Babel und Bibel 8: Studies in Sumerian Language and Literature: Festschrift Joachim Krecher 9781575063553

This is the eighth volume of Babel und Bibel, an annual of ancient Near Eastern, Old Testament, and Semitic studies. The

247 76 36MB

English Pages 666 [663] Year 2015

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Babel und Bibel 8: Studies in Sumerian Language and Literature: Festschrift Joachim Krecher
 9781575063553

Citation preview

Studies in Sumerian Language and Literature Festschrift für Joachim Krecher

Edited by

N. Koslova, E. Vizirova, and G. Zólyomi

Published for the Russian State University for the Humanities by Eisenbrauns Winona Lake, Indiana

2014

ISBN 978-1-57506-354-6 ISSN 1938-5668

The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. ♾ ™

  

   

Contents Contents N. Koslova, G. Zólyomi. Joachim Krecher: An Appreciation Schriftenverzeichnis Joachim Krecher

i iii vii

V. Afanasieva. Zu einigen literarischen Mitteln im Text é-u6-nir P. Attinger. Iddin-Dagan A Th. Balke. Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon B. Böck. Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 mit einem Exkurs über ša3 ‚Bauch, Magen-Darm-Trakt‘ als Sitz der Gefühle G. Farber. Aspect Distribution in the Sumerian Verb ‘to Give Birth’ W. Farber. Schnell mit der Rechten, vorsichtig mit der Linken! D. Foxvog. Ellipsis in Sumerian I. Kaneva. Parenthetic Clauses in Sumerian F. Karahashi. Sumerian Construction of Finite Verb + -(a)-am3/6: Explanation and Focus J. Klein. A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva N. Koslova. Zu den Anfangszeilen einiger Edubba’aKompositionen M. Krebernik. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra C. Mittermayer. Der Wettstreit zwischen Dumuzi und Enkimdu M. Molina. From Court Records to Sammelurkunden: A New Tablet from Umma and TCL 5, 6047 J. Oelsner. Bemerkungen zum Edubba’a in Uruk G. Selz. Considerations on Narration in Early Mesopotamia C. Wilcke. Gesetze in sumerischer Sprache A. Zgoll. Der Sonnengott als Transporteur von Seelen (Psychopompos) und Dingen zwischen den Welten im antiken Mesopotamien Abbreviations of Periodicals, Reference Works, Series, and Sources

1 11 83 101 123 201 209 249 259 271 305 327 383 399 423 437 455

613 635

Joachim Krecher: An Appreciation The present volume is dedicated to Joachim Krecher, one of the outstanding Sumerologists of the 20th century, our dear teacher, colleague and friend, on the occasion of his 80th anniversary. Krecher’s works had and still have an important impact on several generations of Assyriologists. His Sumerische Kultlyrik (1966) based on his Doktorarbeit defended in Heidelberg under the supervision of A. Falkenstein and published almost 50 years ago remains a fascinating example of the highest philological precision and exhaustive text analysis. His Blätter zur sumerischen Grammatik (unpublished) is a desk book for many Sumerologists, including those who adhere to different theories of Sumerian grammar. One of Krecher’s main areas of interest during his active years was the grammar of Sumerian. He published a number of very important articles, but instead of enumerating them one by one, we would like to draw attention to and praise something that had a more profound effect on Sumerology than his individual papers. In the early 19th century a group of German linguists, the Neogrammarians (German “Jungrammatiker”), came out with the idea that diachronic sound change is regular and operates without exceptions. This Neogrammarian or regularity hypothesis led to many important results in linguistic research; and at the same time the hypothesis had also important implications for the way in which one argues about languages: the regularity hypothesis was a prediction that could be falsified and possibly modified on the basis of observations. Krecher’s approach to Sumerian grammar can be characterized by a similar rigour. In his writings he created models of the language that could be replaced or modified only by phenomena that could not be explained within that model. Arguing with him was a confrontation of different theories about the way Sumerian works. He often started his argument with saying: “In my grammar …”. The falsifiability of a grammatical model is a very strong condition in the case of a dead language like Sumerian: no wonder that some disregard it even these days, yet it was basic tenet of Krecher’s approach to Sumerian grammar. His thorough, deep knowledge of all the texts combined with rigorous methodology is behind this remark by Jagersma in the preface of his

iv

Studies in Sumerian Language and Literature

grammar: “Krecher’s comments [on an earlier version of his grammar.— N. K./G. Z.] revealed so many shortcomings that I decided to start again from scratch” (2010:xv). The strength of Krecher’s methodology is best revealed by his description of the dimensional prefixes of the finite verb, given in a famous footnote of a characteristically long article about the ventive prefix: “Die Tatsache, dass vor jedem zweiten oder folgenden Dimensionalinfix kein Personalpräfix bezeugt ist, haben wir meines Erachtens so zu akzeptieren und nicht als Zufall der Überlieferung oder defektive Orthographie zu werten. ... Vor dem ersten und nach dem letzten Dimensionalinfix kann maximal je ein (vorderes bzw. hinteres) Personalpräfix gesetzt sein ...” (1985: 133, n. 1). This rather short description has proved to be an extremely powerful linguistic tool: it can, for example, explain in a linguistic way the fact that certain dimensional prefixes of the verbal prefix-chain cannot co-occur (cf. Zólyomi 1999:220–224). The acceptance of Krecher’s rule with all its consequences has become a basic dividing line among descriptions of Sumerian. Being a Krecherian permeates one’s way of approaching Sumerian completely. Imagine what Jagersma’s description of the finite verb in his grammar (2010) would be like without the initial/final person-prefixes! One of the wonderful things about Krecher as a teacher is his attitude towards students or colleagues who disagree with him. He not only tolerates disagreement but even enjoys it. It is an intellectual challenge for him, and also for his debating partner: he can be convinced only by solid arguments and is very quick to point out the weaknesses in one’s argument. Against this background, it seems natural that he was the cofounder with the late Jeremy Black of the Sumerian Grammar Discussion Group, the series of workshops on Sumerian grammar, which altogether met for six sessions. Although the papers of only one of the workshops, incidentally the last, were published (ASJ 22), the discussion group founded by Jochen and Jeremy has profoundly influenced the way we think about Sumerian, as many of its former participants publish extensively on questions of Sumerian grammar. In these days we live in a digital Assyriological universe, in which free online resources are accessible to anyone. It is not commonly recognized how much this universe owes to Krecher. He was one of the first scholars to create a computerized database of Sumerian texts. In the early 1990s, while studying in or visiting to Münster, we were able to see and use his

Joachim Krecher: An Appreciation

v

large database, for which he himself had written a search program that could carry out very complicated searches. When the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature project started in 1997, he generously offered the project all his files, facilitating the progress of the project immensely. Krecher’s generosity as scholar, teacher and person reveals itself also in many other respects. With deepest gratitude we remember the many long hours spent in his apartment in the Hollandtstraße studying Sumerian and reading cuneiform texts, in addition to the regular classes at the University. His insightful and thorough comments to our endless questions are guiding us up to this day. But it was not only grammar that we learned from Krecher. Even more important for us has always been his attitude to knowledge – how to draw a clear line between the (few) facts that we definitely know and scores of more or less convincing speculations. Students attending Krecher’s seminars always felt his excitement while reading Sumerian texts, even those which he had already studied many times before, especially when he himself or one of his pupils was able to propose a new interpretation. Krecher always prepared for every kind of classes, even for the so called Sumerisch für die Anfänger. To the question “Why?” he answered once: “Ich mache es immer. Vielleicht fällt mir dabei was Neues ein.” Apart from the grammar of Sumerian, Krecher’s works deal with Sumerian literature, above all cultic lamentations and other literary compositions using emesal, with problems of orthography of Sumerian texts (beginning with UD.GAL.NUN of the Fāra period) and Sumerian phonology, with terminology of early legal documents. In the mid-1980s he also made several important contributions to the scholarship on Ebla. The eighteen articles included into the present volume correspond to the principal spheres of Krecher’s scholarly interests: various aspects of Sumerian morphology and syntax; Sumerian lexicon and terminology; Sumerian onomastics; analysis of literary compositions of different genres; annotated editions of literary and legal texts. We would like to express our sincere gratitude to all of the authors who contributed to this Festschrift. We are also very grateful to Leonid Kogan who accepted the idea to publish it as one of the volumes of Babel und Bibel. Natalia Koslova (St. Petersburg) Gábor Zólyomi (Budapest) November 2014

vi

Studies in Sumerian Language and Literature

References Jagersma 2010

Krecher 1985 Zólyomi 1999

Jagersma, A. H. A Descriptive Grammar of Sumerian. PhD. Diss. Universiteit Leiden (retrived from https:// openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/16107) Krecher, J. Die /m/-Präfixe des sumerischen Verbums. Or 54:133–181. Zólyomi, G. Directive Infix and Oblique Object in Sumerian: An Account of the History of their Relationship. Or 68:215–253.

*

*

*

It is a pleasure and an honor for the editorial board of Babel und Bibel to host Joachim Krecher’s Festschrift as the eighth volume of the Annual. This book is as a small token of appreciation to a great Sumerologist, a prominent teacher and, last but not least, the mentor of our board member and my dearest friend Natalia Koslova whose scholarly and personal profile has been so profoundly influenced by our honoree. I use this occasion to warmly thank Ms. Ekaterina Vizirova, one of the two associate editors of the present volume, to whose Sumerological expertise, patience and devotion this book owes incredibly much. Without her participation, this project could have scarcely be completed in its present shape or meet its very pressing deadline. Our second associate editor, Dr. Gábor Zólyomi, is also to be thanked for his kind help and advice. As usually, our warmest thanks go to Ms. Svetlana Vesnina, the technical editor, and Dr. Anatoly Kovalev, the typesetter, for their exemplary skills and devotion. Occasional help of Dr. Ilya Arkhipov is also gratefully acknowledged. Leonid Kogan

Schriftenverzeichnis Joachim Krecher 1. Monographien 1966

Sumerische Kultlyrik. Wiesbaden.

1970 0

Das Geschäftshaus Egibi in Babylon in neubabylonischer und achämenidischer Zeit. Unveröffentlichte Habilitationsschrift. Münster.

1995

Blätter zur sumerischen Grammatik (die letzte Version). Unveröffentlichtes Manuskript. Münster.

2. Aufsätze 1965

Die Tradition der sumerischen Kultlyrik im Emesal. Or 34:451.

0 0

Zur sumerischen Grammatik (1. Isolierende Postpositionen; 2. -(e)n nach Verbalwurzeln). ZA 57:12–30.

1967 0

Die pluralischen Verba für ,gehen‘ und ,stehen‘ im Sumerischen. WO 4:1–11.

0 0

Die sumerischen Texte in „syllabischer“ Orthographie. ZA 58:16–65.

0 0 0

Zum Emesal-Dialekt des Sumerischen. Edzard, D. O. (Hrsg.). Heidelberger Studien zum Alten Orient. Adam Falkenstein zum 17. September 1966. Wiesbaden. S. 87–110.

1968 0

Die sumerischen Texte in „syllabischer“ Orthographie (Fortsetzung). WO 4:252–277.

1969 0

Schreiberschulung in Ugarit: Die Tradition von Listen und sumerischen Texten. UF 1:131–158.

0 0

Zur Aussprache und Transkription des Sumerischen. ZDMG Supplementa 1 (XVII. DOT, Vorträge, Teil I):220–225.

0 0 0

Verschlusslaute und Betonung im Sumerischen. Dietrich, M.; Röllig, W. (Hrsg.). Lišān mit¶urti. Festschrift Wolfram Freiherr von Soden (AOAT 1). Kevelaer–Neukirchen-Vluyn. S. 157–197.

1972

Ein spätbabylonischer Verpflichtungsschein. ZA 61:255–259.

viii

1973

Studies in Sumerian Language and Literature

Drei neusumerische Verwaltungsurkunden. AfO 24:119–120.

1973–1974 Neue sumerische Rechtsurkunden des 3. Jahrtausends. ZA 0 63:145–271. 1974–1976 Die Aufgliederung des Kaufpreises nach sumerischen Kaufver0 trägen der Fara- und der Akkade-Zeit. Acta Antiqua 22:29–32. 1975 0

Vergangenheitsinteresse in Mesopotamien und Israel. Saeculum 26:13–44 (gemeinsam mit H.-P. Müller).

1978 0

Die Form und der Gebrauch der nominalen Verbalformen und die Determination im Sumerischen. Or 47:376–403.

0 0

Das sumerische Phonem /×/. Hruška, B.; Komoróczy, G. (Hrsg.). Festschrift Lubor Matouš. Teil II. Budapest. S. 7–73.

0 0 0

Sumerische Literatur. Röllig, W. et al. (Hrsg.). Altorientalische Literaturen (Neues Handbuch der Literaturwissenschaft, Bd. I). Wiesbaden. S. 100–150.

1978–1980 Sumerische Literatur der Fara-Zeit: Die UD.GAL.NUN-Texte 0 (I). BiOr 35:155–160. 1979 0

Zu einigen Ausdrücken der neusumerischen Urkundensprache. ZA 69:1–5.

1980 0 0 0

Das Rechtsleben und die Auffassung vom Recht in Babylonien. Fikentscher, W.; Franke, H.; Köhler, O. (Hrsg.). Entstehung und Wandel rechtlicher Traditionen. Freiburg–München. S. 325–354.

1981 0 0

Sumerogramme und syllabische Orthographie in den Texten aus Ebla. Cagni, L. (Hrsg.). La lingua di Ebla. Napoli. S. 135–154.

1983–1984 Eine unorthographische sumerische Wortliste aus Ebla. OrAnt 0 22:179–189. 1984 0 0

Sumerische und nichtsumerische Schicht in der Schriftkultur von Ebla. Cagni, L. (Hrsg.). Il bilingüismo a Ebla. Napoli. S. 139–166.

1984–1985 The Preposition /min(u)/ ‘from’ and Ì.TI ‘he was (present)’. 0 Fronzaroli, P. (Hrsg.). Studies on the Language of Ebla (Qua0 derni di Semitistica 13). Firenze. S. 71–83.

Schriftenverzeichnis Joachim Krecher

ix

1985

Die /m/-Präfixe des sumerischen Verbums. Or 54:133–181.

0 0

The Sumerian Names of the Temples in Babylon and Ashur. Sumer 41:41–43, Arabic section 62–64.

1986 0

The Present Possibilities and Limitations of Our Understanding and Translating Sumerian Texts. Sumer 42:44–47.

1987 0

Morphemless Syntax in Sumerian as Seen on the Background of Word-Composition in Chukchee. ASJ 9:67–88.

0 0

IGI+LAK-527 SIG5,

0 0

/ur/ ,Mann‘, /eme/ ,Frau‘ und die sumerische Herkunft des Wortes urdu(-d) ,Sklave‘. WO 18:7–19.

0

DU

0 0

Über Inkonsistenz in den Texten aus Ebla. Cagni, L. (Hrsg.). Ebla 1975–1985. Napoli. S. 177–197.

1988 0 0

Observations on the Ebla Toponyms. Archi, A. (Hrsg.). Eblaite Personal Names and Semitic Name-Giving (ARES 1). Roma. S. 173–190.

gleichbedeutend GIŠ.ÉREN; LAK-647. MARI

5:623–625.

= kux(-ř) ,eintreten‘, ,hineinbringen‘. ZA 77:7–21.

1988–1989 Der erste Band des Pennsylvania Sumerian Dictionary und der 0 Stand der Sumerologie heute (Besprechungsartikel von PSD 0 B). ZA 78:240–275. 1992 0 0

UD.GAL.NUN

1993

The Suffix of Determination -/a/. ASJ 15:81–98.

0 0 0

Alltagsformen der sumerischen Sprache? Zablocka, J.; Zawadzki, S. (Hrsg.). Everyday Life in Ancient Near East (Šulmu IV). Poznań. S. 189–195.

0 0 0 0

Über einige ‚zusammengesetzte Verben‘ im Sumerischen. Zadok, R.; Westbrook, R.; Klein, J. (Hrsg.). Kinattūtu ša dārâti. Raphael Kutscher Memorial Volume (Tel Aviv 1). Tel Aviv. S. 107–118.

1995

Die marû-Formen des sumerischen Verbums. Dietrich, M.; Loretz, O. (Hrsg.) Vom Alten Orient zum Alten Testament. Fest-

versus “Normal” Sumerian: Two Literatures or One? Fronzaroli, P. (Hrsg.). Literature and Literary Language at Ebla (Quaderni di Semitistica 18). Firenze. S. 285–303.

Studies in Sumerian Language and Literature

x

schrift für Wolfram Freiherrn von Soden zum 85. Geburtstag am 19. Juni 1993 (AOAT 240). Neukirchen-Vluyn. S. 141–200. 3. Lexikon-Artikel 1969 0

Glossen. A. In sumerischen und akkadischen Texten. RlA 3/6:431–440.

0 0

Göttersymbole. B. Nach sumerischen und akkadischen Texten. RlA 3/7:495–498.

1973 0

Feuer. 2. Mesopotamien. Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament, Band I. Stuttgart. SS. 453–457.

1976

Ibgal. RlA 5/1–2:8.

0

Insignien. RlA 5/1–2:109–114.

0 0

Interlinearbilinguen und sonstige Bilinguentypen. RlA 5/1– 2:124–128.

1980

Kataloge, literarische. RlA 5/7–8:478–485.

0 0

Kauf. A. I. Nach sumerischen Quellen vor der Zeit der III. Dynastie von Ur. RlA 5/7–8:490–498.

1981

Klagelied. RlA 6/1–2:1–6.

1982

Kommentare. RlA 6/3–4:188–191.

1994

Miete. A. I. Fāra-Zeit bis Ur III. Mobiliarmiete (Personen, Schiffe, Tiere). RlA 8/3-4:156–162.

4. Rezensionen 1966 0 0 0

Salonen, A. Die Möbel des alten Mesopotamien nach sumerisch-akkadischen Quellen. Eine lexikalische und kulturgeschichtliche Untersuchung. Helsinki, 1963. Erasmvs. Specvlvm Scientiarvm 18: 427–430.

1967 0

Figulla, H. H. Catalogue of the Babylonian Tablets in the British Museum. Vol. I. London, 1961. ZA 58:311–315.

0 0 0

Gadd, C. J.; Kramer, S. N. Literary and Religious Texts. First Part (UET VI/1). London–Philadelphia, 1963. ZA 58:315– 320.

Schriftenverzeichnis Joachim Krecher

xi

0 0

Haase, R. Die keilschriftlichen Rechtssammlungen in deutscher Übersetzung. Wiesbaden, 1963. ZA 58:320–321.

0 0

Haase, R. Einführung in das Studium keilschriftlicher Rechtsquellen. Wiesbaden, 1965. ZA 58:321–322.

1968 0 0 0

Salonen, A. Die Hausgeräte der alten Mesopotamier nach sumerisch-akkadischen Quellen. Eine lexikalische und kulturgeschichtliche Untersuchung. Teile I–II. Helsinki, 1966. Erasmvs. Specvlvm Scientiarvm 20:352–355.

1968–1969 Lambert, W. G.; Millard, A. R. Catalogue of the Cuneiform Tab0 lets in the Kouyunjik Collection of the British Museum. Second 0 Supplement. London, 1968. BiOr 25:349–350. 1969 0

Salonen, A. Agricultura Mesopotamica. Helsinki, 1968. Erasmvs. Specvlvm Scientiarvm 21:553–555.

0 0

Kärki, I. Die Sprache der sumerischen Königsinschriften der frühaltbabylonischen Zeit (StOr 35). Helsinki, 1967. WO 5:127–129.

1970 0

Seux, M.-J. Épithètes royales akkadiennes et sumériennes. Paris, 1967. OLZ 65:253–258.

0 0

Biggs, R. D. ŠÀ.ZI.GA. Ancient Mesopotamian Potency Incantations (TCS II). New York, 1967. OLZ 65:350–355.

0 0 0

Güterbock, H. G.; Jacobsen, Th. (Hrsg.). Studies in Honor of Benno Landsberger on His 75th Birthday, April 21, 1965 (AS 16). Chicago, 1965. ZA 60:179–180.

0 0 0

Korošec, V. Keilschriftrecht. In: Handbuch der Orientalistik. Bd. III. Orientalisches Recht. Leiden, 1964. S. 49–219. ZA 60: 181–182.

0 0 0

Sollberger, E. The Business and Administrative Correspondence under the Kings of Ur (TCS I). Locust Valley–New York, 1966. ZA 60:182–188.

0 0

Pettinato, G. Untersuchungen zur neusumerischen Landwirtschaft I. Die Felder. 1. und 2. Teil. Napoli, 1967. ZA 60:188–192.

0 0 0

Levy, S.; Artzi, P. Sumerian and Akkadian Documents from Public and Private Collections in Israel (‘Atiqot Engl. Ser. IV). Jerusalem, 1965. ZA 60:193–194.

xii

Studies in Sumerian Language and Literature

0 0

Sollberger, E. Royal Inscriptions. Part II (UET VIII). London– Philadelphia, 1965. ZA 60:195–199.

0 0 0

Gadd, C. J.; Kramer, S. N. Literary and Religious Texts. Second Part (UET VI/2). London–Philadelphia, 1966. ZA 60:199– 205.

0 0

Lambert, W. G.; Parker, S. B. Enuma Eliš. The Babylonian Epic of Creation. Oxford, 1966. ZA 60:216–217.

0 0 0

Otten, H.; von Soden, W. Das akkadisch-hethitische Vokabular. KBo I 44 + KBo XIII 1 (StBoT 7). Wiesbaden, 1968. ZA 60: 217–221.

1972 0

Limet, H. L’anthroponymie sumerienne dans les documents de la 3e dynastie d’Ur. Paris, 1968. OLZ 67:138–143.

0 0 0

Kramer, S. N. Sumerische literarische Texte aus Nippur. Bd. II. Hymnen, Klagelieder, Weisheitstexte und andere Literaturgattungen (TMHNF 4). Berlin, 1967. OLZ 67:247–252.

0 0 0 0

Landsberger, B.; Reiner, E. with the collaboration of M. Civil. Materials for the Sumerian Lexicon. X. The Series ÚAR-ra = ¶ubullu. Tablets XVI, XVII, XIX and Related Texts. Roma, 1970. ZA 62:157–160.

0 0

Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum. Parts XXX–XXXI. London, 1971–1972. ZA 62:160.

1973 0

Gelb, I. J. Sargonic Texts in the Louvre Museum (MAD 4). Chicago, 1970. ZA 62:264–268.

0 0 0

Gelb, I. J. Sargonic Texts in the Ashmolean Museum, Oxford (MAD 5). Chicago, 1970. ZA 62:269–274 (gemeinsam mit W. von Soden).

1978 0

Gurney, O. R.; Kramer, S. N. Sumerian Literary Texts in the Ashmolean Museum (OECT 5). Oxford, 1976. AfO 25:192–195.

0 0 0

Pettinato, G. Texte zur Verwaltung der Landwirtschaft in der UrIII Zeit. „Die runden Tafeln“ (AnOr 45). Roma, 1969. OLZ 73: 25–29.

0 0

Alster, B. Dumuzi’s Dream. Aspects of Oral Poetry in a Sumerian Myth (Mesopotamia I). Copenhagen, 1972. OLZ 73:143–146.

Schriftenverzeichnis Joachim Krecher

xiii

0 0 0

Sjöberg, Å. W.; Bergmann, E. The Collection of the Sumerian Temple Hymns, and Grag, G. B. The Keš Temple Hymn (TCS III). Locust Valley–New York, 1969. OLZ 73:143–146.

0 0 0 0

Kramer, S. N. Istanbul Arkeoloji Müzelerinde Bulunan Sumer Edebî Tablet ve Parcaları (Sumerian Literary Tablets and Fragments in the Archaeological Museum of Istanbul). II. Ankara, 1976. WO 9:288–295.

1979 0

Limet, H. Textes sumériens de la IIIe dynastie d’Ur (DPOA 1). Bruxelles, 1976. Or 48:427–430.

0 0

Loding, D. Economic Texts from the Third Dynasty (UET IX). Philadelphia, 1976. Or 48:430–433.

1980 0

Steible, H. Rīmsîn, mein König (FAOS 1). Wiesbaden, 1975. OLZ 75:235–236.

0 0 0

Edzard, D. O.; Farber, W.; Mayer, W. R. Ergänzungsheft zu A. Falkenstein, Grammatik der Sprache Gudeas von Lagaš (Analecta Orientalia 28 und 29) (AnOr 29A). Roma, 1978. Or 49:110–112.

5. Nachrufe 1967 0

Adam Falkenstein (17.09.1906–15.10.1966). Forschungen und Fortschritte 41:217–218.

1974

Eberhard Otto (28.11.1875–26.09.1966). Saeculum 25:291–292.

   

Zu einigen literarischen Mitteln im Text é-u6-nir Veronika K. Afanasieva St. Petersburg

The present article deals with the Sumerian literary text é-u6-nir, analyzing its stylistic features and emphasizing its compositional unity. Two kinds of epitheta descriptive of temples and their deities are distinguished: traditional and textspecific ones. Based on the latter category, the author believes that the whole collection of temple hymns—or, at least, a part of it—was composed by En¶edu’ana. Keywords: Sumerian literature, temple hymns, figurative language, En¶edu’ana.

Der von Å. Sjöberg und E. Bergmann publizierte sumerische Text é-u6nir1 wurde von den Herausgebern völlig zu Recht als „unique Sumerian literary composition“2 bezeichnet. Diesen Eindruck erwecken sowohl der Aufbau und der eigenartige Stil des Textes, als auch die Tatsache, dass man hier wohl von Autorschaft sprechen darf.3 Im vorliegenden Beitrag möchte ich einigen stilistischen Mitteln, die diese Komposition als ein literarisches Werk kennzeichnen, Aufmerksamkeit schenken. Der Text schließt 42 Hymnen ein, die den Tempeln der Städte Nordund Südmesopotamiens gewidmet sind. Lieder, die Tempel und Städte preisen, haben in Sumer eine lange Tradition, die beinahe auf die Zeit der Schriftentstehung zurückgeht. Bereits in der Fāra-Zeit ist unter den Texten aus Abū Ôalābīkh eine Sammlung von Hymnen an Tempel und Städte bezeugt: jede Hymne endet mit der Formel zà-mì ‚Lob, Preis‘, die sich in der Regel auf die Hauptgottheit der Stadt bezieht.4

1

Sjöberg–Bergmann 1969. Siehe jetzt auch ETCSL 4.80.1. Sjöberg–Bergmann 1969:5. 3 En¶edu’ana, die Tochter Sargons, wird als Verfasserin des Textes in einer der Endzeilen der Komposition genannt: lú dub KA kéše-da en-¶é-du7-an-na ‚the compiler of the tablet (is) En¶eduanna‘ (Sjöberg–Bergmann 1969:49). 4 Biggs 1971. Für die vollständige Edition der Texte aus Abū Ôalābīkh siehe Biggs 1974. Der Band schließt frühe lexikalische und literarische Texte sowie auch Verwaltungsurkunden ein; auf Seiten 45–56 legt R. D. Biggs die Sammlung von zà-mì-Hymnen in Umschrift mit Kommentar vor und betont, dass sie „seem to be in the tradition of the Sumerian Temple Hymns and the Kesh Temple Hymn“ (Biggs 1974:45). Siehe auch Sjöberg–Bergmann 1969:6. 2

2

Studies in Sumerian Language and Literature

Die Tempelhymnen (weiter TH), die zum Text é-u6-nir gehören, sind unterschiedlich groß – sie umfassen von 7 bis 23 Zeilen. Dennoch hat diese Sammlung einige Merkmale, die darauf hindeuten, dass sie ein einheitliches Werk darstellt. Erstens hat der Text eine Rahmenkonstruktion: der Tempelname é-u6-nir findet sich nicht nur in der Einleitungs-, sondern auch in der Schlußzeile des Textes. Es ist bekannt, dass literarische Kataloge in Mesopotamien literarische Kompositionen üblicherweise nach deren Anfangszeilen zitieren, in diesem Falle weist auch der Verfasser selber am Ende des Textes auf dessen „Titel“ hin. Zweitens scheint die fortlaufende Numerierung der Zeilen dem Verfasser sehr wichtig zu sein, denn in jeder Hymne wird die Zeilenzahl angegeben. Und nicht nur das – am Ende des Textes wird dann auch die Gesamtzahl angeführt. Wir können daraus schließen, dass der Verfasser dieses Textes ihn eben als eine einheitliche Komposition empfunden hat. Die Einheitlichkeit wird auch dadurch betont, dass jede Hymne (außer der letzten) mit einem Refrain endet, in dem der jeweilige Tempel bzw. die jeweilige Stadt angesprochen wird: é … mùš-za é bí-in-gub bára-za dúr bí-in-×ar ‚o house/temple …, he (= your prince) has erected a house in your precinct and taken his seat upon your dais‘.5 Diese Zeilen bilden den Refrain, der jede Hymne mit der nächsten verbindet.6 Das wichtigste ist aber die Bildersprache des Textes, dessen Reichtum an bildlichen Vergleichen, die so vielfältig und ausdrucksvoll sind, dass sie Bewunderung und Staunen erregen, vor allem durch eine Assoziationsreihe, die von unserer manchmal so stark abweicht. Viele Ausdrücke leuchten uns aber sogar ein, wie z. B. (é) an ki-da mú-a ‚(temple), which has grown high, (uniting) heaven and earth‘ (TH 1:1), é du6-kù ‚house, holy mound‘ (TH 1:4), (iri) sa×-men-×ál ‚(city) with a crown on your head‘ (TH 1:13), (èš) ki dutu-ra gù dé-za ‚(shrine) – in your place where they call upon Utu (= the sun god)‘ (TH 1:16), (é) úr-zu an ki-da kúš-ù-dè ‚(temple) – your base serves? heaven and earth‘ (TH 2:33), (é) men aneden-na ki-kù ki-sikil ‚(temple), crown of the high plain, holy place, pure place‘ (TH 6:78), èš šà di×ir-re-e-ne-ke4 igi ì-×ál ‚shrine, which looks into the „heart“ of the gods‘ (TH 8:114), usw. Die meisten von solchen Ausdrücken sind feste Epitheta, Topoi, die sumerische hymno-epische Literatur kennzeichnen. Weniger einleuchtend und eher spezifisch, den5

Die Übersetzung hier nach ETCSL 4.80.1; sonst sind die Übersetzungen im vorliegenden Beitrag, wenn nichts anderes notiert, nach Sjöberg–Bergmann 1969 zitiert. 6 Ausführlicher dazu siehe Wilcke 1972:36–37.

V. K. Afanasieva, Zu einigen literarischen Mitteln im Text é-u6-nir

3

noch für die durch den Gebrauch von Lehm und Rohr sowie auch sehr stark durch Viehzucht eingeprägte Kultur auch ganz natürlich sind Redewendungen, die z. B. Schönheit und Würde einem jungen oder einem mächtigen Stier bzw. einer Kuh, einem Röhricht oder einer bestimmten Rohrsorte gleichsetzen und auf die Festigkeit eines Ziegelmauerwerks großen Wert legen. Es gibt aber in den sumerischen poetischen Texten – und besonders in der betreffenden Komposition – eine Reihe von Vergleichen, die für uns als verwirrend erscheinen und uns sogar oft die Richtigkeit der Deutung bezweifeln lassen. Wenn beispielsweise ein Tempel éšutum den-líl-lá me-ul-e ×ar-ra ‚storehouse of Enlil, founded for the primeval me’s‘ (ТН 4:50) genannt wird, stellen wir uns nicht nur ein Metapher vor, sondern denken eher, dass diese me bei den Sumerern auch als eine konkrete greifbare Sache galten (man erinnert sich an die Geschichte in dem berühmten Mythos Inanna und Enki, wo Inanna die me, obwohl sie eigentlich abstrakte Begriffe darstellen, auf ein Schiff geladen und weggebracht hatte). Wenn aber ein gepriesener Tempel, von dem gesagt wird é me-ur4-an-na ‚house with the gathered me’s of heaven‘ (TH 5:61), gleich in den nächsten Zeilen als á mè giš ̃ mítum šul mar-uru gùr-ru ‚arm of battle, heroic? mitum-weapon, carrier 5 of the quiver‘ (TH 5:63) und sig4 u18-ru nu-silig-ge ‚valiant? brickwork which endures‘ (TH 5:64) bezeichnet wird, dann wird man über diese Kombination und Reihenfolge der Vergleiche nachdenken. In ТН 7 wird die Stadt Keš mit einer Schlange verglichen: muš-šà-tùrgal-gin7 ní ri-a ‚like a great poisonous serpent, instilling fear‘ (ТН 7:88); gleichzeitig wird sie als é dnin-ḫur-sa×-×á ki-sumur-ra dù-a ‚house of Nin¶ursa×a, built on an awe-inspiring place‘ (TH 7:89) beschrieben. In der nächsten Zeile baut das Bild auf dem Paar šà ‚das Innere‘ und bar ‚das Äußere‘ auf: kèški arattaki šà-zu šà-sig bar-zu al-íl ‚respected Keš, your interior is a deep interior while your exterior is tall‘7 (TH 7:90); ähnliche Paare finden sich hier auch öfter bei vielfältigen Vergleichen: é dsuen igi-zu-šè nun a-ga-zu-šè bára ‚house of Suen, your front (is) a prince, your back (is) a king‘ (TH 8:106), èš bar-zu an sig7-ga igi-è-zu ù× šár-ra ‚shrine, your „back“ is (like) the „green“ sky, your shining front (can be seen by) all people‘ (TH 9:122), kar-zi-da šà-zu ki u18-ru-na temen-zu kù šen ‚Karzida, your interior is a … place, your foundation is holy and clean‘ (TH 12:160), usw. Interessant ist die weitere Reihenfolge der Ver7

Die Übersetzung nach ETCSL 4.80.1; vgl. Sjöberg–Bergmann 1969:22: ‚respected Keš, your interior (is a) …, your „back“ is tall‘.

4

Studies in Sumerian Language and Literature

gleiche und Beschreibungen in TH 7. Die Stadt Keš wird noch mit einem Löwen und einem Gebirge verglichen: ug-gal an-eden-na GAN šid-da eden-na dag-ga / ¶ur-sa×-gal mu7-mu7-ta ri-a ‚great lion who … on the high plain, who runs about on the plain, great mountain, founded by conjurations‘ (TH 7:91–92), dann aber als ein dunkler Raum und schließlich als ein Haus aus gut geformten Ziegeln beschrieben: šà ú-sa11-an šà iti6 nu-è ‚(your) interior is dusk, the moonlight does not come forth there‘ (TH 7:93), é kèški sig4-zu tu-tu-zu ‚house of Keš, your bricks are (well) moulded‘ (TH 7:94). Die Stadt Ur ist wie ein Stier: uríki nindá gi-duru5 su8-ga ‚o Urim, bull standing in the wet reeds‘8 (TH 8:101); aber in der übernächsten Zeile vergleicht der Verfasser sie mit einer Wildkuh, einer Falle und einem Nest gleichzeitig: šilam-za ×iš-búr gùd-a nú-a ‚… wild cow, trap, nest (of birds), lying on …‘ (TH 8:103); und noch weiter mit einer Schlange: é mùš-zu muš-gal sug-muš-a ‚house, your platform is a great snake, a marsh of snakes‘9 (TH 8:112). Ein Tempel in TH 9 ist wie ein Fluß: i7-ma¶ ka ×ál taka4 me-DA-GA-zu? ur4-ur4 ‚large? river with open „mouth“, collecting your? … me’s‘ (TH 9:124). Ein Tempel in TH 11 wird als é gu4 du7 šár ‚house, (full of ) unblemished and perfect oxen‘ (TH 11:147) und als ×iš-búr-ma¶ íl dumu nun-na ‚lofty trap, crown? of the princely son‘ (TH 11:148) beschrieben. Øišbanda, der Tempel des mit der Unterwelt assoziierten Gottes Nin×išzida, wird mit einer Halszwinge und einem Netz verglichen: si-×ar igi-te-en ‚neck-stock, fine-meshed net‘ (TH 15:190); später auch mit einer Falle, ist doch ein Ort der Üppigkeit: bar gi4-a nim-ma g̃iš és-ad-gin7 rib-ba / šà-zu ki u4 è nam-¶é-da×al šúm-mu ‚your … „back“ is lofty, … like a trap, your interior is the place where the sun rises, endowed with abundance, far-reaching‘ (TH 15:191–192). In den letzten beiden Zeilen findet sich wieder die Opposition šà ‚das Innere‘ und bar ‚das Äußere‘, aber in umgekehrter Reihenfolge. Ein Tempel in TH 18, der zuerst als die Quelle des Überflusses gepriesen wird, reizt den Verfasser dann mit seinem Duft an: é šim-zu kur ×eštin-na ‚house, your pleasing odour is (like) mounds of vines‘ (TH 18:223). Der berühmte Tempel Eninnu ist wie eine Waffe und wie ein Sturm: á mè u4-¶uš lú-ra sù-sù / da-nun-na di×ir-gal-gal-e-ne á mè šúm-mu ‚the arm of battle, a raging storm which envelops men, the arm of battle, given by the 8

Die Übersetzung nach ETCSL 4.80.1; vgl. Sjöberg–Bergmann 1969:23: ‚Ur, (full of ) bulls standing in the canebrake‘. 9 Die Übersetzung nach ETCSL 4.80.1; vgl. Sjöberg–Bergmann 1969:23: ‚house, your … (is) a great snake, marsh of …‘; mùš ‚Umgebung‘?

V. K. Afanasieva, Zu einigen literarischen Mitteln im Text é-u6-nir

5

anunna, the great gods‘ (TH 20:243–244), gleichzeitig wie ein Ziegel: sig4 du6-kù-ta nam-tar-re-da ‚brickwork, on (its) pure mound destiny is determined‘ (TH 20:245). Ein Tempel kann noch mit Gefäßen verglichen werden: é bur-sig7-sig7 an-né su8-ga ‚house with the well-formed jars, set up under heaven‘ (TH 25:303); oder wieder mit einem Löwen: é piri×-galgin7 su-lim gùr-ru ‚house, terrifying like a great lion‘ (TH 27:328), ug-¶uš am-šè du7-du7 ‚ferocious lion, raging against a wild bull‘ (TH 40: 508); mit einer Falle: ×iš-búr-dè muš-šà-tùr muš-ḫuš-e gú-da àm-mi-ib-lá ‚the trap embraces a poisonous serpent and a furious serpent‘ (TH 33: 418); mit einem Netz: sa-pàr ù× da×al-la ‚a net over the widespread people‘ (TH 34:442); sogar mit einer ‚Himmelszitze‘: šibir-kù ubur an-na še×x še-gu-nu ‚holy …, teat of heaven, (sending) rain for the late barley‘ (TH 27:332); oder mit einem ‚Auge des Landes‘: é igi kalam-ma ‚house, eye of the land‘ (TH 32:407). Prägnante Epitheta haben auch Götter, die Bewohner der Tempel, den die Hymnen gewidmet sind. Der Gott Asarlu¶i wird folgendermaßen beschrieben: nun-zu nun-kal-kal dasar-lú-¶i lú-kal-kal / ur-sa× nun-gi7 tu-da nemurx(PIRIØ.TUR) kar dib-bé / u4-du7-du7-gin7 ki-bal-da du7-du7 / en-na nu-še-ga eme-sig-ga nú-a ‚your prince is the highly esteemed prince, Asarlu¶i, the highly esteemed one, the hero, born to? (be) a prince, a leopard, who seizes prey, he is like an onrushing storm, he gores the rebellious land, as long as it is not obedient, he pours out poisonous foam upon it‘ (TH 10:140–143). Ningublam, der Sohn des Mondgottes Nanna und der Beschützer der Stadt Kiabrig, ist wie ein Wildstier, ein Elefant, eine Wildkuh, ein Beschwörungspriester, ein Sturm und ein Sonnenschein: nun-zu am-gal am-si á-ni-šè ¶úl-la / súmun si mú si-mùša-ni-šè ¶úl-la / maš-maš eme ¶a-mun dungu an-na bí-DU / u4 an-na gù-mur ak u4-dè ki šu ra-ra šúm-mu ‚your prince is a great wild bull, an elephant rejoicing in its own strength, a wild cow growing horns and delighting in its shining horns. The incantation priest of opposed languages who put clouds in the sky, the storm which roars in the sky, as the sunlight giving … to the earth‘10 (TH 11:151–154). Nin×išzida, einer der Unterweltsgötter, wird kù an-na-ke4 / siki ul ¶e-nun bar-ra ×ál-la ‚the holy one of heaven, with luxuriant and abundant hair (flowing down his) back‘ (TH 15: 193–194) genannt. Den Kriegsgott Šara bezeichnet der Verfasser als lú-zi ‚the faithful man‘ (TH 25:307) und dumu ama-ni-ir me ba-a ‚the son, who allots me’s to his mother‘ (TH 25:312).

10

Die Übersetzung nach ETCSL 4.80.1.

6

Studies in Sumerian Language and Literature

Wir gehen hier bewußt nicht auf die Hymnen ein, die mit Hauptgöttern des sumerischen Pantheons – Enki, Enlil, Nanna, Utu, Ninurta, Dumuzi, Nin×irsu u. a. – verbunden sind, denn diese Gestalten sind in der Fachliteratur mehrmals untersucht worden, und es gibt auch andere, zum Teil sehr umfangreiche Kompositionen, die ihnen gewidmet sind.11 Unsere besondere Aufmerksamkeit gilt aber den in den Tempelhymnen bezeugten Göttinnen, die insgesamt zwölf sind, wenn man Ninšubur im vorliegenden Kontext zu den weiblichen Gottheiten zählt. Die erste „weibliche“ Hymne erwähnt Ninlil, die Gattin Enlils, des Hauptgottes des Pantheons, und folgt gleich der an Enlils Tempel gerichteten Hymne. Ninlil wird hier als nin-gal ki-ùr-ra den-líl-da zà ša4-a / nun-zu ama dnin-líl nitalam ki á× dnu-nam-nir-ra-kam ‚the great lady of the Kiur rivals Enlil, your princess, mother Ninlil, the beloved wife of Nunamnir‘ (TH 3:44–45) beschrieben; ihr Epitheton ama (‚Mutter‘) kommt auch sonst öfter in sumerischen Texten vor. Der Ninlil folgt Šuzianna, dam-bàn-da a-a den-líllá-ke4 ‚the second wife of father Enlil‘ (TH 6:84). Die dritte weibliche Gottheit ist Inanna, die in Uruk, Zabalam und Ulmaš verehrt und dementsprechend in drei Hymnen (TH 16, 26 und 40) erwähnt wird: munus-ra še-er-ka-an di nita-ra sa×-túg dul-lu ‚who adorns the woman, who covers (the head of) the man with a helmet‘ (TH 16:205), ušumgal ni×ìn-×ar-ra ‚the great dragon of the ni×in×ar‘ (TH 16: 206), UN-gal an ki-a ‚the great queen of heaven and earth‘ (TH 16:207); munus dili-e ‚the singular woman‘ (TH 26:321), ní×-bábbar-ra sa× mú-mú-mú ki-bal-šè sa× ×á-×á ‚who makes (everything as) clean (as) the whitest of things, who goes against the enemies’ land‘ (TH 26: 323), ×iš-¶é ú-sa11-an-na ní-te-a-ni-šè sig7-ga ‚through her the firmament is made beautiful in the evening‘ (TH 26:324); mè gú-è ‚arrayed in battle‘ (TH 40:514), á-kár a mè tu5-tu5 ‚who washes the tools in the „blood of battle“ ‘ (TH 40:515), ká mè x ×ál da13-da13 ‚she opens the „door of battle“ ‘ (TH 40:516), gal-zu an-na ‚the wise one of heaven‘ (TH 40:517). Die nächste Göttin ist Ninšubur: „ihre“ Hymne (TH 18), die der an Dumuzis Tempel gerichteten Hymne folgt (die Reihenfolge ist also Inanna–Dumuzi–Ninšubur), verbindet Ninšubur ganz klar mit Inanna, indem sie Ninšubur als Inannas Botin bezeichnet. Die Göttin Ningirim – an-kù ki-[sikil-la a] gúb-ba x (x?) TE NE [x] / dnin-gìrim nin a gúb-ba dad[ag-ga] ‚[in?] the holy heaven and [on the pure?] earth … holy lustration [water], Ningirim, the lady of the shining holy lustration 11

1994.

Ausführlicher siehe Falkenstein 1959; van Dijk 1960; Wilcke 1972; Edzard

V. K. Afanasieva, Zu einigen literarischen Mitteln im Text é-u6-nir

7

water‘ (TH 19:236–237) – ist die Helferin des Weisheitsgottes Enki und deswegen mit Wasser assoziiert; sie ist auch mit der Göttin Inanna verbunden durch gemeinsame Kultorte in Uruk und Kulab. Die in TH 21–24 gepriesenen Göttinnen Bau, Nanše und ihre Tochter Ninmarki, sowie auch Dumuziabzu sind weibliche Gottheiten der Stadt Lagaš und Umgebung. Es sei bemerkt, dass TH 21 dem Tempel von Bau in Uruk (nicht in Lagaš) gewidmet ist. Darauf folgen kurze, aber sehr ausdrucksvolle Beschreibungen der mit Meer verbundenen Göttinnen; sie schaffen Bilder, die den Bildern der Meerweiber oder Meergeister ähnlich sind: Nanše ist u4-gal-la a-×i6 uru16-na / peš10 a-ab-ba-ka tu-da-a / ú¶-pú abba-ka zú li-li / [a] i-zi-ba e-ne du11-du11 ‚the great storm, the high flood, born on the shore of the sea, who (stands) laughing on the foam of the sea, who plays on the [water?] of the flood‘ (TH 22:276–279); Ninmarki-Nin×agia ist a×rig-ma¶ ‚the lofty stewardess‘ (TH 23:286) und […] x-a tu-da a-×i6 a-ab-ba-ka […] ‚born in/on […], […] on the waves of the sea‘ (TH 23:289). Die Göttin Dumuziabzu, beschrieben als u4 piri×-×á u5-a ‚a storm(wind), riding on a lion‘ (TH 24:297) und šìr-kù šìr ¶a-mun-na íl-la e-ne ad-gal du11-du11 / dumu ù-súmun-zi ama ugu-na gaba-kù-ga mí du11-ga ‚exalted in holy song(s) and …-songs, singing with a loud voice, the child, the true wild cow, taken care of at the holy breast of her mother‘ (TH 24:298–299), ist eher mit Geistern der Wälder und Steppen assoziiert. Drei Hymnen erwähnen Nin¶ursa× mit ihren Tempeln in Keš (TH 7), Adab (TH 29) und der Stadt Hiza (TH 39). Es wird die Rolle dieser Göttin sowie auch anderer Muttergöttin-Gestalten Aruru und Nintu, die das Leben auf der Erde schaffen, unterstrichen. Der ausdrucksvollste unter diesen drei Texten ist TH 39, wo Nin¶ursa×-Nintu folgendermaßen beschrieben wird: šà ki-ku10-ku10-ga kí× ak-e / lugal ù-tu mùš-zi kéše-di / en ù-tu sa×-men ×á-×á šu-na ì-×ál ‚within your dark place (she) performs her task: the (new)born king, she binds the muš (around his head), the (new)born lord, she sets the crown (on his head), he is (secure) in her hand‘ (TH 39:501–503), šà-zu an ki ‚the midwife of heaven and earth‘ (TH 39:504). Sie bindet also eine Kopfbedeckung dem König an. Bei den nugig-Priesterinnen spielt die Heilgöttin Nininsina eine ähnliche Rolle: nu-u8-gig-ra mùš kéše-di ‚who binds the muš-headgear upon the nugig‘ (TH 30:389). Die Sammlung endet mit einer Hymne, die dem Tempel der Göttin Nisaba-Nanibgal, der Beschützerin der Schreibkunst und Vegetation, gewidmet ist (TH 42).

8

Studies in Sumerian Language and Literature

Man kann also am Anfang und am Ende dieses umfangreichen Textes eine Tendenz sehen: er setzt mit einer Hymne ein, die an Eredu, die älteste Stadt Mesopotamiens sowohl in der historischen, als auch in der mythologischen Tradition, gerichtet ist, fährt dann mit der Hymne an Nippur, das älteste religiöse Zentrum der Sumerer, fort und endet mit der für epische Texte konventionellen Formel dnisaba zà-mí ‚Nisaba, praise!‘ (TH 42:542). Dieser Aufbau legt auch die Vermutung nahe, dass wir hier mit einem einheitlichen Werk zu tun haben. Und das ist mit Sicherheit ein herausragendes literarisches Werk, das solche Merkmale literarischer Texte besitzt wie eigenartige Bildersprache und Stil, Refrains, usw. Jede Hymne kann ihrer Gliederung nach in zwei Teile geteilt werden: 1) das Lob auf den Haupttempel der Stadt; 2) das Lob auf die Gottheit des gepriesenen Tempels. Ich habe versucht, die poetische Bilder schaffenden Epitheta mit Vorbehalt in zwei Gruppen zu teilen, und zwar traditionelle, für sumerische Topoi typische Epitheta auf einer Seite, und besonders markante, ungewöhnliche, originelle auf der anderen. Zu den traditionellen würde ich dementsprechend folgende Hymnen zurechnen: 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 22 (den zweiten Teil der Hymne), 23, 24, 25, 26, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 40, 42. Besonders markant und originell sind die Hymnen 5, 6, 11, 15, 16, 22 (der erste Teil), 33, 39. Es stellt sich also heraus, dass der Vorzug der Tradition gegeben wird. Ich habe aber den Eindruck, dass der Verfasser im zweiten Teil der Komposition etwas freier war bei der Auswahl von Metaphern und Vergleichen. Wie ich hier versucht habe zu zeigen, bezieht sich diese Bemerkung besonders auf die Beschreibungen der weiblichen Gottheiten (wollen wir nicht vergessen, dass der Text von einer Frau verfaßt worden war). Männliche Gestalten sind aber auch öfter sehr ausdrucksvoll beschrieben. In dieser Hinsicht ist die Hymne TH 37 besonders interessant, die dem Tempel von Nanna in der Stadt Urum gewidmet ist. In den ersten Zeilen wird die Stadt angesprochen: daš-ím-babbar-e nam-sipa-zu ša-mu-un-ak ‚(o Urum …) Ašimbabbar acts as your shepherd‘ (TH 37:470); schon in der nächsten Zeile aber der Mondgott selbst: é lugal-×u10 ×idru-zu an-na š[i]-b[í-ba9]-ba9-re6 ‚house, my sovereign, your sceptre reaches to heaven‘12 (TH 37:471) – die Anrede lugal-×u10 ‚mein Herr‘ richtet sich wohl an Ašimbabbar. In derselben Hymne wird der Mondgott auch mit seinem zweiten Namen Suen genannt.

12

Die Übersetzung nach ETCSL 4.80.1.

V. K. Afanasieva, Zu einigen literarischen Mitteln im Text é-u6-nir

9

Auf diese Weise zeigt der Verfasser des Textes m. E. seine emotionelle, persönliche Beziehung zu seinem Werk. Ich kann den Eindruck nicht loswerden, dass ausgerechnet diese Hymne (TH 37) und die nächste, die dem Tempel von Utu in Sippar gewidmet ist (TH 38), von En¶edu’ana selbst gedichtet worden waren, obwohl man das leider nicht beweisen kann. Genauso schwer zu beweisen ist meine Meinung, dass auch viele andere Hymnen dieser Sammlung Merkmale ihres eigenen dichterischen Stils aufweisen und dass En¶edu’ana diesen Text zumindest teilweise nicht nur verfaßt, sondern auch selber geschaffen hat. Sie endet ihr Werk mit einem hochmütigen Ausruf: lugal-×u10 ní× ù-tu na-me lú nam-muun-ù-tu ‚my lord, that which has been created (here) no one has created (before)‘ (Z. 544). Und das stimmt fürwahr. (übersetzt von N. Koslova und N. Czechowicz)

Bibliographie Biggs 1971 Biggs 1974 Edzard 1994 Falkenstein 1959 Sjöberg–Bergmann 1969

van Dijk 1960 Wilcke 1972

Biggs, R. D. An Archaic Sumerian Version of the Kesh Temple Hymn from Tell Abū Ôalābīkh. ZA 61:193–207. Biggs, R. D. Inscriptions from Tell Abū Ôalābīkh (OIP 99). Chicago–London. Edzard, D. O. Sumerische und Akkadische Hymnen. Burkert, W.; Stolz, F. (Hrsg.). Hymnen der Alten Welt im Kulturvergleich (OBO 131). Fribourg–Göttingen. S. 19–31. Falkenstein, A. Sumerische Götterlieder. Teil I. Heidelberg. Sjöberg, Å. W.; Bergmann, E. The Collection of the Sumerian Temple Hymns. Sjöberg, Å. W.; Bergmann, E.; Gragg, G. B. (Hrsg.). The Collection of the Sumerian Temple Hymns (TCS III). Locust Valley–New York. S. 3–154. van Dijk, J. J. A. Sumerische Götterlieder. Teil II. Heidelberg. Wilcke, C. Der aktuelle Bezug der Sammlung der sumerischen Tempelhymnen und ein Fragment eines Klageliedes. ZA 62:35–61.

   

Iddin-Dagan A Pascal Attinger Berne [email protected]

Iddin-Dagan A was last published by D. Reisman (1969:147–211 and 1973), but this fascinating text, in which figures the most detailed description of the “sacred marriage” available to date for Mesopotamia, continues to raise a considerable amount of problems of all sorts, which justifies the new edition provided here. It is likely that the part devoted to marriage would have been added to a pre-existing hymn celebrating the heroism of Innana. In ll. 215ff., the poet declares that he is not the author of the work. It is Innana who not only incited him to compose it but also “dictated” the content. We have here, more than a millennium earlier, a theme well known from the Epic of Erra. Keywords: Iddin-Dagan A, royal hymn, sacred marriage, Sumerian literature.

La première édition moderne d’Iddin-Dagan A1, qui contient la description la plus détaillée qui nous soit parvenue d’un “mariage sacré”, est l’œuvre de R. Jestin (1950:51–71)2. Deux éditions ont suivi: Römer 1965:128–208 (v. le compte rendu de Sjöberg 1966:300–302) et Reisman 1969:147–211 (à compléter par Reisman 1973)3. Cet hymne fait par ailleurs rarement défaut dans les anthologies de textes sumériens; cf. Falkenstein 1953:90–99 et 367 sq., Castellino 1977:147–155, Wolkstein–Kramer 1983:91–111, 169– 173, 203 et 207, Jacobsen 1987:112–124, Römer 1991, Jacobsen 1997, Black et al. 2004:262–269 et Lara Peinado 22006:39–52. Il a enfin suscité d’innombrables commentaires (accompagnés souvent de traductions partielles), avant tout (mais pas exclusivement) dans des travaux consacrés au mariage sacré. Mentionnons par exemple Kramer 1969:64–66 (v. aussi Kramer–Molina 1999:77–79), Jacobsen 1975:66 sq. et 83–85, Jacobsen 1976:34–49 et 100 sq., Kramer 1976:17–19, Glassner 1992:61 sq. et 84 sq., Cooper 1993, surtout pp. 91–94, Westenholz J. G. 1995:49 sq., Groneberg 1

Pour les abréviations et les références textuelles, v. Attinger 1993:31–59, le Catalogue of the Oxford Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) et les Abbreviations for Assyriology de l’UCLA Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). 2 Pour les travaux plus anciens, cf. Römer 1991:660. 3 Pour des translittérations et des traductions (commentées) online, v. Black et al. 1998–2000 et Attinger 2011–2012.

12

Studies in Sumerian Language and Literature

1997a:138–145, Casey 1998:212–231, Fritz 2003:315 avec n. 1292 et 318– 325, Jones 2003, Böck 2004, Lapinkivi 2004:50 sq. et passim (v. index des passages discutés pp. 302 sq.), Mander 2005:130–136, Michalowski 2008: 40 sq. et Shehata 2009:278–281. Dans le cadre de mon travail à un glossaire du sumérien (en collaboration avec W. Sallaberger), j’ai été amené à me pencher sur cette composition souvent traduite, mais encore entachée de très nombreuses incertitudes. Je dédie ces pages au Prof. Joachim Krecher, qui a accru de manière inestimable nos connaissances de la grammaire et de la littérature sumériennes, dans l’espoir que la réédition, même sommaire, de cet hymne saura susciter son intérêt. 1. Structure Avant de donner un aperçu du contenu d’Iddin-Dagan A, un point mérite d’être brièvement abordé, à savoir la place qu’occupe la description du “mariage sacré” (ll. 167–220) dans notre composition. Il suit le 9e kirugu, mais n’est intitulé dans aucun des cinq duplicats “10e kirugu” (la correction fréquente est en conséquence arbitraire). Dans A et H, c’est le “refrain” (×eš-ge4-×al2) du 9e kirugu (un refrain d’une soixantaine de lignes!), dans B?, C et F, ce passage n’est qualifié par aucune rubrique, mais l’ensemble de la composition est nommée ser3 nam-ur-sa×-×a2 ‘chant d’héroïsme’. Une autre particularité de notre composition, également unique dans la littérature sumérienne, est que la doxologie (220: nin an/dusan(-an-na) za3-mim-zu du10-ga(-am3)) est suivie de trois lignes qui se trouvaient dans un refrain dans les kirugu 6– 94 (221–223: nin-×u10 an-ša3-ta u6 du10-ge-eš im-me / ku3 dinnana-ra igini-še3 i3-dib-be2 / nin an/dusan an-za3-še3 ma¶-am3 [AH] // nin an-š[e3 la2-a] d innana ma¶-am3 [BCF]) et de deux lignes identiques à la l. 131 (kala-ga-am3 nir-×al2-am3 bulu×3-×a2-am3 ma¶ gal-am3 / nam-sul-la diri-ga-am3), laquelle précédait immédiatement le šabatuku (l. 132). Au niveau thématique, il existe également une différence importante entre les ll. 1–166 et la description du “mariage sacré” (ll. 167–220). Dans les ll. 1–166, qui rappelent par bien des traits le mythe d’Agušaja, le motif du héros (ur-sa×, nam-ur-sa×) et de la juvénilité (sul, nam-sul) est prépondérant; cf. ll. 18 (refrain du 1er kirugu, peut-être aussi des kirugu 2–7), 88, 103, 126, 129 (refrain du 8e kirugu, peut-être aussi du 9e), 131, 134 et 137. Aux ll. 167–220 en revanche, il est 4

Cf. ll. 82–85, 104–108, 120–124, 161–165, dans les quatre cas suivi de ki-ru-gu2 n-kam-ma-am3.

P. Attinger, Iddin-Dagan A

13

totalement absent, si bien que la rubrique ser3 nam-ur-sa×-×a2 ‘chant d’héroïsme’ ne s’applique de facto qu’à la première partie d’Iddin-Dagan A. La seule explication possible me semble être que le passage consacré au “mariage sacré” a été ajouté après coup à un hymne déjà existant, où l’“héroïsme” d’Innana était célébré et dont les kirugu 3–6 décrivaient, d’après Glassner (1992:61 sq. et 84 sq.), un rite de passage. Aucune des deux versions (AH et BCF) n’a réellement essayé d’intégrer cette seconde partie au niveau formel (structure des kirugu), toutes deux l’ont en revanche tenté au niveau thématique, en faisant suivre la doxologie des ll. 221–225, qui renvoient à la première partie, et plus précisément au refrain se trouvant avant la rubrique ki-ru-gu2 6/7/8/9-kam-ma-am3 et à la ligne précédant le šabatuku. Afin de faciliter la lecture de ma traduction, je donne ci-dessous un bref sommaire du texte. 1er kirugu (1–16): refrain (18): 2e kirugu (20–33): 3e–6e kirugu (35–85): 3e kirugu (35–43): 4e kirugu (45–58): 5e kirugu (60–66): 6e kirugu (68–85):

7e kirugu (87–108):

8e kirugu (110–124):

Lever de l’étoile Vénus (Innana); éloge de son éclat. ‘Son apparition est (celle d’)un héros’5. Innana est célébrée en tant que déesse: elle a reçu d’Enki les me, elle siège au côté d’An et fixe avec Enlil les destins. Défilé devant Innana. Musiciens. Les sa×ursa× (45–50?), le roi, la reine et les notables (51–54), guerriers (55–58). Femmes déguisées en hommes. Prisonniers (68 sq.), prostituées(?) (70 sq.), kur×ara (72– 79; rites sanglants). Innana contemple le spectacle du haut du ciel (80–82a). Refrain célébrant sa grandeur (83–85). Apparition de Vénus dans le ciel crépusculaire (87–90). La nature dans son ensemble se prépare pour la nuit (91–98). De grands repas sont apprêtés (99 sq.). Festivités et activités sexuelles (101–103). Innana contemple le spectacle du haut du ciel (104 sq.). Refrain célébrant sa grandeur (106– 108). Anziba6 scintille au plus profond de la nuit. Les hommes lui soumettent leur cas, et elle juge bons et méchants (110–119). Innana contemple le spectacle du haut du ciel (120 sq.). Refrain célébrant sa grandeur (122–124).

5 Il n’est pas clair si ‘Son apparition est (celle d’)un héros’ est le refrain du seul premier kirugu ou des kirugu 1–7 (lesquels n’ont pas de refrain propre). 6 Epithète ou nom d’Innana en tant qu’étoile Vénus; v. le commentaire à propos de la l. 110.

14

Studies in Sumerian Language and Literature

refrain (126–129)7: 9e kirugu (131–165):

“refrain” (167–225)9 167–214: 167–170: 171–179: 180–185: 186–192: 193–198: 199–203: 204–214: 215–217: 218–220: 221–223: 224 sq.:

7

L’héroïne Innana se consulte avec An. Elle seule est invoquée ‘parmi les jeunes preux et les héros’8. ‘Elle est puissante, elle est noble, elle est accomplie, elle est de loin la plus grande, elle l’emporte par la juvénilité’ (131; 132: ša3-ba-tuku-am3). Importance de l’étoile Vénus, qui aménage tout pour le mieux (133–141). Partout dans le monde, on lui offre des sacrifices (142–160). Innana contemple le spectacle du haut du ciel (161 sq.). Refrain célébrant sa grandeur (163–165). Le “mariage sacré” Un podium est élevé pour Ninegala10 et le roi dans la “grande maison”11. Au jour où le personnel doit être inspecté, au point culminant de l’année (za3-mu), la couche est préparée. Innana se lave et se parfume. Rencontre des deux futurs amants, union charnelle. Iddin-Dagan se rend dans l’Egalma¶ où il est accueilli par Innana12. Il(?) offre un splendide festin à sa bien-aimée. Les aèdes louent le roi pour ce qu’il a fait et lui souhaitent longue vie. C’est Innana elle-même qui a composé ce chant (et chargé l’aède de le réciter). Doxologie. Refrain célébrant la grandeur d’Innana (comp. ll. 82– 85 //). ‘Elle est puissante, elle est noble, elle est accomplie, elle est de loin la plus grande, elle l’emporte par la juvénilité’ (= l. 131).

Les lignes 126–129 sont dans A un refrain (×eš-ge4-×al2), dans B et F le début du 9e kirugu. 8 Peut-être les autres constellations; cf. le commentaire à propos de la l. 88. 9 Ainsi dans AH; dans B?CF, ce passage n’est qualifié par aucune rubrique (v. supra p. 12). 10 Ici un autre nom d’Innana/Ninisina; v. le commentaire à propos de la l. 169. 11 Pour e2-gal, v. le commentaire à propos des ll. 167–169. 12 J’admets qu’on a une césure importante entre les ll. 192 et 193 sqq. Le roi quitterait la “grande maison” où a eu lieu l’union charnelle et, les mains chargées de cadeaux (im-ma-da-ku4-ku4), entrerait dans l’Egalma¶, le temple de Ninisina/Innana à Isin. Cela expliquerait les nouvelles étreintes (ll. 197 sq.). Dans le cadre de cette hypothèse, la mention du palais à la l. 210 est toutefois gênante, mais comme c’est une caractérisation générale, ce n’est pas un contre-argument décisif.

P. Attinger, Iddin-Dagan A

15

2. Textes13 Tous les duplicats provenant de Nippur, je n’ai pas jugé nécessaire de le préciser par le recours à un “n” après le sigle (An au lieu de A). A = SRT 1, Ni 2487; collations dans Kramer 1957:76–78 (1–226). B = Kramer et al. 1953, pl. XLIII–XLVI = ISET 1, 91–94, Ni 9802 + 4363 (i = 7–32a, ii = 39–72, iii = 81–116, rev. i = 118–154, rev. ii = 159– 188, rev. iii = 198–226). C = HAV 2, CBS 2193 + 2238 + 11401; photo aussi dans CDLI P259248 (147–226). D = STVC 64, CBS 7909; photo dans CDLI P262872 (rev. i = 161– 171, rev. ii = 200–208). E = SLTNi 66, Ni 4255 (90–101). F = HAV, pl. IV, CBS 11391; photo aussi dans CDLI P266535 (rev.14 i = 129–156, rev. ii = 168–192, rev. iii = 219–226). G = TAD VIII/2, pl. 7a, Ni 9635 (f. = 11–24, rev. = 31–37). H = Reisman 1973:199 sq., UM 29–16–91 + 29–16–118 + Peterson 2011:184 sq., N 3442; photo dans Peterson 2011, pl. 34 sq. et CDLI P256696 (i = 1–3, 11–35, ii = 36–63, iii = 74–88, rev. i = 141–156, rev. ii = 171–199, rev. iii = 200–226). I = Reisman 1973:201, CBS 15139 (f. = 37–49, rev. = 198–208 + deux lignes implaçables). J = Reisman 1973:201, CBS 15074!15 (f. = 142–152, rev. = 154–164). K = Reisman 1973:202, N 3241 + ?16 (13–47). L = Reisman 1973:202 = SLFN 18, 3N-T 927, 511; photo dans CDLI P356561 (f. = 6–14, rev. = 108–110). M = ISET 1, 176, Ni 9621 (58–72). En ce qui concerne les familles de manuscrits17, cf. Jacobsen 1975: 83 sq. Il faut distinguer au moins deux groupes: a) A et H A et H ont assez souvent une leçon commune; cf.18 ll. 1–3 (-be2-en), 11 et passim (an an/dusan(-na)), 14+ (zu-am3), 15+ (an-na-ka), 16 (-be2-en), 17 13 Mme C. Mittermayer a eu l’amabilité de mettre à ma disposition des photos et de collationner les textes de Philadelphie. Qu’elle trouve ici l’expression de ma reconnaissance. 14 La face est très difficilement lisible et n’a été utilisée que ponctuellement. 15 Cf. Gerardi 1984:186. 16 Photo de C. Mittermayer. 17 V. en général Delnero 2012:105–121 et 189–197. 18 + = un/plusieurs autre(s) duplicat(s) (outre A et H) a/ont cette leçon.

16

Studies in Sumerian Language and Literature

(deš-kam), 18+ (ur-sa×-am3), 20(+) (u3-sumun2 zi an-na-kam), 21 (-kam), 28 (mu-na-an-), om. 32a, 43(+) (-be2-en), 53 (g̃ešbala), 55 (a2 me3), om. 82a, 84 (me-teš2 mu-e-), 85 (an-za3-še3), 142 (ki sikil-la), 149 (ni×2-sa×), 154 (dugša3gub-Ø), om. 155a, 156 (gug2(-e) vs. inda3 gug2-e), 171 (zi), 176 (-bur), 181 (ur2 lugal-la-še3), 182 (a im-ma-tu5-tu5), 184 (ki am3-sud-e), 187 (ki-nu2 (…)-AK-e), 188 (mim zi am3-i-i-ne), 190 (CF om.), 192 (-na), 195 (bur), 196 (-a-ni-a), 199 (para10), 202 (ni×2 du10), 203 (-ke4), 207 (ga-ni-), 208+ (gu7-a), 209 (gu7-a, šu si ba-an-sa2), 211 sq. (BC om.), 215 (an-ki-ke4-ne), 215+ (mani-in-du11), 217 (mu-ni-in-×ar), 219 (dsuen-na), 220 (du10-ga-am3), 223 (nin an/d usan an-za3-še3 ma¶-am3), 226 (×eš-ge4-×al2-bi-im). Ils ne diffèrent toutefois pas rarement l’un de l’autre; cf. par ex. ll. 18 (e3-a-ni vs. e3-ni), 20 (an-na vs. an-e), 24 (nam-lugal-la vs. nam-lugal!?-la2!?), 26 (kalam-ma-na vs. kalam-ma), 28 (ub7 vs. ub), 47 (ni×2-ŠAL2?/ŠITA?-e vs. ni×2(-)x x), 51 (lu2 vs. lugal), 78 (ma/kisal!? vs. para10), 152 (kurun gegge vs. kurun), 154 (du-bu-ul da-ba-al za vs. du-bu-ul du11), 155 (-ta vs. -da), 156 (gug2-e vs. gug2), 186a (A om.), 189(?) sq. (-ta vs. -ra), 193 (×ar-×ar-ra-še3 vs. ×ar-×ar-ra-ba), 194 (mu2-a-še3 vs. mu2-še3), 204 (ulu3-ta vs. u18-lu), 213 (˹ge˺gerin!?-ba vs. ge-na-ba, sud–-de3 vs. su3–-˹ud˺-[d]e3), 218 (an-edin-na vs. unken-na). Cette version est celle à laquelle je donne normalement la préférence. b) B, C et F C et F sont plus proches l’un de l’autre que de B, qui est de loin le manuscrit le plus fautif. Leçons communes à B, C et F19: cf. ll. 170 (-bi-a), 172 (KARA2 ke3-de3), 178 (-GEN7), 180 (mi-ni-in/˹ib˺-), 181 (ur2 lugal-še3), 182 (sa× il2-la mu-un-DU), 184 (mu-un-na-sud-e), 186a+ (A om.), 219 (-ke4), 220 (du10-ga). Leçons communes à B et C20: cf. ll. 149 (nisa×), 160 (version divergeant de celle de A et de J), 169 (-ke4), 171+ (nam), 176 (version divergeant de celle de AH21), 200 (za3), 201 (nam-¶e2), 202+ (¶e2-×al2), 207+ (-ka-ni), 209 (gu7), om. 210–212, 213 (gegerin-na), 215 (an-ki-še3), 217 (mu-na-an-×al2), 218+ (unken-na), 220 (an-na), 223 (nin an-še3 la2-a dinnana ma¶-am3).

19 +

= un/plusieurs autre(s) duplicat(s) (outre B, C et F) a/ont cette leçon. Les leçons communes à BCF ne sont pas répétées; + = un/plusieurs autre(s) duplicat(s) (outre B et C) a/ont cette leçon. 21 F est épigraphiquement difficile. 20

P. Attinger, Iddin-Dagan A

17

Leçons communes à B et F22: cf. ll. 32a+ (AH om.), 62 (-be2), 63a+ (A om.), 66 (-be2), 82a (AH om.), 102 (*ki-e-ne-di), 106 (an-na), 107 (ga-i-i), om. 108, 114a (A om.), 129 (sul nam-ur-sa×-×a2), om. 130 et 132, 138a–138c (A om.), 141 (an-ša3-ta), 147+ (ser3-ra). Leçons communes à C et F23: cf. ll. 147 (mu-ra-an-sikil-e; B a mu-unn[a-…]), 154 (dugša3-gub-be2), 155a+ (AH om.), 156+ (inda3), 179 (-de3; B a -da), 183 (im-ma-an-su-ub; B a ˹im˺-ma-an-su-ub-be2), 187 (ki-nu2 (…)×ar), om. 190, 191 (-a-ni). D’autres duplicats appartenant peut-être à ce deuxième groupe sont D, G (cf. ll. 17 et surtout 32a; les leçons communes avec AH [ll. 15 et 18] sont moins spécifiques), I (cf. ll. 43 et 199; la leçon commune avec AH [l. 208] est moins spécifique) et J (mais leçon commune importante avec A à la l. 160). Les manuscrits K, L et M sont inclassables; ils ont des traits communs avec les deux groupes. 3. Texte reconstruit 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

[an-ta e3-a-ra an-ta e3-a-ra24 silim-ma ga]-na-ab-be2-ena) [nu-u8-g]e17 an-ta e3-a-ra [silim]-ma ga-na-ab-be2-ena) [nin] gal an-na dinnana-ra silim-ma ga-na-ab-be2-ena) izi-×ar ku3 an-e si-a-ra sud-ra2-a×2 an-[n]a?-ra25 u4-gen7 zalag-ge-ra nin gal an-na dinnana-ra silim-ma ga-na-ab-be2-ena) nu-˹u8˺-ge17 nin ni2 guru3ru da-nun-na-ke4-ne nir-×al2 an-ki si gal si-a dumu gal dsuen-na dinnana-ra silim-ma ga-na-ab-be2-ena) nam-ma¶-a-na nam-gal-la-na nam-nir-×al2 bulu×3-×a2-naa) an-an/dusan-naa) dalla e3-a-na izi-×ar ku3 an-e si-a-na d nanna dutu-gen7 an-na gub-ba-naa) sig-ta igi-nim-še3 kur-kur-re zu-am3a) nu-u8-ge17 an-na-kaa) nam-gal-la-nab)

22 Les leçons communes à BCF ne sont pas répétées; + = un/plusieurs autre(s) duplicat(s) (outre B et F) a/ont cette leçon. 23 Les leçons communes à BCF ne sont pas répétées; + = un/plusieurs autre(s) duplicat(s) (outre C et F) a/ont cette leçon. 24 Cf. Reisman 1969:179 et 1973:192; la lecture est basée sur le colophon de H et le catalogue TCL 15, 28:44: an-ta e3-a-ra. 25 Comp. nin sud-ra2-a×2 an-na (Innana) dans ŠX 42; d[innan]a-ra est épigraphiquement également possible, mais sémantiquement moins convaincant.

18

Studies in Sumerian Language and Literature

16 in-nin9-raa) ser3-re-ešb) ga-na-ab-be2-enc) 17 ki-ru-gu2 deš-kama) 18 e3-nia) ur-sa×-am3b) 19 ×eš-ge4-×al2-bi-ima) 20 an-naa) nam-mi-in-DUb) u3-sumun2 zi an-na-kamc) 21 ki-a nir mi-ni-×al2a) nin kur-kur-ra-kamb) 22 abzu eriduki-ga me šu ba-ni-in-ti 23 aia-ni den-ki-ke4 sa×-e-eš mu-ni-rig7a) 24 nam-en nam-lugal-laa) šu-ni-še3 mu-u8-×ar 25 an-da para10 gal-la dur2 mu-da-an-×ara) d 26 en-lil2-da kalam-ma-naa) nam mu-un-di-ni-ib-tar-re 27 iti-da u4-šakar-ra me šu du7-du7-daa) 28 di×ir kalam-ma-ke4 gu2 mu-na-an-si-si-˹iš˺a) d 29 a-nun-na gal-gal im-ši-GAM-e-de3-eš 30 siškur2 a-ra-zu-a ši-im-ma-su8-su8-ge-eša) 31 nam-šita kur-kur-ra mu-na-da-ab-be2-nea) 32 nin-×u10 di kalam-ma ki-bi-še3 i3-ku5-de3a) a) 32a [dinnana-k]e4 ka-aš-bar kalam-[ma]b) ki-bi-še3 i3-bar-[re] 33 sa× gegge-ga-ni igi-ni-še3 i3-dib-be2 34 ki-ru-gu2 min-kam-ma-am3 g̃eš 35 al-×ar ku3-ga-ke4a) šu mu-na-ta3-ge 36 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 37 nin gal an-na dinnana-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en 38 ub7a) ku3 li-li-iS3 ku3 šu mu-na-ta3-geb) 39 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 40 nin gal an-na dinnana-ra silim-ma ga-na-ab-be2-ena) 41 A: bala× ku3 li-li-iS3 ku3 šu mu-na-dar26-e B: V. la note à propos de la l. 40. H: ˹bala×˺ k[u3 l]i-li-i[S3 k]u3 [x-x-t]a?-re I: bala× l[i-li-iS3 …] K: […] še26 mu-na-ge4!?-ge4!? 42 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2a) 43 dumu gal dsuen-naa) dinnana-ra silim-ma ga-na-ab-be2-enb) 44 ki-ru-gu2 eš5-kam-ma-am3 45 sa×-ur-sa×-ne MUŠ2 mu-na-an-dub-dub-uša) 46 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2

26

La copie a plutôt bon DAR à la l. 47.

SU4,

mais comp. le DAR de la l. 64, etc.; A a en revanche un

P. Attinger, Iddin-Dagan A

19

A: gu2-bar ni×2-ŠAL227-e mu-na-an-GUNU3.GUNU3-ne-eš B: gu2-bar-še3 ni×228-˹x˺ [m]u-na-an-GUNU3!?.GUN[U3]!?-˹x˺-[x]29 H: […] ni×2(-)x x30 ˹x˺ […-e]š? I: gu2-bar(MAŠ) ni×2-[…] 48 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 49 SU nam-di×ir-ra SU-bi-a mu-un-×al2 50 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 51 lu2a) zi nin sa×-tuku munus um-ma gal-gal-la2b) 52 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 53 AH: g̃ešbala ni×2 sig-ba-ka za3 mi-ni-ib-gub-gub-bu-NE-eš B: bala× ni×2 se25-de3 ba-KU(ku)-a za3 mi-ni-in-gub-gub-be2 54 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 tu 55 ni×2-la2 a2 me3 da-da-ra-˹še3˺ mu-du11a) 56 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 geš ̃ gid -da a a) me šu-bi-a mu-×al b) 57 2 2 3 2 58 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 59 ki-ru-gu2 limmu5-kam-ma-am3 60 a2 zi-da-bi-a tu9a) ninta2 bi2-in-mu4 61 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 62 nin gal an-na dinnana-ra silim-ma ga-na-ab-be2-ena) 63 a2 gabu2bu-bi-a tu9 nam-mu-e-re-si-iga) a) 63a ku3 dinnana-˹ra˺ igi-ni-še3 i3-dib-be2 a) 63b nin gal ˹an-na˺ dinnana-ra silim-ma ga-an-na-ab-be2 64 ˹ešemen˺a) gu-DU gunu3-a a-da-min3 mu-na-e 65 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 66 dumu gal dsuen-naa) dinnana-ra silim-ma ga-na-ab-be2-enb) 67 ki-ru-gu2 ia2-kam-ma-am3 ̃ rab ×ar-ra mu-na-KEŠE .KEŠE -de -eša) 68 ˹×uruš˺ geš 2 2 3 69 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 70 A: ki-sikil šu(-)ge4-a sa×-ki gu1 la2-e B: […]-˹a˺ [s]a×-ki gu2 la2-e M: […]-a ˹sa×-ki x˺ ma-r[a-…] 71 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 47

9

27

ŠITA est épigraphiquement aussi possible; cf. le commentaire. Ou lire tu9+ni×2-? Pour TUG2 écrit ŠE3 dans B, cf. l. 60. 29 GUNU3 écrit MUŠ2; comp. l. 64. 30 Reisman voit ni×2-dara2 gunu3? (1969:151 et 1973:194; accepté par Black et al. 1998–2000, sans point d’interrogation); sans être totalement exclue, cette lecture ne semble pas très vraisemblable d’après la collation de C. Mittermayer. 28

20

Studies in Sumerian Language and Literature

˹×iri2 ba˺-da-ra igi-ni-še3 teš2-*bi […]31 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 ˹i3˺-[dib-be2] kur-×ar-ra e11-daa) ba-da-ra šu bi2-in-du8-uš ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 ×iri2 uš2 dul4-dul4-ea) urin i3-sud-e ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 para10 gu2-en-na-kaa) uš2 i3-bala-bala-e tigi2 sem5 kuša2-la2-e gu3 nun mu-ni-ib-be2 nu-u8-ge17 an sikil-la dili-ni nam-mi-in-DU kur-kur sa× gegge u×3 u8-gen7 lu-a nin-×u10 an-ša3-ta u6 du10-ge-eš im-me ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 nin an-an/dusana) dinnana ma¶-am3 ki-sikil dinnana me-teš2 mu-e-i-ia) nin an-an/dusan an-za3-še3 ma¶-[am3]a) ki-ru-gu2 aš3-kam-ma-[am3] an-an/dusana) mul dallab) […] u4 gal an ku3-g[e? …] nin an-an/dusan-naa) ur-sa×-×a2 an-ta nam-ta-a[n-e3]32 u×3-e kur-kur-ra igi mu-un!?-ši-ib-il2-il2-˹i˺?33 ninta mu-un-sikil-e munus mu-un-zalag34-˹ga˺[(-am3)] gud-de3 g̃eššutul4-bi-a KA mu-ni-[…] (l. 138: sa× mu-ni-ib-i[l2?-i(?)]) ˹gud˺-[x x š]utul4-bi-a sa× mu-ni-ib-bala-˹e˺ (l. 138: KA mu-˹ni-ib˺-[ba]l[a]-˹e˺) E: […] sa× mu-˹ni˺?-[…] 92 udu-bi amaš-bi-a sa¶ar mu-na-an-dub-dub-bu-˹uš˺ 93 maš2-anše lu-a dšagan2-na ni×2-zi-×al2 edin-na 94 ni×2-ur2-limmu2a) an ni×2-da×al-˹ba˺b) ̃ kiri sar-sar ×eš-ge si -ga 95 pu2-geš 6 12 96 ku6 engur-ra-ke4 mušen an-na-[ke4] 9736 nin-×u1037 ki-nu2-bi-še3 ×iri3 ˹x˺38-[x]-ib-ul4-e 98 zi-×al2 u×3 lu-a du10 mu-un-ši-GAM-e

72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 82aa) 83 84 85 86 87 88 89 90 9135 A: B:

31

Collation de C. Mittermayer; Green (1978:154) propose t[eš2-bi i3-gu7]-˹e˺. Cf. ll. 126 et 134. 33 -˹e˺ est épigraphiquement aussi possible. 34 La séquence usuelle est sikil/dadag; cela pourrait plaider pour une lecture dag2 ou dadagx de U4. 35 Comp. l. 138. 36 Comp. l. 140. 37 Dans A et B. 38 m[u-] épigraphiquement possible. 32

P. Attinger, Iddin-Dagan A

99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 114aa) 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 39

21

egi2(NIN)-rea) gu3 de2-a bur-šu-ma-e-ne gu7 na× gal-gal-e ni×2 mi-ni-ib-gu-ul-gu-ul-lu-ne nin-×u10 kalam-ma-na ni×2 mu-ni-ib-te-en-te ki-a-ne-dia) kalam-ma izim-ma du3-du3 sul-e ×ešdana-aa) ša3 ša!?(TA)-mu-un-di-ni-ib-˹kuš2˺-u3 nin-×u10 an-ša3-ta u6 du10-ge-eš im-me ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-˹dib˺-be2 nin an-an/dusan-naa) dinnana ma¶-a[m]3 ki-sikil dinnana me-teš2 mu-e-i-ia) nin ˹an˺-[an/d]usan-na an-za3-še3 ma¶-am3 ki-ru-gu2 umun7-kam-ma-am3 an-˹zib2˺-ba za3 ¶i-li an-na me-tea) an da×al-la ×e6-u3-na iti6-gen7a) mu-un-e3 an-bar7-GANA2 u4 zalag-gen7 mu-un-e3 ame2 kalam-ma-ka u3 du10a) ×ar-ra-ba kur-kur sa× gegge u×3/kalam gu2-si-a-ba ame2 kalam-ma-ka du8-du8 ×ar-˹ra!?-ba˺ ur3-˹ra˺ [n]u2-a bad3-da nu2-a ˹x x˺ KA(.)KA39 mu-na-an-su8-ge-eš enim-bi mu-na-an-tum3-uš u4-bi-a ˹si!?-sa!?˺40 mu-ni-in-zu erim2-du mu-ni-in-zu erim2-du di erim2-˹e˺ ba-ab-šum2-mu ¶ulu-×al2 mu-un-˹gul˺-le si-sa2-ra igi zi mu-ši-in-bara) nam du10 mi-ni-in-tar-[(r)e]41 nin-×u10 an-ša3-ta u6 du10-ge-eš im-me ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 nin an-še3a) la2-a dinnana ma¶-am3 ki-sikil dinnana me-teš2 mu-e-i-ia) nin an-še3– lu-a an-za3-še3 ma¶-am3 ki-ru-gu2 usa-kam-ma-am3 nin sa6 ¶i-lia) an-na ur-sa×-am3 an-ta nam-ta-an-e3 za3-si an-na-˹kam˺!?a) ul am3-mi-in-guru3ru

Zgoll (2006:303) propose ˹ša3! ma-mu2!˺-da!-ka; sur la copie de A, la chose est toutefois exclue. 40 Cette lecture assez incertaine (la copie a ˹KA˺) a été proposée par Falkenstein 1953:94 et souvent adoptée par la suite. Elle a été remise en question par Reisman 1969:201, parce que “the combined occurence of si-sá and érim-du is unattested”. S’il est vrai que le pendant usuel d’erim2-du est zi-du (v. Lämmerhirt 2010:46 sq.), le parallélisme si-sa2/erim2-du n’est toutefois pas inconnu; cf. IddinDagan A 118 sq. et Lugalb. I 486 sq. (di×ir si-sa2, di×ir erim2-du). 41 Cette forme “fautive” (attendu mu-ni-ib-tar-re ou mu-ni-in-tar) n’est attestée qu’en B.

22

Studies in Sumerian Language and Literature

128 129 130a) 131

an-da ki ma¶-a-na ša3 mu-un-di-ib-kuš2-u3 sul-la ur-sa×-×a2a) dili-ni ¶e2-pa3-de3 ×eš-ge4-×al2-bi-im kala-ga-am3 nir-×al2-am3 bulu×3-×a2-am3 ma¶ gal-la-am3 nam-sul-laa) diri-ga-am3 a) 132 ša3-ba-tuku-am3 133 nin u6 di ˹kalam˺-ma mul AŠ mul dili-bad 134 nin an-še3–a) la2-a ur-sa×-×a2 an-˹ta˺ nam-ta-an-e3 135 kur-kur mu-un-ši-¶u-¶u-˹lu¶-e?-eš˺?a) 136 u×3 sa× gegge-ga zi gu2a) mu-na-a[n-×ar]b) 137 sul kaskal-la du ¶ar-ra-an mu-na-×a2-˹×a2˺a) 42 ̃ šutul -bi-a sa× mu-ni-ib-i[l ?-i(?)] (l. 91: KA mu-ni-[…]) 138 A: gud-de3 geš 4 2 B: g[ud-de3] g̃eššutul4-˹bi˺-a KA mu-˹ni-ib˺-[ba]l[a]-˹e˺ (l. 91: sa× mu-ni-ib-bala-˹e˺) ̃ šutul -bi-a ˹x˺ […] F: gud-de3 geš 4 138aa) B: eng[ar?] ˹x˺ im-DU u3-a mu-un-[…] F: engar AN-˹x˺ *im u3-a mu-[…] 138ba) i-lu ser3 gud su8-su8-ba edin-na ˹x˺ […] ̃ šutul -bi-še kalam-ma x […] 138ca) gud-de3 geš 4 3 139 ame2 kalam-ma-ka ni×2 mu-un-da-lu-lua) 14043 ku3 dinnana-ra ×iri3 mu-un-ši-ib-˹ul4˺-e 141 nin-×u10 an-ša3-še3a) du10-ge-eš ¶u-mu-un-×a2-×a2 142 edin-na ki sikil-ba ki sa6-g[a?-ba(?)]a) 143 ur3-re ur3-bad3-da ur3 bad3 dur2-ra-kaa) 144 ki-šu-ta3 nam-lu2-lu7-ka 145 na-de3 si ter šem g̃ešeren-na-gen7a) *mu-*na-*ab-*us2b) 146 udu A.LUM udu zulum¶i udu niga ×eš mu-ni-ib-ta3-gea) 44 45 147 A : nu-u8-[ge17]-ra ki mu-na-an-sikil-e ˹šu-lu¶˺ mu-na-an-×a2-×a2 BJ: [n]u-u8-ge17-ra ki mu-un-na-sikil-ea) ser3-ra mu-un-na-[an-×al2] C?F: nu-u8-ge17-ra ki mu-ra-an-sikil-e ser3-ra mu-ra-an-×al2 148 i3-nun zu2-lum ga-ara3 ni×2-sa-¶a umun7-bi geš ̃ bansur kalam-ma-ka ni× -sa×a) mu-(un)-na-ab-si 149 2 150 kurun gegge mu(-un)-na-ra-de2-ea) 151 kurun babbar mu(-un)-na-ra-de2-ea) 152 kurun geggea) kašKAŠ.UD2.[DURU5]b) 42

Comp. l. 91. Comp. l. 97. 44 Pour les versions de BJ et de C?F, cf. 217 et comp. 160 B et C. 45 Et probabl. H. 43

P. Attinger, Iddin-Dagan A

23

153a) nin-×u10-ra kašKAŠ.UD2.˹DURU5˺b) dug 154 ša3-guba) duglam-di-re du-bu-ul da-ba-al mu-un-da-ab-zab) 155 šu-TU-bu-ura) lal3 i3-nun-tab) šar2-ra a) 155a ku-bu-ul-lum i3-nun-˹ta˺ […] 156 gug2-ea) lal3 zu2-lum-ma inda3b) mu-na-ab-AK-e 157 tina) u4 zal-la eša zi3 lal3-a 158 A: lal3 tin u3-mu-na-ab-bala-bala-e CJ: lal3 ×eštin u4 e3-a mu-un-na-[…]-˹e˺ 159 A: di×ir lu2-lu7 gu7-a na×-a-da ša!?(TA)-mu-un-na-an-su8-su8-ge-eš B: di×ir lu2-lu7lu […] na×-da ša-ra-[(…)]-gub C: di×ir lu2-lu7lu [(x)] ˹gu7˺-a ˹na×˺-da š[a-x-d]a?-su8 J: di×ir lu2-˹lu7˺lu ØA246 gu7-a n[a×-…] 16047 A: nu-u8-ge17-ra ki ku3 ki sikil-la inda3/ni×2 mu-˹gu7-e˺ B: nu-u8-ge17-ra k[i mu]-un-na-sikil-e ˹ser3?-ra? mu˺-un-na-an-×al2 C: nu-u8-ge17-r[a ki] mu-ra-na-sikil-e s[er3-r]a? mu-na-an-×al2 J: nu-u8-˹ge17˺-[ra] ki ku3 ki si[kil-…] 161 nin-×u10 an-ša3-ta u6 du10-ge-eš im-me 162 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 163 nin an-še3 la2-aa) dinnana ma¶-am3 164 ki-sikil dinnana me-teš2 mu-e-i-ia) 165 nin an-še3a) la2-a an-za3-še3 ma¶-am3 166 ki-ru-gu2 ilimmu-kam-ma-am3 ̃ rab kur-kur-ra-kam 167 e2-gal e2 na de5 kalam-ma-kaa) geš 168 e2 i7-lu2-ru-gu2a) sa× gegge-ga u×3/kalam gu2-si-a-bab) d 169 nin-e2-gal-la-raa) para10 mu-na-an-rib) 170 lugal di×ir-am3 ša3-baa) mu-un-da-an-til3b) ? 171 AH : zi kur-kur-ra en3 tar-re-de3 BCD?F: nam kur-kur-ra tar-re-da-ni 172 u4 sa× zi-de3 igi KARA2.KARA2-de3a) 173 u4 nu2-a me šu du7-du7-daa) 174 za3-mu u4 ×arza-ka 175 A: nin-×u10-ra ki-nu2 mu-na-an-×ar B: nin-×u10-ra ba-an-da!?-×ar C: nin-˹×u10-ra?˺ (˹x˺) dur2? mu-da-×ar F: …-na-an-×ar H: nin-×u10-r[a …] 46

est inexplicable; lire -ke4!?? Comp. Úend.-Hy. 40: di×ir lu2-˹lu7˺-ke4 gu7 ˹na×˺ -da ša-ra-da-g[ub] (cf. Attinger–Krebernik 2005:65). 47 Pour la version de BCJ?, comp. ll. 147 et 217. ØA2

?

24

Studies in Sumerian Language and Literature

176 AH: u numun2-bur ˹šem˺!? g̃ešeren-na mu-ni-ib-sikil-e-ne BC: u numun2-bur2 ter šem g̃ešeren-na-ke4 mu-un-sikil-e-ne ̃ ˺˹*eren-na-da˺ … -sikil-e-ne F: [š]em ˹geš 177 nin-×u10 ki-nu2-bi-še3 mu-na-×a2-×a2-nea) 178 bar-ba tu ni×2-bara3-gea) si mu-na-ni-ib-sa2b) tu 179 ni×2-bara3 ša3 ¶ul2-la ki-nu2 du10-du10-ge-daa) 180 nin-×u10 ur2 ku3-ge a im-ma-tu5-tu5 (A) mi-ni-in-tu5-tu5 (B et F) mi-ni-˹ib˺-tu5-tu5 (C) 181 ur2 lugal-la-še3a) a im-ma-tu5-tu5 (A, B et F) im-ma-˹an˺-tu5-˹tu5˺!? (C) d d a) 182 ur2 i-din- da-gan-še3 a im-ma-tu5-tu5 (A et H) sa× il2-la mu-un-DU (B, C et F) 183 ku3 dinnana-ke4 na×a im-ma-an-su-ub-be2a) ̃ eren-na ki am -sud-e 184 AH: i3 šem geš 3 ̃ eren-na mu-un-na-sud-e BCF: i3 šem (geš) 185 lugal ur2 ku3-še3a) sa× il2-la mu-un-DU 186 ur2 dinnana-ka-še3 sa× il2-la mu-un-DU a) 186a ur2 di-din-dda-gan-še3b) sa× il2-la mu-un-DU d 187 ama-ušumgal-an-naa) ki-nu2 mu-un-da-ab-AK-eb) 188 AH: ur2 ku3-ga-ni-a mim zi am3-i-i-ne C: [u]r2 ku3-ga-×u10 ku3 d[innana]-×u10 189 nin-e ur2 ku3-ga ki-nu2 mi-ni-in-˹su3-ga-ta˺a) a) 190 ku3 dinnana-ke4 ur2 ku3-ga ki-nu2 mi-ni-in-su3-˹ga-ta˺b) 191 ki-nu2-a-naa) ša3 ša-mu(-un)-di-ni-ib-˹kuš2˺-u3 d 192 i-din-dda-gan-naa) ki-a×2-×u10 ¶e2-me-en 193 ne-sa× si3-ga-še3 šu-lu¶ ×ar-×ar-ra-še3a) 194 na-de3 si-ga-še3 na-li mu2-a-še3a) 195 ni×daba su8-ga-še3 bura) su8-su8-ga-še3 196 e2-gal-ma¶-a-ni-a im-ma-da-an-ku4-ku4a) 197 ×ešdana ki-a×2-×a2-ni gu2-da mu-ni-in-la2 198 ku3 dinnana-ke4 gu2-da mu-ni-in-la2 g̃eš 199 gu-za para10 gal-laa) u4-de3-eš(2) am3-e3 200 lugal dutu-gen7 za3-ge4 mu-di-ni-ib-sia) 201 AH: ¶e2-×al2 giri17-zal-e nam-¶e2-a igi-ni-še3 si im-sa2 BCD?: ¶e2-×al2 nam-¶e2 igi-ni-še3 im-sa2 I: giri17-zal nam-¶e2-a […] 2

2

9

9

P. Attinger, Iddin-Dagan A

25

202 AH: ×ešbun ni×2 du10 mu-na-ni-in-×ar BCD?: ×ešbun ni×2 du10-ga mu-un-na-ni-×al2a) I: ×ešbun du10-ga48 […] a) 203 sa× gegge-ga-ke4b) igi-ni-še3 si im-sa2 g̃eš 204 gu3-di ulu3-ta eme ×ar-raa) g̃eš 205 al-×ar gu3 du10-ga ˹e2˺-gal me-te-bia) a) geš ̃ za -mim ki-ur -sa -ge nam-lu -lu -kab) 206 3 5 6 2 7 207 nar-e ser3 ša3 ¶ul2-la-ka ga-ni-pa3-pa3-de3-en-de3-ena) 208 lugal-e gu7-a na×-daa) šu si ba-an-sa2b) d 209 ama-ušum-gal-an-naa) gu7-a na×-dab) šu si ba-an-sa2c) a) 210 e2-gal izim(-ma)-am3 lugal ¶ul2(-la)-am3 211a) u×3-e nam-¶e2-a u4 zal-zal-e-de349 d 212a) ama-ušumgal-an-na ¶ul2-¶ul2-e am3-gub g̃eš 213 gu-za ˹ge˺gerin!?-baa) u4 ¶a-ba-ni-ib-sud-de3b) 214 para10 nam-lugal-la-kaa) sa×-gu2 mu-ni(-in)-×al2b) 215 AH: nin-×u10 za3-mim an-ki-ke4-ne za3-mim ma-ni-in-du11 BC: nin–-˹×u10˺ [za3-mim(?)] ˹an˺-ki-˹še3˺ za3-˹mim˺ ma-˹ni-in-du11˺a) 216 nu-u8-ge17 an-ki-da du2-da-me-en 217 AH: nu-u8-ge17-ge ˹ki˺ ku3 ki sikil-la ser3-ra mu-ni-in-×ar BC: nu-u8-g[e17-x] ki ku3 ˹ki˺ sikil-e […]-x mu-na-an-×al2 218 ¶i-li sa× gegge me-te unken-naa) d 219 innana dumu gal dsuen-naa) 220 nin an/dusana) za3-mim-zu du10-ga-am3b) 221 nin-×u10 an-ša3-ta u6 du10-ge-eša) im-me 222 ku3 dinnana-ra igi-ni-še3 i3-dib-be2 223 nin an/dusan an-za3-še3 ma¶-am3a) 224 kala-ga-am3 nir-×al2-am3 bulu×3-×a2-am3 ma¶ gal-am3 225 nam-sul-la diri-ga-am3 226 AH: [×]eš-ge4-×al2-bi-im50 B?CF: ˹ser3 nam-ur-sa×˺-×a2 d˹nin-si-an-na-ka˺?a)

48

Ou ×ešbun2 ni×2 du10-ga? Lu en général i3-zal-e-de3, mais avant tout la séquence préfixale i3- (au lieu de mi-ni-) ferait difficulté (dans une moindre mesure aussi le suffixe {ed}). 50 H a un colophon (photo): [an-ta e3-a-ra an-t]a e3-a-ra [mu-bi-im] 216. 49

26

Studies in Sumerian Language and Literature

4. Variantes51 1. a) A et probabl. H // [ga-an-na]-ab-be2 (F). 2. a) A et probabl. H // gaan-na-ab-be2 (F). 3. a) A et probabl. H // ga-an-na-ab-be2 (F). 6. a) A // [gaan-na-ab]-be2 (F) // […-b]e2 (L). 9. a) A // ga-an-na-a[b]-be2 (B) // ga-an-na-be2 (L). 10. a) A // (bulu×3)-a(-…) (F) // […]-˹na nam˺-gal-a-˹na˺ [nam-nir-×a]l2 bulu×3-a-a-na (B). 11. a) A // [xx]˹x˺ an-na (B) // […] ˹an˺-na (G). 13. a) A et H // [gub-b]a-a-na (L) // gub-ba-za (B). 14. a) A, H et L // ˹zu˺-a (B). 15. a) A, G et H // a[n]-na-ke4 (B). b) A et H // nam-gal-˹a˺-na (B). 16. a) A, G et H // in-nin-ra (B et K). b) A, B et H // ser3!?-e-eš (G). c) A et H // ga-anna-ab-be2 (B) // ga-an-na-[…] (G). 17. a) A et H // deš-a-kam (B et probabl. G). 18. a) x 4 // e3-a-ni (A). b) A, G et H // ur-sa×-×a2 (B). 19. a) x 3 // ×eš-ge-˹×al2˺-bi-im (B). 20. a) A et B // an-e (G, H et K). b) A et G // nammi-DU (H) // nam-˹mi˺-[(x)]-DU (B) // ˹nam˺-[m]i-ni-[…] (K). c) A et H // an-na-ka (B). 21. a) A et H // mi-ni-in-×al2 (B et G). b) A et H // kur-kurra-ke4!? (B). 23. a) A et B // mu-ni-in-rig7 (H). 24. a) x 4 // nam-*lugalla2!(*ME) (H). 25. a) A et B // mu-un-da-an-×[ar] (H). 26. a) A et B // kalam-ma (F et H). 27. a) A // du7-du7-de3 (B). 28. a) A et probabl. H // mu-un-na-si-si-iš!? (B). 30. a) A // […-s]u8-˹su8!?-ge4˺-[x] (B). 31. a) A // […d]a?-[a]b?-˹be2˺-e-˹ne˺ (B). 32. a) A // […]-˹e-de3˺ (B). 32a. a) F et G et peutêtre B et K; A et H om. b) F // ka-aš kalam-ma (G). 35. a) A et K // […] ˹x˺-e (G). 38. a) A et I // ub (F et H). b) A et K // šu m[u?-u]n-na-ta3-ge (H). 40. a) Pour les ll. 40–42, B a une version divergente (= ll. 10 sq.): na[mma¶-a-na nam-g]al-a-na / nam-n[ir!?-×al2 bu]lu×3-a-a-na / an-˹u2˺-si4-a[nna(?)] dalla e3-a-ra. 42. a) Pour B, cf. la note à propos de la l. 40. 43. a) A // nin(–) gal an-na (B et probabl. I). b) A, H et probabl. K // ga-an-na-ab-be2 (B). 45. a) A // sa×-ur-sa×-e-˹ne x˺ [m]u-[n]a-dub-dub-bu-uš (B). 51. a) A et B // lugal (H). b) A // gal-gal-˹la˺ (B). 55. a) A et probabl. H // ni×2-na(-)me3 da-da-˹ra˺ [b]i2-in-˹du11˺ (B). 57. a) A; B om. b) A // m[u-u]n-˹×al2˺ (B). 60. a) A et B // ˹ØIRI3˺ (M). 62. a) A // ga-an-na-ab-be2 (B et F). 63. a) A et probabl. F // nam-mu-˹re˺!?-si-ig (B). La lecture fréquente nam-mu[nus] (v. s.) est certainement erronée; le “munus” n’est que la fin du NAM (comp. e. g. l. 49). 63a. a) B, F et M; A om. 63b. a) B, F et M; A om. 64. a) B // e-šen (A). 66. a) A et probabl. M // nin gal an-na (B). b) A // ga-an-na-ab-be2 (F) // ˹ga˺-a[n?-na(?)]-˹be2˺ (B). 68. a) A // mu-˹un˺-na-¶er¶er-˹re˺-eš (B) // ˹mu-un-na-KEŠE2.KEŠE2/¶er-¶er-[…] (M). 74. a) Ainsi A // ˹mu2˺-da (H). 76. a) A // dul4-e (H). 78. a) H // ma-gu2-en-na-ka ou kisal!? 51

Le choix donné ici ne se veut pas exhaustif. Avant tout les variantes épigraphiquement incertaines ne sont pas systématiquement mentionnées.

P. Attinger, Iddin-Dagan A

27

gu2-en-na-ka (A); v. comm. 82a. a) B et F; A et H om. 83. a) A et H // an-an/dusan-an-na (B). 84. a) A et probabl. H // me-teš2-˹e ga˺-[i-i] (B). 85. a) A et H (cf. ll. 108 //) // nin!? an-še3 la2-a dinnana m[a¶-am3] (B); comp. l. 223. 87. a) A // [an-an/d]usan-an-na (B). b) Clair dans B et H (collation de C. Mittermayer); la copie de A a en revanche mul bar(-)[…]. 88. a) A // [xx] usan-an-na (B; pas de place sur la copie pour [nin an-an/d]). 94. a) B // ni×2-ur3-limmu2 (A). b) A et probabl. E // an-e[din? …] (B); comp. Šulpae A 35: ni×2-ur2-limmu2 an-edin da×al-la (A) // an ni×2 da×al-[la] (B) //. 99. a) A // ˹nin˺-×u10 (B). 102. a) A // ki-˹e˺-n[e!? (x)] ˹xx˺ […] (B). 103. a) A // ×e[šda]na-a(-)˹x˺(-)[…]; pour ˹x˺, -n[i] et š[a3] sont envisageables. 106. a) A // ˹an˺ an/dusan-an-na (B et probabl. F). 107. a) A // me-teš2-e ga-i-i (B et F). 110. a) A et L // me-˹ta˺ (B). 111. a) A // ˹iti6˺ (B). 113. a) A // u2 du10 (B). 114a. a) B et F; A om. 119. a) A // mu-un-ši-i[n-bar] (B). 122. a) Ainsi B; pour le curieux an-KU dans A ici et aux ll. 134 et 165, cf. le comm. 123. a) A // me-teš2-e ga-i-i (B). 126. a) A // nin za3 ¶i-li (B). 127. a) A // an-na-ka (B). La lecture usuelle ˹¶i˺-du7 (= ¶e2-du7) dans A est problématique tant épigraphiquement que sémantiquement; ¶e2-du7 n’est normalement pas l’objet d’un verbe (on est le ¶e2-du7 de qqc.). 129. a) A // sul nam-ur-sa×-×a2 (B et probabl. F). 130. a) A; B et F om. 131. a) A // ˹nam-sul˺-am3 (B). 132. a) A; B et F om. 134. a) Ainsi B; pour A, v. la note à propos de la l. 122. 135. a) A // kur-kur-˹re˺ mu-un-ši-¶ulu¶-˹x˺[(-x)]-˹x˺ (B). 136. a) A et F // zi(-)x (B); à en juger d’après les autres GA attestés dans le texte B (cf. l. 131, etc.), x n’est pas -ga; gu4 semble également difficile (comp. par ex. l. 138c). b) A // ˹mu˺!?-un-naan-×ar (B). 137. a) A // ˹mu˺-un-na-×a2-×a2 (B). 138a. a) B et F; A om. 138b. a) B et F; A om. 138c. a) B et F; A om. 139. a) A // im-da-[…] (B). 141. a) A // an-ša3-ta (B et F). 142. a) Ainsi peut-être H // edin-na ki sikil-ba ki U4 […] (A) // edin-na ki sikil-bi ki [sa6-ga]-bi (peut-être B, F et J). 143. a) -ka est clair en F; en A, [-k]a ou [-k]e4 sont possibles. 145. a) Le complexe nominal ne peut pas être reconstruit avec certitude; A a […]-gen7, ̃ eren-n[a-…], F geš ̃ ter x x x x(ÚI?)-e (collation de C. MitB [x (x)] ˹šem˺ geš geš ̃ eren-n[a-…]. b) Sûr termayer), H ter ˹šem˺ ̃ eren-[…] et J ter šem geš dans F (collation de C. Mittermayer), probable dans A et B. 146. a) A et peut-être F // mu-ra-˹x˺-[…] (B). 147. a) J // mu-un-n[a-…] (B). 149. a) A et probabl. H // nisa× (B, C et peut-être J [écrit “GUD”]). 150. a) x 5(?) // mu-un-na-ra-a-[…] (J). 151. a) x 5(?) // mu-un-na-ra-˹a˺-[…] (J). 152. a) x 5; omis dans H. b) C et F // kašulu[šin3] (H). 153. a) Cette ligne est omise dans B (et peut-être J). b) C et F // kaš*uluši[n3] (H). 154. a) A, H et J // dug ša3-gub-be2 (C et F). b) A et probabl. F (collation de C. Mittermayer) //

28

Studies in Sumerian Language and Literature

du-bu-ul mu-un-da-ab-du11 (H) //. 155. a) A et probabl. C // šu-TU-bu-ur2 (H) // šu-TU-bu-ul (J). b) A et C // i3-nun-da (H). 155a. a) C, F et J; A et H om. 156. a) A // ˹gug2˺ (H) // inda3 gug2-e (C, J et probabl. F). b) A et H // u2 (J). 157. a) C et J // kurun (A). 163. a) B, C, D et J // lu-a (A). 164. a) A // me-teš2 ša-mu-[…] (D) // me-teš2-e ˹ga-i˺-i (B et peut-être C). 165. a) B, C et D; pour A, v. la note à propos de la l. 122. 167. a) A et B // kalam-ma (C et D). 168. a) A et D // di7-lu2-ru-gu2 (B et C). b) A et probabl. F // gu2 si-a-zu (B) // ˹gu2˺ šub-ba (C). 169. a) A // dnin-e2-gal-la-ke4 (B et C). b) A // mu-na-ri (B et peut-être C et F). 170. a) A // ša3-bi-a (B, C et F). b) A et C // mu-da-an-til3 (B et F). 172. a) A // igi KARA2(-)ke3-de3 (B, C et probabl. F). 173. a) A et peut-être F // du7-du7-de3 (B et C). 177. a) A // mu-un-na-×a2×a2-ne (C et F) // mu-na-ab-˹×a2-×a2-ne˺ (B). 178. a) Ainsi A; B, C et peutêtre F ont tu ni×2-bara3-GEN7, avec -GEN7 recouvrant soit -gen7 (‘quelque chose comme’, sémantiquement bizarre), soit -ge18 pour -ge (en soi fréquent, mais une graphie non-standard dans 3(?) duplicats, même ils sont souvent très proches l’un de l’autre, n’est pas sans faire difficulté). b) A et F // ˹si˺ mu-na-˹ab-sa2˺-e (B) // si mu-˹di˺-ni-ib-˹sa2˺ (C). 179. a) A et B // du10-du10-ge-de3 (C et F). 181. a) A et H // ur2 lugal-še3 (B, C et F). 182. a) x 4 // i-˹din˺-dda-gan-še3 (B). 183. a) A et B // im-ma-an-su-ub (C et F). 185. a) x 4 // ur2 ku3-ge-ŠE3 (H). 186a. a) B, C, F et H; A om. b) C, F et H // ˹i-din˺-˹d˺da-gan-še3 (B). 187. a) A, F et H // ama-dušumgal-an-na (C). b) A et probabl. H // ki-nu2 mu-na-an-×ar (C et F). 189. a) A // [m]i-ni-insu3-g[a-ra] (H, cf. l. 190) // […]-˹na-an˺-×ar (C) // m[u-…] (F). 190. a) A et H; C et F om. b) A // mi-ni-in-su3-ga-ra (H). 191. a) A // [ki]-nu2-˹a˺-ni (C) // ki-nu2-a-ni(-)[…] (F). 192. a) A et H // di-din-dda-gan-še3 (C). 193. a) A et C // ×ar-×ar-ra-ba (H). 194. a) A et C // mu2-še3 (H). 195. a) A et H // inda3 (C). 196. a) A et H // e2-g[al]-˹ma¶-a˺-ni im-ma-˹an˺-da-˹ku4-ku4˺ (C). ̃ gu-za za -bi-us !? (probabl. B et I) // geš ̃ gu-za 199. a) A et probabl. H // geš 3 2 ? za3-˹us2 -us2˺ (C). 200. a) A et peut-être D // za3 mu-un-da-ab-si (B) // ˹za3 mu-un-di-ib˺(-˹x˺(?))-˹si˺ (C). 202. a) B et C // […](-)˹x˺([m]u?]-˹ni˺-in-×al2 (D). 203. a) A, B, C, D et H; I om. b) A et H // [s]a× gegge-ga (B) // sa× gegge-ga-še3– (C). 204. a) A, B et peut-être D // u18-lu ˹KA×x ×ar˺-ra (C). 205. a) A, B et D // [me-t]e?-bi-im (C). 206. a) A, D, H et I; B et C om. b) A // nam-lu2-lu7-ke4 (D). 207. a) A et probabl. H // [n]ar-˹e˺ ser3 ˹ša3 ¶ul2˺-laka-ni [(x)](-)mu-ni-in-pa3-pa3-de3 (B et peut-être C et D). 208. a) A, H et probabl. I // gu7 na×-a-da (B) // ˹gu7 na×-da˺ (C). b) A, B et peut-être D et H // šu ˹sa2 x-x-sa2˺ (C). 209. a) x 4 // dx-an-da-[…] (I). b) A et probabl. H // ˹gu7˺ na×-da (B et C). c) A et probabl. H // šu sa2 ba-an-sa2 (B) //. 210. a) A et H; B et C omettent les ll. 210–212. 211. a) Cf. la note à propos de la 9

P. Attinger, Iddin-Dagan A

29

l. 210. 212. a) Cf. la note à propos de la l. 210. 213. a) A // ge-na-ba (H) // gegerin-na (B et C). b) A, B et C // ¶a-ba-ni-ib-su3–-˹ud˺-[d]e3 (H). 214. a) A, C et H // [x(x)] x-l[u]gal-ka (B). b) A, H et probabl. C // sa× mu-niin-×al2 (B). 215. a) B // ma-˹ra˺-ni-[in]-du11 (C). 218. a) H et probabl. B et C // me-te an-edin-na (A). 219. a) A et H // dsuen-na-ke4 (B, C et F). 220. a) A et H // an/dusan-an-na (B et C). b) A et H // du10-ga (B, C et F). 221. a) x 4 // di-˹ge˺-eš (B). 223. a) A et H // nin an-š[e3 la2-a] dinnana ma¶-am3 (probabl. B, C et F; comp. l. 85). 226. a) F // ˹xx˺-si-an-na-˹ke4˺!? (C). 5. Traduction [A celle qui descend52 du ciel, à celle qui descend du ciel], nous voulons dire: “Salut!” A la nuge qui descend du ciel, nous voulons dire: “Salut!” A Innana, la grande [maîtresse] du ciel, nous voulons dire: [“Salut!”] A la splendide torche qui embrase le ciel53, au luminaire céleste, à celle qui brille comme le jour, à Innana, la grande maîtresse du ciel, nous voulons dire: “Salut!” A la nuge, la maîtresse, la plus resplendissante de (tous les) Anuna54, à la princesse qui a rempli ciel et terre d’un intense rayonnement, à Innana, la fille aînée de Suen, nous voulons dire: “Salut!” Du Sud jusqu’au Nord, tous les pays connaissent sa sublimité, sa grandeur, sa noblesse accomplie, (ils savent) qu’elle se lève, brillante de clartés, dans le ciel crépusculaire, qu’elle, la splendide torche, embrase le ciel, qu’elle se tient dans le ciel telle Nanna et Utu. La grandeur de la nuge du ciel, nous voulons la chanter devant la maîtresse … C’est le premier kirugu. Son apparition est (celle d’)un héros. C’est son refrain. Elle a été placée dans le firmament55, elle est la bonne vache du ciel. Sur la terre, elle a inspiré la confiance, elle est la reine de tous les pays.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 14 10 11 12 13 15 16 17 18 19 20 21

52

Ou ‘est descendue’. Littéralt ‘qui remplit le ciel’. 54 Littéralt ‘la maîtresse porteuse de splendeur des Anuna’. 55 A et B (comp. an sikil-la à la l. 80) // ‘pour le ciel’ (G, H et K); pour une autre traduction possible, v. le commentaire. 53

30

Studies in Sumerian Language and Literature

22 23 24

Dans l’apsû, à Eridu, elle a reçu les me: son père Enki lui en avait fait cadeau et placé dans ses mains (tout) ce qui touche à la fonction d’en et à la royauté56. 25 Au côté d’An, elle a pris place sur un grand trône57, 26 elle fixe avec Enlil les destins de son pays58. 27 sq. Chaque mois, à la nouvelle lune, les dieux du pays s’étant rassemblés59 vers elle pour que les me soient accomplis, 29 tous les grands Anuna s’inclinent devant eux60. 30 Ils se présentent alors avec des offrandes et des requêtes, 31 lui adressant face à face61 des prières pour tous les pays. 32–32a C’est en allant au fond des choses que ma maîtresse tranche les affaires du pays, qu’[Innana] prend les décisions le concernant62. 33 Ses “têtes noires” défilent jusque sous ses yeux. 34 C’est le deuxième kirugu. 35 Ceux qui ont un al×ar d’argent63, jouant pour elle de leur instrument64, 36 défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 37 A Innana, la grande maîtresse du ciel, nous voulons dire: “Salut!” 38 Jouant pour elle sur des tambours et des timbales en argent65, 39 ils défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 40 A Innana, la grande maîtresse du ciel, nous voulons dire: “Salut!” 41 …-ant sur des bala× et des timbales en argent66, 42 ils défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 43 A Innana, la fille aînée de Suen, nous voulons dire: “Salut!” 56

Littéralt ‘cela de la fonction d’en et de la royauté’ (génitif sans régent). Ou ‘Elle s’est installée avec An dans de vastes appartements royaux’. 58 A et B // ‘du pays’ (F et H). 59 Essai de rendre compte de la séquence perfectif (l. 28) imperfectif (l. 29); le changement de sujet est toutefois gênant. 60 Les destins de la l. 26 (le plus vraisemblable) ou les me de la l. 27. 61 Ou ‘tous ensemble’. 62 Littéralt “Ma maîtresse tranche ‘jusqu’à leur sol’ (terminatif)/‘à la manière de leur sol’ (adverbiatif) les affaires du pays, [Innana] prend ‘jusqu’à leur sol’/‘à la manière de leur sol’ les décisions du pays” (v. commentaire). 63 ‘sacré, pur’ également possible; v. le commentaire. 64 Littéralt ‘Ceux de l’al×ar d’argent jouent devant elle’. 65 ‘sacrés, purs’ également possible; cf. le commentaire à propos de la l. 35. 66 ‘sacrés, purs’ également possible; cf. le commentaire à propos de la l. 35. 57

P. Attinger, Iddin-Dagan A

31

44 C’est le troisième kirugu. 45 sq. Ayant relevé (leurs) cheveux avec des peignes, les sa×ursa× défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 47 Ayant chamarré pour elle la coiffure de (leur) nuque de rubans, 48 ils défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 49 Le corps/la peau de la divinité étant dans/sur leur corps/peau, 50 ils défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 51 L’homme67 droit, la reine, les notables, les femmes et les matrones des grands 52 défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 53 AH: Ayant mis la quenouille de leur … au côté, B: Ayant mis le bala× ravivant68 qui gisait (à terre) au côté, 54 ils défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 55 Ayant ceint le baudrier, le “bras de la bataille”, 56 ils défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 57 Tenant la lance, le “bras de la bataille” dans la main, 58 ils défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 59 C’est le quatrième kirugu. 60 Après qu’on a revêtu leur côté droit d’un vêtement masculin, 61 elles défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 62 A Innana, la grande maîtresse du ciel, nous voulons dire: “Salut!” 63 Le vêtement ayant été enlevé de leur côté gauche, 63a elles défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 63b A Innana, la grande maîtresse du ciel, nous voulons dire: “Salut!” 64 Rivalisant par la corde à sauter aux fils multicolores, 65 elles défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 66 A Innana, la grande maîtresse du ciel, nous voulons dire: “Salut!” 67 C’est le cinquième kirugu. 68 Des hommes dans un carcan, serrés les uns contre les autres69, 70, 69 défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 70 Des jeunes femmes, les unes devenues des šuge, (les autres) laissant pendre … sur le front, 71 défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 72 … ensemble devant elle le poignard et le stylet, 67

A et B // ‘le roi’ (H). Littéralt ‘le bala×, chose qui rafraîchit’. 69 Ou ‘enchaînés’? 70 Littéralt ‘Des hommes sur lesquels un carcan a été placé sont serrés l’un contre l’autre devant elle’ v. s. 68

32

Studies in Sumerian Language and Literature

73 ils défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 74 sq. Ayant pris un stylet, les kur×ara qui sont entrés en transe défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 76 Faisant gicler le sang — leur poignard en est maculé —71, 77 ils défilent devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. 78 Ils répandent le sang sur le podium72 de la salle du trône. 79 Les tambours tigi, les cymbales et les tambours ala grondent d’une voix puissante devant elle. 80 La nuge a été placée seule dans le ciel pur73. 81 sq. Du haut du ciel, ma maîtresse regarde avec complaisance tous les pays, les “têtes noires”, les peuples pullulant comme des brebis. 82a [On défile] devant la splendide Innana, [jusque sous ses yeux]. 83 Innana, la maîtresse du ciel crépusculaire, est la plus grande. 84 Jeune femme Innana, on fait ton éloge74. 85 La maîtresse du ciel crépusculaire est la plus grande jusqu’aux confins des cieux75. 86 C’est le sixième kirugu. 87 Dans le ciel de la nuit tombante, l’étoile resplendissante, la grande lumière qui [illumine]76 le ciel pur, 88 la maîtresse du ciel crépusculaire [descendit] du ciel77 parmi les héros78. 89 Dans tous les pays, les peuples lèvent les yeux vers elle. 90 Elle purifie l’homme, elle fait resplendir la femme.

71 Littéralt ‘Eux/ceux qui couvrent de sang (leur) poignard répandent au loin le sang’ v. s. J’admets que les ll. 76 et 78 se rapportent aux kur×ara mentionnés à la l. 74, mais une nouvelle catégorie de personnages est également envisageable. 72 Ainsi H; pour A, cf. le commentaire. 73 Ou ‘On a fait aller seule la nuge dans le ciel pur’ (littéralt ‘la nuge a été fait aller seule (…)’); v. le commentaire à propos de la l. 20. 74 Aux ll. 84 // 107 // 123 // 164, on a deux versions: mu-e-i-i (A et H), qui peut signifier soit ‘on fait ton éloge’, soit ‘on loue cela’. Les autres duplicats (B, C? et F) ont me-teš2-e ga-i-i, probabl. ‘je veux entreprendre ton éloge’. 75 A et H // ‘Innana, la maîtresse qui s’étire jusqu’au/atteint le ciel, [est] la plus grande’ (B). 76 Littéralt ‘[remplit]’. 77 Pour an-ta e3, cf. l. 1 et mon comm. ad loc.; ici ‘se détacha/e’ donnerait un meilleur sens. 78 Les autres constellations? Cf. le commentaire.

P. Attinger, Iddin-Dagan A

91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 79

33

A: Sous son joug, le bœuf mugit devant elle. BE?: Le bœuf passe la tête sous le79 joug devant elle80. Devant elle, les moutons là-bas soulèvent!81 des tourbillons de poussière dans leur bergerie. Le nombreux bétail de Šagan, les créatures de la steppe, les quadrupèdes sous le vaste ciel82, 83, les vergers irrigués, les plates-bandes et les cannaies verdoyantes84, les poissons des eaux profondes et les oiseaux du ciel, (tous), ma maîtresse les fait se hâter vers leur tanière. Grâce à elle, les êtres vivants, les peuples nombreux (peuvent) se mettre à table85. Les matrones, que la princesse86 a appelées (au travail)87, préparent le nécessaire pour de grands repas bien arrosés88. Grâce à ma maîtresse, tout se rafraîchit dans le pays89. Les lieux de détente90 dans le pays étant préparés pour les festivités91, les jeunes preux s’entretiennent tendrement avec (leur) épouse. Du haut du ciel, ma maîtresse regarde cela avec complaisance. On défile devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. Innana, la maîtresse du ciel crépusculaire, est la plus grande. Jeune femme Innana, on fait ton éloge92. La maîtresse du ciel crépusculaire est la plus grande jusqu’aux confins des cieux. C’est le septième kirugu.

Littéralt ‘son’. Ici contextuellement mauvais, puisqu’on est à la tombée de la nuit, donc pas à un moment où on met les bœufs au travail. 81 J’admets que mu-na-an-dub-dub-bu-˹uš˺ (B) est une forme hypercorrecte pour mu-na-an-dub-dub-bu. 82 Littéralt ‘du ciel dans sa vastitude’. 83 Ainsi A et probabl. E // ‘[dans leur/la vaste] steppe’ (B, épigr. incertain). 84 La mention des jardins (etc.) n’est pas compatible avec la l. 97, mais elle s’explique par un topos pas rare dans la littérature sumérienne (cf. Reisman 1969:199; aussi Šulpae A 34 sqq.). 85 Littéralt ‘s’agenouiller’ (posture de table). 86 A // ‘ma maîtresse’ (B). 87 Par son apparition! 88 Littéralt ‘font toutes les choses grandes pour les grands mangers et boires’. 89 Littéralt ‘Ma maîtresse rafraîchit les choses dans son pays’. 90 Ici les chambres à coucher (cf. l. suivante). 91 Littéralt ‘étant plantés dans la fête’ v. s. 92 Cf. la note à propos de la l. 84. 80

34

Studies in Sumerian Language and Literature

110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 93

Anziba, le … charme du ciel, l’ornement du vaste firmament, apparaît dans la nuit semblable à la lune93, apparaît au petit matin tel le jour lumineux. Après que le doux sommeil s’est appesanti sur les entrepôts du pays94, tous les pays, les “têtes noires”, les peuples95 dans leur ensemble96, (les uns) couchés sur les toits, (les autres) sur les murs … se sont présentés devant elle, lui ont soumis leur cas. Ayant alors reconnu (l’homme) juste et (l’homme) mauvais, elle livre le mauvais à un tribunal hostile97, elle détruit le méchant. Quant au juste, après l’avoir regardé avec bienveillance, elle lui fixe un bon destin. Du haut du ciel, ma maîtresse regarde cela avec complaisance. On défile devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. Innana, la maîtresse qui s’étire jusqu’au ciel, est la plus grande. Jeune femme Innana, on fait ton éloge98. La maîtresse qui … jusqu’au ciel99 est la plus grande jusqu’aux confins des cieux. C’est le huitième kirugu. La maîtresse, le … charme du ciel — elle est une héroïne! — descendit du ciel100. Ayant, (par sa présence), revêtu de luxuriance le côté d’An101, elle se consulte avec lui dans son “lieu sublime”.

Littéralt ‘la lumière de la lune’. L’idée est que suite aux bombances (98–100) et aux divertissements nocturnes (102 sq.), la tranquilité revient sur les entrepôts du pays (113). Les gens se rassemblent alors pour aller dormir (114 sq.). B a réinterprété le passage: ‘Après que la bonne nourriture a été placée dans les entrepôts du pays’ (continuation du thème des bombances nocturnes [cf. aussi 114a]), mais cela va mal dans le contexte. 95 Ou ‘le pays’ (kalam). 96 B et F ajoutent (littéralt) ‘après que l’être empilé été placé dans les entrepôts du pays’ = ‘après que les entrepôts du pays ont été remplis à profusion’. 97 Littéralt ‘à un jugement ennemi’. 98 Cf. la note à propos de la l. 84. 99 Pour an-še3 lu-a, v. le commentaire à propos de la l. 122. 100 Cf. l. 88 et le commentaire ad loc. 101 Traduction très incertaine; une autre possibilité, rendant toutefois mal compte de la forme perfective, serait ‘Elle a revêtu de luxuriance (même) la dernière extrémité du ciel’. 94

P. Attinger, Iddin-Dagan A

129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 138a 138b 138c 139 140 141 142 143 144 145 146

102

35

Parmi les jeunes preux et les héros102, elle seule est invoquée103. C’est son refrain. Elle est puissante, elle est noble, elle est accomplie, elle est de loin la plus grande, elle l’emporte par la juvénilité. C’est le šabatuku. La maîtresse qui suscite l’admiration du pays, l’étoile unique, l’étoile Vénus, la maîtresse qui s’étire jusqu’au ciel descendit du ciel parmi les héros104. Tous les pays furent saisis de crainte devant elle. Le peuple des “têtes noires” a été levé/mobilisé devant/pour elle. Le jeune preux allant en expédition105 se dirige vers/d’après elle. A: Le bœuf sous son joug lève la tête devant elle. B: Sous son joug, le bœuf mugit devant elle. Le paysan … ua106 […]. L’ilu, le chant du bouvier, [retentit(?)] dans la steppe. Dans le pays, le bœuf […] vers son joug. Grâce à elle, les choses abondent dans les entrepôts du pays. Chacun se hâte vers la splendide Innana. Ma maîtresse aménage vraiment (tout) pour le mieux jusqu’au cœur du ciel107. Dans les lieux inviolés de la steppe, [dans ses(?)] belles places, sur les toits, les hauts toits, les hauts toits des résidences, dans les sanctuaires de l’humanité, de l’encens à entasser108 est approchée d’elle telle109 une forêt de cèdres résineux110. On sacrifie devant elle des moutons A.LUM, des moutons à la longue laine111 et des moutons engraissés.

Les autres constellations? Cf. l. 88 et comm. ad loc. Ainsi A // ‘jeune preux, elle seule est invoquée pour (son) héroïsme’ (B et probabl. F); comp. ŠO 52. 104 Cf. l. 88 et le commentaire ad loc. 105 Ou ‘en voyage’. 106 Probabl. une exclamation (comp. la ligne suivante). 107 A // ‘depuis le cœur du ciel’ (B et F). 108 Essai de rendre compte de l’opposition apparente entre na-de3 si (au moins trois duplicats) et na-de3 si-ga ‘encens entassé’ (l. 194 dans trois duplicats). 109 Ainsi A; F n’est pas clair. 110 Littéralt ‘comme une forêt de résineux cèdres’. 111 Ou (littéralt) ‘des moutons A.LUM, moutons à la longue laine’; v. le commentaire. 103

36

Studies in Sumerian Language and Literature

AH?: On purifie le sol pour la nuge, on accomplit pour elle les lustrations. BJ: On purifie le sol pour la nuge, cela est [célébré] pour elle dans un chant. C?F: Pour toi, la nuge, on purifie le sol, cela est célébré pour toi dans un chant. 148 Beurre, dattes, fromage et toutes sortes112 de fruits — 149 les tables du pays sont recouvertes pour elle de ce qu’il y a de meilleur113. 150 On lui verse de la bière brune, 151 on lui verse de la bière blonde, 152 de la bière brune, de la bière d’amidonnier, 153 pour ma maîtresse, de la bière d’amidonnier — 154 A cause d’elle, les récipients šagub et lamdir ont glouglouté! 155– Avec du sirop de datte et du pain, on prépare pour elle des ga156114 teaux šuTubur mélangés de sirop et de beurre clarifié, des gateaux kubullum […] avec du beurre clarifié et des cakes115. 157 sq. On lui offre en libation des boissons alcoolisées116 le soir, de la farine de blé amidonnier et d’orge (additionnée) de sirop, du sirop et du vin au jour levant117. 159 Les dieux personnels des hommes se présentent alors devant elle avec de quoi manger et boire118, 160 chacun d’eux approvisionnant119 la nuge dans un lieu splendide, un lieu pur120. 147

112

Littéralt ‘sept’. A et H // ‘les prémices’ (B, C et peut-être J); littéralt ‘Ce qu’il y a de meilleur/les prémices est/sont enfoncé(s) pour elle dans les tables du pays’. 114 A et H om. 155a. 115 Littéralt ‘On fait du sirop de datte et du pain sur des gateaux šuTubur (…) et des cakes’. Cette traduction sémantiquement un peu bizarre (avant tout la double mention de lal3 est surprenante) me semble être la seule à rendre compte de (inda3) gug2-e dans A, C et J (seul H a ˹gug2˺). 116 C et J // ‘de la bière’ (A). 117 Ainsi C et J; A semble fautif (u4 e3-a mu- réinterprété en u3-mu-). 118 Littéralt ‘avec le mangé et le bu’ ou ‘avec l’avoir mangé et l’avoir bu’ (comp. Úend.-Hy. 40). Les dieux personnels jouent le rôle d’intermédiaire entre les hommes et Innana, étant chargés de lui apporter les offrandes qui lui sont faites sur la terre. 119 Littéralt ‘il fait manger du pain/qqc.’; j’admets que le singulier s’explique par une “construction distributive” (Attinger 1993:163/166 sq.). 120 Ainsi A et probabl. J // ‘On purifie le sol pour la nuge, cela est (placé =) célébré pour elle dans un chant’ (B et C; comp. l. 147 BJ et le commentaire ad loc.). 113

P. Attinger, Iddin-Dagan A

161 162 163 164 165 166 167

168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178

121

37

Du haut du ciel, ma maîtresse regarde cela avec complaisance. On défile devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. A: Innana, la maîtresse qui … jusqu’au ciel, est la plus grande. BCDJ: Innana, la maîtresse qui s’étire jusqu’au ciel, est la plus grande. Jeune femme Innana, on fait ton éloge121. La maîtresse qui s’étire jusqu’au ciel est la plus grande jusqu’aux confins des cieux. C’est le neuvième kirugu. AB: Dans la “grande maison” qui fixe les normes du pays — elle est un carcan pour tous les pays étrangers —, CD: Dans la “grande maison” qui fixe les normes du pays, un carcan pour tous les pays étrangers, dans la maison, le fleuve de l’ordalie des “têtes noires” et des peuples122 dans leur ensemble123, un podium est élevé pour Ninegala. Le roi — il est un dieu — s’y tiendra à ses côtés. AH?: Pour qu’elle (puisse) mener enquête sur la vie de tous les pays124. BCD?F: Comme elle s’apprête à déterminer le destin de tous les pays, au jour où les bons serviteurs doivent être inspectés, (au jour) de la disparition de la lune, où les me sont accomplis, au point culminant de l’année, au jour des rites, une couche est installée pour ma maîtresse125. On purifie de l’herbe alfa avec de la résine (de) cèdre126. Ma maîtresse, pendant qu’on fait une couche pour elle (avec l’alfa)127, une couverture étant disposée par-dessus128,

Cf. la note à propos de la l. 84. Ou ‘du pays’ (kalam). 123 A et probabl. F (cf. l. 114 et comm. ad loc.) // ‘des peuples négligents(?)’ (C) //. 124 Tant sémantiquement que grammaticalement (absolutif après en3 tar dans A), cette leçon est inférieure à celle de BCD?F. 125 Ainsi A et peut-être F et H //; les versions de C et de D ne me sont pas entièrement claires. 126 Ainsi A // ‘(avec une forêt de résineux cèdres =) avec une forêt de cèdres résineux’(!) (B et C); cf. l. 145 et le commentaire ad loc. 127 Littéralt ‘on place (l’alfa) pour elle (Innana) pour son (de l’alfa) lit’ = ‘pour faire avec lui un lit’ (valeur objective du suffixe possessif). 128 Ainsi A (littéralt ‘Sur son [de l’alfa/du lit] extérieur, une couverture est ordonnée pour elle’) // ‘On dispose (…)’ (B). 122

38

Studies in Sumerian Language and Literature

179 180 181 182 183 184 185 186 186a 187 188 189 190 191 192 193140 194 195 196 129

une couverture plongeant le cœur dans la liesse, rendant mœlleux le lit129, ma maîtresse se lave le splendide giron130, elle se lave avant d’aller dans le giron du roi131, AH: elle se lave avant d’aller dans le giron d’Iddin-Dagan132, BCF: elle va tête haute vers le giron d’Iddin-Dagan, la splendide Innana se savonne, elle asperge le sol d’huile parfumée à133 la résine (de) cèdre134. Le roi se rend tête haute vers le splendide giron, il se rend tête haute vers le giron d’Innana, et elle-même se rend tête haute vers le giron d’Iddin-Dagan. AH: Amaušumgalana se met au lit avec elle. CF: La couche est préparée pour Amaušumgalana135. AH: Ils se caressent tendrement sur son136 splendide giron. C: “Mienne au merveilleux giron137, ma splendide Innana!” Après que la maîtresse a comblé la couche avec (son) splendide giron, après qu’Innana a comblé la couche avec (son) splendide giron, elle s’entretient tendrement avec lui138 sur le139 lit: “Iddin-Dagan, tu es mon bien-aimé!” Là où les libations ont été répandues, les lustrations accomplies, là où l’encens a été entassé, le … genévrier s’est répandu141, là où les offrandes ont été déposées et les bols alignés142, dans son143 Egalma¶, il entra144 (les mains chargées de cadeaux).

Littéralt ‘une couverture du cœur joyeux, pour que la couche soit adoucie’. Ainsi A et probabl. C // ‘se lava’ (B et F; ou forme marû fautive?). 131 Littéralt ‘elle se lave pour le giron du roi’. 132 Littéralt ‘elle se lave pour le giron d’Iddin-Dagan’. 133 Littéralt génitif. 134 Ainsi AH; pour la version de BCF, cf. le commentaire à propos des ll. 181 sqq. 135 Ou ‘Amaušumgalana a préparé la couche pour elle’. 136 D’Innana. 137 Littéralt ‘Ma du splendide giron’ (génitif sans régent); sans génitif/locatif, on a toujours ur2 ku3, pas ur2 ku3-ga. 138 Ou ‘il s’entretient tendrement avec elle’; tout dépend du sens du discours direct de la ligne suivante. 139 Littéralt ‘son’ (d’Innana). 140 Pour la césure supposée entre les lignes 192 et 193, v. supra n. 12. 141 Littéralt ‘a crû’. 142 Littéralt ‘placés’. 143 De Ninisina/Innana. 144 Littéralt ‘il entre’ (forme imperfective). 130

P. Attinger, Iddin-Dagan A

197 198 199 200 201

202 203 204– 207

208156 209 210 211 145

39

Son épouse bien-aimée le prit dans (ses) bras, la splendide Innana le prit dans (ses) bras. Sur le trône (reposant) sur un grand podium145, elle se leva semblable au jour. Tel Utu, le roi fut installé à (son) côté. AH: Abondance et luxuriance ont été acheminées à profusion devant lui146, BCD?: Abondance et profusion sont parvenues devant lui, et il lui a fait servir147 un bon festin. Les affaires des “têtes noires”148 lui sont présentées149. AH: Nous150 voulons le151 faire exalter par des aèdes dans un chant plongeant le cœur dans l’allégresse152, en s’accompagnant d’instruments de musique qui …, de l’al×ar à la voix suave, l’ornement du palais, et de la lyre, source de joie pour l’humanité153: BCD: Les aèdes révèlent un chant en son honneur, (un chant) plongeant le cœur dans l’allégresse154, (…)155: “Le roi a mis à disposition nourriture et boissons157, Amaušumgalana a mis à disposition nourriture et boissons. Le palais est (en) fête, le roi est heureux. Le peuple coule les jours dans la profusion,

Ainsi A et H (ou ‘sur le trône, dans les vastes appartements royaux’ [cf. le commentaire à propos de la l. 25]?) // ‘(sur) le trône à accoudoirs’ (B, C et I; l’absence du locatif trahit le caractère secondaire de cette variante). 146 Ou ‘devant elle’? V. le commentaire. 147 Littéralt ‘il y a placé pour elle’. 148 Ainsi A et H, littéralt ‘cela des “têtes noires ”’ (génitif sans régent). 149 Littéralt ‘sont dirigées devant lui’. 150 Le chœur (cf. l. 1 et comm. ad loc.). 151 Le roi; moins vraisemblablement ‘la (Ninisina/Innana)’. 152 Littéralt ‘dans un chant du cœur joyeux’. 153 Littéralt peut-être ‘Nous voulons faire que les chanteurs (collectif) l’exaltent dans un chant du cœur joyeux (dans =) au moyen d’instruments de musique (…)’; les ll. 204–206 seraient un locatif à valeur instrumentale. 154 Littéralt ‘son chant du cœur joyeux’; si cette interprétation est correcte, cela implique que le /n/ devant la base (dans le texte B, souvent fautif) est une erreur pour /b/. L’alternative serait de traduire ‘Les aèdes le (le roi) révèlent, (révèlent) un chant en son honneur’ v. s. 155 Dans cette version, les ll. 204–205/6 ne s’intègrent pas très bien à ce qui suit; dans B et C, qui omettent la ligne 206, on pourrait avoir un pendens (focalisé), dans D un directif à valeur instrumentale (cf. Attinger 1993:239 sq.). 156 J’admets que les ll. 208–213 sont le contenu de l’éloge des aèdes. 157 Littéralt peut-être ‘Le roi a tendu la main avec le manger et le boire’.

40

Studies in Sumerian Language and Literature

212 213 214 215 216 217

218 219 220 221164 222 223

224 225 226

Amaušumgalana se tient là à la joie (de tous). Puisse-t-il régner longtemps158 sur ce159 trône florissant!” Il s’est montré plein de noblesse sur le trône royal. Louée soit ma maîtresse160! Elle m’a fait faire l’éloge de ceux du ciel et de la terre161: “Tu es la nuge née avec le ciel et la terre”162. AH: (C’est) la nuge qui, dans un lieu splendide, un lieu pur, a mis cela dans un chant. BC: Dans un lieu splendide, un lieu pur, cela a été mis pour la nuge [dans un chant(?)]. Charme des “têtes noires”, ornement de l’assemblée163, Innana, fille aînée de Suen, maîtresse du ciel crépusculaire, il est doux de faire ton éloge! Du haut du ciel, ma maîtresse regarde cela avec complaisance. On défile devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux. AH: La maîtresse du ciel crépusculaire est la plus grande jusqu’aux confins des cieux. BCF: Innana, la maîtresse [qui s’étire] jusqu’au ciel, est la plus grande. Elle est puissante, elle est noble, elle est accomplie, elle est de loin la plus grande, elle l’emporte par la juvénilité. AH: C’est son refrain. B?CF: (C’est) un chant d’héroïsme (en l’honneur) de Ninsiana.

6. Commentaire 1. Pour an-ta e3, deux sens sont à priori possibles: ‘(faire) sortir du ciel’ = ‘(faire) descendre du ciel’ ou ‘(faire) sortir du ciel’ = ‘(faire) apparaître au ciel, (faire) se détacher sur le ciel’. Dans le premier cas, l’idée serait que la lumière d’Innana gagne la terre, dans le second que l’étoile Vénus apparaît au ciel. La plupart des autres occurrences de an-ta 158

Littéralt ‘faire les jours longs’. A et H // ‘sur un’ (B et C). 160 Suggestion de F. Huber (communication privée). 161 Ainsi probabl. A et H; v. commentaire. 162 J’admets que 216 dépend de 215 (contenu abrégé de l’éloge), mais la chose est tout sauf sûre. 163 H et peut-être B et C // ‘de la haute steppe’ (A). 164 Pour les ll. 221–225 suivant la doxologie, v. supra 12 sq. 159

P. Attinger, Iddin-Dagan A

41

e3 plaident en faveur de la première possibilité (par ex. Chronique royale de Lagas 9 sq., Gilgameš et Taureau, version de Nippur rev. i 27 [e3 // e11], LSU 80β, SP 26 section D 11 et Šū-Sîn 1 ii 14–16); dans Innana raubt 125 et 128 (van Dijk 1998:18 sq. et 22), les deux sens sont envisageables. Aux ll. 88, 126 et 134, ‘se détacher sur le ciel’ serait toutefois contextuellement préférable. Pour ga-na-ab-be2-en //, v. Cavigneaux 1987a:47 sq. et Attinger 1993:223; ga-ni-pa3-pa3-de3-en-de3-en en 207 (version AH) plaide également pour une 1re pluriel. Aux ll. 84 // en revanche, B et F (mais pas AH) ont ga-i-i. 10–16. La structure des ll. 10–16 est ambigüe. Deux possibilités sont envisageables: — Les locatifs des ll. 10–13 dépendent de zu de la l. 14, celui de la l. 15 de /e/ à la l. 16 (hypothèse adoptée dans ma traduction). Pour zu + locatif, cf. par ex. emeš-enten 260 sq., EnkNin¶. 217, LSU 163, mušenku6 92, Ninurta G 174–183 et Innana B 123–132. La nuance de sens entre zu + locatif et zu + absolutif n’est pas très claire (cf. par ex., dans un contexte comparable à ceux mentionnés supra, zu + absolutif dans GiÚ A 138 // 142 // et GiÚ B 95 // 105); comp. l’allemand ‘etwas wissen’ (‘savoir qqc.’) vs. ‘von/über etwas wissen’ (‘avoir connaissance de qqc.’)? Dans cette hypothèse, la seule réelle difficulté est zu-am3/a au lieu de ¶e2-zu-am3 v. s. à la l. 14. — Tous les locatifs dépendent de /e/ à la l. 16, la l. 14 est une incise. Grammaticalement plus simple, cette seconde possibilité est sémantiquement un peu moins satisfaisante (la l. 15 fait dans une certaine mesure double emploi avec la l. 10). 20 sq. On retrouve un thème identique dans InEb. 13 sq. (variantes non notées): an-na DU(du)-a-za ni2 ¶uš guru3ru-za / ki-a u4 še-er-zi guru3ru-za ‘que tu gagnes/parcours le ciel et y répands une splendeur redoutable, que tu déverses sur la terre une lumière rayonnante’. 20. nam-mi(-in)-DU // (comp. l. 80) est sans doute possible une forme transitive. On peut hésiter entre ‘elle a été placée’ (gub) et ‘on l’a fait aller’ (×en, littéralt ‘elle a été fait aller’). Pour les 3es sing. pers. passives avec préfixation de /n/, cf. Attinger 1993:196 citant Code Urn. 162–171. Cette construction pourrait rendre compte de la formule nam-erim2-ma ba-nidab5, discutée récemment par Sallaberger 2008:169–175. Il propose ‘Er verpflichtete (PN) zum Eid’, mais l’agent n’est jamais explicitement nommé; peut-être préférable est ‘Er wurde zum Eid verpflichtet’ ({ba + ni + n (abs. 3e pers.) + dab5}).

42

Studies in Sumerian Language and Literature

21. nir ×al2 + locatif signifie normalement ‘mettre sa confiance dans’ (par ex. Lugalb. II 2, Lugale 692 [directif dans le syntagme nominal], emešenten 296 et Išme-Dagan A 369), mais la chose est ici sémantiquement invraisemblable; comp. peut-être Ninurta B iii 29′ sq.: dnin-urta ur-sa× d en-lil2-la2 ze4-e-[me-en] / an-na nir [m]i-ni-×al2 ur-[sa× …] ‘Ninurta, c’est toi qui es le preux d’Enlil, dans le ciel, tu as inspiré la confiance. Preux […]’. 24. nam-en nam-lugal-la/la2 (cinq duplicats) doit être un génitif sans régent, litt. ‘cela de la fonction d’en et de la royauté’ = ‘ce qui touche à la fonction d’en et à la royauté’; comp. peut-être CA 6 A, W2 et U3 et CKU 24 A 16 // B 21 X2 (traduire ‘privilèges de la royauté’). lugal-la2 (dans H nam-lugal!?-la2!?) est une graphie typique des hymnes de Sulgi dont l’orthographe n’a pas été modernisée (ŠC segm. A 28, ŠD 390, ŠE 199, ŠP b6 et b21, b41, ŠX 61); elle est sinon très rare (je ne connais que CA 91 L2 et Išme-Dagan D 17′). Le sujet de mu-u8-×ar est soit Enki soit Innana elle-même; en faveur de cette seconde possibilité, cf. Ur-Ninurta A 72 sq.: d˹innana dumu˺ gal [d]˹suen˺-na ×ešdana ki-˹a×2˺-×a2-ni / ˹sa×˺ keše2 me ni×2-nam-˹ma mu˺-unur4-ur4 šu-ni-še3 mu-u8-×ar ‘Innana, la fille aînée de Suen, son épouse bien aimée, la gardienne, rassembla les me de toutes choses et les plaça dans ses (propres) mains’. 25. Ici et souvent, on peut hésiter pour para10 entre ‘trône’ et ‘appartements royaux’. Sur cette seconde acception, cf. Civil 2007:21 avec n. 18. Une hypothèse assez proche avait déjà été avancée par Jim Sup Kim, cité par Bloom (1992:19, n. 11): ‘the innermost room of a temple or shrine’. 29. La traduction fréquente ‘devant elle’ est grammaticalement exclue (mu(-un)-ši- serait de mise); pour im-ši-GAM-e-de3-eš, comp. Nungal A 35: ki di ku5-ru-bi-še3 di×ir an-ki-a im-ši-GAM-e-de3-eš ‘Les dieux du ciel et de la terre s’inclinent devant (son [de la “grande maison”] lieu qui rend les jugements =) tribunal’. 32–32a. Pour di ki-bi-še3 ku5, cf. encore ŠX 143 (suivi de garaš3sar kibi-še3 ba-r) et PSD B 112 citant UM 29–16–785:7′ (suivi de ka-aš ki-bi-še3 bar); comp. nam ki-bi-še3 tar (ŠR 44, Išme-Dagan D 2 et Išme-Dagan M segm. A 24). La place de ki-bi-še3 plaide pour un adverbe; la traduction par ‘gründlich’ (‘à fond’) m’a été suggérée par S. Ecklin. 35 sq. La structure de ‘X fait cela, il/on défile devant la splendide Innana, jusque sous ses yeux’ (ll. 35 sq. et passim) est ambigüe; deux possibilités sont envisageables:

P. Attinger, Iddin-Dagan A



43

X est le sujet de i3-dib-be2; cela implique parfois des alternances pluriel/singulier (collectif) (par ex. ll. 45 sq.), mais rend mieux compte des ll. 51 et 70 (sans verbe, donc certainement sujet de 52 et 71) et de la séquence pas rare perfectif, imperfectif (par ex. ll. 45 sq.). Le seul problème est qu’aux ll. 82a // 105 // 121 // 162 // 222, la catégorie des personnes qui défilent n’est pas toujours clairement identifiable (cf. par ex. ll. 117–121). — On a deux phrases indépendantes, i3-dib-be2 signifiant toujours ‘on défile’; à mon sens, cette hypothèse est moins vraisemblable. 35, 38, 41. Pour ku3-g, on peut hésiter entre ‘d’argent’ et ‘sacré’ ou ̃ al-×ar igi-ba ku ×ar-ra) plaide en faveur la ‘pur’. MVN 11, 157:2 (1 geš 3 première hypothèse, KAR 16 rev. 15 sq. // (kušub7 ku3 bala× ku3-ge šu muun-ta3-g[e] = i-na up-pi eb-bi ba-lam-gi el-li u2-la-pa-tu-ši) en faveur de la seconde. 35. šu ta3-g étant construit avec l’absolutif à la l. 38, les traductions du type ‘They play the silver algar instrument before her’ (Reisman 1969: 167 et 1973:187), qui laissent par ailleurs le génitif inexpliqué (les noms de matière sont normalement en apposition au substantif qui précède), ne sont guère vraisemblables. 41. Le (ou les) sens de šu DAR(dar) est énigmatique. Ici, il pourrait désigner une manière particulière de jouer d’un instrument à percussion en frappant avec le tranchant de la main (littérat ‘fendre de la main’?). Dans MVN 18 (= AnOr 7), 320:4, šu dar a été rapproché de a2 dar (Falkenstein 1956:110; cf. aussi Molina 1996:345). SP 5.104 et Šū-Sîn B 29 sont obscurs. šu gunu3(nu) dans Lipit-Eštar B 22, signifiant peut-être ‘faire chatoyer’, doit certainement être distingué de šu DAR. K a une leçon différente: ‘[…] grondent devant elle’; /še/ ge4 ne dénote pas rarement le bruit que fait un instrument de musique (par ex. ŠA 53, Keš Hy. 115a, InEnki II iv 47, Mariage de Martu 61, etc.). 45–48. Pour ces lignes, comp. Ištar-Louvres ii 19 sq. (Groneberg 1997a:26 sq. et comm. pp. 48 sq. et 139 sq.): en-du za-ap-pi2 zi-ik-ru si-ni-ište-eš li-bi-is-su-nu bu-ur-ru-um / ap-ru ba-ar-mu-ti-im-ma (…)165, que Groneberg traduit ‘Angelegt haben die Männer Kämme, wie für eine Frau ist ihr Gewand bunt gesprenkelt: umwickelt sind sie mit Buntem, (…)’ (p. 27). 45. sa×-ur-sa×, traduit aussi bien par qarrādu que par assinnu, a fait l’objet de nombreuses études ces dernières années; v. par ex. avec litt. 165

La fin de la ligne est épigraphiquement difficile.

44

Studies in Sumerian Language and Literature

ant. (aussi sur assinnu) Groneberg 1986:33 sqq., Sjöberg 1988:177 sq., Glassner 1992:60 sqq., Maul 1992, Leick 1994:158 sq., Flückiger-Hawker 1999:225, Groneberg 1997a:139 sq., Groneberg 1997b:301 sq., Rubio 1999:138 sqq., Lapinkivi 2004:159 sq., Lapinkivi 2006:72 sqq., Assante 2009:35 sq., Hamori 2012, Stökl 2012:58–61. Il ressort de quelques passages qu’il était (aussi) un personnage estimé (par ex. Gudea Statue B iv 5 sq. et ŠC segm. B 62), pouvant être associé à la force et aux combats (cf. surtout u8-ezinam 74–76; dans ŠA 74/77, ce sont eux qui admirent les prouesses sportives de Sulgi). Il est toutefois également mentionné parallèlement aux gala, aux kur-×ar-ra et aux pi-li-pi-li (par ex. Innana C 88 et Išme-Dagan AB 74, v. Ludwig 1990:24). D’après Jacobsen (1987:115, n. 8 et 1997:555, n. 8 à propos de notre passage), le terme “denotes a class of cult personnel in the service of Inanna. Originally apparently a corps of warriors, they developed into actors in ritual performances such as the one here”. Son hypothèse a de bonnes chances d’être correcte. Pour le difficile MUŠ2 dub, traduit en général par ‘se peigner’ (cf. dub = mašādu ša perti(m)), v. récemment Volk 1989:187; Sefati 1998:317 (‘to comb the curls’); Attinger 2005:236, n. 124 (peut-être ‘entasser les peignes’ dans le sens de ‘relever les cheveux’); Peterson 2007:334 avec n. 1368 (‘to comb/tighten the locks’); Mirelman–Sallaberger 2010:183 (‘to encircle [dub/dab4] (the head) with a diadem [suku5]’). Cette dernière hypothèse soulève de nombreux problèmes: — La non-explicitation de sa× et la valeur instrumentale d’un syntagme nominal précédant directement la base (et ne désignant pas une partie du corps) seraient très singulières. — MUŠ2 dub est en contraste avec MUŠ2 bur2 (cf. surtout DumuziInnana C 14), lequel est rendu par muš¢āti pu¢¢uru dans DumuziInnana H 21 (b[ur2], pas d[u8], assuré par une collation de M. Krebernik); d’après W. Sallaberger, ce serait une traduction idiomatique (e-mail du 6.1.2011). — dub et bur2 sont normalement redoublés (cf. aussi MUŠ2 TUR.TUR dans Šū-Sîn C 6), ce qui plaide clairement pour un objet pluriel. 47–50. J’admets que ces lignes se rapportent toujours aux sa×-ur-sa× de la l. 45 (cf. surtout la forme verbale plurielle à la l. 47 et v. à ce propos le commentaire à propos de la l. 53). 47. Pour autant que la lecture ni×2-ŠAL2-e en A soit correcte, on pourrait rapprocher notre passage de Dumuzi-Innana T 13 sq.: NA4lagab zagin3-duru5 in-pa3-de3 gu2-bar-ra-na mu-un-×a2-×a2 / ni×2(-)šal-la ku3-si22 in-pa3-de3 siki sa×-×a2-na mu-un-×a2-×a2 ‘Elle choisit une perle (cf.

P. Attinger, Iddin-Dagan A

45

Schuster-Brandis 2003–2005:389) de lapis-lazuli clair et la met dans la coiffure de (sa) nuque, elle choisit des rubans dorés et les met dans ses cheveux’. Cette interprétation soulève toutefois deux difficultés: — A l’ép. pB, šal2 au lieu de šal est une rareté. — La valeur instrumentale du loc.-term. n’est pas fréquente (pour quelques exemples, cf. Attinger 1993:239). 49. Le sens exact de cette ligne m’échappe; allusion à des déguisements sacrés? 51. Pour la séquence des personnages, comp. GiEn. Ur6 rev. 5′ et 13′: ×uruš ki-sikil unuki-ga sa×-tuku bur-šum2-ma kul-aba4ki ‘les hommes et les femmes d’Uruk, les notables et les matrones de Kulaba’; les bur-šum2ma ne sont pas sans rappeler les um-ma de notre passage. La variante lugal zi (H) rend très vraisemblable le fait que ‘l’homme droit’ (lu2 zi) n’est autre que le roi. Dans ce contexte, il n’est pas sans intérêt de remarquer que dans un rituel néoassyrien édité par K. Deller (1992), on a la description d’un cortège qui, par bien des détails, évoque notre passage. Aux ll. 15 sqq., les kurgarrû, les assinnu (lu UR.MUNUS) et le roi sont successivement mentionnés. A la l. 20, le roi dépose le pilaggu de son épaule (comp. la l. 53 et mon commentaire ad loc.). 53. Le sens de ni×2(-)sig(-ba) m’échappe dans ce contexte. Il peut recouvrir soit {ni×2 + sig + bi + ak + ’a}, soit, moins vraisemblablement, {ni×2 + sigb + ak + ’a} (sig-ba = {sigb + ’a} n’est pas rare au IIIe mill., mais n’est, autant que je sache, pas attesté à l’ép. pB). Il n’a probablement rien à voir avec ni×2(-)sig-sig qualifiant des textiles attesté à Ur III (13 occurrences dans BDTNS). Pour le difficile za3 gub-gub, litt. ‘placer les côtés vers qqc.’ = ‘mettre qqc. au(x) côté(s)’, comp. EnmEns. 44 et ŠO 82. Mis à part Römer 1965:138 et Groneberg 1986:34166, tout le monde donne la préférence au texte B sur AH. Il est vrai que la forme verbale dans A a toutes les apparences d’être fautive (mi-ni-ib-gub-gub-bu-NE-eš), mais B étant sinon un très mauvais texte, il est beaucoup plus vraisem̃ bala ‘quenouille’ (= /bala(g/×)/, cf. Attinger 1995 n. 1) blable que ce soit geš qui ait été réinterprété en bala× que l’inverse. B a ensuite adapté le difficile ni×2(-)sig-ba-ka (v. supra) en ni×2 se25-de3 ba-KU(ku?)-a, phonétiquement assez proche de l’original. Il est frappant que dans le rituel néoassyrien mentionné à propos de la l. 51 (Deller 1992), on trouve une alternance identique: B a g̃išpi-lag-˹gu˺ à la l. 20, mais C g̃išBALAG à la l. 41. Deller donne 2

166

Mais tous deux se sont ensuite ralliés à l’opinion générale; cf. Römer 1991:663 et Groneberg 1997a:140.

46

Studies in Sumerian Language and Literature

la préférence à g̃išBALAG et traduit ‘Leier’ (p. 344; v. aussi idem 1987:233, n. 31), mais dans ce cas également, je penche plutôt pour une version originale ayant pilakku (on voit mal pourquoi le scribe aurait réinterprété giš ̃ BALAG en pilakku, alors que l’inverse s’explique facilement). Le rôle joué par la quenouille dans notre passage (et dans le rituel néoassyrien) n’est pas clair. Elle n’est normalement associée à des êtres masculins que dans le cas de personnages à la sexualité ambigüe (assinnu, etc.); cf. par ex. Lu I 215–217 (MSL 12, p. 103); Ištar-Louvres ii 18 (Groneberg 1997a:26 sq.; comm. pp. 48, 132 et 140); Livingstone 1989:4, l. 10′ (v. Groneberg 1997b:292). Un dernier problème se pose, à savoir la question du sujet: est-ce le roi et sa cour, ou s’agit-il d’un groupe de personnages anonymes? Quoique le contexte général pourrait plaider pour la seconde possibilité, la forme pluriel me fait pencher pour la première. Dans tout le passage en effet, les “collectifs” avec un sujet non explicité sont suivi d’une forme verbale au singulier (38, 41, 55, 60 etc.). Avec un sujet explicité, on a, mis à part dans le refrain, le plus souvent un pluriel (45, 47 [si sa×-ur-sa×-ne est toujours le sujet], 68 et 74); on a en revanche certainement un singulier à la l. 35, éventuellement aussi aux ll. 76 et 78 (si elles se rapportent toujours aux kur×ara de la l. 74). 60–66. Dans ces lignes, on a probabl. affaire à des femmes déguisées en hommes. Leur côté droit est couvert d’un vêtement masculin et leur côté gauche dépouillé. En ce qui concerne les vêtements, le côté gauche est associé dans les textes à la femme, le côté droit à l’homme (v. en dernier lieu Groneberg 1997a:140 sqq.). Cf. surtout Išme-Dagan K 21–23: ninta2 munus-a munus ninta2-a-bi ku4-ku4 šu-bala ˹ba!?-a˺-AK / ki-sikil-e-ne ˹nam˺-×uruš-e tu9 zi-da mu4-mu4 / ×uruš-e-ne nam-ki-sikil-e-eš2 tu9 gabu2bu mu4-mu4 ‘(Enlil et Ninlil ont permis à Innana) de transformer les hommes en femme et les femmes en hommes — (cette) dégradation a été accomplie167 —, de faire que les femmes se revêtent le côté droit à la manière des hommes et que les hommes se revêtent le côté gauche à la manière des femmes’168. 60. Ma traduction essaie de rendre compte tout à la fois de -bi-a (collectif ) et de bi2-in-mu4 (/n/ = ‘on’?); sémantiquement plus simple serait ‘Ayant revêtu leur côté droit (…)’.

167 168

Littéralt peut-être ‘il a été changé (pour le pire)’. Cf. aussi EWO 430–432 (v. Groneberg 1997a:141 sq., n. 155).

P. Attinger, Iddin-Dagan A

47

63. nam-mu-e-re-si-ig doit recouvrir {na + ba + ta + e/j + si-ig} (cf. Attinger 1993:278 sq.), mais nam- dans trois duplicats est très inattendu. Jeu graphique sur nam-munus/mu10? 64. Pour gu-DU désignant un type de fil, cf. surtout EWO 444; à Ur III, gu(-)DU recouvre probabl. gu ×en ‘fil de qualité normale’ (Waetzoldt 1980–1983:585). ̃ rab ×ar-ra, littéralt ‘homme sur lequel un carcan a 68. Pour ×uruš geš ̃ rab ×ar(-ra), v. en dernier lieu été place’, cf. aussi Innana D 88. Sur geš g̃eš Taylor 2001:223–225. rab ×ar est attesté dans un contexte très intéressant dans idem, op. cit. 217 ii 30′ (pB, Proto-Lu): il est précédé et suivi de toute une série de prêtres et d’officiants cultuels, entre autres kur-×ar-ra, sa×-ur-sa× et pi-li-pi-li (ii 27′–29′). Cela pourrait impliquer que les personnages mentionnés ici ne sont pas des prisonniers, mais des officiants cultuels jouant ce rôle. La lecture usuelle ser3-ser3 ‘chanter’ est peu vraisemblable vu -de3-eš en A. Pour KEŠE2 (A) // ¶er (B), comp. LN 45: šeg12 (// še-eb) uru2 zi2-ba-še3 im-ši-KEŠE2-KEŠE2-e-de3-eš (N4 et N8) // im-ši-¶er-¶er-re-de3-eš (probabl. N17 et N31) ‘(Ceux qui (ont voulu) sortir de leur ville, ceux qui se sont enfuis de leur demeure) restent pressés contre l’ouvrage en brique de leur bonne ville’169; sur ¶er ‘serrer (fort), comprimer’, cf. Cavigneaux–Al-Rawi 1995:34 sq. (pour la lecture, comp. aussi KEŠE2 = ¶arx à Ur III: Sigrist– Ozaki 2009:245). 70. Je rapproche šu(-)ge4-a de munus šu-ge4(-ge4) dans Taylor 2001: 217 iii 21′ (munus su¶ur-la2 à la l. 19′) et Proto-Lu 710 (munus su¶[ur-la2] et munus ke-ze2-er AK aux ll. 708d–708e). sa×-ki gu2 la2, littéralt ‘laisser pendre … sur le front’ (cf. Attinger 2005:246 avec litt. ant.) est traduit en akk. par kezēru. En ce qui concerne l’emprunt à l’akk. ke-ze2-er, on y voit en général un type de coiffure, anciennement le plus souvent ‘boucles’, récemment aussi ‘chignon’ (le sens littéral de sa×-ki gu2 la2/gul170 ne plaide toutefois guère en faveur de cette seconde possibilité); cf. par ex. Civil 2007:26 avec n. 24; Shehata 2007:523 sq. avec n. 14; ead. 2009:102. Les kezertum étaient associées à la prostitution et à la musique (v. en dernier lieu Westenholz J. G. – Westenholz A. 2006:32 sq.; Cooper 2006–2008:19; Shehata 2009:101–103 et 221 sq.). Dans notre passage, il n’est pas clair si sa×-ki gu(2) la2-e désigne 169

L’idée est probabl. qu’ils n’échappent pas à leur destin. sa×-ki doit désigner le front, la2 signifie ‘suspendre, laisser pendre’. Tant gul que gu2 la2 (normalement ‘laisser pendre la nuque’) s’expliquent toutefois mal dans ce contexte. 170

48

Studies in Sumerian Language and Literature

une seconde catégorie de personnes (ainsi ma traduction, avant tout sur le témoignage des textes lexicaux) ou est en apposition à šu(-)ge4-a (la variante de M171, quoique incompréhensible, plaide clairement en faveur de cette seconde hypothèse). 72. Vu que ×iri2 et ba-da-ra sont les armes typiques du kur-×ar-ra172, ces personnages sont probabl. déjà les acteurs de 72; ils sont mentionnés explicitement à la l. 74. 74. Sur cette ligne, cf. Peterson 2011:185 avec n. 44 (discussion des termes pour ‘entrer en transe’). 78. H a para10 gu2-en-na-ka, la copie de A ma-gu2-en-na-ka, lequel désigne un sanctuaire d’AbbaU dans LU 25 et 58 (cf. Krecher 1966:95 et George 1993:119); dans notre contexte, cela ne donnerait pas de sens. La lecture kisal! (au lieu de ma), proposée pour la première fois par Jestin 1950:54, a certaines chances d’être correcte, mais devrait être confirmée par une collation de l’original. 80. Comp. la l. 20 et le commentaire ad loc. 81. Pour la curieuse séquence kur-kur sa× gegge u×3, comp. l. 114: kur-kur sa× gegge u×3/kalam gu2 si-a-ba ‘tous les pays, les “têtes noires”, les peuples dans leur ensemble (ou le pays dans son ensemble)’. Ce passage exclut que u×3 u8-gen7 lu-a soit en apposition à sa× gegge. 83 //. Ce “refrain”, attesté aux ll. 83, 85, 106, 108, 122, 124, 163, 165 et 223, a quatre formes proches, mais pas identiques, qui alternent partiellement l’une avec l’autre; les deux variables essentielles sont nin anan/d usan(-na/an-na) vs. nin an-še3 la2-a et dinnana ma¶-am3 vs. an-za3-še3 ma¶-am3. En bref: a) nin an-an/dusan (an-na) dinnana ma¶-am3 v. s., ‘Innana, la maîtresse du ciel crépusculaire, est la plus grande’: 83 A, B, H; 106 A, B, F. b) nin an-an/dusan(-na) an-za3-še3 ma¶-am3 v. s., ‘La maîtresse du ciel crépusculaire est la plus grande jusqu’aux confins des cieux’: 85 A, H (// c dans B); 108 A, L (B et F om.); 223 A, H (// c dans B). c) nin an-še3 la2-a dinnana ma¶-am3 v. s., ‘Innana, la maîtresse qui s’étire jusqu’au/atteint le ciel, est la plus grande’: 85 B (// b dans A et H); 122 A? (an(-)KU), B; 163 A (lu-a), B, C, D, J; 223 B, C (// b dans A et H); pour an(-)KU et lu-a dans A, v. le commentaire à propos de la l. 122. d) nin an-še3 la2-a an-za3-še3 ma¶-am3 v. s., ‘La maîtresse qui s’étire jusqu’au/atteint le ciel est la plus grande jusqu’aux confins des cieux’: 124 A

171 172

[…]-a ˹sa×-ki x˺ ma-r[a-…]. Cf. PSD B 18 sq. s. v. ba-da-ra.

P. Attinger, Iddin-Dagan A

49

(lu-a) (B om.); 165 A? (an(-)KU), B, C, D; pour an(-)KU et lu-a dans A, v. le commentaire à propos de la l. 122. Si l’on laisse de côté la l. 223, probabl. rajoutée (v. supra p. 12 sq. à propos de la structure de la composition), A a un schéma parfaitement régulier: a, b, a, b, c, d, c, d. Dans B en revanche, on a une structure beaucoup moins équilibrée: a, c, a, Ø, c, Ø, c, d. Les autres duplicats sont trop cassé pour permettre de tirer de quelconques conclusions. 85 //. Pour l’épithète d’Innana nin an-še3 la2(-a) et la divinité indépendante dnin-an-še3-la2-a, cf. Cavigneaux–Krebernik 1998–2001. Parmi les nombreuses traductions proposées, celle de Römer (1965:140 et 1991: 667) ‘die bis zum Himmel reicht’ est celle qui s’accorde le mieux avec les autres attestations de an-še3 la2; cf. surtout GiÚ A 28 (lu2 sukud-da/ra2 an-še3 nu-mu(-un)-da-la2; comp. SP 17 section B 2 et SP 22 vi 39, où la2 est remplacé par šu la2, et Dialogue du pessimiste 83 (Lambert 1960:148): a-a-u2 ar-ku ša2 a-na AN-e e-lu-u2). Dans ExaltIn. IV B 23 sq., an-še3 la2 est rendu librement par šaqû Š ‘élever’. Dans notre contexte, elle reste malgré tout assez hypothétique, puisque Innana est déjà au ciel. L’idée est-elle qu’elle remplit le ciel de sa présence, qu’elle atteint (les confins du) ciel (comp. AH)? 88. Il faut distinguer deux expressions: ur-sa×-×a2 (locatif ) an-ta namta-an-e3 (88 et 134; ur-sa×-×a2 dans A, B et H) et ur-sa×-am3 an-ta namta-an-e3 (126; ur-sa×-am3 dans A et B). Qui sont ces “héros”? Les autres constellations? Comp. peut-être la l. 129 A, dans un contexte également “céleste”: sul-la ur-sa×-×a2 dili-ni ¶e2-pa3-de3 ‘Parmi les jeunes preux et les héros, elle seule est invoquée’. 90. Essai de rendre compte des absolutifs ninta et munus; si on avait affaire à des agentifs, on attendrait ninta-e (ninta = /nintaH/) et munus-e. L’alternative serait de voir dans mu-un-sikil-e/mu-un-zalag-˹ga˺173 des formes intransitives en {ed} (‘l’homme est purifié par elle (…)’), mais à une exception près (an nu-sikil-la ki nu-dadag-ge dans Rīm-Sîn B 25), -sikil-e, précédé ou non de /b/, est toujours transitif. 91. Comp. 138. Les deux lignes semblent avoir été partiellement contaminées l’une par l’autre. Ici, la version de B ˹gud˺-[de3 g̃ešš]utul4-bi-a sa× mu-ni-ib-bala-˹e˺ ‘Le bœuf passe la tête sous son joug devant elle’ est contextuellement peu satisfaisante, puisqu’on est à la tombée de la nuit, donc pas à un moment où on met les bœufs au travail. 173

mu-un-zalag-˹ga˺[(-am3)] n’est attesté que dans le texte B, qui est souvent fautif. A l’époque ppB, les formes en -(C)a pour -(C)e sont fréquentes (type muni-ib2-ba = mu-ni-ib-be2), mais cela ne vaut pas pour l’époque pB.

50

Studies in Sumerian Language and Literature

92. Pour l’acception ‘soulever des tourbillons de poussière’ de sa¶ar dub, cf. Veldhuis 2004:140; Herrmann 2010:206; Michalowski–Beckman 2012:431. 94. On retrouve des variantes comparables dans Šulpae A 35: ni×2-ur2limmu2 an-edin da×al-la (A) // an ni×2 da×al-[la] (B) // an-˹e-de˺-e[n …] (C). 97. nin-×u10 (pas nin-×u10-ra) dans A et B ne peut guère être un datif; comp. ll. 153 et 175, où tous les duplicats ont nin-×u10-ra. Par son apparition dans le ciel crépusculaire, Vénus signale à la nature dans son ensemble l’arrivée de la nuit, raison pour laquelle tous se hâtent vers leur tanière. 98. Pour du10 GAM ‘s’agenouiller’ (posture de table), cf. encore ŠA 59, Mariage de Martu 135 et mušen-ku6 35 et comp. l’akk. kamāsu (v. Charpin 1992). Le terminatif a probabl. une valeur causale; comp. mušen-ku6 35: kuš da(-lu)-uš2-ta a2-ni nu-×a2-×a2 du10 nu-mu-e-ši-ib-GAM-e, traduit par Herrmann ‘Unermüdlich mit der Schleuder hantierend, kommt er wegen dir nicht zur Ruhe’ (2010:153). 101. Littéralt ‘Ma maîtresse rafraîchit les choses dans son pays’. Le poète poursuit le thème des lignes précédentes: grâce à Innana (l’étoile du soir), gens et choses peuvent se rafraîchir, dans tous les sens du terme: jouir de la fraîcheur de la nuit et raviver leurs forces. Les traductions du type ‘Ma maîtresse se rafraîchit (…)’ sont exlues, car on attendrait alors ni2 (pas ni×2). 102. Pour izim-ma/gen7 du3, litt. ‘planter dans une fête/comme pour une fête’ = ‘préparer comme pour une fête, préparer pour les festivités (chemins, places, bâtiments)’, v. en dernier lieu Flückiger-Hawker 1999: 223 sq. et Römer 2004:131. 103. ×ešdana-a est problématique (attendu ×ešdana(-a)-ni-da). Au cas où sul et ×ešdana seraient des collectifs, ×ešdana-a pourrait être un locatif et ša3 kuš2 prendre le sens d’‘apaiser (son) cœur avec/au moyen de’ (cf. Karahashi 2000:47); la séquence -un-di-ni- ferait toutefois alors difficulté. 110. Pour AN(an)-zib2(-ba), cf. Römer 1965:174 sq.; Reisman 1969:200; idem 1973:196; Lambert 1982:213 sq.; Behrens 1998:71 sq. Ce lexème (partiellement épithète/nom d’Innana en tant qu’étoile Vénus) pose des problèmes très considérables, qui ne peuvent être qu’esquissés ici. — an-zib2(-ba) ou dzib2(-ba)? Les traductions akkadiennes par makrum (une marque rouge), šimtum, iltum, etc. plaident clairement pour an-zib2(-ba), les équivalences avec ddil-bat (Antagal G 306) et diš8-tar2 (An-Anum IV 175) plutôt pour dzib2(-ba). Dans ce second cas toutefois, une épithète descriptive (“ciel rougeoyant” v. s.) est égale-

P. Attinger, Iddin-Dagan A

51

ment envisageable, raison pour laquelle je donne provisoirement la préférence à an-zib2(-ba). — an-zib2-ba ou an-zib2? Comme épithète/nom d’Innana, les deux formes sont attestée (an-zib2 dans Antagal G 306, an-zib2-ba dans An-Anum IV 175). Dans notre ligne et Innana D 6 (an-zib2-ba za3 ¶i-li an-na), on a souvent supposé qu’an-zib2-ba était un locatif; ainsi Behrens (1998:29 pour Innana D 6) traduit ‘Im Himmelszeichen(?) (bist du) … Zierde des Himmels’, mais on attendrait alors ici (et dans Iddin-Dagan A 110) la copule (-kam). La seule possibilité théorique d’expliquer un locatif serait d’admettre que za3 est employé verbalement, mais la chose est à peine vraisemblable (v. infra). — Sens: Mis à part le difficile telītum (cf. Lambert 1982), les équations akkadiennes plaident pour un phénomène céleste (Antagal G 306, An-Anum IV 175, Izi A ii 25; pour zib2, v. aussi la confusion partielle entre šimtum et šimētān dans Nabnītu IV–IVa 374 [comp. l. 360] et peut-être Ea VII MA Excerpt ii 17′) caractérisé par sa rougeur (cf. surtout la traduction par makrum, šimtum et la confusion šimtum/šimētān). La traduction de Behrens par ‘(rötlich leuchtendes) Himmelszeichen(?)’ (1998:72) me semble provisoirement être la moins invraisemblable. Malgré nin sa6 ¶i-li an-na (A) // nin za3 ¶i-li an-na (B) à la l. 126 (v. comm. ad loc.), za3 n’est certainement pas une graphie non-standard de sa6, puisque tant ici que dans Innana D 6, tous les duplicats ont za3. Le sens du terme est toutefois difficile. Falkenstein traduit par ‘die höchste Himmelswonne’ (1953:94) et pense probabl. à un génitif interne (‘limite/frontière du ¶ili’); comp. Bruschweiler 1987:138: ‘délices inépuisables(?) d’An (ou: du ciel)’. ¶i-li an-na: Autant que je sache, l’on n’est jamais le ¶ili d’une personne ou d’un dieu, mais seulement des peuples, des pays, du ciel et de la terre (ŠA 82), d’un bâtiment (par ex. ŠF 76), etc. Cela exclut les traductions du type ‘délices d’An’. 112. Pour an-bar7-GANA2 ‘matin, petit matin’ (pas ‘midi’), cf. Mittermayer 2009:246 sq. 114. Vu ×ar-ra-ba en 113 et 114a, il serait tentant de traduire ‘après que tous les pays, les “têtes noires”, les peuples/le pays se sont rassemblés’; c’est probablement ainsi que B et F, qui ont ajouté la l. 114a, ont compris le texte, mais cela pose un problème grave, à savoir l’absence de l’ergatif dans A et B ici et à la l. 168. Ma propre interprétation n’est

52

Studies in Sumerian Language and Literature

pas non plus entièrement satisfaisante: d’une part le parallélisme à première vue évident avec la ligne précédente ne serait que purement formel, de l’autre -ba est un peu inattendu; akkadisme (ina nap¶arišunu)? 117–119. Comp. InŠuk. 6–8: ni×2-erim2 ni×2 si-sa2 zu-zu-de3 / ša3 kalam-ma-ka igi KARA2.˹KARA2-de3˺ / lul zi pa3-de3-de3 kur-ra ˹ba˺-e-a-il2 ‘Pour reconnaître la fraude et la justice, pour (tout) inspecter dans le cœur du pays, pour mettre en lumière ce qui est mensonger et ce qui est vrai, elle (Innana) s’éleva174 sur la montagne’. 119. Pour igi zi bar ‘regarder avec bienveillance’, v. en dernier lieu Lämmerhirt 2010:90 sq. 122 //. Le texte A distingue curieusement nin an(-)KU la2-a (122, 134 et 165) de nin an-še3 lu-a (124, 163). Hallo a envisagé la possibilité que KU puisse recouvrir ici bu7 ‘lumière’ (1967:98 sq.), mais la chose me semble possible tout au plus connotativement (‘qui “suspend” la lumière’). Pour lu, on pourrait penser à des alternances du type lum/lam (par ex. Houe 94 et ŠN 49 sq.), mais je ne connais pas de parallèle. La chose reste assez mystérieuse! 126. V. le commentaire de la l. 110. Il serait tentant d’admettre que nin sa6 ¶i-li an-na dans A (le meilleur texte) est la bonne leçon, et que nin za3 ¶i-li an-na dans B (le plus mauvais texte) a été contaminé par za3 ¶i-li an-na de la l. 110. La chose n’est toutefois pas très vraisemblable, car on attendrait alors nin sa6-ga; cf. Dumuzi-Innana O 17, ŠZ rev. 29′ et Ur-BaU 1 2 (// munus sa6-ga) et comp. munus sa6-ga (jamais munus sa6 dans les textes pB). 127. Sur za3-si, un terme désignant l’extrémité de l’épaule/du côté, v. par ex. Sjöberg 1970:94; Charpin 1980:41 (mais comp. Stol 1980:185 avec n. 1); Römer 1992:673 = 2001:220 sq.; Alster 2005:165; Couto Ferreira 2009:283 sq. 135. kur-kur-re (B et peut-être F) doit être fautif; A a le correct kur-kur. 136. L’interprétation traditionnelle (zi détermine u×3 sa× gegge-ga)175 semble difficile, car on a zi (pas zi-de3) dans les trois duplicats; on voit mal pourquoi l’agentif serait ici topicalisé. zi gu2 ×ar est attesté encore dans CA 174 il2 employé intransitivement signifie normalement ‘s’élever, se dresser’, pas ‘monter’; cf. par ex. Gudea Cyl. A iii 19 et passages parallèles (kur a-ta il2-la); Gudea Statue I iii 2 // (kur e2-ta il2-la); InEb. 153 (¶ur-sa× il2-la-zu-še3 sukud(x)-ra2/da-zu-še3); Išme-Dagan K 4 (il2-la (…) ‘fièrement dressée (?)’); Lugalb. II 173 ± // 190 (izi-gen7 ga-il2/il2-la (…)); LU 66 (uru2 bad3-zu i3-il2 (…)); Nungal A 4 (ab sumur zi-ga kur-ku il2-la (…)). Le recours à il2 souligne certainement l’aspect astral d’Innana (de même Volk 1995:140, n. 580). 175 V. en dernier lieu Lämmerhirt 2010:456.

P. Attinger, Iddin-Dagan A

53

101 (x 4 // zi-ga ×ar ‘faire une levée’); comp. zi gu3 ×ar dans CA 101 R3, Lugalb. I 24 B (// zi-ga [×ar]) et GiÚ A 48 sq. KiB (// si gu3 ra ‘souffler dans le cor, jouer du cor’). Ce n’est probabl. pas une simple variante de zi-ga ×ar ‘faire une levée’, contaminé par ou faisant jeu de mots sur gu2 ×ar ‘rassembler’ (ainsi Cooper 1983:244 sq. et Attinger 1984:114), mais le sens exact de l’expression n’est pas assuré. Dans CA 101, Lugalb. I 24 et GiÚ A 48 sq. KiB, ‘mobiliser’ v. s. est envisageable (litt. ‘rassembler les vies’?), mais cette acception va mal dans Iddin-Dagan A 136. 137. Dans CA 265 ± // 274 et LU 368, ¶ar-ra-an ×ar/×a2-×a2 signifie ‘aménager un chemin’, un sens qui ne va guère ici. Falkenstein (1953:95) a proposé ‘richtet nach ihr den Weg ein’, et cette traduction a souvent été adoptée par la suite; d’après Römer toutefois, on s’orientait d’après l’étoile polaire, pas d’après Vénus (1991:667). 138. Cf. l. 91 et le commentaire ad loc. 138b. Comp. LSU 43: e-el-lu (//) ser3 gud su8-su8-ba edin-na nu-dide3 ‘que l’e’ellu, le chant du bouvier, ne retentirait plus dans la steppe’ (c’est ce destin que décrétèrent An, Enlil, Enki et Nin¶ursa×/Ninma¶.). 145. La lecture na-de3 (Veldhuis 2003 sur la base de la graphie na-de5, attestée lexicalement et une fois en contexte; acceptée par Dick 2005:272, n. 7) a été remise en question par Civil 2008:70, n. 146. Il propose de lire na-ibi ‘smoke stone’, parce que le terme est traduit par NA4 gu2-da-ri-im = /aban qutārim/ à Ebla. Sur na-de3 si-g ‘entasser de l’encens’, v. Cunningham 1997:75 sq. et Veldhuis 2003 (ajouter Lugalb. I 381); na-de3 bi2-insi-si est rendu par sêni qutrinna dans 4R 20 n° 1:26 sq. A époque ancienne, šem g̃ešeren (traduit en akk. par rīqī erēnī; cf. CAD Q 368 s. v. riqqu) n’est jamais une relation génitivale (passim dans Gudea); ̃ eren-na ce n’est que dans les textes pB tardifs que l’on trouve šem geš (CKU 11:4 et 7176; Martu B rev. 10′; RA 70, 136:16). D’après Civil, il faudrait lire šem g̃ešeren (1983:57, dans EnlSud 148); la traduction akkadienne et la graphie syllabique še-em e-re-na177 plaident toutefois contre cette hypothèse. 146. Comp. Ur-Namma A 102. udu zulum¶i est soit une apposition à udu A.LUM (cf. udu A.LUM zulum¶i si dans CA 23), soit un second type de mouton (cf. udu zulum¶i non précédé de udu A.LUM dans ELA 416).

176 Dans g̃eššem eren-na sa10-sa10; un locatif n’est toutefois pas exclu (pour sa10 + locatif, v. en dernier lieu Balke 2006:54, n. 246 sq. et Wilcke 2007:77, n. 235). 177 Dans RA 70, 136:16: ma še-em e-re-na-ta še-em e-re-na im-mi-[in-si] = ki-ma e-le-ep ri-qi2 e-re-ni ri-qi2 e-re-n[a-am ma-li-a-at]; pour les restitutions, cf. ll. 12 sqq.

54

Studies in Sumerian Language and Literature

147. Pour ser3-ra ×al2, cf. ll. 160 et 217 et comp. ŠE 46. Ici et à la l. 160, les versions de BJ et de C?F semblent être contaminées par la l. 217. Les trois lignes ont ceci de commun qu’elles contienent nu-u8-ge17, ki et sikil. 149. Il faut distinguer ni×2-sa× ‘meilleurs produits, le meilleur’ de nisa× ‘prémice’, car les deux termes n’alternent normalement pas l’un avec l’autre (notre passage est une exception); pour ni×2-sa×, cf. par exemple encore Bau A segm. A rev. 13, Išme-Dagan A 170, Ninisina A 123, Nungal A 113 sq. et ŠO 5. 154. Pour la valeur causale du préfixe du comitatif avec za, comp. ELA 350 et EnlSud 27. 155–155a. Pour ces lignes, comp. Lugalb. I 95 sq.: dida na× lal3 zu2lum-ma(-da/ta) šar2-ra / ku/gu-bu-ul-lum i3-nun-ta lu-[x] (// dab5-˹ba˺? //) / igi g̃ešbansur-ra-ka si ba-ni-in-sa2-sa2-eš (//). 155a. Sur le gateau kubullum, v. en dernier lieu Civil 1986:98. 157 sq. Pour bala utilisé avec des liquides et des solides offerts conjointements en libation, comp. a eša de2 dans ŠB 142. 160. J’admets que mu-gu7-e dans A recouvre {mu + n + i + gu7 + e}; pour cette forme causative sans absolutif {b}, comp. EJN 101 sq. (variantes non notées): den-ki-ke4 eš3-e nibruki-a / aia-ni den-lil2-ra inda3/ni×2 mu(-un)gu7-e ‘Dans le sanctuaire Nippur, Enki (fait qu’Enlil mange du pain/quelque chose =) sert à manger à Enlil’. 167–169. Ces lignes évoquent par bien des traits la description de la prison (la “grande maison”) dans Nungal A (comp. Hallo 1985:60, n. 13); ̃ rab ma¶ an-ki-a ‘cachot, cf. surtout ll. 2 (e2-kur e2-eše2 di×ir-re-e-ne geš geôle des dieux, immense carcan dans le ciel et sur la terre’), 8 (e2 i7-lu2ru-gu2 si-sa2 nu-uš2-e erim2-e bar AK ‘la maison, fleuve de l’ordalie qui ne fait pas périr les justes, mais qui choisit les méchants’) et 32 (e2-gal ×eš-bur2 erim2-še3 nu2-a kalam-e na-de5 šum2-mu ‘la “grande maison”, piège tendu contre le méchant, qui donne des normes au pays’). Par ailleurs, et même si l’association entre l’Egalma¶ (cf. l. 196) et dnin-e2-gal-la n’est pas rare (cf. par ex. ŠA 57 et ŠX 141), ce n’est malgré tout probabl. pas un hasard si Innana/Ninisina est ici nommée dnin-e2-gal-la ‘Maîtresse de la “grande maison”’ (comp. Nungal A 36). Le rapprochement entre le “mariage sacré” et l’inspection du personnel (v. ll. 171 sqq.), et donc également l’ordalie, s’explique par le fait que tous deux avaient lieu au nouvel an (cf. Charpin 1986:213 sq. avec litt. ant.). En ce qui concerne l’e2-gal de la l. 167, qui n’est certainement pas identique à l’Egalma¶ de la l. 196 (le roi y entre, les bras chargés de cadeaux, après avoir consommé l’union charnelle avec Innana dans l’e2-gal), deux hypothèses sont envisageables:

P. Attinger, Iddin-Dagan A

55



Il désigne la prison, où qu’elle soit; cela impliquerait qu’à la l. 170, til3 ne signifie pas ‘vivre’, mais ‘être présent, se tenir, séjourner’ (pour cette acception de til3, cf. par ex. Ur-Namma A 196; pour til3 avec para10, v. aussi Enl. sudr. 162 et EnlSud 38 [dans les deux cas parallèle à tuš])178. — Il désigne le palais, mais celui-ci est rapproché de la prison par ses épithètes et par la mention de dnin-e2-gal-la à la l. 169. 172. Pour cette ligne, comp. Nanše Hy. 96 sq.: u4 bur suku-ra2 igi KARA2.KARA2-de3 (//) / dnašše sa×-e gurum2-ma igi ba-ni-ib(2)-KARA2.KARA2 (//), litt. ‘Au jour où les bols des rations alimentaires sont inspectés, Našše examine dans une inspection les serviteurs’ = ‘Au jour où l’on examine qui a droit à des rations alimentaires, Našše passe en revue les serviteurs’. La traduction fréquente de u4 sa× par ‘premier jour’ est à peine crédible, car cette expression n’est attesté (indirectement) que dans Early Rulers 14, où elle signifie ‘jour d’antan’. 177 sqq. La syntaxe de ces lignes est difficile. Comme nin-×u10 + datif est régulièrement écrit nin-×u10-ra dans cette composition (comp. par ex., dans un contexte comparable, la l. 175), nin-×u10 dans 4 duplicats ne saurait recouvrir ici {nin + ×u + ra}. J’admets que nin-×u10 est une sorte de pendens anticipant le nin-×u10 de la l. 180, mais cette solution n’est pas très satisfaisante. 177. Pour ki-nu2-bi-še3 ‘pour son (de l’alfa) lit’ = ‘pour faire avec lui un lit’ (valeur objective du suffixe possessif), comp. emeš-enten 162 (v. Alster 1997:470 et 2011:12 avec litt. ant.): dub-sar tur bar-am3 ni×2-ge17-ga u aški (// u u4-šakar) ki-nu2-bi-še3 (× 2) nu-zi2, soit ‘Le jeune scribe est dehors. Malheur! Des joncs ne sont pas arrachés pour qu’on en (fasse) un lit’, soit ‘Les jeunes scribes (collectif ) sont dehors. Malheur! Des joncs ne sont pas arrachés pour (faire) leur lit’; Iddin-Dagan A 177 plaide en faveur de la première solution, u aški ki-nu2-ni nu-um-zi (Alster 1997:313, UET 6, 274, dans un contexte identique) pour la seconde (mais une réinterprétation est loin d’être exclue). Comp. aussi, dans un contexte difficile, Innana D 155 (v. Civil 2000:675): ki-n[u2]-˹bi˺ ˹u ˺[num]un2-bur sa6 ÚI.ÚI-a. D’autres interprétations de ki-nu2-bi ont été proposées, par ex. ‘sur ce lit’ et ‘sur leur lit’ (d’Innana et du roi; la dernière mention explicite du roi se trouve toutefois à la l. 170). Sans être exclues, elles sont à mon sens moins probables. 2

2

2

2

178

Remarquer en passant que dans le rituel bīt salā’ mê, qui avait lieu à la fête du nouvel an du mois tašrītu, le roi devait également passer une nuit en prison, suite à laquelle il était réinvesti dans ses fonctions (cf. Ambos 2008).

56

Studies in Sumerian Language and Literature

178. Lämmerhirt 2010:611 propose ‘An der Außenseite (des Bettes) war damit (= duftendes Gras) eine Decke ordentlich zurecht gemacht’. Cela implique toutefois qu’Innana et le roi se sont couchés “à même l’herbe”, ce qui n’est guère vraisemblable. 179. Les traductions du type ‘In order to find sweetness in the bed on the joyous coverlet, (…)’ (Black et al. 1998–2000) supposeraient en sumérien ki-nu2-e/a. 181 sqq. Dans la version de BCF, la suite des événements est un peu déroutante: Innana se lave (181), elle va tête haute vers Iddin-Dagan (182), elle se savonne (183), on asperge le sol devant elle (184). En ce qui concerne la séquence temporelle, la seule chose claire est que C et F ont une forme perfective à la l. 183 (B a en revanche une forme imperfective). A la l. 181, a im-ma(-an)-tu5-tu5 semble plutôt être une forme imperfective, sans qu’une forme perfective soit entièrement exclue. Pour C et F, je proposerais soit ‘S’étant lavée (a im-ma(-an)-tu5-tu5 = forme ¶am¢u) pour le giron du roi, elle se rend tête haute vers le giron d’Iddin-Dagan. Après que la splendide Innana s’est savonnée, on asperge devant elle de l’huile (de =) parfumée à la résine (de) cèdre’, soit ‘Elle se lave (a im-ma(-an)-tu5-tu5 = forme marû) pour le giron du roi, elle se rend tête haute vers le giron d’Iddin-Dagan. Après que la splendide Innana s’est savonnée, (…)’. 187. L’absence d’un suffixe casuel après dama-ušumgal-an-na dans A, B, C, F et probabl. H est surprenante; comp. ll. 208 sq.: lugal-e // damaušumgal-an-na (× 4). Dans AH, c’est assez vraisemblablement Amaušumgalana qui est l’agentif, sans qu’Innana soit entièrement exclue. D’après Fritz (2003:318 sq. et 324 sq.), Amaušumgalana ne désignerait pas le roi, comme on l’admet traditionnellement, mais le garçon d’honneur. Cette hypothèse est à mon sens entre autres raisons exclue par les ll. 208 sq.: lugal-e gu7-a na×-da (//) šu si ba-an-sa2 / dama-ušumgal-an-na (//) gu7-a na×-da (//) šu si ba-an-sa2. Fritz laisse ouverte la question de savoir si lugal désigne ici Amaušumgalana ou le roi Iddin-Dagan (cf. op. cit. 325, n. 1352: “Ob die lugal bezeichnete Gestalt in Z. 208 König Iddin-Dagan selbst bezeichnet oder aber den in der folgenden Zeile erwähnten Ama’ušumgal’anna bezeichnet, möchte ich dahingestellt lassen […]”), mais quelle que soit la solution adoptée, on aboutit à des conclusions indéfendables: — Soit lugal-e et Amaušumgalana désignent deux personnes différentes; cela violerait les règles les plus élémentaires de la poétique sumérienne.

P. Attinger, Iddin-Dagan A



57

Soit lugal-e et Amaušumgalana représentent la même personne. Il s’ensuivrait qu’aux ll. 212 sqq., ce n’est pas à Iddin-Dagan qu’on souhaiterait longue vie, mais au garçon d’honneur! 188. Pour A et H, ‘Il caresse tendrement (mim zi am3-i-i-de3) son giron splendide’ serait sémantiquement plus simple (quoique le loc. au lieu du directif serait curieux), mais impliquerait que i-i est suivi de {ed}, ce qui n’est attesté que dans NinTu. 15. Ma propre traduction laisse toutefois l’absence d’un préfixe du locatif {ni} difficilement explicable. 189 sq. Cf. Jaques 2006:137 et Jones 2003:293. Quoique la traduction de ces lignes soit problématique, les trois points suivants sont assurés: ur2 ku3 se rapporte à Innana (comme c’est toujours le cas sinon), ur2 ku3-ga doit être un locatif ou un génitif (sans génitif/locatif, on a régulièrement ur2 ku3) et ki-nu2 est un absolutif, pas un directif (ki-nu2-e serait alors de mise). 192. -na (dans AH di-din-dda-gan-na) fait difficulté; trois hypothèses sont envisageables, mais aucune n’emporte vraiment la conviction: — On aurait affaire au remplacement du datif par le locatif (ainsi Jaques 2006:137; comp. di-din-dda-gan-še3 en C); le phénomène est toutefois plus rare qu’on ne l’admet généralement (et sinon pas attesté dans Iddin-Dagan A), et il n’y a par ailleurs pas de verbum dicendi dont pourrait dépendre le locatif/datif. — C. Mittermayer (communication privée) propose ‘Tu es celle d’Iddin-Dagan (génitif sans régent), tu es ma bien-aimée’ (Iddin-Dagan parle); c’est grammaticalement parlant la meilleure solution, mais elle est sémantiquement difficile. On attend que ce soit Innana qui choisisse Iddin-Dagan, non l’inverse. — Le /a/ forme un hypocoristique; la chose n’est en soi pas exclue, mais je ne connais pas de parallèle. 193–195. Pour les ll. 193 sq., comp. 145 et 147. J’ai adopté pour ces lignes l’interprétation de Jacobsen (1987:123 et 1997:558). B(¶am¢u)-(C)a-še3 a souvent été traduit par ‘pour’, mais on attendrait alors B(marû)(-e)-de3; la variante de H (ne-sa× si3-ga-še3 [š]u-lu¶ ×ar-×ar-ra-ba) plaide également en faveur de cette hypothèse. 194. Le sens de na(-)li m’échappe; pour na, comp. peut-être na-de3 ‘encens(oir)’ et ni×2-na-k ‘encensoir’. Pour mu2, comp. par ex. iibbi2 mu2 ‘faire monter des volutes de fumée’ (InEb. 149 et Lugalb. I 381). 201 sqq. Aux ll. 201–203, il n’est pas clair s’il est question du roi ou de Ninisina/Innana. Si c’est bien le roi qui, d’après les ll. 208 sq., a organisé le festin (v. comm. ad loc.), cela impliquerait qu’il est le sujet de la l. 202,

58

Studies in Sumerian Language and Literature

et donc le bénéficiaire de l’abondance et de la luxuriance de la l. 201. La chose reste toutefois assez incertaine. 203. sa× gegge-ga-k (ainsi A et H) doit être un génitif sans régent. [s]a× gegge-ga (B) recouvre probabl. aussi {sa× + gegge + ak} (si sa2 construit avec l’absolutif [calque de l’akkadien]), car aux ll. 114 et 218, la forme nue dans B est sa× gegge, pas sa× gegge-ga. sa× gegge-ga-še3– (C) est surprenant; le remplacement du directif par le terminatif peut être rapproché de celui du locatif par le terminatif (Sallaberger 2011:351 sq.) et du datif par le terminatif (Brisch 2007:99 sq. avec litt. ant.). 204. Le sens de ulu3-ta eme ×ar-ra m’échappe (littéralt ‘placé sur la langue loin du vent du sud’?); les traductions du type ‘qui couvrent de la voix l’orage’ sont contextuellement excellentes, mais purement ad hoc; eme ×ar ne signifie sinon jamais ‘gronder’ v. s. 208–213. J’admets que les ll. 208–213 sont le contenu de l’éloge des aèdes. Cela rend mieux compte d’une part des ll. 208 sq., qui seraient sinon un peu ̃ gu-za (…)-ba à la l. 213 déplacées ici, de l’autre du démonstratif -ba dans geš (version AH). 208 sq. Pour gu7(-a) na×-da //, comp. l. 159 et ÚendHy. 40. D’après Wilcke, on aurait affaire à des formes verbales en -a-da. Il traduit ‘The king reached out (with) his hand in order that (food and drink) should be eaten and drunk’ (2000:296; accepté par Lämmerhirt 2010:611). Cette interprétation supposerait toutefois en sumérien gu7(-a-da) na×-a-da, qui n’est attesté que dans le plus mauvais texte (B à la l. 208); la l. 159 et ÚendHy. 40 ne s’expliquent par ailleurs pas ainsi. 209. Pour l’absence d’ergatif après dama-ušumgal-an-na, comp. 187 et le commentaire ad loc. 212. Sur ¶ul2-¶ul2-(l)e DU(gub), cf. Focke 1998:212. Il est encore attesté dans Lugale 217 et 650 (dans EnlSud 103 et EWO 108, on a affaire à une expression différente). On peut hésiter entre la traduction adoptée par moi (comp. u6-e gub) et ‘se tenir là joyeusement’ (¶ul2-¶ul2-(l)e recouvrirait alors {¶ul2 + ¶ul2 + ed}). 214. Vu le perfectif, cette phrase conclusive sur le roi n’est probabl. plus partie constituante de l’éloge des ll. 208 sqq. Sur sa×(-)gu2 ×al2, cf. Flückiger-Hawker 1999:166; noter aussi le nom propre d’interprétation délicate e2-sa×-ku3/gu2-×al2 (Charpin 1986:391 et 396; essai d’interprétation discutable dans Cavigneaux 1987b). 215. Ainsi A et H; également envisageable serait (littéralt) ‘Ma maîtresse m’a fait louer les éloges de ceux du ciel et de la terre’ = ‘Ma maîtresse m’a fait faire l’éloge de ceux du ciel et de la terre’; ce serait un

P. Attinger, Iddin-Dagan A

59

calque de l’akkadien dalīlī dalālu; dans les deux cas, la valeur du préfixe locatif {ni} n’est pas claire. Deux points méritent d’être relevés: — ma-ni-in-du11 (A, B et H) ne peut que signifier ‘elle/on m’a dit’ (+ locatif ), ‘elle/on m’a fait dire’ (+ locatif) ou ‘elle/on a dit pour moi’ (+ locatif ). — Vu le pluriel en {enē}, za3-mim AN(-)ki-ke4-ne ou AN(-)ki-ke4-ne doit être un personnel. Cela exclut les traductions du type ‘les hymnes du ciel et de la terre’. Dans B (comp. aussi C, avec une forme verbale probabl. fautive), on peut hésiter entre ‘elle m’a fait faire des éloges pour ceux du ciel et de la terre’ et ‘elle m’a fait faire des éloges pour le ciel et la terre’. 217. Vu nu-u8-ge17-ra en 147 et 160, nu-u8-ge17-ge (version de AH) ne peut s’expliquer par le remplacement du datif par le directif (on attendrait par ailleurs dans le complexe verbal un datif, pas un directif ). J’admets que le poète développe l’idée amorcée à la l. 215: Ninisina/Innana aurait non seulement incité le poète à composer cet hymne, elle lui en aurait encore elle-même “dicté” le contenu. On aurait, plus d’un millénaire plus tôt, le thème bien connu par l’épopée d’Erra. L’alternative serait de voir dans nu-u8-ge17-ge un vocatif en {e} (‘O nuge, on a mis cela dans un chant’), lequel n’est toutefois pas très fréquent à l’ép. pB (mais il est attesté à la l. 219 dans BCF). 7. Index Les chiffres renvoient aux lignes. * signifie que le terme est traité dans le commentaire. 7.1. Noms divins d

a-nun-na-k ama-(d)ušumgal-an-na-k an d da-gan d en-ki-k d en-lil2 (d) i7-lu2-ru-gu2-d d innana

(d)

7, 29 187*, 209, 212 25, 128 v. 7.2 (d)i-din-dda-gan(-na) 23 26 168 3, 6, 9, 36 sq., 39 sq., 42 sq., 46, 48, 50, 52, 54, 56, 58, 61 sq., 63a, 64, 65 sq., 69, 71, 73, 75, 77, 82a–84, 85 B, 105–107, 121–123, 140, 162–164, 183, 186, [188] C, 190, 198, 219, 222, 223 B, C et F

60

Studies in Sumerian Language and Literature

d

nanna nin-e2-gal-la-k d nin-si-an-na-k d suen d šagan2 d utu d

13 169* 226 C et F 9, 43, 66, 219 93 13, 200

7.2. Noms de personnes (d)

i-din-dda-gan(-na)

182, 186a, 192*

7.3. Noms géographiques et noms de temple e2-gal-ma¶ eriduki-g

196 22

7.4. Index des mots a-da-min3 e A.LUM(a-lum) a-ne-di-d, e-ne-di-d a-ra-zu a tu5-tu5 a2 gabu2bu kuš a2-la2 a2 me3-k a2 zi-da abzu a×2 aia AK, ke3-d geš ̃

al-×ar ama amaš ame2 kalam-ma-k an

an-bar7-GANA2

‘rivaliser’ 64 un type de mouton 146 v. ki-a/e-ne-di-d ‘prière’ 30 ‘se baigner, se laver’ 180 sq., 182 A ‘côté gauche’ 63 un très gros tambour de forme cylindrique 79 ‘bras de la bataille’ (qualifie le matériel de combat) 55, 57 ‘côté droit’ 60 ‘Abzu’ 22 v. ki-a×2 ‘père’ 23 ‘faire, apprêter, préparer’ 156; v. igi kara2(-)ke3 s. v. igi KARA2.KARA2, ki-nu2 AK un instrument de musique 35, 205 v. 7.1. (d)ama-(d)ušumgal-an-na-k ‘bergerie’ 92 ‘grenier, entrepôt du pays’ 113, 114a, 139 ‘ciel, firmament’ 3–6, 8, 12 sq., 15, 20, 37, 40, 62, 63b, 80, 87, 94, 96, 110, 124, 126 sq., 215– 217; v. an-an/dusan-an, 7.1. dnin-si-an-na-k ‘matin’ 112*

P. Attinger, Iddin-Dagan A

an-edin an-ša3-g an-še3 la2 an-ta e3 an-an/dusan, an-u2-si4-an an-an/dusan-an an-za3-g an-zib2-ba anše ar3 AŠ

aš3-kam ba-da-ra babbar bad bad3 (adj.) bad3 (subst.) bala g̃eš

bala-g/× bala× geš ̃ bansur bar (vb.) bar (subst.) bar7 bara3-g bulu×3-×a2, bulu×3-a bur bur-šu-ma da-ba-al da-da-ra(-še3) du11-g dab5

61

‘haute steppe’ 94 B(?), 218 A ‘centre du ciel, milieu du ciel, fond du ciel’ 82, 104, 120, 141, 161, 221 ‘s’étirer jusqu’au ciel, atteindre le ciel’ 85* B, 122, 134, 163, 165, 223 litt. ‘sortir du ciel’, d’où ‘descendre du ciel’ ou ‘se détacher sur le ciel’ 1 sq.*, 8[8], 126, 134 ‘ciel crépusculaire’ 11 A et H, 42 B, 83, 85, 87 sq., 106, 108, 220 A et H, 223 A et H ‘ciel crépusculaire’ [1]1 B et G, 83 B, 87 B, [8]8 B, 106 B et F, 220 B et C ‘confins du ciel’ 85, 108, 124, 165, 223 A et H ‘tache rougeoyante’ v. s. (épithète/nom d’Innana en tant qu’étoile Vénus) 110* v. maš2-anše v. ga-ara3 ‘unique’ 133; comp. dili ‘sixième’ 86 ‘stylet’ 72, 74 v. kurun babbar v. mul dili bad ‘haut’ 143 ‘rempart, mur (d’une ville)’ 115 ‘verser, répandre, offrir en libation’ 78, 158*; v. KA(gu3) bala, sa× bala ‘quenouille’ 53* A et H un instrument de musique 41, 53 B ‘table’ 149 v. igi zi bar, ka-aš bar, ka-aš-bar bar ‘extérieur’ 178; v. gu2-bar v. an-bar7-GANA2 v. tu ni×2-bara3-g ‘grand, adulte, accompli, épanoui’ 10, 41 B, 131, 224 ‘bol’ 195 ‘matrone, matriarche’ 99 v. du-bu-ul da-ba-al za ‘ceindre’ 55 v. ni×daba 9

62

Studies in Sumerian Language and Literature

da×al dalla e3 dar de2 de5-g deš(-a)-k di-d (vb.) di-d (subst.) di ku5-d/r dib, dib–

di×ir dili dili bad diri-g du DU

du-bu-ul da-ba-al za du-bu-ul du11-g du2-d du3 du7 du8 du10-g du10(-ga) du10 GAM(gurum) du10-ge-eš

du10-ge-eš ×a2-×a2 du11-g, e, di-d

dub-dub

‘large, vaste’ 110; v. ni×2-da×al ‘resplendir, être resplendissant’ 11, 42 B, 8[7] v. šu dar ‘verser’ 150 sq.; v. gu3 de2 v. na de5-g ‘premier’ 17 v. du11-g, e, di-d ‘affaire judiciaire, procès, jugement’ 118 ‘rendre des jugements, trancher des affaires’ 32 ‘passer, défiler’ 33, 36, 39, 42, 46, 48, 50, 52, 54, 56, 58, 61, 63a, 65, 69, 71, [73], 75, 77, [82a], 105, 121, 162, 222 ‘divinité, dieu, déesse; divinité familiale, dieu personnel’ 28, 159, 170; v. nam-di×ir ‘être un, unique, seul’ 80, 129; comp. AŠ ‘être visible, briller’; v. mul dili bad ‘être supérieur, l’emporter’ 131, 225 v. ×en, du, su8-b ‘…’ 138a ‘glouglouter (bière)’ 154* ‘glouglouter (bière)’ 154 H ‘naître’ 216 v. izim-ma du3 v. šu du7 ‘être empilé, empiler’ 114a; v. šu du8 ‘rendre doux, mœlleux’ 179 ‘doux, suave; bon (produit comestible); favorable’ 113, 119, 202, 205, 220; v. u3 du10 ×ar ‘s’agenouiller’ (une posture de table), ‘se mettre à table’ 98* non-standard di-˹ge˺-eš (221 B) ‘agréablement, de manière suave, charmante, complaisamment’ 82, 104, 120, 161, 221 ‘aménager (tout) pour le mieux’ 141 ‘dire, parler’ 1–3*, 6, 9, 16, 37, 40, 43, 62, 63b, 66; v. a-da-min3 e, da-da-ra(-še3) du11-g, du-bu-ul du11-g, g̃ešgu3-di-d, gu3 nun e, kia/e-ne-di-d, nam-šita e, za3-mim du11-g v. MUŠ2 dub-dub, sa¶ar dub-dub

P. Attinger, Iddin-Dagan A

dul4 dumu-gal dur2 dur2 ×ar e e-ne di-d e-šen e2 e2-gal e2-gal e3 e11-d edin egi2-r eme ×ar en en3 tar engar engur enim + suff. poss. tum3 geš ̃ eren erim2 erim2-du eš5-kam eša(-d(?)) ešemen2 ga-ara3 gabu2bu gal (adj.)

gal (subst.) GAM(gurum) GANA2

ge ge4, ge4-ge4

63

‘couvrir, recouvrir’ 76 ‘fille aînée’ 9, 43, 66 A, 219 ‘lieu de séjour, residence’ 143 ‘prendre place, s’installer, s’asseoir’ 25 v. du11-g, e, di-d v. ki-a/e-ne-di-d v. ešemen2 ‘maison, temple’ 167 sq. ‘palais’ 205, 210; v. 7.3. e2-gal-ma¶ ‘“grande maison”’ (une désignation de la prison) 167(?)*; v. 7.1. dnin-e2-gal-la-k ‘sortir, se lever, apparaître’ 18, 88, 111 sq.; v. an-ta e3, dalla e3, u4 e3(-a) ‘entrer en transe’ 74* A ‘steppe, plaine’ 93, 138b, 142; v. an-edin ‘princesse’ 99 A ‘…’ 204* v. gu2-en, nam-en ‘ouvrir une enquête, mener une enquête’ 171 A ‘agriculteur, paysan’ 138a ‘eaux profondes’ 96 ‘soumettre son cas’ 116 ̃ eren v. šem geš ‘ennemi, hostile’ 118 ‘ennemi, méchant, malfaiteur’ 117 sq. ‘troisième’ 44 une farine de blé amidonnier 157 non-standard e-šen (64 A) ‘corde à sauter’ 64 ‘fromage’ 148 v. a2 gabu2bu ‘grand’ 3, 6, 8, 25, 29, 37, 40, 43 B et I, 62, 63b, 66 B, 87, 100; v. 7.1. (d)ama-(d)ušumgal-an-na-k, dumu-gal, e2-gal, lugal, ma¶ gal, nam-gal ‘grand’ 51 ‘s’incliner, se courber’ 29*; v. du10 GAM(gurum) v. an-bar7-GANA2 v. ×eš-ge v. ×eš-ge4-×al2, še26 ge4-ge4, šu ge4

64

Studies in Sumerian Language and Literature

ge17-g gegge-g ge gerin geš ̃ gid -da 2 giri17-zal gu gu-DU gu-ul g̃eš gu-za g̃eš gu-za para10-g gu-za za3-bi-us2?, g̃eš gu-za za3-˹us2?-us2˺ g̃eš gu-za za3-˹us2?-us2˺ gu2 gu2-bar gu2-da la2 gu2-en gu2 ×ar gu2 si gu2-si-a gu2 šub gu3 gu3 bala gu3 de2 g̃eš gu3-di-d gu3 nun e

v. nu-u8-ge17-g v. kurun gegge-g, sa× gegge-g ‘florissant’ 213 ‘lance’ 57 ‘luxuriance’ 201 v. sa×-ki gu(2) la2-e un type de fil 64* v. ni×2 gu-ul ‘siège, trône’ 213 ‘trône reposant sur un podium, trône à piédestal’ 199 A et H

geš ̃

gu7 gub, su8-g

gud gud su8-su8-b gug2 gul gunu3 gunu3-a guru3ru

‘siège, trône à accoudoirs’ 199 B, C et F v. g̃ešgu-za za3-bi-us2? v. sa×-gu2 ×al2, sa×-ki gu(2) la2-e une coiffure de la nuque 47 ‘enlacer, étreindre, serrer dans ses bras’ 197 sq. ‘salle de l’assemblée, salle du trône’ 78 v. zi gu2 ×ar ‘se rassembler’ 28 ‘totalité’ 114, 168 ‘être négligent’ 168 C ‘voix’ 205 v. KA(gu3) bala ‘convoquer, appeler’ 99 ‘instrument de musique’ 204 ‘gronder d’une voix puissante’ (instruments de musique) 79 ‘manger’ 100, 159, 160* A, 208 sq.* ‘se trouver, se tenir, se présenter; placer, déposer’ 13, 20* (ou ×en), 80 (ou ×en), 116, 159, 195; v. ¶ul2-¶ul2-e gub, dugša3-gub, za3 gub-gub ‘bœuf’ 91, 138, 138c ‘conducteur de bœufs, bouvier’ 138b ‘cake’ 156 A et H; v. inda3 gug2 ‘détruire, anéantir’ 118 ‘chamarrer’ 47 ‘multicolore’ 64 v. ni2 guru3ru, ul guru3ru

P. Attinger, Iddin-Dagan A

gurum ×a2-×a2 ×al2

×ar, ×a2-×a2

×arza ×e6-u3-na ×en, du, su8-b ×eš ×eš-ge ×eš-ge-×al2 ×eš-ge4-×al2 ×eš ta3-g ×ešbun (…) ×al2 ×ešbun (…) ×ar ×ešdana ×eštin ×iri2 ×iri3 ul4 ×uruš ¶ar-ra-an ×a2-×a2 ¶e2-×al2 ¶er ¶i-li ¶u-¶u-lu¶ ¶u-lu¶, ¶u-¶u-lu¶ ¶ul2

65

v. GAM v. ×ar ‘être présent, être là, se trouver; placer, mettre à disposition’ 49, 147 F, 160 B et C, 217; v. ×eš-ge4-×al2, ×ešbun (…) ×al2, ¶e2-×al2, ¶ulu-×al2, ni×2-zi-×al2, nir ×al2, nir-×al2 (adj.), nir-×al2 (subst.), sa×-gu2 ×al2, šu + suff. poss. (loc.) ×al2, zi-×al2 ‘placer, installer, aménager’ 113, 114a, 175, 177, 189 C, 217; v. g̃ešal-×ar, du10-ge-eš ×a2×a2, dur2 ×ar, eme ×ar, ×ešbun (…) ×ar, ¶arra-an ×a2-×a2, izi-×ar, ki-nu2 ×ar, kur-×ar-ra, g̃eš rab ×ar, šu + suff. poss. (term.) ×ar, šu-lu¶ ×ar, ×a2-×a2, u3 du10 ×ar, zi-ga ×ar, zi gu2 ×ar ‘rite, rituel’ 174 ‘nuit’ 111 ‘aller’ 20* (ou gub), 80 (ou gub), 182, 185– 186a; v. erim2-du, gud su8-su8-b, kaskal-la du v. ×eštin ‘cannaie’ 95 v. ×eš-ge4-×al2 non-standard ×eš-ge-×al2 (19 B) une rubrique (usuel ‘refrain’) 19, 130, 226 A et H ‘sacrifier’ 146 ‘servir un festin’ 202 B, C et D ‘servir un festin’ 202 A ‘conjoint, époux, épouse’ 103, 197 ‘boisson alcoolisée, vin’ 158 C et J ‘poignard’ 72, 76 ‘se hâter’, au causatif ‘faire se hâter’ 97, 140 ‘homme, jeune homme’ 68 ‘se diriger vers/d’après qqn.’ 137* ‘abondance’ 201 ‘être serré’ 68* ‘grâce, charme, attrait’ 110, 126, 218 v. ¶u-lu¶ ‘être pris de peur, être saisi de crainte, avoir peur’ 135 ‘joyeux, heureux’ 210; v. ša3 ¶ul2-la

66

Studies in Sumerian Language and Literature

¶ul2-¶ul2-e gub ¶ulu-×al2 i-i i-lu i3 i3-nun i7-d ia2 ia2-kam igi + suff. poss. (term.)

igi il2 igi KARA2.KARA2, igi kara2(-)ke3 igi-nim igi zi bar il2 ilimmu-kam in-nin in-nin9, in-nin inda3 inda3 gug2 iti-d iti6 izi-×ar izim-ma du3

ka-aš bar ka-aš-bar bar KA(gu3) bala kala-ga kalam

KARA2.KARA2, kara2(-)ke3 kaskal-la du

‘se tenir là à la joie (de tous), susciter (par sa présence) la joie (de tous)’ 212* ‘méchant’ 118 v. me-teš2-e i-i, me-teš2 i-i, mim zi i-i un cri ou un chant exprimant la joie 138b ‘huile’ 184 ‘beurre, beurre clarifié’ 148, 155, 155a v. 7.1. (d)i7-lu2-ru-gu2-d v. ilimmu-kam ‘cinquième’ 67 ‘devant’ 33, 36, 39, 42, 46, 48, 50, 52, 54, 56, 58, 61, 63a, 65, 69, 71–73, 75, 77, [82a], 105, 121, 162, 201, 203, 222 ‘lever les yeux’ 89 ‘inspecter, examiner’ 172 A ‘Nord’ 14 ‘regarder avec bienveillance’ 119* v. igi il2, sa× il2, sa× il2-la ‘neuvième’ 166 v. in-nin9 ‘maîtresse …’ 16 ‘pain’ 156, 160 A (ou ni×2), 195 C ‘cake’ 156 C et J ‘mois’ 27 ‘clair-de-lune, lumière de la lune’ 111 ‘torche’ 4, 12 litt. ‘planter dans une fête’, d’où ‘préparer pour les festivités (chemins, places, bâtiments)’ 102*, 210 ‘prendre des décisions’ 3[2a] G ‘prendre des décisions’ 32a F ‘mugir’ 9[1] A(?), 138 B ‘fort, puissant’ 131, 224 ‘pays, pays de Sumer’ 26, 28, 32, 32a, 101, 102, 114 (ou u×3), 133, 138c, 149, 167, 168 (ou u×3); v. ame2 kalam-ma-k v. igi KARA2.KARA2, igi kara2(-)ke3 ‘aller en expédition’ ou ‘aller en voyage’ 137

P. Attinger, Iddin-Dagan A

ke-ze2-er ke3-d KEŠE2

ki ki-k ki-a-ne-di-d, ki-e-ne-di-d ki-a×2 ki-bi-še3 ki-e-ne-di-d ki-nu2 ki-nu2 AK ki-nu2 ×ar ki-ru-gu2-d ki-sikil ki-šu-ta3-g ki-ur5-sa6-ge-d geš ̃ kiri 6 kisal KU(ku) ku-bu-ul-lum ku3-g

ku4-ku4 ku5-d/r ku6 kur-kur kur-×ar-ra kurun

67

un type de coiffure (v. le commentaire à propos de la l. 70) v. AK, ke3-d v. ¶er ‘terre, lieu, endroit’ 8, 21, 128, 142, 147, 160, 184, 215 sq.; v. sa×-ki gu(2) la2-e ‘faveur’ v. 7.1. den-ki-k ‘place de jeu, lieu de détente’ 102 ‘bien-aimé’ 192, 197 ‘à fond, en allant au fond des choses’ 32–32a* v. ki-a/e-ne-di-d ‘place de repos (humains et animaux), couche, tanière’ 97, 177*, 189–191 ‘partager la couche, se mettre au lit avec qqn.’ 187 A et H ‘préparer une couche, installer une couche’ 175, 187 C et F une rubrique 17, 34, 44, 59, 67, 86, 109, 125, 166 ‘jeune femme’ 70, 84, 107, 123, 164 ‘sanctuaire, chappelle’ 144 ‘source de satisfaction, source de joie’ 206 ̃ kiri v. pu2-geš 6 ‘cour’ 78 A(?) ‘…’ 53 B un gateau 155a* ‘splendide, magnifique, pur, sacré; d’argent’ 4, 12, 35*, 36, 38*, 39, 41*, 42, 46, 48, 50, 52, 54, 56, 58, 61, 63a, 65, 69, 71, 73, 75, 77, 82a, 87, 105, 121, 140, 160, 162, 180, 183, 185, 188–190, 198, 217, 222 ‘entrer’ 196 v. di ku5-d/r ‘poisson’ 96 ‘pays, pays étrangers, ennemis’ 14, 21, 31, 81, 89, 114, 135, 167, 171 une catégorie de personne associée au culte d’Innana 74 une bière 157 A

68

Studies in Sumerian Language and Literature

kurun babbar kurun gegge-g kuš kuš2 la2 lal3 dug lam-di-r li li-li-iS3 limmu2, limmu5 limmu5-kam lu lu lu2 lu2-lu7(lu) lugal ma¶

ma¶ gal maš2-anše me (vb.) me (subst.) me-˹ta˺ me-te me-teš2-e i-i me-teš2 i-i me3

‘bière blonde’ 151 ‘bière brune’ 150, 152 v. SU v. ša3 kuš2 v. kuša2-la2, an-še3 la2, gu2-da la2, tu ni×2-la2, sa×-ki gu(2) la2-e ‘sirop (de datte)’ 155, 156–158 un récipient pour la bière (récipient collecteur?) 154 v. na-li ‘timbale’ 38, 41 v. ilimmu-kam, ni×2-ur2-limmu2 ‘quatrième’ 59 ‘être nombreux, abonder, proliférer, pulluler’ 81, 93, 98, 139 ‘…’ (// la2) 124 (cf. commentaire à propos de 122 //), 163 A ‘être humain, homme’ 51; v. (d)i7-lu2-ru-gu2-d, lugal ‘être humain, hommes, humanité’ 159; v. nam-lu2-lu7 ‘roi, souverain’ 51 H, 170, 181, 185, 200, 208, 210; v. nam-lugal ‘immense, le plus grand, sublime’ 83, 85, 106, 108, 122, 124, 128, 163, 165, 223; v. 7.3. é-gal-ma¶, nam-ma¶ ‘immensément, excessivement grand, de loin le plus grand’ 131, 224 ‘bétail’ 93 ‘être’ 192 ‘me’ 22, 27, 173 v. me-te non-standard me-˹ta˺ (110 B) ‘ornement, parure’ 110, 205, 218 ‘louer, entreprendre l’éloge, porter aux nues’ 8[4] B, 107 B et F, 123 B, 164 B ‘louer, entreprendre l’éloge, porter aux nues’ 84, 107 A, 123 A, 164 v. a2 me3-k, ni×2-na(-)me3 9

P. Attinger, Iddin-Dagan A

mim zi i-i min, min3 min-kam min3 mu mu2 mu4-r mul mul dili-bad munus MUŠ2 dub-dub mušen na-de3 si-g na de5-g na-li na× na×a su-ub nam-di×ir nam-en nam-gal nam-¶e2 nam-lu2-lu7 nam-lugal nam-ma¶ nam-nir-×al2 nam-sul nam-šita e nam tar nam-ur-sa× nar ne-sa× ni2 guru3ru niga ni×2 tu ni×2-bara3-g ni×2-da×al 9

69

‘caresser tendrement’ 188* v. a-da-min3 e, ešemen2 ‘deuxième’ 34 v. min v. za3-mu-k ‘se dégager, se propager, se répandre; entrer en transe’ 74 H, 194* ‘se vêtir, se revêtir’ 60 ‘étoile’ 87 ‘étoile Vénus’ 133 ‘femme’ 51, 90 ‘relever (ses) cheveux avec des peignes’ 45* ‘oiseau’ 96 ‘entasser de l’encens’ 145*, 194 ‘fixer les normes’ 167 ‘… genévrier’ 194* ‘boire’ 100, 159, 208 sq.* ‘se savonner’ 183 ‘divinité’ 49 ‘fonction d’en, dignité d’en’ 24* ‘grandeur’ 10, 15, 40 B ‘prospérité, abondance, profusion’ 201, 211 ‘humanité, gens, population’ 144, 206 ‘royauté’ 24*, 214 ‘grandeur, sublimité’ 10, 40 B ‘noblesse’ 10, 41 B ‘juvénilité’ 131, 225 ‘adresser des prières’ 31 ‘fixer le destin’ 26, 119, 171 B, C et D(?) ‘héroïsme’ 129 B et F, 226 C et F ‘musicien, chanteur, aède’ 207 ‘libation’ 193 ‘être chargé de splendeur, répandre la splendeur, susciter la crainte’ 7 ‘engraissé’ 146 ‘chose’ 53 B, 101, 139, 160 A (ou inda3), 202 ‘couverture’ 178 sq. ‘étendue’ 94

70

Studies in Sumerian Language and Literature

ni×2 gu-ul ni×2-la2 ni×2-na(-)me3 ni×2-sa-¶a ni×2-sa× ni×2(-)sig ni×2-ŠAL2 ni×2-ur2-limmu2 ni×2-zi-×al2 tu9

ni×daba nim nin, nin–

nin9 ninta, ninta2 ninta2 nir ×al2 nir-×al2 (adj.) nir-×al2 (subst.) nisa× nu-u8-ge17-g nu2

litt. ‘faire les choses grandes’, d’où ‘préparer le nécessaire (pour le repas)’ 100 ‘baudrier, ceinturon’ 55 ‘…’ 55 B ‘fruits’ 148 ‘meilleurs produits, le meilleur’ 149* A et H ‘…’ 53* A ‘ruban’ 47* A ‘quadrupède’ 94 ‘êtres vivants, creatures’ (normalement animaux) 93 ‘offrande’ 195 v. igi-nim ‘maîtresse, reine, souveraine’ 3, 6 sq., 21, 32, 37, 40, 43 B et I, 51, 62, 63b, 66 B, 82, 83, 85, 88, 97, 101, 104, 106, 108, 120, 122, 124, 126, 133 sq., 141, 153, 161, 163, 165, 175, 177, 180, 189, 215, 220 sq., 223; v. in-nin (s. v. innin9), v. 7.1. dnin-e2-gal-la-k, dnin-si-an-na-k v. in-nin9 ‘homme, mâle’ 60, 90 v. ninta ‘inspirer la confiance’ 21* ‘digne de confiance; noble, princier, respecté’ 131, 224; v. nam-nir-×al2 ‘princesse’ 8 ‘prémice’ 149* B, C et J un titre d’Innana 2, 7, 15, 80, 147, 160, 216 sq. ‘être couché, se coucher’ 115; v. ki-nu2, u4 nu2-a

u2

numun-bur, u numun-bur2 u numun-bur2 nun pa3-d para10-g 2

2

para10 ri

un jonc (herbe alfa v. s.) 176 v. u numun-bur v. 7.1. da-nun-na-k, gu3 nun e, i3-nun ‘invoquer’, au causatif ‘faire exalter’ 129, 207 ‘appartement royal; trône, podium’ 25*, 78, 214; v. g̃ešgu-za para10-g ‘élever, établir, dresser un trône, un podium’ 169 2

P. Attinger, Iddin-Dagan A

pu2-g̃eškiri6 rab geš ̃ rab ×ar ri rig7 ru-g sa-¶a sa2 g̃eš

sa6-g sa6-g sa6-ga sa× sa× bala sa×-e-eš rig7 sa× gegge-g sa×-gu2 ×al2, sa× ×al2 sa× ×al2 sa× il2 sa× il2-la sa×-ki gu(2) la2-e sa×-tuku sa×-ur-sa× sa¶ar dub-dub sar se25-d sem5 ser3 ser3-re-eš, ser3-e-eš si (vb.) si (subst.) si-g

71

‘verger (irrigué)’ 95 ‘carcan’ 167 ‘mettre dans un carcan’ 68* v. para10 ri v. sa×-e-eš rig7 v. 7.1. (d)i7-lu2-ru-gu2-d, ki-ru-gu2-d v. ni×2-sa-¶a ‘parvenir’ 201 B et probabl. C et D; v. si sa2, si-sa2 (subst.) v. ki-ur5-sa6-ge-d v. za3-g ‘beau’ 142 H ‘tête; serviteur’ 172; v. ne-sa×, ni×2-sa×, nisa×, ur-sa× ‘passer la tête (sous le joug)’ 91 B ‘donner, offrir’ 23 ‘“têtes noires”’ (une dénomination de l’humanité) 33, 81, 114, 136, 168, 203*, 218 ‘être auguste, noble, se montrer plein de noblesse’ 214* v. sa×-gu2 ×al2 ‘lever la tête (bœuf )’ 138 A(?) ‘tête haute’ 182 B, C et F, 185–186a ‘(femmes) laissant pendre … sur le front’ (une catégorie de femmes de basse condition) 70* ‘notable’ 51 un type de guerrier; un acteur rituel 45* ‘soulever des tourbillons de poussière’ 92* ‘plate-bande’ 95 ‘rafraîchir, revigorer’ 53 B ‘cymbales’ 79 ‘chant’ 138b, 147 B, F et J, 160 B et C(?), 207, 217, 226 C et F ‘en chantant’ 16 ‘remplir’ 4, 8, 12; v. gu2 si, gu2-si-a, za3(-ge4) si ‘corne; rayonnement’ 8; v. 7.1. dnin-si-an-na-k; za3-si ‘être enfoncé dans (loc.)’, d’où ‘recouvrir’ 149; v. na-de3 si-g

72

si-ig si sa2

si-sa2 (subst.) si3-g si4 si12-ga sig sikil (vb.) sikil (adj.) silim-ma siškur2 SU

su-ub su3-g su8-b su8-g sud, su3–-ud sud-ra2-a×2 sul sumun2 ša3-g ša3-ba-tuku dug ša3-gub ša3 ¶ul2-la

ša3 kuš2 šakar ŠAL2

šar2 še26 ge4-ge4

Studies in Sumerian Language and Literature

‘enlever, retirer (un vêtement)’ 63 ‘préparer avec soin, dans toutes les règles de l’art; ordonner, disposer; acheminer, diriger; parvenir, arriver tout droit’ 178, 201, 203; v. šu si sa2 ‘(homme) juste’ 117(?), 119 ‘répandre (une libation)’ 193 v. an-u2-si4-an (s. v. an-an/dusan) ‘verdoyant’ 95 ‘Sud, bas (pays)’ 14; v. ni×2(-)sig ‘purifier’ 90*, 147, 160 B et C, 176 ‘vierge, pur, inviolé’ 80, 142, 160, 217; v. ki-sikil ‘Salut!’ 1–3, 6, 9, 37, 40, 43, 62, 63b, 66 ‘prière (accompagnée de sacrifices), offrande’ 30 ‘corps’ (su) ou ‘peau’ (kuš) 49 v. na×a su-ub ‘rassasier, combler’ 189 sq. v. ×en, du, su8-b v. gub, su8-g ‘asperger’ 184; v. u4 sud, urin sud ‘lumière, luminaire’ 5 ‘jeune preux, jeune home’ 103, 129, 137; v. nam-sul ‘vache sauvage’ 20 B; v. u3-sumun2 ‘cœur, intérieur’ 170; v. an-ša3-g une rubrique 132 un récipient pour la bière 154 ‘cœur joyeux’, dans N ša3 ¶ul2-la-k, litt. ‘N du cœur joyeux’ = ‘N qui réjouit le cœur, plonge le cœur dans la joie, l’allégresse, la liesse’ 179, 207 ‘se consulter, délibérer; s’entretenir tendrement, intimement’ 103*, 128, 191 v. u4-šakar v. ni×2-ŠAL2 ‘mélanger’ 155 ‘gronder (instrument de musique)’ 41* K

P. Attinger, Iddin-Dagan A

šem g̃ešeren šita šu dar šu du7 šu du8 šu ge4 šu + suff. poss. (loc.) ×al2 šu + suff. poss. (term.) ×ar šu-lu¶ ×ar, ×a2-×a2 šu sa2 sa2 šu si sa2

šu ta3-g šu ti šu-TU(du2)-bu-ul šu-TU(du2) bu-ur(2), šu-TU(du2)-bu-ul šu-TU(du2)-bu-ur2 šub šum2 geš ̃ šutul 4 ta3-g tar te, ti te-en-te (g̃eš) ter teš2 teš2-bi tigi2 til3 tin tu5-tu5 tu9-g tuku tum3

73

‘cèdre résineux, cèdre odorant’ 145*, 176 v. nam-šita e ‘…’ 41* ‘parfaire, accomplir’ 27, 173 ‘saisir, prendre, tenir en main’ 74 ‘être/devenir une šuge (une catégorie de femmes de basse condition)’ 70* ‘être dans les mains, être à disposition’ 57 ‘placer entre les mains, remettre, confier’ 24 ‘accomplir les lustrations’ 147 A, 193 v. šu si sa2 non-standard šu sa2 sa2 (208 C, 209 B) ‘tendre la main avec qqc. (com.)’, d’où ‘mettre qqc. à disposition’ 208 sq. ‘jouer d’un instrument de musique’ 35, 38; v. ki-šu-ta3-g ‘recevoir’ 22 v. šu-TU(du2)-bu-ur(2) un gateau 155 v. šu-TU(du2)-bu-ur(2) v. gu2 šub ‘donner, livrer’ 118 ‘joug’ 91, 138, 138c v. ×eš ta3-g, šu ta3-g v. en3 tar, nam tar v. me-te, šu ti ‘rafraîchir’ 101 ‘forêt’ 145, 176 B et C v. me-teš2-e i-i, me-teš2 i-i ‘ensemble’ 72 un tambour 79 ‘vivre, séjourner, habiter’ 170 ‘boisson alcoolisée’ 157 C et J, 158 A; v. ×eštin v. a tu5-tu5 ‘vêtement’ 60, 63 v. sa×-tuku, ša3-ba-tuku v. enim + suff. poss. tum3

74

u2 u2-si4-an u3-n(?) u3-a u3 du10 ×ar u3-sumun2 u4-d u4 e3(-a) u4 nu2-a u4 sud, su3–-ud u4-šakar u4 zal u4 zal-la u6 e, di-d

u8 u18-lu, ulu3 ub ub7 udu u×3 ul guru3ru ul4 ulu3 (kaš) ulušin3 um-ma umun7 umun7-kam unken ur-sa× ur2 ur3 ur5 sa6-g urin sud

Studies in Sumerian Language and Literature

‘nourriture’ 113 B, 156 J v. an-u2-si4-an (s. v. an-an/dusan) v. ×e6-u3-na une interjection 138a ‘s’appesantir (doux sommeil)’ 113 A ‘vache sauvage’ 20; comp. sumun2 ‘jour, lumière’ 5, 87, 112, 117, 172, 174, 199 ‘jour levant’ 158 ‘jour de la disparition de la lune’ 173 ‘passer, vivre, connaître de longs jours’ 213 ‘nouvelle lune’ 27 ‘passer le jour, passer le temps, couler (ses) jours’ 211 ‘soir’ 157 ‘admirer, regarder avec admiration, regarder avec complaisance’; au causatif ‘susciter l’admiration’ 82, 104, 120, 133, 161, 221 ‘brebis’ 81 ‘tempête (soufflant du sud)’ 204 (peu clair) v. ub7 non-standard ub (38 F et H) un tambour 38 ‘mouton’ 92, 146 ‘peuple’ 81, 89, 98, 114 (ou kalam), 136, 168 (ou kalam), 211 ‘revêtir de luxuriance’ 127 v. ×iri3 ul4 v. u18-lu, ulu3 ‘bière d’amidonnier’ 152 sq. ‘femme âgée, femme d’expérience, matrone’ 51 ‘sept; toutes sortes de’ 148 ‘septième’ 109 ‘assemblée’ 218 ‘preux, héros, heroïne’ 18, 88*, 126, 129, 134; v. nam-ur-sa×, sa×-ur-sa× ‘giron; hanche’ 94, 180–182, 185–186a, 188– 190; v. ni×2-ur2-limmu2 ‘toit’ 115, 143 v. ki-ur5-sa6-ge-d ‘répandre le sang, faire gicler le sang’ 76

P. Attinger, Iddin-Dagan A

us2 usa-kam usan uš2 ušumgal za za3-g an/d

za3-bi-us2? za3(-ge4) si za3 gub-gub za3-mim geš ̃ za -mim 3 za3-mim du11-g za3-mu-k za3-si za3-˹us2?-us2˺ zal zalag (vb.) zalag (adj.) zi zi-d zi-da zi-ga ×ar zi gu2 ×ar zi-×al2 zi3-d zib2 zu zu2-lum zulum¶i

75

‘approcher’ 145; v. g̃ešgu-za za3-bi-us2?, g̃eš gu-za za3-˹us2?-us2˺ ‘huitième’ 125 v. an-an/dusan, an-an/dusan-an ‘sang’ 76, 78 v. 7.1. (d)ama-(d)ušumgal-an-na-k v. du-bu-ul da-ba-al za non-standard sa6-g (126 A) ‘côté; bord, frontière’ 110* (za3 ¶i-li an-na peu clair), 126* (idem); v. an-za3-g ̃ gu-za za -bi-us ? v. geš 3 2 ‘s’installer au côté de, être installé au côté de’ 200 ‘mettre qqc. aux côtés’ 53* ‘éloge, louange’; ‘loué soit’ 215*, 220 ‘lyre’ 206 ‘faire l’éloge’ 215* ‘point culminant de l’année; nouvel an’ 174 ‘extrémité de l’épaule, du côté’ 127* ̃ gu-za za -˹us ?-us ˺ (s. v. geš ̃ gu-za za -bi-us ?) v. geš 3 2 2 3 2 v. giri17-zal, u4 zal, u4 zal-la ‘briller, étinceler’; au causatif ‘faire resplendir, illuminer’ 5, 90 ‘brillant, lumineux’ 112 ‘vie’ 171 A et H; v. ni×2-zi-×al2 ‘droit, juste, légitime, bon’ 20, 51, 172; v. igi zi bar, mim zi i-i v. a2 zi-da ‘faire une levée’ 136* B(?) litt. ‘rassembler les vies’, d’où ‘lever, mobiliser’ 136* ‘êtres vivants, creatures’ (normalement humains) 98 ‘farine’ 157 v. an-zib2-ba ‘savoir, connaître, reconnaître’ 14*, 117 ‘datte’ 148, 156 ‘à la longue laine (moutons)’ 146*

76

Studies in Sumerian Language and Literature

Bibliographie Alster 1997 Alster 2005 Alster 2011

Ambos 2008

Assante 2009

Attinger 1984 Attinger 1993 Attinger 1995 Attinger 2005 Attinger 2011–2012 Attinger–Krebernik 2005

Balke 2006 Behrens 1998 Black et al. 1998–2000 Black et al. 2004 Bloom 1992 Böck 2004 Brisch 2007

Alster, B. Proverbs of Ancient Sumer. I–II. Bethesda. Alster, B. Wisdom of Ancient Sumer. Bethesda. Alster, B. Some New Sumerian Proverbs. Barjamovic, G. et al. (éds.). Akkade is King: A Collection of Papers by Friends and Colleagues Presented to Aage Westenholz on the Occasion of His 70th Birthday 15th of May 2009 (PIHANS 118). Leiden. Pp. 9–27. Ambos, C. Das “Neujahr”-Fest zur Jahresmitte und die Investitur des Königs im Gefängnis. Prechel, D. (éd.). Fest und Eid. Instrumente der Herrschaftssicherung im Alten Orient (Kulturelle und sprachliche Kontakte 3). Würzburg. Pp. 1–12. Assante, J. Bad Girls and Kinky Boys? The Modern Prostituting of Ishtar, Her Clergy and Her Cults. Scheer, T. S. (éd.). Tempelprostitution im Altertum. Fakten und Fiktionen (Oikumene. Studien zur antiken Weltgeschichte 6). Berlin. Pp. 23–54. Attinger, P. Remarques à propos de la “Malédiction d’Accad”. RA 78:99–121. Attinger, P. Eléments de linguistique sumérienne. La construction de du11/e/di ‘dire’ (OBO Sonderband). Fribourg. Attinger, P. dnin-mar-ki-ga. NABU 1995/33. Attinger, P. A propos de AK “faire” (II). ZA 95:208–275. Attinger, P. Iddin-Dagan A (2.5.3.1). http://www.arch.unibe. ch/attinger Attinger, P.; Krebernik, M. L’Hymne à Úendursa×a (Úendursa×a A). Rollinger, R. (éd.). Von Sumer bis Homer. Festschrift für Manfred Schretter zum 60. Geburtstag am 25. Februar 2004 (AOAT 325). Münster. Pp. 21–104. Balke, T. E. Das sumerische Dimensionalkasussystem (AOAT 331). Münster. Behrens, H. Die Ninegalla-Hymne. Die Wohnungnahme Inannas in Nippur in altbabylonischer Zeit (FAOS 21). Stuttgart. Black, J. et al. A šir-namursa×a to Ninsiana for IddinDagan (Iddin-Dagan A). ETCSL 2.5.3.1 Black, J. et al. The Literature of Ancient Sumer. Oxford. Bloom, J. A. Ancient Near Eastern Temple Assemblies: A Survey and Prolegomena. PhD. Diss. Anneberg Research Institute. Böck, B. Überlegungen zu einem Kultfest der altmesopotamischen Göttin Inanna. Numen 51:20–46. Brisch, N. Tradition and the Poetics of Innovation: Sumerian Court Literature of the Larsa Dynasty (c. 2003–1763 BCE) (AOAT 339). Münster.

P. Attinger, Iddin-Dagan A Bruschweiler 1987 Casey 1998 Castellino 1977 Cavigneaux 1987a Cavigneaux 1987b Cavigneaux–Al-Rawi 1995 Cavigneaux– Krebernik 1998–2001 Charpin 1980 Charpin 1986 Charpin 1992 Civil 1983 Civil 1986

Civil 2000 Civil 2007 Civil 2008 Cooper 1983 Cooper 1993 Cooper 2006–2008 Couto Ferreira 2009 Cunningham 1997 Deller 1987

77

Bruschweiler, F. Inanna, la déesse triomphante et vaincue dans la cosmologie sumérienne. Recherche lexicographique (Les Cahiers du CEPOA 4). Leuven. Casey, R. A. Inanna and Enki in Sumer: An Ancient Conflict Revisited. PhD. Diss. University of San Francisco, California. Castellino, G. R. Testi sumerici e accadici. Torino. Cavigneaux, A. Notes sumérologiques. ASJ 9:45–66. Cavigneaux, A. Notes de lecture sur Charpin, D. Le Clergé d’Ur au siècle d’Hammurabi. NABU 1987/71. Cavigneaux, A.; Al-Rawi, F. N. H. Textes Magiques de Tell Haddad (Textes de Tell Haddad. II). Deuxième partie. ZA 85:19–46. Cavigneaux, A.; Krebernik, M. Nin-anšela’a. RlA 9:328. Charpin, D. Archives familiales et propriété privée en Babylonie ancienne: études des documents de “Tell Sifr” (HEO 12). Paris. Charpin, D. Le Clergé d’Ur au siècle d’Hammurabi (XIXe–XVIIIe siècles av. J.-C.) (HEO 22). Paris. Charpin, D. Postures de table. NABU 1992/123. Civil, M. Enlil and Ninlil: The Marriage of Sud. JAOS 103:43–66. Civil, M. Miscellaneous Texts. Civil, M. et al. MSL SS 1: The Sag Tablet, Lexical Texts in the Ashmolean Museum, Middle Babylonian Grammatical Texts, Miscellaneous Texts. Roma. Pp. 93–103. Civil, M. Compte rendu de Behrens 1998. JAOS 120:674–676. Civil, M. Early Semitic Loanwords in Sumerian. Roth, M. et al. (éds.). Studies Presented to Robert D. Biggs, June 4, 2004 (AS 27). Chicago. Pp. 11–33. Civil, M. The Early Dynastic Practical Vocabulary A (Archaic ÚAR-ra A) (ARES IV). Roma. Cooper, J. S. The Curse of Agade. Baltimore–London. Cooper, J. S. Sacred Marriage and Popular Cult in Early Mesopotamia. Matsushima, E. (éd.). Official Cult and Popular Religion in the Ancient Near East. Heidelberg. Pp. 81–96. Cooper, J. S. Prostitution. RlA 11:13–21. Couto Ferreira, E. Etnoanatomía y partonomía del cuerpo humano en sumerio y acadio. El léxico Ugu-mu. PhD. Diss. Universitat Pompeu Fabra. Cunningham, G. ‘Deliver me from Evil’: Mesopotamian Incantations 2500–1500 BC (StP SM 17). Roma. Deller, K. Assurbanipal in der Gartenlaube. BaM 18: 229–238 et pl. 13.

78

Studies in Sumerian Language and Literature

Deller 1992 Delnero 2012 Dick 2005 Falkenstein 1953 Falkenstein 1956 Focke 1998 Flückiger-Hawker 1999 Fritz 2003 George 1993 Gerardi 1984 Glassner 1992

Green 1978 Groneberg 1986 Groneberg 1997a Groneberg 1997b Hallo 1967 Hallo 1985 Hamori 2012 Herrmann 2010 Jacobsen 1975

Jacobsen 1976 Jacobsen 1987

Deller, K. Neuassyrische Rituale für den Einsatz der Götterstreitwagen. BaM 23:341–346, pl. 67–69. Delnero, P. The Textual Criticism of Sumerian Literature (JCS SS 3). Boston. Dick, M. B. A Neo-Sumerian Ritual Tablet in Philadelphia. JNES 64:271–280. Falkenstein, A. Sumerische Hymnen und Gebete. Falkenstein, A.; von Soden, W. Sumerische und akkadische Hymnen und Gebete. Zürich–Stuttgart. Pp. 57–231, 361–380. Falkenstein, A. Die neusumerischen Gerichtsurkunden (ABAW NF 40). München. Focke, K. Die Göttin Nin-imma. ZA 88:196–224. Flückiger-Hawker, E. Urnamma of Ur in Sumerian Literary Tradition (OBO 166). Fribourg–Göttingen. Fritz, M. M. “… und weinten um Tammuz”. Die Götter Dumuzi-Ama’ušumgal’anna und Damu (AOAT 307). Münster. George, A. R. House Most High: The Temples of Ancient Mesopotamia (MC 5). Winona Lake. Gerardi, P. A Bibliography of the Tablet Collections of the University Museum (OPBF 8). Philadelphia. Glassner, J.-J. Inanna et les me. Ellis, M. deJ. (éd.). Nippur at the Centennial. Papers Read at the 35e Rencontre Assyriologique Internationale, Philadelphia, 1988 (OPSNKF 14). Philadelphia. Pp. 55–86. Green, M. W. The Eridu Lament. JCS 30:127–167. Groneberg, B. Die sumerisch-akkadische Inanna/Ištar: Hermaphroditos? WO 17:25–46. Groneberg, B. Lob der Ištar. Gebet und Ritual an die altbabylonische Venusgöttin (CM 8). Groningen. Groneberg, B. Ein Ritual an Ištar. MARI 8:291–303. Hallo, W. W. News Texts from the Reign of Sin-iddinam. JCS 21:95–99. Hallo, W. W. Back to the Big House: Colloquial Sumerian, Continued. Or 54:56–64. Hamori, E. J. Gender and the Verification of Prophecy at Mari. WO 42:1–22. Herrmann, S. Vogel und Fisch — Ein sumerisches Rangstreitgespräch. Textedition und Kommentar. Hamburg. Jacobsen, T. Religious Drama in Ancient Mesopotamia. Goedicke, H.; Roberts, J. J. M. (éds.). Unity and Diversity: Essays in the History, Literature, and Religion of the Ancient Near East. Baltimore–London. Pp. 65–97. Jacobsen, T. The Treasures of Darkness: A History of Mesopotamian Religion. New Haven–London. Jacobsen, T. The Harps that Once … Sumerian Poetry in Translation. New Haven–London.

P. Attinger, Iddin-Dagan A Jacobsen 1997 Jaques 2006 Jestin 1950 Jones 2003 Karahashi 2000 Kramer 1957 Kramer 1969 Kramer 1976

Kramer–Molina 1999 Kramer et al. 1953 Krecher 1966 Lämmerhirt 2010 Lambert 1960 Lambert 1982

Lapinkivi 2004 Lapinkivi 2006 Lara Peinado 22006 Leick 1994 Livingstone 1989 Ludwig 1990 Mander 2005 Maul 1992

79

Jacobsen, T. The Sacred Marriage of Iddin-Dagan and Inanna (1.173). CoS I:554–559. Jaques, M. Le vocabulaire des sentiments dans les textes sumériens. Recherche sur le lexique sumérien et akkadien (AOAT 332). Münster. Jestin, R. Textes religieux sumériens (Suite). RA 50:45–71. Jones, P. Embracing Inana: Legitimation and Mediation in the Ancient Mesopotamian Sacred Marriage Hymn Iddin-Dagan A. JAOS 123:291–302. Karahashi, F. Sumerian Compound Verbs with Body-Part Terms. PhD. Diss. University of Chicago. Kramer, S. N. Corrections and Additions to SRT. ZA 52: 76–90. Kramer, S. N. The Sacred Marriage Rite: Aspects of Faith, Myth, and Ritual in Ancient Sumer. London. Kramer, S. N. Poets and Psalmists: Goddesses and Theologians. Literary, Religious, and Anthropological Aspects of the Legacy of Sumer. Schmandt-Besserat, D. (éd.). The Legacy of Sumer (BiMes 4). Malibu. Pp. 3–21. Kramer, S. N. El matrimonio sagrado en la antigua Súmer. Traducción y adaptación de Manuel Molina. Sabadell. Kramer, S. N. Selected Sumerian Literary Texts. Or 22: 190–193, pl. XXIX–LVI. Krecher, J. Sumerische Kultlyrik. Wiesbaden. Lämmerhirt, K. Wahrheit und Trug. Untersuchungen zur altorientalischen Begriffsgeschichte (AOAT 348). Münster. Lambert, W. G. Babylonian Wisdom Literature. Oxford. Lambert, W. G. The Hymn to the Queen of Nippur. Van Driel, G. et al. (éds.). Zikir šumim. Assyriological Studies Presented to F. R. Kraus on the Occasion of his Seventieth Birthday. Leiden. Pp. 173–218. Lapinkivi, P. The Sumerian Sacred Marriage in the Light of Comparative Evidence (SAAS 15). Helsinki. Lapinkivi, P. The Neo-Assyrian Myth of Ištar’s Descent and Resurrection (SAACT 6). Helsinki. Lara Peinado, F. Himnos sumerios. Madrid. Leick, G. Sex and Eroticism in Mesopotamian Literature. London–New York. Livingstone, A. Court Poetry and Literary Miscellanea (SAA 3). Helsinki. Ludwig, M.-C. Untersuchungen zu den Hymnen des IšmeDagan von Isin (SANTAG 2). Wiesbaden. Mander, P. Canti sumerici d’amore e morte. Brescia. Maul, S. M. kurgarrû und assinnu und ihr Stand in der babylonischen Gesellschaft. Schuller, W. (éd.). Außenseiter und Randgruppen. Beiträge zu einer Sozialgeschichte des Alten Orients (Xenia 32). Konstanz. Pp. 159–171.

80

Studies in Sumerian Language and Literature

Michalowski 2008

Michalowski–Beckman 2012

Mirelman–Sallaberger 2010 Mittermayer 2009 Molina 1996 Peterson 2007 Peterson 2011 Reisman 1969 Reisman 1973 Römer 1965 Römer 1991 Römer 1992 Römer 2001 Römer 2004 Rubio 1999 Sallaberger 2008

Sallaberger 2011

Michalowski, P. The Mortal Kings of Ur: A Short Century of Divine Rule in Ancient Mesopotamia. Brisch, N. (éd.). Religion and Power: Divine Kingship in the Ancient World and Beyond (OIS 4). Chicago. Pp. 33–45. Michalowski, P.; Beckman, G. The Promulgation of the Name of the Third Year of Rim-Anum of Uruk. Boiy, T. et al. (éds.). The Ancient Near East, A Life! Festschrift Karel Van Lerberghe (OLA 220). Leuven–Paris–Walpole. Pp. 425–433. Mirelman, S.; Sallaberger, W. The Performance of a Sumerian Wedding Song (CT 58, 12). ZA 100:177–196. Mittermayer, C. Enmerkara und der Herr von Arata (OBO 239). Fribourg–Göttingen. Molina, M. Tablillas administrativas neosumerias de la abadía de Montserrat (Barcelona) (AuOr Sup 11). Sabadell–Barcelona. Peterson, J. A Study of Sumerian Faunal Conception with a Focus on the Terms Pertaining to the Order Testudines. PhD. Diss. University of Pennsylvania. Peterson, J. Sumerian Literary Fragments in the University Museum, Philadelphia (BPOA 9). Madrid. Reisman, D. Two Neo-Sumerian Royal Hymns. PhD. Diss. University of Pennsylvania. Reisman, D. Iddin-Dagan’s Sacred Marriage Hymn. JCS 25:185–202. Römer, W. H. P. Sumerische ‘Königshymnen’ der Isin-Zeit. Leiden. Römer, W. H. P. Ein Lied zum Ritus der Heiligen Hochzeit der Göttin Inanna mit König Iddindagān von Isin (ca. 1974– 1954 v. Chr.). TUAT II/5:659–673. Römer, W. H. P. Sumerische Emesallieder. BiOr 49:636–679. Römer, W. H. P. Hymnen und Klagelieder in sumerischer Sprache (AOAT 276). Münster. Römer, W. H. P. Die Klage über die Zerstörung von Ur (AOAT 309). Münster. Rubio, G. ¿Vírgenes o meretrices? La prostitución sagrada en el Oriente antiguo. Gerión 17:129–148. Sallaberger, W. Der Eid im Gerichtsverfahren im neusumerischen Umma. Michalowski, P. (éd.). On the Third Dynasty of Ur: Studies in Honor of Marcel Sigrist (JCS SS 1). Boston. Pp. 159–176. Sallaberger, W. Sumerian Language Use at Garšana: On Orthography, Grammar, and Akkado-Sumerian Bilingualism. Owen, D. I. (éd.). Garšana Studies (CUSAS 6). Bethesda. Pp. 335–372.

P. Attinger, Iddin-Dagan A Schuster-Brandis 2003–2005 Sefati 1998 Shehata 2007 Shehata 2009 Sigrist–Ozaki 2009 Sjöberg 1966 Sjöberg 1970 Sjöberg 1988 Stökl 2012 Stol 1980 Taylor 2001 van Dijk 1998

Veldhuis 2003 Veldhuis 2004 Volk 1989 Volk 1995 Waetzoldt 1980–1983 Westenholz J. G. 1995

Westenholz J. G.– Westenholz A. 2006

81

Schuster-Brandis, A. Perle. A. I. Natur- und II. Schmuckperle (pearl and bead) nach den Quellen. RlA 10:388–391. Sefati, Y. Love Songs in Sumerian Literature: Critical Edition of the Dumuzi-Inanna Songs. Ramat Gan. Shehata, D. Privates Musizieren in Mesopotamien? WZKM 97:521–529. Shehata, D. Musiker und ihr vokales Repertoire. Untersuchungen zu Inhalt und Organisation von Musikerberufen und Liedgattungen in altbabylonischer Zeit (GBAO 3). Göttingen. Sigrist, M.; Ozaki, T. Neo-Sumerian Administrative Tablets from the Yale Babylonian Collection Part One (BPOA 6). Madrid. Sjöberg, Å. W. Compte rendu de Römer 1965. Or 35:286–304. Sjöberg, Å. W. Beiträge zum sumerischen Wörterbuch. Or 39:75–98. Sjöberg, Å. W. A Hymn to Inanna and Her Self-Praise. JCS 40:165–186. Stökl, J. Prophecy in the Ancient Near East: A Philological and Sociological Comparison (CHANE 56). Leiden–Boston. Stol, M. Compte rendu de Charpin 1980. RA 74:185–188. Taylor, J. A New OB Proto-Lu–Proto-Izi Combination Tablet. Or 70:209–234. van Dijk, J. J. A. Inanna raubt den “großen Himmel”. Maul S. M. (éd.). Festschrift für Rykle Borger zu seinem 65. Geburtstag am 24. Mai 1994. tikip santakki mala bašmu ... (CM 10). Groningen. Pp. 9–38. Veldhuis, N. The Sumerian Word na-IZI. CDLN 2003/002. Veldhuis, N. Religion, Literature, and Scholarship: The Sumerian Composition “Nanše and the Birds” (CM 22). Leiden– Boston. Volk, K. Die Bala×-Komposition Úru Àm-ma-ir-ra-bi. Rekonstruktion und Bearbeitung der Tafeln 18 (19′ff.), 19, 20 und 21 der späten, kanonischen Version (FAOS 18). Stuttgart. Volk, K. Inanna und Šukaletuda. Zur historisch-politischen Deutung eines sumerischen Literaturwerkes (SANTAG 3). Wiesbaden. Waetzoldt, H. Leinen (Flachs). RlA 6:583–594. Westenholz, J. G. Heilige Hochzeit und kultische Prostitution im Alten Mesopotamien. Stähli, H.-P. (éd.). Wort und Dienst. Jahrbuch der Kirchlichen Hochschule Bethel 23:43–62. Westenholz, J. G.; Westenholz, A. Cuneiform Inscriptions in the Collection of the Bible Lands Museum Jerusalem. The Old Babylonian Inscriptions (CM 33). Leiden–Boston.

82

Studies in Sumerian Language and Literature

Wilcke 2000 Wilcke 22007 Wolkstein–Kramer 1983 Zgoll 2006

Wilcke, C. The Verb si–sa2: A Diachronic List of Datable Occurrences Grouped according to the Number of Participants to the Action. ASJ 22:279–301. Wilcke, C. Early Ancient Near Eastern Law: A History of its Beginnings: The Early Dynastic and Sargonic Periods. Revised Edition. Winona Lake. Wolkstein, D.; Kramer, S. N. Inanna: Queen of Heaven and Earth. Her Stories and Hymns from Sumer. New York. Zgoll, A. Traum und Welterleben im antiken Mesopotamien. Traumtheorie und Traumpraxis im 3. – 1. Jahrtausend v. Chr. als Horizont einer Kulturgeschichte des Träumens (AOAT 333). Münster.

Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon* Thomas E. Balke Heidelberg [email protected]

The paper presents some special features of the Old Sumerian Onomasticon as it is intimately linked with the prosopography of the administrative archive of the é-mí/é-dba-Ú from Presargonic Øirsu/Lagas. It primarily focuses on the ample class of Sumerian short names and examines the diversity of attested name-patterns, their internal structural differences and continuance in use. Furthermore, it attempts to determine reliable criteria for differentiating mere truncated names from true short names and contrasts these results with similar processes recognizable in personal names from the Fāra period and Ur-III period respectively. Keywords: Sumerian, personal names, shortened names.

In many articles of Joachim Krecher, Sumerian personal names have been taken into consideration as a relevant source for profound research on Sumerian grammar. The following remarks are devoted to him in appreciation of his work and his special interest in Old Sumerian personal names.1 As regarding the relevance of proper names in general and personal names in particular, the abundance of recorded textual material has made it obvious that first and foremost names, especially personal names (anthroponyms), are firmly embedded in the cultural milieu of the Third Millennium B. C. and they reflect on the whole a deep continuity throughout the whole Third Millennium B. C. since the archaic texts from Ur as published by E. Burrows in UET 2. Furthermore, after the Third Millennium B. C. Sumerian personal names as compiled in particular name lists also played an essential role in the scribal curriculum of * A first draft of this paper that partially summarizes the main results of a recent research project on the Old Sumerian onomasticon supported by a fund of the Deutsche Forschungsgemeinschaft was read at the 58. RAI, Leiden (16–20 July 2012). I owe to Bram Jagersma special thanks for reading an earlier version of this article and making useful suggestions. Needless to say, of course, responsibility for the whole content given here rests solely with the author. 1 See, for example, Krecher 1987 with regard to the plausibly introduced reading úrdu.d instead of IR11(ARAD×KUR).

84

Studies in Sumerian Language and Literature

Old Babylonian Nippur, apparently for enhancing the student’s knowledge of the Sumerian onomasticon with regard to the extensive variety of possible name patterns and to the thematic categories included in them.2 But the study of personal names is often still fraught with obstacles as is already clearly indicated by the etymological and connotative problems connected with the well-known names of the literary protagonists Enmerkar(a), the mythical ruler of Uruk, possibly to be understood as ‘The Lord (is/has) a radiant Boa’ and EnMUŠkešdana ‘The ruler (is) the heavenly šuba-stone pectoral,’ an artificial name of the lord of Arata.3 In the following I will present some results of a recent research project about the Old Sumerian onomasticon and name-giving, intimately linked with the prosopography of the administrative archive of the é-mí/ é-dba-Ú ‘House(hold) of the woman (i. e., the king’s wife)’/‘Temple of the (goddess) Ba’U.’ Apart from Sumerian personal names occurring in the oldest sale documents from Lagas, e. g. the so-called En¶e×al-tablet (ELTS 20) or the statue of Lupada (ELTS 21), both enumerating field purchases, those in the 26 documents (Nos. 9200–9225) from ITT 5 which according to the preserved portions seem to represent mainly fragmentary lists of personal names without any obvious administrative context have been also taken into account. Yet, both form with regards to the attested personal names together with the large corpus of the é-mí/éd ba-Ú a homogeneous continuum. But due to the complexity of this topic, I will primarily take into consideration the ample class of Sumerian short names, which are attested in the Presargonic economic archive of Lagas during the reigns of the rulers Enentarzid, Lugalanda and IriKAgina, a quite short period of only 23 years. I will present an overview of the attested distinct patterns of this category of names, but will also try to illuminate to what extent personal names could be shortened at all and will try to track down this particular feature of the Presargonic period throughout the whole Third Millennium B. C. This includes a comparison of the evidence for Presargonic Lagas with that from Fāra and of the Ur III corpus respectively. In this clearly defined text corpus, 1,755 personal names, which are names borne by approximately 3,400 discrete individuals, among them full names, short names and as well divergent writings of the same name form, can be distinguished with certainty. Moreover, a group of 35 personal names is only partially preserved. 2

For this aspect see Peterson 2011. See the summarizing remarks in Mittermayer 2009:16–17, 18, fn. 81, with older literature and Rubio 2010:34. 3

Th. E. Balke, Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon

85

In general, Sumerian personal names often reveal an unexpected variety of possible writings, among them a considerable number of unorthographic variants, such as in the case of the names4 nin-éš-dam-me-ki-á× ‘Lady who loves the tavern’ (CT 50, 33 xi 3, 7 [18]), the name of a maidservant on duty with fattened pigs, vs. nin-éš-dam-e-ki-á× (AWAS 22 xv 7 [1]) vs. nin-éš-dam-me-e-ki-á× (VS 25, 69 xv 6 [1]) vs. nin-éš-dam-ki-á× (TSA 10 xii 1 [1]) written in four different ways. This variety might well be interpreted as an indication of a living language without overly rigid standards. Furthermore, the name aš10(DIŠ = RSP 5)-né ‘Her/his only (one)’ that occurs as (1) aš10-ša4(DU)-né (Amherst 2 iv 6), (2) aš10-a-né (DP 124 iv 2), (3) a-ša4(DU)-né (DP 125 iv 6) and (4) aš(RSP 1)-né (DP 616 iv 5) can be quoted here. But there are many examples of scribal errors and carelessness as well, such as in the names sa××ag̃á-tuku-a (RTC 68 ii 5 [1]) instead of the usual sa×-×á-tuku-a ‘Who got that of my head(?)’ or nin-ŠÈan-su (VS 25, 69 iv 19 [1]), possibly to be read as ereš-šèERG(-), instead of usual nin-e-an-su ‘The lady knows her,’ the former using the word sign SANGA to write the sequence sa× ‘head’ + possessive suffix -/×u10/ + genitive postposition -/a(k)/, the latter erroneously replacing the ergative postposition -/e/ with the terminative postposition -/šè/ which might be due to the cuneiforms signs’ relative similarity. In addition, examples like bára-nam-tar (1) and bára-nam (1) respectively instead of the regular full form bára-nam-tar-ra (380), the official name of Lugalanda’s wife, occurring in the text AWL 192 in col. i 4 and ii 5, are pretty clear indications of scribal carelessness accompanied by a hurried writing style and the provisional character of this legal document itself, especially if compared to the structurally complete parallel document AWL 193.5 For the expected list of witnesses is lacking and likewise the terminative postposition -/šè/, marker of the seller, appears erroneously after the personal name instead of at the end of the whole phrase. Cases like bára-nam with only a single attestation contrast with those short names that exceed by far the frequency of the full form, such as en-bé, igi-zi, ne-sa× or šul-me as illustrated in Fig. 1.

4

The frequency of names or name patterns is usually given in round or square brackets after the personal name and the given reference respectively. 5 Note also shortened kù 15 gi×4 (AWL 192 ii 2) vs. “correct” kù 15 gi×4-kam (AWL 193 ii 1).

86

Studies in Sumerian Language and Literature

Short name

Full name

Meaning

bára-nam (1) bára-nam-tar-ra (380) ‘Dais of the deterbára-nam-tar (1) mined fate’ en-bé (30) en-bé-šà-ga (1) ‘This Lord (is) in the heart(?)’ igi-zi (27) igi-zi-bar-ra (1) ‘Who was looked upon rightly’ ne-sa× (103) ne-sa×-×á-né-du10 (1) ‘His n.-offering (is) good’ šul-me-šár-ra-túm (3) ‘Youth who fits the šul-me (18) innumerable me’

Classification wife of Lugalanda scribe barber fisherman steward/inspector

Fig. 1

Patterns of shortening Of particular interest for this specific category of names is the fact that the short form usually occurs as the most common name form in contrast to the underlying full form, for which sometimes only one occurrence can be given, e. g., en-bé-šà-ga and igi-zi-bar-ra compared to shortened en-bé and igi-zi respectively. These complex names are, as a rule, modified by truncation of the names’ middle and/or final section, while the omission of the head noun, as will be seen presently, is only quite rarely attested, see for example: (1)

(2)

šul-me (18) < šul-me-šár-ra-túm (3) ‘Youth who is suitable for the innumerable me,’ the name of the predecessor of Eniggal as nubanda, probably identical with the steward of the same name, both documented in the years Lugalanda 1 to 4; ne-sa× (103) < ne-sa×-×á-né-du10 (1) ‘His nesa×-offering (is) good’ (TSA 10 xii 20), an inshore fisherman from Umma, a name pattern, with the element /ne-sa×/ that is only seldom if ever attested in the Ur III onomasticon, e. g., ne-sa× (NATN 752:7; Nippur) or ne-sa×-ì-sa6 (NYPL 340:4; Drehem).

Another significant change of name patterns (NP-dDN > NP-D[N]), drawn together in Fig. 2, concerns the omission of the graphic divine determinative together with a shortening of the divine name itself so that, as a rule, only the first syllable of the divine name remained, e. g.:

Th. E. Balke, Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon (3) (4)

87

gan-ba (VS 27, 33 v 5) < gan-dba-Ú ‘(Female) servant of Ba’U’;6 géme-ba (VS 27, 33 v 2) < géme-dba-Ú idem.

This pair of examples needs further comment although this cannot be done too detailed within the scope of this paper. Both /géme/, according to reciprocal Ea /gi-im/ (MSL 14, p. 525, l. 86),7 and /gan/, a dialectal variant of the former, occur as head nouns in that special name pattern and are roughly interchangeable without any obvious change in the name’s connotation. Although /géme/ is found as an element of personal names already in the Fāra-corpus, e. g., lú-géme-zi-da or ur-géme-sa¶ar-ra (Pomponio 1987:147, 252), examples for /gan/ as a second name element are entirely lacking. To the best of my knowledge, the name pattern gand DN far exceeds those with géme-dDN, at least in the Nippur onomasticon, whereas the pattern géme-Toponym exceeds those of gan-Toponym by far, for the latter see for example the rare gan-é-gibil (FAOS 5, AnLag. 29:3). As for the deities connected with both initial elements, only Lamma(r) and Nab8 occur in addition to Ba’U. Short name Full name gan-ba (1) gan-dba-Ú (19) géme-ba (1) géme-dba-Ú (53) ur-šul (69) ur-dšul-pa-è (5) ur-nu (31)

ur-dnu-muš-da (6) ?

ur-igi

ur-digi-ama-šè

ur-×iš

ur-d×iš-bar-è

Meaning ‘Female servant of Ba’U’ ‘Female servant of Ba’U’ ‘Dog (i. e. servant) of Šulpa’e’ ‘Dog (i. e. servant) of Numušda’ ‘Dog (i. e. servant) of Igi’amaše’ ‘Dog (i. e. servant) of Øišbar’e’

Classification lukur-priestess female wool worker fuller gardener/potter inspector shepherd

Fig. 2

6

For this pattern of shortening see also gan-li (CUSAS 11, 252 ii 7) vs. gan-dli9-si4 (CUSAS 11, 151 i 4) and ur-aš8 (CUSAS 11, 200 i 5) vs. ur-daš8-gi4 (CUSAS 11, 8 ii 5; 32 ii 2) in Sargonic documents from Adab; the former pair is also attested in Nippur, e. g., gan-li (OSP 1, 23 iv 6) vs. gan-dli9-si4 (OSP 1, 23 vi 14). But this pattern is not restricted to Pre-Ur III times as the examples géme-li (Nisaba 6, 12 v 10; Umma) and géme-dli9-si4 (Pettinato 1997, 62 ii 16′; Umma), the name of a female musician, show. 7 See Bauer 2009:255 ad No. 459 or M. Krebernik ad Frayne 2008:383. 8 For a possible reading /nab/ < Elamite napi ‘god’ instead of tillax (AN&AN) and tílla (AN&AN&AN) respectively, see most recently Lambert 1995:134 and already di Vito 1993:30–31 s. v. 37.3 (gan-NAB, géme-NAB, ur-NAB) but without any comment.

88

Studies in Sumerian Language and Literature

Thus, names like *gan-×anun or *gan-é-zi-da are not attested at all in the Old Sumerian corpus, in contrast to géme-×anun (TSA 10 ii 8) and gémeé-zi-da (TSA 10 ii 6).9 Summarizing this brief excursus, it is evident that there seems to be a tendency with regard to the distribution of both lexemes in certain name patterns that /géme/ is primarily used in names with a rather social connotation10 while names with initial /gan/ mainly refer to the divine or cultic sphere. Yet, there is no discernible difference in their basic meaning ‘female servant’! Since personal names with initial /gan/ are restricted to pre-Ur III periods, there is surprisingly also one single instance for gan-dsuen in the Ur III Umma text BPOA 1, 942:2, instead of the generally expected géme-dsuen, otherwise not attested in the Ur III corpus.11 On the other hand, as soon as other corpora are taken into account, minor differences in their use and the choice of the following name elements can certainly be observed. To this sub-group of short names also belong the following personal names: (5)

(6)

ur-nu (CT 50, 27 iv 1) < (?)ur-dnu-muš-da (DP 181 i 2), written ur-muš-da (TSA 8 v 6′) and ur-mùš-da (DP 184 iii 3) as well, in each case the name of a potter;12 ur-ní× (OIP 14, 57 ii 3)13 < ur-dnin-×ír-su (CT 50, 29 i 6; 30 ii′ 9).

A curious pattern of shortening to NOUN-a < NOUN-an-né-V(erbal) B(ase) can be observed, too, e. g.: (7) (8) (9)

mu-a (VS 27, 33 vii 7, 8) < mu-an-né-du10 (DP 128 iv 11, v 1); me-a (RTC 18 viii 7) < me-an-né-du10 (DP 339 ii 2); bára-a (VS 27, 33 ii 1) < bára-an-né (DP 128 ii 5) < *bára-anné-si;

9 However, see the PN gan-kun-sig ‘(Female) servant of the bottom ladder(?)’ (RIME 1.13.2.1001), the name of the NIN-di×ir-priestess of Pabilsa×, surely to be connected with géme-kun-sa× ‘(Female) servant of the top ladder(?)’ (DP 230 vii 14), possibly meaning a kind of cultic chapel. 10 This is confirmed, in my opinion, by the existence of classifying phrases such as géme-zà¶-me ‘They belong to the escaped female servants’ (ECTJ 44 iii 15′) and the simultaneous lack of phrases as *gan-zà¶-me, too. 11 Jon Taylor kindly provided me with a photograph for confirmation! 12 Since examples for a potter named Urnu are lacking to my current knowledge, both name forms can only be linked up on grounds of structural similarity, without definite establishment of personal identity. See also CUSAS 11, 182 ii 3 (ur-nu, ugula-é) vs. ibid. 187 i 6 (ur-dnuska, ugula-é). 13 Concerning the writing dní×-×ír-su instead of dnin-×ír-su, see Bauer 1998:435 and recently Foxvog 2011:66, fn. 19.

Th. E. Balke, Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon

89

(10) me (AWL 182 vi 7) < me-an-né-si14 (DP 120 iii 3) / me-dnin×ír-su (DP 225 iii 6).

These examples clearly show a development -/an-né/- > -/a/ within the given personal names. However, there is no instance for *é-A derived from é-an-né-mud ‘Temple that An created’ (AWL 169 i 3)15 but only a short form é-an-né (DP 82 v 8) which might be connected with the diverging verbal base, although its background cannot be grasped. The occurrence of the vowel sign A could well be interpreted as a graphic reflex of the use of AN as a CVC-sign /!an/,16 for instance its use as verbal prefix in word-initial position, and might have served the purpose to disambiguate an extremely shortened name from a mere simple noun. Thus, I would suppose that such an extreme truncation as can be seen in the name me-an-né-si > me was only permitted in order to disambiguate two possibly identical short names like me-a(-). But since these forms indicate that the process of shortening worked on phonetic grounds as can be shown by the omission of the graphic determinative, it seems also possible that the final /n/ of AN was not pronounced and therefore was prone to be omitted, see also the divergent writing en-e-tar-zi (RA 6, p. 139 Enz. 1 i 4; DP 39 ii 4) for usual en-èn-tar-zi. As can be seen, certain longer forms such as bára-an-né are obviously truncated, too, so they are doubly shortened in fact. (11) ki-bé (DP 136 vii 6) < ki-bé-la-ba-tìl ‘He was not kept alive for this place’ (CTNMC 2 i 4; DP 191 iii 7); this name is according to the given sequence of signs LA.BA.TI in the caption a genuine Sumerian name and certainly no Semitic name as recently claimed.17

In contrast to the preceding short names, the following personal names underwent slight changes of the name elements themselves, e. g., the replacement of /kur/ with verbal /ku4(-r)/: 14

For this individual and his social background see Selz 2004. For the archaic name pattern with mud ‘to create, to give birth’ see most recently Krebernik 2002:39–42; names containing a verbal participle (-)/mud/ seemingly disappear after the Presargonic period and went out of fashion, as it were. Yet, this name pattern was preserved within mere lists of personal names, see, for example, the PN nun-né-ì-mud in the Old Akkadian cylinder YOS 1, 11 iii 9. 16 Jagersma 2010:21f. 17 In CTNMC 2 the LA is written in the right-hand upper corner for reasons of space and then followed by the sign BA slightly beneath it; for a different interpretation as an Old Akkadian PN Qibi-balā¢ī see Sommerfeld 2010:100 s. v. No. 422+423 and Meyer-Laurin 2011:39 s. v. 2.1 (BI ~ BÍ). 15

90

Studies in Sumerian Language and Literature (12) en-ku4 (AWAS 14 ii 10) < en-kur-ra-a-r̃á-nú (AWAS 16 iv 12) ‘Lord who watches (lit. lies down) over the ways in the mountains’; (13) lú-ku4 (VS 25, 58 ii 5) / lú-kur (VS 27, 96 ii 1) < lú-kur-ré-bí-gi4 ‘Man whom the mountain has returned.’

A similar development can be observed with the Ur III names ku4-ra-néì-sa6 (SAT 1, 326:5; SNATBM 40:19) vs. kur-ra-né-ì-sa6 (MVN 17, 56 i 13′; SAT 1, 435 ii 7), though here the former is clearly the original full form and the latter the modified one. That is to say, /ku4(-r)/ was replaced by /kur/ whereas in the Old Sumerian examples /kur/ was replaced by verbal /ku4(-r)/.18 A similar shortening of personal names is found with likely Semitic names in this corpus, e. g.: (14) ra-bí (AWEL 11 ii 1) < ra-bí-lum ‘God is great’ (TSA 44 iii 5) and (15) ŠUL-bí (AWEL 221 ii 3) < ŠUL-bí-nu-um ‘Š. (is) the son’ (AWEL 232 iii 2).

The sign sequence /NE.NU.UM/, probably to be interpreted as syllabic bí-nu-um ‘son,’ is also included in the Old Sumerian PN LUGAL-bí-nu-um (AWEL 3 i 4),19 which does not occur as a shortened form, and occurs later in the Ur III personal names EN-bí-nu-um (NATN 567:6 [dumu zé-lulu]; AUCT 2, 394:10 [na-gada]). Other patterns of shortening If no scribal carelessness is assumed, there are a few instances for the omission of a part of a name’s middle section such as šùd-šùd-×á-ì-du10 ‘(For) that of my prayers, it is propitious’ (DP 113 vii 11; 133 vi 6) vs. šùd-šùd-ì-du10 (VS 25, 85 ii 520) or ×ír-nun-šà-×ál (AWL 68 vi 3), the name of a wife of the chief scribe, vs. usual ×ír-nun-zi-šà-×ál ‘The Øirnun (is) life-giving.’ While in most of the examples given up to now, personal names are usually truncated by the section following the initial head noun, there are a few modified names where the head noun seems to be omitted, e. g. ušàr-ré-du10(?) (DP 584 i 7), if derived 18

See also Balke 2006:80, fn. 355 noting the variants a-ku4 (DP 136 x 1) and a-kur-ra (AWEL 3 xiv 2) in parallel contexts. 19 Andersson 2011:215 includes this PN in his list of seemingly šarrum-names that rather represent Sumerian names. 20 But note the writing KA!.KA!-ì-du10 in DP 171 xiv 15.

Th. E. Balke, Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon

91

from en-ušàr < en-ušàr-ré ‘The lord (is good) to neighbours,’ though no secure prosopographic link can be established between the former and the latter names, or en-ra-gub ‘He stands before the lord’ (DP 31 v 14; SRU 35 v 1) possibly derived from mes-en-ra-gub or a-en-ra-gub ‘Youth/Father serves the lord,’ the latter the name of one of IriKAgina’s sons, and me-zi-da (DP 76 iii 2) derived from nin-me-zi-da ‘Lady of the righteous me’ (DP 40 v 1; 73 iv 4). Unfortunately this kind of short name is quite unique with only one or two instances, so that here as well simple scribal errors and omissions cannot be entirely ruled out. Short names as dimensional phrases Among the Sumerian short names, there are a lot of personal names ending in dimensional case markers. Since usually no complete syntagma with a verbal base that might require the given dimensional case affix exists, these names are considered to be short names, too (see Fig. 3). But, in my opinion, most of these personal names might well be considered as phrasal names consisting of one or two nouns followed by a dimensional phrase or a dimensional case affix, a structure particularly attested with the terminative postposition -/šè/, e. g., the frequent Fāra personal name ×issu-šè ‘For (= as?) the (protective) shadow.’ In our corpus the occurrence of a name nam-iri-na-šè is remarkable because it represents the earliest instance for the adpositional phrase nam-...-šè ‘because of,’ an adverbial construction that otherwise occurs later during the Ur III Period, e. g., nam é r̃ú-da lugal-la-na-šè ‘Because of building the house for his lord’ (Gudea Cyl. A xvii 7).21 Although it cannot be ruled out that a few names originally are derived from long forms with a final verbal base, as in igi-lugal-šè (+ gub) or the divine name igi-ama-šè (+ gub), the majority seems to represent true nominal constructions extended by a dimensional complement rather than short names in a stricter sense. Only in the cases of lagaski×ìri-na and ama-i7-dè, we are probably dealing with true short names, because in view of the similar name en-×ìri-na-sè, a full form *lagaski×ìri-na-sè seems to be likely for the former, while the latter might well be derived from an original full form *ama-i7-dè-si, if connected with the Sargonic PN i7-dè-si (CUSAS 13, 129:2; Adab).

21

See my remarks in Balke 2006:212 and fn. 927.

92 Directive -/e/ Ablative -/ta/

Studies in Sumerian Language and Literature lugal-u4-dè ‘King by day (= for every day)’ kèški-ta ‘From Keš’

Locative -/’a/

maš-du6-a ‘Goat on the mounds’ Terminative igi-lugal-šè -/šè/ ‘Before the king’ Comitative -/da/

d

en-líl-da ‘With Enlil’

ama-i7-dè ‘Mother near by the canal’ du6-ta á-né-ta ‘From the ‘By his mound’ strength’ lagaski-×ìri-na ‘Lagas at his feet’ nam-iri-na-šè bára-u4-sù-šè ‘Because of ‘Dais until his city’ distant times’ mu-né-da ‘With his name’

ki-ta gu4-ta ‘From the ‘Of a bull’s earth (= (nature)’ thence)’

šà-iri-né- KA-ki-béšè šè ‘Heart for ‘Mouth for his city’ this place’

Fig. 3

Several personal names that can be assigned to this group occur only in the earlier periods, such as mu-né-da, a name disappearing after the Sargonic period. Moreover, these names often remain ambiguous with regard to the underlying dimensional structure, as in the Fāra PN mes-u4-ba ‘Steadfast youth [of that time]GEN’ or ‘… [in that time (= those days)]LOC.’22 As regards the frequency, personal names ending in the dimensional case markers -/šè/ and -/ta/, for the terminative and ablative respectively, are the most often attested name patterns, a feature that is generally consistent with both the considerable semantic variety of the terminative case and the well attested adnominal use of the ablative case, especially in distributional constructions. Reasons for shortening In the following, we shall address the question how the existence of numerous short names in the Presargonic text corpus and before might be explained convincingly. Generally short names often seem to be equated grosso modo with hypocoristic names,23 although this particular category of names is usually characterized by entirely different features, such as abbreviation or reduplication, especially alliterative and iterative morpheme sequences, 22 For this PN see also Bauer 2012 (No. 2 i 6) and the parallel PN munus-u4-ba in No. 3 i 4. 23 See for example Selz 1998:319 ad inim-ma and inim-ma-ni respectively.

Th. E. Balke, Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon

93

together with additional specific hypocoristic suffixes.24 Therefore, due to the common structural patterns the attested Old Sumerian short names cannot be considered per se as hypocoristic forms, not only because of the inappropriate meaning of most personal names, but particularly because no such derivational suffix exists in Sumerian. Moreover, many genuine Sumerian names consisting of reduplicated verbal bases, e. g., zu-zu ‘Being knowledgeable’ (FAOS 5, Ean. 2 v 4),25 name of the king of Akšak, or zur-zur ‘Animal keeper’ (ITT 5, 9228 ii 2), the name of a malster, cannot be securely linked with any kind of possible hypocoristic meaning. However, as regards the proper name pa4-pa4 ‘Grandmother(?),’ a title or by-name of the Queen Baranamtara,26 this might well be a kind of hypocoristic27 and has certainly to be compared to Anatolian names as Annaanna ‘Grandmother’ (lit. ‘mother-mother’).28 Needless to say that the frequency of short names documented in the administrative archive of the é-mí/é-dba-Ú is certainly also due to the administrative character of these texts, particularly when they are undated and they at least partially must be considered as drafts which did not seem to require a scribe’s best performance. This clearly contrasts with the evidence emerging from the Royal Monumental inscriptions of that period.29 On the other hand, it is somewhat curious that some personal names never occur as short forms, such as the well known inspector Eniggal, in contrast to his predecessor Šulme(šaratum). Since there is no evidence for a shortening of the common name phrase /ig-gal/ ‘big door,’ occurring with the initial elements ama-, dba-Ú-, lugal-, nin- and tillà-, to mere ig ‘door,’ this pattern seems to represent an obviously rigid element where any truncation might cause a mutilation of the meaning of the

24

For the several hypocoristic suffixes in Anatolian languages see Zehnder 2009:80ff., emphasizing the evident obstacles still sometimes observable in the attempt to distinguish hypocoristics from short names. 25 However, in view of structurally comparable names like a-zu-zu (ECTJ 9 iv 4), en-zu-zu (ECTJ 40 i 2) or later nin-ní×-zu-zu (Iraq 41, p. 125, No. 2) and kùga-zu-zu (TUT 159 rev. ii 33′), our PN might well represent a short name, too. 26 See the remarks in Balke 2011. 27 In this category one might also include names as sila4-tur ‘Little lamb’ (CTNMC 4 ix 6) or sim-tur ‘Little swallow’ (DP 128 i 4; 129 i 4), borne by female individuals, taking tur ‘little’ here as a kind of diminutive morpheme. 28 Zehnder 2009:82. 29 Yet, truncated personal names are already attested, albeit rarely, in official legal documents from the Fāra period, such as ur-dgú (SRU 3 v 6) vs. ur-dgú-lá (WF 28 iv 8; 41 vi 9).

94

Studies in Sumerian Language and Literature

name.30 Nevertheless, a person’s social position could be important in this respect as well. Another significant example is the full form of the king’s name lugal-an-da31 derived from the full form lugal-an-da-nu-¶u×-×á ‘King who doesn’t calm down with An (i. e., in his presence),’ which mainly occurs in administrative contexts, e. g., DP 250 ii 3 with six more attestations, so that its use is not restricted to the official Royal dedicatory inscriptions, as possibly expected.32 Thus, this distributive pattern is entirely different from the situation in Ancient Rome, where a number of emperors were known by nicknames appearing in literary texts but not in official inscriptions, such as Caligula < C. Caesar Augustus Germanicus or Caligula < Imp. Caesar M. Aurelius Antoninus Augustus.33 Of special interest are, in my opinion, those quite rare cases where both the full regular name and the short variant appear together in one and the same text, e. g., AWL 88 and DP 516; the former mentions a certain Uregidda, the son of gala-priest, in l. 2, where he receives two boat poles, in its full name form ur-é-gíd-da ‘Dog (i. e., servant) of the E. (temple),’ but later in col. 2, l. 7 he is referred to as shortened ur-é (dumu gala), while the latter introduces in l. 2 the steward šul-me-šár-ra-túm ‘Youth who fits the innumerable me,’ weighing out a certain amount of silver personally, but who is later referred to with shortened šul-me (a×rig) in a final statement (igi-né-ta e-ne-lá ‘He weighed it out personally’). This replacement of the full name form with a shortened variant in the final section of the same text might well correlate with the importance attached to a certain fact or given information, with a focus on the information, introduced into the context at the very beginning of the document. Moreover, the occurrence of shortened forms in nearly identical documents (duplicates) as in DP 275 ii 5 30 Thus, an arbitrary mutilation as often can be observed in Indo-European, especially Greek personal names (Schmitt 1995) has no parallels in the Old Sumerian onomasticon. 31 For a reading lugal-di×ir-da see now Marchesi–Marchetti 2011:162, fn. 50. For a different view see Bauer 1998:475 and 515. 32 From this lugal-an-da(-nu-¶u×-×á), a second short form lugal-an-da, the name of a donkey and pig shepherd, derived from a full form lugal-an-da-nume-a ‘[What would] he be without Lugalanda?’ (VS 27, 4 iii 4) must be distinguished; for this particular name pattern, see in detail Balke 2009. Note that the short form is also attested twice in the Ur III corpus, as the name of a scribe in SNATBM 33 Seal 1 and in the legal document NSGU 61:3′. A further instance in BPOA 6, 277:5 is partly broken off and offers no secure link with our short name. For a recently proposed reading lugal-di×ir-da of the name of the Lagašite ruler Lugalanda see Marchesi 2006:68, fn. 319. 33 Wilson 2004:25.

Th. E. Balke, Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon

95

(ur-šu) vs. DP 274 ii 5 (ur-šu-ga-lam-ma), both datable in the year Enz. 5, may indicate that the former tablet represents a kind of preliminary draft of the latter, which seems to be corroborated by the concomitant omission of the genealogical attribute dumu lugal-šu ‘son of Lugalšu’ in DP 275, too. A very conspicuous constellation is recorded in DP 504, to be dated in the first year of IriKAgina’s reign, by enumerating the same four individuals in equal order in col. i 1–4, ii 1–4 and iii 1–4, delivering a certain amount of kilnburnt bricks, but only inim-ma-né-zi occurs as shortened inim-ma in col. iii 2, without any obvious reason. One might argue here that é-nam and inim-du11 are already short forms of known full name forms and cannot be further truncated, while the name dam-di×ir-×u10 is never shortened at all. The development of the Sumerian onomasticon in the Third Millennium B. C. Certain names patterns and phrases used in them are found with only minor changes, e. g., with regard to the name’s head noun, throughout the whole Third Millennium B. C., from the Fāra period till the Ur III Period, sometimes already from the Early Dynastic II Period onwards (see Fig. 4): Fāra/Abū Salābī¶ -/kiši17(UL4)-gal/ ama-/a‘big Acacia?’ /pa4-/ninkiši17-gal -/ig-gal/ ama-/nin‘great door’ /ur-ig-gal Name pattern

-/da-nu-me-a/ ‘without’

-/zikum/ ‘heavens’

Lagas / Øirsu (ED IIIb) a-/lugal-/seskiši17-gal

en-/dba-Ú-/lugal- (x)-ig-gal /dmes-an-du(hapax) /šul-/tílla-ig-gal

AN-/an-dùl-

a-ne-/lugal-/ /pa4-/ sùdnanše-/nin/utu-nu-me (×u10)-da-nume-a d



Sargonic (Adab,.Øirsu) a-/nin-kiši17gal

d

ur-zikum-ma (hapax)

d

nin-mug-danu-me-a

ur-zikum-ma

Ur III d

ba-Ú-/dnanše-/ utu-kiši17-gal

d

lugal-/nin-ig-gal

d

amar-suen-/dbaÚ-/ddumu-zi/nin-(×u10)-/dšulgi-da-nu-me-a gi-da-nu-me-a géme-/lú?-/urzikum-ma34

Fig. 4

In Fig. 4 I have compiled a small selection of examples, but many more could be added here. To the patterns and phrasal elements continuously used, belong the elements: -/ig-gal/ ‘big door,’ -/UL4-gal/ ‘big 34

See Limet 1968:421 and 564 for examples of géme/ur-zikum(-ma).

96

Studies in Sumerian Language and Literature

Acacia tree/thorny plant,’ a metaphor for protection and the abessive construction with suffixed -/da-nu-me-a/ ‘without sb.,’ surely a rhetorical question how much worse the name bearer’s destiny might be without the protection of a deity. In contrast to these patterns, the element /zikum/ ‘heavens’ cannot be traced back to the Fāra period and also in the Presargonic corpus, there is only one instance, to the best of my knowledge, in the name ur-zikum-ma (ITT 5, 9206). From the Sargonic Period onwards and especially in the Ur III onomasticon, this element became quite popular connected with the head nouns: ur- (e. g., MVN 22, 15 iv 16; 72:2), géme- (e. g., BPOA 6, 2614:31′; Nisaba 6, 27 rev. ii 2) and possibly lú- (UET 3, 1768 seal 3: lú-zikum!(LAGAB×AN)-ma? [copy has GÁ]). Although many name patterns can be traced back till the Fāra period and sometimes even till the archaic texts from Ur (ca. 2800 B. C.), a few minor changes as regarding the continuous use of significant elements can be observed. Thus, some elements seem to fall gradually in disuse or became less popular, such as the use of initial mes ‘vigorous youth,’ still occurring in 31 personal names in the Fāra period but in only 13 names in Presargonic Lagas. Besides that, changes in the structure of name patterns can be observed for the verbal prefix used in particular names, such as the replacement of the verbal prefix /al/- in the pattern DN-al-sa6 ‘DN is gracious’ with later DN-ì-sa6 idem, a form used without exceptions in the Neo-Sumerian administrative texts. On the other hand, there are more crucial changes of the complete name structure, as in the case of ×á-ka-nam-¶é-tìl ‘May he live because of me!’ (DP 119 iv 8), which is replaced in the Ur III period by ×á-ke4-éš-¶é-tìl idem (CST 639:13; MVN 11, 163 rev. 2; UTAMI 5, 3011:1; Umma) without any discernible semantic change. In these examples the specific Old Sumerian morpheme sequence -/akanam/ < /akGEN-’aLOC(n)amCOP?/ ‘it is in the (…) of me’35 is later replaced by final -/akeš/ < /akGENéš(e)TERM/ ‘because (of), concerning’ with a nearly synonymous meaning. The rather obscure form ×á-ka-na-nam-¶é-tìl (DP 230 xv 12)36—the same text curiously offers in col. viii 3 the variant ×á-ka-na-¶é-tìl—though possibly the product of scribal carelessness might well represent the originally underlying grammatical construction containing the phrase na-nam < /na35

For this Old Sumerian syntagma see also AWL 183 ii 3: ku6 pisa×x ×ar-ra-šè nu-mu-r̃e6-a-ka-nam ‘because they didn’t bring in the fish as for the determined container(?).’ 36 B. Jagersma suggests to me a reading ×á-ka-nanam-¶é-tìl, taking na as a gloss with NAM!

Th. E. Balke, Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon

97

na-(a)m/ ‘it definitely is/was,’ attested in the PN lú-na-nam as well, an explanation that would take into account both the attested variants (-)/na-¶étìl/ : (-)/na-nam-¶é-tìl/ and the use of final NAM. In conclusion, if one compares the principles of shortening in personal names and its general frequency in Third Millennium sources, it turns out that omissions of the divine determinative, for example, are only rarely attested and never occur together with an abbreviation, even though there are numerous cases of unorthographic phonetic writings of personal names in Neo-Sumerian documents, especially in those from Nippur, e. g., lugal-za-ge : lugal-zà-ge; lugal-lu-ti : lugal-lú-ti or ur-dlisi4-na : ur-dli9-si4-na.37 Of course, there is a class of short names in a stricter sense, certainly to be distinguished from hypocoristic names, in the Ur III onomasticon, though seemingly on a lesser scale, that is to say short forms with a corresponding long(er) regular form, e. g., lugal-nir (BPOA 6, 1110:5; Nisaba 24, 9 ii 24′, vi 7′; SACT 2, 70:4, seal 1) vs. lugalnir-×ál ‘King has authority’ (BPOA 6, 192:4; CUSAS 16, 251 rev. 1; NRVN 1, 99:4, seal 1), lugal-šu-nir (BPOA 6, 35:13) vs. lugal-šu-nir-re (BPOA 6, 1089:5) and lugal-šu-nir-e (BPOA 6, 203:4)38 or ur-šu (BPOA 1, 1735:5; TPTS 71:5) vs. ur-šu-gal-lam-ma ‘Dog (i. e., servant) with skilful hands’ (Nisaba 13, 31:5) and ur-šu-zi-an-ka (TPTS 71 seal 4). Sometimes even both forms referring to the same individual appear in the same text as unken-né (Rochester 212:5; Orient 17, No. 24 rev. 5) vs. lugal-unken-né (Rochester 212 seal 1; Orient 17, No. 24 seal 1),39 which is 37

Many more instances are given in Wilcke 2000:70–78, Tab. 12 and 13. For those minor abbreviations, see also ur-é-ma¶ (BPOA 6, 267:9) vs. ur-éma¶-e (BPOA 6, 412:4) in contrast to more complex truncations as in ni×ar-ki (BPOA 6, 101:2) vs. ni×arg̃ar-ki-du10 (BPOA 6, 1016:12). Similar cases are already attested in the Fāra onomasticon, e. g., ní×-lul-le (WF 72 rev. i 2, ii 2) vs. ní×-lul (CUSAS 11, 368 ii 6), though both might be derived from longer mes-ní×-lul-le (Pomponio 1987:192). 39 For this PN see also BPOA 6, 764:6; 1005:11; 1421:4 (unken-né) and BPOA 6, 158:5; 186:19 (lugal-unken-né). Furthermore, compare shortened má-gur8-re (Nisaba 23, 83 rev. 4; 85:3) vs. full form lugal-/nin-má-gur8-re ‘King/Queen [occupying?] the boat’ (Nisaba 23, 85 rev. 8; 86 ii 3) without the commonly expected final verbal base si(-g) ‘to fill (up) a location’; an assumed underlying structure as conceived by Edzard 1998–2001:95 with ‘der König (ist) ins (Prozessions)schiff (gestiegen)’ is less convincing in my opinion, if we compare it with the usual valency pattern of Sumerian dynamic verbs of motion that never occur with the directive case affix -/e/ but as a rule with the locative -/’a/, which should result in forms like /má-gur-raLOC + VB/! On the other hand, older name patterns with verbal si(-g) but omitting the required case marker -/e/, e. g., ama-bára-si (FAOS 5, 38

98

Studies in Sumerian Language and Literature

probably derived from underlying *lugal-unken-né-si, in view of the Gudea passage Cyl. A xxx 9: unken-né si-a ‘who fills up the assembly.’ In addition, examples like i-ti-zu (MVN 3, 261 rev. 6) vs. i-ti-dEN.ZU (ibid. seal 1) indicate that, due to the seal’s administrative importance,40 the short form never occurs on the seal.41 However, in view of the abundance of material this matter needs further study and cannot be treated here conclusively. Obviously scribes of the Ur III period adhered more rigidly to certain standards of writing, in contrast to the evidence from Presargonic Lagas, and thus generally tried to avoid an excess of shortened personal names. In conclusion, the attested Old Sumerian name patterns for the category of short names can be clearly assigned to two primary groups: (A) truncated personal names obviously being derived from existing or at least reasonably reconstructible full names and (B) true short names mainly to be reckoned as autonomous dimensional phrases, though admittedly the two groups are not recognizably different in several cases, apart from the general difficulty to comprehend the specific meaning or underlying connotation a personal name might convey. Within the scope of this contribution it was impossible to deal with all different aspects of the Old Sumerian onomasticon, so that I confined myself mainly to a detailed description of the category of short names and their specific features and internal developments. The given material hopefully emphasizes the specific relevance of names and personal names respectively for our field of research, apart from the immanent cultural implications expressed by them.

Urn. 51 rev. ii 6) or lugal-kar-si (Bauer 2012, No. 3 iii 10), confirm the underlying verbal structure for later Neo-Sumerian personal names, such as lugal-kar-re (BPOA 6, 1151:5, seal 2; BPOA 7, 2443 rev. 5) that never occurs with the verbal base in about 40 instances. 40 Note also the occurrence of the full form lugal-an-da-nu-¶u×-×á on the Presargonic seals DP 11 (pl. V), DP 12 (pl. VI) and DP 13 (pl. VIII). 41 Nevertheless, as was shown by R. Mayr (1997:97f.), the seal owner’s name can be written differently on the seal, e. g. the PN gur4-za-an, but usually without any truncation. Strikingly, if a personal name occurs differently written both on the tablet and on the seal, the unorthographic variant always occurs in the text of the tablet and never on the seal, e. g., é-ne-sa×-e (NRVN 1, 12:4) vs. en-e-sa×-e (ibid. seal), nam-tár-íb-gu-ul (TMH NF 1–2, 116:4) vs. nam-tar-íb-gu-ul (ibid. seal) or lugal-za-ge (NRVN 1, 302:4) vs. lugal-zà-ge (ibid. seal).

Th. E. Balke, Some Observations on the Old Sumerian Onomasticon

99

References Andersson 2011 Balke 2006 Balke 2009

Balke 2011 Bauer 1998

Bauer 2009

Bauer 2012 Di Vito 1993

Edzard 1998–2001 Frayne 2008 Foxvog 2011

Jagersma 2010 Krebernik 2002

Krebernik 2003

Krecher 1987 Lambert 1995 Limet 1968

Andersson, J. Kingship in the Early Mesopotamian Onomasticon 2800–2200 BCE. Uppsala. Balke, Th. E. Das sumerische Dimensionalkasussystem (AOAT 331). Münster. Balke, Th. E. Präsargonische Miszellen (II): Zu den Personennamen des Typs GN/NP-da-nu-me-a. NABU 2009/64. Balke, Th. E. Die religiösen „Titel“ Pa4-pa4 und NI-a-a im altsumerischen Onomastikon. KASKAL 8:1–10. Bauer, J. Der vorsargonische Abschnitt der mesopotamischen Geschichte. Bauer, J.; Englund, R. K.; Krebernik, M. Mesopotamien, Späturuk-Zeit und Frühdynastische Zeit (OBO 160/1). Fribourg–Göttingen. Pp. 431–585. Bauer, J. Rezension zu Mittermayer, C.; Attinger, P. Altbabylonische Zeichenliste (Fribourg–Göttingen, 1998). WO 39:247–256. Bauer, J. Drei sumerische Rechtsurkunden der vorsargonischen Zeit aus Umma. Or 81:56–80. Di Vito, R. A. Studies in Third Millennium Sumerian and Akkadian Personal Names: The Designation and Conception of the Personal God (StP SM 16). Roma. Edzard, D. O. Name, Namengebung (Onomastik). A. Sumerisch. RlA 9:94–103. Frayne, D. Presargonic Period (2700–2350 BC) (RIME 1). Toronto–Buffalo–London. Foxvog, D. A. Aspects of Name-Giving in Presargonic Lagash. Heimpel, W.; Frantz-Szabó, G. (eds.). Strings and Threads. A Celebration of the Work of Anne Draffkorn-Kilmer. Winona Lake. Pp. 59–97. Jagersma, B. A Descriptive Grammar of Sumerian. PhD. Diss. University of Leiden (http://hdl.handle.net/1887/16107). Krebernik, M. Zur Struktur und Geschichte des älteren sumerischen Onomastikons. Streck, M. P.; Wenninger, St. (eds.). Altorientalische und semitische Onomastik (AOAT 296). Münster. Pp. 1–74. Krebernik, M. Drachenmutter und Himmelsrebe? Zur Frühgeschichte Dumuzis und seiner Familie. Sallaberger, W.; Volk, K.; Zgoll, A. (eds.). Literatur, Politik und Recht in Mesopotamien. Festschrift für Claus Wilcke (OBC 14). Wiesbaden. Pp. 151–180. Krecher, J. /ur/ „Mann“, /eme/ „Frau“ und die sumerische Herkunft des Wortes urdu(-d) „Sklave”. WO 17:7–19. Lambert, W. G. Review of Di Vito 1993. Or NS 64:131–136. Limet, H. L’anthroponymie sumérienne dans les documents de la 3e dynastie d’Ur. Paris.

100

Studies in Sumerian Language and Literature

Marchesi 2006 Marchesi–Marchetti 2011 Mayr 1997 Meyer-Laurin 2011

Mittermayer 2009 Peterson 2011

Pettinato 1997 Pomponio 1987 Rubio 2010 Schmitt 1995

Selz 1998 Selz 2004

Sommerfeld 2010

Wilcke 2000

Wilson 2004 Zehnder 2009

Marchesi, G. LUMMA in the Onomasticon and Literature of Ancient Mesopotamia (HANE/S 10). Padova. Marchesi, G.; Marchetti, N. Royal Statuary of Early Dynastic Mesopotamia (MC 14). Winona Lake. Mayr, R. The Seal Impressions of Ur III Umma. PhD. Diss. University of Leiden. Meyer-Laurin, V. Die „Zeichenpaare“ im sargonischen Akkadisch aus sumerologischer Sicht. WO 41:27–68 (Teil 1), 201–236 (Teil 2). Mittermayer, C. Enmerkara und der Herr von Arata. Ein ungleicher Wettstreit (OBO 239). Fribourg–Göttingen. Peterson, J. The Personal Name Lists in the Scribal Curriculum of Old Babylonian Nippur: an Overview. ZA 101:246–273. Pettinato, G. E l’uomo cominciò a scrivere. Iscrizioni cuneiformi della Collezione Michail. Milano. Pomponio, F. La prosopografia dei testi presargonici di Fara. Rom. Rubio, G. Reading Sumerian Names, I: Ensuhkešdanna and Baba. JCS 62:29–43. Schmitt, R. Morphologie der Namen: Vollnamen und Kurznamen bzw. Kosenamen im Indogermanischen. Eichler E. et al. (eds.). Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik. 2 Bde. Berlin–New York. Pp. 419–427. Selz, G. J. du11-ga-ni-mu-gi-na, aber steht die Lesung von URU-KA-gi-na(-k) fest? AoF 25:312–327. Selz, G. J. Familiäres: me-an-né-si šeš-munus. Waetzoldt, H. (ed.). Von Sumer nach Ebla und zurück. Festschrift Giovanni Pettinato zum 27. September 1999 (HSAO 9). Heidelberg. Pp. 237–241. Sommerfeld, W. Prä-Akkadisch. Die Vorläufer der „Sprache von Akkade“ in der frühdynastischen Zeit. Kogan, L.; Koslova, N.; Loesov, S. (eds.). Language in the Ancient Near East: Proceedings of the 53e Rencontre Assyriologique Internationale. I/1. Winona Lake (B&B 4/1). Pp. 77–163. Wilcke, C. Wer las und schrieb in Babylonien und Assyrien. Überlegungen zur Literalität im Alten Zweistromland (SBAW 6). München. Wilson, St. The Means of Naming. A Social and Cultural History of Personal Naming in Western Europe. London. Zehnder, Th. Anatolisch. Stüber, K. et al. (eds.). Indogermanische Frauennamen. Heidelberg. Pp. 57–99.

Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 mit einem Exkurs über ša 3 ‚Bauch, Magen-Darm-Trakt‘ als Sitz der Gefühle* Barbara Böck Madrid [email protected]

The present contribution discusses the image of the “snake of the steppe” (muš.ki.bil2) attested in the Sumerian hymn Ninisina A as an expression of pain. Special attention is paid to the seat of the pain and the affected body part. The subsequent excursus reflects on the semantic word field of the Sumerian term ša3 (‘belly’) reconsidering the cognitive origin of its meaning. Keywords: pain metaphor, inner diseases, expression of emotion and illness, cognitive function of language.

Die Hymne Ninisina A (ETCSL 4.22.1), nach sumerischer Nomenklatur ein šir3.gid2.da-Lied,1 ist in zwei Duplikaten bekannt, die Edward Chiera 1924 in seinem Band Sumerian Religious Texts als Nr. 6 und 7 in Keilschriftautographie publizierte. Es ist vor allem den Arbeiten von W. H. Ph. Römer zu verdanken, dass wir über die Komposition so gut informiert sind. Seine erste Textbearbeitung stammt aus dem Jahre 1969, eine erweiterte und überarbeitete Version publizierte er in 2001.2 Die Hymne zählt insgesamt 135 Zeilen (nach SRT 6 iv 27) und stellt damit die längste und am besten erhaltene Komposition unter den an die Heilgöttin gerichteten sumerischen Preisliedern aus altbabylonischer Zeit dar.3 Der Text selbst * Von 1991 bis 1992 habe ich an der Westfälischen Wilhelms-Universität Assyriologie und Semitistik studiert. In ganz besonderer Erinnerung sind mir die Kurse von Joachim Krecher geblieben, der mir nicht nur die Welt der sumerischen Literatur, sondern auch die Eigentümlichkeiten der sumerischen Sprache erschlossen hat. Ich hoffe, dass ihm dieser Beitrag zur Interpretation einer Passage aus der Hymne Ninisina A und die sich daran anschließenden Überlegungen zum semantischen Wortfeld von ša3 Freude bereitet. 1 Für diese Bezeichnung, die vornehmlich dazu diente Preislieder, welche auch die kriegerischen Aspekte von Gottheiten hervorheben, zu kennzeichnen Wilcke 1976:287, Ludwig 1990:38–40 und Shehata 2009:274–278. 2 Römer 1969:283–291 und Römer 2001:107–142. 3 Siehe für die Kompositionen Ninisina B, C, D, E und F ETCSL 4.22.2–6 und ferner die Ninisina-Hymne publiziert von Zólyomi 2010:413–420.

102

Studies in Sumerian Language and Literature

lässt sich grob in zwei Teile gliedern, wie bereits W. H. Ph. Römer beobachtete:4 in dem ersten Teil, in welchem die Göttin in der 3. Person Sg. gepriesen wird, werden die für die Heilgöttin charakteristischen Tätigkeiten und Aufgaben detailliert, und der zweite Teil, der ihren Selbstlob formuliert in der 1. Person Sg. enthält, beschreibt ihre Rolle als Stadtgöttin Isins und kriegerische Gottheit. Ninisina A setzt ein mit den erhabenen me, der göttlichen Bestimmung, welche die Göttin handhabt (SRT 6 i 1–8). Insgesamt werden ihr drei Verantwortungsbereiche zugeschrieben: die Ausübung der Heilkunst, welche die lokale Behandlung von Wunden und die Rezitation von Beschwörungen zur Behandlung von Bauch- und Darmkrankheiten umfasst (SRT 6 i 9–29 und i 30 – ii 4), die Aufgabe der Interzession für Menschen, die von den Dämonen befallen sind (SRT 6 ii 5–22), und die Tätigkeiten einer Hebamme (SRT 6 ii 23 – iii 8 // SRT 7:1–19). In dem Teil, der in der 1. Person Sg. gehalten ist, preist sich Ninisina als Göttin der Stadt Isin, wobei sie ihre Familienverhältnisse beschreibt (SRT 6 iii 9–31 // SRT 7:20–42). In dem folgenden Abschnitt wird dargestellt, wie sie gegen rebellische Länder vorgeht (SRT 6 iii 33 – iv 9 // SRT 7:44–57). Abschließend werden ihre Haupttätigkeiten noch einmal aufgezählt – Ausübung der Beschwörungskunst, Schutzherrin der Stadt Isin, Kriegsgöttin und barmherzige Gottheit. Die Hymne ist inhaltlich komplex und bietet grammatikalische und lexikalische Schwierigkeiten. Im Mittelpunkt der folgenden Diskussion steht der Abschnitt, der Bezug nimmt auf die Krankheiten, die mit der Heilgöttin assoziiert wurden und sich auf die Ausübung der Beschwörungskunst beziehen. Der Abschnitt SRT 6 i 30 – ii 4 (= Z. 30–42 in der laufenden Zeilenbeschreibung) wird zunächst in Transliteration und Übersetzung geboten. Ninisina A, Z. 30–42 30 31 32 33 34 35 36

4

ku3 dnin.in.si.na nam.išib mu.na.ak.e en.ki.ke4 abzu eriduki.ta sa×.e.eš mu.ni.in.rig7 ša3 gig libiš gig lu2.u18.˹ra˺ mu.[n]a.[k]ar.ra lu2.u18.be2 muš.ki.bil2.gin7 i.im.bal.bal.e muš.ki.uš2.a.gin7 e.ne dag i3.si.il.e ša3.×u10 libiš.×u10 bil2.la.bi im.me nin.×u10 nam.išib.e šu gal mu.un.du7.du7 d

Römer 2001:107.

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 … 37 38 39 40 41 42

30 31

32

33

34 35 36 37 38 39 40 41

42

103

nin.in.si.na.ke4 tu6 bi2.in.du11 ba.sa6 i3.nun.e nam.šub ba.an.se3 bur.gal.la na.ma.ni.in.de2 šu še17.da.na nam.ma.an.de6 lu2.u18.be2 tumu.gin7 su.a.na im.ma.an.di.ni.ib.e3.de3 izi u2.a.gug4 zi.zi.da.gin7 ni2.ba mu.un.te.en.te.en d

‚Die reine Ninisina übt die Beschwörungskunst aus – Enki hatte sie ihr aus der unterirdischen Wassertiefe Eridus als Geschenk überreicht. Bauchkrankheit und Darmkrankheit haben den Menschen heimgesucht, so dass sich dieser Mensch hin- und herwälzt wie eine „Schlange des verbrannten Ortes“, einer „Schlange des Ödlandes“ gleich zischelt und immer wieder fiebernd ausruft „Mein Bauch! Mein Darm!“ Meine Herrin hat die Beschwörungskunst vervollkommnet – Ninisina sprach die Beschwörungsformel aus und es wurde gut. Sie rezitierte die Beschwörung über Butter, füllte mit ihr eine große Schale und trug sie mit ihren kühlenden Händen auf. Da verließen (die Bauch- und Darmkrankheit) den Körper des Menschen wie Wind und verlöschten von selbst wie ein loderndes Feuer im Schilf ‘.

Kommentar Z. 30. Bereits W. H. Ph. Römer (2001:124 zu AI30) wies daraufhin, dass man eine Postposition bei Ninisinas Namen erwartet. Er schlägt vor, dass die Göttin Subjekt des Satzes ist, parallel zu SRT 6 i 36 (= Z. 36), und die Ergativ-Markierung fehlt. Die dativische Kennzeichung in der Verbalform bezieht er auf den Sohn der Göttin, der in den vorangehenden Zeilen genannt wird, und übersetzt „Die reine Ninisina übt ihm (= Damu) die išib-Tätigkeit aus“. Hier wird davon ausgegangen, dass der in der folgenden Zeile genannte Enki auch hier Subjekt des Satzes ist, so dass man einen Dativ bei Ninisina erwarten würde. Nach meinem Verständnis schafft Enki die Beschwörungskunst, übergibt sie Ninisina, die diese dann nach SRT 6 i 36 (= Z. 36) vervollkommnet. Z. 32. Die Wiedergabe der Termini ša3 und libiš hängt aufgrund ihrer Vieldeutigkeit von der Interpretation der Übersetzer ab. So übersetzt

104

Studies in Sumerian Language and Literature

Römer 2001:117 die Termini mit ‚Bauch‘ (ša3) und ‚Herz‘ (libiš); nach ETCSL 4.22.1 handelt es sich um ‚heart‘ (ša3) und ‚stomach‘ (libiš). Für die hier vorgeschlagene Interpretation ‚Bauch‘ und ‚Darm‘, die sich auf Texte aus medizinischem Kontext stützt, siehe die Diskussion w. u. Eine illustrative Reihung für die anatomischen Bereiche, die mit ša3 und libiš bezeichnet wurden, bietet die altbabylonische Beschwörung Ni 630 (Geller 1985:140–145). Auf Brust (gaba) und Brustbein (×iš.gaba) folgen nach dem Prinzip a capite ad calcem: ša3, libiš, sa× libiš, ka.kešda2 libiš (Geller 1985:144, ll. 144′–147′). Z. 33. Der Ausdruck muš.ki.bil2 ‚Schlange des verbrannten Ortes‘ ist ein weiteres Mal in der altbabylonischen sumerischen Beschwörung ze2.am3 u2.šim.gin7 belegt (siehe für die Bearbeitung Alster 1972 und Michalowski 1981). Siehe die Diskussion w. u. Z. 35. Eine Lesung gibil.la.bi im Sinne von ‚erneut (ausrufen)‘ anstelle von bil2.la.bi ist im Lichte des zweisprachigen Eršemmas K.4954 Rs. 7–8 wohl auszuschließen, nach welchem der Ausdruck mit akk. ¶ummu¢iš ‚brennend‘ wiedergegeben wird (PSD B 154 s. v. bil2). Z. 41. Der Ausdruck ist sicherlich mit der häufig in Beschwörungen belegten Formel ‚komm hervor wie Wind aus seinem After‘ (tumu.gin7 gu.du.ni.ta ¶e2.em.ma.ra.e11.de3) zu verbinden; siehe z. B. die Beschwörung ze2.am3 u2.šim.gin7 (Michalowski 1981:16) oder CT 4, pl. 8, Z. 39: tumu.gin7 gu.du.še3 e3.bi.ta. Z. 42. Derselbe Vergleich wird auch in der bereits genannten altbabylonischen sumerischen Beschwörung ze2.am3 u2.šim.gi Z. 8 verwendet (Michalowski 1981:15). Interpretation Bemerkenswert in der zitierten Schilderung von Ninisinas Tätigkeiten als Heilkundige sind zwei Aspekte, die miteinander zusammenhängen: die Verbindung der Göttin mit Erkrankungen zweier konkreter Körperbereiche und die expressionistische Schilderung des Schmerzes. Der Vergleich des sich vor Schmerz krümmenden Menschen mit einer Schlange lässt sich durchaus nachvollziehen; weniger transparent und schwieriger zu erklären ist hingegen die Gegenüberstellung mit gerade der „Schlange des verbrannten Orten“ und der „Schlange des Ödlandes“, deren Zischeln vielleicht an die fiebernden Ausrufe des Kranken erinnern soll. Die Bezeichnung „Schlange des verbrannten Ortes“ ist noch ein weiteres Mal belegt in einer Beschwörung aus altbabylonischer Zeit, die später Eingang in die medizinische Rezeptliteratur gefunden hat, ,Beschwörung: Galle (durchbrach die

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 …

105

Erde) wie eine grüne Pflanze!‘ (en2.e2.nu.ru ze2.am3 u2.šim.gin7). Auch hier bildet sie Teil der Bildersprache, jedoch nicht um Schmerzen auszudrücken, sondern die Ursache des Schmerzes zu charakterisieren. Auf dieser Bildverwendung und der medizinischen Kontextualisierung der Beschwörung fußt die hier vorgestellte Interpretation der zitierten Passage der Ninisina-Hymne.5 Die Beschwörung „Galle durchbrach die Erde wie eine grüne Pflanze“ Die sumerische Beschwörung ze2.am3 u2.šim.gin7 ist hinreichend bekannt. Eine erste Bearbeitung legte B. Alster (Alster 1972) vor mit Anmerkungen von J. J. A. van Dijk, eine erweiterte Fassung unter Berücksichtigung neuer Duplikate verdanken wir P. Michalowski (Michalowski 1981). Eine kommentierte Übersetzung stammt von W. H. Ph. Römer (Römer 1987). Bislang sind sechs Textexemplare der Beschwörung bekannt; drei stammen aus altbabylonischer Zeit (N 1266 und CBS 10474 aus Nippur und IM 44468), und zwei Duplikate wurden im 1. Jt. v. Chr. niedergeschrieben, eine archaisierende Schrift imitierend (BM 47859 und K.2841 + 9141 + 167836). Die Beschwörung wurde ferner in das Handbuch medizinischer Rezepte aus Assurbanipals Bibliothek in Ninive, Šumma amēlu mu¶¶ašu umma ukâl (‚Wenn die Kopfoberseite eines Menschen Fieber hält‘), inkorporiert und erscheint zusammen mit weiteren Beschwörungen in einem der Kapitel, die sich gegen Erkrankungen des Inneren, insbesondere gegen Verdauungsstörungen, wenden (BAM VI, 578 ii 31–38). Im folgenden sei die Beschwörung in Übersetzung vorgelegt. Ausdrücke, welche für die Diskussion relevant sind, werden in sumerisch wiedergegeben.7 1

2

5

‚Galle (ze2) durchbrach die Erde wie eine grüne Pflanze (u2.šim.gin7 ki mu.un.dar), Wie eine Ziege erhob sie das Haupt,

Siehe auch Böck 2014:15–38. In der Bearbeitung von Michalowski 1981:13–18 erscheint dieser Text unter dem Siglum E. Seit der Bearbeitung von P. Michalowski konnten I. L. Finkel und C. B. F. Walker die Fragmente K.2841 und K.16783 mit K.9141 zusammenschließen. Durch die neuen Textzusammenschlüsse lassen sich die folgenden Zeilen der Vorderseite von K.2841+9141+16783 ergänzen: 1 [en2.e2.]nu.ru 2 [ze2.am3 u2].šim.gin7 3 [ki] ˹mu˺.[u]n.dar. 7 Gefolgt wird der Textrekonstruktion von Michalowski 1981. 6

106

Studies in Sumerian Language and Literature 3

Wie ein Ziegenbock und eine Ziege hat sie weiße Flecken.8 Einer Wasserschlange gleich streckt sie ihre Zunge heraus, 5 Einer „Schlange des verbrannten Ortes“ gleich (muš ki.bil2.la2.gin7) speit sie Gift (ze2). 6 Galle hat sich selbst erschaffen. 7 Sei zerschlagen wie ein Gefäß! Wie Feuer erlische! 8 Erlische von selbst wie das Feuer im Schilf (izi a.gug4.gin7 ni2.za te.ni.ib)! 9 Erlische von selbst wie das Feuer von Dattelpalmen! 10 Möge Enki die Beschwörungsformel der Ningirim (und) 11 die Beschwörung Eridus 12 aus (seinem) heiligen Wohnsitz Agrun losschicken! 13 Sobald du einen Klumpen Salz genommen hast, 14 die Beschwörung darüber rezitiert (und das Salz) 15 in seinen Mund gelegt hast, 16 soll (Galle) wie Kot ausgeschieden werden, 17 wie ein Aufstoßen entweichen (und) 18 wie Wind aus dem After fahren (tumu.gin7 gu.du.ni.ta ¶e2.em.ma.ra.e11.de3)! 19 Beschwörungsformel für Galle‘. 4

Wie P. Michalowski diskutiert hat, ist die Verbindung von Schlange und ze2 in der Bedeutung ‚(Schlangen)gift‘ ein typisches Motiv in der sumerischen Literatur. In der vorliegenden Beschwörung wird dieses Bild auf ze2 in der Bedeutung von ‚Galle‘ (akk. martu), welches mit Verdauungsbeschwerden in Verbindung gebracht werden kann, übertragen.9 Diese Innovation des Bildschatzes macht es möglich, die Passage in Ninisina A zu verstehen. Beide Texte verwenden als tertium comparationis den Ausdruck „Schlange des verbrannten Ortes“: in der altbabylonischen Beschwörung dient der Vergleich dazu, den Ursprung von Galle zu illustrieren, in der Hymne Ninisina A hingegen wird auf den Sitz von Galle und die beeinträchtigten Körperteile Bezug genommen, ša3 und libiš. Diese Assoziierung von ša3 mit den Termini muš und ze2 bzw. uš11 ist in zwei weiteren Kontexten belegt. In beiden Textbelegen gilt ša3 als der Körperteil, welcher Gift oder Galle wie eine Schlange produziert. Beide

8

Siehe für die Bedeutung ‚weißer Fleck‘ PSD B 23 s. v. babbar A 2. Die Übersetzung ‚haben, tragen‘ von il2 richtet sich nach dem Gebrauch von našû A 2e ‚to bear wool, bristles (said of animals)‘, CAD N2 95a. 9 Michalowski 1981:8–9.

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 …

107

Belege sind literarischen Texten entnommen, die von der Gestalt Nin×irsu-Ninurta handeln, der durch den Synkretismus seiner göttlichen Gemahlin Baba und der Heilgöttin zum Gemahl Ninisinas wird. Die erste Stelle stammt aus der Passage aus dem Gudea Zylinder A, in welcher Ningirsu zum träumenden Gudea spricht (ix 7 – xii 11).10 Die Zeilen von Interesse beschreiben Nin×irsus Reaktion gegenüber den Orten, die es wagen, sich gegen ihn zu erheben. In Gudea Zylinder A x 22–23 heißt es: u4 ša3.×u10 um.si.mi.ri2.a muš ze2 guru5.a.gin7 uš ma.a.u3.ku.e ‚Wenn sich mein ša3 erzürnt (über Orte, die gegen mich rebellieren), sondere ich Gift ab wie eine Schlange, die Galle speit‘.11

Eine ähnliche Aussage findet sich in einer der sumerischen Hymnen, die sich an Ninurta richten, publiziert in BE 29, Nr. 4. Auch hier geht es um rebellierende Länder, konkret um die Felder eines aufsässigen Landes, welche Ninurta vernichtet. Seine zerstörerische Kraft, die ihm von Enlil verliehen wurde, wird folgendermaßen aktiviert (BE 29, Nr. 4 Rs. 7): lugal.×u10.še3 ša3.zu u4 mi.ni.ib2.du11.ga.še3 muš.gin7 uš11 šur2.bi ša.mu.un.de6 ‚Sobald dein ša3 (für dich), mein König, den (passenden) Moment gewählt hat, speit es wütend Gift wie eine Schlange‘.12

Sowohl eine Wiedergabe mit ‚Herz‘ und ‚Leib‘ für ša3 ist möglich, weshalb ich zunächst auf eine Übersetzung verzichtet habe. Mithilfe der Information, die wir über die medizinische Kontextualisierung der Beschwörung „Galle durchbrach die Erde wie eine grüne Pflanze“ gewinnen können, soll im folgenden das Wortfeld auf eine Bedeutung ‚MagenDarm-Trakt‘ oder ‚Bauch‘ reduziert werden. Galle und die mit ihr assoziierten Krankheiten Die sumerische Beschwörung en2.e2.nu.ru ze2.am3 u2.šim.gin7 ki mu.un.dar erscheint in dem medizinischen Text BAM VI, 578 zusammen mit vier weiteren Beschwörungen im Kontext der Behandlung von Gallenkrankhei10

Siehe für eine Übersicht der Träume Gudeas Zgoll 2006:120. Siehe für die Textedition Edzard 1997:75 und siehe Jaques 2006:86, S144. 12 Siehe auch die Bearbeitung von BE 29, Nr. 4 Rs. 5–8 von Falkenstein 1944: 95–96; vgl. ferner Jaques 2006:358, Anm. 7, die die Phrase folgendermaßen wiedergibt: „Après qu’en ton coeur tu en eus fixé le jour, comme un serpent tu(!) as craché furieusement ton venin au sujet de mon roi/du seigneur Ninurta“. 11

108

Studies in Sumerian Language and Literature

ten.13 Die Symptome, die in BAM VI, 578 beschrieben werden, reichen von Gelbsucht, Sodbrennen, Schmerzen im Oberbauch, Erbrechen, Befall mit A¶¶āzu Fänger-Dämon, welcher Gelbsucht verursacht, bis hin zu schweren Verdauungsstörungen und Fieber.14 Die Symptombeschreibung, die der Gruppe der Beschwörungen unmittelbar vorangeht, handelt von dem Fall ‚Wenn ein Mensch mit nüchternem Magen unter stechendem Schmerz in seinem Oberbauch leidet, sich sein Bauch heiß anfühlt und er unter Sodbrennen leidet: dieser Mensch leidet unter pāsittu und dugānu‘.15 Die erstgenannte Erkrankung, welche auch der Beiname der Dämonin Lamaštu ist, bezieht sich auf die „Gallenflüssigkeit“. Nach dem spätbabylonischen medizinischen Text SpTU I, Nr. 43 Vs. 12 wird pāšittu mit ‚Galle‘ (akk. martu) selbst geglichen; beide, Galle (martu) und Gallenflüssigkeit (pāšittu), wurden dabei dem Magen, genauer dem Magenmund, als Herkunftsorgan zugeordnet.16 Bei dem zweiten Terminus, dugānu, handelt es sich nach M. Stol um schwere Verdauungsbeschwerden, die von Durchfall begleitet werden.17 Die Rezepte in BAM VI, 578 machen deutlich, dass die mit dem Terminus martu (sum. ze2) ‚Galle‘ assoziierten Krankheiten ihren Sitz in Magen-Darm-Trakt haben, die von Schmerzen begleitet sind, welche übergreifend im Bauchbereich lokalisiert werden. Nach der lexikalischen Tradition wird Sodbrennen mit Hals und Rachen assoziiert. Diese Verbindung findet ihren Nachhall in dem prognostisch-diagnostischen Handbuch Sakkikû. Hier wird das Symptom des Aufstoßens und Erbrechens von Galle in Kapitel VII behandelt, in welchem krankhafte Veränderungen von Zunge, Mund und Rachen beschrieben werden sowie Alterationen, die das Sprechen beeinträchtigen.18 Das brennende Empfinden wird

13

Von diesen sind zwei besser erhalten: BAM VI, 578 ii 29–44 EN2 martu martu martu ‚Beschwörung: Galle, Galle, Galle!‘ und BAM VI, 578 ii 45–49 EN2 enzu arqat ´e¶erša aruq ‚Beschwörung: Die Ziege ist gelb, gelb ist ihr Junges‘. 14 Siehe für amurriqānu z. B. BAM VI, 578 i 70, iii 4, 6; für saures Aufstoßen z. B. i 1; für Schmerzen im Epigastrium z. B. i 1, ii 20; für Erbrechen z. B. i 1, 27, 47; für A¶¶āzu z. B. i 70, iv 28, 30; für Verdauungsbeschwerden z. B. i 28, 38; und für Fieber z. B. ii 20. 15 BAM VI, 578 ii 20–22. 16 Köcher 1978:24–25; Geller 2001–2002:61–62; und Geller 2010:4–8. 17 Stol 2006:111. 18 Labat 1951:60–69. Siehe insbesondere Z. 49′–52′ (Labat 1951:64–65), die vom Erbrechen von Galle handeln: 49′ DIŠ ina KA-šu2 ZE2 GE6 i-u2-[a] ‚Wenn er schwarze Galle durch den Mund erbricht‘ 50′ DIŠ ina KA-šu2 ZE2 SA5 i-u2-[a] ‚Wenn er rote Galle durch den Mund erbricht‘ 51′ DIŠ ina KA-šu2 ZE2 SIG7 i-u2-[a] ‚Wenn er

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 …

109

in lexikalischen Texten im Akkadischen mit dem Wort ¶im¢ētu umschrieben, einer Ableitung des Verbums ¶amā¢u ‚brennen‘. Im Sumerischen entspricht dieser Terminus dem Wort mel3, welches nach dem lexikalischen Text Diri auch für akk. nemlû ‚Hals, Kehle‘ steht.19 In diesem Sinne bezeichnet mel3 die beiden Bereiche von Symptom und beeinträchtigtem Körperbereich. Die Gleichung von mel3 mit ¶im¢ētu ist noch aus einem weiteren Grund relevant: mel3 ist ein Diri-Kompositum, das mit den Zeichen KI-NE(BIL2) geschrieben wird, die den Schlangennamen muš.ki.bil2(.la2) bilden. Im Hinblick auf die verschiedenen Wortformationen und Motivationen für die Bezeichnungen von Schlangen scheint es mir jedoch weniger wahrscheinlich, eine Lesung muš.mel3(.la) ‚Sodbrennen-/Hals-Schlange‘ anzusetzen, vielmehr möchte ich davon ausgehen, dass der Name muš.ki.bil2 eine ad-hoc-Bildung darstellt, die spielerisch Bezug nimmt auf den Terminus mel3.20 Für diese Interpretation spricht auch, dass der Ausdruck als bildhafte Umschreibung des Habitats erscheint und in Parallele zu der ,Schlange des Ödlandes/der Wüste‘ (muš.ki.uš2) gesetzt wird. Das Motiv von Hitze oder Brennen und Feuer erscheint mehrmals in der Beschwörung: so wird das Verschwinden von „Galle“ mit einem sich erlöschenden Feuer verglichen (Z. 7), welches charakterisiert wird als Feuer im Schilf und Feuer von Dattelpalmen (Z. 8–9).21 Die Assoziation von Feuer mit Sodbrennen und Galle findet sich ebenfalls in dem bereits zitierten Eintrag in Diri: 278 me.il KI.NE gelb-grüne Galle durch den Mund erbricht‘ 52′ DIŠ ina KA-šu2 ZE2 BABBAR i-u2.a ‚Wenn er weiße Galle durch den Mund erbricht‘. 19 Nach Diri IV 278–279 (MSL XV, Civil 2004:162). 20 Die Motivationen für die Namen sind vielfach; insbesondere die Farbe der Augen wurde als prägnant empfunden; vgl. etwa die Bezeichnungen „Schlange mit bunt schillernden Augen“ (muš.igi.gun3.gun3, ´erru barmā inī), „Schlange mit roten Augen“ (muš.igi.sa5), „Schlange mit gelben Augen“ (muš.igi.sig7.sig7) oder „Schlange mit weißen Augen“ (muš.igi.babbar). Die Bezeichnungen spiegeln ferner typische Verhaltensweisen wider oder beziehen sich auf Orte, an denen sich Schlangen verstecken oder durch welche sie in die Häuser von Menschen eindringen. Hierzu gehören z. B. die Namen „Dachbalken-Schlange“ (muš.giš.ur3, ´erri gušūri), „Schlange des Erdloches/der Erdhöhle“ (muš.buru3.da) oder „Schlange der Erdspalte“ (muš.ki.in.dar.ra, ´erri nigi´´i). Auch das jeweils charakteristische Habitat galt als hinreichend identifizierend wie die Namen „Berg-Schlange“ (muš.kur.ra, ´erri šadê), „Schlange des Feuchtgebietes“ (muš.ki.duru5, ´erri ru¢ibti), „Schlange der Steppe“ (muš.edin.na, ´erri ´ēri) oder „Weinstock-Schlange“ (muš.giš.geštin.na, ´erri karāni) vermuten lassen. Siehe für eine Aufzählung Pientka-Hinz 2009:205–210. 21 Siehe Michalowski 1981:9 für die Verbindung von Brennen, saurem Aufstoßen, dem Knisternden Geräusch von Feuer, dem Zischeln von Schlangen und onomatopoetischen Aspekten.

110

Studies in Sumerian Language and Literature

¶im¢ētu ‚Sodbrennen‘ 279 nemlû ‚Kehle‘ 280 gi.bil KI.NE qilûtu ‚Brand‘ 281 ze2.i KI.NE martu ‚Galle‘. P. Michalowski wies in seiner Diskussion der Beschwörung auf eine Textpassage aus der Hymne Inanna C (Innin-ša-gura) hin, die nahelegt, eine Bedeutung ‚hyperacidity of the stomach‘ für ze2 anzusetzen. Um den Schmerz von „Galle“ auszudrücken, wird das Verbum tab2.tab2 ‚brennen‘ (akk. ¶ummu¢u) verwendet:22 lu2 ninda gu7.gu7.da.ni ze2 mu.un.tab2.tab2.be2 ‚Denjenigen, dem sie zu essen gibt, wird „Galle“ verbrennen‘.23

Auf das Leitmotiv „Brennen“ wird auch in dem Textabschnitt der Hymne Ninisina A unter Diskussion angespielt: nach Z. 35 ruft der leidende Mensch bil2.la.bi ‚fiebernd‘ oder ‚brennend‘ „Mein Bauch! Mein Darm!“. Ferner wird dasselbe Bild des Schilffeuers, welches von selbst erlöscht, verwendet (Z. 42). Dem Gefühl des Brennens wirkt die Heilgöttin Ninisina mit ihren „kühlenden“ Händen entgegen (Z. 40). In der Tat wird das Verbum šed7/šed10/šed12 mit akk. ka´û ‚kalt‘, ka´û ‚kalt werden‘, kū´u ‚Kälte‘ und ku´´u ‚Winter‘ geglichen. Durch die Zuordnung von „Galle“ zu Erkrankungen des Verdauungstraktes wird das Bedeutungsfeld der beiden Termini ša3 und libiš auf den Bereich des Bauches eingegrenzt. In diesem Sinne können die beiden oben zitierten Textpassagen aus Gudea Zylinder A x 22–23 und der Ninurta-Hymne BE 29, Nr. 4 folgendermaßen übersetzt werden: ‚Wenn sich mein Bauch/Magen erzürnt, sondere ich Gift ab wie eine Schlange, die Galle speit‘ und ‚Sobald dein Bauch/Magen (für dich), mein König, den (passenden) Moment gewählt hat, speit er wütend Gift wie eine Schlange‘. Ninisina und der Bauch Die Hymne Ninisina A liefert reiche Information über die Charakterzüge und spezifischen Aufgabenbereiche, die der Heilgöttin zugeschrieben wurden. Demzufolge galten neben der Behandlung von Wunden insbesondere Erkrankungen, die im Bauch lokalisiert wurden, als ihre Spezialität. Die Verwendung derselben Bildersprache, „Schlange des verbrannten Ortes“, in der hier behandelten Passage der Hymne und der altbabylonische Beschwörung gegen Galle erlauben es ferner, die Erkran22 Zur Verwendung von tab/tab2, um Gefühle auszudrücken, siehe Jaques 2006:116. 23 Sjöberg 1975:182–183, Z. 42.

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 …

111

kungen auf den Verdauungstrakt zu beschränken. Dass diese Krankheiten nicht nur den Magen betrafen, sondern auch den Darm geht aus einer spätbabylonischen Beschwörung hervor, in welcher die Heilgöttin unter dem Namen Nintinuga angerufen wird. Sie wird als diejenige beschrieben, ‚die den in sich verknoteten Darm heilen kann‘ (ša2 ir-ri aš2-tapi-ri bul-lu-¢u i-li-’u-u2).24 Die Verbindung zwischen Ninisina und dem „Leib“ beschränkt sich nicht nur auf krankhafte Zustände, sondern umfasst auch den Bauch als Sitz des Mutterleibes und Fortpflanzungsorgans. Ninisina, so heißt es in der Hymne, habe die Aufgabe ‚für Tausende von jungen Frauen Nachwuchs zu schaffen‘.25 Exkurs: ša3 in der Bedeutung ‚Bauch, Magen-Darm-Trakt‘ als Sitz der Gefühle Die Interpretation des Kollektivbegriffs ša3 ‚Leib, Bauch, Magen, Darm‘ im Kontext von Wut zieht unmittelbar die Frage nach sich, in welchem Körperteil der altmesopotamische Mensch den Sitz seiner Gefühle lokalisierte.26 Generell wird davon ausgegangen, dass das Herz das physiologische und psychologische Zentrum bildete, wie M. Jaques in ihrer Untersuchung Le vocabulaire des sentiments dans les textes sumériens ausführt,27 obgleich sie auf die semantische Verbindung von ‚Herz‘ und ‚Bauch, Darm‘ durchaus hinweist.28 Diese Dichotomie zwischen Herz und Baucheingeweiden hat eine lange Tradition: bereits H. Holma beobachtete, dass in Redewendungen die akkadische Entsprechung des sumerischen Terminus libbu das Herz als „Sitz der seelischen Tätigkeiten, der Gemütsbewegungen“ galt, im Gegensatz zu medizinischen Texten, in denen libbu ,das Innere des Leibes (überhaupt)‘ bedeutet.29 Auch B. Meissner führt aus, 24

AO 17656 Vs. 3, siehe Nougayrol 1947:31. Der Terminus aš2-ta-pi-ru wird in dem medizinischen Kommentar BAM IV, 401 Rs. 28, der Erklärungen zum Kapitel „Wenn die Därme eines Menschen entzündet sind“, durch ki-i´-´u-ru ‚miteinander verflochten‘ erläutert. Für den sumerischen Ausdruck ša3 keš2.da als „ ‚cœur noué‘ (problèmes intestinaux?)“ siehe Jaques 2006:558. 25 SRT 6 iii 1 // 7:11: 74 šar2 ki.sikil li.li ×a2.×a2.de3. Siehe auch die kurze Charakterisierung der Hymne von Civil 2011:282. 26 Von einer Diskussion von libiš wird hier abgesehen; siehe für die enge Verbindung mit ša3 in parallelen Ausdrücken Jaques 2006:90–91, Anm. 211. 27 Jaques 2006:11–12. 28 Jaques 2006:241–242 in ihrer Diskussion der idiomatischen Wendungen ša3 gur und ša3 (šu) ni×in. 29 Holma 1911:70.

112

Studies in Sumerian Language and Literature

dass sich die Krankheiten, die die Babylonier und Assyrer dem Herzen zuschrieben, sich auf die inneren Organe im allgemeinen beziehen.30 M. Jastrow sah in libbu ‚Herz‘ den „Sitz der geistigen Tätigkeit“ im Gegensatz zu kabittu/kabattu ‚Leber‘, welche er als „Sitz des seelischen Wesens“ charakterisierte.31 Die enge Verbindung zwischen libbu und kabittu, die zudem oft parallel in idiomatischen Ausdrücken auftreten, welche sich auf die Gefühle von Freude, Fröhlichkeit, Zufriedenheit und Ärger beziehen, wurde ferner von E. Dhorme diskutiert.32 Im Sumerischen werden vergleichbare Redewendungen mit den Termini ša3 und ur5 gebildet.33 Obgleich neben ‚Herz‘ die Bedeutungen ‚Inneres, Leib, Bauch, Magen, Mutterleib‘ durchaus bekannt sind, wird in der Übersetzung von Verben, die sich auf die Gefühlswelt beziehen und mit dem Terminus ša3 rekonstruiert sind, ša3 mit ‚Herz‘ wiedergegeben oder unübersetzt gelassen. Es handelt sich dabei um Wendungen wie die folgenden: ša3…dab5 ša3…dar ša3…du10 ša3…¶ul2 ša3…¶u× ša3…kuš2.u3 ša3…sag3 ša3…šed10

‚besorgt, wütend sein‘34 ‚gebrochenen Herzens sein‘35 ‚dem Herzen angenehm sein‘36 ‚fröhlich sein, sich freuen‘37 ‚das Herz beruhigen‘38 ‚sich beraten‘39 ‚sich ängstigen‘40 ‚das Herz beruhigen‘41

Die Wiedergabe des Sumerischen in die Zielsprache, in diesem Falle Deutsch, was sich jedoch beliebig auf andere europäische Sprachen ausdehnen lässt, ist zweifelsohne korrekt, da in der Tradition des modernen 30

Meissner 1925:290. Jastrow 1912:213–214; siehe ferner Meissner 1925:267. 32 Dhorme 1963:128–131. 33 Siehe dazu die Diskussion von Jaques 2006:220, und die Übersicht ibid. 597– 598. 34 Siehe die Diskussion von Jaques 2006:85–122. 35 Karahashi 2000:145, Abschnitt 6.19.2. 36 Siehe die Diskussion von Jaques 2006:33–83. 37 Karahashi 2000:145–146, Abschnitt 6.19.4. 38 Karahashi 2000:146–147, Abschnitt 6.19.5. 39 Karahashi 2000:147, Abschnitt 6.19.6 und die Diskussion von Jaques 2006: 271–278. 40 Karahashi 2000:147–148, Abschnitt 6.19.7 und die Diskussion von Jaques 2006:219–223. 41 Siehe die Diskussion von Karahashi 2000:148, Abschnitt 6.19.8. 31

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 …

113

Abendlandes das Herz als Sitz der Gefühle und des Gewissens gilt. Im folgenden möchte ich auf den kognitiven Ursprung der sumerischen (und akkadischen) Redewendungen eingehen. Medizinische Texte zur Behandlung von Erkrankungen des ša3/libbu(m) und auch die lexikalische Tradition legen nahe, dass nicht das ‚Herz‘ gemeint ist, sondern ‚Bauch‘, ‚Epigastrium‘ oder ‚Magen, Darm‘. Diese ursprüngliche Verbindung mit dem Verdauungstrakt lässt sich in einigen Redewendungen in sumerischen literarischen Texten noch nachweisen. Ich möchte im Folgenden zunächst einige Termini aus der lexikalischen Tradition vorstellen, um die Bannbreite der Bedeutungen von ša3 zu illustrieren. Die Auflistung dient in gewisser Weise zur Überbrückung der Zeitspanne von einem Jahrtausend, die die Verschriftung sumerischer literarischer Kompositionen von der der akkadischen Rezeptliteratur trennt. Vollständigkeit ist im vorgegebenen Rahmen nicht angestrebt.42 In der sog. List of Diseases wird eine ganze Reihe von Krankheitsbezeichnungen, die mit ša3 gebildet sind, aufgeführt. Die altbabylonische Rezension führt u. a. die folgenden Termini auf:43 163

ša3.ta.¶ar ‚Bauch …‘ 165 ša3.šu2.uš.ru ‚verzweifeltes „Herz“ ‘ 166 ša3.bil2.la2 ‚brennendes „Herz“ ‘ 167 ša3.sag3 ‚geschlagenes „Herz“ ‘ 168

ša3.ti.di.il ‚Bauch …‘ 169 ša3.tumu.bu.lu ‚von Wind aufgeblasener Bauch‘ 170 ša3.¶aš2.gal.x.se3.ke ‚Darm, Oberschenkel …‘ 173 ša3.šu.dag.ga ‚abgetrenntes „Herz“/Bauch‘ 176 ša3 še.ri ‚blockiertes „Herz“ ‘ 177 ša3 gu di a.ab.du11 ‚der Bauch spricht laut‘44 178 ša3.×u10 mud2 mu.un.bal.bal.e ‚Blut fließt aus meinem Darm‘ 42 43

´imertu ‚Aufgedunsenheit‘ šiššat ŠA3 ‚Betrübtsein des „Herzens“ ‘ ¶imi¢ ŠA3 ‚Brennen des „Herzens“ ‘ ´urup ŠA3 ‚Brennen des „Herzens“/des Leibes‘, eine Krankheit ŠA3 eb¢ū ‚aufgeblasene Eingeweide‘ nip´û eine Erkrankung der Darmtraktes miqit irri ‚ „Fall des Darms“ ‘, Prolaps sâ’u ‚vor Schmerz schreien‘ ukkudum ‚aggressiv‘ ŠA3 ´ēn ‚der Bauch ist aufgeschwemmt‘ ŠA3 damam utabbak ‚aus dem Darm fließt Blut‘

Eine längere Studie durch die Autorin ist in Vorbereitung. Siehe für die zitierten Einträge MSL IX, Landsberger–Civil 1967:79–80.

114 179

Studies in Sumerian Language and Literature

ša3 lugud de2.de2 ‚Eiter fließt aus dem Darm‘

ŠA3

ša šarkam ´emra ‚der Darm ist aufgedunsen mit Eiter‘

Aus der spätbabylonischen Rezension stammen die folgenden Ausdrücke:45 i 4

[ša3.×u10 al.si.sa2] [‚mein Darm entleert sich‘] i 5 [ša3.×u10 al.mu2.mu2] [‚mein Bauch ist entzündet‘] i 6 [ša3.×u10 al.x] [‚mein Bauch …‘] i 7 [ša3.×u10 al.dab5] [‚mein Herz ist gepackt‘] i 8 [ša3.dab5] [‚ „gepacktes Herz“ ‘]

[Š]A3 išar ‚der Darm entleert sich‘ ŠA3 ittanpa¶ ‚der Bauch ist immer wieder entzündet‘ ŠA3 esil ‚der Bauch ist aufgebläht‘ ŠA3 uzanni ‚das „Herz“ ist erzürnt‘ kamālu ‚zürnen, grollen‘

Wie aus der Liste der Ausdrücke hervorgeht, macht der lexikalische Text keinen Unterschied zwischen psychologischen Affekten und physiologischen Erkrankungen. Dieser Umstand steht für die unterschiedlichen Übersetzungen der Termini ša3 und libbu und zeigt deutlich, dass eine Äquivalenz zwischen den Keilschriftsprachen und modernen Zielsprachen nur partiell ist. Bevor ich die Ambivalenz der mit ša3 bzw. libbu gebildeten Redewendungen näher betrachte, möchte ich nur kurz auf zwei medizinische Konditionen eingehen, auf die in der List of Diseases angespielt wird. Die Sensation des Aufgedunsenseins (´emēru, zum Terminus ´imertu) begegnet uns in einem der Rezepte zur Behandlung von Frauen, die unmittelbar nach der Geburt Beschwerden haben. Nach BAM III, 240 Vs. 26′ heißt es: ‚Wenn eine Frau geboren hat und aufgedunsen (´e-emrat) ist und von Wind aufgebläht (IM ud-du-pat) ist, sollst du sie Staub von einer Kesselpauke schnupfen lassen, dann wird sie genesen‘.46 Die zusätzliche Beschreibung, dass die Frau mit Wind aufgebläht ist, macht hinreichend deutlich, dass es sich um den Darmtrakt handeln muss. Das Gefühl des „Brennens“ im Leib (zu ´urup libbi) wird mit dem D-Stamm des Verbums ´urrupu beschrieben. Oftmals handelt es sich um das Epigastrium (rēš libbi, SAG ŠA3), welches brennt. So zum Beispiel in dem Text STT I, 96, 44

Die Übersetzung ist nicht sicher; ich bin davon ausgegangen, dass gu für gu3 ‚Stimme‘ steht. Der Ausdruck gu.di kann auch als Terminus für ‚After‘ interpretiert werden. Siehe auch Anmerkung 53. 45 Siehe für die zitierten Einträge MSL IX, Landsberger–Civil 1967:92. 46 DIŠ MUNUS U3.TU-ma ´e-em-rat u IM ud-du-pat SAÚAR.URUDU.NIG2.KALA.GA tuše-´i-en-ši-ma ina-eš.

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 …

115

der Rezepte für Verdauungsstörungen enthält: ‚Wenn bei einem Menschen der Magenmund krank ist und sein Epigastrium heiß ist, brennend schmerzt (u2-´ar-rap-su) und ihm sticht‘;47 ‚Wenn ein Mensch von der dugānu-Magenkrankheit gepackt ist, sein Epigastrium ihm brennend schmerzt und er, ohne gegessen zu haben, aufstoßen muss‘.48 Auch dieser Kontext lässt keinen Zweifel an der Lokalisierung von ša3/libbu. Der Wendung ša3…dar gilt als Ausdruck der Sorge und wird ‚gebrochenen Herzens sein‘ übersetzt. Im Akkadischen entspricht diese Wendung ¶īp libbi ‚Verstörung (des „Herzens“)‘. Die Auswirkungen dieses Zustandes auf den Körper sind in dem altbabylonischen Mythos von Atram¶asīs eindringlich beschrieben. Nachdem Atram-¶asīs seine Familie an Bord der Arche geschickt hat, essen und trinken die Familie(nangehörigen) (III ii 43 ākila ikkal šatê išatti). Doch Atram-¶asīs ist unruhig: ‚er geht (an Bord), er geht (von Bord), er nimmt keinen Platz und kniet nicht nieder‘ (irrub u u´´i ul uššab ul ikammis). Denn ‚sein Herz ist gebrochen‘ (¶epīma libbašu), und ‚er erbricht Galle‘ (ima’ martam).49 Die Verkettung von einem ‚gebrochen „Herzen“ ‘ mit der physiologischen Reaktion des Erbrechens legt nahe, dass nicht das Herz als inneres Organ beeinträchtigt ist, sondern der Magen-Darm-Trakt.50 Die Auswirkung negativer Gefühle auf den Bauch wird in zwei weiteren Textpassagen beschrieben. Nicht ‚Verstörung‘ oder ein ‚gebrochenes „Herz“ ‘ sondern Furcht wurde nach der Fabel vom Fuchs mit dem Erbrechen von Galle verbunden. Am Ende der zweiten Episode spricht der Hund zu Fuchs und Wolf. Sein Knurren empfinden beide Tiere als so furchterregend, dass der Lärm ihre „Herzen“ vertreibt, so dass sie Galle erbrechen (kuššud libbūšunu ima’ū marta).51 Offensichtlich ist es ebenfalls Furcht, die nach dem Epos über Sargons Großtaten (Šar tam¶āri) die Kaufleute von Puruš¶anda empfinden: ‚das „Herz“ der Kaufleute …, gefüllt ist es mit Galle‘.52 Diese enge Verbindung von Gefühlen, die wir im Herzen lokalisieren würden, 47

Rs. 20: DIŠ NA KA kar-ši GIG SAG ŠA3-šu2 u2-¶a-ma¢-su u2-´ar-rap-su u2-zaqqat-šu2. 48 Vs. 9: DIŠ NA du-ga-nu DIB-su SAG ŠA3-šu2 u2-´a-rap-šu2 NU pa-tan u2-ga-aš; siehe zur Diskussion von dugānu Stol 2006:111, der auch eine Übersetzung dieser Symptombeschreibung bietet. 49 Lambert–Millard 1969:92–93. 50 Nach Hecker 1974:169 handelt es sich um eine feststehende, epische Formel. 51 Siehe für die Textbearbeitung Kienast 2003:44–45. 52 Siehe für den Text Goodnick Westenholz 1997:114–115.

116

Studies in Sumerian Language and Literature

und ihrer nach altmesopotamischer Auffassung physiologischen Manifestation im Bauch bzw. Magen-Darm-Trakt geht auch aus einigen Passagen der sumerischen Literatur hervor. Wie wir bereits gesehen haben, gab es eine Verbindung zwischen ša3 und ze2. Hier geht es mir um sowohl positive als auch negative Gefühle, die mit den Redewendungen ša3…(nu-)du10 ‚dem „Herzen“ (un)angenehm sein‘, ša3…sag3 ‚sich ängstigen‘ oder ša3…¶ul2 ‚fröhlich sein, sich freuen‘ umschrieben werden. Es ist bemerkenswert, dass diese Redewendungen im Kontext von Essen und Trinken erscheinen. Drei Beispiele seien angeführt. Am Schluss der Komposition Fluch über Akkad bestimmen die großen Götter das traurige Schicksal der Stadt. So rufen sie aus: ‚Die Stadt soll des Hungers (ša3.×ar) sterben! Deine Bewohner, die zuvor feine Speise aßen, sollen jetzt hungrig im Grase liegen! Dein braver Bürger, der zuvor aufrecht stand, soll sich von dem, was das Dach (seines Hauses) bedeckt, ernähren! An der Lederverstärkung der Türangel in seines Vaters Haus, an den Lederstreifen soll er nagen! Wahrlich, in deinem Palast, der freudigen „Herzens“ (ša3 ¶ul2.la) erbaut wurde, herrsche nun Angst (ša3 sag3)‘.53 In einer Szene aus dem Epos Lugalbanda und der Greif Anzû sehen wir Lugalbanda, wie er zu seinen Brüdern und Weggefährten spricht. Keiner wagt es, ihn nach Uruk-Kullab zu begleiten. Dabei wird die Angst seiner Kameraden Lugalbandas Aufbruch zum Marsch gegenübergestellt: ‚Während die „Herzen“ seiner Brüder laut schlugen (ša3 gu3 di)54 und sich seine Weggefährten ängstigten (ša3 sag3), bereitete Lugalbanda die Essensprovision, die er nicht verzehrt hatte, für den Marsch vor und nahm seine Waffen, eine nach der anderen, in die Hand‘.55 Wie viele der Preislieder des Königs Šulgi beschreibt auch die Hymne Šulgi B den Herrscher als denjenigen, der sich um das Leben seines Landes, seiner Bewohner und seiner Götter sorgt. Letzteres liegt ihm ganz besonders am Herzen: ‚Durst (enmen2) und Hunger (ša3.×ar) der Götter bereiten mir große Besorgnis (ša3 zara¶)!‘56

53

Die Übersetzung richtet sich nach Cooper 1983:62–63, 255 (Kommentar). Sollte die Deutung des Ausdrucks ša3 gu di a.ab.du11 in der List of Diseases als ‚der Bauch/das „Herz“ spricht laut‘ korrekt sein, so manifestiert sich die Empfindung physiologisch im Bauch, was im Akkadischen dem Ausdruck ŠA3 ´ēn wiedergegeben wird. 55 Siehe für die Übersetzung Black 1998:63. 56 Siehe für die Textedition Castellino 1972:56, Z. 257. 54

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 …

117

Selbst wenn es möglich ist, diese Stellen dahingehend zu interpretieren, dass Angst und Sorge als Regungen des Herzens durch körperliche Beschwerden wie Übelkeit oder Schmerzen im Oberbauch erlebt werden kann, muss man sich doch fragen, ob diese Erklärung nicht eher den kognitiven Prozess des modernen Abendlandes widerspiegelt als die altmesopotamische Vorstellung. M. Stol hat in seiner Studie über Epilepsie im alten Mesopotamien den Ausdruck ¶īp libbi ‚Herzbrechen‘ näher untersucht. Wie er zeigt, ist das ‚gebrochene „Herz“ ‘ nach der Brief- und medizinischen Rezeptliteratur Zeichen von Angst, Furcht, Kummer und Panik. Da die Wendung oftmals mit iterativen und permansiven Verbalformen rekonstruiert wird, geht er von chronischen Beschwerden aus, die er mit Melancholie identifiziert und mit dem griechischen melagcoliva ‚schwarze Galle‘ gleichsetzt. Da die physiologischen Effekte nach dem Mythos über den weisen Atram-¶asīs mit Galle in Verbindung gebracht werden, kommt M. Stol zu dem Schluss, dass in Mesopotamien eine der klassischen Welt vergleichbaren Vorstellung über Ursache und Herkunft von Schwermut herrschte.57 Ich möchte hier auf einen weiteren, anderen Vergleichspunkt hinweisen. Interessanterweise ist die Galle nicht das einzige innere Organ, welches nach klassisch-griechischer Vorstellung mit Gefühlen in Verbindung gebracht wurde. Auch die Därme galten als Ort, in welchem Empfindungen wie etwa Angst oder Trauer ihren Sitz haben. Der griechische Terminus ist splavgcna, und, ähnlich dem sumerischen ša3 oder dem akkadischen libbu, handelt es sich um einen Kollektivbegriff, der die inneren Organe des Leibes zusammenfasst und entsprechend mit ‚Herz, Leber, Lunge, Milz‘ oder ‚Gallenblase‘, aber auch mit ‚Gefühl, Sinn oder Gemüt‘ wiedergegeben wird.58 Nach der klassischen griechischen Literatur konnten sehr starke Emotionen die Schwarzfärbung von splavgcna hervorrufen.59 Ebendiese Vorstellung der Schwarzfärbung der inneren Organe findet sich auch in der medizinischen und lexikalischen Keilschriftliteratur. Ein krankes „Herz“ oder ein kranker Bauch/Leib (ŠA3.GIG.GA) galt als ‚schwarzes „Herz“ ‘ oder ‚schwarzer Bauch/Leib‘ (ŠA3.GE6).60 Nach lexikalischer Tradition steht der Ausdruck uzu.ša3.×e6 für das akkadische irru ´almu (sic!) ‚schwarze Eingeweide‘, ein Ausdruck, welcher mit dem

57

Stol 1993:27–32. Padel 1992:12–14. 59 Padel 1992:68–69. 60 KADP Nr. 22 i 13; zitiert von Stol 1993:32. 58

118

Studies in Sumerian Language and Literature

akkadischen Wort ¢ulīmu ‚Milz‘ gleichgesetzt wurde.61 Auch die griechische Idee, dass es die Eingeweide sind, die mit Emotionen gefüllt werden, deckt sich mit der altmesopotamischen Konzeption von ša3, welches Freude und Sorge empfinden kann. Ein ša3, welches Mitleid hat, ist ein ša3, welches sich „umwendet“ und „zurückkehrt“; der sumerische Ausdruck dafür ist ša3.gur bzw. ša3 (šu) ni×in.62 Das Konzept der sich drehenden Eingeweide spiegelt sich in dem akkadischen Wort für die ‚Windung der Eingeweide‘ wider, tīrānu, einer Ableitung von târu, der Entsprechung des sumerischen Verbums gur. Der Terminus tīrānu hat eine weitere Bedeutung, die mit der des sumerischen Ausdrucks ubereinstimmt, ‚Mitleid‘. Nach der lexikalischen Tradition wird uzu.ša3.ni×in mit irrū sa¶¶urūtu übersetzt, wörtlich „sich drehende Eingeweide“, welche mit tīrānu erklärt werden.63 Die Wortfelder von griechisch splavgcna und ša3 bzw. libbu überdecken sich noch in einer weiteren Bedeutung: mit dem griechischen Terminus werden der ‚Mutterleib‘ oder die ‚Fortpflanzungsorgane‘ bezeichnet.64 Diese Idee verbirgt sich hinter dem sumerischen ša3.la2 su3 ‚Erbarmen, Mitleid‘. Hinweise zum Grundkonzept liefert hier die akkadische Entsprechung rēmēnû ‚barmherzig‘, welches abgeleitet ist von rēmu ‚Erbarmen, Mutterleib‘. Eine Gleichung von ša3.la2 su3 mit rēmu ist zwar nicht belegt65 – das akkadische Wort entspricht dem sumerischen ar¶uš –, doch Bezeichnungen wie ša3.ab.zu, wörtlich „diejenige, die den Mutterleib kennt“, für den Beruf der Hebamme oder der akkadische Ausdruck für ‚Leibesfrucht‘, ša libbīša (oftmals wortspielerisch ŠA3 ŠA3 ŠA3 geschrieben) lassen keinen Zweifel an dem semantischen Wortfeld von ša3. Die Bannbreite des Wortes findet ihre Entsprechung in den Aufgabenbereichen, die der Heilgöttin nach der Hymne Ninisina A zugeschrieben werden. Nicht nur Erkrankungen des Magen-Darm-Traktes wurden

61

Úg D 56 zu Ú¶ XV gap A Z. 9 b (MSL IX, Landsberger–Civil 1967:11); siehe auch Stol 1993:32, Anm. 78 mit weiteren Verweisen auf Texte aus Ebla und altbabylonischer Zeit. In seiner Diskussion bringt Stol 1993:31–32 den Ausdruck ¶īp libbi mit ŠA3.GIG.GA und ŠA3.GE6 in Verbindung, um zu zeigen, dass bereits im alten Mesopotamien Schwermut mit der Farbe schwarz assoziiert wurde. Diese Interpretation scheint mir zu weitgreifend, da der Ausdruck „gebrochenes Herz“ nicht in Zusammenhang mit „schwarzen Eingeweiden, schwarzer Bauch“ belegt ist. 62 Jaques 2006:241–242. 63 Siehe bereits die Diskussion von Sjöberg 1970:91, Kommentar zu Z. 108, und Sjöberg 1982:66, Kommentar zu Z. 9. 64 Padel 1992:99. 65 Jaques 2006:241–242.

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 …

119

mit ihr assoziiert, sie erscheint auch als Hebamme, die sich um Neugeborene sorgt, und als diejenige, die Nachwuchs schafft.66 Diese Rückbesinnung auf den ursprünglichen kognitiven Prozess, der sich hinter der Bedeutung von ša3 ‚Magen‘ oder ‚Magen-Darm-Trakt‘ verbirgt, von welchem die Tätigkeiten der Galle (ze2) beeinflusst werden, erklärt auch die enge Verbindung in Redewendungen von ša3 und ur5 ‚Leber‘, einem weiteren Verdauungsorgan. Bibliographie Alster 1972 Black 1998 Böck 2014 Castellino 1972 Chiera 1924 Civil 2004 Civil 2011 Cooper 1983 Dhorme 1963 Edzard 1997 Falkenstein 1944 Geller 1985 Geller 2001–2002 Geller 2010 Goodnick Westenholz 1997 Hecker 1974 Holma 1911

66

Böck 2014:30–34.

Alster, B. A Sumerian Incantation Against Gall. Or NS 41:349–358. Black, J. Reading Sumerian Poetry. London. Böck, B. The Healing Goddess Gula: Towards an Understanding of Ancient Babylonian Medicine. Leiden–Boston. Castellino, G. R. Two Šulgi Hymns (BC) (StSem 42). Roma. Chiera, E. Sumerian Religious Texts. Upland. Civil, M. The Series DIRI = (w)atru (MSL XV). Rome. Civil, M. The Law Collection of Ur-Namma. George, A. R. et al. Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection (CUSAS 17). Bethesda. S. 221–286. Cooper, J. S. The Curse of Agade. Baltimore–London. Dhorme, E. L’emploi métaphorique des noms de parties du corps en hébreu et en akkadien. Paris. Edzard, D. O. Gudea and His Dynasty (RIME 3/1). Toronto. Falkenstein, A. Untersuchungen zur sumerischen Grammatik. ZA 48:69–118. Geller, M. J. Forerunners to Udug-hul. Sumerian Exorcistic Incantations (FAOS 12). Stuttgart. Geller, M. J. West Meets East: Early Greek and Babylonian Diagnosis. AfO 48–49:50–75. Geller, M. J. Look to the Stars: Babylonian Medicine, Magic, Astrology and Melothesia (Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte Preprint 401). Berlin. Goodnick Westenholz, J. Legends of the Kings of Agade. The Texts (MC 7).Winona Lake. Hecker, K. Untersuchungen zur akkadischen Epik (AOATS 8). Neukirchen–Vluyn. Holma, H. Die Namen der Körperteile im Assyrisch-Babylonischen. Eine lexikalisch-etymologische Studie. Leipzig.

120

Studies in Sumerian Language and Literature

Jaques 2006 Jastrow 1912 Karahashi 2000 Kienast 2003 Köcher 1978 Labat 1951 Lambert–Millard 1969 Landsberger–Civil 1967 Ludwig 1990 Meissner 1925 Michalowski 1981 Nougayrol 1947 Padel 1992 Pientka-Hinz 2009 Römer 1969

Römer 1987 Römer 2001 Shehata 2009 Sjöberg 1970 Sjöberg 1975 Sjöberg 1982

Jaques, M. Le vocabulaire des sentiments dans les textes sumériens. Recherche sur le lexique sumérien et akkadien (AOAT 332). Münster. Jastrow, M. Jr. Die Religion Babyloniens und Assyriens (Zweiter Band, Erste Hälfte). Giessen. Karahashi, F. Sumerian Compound Verbs with Body-Part Terms. PhD. Diss. Chicago. Kienast, B. iškar šēlebi: Die Serie vom Fuchs (FAOS 22). Stuttgart. Köcher, F. Spätbabylonische Texte aus Uruk. Habrich, C.; Marguth, F.; Wolf, J. H. (Hrsg.). Medizinische Diagnostik in Geschichte und Gegenwart. München. S. 17–39. Labat, R. Traité akkadien de diagnostics et pronostics médicaux. Paris–Leiden. Lambert, W. G.; Millard, A. R. Atra-¶asīs. The Babylonian Story of the Flood. Oxford. Landsberger, B.; Civil, M. ÚAR-ra = ¶ubullu. Tablet XV. Ugu-mu. List of Diseases (MSL IX). Rome. Ludwig, M.-Ch. Untersuchungen zu den Hymnen des IšmeDagan von Isin (SANTAG 2). Wiesbaden. Meissner, B. Babylonien und Assyrien. 2. Bd. Heidelberg. Michalowski, P. Carminative Magic: Towards an Understanding of Sumerian Poetics. ZA 71:1–18. Nougayrol, J. Textes et documents figurés. RA 41:23–53. Padel, R. In and Out of the Mind. Greek Images of the Tragic Self. Princeton. Pientka-Hinz, R. Schlange. A. RlA 12:202–218. Römer, W. H. Ph. Beobachtungen zur Göttin Nini(n)sina auf Grund von Quellen der Ur III-Zeit und der altbabylonischen Periode. Dietrich, M.; Röllig, W. (Hrsg.). Lišān mit¶urti: Festschrift Wolfram Freiherr von Soden zum 19.VI.1968 gewidmet von Schülern und Mitarbeitern (AOAT 1). Neukirchen–Vluyn. S. 284–291. Römer, W. H. Ph. Beschwörung gegen Galle. TUAT I/I: 202–204. Römer, W. H. Ph. Hymnen und Klagelieder in sumerischer Sprache (AOAT 276). Münster. Shehata, D. Musiker und ihr vokales Repertoire. Untersuchungen zu Inhalt und Organisation von Musikerberufen und Liedgattungen in altbabylonischer Zeit (GBAO 3). Göttingen. Sjöberg, Å. Beiträge zum sumerischen Wörterbuch. Or NS 39:75–98. Sjöberg, Å. in-nin šà-gur4-ra. A Hymn to the Goddess Inanna by the en-Priestess En¶eduanna. ZA 65:161–253. Sjöberg, Å. Miscellaneous Sumerian Texts. III. JCS 34:62–80.

B. Böck, Die Hymne Ninisina A Z. 30–42 … Stol 1993 Stol 2006

Wilcke 1976

Zgoll 2006

Zólyomi 2010

121

Stol, M. Epilepsy in Babylonia (CM 2). Groningen. Stol, M. The Digestion of Food according to Babylonian Sources. Battini, L.; Villard, P. (Hrsg.). Médecine et médecins au Proche-Orient ancien (BAR Int. Ser. 1528). Oxford. S. 103–119. Wilcke, C. Formale Gesichtspunkte in der sumerischen Literatur. Lieberman, S. J. (Hrsg.). Sumerological Studies in Honor of Thorkild Jacobsen on his seventieth Birthday, June 7, 1974 (AS 20). Chicago. S. 205–316. Zgoll, A. Traum und Welterleben im antiken Mesopotamien. Traumtheorie und Traumpraxis im 3.–1. Jahrtausend v. Chr. als Horizont einer Kulturgeschichte des Träumens (AOAT 333). Münster. Zólyomi, G. Hymns to Ninisina and Nergal on the Tablets Ash 1911.235 and Ni 9672. Baker, H. D.; Robson, E.; Zólyomi, G. (Hrsg.). Your Praise is Sweet. A Memorial Volume for Jeremy Black from Students, Colleagues and Friends. London. S. 413–428.

   

Aspect Distribution in the Sumerian Verb ‘to Give Birth’ Gertrud Farber Chicago [email protected]

ia-u-¶é-en (var. -im) lú nam-zu eme-gir5-ra-šè tu-da-ra For Jochen, born for scholarship in Sumerian This article explores the distribution of the different roots used for the Sumerian verb ‘to give birth.’ There are two alternating roots: ù-tu-Ø, which was mainly used for the imperfective aspect or marû-forms, and (ù-)tu-d with a consonantal ending, which was only used for the perfective aspect or ¶am¢u. It seems possible that originally there were actually two different verbs, not just alternating roots, of which (ù-)tu-Ø could be used for both marû and ¶am¢u, while the use of (ù-)tu-d would be restricted to the ¶am¢u aspect. When these two verbs later on merged, hybrid forms would emerge which would explain why (ù-)tu-Ø can occasionally also be found in ¶am¢u forms. The article separates the evidence for finite verbal forms and that for nonfinite forms. The latter are furthermore discussed in two different parts, distinguishing between the non-finite form that is used like an apposition, and the one that is used as a verbal noun. In an appendix, all references are quoted in full. Keywords: Sumerian verb, perfective and imperfective aspects, finite and nonfinite verbal forms, alternating roots.

According to observations made by Dietz Otto Edzard and Joachim Krecher,1 the verb for ‘giving birth’ seems to have alternating roots: ù-tu-Ø for marû and (ù-)tu-d for ¶am¢u. While the first syllable ù can be dropped in the ¶am¢u conjugation, it is always retained in the marû forms. Following Edzard’s “Arbeitshypothese,” the verbal root of the marû conjugation would be ù-tu with a vocalic ending and that of the ¶am¢u conjugation ù-tu-d or tu-d. He specifically stresses the fact that the marû root does not end in a consonant since we have no verbal forms ending *-ù-tu-dè(-en/e-ne). Krecher notes that it seems quite unusual that a marû form should be formed from the ¶am¢u root by eliminating the final consonant. He thinks 1

Edzard 1974:109; Krecher 1995:160f. Cf. also Wilcke 1972:46f.

124

Studies in Sumerian Language and Literature

that the normal ¶am¢u root should be tu-d, which does not have an equivalent marû partner *tu-Ø. Krecher also thinks that the ¶am¢u root was probably pronounced /dud/ but that the marû root could have been /utu/. Krecher’s observations could be expanded by a theory suggested to me by Thorkild Jacobsen in a letter many years ago. Jacobsen assumed that there were originally two different roots for the verb ‘to give birth’: (ù-)tu and (ù-)tu-d of which (ù-)tu could be used for marû and ¶am¢u while (ù-)tu-d would be used for ¶am¢u only. According to Jacobsen, the verb (ù-)tu-d then would gradually replace the verb (ù-)tu in all its ¶am¢u forms, to better distinguish between marû and ¶am¢u and would also lose the initial vowel ù-. Since this would be a slow process, there would be a transition period during which (ù-)tu and (ù-)tu-d both would be used for finite and non-finite ¶am¢u forms. Although most of the references collected would fit Jacobsen’s theory well, his idea that the initial vowel ù- would get lost over time is contradicted by the Presargonic references. The verbal root attested for ¶am¢u during that earlier period has no initial vowel ù-. The Presargonic ¶am¢u is formed from the plain root tu with the finite forms never visibly having a final consonant and the non-finite forms “spelled” with a final -d. This unextended plain root tu is also attested in Gudea’s time and in OB, twice even with a clear vocalic ending, see I.2.c.10–11. While the verbal root ù-tu(-d) is also extremely rare in the Gudea texts, ù-tu-da in the meaning ‘newly born’ is quite common in the administrative texts of the Ur III period. None of the above-mentioned studies has investigated the verbal root used for plural forms nor the troublesome reduplicated verbal root tu-tu. We only have very few plural forms and I therefore cannot come up with any founded theory. The only reference for a finite ¶am¢u plural form surprisingly uses the marû root ù-tu, see I.5. For a discussion of the reduplicated verbal root tu-tu, used in non-finite verbal forms only, see section IV. Unfortunately, no theory about the different verbal roots and their distribution so far covers all problems, but it seems most likely that we are dealing with two phonetically similar but still different verbal roots that have eventually led to a distribution ù-tu for marû and (ù-)tu-d for ¶am¢u forms. My study is mainly based on the literary corpus as originally defined by M. Civil which is now available as ETCSL.2 Although most translitera-

2

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

125

tions are from that electronic publication, I also have taken into account variants not quoted in ETCSL. All collected references are here arranged in four groups, the finite verbal forms (section I), the non-finite verbal forms (II.A and II.B), the few non-prefixed verbal forms (III), and the references for the reduplicated verbal root tu-tu (IV). I have sorted and analysed all forms and have added a table after each section. A complete list of all references with a detailed discussion has been added as an Appendix. The numbers in parentheses after the names of the compositions refer to the literary catalog of ETCSL. I would like to dedicate this study to my old friend Jochen who in his publications but also in private discussions has always shown that he was clearly born to investigate the grammar of the Sumerian verb and to further our knowledge of the Sumerian language. Analysis of All References I. The Finite Verb I.1. Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu I.2. Finite Transitive ¶am¢u I.2.a. Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu I.2.b. Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu-ud I.2.c. Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu I.3. Finite Intransitive marû with Verbal Root ù-tu I.4. Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d (and tu) I.5. Tabulation of References for the Finite Verb II. The Non-Finite Verb II.A. The Non-Finite Verb as Apposition or “Participle” II.A.1. Non-Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu II.A.2. Non-Finite Transitive ¶am¢u II.A.2.a. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d II.A.2.b. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d II.A.3. Non-Finite Intransitive marû II.A.4. Non-Finite Intransitive ¶am¢u II.A.4.a. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu II.A.4.b. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d II.A.4.c. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d II.A.5. Tabulation of References for the Non-Finite “Participle”

126

Studies in Sumerian Language and Literature

II.B. The Non-Finite Verb as Verbal Noun or “Infinitive” II.B.1. Non-Finite Transitive marû II.B.1.a. Non-Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu II.B.1.b. Non-Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu + ede in “Final Clause” Expressing Purpose II.B.2. Non-Finite Transitive ¶am¢u II.B.2.a. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d II.B.2.b. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d and tu (?) II.B.3. Non-Finite Intransitive marû II.B.3.a. Non-Finite Intransitive marû with Verbal Root ù-tu and ù-tu + ede in “Final Clause” II.B.4. Non-Finite Intransitive ¶am¢u II.B.4.a. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d II.B.4.b. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d II.B.5. Tabulation of References for the Non-Finite “Infinitive” III. Non-Prefixed Finite Verbal Forms III.1. Non-Prefixed Transitive Finite marû with Verbal Root ù-tu III.2. Non-Prefixed Transitive Finite ¶am¢u III.2.1. Non-Prefixed Transitive Finite ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d III.2.2. Non-Prefixed Transitive Finite ¶am¢u with Verbal Root tu-d III.3. Non-Prefixed Intransitive marû III.4. Non-Prefixed Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d III.5. Tabulation of References for the Non-Prefixed Finite Verbal Forms IV. The Reduplicated Verbal Root tu-tu IV.1. The Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu IV.2. The Non-Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu IV.2.A. The Non-Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu Used as Apposition (“Participle”) IV.2.B. The Non-Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu Used as Verbal Noun (“Infinitive”) IV.3. Tabulation of References for the Reduplicated Verbal Root tu-tu

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

127

I. The Finite Verb This section explores the different verbal roots used for the finite verbal forms of the verb ‘to give birth.’ All forms are completely analysed and arranged by aspect and conjugation pattern.3 In some cases, however, different interpretations of aspect or transitivity seem possible. These references have been listed twice or even three times. A more detailed list of the references in their context and with discussion of the verbal forms can be found in the Appendix. I.1. Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu From the references collected it seems that the finite transitive marû root is ù-tu throughout, always with the initial ù- and never followed by a final consonant -d.4 Simply judging from the conjugation pattern, verbal forms like mu-unù-tu could be marû with -n- being the direct object, or ¶am¢u with -n- being the subject marker: mu - n - ù-tu - e vs. mu - n - ù-tu. In many cases the context or parallel verbal forms help to determine the aspect with some certainty. But this is not always the case and with some references different interpretations are possible. The marû-ending -e is assimilated to the final vowel of the verb ù-tu and is hardly ever written, but see I.1.24 (-e for the 3rd pers. sg.) and I.1.25 (-un for the 2nd pers. sg.). These two references are proof that the marû root ù-tu has no -d ending, otherwise all marû forms would have to end in -dè. 3rd pers. sg. with subject marking (-e) (and animate object marked -n-): I.1.1–5: mu-un-ù-tu < mu - n - ù-tu (-e) ‘she/he gives birth to him’ ‘she should not give birth to him’ I.1.6: na-an-ù-tu < na (-ì) - n - ù-tu (-e) ‘she will give birth to him’ I.1.7: in-ga-an-ù-tu < ì - nga - n - ù-tu (-e) I.1.8: ši-in-ga-an-ù-tu < ša (-ì) - nga - n - ù-tu (-e) ‘she will give birth to him’ I.1.9: ša-mu-ra-an-ù-tu < ša - mu - r-a - n - ù-tu (-e) ‘he (re)creates him for you’ 3rd pers. sg. with subject marking (-e) (and animate object not marked): I.1.10: nu-ù-tu < nu (-ì) - ù-tu (-e) ‘no one will give birth (to him)’ 3

For the non-prefixed finite verbal forms and those with the reduplicated root tu-tu see sections III and IV.1. When analysing verbal forms that start with the negation or a modal prefix not followed by a conjugation prefix, I have added -ì- in parentheses according to common Sumerological convention although I personally do not consider it necessary. 4 One reference which might have been interpreted as transitive marû, but uses the plain verbal root tu (I.2.c.11) therefore has been incorporated in the ¶am¢u section. The reference Šulgi N (2.4.2.14) 32: du5-mu á× zé-ba ¶é-en-ši-[…] ‘may she [bear] him a son so sweet’ has not been included because the verb is broken.

128

Studies in Sumerian Language and Literature

3rd pers. sg. with subject marking (-e) (and inanimate object marked -b-): I.1.11: mu-un-ši-íb-ù-tu < mu - n-ši - b - ù-tu (-e) ‘she then created it for him’ 3rd pers. sg. with subject marking (-e) (and inanimate object written -n-): I.1.12: ši-in-ga-an-ù-tu < ša (-ì) - nga - n - ù-tu (-e) ‘it really creates it’ I.1.13: nu-mu-un-ù-tu < nu (-ì) - mu - n - ù-tu (-e) ‘it will not produce it’ 3rd pers. sg. with subject marking (-e) (and inanimate object not written): I.1.14–16: ì-ù-tu < ì - ù-tu (-e) ‘it/he creates (it)’5 I.1.17: ia-ù-tu < ì - ù-tu (-e) ‘it creates (it)’ (glide between ì and ù) I.1.18: mu-e-ši-ù-tu < mu - e-ši - ù-tu (-e) ‘he creates (it) for you’ I.1.19: ‘he thus produced (it) for me’6 ma-ù-tu < mu - V+a - ù-tu (-e) ‘he shall give birth (to it)’ I.1.20: ¶é-ù-tu < ¶é (-ì) - ù-tu (-e) I.1.21–23: ¶é-a/jux-ù-tu < ¶é (-ì) - ù-tu (-e) ‘he may create (it)’7 (glide between ¶é and ù) 3rd pers. sg. with subject marking -e (and 2nd pers. sg. object marked -e(n)-): I.1.24: ‘she then gave birth to you’ mu-ù-tu-e < mu - e(n) - ù-tu - e 2nd pers. sg. with subject marking -en (and animate object marked -n-): I.1.25: ‘you will give birth to him/her’ in-ù-tu-un < ì - n - ù-tu - en

I.2. Finite Transitive ¶am¢u The verbal root used for finite transitive ¶am¢u does not have just one form as in marû. We have three different verbal roots for ¶am¢u: ù-tu with no visible consonantal ending, tu-d, and tu. I.2.a. Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu As stated above (I.1) verbal forms like mu-un-ù-tu could be marû or ¶am¢u with -n- being the direct object (marû) or the subject marker (¶am¢u). To determine the correct interpretation is not always possible, but context and parallel verbal forms help to some extent. The following examples therefore might not all belong in this section. Strangely enough, in none of the following references is the verbal root ù-tu visibly followed by the consonant -d as expected for the ¶am¢u root. In one instance the verbal root, at least in the plural, is actually clearly marked as ending in a vowel, ba-an-ù-tu-uš ‘they have created’ (I.2.a.12), an unambiguous ¶am¢u 3rd pers. plur.

5

I.1.16 is probably better interpreted as -ni ù-tu, see II.A.1.7. marû here could express an action resulting from the first verb of the sentence. This reference might also be interpreted as transitive ¶am¢u, see I.2.a.9 or intransitive marû, see I.3.5 and discussion in Appendix. 7 For the reading of the glide -jux(A)- see note 114. 6

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

129

3rd pers. sg. animate subject marked -n- (and animate object): I.2.a.1–4: mu-un-ù-tu < mu - n - ù-tu ‘she/he created him/her’8 ‘she gave birth to him there’ I.2.a.5: bí-in-ù-tu < bí - n - ù-tu 3rd pers. sg. animate subject marked -n- (and inanimate object): I.2.a.6: nam-mu-un-ù-tu < na - mu - n - ù-tu ‘(no one) has created it’ 3rd pers. collective sg. (in)animate subject marked -b- (and inanimate object): I.2.a.7: im-mi-íb-ù-tu < immi - b - ù-tu ‘they have given birth to them’9 3rd pers. sg. animate subject with no subject marking (and object in 3rd pers.): I.2.a.8: mi-ni-ù-tu < mu - ni - ù-tu ‘she gave birth to him’ ‘he produced it for me’10 I.2.a.9: ma-ù-tu < mu - V+a - ù-tu 3rd pers. sg. animate subject with no subject marking (and obj. in 1st and 2nd pers.): I.2.a.10: na-an-da-ù-tu < na (-ì) - n-da - ù-tu ‘she gave birth (to me) together with her’ I.2.a.11: za-e ¶u-mu-ra-ù-tu < ¶é - mu - ra - ù-tu ‘she has given birth to you out of it’ 3rd pers. plur. animate subject with marking -n-R-eš (and inanimate object): I.2.a.12: ba-an-ù-tu-uš[-a] < ba - n - ù-tu - eš [-a] ‘when they had created it’11 2nd pers. sg. subject with marking -e- (and inanimate object): I.2.a.13–14: ¶é-me-ù-tu < ¶é - mu - e - ù-tu ‘you have created it’12 1st pers. sg. subject with marking -V/Ø- (and animate object): I.2.a.15: ša?-mu-ù?-tu < ša - mu - V - ù-tu ‘I have given birth to him’

I.2.b. Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d 3rd pers. sg. animate subject marked -n- (and object 3rd pers.): I.2.b.1–3: in-tu-ud < ì - n - tu-d ‘she/it gave birth’13 I.2.b.4: ‘he made (them) give birth’ im-mi-in-tu-ud < immi - n - tu-d I.2.b.5: im-ma-ra-an-tu-ud < imma - ra - n - tu-d ‘she gave birth (to them) out of it’ I.2.b.6: mu-un-tu-da-ni-ir < mu - n - tu-d - a - ani - ra ‘for her who has given birth’ 3rd pers. sg. animate subject marked -n- (and object 1st pers. sg.): I.2.b.7: im-mi-in-tu-ud-en < immi - n - tu-d - en ‘she gave birth to me’ I.2.b.8: mu-un-tu-dè-en < mu - n - tu-d - en ‘he gave life to me’14 3rd pers. sg. animate subject marked -n- (and object 2nd pers. sg.): I.2.b.9: in-tu-dè-en-na-ta < ì - n - tu-d -en - a - ta ‘after he has given birth to you’ I.2.b.10: mi-ni-in-tu-dè-en < mu - ni - n - tu-d - en ‘he has given birth to you’ I.2.b.11: ¶u-mu-un-tu-dè-en < ¶é - mu - n - tu-d - en ‘she has given birth to you’ var.: ¶é-me-˹en˺-tu-ud-dè-en < ¶é - (im)mi - n - tu-d - en 8

For the variant ù-tu-da in I.2.a.3 see II.A.2.a.1 and Appendix. Variant of I.2.b.16, see Appendix. 10 This might also be interpreted as transitive or intransitive marû, see I.1.19 in the Appendix and I.3.5. 11 The verbal root here clearly has a vocalic ending for the ¶am¢u plural. 12 For the variant ¶é - mu - n - ù-tu see Appendix. 13 I.2.b.3 could also be interpreted as intransitive, see I.4.9 and Appendix. 14 For the variant mu-e-tu-dè-en in the 2nd pers. sg. see I.2.b.22. 9

130

Studies in Sumerian Language and Literature

3rd pers. sg. inanimate subject marked -b- (and object 3rd pers.) I.2.b.12: mu-un-ši-ib-tu-da < mu - n-ši - b - tu-d - a ‘whom she had borne for him’15 I.2.b.13+15: nu-ub-tu-ud < nu (-ì) - b - tu-d ‘it did not create’ I.2.b.14: íb-tu-ud < ì - b - tu-d ‘it created’ I.2.b.16: im-mi-ib-tu-ud-da < immi - b - tu-d - a ‘who have given birth’16 3rd pers. sg. animate subject not marked (and object 3rd pers. sg.): I.2.b.17: nu-ub-da-tu-da-aš < nu (- ì) - b-da - tu-d - a - éš ‘since he had not created her with them’17 I.2.b.18: ba-tu-ud < ba - tu-d ‘he created’18 3rd pers. sg. animate subject not marked (and object 3rd pers. plur.): I.2.b.19: im-tu-dè-eš-a-ba < ì -m - tu-d - eš - a - bi - a ‘when he had given birth to them there’ 3rd pers. sg. animate subject not marked (and object 1st pers. sg.): I.2.b.20: mu-tu-dè-en-na-ta < mu - tu-d - en - a - ta ‘when he had created me’ 3rd pers. sg. animate subject not marked (and 2nd pers. copula instead of direct object): I.2.b.21: ba-tu-da-me < ba - tu-d - a - men ‘you are the one she has borne’ 2nd pers. sg. animate subject marked -e- (and object 1st pers. sg.): I.2.b.22: mu-e-tu-dè-en < mu - e - tu-d - en ‘you gave birth to me’19 1st pers. sg. animate subject marked -V/Ø- (and inanimate object): I.2.b.23: ma-ra-tu-ud < mu - r-a - V - tu-d ‘I have created for you’ 1st pers. sg. animate subject marked -V/Ø- (and object 2nd pers. collective sg.): I.2.b.24: ba-tu-dè-en-na-aš < ba - V - tu-d - en - a - éš ‘for you to whom I have given birth’20

I.2.c. Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu The following references have no consonant following the verbal root tu even when a vocalic suffix is added (I.2.c.10 and 11), while all references in I.2.b specifically contain the end consonant -d. It is interesting to note that all Presargonic finite references known to me (I.2.c.5–9 and I.4.6) are ¶am¢u and use the verbal root tu only, never ù-tu; see also the non-Presargonic reference I.4.7. The non-finite Presargonic verbal forms have the consonantal ending in -d, see II.A.4.c.2. For a non-finite verbal noun with the simple verbal root tu without the final consonant see II.B.2.b.5. 15

The subject is a crab which belongs to the inanimate class. For the variant with the verbal root ù-tu see I.2.a.7. 17 Intransitive interpretation unlikely, see I.4.4 and Appendix. 18 Intransitive interpretation unlikely, see I.4.8 and Appendix. 19 For the variant mu-un-tu-dè-en in the 3rd pers. sg. see I.2.b.8. 20 Perhaps intransitive: ‘for you (sing. instead of plur.) who have been born’; see I.4.12 and Appendix. 16

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

131

3rd pers. sg. animate subject marked -n- (and object 3rd pers. sg.): ba-an-tu < ba - n - tu ‘she has given birth’ 3rd pers. sg. animate subject not marked (and object 3rd pers. sg.): I.2.c.2: i-im-tu? < ì - m - tu? ‘he created it’21 ‘she gave birth to it’ I.2.c.3: mu-ni-tu < mu - ni - tu ‘she/he created him/it’ I.2.c.4–9: mu-tu < mu - tu 3rd pers. sg. animate subject not marked (and marked object 1st pers. sg.): I.2.c.10: mu-tu-e-èn < mu - tu - en ‘she gave birth to me’ 2nd pers. sg. animate (not) marked (and marked object 1st pers. sg.): I.2.c.11: ì-tu-e < ì (-e) - tu - e(n) ‘you gave birth to me’ I.2.c.1:

I.3. Finite Intransitive marû with Verbal Root ù-tu Since the morphology of intransitive verbal forms is the same for marû and ¶am¢u, it would be of great help to be able to determine different verbal roots for the two aspects. From the context of the collected references it seems highly likely that marû forms use the verbal root ù-tu and ¶am¢u forms use the verbal root tu-d. This can, however, not be proven. I.3.1–4: I.3.5: I.3.6:

3rd pers. sg. inanimate subject: ¶é-ù-tu < ¶é (-ì) - ù-tu ‘may it be born’22 ‘it was thus produced for me’23 ma-ù-tu < mu - V+a - ù-tu 3rd pers. animate subject: ba-ra-(-an)-ga-ù-tu < bara (-ì) - nga - ù-tu ‘no one will be born’

I.4. Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d (and tu) Most of the following references point to an intransitive ¶am¢u verbal root tu-ud with final consonant -d. Two references, however, do not “spell” that final consonant: I.4.6 is Presargonic and we do not expect the full “spelling” just as in the other finite ¶am¢u forms of that period, see I.2.c.5–9; in I.4.7 which also writes no final consonant, however, the sign tu might be read mú!. For a possible intransitive finite ¶am¢u form with the verbal root ù-tu see I.3.2 in the Appendix. I.4.1: I.4.2:

21

3rd pers. sg. animate subject: ba-tu-da < ba - tu-d - a ba-an-tu-da < ba - n - tu-d - a

‘who was born’ ‘who was born’24

The verbal form might be read i-im-mú, see discussion in Appendix. I.3.4. is a collective singular. 23 This reference could also be interpreted transitively, see I.1.19 in Appendix and I.2.a.9. 24 Broken context, see Appendix. 22

132 I.4.3: I.4.4:

I.4.5: I.4.6: I.4.7: I.4.8: I.4.9: I.4.10: I.4.11: I.4.12:

Studies in Sumerian Language and Literature nu-ub-tu-ud < nu (-ì) - b - tu-d ‘she/he had not been born’25 nu-ub-da-tu-da-aš < nu (-ì) - b-da - tu-d - a - éš ‘since she had not been born with them’26 3rd pers. plur. animate subject with collective sg. verb: ba-tu-ud-da-a-ba < ba - tu-d - a - bi - a ‘when they were born’ 3rd pers. sg. inanimate subject: ù-na-tu < ù (-ì) - n+a - tu(-d) ‘after it was born for him’ ‘it was created’27 ba-an-tu? < ba - n - tu(-d) ‘it was created’28 ba-tu-ud < ba - tu-d ‘it was created’29 in-tu-ud < ì - n - tu-d 1st pers. sg. subject: ba-tu-ud-d[è-en] < ba - tu-d - en ‘I was born’ ba-tu-ud-dè-en-na-ta < ba - tu-d - en - a - ta ‘since I was born’ 2nd pers. collective sg. subject: ba-tu-ud-dè-en-na-aš < ba - tu-d -en -a - éš ‘for you who each of you has been born’30

I.5. Tabulation of References for the Finite Verb The Finite Verbal Roots ¶am¢u31

marû Transitive Intransitive

ù-tu ù-tu(-Ø) 21 (+ 2) 2 5 (+ 1) ––

?

ù-tu(-d ) ù-tu(-Ø) tu-d 13 (+ 1) 1 20 (+ 4) –– –– 6 (+ 4)

tu 9 2

tu(-Ø) 2 ––

The numbers in parentheses refer to examples which could be interpreted in different ways and therefore are listed in more than one place. There is no doubt that the marû root is always ù-tu. The ¶am¢u root is more complex and the theory that we are actually dealing with two different verbal roots would explain at least the presence of the roots ù-tu-d and tu-d, not, however, the verbal roots with a vocalic ending instead of the final -d. Interestingly, the only reference for ¶am¢u with the vocalic ending root ù-tu is also our only example for a fi25

The -b- here cannot be explained. Probably better interpreted as transitive, see I.2.b.17 and Appendix. 27 For -n- in the verbal chain and for a possible reading mú instead of the unexpected verbal root tu see the discussion in the Appendix. 28 For a probably better transitive interpretation see I.2.b.18 and Appendix. 29 For a transitive interpretation see I.2.b.3 and Appendix. 30 Collective sing. instead of plur. For the transitive 1st pers. sg. ¶am¢u interpretation with 2nd pers. coll. sg. object see I.2.b.24 and Appendix. 31 For a possible reference for an intransitive ¶am¢u form with the verbal root ù-tu see I.3.2 in the Appendix. 26

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

133

nite plural form (I.2.a.12).32 We might be tempted to postulate that the plural root for ¶am¢u is identical with the marû root, but with only one reference at hand this seems overly speculative, especially since the two non-prefixed plural references (III.4.1 and III.2.2.1) are formed from the roots ù-tu-d and tu-d respectively. II. The Non-Finite Verb I have divided the non-finite verbal forms into two groups: the ones used as apposition to a specified or a not specified noun in the meaning ‘one who gives birth’ or ‘one who is born’; and the ones used as a verbal noun in the meaning of ‘the act of giving birth’ or ‘the ability to give birth.’ In our Western languages this would roughly correspond to participles versus infinitives or gerunds. II.A. The Non-Finite Verb as Apposition or “Participle” These non-finite “participles” can take a direct object like a finite verbal form but they can also be modified by a following genitive or possessive suffix. In the latter cases the genitive or possessive suffix would function semantically as the direct object: ‘the mother, his bearer’ or ‘the mother, the bearer of the king’ has the same meaning as ‘the mother who gives birth to him/to the king.’ We have again different verbal roots for the non-finite appositions or “participles.”33 The following references have, as in the previous section, been arranged by aspect, transitivity, and roughly by context. For a detailed discussion of the references see the Appendix. II.A.1. Non-Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu Several of the following references could be marû or ¶am¢u. They are mostly general statements in which the aspect cannot be clearly determined. Many Sumerologists think that general statements are always expressed by ¶am¢u. I have nevertheless listed those general statements here as well, since these are not punctual actions but rather ongoing situations. And some even run parallel to “participles” like ×á-×á, di, ti-le or i-i which are marû without doubt (see II.A.1.2, II.A.1.3, II.A.1.16). All these 32

In other forms the plural is not expressed. In I.4.5 the verbal form is a collective singular although the subject of the sentence is a plural. In I.2.b.19 the verb has a plural suffix for the direct object, but is not a plural form. 33 For the references with the reduplicated root tu-tu see section IV.2.A.

134

Studies in Sumerian Language and Literature

references with the plain verbal root ù-tu in this section are construed asyntactically, i. e., they are not subordinated by nominalizing -a. ù-tu here is always an apposition to a specified or not specified noun, very much like a participle in the meaning of ‘one who gives/is able to give birth.’ The verbal root is always ù-tu never followed by a consonant. If we do interpret this seemingly unextended verbal form as actually extended by assimilated marû -e(d), as many Sumerologist do, all the following references in this section should be considered marû and not ¶amtu. Animate noun with apposition ù-tu and animate object: II.A.1.1–3: ù-tu < ù-tu (-ed) ‘who gives birth’ II.A.1.4–5: nu-ù-tu < nu - ù-tu (-ed) ‘who cannot give birth’34 Animate noun with apposition ù-tu and inanimate object: II.A.1.6–10: ù-tu < ù-tu (-ed) ‘creating’35 Inanimate noun with apposition ù-tu and animate object: II.A.1.11: ù-tu < ù-tu (-ed) ‘giving birth (to people)’ II.A.1.12: ù-tu-za < ù-tu (-ed) - zu - a ‘your birth-giving (place)’36 Inanimate noun with apposition ù-tu and inanimate object: II.A.1.13: ù-tu-gin7 < ù-tu (-ed) - gin7 ‘like (something) creating’ II.A.1.14–17: ù-tu < ù-tu (-ed) ‘giving birth (to things)’37

II.A.2. Non-Finite Transitive ¶am¢u Non-finite transitive ¶am¢u “participles” are attested from two different verbal roots, ù-tu-d and tu-d. There seems to be no difference at all in usage or meaning between the two roots. The references for ù-tu-d, however, are all a little strange or doubtful, while the references for tu-d seem to be much clearer. Many of the latter ones occur in mes-ane-pada constructions which are less common in the ù-tu-d section II.A.2.a. II.A.2.a. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d Animate noun and appositional phrase with animate subject (mes-ane-pada): II.A.2.a.1: ù-tu-˹da˺ < ù-tu-d - a ‘to whom (An) has given birth’38 Animate noun with apposition ù-tu-da and animate object as possessive suffix: II.A.2.a.2: ù-tu-da-ni < ù-tu-d - a - ani ‘his—who has given birth’39

34

See note 179 in Appendix. II.A.1.7 contains two references for ù-tu; both can be explained differently, see I.1.16 with discussion in Appendix and II.A.4.a.6. 36 II.A.1.12: for an interpretation as verbal noun see II.B.1.a.16. 37 II.A.1.16: for an interpretation as verbal noun see II.B.1.a.15. 38 Non-finite variant of I.2.a.3. 39 Variant of tu-da-ni, see II.A.2.b.16 and Appendix. 35

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

135

Animate noun with apposition ù-tu-da and animate object as genitive: II.A.2.a.3: ù-tu-da < ù-tu-d - a ‘the bearer of ’ Animate noun with apposition ù-tu-da and inanimate object: II.A.2.a.4: ù-tu-da < ù-tu-d - a ‘when he has given birth’40 II.A.2.a.5: ù-tu, ù-tu-da < ù-tu(-d), ù-tu-d - a ‘who has given birth’41 II.A.2.a.6: ù-tu-da < ù-tu-d - a ‘who has given birth’ Animate noun with apposition ù-tu-da and unspecified but animate object: II.A.2.a.7–8: ù-tu(-ud)-da < ù-tu-d - a ‘who has given birth’42 II.A.2.a.9: ù-tu-da-gin7 < ù-tu-d - a - gin7 ‘like one who has given birth’ Very doubtful reference, probably better explained as III.2.1.1, see Appendix: II.A.2.a.10: ù-tu-da-a-ba < ù-tu-d - a - bi - a ‘when she was giving birth’

II.A.2.b. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d The references in this section are identical in meaning with the references in section II.A.2.a with the verbal root ù-tu-d. But tu-d seems to be much more common. Many of the following references are mes-ane-pada constructions which are rare with the root ù-tu-d. Animate noun with apposition tu-da and animate object: II.A.2.b.1: tu-ud-da < tu-d - a ‘who has given birth’ Animate noun with apposition tu-da and unspecified animate object: II.A.2.b.2: tu-da-àm < tu-d - a - àm ‘it is one who has given birth’43 II.A.2.b.3: tu-da-gin7 < tu-d - a - gin7 ‘like one who has given birth’ Inanimate noun with apposition tu-da and unspecified inanimate object: II.A.2.b.4: tu-da-gin7 < tu-d - a - gin7 ‘like one who has given birth’ II.A.2.b.5: nu-tu-da-gin7 < nu - tu-d - a - gin7 ‘like one who has not given birth’ ama or a-a with apposition tu-da and poss. suffix 1st pers. sg. instead of direct object:44 II.A.2.b.6: tu-da-×u10 < tu-d - a - ×u10 ‘my—who has given birth’ II.A.2.b.7: [t]u-da-×u10-gin7 < tu-d - a - ×u10 - gin7 ‘like my—who has given birth’ II.A.2.b.8: tu-da-×u1045 < tu-d - a - ×u10 (-ak) ‘(of ) my—who has given birth’ II.A.2.b.9: tu-da-˹×u10?˺ < tu-d - a - ×u10 ‘my—who has given birth’ II.A.2.b.10: tu-˹da˺-×á-ke4 < tu-d - a - ×u10 - ak - e ‘for (the life) of my— who has given birth’ ama or a-a with apposition tu-da and poss. suffix 2nd pers. sg. instead of direct object: II.A.2.b.11–12: tu-da-zu < tu-d - a - zu ‘(to the city of) your—who has given birth’46 II.A.2.b.13–15: tu-da-zu < tu-d - a - zu ‘your—who has given birth’ 40

Similar to mes-ane-pada construction, see II.A.2.b.39–40 and Appendix. This could also be interpreted as intransitive, see II.A.4.b.2 and Appendix. 42 II.A.2.a.7 combines several references; interchangeable with tu-d - a + poss. suffix, see II.A.2.b.6ff. and Appendix. 43 See parallel with verbal root ù-tu-d in II.A.2.a.8. 44 See also II.A.2.a.2 and II.A.2.a.7. 45 Should be tu-da-×á. 46 Genitive and terminative are not written! 41

136

Studies in Sumerian Language and Literature

ama or a-a with apposition tu-da and poss. suffix of animate 3rd pers. sg. instead of direct object: II.A.2.b.16: tu-da-ni < tu-d - a - ani ‘his—who has given birth’47 II.A.2.b.17: tu-da-ni/na-gin7 < tu-d - a - ani - a? - gin7 ‘as if to his— who has given birth’48 ama or a-a with apposition tu-da and poss. suffix of inanimate 3rd pers. sg. instead of direct object: II.A.2.b.18: tu-da-bi-gin7 < tu-d - a - bi - gin7 ‘as if at their—who has given birth’

mes-ane-pada constructions: As stated at the beginning of this section, mes-ane-pada constructions are numerous with the verbal root tu-d and rare with the verbal root ù-tu-d, see section II.A.2.a. Animate noun with appositional transitive “relative clause” with different animate subject: II.A.2.b.19–23: tu-da < tu-d - a ‘to whom DN has given birth’ II.A.2.b.24: tu-da-me-en < tu-d - a - men ‘to whom she has given birth, I am’ II.A.2.b.25–26: tu-da < tu-d - a ‘to whom DN has given birth’ II.A.2.b.27: tu-da-me-en < tu-d - a - men ‘to whom DN has given birth, you are’ II.A.2.b.28–31: tu-da < tu-d - a ‘to whom he/she has given birth’ Animate noun with appositional transitive “relative clause” with different inanimate subject: II.A.2.b.32–33: tu-da < tu-d - a ‘to whom GN has given birth’ II.A.2.b.34: tu-da-me-en < tu-d - a - men ‘to whom (a dragon) has given birth, I am’ II.A.2.b.35–37: tu-da < tu-d - a ‘to whom (a cow) has given birth’ II.A.2.b.38: tu-da-ar < tu-d - a - r(a) ‘for the one to whom (a cow) has given birth’ Inanimate noun with appositional transitive “relative clause” in which first noun becomes dimensional case:49 II.A.2.b.39: tu-da < tu-d - a ‘where she has given birth’ II.A.2.b.40: tu-da-ta < tu-d - a - ta ‘from where she has given birth’

II.A.3. Non-Finite Intransitive marû All references for non-finite intransitive verbal forms used as appositions seem to refer to one-time events in the past and never to imperfective ongoing activities like ‘being in the process of being born.’ Therefore, even though there are a few references formed from what looks like the marû root ù-tu with no final consonant, I have listed all non-finite intransitive references as ¶am¢u forms.

47

For the variant ù-tu-da-ni see II.A.2.a.2. Variant tu-da-ni-gin7 is preferable, see discussion in Appendix. 49 Similar to mes-ane-pada construction, see II.A.2.a.4 and Appendix. 48

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

137

II.A.4. Non-Finite Intransitive ¶am¢u Having by reasons of context probably eliminated the interpretation of any of the non-finite intransitive “participles” as marû, we end up with three different verbal roots for this section: asyntactic ù-tu with no visible consonantal ending, subordinate ù-tu-d, always followed by -a, and tu-d (only once without the subordinating -a). II.A.4.a. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu It seems that the following references are unextended ¶am¢u forms of the verbal root ù-tu. There is no final consonant visible nor is there a subordinating -a. All six references are somewhat doubtful; each one has a different problem. Some could also be explained differently and are therefore listed twice.50 Animate noun with apposition ù-tu: II.A.4.a.1–2: ù-tu < ù-tu(-d)?

‘who has been born’

Inanimate noun with apposition ù-tu: II.A.4.a.3: ù-tu < ù-tu(-d)? ‘which has been born’51 II.A.4.a.4: ní× … ù-tu-zu < ù-tu(-d)? - zu ‘your thing which has been created’52 II.A.4.a.5: ní× ù-tu < ù-tu(-d)? ‘a thing which has been created’53 ? II.A.4.a.6: ù-tu < ù-tu(-d) ‘which has been created’54

II.A.4.b. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d The following references are formed from the non-finite verbal root ù-tu-d with the final consonant -d. All forms, unlike the ones in the previous section, are extended forms, i. e., subordinated with -a as expected. Animate or inanimate noun with apposition ù-tu-da: II.A.4.b.1: ù-tu-da < ù-tu-d - a ‘who has been born’ II.A.4.b.2: ù-tu, ù-tu-da < ù-tu(-d)?, ù-tu-d - a ‘where they have been born’55 II.A.4.b.3: ù-tu-da < ù-tu-d - a ‘who has been born’

50

For ù-tu in Enki and the World Order (1.1.3) 12f., see II.A.2.a.5 and the discussion in the Appendix. 51 Variant of tu-da, II.A.4.c.9. 52 This reference and the following one could also be interpreted as transitive verbal noun or “infinitive”: ‘(your) ability to create everything,’ see II.B.1.a.12. 53 See previous note, II.B.1.a.13, and Appendix. 54 Probably better interpreted as transitive, see II.A.1.7 and Appendix. 55 For the probably better transitive interpretation see II.A.2.a.5 and the Appendix.

138

Studies in Sumerian Language and Literature

Animate noun with apposition ù-tu-da followed by genitive of the agent or underlying subject: II.A.4.b.4: ù-tu-da < ù-tu-d - a ‘who has been born of …’ II.A.4.b.5–6: ù-tu-da … -me-en < ù-tu-d - a - men ‘who has been born of … I am’ II.A.4.b.7–8: ù-tu-da < ù-tu-d - a ‘who has been born of …’ II.A.4.b.9: ù-tu-da … -[me-en] < ù-tu-d - a - men ‘who has been born of … I am’ Animate noun with apposition ù-tu-da and statement of location:56 II.A.4.b.10: ù-tu-da … -me-en < ù-tu-d - a - men ‘who has been born in … I am’ II.A.4.b.11–12: ù-tu-da < ù-tu-d - a ‘who has been born in …’ II.A.4.b.13: ù-tu-da … -me-en < ù-tu-d - a - men ‘who has been born in … I am’ II.A.4.b.14: ù-tu-ud-da < ù-tu-d - a ‘who has been born in …’ II.A.4.b.15–17: ù-tu-da < ù-tu-d - a ‘who has been born in …’ (In)animate (personified) noun with apposition ù-tu(-da) and copula: II.A.4.b.18: ù-tu(-da)-me-eš < ù-tu(-d - a) - meš ‘who were born they are’57

II.A.4.c. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d Most non-finite intransitive verbal forms with the verbal root tu-d are followed by the subordinating nominalizing -a. Only the first reference is asyntactically construed without the nominalization. Animate noun with unextended apposition tu-ud and statement about purpose: II.A.4.c.1: tu-ud < tu-d ‘who has been born to be …’ Animate noun with apposition tu-da followed by genitive of the underlying agent: II.A.4.c.2–4: tu-da < tu-d - a ‘who has been born of …’58 Animate noun with apposition tu-da and possessive suffix for underlying agent: II.A.4.c.5: tu-da-×u10-me-[è]n < tu-d - a - ×u10 - men ‘my born one you are’ II.A.4.c.6: tu-da-ni-šè < tu-d - a - ani - šè ‘toward his engendered …’ Animate or personified inanimate noun with apposition tu-da and locative:59 II.A.4.c.7–12: tu-da < tu-d - a ‘who has been born in …’60 Animate noun with apposition tu-da and information on special circumstances: II.A.4.c.13: tu-da-me-en < tu-d - a - men ‘who has been born (with …) you are’ II.A.4.c.14: tu-da < tu-d - a ‘who has been born to do …’

56

I consider these statements of location as locatives, but most of them could also be explained as genitives. 57 Variant of non-prefixed finite verbal form ù-tu-dè-eš, see III.4.1. 58 II.A.4.c.2 combines several references from royal inscriptions. 59 II.A.4.c.4 also specifies the location. 60 II.A.4.c.9 has variant ù-tu, see II.A.4.a.3.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

139

Animate or personified inanimate noun with apposition tu-da and information about special purpose: II.A.4.c.15–16: tu-da-me-en/èn < tu-d - a - men ‘who has been born for … you are / I am’ II.A.4.c.17–18: tu-da < tu-d - a ‘who has been born to be …’ II.A.4.c.19: tu-da-gin7 < tu-d - a - gin7 ‘like one who has been born to be …’ II.A.4.c.20: tu-da < tu-d - a ‘who has been born to be …’

II.A.5. Tabulation of References for the Non-Finite “Participle” The Non-Finite Verbal Root Used as Apposition marû ¶am¢u Transitive Intransitive

ù-tu 15 (+ 2) —

ù-tu — 3 (+ 3)

ù-tu-d 9 (+ 1) +61 17 (+ 1)

tu-d 40 20 +61

The numbers in parentheses refer to examples which could be interpreted in different ways and therefore are listed in more than one place. Again the marû root is always ù-tu. The ¶am¢u root is, in the majority of references, formed from a root ending in the consonant -d and in most cases without the initial vowel ù-. I have so far found only three clear references for ¶am¢u “participles” that do not visibly end in the consonant -d. Three others of more difficult interpretation may also fall into this category. II.B. The Non-Finite Verb as Verbal Noun or “Infinitive” As explained above, I have divided the non-finite verbal forms into two groups: those used as appositions, see II.A, and verbal nouns in the meaning of ‘the act of giving birth’ or ‘the ability to give birth.’ In our Western languages the latter would roughly correspond to infinitives or gerunds. Since the Sumerian language did not make this distinction between two different non-finite categories, it is not always easy to decide where a reference should be listed, and therefore several references are listed twice. The non-finite verbal nouns are syntactically used like normal nouns, but given their verbal character, they can also take direct objects like a finite verbal form or the non-finite apposition. But they can have their own subject too when they themselves are the object to the main predicate, very much like the Latin a.c.i. construction, see II.B.1.a.14–15. The translation of these verbal nouns is sometimes difficult, and to determine their aspect or whether they are transitive or intransitive is not al61

See notes 42 and 58.

140

Studies in Sumerian Language and Literature

ways possible. They can be quite neutral to the categories of aspect or transitivity, like the asyntactic construction ‘the place: birth-giving,’ which can mean ‘a place where someone gives birth’ or ‘a place where someone has been born.’ We have again different verbal roots for the non-finite verbal nouns or “infinitives.”62 The following references have, as in the previous sections, been arranged by aspect, transitivity, and somewhat by context. For a detailed discussion of the references see the Appendix. II.B.1. Non-Finite Transitive marû As with the “participles” or the finite verbal forms, the verbal root for transitive marû is ù-tu. The aspect marû is not always apparent, especially since the marû morpheme /ed/ expected in non-finite verbal forms would not be visible after the vocalic ending root ù-tu. Some examples, however, point clearly to marû, when ù-tu is running parallel to verbal forms with a clear marû root or visible -ed endings. Even though several examples seem to be neutral with respect to the category of aspect and I cannot always clearly determine if they are really imperfective, I have grouped all references for ù-tu with no final consonant as marû in section II.B.1.a. Only a few references are unambiguously marû. These are the ones followed by the subordinating marû element -ede expressing a purpose, see II.B.1.b. II.B.1.a. Non-Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu As stated above, the aspect of the following references is difficult to determine and does not always appear to be imperfective, just as the references for transitive ¶am¢u with the verbal root ù-tu-d do not always seem to be perfective, see II.B.2.a.63 Verbal noun ù-tu as subject of main clause: II.B.1.a.1–5: ù-tu < ù-tu (-ed) ‘the birth-giving’ II.B.1.a.3 also: ù-tu-bi < ù-tu (-ed) - bi ‘its birth-giving’ II.B.1.a.6: ù-tu-zu < ù-tu (-ed) - zu ‘your giving birth’ II.B.1.a.7:

62

Verbal noun ù-tu as subject of subordinate clause: ù-tu < ù-tu (-ed) ‘the birth-giving’

For the references with the reduplicated root tu-tu see section IV.2.B. In the following examples ù-tu runs parallel to other marû “infinitives” and therefore is very likely also to be marû: II.B.1.a.1 and II.B.1.a.2 (parallel to ×á-×á and kéš-di), II.B.1.a.4 (ti-le), II.B.1.a.7 (i-i and ti-le), II.B.1.a.15 (i-i). 63

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

141

Verbal noun ù-tu as direct object of main clause: II.B.1.a.8–11: ù-tu < ù-tu (-ed) ‘the birth-giving’64 II.B.1.a.12: ù-tu-zu < ù-tu (-ed) - zu ‘your giving birth’65 II.B.1.a.13: ní× ù-tu na-me < ù-tu (-ed) ‘no ability to create a thing’66 Verbal noun ù-tu as object of main clause, but with its own subject like Latin a.c.i.:67 II.B.1.a.14–15: ù-tu < ù-tu (-ed) ‘the birth-giving, to give birth’ Verbal noun ù-tu in asyntactic construction with ki and in dimensional case: II.B.1.a.16: ù-tu-za < ù-tu (-ed) - zu - a ‘your (place) birth-giving’68 Verbal noun ù-tu as dimensional case in main clause: II.B.1.a.17: ù-tu-za < ù-tu (-ed) - zu - a ‘about your birth-giving’69 II.B.1.a.18–20: ù-tu-ba < ù-tu (-ed) - bi - a ‘(in) its birth-giving’70 II.B.1.a.21: ù-tu-bi < ù-tu (-ed) - bi - e ‘for its birth-giving’ II.B.1.a.22: ù-tu-bi-šè < ù-tu (-ed) - bi - šè ‘for its/this birth-giving’

II.B.1.b. Non-Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu + ede in “Final Clause” Expressing Purpose The usage of the morpheme -ed after the verb ù-tu is relatively rare, most probably to avoid confusion with the final consonant -d of the ¶am¢u root. Except for the one unusual non-prefixed finite verbal form in III.1.1 (a variant of II.B.1.b.2), it seems to be limited to non-finite verbal forms with -ede or -eda, see also II.B.3.a. II.B.1.b.1–2: ù-tu-dè < ù-tu - ede

‘to give birth’71

II.B.2. Non-Finite Transitive ¶am¢u The verbal roots used for the non-finite transitive ¶am¢u verbal nouns or “infinitives” seem to be ù-tu-d and tu-d. I have also collected one reference for simple tu with no final consonant which I have included in this section. 64

II.B.1.a.11 has variants ù-tu-da and tu-da, see II.B.2.a.2 and II.B.2.b.2, also Appendix. 65 Like the next example, this could also be an intransitive “participle,” see II.A.4.a.4 and Appendix. 66 Like the previous example, this could also be an intransitive “participle,” see II.A.4.a.5 and Appendix. 67 See the discussion in the Appendix. II.B.1.a.15 might be better interpreted as marû “participle,” see II.A.1.16 and Appendix. 68 See discussion in Appendix. Probably better interpreted as apposition, see II.A.1.12. 69 For variant ù-tu-ud-da-za, see II.B.2.a.4. 70 II.B.1.a.20 could also be intransitive, see II.B.3.a.5 and Appendix. 71 II.B.1.b.2: for the variants ù-tu-da and non-prefixed ù-tu-dè-en see II.B.3.a.1, III.1.1 and Appendix.

142

Studies in Sumerian Language and Literature

II.B.2.a. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d As outlined above, I have assumed that all references for ù-tu without the final consonant -d should be interpreted as marû and those with the verbal root ù-tu-d as ¶am¢u, even when the perfective aspect is not apparent. All references in this section are subordinated with -a. Compared with the similar marû forms in II.B.1.a, the reason for this remains unclear. Verbal noun ù-tu-da as direct object: II.B.2.a.1–3: ù-tu-da < ù-tu-d -a ‘(the act of) birth-giving’72 II.B.2.a.4:

Verbal noun ù-tu-da as dimensional case: ù-tu-ud-da-za < ù-tu-d - a - zu - a ‘about your birth-giving’73

II.B.2.b. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d and tu (?) II.B.2.b.1:

Verbal noun tu-da as subject (but in broken context): tu-˹da˺ < tu-d - a ‘the birth-giving’

Verbal noun tu-da as direct object: II.B.2.b.2–3: tu-da < tu-d - a

‘the birth-giving’74

Verbal noun tu-da in the construction of a pronominal conjugation: II.B.2.b.4: tu-da-×u10-NE < tu-d - a - ×u10 - NE ‘at my act of creating’75 Verbal noun tu(-d?) in asyntactic construction:76 II.B.2.b.5: tu < tu(-d) ‘the birth-giving’

II.B.3. Non-Finite Intransitive marû The intransitive verbal nouns formed from the verbal roots ù-tu and ù-tu-d seem to be neutral to aspect as well. The only example for which the aspect can be determined without doubt is ù-tu + eda in II.B.3.a.1. Parallel to the rest of this study I have grouped the references with ù-tu as marû, and those with ù-tu-d as ¶am¢u.

72

II.B.2.a.1 and II.B.2.a.2 are very similar, see discussion in Appendix. II.B.2.a.2 has variants ù-tu, see II.B.1.a.11, and tu-da, see II.B.2.b.2. II.B.2.a.3 has variant tu-da, see II.B.2.b.3. 73 Variant of ù-tu-za, see II.B.1.a.17. 74 II.B.2.b.2 has variants ù-tu, see II.B.1.a.11, and ù-tu-da, see II.B.2.a.2, see also Appendix. II.B.2.b.3 has variant ù-tu-da, see II.B.2.a.3. 75 Pronominal conjugation, see Appendix. 76 This is the only non-finite reference for simple tu, see Appendix.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

143

II.B.3.a. Non-Finite Intransitive marû with Verbal Root ù-tu and ù-tu - eda in “Final Clause” Verbal noun ù-tu + -eda in “final clause” expressing purpose: II.B.3.a.1: ù-tu-da < ù-tu - eda ‘that he can be born’77 Verbal noun ù-tu with possessive suffix as direct object: II.B.3.a.2: ù-tu-zu < ù-tu (-ed)? - zu ‘your being born’ Verbal noun ù-tu with possessive suffix as dimensional case: II.B.3.a.3: ù-tu-za < ù-tu (-ed)? - zu - a ‘at your being born’ II.B.3.a.4: ù-tu-zu-ta < ù-tu (-ed)? - zu - ta ‘from your being born’ II.B.3.a.5: ù-tu-ba < ù-tu (-ed)? - bi - a ‘in its being born’78

II.B.4. Non-Finite Intransitive ¶am¢u II.B.4.a. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d As in the sections above, I have listed all intransitive references for ù-tu as marû and those for ù-tu-d as ¶am¢u (?). In all references of this section ù-tu-d is seemingly subordinated with -a (not visible before -ani and maybe not the case in II.B.4.a.3) and then followed by a possessive suffix or by a case ending. II.B.4.a.1: ù-tu-da-ta < ù-tu-d - a - ta ‘from having been born’ II.B.4.a.2: ù-tu-da-zu-ta < ù-tu-d - a - zu - ta ‘from your having been born’ II.B.4.a.3: ù-tu-da-ni < ù-tu-d (-a) - ani ‘his (place): having been born’79 II.B.4.a.4–5: ù-tu-da-ni-ta < ù-tu-d (-a) - ani - ta ‘from his having been born’ II.B.4.a.6: ù-tu-da-ba < ù-tu-d - a - bi - a ‘in its state of having been born’80

II.B.4.b. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d II.B.4.b.1: tu-da-zu < tu-d - a - zu II.B.4.b.2: tu-da-ta < tu-d - a - ta II.B.4.b.3: tu-da-ni-ta < tu-d (-a) - ani - ta II.B.4.b.4: tu-da-ni < tu-d - a - ani

77

‘your having been born’ ‘from (its) having been born’ ‘from her (city:) having been born’81 ‘his having been born’82

This is the only clear marû form in this section, see Appendix. Variant of ù-tu-dè, see II.B.1.b.2; for the non-prefixed variant ù-tu-dè-en see III.1.1. 78 This could also be transitive, see II.B.1.a.20. 79 This is not a genitive construction, see discussion in the Appendix and example II.B.4.b.3. 80 Very strange reference, see Appendix. 81 Not a genitive construction, see Appendix and the similar example II.B.4.a.3. 82 Syllabic variant reads du-da-ni5. Pronominal conjugation, see Appendix.

144

Studies in Sumerian Language and Literature

II.B.5. Tabulation of References for the Non-Finite “Infinitive” The Non-Finite Verbal Root Used as Verbal Noun marû ¶am¢u Transitive Intransitive

ù-tu 18 (+ 5) 3 (+ 1)

ù-tu-dè/-da

2 1

ù-tu-d 4 6

tu-d 4 4

tu 1 ––

The numbers in parentheses refer to examples which could be interpreted in different ways and therefore are listed in more than one place. Over all, the number of references for non-finite verbal nouns is much smaller than that for appositions; in particular the ¶am¢u “infinitives” are relatively rare. The aspect distribution in this section is much more difficult to determine than that of the appositions. Most verbal forms appear to be neutral with respect to both aspect and transitivity, and there seems to be no difference in meaning between the marû (?) root ù-tu and the ¶amtu (?) root ù-tu-d. The distribution of the references in this chart therefore seems somewhat arbitrary. III. Non-Prefixed Finite Verbal Forms All together, I have collected four examples of what might be interpreted as the rare phenomenon of non-prefixed finite verbal forms for (ù-)tu(-d).83 All four were not yet known to Römer in 1965. Non-prefixed finite verbal forms lack the prefix chain but add agreement suffixes which comply with the conjugation patterns. That means that singular ¶am¢u verbal forms are not recognizable because their agreement would be part of the missing prefix chain. Transitive marû, all intransitive forms, and all plurals, however, are recognizable by their agreement suffixes. III.1. Non-Prefixed Transitive Finite marû with Verbal Root ù-tu III.1.1: ù-tu-dè-en < ù-tu - ed - en

‘I/you will give birth’84

III.2. Non-Prefixed Transitive Finite ¶am¢u III.2.1. Non-Prefixed Transitive Finite ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d III.2.1.1: ù-tu-da-a-ba < ù-tu-d - a - bi - a 83

‘when they gave birth’85

Non-prefixed finite verbal forms are treated in Thomsen 1984:137; Edzard 2003:90. References have been collected by W. H. Ph. Römer (1965:220–223). 84 Variant of ù-tu-dè and ù-tu-da, see II.B.1.b.2, II.B.3.a.1, and Appendix. 85 For an interpretation as “participle” see II.A.2.a.10 and discussion in Appendix.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

145

III.2.2. Non-Prefixed Transitive Finite ¶am¢u with Verbal Root tu-d

‘you give birth’86

III.2.2.1: tu-ud-en-zé-en < tu-d - enzen

III.3. Non-Prefixed Intransitive marû There are no references for this category known so far. III.4. Non-Prefixed Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d III.4.1:

‘they were born’87

ù-tu-dè-eš < ù-tu-d - eš

III.5. Tabulation of References for the Non-Prefixed Finite Verbal Forms The Roots of the Non-Prefixed Finite Verb marû ¶am¢u Transitive Intransitive

ù-tu(-/ed/) 1 ––

ù-tu(-Ø) –– ––

ù-tu-d (1) 1

tu-d 1 (?) ––

The number in parentheses refers to an example which could be interpreted in different ways and therefore is listed in more than one place. Compared to the “normal” finite references, it is surprising that the one reference for marû should be extended by /ed/. A ¶am¢u interpretation of that reference (III.1.1), however, must be excluded, since the action described is clearly imperfective and takes place in the near future. The transitive ¶am¢u reference listed under ù-tu-d (III.2.2.1) is quite problematic. It looks like a ¶am¢u form but the rather unclear context seems to require a marû form, see Appendix. IV. The Reduplicated Verbal Root tu-tu There are a number of verbal forms of the verb (ù-)tu(-d) which are formed from the reduplicated ¶am¢u root tu(-d). According to D. O. Edzard,88 this is the so-called “free” reduplication expressing some kind of plurality or intensity as opposed to the marû-reduplication, where the reduplication of the root changes the aspect from ¶am¢u to marû. As Edzard points out, this does not necessarily mean that it cannot be used with the marû conjugation in the imperfective aspect. This “free” ¶am¢u reduplication should not lose its final consonant as it would in the marû reduplication. But in our case the reduplicated verbal 86

marû form expected, see Appendix. See variants ù-tu(-da)-me-eš, II.A.4.b.18. 88 Edzard 2003:79ff., 131; Edzard 1971:226ff. 87

146

Studies in Sumerian Language and Literature

root is always tu-tu, never followed by -d as expected, except for IV.2.A.2 where I understand -d- to be part of the /ed/ morpheme. IV.1. The Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu I have found only two references for finite verbal forms with the reduplicated root tu-tu, and both are rather doubtful: one is in the imperfective aspect, the other is in the perfective. In the first reference I suggest a different reading of the verbal root. A reading ku4-ku4 or TU(-r).TU(-r) might fit the context better. The second reference should be eliminated altogether, see note 90. It seems therefore that we have no references for the “free” reduplication of our verb in finite verbal forms: Very doubtful finite transitive marû reference with the reduplicated verbal root tu-tu: IV.1.1: i-im-ši-TU-TU-dè < ì - b-ši - tu-tu - ed - e ‘she will give birth’89 Non-existent finite transitive ¶am¢u reference with the reduplicated verbal root tu-tu: IV.1.2: *¶é-mu-ni-tu-tu-dè-eš < ¶é - mu - ni - tu-tu-d - eš ‘they created’90

IV.2. The Non-Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu References for non-finite verbal forms with the reduplicated verbal root tu-tu occur both as appositions and as verbal nouns just as with other non-finite verbal forms of the verb (ù-)tu(-d). I have tried again to group them into these two categories, but this is not always easy. As explained above, for Sumerian speakers these two different categories of the nonfinite verb did not exist. Accordingly, the following arrangement of references is by no means final. IV.2.A. The Non-Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu Used as Apposition (“Participle”) Based on their context, the first two of the following references are best explained as non-finite transitive marû “participles,” even if the reduplicated verbal root originally is the ¶am¢u root. The third could be either transitive marû or intransitive ¶am¢u, and the fourth is intransitive ¶am¢u.

89

For interpretations as ku4-ku4 or tur5-tur5 see discussion in the Appendix. This reference should be eliminated since none of the individual sources actually shows the reduplicated verbal root tu-tu, see the discussion in the Appendix. 90

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

147

Non-finite transitive marû with verbal root tu-tu: IV.2.A.1: tu-tu < tu-tu (-ed) ‘who gives birth’ IV.2.A.2: tu-tu-da < tu-tu - ed - à(m) ‘who gives birth’91 Non-finite transitive marû or intransitive ¶am ¢u with verbal root tu-tu: IV.2.A.3: tu-tu < tu-tu (-ed) or tu-tu ‘giving birth/having been born’ Non-finite intransitive ¶am¢u with verbal root tu-tu: IV.2.A.4: tu-tu < tu-tu ‘born (together)’92

IV.2.B. The Non-Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu Used as Verbal Noun (“Infinitive”) Non-finite transitive marû or ¶am¢u with verbal root tu-tu: The following references all reflect an imperfective ongoing action and could therefore be considered marû. But as general statements they could also be considered ¶am¢u. Only where the /ed/ morpheme expected for marû is visible can we define the aspect of the verbal form without doubt, which is the case for IV.2.B.7 only. If /ed/ were present, it should also be visible in IV.2.B.4; that reference, however, is problematic anyway. None of the following references takes a specific direct object, but I still consider them semantically transitive as ‘the act of giving birth to someone.’ IV.2.B.1–2: IV.2.B.3: IV.2.B.4: IV.2.B.5: IV.2.B.6: IV.2.B.7: IV.2.B.8:

tu-tu < tu-tu (-ed)? tu-tu-zu < tu-tu (-ed)? - zu tu-tu-a-zu < tu-tu - a - zu (-e)? tu-tu-zu < tu-tu (-ed)? - zu tu-tu < tu-tu (-ed)? tu-tu-da < tu-tu - eda sig4 tu-tu < tu-tu (-ed)?

‘birth-giving’ ‘your birth-giving’ ‘your birth-giving’93 ‘your birth-giving’ ‘birth-giving’ ‘in order to give birth’94 ‘brick: birth-giving’95

Non-finite intransitive marû (?) or ¶am ¢u (?) with verbal root tu-tu: IV.2.B.9–10: tu-tu-a < tu-tu - a ‘the process of being born’

IV.3. Tabulation of References for the Reduplicated Verbal Root tu-tu The Reduplicated Non-Finite Verbal Root tu-tu tu-tu (marû) tu-tu (¶am¢u) Transitive Intransitive 91

Apposition 1 (+ 2) ––

Verbal Noun 1 (+ 7) (2)

Apposition –– 1 (+ 1)

Verbal Noun (7) (2)

For an interpretation as “infinitive” see IV.2.B.7 and Appendix. Very doubtful reference, see Appendix. 93 *tu-tu-zu-a expected, dimensional case required, see Appendix. 94 This is probably better explained as transitive “participle,” see IV.2.A.2 and Appendix. 95 For sig4 tu-tu see Appendix. 92

148

Studies in Sumerian Language and Literature

The numbers in parentheses refer to examples which could be interpreted in different ways regarding their aspect or transitivity and are therefore listed in more than one place. The verbal root for the reduplicated verb is the same for marû and ¶am¢u. There is no formal way of determining the aspect in these verbal forms unless the morpheme /ed/ is visibly written, which means we can only rely on context.

Appendix: Discussion of All References I.1. Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu I.1.1–3: Nungal A (4.28.1) 56, 60 and 103: 56) sig4-bi lú-¶ul-×ál ba-an-ma5-ma5(KA׊È) lú-zi mu-un-ù-tu 60) … si-sá mu-un-ù-tu 103) é-×u10 lú-si-sá mu-un-ù-tu lú-lul mu-un-te-en-te(-en) 56) ‘Its brick walls crush evil men but give rebirth to honest men.’ 60) ‘… to just men it gives rebirth.’ 103) ‘My house gives rebirth to the just man but wipes out the false one.’

I.1.4: Instructions of Šuruppak (5.6.1) 257f.: ama dutu-àm lú mu-un-ù-tu ab-ba di×ir-ra-àm [x] mu-un-dadag-ge ‘The mother, like Utu, gives birth to the man. The father, like a god, makes him bright (?).’

I.1.5: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 85f.: a ×ìš-ak šà munus-a-ka ri-a a šà-ga-na munus-bi mu-un-ù-tu96 d nin-ma¶ […] ù-tu-bi-šè àm-mi-ni-gub ‘(Enki said:) “When semen of intercourse is poured (ri-a) into a woman’s womb, to the semen of her womb that woman will give birth.” Ninma¶ stood by at its/this birth-giving.’

I.1.6: Sumerian Proverbs (6.1.1) 1.157: dumu si nu-sá ama-a-ni na-an-ù-tu di×ir-ra-ni na-an-dím-dím-e ‘A disorderly son, his mother should not give birth to him, his god should not create him.’ 96

-n- interpreted as personified direct object. For ù-tu-bi-šè in line 86 see II.B.1.a.22.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

149

I.1.7: Úendursa×a A (4.6.1) Segment C 52 (= Attinger–Krebernik 2005, l. 153′) lú-ùlu-bi dam in-ga-an-tuku-tuku dumu in-ga-an-ù-tu ‘(When encouraged) the man does marry the wife, and she will bear (him) children.’

I.1.8: Keš Hymn (4.80.2) 18ff. (also: 42, 56, 58, 72, 85, 101, 103, 125): keški-gin7 rib-ba lú ši-in-ga(-an)-túm-mu ur-sa×-bi d ašaš7-gi4-gin7 rib-ba ama ši-in-ga(-an)-ù-tu97 nin-bi dnin-tu-gin7 rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du8 ‘Will anyone else bring forth something as great as Keš? Will any mother ever give birth to someone as great as its hero Ašgi? Who has ever seen anyone as great as its lady Nintu?’

I.1.9: Inanna E (4.7.5) 48 and 52: iti-da u4-sakar-ra dsu’en-gin7 an-né za-ra ša-mu-ra-an-ù-tu ‘Monthly at the crescent moon An recreates him (Amaušumgalanna) for you like Su’en.’

I.1.10: Enlil A (4.5.1) 112:98 lugal nu-íl-e en nu-ù-tu ‘Nobody would elevate a king, or give birth to a lord.’

I.1.11: Inanna and Bilulu (1.4.4) 74f.: nin-e nitalam-ni-ir šìr mu-un-ši-íb-ù-tu šìr mu-un-ši-ib-dím-e99 [kù d]inanna-ke4 ddumu-zi-ra ‘The lady therefore created a song for her young husband, fashioned a song for him, holy Inanna created a song for Dumuzi, fashioned a song for him.’

I.1.12: Instructions of Šuruppak (5.6.1) 181f.: úru-tur-re lugal-bi-ir ˹amar˺100 ši-in-ga-an-ù-tu101 úru-ma¶-e é dù-a ši-¶ur-re ‘A small city creates cattle for its king; a huge city digs (?) a house plot (?).’ 97

marû because of parallel verbal form ši-in-ga(-an)-túm-mu. See also I.1.13. 99 Distribution of -ib- and -íb- correct. marû here is used to express simultaneous action, or one action resulting from a previous one. 100 The sign could be amar or gu4. 101 Being part of a long series of marû forms, most with -n- or -m- before the verbal root, this also should be marû. This passage is quoted from ETCSL, but see Alster 1974: 44–45, l. 187 who reads line 182: é dù íd ¶ur-re ‘it builds houses, digs canals.’ 98

150

Studies in Sumerian Language and Literature

I.1.13: Enlil A (4.5.1) 112–119 (117):102 lugal nu-íl-e en nu-ù-tu lú-ma¶ nin-di×ir máš-e nu-mu-un-dab5-bé érin-e šagina ugula nu-tuku-tuku i7-da a-eštubku ù-bi nu-dun-dun e×er-bi ab-ta è si li-bí-in-sá kun-bi nu-mu-un-sud-e ab-e èrim-dugud ní-ba nu-mu-un-ù-tu ku6 engur-ra-ke4 ×iš-gi-a nunuz nu-mu-ni-ib-nú-nú mušen an-na-ke4 ki da×al-la gùd la-ba-ni-ib-ú-ús ‘It (mankind) would not elevate a king, or give birth to a lord, no high priest or high priestess would perform extispicy; soldiers would have no generals or captains; no carp-filled waters would … the rivers at their peak; the carp would not … come straight up (?) from the sea, they would not dart about. The sea would not by itself produce all its heavy treasure (?), no freshwater fish would lay eggs in the reedbeds, no bird of the sky would build nests in the spacious land, …’ 6

I.1.14: Sumerian Proverbs (6.1.1) 1.1: ní×-gi-na-da a-ba in-da-sá nam-ti ì-ù-tu ‘Who can compare with justice? It creates life.’103

I.1.15: Sumerian Proverbs (6.1.3) 3.120: sískur-re nam-ti ì-ù-tu ‘Offerings create life.’104 102

See also I.1.10. Cf. the parallel passage with clear marû forms in Išbierra E 22– 27 (see below); a subject ‘mankind’ has been restored since all marû verbal forms starting in line 112 seem to be transitive. The intransitive/passive translation (as found in D. D. Reisman’s edition and in ETCSL) must be wrong, nu-dù(-e) and nu-íl-e cannot be intransitive. Išbierra E (2.5.1.5; Reisman 1969:103ff.) 22–27: d nidaba ki nu-×ar-ra-za-a lú-u18-lu nu-×á-×á iriki nu-dù-dù é-gal nu-dù-e lugal nu-íl-le šu-lu¶ di×ir-re-e-ne-ke4 si nu-si-e d nidaba ki nu-te-a-za tùr nu-dù-e amaš nu-×á-×á ‘Nidaba, in the place that you didn’t establish, mankind will not establish (anything), will not build cities, (rather than: ‘… is not established, cities will not be built …’) will not construct a temple, will not elevate the king, will not arrange the cleansing rites of the gods. Nidaba, in the place which you didn’t approach, (mankind) will not build a stall, will not establish a sheepfold.’ 103 Interpreted as timeless ongoing action, in the imperfective aspect, not ¶am¢u; see also I.1.17. 104 Imperfective ongoing action, as in the previous example.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

151

I.1.16: Nanna E (4.13.5) 38: en-ki abzu ì-ù-tu šu-lu¶ mu-ra-an-×á-×á105

d

‘Enki creates (his) Abzu and sets up for you the lustration rituals.’

I.1.17: Sumerian Proverbs from Ur (6.2.3): UET 6/2, 291:1f.:106 ní×-gi-na-ta a-ba in-da-[sá] nam-ti ia-ù-tu107 ‘Who can compare with justice? It creates life.’

I.1.18: Nin×išzida C (4.19.3) 26: [x] x-ga?-ke4 mu-un-zu-zu kalam-ma mu-e-ši-ù-tu108 ‘He makes […] known and creates it for you in the Land.’

I.1.19: Urnammu C (2.4.1.3) 20: an-e ka-kù-ga-ni mu-un-ba šegx(IM.A) ma-ù-tu ‘An opened his holy mouth and thus produced rain for me.’109

I.1.20: Šulgi B (2.4.2.2) 307: ní×-úmun-a èn-du-×u10 ¶é-en-pà-dè mul-an110 ¶é-ù-tu ‘He should choose my hymns as examples, and himself beget heavenly star(-writings).’

I.1.21: Gungunum A (2.6.2.1) Segment B 7: nam-ti ní×-du10 ¶u-mu-na-da-sù zi-ni ¶é-a-ù-tu111 ‘May he prolong life and bounty for him (the king), may he create life for him.’

105

For a different and probably better interpretation of this rather unclear passage (incl. line 39) see II.A.1.7: den-ki should be in the ergative case. Therefore it seems best to take the whole phrase den-ki abzu-ni ù-tu(-e) as the ergative and to interpret ù-tu as a non-finite “participle.” See also PSD A2 s. v. abzu, p. 197 (4.10.4). 106 Alster 1997:315. 107 See also I.1.14. For the glide ia/iu- see note 114. 108 Broken context, most verbs in this passage are marû. 109 Interpreted as marû indicating an action that results from the first verb (¶am¢u) of the sentence. This could also be interpreted as transitive ¶am¢u: ‘he produced rain,’ see I.2.a.9, or as intransitive marû: ‘rain was produced,’ see I.3.5. 110 Variant: mul only. 111 For the glide -a- or -jux- see I.1.17 and note 114 below.

152

Studies in Sumerian Language and Literature

I.1.22: Dumuzi-Inanna F (4.8.6) 31f.: ˹…˺ g̃išmèš-gin7 pa da-an-è112 ˹…˺ [d]ama-ušumgal-an-na an-né ¶é-a-ù-tu113 ‘… I will make him (maybe: you) sprout forth like a meš-tree, Amaušumgalanna, may An create […] for you.’

I.1.23: Nanna’s Journey to Nippur (1.5.1) 349ff.: lugal-×u10 bára-za den-líl-lá d nanna-ar dsu’en-e u4-7 ¶é-a-ù-tu114 bára-kù-za ama-gal dnin-líl-lá en daš-ím-babbar-e u4-7 ¶é-a-ù-tu ‘My king, on your throne, (by authority) of Enlil, may Nanna-Su’en create the seven days; On your holy throne, (by authority) of the great mother Ninlil, may lord Ašimbabbar create the seven days.’

I.1.24: Šulgi D (2.4.2.4) 40ff.: sipa šul-gi a-zu [šà] kù-ga u4 ba-an-ri-a ama úgu-zu dnin-súmun-[ke4] mu-ù-tu-e115 di×ir-zu kù dlugal-[bàn-da] mu-ù-dím-e ‘Shepherd Šulgi, when your seed was placed in the holy womb, your mother Ninsumun then gave birth to you; your personal god, holy Lugalbanda, fashioned you.’

I.1.25: Instructions of Šuruppak (5.6.1) 246f.: kir11-e áš nam-en dumu-munus in-ù-tu-un gĩ š mi-si-IŠ-a lag nam-bí-šub-bé-en dumu-nita in-ù-tu-un ‘You should not abuse a young ewe; otherwise you will give birth to a daughter. You should not throw a lump of earth into the money chest (?); otherwise you will give birth to a son.’ 112

Inanna is speaking in Emesal; -n-/-(e)n- is direct obj.; agreement in cohortative (though ¶am¢u) follows accusative–nominative conjugation pattern. 113 For the glide -a- or -jux- see I.1.17 and note 114. 114 For the reading of the verbal form see Krecher 1995:160, n. 42: he reads ¶é-jux(A)-ù-tu instead of ¶é-a-ši-ib-tu in ETCSL. See also PSD B, p. 134 s. v. bára. For the glide -a- or -jux- see also previous references and I.1.17. This glide may have been added because of the special vowel quality of ù in the verb ù-tu. 115 Because of the parallelism to mu-ù-dím-e this must be a marû verbal form. The object of the 2nd pers. sg. (-en- altered to -e-) is assimilated to ù-tu but is visible in the plene writing mu-ù-dím-e. The restoration in the editions to a ¶am¢u form with 2nd pers. object -e-[èn] cannot be correct, see ETCSL and Klein 1981b:74. marû here used to express an activity resulting from a previous one.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

153

I.2. Finite Transitive ¶am¢u I.2.a. Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu I.2.a.1: Summer and Winter (5.3.3) 31: ab-ba ku6 mušen ní-ba mu-un-ù-tu116 ‘He let fish and birds together come into existence by the sea.’

I.2.a.2: Šusu’en F (2.4.4.6) 12: d

šu-dsuen-×u10 mu-un-ù-tu

‘(Nanna) sired my Šu-Suen.’

I.2.a.3: Enlil and Sud (1.2.2). Version A 157f.: lú dam-sig10(SUM)-ga-×u10 mu-un-ù-tu kù dnidaba-ke4117 d ézina (= ašnan) dézina mú zi ki-en-gi-ra ¶é-em ‘The one who is my beautiful wife—holy Nidaba has borne her— may she be Ezina, the growing grain, the life of Sumer.’

I.2.a.4 and 5: Nintu A (4.26.1) 8ff.: en mu-un-ù-tu lagar mu-un-ù-tu118 lugal bára-kù-ga dnin-tu-re bí-in-ù-tu d nin-tu su-zi piri×-×á-ka ši-mi-ni-in-è119 [en] mu-un-ù-tu lagar mu-un-ù-tu lugal bára-kù-ga dnin-tu-re bí-in-ù-tu ‘She has given birth to the en-priest, has given birth to the lagar-priest. On the holy throne-dais, Nintu has given birth to the king. Nintu has appeared with the hair-raising fearsomeness of a lion. She has given birth to the en-priest, has given birth to the lagar-priest. On the holy throne-dais, Nintu has given birth to the king.’

I.2.a.6: Temple Hymns (4.80.1) 544: lugal-×u10 ní× ù-tu na-me lú nam-mu-un-ù-tu120 ‘My king, any creation like this no one has created before.’

116

In context with other ¶am¢u forms. Variant from Susa reads ù-tu-da kù dnidaba-ke4, see II.A.2.a.1. Strange word order, but dnidaba-ke4 must be ergative. There is no nominalization for a relative clause. 118 In context with other ¶am¢u forms. 119 Preradical -n- in intransitive verb unclear. 120 The variant n[am-m]u-u8-ù-˹tu˺-un is unclear. For the non-finite ù-tu in this line see II.A.4.a.5 and maybe II.B.1.a.13. 117

154

Studies in Sumerian Language and Literature

I.2.a.7: Nippur Lament (2.2.4) 255: u8 amaš-bi im-mi-íb-ù-tu sila4-bi tùr-e bí-ib-si-si121 ‘Ewes have given birth in the folds, their lambs have filled the pens.’

I.2.a.8: Šulgi G (2.4.2.7) 18: en-né šà-tur-šè ×ál-la-na lú-zi mi-ni-ù-tu122 ‘The en-priestess gave birth to the right man from his placed in the womb.’

I.2.a.9: Urnammu C (2.4.1.3) 20: an-e ka-kù-ga-ni mu-un-ba šegx(IM.A) ma-ù-tu123 ‘An opened his holy mouth, and produced rain for me.’

I.2.a.10: Šulgi B (2.4.2.2) 184: ama-ugu-×u10 dnin-súmun-na-ra ama na-an-da-ù-tu ‘It was for my true mother Ninsumun that (my) mother together with her actually gave birth (to me).’124

I.2.a.11: Urnammu F (2.4.1.6) 48f.: [d]nin-líl-le u4-da ù-tu-da-gin7125 [kù? d]nin-súmun-na-ke4 za-e ¶u-mu-ra-ù-tu126 ‘Like Ninlil who has given birth in a storm (or: daily), [radiant] Ninsumun has given birth to you.’

121

Only the lambs fill the pens. Variant of I.2.b.16: u8-e sila4-a im-mi-ib-tuud-da tùr-e bí-ib-si-a, where the ewes fill the pens together with their young. 122 Interpreted as ¶am¢u because of context. 123 Subject marking -n- is missing. For a transitive marû interpretation see I.1.19 and note 109, for an intransitive marû interpretation see I.3.5. 124 Does Šulgi here keep the divine mother separate from the human being who actually bore him while impersonating Ninsumun? 125 For ù-tu-da-gin7 see II.A.2.a.9. 126 This is in mostly broken context, the other verbs are in the 3rd pers., the subject is Ninsumun and za-e must be the direct object, although the use of the personal pronoun for the direct object is very rare and should not occur before OB. Cf. also I.2.b.7 for ×á-a as direct object. Since the direct object is the 2nd pers. pronoun, -ra- cannot be the dative-infix, but must be the ablative. The agreement for transitive ¶am¢u is missing. But marû does not make sense, Urnammu has been born long ago. ETCSL restores dumu instead of kù which would require a double genitive. For ù-tu-da-gin7 see II.A.2.a.9.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

155

I.2.a.12: Uruk Lament (2.2.5) Segment A 9: an den-líl-bi ba-an-ù-tu-uš-[a …]-gin7 e-ne ba-sì127 ‘When together An and Enlil had created it, that one resembled …’

I.2.a.13 and 14: Nanna A (4.13.1) 20 and 33: 20) é-kur èš-kal-kal za-a ¶é-me-ù-tu128 33) giri17-zal an-na za-a ¶é-me-ù-tu 20) ‘The Ekur, the highly prized sanctuary, you have renewed.’ 33) ‘Glory in heaven indeed you have created.’

I.2.a.15: Šulgi R (2.4.2.18) 88: nanna amar-bàn-da a d[en-líl-lá z]i-dè-eš ša?-mu-ù?-tu129

d

‘To Nanna, the robust calf, the seed of Enlil I indeed have truly given birth (and may he cover your life).’

I.2.b. Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d I.2.b.1: Enki and Nin¶ursa× (1.1.1) 85ff. (also 107 and 126): [dnin-tu] ama kalam-ma-ka [ì li-gin7] [dnin-SAR]130 in-tu-ud ‘Nintu, mother of the country, like juniper oil she gave birth to Nin-SAR.’

127 This is the only reference for vocalic ending ù-tu of a ¶am¢u form. Unfortunately, this passage is badly damaged, but from what is left of the context a transitive ¶am¢u form is expected. See I 5 in the first part of this study. 128 Variants in line 20: za-e ¶é-mu-un-ù-tu (source B); [¶]é-m[u-u]n-ù-t[u] (source C). Variants in line 33: ¶é-mu-e-ù-tu (source B); [¶é-mu]-a-ù-tu (source C). It seems strange that both sources B and C have preradical -n- in line 20 and a vowel in line 33, but the 2nd pers. seems best since Nanna’s mother is addressing him. Epistemic subjunctive, optative would require marû and a form ¶u-mu-(ub)-ùtu-en; za-a is problematic but occurs in OB instead of za-e for subject. See also Sjöberg 1960:16 who interpreted the form as optative. 129 According to J. Klein (1990:129), this is a possible but not certain restoration; maybe Ninlil is speaking. 130 For the reading of the name of the goddess see Cavigneaux–Krebernik 2001:484.

156

Studies in Sumerian Language and Literature

I.2.b.2: Sumerian Proverbs (6.1.26) 26. Section A 12: ní-te-×á nam-sa6-ga in-tu-ud ír nam-tag al-du8-˹àm˺ siskur nam-ti ba-ab-da¶-e131 ‘Fear (of god) has generated pleasure, (ritual) laments will dissolve sins, offerings add to life.’

I.2.b.3: Sumerian Proverbs from Ur (6.2.3): UET 6/2, 326:132 [nam]-sa6-ga in-tu-ud nam-tag al-du8-e nam-ti-la in-tu-ud ‘(Someone) has created pleasure, will absolve sins, has given rebirth to life.’

I.2.b.4: Nanna’s Journey to Nippur (1.5.1) 186, 190, 194: u8/ud5/áb ×éš-u-àm sila4/máš/amar im-mi-in-tu-ud133 ‘(Nanna-Suen) caused six hundred ewes/goats/cows to give birth to lambs/kids/ calves (for the house of Enlil).’

I.2.b.5: Enki and Nin¶ursa× (1.1.1) 259 and passim: … im-ma-ra-an-tu-ud ‘She gave birth (to several different goddesses) out of (her body).’

I.2.b.6: Nanše A (4.14.1) 199f. and 217f.: 199/217) ama iri-gu-la mu-un-tu-da-ni-ir 200/218) … inim la-ba-an-na-ni-in-dug4/… inim ba-na-ni-in-dug4 199/217) ‘To his (the child’s) mother who has given birth (to him) in the great city 200/218) (the child or Nanše) did not speak/did speak.’134

131

The next example is very similar. Does -n- in in-tu-ud refer to a personified subject? Conjugation prefix ba- is common with the verb da¶ ‘to add to.’ 132 Alster 1997:320. In comparison with I.2.b.2 it seems best to interpret as transitive with underlying unspecified subject (-n-). Also listed with intransitive references, see I.4.9. 133 Up to line 185 all verbs are marû-forms. Starting in line 186 we have ¶am¢uforms; see Edzard 1973:298. 134 For different interpretations of the subject of the sentence see Heimpel 1981:95, 97 and ETCSL 4.14.1.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

157

I.2.b.7: Dumuzi-Inanna Z (4.8.26) 1f.: [ama]-ugu-×u10 za-a-ra ×á-a im-mi-in-tu-ud-en135 [ga]-˹ša-an˺-gal-×u10 za-a-ra ×á-a im-mi-in-tu-ud-en ‘My own mother gave birth to me for your sake, My Gašangal (= Ningal) gave birth to me for yor sake.’

I.2.b.8: Gilgameš and Úuwawa A (1.8.1.5) 155f.: d

utu ama tu-da-×u10 nu-(um-)zu a-a bùlu×-×á-×u10 nu-(um-)zu kur-ra mu-un-tu-dè-en za-e mu-un-bùlu×-e136 ‘Utu, I never knew a mother who bore me, nor a father who brought me up! Someone gave life to me in the mountains—and he brought me up!’

I.2.b.9: Nergal C (4.15.3) 11ff.: [ur-sa×] u4 a-a-zu in-tu-dè-en-na-ta ¶ur-sa× ki-a ù× gú si-a [a-a-zu] den-líl-le sa×-e-eš mu-ri-in-rig7 ‘Hero, after your father begot you, the mountain of the earth and all of the people your father Enlil bestowed on you.’

I.2.b.10: Nanna E (4.13.5) 12: en-líl nam-ma¶ nam-en-na mi-ni-in-tu-dè-en137

d

‘Enlil has sired you in majesty and lordship.’

I.2.b.11: Song of the Millstone (5.5.6) 14′ff.:138 kinkin(ÚAR)-e na gul-gul-la gù mu-na-dé-e ama-×u10 ¶u-mu-un-tu-ud-en di×ir-×u10 ¶u-mu-un-dím-dímdi-im-di-im-en na4

4

‘The millstone said to the sharpening stone: “My mother indeed has given birth to you, my god indeed has shaped you.” ’

135

×á-e or ×á-a as direct object is unusual and does not occur before OB. Cf. also I.2.a.11 for za-e/a as direct object. 136 For the 2nd pers. variant me-e-tu-dè-en see I.2.b.22; for ama tu-da see II.A.2.b.6. 137 No ergative case after den-líl, but most other gods in this passage are also written without the case ending. 138 Not yet in ETCSL; see Civil 2006. Text B reads: na kinkin(ÚAR)-e na gul-gul-˹e˺ mu-un-˹na-ni˺-ib-gi4-gi4/ama-AŠ ¶é-me-˹en˺-tu-ud-dè-en/di×ir-AŠ ¶é-me-˹en˺-dímme-dè-e[n]. 4

4

158

Studies in Sumerian Language and Literature

I.2.b.12: Úendursa×a A (4.6.1) Segment B 10 (= Attinger–Krebernik 2005, l. 166): dumu imin-na mu-un-ši-ib-tu-da ‘The seven sons that she had borne to him …’139

I.2.b.13 and 14: Sumerian Proverbs (6.1.1) 1.105: šà-ge šà-¶ul-gig nu-ub-tu-ud140 dug4-ge šà-¶ul-gig íb-tu-ud ‘A heart never created hatred, speech created hatred.’

I.2.b.15: Ewe and Grain (5.3.2) 8f.: u8 sila4 2-bi nu-ub-tu-ud ud5-e maš 3-bi nu-ub-tu-ud ‘The ewe did not give birth to her twin lambs, the goat did not give birth to her triplet kids.’

I.2.b.16: Nippur Lament (2.2.4) 255f.: u8-e sila4-a im-mi-ib-tu-ud-da tùr-e bí-ib-si-a141 ud5-dè máš-bi im-mi-ib-tu-ud-da amaš-a bí-ib-si-a ‘The ewes which bore lambs have filled the pens, the goats which bore their kids filled the folds (meaning: mothers together with their young ones filled the pens).’

I.2.b.17: Ewe and Grain (5.3.2) 3f.: mu dézina nu-ub-da-tu-da-aš nu-ub-da-an-sig7-ga-aš142 kalam-ma gu duttu nu-ub-da-an-dím-ma-aš ‘Since he (An) had neither created nor made Grain sprout with them (the Anuna), and since in the Land he had not fashioned the yarn of Uttu (the goddess of weaving) …’

139

Inanimate subject, mother and sons are crabs. See also Edzard–Wilcke 1976:152. 140 ¶am¢u forms for general statement. 141 sila4 should be in the absolutive case, -a after sila4 remains unclear. All lines in this Kirugu end in -a/-àm. For the variant im-mi-íb-ù-tu where only the lambs fill the pens see I.2.a.7. 142 An intransitive interpretation ‘since she had not been born with them’ (I.4.4) seems unlikely since both other verbal forms are clearly transitive; cf. also I.2.b.19, also with An as the subject of transitive tu-d, and I.2.b.24, with a similar subordinate clause.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

159

I.2.b.18: Ibbisu’en C (2.4.5.3) 44f.: d

en-líl-le ki-á× nam-en nam mu-un-tar nam-ur-sa× ba-tu-ud pa-è àm-mi-ni-ma¶143 ‘Enlil has decreed lordship for his beloved one as his destiny, has created the qualities of a warrior and made them appear in magnificent grandeur.’

I.2.b.19: Ewe and Grain (5.3.2) 2: u4 an-né da-nun-na im-tu-dè-eš-a-ba144 ‘When, (upon the hill of heaven and earth) An had created the Anuna gods …’

I.2.b.20: Copper and Silver (5.3.6) Segment D 4: a-a-×u10 den-líl-le u4-dili-a mu-tu-dè-en-na-ta ‘After my father Enlil had created me in a single day …’

I.2.b.21: Gudea Cyl. B (2.1.7) xxiii 21: áb-zi-dè munus ba-tu-da-me ‘You are the one whom the dear cow, the woman, has borne.’

I.2.b.22: Gilgameš and Úuwawa A (1.8.1.5) 155f.: d

utu ama tu-da-×u10 nu-(um-)zu a-a bùlu×-×á-×u10 nu-(um-)zu kur-ra mu-e-tu-dè-en za-e mu-e-bùlu×-e145 ‘Utu, I never knew a mother who bore me, nor a father who brought me up! You gave life to me in the mountains—and you brought me up!’

I.2.b.23: Inanna B (4.7.2) 139: im-ma-si im-ma-diri-ga-ta nin UN-gal ma-ra-tu-ud146 ‘Since it was full, too full for me, great exalted lady, I have recited/created (this song) for you.’

143

Collated from photo in Sjöberg 1970–1971:175; this one source only. Maybe: ‘He has decreed (mu-…) … warriorship was created (ba-…) and (Enlil) made it magnificent (àm-…).’ But it seems unlikely that Enlil should not be the subject/ergative for all three verbs; for this less likely intransitive interpretation see I.4.8. 144 For (ì-)im- see Wilcke 1988:15, 42f. He considers -m- a dimensional element. 145 ETCSL interprets intransitively: ‘I was born in the mountains,’ which should be mu-tud-en. For the 3rd pers. variant mu-un-tu-dè-en see I.2.b.8; for ama tu-da see II.A.2.b.6. 146 tu-ud is variant of dug4 ‘to recite (a song).’

160

Studies in Sumerian Language and Literature

I.2.b.24: Enki and Nin¶ursa× (1.1.1) 272: di4-di4-lá-lá ba-tu-dè-en-na-aš ˹ní×-ba nam˺-[lá]147 ‘(Then she said:) “For you little ones, to whom each one of you I have given birth, may rewards not be lacking.” ’

I.2.c. Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu148 I.2.c.1: Šulgi F (2.4.2.6) 4–5 (also 18–19 and 28–29): ur-sa× ama-ni-e ur5-re ba-an-tu dnin-súmun-na-ke4149 d šul-gi ama-ni-e ur5-re ba-an-tu dnin-súmun-na-ke4 ‘Thus his mother has given birth to the warrior: Ninsumun; thus his mother has given birth to Šulgi: Ninsumun.’

I.2.c.2: Lugalbanda and Úurrum (1.8.2.1) 265: u4-bi-a zi-du šà kúš-ù den-líl-lá-ke4 (var. -ka) ú? nam-ti-la i-im-tu? (or -mú??)150 ‘Then the righteous one who takes counsel with Enlil created (made grow) lifesaving plants.’

I.2.c.3: Gudea Cyl. A (2.1.7) xx 18: sig4-bi kur-ku4-a151 mu-ni-tu ‘She (Øatumdug) gave birth to its bricks as desired.’

I.2.c.4: Gudea Statue A iii 1ff.: na4

esi im-ta-e11 alan-na-ni-šè mu-tu

147

‘He brought down diorite and into a statue of himself he fashioned it.’

I understand the verb as ¶am¢u 1st pers. sg. with object of the 2nd pers. collective sg. suffix instead of the plural. An interpretation as intransitive ¶am¢u 2nd collective sg. ‘for you who have been born’ might also be possible, see I.4.12. 148 For other references with the plain verbal root tu see I.4.6, I.4.7. and II.B.2.b.5. 149 Not in ETCSL yet, see Wilcke 1974:201, n. 131, 215; and Wilcke 2002:74f. Strange word order, but both ama-ni-e and dnin-súmun-na-ke4 must be ergative. Why was ba- chosen as the conjugation prefix? 150 Doubtful reference, no source has a clear verbal root -tu, the sign could just as well be -mú which fits the context well. For ì-im- see note 144. ETCSL favors the variant den-líl-lá-ka; to me a double genitive or a locative do not make sense, while an ergative does. 151 kur-ku4 instead of kúrku(KA.AN.NI.SI).

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

161

I.2.c.5–9. Presargonic references152 I.2.c.5: Ukg. 51:1ff. (clay olive): ba-˹ú˺ … iri-ka-gi-na nam-sipa-šè mu-tu mu-bi d

‘ “Ba’u … for the shepherdship has given birth to Irikagina” is its name.’

I.2.c.6–8: Ent. 1 iii 9f. and similar En. I 26 ii 6 and Lug. 15 iii′ 1′f.: Ent.: alan-na-ni mu-tu En. I: [ala]n-ni mu-tu Lug.: ala[n]-n[i] mu-tu

‘His statue he created.’

I.2.c.9: Creation of Statues of Gods, Presargonic, passim:153 DN mu-tu

‘(The statue of) a god he has created.’

I.2.c.10: Šulgi F (2.4.2.6) 168ff.: nin-súmun-ke4 mu-tu-e-èn154

d

‘Ninsumun has given birth to me.’

I.2.c.11: Gudea Cyl. A (2.1.7) iii 8: a-×u10 šà-ga šu ba-ni-dug4 unu6-a ì-tu-e155 ‘You had the seed of me implanted in the womb, and gave birth (to me) in the sanctuary.’

I.3. Finite Intransitive marû with Verbal Root ù-tu I.3.1: Sîniddinam A (2.6.6.1) 24: gu-za nam-lugal-la sa× ¶é-íl-la du-rí-šè ¶é-ù-[tu]156

g̃iš

‘May the royal throne lift (its) head and may it be born eternally.’

152

Text numbers according to Steible 1982. References in Behrens–Steible 1983:333f. 154 From SLTNi 78 rev. i 10, see Klein 1981a:26. Since the ergative is a 3rd pers., the ending -en must refer to the object, and the verbal form therefore must be ¶am¢u. The vocalic plene writing after the verbal root in this and the next example shows that tu has no consonantal ending. 155 The conjugation pattern could also be interpreted as 2nd pers. sg. marû with 1st pers. object: ì (-en) - tu - en, the second verb (marû) of the sentence describing an action resulting from the first verb (¶am¢u). We have, however, no other references for a plain verbal root tu for marû. See also the previous note. 156 If no tu is to be restored, this could also be read ¶é-libir. 153

162

Studies in Sumerian Language and Literature

I.3.2: Urnammu C (2.4.1.3) 51: kalam-ma ki ur5-sa6-ge-bi ×e26-e-me-en zi-×u10 ¶é-ù-tu157 ‘I am a source of joy (place of favorable decisions) for the Land, may my life be reborn.’

I.3.3: Sumerian Proverbs from Ur (6.2.3): UET 6/2, 257:158 lú ní×-gi-na zi-bi ¶é-ù-tu nam-ti ¶é-sù-ud-dè ‘Just men, may their lives be reborn (in good health), and may their lives last long.’

I.3.4: Enki and the World Order (1.1.3) 53ff.: nu-dím-mud u8-zi GÁ è-ni sila4-zi ¶é-ù-tu159 áb-numun è-ni amar-zi ¶é-ù-tu ud5-zi GÁ è-ni máš-zi ¶é-ù-tu

d

‘When Nudimmud goes forth to the good pregnant ewes, good lambs will be born; when he goes forth to the fecund cows, good calves will be born; when he goes forth to the good pregnant goats, good kids will be born.’

I.3.5: Urnammu C (2.4.1.3) 20: an-e ka-kù-ga-ni mu-un-ba šegx(IM.A) ma-ù-tu160 ‘An opened his holy mouth, and for me rain was thus produced.’

I.3.6: Lugale (1.6.2) 311:161 lugal-×u10 zag-zu ba-ra-ga-an-til ba-ra-ga-an-gub (var. ba-ra-an-ga-gub) ba-ra(-an)-ga-ù-tu ‘My master, beside you there is no one else living, nor can anyone stand like you, nor will anyone ever be born like you.’162

157

An interpretation as epistemic subjunctive ‘because I am a source of joy, my life has been created’ would be the first reference for the root ù-tu for intransitive ¶am¢u. 158 Alster 1997:310. Cf. also Sumerian Proverbs 1.1 and 3.120 (I.1.14–15). 159 ETCSL translates GÁ as ‘pregnant.’ See also Bottéro–Kramer 1989:165 ad line 53ff.: ‘pleines’ and ‘ubéreuses.’ 160 See also I.1.19 and note 109 for transitive marû interpretation, and I.2.a.9 for transitive ¶am¢u interpretation. 161 This line is attested in OB sources only. 162 ‘Like you’ tries to reflect the morpheme /inga/ which normally means ‘also.’ There seems to be some graphic confusion with -nga- and inversed -ga-n-. barais taken as the negated optative.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

163

I.4. Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d (and tu)163 I.4.1: Šulgi V (2.4.2.22) 10: šul-gi bala nam-¶é164 ba-tu-da šà-ta gal mu-tar

d

‘(Enlil) determined a great fate for Šulgi, who from the womb was born for a prosperous reign.’

I.4.2: Dumuzi-Inanna F (4.8.6) 27: […]-na-×u10 ba-an-tu-da ‘My … who was born …’165

I.4.3: Ewe and Grain (5.3.2) 16ff.: túg ní× mu4-mu4-bi nu-×ál-la-àm d uttu nu-ub-tu-ud men nu-íl166 en dni×ir-si en kal-kal nu-ub-tu-ud ‘There was no cloth to wear; Uttu had not been born—no royal turban was worn; lord Ni×ir-si, the precious lord, had not been born.’

I.4.4: Ewe and Grain (5.3.2) 3f.:167 mu dézina nu-ub-da-tu-da-aš nu-ub-da-an-sig7-ga-aš kalam-ma gu duttu nu-ub-da-an-dím-ma-aš ‘(After An … had engendered the Anuna, but) since Grain had not been spawned or created with them (coll. sing. for the Anuna), and since in the Land the yarn of Uttu (the goddess of weaving) had not been fashioned …’

I.4.5: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 1 and 4: 1) u4 ri-a-ta u4 an ki-bi-ta ba-an-[dím-ma-ba] … 4) [da]-nun-na-ke4-ne ba-tu-ud-da-a-ba …168 163

For a possible but unlikely reference for intransitive ¶am¢u with the verbal root ù-tu see I.3.2 and note 157. 164 bala nam-¶é-a-šè expected. 165 Cf. Sefati 1998:127 who translates ‘my [bride]groom who was born.’ From the little context preserved here and because of the prefix ba- it seems best to interpret this as intransitive and to explain -n- as the less focused underlying agent. For this see Woods 2008:265f. 166 -b- cannot be explained, must be some underlying indistinct agent, see previous note. 167 This reference is most probably better interpreted transitively with Enlil being the subject of all verbal forms, see I.2.b.17. 168 The collective singular verbal form corresponding to a subject clearly marked as plural seems rather odd.

164

Studies in Sumerian Language and Literature

1) ‘In those days, in the days when heaven and earth were created … 4) when the Anuna gods were born …’

I.4.6: Ukg. 4 xi 20ff.: ŠUB-lugal-ra

anše-ša6-ga ù-na-tu

‘When to a ŠUB-lugal a fine donkey has been born …’169

I.4.7: Nininsina A (4.22.1) 93f.: é-×u10 kur dilmunki nu-me-a g̃iš×išnimbar-ta ba-an-tu (maybe: -mú! ?)170 ì-si-inki kur dilmunki nu-me-a g̃iš×išnimbar-ta ba-an-tu (maybe: -mú! ?) ‘Before the land of Dilmun ever existed, my house was created (or: raised) from the date palm; before the land of Dilmun ever existed, Isin was created (or: raised) from the date palm.’

I.4.8: Ibbisu’en C (2.4.5.3) 44f.: d

en-líl-le ki-á× nam-en nam mu-un-tar nam-ur-sa× ba-tu-ud pa-è àm-mi-ni-ma¶171 ‘Enlil has decreed lordship for his beloved one as his destiny, the qualities of a warrior were created and (Enlil) made them appear in magnificent grandeur.’

169 For text numbering see note 152. All Presargonic finite verbal forms known to me write the finite verbal ¶am¢u root as tu, never as tu-d, see I.2.c.5–9. 170 The preradical -n- either reflects a dimensional case or a non-specified agent that is low in topicality, see note 165. The “spelling” of the intransitive ¶am¢u verbal root as tu only, without the final consonant -d, seems odd, although not unusual in Presargonic times or with the transitive ¶am¢u, see I.2.c, also I.4.6 and II.B.2.b.5. Another solution would be to read the verbal root as mú!; the two sources known for this composition, however, cannot be collated and the copies both show the sign tu. A reading mú is nevertheless strongly suggested by the parallel passage in Nanna-Suen’s Journey to Nippur (1.5.1) 34f.: iri-×u10 kur dilmunki nu-me-a g̃iš×išnimbar ba-mú nibruki kur dilmunki nu-me-a g̃iš×išnimbar ba-mú ‘Before the land of Dilmun ever existed, my city was raised from a palm tree (or: a palm tree grew in my city), before the land Dilmun ever existed, Nippur was raised from a palm tree (or: a palm tree grew in Nippur).’ Neither a locative after the place names nor an ablative after the tree name are written. 171 Collated from photo, see note 143. For a probably better transitive interpretation of this reference where Enlil would be the subject of all verbs, see I.2.b.18.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

165

I.4.9: Sumerian Proverbs from Ur (6.2.3): UET 6/2, 326:172 [nam]-sa6-ga in-tu-ud nam-tag al-du8-e nam-ti-la in-tu-ud ‘Pleasure is created. Sins should be absolved. Life is (re)born.’

I.4.10: Sumerian Proverbs (6.1.2) 2.5: u4 nam-tar-gig-ga-ka ba-tu-ud-d[è-en] ‘I was born on an ill-fated day.’173

I.4.11: Šulgi A (2.4.2.1) 2f.: d

šul-gi-me-en ba-tu-ud-dè-en-na-ta nita kalag-ga-me-en piri× igi-¶uš ušumgal-e tu-da-me-en174 ‘I, Šulgi, from my birth on was a mighty man. I am a fierce-looking lion, begotten by a dragon.’

I.4.12: Enki and Nin¶ursa× (1.1.1) 272: di4-di4-lá-lá ba-tu-dè-en-na-aš ˹ní×-ba nam˺-[lá]175 ‘(She said:) “For you little ones who each of you now has been born, may rewards not be lacking.” ’

II. The Non-Finite Verb II.A: The Non-Finite Verb as Apposition or “Participle” II.A.1. Non-Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu II.A.1.1: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 17: namma-ke4 ama-palil ù-tu di×ir-šár-šár-ra-ke4-ne176

d

‘Namma, the primeval mother who gave birth to all the (senior) gods (took their tears to her son).’

172

Alster 1997:320. For a probably better transitive interpretation of this reference with underlying unspecified subject see I.2.b.3. But it could also be intransitive with an underlying agent of lower topicality, see note 165. 173 There is no context, this is the whole proverb. 174 For tud - a - men ‘to whom (the dragon) gave birth, I am,’ see II.A.2.b.34. 175 For the transitive 1st pers. sg. ¶am¢u interpretation with object 2nd pers. coll. sg. ‘for each one of you I have given birth to’ see I.2.b.24. 176 Construction must be di×ir šár-šár - (a)k - ene ‘the gods of a great quantity.’ The birth-giving is an imperfective ongoing process, even though taking place in the past.

166

Studies in Sumerian Language and Literature

II.A.1.2: Enki and the World Order (1.1.3) 197ff.:177 lugal ù-tu su¶-zi kéš-di (var. -dè) en ù-tu sa×-men ×á-×á en-zu en-idim an lugal-da bára an-na i-im-tuš ‘Giving birth to kings and fitting them with the right diadems, giving birth to the rulers and placing the crowns on them your lord, the mighty lord, together with An, the king, sits on the dais of An.’

II.A.1.3: Išmedagan B (2.5.4.2) 6: nin a-zu-gal sa×-gi6-ga lú ti-le lú ù-tu178 ‘Lady, great doctor of the black-headed people, who keeps people alive and brings them to birth.’

II.A.1.4: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 72f.:179 peš-peš-gi munus nu-ù-tu àm-ma-ni-in-dím d en-ki-ke4 munus nu-ù-tu igi du8-a-ni-ta ‘Fifth, she fashioned a woman who cannot give birth. Enki looked at the woman who cannot give birth, (and decreed her fate).’

II.A.1.5: Gilgameš, Enkidu and the Netherworld (1.8.1.4) 270: munus nu-ù-tu igi bí-du8-àm igi bí-du8-[àm] a-na-gin7 an-ak180 ‘ “Did you see the woman who never gave birth?”—“I saw her.”—“How does she fare?” ’

II.A.1.6: Šulgi B (2.4.2.2) 363: dumu-sa× inim ù-tu šìr kad4 inim kad4-bi-im ‘(I swear that) the firstborn son is a fashioner of words, a composer of songs, its composer (gatherer) of words.’

II.A.1.7: Nanna E (4.13.5) 38f.: en-ki abzu-ni ù-tu šu-lu¶ mu-ra-an-×á-×á181 kù-sù!(BU)-e šu-lu¶-¶a ba-ni-gub é ní-bi ù-tu182

d d

177

For l. 196 see II.A.1.12 and II.B.1.a.16. Cf. the similar context in II.B.1.a.1. Parallel marû participles: ti-le, ù-tu(-e). 179 Enki and Ninma¶ line 107 can be similarly restored, but has not been incorporated here because the verbal root is broken away: munus nu-[ù-tu]-ra nam mi-ni-tar ‘I decreed a fate for the woman who could not give birth.’ 180 nu - ù-tu (-ed) interpreted as marû participle: imperfective for long ongoing process; this seems better than an asyntactic ¶am¢u participle nu - ù-tud for general statement. 181 For the more unlikely rendering as a transitive finite verb abzu ì-ù-tu see I.1.16. 178

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

167

‘Enki recreating his Abzu sets up for you the lustration rituals. Kusu establishes the cleansing rituals, recreating the temple itself …’

II.A.1.8: Urninurta B (2.5.6.2) 14:183 en ní×-nam ù-tu den-líl-bàn-da-me-en ‘The lord who creates everything, the junior Enlil you are.’

II.A.1.9: Ba’u A (4.2.1) Segment B 2: sukkal-ma¶ ama dba-ú zi lugal-la ù-tu ‘(I shall praise) mother Ba’u’s august minister, who gives rebirth to the life of the king.’

II.A.1.10: Ibbisu’en C (2.4.5.3) 48: nin-tu numun i-i sa×-zi-×ál ù-tu184

d

‘Nintu, who causes human seed to propagate and brings living beings into existence.’

II.A.1.11: Keš Hymn (4.80.2) 58 L and M:185 58L) [é] ù×-šár ù-tu numun gĩ šísimusar tuku-tuku 58M) [é] lugal ù-tu nam kalam-ma tar-re 58L) ‘House which gives birth to countless peoples, seed which has sprouts!’ 58M) ‘House which gives birth to kings, which determines the destinies of the Land.’

II.A.1.12: Enki and the World Order (1.1.3) 196: úmun-zi ki di×ir ù-tu-za186 an-gin7 šu nu-te-×e26 ‘The just life-giving force, your place that gives birth to gods, like heaven itself nobody can reach.’187

182

For an intransitive interpretation of ù-tu in line 39 see II.A.4.a.6, but I prefer both lines to be interpreted in the same way. Yet another interpretation may be found in Hall 1985:814ff. Hall ends the sentence with ba-ni-gub and takes the rest as part of the next sentence: ‘as for the temple which created itself … in the temple (é-e) he purified them all.’ 183 For similar context see II.A.4.a.4 or II.B.1.a.12. 184 Transitive marû parallel to i-i, similar to II.A.1.16, II.B.1.a.7, and II.B.1.a.15. 185 These lines are only in ETCSL, not in the edition of Gragg 1969. Similar context in line 75, see II.A.1.17. 186 -za is in the locative case for compound verb. 187 I don’t think an intransitive interpretation ‘the place where gods can be born’ (see ETCSL) makes better sense. Maybe an interpretation as ‘your place (of) birth-giving to gods,’ as transitive ‘infinitive’ might be possible, see II.B.1.a.16. For lines 197f. of Enki and the World Order see II.A.1.2.

168

Studies in Sumerian Language and Literature

II.A.1.13: Iddindagan B (2.5.3.2) 66: é-dub-ba-a-ba èš ní× ù-tu-gin7 ki nam-ba-silig-ge188 ‘In this tablet house, like a shrine fashioning everything, may it (your wisdom) never come to an end.’

II.A.1.14: Temple Hymns (4.80.1) 284: gú-ab-baki šà-zu ní× ù-tu èrim ×ar-×ar-a (for -àm) ‘Guabba, your interior produces everything and is a well-established storehouse.’

II.A.1.15: Bird and Fish (5.3.5) 6: a zi-[šà]-×ál numun-zi ù-tu šu-šè im-ma-ab-lá ‘He took in his hand life-giving waters which create good seed.’

II.A.1.16: Nippur Lament (2.2.4) 253: u4 numun i-i ní×-zi-×ál ù-tu e-ne íb-ta-an-è-a (for -àm)189 ‘He himself has brought out the day which lets seeds sprout and gives birth to living things.’

II.A.1.17: Keš Hymn (4.80.2) 75f.: é piri× ù-tu šà-bi ur-sa× sù-ud é kèški piri× ù-tu šà-bi ur-sa× sù-ud ‘House which gives birth to lions, whose interior the hero has embellished (?)!190 House Keš which gives birth to lions, whose interior the hero has embellished (?)!’

II.A.2. Non-Finite Transitive ¶am¢u II.A.2.a. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d II.A.2.a.1: Enlil and Sud (1.2.2). Version B 16f.: lú dam-tam-ma-×u10 ù-tu-˹da˺ kù dnidaba-ke4191 d ézina (= ašnan) dézina zi kalam-ma ¶é-em 188

ki remains unclear. Very similar to II.A.1.10 and II.B.1.a.7. This is a sequence of non-finite marû forms (i-i, ù-tu, ×á-×á, etc.) and finite ¶am¢u forms (íb-ta-an-è) + -àm. I think the interpretation as transitive “participles” is better than the interpretation as verbal nouns: ‘he brought out the day for living things to be born,’ see Tinney 1996:116f., and here II.B.1.a.15. 190 This interpretation taking piri× as the object seems better than ETCSL’s ‘born by a lion,’ especially when compared with lines 58 L and M, see II.A.1.11. 191 This is the Susa variant of the Nippur version line A 157f. which has a finite verbal form: mu-un-ù-tu kù dnidaba-ke4, see I.2.a.3—strange word order in both cases. Cf. the similar construction in II.A.2.a.4. mes-ane-pada constructions 189

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

169

‘The one who is my favorite wife, whom radiant Nidaba has given birth to, may she be Ezina (= Ašnan), the grain, the life of the Land.’

II.A.2.a.2: Lament over Damu: CT 15, 30 rev. 14 and TCL 15, 8:152:192 ama ù-tu-da-ni […]193 ‘His mother who has borne (him is the goddess Uraš).’

II.A.2.a.3: Rīmsîn B (2.6.9.2) 33: ù-tu-da šà-ga-ni dnin-líl-lá dam-ma¶ dnu-nam-nir-ra ‘(Your spouse is Nidaba) who has borne out of her womb Ninlil, the exalted wife of Nunamnir.’194

II.A.2.a.4: Enki’s Journey to Nippur (1.1.4) 2: mu ¶é-×ál an ù-tu-da195 ‘Year in which An has given birth to wealth.’

II.A.2.a.5: Enki and the World Order (1.1.3) 12f.: [alim] ù-tu lu-lim ù-tu-da [šeg9] ù-tu šeg9-bar ù-tu-da ‘(Enki) who brought forth bisons, who brought forth stags,196 who brought forth ibex, who brought forth wild goats …’

are more common with the verbal root tu-d, see II.A.2.b.19–40. I have not included in this section the very doubtful reference Gudea Cyl. B (2.1.7) iv 10ff.: gĩ š šinig gĩ šŠEG9.AN ù-tu-ta/é-ninnu im-ta-sikil-e-ne ‘by cleaning the Eninnu with (brooms) of tamarisk and …’ which has also been interpreted as a mes-ane-pada construction with an as the subject and ù-tu-ta emended to ù-tu-ta. 192 Römer 2001:199. 193 Var. of: ama tu-da-ni di×ir duraš … (II.A.2.b.16). For more references for ama or a-a ù-tu-da, but without suffix see II.A.2.a.7 and 8, and with verbal root tu-d II.A.2.b.6ff. 194 Literally: ‘Ninlil’s bearer out of her womb (locative-terminative).’ 195 an must be ergative. Intransitive ‘An was born’ does not make sense. This is similar to a mes-ane-pada construction (see also II.A.2.a.1), only that the main noun becomes a locative and not the direct object of the “relative clause”; cf. the similar references with the verbal root tu-d in II.A.2.b.39–40. 196 Differently translated in ETCSL and in Kramer–Maier 1989:38ff.: ‘Wherever bison are born, where stags are born,’ etc. For that possibility see II.A.4.b.2. Does the difference between ù-tu and ù-tu-da have any significance? I think it is probably best to interpret all forms as subordinate ¶am¢u “participles” ù-tu-d (-a), a pair in each line of which the first gets abbreviated for poetic reasons and the nominalization after the second one at the end of the line serves both verbs.

170

Studies in Sumerian Language and Literature

II.A.2.a.6: Išmedagan W (2.5.4.23) 77: nin me ù-tu-da ‘(Ninlil,) the lady who has borne the divine powers.’

II.A.2.a.7: passim:197 ama ù-tu(-ud)-da/a-a ù-tu(-ud)-da ‘The mother/father who has given birth (to me).’

II.A.2.a.8: Sumerian Proverbs (6.1.25) 25.10:198 é-gal u4-diš-e ama! ˹nir˺-ra u4-diš-e ama! ù-tu-da ‘The palace is one day a mother of grief, one day a birth-giving mother.’

II.A.2.a.9: Urnammu F (2.4.1.6) 48f.: [d]nin-líl-le u4-da ù-tu-da-gin7 [kù?? d]nin-súmun-na-ke4 za-e ¶u-mu-ra-ù-tu199 ‘Like Ninlil who has given birth in a storm (or: daily), [radiant] Ninsumun has given birth to you.’

Uncertain reference, probably better explained as III.2.1.1 II.A.2.a.10: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 7: ama-dinanna (= amalu) […] ba-a-peš ù-tu-da-a-ba200

d

‘(In those days when …), when the goddess(es) … were pregnant and giving birth, when …’

II.A.2.b. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d II.A.2.b.1: Sumerian Proverbs (6.1.2) 2.141: ama ×uruš 8-e tu-ud-da ní×-sig-ga ba-ná201 ‘A mother who has given birth to eight youths lies down in weakness.’ 197

For references see PSD A1, pp. 37f. s. v. a-a, A3, p. 198 s. v. ama, and II.A.2.a.8. Variant of ama tu-da-×u10 and a-a tu-da-×u10 with the possessive suffix ‘My mother/my father who has given birth (to me),’ see II.A.2.b.6ff. With the verbal root tu-d this phrase is normally used with the possessive suffix specifying the direct object. With the root ù-tu-d I know only one late reference with the suffix, in this case with the 3rd pers. sg., see II.A.2.a.2. 198 Parallel, but with verbal root tu-d: Sumerian Proverbs 2.158; also: 6.6, 14.22, 17. Section B 9 (see II.A.2.b.2). 199 For the finite verbal form ¶u-mu-ra-ù-tu see I.2.a.11. 200 Rather than as a non-finite participle, we might interpret this as a nonprefixed finite verbal form, see III.2.1.1 and note 284. 201 -e after the numeral is unclear, maybe a demonstrative element? A locativeterminative with the verb ‘to give birth’ instead of the direct object is not attested.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

171

II.A.2.b.2: Sumerian Proverbs (6.1.2) 2.158:202 é-gal u4-diš ama tu-da-àm u4-diš ama a-nir-ra-àm ‘The palace is one day a birth-giving mother, the next day a lamenting mother (mother of lament).’

II.A.2.b.3: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 51: a-a tu-da-gin7 me nam-tar-tar-ra me za-e al-me-en-na ‘Like a real father (who has engendered), you are the one who has the me of deciding destinies, in fact you are the me!’

II.A.2.b.4: Sumerian Proverbs (6.1.5) 5.120: nig tu-da-gin7 érin zú ab!-ku5-ku5-dè ‘Like a whelping bitch she bites the workmen.’

II.A.2.b.5: Sumerian Proverbs (6.1.5) 5.34: áb nu-tu-da-gin7203 amar-za nu-me-a mi-ni-ib-kí×-kí×-e-en ‘Like a cow that has not given birth, you are searching for a calf of yours that does not exist.’

II.A.2.b.6–II.A.2.b.18: ama or a-a with apposition tu-d and possessive suffix instead of direct object:204 II.A.2.b.6: Gilgameš and Úuwawa B (1.8.1.5.1) 164f.:205 ama tu-da-×u10 ¶ur-ru-um kur-ra a-a-×u10 tu-da-×u10 ¶ur-ru-um ¶ur-sa×-×á ‘(Úuwawa replied:) The mother who bore me was a cave in the mountains, the father who engendered me was a cave in the hills.’

202

Also Sumerian Proverbs 6.6, 14.22, 17. Section B 9. Cf. also the parallel reference Sumerian Proverbs 25.10, see II.A.2.a.8. 203 Variant ù nu-[…]; if there really was a verbal form with -tu- in the break, the scribe must have understood ù-tu-d as a compound verb; no comments in Alster 1997:124; ETCSL transcribes ù-nu-tud-da-gin7, which does not exist in any source. amar-za is unclear, amar-zu expected. 204 For more references, especially late ones, see PSD A1, pp. 37f. s. v. a-a, A3, p. 198 s. v. ama. Cf. also II.A.2.a.2 and II.A.2.a.7 without suffixes in section ù-tu-d. 205 Line numbering after ETCSL. ama tu-da-×u10 also in Gilgameš and Úuwawa A (1.8.1.5) 155, see I.2.b.8 and 22.

172

Studies in Sumerian Language and Literature

II.A.2.b.7: Letter Siniddinam to Nininsina (3.2.6) 47:206 [ama t]u-da-×u10-gin7 ‘Like the mother who bore me …’

II.A.2.b.8: Išmedagan A+V (2.5.4.1) 316f.: alan ad-da tu-da-×u10207 é den-líl-lá-ka dnin-líl nin-×á-ka ×e26-e-me-en ¶u-mu-ni-ku4

urudu

‘And a copper statue of my own father I myself brought into the temple of Enlil and my lady Ninlil.’

II.A.2.b.9: Sîniddinam 13 (Kärki 1980:70) 102f.: nu-úr-dIM / a-a tu-da-˹×u10?˺ ‘Nūr-Adad, the father who has borne me, (he has chosen).’

II.A.2.b.10: Waradsîn 21 (RIME 4, p. 242) 68: nam-ti-×u10-šè ˹ù˺ nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a tu-˹da˺-×á-ke4 … ‘For my life and for the life of Kudurmabuk, the father who engendered me …’

II.A.2.b.11 and 12: Gilgameš and Úuwawa A (1.8.1.5) 125, similar 174: 125) ×uruš ba-da-me-en-na iriki ama tu-da-zu nu-ub-ši-in-gur-ru-dè?208 174) za-e iri ama tu-da-zu nu-ub-ši-in-gur-ru-dè-en 125) ‘You may still be a young man, but you will never again return to the city of your mother who bore you.’ 174) ‘You will never again return to the city of your mother who bore you.’

II.A.2.b.13: Urnammu I (2.4.1.a) Segment C 1: ama tu-da-zu dnin-súmun … ‘May Ninsumun, the mother who gave birth to you, (hold you against her chest).’

II.A.2.b.14: Gudea A (2.3.2) 10 and 14: a-a tu-da-zu an lugal-e … ‘Your own father, An, the king …’

206

Not in ETCSL yet, see Hallo 1976:214ff. Should be tu-da-×á. 208 Should be ama tu-da-za-šè. For a similar reference, but with verbal root ù-tu-d see Gilgameš and Úuwawa B (1.8.1.5.1) 158: included in II.A.2.a.7. 207

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

173

II.A.2.b.15: Lament over Damu: CT 42, 3 vi 32: a-a tu-da-zu an lugal-la-kam209 ‘Your father who has given birth is An, the king.’

II.A.2.b.16: Lament over Damu: TCL 15, 8:152:210 ama tu-da-ni di×ir duraš …211 ‘His mother who has borne (him) is the goddess Uraš.’

II.A.2.b.17: Lugalbanda and Úurrum (1.8.2.1) 149, 181, 213, 238: 149, 181, 213) a-a tu-da-na-gin7 ér ba-(an-)ši-in-pà212 238) a-a tu-da-ni-gin7 ér ba-an-ši-in-pà ‘He wept to him as if to his own father.’

II.A.2.b.18: Išmedagan A+V (2.5.4.1) 224f.: kur-kur-re [a]-a tu-da-bi-gin7213 d iš-me-dda-gan-me-en igi-bi ¶u-mu-ši-×ál ‘As if at their father who engendered them, at me, Išmedagan, the foreign lands gaze.’

II.A.2.b.19 — II.A.2.b.40: mes-ane-pada constructions214 II.A.2.b.19: Nidaba A (4.16.1) 2: nidaba ímmal-gal duraš-e tu-da

d

‘Nidaba, great wild cow, born by Uraš …’

II.A.2.b.20: Lugalbanda and Úurrum (1.8.2.1) 61: imin-bé-ne duraš-e tu-da ímmal ga gu7-me-eš ‘(The young offsprings of Kullab were seven.) They were the seven whom Uraš had borne, whom the wild cow had nourished with milk.’ 209

-kam seems wrong. Instead of -àm? Römer 2001:199. 211 Variant ù-tu-da-ni […], see II.A.2.a.2. 212 What case is tu-da-na-gin7? -gin7 can only be coupled with the genitive which certainly does not belong here. The translation in ETCSL ‘he wept to him’ reflects a dimensional case governed by the compound verb, but that should disappear before the postposition -gin7. The form in line 238 seems so much better but is attested only once. 213 a-a tu-da-bi(-šè)-gin7 is the person looked at. 214 For mes-ane-pada constructions with verbal root ù-tu-d see II.A.2.a.1 and 4. 210

174

Studies in Sumerian Language and Literature

II.A.2.b.21: Nininsina D (4.22.4). Section A 1f.: nin me-ma¶ dib sa× íl ní gùru dumu-ki-á× an-gal-la d nin-in-si-na duraš-e tu-da šà-gal nam-gal de6215 ‘Lady, surpassing with august divine powers, with head high, full of awesomeness, beloved daughter of great An! Nininsina, whom Uraš has borne, who (from) the great womb has brought destiny.’

II.A.2.b.22: Šulgi Q (2.4.2.17) 50f.: en me-gal-gal-la dnin-gal-e tu-da šul dutu en me-gal-gal-la dnin-gal-e tu-da ‘Lord of the great divine powers, born by Ningal, youthful Utu, lord of the great divine powers, born by Ningal.’

II.A.2.b.23: Ninurta’s Return (1.6.1) 2: d

nin-urta den-líl-gin7 dím-ma dnin-tu-e tu-da

‘Ninurta, created like Enlil, whom Nintu has borne …’

II.A.2.b.24: Šulgi B (2.4.2.2) 11: lugal a lugal-e ru-a nin-e tu-da-me-en ‘I am a king, whom a king has begotten, whom a queen has borne.’

II.A.2.b.25: Gudea Cyl. A (2.1.7) ii 28: nin-×u10 dumu an-kù-ge tu-da ‘My lady, child begotten by bright An.’

II.A.2.b.26: Gudea Statue B ii 16f. and D i 17f.: dumu tu-da d×á-tùm-du10-ke4216 ‘Child, whom Øatumdu has borne …’

II.A.2.b.27: Nusku B (4.29.2) 10: d

en-ul dnin-ul-e tu-da-me-en

‘You are the one whom Enul and Ninul have borne.’

II.A.2.b.28: Nanše A (4.14.1) 85: sa×-èn-tar é dnanše-ka dumu dutu217 tu-da ‘The caretaker of Nanše’s house, the child born to Utu …’ 215

Cf. Nininsina E (4.22.5) 8: nam-nun šà-ta de6 ‘who has brought ladyship from the womb.’ 216 Reversed word order of mes-ane-pada construction. 217 Instead of dutu-e?

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

175

II.A.2.b.29: Ibbisu’en C (2.4.5.3) 3: [d]suen kur-gal-e en-nun-šè tu-da ‘Su’en whom the Great Mountain has sired to be a princely lord …’

II.A.2.b.30: Nidaba A (4.16.1) 11: ×éštu-×ar kur-gal-e tu-da ‘(Aruru) whom (in) wisdom the Great Mountain has engendered …’

II.A.2.b.31: Nergal C (4.15.3) 2 and 7: nam-lugal-šè a-a-zu tu-da ‘Whom your father has engendered for kingship.’

II.A.2.b.32: Gudea Fragments 8+3+5+4 iv′ 3′:218 ¶ur-sa×-e tu-da ‘(Nin×irsu) whom the mountain has borne …’

II.A.2.b.33: Gudea Cyl. A (2.1.7) ii 16: nin-zu dumu eriduki-ge tu-da ‘Your sister, the child whom Eridu has borne.’

II.A.2.b.34: Šulgi A (2.4.2.1) 2f.: šul-gi-me-en ba-tu-ud-dè-en-na-ta nita kalag-ga-me-en219 piri× igi-¶uš ušumgal-e tu-da-me-en d

‘I, Šulgi, from my birth on was a mighty man. I am a fierce-looking lion, whom a dragon has begotten.’

II.A.2.b.35: Enki and the World Order (1.1.3) 2: a-a den-ki gu4-dam a ri-a am-gal-e tu-˹da˺ ‘Father Enki, whom a bull has begotten, whom a great wild bull has engendered …’

II.A.2.b.36: Enmerkar and the Lord of Aratta (1.8.2.3) 184: áb-zi-dè220 kur-šà-ga tu-da ‘(My king) to whom the good cow has given birth in the heart of the mountains.’

218

Edzard 1997:102f. For intransitive ba-tud-en-a-ta ‘since I was born’ see I.4.11. 220 Variant -da, áb-zi-dè is the more correct ergative form, var. -a would be the determinating adjective ending + -e. 219

176

Studies in Sumerian Language and Literature

II.A.2.b.37: Šulgi C (2.4.2.3) 5: lugal áb-šilam-e tu-da ì ga-a ne-¶a-me-èn ‘I am a king born from a cow, resting amid butter and milk.’

II.A.2.b.38: Enmerkar and the Lord of Aratta (1.8.2.3) 210 and 528: áb-kal-la-ga-ni kur me-sikil-la-ka tu-da-ar ‘(To the one) to whom his stalwart cow gave birth in the mountains of the shining me …’

II.A.2.b.39: Lugalbanda and Úurrum (1.8.2.1) 183f.:221 inanna é-×u10 ¶é-me-a iriki-×u10 ¶é-me-a iri ama-×u10 tu-da kul-aba˹ki˺ […]

d

‘Inanna, if only this were my home, if only this were my city! If only this were Kulaba, the city in which my mother bore (me) …!’

II.A.2.b.40: Lament over Damu: CT 15, 26:5:222 gĩ š

eren-kù ki ama-ni tu-da-ta

‘From the pure cedar, the place where his mother had given birth to him (came the lament).’

II.A.3. Non-Finite Intransitive marû Even though there are a few references formed from what looks like the marû root ù-tu with no final consonant, I have listed all non-finite intransitive references as ¶am¢u forms. II.A.4. Non-Finite Intransitive ¶am¢u II.A.4.a. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu223 II.A.4.a.1: Išmedagan I (2.5.4.9) 4: šà ama-sig7 ù-tu ‘(Išmedagan) born from a beautiful mother’s womb.’224

221

The two following references are similar to a mes-ane-pada construction, only that the noun which the appositional “relative clause” modifies becomes a dimensional case in the relative clause instead of the direct object; see also II.A.2.a.4 with verbal root ù-tu-d. 222 Römer 2001:195. See also previous note. 223 For ù-tu in Enki and the World Order (1.1.3) 12f., see the version with -a in II.A.4.b.2. 224 Ablative and genitive not expressed.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

177

II.A.4.a.2: Nanna Hymn (4.13.a) 25: ù-tu ama ab-a za-e mu-un-x-x […] ‘You, born of mother and father, you have …’

II.A.4.a.3: Šulgi C (2.4.2.3) 22: amar gu4 mu ¶é-×ál-la-ka ù-tu225 ‘A bull calf born in a year of plenty …’

II.A.4.a.4: Išmedagan X (2.5.4.24) 29: ní×-nam-me ù-tu-zu šu ta-¶áb dug4-ga-bi ‘Everything you have created … (rest of line unclear).’226

II.A.4.a.5: Temple Hymns (4.80.1) 544: lugal-×u10 ní× ù-tu na-me lú nam-mu-un-ù-tu ‘My king, any creation like this no one has ever created before.’227

II.A.4.a.6: Nanna E (4.13.5) 38f.: d

en-ki abzu-ni ù-tu šu-lu¶ mu-ra-an-×á-×á kù-sù!(BU)-e šu-lu¶-¶a ba-ni-gub é ní-bi ù-tu

d

‘Enki recreating his Abzu sets up for you the lustration rituals. Kusu establishes the cleansing rituals created in their specific house …’228

II.A.4.b. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d II.A.4.b.1: Gudea Cyl. B (2.1.7) iii 11f.: é-ninnu dsu’en ù-tu-da / sa× im-da-ab-sá ‘Eninnu competed with the (new-)born moon(-god).’229 225

Variant of tu-da, see II.A.4.c.9. This can be interpreted in two ways: ‘your everything which has been created,’ or as a transitive verbal noun ‘your ability to create everything,’ see II.B.1.a.12. II.A.4.a.5 is very similar. See also non-finite transitive II.A.1.8. 227 This could be interpreted as transitive “infinitive” as well, just as II.A.4.a.4, see II.B.1.a.13: ní× ù-tu ‘the ability to create anything like this,’ but if the whole phrase ní× ù-tu na-me is the direct object to the finite verb nam-mu-un-ù-tu, the intransitive “participle” seems best. For an interpretation of ní×-ù-tu-na-me as non-prefixed marû 1st pers. sg. see Wilcke 1972:46f. For the finite verbal form nam-mu-un-ù-tu see I.2.a.6. 228 ETCSL’s interpretation; but the word order is strange and there is no locative. Parallel to line 38, I prefer to consider ù-tu in line 39 also as transitive: ‘he establishes the cleansing rituals recreating the temple itself,’ see the discussion in II.A.1.7. 229 For ù-tu-da in the meaning ‘newborn’ cf. the very common sila4 ù-tu-da ‘newborn lambs’ in Ur III administrative texts. This is the only reference for the verbal root ù-tu-d in the Gudea texts. 226

178

Studies in Sumerian Language and Literature

II.A.4.b.2: Enki and the World Order (1.1.3) 12f.: [alim] ù-tu lu-lim ù-tu-da [šeg9] ù-tu šeg9-bar ù-tu-da ‘Wherever bison are born, where stags are born,230 where ibex are born, where wild goats are born.’

II.A.4.b.3: Song of the Hoe (5.5.4) 15: … sa×-gal ù-tu-da …231 ‘… (a one-horned bull) born with a great head …’

II.A.4.b.4: Išmedagan C (2.5.4.3) 8f.: ú-a-zu a ru-a kur-gal-la ù-tu-da dnin-líl-lá d iš-me-dda-gan a ru-a kur-gal-la ù-tu-da dnin-líl-lá ‘Your provider, who was engendered by the Great Mountain and was born by Ninlil, Išmedagan, who was engendered by the Great Mountain, and was born by Ninlil …’

II.A.4.b.5: Šulgi A (2.4.2.1) 7: dumu ù-tu-da dnin-súmun-kam-me-en ‘I am a child born of Ninsumun.’

II.A.4.b.6: Enki and the World Order (1.13) 80: ù-tu-da dumu-sa× an-kù-ga-me-en ‘I was born as the firstborn son of holy An.’

II.A.4.b.7: Sadarnuna A (4.33.1) 7: ù-tu-da ki-á× an lugal-la ‘(She is) the beloved offspring of An, the king.’

II.A.4.b.8: Hymn for Šusu’en (2.4.4.a) 1: di×ir nam-¶é ù-tu-da an-na igi-bar-˹ra˺ [duraš-a] ‘God of prosperity born to An and gazed upon by Uraš.’

230

This is ETCSL’s interpretation. For another and probably better interpretation as transitive non-finite ¶am¢u, see II.A.2.a.5 and note 196: ‘(Enki) who brought forth bisons, who brought forth stags, etc.’ 231 From the non-Nippur source TCL 15, 72 of unknown provenience with strange, sometimes phonetic-syllabic orthography. All other sources read: … bàd-gal e11-dè-dam ‘(a battering ram) dropping down against a great wall.’

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

179

II.A.4.b.9: Enlil and Sud (1.2.2). Version A 34: d

en-líl-me-en pa-bíl-ga ù-tu-da an-šár ma¶-[di] ˹en˺ an-ki-˹a˺-[me-en]

‘I am Enlil, the descendant and offspring of Anšar, the noble, the lord of heaven and earth.’

II.A.4.b.10: Išmedagan A+V (2.5.4.1) 195: ù-tu-da ki-en-gi-ra dumu nibruki-me-en ‘I was born in Sumer, a son of Nibru.’

II.A.4.b.11: Nintu A (4.26.1) 2 and 5: (nin) ¶ur-sa× ki-sikil-la ù-tu-da ‘(Lady) born in the mountains, the pure place.’

II.A.4.b.12: Sîniqīšam A (2.6.7.1) 5: kur-sikil-la [¶é]-˹×ál˺-e ù-tu-da ‘Born amid plenty in the holy mountains.’

II.A.4.b.13: Ninurta C (4.27.3) 57: kur-ra ù-tu-da-me-en kur-ra á-×ál-me-en ‘I was born in the mountains; I am strong in the mountains.’

II.A.4.b.14: CT 15, 11:3:232 ù-tu-ud-da ¶ur-sa×-×á ‘The one born of the mountain, (lord of the Eninnu) …’

II.A.4.b.15: Inanna and Bilulu (1.4.4) 143: in-nin-×u10 ù-tu-da kuara(ÚA.A)ki ‘My goddess, born in Kuara.’

II.A.4.b.16: Nanna Hymn (4.13.c) 4: mí-zi dug4-ga an duraš-a ù-tu-da dur-an-ki ‘Justly cherished by An and Uraš, born in Duranki.’

II.A.4.b.17: Išbi’erra E (2.5.1.5) 49f.:233 a-du10-ga šà-ga ×ar-ra-me-en ù-tu-da šà-ga peš-peš-a-me-en 232 233

Hymn to Enlil or Ninurta, not in ETCSL, quoted in Falkenstein 1959:116. Not in ETCSL, see Reisman 1976:360.

180

Studies in Sumerian Language and Literature

‘You are the one who has placed the good semen in the womb, what has been created in the womb you have made become big.’

II.A.4.b.18: Song of the Hoe (5.5.4) 82: u4 sá-dug4-ga-ta an-ta ù-tu(-da)-me-eš234 ‘And when that day arrives, they (the children of the hoe) are born up in the sky.’

II.A.4.c. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal root tu-d II.A.4.c.1: Enmerkar and Ensu¶kešdana (1.8.2.4) 20f.: lú di×ir-šè tu-ud e-ne235 lú di×ir-šè pa-è e-ne ‘He with the man born to be a god, he with a man manifest as a god … (will do a contest).’

II.A.4.c.2: Presargonic Inscriptions, passim:236 dumu tu-da DN (-ak) ‘Son born to DN.’

II.A.4.c.3: Enmerkar and Ensu¶kešdana (1.8.2.4) 211f.: ùnu sipa dnidaba-ke4-ne dumu tu-da ama-dili-me-eš237 ‘The cow-herd and shepherd of Nidaba were sons born of the same mother.’

II.A.4.c.4: Gudea Cyl. A (2.1.7) xvii 13f.: gù-dé-a unu6-ma¶-a tu-da d ×á-tùm-du10-ga-kam ‘Gudea who was born in the august santuary / (as a child) of Øatumdu.’

234

From the non-Nippur variant of unknown provenience BM 132243. Nippur sources have the non-prefixed finite verbal form ù-tu-dè-eš, see III.4.1. 235 The composition here has a series of sentences ending in e-ne. This is the only reference for intransitive tu-d that is asyntactically construed without the nominalization. For a different translation see Wilcke 2012:75. For the more general meaning of non-finite ¶am¢u verbal forms without the extension -a see Krecher 1978:387ff. 236 For references see Behrens–Steible 1983:90 (A 4). Also Pirigme Inscription 1:14f., see Edzard 1997:13. Presargonic references for the finite verb all use the verbal root tu, see I.2.c. 237 ama-dili must be a genitive; the case ending is perhaps not written because of the copula.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

181

II.A.4.c.5: Šulgi P (2.4.2.16) Segment B 22: šul-gi amar-kù tu-da-×u10-me-[è]n ‘Šulgi, you are a pure calf, born to me.’

II.A.4.c.6: Išmedagan S (2.5.4.19) 27f.: sa×-ki zalag igi-zi íl-la-na {ŠÈ} ¶é-en-ši-ni-×ál sipa-zi tu-da-ni-šè ‘With his shining forehead and lifted favorable glance he should look at the true shepherd whom he engendered.’

II.A.4.c.7: Nanše A (4.14.1) 8: nin-bi dumu eriduki-ga tu-da ‘Its lady, the child born in Eridu.’

II.A.4.c.8: Ninazu A (4.17.1) 17: en dnin-a-zu úrimki-ma tu-da dnanna ¶é-e-da-¶úl ‘Lord Ninazu, born in Ur, may Nanna rejoice over you!’

II.A.4.c.9: Šulgi C (2.4.2.3) 22: amar gu4 mu ¶é-×ál-la-ka tu-da238 ‘A bull calf born in a year of plenty …’

II.A.4.c.10: Šulgi D (2.4.2.4) 3: amar tùr ¶é-×ál-la239 tu-da … ‘Young bull, born in the cattle pen of abundance …’

II.A.4.c.11: Lugalbanda and the Anzu Bird (1.8.2.2) 115f.: mušen šu-úr-sig7 ni×in5-a tu-da240 d anzumušen šu-úr-sig7 ni×in5-a tu-da ‘Bird with sparkling eye(brow)s, born in this district, Anzu with sparkling eye(brow)s, born in this district.’

II.A.4.c.12: Enmerkar and the Lord of Aratta (1.8.2.3) 318: alan kù-sig17-ga u4-du10-ga tu-da ‘The golden statue fashioned on a propitious day …’

238

Variant ù-tu; see II.A.4.a.3. Should be ¶é-×ál-la-ka as in the previous example. 240 ni×in5 = LÁL.LAGAB; this is the only reference for šu-úr ‘eyebrow’ known to me. 239

182

Studies in Sumerian Language and Literature

II.A.4.c.13: Iddindagan A (2.5.3.1) 218: nu-u8-gig an ki-da tu-da-me-en ‘You are the mistress, born together with heaven and earth.’

II.A.4.c.14: Šulgi Q (2.4.2.17) 10: dumu-sa× dsuen-né mí-dug4-ga en dug4-ga tu-da ‘Firstborn son cherished by Su’en, the lord born to command …’

II.A.4.c.15: Šulgi P (2.4.2.16) Segment B 33f.: sipa ní×-si-sá-a tu-da-me-èn inim-kù-×u10-ta nir ¶é-em-ta-a-×ál241 ‘(Because) you the shepherd, are born for justice, you have therefore trusted in my holy words.’

II.A.4.c.16: Ewe and Grain (5.3.2) 140: d

ézina(ašnan)-me-en ur-sa×-ra tu-da-me-en ×á-lá nu-mu-un-ta-dag-ge-en

‘I am Grain, I am born for the warrior, I do not give up.’

II.A.4.c.17: Šulgi X (2.4.2.24) 83: ur-sa×-kalag-ga piri×-šè tu-da ‘Mighty hero, born to be a lion …’

II.A.4.c.18: Šulgi D (2.4.2.4) 6: nemurx(PIRIG.TUR)242-bàn-da ga-zi gu7-a gu4 á-gur8 piri×-gal-šè tu-da ‘Fierce leopard who feeds on rich milk, rampant bull who was born to be a great beast …’

II.A.4.c.19: Šulgi D (2.4.2.4) 29: am-zi am-gal-šè tu-da-gin7 si-muš gú-nu-me-en243 ‘Like a virile bull born to be a great wild bull you are adorned with splendid horns.’

II.A.4.c.20: Šulgi D (2.4.2.4) 299: am-gal-šè tu-da piri× ne-ba gub-ba ‘Born to be a large bull, a lion who stands firm in his strength.’

241

nir … ×ál with comitative ‘to trust’; epistemic subjunctive. There is no updated reading for nemurx in Borger 2003:183. 243 Cf. á gùn/gú-un ‘with splendid horns, to have splendid horns.’ 242

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

183

II.B. The Non-Finite Verb as Verbal Noun or “Infinitive” II.B.1. Non-Finite Transitive marû II.B.1.a. Non-Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu II.B.1.a.1: Enki and the World Order (1.1.3) 410f.: lugal ù-tu su¶ zi kéš-di (var. -dè) en ù-tu sa×-men ×á-×á šu-na ¶é-en-×ál ‘To give birth to the king, to fit the diadem,244 to give birth to the lord, to crown with the crown, is in her hand.’

II.B.1.a.2: Temple Hymns (4.80.1) 502f.: lugal ù-tu su¶10(MÙŠ)-zi kéš-di en ù-tu sa×-men ×á-×á šu-na ì-×ál ‘Giving birth to the king, binding the true su¶-crown (to his head),245 giving birth to the lord, placing (on him) the crown, is secure in her hand.’

II.B.1.a.3: Enki and the World Order (1.1.3) 401f.: šà-zu kalam-ma ¶é-em lugal ù-tu en ù-tu-bi šu-ni-a ¶é-en-×ál ‘She is to be the midwife of the land! The birth-giving to kings and the birth-giving to lords is to be in her hand.’

II.B.1.a.4: Urninurta B (2.5.6.2) 33: nam-lú-ùlu ù-tu ti-le ì-×ál246 ‘(Father Enki,) to create mankind and to let them live is in your power.’

II.B.1.a.5: Ibbisu’en D (2.4.5.4) 20: ì šár-šár-re ku6 mušen ù-tu urudu kù-sig17 íb-×ál-le247 ‘It shall have an abundance of butter. Fish, birds, births, copper and gold will be present!’

II.B.1.a.6: Šara A (4.30.1) 33: šára me-zu kal-kal a-a an ù-tu-zu […]248

d

‘Šara, your divine powers are most precious; father An, your engendering is […].’ 244

Cf. the similar context in the next example and in lines 197f.:II.A.1.2. Not ‘the newborn king/lord’! (Sjöberg–Bergman 1969:46f.; 142f.), see Klein 1987:97. 246 ù-tu is very likely marû because of parallel ti-le which definitely is marû, see also II.B.1.a.7. 247 ‘Births’ may be referring to domesticated animals? 248 Broken context. I have interpreted this line as two parallel statements. ‘An who has engendered you’ should be (ù-)tu-da-zu. 245

184

Studies in Sumerian Language and Literature

II.B.1.a.7: Išmedagan S (2.5.4.19) 10: nibruki iri numun ù× šár-ra i-i ti-le ù-tu ×ál-la-šè249 ‘(To go) to Nippur, the city, where the ability to bring forth the seed of the numerous people, to keep it alive and to give birth to it is present (he determined).’

II.B.1.a.8: Nin×išzida A (4.19.1) 17: nam-ti ù-tu za-da ša-mu-un-×ál ‘He did let you have life and birth-giving.’

II.B.1.a.9: Rīmsîn G (2.6.9.7) 36: ù-tu nu-til-le-da -lugal-zu-šè ¶u-mu-ra-ab-tùm ‘May they bring birth-giving that shall never end to you for your kingship.’

II.B.1.a.10: Nippur Lament (2.2.4) 218: adabbu ki iri nin-bi ní×-zi-×ál dím-me ù-tu mú-mú-da a-nun-na en nam-tar-re-da dù-ù-bi bí-in-ne-e[š]-àm250

d

‘Of Adab, the city whose lady fashions living things, fosters birth-giving: the Anuna, the lords who decree fates, ordered its rebuilding.’

II.B.1.a.11: Gilgameš and Úuwawa A (1.8.1.5) 133f. and 168f.: ama-zu dumu ù-tu ma¶-bi in-ga-an-zu251 emeda(UM.ME)-ga-lá-zu dumu úr-ra ga gu7 ma¶-bi in-ga-an-zu ‘Your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children on her lap.’

II.B.1.a.12: Išmedagan X (2.5.4.24) 29: ní×-nam-me ù-tu-zu šu ta-¶áb dug4-ga-bi ‘Your creating everything … (rest of line unclear).’252 249

This is a series of marû “infinitives”: i-i(-ed), ti(l)-e(d), ù-tu(-ed). References with similar context using the same verbs are II.A.1.10, II.A.1.16, II.B.1.a.4 and II.B.1.a.15. 250 dím-e(d) and mú-mú-ed-a are both non-finite “participles,” with the nominalization -a only after the second one. This -a could also be explained as an anticipatory genitive taken up in dù-ù-bi. da-nun-na en nam-tar-ed-a should be plural. 251 In line 133 we have the variants ù-tu in two sources (one without dumu) and tu-da in one source; and in line 168 the Nippur-source has dumu ù-tu and the Kiš-source has ù-tu-da without dumu. Parallel to not-nominalized ga gu7 (cf. ga ba in II.B.2.a.1) the asyntactic marû infinitive ù-tu seems best. For the variant ù-tu-da see II.B.2.a.2, for tu-da see II.B.2.b.2. 252 Two interpretations are possible, “participle”: ‘your everything which has been created’ (see II.A.4.a.4) or “infinitive”: ‘your ability to create everything.’

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

185

II.B.1.a.13: Temple Hymns (4.80.1) 544: lugal-×u10 ní× ù-tu na-me lú nam-mu-un-ù-tu253 ‘My king, any creation like this no one has ever created before.’

II.B.1.a.14: Lamentation over Sumer and Ur (2.2.3) 505ff.:254 pú-g̃iškiri6 làl ×eštin ù-tu an-edin-na gĩ šmáš-gurum ù-[tu] é-gal-la zi sù-ud-×ál [ù-tu] a-ab-ba ¶é-×ál ní× ù-tu an-[né] [nam-kúr-re] ‘That the orchards should bear syrup and grapes, that the high plain should bear the mašgurum-tree, that (there is) creating of long life in the palace, that the sea should bring forth every abundance: may An not change it.’

II.B.1.a.15: Nippur Lament (2.2.4) 253: u4 numun i-i ní×-zi-×ál ù-tu e-ne íb-ta-an-è-a (for -àm)255 ‘He himself has brought out the day for seeds to sprout and living things to give birth.’ For the same situation see II.A.4.a.5 and II.B.1.a.13. For similar context see II.A.1.8. 253 For finite nam-mu-un-ù-tu see I.2.a.6. As in the previous example there are two possible explanations for ní× ù-tu. For the probably better interpretation as “participle” see II.A.4.a.5. 254 The restoration is fairly certain, we have a long sequence of lines ending in the same refrain. In line 507 ù-tu, having its own object, is the direct object to the main verbal form ‘may An not change the ability to create.’ In lines 505, 506, and 508 ù-tu again is the direct object to the main verb, but also has its own agent or subject. This construction reminds me of the Latin a.c.i. construction where a direct object of the main predicate of a sentence also functions as the agent of the subordinate a.c.i. phrase. Cf. also the next reference. I have ruled out an interpretation of ù-tu as an apposition ‘may An not change the … that creates …’ because all four lines should be interpreted the same way and ù-tu in line 507 can only be explained as the direct object of the main verb ‘to change’ and not as an apposition. Therefore all references for ù-tu here must be verbal nouns and thus objects of the main verb. 255 The structure of the text here is similar for several lines: we have a sequence of non-finite marû forms (here: i-i and ù-tu, other lines zi-zi, mú-mú, da×al-e, ní×in-e) and finite ¶am¢u (here: íb-ta-an-è) + -àm. For an interpretation as verbal nouns and direct objects of the main verb ‘to bring forth’ see Tinney 1996:116f. In that case, these verbal nouns would have their own agent or subject as in the previous reference, similar to the Latin a.c.i. construction. In this reference, however, I prefer to interpret the series of non-finite verbal forms as appositions, ‘the day which lets seed sprout and gives birth to living things,’ see II.A.1.16. For a similar context and usage of the same verbs see II.A.1.10 and II.B.1.a.7.

186

Studies in Sumerian Language and Literature

II.B.1.a.16: Enki and the World Order (1.1.3) 196: úmun-zi ki di×ir ù-tu-za an-gin7 šu nu-te-×e26256 ‘The just life-giving force, your place (of) birth-giving to gods, like heaven itself nobody can reach it.’

II.B.1.a.17: Inanna and Ebi¶ (1.3.2) 17: kur-šúba kur ki-sikil ù-tu-za257 ‘About your giving birth to the bright mountain, the mountain, the holy place (the black-headed people sing).’

II.B.1.a.18: Tree and Reed (5.3.4) 9ff.: ki ú nam-ti-la-ke4 šà im-¶úl ù-tu-ba mu-un-gub ki kiri4-zal ¶é-×ál im-íl gúrun làl ir sù-ud ×iš gi ù-tu-dè làl ×eštin gur7-šè im-dub-dub258 ‘Earth rejoiced at the grass of life, for its birth she stood ready. Earth brought splendor and abundance and accumulated fruit, honey and fragrance. In order to give birth to the tree and the reed she heaped up honey and grapes.’

II.B.1.a.19: Sîniqīšam A (2.6.7.1) 46f.: kun4-sa-tu bára nam-en-na-zu inim nu-kúr-ru-da-na ù-tu-ba bí-in-dug4259 ‘The fashioning of Kunsatu, your lordly dais he has ordered with his unchangeable command.’

II.B.1.a.20: Enki and the World Order (1.1.3) 258: i7

idigina am-gal-gin7 šà im-¶úl ù-tu-ba mu-˹ni˺-[…]

‘The Tigris rejoiced in its heart like a great wild bull, in its birth-giving he […].’260 256

For lines 197f. see II.A.1.2. ki ù-tu - za is here interpreted as an asyntactic verbal noun: ‘your place : birth-giving.’ It is probably better explained as ‘your place which gives birth to gods,’ see II.A.1.12. I do not think that an intransitive solution ‘where gods can be born’ (see ETCSL) makes better sense. Subordinate clauses starting with ki seem to react differently from other subordinate clauses, cf. the similar equally asyntactic constructions in II.B.4.a.3 and II.B.4.b.3 where we find ki (and iri) coupled with ù-tu-da-ni ‘his/her place : birth-giving.’ 257 For the variant ù-tu-ud-da-za, see II.B.2.a.4. 258 For ù-tu-dè in line 11 see II.B.1.b.1. 259 For dug4 with locative see Gudea Cyl. A i 19 or v 18: é-a-ni dù-ba mu-na-dug4. The anticipatory genitive is sometimes missing when at the beginning of a sentence, see Attinger 1993:228, example 69. 260 ‘In its birth-giving’ is either transitive ‘when it gives birth’ or intransitive ‘when it is being born,’ for the latter see II.B.3.a.5.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

187

II.B.1.a.21: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 82: ×á-e ga-na ga-mu-ra-ab-dím za-e ù-tu-bi nam-bi tar-ra-ab ‘Come, now I will fashion somebody for you, and you must decree its fate for this birth-giving.’

II.B.1.a.22: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 85f.: a ×ìš-ak šà munus-a-ka ri-a a šà-ga-na munus-bi mu-un-ù-tu261 d nin-ma¶ […] ù-tu-bi-šè àm-mi-ni-gub ‘(Enki said:) “When semen of intercourse is poured into a woman’s womb, to the semen of her womb that woman will give birth.” And Ninma¶ stood by […] at its/this birth-giving.’

II.B.1.b. Non-Finite Transitive marû with Verbal Root ù-tu + ede in “Final Clause” Expressing Purpose II.B.1.b.1: Tree and Reed (5.3.4) 9ff.: ki ú nam-ti-la-ke4 šà im-¶úl ù-tu-ba mu-un-gub262 ki kiri4-zal ¶é-×ál im-íl gúrun làl ir sù-ud ×iš gi ù-tu-dè làl ×eštin gur7-šè im-dub-dub ‘Earth rejoiced at the grass of life, for its birth she stood ready. Earth brough splendor and abundance and accumulated fruit, honey and fragrance. In order to give birth to the tree and the reed she heaped up honey and grapes.’

II.B.1.b.2: Song of the Hoe (5.5.4) 26f.: nin en ù-tu-dè lugal ù-tu-dè263 d nin-men-na-ke4 tu-tu al-×á-×á ‘The lady: to give birth to the lord, to give birth to the king, Ninmena (now) establishes the ability to give birth.’

261

For mu-un-ù-tu in line 85 see I.1.5. For ù-tu-ba in line 9 see II.B.1.a.18. 263 We have variants ù-tu-da and ù-tu-dè-en. ù-tu-dè, attested only once, implies that Ninmena is the one who will give birth to the king and the lord, -ede being used when both subjects of the two parts of the sentence are the same. For the variant ù-tu-da ‘that he can be born’ see II.B.3.a.1; both versions, however, might mean the same thing, since -ede and -eda are sometimes confused in later texts; for the rather strange non-prefixed variant ù-tu-dè-en see III.1.1. For tu-tu in line 27 see IV.2.B.1. 262

188

Studies in Sumerian Language and Literature

II.B.2. Non-Finite Transitive ¶am¢u II.B.2.a. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d II.B.2.a.1: Gilgameš and the Bull of Heaven (1.8.1.2) Segment B 95f.: ama-zu dumu ù-tu-da ma¶-bi ˹¶é-em˺-zu264 emeda(UM.ME)-ga-zu dumu-ra ga ba ma¶-bi ¶é-em-zu ‘Your mother was truly skilled in bearing children and your nurse knew well how to give milk to children.’

II.B.2.a.2: Gilgameš and Úuwawa A (1.8.1.5) 133f. and 168f.: ama-zu (dumu) ù-tu-da ma¶-bi in-ga-an-zu265 emeda(UM.ME)-ga-lá-zu dumu úr-ra ga gu7 ma¶-bi in-ga-an-zu ‘Your mother knew well how to bear sons and your nurse knew well how to nourish children on her lap.’

II.B.2.a.3: Uruk Lament (2.2.5) Segment D 18: ì-ak-ak gi ki-sumun-na-gin7 ù-tu-da nu-×á-×á266 ‘They did all that. Like reeds in a wasteland, life-giving they could not establish.’

II.B.2.a.4: Inanna and Ebi¶ (1.3.2) 17: kur-šúba kur ki-sikil ù-tu-ud-da-za267 ‘About your having given birth to the bright mountain, the mountain, the holy place (the black-headed people sing).’

II.B.2.b. Non-Finite Transitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d and tu (?)268 II.B.2.b.1: Marriage of Martu (1.7.1) 6f.: ×iš-dug4-dug4-ga ˹x˺-[…] ì-me-a269 šà-túm-šà-túm-ma tu-˹da˺ ì-me-a ‘When intercourse and […] already existed, when giving birth in the meadows already existed …’

264

While ù-tu-da is subordinated, ga ba ¶é-em-zu ‘she knew how to give milk’ in line 96 is not; see also non-subordinated ga gu7 in the following reference. 265 For the variants ù-tu and tu-da see II.B.1.a.11, II.B.2.b.2 and note 251. 266 For the variant tu-da see II.B.2.b.3. 267 Variant of ù-tu-za, see II.B.1.a.17. 268 For the one reference with verbal root tu(d)? see II.B.2.b.5. 269 The restoration of line 6 is doubtful: ˹x˺-[…] in ETCSL is read [ne-su-ub-ba] in Kramer 1990:14. But according to Klein 1993:94, ˹x˺ is not ˹NE˺ and the break is too short for [su-ub-ba].

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

189

II.B.2.b.2: Gilgameš and Úuwawa A (1.8.1.5) 133f. and 168f.: ama-zu dumu tu-da ma¶-bi in-ga-an-zu270 emeda(UM.ME)-ga-lá-zu dumu úr-ra ga gu7 ma¶-bi in-ga-an-zu ‘Your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children on her lap.’

II.B.2.b.3: Uruk Lament (2.2.5) Segment D 18: ì-ak-ak gi ki-sumun-na-gin7 tu-da nu-×á-×á271 ‘They did all that. Like reeds in a wasteland, life-giving they could not establish.’

II.B.2.b.4: Sumerian Proverbs (6.1.1) 1.151: dam nu-×ar-ra tuku-a-×u10-NE dumu nu-×ar-ra tu-da-×u10-NE272 šà nu-du10-ga ma-a-šè(?) ma-an-×ar ‘In marrying a thriftless wife, in begetting a thriftless son, an unhappy heart was assigned to me.’

II.B.2.b.5: Nintu A (4.26.1) 15 and 18: [dnin-tu] ˹x˺ ¶i-li-a tu ki ús-sa273 ‘Nintu, who has established to give birth in joy.’

II.B.3. Non-Finite Intransitive marû II.B.3.a. Non-Finite Intransitive marû with Verbal Root ù-tu and ù-tu - eda in “Final Clause”274 II.B.3.a.1: Song of the Hoe (5.5.4) 26f.: nin en ù-tu-da lugal ù-tu-da275 d nin-men-na-ke4 tu-tu al-×á-×á 270

For the variants ù-tu and ù-tu-da see II.B.1.a.11, II.B.2.a.2 and note 251. Variant ù-tu-da, see II.B.2.a.3. 272 Pronominal conjugation ‘at my act of marrying.’ For another example of pronominal conjugation see II.B.4.b.4. 273 This is the only non-finite reference for simple tu without ù or the final consonant. Cf. the references for the simple verbal root tu in finite verbs, especially Pre-sargonic: see section I.2.c and examples I.4.6 and non-Presargonic I.4.7. 274 ù-tu-da in II.B.3.a.1 is the only clear marû form in this section. 275 Variant of ù-tu-dè, see II.B.1.b.2 in which Ninmena is the one who gives birth; in the intransitive version with ù-tu-da which is attested in Nippur and non-Nippur sources the agent has to differ from the main subject but is not specified. In later texts, however, -ede and -eda are sometimes confused. An in271

190

Studies in Sumerian Language and Literature

‘The lady: that the lord can be born, that the king can be born, Ninmena now establishes birth-giving.’

II.B.3.a.2: Šulgi R (2.4.2.18) 3: nin-zu-ù dnin-líl-le ù-tu-zu bí-in-dug4 ‘Your lady, Ninlil, commanded your construction (that of a boat).’

II.B.3.a.3: Rīmsîn H (2.6.9/14.8) 3: d

nin-tu-re ù-tu-za šà mi-ni-ib-[¶úl] nam-gal ša-mu-ri-in-[tar]

‘Nintu is delighted at your creation, and has determined a great destiny for you.’

II.B.3.a.4: Nin×išzida C (4.19.3) 4: lugal ù-tu-zu-ta ¶é-×ál-la ˹sa×˺ […] ‘King, from your birth on you have […] in abundance.’

II.B.3.a.5: Enki and the World Order (1.1.3) 258: i7

idigina am-gal-gin7 šà im-¶úl ù-tu-ba mu-˹ni˺-[…]276

‘The Tigris rejoiced in its heart like a great wild bull, in its birth-giving he […].’

II.B.4. Non-Finite Intransitive ¶am¢u II.B.4.a. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d II.B.4.a.1: Inanna B (4.7.2) 114: ù-tu-da-ta nin-bàn-da-me-en ‘From birth you were the junior queen.’

II.B.4.a.2: Hymn for Šusu’en (2.4.4.a) 1 and 3: 1) di×ir nam-¶é ù-tu-da an-na igi-bar-˹ra˺ [duraš-a]277 3) ù-tu-da-zu-ta lú ne-me-en mu dnanna-e sa4 1) ‘God of prosperity born to An and gazed upon by Uraš.’ 3) ‘From your birth you were a man of might whose name was proclaimed by Nanna!’

terpretation ‘who has given birth to …’ does not fit the context and has therefore been eliminated. For the strange non-prefixed variant ù-tu-dè-en see III.1.1. For tu-tu in line 27 see IV.2.B.1. 276 ù-tu-ba ‘in its birth-giving’ is either intransitive ‘when it is being born,’ or transitive ‘when it gives birth,’ see II.B.1.a.20. 277 For ù-tu-da in line 1 see II.A.4.b.8. Following ETCSL, I have interpreted ne in line 3 as nè ‘might.’

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

191

II.B.4.a.3: Pabilsa×’s Journey to Nippur (1.7.8) Segment A 8f.: ki ù-tu-da-ni èš ˹nibru˺[ki …]278 ki ga-zi gu7-a-ni é-[…] ‘His birthplace (his place : being born) was the shrine Nibru. His place (of) drinking good milk was the […] house.’

II.B.4.a.4: Enmerkar and the Lord of Aratta (1.8.2.3) 180: lugal-×u10 ù-tu-da-ni-ta nam-en-na túm-ma ‘My king who from his birth has been fitted for lordship, …’

II.B.4.a.5: Sîniddinam 13 (Kärki 1980:71) 170f.: a-a-×u10 ù-tu-da-ni-ta nam-tar-bi g[ù]-dé-a ‘(Name of a statue:) Ever since the birth of my father this fate has been called.’

II.B.4.a.6: Enmerkar and the Lord of Aratta (1.8.2.3) 124 and 196: kù-sig17 ù-tu-da-ba ‘Nuggets of gold (he filled in bags).’279

II.B.4.b. Non-Finite Intransitive ¶am¢u with Verbal Root tu-d II.B.4.b.1: Nusku B (4.29.2) 1f.: [lugal] tu-da-zu é-kur-ta den-líl-le bí-in-dug4-ga [d]nuska tu-da-zu ‘[King], when Enlil decreed your birth in the Ekur, Nuska, when Enlil decreed your birth in the Ekur (Nudimmud honored you).’

278

ki ù-tu-d seems to be construed like ki-a-na× which is asyntactic and is not a genitive construction. ki-a-na× means ‘place where one drinks water,’ not ‘place of drinking water.’ Parallel to ki ga-zi gu7 ‘place where one drinks milk’ (not: ‘place which drinks milk’), ki ù-tu-d (-a) -ani means ‘his place where one is born’ and not ‘his place which has given birth.’ Whether ki ù-tu-d is actually nominalized or not I do not know. It does not seem to be necessary, but would not be visible before -ani. For a similar construction with the root tu-d see II.B.4.b.3; cf. also the asyntactic construction with ki in II.B.1.a.16. 279 Maybe literally this means ‘gold in its state of birth.’ A very doubtful reference; it fits best here if at all.

192

Studies in Sumerian Language and Literature

II.B.4.b.2: Dumuzi-Inanna W (4.8.23) 29: u4 tu-da-ta ki-en-gi ¶é-×ál-280 ú-×u10 temesar-×u10 udu-×u10 ¶a-ma-gu7-e ‘(The plant which) since (its) birth (has been) my flourishing Sumer, my plant, my kali-plant, may my sheep eat it.’

II.B.4.b.3: Enmerkar and Ensu¶kešdana (1.8.2.4) 100: iriki tu-da-ni-ta ‘From the city (of) her birth …’281

II.B.4.b.4: Nanna M (4.13.13) 7 and similar 11f.: (dnanna) kur-ra du-da-ni5 gi-ir-za-la e-da-ni (l. 11 -ni5)282 ‘Born in the mountains and coming forth in joy (he is powerful).’

III. Non-Prefixed Finite Verbal Forms III.1. Non-Prefixed Transitive Finite marû with Verbal Root ù-tu III.1.1: Song of the Hoe (5.5.4) 26f.: nin en ù-tu-dè-en lugal ù-tu-dè-en283 d nin-men-na tu-tu al-×á-×á ‘The lady (saying) “I will give birth to the lord, I will give birth to the king,” Ninmena (now) establishes the ability to give birth.’

280

The grammar and meaning are unclear to me. But tu-da-ta must mean ‘since having been born.’ 281 This is not a genitive construction and may not even be subordinated, just a juxtaposition ‘from her city : having been born’; see the similar construction with ki in II.B.4.a.3. 282 Variant has tu-da-ni giri17 […] in this line. tu-d - a - ani is a ¶am¢u pronominal conjugation. e-da-ni (broken in the variant) is more difficult, ¶am¢u should be è-a-ni, marû should be è-dè-da-ni; for another example of pronominal conjugation see II.B.2.b.4. 283 Instead of the 1st pers. this could also be the 2nd, Ninmena being addressed: ‘ “Lady, you will give birth to …,” and so Ninmena established birthgiving.’ Variants are ù-tu-dè, II.B.1.b.2 and ù-tu-da, II.B.3.a.1. The variant ù-tudè-en is fully preserved in one text, and partially in maybe two, all three from Nippur: PBS 10/2, 16 i 25 (ù-tu-dè-en), CBS 8531 i 9′ ([…]-en), and 3N-T 562 = IM 58554 (ù-dè-en). It should be noted that the morpheme /ed/ is not written in the normal finite marû forms of the verb ù-tu, but occurs with the non-finite verbal “infinitives,” see II.B.1.b and II.B.3.a.1. For tu-tu in line 27 see IV.2.B.1.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

193

III.2. Non-Prefixed Transitive Finite ¶am¢u III.2.1. Non-Prefixed Transitive Finite ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d III.2.1.1: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 7: ama-dinanna (= amalu) […] ba-a-peš ù-tu-da-a-ba284

d

‘(In those days when …), when the goddess(es) … became pregnant and gave birth, when …’

III.2.2. Non-Prefixed Transitive Finite ¶am¢u with Verbal Root tu-d III.2.2.1: Enlil and Sud (1.2.2). Version A 142: mìn-na-ne-ne du6-ta NE.NE-en-zé-en u4-da-ta tu-ud-en-zé-en285 ‘You two make love (?) on the hill and have children from then on.’

III.3. Non-Prefixed Intransitive marû There are no references for this category known to me. III.4. Non-Prefixed Intransitive ¶am¢u with Verbal Root ù-tu-d III.4.1: Song of the Hoe (5.5.4) 82: u4 sá-dug4-ga-ta an-ta ù-tu-dè-eš286 ‘And when that day arrives, they (the children of the hoe) are born up in the sky.’

284

At the beginning of this composition we have a sequence of nominalized finite verbal forms, mostly intransitive, followed by -bi-a, ‘when they were born, when they were married, when they were distributed.’ Our line adds two more verbs, one intransitive, one transitive, ‘when they became pregnant, when they gave birth.’ We expect ba-a-peš-a-ba ba-ù-tu-da-a-ba. But the first verbal form is not nominalized and not followed by the suffix -bi-a, and the second one is not prefixed as a finite verbal form. It seems that these verbal forms together share their prefixes and suffixes, maybe a condensation of text for poetic reasons. We might therefore consider the verbal form ù-tu-da-a-ba, rather than non-finite, to be a non-prefixed finite verbal form. For the less likely interpretation as a transitive ¶am¢u “participle” see II.A.2.a.10. 285 The Susa variant has: du6-da zal-zal-le-zé-en ˹mu x˺ […]. This line stands between a sequence of optative forms. But tu-ud-en-zé-en looks very much like a ¶am¢u form. Parallel to NE.NE-en-zé-en -d in tu-ud must be part of the verbal root. I cannot explain why the ¶am¢u aspect has been chosen here. 286 Non-Nippur variants are ù-tu-me-eš and ù-tu-da-me-eš, see II.A.4.b.18.

194

Studies in Sumerian Language and Literature

IV. References for the Reduplicated Verbal Root tu-tu IV.1. The Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu287 IV.1.1: An elegy on the death of Nannaya (5.5.2) 25f.:288 á-è-gin7 ma-ra-ab-ak-e dím-ma-ni in-kúr al-lib mu-na-×ar i-gi4-in-zu i-im-ši-TU.TU-dè289 ‘She (the widow of the deceased) has (always) treated you like a foster child, (now) she has altered her mind, stupor has fallen upon her as if she were about to give birth (or maybe: as if she was letting sleep/unconsciousness enter her).’

IV.1.2: Enlil and Sud (1.2.2). Version A 162: en-líl dnin-líl-bi kúrku(KA.AN.NI.SI)-a *¶é-mu-ni-tu-tu-dè-eš290 ‘Enlil and Ninlil created them (flax and grain) as desired.’

d

287

Both references can probably be eliminated. Sjöberg 1983:315 and 319f.; no translation, he just quotes Wilcke 1968:234 who translates ‘als gebäre sie.’ al-lib in line 26 is the only reference known for this word, translated by Sjöberg as ‘stupor,’ see Sjöberg 1983:320; al-lib is listed in ePSD, but not in PSD. The two lines in this passage seem to be chiastically constructed: ak and TU.TU being imperfective, while ×ar and kúr are perfective. 289 I suggest that we read ku4-ku4 instead of tu-tu though keeping in mind that ù - ku4-ku4 is normally written with the ku1 sign in that period. But on the whole I see fewer problems with that solution than with the reading tu-tu. Whether reading tu-tu or ku4-ku4, the following -d must be explained as the future element /ed/ which is, however, not used after -ak in the previous line and is rare anyway with finite transitive verbal forms. The obvious transitivity of the verb would not be a problem with the verb ‘to give birth’; the compound verb ù - ku4-ku4 ‘to let sleep enter’ might also be considered transitive, although this etymology is not provable. Of course, the nominal constituent of the compound verb would be missing (the text has been collated by N. Koslova, and on the photo), but the case prefix -šipoints very strongly to this interpretation. I know of no reference for (ù-)tu(-d) with the terminative case prefix, while this is common with ù - ku4-ku4. Another possible explanation of this verbal form would be to read it i-im-ši-tur5-tur5-dè ‘she is about to be ill.’ This interpretation again is not without problems. First, the terminative remains unexplained, that would fit the reading ku4-ku4 best. Furthermore, the “spelling” of the morpheme /ed/ would be rather unusual, but then we do not know how the reduplicated verbal root of tur5 would be phonetically altered. Therefore it would be best to transliterate -TU.TU-dè. Other references for this strange “spelling” are found in Lugalbanda and Úurrum (1.8.2.1) Segment A 151ff. and 168f.: nam-baan-tur5-tur5-dè(-en) ‘let me be ill no longer.’ 290 In the literature we find this one reference for finite ¶am¢u using the verbal root tu-tu. This reference, however, must be eliminated, none of the sources has the reduplicated verbal root tu-tu. The variants are as follows (see Civil 1983:58; I also would like to thank J. Peterson for collating the two Philadelphia texts for me): 288

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

195

IV.2. The Non-Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu IV.2.A. The Non-Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu Used as Apposition (“Participle”) IV.2.A.1–2 are best explained as transitive marû; IV.2.A.3 could be either transitive marû or intransitive ¶am¢u; IV.2.A.4 would be intransitive ¶am¢u. IV.2.A.1: Išmedagan X (2.5.4.24) 7: en numun i nam-du10-bi tu-tu ús-dab5-bi pà-pà291 ‘Lord, who makes the seed (of mankind) come forth, who creates good destiny for them, who declares their proper courses.’

IV.2.A.2: Enki and the World Order (1.1.3) 396f.: nin-tu nin tu-tu-da292 sig4 tu-tu kù nam-en-na-ni šu ¶é-em-ma-an-[ti]

d

‘Nintu is the lady who gives birth (or: in order to give birth), (and therefore) has received the holy birth-bricks as a sign of her en-ship.’

IV.2.A.3: Copper and Silver (5.3.6) Segment D 76f.: gu4 udu še¶i-a ù-mi-gu7 ša¶ kurušda tu-tu x x MUNUS ù-mu-íl ‘When they feed cattle and sheep with various grains, when they bring the fatteners’ pigs who are about to give birth to …’ (or: ‘when they bring pigs born at the fatteners and …’)293

Q (CBS 13104 = HAV 16): … ¶é-mu-ni-[…] (rest broken in HAV), collation and photo: ¶é-mu-ni-x-[ ]-eš, x being a bottom horizontal following immediately after ni, thereby excluding tu; eš written around on the reverse. L (A 30229 = 3N-T385, collation): […] kúrku-a / […] -t]u?-NI. P (UM 29-16-483, collation and photo): […] ù-tu-NI (not -t]u-tu). 291 tu-tu here between other reduplicated non-finite marû forms like ×á-×á, sa4-sa4, mú-mú. 292 Since there are no other references for tu-tu-d, I understand tu-tu-da as a marû participle tu-tu(-ed) followed by nominalizing -a or the copula. An interpretation of ‘in order to give birth’ is less likely, see IV.2.B.7. For sig4 tu-tu ‘brick on which women give birth’ in line 397 see IV.2.B.8 and notes 298 and 299. 293 The latter version is the interpretation in ETCSL. I prefer the transitive marû interpretation over the intransitive ¶am¢u.

196

Studies in Sumerian Language and Literature

IV.2.A.4: Song of the Millstone (5.5.6) 15′ff.:294 ama-×u10 ¶u-mu-un-tu-ud-en (ama-AŠ ¶é-me-˹en˺-tu-ud-dè-en) di×ir-×u10 ¶u-mu-un-dím-dímdi-im-di-im-en (di×ir-AŠ ¶é-me-˹en˺-dím-me-dè-e[n]) ˹ur5˺-re tu-tu ˹¶é?˺-me-en-dè-en (B: om.) ‘(The millstone said to the sharpening stone:) “My mother indeed has given birth to you, my god indeed has shaped you, we must be siblings …” ’

IV.2.B. The Non-Finite Verb with the Reduplicated Verbal Root tu-tu Used as Verbal Noun (“Infinitive”) The first eight references are transitive marû or ¶am¢u;295 IV.2.B.9–10 are clearly intransitive ¶am¢u. IV.2.B.1: Song of the Hoe (5.5.4) 27: d

nin-men-na-ke4 tu-tu al-×á-×á

‘Ninmena now gets the birth-giving going.’

IV.2.B.2: Keš Hymn (4.80.2) 79: nin-tu ama-gal-la tu-tu mu-un-×á-×á296

d

‘Nintu, the great mother, assists at births there.’

IV.2.B.3: Inanna C (4.7.3) 260: bára za-gìn nam-nin-a túm-ma tu-tu-zu x ¶é-x x x x ‘On the lapis lazuli dais, fit for ladyship, may your birth-giving …’

IV.2.B.4: Enki and Ninma¶ (1.1.2) 36: tu-tu-a-zu ¶a-ra-gub-bu-ne297 (Enki addressing Nammu:) ‘May (several goddesses) stand by as you give birth.’ 294

Not in ETCSL yet; see Civil 2006. Variants from text B are given in parentheses. This is a very unclear reference. For ur5-re tu-tu = ur5-ra tu-tu ‘born together’ in line 17′ see Civil 2006:130; also Proto-Lú 368, section of newborns and infants. For the finite verbal form in l. 15′ see I.2.b.11. 295 See section IV.2.B in the first part of this study. 296 For the archaic variant: dtu ama-gal tu-tu al-×á-×á see Biggs 1971:202, line 78. 297 As in the references IV.2.B. 9–10, we would expect the locative form *tu-tu-zu-a with the verb gub ‘to stand by at’; here maybe a locative-terminative

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’

197

IV.2.B.5: Temple Hymns (4.80.1) 94: é kèški sig4-zu tu-tu-zu298 gi-gù-na-zu mùš za-gìn bar-zu dù-a-zu ‘O house Keš, your brickwork and your birth-giving (on it), your Giguna shrine, a lapis lazuli crown, your façade and your construction (of it)!’

IV.2.B.6: Keš Hymn AbS-T 196 iv 16ff.:299 kèš sig4 tu-tu é tumušen-tur-gùn ama dnin-tu zà-mí ‘Keš, the brickwork, the birth-giving (on it), the temple, the young multicolored dove —to mother Nintu: praise!’

IV.2.B.7 and 8: Enki and the World Order (1.1.3) 396f.: nin-tu nin tu-tu-da300 sig4 tu-tu kù nam-en-na-ni šu ¶é-em-ma-an-[ti]

d

‘Nintu, the lady: in order to give birth she has received the holy birth-bricks as a sign of her en-ship.’

IV.2.B.9: Urnammu C (2.4.1.3) 47: nin-tu tu-tu-a mu-un-gub-bu! 301

d

‘Nintu stands by as (I am) being born.’

IV.2.B.10: Išmedagan A (2.5.4.1) 45: d

nin-tu tu-tu-a ¶a-ma-ni-in-gub

‘Nintu very much stood by me as (I was) being born.’

instead. -a- before -zu remains unclear, maybe a scribal mistake? I see no reason why the verbal noun tu-tu should need a nominalizing element. 298 For sig4 tu-tu see Biggs 1971:195, n. 13: ‘brick on which (women) give birth.’ 299 See ibid. sig4 tu-tu is not a genitive construction, the nouns are simply juxtaposed, see previous and next reference. 300 An interpretation of tu-tu-da in line 396 as “participle” (IV.2.A.2) seems better; the “infinitive” ‘in order to give birth’ is less likely because that should be tu-tu-dè, although -ede and -eda get confused in the OB period. For sig4 tu-tu in line 397 see notes 298 and 299. 301 For gub ‘to stand by at birth’ see also IV.2.B.4

198

Studies in Sumerian Language and Literature

References Alster 1974 Alster 1997 Attinger 1993 Attinger–Krebernik 2005

Behrens–Steible 1983 Biggs 1971 Borger 2003 Bottéro–Kramer 1989 Cavigneaux– Krebernik 2001 Civil 1983 Civil 2006

Edzard 1971 Edzard 1973 Edzard 1974 Edzard 1997 Edzard 2003 Edzard–Wilcke 1976

Falkenstein 1959

Alster, B. The Instructions of Suruppak. A Sumerian Proverb Collection (Mesopotamia 2). Copenhagen. Alster, B. Proverbs of Ancient Sumer. The World’s Earliest Proverb Collection. Bethesda. Attinger, P. Eléments de linguistique sumérienne: La construction de du11/e/di «dire» (OBO Sonderband). Fribourg– Göttingen. Attinger, P.; Krebernik, M. L’Hymne à Úendursa×a (Úendursa×a A). Rollinger, R. (ed.). Von Sumer bis Homer. Festschrift für Manfred Schretter zum 60. Geburtstag am 25. Februar 2004 (AOAT 325). Münster. Pp. 21–104. Behrens, H.; Steible, H. Glossar zu den altsumerischen Bauund Weihinschriften (FAOS 6). Wiesbaden. Biggs, R. D. An Archaic Sumerian Version of the Kesh Temple Hymn from Tell Abū Ôalābīkh. ZA 61:193–207. Borger, R. Mesopotamisches Zeichenlexikon (AOAT 305). Münster. Bottéro, J.; Kramer, S. N. Lorsque les dieux faisaient l’homme: mythologie mésopotamienne. Paris. Cavigneaux, A.; Krebernik, M. dNin-SAR. RlA 9:484–486. Civil, M. Enlil and Ninlil: The Marriage of Sud. JAOS 103:43–66. Civil, M. The Song of the Millstone. Del Olmo Lete, G.; Feliu, L.; Millet Albà, A. (eds.). Šapal tibnim mû illakū. Studies Presented to Joaquín Sanmartín on the Occasion of His 65th Birthday (AuOr Sup 22). Barcelona. Pp. 121–138. Edzard, D. O. ¶am¢u, marû und freie Reduplikation beim sumerischen Verbum. ZA 61:208–232. Edzard, D. O. Review of: Ferrara, A. J. Nanna-Su’en’s Journey to Nippur (StP [SM] 3). ZA 63:296–300. Edzard, D. O. Zur sumerischen Hymne auf das Heiligtum Keš. Or NS 43:103–113. Edzard, D. O. Gudea and His Dynasty (RIME 3/1). Toronto–Buffalo–London. Edzard, D. O. Sumerian Grammar (HdO 71). Leiden–Boston. Edzard, D. O.; Wilcke, C. Die Úendursanga-Hymne. Eichler, B. L. et al. (eds.). Kramer Anniversary Volume. Cuneiform Studies in Honor of Samuel Noah Kramer (AOAT 25). Neukirchen–Vluyn. Pp. 139–176. Falkenstein, A. Sumerische Götterlieder. I. Teil. Heidelberg.

G. Farber, Aspect Distribution of the Sumerian Verb ‘to Give Birth’ Gragg 1969 Hall 1985 Hallo 1976

Heimpel 1981 Kärki 1980 Klein 1981a Klein 1981b Klein 1987

Klein 1990

Klein 1993 Kramer 1990 Kramer–Maier 1989 Krecher 1978 Krecher 1995 Reisman 1969 Reisman 1976

Römer 1965

199

Gragg, G. B. The Keš Temple Hymn. Sjöberg, Å.; Bergman, E. (eds.). The Collection of the Sumerian Temple Hymns (TCS 3). New York. Pp. 155–188. Hall, M. G. A Study of the Sumerian Moon-God, Nanna/ Suen. PhD. Diss. University of Pennsylvania. Ann Arbor. Hallo, W. W. The Royal Correspondence of Larsa: A Sumerian Prototype for the Prayer of Hezekiah? Eichler, B. L. et al. (eds.). Kramer Anniversary Volume. Cuneiform Studies in Honor of Samuel Noah Kramer (AOAT 25). Neukirchen–Vluyn. Pp. 209–224. Heimpel, W. The Nanshe Hymn. JCS 33:65–139. Kärki, I. Die sumerischen und akkadischen Königsinschriften der altbabylonischen Zeit (StOr 49). Helsinki. Klein, J. The Royal Hymns of Shulgi King of Ur: Man’s Quest for Immortal Fame (TAPS 71/7). Philadelphia. Klein, J. Three Šulgi Hymns. Sumerian Royal Hymns Glorifying King Šulgi of Ur. Ramat Gan. Klein, J. The Birth of a Crownprince in the Temple: A Neo-Sumerian Literary Topos. Durand, J.-M. (ed.). La femme dans le Proche-Orient antique. Comptes rendue de la XXXIIIe Rencontre Assyriologique Internationale. Paris. Pp. 97–106. Klein, J. Šulgi and Išmedagan: Originality and Dependence in Sumerian Royal Hymnology. Klein, J.; Skaist, A. (eds.). Bar-Ilan Studies in Assyriology Dedicated to Pinµas Artzi. Ramat Gan. Pp. 65–136. Klein, J. Additional Notes to ‘The Marriage of Martu.’ Rainey, A. F. (ed.). kinattūtu ša dārâti. Raphael Kutscher Memorial Volume. Tel Aviv. Pp. 93–106. Kramer, S. N. The Marriage of Martu. Klein, J.; Skaist, A. (eds.). Bar-Ilan Studies in Assyriology Dedicated to Pinµas Artzi. Ramat Gan. Pp. 11–27. Kramer, S. N.; Maier, J. Myths of Enki, the Crafty God. New York–Oxford. Krecher, J. Die Form und der Gebrauch der nominalen Verbalformen und die Determinierung im Sumerischen. Or NS 47:376–403. Krecher, J. Die marû-Formen des sumerischen Verbums. Dietrich, M.; Loretz, O. (eds.). Festschrift für W. von Soden (AOAT 240). Neukirchen–Vluyn. Pp. 141–200. Reisman, D. D. Two Neo-Sumerian Royal Hymns. PhD. Diss. University of Pennsylvania. Ann Arbor. Reisman, D. D. A “Royal” Hymn of Išbi-Erra to the Goddess Nisaba. Eichler, B. et al. (eds.). Kramer Anniversary Volume. Cuneiform Studies in Honor of Samuel Noah Kramer (AOAT 25). Neukirchen–Vluyn. Pp. 357–365. Römer, W. H. Ph. Sumerische ‘Königshymnen’ der Isin-Zeit. Leiden.

200

Studies in Sumerian Language and Literature

Römer 2001 Sefati 1998 Sjöberg 1960 Sjöberg 1970–1971 Sjöberg 1983 Sjöberg–Bergman 1969 Steible 1982 Thomsen 1984 Tinney 1996 Wilcke 1968 Wilcke 1972 Wilcke 1974 Wilcke 1988

Wilcke 2002

Wilcke 2012 Woods 2008

Römer, W. H. Ph. Hymnen und Klagelieder in sumerischer Sprache (AOAT 276). Münster. Sefati, Y. Love Songs in Sumerian Literature. Critical Edition of the Dumuzi-Inanna Songs. Ramat Gan. Sjöberg, Å. Der Mondgott Nanna-Suen in der sumerischen Überlieferung. Stockholm. Sjöberg, Å. Hymns to Meslamtaea, Lugalgirra and Nanna-Suen in Honour of King Ibbīsuen (Ibbīsîn) of Ur. OrSu 19–20:140–178. Sjöberg, Å. The First Pushkin Museum Elegy and New Texts. JAOS 103:315–320. Sjöberg, Å.; Bergman, E. The Collection of the Sumerian Temple Hymns (TCS 3). New York. Steible, H. Die altsumerischen Bau- und Weihinschriften (FAOS 5). Wiesbaden. Thomsen, M.-L. The Sumerian Language, an Introduction to Its History and Grammatical Structure (Mesopotamia 10). Copenhagen. Tinney, S. The Nippur Lament (OP[SN]KF 16). Philadelphia. Wilcke, C. Das modale Adverb i-gi4-in-zu im Sumerischen. JNES 27:229–242. Wilcke, C. Der aktuelle Bezug der Sammlung der sumerischen Tempelhymnen und ein Fragment eines Klageliedes. ZA 62:35–61. Wilcke, C. Zum Königtum in der Ur III-Zeit. Garelli, P. (ed.). Le palais et la royauté (CRRAI 19). Paris. Pp. 177–232. Wilcke, C. Anmerkungen zum ‘Konjugationspräfix’ /i/und zur These vom “silbischen Charakter der sumerischen Morpheme” anhand neusumerischer Verbalformen beginnend mit ì-íb-, ì-im- und ì-in-. ZA 78:1–49. Wilcke, C. Vom göttlichen Wesen des Königtums und seinem Ursprung im Himmel. Erkens, F.-R. (ed.). Die Sakralität von Herrschaft. Herrschaftslegitimierung im Wechsel der Zeiten und Räume. Berlin. Pp. 63–83. Wilcke, C. The Sumerian Poem Enmerkar and En-suhkešana: Epic, Play, Or? Stage Craft at the Turn from the Third to the Second Millenium B. C. (AOSE 12). Winona Lake. Woods, C. The Grammar of Perspective. The Sumerian Conjugation Prefixes as a System of Voice (CM 32). Leiden–Boston.

Schnell mit der Rechten, vorsichtig mit der Linken! Walter Farber Chicago [email protected]

A discussion of the Sumerogram NINDA.KUR4.RA and its Akkadian reading leads to a re-interpretation of the bilingual passage Meek 1920:121, ll. 13–18. As a result, CAD’s reading kir´u ‘pinched-off matter’ is refuted; instead, a reading *eb/pû ‘thick loaf ’ is proposed. The passage also describes the left hand (Sumerian šu.ki.a, as opposed to the right hand, šu.an.na = imnu) as ‘heavy’ (Akkadian kabittu), although it remains unclear whether this reflects the general idea of “left = bad” vs. “right = good,” as observed in many cultures. Keywords: Sumerian/Akkadian bilingual wisdom text; baking, bread, and baked goods; role of left and right hands; Akkadian lexicography and Sumerian logograms.

Die folgende Notiz verfolgt einen dreifachen Zweck: sie soll a) b)

c)

ein vorschnell im Jahre 1977 gegebenes Versprechen nach fünfunddreissig Jahren nun endlich einlösen,1 ein vom Chicago Assyrian Dictionary m. E. zu Unrecht postuliertes Logogramm NINDA.G/KUR4.RA = kir´u ,Brocken‘ eliminieren und gleichzeitig auf eine dort übersehene Gleichung šu.ki.a = kabittu ,linke Hand‘ hinweisen, und den Jubilar vor Unbedacht bei linkshändiger Küchenarbeit warnen.

In Farber 1977:228 „Hauptritual B“ Z. 23f. sind Brote verschiedener Sorten genannt, die auf Opfertische für Ištar und Dumuzi verteilt werden sollen. Darunter findet sich in Z. 24 die Angabe 10 NINDA.KUR4.RA2 ZÍZ.AN.NA ,10 K.-Brote aus Emmer‘. Dieselbe Brotsorte ist auch im ilī-ul1

Farber 1977:249 zu Z. 24. Die Raumverhältisse am Anfang von Z. 23 sprechen gegen eine Ergänzung auch dort von KUR4.RA vor dem teilweise erhaltenen [ZÍ]Z.AN.NA. Das jüngst publizierte Duplikat zur Stelle (Schwemer 2007, Nr. 36 Vs. i 3′–5′) ist leider zu fragmentarisch erhalten, um hier weiterhelfen zu können; zu notieren ist hier allerdings die Variante ZÍZ.A.AN.NA in der Schreibung von kunāšu ,Emmer‘ (siehe unten, Anm. 3). 2

202

Studies in Sumerian Language and Literature

īde-Ritual KAR 90:7 erwähnt (hier geschrieben NINDA.KUR4.RA ZÍZ.A.AN3). NINDA.KUR4.RA kenne ich sonst, allerdings ohne Angabe eines spezifischen Getreides, im Akkadischen4 nur noch aus BBR 67:7 // BA 5, 689, 8f., sowie aus der Ritualtafel der Serie bīt rimki, BBR 26 i 28.5 In all diesen Texten ist klar, dass es sich dabei um zählbare Einheiten eines Backwerkes handelt.6 Das Graphem ist ausserdem in hethitischen Texten sehr häufig belegt; eine ausführliche Dokumentation und Diskussion dieser Stellen findet sich in Friedrich et al. 2001:358–366 s. v. ¶arši- und mit der Übersetzung „ ,Brotlaib, (Opfer)brot‘, wohl mit Triebmittel (Sauerteig, Hefe) hergestellt“. Dieser Auffassung von NINDA.KUR4.RA als spezieller Brotsorte widersprach zuerst CAD K 411 s. v. kir´u, wo für dieses Wort in der Bedeutung ,pinched-off, unformed matter (clay, dough, etc.)‘ als Logogramm eben NINDA.KUR4.RA angegeben wird. Diese Lesung wurde seither (und nur zum Teil mit Fragezeichen) von mehreren Handbüchern übernommen, so von Borger 2004:446: „ninda(oder níg?)-kur4-ra = kir´u, abgekniffener Teig?“ und von Schramm 2003:120: „NÍG.KUR4.RA : ker´u : abgekniffenes Stück“. Die Auffassung des CAD basierte dabei laut dem entsprechenden Artikel „only on the bil. text cited in lex. section, whose Sum. version is not reliable“.7 Dieser 1920 von Th. J. Meek publizierte, bisher nie zusam3

Für die verschiedenen Variantenschreibungen (ZÍZ.A, ZÍZ.A.AN, ZÍZ.AN, ZÍZ.AN.NA) für Sum. *im×a×a siehe ePSD s. v. im×a×a [emmer], für den Gebrauch der drei letzteren als Logogramme in akkadischen Texten vgl. CAD K s. v. kunāšu. Die in der vorangehenden Fussnote erwähnte Schreibung ZÍZ.A.AN.NA ist in der von mir benutzten, 06/26/06 datierten Version der Webseite des ePSD (http://psd.museum.upenn.edu/ epsd/nepsd-frame.html) noch nicht gebucht. 4 In sumerischem Kontext scheint das Wort bisher nicht vorzukommen. Die Lesung *ninda.kur4.ra in TSŠ 753:2 (so gelesen in Jestin 1937:13) wurde implizit abgelehnt von Edzard 1976:179 („níg-LAGAB×x-ra“), weitere Belege sind mir nicht bekannt. 5 Vgl. auch noch Kol. ii 11 desselben Textes, wo innerhalb einer zu Kol. i 28 genau parallelen Aufzählung offenbar dieselbe Brotsorte „logogrammphonetisch“ als NINDA.KUR.RA geschrieben wurde; vgl. dazu auch CAD A1 244b, wo – sicher zu Unrecht – dafür eine syllabische Lesung *sad-ra erwogen wurde. 6 Etwas anderes scheint dagegen in AbB 1, 81 gemeint zu sein, wo eine abwechselnd NINDA.KUR4.RA und NINDA.KU.RA geschriebene Substanz, die in einer feuchten und einer trockenen Varietät vorzukommen scheint, nicht gezählt, sondern in gur gemessen wird. 7 So l. c. S. 411b. Dies stimmte wohl nicht ganz, da ja auch die Stelle Ú¶ XXIII v 31 [ninda.gur4].ra = ki-ir-´u zitiert wird, wo allerdings damals die sumerische Spalte (siehe Oppenheim 1950:28) noch frei ergänzt werden musste und ihre argumentative Verwendung daher einen Zirkelschluss bedeutet hätte. Inzwischen ist die Er-

W. Farber, Schnell mit der Rechten, vorsichtig mit der Linken!

203

menhängend bearbeitete und in CAD K 411a als „RA 17, 121 ii 13“ zitierte8 Text enthält ein Kompendium von zweisprachigen Sentenzen und Anweisungen, deren sumerische und akkadische Versionen jedoch nicht interlinear, sondern in Doppelkolumnen nebeneinander geschrieben wurden. Der „Sitz im Leben“ der einzelnen Textabschnitte (religiös-kultisch? Praxisbezogene Sprichwörter? CAD: „SB wisdom“) ist dabei bis auf Weiteres am besten mit Borger 1957:193, als „sfs.“ („subject to further study“) zu beschreiben, d. h. er bleibt insgesamt dunkel. Der uns interessierende Abschnitt9 lautet in Transliteration: 13

ninda.kur4.ra kíd.tur.bi ú.ma¶.a šu.an.na.zu ul4.bí.íb 15 šu.ki.a.zu 16 gú.gíd.da ak.ab 17 sur.SAL.bi dím.ma 18 AN á.zu.zu ×á.×á.×á AN 14

in e-pe-e kir-[´a ´u¶¶ir] ak-la ru-ub-[bi] im-nu-uk šu-u[¶-mi¢] ka-bit-tuk it-[id ? ] ma-¶a-aZ-tuk [… …] a-na ma-´ar-ri i-da-ti-k[a …]

Hiervon bleiben mir die beiden letzten Zeilen völlig unklar.10 Die vorgänzung der Zeile als ninda.kur4kur.ra = ki-ir-´u durch das Schultext-Exzerpt BM 38030 gesichert (siehe MSL XI, S. 76; vgl. inzwischen noch von Weiher 1988, Nr. 115 v 5′, wo – einem Vorschlag M. Civils folgend – […]-TUM entsprechend wohl zu [ki-ir]-´u! emendiert werden sollte), doch widerspricht die Gleichung dennoch m. E. den Kontextbelegen für das Logogramm NINDA.KUR4.RA so eindeutig, dass ich ihre Relevanz für dessen Lesung bestreiten möchte. Zur Frage der Verlässlichkeit des Textes RA 17, 121 hat Å. Sjöberg implizit Stellung genommen, als er in Sjöberg 1974:166 für Z. ii 22–23 (Sumer.) = ii 23 (Akkad.) einige plausible Emendationen für beide Versionen vorschlug ( ¶é.×ál.me.en KU.zu na.an.tuk4.tuk4 = lu -et-né-et la!(MA) ta-tar-ru-ur ,sei straff und zittere nicht!‘). Leider fanden diese nicht im CAD Aufnahme (siehe CAD T 207b mit einer weniger überzeugenden Lösung, und CAD P 438a, wo der Text gar nicht zitiert wurde), da dort der Kontext, ähnlich wie bei dem uns interessierenden Passus (siehe sogleich) durch fehlerhafte Segmentierung der beiden Parallelversionen durcheinander kam. 8 Ich bezeichne hier (wie auch CAD) die beiden zusammengehörigen rechten Spalten der Tafel als „Kol. ii“ und unterscheide gegebenenfalls nach „Sumer.“ = links und „Akkad.“ = rechts. 9 Vgl. zu Z. 13–16 auch Civil 1983:47a. 10 Vgl. auch CAD M1 329b s. v. ma´arru („obscure context“), wobei ich es allerdings für möglich halte, dass ma´arru in (Akkad.) Z. 18 nicht, wie in CAD angenommen, dem sumerischen Ausdruck AN á.zu.zu ×á.×á.×á AN (Sumer., Z. 18), sondern eher dem Komplex sur.SAL.bi dím.ma (Sumer., Z. 17) entspricht. Hierfür könnten zwei (vielleicht allerdings auch nur zufällige) Anklänge sprechen, nämlich einmal die übliche Entsprechung sur = *´rr, zum anderen aber auch das

204

Studies in Sumerian Language and Literature

hergehenden vier sind dagegen weniger hoffnungslos; sie wurden auch bereits mehrfach im CAD zitiert (so in CAD E 247b s. v. epû v., in A1 239a–b s. v. akalu, und in R 45a s. v. rabû v. 5c), allerdings dabei auch des öfteren (CAD K 21 s. v. kabittu; ibid. 411 s. v. kir´u) mit unzutreffender Segmentierung der sumerisch-akkadischen Parallelzeilen. Korrekterweise entsprechen sich jedenfalls Sumer. 13 = Akkad. 13–14, Sumer. 14 = Akkad. 15, Sumer. 15–16 = Akkad. 16.11 Die Zeile Sumer. 13 fasse ich dabei als einen vorausgestellten Genitiv mit einer darauf folgenden Kopula-Aussage auf: ,Ein kleines Stück von n. [ninda.kur4.ra(-k) kíd.tur.bi] ist/ergibt [Kopula .a für *àm] viel zu essen [ú.ma¶]‘. In Akkad. 13–14 ist derselbe Grundgedanke etwas anders formuliert: ,in epê mach das abgekniffene Stück [kir´u] klein, das Essen [aklu] (aber) gross‘. Es kann m. E. kein Zweifel bestehen, dass hierbei die akkadische Wortfolge in epê mit dem sumerischen Ausdruck ninda.kur4.ra parallel zu setzen sind, während kíd die auch sonst geläufige Entsprechung von *kr´/kir´u darstellt. Aus diesem Text ist daher gegen CAD K 411 eine Lesung kir´u für das Logogramm NINDA.KUR4.RA in akkadischen Ritualtexten sicher nicht abzuleiten. Für die nächste Frage allerdings, wie es stattdessen zu einer „Gleichung“ in epê = ninda.kur4.ra kam, und was der akkadische bzw. sumerische Text wirklich bedeutet, bin ich leider auch heute noch weitgehend auf Vermutungen (man könnte auch sagen: Spekulationen) angewiesen. Möglich scheinen mir zwei Ansätze: a) Wenn dem akkadischen Text von RA 17, 121 der Vorrang gebührt, sollte in epê die ursprüngliche (und korrekte) Lesart ,beim Backen‘ sein.12 Dies wäre dann wohl bei der Übersetzung der Sentenz ins Sumerische missverstanden (bzw. verhört) worden als *in ebê, woraus eine sekundäre Assoziation an kur4 = ebû ,dick (sein)‘ und ninda.kur4.ra ,dickes Brot‘ entstanden wäre. b) Falls jedoch der sumerische Wortlaut der ursprüngliche war, stellt sich der Vorgang eher anders herum dar: Da akkad. ebû ,dick (sein)‘ die Standard-Entsprechung von sumer. kur4 ist, könnte entweder ein einfaElement dím, das immerhin auch in den beiden anderweitig bekannten lexikalischen Gleichungen für ma´arru, ×iš.me.dím und ×iš.šà.dím (Ú¶ IV:4f.) enthalten ist. 11 So auch schon Civil 1983, siehe Anm. 9. 12 So CAD E 247b s. v. epû v. und AHw. 231a (wo aus dem Zitat implizit eine Entsprechung kur4 = epû ,backen‘ abgeleitet werden könnte, die jedoch sonst jeder Stütze entbehrt und auch m. W. als solche nirgends übernommen wurde); ohne Kommentar ebenso übersetzt auch bei Civil 1983, siehe Anm. 9 (,in baking‘).

W. Farber, Schnell mit der Rechten, vorsichtig mit der Linken!

205

cher Hörfehler statt korrektem in ebê den syntaktisch einfacheren (siehe unten) Infinitiv in epê ,beim Backen‘ substituiert haben, oder die Form in epê könnte sogar direkt zu ebû ,dick‘ gestellt werden, wobei die Wiedergabe mit stimmlosem /p/ als eine auch bei anderen labialhaltigen Lemmata gelegentlich zu beobachtende Wurzelvariante zu verstehen wäre.13 Für eine Erklärung in dieser Richtung spricht vielleicht auch, dass eine Brotsorte (NINDA) eb-bi-a-te14 nA mehrfach belegt ist, deren Zugehörigkeit zur Wurzel *!bī kaum in Frage steht.15 Die sich dann anbietende Übersetzung ,bei „Dickem“ (scil. Brot)‘ = ,was „Dickes“ (scil. Brot) anbetrifft‘ müsste allerdings mit einer recht seltenen Verwendung der Präposition ina ,mit Bezug auf X, bei X‘16 rechnen. Dennoch glaube ich, dass diese Erklärung vorzuziehen ist und sich hinter dem Graphem NINDA.KUR4.RA hier und andernorts ein akkadisches Nomen von der Wurzel *!bī verbirgt, das babylonisch dann wohl am ehesten einfach als *eb/pû s. anzusetzen ist und etwa ,das Dicke‘ > ,Dickbrot‘ (per extensionem evtl. dann auch einfach ,Brotlaib‘) bedeutet. Die Zeilen Sumer. 14–16 // Akkad. 15–16 sind dann wiederum bereits bei Civil 1983 (siehe oben, Anm. 9) behandelt und in die Diskussion der kulturgeschichtlich-ethischen Bedeutung der „schlechten“ linken Hand eingeführt. Die hier erstmalig in zweisprachigem Kontext vorliegende Entsprechung šu.ki.a ,untere (d. h. linke) Hand‘ = kabittu ,schwere (d. h. linke) Hand‘ ist jedenfalls in CAD K 21 nachzutragen, wo die bereits oben erwähnte fehlerhafte Textsegmentierung das akkadische Wort seiner korrekten sumerischen Entsprechung beraubt hatte.17 Ob darüber 13

Eine solche Variante ist allerdings speziell bei *!bī m. W. bisher nicht belegt. Beachte hier die feminine Pluralform, die sich auch an den Stellen, an denen das Graphem NINDA fehlt (z. B. ADD 960 und 961 passim), am ehesten auf ein zu subintellegierendes Nomen ak(a)lum beziehen sollte. Im Babylonischen scheint ,Brot‘ immer masculini generis zu sein, doch fehlen mir für das Assyrische weitere aussagekräftige Belege. 15 Vgl. AHw. 180b s. v. ebbû und CAD E 16a s. v. *ebû adj. 16 Vgl. AHw. 381a s. v. ina II 4a; eine dem sumerischen Text näherstehende partitive Verwendung von ina in der Bedeutung ,vom Dick(brot)‘ kommt dagegen kaum in Frage, da diese im Akkadischen nur vor Nomina im Plural (d. h. bei der Absonderung eines Einzelstücks aus einer Mehrzahl von Objekten) üblich ist, während beim Singular (also bei Stücken von einem Ganzen) statt ina X eher ša X zu erwarten wäre. 17 Dort ebenfalls noch nicht gebucht ist die dann in CAD Q 62a s. v. qallu adj. zitierte Passage aus Nigga Bil. B 191f., wo auf šu.dugud.d[a] = qātum kabittum ,schwere (linke) Hand‘ das offenbar antonyme šu.ká[r].ga = qātum qallatum ,leichte (also rechte?) Hand‘ folgt. šu.kár(.ga) entspricht sonst meist dem Verbum *¢pl 14

206

Studies in Sumerian Language and Literature

hinaus allerdings gerade unser Text als Beispiel der „Minderwertigkeit“ der linken Hand taugt, wage ich zu bezweifeln. Civils Übersetzung ,Be quick with your right hand, [keep away ? ] your left‘ würde dazu zwar passen, doch konnte er dabei für ,keep away‘ keine überzeugende Ergänzung des Akkadischen it-[xx(-xx)] vorschlagen. Stattdessen erwägt er in Anm. 7 die auch von mir schon 1973 im unpublizierten Kommentarteil meiner Dissertation vorgezogene Lesung it-[id] als Imperativ von *n!d, wobei das Verbum (Grundbedeutung ,aufpassen‘) hier laut Civil allerdings „with a more general meaning“ verwendet wurde, die er jedoch unübersetzt lässt. In Anbetracht der recht begrenzten morphologischen Möglichkeiten für akkadische Imperative, die mit /iD/ anlauten, halte ich in (Akkad.) Z. 16 kabittuk it[!id] ,mit der Linken sei vorsichtig!‘ adversativparallel zu imnuk šu¶mi¢ ,mit der Rechten agiere schnell!‘ in (Akkad.) Z. 1518 auch heute noch für die wahrscheinlichste Ergänzung, wobei die Entsprechung zu *it[!id] in (Sumer.) Z. 16 ein Kompositverbum gú.gíd.da—aka ist, das leider sonst m. W. in genau dieser Form bisher nicht belegt ist.19 Nach der wörtlichen Interpretation der Einzelkomponenten des Kompositums20 als ,einen langen Hals machen‘ könnte es aber durchaus für ,aufpassen, achtgeben‘ stehen. Dies würde allerdings dann zu einem weit weniger negativen Verständnis der Zeile führen, als Civil wegen der Nennung der linken Hand angenommen hatte. ,verleumden‘ und seinen Ableitungen; die hier vorliegende Gleichung mit *qll und die damit zumindest naheliegende Verbindung zur rechten Hand bleibt mir unklar, zumal sowohl der sumerische als auch der akkadische Ausdruck primär eher eine negative Konnotation zu haben scheinen. 18 Nicht verschwiegen sei, dass šu¶mi¢ und it!id auch in einem ganz anderen Text nebeneinander bezeugt sind, nämlich in einer Inschrift Asarhaddons (Borger 1996:83, Z. 26; vgl. CAD P 127b; Lenzi 2008:130; und Leichty 2011:107, Z. 78): šu¶mi¢ it!id pitqad nadê a¶i lā tarašši ,eile, gib acht, sei sorgfältig, sei nicht nachlässig!‘ (vgl. zuletzt CAD P 127b). Dies ist allerdings wohl eher dem Zufall als einer Idiomverwandtschaft oder einem intertextuellen Zusammenhang zuzuschreiben. 19 Der hier belegten Form am nächsten kommt gú.gíd.šè––aka, das in Nabnītu J 181 in mir unklarer Semantik mit mašā!u ,berauben‘ geglichen ist (siehe CAD M1 360a). 20 Zu gú.gíd alleine vgl. etwas ausführlicher Civil 1994:82f., wo mir allerdings zwei der ohne Belegstellen angegebenen akkadischen Gleichungen (šullulu und šabāsu) bisher nicht nachweisbar sind, sowie Karahashi 2000:98 („extremely polysemous“). Zu vergleichen wäre auch noch die Gleichung gú.gíd = šadādu/šadā¶u aus Izi F 118f. (siehe zuletzt CAD Š1 21a und 33a). Keine der bei Civil und Karahashi angegebenen Bedeutungen ergibt an unserer Stelle unmittelbar Sinn, und keine der von den beiden Autoren zitierten akkadischen Gleichungen harmoniert mit dem iD-[xx(-xx)] des akkadischen Textes.

W. Farber, Schnell mit der Rechten, vorsichtig mit der Linken!

207

Fazit: Lieber Jochen, wenn du Deiner Frau das nächste Mal beim Brotbacken hilfst, pass gut mit Deiner linken Hand auf, auch wenn die Rechte noch so schnell mit der ungewohnten Arbeit fertig werden will! References Borger 1957 Borger 1996 Borger 2004 Civil 1983 Civil 1994 Edzard 1976 Farber 1977 Friedrich et al. 2001 Jestin 1937 Karahashi 2000 Leichty 2011 Lenzi 2008 Meek 1920 Oppenheim 1950 Schramm 2003 Schwemer 2007 Sjöberg 1974 von Weiher 1988

Borger, R. Handbuch der Keilschriftliteratur. Bd. II (HKL II). Berlin–New York. Borger, R. Beiträge zum Inschriftenwerk Assurbanipals. Wiesbaden. Borger, R. Mesopotamisches Zeichenlexikon (AOAT 305). Münster. Civil, M. Enlil and Ninlil: The Marriage of Sud. JAOS 103:43–66. Civil, M. The Farmer’s Instructions. Barcelona. Edzard, D. O. Fāra und Abu Ôalābī¶. Die „Wirtschaftstexte“. ZA 66:156–195. Farber, W. Beschwörungsrituale an Ištar und Dumuzi. Wiesbaden. Friedrich, J.; Kammenhuber, A.; Hoffmann, I. Hethitisches Wörterbuch. 2. Aufl. Bd. III. Heidelberg. Jestin, R. R. Tablettes sumériennes de Šuruppak conservées au Musée de Stamboul. Paris. Karahashi, F. Sumerian Compound Verbs with Body-Part Terms. Ph.D. Diss. University of Chicago. Leichty, E. The Royal Inscriptions of Esarhaddon, King of Assyria (680–669 BC) (RINAP 4). Winona Lake. Lenzi, A. Secrecy and the Gods (SAAS 19). Helsinki. Meek, Th. J. Some Explanatory Lists and Grammatical Texts. RA 17:117–206. Oppenheim, A. L. (and Hartmann, L. F.). On Beer and Brewing Techniques in Ancient Mesopotamia (JAOS Sup. 10). Baltimore. Schramm, W. Akkadische Logogramme (GAAL 4). Göttingen. Schwemer, D. Rituale und Beschwörungen gegen Schadenzauber (KALI 2 = WVDOG 117). Wiesbaden. Sjöberg, Å. W. Der Examenstext A. ZA 64:137–176. von Weiher, E. Spätbabylonische Texte aus Uruk. Teil III (ADFU 12). Berlin.

   

Ellipsis in Sumerian Daniel A. Foxvog Berkeley [email protected]

Noun-phrase ellipsis is a common occurrence in Sumerian for stylistic purposes. It can also be seen with deletions of verbal patients for less obvious reasons; with deletion of the head-nouns lú or ní× in participle constructions, especially occupational titles; with regens deletion in genitive constructions involving proper nouns; with frequent deletion of the head nouns u4, eger, mu, bar, or nam in temporal or causal clauses; with deletion of standard adverbial adjuncts in idiomatic verbal clauses; and with deletion of components of earlier expressions leading to new reduced lexemes. Keywords: NP-ellipsis, lexical deletion.

Ellipsis is a topic of study in modern linguistics,1 but since it deals primarily with syntactic patterns in spoken languages, and since theoretical linguistics is moreover outside my area of expertise, the following description of lexical deletion in Sumerian must serve merely as an exploratory catalogue of some common types of this phenomenon. It will hopefully be of some help in analysis and translation, and this study is offered as a small tribute to a scholar who has more than once bravely engaged a number of the most intractable problems of Sumerian grammar. Studies of ellipsis often deal with varieties of verbal phrase ellipsis (VP-ellipsis). In Sumerian, however, one sees primarily ellipsis of nominals (NP- or N-ellipsis). In one sense this is an ordinary occurrence in Sumerian, and in a well-formed verbal sentence or clause information is not necessarily completely lost since covert nominal phrases can remain represented in the sentence, as understood antecedents, by pronominal affixes within the verbal chain. Subjects and patients, agents, indirect objects, and adverbial phrases can all of course be so represented, and in fact the original, historical, purpose of the core and dimensional resumptive verbal affixes may well have been to provide a means of pronominal1

“A linguistic ellipsis, most generally expressed, is a truncated or partial linguistic form. It is a linguistic form in which constituents normally occurring in a sentence are superficially absent, licenced by structurally present prior antecedents” (May 2006:1094).

210

Studies in Sumerian Language and Literature

izing understood nominal chains. Because an absent nominal phrase can therefore be represented by a verbal pronoun, at least in a verbal sentence or clause, there is some question as to whether one should properly speak of true, complete ellipsis in such cases. Consequently, the term should be understood in a more general, less rigorous, sense in what follows. 1.0.

Ellipsis as Stylistic Device. Nominals, usually representing verbal subjects or patients, are frequently deleted to avoid repetitions or to produce more complex, stylistically or poetically more interesting, sentence structures, as in the following:2 5 šu-ku6 lú dun-a lugal-ní×-BAD-[du10]-me 2 šu-ku6 sanga-me ‘Five fishermen, subordinates of Lugal-ni×-BAD-dug, and two fishermen, (subordinates) of the temple administrator.’ (OSP 1, 50:1–5) 1 gu4 en-zi gir4-bil e-na-gub-ba-am6 ki utu-ke4 ì-gu7 1 gu4 lugal-sa× ì-du8-ra e-na-gub-ba-am6 dba-ba6-ke4 ì-gu7 ‘One ox that had been assigned to Enzi, the oven heater, was eaten at/by Utu’s place; one ox that had been assigned to Lugalsa×, the gatekeeper, was eaten at Baba’s (place).’ (VS 25, 56 i 1 – ii 4) ma-dù-na ma-dù-na énsi é-×u10 ma-dù-na ‘(The thing) which you will build for me, which you will build for me, O ruler, my temple which you will build for me.’ (Gudea Cyl. A ix 7–8) šà-bi nu-mu-ù-da-zu šà ab-gin7 zi-zi-zu iz-zi8-gin7 ×á-×á-zu a-è-a-gin7 gù nun di-zu a-ma-ru12-gin7 ú-ru14 gul-gul-zu u4-gin7 ki-bala-šè du7-du7-zu

2 Since this study deals essentially with syntactic phenomena, illustrative examples will be drawn not only from third millennium sources, by preference, but also from the much richer corpus of Old Babylonian literary texts, despite the obvious methodological objections that could be raised. For textual references see the Abbreviations for Assyriology of the UCLA Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI) and the Catalogue of the Oxford Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) on the Internet.

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

211

‘The heart of it I have not learned from you— Your heart rising like the sea, your (heart) falling like the waves, your (heart) roaring loudly like a dam burst, your (heart) crushing cities like a flood, your (heart) battering the rebel lands like a storm.’ (Gudea Cyl. A viii 22–27) mu-×u10 u4 ul-lí-a-aš ×á-×á-dè ka-ta nu-šub-bu-dè ‘That my name be established unto distant days, that it (my name) not fall from mouths.’ (Šulgi A 36) imin-bi di×ir munus nu-me-eš ù nita nu-me-eš ‘Those seven are neither female deities nor are they male (deities).’ (Úendursa×a A 85) búr-ra-bé inim šà-ga-na bí-íb-bé kí×-gi4-a en arattaki-ra mu-na-ab-bal-e ‘He (the messenger) hurriedly speaks the words in his heart, the messenger then transmits them (the words) to the lord of Aratta.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 174–175) šeg12-bé lú ¶ul-×ál ba-an-ma5-ma5 lú zi mu-un-ù-tu … zi-du érim-du bar im-ak-dè si-sá mu-un-ù-tu … é-×u10 lú si-sá mu-un-ù-tu lú lul mu-un-te-en-te-en ‘Its brickwork crushes the wicked person but gives rebirth to the righteous person ... Separating the right-going (person) from the wrong-going (person), it (the brickwork) gives rebirth to the righteous (person) ... My house gives rebirth to the righteous person, it extinguishes the false person.’ (Nungal A 56; 60; 103) mu ba-du11-ga-ba in-ga-an-du11 še ba-su-ub-ba in-ga-an-su-ub ‘When there was copulation, he also (copu)lated; when there was kissing, he also (kis)sed.’ (The Šumunda Grass 5–6, OB emesal) su8-ba dama-ušumgal-an-na mu-na-ši-bar-gin7 kù lugal-bàndada igi mu-na-ši-bar-re dumu-na en dšára mu-na-dé-a-gin7 kù lugal-bàndada gù mu-un-na-da-dé-e

212

Studies in Sumerian Language and Literature

‘As she did (lo)ok at the shepherd Ama’ušumgalana, she looks at holy Lugalbanda; as she did (spe)ak to her son lord Šara, she speaks to holy Lugalbanda.’ (Lugalbanda and the Anzud bird 350–353) gi-sa-gin7 á-na lá-ba-ni ‘Bind (cords) onto his arms like cord(-bound) reed (bundles)!’ (Lullaby 98) 2.0.

Ellipsis of the Patient with Compound Verbs. A special case of such ellipsis is the occasional deletion of the nominal component of a number of Sumerian compound verbs.

2.1.

Prime examples of optional patient deletion can be found with several of verbs of speaking:

(a)

inim…du11 ‘to do3 words (about: -a), to speak, say, declare.’ The full and elliptical forms are seen in, for example: inim lugal-ni dnin-×ír-su-ke4 e-na-du11-ga ‘The words which his king Nin×irsu said to him.’ (FAOS 5/1, Ukg. 4, Text A viii 10–12) inim bí-du11-ga-ta ‘From the words which he spoke about it.’ (BPOA 1, 1496:6) ga-ab-su bí-in-du11 mu lugal-bi in-pà ‘I will replace it, he said, and he swore as to that by the name of the king.’ (AUCT 2, 138:4–5)

3

In its basic and extensive use as an auxiliary verb, for which see Attinger 1993:319–764, du11/e is better translated ‘to do, to act, perform or serve as’ or the like, at least in those many occurrences where a verb of speaking is inappropriate. M. Civil (2010:524, n. 3) states that he is “of the opinion that the basic meaning of dug4/e … is not ‘to say’ but ‘to do’.” P. Steinkeller (1989:34) discusses du11 “in its auxiliary sense of ‘to do, to act’” in connection with his text No. 122:14–15: gú íddur-ùl-ka inim-bi baab-du11 which he translates “this transaction was ‘done’/negotiated … on the bank of the Durul.” Note also contexts like FAOS 5/1, Ukg. 4, Text A ix 22–25 ki-sur-ra dnin×ír-su-ka-ta a-ab-šè maškim lú nu-e ‘From the border territory of Nin×irsu to the waters of the sea no persons acted as court officers.’

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

213

énsi na-e-a amar-šùba du11-ga-na ‘What the governor says, say to Amaršuba!’ (FT 2, pl. 43, AO 12186:1–4) Note that even though the patient inim may be deleted, a locative can mark a nominal indirect object which in turn can be resumed by a locative prefix in the verbal chain:4 d

ba-ba6 šul túkur uru-inim-gi-na-ka bí-du11

‘Baba spoke about the important youth Uruinimgina.’ (FAOS 5/1, Ukg. 46:1) é-a-ni dù-da ma-an-du11 ‘He spoke to me about having to build his temple.’ (Gudea Cyl. A iv 20) kun4 sa-tu bára nam-en-na-zu inim nu-kúr-ru-da-na ù-tu-ba bí-in-du11 ‘The Ladder of the Mountains, your dais of lordship, he spoke about its birth in his unalterable words.’ (Sîn-iqīšam A 46–47) é-kur èš-ma¶-a-na dím-me-za bí-in-du11 ‘In the Ekur, in his exalted shrine, he (= Enlil) spoke about your having to construct it.’ (Išme-Dagan I 2) Finally, the presence of an elliptical inim can also be indicated in imperfective or other split-ergative constructions by the presence of a -b- object prefix, as in: ga-na ga-na-ab-du11 ‘Up! I will speak to her!’ (Gudea Cyl. A iii 22) ur5-gin7 ¶u-mu-na-ab-bé-a-ka ‘When he had spoken to him thusly.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 218; 227) (b) ní×/a-na…du11 ‘to say something/what (about: -a).’ At some early stage in the language, owing to the frequent ellipsis of the patient 4 Compare the same locative marking with the parallel verb of speaking gù…dé, as in ×arza-×á mul an kù-ba ga-mu-ra-a-dé ‘I will speak to you about my rites in these holy heavenly stars’ (Gudea Cyl. A ix 10).

214

Studies in Sumerian Language and Literature

of the original compound inim…du11, the root du11/e in appropriate contexts was reinterpreted as a self-standing transitive verb itself meaning ‘to speak, say,’ and the way was then opened to the use of new patients with this reinterpreted verbal root. Such new patients could in their turn optionally be deleted: d

en-líl ní× du11-ga-ni ba-en-dè-kúr

‘The thing Enlil had said he tried to alter.’ (Curse Agade 99) ní× du11-ga-zu […]-ge […]-im-×ar ‘The thing you said was set forth by …’ (Iddin-Dagan B 32) a-na ma-ab-bé-en-na-bi ù-mu-e-du11 ‘After you have said that which you will say to me.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 208) lugal-×u10 a-na bí-in-du11 a-na bí-in-da¶-àm lugal-×u10 na-ab-bé-a ‘What my master has said about it, what he has reiterated about it, what my master says (is as follows).’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 185b–186) [lugal]-zu du11-ga-ni nam-×u10 da¶-a-ni nam-×u10 ‘What is it to me what your king said, what is it to me what he reiterated?’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 185a) d

nanše-×u10 du11-ga-zu zi-dam sa×-bi-šè è-a-àm

‘My Nanše, what you have said is right, it is pre-eminent.’ (Gudea Cyl. A iv 10–11) (c)

inim…gi4 ‘to return a word (about: -a), to answer’ or ‘to revoke, countermand.’ With the meaning ‘to answer’ this verb typically occurs in Old Babylonian literary narratives in an elliptical form, although full forms with the patient inim preserved are certainly attested. Locative verbal prefixes corresponding to covert nominal antecedants are often preserved: arad-da-ni en-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4 ‘His servant Enkidu answers him.’ (Gilgameš and Úuwawa A 8)

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

215

kí×-gi4-a en arattaki-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4 ‘The messenger answers the lord of Aratta.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 228) énsi inim bí-íb-gi4-gi4-a me dnin-×ír-su-ka ba-ni-íb-lá-a sá-du11-na é dnin-×ír-su-ka-ta inim ¶é-éb-gi4 ‘A (future) ruler who shall revoke them (the regular offerings) and so diminishes the divine power of Nin×irsu, may his regular offerings in the temple of Nin×irsu be revoked.’ (Gudea Statue B i 13–20) di ku5-a-×á šu ì-íb-bal-e-a ní×-ba-×á ba-a-gi4-gi4-da ‘He who overturns my judgments and would revoke my gifts.’ (Gudea Statue B viii 17–20) lugal du11-ga-na nu-gi4-gi4-da ‘King whose commands cannot be countermanded.’ (RIME 2.13.6.4:21, Utu¶e×al Annals) (d) inim šu(-a)…gi4 ‘to respond, repeat.’ A rarer verb of speaking, this expression employs the compound verb šu-a…gi4 which in other, especially older, contexts has the sense ‘to hand over, return to (the control of )’:5 gir-gir-a-ni im-ma-ni-in-si-ig inim šu nu-mu-un-di-ni-ib-gi4 ‘Her dower-gifts(?) he tore away(?) from her, and they did not allow a response from her.’ (Ur-Namma A 181) inim šu mu-da-ab-gi4-gi4 = a-wa-tam tu-ur!-[ra-am e-le-e] ‘I can respond.’ (OBGT I/2 iii 12′–13′ = Veldhuis 2000–2005:242ff.) lugal-×u10 en kul-aba4ki-ra šu-a ga-mu-na-ab-gi4 ‘I will repeat it to my king, the lord of Kullab.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 535) kí×-gi4-a ka-ni dugud šu nu-mu-un-da-an-gi4-gi4 ‘The messenger, whose mouth was heavy, could not repeat it.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 501) 5

Karahashi 2000:159–161; compare Selz 1993:539–542: ‘(in den Besitz jemandes) zurückgeben.’

216

Studies in Sumerian Language and Literature

gala an-bar7-ka šu ¶u-mu-ra-ab-gi4-gi4 ‘May a singer repeat it to you at noon.’ (Inana B 141) (e)

inim…gur ‘to return a word (about: -a ), contest, argue’: a-šà lú-ga-a-ka a ¶é-en-dé-a inim-bi na-mi-íb-gur-re ‘When he has irrigated the field of Luga’a, he must not return a word about this.’ (TCS 1, 154:3–5) mu kìšib nu-ub-ra-šè na-mi-íb-gur-re ‘He must not return (a word) because the seal has not been rolled upon it.’ (YOS 4, 134 rev. 1–2) du11-ga na-mi-ib-gur-re ‘He must not return (a word) about what’s been said.’ (TCS 1, 255:8)

2.2. (a)

Patient Deletion with Some Other Common Compound Verbs: a…dé ‘to pour water, irrigate, inundate’: 20 ×uruš u4 2-šè a-da gub-ba ki ×iš-ì a dé-a ‘20 workers for two days, stationed with the water, irrigated sesame plots.’ (BPOA 7, 2472:4–5) 6 ×uruš šà sa¶ar-ra u4 6-šè a-šà a dé-a ‘6 workers in the dirt for 6 days, irrigated fields.’ (Or SP 47–49, 329:3–5) 17 ×uruš u4 1-šè … a-da gub-ba a-šà dé-a ‘Seventeen men for one day … stationed with the water, (irri)gated fields.’ (Nebraska 68 rev. 16–17) a-šà dé-a ur-e túm-ma ‘(An animal) which, when the field was (irri)gated, was carried off by a dog.’ (MAD 4, 27 rev. 2)

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

217

iriki diškur-re ba-an-dé-a-gin7 gú ki-šè ×á-×á-dè ‘To prostrate it like a city upon which Iškur poured (water).’ (Curse Agade 111) (b) ×ìri…gub ‘to set foot (in/onto: -a)’: má-gur8-ra-na ×ìri nam-mi-gub ‘He did set foot into his procession barge.’ (Gudea Cyl. A ii 4; iv 3) ×ìri-ni 1-a g̃išmá-a bí-in-gub 2-kam-ma bar-rim4-ma nam-mi-in-gub ‘First he set his feet into the boat, next he set them onto the dry land.’ (Enki and Nin¶ursa×a 97–98) g̃iš

gigir za-gìn ul gùr-a-na lugal-bi ur-sa× dnin-×ír-su dutu-àm mu-gub ‘Into his lapis chariot bearing beauty the warrior Nin×irsu, its owner, set (foot) like the sun god.’ (Gudea Cyl. B xvi 15–16)

an-usan-na nir mi-ni-ib-è ká u6-di sila-ba bí-in-gub (var. mu-niin-gub) ‘Into the evening she made her pre-eminence come forth, setting (foot) into the street of the Wonderous Gate.’ (Inana and Ebi¶ 59–60) (c)

×ìš…du11 ‘to copulate.’ Only a single occurrence of deliberate ellipsis is known: an in-du11 ki in-tu-ud úšumunda in-ga-an-tu-ud ki in-tu-ud an in-du11 úšumunda in-ga-an-tu-ud ‘Heaven (cop)ulated, Earth gave birth, and she also gave birth to the šumunda grass; Earth gave birth, Heaven (cop)ulated, and she also gave birth to the šumunda grass.’ (The Šumunda Grass 10–13)

218

Studies in Sumerian Language and Literature

(d) im…sar ‘to write a tablet’:6 im sar-ra-bi igi-ni-šè [¶é]-×ál ‘Let this written tablet be produced before him!’ (Adab 636 rev. 4–5) 1 pisan im sar-ra ésir su-ba ‘One box for written tablets, rubbed with bitumen.’ (Nisaba 9, 25:1) sar-ra-bi pisan-dub še aša5-ga bala-a-ka e-×ál ‘Its written (tablet) is in the tablet box of the barley transferred to fields.’ (DP 562 rev. i 1–2) sar-ra-bi pisan-a e-bala ‘Its written (tablet) was transferred to the box.’ (Nik. 1, 230 rev. iv 1) (e)

ki…á× ‘to love’: é-an-na-túm énsi lagaški-ra dinana-ke4 ki an-na-á×-×á-da ‘Because Inana loved Eanatum, the ruler of Lagaš.’ (FAOS 5/1, Ean. 2 v 23 – vi 1) d

ba-ba6 uru-inim-gi-na-ra an-na-á×-×á-ni nu-til-le

‘Baba will not cease her (lov)ing of Uruinimgina.’ (FAOS 5/1, Ukg. 56:1) (f )

me-téš…i-i ‘to praise’: ama ba-ba6 iri-za lagaški-a me-téš ¶é-e-i-i ‘May mother Baba praise you in your city, in Lagaš!’ (Gudea A 45) šul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-ke4 šeš ku-li-ni en dgilgameš nam-kal-ga-na mu-ni-in-i-i ‘Šulgi, the faithful shepherd of Sumer, (prai)ses his brother and friend lord Gilgameš in all his might.’ (Šulgi O 49–52)

6

The common alternate syntax is ‘to write (something) upon (-a),’ e. g. ní× im-ma íb-sar-re-a ‘that which I write on a tablet,’ Inim-Inana to Enlil-massu (Ali 1964, p. 149, l. 10 = CDLI P230799 iii 250.a. with var. im-sar-re-a); or lú musar-ra-ba šu bí-íb-ùr-a mu-ni bí-íb-sar-a ‘a person who has erased this inscription and written his own name upon it,’ RIME 3/2.1.2.85:8–9 and similar in older royal inscriptions.

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

219

kal-ga a lú zi-dè ri-a den-líl mu-i-i ‘(Šulgi) the mighty one, engendered by the Righteous Man, (prai)ses Enlil.’ (Šulgi G 30) nam-ur-sa×-×á mi-ni-i-i-ne7 ‘They (pra)ise (your) heroism.’ (Ninurta B, Segment C, line 14) (g) šu…dab5 ‘to (make the hand) take hold of (-a/e).’ Ellipsis of the patient with this construction is often indicated by the indirect object case markers retained in both nominal and verbal chains. Absence of such markers however can suggest, in later texts especially, that dab5 is being used as a reinterpreted ordinary root ‘to take, seize,’ taking some other ad hoc patient:8 ga-ša-an-an-na nagar giš̃ bal-e šu bí-in-dab5-ba ‘O Inana (says) the carpenter who took hold of the spindle.’ (The Šumunda Grass 55) nita ¶é-a g̃ištukul uruda¶a-zi-in-na-ni á nam-ur-sa×-×á-ka-né šu mu-ni-in-da-abdab5 ‘If he is male, he shall take hold of his mace and axe, his arms of heroism.’ (VS 17, 33:22–23 = van Dijk 1972:346) dumu um-mi-a lú lugal-ì-ti íb-bé-a še-ba ¶é-bí-íb-dab5-bé ‘Let the craftsman of whom Lugal-iti shall speak take hold of that barley.’ (TCS 1, 82:3–4) i7 idigna gú min-a-ba bí-in-dab5 ‘He had taken hold of both banks of the Tigris river.’ (RIME 2.13.6.4:39–40, Utu¶e×al Annals)

7

Attinger 1993:440 § 272 proposes an elliptical ár here rather than me-téš. A mu-šè…sa4 type construction also exists, as in Gilgameš and Úuwawa A 158: šu-šè mu-un-dab5 ‘he seized him by the hand.’ 8

220

Studies in Sumerian Language and Literature

áš ba-lá-a-ke4-éš lú-kúr-ra ¶é-ni-in-dab5 íb-zi-ra-a ‘(Or a person) who, because of the curse, procured a stranger, and that one has erased it.’ (RIME 2.13.6.6:8–10) lugal ninda sa6-ga gu7-gu7-a šuku-re im-ma-an-dab5 ‘The king, who used to eat fine food, grabbed at subsistence rations.’ (Lamentation over Sumer and Ur 304) (h) šu…ní×in ‘to circle, make a round trip.’ Compare the following variant writings of the year formula for Šulgi 7,9 and note the preservation of the ergative prefix -n- in the elliptical forms: mu lugal-e uri5ki-ta nibruki-šè šu in-ní×in (fullest form) mu lugal-e uri5ki-ta nibruki-šè [in]-ní×in (RTC 277 rev. 1′) mu lugal-e šu in-ní×in (e. g. MVN 6, 258 rev. 3; MVN 7, 477 rev. 3, etc.) mu lugal-e in-ní×in (e. g. ITT 5, 6820 rev. 6; RA 65, p. 19, No. 2:5; p. 19, No. 3:7; p. 20, No. 5 rev. 3) ‘Year: the king made the round trip from Ur to Nippur.’ Compare also the verb ní×in in the meaning ‘to total’ with the common administrative term šu-ní×in ‘(sub-)total.’ A good example of the former is: kuš šu-a gi4-a-am6 … dub tur-tur-ta e-ta-ní×in ‘They are turned-in hides … totaled from all the small tablets.’ (DP 248 iii 2–5) 3.0.

Ellipsis of the Patient with Ordinary Verbs. The same sort of patient (or subject) ellipsis is seen more sporadically with other common verbal roots. A few regular examples include:

(a)

du8 ‘to spread, tamp (into: -a).’ In the meaning ‘to caulk’ a patient ésir ‘bitumen’ is almost always deleted, although it is often represented in the verbal chain by a locative prefix:

9 Frayne 1981:188, n. 152. For the verb itself see Karahashi 2000:164f. For the fullest form of the formula see Sigrist 1991:320, although Sigrist now cites only the RTC 277 form in Sigrist 2010:220.

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

221

19 gú 20 ma-na ésir má-ta zi-la ki-ma¶ ki-a-na× eriš-di×ir-ra du8-a ‘19 talents 20 minas bitumen stripped from boats and packed into the grave site and libation place of the e.-priestess.’ (BM Messenger 325:2–3) 1(×éš) 4(aš) 1(barig) ésir චgur 1(bán) 2(diš) sìla ì-×iš é-te-na ba-ab-du8 ‘64 1/5 kor dry bitumen and 1 bán 2 sìla sesame oil were spread onto the Etena.’ (ASJ 7, p. 126, No. 30:1–3) má-gur8 za-gìn nam-lugal-la ba-ni-in-du8-a-ni … ésir-bi ésir igi-su den-ki-ka abzu-ta mí zi du11-ga-àm ‘His lapis royal barge onto which he had spread it ... its bitumen being igisu-bitumen of Enki, well and carefully treated within the Abzu.’ (Šulgi D 355–358) mu dšu-dsuen lugal úriki-ke4 má dàra abzu den-ki-ka bí-in-du8 ‘Year: Šū-Sîn, king of Ur, had the boat Ibex of the Abzu of Enki caulked.’ (Year formula for Šū-Sîn 2, e. g. BPOA 7, 2895:13) mu má dàra abzu den-ki-ka ba-ab-du8 ‘Year: the boat Ibex of the Abzu of Enki was caulked.’10 (Abbreviation of the above, e. g. AnOr 7, 32:21) (b) ¶ur ‘to scratch into, incise’: šu-si-×u10 giš̃ bulug taskarin-gin7 te ma-ra-ab-¶ur-¶ur-re ‘I shall scratch my fingers, like boxwood needles, into (my) cheek for you.’ (Dumuzi’s Dream 69) te-na mu-ni-in-¶ur-¶ur kìri-na mu-ni-in-¶ur-¶ur ‘She scratched them (her fingers) into her cheek, she scratched them into her nose.’ (UET 6, 11:39)

10

The same verbal marking is seen again with the root su-ub ‘to rub’ as in: ésir … gĩ šme-dím gĩ šmi-rí-za má-gur8 lugal-ka-ke4 ba-ab-su-ub ‘E2.A-bitumen was rubbed onto the ribs and planks of the royal barge’ (YNER 8, 10 rev. i 24–26). E2.A

222

Studies in Sumerian Language and Literature

šà-za bar-za ù-mu-[né-¶ur] túg-za ¶aš4-za ù-mu-[né-¶ur] ‘Do (scr)atch at your heart and your liver, do (scr)atch at your garment and your thighs!’ (Dumuzi’s Dream 74–75) (c)

ra ‘to beat’ and sàg (sìg) ‘to strike.’ In what may be the original syntactic pattern, these verbs are associated with instruments which are said to hit upon an indirect object.11 These are occasionally deleted, although verbal prefixes can indicate their covert presence:

(1) en kul-aba4ki-a-ke4 im-e šu bí-in-ra inim dub-gin7 bí-in-gub ‘The lord of Kullab beat his hand upon the clay and made words stand on it like (on) a tablet.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 503) mu ur-dutu-ka-šè da-gi-mu kišib bí-in-ra ‘On behalf of Ur-Utu, Dagimu struck the seal upon it.’ (YOS 18, 83 rev. 1–3) (2) ùsan la-ba-sàg kušá-si la-ba-sàg ama dumu-né ní× nu-ma-ni-ra ‘Whips did not strike, leather straps did not strike, no mother used any thing to beat her child.’ (Gudea Statue B iv 10–12) di×ir ní× mu-ni-ra-a-ni bar-ta im-da-gub ‘The god who has struck him will step aside.’ (Lugalbanda in the mountain cave 124)

11

In the absence of a specific instrument, a neutral ní× often serves that purpose. Two other later patterns are attested. In one, probably influenced by Akkadian syntax, a patient is beaten or struck with an instrument in the locative or locative-terminative, e. g. ká-silim-ma-bi g̃išal-e bí-in-ra ‘He struck its Gate of Peace with a pickaxe’ (Curse Agade 125). The other is a grammatically odd conflation of the previous and the original syntax, rare but amply attested, e. g. den-líl-le dur-anki-ka gĩ šmítum-a ba-an-sàg ‘Enlil struck upon Duranki with (his) divine weapon’ (Lamentation over Sumer and Ur 139); ne mu-un-su-ub-ba-gin7 te-na tibir-ra bí-in-ra ‘He made as if to kiss him, but then slapped him on his cheek with his palm’ (Gilgameš and Úuwawa A 151); é-kur za-gìn-na dù-a-ba g̃išal-e ¶é-em-mi-in-ra ‘He struck with the pickaxe upon all of the shining Ekur’ (Eridu Lament, Segment C, line 6).

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

223

tukum-bi dumu-gi7 arad-ra ì-ni-ra 60 á-si 60 nig ì-ra-ra ‘If a freeman beat a slave, he shall be beaten 60 times with a strap and 60 times with a belt.’ (Code of Ur-Namma § 26 = CUSAS 17, 248) tukum-bi géme lú nin-a-ni-gin7 dím-ma-ar ì-ni-ra ‘If a slave girl beat someone acting as her mistress …’ (Code of Ur-Namma § 31 = CUSAS 17, 248) mu-ni-ib-ra-ra-ne mu-ni-ib-sàg-sàg-ge-ne ‘They beat him, they strike him.’ (Gilgameš and Agga 82) (3) mu dšul-gi lugal-e ur-bí-lumki si-mu-ru-umki ù kár-¶arki aš-šè sa×-du-bé šu-búr-(r)a bí-in-ra-a ‘Year: Šulgi, the king, slapped the heads of Urbilum, Simurrum and Karahar in a single campaign.’ (Year formula for Šulgi 45, e. g. SAT 2, 443:10, elsewhere with tibir instead of šu-búr-ra ‘spread-open hand’) mu diš-bi-èr-ra lugal-e šimaški ù elam bí-in-ra ‘Year: Išbi-Erra, the king, (slap)ped Šimaški and Elam.’ (Year formula for Išbi-Erra 16, e. g. BIN 9, 139:6) (4) eger-bi dinana ba-ši-in-zi gù im-mi-in-ra šeg11 im-mi-in-gi4 ‘Afterwards Inana rose against it and shouted at it and shrieked at it.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 193–194) sa×-gíg-ga šìr-re-eš bí-ib-ra ‘The Black Heads (shou)ted in song over it.’ (Inana and Ebi¶ 20) (d) There are cases of a root seemingly used absolutely, a construction showing no overt complement other than an agent, yielding an apparently complete predicate: kuš

ùsan gíg-zu im-¶u-lu¶-e kušùsan babbar-zu im-¶u-lu¶-e

‘Your black whip frightens, your white whip frightens.’ (BE 30, 8 iii 14′–15′) im-¶ul im-¶ul-da im-da-kúš-ù-dè-en ‘You cause exhaustion with all the destructive winds.’ (Inana B 31)

224

Studies in Sumerian Language and Literature

šeš-mu ì-a5-ge-eš ma¶-bé ì-a5-ge-eš ‘My brother, they (the demons) have acted, they have acted overbearingly.’ (VS 2, 35 ii 2′ = Civil 1966:123f.) d

i-bí-dsuen šu ma¶-a-ni im-dab? zi-dè-eš-šè mu-na-an-a5

‘Ibbi-Sîn has grasped his exalted hand and has acted righteously for him.’ (Ibbi-Suen A 21–22) 4.0.

Ellipses in Participial or Adjectival Constructions

4.1.

Head Noun Ellipsis in General:

(a)

šeš di4-di4-lá lú-inim-ma-bé-ne ‘(My) younger brothers shall be witnesses of it.’ (Šulgi B 362) še-ba lú di4-di4-la-ne-kam ‘It is the barley rations for the (household) personnel of the (royal) young ones.’ (HSS 3, 2 ii 3) di4-di4-lá zi-bi-da kar-ra-ba ‘As for those little ones who escaped with their lives.’ (Šulgi D 175) di4-di4-lá-bé šà ¶úl-la ba-an-šúm ‘To its young ones she granted happy hearts.’ (Curse Agade 33)

(b) igi-×ál tuku ×iš-¶ur-re kí×-×á kù-zu ní×-nam-ma-ke4 ‘He who has wisdom, skilled at designing, knowledgeable of everything.’ (Šulgi R 7) munus tuku-tuku ama-ra me-te-×ál d nin-ka-si tuku-tuku ama-ra me-te-×ál ‘The expert12 woman, suited to the mother, Expert Ninkasi, suited to the mother.’ (Lugalbanda and the Anzud bird 15–16) 12

Cf. tuku-tuku = it-pu-šu, munus tuku-tuku = it-pu-uš-tu4 (Nabnitu, tablet VII, 163–164).

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

(c)

225

As a matter of basic syntax that properly deserves an independent analysis, the frequent use of participles as deverbal substantives will not be treated here. For now, note only: kaš na× lugal ‘Beer for the king’s drink(ing).’ (SLT 17 ii 14 and passim in OB lexical texts) 4 kušùmmu ka-tab dug zà-šè-lá na× lugal-šè ‘Four waterskins with lids, vessels hung from the shoulder, for the king’s drink.’ (BIN 9, 36:1–2) lú

lunga na× lugal na× šakina-me

‘They are brewers of the king’s drink and the governor-general’s drink.’ (HLC 27 ii 6) 4.2. (a)

Ellipsis of lú and ní× in particular.13 Compare the following first two passages: d

šul-gi lú ní× lu-lu-me-en ‘Šulgi, a man making all things numerous am I.’ (Šulgi A 55) ¶úl-¶úl-le-me-en du10-du10-ge-me-en giri17-zal nam-nun-na u4 zal-zal-le-me-en ‘(A man) making all (things) most joyous am I, (a man) making all (things) most pleasant am I, (a man) making all the days pass in splendour and pomp am I.’ (Šulgi B 175–176) Such a parallel argues for possible ellipsis of lú or ní× in other similar contexts involving headless participles. Some examples include:

(b)

d

nin-tu-re ní× dím-dím-ma-ni zà bí-in-tag-ga-a-ba ‘After Nintur had pushed aside her creations.’ (Lamentation over Sumer and Ur 24) šà gur4-ra-né dím-dím-ma-ni ab-a5 in-nin aš-a-né dím(?) ‘Her proud heart made her creations, she the mistress who fashions alone.’ (Inana C 58)

13

For an understanding of lú and ní× as appositional head nouns rather than as virtual relative pronouns in relative clauses see Karahashi 2010.

226

(c)

Studies in Sumerian Language and Literature

ní×-du10-ga ní×-du10-ga-×u10 ama-ní×-du10

‘A Good Thing.’ ‘My Good Thing.’ ‘Mother is/has a Good Thing.’ (Personal names, Ur III Umma)

d

nin-×ír-su-ke4 é unuki-ga-ka du10-ga uru-inim-gi-na-ka dba-ba6 mu-da-du11 ‘Nin×irsu spoke with Baba about the good (things) of Uruinimgina in (her) temple of Uruk.’ (FAOS 5/1, Ukg. 41:1) ní× šu-×á du10-ga-àm a-ugu4-×u10 du10-ga-bi mu-gu7 ‘Since the things prepared by me were good, the father who begot me ate of those good (things).’ (Gudea Cyl. A x 10–11) ní× šu du11-ga lugal-bàn-da an den-líl den-ki dnin-¶ur-sa×-×á-ke4 du10-ga-bi mu-un-gu7-uš ‘The things prepared by Lugalbanda— An, Enlil, Enki, and Nin¶ursa×a ate of those good (things).’ (Lugalbanda in the mountain cave 384–385)

(d) nir-×ál igi-ni-šè lú nu-gub-bu á-×ál nu-si-sá ‘Princely one before whom one cannot stand, powerful one whom one cannot direct?.’ (TCL 16, 58 rev. 2) nu-gig-ra na-me nu-gub-bu kúrku ad ×á-×á ‘Before the hierodule no one can stand—a roar-producing flood wave.’ (Iddin-Dagan D 22) nin mè-na nu-gub-bu dumu-gal dsuen-na an-na è-a su-lim ×á-×á ‘Mistress in battle with whom no one can stand, eldest child of Suen, who, having come forth in the sky, sets up a glow.’ (Inana E 30) (e)

ní× nu-kúr-ru ka-ta è-a-ni nam ul-šè tar-re ‘An unchangeable thing comes from his mouth, a fate decreed forever.’ (Enlil A 2)

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

227

ka-ta è-a lugal-×á-šè gizzal ¶é-em-ši-ak ‘I have paid attention to that which has issued from the mouth of my master.’ (Išme-Dagan A 135) d

ur- ka-ta-è-a-×u10 ul-šè na-ra-kúr-ru

‘Ur-Ninurta, that which has issued from my mouth will forever be unaltered for you.’ (Ur-Ninurta E 48) (f )

lú é-gal-la nú-me ‘They are men who are sleeping in the palace.’ (CT 50, 101 rev. 3) min-kam-ma-šè nú-a-ra nú-a-ra sa×-×á mu-na-gub ul4 mu-tag-tag-e ‘Secondly, he stepped up to the head of the one who slept, to the one who slept, briefly touching him.’ (Gudea Cyl. A ix 5)

(g) lú ní× tuku lú nu-tuku gig šè-em-×ar ‘The man who has property therefore inflicts suffering on the man without it.’ (Instructions of Šuruppak 184) mu-lu nu-tuku-gin7 túg dili-a mu4-ma-ab ‘Like a person who doesn’t have (anything), dress for me in a single garment!’ (Inana’s Descent 39) (h) sagi lú-tur-ra lunga bí-in-gub-en ‘I have the cupbearer, the boy, and the brewer stand by it.’ (A Drinking Song 22) lú-tur ad-da-né mu-na-ni-ib-gi4-gi4 ‘To the boy his father replies.’ (Inana and Šukaletuda 177) munus-e tur-ra šu nu-bar-re ‘The lady (Ninsun), not releasing (her) young one.’ (Šulgi B 188) (i)

lú na-me inim nu-un-×á-×á tukum-bi lú na-me inim bí-in-[×ar] ‘No person shall raise a claim. If anyone has raised a claim about it …’ (YOS 4, 115 rev. 1–2)

228

Studies in Sumerian Language and Literature

ní× na-me nu-zu bí-du11 ‘I know nothing (about it), he declared.’ (AOAT 25, p. 445 R Scot M rev. i 11′) d

nergal ab ¶u-lu¶ ní ¶uš ri na-me gaba-ru-gú nu-zu

‘Nergal, frightening sea, inspiring terrible fear, whom no one knows how to confront.’ (Šū-ilīšu A 14) d

nanše me-zu me na-me nu-un-ga-an-da-sá

‘And Nanše, your divine power, the power of no other can rival.’ (Nanše A 252) (j)

lú-dna-rú dumu ní×-sa6-ga šitim ‘Man of Divine Stele, son of Nice Thing, the builder.’ (DAS 299:3, personal names, passim in Ur III Øirsu) ama dumu-ni-ir sa6-ga mu-na-ab-bé dumu a-a-ni-ir ní×-gi-na mu-na-ni-íb-gi4-gi4 ‘The mother says nice things to her child, the child answers true things to its father.’ (Šulgi X 146–147) alan-za šu ma-ra-ni-in-du7-àm nin9 mul-mul sa6-ga-bi na-túm ‘Your figure made perfect by her for you, radiant sister, that beautiful thing is fitting indeed.’ (Dumuzid–Inana C 25–26)

(k) é-gal-×á ní× ¶úl-¶úl-la u4 mi-ni-íb-zal-zal-e ‘In my palace she passed the time in joyful things.’ (Šulgi B 189) kisal é-ninnu-ke4 ¶úl-la si-a-da ‘With the courtyard of the Eninnu temple filled with joy.’ (Gudea Cyl. B xv 19) d

ba-ba6 du11-ga-zu ki-bi-šè ši-íb-×ar [ki] lagaški-a ki-tuš kù me sikil-la-za lugal-šè ¶úl-la ¶u-mu-un-ši-ni-ib-×ál ‘So Baba, what you say is firmly grounded, and in Lagaš, the holy residence of your pure divine power it has produced joy for the king.’ (Luma A 23–25)

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

4.3. (a)

229

lú Deletion with Participles in Occupations, Titles, and Epithets: lú bala×-di ‘harp performer, harpist.’ Apart from the unrevealing occurrences of initial lú all throughout lexical Lu lists, e. g. lú bala×-di = mu-na-[bu-ú] (OB Lu A 253), bala×-di generally looks like a deverbal noun. Note however instances in which it modifies another noun: PN munus bala×-di ‘PN the female harp player.’ (MAD 1, 303 rev. 1; 336 rev. 11) 2(bán) kaš 3(bán) ninda gala bala×-di-ne šu ba-ab-ti ‘2 bán beer and 3 bán bread were received by the harp-playing gala’s.’ (ITT 2, 893 ii 16–17)

(b) lú ga kù munu4 kù ba ‘persons allotted holy milk and malt’ (a Lagaš I personnel category): šu-ní×in 43 lú-igi-ní×in lú ga kù munu4 kù ba-me ‘Total 43 roving inspectors, (being) persons allotted holy milk and malt.’ (DP 132 rev. iv 2) šu-ní×in 50 lú-igi-ní×in dba-ba6 ga kù munu4 kù ba-me ‘Total 50 roving inspectors of Baba, (being) ones allotted holy milk and malt.’ (TSA 5 rev. vi 1–4) (c)

lú-kal-la ‘Dear Man.’ (Personal name, passim in Ur III) zé-ba kal-la-mu šà-ab-mu a-ba-nú ‘When my sweet, dear (man), my heart, had lain down.’ (Dumuzid–Inana D 12)

(d) kìšib lú-gi-na ‘Seal of Firm Man.’ (Aleppo 234:4 and passim in Ur III Umma) kìšib gi-na má-la¶5 ‘Seal of Firm One, the boatman.’ (BPOA 2, 2452:5 and passim in Ur III Umma)

230

(e)

Studies in Sumerian Language and Literature

lú-íl, more frequently also ù×-íl ‘carrier, porter.’ At least for the Ur III period read also ù×-ga6(×) or ù×-IL2. Unless ù× or elliptical íl are understood as patients rather than agents with a resulting meaning ‘people carrier, litter bearer’ for these terms, the structure of lú-íl differs from Ur III occupations such as a-IL2 ‘water carrier’ or ú-IL2 ‘grass carrier’14 where the initial element clearly represents a verbal patient: 2(barig) še ur-dlamma lú-íl ‘2 barig barley, Ur-Lamma, the porter.’ (TSŠ 881 rev. iii 7′–9′, Fāra) 40 ninda 4 dug ù×-íl é-gal gibil ‘40 breads, 4 jars, porters of the new palace.’ (MS 2181/12 i 1–4 = CDLI P250852, ED IIIb) 1 ù×-IL2 lugal-dab6-ba-an ‘One porter (named) Lugal-dabban.’ (ASJ 15, p. 77, No. 3:1, Ur III Umma) šitim ù×-IL2 é-a gub-ba á-ni mùš nu-túm-mu ‘The builder, having assigned carriers in a house, his arm never rests.’ (The Debate between Winter and Summer 209) 15 ur-sa× ugula íl-ne ‘Fifteen men (under) Ursa×, the foreman of porters.’ (DP 140 iii 1–2) 1.2.0 zíz-ba gur sa×-×ál ugula íl ‘1 2/4 s.-kor emmer ration for the foremen of porters.’ (DP 144 i 1–2)

(f )

lú má-gíd ‘boat tower’: 1(gur) še šuku lú má-gíd-da ‘1 kor barley, subsistence ration of the boat tower.’ (NBC 6935 rev. 2 = CDLI P212894, OAkk.) ní×-ka9 lú má-gíd-da ‘Account of the boat towers.’ (ITT 5, 9765:4, Ur III)

14

Any suggestion that the term ú-IL2 could be a variant of ù×-IL2 is contradicted by texts in which the two terms co-occur, e. g. BPOA 1, 5 obv. 6–7; rev. 2– 3. For the current view that íl represents vertical motion (‘lift’) while ga6(×) describes horizontal motion (‘drag’), see recently Jaques 2012:197.

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

231

má-gíd den-líl-lá ‘(Gudea) the boat tower of Enlil.’ (Gudea Statue D i 9) še-ba má-gíd-e-ne ‘Grain ration of the boat towers.’ (CUSAS 3, 1470 ii 8) (g) lú ní-zu¶ ‘thief ’: mu lú-inim-ma-ke4-ne inim-bi ba-kúr lú ní-zu¶ ba-an-ku4-ša-[šè] ‘Because the witnesses changed their testimony and so were made out to be thieves.’ (NG 76:6–7) lú ní-zu¶ ba-an-ku4 ‘(If ) he has been made out to be a thief.’ (Code of Ur-Namma § 37 = CUSAS 17, 248) lú-bi ní-zu¶-àm ‘(Then) that man is a thief.’ (Code of Ur-Namma § E3b = CUSAS 17, 252) lú-bi ní-zu¶-bi ¶é-me bí-du11 ‘Those men are indeed the thieves, of it he declared.’ (ZA 53, p. 69, No. 10:2′–4′) 11 bùr aša5 ní-zu¶ šubx(ZI&ZI.EŠ2) ‘11 acres of the field (named) Thief of Rushes.’ (FAOS 5/1, Ent. 1 v 2) (h) lú túg-du8 ‘felter.’ In most cases lú is absent. Compare however: 2 ×uruš lú túg-du8 ‘2 male workers, felters.’ (UET 3, 1406:7) 1 ×uruš túg-du8 ‘1 male worker, felter.’ (CUSAS 3, 298:4; 6; 9; 11)

232

(i)

Studies in Sumerian Language and Literature

lú zu-a ‘a known person, a familiar’: zíz-ba lú su-a énsi-ka-ke4-ne ‘Emmer ration of persons known to the ruler.’ (DP 161 i 3) lú su-a-me ‘They are persons known (to the royal family).’ (VS 14, 106 ii 7) zu-a kal-la-ni nu-mu-un-da-an-ti ‘(Persons) familiar and dear to him did not live with him out there.’ (Lugalbanda and the Anzud bird 5)

5.0.

Ellipsis of the Regens in Genitive Forms

5.1.

Regens Ellipsis With Occupational Terms:

(a)

lú ì-gára(-k) ‘person of fat and cheese’: ki lú-di×ir-ra lú ì-gára ‘With Ludi×ira, the fat and cheese man.’ (BPOA 1, 708:3–4) lú-di×ir-ra ì-gára ‘Ludi×ira, the fat and cheese (man).’ (BPOA 1, 445:6)

(b) lú-kaš4(-k) ‘person of a race, runner, courier.’ Several synonyms with different structure exist: 1) a reduced substantive kaš4 replacing an elliptical kaš4(-k) ‘runner’; 2) lú-kaš4-e and kaš4-di constructed from the periphrastic verb kaš4…du11/e ‘to do a run’; 3) (lú-)kaš4-kaš4 another imperfective participle form seen in Ebla texts: 1 é ur-ní× lú-kaš4-kam ‘One house, Urni× who is a courier.’ (ITT 5, 6752:5–6) 6

túg

uš-bar túg-ba lú-kaš4-ke4-ne ba-ab-da¶

‘Six weaver-garments, clothing allotment, were added by the couriers.’ (UET 3, 1730:1–3)

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

233

2 udu 7 u8 mu kaš4-ke4-ne-šè ‘Two rams and seven ewes for the use of the couriers.’ (ASJ 4, p. 141, No. 6:5–6, form passim in Ur III) pisan-dub-ba šà kušdu10-gan ki ku-da-sal4-la ×ìri kaš4-ke4-ne ‘Tablet box inside a leather bag from Kudasala via the couriers.’ (VAT 5690:1–4 = CDLI P342707, Ur III Øirsu) 3 udu niga 1 u8 é-mu¶aldim mu kaš4-e-ne-šè ‘Three grain-fed rams and one ewe (from the) kitchen, for the couriers.’ (BPOA 6, 107:1–4) 41 4(barig) kaš zì gur kaš4 didli-me ‘41 4/5 kor beer and flour, several couriers.’ (TCS 1, 220:3–4, form passim in Ur III messenger texts) kaš4 á-dam á-dam è-a ¶u-lu¶-e kaš4-kaš4-e ¶uš-šà-àm ‘(Šulgi) a runner who, when come forth from the settlements, is a frightening force, the fiercest of all racers.’ (SRT 13:14–15, OB) (c)

ki-siki(-k), ki-šá¶(-k), ki-gu(-k) ‘(person) of a wool, pig, flax site’: 4 géme ki-šá¶-ka ‘Four women workers of the piggery.’ (RTC 52 rev. i 1–2) ugula ki-siki-ka-me ‘They are wool site foremen.’ (DP 121 i 6) lá-a 62 sa gu nin-bára-da-rí géme ki-gu-ka-da ‘Outstanding: 62 bundles of flax with Ninbaradari, the linen site woman.’ (Nik. 1, 279 i 1 – ii 1) 2(barig) aš10-né 3(barig) igi-bar ki-siki-me 2(bán) ki-gu ‘2 barig (flour) for Ašne and 3 for Igibar who are (workers) of the wool site, 2 bán (for one) of the flax site.’ (DP 567 ii 1–4) 3(bán) dnin-mar-ama-mu ki-siki-kam ‘3 bán (barley ration for) Ninmar-amamu, (a worker) of the wool site.’ (RTC 53 ii 4–5)

234

Studies in Sumerian Language and Literature

(d) lú má-gal-gal(-k) ‘man of big boats’: lú má-gal-gal-ke4-ne ‘Men of big boats.’ (MVN 7, 587:4; cf. lú má-gal-gal-ke4 ITT 3, 6613:25) PN ir11 šu-ki lú má-gal-gal ‘PN, the slave of Šuki, the big boats man.’ (HLC 94:8–9) KA-lugal-da-zi

lú má-gal-gal

‘KA-lugaldazi, the big boats man.’ (TSŠ 1 iv 7–8; WF 11:2–3) KA-lugal-da-zi

má-gal-gal

‘KA-lugaldazi, the big boats (man).’ (TSŠ 9+127 i 5–6; WF 18 vi 9–10) 1 udu da-da má-gal-gal ‘1 sheep, Dada, the big boats (man).’ (ITT 4, 7424 rev. 7) (e)

lú udu niga ‘man of (grain-)fattened sheep’: lá-ì 21 udu ur-dištaran lú udu niga-ke4 ì-dab5 ‘Outstanding: 21 sheep, taken by Ur-Ištaran, the man of fattened sheep.’ (SANTAG 6, 6:1–2, Ur III Umma) ur-dšul-pa-è dumu ur-dištaran lú udu niga ‘Ur-Šulpa’e, son of Ur-Ištaran, man of fattened sheep.’ (UTI 3, 1654 seal 1–3; BPOA 1, 111 seal 1–3) ur-dištaran udu niga ‘Ur-Ištaran, (man) of fattened sheep.’ (Syracuse 424:4; ASJ 18, p. 86, No. 21:15)

5.2. (a)

Regens Ellipsis with Names and Affiliations: d

en-líl-lá

‘(He is a person) of Enlil.’ (AAS 170 rev. 9)

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

235

d

šára-kam

‘He is (a person) of Šara.’ (AnOr 7, 127:3) ti-ra-ás-a ‘(He is a person) of the Tiras (temple).’ (DP 138 i 4) (b) lú géme-dba-ba6-ka-me ‘They (the women) are personnel of (the princess) Geme-Baba.’ (DP 116 v 10; similarly rev. i 9) munus-me géme-dba-ba6-ka-me ‘They, the women, are (personnel) of Geme-Baba.’ (DP 119 iv 5–6; similarly v 13; vi 10; rev. ii 5) (c)

1(èše) 2(iku) aša5 di-utu-ka-kam ‘8 iku, field of Di’utu.’ (DP 577 rev. ii 4) zà di-utu-ka-ta 6(bùr) 2(èše) 1 iku im-nun-NI-[UL] zà-bi ‘From the edge of the (field) Di’utu 6 bùr 13 iku, the (field) Imnun-NI-UL is at its edge.’ (VS 25, 102 i 1) d

(d) 5 nin-eden-né aša5 é- dumu-zi-ka ‘5 (kor barley), Nin-edene, field of the Dumuzi Temple.’ (CT 50, 26 rev. i 2–3) 5 nin-eden-né é-ddumu-zi-ka ‘5 (kor barley), Nin-edene, (field) of the Dumuzi Temple.’ (CT 50, 32 ii 4–5) (e)

1(bùr) aša5 ù-mar-tu-ne ‘1 bùr of the Martu Causeway field.’ (Nik. 1, 42 ii 1) še ù-mar-tu-ka-kam ‘Barley of the Martu Causeway (field).’ (RTC 70 i 2)

236

6.0.

Studies in Sumerian Language and Literature

Ellipsis of lú in Verbal Forms with Impersonal Agents. In a passage such as sá-du11-bi lú la-ba-ni-lá-e ‘no one shall reduce the regular offerings there with respect to it’ (Gudea Statue E ix 11–12), lú represents an impersonal agent ‘one, someone.’ This lú is sometimes deleted, for example: iriki-bi-a ga-tuš bí-in-du11-ga ki-tuš na-an-ni-du10-ge a-ga-dèki ga-nu11 bí-in-du11-ga ki-nu11 na-an-ni-du10-ge ‘May one who has said “I would dwell in this city” not enjoy a residence there; May one who has said “I would lie down in Agade” not enjoy a resting place there.’ (Curse Agade 270–271) silim-ma lugal-×á-ke4 èn li-bí-in-tar ‘No one inquired about the well-being of my king.’ (Aradmu to Šulgi 1 10)

7.0.

Ellipsis of Head Nouns in Temporal and Causal Phrases and Clauses

7.1.

u4 ‘on the day that, at the time of, when’:

(a)

u4 buru14-ka še-zu … ga-ra-á× ‘At the time of harvest, your barley … I shall pay to you.’ (MAD 4, 15 rev. 4–6) ša-lim-nu-ri géme a-bí-a-ti-kam … ì-zà¶-àm buru14-ka šar-ru-ba-ni in-dab5 ‘Šalim-nūri, the slave of Abī’ati, who had fled …, was captured at harvest (time) by Šarru-bāni.’ (TCL 5, 6047 ii 17–19)

(b) u4 kur mar-tu-ta ì-im-×en-na-a ‘When he came from the Amorite land.’ (AUCT 1, 276 rev. 6–7) a-ne-da-nu-me-a lú-né ma-al-ga-sù-da mu-×en-na-a mu-de6 ‘Aneda-numea, her man, brought them in when he came with Malgasu.’ (RTC 19 iii 3–7) nam-¶a-ni sagi dgu-la mu-da-×en-na-a ‘(Beer for) when Nam¶ani, the sagi, came with Gula.’ (AAS 113:6–8)

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

(c)

237

u4 dinana-ke4 igi nam-ti-ka-ni mu-ši-bar-ra-a ‘When Inana directed her life-giving eye towards him.’ (Gudea Statue C ii 11–13) a-šà lú-ga-a-ka a ¶é-en-dé-a inim-bi na-mi-íb-gur-re ‘When he has irrigated the field of Luga’a, let him not return a word regarding it.’ (TCS 1, 154:3–5)

7.2.

(a)

eger ‘after.’ In elliptical phrases it is often difficult to decide whether the deleted term is eger or u4, although a final ablative -ta may argue more clearly for eger: en-ig-gal nu-bànda eger4 ezem munu4 gu7 dnanše-ka-ta … [e]-na-šúm ‘Eniggal, the overseer, gave them to him after the Festival of Malt Eating of Nanše.’ (DP 104 i 5 – iii 2) mu-ni kurušda-e ezem še gu7 dnin-×ír-su-ka-ta é-mí-ta ba-ra ‘Muni, the animal fattener, drove them away from the Women’s House after the Festival of Barley Eating of Nin×irsu.’ (Nik. 1, 189 ii 2 – iii 3)

(b) en-e nam-ma¶ mu-un-de6-a-ta nun-gal-e ní-te-né zà-mí mi-ni-in-du11-ga-ta ‘After the lord had brought in loftiness, after the great prince had performed praises regarding himself.’ (Enki and the World Order 81–82) kaš ba-na×! kúrun ba-du10-ga-ta é-ta ×ìri-bi-a ba-ra-×ar-ra-ta ‘After the beer had been drunk and the wine had been enjoyed, after they set out on their ways from the house.’ (Enki’s Journey to Nibru 114–115) (c)

en-ig-gal nu-bànda anše ×iš-ke4 é-zà-iri-ka-ka ì bé-ak-a-a šu-a bí-gi4 ‘Eniggal, the inspector of the draft donkeys, turned them (the hides) in after he had oiled them in the House of the City’s Edge.’ (DP 251 ii 1 – iii 1) géme-šul-e ur-dlamma in-tuku-a-ka dumu nu-tu-da … nam-[érim]-àm ‘That Gemešul, after Ur-Lamma had married her, had not born a child, was the oath.’ (NG 26:16–18)

238

Studies in Sumerian Language and Literature

ur5-gin7 ¶u-mu-na-ab-bé-a-ka ‘After he had spoken thusly to him.’ (Inana and Enki, Segment C, line 15) 7.3.

bar ‘because of, regarding, about’ (with locative or adverbiative): bar še-bi nu-da-sù-sù-da-ka ‘Because he could not grow enough of that (large amount of) barley.’ (FAOS 5/1, Ent. 28 ii 27) bar kí×-gi4-a ka-ni dugud šu nu-mu-un-da-gi4-gi4-a-ka ‘Because the messenger could not repeat it, his mouth being too heavy.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 502) bar lugal den-líl-le á šúm-ma ì-me-a ì-zu-a-ke4-eš ‘Because they knew that he was a king given power by Enlil.’ (RIME 2.13.6.4:54, Utu¶e×al Annals) e-ne-ra bar kù-ga ì-me-a-ke4-eš ‘For him (Numušda), because he was holy.’ (The Marriage of Martu 67) ur-sa× ug5-ga ì-me-ša-ke4-eš ‘Because they were slain heroes.’ (Gudea Cyl. A xxvi 15) a-šà-ga-ke4-eš lú-dnanna-ra in-na-du11 … gu4-rá-ke4-eš lú-ús ×á-ar ¶a-mu-ši-in-gi4-gi4 ‘I spoke to Lu-Nanna regarding the field … and regarding the oxen, let him send a drover here to me!’ (MVN 11, 168 rev. 3–7) d

nin-líl kalam-ma gù ¶úl-la ma-ni-dé-a-ke4-eš ‘Because Ninlil had called joyfully to me in the land.’ (Šulgi Y 7)

7.4.

mu ‘instead, because, for (the use of ).’ Since both mu and bar can be used in the sense ‘because,’ there is not always a sure way to determine which head noun has been deleted in elliptical phrases, and therefore elliptical examples have been placed above under bar for convenience. What can be said is that a clause featuring bar tends to end in a genitive + case sequence (especially /akeš/) while

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

239

one featuring mu tends to end only in a terminative,15 a distinction which may be helpful in the close analysis of elliptical passages but one that is not dispositive (see the anomalous last of the following three examples of full forms): a-na-áš-àm puzur4-¶a-ìa mu še kur-ra-šè še eštub ¶é-na-šúm ‘Why indeed did Puzur-Úaya give him early barley instead of mountain barley?’ (TCS 1, 125:3–6) mu sipa-zi ba-ra-ab-è-a-šè ‘Because it (fate) had made the righteous shepherd go away.’ (Ur-Namma A 18) mu lú-im-ka ba-an-ku4-re-eš-ša-ke4-eš ‘Because they had become accountants.’ (L’uomo 45 rev. 4) 7.5.

nam ‘it being so that, since, because’: nam-iri-na-šè ‘Because of Her City.’ (CT 50, 34 rev. iii 6, OS personal name) nam é-kur ki á×-×á-ni ba-¶ul-a-šè ‘Since his beloved Ekur temple had been destroyed.’ (Curse Agade 151) bar še-ba-ka lú ¶é-ši-gi4-gi4-a-ka še-×u10 ¶a-ma-tùm ¶é-na-bé-a-ka ‘Since, because of that barley he had sent a man to him, who had said to him “You must bring my barley here”.’ (FAOS 5/1, Ukg. 6 iv 1′–4′)

15 Though he missed the ellipsis of bar, the covert regens of the genitive construction, D. O. Edzard noted this distinction in his Sumerian Grammar (2003:152) apropos of the Gudea Cyl. A xxvi 15 passage cited above in § 7.3: “Note [imešak] is a free standing genitive to which the adverbiative ending [eš] has been added. We cannot give an answer to how [imešakeš] was distinguished from a construction mu…-a-šè (see 12.16.5).” More recently, V. Meyer-Laurin discussed the /akeš/ sequence, again without reference to an elliptical bar (2012:222). P. Attinger (1993:309 § 202) pointed to the correct interpretation without explicitly identifying the ellipsis. M.-L. Thomsen (1984:247f.) understood these constructions completely, stating that in causal clauses “bar can be omitted” and “ud and eger is (sic!) often omitted.”

240

Studies in Sumerian Language and Literature

8.0.

Ellipsis of an Adverbial Adjunct in Idiomatic Verbal Constructions

(a)

a šà-ga…ri ‘to express semen into the womb, inseminate, engender’:16 a ur-sa× ×iš gi-bi-da-ke4 šà-ga ba-ni-in-ri ‘He put the seed of the heroes Tree and Reed into the womb.’ (The Debate between Tree and Reed 7) sipa šul-gi a-zu [šà] kù-ga u4 ba-an-ri-a ‘Shepherd Šulgi, when the seed of you was put into the holy womb.’ (Šulgi D 40) kal-ga a lu2 zi-de3 ri-a den-lil2 mu-i-i ‘The mighty one, engendered by the Righteous Man, praises Enlil.’ (Šulgi G 30) a-a den-ki gu4-dam a ri-a am gal-e tu-da ‘Father Enki, engendered like a bull, begotten by a great wild bull.’ (Enki and the World Order 2)

(b) a šà-ga šu…du11 ‘to do semen into the womb, inseminate, engender’: é-an-na-túm a šà-ga šu du11-ga dnin-×ír-su-ka-da dnin-×ír-su mu-da-¶úl ‘Nin×irsu rejoiced over Eanatum, the one who was engendered by Nin×irsu.’17 (FAOS 5/1, Ean. 1 v 1–5) lugal dur-dza-ba4-ba4 mšar-ru-um-ki-in di×ir-re-e-ne šu du11-ga-ar ‘King Ur-Zababa (sent out) Sargon, the one engendered by the gods.’ (Sargon and Ur-Zababa, Segment B, line 54) u4 šu mu-e-du11-ga nam-lú-ùlu-uš mu-e-ni-[…] ‘Since the day you engendered me, you have initiated(?) me into humanity.’ (Sîn-šamu¶ to Enki 10 = Hallo 1968:82)

16

Discussed, with many examples, by H. Behrens (1978:133–138). F. Karahashi (2000:159) maintains that this šu...du11 means ‘to touch, choose,’ translating here ‘with Eannatum chosen by Nin×irsu in the womb.’ 17

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

(c)

241

ki-a…si ‘to sink foundation pegs into the earth’: é-×idri ummaki ì-dù temen-bi ki-a ì-si-si ‘The Scepter Temple of Umma he built, and its foundation pegs he sank into the earth.’ (RIME 2.11.13.1:8–11, Lugalanatum of Umma) é-bi mu-na-dù uš-bi mu-du10 temen-bi mu-si ‘Its temple he built for her. He improved its foundation plot and sank its foundation pegs.’ (RIME 2.11.6.1:8–10, Lu-Utu of Umma)

(d) ki-a…túm ‘to bring into the earth, bury’: irigal-àm giš̃ al sa× ki-a túm-ma ‘As for the grave, the hoe is what buries people.’ (The Song of the Hoe 74) é-a nú-a ki nu-um-túm ‘The one who lay down in a house was not buried.’ (Curse Agade 182) nin-é-ni-šè dam-ni ba-túm-ma-a ‘When his wife Nineniše was buried.’ (DP 75 rev. iv 3–5) (e)

gú ki-šè…×ar ‘to put the neck on the ground, (make) submit’: iriki diškur-re ba-an-dé-a-gin7 gú ki-šè ×á-×á-dè ‘To make it submit like a city inundated by Iškur.’ (Curse Agade 111) gú ki-šè ba-ni-in-×ál ‘(Aratta) shall submit to it.’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 234) d

é-an-na-túm kur gú ×ar-×ar nin-×ír-su-ka ‘Eanatum, Nin×irsu’s prostrater of foreign lands.’ (FAOS 5/1, Ean. 1 edge 1–3 and passim in ED IIIb Øirsu) utu-è-ta utu-šú-šè gú e-na-×ar-ra-a ‘He who makes (all) submit from east to west.’ (FAOS 5/2, Luzag. 1, Text A i 46 – ii 2)

242

Studies in Sumerian Language and Literature

arattaki unuki-šè gú a-gin7 ì-×á-×á ‘How then shall Aratta submit to Uruk?’ (Enmerkar and the Lord of Aratta 225) (f )

nam-dam-šè…tuku ‘to take in marriage’: I

nin-ezem dumu lú-dnin-×ír-su-ka a-kal-la dumu ba-a-ke4 nam-dam-šè ba-an-tuku

‘Akala, the son of Ba’a, took Ninezem, the daughter of Lu-Nin×irsu in marriage.’ (NG 191:6′–9′ and passim in Ur III legal texts) nin-gu-la dam šà-ga-na-ke4 ¶a-ba-du12-du12 ‘Let Ningula be taken by the husband of her desire.’ (SRU 85 rev. 12′–14′)18 nam-tar-íb-du7-e dba-ba6-lú-sa6-ga dumu ur-dnanše ba-an-tuku ‘Namtar-ibduge took Baba-lusaga, the daughter of Ur-Nanše.’ (NG 199 iv 3′–4′) mu dumu-munus lugal énsi an-ša-anki-ke4 ba-an-tuku-a ‘Year: the governor of Anšan took the king’s daughter.’ (Year formula for Šulgi 30, e. g. ASJ 18, p. 74, No. 1 rev. 3) 9.0.

(a)

Lexical Reductions. Loss of a component of a standard nominal compound, whether described as ellipsis, abbreviation, or permanent deletion, can result in a shortened lexeme. A few examples include: ga…na× ‘to drink milk’ or ga…sub/su-ub ‘to suck milk’: 1 kuš sila4 ga na× ‘One hide of a suckling lamb.’ (OSP 1, 16 ii 1) 1 sila4 ga sub-ba ‘One suckling lamb.’ (DP 59 viii 1) 3 sila4 ga 1 maš2 ga ba-ug7 ‘Three suckling lambs, one suckling kid, died.’ (Aegyptus 29, p. 107, No. 35:4–6)

18

D. O. Edzard (2003:141) suggests a “weggelassenes” nam-dam-šè, resumed by the ba- prefix on the verb.

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

243

64 géme 6 dumu-nita 6 dumu-mí 4 dumu ga ‘Sixty-four women, 6 male children, 6 female children, 4 suckling children.’ (TCBI 1, 71:1–4) (b) ×iš-šu(-k) ‘handcuffs, fetters’ or ×iš-gú(-k) ‘neckstock, yoke’: ×iš-šu ×iš-gú i-im-du8-du8 ‘I release (him from) the handcuffs and neckstock.’ (The Debate between Grain and Sheep 88) in-dab5-dab5 šu-ba ×iš ì-×ar ‘He seized them and put fetters on their hands.’ (RIME 2.13.6.4:82, Utu¶e×al Annals) bàd mu-gul ×ìri-zu-ta ×iš ¶é-ši-šú-e ‘You destroyed the wall, and at your feet you applied fetters to them.’ (PBS 5, 74 iv 12–14 = RIME 4.1.10.1001) gú-an-šè 86 gu4 ×iš anše ×iš ‘Total: 86 yoke oxen and yoke donkeys.’ (VS 14, 66 rev. iii 1) 20 lá 1 gu4-¶i-a mu gu4 ×iš-ka-šè mu-kux(DU) nir-ì-da-×ál ‘19 assorted oxen to be used as yoke oxen, brought in by Nirida×al.’ (AnOr 7, 4:1–3) (c)

lú-éš-gána-gíd ‘person who pulls the field rope, field surveyor’: 10 lú-éš-gána-gíd ‘Ten men who “pull the field rope”.’ (BIN 8, 8 iii 4) é-lú lú-éš-gíd ‘Elu, the man who “pulls the rope”.’ (BIN 8, 54:6 and passim in ED IIIb Øirsu) lú gána gíd-da-me ‘They are the men who measured (lit. “pulled”) the field.’ (BiMes 3, 10 rev. ii 1) ur-mes íb-gíd a-šà gíd-da ×ír-suki ‘(Fields) measured by Urmes, measured fields of Øirsu.’ (AfO 24, pl. 17, Truro 1 rev. iv 4–6)

244

Studies in Sumerian Language and Literature

ib-ta-gíd-i-dè 50 sar-àm gána ×ar-bi na-nam ‘And should you measure it from there, is its land put to cultivation not 50 sar?’ (Enlil and Ninlil 9)19 (d) lú-ki-inim-ma(-k) ‘witness.’ The long form is seen in Fara through Sargonic sources. The reduced form begins to be seen in the Sargonic period and becomes widespread by the Ur III period:20 lú-ki-inim-ma-me ‘They are the witnesses.’ (ArOr 39, p. 14, No. 1 iii 7, Fāra; BIN 8, 780 rev. ii 1, ED IIIb) lú-inim-ma-bi ‘Witnesses of it.’ (MAD 4, 151 rev. 5, Sargonic) lú-inim-ma-bi-me ‘They are the witnesses of it.’ (AUCT 1, 533 rev. 4 and passim in Ur III) (e)

šu-×ar…gi4 ‘to avenge; to return an act of kindness’:21 en šu-×ar den-líl-lá mu-u8-gi ‘Lord, you have avenged Enlil.’ (Šū-ilīšu A 55) [ur]-sa×-e šu iri-na mu-gi4 ‘The hero avenged his city.’ (Šulgi D 334)

19 See H. Behrens (1978:71) for this gíd as “verkürzte Schreibung von ganá-gíd.” Further, on p. 196f., he discusses an epithet of the god Ninazu found in three variants of line 116 of the same text: lugal-éš(!)-gána-gíd-da, lugal-é-gíd-da, and lugal-gíd-da ‘Herr, der die Meßleine über die Felder spannt.’ 20 See P. Steinkeller (1989:108–109), who describes lú-inim-ma as “probably an abbreviation of lú-ki-inim-ma.” 21 See F. Karahashi (2000:161) for šu…gi4 “derived from šu-×ar—gi/gi4 = gimilla turru ‘to return an act of kindness,’ ‘to wreak vengeance,’ ” citing J. Klein (1981:105–106), who also tentatively suggests an identification of the full and reduced forms of the verb. Earlier references for both forms were assembled by W. H. Ph. Römer (1965:120). Compare also § 2.1.d above.

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

245

igi dutu-šè šu u4-bi-ta e-ra-an-gi4 ‘Before Utu, this shall repay you the former kindness.’ (Gilgameš and Agga 112) 10.0. Abstract Deverbal Nouns with and without the Formative Element nam(a)

nam-sa6-ga kaš-àm nam-¶ul kaskal-àm ‘Goodness is beer, badness is the road.’ (Proverbs Collection 2.123) en sa6-zu an-zà-šè na-dul(?) ‘Lord, your goodness covers the horizon.’ (Lipit-Ištar B 27) alan-za šu ma-ra-ni-in-du7-àm nin9 mul-mul sa6-ga-bi na-túm ‘Your figure made perfect for you by her, sparkling lady, is its beauty not fitting?’ (Dumuzi–Inana C 25–26)

(b) nam-kal-ga-zu-u3 mi2 du10 ¶e2-e ‘May your might be sweetly extolled.’ (Šulgi D 39) á-×á dlamma-bi-im kal-ga-×á šìr-bi-im ‘It is my power’s protective deity, my might’s song.’ (Šulgi B 381) (c)

nam-ti lugal-ni en-an-na-túm-ma-šè a mu-na-šè-ru ‘For the life of his king Enanatum he dedicated it.’ (FAOS 5/1, En. I 19:9–12 and similar in ED IIIb) nam-ti ní×-ba-×u10 mu-šè mu-na-sa4 ‘Life is My Gift, he named it for him.’ (Gudea Statue B vii 17–18) nam-ti šúm-mu-na-ab ‘Grant him life!’ (TCL 16, 56 rev. 22) ti na-na-šúm-mu ‘May he not grant him life!’ (FAOS 5/1, Ent. 30, Text B iii 2′)

246

Studies in Sumerian Language and Literature

2(bán) ti-ní×-ba 2(bán) ti-ní×-du10 ‘2 bán (rations) for Life is a Gift, 2 bán for Life is a Good Thing.’ (BBVO 11, p. 274, 6N-T195 rev. i 10′–11′, Ur III personal names) 11.0. Plural Noun + Adjective Deletions. A generally early practice of sequentially reduplicating both a noun and an adjective (participle) for plurality gave way, as a rule, to the later standard noun + reduplicated adjective pattern, as did the equally rare doubling of individual noun + adjective units, to yield a nominal phrase in which reduplicated adjectives alone can signal plurality in applicable contexts. A few oddities include: 2 surx(ERIM) nita kúnga nita-nita gal-gal ‘Two teams of male mules, big males.’ (DP 158 i 1, ED IIIb) 61 mušen-mušen tur-tur ‘Sixty-one little birds.’ (ITT 5, 9230 ii 1, ED IIIb) 60 mušen tur-tur ‘Sixty little birds.’ (ITT 3, 4968:1, Ur III) ka5-a du6 gul-gul-la-ke4 kun ¶é-ni-ib-ùr-ùr-re (1 variant has: du6 gul du6 gul-la-ke4) ‘May foxes of ruined mounds sweep their tails over it!’ (Curse Agade 257) g̃iš

alal-bi im-ma-ra-an-zil-zil im šè×-šè× an-na ba-e-è (1 variant has: [im] šè× im šè×)

‘He ripped out the drain pipes, and all the rains went out into the sky.’ (Curse Agade 120–121) zé-da ní× bar-sur bar-sur-ra (1 variant has: ní× bar-bar sur-ra) … péš ×iš-gi ní× kun-gíd kun-gíd-da ‘Porcupines with twisted(?) exteriors ... canebrake mice with long tails.’ (Nanna-Suen’s Journey to Nibru 273–275) šu-ní×in šu-ní×in 115,140(?) ×uruš ×uruš ‘Grand total: 115,140 men.’ (RIME 2.1.4.2–3, vii 11, cf. usual šu-ni×in(NÍØIN.NÍØIN))

D. Foxvog, Ellipsis in Sumerian

247

12.0. Many Sumerian personal names demonstrate kinds of ellipsis. An initial element may be deleted and pronominalized as with a-en-ra-gub ‘Father Stands Before the Lord,’ var. en-ra-gub ‘He Stands Before the Lord.’ Conversely, a name can be truncated, as with é-igi-íl(-edin-na) ‘Temple Lifting Its Eye (Over the Steppe).’ For many such examples see Foxvog 2011:63–68. The above categories and selected attestations are merely illustrative, by no means exhaustive. Some instances of deletion might be merely erroneous omissions (scribal errors). Others might conceivably illustrate presently difficult to recognize differences in linguistic register or features of more idiomatic speech. Finally, pronominal markers that may be present in the verbal chain corresponding to elliptical nominal phrases do, after all, impart some information to the hearer and should probably not be disregarded in close translation, no matter how awkward the result may seem to the modern reader. References Ali 1964 Attinger 1993 Behrens 1978 Civil 1966 Civil 2010

Edzard 2003 Foxvog 2011

Frayne 1981 Hallo 1968 Jaques 2012

Karahashi 2000

Ali, F. Sumerian Letters. PhD. Diss. Pennsylvania. Attinger, P. Eléments de linguistique sumérienne. La construction de du11/e/di ‘dire’ (OBO Sonderband). Fribourg. Behrens, H. Enlil und Ninlil (StP SM 8). Rome. Civil, M. Notes on Sumerian Lexicography, I. JCS 20:119– 124. Civil, M. Sumerian Compound Verbs: Class II. Kogan, L.; Koslova, N.; Loesov, S.; Tischenko, S. (eds.). Language in the Ancient Near East. Proceedings of the 53e Rencontre Assyriologique Internationale. Winona Lake. Pp. 523–533. Edzard, D. O. Sumerian Grammar. Leiden, 2003. Foxvog, D. Aspects of Name-Giving in Presargonic Lagash. Heimpel, W.; Gabor-Szabó, F. (eds.). Strings and Threads. A Celebration of the Work of Anne Draffkorn Kilmer. Winona Lake. Pp. 59–97. Frayne, D. The Historical Correlations of the Sumerian Royal Hymns (2400–1900 B. C.). PhD. Diss. Yale University. Hallo, W. W. Individual Prayer in Sumerian: the Continuity of a Tradition. JAOS 88:71–89. Jaques, M. ir, gam, ga-ga ... L’apport de l’Emesal. Mittermayer, C.; Ecklin, S. (eds.). Altorientalische Studien zu Ehren von Pascal Attinger (OBO 256). Fribourg–Göttingen. Pp. 193–200. Karahashi, F. Sumerian Compound Verbs with Body-part Terms. PhD. Diss. University of Chicago.

248

Studies in Sumerian Language and Literature

Karahashi 2010

Klein 1981 May 2006

Meyer-Laurin 2012

Römer 1965 Selz 1993

Sigrist 1991 Sigrist 2010

Steinkeller 1989 Thomsen 1984– van Dijk 1972 Veldhuis 2000–2005

Karahashi, F. Relative Clauses in Sumerian Revisited: An Interpretation of lu2 and ni×2 from a Syntactic Point of View. Baker, H. D. et al. (eds.). Your Praise is Sweet. A Memorial Volume for Jeremy Black from Students, Colleagues and Friends. London. Pp. 165–171. Klein, J. Three Šulgi Hymns. Ramat Gan. May, R. C. Ellipsis. Nadel, L. (ed.). Encyclopedia of Cognitive Science. Published online: 15 January 2006, John Wiley & Sons (Hoboken, New Jersey). Meyer-Laurin, V. Zum Alter des sumerischen Adverbiatives. Mittermayer, C.; Ecklin, S. (eds.). Altorientalische Studien zu Ehren von Pascal Attinger (OBO 256). Fribourg–Göttingen. Pp. 215–241. Römer, W. H. Ph. Sumerische ‘Königshymnen’ der Isin-Zeit. Leiden. Selz, G. Altsumerische Verwaltungstexte aus Lagaš. Teil 2. Altsumerische Wirtschaftsurkunden aus amerikanischen Sammlungen (FAOS 15/2). Stuttgart. Sigrist, M. The Comprehensive Catalogue of Published Ur III Tablets. Bethesda. Sigrist, M. Les noms d’année du règne du roi Šulgi. Kleinerman, A.; Sasson, J. (eds.). Why Should Someone Who Knows Something Conceal It? Cuneiform Studies in Honor of David I. Owen on His 70th Birthday. Bethesda. P. 219–238. Steinkeller, P. Sale Documents of the Ur-III-Period (FAOS 17). Stuttgart. Thomsen, M.-L. The Sumerian Language. Copenhagen. van Dijk, J. Une variante du thème de “l’esclave de la lune”. Or NS 41:339–348. Veldhuis, N. Grammatical Texts in their Intellectual Context. Black, J.; Zólyomi, G. (eds.). Special Volume in Honor of Professor Mamoru Yoshikawa (ASJ 22). Hiroshima. Pp. 227–247.

Parenthetic Clauses in Sumerian Irina Kaneva St. Petersburg

The article deals with a special type of dependent clauses in Sumerian, labeled parenthetic by the author. The key features of a Sumerian parenthetic clauses can be defined in syntactic and semantic terms: it is usually embedded into the body of the main clause but lacks any formal link to it; it provides additional information about a certain member of the main clause. Special attention is paid to parenthetic clauses whose antecedent in the main clause is a personal pronoun. Keywords: Sumerian grammar, syntax, copula, personal pronouns.

1. Introduction Parenthetic clauses are not uncommon in Sumerian. The purpose of such clauses is to introduce parenthetic remarks into the body of the main clause, clarifying the meaning of some of its members or the clause as a whole. In terms of syntactic relationship, such clauses are best classified as asyndetic, as no transparent syntactic connection between the parenthetic clause and its host (the main clause) is at hand. Consider the following example: (1) dnanše-…ra dutu-¶é-×ál lugal an-ub-da-limmu5-ba-ke4 ki-sur-ra lagaški lú-uri5ki-ke4 inim bí-×ar šu-na mu-ni-gi4 ‘For the goddess Nanše … Utu-¶e×al, king of the four quarters, the border of Lagaš—the man of Ur had laid a claim on it—into her hands restored’ (RIME 2.13.6.1:1–9).1

In this fragment, the sequence lú-uri5ki-ke4 inim bí-×ar ‘The man of Ur had laid a claim on it’ is squeezed into the main clause dnanše-…ra d utu-¶é-×ál lugal an-ub-da-limmu5-ba-ke4 ki-sur-ra lagaški … šu-na muni-gi4 ‘For the goddess Nanše … Utu-¶e×al, king of the four quarters, the border of Lagaš … into her hands restored.’ The purpose of this sequence is to provide additional information about one of the members of the main clause (1), it takes the position in the middle of the main clause 1 In this note, the translations of the Sumerian texts are mostly oriented towards the standard editions; only the word order of the English tends to follow as closely as possible that of the Sumerian original.

250

Studies in Sumerian Language and Literature

(2), and is not connected to it syntactically (3)—hence, we can speak of a parenthetic clause. In some cases, the feature (2) is not observed: the additional remark is not embedded into the main clause, but rather follows it. It is a matter of debate whether such clauses can also be qualified as parenthetical, but in view of the obvious functional and syntactic similarity between the two types we have found it worth to discuss such examples at the end of this note. Our study is based on Sumerian texts of various genres and periods from Old Sumerian onwards. We will distinguish between two main types of parenthetic clauses: those with explicitly mentioned subject and predicate, and those where the subject is elided. Furthermore, clauses with true verbal predicates will be opposed to those with the copula /me/. 2. Parenthetic clauses with explicit subject and predicate 2.1. With true verbal predicate (2) 1 munu4-kas-kal gur-sa×-×ál ½ munu4-kas-gíg munu4-šè še-gibil ba-du8… mu-an-né-du11 lú-bappir-ke4 šu ba-ti ‘One gur of malt for the strong beer, ½ (gur) of malt for the dark beer—new grain has been made into the malt—PN, the brewer, has received’ (AWL 63 i 1 – iii 1). (3) 42.2.3 dabin gur é-a-pal-a … 0.0.4.4 sìla zì si[g15] KA-zi-zi má-la[¶5] mu-DU má ba-zi ur-mes šu ba-ti ‘N1 dabin-flour (from) PN1, … N2 coarse flour (from) PN2, the sailor—deliveries issued by boat—PN3 has received’ (TCS 1, 14:4– 12). (4) kí×-gi4-a en arattaki-ke4 ka-ni-gin7 inim ka-na ba-an-sig10 súmungin7 ¶áš-a-na mu-un-gur ‘The messenger—the lord of Aratta made him repeat the message just as he himself has said it—turned on his thigh like a wild cow’ (Enmerkar and the Lord of Aratta, ll. 295–297).

2.2. With the copula -me This section subsumes the examples involving the enclitic -me as well as finite forms of the verb me. (5) 2 u8 8 udu-nita¶ 60 ud5 udu ú-rum géme-dba-ú dumu-kam mu-nina-ga-me sipa-da e-da-se12 ‘2 ewes, 8 rams, 60 goats—the cattle, property of PN1, the child—at PN2, the shepherd, are’ (AWL 103 i 1 – ii 4).

I. Kaneva, Parenthetic Clauses in Sumerian

251

(6) áb ša-ba-tur mu-bi ì-me-a lugal-ba-ta-è máš-šè-àm-da ì-na-an-de6-a a-kal-la nam-erím-bi ku5-dam ‘To the fact that the cow—Šabatur is its name—PN1 brought it in together with (its) interest, PN2 has to take an oath’ (NG 137:7–10; ì-me-a < /ì-me-am/). (7)

ìr šu-dmar-tu mu-bi-im ìr ní-te-ni ki ní-te-ni mbala-mu-nam-¶é in-ši-sa10 ‘The slave—PN1 is his name—the slave of PN2, from PN2 PN3 has bought’ (Riftin 1937, 25:1–5).2 sag̃

3. Parenthetic clauses with no explicit subject 3.1. With true verbal predicate (8) 1 kuš udu-siki-ur4-ra … nìgin-mud sipa udu-siki-ka-da na ba-da-ri en-ig-gal nu-banda šu-a bí-gi4 ‘1 hide of a long-wooled shorn ewe …—it died by PN1, the shepherd of long-wooled ewes—PN2, the official, brought back’ (AWL 114 i 1 – iii 1).

The subject of the parenthetic clause nìgin-mud sipa udu-siki-ka-da na ba-da-ri ‘It died by PN1, the shepherd of long-wooled ewes,’ not mentioned explicitly, coincides with its antecedent in the main clause (udu ‘sheep’). It corresponds to -Ø in the verbal chain na ba-da-ri /na bada-ri-Ø/. (9) ur-dig-alim-ra ù-na-a-du11 2.3.0 gur a-ka ×ar-ra igi ¶a-bar-re an-néba-du7 dumu šeš-kal-la 1.0.0 gur en-e-ki-á× 4.3.0 gur du-du sipa kungal zi-zi-dam ‘Say to PN1: “2 gur 3 nigida (barley)—let him check that they have been put to the account—is to be debited (to) PN2, the son of PN3, 1 gur is to be debited (to) PN4 and 4 gur 3 nigida (to) PN5, the shepherd of the fat-tailed sheep’ (TCS 1, 224:1–8).

The omitted subject of the parenthetic clause is the addressee mentioned in the introductory formula. It is reflected in the verbal form (igi) ¶a-bar-re /¶a-bar-e/ as the 3 sg. personal marker /-e/. (10) ×ìr-sè-ga lú-bi-ka má-a ù-mi-ú ×ìri-né-du10 ¶a-mu-na-ab-šúm-mu ‘The domestics of PN1—let them travel by boat—to PN2 let him (the addressee) give!’ (TCS 1, 32:3–6).

2

Рифтин, А. П. Старо-вавилонские юридические и административные документы в собраниях СССР. Moscow–Leningrad, 1937.

252

Studies in Sumerian Language and Literature

The omitted subject of the parenthetic clause is reflected as -Ø in the predicate ù-mi-ú /ù-mi-ú-Ø/. (11) anše-bára-lá-e um-mi-in-lá anše-bala-e da-bi-a ba-an-sig10 lugal en ×éštug-da×al-la-ke4 … ¶ar-ra-an arattaki-ke4 si bí-in-sá ‘After he had it loaded on the packasses—the reserve donkeys he put at their side—the king, the lord of broad wisdom … dispatched them directly to Aratta’ (Enmerkar and the Lord of Aratta, ll. 330–334).

This example comprises three clauses. In the first clause the finite verbal form is provided with the prospective /ù-/. The absence of this marker in the verbal form of the second clause shows that it does not participate in the consecutive sequence, but rather functions as a parenthetic remark clarifying the meaning of the first clause. The unmentioned subject is reflected in the finite verbal form ba-an-sig10 /ba-n-sig10 / as the ergative ¶am¢u marker of 3 sg. /-n-/. 3.2. With the copula -me (12) 3 kuš … 4 kuš … á-né-kur-ra 1 kuš … lum-ma sipa-anše-me šu-a bí-gi4 ‘3 hides … 4 hides … PN1, 1 hide … PN2—they are donkey-herds— gave back’ (AWL 115 i 1 – iii 1).

In this example, the parenthetic clause provides additional information about the persons mentioned in the main clause. The only reference to them in the parenthetic clause is the copula me (< /-me-eš/). (13) lú-ummaki-a e-ki-sur-ra … an-ta-bala-e-da lú-ummaki ¶é3 lú-kur-ra ¶é d en-líl-le ¶é-¶a-lam-me ‘The man of Umma who crosses over the boundary dike …— whether he be the man of Umma or a man of a foreign country— may Enlil destroy him!’ (Ent. 28 vi 9–20 = RIME 1.9.5.1). (14) rí-mu-úś lugal KIŠ alan-na-ni an-na-kam ì-dím ‘Rīmuš, king of Kiš, a statue of himself—it is (made of) meteoritic iron—fashioned’ (RIME 2.1.2.18:9–13). (15) 3 sa-gi ZA-dti-ru-um 2 sa-gi ur-gu-gu ì-du8-me ¶é-né-éb-šúm-mu ‘3 bundles of reeds to PN1, 2 bundles of reeds to PN2—they are door-keepers—let him give’ (TCS 1, 140:3–8).

3 ¶é (< /¶é-ì-me-Ø/) is the independent form of the 3 sg. collective plural copula with the precative prefix /¶é-/. It functions as the personal marker of the unmentioned subject.

I. Kaneva, Parenthetic Clauses in Sumerian

253

(16) é kur-gal-àm an-né im-ús dutu-àm an-šà-ge im-si ‘The House—it is a great mountain—borders on heaven, (the House)—it is the sun—fills mid-heaven with light’ (Gudea Cylinder B i 6–7).

In this example we are faced with two main clauses; parenthetic clauses with copula are embedded into each, with no explicit subject. The main clauses are structurally identical, hence the omission of é ‘house, temple’ in the second one. (17) mlàl-la-gu-la dumu e-la gudu4 nu-mu-zu ì-me-àm ur-dig-alim dumu lugal-igi-¶uš gudu4-ke4 [b]a-an-tuku ‘PN1, daughter of PN2, gudu-priest—she is a widow—PN3, son of PN4, gudu-priest, took as wife’ (NG 6:2–4). (18) šeš ku-li-×u10 šul dutu-àm é-gal an-né ki-×ar-ra-àm kaš ¶u-mu-undi-ni-na× ‘With my brother (and) companion—he is hero Utu—in the palace—it is founded by An—I drank beer’ (Šulgi A, ll. 79–80). (19) min-kam-ma-šè dsuen den-ki dinanna dnin-urta diškur dutu dnusku d nisaba di×ir ¶é-em-me-eš uruki-šè igi-ne-ne i-im-×á-×á-ne ‘Again, Suen, Enki, Inanna, Ninurta, Iškur, Utu, Nusku and Nisaba—they are indeed gods—turned their attention to the city’ (The Curse of Agade, ll. 222–223).

That parenthetic clauses of this type are intended to provide additional information about a given member of the main clause is confirmed by thematically identical or similar sentences where the parenthetic clause is replaced by a noun (or a noun phrase) as an apposition: (20) u4-ba dsuen den-ki dinanna dnin-urta diškur dutu dnusku dnisaba di×ir-gal-gal-e-ne šà den-líl-lá-ke4 a šed10 im-šed10-e-ne ‘At that time, Suen, Enki, Inanna, Ninurta, Iškur, Utu, Nusku and Nisaba, the great gods, cool Enlil’s heart with cool water’ (The Curse of Agade, ll. 210–211).4

In all the aforementioned examples of sentences with parenthetic clauses, the latter refer to a noun in the main clause, but there is, of course, no reason why an independent personal pronoun could not be an antecedent of a parenthetic clause. Indeed, one such example is known to us: 4 It is hard to say whether there was any functional difference between these two means of providing parenthetical information. One may tentatively surmise that parenthetical clauses could be somewhat more informative.

254

Studies in Sumerian Language and Literature

(21) a-ne-ne dumu enegìki dumu uríki-ma-me-éš en-da giš̃ ×isal ZA x muda-lá-ne ‘They—they are citizens of Enegi (and) citizens of Ur—at the command of the lord thrust forth their … oars’ (Šulgi D, ll. 373–374).

In this example, the independent 3 pl. personal pronoun a-ne-ne is part of the main clause. The copular parenthetic clause with no explicit subject (dumu enegìki dumu uríki-ma-me-éš) immediately follows it. Its subject is the same personal pronoun, reflected in the 3 pl. copula /meš/. If the independent personal pronoun a-ne-ne in the main clause were missing, what we now consider a parenthetical clause would have become the initial part of the main clause:5 *dumu enegìki dumu uríki-ma-me-éš en-da giš̃ ×isal ZA x mu-da-lá-ne ‘The citizens of Enegi (and) the citizens of Ur—at the command of the lord they thrust forth their … oars.’ Furthermore, there are cases where the independent personal pronoun as a hypothetic antecedent of a parenthetic clause was likely omitted. (22) igi-zi bar-ra dnanše-kam den-líl-lá lú šà-ga-na-kam ensí [x] _x x` d nin-×ír-su-ka-kam gù-dé-a unu6-ma¶-a tu-da d×á-tùm-du10-ga-kam d nisaba-ke4 é ×éštu-ke4 ×ál mu-na-taka4 (Gudea Cylinder A xvii 10–16).

Here we are faced with four clauses, structurally identical to copular parenthetic clauses with no explicit subject. In each case, the nominal phrase is provided with the 3 sg. copula /-am/: (1) igi-zi bar-ra dnanšekam /igi-zi bar-a dnanše-ak-am/ ‘He is the one at whom Nanše looked benignly’; (2) den-líl-lá lú šà-ga-na-kam /den-líl-ak lú šà(g)-ani-ak-am/ ‘He is a man after Enlil’s heart’; (3) [x] _x x` dnin-×ír-su-ka-kam /dnin-×ír-suak-ak-am/ ‘He is the … of Nin×irsu’; (4) unu6-ma¶-a tu-da d×á-tùm-du10ga-kam /unu6-ma¶-a tu(d)-a d×á-tùm-du(g)10-ak-am/ ‘He is the one whom Øatumdu created in the august sanctuary.’ Among the four clauses, only the latter two have nominal antecedents to which they may refer: ensí ‘the ruler’ and the personal name gù-dé-a (both refer to one and the same person—Gudea, the ruler of Lagaš). In such a context, one has to surmise that the former two clauses have the same referent, left unexpressed because of its pronominal nature.6 The whole fragment could be rendered as follows: ‘(For him)—the one at whom Nanše looked benignly,

5

Needless to say, by its very nature a parenthetic clause cannot be sentenceinitial. 6 Each referent in the main clause is dative, which follows from the presence of the dative infix /-na-/ in the verbal form mu-na-taka4.

I. Kaneva, Parenthetic Clauses in Sumerian

255

(for him)—he is a man after Enlil’s heart, for the ruler—he is the … of Nin×irsu, for Gudea—he is the one whom Øatumdu created in the august sanctuary—Nisaba opened the “house-of-wisdom”.’ (23) g̃išeren-bi tùn-gal-e im-mi-ku5 … tukul a-ma-ru lugal-la-na-šè tùn im-ma-bar muš-ma¶-àm a-e im-diri-ga-àm ‘Its (i. e. mountains) cedars great axes cut, he (i. e. Gudea) had them hewed to (shape) … the weapon (named) “floodstorm of his master”, and (they) (i. e. cedars)—they were like an enormous serpent—floated downstreams’ (Gudea Cylinder A xv 22–26).

The following examples, where we are faced with the omission of 1 sg. pronouns, likely belong to the same category: (24) sipa-me é mu-dù ‘(I)—I am the shepherd—built a House’ (Gudea Cylinder B ii 5). (25) sipa-me nam-nun-né sa× ma-ab-šúm-šúm ‘(To me)—I am the shepherd—profound things have come’ (Gudea Cylinder A i 26). (26) den-ki-me-en má tara¶ abzu-×á á ša-ma-ni-ib-á×-e ‘(To me)—I am Enki—in my boat (named) Dara’abzu he ordered’ (Enki and the World Order, l. 115). (27) ka tar-×u10 kur-kur-ra si-il-le-dè du10-tuku-me-en usu-×u10 íb-zi-ge ‘So that my glory is proclaimed in the foreign lands, (I)—I am the fast runner—summon my strength’ (Šulgi A, ll. 38–39). (28) dnin-líl … -ra dli-pí-it-eš4-tár lugal ki-en-gi ki-uri-me-en u4 ní×-si-sá ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-×ar-ra-a nam-ti-×u10-šè a mu-na-ru ‘To the goddess Ninlil … (I)—I am Lipit-Eštar, king of the land of Sumer and Akkad—when I established justice in the land of Sumer and Akkad, I dedicated this (object) to her for my own life’ (RIME 4.1.5.8:1–11).

The copula in Sumerian is used not only as a predicative marker, but also as a means of emphasis. It means that 1 sg. copular phrases like denki-me-en are to be translated emphatically (‘It is me, namely Enki…’) even if they are not interpreted as parenthetic clauses. Of some interest in this connection is the following example from a royal inscription, where the author speaks in the third person (and not in the first person, as in (28), also from a royal inscription): (29) dli-pí-it-eš4-tár sipa sun5-na nibruki engar zi uri5ki-ma mùš nu-túm-mu eriduki-ga en me-te unuki-ga lugal ì-si-inki-na lugal ki-en-gi ki-uri šà-ge DU-a dinanna-ke4 é ×i6-pàr en-nin-sún-zi … dumu ki-á×-×á-

256

Studies in Sumerian Language and Literature ni-ir u4 ní× si-sá ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-×ar-ra-a šà uri5ki-ma-ka mu-na-dù ‘Lipit-Eštar, humble shepherd of Nippur, true farmer of Ur, unceasing (provider) for Eridu, en-priest suitable for Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the goddess Inanna, the ×ipar house for PN1, …, his beloved daughter, when he established justice in the land of Sumer and Akkad, in Ur he built’ (RIME 4.1.5.6:1–28).

In this example, the epithets referring to the protagonist (the king) are appended to his name as appositions. Lack of copula is probably to be interpreted as a sign of a more sober style of expression. In the texts under scrutiny we find clauses similar to the parenthetic ones in terms of both syntax (no direct link to the main clause) and semantics (additional information pertaining to a certain member of the main clause). They differ, however, from the parenthetic clauses dealt with above insofar as they are not embedded into the main clause, but rather are appended to its end. While it is hard to say whether such clauses are also to be subsumed under the label “parenthetic clause,” it seems appropriate to briefly discuss a few such examples, in an attempt to understand why the authors of the respective texts preferred the sentence-final position in these particular cases. As a working hypothesis, one could surmise that sentence-final parenthetic clauses could have carried more emphasis than the usual ones. (30) 1 kuš-u8 8 kuš-udu-nita¶ ur-dnin-MAR.KI sipa pa5-sír-raki-ke4 šu-a bí-gi4 kuš-udu ú-rum den-ki pa5-sír-ka-kam ‘1 sheep hide, 8 ram hides PN1, the shepherd of (the settlement) Pazir, gave back. The hides of the animals are the property of PN2 from (the settlement) Pazir’ (AWL 116 i 5 – iii 1). ?

(31) a šà-ga šu ba-ni-in-ti a-d en-ki-kà-kam ‘She conceived the semen in the womb. (It) is the semen of Enki’ (Enki and Nin¶ursa×a, l. 126Q). (32) mu-bi-e an-zà-ta kur-kur-re gú im-ma-si-si má-gan me-lu¶-¶a kurbi-ta im-ma-ta-è-dè ‘To its (= the temple’s) name from as far as heaven’s border all lands will gather—(even) Magan (and) Meluhha will come down from their mountains’ (Gudea Cylinder A ix 18–19).

This example comprises a speech of Nin×irsu addressed to the temple builder Gudea, the ruler of Lagaš. The final clarifying remark may belong to the author of the composition.

I. Kaneva, Parenthetic Clauses in Sumerian

257

The following examples are likely to be interpreted in the same way: (33) den-ki … en eriduki-ga-ke4 ka-ba eme ì-kúr en-na mi-ni-in-×ar-ra eme nam-lú-ulù-ta aš ì-me-[a] ‘Enki, … the lord of Eridu, made languages in their mouths different. Before he made it, the language of mankind was one’ (Enmerkar and the Lord of Aratta, ll. 150–155). (34) en kul-aba4ki-a-ke4 im-e šu bí-in-ra inim dub-gin7 b[í-i]n-gub u4-bita inim im-ma gub-bu nu-ub-ta-×ál-la ì-ne-šè dutu u4-dè-a ur5 ¶éen-na-nam-ma-àm en kul-aba4ki-a-ke4 ini[m dub-gin7 b]í-in-gub ur5 ¶[é-en-na]-nam-ma ‘The lord of Kulaba patted some clay and put on it a message like as if on a (true) tablet. Formerly, the message put on clay was a thing unheard of. Now, when thanks to Utu the day came, it became indeed so. The lord of Kulaba put the message like (on) a (true) tablet. (It) became just like that’ (Enmerkar and the Lord of Aratta, ll. 503–506).

One may conclude that parenthetic clauses were a common syntactical and stylistic device in Sumerian. The following characteristics are crucial for classifying a clause as parenthetic: – a parenthetic clause is embedded into the main one and provides additional information about one of its members; – there is no direct syntactic link between the parenthetic clause and its host. Parenthetic clauses can be further classified according to the following two parameters: (1) presence vs. absence of explicit subject and (2) type of predicate (true verbal vs. copular). If the subject of a parenthetic clause is a personal pronoun, it is, as usually in Sumerian, omitted. As a result, the antecedent of the parenthetic clause does not surface in the main clause. (translated by L. Kogan and E. Vizirova)

   

Sumerian Construction of Finite Verb + -(a)-am 3/6: Explanation and Focus Fumi Karahashi Tokyo [email protected]

The Sumerian finite verb + -(a)-am3/6 construction seems to be analogues to the Japanese no da construction, not only syntactically (verb + nominalizer + copula) but also semantically (explanation and focus). This finite verb + -(a)-am3/6 construction as well as the noun + -am3/6 focus construction are found both in the royal inscriptions of the Early Dynastic period and those of Gudea. Keywords: Gudea inscriptions, focus, copula, Japanese construction.

It is fair to say that the Gudea inscriptions, elegant in style and structurally complex, were the culmination of Sumerian literary writing.1 Among their most striking characteristics is the frequent occurrence of the third person singular enclitic copula -am3. Starting with this rather impressionistic observation, I consider the finite verb + -(a)-am3/6 construction mostly in the Gudea and preceding Early Dynastic (ED) royal inscriptions and analyze some of its uses and functions. As two recent dissertations (Delnero 2006; Jagersma 2010) have offered detailed studies of the Sumerian copula,2 this paper will focus on two points. (1) The Sumerian finite verb + -(a)-am3/6 construction may be understood on the model of the Japanese no da construction, which has two primary functions, explanation and focus. (2) The finite verb + -(a)-am3/6 construction is already found in the ED inscriptions and continued in the Gudea inscriptions, as is also the case with the use of -am3/6 as focus marker (subject + -am3/6 and object + -am3/6).3 1

This paper is the revision of a paper read at the 57th Rencontre Assyriologique Internationale in Rome on July 6, 2011. I thank Beatrice Santorini, Miguel Civil, and Frederick W. Knobloch for helpful discussion and comments. I gratefully acknowledge the Japan Society for the Promotion of Science (JSPS) for awarding a Grant-in-Aid for Scientific Research (C) (No. 215204540), which supported the research reported in this paper. 2 See also Gragg 1968; Heimpel 1970. 3 Abbreviations used: ACC = accusative; CON = conjugation prefix; COP = copula; CP = complement clause; DAT = dative; EQU = equative; ERG = ergative; GEN = genitive; LOC = locative; LT = locative-terminative; MOD =

260

Studies in Sumerian Language and Literature

1. Finite verb (FV) + -(a)-am3/6: an example and its interpretation An example of the FV + -(a)-am3 construction is given in (1).4 (1) lugal-ni-ir ud-de3 maš-×i6-ka gu3-de2-a en dnin-×ir2-su-ra master-his-DAT day-this dream-LOC Gudea lord Nin×irsu-DAT igi mu-ni-du8-am3 NC CON-LOC-saw-(NMN)-COP (Gudea Cyl. A i 17–18)

Some translations of the above by various scholars are given in (2). (2) a. ‘Seinen König, den Herrn Nin×irsu, schaute Gudea an diesem Tage im Traum’ (Falkenstein 1953:138). b. ‘Gudea saw his king, the lord Nin×irsu, on this day in a dream’ (Thomsen 1984:277). c. ‘On that very day he saw his master, Gudea saw the lord Nin×irsu in a night-time vision’ (Edzard 1997:69). d. ‘On that day, in a nocturnal vision Gudea saw his master, Lord Nin×irsu’ (ETCSL-Zólyomi 1998). e. ‘[O]n that very day, Gudea (himself) saw his master, the lord Nin×irsu, in a dream’ (Rubio 2007:1366). f. ‘[A]nd in the nightly vision, as Gudea saw that day his master Lord Nin×irsu, ((the latter) spoke to him about his house and the building thereof )’ (Jacobsen 1987:389). g. ‘While on this day to his king in a night vision Gudea was looking to the lord Nin×irsu, (he commended him to build his temple)’ (Averbeck 1987:595–596). h. ‘[I]t was his king he saw …’ (Thomsen 1984:277). i. ‘It was at day in a revelation dream that Gudea saw his master, lord Nin×irsu’ (Suter 2000:393). j. ‘It was (the case) that Gudea saw the lord Nin×irsu’ (Jagersma 2010:703, ex. 157).

Some translations in (2), at least on the surface, do not seem to reflect the enclitic -am3 on the finite verb. In particular, each of the translations in modal prefix; n = preradical /n/; NC = nominal constituent of a compound verb; NMN = nominalizer; NOM = nominative; NONP = non-past; NP = noun phrase; OB = object; PL = plural; PRO3 = pronoun, 3rd person; SUB = subject; TER = terminative; 2 = 2nd person. 4 Another totally different but possible interpretation is that the two clauses are connected by -am3 (gu3-de2-a en dnin-×ir2-su-ra igi mu-ni-du8-am3 e2-a-ni du3-ba mu-na-dug4 ‘Gudea saw lord Nin×irsu and he (= Nin×irsu) spoke to him (= Gudea) about the building of his house’), based on the parallel usage of the Sumerian -am3 and the Akkadian enclitic -ma in connective function found in the Old Babylonian Samsu-iluna inscriptions (Karahashi 2006). However, it might be objectionable to posit such a function for -am3 in the much earlier Gudea corpus.

F. Karahashi, Sumerian Construction of FV + -(a)-am3/6 …

261

(2a–e) is a simple sentence, although they vary in word order. For example, the leftmost position is occupied by the direct object ‘seinen König’ in (2a), by the subject ‘Gudea’ in (2b), and by the prepositional phrase ‘on that (very) day’ in (2c–e). Rubio (2007:1366) suggests that the enclitic copula was attached to a finite verbal form “to topicalize the verb itself or a syntactic argument with concord in the verbal form.” However, it is not exactly clear how the translation in (2e) reflects the requirement described (B. Santorini, personal communication). On the other hand, in (2f–g), (1) is interpreted as a temporal clause that is subordinated to the following one, e2-a-ni du3-ba mu-na-du3 (Gudea Cyl. A i 19). Averbeck (1987:595, fn. 28) comments that his interpretation of ‘while’ “is based upon the existence of the enclitic copula (-am3) after the finite verb in line 18 and the analysis by Falkenstein (1950:77), which assumes a subordinating -a- between the verb and the enclitic copula.” The third group, (2h–j), analyzes (1) as an it-cleft construction. Thomsen (1984:277, § 546), in addition to (2b), proposes (2h). According to her, “[w]hen the enclitic copula occurs after a finite verb it possibly emphasizes the whole sentence” (italics mine.—F. K.), though her translation (2h) places the focus on ‘his king.’5 In Suter’s translation in (2i), the focus is on the adverbial phrase ‘at day in a revelation dream.’ Finally, Jagersma (2010:702) calls a subordinate clause such as the one in (1) a “content clause” and interprets the construction in question as “a highlighting construction emphasizing what is stated in the content clause.” The basic idea behind the translations in (2h–j) is due to G. Gragg (1968:99), who, from the syntactic point of view, suggested translating Sumerian clauses containing a finite verb with the enclitic copula -am3 as ‘it is (the case) that S’ – PRO3 S + NOM COP in his formula. Referring to Gragg, Delnero (2006:322– 323) notes that “the copula may have the function of emphasizing the entire clause in these constructions” and gives, as an example, Shulgi A 23: ni×2-si-sa2-e ki ¶a-ba-a×2-×a2-am3 ‘[i]t is indeed the case that I love justice.’ 2. The Japanese no da construction When we look for cross-linguistic parallels in hopes of reaching a better understanding of the Sumerian FV + -(a)-am3 construction, we come across the Japanese no da construction. The Sumerian and Japanese constructions are, from a purely formal point of view, analogous, both con5

For more discussion, see below p. 264.

262

Studies in Sumerian Language and Literature

sisting of a nominalizer immediately followed by a copula (see below for more details). So similar is the structure that it might be meaningful to explore the Japanese no da construction, which has been studied for quite some time (Kuno 1973:223–233; Noda 1997; Hiraiwa–Ishihara 2002; Miyazaki et al. 2002:230–260; Otake 2002, among others). In the following I will take up several of its characteristics that seem to be relevant to our Sumerian construction. First consider examples given in (3), cited, with slight modification of the glosses, from Kuno 1973:223. (3) a. Kaze-o hiita. cold-ACC caught ‘I have caught a cold.’ b. Kaze-o hiita no desu.6 cold-ACC caught NMN COP ‘(It) is that I have caught a cold.’

Observe the difference between (3b) and (3a): (3b) = (3a) + [a sentential nominalizer no and a copula desu], and the no da is literally translated into English as ‘it is that.’ As for the meaning of this construction, Kuno (1973:224) cites Alfonso (1966:405): “Basically, the meaning of a sentence does not change by the addition of NO DESU to it. However, the presence of NO DESU adds certain overtones to the statement, for it indicates some EXPLANATION, either of what was said or done, or will be said or done, and as such always suggests some context or situation.”

To illustrate the point, Kuno (1973:224–225) adds examples of his own to those given by Alfonso. His example (3a) is given in (4) with slight modification of the glosses. (4) Kaze-o hikimashita. Ame-ni hurarete nureta no desu. cold-ACC caught rain-by fallen being got wet NMN COP ‘I have caught a cold. (The explanation for my having caught a cold) is that I was rained on and drenched.’

In addition to the explanatory function, it has been suggested that the no da construction also marks in situ focus.7 Although he does not use this

6

Both da and desu are forms of the copula, and the latter is a polite form of the former. 7 Focus interpretation of a constituent can be explicitly marked by the constituent’s movement to a special position (such as the clause-initial position in Beans, I like; peas, I don’t), but it is also consistent with the constituent’s remaining in its

F. Karahashi, Sumerian Construction of FV + -(a)-am3/6 …

263

term, Kuno (1973:231–233) illustrates the phenomenon with a pair of contrasting examples (Kuno 1973:233), which are given in (5) with slight modification of the glosses. (5) a. Kodomo-ga daigakusei na no desu. child-NOM college student is NMN COP ‘It is that my child is a college student.’ (Following the sentence ‘It is costing me a hopeless amount of money.’) b. Kare-ga hannin datta no desu. he-NOM culprit was NMN COP ‘It was he who was the culprit.’ (Following the sentence ‘John was arrested by the police.’)

As in (3b) and (4), no da in (5a) indicates an explanation: the explanation for costing me a hopeless amount of money ‘is that my child is a college student.’ By contrast, no da in (5b) indicates focus—here, on the subject.8 Hiraiwa–Ishihara (2002:35, 38) term this use “ ‘no-da’ in-situ focus construction” based on their analysis that “[a]ny phrase in the nominalized CP that has prosodic/phonological prominence receives a narrow focus interpretation.”9 The examples in (6) are from Hiraiwa–Ishihara 2002:39, with slight modification of the glosses.10 Focused constituents are indicated in capital letters. (6) a. [CPTARO-ga kono-ringo-o tabeta no] da. [Taro-NOM this-apple-ACC ate NMN] COP ‘It is Taro who ate this apple.’ b. [CPTaro-ga KONO-RINGO-o tabeta no] da. [Taro-NOM this-apple-ACC ate NMN] COP ‘It is this apple that Taro ate.’ c. [CPTaro-ga kono-ringo-o TABETA no] da. [Taro-NOM this-apple-ACC ate NMN] COP ‘Taro did eat this apple.’11

ordinary position (as in I like beans, but I don’t like peas). The latter option is known as in situ focus. 8 In addition to English it is (…) that, the Japanese no da construction is also compared with Spanish es (…) que, French c’est (…) que, Chinese shi … da, etc. (Noda 1997:230–246; Otake 2007). 9 For possible constituents that can be focused in the no da construction, see Noda 1997:51–55. 10 Hiraiwa and Ishihara gloss no as a complementizer, a point that is immaterial to our argument. 11 Or ‘What Taro did to the apple was eat it’ (suggested by B. Santorini, personal communication).

264

Studies in Sumerian Language and Literature

To sum up the discussion, the Japanese no da construction has two functions: one is explanatory, giving further information about the preceding context, and the other is focus. 3. Finite verb + -(a)-am3/6: explanation and/or focus Clearly the Sumerian FV + -(a)-am3/6 and the Japanese no da constructions have structural similarities. How, then, do their functions compare? Let us return to example (1), repeated here as (7). (7) lugal-ni-ir ud-de3 maš-×i6-ka gu3-de2-a en dnin-×ir2-su-ra master-his-DAT day-this dream-LOC Gudea lord Nin×irsu-DAT igi mu-ni-du8-am3 NC CON-LOC-saw-(NMN)-COP (Gudea Cyl. A i 17–18)

We may say, following Alfonso (1966), that the basic meaning of the sentence does not change by the addition of -(a)-am3. Moreover, the two functions of the Japanese no da construction, namely, explanation and focus, may also be proposed for some of the Sumerian -(a)-am3 constructions. With regard to (7), one possible reading is that the -(a)-am3 be interpreted as an explanation for what the speaker has said, namely, Gudea’s intention to build the house for Nin×irsu.12 In that case we will translate (7) as ‘it is that on that day in a dream Gudea saw his master, lord Nin×irsu.’ The explanatory interpretation of the -(a)-am3 construction probably subsumes the interpretation proposed by Jagersma (2j; see above, p. 261), which puts the emphasis on the entire nominalized clause (see below for more discussion). On the other hand, although prosodic/phonological prominence cannot be recovered from the Sumerian texts, a narrow focus interpretation of (7) is equally possible, targeting either the subject, object, adverbial phrase(s), or verb. This is consistent with the translations by Thomsen (2h) and Suter (2i), even though their translations do not agree as to which constituent receives the focus. FV + -(a)-am3 in the Gudea Inscriptions Among the FV + -(a)-am3 sentences that occur in the Gudea inscriptions, (8) and (9) are relatively less ambiguous in context with respect to the function of -(a)-am3.

12

For a future tense interpretation of all the verbs in Gudea Cyl. A i 11–16, see Suter 2000:393.

F. Karahashi, Sumerian Construction of FV + -(a)-am3/6 …

265

(8) gu3-de2-a-ni ×iš ba-tuku-am3 plea-his NC CON-hear-(NMN)-COP ‘It is that his call was heard’ (Gudea Cyl. A ii 20).

(8) is followed by the sentence lugal-a-ni sizkur2 ra2-zu-ni gu3-de2-a-aš2 en dnin-×ir2-su-ke4 šu ba-ši-ti ‘His master, lord Nin×irsu accepted from Gudea the prayer and supplication’ (Gudea Cyl. A ii 21–22). Although the expected order of “fact/situation preceding explanation” is reversed, (8) is plausibly read as providing an explanation for Nin×irsu’s accepting Gudea’s prayer and supplication.13 d (9) en zi šag4 dadag-ga-ke4 suen-e lord true heart bright-GEN-ERG Suen-ERG me-bi an-ki-a im-mi-dirig-ga-am3 me-its heaven-earth-LOC CON-made supreme-NMN-COP ‘It is the true lord of the bright heart, Suen, who made its me supreme in heaven and earth’ (Gudea Cyl. B xiii 4–5).

In (9), on the other hand, the preceding text talks about the specific deeds done by the four most important gods of Sumer’s pantheon, namely, An (Gudea Cyl. B xii 26), Enlil (xiii 1), Nin¶ursa× (xiii 2), and Enki (xiii 3). Then, the god Suen is mentioned in (9). Although we have no information concerning prosodic/phonological, it seems likely that Suen is being contrasted with the other gods, in which case -a-am3 in (9) marks in situ focus. FV + -(a)-am6 in the Early Dynastic Royal Inscriptions To my knowledge, (10) is the first occurrence in the ED royal inscriptions of FV + -(a)-am6. (10) e2-šag4-ni2-×a2-še3 mu-še3-×in-na-am6 Eshani×a-TER CON-TER-went-NMN-COP ‘It is into (the town) Eshani×a that he (= the ruler of Umma) has marched’ (RIME 1.9.4.2 x 1–2, En-anatum I).

Immediately prior to (10) we read ‘the ruler of Umma said: “Antasurra is mine”’ (ix 6–9). Since two geographical names, Antasurra and Eshani×a, occur one after the other, we may understand that these two names are contrasted, and it is conceivable that the second one is on focus, although 13

Cf. Jacobsen 1987:390: ‘His cry having been heard, his master, Lord Nin×irsu, accepted from Gudea his prayer and plea’; Averbeck 1987:601: ‘Having heard his plea, his king—the lord Nin×irsu—accepted the prayer offering(s) and petition(s) from Gudea,’ with his analysis, “the -am3 seems to set this line (i. e., l. 20) off from lines 21–22” (n. 62).

266

Studies in Sumerian Language and Literature

again no information on prosodic/phonological prominence available in the Sumerian text. Now consider two FV + -(a)-am6 instances (11–12) from the Urukagina inscriptions.14 (11)

gana2 sag9-ga di×ir-re2-ne-ka field good god-PL-GEN-LOC ki-šum2-ma ki-ukuš2 ensi2-ka

e-×al2-lam

plot-garlic

CON-is located-(NMN)-COP

plot-cucumber

governor-GEN

‘It is in the good fields of the gods that the garlic and cucumber plots of the governor were located’ (RIME 1.9.9.1 iv 13–18, URU-KA-gina).

Jagersma (2010:702, ex. 151) translates (11) as ‘[i]t was (the case) that the ruler’s garlic and cucumber fields were in the best fields of the gods.’ This interpretation is sensible since the context requires that (11) provide the explanation of what was done, namely, the reason why ‘the oxen of the gods ploughed the garlic plot of the governor’ (iv 9–12).15 On the other hand, it is equally possible to ask, why was it the oxen of the gods that ploughed the garlic plot of the governor? The answer will be: because it is in the good fields of the gods that the governor’s fields were located. Although it can be hard to judge whether a certain FV + -(a)-am3/6 is explanation or focus, it is striking that both of the functions are the ones associated with the analogues of the construction in Japanese and other modern languages. The explanatory interpretation is applicable to the -(a)-am6 in (12). (12)

be6-lu5-da ud-bi-ta e-me-am6 convention former times CON-is-(NMN)-COP ‘It is that these were conventions of former times’ (RIME 1.9.9.1 vii 26–28, URU-KA-gina).

Prior to (12) the text tells about old customs. The explanation for such things being done is that these were conventions of former times. Cooper (1986:71) translates (12) as ‘[t]hese were conventions for former times!’ and Jagersma (2010:702, ex. 153) as ‘[i]t was (the case) that these were the institutions of former days.’ These translations also seem to understand (12) as giving the explanation of what was done. 14

After Enanatum I, no instance of the FV + -a-am6 construction in the royal inscriptions until the time of Urukagina. In the meantime, some examples occur in administrative documents from the period between these two kings, such as mu-na-DU-a-am6 (RTC 26 rev. ii 4) from the time of Enentarzi and i3-tuku-am6 (RTC 71 passim; 72 obv. ii 4) from the time of Lugalanda. 15 gud di×ir-re2-ne-ke4 ki-šum2-ma ensi2-ka i3-uru4.

F. Karahashi, Sumerian Construction of FV + -(a)-am3/6 …

267

4. The subject and the object with -am3/6: focus I argued in 2005 (published as Karahashi 2008) that a clause such as that given in (13a) was a focus construction developed from a cleft-sentence type and that the -am3 in this construction was a focus-marker particle. In addition, I showed how closely parallel was the use of Sumerian -am3 and Akkadian -ma (13b) as focus markers. In the following section Sumerian and Akkadian sentences are translated using the English it is … that for the sake of clear understanding. (13)

a. a-ne-am3 a i3-in-de2 he-COP water CON-n-pour ‘(It is) HE (that) poured water’ (TCS 1, 148 = Michalowski 1993, No. 76:21–22). b. šū-ma illik-šu illak he-ENC service obligation-his he.fulfills ‘(It is) HE (that) fulfills his service obligation’ (Laws of Úammurabi, § 31).

The focus-marking function of -am3 is found already in the ED royal inscriptions. In the following each ED example is paired with an example from the Gudea corpus with the exception of (14b), which is also given above as (13a). Subject Focus (14)

a. ummaki [SUBkiški-am6] šu še3-dag-ge Umma Kish-COP NC MOD-(CON)-abandon-NONP ‘As for Umma (it is) KISH (that) must abandon it’ (RIME 1.9.3.1 obv. vii 1–3, E-anatum).16 b. [SUBa-ne-am3] a i3-in-de2 he-COP water CON-n-pour ‘(It is) HE (that) poured water’ (TCS 1, 148 = Michalowski 1993, No. 76:21–22).

The pair in (14) is quite interesting. The word order of (14b) is the regular Sumerian SOV and the -am3 is attached to the pronoun ‘he’ (a-ne). In (14a) the semantic object ‘Umma’ is in topic position, moved to the left of the subject ‘Kish,’ to which the -am6 is attached. This clearly shows that the constituent marked by -am3 need not occupy the clause-initial position. Note Steible’s (1982:125) translation of (14a): ‘(Was) Umma (anlangt), (so) ist es Kiš, (das es) umherlaufen läßt,’ which “is a beautiful 16

Cf. Jacobsen 1976:253, ‘Even Kiš is letting Umma roam on its own.’

268

Studies in Sumerian Language and Literature

implementation of the topic-cleft focus analysis” (B. Santorini, personal communication). Object Focus (15)

a. [OB1 (gur) še-am6] lu2-umum-ma-ke4 ba-tum3 1 (gur) barley-COP man-umum-GEN-ERG CON-took ‘(It is) 1 GUR OF BARLEY (that) the man of umum took’17 (RIME 1.9.9.2 v 13′–15′, URU-KA-gina). b. [OBsiki udu-gan-na-kam] wool sheep-pregnant-GEN-COP

šu-a

mi-ni-gar-gar

hand-LOC CON-LOC-place-place

‘(It is) WOOL OF A PREGNANT SHEEP (that) he placed into the hands’ (Gudea Cyl. A xiii 2).

In (15a), the object, in addition to being fronted, is marked with -am6: in other words, the topicalized argument is in focus. 5. Conclusion In this paper, I have attempted to clarify the meaning and function of the Sumerian FV + -(a)-am3/6 construction through a cross-linguistic comparison with the Japanese no da construction. In particular, I have argued that the FV + -(a)-am3/6 and the no da constructions share similarities not only syntactically, but also semantically. The two functions of the Japanese no da construction, explanation and focus, work well for the Sumerian FV + -(a)-am3/6 construction, although in some occurrences the modern reader cannot separate them clearly. And likely this would have been true in many cases even for a reader contemporary with the texts. In Sumerian, focus can be marked either by using the FV + -(a)-am3/6 construction or by attaching -am3/6 to the subject or object. The data show that the FV + -(a)-am3/6 construction and the usage of -am3/6 as focus marker already existed in the ED period and continued in the Gudea period.

17

A variant omits -am6.

F. Karahashi, Sumerian Construction of FV + -(a)-am3/6 …

269

References Alfonso 1966 Averbeck 1987 Cooper 1986 Delnero 2006

Edzard 1997 ETCSL–Zólyomi 1998

Falkenstein 1950 Falkenstein 1953 Gragg 1968

Heimpel 1970 Hiraiwa–Ishihara 2002

Jacobsen 1976

Jacobsen 1987 Jagersma 2010 Karahashi 2006

Karahashi 2008

Alfonso, A. Japanese Sentence Pattern. Tokyo. Averbeck, R. E. A Preliminary Study of Ritual and Structure in the Cylinders of Gudea. PhD. Diss. Dropsie College. Cooper, J. S. Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions. I. Presargonic Inscriptions. New Haven. Delnero, P. Variation in Sumerian Literary Compositions: A Case Study Based on the Decad. Ph.D. Diss. University of Pennsylvania. Edzard, D. O. Gudea and His Dynasty (RIME 3/1). Toronto. Zólyomi, G. The Building of Nin×irsu’s Temple (Gudea, Cylinders A and B) (ETCSL 2.1.7). Black, J. A. et al. Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (www.etcsl.orient. ox.ac.uk). Falkenstein, A. Grammatik der Sprache Gudeas von Lagaš. II. Syntax (AnOr 29). Rome. Falkenstein, A. Sumerische und akkadische Hymnen und Gebete. Zürich–Stuttgart. Gragg, G. The Syntax of the Copula in Sumerian. Verhaar, J. W. M. (ed.). The Verb ‘Be’ and Its Synonyms. 3 (Foundation of Language. Supplementary Series 8). Dordrecht. Pp. 86– 109. Heimpel, W. Observations on Rhythmical Structure in Sumerian Literary Texts. Or 39:492–495. Hiraiwa, K.; Ishihara, S. Missing Links: Cleft, Sluicing, and “No da” Construction in Japanese. MIT Working Papers in Linguistics 43:35–54. Jacobsen, T. The Stele of the Vultures Col. I–X. Eichler B.L. (ed.). Kramer Anniversary Volume: Cuneiform Studies in Honor of Samuel Noah Kramer (AOAT 25). Kevelaer– Neukirchen-Vluyn. Pp. 247–259. Jacobsen, T. The Harps That Once … Sumerian Poetry in Translation. New Haven. Jagersma, A. H. A Descriptive Grammar of Sumerian. Ph.D. Diss. Leiden University. Karahashi, F. Sumero-Akkadian Language Contact: A Case of Co-ordinating Conjunctions in OB Royal Inscriptions. Del Olmo Lete, G. et al. (eds.). Šapal tibnim mû illakū. Studies Presented to Joaquín Sanmartín on the Occasion of His 65th Birthday (AuOr Sup 22). Barcelona. Pp. 259–267. Karahashi, F. Sumerian Enclitic -am3 and Akkadian Enclitic -ma: From Copula to Focus Marker. Biggs, R. D. et al. (eds.). Proceedings of the 51st Rencontre Assyriologique Internationale Held at the Oriental Institute of the University of Chicago July 18–22, 2005 (SAOC 62). Chicago. Pp. 85–91.

270

Studies in Sumerian Language and Literature

Kuno 1973 Miyazaki et al. 2002 Michalowski 1993 Noda 1997 Otake 2002

Otake 2007

Rubio 2007

Steible 1982 Suter 2000 Thomsen 1984

Kuno, S. The Structure of the Japanese Language. Cambridge (MA). Miyazaki, K. et al. (宮崎和人他). 『モダリティ』新日本語 文法選書4,くろしお出版. Michalowski, P. Letters from Early Mesopotamia. Atlanta. Noda, H.(野田春美). 『「の(だ)」の機能』日本語 研究叢書9,くろしお出版. Otake, Y. Semantics and Functions of the It is that-Construction and the Japanese No da-Construction. MIT Working Papers in Linguistics 43:143–157. Otake, Y. (大竹芳夫). 「「の」(だ)」構文に対応 する世界の諸言語の構文b今後の「の」(だ)」構文の 可能性を求めてb」信州大学教育学部紀要. No. 120:27−38. Rubio, G. Sumerian Morphology. Kaye, A. S. (ed.). Morphologies of Asia and Africa. Vol. 2. Winona Lake. Pp. 1327– 1379. Steible, H. Die altsumerischen Bau- und Weihinschriften. I– II. Wiesbaden. Suter, C. Gudea’s Temple Building (CM 17). Groningen. Thomsen, M.-L. The Sumerian Language: An Introduction to Its History and Grammatical Structure (Mesopotamia 10). Copenhagen.

A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva* Jacob Klein Ramat-Gan [email protected]

The present article is a revised edition of the fragmentary proverb tablet, first published by B. Alster and T. Oshima (2006). A greater part of the reverse of this tablet survived in the form of a join of a large fragment (A), and a smaller one (B), containing altogether the traces of about 45 proverbs, and a 12 line long fragmentary and obscure prayer or lament. The tablet was restudied following the cleaning of the heavily incrusted surface of fragment B. Due to the new study, 15 formerly attested proverbs were identified, and the contents of some of the hitherto unattested ones were determined. An examination of the extant text revealed that the arrangement of the proverbs in this tablet was less systematic and thoughtful than that of the other well preserved large collections. While occasionally doublets and triplets with the same keyword can be observed, the bulk of the proverbs do not seem to follow any thematically logical order. A great many of the proverbs, however, are of antithetical or parallel structure, repeating the same word or the same phrase two or more times. Keywords: Sumerian literature, proverb collections, text edition.

The fragmentary proverb tablet reedited below, was first published by B. Alster and T. Oshima eight years ago (Alster–Oshima 2006).1 According to the editors’2 estimation, the entire tablet had six columns on each side (with a total of 12 columns), and contained about 468 lines, corresponding to about 240 proverbs.3 Presently, the obverse of the tablet is * I dedicate this study with deep appreciation and friendship to Joachim Krecher. It deals with a proverb collection, which ends with the five-fold blessing: ¶é-ti ‘May he live (long)!’ (see rev. iii 34–37 below). 1 References to Sumerian literary texts follow the ETCSL catalogue: Black et al. 2006. Further abbreviations: SP = Sumerian Proverb Collection (numbered after ETCSL and Alster 1997); ePSD = Pennsylvania Sumerian Dictionary (http:// psd.museum.upenn.edu/epsd/nepsd-frame.html); PSDsearch = Pennsylvania Sumerian Dictionary search (http://psd.museum.upenn.edu/PSD/html/uniss/UI/if.htm). 2 Henceforth abbreviated as: Eds. 3 Ibid. 43. The above calculation as to the total number of lines of the original tablet can be correct only if we assume that its width was 22 cm, and at least four

272

Studies in Sumerian Language and Literature

almost entirely missing; only a small portion of its upper part, with traces of three illegible columns, and the very ends of 20 lines, inscribed on the right edge were preserved.4 A greater part of the reverse, however, survived in the form of a join of two fragments: A large fragment (A), and a smaller one (B),5 containing the traces of about 45 proverbs, and a 12 line long fragmentary and obscure prayer or lament.6 The first editors of this unique and difficult proverb collection deserve much credit for their pioneering work, which was indispensable for the present author to add his improvements to its reading and interpretation. However, as their note indicates, the editors faced several objective difficulties in their work, which prevented them from reaching optimal results.7 The major difficulty concerned Fragment B, which (as can be seen from the copy and photograph presented in the editio princeps) was at the time of the first edition practically unreadable, because of the heavy salt incrustations which covered it. In the meantime, the surface of Fragment B had been cleaned, and the tablet landed on my desk, with the owner’s kind

columns on each side were only 3.5 cm wide (similarly to rev. i). If, however, most of the columns were 4 cm wide (similarly to rev. ii), the original tablet could have been only a five-column tablet (having contained a total of only 10 columns), with a total of only about 400 lines. Note that none of the large tablets of SP 1 exceeds a total of 8 columns (Alster 1997:3), and none of those of SP 2 exceeds a total of 9 columns (ibid. 40). 4 For a copy and transliteration of the traces from the ends of about 20 lines of the upper part of obv. col. iii, see Alster–Oshima 2006:48f., fig. 1. From these, the Eds. tentatively identify the traces of only one proverb: obv. iii′ 13 = SP 2.83 (gud DU-àm g̃ištukul a-ab-àm). However the traces on the original do not seem to support this identification. Upon further study, I was able to identify at least three more proverbs (obv. iii′ 7–9 = SP 9.a1 and 9.a3; and obv. iii′ 13 = SP 2.41). 5 For a copy of the entire reverse see ibid. 50, fig. 2. For an edition of the same (i. e., Fragments B and A) see ibid. 49–69. In particular, the first edition follows the following order: B rev. i (pp. 49–52); A rev. i (pp. 52–58); B rev. ii (pp. 58– 59); A rev. ii (pp. 59–66); B rev. iii (p. 66); A rev. iii (pp. 66–69). 6 For the latter cf. rev. iii 26–37. 7 Since the tablet was kept in Jerusalem, Alster could see only the photograph and the copy, but not the original, which is written with a peculiar ductus, beset with very small squeezed signs (cf. ibid. 31, n. 1). See also the Eds. critical comments on the paleographical and grammatical errors in the text (pp. 47f.) wherefrom they conclude that “the scribe who executed this copy was not a first class scribe.” Another difficulty was the unusually high number of hitherto unattested proverbs, for which no parallels are available in the known collections (see the Eds. comment on p. 45).

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

273

permission to restudy it.8 Upon the reexamination of the entire tablet, I was able to identify some more formerly attested proverbs, and improve the readings of others. I, therefore, decided to present a revised edition of the entire collection. Needless to say, that my revised edition is by no means perfect, leaving room for further studies and improvements.9 In the present edition, I followed the editors’ numbering of the proverbs. However, I departed from the customary procedure of former editions, which present the transliteration and translation of each proverb separately, together with the relevant commentary. Instead, I gave a continuous transliteration and translation of the proverbs, as they appear on the tablet, giving the commentary in a separate section.10 This form of presentation, in my opinion, enables the reader to have a general view of the collection, so that he can easily understand the logic behind the arrangement of the proverbs by the ancient editor/collector, assuming that the principles behind this arrangement are not entirely arbitrary.11 In the first study of the tablet, the Eds. were able to identify 9 formerly attested proverbs.12 Due to the new study of the tablet, an additional 15 such proverbs were identified,13 and the contents of some of the hitherto 8

For a photograph and new copy of Fragment B see pp. 300, 302 below. I am grateful to Yitschak Sefati, Uri Gabbay and Dina Katz for useful comments on an advanced draft of the text and the commentary. 10 I follow the first editors’ numbering of the proverb units (e. g., obv. i′ 1, i′ 2); in addition each single line is numbered according to its place in the respective column. 11 For a general overview of the arrangement of the proverbs in the various proverb collections, see Gordon 1960:126–130. For a former overview of the arrangements of the proverbs in SP 1, see Gordon 1959:28–30; for the same in SP 2, see ibid. 157–160. 12 The Eds. made the following identifications (see Table of Identification on p. 47): rev. i 8 = SP 2.138; i 10 = SP 2.68?; i 15 = SP 1.23; i 16 = SP 3.138; i 19 (+ ii 1) = SP 18.8; ii 14 = SP 3.19; ii 16 = SP 3.102; ii 18 = SP 2.153 (= SP 14.21); ii 19 = SP 2.155 (= SP 28.24). The identification of ii 20 with SP 5.123 is erroneous (see comment to this proverb below). 13 The following further identifications were made: obv. ii′ 1 = SP 3.55; iii′ 2 = UET 6/2, 221; iii′ 4–5 = SP 9.a1 and 9.a3; rev. i 2c = SP 14.18; i 3 = SP 3.168– 169?; i 4 = SP 2.115; i 13 = SP 1.45; ii 4 = SP 3.181; ii 6 =SP 3.15b; ii 7 = SP 7.76; ii 8 = SP 1.178; ii 10 = SP 5.118; ii 11 = SP 3.117; ii 20 = SP 5.94; iii 3 = SP 2+6.157). In addition, I was able to determine the antecedents of two other proverbs in external literary sources (see comment to rev. i 17; ii 3). A casual look at the total of 24 identifications reveal that most of the parallel proverbs are found in the three largest and most popular collections SP 1 (3 proverbs), SP 2 (7 proverbs) and SP 3 (6 proverbs). 9

Studies in Sumerian Language and Literature

274

unattested ones were determined.14 As a result, we can get a better overview of the principles of the arrangement of the proverbs in the preserved part of our tablet. An examination of the extant text reveals that the arrangement in this part of the tablet was less systematic and thoughtful than that of the other well preserved large collections. While occasionally we can observe doublets and triplets with the same keyword,15 the bulk of the proverbs do not seem to follow any thematically logical order. A great many of the proverbs, however, are of antithetical or parallel structure, repeating the same word or the same phrase two or more times.16 Obv. i′ (A) i′ 1

1 2

i′ 2

3 4

[š]á¶? LAGAB šà?-˹ga˺? a? DU?/na? me? x x [nu]-ub-gu7-e-še ?

?

?

[x] ×iš ka al x x x x x [x] x x x x [ ]

A pig …………………… “I will not eat,” he said. …………………… ……………………

Obv. ii′ (A) 1

ti-la lul-la ¶ul na-a[n-gu-ul-en]

2

gam! ¶a-la-zu ì-×[ál?]

ii′ 2

3

xxxxxxx

iii′ 1

1 2 3

[x x] dug4?-ga? x?-[x] x x x x-IM?-ba?/zu?-KA ˹uru2˺? ur nu!-me-a ka5-a nubanda3

ii′ 1

As long as you live, you should not increase evil by lying; (for if you do) to succumb will be your lot. ……………………

Obv. iii′ (A)

iii′ 2

14

…………………… …………………… In a city where there are no dogs, the fox is overseer.

See proverbs rev. i 3; i 5; i 9; i 12; i 18; ii 2; ii 3; ii 5; ii 9. The keywords observed are: nir-×ál (obv. iii′ 4 – iii′ 5), ¶a-la (rev. i 2a – i 2b), ní×-gig (i 2c – i 3), ur (i 4 – i 5), ka5-a (i 9 – i 10), dumu (ii 8 – ii 9), é-gal (ii 17 – ii 18 – ii 19); -me-en (iii 7 – iii 8). 16 For proverbs with antithetical structure cf. rev. i 8 (šu šu ~ šà-gal šà-gal), i 13 (ama ~ di×ir), i 14 (sukkal šà an-si ~ sukkal šà an-¶ul), ii 2 (za-e ~ ×e26-e; zé-èm / zé-èm ~ nu-zé-èm / nu-zé-èm), ii 4 (gú bal ~ gú ki-ta), ii 6 (tur-bi ~ ma¶-bi), ii 11 ([té]š-e ~ ˹lag˺-ga). For proverbs with parallel structure and word repetition cf. rev. i 15 (ní× / ní× / ní×), i 17 (kud / kud / kud / kud), i 18 (uruki kúr-ra / ki kúr-kúr-a; ki / ki), i 19 – ii 1 (lú dùb-tuku / lú á-tuku / lú eme tuku), ii 2 (zé-èm / zé-èm / zé-èm / zé-èm), ii 5 (kun / kun), iii 3 (da13-da13 / da13-da13 / da13-da13 / da13-da13). See further the cultic prayer/lament in rev. iii 8 with the multiple repetition of a number of words and phrases (-me-en, ×ál tak4ma-ab-zé-en, EPITHET-zu ¶é-ti). 15

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva [x x] x x ukur3? ub me/mu? tuku! [ ]xxxx [ ]xxx [nir-×ál-e a-na bí-in-d]ug4 nusa6- / x

……………… the poor ………

9

[nir-×ál kug-zu-àm ukur3] šu dib-˹ba-a˺ [šu ×ar ×ál-la ara]ttaki

[When the authorities are wise, and the poor] are loyal, [it is the effect of the blessing of Ara]tta.

10 11 12 13 14

[ [ [ [ [

] x-˹bu˺? a]b?-˹tùm˺? a]b?-tùm? n]ar?-e-ne g]i? ˹g̃iš?˺x-àm

15 16 17 18 19 20

[ [ [ [ [ [

]-x-du-ke4 ]x ] ] ]-˹¶a˺-¶a-za ]xx

iii′ 3

4

iii′ 4

5 6 7

iii′ 5

8

iii′ 6

275

[Whatever the man in authority sa]id, it was not pleasant.

[…………………… of si]ngers.

Rev. i (B+A) i1

i 2a

1 2 3 4

[ [ [ ¶a-˹la˺ [

i 2b

5

¶a-la x [

i 2c

!

] ] ]

…………………… …………………… …………………… Share ……………………

] ] ?

Share …………………… ?

6

šu gíd-[da igi-tùm-lá šu šúr ]

7

e-ne-šè ˹ní×˺-[gig dnin-urta-kam]?

i3 i4

8 esa×? gíg ní×-g[ig 9 ur ní-˹bi˺-[šè kug-zu-a] 10 lugal-bi-š[è? SA ra!-ra]

i5

11 12 13 14 15 16

i6 i7

?

ur? simug-g[a?-ke4 ua?-la-l[a? PA?/KU? ba (x)? [ alan!?-zu [ ] LUM? TE NIM? x [ nu-mu-un-x-[ ]

]

] ] ] ]

To reach [out, to look with greedy eyes, to seize]— for him [it is an] a[bomination of Ninurta]. Black … is an abomin[ation of the …]. The dog thinks it is clever, but f[or] its master [it breaks its sinews]. The dog [of] the smith …………… ua-la-l[a ……………………] …………………… your statue …………………… Excrement …………………… ……………… not ………

Studies in Sumerian Language and Literature

276 i8

18 šà-gal ˹šà˺-gal-˹e˺ [ba-ab-da¶] 19 é lú al-[gul-e]

Hand [added] to hand—[a man’s house is built up]. Stomach added to stomach— a man’s house is destroyed.

i9

20 ur-×ír l[a-ba-×ál?-la] 21 ka5-a ¶ul m[u?]

When [there is] no dog, the fox [increases] havoc.

i 10

22 ka5-a nu-[un-dab5] 23 ˹g̃išaz˺ g[ú-bi al-ak-e]?

[He has] not yet [caught] the fox, [and yet he is making] the neck-stock for it.

i 11

24 ur5-šè anše ˹ba˺-[x x x] 25 g̃išapin-šè ní×-kúr mú-DU

A donkey [rented] for interest, increases hostility toward the plough.

i 12

26 mu-ra-¶a-bi 27 kišib-bi sa10-bi

i 13

i 14

17 šu šu-a ba-ab-[da¶ é lú al-dù-e]

The one who seals it (is) the one who pays the price of its sealed document. 28 ×iš-šub ús!-sa ama-zu ¶úl-la Accept (your) lot, make your mother happy! 29 kaš4-dug4-ga-ab di×ir-zu ¶úl-la Run fast, make your god happy! 30 sukkal šà an-si-am6! šà an-si 31 sukkal šà an-¶ul-am6! šà? an-¶ul

i 15

32 ní× tuku ní×-×ál-di 33 e-ne-šè ní×-gig dnin-urta-ke4

i 16

34 elamki ku4-ra-àm 35 ka-ni ba-da-ra-àm 36 tu¶ul kud á kud ×iri3 kud

A vizier whose heart is satisfied causes satisfaction; an angered vizier causes anger.

i 18

38 gir5 uruki kúr-ra sa×-×á-àm 39 ki kúr-kúr-a-ka ki-nú-a-ni

To be wealthy and demand more, for him—it is an abomination to Ninurta. He who entered Elam, his mouth is stricken. Bereft of hipbone, bereft of arms, bereft of legs, his legs are severed (down) from his breast. A stranger is slave in a foreign city; his sleeping-quarter is in foreign lands.

i 19

40 lú dùb-tuku maš in-dab 41 lú á-tuku ba-da-an!-kar

A swift man caught a gazelle; a strong man carried it away;

ii 1

1

ii 2

2 3 4

i 17

37 ×iri3-ni gaba-da ab-kud

Rev. ii (B+A) lú eme tuku é-gal-˹šè˺ ba-k[u4] (but) one of (eloquent) speech, brought it into the palace. za-e zé-èm ×e26-e zé-˹èm˺ (If) you give, I give; z[a]-e nu-zé-èm (if) you do not give, ×e26-e šu-ba nu-zé-èm I do not give with an open hand.

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

277

ii 3

5 6

mu-un-sa6 ˹mu˺-un-sa6 ka mu!(NU)-un-sa6

He made it eloquent, he made it eloquent, he made the mouth eloquent.

ii 4

7

gú bal gú! ki-ta al-˹ak˺-en

You make the turning edge a lower edge.

ii 5

8 9

ka5-a kun-bi mi-ni-in-RU kun gud??/am??-gal!? edin?-na zà?-mí? ba-an-dug4

The fox wagged its tail; “A tail of a big (wild) bull of the plain,” it praised it.

ii 6

10 11

tur-bi gu7-a ma¶-bi ti-la dib-dib-bé ×in-na ×iri3 ki-a sì-bí-ib

To eat a little is to live splendidly. When you walk about, keep your feet on the ground!

ii 7

12 13

ii 8

14

e-li-li-×u10 kur-re ba-te umuš-×u10 {na4?} ur5 nu-ub-da-kar àm-gu7-gu7-{zu-}me-en

15

ní× nam-ba-lá-{u-}e-en

My cry of joy reaches the netherworld, (but) my reason is not taken away (with it). You, who are used to eat (fine/plenty of) food, may you lack nothing!

16

You, who are a noble man, may you never be in want! It/he is (something/someone) of princeliness.

ii 9

17

dumu-gi7-me-en nam-ba-ratur?-tur?-en nam-dumu-lugal-la-kam

ii 10

18 19

ur-tur en-te-en-˹na˺ ¶u-¶u-nu

The puppies in winter are weak.

ii 11

20 21 22

It may be lifted in pieces, but you should put it down in a block. Like a wolf when a calf lies down to rest (peacefully) you weep.

23

[té]š-e ¶é-íl-íl ˹za-e lag˺-ga ¶é-dúr amar-nú-a (erasure) ur-bar˹ra-ke4˺ ír im-da-še8-še8-en

ii 13

24

gurušda ¶u-ru im sa-DU-ni

An inferior fattener—… is his trap.

ii 14

25

kaskal ní× gu7-dè lú nu-kúš-ù

When travelling, a man does not tire of eating.

ii 15

26

gĩ š

During the harvest you swing (strings) of figs.

ii 16

27 28

¶u-ru tuku-tuku ur-sa×-e-ne téš ?tuku-tuku nun ¶u-ru-kam

The boor is the evildoer of the heroes; the shameless is the prince of the boors.

ii 17

29

an im-ma-gul

30 31

a-na tum9(IM) mu-ús-a-bi ka é-gal-la-ka

The sky became very big (or caused destruction); what wind can follow it into the “mouth”/front of the palace?

ii 12

peš buru14 al-¶u-ub-bí-en

Studies in Sumerian Language and Literature

278 ii 18

32 33 34

A palace is an ox, let its tail be caught!

é-gal gud-da kun-bi ¶é-dab5!(DIB) d utu lugal-àm igi sa6-ga-ni ¶é-en-ši-bar-ra-en

Utu is lord, let him look at you with his favorable eye!

ii 19

35 36 37

é-gal tir-ra-àm lugal ur-ma¶-àm d nun-gal sa-uš-gal ×uruš-e dul-dul

A palace is a forest, a king is a lion. Nungal covers the young man with a big net.

ii 20

38 39

ur-gi7 al-kéš-dè-eš ur-tur ki! AD-me-eš

The dog they tether, (but) the puppy they love.

iii 1

1 2

[x x x x x x] x SU-ni! [ ÚÚ]B?-ÚÚB

iii 2

3 4 5 6 7

[ ] x-ke4 [ ] da-ke4 [ ] x íb?-ma¶? [ ]-en [é-gal a-ri-a nu]-da13-da13

Rev. iii (B+A)

iii 3

8 9 10 iii 4

11 12 13 14 15 16 17

iii 5

iii 6

…………… his skin/leather/body. ……………………

…………………… …………………… …………………… …………………… [The palace cannot] avoid [the waste land]. [g̃išmá-gur8 i]n-nu nu-da13/-da13 [A barge] cannot avoid the [stra]w. [dumu-gi7-bi du-lum la-ba-a]n- [A freeborn man cannot] avoid [corda13-da13 vée work]. [dumu-munus lugal-la éš-dam [A king’s daughter cann]ot avoid n]u-da13-da13 [the tavern].

18 19 20

[ ] x ˹a-na-aš-àm˺ [ -d]ù-dù [ ]-DU [ ]-pàd?? [ -t]a? [ -d]a? [ ]-x (vacant) (vacant) [missing line] [ ] numun [ ] x-˹zu˺ an-ga-àm

…………………… seed, …………………… is also.

21 22

[x x x] ¶a-ba-an-da-bal-e-en [x ×eš]tin? ¶é-na×-na×-e-še

May you pour out …………………, “Let him drink [wi]ne,” as they say.

…………………… why

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva iii 7

iii 8

279

24 25

[x x] sim(NAM)mušen dib?-dib?-e … swallows swarm, swallows multiply, simmušen lu-lu [x x] lú-amaš-àm-me-en … I am a man of the sheepfold, [x] x du7? lú dnisaba-me-en I am a perfect …, a man of Nisaba.

26

[x] x-na im-tu-da-me-en

23

31 32 33

I am/You are one who was born in/for …………………… [x x] ˹uš˺ uš a×rig kalam-maI am/You are … … the steward of the me-en Land [ga?-zid? ubu]r?-ra ì-gu7-me-en I am/You are (a calf) who was suckled [with good milk] from the [udd]er. [šakir3?] ˹imin˺-e íb-ta-bal-eI am/You are the one who pours from me-en the seven [churns]. [x] ˹e˺ DIM?/UL4?-zu kúr-kúr ur5- I am/You are …………………… me-en [x t]i-la ×ál tak4-ma-ab-zé-en Open (pl.) for me [the house of li]fe, [x t]i-la ×ál tak4-ma-ab-zé-en! Open (pl.) for me the shrine of li]fe, [x] x ×ál tak4-ma-ab-zé-en Open (pl.) for me the ……………!

34

[dam?-z]u? ¶é-ti dumu?-zu ¶é-ti

35

[x-l]á? lú ¶u×-×á-zu ¶é-ti

36 37

x-ga? lú šu?-tu!?-zu ¶é-ti [x] lú èš?-zu ¶é-ti

27 28 29 30

May y[our wife/husband] live, may your son live! May …, your hireling, live! May …, your man of …, live! May …, the man of your sanctuary, live!

Commentary Obv. i′ (A) i′ 1 (1–2). If the present restoration of [š]ᶠat the beginning of l. 1 is correct, this proverb dealt with the pig, which is quoted in another proverb saying ‘I will not eat.’ Cf. YBC 4677.2 (Alster 1997:301): sa6-ga-aš ×e26-e nu-ub-gu7 ‘I will not eat for pleasure’ (said by the piglet). For a further reference to the verbal form nu-ub-gu7 see SP 5.60: ur-ma¶-e ×išgi-a lú zu-a-ni nu-ub-gu7 ‘In the reed beds the lion does not eat his acquaintance.’ i′ 2 (3–4). Illegible. Alternative reading of the beginning of l. 3 [g̃iš]×išnimbar? lugal-˹e?˺ … (cf. SP 8.e1 = Alster 1997:174, SP 8 Section D 1). In l. 4 traces of the top of four signs are visible, indicating that this proverb contained at least two lines.

280

Studies in Sumerian Language and Literature

Obv. ii′ (A) ii′ 1 (1–2). This is a very slight variant of SP 3.55 (= SP 7.48 = SP 11.5): ti-la lul-la ¶ul na-an-gu-ul-en (var. -˹e˺) gam (var. ga-àm) ¶a-la-zu mu-un-×ál ‘As long as (you) live, you should not increase evil by lying; (otherwise) to succumb will be your lot.’ Note that GAM in the second line is written over an erasure of GA; and that the second verbal form seems to have been ì-×ál (for mu-un-×ál of the other versions). Obv. iii′ (A) General. The right edge of column A iii′, which ran over the right edge of the tablet, was copied by Oshima (cf. Alster–Oshima 2006:48). iii′ 1 (1–2). The first line of this obscure proverb was ignored by the Eds. and was omitted from Oshima’s copy (ibid.). The last four visible signs may be read: dug4-ga x x. Accordingly, the present numbering is advanced by one versus the editors’ numbering. Contrary to the copy, the last sign in l. 2 is a clear KA. Read perhaps the traces at the end: ní-˹zu˺-ka; cf. SP 5.4: am-gin7 nam-sa6-ga ní-zu-ka al-sa6-ge-en-e-še ‘Like the wild bull, you only do what pleases you.’ iii′ 2 (3). This proverb is a slight variant of UET 6/2, 221 (= SP 2.118, Text TTTT and parallels): [u]ruki ur-gi7 nu-me-a ka5-a nu-banda3 ‘In the city with no dogs, the fox is overseer.’ The horizontal line of the NU is slashed by a small vertical (DIŠ), perhaps to impart to it an archaic character. For a similar proverb see rev. i 9 below. iii′ 3 (4–6). Note that these three lines may have contained more than one proverb. L. 6 is hardly visible; if it existed, it was very narrow. iii′ 4 (7). Contrary to Oshima’s copy, the sign following nu-sa6 in l. 7 (squeezed between ll. 7 and 8), seems not to be a ŠI, or a very squeezed GA. This proverb is identical to SP 9.a1 (= SP 10.1): nir-×ál-e a-na bí-in-dug4 nu-sa6. Note that in the above collections, this proverb is followed by the synonymously parallel proverb nir-×ál-e a-na bí-in-dug4 nu-zid (SP 9.a2 = SP 10.2), which is missing here. iii′ 5 (8–9). This proverb is identical SP 9.a3 (= SP 10.3–4): nir-×ál kugzu-àm ukur3 šu dim4-ma-àm (var. šu dib-ba!) / šu ×ar ×ál-la arattaki-ka. iii′ 6 (10ff.). The proverb dividing line between ll. 9 and 10 is clearly visible; in the rest of the column no dividing lines can be discerned, and therefore we cannot determine how many proverbs did it contain. iii′ (10). For […] x-˹bu˺? see SP 5.86 (ur-gi7 g̃iš˹má˺-addir-˹ra? nu?˺-gub-bu); SP 16.e6 = Alster 1997:259, SP 21 Section C 3 (mu-da-an-BU).

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

281

iii′ (11–12). These two lines probably belong to the same proverb. Cf. Marriage of Martu, l. 81: [kug-zu me-da tùm] za-zu me-da tùm. iii′ (13). Cf. SP 2.41: nar za-pa-á× nu-dùg-ga ¶u-ru-um nar-e-ne. If the first visible sign is indeed [n]ar, we could have here a truncated version of the above proverb, reading [¶u-ru-um n]ar-e-ne. Alternative, less likely readings could be [dam-gà]r-e-ne (cf. SP 16.e3), [… g]i-e-ne or [l]ú/[lu]gal-e-ne. iii′ (14). Eds. (sub l. 13) identify this proverb with SP 2.83: gud DU-àm g̃iš KU (a-)ab-àm ‘An ox is the “walking,” a club is the …’ (see Alster’s comment on p. 369). However, although the above short proverb could fit our line, the extremely squeezed signs preceding -àm do not support its reading. Another proverb, ending with -àm is SP 22, ll. 62–63 (Alster 1997:262 ii 15–16): sa6-ga ˹šu-àm˺ ¶ul šu àm-ga-àm ‘Good is in the hands. Evil is also in the hands.’ iii′ (15). Eds. read zé-du-ke4. The first visible sign cannot be ZÉ! It mostly resembles a SU7. It could perhaps be read DUL, with the whole compound yielding e11(DUL.DU)-ke4. iii′ (19–20). Cf. perhaps SP 2+6.107: ur šub6-ba sa× KA.DU ¶a-¶a-za me-šè gi4-mu-un-zé-en gub-ba. However, the identity to the above proverb cannot be verified on the basis of the illegible traces at the end of l. 20. Rev. i (B+A) In rev. i B the beginnings of 19 lines (ll. 3–22) are preserved. For these lines, see Alster–Oshima 2006:49–52 (transliteration and comment on proverbs rev. i 1′ – i 10). For rev. A see ibid. 52–58. i 1 (1–3). The first proverb at the beginning of rev. i is entirely missing, except for the beginning of the line dividing it from the second proverb, which is still visible. i 2a–c (4–7). Contrary to the assumption of the Eds., and judging from the two dividing lines still visible on the original, these four lines constitute three different proverbs. i 2a–b (4–5). For these lines (containing two different proverbs) cf. the proverb from Ur UET 6/2, 298: ¶a-la ¶a-la-šè ×á-×á ní×-gig dutu-kam ‘Adding an inheritance share to an inheritance share is an abomination to Utu.’ See further other two obscure proverbs from unknown provenance, which also open with the word ¶a-la: BM 80722 = CT 58, 30 obv. 5 (Alster 1997:288); and UM 29-16-519 rev. 5′ (ibid. 301). i 2c (6–7). The first sign in l. 6 is definitely not GUR, most likely ŠU. Accordingly, this line seems to correspond to SP 14.18: šu-gíd igi-tùm-lá šu

Studies in Sumerian Language and Literature

282

šúr ní×-gig-ga-kam ‘To reach out, to look with greedy eyes, to seize—are abominations’ (pointed out already by the Eds.). For the restoration of l. 7, and the tentative translation of e-ne-šè, see i 15 below: ní×-tuku ní×-×ál-di / e-ne-šè ní×-gig dnin-urta-ke4. i 3 (8). Cf. SP 3.168–169: še-muš5 ní×-gig lú-gidim-ma-ka / zíd-gig ní×-gig di×ir-ra-na-ka ‘Bitter barley is an abomination to the ghost-man; wheat flour is an abomination to his god.’ esa× in this context is obscure, unless it is a scribal error for sila4 ‘lamb’ (for sila4 gíg cf. Úendursa×a A, l. 82) or eša (A.TIR) (a type of flour). Alternatively, the first sign could be read: esir (A.ÉSIR) or DUN4. However, esir gíg ‘black bitumen’ or dun4 gíg would be out of context here. gíg may be a scribal error for gig ‘wheat,’ or standing for ‘black.’ i 4 (9–10). Cf. SP 2.115: ur ní-bi-šè kug-˹zu˺-a lugal-bi-ir SA um-ra. For the present tentative translation of sa ra-ra cf. sa-ra = ši-ir-¶a-a-nu etqú-tum ‘broken sinews’ (Nigga Bil. B 261 = MSL 13, p. 122; CAD E 395 sub etēqu B). For ur-gi7 with lugal see further UET 6/2, 264: [ur-gi7] ˹lugal˺-a-ni-ir an-na-ab-bé ‘A dog said to his master: …’. i 5 (11–12): The sign preceding simug is most probably UR (rather than É or ŠU). For a reference to the smith’s dog in proverbial context see SP 2.112: ur simug-ke4 na šu-mìn-e nu-mu-un-zi pisa×2 dug-a i-im-zi ‘The smith’s dog could not overturn the anvil, so it overturned the basket and pot’ (in view of the above parallel we should perhaps restore the beginning of l. 11: ur? simug-k[e4]). If the reading of l. 12 is correct, ualala could refer to the dog’s barking. If, however, the first sign in l. 11 is É (rather than UR), this proverb may refer to the working song resounding in the workshop of the smith. For é-simug cf. Gilgameš and Úuwawa A, l. 54. Otherwise, this term is attested only in Ur III administrative documents (cf. UET 3/1, p. 54 s. v.). For the tentatively read ua-la-la see perhaps SP 3.87, ll. 3–4: simug da tur-tur ak / nar u8?-ux(PA)-a a-la-la ‘(What characterizes) the smith is the making of “little sides,” (What characterizes) the singer is u-ua alala.’ In case the reading of the first sign in l. 12 as ua (= U8) is abandoned, the following LA could alternatively be read šika (cf. SP 2.101, l. 3: ur šika-da ra ‘dog beaten by potsherds’). i 6 (13–14). First sign in l. 13 is most probably (a somewhat irregular) KU, rather than PA. It could stand for dúr (‘buttock’ or ‘fart’) or dab5 (but what could dab5-ba mean?). For the tentatively read alan-zu in l. 14, see, e. g., Lipit-Eštar D, l. 7: am u6 di-gin7 alan-zu mu-un-er9 ‘As if you were a spectacular wild bull, she has made your figure strong’; Lugalbanda and the Anzud bird, l. 181: alan-zu ×iš-dím-ba um-mi-dím u6-e gub-ba-me-en ‘I 4

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

283

shall have the woodcarvers fashion statues of you, and you will be breathtaking to look upon.’ The tentatively read alan-zu can hardly refer to the identical professional term, which is equated to the Akk. aluzinnu ‘clown’ (for the latter cf. Lu IV 245 = MSL 12, p. 136). The first sign in l. 14 could alternatively be read sù¶-sù¶ (confusion)/ sù¶-sa¶4 (onomatopoetic). i 7 (15–16). For l. 15 cf. the obscure proverb fragment from Nippur, Ni 9832, Segment B, l. 4 (= Alster 1997:297): LUM TE ˹NIM˺?? [ ] (possibly not a parallel). For lum (Akk. tabāštānu) ‘excrement’ see CAD T 24 s. v. The sign following TE could be NIM or TÙM. i 8 (17–19). This proverb, which is identical to SP 2.138, has been already identified by the Eds. However, contrary to their assumption, the first sentence (l. 17) was not truncated. Since the first part of this sentence (šu šu-a) is much shorter than its antithetic parallel in the second sentence (šà-gal šà-gal-e), the scribe squeezed the first sentence into one line, spreading the second sentence over two lines. i 9 (20–21). Cf. obv. iii′ 2 above with comment. Note the unique phonetic writing ur-×ír, for ur-gi7(-r) elsewhere. The present translation of l. 21 is based on the tentative restoration of the verb as: ¶ul m[u?-un-guul?-e] ‘(the fox) increases havoc.’ For ¶ul—gu-ul see, e. g., SP 3.55 passim. Alternative restorations of the verb could be: ¶ul—dù ‘to do evil’ (cf. Lament for Eridu, Segment A, l. 19); ¶ul—×ar/×á-×á (cf. Letter from KugNanna to Ninšubur, Segment B, l. 7: maškim ¶ul ×á-×á-da); ¶ul—×ál ‘to cause evil’ (cf. Debate between Grain and Sheep, l. 167; SP 1.22); ¶ul—ak ‘to do evil’ (Dumuzi and Øeštinana, l. 20). i 10 (22–23). Cf. SP 2.68: ka5-a-a nu-mu-un-dab5! g̃išaz gú-bi al-ak-e (already the Eds. suspected the present identification). Note that B rev. i and A rev. i join in l. 23. i 11 (24–25). Contrary to the Eds.’ estimation, there is room for 3 signs after the break in l. 24; hence, if the reading ˹ba˺ before lacuna is correct, one may restore ˹ba˺-[¶u×-×á-gin7/a] or the like. However, the damaged sign resembles a GIM (rather than BA), which casts serious doubts on our restoration of this verb. Note further that contrary to the copy, the last sign in l. 25 is almost certainly DU (perhaps a scribal error for -da?). For ur5-šè ‘for interest’ cf. Enmetena 1 ii 23 (Frayne 2008:196): šed nanše še-dnin-×ír-su-ka 1 gur7-am6 lú-ummaki-ke4 ur5-šè ì-gu7; JCS 38, p. 32, No. 7:1 (1.0.0 še gur ur5-šè) passim. This expression is attested very frequently in connection with quantities of barley and silver. For ní×-kúr cf. OB Lu A 117 (MSL 12, p. 161): lú-n[í×]-kúr-ra = ša na-ak-ra-

284

Studies in Sumerian Language and Literature

tim (see also OB Lu B iv 7 = MSL 12, p. 182); Counsels of Wisdom, ll. 41′– 42′ (Alster 2005:243) passim. i 12 (26–27). Eds. translate l. 26: ‘The one who beats it,’ assuming that the context is the beating of a domestic animal (see their lengthy note to this proverb; for ra in a similar context see SP 5.48). However, if the reading kišib in l. 27 is correct, it is much preferable to assume that ra-¶a in l. 26 alludes to the legal expression kišib—ra ‘to seal.’ For this legal term see the many ED and Ur III references collected by ePSD sub kišib and kišib—rá¶; cf. also the late lexical entries Lu II i 12 (MSL 12, p. 116): lú-kišib-è-ra = kan-ni-ku ‘official in charge of sealing’ (CAD K 154); Ana ittišu VI iii 53 (MSL 1, p. 85): na4-kišib-íb-ra-bi = MIN(bi-ri-im) ku-nu-ki-šu passim; Antagal VII 151 (MSL 17, p. 165): na4kišib-ra-ra = ka-na-ku. i 13 (28–29). Misread by the Eds., this proverb was not identified by them. Cf. SP 1.145 and parallels: ×iš-šub ús-sa-ab ama-zu ¶úl-la-ab kaš4 dug4-ga-ab di×ir-zu ¶úl-la-ab. i 14 (30–31). Hitherto unattested proverb. i 15 (32–33). Cf. UET 6/2, 262 (Alster 1997:311) and parallels: ní× tuku ní× al-di ní×-gig di×ir-ra-kam. The Eds. point out the sandhi writing ní××ál-di (for ní× al-di). The Eds. tentatively translate e-ne-šè (see also i 2c above) ‘as to that.’ However, in Sumerian literary texts this expression always denotes ‘to/for/because of him’ (cf. SP 26.c7; Enki and Ninma¶, l. 95; Šu-ilišu A, l. 62). i 16 (34–35). Variant of SP 3.138: elamki ku4-ra-àm ka-ni ba-da-kéš ‘He who entered Elam, his mouth is bound.’ i 17 (36–37). Eds. read in the beginning of the line: ad4 na×ar kud ‘a lame man (is like a) paralyzed carpenter.’ However, AD4.NAGAR is an inverted (probably archaic) writing for NAGAR.AD4 = tu¶ul/tugul (= Akk. giššu) ‘hip(-bone), flank’; cf. OB Diri ‘Oxford’ 568 (quoted in PSDsearch): [NAGAR].ZA-tenû = gi-iš-šu; Sb Voc. I Rec. B 349 (MSL 3, p. 127): [tu-¶u-ul] NAGAR.ZA-tenû = [gi-iš-šu]; forerunner to Ú¶ XV 50–52 (MSL 9, p. 44); see also CAD G 73 sub gilšu; AHw. 288 sub gilšu. Apparently, this proverb is a modified quotation of Debate between Bird and Fish, l. 59: tugul kud á-šu-×iri3 kud ×iri3-zu gú bal-zu-šè ‘You are bereft of hips, as also of arms, hands and feet—try bending your neck to your feet!’ (the Bird addressing the Fish). i 18 (38–39). This proverb was misread, and therefore not identified by the Eds. It is an extended version of SP 14.55 (= SP 15.c4 = Sm 61, ll. 16– 17): gir5 uru kúr-ra-àm sa×-×á-àm = u-bar-ru ina āli šá-nim-ma re-e-šú ‘A stranger is a slave in a foreign city.’ Alster 1997:220 translated sa× (Akk. rēšu)

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

285

as ‘leader’; the present translation follows that of Lambert (1960:259, comment to ll. 16–17); see also recently to this proverb Hallo 2014:59. As pointed out by Hallo (ibid.), one would expect a stranger, a resident-alien, to be a slave rather than a leader, in a foreign city. This is exactly the exiled Ningal’s complaint in Lament for Ur, ll. 307–308: dga-ša-an-gal-×en é-ta è-a-×en ki-tuš nu-pàd-dè-×en i-gi4-in-zu gir5 uru2 kúr-ra sa×-gin7 (var. íl) tuš-a-×en ‘I am Ningal, I have been exiled from the house, I can find no dwelling place. I am one, who as if a stranger dwells like a slave in a foreign city’ (cf. also Lament for Sumer and Ur, ll. 375f.). For sa× (Akk. rēšu) in the meaning ‘slave’ see CAD R 280, s. v. mng. 2. For sa× in this meaning in proverbs see perhaps SP 18.13: ˹sa×˺ ki-tùm á á×-×á še-ba-e-da-e-˹še˺? ‘A slave entrusted with a burial will be negligent’; SP 28.23: sa× i-bí dug4-ga ‘A slave wafting smoke.’ The purport of the extension (l. 39) is not clear. If ki-nú refers to the bed-room of the person, it could mean that the stranger finds his shelter, in a foreign, inimical, place; cf., e. g., Debate between Grain and Sheep, l. 171: za-e … bar-rim4 ki-nú-zu-um ‘As for you … the dry land is your bed.’ If however ki-nú is a poetic expression for the grave (final resting place), then this line could mean that the stranger is not only a slave, while alive, but he finds his grave in a foreign place, after his death, instead of having been buried together with his kinsmen (cf. Gen 49:29– 32). For ki-nú in this secondary meaning, see MVN 13, 380 obv. iv 8 (various amounts of beer as libation for the dead): nin-di×ir-ra ki-nú; Inana and Bilulu, l. 164: [ki]-˹nú˺ zé-zé-ba [in-nin]-ra ‘(It was granted to) Inana to make good his resting place’ (referring to Dumuzi’s grave; cf. Jacobsen 1953:184, n. 65). See further Akk. majjālum in the meaning ‘burial ground’ (CAD M1 120 sub majālum 2). For nú referring to the dead person or his grave in Ur III economic documents see, e. g., ASJ 9, p. 325, No. 1 rev. i 18–19: ní×-sa10!-àm é ki-a-na× nin-di×ir nú-a-šè. For the same in OB literary texts see Ur-Namma A, l. 192: edin bar sug4-ga-ka lú im-mi-in-nú-ù-da ‘They make me lie down in the open, desolate steppe’; see further Inana and Bilulu, ll. 76–80, where the repeated epithet mu-lu nú ‘the resting one’ refers to the dead Dumuzi. Finally, see Cohen 1988:675ff., ll. e+149ff. (Edena Ursa×ake), where the various dead Dumuzi figures (including the dead Ur III and Isin Kings) are referred to by the phrase GN/TN DN/RN àm-nú-a-ba ‘GN/TN where DN/RN rests’ (some of these references were pointed out to me by Dina Katz). i 19 (40–41) + ii 1 (1). This proverb, which is identical with SP 18.8 and several parallels, was formerly mistranslated by Alster and ETCSL. The present translation, suggested by the Eds., seems to be the correct

286

Studies in Sumerian Language and Literature

one. As the Eds. point our, maš is short for maš-dà/máš-dà (Akk. ´abītu). The AN sign in ba-da-an-[kar], read by the Eds. am (sic!), seems to be a clear AN, written over en erasure of an AM sign. Rev. ii (B+A) ii 1 (1). End of proverb i 19. ii 2 (2–4). The fifth sign in l. 2 is definitely not UŠ (for a perfect UŠ cf. below mu-ús-a-bi in ii 17, l. 2); it is a carelessly written ØÁ. za-e(-)zé-èm and ×e26-e(-)zé-èm may be here ligatures, standing for za-e (ì-)zé-èm and ×e26-e (ì-)zé-èm (i. e., finite verbs). Cf. this proverb to SP 3.101 (already referred to by the Eds.): za-e ×e26-e mu-dè-dug4 ×e26-e za-e mu-dè-dug4 ‘You speak with me, and I speak with you.’ ii 3 (5–6). This proverb seems to be a quotation from (or parallel to) the Instructions of Šuruppak, ll. 199A–199B (S2): mu-un-sa6 mu-[un]-s[a6] ka-ni mu-un-ta[g-tag]. The second line (199B) was so reconstructed by M. Civil (1984:297, ll. 3–4) and followed by Alster 2005:90; in view of our proverb, we recommend the reconstruction ka-ni mu-un-s[a6-sa6]. The subject of the verb sa6 in both lines is probably ka or inim ‘words.’ See also Instructions of Šuruppak, l. 103: ka sa6-sa6-ge inim ì-šid-e ‘Eloquent mouth recites words well’ (for a lengthy discussion of this expression and further references see Alster 2005:139); see further Lipit-Eštar A, l. 56: inim sa6-sa6-ge den-líl ¶u××á-me-en ‘I am he who speaks friendly words to appease Enlil’; and note that the expression KA sa6-sa6 ‘to pray’ is very widespread in OB Isin royal inscriptions, cf. Rim-sin 12:20 (Frayne 1990:288) passim. ii 4 (7). This proverb is identical to SP 3.181 (= SP 7.91). The translation ‘He makes the turning edge a lower edge’ follows that of Alster, who assumes (following Gordon) that the reference is to the directions of writing on a reverse of a tablet (see his comment on p. 395). ETCSL translates: ‘He turns things upside down.’ ii 5 (8–9). The verb in l. 8 is obscure. Read as ru, it is equated in the lexical and bilingual texts with numerous Akk. renderings (such as bâ’u, emēdu, nadû, nasāku, ramû, re¶û, tarû, wašāru); so also when it is read šub (equated with Akk. ¶abātu, maqātu, nadû etc.). It could mean here that ‘(the fox) dragged/lifted/wagged (its tail).’ For further proverbs and other literary texts referring to the tail of the fox see SP 2.61 (= Alster 1997:57, SP 2.61A): ka5-a kun-bi al-dugud ‘The fox’s tail is heavy’; Úendursa×a A, l. 78: imin-ba diš ka5-a-àm kun im-ùr-ùr-re ‘The first of the seven is a fox, which drags its tail (on the ground)’; Cohen 1988:104, l. a+223 (= ibid. 133, l. d+192 = 164, l. b+241 = 265, l. 23): ka5-a kun-bi mi-ni-íb-ur4-ur4-re (= šēlibu

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

287

zibbatsu imtanaššar). For references to other animals moving their tail in Sumerian literature see SP 5.102 (l. 8): kun-a-ni ba-an-ùr ‘(the dog) swept its tail …’; see further CAD Z 101f. sub zibbatu. For the tentative reading am-gal edin-na (l. 9) see Keš Temple Hymn, l. 89: am babbar-gin7 edin súg-da ‘Like white wild bulls standing about on the plain.’ For the tentative reading zà-mí ba-an-dug4 (ibid.), cf. The Song of the Hoe, l. 11: den-líl-le giš̃ al-a-ni zà-mí ba-an-dug4 ‘Then Enlil praised his hoe.’ In other, similar, proverbs, the speech of the fox is referred to by the enclitic verbal form -e-še ‘it said’ (cf. SP 2.64–65; 5.58; 8.b19). For another proverb, in which the fox covets a limb of a wild bull, see SP 8.b20: ka5-a den-líl-le si-am-e al ù-bí-in-dug4 … ‘A fox demanded of Enlil the horns of a wild bull …’. ii 6 (10–11). This proverb is identical to SP 3.15b. For the proverbial phrase ×iri3 ki-a sì-bí-ib Alster refers to Ninurta’s Exploits (Lugale), l. 138 (cf. Alster 1997:379). ii 7 (12–13). This proverb parallels SP 7.76: e-li-lum-×u10 kur-re [ba-te] / umuš-×u10 ur5-re nu-um-ši-[ib?-kar], which is usually translated: ‘My cry of joy reaches the netherworld/mountains, but my mental faculties are not thereby taken away’ (the variant SP 1.183 reads in the second line: ˹umuš-×u10˺ [ur5-re nu]-˹ub˺-ta-ab-˹kar˺-[re?]). For e-li-lum see Izi D iv 30 (MSL 13, p. 184): e-li!(TE)-lum = za-marum (cf. Civil 1976:90; Krecher 1966:148, n. 433). The extra NA4 sign in our source seems to be a scribal error; the scribe perhaps read ara3 (for ur5), and consequently provided it with a determinative, resulting in na ara3 ‘hand-mill; lower grindstone,’ which seems to be out of context here. However, if our scribe (mis)read umuš as zíd ‘flour,’ he may have understood e-li-li as a working song of a (female) miller, contrary to the modern interpretations, which assume that e-li-lum refers here to cries of joy in general (cf. Alster 1997:357). In that case, one should translate our proverb as follows: ‘My working song reaches the netherworld/mountains, but the hand mill did not carry away with it my flour’ (presumably the miller complains of his/her hard work). ii 8 (14–16). This proverb is a slightly variant parallel to SP 1.178: á× gu7-gu7-×en á× nam-lá-e / ˹tur?-ra?˺-×en á× nam-ba-ša-ra-ge-en ‘When you are eating, may nothing lack. When you are in need (of water), may things not dry up’ (so translated by Alster and ETCSL). According to Alster (see his comment on p. 357), this may be a formulaic blessing, expressing the wish that the addressee may never lack food and drink. Note, however, that the sign following tur in text B of the above proverb 4

288

Studies in Sumerian Language and Literature

is damaged; since in our text the corresponding sign is a clear ŠÈ, it is beyond doubt that we have to read dumu-gi7-me-en (for tur-ra!-me-en) in the beginning of the third line (l. 16). For dumu-gi7-me-en in similar contexts see especially Curse of Agade, l. 249: dumu-gi7 ní× sa6-ga gu7-gu7-zu ú-šim-e ¶a-ba-nú ‘May your citizens, who used to eat fine food, lie (hungry) in the grass’; Lament for Sumer and Ur, l. 304: lugal ní× sa6-ga gu7-gu7-a šukur2-re im-ma-an-dab5 ‘The king who used to eat marvelous food grabbed at a mere ration’ (for dumu-gi7 in similar context see Gilgameš and Úuwawa A, l. 20; Lament for Sumer and Ur, l. 363). Note further that whereas SP 1.178 is entirely eme-sal, our proverb is a mixture of eme-sal and eme-gi7: àm- (for á×-) and -me-en (for -×en). Other irregularities in our text are: (a) -zu-me-en (for -me-en) in l. 14 (zu is possibly to be deleted as a scribal error; or else zu-me-en may mean: ‘you are one who knows …,’ i. e., ‘used to …’); (b) lá-u (for lá), which otherwise is one of the writings for la’u (Akk. ribbatu) ‘arrears’ and the like; (c) nam-ba-ra-tur?-tur?-en (for nam-ba-ša-ra-ge-«en»). For nam-ba-lá-e-en in the present context see SP 1.107: ¶é-lu-a namba-lá ‘Let it be plentiful, may it not be deficient.’ There is no formal difference between the TUR sign in the beginning l. 16 (read as dumu), and the two signs in its end. Hence, the reduplicated verbal root should with all probability to be read tur-tur, as a synonym of lá of the former line (the verbal form nam-ba-ra-tur-tur-en indicates that -en in the corresponding verbal form nam-ba-ša-ra-ge-en is correct and should not be deleted). For tur-tur in similar context, see, e. g., SP 2.29: ukur3 a-na-àm al-tur-re ‘How lowly (i. e., wanting) is the poor man!’; SP 17.b8: dam-gàr-ra kug-babbar ta ba-an-tur-re-en [ù] ˹še˺ ta ba-an-tur-re-en ‘You, merchant, how small you made the amount of silver! And how small you made the amount of barley!’; UET 6/2, 252: ú la-ba-gu-le-en ú la-batur-en ‘(A man without a personal god) does not procure much food, does not procure even a little food.’ For an alternative reading of the verbal root as i-i, I cannot find a reasonable meaning in the present context. ii 9 (17). I could not find nam-dumu-lugal-la in Sumerian literature elsewhere. See however sukkal-nam-dumu-en-na = MIN (= sukkal) ma-rutum (Lu I 105 = MSL 12, p. 96) and é-˹nam-dumu˺-nun-na (Proto-Kagal 165 = MSL 13, p. 71). For dumu lugal(-la) in proverbs cf. SP 1.96; SP 3.1; SP 3.2. ii 10 (18–19). This item is a truncated, and seemingly variant (or corrupted) parallel to SP 5.118, which can now be reconstructed as follows:

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

289

˹nig˺-[(tur) en-te]-˹en˺-na ¶u-¶u-nu ur-tur igi nu-bad-ba9-re6 ‘When the (young) bitch in the winter is weak, the puppies will not be able to open their eyes.’ There is a possibility, that ur-tur in our text is a corruption for nig or nig-tur (reconstructed in SP 5.118 above). For ¶u-¶u-nu in similar context cf. also Debate between Summer and Winter, l. 270: lú ¶u-¶u-nu da gir4-ta udun-šè udun-ta da gir4-šè udu-gin7 igi-za mu-un-súb-súb-bé-eš ‘Helpless people run like sheep from oven-side to kiln, and from kiln to oven-side, in the face of you’ (Summer addresses Winter). ii 11 (20–21). This item is identical to SP 3.117 (= SP 19.g1): téš-e ¶é-íl-íl za-e lag-ga ¶é-dúr (the translation ‘… lifted in pieces’ accounts for the plurality of the reduplicated root íl-íl). Note that l. 2 of this proverb is restored from the join of fragments B and A. ii 12 (22–23). Reading and translation by the Eds. (see their comment on pp. 59f.). Last sign in l. 22 is ˹ke4˺ (˹gin7˺ seems to be excluded). For another case of a weeping wolf cf. SP 5.73: ur-bar-ra dutu-ra ér ˹ì˺-še8-še8 máš-anše ba-du7-du7 ×e26-e dili-×u10-ne-e-˹še˺ ‘The wolf wept before Utu: “The animals frisk around together, but I am all alone.” ’ For amar nú-a cf. the expression áb amar nú-a (‘The cow cowers with the calf ’) in Ur III administrative texts (Eames, p. 82, sub H 13), also reconstructed in MSL 8/1, p. 49, l. 339g: [áb-amar-n]ú-a = ša bur-ša ni˹lu˺. If we restore in the beginning, the proverb would say that the fox cannot devour the calf, because the cow guards it. ii 13 (24). The Eds. read ¶u-ru-im!, assuming that it is an error for ¶uru-um (but cf. ¶u-ru in ii 16 below); and sa-DU they consider a mistake for sa-šú-uš (cf. sa-uš-gal in ii 19 below). Accordingly, they translate ‘The fattening of a boor is the net in which he is caught.’ However, sa-du could be short for ús-sa-du (Akk. ittû) ‘border’ (Ana ittišu VI iv 45 = MSL 1, p. 89), or eš-sa-du (Akk. na¶balu) ‘snare’ (Erimhuš II 50 = MSL 17, p. 29). See also sa-gub ‘to lay net’ (Debate between Bird and Fish, l. 3); SP 3.70: piri× ara¶4 sa-ba gub-ba … ‘a lion caught in the trap of the storehouse …’. ii 14 (25). This is a truncated version of SP 3.19: kaskal ní× gu7-da lú nu-kúš-ù ud šú-uš-e ki bí-ib-de5-de5-ge ‘When travelling, a man does not tire of eating. He gathers in food all day long.’ ii 15 (26). For the present tentative translation, suggested by the Eds., see their lengthy comment on pp. 60–62, in which they assume that -¶uub-bí-en stands for an original -¶úb-bé-en. Note, however, that ÚÚB, in the reading ¶úb, is known only as a nominal element in compound verbs. On the other hand, read as tu11, it denotes ‘to smite’ or the like; cf. tu11(ÚÚB) =

290

Studies in Sumerian Language and Literature

Akk. ¶atû, kamāru (cf. Krecher 1966:107; Falkenstein 1959:11; van Dijk 1960:12; 140). If we assume that the scribe misread -ÚÚB-bí-en in his original as -¶u-ub-bí-en (instead of the intended -tu11-bí-en), and we read BURU14 as šibir, we may tentatively translate: ‘You beat the fig-tree with a shepherds-staff (while picking figs).’ ii 16 (27–28). The Eds. translate: ‘The one who owns (sic!) boors is their hero; the one who has shame (or pride) is the prince of the boors.’ In our opinion, this proverb is to be interpreted on the basis of its two parallels, subsequently quoted by the Eds. themselves (p. 62). The first parallel is the truncated variant SP 3.102: [¶]u-ru-um ti-ti ur-sa×-e-ne ‘the boor is the evildoer of heroes.’ The second parallel is the bilingual proverb, published by Krebernik (2004:226ff.): ¶u-ru ti-ti ur-sa×-e-ne (= a-˹¶u˺-ru-um mu-re-ši-mi qá-ra-di-im) lil te-te-¶é á tuku-ne (= li-lu-um mu-ki-id be-li e-mu-qì) ‘The boor is the evildoer of the heroes; the fool is the aggravation of the strong ones.’ In view of the bilingual, we have here synonymous (rather than antonymous) parallels. TUK-TUK in our proverb, read as du12-du12, should be taken as a phonetic approximation for ti-ti in the two other proverbs. As for téš tuku-tuku in our tablet, it should be emended to téš tukutuku (‘shameless’). For this expression coupled with ¶u-ru-um see UET 6/2, 226: lú téš -tuku-tuku ¶u-ru-˹um?˺-bi ‘The stupidest of all shameless men.’ Consequently, our proverb should be translated (with due reservations) as follows: ‘The boor is the evildoer (du12-du12) of the heroes; the shameless is the prince of the boors.’ ii 17 (29–31). We cannot improve upon the highly doubtful translation of this proverb by the Eds. ii 18 (32–34). This proverb is an extended and slightly different parallel to SP 14.21 (cf. SP 2.153): é-gal gud-dam kun-bi ¶é-˹dab5˺ dutu lugal-àm igi-zu ¶é-en-ši-ni-×ál ‘A palace is an ox, let its tail be caught! Let your eyes be directed toward Utu, the lord.’ Note that whereas the latter proverb urges the addressee to look up to Utu, our proverb expresses the wish that the god may look favorably upon the addressee. A survey of Sumerian literature indicates that, as a rule, it is the people who direct their eyes toward Utu, and this is usually expressed by the terminative verbal prefix; cf., e. g., Man and His God, l. 37: [x] x za-ra dutu è-gin7 igi-×u10 ¶é-mu-e-ši-ni-×ál ‘[…] to you, like (to) the rising sun, I verily direct my

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

291

eyes’ (see also Nungal A, l. 51; Iddin-Dagan B, l. 22; Ur-Ninurta A, l. 35; UrNinurta C, l. 43). ii 19 (35–37). This is an exact parallel to SP 2.155 (= SP 28.24 = UET 6/2, 209 = YBC 9871 = Sch 2892). The present translation of ur-ma¶-àm by the Eds. as ‘a mighty hero’ is inept; since the palace is likened to a forest, we expect the king to be likened to a lion (indeed, in all the parallels Alster and ETCSL translate correctly ur-ma¶ ‘a lion’). It should be noted that the last two proverbs were juxtaposed not only because of the key word é-gal, but also because of the likening of the palace (or its ruler, who represents also the goddess Nungal) to mighty and dangerous animals (ox/lion), from whose wrath only Utu can save the man (see the extended version of the parallel proverb in SP 6.3). ii 20 (38–39). Although the Eds. correctly recognized that ki-ad may be an approximation of ki-á×, they failed to identify this proverb with its parallel SP 5.94: ur-gi7-re gú gíd-gíd-ab-zé-en ur-tur ki á×-ab-zé-en ‘Control/treat with anger the dog, but love the puppy!’ Cf. Alster’s comment on p. 406: “The dog is treated with loving care as long as it is a puppy, but with scorn when it is grown up.” See also SP 5.83: ur-gi7-re lú ki á×-bi muun-zu / ur di-kud-dam kun-bi maškim ˹ak˺? ‘The dog recognizes a man who loves him; as the dog is judge, so its tail acts as commissioner!’ For ur tur (= Akk. mīrānu), see further UET 6/2, 242: ˹en˺-na ur tur-re ì-bulu×3-en-e-še ‘No matter how small the dog is, you will make it grow’; SP 5.97: ur sa6-ga ur-tur-šè ba-an-kur9 ‘A dog which is played with (or treated with kindness) turns into a puppy.’ For the “binding” of a dog see SP 5.x12 (= Alster 1997:134, SP 5 Version A 74): ur-gi7!-gin7 lú-keše2-keše2-da ù-[…] zú ab-kud-[…] ‘He bites like a dog does when its tetherer [tied it].’ Rev. iii (B+A) iii 1 (1–2). The vertical wedges of the last sign have only two heads, hence it is a clear NI (not IR). Cf. Instructions of Šuruppak, l. 109: kuš dùdù-e kuš-ni šè-ba-e-dù-e ‘Who works with leather will (eventually) work with his own leather’ (see Alster’s comment in Alster 1997:140). For ¶úb see ePSD sub ú¶úb (a plant used for dyeing leather) (ELA/Ur III/Umma). Cf. also su-¶úb (also ÚÚB.ÚÚB) ‘shoes.’ iii 2 (3–6). The Eds. read íb-ak? (for íb?-ma¶?). iii 3 (7–10). Cf. SP 6.5 and dupls. (Alster 1997:147f.): é-gal a-ri-a nu-da13-da13 g̃iš má-gur8 in-nu-da nu-da13-da13

292

Studies in Sumerian Language and Literature

dumu-gi7-bi du-lum la-ba-an-da13-da13 [dumu]-munus lugal-la éš-dam [nu-da13-da13] (the last line is attested only in CBS 13890 obv. 5). L. 8 in our tablet is indented and therefore l. 3 of the proverb, counted by the Eds., should be eliminated. Note that the scribe seems to have used the short form of the term for straw (in-nu) for the long form (in-nu-da) of the other versions. For in-nu-da (= Akk. tibnum) see AHw. 1354f. It is also attested in the proverb UET 6/2, 235 (anše šà-diri-ke4 innu-˹da˺ gú-ni àm-ši-lá); and in a number of Ur III administrative documents, especially in the term má in-nu-da (cf. e. g. ASJ 10, p. 89, No. 3 rev. i 18; JCS 31, p. 239, No. 11 rev. 16; ITT 3, 6231 obv. 4 passim). iii 4 (11–17). The first line of this proverb ends clearly with ˹a-na-aš-àm˺. Since this interrogative particle is not expected at the end of the line, the line may have been indented. iii 5 (18–20). For an-ga-àm at the end of a proverbial line see UET 6/3, 31: sa6-ga šu-àm ¶ul [šà an-ga-àm] ‘The hand is good, but the heart is evil’ (reconstructed on the basis of Instructions of Šuruppak, l. 195; see comment in Alster 2005:158); see also Lament for Sumer and Ur, l. 462; Dumuzi–Inana T, ll. 46–47 (an-ga). iii 6 (21–22). The Eds. alternative readings ¶a-ba-an-da-búr?/dun9?-e-en in l. 21 seem to be excluded. The prefix -da- in this verbal form stands probably for the ablative prefix -ta-. For bal construed with the ablative prefix in the meaning ‘to pour out,’ see, e. g., SP 1.192: uzu ì ib-ta-bal-e-en ‘you are pouring the fat from the meat’; Inana and Bilulu, l. 106: ×uruš edin-na du a ub-ta-an-bal-bal ‘when water is poured out for the lad wandering in the desert’; Gilgameš and the Bull of Heaven, Segment D, l. 58: ì dùg-ga-ke4 kug dinana-ke4 é-an-na-ke4 ¶é-em-ta-da-bal-e ‘he would pour from it (the flask) fine oil to Inana in E-ana.’ Note that the traces after the break in l. 22 indicate ØEŠTIN or KURUN (definitely not NI). This broken proverb may have dealt with libation of wine to the god, or with the tavern keeper serving drink to his guest. Accordingly, one should perhaps restore in l. 21 [dug] and translate: ‘May you empty the [jug]’ or the like. iii 7 (23–25). Swallows (simmušen) are not attested elsewhere in proverbs (otherwise cf. Inana B, l. 105; Lament for Sumer and Ur, l. 37; Šulgi O, l. 77; Šu-ilišu A, l. 60; Lipit-Eštar E, l. 24). The carelessly written complex read by the Eds. as ŠÈ-ŠÈ-e, could be read dib-dib-e or dab5-dab5-e. The first visible sign in l. 25 may be du7, or less likely U+gud4 (bùr-bi! seems to be excluded).

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

293

The Eds. translate ll. 24–25: ‘… I am a herdsman, / I am he who perfects …, Nisaba’s man,’ assuming a monologue of a single person, speaking about himself. The possibility cannot be excluded that the speaker addresses another person, in a debate, in which case we should tentatively restore: [za-e x] and [×e26-e] in the beginning of these lines, respectively, and translate: ‘[As for you], you are a man of the sheepfold, but [as for me], I am a perfect …, a man of Nisaba’ (for similar dialogues introduced with za-e/×e26-e cf. proverb ii 2 above). If this restoration is correct, we may have here a debate between a farmer (“man of Nisaba”) and a shepherd (“man of the sheepfold”). Note, however, that in the hymn to Nisaba, she is praised for her blessing the sheepfolds as well; cf. Nisaba A, l. 52: dnisaba tùr-ra ì ¶é-me-en amaš-a gara2 ¶é-me-en ‘Nisaba, may you be the butter in the cattle-pen, may you be the cream in the sheepfold.’ For l. 24 see further Išme-Dagan W, l. 47: amaš zi-bi-šè ×ál-me-en ‘You are the sheepfold which is there for their life’; Debate between Hoe and Plow, l. 121: étùr gíd-da-me-en amaš da×al-la-me-en ‘I am one who broadens the cattle-stalls, who expands the sheepfolds’ (words of the Hoe). iii 8 (26–37). According to the Eds. (cf. pp. 68f.), we may have here a part of a royal or cultic prayer addressed perhaps to Nisaba (cf. the preceding proverb). The major difficulty in determining the genre and the context of the passage derives from the fact that whereas in ll. 31–33 the supplicant addresses a group of deities or persons (using the 2nd person plural pronominal suffix -zé-en), in ll. 34–37 he consistently addresses one deity or person only (using the 2nd person singular pronoun -zu). Furthermore, even if we tentatively restore the direct objects of the verb ×ál tak4-ma-ab-zé-en ‘open for me!’ in the beginning ll. 31–32 as [é-namt]i-la and [èš-nam-t]i-la, it is not clear whether these epithets refer to a terrestrial temple (such as, e. g., the Ekur or the home of Dumuzi and Inana) or to the Netherworld/grave (see below). Finally, it is not clear, for whom does the supplicant request life in ll. 34–37, repeating the sentence ‘may he live’ (¶é-ti): for himself (referring to himself in the third person with multiple epithets) or for other persons (with each epithet referring to another different individual). One possibility is to assume that the supplicant refers with the request “May he live!” to himself (ll. 34–37), being a mortally sick human, or else a Dumuzi/Damu figure, who is about to be captured and made descend to the netherworld. In that case, he is asking to be admitted to a terrestrial temple, to find there asylum (ll. 31–33). Another possibility (suggested to me by Uri Gabbay), is to assume that we have here a funerary ritual, in

294

Studies in Sumerian Language and Literature

which the dead person himself (or one of his close relatives or a lamentation-priest officiating for him) is asking to open for him the gate of the Netherworld, labeled here euphemistically as é/èš-nam-ti-la (ll. 31–33), praying for long life on behalf of his survived relatives and household (ll. 34–37). The latter hypothesis is perhaps the more feasible in view of the two extant Sumerian elegies, where the mourner prays for the welfare of the deceased person or for his surviving relatives (see below comment to these lines). A third possibility (suggested by Dina Katz) is to assume that we have here a unique ritual for prosperity, in which the resurrecting Dumuzi (or the incantation priest who represents Dumuzi), ascends from the Netherworld, and praises himself in terms of a steward who is responsible for the livestock and agriculture (ll. 26–30). He demands that the door to life would open for him (ll. 31–33); and is begging for life, or blesses his family members, requesting life for them (ll. 34–37). Lines 26–30. The recurrent enclitic pronoun -me-en in these lines could be either 1st person sg. (if the supplicant prays for himself) or 2nd person sg. (if someone else prays for him); see discussion in the introduction to this section. Line 26. Cf. Ninurta C, l. 57: kur-ra ù-tud-da-me-en kur-ra á-×ál-me-en ‘I was born in the mountains; I am strong in the mountains’; Debate between Grain and Sheep, l. 140: dezina2-me-en ur-sa×-ra tud-da-me-en ×á-la nu-muun-ta-dag-ge-en ‘I am Grain, I am born for the warrior—I do not give up.’ A possible restoration in the beginning of the line could be: [(an-)edi]n-na ([a]n-na is excluded on paleographical grounds) ‘(I was born) in the [(high) steppe].’ But who could refer to himself in these terms? Line 27. For a×rig in a similar context in a proverb, see SP 3.60 (= SP 7.80): a×rig šu dim4-ma sa-KU kalag-ga-me-en ‘I am a loyal steward with strong arms.’ Otherwise, this title is frequently attributed to goddesses in divine hymns; cf. Nisaba A, l. 54: é-gal-la a×rig zid ¶é-me-en ‘May you be a good steward in the palace!’ (Nisaba addressed); Nungal A, l. 73: nin a×rig zid den-líl-lá-me-en ‘I am the lady, the true stewardess of Enlil’; Ninisina D, Segment A, ll. 2–3: nin-isin2si-na duraš-e tud-da … a×rig zid é-kur-ra. Line 28. The Eds. read the traces after the lacuna bùr, assuming it to be phonetic for bur (= pūru) ‘bowl.’ However, the traces probably constitute the end of an UBUR (i. e., DAG.KISIM5 × GA). For the present tentative restoration of this line, see, e. g., Enlil and Sud, l. 5: [x x] x-na mu-ni-inbulu×3 ˹ubur ga dùg˺ mi-ni-in-gu7 ‘She brought her up in her … and suckled her at her breasts full of good milk’; Enmerkar and the Lord of

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

295

Aratta, l. 212: ubur áb zid-da ga gu7-[a-ar] ‘Who was given suck at the udder of the good cow.’ For the wider context (ll. 26 and 28) see Nin×išzida A, ll. 4–5: ama-ni ki-á× dnin-girid2--a šà ¶i-˹li˺-[a tud-da] [ubur] kug-ga-na ga zid gu7-a uš11 piri× sub-sub-ba ‘He to whom his loving mother, Ningirida, gave birth from her luxurious body, who drank the good milk at her holy breast, who sucked in lion’s spittle.’ Line 29. The Eds. restore [šakir3?] in the beginning of the line, on the basis of Inanna’s Descent, l. 351: dugšakir 7-e ga mu-un-dé-eš-àm. A better parallel seems to be Nanna D, l. 11 (TMH NF IV, 7:179 and dupls.): [x x] ì dùg-ga dugšakir 7-e SAG ša?-˹na˺-ab-bal-e. Other possible restorations could be [dug ubur]-imin-e or [šagan]-imin-e ‘from a pot/vessel of seven spouts’ (for the former cf. Ibbisuen A 9–10:52, see Frayne 1997:373; CAD Ô 261 sub ´ur´uppu; for the latter cf. Nergal B, l. 24). Line 30. The first visible sign in this line, read by the Eds. DIM, is rather SAL+? The signs read kúr-kúr may stand for munu4 or bulu×3 (suggested also by Gabbay), which as a noun means ‘malt’ (cf. Stol 1987), and as a verb ‘to grow up, rear’ (Akk. rabû/rubbû). ÚAR could be read ara3 with ara3-me-en meaning ‘I am the one who grinds.’ The reading and meaning of this line remains obscure. Lines 31–33. The first visible signs in ll. 31–32 are definitely [t]i-la (not GUL). Accordingly, the most natural restoration of the beginning of these lines seems to be [é-nam-t]i-la and [èš-nam-t]i-la or the like, respectively. For (èš-)é-nam-ti-la, primarily a sanctuary of Enlil in Nippur, frequently mentioned in lamentation literature, see George 1993:130f. sub Nos. 848– 854; Cohen 1981:113, l. 18 (še-eb é-kur-ra-ta ki-ùr é-nam-ti-la); ibid. 160, ll. 7–9 (še-eb é-kur-ra / ki-ùr ki-gal / èš é-nam-ti-la); Cohen 1988:66, ll. 3–5 passim (cf. Index, ibid. 751). See especially Išme-Dagan A+V, l. 279: é-namti-la-ka ×ál ¶a-ma-ab-tak4 ‘(Enlil) opened the Enamtila for me (from his loving heart)’; see also Išme-Dagan B, ll. 34–37, where this king is described as entering the Enamtila of Enlil with a white lamb in his hands, and standing on the ‘royal offering place of life’ (KI.LUGAL.GUB nam-ti-la-da). See further Nungal A, l. 99: é nam-ti-la-×á ba-ni-in-ku4-ku4 en-nu-ù× imma-ak-e ‘(He snatches the man from the jaws of destruction) and brings him into my house of life and keeps him under guard.’ For the Enamtila of the Ekur as the source of life (nam-ti-la) see Cohen 1988:391, ll. c+175– 179: é ši-ka-na×-×á mu-un-ma-al-la (= É šá ana na-piš-tu4 ma-a-tì iš-šak-[kan]) / ši-kur-kur-ra mu-un-[ma-al-la] / é-kur-ra-aš é-dmu-ul-líl-lá-[ke4] / é-ki-ùrra-aš é-dnin-líl-lá-ke4 / é-nam-ti-la-aš é-dmu-ul-líl-lá-ke4 ‘The house where

296

Studies in Sumerian Language and Literature

the life of the nation is placed etc.’ (see further Ur-Namma D, l. 11; LipitEštar A, l. 66). For é-nam-ti-la, referring to the E¶ursa×, the palace-temple of Šulgi in Ur, see Nanna O, Segment B, ll. 18–19: é-¶ur-sa× é lugal-la-šè é-namti-la nun šul-gi-šè in-×á-e-re7-en-dè-en ‘To the E¶ursa×, the house of the king, to the Enamtila of Prince Šulgi we are going’ (in the same temple we find later Ibbi-Sin weeping during the destruction of his capital; cf. Lament for Sumer and Ur, l. 106). For é-nam-ti-la referring to the house of Dumuzi/Inana in context of a love song, see Dumuzi–Inana P, Segment C, ll. 12–15: é-nam-ti-la é lugal-la-ka nitadam2-a-ni ul-la mu-un-da-an-tuš é-nam-ti-la é ddumu-zida-ka dinana ul-la mu-un-da-an-tuš; ibid. ll. 34–38: dnin-é-gal me-e a-raab-gub-bé-[en] é-nam-ti-la-za igi mu-e-ni-ib-gub-˹bé˺-[en] é-nam-ti-la ama5 zi sù-ud-˹×á˺-[la-àm] [dinana me-e a-ra-ab]-˹gub-bé-en˺ [é-nam-ti-la-za igi mu-e-ni-ib-gub-bé-en] ‘Ninegala, I will place them at your disposal, I will place them there before you in your Enamtila. Inana, I will place them at your disposal in Enamtila, the building which grants long life. I will place them there before you in your Enamtila.’ The context, as pointed out above, is ambiguous. It is possible that the sufferer who utters the present lament is expelled from the Enamtila, and his life is endangered; hence he is asking those inside to open its door, and subsequently he is praying for his life (ll. 34–37). A similar motif we find in two bala× laments; however, in these compositions it is a goddess (not a male Dumuzi figure) who laments her expulsion from the temple, begging the door-keeper to open the door for her (cf. Cohen 1988:520, l. a+17: èš-é-nam-ti-la é-ta mar-ra-mèn ír ‘I have been expelled from the shrine, the Enamtila; I cannot hold back the tears’). See further Enemani ilu ilu, ll. 44ff. (Cohen 1988:189ff.), where it is Inana who begs the door-keeper, Kalkal, to open for her the door of the Ekur, in order to plead her cause to Enlil; Kalkal refuses to let her in, but finally Enlil commands him to open for her the door. See especially the OB parallel, ll. b+58ff. (Cohen 1988:195f.), where Inana addresses the door-keeper, repeating the appeal ga-na ì-du8 é ×ál tak4 (ll. 59 and 62); and Enlil’s response mu-lu-šè ba-ra me-a ba-ra me-a [é ×ál-tak4] ‘For her who is outside, for her who is outside, open up the house’ (ll. 63ff.). Alternatively, it is possible that the one who utters this lament is a dead person (or a relative/priest praying for him), who is asking to be admitted to the Netherworld (referred to euphemistically as “House of Life”), and

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

297

prays for the welfare of the members of his household, who survived him (ll. 34–37 below). Lines 34–37. The literary structure of these lines became clear due to the collation of the first visible lexeme in l. 34, which turns up to be ¶é-ti. It became clear that the poet repeats this phrase five times in these four lines. For this formulaic phrase in elegiac and lamenting contexts, with other expressions parallel to those attested in this passage, see the following sources. Elegy over Nanaya, ll. 107–110 (Ludi×ira addressing his dead father during his burial): dumu ù-tu-ud-da-zu ˹nam?˺-sa×-šè ¶é-ni-sar? dumu-munus-zu di×ir ¶é-tuku-tuku dam-zu ¶é-ti im-ri-a-zu ¶é-da×al ¶é-×ál sa× sa6-ga ud šú-uš-e ¶é-ni-gùr-ru ‘May the children you begot be written down for prominence! May your daughters have divine favor! May your wife live (long), may your kin multiply! May prosperity and well-being envelop them day in day out!’ Elegy over Nawirtum, ll. 59–60 (Ludi×ira addressing his dead wife during her burial): dam-zu ¶é-ti nam-šul nam-ab?-ba ¶é-ak-e nam-tar dumu-zu ¶é-zíl-zíl-le silim-ma ¶é-mu-ne-×ar ‘May your husband live (long), may he achieve valor and seniority! May the fate of your children be propitious, may well-being be in store for them!’ Enemani ilu ilu, ll. d+111–112 (Cohen 1988:197, a Dumuzi/Damu lament): ù-mu-un é-e du-rí-šè ¶é-ti-en nin-e é-e du-rí-šè ¶é-ti-en ‘May the lord live in the house forever! May the lady live in the house forever!’ Line 34. For a possible restoration of [dam(-zu)] in the beginning of this line, see the following parallels, attested in context of lament literature. Lament for Ur, l. 403: ud dam nu-zu re ud dumu nu-zu re (cf. ibid. l. 234; Lament for Nippur, l. 42); Dumuzi and Geštinana, l. 44: a šeš-×u10 ×uruš dam nu-tuku dumu nu-tuku ‘O my brother, lad who has no wife,

298

Studies in Sumerian Language and Literature

who has no children!’; Ur-Namma A, l. 193: me-li-e-a dam-×u10 ér-ra dumu-×u10 a-nir-ra. However, while in the above contexts the term dumu is to be understood in its plain meaning ‘child,’ in Dumuzi/Damu type laments, it seems to be an endearing epithet of Inanna’s spouse, parallel to the assonant term dam; cf. the lengthy discussion of this term by A. Zgoll in her comment on l. 141 of Inana B (Zgoll 1997:431–435); see also Klein– Sefati 2000:41ff. Line 35. For lú ¶u×-×á in literary and wisdom texts see, e. g., Gilgameš and Úuwawa A, l. 177; SP 13.11; Instructions of Šuruppak, l. 119. One could tentatively restore in the beginning of the line [apin-l]á ‘tiller,’ a common term in third millennium economic texts, which also occurs in Gilgameš, Enkidu and the Netherworld, l. 265 passim. Line 36. For the doubtful šu-tu see perhaps Alster 1991:82 sub 76 (phonetic for šùd ‘prayer’?). Alternatively, šu-tu could be phonetic for šu-du8 ‘to capture,’ ‘captive’ (Akk. kamû) or ‘to (be) guarantee’ (Falkenstein 1956–1957 I 116, n. 5; Falkenstein 1964:72 sub 192). A less likely reading of this compound could be šu-mú! ‘the praying one,’ but in this expression the verbal element is usually reduplicated (šu-mú-mú). Line 37. The Eds. read in the beginning lú-èš?. Read perhaps: lúkurušda! ‘fattener’; for this title cf. Lu III i 35f. (MSL 12, p. 122) passim; or do we have here a unique eme-gi7 equivalent of the well known cultic title nu-èš (Akk. nešakku)?

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

Obverse A i′–iii′

Obverse A (right edge)

299

Studies in Sumerian Language and Literature

Reverse B Reverse B

i′

ii′

iii′

300

301

Reverse A

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

302

Studies in Sumerian Language and Literature

Reverse B & A

J. Klein, A New Look at the Sumerian Proverb Tablet from Geneva

303

References Alster 1991 Alster 1997 Alster 2005 Alster–Oshima 2006 Black et al. 2006 Civil 1976

Civil 1984 Cohen 1981 Cohen 1988 Falkenstein 1956–1957 Falkenstein 1959 Falkenstein 1964 Frayne 1990 Frayne 1997 Frayne 2008 George 1993 Gordon 1959 Gordon 1960 Hallo 2014

Jacobsen 1953 Klein–Sefati 2000

Krebernik 2004

Alster, B. Incantation to Utu. ASJ 13:27–96. Alster, B. Proverbs of Ancient Sumer. I–II. Bethesda. Alster, B. Wisdom of Ancient Sumer. Bethesda. Alster, B.; Oshima, T. A Sumerian Proverb Tablet in Geneva with Some Thoughts on Sumerian Proverb Collections. Or 75:31–72. Black, J. et al. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/). Civil, M. The Song of the Plowing Oxen. Eichler, B. L.; Heimerdinger, J. W.; Sjöberg, Å. W. (eds.). Kramer Anniversary Volume. Cuneiform Studies in Honor of Samuel Noah Kramer (AOAT 25). Neukirchen-Vluyn. Pp. 85–95. Civil, M. Notes on the “Instructions of Šuruppak.” JNES 43:281–298. Cohen, M. E. Sumerian Hymnology: The Ershemma. Cincinnati. Cohen, M. E. The Canonical Lamentations of Ancient Mesopotamia. I–II. Potomac. Falkenstein, A. Die neusumerischen Gerichtsurkunden (ABAW NF 39, 40, 44). München 1956 (I–II), 1957 (III). Falkenstein, A. Sumerische Götterlieder. I. Teil. Heidelberg. Falkenstein, A. Sumerische religiöse Texte. ZA 56:44–129. Frayne, D. R. Old Babylonian Period (2003–1595 BC) (RIME 4). Toronto–Buffalo–London. Frayne D. R. Ur III Period (2112–2004 BC) (RIME 3/2). Toronto–Buffalo–London. Frayne, D. R. Pre-Sargonic Period (2700–2350 BC) (RIME 1). Toronto–Buffalo–London. George, A. R. House Most High. Temples of Ancient Mesopotamia (MC 5). Winona Lake. Gordon, E. I. Sumerian Proverbs: Glimpses of Everyday Life in Ancient Sumer. Philadelphia. Gordon, E. I. A New Look at the Wisdom of Sumer and Akkad. BiOr 17:122–152. Hallo, W. W. Slaves and Strangers. Sassmannshausen, L.; Neumann, G. (eds.). He Has Opened Nisaba’s House of Learning: Studies in Honor of Åke Waldemar Sjöberg. Leiden. Pp. 57–60. Jacobsen, Th. The Myth of Inanna and Bilulu. JNES 12:160–191. Klein, J.; Sefati, Y. Wordplay in Sumerian Literature. Noegel, S. (ed.). Puns and Pundits: Word Play in the Hebrew Bible and Ancient Near Eastern Literature. Bethesda. Pp. 23–61. Krebernik, M. Wörter und Sprichwörter: der zweisprachige Schultext HS 1461. ZA 94:226–249.

304 Krecher 1966 Lambert 1960 Stol 1987 van Dijk 1960 Zgoll 1997

Studies in Sumerian Language and Literature Krecher, J. Sumerische Kultlyrik. Wiesbaden. Lambert, W. G. Babylonian Wisdom Literature. Oxford. Stol, M. Malz. RlA 7:322–329. van Dijk, J. J. A. Sumerische Götterlieder. II. Teil. Heidelberg. Zgoll, A. Der Rechtsfall der En-¶edu-Ana im Lied nin-mešara (AOAT 246). Münster.

Zu den Anfangszeilen einiger Edubba’a-Kompositionen Natalia V. Koslova St. Petersburg [email protected]

Meinem Lehrer Joachim Krecher in tiefer Dankbarkeit The initial lines of several edubba’a-compositions (Edubba A, Edubba C, Dialog 1) contain an appeal to a schoolboy dumu e2-dub-ba-a followed by the expression u4 ul(-la)(-am3) which is conventionally interpreted either as a time adverbial ‘in the old days,’ or as a designation of a schoolboy ‘one-time (member of the school),’ or (more recently) as a motivation to a prompt action ‘quick, please!’ The suggestion made in the present article is to understand the expression in question as a time adverbial ‘ever, always’ being an abbreviated form of the phrase u4 ul(-la) a-ra-zu ‘ever at your service!’ which occurs in the Sumerian literary texts in dialogs as an answer to the appeal. Keywords: Sumerian literature, school dialogues, time adverbial.

Sumerische literarische Texte, die als Edubba’a-Kompositionen bezeichnet werden, weil sie das babylonische Schulwesen, insbesondere Curriculum, Erziehungsmethoden und Lebenseinstellungen der Lehrer und Schüler in der babylonischen Schreiberschule (sumerisch: e2-dub-ba-a)1 schildern, sind uns in Abschriften der alt- bzw. nachaltbabylonischen Zeit überliefert. Für die meisten ist eine Dialogform kennzeichnend, manche kombinieren auch einen in der 1. Person formulierten Bericht und ein Wechselgespräch. Innerhalb dieser Textgruppe2 kennen wir fünf Kom-

1 Die konventionelle Übersetzung ‚Tafelhaus‘ geht auf die akkadische Gleichung bīt ¢uppi(m) zurück. Zum Terminus e2-dub-ba-a ‚Haus, das Tafeln zuteilt‘ oder eher ‚Haus, (in) dem Tafeln zugeteilt werden‘ siehe zuletzt Volk 2000:2–5 mit der dort zitierten Literatur. Zum Edubba’a als Institution siehe Volk 2000; George 2005; Waetzoldt–Cavigneaux 2009. 2 Zum Überblick über Edubba’a-Kompositionen siehe Volk 1996:180–181; aufgeführt sind sie auch in Cunningham 2007:385–387. Einige von diesen Texten bleiben bis heute nicht vollständig publiziert. Die Grundlage für die vorliegenden Bemerkungen bilden sowohl die in der Bibliographie erwähnten Texteditionen und Übersetzungen, einschließlich der ETCSL-Webseite (www. etcsl.orient.ox.ac.uk), als auch bei noch unveröffentlichten Texten die Umschrif-

Studies in Sumerian Language and Literature

306

positionen, die mit der Anrede dumu e2-dub-ba-a ‚Sohn des Tafelhauses‘ einsetzen: Edubba A (Schooldays, oder in der deutschsprachigen Fachliteratur Der Sohn des Tafelhauses),3 Edubba C (Schreiber und Aufseher),4 Edubba E (Unterweisungen eines Meisters),5 Dialog 1 (Zwei Schreiber)6 und Dialog 3 (Enkimanšum und Øirine’isa).7 Die ersten vier davon fahren dann mit dem Ausdruck u4 ul(-la)(-am3) fort, der gewöhnlich als ein Verweis auf ‚ferne Tage‘ verstanden wird.8 In der Fachliteratur bestehen zu meiner Kenntnis zwei folgende Ansichten über eine genauere syntaktische Position dieses Ausdrucks in den Anfangszeilen der Edubba’a-Texte:9 1. eine Zeitangabe – ‚(es war) in fernen Tagen‘ (u4 ul + -a [Lokativ] bzw. u4 ul + -am3 [enklitische Kopula der 3. Person Sg.]); 2. ein Attribut zu dumu e2-dub-ba-a – etwa ‚Fernzeitschüler‘, im Sinne von ‚Schulabsolvent‘.10 Edubba A (1) (2)

dumu e2-dub-ba-a u4 ul(-la)(-am3) me-še3(-am3) i3-×en-ne-en e2-dub-ba-a-še3 i3-×en-ne-en

ten von M. Civil. Ich möchte M. Civil für die Erlaubnis, sein unpubliziertes Edubba’a-Material für meine Arbeit zu benutzen, meinen herzlichen Dank aussprechen. 3 Kramer 1949. 4 ETCSL 5.1.3. 5 M. Civil (1987) nennt insgesamt vier Exemplare dieser Komposition: UET VI/2, 165–166; TLB II, 7 iii–iv; KBo 57, 126. Mein herzlicher Dank gilt K. Volk, der mir noch ein unpubliziertes Exemplar von Edubba E aus der Schøyen-Sammlung (MS 4481) in seiner Umschrift bekannt gemacht hat. Die ersten vier Zeilen, die eben in diesem Exemplar vollständig und in UET VI/2, 165–166 fragmentarisch erhalten sind, scheinen, mit den ersten vier Zeilen von Edubba A fast identisch zu sein. Dieser Text ist hier deswegen nicht weiter berücksichtigt. 6 Unpubliziert. Umschrift von M. Civil (siehe Anm. 2 oben). 7 Römer 1992. 8 u4 ul ist wohl eine Abkürzung von u4 ul-li(2)-a, akkadisch ´iātu(m), ‚ferne Zeit‘ (bezogen sowohl auf die Vergangenheit, als auch auf die Zukunft). Zum Ausdruck u4 ul-li(2)-a, der vielleicht ein Lehnwort aus dem akkadischen ullī’u(m), ullû(m) – ‚jener‘, ‚(zeitlich) entfernt, weit zurückliegend‘ (mit ūmu(m) ‚Tag‘) – enthält, aber noch eher auf die echte sumerische Wendung *u4 ul e3-a – ‚der Tag, an welchem die Knospen herausgekommen sind‘, d. h. ‚Urzeit‘ – zurückgeht, siehe zuletzt Alster 2005:235 mit der dort zitierten Literatur. 9 Zu einer völlig anderen Deutung von P. Attinger (2013:2, Anm. 2) siehe unten S. 313 mit Anm. 33. Ich danke K. Volk ganz herzlich, dass er mich auf diese Publikation aufmerksam gemacht hat. 10 Vgl. Anm. 29 unten.

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen … (3) (4)

307

e2-dub-ba-a a-na-am3 i3-AK dub-×u10 i3-šid ni×2-zu2-gub-×u10 i3-gu7

(1) — ‚Schüler! (Es war) in fernen Tagen, wo gingst Du hin? // Schulabsolvent! Wo gingst Du hin?11 (2) — Ich ging zur Schule. (3) — Was hast Du in der Schule gemacht? (4) — Ich habe meine Tafel vorgelesen (und) mein Frühstück gegessen‘.

Edubba C (1) (2)

dumu e2-dub-ba-a u4 ul-la(-am3) ×e26-nu ki-×u10-še3 ni×2 um-mi-a-×u10 mu-un-pa3-da za-e ga-ra-pa3-pa3

(1) — ‚Schüler! (Es war) in fernen Tagen, komm her zu mir! // Schulabsolvent! Komm her zu mir!12 (2) Das, was mein Meister mir gezeigt hat, will ich Dir (auch) zeigen‘.

Dialog 1 dumu-e2-dub-ba-a u4 ul-la(-am3) ×e26-nu ga-na ga-ab-sa2-sa2-en-de3-en13 tukum-bi nam-dub-sar-ra i3-zu a-na-am3 i3-šid

(1) (2)

11

S. N. Kramer (1949:205) übersetzt die 1. Zeile: ‚Schoolboy, where did you go from earliest days?‘ (Kursivschrift so in der Übersetzung von Kramer). Er deutet also u4 ul(-la)(-am3) als eine Zeitangabe und schreibt im Kommentar (1949:207): „The complex u4-ul-la-àm should mean ‘in former days,’ that is, perhaps, in the days when the dumu-é-dub-ba was still a child; if so, the dumu-é-dub-ba of this line should not be taken to designate a schoolboy actually attending school at the moment, but (as Landsberger has pointed out to me) one who had attended the é-dub-ba in his youth, and is now an alumnus“. So auch im Kommentar von B. Landsberger (zitiert in Kramer 1949:214), der dumu e2-dub-ba-a hier als „an old graduate of the é-dub-ba“ versteht. Vgl. Falkenstein 1948:174: ‚Sohn des Tafelhauses, wohin bist du seit langen Tagen gegangen?‘ Die Übersetzung von D. O. Edzard (2004:532): ‚Schüler, wohin bist du schon so lange gegangen?‘ schließt sich wohl der von A. Falkenstein an. Vgl. etwas abweichend Wilcke 2002:19: ‚Schüler, es ist schon eine Ewigkeit, wo bist du hingegangen?‘ 12 In ETCSL 5.1.3 wird die 1. Zeile folgendermaßen übersetzt: ‚(The supervisor speaks:) One-time member of the school, come here to me‘. Vgl. Kramer 1961:16: ‚Schul-Alumnus, komm her zu mir‘; Kramer 1963:246: ‚Old Grad, come here to me‘; Römer 1977:10: ‚Oud-leerling van het Edubba, kom aan, kom hier bij mij‘. Vgl. auch Wilcke 2002:24 mit Anm. 20: ‚Schüler – es ist schon eine Ewigkeit – komm her zu mir!‘ 13 So Sjöberg 1974:151, Anm. 2 (ohne Übersetzung).

308

Studies in Sumerian Language and Literature

(1) — ‚Schüler! (Es war) in fernen Tagen, komm her, los! Laß uns miteinander streiten! // Schulabsolvent! Komm her, los! Laß uns miteinander streiten! (2) Wenn Du (was von) der Schreiberkunst verstanden hast, was hast Du denn vorgelesen?‘14

Ein „Rückgriff auf die ferne Vergangenheit“,15 auf Zeiten der Uranfänge, der Entstehung der Welt ist sonst in den Einleitungszeilen der sumerischen literarischen Texte gut bezeugt.16 Neben z. B. u4 ri-a(-ta) ‚(seit)/ in jenen Tagen‘ gehört u4 ul(-li(2)-a-ta) ‚(seit/in) fernen Tagen‘ zu den „adverbialen Ausdrücken der Zeit“, die in solchen Einleitungen verwendet werden.17 Außer dem Bereich der epischen Texte finden sich diese Ausdrücke auch am Anfang der Weisheitskompositionen: Unterweisungen des Šuruppak (1) (2) (3)

u4 ri-a u4 su3-ȓa2 ri-a ×i6 ri-a ×i6 ba9-ȓa2 ri-a mu ri-a mu su3-ȓa2 ri-a18

(1) (2) (3)

‚In jenen Tagen, in jenen entfernten Tagen, in jenen Nächten, in jenen lang vergangenen Nächten, in jenen Jahren, in jenen entfernten Jahren – (damals … hat der Mann aus Šuruppak seinem Sohn Anweisungen gegeben)‘.19 14

Vgl. PSD A1 118: ‚if you know the scribal art what can you recite?‘; Sjöberg 1976:163: ‚If you have learned the scribal art, you had recited all of it …‘ 15 Wilcke 1976:240. 16 Zu den „erzählenden“ Prologen der sumerischen Epen siehe Wilcke 1976:239–243; Streck 2002:194–200 („Zeitreisen“-Prologe); insbesondere zu den Prologen der epischen Streitgespräche siehe Wilcke 1976:250–252; Wilcke 2007:17–26. 17 Streck 2002:231. 18 Vgl. einen ähnlichen Prolog in Gilgameš, Enkidu und die Unterwelt (ETCSL 1.8.1.4); in Zeilen 4–5 kommt dort auch u4 ul vor:

(1) (2) (3) (4)

u4 ri-a u4 su3-ȓa2 ri-a ×i6 ri-a ×i6 ba9-ȓa2 ri-a mu ri-a mu su3-ȓa2 ri-a u4 ul ni×2-du7-e pa e3-a-ba

(5)

u4 ul ni×2-du7-e mi2-zi du11-ga-a-ba 19

‚In jenen Tagen, in jenen entfernten Tagen, in jenen Nächten, in jenen lang vergangenen Nächten, in jenen Jahren, in jenen entfernten Jahren; in fernen Tagen, als das Erforderliche sichtbar gemacht wurde, in fernen Tagen, als das Erforderliche ordentlich gepflegt wurde…‘

Alster 2005:56–57; ähnlich auch ETCSL 5.6.1; vgl. Wilcke 1978:203.

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen …

309

Unterweisungen des Ur-Ninurta (1) (2) (3) (4)

u4 ul-li-a-ta u4-ub-ba-til-la-[a-ta] gig ri bi-ri ×i6 ba-su3-[da-a-ta] mu su3-da mu ba-ši-[su3-da-a-ta] e×er a-ma-ru ba-×ar-ra-[a-ta]

(1) (2)

‚Seit fernen Tagen, seitdem die Tage vollendet wurden, seitdem die Nächte (von) jenen lang vergangenen Nächten entfernt wurden, seitdem die Jahre (von) den entfernten Jahren entfernt wurden, seitdem die Sintflut (alles auf der Erde) vertilgte, (derjenige, dem Verstand von Enki verliehen wurde, …)‘20

(3) (4)

Unterweisungen eines Bauern (1)

u4 ul uru4ru dumu-ni na mu-un-de5-ga-am3

(1)

‚(In) fernen Tagen hat ein Pflüger seinem Sohn Anweisungen gegeben‘.21

M. Civil vergleicht u4 ul in der 1. Zeile der Unterweisungen eines Bauern mit u4 ul-la-am3 in den Anfangszeilen der Schuldialoge und versteht den letzten Ausdruck als eine Zeitangabe: ‚es war in fernen Tagen‘.22 Dass die Unterweisungen eines Bauern schon im Altertum mit Edubba’a-Kompositionen tatsächlich assoziiert waren, lassen altbabylonische literarische Kataloge aus

20

Alster 2005:227; siehe auch S. 235, Kommentar zu Zeilen 1–17: „Lines 5–7 introduce Ur-Ninurta“. 21 Civil 1994:28–29. M. Civil übersetzt ‚Old-Man-Tiller instructed his son‘ und schlägt auf S. 67 im Kommentar zu Zeile 1 zwei Deutungen von u4 ul vor: „First, it can be taken as starting with a time adverbial u4-ul(-la) ‘in the days of yore,’ followed by the grammatical agent uru4-e/ru ‘the one who plows.’ In favor of this first interpretation one could adduce the presence of u4-ul in the traditional opening of school dialogues: dumu é-dub-ba u4-ul-la-àm ‘an apprentice scribe, this was in the old days, …’. Against it is the absence of the suffix -a in the time adverbial. No decisive weight should be assigned to the absence of -a because opening lines may have archaic or peculiar expressions that do not conform to the general rules of grammar; note that the suffix is explicitly added by Catalogue UET 6, 123:35. Secondly, an alternative interpretation considers that the two terms (u4 ul und uru4-e/ru.—N. K.) form together a personal name without losing their meaning: ‘Mr. Old-Time-Tiller.’ Anthroponyms with u4-ul-lu as the first element are rare, but not unknown … The choice between these two interpretations is unclear“. Die zweite Deutung ist in ETCSL 5.6.3 übernommen: ‚Ud-ul-uru (Old man cultivator) gave advice to his son‘. 22 Siehe die vorangehende Anm.

310

Studies in Sumerian Language and Literature

Nippur und Ur vermuten, die diese Texte nacheinander anführen.23 Als Beispiel sei hier ein Abschnitt aus dem Nippur-Katalog N2 zitiert. Altbabylonischer Katalog aus Nippur N2, Zeilen 50–6224 (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62)

me-še3-am3 i3-×en-ne-en ×e26-nu ki-×u10-še3 ×e26-nu ga-na ga-ab-sa2-sa2-en-de3-en u4 ul URU4-ra? me-ta-am3 am3-˹du?-un?˺ me-ta-am3 am3-di-di-in eme-gi7 e-˹zu?-u3?˺ a-na-am3 a2 a×2-×a2 di4-di4-la2 u4-da e×er dub-me-ka x x lu2 lil2-la2 ˹dim2˺-ma-ni-us2-a-ni a du10-ga ur!-ra

Edubba A (oder Edubba E) Edubba C Dialog 1 Unterweisungen eines Bauern Edubba B Dialog 5 Edubba D Edubba R Dialog 2 Dialog 3 Diatribe B Diatribe A Diatribe C

Dieser Abschnitt fügt fast alle uns bekannten Edubba’a-Texte zusammen (Z. 50–52, 54–62) und die Unterweisungen eines Bauern dazwischen (Z. 53).25 Bei Edubba A, Edubba C und Dialog 1 werden die gleichen Zeilenanfänge (dumu-e2-dub-ba-a u4 ul-la-am3) weggelassen und nur die unterschiedlichen Zeilenenden zitiert.26 Trotzdem würde ich mit Vorbehalt vermuten, dass sich der Übergang von den drei genannten Schulsatiren zu einer Weisheitskomposition in Z. 53 innerhalb dieses sonst thematisch aufgebauten Abschnittes möglicherweise gerade durch die Verwendung des Ausdrucks u4 ul(-la-am3) am Anfang von allen vier Texten erklären läßt. Es stellt sich die Frage, ob u4 ul-la-am3 in den Anfangszeilen der Edubba’a-Kompositionen mit den „adverbialen Ausdrücken der Zeit“ in 23 Zu literarischen Katalogen allgemein siehe Krecher 1976–1980. Zu den Einordnungsprinzipien in diesen Katalogen siehe zuletzt Delnero 2010:46–47, 50. 24 Kramer 1942:14–16. Die Identifikationen literarischer Kompositionen entnehme ich ETCSL 0.2.1. 25 Vgl. die altbabylonischen Kataloge aus Ur: U1 (ETCSL 0.2.3), Z. 22: u4 ul-la (Unterweisungen eines Bauern), Z. 24: dumu e2-dub-ba-a (Edubba A oder Edubba C oder Dialog 1, weniger wahrscheinlich Dialog 3); U2 (ETCSL 0.2.4), Z. 33: 3 dumu e2-dub-ba-a (Edubba A, Edubba C und Dialog 1, weniger wahrscheinlich Dialog 3), 35: u4 ul-la uru4 (Unterweisungen eines Bauern). 26 So auch bei Dialog 3 (Z. 59); bei Edubba D und Edubba R (Z. 56–57) werden zwei gleiche Anfangszeilen auch ganz weggelassen.

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen …

311

den Prologen der Weisheitstexte auch inhaltlich vergleichbar wäre. In all den oben zitierten Belehrungen enthält die auf eine Einleitung folgende Rede eines Weisen Sprüche und Ratschläge, Anweisungen und Ermahnungen, die an einen jüngeren Zuhörer gerichtet werden. Die in den Prologen verwendeten „adverbialen Ausdrücke der Zeit“ deuten darauf hin, dass die einem Weisen in den Mund gelegten Worte auf die Urzeiten zurückgehen und damit die Weisheit der Vorfahren darstellen. In den Schultexten jedoch, die eher einen satirischen Charakter haben und öfter in der Form eines Dialogs verfaßt sind, wo ein jüngerer Teilnehmer, nämlich der ‚Sohn des Tafelhauses‘, nicht nur stillschweigend einem älteren zuhört, sondern auf seine Fragen bzw. Sentenzen manchmal durchaus frech antwortet, – in solchen Texten wäre ein Verweis auf die ferne Vergangenheit meines Erachtens fehl am Platze.27 In Edubba A wird der Schüler offenbar von einer älteren Person angesprochen – vielleicht von seinem Vater oder Lehrer.28 Er redet dann gleich selbst schon in der 2. Zeile. Auf die Frage, was er in der Schule gemacht hat (Z. 3), erzählt er zuerst, dass er dort gelernt hat, eine Tafel zu lesen und zu schreiben; später sei er nach Hause gegangen, habe seinem Vater Hausaufgaben gezeigt, und der Vater sei mit seinen Leistungen zufrieden gewesen; am nächsten Morgen habe er sich zurück in die Schule beeilt, wo der Lehrer (um-mi-a ‚Meister‘ = ad-da e2-dub-ba-a ‚Vater der Edubba’a‘) sowie auch andere Angestellte der Edubba’a ihn mehrmals für verschiedene Fehler und Vergehen geprügelt haben – er sei zu spät in die Schule gekommen, ungehorsam, faul, schlampig, geschwätzig und viel zu neugierig gewesen (Z. 4–46). Der arme Junge wendet sich ganz verzweifelt an seinen Vater mit der Bitte, dem Lehrer ein Geschenk zu geben, – dann würde der Lehrer hoffentlich auch ihm das beibringen, was die anderen Schüler schon können (Z. 47–50). Weiter berichtet der Verfasser, wie der Vater den Lehrer zu sich nach Hause eingeladen und großzügig bewirtet hat; dabei bedankte er sich bei dem Lehrer für umfangreiche Kenntnisse seines Sohnes (Z. 51–69). In seiner 27

Allgemein zur kritischen Einstellung gegenüber väterlicher Weisheit in der altbabylonischen Zeit siehe Sallaberger 2010 (zur Dialogform in der Weisheitsliteratur siehe insbesondere S. 312–313). Diese Einstellung liegt auch vielen Aussagen der Schultexte zugrunde. 28 Dieser Annahme widerspricht die Tatsache, dass der Schüler in seiner Antwort (Z. 4–46) sowohl über seinen Vater (Z. 9–12), als auch über seinen Lehrer (Z. 17, 24–26, 28, 30, 41, 43) in der 3. Person redet. Vgl. auch Edzard 2004:538: „… Bericht eines Schuljungen über den gerade zurückliegenden Schulalltag, wobei er einem außerhalb des Textes stehenden ,Ich‘ antwortet“.

312

Studies in Sumerian Language and Literature

Schlußrede singt der Lehrer dem Schüler Lob und Preis und wünscht ihm, dass Nisaba ihn schützt und ihm beim Schreiben hilft, damit er in der Zukunft der beste unter seinen Mitschülern wird (Z. 70–90). Diese ausgesprochen ironisch beschriebene Situation hat sicherlich nichts mit der Übermittlung der vorgeschichtlichen Weisheit zu tun. Sie spielt sich wohl in der Gegenwart ab, was den Verweis auf ‚ferne Tage‘ am Anfang der Komposition unnötig macht. Versteht man u4 ul-la-am3 hier nicht als eine Zeitangabe, sondern als ein Attribut zu dumu e2-dub-ba-a, so bringt uns diese Deutung auch kaum weiter, denn die guten Wünsche des Lehrers im letzten Abschnitt des Textes hätten meiner Meinung nach überhaupt keinen Sinn, wenn sie an einen ehemaligen Schüler gerichtet worden wären.29 Im Gegensatz zu Edubba A setzt Edubba C mit der ziemlich langen Rede des Aufsehers (ugula) ein, der einem jungen Schreiber das, was er von seinem Lehrer (um-mi-a) selber gelernt hat, beibringen möchte. Er erzählt, wie sich der Lehrer über seinen Fleiß, seinen Gehorsam und seine Demut freute, und fordert den jungen Schreiber auf, sich an ihm ein Beispiel zu nehmen (Z. 1–28). Der unmittelbare Kontext im ersten Satz des Textes spricht dennoch sowohl hier, als auch in Dialog 1 gegen die Vermutung, dass sich u4 ul-la-am3 auf die Vergangenheit bezieht. Die Imperative (×e26-nu ‚komm her‘) und Kohortative (ga-ra-pa3-pa3 ‚ich will Dir zeigen‘; ga-ab-sa2-sa2-en-de3-en ‚laß uns miteinander streiten‘) weisen darauf hin, dass die Handlung bzw. das Gespräch eher in der Gegenwart stattfindet. Edubba C fährt mit der höchst arroganten Antwort des Schreibers fort, der dem Aufseher vorwirft, dass er ihn ganz ungerecht für einen Faulpelz und Ignoranten hält; der Schreiber zählt dann prahlend seine eigenen Verdienste auf: er arbeitete Tag und Nacht im Haushalt des Aufsehers, beaufsichtigte seine Sklaven und Sklavinnen, bereitete rechtzeitig seine Opfer vor, organisierte die Arbeit auf seinen Feldern und erfüllte immer einwandfrei alle Aufgaben (Z. 29–53). Der letzte Abschnitt (Z. 54–74) enthält die unerwartet freundliche Antwort des Aufsehers und die wohl an den Schreiber gerichteten Lob und Segenswün-

29 Es sei nur am Rande bemerkt, dass die in einigen Exemplaren vorhandene enklitische Kopula der 3. Person Sg. m. E. die Zugehörigkeit von u4 ul zur Anrede dumu e2-dub-ba-a im allgemeinen eher unwahrscheinlich macht; dumu e2-dubba-a u4 ul-la-am 3 sollte ‚das/er ist Schulabsolvent‘ heißen. Ich weiß nicht, ob sich eine Anrede mit -am3 sonst öfter kombinieren läßt. Man würde in diesem Kontext vielleicht doch eher die enklitische Kopula der 2. Person Sg. erwarten: dumu e2-dub-ba-a u4 ul-me-en ‚Du bist Schulabsolvent‘.

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen …

313

sche, die entweder der Aufseher selbst oder vielleicht der Lehrer ausspricht. Die genaue Verteilung der Aussagen und die Anzahl der Sprecher sind mir unklar; der Redewechsel ist in diesen letzten Zeilen nicht markiert und muß aus dem Zusammenhang erschlossen werden. Mit dem Satz u4-bi-ta lu2-tur ¶e2-me-en-na i3-ne-eš2 sa×-zu il2 ‚Obwohl Du früher ein kleiner Junge warst, erhebe jetzt Dein Haupt hoch!‘ in Z. 54 fängt nach der Ansicht von ETCSL 5.1.3 schon die liebevolle Rede des Aufsehers an, was die Vermutung nahelegen könnte, dass es sich hier tatsächlich von einem Schulabsolventen handelt. Es ist aber auch nicht auszuschließen, dass dieser Satz noch zur Antwort des Schreibers gehört.30 Dann wäre diese Aussage eher als eine Verspottung zu verstehen; der Schreiber wiederholte praktisch das, was der Aufseher in Z. 3 selber sagte: za-e-gin7-nam nam-lu2-tur i3-AK šeš-gal i3-tuku-am3 ‚Als ich, genau wie Du, klein war (und) einen großen Bruder hatte‘, – aber ironisch. In Dialog 1 streiten sich zwei offenbar gleichaltrige bzw. rangmäßig gleiche Schüler miteinander. Sie treten abwechselnd auf, loben sich selbst und beschimpfen den Gegner, jeder beschuldigt den anderen, vor allem unprofessionell und unfähig zu sein, nicht mal Sumerisch lesen und schreiben zu können, aber auch in Schulden und Armut zu geraten, faul, säumig und streitsüchtig zu sein.31 Der erste Schüler, der seinen Kameraden zu diesem verbalen Zweikampf anreizt, redet ihn mit dumu e2-dubba-a an und beginnt gleich, ihn auszulachen; der Rückgriff auf die Vergangenheit erscheint mir in diesem Zusammenhang eher unpassend. Die Gründe für die Annahme, dieser Dialog sei „Streit zweier Schulabsolventen“,32 sind mir auch unersichtlich. Von den bisher besprochenen Deutungen weicht sehr stark die von P. Attinger ab,33 der für u4 ul-la-am3 in Edubba A, Z. 1 die Übersetzung ‚schnell‘ bzw. ‚beeile Dich‘ vorschlägt und dabei auf den Ausdruck u4 ul(-la) a-ra-zu verweist, den M. Civil als ‚schnell, bitte‘ versteht.34 Zu diesem wichtigen Verweis kehre ich noch unten zurück, möchte aber gleich betonen, 30

So Kramer 1961:17; Kramer 1963:248. Vgl. zuletzt auch die Interpretation von C. Wilcke (2002:23–30), der überzeugend die Annahme begründet, dass die Rede des jungen Schreibers erst in Z. 64 endet und dann gleich der Lehrer mit seinem Segensspruch auftritt. 31 Zu erzieherischer Bedeutung von solchen Streitgesprächen siehe Volk 1996:189–190; 2000:20–23. 32 So wird diese Komposition in Volk 1996 und 2000 bezeichnet. 33 Attinger 2013:2: ‚Ecolier, dépêche-toi, où es-tu (donc) allé?‘ 34 Civil 1983:59; siehe dazu unten Anm. 47.

Studies in Sumerian Language and Literature

314

dass es mir völlig unklar ist, wie M. Civil auf die Deutung ‚schnell‘ für u4 ul in dem Ausdruck u4 ul(-la) a-ra-zu kommt. Man könnte vielleicht bei dieser Deutung an ul als eine syllabische Schreibung für ul4 ‚frühzeitig, schnell sein, sich beeilen‘ denken; so eine Rekonstruktion wäre doch in diesem Fall meines Erachtens gar nicht nötig. Interessant ist in unserem Zusammenhang ein Sprichwort, das auch P. Attinger in seinem Kommentar zu Edubba A, Z. 1 zitiert. Sprichwörtersammlung 3, Nr. 635 (1) (2) (3)

u4-da ga-×en na-gada-kam u4 ul-la ga-×en sipa tur-ra-kam ga-×en ga-×en-na-am3 u4 mi-ni-ib-zal-zal-e

(1) (2) (3)

‚ „Ich will heute gehen“ – das ist, was ein Hirte (sagt). „Ich will immer gehen“ – das ist, was ein Junghirte (sagt). „Ich will gehen, ich will gehen“ – das ist es, das läßt die Tage vergehen‘.36

Bemerkenswert ist die Tatsache, dass u4 ul-la in diesem Sprichwort (Z. 2) offensichtlich in der Opposition zu u4-da ‚an dem Tag, heute‘ (Z. 1) steht. Man findet u4-da auch in den Anfangszeilen von zwei Edubba’a-Kompositionen – Dialog 2 (Enkita und Enki¶e×al) und Dialog 3 (Enkimanšum und Øirine’isa) – an der gleichen Stelle, wo in den oben besprochenen Schultexten u4 ul-la-am3 vorkommt; es scheint eine Zeitangabe (u4(-d) + -a [Lokativ]) zu sein. Dialog 2 (1) (2)

di4-di4-la2 u4-da ki×2-me nu-AK-en-de3-en za-e-me-en a2 a×2-e-de3 am3-bar-re-en 35

Ähnlich auch Sprichwörtersammlung 16, Nr. b7. Vgl. unterschiedliche Übersetzungen: 1) Falkowitz 1980:149–150: ‚ „When (such and such happens) I will go“, is from the herdsman; „Another time I will go“, is from the shepherd boy; but „I will go“ means „I will go!“ Time continues to pass by‘. 2) Alster 1997:79: ‚ „Let me go today“ is what a herdsman says; „Let me go tomorrow“ is what a shepherd boy says; but „Let me go“ is „Let me go“, and the time passes‘. 3) Attinger 2013:2: ‚ „J’y vais aujourd’hui“, (c’est cela du pâtre =) c’est ce qu’un pâtre dit. „J’y vais bientôt“, c’est ce qu’un pastoureau dit. (C’est les „J’y vais, j’y vais“ qui font s’écouler le temps =) C’est ainsi que l’on perd son temps avec des „J’y vais, j’y vais“ ‘. 36

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen …

315

(1) — ‚Kinder! Heute machen wir unsere Arbeit nicht!37 (2) — Du bist es! Du hast es vernachlässigt, (uns) Aufgaben zu verteilen‘.38

Dialog 3 (1) (2)

dumu e2-dub-ba-a u4-da eger dub-me-ka a-na-am3 ga-ab-sar-en-de3-en u4-da 10-ta inim-inim-ma didli-me nu-sar-re-en-de3-en

(1) — ‚Schüler! Was wollen wir heute auf der Rückseite unserer Tafel schreiben? (2) — Heute werden wir unsere Vokabeln je zehn (pro Tafel?) nicht schreiben!‘39

Als Opposition zu dem auf die Gegenwart bezogenen Ausdruck u4-da könnte nach meiner Auffassung u4 ul-la(-am3) wohl auch eine Zeitangabe sein, die eben nicht die Gegenwart bezeichnet, sondern jede (andere) Zeit sowohl in der Vergangenheit, als auch in der Zukunft.40 Ich würde mit Vorbehalt vorschlagen, u4 ul-la(-am3) in dem oben zitierten Sprichwort, sowie auch in den Anfangszeilen der Edubba’aTexte als ‚jederzeit, immer‘ zu übersetzen. Weiterhin möchte ich es auch mit dem Ausdruck u4 ul(-la) a-ra-zu, wörtlich ‚immer Gebet‘, vergleichen, der bei Dialogen in sumerischen literarischen Texten gut bezeugt ist.41 Inanna und Enki, Segment F, Zeilen 14–1642 (14) (15) (16)

37

en-ki-ke4 sukkal disimu-ra gu3 mu-na-de2-e sukkal disimu-×u10 mu du10 an-na-×u10 lugal-×u10 den-ki i3-gub-be2-en u4 ul a-ra-zu d

So auch PSD A3 90: ‚we do not do our work today‘. Ähnlich PSD A2 37: ‚you will refrain from giving orders‘; auch PSD B 111. 39 Vgl. Römer 1992:240: ‚Sohn des Tafelhauses, was wollen wir heute nach unserer Tafel(?) schreiben? – Heute werden wir von der Lehre(?) (einmal) nicht unsere Vokabeln schreiben!‘ 40 Siehe Anm. 8 oben. 41 Zu a-ra-zu, akkadisch teslītu(m), ‚Anflehen, Gebet‘ siehe PSD A1, S. 140–145; zur Etymologie siehe insbesondere S. 145, vgl. Jagersma–de Maaijer 1997–1998; der Ausdruck (u4) ul(-la) a-ra-zu wird in PSD sub a-ra-zu 3. auf S. 141 als ‚ever at your service!‘ übersetzt. 42 Zeilenzählung folgt ETCSL 1.3.1. Diese drei Zeilen wiederholen sich mehrmals im selben Text; vgl. auch sehr ähnlich in Reiher und Schildkröte (ETCSL 5.9.2), Segment A, Zeilen 107–109. 38

Studies in Sumerian Language and Literature

316

(14) ‚Enki spricht zu (seinem) Boten Isimu: (15) — Mein Bote Isimu, mein „süßer Name des Himmels“! (16) — Enki, mein Herr, ich stand auf. Immer bereit!‘43

Enlil und Ninlil, Zeilen 35–37 (35) (36) (37)

en-lil2-le sukkal-a-ni dnuska-ra gu3 mu-na-de2-e sukkal dnuska-×u10 u4 ul a-ra-zu g̃iš šidim gal e2-kur-ra u4 ul-la lugal-×u10 d

(35) ‚Enlil spricht zu seinem Boten Nuska: (36) — Mein Bote Nuska! — Immer bereit!44 (37) — Baumeister des Ekur! — Immer (bereit), mein Herr!‘45

Enlil und Sud, Version A, Segment A, Zeile 2846 (28)

gu3 ba-an-de2(-e) (u4)-ul(-la) a-ra-zu dnuska(…-da) a2(-ba) mu-un-da-a×2(-e) [… a]n-ni tes2-li-tu dnuska […] u2-ma-’-ar2

(28)

‚Er (=Enlil) sprach/spricht (zu Nuska). (Nuska antwortet): — Immer bereit! — (Dann) beauftragt(e) er Nuska (folgendermaßen)‘.47

43

Vgl. ETCSL 1.3.1: ‚Enki spoke to the minister Isimud: „Isimud, my minister, my Sweet Name of Heaven!“ „Enki, my master, I am at your service! What is your wish?“ ‘ und Farber-Flügge 1973:26–27, Tf. I v 14–16: ‚Enki spricht zu seinem Wesir Isimu: „Mein Wesir Isimu, mein süßer Name des Himmels!“ „Mein König, Enki! Ich stehe zu Diensten! Äußere deinen Wunsch!“ ‘ Im Kommentar auf S. 253 verweist G. Farber-Flügge auf die akkadische Gleichung für u4 ul a-razu, annu u teslītu ‚Zustimmung (und) Bittgebet‘. 44 Der gleiche Dialog kommt auch im Streigespräch zwischen Kupfer und Silber (ETCSL 5.3.6), Segment A, Zeilen 81–83 vor. 45 Vgl. ETCSL 1.2.1: ‚Enlil spoke to his minister Nuska: „Nuska, my minister!“ „At your service! What do you wish?“ „Master builder of the E-kur!“ „At your service, my lord!“ ‘ und Behrens 1978:221–222: ‚Enlil spricht zu seinem Wesir Nusku: „Mein Wesir Nusku!“ „Immer (zu Diensten)! Bitte schön!?“ „Großer Baumeister des Ekur!“ „Immer (zu Diensten)! Mein Herr!?“ ‘ Zu u4 ul(-la) a-ra-zu als einer Dienstbereitschaftsformel, die auf die Anrede einer höheren Gottheit folgt, siehe Behrens 1978:106–108, 114–116. 46 Zeilenzählung folgt ETCSL 1.2.2; Varianten für diese Zeile und die akkadische Übersetzung sind nach Civil 1983:52 berücksichtigt. 47 Vgl. ETCSL 1.2.2: ‚He called for Nuska. „What is your wish?“ He gave the following instructions to him …‘ und die abweichenden Übersetzungen von M. Civil: ‚He said: „Please, I beg you, Nuška! I will give you instructions about that!“ ‘ (1967:203); ‚He said: „Quick, please, Nuska, I will give you instructions about this“ ‘. (1983:59). Wie schon oben erwähnt, sehe ich nicht, warum M. Civil u4 ul-la a-ra-zu, akkadisch anni teslītu, als ‚quick, please‘ deutet. Außerdem geht

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen …

317

In diesen drei Beispielen redet ein rangmäßig höherer Gott (Enki, Enlil) seinen Boten (Isimu, Nuska) an, und der Angeredete antwortet mit einer Dienstbereitschaftsformel „(Ich stehe) immer (im) Gebet (zu Deinen Diensten da)“. Der Text fährt dann mit Fragen bzw. Aufträgen fort, die der höhere Gott an seinen Diener richtet. Mit dem Ausdruck u4 ul(-la) ara-zu gibt also der Untergebene seine Bereitschaft zu erkennen, auf die Fragen seines Herrn zu antworten bzw. die Aufträge seines Herrn zu erfüllen. In dem zweisprachigen Text Enlil und Sud wird dieser sumerische Ausdruck auf Akkadisch als anni teslītu ‚Zusage (und) Gebet‘ wiedergegeben; das akkadische Äquivalent bedeutet wohl auch Bereitschaft zum Dialog und zu Dienstleistungen. Es sei weiterhin bemerkt, dass in Enlil und Ninlil, Z. 37 die gleiche Dienstbereitschaftsformel offenbar in der abgekürzten Form vorkommt: das Wort a-ra-zu wird nämlich weggelassen, Nuska sagt bloß u4 ul-la lugal-×u10 ‚Immer (bereit), mein Herr!‘ Ich möchte eine Vermutung wagen, dass in den Anfangszeilen der oben besprochenen Edubba’a-Kompositionen auch der Ausdruck u4 ul(-la) a-ra-zu in der abgekürzten Form vorliegt: die Anrede, die zustimmende Antwort des angeredeten Schülers und weitere wiederum an ihn gerichtete Fragen bzw. Befehle und Aufforderungen finden sich in einer Zeile ohne jegliche Markierung des Redewechsels, wie auch in den oben zitierten Dialogen der Götter. Dementsprechend würde ich die ersten Zeilen von Edubba A, Edubba C und Dialog 1 folgendermaßen übersetzen: Edubba A: — ‚Schüler! — Immer (bereit)! — Wo gingst Du denn hin?‘ Edubba C: — ‚Schüler! — Immer (bereit)! — Komm her zu mir!‘ Dialog 1: — ‚Schüler! — Immer (bereit)! — Komm her, los! Laß uns miteinander streiten!‘ Anhang: Ein neues Duplikat zu Edubba C (Erm. 15540) Die in der Ermitage-Sammlung aufbewahrte Tontafel Erm. 1554048 unbekannter Herkunft enthält die ersten 16 Zeilen von Edubba C. Diese einkolumnige „kopfkissenförmige“ Tafel ist sehr gut erhalten. Sie befindet aus den zitierten Parallelstellen deutlich hervor, dass u4 ul-la a-ra-zu zur direkten Rede von Nuska gehört, nicht von Enlil. In Enlil und Sud, Z. 28 wird also die gleiche Szene in einer abgekürzten Form dargestellt, die in den beiden anderen Texten ausführlicher beschrieben ist. 48 Die Inventar-Nummer ist DV (Drevnij Vostok) 15540; der Code „DV“ ist hier ausgelassen.

Studies in Sumerian Language and Literature

318

sich in der Ermitage seit 1938 und stammt aus der Privatsammlung von Nikolai P. Likhachev, einem berühmten russischen Historiker und Sammler, der Ende des 19. – Anfang des 20. Jahrhunderts Keilschrifttexte bei E. Géjou sowie auch anderen Antiquaren in Paris und teilweise London erwarb. Die Tafel kommt also schließlich aus Raubgrabungen. Maße: 9,0 × 6,0 × 1,5 cm. Joachim Krecher war der erste, der im Sommer 1993 während seines kurzen Besuchs in St. Petersburg diese Tafel in einer Schublade mit neubabylonischen Verwaltungsurkunden entdeckt und als ein Duplikat zu Edubba C erkannt hat. Ich habe sie bereits 1995 in Vestnik drevnej istorii auf Russisch veröffentlicht.49 Da diese Publikation aber vor allem aus technischen Gründen (z. B. wegen der schlechten Qualität der Kopie und zahlreichen Druckfehler) leider unbrauchbar ist und das Ermitage-Exemplar von Edubba C bis heute, soweit mir bekannt, unberücksichtigt bleibt, scheint es mir trotzdem sinnvoll, eine neue Edition dieser Tafel hier vorzulegen.50 Umschrift (mit Berücksichtigung des in ETCSL 5.1.3 publizierten textus receptus)51 (1)

dumu e2-dub-ba-a u4 ul-la ×e26-nu ki-×u10-še3 Vs. 1 dumu e2-dub-ba-a u4 ul-la ×e26-nu ki-×u10-še3

(2)

ni×2 um-mi-a-×u10 mu-un-pa3-da za-e ga-ra-pa3-pa3 Vs. 2 ni×2 um-mi-a-×u10 mu-un-pa3-de3 za-e ga-ra-pa3-pa3

(3)

za-e-gin7-nam nam-lu2-tur i3-AK šeš-gal i3-tuku-am3 Vs. 3 za-e-gin7-nam nam-lu2-tur i3-AK šeš-gal i3-˻tuku˼!(TAKA4)-a

(4)

um-mi-a lu2-ta ki×2-×a2-am3 a2 a×2-×a2 ×iš bi2-in-×ar a2 ×iš in!(SAR)-×ar52 Vs. 4 [u]m-mi-a lu2-ta ki×2-×a2 49

Koslova 1995 (Kopie, Umschrift, Übersetzung mit Kommentar). Mein aufrichtiger Dank gilt K. Volk, der die ursprüngliche Fassung meines Manuskripts gelesen und viele Vorschläge und Verbesserungen gemacht hat. Die Verantwortung für verbliebene Fehler liegt selbstverständlich bei mir. 51 Ich verwende die Kurzformen sumerischer Basen sowohl in meiner eigenen Umschrift von Erm. 15540, als auch in der Umschrift des hier zitierten textus receptus (gegen ETCSL). 52 Vgl. a2 a×2-×a2 ×iš bi2-in-×ar im textus receptus; dort scheint eine Kontamination von a2 a×2-×a2 ‚Aufgabe, Auftrag‘ und a2 ×iš ×ar-ra ‚Arbeitspensum, -zuteilung‘ vorzuliegen. Zu a2 a×2-×a2 siehe PSD A2, insbesondere S. 33 sub 2; zu a2 ×iš ×ar-ra siehe PSD A2, insbesondere S. 68 sub 2.3. Es fällt auf, dass das Wort a2 a×2-×a2 auch an anderen Stellen in Erm. 15540 (Z. 13, 14, 15) nicht ordentlich geschrieben ist. 50

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen … (5)

gi al-gu4-u4-da-gin7 i3-gu4-u4-de3-en ki×2-×a2 bi2-in-se3-ge-en Vs. 5 gi gu4-u4-da x? i3-gu4-u4-de3-en ki×2-×a2 bi2-in-sa?!-ge

(6)

inim um-mi-a-×u10 nu-un-taka4 ni×2 ni2-×a2 li-bi2-AK Vs. 6 inim um-mi-a nu-mu-taka4 ni×2 ni2-×a2!(ØIŠ) li-bi2-AK

(7)

šeš-gal-×u10 a2 ×iš ×ar-ra-×a2 ša3-ga-ni i-ni-in-du10 Vs. 7 šeš-gal-×a2 a2 ×iš!(ØA2) ×ar-ra-×a2 ša3-ga-ni! -du1053

(8)

i3-sun5-ne na-mu-da-ši-¶ul2 silim-×a2 i-ni-in-du11 Vs. 8 i3-[s]un5-en-na mu-un-da-ši-¶ul254 silim-×a2 i-ni-in-du11

(9)

×iš ma-an-¶ur-ra na-an-dim2 ki-bi-še3 al-×ar-×ar Vs. 9 ×iš ma-an-¶ur-¶ur MU an-dim255 ki-bi-še3 al-×ar56

(10) Vs. 10 53

AŠ57

319

dib-ba-e na-de5-ga-ni-ta lu2 ¶u-ru-um šu bar na-de5-ga-ni-ta lu2 ¶u-ru šu bar di bi2-dab2(TAB)58

Hier fehlt die Präfixkette; vgl. parallele Formen i-ni-in-du10 und i-ni-in-du11 in Z. 7–8 des textus receptus. Meine Emendation ist insofern fragwürdig, dass die Präfixkette i-ni-in- auf eine ergativische Form hindeutet, die eben im textus receptus durchaus verständlich, in Erm. 15540 dagegen aber unwahrscheinlich ist, denn hier finden wir einen vorausgestellten Genitiv anstelle des Ergativs: šeš-gal-×a2 (vgl. -×u10 im textus receptus) … ša3-ga-ni ‚das Herz meines großen Bruders‘, was eher eine absolutivische Verbalform voraussetzt. 54 Das Zeichen NA gehört m. E. nicht zur Form mu(-un)-da-ši-¶ul2 ‚er freute sich‘ (so ETCSL), sondern eher zur vorangehenden Form i3-sun5-ne/en-na ‚(die Tatsache,) dass ich bescheiden war‘. Das /-(i)n-/ vor dem Komitativinfix in der Form mu-un-da-ši-¶ul2 in Erm. 15540 kann ich nicht erklären; vgl. mu-da-ši-¶ul2 ‚er freute sich über mich‘ im textus receptus. 55 Die Form mu-an-dim2 dürfte nicht existieren; vgl. na-an-dim2 ‚er hat/ich habe(?) es fürwahr getan‘ im textus receptus. Man könnte vielleicht ×iš ma-an-¶ur¶ur-×u10 an-dim2 ‚das Meine, das er mir vorzeichnete, habe ich(?) erfüllt‘ lesen, obwohl das zu erwartende und im textus receptus vorhandene Determinationssuffix nach der Verbalform ma-an-¶ur-¶ur hier fehlt. Wenn man davon ausgeht, dass das Subjekt des Hauptsatzes die 1. Person Sg. sein sollte, ist das /-(i)n-/ vor der verbalen Basis sowohl in na-an-dim2, als auch in an-dim2 unklar. 56 Vgl. eine pluralische Form al-×ar-×ar im textus receptus; in Erm. 15540 ist dagegen die Pluralität der Handlung durch die Form ×iš ma-an-¶ur-¶ur wiedergegeben. 57 Die Zeile fängt mit dem Zeichen AŠ an, das am Rande der Tafel geschrieben ist; man könnte es als die akkadische Glosse ina verstehen, die auf Ablativ Instrumental hinweisen würde. 58 Das Zeichen dab2(TAB) deute ich als eine unorthographische Schreibung für dab5; zum zusammengesetzten Verbum di – dab5/dib siehe Anm. 65 unten. Vgl. šu bar dib-ba-e im textus receptus: di ist dort ausgelassen, dib-ba-e verstehe ich als eine pronominale Konjugation (/diba’e/ < /dibane/).

Studies in Sumerian Language and Literature

320 (11)

im-ma šu-×u10 si ba-ni-in-sa2 us2 zi mu-un-dab5 Vs. 11 im-ma šu-×u10 si ba-ni-in-sa2 us2 zi mu-un-dab5

(12)

ka-×u10 inim-ma ×al2 ba-ni-in-taka4 ad gi4-gi4 ma-an-pa3 Rs. 1 ka-×u10 inim-ma ×al2 ba-ni-in-taka4 ad gi4-gi4 mu-un-pa3

(13)

×iš-¶ur lu2 a2 a×2-×a2 si sa2-e igi ma-ni-in-si-si Rs. 2 ×iš-¶ur lu2 a2 -×a2 si sa2-e-[d]e3 igi ma-ni-i[n]-si-si

(14)

gu2 zi-zi-i ¶a-la a2 a×2-×a2-kam u4 zal-le ni×2-gig-ga Rs. 3 g[u2 z]i-zi ¶a-la a2!(DA) -×e26-da-kam u4 zal-la ni[×2-g]ig-˻ga˼

(15)

lu2 ki a2 a×2-×a2-ni-še3 u4 zal-la a2 a×2-×a2-ni ab-taka4 Rs. 4 l[u2] a2!(DA) a×2-×a2-ni-še3 u4 zal-[la] / a2-ni at-taka459

(16)

ni×2-zu-a-ni pa nu-um-e3 ka-ka-ni ba-an-la2 Rs. 5 ni×2 i3-zu-a60 pa nu-um-e3 nu-me-en61 ka-ka-ni ba-la2

Übersetzung (1) (2) (3) (4)

— Schüler! — Immer (bereit)! — Komm her zu mir! Das, was mein Meister mir gezeigt hat, will ich Dir (auch) zeigen.62 Als ich, genau wie Du, klein war (und) einen großen Bruder hatte, beauftragte der Meister (mich) mit der für einen (erwachsenen) Menschen geeigneten Arbeit.63 Wie ein tanzendes Rohr, tanzte ich herum, er setzte mich (aber) an die Arbeit hin.

(5)

59

Vgl. lu2 ki a2 a×2-×a2-ni-še3 u4 zal-la a2 a×2-×a2-ni ab-taka4 im textus receptus, für diese Zeile werden unten zwei Varianten der Übersetzung geboten; at-taka4 in Erm. 15540 deute ich als eine phonetische Schreibung für an-taka4. 60 Vgl. ni×2-zu-a-ni ‚sein Wissen‘ im textus receptus. 61 nu-me-en (nur in Erm. 15540) kann ich nicht vernünftig deuten. Könnte eine Glosse zur vorangehenden Verbalform vorliegen? Dann ließe sich aber /-(e)n/ im Auslaut schlecht erklären. Ein Satz ‚Ich bin/Du bist es nicht!‘ wäre hier doch noch weniger vorstellbar. 62 ETCSL 5.1.3 Z. 1–2: ‚(The supervisor speaks:) One-time member of the school, come here to me, and let me explain to you what my teacher revealed‘. Zu der Begründung der hier gebotenen Übersetzung der Z. 1 siehe oben. 63 ETCSL 5.1.3 Z. 3–4: ‚Like you, I was once a youth and had a mentor. The teacher assigned a task to me – it was man’s work‘. Zu Z. 4 vgl. Kramer 1961:16: ‚Der ummia wollte mir Arbeit zuteilen, (die sogar) für einen (erwachsenen) Mann (zu viel war)‘; bei der letzten Übersetzung wird lu2-ta ki×2-×a2-am3 wohl als ‚das ist die Arbeit, die über (die Kräfte) eines (erwachsenen) Menschen (hinausgeht)‘ verstanden. Vgl. auch Wilcke 2002:24 mit Anm. 21: ‚Aus dem […] der Menschen trug mir me[in Mei]ster Arbeit als Pensum auf‘.

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen … (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16)

321

Ich vernachlässigte das Wort (meines) Meisters nicht, handelte nie selbständig. Das Herz meines großen Bruders war mit meinen (erfüllten) Aufträgen befriedigt. Er (der Meister?) freute sich, weil ich bescheiden war, (und) lobte mich.64 Er zeichnete mir immer was vor – ich habe es erfüllt, es wurde an die richtige Stelle gesetzt. Durch seine Anweisungen verordnete er (sogar) einem Narren die Befreiung (von der Dummheit?).65 Auf die Ton(tafel) richtete er meine Hand, ließ mich die rechte Spur nehmen; er öffnete den Worten meinen Mund, ließ mich (gute) Ratschläge finden.66 Er machte mich auf die Vorschriften aufmerksam, die einen beauftragten Menschen leiten: Fleiß ist ein Teil des Auftrags, Zeitverschwendung ist ein Tabu; ein Mensch, der zu seinem Ort, wo die Aufträge verteilt werden, zu spät kommt (?)/in Bezug auf seinen Auftrag die Zeit verschwendet, vernachlässigt seinen Auftrag/seine Leistung; das, was er weiß, ist nicht sichtbar, sein Mund ist verschlossen.67

64 ETCSL 5.1.3 Z. 5–8: ‚Like a springing reed, I leapt up and put myself to work. I did not depart from my teacher’s instructions, and I did not start doing things on my own initiative. My mentor was delighted with my work on the assignment. He rejoiced that I was humble before him and he spoke in my favor‘. Die Form bi2-in-se3ge-en in Z. 5 verstehe ich gegen ETCSL als ergativische ¶am¢u-Konjugation mit Erg. 3. Person Sg. und Abs. 1. Person Sg. ‚er setzte mich hin‘. Die syllabische (?) Schreibung bi2-in-sa?!-ge in Erm. 15540 kann ich nicht erklären. Zu Z. 5 vgl. noch Wilcke 2002:24 mit Anm. 22: ‚Er setzte mich wie im Handumdrehen an die Arbeiten‘. 65 ETCSL 5.1.3 Z. 9–10: ‚I just did whatever he outlined for me – everything was always in its place. Only a fool would have deviated from his instructions‘. Vgl. Wilcke 2002:24: ‚Habe ich nicht alles nachgeformt, was er mir vorgezeichnet hat? Ich habe es an die richtige Stelle gesetzt. Nach seiner Anleitung hat sogar ein Tölpel das Examen(?) passieren können‘. Zum ersten Teil der Z. 9 siehe Anm. 55 oben. Zu Z. 10 vgl. noch Kramer 1961:16: ‚(sogar) ein Narr konnte seinen Anweisungen (leicht) folgen‘. Die hier gebotene Deutung geht von einer nur in Erm. 15540 bezeugten Textvariante aus: wie ein Richter fällt der Meister das Urteil (zu di – dab5/dib ‚das Urteil fällen, beschließen, verordnen‘ siehe Falkenstein 1956–1957, III, S. 97; vgl. didibbû ‚Prozeß(urteil)‘, siehe AHw. 169) einem Narren – er befreit ihn durch seine klugen Anweisungen von der Dummheit(?) oder vielleicht noch eher von der Schule, d. h. er läßt sogar einen total unbegabten Schüler sein Studium doch irgendwie abschließen. 66 ETCSL 5.1.3 Z. 11–12: ‚He guided my hand on the clay and kept me on the right path. He made me eloquent with words and gave me advice‘. 67 ETCSL 5.1.3 Z. 13–16: ‚He focused my eyes on the rules which guide a man with a task: zeal is proper for a task, time-wasting is taboo; anyone who wastes time on his task is neglecting his task. He did not vaunt his knowledge: his words were modest‘. Zu Z. 16 vgl. Kramer 1961:16: ‚ … seine Worte sind zurückhaltend‘. Den Ausdruck ka(g) – la2 ‚den Mund binden, verschließen‘ verstehe ich als

322

Studies in Sumerian Language and Literature

Erm. 15540, Vorderseite. © Staatliche Ermitage / Vladimir Terebenin

eine Opposition zum Ausdruck ka(-ge) ×al2 – taka4 ‚den Mund öffnen‘ in Z. 12. In Z. 16 wird die Beschreibung einer Person fortgesetzt, die die Zeit verschwendet; hier endet der erste Teil der Rede des Aufsehers, der einen Bericht über seine Schuljahre enthält sowie auch allgemeine Sprüche über Fleiß und Zeitverschwendung. Im zweiten Teil seiner Rede gibt der Aufseher Anweisungen an den jungen Schreiber, worauf die Formen des Imperativs, Prekativs und Prohibitivs hinweisen, die im ersten Teil fehlen.

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen …

Erm. 15540, Rückseite. © Staatliche Ermitage / Vladimir Terebenin

323

324

Studies in Sumerian Language and Literature

Erm. 15540, Vorderseite und Rückseite

N. Koslova, Zu den Anfangszeilen …

325

Bibliographie Alster 1997 Alster 2005 Attinger 2013

Behrens 1978 Civil 1967 Civil 1983 Civil 1987 Civil 1994 Cunningham 2007 Delnero 2010 Edzard 2004

Falkenstein 1948 Falkenstein 1956–1957 Falkowitz 1980 Farber-Flügge 1973 George 2005

Jagersma–de Maaijer 1997–1998 Koslova 1995 Kramer 1942

Alster, B. Proverbs of Ancient Sumer. The World’s Earliest Proverb Collections. Vol. I. Bethesda. Alster, B. Wisdom of Ancient Sumer. Bethesda. Attinger, P. Edubbâ 1 (5.1.1). AWOL – Ancient World Online. Sumerian Resources from Pascal Attinger (http:// ancientworldonline.blogspot.ru/2011/10/sumerianresources-from-pascal-attinger.html). Behrens, H. Enlil und Ninlil. Ein sumerischer Mythos aus Nippur (StP SM 8). Rome. Civil, M. Remarks on “Sumerian and Bilingual Texts” (Besprechungsartikel von STT II). JNES 26:200–211. Civil, M. Enlil and Ninlil: The Marriage of Sud. JAOS 103:43–66. Civil, M. An Edubba Text from Boghazköy. NABU 1987/47. Civil, M. The Farmer’s Instructions (AuOr Sup 5). Sabadell. Cunningham, G. A Catalogue of Sumerian Literature. Ebeling, J.; Cunningham, G. (Hrsg.). Analysing Literary Sumerian. Corpus-based Approaches. London. S. 351–412. Delnero, P. Sumerian Literary Catalogues and the Scribal Curriculum. ZA 100:32–55. Edzard, D. O. Altbabylonische Literatur und Religion. Charpin, D.; Edzard, D. O.; Stol, M. Mesopotamien. Die altbabylonische Zeit (Annäherungen 4 = OBO 160/4). Fribourg–Göttingen. S. 481–640. Falkenstein, A. Der „Sohn des Tafelhauses“. WO 1:172–186. Falkenstein, A. Die neusumerischen Gerichtsurkunden (ABAW NF 39–40, 44). Bd. I–III. München. Falkowitz, R. S. The Sumerian Rhetoric Collections. PhD. Diss. University of Pennsylvania. Farber-Flügge, G. Der Mythos „Inanna und Enki“ unter besonderer Berücksichtigung der Liste der me (StP 10). Rome. George, A. R. In Search of the é.dub.ba.a: The Ancient Mesopotamian School in Literature and Reality. Sefati, Y. et al. (Hrsg.). An Experienced Scribe Who Neglects Nothing. Ancient Near Eastern Studies in Honor of Jacob Klein. Bethesda. S. 127–137. Jagersma, B.; de Maaijer, R. Besprechung von PSD A1–2. AfO 44–45:277–288. Козлова, Н. Публикация фрагмента шумерского школьного диалога. VDI 1995/2:68–72. Kramer, S. N. The Oldest Literary Catalogue. A Sumerian List of Literary Compositions Compiled about 2000 B. C. BASOR 88:10–19.

326

Studies in Sumerian Language and Literature

Kramer 1949 Kramer 1961 Kramer 1963 Krecher 1976–1980 Römer 1977 Römer 1992 Sallaberger 2010

Sjöberg 1974 Sjöberg 1976

Streck 2002 Volk 1996 Volk 2000 Waetzoldt– Cavigneaux 2009 Wilcke 1976

Wilcke 1978 Wilcke 2002

Wilcke 2007

Kramer, S. N. Schooldays: a Sumerian Composition Relating to the Education of a Scribe. JAOS 69:199–215. Kramer, S. N. (gemeinsam mit Bernhardt, I.). Sumerische literarische Texte aus Nippur (TMHNF 3). Jena. Kramer, S. N. The Sumerians. Their History, Culture, and Character. Chicago–London. Krecher, J. Kataloge, literarische. RlA 5:478–485. Römer, W. H. Ph. Iets over school. En schoolonderricht in het Oude Mesopotamië. Assen–Amsterdam. Römer, W. H. Ph. Aus einem Schulstreitgespräch in sumerischer Sprache. UF 20:233–245. Sallaberger, W. Skepsis gegenüber väterlicher Weisheit: zum altbabylonischen Dialog zwischen Vater und Sohn. Baker, H.; Robson, E.; Zólyomi, G. (Hrsg.). Your Praise is Sweet. A Memorial Volume for J. Black. London. S. 303–317. Sjöberg, Å. W. Der Examenstext A. ZA 64:137–176. Sjöberg, Å. W. The Old Babylonian Eduba. Lieberman, S. J. (Hrsg.). Sumerological Studies in Honor of Thorkild Jacobsen on His Seventieth Birthday, June 7, 1974 (AS 20). Chicago. S. 159–179. Streck, M. P. Die Prologe der sumerischen Epen. Or 71: 189–266. Volk, K. Methoden altmesopotamischer Erziehung nach Quellen der altbabylonischen Zeit. Saeculum 47:178–216. Volk, K. Edubba’a and Edubba’a-Literatur: Rätsel und Lösungen. ZA 90:1–30. Waetzoldt, H.; Cavigneaux, A. Schule. RlA 12:294–309. Wilcke, C. Formale Gesichtspunkte in der sumerischen Literatur. Lieberman, S. J. (Hrsg.). Sumerological Studies in Honor of Thorkild Jacobsen on His Seventieth Birthday, June 7, 1974 (AS 20). Chicago. S. 205–316. Wilcke, C. Philologische Bemerkungen zum Rat des Šuruppag und Versuch einer neuen Übersetzung. ZA 68: 196–232. Wilcke, C. Konflikte und ihre Bewältigung in Elternhaus und Schule im Alten Orient. Lux, R. (Hrsg.). Schau auf die Kleinen … Das Kind in Religion, Kirche und Gesellschaft. Leipzig. S. 10–31. Wilcke, C. Vom altorientalischen Blick zurück auf die Anfänge. Angehrn, E. (Hrsg.). Anfang und Ursprung. Die Frage nach dem Ersten in Philosophie und Kulturwissenschaft (Colloquium Rauricum 10). Berlin–New York. S. 3–59.

Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra Manfred Krebernik Jena [email protected]

Horst Steible Freiburg

Fatma Yıldız Istanbul

In our article, 25 texts from Fāra/Shuruppag are edited (many of them for the first time) which seem to pre-date more or less clearly the majority of the Fāra tablets dated to the period ED IIIa. The fragment No. 22 is likely to contain one of the earliest Sumerian “literary” texts. In texts No. 18 and No. 19, ÚAR.TU and ur2-du10 seem to occur as variants and in this case would confirm the reading urdu(-d) of ÚAR.TU postulated by J. Krecher. Keywords: cuneiform texts; Early Dynastic period; Fāra/Shuruppag.

Die Texte aus Fāra weisen in Hinblick auf Tafelformen und Paläographie eine Reihe charakteristischer Übereinstimmungen auf; auch das Onomastikon sieht auf den ersten Blick sehr einheitlich aus. Aus dieser weitgehenden Homogenität wurde sogar der Schluß gezogen, dass die Wirtschaftstexte aus Fāra nur einen kurzen Zeitraum, nämlich die letzten 2 Monate vor der Zerstörung der Stadt, dokumentieren.1 Unter den von A. Deimel (1922; 1923; 1924) und R. Jestin (1937; 1957) publizierten Texten aus der Grabung der Deutschen Orient-Gesellschaft von 1902– 1903 gibt es jedoch einige, die mehr oder weniger stark vom gewöhnlichen Erscheinungsbild abweichen. Dieses kleine Corpus „ungewöhnlicher“ Fāra-Texte läßt sich durch bislang unveröffentlichte Texte der Archäologischen Museen zu Istanbul beträchtlich erweitern.

1

Pomponio–Visicato 1994:8f.

328

Studies in Sumerian Language and Literature

Was die Tafelformen betrifft, so ist für die allermeisten Fāra-Texte eine mehr oder weniger quadratische, zuweilen breitrechteckige2 Grundform mit abgerundeten Ecken charakteristisch; manche Tafeln, insbesondere solche mit Wirtschaftstexten und Übungstexten, sind annähernd rund, andere, insbesondere solche mit größeren literarischen und lexikalischen Kompositionen, besitzen hingegen eckige Konturen. Daneben gibt es aber auch eine kleine Anzahl hochformatiger Tafeln, deren Existenz bislang wenig Aufmerksamkeit gefunden hat.3 Das paläographische Erscheinungsbild der Fāra-Texte erweist sich bei genauerer Betrachtung als recht differenziert. Einzelne Zeichen treten in zwei oder mehr deutlich unterscheidbaren graphischen Varianten auf, die zwar z. T. Entwicklungslinien repräsentieren dürften, jedoch nicht unbedingt als Datierungskriterien dienen können, da ihr synchroner Gebrauch nicht auszuschließen und manchmal sogar im selben Text zu belegen ist. Zeichen mit besonders deutlichen Varianten sind z. B. PA ( , ), UD ( , ) oder die Gruppe MU ( , ), NUMUN, NUN, ŠEŠ, URI3, deren horizontale Achse aus zwei gespreizten oder einem einfachen Keil bestehen kann. Während in den meisten Fāra-Texten halbrunde und runde Zahlzeichen vorherrschen, finden sich in manchen auch verschiedene eckige Formen, die z. T. denen der archaischen Texte aus Ur ähneln. Ausgangspunkt für die folgende Zusammenstellung von Fāra-Texten aus der DOG-Grabung 1902–1903 war die Frage, inwieweit die Beobachtung von Tafelformen und Paläographie eine diachrone Perspektive eröffnet, wie sie durch die archäologische Dokumentation, insbesondere die Glyptik, längst gegeben ist: ihr zufolge hat Fāra bereits während der Ğemdet-Na´r-Periode und der älteren frühdynastischen Zeit eine bedeutende Rolle gespielt.4 Eine Durchsicht des gesamten Materials zeigte, dass weder hochrechteckiges Tafelformat noch eckige Zahlzeichen zwangsläufig mit einer älteren Schriftstufe einhergehen, auch wenn gewisse Affinitäten zwischen diesen Merkmalen bestehen. In der vorliegenden Publikation werden nun diejenigen „ungewöhnlichen“ Fāra-Texte zusammenge2

Beschreibungen von Tafeln und Zeichen beruhen auf der konventionellen, auf der jüngeren Schriftrichtung basierenden Betrachtungsweise. 3 Š 11, Š 16, Š 26, Š 27, TSŠ 28, Š 30, TSŠ 51, Š 97, Š 120, Š 137, Š 153, Š 183, Š 184, Š 217, NTSŠ 238, TSŠ 251, TSŠ 433, Š 533, Š 551, Š 590, Š 678, Š 682, Š 692, Š 693, Š 696, Š 835, Š 939, Š 962, VAT 9054, VAT 9091, VAT 9093, VAT 12450 = WF 125, VAT 12478, VAT 12554, VAT 12568, VAT 12613, VAT 12623 = WF 116, VAT 12624, VAT 12648, VAT 12752, VAT 13001, VAT 16340. 4 Vgl. Martin 1988:125f. Zu den Siegel(abrollungen) siehe ibid. 64–81 und 224– 281.

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

329

stellt, die möglicherweise oder sicher älter zu datieren sind als die große Mehrzahl der Fāra-Texte. Nicht aufgenommen sind die von F. ThureauDangin 1907 publizierte Steintafel (= ELTS, Nr. 13), deren Herkunft aus Fāra möglich, aber unsicher ist, sowie drei beschriftete Siegel.5 Die meisten Texte werden hier erstmalig publiziert.6 Sie sind ungefähr in chronologisch aufsteigender Reihenfolge sowie nach formalen und inhaltlichen Kriterien angeordnet; eine stringente chronologische Anordnung ließ sich nicht erzielen. Am Beginn stehen einige Texte, die von den Schriftzeichen her eher dem Normaltypus entsprechen, jedoch Besonderheiten in der Tafelform und bei den Zahlzeichen aufweisen. Den Abschluß bilden zwei Texte, die sich paläographisch klar als die bislang ältesten Schriftzeugnisse aus Fāra zu erkennen geben; sie sind in die Ğemdet-Na´r-Zeit oder an den Beginn der frühdynastischen Zeit zu datieren. Unter den erstmalig publizierten Texten ist ein Fragment höchstwahrscheinlich „literarischen“ Inhalts hervorzuheben (Text 22), das dem Schriftduktus nach älter ist als die anderen literarischen Fāra-Texte; es würde sich damit um das früheste Zeugnis sumerischer Literatur nach der bereits in Schriftstufe Uruk III belegten „Tribute“-Liste handeln, die zumindest partiell literarischen Charakters sein dürfte. Von übergeordneter Bedeutung ist auch die zwischen den Texten 18 und 19 beobachtete Parallelität. Sie erweist ur2-du10 als unorthographische Variante für den häufigen Terminus ÚAR.TU ‚(im Hause geborener) Sklave‘ und bestätigt damit die von J. Krecher (1987) postulierte Lesung. Vorbemerkung zur Transliteration der Zahlzeichen: na = halbrunder horizontaler Griffeleindruck ( ); nb= Griffeleindruck oben links eckig, nach rechts halbrund ( );

5

Martin 1988:238, Nr. 131; Martin 1988:260, Nr. 362 = Rohn 2011:106, Nr. 11; Martin 1988:260, Nr. 365 = Rohn 2011:106, Nr. 10; Martin 1988:262, Nr. 386 = Rohn 2011:106, Nr. 12; Martin 1988:275, Nr. 525 = Rohn 2011:123, Nr. 475. Martin 1988:238, Nr. 131 ähnelt den dekorativen Schriftsiegeln, wie sie in Ur in den Schichten SIS 4–5 gefunden wurden, und dürfte an den Beginn der frühdynastischen Zeit zu datieren sein. Zum selben Typ gehören auch die von Matthew 1993 untersuchten „Städtesiegel“. 6 Bereits publiziert sind die Texte: 4 = WF 114; 6 = TSŠ 869 (nur Vs.); 9 = SF 14; 13 = WF 146; 14 = WF 128; 16 = SF 53; 18 = WF 110; 19 = WF 111; 21 = SF 25; 23 = TSŠ 835; 24 = LAK S. 73 (Kopie). Unsere auf Autopsie und Photographien beruhenden Lesungen stimmen nicht immer mit den älteren Publikationen sowie den in CDLI gebotenen Umschriften (Texte 4, 6, 13, 14, 18, 19, 24) überein. NB: Textnummern in Fettdruck beziehen sich hier und im Folgenden auf die vorliegende Publikation.

330

Studies in Sumerian Language and Literature

nc = wie nb, aber horizontal länger ausgezogen ( ); nd = Griffeleindruck oben rechts eckig, nach links halbrund ( ); ne = vertikaler Keil mit abgerundeter Spitze ( ); nf = vertikaler viereckiger Griffeleindruck mit leicht abgeschrägter rechter Seite ( ); ng = einzelner vertikaler Keil, oberer Teil von nh ( ); nh = zwei vertikal gegenständige, leicht versetzte Keile ( ); no = kleiner runder Griffeleindruck ( ); nx = unklares Zahlzeichen. 1. Gerste an (?) Personen, Übungstext (Abb. 1a.b) Museumsnr.: Š 97. Maße: H(öhe) 6,4; B(reite) 5,9+; D(icke) 2,6. Publikation: –– Fundnr.: –– Fundstelle: –– Die Tafel besitzt ein für Fāra ungewöhnliches, hochrechteckiges Format. Auffällig sind desweiteren die Zahlzeichen; es lassen sich unterscheiden: halbkreis- bis halbmondförmige Griffeleindrücke (transliteriert na) sowie eckig-halbrunde Griffeleindrücke, bei denen sich die Ecke oben links bzw. oben rechts befindet, und die nach rechts bzw. nach links abgerundet sind (transliteriert nb bzw. nd). Die Zahlzeichen sind wegen der vielfach beschädigten Oberfläche und wegen des groben Schriftduktus oft schwer zu unterscheiden. Inhaltlich handelt es sich um einen Wirtschaftstext. Er ordnet verschiedene Quantitäten der zu Beginn genannten ‚geschnittenen Gerste‘ (še kud) verschiedenen namentlich genannten Personen zu, die z. T. durch weitere Angaben (zweiter PN, Berufsbezeichnung) identifiziert werden. Die Zahlzeichen beziehen sich auf Getreidemengen und müssen daher ein Hohlmaßsystem repräsentieren. Die kleinste der drei Einheiten ist offenbar nd, das sowohl nach na als auch nach nb vorkommt. Das Verhältnis zwischen na (größte Quantität 2a) und nb (größte Quantität 5b) ist unklar. Möglicherweise steht na für Maßeinheiten von gur oder lid2-ga, nd und nb für Einheiten von bariga bzw. ban2. Die Schrift ist weiter paläographisch nicht auffällig, der etwas grobe Duktus deutet jedoch auf eine Schülerhandschrift bzw. auf einen Übungstext hin, wofür auch manche Korrekturen sprechen. Der Charakter als Übungstext läßt sich auch daran festmachen, dass sich mehrere Namen, insbesondere sonst nicht bezeugte, in dem mutmaßlichen Schultext Š 706 (Text 2) wiederfinden.

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

331

Parallelen in Text 2: Vs.

i

ii

1 2 3 4 5 6 1 2 3 4

Rs.

iii

1 2 3 4

iv

1 2 3 4 5 6 7 8

[n] 2a? še kud nu-kiri6 UR(+UR!?) 4b bara2-ki-ba 2b LUM-ma {KI ˹x˺} 2b? lu-lu [x] ˹x˺ ˹maš˺ zu [l]ugal/[l]u2 2b? a-ma[¶] lugal-KA-zi 2a 2d [(x)] DIGIR-nu-me 5b {1x} a[d]KID A.AMA-si 2a 2d? ˹x˺ [?] ˹SAR?.x.ME?˺ 2b 2d? ˹x˺ [(x)] ˹ša3˺-gu2-ba ˹2a˺ ˹2d?˺ ur-PA? ˹BI!?.BI!?˺ 1a ˹n˺ [(x)] ˹šita˺ alam 2a ˹a˺-×eštin abgal(NUN.ME) [?] ˹1d˺ NI.NI UGULA ˹n˺ piri×-zi-ga ˹2a?˺ 2d ˹A?˺.ŠUL ˹3a?˺ UR2(×˹UD?˺) ˹2a?˺ ˹1d?˺ MI.˹ŠE3!?.A˺ 2a [(x)] ˹NI.NI˺ ˹3b?˺ ˹GIŠ?.NE×PA4?-LA?˺ 2d AK-DIGIR

iii 3′; iv 8′; vi 5; vi 12 v 12 v6

v 7: KA-zi; iv 4′: lugal-NIR-zi vii 15 iii 4′

iii 6′

vii 5 vi 1: šul-la vii 12 vii 11

i 2 Möglicherweise handelt es sich um eine graphische Vereinfachung von UR.UR. UR.UR nu-kiri6 findet sich nämlich in TSŠ 58 ix 15 – x 1; Š 324 i 3f.; TSŠ 570 v 10 – vi 1; WF 75 xii 9f.; WF 76 xv 11f.; WF 91 ii 14f.; v 6f. i 4 Neben LUM-ma befinden sich Reste getilgter bzw. überschriebener Zeichen. i 6 Für die fragmentarische Zeile sind verschiedene Interpretationen denkbar. Die mögliche Verbindung maš-zu hier und evt. in Š 706 v 6 wäre in Fāra sonst nicht bezeugt.

332

Studies in Sumerian Language and Literature

ii 3 Der gut bekannte PN AMA.A-si (möglicherweise a-AMA-si zu lesen) ist bislang nicht mit der Berufsbezeichnung AD.KID ‚Rohrflechter‘ bezeugt. iii 4 Der gut bekannte PN a-×eštin ist bislang nicht in der Verbindung mit abgal ‚Weiser‘ (e. Priester) bezeugt. iv 2; 4; 5 Die PN piri×-zi-ga, UR2(×UD) und MI.ŠE3.A kommen nur hier und in Š 706 (vii 5, 12 bzw. 11) vor, was die Beziehungen zwischen beiden Texten unterstreicht. Die Zeichenkombination UR2×UD erscheint als Theonym (mit Gottesdeterminativ) in SF 1 vii 27, cf. Krebernik 1986:203. MI.A.ŠE3 ist möglicherweise mit dem Theonym damar-MI.ZA(7) zu verbinden, cf. Krebernik 1986:192. iv 7 Die Zeichenkombination GIŠ.NE×PA4 steht sicherlich für sonstiges GIŠ.NE.PA4 (Fāra) bzw. späteres GIŠ.GIBIL = bil3. 2. Gerste an (?) Personen (Abb. 2a.b) Museumsnr.: Š 706. Maße: H 11,5; B 10,7+; D 3,6+. Publikation: –– Fundnr.: F. 2335. Die Fundnummer ist einem alten Inventarbuch des Vorderasiatischen Museums Berlin7 entnommen, das – unter heute ungültigen VAT-Nummern – die gesamten Textfunde der DOG-Grabung verzeichnet, meist mit Angabe der Fundnummer. Die Einträge für die heute in Istanbul befindlichen Texte sind gestrichen und durchnumeriert; die betreffenden Nummern, vor denen jeweils „Co“ (für „Constantinopel“) steht, entsprechen den heutigen, mit „Š“ (für „Šuruppak“) gekennzeichneten Museumsnummern der Fāra-Texte in Istanbul. Das Fundjournal der DOG-Grabung verzeichnet unter Nummer 2335 eine „ungebr Tabl gebrochen, nebst Bruchstücken“, was zu der aus mehreren Fragmenten zusammengesetzten Tafel Š 706 passt. Fundstelle: nördlich v VIIo. Die Tafel besitzt eine ungewöhnliche Form: der Umfang ist fast rund, die Vorderseite fast flach, die Rückseite stark gewölbt. Paläographisch erscheint der Text auf den ersten Blick wenig auffällig, es finden sich jedoch einige leicht archaische Merkmale, nämlich die halbrunden Elemente der Zeichen UR (links unten) und NAM (am „Kopf “). Eine weitere Altertümlichkeit stellen die variierenden Schreibungen des Theonyms 7

Vgl. dazu Krebernik 2006.

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

333

Sud dar: das Gottesdeterminativ fehlt in vii 3, es wird nicht direkt vor SU gesetzt in iv 6, außerdem fehlt dort das Element KUR. Typisch für diesen und viele andere „ungewöhnliche“ Fāra-Texte ist der Duktus, in dem einzelne Keile in der Regel sehr schmal, zuweilen fast strichartig ausgeführt sind. Der Text besteht aus mehreren Abschnitten, die durch Doppellinien mit schraffiertem Zwischenraum voneinander abgegrenzt sind (in der Umschrift durch === wiedergegeben). Ihre Gesamtzahl läßt sich wegen der fragmentarische Erhaltung der Vs. nicht feststellen, erhalten sind 8 Abschnittstrenner. Die einzelnen Einträge bestehen aus Personennamen und selten Titeln: šita (iv 3); maš-[zu] (v 6); NAM (vii 6); u2-DU.DU (viii 8). Meist geht ihnen das Zahlzeichen 1a voraus, einmal findet sich stattdessen 2a (viii 5). Im letzten Eintrag der vieler Abschnitte fehlt das Zahlzeichen (iv 9′; v 10; vi 9; vi 14; vii 12?); es steht in iii 6; vii 5, 8 und 12. Möglicherweise ist die jeweils letztgenannte Person in irgendeinerweise für die ganze im Abschnitt aufgezählte Personengruppe zuständig. Ein abgesetzter Schlußvermerk besteht nur aus dem Zeichen nu ‚nicht‘, wie dies auch in dem Eselstext WF 13 belegt ist: lu2-lu2 e nu (vi 7) im Gegensatz zu lu2 e AK (viii 8). Weitere mit nu gebildete negative Schlussvermerke sind z. B. APIN-du3 nu-AK (Š 103 x 1; WF 5 x 1; WF 24 iv 1); sa× nu-du3 (Š 161 iii 2); še(-ba) nu-a×2 (WF 91 v 10; viii 3; ix 12). Das Tafelformat, die Art der Zahlzeichen sowie die Übereinstimmungen mit dem Übungstext Š 97 (siehe oben Text 1) weisen darauf hin, dass es sich um einen Schultext handelt. Parallelen in Text 1: Vs.

i ii iii

1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′

iv

1′ 2′ 3′

(abgebrochen) (abgebrochen) [1a x(.x)]-˹pa3˺ [1a] amar-[d?]˹PA?˺ 1a LUM-ma [1a] A.AMA-si [1a] ur-dnanše 1a ur-PA ============ [1a] ur-[d]sud3 (abgebrochen) [x].E2.[x] ============ 1a lugal-bara2-si 1a šita

... i4 ii 3 iii 2

Studies in Sumerian Language and Literature

334

1a lugal-šer7(NIR)-zi 1a e2-nam 1a AK-dsud3 1a KA-[x.(x)] 1a L[UM-ma] ˹x˺ [(.x)] ============ 10′ 1a a-˹x˺.[x] 11′ […] 12′ […] (Ende der Vs.) 1a ˹x˺ [...] 1 1a [sa×]-di×ir-tuk[u] 2 1a DA-nu-[kuš2] 3 1a ur-tul2-˹sa×˺ 4 1a A.EN.DA 5 1a maš(-[zu?]) 6 1a ˹KA-zi˺ oder ˹sa×-kud˺ 7 1a ku-li 8 1a U8.DA.LU2 9 10 amar-dmud ============ 11 lugud2-da 12 1a lu-lu {˹x x˺} 13 [1a (x)] ŠUL 14 (abgebrochen) 1a A[K]-zu-en 1 1a ur-dnanše 2 1a šul-la 3 1a ku-li 4 1a LUM-ma 5 1a EN.AGAa 6 1a NAM 7 1a eden-si 8 igi-si4 9 ============ 10 [1a] ur-E2[.x.x] 11 [1a a]lim(limLAK249) 12 [1a L]UM-ma 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′

Rs.

v

vi

ii 2: vgl. lugal-KA-zi?

i4

i6 ii 2: vgl. lugal-NIR-zi?

i5

iv 3 i4

i4

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

13 14

vii

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

viii 1 2 3 4 5 6 7 8 9

335

[1a x(.x)]-ur-[s]a× IGI.BUR[U5]

============ (abgebrochen) [1a b]a?-LUM [1a] ZU.[AB]-pa-e3 1a? AK-sud3 1a lu2-pa3 1a piri×-zi-ga ============ 1a G[IBI]L6(N[E?].G[I?])-[d]a-nu-[me?] 1a Š[IR.x(.x)].˹x˺ 1a amar-˹e2?˺-[gibil?] ============ 1a sud3-˹x˺.[x] 1a ˹AK˺-sud3 1a MI.A.ŠE3 ˹1a?˺ UR2(×˹UD?˺) ============ 1a AK-z[u]-en 1a šeš-D[A-nu]-kuš2 ˹1a˺ DIGIR-nu-m[e] (Ende der Kol.) […] […] [1a x(.x)].DA [s]ud3-ur-sa× ============ 1a IM+.RU 2a munus-DA-nu-kuš2 1a aš-dam-ma u2-˹DU˺.DU (großer Leerraum) nu

iv 2

iv 5 iv 4

ii 2

v 3 Hier und meist auch sonst in unseren Texten wird DA anstelle von a2 geschrieben. v 5 Wiedergabe a-en-da konventionell, Zeichenfolge unsicher.

Studies in Sumerian Language and Literature

336

vi 11 Aus Platzgründen ist der PN wohl nur als alim(limLAK249) anzusetzen, die längere Form pa4-alim (einziger Beleg NTSŠ 256 ii 4) ist jedoch nicht ganz auszuschließen. vi 12–14 Die beiden PN lum-ma (vi 12) und IGI.BURU5 (vi 14) finden sich in ein und derselben Zeile in dem unpublizierten Fragment Š 583 (Vs. 3). vii 1 Vgl. ba-LUM sukkal (VAT 9051 i 2f.). vii 6 Ergänzt nach TSŠ 93 ix 3′. 3. Unklare Objekte an (?) Personen (Abb. 3) Museumsnr.: Š 1001. Maße: H 9,2+; B 5,5+; D 2,9. Publikation: –– Fundnr.: –– Fundstelle: –– Die Tafelform ist ungewöhnlich: relativ gerader und kantiger Rand, schmale Kolumnen. Auffällig sind die Zahlzeichen: es überwiegen einzelne runde Griffeleindrücke (vermutlich Zehner), in zwei Zeilen am Ende von iii′ finden sich doppelte Eindrücke, die etwas kleiner und eher eckig sind (vermutlich Einer). Ansonsten sind Zeichenformen im allgemeinen unauffällig, lediglich KUŠ2 (iii′ 5′) und PA (iv′ 3′) zeigen archaische Merkmale. Die PN ME-ki-×al2 (ii′ 3′), nanna-du10 (ii′ 4′), lu5-lu5 (iii′ 6′) und amar-ama-na (iii′ 4′) sind in den Fāra-Texten bisher singulär. Vs.

i′

ii′

iii′

(abgebrochen) 1′ […] ˹x˺ 2′ [n dsu]d3?-[anzu2(IM.MI)]mušen 3′ [x] ˹A?˺.AMA-s[i?] (abgebrochen) 1′ […] ˹x˺ 2′ [1o?] e2-a[n]zu2(AN.˹IM!?˺.MI) 3′ 1o ME-ki-×al2 4′ 1o ˹nanna?˺-du10 5′ 1o ur-dnisaba 6′ 1o PA4?.˹NE.x.x˺ (abgebrochen) 1′ (Zeichenspuren) 2′ (Zeichenspuren) 3′ 1o ˹x.x˺[(.x)] 4′ 1o ˹amar-ama˺-na

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

iv′

Rs. v′

337

5′ ˹3a?˺ munus-a2-nu-kuš2 6′ ˹2a?˺ ˹lu5-lu5˺ 7′ ˹2a?˺ ˹x˺ […] (abgebrochen) 1′ […] ˹x˺ 2′ 1o AK-sud3 3′ 1o NIG2-si UGULA (Reste getilgter Zeichen) (rechter Teil unbeschriftet) 1 […] URU2 2 […] ˹x˺ 3 [x a]mar-[x.N]E (abgebrochen)

4. Personen (Abb. 4) Museumsnr.: VAT 12554. Maße: H 4,2; B 3,7; D 1,7. Publikation: WF 114; CDLI P011072. Fundnr.: F. 806, im alten Berliner Inventarbuch (siehe oben zu Text 2 mit Anm. 7) eingetragen und auf der Tafel selbst notiert. Das Fundjournal verzeichnet darunter „12 Siegelabdr“, „1 Zeichn“ und „1 Tablette“. Bei den Siegelabrollungen handelt es sich um VA 8602 = Martin 1988:233, Nr. 102 (Ğemdet Na´r); VA 6378 = ibid. 247, Nr. 229 (ED II); VA 6402 = ibid. 249, Nr. 256 (ED II). Fundstelle: Id. Auffällig sind das hochrechteckige Format, die eckigen Zahlzeichen sowie die Form von DA und die unverbundene Kombination AN.SUD3, die gewöhnlich in Ligatur geschrieben wird. Die PN ur-A.DA und ba-DAG.DAG sind singulär, mit letzterem kann allerdings der gut bezeugte PN ba-DAG verglichen werden. Der Text läßt sich in 2 Abschnitte gliedern, die jeweils die Struktur 1 PN1 PN2 haben, wahrscheinlich wird PN1 jeweils durch seine Beziehung zu PN2 näher definiert. Vs.

1 2 3 4

˹1b˺ ur-A.DA ba-DAG.DAG 1b dsud3-UNKENx.A MUNUS.A (Rest unbeschrieben)

Studies in Sumerian Language and Literature

338

5. Mehl an (?) Person(en) (Abb. 5) Museumsnr.: Š 802. Maße: H 4,9; B 4,5+; D 2,1. Publikation: –– Fundnr.: F. 597, dem alten Berliner Inventarbuch entnommen. Die Beschreibung im Fundjournal – „Tabl kl vollst ungebr“ – passt etwa zu der beschädigten kleinen Tafel Š 802. Fundstelle: Brunnen nördl (von) ZBau. Der Text weist die Zahlzeichenform 1b auf. Der etwas archaische und z. T. fehlerhafte (GA!) Eindruck der Schrift erklärt sich vielleicht z. T. durch die Unbeholfenheit eines Schreiberlehrlings. 1 lid2-ga Feinmehl (dabin) wird einer Person Burnunsi zugeordnet, die möglicherweise durch einen folgenden PN näher bestimmt ist. Vs.

1 1b lid2-ga!(GARA2) dabin(ŠE.ZI3) 2 ˹bur?˺-nun-˹si˺ 3 LI.˹x.x˺ (Rest unbeschrieben)

6. Ungenannte Objekte an (?) Personen (Abb. 6) Museumsnr.: Š 869. Maße: H 7,0; B 6,8; D 3,1. Publikation: TSŠ 869 (nur Vs.); CDLI P010924. Fundnr.: –– Fundstelle: –– Der Text fällt hauptsächlich wegen seiner Zahlzeichen auf: die mutmaßlich kleinere Einheit hat die Form nb (Ecke links oben, nach rechts halbrund); die mutmaßlich höhere Einheit (wahrscheinlich „10“) sieht wie ein vertikaler Keil aus, dessen nach unten weisende Spitze stumpf ist (Transliteration: ne). Alle vorkommenden PN sind auch in den „normalen“ Fāra-Texten geläufig. Einige Zeichen sehen etwas altertümlicher aus: NE (i 3), DA (i 3), BARA2 (i 4) und EN (ii 3). Vs.

i

1 2 3 4 ii 1

1e šeš-TUR 7b mes-lu2-nu-¶u×3 1e bil3(GIŠ.NE.PA4)-DA-nu-kuš2 6b bara2-sag7(GAN)-nu-di 1e du6+du6

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

339

2 1e si-du3 3 1e en-KAS4 4 6b ˹ur?˺-PA (größtenteils zerstört) 1′ [...] GI[Š?...] BAD(LAK16)

Rs.

i 1 Neben dem Zahlzeichen ist wohl ein Zeichen getilgt. i 3 In dem PN bil3(PA4.GIŠ.NE)-DA-nu-kuš2 ist DA graphische Variante von A2 ebenso wie in Text 14 ii 2. Das zweite Zeichen in der Kombination PA4.GIŠ.NE = BIL3 stimmt bereits mit GIŠ überein, während es in den archaischen Texten aus Ur noch eine besondere Form besitzt.8 ii 1 Neben dem Zahlzeichen ist wohl ein Zeichen getilgt. ii 4 Anstelle von ˹UR˺ ist auch ˹UDU˺ nicht ganz auszuschließen, die resultierende Lesung PA.UDU = SIPA kommt jedoch in den Fāra-Texten isoliert nur sehr selten vor (Š 467 v 7). 7. Kleinvieh an (?) Personen (Abb. 7) Museumsnr.: Š 682. Maße: H 7,6; B 6,6; D 2,8. Publikation: WTF I, Nr. 130. Fundnr.: –– Fundstelle: –– Auffällig sind die hochrechteckige Tafelform und die Zahlzeichen. Diese lassen sich durch die Endsumme bestimmen. Die „1“ hat wie sonst in unserem Korpus die halb eckige, halb runde Form nb. Die „10“, die üblicherweise aus einem kleinen runden Griffeleindruck besteht, hat die Form ne (siehe vorigen Text). Die „60“ ähnelt der „1“, der Schaft ist aber weiter nach rechts ausgezogen (nc). Oben auf der Rs. befindet sich eine Rechennotiz in kleinerer Schrift, die rechtwinklig zum Haupttext orientiert ist und gewöhnliche halbrunde Einer zeigt. Paläographisch ist nur die nicht-ligierte Schreibung von dsud3 auffällig. Vs.

8

i

1 2 3 4

12 (1e+2b) uz3 2b LAK20 utu-IM+.RU 16 (1e+6b) uz3

12 Ziegen, 2 Ziegenböcke: PN. 16 Ziegen,

S. 377 in der Zeichenliste von E. Burrows, siehe UET 2, Tafel 30.

Studies in Sumerian Language and Literature

340

5 6 7 ii 1 2 3 4 1

Rs.

3b LAK20 e2-sud4(BU)-a×2 33 (˹3e˺+3b) uz3 me-ma¶2-nu-˹sa2˺ 23 (2e+3b) nam-ma¶2-dsud3 15 (1e+5b) amar-dgu2-la2 4e LAK20 gu2-an-še3 144 (2c+2e+4b)

3 Ziegenböcke: PN. 33 Ziegen: PN. 23 (Ziegen): PN. 15 (Ziegen): PN. 40 Ziegenböcke. Summe: 144.

ii 1 Die Lesung ma¶2 von AL ist durch zahlreiche Schreibungen mit ma¶1 gesichert. ii 4 Auffälligerweise fehlt hier eine Personenangabe. Rs. Neben der Summierung befindet sich eine Tilgung. 8. Kleinvieh (?) an (?) Personen (Abb. 8) Museumsnr.: Š 791. Maße: H 4,7+; B 4,1+; D 2,0. Publikation: –– Fundnr.: F. 871. Das alte Berliner Inventarbuch bietet für „Co 791“ die Fundnummer „F. 871“. Das Fundjournal verzeichnet darunter einen „1 Siegelabdr“, „2 Zeichnung“ und „4 Stück Tablette“. Die Siegelabrollung ist VA 8612 = Martin 1988:236 (ED II). Fundstelle: Ia. Das Fragment gestattet keine Rückschlüsse auf die Tafelform. Auffällig sind die Zahlzeichen, die denen von Text 7 ähneln. Wie dort könnten sich die hohen Zahlen auf Kleinvieh beziehen. Eine weitere Übereinstimmung zwischen beiden Texten stellt der PN Amar-Gula dar. Ein archaisches Merkmal ist der gerundete Ansatz des Zeichens ÚU (ii′ 2′, Bestandteil von MUD). Vs.

i′ ii′ 1′ 2′ 3′

(Reste von Zeilenenden) ˹n˺ am[ar]-[dgu2]-la2 1c 2e 1e e[n]-abzu-ta-mud [x] ˹x˺ ˹x˺ (abgebrochen)

9. Kleinvieh (Abb. 9) Museumsnr.: VAT 13001. Maße: H 6,8; B 5,4; D 2,5.

n: PN 71: PN

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

341

Publikation: SF 14; CDLI P010585 (ohne Umschrift). Fundnr.: –– Fundstelle: –– Auffällig sind die hochrechteckige Tafelform und die Zahlzeichen. Die Formen variieren beträchtlich, doch dürfte abgesehen von Z. 4 überall dieselbe Einheit gemeint sein, nämlich nb (1b = 1). In der oberen Reihe in Z. 4 ist vielleicht ne (1e = 10) intendiert. Es werden verschiedene Mengen von Kleinvieh aufgelistet ohne Personenangaben und Summierung. Der unbeholfene Duktus, insbesondere der Zahlzeichen, deutet darauf hin, dass es sich um einen Übungstext handelt. Vs.

1 ˹nb˺ uz3 2 6b ˹udua(LAK767)˺ 3 2b maš2 4 4e+5b ˹u8˺ 5 3b udu-nita 6 3 kir11(MUNUS.SILA4) (Rs. unbeschriftet)

n Ziegen 6 Hammel (!?) 2 Ziegenböckchen 45 Mutterschafe 3 Widder 3 weibliche Lämmer

10. Personen, Tiere, Sachen (Abb. 10) Museumsnr.: Š 692. Maße: H 6,9; B 5,9; D 2,4. Publikation: –– Fundnr.: F. 67, dem alten Berliner Inventarbuch entnommen. Das Fundjournal verzeichnet darunter „1 Tablette Bruchstück“. Dies passt nur zu der vollständigen Tafel Š 692, wenn damit 2 Objekte und nicht eine einzige fragmentarische Tafel gemeint ist. Fundstelle: Ie. Auffällig sind die hochrechteckige Tafelform und die Zahlzeichen. Bei diesen sind auf jeden Fall 2, vielleicht auch 3 Einheiten zu unterscheiden. Paläographisch auffällig sind SUD3 (i 2; keine Ligatur von AN und SU, KUR scheint zu fehlen) und das unklare Zeichen in ii 1. Der Text gliedert sich anscheinend in zwei parallele Abschnitte, die den beiden Kolumnen i und ii entsprechen. Zuerst werden 2 bzw. 1 Person genannt, dann Tiere, dann – zumindest in Kolumne ii – eine Sache; abschließend ist möglicherweise jeweils eine Person, deren Name ohne Zahlzeichen erscheint, genannt; diese könnte für zuvor resümierte Transaktion zuständig sein. Eine ähnliche Struktur wurde bereits in Text 6 beobachtet. Von den vorkommenden PN lassen sich Sud-Anzu und Eden-si in anderen Fāra-Tex-

Studies in Sumerian Language and Literature

342

ten nachweisen. Der ungewöhnliche Aufbau sowie der unbeholfene Duktus – insbesondere der Zahlzeichen – weisen auf einen Übungstext hin. Vs.

i

1 2 3 4 5 6 7 ii 1 2 3 4 5

˹1x?˺ ˹lugal?-inim!?-ma?˺ 1x dsud3-˹anzu2?(IM.MI)mušen?˺ 1x ˹ANŠE.DUN˺ 1x eme3(MUNUS.ANŠE) ˹1e?˺+5b udu [n?] sa×-˹kud?˺ […] ˹x˺ ˹1x˺ SAG×ÚA.˹DI˺.x 1x ANŠE.DUN 1x eme3 1e?+5b udu 5b ma-na ˹urudu˺ TUN3.LA2

6 ˹eden?-si?˺ (Rs. unbeschriftet)

1 PN 1 PN 1 …-Esel 1 Eselin 15? Schafe … … 1 PN? 1 …-Esel 1 Eselin 15? Schafe 5 Minen Kupfer (für einen) …-Becher PN?

ii 1 Vgl. SAG×ÚA.NE (VAT 12439 = WF 21 i 3); A.SAG×ÚA.˹NE˺ (Text 21 i 5). 11. Getreide an Personen, Übungstext (Abb. 11) Museumsnr.: Š 790. Maße: H 4,5+; B 3,2+; D 2,1+. Publikation: –– Fundnr.: –– Fundstelle: –– Linke, obere Tafelecke, deren schwache Rundung auf eine hochrechteckiges Tafelformat schließen läßt. Auffällig sind desweiteren die eckigen Zahlzeichen. Ein archaisches Merkmal ist der gerundete Ansatz des Zeichens ÚU (i 2). Aufgrund der erhaltenen Maßangabe gur und dem (unsicheren) Zeichen ziz2 ‚Emmer‘ handelt es sich um Getreidezuteilungen. Der mutmaßliche PN in i 2 ist singulär. Wegen des irregulären Zahlenausdrucks in i 1 und vieler durchgestrichener Zeichen dürfte es sich um einen Übungstext handeln. Vs.

1 1e n gur ziz2!? […] 2 NUN.ÚU.A […] 3 1e 7b ˹x˺ […]

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

343

4 1x ˹x(.x)˺ […] (Rest der Vs. abgebrochen) (Rs. unbeschriftet) 1 Der zweite Teil des Zahlenausdrucks (n) ist unklar. Die beiden übereinanderstehenden Reihen könnten einzeln als 1(BARIGA) + 2(BAN2) + 2 bzw. 3(SILA3) gelesen werden, was aber unwahrscheinlich ist. Falls beide Reihen zusammengehören und die waagerechten Keile Durchstreichungen darstellen, wäre „7“ intendiert (wie in Zeile 3). 12. Schilfrohre oder Fischereigeräte an Personen (Abb. 12) Museumsnr.: Š 867. Maße: H 7,5+; B 8,4; D 3,6. Publikation: –– Fundnr.: F. 1804, dem alten Berliner Inventarbuch entnommen. Die Beschreibung im Fundjournal – „ einer Tablette ungebr“ – passt zu Š 867. Fundstelle: XVIz. Ungewöhnlich dicke Tafel mit wenig gerundeten Ecken. Auffällig sind die eckigen Zahlzeichen. Am häufigsten ist das Zeichen für „120“, das aus 2 vertikal-gegenständigen Keilen besteht (hier als nh transliteriert). Es kommt in dieser Form auch in Text 13 vor, wo die gezählten Objekte explizit als „Schilfrohre“ genannt sind. In anderen Fāra-Texten bezieht es sich auf das Fischereigerät SI.NU.U. Das Zahlzeichen entspricht ZATU 1N51, das aus zwei halbrunden Griffeleindrücken besteht. Paläographisch fällt desweiteren nur NE (iv 1) durch seine leicht archaische Form auf. Die vorkommenden PN und Funktionsbezeichungen sind in Fāra gut bezeugt. Vs.

i

ii

iii Rs.

iv

1′ ˹2h 1d˺ dam-gara3 2′ 4h 1d […] 1 [nh …] [na×]ar? 2 ˹nh!? nd˺ ašgab (soweit erhalten, unbeschriftet) 1 8h bil3(PA4.GIŠ.NE)-UL4 2 6h ur-[x] {x} 3 [1h+]6h

300 (Schilfrohre/Fischereigeräte): Kaufmann. [n] (Schilfrohre/Fischereigeräte): ... [n] (Schilfrohre/Fischereigeräte): Zimmermann. n (Schilfrohre/Fischereigeräte): Lederarbeiter.

960 (Schilfrohre/Fischereigeräte): PN. 720 (Schilfrohre/Fischereigeräte): PN. n (Schilfrohre/Fischereigeräte): [PN].

Studies in Sumerian Language and Literature

344

v

1 2

vi

1 2

[...] 1080 (Schilfrohre/Fischereigeräte): PN. 9h ˹ur˺-[x(.x)] n (Schilfrohre/Fischereigeräte): [PN]. 6h[+nh] […] (wohl unbeschriftet) bara2-sag7(GAN)-nu-di PN. (Rest unbeschriftet)

13. Schilfrohr an (?) Personen (Abb. 13) Museumsnr.: VAT 12624. Maße: H 8,9; B 7,8; D 3,0. Publikation: WF 146; CDLI P011104. Fundnr.: F. 1894, im Berliner Inventarbuch eingetragen und auf der Tafel selbst notiert. Die Identifikation wird bestätigt durch die Beschreibung im Fundjournal: „1 mittl Tabl stark zerbrochen ungebrannt“. Fundstelle: XIXs. Der Grabungsplan bei Heinrich 1931 (Tf. 1) ist an dieser Stelle zu korrigieren, vgl. Krebernik 1998:247 und den dort beiliegenden Plan. Auffällig sind die hochrechteckige Tafelform und die eckigen Zahlzeichen. Wie im vorangehenden Text tritt am häufigsten das aus zwei vertikal-gegenständigen Keilen bestehende Zeichen für „120“ auf. Der obere Teil kommt auch isoliert vor (hier als ng transliteriert), wohl in der Bedeutung „60“ (ii 3). Daneben gibt es Zahlzeichen, die wie vertikale Vierecke mit leicht abgeschrägter rechter Seite aussehen (ii 1–3) und wohl die „10“ repräsentieren (hier als nf transliteriert). Archaische Merkmale sind die gerundeten Partien der Zeichen GI (i 1) und SAG (ii 1). Alle Personennnamen, soweit lesbar, sind auch in anderen Fāra-Texten bezeugt. Vs.

i

1 2 3 4 5 ii 1

5h gi NIG2-si UGULA

5h ba-zi 4h[+ nh] utu-[di?]-k[ud?] ˹nh˺ ˹x˺.[x(.x)] 1h 3f sa12-du5

2 1h 2f ˹e2˺-si

600 Schilfrohre: PN, Aufseher. 600 (Schilfrohre): PN. n (Schilfrohre): PN. n (Schilfrohre): PN. 123 (Schilfrohre): der Katasterbeamte. 122 (Schilfrohre): PN.

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

3 1g 2f ˹KISAL?-si˺ 4 ˹nh˺ […] (Rest der Kol. zerstört) iii 1 1h ˹mes!(UM)˺-ki-nu-zu (Rest der Kol. zerstört)

345

122 (Schilfrohre): PN.

120 (Schilfrohre): PN.

iii 1 Der PN ist ergänzt nach Š 871 i 2′ (PN-Liste, wohl lexikalisch). 14. Kupfer u. a. an (?) Personen (Abb. 14) Museumsnr.: VAT 12568. Maße: H 6,5+; B 6,0; D 2,8. Publikation: WF 128; CDLI P011086. Fundnr.: F. 2418, im Berliner Inventarbuch eingetragen und auf der Tafel selbst notiert. Die Identifikation wird bestätigt durch die Beschreibung im Fundjournal: „ungebr Tabl schlecht“. Fundstelle: b XIVt-u. Der Text hebt sich durch sein deutlich hochrechteckiges Format und die eckigen Zahlzeichen von den gewöhnlichen Fāra-Texten ab. Die Zeichen von KUŠ2 (i 2, ii 2) und DA (ii 2) weisen archaische Merkmale auf. Vs.

Rs.

i

1 2 3 4 5 6 7 8 9 ii 1 2 3 4 5 6 7 8 iii 1′

˹1b?˺ urudu ma-˹na˺ NAM-nu-kuš2 2b udu-nita ˹2b˺ maš2 ŠUL.ŠUL [nb] udu-nita abzu-[x] [x] udu-[nita(?)] […] 1b ma-na munus-DA-nu-ku[š2] ˹ašgab˺ 3b i3-nun ˹sila3˺ me[s]-u4-ba 1b ma-n[a urudu(?)] a-nu-zu na×a[r] 2b uz3 [x] ˹x˺ ˹x˺ (abgebrochen) ˹n?˺ NIG2.NUMUN.˹x(.x?)˺

1 Mine Kupfer: PN. 2 Widder, 1 Ziegenbock: PN. 1 Widder: PN. [n] Wid(der?): [PN]. 1 Mine (Kupfer): PN, Lederarbeiter. 3 Liter Schmalz: PN. 1 Mine (Kupfer): PN, Zimmermann. 2 Ziegen



Studies in Sumerian Language and Literature

346

2′ E2.NUN-ta-˹e3?˺(UD.˹DU?˺) ˹UGULA?˺ (Rest der Kol. unbeschrieben)

PN, Aufseher.

i 2 Der PN NAM-nu-kuš2 ist bislang singulär. Falls es sich, wie anzunehmen, um eine Kurzform des Typs munus-a2-nu-kuš2 handelt, müsste NAM eine Personenbezeichnung sein. ii 2 In dem PN munus-DA-nu-kuš2 ist DA graphische Variante von A2. Ein „Lederarbeiter“ namens munus-a2-nu-kuš2 begegnet auch in dem Kupferzuteilungstext WF 149 ii 3f. ii 6 Ein „Zimmermann“ namens a-nu-zu ist nur hier belegt. iii 2′ Der PN E2.NUN-ta-e3 ist bisher nicht belegt. Typologisch könnte man (ni×2-)ša3-nu-ta-e3 vergleichen. 15. gi-dul3-la2 an verschiedene Personen, z. T. mit Berufsangabe (Abb. 15) Museumsnr.: Š 693. Maße: H 7,3+; B 5,9+; D 2,7. Publikation: –– Fundnr.: F. 132, dem alten Berliner Inventarbuch entnommen. Die Beschreibung im Fundjournal – „Tablette (lädiert)“ – passt zu Š 693. Fundstelle: Ie, 2 m tief. Auffällig sind das hochrechteckige Format und die eckigen Zahlzeichen. Archaische Merkmale (Rundungen) weisen die Formen von GI (i 1) und D[A] (ii 6) auf. Der Text scheint verschiedenen, durch Name und z. T. Berufsangabe (i 9; ii 2; 3; 4) bezeichneten Personen jeweils ein zu Beginn als gi-dul3-la2 spezifiziertes Objekt zuzuordnen. Vs.

i

1 2 3 4 5 6 7 8 9

gi-dul3-la2 na-na 1b ˹LUM-ma˺ 1b ˹AK?-x.x(.x)˺ 1b ˹x.x(.x)˺ 1b a-lu 1b DU.ŠA3 1b an-bu 1b ˹PA?˺.MUNSU[B](LAK672) (Rest der Kol. abgebrochen) ii 1 1b LUM-ma 2 1b lu-lu ašgab

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

347

1b ˹EZEN?˺(.˹x˺) na×a[r?] 1b ˹ba¶ar2?˺ ˹ZIZ2?˺ ˹MA?˺ ˹KI?˺ 1b NIG2-si ˹x˺ 1b munus-D[A]-nu-k[uš2] ˹x(.x)˺ ˹x˺ […] 1b […] (Rest der Kol. abgebrochen) iii 1 ˹1b˺ ˹ZU/BA˺ […] 2 1b NAM2? […] 3 1b ˹x˺ […] (Rs. unbeschrieben) 3 4 5 6 7 8

i 1–2 gi-dul3-la2 dürfte wie ×eš-dul3 (TSŠ 8 i 1; 113 i 1, vi 2; Š 293 vii 1; Š 666 i 1; TSŠ 794 x 3; WF 105 ix 3) ein Objekt bezeichnen, das dem in der folgenden Zeile genannten na-na zugeordnet wird. Auffälligerweise fehlt allerdings eine Mengenangabe. i 3ff. Das Zahlzeichen „1“ bezieht sich jeweils auf das anfangs genannte gi-dul3-la2, den hier genannten Personen wird also jeweils 1 gi-dul3-la2 zugeordnet, wie dies auch in den anderen Belegen zu beobachten ist. i 7f. Die beiden Namen DU.ŠA3 und an-bu sind wohl mit ŠA3.KAS4 (DU+KAS) und e2-bu in TSŠ 860 ii 3f. identisch. i 9 Das konventionell mu6-sub3 gelesene Logogramm ist in Ebla mit nāqidu ‚Herdenverwalter‘ geglichen, vgl. Krebernik 1982:188; 1983:35. ii 2–4 Die Einträge enthalten wohl jeweils neben einem PN eine Berufsbezeichnung: ašgab ‚Lederarbeiter‘, na×ar ‚Zimmermann‘, ba¶ar2 ‚Töpfer‘. 16. Namen und Berufe, Übungstext (Abb. 16) Museumsnr.: VAT 12612. Maße: H 6,6; B 5,7; D 2,2. Publikation: SF 53; CDLI P010642 (ohne Umschrift). Fundnr.: Die auf der Tafel befindliche Fundnummer „F. 334“ muss falsch sein, denn das Fundjournal verzeichnet darunter eine „Ausgussplatte vierseitig Terracotta“. Fundstelle: –– Auffällig sind die hochrechteckige Tafelform und die eckigen, relativ variablen Formen der Zahlzeichen. Mehrere Zeichen weisen deutlich archaische Merkmale auf: NU (i 4), NAM (ii 2), BUR und RA (ii 3). Das Gottesdeterminativ von dsud3 (i 3) ist nicht mit SU verbunden. Der Text scheint

Studies in Sumerian Language and Literature

348

verschiedenen Personen Objekte (vielleicht in i 1 ˹GI.MI?˺.DU genannt) zuzuordnen, ihre Anzahl beträgt meist 1. Die meisten Zeilen von Kol. ii sind nachträglich mit schrägen Griffeleindrücken (Korrekturzeichen?) markiert, wobei sich 2 Typen unterscheiden lassen (als M1 und M2 transliteriert). Wahrscheinlich handelt es sich um einen Übungstext. Vs.

Rs.

i

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ii 1 2 3 4 5 6 7 8 9 iii 1 2 3

[nb? (x.)]GI.˹MI?˺.DU [1b?] NAGAR.BU.NE(.˹x˺) 1b AK-dsud3 1b ˹DA-nu-kuš2˺ 1b munus-˹DA˺-nu-kuš2 1b A.˹UŠUMGAL˺.D[A] 1b I.˹x.x˺ 4b utu-kur-˹ra˺ […] ˹KA˺ […] 1b M1 šita 1b M1 lugal-nam-TAR(-)PA!.BU+SIKIL M2 IGI+BUR-sa¶ar-ra M2 ur-sa×-me3 M2 ur-˹nin-x˺ 2b? […] […] […] […] 1b lug[al-x] 1b me[s]-pad M2 ZAG

i 1 [(x.)]GI.˹MI?˺.DU ist vielleicht die Bezeichnung des im folgenden verschiedenen Personen zugeordneten Objekts. i 6 Vgl. A.UŠUM.DA in VAT 12440 = WF 61 v 9. ii 2 PA!.BU+SIKIL ist sicherlich identisch mit PA.BUgunû.SIKIL bzw. PA.SU3.SIKIL, das in archaischen lexikalischen Listen neben AN.PA.SU3.SIKIL ‚Abend/Westen‘ erscheint und in einem Ur III-zeitlichen Textzeugen von ED Lu2 A syllabisch durch ba-aš-ti wiedergegeben ist, siehe Green 1984:94f. Der Ausdruck könnte hier Bestandteil des PN oder Herkunftsangabe (zu der betreffenden Person) sein. ii 3 IGI.BUR-sa¶ar-ra auch in Text 18 (VAT 12613 = WF 110) i 8.

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

349

ii 4 ur-sa×-me3 auch in TSŠ 274 iii 4 (?); TSŠ 668 v 8; Š 220, Frg. 3, i 4′; ii 1′(?). 17. Unklare Objekte an (?) Personen (Abb. 17) Museumsnr.: Š 696. Maße: H 2,7+; B 4,4+; D 2,3+. Publikation: –– Fundnr.: Die im alten Berliner Inventarbuch eingetragene Fundnummer „193“ muss falsch sein, denn das Fundjournal verzeichnet darunter eine „gr Bronzenadel & Gegenstand“. Fundstelle: –– Auffällig sind die höchstwahrscheinlich als hochrechteckig zu rekonstruierende Tafelform, die eckigen Zahlzeichen sowie der strichartige Duktus. Die Zeichen ÚU (i 2′), NE (ii 1′) und DA (ii 3′) weisen archaische Merkmale auf. Von den PN, soweit lesbar, sind ÚU.DUR2.BU (i 2′) und lugal-DA-ma¶2 (ii 3′) in anderen Fāra-Texten belegt. Vs.

i

(abgebrochen) 1′ ˹nb˺ AN ˹x˺ […] 2′ 3b ÚU.˹DUR2!˺.BU 3′ 1b ur-dnanše (unterer Tafelrand) ii (abgebrochen) 1′ 1b bil3(GIŠ.NE.PA4)-ga-UL4 UGULA 2′ ½ mes-UNKENx 3′ 2b lugal-DA-ma¶2 (Rs. unbeschrieben)

i 2′ Das letzte Zeichen sieht wie LU aus, ist aber wohl ein mit den Resten eines getilgten Zeichens verquicktes DUR2. ÚU.DUR2.BU dürfte hier wie auch in Text 18 ii 5 und anderswo in Fāra ein PN sein. Er ist bereits in den archaischen Texten aus Ur belegt (UET 2, Nr. 258 ii 10). Die Zeichengruppe kommt auch noch in präsargonischen und Ur III-zeitlichen Texten aus Lagaš vor, wo das Zeichen DUR2 mit KU zusammenfiel (und öfters so gelesen wurde). Deutliches DUR2 zeigt z. B. noch die präsargonische Weihinschrift YBC 9503, die Lesung Bu-¶u-ku bei Kienast–Sommerfeld 1994:328 (*VP 18:5) ist sicher nicht richtig. Wie Schreibungen mit Determinativ KI zeigen, kann die Zeichengruppe auch ein Toponym darstellen, vgl. RGTC I 73 s. v. ÚU.KU.BU.NE(.RU) und RGTC II 78 s. v. ÚU-KU.BU und ÚU.KU.BU.NE. Die Erweiterung NE.RU = rum2 oder rim3 in dem Flurnamen a-ša3

350

Studies in Sumerian Language and Literature

ÚU.DUR2.BU-NE.RU

(Lupada-Statue, siehe ELTS Nr. 21 iii 30; v 1; v 5) bzw. (DP 446 v 1, zitiert in ELTS, S. 74, Komm. zu Nr. 21 iii 30) scheint einen r-Auslaut samt akkadischer Kasusendung auszudrücken (Schreibungen mit bloßem NE-Erweiterung wären dann in diesem Sinne zu emendieren). Steinkeller apud Sigrist 1990:29f. mit Anm. 1, schlug daher eine Lesung ¶u-burx vor. Als ursprüngliche Bedeutung ist aufgrund des Elements ÚU = MUŠEN vielleicht ein Vogel anzunehmen. Sie könnte in dem Fragment UET 2, Nr. 218 vorliegen, wo ÚU.DUR2.DU nach einem andern Vogel erscheint (i 1–2). ii 2′ Zu UNKENx als Var. von LAK649 vgl. Krebernik 1986:167 mit Anm. 9a. ii 3′ In den Fāra-Texten kommen sowohl lugal-DA-ma¶(2) als auch lugala2-ma¶(2) häufig vor. Da Ur III-zeitlich nur lugal-a2-ma¶ belegt zu sein scheint, steht DA wahrscheinlich für a2. giš

TIR GANA2 ÚU.DUR2.BU-NE.RU-ma-kam

18. Personen, Übungstext? (Abb. 18) Museumsnr.: VAT 12613. Maße: H 6,3; B 5,6; D 2,1. Publikation: WF 110; CDLI P01106. Fundnr.: Die im Berliner Inventarbuch eingetragene und auf der Tafel notierte Fundnummer „F. 226“ muss falsch sein, denn das Fundjournal verzeichnet darunter ein „Thieridol“. Fundstelle: –– Auffällig sind die hochrechteckige Tafelform, die eckigen Zahlzeichen sowie der strichartige Duktus. Einige paläographische Merkmale weisen auf eine etwas ältere Schriftstufe: AŠ (i 3), sonst gewöhnlich ein schräger Keil, ist hier völlig waagrecht. Der Ansatz von DAR (i 3) ist gekümmt. Auch UR (i 3) weist eine leichte Rundung auf. Das erste Element von DARA3 (i 6) ist überdimensional groß, die „Schnauze“ weist leicht nach oben. UR2 (i 7) ist auffällig schmal und langgestreckt (die beiden Keile im Inneren sind vielleicht Reste einer Tilgung). Bei BUR (i 8) setzen die gunû-Keile nicht, wie üblich, vor dem Zeichen an, sondern im Inneren. RA (i 8) hat oben einen gekrümmten Keil. AN und SUD3 (ii 4) sind nicht in Ligatur geschrieben. Der Text listet Personnamen auf, denen das Zahlzeichen „1“ vorangeht. Etwa die Hälfte ist anderswo bezeugt, singulär sind munus-ig-gal (i 1), DU3-zi-um (i 2), ur-daš-tar2 (i 3), AN-na-ru2 (i 4), amar-UŠUR (ii 6). Zu drei Zeilen existiert eine Parallele in Text 19. Der etwas unbeholfene Duktus sowie Fehler (i 6) und Korrekturen (i 6, i 8) weisen auf einen Übungstext hin.

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Vs.

1 1b munus-ig-gal 2 1b DU3-zi-um 3 1b ur-daš-tar2 4 ˹1b˺ AN-na-ru2 5 1b la-la 6 1b e2-dara3(LAK221)-maš!(PA4) 7 1b ur2-du10 8 ˹1b˺ IGI.BUR-sa¶ar-ra 9 1b šubur ii 1 1b GAL GA[L ...] 2 1b u[r-x(.x)] 3 1b [A?].UŠ[UMGAL?.DA?] 4 1b dsud3-˹anzu2(AN.IM.MI)˺ 5 1b ÚU.DUR2.BU 6 1b amar-UŠU[R](LAL2+SA[R]) 7 1b du-d[u] 8 1b e[2]-ZI.ZI 9 1b e2-a[nzu2](˹AN˺.I[M.MI]) 10 1b e2-kur-UN[KENx?.A?] 11 1b [A?].AM[A]-si (Rs. unbeschrieben)

351

i

Parallele in Text 19 3 e2-dara3(LAK221)-maš 4 la-la 5 ÚAR-tu

i 6 Die Lesung e2-dara3-maš! beruht auf der Parallele in Text 19:3. i 7 ur2-du10 entspricht offenbar ÚAR-tu in Text 19:5, siehe den dortigen Kommentar. i 8 Zu IGI.BUR-sa¶ar-ra vgl. Text 16 ii 3. ii 3 Ergänzungsvorschlag nach Text 16 i 6. ii 5 Zu dem PN ÚU.DUR2.BU siehe Komm. zu Text 17 i 2′. ii 8 e[2]-ZI.ZI kann man mit gut bezeugtem e2-zi(-da) vergleichen. 19. Personen, Übungstext? (Abb. 19) Museumsnr.: VAT 12648. Maße: H 6,0+; B 4,8; D 2,1. Publikation: WF 111; CDLI P011069. Fundnr.: Die im Berliner Inventarbuch eingetragene und auf der Tafel notierte Fundummer „F. 167“ muss falsch sein, denn das Fundjournal verzeichnet darunter einen „Steinpfropfen“. Fundstelle: –– Der Text ähnelt in Tafelform (hochrechteckig), Schrift (eckige Zahlzeichen, strichartiger Duktus) und Inhalt dem vorigen, ist aber deutlich un-

352

Studies in Sumerian Language and Literature

beholfener ausgeführt. AN und SUD3 werden nicht in Ligatur geschrieben. Die Zeilen i 3–5 parallelisieren (mit variierender Reihenfolge) Text 18 i 5– 7. Es sieht aus, als hätte der Schreiber begonnen, die Tafel auf der anderen Seite in umgekehrter Orientierung zu beschriften, erkenntlich 4 Zeilenlinien und vielleicht Reste getilgter Zeichen. Die unbeholfene Ausführung sowie die Parallele mit Text 18 weisen darauf hin, dass es sich hier ebenfalls um einen lexikalischen Übungstext handelt. 1 ˹1b?˺ KA-˹zi!?˺ 2 1b AK-d ˹sud3?˺ 3 1b e2-dara3(LAK221)-maš 4 1b la-la 5 1b ÚAR-tu 6 1b ˹ÚAR˺-tu-d ˹sud3˺ 7 1b ˹sud3?˺-D[A?]-˹ma¶?˺ (unterer Rd. und Rs. unbeschrieben)

Vs.

Parallele in Text 18 i 5 la-la i 6 e2-dara3(LAK221)-maš! i 7 ur2-du10

5 Die „unorthographische“ Schreibung ur2-du10 in Text 18 i 7 erweist für ÚAR-tu die Lesung ur5-tu oder ur5-du2. Es handelt sich wahrscheinlich um dasselbe Wort für „Sklave“, das später mit den Zeichen IR3/IR11 geschrieben wird und von Krecher 1987 als urdu(-d) rekonstruiert wurde. 7 Vgl. lugal-DA-ma¶2 in Text 17 ii 3′ mit Komm. 20. Türen (?) für Personen (Abb. 20) Museumsnr.: Š 27. Maße: H 5,4+; B 4,3; D 1,6. Publikation: –– Fundnr.: F. 920, dem alten Berliner Inventarbuch entnommen. Die Beschreibung im Fundjournal – „Tablette (schl)“ – passt zu Š 27. Unter derselben Nummer sind auch „1 Zeichn“ und „6+4 Siegelabdrücke” verzeichnet. Fundstelle: Id. Der Text ähnelt dem vorigen, auffällig sind die hochrechteckige Tafelform, die eckigen Zahlzeichen sowie ein strichartiger, unbeholfener Duktus. Ein archaisches Merkmal ist die getrennte Schreibung von AN und SUD3 (Z. 4). Erkenntlich ist ab Z. 2 jeweils ein PN, dem ab Z. 3 jeweils die Zahl „1“ vorangeht. Da in Z. 2 eine Zahlenangabe fehlt, könnte in Z. 1 das gezählte Objekt genannt sein, nämlich ig ‚Tür‘ mit nicht erhaltener Spezifikation; allerdings sind Türen in Fāra sonst nicht als Objekte von Wirtschaftstexten belegt. Alternativ könnte es sich um einen mit ig gebildeten PN handeln, der

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

353

durch den PN in Z. 2 näher bestimmt wird. Die vorkommenden PN sind bis auf pa4-UL4-gal (Z. 3) in Fāra bisher nicht bezeugt. Vs.

Rs.

1 2 3 4 5 6 7 1′ 2′ 3′

1b ig ˹x˺.[x(.x)] mes-LU 1b pa4-UL4-gal 1b dsud3-˹ki-na?˺ 1b m[es?]-an-˹pad˺ [1b] AK-˹x˺[(.x)] […] […] […] ˹DA? x (x) UD?˺[...] (Reste getilgter Zeichen)

2 mes-LU steht möglicherweise für gut bezeugtes mes-LU.LU. 21. Personen, Übungstext (Abb. 21) Museumsnr.: VAT 12614. Maße: H 7,2+; B 8,0+; D 2,7. Publikation: SF 25; CDLI P010603 (ohne Umschrift). Fundnr.: F. 869, im Berliner Inventarbuch eingetragen und auf der Tafel selbst notiert. Die Beschreibung im Fundjournal – „ungebr Tabl schlecht“ – passt zu VAT 12614. Unter derselben Fundnummer sind noch „12 Siegelabdr“, „1 Zeichn“ sowie „2 Thieridole“ verzeichnet. Bei den Siegelabrollungen handelt es sich um VA 8717 = Martin 1988:230, Nr. 72 (Ğemdet Na´r); VA 8584 = ibid. 238, Nr. 131 (ED I); VA 8725 = ibid. 249, Nr. 251 (ED II). Fundstelle: Id. Fragment einer größeren Tafel; erhalten sind ein Stück des linken Randes sowie Reste zweier Kolumnen. Die erste enthält PN ohne das Zahlzeichen „1“. Die zweite ist großflächig getilgt. Auffällig ist wieder der strichartige, etwas unbeholfene Duktus sowie archaische Merkmale einiger Zeichen: halbrunder „Kopf“ von SAG×ÚA (i 5′), NISABA (i 7′). Die Personnamen bis auf A.SAG×ÚA.˹NE˺ sind auch sonst in Fāra bezeugt. Form, Duktus und Inhalt weisen auf einen lexikalischen Übungstext.

Studies in Sumerian Language and Literature

354

Vs.

Rs.

i

(abgebrochen) 1′ […] ˹x˺ 2′ ˹ur-dinana˺ 3′ ku-li-li 4′ si-du3 5′ A.SAG×ÚA.˹NE˺ 6′ mes-abzu 7′ ur-dnisaba 8′ mes-pad 9′ z[u2-la2?]-lum 10′ munus-[x(.x)] (abgebrochen) ii (Zeichenreste in 8 Zeilen, Tilgung?) i′ (abgebrochen) 1′ nu-˹x˺.[…] 2′ …

i 5′ Vgl. SAG×ÚA.˹DI˺.x in Text 10 ii 1; SAG×ÚA.NE (VAT 12439 = WF 21 i 3); SAG×ÚA.TI (VAT 12652 = SF 33 Rs. iii 1); A.SAG×ÚA.TI (VAT 9130 = SF 75 vii 12). i 9′ Der PN KA-la2-lum ist in Fāra gut bezeugt: TSŠ 70 ii 1; TSŠ 89 iii 6; Š 87 i 8; Š 103 ix 4; Š 174 iv 1; WF 6 ix 10; WF 24 ii 8; VAT 16326 ii 3. Er kommt bereits in den archaischen Texten aus Ur vor. Die Annahme, dass es sich um einen akk. Namen mit wahrscheinlicher Lesung zu2-la2-lum handelt, erscheint uns trotz der von W. Sommerfeld 2006:67f. (und 2010:83) vorgebrachten Bedenken naheliegend, da das akk. Syllabar in der fraglichen Zeit erst in der Entstehung begriffen und noch nicht fixiert war. 22. „Literarischer“ Text (Abb. 22) Museumsnr.: Š 800. Maße: H 6,4+; B 4,3+; D 2,2+. Publikation: –– Fundnr.: Die im alten Berliner Inventarbuch eingetragene Fundnummer „575“ muss falsch sein, denn das Fundjournal verzeichnet darunter „Perlen“. Möglicherweise ist die Nummer verlesen aus „573“, worunter im Fundjournal ein „Tablfragm“ eingetragen ist, was zu Š 800 passen würde.

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

355

Fundstelle: Falls obige Vermutung zutrifft, wäre die Fundstelle IV l (F. 573). Fragment mit Rand, Oberfläche nur auf einer Seite erhalten. Da diese relativ flach ist, dürfte es sich um einen Ausschnitt aus der ersten Kolumne der Vs. handeln. Auffällig ist der strichartige Duktus. Mehrere Zeichen weisen deutlich archaische Formen auf: ŠU (Z. 2′, 3′), IL2 (Z. 2′), LA (Z. 3′). Die wenigen erhaltenen Zeilenreste enthalten keine für Wirtschaftstexte typischen Einträge, möglicherweise haben wir es mit einem „literarischen“ Text zu tun. Vs.

(abgebrochen) 1′ ˹UD?˺ ˹x˺ […] 2′ an-še3 šu [?] il2 Z[U]/S[U] [?] 3′ UD UD LA an nu ˹x˺ šu ˹x˺ 4′ ˹gu4?/am?˺ ˹TUR˺.T[UR] 5′ [x(.x)] ˹SAG?˺ [x(.x)] ˹x˺ (abgebrochen)

2′ Hier wird vielleicht erzählt, dass jemand ‚die Hand/Hände zum Himmel erhob‘ (šu an-še3 il2). 3′ Die ersten drei Zeichen UD.UD.LA könnten das später UD.UD(.AK)ki geschriebene Toponym ‚Larak‘ meinen, wobei LA (wie später AK) als Lautindikator fungieren würde. Da die Zeichen AN und ŠU auch in der vorangehenden Zeile vorkommen, könnten hier zwei miteinander korrespondierende Ausdrücke vorliegen. 4′ Die Spuren des ersten Zeichens passen am ehesten zu GU4 oder AM, demnach wäre hier von ‚jungen Rindern‘ oder ‚jungen Wildstieren‘ (gu4/am TUR.TUR) die Rede. 23. Vieh an Personen oder Personenliste (Abb. 23) Museumsnr.: Š 835. Maße: H 5,5; B 5,0; D 2,6. Publikation: TSŠ 835; CDLI P010916 (ohne Umschrift); WTF I, Nr. 95. Fundnr.: F. 579, aus dem alten Berliner Inventarbuch. Die Beschreibung im Fundjournal – „kl Tablette vollst“ – passt zu Š 835. Fundstelle: IVf.

Studies in Sumerian Language and Literature

356

Der Text zeigt deutliche archaische Charakteristika. Auffällig sind die hochrechteckige Tafelform, eckige Zahlzeichen und altertümliche Zeichenformen, insbesondere KU3 (ii 1), SI (i 4, Bestandteil von DIRI), AMA (ii 2). Die leicht variierenden Formen der Zahlzeichen dürften einer und derselben Reihe angehören, in den Texten 6–11 vorkommende vergleichbare Formen wurden dort als Zehner interpretiert. Für die Gesamtinterpretation des Textes bieten sich 2 Möglichkeiten an. Entweder werden „Rinder“ und „Kühe“ zugeteilt. Diese wären dann in i 1 (gu4) bzw. i 3 (ab2) explizit genannt. Allerdings steht gu4 in i 1 weder isoliert, wie dies üblicherweise der Falle ist, noch am Zeilenbeginn. Außerdem wäre die Abfolge 1e ab2, 2e PN in i 3f. auffällig, doch könnten hier zwei verschiedene Zuweisungen (von 1e bzw. 2e Kühen) an dieselbe Person namens e2-kur-diri gemeint sein. Alternativ ist zu erwägen, ob der Text nur aus Zahlen und PN besteht. In diesem Falle wäre gu4 in i 1 Bestandteil eines PNs, und AB2 in i 3 würde ebenfalls eine Person bezeichnen (wie dies in Š 404 iv 4 belegt ist), sei es als Kurzname oder als Abkürzung von AB2.KU = unu3 ‚Hirt‘. Von den vorkommenden PN ist in den Fāra-Texten nur e2-kur-diri geläufig. Vs.

u. Rd.

i

1 2 3 4 ii 1 2

˹1e˺ gu4 mes-NU2.IGI oder ˹1e˺ mes-GU4.NU2.IGI 1e amar-U4.SAKAR 1e AB2 2e e2-kur-diri 1e KI.GAL.KU3 1e ama-AN.RU (unklare Spuren)

24. Textilien an Personen (Abb. 24) Museumsnr.: VAT 9091. Maße: H 10,9; B 8,5; D 2,7. Publikation: LAK S. 73 (Kopie); CDLI P250427. Fundnr.: –– Fundstelle: –– Auffällig sind die hochrechteckige Tafelform, der Schriftdduktus und die halbrunden, unscharf konturierten Zahlzeichen. Paläographische Merkmale – insbesondere der Zeichen GI, DU (i 1), AZU? (i 4), AMA (i 5), MUŠEN (i 6′, ii 2′, ii 5′), TU (i 6′), DA (ii 4′), PIRIG? (ii 7′) – weisen auf die Ğemdet-

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

357

Na´r-Periode oder allenfalls den Beginn der frühdynastischen Zeit.9 Dem ersten Eintrag zufolge verzeichnet der Text BAR.GADA genannte Objekte, vermutlich Textilien, die auf der Rs. summiert sind. Das Zeichen GI am Textende bezeichnet wohl die Transaktion, es ist in dieser Position bzw. Funktion häufig in archaischen Wirtschaftstexten aus Uruk und Ğemdet Na´r belegt.10 Die einzelnen Einträge bestehen aus Zahlen und PN oder Funktionsbezeichnungen, lediglich im ersten Eintrag findet sich eine Kombination aus einem PN (munus-du10) und mit mutmaßlicher Funktionsbezeichnung. Vs.

i

ii

Rs.

iii iv

v

1 [n] BAR.˹GADA˺ munus-du10 DU.KAS.GI 2 ˹2a˺ SUR 3 2a GI.GI 4 2a munus-AZU? 5 2a nin-ama 6 5a TUmušen.AB 1 ˹na˺ munus-[x] 2 1a EN?.Ú[U]/MU[D] 3 4a amar-ŠE[Š.NA?] 4 3a DA.GI 5 3a MUŠEN.TUR 6 1a ZATU101.S[AR] 7 3a ZATU429.IG[I?.RAD?] (Zeichenreste) 1 ˹7?a˺ GA[DA? …] ˹AK? x˺ ˹UD? x (x) MUNUS(+)x˺ ˹x˺ (Rest der Kol. unbeschrieben) 3o 8a BAR.GADA ˹GI˺

i 1 Die Zeichenkombination DU.KAS.GI dürfte den jüngeren Schreibungen MAŠKIM(.E).GI bzw. MAŠKIM, etwa ‚Bote, Kommissar‘, entsprechen und somit eine Funktionsbezeichnung zu munus-du10 darstellen, das wohl als PN zu interpretieren ist. CDLI analysiert die Zeile etwas anders: bar gada du10-ge munus-kas4. Die hier angenommene syllabische Ver9

Die Datierung „ED IIIa“ in CDLI ist dahingehend zu korrigieren. Vgl. z. B. Englund 1998:70 („delivery?“) und 74.

10

358

Studies in Sumerian Language and Literature

wendung von GI ist jedoch in der Ğemdet-Na´r-Periode noch wenig wahrscheinlich. i 4 Das erste Zeichen entspricht weitgehend Fāra-zeitlichem AZU, d. h. LAK117+A, es ist jedoch anders als dieses orientiert (horizontal gespiegelt und um 90° nach rechts gedreht); die Form ist in LAK unter AZU gebucht. CDLI interpretiert das Zeichen wohl zu Unrecht als „engar“. i 5 Der PN entspricht vielleicht später gut bezeugtem nin-ama-na. ii 2 Das erste Zeichen (nach der Zahl) ist vielleicht mit CDLI („ENv“) als Varietät des Zeichens EN zu interpretieren, der PN könnte dann zu en-mu[d] oder [pa4]-en-mu[d] ergänzt werden; letzterer ist in WF 76 iii 24 belegt. ii 3 Hier ist sehr wahrscheinlich der PN Amar-Nan[na] zu ergänzen (CDLI: ˹šeš˺-amar [x]). Zur frühen Schreibung ŠEŠ.NA anstelle von späterem ŠEŠ.KI = NANNA siehe Gelb et al. 1989–1991:37–38. ii 6 Das sehr seltene Zeichen DUG×DU10 = ZATU101 ist nicht identisch mit LAL3 = ZATU327. In der Folge ist wohl nicht mit CDLI še še [x], sondern s[ar] zu lesen, wobei der erste Keil des zweiten, rechteckigen Zeichenelements mit der Bruchkante zusammenfällt. ii 7 Zur Ergänzung des PNs vgl. den folgenden Text 25 i 1. 25. Unklare Objekte an Personen (Abb. 25) Museumsnr.: VAT 16340. Maße: H 5,6+; B 4,1+; D 2,5+. Publikation: –– Fundnr.: –– Fundstelle: –– Das Fragment, wohl die linke obere Ecke einer Tafelvorderseite, gleicht paläographisch dem vorigen Text und ist wie dieser in die Ğemdet-Na´roder beginnende frühdynastische Zeit zu datieren. Wie aus dem Zahlzeichen 8a in Z. 1 hervorgeht, wird hier das Zahlzeichensystem S oder B (Terminologie nach ZATU S. 127–135) verwendet, die Bezeichnung für die gezählten Objekte dürfte in Z. 1 gestanden haben, sie lassen sich anhand des Zahlensystems zwar eingrenzen, aber nicht präzisieren. Vs.

1 8a [x(.x)] ZATU429.IGI.RAD 2 2a[+na] munus-˹x.x˺ [?] (abgebrochen)

1 Die Zeichenkombination könnte späterem ALIM entsprechen, wobei IGI.RAD als Lautindikatoren (ax-lim) fungieren würden.

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

359

Index A.AMA-si

PN 1 ii 3; 2 iii 4′; 3 i′ 3′ (?); 18 ii 11 (?) A.EN.DA PN 2 v 5 a-×eštin PN 1 iii 4 a-lu PN 15 i 6 a-ma¶ PN 1 ii 1 a-nu-zu PN 14 ii 6 A.SAG×ÚA.˹NE˺ PN 21 i 5′ ˹A?˺.ŠUL PN 1 iv 3 A.˹UŠUMGAL˺.D[A] PN 16 i 6; 18 ii 3 (?) a-˹x˺.[x] PN 2 iv 10′ a2-nu-kuš2 siehe DA-nu-kuš2 ab2 ‚Kuh‘ 23 i 3 (?) abgal(NUN.ME) e. Priester 1 iii 4 abzu-pa-e3 PN 2 vii 2 abzu-[x] PN 14 i 7 ad KID ‚Mattenflechter‘ 1 ii 3 AK-DIGIR PN 1 iv 8 AK-(d)sud3 PN 2 iv 6′; 2 vii 3; 10; 3 iv′ 2′; 16 i 3; 19:2 (?) AK-zu-en PN 2 vi 1; vii 13 ˹AK?-x.x(.x)˺ PN 15 i 4 alam siehe šita alam alim(limLAK249) PN 2 vi 11 ˹am?˺ ‚Wildstier‘ 22:4′ (?) ama-AN.RU PN 23 ii 2 amar-ama-na PN 3 iii′ 4′ amar-˹e2?˺-[gibil?] PN 2 vii 8 amar-dgu2-la2 PN 7 ii 3; 8 ii′ 1′ amar-dmud PN? 2 v 10 amar-na[nna](ŠE[Š.NA]) PN 24 ii 3 amar-[d?]˹PA?˺ PN 2 iii 2′ amar-U4.SAKAR PN 23 i 2 amar-UŠUR(LAL2+SAR) PN 18 ii 6 amar-[x.N]E PN 3 v′ 3 an ‚Himmel‘ 22:2′; 3′ an-bu PN 15 i 8 AN-na-ru2 PN 18 i 4 ANŠE.DUN ‚ …-Esel‘ 10 i 3; ii 2 aš-dam-ma PN 2 viii 7 ašgab ‚Lederarbeiter‘ 12 ii 2; 14 ii 2; 15 ii 2 ba-DAG.DAG PN 4:2 ba-LUM PN 2 vii 1 ba-zi PN 13 i 3

ba¶ar2 ‚Töpfer‘ 15 ii 4 (?) BAR.GADA e. Textilie 24 i 1; v bara2-ki-ba PN 1 i 3 bara2-sag7(GAN)-nu-di PN 6 i 4; 12 vi 2 ˹BI!?.BI!?˺ PN 1 iii 2 bil3(GIŠ?.NE.PA4)-DA-nu-kuš2 PN 6 i 3 bil3(GIŠ.NE.PA4)-ga-UL4 PN 17 ii 1′ bil3(GIŠ?.NE×PA4)-la PN 1 iv 7 bil3(PA4.GIŠ.NE)-UL4 PN 12 iv 1 ˹bur?˺-nun-si PN 5:2 DA.GI PN 24 ii 4 DA-nu-kuš2 PN 2 v 3; 16 i 4 dabin(ŠE.ZI3) ‚Gerstenmehl‘ 5:1 dam-gara3 ‚Kaufmann‘ 12 i 1′ DIGIR-nu-me PN 1 ii 2; 2 vii 15 du-du PN 18 ii 7 DU.KAS.GI etwa ‚Kommissar‘ 24 i 1 DU.ŠA3 PN 15 i 7 DU3-zi-um PN 18 i 2 du6+du6 PN 6 ii 1 e2-anzu2(AN.IM.MI) PN 3 ii′ 2′ (?); 18 ii 9 e2-dara3(LAK221)-maš(!) PN 18 i 6; 19:3 e2-kur-diri PN 23 i 4 e2-kur-UNKENx.A PN 18 ii 10 (?) E2.NUN-ta-˹e3?˺ PN 14 iii 2′ e2-si PN 13 ii 2 e2-sud4(BU)-a×2 PN 7 i 6 e2-ZI.ZI PN 18 ii 8 eden-si PN 2 vi 8; 10 ii 6 (?) eme3(MUNUS.ANŠE) ‚Eselin‘ 10 i 4; ii 3 en-abzu-ta-mud PN 8 ii′ 2′ EN.AGAa PN 2 vi 6 en-KAS4 PN 6 ii 3 en?-mu[d?] PN 24 ii 2 ˹EZEN?˺(.˹x˺) PN 15 ii 3 gi ‚Schilfrohr‘ 13 i 1 GI Verwaltungsterminus 24 v gi-dul3-la2 ‚…-Rohr‘ 15 i 1 GI.GI PN 24 i 3 GI.˹MI?˺.DU PN/Objekt? 16 i 1 G[IBI]L6?-[d]a-nu-[me?] PN 2 vii 6 ˹GIŠ?.NE×PA4?-la?˺ siehe bil3-la gu2-an-še3 ‚Summe‘ 7 Rs. 1

360

Studies in Sumerian Language and Literature

gu4 ‚Rind‘ 22:4′ (?); 23 i 1 (?) gur ‚Kor‘ 11:1 ÚAR-tu PN 19:5 ÚAR-tu-dsud3 PN 19:6 ÚU.DUR2.BU PN 17 i 2′; 18 ii 5 I.˹x.x˺ PN 16 i 7 i3-nun ‚Schmalz‘ 14 ii 3 ig ‚Tür‘ 20:1 (?) IGI.BUR-sa¶ar-ra PN 16 ii 3; 18 i 8 IGI.BURU5 PN 2 vi 14 igi-si4 PN 2 vi 9 il2 ‚heben‘ 22:2′ IM+.RU PN 2 viii 5 KA-zi PN 2 v 7 (?); 19:1 KA-[x.(x)] PN 2 iv 7′ KI.GAL.KU3 PN 23 ii 1 kir11(MUNUS.SILA4) ‚weibliches Lamm‘ 9:6 ˹KISAL?-si˺ PN 13 ii 3 ku-li PN 2 v 8; vi 4 ku-li-li PN 21 i 3′ la-la PN 18 i 5; 19:4 LAK20 ‚Ziegenbock‘ 7 i 2; 5; ii 4 LI.˹x.x˺ PN 5:3 lid2-ga e. Hohlmaß 5:1 lu-lu PN 1 i 5; 2 v 12; 15 ii 2 lu2 ‚Mensch‘ 1 i 6 (?) lu2-pa3 PN 2 vii 4 lu5-lu5 PN 3 iii′ 6′ lugal ‚König‘ 1 i 6 (?) lugal-bara2-si PN 2 iv 2′ lugal-DA-ma¶2 PN 17 ii 3′ ˹lugal?-inim!?-ma?˺ PN 10 i 1 lugal-KA-zi PN 1 ii 1 lugal-maš-zu PN 1 i 6 (?) lugal-nam-TAR(-)PA!.BU+SIKIL PN 16 ii 2 lugal-šer7(NIR)-zi PN 2 iv 4′ lug[al-x] PN 16 iii 1 lugud2-da PN? 2 v 11 LUM-ma PN 1 i 4; 2 iii 3′; iv 8′; vi 5; 12; 15 i 3; ii 1 ma-na ‚Mine‘ 10 ii 5; 14 i 1; ii 1; 5 maš-zu PN/Funktion? 1 i 6 (?) maš2 ‚Ziegenböckchen‘ 9:3; 14 i 4 ME-ki-×al2 PN 3 ii′ 3′ me-ma¶2-nu-sa2 PN 7 ii 1

mes-abzu PN 21 i 6′ m[es?]-an-˹pad˺ PN 20:5 mes-(GU4.)NU2.IGI PN 23 i 1 ˹mes!(UM)˺-ki-nu-zu PN 13 iii 1 mes-LU PN 20:2 mes-lu2-nu-¶u×3 PN 6 i 2 mes-pad PN 16 iii 2; 21 i 8′ mes-u4-ba PN 14 ii 4 mes-UNKENx PN 17 ii 2′ MI.A.ŠE3 PN 1 iv 5; 2 vii 11 MUNUS.A PN 4:4 munus-a2/DA-nu-kuš2 PN 2 viii 6; 3 iii′ 5′; 14 ii 2; 15 ii 6; 16 i 5 munus-AZU? PN 24 i 4 munus-du10 PN 24 i 1 munus-ig-gal PN 18 i 1 munus-[x(.x)] PN 21 i 10′; 24 ii 1; 25:2 MUŠEN.TUR PN 24 ii 5 na-na PN 15 i 2 na×ar ‚Zimmermann‘ 12 ii 1 (?); 14 ii 6; 15 ii 3 (?) NAGAR.BU.NE(.˹x˺) PN/Funktion? 16 i 2 NAM PN? 2 vi 7 nam-ma¶2-dsud3 PN 7 ii 2 NAM-nu-kuš2 PN 14 i 2 ˹nanna? ˺-du10 PN 3 ii′ 4′ NI.NI PN 1 iv 1; 6 NIG2.NUMUN.˹x(.x?)˺ PN? 14 iii 1′ NIG2-si PN 3 iv′ 3′; 13 i 2; 15 ii 5 nin-ama PN 24 i 5 nu Schlußvermerk 2 viii 9 nu-kiri6 ‚Gärtner‘ 1 i 2 NUN.ÚU.A PN? 11:2 PA!.BU+SIKIL Toponym? 16 ii 2 PA.MUNSUB(LAK672) ‚Herdenverwalter‘ 15 i 9 (?) [pa4?]-en?-mu[d?] PN 24 ii 2 pa4-UL4-gal PN 20:3 piri×-zi-ga PN 1 iv 2; 2 vii 5 sa12-du5 ‚Katasterbeamter‘ 13 ii 1 sa×-di×ir-tuku PN 2 v 2 sa×-kud PN/Funktion? 2 v 7 (?); 10 i 6 (?) SAG×ÚA.˹DI˺.x PN? 10 ii 1 ˹SAR?.x.ME?˺ (?) 1 ii 4 si-du3 PN 6 ii 2; 21 i 4′

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra sila3 ‚Liter‘ 14 ii 3 sud3-anzu2mušen PN 3 i′ 2′ (?); 10 i 2 (?); 18 ii 4 ˹sud3?˺-D[A?]-˹ma¶?˺ PN 19:7 d sud3-ki-na PN 20:4 (?) sud3-UNKENx.A PN 4:3 sud3-ur-sa× PN 2 viii 4 sud3-˹x˺.[x] PN 2 vii 9 SUR PN/Funktion 24 i 2 ša3-gu2-ba PN 1 iii 1 še kud ‚geschnittene Gerste‘ 1 i 1 šeš-DA-nu-kuš2 PN 2 vii 14 šeš-TUR PN 6 i 1 šita e. Priester 2 iv 3′; 16 ii 1 šita alam PN/Funktion? 1 iii 3 šu ‚Hand‘ 22:2′; 3′ šubur PN 18 i 9 ŠUL PN 2 v 13 (?) šul-la PN 2 vi 3 ŠUL.ŠUL PN 14 i 5 TUmušen.AB PN 24 i 6 TUN3.LA2 ‚…-Becher‘ 10 ii 5 TUR ‚jung‘ 22:4′ u2-DU.DU PN/Funktion? 2 viii 8 u8 ‚Mutterschaf‘ 9:4 U8.DA.LU2 PN? 2 v 9 udu ‚Schaf‘ 10 i 5; ii 4 udu-nita ‚Widder‘ 9:5; 14 i 3; 6; 8 udua(LAK767) ‚Hammel‘ 9:2 UGULA ‚Aufseher‘ 1 iv 1; 3 iv′ 3′; 13 i 2; 14 iii 2′ (?) (d)

UR(+UR!?)

361

PN 1 i 2 ur-A.DA PN 4:1 ur-daš-tar2 PN 18 i 3 ur-E2[.x.x] PN 2 vi 10 ur-dinana PN 21 i 2′ ur-dnanše PN 2 iii 5′; vi 2; 17 i 3′ ur-˹nin-x˺ PN 16 ii 5 ur-dnisaba PN 3 ii′ 5′; 21 i 7′ ur-sa×-me3 PN 16 ii 4 ur-dsud3 PN 2 iii 7′ ur-PA PN 1 iii 2; 2 iii 6′; 6 ii 4 ur-tul2-sa× PN 2 v 4 ur-[…] PN 12 iv 2; v 1; 18 ii 2 UR2(×˹UD?˺) PN 1 iv 4; 2 vii 12 ur2-du10 PN 18 i 7 urudu ‚Kupfer‘ 10 ii 5; 14 i 1; ii 5 utu-[di?]-k[ud?] PN 13 i 4 utu-IM+.RU PN 7 i 3 utu-kur-ra PN 16 i 8 uz3 ‚Ziege‘ 7 i 1; 4; 7; 9:1; 14 ii 7 ZATU101.SAR PN 24 ii 6 ZATU429.IGI.RAD PN 24 ii 7 (?); 25:1 ziz2!? ‚Emmer‘ 11:1 z[u2-la2?]-lum PN 21 i 9′ [x].E2.[x] PN 2 iv 1′ [x(.x)]-pa3 PN 2 iii 1′ [x].ŠUL PN 2 v 13 (?) [x(.x)]-ur-sa× PN 2 vi 13

362

Studies in Sumerian Language and Literature

Abbildungsnachweise 1a, b 2a 2b 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Photos H. Steible Photo H. Steible Kopie H. Steible Photos H. Steible Photo Vorderasiatisches Museum Berlin, Archiv Photo H. Steible Photos H. Steible Photos H. Steible Photo H. Steible Photo Vorderasiatisches Museum Berlin, Archiv Photos H. Steible Photo H. Steible Photos H. Steible Photo Vorderasiatisches Museum Berlin, Archiv Photos Vorderasiatisches Museum Berlin, Archiv Photo H. Steible Photos O. Teßmer, Vorderasiatisches Museum Berlin Photos H. Steible Photos O. Teßmer, Vorderasiatisches Museum Berlin Photos O. Teßmer, Vorderasiatisches Museum Berlin Photos H. Steible Photo Vorderasiatisches Museum Berlin, Archiv Photo H. Steible Photos H. Steible Photos O. Teßmer, Vorderasiatisches Museum Berlin Photo O. Teßmer, Vorderasiatisches Museum Berlin

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Abb. 1a. Text 1: Š 97 Vs.

363

364

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 1b. Text 1: Š 97 Rs.

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Abb. 2a. Text 2: Š 706 Photo

Abb. 2b. Text 2: Š 706 Kopie

365

366

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 4. Text 4: VAT 12554

Abb. 3. Text 3: Š 1001

Abb. 5. Text 5: Š 802

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Abb. 6. Text 6: Š 869

367

368

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 7. Text 7: Š 682

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Abb. 8. Text 8: Š 791

Abb. 9. Text 9: VAT 13001 = SF 14

369

370

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 10. Text 10: Š 692

Abb. 11. Text 11: Š 790

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Abb. 12. Text 12: Š 867

Abb. 13. Text 13: VAT 12624

371

372

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 14. Text 14: VAT 12568

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Abb. 15. Text 15: Š 693

Abb. 16. Text 16: VAT 12612 = SF 53

373

374

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 17. Text 17: Š 696

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Abb. 18. Text 18: VAT 12613

375

376

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 19. Text 19: VAT 12648

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Abb. 20. Text 20: Š 27

377

378

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 21. Text 21: VAT 12614 = SF 25

Abb. 22. Text 22: Š 800

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

Abb. 23. Text 23: Š 835

379

380

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 24. Text 24: VAT 9091 = LAK S.73

Abb. 25. Text 25: VAT 16340

M. Krebernik et al. Prä-Fāra-zeitliche Texte aus Fāra

381

Bibliographie Deimel 1922 Deimel 1923 Deimel 1924 Englund 1998

Gelb et al. 1989–1991

Green 1984 Heinrich–Andrae 1931

Jestin 1937 Jestin 1957 Kienast–Sommerfeld 1994 Krebernik 1982 Krebernik 1983 Krebernik 1986 Krebernik 1998

Krebernik 2006 Krecher 1987 Martin 1988 Matthew 1993 Pomponio–Visicato 1994

Deimel, A. Die Inschriften von Fara. I. Liste der archaischen Keilschriftzeichen (WVDOG 40). Leipzig. Deimel, A. Die Inschriften von Fara. II. Schultexte aus Fara (WVDOG 43). Leipzig. Deimel, A. Die Inschriften von Fara. III. Wirtschaftstexte aus Fara (WVDOG 45). Leipzig. Englund, R. K. Texts from the Late Uruk Period. Bauer, J.; Englund, R. K.; Krebernick. M. Mesopotamien, Späturuk-Zeit und Frühdynastische Zeit (OBO 160/1). Fribourg–Göttingen. S. 15–233. Gelb, I. J.; Steinkeller, P.; Whiting, R. M. Earliest Land Tenure Systems in the Near East: Ancient Kudurrus (OIP 104). Chicago. Green, M. W. Early Sumerian Tax Collectors. JCS 36: 93–95. Heinrich, E.; Andrae, W. Fara. Ergebnisse der Ausgrabungen der Deutschen Orient-Gesellschaft in Fara und Abu Hatab 1902/03. Berlin Jestin, R. Tablettes sumériennes de Šuruppak conservées au Musée de Stamboul. Paris. Jestin, R. Nouvelles tablettes sumériennes de Šuruppak au Musée d’Istanbul. Paris. Kienast, B.; Sommerfeld, W. Glossar zu den altakkadischen Königsinschriften (FAOS 8). Stuttgart. Krebernik, M. Zu Syllabar und Orthographie der lexikalischen Texte aus Ebla. Teil I. ZA 72:178–236. Krebernik, M. Zu Syllabar und Orthographie der lexikalischen Texte aus Ebla. Teil II. Glossar. ZA 73:1–47. Krebernik, M. Die Götterlisten aus Fāra. ZA 76:161–204. Krebernik, M. Die Texte aus Fāra und Tell Abū Ôalābī¶. Bauer, J.; Englund, R. K.; Krebernik, M. Mesopotamien, Späturuk-Zeit und Frühdynastische Zeit (OBO 160/1). Fribourg–Göttingen. S. 237–427. Krebernik, M. Neues zu den Fāra-Texten. NABU 2006/15. Krecher, J. /ur/ „Mann“, /eme/ „Frau“ und die sumerische Herkunft des Wortes urdu(-d) „Sklave“. WO 18:7–19. Martin, H. P. Fara. A Reconstruction of the Ancient Mesopotamian City of Shuruppak. Birmingham. Matthew, R. J. Cities, Seals and Writing: Archaic Seal Impressions from Jemdet Nasr und Ur (MSVO 2). Berlin. Pomponio, F.; Visicato, G. Early Dynastic Tablets of Šuruppak (IUO Ser. Maior 6). Napoli.

382

Studies in Sumerian Language and Literature

Rohn 2011

Sigrist 1990 Sommerfeld 2006

Sommerfeld 2010

Thureau-Dangin 1907

Rohn, K. Beschriftete mesopotamische Siegel der Frühdynastischen und der Akkad-Zeit (OBO Series Archaeologica 32). Fribourg–Göttingen. Sigrist, M. Messenger Texts from the British Museum. Ann Arbor. Sommerfeld, W. Die ältesten semitischen Sprachzeugnisse – eine kritische Bestandsaufnahme. Deutscher, G.; Kouwenberg, N. J. C. (Hrsg.). The Akkadian Language in Its Semitic Context (PIHANS CVI). Leiden. S. 30–75. Sommerfeld, W. Prä-Akkadisch. Die Vorläufer der „Sprache von Akkade“ in der frühdynastischen Zeit. Kogan, L.; Koslova, N.; Loesov, S. (eds.). Language in the Ancient Near East: Proceedings of the 53e Rencontre Assyriologique Internationale. I/1. Winona Lake (B&B 4/1). Pp. 77–163. Thureau-Dangin, F. Contrats archaïques provenant de Šuruppak. RA 6:143–154.

Der Wettstreit zwischen Dumuzi und Enkimdu Catherine Mittermayer Bern [email protected]

In antiquity, the text known as The Shepherd and the Farmer or Dumuzi and Enkimdu was labelled as a “contest” (adamin). The following article studies the possible reasons for this classification. Furthermore, the use of Dumuzi’s epithet su8-ba will be discussed. Keywords: Sumerian literature, disputations, Emesal.

Der kurze, neunzig Verse umfassende Text von Dumuzi und Enkimdu wurde erstmals von Kramer Anfang der 40-er Jahre mit einer Teilübersetzung vorgestellt.1 Er nannte ihn „Inanna Prefers the Farmer“ und verstand ihn als „agricultural myth“, in dem der streitlustige Dumuzi dem friedlichen Enkimdu gegenübersteht. Wenige Jahre später legte er eine Edition des zu der Zeit bekannten Materials vor.2 Seine Bearbeitung des Textes ließ ihn erkennen, dass sich Innana im Laufe des Textes zugunsten von Dumuzi entscheidet.3 Falkenstein stellte kurz darauf an der 3. Rencontre Assyriologique Internationale die Vermutung auf, dass der Text nach vorne hin durch BE 30, 4 (= PBS 1/I, 6) um 54 Zeilen zu „vermehren“ sei.4 Ihm folgt van Dijk bei seiner Neuedition des unter diesen Umständen 144 Zeilen umfassenden Textes.5 Wie Falkenstein geht auch er davon aus, dass dem Text – wie es auch bei den anderen Streitgesprächen (adamin) der Fall ist – ursprünglich eine mythologische Einleitung von rund 50 Zeilen voran gestanden ist. Die Verbindung der Texte rechtfertigt er durch inhaltliche Krite-

1

Kramer 1944:101–103. Kramer 1948:60–69. 3 Dies folgert er aus der Freudensbekundung durch Dumuzi in den Z. 65f.; siehe Kramer 1948:66 (Anm. 80) und 69; zusammenfassend auch id. 1950:41. Er widerspricht damit der Interpretation von Jacobsen 1946:166–168, der davon ausgegangen war, dass sich Innana für den Bauern entscheidet. 4 Falkenstein 1954:51. 5 Van Dijk 1953:65–85. 2

384

Studies in Sumerian Language and Literature

rien.6 Unter anderem weist er darauf hin, dass sich in beiden Texten Utu und Innana gegenüber stehen und dass es beide Male um die Wahl zwischen dem Hirten und dem Bauern geht. Kramer kommt Ende der 60-er Jahre im Rahmen seiner Untersuchungen zur ,Heiligen Hochzeit‘ auf den Text zurück.7 Er versteht die beiden Texte zwar als „closely related“, dennoch spricht er weiterhin konsequent von zwei Texten, „the one beginning where the other ends“.8 Seit der Neuedition der sumerischen Liebeslieder durch Sefati Ende der 90-er Jahre darf es keinen Zweifel mehr geben, dass es sich bei den Texten um zwei getrennte Kompositionen handelt.9 Anders als bei Falkenstein und van Dijk standen ihm für das Ende des ersten, kürzeren Textes (Dumuzi und Innana A) zwei Manuskripte mit der Unterschrift bala-bala-e dinnana-kam zur Verfügung, was eindeutig das Ende des „Wechselgesangs“ markiert.10 Dennoch ist Sefati zuzustimmen, wenn er sagt: „Nevertheless, it should be noted that there is a thematic affinity between DI A and ‘The Shepherd and the Farmer,’ since both deal with the question of the identity of Inanna’s intended groom. We seem to have here two different versions of the same topic: the story of Dumuzi’s match with Inanna, arranged by her brother, Utu“.11 Die Einordnung von Dumuzi und Enkimdu in eine literarische ,Gattung‘ ist in der modernen Literatur umstritten. Denn anders als die meisten sumerischen Texte bietet dieser in den drei letzten Versen zwei Unterschriften an: 88 sipa engar-da a-da-min3 du11-ga 89 ki-sikil dinnana za3-mim-zu du10-ga-am3 90 bala-bala-e-dam ‚Wettstreit, den der Hirte mit dem Bauern ausgetragen hat – dein Preis, jungfräuliche Innana, ist süß. Es ist ein Wechselgesang‘.

6

Ibid. 74f. Kramer 1969:68–72. 8 Ibid. 68. 9 Sefati 1998:334–335. Alle weiteren Kommentatoren oder Übersetzer des Textes folgten ihm, vgl. Fritz 2003:88, Black et al. 2004:86–88 (ebenso ETCSL c.4.08.33), Mander 2005:114–118 und Attinger 2010–2012. 10 Falkenstein und van Dijk kannten lediglich Manuskript A (BE 30, 4). Dieses weist zwar auch die Unterschrift mit bala-bala-e auf, wegen des Einzelbelegs haben sie ihr jedoch nicht zuviel Gewicht beigemessen. 11 Sefati 1998:335. 7

Catherine Mittermayer, Der Wettstreit zwischen Dumuzi …

385

Die Bezeichnung als bala-bala-e(d) stellt den Text den Liebesliedern nahe, welche diese Unterschrift aufweisen können.12 Gewöhnlich wird durch Anfügung des Götternamens konkretisiert, dass es sich um einen „Wechselgesang der Innana“ handelt (siehe auch oben zu Dumuzi und Innana A). Da die Göttin in diesem Fall bereits in der vorangehenden Zeile genannt ist, wurde wohl bewusst auf die Wiederholung verzichtet. Zuvor wird der Text jedoch als a-da-min3 ‚Wettstreit‘ bezeichnet, was ihn in den Kontext der Streitgespräche rückt. Mindestens acht sumerische Literaturwerke sind am Ende des Textes als a-da-min3 ausgewiesen.13 Im Gegensatz zu Dumuzi und Enkimdu umfassen die Schlusszeilen sämtlicher anderer Streitgespräche folgende drei Zeilen: X Y-e a-da-min3 du11-ga / X Y diri-ga-ba / Gottheit (+ Epithet) za3 mim ‚Dafür, dass im Wettstreit, den X mit Y ausgetragen hat, X den Y überragt hat, sei (Gottheit) gepriesen‘.

Während die Form der ersten Zeile mit derjenigen von Z. 88 des vorliegenden Textes übereinstimmt, wird in der zweiten Zeile der Sieger hervorgehoben14 und in der dritten ein kurzer, standardisierter Preis an eine Gottheit angefügt. In Dumuzi und Enkimdu fehlt die Betonung des Siegers, was im Kontext eines Wettstreits, in dem es in erster Linie um die Bestimmung des Ranghöheren geht, überrascht. Der Text weicht aber auch in anderen Punkten deutlich von der Form der klassischen adamin ab, man könnte sogar soweit gehen zu sagen, dass kein Wettstreit im eigentlichen Sinne ausgetragen wird. Dies hat einzelne Kommentatoren dazu veranlasst, 12

Vgl. z. B. Dumuzi und Innana A–G. Für die Bezeichnung bala-bala-e siehe Shehata 2009:293–297 und Wilcke 1976:252–264; ibid. 259 drückt er jedoch seine Unsicherheit aus, ob die Unterschrift in diesem Fall auch zur Rubrik balabala-e zu stellen ist. 13 Mit Dattelpalme und Tamariske wären es neun Streitgespräche. Da von diesem Text jedoch nur ein Fragment aus dem Dialogteil erhalten ist, können wir nicht ganz sicher sein, ob er auch als adamin gekennzeichnet war. Für die Abgrenzung des adamin-Korpus siehe künftig die Arbeit der Autorin, welche im Rahmen ihres Habilitationsprojektes „Die Rhetorik der sumerischen Rangstreitgespräche“ entsteht. 14 Die Zeile kann von der oben genannten Form abweichen, vgl. z. B. Mutterschaf und Getreide, Z. 192 u8 taka4-a dezinam2 e3-a ‚Das Mutterschaf hat sich zurückgezogen, Ezinam ist hervorgetreten‘ (für taka4 in dieser Bedeutung siehe Civil 1990:111 mit Anm. 2) und Edelmetall und Kupfer, Segm. I, Z. 11 uruda ni×2 W X kala-ga ku3-ra e2 den-lil2-la2-ka dub- sa× -[am3] ‚Das kostbare Kupfer war dem Edelmetall im Tempel Enlils vorangestellt‘.

386

Studies in Sumerian Language and Literature

den Text aus der Gruppe der Streitgespräche auszuklammern.15 Korrekter ist es jedoch, aufgrund der antiken Bezeichnung an der Interpretation als adamin festzuhalten und – wie es in der Folge der Fall sein soll – sich zu fragen, weshalb dieser Text als adamin verstanden wurde.16 Im Gegensatz zu den anderen adamin sind hier vier und nicht nur zwei Sprecher aktiv: Innana, ihr Bruder Utu, Dumuzi und Enkimdu. Aufgrund der Sprecherverteilung kann der Text in zwei Hälften unterteilt werden: Im ersten Teil sprechen Innana und Utu (Z. 1–39), im zweiten stehen Dumuzi und Enkimdu im Fokus (Z. 40–87).17 Die einleitenden Zeilen können wegen ihres Erhaltungszustandes keinem Sprecher zugeordnet werden. Es folgt ein Dialog zwischen Innana und Utu, ausgelöst durch das Statement der Göttin, dass sie nicht die Frau des Hirten werde (Z. 7–9). Utu versucht zwar, sie von den Vorzügen des Hirten zu überzeugen (Z. 12–19), doch Innana favorisiert den Bauern (Z. 20–34? oder –3618). Eine Überleitung von drei Zeilen (Z. 37–39), deren Zuordnung unklar bleiben muss,19 leitet den zweiten Teil der Komposition 15

Siehe z. B. Gordon 1960:145 und Kramer 1961:254f. (vgl. jedoch id. 1951:31, wo er den Text zum „dispute genre“ rechnet). Black et al. 2004:86 ordnen den Text zwar dem Dumuzi-Innana Kreis zu (ebenso in ETCSL), sie zeigen aber gleichzeitig die Nähe zu den Streitgesprächen („debates“) auf. Beachte auch Edzard 1987–1990:44, der den Text zwar zu den Streitgesprächen rechnet, ihn aber als „thematisch abweichend“ bezeichnet (ebenso Volk 2011–2013:215 „eine Sonderstellung nimmt Hirte (Dumuzi) und Bauer (Enkimdu) (sipa vs. engar) ein“). Wilcke (1992:604) rechnet Dumuzi und Enkimdu zusammen mit Enki und Ninma¶ zu den „Streitgedichten mythologischen Charakters“. 16 Ein ähnlicher Fall liegt bei Enmerkara und Ensukukešdana vor: Auch dieser Text wird trotz der klassischen, dreizeiligen Unterschrift von Übersetzern und Kommentatoren oft aus der Gruppe der Streitgespräche ausgeklammert, so zuletzt auch von Herrmann 2010:61 (ohne Begründung). Für einen anderen Interpretationsansatz sei auf das Projekt der Autorin verwiesen (siehe Anm. 13). 17 Während die Sprecher meist klar sind (schwieriger wird es gegen Ende der Komposition), ist nicht immer festzustellen, wer der/die Angesprochene ist. So bleibt z. B. unklar, an wen Dumuzis Rede (Z. 40–64) gerichtet ist (Utu oder/und Innana?). Ein weiterer, erschwerender Aspekt ist, dass die direkte Rede und der Part des Erzählers nicht immer klar voneinander abzugrenzen sind. 18 Nach Z. 25 sind ca. 7 Zeilen abgebrochen, die aber vermutlich alle noch zur Rede Innanas gehören. Ihr Part endet dann entweder mit Z. 34 (lies am Anfang mit Attinger 2010–2013 möglicherweise me-[e(?) …]) oder auch erst mit Z. 36. In letzterem Fall wäre es Innana, die – vermutlich ihren Bruder Utu – auffordert, ihre Worte dem Dumuzi zu überbringen. 19 Auffällig ist in Z. 38 die Verwendung der Emesalform su8-ba ddu5-mu-zi // [su8]-ba ddumu-zi. Man könnte versucht sein, die Zeile deshalb Innana zuzuord-

Catherine Mittermayer, Der Wettstreit zwischen Dumuzi …

387

ein. Sowie Dumuzi von Innanas Präferenz des Bauern erfährt, vergleicht er sich mit seinem Rivalen. Litaneiartig zählt er die Produkte des Bauern auf, um sie gleich im Anschluss jeweils mit einem eigenen zu übertreffen (Z. 40–64). Dann wird beschrieben, wie Dumuzi seine Schafe auf dem feuchten Ackerboden des Bauern weiden lässt. Dort scheint es schließlich zu einer Begegnung zwischen ihm und Enkimdu zu kommen (Z. 65–70), woraufhin Dumuzi Streit mit dem Bauern beginnen möchte. An dieser Stelle muss etwas Entscheidendes passieren, da als nächstes nicht Dumuzi spricht, der den Streit eröffnen will, sondern Enkimdu. Letzterer scheint außerdem von Anfang an einzulenken und sich nicht auf einen Streit einzulassen (Z. 72–79). Der Hirte muss schließlich feststellen, dass der Bauer sein Freund geworden ist und der Text endet mit Enkimdus Versprechen, dass er (vermutlich Innana zur Hochzeit) verschiedene Produkte bringen werde (Z. 80–87). Sucht man darin die klassischen Elemente eines adamin, so ist die erste Hälfte des Textes gleichermaßen Einführung der Gegner (Hirte und Bauer) wie Nennung des Streitgrundes (Innanas Präferenz für den Bauern).20 In der zweiten Hälfte wird am Ende – begonnen mit Enkimdus Einlenken bzw. nicht Eingehen auf den Streit – die Versöhnung der beiden Parteien beschrieben.21 Damit ist der Rahmen für ein Streitgespräch gegeben.22 Schwieriger wird es bei der Identifikation des Wettstreits und des Urteils, welche die Kernelemente eines adamin ausmachen. Für den Wettstreit scheinen die strukturelle und die inhaltliche Ebene des Textes auseinander zu gehen.23 Auf der strukturellen Ebene muss der Wettstreit nen. In vorliegendem Text scheint jedoch die Anrede des Dumuzi als /suba/ im ersten Teil vor allem von Utu auszugehen, siehe dazu unten (beachte auch ddu5mu-zi // ddumu-zi von Utu gesagt in Z. 16). 20 Auch van Dijk 1953:74 sieht in Innanas Zurückweisung des Hirten gegenüber Utu den Streitgrund. 21 So auch Wilcke 1992:603 („der Gegner Enkimdu kommt erst in der Versöhnung zu Wort“). Ein weiteres Beispiel für eine Versöhnung zwischen den beiden Kontrahenten findet sich in Sommer und Winter, wo der Verlierer (Sommer) am Ende seinem Gegner verschiedene Produkte überreicht. Für den Ausgang der adamin siehe auch Vanstiphout 1990:284–286 und Herrmann 2010:92–94. 22 Nicht vorhanden ist ein kosmogonischer Prolog; für die klassische Prologform eines adamin siehe vorerst Vanstiphout 1990:288–295 und Herrmann 2010:70–81. 23 Dasselbe kann in Enmerkara und der Herr von Arata beobachtet werden, siehe dazu Mittermayer 2009:50–56 (großes vs. kleines adamin). Auffällig ist, dass immer in Texten mit menschlichen Protagonisten, welche um Innanas Gunst rivalisieren, Abweichungen von der klassischen adamin-Struktur zu beobachten sind.

388

Studies in Sumerian Language and Literature

nach der Eröffnung der occasio litigandi beginnen. Entsprechend ist die Rede des Dumuzi, in der er sich mit dem Bauern vergleicht, die erste Rede des Wettstreits. Denn durch die Wahl der Göttin sieht sich Dumuzi genötigt, seine Vorzüge unter Beweis zu stellen. Für ein adamin problematisch ist hierbei, dass die Rede nicht an Enkimdu gerichtet ist und deshalb auch nicht von ihm beantwortet werden kann.24 Auf der inhaltlichen Ebene, das heißt so wie die Geschehnisse beschrieben werden, entwickelt Dumuzi erst später durch eine Begegnung mit dem Bauern das Bedürfnis, sich mit ihm zu streiten.25 Doch zu diesem Streit sollte es nie kommen, denn anstelle eines Streits beschreibt der Text die Versöhnung der Kontrahenten. Der Wettstreit zwischen Dumuzi und Enkimdu findet also nicht „real“ statt, sondern er beschränkt sich auf eine Rede des Dumuzi, die strukturell gesehen den Wettstreit repräsentieren muss. Außergewöhnlich ist, dass nur einer der beiden Kandidaten sprechen darf.26 Dieser baut seine Rede so auf, dass sie gleichsam Rede wie Gegenrede enthält. Vergleiche dazu folgenden beispielhaften Auszug: 43 ziz2?27 gegge-ga-ni ¶a-ma-ab-šum2-mu 44 engar-ra u8 gegge-×u10 ×e26-e ga-mu-na-ši-ib-šum2 45 ziz2? babbar2-ra-ni ¶a-ma-ab-šum2-mu 46 engar-ra u8 babbar2-ra-×u10 ga-mu-na-ši-ib-šum2

24 Enkimdu wird in der Rede in der 3. Sg. genannt, was ihn als Adressaten ausschließt. Wer angesprochen ist, muss jedoch offen bleiben, möglicherweise der Überbringer der Worte (= Utu?), Innana oder aber eine Drittperson. Vgl. auch Wilcke 1992:603: „In Dumuzi und Enkimdu gibt es nur eine einzige Streitrede, die sich nicht an den Gegner, sondern an die Göttin Inanna richtet, die Gegenstand des Streites ist und ihn wohl auch entscheidet (nicht expressis verbis gesagt)“. 25 Dumuzis Absicht wird durch das Verbum du14—mu2 ‚Streit beginnen‘ ausgedrückt. /du/ bezeichnet zwar nicht den adamin-Streit, der Terminus kann aber dennoch zur Einleitung eines solchen verwendet werden (in der Regel jedoch in Kombination mit der Nennung des adamin); vgl. z. B. Sommer und Winter, Z. 112 (Zählung vorläufig nach ETCSL), Vogel und Fisch, Z. 141 und 143, Hacke und Pflug, Z. 6 sowie Mutterschaf und Getreide, Z. 69. 26 Dies widerspricht eigentlich der Definition eines Streitgedichts, in dem nach Walther 1920:3 „zwei oder seltener mehrere Personen, personifizierte Gegenstände oder Abstraktionen zu irgend einem Zweck Streitreden führen“. 27 Lesung ziz2 (AŠ2) nach Attinger 2010–2013:2. Das Zeichen wird in der Regel tu9 (TUG2) gelesen, das Gewand/Tuch passt jedoch nicht als Produkt des Bauern. Van Dijk 1953:68 hatte zi3 (ŠE3) gelesen, ihm folgte Kramer 1969:70 bei seiner Übersetzung (‚flour‘).

Catherine Mittermayer, Der Wettstreit zwischen Dumuzi …

389

‚Gibt er mir seinen schwarzen Emmer, will ich dem Bauern (dafür) mein schwarzes Mutterschaf geben. Gibt er mir seinen weißen Emmer, will ich dem Bauern (dafür) mein weißes Mutterschaf geben‘.

Auf diese Weise stellt er Enkimdu als Herausforderer dar. Er lässt ihn indirekt zuerst sprechen, um anschließend sein Produkt durch ein eigenes zu übertreffen. Indem er die gegnerische Argumentation voranstellt, nimmt er einer potentiellen Reaktion seines Rivalen von vornherein den Wind aus den Segeln. Dadurch dass Enkimdu das Recht auf eine eigene Rede genommen wird, verweist man ihn in eine Nebenrolle, in welcher er nie eine echte Chance gegen seinen Rivalen hatte. Dies entspricht in dem Sinne der Gestaltung der anderen adamin, als dass diese grundsätzlich auf den Sieger ausgerichtet sind.28 Dumuzi und Enkimdu stellt eine Extrem- bzw. Minimalform eines adamin dar, bei der nur einer der beiden Redner zu Wort kommen darf. Auf der inhaltlichen Ebene könnte man sich gar fragen, ob Enkimdu überhaupt realisiert, dass er sich in einem Wettstreit um Innana befindet und dass sie ihm – zumindest zu Beginn – den Vorzug gegeben hat. Braucht es in einer so einseitigen Darstellung ein Urteil durch die Göttin Innana? Geht man von der Unterschrift des Textes aus, in welcher der Sieger nicht – wie es sonst der Fall ist – hervorgehoben wird, scheint dies nicht notwendig gewesen zu sein.29 Dennoch können wir aus der Versöhnung zwischen dem Hirten und dem Bauern schließen, dass Innana ihre Wahl getroffen hat. Die Wende im Text zugunsten von Dumuzi muss aus inhaltlichen Gründen in den Zeilen zwischen seiner Rede und derjenigen des Enkimdu beschrieben sein (= Z. 65–73). Zwei Möglichkeiten sind als Auslöser für die Wende zu überdenken: 1) die überzeugende Rede des Dumuzi, 2) Dumuzis Entschluss, sich mit dem Bauern zu messen. Die Mehrheit der Kommentatoren plädiert für Punkt 1 und setzt Innanas Entscheidung zugunsten von Dumuzi und damit die Wende im Text nach seiner Rede an und interpretiert die folgende Z. 65 ul am3-te ul 28

Vgl. dazu schon Mittermayer 2009:7–15, 18–22 und 40–56; die Idee soll im Rahmen ihres Habilitationsprojektes weiter ausgearbeitet werden (vgl. Anm. 13). 29 Vgl. auch Volk 2011–2013:217: „Eine Entscheidung im beschriebenen Sinne findet hier nicht statt. Diese ist schon zu Beginn durch Innana bestimmt, die während des Streites der Protagonisten anwesend und selbst Gegenstand des Streites ist“. Ebenso bereits Vanstiphout 1990:286.

390

Studies in Sumerian Language and Literature

am3-te gaba ki-duru5-a ul am3-te in der Regel in der Hinsicht, dass sich Dumuzi freut, weil er mit seinen Worten Innana von seinen Vorzügen überzeugen konnte.30 Wie Attinger 2010–2013:6 mit Anm. 52 bereits festgestellt hatte, ist eine solche Interpretation der Z. 65 jedoch grammatikalisch schwierig. Würde sich Dumuzi freuen, müsste der Ausdruck gaba ki-duru5-a eine Lokativphrase darstellen (‚er freut sich in/auf…‘) und man würde entsprechend gaba ki-duru5-a-ka erwarten. Dies stellt die erste Möglichkeit in Frage. In Attingers Interpretation freut sich die Oberfläche (der Erde) auf dem feuchten Boden31 und beginnt zu sprießen,32 woraufhin der Hirte seine Schafe dort grasen lässt.33 Was nach seinem Verständnis Dumuzis Handeln motiviert, geht aus seiner Übersetzung nicht hervor. Meines Erachtens ist der narrative Einschub jedoch in erster Linie darauf ausgerichtet, das Treffen zwischen dem Hirten und dem Bauern herbeizuführen und nicht bereits Innanas Wahl kundzutun. Die Verbalformen sind durch Prä- oder Suffixe zeitlich aufeinander bezogen und unterstreichen dadurch die Entwicklung im Geschehen: 65 ul am3-te 67 /inga/ + [lu(-lu)] 68 /lu+a+ta/ 69 lu2 sipa-ra engar-∅ [VB]

X hat sich ,gefreut‘ als Konsequenz lässt Dumuzi die Schafe [weiden] nachdem er die Schafe hat weiden lassen Aktion zwischen Dumuzi und Enkimdu34

30 Vgl. stellvertretend die jüngste Übersetzung bei Sefati 1998:333: ‚he rejoiced, he rejoiced, on the surface of the moist land he rejoiced‘; ETCSL liest am Ende gaba peš10-a ul am3-te und übersetzt ‚at the edge of the riverbank, he was cheerful‘. 31 Ibid. 6: ‚Elle a exulté, elle a exulté, la poitrine a exulté dans les terrains humides‘. Bei seiner Übersetzung ist gaba Subjekt und ki-duru5-a der Lokativ, was grammatikalisch korrekt ist (vgl. in dem Sinne wohl schon Kramer 1948:66: ‚he rejoiced, he rejoiced, … on the river-bank rejoiced‘). 32 Mündliche Mitteilung P. Attinger. Eine ähnliche Idee könnte der Zusammenfassung von Wilcke 1992:604 zugrunde liegen („Die Streitentscheidung führt Dumuzi selbst herbei, indem er seine Schafe in das blühende Kulturland des Bauern Enkimdu treibt und dort weidet“; Kursiv von C. M.); Wilcke versteht Dumuzis Handeln als gewaltsamen Akt (ibid. 603). 33 Grammatikalisch ist seine Übersetzung korrekt, semantisch bleibt sie jedoch schwierig, da ul—te sonst nicht in Bezug zur Erde und mit der Idee von ‚sprießen‘ belegt ist. Für ul—te siehe Jaques 2006:45 („le sentiment euphorique de l’ivresse“ und „aussi celui de l’‚ivresse‘ amoureuse“) und Sjöberg 1960:50. 34 Am ehesten würde man hier als Verbalbasis te erwarten, was jedoch wegen der auf Transitivität hinweisenden Präfixkette (mu-na-ni-[…]) auszuschließen ist, vgl. auch Attinger 2010–2013:6 mit Anm. 53.

Catherine Mittermayer, Der Wettstreit zwischen Dumuzi …

391

Da die Verbalbasis (VB) in Z. 69 abgebrochen ist, wissen wir nicht, was zwischen Dumuzi und Enkimdu vorgefallen ist.35 Entscheidend sind dann aber Z. 72–73: 72 edin-a-na ˹sipa˺-de3 x ˹x˺36 [edin]-a-na du14 mu-u[n-di-ni-ib-mu2-mu2] 73 [s]u8-ba ddumu-zi-de3 edin-a-˹na˺ du14 mu-un-di-ni-ib-mu2-mu2 ‚In seiner Steppe, der Hirte beginnt einen Streit in seiner Steppe. Der suba Dumuzi beginnt einen Streit in seiner Steppe‘.

Wie in der Zusammenfassung des Textes bereits erwähnt wurde, muss an dieser Stelle etwas Entscheidendes passiert sein, da in der Folge kein Streit überliefert ist. Man könnte sich überlegen, ob möglicherweise an dieser Stelle die erste Rede des Dumuzi im mündlichen Vortrag wiederholt wurde.37 In dem Fall würde auch auf der inhaltlichen Ebene ein Wettstreit stattfinden, es bliebe jedoch bei der Minimalform, bei der nur einer der beiden Kontrahenten spricht.38 Eine andere Möglichkeit wäre, die Wahl Innanas zwischen dem Entscheid zu streiten und Enkimdus Rede, das heißt konkret in Z. 73, zu suchen. Bei dieser Zeile fällt der Wechsel von sipa (Emegir in Z. 72) zu su8-ba (Emesal in Z. 73) auf. Darf daraus ein Sprecherwechsel vom Erzähler zu Innana geschlossen werden?39 Interessant sind in dem Kontext auch die beiden folgenden Zeilen. Sie stellen den ersten Satz von Enkimdus Rede dar, in welchem ebenfalls die Emesalform su8-ba anstelle von sipa verwendet wird: 74 ×a2-a za-a-da su8-ba ×a2-a za-a-da su8-ba ×a2-a za-a-da 75 a-na-aš mu-da-ab-sa2-e-en

35 Auch in den folgenden Z. 70–71 sind die Verbalformen abgebrochen. Wegen der Entwicklung in der Nennung der beiden Beteiligten (engar → engar den-ki-im-du bzw. lu2 sipa → ddumu-zi) ist anzunehmen, dass die Zeilen das Geschehen aus Z. 69 mit anderen Worten wiederholen. 36 Sefati 1998:328 „illegible gloss of two signs following dè“. 37 In der schriftlichen Fassung hätte man auf die Wiederholung verzichtet. 38 Auch bei dieser Interpretation blieben die Worte Enkimdus versöhnlich und wären nicht mehr Teil des Wettstreits. 39 Für den verwendeten Dialekt als eine Möglichkeit zur Bestimmung der Sprecher siehe bereits Krecher 1966:12f. und später auch Sefati 1998:58. Es ist auch zu beachten, dass der ‚Hirte Dumuzi‘ im Sumerischen standardmäßig als su8-ba ddumu-zi wiedergegeben wird und nicht, wie man vielleicht erwarten würde, als sipa ddumu-zi (siehe dazu Attinger 2010–2013:4, Anm. 35). Letzteres findet sich nur in einer um ein Adjektiv erweiterten Form in Išme-Dagan J, Version B, Z. 35 [si]pa zi ddumu-zi-de3 (…) (letzte Edition von J. Klein 1998).

392

Studies in Sumerian Language and Literature

‚Ich mit dir, suba, ich mit dir, suba, ich mit dir, warum sollte ich mit dir rivalisieren?‘

Wie darf dies verstanden werden? Bei genauerer Betrachtung des Textes fällt auf, dass der ‚Hirte‘ bezüglich der verwendeten Form (Emesal oder Emegir) in der gesamten Komposition oft – soweit erkennbar – gegen die Gewohnheit geht:40 Sprecher

Zeile

sipa

Innana Utu

9 12 15 16

sipa su8-ba lu2 su8-ba

d

dumu-zi

engar

du5-mu-zi // dumu-zi

d d

Innana ? (Innana?) ?

17b 20 23–25 36 38

lu2 su8-ba su8-ba mu-un-gar3 sipa su8-ba

du5-mu-zi // dumu-zi

d d

40–6441 66–69 69–70 71 72 ? (Innana?) 73 Enkimdu 74 Dumuzi 80 81–82 Unterschrift 88 Dumuzi Erzähler

40

engar sipa engar d

dumu-zi

sipa su8-ba su8-ba sipa sipa

d

dumu-zi

engar engar

Zur synonymen Verwendung von sipa und su8-ba vgl. Krecher 1966:210 und Sefati 1998:342 (mit Verweis auf S. 54). Die Kommentatoren führen jeweils Beispiele von Emegir-Formen im Emesal-Kontext auf; diese sind gut belegt (vgl. dazu Schretter 1990:97–103 mit Diskussion der älteren Literatur). Was hier jedoch überrascht, ist die Verwendung von Emesal aus dem Munde eines Mannes, was wohl nicht allein auf eine Synonymität der Begriffe zurückgeführt werden darf; vgl. dazu Römer 1965:73, Anm. 410 mit wenigen Beispielen aus den Hymnen und Preisliedern und mit älterer Literatur. 41 Der Einfachheit halber werden hier sämtliche Zeilen der Rede des Dumuzi angegeben; konkret taucht der Begriff engar jedoch nur in jeder zweiten Zeile auf.

Catherine Mittermayer, Der Wettstreit zwischen Dumuzi …

393

Auch wenn einige Sprecherzuordnungen offen bleiben müssen (so z. B. Z. 36 und 38), wird doch deutlich, dass Innana in ihrer ersten Rede vom sipa spricht, während Utu das Wort su8-ba benutzt.42 Würde nur Innana den Begriff sipa verwenden, wäre dem keine größere Bedeutung beizumessen.43 Die Emesal-Form aus dem Munde Utus (und später aus dem Munde Enkimdus) ist jedoch auffällig und verdient Beachtung. Die Tabelle zeigt außerdem, dass im Gegensatz zum Hirten die Form für den Bauern (Emegir engar vs. Emesal mu-un-gar3) von den Sprechern „korrekt“ verwendet wird. Was also geschieht bei sipa? Sefati 1998:77f. widmet in seiner Einleitung zu den sumerischen Liebesliedern ein kurzes Kapitel den „epithets of affection and love for Dumuzi“ und stellt dort Innanas Koseworte für ihren Gatten vor. Die Bezeichnung als ‚Hirte‘ führt er unter den „other epithets for Dumuzi“ auf (ibid. 78f.). Angesichts der Verwendung von sipa vs. su8-ba darf man sich vielleicht fragen, ob su8-ba (ddumu-zi) nicht auch ein solches Kosewort darstellt.44 Hier in Dumuzi und Enkimdu würde es zu Beginn von Utu bewusst eingesetzt, um die Position des Dumuzi zu unterstreichen, wohingegen Innana neutral vom sipa spricht (Z. 9).45 Erst nach Utus Rede nimmt sie den Begriff su8-ba auf (Z. 20): 20 [me]-˹e˺ su8-ba-de3 ba-ra-mu-du12-du12-un ‚Diesen suba werde ich keinesfalls heiraten!‘46

42

Beachte auch, dass in Utus Rede in Z. 16 (Text A) Emegir ddumu-zi parallel zu Emesal ddu5-mu-zi verwendet wird. 43 Vgl. z. B. auch Dumuzi und Innana A, Z. 53f., wo Innana in aufeinander folgenden Zeilen vom mu-un-gar3 einerseits und vom sipa andererseits spricht. 44 Vgl. auch Alster apud Sefati 1998:54, Anm. 26: „The use of Emesal is not simply a mechanical matter. On the contrary, Emesal pronunciation could be used as spices to create a tender, emotional atmosphere, so it is natural that the girl (referring to the female figure in Dumuzi und Innana B 15–16) does not use the Emesal form of a word that refers to someone she does not like“. Sefati zitiert aus einem unpublizierten Artikel von Alster, der Kontext des Zitats ist mir nicht bekannt. Vgl. aber auch Alster 1975:226: „The so-called emesal dialect is simply a “sweet” pronunciation of the ordinary language“. 45 An dieser Stelle könnte man einwenden, dass Innana vielleicht neutral von „einem“ Hirten spricht und nicht von „dem“ Hirten Dumuzi. Diese Option scheint mir jedoch eher unwahrscheinlich, da der Hirte in den Liebesliedern immer für Dumuzi steht. 46 Die Zeile wird sonst mit dem Hirten als Agens übersetzt, vgl. z. B. Sefati 1998:332: ‚[m]e, the shepherd shall not marry‘. Bei einer solchen Übersetzung

394

Studies in Sumerian Language and Literature

Er könnte hier als Analogie zum Sprachgebrauch von Utu gewertet werden. Aus dem Munde Innanas und in Kombination mit der kategorischen Verneinung /bara/ mag der Unterton spöttisch sein. Auch im Falle von Enkimdu in Z. 74 könnte es sich um eine Wiederaufnahme des zuvor verwendeten Begriffs handeln. Nachdem in Z. 72 gesagt wurde, dass der Hirte Streit beginnen möchte, wird in Z. 73 konkretisiert – vom Erzähler oder durch Innana selbst, – dass der suba Dumuzi Streit beginnen möchte. Dadurch, dass für ihn das Kosewort eingesetzt wird, ist der Sieger bereits bestimmt. Enkimdu scheint dies zu erkennen. Durch die Anrede suba stellt er klar, dass Dumuzi bereits als Geliebter Innanas auserkoren ist.47 Ein (Wett-)Streit wäre unter diesen Umständen (selbst oder gerade für Innana) vergebene Liebesmüh.48 Es bleibt die Frage, wer in Z. 73 spricht. Zwei Möglichkeiten sind hier zu überdenken: 1) Der Erzähler wiederholt die Zeile nach dem Muster der Konkretisierung wie wir es aus vielen anderen literarischen Werken kennen (neutrales Nomen → Namensnennung).49 Ungewohnt wäre dabei, stört jedoch in der marû-Form das nachgestellte /en/ (ebenso wie in der parallel konstruierten Z. 23 ˹ki-sikil˺-×en me-e mu-un-gar3-e de3-mu-du12-du12-un ‚Ich bin die junge Frau, diesen Bauern werde ich gewiss heiraten‘). Vergleiche im Gegensatz dazu die grammatikalisch korrekte Form (ohne /en/) in Utus Aussage in Z. 12 nin9-×u10 ¶e2-du12-du12 su8-ba-de3 ‚Meine Schwester, der Hirte wird dich heiraten‘. Meine Übersetzung versteht su8-ba als Absolutiv + Demonstrativsuffix /e/; letzteres taucht oft in den adamin auf (vgl. z. B. Enmerkara und Ensukukešdana im Rahmen des Wettstreits zwischen der Sa×buru und dem Zauberer) und ist möglicherweise durch den Aufführungskontext zu erklären; s. dazu jüngst auch Wilcke 2012:29–32. 47 Auch in Dumuzi und Innana C1 (Dumuzis Hochzeit) kann ein interessanter und möglicherweise ähnlich zu interpretierender Wechsel von sipa zu su8-ba bei einen männlichen Sprecher beobachtet werden: vor der Hochzeit scheint der Erzähler vom Hirten als sipa zu sprechen (i 25: lu2 sipa-de3 i3 šu-še3 mu-un-la2 ‚Der Hirte brachte Fett‘), während er nach der Vermählung den Begriff su8-ba verwendet (iii 8: su8-ba ddumu-zi-de3 ×ešdana-a-ni-ir gu3 mu-na-de2-e ‚Der suba Dumuzi sprach zu seiner Gattin‘). Möglicherweise darf der Begriff in einem ähnlichen Verwendungskontext gesehen werden wie das Epitheton ama-ušumgal-an-na; auch dieser Name ist Innanas Geliebtem vorbehalten. 48 Beachte jedoch, dass Dumuzi in Z. 80 von sich selbst als lu2 sipa und nicht als lu2 su8-ba spricht, was möglicherweise gegen diese Interpretation sprechen könnte. 49 Speziell für die Liebeslieder siehe Sefati 1998:59f.

Catherine Mittermayer, Der Wettstreit zwischen Dumuzi …

395

dass die Zeile nicht identisch, sondern durch Auslassung des ersten edin-a-na wiederholt wird. Für eine solche Auslassung könnten im Kontext der Liebeslieder gewiss Reimgründe geltend gemacht werden; üblich ist dies jedoch nicht. 2) Es findet tatsächlich ein Sprecherwechsel vom Erzähler zu Innana statt. In dem Fall würde Innana die Aussage des Erzählers in etwas anderer Form wiederholen. Ihr Ausruf könnte dann ihre Begeisterung darüber ausdrücken, dass sich Dumuzi um sie streiten möchte. Durch die Verwendung von /suba/ in einem solchen Kontext wäre ihre Wahl getroffen. Wählt man die zweite Interpretation, könnte in Innanas Ausruf das „Urteil“ gesehen werden. Da es sich bei dem Text nicht um einen Rangstreit im eigentlichen Sinne handelt, sondern vielmehr um ein Werben um Innana,50 darf anstelle eines Urteils die Wahl der Göttin stehen. Der Aufbau von Dumuzi und Enkimdu kann im Sinne der adamin versuchsweise wie folgt zusammengefasst werden: Einführung der Gegner / Streitgrund: Wettstreit: Urteil: Versöhnung:

Dialog zwischen Innana und Utu Z. 7–36? Z. 40–64 Rede des Dumuzi (Vergleich) Z. 73 Innanas Wahl Z. 74–87 Enkimdu und Dumuzi werden Freunde

Wie bereits festgestellt wurde, stellt Dumuzi und Enkimdu den Extremfall eines adamin dar, bei dem entgegen aller Konvention nur einer der beiden Gegner zu Wort kommt. Der geschickte Aufbau von Dumuzis Rede, die gleichsam Herausforderung und Reaktion, sprich Rede und Gegenrede, enthält, zeichnet den Hirten neben seinen qualitativen Vorzügen auch auf der rhetorischen Ebene aus und macht ihn zu einem würdigen, wenn auch nicht überraschenden Sieger. Durch den Fokus auf Dumuzi wird Enkimdu eine passive Nebenrolle zugeschrieben. Auch wenn er durch Innanas Präferenz zu Beginn der vermeintlich Stärkere von beiden sein mag, war er doch nie ein ernst zu nehmender Gegner, sondern diente schlussendlich nur als Marionette für Dumuzis Triumph.

50

Vgl. auch Fritz 2003:88: „Der Brautwerber Dumuzi befindet sich in der Position eines Werbenden, der seine Vorzüge herausstreichen muss“.

396

Studies in Sumerian Language and Literature

Bibliographie Alster 1975 Attinger 2010–2013 Black et al. 2004 Civil 1990 Edzard 1987–1990 Falkenstein 1954 Fritz 2003 Gordon 1960 Herrmann 2010 Jacobsen 1946

Jaques 2006 Klein 1998

Kramer 1944 Kramer 1948

Kramer 1950

Kramer 1951 Kramer 1961

Alster, B. Paradoxical Proverbs and Satire in Sumerian Literature. JCS 27:201–230. Attinger, P. Dumuzi et Enkimdu (4.08.33) (http://www. iaw.unibe.ch/attinger sub „Traductions“). Black, J. et al. The Literature of Ancient Sumer. Oxford. Civil, M. The Verb šu-tak4 ‘to send.’ AuOr 8:109–111. Edzard, D. O. Literatur §§ 1–3. RlA 7:35–48. Falkenstein, A. Tammūz. Compte rendu de la troisième rencontre assyriologique internationale organisé à Leiden du 28 juin au 4 juillet 1952 (CRRAI 3). Leiden. S. 41–65. Fritz, M. M. „… und weinten um Tammuz“: Die Götter Dumuzi-Ama’ušumgal’anna und Damu (AOAT 307). Münster. Gordon, E. I. A New Look at the Wisdom of Sumer and Akkad. BiOr 17:122–152. Herrmann, S. Vogel und Fisch – Ein sumerisches Rangstreitgespräch: Textedition und Kommentar. Hamburg. Jacobsen, Th. Mesopotamia. Frankfort, H. and H. A. (Hrsg.). The Intellectual Adventure of Ancient Man: An Essay on Speculative Thought in the Ancient Near East. Chicago. S. 123–219. Jaques, M. Le vocabulaire des sentiments dans les textes sumériens. Recherche sur le lexique sumérien et akkadien (AOAT 332). Münster. Klein, J. The Sweet Chant of the Churn: A revised edition of Išmedagan J. Balke, Th. E.; Dietrich, M.; Loretz, O. (Hrsg.). dubsar anta-men. Studien zur Altorientalistik. Festschrift für Willem H. Ph. Römer (AOAT 253). Münster. S. 205–222. Kramer, S. N. Sumerian Mythology: A Study of Spiritual and Literary Achievement in the Third Millennium B. C. Philadelphia. Kramer, S. N. Review of Frankfort, H. and H. A. (Hrsg.). The Intellectual Adventure of Ancient Man: An Essay on Speculative Thought in the Ancient Near East (Chicago 1946). JCS 2:39–70. Kramer, S. N. Dumuzi and Enkimdu: The Dispute between the Shepherd-God and the Farmer-God. Pritchard, J. B. (Hrsg.). Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament. Princeton. S. 41–42. Kramer, S. N. Sumerian Wisdom Literature: A Preliminary Survey. BASOR 122:28–31. Kramer, S. N. Sumerian Literature, a General Survey. Wright, G. E. (Hrsg.). The Bible and the Ancient Near East: Essays in Honor of William Foxwell Albright. London. S. 249–266.

Catherine Mittermayer, Der Wettstreit zwischen Dumuzi … Kramer 1969 Krecher 1966 Mander 2005 Mittermayer 2009 Römer 1965 Schretter 1990 Sefati 1998 Shehata 2009

Sjöberg 1960 van Dijk 1953 Vanstiphout 1990 Volk 2011–2013 Walther 1920

Wilcke 1976

Wilcke 1992 Wilcke 2012

397

Kramer, S. N. The Sacred Marriage Rite: Aspects of Faith, Myth and Ritual in Ancient Sumer. London. Krecher, J. Sumerische Kultlyrik. Wiesbaden. Mander, P. Canti sumerici d’amore e morte: La vicenda della dea Inanna/Ishtar e del dio Dumuzi/Tammuz (TVOA 2/8). Brescia. Mittermayer, C. Enmerkara und der Herr von Arata: Ein ungleicher Wettstreit (OBO 239). Fribourg–Göttingen. Römer, W. H. Ph. Sumerische „Königshymnen“ der Isin-Zeit. Leiden. Schretter, M. K. Emesal-Studien: Sprach- und Literaturgeschichtliche Untersuchungen zur sogenannten Frauensprache des Sumerischen. Innsbruck. Sefati, Y. Love Songs in Sumerian Literature: Critical Edition of the Dumuzi-Inanna Songs. Ramat Gan. Shehata, D. Musiker und ihr vokales Repertoire. Untersuchungen zu Inhalt und Organization von Musikerberufen und Liedgattungen in altbabylonischer Zeit. (GBAO 3). Göttingen. Sjöberg, Å. Der Mondgott Nanna-Suen in der sumerischen Überlieferung. I. Teil: Texte. Stockholm. van Dijk, J. J. A. La sagesse suméro-accadienne: recherches sur les genres littéraires des textes sapientiaux. Leiden. Vanstiphout, H. L. J. The Mesopotamian Debate Poems: A General Presentation. Part I. ASJ 12:271–318. Volk, K. Streitgespräch. RlA 13:214–222. Walther, H. Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des Mittelalters (Quellen und Untersuchungen zur Lateinischen Philologie des Mittelalters. V. Band, 2. Heft). München. Wilcke, C. Formale Gesichtspunkte der sumerischen Literatur. Lieberman, S. J. (Hrsg.). Sumerological Studies in Honor of Thorkild Jacobsen (AS 20). Chicago–London. S. 205–316. Wilcke, C. Sumerische Streitgedichte. KKL2 19:603–606. Wilcke, C. The Sumerian Poem Enmerkar and En-su¶kešana: Epic, Play, Or? Stage Craft at the Turn from the Third to the Second Millennium B. C.; with a Score Edition and a Translation (AOSE 12). New Haven.

   

From Court Records to Sammelurkunden: A New Tablet from Umma and TCL 5, 6047 Manuel Molina Madrid [email protected]

The files stored in the archives of the governor of the Umma province in the Ur III period include compilations of various court cases, known today as Sammelurkunden. These were very concise accounts that only provided the main conclusions of a lawsuit or some brief information about its interim stages. One of these texts, first studied by Adam Falkenstein (NSGU 214), is TCL 5, 6047, a collection of ten court cases dealing with the estate of a certain Abī-ati. This compilation was based on litigations that presumably had been recorded in more detailed court records. In fact, one of them is now in the British Museum (BM 105339) and is published here for the first time. The analysis of both these texts provides a more comprehensive picture of the lawsuits and the court inquiries they implied, a better understanding of the roles of the people involved, and new insights into the relationship between the royal and the provincial administrations in respect of legal matters. Keywords: Neo-Sumerian cuneiform tablets, court records, Umma, judicial system.

The study of the legal texts dated to the Ur III period is frequently rather frustrating. We may translate the tablets and believe that we understand them, but the stories are in many respects exasperatingly incomplete or even lacking sense. We may not only be ignorant of the whole background of the litigation, but we are often unable to identify the people involved or some of the toponyms related to the process. Sometimes, nevertheless, the appearance of a new text allows new approaches and casts some new light on the affairs surrounding the litigation. This is the case of an important judicial document from Umma (TCL 5, 6047), which has found an interesting complement in an unpublished tablet kept at the British Museum (BM 105339). TCL 5, 6047 was published by Henri de Genouillac in 1922. It is a large tablet from Umma with juridical contents, which was collated and studied by Adam Falkenstein (NSGU 214) in his monumental Die neusumerischen Gerichtsurkunden (1956–1957). Falkenstein classified it as a Sammelurkunde, a collection of ten court cases dealing with the estate of a certain Abī-ati that were held at Umma. Presumably, the litigations had

400

Studies in Sumerian Language and Literature

been first recorded with more detail on other tablets and filed in the archives of the governor. In fact, one of them was BM 105339, to the best of my knowledge the first example of an Ur III court record used to compile a Sammelurkunde. Here follow the transliteration, translation and commentary of the two texts.1 1. TCL 5, 6047 i

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

ii

1

a-ša3 A-bi2-a-ti a agar4 1-a ki 3-am3 i3-in-×al2 inim lu2-ki×2-gi4-a lugal-ka-ta ugula ×eš2-da u3 agar4-ni×in2 a-ša3-ga-ke4 in-na-an-pa3-de3-eš še ki 3-a-ba ki 1-am3 ba-da-an-ba ki 2-am3 a2 in-da-an-dar-eš2 gu2 Ur-ni×arxg̃ar nu-banda3-ka bi2-in-×a2-re-eš inim Ur-ni×arxg̃ar nu-banda3-ta-am3 bi2-in-eš Šu-dNin-mug-ga ugula ˹×eš2?˺ u3 A-puzur4-a-a šar2-ra-ab-du a-ša3 dam A-bi2-a-ti-ka 1.0.0 GANA2-am3 Lugal-me-˹lam2˺-[e a2] bi2-in-dar [(x)] bi2-in-eš bur u2 zex(SIG7)-a [(x)] Ur-dMa2-¶a-šu-um-ma E2.IGI.IN.DAR.SAL mu gẽ škiri6 ba-¶ul-a-še3 A-bu-um-DIØIR egir šakkan6-ke4 la-¶e-dam šuku 5-am3 1.0.0 GANA2-ta-am3 inim Urdu2-dNanna nu-banda3-ta PU3.ŠA-I3-šu-˹um˺-e in-na-an-pa3 še-bi ki-su7-ka ×al2-la-bi Ur-dNin-mug-ga-ke4 Ur-ni×arxg̃ar nu-banda3-am3 mu-da-an-kar bi2-in-du11 Ur-ni×arxgã r nu-gub-am3 en3 la-ba-na-tarar kaskal-a mu-un-ti-il Ša-lim-nu-ri geme2 A-bi2-a-ti-kam e2 šu šum2-ma i3-za¶3-am3 buru14-ka Šar-ru-ba-ni in-dab5

Photographs of AO 6047 are found in Figs. 1–2, courtesy of the Musée du Louvre. BM 105339 (Figs. 3–6) is here published by kind permission of the Trustees of the British Museum. This research has been made possible thanks to the financial support granted by the Spanish Ministerio de Economía y Competividad through the project FFI2011–23981.

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden … rev. i

ii

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

401

A-da-lal3-e ba-an-da-an-kar Ur-dŠara2 u3 Lu2-kiri3-zal ib2-ge-en6 1 gu4-×eš gu4 A-bi2-a-ti Šu-dNin-mug-ga ugula ×eš2-da-ke4 Lugal-me-lam2-e ba-an-tum2 bi2-in-du11 2 sa×-rig7-a-ni 1 sa× dam-ni in-na-an-ba 3 sa× šeš-a-ni in-na-an-ba bi2-in-du11 ki dam A-bi2-a-ti-ka i3-du2-ru-ne2-ša-am3 dam A-bi2-a-ti u3 Mes-DU ge-ne2-dam Pu3-ki2-na-ti sa×-×a2-ni 6-am3 Šu-dNin-mug-ga-ke4 geme2 A-bi2-a-ti-kam bi2-in-du11 geme2 A-bi2-a-ti ˹i3˺-m[e]-˹a˺ E-šu-tum nam-e[rim2 …] ˹x˺ ˹ŠU?˺ ˹x˺ […] […] lu2-inim-ma-še3 im-ta-e3-eš 1 ma2 60.0.0 gur Ur-dDumu-zi-da dam-gar3-še3 ba-an-ši-sa10 ma2 eren2-na i3-me-a Šu-dNin-mug-ga nam-erim2-e ba-šum2 I3-li2-a u3 Šu-zu lu2-inim-ma-še3 im-ta-e3-eš u4 lu2-ki×2-gi4-a lugal-ke4 e2 šu ba-ab-šum2-a esir2 ma2-a e2-a i3-in-si-ga-a inim ba-a-×a2-ar esir2 eren2-na i3-me-a Šu-dNin-mug-ga ugula nam-erim2-bi ku5-dam –––––––––––– inim inim-ma e2 A-bi2-a-ti Ur-dNin-mug-ga-ke4 ba-an-de6 ×iri3 dŠul-gi-´i-lu-ul ˹lu2˺-k[i×2]-gi4-a l[ugal]

Translation § 1. i 1–9. The field of Abī-ati has three plots in a single field. (Concerning this,) on the command of the king’s envoy, the captain of sixty men and the guard of the field found out for him (the following): of the barley of the three plots, (the barley) of one plot was (regularly) distributed, (while) they (= Ur-ni×ar’s officials) deceitfully took over the two other plots; they assigned (the barley of the plots) to Ur-ni×ar, the colonel; they declared: “It was (done) on the command of Ur-ni×ar, the colonel.”

402

Studies in Sumerian Language and Literature

§ 2. i 10 – ii 2. Šū-Ninmuga, the captain of ˹sixty?˺ (men), and Apuzuraya, the šarrabdu-official, declared: “Lugal-melam deceitfully took over the field of the wife of Abī-ati, measuring eighteen iku (= ca. 6.5 ha).” § 3. ii 3–7. Water reservoirs and plants have been removed: Ur-Ma¶ašuma and E2.IGI.IN.DAR.SAL, as the orchard (of Abī-ati) was destroyed, it is Abum-ilum, the second-in-command of the general, who will bring them. § 4. ii 8–16. As for the five shares of subsistence, each eighteen iku, on the command of Urdu-Nanna, the colonel, Puzur-Išum found out for him (the following): while that barley was on the threshing-floor, “it was Ur-ni×ar, the colonel, who took it away from me,” Ur-Ninmuga declared. Ur-ni×ar not being available, he has not been questioned. He was on a military expedition. § 5. ii 17 – rev. i 2. Šalim-nūri being a slave-girl of Abī-ati, and having fled (when?) (Abī-ati’s) property was transferred, Šarrum-bāni seized her at harvest-time. (Nevertheless,) Adalal took her away from him. Ur-Šara and Lu-kirizal have confirmed this. § 6. rev. i 3–5. One yoked ox, an ox of Abī-ati. Šū-Ninmuga, the captain of sixty men, declared: “Lugal-melam took it away.” § 7. rev. i 6–11. She (= Abī-ati’s wife) declared that two (slaves) are her marriage gift, that her husband gave her one slave, (and) that her brother gave her three slaves. That (the slaves) lived at the place of Abī-ati’s wife has to be confirmed by Abī-ati’s wife and MesDU. § 8. rev. i 12 – ii 2. Six are the slaves of Pū-kīnāti. Šū-Ninmuga has declared: “They are slave-girls of Abī-ati.” Ešutum [was given to/will take] the (declaratory) oath regarding the fact that they were slave-girls of Abīati. ˹PN1˺ (and) [PN2] came forward as witnesses. § 9. rev. ii 3–7. One boat of sixty gur was bought from Ur-Dumuzida, the merchant. Šū-Ninmuga was given to the (declaratory) oath regarding the fact that it was a boat which belonged to the eren (= military). Ili’a and Šuzu came forward as witnesses. § 10. rev. ii 8–11. When the king’s envoy transferred the properties (of Abī-ati), a claim was laid on the bitumen for ships that he (= Abī-ati) had deposited in the house. Šū-Ninmuga, the captain (of sixty men), will take the (declaratory) oath regarding the fact that it was bitumen which belonged to the eren (= military). rev. ii 13–16. Legal case concerning the estate of Abī-ati. Ur-Ninmuga brought it. Under the responsibility of Šulgi-´illūl, envoy of the king.

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden …

403

Commentary For this text see in general the commentaries and interpretation by A. Falkenstein, NSGU 214, most of which are still perfectly valid. For the identity of the people involved in the cases recorded in this text and in BM 105339, see below under 3. Participants and disputants. i 1–9. On this paragraph, see Civil 2011:266, who discusses agar4ni×in2 ‘field watcher’ (see also Marchesi 2001:315), a2 dar ‘to do something by fallacious means,’ and gu2 ×ar ‘to assign; to charge (to the account of someone).’ i 2. agar4 with phonetic complement is also attested in MVN 1, 89 and ASJ 12, p. 35, No. 4 (a-ša3 aagar4-tur). i 10. ×eš2 could have been written after ugula and partially covered by the first sign of the line on the right. i 11. For the šarrabdu, an official whose precise duties, connected to agricultural activities, still remain unclear, see Grégoire 1970:147 and Steinkeller 1981:87. ii 3. The interpretation of this line as ‘water reservoirs and plants have been removed’ is only tentative. The word bur in the context of orchards and fields is rarely attested; it apparently designated a fishing pond that was filled with water from irrigation canals, at times diverted illegally. It is associated with the verb nu2 ‘to lay down,’ which probably designated the preparation of the pond bed. Fish from ponds are attested in Lagaš II (MVN 6, 111; MVN 6, 265) and Ur III tablets (AUCT 1, 226; SNAT 347; and BM 110140). The following texts are particularly relevant for the interpetation of bur in this context: a-ša3 ka-ma-ri2-ta, a ba-ra-¶a-aš, bur ˹ba-an-nu2˺, [ca. 4–5 lines lost], [x] ba-an-˹x˺ […], [x] ku6 šeg6 g[ur?], Ur-giš̃ gigir-ke4, su-su-dam ‘The water was diverted from the field of Kamari (and) a (fish)pond was laid out … [x] gur? of smoked fish are to be repaid by Ur-gigir’ (MVN 18, 516). a-ša3 la2-tur-a, bur in-ni-nu2, 5 gu2 ku6 ˹bur˺, im-˹de6?˺ ‘In the field of Latur he laid out a (fish)pond, (so) he brought? five talents of fish from the pond’ (BM 110140 ii 22–25, unpubl.). a-gar3-a-gar3-ta a um-ta-¶aš bur u3-mu-ni-ib-nu2-nu2 ki nam-šu-¶a-da um-mi-×ar-×ar ku6 gur7 u3-mu-dub-dub ‘When water has been diverted from the fields, when the (fish)ponds have been laid out, when the fishing places have been prepared, when the fish have been piled up’ (Summer and Winter 174–175; cf. ETCSL 5.3.3). For ze/ix(SIG7), ‘to cut, remove, tear out, mutilate,’ see Molina–SuchGutiérrez 2004; see also Meyer-Laurin 2011:50.

404

Studies in Sumerian Language and Literature

ii 5. E2.IGI.IN.DAR.SAL should be the name of an official, who together with Ur-Ma¶ašuma comprise the plural object of the verb la-¶e-dam. I cannot give an interpretation of this PN, which is otherwise unattested. ii 17 – rev. i 2. For e2 šu šum2 ‘to transfer (the administration of) a property,’ see Grégoire 1970:121, Sigrist 1992:96, Sallaberger 1993:49, Maekawa 1996:153, Michalowski 2002:417–418, Dahl 2007:63, and Paoletti 2012:103. After Abī-ati’s death, some of his belongings were temporarily managed by a royal envoy, as mentioned in rev. ii 8 (see below under 3. Participants and disputants). Probably at that time, the slavegirl Šalim-nūri found an opportunity and fled, but was captured by the well-known pursuer Šarrum-bāni (see Molina 2003:53 and Heimpel 2009:62). Nevertheless, she was not returned to her legitimate owner, but to a certain Adalal, perhaps a member of the military. Rev. i 6. For sa×-rig7, a gift received by the woman on the occasion of her marriage, which remained her property and was thus different from the dowry, see Civil 2011:270–271. In our text the reduplication of sa× has been avoided, perhaps inadvertently, but no doubt reference is being made to two slaves. Rev. i 16 – ii 5. On this paragraph, see Sallaberger 2008:167. Rev. ii 3. On Ur-Dumuzida, see Neumann 1993:86 and Steinkeller 2004:102. Rev. ii 13. For a discussion on genitive constructions like inim inim-ma, see Jagersma 2010:126–127. Its reading and interpretation are not always easy to ascertain. In the context of incantations it is to be read ka inim-ma (Schramm 1981; Finkel 1999:230); in such contexts and in Edubbâ texts, it designated a “fixed wording” (Mittermayer 2009:273– 274). Other passages in literary texts are more difficult to interpret, e. g., LSU 438–439 (dub-la2-ma¶ ki nam tar-re-de3 KA inim-ma nu-×al2 giš̃ gu-za ki di ku5-ru-bi nu-mu-un-gub di si nu-um-sa2-e ‘There was no eloquence? in the Dublama¶, the place where oaths? used to be taken. The throne was not set up at its place of judgment, cases were not settled’); cf. Michalowski 1989 and ETCSL 2.2.3, but see the remarks by Attinger 2009:22, n. 318. In our context, the reading inim inim-ma is suggested by the lexical sequence in SIG7.ALAN IV 30–36 (MSL 16, p. 78), which includes (31) inim inim-ma = amâtu ‘matter, affair, legal case’ (for the use of the plural form of awātum with this meaning, see CAD A2 38–40 s. v. amatu A 5). This is the meaning that fits better with the Ur III texts where this expression occurs (TCL 5, 6047; BM 105339; BPOA 2, 2549; and twenty-one mes-

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden …

405

senger texts from Øirsu). In BM 105339 and BPOA 2, 2549, inim inim-ma appears in the same context as the compound verb en3 tar ‘to question, to interrogate, to investigate.’ BPOA 2, 2549 is a tablet that records barley expenses for seed, fodder, and wages, calculated after the receipts presented by chief plot managers (nu-banda3 gu4); the text concludes, inim inim-ma ni×2-kas7 nu-banda3 gu4-ke4-ne en3-bi tar-re ‘the affair (concerning) the balanced account of the chief plot managers has to be investigated.’ The messenger text group from Øirsu, discussed by P. Notizia (2009:76–77, 138), deals with envoys (sukkal, lu2-g̃ištukul) who travelled to take part in legal processes that concerned stolen animals (Nisaba 3–2, 15; 46, and 48), a man called Lugal-kuzu (TCTI 2, 3746), and the son of the governor (MTBM 123); in most of the texts the reasons for the process are not specified (Notizia 2009:138; add CUSAS 16, 206; 216; 236; and McNeil 1970, No. 529); in some texts, inim inim-ma is abbreviated as inim (references collected by Notizia 2009:138). According to BM 105339 (see below), three inquiries (en3 tar) were made after Ur-Ninmuga’s claim. The whole process was described with the phrase inim inim-ma Ur-dNin-mug-ga-ka (ii 10–11) ‘case of Ur-Ninmuga,’ which was clearly distinguished from di ‘case, process’ (ii 12 – rev. i 7: igi ensi2-ka-še3 [and seven more officials] di-bi ba-til). The nuances and differences between these two terms in Ur III times are not entirely clear, although it seems that the word di implied the intervention of an authoritative third party (see Culbertson 2009:41–58), while inim inim-ma did not. 2. BM 105339 1913-4-16-171 AS 6 – 110×63×26 mm i

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

˹x-x-LUM?˺-[ra?] lu2-ki×2-[gi4-a] / lugal-[ke4?] en3 a-ba-n[a-tar] tukum-[bi] / Ur-dNin-mug-[ga]-/ra-am3 ba-an-[na]-/šum2 ib2-be2 Ur-dNin-mug-ga-/ke4 ba-an-tum3 tukum-bi / inim i3-im-×al2-/la-am3 ib2-be2 dam A-bi2-a-/ti-ke4 ba-an-tum3 1 Na-na-a-nu-ri 1 A-¶i-ba-aš-ti 1 Ša-lim-nu-ri dam A-bi2-a-ti-/ke4

406

Studies in Sumerian Language and Literature ii

rev. i

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 7 8

ii 1 2

[…] […] AN […] […] ˹x˺ AN […] […] NI ˹x˺ […] šeš [(x)] [en3-bi? tar?]-re-d[am?] [Ur-ni×arx]g̃ar kaskal-t[a]/[…]-×en še a-[ša3 …]-˹x˺-a-ka en3-[bi tar]-re-dam –––––––––––– inim inim-ma Ur-dNin-mug-ga-/ka igi ensi2-ka-še3 igi Ur-dBa-u2 / dumu Gu-du-du-še3 igi NI-da-mu-še3 igi Lu2-dŠara2 dumu / um-mi-a-še3 igi U-bar nu-banda3-še3 igi Šar-ru-um-i3-/li2 nu-banda3-še3 igi Lugal-me-lam2-še3 igi A-bu-um-DIØIR / egir šakkan6-še3 –––––––––––– di-bi ba-til d Šul-gi-´i-/lu-ul lu2-ki×2-/gi4-a lugal maškim –––––––––––– –––––––––––– [(…)] [mu dAmar-dEN].ZU / [lugal-e Ša-aš]-šu2-ru[ki / mu]-¶ul

Translation i 1–7. Once the envoy of the king has questioned ˹PN˺, if he/she says that it is to Ur-Ninmuga to whom (the slave) was given, Ur-Ninmuga will take her/him (the slave); if he/she says that she has a (legitimate) claim, then the wife of Abī-ati will take her/him (the slave). i 8 – ii 6. (Concerning the slave-girls) Nanâ-nūri, A¶i-bāštī, (and) Šalim-nūri, the wife of Abī-ati … (her) brother … will be questioned. ii 7–9. When Ur-ni×ar comes back from the military expediton, he will be questioned about the barley of the field … ii 10–11. Legal case of Ur-Ninmuga. ii 12 – rev. i 5. Before the governor; before Ur-Bawu, son of Gududu; before NIdamu; before Lu-Šara, assistant of the head gardener; before Ubar, the colonel; before Šarrum-ilī, the colonel; before Lugal-melam; before Abum-ilum, the vice-general.

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden …

407

rev. i 7. This case has been closed. rev. i 8. Šulgi-´illūl, envoy of the king, was the commissioner. rev. ii 1–2. (…) The year Amar-Suen, the king, destroyed Šašrum. 3. Participants and disputants In his commentary to TCL 5, 6047 (= NSGU 214), Falkenstein noted that most of the people recorded in the text were unknown in other sources from Umma, while the equally unknown toponyms should belong to a region not documented in Umma texts. Most recently, Piotr Steinkeller (2013:355–356, 417) has dealt with some aspects of this document, identifying the members of the military organization mentioned in it as coming from NAGsu, a royal settlement with scarce administrative presence of the institutional economy. In this light, the following remarks will draw on evidence regarding the many people who intervened in the process. a) Plaintiff: It can be gleaned from BM 105339 that Ur-Ninmuga was the plaintiff involved in all the cases recorded in TCL 5, 6047. His identity could be deduced from the text published in Orient 16, p. 108, No. 175 (Š 41?),2 where a certain Ur-Ninmuga is recorded as someone working for Urdu-Nanna, a colonel who was also involved in the investigation recorded in our text. Another clue to establishing Ur-Ninmuga’s identity is given by BPOA 1, 1748 (Š 35), a tablet recording a delivery of barley received by Ur-Ninmuga, the merchant, on behalf of Urdu-Nanna, the colonel.3 If in both cases Ur-Ninmuga is in fact to be identified with the plaintiff of our texts, one should conclude that he worked for the Crown as a merchant. Ur-Ninmuga’s profession may also find support from the fact that he was possibly the son of Abī-ati, who worked with the wellknown merchant Ur-Dumuzida (§ 9). In this regard, it should be noted that on two occasions (§ 5 and § 10) TCL 5, 6047 mentions that the belongings of Abī-ati had been transferred, using a term (e2 šu šum2-ma) that stands for the transfer of a property on a temporary basis (see 2

Orient 16, p. 108, No. 175: 120.0.0 še gur lugal, kišib Ur-dNin-mug-ga, nam-nu-banda3 Urdu2-dNanna, 120.0.0 še gur, kišib Úe2-DU.DU, nam-nubanda3 Bu3-u2-za-a, kišib nam-eren2-na, Urdu2 šu ba-ti, lu2-bi-ne ba-an-de6-eš2, mu us2-sa mu us2-sa-a-bi (= Š 41?). This text has been studied by Steinkeller 2013, Text 27. 3 BPOA 1, 1748: 5.0.0 še gur lugal, še ur5-ra zi3-da, ki Ad-da-ta, mu Urdu2d Nanna nu-banda3-še3, Ur-dNin-mug-ga dam-gar3, šu ba-ti, guru7 Du6-ku3-sig17-ta, Š 35/xii.

408

Studies in Sumerian Language and Literature

bibliography above, under TCL 5, 6047 ii 17 – rev. i 2). Most probably, after Abī-ati’s death and the interruption of the business he had with the Crown, the assets that legitimately belonged to the latter were recovered by royal representatives. The freezing and balancing of a merchant’s assets after his death are known, in relation to the Fiscal Office of the provincial administration, from Nik. 2, 447, a text discussed by Steinkeller (2004:100– 102). In our case, it seems that Abī-ati’s son challenged the outcome of the royal assessment, at least in cases § 9 and § 10. b) Defendants: Besides the abovementioned claims that concerned his father’s activities as a merchant, Ur-Ninmuga raised claims against Urni×ar, the colonel (§ 1, § 4). As Steinkeller has pointed out (2013:356, n. 34), he is most probably the same Ur-ni×ar, colonel of NAGsu, attested in Molina 2010:208, No. 6:10.4 Both in TCL 5, 6047 and BM 105339 it is said that the investigation concerning the misappropriation he was accused of remained unresolved because he was away on a military expedition. Ur-Ninmuga raised further claims against Ur-Ma¶ašuma and E2.IGI.IN.DAR.SAL (§ 3), Adalal (§ 5), and Lugal-melam (§ 2 and § 6), perhaps also military officials from NAGsu, although this is not beyond doubt. The claims against Adalal (§ 5) and Lugal-melam (§ 2) also implied a litigation between Ur-Ninmuga and Abī-ati’s wife, presumably his mother; case § 5 is closely related to case § 7, which BM 105339 recorded as a dispute between Ur-Ninmuga and Abī-ati’s wife. Another claim raised against a member of Ur-Ninmuga’s family was probably the one recorded in case § 8, where Pū-kīnāti, possibly a child of Abī-ati, was not recognized as the legitimate owner of six slave-girls. c) Royal commissioner: Šulgi-´illūl was the commissioner (maškim)5 designated by the Crown to coordinate the inquiries and delegate investigations; he is also attested in PDT 1, 68 (Š 47/xi/4). d) Investigators: Military officials of all ranks were involved in these investigations: Abum-ilum, vice-general (probably of NAGsu), was in charge of bringing those responsible for the destruction of an orchard (§ 3); Urdu-Nanna, colonel (probably of NAGsu),6 asked Puzur-Išum to

4 This Ur-ni×ar could have been promoted to the rank of general later, if he is the same Ur-ni×ar, general of NAGsu, attested in BPOA 6, 112 (ŠS 5); see Molina 2013:132, n. 67. 5 For the PN Šulgi-´illūl, see Verderame 2010:401–402. For the role of the maškim in Ur III legal texts, see Molina 2013:127–128. 6 Steinkeller 2013:356, n. 34, and cf. SAT 2, 601:2 (= Steinkeller ibid., Text 26), where Urdu-Nanna, colonel of NAGsu, is attested.

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden …

409

investigate Ur-ni×ar (§ 4); Šū-Ninmuga, captain (probably of NAGsu), investigated cases § 1, § 2, § 6, § 8, § 9, and § 10; he was occasionally assisted by other professionals, such as a field watcher (§ 1) and a šarrabdu-official (§ 2). e) Bystanders: The litigations recorded in BM 105339 were attended by several officials. On behalf of the provincial administration, the governor of Umma, who in that year (AS 6) was Ur-Lisi, presided over the cases; at his side was Ur-Bawu, son of Gududu, who was perhaps the son of Dadaga7 (brother of Ur-Lisi and later governor of Umma). On behalf of the royal administration the following officials were present: Abum-ilum, a vice-general involved in the investigation (see above); Šarrum-ilī, a colonel (possibly of Øirsu);8 Ubar, a colonel; NIdamu, a peripatetic official appointed by the Crown;9 and Lugal-melam, most probably the official accused in TCL 5, 6047 of having taken over the field of Abī-ati’s wife and a yoked ox that belonged to Abī-ati. The ascription of Lu-Šara, assistant of the head gardener, is uncertain. 4. The cases Our two texts provide evidence for an important court case that concerned the estate of Abī-ati, probably a merchant who worked for the Crown. After Abī-ati’s death, the military institution, some of its officers, his wife, and perhaps some other of his children, seized some of his properties. Ur-Ninmuga, possibly his son and heir, who perhaps had been away because he was a merchant, raised certain claims against them. The court case proceeded in several stages, one of them recorded in BM 105339. This text provides some additional information on three of the claims presented by Ur-Ninmuga, namely those that concerned the property of slaves and the yield of a field. The relationship of the legal cases recorded in these two texts could be established as follows:

7

Dahl 2007:82 and n. 297; Molina 2013:134, n. 105. Steinkeller 2002:130–131; Molina 2010:209. 9 Molina 2013:135, n. 108. 8

410

Studies in Sumerian Language and Literature TCL 5, 6047

§ 7. rev. i 6–11. She (= Abī-ati’s wife) declared that two (slaves) are her marriage gift, her husband gave her one slave,

BM 105339 i 1–7. Once the envoy of the king has questioned ˹PN˺, if he/she says that it is to Ur-Ninmuga to whom (the slave) was given, Ur-Ninmuga will take her/ him (the slave); if he/she says that she has a (legitimate) claim, then the wife of Abī-ati will take her/him (the slave).

(and) her brother gave her three slaves. That (the slaves) lived at the place of Abī-ati’s wife has to be confirmed by Abī-ati’s wife and MesDU.

§ 4. ii 8–16. As for five shares of subsistence, of eighteen iku each, on the command of Urdu-Nanna, the colonel, Puzur-Išum found out for him (the following): while that barley was on the threshing-floor, “it was Ur-ni×ar, the colonel, who took it away from me,” Ur-Ninmuga declared. Ur-ni×ar being not available, he has not been questioned. He was on a military expedition.

i 8 – ii 6. (Concerning the slave-girls) Nanâ-nūri, A¶i-bāštī, and Šalim-nūri, the wife of Abī-ati … (her) brother … will be questioned.

ii 7–9. When Ur-ni×ar comes back from the military expedition, he will be questioned about the barley of the field …

Considering the two texts together, the claims raised by Ur-Ninmuga could be summarized as follows: § 1. Ur-ni×ar, a colonel of NAGsu, appropriated the barley of two plots of a field that belonged to Abī-ati. The investigation was carried out by Šū-Ninmuga, the captain of sixty men, and the guard of the field, on the command of the royal envoy Šulgi-´illūl, who apparently also coordinated the rest of the inquiries. With the demonstration that the plots belonged to Abī-ati, it is assumed that Ur-Ninmuga, his heir, was recognized as their legitimate owner. This must also have been the case for § 3, § 6, and § 8. § 2. The same Šū-Ninmuga and Apuzuraya, a šarrabdu-official, concluded that Lugal-melam seized the field of Abī-ati’s wife; this Lugal-melam was probably the bystander recorded in BM 105339. In this case, I presume that there was a dispute between Ur-Ninmuga and Abī-ati’s wife concerning the ownership of a field, which Lugal-melam had illegally appropriated.

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden …

411

§ 3. Ur-Ma¶ašuma and E2.IGI.IN.DAR.SAL were considered responsible for the destruction of Abī-ati’s orchard. Abum-ilum, the vice-general of NAGsu, was appointed to seize them. § 4. As part of the investigation carried out by Puzur-Išum on the command of Urdu-Nanna, a colonel of NAGsu, Ur-Ninmuga declared that Ur-ni×ar, also a colonel of NAGsu, seized his barley from the threshing floor. Nevertheless, Ur-ni×ar could not be questioned on this regard since he was away on a military expedition. § 5. Šalim-nūri, a slave-girl of Abī-ati, fled from his household but was captured by the pursuer Šarrum-bāni. The slave-girl was not returned to her legitimate owner. On the contrary, it was confirmed that a certain Adalal, perhaps an official from the military organization of NAGsu, took her away from him. Šalim-nūri was one of the three slave-girls claimed by Ur-Ninmuga in case § 7, said by Abī-ati’s wife to have been given to her by her brother. § 6. Lugal-melam appropriated an ox that belonged to Abī-ati, a fact confirmed by the statement of Šū-Ninmuga, the captain. § 7. Abī-ati’s wife declared that she received two slaves as a marriage gift, probably from her father; one slave from her husband, and three slaves from her brother. As for the slave received from her husband, BM 105339 states that the litigation would be solved when someone whose name is not preserved was questioned by the king’s envoy. Concerning the three slave-girls called Nanâ-nūri, A¶i-bāštī, and Šalim-nūri, given to Abī-ati’s wife by her brother, the resolution of the conflict would have to wait until Abī-ati’s wife and MesDU, possibly her brother, confirmed that the slaves lived in the house of Abī-ati’s wife. According to case § 5, Šalim-nūri had fled, but she was seized by Šarrum-bāni and unlawfully given to a certain Adalal. § 8. Six slave-girls were said to be the property of Pū-kīnāti, possibly a child of Abī-ati. Thanks to the statement of Šū-Ninmuga, the captain in charge of the investigation, the oath of Ešutum (one of the slavegirls?), and the testimony of two witnesses, it was demonstrated that the slave-girls belonged to Abī-ati’s household. § 9. It was decided that a ship bought from Ur-Dumuzida actually belonged to the military, probably because Abī-ati purchased it for them. This was confirmed by the oath of Šū-Ninmuga and the statement of two witnesses.

412

Studies in Sumerian Language and Literature

§ 10. It was established that bitumen stored at Abī-ati’s place actually belonged to the military, probably also because he purchased it for the military. This would be confirmed through the declaratory oath of Šū-Ninmuga. 5. Conclusions The town of NAGsu, to which some of the people involved in the process belonged, was a royal settlement within the Umma province. It should probably be identified with the site WS 175, which lies 10 km northwest of Umma (Steinkeller 2001:48). As a royal settlement, NAGsu enjoyed limited interference in its business from the provincial administration, whose economic interests in it were only marginal (Steinkeller 2013:356). Nevertheless, the texts discussed here and several others show that the provincial structure of the Ur III state required an equivalent organization of the judiciary, according to which the inhabitants of an Ur III province were subject to the jurisdiction of its governor (see Molina 2013: 125–126, 139–141). If this was formally true, royal dependents and local administrators could have very strong influence in court procedures, to such an extent that the provincial authority was at times quite irrelevant. This seems to be the case of the litigations recorded in the texts under discussion. Although the governor of Umma presided over the procedures, the Crown was certainly also fully involved. The whole process, conducted by the royal envoy Šulgi-´illūl, led to ten different investigations, of which eight at least, if not all of them, were carried out by members of the military. Out of the eight court offcials who attended the procedures recorded in BM 105339, only the governor, and perhaps UrBawu, came from the provincial administration, while three of them were members of the military, one more was a peripatetic official appointed by the Crown, and yet another could have even be one of the defendants and a military officer. The disputants were also royal dependents: besides the military, Ur-Ninmuga and Abī-ati were merchants who worked for the Crown. In these circumstances, the development and resolution of the process apparently escaped the control of the governor. In fact, as BM 105339 states, the cases were “closed” (di-bi ba-til) from the provincial administration’s point of view, even though little seems to have been resolved: the royal envoy still had to make his inquiry, Abī-ati’s wife and her brother had to be questioned, and colonel Ur-ni×ar was on a military expedition, all of which probably meant that any settlements were left in the hands of the Crown.

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden …

Fig. 1. AO 6047 obv. © Musée du Louvre, Dist. RMN / Christian Larrieu

413

414

Studies in Sumerian Language and Literature

Fig. 2. AO 6047 rev. © Musée du Louvre, Dist. RMN / Christian Larrieu

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden …

Fig. 3. BM 105339 obv.

415

416

Studies in Sumerian Language and Literature

Fig. 4. BM 105339 rev.

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden …

Fig. 5. BM 105339 obv. (drawing)

417

418

Studies in Sumerian Language and Literature

Fig. 6. BM 105339 rev. (drawing)

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden …

419

References Attinger 2009

Civil 2011

Culbertson 2009

Dahl 2007

Falkenstein 1956–1957 Finkel 1999

Genouillac, de 1922 Grégoire 1970 Heimpel 2009 Jagersma 2010 Maekawa 1996

Marchesi 2001 McNeil 1970 Meyer-Laurin 2011

Michalowski 1989 Michalowski 2002

Mittermayer 2009

Attinger, P. La lamentation sur Sumer et Ur (2.2.3), http://www.iaw.unibe.ch/content/ueber_uns/mitarbeitende/abt _va/prof_dr_pascal_attinger/uebersetzungen/index_ger.html Civil, M. The Law Collection of Ur-Namma. George, A. (ed.). Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection. Manuscripts in the Schøyen Collection (CUSAS 17). Bethesda. Pp. 221–286 + Pls. XCIII–CI. Culbertson, L. E. Dispute Resolution in the Provincial Courts of the Third Dynasty of Ur. PhD. Diss. University of Michigan. Dahl, J. The Ruling Family of Ur III Umma. A Prosopographical Analysis of an Elite Family in Southern Iraq 4000 Years Ago (PIHANS 108). Leiden. Falkenstein, A. Die neusumerischen Gerichtsurkunden (ABAW NF 39, 40, 44). München 1956 (I–II), 1957 (III). Finkel, I. On Some Dog, Snake and Scorpion Incantations. Abusch, T.; van der Toorn, K. (eds.). Mesopotamian Magic: Textual, Historical, and Interpretative Perspectives (AMD I). Groningen. Pp. 213–250. Genouillac, H. de. Textes économiques d’Oumma à l’époque d’Our (TCL 5). Paris. Grégoire, J.-P. Archives administratives sumériennes. Paris. Heimpel, W. Workers and Construction Work at Garšana (CUSAS 5). Bethesda. Jagersma, B. A Descriptive Grammar of Sumerian. PhD. Diss. Rijksuniversiteit Leiden. Maekawa, K. Confiscation of Private Properties in the Ur III Period: A Study of é-dul-la and níg-GA. ASJ 18:103–168. Marchesi, G. Alleged SIG7 = agar4 and Related Matters. Or NS 70:313–317. McNeil, R. C. The “Messenger Texts” of the Third Ur Dynasty. PhD. Diss. University of Pennsylvania. Meyer-Laurin, V. Die “Zeichenpaare” im sargonischen Akkadisch aus sumerologischer Sicht. WO 42:27–68, 201–236. Michalowski, P. The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur (MC 1). Winona Lake. Michalowski, P. ’Round about Nidaba: On the Early Goddesses of Sumer. Parpola, S.; Whiting, R. M. (eds.). Sex and Gender in the Ancient Near East. Proceedings of the XLVIIe Rencontre Assyriologique Internationale (Helsinki, July 2–6, 2001). Helsinki. Pp. 413–422. Mittermayer, C. Enmerkara und der Herr von Arata (OBO 239). Freiburg–Göttingen.

420 Molina 2003 Molina 2010

Molina 2013 Molina–SuchGutiérrez 2004 Neumann 1993 Notizia 2009 Paoletti 2012 Sallaberger 1993 Sallaberger 2008

Schramm 1981 Sigrist 1992 Steinkeller 1981 Steinkeller 2001

Steinkeller 2002

Steinkeller 2004

Steinkeller 2013

Studies in Sumerian Language and Literature Molina, M. Testi amministrativi neosumerici del British Museum. BM 13601–14300 (MVN 22). Rome. Molina, M. Court Records from Umma. Kleinerman, A.; Sasson, J. M. (eds.). Why Should Someone Who Knows Something Conceal It? Cuneiform Studies in Honor of David I. Owen on His 70th Birthday. Bethesda. Pp. 201–217. Molina, M. Court Officials at Umma in Ur III Times. ZA 103:125–148. Molina, M.; Such-Gutiérrez, M. On Terms for Cutting Plants and Noses in Ancient Sumer. JNES 63:1–16. Neumann, H. Zu den Geschäften des Kaufmanns UrDumuzida aus Umma. AoF 20:69–86. Notizia, P. I testi dei messaggeri da Girsu-Lagaš della Terza Dinastia di Ur (Nisaba 22). Messina. Paoletti, P. Der König und sein Kreis. Das staatliche Schatzarchiv der III. Dynastie von Ur (BPOA 10). Madrid. Sallaberger, W. Der kultische Kalender der Ur III-Zeit. Berlin–New York. Sallaberger, W. Der Eid im Gerichtsverfahren im neusumerischen Umma. Michalowski, P. (ed.). On the Third Dynasty of Ur. Studies in Honor of Marcel Sigrist (JCS SS 1). Boston. Pp. 159–176. Schramm, W. ka-inim-ma. RA 75:90. Sigrist, M. Drehem. Bethesda. Steinkeller, P. More on the Ur III Royal Wive. ASJ 3:77–92. Steinkeller, P. New Light on the Hydrology and Topography of Southern Babylonia in the Third Millennium. ZA 91:22–84. Steinkeller, P. Money-Lending Practices in Ur III Babylonia: The Issue of Economic Motivation. Hudson, M.; Van De Mieroop, M. (eds.). Debt and Economic Renewal in the Ancient Near East. A Colloquium Held at Columbia University (November 1988). Vol. III. Bethesda. Pp. 109–137. Steinkeller, P. Toward a Definition of Private Economic Activity in Third Millennium Babylonia. Rollinger, R.; Ulf, C. (eds.). Commerce and Monetary Systems in the Ancient World: Means of Transmission and Cultural Interaction. Proceedings of the Fifth Annual Symposium of the Assyrian and Babylonian Intellectual Heritage Project Held in Innsbruck, Austria, October 3rd–8th, 2002 (Melammu Symposia 5. Oriens et Occidens 6). Wiesbaden. Pp. 91–111. Steinkeller, P. Corvée Labor in Ur III Times. Garfinkle, S.; Molina, M. (eds.). From the 21st Century B. C. to the 21st Century A. D. Proceedings of the International Conference on Neo-Sumerian Studies Held in Madrid, July 22–24, 2010. Winona Lake. Pp. 347–424.

M. Molina, From Court Records to Sammelurkunden … Verderame 2010

421

Verderame, L. Un nuovo documento di compravendita neo-sumerico. Biga, M. G.; Liverani, M. (eds.). Ana turri gimilli. Studi dedicati al Padre Werner R. Mayer, S. J. da amici e allievi. Rome. Pp. 397–416.

   

Bemerkungen zum Edubba’a in Uruk Joachim Oelsner Jena [email protected]

In the 1st half of the 2nd millennium BCE the edubba’a, the place where the scribes were trained, had an important function in the Mesopotamian society. Its traces are documented in a number of cities, but not everywhere to the same amount. Most of the school tablets and Sumerian literary texts had been excavated in the living quarters of Nippur, some also in other places. The number of tablets of this kind from Uruk is not very large. Some were excavated in the palace of king Sîn-kāšid, some more—remains of the tablet collection of a priestly family—in the so-called Old Babylonian “hole of sherds” (“Scherbenloch”) at the South East side of the Eanna sanctuary. In the Rēš sanctuary of the Hellenistic period also some examples were found, presumably in secondary context. One of them (excavation number W 197) has been published (VS 17, No. 44 = VAT 9157, without mentioning its origin), another one (W 524) is available only in the excavation photograph. The fragmentary tablet W 197 is a collection of literary letters in Sumerian, including the so-called “Tumal text,” of which the other sources had been found in Nippur and Ur. Among the Old Babylonian literary texts in the widest sense coming from illegal excavations, a number may have Uruk as place of origin, e. g. some mathematical tablets. This is not always clear. But there are some metrologicalmathematical lists excavated officially in Uruk. In the article are given some comments on these. Keywords: Mesopotamien 1. Hälfte des 2. Jahrtausends v. Chr., Uruk, Fundstellen, sumerische Literatur, Schultexte, mathematische und metrologische Tabellen.

In der 1. Hälfte des 2. Jahrtausends v. Chr. kam dem Edubba’a als Stätte der Schreiberausbildung eine wichtige Funktion zu.1 Allerdings sind die erhaltenen Zeugnisse der dort ausgeübten Aktivitäten im Gebiet von den Städten Südmesopotamiens bis in die Region von Dijala und Hamrin,2 von Mari am Mittleren Euphrat bis nach Susa im südwestlichen Iran3 sehr ungleich verteilt. Mengenmäßig an erster Stelle stehen die reichen 1

Zur Institution siehe George 2005; Waetzoldt–Cavigneaux 2009. Cavigneaux 1999. 3 Malayeri 2013. 2

424

Studies in Sumerian Language and Literature

Funde aus den altbabylonischen Wohnvierteln von Nippur, aber auch aus Ur, Larsa und Isin im Süden Babyloniens sowie nordbabylonischen Siedlungen wie Kiš oder Sippar4 ist eine nicht geringe Zahl von Texten aus dem Schulbetrieb und den Beständen von „Gelehrten“ bekannt. Inhaltlich handelt es sich ebenso um einfache Schülertexte, die einer ersten Ausbildungsstufe zuzurechnen sind und von ersten Schreibübungen bis zu Listen verschiedener Art, Sprichwörtern und kurzen Textauszügen reichen, wie um die Erzeugnisse von versierten Schreibern wie sie in den sumerischen (bzw. in geringerem Umfang akkadischen) „literarischen“ Texten, den mathematischen Aufgaben, Tontafeln medizinischen Inhalts, in Omina und Beschwörungen usw. vorliegen. Die Zahl der aus Uruk bekannten Texte dieser Art ist nicht sehr groß wie auch abgesehen von den im Sîn-kāšid-Palast ausgegrabenen Tafeln nur wenige Rechts- und Verwaltungsurkunden aus der Zeit der 3. Dynastie von Ur und der altbabylonischen Periode aus diesem Ort bekannt sind. Der folgende Überblick wird mit einigen Beobachtungen verbunden. Es wird weder Anspruch auf vollständige Erfassung des einschlägigen Materials noch auf umfassende Auseinandersetzung mit der Literatur erhoben. 1. Tafeln aus dem Sîn-kāšid-Palast In einem Raum der Anlage wurden 25 überwiegend schlecht erhaltene Fragmente von Schülertexten gefunden (Fundnummer W 20248).5 Sie können alle der Elementarstufe der Ausbildung zugerechnet werden. Darüber hinaus wurden in diesem Gebäudekomplex vereinzelte Beispiele literarischen Charakters zusammen mit Urkunden gefunden, so ein sumerisches Lied auf König Anam (W 20477).6 Dazu kommen einige wenig aussagekräftige, vielleicht literarische Fragmente.7 2. Das sogenannte „altbabylonische Scherbenloch“ Den größten Fund bilden die Texte aus dem sogenannten „altbabylonischen Scherbenloch“. Hier, am Rande von Eanna (Südost-Außenzingel, Planquadrate Pe XVI-4/5, Qa XVI-4), wurde eine größere Anzahl von 4

Dazu u. a. Tanret 2004; siehe auch Robson 2005:396 bei Anm. 17. Veröffentlichung: Cavigneaux 1982. 6 Falkenstein 1963:80–82. 7 Mauer 1987:136f., 181, Nr. 2–5: vgl. auch die Hinweise in Finkbeiner 1993: 148ff., § 3.2.4; § 3.2.5.2; § 3.3.4.1; § 3.4.10.3. 5

J. Oelsner, Bemerkungen zum Edubba’a in Uruk

425

Tontafeln gefunden.8 Es handelt sich um den Tafelbestand einer Priesterfamilie, der aber nicht in situ gefunden wurde, sondern offenbar „entsorgt“ worden war.9 Inhaltlich ist eine breite Palette von Texten bezeugt, wie sie in diesem sozialen Milieu zu erwarten ist: neben Rechts- und Verwaltungsurkunden sowie Briefen Schülertexte der Typen I–IV verschiedener Art und Tafeln lexikalischen bzw. literarischen Charakters, die „einen ziemlich guten Querschnitt durch die sumerische Literatur“ bieten.10 Unweit davon kamen noch einige weitere ähnliche Tontafeln bzw. Fragmente zutage. Von den in der Übersicht über die Tontafelfunde im Bereich von Eanna genannten altbabylonischen Beispielen11 sind dies: Aus dem „Wadischutt“ in Pe XVI-4: W 7715 (zweisprachiges Vokabular); 7720 (Schülertafel12); 7786 (sumerisches Klagelied; Pc XVI-5); bei anderen Stücken dieser Herkunft wird keine Inhaltsbestimmmung gegeben, ihr Charakter ist also unbekannt (W 7104, 7716, 7721, 7722). Auch W 7785 (Multiplikationstabelle; Pe XVI-4 „obere Scherbenschicht“) gehört in diesen Zusammenhang. Obwohl für die Linse W 7784 (Cavigneaux 1996, Nr. 275) keine Fundstelle notiert ist, legt die Fundnummer die Vermutung nahe, daß das Stück13 dem eben besprochenen Komplex zuzuordnen ist. Es ist wohl berechtigt, alle genannten Stücke zusammenzufassen. Die wenigen nicht in Cavigneaux 1996 aufgenommenen Stücke aus dem Bereich des Südostaußenzingels wird man also wohl zur Ergänzung des Tafelbestandes der beiden Söhne des Iddin-Nanaja mit Namen Ipiq/Ipqu-Eštar und Sîn-itūram heranziehen dürfen.14 3. Textfunde aus dem Rēš-Heiligtum Unter den Tontafeln, die 1912–1913 bei den Ausgrabungen des Rēš-Heiligtums der hellenistischen Zeit gefunden wurden, befinden sich auch 8

Veröffentlichung: Cavigneaux 1996; dazu die Besprechung Veldhuis 1997– 1998 (mit Hinweisen auf die Besonderheiten des Uruk-Materials). – Zur Fundlage siehe auch van Ess 2001:368f. sub IV.5.2.3. 9 Zum Charakter des Fundes Cavigneaux 1996:2–5. 10 So Cavigneaux 1996:4. Die entsprechenden Texte sind unter Nr. 96–309 zu finden, wozu vielleicht noch Nr. 83 zu stellen ist (siehe die Bemerkung ebd. S. 45). 11 van Ess 2001:368–370. 12 „Flach gewölbte Scheibe“ ist wohl als „Linse“, d. h. Schülertafel Typ IV, zu interpretieren. 13 Cavigneaux 1996:105 sub numero. Dasselbe gilt auch für das nicht-literarische Stück Cavigneaux 1996, Nr. 68 (W 5203; van Ess 2001:368, Pe XVI-4, auf der Raubhalde!). 14 Zu diesen Leitpersonen der Tafeln Cavigneaux 1996:3.

426

Studies in Sumerian Language and Literature

einzelne sumerische literarische Beispiele. Hinweise auf sie in der Fachliteratur blieben allerdings bisher unbeachtet. Es kann davon ausgegangen werden, daß es sich um sekundäre Fundlagen handelt. Zunächst sei das Fragment W 197 genannt, veröffentlicht ohne Hinweis auf Herkunft und Fundnummer als VS 17,15 Nr. 44 (VAT 9157; Grabungsphotos: W 84/85), obwohl die Zahl „197“ jeweils auf den erhaltenen unteren sowie den rechten Rand des Stückes geschrieben wurde. Als Fundstelle wird angegeben: „Kc,d XVI-5 Bīt Rēš. Anu-Antum-Tempel, Westecke, an der östlichen Außenkante der Mauerschale II – ,Verstärkungsmauer II‘ “.16 Der fehlende Hinweis auf die Herkunft der Tafel aus der Uruk-Grabung bei der Publikation hat zur Folge, daß auch in den jüngsten Bearbeitungen von Textabschnitten, die darauf erhalten sind, als Herkunft „unbekannt“ notiert wird.17 Erhalten ist das untere rechte Stück einer zweikolumnigen Tafel, das in gebranntem Zustand gefunden wurde.18 Inhaltlich handelt sich um eine Sammeltafel mit literarischen Briefen. Die Abgrenzung der einzelnen Stücke ist erkennbar durch Briefeinleitungsformeln in Kol. i 3′f.; Kol. ii 1′f.; 28′–30′; Kol. iii 25f. (mit Ausnahme von Kol. ii 28′–30′, wo die Lesung des Namens des Empfängers allerdings unsicher ist, sind die Namen von Absender und Empfänger nicht erhalten), außerdem wird die Trennung vor i 3′ und ii 28′, nicht jedoch bei Kol. iii 25f., durch einen Doppelstrich markiert; Kol. ii ist vor Z. 1′ abgebrochen. Der in Kol. iv erhaltene Abschnitt des Tumal-Textes19 (Z. 17–28) bildet den Ausgangspunkt für die Bestimmung des ursprünglichen Umfangs der Tafel. Daraus folgt, daß Z. 1–16 dieser Kompilation im unteren Teil von Kol. iii verloren sind. Unterzubringen ist dort außerdem der Hauptteil des mit Z. 25 beginnenden Briefes. In dem in Kleinerman 2011 bearbeiteten

15

= van Dijk 1971. Kose 1998:443, Nr. 295 (ohne Hinweis auf die Publikation und mit falscher Datierung); Lindström 2003:217. 17 Michalowski 2006:151 (Liste der Textzeugen sub Unk 1); Kleinerman 2011:xxiv (Liste der Textzeugen sub X18; ebenso S. 20, 243, 315). Im System von A. Kleinerman kommt dem Stück das Sigel „Uk 4“ zu. 18 Joachim Marzahn, Vorderasiatisches Museum Berlin, sei auch hier dafür gedankt, daß die Tafel eingesehen werden konnte. 19 = SEpM 9 in der Klassifizierung von Kleinerman 2011. – In Oelsner 2003, wurde VS 17, 44 leider übersehen; neuere Textbearbeitungen von Michalowski und Kleinerman o. Anm. 17. – Peterson 2011, veröffentlichte unter Nr. 269 und 276 Zusatzfragmente (vgl. schon Kleinerman 2011:243) sowie als Nr. 280 einen weiteren Textzeugen. 16

J. Oelsner, Bemerkungen zum Edubba’a in Uruk

427

Material hat der kürzeste Text (ANL 3) einen Umfang von 8 Zeilen. Damit ist das Minimum bestimmt, das neben den 16 verlorenen Zeilen des Tumal-Textes und den 28 erhaltenen Zeilen in der Kolumne unterzubringen ist. Daraus ergibt sich eine Kolumnenlänge von mindestens rund 50 Zeilen, aber auch bis zu 60 Zeilen sind nicht ausgeschlossen. Auf dieser Grundlage kann eine Rekonstruktion der Tafel versucht werden:20 Kol. i.

Kol. ii.

Kol. iii.

Kol. iv.

Vor dem in Z. 1′–2′ (nur Zeilenenden erhalten) erkennbaren Ende eines Briefes sind etwa 30–40 abgebrochene Zeilen anzusetzen; wegen dieser Größe der Lücke ist zu vermuten, daß hier zwei Texte gestanden haben, von denen der erste vollständig verloren ist; Z. 3′–18′ (Kolumnenende): Anfang von Text 3. Etwa 20–30 Z. verloren: Ende von Text 3 und – wegen der Größe der Lücke zu postulieren – ein daran anschließender, vollständig verlorener Text 4; Z. 1′–27′: Text 5; Z. 28′–30′ (Kolumnenende): Beginn von Text 6.21 Z. 1–24: Hauptteil von Text 6; Z. 25–28: Anfang von Text 7, Hauptteil abgebrochen; am Ende der Kolumne zu ergänzen: Text 8 = Tumal Z. 1–16. Z. 1–12: Text 8 = Tumal Z. 17–28; dann Tumal Z. 29–33 abgebrochen.

In dem darauf folgenden Abschnitt der Kolumne steht Platz für etwa 35–45 Zeilen zur Verfügung, was für mindestens einen weiteren Text ausreichend ist. Nicht auszuschließen ist, daß das Ende der Kolumne unbeschrieben war.22 Neben dem Tumal-Text, der außerdem sowohl in Nippur und Ur bezeugt ist, sind Parallelen aus Nippur nicht nur zu Text 6,23 sondern auch zur zweiten Hälfte von Text 524 bekannt. Die Reste von Text 3 konnten noch nicht identifiziert werden.25 20

Eine etwas abweichende Übersicht bei Kleinerman 2011:20 sub X18. = Kleinerman 2011:194–198, 315–318 (ANL 9). 22 Wie z. B. Peterson 2011, Nr. 269 (Taf. 57). 23 Siehe Anm 21. Zuerst erkannt von van Dijk 1989:451f. 24 University Museum Philadelphia UM 29-16-10 (unpubl.); Hinweis bei Kleinerman 2011:20, Anm. 20. In Photos der Tafel, die K. Lämmerhirt, Jena, von J. Peterson zugänglich gemacht wurden, konnte Einblick genommen werden. Dafür sei auch hier gedankt. 25 Wegen der beschädigten Adressen ist es nicht möglich, VS 17, 44 mit dem Katalog von Briefanfängen aus dem „altbabylonischen Scherbenloch“ (jetzt Cavigneaux 1996, Nr. 112; Erstpublikation: van Dijk 1989:441–450) zu verbinden. Ein Vergleich dieser Zusammenstellung mit den Briefsammlungen aus Nippur bei Robson 2001:58f.; zu den Beziehungen zwischen den Sammlungen literari21

428

Studies in Sumerian Language and Literature

Auch das unpublizierte, nach dem Schriftduktus altbabylonische Fragment W 524, ebenfalls aus dem Bīt Rēš (Grabungsphoto: W 226), ist sumerisch-literarischen Inhalts (mindestens dreikolumnig; Kultlied?).26 4. Texte aus Raubgrabungen Zahlreiche Uruk-Texte überwiegend der neubabylonischen und hellenistischen Zeit tauchten vor allem in der Zeit kurz vor dem 1. Weltkrieg im Antiquitätenhandel auf. Aber bereits seit dem ausgehenden 19. Jh. sind Tontafeln aus Uruk bekannt, z. B. mit Datierungen von Rīm-Anum aus der Uruk-Dynastie des 19. Jh. v. Chr.27 Für diese ist der Herkunftsort gesichert. Doch auch für andere altbabylonische Exemplare der hier interessierenden Textgruppen wird eine Herkunft aus Uruk angegeben oder diskutiert. Wir beschränken uns hier auf einige wenige Beispiele. Wegen inhaltlicher Parallelen zu W 20248, 3, einem Schülertext aus dem Sîn-kāšid-Palast (o. sub 1) wurde vermutet, daß VAT 7173 wahrscheinlich ebenfalls aus Uruk kommt.28 Das Stück wurde allerdings zusammen mit Ur-III-Tafeln aus Drehem und Djo¶a erworben, wahrscheinlich zu Beginn des 20. Jh. Daß sich in diesen Komplex ein verstreutes Exemplar aus Uruk verirrt hat, ist nicht auszuschließen. Zahlreiche seleukidische Tafeln aus Uruk,29 aber auch Urkunden30 und andere Texte der altbabylonischen Periode31 finden sich in Berlin in scher sumerischer Briefe aus Nippur, Ur und Uruk (ohne Berücksichtigung von VS 17, 44) siehe auch Michalowski 2006:152–155. 26 Vgl. Lindström 2003:218 und Anm. 36 (bei der Angabe der Fundstelle ist die Raumnummer „46“ ausgefallen, Lage „oberes Niveau“); Kose 1998:437, Nr. 219 (falsche Datierung; hier ist die Rede von zwei Tafelfragmenten unter dieser Nummer; laut Mitteilung von Margarete van Ess und Irmgard Wagner, Deutsches Archäologisches Institut Berlin, ist in den Grabungs-Unterlagen als W 524 jedoch nur eine ungebrannte Tontafel notiert). Da nur eine Tafelseite photographiert wurde, ist die andere Seite vermutlich verloren. Das Stück konnte in Berlin nicht nachgewiesen werden, befindet sich also vermutlich in Istanbul. – Grabungsphotos von W 197 und W 524 wurden dem Vf. vom Deutschen Archäologischen Institut zur Verfügung gestellt. Dafür und für weitere Informationen sei den genannten Mitarbeiterinnen auch an dieser Stelle gedankt. 27 Vgl. z. B. die Zusammenstellung bei Figulla 1961:292 sub c (u. a. Sammlung 96-4-2); siehe auch Rositani 2003. 28 Waetzoldt 1986:7f. 29 Oelsner 1986:522 sub VAT 7808–7853. 30 Die bei Klengel 1973:7 genannten Nummern VAT 7872–8186 gehören ebenfalls zu diesem Ankauf. 31 Neugebauer 1935 II 2 Index sub VAT 7858–8167.

J. Oelsner, Bemerkungen zum Edubba’a in Uruk

429

einem Ankauf von Chajjat (Baghdad). Ob aber auch die älteren Texte desselben aus Uruk kommen ist ungewiss. Zu letzteren gehört z. B. VAT 7832a = van Dijk 1971, Nr. 39 (und vom Händler damit zusammengesetzt VAT 7832b = ebd. Nr. 42). Inhaltlich gehört VAT 7832a mit Cavigneaux 1996, Nr. 96 zusammen – beide enthalten Abschnitte aus der Dichtung Enmerkar und En-su¶keš-ana.32 Die meisten der heute bekannten Textzeugen dieses Werkes kommen aus Nippur – eine Herkunft, die für VAT 7832a unwahrscheinlich ist. Ob daraus aber im Umkehrschluß Uruk als Fundort dieses Stückes angenommen werden kann, ist fraglich, und in der Neubearbeitung wird zu Recht von unbekannter Herkunft ausgegangen. Wiederholt findet sich in Textpublikationen und -bearbeitungen der Hinweis „Händlerangabe Warka“ oder ähnlich. Hier einige Beispiele: Die Herkunftsangabe „Said to be from Warka“ für den sumerisch-literarischen Brief Gurney–Kramer 1976:8 zu Nr. 28 (W.-B. 1930-581) geht wahrscheinlich auf den Händler zurück, von dem die Tafel stammt. Um 1911–1912 wurde sowohl von der Universität Straßburg als vom Vorderasiatischen Museum Berlin eine Anzahl von Tontafeln erworben, für die Warka als Herkunftsort genannt wurde.33 In der Straßburger Sammlung betrifft es neben einigen sumerisch-literarischen Beispielen34 mehrere altbabylonische mathematische Problemtexte.35 Bei den Berliner Texten handelt es sich um Texte innerhalb der Inventarnummern VAT 7530–7535 sowie um VAT 7620f.36 Ein Indiz dafür, daß der Angabe zu vertrauen ist, könnte darin gesehen werden, daß die erstere Gruppe zusammen mit seleukidischen Rechtsurkunden, die nachweislich aus Uruk stammen, erworben worden ist.37 Für zwei weitere mit den genannten „Uruk-Tafeln“ erworbene mathematische Texte (VAT 7528 und VAT 7537), zu den sogenannten „Serientafeln“ gehörig, wurde allerdings die Händlerangabe „Warka“ in Frage gestellt und für diese

32

Neubearbeitung: Wilcke 2012. Es sind dort die Textzeugen B und II (S. 37f.). Nach Neugebauer 1935 I 387 wurden die Berliner Texte vom Händler Géjou (Paris) erworben. 34 Frank 1928, Nr. 1–5, vgl. auch Nr. 40 (Verwaltungsurkunde) und Nr. 48 (unbestimmt). 35 Veröffentlichung: Frank 1928, Nr. 6–11; Bearbeitung: Neugebauer 1935 I 239–263, 311–314. 36 Neugebauer 1935 II 2, Index; Bearbeitung: Neugebauer 1935 I 287–311, 314–317. 37 VAT 7533f., 7536, 7538, siehe Schroeder 1916:iv. 33

430

Studies in Sumerian Language and Literature

eher an Kiš gedacht.38 Vermutlich befinden sich im genannten Ankauf Texte verschiedener Herkunft. Sprachlich weist diese Textgruppe einige Charakteristika auf, die für eine Herkunft aus Südbabylonien sprechen, so daß sie bei der Gliederung der altbabylonischen mathematischen Texte als „Uruk-Gruppe“ (Gruppe 3) bezeichnet wurden.39 Bei einer postulierten Gruppe 4 der altbabylonischen mathematischen Texte, zu denen neben Berliner Texten (VAT 8389–8391, 8512, 8520–8523, 8528) auch Tafeln in der Yale Babylonian Collection gerechnet werden und für die ebenfalls eine Herkunft aus Uruk vermutet worden ist,40 ist aber diesbezüglich Zurückhaltung geboten, denn wenigstens die Berliner Texte derselben wurden zusammen mit Urkunden und anderen Texten aus Larsa angekauft.41 Die Zuordnung der genannten Gruppe 3 zu Uruk ist zwar nicht zu beweisen, zwingend auszuschließen ist diese Ansicht aber auch nicht. Bei den Ausgrabungen in Uruk wurden mathematische Problemtexte der altbabylonischen Zeit bis jetzt nicht gefunden, wohl aber einige metrologische Texte und mathematische Tabellen. Daß es auch in den Schulen von Uruk eine Tradierung des „höheren“ mathematischen Wissens gab, wie es im benachbarten Larsa gut bezeugt ist, ist allerdings zu vermuten.42

38

Neugebauer 1935 I 387–389; Bearbeitung der „Serientafeln“: Neugebauer 1935 I 383ff. (die beiden Berliner Tafeln dort S. 466–478 und 508–512); siehe auch Høyrup 2000:153–156. 39 Goetze 1945:149 (zugerechnet werden außerdem YBC 4606 und MLC 1950); dazu Høyrup 2000:136–141. 40 Goetze 1945:149f. und Anm. 360, wo die Händlerangabe Larsa für VAT 8512 in Zweifel gezogen wird, dazu die folgende Anm. 41 Vgl. Klengel 1973:7: „Die Texte mit den VAT-Nummern zwischen VAT 8344–9206 dürften – sämtlich oder wenigstens zu einem beträchtlichen Teil – aus Larsa stammen“. Erworben wurden sie von David (Paris). Damit können wohl die in Anm. 40 erwähnten Zweifel sowie die Skepsis von Schroeder 1917:v, bezüglich der Herkunft einiger altbabylonischer Briefe (VAT 8426f., 8488–8490) als erledigt gelten. 42 Merkwürdig ist, daß aus Nippur zwar eine Vielzahl von Tabellen, aber nur wenige mathematische Problemtexte bekannt sind. Zur Situation in diesem Ort sei aus der umfangreichen Literatur hier nur auf Robson 2002 verwiesen.

J. Oelsner, Bemerkungen zum Edubba’a in Uruk

431

5. Bei den Ausgrabungen gefundene metrologische und mathematische Listen und Tabellen43 a) Gewichtstabelle Cavigneaux 1996, Nr. 286: unteres Stück einer einkolumnigen Tafel, die wahrscheinlich die Tabelle bis 1 GÍN enthielt. Zu rekonstruieren ist: Vs. von [8] še [2.40] bis [20 še] 3[+3.40] (Ende der Kolumne); Rs. (Oberfläche stark abgeschabt) (Kopie Z. 2′) [26 š]e 4[+4.40], (Z. 6′) [igi]-6!-×ál [10], (Z. 7′) [igi-2+]4-×ál 10! še [13.20], (Z. 8′) [igi-4]-˹×ál˺ [15]. b) Flächenmaße Beispiele hierfür sind sowohl aus dem Sîn-kāšid-Palast als auch aus dem „altbabylonischen Scherbenloch“ bekannt. Cavigneaux 1996, Nr. 268, ein Fragment einer Linse (Typ IV) mit zwei Zeilen Schrift, läßt sich wahrscheinlich als Beginn einer Liste oder Tabelle von Flächenmaßen rekonstruieren. In Z. 2 ist links offenbar das Ende eines lang ausgezogenen waagerechten Keiles erhalten. Dann bietet sich als Rekonstruktion an: (Z. 1) [1/3] sa[r a.šà], (Z. 2) ˹½˺ sar a.[šà]; daß darauf noch (abgebrochene) sexagesimale Entsprechungen folgten, ist nicht auszuschließen. In W 20248, 15 (Cavigneaux 1982:30) liegt ebenfalls ein Fragment mit Flächenmaßen vor. Erhalten ist: (Z. 1) 1 (iku) gán, (Z. 2) 1 (iku) 1 (ubu) gán, (Z. 3) 2 (iku) gán, (Z. 4) 2 (iku) 1 (ubu) gán; die Zeilenenden sowie die Fortsetzung sind abgebrochen. W 20248, 12 (Cavigneaux 1982:29) sind die Enden von 7 Zeilen mit dem gleichlautenden Text gán a.šà erhalten. Die inhaltliche Zusammengehörigkeit beider Stücke liegt auf der Hand. Rekonstruieren läßt sich daraus als Struktur: (Maßangabe) gán a.šà. Das bedeutet, daß im Unterschied zu anderen Auflistungen von Flächenmaßen a.šà ‚Fläche‘ nicht nur am Beginn, sondern hinter jedem Eintrag gesetzt ist, was auch schon in Cavigneaux 1996, Nr. 268 zu beobachten war. Wenn beide Fragmente Stücke desselben Exemplares sind (linke bzw. rechte obere Ecke), dann gehören sie zu einer Tafel mit mindestens zwei Kolumnen pro Seite. Nicht auszuschließen ist aber auch, daß die Fragmente zu zwei verschiedenen Exemplaren gehören und in W 20248, 15 abgebrochene sexagesimale Entsprechungen zu ergänzen sind. Cavigneaux 1996, Nr. 282 ist ein Fragment einer mehrkolumnigen Flächenmaßtabelle, erkennbar am mehrfach erhaltenen gán mit sexagesima43 Die in altbabylonischer Zeit gebräuchlichen Standardtabellen zusammengestellt in Proust 2007:311–323. Zur Unterscheidung „Listen“ und „Tabellen“ (letztere mit sexagesimalen Entsprechungen) ebd. 97–99.

432

Studies in Sumerian Language and Literature

len Entsprechungen. Auf der einen Seite sind Reste vom Beginn zweier Kolumnen erhalten: vollständig lesbar ist rechts Z. 1 der Eintrag 7 (šár), woraus sich als Ergänzung für die drei teilweise erhaltenen Zeilen ergibt: (Z. 1) 7 (šár) [gán 3.30], (Z. 2) ˹8˺ (šár) [gán 4], (Z. 3) ˹9˺ (šár) [gán 4.30]; dann abgebrochen. Die Reste der linken Kolumne lassen sich ergänzen zu: (Z. 1) [1 (bur’u) 6 (bùr)] gán 8, (Z. 2) [1 (bur’u) 7 (bùr)] gán 8.30, (Z. 3) 1 (bur’u) 8 (bùr)] gán [9],44 was 20 Zeilen für die Länge der Kolumne ergibt, wenn die rechte Kolumne als Fortsetzung angeschlossen wird. Das abgebrochene Ende der Tabelle läßt sich dann mühelos in letzterer Kolumne unterbringen. Von der anderen Tafelseite sind Reste von zwei Zeilen vom Ende der linken Kolumne erhalten. Als Ergänzung ist nur möglich: (Z. 1′) [1 (éše) 3 (iku)] gán ˹15˺, (Z. 2′) [1 (éše) 4 (iku)] gán 14[+2.40]. Die Oberfläche der rechten Kolumne ist vollständig abgeschabt. Die Rekonstruktion der Tafel ist nicht eindeutig möglich. Die Flächenmaßtabelle läßt sich ohne Schwierigkeiten auf einer Tafel mit drei Kolumnen pro Seite unterbringen. Geht man für die Vorderseite mit dem ersten Teil der Tabelle von einer Verteilung auf drei Kolumnen mit je etwa 25 Zeilen aus, dann ist dort der Text bis 1 (bur’u) 5 (bùr) gán 7.30 unterzubringen. Daran kann dann die linke Kolumne der anderen Seite angeschlossen werden, auf die rechte Kolumne derselben folgt. Daß die Tafel bei dieser Anordnung über den rechten statt über den unteren Rand gedreht werden muß, ist ungewöhnlich, aber nicht auszuschließen. Problematischer ist, daß die links abgebrochene Kolumne der Rückseite bei Annahme von drei Kolumnen pro Seite unbeschrieben war oder Text wiederholt werden mußte. Diese Schwierigkeit wird umgangen, wenn man eine Tafel mit zwei Kolumnen ansetzt und den Text etwa mit 1 (ubu) gán 50 beginnen läßt. Dann ergeben sich 20 Zeilen für die linke Kolumne, eine Länge, die auch für die Rückseite ermittelt wurde. Die rechte Kolumne wäre mit 24 Zeilen allerdings etwas enger beschrieben gewesen. Was die Drehung der Tafel betrifft, so gilt das bereits Gesagte. Da die Tafel damit vollständig ausgefüllt ist, ist diese Variante zu bevorzugen. 44

Die Reste passen zwar auch zu (Z. 1) [1 (šár’u) 6 (šár)] gán 8, (Z. 2) [1 (šár’u) 7 (šár)] gán 8.30, (Z. 3) [1 (šár’u) 8 (šár)] gán [9]. Dies würde bedeuten, daß die linke Kolumne an die rechte anschließt, wie es bei einer Tafelrückseite zu erwarten ist. Allerdings beträgt dann die Lücke zwischen beiden Textabschnitten nur 6 Zeilen, woraus sich ein ungewöhnliches Tafelformat mit einer Kolumnenlänge von 9 Zeilen ergäbe. Diese Ergänzung ist deshalb abzulehnen.

J. Oelsner, Bemerkungen zum Edubba’a in Uruk

433

c) Multiplikationstabellen Sowohl im Sîn-kāšid-Palast (Cavigneaux 1982:30, Nr. 21–25) als auch im „altbabylonischen Scherbenloch“ (Cavigneaux 1996, Nr. 277–281, 288; ferner W 7785 = van Ess 2001:369, s. o. sub 2) wurde eine Anzahl von Multiplikationstabellen gefunden, meist Einzeltabellen. Ein Bruchstück einer größeren Tafel mit kombinierten Tabellen liegt in Cavigneaux 1996, Nr. 288 vor. Die Reste der linken Kolumne passen am besten zur Kopfzahl 44.26.40: (Z. 1′) (Z. 2′) (Z. 3′) (Z. 4′) (Z. 5′) (Z. 6′)

[a.rá 16 [a.rá 17 [a.rá 18 [a.rá 19 [a.rá 20 [a.rá 30

11].˹6˺.˹40˺ 12].˹35˺.33.20 13].20 14].˹4˺.26.˹40˺ 14.40]+8.˹53˺.20! 22.13].˹20!˺

dann abgebrochen. Von der rechten Kolumne sind außer der Wiederholung von a.rá ‚mal‘ nur drei unvollständig erhaltene Einer zu erkennen, vielleicht zu 7, 8, 9 zu ergänzen. Welche Kopfzahl vorliegt, ist nicht zu ermitteln. Da die Standardtabellen mit den Reziproken beginnen, auf die Multiplikation mit 50, teilweise 48, dann 45 und 44.26.20 folgen, sind links von dem Fragment mindestens eine, wahrscheinlich aber zwei Kolumnen verloren. Cavigneaux 1996, Nr. 284 und Nr. 283 lassen sich verbinden und als Notiz mit einem Paar von mehrstelligen Reziproken interpretieren, wahrscheinlich zu ergänzen zu: 10.6!.[48].53.20 und [5.55].˹50˺+7.25.18.45.45 Der Kontext der Zahlen in Cavigneaux 1996, Nr. 265, 285 und 289 ist nicht zu bestimmen. Der Charakter von Cavigneaux 1996, Nr. 287 bleibt unklar. Die Tafel enthält drei Gruppen von zwei Zeilen, bei denen in der zweiten jeweils ‚x Sekel weniger/fehlen‘ zu lesen ist (x gín ma-¢i46). Es ist nicht auszuschließen, daß eine Notiz mit wirtschaftlichem Inhalt vorliegt. Joachim Krecher hat Wesentliches zur Erschließung des Sumerischen geleistet. Mögen die vorstehenden Miszellen, verbunden mit allen guten Wünschen, sein Interesse finden.

45 So die Rekonstruktion von UM 29.13.21 Kol. ii 4 durch Neugebauer–Sachs 1945:14, zum Gesamttext (aus Nippur) dort S. 13–15; dazu jetzt auch Proust 2007:178–180. – Die Kopie Cavigneaux 1996, Nr. 283, Z. 2 zeigt am Bruch nur einen Winkelhaken eines höheren Zehners, ebd. S. 109 wird [?].37?.25.18.45 gelesen. 46 Diese von Hg. als Variante gegebene Lesung ist wohl dem sumerischen ma.sá vorzuziehen; die Bedeutung von Z. 1 bzw. Z. 3 und (gleichlautend) Z. 5 ist unklar.

434

Studies in Sumerian Language and Literature

Bibliographie Cavigneaux 1982 Cavigneaux 1996

Cavigneaux 1999

Falkenstein 1963 Figulla 1961 Finkbeiner 1993 Frank 1928 George 2005

Goetze 1945

Gurney–Kramer 1976 Høyrup 2000

Kleinerman 2011 Klengel 1973 Kose 1998 Lindström 2003 Malayeri 2013

Mauer 1987

Cavigneaux, A. Schultexte aus Warka. BaM 13:21–30. Cavigneaux, A. Uruk. Altbabylonische Texte aus dem Planquadrat Pe XVI-4/5. Nach Kopien von Adam Falkenstein (AUWE 23). Mainz. Cavigneaux, A. A Scholar’s Library in Meturan? With an Edition of the Text H 72 (Textes de Tell Haddad VII). Abusch, T.; van der Toorn, K. (Hrsg.). Mesopotamian Magic (AMD 1). Groningen. S. 251–273. Falkenstein, A. Zu den Inschriftfunden der Grabung in Uruk-Warka 1961–1962. BaM 2:1–82. Figulla, H. H. Catalogue of the Babylonian Tablets in the British Museum. 1. London. Finkbeiner, U. Uruk. Analytisches Register zu den Grabungsberichten. Kampagnen 1912/13 bis 1976/77. Berlin. Frank, C. Straßburger Keilschrifttexte. Berlin–Leipzig. George, A. R. In Search of the é.dub.ba.a: The Ancient Mesopotamian School in Literature and Reality. Sefati, Y. u. a. (Hrsg.). “An Experienced Scribe Who Neglects Nothing”. Ancient Near Eastern Studies in Honor of Jacob Klein. Bethesda. S. 127–137. Goetze, A. The Akkadian Dialects of the Old Babylonian Mathematical Texts. Neugebauer, O.; Sachs, A. (Hrsg.). Mathematical Cuneiform Texts (AOS 29). New Haven. S. 146–151. Gurney, O.; Kramer, S. N. Sumerian Literary Texts in the Ashmolean Museum (OECT 5). Oxford. Høyrup, J. The Finer Structure of the Old Babylonian Mathematical Corpus. Elements of Classification, with Some Results. Marzahn, J.; Neumann, H. (Hrsg.). Assyriologica et Semitica. Festschrift für Joachim Oelsner (AOAT 252). Münster. S. 117–178. Kleinerman, A. Education in Early 2nd Millennium BC Babylonia (CM 42). Leiden–Boston. Klengel, H. Altbabylonische Rechts- und Verwaltungsurkunden (VS 18). Berlin. Kose, A. Uruk. Architektur IV. Von der Seleukiden- bis zur Sasanidenzeit (AUWE 17). Mainz. Lindström, G. Uruk. Siegelabdrücke auf hellenistischen Tonbullen und Tontafeln (AUWE 20). Mainz. Malayeri, M. Scribal Training in Old Babylonian Susa. De Graef, K.; Tavernier, J. (Hrsg.). Susa and Elam. Archaeological, Philological, Historical and Geographical Perspectives (MDP 58). Leiden–Boston. S. 365–375. Mauer, G. W 20038, 1–59. Ein Tontafelarchiv aus dem Palast des Sîn-kāšid in Uruk. BaM 18:133–198.

J. Oelsner, Bemerkungen zum Edubba’a in Uruk Michalowski 2006

Neugebauer 1935 Neugebauer–Sachs 1945 Oelsner 1986 Oelsner 2003

Peterson 2011 Proust 2007 Robson 2001 Robson 2002

Robson 2005

Rositani 2003 Schroeder 1916 Schroeder 1917 Tanret 2004 van Dijk 1971 van Dijk 1989 van Ess 2001 Veldhuis 1997–1998 Waetzoldt 1986

435

Michalowski, P. The Strange History of Tumal. Michalowski, P.; Veldhuis, N. (Hrsg.). Approaches to Sumerian Literature. Studies in Honour of Stip (H. L. J. Vanstiphout) (CM 35). Leiden–Boston. S. 145–165. Neugebauer, O. Mathematische Keilschrifttexte. I–II. Berlin. Neugebauer O.; Sachs, A. Mathematical Cuneiform Texts (AOS 29). New Haven. Oelsner, J. Materialien zur babylonischen Gesellschaft und Kultur in hellenistischer Zeit. Budapest. Oelsner, J. Aus den sumerischen literarischen Texten der Hilprecht-Sammlung Jena: Der Text der TummalChronik. Sallaberger, W.; Volk, K.; Zgoll, A. (Hrsg.). Literatur, Politik und Recht in Mesopotamien. Festschrift für Claus Wilcke (OBC 14). Wiesbaden. S. 209–224. Peterson, J. Sumerian Literary Fragments in the University Museum, Philadelphia (BPOA 9). Madrid. Proust, C. Tablettes mathématiques de Nippur (Varia Anatolica 18). Paris. Robson, E. The Tablet House. A Scribal School in Old Babylonian Nippur. RA 95:39–66. Robson, E. More than Metrology: Mathematics Education in an Old Babylonian Scribal School. Steele, J. M.; Imhausen, A. (Hrsg.). Under One Sky. Astronomy and Mathematics in the Ancient Near East (AOAT 297). Münster. S. 325–365. Robson, E. Four Old Babylonian School Tablets in the Collection of the Catholic University of America. Or NS 74:389–398. Rositani, A. Rīm-Anum Texts in the British Museum (Nisaba 4). Messina. Schroeder, O. Kontrakte der Seleukidenzeit aus Warka (VS 15). Berlin. Schroeder, O. Altbabylonische Briefe (VS 16). Berlin. Tanret, M. The Works and the Days … On Scribal Activity in Old Babylonian Sippar-Amnānum. RA 98:33–62. van Dijk, J. Nicht-kanonische Beschwörungen und sonstige literarische Texte (VS 17). Berlin. van Dijk, J. Ein spätaltbabylonischer Katalog einer Sammlung sumerischer Briefe. Or NS 58:441–452. van Ess, M. Uruk. Architektur II. Teil 1. Das Eanna-Heiligtum von der Ur-III- bis zur altbabylonischen Zeit (AUWE 15). Mainz. Veldhuis, N. Besprechung von Cavigneaux 1996. AfO 44/45:360–363. Waetzoldt, H. Ein altbabylonischer Schultext und zwei Wirtschaftstexte aus dem Vorderasiatischen Museum. AoF 13:3–9.

436 Waetzoldt– Cavigneaux 2009 Wilcke 2012

Studies in Sumerian Language and Literature

Waetzoldt, H.; Cavigneaux, A. Schule. RlA 12:294–309. Wilcke, C. The Sumerian Poem Enmerkar and En-su¶kešana: Epic, Play, Or? Stage Craft at the Turn from the Third to the Second Millennium B. C.; with a Score Edition and a Translation (AOSE 12). New Haven.

Considerations on Narration in Early Mesopotamia* Gebhard J. Selz Wien [email protected]

The paper argues that in Mesopotamia narration originated in the visual media, many centuries before the invention of (proto-)cuneiform writing. It argues that the invention of cylinder sealing offers, for the first time in history, to depict the time-bound sequences of events. Three examples, the Lion-hunt stele from Uruk, the Standard of Ur, and the Stele of the Vultures demonstrate the syntax of such depiction: contrary to the written texts, they have to be read from bottom to the top. Visual narratives as much as the later literary tradition are both embedded in mythically founded Mesopotamian world view. In Sumerian literary texts this can also be shown by an often used rhetorical figure with statements proceeding from the more general to the specific. This also helps to understand why 3rd person narration is the usual form of the earliest narrative texts. Here, as in the visual arts they reflect a claim for objectivity and represent an omniscient narrator. Keywords: visual narratives in Mesopotamia; concept of (early) texts; reading sequences of writing and art; evolution of writing; Lion-hunt stele from Uruk, the Standard of Ur; the Stele of the Vultures; Schriftbildlichkeit.

0. The following remarks are offered as a small token of gratitude to Joachim Krecher who made such important contributions not only to Sumerian grammatical research, but also to the study of Sumerian literature. In this article, I aim to show that research on early Mesopotamian narratives needs to be informed by philology and art history, if we are to arrive at a better understanding of Mesopotamian culture(s). 1. In the last decades, a new subfield called “narratology” or “the theory of the narrative” has evolved within the comparative study of literature. “[A]ll narratives present a story. A story is a sequence of events which involves characters. Hence, a narrative is a form of communication which presents a sequence of events caused and experienced by characters. In verbally told stories ... we also have a story-teller, a narrator.”1 * It is with great gratitude that I acknowledge the help of Tina Breckwoldt and George Hatke with editing and improving the English of this paper. 1 Jahn 2005.

438

Studies in Sumerian Language and Literature

However, this definition is too narrow for our purposes; the “theory of the narrative” is no longer applied to texts or a verbal representation of an event or events only. Narration also includes visual media. A considerable part of narration is non-verbal, “between the lines,” “subtext.” The hardened philologist—a word lover—may find this distressing, but even the concept of “text” is not restricted to words. It therefore cannot come as a surprise that narration is also described by art historians, most notably by Franz Wickhoff and his collaborators/followers in the Vienna School of Art History, where the concept of the “continuous style” was developed.2 Similar observations on historical narration were made by Irene Winter, especially in her seminal 1985 article.3 Wickhoff and the notion of the “continuous style” are named as source of inspiration in the work of Chikako Watanabe when she discusses different aspects of the Neo-Assyrian “narrative” reliefs.4 As far as philology and written sources are concerned, there exists just one volume of pertinent articles called Narratives of Egypt and the Ancient Near East—Literary and Linguistic Approaches.5 It contains an important article by Joan Goodnick Westenholz, who is very much at home within the theories of “narration,” although the references in her other articles and books remain mostly implicit.6 2. Looking at the written sources from Mesopotamia, narration in the strict literary sense of telling a story or a sequence of events turns up relatively late. Proto-cuneiform texts are administrative or lexical; they simply list items of various sorts and, in the case of economic documents the movement of goods, and their reception and distribution, are implied in a sort of economic shorthand, which would have been perfectly clear to the author and his audience, but which often leaves us to guess, and occasionally just an inventory may have been recorded. Archaic cuneiform texts “do not record administrative events in a narrative fashion, but use the layout of the tablets (columns, obverse and reverse) to indicate the relationship between items, totals, and persons involved.” This writing “is more like a modern spreadsheet than a modern writing system.”7

2 The latest overview of the Vienna School of Art History is Lachnit 2005. For our topic see especially von Hartel–Wickhoff 1895 (1970). 3 Winter 1985 (2010). 4 Watanabe 2004; 2006; 2008a; 2008b. 5 Hagen et al. 2011. 6 Cf. Westenholz 1997, for example p. 6, 16–29. 7 Veldhuis 2012:4.

G. Selz, Considerations on Narration in Early Mesopotamia

439

I have repeatedly argued that in order to improve our understanding of these earliest written sources we should take into account that writing evolved from numeral and iconic and phonetic representations.8 During their evolution Mesopotamian writing systems drew on these three major symbolic systems: a) counting (“numerosity” and then spatial sequenced numbers); b) depictions—with high or low iconicity (icons and images arranged in a certain space); c) speech/language (sounds sequenced in time). 3. If not in the proto-cuneiform texts, where do we find the earliest narratives? The answer is simple—it is in the visual media. The bestknown and most striking example is the pictorial programme of the famous Uruk Vase(s). They clearly tell a story which could be “read” in the context of the contemporary culture; these images represent a “text” in a wider sense—and were likely understood regardless of which language one spoke,9 comparable to a silent movie. 3.1. The invention of the earliest proto-cuneiform writing is pre-dated by another important group of artifacts: the cylinder seals which replace, in part, the earlier (and almost ubiquitous) stamp seals as means of control and authority. The cylinder seals possess a striking feature: the rolling of such seals on wet clay allows for a serialization of the pictorial elements. The rolling itself is a time-bound process and as such it embraces time (fig. 1). Beginning with simple rows of depictions—and single events—the time-bound feature of rolling enabled the craftsmen very soon to depict also a sequence of events—the cylinder sealings started to represent true narratives. 3.2. I assume, however, that this “narrative” application of the cylinder seals took some time to evolve. The perpetual repetition of scenes (endless loops), inherent in their rolling, provided the natural point of departure. As with the heraldic—mythic en face representations of the 8

It is very plausible that this sequence actually corresponds to the historical evolution of the Mesopotamian writing system(s). 9 I am aware that this notion is not acceptable to everyone. I recall the long and intense discussion I had with Peter Damerow during the 97th Dahlem Workshop on Globalization of Knowledge and its Consequences, November 18–23, 2007, where I contributed as a respondent to a number of papers. About one year later the DFG Graduiertenkolleg 1458 “Schriftbildlichkeit” was established at the Free University of Berlin (cf. Appendix). Within the frame of this research a number of important contributions—relevant to our subject—were published, most notably Krämer–Cancik-Kirschbaum–Totzke 2012.

440

Studies in Sumerian Language and Literature

earlier stamp seals, it was the first and foremost the “eternal,” and thus magic quality, which the ancients sought to capture. In fig. 2, the rows of animals arranged boustrophedon convey an ahistorical, extra-temporal notion. The artist shows here also a tendency to divide the visual field into two registers, which soon became a salient method for the sequenced depictions of the early narratives (cf. fig. 3). 3.3. The arrangement of visual information in several registers—one above the other—should be considered as the basic principle of all third millennium Mesopotamian narratives. The multi-register representations allow for a considerable widening of temporal sequences. The temporal sequence of events always starts with the bottom register, reaching its end point at the top. This hypothesis was successfully applied by Irene Winter (1985 (2010)) in the interpretation of the historical contents of the late Early Dynastic visual narrative. It provides a reliable grid for any reading of visual narratives. 3.4. The so-called Lion-hunt stele from Uruk would seem to bear out our hypothesis (fig. 4). On its lower part, a hunter—a typical representation of a ruler figure of this period—shoots an arrow at a lion. Further up, the hunter moves in on his victim; he is shown killing the wounded animal at close range, with a lance. This narrative also presupposes a movement of the eyes of the beholder—the reading direction must be from bottom to top, and might be deeply rooted in Mesopotamian empiricism:10 anywhere they went, the first thing humans did—had to do— was to scrutinize their immediate surroundings, a safety measure. Once the situation was deemed safe, the eyes were lifted in order to get an overview of the situation, to get one’s bearings. This movement of the eyes is later reflected in the arrangement of visual narration in registers, clearly marked by separating bands. While no separation lines are yet been drawn on the Lion-hunt stele, they may be implicitly intended. The separation lines imitate the bands of cylinder dealings. The Uruk Vases provide good examples for such an arrangement. There, the sequence of 10

I apologize to the reader for this apparent naïve concept of Mesopotamian perception. I am fully aware that there are numerous studies from cognitive sciences which shed light on this issue. Unfortunately, this has, to the best of my knowledge, so far next to no influence to the study of Mesopotamian art. As a consequence, Ancient Near Eastern art history—a not very popular sub-field these days—has little contributed after A. Riegl (2004, english translation of Riegl’s 1897–1898 and 1899 works) to what R. Arnheim (1969) calls the “grammar of the visual arts”; see also St. Clair–Jia 2006. I lack the expertise to deal with such issues with the wanted competence; but cf. Nos. 6 and 7.

G. Selz, Considerations on Narration in Early Mesopotamia

441

pictures refers not only to a specific or prototypical series of events, but hints also at a cosmological context.11 3.5. Another famous example of a visual narrative read from bottom to top is the so-called Standard of Ur, some centuries later (fig. 5). At the bottom, the “war” side tells of fighting and killing enemies by people mounted on war chariots. The middle register has a phalanx of soldiers on the left side, the killing of an enemy at the centre. On the right side of this register, a group of POWs is being lead away. The upper register shows the leader-ruler—depicted in a larger scale—in front of his own soldiers receiving these prisoners.12 The “peace” side continues the story: in the lower registers, we see captured goods and animals—the ingredients for the final victory banquet at the top. One of the persons at the banquet is (depicted) larger than the other symposiasts, larger than life, as it were: he is the king or ruler. This shows that any interpretation of Mesopotamian art must also take scale into consideration: size matters.13 While we have to make do with this cursory glance at the front and back sides of the Standard, we need to focus briefly on the seemingly unconnected (and often overlooked) scenes on the sides (fig. 6). In my opinion, these representations provide the mythological and naturalizing frame of the entire narrative: the enemies’ attack may be related to beasts of prey going after domestic animals; the animals’ munching the leaves of trees symbolizes the need to secure the subsistence of the people.

11

One might even say that the broad separation lines on the vase separate the major cosmic domains. 12 Tina Breckwoldt suggests that the strange object this oversized figure is clasping is actually the “standard” itself, mounted on a stick. This seems a very attractive idea for several reasons. First, it may help to reconstruct the purpose of this unique item. Second, it ties in with the many other examples of selfreferentiality attested in contemporary art. The best known example is the “pictorial representation” of the Uruk Vases in the upper register of the vase. [We actually know that there were two vases, though the whereabouts of the fragments of the second vase are unknown. The number two must have had some significance.] Despite any critical approaches I still contend that the vase’s program is related to the harvest festival—ne-sa× (>nisannu). It is well-known that early Sumerian calendar actually shows a subdivision of the year in two parts, but as far as I am aware it was Walther Sallaberger who first stated explicitly: “Anstatt von einem einzigen Jahresanfang zu sprechen, müssen wir eher von zwei Polen, die jeweils für sich einen ‘Jahresanfang’ bilden, ausgehen” (Sallaberger 1993:175). 13 Accidently, I came across a cognitive research paper which, as far as I can understand, adds some scientific aspects to our observations: Li et al. 2013.

442

Studies in Sumerian Language and Literature

3.6. Both major sides of the Standard of Ur offer a clear consecutive narrative which cumulates in the symposium of the “peace” side; here a comparison to the Stele of the Vultures seems promising. Secondary literature usually refers to the two sides of this stele as the “historical” and the “mythological” side (fig. 7). It seems evident that both sides follow the established reading sequence, that is from bottom to the top. The observance of this rule is indeed salient for any understanding of the represented narrative.14 However, the relationship between both sides is an open question. Irene Winter (1985 (2010)) suggested that the mythological scenes are a sort of prelude to the subsequent wars. In support of these hypotheses one could refer to the inscriptions of this stele, which start at the front side exactly with such a prelude. Unfortunately the text is badly damaged, but it mentions E’anatum’s miraculous birth and a dream vision. The major objection against Winter’s assumption is the fact that the stele is a victory stele, quite clearly celebrating E’anatum’s final victory over hostile Umma in the war(s) depicted on the “reverse.” For the reading of the stele—in comparison to what we have described for the Standard of Ur—this suggests that the big top register of the “obverse” represents actually the final outcome—E’anatum’s victory. Saying this, the narrative runs from the bottom register of the “reverse” to the top register of the obverse. However, not only the scale of the registers and the persons depicted but also the purpose of the stele attest the dominance of the stele’s “obverse.” It is the final outcome of the story told which matters. In fact, the mythological side of the stele puts the positive outcome of E’anatum’s war(s)—his final victory—into an extratemporal setting: E’anatum is the ruler who gets to war with Umma on the basis of the Mesopotamian concept of the fighting deity of war, that is Nin-Øirsu-k/Nin-urta. In my opinion this supports an interpretation of the central person in the top register of the mythological side as a depiction of E’anatum in the role of the chief deity of the state, Nin-Øirsu-k. 4. As a result of these considerations we conclude that all historical events recorded in these artefacts—the Standard of Ur as the Stele of the Vultures—are more or less framed by “mythological” Mesopotamian concepts. In other words, what was happening now and then belongs to the temporal unfolding of a mythological founded Mesopotamian world-view. 5. In comparisons to the visual ordering textual arrangements are always quite different. This may be demonstrated here by the following ar-

14

Cf. here Selz–Niedermayer in press.

G. Selz, Considerations on Narration in Early Mesopotamia

443

chaic administrative document (fig. 8):15 the script starts in the upper register of the obverse and runs from the right to the left. The text continues in the same way on the subsequent two “registers.” The reading then continues with the lower register of the reverse where the addition of the items enumerated previously is given. The concluding summa summarum and the type of transaction are written on the reverse’s top register. In contrast to visual representations, the different arrangement of the writing probably originated out of practical considerations: the upper part of the reverse not only provided the theme and the numbers for possible future summary tablets; the position also allowed for easy checking: for this purpose, there was no need to take the tablets out of the basket in which they were kept. This clearly eased the ways for retrieving the wanted information by flipping through any given archive. 6. As we have argued above, the administrative texts did not originate as narratives.16 Written historical narratives are not attested before the Fāra-Period, that is towards the end of the Early Dynastic Period. The few extant specimens of an early Mesopotamian literature are, however, still poorly understood. However, shortly after these beginnings we find historical narratives in texts such as the inscription on the Stele of the Vultures. Such “historical narratives” evolve within the genre of votive inscriptions, also called commemorative texts. Here, a number of pious acts of the votants are recorded which were made in order to gain divine support, especially a long life. In our context the evolution of these votive inscriptions is particularly interesting. Among the earliest texts we find inscriptions which either simply name the deity for whom a pious act was intended or who was the consecrator of an object. Occasionally the deity and the consecrator are named, but the pious act is not yet expressed. This means that in writing the “narrative” proper, that is the account of (a sequence of) ritual acts can still be missing. The entire “text” which we can sometimes reconstruct was not written, the “narration” was in part a performance. With other words, the sequence of events was actually performed and narrated only later on. We are here, I would like to suggest, at the beginning of the tradition of Mesopotamian narration. A per15

I ignore here the change of the direction of writing/reading which happened sometimes in the late third millennium. The “original” direction employed here was preserved on stone inscriptions for a very long period; cf. e.g. Alster 2003–2004:9. 16 Of course, more elaborate documents with several subsequent transactions may eventually be discussed from a “narratological” perspective.

444

Studies in Sumerian Language and Literature

formed sequence of acts—rituals—started to become a narrative by their oral or visual repetition. Even a brief look at the extant votive inscription of the Early Dynastic period can illustrate this process. 6.1. Related to this observation seems the fact that for a longer period of time all such “commemorative” inscriptions are dominated by a thirdperson narrator. The use of the third person was probably motivated by an implicit claim to objectivity. A few quotes in direct speech in these inscriptions corroborate this notion. When the ruler of Umma, for instance, exclaims “The Antasura (temple and province) is mine” the use of the first person underlines the subjectivity of his claim. The earliest consistent attestation of a first-person narrative in these inscriptions is only found in a statue inscription of Ur-Baba (Ur-Ba’u), the father in law of Gudea, at the end of the twenty-second century B. C. E. The verbal forms in this text do not always demand a first-person translation. In the phrase in ii 4–6 this is, however, stringently required: ur-dba-ba6-me / d nin-×ír-su luga[l]-×u10 / k[i x x x] kùš [m]u-na-[b]a-al ‘I am Ur-Baba/UrBa’u, for Nin-Øirsu-k, my master, I excavated a (building) plot of [x] cubits depth.’17 It is tempting to relate this deviation from the objective style of an “omniscient narrator” to the increasing traits of individualization which are in our sources identifiable in the aftermath of the Old Akkadian Empire. Be it as it may, this line of reasoning goes beyond the limits of the present paper.18 6.2. We have shown so far that the early visual narratives are closely related to the mythological frame of the contemporary Sumerian world view. It seems in fact that all narratives were perceived as an actualization of an all-embracing story based in Mesopotamian myths. The more or less ephemeral sequence of events in every story borrows its significance from an extra-temporal mythic “narrative.” It is the mythic narrative which lends its meaning to the narrated events, even to history. In other word, the general is the precursor if not the precondition of the individual. 6.3. Similar reasons may also reside behind a specific formal feature of Sumerian literature. In almost any text we find triplets of terms which proceed from a general to a more specific description, the latter being often simple personal names. A number of examples may illustrate this. 6.3.1. The text Dumuzid’s Dream begins as follows: “His heart was full of tears as he went out into the countryside. The lad’s heart was full of 17

Steible 1991:162f.; Edzard 1997:19. Presently I am preparing a paper on “The Use of 1st and 3rd Person Narration in Early Mesopotamian Literature,” to be published in 2015. 18

G. Selz, Considerations on Narration in Early Mesopotamia

445

tears as he went out into the countryside. Dumuzid’s heart was full of tears as he went out into the countryside” (ll. 1–3). The same text has later: “Bring, bring, bring my sister! Bring my Øeštin-ana-k, bring my sister! Bring my scribe proficient in tablets, bring my sister! Bring my singer expert in songs, bring my singer! Bring my perspicacious girl, bring my sister! Bring my wise woman who knows the meanings of dreams, bring my sister! I will relate the dream to her” (ll. 19–23). In the second passage the name—Øeštin-ana-k—is mentioned close to the beginning. However, a closer look on the passage reveals that text here is also proceeding from the general to the specific, Øeštin-ana-k is a singer, perspicacious and wise, and can therefore function as dream interpreter, which is the specific starting point of the ensuing narratives of this text. 6.3.2. The text Enki-g and Ninma¶—after a short cosmological narrative—starts with the present days, in which the story is told (ll. 12–13): “At that time, the one of great wisdom, the creator of all the senior gods, Enki lay on his bed.” The progress from the more general description of the deity to his final naming is, however, embedded in the mythical time—somewhat comparable to the over-arching mythological frame of the visual narratives discussed above. The ll. 1–11 have: “In those days, in the days when heaven and earth were created; in those nights, in the nights when heaven and earth were created; in those years, in the years when the fates were determined; when the Anuna-k gods were born; when the goddesses were taken in marriage; when the goddesses were distributed in heaven and earth.” 7. For these literary features many more examples are easily available. As a first explanation we may propose that such stylizations are a rhetorical device to create suspense. But this is probably not the only reason; I would suggest that in Mesopotamia all sorts of written and visual narrations alike are embedded within the Mesopotamian myths, the fundamental narrations of Mesopotamian world-views.

446

Studies in Sumerian Language and Literature

Appendix: Working Hypotheses of the Research Program of the DFG Graduiertenkolleg 1458 „Schriftbildlichkeit“ Graduiertenkolleg—Sechs Theoretische Prämissen 1. Zum Verhältnis von Sprache/Schrift. Die Schrift ist nicht auf die Fixierung mündlicher Sprache reduzierbar. Vielmehr ist sie immer auch ein Medium, um nichtsprachliche Sachverhalte in Musik und Tanz, in Wissenschaften wie Mathematik, Logik, Physik, Chemie, Genetik, in ästhetischen Hervorbringungen wie Literatur und bildenden Künsten, in der Sprachaufzeichnung selbst, im Rechnungswesen und in der Gesellschaftstheorie zu notieren. 2. Aisthesis der Schrift. Schrift ist eine auf Wahrnehmbarkeit angelegte Struktur, deren Sinnlichkeit Prozesse der Exploration und Kreativität anregt und zwar sowohl in epistemischen wie in künstlerischen Zusammenhängen. 3. Anordnungscharakter/Zweidimensionalität. Obwohl es bei Schriften Schreib- und Leserichtungen gibt, ist die Ordnung der Schrift nicht auf Linearität reduzierbar: Skripturale Anordnungen nutzen—in der einen oder anderen Weise—die Zweidimensionalität und die Simultaneität inskribierter Flächen. Überdies gibt es dreidimensionale Schriften, wie bei den Kerbstöcken und Knotenschriften, und zunehmend werden—oftmals mehrdimensionale—schriftförmige Netzstrukturen und Modelle von Bedeutung. Hier gibt es vielfache Grenzverläufe und Übergänge. 4. Explorativität/Kreativität. Schrift ist nicht nur ein Darstellungsmedium, sondern zugleich auch ein Instrument, welches einen materialen Operationsraum im Wechselverhältnis von Auge und Hand eröffnet und durch Umordnungen neue Ordnungssysteme erzeugt (z. B. im Rechnen, beim Komponieren, in der Erstellung von Verskonstruktionen, in der Bildung von Gedanken und der Arbeit mit Texten). Mathematik und Musik dokumentieren beispielhaft, wie sehr durch Notationen komplexe Gefüge und Gebilde in Wissenschaft wie im Ästhetischen möglich werden. 5. Visualisierung des Unsichtbaren. In der Kulturgeschichte der Visualisierung und des „geistigen Auges“ spielen nicht nur Bilder und Diagramme, sondern auch Schriften eine besondere Rolle. Notationen können theoretische Gegenstände und abstrakte Entitäten verkörpern und „vergegenständlichen“ (Zahlenschrift, Begriffsschrift, Programmierschrift, Schaltpläne, Organigramme, Blaupausen etc.), also Sachverhalte vor Augen stellen, die auf andere Weise gar nicht in Erscheinung treten können. So wird das Operieren mit unsichtbaren „Wissensdingen“ überhaupt erst möglich. 6. Materialität/Spur. Als „Einschreibung“ und als „Spur“ hinterlässt die Schrift eine im Realen verkörperte Struktur. Die Materialität dieser Dimension ist immer auch Niederschlag und Präsentation von Herrschaft und Macht in Gestalt der Einteilung von Räumen, Architekturen und Wegführungen und nicht zuletzt ihrer Zugänglichkeit.

G. Selz, Considerations on Narration in Early Mesopotamia

447

Fig. 1. The rolling of a cylinder seal as a process encapsulating time and stories can be narrated. Van Ess et al. 2013:133, fig. 18.3.

448

Studies in Sumerian Language and Literature

Fig. 2. Rows of animals in boustrophedon order; pre-writing period, from Susa. After Boehmer 1999:139, figs. c, e, and g.

G. Selz, Considerations on Narration in Early Mesopotamia

Fig. 3. War scenes (“prisoners”) in two registers, Uruk. Boehmer 1999, plate 24 B.

449

450

Studies in Sumerian Language and Literature

Fig. 4. The Lion-hunt stele from Uruk. After Strommenger–Hirmer 1962, fig. 18.

G. Selz, Considerations on Narration in Early Mesopotamia

Fig. 5. The Standard of Ur; the “war” and the “peace” sides. From Zettler–Horne 1998:47, figs. 36 c, b.

Fig. 6. The “mythological” sides of the Standard of Ur. From Aruz 2003:100 (No. 52).

451

452

Studies in Sumerian Language and Literature

Fig. 7. Stele of the Vultures, reconstruction and drawing after Romano 2007: 21–22, figs. 1 and 2.

Fig. 8. The sequence of writing in archaic administrative documents. After Englund 1996:8.

G. Selz, Considerations on Narration in Early Mesopotamia

453

References Alster 2003–2004 Arnheim 1969 Aruz 2003 Boehmer 1999 Edzard 1997 Englund 1996 Hagen et al. 2011

Jahn 2005

Krämer– Cancik-Kirschbaum– Totzke 2012

Lachnit 2005

Li et al. 2013

Riegl 2004 Romano 2007 Sallaberger 1993 Selz–Niedermayer in press

St. Clair–Jia 2006

Steible 1991

Alster, B. Images and Text on the Stele of the Vultures. AfO 50:1–10. Arnheim, R. Visual Thinking. Berkeley–Los Angeles. Aruz, J. Art of the First Cities. New York. Boehmer, R. M. Uruk. Früheste Siegelabrollungen (AUWE 24). Mainz am Rhein. Edzard, D. O. Gudea and his Dynasty (RIME 3/1). Toronto–Buffalo–London. Englund, R. K. Proto-Cuneiform Texts from Diverse Collections (MSVO 4). Berlin. Hagen, F.; Johnston, J.; Monkhouse, W.; Piquette, K.; Tait, J.; Worthington, M. (eds.). Narratives of Egypt and the Ancient Near East. Literary and Linguistic Approaches (OLA 189). Leuven. Jahn, M. Narratology: A Guide to the Theory of Narrative. English Department, University of Cologne. http://www. uni-koeln.de/~ame02/pppn.htm (addressed on 10.01.2015).

Krämer, S.; Cancik-Kirschbaum, E.; Totzke, R. (eds.). Schriftbildlichkeit, Wahrnehmbarkeit, Materialität und Operativität von Notationen. Berlin. Lachnit, E. Die Wiener Schule der Kunstgeschichte und die Kunst ihrer Zeit. Zum Verhältnis von Methode und Forschungsgegenstand am Beginn der Moderne. Vienna. Li, J.; Levine, M. D.; An, X.; Xu, X.; He, H. Visual Saliency Based on Scale-space Analysis in the Frequency Domain. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence 35:996–1010. Riegl, A. Historical Grammar of Visual Arts. New York. Romano, L. La Stele degli avvoltoi: una rilettura critica. VO 13:3–23. Sallaberger, W. Der kultische Kalender der Ur III-Zeit. Berlin–New York. Selz, G. J.; Niedermayer, D. The Burials after the Battle. Combining Textual and Visual Evidence. Dittmann, R.; Selz, G. J. (eds.). The Long Way to a Historiography of the Early Dynastic Period(s). Münster. St. Clair, R. N.; Jia, Y. Visual Metaphors, Visual Communication and the Organization of Cognitive Space. Intercultural Communication Studies XV/1:157–167. Steible, H. Die neusumerischen Bau- und Weihinschriften (FAOS 9/1). Stuttgart.

454

Studies in Sumerian Language and Literature

Strommenger— Hirmer 1962 Van Ess et al. 2013 Veldhuis 2012

von Hartel–Wickhoff 1895 (1970)

Watanabe 2004 Watanabe 2006

Watanabe 2008a

Watanabe 2008b

Westenholz 1997 Winter 1985 (2010)

Zettler–Horne 1998

Strommenger, E.; Hirmer, M. Fünf Jahrtausende Mesopotamien. München. Van Ess, M.; Hilgert, M.; Salje, V.; Wieczorek, A. (eds.). Uruk. 5000 Jahre Megacity. Berlin. Veldhuis, N. Cuneiform: Changes and Developments. Houston, D. (ed.). The Shape of Script. How and Why Writing Systems Change. Santa Fe (NM). Pp. 3–23. von Hartel, W.; Wickhoff, F. Die Wiener Genesis. Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen des Allerhöchsten Kaiserhauses 15–16 (reprint Graz, 1970). Watanabe, Ch. E. The “Continuous Style” in the Narrative Scheme of Assurbanipal’s Reliefs. Iraq 66:103–114. Watanabe, Ch. E. Pictorial Narrative in Assyrian Art: The “Continuous Style” Applied to the Battle of TilTuba. KASKAL 3:81–104. Watanabe, Ch. E. The Classification of Methods of Pictorial Narrative in Assurbanipal’s Relief. Proceedings of the 51st Rencontre Assyriologique Internationale. Chicago. Pp. 321–331. Watanabe, Ch. E. A Compositional Analysis of the Battle of Til-Tuba. Biggs, R.; Myers, J; Roth, M. (eds.). Proceedings of the 4th International Congress of the Archaeology of the Ancient Near East. Wiesbaden. Pp. 601–612. Westenholz, J. G. Legends of the Kings of Akkade. The Texts (MC 7). Winona Lake. Winter, I. J. After the Battle is Over: The Stele of the Vultures and the Beginning of Historical Narrative in the Art of the Ancient Near East. Kessler, H.; Simpson, M. S. (eds.). Pictorial Narrative in Antiquity to the Middle Ages. Washington. Pp. 11–32 (republished 2010 in: Winter, I. J. On Art in the Ancient Near East. Vol. 2. From the Third Millennium B. C. E. Leiden. Pp. 1–51). Zettler, R.; Horne, L. (eds.). Treasures from the Royal Tombs of Ur. Philadelphia.

Gesetze in sumerischer Sprache* Claus Wilcke Leipzig [email protected]

Eingehüllt in feuchte Tücher prüft er die Gesetzesbücher … Christian Morgenstern, Palmström: Die unmögliche Tatsache This study hopes to meet the Jubilar’s keen interest in early Ancient Mesopotamian Law and its sources. It is based on M. Civil’s masterly edition of the clay cylinder MS 2064 (hand copy by A. George) which stimulates new studies of the Laws of Ur-Namma, the world’s earliest known code of laws, and new questions to its text and the purview of the laws. The author here presents a new “score” edition and discusses questions of epigraphy, grammar and textual tradition of the Laws of Ur-Namma during the half millennium between the lost original inscription on a statue promulgating the laws in the 22nd century B. C., the new late Ur III source (ca. 2000 B. C.) and those from OB times (between the 19th and the 17th centuries B. C.) from different places. He assumes that the changes the Laws of Ur-Namma underwent indicate an ongoing interest in them as a legal source side by side with the younger law codes. He also addresses the question whether Ur III court documents might show influences of the laws on the jurisdiction, and whether they might refer back to the Laws of Ur-Namma. Philological and juristic problems of single laws are discussed. A score edition of the sources of the Laws of Lipit-Eštar follows; the photo of BM 54326 reveals that this clay tablet (used as a source of the Laws of Lipit-Eštar by M. Roth in her composite text edition of 1995) belongs to a hitherto unidentified Law collection. Keywords: Ancient Near Eastern Law, structure of Law codes, transmission of Law codes, jurisdiction and Law codes, Sumerian language and grammar.

1. Eine neue Quelle Der in großen Teilen erhaltene, zehnkolumnige Tonzylinder MS 2064 mit Gesetzen Ur-Namma’s (2112–2095 v. Chr.), des Begründers der 3. Dynastie von Ur (2112–2004 v. Chr.), stellt unser Wissen um die frühen Gesetze

456

Studies in Sumerian Language and Literature

Mesopotamiens in sumerischer Sprache auf eine ganz neue, ungleich breitere Grundlage. Miguel Civil hat ihn 2011 in Andrew George’s Ausgabe der Königsinschriften der Schøyen Collection (Oslo)1 in klarer Kopie von * Inhalt: 1. Eine neue Quelle; 2. Der Kodex Ur-Namma (CU); 2.1. Textzeugen; Editionen, Übersetzungen; 2.2. Überlieferung: 2.2.1. Besonderheiten der Quellen; 2.2.2. Prolog und Epilog; 2.2.3. Anfang und Ende der Gesetze; 2.2.4. Textstruktur: Verschiedene Paragraphenfolgen: 2.2.4.1. § 6–8; 2.2.4.2. § 37–41; 2.2.4.3. § d2–d7; 2.2.4.4. § e4–f2; 2.2.4.5. Lücke zwischen S2 i′ 13′ (§ b8, Z. 1) und ii′ 1′ (§ d5, Z. 1); 2.2.4.6. Die Rückseite von Text N1; 2.2.5. Zur Rekonstruktion von Text X; 2.3. Graphische Differenzierung: 2.3.1. Zwei Formen des Zeichens DAM in Text X; 2.3.2. Verbreitung/Häufigkeit; 2.3.3. Ur-Nin×irsu I. und Gude’a; 2.3.4. Text X; 2.4. Grammatikalische Fragen: 2.4.1. Aspekte: Perfektiv und Imperfektiv in Bedingungssätzen und ihren Nachsätzen; 2.4.2.1. Perfektiv (¶am¢u) im Bedingungssatz; 2.4.2.2. Imperfektiv (marû) im Bedingungssatz; 2.4.2.3. Imperfektiv (marû) im Nachsatz, intransitiv; 2.4.2.4. Imperfektiv im Nachsatz, ergativisch; 2.4.2.5. Scheinbares Perfektiv (¶am¢u) im Nachsatz: 2.4.2.5.1. Katalog; 2.4.2.5.2. Erklärungsvorschlag: Imperfektiv transitiver Verben ohne Ergativ (= Passiva): 2.4.2.5.2.1. Keine graphische Eigenart; 2.4.2.5.2.2. marûBasen transitiver Verben in Text X; 2.4.2.5.2.3. Varianten: ¶am¢u in X, marû in anderen Quellen; 2.4.2.6. Modale Nuancen in Folgesätzen; 2.4.2.7. Pleonastischer Gebrauch der enklitischen Kopula in Protasen?; 2.5. Der Aufbau des Gesetzeswerkes: 2.5.1. Übersicht; 2.5.2. Anordnung als Ordnung; 2.6. Die Gesetze in der Praxis? 2.6.1. Intendierte Geltung der Gesetze; 2.6.2. Zugehörigkeit eines mit einer Sklavin verheirateten Sklaven nach Freilassung zum Haushalt ihres Herrn (§ 4); 2.6.3. Kinder aus Ehen freier Frauen mit Sklaven (§ 5); 2.6.4. Vergewaltigung: 2.6.4.1. é/a--gi4 ‚entjungfern‘; 2.6.4.2. á-×ar ‚Gewalt anwenden‘ und á--dar ‚gewaltsam hindern‘; 2.6.4.3. túg úr-ra si.g ‚das Gewand im Schoß ablegen‘; 2.6.5. Sklavenflucht (§ 16′); 2.6.6. Falsche Zeugen (§ 37′); 2.6.7. Verlust eines Feldes durch Anwendung von Gewalt (§ 39′); 2.6.8. Erbrecht von Töchtern (§ b2–3); 2.6.9. Wartezeit vor Wiederverheiratung einer geschiedenen Ehefrau bei „Ehe in der Schwebe“ (§ b7); 2.6.10. Nichteinhaltung von Gerichtsterminen (§ c7); 2.6.11. Verzinsung von Darlehen (§ d10–11); 2.6.12. Strafen; 2.7. Einige Begriffe: 2.7.1. addir, addirx(NÍØ.DIR) ‚Entgelt‘; 2.7.2. AMA.TAG = da×al-šerx /šerax ‚das Webschwert quer „schlagen“‘; 2.7.3. dumu-gi7/gi ‚freie(r) Bürger(in)‘; 2.7.4. u4 gub-ba ‚gesetzter Termin‘, ‚gesetzte Frist‘; 2.8. Der Kodex Ur-Namma (CU): kommentierte Transliteration und Übersetzung; 3. Der Kodex Lipit-Eštar (CL); 3.1. Textzeugen; 3.2. Überlieferung; 3.3. Übersicht; 3.4. Der Kodex Lipit-Eštar (CL): kommentierte Transliteration und Übersetzung; 4. Anhang: BM 54326. 1 George 2011.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

457

der Hand des Herausgebers,2 begleitet von sehr gut lesbaren Photos veröffentlicht3 und in einer vielschichtig kommentierten Edition bearbeitet. MS 2064 ist die älteste und zugleich umfassendste Quelle der als „Kodex Ur-Namma“ (CU) bekannten Gesetze Ur-Namma’s und stammt aus der späten Ur III-Zeit;4 der Fundort ist unbekannt.5 M. Civil stellt die Textzeugen des CU und einige sehr wahrscheinlich zu anderen Gesetzeswerken gehörige Bruchstücke vor, diskutiert die Rekonstruktion von MS 2064 (Text X), erörtert die Überlieferung des CU und orthographische, lexikalische, wie auch grammatikalische Fragen (S. 221–237). Er transliteriert diese neue Quelle und die Fassungen späterer, altbabylonischer Abschriften6 in partiturähnlicher Synopse (S. 237– 246) und übersetzt einen aus den Quellen rekonstruierten, „eclectic, simplified“ Komposittext (S. 246–252). Der Kommentar besticht durch seinen Reichtum an Details und überraschenden Einsichten. Die Wissenschaft vom Alten Orient schuldet M. Civil uneingeschränkten Dank für dieses Pionierwerk. Die neue Quelle und ihre Edition regen neue Fragen und weitere Forschung an. Hier7 möchte ich vor allem die philologischen Grundlagen für eine noch ausstehende juristische Erschließung weiter ausbauen. Der größere Teil des CU liegt jetzt vertreten von einem oder mehreren Textzeugen vor: Prolog8 und Epilog (beide nur teilweise erhalten)

2

CUSAS 17, pl. XCIII–CI; siehe D. I. Owens knappe Bemerkung im „Series Editor’s Forword“ (S. x des Buches): „Andrew George assumed the burden of making the excellent cuneiform copies …“. 3 Civil 2011. 4 Oder den allerersten Jahren der Isin-Zeit (2017–1794 v. Chr.)? 5 Die Cuneiform Digital Library Initiative der University of California, Los Angeles, hat unter http://cdli.ucla/cdlisearch/search/index.php?SearchMode= Text&txtID_Txt=P250820 ebenfalls Photos und eine Transliteration veröffentlicht; uploads and revisions: 2009-09-01 (Foxvog); 2011-07-22 und 2012-10-23 (Englund), eingesehen März–Juni 2013. Die am 14.8.2014 von Daniel Foxvog über [email protected] mitgeteilte „initial digital capture and annotation of the so-called law codes of Ur-Namma, … and of Lipit-Ištar“ bringt Fortschritte gegenüber der Fassung von 2012; ich kann hier aber leider nicht mehr auf sie eingehen. Siehe nun http://cdli.ucla.edu/P432130 für den Kodex Ur-Namma und http://cdli.ucla.edu/P464355 für den Kodex Lipit-Eštar. 6 Vorher zuletzt ediert: Wilcke 2002a. 7 Siehe auch in der Oxford Encyclopedia of the Bible and Law (2015) und Wilcke 2013. 8 In MS 2064 in den verlorenen Kol. i–ii. Zu diesem Abschnitt sind nur geringe Fortschritte zu notieren.

458

Studies in Sumerian Language and Literature

rahmen 85 (+ 99) Paragraphen in sieben durch unterschiedlich große Lücken getrennten Teilabschnitten. Nicht alle Paragraphen lassen sich ganz rekonstruieren. Der Kodex Ur-Namma rückt auch die andere große, weniger als 200 Jahre jüngere sumerische Gesetzessammlung (CL) des Lipit-Eštar von Isin (1934–1924 v. Chr.) wieder ins Blickfeld, die zuletzt M. Roth gestützt auf neue, unveröffentlichte Quellen edierte.10 Diese neuen Quellen nutze ich zu einer neuen Transliteration in „Partitur“form samt annotierter Übersetzung, diskutiere den CL aber nicht im Detail. Auch das Verhältnis der sumerischen Codices zueinander und zum CH (und auch zum CE) kann ich hier nicht diskutieren. Es mag genügen festzustellen, dass ihre jeweiligen Gesetze nie einen identischen Tatbestand regeln, sie einander ergänzen oder generellere Sachverhalte differenzieren. Das mag auch das über Jahrhunderte und auch nach Úammurapi andauernde Interesse an den sumerischen Gesetzen und die am Text des CU zu beobachtenden Veränderungen erklären. Eine von M. Roth für den CL reklamierte Quelle11 – für das Photo danke ich den Trustees des British Museum und besonders Jon Taylor herzlich – gehört offenbar zu einem weiteren, noch unbekannten Gesetzeswerk, zu dem vielleicht auch AO 10638 und BM 139526 (Civil 2011:223) zu stellen sind. Im University Museum (Philadelphia) aufbewahrte Textzeugen konnte ich aufgrund von Photos transliterieren, die Grant Frame freundlich zur Verfügung stellte.12 Ihm sei aufrichtig gedankt! Ich freue mich, diese Studie Joachim Krecher zum 80. Geburtstag widmen zu können. Seine Einsichten haben unser Wisssen um die sumerische Grammatik und Literatur weit vorangetrieben. Seine Untersuchungen zum frühmesopotamischen Recht13 sind Meilensteine der Forschung; die neuere Sumerologie verdankt ihnen sehr viel. Ich verdanke ihm aber vor allem, dass er mich vor 54 Jahren ins Akkadische einführte und mir damit die Tür zur Assyriologie öffnete. Möge dieser Beitrag zu 9

Die moderne Abgrenzung der Paragraphen ist notwendig subjektiv. Sie erfolgt meist mittels der Bedingungssätze einleitenden Partikel tukum-bi ,wenn‘. In Klammern die Zahl mit Buchstaben gekennzeichneter Teil-Paragraphen (§ e3b–c als ein Paragraph gezählt). 10 Roth 1995 (Komposittext). 11 BM 54326; siehe unten, im Anhang mit Abb. 1. 12 Inzwischen sind sie auch über die Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI) zugänglich; siehe unten, 3.1. zu den einzelnen Texten. 13 Krecher 1974a–b; 1979; 1980a–b; 1987a; 1995.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

459

sumerischen „Codices“ Gnade vor seinen gestrengen Augen finden, auch wenn wir vielleicht auch heute noch in einigen Fragen der sumerischen Grammatik unterschiedlicher Ansicht sein mögen. 2. Der Kodex Ur-Namma (CU) 2.1. Textzeugen, Editionen, Übersetzungen Die Statue(n), auf der(/denen) Ur-Namma von Ur seine Gesetze aufzeichnete, ist(/sind) noch nicht gefunden; die Originalinschrift(en) ist(/sind) verloren. Als Quellen dienen uns Abschriften (von Abschriften).14 Sie entstanden zwischen dem 21. und dem 17?. Jhd. v. Chr. und kommen aus den Ruinen der Städte Nippur (N1, N2), Sippir (Sippar) (S1, S2), und Ur (U); die Herkunft von X ist unbekannt. Exakte Fundstellen sind nicht überliefert. Alle Textzeugen bis auf X sind Mehrkolumnentafeln. Der zehnkolumnige Tonzylinder X enthielt ursprünglich den gesamten Text; die anderen Quellen scheinen zu mehrere Tafeln umfassenden Editionen des CU zu gehören. Text X entstand in den letzten Jahren der Ur III-Zeit (oder vielleicht in den allerersten der Isin-Zeit), d. h., um das Jahr 2000 v. Chr. Text U wurde vermutlich in der Zeit Rīm-Sîn’s I. von Larsa (1822–1763 v. Chr.), spätestens der Úammurapi’s von Babylon (1792–1750) aufgezeichnet. Die NippurQuellen (N1, N2) datieren vermutlich in die Zeit Samsu-iluna’s von Babylon (1749–1712 v. Chr.); in dieser Zeit oder wenig später wird auch S1 geschrieben worden sein; S2 datiert wohl in das 17. Jhd. v. Chr. oder später.15 Quellen Aus Nippur: N1 = Ni 3191 (vorher: A): VIII-Kol.-Tafel. Erste von zwei Tafeln. Schlecht erhalten. Istanbul Arkeoloji Müzesi. Erstedition: Kramer 1954 mit Kopie und (überwiegend unlesbaren) Photos: Tab. IV–VII. Kopie auch ISET 2, Lev. 128–129: Prolog und § 1–20 (entspricht X i–iv 12′ [+ ca. 22 Kurzzeilen], d. h. etwas weniger als der Hälfte von Text X).

14 Die Sigla folgen der Edition M. Civils (Civil 2011:222–223); in Klammern sind die älterer Editionen (Kramer 1954; Gurney–Kramer 1965; Finkelstein 1969a; Yıldız 1981; Roth 1995; Wilcke 2002a) noch einmal genannt, die auch die Übersetzungen von Römer 1982 und Molina 2000 verwenden; die Liste Civils vertauscht versehentlich die älteren Siglen B (jetzt U) und C (jetzt S1). 15 Die Datierungen bleiben so vague, weil eine verlässliche Paläographie der altbabylonischen Zeit noch fehlt.

460

Studies in Sumerian Language and Literature

N2 = UM 55-21-71 (vorher: E): VI?-Kol.-Tafel, nur Vorderseite partiell erhalten. Zweite von zwei Tafeln. University Museum. University of Pennsylvania, Philadelphia. Kopie: Civil 1965, pl. III. Photos: Civil 2011:224; http://www.cdli.ucla.edu/dl/photo/P257233. Aus Sippir: S1 = Si 277 (vorher: C): IV-Kol.-Tafel. Zweite von drei Tafeln. Gut erhalten. Istanbul Arkeoloji Müzesi. Edition: Yıldız 1981. Kopie (J. J. A. van Dijk): S. 88, 90. Photos: Tab. II–IV. S2 = BM 54722(82-5-22,1050)+54933(82-7-14,1263)+54708(82-7-14, 1818)+58111(82-7-14,2520)+58753(82-7-14,3162)+73071(82-9-18,13081) + 73103(82-9-18,13113) (vorher: D): VIII?-Kol.-Tafel mit ursprünglich dem gesamten CU: Fragment der Rückseite. Edition: Michalowski–Walker 1989. Kopie (Walker): S. 396; Photos: http://www.britishmuseum.org/research/ search_the_collection_database.aspx. Aus Ur: U = U. 7739(+)7740 (vorher: B): VIII-Kol.-Tafel (unbeschriftet nach vi 1). Zweite von drei Tafeln? Zwei Fragmente. Erstedition: Gurney–Kramer 1965 mit Kopie S. 18; Edition: Finkelstein 1969a mit Photos S. 69/71. Unbekannter Herkunft: X = MS 2064: Schøyen Collection (Oslo). X-kolumnige Zylinderinschrift. Kol. i–ii ganz und Kol. iii und x großenteils verloren. Oberer Rand teilweise erhalten; unterer Rand ganz verloren. Edition: Civil 2011. Kopie (A. George) und Photos: CUSAS 17, pl. XCIII–CI; www.cdli.ucla.edu/dl/photo/P250820. Editionen und Übersetzungen 1954 edierte S. N. Kramer Text N1 (mit einem Anhang von A. Falkenstein); 1965 folgte die Ausgabe von U durch O. R. Gurney und S. N. Kramer. 1969 bot J. J. Finkelstein eine ausführlich kommentierte Kompositausgabe beider Quellen. Die Teilbearbeitung von F. Yıldız von 1981 fußte auf N1, U und S1. Auch E. Szlechters Edition von 1983 nutzte diese Quellen. P. Michalowski und C. B. F. Walker edierten 1989 Text S2 separat, erwogen aber schon die Möglichkeit, dass er zum CU gehören könne. Das übernahm M. Roth 1995 in ihrer knapp annotierten Vorlage altmesopotamischer Gesetzestexte in Komposittext und Übersetzung. C. Wilcke führte 2002 die Quellen N1, N2 (vorher zum CL gestellt), U, S1 und S2 in einer „Partitur“-Ausgabe zusammen und konnte bereits auf ein Teil-Photo von X verweisen. Mit M. Civils Edition von 2011 sind diese Bearbeitungen weitestgehend überholt. Separate Übersetzungen: Finkelstein 1969b; Römer 1982 (annotiert); Molina 2000 (annotiert); Roth 2000.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

461

2.2. Überlieferung 2.2.1. Besonderheiten der Quellen M. Civil (2011:222–227) stellt die Quellen vor, bespricht sie ausführlich und geht z. B. auf das satzverknüpfende, aus dem Akkadischen entlehnte -ma in Text S1 ein. Texte N1 und U können wegen ihrer engen, aber unterschiedlich breiten Kolumnen auf Abschriften von originalen Steindenkmälern zurückgehen; N1 zeigt stärkere Anpassungen an die altbabylonische Schreibtradition als U. Es finden sich Varianten: In § 13 schreibt X uš7-[zu(-šè? lú)], N1 aber nam-uš7-zu lú lú-ra in-da-a[n-l]á, nennt X den Ordalgott nur einmal, N1 aber zweimal (im Terminativ und im Ergativ); dem [l]ú ì-túm-mu von X entspricht in N1 in-túm; und schließlich erwähnt X eine schwere [Strafe], von der N1 nichts weiß. – In § 17′ hat N1 [ba]-ni-in-ku5 h U [íb-t]a-KU5 und N1 lässt [×éšpu-t]a aus. – In § 18′ notieren X,N1 lú lú-ra; U om.; N1 schreibt ×ìr-pad-ȓá; X,U om.; schließlich: N1 in-zi-ir h X,U [ì/in]-KU5. – In § 19′ (und 20′) wiederholt N1 das lú lú-ra; X,U om.; X schreibt [×éšpu-t]a [kiri4-ni íb-t]a-[K]U5, N1 ×éšpu-ta kiri4-ni in-KU5, U [kiri4-n]i [×éšpu-t]a [in]-˹KU5˺. – In § 28′ schreibt X genusneutral s[a×] ‚Haupt‘ (= Sklave/in), U aber géme ,Sklavin‘. – In § 35′ bietet X mit [géme lú]-ra den erwarteten Dativ, N1 dafür den (neusumerisch möglichen) Lokativ: géme lú-ka. – X notiert in § 39′–40′ jeweils 3;0.0 gur, U aber 3;0.0 še gur; in-na-šúm (X) neben ì-na-šúm (U) und su-ga (X) neben sù-ga (U) sind nur graphische Varianten. U notiert Silberbeträge fast durchweg mit enklitischer Kopula als kù-àm ,ist Silber‘ gegenüber kù-babbar in N1 (in § 19′ U sogar […]-àm kù-àm für ⅔ ma-na kù-babbar von N1); X lässt das Wort für Silber überwiegend weg und notiert dann nur Maß und Maßzahl (z. B. § 37′ X: 15 gi×4 ì-lá-e; U: 15 gi×4 kù-babbar-àm ì-lá-e). Graphien von X scheinen gelegentlich älter zu sein als solche von U, z. B. § 37′ X ba-ku4 h U ba-an-ku4; § 39′ X ib-ta-è h U íb-ta-an-e11-dè. Andererseits schreibt X in § 29′ ¶a-ba-an-túm-mu; U aber ¶a-ba-túm-mu; „unorthographisches“ ì-na (X) ist Ur III-zeitlich ebenso bezeugt wie ì-a5 (U) in § 39′, wo X und U auch zweimal grammatikalisch variieren – X: di ì-bí-du11 gú bí-×ar, U: di bí-du11 gú in-ni-×ar. X kürzt den Text öfter um Wörter oder Phrasen, z. B. § 40′ X: 0;0.1 GÁNA ,1 iku (= 3.600 m2)‘, aber U: a-šà 0;0.1 GÁNA ,1 iku Feld(fläche)‘; meist sind das im Kontext mehrerer Paragraphen redundante Wörter.

462

Studies in Sumerian Language and Literature

Diese grobe Übersicht über Varianten des ersten größeren Teils mag genügen, um aufzuzeigen, dass die Textzeugen jeweils stark divergierende Versionen vertreten, die vermutlich in unterschiedlichen Traditionssträngen wurzeln, welche im Zuge oral-aurealer Tradition entstanden, aber auch auf Adaption und Argumentation in den lokalen Schulen beruhen können. Siehe auch unten 2.4.1.5.2.3 zu überwiegend in X erscheinenden Passiva (zum Antipassiv) und partiellen Abweichungen in altbabylonischen Textzeugen. X fasst unliniierte Kurzzeilen in durch Linien abgegrenzten Kästchen zu Langzeilen entsprechenden Einheiten zusammen; diese sind länger als die Zeilen von N1 oder U und entsprechen vielleicht nicht der ursprünglichen Einteilung der Statueninschrift. Die unterschiedlich langen Zeilen von N2, S1 und S2 und die Kästchen von X stehen anscheinend in einer anderen Tontafeltradition als N1 und U, und ihre Texte dienten im Schulbetrieb – an anderer Stelle des Curriculums als die eher denkmalkundlichen N1 und U – vielleicht der juristischen Ausbildung. Die Sippir-Quellen verändern den Text häufiger. Sie gehen dabei über Graphik, Wortstellung und Auslassungen von Silbenzeichen und einzelnen Wörtern hinaus; nicht selten erfordern sie eine separate Übersetzung; siehe unten, in der Edition. Hier seien nur der Einschub von S1 37–39 im Prolog und die Formulierung von S2 in § b7 genannt, wo munus-e ‚diese Frau hier‘ die Fallschilderung zu Beginn des Paragraphen ersetzt und anscheinend auf eine Quelle zurückgeht, die die Frau und die Eheschließung vorher (in einem separaten Paragraphen?) erwähnte. Die vielleicht aus CL § c15(11) entlehnte Formulierung von S2 in § b4 lässt nach intertextuellen Verflechtungen fragen. 2.2.2. Prolog und Epilog Prolog und Epilog rahmen das Korpus der Gesetze; spätere Gesetzessammlungen ahmen das nach. Dem eigentlichen Prolog der Gesetze (N1 i 31 – iv 31; S1 1–51) geht der Bericht über die Weihung einer Statue an Enlil mit der Stiftung täglicher, aber monatlich kalkulierter Opfer für sie voran. Der Gebrauch von Demonstrativa in diesem Bericht und im weiteren Text des Prologs lässt diese heute verlorene(n) Statue(n) als Träger des Gesetzestextes er-

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

463

kennen.16 Ob auch Text X und die Sippir-Quellen die in N1 i 1–30 überlieferte Weihinschrift tradierten, wissen wir nicht. Ur-Namma stilisiert den Prolog subjektiv. Er berichtet in einem Temporalsatz die Übertragung des „Königtums von Ur“17 durch die das Pantheon regierenden Götter An und Enlil auf dessen Stadtgott Nanna und legitimiert sich selbst im ersten mehrerer, durch das Zeitadverb u4-ba ,an diesem Tage‘, ,damals‘ gegliederter Abschnitte religiös als von Nanna wegen seiner Rechtschaffenheit und Gerechtigkeit erwählter und berufener Herrscher und Gesetzgeber, dann politisch als Befreier, der die Souveränität von Sumer und Akkad wiederherstellte. Militärische Erfolge rechtfertigen seinen Herrschaftsanspruch außenpolitisch, und innenpolitisch schafft er mit der Normierung eines einheitlichen Maßsystems die Grundlage eines geeinten Reiches und erweist sich mit dem Schutz der Schwachen in der Gesellschaft als fürsorglicher Landesvater. Sodann unterstreicht er seine Unabhängigkeit von familiären Einflüssen und solchen hoher Beamter. In diesem Rahmen stehen auch die Gesetze, die den Rechtsfrieden und damit die innere Ordnung des unter seiner Herrschaft vereinten Reiches sichern. Der Epilog stellt die Statue samt Inschrift einschließlich der wohl auf dem Sockel dargestellten Szenen, auf die der Text verweist, mit Fluch und Segen unter den Schutz der Götter und soll sie und damit auch die Gesetze vor Zerstörung und Usurpation schützen. Die Quellen X und S2 überliefern den Fluch verschieden; Gründe für die unterschiedliche Abfolge der inhaltlich – soweit erkennbar – übereinstimmenden Fluchformeln sehe ich nicht. Gehen sie trotz der Bedenken von Civil 2011:229–230, der „multiple originals“ für „highly implausible“ ansieht, auf verschiedene Originale zurück? 2.2.3. Anfang und Ende der Gesetze Das Korpus der Gesetze beginnt ebenso wie die einzelnen Abschnitte des Prologs mit u4-ba ,an diesem (vorher genannten)Tage (/in diesen Tagen)‘, und stellt sie in derselben Weise, wie das später Úammurapi mit dem 16

Wilcke 2013. nam-lugal Urí-ma.k besagt beides: ,das Königtum über Ur‘ und ,das Königtum, das Ur innehat/ausübt‘. Letzteres ist gemeint; denn der Mondgott Nanna ist als Stadtgott bereits Herrscher seiner Stadt. Das ihm übertragene Königtum ist darum überregional. Der Gedanke des einer Stadt verliehenen Königtums ist das Grundprinzip der (seit der Regierungszeit von Ur-Namma’s Sohn Šulgi bezeugten) sumerischen Königsliste. 17

464

Studies in Sumerian Language and Literature

inūmīšu … dīnāt mīšarim … ,damals waren … (= die Gesetze) die gerechten Rechtssprüche, die …‘18 tun wird, in den narrativen Kontext der Ereignisse im Gefolge der Übertragung der Königswürde auf die Stadt Ur und ihren Gott Nanna und der Ernennung Ur-Namma’s zum König von Ur. Anders als Úammurapi, der in einem gewaltigen Bogen von einundvierzig Kolumnen das Korpus der Gesetze als dem Zeitadverb (CH v 24) nachgestelltes Subjekt zum Prädikat in CH xlvii 1 in den Satz einschließt, fügt Ur-Namma die enklitische Kopula /-am/ ,es ist/war‘, ,es gilt/galt‘ an das (substantivierte) erste der Gesetze an: u4-ba tukum-bi lú-ù sa× ×iš bíin-ra lú-bi gaz-e-dam19 ,An(/In) (und seit) diesem(/n) Tage(n) gilt: wenn jemand mordet, wird dieser Mensch durch Hinrichtung sterben‘.20 Das weist deutlich auf die erfolgte und in der Inschrift des Monuments dokumentierte Proklamation der Gesetze hin. Die Kopula wird in den folgenden Paragraphen nicht wiederholt; deren Struktur paralleler Kondizionalsätze schließt sie jedoch in die zeitliche Fixierung dieses ersten Satzes ein: „An(/In) (und seit) diesem(/n) Tage(n) gilt: wenn jemand …, dieser Mensch wird … (Und) wenn …, wird …; etc.“. Unvermittelt, im letzten Abschnitt der Gesetze, zwischen einem Paragraphen über die Entlohnung von Ammen (§ e2) und einem über das mögliche Erbrecht einer rechtmäßigen Ehefrau (§ e4) nennt § e3 den Gesetzgeber namentlich und stellt dessen Gesetz zum Eigentumsnachweis beim Sklavenkauf einem früheren aus der unmittelbar vorausgehenden Gutäerzeit gegenüber und verweist abermals in einem Temporalsatz auf seine Einsetzung als König durch den Gott Nanna und damit auf den Anfang des Prologs zurück: „Von der Regierungszeit Ur-Namma’s, des Königs der Gebühren (lies: Gerechtigkeit)21 an, als Nanna ihn für das Land erhoben (= inthronisiert)22 hatte, …“

18

CH v 24; xlvii 1; siehe Wilcke 2002a:298–300 und 2007b:212 mit Anm. 18. Einziger Textzeuge S1; siehe unten, 2.4.1.5.2.3. 20 Wilcke 2002a:298–300 und 2007b:212, Anm. 18 übersah, dass § 1 Subjekt des mit u4-ba beginnenden Satzes und die angefügte enklitische Kopula das Prädikat ist. Civil 2011:237 tilgt das -dam und nimmt damit dem u4-ba-Satz das Prädikat; siehe unten, zu § 1. 21 Civil 2011:284 (zu „e18“) hat den Scherz des Schreibers erkannt, der angesichts der zahlreichen im Gesetz festgelegten Gebühren NÍØ.DIR(=SI.A) ,Entgelt‘, ,Gebühr‘ (zur Lesung addirx siehe unten, 2.7.1) statt ní×-si-sá ,Gerechtigkeit‘ schrieb. 22 Renger 1967:124 mit Anm. 80 erörtert das vorwiegend in Jahresdaten der Isin-Zeit für die Einsetzung ins Priesteramt gebrauchte Verbum íl in seiner Be19

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

465

Und er leitet sein neues Gesetz zum Eigentumsnachweis mit dem den Temporalsatz aufnehmenden Adverb u4-ba ,an diesem Tage‘ ein. Das ist eine doppelte inclusio und markiert deutlich den (ursprünglichen) Abschluss der Gesetze mit § e3. Doch die Reihe der Gesetze setzt sich anschließend mit ca. 8 Paragraphen (§ e4–7 und – nach einer kleinen Textlücke von nur einem weiteren Paragraphen – § f 2–4) fort. Drei von diesen stehen in Text X, einem Manuskript vom Ende der Ur III-Zeit, was deutlich bezeugt, dass der CU mit seiner Proklamation und Aufzeichnung auf einer Statue nicht abgeschlossen war, sondern unabhängig von der ursprünglichen Proklamation und Dokumentation weiter gestaltet wurde und neue Gesetze aufnahm. Die oben 2.2.1 besprochenen Divergenzen zwischen den Quellen wiesen schon auf eine lebendige Fortentwicklung des Textes auf der Mikroebene einzelner Paragraphen hin. Die Frage der Abgeschlossenheit des Werkes betrifft nun die Makroebene. 2.2.4. Textstruktur: Verschiedene Paragraphenfolgen Um die Makrostruktur geht es auch bei Divergenzen zwischen den Textzeugen in der Abfolge einzelner Paragraphen. Eine sehr große Textlücke in S2 lässt mögliche weitere, im Detail aber nicht zu konkretisierende

deutung ‚inthronisieren‘ und verweist auf die Hymne Enlil-suȓeš, die es in Z. 84– 87 auch auf den König bezieht (ohne Varianten): d En-líl sipa igi-zi bar-ra-zu, gù-zi dé-a kalam-ma íl-la-zu, kur šuné-éš kur ×ìri-né-éš, kur-ra ki sù-ud-bi, mu-un-na-ab-×á-×á(-an) ,Enlil, dem von dir auf rechte Art erwählten Hirten, dem von dir auf rechte Art Berufenen, dem, den du in unserem Lande eingesetzt hast, ihm legst du (mit den Worten) „Das Bergland in seine Hand! Das Bergland unter seinen Fuß!“ des Berglandes ferne Orte (in seine Hand und zu Füßen)‘. Z. 108 und 111: kur-gal dEn-líl-da nu-me-a … lugal nu-íl-e en nu-ù-tu ,Ohne den „Großen Berg“ Enlil besteigt kein König (den Thron), wird kein en-Priester „geboren“ ‘. In der Hymne Šulgi F, Z. 61–64 (Wilcke 2002b:76) heißt es: u4 nam-lugal-šè íl-la-na, g̃išmes zi-gim dalla mu-è a-zal-e mu-du11 kien-du kù-ga pa-mul mu-sù-e, pa mul-mu-la-na dUtu-ù nam bí-in-tarar ,Als er als König eingesetzt wurde (wörtl. „sich zum Königtum erhob“), erschien er strahlend wie ein guter mes-Baum, war mit frischem Wasser bewässert, sodass er am lauteren Wasserlauf seine Zweige ausstreckte. Da bestimmte (der Sonnengott) Utu seinen glitzernden Zweigen das Schicksal‘.

466

Studies in Sumerian Language and Literature

Umstellungen vermuten. Dazu kommen größere Unsicherheiten bei der Lesung und Rekonstruktion der Rückseite von N1.23 2.2.4.1: § 6–8 behandeln Sexualverbrechen, Verstöße gegen das ausschließliche Recht eines Ehemannes, mit seiner Ehefrau zu verkehren, und des Eigentümers einer Sklavin, sie zu entjungfern. N1 und U reihen: [§ 6], 7, 8; dagegen S1: § 6, 8, 7. In § 6 geht es um die Vergewaltigung einer jungfräulichen Ehefrau eines Mannes, d. h., in einer Ehe in der Schwebe,24 durch einen anderen Mann. § 7 behandelt den freiwilligen Ehebruch durch eine Ehefrau; § 8 die Vergewaltigung einer jungfräulichen Sklavin. Text S1 stellt Fälle von Vergewaltigung jungfräulicher Opfer zusammen; N1 und U trennen nach sozialer Klassenzugehörigkeit und sehen das Gemeinsame in einer bestehenden Ehe und in der Todesstrafe für die schuldige Person. Da die Klassenzugehörigkeit auch in § 4–5 wesentlich ist, können N1 und U die ursprüngliche Abfolge bieten. 2.2.4.2: X und U ordnen § 37′–41′ (gezählt nach U; so auch Civil 2011) über der Falschaussage überführte Zeugen und solche, die (ihrer Aussage nicht sicher) vom Eid zurückschrecken (§ 37′–38′) und über Einbußen eines Feldbesitzers durch Gewaltanwendung eines Anderen (§ 39′), durch fremdverschuldete Wasserschäden und durch Untätigkeit des Pächters (§ 40′–41′) verschieden. Die Mittelstellung von § 39′ ist beiden Texten gemein, aber X reiht die Außenglieder in der Folge § 38′, 37′; 39′; 41′, 40′. Text X bietet jeweils eine Klimax: Zurückscheuen vom Eid → erwiesenes falsches Zeugnis; Gewaltanwendung; Ertraglosigkeit wegen Untätigkeit → Vernichtung der Ernte durch nachlässiges Handeln. Text U dagegen zeigt die zweifache Antiklimax vom Schwerwiegenden zum weniger Gravierenden: § 37′ falsches Zeugnis → Zurückscheuen vom Eid; § 39′ Gewaltanwendung → Nachlässiges Handeln → Untätigkeit.

23 Die Nummerierung der Paragraphen entwickelte sich im Laufe der Zeit mit dem Bekanntwerden neuer Quellen. Wilcke 2002a benannte wegen der Lücken zwischen neu identifizierten Quellen unverbundene Abschnitte mit Buchstaben. Civil 2011 führte das mit geringen Veränderungen fort. Ich übernehme Civils System, schreibe aber Minuskeln in der Paragraphennummerierung, um Verwechslungen mit Textsiglen zu vermeiden. 24 Siehe unten, 2.6.4.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

467

Eine solche Antiklimax findet sich z. B. auch in § 1–3: Mord → Raub → Freiheitsberaubung; auch in § 9–11: (Scheidung) von der rechtmäßigen Ehefrau → von einer Witwe (sc. mit Ehevertrag)25 → von einer Witwe ohne Ehevertrag. Das kann für Originaltreue von U sprechen. 2.2.4.3: § d2–d7: S2 ii′ 5′ entspricht sehr wahrscheinlich X viii 10. M. Civil ordnet die Paragraphen nach X. Seine Vermutung (2011:278), dass die ersten vier von ihm dort nur im Kommentar transliterierten Zeilen von S2 ii′ (hier § d2a–b genannt) „contain at least § D4–6“ lässt sich eingrenzen: § d2a–b umfassen zwei der drei Paragraphen. Falls die § d4–6 in S2 und B in gleicher Weise gereiht26 waren, dann folgten in S2 auf [§ d1a–c]: [§ d4], d5, d6, d2(c), d3, d7(nur b), d8a–d(c–d nicht in X), d9 (danach bricht X ab). 2.2.4.4: § e4–f2: Die Reste der Zeilen S2 iii 1′–2′ lassen sich § e4 zuordnen, dem ersten der Zusatzparagraphen in X nach dem Ende der ursprünglichen Gesetzessammlung mit § e3 (siehe oben, 2.2.3). Die § e5–7 (nur in X) und ein weiterer Paragraph könnten dann § e4 in S2 voraus gegangen sein, da die verbleibende Lücke von ca. 6 Textzeilen (X) vor dem Beginn von Abschnitt F mit S2 iii 3′ nur Raum für das Ende von § e7 und einen weiteren Paragraphen bietet. Wahrscheinlicher aber sind § e5–7 in S2 ausgefallen, da § 5–6 die Situation von § e4 voraussetzen. 2.2.4.5: Der Lücke zwischen S2 i′ 13′ (§ b8, 1. Zeile) und ii′ 1′ (§ d5, 1. Zeile) entsprechen ca. 131 Textzeilen von X. Um die Kolumnenlänge in S2 zu ermitteln, müsste man die 27 S2-Zeilen dazuzählen, um welche S2 ii′ 1′ oberhalb des Endes von S1 i′ wieder einsetzt. Berechnet man die Entsprechungen von X zu S2 in den gemeinsamen Paragraphenfolgen b4– 7; d2–9 (ohne d7a) ergibt sich ein Verhältnis von ca. 1 : 0,59; die 131 Textzeilen von X entsprächen 77,3 in S2. Mit den zusätzlichen 27 Zeilen in S2 ii ergäbe das eine Kolumnenlänge von 101 Zeilen. Das ist viel zuviel; denn im Übergang von S2 ii 24′ zu S2 iii 1′ errechnen sich maximal 48 Textzeilen von X. Bei dem Quotienten 0,59 entsprächen sie 28,3 Zeilen von S2. Dazu kämen 33 Zeilen in Kol. iii bis zur Höhe der letzten Zeile von Kol. ii. Das ergibt eine Kolumnenlänge von 61 Zeilen. Die Redaktoren der Version von S2 haben also den Text zwischen den § b8 und d5 um mehr als ein Drittel gekürzt, haben den Wortlaut der Paragraphen radikal be25

So schon Petschow 1968:7–8. Falls die Reihenfolge anders war, kann einer der beiden bruchstückhaften Paragraphen auch § d4 sein, da das NI nach a-zu auch der Anfang von NA4 sein kann. 26

468

Studies in Sumerian Language and Literature

schnitten, mehrere Paragraphen in andere (frühere) Abschnitte verschoben oder getilgt. Sie werden diese Methoden wohl kombiniert haben. Zur Zeit der Niederschrift von S2 im 17.? Jhd. hatte sich der Text des CU darum wesentlich gegenüber seinem Zustand am Ende des 3. Jts. verändert. 2.2.4.6: Die Rückseite von Text N1 Die Vorderseite von Text N1 lässt sich mit recht großer Sicherheit rekonstruieren; die Kolumnenlängen liegen bei 49 (Kol. i) und 47 Zeilen (Kol. ii– iii). In Kol. iv ist die Lücke zwischen den beiden Teilen vermutlich etwas zu groß gezeichnet. Zwei dort mögliche, zerstörte Zeilen (iv 18–19) bleiben ohne Entsprechung im Duplikat, in dem der Text in sich schlüssig ist. Anders auf der Rückseite. Hier sind die oberen Zweidrittel von Kol. v– vii, auch Teile des unteren Drittels von Kol. v und die untere Hälfte von Kol. viii bis auf ganz geringe Reste verloren und diese Reste stark beschädigt. Das Photo ist weitestgehend unleserlich. Finkelstein (1969a) und Wilcke (2002a) lasen die von Kramer 1954 kopierten Spuren gestützt auf die Duplikate U (1965) und S1 (1981). Civil (2011:218) transliteriert nun Zeilen 1′′′–4′′′ von Kol. v (Anfang von § 7) gar nicht und zählt v 5′′′ als „v 1′′′“; in Kol. vi transkribiert er den Abschnitt vi 1′–11′ (§ 10–11) wieder nicht und sagt (S. 257): „The traces in the upper half of N1 col. vi unfortunately cannot be deciphered …“ Das führt auch zu einer neuen Zeilenzählung in seiner Edition, zumal er mit Text X § 12 in der Form von X unmittelbar an § 11 anschließt. In der Lücke zwischen U i 37 und ii 1 errechnen sich 3–4 zum Wortlaut von X zusätzliche Zeilen.27 In N1 hier (ähnlich wie in Wilcke 2002a nach der Kopie Kramers rekonstruiert) hätte § 12 weitere 6 ca. 6 mm hohe Zeilen besessen. Mit diesen umfasst Kol. vi von Text N1 ca. 40 Zeilen, d. h., 7 oder 9 Zeilen weniger als die Kolumnen der Vorderseite von N1. Ohne die zusätzlichen 6 Zeilen in § 12 hätte diese sechste Kolumne von N1 nur 35 Zeilen enthalten; das ist höchst unwahrscheinlich.

27

Nach § 11 benötigt X 5 + 4 Zeilen für § 12 und 13 (vor ì-lá-e = U ii 1), wofür U (18 abgebrochene + 1=U i 37, i. e.) 19 Zeilen Raum bietet. Für 5-ZeilenParagraphen von X braucht U 7 (§ 11 und 37′) und 10 (§ 40′) Zeilen. Das ergibt im Durchschnitt 8 Zeilen (Faktor 1,6). 4-Zeilen-Paragraphen von X entsprechen in U 6 (§ 18′), 7 (§ 19′) und 9 (§ 8) Zeilen, d. h., durchschnittlich 7,1 Zeilen (Faktor 1,775); insgesamt 15–16 Zeilen. Bei Ansatz des Faktors 1,642 (Mittel der jeweiligen Zeilenzahlen von U und X pro Paragraph) ergeben sich 14,8 Zeilen. U müsste also 3–4 zusätzliche Zeilen enthalten haben.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

469

Darum ist mit einer in N1 und U ausführlicheren Beschreibung28 der Bedingungen für den Feuertod der Delinquenten von § 12 zu rechnen, die vielleicht auch die Anschuldigung und den Beweis enthielt, was die Brücke zur Verleumdung (calumnia)29 in § 13 schlüge. Auch N1 vii 1′–6′ transliteriert Civil (2011:239) nicht und zählt N1 vii 1′′ als „N1 vii 1′“. Außerdem schließt er (ebenso wie Text U) § 16 (hier § 16′) unmittelbar an § 15 an. Die Kopie von Text N1 zeigt aber nach § 15 eine Lücke von ca. 15 Zeilen à 5 mm Höhe (oder ca. 12 à 6 mm); siehe oben, zur Lücke in N1 Kol. vi. Deshalb rechne ich (weiterhin) mit einem möglichen § 15a (um die Paragraphenzählung nicht zu ändern) und zähle von hier an § 16′, 17′ etc. Im CL folgt auf § 29 über den mu10-ús-sá-tur § 30 über den Ehemann, der wegen einer Dirne seine Ehefrau vernachlässigt und sich von ihr scheiden will. Hat Text N1 vielleicht einen analogen Paragraphen eingefügt? 2.2.5. Zur Rekonstruktion von Text X Da der untere Teil des Zylinders X ganz abgebrochen ist, lässt sich der Umfang der Textlücken nur grob schätzen. Nur einmal überbrückt ein Duplikattext (U) die Lücke (§ 14–17) zwischen der letzten teilweise erhaltenen Zeile einer Kolumne und der ersten erhaltenen der nächsten (Kol. iii–iv) von X. Die Zeilenlängen der Quellen sind sehr verschieden. Es ist zudem unsicher, ob X und U hier gleich lauteten – in § 13 kürzt X z. B. erheblich gegenüber N1 (in U nur die letzte Zeile erhalten). Vergleicht man dann die Zahl der Zeilen (einschließlich am Ende der Paragraphen eingerückter Zeilen), die die Quellen in erhaltenen Parallelabschnitten jeweils für denselben Paragraphen benötigen, so lassen sich: a) unmittelbare Vergleichszahlen gewinnen und b) Durchschnittswerte errechnen. Die Zeilenzahlen sind: § 14: 10 Zeilen U vgl. § 15: 11 Zeilen U § 16′: 12 Zeilen U § 17′: 7 Zeilen U

28

§ 40′: 10 U = 5 X (cf. § 39′: 9 U = 6 X; § 8: 9 U = 4 X), — (geschätzt ca. 6 X), — (geschätzt ca. 6 X), § 7: 7 U = 3 X; § 11: 7 U = 5 X; § 19′: 7 U = 4 X, § 38′: 7 U = 4 X > Durchschnittswert 4 X.

Ein zusätzlicher, 6-zeiliger Paragraph in N1 wäre zwar denkbar, ein solcher von nur 3–4 Zeilen in U ist aber kaum vorstellbar. 29 Siehe Petschow 1973, der (S. 28f.) auch auf die Verleumdung einer entumPriesterin oder einer Ehefrau im § 127 CH eingeht und betont, wegen der „Prügel- oder Ehrenstrafe“ handele es sich „nicht ohne weiteres [um] die Beschuldigung des vollendeten Ehebruchs“, vielleicht nur um „die Behauptung liederlichen Lebenswandels“; denn es fehlten ja auch die Worte aššum zikarim šanîm ,wegen eines anderen Mannes‘ aus § 132 CH; siehe auch Petschow 1988.

470

Studies in Sumerian Language and Literature

Gesamt: 40 Zeilen U ~ 21 Zeilen X; von diesen entfallen 6 Zeilen auf den Anfang von Kol. iv; d. h. 15 (volle oder eingerückte) Zeilen verblieben am Ende von Kol. iii bis zum unteren Rand von X. Nimmt man das Mittel der jeweiligen Zeilenzahlen pro Paragraph aller in U und X parallelen Paragraphen so erhält man 1,642 U = 1 X, d. h. für 40 Zeilen U 24,25 Zeilen X, d. h. ca. 3 Zeilen mehr als beim unmittelbaren Vergleich der Zeilenzahlen je Paragraph. Dann fehlten ca. 18 Zeilen bis zum unteren Rand. Civil (2011:227–229) rechnet anders. Er vergleicht die Zahl der für jeweils parallele Abschnitte von U und X benötigten Zeilen,30 misst den dafür auf X benötigten Raum und kalkuliert auf dieser Grundlage den für den Übergang von Kol. iii zu Kol. iv anzusetzenden Raum, von dem er den für den Beginn von Kol. iv messbaren Raum subtrahiert, in den er die geringen Reste der ersten 12 Zeilen von Kol. iv einschließt. Wenn mein Lesungs- und Ergänzungsversuch dieser Reste parallel zu § 17′–20′ zutrifft, formuliert Text X auch hier wesentlich knapper als U. Civils Ergebnis von 15 am Ende von Kol. iii fehlenden Textzeilen (Einrückungen eingeschlossen) stimmt mit dem oben im direkten Vergleich von Paragraphenlängen errechneten überein. Seine Kautel „both suppositions, needless to say, have a very wide margin of error“ (2011:228) muss aber auch weiterhin bedacht werden. 2.3. Graphische Differenzierung 2.3.1. Zwei Formen des Zeichens DAM in Text X Civil (2011:270) zu „b29“ beobachtet in Text X zwei deutlich unterschiedene Formen des Zeichens DAM, deren eine mit einem senkrechten Keil endet (hier: DAMs), die andere aber mit einem Winkelhaken (hier: DAMw), und weist auf „b27“ = X vi 21′, „b29“ = X vi 23′ und „b34“ = X vi 28′ für ersteres und „b26“ = X vi 20′, „b30“ = X vi 24′ und „b31“ = X vi 25′ für letzteres hin. Er stellt fest, das Zeichen mit Winkelhaken sei zur Zeit Šulgi’s häufig und bis Ibbi-Su’en bezeugt; beide Formen wechselten auch bei dem Verbum suffigiertem -dam und in dam-gàr, „so one cannot attribute any semantic difference“; der Unterschied scheine „a matter of calligraphy“ zu sein. Beide Formen sind Lesern von Ur III-Texten vertraut; sie gehen auf das ältere DAM (REC 336) zurück. Das endet mit einen kleinen senkrechten Keil, der sich (tief gestellt oder auf halber Höhe) an den langen waa30

Unabhängig von der Zahl der Paragraphen, von der die Zahl möglicher Einrückungen abhängt.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

471

gerechten Keil anlehnt. Die beiden Ur III Formen sind gelegentlich weniger klar unterschieden, als die Dichotomie Senkrechter :: Winkelhaken suggeriert. Denn der Senkrechte am Ende kann, wie z. B. J. P. Grégoires Kopien von Ummatexten in AAICAB (1996–2002) zeigen, mitunter leicht schräg gestellt sein, und leicht gedrehte Winkelhaken sehen ihnen dann sehr ähnlich. Wie exakt Kopisten jeweils gezeichnet und Abweichungen von Standardformen wiedergegeben haben, lassen Kopien zwar nicht ermessen, doch scheint es möglich, auch solche Grenzfälle cum grano salis den jeweiligen Grundtypen zuzuweisen. 2.3.2. Verbreitung und Häufigkeit Verbreitung und Häufigkeit beider Formen in verschiedenen Städten scheinen noch ungeklärt. Stichproben31 zeigen, dass beide Formen in der ganzen Ur III-Zeit überall vorkommen. Zur Beobachtung möglicher Entwicklungen wäre ein größeres Textkorpus nötig; darum verzichte ich auf die Angabe von Daten. Es ergibt sich folgendes Bild. Verhältnis, Bemerkungen

Zahl geprüfter Texte

DAMs

DAMw

Lagaš AAICAB AUCT 1–3 DAS HSS 4 ITT 2/1

0099 0015 0358 0158 0234

03 01 07 18 28

02 01 01 01 03

RTC sér. 4–6 Gesamt

0250 1274

21 78

02 10

Verhältnis: 7,8 : 1

Nippur AUCT 1–3 NATN NRVN Gesamt

0030 0988 0318 1306

02 67 17 86

04 45 17 66

hybrid: 64:6; 215 Siegel b; 230:12 Verhältnis: 1,3 : 1

Herkunft/ Publikation

31

beide Formen in derselben Zeile: 3523:7

Ich kann mich hier nur auf Handkopien stützen; eine Paläographie an Hand von Originalen bleibt ein großes Desiderat. In der Menge durchzusehender Texte habe ich sicher etliche einschlägige Vorkommen von DAM übersehen. Ich hoffe, dass dies beide Formen gleichermaßen betrifft und die Verhältniswerte dadurch nicht wesentlich beeinträchtigt wurden.

472

Studies in Sumerian Language and Literature

Puzriš-Dagan32 AAICAB AUCT 1–3

0189 1449

02 27

03 24

BCT BIN 3 MVN 18 Gesamt Umma AAICAB I

0139 0627 0170 2574

01 05 03 38

01 02 04 34

0821

23

17

AUCT 1–2 MVN 18 Torino 2 Gesamt

0238 0529 0310 1898

05 14 04 46

08 05 02 32

Ur UET 3

1781

81

09

UET 9 Gesamt

1078 2859

05 86

01 10

im selben Text: 2, 55:2, 5; 3, 330:3 und Siegel

im selben Text: 2:18–19 Verhältnis: 1,1 : 1 beide Formen: pl. 66 vii 2–3 direkt nacheinander

Verhältnis: 1,4 : 1 im selben Text: 12:11+13; 330:2 (Hülle), 4; hybrid/Korrektur: 272 iv 25 Verhältnis: 8,6 : 1

Alle großen Zentren kennen beide Formen, und in allen (außer Nippur, wo es aber vielleicht dem Zufall geschuldet ist) können beide Formen im selben – relativ kurzen Urkundentext – nebeneinander erscheinen. Beide finden sich auch in Siegelinschriften, und in Nippur, Puzriš-Dagan und Umma ist die Form mit Winkelhaken fast genauso häufig wie die mit Senkrechtem. Aber Urkunden der südlichen Metropolen Lagaš und Ur bevorzugen klar die Form mit Senkrechtem; DAMw erreicht dort nur einen Anteil von ca. zwölf Prozent. Es sind durchweg freie Varianten. Schreiber wechseln im kursiven Fluss des Schreibens von einer Form zur anderen. Ein absichtsvoller Gestaltungswillen ist nicht zu erkennen. Aber dieses Wechseln wird in verschiedenen Zentren in unterschiedlichem Maße praktiziert und wohl in den Schulen dort unterschiedlich toleriert. Mit dem Gegensatz zwischen Standardformen der königlichen Kanzlei und Schreiberschulen in den Provinzen33 haben sie nichts zu tun. 32

Bei einer weiteren Stichprobe ergab sich, dass die eingesehenen Texte des Šulgisimti-Archivs (Early Drehem Series; siehe Sallaberger 1999:253–260) bis auf einen (SACT 1, 59) das Zeichen DAMw zeigten: AUCT 1, 431; 695; BIN 3, 48; 129; 409 (oder schräger Senkrechter); BIN 5, 11; MVN 18, 40; 147; 153; SACT 1, 57; TLB 3, 15. 33 Veldhuis 2008:227: „One may assume that, during the Ur III period, there were differrent scribal schools with slightly different orthographic traditions, and

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

473

2.3.3. DAM bei den Lagaš-Herrschern Ur-Nin×irsu I. und Gude’a Angesichts dieses Befundes überrascht es, in einer in Larsa gefundenen Weihinschrift der Ehefrau Ur-Nin×irsu’s I. von Lagaš auf einer steinernen Lamassu-Figur34 das Zeichen DAMw zu finden. DAMw war dort also bereits in der Standard-Orthographie akzeptiert. Auch in den Zylinderinschriften Gude’a’s von Lagaš35 finden wir bereits beide Formen. Diese eröffnen zugleich die Möglichkeit, die beiden Formen neben graphischen Varianten anderer Keilschriftzeichen zu beobachten. Ausgewählt habe ich die deutlich unterschiedenen Formen von – UD mit drei und vier Keilen (UD-3, UD-4). – E mit 4–5 waagerechten übereinander vor einem kleinen senkrechten und einem gebrochenen senkrechten Keil (= REC 109, die beiden dort gezeichneten, geringfügigen Varianten fasse ich zusammen), bezeugt von Zyl. A i 10 bis B xxiv 11. Und E* mit fünf bis sechs waagerechten Keilen vor einem UD-3, beginnend in Zyl. B Kol. v; hier nur zu B iv–xxiv notiert. – TA, LI und NÍTA, jeweils mit entweder einem senkrechten Keil oder einem Winkelhaken am Ende (TAs und TAw, LIs und LIw, NÍTAs und NÍTAw; bei NÍTAs steht der senkrechte Keil nach dem Winkelhaken). – KU4:36 REC 56 (passim); REC 144 (= KWU 636) aber in B xvii– xviii (hier nur von B ix an notiert). A i ii iii iv v

UD-4:

1, 4; UD-3: 11, 17 18 TAs: 2, 18; LIs: 17 UD-3: 27; TAs: 19; LIs: 26 UD-3: 11, 13, 23, 24 DAMs: 10, 17; TAs: 22 UD-3: 9, 19–21 UD-3:

it is not unexpeced or unusual to see these traditions spread and mix. We may take this point one step further, though, and speculate that the new scribes who were brought to Drehem during ŠS3 were educated in the royal chancellery and were inroduced to Drehem as loyal servants of the king …“. 34 Edzard 1997:10 Ur-Nin×irsu I. Nr. 4:9; siehe die Photos Huot 1978:105, 107. Andere Steininschriften der 2. Dynastie von Lagaš zeigen, soweit erhalten und soweit ich das überprüfen konnte, nur DAMs. 35 Nach TCL 8; siehe Edzard 1997: siehe dort S. 88–89 zum Versuch von A. Baer, die Lücken in Zyl. B zu rekonstruieren. 36 Krecher 1987b:§ 12; Veldhuis 2008:228 mit Literatur.

474

Studies in Sumerian Language and Literature TAs:

vi vii viii ix x xi xii xiii xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii xxiii xxiv xxv xxvi xxvii xxviii xxix xxx B i ii iii

iv

19; LIs: 3; NÍTAs: 10 20 UD-3: 2 UD-3: 1, 27; TAs: 1, LIw: 10 UD-3: 1; TAs: 18–19, 26 UD-4: 17, 21; UD-3: 25 UD-4: 18–19; 26–27; DAMs: 27 UD-3: 10; UD-4: 16, 19 DAMw: 13; DAMs: 19; TAs: 4–5 UD-4: 15, 28 TAs: 15; LIs: 26 UD-4: 7; UD-3: 15, 19, 25 DAMw: 11; TAs: 19 TAs: 8, 28, 30 UD-3: 8; UD-4: 32 DAMw: 18; TAs: 9, 15, 19, 21, 24 UD-4 22; DAMs: 26; TAs: 23, 25 UD-3: 3, 5, 25; TAs: 5 UD-4: 2; UD-3: 9; UD-4: 28 DAMs: 16, 18, 28; TAs: 13 UD-4: 8; TAs: 10 UD-4: 27; DAMs: 27–28; TAs: 15; LIs: 10, 25 UD-3: 4 UD-4: 2–4, 19: TAs: 3 UD-4: 12, 14, 16; TAs: 14 UD-4: 9, 12; DAMw: 6; TAs: 5 UD-4: 3–4, 19; TAs: 24 UD-4: 10; TAs: 16, 21 DAMw: 22; TAs: 3 UD-4: 5; DAMw: 2, 6 UD-4: 6; Liw: 1, 11 UD-4: 5, 8; TAs: 5 UD-4: 1 UD-3: 8; UD-4: 10; UD-3: 11; UD-4: 17, 25–26 TAs: 8–9, 17; TAw: 26 UD-4: 12; UD-3: 22–23; E: 6, 11 TAs: 10, 12, 16 UD-3:

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

v

475

UD-3:

5, 9, 16, 19; E*: 9, 20 3, 11 vi UD-3: 4–5, 16; E*: 5, 8, 12; E: 23 vii UD-4: 5, 9, 24; E: 11, 23 NÍTAs: 20; NÍTAw: 22 viii E: 9, 22, 25; NÍTAw: 7 ix UD-4: 7, 12; E: 5–6, 14, 16 KU4(REC 56): 2, 11 x UD-3: 20; E*: 2, 8, 15 xi UD-3: 5–6, 25; E: 16, 19 TAs: 11, 13 xii UD-4: 22; E: 5–6, 12, 25 xiii UD-4: 4; E: 5 xiv UD-3: 7 xv E: 2, 10, 14, 18; NÍTAs: 7 xvi UD-3: 8, 16; E: 3 xvii UD-4: 4; UD-3: 10, 12; UD-4: 18–19 DAMw: 8; KU4(REC 144): 15, 18 xviii UD-4: 10; UD-3:10; UD-4: 11–13; E: 12; TAs: 13; LIs: 5; KU4(REC 144): 17 xix UD-4: 1–2; E: 4, 15; DAMs: 1; KU4(REC 56) xx–xxi (sehr fragmentarisch) xxii E: 1 (sehr fragmentarisch) xxiii UD-4: 22; E: 17 xxiv E: 11; TAs: 2 DAMs:

Die Formen der einzelnen Zeichen wechseln ohne erkennbares System, teilweise von Schriftkästchen zu Schriftkästchen und sogar innerhalb eines Schriftkästchens, sodass die Vorstellung von miteinander alternierenden Schreibern gar nicht aufkommen kann. 2.3.4. DAM in Text X Ganz anders unser Text X. Hier scheint beim Wechsel von DAMs mit kein spontanes oder spielerisches Element im Spiele zu sein. Aber auch hier wäre jeder Gedanke an einen Schreiberwechsel angesichts des Hin und Her in Kol. vi in dichter Folge abwegig. Das lässt eine beabsichtigte Differenzierung vermuten (♀, ♂ = Geschlecht der bezeichneten Person; SZ = Silbenzeichen): DAMw

476

Studies in Sumerian Language and Literature

iv 23′SZ;26′♀/♂?; vi 21♂;23♂; ………… vi 28♀/♂?. DAMw: .………………vi 20♀; ……...24♀;25♀;27♀;.........31♀; ix 15♀;21SZ;24♀;25♀. DAMs:

Text X schreibt DAMs von iv 23′ bis vi 28, DAMw dagegen von vi 20 bis ix 25. In Kolumne vi wechseln beide Formen. Der Gedanke an Differenzierung könnte in diesem Kontext spontan entstanden sein. DAMw bezeichnet nur die Ehefrau und ist 1× Silbenzeichen (ix 21). Für den Ehemann findet sich nur DAMs (sicher in vi 21, 23); DAMs ist 1× Silbenzeichen (iv 23). DAMs meint aber in vi 28 in M. Civils nahe liegender Interpretation (siehe unten, zu § b8) die Ehefrau; so auch in iv 26; denn dort wäre die Übersetzung ,diejenige, die ihr Ehemann in seinem Schoße entblößt hat‘ für dams-ni úr-a-na túg ì-na-ni-si (Nominalisator am folgenden Satz) sehr unwahrscheinlich. Der Schreiber gebraucht zunächst nur DAMs als Silbenzeichen und für Ehefrau, scheint die Ehepartner aber in Kol. vi graphisch unterscheiden zu wollen, wie es das Akkadische lexikalisch mit aššatum und mutum tut, und er gebraucht nach Kol. vi nur noch DAMw. In vi 28 mag er versehentlich DAMs für die Ehefrau verwenden, weil er eine Zeile zuvor in vi 27 DAMw geschrieben hatte und dieser Abschnitt beide Ehepartner überwiegend im Wechsel nennt; vielleicht fasste er auch das NÍTA.DAM seiner Vorlage als DIRI-Kompositum (×éštan) auf – das würde allerdings bedeuten, dass er von einer Vorlage ab- oder einen als Graphemfolge memorisierten Text nach dem Gedächtnis/dem inneren Ohr niederschrieb. 2.4. Grammatikalische Fragen 2.4.1. Aspekte: Perfektiv und Imperfektiv in Bedingungssätzen und ihren Nachsätzen Der CU fasst seine Gesetze überwiegend in Bedingungssätze. Seine Kasuistik wird beispielhaft für künftige Gesetzeswerke – und nicht nur für diese, sondern für die Formulierung altorientalischer „wissenschaftlicher Literatur“, als deren wesentliches Merkmal dieser Stil seit B. Landsbergers „Eigenbegrifflichkeit“37 gilt.38 37

Landsberger 1926:370; Kraus 1960:288. Das soll nicht sagen, dass dieser Stil für den CU eigens „erfunden“ wurde. In der vermutlich auf Gude’a von Lagaš zurückgehenden und mit dem CU ungefähr zeitgleich entstandenen Nanše-Hymne und in der vielleicht ebenfalls aus dieser Zeit stammenden Úendur-sa×a-Hymne finden wir Reihen von Gesetzen ähnlich formulierten Fügungen von Bedingungssätzen mit ihren Folgesätzen (Heimpel 1981:94, Z. 194; 201; 212; Attinger–Krebernik 2005:47–50, Z. 217′; 38

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

477

Sumerische wie akkadische Bedingungssätze formulieren Sachverhalte als abgeschlossen im vollendeten Aspekt(/Präteritum), sumerisch mit ¶am¢u-Basen. Die Folge der Bedingung steht als noch unabgeschlossenes Geschehen im unvollendeten Aspekt(/Präsens-Futur), mit marû-Basen im Sumerischen. Bedingung und Folge der Gesetze werden ganz überwiegend im Indikativ notiert; denn jede modale Nuancierung stellt die zwingende Bindung von Tatbestand und Rechtsfolge in Frage. Der CU scheint aber mitunter von diesen Regeln abzuweichen, vor allem in den Folgesätzen, d. h., bei den Rechtsfolgen. Civil 2011:236–237 weist schon darauf hin: „The marû-theme, used in apodoses, can be written with the corresponding ¶am¢u form“. Er nennt dies „A little known peculiarity of the Sumerian cuneiform system“ und zitiert einige Beispiele. „Little known“ sind diese Formen jedoch nicht. J. Krecher hat sie in „Die marû-Formen des sumerischen Verbums“ (1995) erörtert. Er widersprach dort entschieden ihrer Erklärung durch Wilcke (1990)39 als Passiv (zur von Michalowski 1980 als antipassiv erkannten Präsens-Futur Konjugation des unvollendeten Aspekts transitiver Verben). Krecher schlug (wie jetzt auch Civil) eine orthographische Erklärung vor; z. B. Edzard 2003:90 und jetzt auch Jagersma 2010:313–314 folgten ihm darin. Die Quellen des CU verhalten sich in dieser Frage partiell verschieden (hier hervorgehoben durch unterstrichene Paragraphen-Nummern und Quellensigla). 2.4.2.1. Perfektiv (¶am¢u) im Bedingungssatz: passim 2.4.2.2. Imperfektiv (marû) im Bedingungssatz ba-an-du12-du12 (/ba-n-du12-du12 /) ,wenn dann jemand die Ehefrau seines älteren Bruders (/ein Sklave seine Herrin) heiratet‘: § e5–6X ì-g̃á-g̃á (/i-×á-×á-d/) ,auch (wenn) danach seine Freilassung erfolgen wird‘: § 4S1

234′; 237b; 239; 242b; 244; 247b; 249; 252), bei denen man vielleicht vermuten darf, sie imitierten Gesetzestexte. 39 Wilcke (1990) beobachtete die gleichzeitige Tilgung des „Ergativs“ im nominalen Satzteil, des auf ihn im finiten Verbum zurückverweisenden Morphems und der Imperfektiv-Markierung (durch Morphem, Reduplikation mit Verlust auslautender Konsonanten oder Heteronymie) sowie die Passivität des stets zukünftigen Geschehens. 2010 berichtete er W. Schulzes sprachwissenschaftliche Erklärung für die Beibehaltung der Ergativ-Morpheme im nominalen Satzeil im Antipasssiv und für Passiva zu Antipassiva; siehe auch Schulze–Sallaberger 2007:192–212.

478

Studies in Sumerian Language and Literature ì(/in)-ta6-ta6 (/i(-n)-ta6-ta6 /) ,und (wenn) er sie später verstößt‘: § 9X, U, S1; 10XU ì-ti-le (/i-ti.l-ed/) ,und (wenn) er dann (im Gefängnis) lebt‘: § 3S1 ì-túm-mu (/i(-n)-túm-e/) ,und (wenn) er ihn (damit zum Ordal) bringt‘: § 13X,(N1)40

Reduplizierte Verbalbasen könnten ein iteratives oder distributives Verständnis nahe legen. Diese Verben der Protasen sind aber imperfektiv und implizieren stets ein zuvor genanntes oder zu ergänzendes (getilgtes), perfektiv formuliertes Geschehen: die Inhaftnahme in § 3, die Eheschließung in § 4, 9 und 10,41 die Bezichtigung (in N1 explizit genannt) in § 13 und die mögliche Erbschaft einer Ehefrau (von § e4) in § e5–6. Ohne dieses z. T. ungenannte Geschehen könnte die im Imperfektiv beschriebene Bedingung für die verfügte Rechtsfolge nicht eintreten. Das logische Gefüge ähnelt Konsekutivsätzen: Sachverhalt ist notwendige Voraussetzung für (b); (b) ist eine mögliche Folge von . Dieser Wechsel zum Imperfektiv innerhalb des Bedingungssatzes scheint aber auf den ersten Blick in solchen Satzfolgen (auch in Konsekutivsätzen) nicht zwingend zu sein; siehe z. B. § 37′X,U: … íb-ta-è … ba(/U: ba-an)-ku442 … ,(Wenn) jemand … auftritt und dann (zum Dieb) erklärt wird‘;43 ähnlich auch § 40′X,U: … in(/ì)-na-šúm nu-un-uru4 šà sù-ga ì-×ar44 ,(Wenn) jemand jemandem (ein Feld) gibt, dieser es nicht bestellt, sodass das Feld ertraglos gelassen wird‘,45 § b7X: in-tuku-àm … in-taka446 ,(Wenn) es so ist, dass er sie

40

In N1 perfektiv: in-túm (passivisch: ,er wird gebracht werden‘). Das kann aber ein Versehen des Schreibers sein; denn der Nachsatz (= Rechtsfolge) wiederholt es im Attributsatz zu lú im Imperfektiv als in-túm-mu-a ,derjenige, der ihn dann brachte‘. 41 Dass eine auch formal (mit Vertrag) mit der Witwe geschlossene Ehe gemeint ist, zeigt der folgende Paragraph, der das Konkubinat mit einer Witwe deutlich abgrenzt. So schon Petschow 1968:7–8. 42 N. b. nicht das erwartete imperfektive -ku4-ku4. In Text U zusätzlich Lokativ -n(i)-. 43 Absolutiv zu beiden Verben identisch. 44 Oder ohne Verständnis als Konsekutivsatz „und er es ertraglos hat liegen lassen“. Dann stünden die drei Sachverhalte als gleichberechtigte Bedingungen nebeneinander. Ausschlaggebend ist aber nur der letzte, zu dem die beiden voran stehenden lediglich notwendige Voraussetzungen nennen. 45 Absolutiv zu den drei Verben identisch. 46 Das folgende Verbum ù-na-tuš-àm mit ergänzendem Zeitadverb ist bereits Teil der Apodosis: „ … kann, nachdem es so ist, dass sie für ihn 6 Monate gewartet hat, ein Ehemann ihrer Wahl sie heiraten“.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

479

heiratet, sie aber dann (sc. von ihm) verstoßen wird‘.47 Diese jeweils zweiten oder dritten perfektiven Formen müssen (§ 37′) oder können (§ 40′; b7X) als Passiva entsprechender transitiver imperfektiver, die Implikation ausdrückender Verben verstanden werden, ebenso wie die passivisch zu übersetzenden Apodosen (Rechtsfolgen) im scheinbar perfektiven Aspekt (siehe unten, 2.4.2.5). 2.4.2.3. Imperfektiv (marû) im Nachsatz, intransitiv -àm ,es ist‘: § 41′X; 42′X; c1X(-kam); c7X; c8X?;48 d1aX(-kam); d2cX; d3X; d4X; d7bX; d8bS2([-àm]?); d8cS2([-àm])?; d8dS2; d10S2([-àm]?); d11S2([-àm]?); e2(-kam, -àm); e3X; f 2S2([-àm])?; f 3S2([-àm])? ì-ág̃-e (/i-Ø-á×-ed/) ,das Aufschütten erfolgt‘: § 40′U; 41′U49 ì-bíl-i-dè-eš (/i-bíl-ed-eš/) ,sie werden brennen‘: § 12X,N1 íb-ta-an-e11-dè (/i-b.ta-n(i)-e11.d-ed/) ,er wird dort dessen verlustig gehen‘: § 39′U ì-g̃á-g̃á (/i-×á-×á-d/) ,(seine Freilassung) wird erfolgen‘: § 7S1 ì-gaz-e(-dam) (/i-gaz-ed/) ,er wird durch Hinrichtung sterben‘: § 1S1;50 6S1; 7S1,U; ˹34′˺,N2 47

„Subjektswechsel“ (nicht nur in der Übersetzung). Der Absolutiv (Objekt) im nominalen Satzteil der Protasis, wird als Absolutiv (Subjekt) des ersten der beiden Verben der Apodosis erneut genannt und ist Absolutiv (Objekt) des zweiten von ihnen (Partizipanten nummeriert Synonyme mit Buchstaben differenziert; unterstrichen, wenn jeweils im nominalen Satzteil genannt; h = Grenze Protasis-Apodosis): Erg1-Subj♂ + Abs2-Obj♀ → Abs2-Subj h Abs2-Subj → Abs2a-Obj + Erg3-Subj. In den Verbalformen entspricht die explizite Markierung des Absolutivs in der jeweils zweiten. Vgl. damit § b8 mit mehrfachem Subjektswechsel: Erg1-Subj♂ + Abs2-Obj♀ → Abs2-Subj♀ h Erg1aSubj♂ + Abs3-Obj♀ → Abs4-SubjSache + Dativ1♂ → (nominalisiert: Erg1a-Subj♂ + Abs3Obj♀) → Abs4-SubjSache + Lok5, wo bei jedem Subjektswechsel das Subjekt genannt ist, auch wenn es mit dem vorherigen Absolutiv-Objekt identisch ist. Die Möglichkeit, die zweite Verbalform von § b7 (in-taka4) parallel zur ersten transitiv zu verstehen (,und er sie verstößt‘), ist a priori zwar nicht auszuschließen; sie ist aber angesichts des deutlich imperfektiven ì-ta6-ta6 in U und X und in-ta6-ta6 in S1 ‚Wenn jemand (sc. eine Ehefrau geheiratet hat und) dann seine rechtmäßig(geheiratet)e Ehefrau/eine (geheiratete) Witwe verstößt‘ und der Satzstruktur von § 9–10 mit gemeinsamem Ergativ-Subjekt in den Protasen, das auch Ergativ-Subjekt der Apodosen ist, sehr unwahrscheinlich: (§ 9) Erg1-Subj♂ + Abs2-Obj♀ h Abs3Sache-Obj + Erg1-Subj♂; (§ 10) Abs4-Obj♀ + Erg1Subj♂ h Abs2a-ObjSache + Erg1-Subj♂. Eine solche explizite Markierung des Subjektswechsels ist allerdings nicht zwingend, wie z. B. § 40′ zeigt; doch kann man die wiederholte Nennung der Partizipanten, sicherlich als Hinweis darauf ansehen. 48 Wahrscheinlicher: 2 Nominalsätze in § c8. 49 Oder ergativisch? Siehe unten, 2.4.2.5.2.3. 50 (/+àm/). Der ganze § 1 ist das Subjekt zur enklitischen Kopula; das Zeitadverb u4-ba leitet den Satz ein: ,Damals galt § 1‘.

480

Studies in Sumerian Language and Literature la-ba-an-[ku4-ku4/-dè(?)] (/nu-ba-n(i)-[ku4-ku4-d-eš]/) ,sie werden nicht zu … (gemacht) werden‘: § 5S1 (Ergänzung von marû unsicher) ì-ti-le (/i-ti.l-ed/) ,er wird leben/wohnen‘: § 3S1 ¶é-ti-le (/¶é-ti.l-ed/) ,sie soll/kann leben/wohnen‘: § b9X ([¶é-ti-l]e)

(Nominalsatz ohne Kopula: § b6X; c6aX; c8X?; c9X; d1aX; d1bX; d1c; d5X; d6X; d7aX; d7bX; d8aX; d8bX). 2.4.2.4. Imperfektiv im Nachsatz, ergativisch [ì-ág̃]-˹e˺ (/i-Ø-á×-e/) ,er wird abmessen‘: § d9S2 in-na-ág̃-ág̃-e (/i-na-Ø-á×-á×-e/) ,er wird ihm jeweils aufschütten‘: § b1N2 [ì]-ba-e (/i-Ø-ba-e/) ,er wird teilen‘: § 4˹N1˺ (˹ì˺-[ba]-˹e˺); b2X ¶[é-ba-e] (/¶é-Ø-ba-e/) ,sie soll/kann teilen‘: § b2N2 (¶a-)ba-an-du12-du12 (/¶é-ba-n-du12-du12 /) ,er (kann/)wird sie heiraten‘: § b7XS2; b8X; ˹b9X˺ in-gaz-e (/i-n-gaz-e/) ,er wird ihn hinrichten‘: § 2S1 ì-gub-bé/bu (/i-Ø-gub-e/) ,er wird stellen‘: § 36X,N2 [ba-a]b-gub-bu (/ba-b-gub-e/) ,er wird es stellen‘: § 36U ì-(na-)lá-e (/i-(na-)Ø-lá-e/) ,er wird (ihm) abwiegen‘: § 3S1; 8X,U,S1; 10X,U,S1; 13′X,U; ˹14′˺U; 16′N1,˹U˺; 17′N1,U; 18′N1,U; ˹19′X,N1,U˺; 20′˹X˺,U; 21′X; 23′X; 24′X; ˹32˺N2; ˹33˺N2; 35X,N2; 37X,U; a1U; ˹f4S2˺ ¶é-na-lá-e (/¶é-na-Ø-lá-e/) ,er soll/kann ihm abwiegen‘: § 28′U nu-(na-)lá-e (/nu(-na)-Ø-lá-e/) ,er wird (ihm) nicht abwiegen‘: § 11X,U in-na-ab-si-[g]e (i-na-b-si.g-e) ,er wird es ihm einfüllen‘: § b5X íb-su-su(-ne) (/i-b-su-su-(ne)/) ,er wird(/sie werden) es ersetzen‘: § 38′˹X˺U; b4X; c3X; c4X; c5X nu-ub-su-su (/nu-b-su-su/) ,er wird es nicht ersetzen‘: § e1X ì-sub6-bé (/i-Ø-sub6-e/) ,sie wird (seinen/ihren Mund) einreiben‘: § 30′U nu-na-ab-šúm-mu (/nu-na-b-šúm-e/) ,er wird ihm nichts geben‘: § 29′U ¶a-ba-(an)-túm-mu (/¶é-ba-n-túm-e/) ,er soll/kann sie fortführen‘: § 27′X,U; e3aX; e3bX ba-ab-tùm (/ba-b-tùm/) ,es wird es in Besitz nehmen‘: § c6X

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

481

2.4.2.5. Scheinbares Perfektiv (¶am¢u) im Nachsatz 2.4.2.5.1. Katalog (Unterstreichung von Paragraph und Quelle weist auf Varianten) ì-á× (/i-Ø-á×/ ,wird aufgeschüttet werden‘: § 40X; 41X ¶é-dím (/¶é-Ø-dím/) ,sie kann/soll (ebenso wie ein Erbsohn) gemacht werden‘: § e4X íb-ta-è (/i-b.ta-Ø-è/) ,er wird daraus hinaus gebracht werden‘: § 39′X nu-ub-ta-è (/nu-b.ta-Ø-è/) ,er wird nicht daraus entlassen werden‘: § 4S1 ì-×ar (/i-Ø-×ar/) ,(wenn) er dann (frei) gelassen wird‘ / ,(wenn) es dann (ertraglos) bleibt‘: § 7X,N1,U, 41′XU nu-×ar (/nu-Ø-×ar/) ,wird nicht gesetzt werden‘: § c1X [ì]-gaz (/i-Ø-gaz/) ,sie/er wird hingerichtet werden‘: § 7X,[N1?]; c6X; e5X; e6X ¶é-eb-gi4 (/¶é-b-gi4/) ,es soll zurückgebracht werden‘: § b8X ¶é-na-gub (/¶é-na-Ø-gub/) ,soll ihm (zur Verfügung) gestellt sein‘: § b8X [la-ba-an]-ku4-re (/nu-ba-n(i)-Ø-ku4.r-eš/) ,sie werden nicht zu (Sklaven) gemacht werden‘: § 5N1 im-ní×in-ní×in (/i-m-Ø-ní×in-ní×in/)51 ,er wird herumgeführt werden‘: § 25′X ì-ra-ra (/i-Ø-ra-ra/)52 ,er wird (180/60 mal) geschlagen werden‘: § 22′X; 26′X

2.4.2.5.2.

Erklärungsvorschlag: Imperfektiv transitiver Verben ohne Ergativ (Passiva) 2.4.2.5.2.1. Keine graphische Eigenart Anstelle im Nachsatz erwarteter, durch Reduplikation, Heteronymie oder suffigiertes (bei transitiven Verben gleichzeitig auf den Ergativ verweisendes) /-e/ gebildeter marû-Basen zeigen diese Formen die einfache (gi4, ×ar, ku4.r,) oder unerweiterte (á×, dím, è, gaz, gub) ¶am¢u-Basis. Iterativität ausdrückende, reduplizierte ¶am¢u-Basen (ní×in-ní×in und ra-ra) müssten im Imperfektiv tripliziert sein (Edzard 1976:57 mit Anm. 225). Sie erscheinen überwiegend in Text X; vereinzelt in N1, S1 und U. Wollte man sie als graphische Eigentümlichkeit von X, N1 und U ansehen (in § 4S1 ist ein Schreiberversehen möglich), müsste eine gemeinsa51 52

Iterative Reduplikation: „überall in der Stadt“. Iterative Reduplikation: „wird wieder und wieder geschlagen“.

482

Studies in Sumerian Language and Literature

me Vorlage von § 7X,N1,U und § 41′X,U (wohl die Original-Statueninschrift) diese Eigentümlichkeit aufgewiesen haben, der N1 und U aber aus unerklärlichen Gründen sonst nicht gefolgt wären. Die ¶am¢u-Basis ku4.r in § 5N1 (X,U nicht erhalten; in S1 abgebrochen, dort vielleicht marû: -[ku4-ku4-dè-eš]?) kann aber keinesfalls über eine solche graphische Eigenart erklärt werden. 2.4.2.5.2.2. marû-Basen transitiver Verben in Text X Bei deutlich transitiven Verben schreibt Text X die von der Grammatik gebotene • marû-Reduplikation – ba-an-du12-du12: § b7(¶a-ba-), b8(2×),53 ˹b9˺([-and]u12-), e5, e6; íb-su-su: § 38′(-[su]-su), b4, c3(-s[u]-su-ne), c4(í[b-su]su-ne]), c5(í[b-s]u-su); nu-ub-su-su: § e1 • Heteronymie(/-graphie) – ba-ab-tùm: § c6 • das im Ergativ suffigierte /-e/ – [ì]-ba-e: § b2; ì-gub-bé: § 36′; ì-lá-e: § 8; 10; 13; 19′; 20′; 21′; 23′; 24′; 35′; 37′; nu-lá-e: § 11; ì-na-absi-[g]e: § b5; ì-túm-mu: § 13(2×); ¶a-ba-(an)-túm-mu: § 27′; e3a; e3b. Nähme man für die (scheinbar) atypisch gebrauchten ¶am¢u-Basen die erwähnte graphische Eigentümlichkeit an, müsste man gleichzeitig annehmen, dass der Schreiber von X in hohem Maße inkonsequent, ohne erkennbares System, zwischen der seit über 400 Jahren – seit E’anatum von Lagaš – regelhaften Schreibung von marû-Formen mit Silbenzeichen und dem an ihrer Stelle zuvor möglichen Gebrauch der ¶am¢u-Basis als Logogramm hin und her wechselte – und das nur bei transitiven Verben; denn intransitive Verben sind vom Wechsel nicht betroffen. 2.4.2.5.2.3. Varianten: ¶am¢u in X, marû in anderen Quellen Altbabylonische Textzeugen zeigen mehrfach eine marû-Basis als Variante zu einem passiven Verbum der Folgesätze, mit scheinbar perfektiver Basis: ì-á×-e (U) statt ì-á× (X) in § 40′–41′; íb-ta-an-e11-dè (U) statt íb-ta-è54 (X) in § 39′; ì-×á-×á (S1) statt ì-×ar (X,N1,U) in § 7; ì-gaz-e (S1, U) statt ì-gaz (X) in § 7; siehe oben, 2.4.1.3. Hier kann man zwar für ì-á×-e eine Umdeutung nach § b1N2; d9S2 annehmen: statt des passiven ,es wird abgemessen werden‘ ein ergativi53

Unmittelbar vor ¶é-na-gub und ¶é-eb-gi4. Unorthographisch oder auch lexikalisch anders: è (¶.), è.d (m.) ‚her-/hinausgehen‘ für e11.d (¶., m.) ,her-/hinauf-, her-/hinabgehen‘, mit Abl.-instr.: ‚verlustig gehen‘? 54

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

483

sches ,er (= Mieter/Schuldner) wird abmessen‘. Aber die anderen Parallelen sprechen dafür, auch diese Formen intransitiv zu verstehen. Weitere intransitive Formen des Verbums gaz ,zerschmettern, erschlagen‘ in § 1S1 (ì-gaz-e-dam); 6S1 (ì-gaz-e); ˹34˺N2 (ì-[gaz]-e) weisen (soweit erhalten) auf eine altbab. Tendenz, das Passiv zum Antipassiv durch Intransitiva zu ersetzen. Das Resultat ist dann ein einheitlich intransitiv-passives Genus Verbi. Die in N1,U und sogar einmal in S1 erhaltenen, mit X (soweit erhalten) übereinstimmenden Formen in § 4, 5, 7, 40′ können bei Modernisierungen des Textes stehen geblieben sein; die Schreiber von N1 und U können auch erst im Laufe der Niederschrift des CU begonnen haben, zu ihnen geläufigeren, intransitiven Formen überzugehen. 2.4.2.6. Modale Nuancen in Folgesätzen Gelegentlich findet sich im die Rechtsfolge bestimmenden Folgesatz statt des oben unter 2.4.1 als normal beschriebenen Indikativs eine Verbalform mit dem einen Wunsch oder eine Verpflichtung ausdrückenden Präfix /¶é-/. Aus der Notwendigkeit des Eintretens der Rechtsfolge wird so eine ewünschte oder gewollte Möglichkeit, eine Kann- oder Sollbestimmung. So die Verfügungen über mögliche Abstufungen des Rechts eines Eigentümers auf Bestrafung des Täters und Kompensation für einen zu Tode geprügelten Sklaven von der Vollstreckung in die Ehefrau des Täters, über die in eine(n) Sklavin(/en) bis hin zum Ausfall der Kompensation (§ 27′–29′) und die mögliche (teilweise nach dem CL § c22 [17] ergänzte) zusätzliche Strafe für den Verleumder in § 13X. So auch die erb- und ehegüterrechtlichen Bestimmungen über das mögliche Erbrecht einer oder mehrerer unverheirateter Töchter (§ b2– 3); über die mögliche Wiederverheiratung nach Ablauf einer Wartefrist für eine in einer „Ehe in der Schwebe“ geschiedene Ehefrau (§ b7), über das mögliche Recht eines Ehemannes nach dem Tode seiner Ehefrau (während einer „Ehe in der Schwebe“), von ihr eingebrachte Hochzeitsgaben ihrer Familie bis zu seiner Wiederverheiratung zu nutzen, und seine Pflicht, sie danach zu erstatten (§ b8), wie auch über das bis zu ihrer Wiederverheiratung befristete mögliche Wohnrecht der Ehefrau im Hause ihres während der Ehe (in der Schwebe) verstorbenen Ehemannes (§ b9) und schließlich über das mögliche Erbrecht einer Ehefrau „wie ein Erbsohn“ (§ e4). Die modale Formulierung macht diese Rechte möglich aber nicht unmittelbar einklagbar. Sie räumt den Geschädigten beim geforderten, und

484

Studies in Sumerian Language and Literature

den Richtern beim verfügten Strafmaß einen Ermessensspielraum ein. Die Abstufung von Strafen und Kompensation in § 27′–29′ erlaubt es, die Leistungsfähigkeit des Täters zu berücksichtigen. Die erb- und ehegüterrechtlichen Regelungen erlauben Erblassern und Partnern von ehegüterrechtlichen Verträgen einen Ermessensspielraum; und wenn ein solcher Vertrag bestand, war er auch durchsetzbar. 2.4.2.7. Pleonastischer Gebrauch der enklitischen Kopula in Protasen? § 4S1 fügt dem die Protasis abschließenden Verbum finitum den Nomilasator und die enkitische Kopula (/-a-(a)m/ > -àm) an: in-tuku-˹àm˺; ebenso § b7X und b8X ì-tuku-àm; c7X in-da-tuku-àm, d2c íb-ta-¶a-aš-àm, d3 šu mu-lá-à[m]. Ein besonderer Grund, den Satz durch „wenn es so ist, dass …“ zu betonen, ist nicht erkennbar. Einmal, in § b7X55 (direkt nach ì-tuku-àm), findet sich solch ein unerklärtes -àm auch zusätzlich am ersten Verbum der Apodosis: ù-na-tuš-àm. Gegen den an sich naheliegenden Gedanken, so könne ein neuer Abschnitt eingeleitet werden, sprechen die Paragraphensequenzen § b7–8 und § d2c–3. Die geregelten Fälle scheinen auch nicht besonders exzeptionell zu sein: Sklavenehe auf eigenen Wunsch, Scheidung einer Ehe in der Schwebe, Tod der Frau in einer Ehe in der Schwebe, Terminsetzung im Rechtsstreit oder Verletzungen – mit Ausnahme vielleicht der durch einen Löwen (§ d3). Die Paragraphen stehen auch nicht in argumentativen Beziehungen von Fall und Gegenfall, in denen man die Betonung des Sachverhalts erwarten könnte. Vielleicht soll eine neue, überkommenes Recht ändernde Regelung für diese Fälle hervorgehoben werden. 2.5. Der Aufbau des Gesetzeswerkes 2.5.1. Übersicht Die Zählung der Paragraphen hat sich weitgehend im Laufe der Editionsgeschichte ergeben; gelegentlich weiche ich von M. Civils Edition ab und grenze mit Buchstaben (z. B. § c6, § c6a) Teile eines Paragraphen voneinander ab oder unterteile ihn bei mehr als zwei Gliedern in a, b, c-Abschnitte:

55

Nicht aber im z. T. abweichend formulierten Duplikat S2.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache (Prolog) §1 Mord §2 Raub §3 Freiheitsberaubung §4 Ehe Freie∞Sklave: Freiheit von Kindern §5 Sklavenehe: Haushaltsbindung des Ehemannes nach Freilassung §6 Vergewaltigung einer Jungfrau in Ehe in der Schwebe §7 Ehebruch durch Ehefrau §8 Vergewaltigung jungfräulicher Sklavin §9 Scheidung rechtmäßiger Ehefrau § 10 ditto: von Witwe § 11 ditto: bei Konkubinat § 12 Sexualtabu: Bruch durch Priesterin § 13 Anschuldigung: Hexerei § 14 ditto: Ehebruch mit Ehefrau eines Anderen § 15 Bruch von Ehe in der Schwebe durch Brautvater § 15a? [?] § 16′ Anspruch dessen, der entflohenen Sklaven zurückbringt § 17′ Körperverletzung: Knochen; ohne Vorsatz § 18′ ditto: ditto; mit Vorsatz § 19′ ditto: Nase; ohne Vorsatz § 20′ ditto: ditto; mit Vorsatz § 21′ ditto: Schädel; ohne Vorsatz § 22′ ditto: ditto; mit Vorsatz § 23′ ditto: Auge § 24′ ditto: Zahn § 25′ ditto: Täter Freier(!); Opfer Sklave § 26′ ditto: Täter Sklave(!); Opfer Freier § 27′ (ditto: ditto;) Tod des Opfers § 28′ (ditto: ditto;) Sanktionsersatz § 29′ (ditto: ditto;) sanktionlos, wenn unerfüllbar § 30′ Verletzung der Ehre einer der Herrin gleichgestellten Sklavin

485

§ 31′ Körperverletzung von ditto [§ 32′ ?] § 33′ Körperverletzung (fahrlässig): freie Frau → Fehlgeburt § 34′ ditto: ditto; Todesfolge § 35′ ditto: Sklavin → Fehlgeburt § 36′ ditto: ditto; Todesfolge § 37′ Zeuge vor Gericht: falsches Zeugnis § 38′ ditto: nicht geleisteter Beweiseid § 39′ Feld: Verlust durch fremde Gewalt § 40′ ditto: ditto durch Nachlässigkeit § 41′ ditto: ditto durch Untätigkeit § 42′ ditto: Tarif: Feld-Zins für Bewässerung + Pachtzins § 43′ ditto: ditto: Jahreslohn für Bestellung (4–5 §§ Haftung bei Zugrindermiete) § b0 ditto: Ende Zugrindermiete § b1 ditto: Tarif bei Zugrindermiete § b2 Erbrecht unverheirateter Tochter bei Fehlen von Söhnen § b3 ditto: bei zwei (unverheirateten) Töchtern § b4 Depositum: Haftung des Depositars: einfach bei Einbruch § b5 ditto: duplum bei Leugnen des Depositars § b6 ditto: Tarif: Entgelt je Kor Gerste § b7 Ehe in der Schwebe: nach Scheidung Frist vor neuer Ehe der Frau § b8 (ditto?): Recht des Ehemannes auf Gaben aus dem Elternhaus seiner verstorbenen Ehefrau vor neuer Ehe § b9 (ditto?): Wohnrecht der Witwe nach dem Tod des Ehemannes vor neuer Ehe (Lücke) § c1 ? § c2 Tod des Hausvaters: Sondererbrecht des ältesten Sohnes

486

Studies in Sumerian Language and Literature

§ c3

Haftung von Hirten bei Verlust von Rind aus Stall außerhalb der Stadt § c4 ditto: von Schaf § c5 Haftung des Stadtviertels bei Verlust von Vieh bei Einbruch in der Stadt § c6 Betrug bei Verlustanzeige: Todesstrafe; Eigentum verfällt dem Stadtviertel § c6a Tarif: Entschädigung für Tierraub § c7 Endurteil nach dreimal versäumtem Gerichtstermin § c8 Bootsmiete: Winter-Tarif nach Zeit § c9 ditto: Sommer-Tarif nach Ladung und Strecke § c10 ? [Lücke] § d1a Tarif für [?] in Gerste und Silber § d1b ditto: Lohn (monatlich!) für Handwerker, überwiegend saisonabhängig § d1c ditto: für Töpferwaren § d2c–6 erfolgsabhängige Tarife für Ärzte § d7a ditto: Lohn (monatlich) für Weberei-Arbeiterin, saisonabhängig § d7b ditto: Entgelt (monatlich?) für ditto bei atypischer Arbeit, saisonabhängig § d8a ditto: Lohn (monatlich) für ditto beim „Quer-Schlagen“ des Webschwertes(?) § d8b ditto: ditto für ditto beim Schussfaden Führen(?) § d8c ditto: ditto [für ?]

§ d8d ditto: ditto (täglich) für agamArbeiter § d9 ditto: für Bier-Kreditkauf, saisonabhängig § d10 ditto: für Gerstedarlehen, jährlich § d11 ditto: für Silberdarlehen, jährlich § d12 [ditto?]: für Feldpacht (Lücke: 1 Paragraph?) § e1 fragmentarisch; Räuber im Haus – keine Ersatzpflicht § e2 Tarif für Ammendienste einer nu-gig-Priesterin und einer Miet-Amme § e3a Nachweis des rechtmäßigen Erwerbs eines Sklaven zur Gutäerzeit durch Beweiseid des Käufers § e3b ditto: nach dessen Tod: durch Beweiseid seiner Ehefrau, Kinder oder von Zeugen § e3c ditto: vom Beginn der Regierungszeit Ur-Namma’s an nur durch Beweiseid von Zeugen oder des Garanten § e4 Möglichkeit für die Ehefrau, eine der eines Erbsohnes gleiche Stellung zu erhalten § e5 Heirat der Ehefrau des älteren Bruders: todeswürdig § e6 Heirat der Herrin durch Sklaven: todeswürdig § e7 Unvollständig. Tötung eines Menschen durch Sklaven … (Lücke: Ende § e7 + 1 Paragraph) § f1 Tarif: Preis für Hausgrundstück je šar (36m2) § f2 ditto: Preis Hofgrundstück je šar § f3 ditto: Hausmiete je šar (Epilog)

2.5.2. Anordnung als Ordnung Der Versuch, die Anordnung als Ordnung zu verstehen, orientiert sich wesentlich an den von Petschow 1965 und 1986 m. E. überzeugend dargelegten Prinzipien, die weder systemische oder sachliche Einflüsse

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

487

durch die Erörterung von Rechtsfragen im Schulbetrieb noch die Benutzung von Quellen ausschließen (Petschow 1986:22). Jüngst hat E. Otto (2013:65) Petschows Gesichtspunkte als „keine juristischen und das nicht nur nach modernem, sondern gleichermaßen nach antikem Rechtsverständnis des Keilschriftrechts“ und „eher dem Assoziationsvermögen des Forschers als des antiken Autors geschuldet“ kritisiert. Dies kann ich hier nicht im Einzelnen diskutieren. Ich möchte aber festhalten, dass das „antike[s] Rechtsverständnis des Keilschriftsrechts“ einer objektiven Definition bedarf und dass Otto, soweit ich sehe, lediglich zwei mögliche einschlägige Prinzipien dafür anführt: a) das m. E. eher didaktische als juristische „Schema von Fall und Gegenfall“ (Otto 2013:72), und „die regelmäßige Trennung“ zwischen „Rechtsbeziehungen auf Grund von Vertragsverhältnissen und solchen auf Grund von nur unerlaubten Handlungen“ (Otto 2013:66, zuvor präziser: Petschow 1965:154: „1. Vertragsrecht, … 2. davon geschieden, außervertragliche Haftungen, … teils nachbarrechtlicher Art, teils aus unerlaubter Handlung“, was Petschow dann im Detail ausführt). Diese Trennung spielt im CU – soweit erhalten – keine Rolle. Ur-Namma’s Gesetze behandeln vor allem zwei große Bereiche rechtlicher Beziehungen in einer Gesellschaft, die sich in Haushalte gliedert, Haushalte die jeweils – in der Regel56 – ein Hausvater (ad-da) als Rechtsträger – auch für Ehepartner, Kinder und Sklaven – führte. Es sind dies einerseits überwiegend Delikte, die materielle Ansprüche, z. T. aber auch die Vollstreckung in Leib und Leben des Täters begründen, und andererseits Tarife, die Ansprüche a) auf Kompensation aufgrund solcher Delikte und b) auf Entgelt für Waren und (Dienst)leistungen regeln. Dazu kommen Ansprüche, die bei Ehescheidung, beim Tod des Hausvaters oder bei Ehen über die Statusgrenze zwischen Freien und Sklaven hinweg entstehen können. Das Recht des Staates auf Dienstleistungen und die Pflicht, diese zu erbringen, erscheinen ebenso wenig wie (jenseits der Tarife) das Recht vertraglich eingegangener Verpflichtungen. Ich sehe im CU statt juristischer Anordnungsprinzipien neben den einzelne Abschnitte abschließenden und am Ende der Gesetzessammlung konzentrierten Tarifen zahlreiche, z. T. vielleicht als mnemotechnisches Hilfsmittel zu verstehende, oft in einer Antiklimax (unterstrichen), seltener 56 Das Erbrecht für Töchter (§ b2–3) und der Ehefrau (e4) zeigt, dass das Gesetz mit Frauen als Haushaltsvorstand rechnet; von Frauen geführte Haushalte sind seit Präsargonischer Zeit bekannt; siehe Wilcke 22007:52–53.

488

Studies in Sumerian Language and Literature

in einer Klimax – auch diese Scheidung kann moderner Subjektivität geschuldet sein – gereihte Dreier- und Zweiergruppen mit gelegentlich angefügten Paragraphen in unmittelbar sachlichem Zusammenhang: Dreiergruppen § 1–3; 6–8; 9–11, 12–14 (Antiklimax?); 17′–22′ (3 Paare; Klimax); 26′+27′–29′; 39′–41′(+ 42–43 Tarife); b7–9; c3–5(+ 6 + 7). Zweiergruppen: § 4–5; 15–16′(?); 30′–31′ (vor Lücke); 33′–36′(2 Paare) + 37′–38′; b2–3 (Klimax); b4–5 (Klimax; + 6 Tarif ). Das Korpus der Gesetze beginnt mit dem Schutz der Grundwerte der Gesellschaft: Leben, Eigentum und Freiheit (§ 1–3). Angeschlossen ist die mögliche Überschreitung der Klassengrenze Freier W Sklave in der Ehe und durch Freilassung (§ 4–5). Das Thema Ehe schlägt die Brücke zu § 6– 8, dem Schutz der Integrität der Ehe, d. h., der Rechte des Ehemannes und Hausherrn; angeschlossen: Scheidung von Ehe und Konkubinat (§ 9– 11). Das Sexualtabu der ehelosen Priesterin (§ 12) schließt sinnvoll an und gehört sicher ebenso wie der Schutz vor Hexerei (§ 13) zu den Grundwerten; ihre Stellung ist bedingt durch das Konkubinat von § 11. Die in § 12 vorauszusetzende, in § 13–14 explizite, im Ordal falsifizierte Anschuldigung verbindet § 12–14. Mit der „Ehe in der Schwebe“ knüpft § 15 an § 6 an und schließt einen Kreis. Der schuldrechtliche Anspruch aus § 15 kann die Verbindung zum Anspruch dessen, der einen über die Stadtgrenze hinaus entkommenen Sklaven zurückbringt, auf Vergütung (§ 16′) herstellen und die Entschädigungen und Strafen für Körperverletzung (§ 17′–36′) attrahiert haben, wobei § 25′–31′ und dann wieder § 35′–36′ mit dem Wechsel von Freien und Sklaven in der Rolle von Opfer und Täter auf die Interaktion in § 4– 5 und auf die Rolle des Sklaven in § 16′ zurückverweisen. Die Gruppe der § 17′–22′ (sekundär erweitert durch § 23′–24′?) zeigt mit ihrer auf vorhandenen/fehlenden Vorsatz weisenden Differenzierung nach Taten mit Faust oder Waffe deutlich juristische Reflexion, war vermutlich – vielleicht sogar der ganze Passus § 17′–36′ – in der juristischen Ausbildung und/oder in richterlicher Praxis verankert und kann einer Vorlage entnommen sein. Dazu können auch § 37′–38′ über falsche oder unbeeidete Zeugenaussagen im zur Durchsetzung der Ansprüche nötigen Gerichtsverfahren gehört haben. Sie gelten aber sicher allgemein. Diese Zeugen verletzen Rechte der andernfalls vor Gericht obsiegenden Partei. An die Regeln über Zeugenaussagen im Gerichtsverfahren (§ 37′–38′) schließt § 39′ mit Details zum Verfahren vor Gericht bei gewaltsamer Wegnahme eines Feldes an und leitet über die Haftung für Flurschäden

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

489

(§ 40′) zu den Paragraphen über Feldpacht und Tiermiete zur Feldbestellung (§ 41′–b1) über. Aber auch Körperverletzung (§ 17′–36′) und Gewaltanwendung in § 39′ einerseits sowie die deliktische Haftung für verursachte Schäden an Leib und Leben wie auch an Eigentum/Vermögen andererseits verbinden den vorangegangenen mit dem nächsten Abschnitt. Und die genormten Kompensationszahlungen für Körperverletzung setzen sich fort in den nun wiederholt erscheinenden Tarifen: Schädigung des Feldbesitzers (§ 39′–41′) + Tarif für fixe Unkosten und den Pachtzins (§ 42′–43′), [Haftung bei Verletzung von Zugtieren] + Tarif für zweijährige Zugtiermiete (§ b1). – Das Erbrecht von Töchtern (§ b2–3) erscheint auf den ersten Blick unvermittelt, aber das väterliche Versorgungsfeld (§ b3), das, wie Urkunden zeigen, verpachtet werden kann, verbindet mit dem vorangehenden Abschnitt. – Die Haftung für fremdes Eigentum (Pacht und Zugtiermiete § 42′–b1) schlägt die Brücke zu der des Depositars für Verluste an in seinem Haushalt hinterlegtem fremdem Eigentum (§ b4– 5) + Tarif für Depositum (§ b6). – In § b7–9 geht es um Rechte eines im Hause lebenden Mitglieds eines anderen Haushalts (§ b7) und um Haftung für anvertrautes fremdes Eigentum beim Ende einer „Ehe in der Schwebe“ durch Scheidung oder Tod eines der Eheleute (§ b8–9). Nach einer Lücke setzt das Erbrecht des ältesten Sohnes (§ c2) die vermögensrechtlichen Folgen von Todesfällen fort. – Die Haftung für fremdes Eigentum bei Tierdiebstahl außerhalb und innerhalb der Stadt (§ c3–5) führt den übergeordneten Abschnitt zur Haftung dem Ende zu; angeschlossen: Betrug bei Anzeige solcher Verluste (§ c6) + Tarif für Entschädigungen (§ c6a). Den Abschluss bildet der verfahrenrechtliche § c7, der verbindliche Termine im Gerichtsverfahren vorschreibt und den Bogen zu § 37′–38′ zurückspannt. Von § c7 bis § e2 folgen Tarife für Bootsmieten – die implizite Haftung für gemietetes, fremdes Eigentum verknüpft den Beginn dieses Abschnitts mit dem vorherigen – und für die Entlohnung von Handwerkern, Ärzten, Weberei- und anderen Arbeiter(inne)n; für Kreditkauf von Bier, Darlehen, Pacht, [multiplen(?) Ersatz bei] Raub, Ammendienste. § e3 beendete ursprünglich den Gesetzestext (siehe oben, 2.2.3) und schloss den mit dem u4-ba ,an diesem Tage‘ von § 1 eröffneten Kreis. § e4–f4 scheinen als Nachtrag angefügt zu sein und sich an der Ordnung des Hauptteils zu orientieren: zunächst die Grundlagen der Gesellschaft betreffende Familien- und erbrechtliche Fragen; dann weitere Tarife. Aber das in § e3 erwähnte Eintreten der Ehefrau in die Rechte ihres

490

Studies in Sumerian Language and Literature

verstorbenen Ehemannes schlägt auch eine Brücke zum (möglichen) Erbrecht der Ehefrau (§ e4), das die Verbote von Ehen mit der Witwe des älteren Bruders und des Sklaven mit seiner Herrin nach sich zieht (§ e5– 6; § e7, Thema anscheinend die Tötung eines Menschen durch einen Sklaven, folgt wieder durch Stichwortanschluss). Diese nachgetragenen Paragraphen können Lücken schließen, die nach Einführung des möglichen Erbrechts für Töchter (§ b2–3) und der Bedingungen für die Ehe einer Freien mit einem Sklaven (§ 4) als regelungsbedürftig angesehen wurden; dabei soll § e5 vielleicht ausschließen, dass eine als Erbin eingesetzte Ehefrau des ältesten von einem jüngeren Bruder geheiratet und dessen Erbteil so mehr als verdoppelt wird; vielleicht sollen die Witwe und mit ihr ihre Kinder auch vor möglichen Pressionen zu ihrer Wiederverheiratung innerhalb der Familie geschützt werden. 2.6. Gesetze in der Praxis? 2.6.1. Intendierte Geltung der Gesetze Gerichtsurkunden nennen nie die Gesetze, auf denen das Urteil beruht. Und weder Gesetze noch Prozessurkunden grenzen die beurteilten Sachverhalte explizit ein. So umfasst sumerisches ní-zu¶ ,Dieb‘ neben der Aneignung fremder beweglicher Sachen mit Tatbeständen des Betrugs und der Falschaussage ein viel weiteres Feld als der im Römischen Recht wurzelnde Begriff des Diebstahls moderner europäischer Rechtsprechung (siehe unten, 2.6.6). Nur in den seltensten Fällen hat auch ein zu entscheidender Prozessgegenstand dem im Gesetz beschriebenen Musterfall entsprochen, der den Richtern lediglich exemplarisch Leitlinien als Orientierung vorzeichnen kann.57 Das besagt aber nicht, dass altorientalische Gesetze lediglich juristischer Ausbildung im Edubba’a dienen sollten (Otto 2013:73) und nicht als wegweisend für die Rechtsfindung vor Gericht konzipiert wurden. Warum sonst hätten Ur-Namma, LipitEštar und Úammurapi58 sie in Stein gemeißelt veröffentlicht? König Ur-Namma lässt keinen Zweifel daran, dass seine Gesetze gelten sollen. Das sagt schon § 1 mit:

57

Siehe Petschow (1965:148), der von „Vollständigkeit“ spricht, die „entsprechend dem kasuistischen Aufbau des CH nur durch die Aufnahme einzelner Sonderfälle – insofern pars pro toto – erzielt wird“. 58 Beim CE findet sich kein Hinweis auf das Original-Dokument; wir dürfen aber ebenfalls eine Statue oder Stele vermuten.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

491

„An diesem Tage/in diesen Tagen (ist/war =)gilt: Wenn jemand mordet, wird er durch Hinrichtung sterben“.

und noch deutlicher sagt es § e3: „Von der Regierungszeit Ur-Namma’s, des Königs der Gebühren (lies: Gerechtigkeit!) an, den Nanna für das Land eingesetzt59 hat, gilt in diesen Tagen: Wenn derjenige, der den Sklaven gekauft hat, verstorben ist, und wenn der Besitzer des Sklaven – seien es [Zeu]gen dafür oder sei es einen Garanten – nicht beibringt, ist dieser Mensch ein Dieb“.

So kann man auch annehmen, dass die Gerichte sich nicht nur nach ihnen richten sollten, sondern es auch taten. Hinweise darauf finden wir darin, dass einige neusumerische Gerichtsurkunden von der oben genannten Regel, das Gesetz als Grundlage ihrer Entscheidung nicht zu nennen, zwar nicht direkt abweichen, indirekt jedoch auf es hinweisen. 2.6.2. Zugehörigkeit eines mit einer Sklavin verheirateten Sklaven nach Freilassung zum Haushalt ihres Herrn (§ 4) In NG 43 macht das Gericht den Verkauf der Tochter durch den Vater, einen freigekauften (úrdu-du8-a; anders A. Falkenstein im Komm. zur Urkunde) Sklaven, rückgängig (Z. 4–5): šu Al-la nu-ù-da-me-a-aš, inim é-gal nu-ù-da-šub-ba-aš ,Weil die Hand (des Gouverneurs) Alla sie betreffend nicht beteiligt und das Wort des Palastes sie betreffend nicht aufgehoben worden war‘

Das Mädchen wird als Sklavin einem Dritten zugesprochen, vermutlich dem ehemaligen Eigentümer des Sklaven. Dieser hätte aber nach § 5 (siehe unten, 6.2.3) kein Recht auf die Tochter, wenn die Mutter eine freie Frau war. Darum liegt nahe, dass Mutter und Vater Sklaven im selben Haushalt waren. Der Vater gehörte nach § 4 diesem Haushalt auch nach seiner Freilassung weiter an und war als Haushaltsmitglied nicht voll rechtsfähig; d. h., er konnte seine Tochter nicht verkaufen. War das Kind allerdings vor der Freilassung geboren, war sie ohnehin Sklavin des Herrn ihrer Mutter und ehemaligen Herrn ihres Vaters. Das war sie allerdings auch im Falle ihrer Geburt nach der Freilassung ihres Vaters, wenn der Eigentümer einer Sklavin stets Eigentum an ihren Kindern erwarb. Ein entsprechender Paragraph ist im CU nicht erhalten. CL

59

Siehe oben, 2.2.3.

492

Studies in Sumerian Language and Literature

§ f 35 (25) legt das aber nahe; denn dort heißt es, dass ein Eigentümer einer Sklavin diese und die Kinder, die sie ihm geboren hat, freilassen kann. Die geforderte Beteiligung des Gouverneurs und Außerkraftsetzung des „Wortes des Königs“, d. h. die kraft Gesetzes nötige, durch den Gouverneur auszusprechende königliche Zustimmung – in der Urkunde: „des Palastes“ – würde sich auf die Aufhebung der Rechte des Haushaltsvorstandes als Träger sämtlicher Rechte der Mitglieder des Haushaltes (und vielleicht zudem als unmittelbarer Eigentümer des Mädchens) beziehen und speziell auf eine mögliche, aber nicht erfolgte Anerkennung des Elternrechts des Vaters. Auch in der bruchstückhaften Gerichtsurkunde NG 40 (ŠS 4 oder 5)60 geht es wahrscheinlich um eine Sklavenehe. […], 1′ [x x] ˹x˺ […], [da]m? (˹x˺) [x x x x], [nam-úr]du ˹A?˺-[x x (x) ì-zu-a(?)], [ig]i énsi-ka-[šè], 5′ Kù-sa6-ga-a in-ge-en8, I˹PÈŠ?˺-kur-dúbdúb,61 IUr-˹giš̃ ˺gigir šu-˹i˺, Rs. lú inim-ma-bé-[éš], im-ta-è-e[š], 10 mina-bi é dŠára-ka / nam-érim-bi íb-ku5, Kù-sa6-ga úrdu-dè nam-da[m]- / [n]é-éš62 é-a ba-ni?-[ku4], […] l. Rd. [mu (ús-sa) dŠu-dSu’en lugal] Úriki-/[ma-ke4 bàd Mar-tu (muri-iq-T]i-id-ni-im/) mu-ȓú , … [Ehepart]ner(in)? [….und dass sie den Skla]ven[status] des A. [kannte], hat Ku-saga [vo]r dem Gouverneur bestätigt. P. und der Barbier U. sind als Zeugen dafür aufgetreten. Der Sklave hat die Ku-saga als Ehefrau in den Haushalt einge[bracht] […]‘. Datum.

Ein Sklave (Ergativ) hatte entweder gegen seinen, den seiner Ehefrau – oder auch beider – Willen eine namentlich genannte Person als seine Ehepartner(in) in das Haus hinein (ba-ni-) zu bringen.63 Im Rechtsstreit war das 60 Nur unteres Drittel oder Viertel der Tafel erhalten. Neu ediert von M. Molina 1993 (MVN 18, 326: Kopie) und 1996 (Nr. 326: Edition), modernisiert unter http:// bdts.filol.csic.es/ficha_simple_ventana.php?miReferencia=0 (BDTNS No. 008196); Photo: http://www.cdli.ucla.edu/dl/photo/P101621.jpg. 61 Molina 1996 und in BDTNS umschreibt [x]-kur-šim-šim. Die im Photo sichtbaren Reste nach dem Personenkeil können zu PÉŠ gehören; auf kur folgt eindeutig zweimal KWU 720, d. h., DÚB. 62 A. Falkensteins Bearbeitung in NG lag die Kopie N. Schneiders von 1932 zugrunde. Diese und eine Kollation von L. Cagni (1983:112) sind durch die Neukopie (1993) und Bearbeitung (1996) Molinas und das Photo obsolet. 63 Molina 1996 übernimmt (mit Fragezeichen) A. Falkensteins Ergänzung des Verbums von Z. 11′ (M. M.: Z. 10′) als -[gi-in] (BDTNS: -[ge-en8]), versteht den Kù-sa6-ga úrdu-dè als appositionelle Fügung und ergänzt nam-da[m?-b]i-šè: „Kušaga, el esclavo, en favor de esa condicion de esposa? se a ratificado“. Ein reflexives Verständnis eines transitiven Verbums ist nicht unproblematisch; é-a bleibt

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

493

Wissen der Ehefrau um seinen Sklavenstatus ausschlaggebend dafür, dass sie in den Haushalt eintreten musste, in dem er Sklave war. Wenn sie eine freie Frau war, dann ginge dieser Zwang zur Hausgemeinschaft über bislang Bekanntes hinaus – auch wenn man annehmen kann, dass Ehen zwischen freien Frauen und Sklaven meist innerhalb eines Haushaltes zustande kamen. War die Frau eine Sklavin, die freigelassen wurde und nun nach ihrer Freilassung in den Haushalt eintreten musste, dem ihr Ehemann angehörte, würde dies der Regel des § 4 CU entsprechen – jedoch mit umgekehrten Vorzeichen: der Paragraph würde für Sklavinnen in glecher Weise gelten wie für Sklaven. Die Frage nach dem Wissen um den Sklavenstand des Mannes kann sich als notwendig erwiesen haben, wenn das Sklavenehepaar zu verschiedenen Haushalten64 gehörte, bevor die Frau freigelassen wurde.

unübersetzt. Molina 1996 hielt auch die Lesung nam-lukur anstelle von nam-dam für möglich; das Photo zeigt nun aber im Abbruch schwache Reste der drei waagerechten Keile von DAM. (In BDTNS: in-ge-en8 korrigiert er seine ursprüngliche Übersetzung von Z. 5′ [M. M.: Z. 4′] zu „a Kušaga se lo han demostrado“). – Die Problematik vom Kontext her denkbarer reflexiver Übersetzungen zeigt z. B. SANTAG 6, 154 (AS 6 vii 13): PN1(= Lú-Má-gan), PN2–7, mu má-a-šè, en-nu-×á ì-in-zé-eš-àm, Lúmá-gan-ke4, šu bí-in-ba, mu lugal dub šagina-gá, u4 10-kam-ma-ka {x x (Rasur)}, tukum-bi Ummaki-šè nu-mu-ȓe6, Lú-Má-gan-ke4, ní×u10-ta en-nu-×á ga-ba-an-ku4 bí-in-du11 (Datum) ,Es war so, dass PN1–7 wegen eines Bootes im Gefängnis saßen. LuMagan.k (= PN1) hat sie befreit. (Denn) er erklärte: „Beim Namen des Königs (schwöre ich): Diesen Lu-Magan.k hier will ich selbst in das Gefängnis hineinbringen, wenn ich eine Tontafel meines Generals am zehnten Tag nicht hierher nach Umma gebracht haben werde!“ ‘ (Datum). Hier könnte man versucht sein, šu bí-in-ba als ,er befreite sich (und PN2–7)‘ zu verstehen, aber der Wortlaut des Eides zeigt, dass Reflexivität nur in der Umschreibung mit ní(/ní-te) ,selbst‘ + Possessivsuffix auszudrücken ist. 64 Die Möglichkeit der Zugehörigkeit eines Sklaven(ehe)paares zu verschiedenen Haushalten zeigt BPOA 1, 822 (AS 2 ix Umma). Dort verkauft ein Sklave das Kind einer Sklavin, die einem anderen Haushalt angehört als er. Ur-Lú-làl dumu Ama-kal-la géme Di×ir-ra, 1 gi×4 kù-babbar-šè, Á-zi-da úrdu A-za-a-šè, Nin-me-lim4-e, in-ši-sa10, lú gi-na-ab-tum-ma nu-ub-tuku, igi énsí-ka-šè ba-ab-dab5(LAGAB×GUD) igi Ì-kal-la-šè, Lú-kal-la-šè, igi Di×ir-ra-šè, iti dLi9-si4, mu dAmar-dSu’en lugal-e, Ur-bí-lumki mu-¶ul ,Den Ur-Lulal.k, Kind der Ama-kala, der Sklavin des Di×ira.k, hat für 1 Schekel Silber von Azida, dem Sklaven des Aza’a, Nin-melim

494

Studies in Sumerian Language and Literature

Auch NG 82 (ŠS 7) könnte hier vielleicht einschlägig sein: di til-la, IGéme-di×ir-ra ù dumu-ni, dumu úrdu Øír-nun-ta sipa-ka, Ì-pà-da, ˹lunga˺ gù b[í-×a]r[a]r, 5 géme ama-kam bí-in-du11, lú inim-ma nu-mu-da-túm, mu-bi-šè, Géme-di×ir-ra, nam-géme-šè, ibila Øìrnun-ta-ke4-ne, 10 ba-ne-gi-in, Ur-dLama dumu Kal-la maškim, Šu-ì-lí, Lú-dŠára, Ur-dIštaran, 15 Lú-di×ir-ra, di-ku5-bi-me (Datum) ,Endurteil: Geme-di×ira.k und ihr(e) Kind(er), das/die Kind(er) eines Sklaven des Hirten Øirnunta,65 hat der Brauer Ipada eingeklagt. „Sie ist eine Sklavin meiner Mutter“ erklärte er. Zeugen konnte er nicht beibringen. Darum wurde Geme-di×ira.k als Sklavin den Erben des Øirnunta fest zuerkannt‘. Namen des Kommissars und der Richter, (Datum).

War § 4 hier die Grundlage der Entscheidung, die Sklavin dem Haushalt zuzusprechen, dem ihr Ehemann angehörte, würde das Verbot, den freigelassenen Ehemann in einer Sklaven-Ehe aus dem Haushalt zu entlassen, für beide Ehepartner und auch für nicht freigelassene Sklav(inn)en gelten. Wahrscheinlicher ist es aber wohl, hier eine Erbauseinandersetzung zwischen Nachkommen des Øirnunta und dessen Halbbruder anzunehmen. Unklar ist mir, ob bei der Nippur-Urkunde AUCT 3, 309 (IS 3 viii) ein Zusammenhang mit § 4 CU besteht. Hier bleibt ein sich wohl selbst auslösender Sklave weiter gegen Lohnzahlung66 im Dienst seines Herrn:

gekauft. Einen Garanten gibt es nicht. Vor dem Gouverneur wurde der Vertrag geschlossen‘. 3 Zeugen, Datum. Das Recht zur Veräußerung bleibt unbegründet; vermutlich war der Verkäufer der Vater. War das Kind (wegen des geringen Preises wohl ein Kleinkind) frei geboren, bevor die Eltern (oder die Mutter?) in Schuldsklaverei gerieten? Der Eigentümer der Mutter fungiert als Zeuge und begibt sich damit möglicher später geltend zu machender Ansprüche auf das Kind. Die Mitwirkung des Gouverneurs erlaubt den Verzicht auf einen Garanten; sie könnte auch auf § 5 und darauf hinweisen, dass die Mutter bei Geburt des Kindes noch keine Sklavin war; siehe 2.6.3. 65 A. Falkenstein übersetzt „Gemedingira und ihr(e) Kind(er), die Sklavenkinder des Øirnunta“. Dann fehlt das Genitiv-Suffix nach úrdu.d. Die Übersetzung oben im Text vermutet die Reduktion(/Synkope) eines doppelten Genitivs zu nur einem vor dem Lokativ. 66 Kopie á u4-da ,täglicher Lohn‘; wohl nicht zu á iti-da ,monatlicher Lohn‘ zu verbessern. Denn der Wert einer Traglast Brennholz, d. h. trockenen Gestrüpps, konnte kaum als Unterhalt eines Mannes für einen Monat ausreichen. Der Dienstherr handelte offenbar mit dem Brennmaterial; der ehemalige Sklave war vermutlich als Brennholzsammler beschäftigt und erhielt ein Deputat.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

495

Tu-ra-am-ì-lí, Ur-dSi4-an-na-ra, ˹1˺ gú-ta šúm-mu-dam, a-ga é namúrdu-da-ni, 5 im-da-du8-a, á u4-da 1 gú ú šúm-mu-/Rs. da, mu lugal-bi ì-pà, igi Ur-x[x x], igi Zu-[ba-ga], igi Un-[da]-g[a], igi Šeš-kal-la, igi Ur-ni9-×ar, iti apin-du8-a, mu Si-mu-ru-umki ,Tūram-ilī wird dem Ur-Si’anna.k jeweils 1 Talent (Brennholz) geben. Nachdem er sich aus dem Haus, in dem er Sklave war, ausgelöst hat, täglichen Lohn, nämlich 1 Talent Brennholz67 zu geben, hat er beim Namen des Königs geschworen‘. 5 Zeugen, Datum. Siegel des Tūram-ilī.

2.6.3. Kinder aus Ehen einer Freien mit einem Sklaven (§ 5) Verschiedene Gerichtsurkunden weisen Eigentumsansprüche auf Kinder aus Verbindungen freier Frauen mit Sklaven mit der Begründung ab, dass das „Wort des Königs“ oder „des Palastes“ (im aktuellen Fall) nicht „fallen gelassen“, d. h. aufgehoben wurde und beziehen sich damit offenbar auf den Schlusssatz des § 5 CU, der verfügt: „Wenn ein Sklave eine Freie68 heiratet, wird er einen Sohn seinem Herrn stellen. Jedes Kind, das in den Dienst seines Herrn treten wird, wird die Habe seines Vaterhauses zur Hälfte nach dem Vermögen seines Vaterhauses [teilen]. Kinder der Freien werden ohne Mitwirken des Königs nicht zu seinen Sklaven gemacht werden“.69

In NG 177:17–21 lässt der Eigentümer eines Sklaven ein von einer Freien (= seiner Tochter?) diesem Sklaven geborenes Kind (und dessen Vater) frei; nach § 5 mussten die Eltern es ihm, da es vermutlich männlichen Geschlechtes war, als Sklaven geben. Die Bezeichnung des Kindes als dumu úrdu dumu-g[i(-ra?)] ,Kind eines Sklaven und einer Freien‘ kann gezielt Leitwörter des § 5 CU zitieren; siehe unten, 2.7.3.

67

Falkenstein 1956a:104, Anm. 5. Siehe unten, 2.7.3. 69 la-ba-an-ku4-re /nu-ba-n(i)-ku4.r-eš/: ¶am¢u-Basis im Nachsatz zum Bedingungssatz (Passiv zum antipassivischen Präsens-Futur). M. Civil (2011:246) übersetzt „No son of a freed woman will become a slave without the acquiescence of the master“. Dieser „master“ sei „not really the same as in ll. 196 and 198“ (= N1 v 3′′– 4′′ W S1 67, 69). Aber wer wäre er dann? Anders als in N1 v 3′′–4′′ W S1 67, 69 ist dieser Herr nicht als lugal-a-ni ,sein (= des Sklaven) Herr‘ identifiziert. Der unspezifizierte Herr, d. h., der Herr an sich, ist der König (siehe schon Falkenstein 1956a:91, Anm. 1). Die Einflussnahme des Eigentümers des Vaters auf die Auswahl eines Sohnes bedarf königlicher Zustimmung; das Elternrecht ist gestärkt. Der Vater soll ja dem Eigentümer einen Sohn stellen (N1 v 3′′, 5′′ W S1 68, 70). 68

496

Studies in Sumerian Language and Literature

Nach NG 71 hat eine mit einem Sklaven verheiratete Frau ihre Tochter verkauft; der Sohn des damaligen Eigentümers des Sklaven (vielleicht ihr Bruder?) klagt sie Jahre später als Tochter seines Sklaven ein. Der beeidete Nachweis, dass im Zeitpunkt des Kaufes ,das Wort des Königs mit Bezug auf sie nicht aufgegeben worden war‘ (inim lugal nu-ù-da-šub-ba-àm) entscheidet den Rechtsstreit. A. Falkenstein sah in beiden Eltern freigelassene Sklaven,70 vermutete (im Komm. zum Text) einen „Rechtsfehler“ „trotz der Beteiligung des Stadtfürsten Alla beim Verkauf“, war sich aber „nicht sicher“, „daß die Klage Erfolg gehabt hat …, da in allen klaren Fällen, in denen kein Urteil angegeben ist, der Kläger abgewiesen wurde“ (Falkenstein 1956a:91). Unser Paragraph löst die Aporie auf: die Tochter der Freien und des Sklaven ist keine Sklavin des Herrn ihres Vaters, weil das „königliche Wort“, i. e., CU § 5, für den speziellen Fall nicht aufgehoben wurde. (Die einschlägigen Urkunden zeigen deutlich, dass inim lugal.k ,das Wort des Königs‘, nicht das des Eigentümers ist, wie Sallaberger apud Molina 2010:215–216 vermutete.) Der Erbe des Herrn ihres Vaters hat kein Recht an ihr. Die Mutter aber besaß das Elternrecht, ihre Tochter zu verkaufen. Das mit Bezug auf ein Kind aus einer Ehe zwischen einer Freien und einem Sklaven nicht aufgehobene Gesetz, das „nicht fallengelassene Wort des Königs (oder des Palastes)“ ist darum von existentieller Bedeutung für dieses Kind und das anscheinend ganz besonders für eine Tochter im Falle ihrer Eheschließung mit einem Freien. Denn mit dieser tritt sie ja in ein neues Gewaltverhätnis ein, und der Eigentümer Ihres Vaters, seltener wohl der ihrer Mutter, kann auch durch königliches Wort kein Eigentum mehr an ihr erlangen. Der Urkunde Molina 2010, Nr. 11 zufolge hat die Tochter eines Sklaven – dass ihre Mutter eine freie Frau war, zeigt der Kontext, ohne dass das eigens notiert sein müsste – fälschlicherweise behauptet, ihr Ehemann habe sie geheiratet, „weil das königliche Wort mit Bezug auf mich nicht fallen gelassen worden ist“, und wurde darum „in den Stand als Sklavin zurückversetzt“: Nin-dub-sar, dumu Šu-dÈr-ra úrdu Inim-dŠára-ke4, inim lugal nu-ùum-da-an-šub-ba-aš, dam in-tuku-àm bí-du11, 5 na-ba-a-gi4-in, IMa-ba, I Lugal-kù-zu, nam-érim-bé ba-šúm, Rs. Nin-dub-sar nam-{Ras.}géme-a ba-a-gi4, 10 (Ras.), (8 PNN), 19 lú ki-ba gub-ba-me ,Nin-dubsar, Kind des Šū-Erra, des Sklaven des Inim-Šara.k, hat erklärt: „Es steht fest: weil das königliche Wort mit Bezug auf mich nicht fallen gelassen wurde, hat der Ehemann mich geheiratet“. Sie 70

Siehe auch Falkenstein 1956a:90–91.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

497

wurde darin nicht bestätigt. Maba und Lugal-kuzu wurden zum Beweiseid dafür übergeben, und Nin-dubsar wurde in den Stand als Sklavin zurückversetzt‘. 8 Zeugen.

Inim-Šara.k, der Eigentümer des Vaters der Nin-dubsar, hatte ein königliches Urteil erwirkt, das ihren gesetzlichen Anspruch auf Freiheit aufhob. Wie er seine Ansprüche begründet hatte, bleibt ungesagt. Es ist für den aktuellen Prozess unerheblich. Nach NG 97 konnte der Eigentümer des Vaters die mit einem Freien verheiratete Tochter seines Sklaven – dass die Mutter keine Sklavin war, wird nicht eigens gesagt – nicht beanspruchen, weil „der Ehemann sie heiratete, ohne dass das königliche Wort sie betreffend aufgehoben worden war“. Die Notwendigkeit staatlicher Zustimmung sollte offensichtlich Kinder in einer prekären Situation davor schützen, dass aus dem Eigentumsanspruch auf ein Elternteil auch Ansprüche auf sie abgeleitet werden könnten. BPOA 1, 365 (AS 2, Umma) deutet nun die Möglichkeit an, dass diesem staatlichen Schutz auch ein staatlicher Anspruch entsprechen könne: I

Ki-á× dumu Ab-ba-sig5 a-zu-ke4, dam dŠára-an-dùl úrdu Mu-nima¶-šè, 1 sa× níta, in-ši-sa10, 5 Ôi-il-Adad-e, úrdu é-gal-kam bí-du11, nu-un-da-gi-in8, Ki-á×-e sa× níta šu-na ba-an-gi4, 3 Zeugen, 12 lú ki-inim-ma-me W di til-la dumu Ummaki, mu d Amar-dSu’en lugal-e Ur-bí-lumki mu-¶ul ,Ki’a×, Kind des Arztes Abba, hat von der Ehefrau des Šara-andul, des Sklaven des Muni-ma¶, einen männlichen Sklaven gekauft. ÔillAdad hat erklärt: „Er ist ein Palastsklave“. Er konnte es nicht nachweisen. Ki’a× hat den männlichen Sklaven wieder erlangt‘. 3 Zeugen. ,Sie sind die Zeugen. Endurteil der Bürger (wörtl. „Kinder“) von Umma‘. Datum.

Wenn sich der Einwand „Er ist ein Palastsklave“ auf das Kind bezieht, könnte der „Palast“ ein Recht auf es haben, vielleicht nur das der Genehmigung des Verkaufs, vielleicht aber auch weitergehende Ansprüche. Der Einspruch wird dann wohl zurückgewiesen, da ein (hier nicht eigens festgestellter) Verzicht des Palastes vorlag. Bezieht sich der Einwand auf den Vater, so ist er aufgrund des Gesetzes unwirksam, weil der Palast als Eigentümer des Vaters kein Recht an dem Kind der freien Mutter hat; als freie Frau kann sie ihr Elternrecht ausüben. In Molina 2008 (Nr. 5 und 6) haben jeweils gemeinsam Eigentümer und (freie) Ehefrau einen Sklaven und Ehemann und zwei Kinder aus diesen Ehen rechtmäßig verkauft. Die Aufhebung des Gesetzes bleibt zu-

498

Studies in Sumerian Language and Literature

recht unerwähnt; denn sie war ja unnötig, weil die Mutter jeweils die Rechte an ihren Kindern besaß. In der sargonischen Urkunde CUSAS 11, 256 (siehe unten, Anm. 172 zu § 13) aus Adab hat sich ein Mann wegen seines Rechts auf ,ein Kind eines Sklaven‘ (dumu úrdu-da) erfolgreich einem Flußordal unterzogen und „es aus dem (göttlichen) Fuß herausgebracht“. War es ein von einer Freien erstgeborener Sohn seines Sklaven? Die Regel des § 5 oder ein ähnliches Gesetz könnte darum bereits in sargonischer Zeit gegolten haben. 2.6.4. Vergewaltigung (§ 6, 8) und Defloration § 6 und 8 behandeln die Vergewaltigung von Jungfrauen, die entweder einem Mann in einer Ehe in der Schwebe71 verbunden oder aber als Sklavinnen Eigentum eines Haushaltsvorstandes sind; siehe oben, 2.2.4.1. 2.6.4.1. é/a--gi4 ,entjungfern‘: Der Begriff é/a nu-gi4-a definiert Jungfräulichkeit negativ als ,nicht heimgeführt‘ und verweist so auf die Aufnahme der jung verheirateten Frau in den Haushalt des Ehemannes (oder seines Vaters) als den normalen Zeitpunkt des geschlechtlichen Vollzugs der Ehe.72 Für § 6 ist die Defloration der wesentliche Teil des Vollzugs der Ehe, und nicht „heimgeführt“ bedeutet „jungfräulich“. In § 7 ist unerheblich, ob die einem Manne freiwillig folgende „Ehefrau“ bereits „heimgeführt“ ist oder nicht; dementsprechend ist dort von é/a--gi4 nicht die Rede: es

71

Zur „Ehe in der Schwebe“, „inchoate marriage“ vor der (Heimführung und) Defloration der Braut siehe Wilcke 1985:285–292; Westbrook 1988:34–38. 72 PSD A1 83 gibt é/a--gi4/gi mit ,deflower, rape‘ wieder; Civil 2011:255–256 versteht es nun als Eingliederung der Braut in den Haushalt des Ehemannes und ihre Beschränkung auf diesen, nicht als Vollzug der Ehe durch Defloration. Diese Bedeutung (cf. domum ducere ,heimführen‘), die die Rückkehr des frisch vermählten Ehemannes – er ist Subjekt des Verbums – zusammen mit seiner Ehefrau vom Haus ihrer Eltern nach den dortigen Festlichkeiten in sein oder seiner Eltern Haus wortwörtlich beschreibt, war aber entweder von Anbeginn an identisch mit ,deflorieren‘ (naqābu) oder aber hat sich dazu gewandelt; das zeigt die Variante a--gi4, die é ,Haus‘ durch teilhomophones a ,Wasser, Samen‘ ersetzt. § 8 wendet é/a nu-gi4-a auf eine Sklavin an – hier übersetzt Civil ,unmarried‘. Es ist nicht ersichtlich, warum eine verheiratete Sklavin auf den Haushalt (des Eigentümers oder des Ehemannes?) beschränkt sein sollte, eine unverheiratete aber nicht. Darum besteht die Bedeutung ,deflorieren‘ für é/a--gi4 spätestens seit der Ur III-Zeit.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

499

geht um Ehebruch durch die Frau. § 8 zeigt das Recht des Eigentümers zur Defloration seiner Sklavin. 2.6.4.2. á--×ar ,Gewalt anwenden‘, á--dar ,gewaltsam hindern‘: die Anwendung von Gewalt drückt in § 6, 8 und auch in § 39′ (siehe unten, 2.6.7) ní× á ×ar-šè AK aus, das hier im Gegensatz zu ní/me-te-ni-ta (in § 7) ,aus sich selbst heraus‘, ,aus eigenem Antrieb‘, d. h., ,freiwillig‘ steht. Civil 2011:256f. versteht das á--×ar des Gesetzes und das á--dar der Urkunden aufgrund der Gleichungen mit dâ´u (MSL 16, p. 259 Nabnītu B 131–132) als „§ 6 and 8 deal not with rape but with seduction by deceipt“. Diese Bedeutungsangabe orientiert sich an der Wiedergabe von dâ´u durch das CAD.73 Aber: AHw. übersetzt dâ´u mit „etwa ,drangsalieren, bedrängen‘ “. Auch Nabnītu B schränkt dâ´u nicht auf gewaltfreie, verbale Tücke ein. Diese könnte zwar z. B. in Nabnītu B 129 lul--sè = dâ´u; 136 lul--sè = ´elû ,streiten‘ gemeint sein kann, wenn lul--sè.g/k dabei als ,Trug setzen‘, d. h., ,betrügen‘, ,täuschen‘ (siehe die Kontextbelege bei Lämmerhirt 2010:658–659, ex. 33; 35; 37) zu verstehen ist. Unmittelbar neben á--×ar und á--dar (131–132) stehen (130) gaba--sè-ke ,(sich) entgegenstellen‘ und (133–134) á--sag̃s[àg] ,schlagen‘ und zà--[tag/sàg] ,stoßen‘. Zudem weist á ,Arm‘, ,Kraft‘ in á--dar/×ar/sàg auf den Einsatz körperlicher Kraft, nicht auf mentale Überzeugungskunst. Das drückt auch PSD A2 61 „1. ,to use force‘, ,to oppress‘, ,to defeat‘; 2. ,to treat with injustice‘ “, etc. (wie CAD) aus; der Komm. PSD A2 51 „ina emūqim dâ´um corresponds to á--dar“74 passt auch auf á--×ar. Der explizit freiwillige Ehebruch der Frau in § 7, zwischen § 6 und 8 (zur Abfolge siehe oben 2.2.4.1), schließt für § 6 und 8 eine (auch betrügerischer) Verführung nachgebende, in sie einwilligende Frau aus. Diese Frau folgt dem Manne; der Ehebruch findet also außerhalb ihres eheli-

73 CAD D s. v. dâ´u: 1. ,to treat with injustice, to treat with disrespect‘; 2. ,to dupe, to cheat‘. Es notiert: „The Sumerian equivalents … point to a meaning ,to speak lies‘, ,to fool with words‘ and ,to speak or behave arrogantly‘“ (CAD D 119). 74 Civil 2011:257 stellt fest: „When force is involved, ina emūqi must be added“. Dass das für das Akkadische zutreffen mag, ist unbestritten. Im Sumerischen ist die Gewalt aber, wenn Komposita von á ,Arm, Kraft‘ gebraucht werden, bereits im nominalen Teil des Kompositums enthalten; so entspricht das á--dar in NG 214 genau dem ina emūqim dâ´um in AbB 8, Nr. 69, worauf PSD A2 51 hinweist. – Ganz anders ist á nu-×ar-ra-ta in CL § c22 zu verstehen: es entspricht ina lā idim ,ohne Handhabe‘ = ,grundlos‘, ,ohne rechtlichen Grund‘; siehe Wilcke 1987:85–86 mit Anm. 71.

500

Studies in Sumerian Language and Literature

chen Heimes statt, weshalb der Mann straffrei bleibt.75 Andernfalls muss sich ein (nicht in flagranti ergriffener,) des Ehebruches mit einer verheiraten Frau Beschuldigter einem Flussordal unterziehen, was die Strafbarkeit voraussetzt; siehe unten, § 14 mit Anm. 173. Die von Civil 2011:256 als „one case of marriage by deception“ erwähnte, nicht ganz rekonstruierbare Urkunde SNAT 372 (AS 6 vi) aus Umma nennt keine zuvor bestehende „Ehe in der Schwebe“, kommt aber sonst dem für § 6 zugrundegelegten Tatbestand sehr nahe und sei hier aufgrund einer Kollation von 1999 referiert: I

Nin-zà-ge-si dumu Gu-du/-ka, Nu-úr-Eš18-tár dumu A-kab/-˹še-en6˺-ke4, á in-ni-dar, dam-šè ba-an-tuku, 5 Nu-úr-Eš18-tár-e á nu-ni-dar / nu-zu bí-in-du11, [I*Š]u?-sa×-íl, [I]AN-˹x˺-bi, [I]Lú-du10-ga, lú ki-inim-ma-me, 10 [G]u-du ˹ab˺-ba Nin-zà-g[e]/-si-ke4, ˹nam˺-NIN(=*MUNUS.*TÚG)-76 šè-àm ba-an-d[a?-)ku4′(LIL)? bí-in-du11], nam-érim-b[i in-ku5], 13 [ege]r77-ra Nu-[úr-Eš18-tár-e], [(Lücke von 2 Zeilen)] (noch Rand) m[u lugal (…)], Rs. [du]mu-×u10 nu-u[n-du12-du12(-un)] / ma-an-d[u11], bí-in-d[u11], 18 I Ur-*DUB eng[ar], Ur-dDumu-zi-[da], 20 lú inim-ma Nu-úrEš18-[tár-ke4-ne], inim-*bi lul-lá ba-˹an˺-[(x)]/-ku4′(LIL)-[re-eš], mu lugal pà-da-aš, Gu-du nu-un-da-g[i]/-in, 24 mu lugal-ka ba-a-˹*gi4˺-a-˹*ke4˺-eš, 25 Nu-úr-Eš18-tár-e dam intaka4, 1 ma-na kù-babbar ì-lá-e, 27 ˹igi˺ énsi-ka-šè, [I]Lú-dŠára dumu KA-dŠára, [I]Ur-dBa-ú dumu Gu-du-du, 30 [I]˹Ni?˺-da-mu, lú ki-ba gub-ba-me. 32 [iti š]u-numun mu ˹dAmar˺-dSu’en / [lug]al-e Ša-aš-ru-umki / mu-¶ul 75

Die von Petschow 1968:4–5 (wohl in Analogie zum Römischen Recht) erwogene Deutung, der das ehebrecherische Paar in flagranti ergreifende Ehemann könne beide straflos töten, ist wegen der mit Sicherheit auf die Delinquenten zu beziehenden Differenzierung munus-bi :: nita-ba.k auszuschließen. Neumann 2012:166 folgt Petschow in der Annahme des Ergreifens des Paares in flagranti delicto, von der der Text nichts sagt. Die Bestrafung der Frau gründet in ihrem freiwilligen Handeln, das z. B. durch Zeugenaussagen (sie ist dem Manne ja gefolgt) und durch das Fehlen von Spuren von Gewaltanwendung nachweisbar ist. Dass die Frau dem Manne nachgestellt habe, wie Haase 1996:20 meint, gibt der Text allerdings nicht her. Die Zweifel an der Straffreiheit des Mannes von Neumann 2012:166 („Todesstrafe … für Ehebruch … wahrscheinlich nur für die Ehebrecherin“) und Neumann–Paulus 2012:198r (§ 2) („Hier wohl nur für die Ehebrecherin“) (beide Hervorhebungen.—C. W.) sind angesichts der eindeutigen Aussage des Textes unverständlich. 76 Gomi–Sato (1990) lesen nam-nin (sic instead of an expected sign dam)-šè-àm. 77 Nur ein gebrochener Senkrechter als Ende des Zeichens sichtbar.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

501

,Nūr-Eštar, Kind des Akap-šen, hat Nin-zagesi, Kind des Gudu, gewaltsam zur Frau genommen. Nūr-Eštar hat erklärt: „Ich habe keine Gewalt gegen sie angewandt! Ich weiß davon nichts!“78 Šū-Sa×il, AN-x-bi und Lu-duga sind Zeugen (dafür). Gudu, der „Vater“ der Nin-zagesi, [hat erklärt]: „Es war zur Schwesternschaft, (dass) sie zu ihm eintrat“. Den Beweiseid da[für hat er geschworen]. [Spä]ter hat Nū[r-Eštar] erklärt: „[…]. ‘Beim Nam[en des Königs! (…)]. Mein [Ki]nd [wirst du] nicht [heiraten!]’ hat er zu mir gesagt“. Der Pflüger Ur-DUB und Ur-Dumuzi[da.k], die Zeugen des Nūr-Eštar, haben diese Worte als Lüge erklärt. Den Eid geschworen zu haben, konnte Gudu nicht überführt werden. Weil eine eidliche Erklärung angefochten wurde, hat Nūr-Eštar die Ehefrau verstoßen. 1 Pfund Silber wird er ihr abwiegen. Vor dem Stadtfürsten. (3 Personen) waren die Leute, die dort gestanden haben‘. Datum.

Die Tochter des Gudu ist Objekt der Handlungen des Nūr-Eštar. Ihr Vater schwört, sie sei zu dem (jungen) Mann als Schwester („zur Schwesternschaft“) hineingegangen. Die jungen Leute waren vielleicht miteinander verwandt. Von Täuschung könnte man sprechen, wenn Nūr-Eštar sie „als Schwester“ eingeladen, sie dann aber zur Ehefrau gemacht hätte, was aber auch kaum ohne Zwang hätte geschehen können. Aber der Text sagt nichts dergleichen. Vielmehr ist es ihr Vater, der vom schwesterlichen Besuch spricht, ohne – was in seinem Interesse liegen müsste – dem Manne die Initiative zu unterstellen. Anzeichen für Täuschung oder Betrug kann ich darum im Text nicht erkennen. Auch in Falkenstein 1956b findet sich kein Hinweis auf eine durch á-dar ausgedrückte Täuschung. NG 67: der Stadtfürst und Großwesir Urdu.d-Nanna.k hat vor 6 Jahren einen Sklaven (Dativ) á in-ni-dar und ihn dem Pflüger Š. weggenommen. Er muss dem Š. Lohn für den Sklaven zahlen. NG 145: Na-gu hat Gerste des Lú-nin-×á.k á bí-in-dar und behauptet, ein anderer habe sie ihm übergeben, kann es diesem, der den Beweiseid leisten wird, nicht nachweisen; Lú-nin-×á.k hat bereits die Gerste-Menge eidlich bestätigt. Objekt (Lokativ) von á--dar ist hier wie in

78

Oder aber: „Ich habe sie nicht ,erkannt‘!“? – Dann bleibt aber unklar, wie Z. 5 dam-šè ba-an-tuku zu verstehen ist. Könnte er sie festgehalten und als Ehefrau in eine „Ehe in der Schwebe“ „genommen“ haben? Aber wie sollte das geschehen sein, da die „Ehe in der Schwebe“ mit promissorischen Eiden begründet wird? Auch das in voller Höhe gezahlte Scheidegeld spricht dafür, dass die Ehe vollzogen wurde.

502

Studies in Sumerian Language and Literature

NG 214 i 6 Gerste (in 214 ii 14 ein Feld: Lokativ). Oben in SNAT 372 ist es eine Person (Lokativ für Dativ). In SNAT 535 (siehe unten, 2.6.6) geht es um eine Menge Bronze, die aber im Satz nicht genannt ist. Der dortige Lokativ ist sicher als Ort des Geschehens anzusehen. Es geht stets um Unrecht, das meist ein Stärkerer einem Schwächeren zufügt. Die Verteilung Dativ/Lokativ bei Personen und Lokativ bei Sachen schließt ebenfalls „täuschen“ aus; denn Sachen kann man nicht täuschen. In NG 214 i 6 ist außer der Gerste (Lokativ) auch eine Person betroffen (Komitativ). „Mit/bei“ dem Betroffenen geschieht á--dar der Gerste. Da á ,Arm, Kraft‘ direktes Objekt von dar ist, erscheint das unmittelbare Objekt der Handlung á--dar im Dativ/Lokativ und ein ferneres Objekt steht dann im Komitativ. Die wörtliche Bedeutung von á--dar ,die Arme spreizen‘, d. h., ,die Bewegungsfreiheit (oder den Zugang zu) einer Person oder Sache hindern‘ passt gut zu A. Falkensteins Wiedergabe (1957:90) mit „zu Unrecht zurückhalten“, „beschlagnahmen“. Civil 2011:257 nennt noch SNAT 535 als „a misrepresentation of a debt“ und übersetzt Z. 11–13 als „he deceived (me) in (= about?) my own house (é-×á á bí-in-dar). I took the tablet in my hand and I owed nothing“. Zu dieser Urkunde siehe unten, 2.6.6. 2.6.4.3. túg úr-ra si.g ,das Gewand im Schoße ablegen‘ = ‚Beischlaf haben‘, ‚die Ehe vollziehen‘: Das ist in NG 103 (IS 1) für eine Schwiegermutter ein so freudiger Anlass, dass sie ihrer Schwiegertochter ein Haus aus ihrem eigenen Vermögen als Ehegeschenk, d. h. als eigenes, dem Ehemann nicht verfügbares Vermögen schenkt. [di til-la], é sa×-rig8 À[m-ma] dam Ku-li-ke4, Ama-kal-la dam Ur˹É-alim˺ dumu-na-ka, túg úr-ra si-ga-aš, 5 in-na-ba-a, Ur-dSu’en šeš Àm-ma-ke4, gù bíin-×ar, eger5-bi-ta, é Àm-ma ì-me-a, 10 la-ba-gi4-gi4-da, igi di-ku5-ne-šè, Ur-dSu’en-ke4, mu lugal-bi in-pà, mu túg úr-ra si-ga-šè, Ama-kal-la-a, ba-an-túm, Ur-dS[u’e]n-k[e4] t[ú]g in-[ùr], L[ú-dšára Lú-dNin-×ír-su, Lú-di×ir-ra di-ku5-bi-me], [m]u dI-bíd Su’en lugal ,[Endurteil:] Ur-Su’en.k, Bruder der Amma hat ein Haus, das A[mma], die Ehefrau des Kuli, als Ehegeschenk der Amakala, der Ehefrau ihres Kindes Ur-E’alim.k, zum vollzogenen Beischlaf (wörtl. „zum im Schoße abgelegten Kleid“) geschenkt hatte, eingeklagt. Später hat Ur-Su’en.k vor den Richtern beim Namen des Königs geschworen, dass er auf das Haus, das das der Amma gewesen war, nicht zurückkommen werde.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

503

Wegen des vollzogenen Beischlafes hat Amakala es an sich genommen. Ur-Su’en.k hat Verzicht geleistet‘. Namen der Richter, Datum.

Die Gleichung si-ig (/sig) = ša¶ātu ša ´ubāti (siehe CAD Š1 92 ša¶ātu B lex) klärt diese A. Falkenstein noch unverständliche Redewendung; siehe ferner Lackenbacher 1971:124 i 19–20 [×uruš ú]r dam-a-na-kam, [túg nu-u]n-si-ga = e¢-lu šá i-na su-un aš-ša-ti-šu, ´u-ba-ta la iš-¶u-¢u ,der junge Mann, der im Schoße seiner Ehefrau das Gewand nicht entfernte‘; 136 Rs. i 18′–21′ kisikil úr dam-a-ni-kam, túg-ba, šu nu-si-ga = MIN (= ar-da-tu) šá ina su-un, mu-ti-šá, ´u-bat-sa, la iš-¶u-¢u ,die junge Frau, die im Schoße ihres Ehemannes an das dortige (oder: ihr!) Gewand nicht Hand anlegte (/Akkadisch: die im Schoße ihres Ehemannes ihr Gewand nicht entfernte)‘. § 27′ gebraucht den Ausdruck aber für den Vollzug einer Strafe an der Ehefrau des Täters (vermutlich der des für Taten seines Sklaven haftenden Eigentümers), der den Tod des Opfers verschuldet hat. Es könnte sich hierbei um eine öffentliche? Vergewaltigung handeln. X iv 25′ tukumx(ŠU.ØAR)-bi lú ba-úš, dams-ni úr-a-na túg / ì-na-ni-˹si˺, ˹sa× a ˹ùri˺-na bí-dé/-a ¶a-ba-an-túm-mu, U iii 1′ […-i]g?, […-d]é-a, ¶a-ba-túm-mu § 27′ ,Wenn die Person stirbt, kann/soll er (= der Geschädigte) dessen79 Ehefrau, der er das Gewand in ihrem Schoß entfernt hat, als Sklav(in), die er „mit blutigem Samen“ begossen hat, an sich nehmen‘.80

Wegen der angenommenen Vertauschung der Protasen in § 25′–26′ (s. u., zum Text) und wegen der äußerst knappen Formulierung ist auf den ersten Blick nicht ganz klar, wer hier Täter oder Opfer ist. Ich nehme den Sklaven als Täter und den/die Freie(n) als Opfer an, wofür das auf das Opfer bezogene lú sprechen könnte. 2.6.5. Sklavenflucht (§ 16′) Neusumerische Gerichtsurkunden erwähnen mehrfach entflohene und wieder ergriffene Sklaven; siehe Falkenstein 1956a:86. Die dort genannten Prozessurkunden handeln dann vom Beweis des Sklavenstatus und dem Nachweis des Eigentums; denn die Aufgegriffenen bestritten in der Regel beides, den eigenen Sklavenstatus und das Eigentumsrecht des Klägers – letzteres mit der Behauptung, verkauft worden zu sein. NG 214 ii 17 – iii 2 (siehe unten, 2.6.7) ist ein Beispiel für das Auffinden einer entflohenen Sklavin, die offenbar versuchte, sich als Erntearbeiterin zu verdingen. 79 80

D. h., des Täters (d. h., des Sklaven) oder seines Eigentümers? Siehe unten zu § 27′.

504

Studies in Sumerian Language and Literature

In den jüngst veröffentlichten Urkunden Molina 2008 (Nr. 1 und 4 Rs.) geht es um den in § 16′ geregelten Sonderfall der(/s) jenseits der Stadtgrenze ergriffenen entlaufenen Sklavi(/e)n, die im Gesetz verfügte Zahlung von 2 Schekel Silber an den, der die Sklavin oder den Sklaven zurückbrachte, durch den Eigentümer spielt dort keine Rolle. Es geht vielmehr in Nr. 4 um die Vorgeschichte, um die Fortsetzung des vom Sklaven geleisteten Dienstes und wohl auch um Kompensation der Truppe durch den Eigentümer des Sklaven, den er nach dessen Flucht als verstorben gemeldet hatte. Molina 2008, Nr. 4 Rs. 1–11: [L]ugal-úr-ra-ni ù / Ur-dNun-gal, [dum]u Lú-dNanna úrdu / Ú-táka-me, Ú-tá ×iš-gíd-da ba-an-/[n]a-ȓú ma-ar-gi4 in-×a-ar, [Ú-t]á ba-úš úrdu ba-zà¶, 5 [úrd]u ki zà¶-a-na An-ša-anki / ba-úš, 6 [G]ù-dé-a dumu Gu-du-du/-[k]e4 igi ì-ni-du8-àm, nam-érim-bi Gù-dé-a / in-ku5, La-lu5 dumu Ú-tá-ka, 10 gi×4 kù-babbar ba-an-na-lá, 10 ×iš-gíd-da dili ba-an-na-ȓú ,Lugal-urani und Ur-Nungal.k sind Kinder des Lu-Nanna.k, des Sklaven des Ūta. Ūta hatte diesen „den Speer aufpflanzen lassen“ und hatte (die Kinder) freigelassen. [Ūt]a starb; der Sklave entwich. [Der Skl]ave sei dort, wohin er entflohen war, nämlich (in) Anšan gestorben. Es ist nun so, dass Gude’a, Kind des Gududu, ihn erblickt hat. Den Beweiseid dazu hat Gude’a geschworen. Lalu, Sohn des Ūta, wurde veranlasst, 10 Schekel Silber abzuwiegen und einen einzelnen „Speer aufzupflanzen“ ‘.

Rs. 3/10: ba-an-na-ȓú und 9: ba-an-na-lá verstehe ich als Kausative (der Veranlasste im Dativ). Rs. 5 mit Molina; wenig wahrscheinlich: ba-til ,lebte‘? – Rs. 8–9 Molina: „Lalu, son of Uda has paid him (Gudea) ten shekels of silver“ – aber Lokativ statt Ergativ? – Rs. 10 Molina: ×iš-gíd-da-aš ,for lancer service‘. Nach NG 189:11–17 (siehe Molina 2008:132; Englund 1990:160–162) muss der einen geflohenen Speer-Arbeiter (Fischer/Soldat) 4 Jahre aufnehmende Hehler pro Jahr 10 Schekel Silber Lohn (á) zahlen. Kompensieren die 10 Schekel Silber des Lalu den Ausfall der Truppe oder Spesen (+ Entgelt) des Gude’a? Molina 2008, Nr. 1 handelt nach Auffinden, Zurückbringen und erneuter Flucht eines Sklaven von Rechtsgeschäften, die der ihn abermals Findende (und Festnehmende) zwischen dem Eigentümer und einem Dritten vermittelt, der den Sklaven verkauft. Das mögliche Problem unterschiedlicher Ansprüche von Finder und Verkäufer kommt nicht zur Sprache; die Vergütung ihrer Leistungen steht in der Urkunde nicht zur

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

505

Debatte, war vielleicht aber (Teil-)Gegenstand des Prozesses, dessen Vorgeschichte der Kommissar berichtet: Na-na-tum-e, Ma-an-šúm-mu-na-ra, úrdu zà¶-a-zu, ga-mu-ra-andu11(lies: -túm), 5 in-na-an-du11, mu-un-na-túm, a-ȓá 2-kam ba-anda-zà¶, úrdu-ra igi mu-ni-d[ú]-˹àm˺, úrdu Ú-´a-ar-dŠul-gi/-raki ì-tuš, 10 šu-du8-a im-mi-dab5, ˹in˺-na-an-du11, o. Rd. [x x] ˹x˺ / [A]-˹kal-la mu10˺-ús-sá/-kà-ni-ir, Rs. kišib šúm-mu-na-ab in-na-an-du11, A-kal-la kišib Man-an-šúm-mu-na mu-ȓe6, 15 úrdu-×u10 sa10-ba-ra-an / bí-du11, kù úrdu-da ȓe6-um bí-du11, Ur-gú-dè-na-ke4 / ba-an-ši-sa10, A-kal-la kù ba-an-ȓe6, kišib Ma-an-šúm-mu-na in-na-an-ra, 20 téš-bi mu-lugal íb-pà, u. Rd. A-kal-la kù-šè gi-né-da, iti-ta u4 6-àm ba-ra-, l. Rd i 1 sa×-u4sakar-šè du-da íb-du11, iti dDumu-zi-šè Ur-ni9-×ar / maškim A-ba-dEnlíl-gim, (l. Rd. ii) 25 mu [en]/-un[u6-gal …] ,Nanatum hat zu Manšumuna gesagt: „Ich will dir deinen entflohenen Sklaven bringen!“ Er hat ihn ihm gebracht. Ein zweites Mal ist er ihm entflohen. „Ich habe den Sklaven gesehen. Der Sklave wohnt in U´ar-Šulgi. Ich habe ihn in Fesseln gelegt,“ hat er zu ihm gesagt. … „Dem Akala, dem (Mann) seines Schwiegersohnes, gib eine gesiegelte Urkunde!“ hat er ihm gesagt. Dem Akala hat er eine gesiegelte Urkunde des Manšumuna hergebracht. „Verkauf meinen Sklaven“, hat dieser (darin) gesagt, und „bring bitte das Silber für den Sklaven her“, hat er gesagt. Ur-gudena.k hat den Sklaven von ihm gekauft; Akala hat das Silber an sich genommen (wörtl. „davongetragen“) und ihm eine von Manšumuna gesiegelte Urkunde ausgestellt. Gegenseitig haben sie promissorische Eide geschworen, dass Akala für das Silber garantiere, und vom 6. Tag des Monats an bis zum Monatsanfang zu kommen, wurde erklärt, bis zum XII. Monat (= Dumuzi). Ur-ni×ar.k war der Kommissar von Aba-Enlilgim. Jahr: Amar-Su’ena 5‘.

Z. 16: Imperative mit (suffigiertem) /u/-Präfix gibt es Ur III-zeitlich anscheinend nur noch lexikalisiert (×e26-nu, la’u); lies darum vielleicht um:ȓe6(!). – Molina liest und versteht Z. 12; 15–16 anders: 12: … [m]ussasá ga-ni-ir ,Akala, (my) son in law, …‘; 15f.: árad mu-sa10 ba-ra-anne-zu¶, … túmum … ,He bought the slave, he certainly did not steal (the slave) for them. The silver (paid) for the slave was adequate‘. 2.6.6. Falsche Zeugen (§ 37′) § 37CU verfügt eine Geldstrafe von 15 Schekel Silber für Zeugen, die „zum Dieb“ erklärt wurden. Die Erklärung „zum Dieb“ kann verschiedene Übeltäter treffen. Ihren Ursprung hat sie vielleicht in der Situation eines Verkäufers gestohlenen Gutes, der, selbst wenn er die Ware rechtmäßig erworben hat, dies nicht nachweisen und den Vorbesitzer nicht beibringen

506

Studies in Sumerian Language and Literature

kann (Westbrook–Wilcke 1974–1977). In NG 69 wird ein Mann zum Dieb erklärt, der seine Tochter nacheinander an zwei verschiedene Käufer verkauft hat; in NG 74 bestreiten Zeugen den vom Kläger behaupteten käuflichen Erwerb einer Sklavin und erklären ihn zum Dieb,81 und in NG 84 trifft es zwei Zeugen, deren Falschausssage vor Gericht nachgewiesen wurde. Auch in SNAT 535 (Datum abgebrochen) werden die Zeugen zu Dieben erklärt. Die Urkunde ist schwierig zu rekonstruieren und zu verstehen; siehe Civil 2011:257 „a misrepresentation of a debt“; er übersetzt Z. 11–13 als „he deceived (me) in (= about?) my own house (é-×á á bí-in-dar). I took the tablet in my hand and I owed nothing“; siehe auch die Edition von Neumann 1996:259–263 (nach Kollation durch M. Geller). Ich lese aufgrund eigener Kollation von 1999: Ur-dÚal-m[u-DU-ke4], Lugal-*LÁL.*TÚG simu[g-ra], ¶a-zi-in dím-e-d[è], 1 ⅔ ma-na zabar, 5 [i]n-na-an-šúm, šà-bi-ta, 1 ma-na 15 gi×4 Lugal-*LÁL.*TÚG-e, Ur-dÚal-mu-DU-ra in-na-an/-šúm, ⅓ ma-na 5 gi×4 in-da-an/-tuku, 10 dúr-bé-éš ×en-na-ni, é-×á á bí-in-dar, kišib šu-×á ba-an-ȓe6, ní×-na-me nu-mu-da-a(über *AN)-tuku, in-na-an-du11, 15 ní× é-a ku4′(LIL)-ra-šè, ILú-dŠára dumu IGI.DIM.KÉŠ, Lú-dŠára dumu Lugal-é/-ma¶-e Rs. Lú-dSu’en, lú-inim-ma-šè in/-ra-è-eš, nu-un-g[i]-né-eš, 20 lú n[í-zu¶]-˹*a ba˺-an-ku4′-re-eš, l[ú ní×? nu?×ar?]-˹*ra ba˺-an/-[ku4′?-re?-eš?], i[gi …-šè], igi […]-na-ka/-šè, igi […]*x-šè, 25 igi […]-ka-šè, ˹*igi˺ […-šè], ˹*igi˺ […-šè], [(frei)], […], […] ,U. hat dem Schmied L.1 1 ⅔ Pfund Bronze gegeben, um Axt(klingen) herstellen zu lassen. Davon hat L.1 dem U. 1 Pfund und 15 Schekel gegeben. ⅓ Pfund und 5 Schekel hatte er (L.1) bei ihm (U.) gut. Als er (= U.) wegen des Restes (wörtl. „zum Sitz/zum Untergrund davon“) gekommen war, (erklärte L.1?): „Er hat (es) in meinem Haus beschlagnahmt und die Siegelurkunde aus meinem Besitz (wörtl. „meiner Hand“) an sich genommen“. „Du ha(tte)st gar nichts bei mir gut“ hat er (U.?) zu ihm (L.1?) gesagt. Dafür, dass er (= U.) in das Haus hineingegangen sei, sind L.2, L.3 und L.4 für ihn (= L1) als Zeugen aufgetreten. Sie haben es nicht bestätigt und wurden zu Dieben erklärt, wurden zu Betrügern(?) erklärt‘. 6 Zeugen; Datum abgebrochen.

Die Zuordnung der Reden zu den Kontrahenden, deren Abgrenzung voneinander und der Ansatz von Zeitstufen in der Vergangenheit sind 81

Da die anschließend zur ,freien Bürgerin‘ (dumu-gi7; siehe unten, 2.7.3) erklärte Frau danach „auf das Wort“ des Klägers hin sich zu einer Aussage einer zusätzlichen Person äußert (der Text bricht ab), ist der weitere Verlauf des Prozesses unklar.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

507

notwendig subjektiv und unsicher. Hier könnte das Haus des L.1 (Lokativ) Objekt des á--dar des U. gewesen sein; näher liegt es m. E. (mit Civil 2011 und Neumann 1996), das Haus als Tatort und (mit Neumann) die Restmenge der Bronze als Objekt anzunehmen. Neumann („hat er bei ihm gut“) nimmt für Z. 9 an, es werde das verbleibende Guthaben des U. bei L. festgestellt. Was für eine Urkunde sollte U. dann aber dem L. weggenommen haben? Darum sehe ich in Z. 9 eine in der 3. Person plusquamperfektisch notierte Behauptung des L.1, auf die U. in Z. 13(–14) antwortete. Die von U., wie L.1 behauptet, fortgetragene Urkunde hätte die Forderung des L.1 gegen U. zum Gegenstand gehabt. – Wenn die Zeugen ihre Aussage nicht „bestätigt“ (wörtl. „gefestigt“) haben, heißt das wohl, dass sie den Beweiseid verweigerten oder dass das Eidesritual misslang. In ersterem Falle wäre § 38′ ein Sonderfall des § 37′. Zur Ergänzung von l[ú ní×(oder: inim) nu-×ar]-˹ra˺ (= ša nulliātim) in Z. 21 siehe AHw. und CAD N1 s. v. nulliātu, nullâtu. 2.6.7. Verlust eines Feldes durch Anwendung von Gewalt (§ 39′) NG 21482 fasst Ergebnisse einer Untersuchung des Königsboten (lú kí×gi4-a lugal) Šulgi-´ilūl über dem Haus des (verstorbenen?) ANEati durch Vorgesetzte (und Kollegen) widerfahrenes Unrecht zusammen. Der verwehrte Zutritt zu Versorgungsparzellen und dem Ertrag spielt eine zentrale Rolle: i1

a-šà A-NE-a-ti, aagar4 diš-a ki 3-àm / ì-in-×ál, inim lú kí×-gi4/-a lugal-ka-ta, ugula ×éš-da agar4-ní×in / a-šà-ga-ke4 in-na/-an-pà-dè-eš, i5 še ki 3-a-ba ki 1-àm / ba-da-an-ba, i6 ki 2-àm á in/-da-an-dar-eš, gú Ur-ni9-×ar nu-bànda/-ka bí-in×á/-re-eš, inim Ur-ni9-×ar / nu-bànda-ta-àm, bí-in-eš, i 10 Šu-dNin-mug-ga ugula , ù A-bù-ša-a-a šar-ra-ab-du, a-šà dam A-NE-a/-ti-ka 1;0.0 GÁNA-àm, ii 1 Lugal-m[e-lim4-e á] / bíin-dar, bí-in-eš, ii 3 Bur-ú-SIG7-a, Ur-dMá-¶a-šu-um-ma, ii 5 É-igi-in-gùn munus, mu g̃iškiri6 ba-¶ul-a-šè, A-bu-um-ilum eger / šagina-ke4 la-¶e-dam, ii 8 šuku 5-àm 1;0.0 GÁNA-ta, inim Úrdu-dNanna nu-bànda-ta, ii 10 Puzram(PUZUR4)-ni-šu ˹x-e˺ in/-na-an-pà, še-bi ki-su7-ka ×ál-la-bi, Ur-dNin-mug-ga-ke4, Ur-ni9-×ar nu-bànda-àm / mu-da-an-kar bí/in-du11, ii 14 Ur-ni9-×ar nu-DU-àm, ii 15 èn la-ba-na-tarar, kaskal-a mu-un-ti-il,

82

Civil 2011:266 hebt den Zusammenhang der Urkunde mit § 39′ hervor und umschreibt und übersetzt Z. 1–9 (etwas anders als hier).

508

Studies in Sumerian Language and Literature ii 17

Ša-lim-nu-ri géme A-NE-a/-ti-kam, é šu šúm-ma ì-zà¶-àm, buru14-ka Šar-ru-ba-ni in-dab5, iii 1 A-da-làl-e ba-an-da/-an-kar, Urd Šára ù Lú-giri18/-zal íb-gi-in, iii 3 1 gu4-×iš gu4 A-NE-a-ti, Šu-dNin-mug-ga ugula-×éš-da-ke4 / Lugal-me-lim4-e ba-an-túm / bí-in-du11, iii 5 2 sa× -rig7-a-ni, 1 sa× dam-ni in-na-an-ba, 3 sa× šeš-a-ni in-na-an/-ba, bí-in-du11, iii 9 ki dam A-NE-a-ti/-ka ì-dú-ru-né/-ša-àm, iii 10 dam A-NE-a-ti ù Mes-DU gi-né-dam, iii 11 Puzur!(BÙ)-kì-na-ti, sa×-×á-ni 6-àm, Šu-dNin-mug-ga-ke4 géme / A-NE-a-ti-kam bí/-in-du11, géme A-NE-a-ti ˹ì-me-a˺, E-šu-tum nam-é[rím-e ba-šúm], ˹Ib?˺-ba-tu[m ù PN], iv 1 lú inim-ma-šè, im-ta-è-eš, iv 3 1 má 1,00 gur Ur-dDumu/-zi-da dam-gàr-šè ba/-an-ši-sa10, má éren-na ì-me-a, iv 5 Šu-dNin-mug-ga nam/-érim-e ba-šúm, Ì-lí-a ù Šu-sú, lú inim-ma-šè im/-ta-è-eš, iv 8 u4 lú kí×-gi4-a / lugal-ke4 é šu ba-ab/-šúm-a, ésir má-a é-a ì-in/-si-ga-a gù ba-a-×á-ar, iv 10 ésir éren-na ì-me-a, Šu-dNin-mug-ga ugula nam/-érim-bi ku5-dam, (1 Zeile frei), iv 13 KA-inim-ma, é A-NE-a-ti, Ur-dNin-mug-ga/-ke4 ba-an-ȓe6, ×ìri d Šul-gi-´i-lu-ul lú kí×/-gi4-a l[ugal] a) ,Die Felder des ANEati liegen in éiner Flur, und zwar an drei Orten. Auf Weisung des Königsboten haben der „Zugführer“83 und der Flur-Wächter?84 des Feldes sie ihm zugeteilt (wörtl. „ihn sie finden lassen“). Von der Gerste der drei Orte hat er nur einen Ort als Anteil erhalten. Zwei Orte haben sie ihm versperrt und sie auf das Konto des Inspektors Ur-ni×ar.k gesetzt. „Auf Anweisung des Inspektors Ur-ni×ar.k war es“, erklärten sie. b) Der Zug Šū-Ninmuga.k und der šarrabdu Abušaya erklärten: „Das Feld der Ehefrau des ANEati, 1 bùr ist es, hat Lugal-melim versperrt“. c) Aus „Bur-ú-SIG7“ wird Abum-ilum, der Vertreter des Generals, den Ur-Ma¶ašumma.k und É-igi-ingun, eine Frau, wegen eines Gartens, der zerstört wurde, abführen. d) 5 Versorgungsfelder zu je ein bùr hat auf Anweisung des Inspektors Urdu.d-Nanna.k der … Puzram-nīšu ihm zugeteilt. „Deren Gerste, die sich auf der Tenne befand“, erklärte Ur-Ninmuga.k, „hat mir der Inspektor Ur-ni×ar.k weggenommen“. – Ur-ni×ar.k ist abwesend; er wurde nicht befragt. Er befindet sich auf einem Feldzug.

Der ugula ×éš-da kommandiert sechzig Leute; ihm unterstehen ugula ,Aufseher‘, die kleinere Gruppen führen. Sein Vorgesetzter ist der nu-bánda ,Inspektor‘; siehe Steinkeller 1979. 84 Siehe Civil 2011:266, Anm. 88 zu a-gàr ni×in = sa¶¶irti/sa¶¶irat ugāri ,watch of the field‘; Kontextbelege für agar4-ní×in sind z. B. UTI 3, 1649:1; 2020:10; 2284: 19; 4, 2878:35; 6, 3524:4. 83

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

509

e) Šalim-nūrī ist Sklavin des ANEati. Es ist so, dass sie, als das Haus überprüft wurde, entfloh. Šarru-bāni hat sie bei der Ernte ergriffen; Adallal hat sie ihm weggenommen. Ur-Šara.k und Lugirizal haben es bestätigt. f ) „Ein Zugrind, das Rind des ANEati“ – so hat der Zugführer Šū-Ninmuga.k erklärt – hat Lugal-melim an sich genommen. g–h)85 „Zwei Sklav(inn)en (sind) ihre Aussteuer, eine(n) Sklavi(/e)n hat ihr Ehemann ihr geschenkt, drei Sklav(inn)en hat ihr Bruder ihr geschenkt“ hat sie gesagt. Es ist so, dass sie bei der Ehefrau des ANEati gewohnt haben. Die Ehefrau des ANEati und MesDU werden es bestätigen. – „Puzur-Kīnātī’s Sklav(inn)en – sechs sind es – sind die Sklavinnen des ANEati“ hat Šū-Ninmuga.k gesagt. Dafür dass sie Sklavinnen des ANEati sind, wurde Ešutum zum Beweiseid gegeben. Ibbatum? und […] traten als Zeugen auf. i) Ein 60-Kor-Boot hat er vom Kaufmann Ur-Dumuzida.k gekauft; dafür dass es ein Boot der Truppe ist, wurde Šū-Ninmuga.k zum Beweiseid gegeben. Ilia und Šusu traten als Zeugen auf. j) Als der Königsbote das Haus prüfte, wurde Asphalt für Boote eingeklagt, der im Haus eigelagert war. Dafür, dass es Asphalt der Truppe ist, wird der Zug Šū-Ninmuga.k den Beweiseid leisten. k) Die Aussagen über das Haus des ANEati hat Ur-Ninmuga.k an sich genommen. Weg des Königsboten Šulgi-´ilūl‘.

Dieser undatierte Untersuchungbericht dokumentiert die erste Phase eines Gerichtsverfahrens; Zeugen sind aufgetreten, wichtige Zeugenaussagen sind protokolliert. Zwei Zeugen sind bereits zur Leistung des Beweiseides überwiesen oder oder sie ist verfügt. Die Täter (Ur-ni9-×ar ii 7–8; 13–14; Lugal-me-lim4 ii 1; iii 4; Adallal iii 1, Puzur-kīnāti iii 11, sowie Urd Má-¶a-šu-um-ma und die Frau É-igi-in-gùn) sind benannt, aber noch nicht gehört. Geschädigt ist der Haushalt des ANEati, dem nach dessen Tod (so schon A. Falkenstein) seine Ehefrau und zwei männliche Mitglieder, Ur-dNin-mug-ga (ii 12) und Mes-DU (iii 10) angehören.

85

A. Falkenstein sah die sechs Sklavinnen der Ehefrau des A. (g) als verschieden von den sechs Sklavinnen des A., die der P. in Besitz hat (h) an, da in (g) bereits das Eigentum der Ehefrau nachgewiesen sei. Dass sie bei der Ehefrau wohnen, braucht aber nicht eigens durch zwei (beeidete?) Zeugenaussagen nachgewiesen zu werden; davon hätte sich der Königsbote durch Augenschein überzeugen können. ì-dú-ru-né-ša-àm kann aber eine ¶am¢u-Form sein und einen vergangenen Zustand durch Zeugenaussagen nachzuweisen, ist sinnvoll. Darum sind m. E. die beiden Sklavinnengruppen identisch. Ein selbständiger Abschnitt (g) wäre sonst auch im Prüfbericht singulär, da er keine vom Haus des A. oder gegen es erhobene Ansprüche nennt.

510

Studies in Sumerian Language and Literature

ANEati war kein armer Mann; sein Haushalt besaß allein sechs Sklavinnen; er verfügte gemeinsam mit seiner Frau über mindestens vier Felder und Ur-Ninmuga.k über weitere fünf zu je 1 bùr (d. h., à 63.510 m2). Beide bewirtschafteten die Felder offenbar nicht selbst; denn der Konflikt bricht erst nach der Ernte aus, wenn ihnen der Zugriff auf die Ernte verwehrt wird; ähnlich scheint der Fall des Gala in NG 215 gelagert zu sein (dort kein á--dar); siehe unten, Anm. 251. Kernbegriff im Zusammenhang mit den Feldern ist das Verbum á--dar, das dem á--×ar (siehe oben, 2.2.4.1 mit Anm. 24) des Gesetzestextes entspricht und vielleicht konkret das Spreizen der Arme beschreibt, mit denen man jemandem den Weg zu oder von etwas weg versperrt. 2.6.8. Erbrecht von Töchtern (§ b2–3) Ebenso wie Gude’a Statue B vii 44–46 und Zyl. B xviii 8–986 kennt auch der CU in § b2–3 das Erbrecht von unverheirateten Töchtern, freilich nur als Möglichkeit, wenn Erbsöhne fehlen. § b3 regelt dabei die Möglichkeit, dass (mindestens) zwei unverheiratete Töchter beim Tode des Vaters zurückbleiben und keine Söhne da sind, die sie verheiraten könnten. Diesen Fall bekundet NG 204:34–46 (ŠS 5; siehe Lafont–Westbrook 2003:206): zwei Adoptivtöchter eines Mannes sind als seine Erb(inn)en (ibila) bezeichnet. Der Adoptivvater hat eine von ihnen in Erwartung ihrer Verheiratung enterbt; der Intention des Gesetzgebers gemäß wurde die einzige unverheiratet bleibende Adoptivtochter zur Alleinerbin. 34 I

Nin-nam-ma¶-ni, INin-¶é-du7, ibila Lugal-im-ru-a-me, dumu Uršul-me, 38 Ní×-dBa-ú dumu Lugal-ušumgal-ke4, mu Nin-nam-ma¶-ni, 40 du12-du12-d[a!87 in-na-du11-ga], Lugal-im-ru-[a-ke4], nam-ibila-[ni-ta] íb-ta-˹é˺-[a], Ši-lu5-lu5, Du-ú-du-a, 45 nam-érim-àm, 46 Ní×-dBa-ú-ke4 túg in-úr, Lugal-agrig-zi maškim, Úrdu-dNanna, sukkal-ma¶ énsi, di-bi bí-dab5 ,Nin-namma¶ni und Nin-¶edu waren Erb(inn)en des Lugalimru’a.k. Sie sind Kinder des Ur-šul.k.

86 Vielleicht zu ergänzen als é dumu-[níta] / nu-[tuku-a], dumu-mu[nus dumuníta]-lu-g[im ibila(DUMU./UŠ) ¶é-a] ,[In] einem Haus oh[ne Söh]ne [sollte eine] To[chter wie ein Sohn] der Person [zum Erben gemacht sein]‘. Edzard 1997:98 ergänzte: é dumu-[níta] nu-[tuku(-a)], dumu-mu[nus-bi] udu ×[iš bí-tag] ,[In(?)] a house [having] no [male] child the daughter [would slaughter] a sheep‘. 87 A. Falkenstein las die Spuren als -šè i[n]-; sie lassen sich aber unschwer als der Anfang eines DA interpretieren.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

511

Dass Lugal-imru’a.k, weil Ni×-Ba’u.k, Kind des Lugal-ušumgal [ihm zugesagt hatte], die Nin-namma¶ni zu heiraten, diese enterbt hat, haben Šilulu und Du’udu’a, Kind(er) des Lu-di×ira.k geschworen. Ni×-Ba’u.k hat Verzicht geleistet. Lugal-agrigzi.d war Kommissar. Der Großwesir und Gouverneur Urdu.d-Nanna.k hat sie diesen Rechtsspruch annehmen lassen‘.

Der Rechtsstreit entzündete sich vermutlich nach dem Tode des Erblassers, als der inzwischen mit der Tochter verheiratete Schwiegersohn den vermeintlichen Erbteil seiner ursprünglich als (Mit-)Erbin eingesetzten Ehefrau einklagen wollte. Der Beweiseid, dass seine Ehefrau nach der Eheabsprache, aber vor der Eheschließung enterbt worden war, ließ ihn Verzicht leisten. Die laut Gesetz mögliche Erbeinsetzung unverheirateter Töchter blieb auch bei späterer Eheschließung wirksam. Sie verfolgte vermutlich gerade den Zweck, Töchtern eine standesgemäße Ehe zu ermöglichen. Darum hatte der Adoptivvater die zu verheiratende Tochter vor der Eheschließung und gewiss angesichts der von ihm gestellten Mitgift enterbt. Hätte er sie nach der Eheschließung enterbt, hätte der Schwiegersohn wohl einen Klagegrund gehabt, hätte er doch glaubhaft behaupten können, er sei die Ehe nur in Erwartung der Erbschaft eingegangen. Die Urkunde NATN 131 (Wilcke 1998:54–55) mit einem komplexen Vertrag über die Adoption eines Mannes und seine Einsetzung als Erbe nebst der Schenkung eines Hauses an ihn im Gegenzug zu erfolgter Tilgung der Schulden des Adoptierenden durch den Adoptierten und der Garantie lebenslanger, konkret bezifferter Unterhaltsleistungen für den Adoptivvater endet mit einem Kodizill über die eidliche Zusage des Schwiegersohnes des Adoptierenden, die Schenkung des Hauses nicht gerichtlich anzufechten. Dieser Schwiegersohn hätte demnach einen Erbanspruch seiner Ehefrau, der Tochter des Schenkers, geltend machen können. Sie war also als Erbin eingesetzt. Das hätte aber die Pflicht zur Versorgung (und der Übernahme der Schulden?) des alten, nicht mehr den eigenen Lebensunterhalt erwirtschaften könnenden Schwiegervaters bedeutet. Durch den Vertrag über Adoption und Schenkung, sowie über Schuldentilgung und Versorgung hat der Erblasser mögliche Konflikte innerhalb seiner Familie vermieden. Eine formelle Enterbung der Tochter erübrigte sich durch den Verzichtseid des Schwiegersohns. Auch diese Urkunde setzt die gesetzlich festgeschriebene Möglichkeit eines Erbrechtes von Töchtern voraus.

512

Studies in Sumerian Language and Literature

2.6.9. Wartezeit vor Wiederverheiratung der geschiedenen Ehefrau (bei „Ehe in der Schwebe“) (§ b7) Die Scheidung einer „Ehe in der Schwebe“, Sigrist 1995, Nr. 4 (BM 22867 = 97-5-11-93, ŠS 1; Koll. 20.9.1999) zeigt Ähnlichkeiten mit § b7, der für die geschiedene Frau eine sechsmonatige Wartezeit „für ihn“, d. h., für ihren (ehemaligen) Ehemann, vor ihrer Wiederverheiratung vorschreibt. di til-la, Nin-KA-gi-na dumu Lú-dNanna-ka, Ur-dBa-ú dumu DI-gi4in-tuku-àm, 5 Nin-KA-gi-na-ke4, é Lú-dNanna ab-ba-na-ka, Ur-dBa-ú-ra, zà in-na-ús-sa-àm, Ur-dBa-ú Øír-suki-a ti-la-ni-*i[m?], 10 *dam-ni-*ir iti 3-à[m?], é-a nu-ši-ku4-ra, mu Ur-dBa-ú-ke4, ka-ga-na ba-ni-gi-na-a-šè, Ur-dBa-ú-ke4, 15 Nin-KA-gi-na, in-taka4, Kal-la dumu Ur-dEn-líl-lá maškim, 17 Lú-Ib-gal, Ur-dIštaran, diku5-bi-me, 20 mu dŠu-dSu’en lugal ,Endurteil: Es ist so, dass Ur-Ba’u.k, Kind des D., die Nin-KAgina.k, Kind des Lu-Nanna.k, geheiratet hat. Es ist (auch) so, dass Nin-KA-gina.k sich in Hause ihres Vaters Lu-Nanna.k dem UrBa’u.k zugesellt hat. Es ist so, dass Ur-Ba’u.k in Øirsu gelebt hat. – Weil Ur-Ba’u.k mit eigener Aussage bestätigt hat, dass er – drei Monate waren es – zu seiner Ehefrau in das Haus nicht hineingegangen ist, hat sich Ur-Ba’u.k von seiner Ehefrau geschieden. Kala, Kind des Ur-Enlila.k war Kommissar. Lu-Ibgal.k und UrIštaran.k waren die Richter.88 Jahr ŠS 1‘. DI-gi4-ke4,

Die Umstände dieses Falles unterscheiden sich vom Gesetzestext a) durch die explizit festgestellte, durch die Ehefrau vollzogene Gemeinschaft der Eheleute; b) durch das drei-, nicht sechsmonatige Fernbleiben des Ehemannes von seiner noch im Haus ihrer Eltern lebenden Ehefrau und c) durch die nicht erwähnte Wiederverheiratung der Frau. Aber eine für den Ehemann für eine Scheidung nötige Frist getrennten Lebens ist unbekannt. Die dokumentierte Zeit seiner Abwesenheit von dem Haus, in dem sie lebte, wohl ihrem Elternhaus, ist für ihn unwesentlich; sie kann nur im Interesse der Frau (oder ihres Vaters) beurkundet sein und bestätigt so indirekt die gesetzliche Wartezeit für die geschiedene Ehefrau; denn sie verkürzt diese im konkreten Fall auf die Hälfte. Vermutlich gab es bereits einen potentiellen neuen Ehemann für sie. Die Dokumentation der durch die Frau vollzogenen Gemeinschaft des Paares erfolgt dagegen im Interesse des Mannes. Er erwirbt damit 88

Zu den beiden Richtern siehe Falkenstein 1956a:39, Nr. 15; 43–45, Nr. 35. Gemeinsam treten sie in Kollegien von drei oder vier Richtern von AS 7 – ŠS 5 auf; hier erstmals als Zweierkollegium. Einen Kommissar namens Kal-la (ohne Angabe des Vaters), nennt Falkenstein 1956a:49, Nr. 26 (ŠS 2–3).

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

513

Anspruch auf ein möglicherweise gezeugtes Kind – die Sechsmonatsfrist soll ja gewiss der Sicherung dieses Anspruches gelten – und er beugt damit vielleicht auch möglichen Ansprüchen auf Schadensersatz für die Entjungferung vor. 2.6.10. Nichteinhaltung von Gerichtsterminen (§ c7) Die Samelurkunde NG 209 notiert in Z. 56–58 ausdrücklich mit Angabe des zuständigen Kommisssars, dass die zur Leistung des Beweiseides Verpflichteten an drei Tagen nicht zum Ort der Eidesleistung gekommen sind (ki nam-érim-šè, u4 3-àm, nu-um-e-re-eš). Das ist sicher ein Hinweis auf die in § c7 verfügte Endgültigkeit eines Urteils nach dreimaligen Versäumen eines gesetzten Termins. In der Urkunde Sigrist 1995:614–615 (BM 19356) war der von der ihre Zeugen zu stellen verpflichteten Frau eidlich bekräftigte Termin wohl der letzt mögliche; oder der Eid schloss weitere mögliche Termine aus; siehe unten, 2.7.4. 2.6.11. Verzinsung von Darlehen (§ d10–11) § d10–11 unterscheiden sich vom § 70(L) des CH (und Section 18A des CE) durch die eindeutige Aussage, dass die Zinsen auf ein Jahr berechnet sind. Die Höhe der Zinssätze entspricht dem seit Alters in den Urkunden Üblichen: 33 ⅓ % für Gerstedarlehen, 20% für Silberdarlehen. Die Zinsklauseln von Ur III-Urkunden sagen in der Regel nicht, ob sich der genannte Zinssatz auf eine Frist bezieht. Und wenn er auf ein Jahr bezogen ist, ob das laufende Kalenderjahr gemeint ist, ein mit der Auszahlung der Kreditsumme beginnendes Jahr, während dessen der Zins (in voller Höhe) gefordert werden kann, oder ob die Zinsen auf den Zeitraum eines Jahres kalkuliert sind und bei kürzerer oder längerer Laufzeit anteilig berechnet werden; siehe z. B. UET 3, 330:1–2 (AS 5 vi) 10 gi×4 kù-babbar, maš mu-bi 2 gi×4-ta ,10 Schekel Silber, der Jahreszins dafür je 2 Schekel‘. Wie das „Jahr“ definiert ist, bleibt ungesagt; für Parteien, Zeugen und mögliche spätere Richter war das offenbar unmissverständlich klar. Wilcke 1996:56–58 konnte jährliche Verzinsung für eine Schuldsumme mit Zinseszins für die präsargonische Zeit nachweisen. Für die Ur IIIZeit dokumentiert NATN 168 (AS 2 vii 20) explizit auf Jahresfrist, d. h. für 12 Monate berechnete Zinsen: 10 gi×4 kù-babbar ur5-šè, máš 5 gi×4 1 gi×4-ta-àm / mu 1-a-kam, (freier Raum), ki Ad-da-a-ta, Ur-×á šu ba-ti, 5 iti du6-kù-ta u4 20 zal-la-ta, Rs. 6 iti du6-kù-ga-šè su-su-dè, igi Da-×u10-šè, igi Puzur4-ašAšgígi , (freier 5

514

Studies in Sumerian Language and Literature Raum), ILa-la dub-sar, 10 lú inim-ma-bi-me, mu dAmar-dSu’en lugal-e, Ur-bí-lumki / mu-¶ul Siegel: Ur-[×á], dumu Èr-ra-u[r-sa×], úrdu dNin-[x (x)] ,10 Schekel Silber als zinspflichtiges Darlehen – der Zins beträgt 1 Schekel je 5 Schekel; er ist für ein Jahr – hat von Adda’a Ur×a erhalten, um es vom 20. Tag des Monats vi an bis zum (nächsten) Monat vi zu erstatten‘. 2 Zeugen, 1 Schreiber. ‚Sie sind die Zeugen dafür‘. Datum. Siegel des Ur[×a].

Für eine jährliche und innerhalb des Jahres anteilige Berechnung der Zinsen spricht das Urteil NRVN, Nr. 2 (Nippur; AS 7 i; siehe Wilcke 1990: 483–484) mit den Formulierungen zu drei verschiedenen Darlehen: (Z. 6– 7) PN-ke4 6 ma-na kù-babbar, 8 mu-àm máš ì-na-a-×á-×á ,PN wird – 6 Minen Silber (und) diese 8 Jahre sind es – ihm Zinsen darauflegen‘; (Z. 9) ki-u4bi-ta máš ì-na-a-×á-×á ,Er wird ihm vom genannten Zeitpunkt an Zinsen darauflegen‘ und (Z. 12–13) ì-na-šúm-ma-ta, máš ì-na-a-×á-×á ,Von da an, dass es ihm übergeben wurde, wird er Zinsen darauflegen‘. Über 3 Jahre berechneten jährlichen Zins bezeugt MVN 11, 162 (Umma, Š 38 xii); der Grund für die nötige Nachfrage wegen des „Kaufmannszinses“ ist nicht ersichtlich: ⅔ ma-na 3 ½ gi×4 kù-babbar, maš dam-gàr mu 3-a-bi, ⅓ ma-na 6 gi×4 20-lá-2 še ba-a-×ar, šu+ní×in 1 ma-na 9 ½ gi×4 20-lá-2 še kùbabbar, Ur-ni9-×ar-ke4, Úa-¶a-ȓá-ar, in-na-an-su, maš dam-gàr baa-×ar-ra, èn-bi tar-re-dam, 6 Zeugen, lú ki-inim-ma-bi-me, … ,⅔ Pfund 3 ½ Schekel Silber, der Kaufmannszins dafür für 3 Jahre, ⅓ Pfund, 6 Schekel 18 Gran wurde daraufgelegt, insgesamt 1 Pfund, 9 ½ Schekel 18 Gran Silber hat U. dem Ú. erstattet. Der Kaufmannszins ist nachzufragen‘. 6 Zeugen. ‚Sie sind die Zeugen dafür‘. (Es folgt eine Notiz über ein Darlehen des U. an den Ú.)

Monatlichen Zins finden wir dagegen z. B. in NRVN 166:1–2 (undatiert): 5;0.0 še gur iti / 0;0.5 si-ge4-dè, iti gan-gan-˹è˺ u4 30 zal-la gi4-gi4 ,5 Kor Gerste, (im) Monat 5 Seah aufzufüllen, (im) Monat viii, wenn der 30. Tag vergangen ist, zu erstatten‘. – Der monatliche Zinsfuß beträgt ⅓0 (3,33%), d. h. der Jahreszins beliefe sich (ohne Zinseszins) auf 40%, also erheblich mehr als den üblichen Jahreszins. Nicht ganz so in MVN 11, 174 (Nippur ŠS 8 xii 30, gesiegelt): ⅓ ma-na 6 gi×4 / urudu, iti-da máš-bi / 20 še kù-babbar, 0;1.4 še máš nu-tuku, Rs. iti še-gur10-ku5, u4 30 ba-zal-ta, ki Ur-du6-kù-ta, ˹In?˺-na¶i-li, šu ba-ti, 3 Zeugen, o. Rd. ˹lú inim-ma-bi-me, l. Rd. ˹mu má-gur8˺ ma¶ ,⅓ Pfund 6 Schekel Kupfer – monatlich ist der Zins dafür 20 Gran Silber – und 100 Liter Gerste – zinslos – hat im Monat xii – der 30.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

515

Tag ist vergangen – von U. I. erhalten‘. 3 Zeugen. ‚Sie sind die Zeugen dafür‘. Datum.

Bei einem Preis von ca. 1 Schekel Silber für 2 Pfund Kupfer (siehe Wilcke 2008b:273 s. v. Kupfer) ergäbe sich aufs Jahr umgerechnet (ohne Zinseszins) ein Zinssatz von 18,46%, der – auch angesichts des unbekannten exakten Preises für das Kupfer – dem Zinssatz für Silberdarlehen recht nahe zu kommen scheint, aber beim Ansatz von Zinseszins erheblich darüber liegen würde. 2.6.12. Strafen Zu bestrafende Delikte – mangels einer praktischen oder gar theoretischen Differenzierung des Rechts in Teilgebiete empfiehlt es sich nicht, von Strafrecht zu sprechen – bilden kein separates Kapitel im CU. Sie finden sich überwiegend am Anfang; das resultiert aber aus dem dortigen Interesse am Schutz gesellschaftlicher Grundwerte und aus der generellen Konzentration auf Delikte. Die Strafen für einzelne Taten reichen von der Todesstrafe über Gefängnis-, Ehren-, Körper- und Vermögensstrafen bis hin duplum (z. B. eines geleugneten Depositums), das dem in schuldrechtlichen Urkunden für nicht termingerechte Leistungen stipulierten gleicht, und zum einfachen Ersatz. Sie können sogar im Falle der Unfähigkeit, Ersatzleistungen für den Geschädigten zu erbringen, ganz erlassen werden. Die Strafen dienen dem Bedürfnis nach Genugtuung für Brüche gesellschaftlicher Tabus und wohl auch der Abschreckung, besonders deutlich im Feuertod der ereš-di×ir-Priesterin und ihres Liebhabers, aber auch bei anderen Todes- und Körper- und Ehrenstrafen; sie kontrollieren zudem die Befriedigung des Wunsches nach Vergeltung. Sie sollen aber auch den Geschädigten für erlittene Verluste und (z. T. für darüber hinaus) erlittene Unbilden wie falsche Beschuldigung, Körperverletzung und nötigen Aufwand bei der Durchsetzung seiner Ansprüche entschädigen. Wer Strafen vollstreckte, eine öffentliche Institution oder aber der Geschädigte selbst, kann der jüngst erschienene RlA-Artikel „Strafe (im Strafrecht). A. In Mesopotamien. § 1.2 Strafvollstreckung“ (Neumann– Paulus 2012) nicht beantworten. Der CU formuliert Todesstrafen (stets mit dem Verbum gaz ,erschlagen‘): „der Täter wird“ (a) (intransitiv) „durch Erschlagen sterben“ (siehe oben, 2.4.2.3), (b) (passiv) „erschlagen werden“ (siehe oben, 2.4.2.5) und (c) „er (= der Geschädigte) wird den Täter (transitiv) erschlagen“ (siehe

516

Studies in Sumerian Language and Literature

oben, 2.4.3.4). In den Übersetzungen gebrauche ich: „durch Hinrichtung sterben“, „getötet werden“ und „töten“. Formulierungen (a) und (c) folgen in § 1–2 (in derselben Quelle!) unmittelbar aufeinander. Wilcke 1992:54–55 hatte mit Verweis auf § 2CU (und den aB Staatsvertrag zwischen Nērebtum und Šadlaš) den Hinweis von Renger 1977:73–75 auf antike Rechte, in denen „the injured party either took part in the execution of the sanction or executed it entirely on its own“ als für die Ur III und die aB Zeit zutreffend bestätigt. Auch in § 27′ (siehe oben, 2.6.4.3 und unten zum Text) vollstreckt der Geschädigte die Strafe. Neumann 2012:165, Anm. 16 übersetzt die Rechtsfolgen von § 1–2 gleich. Er beachtet die von Wilcke bereits 1992:54; 2002a:311 notierten verschiedenen genera verbi in § 1–2 ausdrücklich nicht und verweist auf die Übersetzung von PSD A3 102b s. v. ak 8.169.2, ohne die sie bedingende Fehllesung (siehe unten, zu § 2) zu bemerken. – Im Unterschied zum Opfer eines Raubes (§ 2) kann der Ermordete von § 1 die Strafe nicht selbst vollstrecken. Ob in diesem und ähnlichen Fällen eine öffentliche Institution (z. B. die Stadt oder das Stadtviertel) die Strafe durch Bedienstete (z. B. Gendarmen) vollziehen lässt, wissen wir nicht. Dass die Todesstrafe im Interesse der geschädigten Partei lag, zeigt NG 41. ,Weil‘ (mu … ) dort der Täter zwischenzeitlich (gewaltsam) umgekommen (und die Vollstreckung der Todesstrafe darum unmöglich) ist, erhalten die Erben des Opfers die Familie des Täters als Sklaven und sein Vermögen als Eigentum. [di til-la, Ku-li dumu(/ù?) U]r-é-an-na-k[e4], [Ba-ba]-˹×u10˺ nar inug/-a-aš, [igi sukka]l-ma¶-šè ba-gi-in, 5 mu Ku-li ba-gaz, egera-ni ù dam dumu-ni, dumu Ba-ba-×u10-ke4-ne, ba-ne-šúm-ma, LúØír-suki maškim-bi … ,[Endurteil:] Dass [Kuli, Kind des (oder: und) U]r-E’ana.k, den Sänger [Baba]×u ermordet hat(/haben?), wurde vor dem Großwesir festgestellt. Der Kommissar dafür, dass sein Nachlaß und seine Frau und Kinder den Kindern des Baba×u gegeben wurden, weil Kuli getötet worden war, ist Lú-Øirsu.k‘.

Schon Falkenstein 1956b:69 zu Z. 5′ hatte betont, dass der Wortlaut der Urkunde ausschließt, dass der Täter aufgrund seiner Tat hingerichtet worden sei, denn „die Versklavung der Familie [sei] verfügt worden …, weil dieser nicht selbst herangezogen werden konnte“. Das gilt unverändert auch für die Vermutung von Neumann 2011:23 „or perhaps executed according to Codex Urnamma § 1“ (mit Verweis auf Neumann: 2004:12, Nr. 2.1).

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

517

Angesichts der in NG 41 deutichen ersatzweisen Status- und Vermögensstrafe anstelle der Todesstrafe gewinnt die Vermutung H. Petschows (1965:150) an Wahrscheinlichkeit, die Todesstrafe – Petschow spricht allerdings von der in § 9CH für Diebstahl verfügten – könne als Druckmittel gedient haben, um Kompensationsleistungen durchzusetzen. Todesstrafe Feuertod für Bruch des Sexual-Tabus der ereš-di×ir-Priesterin für beide Partner (§ 12) Tod durch Erschlagen (gaz) für Mord (sa× ×iš--ra, § 1)89 Tötung (˹gaz?˺) eines Menschen durch einen Sklaven (§ e7) Raub (sa-gaz-šè ak, § 2) Vergewaltigung einer noch jungfräulichen Ehefrau (§ 6) freiwilligen Ehebruch durch die Ehefrau (§ 7: nur für die Ehefrau) Anrempeln einer schwangeren Freien mit Todesfolge (§ 34′) Forderung auf Ersatz durch das Stadtviertel für nicht erlittene Verluste in der Stadt (§ c6) + Einzug des Vermögens durch das Stadtviertel Heirat der (erbberechtigten) Witwe des älteren Bruders (§ e5) Heirat einer (erbberechtigten) Witwe durch einen Sklaven (§ e6) Peinliche Bestrafungen Auspeitschung für Körperverletzung: Bruch der Schädeldecke mit Vorsatz (§ 22′): 180 Peitschenschläge zuzüglich zu ⅔ Minen Silber Schlagen eines Freien durch Sklaven: 60 Schläge mit einem Riemen (§ 25′–26′); siehe unten, Anm. zu § 25′–26′!

89 Der CU differenziert hier Morden (sa× ×iš--ra) von der Tötung durch Hinrichtung (gaz). Ähnlich NG 41, wo ug (unorthographisch für ug5/ug7) den Mord und gaz die Tötung des Mörders in für den Fall irrelevantem Zusammenhang ausdrücken, siehe oben. § e7 spricht wahrscheinlich von einer(/m) durch einen Sklaven getöteten (˹gaz˺) Menschen (lú), und in den Gerichtsprotokollen NG 202:12–14; 16 drückt gaz einen Tötungsvorwurf aus. Dort (Z. 12–14) weist der Beschuldigte nach, dass er nicht der Täter war. Der Täter zu Z. 16 wendet ein, vom Getöteten angegriffen worden zu sein, und kann den Streit nachweisen. Eine Trennung von Taten mit oder ohne Vorsatz wie beim Delikt der Körperverletzung (siehe unten, § 17′–21′) scheint demnach möglich. Und es scheint nicht ganz unproblematisch, wenn Neumann–Paulus 2012:198b (§ 2) mit Bezug auf § 1 generell von einer Sanktion „für die Tötung (sa×-×iš--ra ,erschlagen‘) eines Menschen“ sprechen. Lafont–Westbrook 2003 gehen auf dieVollstreckung von Strafen nicht ein.

518

Studies in Sumerian Language and Literature

Versklavung und sexuelle Demütigung der Ehefrau des (Eigentümers des) Täters für Schlagen eines(/r) Freien durch einen Sklaven mit Todesfolge; siehe oben, 2.6.4.3 (§ 27′) Füllung des Mundes mit Salz für Verfluchung einer ihrer Herrin gleichgestellten Sklavin (§ 30) Versklavung (Scheren des Haupthaares) + öffentliches Herumführen in der Stadt für Schlagen eines Sklaven durch einen Freien (§ 25′–26′); siehe unten, Anm. zu § 25′–26′! Gefängnis für Freiheitsberaubung (ša×a-šè ak, § 3) (ergänzend oder ersatzweise 15 Schekel Silber) unspezifizierte „schwere Strafe“ für falsche Beschuldigung der Hexerei (§ 13: zusätzlich zu Silberzahlung) Vermögensstrafen duplum der Brautgaben bei Nichterfüllung des Vertrags durch den Brautvater (§ 15) des Depositums bei Ableugnen des (gestohlenen) Depositums (§ b5) einfacher Ersatz bei/für Anrempeln einer schwangeren Sklavin mit Todesfolge (§ 36′) außerhalb der Stadt verloren gegangenes Vieh durch zuständige Hirten (§ c3–4) bei Einbruch in der Stadt verloren gegangenes Vieh durch Stadtviertel (§ c5) Verweigerung des Beweiseides für die Zeugenaussage (Ersatz des Streitwertes) (§ 38′) Verlust des Arbeitsaufwandes für eigenmächtige Bestellung eines fremden Feldes (§ 39′) Silberzahlungen für Körperverletzung: Knochenbruch mit Vorsatz (§ 18′): 1 Mine falsche Beschuldigung der Hexerei (§ 13): ⅔ Minen (+ „schwere Strafe“) Körperverletzung: Bruch der Schädeldecke mit Vorsatz (§ 22′): ⅔ Minen + 180 Peitschenschläge Körperverletzung: Bruch der Nase mit Vorsatz (§ 20′): ⅔ Minen Körperverletzung: Bruch der Schädeldecke ohne Vorsatz (§ 21′): ⅔ Minen Körperverletzung: Auge ausgerissen (§ 23′): ½ Mine Körperverletzung: Zahn abgebrochen (§ 24): ½ Mine Anrempeln einer schwangeren Freien mit Schädigung der Leibesfrucht (§ 33′): ½ Mine falsche Beschuldigung des Ehebruchs mit verheirateter Frau (§ 14): ⅓ Mine Körperverletzung: Bruch der Nase ohne Vorsatz (§ 19′): ⅓(?) Minen Freiheitsberaubung (siehe oben, Gefängnis, § 3): ersatzweise oder zusätzlich 15 Schekel falsches Zeugnis vor Gericht (§ 37′): 15 Schekel Körperverletzung: Knochenbruch ohne Vorsatz (§ 17′): 10 Schekel

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

519

Schlagen eines Sklaven mit Todesfolge (§ 28′): 10 Schekel, falls der Täter keine(n) Sklavi(/e)n besitzt Anrempeln einer schwangeren Sklavin mit Schädigung der Leibesfrucht (§ 35′): 10 Schekel Vergewaltigung einer jungfräulichen Sklavin (§ 8): 5 Schekel Gerstezahlungen für Verursachung von Wasserschäden auf fremdem Feld (§ 40): 3;0.0 Kor je iku Feld Nichtbestellung eines gepachteten Feldes (§ 41): 3;0.0 Kor je iku Feld (Tarif für Ersatzzahlungen für verloren gegangenes Vieh: § c6a) [(nicht erhalten)] für Schlagen der ihrer Herrin gleichgestellten Sklavin (§ 31) Straffreiheit für Schlagen eines Sklaven mit Todesfolge durch Freien (§ 29′), wenn weder versklavbare Ehefrau, noch Sklave/in oder Silber vorhanden

2.7. Einige Schlüsselbegriffe 2.7.1. addir, addirx(NÍØ.DIR) ,(anteiliges) Entgelt‘ addir, ursprünglich wohl ,Fährgeld‘ (Selz 1995), übersetzten z. B. Civil 1965:5 mit ,wages‘, Krecher 1993–1994:157 mit ,Anteil(iges Entgelt)‘, PSD A3 32–35 mit ,1. (river) crossing, ford; 2. fare, toll, wage, rental, hire; 3. (both) sides; 4. (a star constellation)‘ (dort eine Unzahl divergierender Schreibungen); siehe Schrakamp 2008:680 (mit Literatur); 2012:282 (mit weiterer Literatur); Schrakamp–Paoletti 2011: „Kann Silber- oder Getreideabgaben als Wegegeld oder Zoll bezeichnen“. Im CU erscheint es in § b1 (Text N2) als Mietzins für Zugtiere und in § b6 (S2) als anteiliges Entgelt für ein Depositum; Text X schreibt dafür NÍØ.DIR. Civil 2011:270 meint dazu: „S2 replaces ní×-diri of X by addir, a term that designates various types of rental fees … Apparently the scribe of S2 was not too familiar with the ní×-diri System (Hervorhebung M. C.), and possibly it was obsolete by the time he made his copy“. In § 6b, bezeichnen NÍØ.DIR in Text X und addir in S2 eine dem Depositar vom Deponenten zu zahlende zehprozentige, anteilige Gebühr. In Text X steht NÍØ.DIR in § c8 als anteilige Bootsmiete je Kor, berechnet als á u4-diš-bi ,täglicher Lohn/Mietzins dafür‘, in § c9 dann als von der Zeit unabhängige, anteilige Bootsmiete je Kor und Meile der Wegstrecke, in § d7 als anteilig berechnetes Entgelt für Weberei-Arbeiterinnen bei atypischen Arbeiten: Einsammeln von Getreide zur Erntezeit, Waschen (= Walken?) im Winter, neben saisonspezifischem, nach der Arbeitszeit berechnetem Lohn (á u4-buru14-ka-[n]i(/ne-ne) en-te-na-ka-ni(/ne-ne) ,ihrem (sg. fem./pl.) Lohn zur Sommerzeit und im Winter‘) bei nicht

520

Studies in Sumerian Language and Literature

eigens genannten, d. h., typischen Arbeiten (§ d1b; d7; d8). Text S2 gebraucht – soweit erhalten – anscheinend durchweg á ,Lohn‘. Text S2 unterscheidet also addir als ,Entgelt für Sachleistungen‘ (§ b1; b6) und á als ,Entgelt für Dienstleistungen‘, d. h., ,Lohn‘. In Text X meint NÍØ.DIR das überwiegend anteilige Entgelt für Sach(§ b6; c6a; c8–9) und für den Arbeitsbereich atypische Dienstleistungen (§ d7), und á ist der für den Arbeitsbereich typische, für Arbeitszeit geleistete Lohn, aber auch die Sach-Miete auf Zeit. Die Bedeutungen von addir in (S2) und NÍØ.DIR in (X) sind also weitgehend deckungsgleich. UET 3, 904:4 schreibt addir als PA.ØIŠ.GIŠAL.NÍØ.DIR, und in PDT 2, 958 i 31 lesen wir lú má NÍØ.DIR-ra für gemeintes lú má addir-ra ,Fährmann‘ (beide Belege nach ePSD). NÍØ.DIR ist demnach Teil einer Ur III-zeitlichen Graphie von addir, das auch auf diese Zeichengruppe reduziert werden kann. Deshalb scheint es mir gerechtfertigt, das NÍØ.DIR des Ur-III-zeitlichen Textes X als addirx ,anteiliges Entgelt, Gebühr‘ (geschieden von á ,Lohn für Arbeitszeit‘) zu verstehen und im spätaltbabylonischen Text S2 eine Verschiebung der Bedeutung von á zu ,Lohn‘ jedweder Art (entsprechend akkadisch idum) und damit eine Einschränkung der Bedeutung von addir auf Sachleistungen anzunehmen. Der Schreiber von Text X verwandelt Ur-Namma, den ,König der Gerechtigkeit‘ (lugal ní× si-sá.k) in § e3 mit dem Austausch nur eines Schriftzeichens in einen „König der Gebühren“ (oder: „der Entgelte“). Das ist vielleicht ein sehr individueller Scherz dieses Schreibers; es kann aber auch – ca. 100 Jahre nach der Errichtung des Original-Monuments – bereits ein „on dit“ (hinter vorgehaltener Hand?) in Schreiberkreisen gewesen sein. Dieser Witz trifft in hervorragender Weise ein herausstechendes Merkmal dieser Gesetzessammlung. Denn angedrohte Strafen sind mit wenigen Ausnahmen in Silberzahlungen bemessen, und der König dekretiert zahllose Tarife. Mit diesen Tarifen begründet Ur-Namma eine Tradition, die sich nach der Ur III-Zeit besonders in Königsinschriften der Dynastien von Larsa und Uruk in standardisierten Preistafeln zeigen wird. 2.7.2. AMA.TAG = da×al--šerx/šerax(TAG) ,Das Webschwert quer „schlagen“ ‘? § d8a nennt nach dem Sommer- und Winterlohn und dem Entgelt (für besondere Tätigkeiten) für normale Weberinnen eine Gruppe von Weberinnen, die für ihre mit AMA.TAG bezeichnete Arbeit einen um ein Drittel geringeren als den Sommerlohn erhalten sollen.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

521

Nach Waetzoldt 1972:138 bezeichnet ama-tag eine „Vorarbeiterin“ in der Weberei. Darauf verweist Civil 2011:280 für seine Lesung ama-tuk5-ka und die Übersetzung ,skilled weaving‘. Für Deutung und Verständnis dieses Begriffs scheinen mir zwei sehr verschiedene Quellen einschlägig. 1) Das ¶am¢u-Partizip AMA.TAG-a erscheint in Gude’a? Statue? L iii (Steible 1991a:225–227; Edzard 1997:54). Es muss zu einem zusamengesetzten Verbum gehören, dessen ¶am¢u-Stamm auf einen Vokal oder Sonanten auslautet, was auch die Form des (doppelten) Genitivs géme ušbar AMA.TAG-ka in § d8a voraussetzt: 0

[x x x x], 1′ [x x x-n]e, [n ma-na] siki-ta, ì-ba-e-ne, 5′ 2 túgbúr, 2 gada ZI/ZI.A.TAR gu-limmu5, munus AMA.TAG-a-/bi-ne, ˹3˺ ma-na siki-ta, ì-ba-e-ne, 9′ 2 túgíb-lá gu-tab-ba, uš-bar! ì-tuku5-tuku5-ne, [n ma-na siki-ta], [ì-ba-e-ne] ,[Für? …], erhalten die […] je [n Pfund] Wolle als Zuteilung. Für 2 búr-Gewänder und 2 Leinen-… mit 4-fach gezwirntem? Faden erhalten die zuständigen Frauen, die (das Webschwert) quer geschlagen haben, je 3 Pfund Wolle als Zuteilung. Für 2 Schärpen? mit doppelt gezwirntem? Faden – Weberinnen weben sie – [erhalten sie je n Pfund Wolle als Zuteilung]‘.

,Mutter‘ (ama) oder ,Erbarmen‘, ,Mutterleib‘ (ar¶uš) sind hier wenig wahrscheinlich; da×al kann die ,Breite‘ des Webstuhls oder des zu webenden Tuchs meinen. Keine Verbindung sehe ich zu da×al--tag ,ausbreiten‘ mit deutlichem [-g]-Auslaut; siehe Sjöberg–Bergmann 1969:134; zu ab-ba da×al TAG-TAG-dè siehe Heimpel 2009:184, 4.14; 275, 6.9 („installation of roof vents, which is called ,widening of openings‘ “); 277, 6.9.3. Für TAG läge vokalisch auslautendes *tuku5 ,weben‘ in unserem Kontext zwar nahe, dagegen spricht aber: 2) ITT 2, 4191 (NG 13; ca. AS 8–ŠS 3; keine Kollation in TCTI 2). Hier bezeichnet AMA.TAG mit [-r]-Auslaut eine für die Ausgabe gewebter Stoffe zuständige Person (Ergänzungen z. T. nach Falkenstein 1956b im Kommentar zur Urkunde; zu túg ús ,zweitklassiger Stoff ‘ siehe Waetzoldt 1972:133): di [til-la], túg ús [dNanše], Bára-[uš-… ì-dab5], Šeš-[…], 5 K[A-… ] / Ur-˹mes˺ [lú ki-inim-ma-bi-me], šu Lú-[giri18-zal / énsi-ka], Bára-uš ì-˹dab5˺-ba, im sar-a-bi ki en dNanše/-ka-ta im-ma-de6, túg ús dNanše inim AMA.TAG-ra-bi, Rs. 10 dam Íb-pà-da-ra, ba-na-šúm, Nam-

522

Studies in Sumerian Language and Literature ma¶ dumu Ur-dNin-bára / maškim, Lú-dŠára, Lú-Ib-gal, 15 UrIštaran, Lú-di×ir-ra, di-ku5-bi-me, mu ús-sa […] / ba-[…] ,[End]urteil: Zweitklassige Tu[che der (Göttin) Nanše hat] Bara-[uš (…) übernommen]. Š., K. und U. [sind die Zeugen dafür.] Das Schriftstück darüber, dass Bara-uš sie aus der Hand des Stadtfürsten Lugirizal übernommen hat, brachte man vom Ort des en-Priesters der Nanše her. Die zweitklassigen Tuche der Nanše wurden der Aussage der AMA.TAG der Ehefrau des Ibpada gegeben. Namma¶, Kind des Ur-Nin-bara.k, war Kommissar‘. 4 Richter; Datum. d

Falkenstein las in Z. 9: ka-ama-tibir-ra-bi ,wurde Ka’amatibirrabi, ihrem erwählten Gemahl, gegeben‘. MSL 14, p. 413–414 = Aa V/1 209–266 bezeugt nur tibir als Lesung mit [-r]-Auslaut für TAG; sie ist wohl von tíbir(TAG׊U) ,Hand‘ auf einfaches TAG übertragen. Eine mögliche Lösung ließe sich aber über (wohl aus šerid, šerim verkürztes) še-ra als Glosse zu [ØIŠ].TAG×TÚG = ´i´ītu (MSL 6, p. 31 = Ú¶ V 300) gewinnen (nach CAD ´i´ītu vielleicht ,heddle‘, ,Weblitze‘; siehe auch ×iš-šer7(NIR)-ra = i´ nīri, a´ītu, ´i´ītu, mu´abittu). Dieses Gerät schreiben Ur III-Texte als ØIŠ.TAG (Waetzoldt 1972:135); es ist wohl das „Webschwert“ (oder „Webblatt“); denn in der Skizze des „Zeltbahnwebstuhl[s] der Ulâd Nâil“, abgedruckt bei Waetzoldt 1972, Abb. 3 (nach Rachel–Caskel 1938, Taf. 1) wird dieses als ´û´îa bezeichnet, sicher eine Nebenform zu ´ī´īja auf das AHw. s. v. ´i´ītum mit Bedeutungsangaben ,Hahnensporn, Webschaft‘ verweist. In ITT 2, 4191:9 könnte man dann da×al šerx(TAG)-ra-bi lesen; in Gude’a Statue L und unten in § d8a da×al šer(a)x(TAG). Die so bezeichnete Arbeit wäre das Anschlagen der Breite des Webschwertes an die Schussfäden quer zum Verlauf der Kettfäden zur Festigung des Gewebes. 2.7.3. dumu-gi7/gi ,freie(r) Bürger(in)‘ Westbrook 2003:338–339 definierte dumu-gi7 (siehe § 5; 25′; 26′; CL § e31(23); f 35(25)) als „not … any free person but specifically one freed from slavery“ und verglich den römischen libertus mit vollem Bürgerrecht, im Status aber unter dem ingenuus; daran orientierte sich auch Wilcke 22007:51: „Seemingly differentiated from slaves and normal citizens and may designate a status beneath that of a ‚full‘ citizen“. Civil 2011:246 und 254 beruft sich nun für seine Übesetzung „a freed woman“ (mit Bezug auf die Frau in § 5) ebenfalls auf Westbrooks Definition, notiert aber dazu, die dumu-gi7.r der Ur III-Zeit seien „plain workers“, „albeit with some specific relation to a household or an admin-

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

523

istrative center“. Das beschreibt allerdings alle dauerhaft beschäftigten, nicht ad hoc angemieteten Arbeiter. Dass dumu-gi7/gi mit eme-gi7/gi ,sumerische Sprache‘, ,sumerisch, einheimisch‘ und z. B. ur-gi7 ,einheimischer Hund‘ zusammenhängt, blieb dabei unbestritten. N. Koslova 2008 hat nun jüngst deutlich aufgezeigt, dass die Wirtschaftsurkunden der Ur III-Zeit, vor allem solche aus Umma, die dumu-gi7 als das Gros der bei öffentlichen Arbeiten eingesetzten Arbeitskräfte und identisch mit anderweitig als éren bezeichneten zeigen; sie sind stets deutlich unterschieden von UN.ÍL-Arbeitern. dumu-gi7 verfügen in der Regel über Versorgungsfelder und unterliegen bei Fronarbeit einer Arbeitsverpflichtung von 15 Tagen im Monat. UN.ÍL-Arbeiter besitzen nur ausnahmsweise Versorgungsfelder und werden in der Regel nur über Rationen entlohnt. Ihre Arbeitsverpflichtung umfasst den ganzen Monat bei 3 arbeitsfreien Tagen; siehe auch Studevent-Hickman 2008. Solche Unterschiede in Dienstverpflichtung und Form der Entlohnung sind aber für den rechtlichen Status von Einzelpersonen nicht aussagekräftig. Der CU und die Gerichtsurkunden unterscheiden nur dumu-gi7 und Sklaven. UN.ÍL-Arbeiter finden dort keine Erwähnung; ebenfalls nicht genannt sind maš-kà-en, die muškēnu des CH, die als dritte soziale Schicht in der Ur III-Zeit noch nicht greifbar sind. dumu-gi7, auch dumu-gi, das die Gerichsturkunden als ,wie ein Stadtbürger‘ (dumu iri-gim: NG 74:5; 178:˹15˺) oder ,wie das Kind eines (einzelnen) Menschen‘ (dumu lú-dili-gin7-na-àm: NG 75:8) definieren, steht darum im Gegensatz zum Sklavenstatus. Westbrooks „nicht irgendein freier Bürger, sondern speziell ein vom Sklavenstatus befreiter“ (siehe oben) geht vom Vergleich mit dem „Kind eines Menschen“ aus (ähnlich Lafont–Westbrook 2003:197 „like the son of a man“; n. B.: die Opposition ist hier Sklave :: „Mensch“ = freier Bürger). Er argumentiert folgerichtig, ein als Sklave Geborener könne nicht zum frei Geborenen, sondern nur ihm ähnlich gemacht werden (Westbrook 2003:337). Seine Argumentation setzt aber einerseits voraus, dass die Postposition -gim nur (annähernde) Ähnlichkeit, nicht aber Gleichheit des Wesens einer Person oder Sache, d. h., kein „ebenso wie“, ausdrücke oder ausdrücken könne, was sich – besonders angesichts der Vertauschbarkeit der enklitischen Kopula -àm mit der Postposition des Äquativs – kaum wird nachweisen lassen.

524

Studies in Sumerian Language and Literature

Sie setzt ebenfalls eine m. E. auch nicht beweisbare Unterscheidung im rechtlichen Status der Bürger unabhängig von ihrem aktuellen Zustand als frei oder unfrei nach der Art der Geburt in Freiheit oder in Unfreiheit voraus. Westbrook’s Interpretation von NG 177:17–20, das in Rede stehende (namentlich nicht genannte!) Kind sei „at some point“ freigelassen gewesen und der vor Gericht den Rechtsakt des ama-ar gi8 ×ar ,freilassen‘ durchführende Atu habe, weil ama-ar gi8 ×ar wörtl. „den Urzustand wiederherstellen“ bedeute, das Recht zur Wiederversklavung erstritten (Westbrook 2003:335–336) darf man – in gleicher Weise, wie Westbrook es F. R. Kraus’90 Kritik an Falkensteins Verständnis von dumu-gi7 als Paramonar entgegenhält – ebenfalls als „artificial and unsatisfactory“ ansehen. Doch die Lösung der crux in dieser Urkunde ist in erster Linie epigraphischer Art. Denn Falkenstein und Westbrook transliterieren zwar korrekt (Z. 17–21): 1 dumu úrdu dumu-g[i (x)91], Géme-uš-ki-×ar-ra-ke4, Kù-di×ir-ra úrdu Atu *lunga-šè in-ši-in-tu-a, A-tu-e ama-ar gi8-bi *in-×arar, Ní××u10 maškim92

aber beide (und Kraus implizit) übersetzen, als ob das Zahlzeichen nicht dastünde. Den zweiten Hinweis auf die Lösung bietet die schon von Falkenstein 1956b:283 zitierte und in 1956a:95 übernommene Vermutung von Siegel 1947:43, Anm. 47, es handele sich um ein Kind aus der Ehe einer Freien mit einem Sklaven. Ich übersetze: ,Ein Kind eines Sklaven und einer Freien, das Geme-uški×ara.k dem Ku.g-di×ira.k, dem Sklaven des Brauers Atu geboren hat – Atu hat ihre(r beider) Freiheit verfügt. Ni×-×u war Kommissar‘.

Falkensteins Schwierigkeit, das Possessivsuffix -bi nicht auf nur eine Person beziehen zu können, beseitigt der Einbezug des Kindsvaters in die Freilassung. Die explizite, namentliche Nennung beider Eltern und des Sklavenstatus des Vaters zeigt deutlich, dass dies ein Fall für den § 5 des CU ist (siehe oben, 2.6.3). Bei dem namentlich nicht genannten Kind wird es sich um einen noch nicht benannten, neugeborenen Jungen handeln, bei der ohne Filiation genannten Mutter um eine Tochter des 90

Kraus 1970:57. Kraus 1970:57 weist auf ein vielleicht nach -g[i] fehlendes Zeichen hin; die Ergänzung -g[i-ra] wäre denkbar. 92 Kollationen Falkenstein 1957, Taf. 17. 91

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

525

Brauers Atu. Diesem hätten die Eltern nach § 5 ein männliches (darum konnte die Nennung des Geschlechts entfallen) Kind als Sklaven überlassen müssen. Das erübrigt sich nun durch die Freilassung beider. Die Stellung der dumu-gi(7) als Bürger des Gemeinwesens verdeutlicht NG 184:11–15, wo die öffentliche Hand (der Palast) eine Frau, deren Status als dumu-gi erwiesen ist, freikauft (wörtl. „auslöst“)93 und ihrem (anscheinend gutgläubigen Besitzer)94 den Preis für sie zahlt. Im Fall der sich selbst mit den Worten „Ich will (für) mich auslösen“ (gú-mu-du8)95 und mit Zahlung ihres Kaufpreises an ihre (sie trotzdem weiterverkaufenden) Eigentümer freikaufenden Sklavin, die ihr Recht danach vor Gericht erstreiten musste (NG 73, Datum nicht erhalten),96 erscheint der Begriff dumu-gi7 nicht. Dagegen heißt es, dass die Klägerin das Gewand darüber streichen ließ (túg in ùr), der symbolische Gestus dafür, frei von Ansprüchen auf oder gegen die eigene Person zu sein. Ihn führen z .B. auch die freigelassenen Töchter eines Sklaven in NG 185:47–42 aus, die ihre erfolgte Freilassung durch eine Urkunde erweisen konnten; siehe dazu Falkenstein 1956a:76 mit Anm. 3 und 79; 1957 s. v.

93

Die Ergänzung des Verbums du8 kann als sicher gelten. Die Frage, wie sie in seinen Besitz gelangt ist, wird nicht erörtert. Er könnte sie z. B. im Ausland erworben haben. 95 Oder drückt der Hortativ vielleicht den Koinzidenzfall aus: „Hiermit werde ich freigekauft“? Zu der Ur III-zeitlichen Schreibung des Hortativ-Präfixes vor -mu- als gú- siehe Molina 1996:378 zu Nr. 412:3 mit Literatur. 96 Ich lese und ergänze Z. 1–12: TUR.TUR-[a ù A-a-×u10-ra], Ni-da-ga-[šè], sa10-àm ba-šúm-m[a], é Ba-a-t[a], gú-mu-du8 in-na-[du11-ga], Ni-da-ga-[a], TUR.TUR-a ù A-a-×[u10-ra], kù 10 gi×4-àm sa10-[àm-ni] in-na-šúm-m[a] ,Dass [der] T. [und dem A.] der Kaufpreis für die N. übergeben wurde und dass diese (= N.) „Vom Hause des B. will ich mich freikaufen“ zu ihr (= T.) [gesagt hat] und dass die N. [der] T. und [dem] A. ihren Kaupreis gegeben hat‘ (haben Zeugen beeidet). A. Falkenstein ergänzte gú-mu-du8 in-na-[aka] ,Dass sie i[m] Hause des Bâ ausgelöst [worden] ist‘; in Falkenstein 1956a:95 übersetzte er „die Nackenlösung [machen]“ und nahm an, dass „das Leitwort der Urkunde … gú-mu-du8 … wohl nur auf die Auslösung der Sklavin durch königlichen mešaru-Akt zu deuten ist“. Da die Verkäufer sowohl die Preiszahlung des Käufers B. wie den Selbstauslösungspreis der N. empfangen haben, schuldeten sie der N. die Freilassung und dem B. eine Sklavin oder die Rückzahlung des gezahlten Preises. So entschieden die Richter auf Freilassung und Rückzahlung an den Käufer. Ob maßgebend war, welche Zahlung als erste geleistet wurde, ist nicht zu erkennen; auch nicht, ob vielleicht ein Recht auf Selbstfreikauf vor dem eines Käufers rangierte. 94

526

Studies in Sumerian Language and Literature

Nur, wenn dumu-gi7 uneingeschränkt den freien Bürger von höchster Würde meint, ist das von Westbrook 2003:333–334 angeführte Götter-, Helden- und Königsepitheton dumu-gi7.r, für das er (S. 338) die „suggested nuance“ (sc. „freed from slavery“) explizit ausschließt, mit dem Befund der Urkunden vereinbar. Dem ETCSL Glossary zufolge qualifiziert dumu-gi(7) Mitglieder einer Gruppe (Götter), häufiger aber die Zugehörigkeit von Göttern oder Königen zu einer Stadt. So z. B. das Paradoxon in Klage über Sumer und Ur (Michalowski 1988), Z. 167: d Nanše dumu-gi7 iri(/ur[u2]) bar-ra mu-un-na-tuš-àm ,Es war so, dass Nanše, die dumu-gi7, seinetwegen in der Außenstadt wohn(en muss)te‘ oder Enlils Worte ibid. Z. 262a–263: [dumu-×]u10(/dNanna) dumu-gi7 níza-bi-me-en ér-ra(-)na-bi-me-en ,M[ein Kind](/Nanna), du bist ihr (= der Stadt Ur) dumu-gi7 aus eigenem Vermögen (/[dumu-gi7-Ø ní-zu-a(k)]bi/)!97 Was sollen deine Tränen (wörtl. „was bist du der Tränen“)?‘ Nanna bleibt ein dumu-gi7 von Ur, auch wenn er Ur verlässt. Ähnlich Gilgameš und Úuwawa A (Edzard 1990–1991), Z. 20: ×uruš dumu-gi7 ní-zu-a ¶éme-en kur-ra a-na-bi-me-en ,Mann, du bist hier doch von selbst (wörtl. „in deinem hiesigen Selbst“: /ní-zu-e-a/)98 ein dumu-gi7! Was brauchst du das „Bergland“!‘ Gilgameš ist „hier“ (= in Uruk) ein dumu-gi7; im Ausland/Gebirge hat er nichts Vergleichbares und kann es nicht erwerben. Der Begriff dumu-gi7 schließt die Spitze der Gesellschaft und selbst Götter ein und definiert sie durch Zugehörigkeit zur Stadt. Er schließt den Sklaven, aber auch den heimatlosen Fremdling aus. 2.7.4. u4 gub-ba ,gesetzter Termin, gesetzte Frist‘ In § c7 verfügt der CU: tukum-bi lú / lú ˹di˺ in-da/-tuku-àm vii 25 a-ȓá 3-àm u4 gub/-ba ì-bídíb di til-àm ,Wenn es so ist, dass jemand mit einem Anderen einen Rechtsstreit hat, ist der Rechtsstreit beendet, sobald er dreimal einen gesetzten Termin99 hat verstreichen lassen‘.

Auf dieses Gesetz (siehe oben, 2.6.10) bezieht sich vermutlich der Abschnitt Z. 48–59 (iii 2–12) der Sammelurkunde NG 209: Meine Konjektur zu ní-za ¶é!-me-en (Wilcke 1974:222) wird mit dieser Auffassung überflüssig. Michalowski (S. 59) lässt ní-za-bi-me-en unübersetzt; siehe auch seinen Kommentar, S. 99. 98 Nicht ní-za (/ní-zu-a/)! Siehe Wilcke 2012. 99 Civil 2011:243 und 250 liest è-ba ,after he has been through court proceedings three times‘. 97

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

527

48

2 gi×4 kù-babbar, Lú-dBa-ú, 50 2 gi×4 kù-babbar, Aga-ki-á×, diri ní×-sa10-àm gu4-šè, ba-an-šúm-mu-ša, nam-erimx(RU.NE), 55 ku5-ru-dam; (freier Raum). 56 ki nam-erimx(RU.NE)-šè, u4 3-àm, nu-um-e-re-eš, Ur-dBa-ú maškim-bi ,2 Schekel Silber: Lu-Ba’u.k, 2 Schekel Silber: Aga-ki’a×. Der Beweiseid, dass sie sie über den Kaufpreis des Rindes hinaus gegeben haben, ist zu schwören. Zum Ort des Beweiseides sind sie – 3 Tage sind es – nicht gekommen. Ur-Ba’u.k ist der Kommissar‘.

Hier kann es sich um drei einzeln bestimmte Tage handeln oder – wahrscheinlicher – um den Zeitraum von drei Tagen, der zur Eidesleistung eingeräumt wurde, d. h., drei einzelne Termine, nach deren Verstreichen das Urteil endgültig wurde, was nicht mehr erwähnt werden muss, wenn das Gesetz gültig und bekannt ist. u4 gub-ba ,gesetzter Termin‘, ,gesetzte Frist‘ findet sich auch in der Gerichtsurkunde aus Øirsu über eine Anfechtung des Sklavenstatus, Sigrist 1995:614f., Nr. 1 = BM 19.356 (95-10-14, 4) = Sollberger 1976:441, Nr. 6, datiert ŠS 6, *Koll. 20.9.1999: 1 di til-la, 2 INin-kù-zu dumu Ur-dNanše, úrdu A-tu máš-šu-gíd-gíd-ke4, igi-ni in-×ar-ra, 5 mu lugal, tukum-bi u4 2-kam-ka, lú inim-ma, Na-ba-sa6 dumu A-tu-ke4, ama-gi4igi-×u10 ˹in˺-×ar-ra, mu-gub nu-mu-gub, 10 géme ì-bí-la A-tu-ke4-ne, ¶a-a-me-èn, bí-in-du11-*g[a(-x)] 13 mu u4 gub-ba mu *[lugal] ˹pà˺-da-[na?-ka?], Rs. Nin-kù-˹zu˺ lú ˹inim-ma˺, 15 ama-gi4igi-*n[i *×a]r-ra, nu-mu-*d[a-*g]ub-ba-a-šè, géme ì-bí-la A-tu-ke4-ne, ba-ne-gi, 19 Lú-iri-sa× maškim, W 20 Lú-dŠára!(Text: RA), Ur-dIštaran, Lúdi×ir-*ra, di-ku5-bi-me 24 mu dŠu-dSu’en, lugal-e dNa-ȓú-a, ma¶ dEn-líl-lá mu-ȓú ,Endurteil: 2 Nin-kuzu, Kind des Ur-Nanše.k, des Sklaven des Opferschauers Atu, die (vor Gericht) erschienen ist und11 erklärt hat: 5 „Beim Leben des Königs: Wenn ich übermorgen100 Zeugen dafür beigebracht habe, dass Nabasa, Kind des Atu, meine Freilassung verfügt hat, (ist der Beweis erbracht); wenn ich sie nicht beigebracht haben werde, 10 bin ich hiermit Sklavin der Erben des Atu“, 17 wurde als Sklavin der Erben des Atu erwiesen, 13 weil sie am von ihr mit promissorischem Eid geschworenen Termin Zeugen ihrer erfolgten Freilassung nicht hat beibringen können.

100

Wörtl. „in dem davon, welches der zweite Tag ist“, d. h. ,am zweiten Tag‘.

528

Studies in Sumerian Language and Literature 19

Lu-irisa×.k war Kommissar; 20 Lu-Šara.k, Ur-Ištaran.k und Ludi×ira.k waren die zuständigen Richter‘.101 Datum.

In NG 64:8–10 ist entsprechend zu lesen: u4 gub-ba m[u? lugal? pà?-d]a?-ni, Ma-ba-e mu-3-˹àm˺ bí-in-díb-[ba]-a, Lugal-dub-lá maškim ,Der Kommissar dafür, dass Maba den von ihm mit promissorischem Eid (?) gesetzten Termin drei Jahre lang hat verstreichen lassen, ist Lugal-dubla‘. Civil 2011:275 führt Molina 2008:136, Nr. 8:6–10 als mögliches Fallbeispiel für § c7 an: „Could mean on three occasions, on three different days“. Dort ist mit dem Eid 6 Šà-ge-bù nar, mu lugal in-pà, Rs. 1 tukum-bi u4 3-kam-ma-ka, lú inim-ma nu-mu-gub, 10 di til-la ¶é-a, lú inim-ma nu-mu-dagub, … ,Der Sänger Šagebu leistete den promissorischen Eid: „Wenn ich am 3. Tag (= überübermorgen)102 die Zeugen nicht gestellt haben werde, soll ein abgeschlossenes Urteil gefällt sein!“ Er konnte die Zeugen nicht stellen …‘

fast wortgleich mit der Zweitagesfrist oben in der Urkunde Sigrist 1995, Nr. 1 eine Dreitagesfrist für das Beibringen von Zeugen genannt, bevor das Urteil endgültig wird. Im Unterschied zum Gesetz handelt es sich hier jeweils um selbstgesetzte Fristen, nach deren Ablauf das Urteil endgültig werden soll. Ob das Gericht nach Verstreichen der gesetzlichen 3 Temine eine letzte, von der betroffenen Partei selbst zu setzende Frist einräumte oder die Parteien durch Selbstverpflichtung das Verfahren abkürzten, lassen die Quellen nicht erkennen; siehe auch oben, 2.6.8. In NG 64 scheint es eine Taktik zur Prozessverschleppung gewesen zu sein, gegen die das Gericht erst spät eingeschritten ist. Eine andere Nuance bietet M. Molina 2008:130, Nr. 2(BM 110379):6: géme u4 gub-ba nu-til ba-zච,Die (gekaufte) Sklavin hat die gesetzte Frist nicht erfüllt und ist geflohen‘, wozu Molina zurecht eine Garantiefrist des Verkäufers für Flucht vermutet. Bestand die Vekäufergarantie für teb’ītum ,Nachforschung‘ der spät-altbabylonischen Sklavenkaufurkunden schon in der Ur III-Zeit?

101 Zum Richterkollegium siehe Falkenstein 1956a:22 – (c) Nr. 9 (ŠS 5–6) und vgl. Nr. 4 (ŠS 2 und 4) und vgl. (b) Nr. 4 (ŠS 6) – 5(ŠS 3–4). 102 Siehe die vorvorige Anm.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

529

2.8. Der Kodex Ur-Namma: kommentierte Transliteration und Übersetzung N1 i 1 [dEn-líl], [lugal kur-kur-ra]103 N1 i 3 [alan Ur-dNamma], [níta-kala-ga], i 5 [lugal Uri5ki-m]a!, [lugal kien-gi], [ki-uri-k]a, [na4]-bi, [na esi?-à]m N1 i 10 [Ur?]-˹d?˺N[amma?], [níta ka]la-g[a], [lugal U]ri5[ki(-ma)], [lugal k]i-en-[gi ki-uri] N1 i 14 [u4 é] d[Nanna], [lug]al-×á [mu-ȓú-a], [má Má-ganki], [di ní]× g[i-na], [dUtu-t]a? šu-n[a?], [mu-ni]-˹gi4˺-[a], i 20 [a mu-na-ru] N1 i 21 [u4-ba], [g̃išbanšur dE]n-˹líl˺, [lugal-×]á-t[a], [alan Ur]-dNamma-k[e4?]104 N1 i 25 ˹nidba?˺ iti-da, 1,30 še gur, 30 udu, 30 sìla ì-nun, sá-du11-šè, i 30 mu-na-ni-×ar 4

,[(Gott) Enlil, (dem) Herrn aller Länder –] der [Statue Ur-Nammas, des starken Mannes, des Königs v]on [Ur, des Königs v]on [Sumer und Akkad, Stein] ist dieser [Gabbro-Stein hier] – [habe ich, Ur]-N[amma?], [der sta]rk[e Mann], [der König von U]r, [der König von S]ume[r und Akkad], [sie, als ich das Haus] des (Gottes) [Nanna], meines [He]rrn, [erbaut und] [die Magan(= "Omān)-Schiffe] auf [das ge]re[chte Urteil] [des (Gottes) Utu] hin [in s]eine Hand zurückge[bracht hatte], [ihm geweiht]. [Damals] setzte ich vom [Tische] [meines Herrn E]nlil für die(se) Statue, nämlich diesen Ur-Namma hier,105 als monatliche Opferspeise 90 Kor Gerste, 30 Schafe, 30 Liter Butter, für (tägliche) regelmäßige Lieferungen ihm (= Enlil) fest‘. N1 i 31 u4 An-né, dEn-líl-le, dNanna-ar, ˹nam-lugal˺ Uri5ki-ma, i 35 ˹muna˺-šúm-mu-uš-a-ba N1 i 36 u4-˹ba d˺Ur-dNamma-ke4,106 dumu tu-da, dNin-sún-ka, ˹ama˺-a-tu, i 40 ˹ki-á×˺-×á-ni-ir, ní× si-sá-ni-šè, [ní]× g[i-na]-ni-šè, a[l? mu-n]a?-˹ni?-du11?˺, [nam-lug]al, ii 1 [U]r[i5ki-ma], [¶u]-mu-[na-šúm?] N1 ii 3 [i]ri […], ki?-[en-gi ki-uri], a?-š[à …], ii 5 a? x[…], na[m-…]

103 Zu den Lesungen und Ergänzungen siehe Wilcke 2002a; zu den Demonstrativa hier im Prolog und in einigen Paragraphen siehe Wilcke 2013. 104 Das demonstrative /-e/ weist auf den in der(/n) Statue(n) dargestellten UrNamma hin. 105 Eine nicht appositionelle Fügung (doppelter Genitiv mit synkopiertem Genitivsuffix ist wegen des Dativ-Präfixes der Personenklasse unwahrscheinlich. 106 Siehe Anm. 104.

530

Studies in Sumerian Language and Literature

,Als (Gott) An (und Gott) Enlil dem (Gott) Nanna, das Königtum von Ur gegeben hatten, da hat er nach diesem Ur-Namma hier, dem von der (Göttin) Ninsun geborenen Kind, seinem geliebten hausgeborenen Sklaven,107 wegen dessen Rechtschaffenheit, wegen dessen [Ge]rech[tigkeit], verlangt? und ihm das [Kö]nig[tum] von [U]r ge[geben].108 [(Die …) St]ädte […] [von?] Su[mer und Akkad], Feld[er? …], Was? ser …[…], …[…]‘ N1 ii 7–22 abgebrochen N1 ii 23 [á] ˹d˺[Nanna], ˹lugal-×á-ta˺,109 ii 25 ˹abulla?˺ imin-bi, ˹×ál˺ mu-unda-an-˹taka4?˺,110 Nam-¶a-ni, énsi, Lagaški-ke4, ii 30 ¶é-˹mi-zé˺ N1 ii 31 ki-˹sur˺-ra, má Ma-ganki-na, dNanna, á dNanna, ii 35 lugal-×á-ta, ¶é-mi-gi4, Uri5ki-ma, ¶a-ba-tam

107

Zu ama-a-tu ,Haus-Sklave‘, ,hausgeborener Sklave‘ siehe Wilcke 1974: 193f., Anm. 67; Kramer 1983:455, Anm. 11. 108 Zu Z. 31–46 vgl. Steinkeller 2011:25–27, No. 20 The Cadastre of Ur-Namma i 1–14: ˹u4˺ An-né dEn-líl- dNanna-aš, igi sa6-ga-ne-ne-a, mu-un-ši-bar-reeš-a, nam-lugal Uríki-ma, mu-un-na-an-šúm-ma-a, i 5 u4-ba Ur-dNamma, níta kala-ga lugal Uríki-ma, lugal ki-en-gi ki-urísic, ama-tua-me-du ki-á× dNanna, lú du11-ga dEn-líl-lá-ke4 i 10 ki-sur-ra di×ir-re-e-ne, di ní×-gi-na dUtu-ke4, KA bí-inge-en, ù×-bi šuku ¶a-ba-an-šúm, bulug-bi gi-na ba-an-si ,Als An Enlil Nanna mit ihrem schönen Blick angeschaut hatten und er (= Enlil) ihm das Königtum über Ur gegeben hatte, da hat Ur-Namma, der starke Mann, der König von Ur, der König von Sumer und Akkad, der hausgeborene Sklave Nanna’s, der von Enlil genannte, die Gebiete der Götter, nämlich das rechtsverbindliche Urteil Utu’s, bestätigt und ihrer Bevölkerung Versorgungsfelder gegeben, hat deren bestätigte Grenzmarkierungen eingetieft‘. – Zu igi--bar mit Terminativ der angeschauten Person vgl. z. B. Gude’a Zyl. A i 3: dEn-líl-e en d Nin-×ír-su-šè igi-zi mu-ši-bar ,Enlil blickte Nin-×irsu vertrauensvoll an‘. Der Abschnitt enthält ungelöste grammatikalische Schwierigkeiten. Z. 1–3: In welchem Kasus steht Enlil? Verbum und Possessivsuffix im Plural, Z. 4: Verbum im Singular. 109 Die in Wilcke 2002a zur Zeile erwogene, „mögliche andere Lesung der Spuren in Z. 71–72“ als: [x x] ˹An˺-[ša-anki?], ˹Šušinki?˺ , … von(?) An[šan(?)] (und) von(?) Susa(?)‘ halte ich nun für eher unwahrscheinlich. 110 Kramer 1983:455, Anm. 12 notierte: „ … last sign in space 74 is not sum“; das Photo zeigt ein anscheinend mit einem gebrochenen Senkrechten endendes Zeichen. Ich vermute, dass von der Eroberung einer Stadt (Øirsu?) die Rede ist; vgl. die Formulierung unten S2 iii 16′ W X x 6.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

531

,Du[rch die Kraft] des (Gottes) [Nanna], meines Herrn, wurden? deren sieben Stadttore? dort mit seiner Hilfe geöffnet. Nam¶ani, diesen111 Stadtfürst(en) von Lagaš hier, habe ich entthront.112 Das Gebiet der Magan(= "Omān)-Schiffe des (Gottes) Nanna habe ich mit der Kraft des (Gottes) Nanna, meines Herrn, zurückkehren lassen, sodass sie wirklich für immer in Ur bleiben‘. N1 ii 39 u4-ba ˹i7˺ ni-is-Kum, ì-×ál-la-àm, nam-ga-eš8, má-la¶5-˹gal˺, ì-×álla-àm, iii 1 ˹udul4˺-e, [gu4 dab5 ud]u dab5, [anše] dab5,113 [ì-×ál-la]-˹àm˺, iii 5 [garadinx(URI) lú zukum-ma],114 [ì-×ál-la-àm], […], […], […], […] ,Damals gab es (für) die Kanäle einen nisqum-Beamten(?). (Für) die Übersee-Kauffahrer – gab es den Schiffer-Obmann. Bei den Hirten gab es den Rinder-Packer, den Schaf-Packer und den Esel-Packer. Bei den Garben gab es den Mann für das Trampeln‘. [Lücke von 4 Zeilen]. N1 iii 11 [u4-b]a, [Ur-d]Namma, [níta-kala]-ga, [lugal Uri5k]i-ma, iii 15 [lugal ki-en-g]i ki-uri, [á d]Nanna, [lugal-×]á-ta, [ní× g]i-na, [dUtu]-ta, iii 20 [ní× s]i-sá, [kalam-ma? ¶]u-mu-ni-˹×ar˺ N1 iii 22 [i7 ni-is-Kum], [ki-en-gi ki-uri], [šu-b]a ¶é-mi-gi4 N1 iii 25 nam-ga-eš8, má-la¶5-gal, udul4-e, gu4 dab5 udu dab5, anše dab5, iii 30 garadinx(URI) lú zuk[um-ma], ki-en-g[i ki-uri], šu-ba ¶[é-mi-gi4] ,Damals habe ich, Ur-Namma, der starke Mann, der König von Ur, der König von Sumer und Akkad, mit der Kraft des (Gottes) Nanna, meines Herrn, und mit dem Recht des (Gottes) Utu Gerechtigkeit [im Lande(?)] festgesetzt. [(Für) die Kanäle – den nisqum-Beamten habe ich in die Hand v]on [Sumer und Akkad] zurückgebracht. (Für) die Übersee-Kauffahrer – den Schiffer-Obmann, für die Hirten – den Rinder-Packer, den Schaf-Packer, den Esel-Packer, (für) die Garben – den Mann für das Trampeln habe ich wirklich in die Hand von Sumer und Akkad zurückgebracht‘. 111

Hinweis auf eine Darstellung auf dem Sockel der Statue; siehe Anm. 103–

104. 112

Zu den mit der Lesung zé verbundenen Überlegungen zur Abfolge der Herrscher von Lagaš siehe Wilcke 2011:31–37. Die Gesetze Ur-Namma’s stammen dann sehr wahrscheinlich vom Anfang seiner Regierungszeit und sein voraus gegangener zusammen mit Gude’a von Lagaš erfochtener Sieg über Puzur-Inšušinak und Gutäer (samt der Eroberung Susas; siehe jetzt Steinkeller 2013; Marchesi 2013) ist von dem Gutäerkrieg zu trennen, in dem er wahrscheinlich den Tod fand. 113 N1 iii 28. 114 N1 iii 30.

532

Studies in Sumerian Language and Literature

N1 iii 33 u4-[ba], A[kšak(!)ki], iii 35 Már-[daki …], Ka-zal-[luki …], Ú-´[a-ru-umki], ní× An-š[a4-anki-a …], á ˹d˺[Nanna], iii 40 lugal-[×á-ta], ama-[ar-gi4-bi], ¶u[mu-×ar] S1 1 u4-ba Akšakki(?), Már-daki, Øíri-kal(!)ki, Ka-zal-luki, 5 ù maš-gána-bi, Ú-´a-ru-umki, ní× An-ša4-anki-a nam-úrdu ¶é-éb-a5-a!, á dNanna lugal-[×á-ta], 10 ama-ar-gi4-bi ¶u-mu-×ar ,Damals habe ich Akšak, Marda, Øirikal, Kazallu und seinen Dörfern, (und) U´arum, die für Anšan Sklavendienst leisteten, mit der Kraft meines Herrn, Nanna, die Freiheit gegeben‘. N1 iii 43 urudu[ba-rí-ga], ¶[u-mu-gub], iii 45 […] S1 11 [ur]uduba-rí-ga ¶u-mu-*gub, 1,0 sìla-àm ¶é-ge-en N1 iii 46 […], […] S1 13 uruduba-an ¶u-mu-dím, 10 sìla-àm ¶é-ni-ge-en N1 iv 1 urudub[a-an si-sá lugal-la], ¶[u!-mu-dím], 6-[àm ¶é]-ni-ge-en S1 15 uruduba-an si-sá lugal-la, ¶u-mu-dím, 5˹(Ras.)˺-àm ¶é-ni-ge-en N1 iv 4 1:sìla:zabar, iv 5 ¶u-mu-dím, 1 ma-na min,115 ¶é-ni-ge-en ! S1 20 zabar:1:sìla ¶u-mu-dím, 1 ma-na-àm ¶é-ni-ge-en N1 iv 8 1 gi×4:kù!:na4-a?, zà 1,0116 ma-na-˹e˺, iv 10 ¶é-ni-ge-en S1 18 na4:1:gi×4:kù zà 1,0 ma-na-e, ¶é-ni-ge-en ,Einen Kupfer-Scheffel habe ich aufgestellt; 60 Liter sind es – habe ich festgelegt. Ein Kupfer-Seah; habe ich geformt; 10 Liter sind es – habe ich darin festgelegt. Ein königliches Normal-Kupfer-Seah habe ich geformt; 6 (var. 5) sind es117 – habe ich darin festgelegt. Ein Ein-Liter(-Gefäß) aus Bronze habe ich geformt; eine Doppel-Mine (Wasser) habe ich darin festgelegt.

115 Zur Lesung 1 ma-na min mit der Kopie von N1 und zur Hyperkorrektur in Text S1 siehe Wilcke 2002a:309, Anm. 67. 116 Für zà-n = 1/n siehe bereits Yıldız 1981:94, Anm. 24; Wilcke 2002a:309, Anm. 68 und 70. 117 Siehe die Kollation von Wilcke 2002a:309, Anm. 66: das Zeichen sìla in S1 (nach der Zahl 5) ist getilgt. Text N1 mit der Zahl 6 ist sicher der Vorzug zu geben: ein ba-an si-sá zu 5 sìla (so noch irrig Wilcke 1993:37, Anm. 45, siehe auch Frayne 1997:45) gibt es nicht. Vielmehr hat Ur-Namma 6 „richtige“ (= genormte) ba-an für ein ba-rí-ga festgesetzt. Das relative Verhältnis der Hohlmaße zueinander ist so dasselbe wie beim Kor von Akkade und beim königlichen Kor Sulgi’s.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

533

Einen Ein-Schekel-Gewichtsstein aus Silber habe ich als diese sechzigstel Mine hier118 festgelegt‘. N1 iv 11 u4-ba, gú ídIdigna, gú íd[Buranun], ÚR […],iv 15 n[idba x x], ni[sa× …], ×[iš …] S1 22 u4-ba gú ídIdigna, gú ídBuranun, gú i7 dù-a-bi, 25 nid[ba x x], nisa× šà-g[e-guru7], ×iš ¶é-em-mi-in-[tag] N1 iv 20 [g̃iškiri6], ¶é-[e]m-˹mi-x˺, šandana lugal ¶é-eb-tuku S1 28 g̃iškiri6 ¶[é-e]b?-×[á?-×á],119 šandana ˹lugal ¶é˺-e[b-tuku] ,Damals – die Ufer des Tigris, die Ufer des Euphrat, die Ufer120 aller Kanäle – Opfergaben, …, Erstlingsopfer, Wunschopfer habe ich dort dargebracht.121 Gärten habe ich dort angelegt (S1: … dargebracht, als man dort Gärten anlegte), und die haben einen königlichen Obergärtner bekommen‘. N1 iv 23 nu-siki lú ní×-tuku-ra, ba-ra-an-×ar, iv 25 nu-mu-un-SU lú á-tuku-ra, ba-ra-na-an-×ar S1 30 nu-siki lú ní×-[tuku]-ra, ba-ra-na-an-×ar, nu-mu-[un-SU lú á-tuku]-ra, ba-ra[-na-a]n-˹×ar˺ N1 iv 27 lú 1 gi×4-e, lú 1 ma-na-ra, [ba-ra-na]-an-×ar S1 34 lú 1 [gi×4]-e, 35 lú 1 [m]a-na-ra, ba-ra-n[a]-an-×ar S1 37 lú 1 udu-e, lú 1 gu4-e, ba-ra-na-an-˹×ar˺ ,Da wurde die Waise dem Reichen keineswegs preisgegeben, wurde die Witwe dem Mächtigen keineswegs preisgegeben, wurde dieser Ein-Schekel-Mensch hier122 dem Eine-Mine-Menschen keineswegs preisgegeben, wurde dieser Ein-Schaf-Mensch hier diesem Ein-Rind-Menschen hier keineswegs preisgegeben‘.123 118

Hinweis auf eine Darstellung auf dem Sockel der Statue; siehe oben, Anm. 111. 119 Die Kollation bestätigt die Kopie; die Spuren in S1 können als ¶[é-e]b-×[á-×á] oder als ¶[é-b]í-i[b-x-(x)] gelesen werden. Mit der marû-Form kann man den Satz als Umstandssatz verstehen. In Text N1 liegt eine ¶am¢u-Konjugation mit Ergativ der 1. Person vor. 120 N1 abweichend? 121 Das Zeilenpaar N1 iv 18–19 entfällt; die Bruchstücke stehen sicher etwas näher beieinander, als in der Kopie gezeichnet; siehe oben, 2.2.4.6. 122 Hinweis auf die Darstellung an der Statue oder auf ihrem Sockel; siehe oben, Anm. 111. 123 Dieser Satz nicht in N1. Das anders als in den beiden vorherigen Sätzen doppelte Demonstrativsuffix spricht für einen Zusatz in S1 und nicht für eine

534

Studies in Sumerian Language and Literature

N1 iv 30 [šagina-šagina-×u10]-ne, [ama-×u10 nin9 še]š-šeš-×u10, […] S1 40 šagina+šagina-×u10-ne, ama-×u10 [ni]n9 šeš-šeš-×u10, su-a [sa-a(?)×]u10!-ne, sá ¶a-m[a-an-×ar]-re-eš, á-[á]×-[×]á-ne-ne-a, 45 ba-ra-ba-[gu]b?(/[a]b?)bé-en, kí× ba-ra-[b]a-ni-×ar S1 47 ní×-érim, ní× á-zi-ga, i-dUtu ˹ù!˺-gu ¶é-ni-dé, 50 ní× si-sá, kalam-ma ¶u-mu-ni-×ar ,Meine Generäle, meine Mutter, meine Schwestern und Brüder, meine Verwandten und Verschwägerten haben mich wirklich beraten, ihren Weisungen unterwarf ich mich aber keinesfalls, habe gar nichts danach getan. Böses, Gewalttat, Wehgeschrei habe ich verschwinden lassen. Gerechtigkeit habe ich im Lande festgesetzt‘. S1 52 u4-ba tukum-bi lú-ù, sa× ×iš bí-in-ra, lú-bi ì-gaz-e-dam ,An diesem Tage (galt)‘,124 § 1. ,Wenn jemand125 mordet,126 wird dieser Mensch durch Hinrichtung sterben‘.127 S1 55 tukum-bi lú-ù, sa-gaz in-ak in128-gaz-e § 2. ,Wenn jemand raubt, wird er (= der Geschädigte) ihn töten‘.129

Auslassung in N1. Der Besitzer eines Schafes war darum vielleicht nicht abgebildet. 124 Siehe oben, 2.2.3. 125 Sumerisches lú wird häufig (zuletzt Neumann 2012:165) als ,ein/der Mann‘ übersetzt; die Gesetze meinen jedoch ,ein Mensch, jemand‘ und verwenden genusspezifische Termini, wenn sie einen Mann oder eine Frau bezeichnen wollen, siehe Wilcke 2000b:357–359. 126 Siehe oben, Anm. 89. 127 Siehe bereits Wilcke 1992:54. Civil 2011:237 tilgt -dam und übersetzt (S. 246) die Rechtsfolgen von § 1–2 gleich: „This man/he will be executed“; so auch Neumann 2012:165: „Wird man diesen Mann(/ihn) töten“. Die Verbalformen sind doppelt unterschieden: a) durch die vor der Kopula in § 1 explizit notierte, für intransitive Verben typische (Jagersma 2010:360 und mit Krecher 1995:180–182; Wilcke 2010:33 weitgehend obligate) /-ed/-Erweiterung und b) durch das in § 2 explizit notierte und in § 1 fehlende (im Passiv zum Antipassiv anscheinend fakultative) Absolutiv-Zeichen /-n-/ vor der Basis. Das Verbum von § 1 ist (wie in § 6; vgl. § 7S1; 11; 26′; 34′; 39′U–41′U) eindeutig intransitiv (siehe oben, 2.4.2.3); das erfordert in Subjekt/Objekt-Sprachen (z. B. Deutsch), die intransitiv gebrauchte transitive Verben nicht kennen, in § 1 (/§ 6 etc.) eine umschreibende Übersetzung. 128 So deutlich die Kopie (im Photo nicht sichtbar). Die Lesung ì-gaz-e des PSD A3 102b s. v. ak 8.169.2 ist ein Versehen (nach § 1); die passive Übersetzung des PSD ist darum unmöglich. 129 Siehe oben, zu § 1.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

N1 v 0–1′ […], [15 gi×4 kù-babbar], ì-[lá-e] S1 57 tukum-bi lú-ù, ša×a-šè in-ak, lú-bi en-nu-×á ì-ti-le, babbar ì-lá-e

535

60

15 gi×4 kù-

§ 3. ,Wenn jemand (jemanden) gefangen setzt, wird dieser Mensch im Gefängnis leben;130 er wird 15 Schekel Silber abwiegen‘. N1 v 2′ t[ukum-bi], úr[du-dè], g[éme …] S1 61 tukum-bi úrdu-dè, géme á-áš-a-ni in-tuku-˹àm?˺,131 úrdu-bi amaar-gi4-ni ì-×á-˹*×á˺, é-ta nu-ub-ta-è § 4. ,Wenn es so ist, dass ein Sklave eine Sklavin auf eigenen Wunsch heiratet, wird dieser Sklave,132 auch wenn seine Freilassung erfolgt, nicht aus dem Haus entlassen werden‘.133 N1 v 1′′ [tukum-bi úrdu-dè dumu-gi7 i]n-˹tuku˺, [du]mu!-˹nita˺134 diš-àm, [lugal-a]-ni135 in-na-gub-bu, [dumu lugal]-a-ni, v 5′′ [in-na-gub-gu]b-bu-da, 130

Hier wird die Inhaftnahme ohne rechtlichen Grund unter eine spiegelnde Strafe gestellt. Der Text lässt nicht erkennen, ob Straf-Haft des Schuldigen (im öffentlichen Interesse) und Bußzahlung (an den Geschädigten) addiert wurden oder die Buße die Strafe ersetzen konnte. Der zu zahlende Betrag entspricht der Strafe des zum Dieb erklärten falschen Zeugen aus § 37′. – Weniger wahrscheinlich (weil lú-bi wohl die Rechtsfolge einleitet): „Sodass dieser Mensch in einem Gefängnis lebt“. Dann würde jegliche private Inhaftnahme zum Zweck der Erzwingung einer geschuldeten Leistung untersagt. 131 Civil 2011:237 tilgt a x; siehe oben, 2.4.2.7. 132 Wilcke 2002a:312 verstand úrdu-bi als Dativ (/úrdu.d-bi-r/); so vielleicht auch Civil 2011:246: „(And) this slave is set free, (she) will not leave the household“. Ein Absolutiv-Subjekt zu nu-ub-ta-è (¶am¢u-Basis, d. h., Passiv zum antipassivischen Präsens-Futur) und in Parenthese ein Satz mit intransitivem marû-Verbum ×á-×á liegt näher. Der freigelassene Sklave muss Subjekt zu nu-ub-ta-è sein; denn seine eventuelle Freilassung kann den Status seiner Ehefrau und das Eigentumsrecht ihres Herrn nicht ändern; das muss nicht gesetzlich verfügt werden. Wohl aber die Beschränkung seiner Freizügigkeit durch freiwillige Bindung an die Sklavin und damit an den Haushalt, dem sie angehört. Der Paragraph schützt die Sklavin und ihre Ehe. 133 Passiv, weil ¶am¢u-Basis im Nachsatz zum Bedingungssatz. – Zu einschlägigen Gerichtsurkunden siehe oben, 2.6.2. 134 Civil 2011:237 liest hier und in S1 ibila und bezieht diesen Satz noch in die Protasis ein: „And presents his master with one heir“. Zur Schreibung nita(UŠ), nicht níta, vgl. § 6S1 (Z. 80); § 7S1 (Z. 91). – Die marû-Form des Verbums, die für den Eigentümer unerhebliche Qualifizierung des Sohnes als „Erbsohn“, und dass im folgenden eine Auswahl des zu übergebenden Kindes erörtert wird, sprechen m. E. für die oben im Text gebotene Lesung und Interpretation. 135 Auch Civil 2011:254 zu Z. „196“ liest wie Wilcke 2002a:312, Z. 207 in Text N1 v 3′′ [lugal(-a)]-ni.

536

Studies in Sumerian Language and Literature

[ní×-ga é] ad-da-na, [MAŠ-bi é]-gar8, [é] ad-da-na / ˹ì?˺-[ba]-˹e˺?, [dumu dumugi7(-ra)] lugal-[da nu]-me-a, v 10′′ [nam-úrdu-da-(ni-šè) la-ba-an]-ku4-re S1 65 tukum-bi úrdu-dè, dumu-gi7 in-tuku, dumu-nita diš-àm lugal-ani-ir, in-na-an-gub-bu, dumu lugal-a-ni-ir, 70 in-na-gub-gub-bu-˹da˺,136 ní×-ga é ad-da-[na], MAŠ-bi é-gar8 é [ad-da-na ì-ba-e], dumu dumu-gi7 lugal-da nu-[me-a], nam-úrdu-d[a!(-ni-šè)], 75 la-ba-an-[ku4-re] § 5. ,Wenn ein Sklave eine Freie137 heiratet, wird er einen Sohn seinem Herrn stellen. Jedes Kind, das in den Dienst seines Herrn treten wird, wird die Habe seines Vaterhauses zur Hälfte nach dem Vermögen seines Vaterhauses [teilen]. Kinder der Freien werden ohne Mitwirken des Königs nicht zu (seinen) Sklaven gemacht werden‘.138 S1 76 tukum-bi, dam ×uruš-a a nu-gi4-a, ní× á-×ar-šè lú in-a5-ma,139 a bíin-gi4, 80 nita-bi ì-gaz-e § 6. ,Wenn jemand der jungfräulichen140 Ehefrau eines Mannes Gewalt antut141 und sie defloriert, wird dieser Mann durch Hinrichtung sterben‘.142 X iii 1′ […-t]a? […-a]n-ús / […]-gaz, […-a]r-gi8-ni / ì-×ar N1 v 1′′′ t[ukum-bi dam ×uruš], n[í-te-ni-ta], [lú] b[a- …], ú[r-…], mun[usb]i ˹ì˺-[…], v 5′′′ ˹nita-bi˺,143 [ama]-˹ar-gi4-ni˺, [ì]-˹×ar˺

136

Civil 2011:246 liest mit Yıldız 1981:91 und Roth 1995:17 -ab ?-, übersetzt „the son who had to be presented to his master“ und sagt (S. 254) „perhaps -ab-gub-bu- is better for a reduplication seems unwarranted“. Das Zeichen nach -na- gleicht dem folgenden DU; das epigraphisch mögliche -abfordert in einer passiven Verbalform einen Absolutiv der Sachklasse; es wäre in einer intransitiven ohne Bezug. Wilcke 2002a:312, Anm. 84 verstand die reduplizierte Verbalbasis bereits distributiv. Die -ed-Erweiterung und ein vor der Basis nicht notierter Absolutiv der Personenklasse (cf. S1 67: -an-) weisen deutlich auf eine intransitive marû-Form (Wilcke 2002a zu korrigieren). 137 Zu dumu-gi7 siehe oben, 2.7.3. 138 la-ba-an-ku4-re /nu-ba-n(i)-ku4.r-eš/; siehe die Diskussion dieses Paragraphen oben, 2.6.3 mit Anm. 69. 139 Das suffigierte -ma hier und – ebenfalls in S1 – in § 7–8 ist ein Akkadismus; siehe Civil 2011:227, 1.2.6; 237, 3.2.9: „connective -ma“. 140 Siehe oben, 2.2.4.1. 141 Siehe oben, 2.2.4.1; 2.6.4. 142 Zu intransitivem ì-gaz-e (/ì-gaz-ed/) siehe oben, 2.4.2.3; 2.6.12 und zu § 1. 143 Civil 2011:238 zählt diese Zeile als N1 v 1′′′; siehe oben, 2.2.4.6.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

537

S1 86 tukum-bi dam ×uruš-a, ní-te-a-ni-ta,144 lú ba-an-ús-ma,145 úr-ra-ni146 ba-an-nú, 90 munus-bi ì-gaz-e, nita-bi ama-ar-gi4-ni, ì-×á-×á U i 1 tukum-bi, dam ×uruš, me-te-ni-ta, lú ba-an-ús, 5 úr-ra-na ba-an-nú, munus-bi, lú ì-gaz-e, nita-ba, ama-gi4-bi, i 10 ì-×ar § 7. ,Wenn jemandes Ehefrau147 freiwillig jemandem folgt und er in ihrem Schoße liegt, X: wird […] getötet werden; […] seine [Frei]lassung wird festgesetzt werden. N1: wird die betreffende Frau […]; der betreffende Mann – seine Freilassung wird festgesetzt werden. S1: wird die betreffende Frau durch Hinrichtung sterben; der betreffende Mann – seine Freilassung erfolgt. U: die betreffende Frau wird er (= der Ehemann?) töten. Des betreffenden Mannes diesbezügliche Freiheit wird festgesetzt‘. X iii 3 [ -b]i géme lú / [é nu-gi4-a n]í× á-×ar/[-šè lú ì-n]a é bí/-gi4148 W [5 gi]×4 ì-lá-e N1 v 8′′′ tukum-bi, a nu-gi4-a, v 10′′′ n[í×] ˹á-×ar-šè˺, [lú] ˹in-a5?(/na?)˺ U i 11 tukum-bi, géme lú, é nu-gi4-a, ní× á-×ar-šè, 15 lú ì-a5, é bí-gi4, lú-bi, 5 gi×4 kù, ì-lá-e S1 81 tukum-bi, géme lú-ù a nu-gi4-a, ní× á-×ar-šè lú in-a5-ma, a bí-in-gi4, 85 5 gi×4 kù-babbar ì-lá-e § 8. ,Wenn jemand jemandes jungfräulicher Sklavin Gewalt antut,149 sie defloriert, wird er (U1: derjenige) 5 Schekel Silber abwiegen‘.150 144

S1 vermengt hier (wie in aB Texten häufig zu beobachten) die ursprünglich getrennten Begriffe ní ,Furcht‘ vor Possessiva: ní-te-a-×u10/zu/ni/bi etc. (wörtl. „genahte Furcht“) und ní ,selbst‘, vor Possessiva: ní-×u10 /zu/bi, aber: ní-te-ni. 145 Siehe oben, 2.2.1; 2.2.4.1 mit Anm. 25. 146 Fehler für -na oder -ni-a? Oder Direktiv? 147 Civil 2011:246 „betroathed girl“ nimmt an, der CU spreche hier wie in § 6 von der „nicht heimgeführten“ Ehefrau im Zustand einer „Ehe in der Schwebe“, „inchoate marriage“. Davon ist aber nicht die Rede. Siehe auch oben, 2.6.4.2 bei Anm. 5. 148 CDLI 2012: „in-ak]-˹ma˺ e2 bi2-[in]-gi4“. Die geringe Spur nach der Lücke kann zu -[n]a ergänzt werden; -[m]a ist epigraphisch kaum möglich; es ist ausgeschlossen, weil X das aus dem Akkadischen entlehnte satzverbindende -ma nicht verwendet; die Ergänzung des -[in]- vor gi4 ist höchst unwahrscheinlich, weil X sonst nie bí-inschreibt. 149 Siehe oben, zu § 6. 150 Siehe Petschow 1968:6, Anm. 16 zur Parallele im § 31′ CE, der ausdrücklich festhält, dass der Schuldige mit der Zahlung kein Eigentum an der Sklavin erwirbt.

538

Studies in Sumerian Language and Literature

X iii 5′ [ -b]i lú / [ -n]i ì-ta6-ta6 / [ ]-lá-e U i 20 tukum-bi, lú dam ×ešdanx(ØEŠTU)-ni, in-ta6-ta6, 1 ma-na kù-àm, ìlá-e S1 93 tukum-bi lú-ù, dam ×èšdan-a-ni, 95 in-ta6-ta6, 1 ma-na kù-babbar, ì-lá-e § 9. ,Wenn jemand sich von seiner rechtmäßigen Ehefrau151 scheidet,152 wird er 1 Pfund Silber abwiegen‘. X iii 6′ [ -b]i nu-mu-/[su ì]-ta6-ta6 / [ ] ˹ì-lá-e˺ N1 vi 0′–1′ [tukum-bi, nu-ma-S]U,153 [(lú) in-ta6-t]a6?, [½ ma-na k]ù-˹babbar˺, [ì-l]á[-e] U i 25 tukum-bi, nu-ma-SU, ì-ta6-ta6, ½ ma-na kù, ì-lá-e S1 98 tukum-bi nu-mu-SU lú in-tuku154 § 10. ,Wenn er sich von einer Witwe scheidet (Var. S1: Wenn jemand eine Witwe heiratet, […]), wird er ½ Pfund Silber abwiegen‘.155 X iii 7′ [tukum-bi …]-mu-ZU / [ -KÉ]Š?-a-da / [n]u-me-a, [lú úr]-˹na baan˺/-[nú k]ù nu-na-lá-e N1 vi 5′ [tuk]u[m-bi], [nu-m]a?-[SU], [dub KA-KÉŠ-a]/-da! nu-me-[a], [ú]r lú-[ka], [ba]-an-[nú], [kù-babbar], [nu-lá-e]156 U i 30 tukum-bi, nu-ma-SU, [d]ub KA-KÉŠ, nu-me-a, lú úr-ra-na, ba-an-nú, kù nu-lá-e § 11 (X, U). ,Wenn in einer Witwe Schoß jemand ohne schriftlich geschlossenen Vertrag liegt, wird er kein Silber abwiegen‘.

151

(dam-)×èšdan bezeichnet die dem überkommenen Brauchtum (siehe Wilcke 1985) gemäß (meist von den Eltern des Ehemannes) gewählte (¶īārum) und vom Ehemann geheiratete (wörtl. „genommene“) erste Ehefrau (= ¶īrtum) und ihren Ehemann (= ¶āwirum). Ob eine nach dem Tode dieser ersten Ehefrau oder nach einer Ehescheidung von diesem Mann geheiratete Frau ebenfalls so bezeichnet werden konnte, ist unklar. Unsicher ist damit auch, in welchem Maße sich die rechtliche Definition dieses Begriffes mit der vom allgemeineren dam ,Ehepartner(in)‘ = aššatum ,Ehefrau‘ und = mutum ,Ehemann‘ überschneidet; siehe die Diskussion der Begriffe ¶āwirum und ¶īrtum bei Westbrook 1988:18–20. 152 Wörtl. „seine rechtmäßige Ehefrau verlässt(/verstößt)“. Das imperfektive marû drückt hier eine zweite Zeitstufe aus; siehe oben, 2.4.2.2. Die hier unterdrückte erste findet sich expressis verbis in § 10 in der letzten Zeile von S1, tukum-bi nu-mu-su lú in-tuku ,Wenn jemand eine Witwe heiratet‘. 153 Zu M. Civils Textrekonstruktion siehe oben, 2.2.4.6. 154 Civil 2011:257 vermutet einen Schreibfehler. 155 Siehe Petschow 1968:7–8 und oben 2.2.4.2. 156 N1 bei Civil 2011:238 nicht transliteriert; siehe oben, 2.2.4.6.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

539

(N1) ‚Wenn eine Witwe ohne einen schriftlich geschossenen Vertrag in jemandes Schoß lag, wird er kein Silber abwiegen‘. X iii 9′ [tukum]-bi ereš-di×ir / [x x x]-ba? lú úr-na / ba-nú, iii 10′ [níta ù] ˹munus˺157-bi ì-bíl-/˹i˺?-dè-eš158 N1 vi 12′159 [tukum-bi], […], […], vi 15′ […], […], […], […], [ereš-di×ir x x x-ba], 20′ [lú úr-ra-na], [ba-an-n]ú, ˹ereš-di×ir ù nita-bi˺, ì-bíl-i!-dè-eš160 U i 37 tukum-bi, […] § 12 (X). ,Wenn (…)161 im Schoß einer ereš-di×ir-Priesterin, die … ist/wurde, jemand liegt, werden der Mann und diese Frau brennen‘. (N1, U) ‚Wenn [… eine ereš-di×ir-Priesterin, die … ist/wurde, in jemandes Schoß lie]gt, werden die ereš-di×ir-Piesterin und dieser Mann brennen‘. X iii 11′ [tukum]-bi uš7(KA×[L]I)?162-/[zu?-šè? lú dA].ENGUR lú-ru-/[gú-šè l]ú ì-túm-mu, [um-DADAG(?) lú ì-t]úm-mu-a, ⅔ / […] ˹ì˺lá-e, [nam-tag] dugud-bi/ [¶é?-Í]L?-[e]163 N1 vi 24′ tukum-[bi], 25′ nam-uš7-˹zu˺, lú lú-ra, in-da-a[n-l]á,164 dI7-lú˹ru-gú165-šè˺, in-túm, dI7-lú-ru-˹gú˺, 30′ um-DADAG, lú in-túm-˹mu-a˺,166 vii 1 ˹⅔?˺-[ša-na kù]-babbar, [ì-lá-e] 157 Die Spuren entsprechen dem Photo zufolge (bis auf den nicht erhaltenen senkrechten Keil am Anfang) dem MUNUS im Zeichen GÉME in X iii 3′. 158 CDLI 2012: „]-˹ni˺ bi2-gur2!“ – die nach dem Abbruch sichtbaren KeilReste können zu -i- gehören, kaum aber zu NI; -eš ist im CDLI-Photo klar erkennbar. Civil 2011 liest: ì-bí-/˹x˺-ne-eš. 159 Zur Unsicherheit hinsichtlicht der Textlücken in N1 und U siehe oben, 2.2.4.6. 160 So mit Kopie und Photo. Civil 2011: ˹ì-bí˺-TUR?-ne-eš. 161 Zur Möglichkeit, dass in N1 und U bereits hier von der Anschuldigung und vielleicht auch von calumnia gesprochen wird, siehe oben, 2.2.4.6. 162 Civil 2011:239 liest KA×X. Das Photo von Text X erlaubt, entweder KA×[L]I = uš7 oder KA×˹Li5(= ŠA)˺ zu lesen. Zur Lesung in N1 siehe bereits Kramer 1954:44; Wilcke 1973:13, Anm. 21. 163 Prekativ ergänzt nach CL § c22(17). 164 Civil 2011:239 liest mit Finkelstein 1969a:68, Roth 1995:18: in-da-˹ab-lá˺. Der persönliche Ergativ benötigt ein /-n-/ vor der Basis; die Kopie erlaubt in-da-a[n-l]á zu lesen (oder: -n[i-l]á; ein zusätzlicher Lokativ (/-ni-n-/) wäre aber ohne Bezug). 165 Civil 2011:258–259 argumentiert für eine Lesung /id/ für Ur III-zeitliches d I7-lú-ru-gú wegen dessen [-d]-Auslauts; aber das marû-Partizip /ru-gú-d/ endet notwendig auf [d], und ein Grund, LÚ.RU.GÚ (auch in Wirtschaftsurkunden!) hinzuzufügen, wenn dÍD genügt, ist nicht zu erkennen. Zu präsargonisch und sargonisch finit konstruiertem i7/8(-da) ru siehe Wilcke 22007:168–169; 189–190. d I7-lú-ru-gú ,Göttlicher Fluss, dem sich jemand entgegenstellt‘ ist der Name des Ordalflusses; dI7.d ,Göttlicher Fluss‘ der sargonischen Ordalprotokolle aus Nip-

540

Studies in Sumerian Language and Literature

U ii 1 […], 3 gi×4(?)167 kù, ì-lá-e § 13 (X). ,[Wenn jem]and [jemanden als?] Hexer zum Ordalfluss bringt,168 wird, [sobald er gereinigt (heraus)kommt], derjenige, der ihn dann (dorthin) brachte,169 ⅔ Minen Silber abwiegen und die entsprechende schwere Strafe170 erleiden‘. (N1) ‚Wenn jemand jemanden der Hexerei beschuldigt, ihn zum Ordalfluss bringt,171 wird, sobald er vom Ordalfluss gereinigt (heraus)kommt,172 derjenige, der ihn dann (dorthin) brachte, ⅔ Minen Silber abwiegen‘. pur und Adab ist gewiss eine graphische (und wohl auch sprachliche) Abkürzung innerhalb der protokollierenden Behörden. 166 So mit dem Photo; Civil 2011:239 liest wie zuvor Finkelstein 1969a:68 und Roth 1995:18: lú in-túm-mu. 167 Falls U ii 1 hier richtig zugeordnet ist, ist vielleicht zu ⅔-ša! ,⅔ Minen‘ zu konjizieren; damit würden auch Finkelsteins (1969a:74) Bedenken zu § 10 entfallen. 168 Die marû-Form in-túm-mu von X setzt die in N1 explizit genannte Beschuldigung (perfektiv: ¶am¢u) voraus. 169 Siehe die vorige Anm. 170 Diese Strafe ist nicht spezifiziert. Anzunehmen ist eine (im Gewohnheitsrecht verankerte) körperliche oder sonstige peinliche Strafe. 171 N1 scheint (anders als X) im Perfektiv zu verharren – ein Schreibfehler ist aber nicht unwahrscheinlich, da das Verbum bei der Rechtsfolge im Relativsatz die marû-Form zeigt. 172 Mit ,(heraus)kommen‘ gebe ich hier und in § 14 den Ventiv wieder; siehe auch das Heraufbringen einer Person aus dem Ordalfluss: CUSAS 11, 256 (D. I. Owen und L. W. Johnson-Kelly danke ich herzlich für ausgezeichnete Photos): ˹dumu˺ úrdu-da, Inim-zi-da, (igi PN (+ Amt/Beruf/etc.)-šè)×10, (frei), Rs. i Bára-dUtu-ka, Inim-zi-da-ke4, dI7-ta, im-ta-˹*e11˺, *In[imzi-da(-ra)], *d[umu úrdu-da ba-na]/-˹*gi?˺-*i[n?], Rs. ii Á-gúr, sukkal lugal, maškim-bì ,Ein Sklavenkind des Inim-zida.k hat (vor 10 Zeugen) in Bara.gUtu.k Inim-zida.k aus dem Ordalfluss heraufgebracht. [Dem] In[im-zida.k wurde] das [Sklaven]ki[nd] fest [zuerkannt]. Der königliche Gesandte Agur war der Kommissar‘. Inim-zi-da.k ist ein Genitiv-Kompositum (vgl. Rs. i 2), wohl kurz für *Lugal-inimzi-da.k (dazu Anderson 2012:93), in Z. 2 ist der doppelte Genitiv synkopiert. Civil 2011:259 führt Beispiele (lies dort SAT 2, 1158) für das „kommen“ (,gehen‘ + Ventiv; Wilcke 1988:30–32) vom Ordal (und das „gehen“ zum Ordal ohne Ventiv) an; seiner Ansicht (Anm. 64), in AUCT 1, 276 (aus Drēhim) ì-imma-DI-éš-ša-a sei -di- als phonologische Variante zu /re/ und nicht silim zu lesen, kann ich nicht folgen: die Plural-Basis zu ,gehen‘ ist /er/, nicht */re/ (siehe Beispiele aus Drēhim, Ur, Umma in Wilcke 1988:32); die zeitlich zwar entfernte, aber deutliche idiomatische Parallele ištalmam ,(wenn der Ordalfluss ihn reinigt und) er dann heil herauskommt‘ im CH § 2 stützt die Lesung silim. Auch die (ungesiegelte) Bulla Owen 1988:306–311 verstehe ich etwas anders als er:

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

541

N1 vii 3 t[ukum-bi], d[am …], […] U ii 3 tukum-bi, dam ×uruš-a-da, ii 5 úr-ra, nú-a, lú ì-da-lá, i7-dè, ù-umDADAG, ii 10 lú ì-da-l[á-a], ⅓-ša-[na kù], ì-[lá-e] § 14. ,Wenn jemand (jemanden) beschuldigt, bei der Ehefrau eines Mannes173 im Schoße gelegen zu haben, wird, sobald der Fluss ihn gereinigt (heraus)kommen lässt, der, der ihn beschuldigt hat, ⅓ Pf[und Silber] ab[wiegen]‘. N1 vii 1′ […], ú-[…], eg[er5-bi-ta], lú [kúr-ra],174 b[a-an-na-šúm], vii 5′ n[í×…], ˹a˺-[ȓá …], […] U ii 13 tuku[m-bi], mu10-ús-[sá-tur], ii 15 é ú-[úr-ra(-na)-ka], ì-[in-ku4], ú175 ú[r -ra-ni dam-a-ni], eger5-[bi-ta], lú [kúr-ra], ii 20 ba-a[n-na-šúm], ní×m[u10-ús-sá],176 a-ȓá [min-àm], ì-n[a-šúm-mu]

Ur-dDumu-zi-da, ì-im-×en, Ur-dEn-líl-lá-ra, ki dNin-¶ur-sa×, dI7-ta, mu-na-ta-KAS4, (frei), II nam-.RU, mu-na-ku5, nam-gú-šè bani-a5 (iii Zeugenliste), iv lú ki-inim-ma-bi-me ,Ur-Dumuzida.k kam her, eilte vom „Ort der Nin-¶ursa×a“, (d. h.,) vom Ordalfluss her, zu Ur-Enlila.k und schwor für ihn den Beweiseid. Er hat zu seinen Gunsten Verzicht geleistet‘. (Zeugenliste). ‚Sie sind die Zeugen dafür‘. Ur-D. hatte im Rechtsstreit mit Ur-E. seinen Anspruch nicht mit einem Beweiseid untermauert, sollte sich deshalb dem Ordal unterziehen. Davor schreckte er zurück und schwor nun einen Beweiseid zugunsten des Ur-E., mit dem er seine Ansprüche aufgab. 173 Civil 2011:247 ,sleeping with a betrothed woman‘ schränkt das Gesetz auf den Bruch einer „Ehe in der Schwebe“ ein. Für den Tatbestand des Ehebruchs ist aber – ähnlich wie in § 7 – unwesentlich, ob die Ehe vollzogen ist oder nicht. Der Text spricht auch nur von der „Ehefrau eines (arbeitsfähigen) Mannes“. Beschuldigt ist der Beischläfer; folglich muss auch er sich dem Ordal unterziehen. Neumanns Annahme (2012:166 mit Anm. 26 mit weiterer Literatur), der CU sehe „das Flussordal für die beschuldigte Ehefrau vor“, entbehrt jeglicher Grundlage im Text. Dass in NG 24 (siehe Falkenstein 1956a:109) eine Frau – dass sie verheiratet sei, bleibt ungesagt – den Beweiseid schwört, mit niemandem außer einem namentlich genannten Manne geschlafen zu haben, widerspricht dem nicht. Falkenstein zitiert dort in Anm. 10 mit PBS 5, 156 auch den Beweiseid eines Mannes, nicht mit einer bestimmten Frau geschlafen zu haben. 174 So schon Finkelstein 1969a:68. 175 Die Reste der beiden deutlich gegeneinander versetzten waagerechten Keile scheinen mir eher zu ÚR als zu ÙR (so Finkelstein 1969a:68; Wilcke 1985:236; Civil 2011:239) zu passen. Beide Schreibungen, ú-úr und ú-ùr sind Ur III-zeitlich bezeugt (Civil 2011:235). Sie stehen für [(m)uru(m)], das in ED Lu E 157 als ú MUNUS.ÚS. SÁ und sargonisch als ú MUNUS. ÚS erscheint (aB und später MUNUS.UD.EDEN = muru5 geschrieben), das Wort für männliche Mitglieder der Familie der Ehefrau in ihrem Verhältnis zum Ehemann (Wilcke 1985:235–239; 2 2007:61–62, Anm. 186).

542

Studies in Sumerian Language and Literature

§ 15. ,We[nn] ein Schwieger[sohn in] das Haus [(s)eines] Schwie[gervaters] e[intritt], [sein] Schwie[gervater seine Ehefrau] danach einem [Anderen gi]bt, wird [er] ihm die Braut[gabe zwei]fach [geben]‘. [§ 15a]177 [Lücke von ca. 15 Zeilen in N1]; (keine Lücke in Text U) N1 vii 1′′ [tukum-bi x x]-˹a?˺, ˹géme úrdu˺ [ba-zà¶]-a, ki-sur-ra ˹iri˺-na-ka, íb-te-bala, vii 5′′ lú ˹im˺-mi-gur, lugal sa×-×á-ke4, lú im-mi-in-gur-ra, [2] gi×4 kù-babbar, ì-lá-e U ii 24 t[ukum-bi], ii 25 x [x-a], gé[me úrdu], ba-[zà¶-a], ki-[sur-ra], i[ri?-naka], ii 30 í[b-ta-bala], lú [im-mi-gur], ˹lugal˺ […], l[ú …], 2 gi×4 [kù], ì-n[a-lá-e] § 16′. ,W[enn] in? [… eine entflohe]ne Sklavin oder Sklave die Grenze ihrer/seiner Stadt überschritten hat, und jemand sie/ihn zurückbringt, wird der Eigentümer des Sklaven demjenigen, der ihn zurückbrachte, 178 2 Schekel Silber abwiegen‘.179 X iv 1′ […], [… ì-lá]-e180 N1 vii 10′′ tukumbi, [lú lú-ra], viii 1 [×ìr-pad-ȓá], [nu-zu]-a-ni, [ba]-ni-inKU5, viii 5 10 gi×4 kù-babbar, ì-lá-e U ii 36 tuku[m-bi], ×ìr-p[ad-ȓá], ˹nu˺-z[u-a-ni], [×éšpu-t]a, ii 40 [íb-t]a-KU5, [x x k]ù-àm, [ì]-lá-e § 17′. ,Wenn jemand jemandem unabsichtlich181 einen Knoch[en] (U + m[it geballter Faust]) bricht, wird er 10 Schekel Silber abwiegen‘. 176

Nach Finkelstein 1969a:69; Roth 1995:19: ní×-d[é-a in-túm-a-ni?] und Wilcke 2002a:316 (mit Anm. 95): (nur) ní×-d[é-a], ergänzt Civil 2011:239; 247 nun: ní×-[míús-sá]. Dem Photo zufolge passen die Spuren besser zu MUN[US] als zu D[É]. Zu ní× mu10-ús-sá (ältere Lesung: ní×-mí-ús-sá) als Kurzform für ní× dé-a mu10-ús-sá-e-ne ,Gabe (wörtl. „Ausgegossenes“) der Verschwägerten‘ siehe Wilcke 1985:252–253. 177 Zu M. Civils Textrekonstruktion siehe oben, 2.2.4.6. 178 /i-m-bi-n-gur-Ø-a-r/. 179 Zwei jüngst veröffentlichte Urkunden über entdeckte flüchtige Sklaven zeigen verwickeltes Geschehen und den Musterfall des Paragraphen fern solcher Realitäten; siehe oben, 2.6.5. 180 Die Zeilenenden von X iv 1′–12′ lassen sich den jeweiligen Resten in N1 und U nicht sicher zuordnen. Die Lesungen der Zeichen(reste) scheinen sicher oder – bei nur geringen Spuren – möglich, Überschneidungen ganzer Wörter oder gar Wortfolgen fehlen aber. N1 und U weisen zudem nicht den selben Wortlaut auf, und ihre wechselseitige Zuordnung ist darum auch nicht ganz sicher. Civil 2011:239–240 stellt X iv 1–2 zum Ende von § 18′ und zum Anfang von § 19′ und verzichtet auf eine Umschrift von X iv 2–12, lässt aber auch X iv 13′ und U iii 5 denselben Paragraphen (§ 21′) beginnen. 181 N1 viii 2 [nu-zu]-a-ni (˹nu˺-[ ] ist in U nach Photo und Kopie möglich) scheint im Gegensatz zu al-mu-ra-ni in N1 viii 9 zu stehen.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

543

X iv 2′ [tukum-bi lú lú]-ra, [g̃ištukul-ta al-m]u-/[ra-ni ì-K]U5?, iv 5′ [1 ma-na ì-lá-e] N1 viii 7 tukum-bi, lú lú-ra, viii 10 ×ìr-pad-ȓá, [giš̃ tukul-ta], al-mu-ra-ni, inzi-ir, 1 ma-na kù-babbar, ì-lá-e U ii 43 [tuku]m-bi, ii 45 [g̃ištukul]-ta, [al-mu-ra]-ni,182 [in]-KU5, [1 ma-na]-˹àm˺, [ì-lá]-e § 18′. ,Wenn jemand jemandem (/U: Wenn er) vorsätzlich183 mit einer Keule einen Knochen (/U, X: ihn) bricht(?),184 wird er 1 Pfund (Silber) abwiegen‘. X iv 6′ [tukum-bi ×éšpu-t]a, [kiri4-ni íb-t]a/-[K]U5?, [… ì-lá]-˹e˺ N1 viii 15 tukum-bi, lú lú-ra, ×éšpu-ta, kiri4-˹ni˺ in-KU5, ⅔ 185 ma-na kùbabbar, viii 20 ì-lá-e U ii 50 [tukum-b]i, [kiri4-n]i, [×éšpu-t]a, [in]-˹KU5˺, […]-àm, ii 55 [kù-à]m, [ì-lá]-e § 19′ (X). ,[Wenn er] m[it geballter Faust seine Nase] [zerbr]icht, wird er [… abwiegen]‘. (N1) ‚Wenn jemand jemandem mit geballter Faust seine Nase bricht, wird er ⅔ Pfund Silber abwiegen‘. U: ‚Wenn er sei[ne Nase] m[it geballter Faust] bricht, wird er – es ist […], [Silber ist] es – abwiegen‘. X iv 10′ [tukum-bi g̃ištukul-t]a / [kiri4-ni ib-ta-K]U5, [⅔ ma-na ì-lá]-˹e˺ N1 viii 21 tukum-bi, [lú] ˹lú-ra!˺, [g̃iš]˹tukul!˺-t[a], [kiri4]-˹ni?˺ / [in-KU5],186 […] U ii 57 [tukum]-bi, [giš̃ tukul-t]a, (iii 1) k[iri4?187-ni], i[n-KU5], ⅔! 188 [ma-na-àm], ì-[lá-e]

182 Civil 2011:261 (ad Z. 305: „There is no room in U for al-mu-ra-ni“) hält es anscheinend für unmöglich, dass U das in § 17′ genannte ×ìr-pad-ȓá ,Knochen‘ nicht wiederholt. 183 Vielleicht unorthographisch für mu4.r und als Nebenform zu umuš = ¢ēmu, milku etc. zu erklären? 184 Ur III Urkunden gebrauchen zi-ir zumeist für das Zerbrechen von Tontafeln und Metallgegenständen; siehe BDTNS s. v. 185 Ist der Betrag für Verletzungen mit der Keule vielleicht versehentlich eingesetzt? Zu ⅓(!) zu konjizieren? 186 Maximal 22 Zeilen fehlen bis zum Ende von Text N1. 187 Es gibt bislang keinen hinreichend begründeten Lesungsvorschlag für die geringen Zeichenreste. Finkelstein 1969a:70 und Roth 1995:19: z[ú-ni] ,seinen Zahn‘; Wilcke 2002:318: ×[ìr? …] ,einen Knochen?‘; so auch fragend Civil 2011: 240: ×[ìr-pad-du?]; er erwägt aber auch ,feet‘ für das „more than questionable ×ìr“. Die geringe Strafsumme (CE § 42: ½ Pfund Silber!) spricht gegen das Ohr

544

Studies in Sumerian Language and Literature

§ 20′ (X). ,[Wenn (jemand) jemandem m]it [einer Keule seine Nase zerb]richt, wird er [⅔ Minen Silber abwiegen]‘. (N1) ‚Wenn jemand jemandem mit einer Keule seine [Nase bricht], […]‘. (U) ‚[Wenn] er m[it einer Keule] seine N[ase bricht], wird er ⅔ Minen [abwiegen]‘. X iv 13′ ˹tukum-bi˺ ×éš[pu]189/-ta a-gù lú lú ì-¶a-aš, ní× ˹⅔ ma˺-na / ì-lá-e U iii 5 t[ukum-bi],190 […]

giš ̃

tukul-a-gim

§ 21′. ,Wenn jemand jemandes Schädeldecke mit geballter Faust zerbricht, wird er ebenso wie bei(m Gebrauch) einer Keule ⅔ Pfund Silber abwiegen‘. X iv 15′ tukum-bi ×éšpu/-ta(lies: g̃ištukul!-ta) a-gù lú lú ì-¶a-aš, 3.00 usàn ì-ra-ra § 22′. ,Wenn jemand jemandes Schädeldecke mit einer Keule! (Text: mit der geballten Faust191) zerbricht, wird er 180 (Mal) mit der Peitsche geschlagen werden‘.192 X iv 17′ tukum-bi igi lú lú im-ta-šub, ½ ma-na ì-lá-e § 23′. ,Wenn jemand jemandes Auge ausreißt, wird ½ Pfund Silber abwiegen‘. (×eštu); möglich wäre te = lētu ,Wange‘ oder nundum = šaptu ,Lippe‘, letztere fehlt aber in CE und CH. Die hier vermutete Systematik der Unterscheidung von Verletzungen jeweils desselben Körperteils mit oder ohne Waffe spricht dafür, das Zeichen (wie Finkelstein) als K[A] zu ergänzen, aber k[iri4] zu lesen. 188 Das Photo zeigt Spuren, die sich als ⅔ […] lesen lassen. 189 Lesung sehr wahrscheinlich; der Kopf des schräg nach oben gehenden Keils nach ˹ØIŠ˺ ist deutlich (aber CDLI 2012: „g̃iš˹tukul˺“); Civil 2011:240: ˹×éšpu˺ ,in a fistfight or with something (that can be used) as a weapon‘; er sagt aber S. 262 zu § 22′ „The same wound as in the preceding paragraph, but this time ,with the fists‘ “ als sei ˹×éšpu˺-ta in § 21′ irrelevant. Die Wendung /ní× giš̃ tukul-ak-gim/ ,wie (bei) der Sache einer Keule‘ besagt, dass das Zerschmettern der Schädeldecke ohne Waffe ebenso wie das mit einer solchen (anders als bei Knochenbruch oder zerschlagener Nase) mit der gleichen Entschädigungszahlung geahndet wird. 190 Ca. 35 Zeilen fehlen in U bis U iii 1′. 191 § 22′ wäre der zweite Paragraph über das Brechen der Schädeldecke mit der Faust, und er verfügte eine (zusätzliche) Körperstrafe, ohne die im voran stehenden § 21′ genannte Gleichbehandlung des Delikts mit der mit einer Keule begangenen Tat zu erwähnen. Er widerspräche so der Regel, dass Körperverletzungen mit einer Waffe härter geahndet werden als solche ohne. Ich vermute ein durch die Nennung der Keule in § 21′ ausgelöstes Versehen; denn in § 17′–20′ alternieren Faust- und Keulen-Paragraphen. 192 Pluralisch/iterative Redupl. und passivisch (¶am¢u-Basis).

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

545

X iv 19′ tukum-bi lú lú zú193-ni ì-ku5, iv 20′ ½ ma-na ì-lá-e § 24′. ,Wenn jemand jemandes Zahn abbricht, wird er ½ Pfund abwiegen‘. X iv 23′ tukum-bi dumu-gi7 úrdu-ra ì-ni-ra,194 iri im-ní×in-ní×in

22(!) ki

˹ ˺kiši4?-ni195 ù-ta-a5

§ 25′. ,Wenn ein Freier196 einen Sklaven schlägt, wird er197, nachdem sein Haarschopf geschoren wurde, in der Stadt herumgeführt werden‘.198 X iv 21′ tukum-bi úrdu-/dè dumu-gi7-ra ì-ni-ra,199 ì-ra-ra

24(!)

1 á-si ×éš-dams200

§ 26′. ,Wenn ein Sklave eine freie Person201 schlägt, wird er genau202 60 (mal) mit einem (einzelnen) Ledergurt geschlagen werden‘.203 X iv 25′ tukumx(ŠU.ØAR)-bi lú ba-úš, dams-ni úr-a-na túg / ì-na-ni-˹si˺,204 ˹sa× a ùri˺-na bí-dé/-a ¶a-ba-an-túm-mu 193

CDLI 2012: „giri17“ (dasselbe Schriftzeichen) – die Nase war in unserer Rekonstruktion schon Gegenstand von § 20′. 194 Zur Lesung „-ni i3-ra“ in CDLI 2012 siehe unten, Anm. 199 zu § 26′. 195 CDLI 2012: „ša3 giš̃ ˹šu˺-du3“. 196 Siehe oben, 2.7.3. 197 Passiv; „they will parade him“ (Civil 2011:248) lässt offen, ob die Verbalform aktiv oder passiv verstanden ist. 198 Pluralisch/iterative Redupl. und passivisch (¶am¢u-Basis). 199 CDLI 2012: „dumu-gi7-ra-ni i3-ra“; wer ,sein (= des Sklaven) freier Bürger‘ sein könnte, ist nicht erkennbar. Das Verbum /ra/ steht hier kurz für mit Dativ zu konstruierendes ní×--ra ,eine Person schlagen‘; ì-ni-ra schreibt /i-na-e-n-ra-Ø/. 200 Civil 2011:240 (gefolgt von CDLI 2012) liest: 60 á-si 60 nig; das letzte Zeichen (vor ì-) ist aber nach Photo und Kopie eindeutig DAM. Die Bemerkungen zu nig = kalbatu (S. 263 zu § 26′) sind darum hier nicht relevant. – Zur Umschrift dams und damw in Text X siehe oben, 2.3. 201 Siehe oben, 2.7.3; § 27′ zufolge könnte es sich um eine freie Frau handeln. 202 Wörtl. „Wird er – 60 (mal) ist es – mit éinem Lederriemen geschlagen werden“. Zu ùsan neben á-si siehe auch Gude’a Statue B iv 10–11 (Edzard 1997:32). Wird nach einer Vielzahl von Peitschenschnüren bei ùsan und nur einen breiten Riemen (vgl. kuš/uruduá-si ,Band‘, ,Scharnier?‘ an Türen; siehe PSD A s. v.) bei á-si unterschieden? 203 Wie oben bei § 22′. Ich nehme an, dass X die Protasen von § 25′–26′ vertauscht hat. Dann der einen Freien schlagende Sklave wird so, wie der Text dasteht, milde bestraft: typische Sklavenfrisur und öffentliche Demütigung; das Auspeitschen des einen Sklaven schlagenden Freien wäre demgegenüber ungemein hart. 204 CDLI 2012: „ur2-a-na tug2 i3-na-ni-˹dab5˺, sa× a?-˹ga˺-ba bi2-de2-a …“; Civil 2011:240 (mit Komm. S. 248) liest und übersetzt: … úr-a-na-šè / ì-na-ni-˹tuš˺, ˹sa×˺ a-˹ga˺-na ne-/dé-a … ,If a man dies his wife goes to reside with her father in

546

Studies in Sumerian Language and Literature

U iii 1′ […-i]g?, […-d]é-a, ¶a-ba-túm-mu § 27′. ,Wenn er/sie205 stirbt, kann/soll er (= der Geschädigte) dessen206 Ehefrau, der er das Gewand in ihrem Schoß entfernt hat, als Sklav(in), die er mit „mit blutigem Samen“207 begossen hat, an sich nehmen‘. X iv 28′ tukum-bi s[a×] / nu-tuku kù 10 gi×4-[àm] / […] U iii 4′ tukum-bi, iii 5 géme nu-tuku, 10 gi×4 kù-babbar-àm, ¶é-na-lá-e § 28′. ,Wenn er (= der Täter) keine Sklavin hat, kann/soll er ihm (= dem Eigentümer) 10 Schekel Silber abwiegen‘. X iv 29′ [tuk]u[m-bi …], […] U iii 8′ tukum-bi, kù nu-tuku, iii 10′ ní× na-me, nu-na-ab-šúm-mu § 29′. ,Wenn er kein Silber hat, wird er ihm gar nichts geben‘. U iii 12′ tukum-bi, géme lú nin-a-ni-gim, dím-ma-ar, sìla mun-àm, ka-ka-ni, ì-sub6-bé

iii 15′

áš ì-ni-du11, 1

§ 30′. ‚Wenn (jemand) eine Sklavin verflucht, die jemand ihrer Herrin gleichgestellt hat,208 wird sie 1 Liter – Salz ist es – in seinen Mund reiben‘. law. She can take with her the slaves of her inheritance and the marriage gifts‘. Photo und Kopie zeigen nach úr-a-na deutliches TÚG; in dem Zeichen nach ì-na-niist deutlich ein senkrechter Keil sichtbar, der zu SI, nicht aber zu TUŠ/DAB5 passt; ,with her father in law‘ sollte ki-(m)urum/ušbar7(ÚR×Ú.RUM)-a-na-ka, oder (m)urum/ ušbar7(ÚR×Ú.RUM)-a-ni-da geschrieben sein. 205 Der Täter soll nach § 28′(–29′) Zahlungen leisten; darum muss das Opfer gemeint sein; lú (nicht úrdu) spricht für die Annahme der Umstellung der Protasen und den/die Freie(n) als Opfer. 206 D. h., des Täters (d. h., des Sklaven), wahrscheinlicher aber die seines für seinen Sklaven haftenden Eigentümers. 207 Oder: Blut-Wasser? Beschreibung der Defloration? Negative Analogie zum Begießen des Hauptes der Braut mit Öl bei der Eheschließung? Kaum: a sis-na ,Brackwasser‘. 208 Verstanden als /géme lú-e nin-ani-gim dím-a-r/; möglich auch /géme lú-k nin-ani-gim dím-a-r/ ,jemandes Sklavin, einer, die ihrer Herrin gleichgestellt worden ist‘; siehe Wilcke 2002a:319. Der Täter muss nicht eigens genannt sein; vgl. § 31′; 33′; 35′. Der soziale Status der Geschädigten ist (ähnlich z. B. CH § 200 W 201 šinni awīlim me¶rišu W šinni muškēnim) ausschlaggebend. – Anders Petschow 1968:9–10: „die Möglichkeit, dass sich eine Sklavin ihrer Herrin gleichstellt und diese erniedrigt“. Roth 1995:20: „acting with the authority of her mistress“ und Civil 2011:241 mit Anm. 34: „acting as“, „or on behalf of“ nehmen die Sklavin als Täterin und bei der Geschädigten Stellvertretung der Herrin an (auch in § 26′). Civil (2011:261f.) meint, X-gim dím bedeute ,to behave/act as/like X‘; aber dím bedeutet nicht ,tun, handeln, agieren‘, sondern ,formen, gestalten‘, und die angeführten Belege sprechen für „zu etwas machen wie X“: § e4 (siehe

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

547

U iii 19′ tukum-bi, géme lú nin-a-ni-gim, dím-ma-ar, in-ni-ra, […] § 31′. ,Wenn jemand eine Sklavin schlägt, die jemand ihrer Herrin gleichgestellt hat,209 …‘. (ca. 34 Zeilen fehlen bis U iv 1′, d. h., ca. 8 Kurzzeilen vor dem Beginn von N2.) N2 i

! 1′

˹ì˺-[lá]-˹e˺

§ 32′. ,[Wenn …], wird er [… abwiegen]‘. !

N2 i 2′ tuk[um-bi á-su]¶,210 dumu-munus lú-[ka i-ni-in]-ra, ní× šà-[gan]a, i! 5′ šu mu-u[n-da-an-lá], ½ ma-na [kù-babbar ì-lá]-e § 33′. ,Wenn (jemand) [mit dem Ellenbo]gen jemandes Tochter schlägt und [ih]re Leibesfrucht schädigt,211 wird er ½ Mine Silber abwiegen‘. N2 i

! 7′

tukum-b[i b]a-úš, nita-bi ì-[gaz]-e

unten); Dialogue 1, Z. 12 W Dialogue 2, Z. 93 ist eine Frage: ×á-a-gin7-nam al-dímme-en ,Wurdest du wie ich gemacht?‘ = ,Bist du mir gleichgestellt?‘ Ebenso Vater und missratener Sohn (Edubba B), Z. 55–56: úmum ak tùd-zu(/dè/[d]a) nu-mu(-e)-dasè-ke-da-zu, á-á×-×á nu(-ub)-zu(-a)-gim a-ra(-ab)-dím-ma(/me-en) ki-za(/zu) lú nume-en ,Weises Tun! Sollte dein Prügeln, das, worin es Dir keiner gleichtut, mich für dich etwa ungehorsam (wörtl. „wie zu jemandem, der von Anweisungen nichts weiß“) gemacht haben? Bin ich für Dich (wörtl. „bei dir“) etwa kein Mensch?‘ 209 Vgl. die vorige Anm. 210 Civil 1965:6 hatte vorgeschlagen, (in § 35′) ˹tur-re˺ zu lesen; Wilcke 2002a: 319, Anm. 303 hielt das für epigraphisch zwar möglich, las aber („hesitates“ bei Civil 2011:264 ist ein Missverständnis) in § 33′ und 35′: [á]-˹su¶˺ und ˹á-su¶˺ = ammatu ,Elle‘, ki´ir ammati ,Ellenbogen‘ (CAD ammatu lex.). Dies hält Civil 2011:264 nun für zwar möglich, meint aber, der Ellenbogen/Unterarm „does not seem to provide a very good hitting instrument“, erwägt á-dar „that better fits the traces …, but it does not have the mark of the agentive, and semantically does not fit the context either“ und liest (S. 241 und 264): [x] ˹x˺ und ˹x x˺. Der Stoß mit dem Ellenbogen formuliert das Anrempeln als Ursache einer Fehlgeburt ebenso deutlich und exemplarisch wie ,jemandes Seite berühren‘ (zà--ús), und (einfaches) ,schlagen‘ (sàg, ma¶ā´um) in YOS 1, 28 iv 2; 7 und CH § 209; 211; 213. 211 Civil 2011:265 sieht den Gebrauch des Verbums šu--lá als „idiosyncratic“; „the many meanings … can be derived from its literal meaning ,to hold in the hand‘ or ,to hang from (the hand)‘, but here the meaning is inferred exclusively from context and parallels“. – Es ist aber nach grammatischen Konstruktionen zu differenzieren. Mit Terminativ (oder Lokativ) gebildetes šu-šè(/a)--lá ,von der Hand hängen lassen‘ = ,in der Hand halten‘ (Wilcke 1969:155–157) kann hier mit Sicherheit ausgeschlossen werden. Bestens passt dagegen die Absolutiv-Verbindung šu--lá ,die Hände binden‘ (= kasû), die wie á--lá (= kasû) ,die Arme binden‘ das Paralysieren von Organen und Gliedern ausdrückt (siehe AHw. kasû III G2; CAD kasû A v. 2 und lex.). In diesem Sinne gebraucht der CL § f37 (Roth 1995:27) šu--lá für eine ihre Aufgaben in Ehe und Familie nicht mehr erfüllen könnende (kranke oder gelähmte?) Ehefrau.

548

Studies in Sumerian Language and Literature

§ 34′. ,Wenn sie stirbt, wird dieser Mann durch [Hinrichtung sterben]‘. X v 7 [… / géme l]ú?-ra ì-ni-ra, ˹ma˺-gig ì-ni-du11,212 10 gi×4-àm ì-lá-e ! ! N2 i 9′ tukum-bi ˹á-su¶˺, i 10′ ˹géme˺ lú-ka i-ni-in-ra, ní× šà-ga-na, šu mu-un-da-an-lá, 5 gi×4 kù-[babbar ì-lá]-e § 35′ (X). ,[Wenn (jemand) mit dem Ellenbogen jemandes Sklavin] schlägt und sie eine Fehlgeburt erleidet (wörtl. „erklärt: ‚Mir wird übel‘ “),213 wird er 10 Schekel Silber abwiegen‘. (N2) Wenn (jemand) mit dem Ellenbogen jemandes Sklavin schlägt, so dass ihre Leibesfrucht geschädigt wird, wird er 5 Schekel Silber abwiegen‘. X v 10 tukum-bi géme ba-úš, sa× sa×-šè ì-gub-bé ! ! N2 i 14′ tukum-[bi ba-úš], i 15′ sa× *sa[×-šè ì-gub-bu] U iv 0–1′ […], [ba-a]b-˹gub-bu!˺214 § 36′. ,Wenn die Sklavin (so X; N2: „sie“) stirbt, wird er Haupt [für] Hau[pt] stellen‘. X v 16 tukum-bi lú / lú inim-ma-šè / íb-ta-è, lú ní-zu¶ ba-ku4, 15 gi×4 ì-lá-e U iv 2′ tukum-bi, lú lú ki-inim-ma-šè, íb-ta-è, 5′ lú ní-zu¶, ba-an-ku4, 15 gi×4 kù-babbar-àm, ì-lá-e § 37′. 215 ,Wenn jemand als Zeuge auftritt, und zum „Dieb“ erklärt wird,216 wird er 15 Schekel (Silber) abwiegen‘.217 X v 12 tukum-bi lú / lú inim-ma-šè íb-/ta-è, nam-érim-ta im-ma-ra-a-gur, ní× di-ba a-{EN = Ras.}-na218 ×ál-la, v 15 íb-[su]-su

212

CDLI 2012: „[… geme2 l]u2-ra-ni i3-ra ma-gig-ni i3-du11“, mir nicht verständlich; siehe oben, Anm. 199 zu § 26′. 213 Siehe Civil 2011:265 zu ga-gig/×á-gig/gán-gig/×á-na-gig du11-ga mit Entsprechungen uzzubu, izbu ,Fehlgeburt‘. Es sind verschiedene Schreibungen für „affirmatives“ „ ,mir wird sehr schlecht‘ sagen“ als Euphemismus für das Erleiden einer Fehlgeburt. In Text X fehlt das modale Element des Affirmativs der 1. Pers. 214 Lesung -˹bu˺ nach Kopie und Photo möglich; vgl. die Schreibungen in-na(-an)gub-bu in N1 v 3 = S1 69 und in-na-gub-gub-bu-da in N1 v 5 = S1 70. 215 Anordnung der § 37′–38′ und 40′–41′ hier mit Civil 2011 traditionell nach der Abfolge in Text U; siehe oben, 2.2.4.2. 216 Siehe oben, 2.6.6. 217 Zur Höhe der Geldstrafe vgl. oben § 3: Dieselbe Geldstrafe für Freiheitsberaubung. Petschow 1968:10 konnte § 3 noch nicht kennen; er vermutete Analogie zum Preis eines Sklaven, was Haase 1996:29–32 aufnimmt. 218 CDLI 2012: „ni×2 di-˹ba˺-a ˹en˺-na“; EN ist aber ausgewischt; -ba-a; wäre auch nicht erklärlich. Interessant, dass der Schreiber die Lesart en-na (U) kannte, aber vorzog, a-na zu schreiben.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

549

U iv 9′ tukum-bi, iv 10′ lú lú ki-inim-ma-šè, íb-ta-è, nam-érim-ta e-gur,219 ní× di-ba en-na ×ál-la, íb-su-su § 38′. ,Wenn jemand als Zeuge auftritt, dann aber vom Beweiseid zurückscheut, wird er den (Streit)gegenstand dieses Prozesses, was es auch sei (so X; U: soviel es gibt), ersetzen‘.220 X v 19 tukum-bi a-šà / lú ní× á--šè lú / ì-na, v 20 ba-an-uru4, di ì-bídu11221 gú bí-×ar, lú-bi á-ni íb-ta-è U iv 15′ tukum-bi, a-šàaša5 lú, ní× á-×ar-šè, lú ì-a5, ba-an-uru4, 20′ di bídu11, gú in-ni-˹×ar?, lú-bi, v 1 á-ni íb-ta-an-e11-dè § 39′ (X). ,Wenn jemand das Feld eines Anderen eigenmächtig222 bestellt, (dies)er (= der Geschädigte), sobald er prozessiert hat, (die zu leistenden Abgaben und Dienste) auf das Konto hat setzen lassen,223 wird der Betreffende um seinen Arbeitsaufwand224 gebracht‘.225 (U) ‚Wenn jemand das Feld eines Anderen eigenmächtig bestellt, (dies)er prozessiert hat und ihm (die zuleistenden Abgaben und Dienste) auf das Konto hat setzen lassen, geht der Betreffende seines Arbeitsaufwandes verlustig‘.226 X v 27 tukum-˹bi a-šà lú˺ / lú a-e bí-ȓe6, 0;0.1 GÁNA ˹3227˺;0.0 gur ì-á[×] U v 2 tukum-bi, a-šàaša5 lú, lú a-˹e˺ bí-ȓe6, v 5 a-šà 0;0.1 [GÁN]A, 3;0.0 še [gu]r, ì-˹á×-×e26˺ § 40′. ,Wenn jemand das Feld eines Anderen vom Wasser wegtragen lässt,228 219

Wohl Schreibfehler (Augensprung) für nam-érimta-e-gur. Zum hier bezeugten „Talionsgedanken“ siehe Petschow 1973:20. 221 CDLI 2012: „di-ni i3-du11“; siehe oben, Anm. 199 zu § 26′. 222 Wörtl. „gewaltsam“; siehe oben, 2.6.7. 223 D. h., dass der Geschädigte dem Schädiger die mit der Nutzung des Feldes verbundenen Abgaben und Pflichten hat auferlegen und sein eigenes Konto davon hat entlasten lassen; zu Konten, auf denen Soll und Haben der Bediensteten der landwirtschaftlichen und anderer Betriebe geführt wurden, siehe Wilcke 2007a:102–112. 224 Ich verstehe á hier wie á kúš-ù (= māna¶tu) in aB Pachtverträgen; vgl. MSL 1, Ana ittišu VII i 1–7: á-kúš-ù-a-ni-ta ba-ra-e11-dè = [ina mān]a¶tišu itelli ,er geht seines Arbeitsaufwandes verlustig‘, was bis auf das fehlende kúš-ù genau der Formulierung von Text U entspricht. 225 Passiv, weil ¶am¢u-Form in Nachsatz zum Bedingungssatz. 226 Intransitiv, marû. 227 Nach dem Photo; so auch Civil 2011:242. 228 Siehe Wilcke 1999a:301–20; 1999b:626–629; Civil 2011:266–267. Die Gerichtsurkunde BPOA 1, 852 (AS 3 Umma) notiert die Erssatzpflicht von drei Personen (darunter der Verwalter des Mundschenken) für den überraschenden 220

550

Studies in Sumerian Language and Literature

(X) werden für 1 iku 3 Kor aufgeschüttet.229 (U) erfolgt für 1 iku Feldfläche das Aufschütten von 3 [Ko]r Gerste‘.230 X v 23 tukum-˹bi lú˺ / lú a-šà apin-lá-šè, in-na-šúm, v 25 nu-˹un˺-uru4 ˹šà˺ su-ga ì-×ar, 0;0.1 GÁNA 3;0.0 gur ì-á× U v 8 tukum-bi, lú lú, v 10 a-šàaša5 apin-lá-šè, ì-na-šúm, nu-un-uru4, šà sù-ga, ì-×ar, 0;0.1 GÁNA, 3;0.0 še gur, ì-á×-×e26 § 41′. ,Wenn jemand jemandem ein Feld zur Pacht gibt, (dies)er es nicht bestellt, sodass es ertraglos gelassen wird, (X) werden für 1 iku 3 Kor aufgeschüttet. W (U) erfolgt für 1 iku das Aufschütten von 3 Kor Gerste‘. X v 29 tukum-bi a-˹šà ki˺-duru5 / lú lú apin-lá-šè, GÁNA maš-bi 2 gi×4-àm, a-šà-bi igi ˹1˺[+ 2] ×ál-àm231 U v 18 tukum-bi, lú lú, [a-šàaša5 k]i-duru5, […]232

v 30

in-na-šúm, 1;0.0

§ 42′. ,Wenn jemand jemandem233 ein bewässertes234 Feld zur Pacht gibt, beträgt der (Feld)zins235 2 Schekel je bùr, und die Feld(pacht) beträgt ˹ein Drittel˺‘.

(gu4-e a-na àm-ȓe6 ,Was hat denn der Ochse hergebracht?‘) Wasserschaden auf den Feldern von zwei anderen Personen. Civil 2011:267 versteht die Redensart als „for the free roaming cattle“ mit Anm. 92 „an administrative classification of cattle which involves large amounts of barley (…) or silver (…) … The proposed provisional translation is based on the literal meaning of the compound and certainly needs refining“. – Es handelt sich m. E. um einen (humorvollen) buchhalterischen terminus technicus für in Abrechnungen überraschend auftauchende Posten (Ausfälle: lá-ì und Einnahmen: lá-ì su-ga etc.; siehe BDTNS s. vv. gu4-e/re a-na àm-ȓe6); es steht (in STA 27) im Gegensatz zu káb du11-ga ,überprüft, auf Grund der Kalkulation erwartet‘. 229 Passiv, weil ¶am¢u-Form in Nachsatz zum Bedingungssatz. 230 Intransitiv, marû. 231 Civil 2011:242 und 249 liest: ˹a-šà in-da?-×ál˺-àm ,the field will provide …‘, was ich mit Photo und Kopie nicht vereinbaren kann. Der Pächter muss dem Verpächter die (bereits verauslagte) Bewässerungssteuer im Voraus zahlen; der Ertrag wird nach den Regeln der Drittelpacht geteilt. 232 Ca. 34 Kurzzeilen fehlen bis U vi 1. 233 Wegen des Terminativs wohl kaum: „Wenn jemand einem Pächter ein bewässertes Feld gibt“. 234 Civil 2011:249: „with access to water“; siehe ki-duru5 = ru¢ibtu, CAD s. v. ru¢ibtu ,flooded ground‘ und die folgende Anm. 235 Zu maš/máš a-šà-ga ,Feldzins‘ als Bewässerungsabgabe siehe Steinkeller 1981 und dort S. 121; 131; 136 zu máš/maš ki-duru5 seit präsargonischer Zeit. Die Höhe von 2 Schekel je bùr könnte darauf beruhen, dass der Verpächter

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

551

X v 33 ˹tukum-bi a-šà˺ / á m[u-šè? l]ú lú uru4-/[dè i]n-na-šúm / [á-ni] ˹1 gi×4?-àm˺236 § 43′. ,Wenn jemand jemandem ein Feld gegen Jahres-Lohn?237 zum Bestellen gibt, [beträgt sein Lohn] 1? Schekel?‘.238 ?

bereits in Vorleistung gegangen ist und (mögliche) Kreditkosten eingerechnet sind. 236 Civil 2011:242 liest: (447 X v 33) ˹tukum-bi˺ a-šà / ˹á x˺ [l]ú lú apin-/[lá-šè i]n-na-šúm, (448 X v 35) [ ] x gín-àm (449) [ì-lá-e], dann (S. 249) aber: § 43′ ˹tukum-bi˺ a-šà / ˹á x˺ [x l]ú lú apin-/[lá-šè i]n-na-šúm [18 iku maš-bi x] gín-àm [a-šà in-da-×ál-àm] ,If a man gives to another a … field for cultivation, [the field will provide a „tax“ of x] shekels [per bùr of field]‘; CDLI 2012: „a2 x [x] ˹lu2˺ lu2 apin-[la2-še3] in-na-šum2 […] nu-un-uru4“. 237 Vgl. YOS 4, 23 (IS 3): Eid, für 1 ⅓ Schekel Silber jährlichen Lohn wegen des PN (2 á mu-ta mu, 3 Lugal-¶é-×ál-šè) Dienste zu leisten; NATN 98 (ŠS 2 vi): 3 Schekel Silber Jahreslohn des PN; 258 (ŠS 1 iv 18): 5 Schekel Pacht für die Übernahme des Vesorgungsfeldes samt dusu-Verpflichtung des PN; NRVN, Nr. 70 (IS iii 4; siehe Wilcke 1998:56–57): die beeidete Übereinkunft vor Zeugen, einen Jahreslohn von 4 Kor Gerste (mu-a á-bi 4;0.0 še gur-ta) für 10 Jahre Erfüllung der dusu-Verpflichtung zu zahlen. Der Lohn für den „Pflüger“ erscheint in dem unklaren, undatierten Pachtvertrag NATN 837: 1;0.0 GÁNA, šuku I-ri-ib, uru4-dè, É-a-ma-lik-ra, in-na-an-šúm, tukum-bi, še-numun mur-gu4, Rs. 8 á nam-lúengar, ù g̃iš eme-apin, zú g̃išgána-ùr-ta, šu nu-ni-ȓú, a-šà-bi in-ÚÁB. 5 Zeugen. Siegel: 1 É-ama-lik 2 dumu A-¶u-wa-qar ,1 bùr Versorgungslos des Irīb hat dieser dem E’amālik zur Bestellung gegeben. Wenn er mit Saat- und Futtergerste, Lohn für Pflüger sowie Pflugschar(en) und Eggenzähnen nicht Hand anlegt, hat er das Feld aufgegeben‘; NATN 836 hat ebenfalls ein Versogungsfeld des Irīb zum Gegenstand, das dort anscheinend als antichretisches Pfand gestellt wird. 238 In dieser Lücke standen Gesetze über Entgelt und Haftung für gemietete Rinder nach Art der im Anfangsunterricht in den altbabylonischen Schulen als Lehrmaterial dienenden „Ox Laws“ (Roth 1980:127–146; 1995:40–41; Peterson 2011:225) und der § g44(33) – § g48(37) (oder 49) CL. Diese „Ox Laws“ umfassen nach heutiger Kenntnis 7 Paragraphen à 4 Kurzzeilen, was genau dem geschätzten Umfang der Lücke von 27 Kurzzeilen von Text U (dessen Zeilenlängen gleichen denen der „Ox Laws“) + U vi 1 entpricht. Das bedeutet nicht, dass die „Ox Laws“ dem Kodex Ur-Namma entnommen wurden und die Lücke entsprechend zu ergänzen sei; denn im CU begann vermutlich jeder der Paragraphen mit tukum-bi lú-ù gu4 in-¶u×, was je eine zusätzliche U-Zeile erforderte, im CL sind es nur 5[+ 1?] Paragraphen und das „Sumerian Laws Handbook of Forms“ (Roth 1995:46–54) enthält v 45 – vi 36 (S. 51–52) einen nur teilweise erhaltenen, sehr ähnlichen, ausführlicher formulierten Katalog. Die „Ox Laws“ bieten aber eine Vorstellung davon, was (und wie es) in dieser Textlücke behandelt wurde. AO 10638 i (siehe Wilcke 2002a:291f., Anm. 4; Civil 2011:223, text K) ist wegen des dort folgenden Paragraphen über Sklaven und Besitz hier nicht einzuordnen und gehört zu einer anderen Sammlung von Gesetzen.

552

Studies in Sumerian Language and Literature

(Lücke von ca. 27 Kurzzeilen von U) * * * Teil A U vi 1 ì-na-lá-e § a1. ‚… wird er ihm/ihr abwiegen‘. (Ende von Text U) * * * Teil B N2 ii

! 1′

˹in?-na?˺-á[×?(-á×)-e]239

§ b0. , … wird er ihm/ihr [jeweils] auf[schütten]‘. !

N2 ii 2′ tukum-[bi lú x x x], gu4-áb ùr-ra lú [in-¶u×], mu-2-àm addi[r-bi], ii! 5′ 8;0.0 še gur in-na-á×-á×-[e], gu4-áb sa× murub4 addir-[bi], 6;0.0 še gur in-na-á×-á×-˹e˺ § b1. ,Wenn [jemand (ein Feld pachtet und)] jemandes (im Gespann) hinteres Pflugrind [mietet], wird er ihm (dem Eigentümer) zwei Jahre lang als Entgelt [für es] jeweils240 8 Kor aufschütten. Für ein (im Gespann) vorderes oder mittleres Pflugrind wird er ihm als Entgelt [für es] jeweils 6 Kor Gerste aufschütten‘. !

N2 ii 8′ tukum-bi lú ba-úš, dumu-nita nu-un-tuku, dam nu-un-tuku-a, ibila-a-ni ˹*¶é-*a˺241

ii! 10′

dumu-munus

§ b2. ,Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, soll/kann eine unverheiratete Tochter zu seiner Erbin gemacht werden‘.242

239

Spuren nicht gelesen bei Civil 2011:242. Pluralische/distributive Reduplikation, d. h. „für jedes der zwei Jahre“. 241 Civil 2011:249 liest x [ ] und sagt, S. 268: „I cannot see the traces of Wilcke’s ˹¶é-a˺“. Die Reste des ÚÉ unter dem UN von N2 ii! 10 und der scharfe Abbruch im 1. Keilkopf des folgenden A sind im Photo von N2 in Civil 2011:224, Fig. 1, rechte Kolumne, Z. 11 deutlich sichtbar. 242 Diese Regelung entspricht der von Gude’a Statue B vii 44–46. Ob beide Regelungen unabhängig voneinander aus aktuellem Bedürfnis nach den gewiss einen hohen Zoll an Kriegsopfern fordernden Befreiungskriegen gegen Anšan und Gutäer entstanden, oder aber hier einer der beiden Herrscher dem Beispiel des anderen folgte, ist einstweilen unklar. Siehe auch zu § b3. 240

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

553

X vi 8 […] ní×-ga ˹é?˺ [ad-da-ne]/-ne243 ¶[é?-ba-e(?)], nin bàn-da e[ger? é]/-a ba-[sa×5-×e26(?)],244 vi 10 šuku ad-da éren-e [ì]/-ba-e ! N2 ii 12′ tukum-[bi dumu-nita nu-tuku], dumu-munus-a-ni ˹min?˺-m[e? ! nin9 gal-e], ní×-ga é ad-˹da-na˺ [¶é-ba-e], ii 15′ nin9 bàn-da eger5 é-˹a˺ ˹ì?˺245-[sa×5-×e26(?)], [x x x] ˹x x˺ [x x x]246 § b3. ,Wenn [er keinen Sohn hat] und seine Töchter zwei? sind?, soll [die ältere Schwester] die Habe ihres Vaterhauses [teilen], und die jüngere Schwester [wird/soll] einen (Anteil am?) Nachlass im Hause [auswählen]. Das väterliche Versorgungslos teilt die Truppe‘. X vi 11 tukum-bi é lú-ka lú še ì-si, é-bi ba-burx(LAGAB×BÙR),247 lú še-ke4 nam-érim ù-ku5, lú é-a-ke4 íb-su-su

243 So auch Civil 2011:268; kein Platz für *˹é˺ [ad-da-ka-ne]/-ne (CDLI 2012: „˹e2˺ [ad-da-na …]“); d. h., dass é ad-da ,Vaterhaus‘ hier ebenso wie in N1 keine Genitivverbindung (also nicht: ,Haus des/seines/ihres Vaters‘) ist. 244 Ergänzt nach der Formel in Ana ittišu (MSL 1) I iv 49: in-sa×5 šu bí-in-ti = iss[uq ilqe] ,Er/sie hat ausgewählt und genommen‘; siehe die in CAD N2 nasāqu A 1.1 zitierten parallelen Formulierungen im CH und in Urkunden. 245 Nach dem Photo; die Spuren könnten auch zu ¶[é-] ergänzt werden. 246 Civil 2011:249 ergänzt am Anfang: tukum-bi [lú ba-úš], aber keine andere der Lücken. Er übersetzt (S. 249): „If [a man dies] and his daughter [is his heir, she will inherit] goods of her father’s house, a younger sister [ ] the inheritance of the estate, but the working teams will share the father’s allowances“; und paraphrasiert (S. 268): „… the father’s land allotment (šukúr) will be divided between his workers (erín)“ (Hervorhebung C. W.). Soll damit eine dem Vater unterstehende Arbeitstruppe gemeint sein? Der Text gebraucht aber kein Possessivum: „die Truppe“ teilt, weil der zu öffentlichen Arbeiten und Kriegsdienst verpflichtete Vater als Mitglied der Truppe einen Feldanteil („Versogungsfeld“) besaß, der bei seinem Ausscheiden (durch Tod) an die Truppe zurückfiel. – Civil vermutet: „The present paragraph would imply that women could not inherit agricultural land“ (S. 268). Dieser Schluss liegt zwar nahe – er widerspricht aber der Verpachtung des šuku.r-Versorgungsfeldes eines Verstorbenen durch seine Ehefrau und seine Tochter in NATN 258 (ŠS 1 iv 28 Nippur), der zufolge der Pächter die an das Feld gebundene Dienstpflicht (dusu) übernimmt; siehe Wilcke 1998:55–56. Diese Verpachtung bedurfte offensichtlich der Zustimmung der Arbeitsgruppen- und Abteilungsleiter (ugula ,Aufseher‘ und nu-bànda ,Inspektor‘) beider, des verstorbenen Ehemannes und Vaters der Verpächterinnen und des Pächters; denn zwei Inhaber jedes dieser Ämter sind als Zeugen genannt. Frauen konnten demnach Versorgungsfelder erben, wenn sie die Fortführung Dienstleistung gewährleisteten. – Zu NG 204:34–46 und NATN 131 siehe oben, 2.6.9. 247 Siehe unten § c5 und vgl. MVN 18, 342 (Molina 1996, Nr. 342):4′–9′: [a]-ȓá mìn-kam-šè, é-ùr-ra in-burx(LAGAB×BÙR), igi A-a-kal-la énsi-šè, ˹ba˺-gi-in, mu-bé-éš, igi mìn-kam-ni im-ma/-˹ra˺-DU ,Als Zweites ist er in das(/ein) Dach-Zimmer eingebrochen. Vor dem Stadtfürsten A’a-kala wurde es erwiesen. Deshalb wurde sein zweites

554

Studies in Sumerian Language and Literature

S2 i′ 1′ ˹tukum-bi lú-ù é lú˺-[ka še in-si], é-a-ni b[a-bùr], lugal še-ke4 nam-érim [un-ku5], lugal é-e-ke4 še ní× -gu dé-˹a˺ [íb-su-su] § b4 (X). ,Wenn jemand Gerste in jemandes Haus einlagert und in das betreffende Haus eingebrochen wird, wird, sobald der Eigentümer der Gerste den Beweiseid [schwört], der Eigentümer des Hauses sie ersetzen‘. (S2) ‚Wenn jemand Gerste [in] jemandes Haus [einlagert] und in dessen Haus [eingebrochen wird], wird der Eigentümer eben dieses Hauses, sobald der Eigentümer der Gerste den Beweiseid schwört, die Gerste, sein verloren gegangenes Gut,248 ersetzen‘. X vi 15 tukum-bi é lú-ka lú še ì-si, ˹lú˺ é ba-da-kúr, ù-ge-en8, šà-bi249 ˹min˺/-àm in-na-ab-˹si˺-[g]e S2 i′ 5′ tukum-bi lú-ù é lú-*k[a še in-si], [lugal] ˹é-e˺-ke4 [in-kúr?], [lú] kiinim-ma-bi ˹*ù?˺-[ge-en], [lugal é]-˹e˺-ke4 še šà-bina250 min-à[m in-na-ab-si-ge] § b5 (X). ,Wenn in jemandes Haus jemand Gerste einlagert, der Hauseigentümer das bestreitet,251 wird, sobald es bestätigt ist, er (= der Hauseigentümer) ihm dessen (= des Hauses) Inhalt doppelt einfüllen‘.

Auge entfernt (wörtl. „herausgebracht“)‘. Strafrechtliche Bestimmungen zur Ahndung eines Einbruchsdiebstahls sind im CU nicht erhalten. 248 Vielleicht eingefügt im Gefolge des CL § c15(11), wo der Verlust durch Einbruchsdiebstahl wegen Nachlässigkeit des Nachbarn als ní× ú-gu dé-a-ni ,sein verlorenen gegangenes Gut‘ bezeichnet wird. So nennt auch der von Civil 2011:268f. zitierte Būr-Sîn-zeitliche Modell-Vertrag MS 3176/5 den (potenziellen) Verlust eines Gerste-Depositums (Z. 30). 249 CDLI 2012: „lu2 e2 ba-da-ku-bi 2(diš)-am3 in-˹na˺?-ab-si-ge“ (wohl irrtümliche Auslassung). 250 Die Glosse -na steht unter dem -bi-; ist gemeint šà-bi a!-na ? Oder šà-bi min-na-àm? 251 Civil 2011:249: „changes (his mind)“ – trägt der (anders als in S2) nichtergativischen Konstruktion von X Rechnung; gemeint ist allerdings kaum eine Meinungsänderung sondern eine von der des Deponenten abweichende Tatsachenbehauptung des Depositars. Zu intransitivem kúr (Var. kùr) mit Komitativ des Sachverhalts ,etwas bestreiten‘ siehe Falkenstein 1957:118 s. v. gur 2; 131– 132 s. v. kúr; NG 41:14–15: igi di-ku5-e-ne-šè, nam-géme-da ba-da-kúr-eš ,Vor den Richtern bestritten sie den Sklavinnenstand‘ (kein Ergativ im nominalen Satzteil; Subjekt Absolutiv in voran stehenden Sätzen); 51:10–11: lugal sa×-×á ù lú gi-na-ab-tum-ma, ba-da-kùr-éš ,Der (vormalige) Eigentümer des Sklaven und der Garant bestritten es‘. Schwierig ist NG 215:44–54: 44 a-šà Gala-a Awīlum-ša-lim-˹ra˺ éren-e uru4-a in-na-ab-du11, [()] ba-an-da-kùr nam-er[ím]-bi éren-e ù-ub-ku5, še-bi Awīlum-ša-lim-e íb-su-su, 47 Gala a-šà-ta e11-da-ke4-eš, šà ne-ri-a-ka èn ù-un-tarar,

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

555

(S2) ,Wenn jemand in jemandes Haus [Gerste einlagert, der Eigentümer] eben dieses Hauses [es abstreitet], wird, sobald es die Zeugen dafür bestätigen, der [Eigentümer] dieses [Hauses] ihm die Gerste, dessen Inhalt, doppelt einfüllen‘.252 X vi 18 tukum-bi é l[ú]/-ka lú še ì-s[i], 1;0.0 še gur addirx(NÍØ.DIR)253-bi ˹0.01˺254 S2 i′ 9′ [tuku]m-bi lú-ù é lú k[a …], i′ 10 [x x x] addir-bi […] § b6 (X). ,Wenn in jemandes Haus jemand Gerste einlagert, beträgt das Entgelt für 1 Kor Gerste 1 Seah (= 10 Liter)‘. (S2) ‚[We]nn jemand in jemandes Haus […], beträgt das Entgelt dafür […]‘. X vi 20 tukum-bi lú / damw255 ì-tuku-àm, damw-ni in-taka4, iti 6 ù-natuš-àm, munus dams-šà-ga-na-ke4 / ¶a-ba-an-du12-du12 49

tukum-bi šu SI.A-a-ta-àm, lú inim-ma-ke4 nam-érim-bi ù-ub-ku5, A-wi-lum-ša-lim-e še ì-íb-si-ge, 52 tukum-bi šu Bù-bù-ta-àm, lú inim-ma-ke4 nam-érim-bi ù-ub-ku5, A-wi-lum-ša-lim-e še ì-íb-si-ge, 44 ,Das Feld, Gala, für Awīlum-šalim bestellt zu haben, habe ihm die Truppe gesagt. Er (= A.) hat es ihm (wörtl. „Er hat ihn“) bestritten. Sobald die Truppe den Beweiseid dafür schwört, wird Awīlum-šalim die Gerste davon ersetzen. 47 Sobald das Vergehen untersucht wird, (nämlich) dass Gala seines Feldes verlustig ging, 49 wird, falls die Zeugen beschwören, dass es durch SI.A-a geschah, Awīlum-šalim die Gerste einfüllen; 52 wird, falls die Zeugen beschwören, dass es durch Bubu geschah, Awīlum-šalim die Gerste einfüllen‘. Die Übersetzung von Zeilen 44–45 berücksichtigt den Ergativ Gala-a (/Gala-e/) und den persönlichen Komitativ /-n.da-/. – A. Falkenstein (Komm. zu NG 41:15) verstand kúr als unorthographische Schreibung für gur = târu ,zurückkehren auf ‘, ,anfechten‘, das aber mit dem Lokativ der Sachklasse konstruiert wird. „Einer Person oder Sache gegenüber feindlich werden“ scheint zu „bestreiten“ zu passen. Ergativisch konstruiert dagegen CL § 19(14) tukum-bi, úrdu lú-ke4, lugal-ani-ir, nam-úrdu-da-ni, ba-an-da-kùr ,Wenn der Sklave (Erg.) seinen Sklavenstatus (Abs.) gegenüber seinem Herrn (Dat.; Kom. im Verbum) bestreitet‘; siehe unten mit Anm. 376. 252 Vgl. CE § 36(f ). 253 Dies ist der Schlüsselbeleg für das Verständnis der in Text X häufigen Zeichengruppe NÍØ.DIR als [addir]; siehe oben, 2.7.1. 254 M. Civil 2011:242 (und CDLI 2012): ní×-diri-bi-[i]m; auf S. 249 ní×-diri-bi [x]. Das erhaltene Ende eines einzelnen Waagerechten passt zu MAŠ = 1 bán ,1 Seah‘ (10 Liter). 255 Zu den verschiedenen Schreibungen von DAM in Text X; siehe oben, 2.3.

556

Studies in Sumerian Language and Literature

S2 i′ 11′ [tuku]m-bi munus-e dam!(NIN9)-a-ni-[ir é ad-da-na], [iti-6-k]am? in-na-an-*tuš? ˹dam!(˹*NIN9˺)˺256 [šà-ga-na-ke4] / ¶a-b[a257-an-du12-du12] § b7 (X). ,Wenn es so ist, dass jemand eine Ehefrau heiratet, und er dann seine Ehefrau verstößt, kann, nachdem sie 6 Monate auf ihn gewartet hat,258 ein Ehemann ihrer Wahl die Frau heiraten‘.259 (S2) ‚Wenn diese260 Frau auf ihren Ehemann [6 Monate im ihrem Vaterhaus] gewartet hat, kann ein Ehem[ann ihrer Wahl sie heiraten]‘. X vi 24 tukum-bi lú / damw ì-tuku-àm, vi 25 damw-ni ba-úš, nita en-na ˹ba˺an/-du12-du12{-da (Ras.)}, sa×-ri×7 damw/-na ¶é-na-gub, u4 níta dams261 baan-du12/-du12-a, sa×-rig7 é lugal262-na-ka ¶é-eb/-gi4 S2 i′ 13′ [tukum-b]i ˹lú-ù˺ dam-a-[ni …] § b8 (X). ,Wenn jemand eine Ehefrau heiratet und die Ehefrau stirbt, sollen dem Mann, bis er dann (wieder) heiratet, Geschenke263 seiner Ehe-

256

Siehe die Kollation in Wilcke 2002a:327. So nach dem Photo. 258 Wörtl. „für ihn dagesessen/gewohnt hat“. Civil 2011:249 nimmt sicher zu Recht an, dass die sechsmonatige Wartezeit dazu dient, eine mögliche Schwangerschaft aus der ersten Ehe auszuschließen. Bestand in der Wartezeit auch Rückkehrrecht des Ehemannes? 259 Es geht hier und in den beiden folgenden Paragraphen um eine Ehe in der Schwebe. Vgl. oben 2.6, die Gerichtsurkunde Sigrist 1995:614f., Nr. 4 (ŠS 1): BM 22867. 260 Anscheinend ist zu Beginn des Paragraphen in Text S2 eine Klausel über die Eheschließung und die Scheidungsabsicht des Ehemannes (oder ein Paragraph über Eheschließung und nachfolgende Scheidung) ausgefallen (siehe oben, 2.2.1). Anders Civil 2011:249, der annimmt, die Ehefrau leite die Scheidung ein und ergänzt: [tukum]-bi munus-e dam-ni [in-taka4]. Schon Falkenstein 1956a:99 stellt fest, „daß die Scheidung der Ehe nur vom Ehemann ausgesprochen werden konnte“. Auch Lafont–Westbtook 2003:204 kennen nur die Ehescheidung durch den Mann. – CH § 142 erlaubt es aber einer „behüteten“, ihren Haushalt ordentlich versehenden Ehefrau, ihrem aushäusigen und sie stark vernachlässigenden Ehemann den Verkehr zu verweigern und nach Prüfung durch das Stadtviertel (bābtum) mit ihrer Aussteuer in ihr Vaterhaus zurückzukehren. 261 So mit Civil 2011:243. Möglich auch: ×éštan(NÍTA.DAM); Ergativ dann im nominalen Satzteil graphisch nicht bezeichnet: „Sobald der rechtmäßige Ehepartner heiratet, …“. Die Klauseln über die Wiederverheiratung in § b8–9 wären spiegelbildlich formuliert, indem sie den/die jeweils neue(n) Partner(in) nicht nennen. Zu den verschiedenen Formen des Zeichens DAM in Text X und zu Konsequenzen für das Textverständnis siehe oben, 2.3. 262 Civil 2011:243 und CDLI 2012 lesen lú; waagerechte Keile davor in Photo und Kopie sprechen aber für LUGAL. 257

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

557

frau zur Verfügung stehen. Sobald der Mann eine (neue) Ehefrau heiraten wird, sollen die Geschenke in das Haus ihres (= der Frau vormaligen) Herrn zurückgebracht werden‘.264 (S2) ‚Wenn jemandes [Ehefrau stirbt …]‘. X vi 30 ˹tukum˺-bi nita ba-úš, ˹damw˺-[ni e]n-na ba/[-an-d]u12-du12, ˹é˺-n[a? ¶é-ti-l]e265 § b9. ,Wenn der Mann stirbt, [soll/kann] die Ehefrau, [b]is (jemand) sie heiratet, i[n seinem] Haus [leb]en‘. X vi 31 [tukum-bi x (x)] ˹x˺, […] § b10. ,[Wenn …], …‘. (Lücke von ca. 17 Zeilen bis X vii 1)266 Teil C X vii 1 […] / […-n]a / [… n]u-×ar § c1. ,[Wenn … sein]es […] wird nicht gesetzt‘. X vii 2 [tukum-b]i ad-da ba-úš, [é ad-d]a dumu-nita-[n]e-ne, [ì-ba(-a)]-àm, vii 5 g̃iš [ ùr(?)]267˹é˺-gar8 é-a šeš/-gal-kam 263

Civil 2011:270–271 diskutiert sa×-rig7 in Ur III Urkunden und stellt zurecht fest, dass so benannte Gaben des Vaters (oder der Familie) an eine in eine andere Familie als Ehefrau eintretende Tochter paraphernal or extradotal (Hervorhebung M. C.) seien. Diese Gaben haben bereits eine lange Geschichte vor der Ur III-Zeit (Wilcke 1996:54–56; 2003:64–65; 22007:52, 4.3.3; 64–65, 5.1.4.3) und leben in der aB Zeit und über sie hinaus fort (Wilcke 1985:265–267; Westbrook 1988:99–100). 264 Ein möglicher Bezug auf diesen Paragraphen liegt in UET 3, 1352:1–5 (AS 9; siehe Wilcke 1985:236) vor; denn ein Ehemann konnte wohl nur nach dem Tod oder der Scheidung seiner kinderlosen Ehefrau Vermögen unterschlagen, das seiner Ehefrau und ihrer Eltern gemeinsam zustand; denn sonst würde es an ihre Kinder fallen: 1;3.1 še gur lugal, é Øìri-ni-ì-sa6, šár-ra-ab-du-ta, mu 0;1.1 še ušbar-a-ni, ù dam-na ba-an-da-dab5-ba-šè ,1 Kor 3 Scheffel, 1 Seah Gerste vom Hause des š.-Beamten Ø., weil bei ihm 1 Scheffel und 1 Seah Gerste seiner Schwiegermutter und seiner Ehefrau ergriffen worden sind‘. Die Strafzahlung beträgt das Siebenfache der unterschlagenen Menge. 265 Civil 2011 und CDLI 2012: é […] x. Das Photo zeigt eine geringe Keilspur nach É; vor dem senkrechten (letzten) Keil sehe ich auf dem Photo 2 kurze, schräge Keile und davor vielleicht noch Reste von 2 Waagerechten. 266 Vermutlich durchweg erbrechtliche Bestimmungen, die mit § c1 enden. 267 Die Dachbalken neben den Mauern als wesentliche Bauelemente des Hauses oder: giš̃ ig ,Tür(en)‘ und giš̃ sa×-kul ,Türpfosten‘ als wesentliche bewegliche

558

Studies in Sumerian Language and Literature

§ c2. ,[Wen]n der Familienvater stirbt und es so ist, dass seine Söhne das Vaterhaus [geteilt haben], gehören [Dachbalken?] und Mauern des Hauses dem ältesten Bruder‘.268 X vii 6 [tukum]-bi gu4 é/[-tùr-ra] ú-gu an-dé,269 ùn[u]-dè-ne, íbs[u]-su-ne § c3. ,Wenn ein Rind aus dem [Rinder]stall verloren geht, werden die Rinderhirten es ersetzen‘. X vii 9 tuk[u]m-bi udu ×á!/ udu-[ka] ú-gu270 ba-an/-dé, í[b-s]u-su-ne

vii 10

si[pa-d]è-ne,

§ c4. ,Wenn ein Schaf aus dem [Schaf]stall verloren geht, werden die S[chafhirt]en es ersetzen‘. X vii 12 [tuk]um-bi gu4 udu / a[nše] šá¶ é burx(LAGAB×BÙR)271-a iri 272/ [-ka] ú!-gu ba-dé, d[a?-g]i4-a, í[b-s]u-su273 § c5. ,Wenn ein Rind, Schaf, E[sel] oder Schwein aus einem Haus der Stadt, in das eingebrochen wurde, verloren geht, wird das S[tadtvier]tel e[s ers]etzen‘.274 Teile für das Bewohnen (vgl. aB Hauskaufverträge wie ARN 17; 28; BE 6/2, 12; OECT 8, 1; TIM 4, 11; ferner Prang 1976:24–26 zu Erbteilungen)? 268 Dieser Paragraph schlägt mit den ererbten Mauern die Brücke zwischen erbrechtlichen Regelungen und der Haftung für den Verlust von Vieh; denn § c5 nimmt mit dem Stichwort bur(u)x(LAGAB×BÙR) = palāšu ,Einbruch‘ das Thema der Mauern wieder auf. 269 CDLI 2012: „[tukum]-bi gu4 e2-[gu4 še] guru7 -an-de2“. 270 CDLI 2012: „[še] guru7“. 271 Civil 2011:242, der in X vi 12 (§ b4) mit Wilcke 2002a:322, Anm. 115 burx(LAGAB×BÙR) liest und als ,einbrechen‘ (siehe CAD P palāšu lex. für bùr = palāšu) versteht, liest hier (S. 243 und 250): é LAGAB×U-a ere?-[ka] ,in the built part or in a waterhole in town‘ (S. 273 dann: é PÚ-a ,in a built area or a water place‘); CDLI 2012: „e2 TUL2-a iri [x]“. Für einen Einbruch mit Viehdiebstahl siehe YOS 8, 1 (Wilcke 1992:58–72, Anm. 52; dort Z. 5 ippalšū-ma). 272 Civil 2011:272–273 fragt, ob das Zeichen „URU or LAGAB.LAGAB … with the central vertical shared“ sei, liest ere? und diskutiert ausführlich mögliche Deutungen einer Lesung ni×in. Das erste der beiden LAGAB ist in Photo und Kopie deutlich (bei waagerechter Leserichtung) niedriger als das zweite; die schrägen Keile des darunter geschriebenen DÉ haben den unteren durchgehenden Waagerechten von URU unterbrochen und seinen hinteren Teil, der keinen eigenen Keilkopf hat, leicht nach unten verschoben. Die Lesung URU (iri/ere) ist darum sicher. 273 Die Nennung von Esel (und Schwein) nach dem Schaf resultiert vermutlich aus § c3–4, die mit Rind und Schaf generisch Groß- und Kleinvieh umfassen; vgl. § c6a, wo aber das Schwein fehlt und siehe dazu die Überlegungen von Civil 2011:272.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

559

X vii 15 t[u]kum-bi lú ní× / [na-me] ú-gu275 la-ba-an/-dé, [a]-ne ˹ní×-×u10˺ ú-gu / ba-an-dé ˹bí˺-du11, da!(Á)-gi4-a, ù-um-ge-en8, lú-bi ì-gaz, vii 20 eger-ani da-gi4/-a ba-ab-tùm § c6. ,Wenn jemand nichts verloren hat und sagt: „Mir ist etwas verloren gegangen“, wird, sobald es im Stadtviertel nachgewiesen wird, dieser Mensch getötet. Seinen Nachlass nimmt das Stadtviertel in Besitz‘. X vii 21 1 gu4 NE-ri276 addirx(NÍØ.DIR)/-bi 0;1.0-kam, 1 anše NE-ri addirx (NÍØ.DIR)/-bi 0;0.3 1 udu NE-ri addirx(NÍØ.DIR)/-bi 0:0.1 zar?277 mu-ka § c6a. ,Ein geraubtes Rind: sein Entgelt ist eines von 1 nigida (60 Liter). Ein geraubter Esel: sein Entgelt (ist eines) von 3 Seah (30 Liter). Ein geraubtes Schaf: sein Entgelt (ist eines) von 1 Seah (10 Liter); es ist von den Garben? des Jahres‘.278 274

Vgl. NG 185:8: Haftung der Bürger der Stadt (dumu iri.k) für den Teilverlust eines Depositums nach Reinigungseid der Depositare. Civil 2011:273–274 diskutiert da-gi4-a (aB dag-gi4-a = bābtum ,Stadtviertel‘) und sieht I. J. Gelbs Kritik (1968) an der Übersetzung des CAD ,quarter of a city, neighborhood, ward (as a subdivision of a city’s population)‘ als ungerechtfertigt, findet Gelbs „hypothesis of a tribal composition … attractive and probably correct“, und versteht es als „a social unit … situated in town … that it also had a rural component“ (S. 273). § c5–6 zeigen da-gi4-a als Körperschaft und Rechtssubjekt und -objekt mit Haftung für die Sicherheit von Personen und Gütern auf ihrem das Umland einschließenden Territorium – gleich wie das der CH § 23 für die „Stadt“ verfügt. Stammesstrukturen wurden im Ur III-zeitlichen, sumerisch-sprachigen Süden Babyloniens bislang nicht beobachtet; Clans kann man vermuten. 275 CDLI 2012 wieder (auch in vi 16) „guru7“. 276 Zu NE-ri in Lagaš W nam-ra-aš AK ,geraubt‘ in Ur siehe Civil 2011:274– 275. Ich vermute einen Zusammenhang mit érim (geschrieben NE.RU), ní×-érim = raggu ,Übel-, Gewalttat‘ (siehe CAD s. v. raggu 2); siehe die unorthographischen Ur III-zeitlichen Schreibungen bei Wilcke 2000a:66. 277 Zeichen unklar. Die Lesung zag! (Civil 2011:243; CDLI 2012) scheint epigraphisch möglich, zag!-mu-ka ,at the „beginning“ of the year‘ „either as a destination or as the time of delivery“ leuchtet aber trotz der zitierten gelegentlichen Vorkommen von ní×-diri und zà-mu in derselben Verwaltungsurkunde (auch in derselben Zeile) als Termin für eine Kompensationsleistung an den Geschädigten wenig ein. Ich vermute darum zar! mu-ka ,von den Garben des Jahres‘, d. h., frisch geerntete (Gerste), bezogen auf die drei verschiedenen, zuvor genannten Gerstezahlungen. 278 Siehe die vorige Anm. und vgl. § c5 mit anderer Abfolge der Tiere; das Schwein fehlt hier. Civil 2011:250 und CDLI 2012 geben § c6a keine eigene Paragraphennummer; Civil sagt (S. 274): „appended for no explicit reason“. Dieser Paragraph beginnt wie § b1, d1a?–c, 7a–b, 8a–d ohne Bedingungssatz. Er beziffert die Kompensationszahlungen zu den § c3–5 und beschließt den Abschnitt über

560

Studies in Sumerian Language and Literature

X vii 24 tukum-bi lú279 / lú ˹di˺ in-da/-tuku-àm ì-bí-dibx(KWU 883)280 di til-àm

vii 25

a-ȓá 3-àm u4 gub/-ba

§ c7. ,Wenn es so ist, dass jemand mit jemandem einen Rechtsstreit hat, ist der Rechtsstreit beendet, sobald er dreimal einen gesetzten Termin hat verstreichen lassen‘. X vii 26 tukum-bi en/-te-na-ka, 1 má 1,00;0.0 gur lú ì-¶u×, addirx(NÍØ.DIR)bi 0;0.1,281 á u4 1-bi § c8. ,Wenn jemand für eine Winter(reise)282 ein 60 Kor-Boot mietet, beträgt das Entgelt (sc. je Kor) 1 Seah;283 es ist284 der tägliche Lohn‘. die Haftung für Verluste durch Raub und Diebstahl. § c6 (vgl. CH § 126) ist durch den Begriff Verlust (ú-gu--dé) attrahiert und eingeschoben und attrahiert wiederum einen prozessrechtlichen Paragraphen, bevor weitere Tarife folgen. 279 CDLI 2012: „ma2“; lú ist aber eindeutig. 280 KWU 883 ist eine graphische Variante von dib. CDLI 2012: „e3-ba i3-ne-eš2“; Civil 2011:243–250 liest: è/-ba ì-bí-dib ,after he has been through court proceedings three times‘. Für u4 gub-ba ,gesetzter Termin‘, ,gesetzte Frist‘ siehe oben, 2.7.4. 281 Kaum: MAŠ ,½ Liter‘? ½ l je Kor ergäbe 30 l pro Tag und entspräche damit einer Leistung von 30 Meilen im Sommer. 282 Anders Civil 2011:250 und 275–276; er versteht en-te-na-ka als unorthographische Schreibung für é danna ,boat station‘ (eigentlich: ,Wegstation, Karawanserai‘ mit umfangreichen Wirtschaftsbetrieben; siehe dazu: Wilcke 2008a) und sagt: „en te-na-ka is here *en + te-na-(ak)-a genetive plus locative“. „Since such an en is unknown and it is difficult to establish a meaning for it, it is likely that the form is a syllabic interpretation of é-te-na“; denn in § c9 findet sich die aus Umma bekannte Schreibung te-na für danna ,Doppelstunde, Meile‘. Es sei „a station with storage facilities on a river or canal, a center of fluvial traffic“. – Die ad hoc postulierte, unerklärte Schreibung EN für É weckt jedoch erhebliche Zweifel, zumal ein Verständnis aufgrund von en-te-en = ku´´u ,Winter‘ eine sinnvolle Übersetzung ergibt; auch § d1b, 7a–b, 9 (X) nennen Wintertarife, stets en-te-na-ka-ni/ne-ne geschrieben. Als fehlendes Regens lässt sich hier z. B. u4 ,Tag(e)‘, ,Zeit‘ oder kaskal ,Reise‘ ergänzen: ,für eine Winterreise‘ oder ,zur Winterszeit‘. Der Sommertarif fehlt nur scheinbar; denn § c9 beschreibt normale, nach beförderter Menge und Wegstrecke berechnete Mietpreise. Der Wintertarif ist die Ausnahme; er unterscheidet sich vom Sommertarif durch den Faktor Zeit statt Wegstrecke. 283 Das entspricht der Rate für 10 Meilen im Sommer (siehe § c9). Eine Tagesleistung von 10 Meilen (über 100 km!) wäre beim Treideln aber unerreichbar. Der Wintertarif geht darum vielleicht von einem bei hohem Wasserstand und stärkerer Strömung höheren Arbeitsaufwand, d. h., einer größeren Anzahl von Treidlern, und/oder vielleicht auch von kürzeren, zu bewältigenden Strecken aus. 284 Anders Civil 2011:243: „blank“; 250: „“; 276: „The daily cost is left blank“. Ich verstehe es als Prädikat eines Nominalsatzes wie im folgenden Para-

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

561

X vii 30 tukum-bi má(über EN)285 / lú ì-¶u× te-na / 30286 1;0.0 gur addirx(NÍØ.DIR)-bi / 0;0.3!,287 20 te-na addirx(NÍØ.DIR)-bi / 1;00 gur 0;0.2, [10 t]e-na addirx(NÍØ.DIR) 1;0.0 / gur 0;0.1288 § c9. ,Wenn jemand ein Boot mietet: (für) 30 Meilen beträgt das Entgelt je Kor 3! Seah (30 Liter); (für) 20 Meilen beträgt das Entgelt je Kor 2 Seah (20 Liter); (für) [10] Meilen beträgt das Entgelt je Kor 1 Seah (10 Liter)‘.289 X vii 33 [tuku]m([ŠU.ØAR.TU]R.[L]Á)-[b]i [x x], […] § c10. ,Wenn […]‘. (Lücke von ca. 11 Zeilen von Text X)

graphen. Auch ein Satz mit Kopula /á u4 diš-bi(-m?)/ wäre denkbar, aber weniger wahrscheinlich. Das anteilige Entgelt (addirx) wird hier als „täglicher Mietzins“ qualifiziert (siehe obene, 2.7.1); n. b. á u4-1(/buru14-k) ist in Text X anders als á iti-1-a-ka-ni in S2 ii′ 9′–10′ keine Genitivverbindung. 285 Civil 2011:243 notiert nach dem te-na der nächsten Teilzeile „x“ (ebenso CDLI 2012). Es ist der Rest eines durch das MÁ überschriebenen EN. Der Schreiber wollte versehentlich das en-te-na des vorigen Paragraphen wiederholen, überschrieb EN mit MÁ, schrieb nach dem lú kleinere Zeichen, brachte trotzdem den (neu konzipierten) Paragraphen nicht im bereits abgegrenzten Raum unter, quetschte die Maßzahl 0;0.3 (baneš) unter das BI von addirx(NÍØ.DIR)-bi und schrieb dabei den untersten waagerechten Keil in den Zeilenstrich hinein. 286 Auf dem Photo sieht es so aus, als führe vom Kopf des unteren, waagerechten Keils des LÚ oberhalb der „30“ ein senkrechter Keil im Kolumnentrenner vor der „30“ herab und ebenso ist unter dem SI (von NÍØ.DIR) vor der Maßzahl 0.0.3 = baneš ,3 Seah (30 Liter)‘ ein einzelner Keilkopf sichtbar, der als 0;1.0 (= nigida) gelesen werden könnte. Die Zahlen könnten demnach auch als te-na 1.30 1;0.0 gur 0;1.3 zu lesen sein ,für 90 Meilen je Kor 1 Scheffel, 3 Seah (= 90 Liter)‘; die Kopie gibt diese Spuren nicht wieder. Die Reihungen 30, 20, 10 Meilen und 3, 2, 1 Seah sind sinnvoll. Die Spuren können im Zuge der Korrektur (siehe die vorige Anm.) entstanden (oder übrig geblieben) sein oder auf einer optischen Täuschung beruhen. Merkwürdig bleibt allerdings, dass auch diese Zahlen im selben Verhältnis zueinander stehen wie die oben im Text gelesenen. 287 Civil 2011:243 liest: 0.0.2 und erwägt (S. 276–277), zu emendieren; siehe die beiden vorigen Anmerkungen. 288 CDLI 2012: „x“. 289 Das bedeutet je Meile und Kor einen Mietzins von 1 Liter Gerste; so ist es z. B. in AUCT 2, 307:6 formuliert: da-na-a á še 1;0.0 gur 1 sìla-ta ,Für die Meile ist der Mietzins (für) 1 Kor jeweils 1 Liter‘; ähnlich EPHE 298:7: da-na 1;0.0 gur 1 sìla-ta ,Jeweils 1 Liter je Meile für 1 Kor‘; siehe Wilcke 2007a:80, Anm. 42 (mit falscher Berechnung): 840 Kor × 15 Meilen ergibt als Miete 12.600 l Gerste = 42 Kor Miete; siehe jetzt auch die Erörterung von Civil 2011:275–277.

562

Studies in Sumerian Language and Literature

Teil D X viii 1 [… addirx-bi 0;1.4], še-kam kù-bi ⅓ gi×4 § d1a.290 ,[…] ist [das Entgelt dafür] eines von [1 Scheffel und 4 Seah (= 100 Liter)]291 viii 1 Gerste. Das Silber dafür: ⅓ Schekel‘. X viii 2 šitim-ma {Ras.} á ˹iti!˺292-1-a-ni / 0;03, nagar ašgab ad-kíd túg/-du8, simug ázlag kù-dím bur-gul, á u4 buru14-ka-˹ne/-ne˺ 0;03-ta, viii 5 en-˹tena˺-ka/-˹ne-ne˺293 0;0.2-ta § d1b. ,Eines Maurers monatlicher! Lohn ist 3 Seah (30 Liter). (Für) Schreiner, Sattler, Rohrflechter, Filzer, Schmied, Walker, Silberschmied und Steinschleifer ist ihr Lohn zur Erntezeit294 jeweils 3 Seah (30 Liter) und ihrer im Winter jeweils 2 Seah (20 Liter)‘. X viii 6 3 duk ˹SU?˺295 še-bi 0;0.1, 1 dukkur-dù še-bi 0;0.1, 1 1;0.0/ gur 0;0.3, 1 dú-ru-na še-bi 5 sìla

duk

˹la¶5˺-dan

§ d1c. ,3 …-Gefäße: die Gerste dafür: 1 Seah (10 Liter). – 1 kur(ku)duGefäß:296 die Gerste dafür: 1 Seah (10 Liter). – 1 la¶tan-Gefäß297 von 1 Kor: 3 Seah (30 Liter). – 1 Backofen: die Gerste dafür: 5 Liter‘. 290

Ich folge hier der Paragraphenzählung von Civil 2011:250 (nicht der von S. 244 und auch nicht der Randzählung in der Kopie; denn das Silberäquivalent markiert deutlich einen Einschnitt). 291 Auf der Basis des Preises von 1 Schekel Silber für 1 Kor (300 Liter) Gerste. 292 Kopie U4; das Photo zeigt eine Beschädigung; eine mögliche Innenzeichnung ist nicht erkennbar. Ein täglicher Lohn von 30 Litern ergäbe den unglaublichen Lohn von 3 Kor monatlich; darum muss eine monatliche Entlohnung, wie in der Wirtschaftsverwaltung üblich, gemeint sein; andererseits sind 30 Liter Gerste für einen Handwerker niedrig veranschlagt, denn im System monatlicher Rationen „most male craftsmen, including scribes, received a barley allotment of about 60 liters (60 sìla) per month, … sometimes it varies from 40 to 60 liters … porters, doorkeepers, herdsmen, date palm gardeners, boat pullers as well as men who worked in gardens or in the boat and ship center all received this same amount“ (Waetzoldt 1987:121; dort S. 122 auch höhere Beträge, die aber, wie z. B. RTC 419 zeigt, besonderen Umständen Rechnung tragen können). 293 CDLI 2012: „en-˹te-na˺-ka [a2]-˹ne˺-ne“; die zerstörte Stelle (am Anfang der eingerückten 2. Kurzzeile des Paragraphen) ist aber nicht groß genug für das Zeichen ID. 294 Wörtl. „ihr Erntetage-Lohn“. Auch hier ist der Lohn zu hoch, um täglich berechnet zu sein; siehe die vorige Anm. 295 Vielleicht duk ˹lúgud!˺ ,Dickgefäß‘ zu lesen? Siehe Sallaberger 1996:103 zu dug lúgud-da. CDLI 2012 liest: „dug ˹ba˺“. 296 Siehe Sallaberger 1996:102 s. v. dugkur-KU.DÙ ,(offener) Pithos‘. 297 Siehe Sallaberger 1996:102 s. v. dugla¶tan ,Bier Mischgefäß, Pithos‘.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

563

§ d2a–b s. § d5–6 X viii 10 tukum-bi ØÁ×ØÌR / lú íb-ta-¶a-aš-àm, a-zu ì-sa6, kù-bi 5 gi×4-àm S2 ii′ 5′ tukum-bi UŠUMGA[L?298 x x], a-zu ì-sá ˹4?˺ [gi×4 kù-babbar …] § d2c. ,Wenn es so ist, dass jemandes … (ab)gebrochen299 wird, und ein Arzt ihn heilt,300 ist das Silber dafür 5 (S2: 4?) Schekel‘. X viii 13 tukum-bi lú / ur-ma¶-e šu mu-lá-˹lá˺?, a-zu ì-s[a6], viii 15 kù-bi 5 gi×4-àm S2 ii′ 7′ tukum-bi ur-[ma¶ …], a-zu ì-sá ½ [ma-na kù-babbar ì-lá-e] § d3. ,Wenn es so ist, dass jemanden ein Löwe verletzt,301 und ein Arzt ihn heilt, ist das Silber dafür 5 Schekel (/S2: [wird er] ½ [Pfund? Silber abwiegen])‘. X viii 16 tukumx(ŠU.ØAR.LÁ.TUR)-bi a-zu / na4 mu-ta-ȓe6, kù-bi 5 gi×4-àm § d4. ,Wenn ein Arzt einen Stein herausbringt, ist das Silber dafür 5 Schekel‘.302 X viii 18 tukum-bi a-zu / igi du8-du8-a ì-sa6, ˹kù-bi 2˺ gi×4 ! S2 ii′ 1′ tu[kum-bi …], a-zu ˹ì˺-[sá … kù-babbar ì-lá-e]303 § d5. ,Wenn ein Arzt einen Erblindeten304 heilt, ist das Silber dafür 2 Schekel (/S2 [wird er … Silber abwiegen])‘.

298

Die Zeichen GAL.x[ … ] sehen wie UŠUMGAL aus. Da kursive Formen von und ØÍR einander sehr ähneln, kann man auch mit Civil 2011:250 GAL.ØÍR? lesen und so eine mögliche Brücke zum in das ØÁ von Text X eingeschriebenen ØÌR schlagen; siehe dazu die Überlegungen von Civil 2011:279. Die Zuordnung von X viii 10–11 zu D ii 5–6 ist allerdings unsicher. 299 Civil 2011:250: „breaks a leg bone“; siehe die vorige Anmerkung. 300 Zu sa6 ,heilen‘ und sá/silim als „a phonological variant (sá for sa6 /sag9) attested elsewhere in Ur III or a lexical variant (ì-silim)“ siehe Civil 2011:278–279. Es ist vermutlich ein geistreiches Schreiberspiel mit Graphik und Lautung: liest man sa6, so denkt man auch an sá und die Lesung silim dieses Zeichens mit seiner der von sa6 eng verwandten Bedeutung – und umgekehrt. 301 Siehe Civil 2011:279 zu šu-lá und oben zu § 33′ und 35′. 302 Die fragmentarisch erhaltenen § d2a–b sind in X nicht vertreten; siehe oben, 2.2.4.3. 303 Siehe oben, 2.2.4.3. 304 Civil 2011:250: „heals the eyesight“; zu igi--du8-du8 ,blenden‘ siehe Frayne 1997, Šū-Sîn 3 iv 15–19: nam-×uruš iriki-iriki-[ba], sá ba-ni-˹in˺-du11-[g]a, igi-b[i i]m-[ma]-an-du8-du8, g̃iškiri6 dEn-[l]íl, dNin-líl-˹lá˺, ù, g̃iškiri6 di×ir-[gal]-˹gal˺-e-ne[ka], ×ìri-šè im-mi-in-sè ,Alle Männer, die er in allen Städten dort gefangen genommen hatte, blendete er (wörtl. „deren Augen löste er heraus“) und setzte sie UŠUM

564

Studies in Sumerian Language and Literature

X viii 20 t[ukum]-˹bi˺ a-zu / l[ú …], k[ù-bi n g]i×4 ! S2 ii′ 3′ tukum-bi l[ú …], a-zu ì-sá 5 gi[×4 kù-babbar ì-lá-e]305 § d6. ,Wenn ein Arzt je[manden …] heilt, ist das Si[lber dafür n Sch]ekel. (/S2: [wird er] 5 Schek[el Silber abwiegen].)‘ X viii 22 g[éme? uš-bar á u4 bu]ru14-ka/-[n]i306 0;0.3, e[n-te-na-k]a-ni307 / 0;0.2 § d7a (X). ,[Der Lohn einer Weberin308 zur Er]nte-[Zeit beträgt] 3 Seah (= 30 Liter); ihrer [im Winter] beträgt 2 Seah (= 20 Liter)‘. X viii 24 g[éme uš-b]ar? u4-buru14/-k[a še? (ri-)r]i?-˹ga˺309 0;0.1 addirx (NÍØ.DIR),310 viii 25 e[n-te-na]-ka ˹tan6?-tan6˺311/-[na x (x) a]ddirx(NÍ]Ø.DIR)-˹im˺ S2 ii′ 9′ géme uš-bar tan4-tan4-na á ˹*iti˺ 1-a-ka-ni […] § d7b (X). ,Für eine [Webe]rin beim [Gerste?-Le]sen312 zur Erntezeit beträgt das Entgelt 1 Seah (10 Liter). Im W[inter] ist für Wascharbeit Entgelt […]‘.313 als Personal in den Gärten von Enlil und Ninlil und den Gärten der großen Götter ein‘. 305 = § D2b bei Civil 2011; siehe oben, zu § d4. 306 Civil 2011:244: x [ e]n-KA / [ ]-ni; CDLI 2012: „] ˹en˺ KA [x x] ˹ni˺“. 307 Civil 2011:244: [á en-te-na-k]a-ni; CDLI 2012: „x [x x]-ka-ni“. 308 Die Ergänzung beruht auf der Annahme, dass der normale Lohn (á) vor dem für spezielle Arbeiten geleisteten ,Entgelt‘ (addirx) genannt sein sollte. 309 Nach dem Photo. 310 Civil 2011:244: x [ ] ˹x˺ u4 buru14 / x [x x]-bi 0.0.1 ní×-diri; CDLI 2012: „x [x] x u4 buru14 x [x] ˹bi˺ ½ ni×2-diri“. 311 Die vom darunter stehenden IM verdrückten Zeichen (Civil 2011:244 liest ˹x (x)˺) in der rechten oberen Ecke des Kastens können nach dem Photo m. E. als ˹tan6-tan6˺ gelesen werden, vielleicht auch als ˹á tan6˺. Das erlaubt die Zuordnung von S2 ii′ 9′ zu X viii 22. 312 Bei der Ernte fielen zwei verschiedene als še ri-ri-ga bezeichnete Arbeiten an: 1) das Aufnehmen der mit der Sichel geschnittenen und zu Garben zu bindenden Gerste (Civil 1994:91 ad 79 „does not seem to refer to gleaning, …, but to the gathering of the harvested ears to make sheaves and sracks“; 2) die Nachlese nach dem Binden und ausbreiten der Garben, bezeugt z. B. in TENUS 242 (AS 5), hauptsächlich nach Sturmschäden auf z. T. bereits abgeernteten Feldern dokumentiert (Wilcke 1999a:329–333; 1999b:630–632). 313 Anders als Alltagstexte, die še-ba ,Ration für dauerhaft Beschäftigte‘ und á ,Lohn für kurzfristige Beschäftigung‘ trennen (siehe Waetzoldt 1987:119 mit Verweis auf ältere Literatur), unterscheidet Text X: 1) á ,saisonabhängiger, Lohn für Arbeitszeit‘ für im Betrieb typische Arbeiten und 2) addirx(NÍØ.DIR) ,anteilige(s) Gebühr, Entgelt‘ für nicht zum normalen Aufgabenbereich (der Weberei) gehörende Arbeiten.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

565

(S2). ,Einer Weberin Monatslohn für Wascharbeit314 [ist …]‘. X viii 26 géme u[š-bar] da×al-šerax(TAG)315/-ka, á [it]i? 1-ni316 0;0.2 S2 ii′ 10′ ˹géme uš-bar da×al-šerax(TAG)-˹ka á˺ iti! 1-a-ka-ni!? […] § d8a.317 ,Einer Weberin Monatslohn beim (das Webschwert) Quer-Schlagen318 ist 2 Seah (20 Liter)‘. X viii 27 géme uš-[bar šà? r]u-gú319/-ka á it[i 1-ni]320 0;0.2 S2 ii′ 11′ [x x x k]a? á-bi 0;0.2 š[e-àm] § d8b. ,Der Weberinnen, die [den Schussfaden? fü]hren, Monatslohn321 ist 2 Seah (20 Liter)‘. S2 ii′ 12′ [x x] x á-bi 6 sìla š[e-àm] § d8c. ,[Für …] …ist ihr Lohn 6 Liter Gerste‘.322 S2 ii′ 13′ ˹*a-*ga˺-[am x]-˹*ù˺ á-bi 1 sìla323 še-˹àm˺ Ein Monatslohn von 10 Litern Gerste (bei der Ernte) wäre extrem niedrig. Daher wird das Entgelt für Erntearbeit wie bei Erntearbeits-Vertägen (Wilcke 2007a:80–83; besonders Anm. 46: meist 10 l je iku) proportional zur Feldfläche entlohnt worden sein; für die winterliche Wasch- oder Walkarbeit wird das analog auf Art und Menge der zu waschenden/walkenden Tuche bezogen gelten; siehe oben, 2.7.1. 314 Zur Lesung tan4 siehe Civil 2011:280. 315 Siehe oben, 2.7.2. 316 Siehe oben, zu § c8. 317 Abweichend von Civil 2011:251 unterteile ich den Paragraphen in § d8a–d. 318 Wörtl. „einer Weberin vom Quer-Schlagen (mit dem Webschwert) Monatslohn …“; siehe oben, 2.7.2. 319 Civil 2011:244 und 280 liest: ˹šu?˺-dur?, notiert, das 2. Zeichen sei eher GÚ als DUR und vermutet das šutur-Gewand (túgMAÚ, syllabisch: šu-dù/du8-ùr). Mir scheint nach dem Photo das erste Zeichen nach der Lücke am ehesten [R]U zu sein. Für šà ,Schussfaden‘ siehe Waetzoldt 1972:126. – Oder ist angesichts der sehr groß geschriebenen Zeichen vielleicht géme uš-[b]ar gú-ka zu lesen: WebereiArbeiterin vom Rand (der Tontafel); siehe Wilcke apud Selz 1993:69 zu Nr. 1 i 3. 320 Im Photo sind schwache Spuren der Innenzeichnung zu sehen; CDLI 2012: „e2 gu2-ka a2 u4 1(DIŠ)-[ni]“. 321 Wörtl. „einer Weberei-Arbeiterin (S2: der W.-Arbeiterinnen) vom Schussfaden-Führen(?) Monatslohn …“. 322 Eine 6-Liter-Monatsration läge unter der Rate von 10 Litern für Neugeborene (Waetzoldt 1987:132ff.). – Die Menge entspricht dem durchschnittlichen Tageslohn eines Mietarbeiters, d. h. monatlich 3 nigida (180 Liter) Gerste; siehe Waetzoldt 1987:121. Darum ist die Ergänzung ì-du8 ,doormen?‘ an dieser Stelle (Civil 2011:244; 251; 280) nicht wahrscheinlich. 323 Im Vergleich mit der vorherigen Zeile kann man nur 1 sìla lesen; in dieser Größenordnung ist nur eine Tagesration sinnvoll; sie entspräche monatlich 3 Seah

566

Studies in Sumerian Language and Literature

§ d8d. ,Für aga[m]-Arbeiter(innen) bei […]-Arbeit ist ihr Lohn 1 Liter Gerste‘. X viii 28 tukum-bi [munusLÚ].KAŠ.TIN324-ke4 u4 bur[u14-ka], 1 pi¶u4325 lú-[ra] / šu-lá-a-šè in-[na-šúm], viii 30 addirx(NÍØ.DIR)-bi […], en-te-n[a-ka x x] / ˹x˺ [x x] ˹x˺ [x x] S2 ii′ 14′ tuku[m-b]i munus ˹LÚ.KAŠ.TIN˺.NA-àm,326 ii′ 15′ 1 pi¶u lú-ra327 in-naan-šúm, [u4] ˹buru14-ke4˺ 0;0.5 še [ì-á×]-˹e?˺ § d9 (X). ,Wenn eine Schankwirtin (zur Sommerzeit) jemandem einen 20-Liter-Krug (Bier-Trockenextrakt)328 auf Kredit329 gibt, ist das Entgelt dafür […]. Zur Winterszeit [ist es …]‘. (30 Liter), d. h. der Sommerration in § d7X und läge 50% über der dort genannten Winterration und der anscheinend von Jahreszeiten unabhängigen Entlohnung der Weberei-Arbeiterinnen von § d8X. Trifft die Lesung der Spuren am Zeilenanfang als ˹a-ga˺-[am] zu, ist anzunehmen, dass diese, die den Urkunden zufolge monatlich und in gleicher Höhe wie andere Arbeiter(innen) Rationen erhielten (PSD A2 s. v. a-ga-am A ,a profession‘; Waetzoldt 1987:133, Anm. 114: ,obscure class of women‘; Civil 2011:280 ,doorkeeper’s helper … mostly (always?) female‘; siehe auch Selz 1993:235 zu Nr. 19 x 19), nicht kontinuierlich zum Einsatz kamen. Die explizite Nennung von 3 a-ga-am munus ,3 weibliche agam‘ (RTC 52 iii 5) und seltene, eher männliche Namen wie Ur-me-ga (Foster 1982:88, Serota V.5:12; cf. ibid. pl. 5, Nr. 17:3–4: Ur-me-ga, maškim); É-ta-mu-zu (SANTAG 7, 129:3) sprechen dafür, dass nicht nur Frauen als a-ga-am bezeichnet werden konnten. 324 Offenbar hier Genitivverbindung wie in UET 6/2, 307:4. 325 CDLI 2012: „1 kaš dida“. 326 Hier keine Genitivverbindung. Lesung? Civil 2011:244; 251; 280 liest SAL.lú geštin-na-àm. Kopie und Photo zeigen aber zwar beschädigtes, aber deutliches MUNUS.˹LÚ.KAŠ.TIN˺.NA-àm. 327 In S2 fehlt hier die Bezeichnung des Kredits als šu-lá-a. Verstand man den Begriff nicht mehr, als Text S2 geschrieben wurde? Nach Skaist 1994:87 stammt die (vereinzelte) jüngste šu-lá-Urkunde aus dem Jahr Samsu-iluna 5 (aus Sippir), die beiden nächst-jüngsten datieren 18 Jahre früher (Úammurapi 35 aus Larsa und Sippir). 328 Zu pi¶u(1–3) siehe Sallaberger 1996:105; zum Inhalt billatu: Stol 1971:169; 1994:165: „a solid mixture from which beer can be processed“. 329 Zu šu-lá(-a) = qīptum als Kreditkauf oder Kredit für Handelsgeschäfte siehe Skaist 1994:41–51; 81–84; aB wird fast ausschließlich šu-lá geschrieben; doch siehe šu lá-a in Kisurra und Larsa: Skaist 1994:41, Anm. 30; in Ur: UET 5, 297:2 šu lá-a-šè. – M. Civils Ableitung von šu-lá-a-šè als ,for holding‘ aus šu-šè--lá (2011:280–281; siehe auch oben zu § 33′–35′) kann ich nicht nachvollziehen; möglich scheint es mir, šu-lá = qīptum aus dem Bittgestus der ausgestreckten Hand (siehe CAD T tarā´u A3c2′ ,to stretch out the hand‘, a′ ,to beg‘; b′ ,as a prayer gesture‘) herzuleiten, der hier in der Schreibung šu lá-a-šè (wörtl. „in die ausgestreckte Hand“) vorliegen kann.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

567

(S2). ‚Wenn eine Schankwirtin jemandem einen 20-Liter-Krug (BierTrockenextrakt) gibt, wird er am Erntetag 5 Seah (= 50 Liter) Gerste [abmes]sen‘.330 S2 ii′ 17 ˹tukum˺-bi lú l[ú-ra], *1?;0.0 še gur ur5-ra-šè [in-na-an-šúm], [m]u 1-àm máš-bi [0;1.4 še-àm]331 § d10. ,Wenn jemand jemandem 1 Kor Gerste als Darlehen gibt, [ist] sein Zins in einem Jahr [1 Scheffel, 4 Seah Gerste]‘.332 S2 ii′ 20′ [t]ukum-bi lú l[ú-ra], 10 gi×4 kù-babbar ur5-ra-š[è in-na-an-šúm], mu 1-àm máš-bi [2 gi×4 kù-babbar-àm] § d11. ,Wenn jemand jemandem 10 Schekel Silber als Darlehen gibt, [ist] der Zins dafür in einem Jahr [2 Schekel Silber]‘. S2 ii′ 23′ tukum-bi lú l[ú-ra], [a-š]à ˹apin-lá-šè˺333 [in-na-an-šúm …] § d12. ,Wenn jemand jemandem ein Feld zur Pacht [gibt, …]‘. (Lücke von ca. 5 Kurzzeilen von Text X) Teil E X ix 1 [tukum-bi …], ix 1 lú sa-gaz é-a [ba?-úš?], nu-ub-su-su § e1. ,[Wenn …] und der Räuber im Hause [getötet? wird?], wird er es nicht ersetzen‘. X ix 3 tukum-bi dumu [(x)] / lú-ra lú ga ì-ni-gu7,334 mu 3-àm še-ni 6;0.0 gur, ix 5 siki-ni 30 ma-na, ì-ni 30 sìla, ní× nam-nu-gig-kam, um-[me]-da ¶u×-×á mu, á-ni 1 gi×4-àm § e2. ,Wenn jemand jemandes Kind säugt, beträgt für das nu-gig-Amt für 3 Jahre die Gerste für sie 6 Kor, ix 5 die Wolle für sie 30 Pfund und das Öl für sie 30 Liter. Der Lohn einer gemieteten Amme beträgt Jahr 1 Schekel (Silber)‘.335

330

Michalowski–Walker 1989:390 sahen bereits, dass dies genau § 111 CH entspricht. Borger 1982:55 übersetzt versehentlich „5 Liter“ statt „5 Seah“ (= 50 Liter). 331 33 ⅓ % (pro Jahr) ist der in der Ur III-Zeit übliche Zinsfuß für Gerstedarlehen; dasselbe gilt für die 20% (§ dl0) für Silberdarlehen. 332 Siehe oben, 2.6.11 auch zu z. T. monatlich berechneten Zinsen. 333 Spuren bei Civil 2011:245 nicht gelesen. 334 CDLI 2012: „amaš-ni i3-gu7“; das Zeichen ist im Photo deutlich als GA zu erkennen. 335 Civil 2011:281–284 bespricht diachron weibliche Berufe im Umfeld von Geburt und Sorge für Mütter und Kleinkinder.

568

Studies in Sumerian Language and Literature

X ix 9 tukum-bi bala / Gu-túm-ma-ka, ix 10 lú sa× ì-sa10, sa×-bi lú im-ma-ȓú, lugal sa×-×á-k[e4 n]a[m]/-érim ù-ku5, sa× ¶a-ba-an-túm-mu § e3a.336 ,Wenn in der Regierungszeit der Gutäer jemand einen Sklaven kaufte, und jemand (anderes) diesen Sklaven beschlagnahmte, konnte der Eigentümer des Sklaven, sobald er den Beweiseid schwor, den Sklaven an sich nehmen‘. X ix 14 tukum-bi lú ì/-˹sa10!(GAZ)˺-a ba-úš, ix 15 ˹lú˺-ba damw-ni ¶e dumu/-˹ni˺ ¶e lú ki-inim-ma-ni / ¶e, ˹nam˺-érim ù-ku5, s[a× ¶]a-ba-an-túm-mu § e3b. ,Wenn derjenige, der gekauft hatte, verstorben war, konnte, sei es dieses Mannes Ehefrau, sei es sein Kind, sei es sein Zeuge, sobald der Beweiseid geschworen war, den Sklaven an sich nehmen‘. X ix 18 bala Ur-d˹Namma˺ lugal addirx(˹NÍØ˺/.DIR)337 (lies: ní×-si-sá!), d Nanna kalam338-e ba/-íl-a-ta, ix 20 u4-ba tukum-[bi]/ lú sa× ˹ì˺-[sa10-a ba-úš], ˹lugal˺ sa×-×[á-ke4 lú]/-k[i-in]im-˹bi!˺ ¶e lú ki-n[a]/-ab-damw / [¶e], tukum-bi nu-˹mu-túm˺,339 lú-bi ní-zu¶-àm § e3c. ,Von der Regierungszeit Ur-Namma’s, des Königs der Gebühren (lies: Gerechtigkeit!) an, den Nanna für das Land eingesetzt340 hat,

336 Siehe oben, 2.2.3. Abweichend von Civil 2011, der die Beschreibung des gutäischen Sklavenkaufs in § E3a–b einteilt, aber der Neuregelung Ur-Namma’s keine eigene Paragraphenbezeichnung zuweist, unterteile ich in § e3a–c. 337 Zu diesem Schreiberscherz siehe bereits Civil 2011:284 und oben, 2.7.1. 338 Das Zeichen ist KALAM (REC 420), doch gebraucht Text X v 25 (§ 41′) es als Silbenzeichen für -un-, das eigentlich mit REC 421 geschrieben wird – sonst kommen UN/ÙØ und KALAM im erhaltenen Teil von Text X nicht vor. Man kann darum auch mit Civil 2011 (und CDLI 2012): ù×-e ,für das Volk‘ lesen. 339 Civil 2011:245 und 252 (ähnlich CDLI 2012): u4-ba tuk[um-bi] / lú sa× ˹ì˺[sa10-a], [l]ugal sa×-[×á ¶e (x x x) x], [(x)-b]i ¶e lú ki-n[a]-/ab-tám, tukum-bi num[u]-/t[úm] ,If the one who sold the slave, [either] the slave’s owner or his(?) […], if he does not bring a ginabtum-officer …‘. Der Platz reicht für lugal sa×-×[á-ke4 lú] aus; am Anfang der nächsten Zeile ist ein in den Waagerechten von lugal einschneidender schräger Keilkopf, der zu KI gehören kann, sichtbar, dann unterhalb des Bruchs das untere Ende von [K]A oder [M]A vor -˹bi˺ ¶e; der Schreiber hat vermutlich zu lú-/k[i-in]im-˹bi˺ ¶e verkürzt. Im Verständnis Civils gäbe es zwei mögliche Interessierte oder Verpflichtete, den Garanten zu präsentieren. Ich sehe aber neben dem sein Eigentum verteidigenden aktuellen Eigner (der Käufer ist ja bereits verstorben) des Sklaven keine andere, dafür in Frage kommende Partei. Dagegen ist der Zeugenbeweis in neusumerischen Gerichtsurkunden gut bezeugt, und rechts unterhalb des -damw ist reichlich Platz für ein [¶e]; vgl. z. B. in § e3a X ix 15 lú-ki-inim-ma-ni / ¶e. 340 Siehe oben, 2.2.3.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

569

gilt in diesen Tagen: wenn derjenige, der den Sklaven gekauft hat, verstorben ist, wenn der Besitzer des Sklaven – seien es [Zeu]gen dafür oder sei es einen Garanten – nicht beibringt, ist dieser Mensch ein Dieb‘. X ix 24 tukum-bi lú ˹ba˺/-úš damw-×eštanx(ØÉŠTU)-ni ibila / diš-gim é-a ¶é-dím S2 iii′ 1′ […]x[…], [ibila] diš-gin7-nam ˹é?˺[-…]341 § e4. ,Wenn jemand stirbt, kann seine Ehepartnerin im Hause wie (zu) ein(em) Erbsohn gemacht werden‘. X ix 25 tukum-bi lú / damw šeš-gal-na ba-an/-du12-du12, ì-gaz § e5. ,Wenn jemand dann die Ehefrau seines ältern Bruders heiratet, wird er getötet‘. X ix 27 tukum-bi úrdu/-dè nin-a-ni, ba-an/-du12-du12 ì-gaz § e6. ,Wenn dann ein Sklave seine Herrin zu heiratet, wird er getötet‘. X ix 28 tukum-bi ˹úrdu˺/-˹dè˺ lú ˹ì-gaz?˺ / […]342 § e7. ,Wenn ein Sklave jemanden tot schlägt […]‘. (Lücke von ca. 6 Kurzzeilen von Text X) Teil F S2 iii′ 3′ [tuk]um-bi 1 šar é [lú in-sa10], [kù-b]i [n gi×4 kù-babbar-àm] § f 2. ,Wenn jemand 1 šar (= 36 m2) Hausgrund [kauft,] [ist das Silber da]für [n Schekel Silber]‘. S2 iii′ 5′ [tuk]um-bi 1 šar ki[sla¶], [lú] in-sa10 kù-bi 1 gi×4 ˹kù-babbar˺-[àm] § f 3. ,Wenn jemand 1 šar Hof kauft, [ist] das Silber dafür 1 Schekel Silber‘. S2 iii′ 7′ [tuk]um-bi 1 šar é-dù-˹*a˺, [nam-ga]-˹tuš?˺-e lú in-¶u×343 1 gi×4 kù-babbar ì-l[á-e] § f 4. ,Wenn jemand 1 šar gebautes Haus zum Bewohnen mietet, wird er 1 Schekel Silber abwiegen‘.

341

Civil 2011:245 zählt diese Reste als § F1. In S2 standen § e5–7 vermutlich vor § e4; siehe oben, 2.2.4.4. 342 Lesung nach dem Photo. CDLI 2012: „˹tukum˺-bi ˹lu2˺? […] ˹lu2˺ x […]“. Civil 2011:245: tukumbi ˹lú˺ / [ ] lú ˹x˺ (gap). 343 Auffällig ist der Gebrauch des Verbums ¶u× anstelle von è für die Hausmiete.

570

Studies in Sumerian Language and Literature

X ix [am Ende der Kol. ix ca. 7–8 Kurzzeilen] + X x 1–2 [ca. 3 Kurzzeilen]344 S2 iii′ 9′ [lú m]u-sar-ra-ba šu bí-íb-ùr-ru-a mu-ni bí-í[b]/-sar-re-a, iii′ 10′ [áš bala-a]-ba-ke4-eš lú-kúr šu ba-an-zi-zi-a, [mu-s]ar-ra-ba šu bí-íb-ùr-ru-a mu nu-˹sar-dè˺/ in-na-ab-*[s]ar X x 3 [2 Kurzzeilen] S2 iii′ 12′ [lú-b]i lugal ¶é-a en ¶é-a énsi ¶é-˹àm˺ X x 4 A[n? dEn-líl dEn-ki] / [dNin-¶ur-sa×-ke4], na[m-tar-ra-ni] / [¶é-daab-kúr-ru-ne] S2 iii X x S2 iii′ 13′ [giš̃ gu]-za gub-*b[a-ta s]a¶ar-ra ¶é-éb-t[a]-an-[tuš] X x 6 KÁ-m[a¶ iri-na-ke4] / [×ál ¶é-taka4-taka4] S2 iii′ 16′ [abull]a iri-na-ke4 ˹×ál˺ [¶é-é]b-taka4-taka4 X x 7 iri-ni [gi-zú-ta] / ¶é-t[a-dag-dag-ge] S2 iii′ 14′ [iri-n]i gi-˹zú˺-ta ¶é-eb-ta-dag-dag-ge S2 iii′ 15′ [iri]-ni iri dEn-líl nu-še-ga ¶é-a X x 8 dAš[nan sa12-du5]/ ma¶345 d[En-líl-lá-ka inim ¶é-bí-gi4] X x 9 nam-k[i?-sikil? iri-na ù nu]/-ku4 [¶é-me-eš] S2 iii′ 18′ [nam]-ki-sikil iri-na ù nu-ku4 ˹¶é!-me-eš˺ X x 10 nam-[×uruš iri-na igi]/(-)nu-d[u8 ¶é-me-eš] S2 iii′17′ [na]m!-×uruš iri-na igi(-)nu-du8 ¶é-me-eš346 X x 11 aša5347 [(a-šà) iri-na-ka dEn-ki] / dI[škur-e dAšnan] / [¶é-kar-re-ne] S2 iii′ 19′ [aša5] iri-na-ke4 dEn-ki d˹Iškur˺ dAš[nan], iii′ 20′ [sa12-du5] ma¶ dEnlíl-lá-ka ˹inim˺ ¶é-[bí-gi4-gi4-ne] X x 12 ˹AN˺ […] / […], […] , […] S2 iii′ 21′ [x x] UŠ348 tùr-ra ˹*nam-mu-da˺-an-dù-n[e x x], [x x] amaš-[a nam-mu-*u]n-˹na-an-x˺-[x x x] X x 15 […], ˹x˺ […] (Lücke von ca. 4 Langzeilen in X; Lücke von 5–6 Zeilen in S2; Spuren von 3 Zeilenenden)

344

Vgl. die bei Wilcke 2002a:294–295 zusammengestellten Fluchformeln (mit Kopie von Steible 1991b, Urnammu 47 [= RIME 3/2.1.1.18] ibid. S. 333). 345 CDLI 2012: „dašnan [a2] ma¶“. 346 Die Stellung der Männer vor den Frauen in S2 ist vermutlich eine altbab. Korrektur der älteren sumerischen Abfolge Frau – Mann; siehe dazu Falkenstein 1949–1950:39, Anm. 1. 347 Civil 2011:246 liest é; Photo und Kopie zeigen ein deutliches GÁNA. 348 Civil 2011:246 liest é!; die Kopie zeigt UŠ oder [D]A.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

571

X x 20 x […] / […],˹iri˺-×[u10 èš ŠEŠ.]/ABk[i-ma …], ×á-a-r[a …] / sa6-g[e-…] / […], ¶é-ga-[…] X x 24 Ur-[dNamma lugal Uríki-ma], x[…] … (Raum für ca. 22 Kurzzeilen von Text X) ,Wer diese Inschrift austilgt, seinen Namen dorthin schreibt, wegen dieses Fluches einen Anderen die Hand erheben lässt, damit er diese Inschrift tilgt, und veranlasst werde, einen nicht zu schreibenden Namen zu schreiben – sei dieser Mensch ein König, ein „Herr“ oder ein Stadtfürst – dem sollen An, Enlil, Enki und Nin-¶ursa×a sein Schicksal ändern! Von seinem hingestellten Thron herab(gestürzt) soll er im Staub sitzen!349 Alle (mächtigen) Stadttore seiner Stadt sollen geöffnet werden!350 Seine Stadt soll ihn unter dem Baldachin weg vertreiben!351 (Nur S1) Seine Stadt soll zu einer Stadt gemacht werden, der Enlil nicht wohl gesonnen ist!352 (Nur X) Ašnan, die erhabene [Landmesserin Enlils], werde ihr verweigert]!353 Vgl. Gude’a Statue B ix 10–11: g̃išdúr-×ar lú mu-na-ȓe6-a-ni, sa¶ar-ra ¶é-emta-tuš ,Von seinem Sessel hinab(gestoßen), den ihm jemand gebracht hat, soll er auf dem Erdboden sitzen‘; RIME 3/2.1.1.18 (= Steible 1991b, Urnammu 47) iv 5– 6: giš̃ g[u-za-ni-ta], sa¶ar-r[a ¶é-em-ta-tuš] ,Von seinem Thron hinab(gestoßen) soll er auf dem Erdboden sitzen‘ (Wilcke 2002a:295; 333); Frayne 1990, Šū-ilišu 2 ii 2–4: g̃išgu-[za-na], su¶uš-bi na-a[n-ge-en], sa¶ar-ra ¶a-ab-d[a-tuš] ,Seines Thrones Fundament sei nicht gefestigt. Auf dem Erdboden soll er (von ihm) hinab(gestoßen) [sitzen]!‘ 350 Vgl. oben N1 ii 23–25. 351 Vgl. Ur-Namma 28 (Steible 1991b; Frayne 1997) ii 11–12; Abi-sarē 1 (Frayne 1990) vi 12–14 und siehe Civil 1967:65–66 („graphie KA-r … à lire zú-r ou su11-r“); Wilcke 2002a:294–295 mit Anm. 20: Baldachin; Civil 2011:285–286: ,reed hut‘ mit Lesung gisu¶urx. Die Vertreibung eines Herrschers aus einer Rohrhütte wäre allenfalls als Extremfall „selbst aus einer R.“ denkbar. Parallel zum Sturz vom Thron ist aber der Baldachin oder ein (vor dem Thronsaal angebrachtes?), mit Rohr gedecktes, von Balken getragenes, Schatten spendendes, mit Bitumen regendicht gemachtes (ITT 3/2, 4493 und 5, 8213; siehe Civil 1967:65) Vordach als angenehmer Aufenthaltsort wahrscheinlicher, von dem der pietätlose, die Inschrift usurpierende Herrscher vertrieben werden soll. Mit der Lesung gi-zú vermute ich einen beabsichtigten Anklang an ×issu ,Schatten‘. 352 Flüche für die Stadt auch in Frayne 1990, Abi-sarē 1 vi 5; Sîn-iqīšam 1 Rs. ii 4′–5′; iii 10′–11′; CH r xxvi 73. 353 Siehe unten X x 11 W S2 iii′ 19′–20′; vgl. Frayne 1990, Šū-ilišu 2 iii 8′–12′; Išme-Dagan 8:35–36; CL k4–5 (B3 xx 5′–9′ = I 7–[8]); CH r xxvii 10–13. 349

572

Studies in Sumerian Language and Literature

Die jungen Frauen seiner Stadt sollen schlaflos sein!354 (Und) die jungen Männer seiner Stadt sollen blind sein! (X) [Von den] Feldern [seiner Stadt sollen (die Götter) Enki,] Iš[kur (die Getreidegöttin) Ašnan entfernen!]355 (S2) Die [Felder] seiner Stadt sollen sich (den Göttern) Enki, Iškur und (der Getreidegöttin) Ašnan, der erhabenen Landmesserin Enlils, verweigern! (X) … […] (S1) … der Hürde sollen sie nicht erbauen können, … des Pferches sollen sie ihm nicht […]356 (Lücke von ca. 4 Langzeilen in X; Lücke von 5–6 Zeilen in S2; Spuren von 3 Zeilenenden) (X) …[…]. [In] me[iner] Stadt, [dem Heiligtum U]r […] mi[r …] angenehm […] soll(en) er(/sie) auch […]. (X) Ur-[Namma, König von Ur], […]‘. (In der folgenden Lücke ist Raum für ca. 22 kurze Teilzeilen von X) ____________________________ Epilog in der Anordnung von S2 ,Wer diese Inschrift austilgt, seinen Namen dorthin schreibt, wegen dieses Fluches einen Anderen die Hand erheben lässt, damit er diese Inschrift tilgt, und veranlasst werde, einen nicht zu schreibenden Namen zu schreiben – – sei dieser Mensch ein König, ein „Herr“ oder ein Stadtfürst – Von seinem hingestellten Thron herab(gestürzt) soll er im Staub sitzen! Civil 2011:246 liest: ù-nu-tu-d[a! ¶é-m]e-eš ,May the young women of his town be infertile‘ und verweist (S. 286) auf ù-nu-tu in MSL 12, p. 40 = Proto-Lú 746–747 (vor gán-gig-du11-[g]a ,Fehlgeburt‘), wofür Lú Ugarit 308–309 aber (das zu erwartende.—C. W.) nu-ù-tu schreibe, und notiert „ ,barren‘ gives a more appropriate sense in the context than does ù nu-ku4-da ,sleepless‘ “. Soll man darum annehmen, der Schreiber von S2 sei von Proto-Lú beeinflusst? Das Zeichen nach TU ist, wie das Photo mit den beiden unteren waagerechten Keilen vor dem Abbruch deutlich zeigt, nicht D[A]; aber Ú[É] ist möglich. Dass Unfruchtbarkeit der Frauen eine bessere Parallele zur Blindheit der Männer sei als Schlaflosigkeit, lässt sich m. E. nicht erweisen. Wem der Fluch der Schlaflosigkeit im CL k3 (B3 xx 3′–4′ = I 5–6) gilt, ist unklar. 355 Siehe oben, zu X x 8′. 356 Oder: ,in der Hürde … im Pferch‘. Flüche für Hürde und Pferch auch Frayne 1990, Šū-ilišu 2 ii 6′–7′. 354

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

573

Seine Stadt soll ihn unter dem Baldachin weg vertreiben! Seine Stadt soll zu einer Stadt gemacht werden, der Enlil nicht wohl gesonnen ist! Alle (mächtigen) Stadttore seiner Stadt sollen geöffnet werden! Die jungen Männer seiner Stadt sollen blind sein! (Und) die jungen Frauen seiner Stadt sollen schlaflos sein! (X) [Von den] Feldern [seiner Stadt sollen (die Götter) Enki,] Iš[kur (die Getreidegöttin) Ašnan fernhalten!] (S2) Die [Felder] seiner Stadt sollen sich (den Göttern) Enki, Iškur und (der Getreidegöttin) Ašnan, der erhabenen Landmesserin Enlils, verweigern! … der Hürde sollen sie nicht erbauen können, … des Pferches sollen sie ihm nicht […]!‘ 3. Der Kodex Lipit-Eštar (CL) 3.1. Quellen nach Molina (2000); Sigla der Editionen von Steele, Civil, Roth kursiv und in Klammern: A (A) B1 (B)

B2 (C) B3 (G) C (D) D (E) E (F) F (J) G (K) H (R) I (S) {J (P) K (L) L (M)

AO 5473: Textes Cunéiformes du Louvre 15, 34 (Kopie); Kollationen: Durand 1982:167; Sallaberger 2009. UM 29-16-55+UM 29-16-2249+N 1494+1791: Steele 1948:11 und 18 (Kopie), pl. I–II (Photos); Civil 1965:1–4, pl. I (Kopie); Peterson 2011:223–224 (Kopie; Photo von N 1494), pl. 42–43 (Photos des zusammengesetzten Fragments B1); www.cdli.ucla.edu/dl/photo/P256663.jpg. UM 29-16-230+N 3058: Kopie; Photos: Steele 1950, pl. VII–XI + N 7085 unpubl.; www.cdli.ucla.edu/dl/photo/P256800.jpg. UM 29-16-218: Steele 1948:22 (Kopie), pl. III (Photo); www.cdli.ucla. edu/dl/photo/P256793.jpg. CBS 8284: PBS 1/2, 101 (Kopie); Photo: Steele 1948:IV. CBS 13632+13647: PBS 1/2, 100 (Kopie); Photo: Steele 1948:V. CBS 8326: PBS 1/2, 102 (Kopie); Photo: Steele 1948:VI; www.cdli. ucla.edu/dl/photo/P263166.jpg. CBS 2158: Civil 1965:9–10; pl. I–II (Kopie); Photo: www.cdli.ucla.edu/ dl/photo/P259227.jpg. N 3320: Civil 1965:1–4; pl. II (Kopie); Photo: www.cdli.ucla.edu/dl/ photo/P278364.jpg. AO 10624: PRAK II, pl. 4 C4 (Kopie). Ni 9770: ISET 1, 182 (Kopie). UM 55-21-71: Teil des Kodex Ur-Namma; siehe oben; Photo: www.cdli.ucla. edu/dl/photo/P257233} CBS 6802: unpubl. (benutzt von Roth 1995:31–34); Photo: www.cdli. ucla.edu/dl/photo/P264255.jpg. UM 29-15-448: unpubl. (benutzt von Roth 1995:30–31); Photo: www. cdli.ucla.edu/dl/photo/P256242.jpg.

574 M (O) {N (N)

Studies in Sumerian Language and Literature CBS 11352: unpubl. (benutzt von Roth 1995:31–34); Photo: www.cdli. ucla.edu/dl/photo/P266503.jpg. BM 54326 (benutzt von Roth 1995:29–30). Teil einer unbekannten Gesetzessammlung; siehe unten im Anhang}

Editionen: Steele 1948 mit Nachträgen: Steele 1950; Roth 1995. Kommentierte Übersetzungen: Lutzmann 1982; Molina 2000.

3.2. Überlieferung Fast alle Quellen kommen aus Nippur. Die Herkunft von Text A ist unbekannt; angesichts der Ähnlichkeit mit den 4-Kolumnen-Tafeln aus Nippur scheint es nicht ausgeschlossen, dass auch Text A von dort stammt. Text H, die einzige Einkolumnen-Tafel, stammt aus Kiš und ist der einzige sichere Zeuge für eine Überlieferung des CL außerhalb von Nippur. Folgende Tafelformate lassen sich beobachten: 1-Kolumnen-Tafel: H 4-Kolumnen-Tafeln: A, C, D, E (K?)

6-Kolumnen-Tafeln: F, G, I?, K?, L, M 20-Kolumnen-Tafel: B

Die Textzeugen stimmen – ganz anders als beim Kodex Ur-Namma – in Wortlaut und auch hinsichtlich der Graphik in hohem Maße miteinander überein. Bei Abweichungen stehen einander meist die Fassung der ursprünglich den Gesamttext enthaltenen 20-Kolumnentafel B (B1, B2, B3) und die der 1-, 4- und 6-Kolumnentafeln gegenüber:

§ f 41(31)

§ f 39(29)

§ f 40(30)

§ f 38(28)

§ f 37(27)

§ e31(23)

§ c18(13)

§ c13(8)

§ c14(9)

§ b11(7)

B: – – ; -šè; in-da- gub-ba H: lú-[ù]; [……………]; in-da-an-gub-ba B: lú-ù; i-in-e11 1 § c15(10) B: C, D: lú; in-e11 1 C, D: lú B: kisla¶ ba-ra-ab-taka4-a-bi šà ¶a-la-ba-ni-šè C, D: šà ¶a-la-ba-ni-ka kisla¶ ba-ra-ab-taka4-a C: ba-an-da-kùr 1 § f 35(25) B: ì-ti D: ba-da-an-da-k[úr] 1 C, D in-ti B: é ad-da-ka 1 § f 34(24) E: dumu-na-ka L: é ad-da-na 1 F: dumu-na-kam B:in-š[i-tu-ud], B: kar-[ke4-…] E: nu-un-ši-tu-ud, E: kar-ke4-da tilla-a dumu in-ši-in-tu-ud L: nu-[……….]. ka[r]-k[e4-dè] dumu [in-ši-in-tu-ud] ka[r-ke4-da] t[illa-a] [in-da-ti] B, E: šu ba-an-lá-lá B: nu-ub-ta-è-e, dam-a-ni dam-min-kam-ma, ba-an-du12-du12 K: šu ba- lá-lá E: nu-ub-ta-è, dam-a-ni, dam-GALAM-na ba-an-tuku-a B: dam-eger-ra-ke4 E: dam-eger-ra B: kù-babbar dam / taka4-a-ni F: kù dam taka4-a-ni B: é ušbar-ra ì-in-ku4, … im-ta- è-eš, … ku-li-ni-ir, ba-an-na-an-šúmuš E: é ušbar-ra-na-ka, ì-in-k[u4], … im-[ ], … ˹ku˺-[…]-˹x˺, [ … ] F: é ušbar-ra-[… ], [ì]-in-ku4, … im-ta-an-è-eš, … ku-li-{}-ni, ba- na-an-[šú]m-mu-uš B: [ ….. ] eger ad-da úš-a-ta F: dumu igi-na sa6-ga eger [ad-d]a úš-a-ta G: dumu! igi NU sa6-ga …[ ….. ] ad-˹da˺ ba-[úš-a-ta]

Grammatische und orthographische Varianz; Auslassungen / Zusätze, Umstellungen von Satzteilen.

B3 xx 2′–3′ IRs. 4–5 B3 xx 5′ IRs. 5

Kvi 4′–7′

§ g 47(36) B: I: Epilog: B3 xix 8 Fv 6 B1 xix 2′–5′ tag, …, nu-ub-ši-á×-×e26-a …, [k]i-e[n-g]i ki-uri-a …, [na4-bi k]i ¶éma-ni-in-tag, nu-ub-ši-á× … ˹a-ba˺-an-da- kar, … ù nu-mu-ni-ku4-ku4 … a-ba-an-da-an-kar, … ù na-an-ni-ku4-ku4 d [dEn-ki dIškur] dAšnan Sumugan-da?, … ! [dEn-ki] ˹dIškur d Sumugan dAšnan˺ , […]

sa10-àm-ma-kam šàm-ma-kam ka-ta è dEn-líl- ta [ka-t]a è-a dEn-líl-lá-ta …, ki-en-gi ki-uri, …, na4-bi ki ¶é-em-ma-ni-

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

577

3.3. Übersicht über die Gesetze Nach dem höchst fragmentarischen Prolog sind die Gesetze Lipit-Eštars in sieben unverbundenen Bruchstücken erhalten; der Schluss des Prologs und der Übergang zu den Gesetzen sind ebenfalls verloren. Wieviele Gesetze am Anfang fehlen, lässt sich nicht feststellen. Bisherige Editionen und Übersetzungen zählen die (modern nach dem Vorkommen der Bedingungssätze einleitenden Partikel tukum-bi abgegrenzten) Paragraphen dennoch fortlaufend. Der Übergang zum Epilog ist in allen Quellen stark zerstört; Teile des Epilogs fehlen. Die von Steele 1948 als § 1–3 gezählten Abschnitte werden heute zum Prolog gestellt; die von Roth 1995 als § a–g bezeichneten und von Molina 2000 als § 1–7 gezählten Gesetze sind Teil des CU (siehe Wilcke 2002a); die § 26–28 (Molina) = 20a–c (Roth) gehören ebenfalls nicht zum CL (siehe unten, im Anhang BM 54326). Um nicht zusätzliche Verwirrung zu stiften, folge ich Molina 2000 in der Zählung der Paragraphen, bezeichne aber (wie beim CU) die sieben Teilabschnitte jeweils mit einer der Paragraphenzahl vorangestellten Minuskel (a–g) und gebe zusätzlich in Klammern die auf der Nummerierung von Steele 1948 aufbauenden Paragraphenzahlen von Roth 1995 an. § a8(4) ist damit der erste (partiell) erhaltene Paragraph. In früheren Editionen nicht mitgezählte geringfügige Reste erhalten die Ziffer des voran stehenden Paragraphen mit Apostroph. So folgt z. B. § b12′ auf § b12; beide Paragraphen nur ganz fragmentarisch erhalten; abweichend von Roth 1995 und Molina 2000 rekonstruierte, selbständige Paragraphen erhalten a, b, c-Nummern; so z. B. § e28a–b. Damit sind 42 Paragraphen ganz, teilweise oder auch nur in minimalen Bruchstücken bezeugt. Die Zeilen der Fragmente des Epilogs zähle ich als h1–4; i1–11; k1–5 und l1–7. Prolog: Ein großes und mehrere, sehr kleine, einander vielleicht teilweise überlappende Bruchstücke. [Unbekannte Zahl fehlender Paragraphen] Gesetze: {§ 1–7(a–g) Teil des CU} § a8(4) Bootsmiete: Ersatzpflicht bei Verlust § a9(5) ditto: ditto nach Vertragsverletzung § b10(6) ?

§ b11(7) Palmgarten: Anlage durch Gärtner § b12(7a) ditto: ? § 12′ ditto: ? § c13(8) ditto: Bepflanzung von Brache, unvollendet § c14(9) ditto: Diebstahl § c15(10) unberechtigtes Fällen von Baum § c16(11) Nachbar: vernachlässigtes unbebautes Grundstück § c17(12) Sklavenhehlerei in der Stadt

578

Studies in Sumerian Language and Literature

§ c18(13) ditto: Hehler ohne eigenen Sklaven § c19(14) bestrittener Sklavenstatus § c20(15) miqtum: königliches Geschenk § c21(16) ditto: unberührbar; frei zu gehen § c22(17) Anschuldigung (grundlos) § c23(18) Recht auf Hausbesitz gebunden an das Tragen öffentlicher Lasten § c24(19) Hausbesitz … ? § c′24′ ? § c′25(20) Findelkind (am Brunnen) {§ d26–28(20a–c) entfallen siehe unten, Anhang} § e28a(21)357 kein Erbrecht der Brüder an Aussteuer und Eheschenkung der Schwester § e28b Erbrecht(?) der Tochter ohne Aussteuervertrag und Eheschenkung § e29(21) Erbrecht der Kinder an der Aussteuer ihrer Mutter § e30(22) Erbrecht von Priesterinnen § e31(23) Recht im Elternhaus lebender, vom Vater nicht verheirateter Tochter auf Verheiratung durch Brüder § e32–33(23a–b) Ehe einer Freien mit einem Sklaven: Recht auf Wiedeverheiratung nach dem Tod des Ehemannes § f 34(24) Ehe mit Zweitfrau: Erbrecht der jeweiligen Kinder § f 35(25) kein Erbrecht vom Vater = Eigentümer freigelassener Kinder, wenn er Kinder mit der Ehefrau hat § f 36(26) kein Erb-, aber Wohnund Unterhaltsrecht der Kinder einer nach dem Tode der Ehefrau geheirateten Sklavin

357

Vgl. bei Molina 2000, § 29a.

§ f 37(27) Erbrecht bei Kinderlosigkeit der Ehefrau in Wohngemeinschaft mit einer Dirne auf der Straße gezeugter Kinder; Unterhaltspflicht gegenüber der Dirne § f 38(28) Recht des Ehemannes auf Ehe mit Zweitfrau bei Widerwillen gegen die 1. Ehefrau, oder ihrer Lähmung. Wohn- und Unterhaltsrecht der 1. Ehefrau § f 39(29) Eheverbot für den Freund und Pflicht, dem Ehemann bei Ehe in der Schwebe, die Brautgabe doppelt zu erstatten, wenn die Frau seinem „Freund“ gegeben werden soll § f 40(30) Verbot von Ehe mit Dirne nach Scheidung von Ehefrau nach richterlichem Verbot, Beziehung mit der Dirne fortzusetzen § f 41(31) Ausschluss aus der Erbmasse von schriftlich dokumentierten Geschenken des Vaters zu Lebzeiten an ein Kind § f 42(32) Recht unverheirateter Söhne auf Brautpreis aus der Erbmasse vor Erbteilung § g43(32a) entfällt § g44(33) falsche Anschuldigung, eine unverheiratete Tochter habe Geschlechtsverkehr gehabt § g45(34) Rindermiete: Verletzung der Hufsehne(?) § g46(35) ditto: Verletzung eines Auges § g47(36) ditto: Abbrechen eines Horns § g48(37) ditto: Abschneiden(?) des Schwanzes § g49(38) [ditto: …?] Epilog [4 Bruchstücke]

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

579

3.4. Der Kodex Lipit-Eštar (CL): kommentierte Transliteration und Übersetzung Prolog 01

A i 1–4

05 08

A i 5–7 A i 8–11

12 16

A i 12–15 A i 16–19 B1 i 1′–2′

20

A i 20–24

25 29

B1 i 3′–5′ A ii 1–4 A ii 5–8

33

A ii 9–14

38

A ii 14–17

44

A ii 20–iii 1

49 52

A iii 2–4 A iii 5–8

56

A iii 9–11

[u4 An]-gal, [a-a di×ir-re]-ne-ke4, [dE]n-líl, [lugal kur-kur]ra-ke4 [nam tar-tar]-re-dè, dNin-i]n-si-na, [dumu A]n-na-ra [munus] sun5-na, [nam-nir-×]ál-la-ni-šè, igi] ¶úl-la, [sa]×358-ki zalag-ga{-ni-šè}359 mu-un-ši-in-bar-˹re-eš-a˺, Ì-si-inki, in-dub-ba, An-né ×ar-ra-na bala sa6-ga, nam-lugal, ki-en-gi ki-uri, im-˹ma-an-šúmmu˺-uš-˹a˺ [ ], [ ], [ ]-˹uri˺, [ ]mu-uš-a u4-[ba], dLi-pi-it-˹Éštar˺, sipa ×iš-tuku, mu pà-da, ˹dNu-namnir{-KI}˺-ra […]-pí-it-Éštar, [… ×i]š-tuku, […-d]a, […] ní× si-sá, kalam-ma ×á-×á-dè, i-dUtu, ka-ta ¶a-lam-e-dè ní× érim ní× á-zi, giš̃ tukul gi4-gi4-dè, ki-en-gi ki-uri, ˹su?˺-ba du10-ge-dè An-né, dEn-líl-le, [d]Li-pí-it-Éštar, nam-nun kalam-ma-šè, mu-un-pà-dè-eš-a-ba, u4-ba, dLi-pí-it-Éštar, sipa sun5-na, Nibruki, engar zi, Uríki-ma muš nu-túm-mu, Eriduki-ga, en me-te, Unuki-ga, [lugal] Ì-[si-inki-na] [lug]al ki-e[n-gi ki-uri], šà-ge d[e6-a], dInana!-ka-me-[en] inim-dEn-líl-la-ta, [ní]× si-sá, [ki]-en-gi ki-uri, [mu-n]i-×arra-aš [u4]-bi-a, [dumu-nít]a dumu-munus, [Nibr]uki

358 Hier und im folgenden sind die Kollationen von Durand 1982 und Sallaberger 2009 berücksichtigt. Ich danke W. Sallaberger herzlich dafür, dass er mir diesen Aufsatz schon im Entwurf bekannt machte. Die unten diskutierten, sich von seinen Lesungen und Interpretationen abweichenden Vorschläge ergaben sich 2013 bei der Arbeit an einem Artikel für die Oxford Encyclpedia of the Bible and and Law. 359 Ich nehme irrtümlich, mechanisch wiederholtes -ni-šè von A i 8–9 an; sonst wäre zu übersetzen: „(Als An … und Enlil … Nininsina …) wegen der stattlichen Erscheinung der demütigen [Frau] freudig anblickten und in ihr strahlendes Antlitz blickten“; siehe Sallaberger 2009:17–18, der vermutet, Text A sei hier vielleicht fehlerhaft.

580

Studies in Sumerian Language and Literature

59

A iii 12–15

63 65 68 71 74 76 78 80

A iii 16–17 A iii 18–20 A iii 21–23 A iii 24–26 A iv 1–2 A iv 3–4 A iv 5–6 A iv 7–10 B1 ii 0–3′ A iv 11–12 B1 ii 4′–5′ A iv 13–15 B1 ii 6′–7′ A iv 16–17 A iv 18–22

84 86 89 91

[dumu-nít]a dumu-munus, [U]ríki-ma, ˹dumu˺-níta dumumunus, [Ì]-si-inki-na [dumu-n]íta dumu-munus, [ki-en]-gi ki-uri [ní?]-˹bi˺-a, [nam-gém]e360 nam-úrdu, ˹mu˺-ni-íb-a5 ˹ama˺-ar-gi4-˹bi˺, [¶]u-mu-×ar, i[ri]-bi-šè ¶é-bí-gur ˹dub˺-sa×-ta, ad-da dumu-ne-ne-er, ¶u-mu-ne-en-ÍL [(x)] dumu ad-da-b[i (x)], ¶u-mu-ne-e[n-ÍL-a] ad-da dumu-ne-[ne-er], ¶u-mu-ne-gub-˹ba˺-[àm] dumu ad-da-bi-[ir], ¶é-éb-da-gub-˹ba-àm˺ é ad-da, é [šeš-šeš-a-ka], dù-a-[bi], ¶é-su8-ga-[àm] […], ˹é˺ […], d[ù-…], ¶[é-…] d Li-pí-it-Éštar, dumu dEn-líl-lá-me-en d L[i-…], dumu […] é ad-da, é šeš-šeš-a-ka, 10,00 ¶é-gub, é […], ˹x˺ […] é ×uruš sa× dili-˹kam˺, iti-da u4 10-àm ¶é-gu[b] [u4] 20-àm, ˹kí× nim-ta˺, [k]í× si[g-šè], dam l[ú x x], dumu lú [x x], […]

01 ‚[Als] der große [An, der Vater der Götter,] und [E]nlil, der [König all]er [Länd]er, 05 um [die Schicksale] zu bestimmen, [Nin-I]nsina, das [Kind] Ans, 08 wegen der stattlichen Erscheinung der demütigen [Frau] freudig und strahlendes Antlitzes 12 anblickten und Isin, ihrem von An gegründeten Territorium, 16 eine schöne Regierungszeit, das Königtum über Sumer und Akkad gaben, 20 und damals Lipit-Eštar, den gehorsamen Hirten, den von Nunamnir benannten – 25 auf dass er Gerechtigkeit dem Lande schaffe, den Aufschrei zu Utu aus dem Munde tilge, 29 mit Waffen Böses und Gewalttat abwende, Sumer und Akkad Wohlbehagen bereite – 33 als An und Enlil Lipit-Eštar zum Fürstentum über das Land beriefen,

360

Diese Lesung ist mit den von Sallaberger 2009 gezeichneten Spuren vereinbar. Die Abfolge stimmt mit der von géme-úrdu (siehe unten, § 17 und generell bei im 3. Jts. üblichen sumerischen femininen und maskulinen Personenbezeichnungen; siehe auch CAD s. v. aštapīru zu sa× géme-ìr = aštapīru) überein. Bei den „Söhnen und Töchtern“ setzt sich bereits die akkadisch geprägte und das Maskulinum voran stellende des 2. Jts. durch.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

581

38 und weil an diesem Tage ich, Lipit-Eštar, Nippurs demütiger Hirte, Urs rechter Pflüger, 44 Eridus unermüdlicher (Versorger), Uruks Herr und Zierde, Isins König, 49 der König von Sumer und Akkad, der von Inana Ersonnene?, 52 Enlils Wort gemäß Gerechtigkeit361 für Sumer und Akkad geschaffen362 habe, 56 habe ich an diesem Tage die Söhne und Töchter Nippurs, 59 die Söhne und Töchter Urs, die Söhne und Töchter Isins, 63 die Söhne und Töchter von Sumer und Akkad, 65 – [gemein]sam hatten sie Sklavinnen- und Sklavendienste verrichtet – 68 freigelassen und sie in ihre Städte zurückkehren lassen. 71 Von Anfang an hatte ein Vater seine Kinder Frondienst363 leisten lassen, 74 die Kinder(schar), deren Vater jeden Einzelnen hatte Frondienst leisten lassen.364 76 Der Vater war es, der seinen Kindern beigestanden ist, 78 und die Kinder waren es, die ihrem Vater gemeinsam beigestanden sind. 80 Ein Vaterhaus und eine Brüdergemeinschaft hatten jeweils insgesamt gedient. 84 Von mir, Lipit-Eštar, dem Kind Enlils, an

361

Sallaberger 2009:18 weist auf in der akkadischen Titulatur Lipit-Eštars entsprechendes kittum ,Recht‘ hin. Die Glieder des Begriffspaares ní×-gi-na = kittum ,(gesetztes, bestehendes) Recht‘ und ní×-si-sá = mīšarum ,(erstrebte) Gerechtigkeit‘ können jeweils als pars pro toto gebraucht werden. 362 Wörtl. „gesetzt“, „festgesetzt“. 363 Zu Arbeitspflichten siehe Sallaberger 2009:20–23. 364 Sallaberger 2009:17 übersetzt: „Von Anfang an hat ja der Vater für seine Söhne Dienst geleistet, und Söhne haben für ihre Väter Dienst geleistet“, bespricht (S. 21) das Verbum ÍL, das (u. a.) ,unterstützen‘ und ,Dienst leisten‘ (mit „implizitem Objekt ,Frondienst‘ “) bedeutet und erkennt, dass hier nur „ ,Dienst leisten‘ mit Dat. ,für jmd.n leisten‘ “ in Frage komme. Aber in Z. 74 (iv 2) kann sich das singularische Ergativ-Präfix /-n-/ (-e[n]-) nur auf den Vater beziehen, der auch in Z. 69 (iii 26) deutlich im Singular steht. Das pluralische Dativpräfix in Z. 74 bezieht sich darum auf pluralische Kinder (im Possessivsuffix kollektiv: /-bi-/, im Dativpräfix /-ne-/ aber einzelne Personen), nicht auf Väter. Wären die Dative benefikatorisch, wäre zu übersetzen: „Von Anfang an hat ein/der Vater für seine Kinder Dienst getan, eine Kinderschar deren Vater Dienst für jeden von ihnen geleistet hat“. Daraus müsste man dann schließen, die Dienstpflicht habe bei den Kindern gelegen, ihr Vater habe sie aber für sie geleistet. Darum nehme ich Kausativ-Konstruktionen an, in denen die (pluralischen) Dativpräfixe die jeweils zweiten, ausführenden Subjekte, d. h., die Kinder, bezeichnen.

582

Studies in Sumerian Language and Literature

86 soll man in einem Vaterhaus und in einer Brüdergemeinschaft 600 Arbeits(tage) leisten!365 89 Ist es ein Haus mit nur einer Arbeitskraft, wird es 10 Tage im Monat Arbeit leisten.366 91 20 Tage, vom Morgen bis zum Abend, wird der Ehepartner der Person, werden die Kinder der Person [sich erfreuen]‘. ca. 83–91 Zeilen fehlen bis B1 iv 1 (ca. 30 Zeilen bis Ende Kol. ii; + 53–61 Zeilen Kol. iii; Kolumnenlänge 61 Zeilen; aber die für die Rs. berechnete Kol.Länge beträgt nur 53 Zeilen). Vor B1 iv 1 ist vermutlich einzuordnen T2 i′ 1′–4′ […] x […-à]m, […]-ta, […]-àm, […] ˹x˺ ,ist […] von […] ist […]…‘. Lücke unbekannten Ausmaßes B1 iv 1–2 [x u]gnim-ra,367 [x x] ˹x ×ál?-la˺ , … für die Truppe, … vorhanden (…)‘. Hier, vermutlich nach B1 iv 2, ist T2 ii′ einzuordnen T2 ii′ 1′–4′ [ugnim-e] k[ar-ra], [má ¶]é-mi-ús, [má] ugnim/-ma, kar-ra ¶aba-dab5 365

Sallaberger 2009:22 hat das epigraphische Problem geklärt; die Zahl ist 10.00 (dezimal: 600); das gezählte Objekt zum Verbum gub ,Dienst tun‘ ist aber nicht genannt. Er weist auf Truppen zu 600 Mann in sargonischen Alltagstexten und in einer literarischen (Lugalbanda-Epos) Quelle hin, spricht (S. 23) von der „ ,600-er‘ Truppe“ und übersetzt „habe ich fürwahr 600 bereitgestellt“. In Verbindung mit Z. 89–90 scheint mir eine jährliche Dienstpflicht von 600 Tagen für „Vater-“ und „Brüder-Haushalte“ das Nächstliegende zu sein, d. h. 50 Arbeitstage im Monat; sodass man angesichts der zehn monatlichen Arbeitstage für den Ein-Mann-Haushalt fünf arbeitsfähige Personen (nur Männer? 1 Vater + 4 Söhne oder Vater, Mutter + 3 Kinder?) für die Mehr-Personen-Haushalte ansetzen kann. 366 Sallaberger 2009:20 weist auf die ein Dreivierteljahrhundert später von Enlil-bāni von Isin (1860–1837 v. Chr.) festgesetzte monatliche Dienstpflicht von vier Tagen für Palastabhängige (muškēnu) hin, siehe Frayne 1990:89, Enlil-bāni 10 vi 16–19: maš-kà:en, iti-da, u4 4-àm, ¶é-gub ,Ein Palastabhängiger hat monatlich vier Tage Dienst geleistet‘. Falls dieser Wert mit den Angaben Lipit-Eštars verglichen werden kann, denen die präzisierende (einschränkende?) Kategorisierung der Betroffenen als muškēnū fehlt – Sallaberger 2009:20 hebt die Vorbehalte von Kraus 1984:29f. und Stol 1995 hervor – würde das eine nochmalige Reduktion auf 40% der von Lipit-Eštar festgesetzten, erniedrigten Dienstzeit bedeuten. 367 Kopie RA; Roth 1995: ke4; nach Photo vielleicht -ma-šè?

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

583

T2 ii′ 5′–6 má kar-ra dab5-e, šu ¶é-bí-ba T2 ii′ 7′–10′ ȓá-gaba, šà é-gal-ke4, [x] lugal, [x x] ˹x˺-ta ,[Die Truppe] hatte [am] K[ai] [Boote] anlegen lassen. [Die Boote] der Truppe wurden am Kai ergriffen. Dieses Boote Ergreifen habe ich abgeschafft. Ein(en) Fahrender(/n) (und) ein Palastangehöriger hat königliches […], von […], …‘. Lücke bis B1 v 1 (ca. Z. 213–245) B v 1–3 ní×-ga é ad-da, ˹téš-a˺-[s]è-ga-bi (?), […]-ba(?) ‚Habe des Vaterhauses [haben/sollen (Erben)] gemeinsam get[eilt]/tei[len]‘. Lücke bis B1 vi (ca. Z. 265–306) vi 1–4

B dumu šagina […], dumu šà é-ga[l …], ˹dumu˺ nu-b[ànda …] / ˹ù? ugula?˺-b[i?], […] ˹x˺ ,Die Gruppen (/Kinder?) der Generäle, der Palastangehörigen, der Inspektoren zusammen mit den Aufsehern …‘. Parallel dazu oder in Wiederholung T2 iii′ 1′–7′ NÍØ […], ní×-ku5-[bi?], igi-3-×ál, ¶é-me-àm, ní×-ku5-ba, šu ¶ébí-ba, [x x x] ˹x˺ T2 iii′ 8′–10′ dumu šagina, dumu šà é-gal, dumu nu-bànda / [ù ugul]a-bi , … Die Abgabe dafür hat ⅓ betragen. Diese Abgabe habe ich abgeschafft.368 Die Gruppen (/Kinder?) der Generäle, der Palastangehörigen, der Inspektoren zusammen mit den Aufsehern …‘. Lücke T2 iv′ 1′–4′ i[gi …] / […], šu ¶é-[bí-ba], šagi[na! …], ˹x˺ […] , … habe [ich] abge[schafft.] Generäle? […]‘. Große Lücke 368

Lipit-Eštar hat diese Quote der für die Nutzung von Staats- (und Tempel )land zu leistenden Ernteabgabe (siehe Sallaberger 2009:25) sicher nicht gänzlich abgeschafft. Ein Dreivierteljahrhundert später wird Enlil-bāni von Isin (1860–1837 v. Chr.) verkünden: še ní× ku5-ra, igi 5-×ál ì-me-a, igi 10-×ál-la, ¶émi-ku4 ,Die Gerste(quote) für die Ernteabgabe, die ¹^ 5 betrug, habe ich in ¹^ 10 geändert‘ (Frayne 1990:89, Enlil-bāni 10 vi 12–15). Vor Lipit-Eštar war sie 33%, nach seiner Reform 20% und seit Enlil-bāni 10%. Wie konnten solche Mindereinnahmen kompensiert werden? ?

584

Studies in Sumerian Language and Literature

§ 1–3. (Steele) sind Teil des Prologs. § 1–7. (Molina) = a–g (Roth) entfallen: Teil des Kodex Ur-Namma. Rückseite von Text B: B2 xi 1′ m[á …] / má-[u5-e], má íb-[su-su] § a8 (4). ,[Wenn jemand ein Boot mietet, …] das Bo[ot …], wird der Sch[iffer] das Boot [ersetzen]‘. B2 xi 4′–8′ tuku[m-bi], lú-ù, má in-¶u×, kaskal inim KA--ȓá-a,369 in-na-an-×ar B2 xi 9′–10′ [e-n]e kaskal-bi, in-˹kúr˺ B2 xi 11′–14′ ki-u4 má-u5, sa-gaz-šè / ba-a5, lú má ˹in-¶u×˺-[×á], má íb-[su-su] § a9 (5). ,Wenn jemand ein Boot mietet, und ihm der Weg in vertraglich vereinbarten Worten festgelegt wird, [e]r (aber) diesen Weg ändert, wird, sobald das Boot geraubt (/der Schiffer beraubt?) wird,370 der, der das Boot gemietet hat, das Boot ersetzen‘. Lücke B2 xii 1′–3′ ˹x˺ […], ˹ì˺-[…], ní×-ba ˹x˺ […], íb-da!-˹an˺-[…] § b10 (6). , … Geschenk … gemeinsam …‘. B2 xii 4′–9′ tukum-bi, g̃iškiri6-ni, nu-g̃iškiri6-ra, šè g̃iškiri6, e11-dè-dè, in-na-an-šúm H Vs. 1–3 [tukum]-bi lú-[ù], […]-ni! nu-giš̃ kiri6-r[a], [… giš̃ kir]i6 e11-dè-dè ! in -[na-a]n-šúm! B2 xii 10′–14′ nu-g̃iškiri6-ke4, lugal g̃iškiri6-ra, ˹g̃iš×išimmar˺, in-da-gub-ba H Vs. 4–5 […] lugal g̃iškiri6-ra, […] in-da-an-gub-ba 369

Steele 1948 und 1950:491, mit Anm. 6: kaskal KA.KA.DU.A (unübersetzt) verweist auf kaskal du11-ga-ni in YOS 1, 28 iv 12 (= Roth 1995:43, § 3′); Roth 1995:27 liest kaskal inim dug4du-a ,an agreed route‘ (Molina 2000:86: „De común acuerdo, se le trazaba el trayecto“), was orthographisch und grammatikalisch nicht möglich scheint; die Konjektur nach § 16 (C ii 8; D ii 11) liegt nahe. 370 Steele 1950:491 las má-gí und ki-UD, verwies (Anm. 9) auf ki-u4-ba in TCL 16, 64:4 und vermisste das -ba. Er verstand: ,The … of the … boat was „employed“ for thievery‘; Roth 1995:27 liest má-u5 und konjiziert zu ki-ba!. Sie übersetzt: „The boat … in that place – he acted lawlessly“; Molina 2000:86: „Y en ese sitio la embarcación tripulada resultaba destruida“. Für má-u5 = rukūbu ,Frachtschiff ‘, (lú) má-u5 = ša rukūbi ,boatman of a cargo boat‘ siehe CAD rukūbu; für kiu4 ,Zeitpunkt‘ siehe Falkenstein 1957 s. v.; NRVN, Nr. 2:9 (ki-u4-bi-ta); hier scheint es nicht wie u4 in /u4.d …-a-a/ einen nominalisierten Satz einzuleiten, sondern ähnlich u4-da bei Bedingungssätzen einen nicht nominalisierten Nebensatz.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

585

B2 xii 14′–17′ g̃iš×išimmar-ba, igi 10 ×ál-bi, zú-lum-bi, in-da-gu7-e H Vs. 6 […-b]i zú-˹lum˺-bi in-da-da-an-gu7d § b11 (7). ,Wenn er (= der Eigentümer)371 seinen Garten einem Gärtner übergibt, um zum hin (terrassenförmig) einen Garten höher/tiefer anzulegen,372 wird er von den Palmen, die der Gärtner für den Eigentümer des Gartens zusammen mit ihm gesetzt hat, von den Datteln dieser Palmen ein Zehntel mit ihm zusammen nutzen (wörtl. „essen“)‘. B2 xii 18′–… tukum-bi, lú-ù, […] H Vs. 7–… […] lú-[…], […] § b12 (7a). ,Wenn jemand …‘. Lücke H Rs. 1′–2′ […](-)ma(-)[…], […]-ma-ta šu ba-ab-ta-a[b-x x] § b12′ (7b). , … es aus … heraus …‘. Lücke C i 1–4 tukum-bi, lú lú-ù, giš̃ kiri6 ×iš gub-bu-dè, kisla¶ in-na-an-šúm D i 1–4 [tu]kum!-bi, [ l]ú-ù, […], [… i]n-na-an-šúm B2 xiii 0′–1′ […], nu-ni-i[n-til] C i 5–7 kisla¶-bi, g̃iškiri6 ×iš gub-bu-dè, nu-ni-in-til D i 5–7 […]-bi, [giš̃ kiri6] ×iš gub-bu-dè, nu-ni-in-til B2 xiii 2′–5′ lú giš̃ kiri6 i[n-…], kisla¶ ba-ra-˹ab˺/-taka4-a-bi, šà ¶a-la-ba-ni-šè, in-na-ab-šúm-mu C i 8–11 lú g̃iškiri6 in-gub-ba, šà ¶a-la-ba-na-ka, kisla¶ ba-ra-ab-taka4-˹a˺, in-na-ab-˹šúm˺-mu 371 Mindestens ein Paragraph über einen Eigentümer eines Gartens muss voraus gegangen sein. 372 Roth 1995:27 liest ¶un-kiri6 e11-dè-dè und übersetzt ,leases his orchard to a gardener in an orchard lease‘; ¶u× wird aber m. W. nicht als Nomen gebraucht und ist als Verbum auf die Personen- und Schiffsmiete (agārum) beschränkt – die Ausnahme bei der Hausmiete im Kodex Ur-Namma § f 4 (D iii 8′) bedarf noch der Erklärung; das Verbum e11 bedeutet auch nicht (ver)pachten; das ist vielmehr è = šū´û. Die auszuübende Tätigkeit schließt das Pflanzen von Dattelpalmen unter Beteiligung des Eigentümers (/-n.da-gub/) ein. Die Quote von 10% für den Anteil des Eigentümers (statt des üblichen Drittels) lässt auf erhöhten Arbeitseinsatz des Pächters schließen. – Es ist sicher kein Zufall, dass ÉŠ giš̃ kiri6 e11dè-dè dem zweiten Teil des Eintrags Ana ittišu IV iii 38–39 (MSL 1, p. 62; mit finitem Verbum) entspricht: g̃iškiri6-šè g̃iškiri6 àm-ta-e11-dè ,Zum Garten hin wird er einen Garten aus ihm herauf/herabsteigen lassen‘, was B. Landsberger im MSL 1, p. 197 als „terrassenförmige Anlage“ von Gärten deutet. Danach konjiziere ich.

586

Studies in Sumerian Language and Literature

D i 8–11 [ k]iri6 in-gub-ba, [x x]-la-ba-na-ka, [ ]-ra-ab-taka4-˹a˺, [ -n]a-abšúm-mu d § c13 (8). ,Wenn jemand jemandem, eine Brache gibt, damit er einen Baumgarten pflanze, dieser aber diese Brache als Baumgarten nicht ganz bepflanzt, wird er (= Eigentümer) ihm die übrig gelassene Brache in den (Var. zum) Anteil dessen geben, der den Garten bepflanzt hat‘.373 B2 xiii 6′–12′ tukum-bi, lú-ù, giš̃ kiri6 lú-ka, ì-in-e11, nam-ní-zu¶-šè / ba-dab5, 10 gi×4 kù-babbar, ˹ì-lá-e˺ C i 12–15 tuku[m-bi] ˹lú˺, g̃iškiri6 [lú]-ka / i[n]-e11, nam-[x x x] ba-dab5, 10 gi×4 kù-babbar ì-lá-e D i 12–15 [tuku]m-bi lú, [x x x]-ka in-e11, [x x-zu]¶-šè ba-dab5, [x x xbabba]r ì-lá-e d § c14 (9) ,Wenn jemand in jemandes Garten hinabsteigt374 und als Dieb gefasst wird, wird er 10 Schekel Silber bezahlen‘. B2 xiii 13′–18′ tukum-bi, giš̃ kiri6 lú-ka, [×iš i]n-˹sàg˺, [ k]ù-babbar, [ ]-˹e˺ C i 16–20 tukum-bi lú, giš̃ kiri6 lú-ka, ×iš in-sàg, ⅓ ma-na kù-babbar, ì-lá-e D i 16–18 [tukum-b]i lú, [g̃iškiri6 l]ú-ka, [×iš in-sà]g, […] § c15 (10). ,Wenn jemand in jemandes Garten einen Baum fällt, wird er ⅓ Pfund Silber bezahlen‘. B2 xiii 19′–… [tukum-b]i, […] C i 21′–ii 3 ˹tukum˺-bi lú, é-e ús-sa-ni,375 kisla¶ lú al-šub,376 lugal é-a-ke4, lú kisla¶-ra D ii 1–5 tukum-bi lú, é-e ús-sa-ni, kisla¶ lú al-šub, lugal é-a-ke4, lú kisla¶-˹ra˺ C ii 4–7 kisla¶-zu al-šub, é-×u10 lú ì-bùru-ne, é-zu kala-ga-ab, in-na-an-du11 D ii 6–9 [kisla¶-zu] a[l-šub], é-×u10 l[ú ì-bùru-ne], é-zu kala-g[a-ab], in-naan-d[u11] 373

Ähnlich Steele 1948; Roth 1995 (Molina 2000 entsprechend): „They shall give the fallow land which he neglected to one (Molina: „Se le daba a otro hombre“) who is willing to plant the orchard as his share“. Die perfektive Verbalform in lú giš̃ kiri6 in-gub-ba zeigt das Geschehen als abgeschlossen. 374 Palmgärten liegen in der Regel am Fluss oder Kanal. Oder: „hinaufsteigt“? Das Verbum bezeichnet beide Richtungen. 375 Auffällig die Konstruktion é-e ús-sa-ni ,sein an das Haus angrenzendes‘ für ,sein Nachbarhaus‘ oder ,sein Hausnachbar‘. Es scheint unvermeidlich, Anakoluthe anzunehmen. 376 Roth 1995 liest das Zeichen hier (C ii 1 und D ii 3) und in C ii 4 als tag4; Die Photos in Steele 1948, pl. IV–V zeigen es deutlich unterschieden von dem TAG4 in C i 10 und (teilweise beschädigt) D i 10.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

587

C ii 8–9 inim KA-kéš-ȓá-bi, un-da-an-ge-en D ii 10–11 inim KA-kéš-ȓá-[ ], un-da-an-ge-[en] C ii 10–13 lugal kisla¶-a-ke4, lugal é-a-ra, ní× ú-gu dé-a-ni, in-na-ab-su-su d D ii 12–15 lugal kisla¶-a-[ ], lugal é-a-[ ], ní× ú-gu dé-a-n[i], in-na-absu-s[u] ˹d˺ § c16 (11). ,Wenn jemand – sein Nachbarhaus – (nämlich) jemandes unbebautes Grundstück ist aufgegeben – (wenn) der Hausherr dem Eigentümer des unbebauten Grundstücks sagt: „Dein unbebautes Grundstück ist aufgegeben; in mein Haus wird man einbrechen; befestige dein unbebautes Grundstück!“ und er ihm dann diese verbindlichen Worte nachweisen kann,377 wird der Eigentümer des unbebauten Grundstücks dem Hausherrn seinen Verlust ersetzen‘. C ii 14–20 tukum-bi, géme úrdu lú-ù, šà iri-ka ba-zà¶, é-lú-ka, AŠ iti-àm, ì-tuš-a, ba-an-ge-en D ii 16–22 tukum-bi, géme úrdu lú-ù, […] C ii 21–22 sa× sa×-gim, ba-ab-šúm-mu § c17 (12). ,Wenn jemandes Sklavin oder Sklave innerhalb der Stadt entflohen ist und er (= der Eigentümer) dann nachweist,378 das er/sie einen Monat in jemandes Haus gelebt hat, wird er (= der Hehler) Haupt wie Haupt379 geben‘. C ii 23–iii 2 tukum-bi, sa× nu-tuku, 15 gi×4 kù-babbar, ì-lá-e D iii 1′–2′ […], 10[+5 …], ì-[…] ˹d˺ § c18 (13). ,Wenn er keine(n) Sklavin(/en) hat, wird er 15 Schekel Silber bezahlen‘. C iii 3–7 tukum-bi, úrdu lú-ke4, lugal-a-ni-ir, nam-úrdu-da-ni, ba-an-da-kùr

377

Roth 1995:29 übersetzt passivisch: „And it is confirmed that this formal warning was given“; Molina 2000:87: „(Y) después se confirmaba esta advertencia“. Die perfektive Verbalform im Prospektiv zeigt mit dem -n- vor der Basis das Ergativ-Zeichen der 3. Pers. Singular der Personenklasse; handelnde Person ist der Geschädigte. Der Komitativ der 3. Pers. Personenklasse /-n.da-/ bezeichnet die Fähigkeit des Geschädigten, den Nachweis zu erbringen. 378 Roth 1995:29 und Molina 2000:87 übersetzen wieder passivisch/reflexiv: „and it is confirmed“; „(y) se confirmaba“; siehe die vorige Anm. Der seine Interessen (vor Gericht) verfolgende Eigentümer muss diesen Nachweis führen. 379 Sum. sa× ,Haupt, Kopf ‘ meint männliche oder weibliche Sklaven (Sachklasse, obwohl auf Personen bezogen); dieses „Haupt“ ist (aufgrund deliktischer Haftung) zusätzlich zur Rückerstattung der/s entlaufenen Sklavin(/en) zu geben.

588

Studies in Sumerian Language and Literature

D iii 3′–6′ t[ukum-bi], úrdu l[ú-…], lugal-[…], nam-úrdu-d[a- ], ba-{˹da˺-}380an-da-k[ùr] B2 xiv 0–2′ […], [u]n-g[e-en], [úrd]u-bi, [al]-búr-e C iii 8–13 lugal-a-ni-ir, nam-úrdu-da-n[i], a-ȓá 2-àm, un-ge-en, úrdu-bi, al-búr-e d D iii 7′–10′ lugal-a-ni-[ ], nam-úrdu-da-ni, a-ȓá 2-[…], ˹un-ge˺-[…], […], Spuren | § c19 (14). ,Wenn jemandes Sklave seinem Herrn gegenüber seinen Sklavenstatus bestreitet381 und dann seinen (nicht bestehenden) Sklavenstatus zweimal nachgewiesen hat,382 wird dieser Sklave freigelassen‘. B2 xiv 4′–7′ [t]ukum-bi, [m]i-iq-tum, [ ]-˹ba˺ lugal-kam, [ -d]a-kar-re C iii 14–17 tukum-bi, mi-iq-tum, ní×-ba lugal-kam, ˹nu-ub˺-da-an-kar-re d D iii 14′–17′ tukum-bi, mi-iq-tum, ní×-ba lugal-kam, nu-ub-da-an-kar-re d § c20 (15). ,Wenn er ein miqtum (Epileptiker?) und ein königliches Geschenk ist,383 wird man ihn von dort nicht weggehen lassen‘. B2 xiv 8′–10 [tuku]m-bi, [ní-te-n]i-ta, […-×]en C iii 18–21 tukum-bi, mi-iq-tum, ní-te-a-ni-ta,384 lu-ù un-ši-×en, D iv 1′ […], […] ˹x x˺ B2 xiv 11′–14′ [ -b]i, [….-TA]G, […]-šè, […-d]u? d C iii 22–25 lú-bi, nu-un-TAG.TAG, ki! šà-ga-na-šè, ¶a-ba-du D iv 2′–5′ [ ]-bi, [ -TA]G.TAG, [ -g]a-na-šè, [ ]-ba-du

380

Rasur? In der Kopie schraffiert. Im Photo Steele 1948, pl. V undeutlich (verwischt?). Kein CDLI Photo. Doppeltes Komitativ-Präfix mit den bisher bekannten Regeln der Grammatik nicht vereinbar. 381 Siehe oben, Anm. 251. Ebenso Roth 1995 und Molina 2000; Steele 1948, § 14 mit Anm. 62 verstand ba-an-da-gur als ,has compensated‘ (wörtl. „returned“). 382 D. h., seinen aktuellen Status als z. B. (bedingt) Freigelassener (und das Eintreten der Bedingung). – Roth 1995 und Molina 2000 halten an Steeles Idee (siehe vorige Anm.) fest und nehmen die Zahlung des doppelten Preises beim Selbstfreikauf an; das ist dem Wortlaut aber nicht zu entnehmen. Wie die Forderung eines zweifachen Nachweises zu verstehen ist, bleibt vorläufig undeutlich; denkbar wären z. B. Zeugenaussage und Partei- oder Zeugeneid oder (teils beeidete) Aussagen von Zeugen und Garant. 383 Die Wortbedeutung von miqtum ist unklar. Darum bleibt unsicher, ob ní×-ba lugal-kam ein eigenständiger Satz (Parenthese), oder (wie oben angenommen) Apposition + Prädikat zum Prädikatsnomen miqtum ist. 384 Verwechslung von ní-te-ni-ta ,aus eigenem Antrieb‘ und ní-te-a-ni-ta ,wegen seiner Furcht‘.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

589

§ c21 (16). ,Wenn er ein miqtum (Epileptiker?) ist, wird, wenn er aus freien Stücken zu demjenigen gekommen ist, derjenige ihn nicht berühren. Er kann gehen wohin er will‘. C iv 1–7 tukum-bi, lú lú-ù, á nu-×ar-ra-t[a], inim nu-zu-[ ], in-˹da-lá˺, lú-bi, nu-un-ge-en D iv 6′–11′ [tuk]um-bi, [x] lú-ù, […]-×ar-ra-ta, [ ]-zu-ni, [ ]-˹da˺-lá, [ ]-˹bi˺, […] C iv 8–9 inim in-da-lá-a, nam-TAG.TAG-ba ¶é-íl/-e D iv 12′ [ ], [ ¶]é-íl-e § c22 (17). ,Wenn jemandem ohne Handhabe etwas, wovon er nichts weiß, zur Last gelegt wird, und derjenige (= der Verleumder) ihn nicht überführt, soll385 derjenige, der es ihm zur Last gelegt hat, die Strafen dafür386 tragen‘. C iv 10–14 tukum-bi, lugal é-a, ù nin é-a-ke4, gú-un é-a, in-šub-bu-uš C iv 15–17 lú-kúr-e in-ÍL, mu 3-kam-ma-ka, nu-ub-ta-è-e C iv 18–21 lú gú-un é-a in-íl-la, é-bi ba-an-tùm, lugal é-a-ke4, gù nu-um×á-×á-a d § c23 (18). ,Wenn ein Hausherr oder eine Hausherrin387 die Lasten des Hauses aufgeben und ein anderer sie trägt, wird er/sie ihn im dritten Jahr nicht daraus vertreiben388 und derjenige, der die Lasten getragen hat, wird den Haus(besitz) erlangen. Der Hausherr wird389 keine Klage erheben‘.390 385

Regelhafte, zwingende Rechtsfolgen werden im Indikativ notiert; der hier verwendete Prekativ zeigt die Rechtsfolge als Soll- oder Kann-Bestimmung und so nicht bindend und richterlichem Ermessen überlassen; siehe oben, § 13(X)CU und 2.4.2.6. 386 Text C (einzige Quelle): „Das der Strafen dafür“; die Strafen bleiben unspezifiziert. Der § 13(X)CU verfügt eine Geldstrafe (Betrag nicht erhalten) und eine [mögliche] weitere körperliche oder sonstige (öffentliche?) Strafe. Das ist vermutlich auch mit dem Plural (Reduplikation) gemeint. 387 Hinter der Differenzierung lugal/nin steht akkadisches bēlum/bēltum. Sumerisches lugal ist vom Geschlecht des/der Bezeichneten unabhängig. 388 Steele 1948: „For three years he (the owner) may not be evicted“, gefolgt von Roth 1995 und Molina 2000; aber mu n-kam-ma-ka bedeutet ,im n-ten Jahr (davon)‘. Da der Träger der Lasten(/Steuern) das Haus dann definitiv erhält, ist er es, den jemand dann nicht mehr (etwa durch Nachleistung der Lasten/Steuern) „hinausgehen lassen“ wird. 389 nu-um-×á-×á-a < /nu-m-BASISmarû-e/ mit expliziter Ergativ/marû-Markierung am Verbum? Der Bezug des Ventivs bleibt unklar. 390 In der Ur III-Zeit konnte ein Eigentümer, der einen Anderen (in Erwartung einer Erbschaft?) die Lasten (dusu) seines Feldes hatte tragen lassen, diesen

590

Studies in Sumerian Language and Literature

C iv 22–23 tukum-bi, lugal é-a-ke4, […] § c24 (19). ,Wenn ein Hausherr …‘. Lücke B1 xiv 1′–8′ [tukum-bi …], i[n-…], í[b-…], in-[…], nu-[…], nu-[…], x […], [ ] x […], in-da-a[n-…] § c′24′ (19′). ,[Wenn] jemand […], sodass [er] es […], wird [er] ihn […], wird nicht [… und] nicht […] … […] … […] zusammen mit ihm/ihr […]‘. B1 xiv 9′–13′ tukum-b[i], lú-˹ù˺, dumu pú-t[a], šu ba-ra-an-ka[r], ×ìri-[ni šu ba-an-ti-×e26(?)],391 […] § c′25 (20). ,Wenn jemand ein Kind aus dem (/vom?) Brunnen rettet, [wird er seinen] Fuß [abformen und …]‘. Lücke von ca. 40 Zeilen, {§ 26–28 (Molina 2000; Roth 1995 § 20a) „N ii 1′–8′“ gehören nicht zum Kodex Lipit-Eštar; siehe unten, im Anhang} M Rs. i′ 0–1′ [tukum-bi dumu-munus lú], [dam-e in-tuku], [é ad-da-na-ka], [ni×-ba ba-an-na-ba], ˹dam˺-e ba-an-˹šúm˺

nach zehn Jahren mit einer Lohnzahlung abfinden; siehe NRVN, Nr. 70 (IS iii 4). Ähnlich bestand die Möglichkeit der Verpachtung des Versorgungsfeldes (NATN 258: ŠS 1 iv 28) und die der Adoption (NATN 149: IS 3 xii 4(+x)); siehe Wilcke 1998:53–57 und oben zu § 43′CU. 391 Ende von Kol. xiv. – Roth 1995 verweist auf die von Leichty 1989 erörterten Fußabdrücke von Kindern aus Nippur (ungesiegelt) und Emar (gesiegelt) und ergänzt teilweise nach MSL 1, p. 44–45 = Ana ittišu III iii 38–44: igi lú inim-ma, -ka-na-ta ×ìri-na, šu bí-in-ti, d gi-gub-ba ×ìri-na, na kišib lú inim-ma,-ke4-ne-a-ta, íb-ra-ra-aš = i-na ma-¶ar ši-bi ØÌR/[še]-ep-šu il-qé d mìn-da-at [ØÌR]/še-pi-šu, i-na kunu-uk, ši-bu-ti ib-ru-[mu] ,Vor (seinen: akk. om.) Zeugen nahm er seinen Fuß(abdruck) und sie siegelten die Abmessung seines Fußes mit den Siegeln der Zeugen(/akk.: Ältesten)‘. Das mit mindatu ,Maß‘ wiedergegebene gi-gub-ba steht für gi-gub-gub-ba = qān mindatu ,Maßrute‘ (siehe CAD Q 89 qanû 5), das aber auch mit andunānu ,Stellvertretung‘ geglichen ist, was ein erzeugtes Abbild bezeichnen kann; siehe AHw. s. v.; CAD s. v. dinānu. Zu vergleichen ist auch die mA gesiegelte Adoptionsurkunde der An¶ūtī-rēmennī für den Findling und Affenmenschen (LÚ pagû) Nāru-erība in Form eines rundplastisch geformten Fußes (Franke–Wilhelm 1985). Vielleicht gehört hierher auch der aus Ton geformte Fuß (Steinkeller 2011) mit der spätfrühdynastischen Aufschrift a-na(-) ma-ši-AK, besonders, wenn diese als Personenname – vielleicht als (/ana i-m-ban.ši-?-a5/) ,Was habe ich ihm denn angetan‘ (vgl. den PN Mīnam-ēpuš-ilam) – zu deuten ist. 4

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

591

M Rs. i′ 2′–6′ ní×-ba é ad-da-˹na-ka˺,392 ba-an-na-ba-a, [še]š-a-ne-ne, [n]uun-da-ba-e-ne, ù [sa×-rig7 ibila-na-kam (?)], § e28a (Molina 2000 § 29a, Roth 1995 unter § 21). ,[Wenn ein Ehemann jemandes Tochter heiratet, ihr in ihrem Vaterhaus eine Mitgift gegeben wurde] und der Ehemann ihr etwas geschenkt hat, werden ihre Brüder die Mitgift, die ihr in ihrem Vaterhaus gegeben wurde, nicht mit ihr teilen, und [das Geschenk gehört ihren Erben]‘. Vielleicht keine Lücke B1 xv 0–2′ [tukum-bi], [dumu-munus lú], d[am?-e in-tuku], dam?-[e nu?na-šúm] B1 xv 3′–6′ é a[d-da-na-ka], in[im? KA-kéš-ȓá], n[u?-na-sar], […] § e28b. ,[Wenn ein] Eh[emann jemandes Tochter heiratet], der Ehemann [ihr nichts gegeben hat], [in ihrem Vat]erhaus ihr] kei[n] V[ertrag? geschrieben wurde], […]‘. B1 xv 7′–9′ [tukum-bi], [dumu-munus lú], [dam-e] in-tuku B1 xv 10′–13′ ní×-ba é ad-da-na-ka, ba-an-na-ba-a, ibila-ni-im, ba-an-tùm § e29 (21). ,[Wenn ein Ehemann jemandes Tochter] heiratet, sind es ihre Erben – sie nehmen die Mitgift, die ihr in ihrem Vaterhaus gegeben wurde, an sich‘. B1 xv 14′–18′ tukum-bi, ad-da ti-la, dumu-munus-a-ni-ir, nin-di×ir lukur, ù nu-gig ¶é-a, L ii 0–2′ […], nin-di×ir l[ukur], ˹ù nu-gig˺ [¶é-a], B1 xv 19′–20′ ibila gin7-nam, é ì-ba?-e-ne L ii 3′–4′ ibila gin7-nam, é ì-ba-e-[ne] § e30 (22). ,Wenn ein Vater zu Lebzeiten seiner Tochter, sei sie zur nin-di×ir-Priesterin, zur lukur-Priesterin oder zur nu-gig-Priesterin gemacht, ,393 werden sie ebenso wie Erbsöhne das Haus teilen‘.

392

In B (§ e˹28b˺; e29; e31), E (§ f 34) und M (§ e28a) ist das Vaterhaus eine Genitivverbindung und wird mit Possessivsuffix konstruiert als ,im/aus dem Haus (ihres) Vaters‘: é ad-da-(na-)ka/ta; in L dagegen ohne Genitiv é ad-da-na ,In ihrem Vaterhaus‘. 393 Der Dativ dumu-munus-a-ni-ir verlangt eine Ergänzung, der Kontext eine Aussage über die Aussteuer der Töchter. Die Übersetzungen von Roth 1995:30 „His daughter becomes an ugbabtu …“ und Molina 2000:89 „Su hija se hacía sacerdotisa nindingir …“ (Hervorhebung M. M.) berücksichtigen den Dativ und das

592

Studies in Sumerian Language and Literature

B1 xv 21′–22′ tukum-bi, dumu-munus é ad-da-ka / ti-la, […] L ii 5′–7′ tukum-b[i], dumu-munus é ad-da-na t[i-la], dam-ra la-ba-a[n]-š[úm] L ii 8′–9′ ˹šeš˺-a-ne-ne, dam-ra in-na-an-šúm-˹mu-ne˺ § e31 (23). ,Wenn er (= der Vater) eine i(n ihre)m Vaterhaus394 lebende Tochter nicht einem Ehemann gegeben hat, werden ihre Brüder sie einem Ehemann geben‘. L ii 10′–12′ [tu]kum-bi, [dumu-gi7-ȓe6 úr]du395 in-tuku, [da]m-˹a-ni˺ ba-úš L ii 13′–15′ [eger-bi-ta l]ú ˹kúr-e˺ / [i]n-˹du12-du12˺ L ii 16′–19′ [tuk]um-˹bi˺, [x x l]ú?-˹ù?˺, [dam ege]r-˹ra˺, [in-du12]-˹du12-da˺ L ii 20′–21′ […], […] ˹x˺, […]-˹dam?˺396 § e32–33 (23a–b). ,Wenn [eine freie Frau] einen Sklaven heiratet und ihr Ehemann stirbt, [und später] ein anderer Mann sie heiratet, [und später(?)] der Mann?, der [eine zwei]te [Ehefrau] heiratet,397 [wird …], und es ist so, dass er/sie […] wird‘.398 Geringe Lücke (ca. 4–5? Zeilen) E i 1–4 [tuku]m-bi, [dam eg]er-ra, [ba]-an-tuku-a, ˹dumu in˺-ši-in-tu-ud E i 5–8 sa×-rig7, é ad-da-na-ta, mu-un-túm-ma, dumu-na-ka F i 0′–2′ […], [mu-u]n-túm!-ma, dumu-na-kam B1 xvi 1′–2′ ˹dumu dam ×eš[dan], ù dumu dam eger-[ra] E i 9–10 dumu dam ×ešdan, ù dumu dam eger-ra F i 3′–4′ dumu dam ˹×ešdan˺, ù ˹dumu dam eger-ra˺ B1 xvi 3′–5′ ní×-ga ad-da-ne-ne, téš-a sè-ga-bi, ì-ba-e-ne in Aufzählungen distributive ¶é-a ,sei er/sie/es zu … gemacht‘ > ,sei er/sie/es ein(e) …‘ nicht. 394 In B1 kann, muss aber nicht, das Possesssivsuffix ausgefallen sein; in L ist é ad-da ,Vaterhaus‘ nicht als Genitivverbindung verstanden; siehe oben, zu § 28a. 395 Roth 1995:30: [tuku]m-bi [nam]-arad in-tuku ,If he takes a slave‘; Molina 2000:89: ,Si tomaba un esclavo‘. Aber nam-úrdu (wardūtum) ist ein Abstraktum oder Kollektiv, und tuku ist terminus technicus für das ,zur Ehe Nehmen‘, d. h. ,heiraten‘, wovon auch vorher und nachher die Rede ist. Handelt es sich um die Heirat einer freien Frau und eines Sklaven, fällt das Fehlen des Ergativs nach úrdu.d ins Auge. Der Ergativ war darum bei der Frau notiert. Sie, nicht der Mann, handelt hier. Dies kann einen Wandel in der Auffassung von Ehen freier Frauen mit Sklaven aufzeigen; denn im CU § 5 ist es explizit der Sklave, der die freie Frau heiratet: úrdu-dè, dumu-gi7 in-tuku. 396 Unsichere Lesungsvorschläge nach Photo. 397 Imperfektive Form, weil Aufnahme des wegen Nachzeitigkeit imperfektiven in-du12-du12 von L ii 15′. 398 Dieser Paragraph wird möglicherweise im folgenden § f 34 fortgeführt.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

593

E i 11–13 ní×-ga ad-da-ne-ne, téš-a sè-ga-bi, ì-ba-e-ne F i 5′–7′ ní×-ga ˹ad˺-da-ne-ne, téš-˹a sè˺-ga-bi, ì-[b]a-e-ne § f 34 (24). ,Wenn die spätere Ehefrau, die er geheiratet hat, ihm Kinder gebiert, gehört das Geschenk,399 das sie aus ihrem Vaterhaus gebracht hat, ihren Kindern. Die Kinder der rechtmäßigen Ehefrau und die Kinder der späteren Ehefrau werden die Habe ihres Vaters gemeinsam teilen‘. B1 xvi 6′–10′ tukum-bi, lú-ù, dam in-tuku, dumu in-ši-in-tu-ud, dumu-bi ì-ti E i 14–17 tukum-bi lú-ù, dam in-tuku, dumu in-ši-in-tu-ud, dumu-bi in-ti400 F i 8′–12′ ˹tukum-bi˺, lú-[ù], [d]am in-tu[ku], […] in-ši-in-t[u-ud], […] ˹in-ti˺ B1 xvi 11′–12′ ù géme lugal-a-ni-ir, dumu in-ši-in-tu-ud E i 18–19 ù géme lugal-a-ni-ir, dumu in-ši-in-tu-ud F i 13′ 14′ [… lu]gal-a-ni-ir, [… in-ši-i]n-tu-ud M ii 1′–2′ [ù géme lugal-a-ni-ir], […] ˹in˺-ši-in-t[u-ud] B1 xvi 13′–16′ ad-da-a géme, ù dumu-ne-ne, ama-ar-gi4-bi, in-×ar E i 20–22 ad-da-a géme, ù dumu-ne-ne, ama-ar-gi4-bi in-×ar F i 15′–16′ […] ˹ù˺ dumu-ne-ne, [… i]n-×ar M ii 3′–5′ [ad]-da-[a], géme ù dumu-ne-˹ne˺, [a]ma-ar gi4-bi in-×ar B1 xvi 17′–19′ dumu géme-ke4, dumu lugal-a-na-ra, é [nu]-un-da-ba-e E i 23–25 dumu géme-ke4, dumu lugal-a-na-ra, ˹é˺ nu-un-da-ba-e F i 17′–19 […]-ke4, […]-ra, […-b]a-e M ii 6′–8′ dumu géme-ke4, [d]umu lugal-a-na-ra, [é n]u-˹un-da˺-ba-e § f 35 (25). ,Wenn jemand eine Frau heiratet, sie ihm Kinder gebiert und diese Kinder leben, und eine Sklavin ihrem Herrn Kinder gebiert, der Hausvater die Sklavin und ihre Kinder freilässt, wird kein Kind der Sklavin zusammen mit einem Kind ihres Herrn das Haus teilen‘. B1 xvi 20′ [tuku]m-[b]i, [(4 Zeilen bis zum u. Rd.)] E i 26–28 [t]ukum-bi, [da]m ×ešdan-a-ni, [ba]-úš M ii 9′–10′ [tukum]-bi, [dam ×ešda]n?, […] E i 29–31 [ege]r dam-a-na-ta, [géme]-ni nam-dam-šè, [ba]-an-du12-du12, E i 32 – ii 1 [dumu] dam [×ešdan-a-na], ii 1 ib[ila-ni-me] 399

Das hier verwendete sa×-rig7 ,Geschenk‘ ist verschieden von dem im CL für die Aussteuer gebrauchten ní×-ba ,Gabe, Geschenk‘. Es könnte sich um den der Braut an den Gürtel gegundenen Brautpreis (ter¶atum) handeln, über den der Vater seiner Tochter volle Verfügungsgewalt einräumen kann. 400 Die Verbalform in-ti in E, F (B: ì-ti) ist sicher fehlerhaft analog zu den anderen, mit in- beginnenden finiten Verben des Paragraphen geschrieben; denn sie kann kaum eine transitive ¶am¢u-Form sein, und für einen Lokativ fehlen die Voraussetzungen.

594

Studies in Sumerian Language and Literature

E ii 2–4 dumu [géme], lugal-a-ni-[ir], in-ši-in-tu-u[d-da] L iii 1′ […], i[n-…] B3 xvii 1′–2′ dumu [dumu-gi7-…], é-a-n[i …] E ii 5–6 dumu dumu-gi7-gin7-na[m], é-a-ni íb-šár-r[e-ne]401 L iii 2′–3′ dumu […], é-[…] § f 36 (26). ,Wenn seine erste Ehefrau stirbt, und er [nac]h (dem Tode) seiner Ehefrau seine [Sklavin] als Ehefrau heiratet, sind [die Kinder seiner ersten] Ehefrau seine E[rben]. Die Kinder, [die] die Sklavin ihr[em] Herrn geboren hat, werden ebenso wie die Kinder der Freien sein Haus bevölkern‘.402 B3 xvii 3′–5′ tuk[um-bi], lú-˹ù˺ [dam-a-ni], dumu in-š[i-tu-ud] E ii 7–10 tukum-bi, lú-ù, dam-a-ni, dumu nu-un-ši-in-tu-ud L iii 4′–6′ tu[kum-bi], lú-[ù …], dumu nu-[…] B3 xvii 6′ kar-[ke4 …] E ii 11–13 kar-ke4-da, tilla-a, , dumu in-ši-in-tu-ud L iii 7′–10′ ka[r]-k[e4-dè], dumu [in-ši-in-tu-ud], ka[r-ke4-da], t[illa-a], [in-da-ti] E ii 14–17 kar-ke4-ba, še-ba ì-ba, siki-ba-ni, in-na-ab-šúm-mu E ii 18–20 dumu kar-ke4-dè, in-ši-in-tu-ud-da, ibila-ni ì-me-EN403 E ii 21–24 u4 dam-a-ni, a-na ti-la-aš, kar-ke4 dam ×ešdan-ra, é-a nu-muun-da-an-tuš § f 37 (27). ,Wenn jemandes404 Ehefrau ihm keine405 Kinder geboren hat und eine Dirne ihm Kinder geboren hat und er mit der Dirne auf 401

So schon Steele 1948 zu § 26 mit Anm. 83; Falkenstein 1956a:94; 1957 s. v. šár (beide ohne Übersetzungsvorschläge); beide erwägen auch (ebenfalls ohne Übersetzung) die Möglichkeit, íb-du10-g[e] zu lesen. Roth 1995 liest nun íb-du10-ge ,And they shall make good his (share of ) the estate‘ (sie versteht dumu als Singular). Zu erwarten, dass du10.g ,angenehm, süß, wohlschmeckend sein/machen‘ im Sinne der englischen Redensart „to make good s. th.“, d. h., ,etwas sichern, erreichen, bewerkstelligen, zustande bringen‘ verstanden werden kann, ist aber vielleicht etwas zuviel des Guten, und von einem Anteil ist nicht die Rede. Molina 2000:90: „(Y) disfrutaban (de su parte de) la hacienda“, er versteht du10 als ,genießen‘, muss aber auch den Anteil/Erbteil am Hause annehmen. 402 Wörtl. „viel/zahlreich machen“; é ,Haus‘ umfasst die Hausgemeinschaft, die Familie; zum Verständnis von M. Roth und M. Molina siehe die vorige Anm. 403 Schreibfehler für ì-me-eš. 404 So, wenn lú-ù als voraus gestellter Genitiv (/lú-e-k/ ,dieses Mannes hier‘?) verstanden werden kann. 405 In B3 xvii 5 nicht negiert; Schreiberversehen oder ein zusätzlicher Paragraph, der die Rechte der Kinder der Ehefrau im Verhältnis zu den Kindern der Dirne regelt?

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

595

der Straße lebt,406 wird er dieser Dirne ihre Gersten-, Öl- und Kleidungszuteilungen geben. Die Kinder der Dirne sind seine Erben. Solange seine Ehefrau lebt, wird im Interesse der rechtmäßigen Ehefrau die Dirne nicht mit ihm im Hause wohnen‘. B1 xvii 1′–2′ […] ba-a[b-gi4], ù šu ba-an-lá-lá E ii 25–30 tukum-bi, lú-ù, dam ×ešdan-a-ni, igi-ni ba-ab-gi4, ˹ù˺ šu ba-an-lá-lá K i 1′–4′ [tuk]um-bi ˹lú-ù˺, ˹dam˺ [×]ešdan-a-ni, igi-ni ba-ab-gi4, ù šu ba-lá-lá B1 xvii 3′–5′ é-ta nu-ub-ta-è-e, dam-a-ni dam min-kam-ma, ba-an-du12-du12 E ii 31 – iii 3 ˹é˺-ta nu-ub-ta-è, dam-a-ni, dam GALAM-na, ba-an-tuku-a F iii 1′–3′ ˹é-ta˺ […], dam-a-[ni …], ba-an-T[UKU-…] K i 5′ é-ta nu-ub-ta- d (Kol.-Ende; freier Raum bis Tafel-Unterkante) B1 xvii 6′–8′ dam eger-ra-ke4, dam ×ešdan, in-íl-íl-e E iii 4–6 dam-eger-ra, dam ×ešdan, in-íl-íl-[x] F iii 4′–6′ dam e[ger-…], dam ×e[šdan], in-íl-[…] § f 38 (28). ,Wenn von jemandes rechtmäßiger Ehefrau sein Blick abgewendet wird oder sie gelähmt wurde, wird er (sie) das Haus nicht verlassen lassen.407 Ihr Ehemann wird eine zweite Ehefrau heiraten, und die spätere Ehefrau wird die rechtmäßige Ehefrau stets unterhalten‘.408 B1 xvii 9′–12′ tukum-˹bi˺, mu10-ús-sá tur, é ušbar-ra ì-in-ku4, ní×-mu10-ússá in-a5 E iii 7–11 tukum-bi, [x]-ús-sá tur, é ušbar-ra-˹na˺-ka, ì-in-k[u4], ní×-˹mu10˺ú[s-sá …] F iii 7′–11′ tukum-[bi], mu10-ús-sá t[ur], ˹é ušbar-ra˺-[…], [ì]-in-ku4, ˹ní×˺mu10-ús-sá in-a5 B1 xvii 13′–15′ eger-bi-ta / im-ta-è-eš, dam-a-ni ku-li-ni-ir, ba-na-an-šúm-úš E iii 12–16 ege[r …], im-[…], d[am!-…], ˹ku˺!-[…] ˹x˺, […] ˹x˺ F iii 12′–15′ eger-bi-ta, im-ta-an-è-eš, dam-a-ni ku-li-{Ras.}-ni, ba-na-an[šú]m-mu-uš B1 xvii 16′–17′ ní×-mu10-ús-sá in-ȓe6-a-ni, in-na-ab-tab!-e-ne 406

So nach Text L; Text E stellt um: ,Wenn … er mit einer Dirne auf der Straße ihm Kinder gebiert‘. 407 So Text B (Absolutiv „sie“ nicht bezeichnet). In E noch zum Bedingungssatz (perfektiv) (,und sie das Haus nicht verlässt‘) oder passiv (,wird sie … nicht hinausgebracht‘) in F abgebrochen; in K Zeile unvollständig. 408 So Text B. In E wird der Bedingungssatz weiter fortgeführt und der Ehemann wird beide Ehefrauen unterhalten: ,Wenn … und sie das Haus nicht verlässt, wird ihr Ehemann, der eine … (GALAM-na unklar) Ehefrau geheiratet hat, die spätere Ehefrau (und) die erste, rechtmäßige unterhalten‘. In Text F sind die Zeilenenden jeweils verloren.

596

Studies in Sumerian Language and Literature

E iii 18–19 […], [i]n-˹na-ab-tab˺-[e]-ne F iii 16′–18′ ní×-mu10-ús-[s]á, in-ȓe6-a-ni, in-na-[…] B1 xvii 18′–19′ dam-bi ku-li-ni, nu-un-du12-du12 E iii 20–21 [da]m-˹bi ku-li-ni˺, […]-˹du12-du12˺ F iii 19′ dam-bi ku-[…] / nu-un-[…] K ii 1′–2′ dam-bi ku-li-ni, nu-un-du12-du12 § f 39 (29). ,Wenn ein Schwieger(sohn) in das Haus seines/des Schwiegervaters eintritt und die Brautgabe erlegt und sie ihn später hinausschicken und seine Ehefrau seinem Freund geben, werden sie ihm die Brautgabe, die er gebracht hat, verdoppeln. Diese Ehefrau wird sein Freund nicht heiraten‘. B1 xvii 20′–23′ tukum-bi, ×uruš dam-tuku, kar-ke4-dè tilla-a, in-tuku-àm E iii 22–23 [tukum-b]i, […-t]uku, […] F iii 20′ t[ukum-bi], […] K ii 3′ ˹tukum-bi ×uruš˺ dam tuku (Kol.-Ende) B1 xvii 24′–26′ kar-ke4-bi-ir, nu-un-ši-gur-ru-da, di-ku5-e-ne in-na-an-eš B1 xvii 27′–28′ eger-bi-ta dam ×ešd[an] / dam-a-[ni], ba-an-taka4 → B1 xvii 28′–31′ kù-babbar d[am] / -taka4-˹a˺-[ni], [ù-na-lá], [kar-ke4-bi] nu[un-du12-du12] F iv 1′–2′ kù dam-taka4-a-ni ù-[…], kar-ke4-bi nu-un-du12-[du12] G Rs. i′ 0′–3′ […], ˹ù-na˺-[lá (…)], kar-ke4-b[i], nu-un-du12-[du12] § f 40 (30). ,Wenn einen verheirateten Mann409 eine Dirne auf der Straße „nimmt“410 und die Richter anordnen (wörtl. „ihm sagen“), zu dieser Dirne nicht zurückzukehren, der Ehemann danach seine rechtmäßige Ehefrau scheidet, wird er, auch nachdem er ihr ihr Scheidegeld gezahlt hat, diese Dirne nicht heiraten‘. B3 xviii 0′–1′ […], dub ˹in-na˺-[…] F iv 3′–7′ tukum-bi, ad-da ti-la, dumu igi-na sa6-ga, ní×-ba in-na-an-ba, dub ˹in˺-na-an-˹sar˺ G Rs. i′ 4′–8′ tukum-b[i], ad-da ti-la [], dumu! igi NU-sa6!-[ga], ní×-ba in-naa[n-…], [d]ub in-na-an-[…] B3 xviii 2′–4′ eger ad-da úš-a-ta, ibila-e-ne, é ad-da ì-ba-e-ne F iv 8′–9′ ˹eger˺ [ad-d]a úš-a-ta, […] G Rs. i′ 9′ […] ad-˹da˺ ba-[….], […] 409

Roth 1995:32: „young married man“; ×uruš = e¢lu ist der ,arbeitsfähige Mann‘; me¢lūtu schließt das sechzigste Lebensjahr mit ein; siehe Wilcke 1985:216f. 410 Roth 1995:32 paraphrasiert: „If a young married man has sexual relations with a prostitute“. Die Dirne steht im Ergativ, sie ist handelndes Subjekt. Ein demonstratives /-e/ wäre im Kontext nicht erklärbar.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

597

B3 „xviii“ 5′–7′ ¶a-la ba-a nu-un-ba-e-ne, inim ad-da-ne-ne, a-a nu-un-ne-ne E iv 1–2 […], […-n]e? F iv 10′–12′ ¶a-[la …], inim […], ÚA?-[…] § f 41 (31). ,Wenn ein Vater zu Lebzeiten, einem Kind, das ihm gefällt, ein Geschenk macht, ihm eine Tontafel schreibt, werden, nachdem der Vater gestorben ist, seine Erben das Vaterhaus teilen. Den geschenkten Anteil werden sie nicht teilen. Das Wort ihres Vaters werden sie nicht verwässern (wörtl. „ins Wasser reden“)‘.411 B3 xviii 8′–11′ tukum-bi, ad-da ti-la, dumu šeš-gal-a-ni-ir, ní×-mu10-ús-sá in-na-an-[šúm] F iv 13′–14′ tu[kum-bi], a[d-da …], […] B3 xviii12′–14′ ad-da ti-l[a], dam ba-an-t[uku], eger ad-da [úš-a-ta] B3 xviii 15′ ibila-[ne-ne], […] K iii 1′–3′ ibila-[ne-ne], téš?-a s[è?-ga-bi], é a[d-da ì-ba-e-ne] K iii 4′–5′ ní×-mu10-ús-[sá-ne-ne(?)], in-n[e-šúm-mu(?)] K iii 6′ ní×-mu10-ú[s-sá-ne-ne(?)], (Kol.-Ende)412 B1 xviii 0–1′ ([šeš-gal-a-ne-ne-da]), [nu-un-da-ba-e]-ne § f 42 (32). ,Wenn ein Vater zu Lebzeiten seinem ältesten Sohn eine Brautgabe ge[geben] hat, und er zu Lebzeiten des Vaters eine Ehefrau geheiratet hat, werden, nachdem der Vater [gestorben ist], seine Erben gemeinsam das Va[ter]haus [teilen]. [Er wird ih]nen [(ihre)] Brautgaben [geben]. [Ihre] Brautgaben werden sie [mit ihrem ältesten Bruder nicht teilen]‘. § g43 (32a) entfällt. B1 xviii 2′–5′ [tu]kum-bi, dumu munus lú, é nu-gi4-a ×ìš ì-zu, ˹lú bí-du11˺ B1 xviii 6′–7′ [×]ìš nu-un-zu-a / un-ge-en, 10 gi×4 kù-babbar ì-lá-e

411

Roth 1995:32: „They will not repudiate their father’s word“; Molina 2000:91: „No discutían la parlabra de su padre“. inim ad-da.k a-a du11/e/di verstehe ich als ,ins Wasser reden‘, d. h. das Wort des Hausvaters ,in Wasser auflösen‘ > zunichte machen. Eine Verbindung zu a-a--ak ,a’a sagen‘ (dazu Attinger 2005:216, 5.3) sehe ich nicht. 412 Vom letzten erhaltenen Zeilenanfang von B3 xvii bis zur ersten erhaltenen Zeile von B1 xvii fehlten 16 Zeilen: E ii 12–27. B3 xviii reicht um 7 Zeilen über das Ende von B3 xvii hinaus; 6 weitere Zeilen folgen noch in K iii, so dass höchstens 3+1 (B1 xviii 1′ d B1 xvii 2′) Zeilen bis zum Anfang von B1 xviii fehlen. Wenn Text B zwischen B3 xvii und B1 xvii 3 Zeilen weniger benötigte als Text E (vgl. z. B. B3 xvii 3′–4′ = E ii 7–9), dann fehlte, wie oben im Text angenommen, nur eine Zeile zwischen dem Ende von K iii und dem Anfang von B1 xviii.

598

Studies in Sumerian Language and Literature

§ g44 (33). ,Wenn jemand sagt: „Jemandes nicht heimgeführte Tochter hatte Geschlechtsverkehr“, wird er, sobald sie413 nachgewiesen hat, dass sie keinen Geschlechtsverkehr gehabt hat, 10 Schekel Silber zahlen‘. B1 xviii 8′–11′ tukum-bi, lú-ù, gu4 in-¶u×, sa-sal DÚR-a bí-in-KU5 B1 xviii 12′ igi-3-×ál sa10-àm-ma-kam / ì-lá-e § g45 (34). ,Wenn jemand ein Rind mietet und seine Hufsehne durchtrennt, wird er ein Drittel des Kaufpreises zahlen‘. B1 xviii 13′–16′ tukum-bi, lú-ù, gu4 in-¶u× igi-bi in-¶ul, šu-ri-a sa10-àmma-kam / ì-lá-e K iv 3′ […], ˹ì˺-[lá-e] § g46 (35). ,Wenn jemand ein Rind mietet und sein Auge zerstört, wird er die Hälfte des Kaufpreises zahlen‘. B1 xviii 17′–19′ tukum-bi, lú-ù, gu4 in-¶u× si-bi, íb-ta-an ku5 I Vs. 1′–3′ [tukum-b]i, [……….]-˹¶u×˺, [….] íb-ta-an-ku5 K iv 4′–7′ tuk[um-bi…], gu4 […], si-[…], íb-[…] B1 xviii 20′ igi-4-×ál sa10-àm-ma-kam / ì-lá-e I Vs. 4′–5′ […-×]ál šàm-ma-kam, [ì-lá]-e K iv 8′ igi […] § g47 (36). ,Wenn jemand ein Rind mietet und sein Horn abbricht, wird er ein Viertel des Kaufpreises bezahlen‘. B1 xviii 21′–24′ tukum-bi, lú-ù, gu4 in-¶u×, kun-bi íb-ta-an-kíd B1 xviii 25 igi-4-×ál sa10-àm-ma-kam / ì-lá-e § g48 (37). ,Wenn jemand ein Rind mietet und seinen Schwanz abbricht, wird er ein Viertel des Kaufpreises zahlen‘. B3 xix 1–4 [tukum-bi], […], […], […]-e F v 1′–2′ [ ], […], […]-˹e?˺, […]-˹e˺ G Rs. ii′ 1′–2′ [ ], […] x, […]-˹e?˺, […]-˹e˺ § g49 (38). ,[Wenn …] …‘. Epilog B3 xix 5–7 F v 3′–5′ G Rs. ii′ 3′–5′

h1

413

[ní× gi]-na dUtu-ta, ki-en-gi ki-Uri, di gi-na ¶é-bí-dab5 [ g]i-˹na dUtu-ta˺, [ -e]n-gi ki-uri, [x] gi-na ¶é-bí-dab5 [ ]-na/ [ ]-ta, [ ]-uri, [ ]-na/ [ ]-dab5

Roth 1995:33 passivisch: „But it is proven“; Molina 2000:91: „(Pero) se demonstraba“.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

B3 xix 8–10

h2

F v 6′–8′ G Rs. ii′ 6′–?? B3 xix 11–14

h3

F v 9–12 B3 xix 15–19

h4

F v 13–15

599

ka-ta è- dEn-líl-ta, dLi-pí-it-Éštar, dumu dEn-líl-láme-en [ -t]a è-a dEn-líl-lá-ta, dLi-pí-it-Éštar, [dum]u dEn-líl-láme-en [ ] ˹x˺, [ ] ˹x˺, […] ní×-érim ní× á-zi, ka-ge ¶é-mi-gi4, ér a-nir i-dUtu di-bi, ní×-gig-ga ¶é-ni-ku4 ní×-érim ní× á-zi, [ ¶]é-mi-gi4, [ ] i-dUtu di-bi, [ ]-gig-ga ¶é-ni-ku4 ní× zi ní× gi-na pa-è / ¶é-mi-a5, ˹su˺ ki-en-gi ki-uri / ¶u-mu-du10, Spuren [ní]× zi ní× gi-na, [ ] ¶é-mi-a5, [ ]-gi ki-uri / [ ]x

,Mit dem Recht von (Gott) Utu habe ich Sumer und Akkad gerechte Urteile fällen lassen. Nach dem Ausspruch von (Gott) Enlil habe ich, Lipit-Eštar, das Kind Enlils, Böses und Gewalttat untersagt, Tränen, Wehklage und das Rufen nach Gerechtigkeit zum Tabu gemacht. Rechtschaffenheit und Recht ließ ich erstrahlen, ließ Sumer und Akkad sich wohl fühlen‘.

h1 h2 h3 h4

Lücke von ca. 8 Zeilen bis K vi 1 xix 1′

B1 K vi 1′–4′

i1

L v 1′–3′ B1 xix 2′–4′

i2

K vi 4′–6′→ L v 4′–7′ B1 xix 5′–6′ K vi 7

i3

414

[…], […]-˹ba˺414 [x x x x] x x x, [x x x in]im? kal-la(-[x]), ní×?-gi? pa? è?-a-ba sa×-gi6, ba?-du10?-ga-ba […] ma […], […] UD.[DU…], […] sa×-g[i6 …] u4 ní× si-˹sá˺ ki-en-gi ki-uri, i-ni-in415-×ar-ra-a, na4-bi ki ¶é-em-ma-ni-tag u4 ní×-si-sá, [k]i-e[n-g]i ˹ki-uri˺-a i-ni-in416-×ar-˹ra-a?˺, [na4-bi k]i ¶é-ma-ni-in417-tag […] ní× […], [ki]-en-[…] / i-[…], […], ki […] lú á ní× ¶ul dím-ma, nu-ub-ši-á×-×e26-a […-dí]m-˹ma˺ n[u-ub]-š[i-á]×, […]

Im Folgenden sind die Zeilengrenzen in den verschiedenen Textzeugen sehr unterschiedlich gesetzt. 415 Fehlerhafte Angleichung an die 3. Pers. Sing.? Oder fehlerhafter Gebrauch von /-en/ der marû-Prs.-Fut.-Konjugation in perfektivem ¶am¢u? 416 Wie vorige Anm. 417 Wie die beiden vorigen Anm.

600

Studies in Sumerian Language and Literature

i4

L v 8′–9′ B1 xix 7′–8′

i5

L v 9–10′ B1 xix 9′–11′

i6

B1 xix 12′–14′

i7 i8

B1 xix 15′ B1 xix 16′–18′

i9 i 10 i 11

B1 xix 19′–20′ B1 xix 21′–22′ B1 xix 22′–25′

i1

, … kostbare Worte; (als) das Recht erstrahlt und die Schwarzköpfigen zufrieden gestellt waren, habe ich, als ich in Sumer und Akkad Gerechtigkeit schuf, diese Stele fest gegründet. Wer Schlimmes dafür nicht anordnet, mein Werk nicht zerbricht, seine Inschrift nicht tilgt, seinen Namen nicht darauf schreibt, soll beschenkt mit Gesundheit und langem Leben im Ekur sein Haupt himmelwärts erheben, möge dem strahlenden Antlitz Enlils begegnen! Wer Schlimmes dafür anordnen sollte, mein Werk zerbricht, es in einen Speicher hineinbringt, seinen Standort verändert, seine Inschrift tilgt, seinen (eigenen) Namen darauf schreibt, wegen dieses Fluches einen Anderen die Hand erheben lässt – sei diese Person ein König, sei sie ein en-Priester oder ein Stadtfürst, [sei sie ein …] oder ein …., [sei sie ein … oder] ein [….]‘,

i2 i3 i4 i5 i6 i7 i8 i9 i 10 i 11

l[ú …], n[u?-…] ní× dím-ma-×u10 nu-ub-zi-re-a, mu-sar-ra-ba šu bí-íb-ÙR-a ní× […], x[…], […] mu-ni li-bí-íb-sar-re-a, nam-ti zi u4 sù ×ál, sa×-e-eš ¶érig7-ga É-kur-ra gú an-šè / ¶é-ni-in-zi, sa×-ki zalag-ga dEn-líllá-ka, an-ta ¶é-éb-gi4 lú á ní× ¶ul dím-ma / ¶é-ši-á×-×e26-a ní× dím-ma-×u10 / íb-zi-re-a, é ní×-ga-ra ì-ni-ku4-ku4, ki gub-ba-bi íb-kúr-ru-a mu-sar-ra-ba šu bí-íb-ùr-ru-a, mu-ni bí-íb-sar-re-a áš bala-ba-ke4-eš lú kúr / šu ba-an-zi-zi-a lú-bi lugal ¶é-a, en ¶é-a énsi ¶[é-a], [x x ¶é-a] ˹x x˺ ¶é-[a], [x x ¶é-a x x] ¶é-[a]

Lücke von ca. 8 Zeilen Rs. 1–2

k1

I

k2

B3 xx 1′–2′ I Rs. 3–4

d

[ Nin-urta] dumu ˹sa×!?˺ dEn-líl-lá-k[e4], [ní? ù-mu]-unda-an-te numun na-an-ni-t[u-tu?] [ ]-˹KA˺, [ ] ˹a-ba˺-an-da-kar [x x] x e-ne dag-ga? NUMUN [(x)], [x x] ˹x˺ giš̃ tukul a-bada-an-kar

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

B3 xx 3′–4′

k3

I Rs. 5–6 k4

B3 xx 5′–6′

k5

I Rs. 7 B3 xx 7′–8′

601

[(x) g̃išnú]-˹da˺ ù nu-mu-ni-ku4!-ku4, [x x (x x)]-˹a˺-ni nam-me [(x) giš̃ nú]-˹da˺ ù na-an-ni-ku4-ku4, [x x (x x)]-˹a˺-ni nam-me [dEn-ki dIškur] dAšnan dSumugan-da?, [en ¶é-×á]l-la-ke4-ne [dEn-ki]˹dIškur d!Sumugan dAšnan˺, […] [¶é-×ál an-k]i-˹a˺ a!-ba-an-da/-[kar-r]e-eš, [… ¶u-mu-nii]n/-[…]-˹ne˺

,Ninurta, das erstgeborene? Kind Enlils, soll ihn, [auch wenn] er ihm [Ehrfurcht?] bezeugt?, keine Nachkommen ze[ugen lassen]. […]… …,418 … nachdem er ihn entwaffnet hat, so dass er ihn auf dem [Bette] nicht schlafen lässt,419 sodass er sein […] nicht sagt. [Enki], Iškur und Ašnan zusammen mit Sumugan, die Gebieter über reichen Ertrag, sollen ihn, nachdem sie ihm den reichen Ertrag in Himmel und Erde [weggenommen] haben, …!‘420

k1 k2 k3 k4 k5

Lücke von ca. 19 Zeilen l1

B1 xx 1′–3′

l2

B1 xx 4′–5′

l3

B1 xx 6′–8′

418

˹d˺Nu[ska sukkal ma¶] / ˹dEn˺-l[íl-la-ke4], kadra! é-˹kur˺[ra?]/ íl-la-na, inim ¶é-em-mi-ib-gi4-gi4421 d Utu di-ku5 an-ki-ke4, ˹x x˺ KA? ma¶-da / [¶a-b]a-an-daan-kar [x kala]m-ma-na, [¶u-m]u?-na-ni-dúb?-bé?, [i7-d]a-ni a nam-tùm422

Zu e-ne DAG siehe Sjöberg 1965:67, Anm. 3; 1973:38 zu Nungal-Hymne, Z. 23. Var. „Soll er ihn … nicht schlafen lassen!“ 420 Vgl. Frayne 1990:18, Šū-ilišu 2 iii 8′–12′: dEn-ki-ke4 ¶é-×ál an-ki-ka, inim a-ba-da-an-gi4, i7 ma¶ a ku6-eštub ȓe6-a-na, sa¶ar ¶a-an-˹da-si˺-[si] ,Nachdem Enki ihm den reichen Ertrag von Himmel und Erde verweigert hat, sollen sich seine gewaltigen Ströme, die die Frühjahrsflut mit den Karpfen brachten, seinetwegen mit Schlamm füllen‘; Frayne 1990:38, Išme-Dagan 8:35–36: dEn-ki dIškur d Ašnan dSumugan en ¶é-×ál-la-k[e4-ne], ¶é-×ál an-ki-a a-ba-da-an-gi4-eš, ¶[u]l-bi ¶a-ba-[x-e-ne] ,Enki, Iškur, Ašnan und Sumugan, die Gebieter über reichen Ertrag, sollen, nachdem sie den reichen Ertrag in Himmel und Erde von ihm abgewendet haben, Schlimmes dafür …!‘ und vielleicht Frayne 1990:194, Sîniqīšam 1 vi 28–33: dEn-[ki …], nun x […], i7 […], ˹a-x˺-[…], ˹ù?˺-[…], x […]. 421 Vgl. Frayne 1990:68, Ur-Ninurta 2 Rd. 1–3: [x] x-ma¶ dEn-líl-lá-ke4, x x x mu-pà-da-ni, [é]-kur-ta inim ¶é-mi-ib-gi4-gi4 ,Möge [Nuska], der Großw[esir] Enlils, seinen Namen nennende [Geschenke] verweigern!‘ 422 Vgl. Abi-sarē 1 vi 8–9. 419

602

Studies in Sumerian Language and Literature

l4

B1 xx 9′–10′

l5 l6

B1 xx 11′–12′ B1 xx 13′–16′

l7

B1 xx 17′

l1

,Nu[ska, der Großwesir] Enlils möge den Begrüßungsgeschenken, die er in das Ekur trägt, widersprechen! Utu, der Richter von Himmel und Erde, möge ihn von dem erhaben … entfernen! […] soll ihn in seinem Lande schlagen, sodass seine [Kanäle] kein Wasser bringen sollen! [Die Mauern dort soll] man durchbrechen, die Städte dort sollen zu den Ruinehügeln gezählt werden! Seines Landes Grundfesten soll er dort nicht festigen! Sein König soll er nicht sein! Nin-urta, der starke Krieger Enlils, soll der unabänderliche Wächter darüber sein! Auf ewig!‘

l2 l3 l4 l5 l6 l7

[bàd-bi ¶é?]-ni-búr?-búr?-ru?, ˹iriki-bi˺ du6-du6-ra / ¶éen-šed ma-da-na su¶uš-bi / na-an-gi-né, lugal-bi nam-me [d]Nin-urta, ˹ur˺-sa×-kala-ga, dEn-líl-lá, maškim nu-˹kúr˺ru-bi / ¶é-a u4 da-rí-šè d

4. Anhang BM 54326: Gesetze eines unbekannten Herrschers Das von Roth 1995 als Quelle (N, § 20a–c; Molina 2000 § 26–28) des CL angesehene Fragment BM 54326 kann nicht zum CL gehören, weil die linke Kolumne mit den ersten Worten eines Fluches für den Zerstörer von Denkmal und Inschrift oder eines Segens für den abbricht, der sie erhält. Der Name des Gesetzgebers ist nicht erhalten. Man könnte an einen späteren Isin-König, z. B. Enlil-bāni (1860–1837) denken, der seine Titulatur in Enlil-bāni 9 (nach dem Duplikat MS 4585 = Steinkeller 2011:94, Nr. 42 zu lesen und ergänzen) eng an die Lipit-Eštars anlehnt und sein Schaffen (wörtl. „Setzen“) von Gerechtigkeit herausstellt: Frayne 1990, Enlil-bāni 9 (nach MS 4585) ˹d˺En-líl-ba-ni, si[pa n]í×-nam šár-ra, ,Ich, Enlil-bāni, der Hirte, der für NipNibruki pur alles vermehrt hat, engar še ma¶, Uríki-ma der „Pflüger“ mit riesigen Gerste(mengen) für Ur, en me-te Unuki-ga der als en-Priester die Zierde Uruks ist, mùš nu-túm-mu Eriduki-ga der unaufhörlich für Eridu sorgt, dam šà-ge pà-da, ˹d˺Inana-me-en der erwählte Gemahl der Inana,

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

603

u4 ní× si-sá ki-en-gi ki-uri-e, i-ni-in- habe, als ich Gerechtigkeit für Sumer ×ar-ra und Akkad geschaffen hatte, é-gal imin!?(USSU)-bi, lugal-e-ne, mu-ȓú die Paläste – (es sind) ihrer sieben! – für die Könige gebaut‘.

Frayne 1990, Lipit-Eštar 1 d

,Lipit-Eštar, der demütige Hirte Nippurs, engar zi Uríki-ma der wahre „Bauer“ Urs, der unaufhörlich für Eridu sorgt, mùš nu-túm-mu, Eriduki-ga en me-te Unuki-ga der als en-Priester die Zirde Uruks ist, lugal Ì-si-inki-na, lugal ki-en-gi ki-uri König von Isin, König von Sumer und Akkad, lugal ní× si-sá, ki-en-gi ki-uri-a, i-ni-in- König der Gerechtigkeit in Sumer und Akkad schuf ‘. ×ar-ra Li-pí-it-Éštar, sipa sun5-na Nibruki

Lipit-Eštar 2–7 fügen nach lugal ki-en-gi ki-uri ein: dam šà-ge-de6-a d Inana(-me-en) ,(Ich,) Inana’s erwählter Gemahl‘ und berichten das Schaffen von Gerechtigkeit wie oben in Enlil-bāni 9 in einem Temporalsatz. Die Nähe von Enlil-bāni’s Titulatur zu der Lipit-Eštar’s im Kontext der Schaffung von Gerechtigkeit fällt um so mehr auf, als er sein Verhältnis zu den Städten Eridu und Uruk in anderen Inschriften, wenn er es erwähnt, anders ausdrückt. Auch in Frayne 1990, Enlil-bāni 1001 v–vii spricht der Herrscher von der Schaffung von Gerechtigkeit und berichtet, dass er dies zunächst für Nippur getan habe, und danach für Isin, die Stadt, die An und Enlil der Nin-Insina geschenkt hatten, was an den Beginn des Prologs des CL anklingt. BM 54326 (82-7-14, 478); siehe Abb. 1 Das kleine Fragment enthält nur wenige Zeilen von zwei Kolumnen aus der Mitte der Rückseite einer mit relativ grobem Griffel geschriebenen, unliniierten Tontafel. Eine senkrechte Linie trennt aber die Kolumnen, und innerhalb der Kolumnen teilen doppelte Linien die Paragraphen voneinander und auch den Beginn der Fluchformel ab. Die beiden ersten erhaltenen Zeilen der (linken Kolumne) der Rückseite trennt nur eine einfache Linie. Die Paragraphen sind so in Kästen gerahmt; deren jeweils erste Zeile beginnt am linken Rand der Kolumne; weitere Zeilen sind eingerückt. Zwischen dem jeweiligen Zeilenende der linken Kolumne und dem Kolumnentrenner bleibt freier Raum. In der letzten erhaltenen Zeile der linken Kolumne geriet der Schreiber aber in Raumnot, ge-

604

Studies in Sumerian Language and Literature

brauchte wesentlich kleinere Schriftzeichen und überschrieb den freien Raum bis an den Kolumnentrenner heran. Kol. b (links) (abgebrochen) […] ˹AN˺ tab?-˹bé?˺-[d]am –––––––––––––––––––––––––– [tukum-bi lú]-˹ù˺ ní×-ga lú-ù […]-˹àm˺ ¶é-eb-tab-bé-e yyyyyyyyyyyyyyy [… l]ú ne-e [… ¶]é? ˹i-ši-ak˺-ku-um ¶é (abgebrochen)

Kol. a (rechts) (abgebrochen) ˹ní×423 šà-ga-na lú˺ á-è-a-k[am?] yyyyyyyyyyyyyyyyy tukum-bi lú-ù dumu á-˹è˺-[a?] usu-ni-gim nu-búlu×-[x] igi di-ku5-ne-šè un-ge-en ama tu-da-na ba-an-ši-gur-˹ru˺ [yyyy]yyyyyyyyyyyy [tukum-bi l]ú-ù dumu-munus á-è-[a x] [x x šà? a]ma-na?-˹ka? è?-x?˺ […]

Kol. a (rechts): § a. ,[Wenn jemand eine Adoptivtochter …., dann wird die Adoptivtochter …] aber ihre Leibesf[rucht] ge[hört] dem Adoptivvater. § b. Wenn jemand sein Adoptivkind nicht seinem Vermögen gemäß großzieht, wird dieses, wenn es vor den Richtern erwiesen wird, zu seiner leiblichen Mutter zurückkehren. § c. Wenn jemand eine Adoptivtochter, […] aus dem [Leibe?] ihrer Mutter herausgekommen? […]‘. Kol. b (links): § d. ,[Wenn …] wird er […] … verdoppeln. § e. [Wenn] jemand jemandes Habe [… – … ] ist es – soll er es verdoppeln! ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– [Wer es austilgt, sei] dieser Mensch [ein König], sei er [ein en-Priester], sei er ein Gouverneur, […]‘.

Die Paragraphen a–c handeln von Adoption. Ihre Stellung in der vorletzten Gesetzes-Kolumne der Tafel enstpricht cum grano salis der Stellung der Adoptions-Paragraphen (§ 185–193) im letzen Drittel des Kodex Úammurapi. Gegenstand der beiden letzten Paragraphen scheint die deliktische Haftung auf das duplum zu sein. In § a könnte der Fall geregelt sein dass der Adoptivvater seine Adoptivtochter schwängert. Analog zu der vom Schwiegervater deflorierten Braut (§ 156 CH) könnte sie frei sein, zu ihren Eltern zurückzukehren. Das Recht am zu gebärenden Kind hätte aber der Erzeuger. 423

Nur ganz schwache, kratzerartige Spuren des unteren Teils des Zeichens.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

605

§ b entspricht § 189 CH, der aber nur von der Adoption in ein Lehrverhältnis spricht, und § c könnte von der Adoption ina mê-šu (§ 185 CH) handeln. Der Beginn der Fluchformel ist insofern singulär, als er statt des anaphorischen /-bi/ (in lú-bi ,der der erwähnte‘ = ,dieser‘) demonstratives ne-e ,dieser (hier)‘ verwendet. Die Reihe der möglichen Übeltäter ist in ihren ersten drei Gliedern (relativ) fest gefügt und seit Ur-Namma von Ur überliefert. Sie erscheint u. a. in den Flüchen am Ende des CU, des CL und auch im CH (xlix 40–43); siehe Michalowski–Walker 1989:393– 394, Formel G.

606

Studies in Sumerian Language and Literature

Abb. 1. BM 54326 (courtesy of the Trustees of the British Museum)

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

607

Literatur Anderson 2012 Attinger 2005 Attinger–Krebernik 2005

Borger 1982 Cagni 1983 Civil 1965

Civil 1967 Civil 1994 Civil 2011

Durand 1982 Edzard 1976 Edzard 1990 Edzard 1991 Edzard 1997 Edzard 2003 Englund 1990 Falkenstein 1949–1950 Falkenstein 1956a Falkenstein 1956b

Anderson, J. Kingship in the Early Mesopotamian Onomastikon 2800–2200 BCE (SSU 28). Uppsala. Attinger, P. A propos de AK ,faire‘. II. ZA 95:208–275. Attinger, P.; Krebernik, M. L’Hymne à Úendursa×a (Úendursa×a A). Rollinger, R. (Hrsg.). Von Sumer bis Homer. Festschrift für Manfred Schretter zum 60. Geburtstag am 25. Februar 2004 (AOAT 325). Münster. S. 21–104. Borger, R. Der Codex Hammurapi. TUAT I/1:39–80. Cagni, L. Miscellanea Neo-Sumerica 9. Collazioni a N. Schneider, Die Drehem- und Djo¶a-Texte im Kloster Montserrat (Barcelona) (AnOr 7). OrAnt 22:73–118. Civil, M. New Sumerian Law Fragments. Güterbock, H. G.; Jacobsen, Th. (Hrsg.). Studies in Honor of Benno Landsberger on His Seventy-fifth Birthday, April 21, 1965 (AS 16). Chicago. S. 1–12. Civil, M. Note lexigraphique sur SUÚUR/KA. RA 61:63–68. Civil, M. The Farmer’s Instructions. A Sumerian Agricultural Manual (AuOr Sup 5). Sabadell–Barcelona. Civil, M. The Law Collection of Ur-Namma. George, A. R. (Hrsg.). Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection (CUSAS 17). Bethesda. S. 221–286; pl. XCIII–CI. Durand, J.-M. Collations aux textes cunéiformes du Louvre III. Le prologue du code de Lipit-Eštar. RA 76:167. Edzard, D. O. ¶am¢u, marû und freie Reduplikation beim sumerischen Verbum. Teil 3. ZA 66:45–61. Edzard, D. O. Gilgameš und Úuwawa A. I. Teil. ZA 80:165–203. Edzard, D. O. Gilgameš und Úuwawa A. II. Teil. ZA 81:165–233. Edzard, D. O. Gudea and His Dynasty (RIME 3/1). Toronto–Buffalo–London. Edzard, D. O. Sumerian Grammar (HdO 71). Leiden–Boston. Englund, R. K. Organisation und Verwaltung der Ur III-Fischerei (BBVO 10). Berlin. Falkenstein, A. Grammatik der Sprache Gudeas von Lagaš. Bd. 1–2 (AnOr 28–29). Rom. Falkenstein, A. Die Neusumerischen Gerichtsurkunden. Erster Teil. Einleitung und systematische Darstellung (ABAW NF 39). München. Falkenstein, A. Die Neusumerischen Gerichtsurkunden. Zweiter Teil. Umschrift, Übersetzung und Kommentar (ABAW NF 40). München.

608

Studies in Sumerian Language and Literature

Falkenstein 1957 Finkelstein 1969a Finkelstein 1969b Foster 1982 Franke–Wilhelm 1985

Frayne 1990 Frayne 1997 Gelb 1968 George 2011 Gomi–Sato 1990 Grégoire 1996–2002 Gurney–Kramer 1965

Haase 1996 Heimpel 1981 Heimpel 2009 Huot 1978 Jagersma 2010 Koslova 2008

Kramer 1954 Kramer 1983 Kraus 1960 Kraus 1970

Falkenstein, A. Die Neusumerischen Gerichtsurkunden. Dritter Teil. Nachträge und Berichtigungen, Indizes und Kopien (ABAW NF 44). München. Finkelstein, J. J. The Laws of Urnammu. JCS 22:66–82. Finkelstein, J. J. The Laws of Urnammu. ANET:523–525. Foster, B. Umma in the Sargonic Period (MCAAS 20). Hamden. Franke, S.; Wilhelm, G. Eine mittelassyrische fiktive Urkunde zur Wahrung des Anspruchs auf ein Findelkind. Jahrbuch des Museums für Kunst und Gewerbe Hamburg 4:19–26. Frayne, D. R. Old Babylonian Period (2003–1595 BC) (RIME 4). Toronto–Buffalo–London. Frayne, D. R. Ur III Period (2112–2004 BC) (RIME 3/2). Toronto–Buffalo–London. Gelb, I. J. An Old Babylonian List of Amorites. JAOS 88: 39–46. George, A. R. (Hrsg.). Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection (CUSAS 17). Bethesda. Gomi, T.; Sato, S. Selected Neo-Sumerian Administrative Texts from the British Museum (= SNAT). Abiko. Grégoire, J. P. Archives Administratives et Inscriptions Cunéiformes de l’Ashmolean Museum et de la Bodleian Collection d’Oxford. 1. Les Sources. 1–4 (= AAICAB). Paris. Gurney, O. R.; Kramer, S. N. Two Fragments of Sumerian Laws. Güterbock, H. G.; Jacobsen, Th. (Hrsg.). Studies in Honor of Benno Landsberger on His Seventy-fifth Birthday, April 21, 1965 (AS 16). Chicago. S. 13–19. Haase, R. Keilschriftrechtliche Marginalien nebst einem bibliographischen Anhang. Leonberg. Heimpel, W. The Nanše Hymn. JCS 33:65–139. Heimpel, W. Workers and Construction Work at Garšana (CUSAS 5). Bethesda. Huot, J.-L. The Man Faced Bull. Sumer 34:104–110. Jagersma, A. H. A Descriptive Grammar of Sumerian. Leiden. Koslova, N. Bezeichnungen für Arbeitskräfte in der Ur IIIZeit. Garfinkle, St. J.; Johnson, J. C. (Hrsg.). The Growth of an Early State in Mesopotamia: Studies in Ur III Administration (BPOA 5). Madrid. S. 149–206. Kramer, S. N. Urnammu Law Code. Or 23:40–48. Kramer, S. N. The Urnammu Law Code. Who was Its Author? Or 52:453–456. Kraus, F. R. Ein zentrales Problem des altmesopotamischen Rechtes: Was ist der Kodex Hammu-rabi? Genava 8 (CRRAI 9):283–296. Kraus, F. R. Sumerer und Akkader, ein Problem der altmesopotamischen Geschichte. Amsterdam.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache Kraus 1984 Krecher 1974a Krecher 1974b Krecher 1979 Krecher 1980a Krecher 1980b

Krecher 1987a Krecher 1987b Krecher 1993–1994 Krecher 1995

Lackenbacher 1971 Lafont–Westbrook 2003 Lämmerhirt 2010 Landsberger 1926 Leichty 1989 Limet 1960 Lutzmann 1982 Marchesi 2013

609

Kraus, F. R. Königliche Verfügungen in Altbabylonischer Zeit (SD XI). Leiden. Krecher, J. Neue sumerische Rechtsurkunden des 3. Jahrtausends. ZA 63:145–271. Krecher, J. Die Aufteilung des Kaufpreises nach sumerischen Kaufverträgen der Fara- und der Akkade-Zeit. ActAnt 22:29–32. Krecher, J. Zu einigen Ausdrücken der sumerischen Urkundensprache. ZA 69:1–5. Krecher, J. Kauf A. I. Nach sumerischen Quellen vor der Zeit der III. Dynastie von Ur. RlA 5:490–498. Krecher, J. Das Rechtsleben und die Auffassung vom Recht in Babylonien. Fickentscher, W. et al. (Hrsg.). Entstehung und Wandel rechtlicher Traditionen (Historische Anthropologie 2). Freiburg–München. S. 325–354. Krecher, J. /ur/ ,Mann‘, /eme/ ,Frau‘ und die sumerische Herkunft des Wortes urdu-d ,Sklave‘. WO 18:7–19. Krecher, J. DU = kux(-ȓ) ,eintreten‘, ,hineinbringen‘. ZA 77:7–21. Krecher, J. Miete A. I. Fāra-Zeit bis Ur III. RlA 8:156–162. Krecher, J. Die marû-Formen des sumerischen Verbums. Dietrich, M.; Loretz, O. (Hrsg.). Vom Alten Orient zum Alten Testament. Fs. Wolfram Freiherrn von Soden zum 80. Geburtstag am 19. Juni 1993 (AOAT 240). Münster. S. 141–200. Lackenbacher, S. Note sur l’ardat lilî. RA 65:119–154. Lafont, B.; Westbrook, R. Neo-Sumerian Period. Westbrook, R. (Hrsg.). A History of Ancient Near Eastern Law. Leiden. S. 183–226. Lämmerhirt, K. Wahrheit und Trug. Untersuchungen zur altorientalischen Begriffsgeschichte (AOAT 348). Münster. Landsberger, B. Die Eigenbegrifflichkeit der Babylonischen Welt. Islamica 2:355–372 (Nachdruck: Darmstadt, 1965; 21974). Leichty, E. Feet of Clay. Behrens, H. et al. (Hrsg.). Dumu-é-dub-ba-a. Studies in Honor of Åke W. Sjöberg (OPSNKF 11). Philadelphia. S. 349–365. Limet, H. Le travail du métal au pays de Sumer au temps de la IIIe Dynastie d’Ur (Bibliothèque der la faculté de philosophie et lettres de l’Université de Liège CLV). Paris. Lutzmann, H. Aus den Gesetzen des Königs Lipit-Eschtar. TUAT I/1:23–31. Marchesi, G. Ur-Namma(k)’s Conquest of Susa. De Graef, K.; Tavernier, J. (Hrsg.). Susa and Elam. Archaeological, Philological, Historical and Geographical Perspectives. Leiden–Boston. S. 285–292.

610

Studies in Sumerian Language and Literature

Michalowski 1980 Michalowski 1988 Michalowski–Walker 1989

Molina 1993 Molina 1996 Molina 2000 Molina 2008

Molina 2010

Neumann 1996 Neumann 2004 Neumann 2011

Neumann 2012

Neumann–Paulus 2012 Otto 2013

Michalowski, P. Sumerian as an Ergative Language. I. JCS 32:86–103. Michalowski, P. The Lamentation over Sumer and Ur (MC 1). Winona Lake. Michalowski, P.; Walker, C. B. F. A New Sumerian “Law Code”. Behrens, H. et al. (Hrsg.). Dumu-e2-dub-ba-a. Studies in Honor of Åke. W. Sjöberg (OPSNKF 11). Philadelphia. S. 383–396. Molina, M. Tablillas administrativas neosumerias de la Abadía de Montserrat (Barcelona). Copias cuneiformes (MVN 18). Roma. Molina, M. Tablillas administrativas neosumerias de la Abadía de Montserrat (Barcelona). Transliteraciones e índices (AuOr Sup 11). Barcelona. Molina, M. La ley más antigua. Textos legales sumerios. Edición y traducción (Pliegos del Oriente 5). Madrid. Molina, M. New Ur III Court Records concerning Slavery. Michalowski, P. (Hrsg.). On the Third Dynasty of Ur: Studies in Honor of Marcel Sigrist (JCS SS 1). Boston. S. 125–143. Molina, M. Court Records from Umma. Kleinerman, A.; Sasson, J. M. (Hrsg.). Why Should Someone Who Knows Something Conceal It? Cuneiform Studies in Honor of David I. Owen on His 70th Birthday. Bethesda. S. 201–217. Neumann, H. Zum privaten Werkvertrag im Rahmen der neusumerischen handwerklichen Produktion. AoF 23:254–264. Neumann, H. Sumerische und Akkadische Texte aus dem 3. Jt. v. Chr. TUAT NF 1:1–24. Neumann, H. Slavery in Private Households towards the End of the Trird Millennium B. C. Culbertson, L. (Hrsg.). Slaves and Households in the Near East (OIS 7). Chicago. S. 21–32. Neumann, H. Todes- und Körperstrafe versus Versklavung und Geldbuße. Überlegungen zur mesopotamischen Strafrechtspraxis im 3. und frühen 2. Jt. v. Chr. Rollinger, R. et al. (Hrsg.). Strafe und Strafrecht in antiken Welten. Wiesbaden. S. 163–179. Neumann, H.; Paulus, S. Strafe (im Strafrecht) A. In Mesopotamien. RlA 13:197–203. Otto, E. Nach welchen Gesichtspunkten wurden Rechtssätze in keilschriftlichen und biblischen Rechtssammlungen zusammengestellt? Zur Redaktionsgeschichte keilschriftlicher und biblischer Rechtssatzsammlungen. ZAR 18:63–77.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache Owen 1988

Peterson 2011 Petschow 1965 Petschow 1968 Petschow 1973 Petschow 1986 Petschow 1988 Prang 1976 Rachel–Caskel 1938 Renger 1967 Renger 1977

Römer 1982 Roth 1980 Roth 1995 Roth 2000 Sallaberger 1996 Sallaberger 1999

Sallaberger 2009

Schneider 1932

611

Owen, D. I. A Unique Late Sargonic River Ordeal in the John Frederick Lewis Collection. Leichty, E. et al. (Hrsg.). A Scientific Humanist: Studies in the Memory of Abraham Sachs (OPSNKF 10). Philadelphia. S. 305–311. Peterson, J. Sumerian Literary Fragments in the University Museum, Philadelphia (BPOA 9). Madrid. Petschow, H. Zur Systematik und Gesetzestechnik im Kodex Hammurapi. ZA 57:146–172. Petschow, H. Neufunde zu keilschriftlichen Rechtssammlungen. SZ 85:1–29. Petschow, H. Altorientalische Parallelen zur spätrömischen calumnia. SZ 90:14–35. Petschow, H. Beiträge zum Kodex Hammurapi. ZA 86:17–75. Petschow, H. Ein Fall von strafbarer falscher Anschuldigung. SZ 105:664–668. Prang, E. Das Archiv des Imgûa. ZA 66:11–44. Rachel, E.; Caskel, W. Das Beduinenzelt. Berlin. Renger, J. Untersuchungen zum Priestertum in der altbabylonischen Zeit. 1. Teil. ZA 58:110–188. Renger, J. Wrongdoing and Its Sanctions. On Criminal and Civil Law in the Old Babylonian Period. Sasson, J. (Hrsg.). The Treatment of Criminals in the Ancient Near East (JESHO 20). S. 65–77. Römer, W. H. Ph. Aus den Gesetzen des Königs Urnammu von Ur. TUAT I/1:17–23. Roth, M. T. The Scholastic Exercise: Laws about Rented Oxen. JCS 32:147–150. Roth, M. T. Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor (SBL WAW 6). Atlanta. Roth, M. T. The Laws of Ur-Namma. CoS II:408–410. Sallaberger, W. Der Babylonische Töpfer und seine Gefäße (MHEM 3). Ghent. Sallaberger, W. Ur III-Zeit. Sallaberger, W.; Westenholz, Aa. Akkade-Zeit und Ur III-Zeit. Mesopotamien: Annäherungen 3 (OBO 160/3). Fribourg–Göttingen. S. 119–390. Sallaberger, W. Der Prolog des Codex Lipit-Eštar. Achenbach, R.; Arneth, M. (Hrsg.). Gerechtigkeit und Recht zu üben (Gen 18, 19). Studien zur altorientalischen und biblischen Rechtsgeschichte, zur Religionsgeschichte Israels und zur Religionssoziologie – Festschrift für Eckart Otto zum 65. Geburtstag (BZAR 13). Wiesbaden. S. 7–33. Schneider, N. Die Drehem- und Djo¶a-Texte im Kloster Montserrat (Barcelona) (AnOr 7). Rom.

612

Studies in Sumerian Language and Literature

Schrakamp 2008 Schrakamp 2012 Schrakamp–Paoletti 2011 Schulze–Sallaberger 2007 Selz 1993 Selz 1995 Siegel 1947 Sigrist 1995

Sjöberg 1965

Sjöberg 1973 Sjöberg–Bergmann 1969 Skaist 1994 Sollberger 1976

Steele 1948 Steele 1950 Steible 1991a Steible 1991b

Schrakamp, I. Rez. zu: Pomponio, F. Le tavolette cuneiformi di Adab. Le tavolette di varia provenenzia. Le tavolette della Banca d’Italia. I–II (Roma, 2006). BiOr 65:661–712. Schrakamp, I. Rez. zu: Maiocchi, M. Classical Sargonic Tablets Chiefly from Adab in the Cornell Univerity Collections (Bethesda, 2009). BiOr 69:275–290. Schrakamp, I.; Paoletti, P. Steuer. RlA 13:163. Schulze, W.; Sallaberger, W. Grammatische Relationen im Sumerischen. ZA 97:163–214. Selz, G. Altsumerische Wirtschaftsurkunden aus amerikanischen Sammlungen. Altsumerische Verwaltungstexte aus Lagaš (= AWAS = FAOS 15/2, Teil 1–2). Stuttgart. Selz, G. Den Fährmann bezahlen. Eine lexikalisch-kulturhistorische Skizze zu den Bedeutungen von addir. AoF 22:197–209. Siegel, B. Slavery during the Third Dynasty of Ur. American Anthropologist 49, No. l, Part 2, 1–5.1. Sigrist, M. Some di-til-la Tablets in the British Museum. Zevit, Z. et al. (Hrsg.). Solving Riddles and Untying Knots: Biblical, Epigraphic and Semitic Studies in Honor of Jonas C. Greenfield. Winona Lake. S. 609–618. Sjöberg, Å. W. Beiträge zum sumerischen Wörterbuch. Güterbock, H. G.; Jacobsen, Th. (Hrsg.). Studies in Honor of Benno Landsberger on His Seventy-fifth Birthday, April 21, 1965 (AS 16). Chicago. S. 63–70. Sjöberg, Å. W. Nungal in the Ekur. AfO 23:19–46. Sjöberg, Å.W.; Bergmann, E. The Collection of the Sumerian Temple Hymns (TCS 3). Locust Valley. Skaist, A. The Old Babylonian Loan Contract: Its History and Geography (Bar Ilan Studies in Near Eastern Languages and Culture). Ramat Gan. Sollberger, E. Some Legal Documents of the Third Dynasty of Ur. Eichler, B. et al. (Hrsg.). Kramer Anniversary Volume. Cuneiform Studies in Honor of Samuel Noah Kramer (AOAT 25). Kevelaer–Neukirchen-Vluyn. S. 435–450. Steele, F. R. The Code of Lipit-Eštar. AJA 52:425–450. Steele, F. R. An Additional Fragment of the Lipit-Ištar Code Tablet from Nippur. ArOr 18 (Fs. Hrozný):489–493. Steible, H. Die Neusumerischen Bau- und Weihinschriften. 1. Inschriften der II. Dynastie von Lagaš (FAOS 9/1). Stuttgart. Steible, H. Die Neusumerischen Bau- und Weihinschriften. 2. Kommentar zu den Gudea-Statuen, Inschriften der III. Dynastie von Ur, Inschriften der IV. und „V.“ Dynastie von Uruk, Varia (FAOS 9/2). Stuttgart.

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache Steinkeller 1979 Steinkeller 1981 Steinkeller 2011

Steinkeller 2013

Stol 1971 Stol 1994 Stol 1995

Studevent-Hickman 2008

Szlechter 1983 Veldhuis 2008

Waetzoldt 1972 Waetzoldt 1987 Westbrook 1988 Westbrook 2003

613

Steinkeller, P. Alleged GUR.DA = ugula-géš-da and the Reading of the Sumerian Numeral 60. ZA 69:176–187. Steinkeller, P. The Renting of Fields in Early Mesopotamia and the Development of the Concept of “Interest” in Sumerian. JESHO 24:113–145. Steinkeller, P. Third Millennium Royal and Votive Inscriptions. George, A. R. (Hrsg.). Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection (CUSAS 17). Bethesda. S. 1–28. Steinkeller, P. Puzur-Inšušinak at Susa: A Pivotal Episode of Early Elamite History Reconsidered. De Graef, K.; Tavernier, J. (Hrsg.). Susa and Elam. Archaeological, Philological, Historical and Geographical Perspectives. Leiden–Boston. S. 293–317. Stol, M. Zur altmesopotamischen Bierbereitung. BiOr 28:167–170. Stol, M. Beer in Neo-Babylonian Times. Milano, L. (Hrsg.). Drinking in Ancient Societies. History and Culture of Drinks in the Ancient Near East (HANE/S VI). Padova. S. 155–183. Stol, M. Old Babylonian Corvée (tupšikkum). Van den Hout, Th. P. J.; de Roos, J. (Hrsg.). Studio historiae ardens. Ancient Near Eastern Studies Presented to Philo H. J. Houwink ten Cate on the Occasion of His 65th Birthday. Leiden. S. 293–309. Studevent-Hickman, B. The Workforce at Umma: Some New Questions. Garfinkle, St. J.; Johnson, J. C. (Hrsg.). The Growth of an Early State in Mesopotamia: Studies in Ur III Administration (BPOA 5). Madrid. S. 141–147. Szlechter, E. Les lois sumériennes. I. Le code de Urnammu. II. Le code de Lipit-Ištar (Pontificium Institutum utriusque iuris. Studia et Documenta 6). Romae. Veldhuis, N. Orthography and Politics: adda ‘carcass’ and kur9 ‘to enter’. Michalowski, P. (Hrsg.). On the Third Dynasty of Ur. Studies in Honor of Marcel Sigrist (JCS SS 1). Boston. S. 223–229. Waetzoldt, H. Untersuchungen zur neusumerischen Textilindustrie (Studi economici e technologici 1). Roma. Waetzoldt, H. Compensation of Craft Workers and Officials in the Ur III Period. Powell, M. (Hrsg.). Labor in the Ancient Near East (AOS 68). New Haven. S. 117–141. Westbrook, R. Old Babylonian Marriage Law (BAfO 23). Horn. Westbrook, R. A Sumerian Freedman. Sallaberger, W. et al. (Hrsg.). Literatur, Politik und Recht in Mesopotamien. Festschrift für Claus Wilcke (OBC 14). Wiesbaden. S. 333– 339 (Nachgedruckt in Westbrook 2009/2:175–183).

614

Studies in Sumerian Language and Literature

Westbrook 2009 Westbrook–Wilcke 1974–1977 Wilcke 1969 Wilcke 1973 Wilcke 1974 Wilcke 1985

Wilcke 1987

Wilcke 1988

Wilcke 1990

Wilcke 1992 Wilcke 1993

Wilcke 1996 Wilcke 1998

Wilcke 1999a

Westbrook, R. Law from the Tigris to the Tiber. 1–2. Winona Lake. Westbrook, R.; Wilcke, C. The Liability of an Innocent Buyer of Stolen Goods. AfO 25:111–121. Wilcke, C. Das Lugalbandaepos. Wiesbaden. Wilcke, C. Sumerische literarische Texte in Manchester und Liverpool. AfO 24:1–17. Wilcke, C. Zum Königtum in der Ur III-Zeit. Garelli, P. (Hrsg.). Le palais et la royauté (CRRAI 19). Paris. S. 177– 232. Wilcke, C. Familiengründung im Alten Babylonien. Müller, E. W. (Hrsg.). Geschlechtsreife und Legitimation zur Zeugung (Historische Anthropologie 3/1). Freiburg–München. S. 213–317. Wilcke, C. A Riding Tooth. Metaphor, Metonymy and Synecdoche, Quick and Frozen in Everyday Language. Mindlin, M. et al. (Hrsg.). Figurative Language in the Ancient Near East. London. S. 77–102. Wilcke, C. Anmerkungen zum Konjugationspräfix /i-/ und zur These vom „silbischen Charakter der sumerischen Morpheme“ an Hand neusumerischer Verbalformen beginnend mit ì-íb-, ì-im- und ì-in-. ZA 78:1–49. Wilcke, C. Orthographie, Grammatik und literarische Form. Beobachtungen zur Vaseninschrift Lugalzaggesis (SAKI 152–156). Abusch, Tz. et al. (Hrsg.). Lingering over Words. Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of W. L. Moran (HSS 37). Atlanta. S. 455–504. Wilcke, C. Diebe, Räuber und Mörder. Haas, V. (Hrsg.). Außenseiter und Randgruppen. Beiträge zu einer Sozialge schichte des Alten Orients (Xenia 32). Konstanz. S. 53–78. Wilcke, C. Politik im Spiegel der Literatur, Literatur als Mittel der Politik im älteren Babylonien. Raaflaub, K. (Hrsg.). Anfänge politischen Denkens in der Antike (Schriften des Historischen Kollegs 24). München. S. 29–75. Wilcke, C. Neue Rechtsurkunden aus der Altsumerischen Zeit. ZA 86:1–67. Wilcke, C. Care of the Elderly in Ancient Mesopotamia in the Third Millennium B. C. Stol, M.; Vleeming, S. P. (Hrsg.). Care of the Elderly in the Ancient Near East. Leiden–Boston–Köln. S. 23–57. Wilcke, C. Flurschäden, verursacht durch Hochwasser, Unwetter, Militär, Tiere und schuldhaftes Verhalten zur Zeit der 3. Dynastie von Ur. Klengel, H.; Renger, J. (Hrsg.). Landwirtschaft im Alten Orient (CRRAI 41 = BBVO 18). Berlin. S. 301–339. [Aufgrund vom Verf. nicht zu verantwor-

C. Wilcke, Gesetze in sumerischer Sprache

Wilcke 1999b Wilcke 2000a Wilcke 2000b

Wilcke 2002a

Wilcke 2002b

Wilcke 2003 Wilcke 22007 Wilcke 2007a

Wilcke 2007b

Wilcke 2008a Wilcke 2008b

Wilcke 2010

615

tender Druckfehler nur benutzbar mit: Korrekturen zu „Flurschäden“. In: NABU 1999/3.] Wilcke, C. Neusumerische Merkwürdigkeiten. Böck, B. et. al. (Hrsg.). Minuscula Mesopotamica. Fs. Johannes Renger (AOAT 267). Münster. S. 623–637. Wilcke, C. Wer las und schrieb in Babylonien und Assyrien: Überlegungen zur Literalität im Alten Zweistromland (SBAW 6). München. Wilcke, C. Vom Verhältnis der Geschlechter im Alten Mesopotamien. „Eine Frau mit eigenem Vermögen richtet das Haus zugrunde“. Nagelschmidt, I. (Hrsg.). Frauenforscherinnen stellen sich vor (Leipziger Studien zur Frauenund Geschlechterforschung. Reihe A. Bd. 2). S. 351–381. Wilcke, C. Der Kodex Ur-Namma: Versuch einer Rekonstruktion. Abusch, Tz. (Hrsg.). Riches Hidden in Secret Places. Ancient Near Eastern Studies in Memory of Thorkild Jacobsen. Winona Lake. S. 291–333. Wilcke, C. Vom göttlichen Wesen des Königtums und seinem Ursprung im Himmel. Erkens, F. R. (Hrsg.). Sakralität von Herrschaft. Herrschaftslegitimierung im Wechsel der Zeiten und Räume. Berlin. S. 63–83. Wilcke, C. Early Ancient Near Eastern Law (SBAW 2003/2). München. Wilcke, C. Early Ancient Near Eastern Law. Second Edition. Winona Lake. Wilcke, C. Markt und Arbeit im Alten Orient am Ende des 3. Jahrtausends v. Chr. Stagl, J.; Reinhard, W. (Hrsg.). Menschen und Märkte. Studien zur antiken Wirtschaftsanthropologie (Veröffentlichungen des Instituts für Historische Anthropologie 9). Wien–Köln–Weimar. S. 71–132 [Viele Druckfehler; korrigierte PDF vom Verfasser erhältlich.] Wilcke, C. Das Recht. Grundlage des sozialen und politischen Diskurses im Alten Orient. Wilcke, C. (Hrsg.). Das geistige Erfassen der Welt im Alten Orient. Wiesbaden. S. 209–244. Wilcke, C. Sagdana. RlA 9:518–520. Wilcke, C. Der Kauf von Gütern durch den „staatlichen“ Haushalt der Provinz Umma zur Zeit der III. Dynastie von Ur: Ein Beitrag zu Markt und Arbeit im Alten Orient am Ende des 3. Jahrtausends vor Christus. Michalowski, P. (Hrsg.). On the Third Dynasty of Ur: Studies in Honor of Marcel Sigrist (JCS SS 1). Boston. S. 261–285. Wilcke, C. Sumerian: What We Know and What We Want to Know. Kogan, L. et al. (Hrsg.). Language in the Ancient Near East (CRRAI 53 I/1 = B&B 4/1). Winona Lake. S. 5–76.

616 Wilcke 2011

Wilcke 2012

Wilcke 2013 Yıldız 1981

Studies in Sumerian Language and Literature Wilcke, C. Eine Weihinschrift Gudeas von Lagaš mit altbabylonischer Übersetzung. George, A. R. (Hrsg.). Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection (CUSAS 17). Bethesda. S. 29–47. Wilcke, C. u4-ba vs. u4-bi-a: Zum Lokativ der sumerischen Possessivsuffixe im Singular. Mittermayer, C.; Ecklin, S. (Hrsg.). Altorientalische Studien zu Ehren von Pascal Attinger: mu-ni u4-ul-li2-a-aš ×a2-×a2-de3 (OBO 256). Fribourg–Göttingen. S. 369–398. Wilcke, C. Dieser Ur-Namma hier … Eine auf die Darstellung weisende Statueninschrift. RA 107 (Fs. Paolo Matthiae):173–185. Yıldız, F. A Tablet of Codex Urnammu from Sippar. Or 50:87–97.

Der Sonnengott als Transporteur von Seelen (Psychopompos) und Dingen zwischen den Welten im antiken Mesopotamien. Mit einem Einblick in den konzeptuellen Hintergrund des taklimtu-Rituals

Annette Zgoll Göttingen [email protected]

„Probieren Sie einfach, mit der ersten Inschrift zurecht zu kommen. Und wenn Sie da finden ‚Vogel–Baum–sitzen‘, dann wird es wohl kaum heißen, dass der Baum auf dem Vogel sitzt. Obwohl man bei den Sumerern, die ja auch den Kopf am Hut tragen, nie so genau wissen kann!“ (Joachim Krecher gegenüber dem Anfängerkurs Sumerisch 1988). – Ihnen, lieber Herr Krecher, voller Dank für Ihr humorvolles und immer spannendes Geleit in die sumerische Sprache, worin wir von Anfang an mitten drin in der Forschung sein durften, in Anfängerund Fortgeschrittenenkursen ebenso wie in den verschiedensten Gesprächen. Mögen Humor und Begeisterung Sie auch weiterhin begleiten! In Graeco-Roman Antiquity we find the notion that the shades are escorted to their realm through the god Hermes. The present survey of Sumerian and Akkadian sources shows for the first time that a conception of such a psychopompos is found in cuneiform cultures of the 2nd and 1st Mill. Different from the GraecoRoman Mediterranean area we find an astral god of high status in exercise of this function. It is the sun-god who functions as leader to the realm of the dead and who also leads out of this realm. Even more: The sun-god escorts not only the dead but he is also transporting donations for the netherworld or for the heavenly gods; he even helps that temples come from heaven to earth. So the Mesopotamian sun-god is the cosmic transporter par excellence. Keywords: psychopompos, sun-god, shades, soul, cosmic transporter, donations to the gods, taklimtu-ritual, Sumerian-Akkadian rituals, statue as substitute, sisig, zaqīqu, Enki und Nin¶ursa×, necromancy, creation of necromancy.

In der griechisch-römischen Antike gibt es die Vorstellung, dass die Verstorbenen in Gestalt ihrer „Schatten“, „Geister“ oder „Seelen“ durch den

618

Studies in Sumerian Language and Literature

Gott Hermes ins Totenreich geleitet werden. Für die sumerisch-akkadische Antike haben sich derartige Vorstellungen bislang nicht greifen lassen. Die hier vorgelegten Untersuchungen zu den sumerischen und akkadischen Ritualen und literarischen Quellen zeigen erstmals, dass Vorstellungen von einem Seelen-Geleiter auch in den keilschriftlichen Kulturen des 2. und 1. Jahrtausends v. Chr. beheimatet sind.1 Anders als im griechisch-römischen Mittelmeerraum2 zeigt sich hier aber eine hochrangige astrale Gottheit in dieser Funktion:3 Es ist der Sonnengott, der als Geleiter ins Totenreich fungiert und der auch aus dem Totenreich heraus zu führen vermag.4 Und mehr noch: Nicht nur Totengeister geleitet der Sonnengott, sondern er ist auch als Transporteur von Gaben für die untere Welt5 oder von Gaben für die Himmlischen verantwortlich oder auch dafür, dass Tempel vom Himmel auf die Erde gelangen. Er ist der kosmische Transporteur par excellence.

1 Martin Worthington hat richtige Hinweise beigesteuert; Anja Piller, Svenja Paetzold und Charlotte Steeb haben beim Überarbeiten des Beitrages tatkräftig geholfen. Außerdem waren die Rückmeldungen der Herausgeber ausgezeichnet. Ihnen allen gilt mein herzlicher Dank! 2 Spuren einer solchen Vorstellung können sich in den Keilschriftkulturen des Mittelmeerraums in Ugarit finden, falls Stellen mit der ugaritischen Sonnengöttin Šapš entsprechend zu deuten sind; so Husser 1997 anhand von KTU 1.6 vi 42–53 und 1.161; vorsichtiger zuletzt Krebernik 2013:206 mit Anm. 111. Ein hurritisches Ritual, das in Ugarit gefunden wurde, KTU 1.125, nennt nach Dietrich–Mayer 1997 den hurritischen Gott Nubadig als Geleiter der Verstorbenen: „Es geleite Nubadig (den Verstorbenen) zu den Königen, den Vätern!“. Krebernik 2013:201 zufolge ist Nubadig vermutlich mit dem hurritischen Unterweltsgott Rašp gleichzusetzen. 3 Für den Sonnengott ist eine solche Funktion in der griechisch-römischen Antike nicht deutlich zu greifen. Immerhin aber findet sich in der Unterweltsfahrt des Odysseus der Verweis, dass der Held mit Sonnenaufgang seine Fahrt zur Unterwelt gestartet habe und mit Sonnenuntergang im Bereich des Hades angelangt sei (Homer, Odyssee XI, 11–13). Dass Homer diese Angaben macht, könnte vor dem Hintergrund der in diesem Beitrag ausgeführten Entdeckungen als Anspielung auf altorientalische Traditionen vom Sonnengott als Geleiter ins Totenreich aufzufassen sein. Die Beschreibung der parallelen Fahrt von Odysseus und Sonnengott sind jedenfalls auffällig. 4 Zu den anderen Funktionen des Sonnengottes vgl. zuletzt Krebernik 2009– 2011:599–611. Die dortige Übersicht über den bisherigen Stand der Forschungen zum Sonnengott zeigt, dass die Funktion des kosmischen Transporteurs bislang noch nicht entdeckt worden ist. 5 Daher ist es im taklimtu-Ritual so wichtig, dass ihm alles, was mit dem Toten in die Unterwelt gelangen soll, gezeigt wird; vgl. dazu unten.

A. Zgoll, Der Sonnengott als Transporteur von Seelen …

619

Der Sonnengott transportiert Seelen: Psychopompos Der Sonnengott ist dafür zuständig, dass der Verstorbene wieder seiner Gemeinschaft, d. h. seiner Familie, zugeführt wird. In einem nA Ritual vor Šamaš wird das deutlich ausgesprochen: Vs. 33 [ina bal]īka dŠamaš … Vs. 36 [lú]mītu ul ippaqqid(i) ana e¢em/e¢emmī kimtīšu ‚[Oh]ne dich, Šamaš … wird der Tote nicht einem Totengeist/den Totengeistern seiner Familie übergeben‘. Ritual VAT 13609 + 13665; vgl. Schwemer 2007:63 (akk.) + 65 (dt.), Vs. 33, 36.

Das Ritual kommt zum Einsatz, weil der betroffene Mensch während seiner Träume immer wieder Toten begegnet, d. h. dass Totengeister ihn während der Nacht heimsuchen (Rs. Z. 8–10). Dagegen kann Šamaš helfen, wenn er dafür sorgt, dass jeder Totengeist seinen Platz in der Unterwelt findet und in die Gemeinschaft mit seinen verstorbenen Familienmitgliedern aufgenommen wird – wie es im Kontext jeder Bestattung erhofft wird: dort bringt der Sonnengott den neu Verstorbenen ins Totenreich,6 wo sich die Seinen ehrfürchtig vor dem Gott versammeln und ihren Angehörigen in Empfang nehmen: 114 kitim im-ri-a-ni lu2-lu7-ka te-a-z[u-ne] 115 igi-zu-še3 gu2 a-ba-an-×ar-r[e-eš] {kitim==Ø im.ri.a=ani lu.lu=ak==a te-a=zu=ne} {igi=zu==še gu==Ø a-ba-n-×ar-eš} ‚Wenn du den Totengeist zu seiner Familie, einem (Teil) der Menschheit (= die zur Menschheit gehört) gebracht hast, (dann) haben sie (= die Totengeister der Familie) sich für sich selbst vor dir versammelt/sich dir unterworfen‘. Ritualtext adressiert an Utu; Alster 1991:55 + 75, Z. 114f.

Immer dann, wenn Totengeister einen lebenden Menschen heimsuchen, schrecken und d. h. ihn möglicherweise ins Totenreich hinabziehen wollen, dann wendet man sich an den Sonnengott, der sowohl in der oberen Welt wie in der unteren Welt alles recht leitet (muštēšer elâti u šaplâti CT 23, 15–22+, Z. 40′; Scurlock 2006:197, Nr. 10), damit er den schreckenden Totengeist ins Totenreich zurückbringt und seinen Verwandten anvertraut:

6

Vgl. Mofidi Nasrabadi 1999:62: Šamaš soll „über das Schicksal des Totengeistes die Entscheidung treffen und ihn ins Jenseits geleiten“.

620

Studies in Sumerian Language and Literature 45′ … ana e¢emmī kimtīšu piqissu ‚ … den Totengeistern seiner Familie übergib ihn (den Totengeist, der einen Lebenden schreckt)!‘ Ritual CT 23, 15–22+, Z. 45′ (Exemplar A), KAR 21:11–12 (Exemplar B); Scurlock 2006:197, Nr. 10.

Der Sonnengott transportiert die Statue eines Verstorbenen Besonders eindrücklich verläuft ein solches Ritual, wenn man eine Statue des Verstorbenen herstellt, welche Šamaš auf seiner Reise ins Totenreich mit sich nehmen soll. Die Deutung der Krisis des Menschen7 wird hier darauf zurückgeführt, dass der Totengeist des eigenen Vaters eine ‚Strafe für mich (= den Klienten)‘ (arnu, Z. 39) auf die Oberwelt mitgebracht hat. Nun zielt das Ritual darauf, den Totengeist des Vaters mitsamt dieser ‚Strafe‘ wieder zurück in die Unterwelt zu schicken. Helfer bei diesem Unternehmen sind einmal die persönlichen Schutzgötter, denen diese Situation geschildert wird. Der Sonnengott hingegen ist derjenige, der die rettende Wende herbeiführen soll. Vor ihm erklärt man, dass das zu ahndende Vergehen (akkadisch ebenfalls arnu, Z. 47) nicht vom lebenden Menschen, sondern von seiner (verstorbenen) Familie zu verantworten ist, was im Akkadischen durch die Bedeutungsbreite von arnu, was ‚Vergehen‘ und ‚Strafe‘ umfasst, folgerichtig bedeutet, dass die Familie auch die Strafe zu tragen hat: 47 … dŠamaš arnīja8 ša kimtīja ‚ … Šamaš, mein Vergehen (und damit zugleich die mir auferlegte Strafe) ist (eigentlich) ein Vergehen (und eine Strafe) meiner Familie!‘ Ritual VAT 10564, KAR 178; Scurlock 1988, Nr. 84, Z. 47.

Somit soll der Totengeist des Vaters, der ‚Leichnam‘, auch die Übeltaten – hier wird gillatu ‚Untat, Sakrileg‘ und māmītu ‚der (gebrochene) Eid‘ genannt – und damit deren Ahndung auf sich nehmen: 49 pagru gillata! māmīt! lim¶ur ‚Der Leichnam (meines Vaters) möge das Sakrileg (und) den (gebrochenen) Eid auf sich nehmen!‘ Ritual VAT 10564, KAR 178; Scurlock 1988, Nr. 84, Z. 49.

7

Von einer solchen Krise ist als Ursache für die Durchführung derartiger Rituale auszugehen, falls nichts anderes gesagt wird. 8 Zur Bildung des Status Constructus mit betontem Hilfsvokal /i/ im Nominativ vgl. Hämeen-Anttila 2000:82.

A. Zgoll, Der Sonnengott als Transporteur von Seelen …

621

Šamaš selbst kann nun alles zu einem guten Ende bringen, wenn er, wie es heißt, dafür Sorge trägt, dass das Vergehen bzw. die Strafe zusammen mit der Statue des Vaters den Unterweltsfluss Úubur überquert. Durch die direkte Verbindung aus den Anrufungen von Šamaš mit dem erhofften Rückzug des Vaters ins Totenreich ist implizit klar, dass Šamaš derjenige ist, der das Wissen (Z. 50) und damit die Macht hat, den Totengeist des Vaters, verkörpert in der Statue, und mit ihm zusammen auch die Untaten und die Strafe zum Totenreich zu transportieren. Indem Šamaš sie dem toten Vater (und vielleicht auch anderen verstorbenen Angehörigen der Familie, vgl. Z. 47) auferlegt, kann sie vom Lebenden abgewendet werden: 50 dŠamaš ša atta tīdi anāku lā īdû 51 itti ´alam abīja i ¶ubur lībir 52 arkâtu damqâtu lipparsū ‚Šamaš, das was du weißt, das weiß ich für mein Teil nicht: Mit der Statue meines Vaters möge es (= das Vergehen und seine Strafe, Z. 47–49) den Úubur-Fluss überqueren! Eine gute Zukunft möge entschieden werden!‘ Ritual VAT 10564, KAR 178; Scurlock 1988, Nr. 84, Mofidi Nasrabadi 1999:54, Z. 50–52 (= Ende der Anrufung). 7

Der Sonnengott transportiert eine Statue als Substitut für einen Menschen, der dadurch überleben soll Der Sonnengott kann auch eine Statue für einen (noch) lebenden Menschen ins Totenreich transportieren, welche stellvertretend für diesen Menschen, als sein Substitut, der Unterwelt übereignet wird. Im sog. (Ritual-)„Compendium“ (Schramm 2008:46–49, Beschwörung 6) wird eine solche Statue zum Ersatz für einen Kranken aus Lehm hergestellt. Eine Nacht lang muss sie auf dem Schoß des Kranken liegen. Dann wird sie mit Sonnenaufgang anstelle des Kranken ‚vor Utu‘ gebracht, mit dem Gesicht nach Sonnenuntergang, d. h. zum westlichen Eingang des Totenreichs gerichtet. Der viermalige, beschwörende Hinweis, dass diese Statue ‚vor Utu/Šamaš‘ (Z. 38–41) gelangen muss bzw. ‚vor Utu/Šamaš‘ (Z. 50–53) als Stellvertreter für den Kranken fungieren soll, zeigt den Sonnengott wieder in der entscheidenden Funktion dessen, der dem von den Mächten der Unterwelt bedrohten Menschen Hilfe bringen kann. Wenn der Sonnengott morgens auf Erden erscheint, kann er diese Statue auf seinem Weg gen Westen ins Totenreich mitnehmen. Gelingt es daher, dass der Sonnengott den Ersatz akzeptiert, dann ist der Mensch vor dem Tod gerettet. Daher die zweimalige, eindringlich-beschwörende

622

Studies in Sumerian Language and Literature

Formulierung, dass die Statue ‚vor Utu/Šamaš‘ Stellvertreter und Ersatz des bedrohten Menschen sein soll: 50 alan-bi igi dUtu-še3 ki-bi-i[n]-×ar-ra-bi ¶e2-a 51 [´a]lmu šū ma¶ar dŠamaš lū [pū]¶(u)šu 52 [al]an-bi igi dUtu-še3 ni×2-sa×-il2-˹la˺-bi ¶e2-a 53 [´almu] šū ma¶ar dŠamaš lū dinān(u)šu ‚Diese Statue sei vor Utu/Šamaš der Stellvertreter für ihn, diese Statue sei vor Utu/Šamaš der Ersatz für ihn‘. Ritual-Compendium; Schramm 2008:48f., Z. 50–53. Beschwörung 6.

Eine analoge Vorgehensweise findet sich z. B. auf der in Hattuša gefundenen Tafel KBo XXXVI, 29 mit akkadischen Ritualen,9 wo der Krankheitsdämon mit einem Ferkel anstelle des Kranken verheiratet werden soll. Das Ferkel und verschiedene Gaben, die man dem Sonnengott zum Dank anbietet, werden vor Šamaš ausgebreitet: ein Schaf (aus I3.UDU = līpu ‚Talg‘) als šulmānu ‚Begrüßungsgeschenk‘, ein Bronze-Pfeil, Silber und aufwendige Speise-Opfergaben inklusive Fleisch. Die Hoffnung, den Freund durch einen solchen Ersatz mit Hilfe des Šamaš aus Todesnot retten zu können, treibt auch Gilgameš, als er dem todkranken Enkidu vorschlägt, ein Bildnis aus Gold für ihn herstellen zu lassen: 77 [lu´all]âma lusappâ ilāni rabbûti 78 [Šamaš l]ušte’’â iluka lus¶ir … 82 ¶urā´a lā minâ ´alamka lūpuš ‚Bitten will ich, anflehen will ich die großen Götter! Šamaš will ich andauernd ersuchen, will mich an deinen Gott wenden! … Gold ohne Ende, eine Statue für dich, will ich herstellen!‘10 Gilgameš-Epos VII:77f., 82; George 2003:638f., vgl. Maul 2005:103.

Der Sonnengott transportiert aus der Unterwelt herauf mit Hilfe eines sisig Dass der Sonnengott die Verstorbenen auf seinem Weg ins Totenreich mit sich nimmt, ist auf Basis der eben vorgeführten Texte deutlich geworden. Daneben gibt es auch einen Text, worin die umgekehrte Richtung beschrieben wird: der Sonnengott nimmt jemanden, der schon im Totenreich weilt, 9

Schwemer 1998:61f. Maul 2005:103 ergänzt die nächste Zeile: ‚Als Ersatz für dich will ich den großen Göttern es geben!‘ 10

A. Zgoll, Der Sonnengott als Transporteur von Seelen …

623

wieder mit sich zurück ins Reich der Lebenden.11 Es handelt sich um die Stelle in der Erzählung Gilgameš, Enkidu und die Unterwelt, wo Enkidu, der ‚von der Unterwelt gepackt‘, also ihr verfallen ist, mit Hilfe des Sonnengottes wieder zurückgeholt werden soll und seinem Herrn bzw. Freund Gilgameš (und damit den mesopotamischen Zuhörern) von jener anderen Welt der Toten berichten soll. Wie kann es gelingen, jemanden wieder zurückzuholen aus der Welt der Toten in die Welt der Lebenden? Der Autor oder die Autoren der Passage haben in ihren Reflexionen auf ein gut bekanntes Modell zurückgegriffen, das ihnen durch die ‚Traumseelen‘ oder ‚Freiseelen‘, die sisig/zaqīqu, vertraut war. Diese sisig/zaqīqu waren bestimmte Seelen-Teile im Menschen,12 die man sich während des Traumes13 wie auch nach dem Tod als frei beweglich in den verschiedenen Regionen des Kosmos vorstellte und die man auch als „Transporteure“ von Botschaften im Traum beschrieb; sie gehörten zu den numinosen Wesen, die im Menschen ihr Zuhause nehmen konnten (Zgoll 2012a).14 sisig bezeichnete man in seiner 11

In der Forschungsliteratur zur Stelle herrscht mehrheitlich die Tendenz, es handle sich nicht um die Darstellung einer Nekromantie, da Enkidu lebendig aus dem Totenreich zurückkehre (so Tropper 1986 und Tropper 1989, Gadotti 2005, Keetman 2007, Cooper 2009). Finkel 1983:1ff. ordnet den Text ein unter „texts that touch on necromancy“. Offen lassen dies die Interpretation Lynchs (2010) und Attingers (2013). Die sumerische Version hat m. E. mit Finkel Berührungspunkte mit nekromantischen Praktiken; dass es dem Sonnengott gelingen sollte, den Enkidu aus der Unterwelt hochzuholen, konnte gerade vor einem solchen rituellen Hintergrund den Zuhörern plausibel werden. Wie auch immer die sumerische Version genau gemeint sein mag – die akkadische Version hat die Stelle als Prototyp einer Nekromantie aufgefasst (vgl. unten). 12 Vgl. Butler 1998:73–88; Zgoll 2006:299–304; Steinert 2012:347–365. Anders Gadotti 2005:142: „In the same way, I would like to suggest that si-si-ig in GEN line 243 is that physical manifestation – a gust of wind that pushes Enkidu out through the hole“. 13 Zur Vorstellung von Träumen in Mesopotamien als Außenträume vgl. Zgoll 2006:259–283 und Zgoll 2012b. 14 Während der Sonnengott eindeutig der Götterwelt angehört, ist der sisig/ zaqīqu von unbestimmterem Charakter: je nach Text erscheint er uns eher als menschlicher „Seelenteil“ oder als göttlich-numinoses Wesen. Vor dem Hintergrund der Ergebnisse zum oikomorphen Menschenbild (Zgoll 2012a) mag der Unterschied in antiker Perspektive nicht ins Gewicht fallen; für die sumerischen und akkadischen Denker/Theologen galt er wohl als überindividueller Teil, der sich im Menschen (genauer: dem menschlichen Körper als Haus) aufhalten konnte, der aber selbst göttlich-numinos und unsterblich gedacht war. Dazu fügt sich noch ein weiterer Befund: wie in der Götterliste An–Anum 150 und der späten Glosse in SpTU 3, Nr. 107:137 (Richter 22004:350; Zgoll 2006:299–301) gilt sisig auch in dem sumerischen Literaturwerk Gilgamešs Tod als Sohn des Sonnen-

624

Studies in Sumerian Language and Literature

Funktion als Bringer von Licht15 und von Träumen auch als Sohn des Sonnengottes. Um verstehbar zu machen, wie der Sonnengott nun einen von der Unterwelt Festgehaltenen wieder hinauf bringen konnte, griff man auf diese Vorstellungen von den Traumseelen und dem Licht- und Traumbringer sisig/zaqīqu zurück: Text BB Vs. 17 si-si-ig-ni-˹ta šubur˺-a-ni kur-ta mi-ni-in-e11 {sisig=ani==ta šubur=ani==Ø kur==ta mu-ni-n-e-Ø} ‚Mithilfe seines sisig ließ er (= der Sonnengott Utu) seinen (= Gilgamešs) Diener aus der Unterwelt heraufkommen‘.16 gottes; im Unterschied zur Götterliste wird er jedoch in Gilgamešs Tod nicht mit Gottesdeterminativ geschrieben, weder in dem erhaltenen Text aus Nippur (N1, Z. 4), noch in demjenigen aus Meturan (M6, Z. 180). 15 Der sisig/zaqīqu bringt Gilgamešs Tod zufolge Licht oder etwas Analoges in das Totenreich; vgl. Gilgamešs Tod 90–91, Cavigneaux–al-Rawi 2000:16 + 61 (Nippur-Texte) und 31f. + 57 (Meturan-Texte): 90//180 91//181

M Komposit N1 + N2

˹si˺-si-ig dumu dUtu-[ke4] ki-be2 ku3-ku3-ga u4-še3 mi-ni-in-˹×ar˺ kur-ra ki ku10-ku10-ka u4 ¶u-mu-na-an-×a2-×a2

M {sisig dumu Utu=ak==e ki=bi==e kug.kug==a ud==še mu-ni-n-×ar-Ø} N {sisig dumu Utu=ak==e kur==a ki kug.kug==a ud==Ø ¶a-mu-na-n-×a×a-e} 90//180 91//181

M Komposit N1 + N2

‚sisig, der Sohn Utus, er hat etwas als Licht an diesen Ort, (dorthin, wo) es ganz und gar dunkel ist, (gesetzt =) gebracht. er soll im kur, an den ganz und gar dunklen Orten, Licht für ihn (= Gilgameš) dort (setzen =) bringen‘.

Der sisig bzw. die zaqīqu können Licht ins Dunkel des Totenreiches bringen, außerdem – als Traumgott – ins Dunkel der Nacht, wo ja während der TraumZeiten auch die Nacht auf einmal hell erleuchtet erscheint. Gerade in dieser Wirkmacht dürfte der Grund liegen, wieso man den sisig genealogisch mit dem lichtbringenden Sonnengott verbunden hat (Zgoll 2006:300; Krebernik 2009– 2011:605b erwägt einen Zusammenhang zwischen Sonnengott und Traumgottheiten, weil beide mit Divination zu tun haben). 16 Vgl. bisherige Übersetzungen, die sisig teils auf Utu, teils auf Enkidu beziehen. Shaffer 1963:115: ‚… breeze, his servant came up from the netherworld‘. Streck 1999:70: ‚Er (Utu) liess [sic] dessen (Gilgameš’s [sic]) Diener durch seinen (Utu’s [sic]) Hauch (?) heraufsteigen‘. Er kommentiert: „Meine Interpretation der sumerischen Version geht versuchsweise davon aus, dass Utu den Geist des Enkidu durch das Loch hinaufbläst“. Black u. a. 1998–2006 (ETCSL 1.8.1.4.): ‚He opened a hole in the nether world and brought up his servant with his breeze (?) from the nether world‘. George 2003:774: ‚By means of his phantom he brought his servant up to him from the Netherworld‘. Katz 2003:31: ‚As a dream (or: as his spirit) his servant came up from the kur‘, mit Deutung in Anm. 80: Enkidu erscheine in einem Traum. Gadotti 2005:142: ‚By means of his (= Utu’s) gust of wind, he (Utu) sent his (Gilgameš’s) servant up from the Netherworld‘. Steinert

A. Zgoll, Der Sonnengott als Transporteur von Seelen …

625

Gilgameš, Enkidu und die Unterwelt, Z. 243; George 2003:759, BB Vs. Z. 17.

Der Sonnengott transportiert aus der Unterwelt herauf wie ein zaqīqu: die Erschaffung der Nekromantie nach der akkadischen Version Der sumerischen Version nach bedient sich der Sonnengott seines eigenen sisig-Geistes, der auch als sein Sohn gilt, um Enkidu aus dem Totenreich heraufzubringen. Etwas anders formuliert es die akkadische Version des Textes. Hier findet sich ein Vergleich mit einem zaqīqu, dessen tertium comparationis, wie im Akkadischen üblich, offen ist. Vor dem Hintergrund der sumerischen Version muss der Vergleich auf den Sonnengott und sein Handeln zu beziehen sein. Dieser wird hier also auf die Art und Weise aktiv, wie es auch die zaqīqu-Geister zu tun pflegen: G1 87 utukku ša Enkidu kī zaqīqi ultu er´eti uštēlâ ‚Den utukku-Geist des Enkidu brachte17 er (der Sonnengott), (indem er handelte) wie ein zaqīqu, aus der Unterwelt herauf ‘.18 Gilgameš-Epos XII:87; George 2003:732f., G1 Z. 87.

Die Aussage will mithin betonen, dass der Sonnengott hier den sisig einsetzt, um Enkidus Totengeist aus der Unterwelt zu holen (so in der sumerischen Version), oder dass er höchstpersönlich so handelt, wie sonst ein zaqīqu handeln würde (so in der akkadischen Version). Die akkadische Version von Gilgameš, Enkidu und die Unterwelt präzisiert also, dass Enkidu als utukku, also als Totengeist, wieder auf die Erde kommt. Die Stelle ist mithin als Darstellung eines mythischen Proto-

2012:353: ‚Durch seinen (Utus?) Windhauch brachte er seinen (Gilgameschs) Diener aus der Unterwelt herauf ‘. Attinger 2013:14: ‚On perça pour lui une ouverture dans le kur afin qu’il puisse faire remonter du kur son serviteur grâce à l’esprit des songes‘. In der Anmerkung erwägt er eine alternative Übersetzung: ‚lui permettant (ainsi) de faire remonter‘ (?). 17 Bei Zgoll 2012a:98 hat sich ein Druckfehler eingeschlichen; die Übersetzung ist kausativisch zu korrigieren. 18 Andere Übersetzungen gehen davon aus, dass der utukku des Enkidu mit einem zaqīqu verglichen wird. Shaffer 1963:115: ‚The ghost of Enkidu issued forth from the netherworld like a breeze‘. Streck 1999:70: ‚Der Geist Enkidus entstieg wie ein Windhauch der Unterwelt‘. George 2003:733: ‚He brought the shade of Enkidu up from the Netherworld like a phantom‘. Keetman 2007:23: ‚Den Totengeist des Enkidu ließ er wie einen Winddämonen aus der Erde aufsteigen‘. Steinert 2012:354: Šamaš ‚ließ den utukku-Geist des Enkidu wie einen zaqīqu (Windhauch) aus der Unterwelt heraufkommen‘.

626

Studies in Sumerian Language and Literature

typs einer Nekromantie aufzufassen. Daher lohnt sich ein genauerer Blick auf die Details: für die „Erfindung“ der Nekromantie bedarf es des Ritualgottes Ea, während die Ausführung durch den Sonnengott Šamaš vorgenommen wird. Theorie und Praxis sind so auf zwei Gottheiten verteilt. So etwas ist auch bei anderen Schöpfungsvorgängen zu beobachten; wenn etwa der Mensch erschaffen wird – Theorie Namma, Praxis Enki in Enki und Ninma¶; Theorie Ea, Praxis Nintu in Atram¶asīs; Theorie Marduk, Praxis Ea in Enūma eliš – oder wenn Süßwasser von Mesopotamien nach Dilmun gebracht werden muss, wo mit Enki (Theorie) und Utu (Praxis) dasselbe Paar wie bei der hier zu besprechenden Erschaffung und Fundierung der Nekromantie tätig wird (in Enki und Nin¶ursa×). Nach dieser Version gelingt dem Sonnengott hier etwas Atemberaubendes: zum ersten Mal schafft er es, einen Verstorbenen wieder auf die Oberwelt zurückzubringen. Gerade durch den Rückgriff auf sisig/zaqīqu und damit auf die mesopotamische Traumtheorie und Traumpraxis, die auch das alltägliche Leben selbstverständlich prägte, ließ sich diese Schöpfungstat nachvollziehen und plausibilisieren. Rituelles Pendant zu solchen literarischen Stellen sind nekromantische Rituale.19 Hierfür stellt man eine temporäre Behausung für den körperlosen Gast aus der Unterwelt her und bestreicht diese mit einer eigens dafür vorgesehenen Paste. Dienlich hierfür sind Lehmfigürchen oder Totenschädel. Dann fleht man den Sonnengott um Unterstützung an: er soll die Jenseitigen von seiner nächtlichen Reise durch die Unterwelt mitbringen.20 sisig/zaqīqu transportiert Totengeister ins Totenreich Weil der sisig/zaqīqu die Geister zwischen den Welten transportiert, kann er wie der Sonnengott Totengeister wieder dorthin zurücknehmen. Das ist wichtig, wenn jemand von bösen Geistern geschreckt wird – und sich daher ängstigt, dass diese Totengeister ihn selbst ins Totenreich holen wollen. Man wendet sich an ihn, um diese Mächte wieder in ihren Bereich zurück zu schicken. Dafür wird der sisig (hier AN.ZA.GAR3 geschrieben)/zaqīqu angerufen, der ‚ihre Brust wenden‘, d. h. sie wieder zurückbringen soll:

19

Zu diesen Ritualen vgl. Tropper 1989 und Zgoll 2009. In Scurlock 2006, Text Nr. 74 (BM 36703) wird der Sonnengott als ‚Öffner der Dunkelheit‘ bezeichnet, vgl. auch seine Erwähnung in Text Nr. 72, wo das nekromantische Ritual ‚vor Šamaš‘ durchzuführen ist. 20

A. Zgoll, Der Sonnengott als Transporteur von Seelen …

627

25′ AN.ZA.GAR3 ŠI.LA2 ŠI.BI2.IN.DU(8).RU GABA-ZU Ú[E2.BAD ÚE2.GUR]21 zaqīqu ša kamâ ipa¢¢aru irtaka lisse litīr ‚Möge sisig/zaqīqu, der das Gebundene löst, deine Brust entfernen und (dich) zurückbringen!‘ Ritual CT 23, 15–22+, Z. 25′; Scurlock 2006:216, Nr. 18 (hier Textzeuge A).

Andere Gottheiten transportieren Totengeister ins Totenreich Vereinzelt lassen sich auch andere Gottheiten in solcher Funktion finden. So kann der Feuergott Gira jemanden, den er verbrannt hat, als Totengeist zu den Toten hinabführen: Rs. 41 … dGira qāmû liqmešunūti Rs. 42 ˹ana˺ KUR.NU.GI4.A lišērissunūti ana e¢em aralê Rs. 43 līrušunūti ‚ … Gira, der Verbrenner, möge sie verbrennen! Ins Land ohne Wiederkehr möge er sie (= Hexer) hinabsteigen lassen, zu einem Totengeist der Unterwelt möge er sie führen!‘ Schwemer 2007:64 (akk.) + 66 (dt.), Rs. 41–43.

Oder auch die Anuna/Anunnakū können den Toten ins Totenreich geleiten: 36 dAnunnakū šūt kudurra ša zaqīqi NENNI ikdīru uru¶ KUR.NU.GI4.A našū-šu ‚Die Anunnakū, die die (Lebens-)Grenze für den zaqīqu des NN festgelegt haben, sind diejenigen, die ihn den Weg zum Land ohne Wiederkehr entlang bringen‘. Reiner 1960:26, Z. 36; vgl. dazu Krebernik 2006–2008:358.

Der Sonnengott transportiert Gaben für das Totenreich: taklimtu-Ritual und anderes Manchmal mag es auch geraten erscheinen, den Totengeistern etwas anderes anzubieten (oder zu versuchen, sie abzuschrecken?), damit sie von einem lebenden Menschen ablassen und ihn nicht mit sich ins Totenreich nehmen. Auch hier ist es, einem Ritual zufolge, der Sonnengott als ‚König über Himmel und Erde, Richter über die oberen und unteren Welten, Herr über die Toten und Führer der Lebenden‘, der die Vermittlung zwischen den Welten und den Transport der Gaben bewerkstelligen 21

Textzeuge D schreibt BAD-ma GUR-ma.

628

Studies in Sumerian Language and Literature

kann, indem er bspw. dem Totengeist von Vater oder Mutter, Bruder oder Schwester KAŠ3 ANŠE, d. h. šīnāt imēri, ‚Eselsurin‘ mitbringt: 09′ dŠamaš mītūtu ša iššaknūnimma innammarū lū e¢em abīja u ummīja lū e¢em a¶īja 10′ u a¶atīja annam lim¶urūma jâši limašširūninni ‚Šamaš, die Verstorbenen, die gegen mich aufgestellt wurden und (daher) gesehen werden – sei es der Totengeist meines Vaters oder meiner Mutter, sei es der Totengeist meines Bruders oder meiner Schwester: dies (= Eselsurin, vgl. 12′) mögen sie empfangen und mich, mich mögen sie freilassen!‘ Ritual gegen die Heimsuchung durch Totengeister CT 23, 15–22+, Z. 9′–10′; Scurlock 2006:189, Nr. 6.

Da sich das gesamte Ritual an Šamaš wendet und der Wunsch nach dem Empfang der Flüssigkeit durch die Totengeister ebenfalls direkt als Anrufung des Sonnengottes formuliert ist, kann nur gemeint sein, dass der Sonnengott hier als Übermittler der Gaben zu verstehen ist.22 Dass der Sonnengott Gaben für Wesen der Unterwelt transportiert, wird in einem nA Ritual gegen Hexereien (Rs. 27) verallgemeinernd so auf den Punkt gebracht: Vs. 33 [ina bal]īka dŠamaš … Vs. 35 ˹u˺ dAnunnakī ul ima¶¶arū kispu ‚[Oh]ne dich, Šamaš, … und empfangen die (Unterweltsgötter) Anunnakū keine Unterwelts-Opfer‘. Ritual VAT 13609 + 13665; Schwemer 2007:63 (akk.) + 65 (dt.), Vs. 33, 35.

Deutlich ist damit, dass der Sonnengott nicht nur Seelen zwischen den Welten transportiert, sondern auch Gaben für die Bewohner der unteren Welt. Dies eröffnet ein Verständnis des Konzepts, das dem taklimtuRitual zugrunde liegt, welches wichtiger Bestandteil der Bestattungsrituale des 1. Jahrtausends v. Chr. ist (Mofidi Nasrabadi 1999): taklimtu heißt ‚Sehenlassen‘, ‚Zeigen‘. Die Frage ist, was man wem und zu welchem Zweck zeigt. Letztlich sind die Gaben, wie Scurlock 1991 klären konnte, für die Welt der Toten und ihre Gottheiten bestimmt. Je nach sozialem Status können sie unterschiedlich kostspielig ausfallen. So sind z. B. Gegenstände wie Bett, Stuhl, Tisch und Kleid, sowie Nahrung wie Wasser, 22 Handelt es sich dabei um einen Decknamen für eine andere Substanz? Sonst wird man eher annehmen, dass es die Totengeister abschrecken sollte. Oder gibt es noch andere Belege für einen pervertierten Geschmack von Verstorbenen?

A. Zgoll, Der Sonnengott als Transporteur von Seelen …

629

Öl und Brot bezeugt.23 Bei hochrangigen Personen werden auch Gegenstände aus Gold und Silber ‚gezeigt‘. Klar ist auch, dass man diese Gaben dem Sonnengott zeigt: dŠamaš uktallim, wie es z. B. auch das Gilgameš-Epos VIII:171, 177, 181, 201 deutlich macht.24 Doch zu welchem Zweck zeigt man dem Sonnengott die Geschenke für die Bewohner des Totenreiches und die Beigaben für den Toten?25 Aus dem bis hierher Dargelegten ergibt sich die Deutung der Ritualhandlungen des taklimtuRituals: Man legt im Zusammenhang mit dem Begräbnis Gaben aus, damit der Sonnengott sie sieht und sie mit sich nimmt auf seiner Reise in das Totenreich.26 Er hat die Macht, nicht nur den Verstorbenen selbst, sondern auch die Begrüßungsgaben für die Götter des Totenreichs und für die Verwandten des Verstorbenen zu transportieren und auch das mitzunehmen, was dem Toten selbst im Totenreich zur Verfügung stehen soll. Der Sonnengott transportiert Opfergaben zu den himmlischen Göttern Doch nicht nur die Unterweltsgottheiten, auch die himmlischen Gottheiten bedürfen der besonderen Transport-Funktion des Šamaš. Typisch als Gabe für die oberen Götter ist der Weihrauch, und auch diesen bringt Šamaš von der Erde in den Himmel: Vs. 33 [ina bal]īka dŠamaš … Vs. 34 [ilū] ša nap¶ar kiššat šamê er´etim ul i´´inū qutrinnu ‚[Oh]ne dich, Šamaš … (ohne dich) riechen [die Götter] der Gesamtheit des Alls von Himmel und Erde kein Weihrauch(opfer)‘. Ritual VAT 13609 + 13665; Schwemer 2007:63 (akk.) + 65 (dt.), Vs. 33–34.

23

Vgl. Mofidi Nasrabadi 1999:62; die Abbilder von Dämonen werden natürlich bei regulären Bestattungen nicht mit aufgestellt, sondern sind nur bei ErsatzBestattungen zur Abwehr von Totengeistern zu finden. 24 Von dort erschließbar für die gesamten Gaben ab Gilgameš-Epos VIII 134. 25 Vgl. Mofidi Nasrabadi 1999:62: „Da Šamaš über das Schicksal des Totengeistes die Entscheidung treffen und ihn ins Jenseits geleiten soll, wird ihm durch die Zurschaustellung die Vollständigkeit der Ritualausrüstung und damit der Ritualprozedur gezeigt“. Wie die hier zusammengestellten Texte zeigen, geht es v. a. darum, Šamaš als Transporteur der Gaben für die Unterwelt zu gewinnen. 26 Zur Reise des Sonnengottes während der Nacht vgl. Heimpel 1986.

630

Studies in Sumerian Language and Literature

Der Sonnengott als kosmischer Transporteur kann alles transportieren, auch Süsswasser oder Tempel Der Sonnengott nimmt auf seiner kosmischen Reise zwischen den Welten menschliche Seelen, Substitute für Menschen und die verschiedensten Gaben für Götter und Verstorbene mit sich. Schon antik hat man das verallgemeinernd auf den Punkt gebracht, dass er einfach alles zwischen den verschiedenen kosmischen Räumen transportiert:27 13 ša elâti ana šaplāti 14 ša šaplāti ana elâti tubbal ‚Das was oben ist, bringst du nach unten, das was unten ist, nach oben‘. Ritual K 2779, Z. 13f.; Finkel 1983:10–12.

In dieser Eigenschaft als kosmischer Transporteur wird der Sonnengott auch im sumerischen Mythos Enki und Nin¶ursa× vorgestellt. In der uranfänglichen Zeit gibt es auf der Insel Dilmun noch kein Süßwasser. Der Sonnengott aber transportiert auf Bitte des Enki hin Süßwasser von Sumer auf die Insel Dilmun, sicher unterhalb des Meerwassers hindurch!28 Daher ist er auch im Mythos Innana und An ein wichtiger Helfer der Innana, welcher dazu beiträgt, dass der erste Tempel vom Himmel auf die Erde gelangen kann, und der damit ermöglicht, dass Tempel überhaupt auf die Erde kommen können.29 Deutlich zeigt sich, dass gerade im Kontext der Bestattung dem Sonnengott besonders wesentliche Aufgaben zukommen, insofern er verantwortlich ist, als Psychopompos die Verstorbenen und ihre Gaben, die man ihm im taklimtu-Ritual anvertraut, sicher ins Totenreich zu befördern. Überall, wo es darum geht, Personen oder Dinge – seien es Seelen, Speiseopfer, Weihrauch, Süßwasser oder Tempel – zwischen den Welten zu transportieren, ist der Sonnengott nach Auskunft der Quellen der

27

Vielleicht ist es genau diese Eigenschaft, die eine Mutter, die ein Kind gebiert, mit dem Sonnengott identifizieren lässt. So heißt es in den Ratschlägen des Šuruppag 260 = 267: ama dutu-am3 lu2 mu-un-u3-tu ‚Die Mutter ist der Sonnengott Utu: sie hat Menschen geboren‘. 28 Deutlich durch Wilcke 2010:9–11, Z. 41–63. 29 Utu ist ganz wesentlich für den Erfolg des Unternehmens. Mit starken Eiden verpflichtet er sich selbst zur Hilfe. Dass es gelingt, das E-ana auf die Erde zu holen, ist prototypisch-paradigmatische Heilstat auch für alle anderen Tempel, vgl. Zgoll 2014.

A. Zgoll, Der Sonnengott als Transporteur von Seelen …

631

richtige Ansprechpartner.30 Als Mittler zwischen den Welten kann er mithin sogar Macht über Leben und Tod haben, wenn er anstelle eines Todgeweihten z. B. eine Statue oder andere Gaben als Ersatz akzeptiert.31 Bibliographie Alster 1991 Attinger 2013

Black u. a. 1998–2006 Butler 1998 Cavigneaux–al-Rawi 2000

Cooper 2009

Dietrich–Mayer 1997

Finkel 1983 Gadotti 2005

George 2003 Hämeen-Anttila 2000 Heimpel 1986 Husser 1997 Katz 2003

30

Alster, B. Incantation to Utu. ASJ 13:27–96. Attinger, P. Bilgameš, Enkidu et le monde infernal (1.3.1.). http://www.iaw.unibe.ch/attinger sub „Übersetzungen“ (2008–2009, aktualisiert 2013). Black, J. u. a. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/). Oxford. Butler, S. Mesopotamian Conceptions of Dreams and Dream Rituals (AOAT 258). Münster. Cavigneaux, A.; al-Rawi, F. Gilgameš et la Mort. Textes de Tell Haddad VI avec un appendice sur les textes funéraires sumériens (CM 19). Groningen. Cooper, J. Wind and Smoke. Giving up the Ghost of Enkidu, Comprehending Enkidu’s Ghosts. Poo, M. (Hrsg.). Rethinking Ghosts in World Religions. Leiden– Boston. S. 23–32. Dietrich, M.; Mayer, W. Ein hurritisches Totenritual für ‘Ammištamru III (KTU 1.125). Pongratz-Leisten, B. u. a. (Hrsg.). Ana šadî labnāni lū allik. Festschrift für W. Röllig (AOAT 247). Neukirchen–Vluyn. S. 79–89. Finkel, I. Necromancy in Ancient Mesopotamia. AfO 29–30:1–17. Gadotti, A. “Gilgameš, Enkidu and the Netherworld” and the Sumerian Gilgameš Cycle. PhD. Diss. Johns Hopkins University, UMI Nr. 3197150. Ann Arbor. George, A. The Babylonian Gilgamesh Epic. Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts. Oxford–New York. Hämeen-Anttila, J. A Sketch of Neo-Assyrian Grammar (SAA XIII). Helsinki. Heimpel, W. The Sun at Night and the Doors of Heaven in Babylonian Texts. JCS 38:127–151. Husser, J.-M. Shapash psychopompe et le pseudo hymne au soleil (KTU 1.6 vi 42–53). UF 29:227–244. Katz, D. The Image of the Netherworld in the Sumerian Sources. Bethesda.

Singulär sind auch andere Gottheiten in einer solchen Funktion bezeugt, vgl. den Abschnitt sub sisig/zaqīqu und im Anschluss. 31 Weitere Studien zu diesem Thema werden sicherlich gewinnbringend die Beleglage diachron differenzieren.

632

Studies in Sumerian Language and Literature

Keetman 2007

Krebernik 2006–2008 Krebernik 2009–2011 Krebernik 2013

Lynch 2010

Maul 2005 Mofidi Nasrabadi 1999

Reiner 1960 Richter 22004

Schramm 2008 Schwemer 1998

Schwemer 2007 Scurlock 1988

Scurlock 1991 Scurlock 2006 Shaffer 1963 Steinert 2012

Streck 1999 Tropper 1986

Tropper 1989

Keetman, J. König Gilgameš reitet auf seinen Untertanen. Gilgameš, Enkidu und die Unterwelt politisch gelesen. BiOr 64:5–31. Krebernik, M. Richtergott(heiten). RlA 11:354–361. Krebernik, M. Sonnengott. RlA 12:599–632. Krebernik, M. Jenseitsvorstellungen in Ugarit. Bukovec, P.; Kolkmann-Klamt, B. (Hrsg.). Jenseitsvorstellungen im Orient. Kongreßakten der 2. Tagung der RVO (3./4. Juni 2011, Tübingen). Hamburg. S. 183–215. Lynch, J. Gilgamesh’s Ghosts: The Dead, Textual Variation, and the Mesopotamian Scribal Tradition. PhD. Diss. UCLA. Los Angeles. Maul, S. Das Gilgamesch-Epos. München. Mofidi Nasrabadi, B. Untersuchungen zu den Bestattungsriten in Mesopotamien in der ersten Hälfte des ersten Jahrtausends v. Chr. (BaF 23). Mainz am Rhein. Reiner, E. Fortune-Telling in Mesopotamia. JNES 19:23–35. Richter, T. Untersuchungen zu den lokalen Panthea Südund Mittelbabyloniens in altbabylonischer Zeit (AOAT 257). Münster. Schramm, W. Ein Compendium sumerisch-akkadischer Beschwörungen (GBAO 2). Göttingen. Schwemer, D. Akkadische Rituale aus Hattuša 1998: die Sammeltafel KBo XXXVI 29 und verwandte Fragmente. Heidelberg. Schwemer, D. Rituale und Beschwörungen gegen Schadenzauber (WVDOG 117). Wiesbaden. Scurlock, J. Magical Means of Dealing with Ghosts in Ancient Mesopotamia. PhD. Diss. University of Chicago, UMI Nr. 30465. Chicago. Scurlock, J. Taklimtu: A Display of Grave Goods? NABU 1991/3. Scurlock, J. Magico-Medical Means of Treating Ghost-Induced Illnesses in Ancient Mesopotamia (AMD III). Leiden. Shaffer, A. Sumerian Sources of Tablet XII of the Epic of Gilgameš. PhD. Diss. University of Pennsylvania. Ann Arbor. Steinert, U. Aspekte des Menschseins im Alten Mesopotamien. Eine Studie zu Person und Identität im 2. und 1. Jt. v. Chr. (CM 44). Leiden. Streck, M. P. Die Bildersprache der akkadischen Epik (AOAT 264). Münster. Tropper, J. „Beschwörung“ des Enkidu? Anmerkungen zur Interpretation von GEN 240–243 // Gilg. XII, 79– 84. WdO 17:19–24. Tropper, J. Nekromantie und Totenbefragung im Alten Orient und im Alten Testament (AOAT 223). Münster.

A. Zgoll, Der Sonnengott als Transporteur von Seelen … Wilcke 2010

Zgoll 2006

Zgoll 2009

Zgoll 2012a

Zgoll 2012b

Zgoll 2014

633

Wilcke, C. Altmesopotamische Weltbilder. Die Welt mit altbabylonischen Augen gesehen. Gemeinhardt, P.; Zgoll, A. (Hrsg.). Weltkonstruktionen. Religiöse Weltdeutung zwischen Chaos und Kosmos vom Alten Orient bis zum Islam (ORA 5). S. 1–27. Zgoll, A. Traum und Welterleben im antiken Mesopotamien. Traumtheorie und Traumpraxis im 3. – 1. Jt. v. Chr. als Horizont einer Kulturgeschichte des Träumens (AOAT 333). Münster. Zgoll, A. Tote als Richter. Berlejung, A.; Janowski, B. (Hrsg.). Tod und Jenseits im alten Israel und in seiner Umwelt (FAT 64). Tübingen. S. 567–582. Zgoll, A. Der oikomorphe Mensch. Wesen im Menschen und das Wesen des Menschen in sumerisch-akkadischer Perspektive. Janowski, B. (Hrsg.). Der ganze Mensch. Zur Anthropologie der Antike und ihrer europäischen Nachgeschichte. Berlin. S. 83–106. Zgoll, A. Nächtliche Wege der Erkenntnis. Dittmann, R.; Neumann, H. (Hrsg.). Wissenskultur im Alten Orient. Weltanschauung, Wissenschaften, Techniken, Technologien (Colloquien der Deutschen Orient-Gesellschaft IV). Wiesbaden. S. 169–182. Zgoll, A. Wie der Himmel auf die Erde kam … Der prototypische Charakter des Eana(k)-Tempels in mesopotamischen Mythen. Hilgert, M.; van Ess, M. (Hrsg.). Uruk. Altorientalische Metropole und Kulturzentrum. 8. Internationales Colloquium der Deutschen Orient-Gesellschaft (25.–26.4.2013, Berlin). Wiesbaden (i. V.).

   

Abbreviations of Periodicals, Reference Works, Series, and Sources AAICAB

AAS AASF B AASOR ABAW NF AbB AbhMünchen

AbS-T ActAnt ADD ADFU AfO AHw. AJA ALASPM AMD AMD I

Amherst ANET AnOr AO AOAT AOATS AoF AOS AOSE

J.-P. Grégoire. Archives administratives et inscriptions cunéiformes de l’Ashmolean Museum et de la Bodleian Collection d’Oxford. 1–4. Paris, 1996–2002 J.-P. Grégoire. Archives administratives sumériennes. Paris, 1970 Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Reihe B Annual of the American Schools of Oriental Research Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Phil-hist. Klasse, Neue Folge Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung see ABAW NF Field numbers of texts excavated at Tell Abu Salabikh Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae C. H. W. Johns. Assyrian Deeds and Documents. Cambridge, 1898–1923 Ausgrabungen der Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka Archiv für Orientforschung W. von Soden. Akkadisches Handwörterbuch. I–III. Wiesbaden, 1965–1981 American Journal of Archaeology Abhandlungen zur Literatur Alt-Syrien-Palästinas und Mesopotamiens (Studies in) Ancient Magic and Divination T. Abusch; K. van der Toorn (eds.). Mesopotamian Magic. Textual, Historical, and Interpretative Perspectives (Ancient Magic and Divination. I). Groningen, 1999 Th. G. Pinches. The Amherst Tablets. Part I. Texts of the Period Extending to and Including the Reign of Bûr-Sin. London, 1908 J. B. Pritchard (ed.). Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament. Princeton, 31969 Analecta Orientalia Antiquités orientales, Louvre Alter Orient und Altes Testament Alter Orient und Altes Testament. Sonderreihe Altorientalische Forschungen American Oriental Series American Oriental Series. Essay

636

ARES ARN ArOr AS ASJ ATU AUCT AuOr AuOr Sup AUWE AWAS

AWL B&B BA BAfO Ba(g)F BaM BAM BAR BASOR BBR BBVO BCT BDTNS BE BiMes BIN BiOr BM

Studies in Sumerian Language and Literature

Archivi reali di Ebla. Studi M. Çiğ; H. Kızılyay; F. R. Kraus. Altbabylonische Rechtsurkunden aus Nippur. Istanbul, 1952 Archiv Orientální Assyriological Studies Acta Sumerologica Archaische Texte aus Uruk. Berlin, 1936— Andrews University Cuneiform Texts Aula Orientalis Aula Orientalis. Supplements Ausgrabungen in Uruk-Warka. Endberichte G. J. Selz. Altsumerische Wirtschaftsurkunden aus amerikanischen Sammlungen. 1–2 (Altsumerische Verwaltungstexte aus Lagaš 2 = FAOS 15/2). Stuttgart, 1993 J. Bauer. Altsumerische Wirtschaftstexte aus Lagasch (StP SM 9). Rome, 1972 Babel und Bibel Beiträge zur Assyriologie und semitischen Sprachwissenschaft Archiv für Orientforschung. Beihefte Baghdader Forschungen Baghdader Mitteilungen F. Köcher. Die babylonisch-assyrische Medizin in Texten und Untersuchungen. I–IV. Berlin, 1963–1980 British Archaeological Reports Bulletin of the American Schools of Oriental Research H. Zimmern. Beiträge zur Kenntnis der babylonischen Religion. 1–2. Leipzig, 1896–1901 Berliner Beiträge zum Vorderen Orient P. J. Watson. Catalogue of Cuneiform Tablets in Birmingham City Museum. Warminster, 1986— Base de Datos de Textos Neosumerios; http://bdtns.filol.csic.es The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A. Cuneiform Texts Bibliotheca Mesopotamica Babylonian Inscriptions in the Collection of James B. Nies. Yale University, New Haven Bibliotheca Orientalis Cuneiform tablets from British Museum

Abbreviations of Periodicals, Reference Works, and Sources BM Messenger

BPOA BWL BZAR CAD CBS CDLI CDLN CEPOA CHANE CKU CLAM CM CoS CRRA(I) CST CT CTNMC CUSAS DAS DOG DP Eames

637

M. Sigrist. Messenger Texts from the British Museum. Potomac, 1990 Biblioteca del Próximo Oriente Antiguo W. G. Lambert. Babylonian Wisdom Literature. Oxford, 1960 Beihefte zur Zeitschrift für Altorientalische und biblische Rechtsgeschichte The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. Chicago, 1956–2010 Museum siglum of the University Museum in Philadelphia Cuneiform Digital Library Initiative; http://cdli.ucla.edu Cuneiform Digital Library Notes; http://cdli.ucla.edu/pubs/ cdln.html Centre d’étude du Proche-Orient Ancien (Université de Genève) Culture and History of the Ancient Near East P. Michalowski. Correspondence of the Kings of Ur. Winona Lake, 2011 M. E. Cohen. The Canonical Lamentations of Ancient Mesopotamia. 1–2. Potomac, 1988 Cuneiform Monographs W. W. Hallo; K. L. Younger (eds.). The Context of Scripture. Vols. I–III. Leiden, 1997–2003 Comptes rendus, Recontre assyriologique international T. Fish. Catalogue of Sumerian Tablets in the John Rylands Library. Manchester, 1932 Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum Th. Jacobsen. Cuneiform texts in the National Museum. Copenhagen, 1939 Cornell University Studies in Assyriology and Sumerology B. Lafont. Documents Administratifs Sumériens, provenant du site de Tello et conservés au Musée du Louvre. Paris, 1985 Deutsche Orient-Gesellschaft A. de la Fuÿe. Documents présargoniques. 1–3. Paris, 1908– 1920 (Nachdruck: 1978 [1 Bd.]) A. L. Oppenheim. Catalogue of the Cuneiform Tablets of the Wilberforce Eames Babylonian Collection in the New York Public Library (AOS 32). New Haven, 1948

638

ECTJ ELA ELTS EPHE ePSD ETCSL EWO FAOS FAT FT GAAL GBAO GEN Genava HANES HAV HdO HEO HKL HLC

HSAO HSS IM ISET 1

Studies in Sumerian Language and Literature

A. Westenholz. Early Cuneiform Texts in Jena. Copenhagen, 1975 S. Cohen. Enmerkar and the Lord of Aratta. PhD. Diss., University of Pennsylvania. Philadelphia, 1973 I. J. Gelb; P. Steinkeller; R. M. Withing. Earliest Land Tenure Systems in the Near East: Ancient Kudurrus (OIP 104). Chicago, 1989 École Pratique des Hautes-Études electronic Pennsylvania Sumerian Dictionary Project; http://psd. museum.upenn.edu/epsd/nepsd-frame.html J. Black et al. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (Oxford 1998—); http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk C. A. Benito. “Enki and Ninmah” and “Enki and the World Order” (PhD. Diss. University of Pennsylvania). Ann Arbor, 1969 Freiburger Altorientalische Studien; Bh = Beihefte: Altassyrische Texte und Untersuchungen Forschungen zum Alten Testament H. de Genouillac. Fouilles de Telloh. 1–2. Paris, 1934–1936 Göttinger Arbeitshefte zur altorientalischen Literatur Göttinger Beiträge zum Alten Orient. Göttingen, 2008— A. Shaffer. Sumerian Sources of Tablet XII of the Epic of Gilgamesh. PhD. Diss., University of Pennsylvania. Philadelphia, 1963 Genava. Revue d’histoire de l’art et d’archéologie, Musée d’art et d’histoire (de) Genève History of the Ancient Near East. Studies Hilprecht Anniversary Volume Handbuch der Orientalistik Hautes Études Orientales R. Borger. Handbuch der Keilschriftliteratur. 1–3. Berlin, 1967– 1975 G. A. Barton. Haverford Library Collection of Cuneiform Tablets or Documents from the Temple Archives of Telloh. 1–3. Philadelphia, 1905–1914 Heidelberger Studien zum Alten Orient Harvard Semitic Studies Museum siglum of the Iraq Museum in Baghdad S. N. Kramer; M. Çig; H. Kızılyay. Istanbul Arkeoloji Müzelerinde bulunan Sumer edebi tablet ve parçaları (Sumerian Literary Tablets and Fragments in the Archaeological Museum of Istanbul). 1 (TTKY 6/13). Ankara, 1969

Abbreviations of Periodicals, Reference Works, and Sources

ISET 2

ITT

IUO Ser. Maior JAOS JCS JCS SS JEOL JESHO JNES KADP KALI KAR KASKAL KBo KLL (2/3)

KTU(2) / CAT

KWU LAK LB LSU

639

S. N. Kramer. Istanbul Arkeoloji Müzelerinde bulunan Sumer edebi tablet ve parçaları (Sumerian Literary Tablets and Fragments in the Archaeological Museum of Istanbul). 2 (TTKY 6/13a). Ankara, 1976 F. Thureau-Dangin; H. de Genouillac; L. Delaporte. Inventaire des tablettes de Tello, conservées au Musée Impérial Ottoman. I–V. Paris, 1910–1921 Istituto Universitario Orientale di Napoli, Dipartimento di Studi Asiatici, Series Maior Journal of the American Oriental Society Journal of Cuneiform Studies Journal of Cuneiform Studies. Supplement Series Jaarbericht Vooraziatisch-Egyptisch Gezelschap “Ex Oriente Lux” Journal of the Economic and Social History of the Orient Journal of the Near Eastern Studies F. Köcher. Keilschrifttexte zur assyrisch-babylonischen Drogen- und Pflanzenkunde. Berlin, 1955 Keilschrifttexte aus Assur literarischen Inhalts E. Ebeling. Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts (WVDOG 28; 34). I–II. Leipzig, 1919; 1920–23 Kaskal. Rivista di storia, ambiente e culture del Vicino Oriente Antico Keilschrifttexte aus Boghazköi H. Kindler (ed.). Kindlers Literatur-Lexikon. 1–7. Zürich, 1965– 1974; 2. Auflage: W. Jens (ed.). Kindlers Neues Literatur-Lexikon. 1–22. München 1988–1992; 3., völlig neu bearbeitete Auflage: H. L. Arnold (ed.). Kindlers Literatur-Lexikon. 1–18. Stuttgart/Weimar, 2009 The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places (KTU: second, enlarged edition) (ALASPM 8). Münster, 1995 N. Schneider. Die Keilschriftzeichen der Wirtschaftsurkunden von Ur III nebst ihren charakteristischen Schreibvarianten. Rom, 1935 A. Deimel. Liste der archaischen Keilschriftzeichen (WVDOG 40). Leipzig, 1922 Tablets in the de Liagre Bohl Collection. Leiden P. Michalowski. The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur. Winona Lake, 1989

640

L’uomo MAD MARI MC MCAAS MDP Mesopotamia

MHEM MSL MSL SS MSVO MTBM MVN NABU NATN NBC Nebraska NG Nik.

NRVN NSGU NTSŠ NYPL

Studies in Sumerian Language and Literature

G. Pettinato. L’uomo cominciò a scrivere. Iscripzioni cuneiformi dello Collezione Michail. Milanio, 1997 Materials for the Assyrian Dictionary MARI. Annales de recherches interdisciplinaires Mesopotamian Civilizations Memoirs of the Connecticut Academy of Arts and Sciences Mémoires de la délégation en Perse Mesopotamia. Copenhagen Studies in Assyriology Mesopotamian History and Environment. Memoirs Materials for the Sumerian Lexicon. Roma Materials for the Sumerian Lexicon. Supplementary Series Materialien zu den frühen Schriftzeugnissen des Vorderen Orients R. M. Sigrist. Messenger Texts from the British Museum. Potomac, 1990 Materiali per il vocabulario neosumerico Nouvelles assyriologiques brèves et utilitaires D. I. Owen. Neo-Sumerian Archival Texts Primarily from Nippur. Winona Lake, 1982 Nies Babylonian Collection, New Haven N. W. Forde. Nebraska Cuneiform Texts of the Sumerian Ur III Dynasty. Lawrence, 1967 A. Falkenstein. Die neusumerischen Gerichtsurkunden. I–III (ABAW NF 39–40, 44). München, 1956–1957 М. В. Никольский. Документы хозяйственной отчетности древнейшей эпохи Халдеи из собрания Н. П. Лихачева (Древности восточныя 3/2). St. Petersburg, 1908 = Nik. 1 М. В. Никольский. Документы хозяйственной отчетности древней Халдеи из собрания Н. П. Лихачева. 2. Эпоха династии Агаде и эпоха династии Ура (Древности восточныя 5). Moscow, 1915 = Nik. 2 M. Çiğ; H. Kızılyay. Neusumerische Rechts- und Verwaltungsurkunden aus Nippur. I. Ankara, 1965 A. Falkenstein. Die neusumerischen Gerichtsurkunden. I–III. München, 1956–1957 R. Jestin. Nouvelles tablettes sumériennes de Šuruppak au Musée d’Istanbul. Paris, 1957 H. Sauren. Les Tablettes Cuneiformes de l’Epoque d’Ur de la New York Public Library (PIOL 19). Leuven, 1978

Abbreviations of Periodicals, Reference Works, and Sources

OBC OBGT OBO OECT OIP OIS OLA OPBF OP(SN)KF

Or ORA OrAnt Orient Or NS Or SP OrSu OSP PBS PDT

PIHANS PIOL PPAC 1 PRAK PSD RA REC RGTC RIME RINAP

641

Orientalia Biblica et Christiana R. Hallock; B. Landsberger. Old Babylonian Grammatical Texts (MSL 4, 45–127). Roma, 1956 Orbis Biblicus et Orientalis Oxford Editions of Cuneiform Texts Oriental Institute Publications Oriental Institute Seminars Orientalia Lovaniensia analecta Occasional Publications of the Babylonian Fund. 1–8. Philadelphia, 1976–1984 Occasional Publications of the Samuel Noah Kramer Fund Orientalia Orientalische Religionen in der Antike Oriens antiquus, rivista del Centro per le Antichità e la Storia dell’Arte del Vicino Oriente Orient. Report of the Society for Near Eastern Studies in Japan Orientalia Nova Series Orientalia Series Prior Orientalia Suecana A. Westenholz. Old Sumerian and Old Akkadian Texts in Philadelphia Chiefly from Nippur. 1–2. Copenhagen, 1975; 1987 University of Pennsylvania, Publications of the Babylonian Section M. Çiğ; H. Kızılyay; A. Salonen. Die Puzriš-Dagan-Texte der Istanbuler Archäologischen Museen. Part 1 (AASF B 92). Helsinki, 1956 Publications de l’Institut historique et archéologique néerlandais de Stamboul Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain Yang Zhi. Sargonic Inscriptions from Adab. Chanchun, 1989 H. de Genouillac. Premières recherches archéologiques à Kich. 1– 2. Paris, 1924–1925 The Pennsylvania Sumerian Dictionary. Philadelphia, 1984— Revue d’assyriologie et d’archéologie orientale F. Thureau-Dangin. Recheres sur l’origine de l’écriture cunéiforme. Paris, 1898 Répertoire géographique des textes cunéiformes The Royal Inscriptions of Mesopotamia. Early Periods The Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period

642

RlA Rochester RSP RTC SAA SAACT SAAS SACT

Saeculum SAKI SANTAG SAOC SAT SBAW SBLWAW SD SF SLFN SLT SLTN SNAT(BM)

SP SpTU SRT SRU

Studies in Sumerian Language and Literature

Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie. Berlin, 1932— M. Sigrist. Documents from Tablet Collections in Rochester, New York. Bethesda, 1991 Y. Rosengarten. Répertoire commenté des signes présargoniques sumeriens de Lagash. Paris, 1967 F. Thureau-Dangin. Recueil de tablettes chaldéennes. Paris, 1903 State Archives of Assyria State Archives of Assyria. Cuneiform Texts State Archives of Assyria. Studies Sh. T. Kang. Sumerian and Akkadian Cuneiform Texts in the Collection of the World Heritage Museum of the University of Illinois. I–II. Urbana, 1972–1973 Saeculum. Jahrbuch für Universalgeschichte F. Thureau-Dangin. Die sumerischen und akkadischen Königsinschriften (VAB I). Leipzig, 1907 K. Hecker; W. Sommerfeld (Hrsg.). Arbeiten und Untersuchungen zur Keilschriftkunde. Wiesbaden, 1990— Studies in Ancient Oriental Civilization Sumerian Archival Texts Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften (zu München). Philos.-hist. Klasse Society of Biblical Literature: Writings from Ancient World Studia et Documenta ad Iura Orientis Antiqui Pertinentia A. Deimel. Schultexte aus Fara (WVDOG 43). Leipzig, 1923 J. Heimerdinger. Sumerian Literary Fragments from Nippur (OPBF 4). Philadelphia, 1979 E. Chiera. Sumerian Lexical Texts from the Temple School of Nippur (OIP 11). Chicago, 1929 S. Kramer. Sumerian Literary Texts from Nippur in the Museum of the Ancient Orient at Istanbul (AASOR 23). New Haven, 1944 T. Gomi; S. Sato. Selected Neo-Sumerian Administrative Texts from the British Museum. Chiba, 1990 E. I. Gordon. Sumerian Proverbs. Philadelphia, 1959 Spätbabylonische Texte aus Uruk E. Chiera. Sumerian Religious Texts. Upland, 1924 D. O. Edzard. Sumerische Rechtsurkunden des III. Jahrtausends aus der Zeit vor der III. Dynastie von Ur (AbhMünchen NF 67). München, 1968

Abbreviations of Periodicals, Reference Works, and Sources

SS SSU STA

StOr StP [SM] StSem STT STVC Sumer Syracuse SZ TAD TAPS TCBI TCL TCS TCTI

TEN(U)S TIM TLB TMH NF

Torino 2

TPTS

643

see StSem Studia Semitica Uppsaliensia E. Chiera. Selected Temple Accounts from Telloh, Yokha and Drehem: Cuneiform Tablets in the Library of Princeton University. Philadelphia, 1922 Studia Orientalia Studia Pohl. Series Maior Studi Semitici O. Gurney; J. Finkelstein. The Sultantepe Tablets. I; II. London, 1957; 1964 E. Chiera. Sumerian Texts of Varied Contents (OIP 16). Chicago, 1934 Sumer. Journal of Archaeology and History in Iraq see TENUS Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Romanistische Abteilung S. Langdon. Tablets from the Archives of Drehem. Paris, 1911 Transactions of the American Philosophical Society F. Pomponio et al. (eds.). Tavolette cuneiformi di Adab delle Collezioni della Banca d’Italia. 1–2. Roma, 2006 Textes cunéiformes du Louvre Texts from Cuneiforms Sources B. Lafont; F. Yıldız. Tablettes cunéiformes de Tello au Musée d’Istanbul: datant de l’époque de la IIIe Dynastie d’Ur. 1–2. Leiden, 1989–1996 M. Sigrist. Textes économiques néo-sumériens de l’Université de Syracuse. Paris, 1983 Texts in the Iraq Museum Tabulae Cuneiformes a F. M. Th. de Liagre Böhl Сollectae Leidae Conservatae. 1–5 Texte und Materialien der Frau Professor Hilprecht-Sammlung Vorderasiatischer Altertümer im Eigentum der Friedrich-Schiller-Universität Jena. NF 1–5. Berlin, 1937–1976; NF 6— Wiesbaden, 2003— A. Archi; F. Pomponio; G. Bergamini. Testi cuneiformi neosumerici da Umma: NN. 0413–0723 (= Catalogo del Museo Egizio di Torino. Serie seconda, Collezioni 8). Torino, 1995 R. M. Sigrist. Tablettes du Princeton Theological Seminary: Époque d’Ur III. Philadelphia, 1990

644

Truro TSA TSŠ TTKY TUAT TUAT NF TUT TVOA UET UF UM UMI UT(AM)I I UT(AM)I II UT(AM)I III UT(AM)I IV UT(AM)I V UT(AM)I VI

VAB V(A)S V(A)T VDI VO VS

Studies in Sumerian Language and Literature

Collection of the Country Museum and Art Gallery Truro, Cornwall, UK H. de Genouillac. Tablettes sumériennes archaïques: matériaux pour servir à l’histoire de la société sumérienne. Paris, 1909 R. Jestin. Tablettes sumériennes de Šuruppak conservées au Musée de Stamboul. Paris, 1937 Türk Tarih Kurumu Yayınları (Publications of the Turkish Historical Society) Texte aus der Umwelt des Alten Testaments Texte aus der Umwelt des Alten Testaments. Neue Folge G. Reisner. Tempelurkunden aus Telloh. Berlin, 1901 Testi del Vicino Oriente Antico. 2: Letterature mesopotamiche. Brescia, 1990— Ur Excavations. Texts Ugarit-Forschungen Tablet Siglum of the University Museum, Philadelphia University Microfilms International F. Yıldız; H. Waetzold; H. Renner. Die Umma-Texte aus den Archäologischen Museen zu Istanbul. I (MVN 14). Roma, 1988 H. Waetzold; F. Yıldız; H. Renner. Die Umma-Texte aus den Archäologischen Museen zu Istanbul. II (MVN 16). Roma, 1994 F. Yıldız; T. Gomi. Die Umma-Texte aus den Archäologischen Museen zu Istanbul. III. Bethesda, 1993 T. Gomi; F. Yıldız. Die Umma-Texte aus den Archäologischen Museen zu Istanbul. IV. Bethesda, 1997 F. Yıldız; T. Ozaki. Die Umma-Texte aus den Archäologischen Museen zu Istanbul. V. Bethesda, 2000 T. Ozaki; F. Yıldız. Die Umma-Texte aus den Archäologischen Museen zu Istanbul. VI. Bethesda, 2001 Vorderasiatische Bibliothek Vorderasiatische Schriftdenkmäler der Königlichen (Staatlichen) Museen zu Berlin Cuneiform Tablets in Vorderasiatische Abteilung, Tontafelsammlung. Staatliche Museen zu Berlin Vestnik drevney istorii Vicino Oriente Vorderasiatische Schriftdenkmäler der Königlichen Museen zu Berlin. Leipzig, 1907–1917; N. F.: Vorderasiatische Schriftdenkmäler der Staatlichen Museen zu Berlin. Berlin, 1971—

Abbreviations of Periodicals, Reference Works, and Sources

WF W(d)O WTF I WVDOG WZKM Xenia YBC YNER YOS ZA ZAR ZATU

645

A. Deimel. Wirtschaftstexte aus Fara (WVDOG 45). Leipzig, 1924 Die Welt des Orients Steible, H.; Yıldız, F.; Marzahn, J. Wirtschaftstexte aus Fāra. Band I. Die Texte der Viehverwaltung (WVDOG).Wiesbaden. Wissenschaftliche Veröffentlichungen der Deutschen Orientgesellschaft Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes Xenia. Konstanzer Althistorische Vorträge und Forschungen Tablet siglum, Yale Babylonian Collection Yale Near Eastern Researches Yale Oriental Series. Babylonian Texts Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiatische Archäologie Zeitschrift für Altorientalische und biblische Rechtsgeschichte M. W. Green; H. J. Nissen. Zeichenliste der archaischen Texte aus Uruk. Berlin, 1987