Versiones castellanas del "Sendebar"

263 14 54MB

Spanish; Castilian Pages [339] Year 1946

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Versiones castellanas del "Sendebar"

Citation preview

CONSEJO SUPllllOll PATllONATO

DI INVESTIGACIONES CIINTf PICAS

MEN{NDl!Z Y PELAYO -

INSTITUTO •MIGUEL

ASfN•

VERSIONES CASTELLANAS DEL

«SENDEBAR» EDICIÓN Y PRÓLOGO DE

ANGEL GONZALEZ PALENCIA

MADRID - GRANADA, 1946

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

VERSIONES CASTELLANAS DEL «SENDEBAR»

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

CONSIJO SUPIRIOll

PATR.ONATO MINÉNDEZ

DI INVESTIGAOION!S CIINTIPICAS

Y PELAYO -

INSTITUTO « MIGU!L

ASfN •

. VERSIONES CASTELLANAS DEL

EDICIÓN Y PRÓLOGO J>E

ANGEL GONZALEZ PALENCIA •

.

.

•¡

.

,·, .I

'

.

~

MADRID - GRANADA, 1946

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

/

',

r..,

, ,

~

I

'· ,

IS PI.OP!EDAD

IMPRESO IN ISPA!b

-

PRINT!D IN SPAIN

Imp. de la Viuda de E. Maestre. Norte, 25. Tel. 15620.-Madrid.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN .J

EL «-SENDEBAR»Y SU TRANS?tillSIÓN

·EL

Sindibad•Nameh (Syntipas griego, &ndebar, , nuestro) está.citado ya por Maesiidi en sus Praderaa de oro al lado de las Jfil y una noches. La versión más antigua que se conserva es la espa:tlola, mandada hac.er,por el infante don Fadrique, herma~ no de Alfonso el Sabio, en 1253, de un original irabe. Perdido el texto árabe, se supone que hubo una versión pehlevi y otra anterior sánscrita. Como la India posee cuentos semejantes, Benfey ha querido derivar el Syntipas de un prototipo indio, el Siddhapati, que no se conserva; pero la filiación india no está clara, y, por otra parte, según observa el barón Carra de Vaux, la moral de estos cuentos y la traza característica de la prueba del silencio lo relacionaría mejor con la tradición pitagórica 1 • Por dos caminos llegó a Europa esta colección de cuentos. Uno fué al del Sendebar, vertido del

V. ChauviD, Bibliographie des ouvrages arabes, fase. V HI. Liege, 1904. Carra de Vaux, art. en Encyclopédie de l'islam, IV, p. 414; Menéndez y Pelayo, .Orígenesde la novela, ed. Nacional, :Madrid, 1948, I, pp. 42-46. 1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

VIII

-

árabe al español, y del cual se encuentran también versiones siriaca, hebrea, persas y árabes más modernas (éstas bajo la forma de los Siete Visires). De la versión siriaca procede la griega; y de la persa deriva una turca. Véanse resumidas en el siguiente cuadro, junto con la indicación·de sus ediciones ': Versión españala: Libro de loR engannos•••, ed. Bo-

nilla, Bib. Hispanica, Tol. XIV. Versión siriaca: Sindban,

/

texto siriaco y alemán por Baethgen. Lei pzig, 1879. Trad. francesa de Macler. París, 1909.

Vel'slón gl'lega: Syntipas, ed. Boissona-

de. París, 1828, y ed. Eberhard. ~ipzig, Teubner, 1872.

Vel'slón hebrea: Sindabar, ed. Cassel. Berlín, 1891. Trad. alemana de Sengelmann. Halle, 184:2, y fran-

cesa de Carmoly. París, 1849. Touti-Nameh, ed. y trad. alemana de Brockhaus. Leipzig, 184:6; trad. italiana de Teza (en Ancona, libro dei sette Savi di Roma, págs. 37-64.

n

Traducción turca, ediVersión persa: Sinilibad-

N ameh, ed. Clouston. Glasgow, 1884:.

ción Decourdemanche (en Rev. des Trad. Poptdaires, XIV, páginas 321, 406.

Siete Visires, trad. Scott, reproducida por Clouston

en ?.'heBook of Sindibad. Glasgow, 1884:. Incluida en varias ediciones de las Mil y una noches. Más antigua que la persa es la que traduce Gaudefroy-Demombynes. París, 1911, Los cuadros están hechos siguiendo las Indicaciones de OhauTin, en su citado fasciculo Vlll de la Bibliographie. t

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

---

IX -

Otro camino fué por medio de la hjstori" de. los ·Diez Visires (Bahtyar-Nameh), de la cual hay versiones árabe, persa, turca, malaya y siriaca; be'.in.tercala en las Mil y una noches, y se reproduce en turco bajo la forma de los Cuarenta Visires. Abundan las versiones occidentales de esta se~da forma. Además de la latina del Liber'. de sepúrmsapientibus, pueden citarse ediciones francesa, italiana (entre ellas la Historia del Príncipe Erasto), catalana, castellanas, inglesas, alemana, neerlandesa, sueca, húngara, gala, armenia, eslava, y el famoso libro Dolophatos. He aquí el cuadro sinóptico de estas versiones: ~ ~

>4

!-< s:Q

o

fj;

< ~ -< ~ '-"

&1 ~

.....

~

>

i..:1

¡

Si o

!o M

ª ~

~

~

~

~

O, ~

ed. Knijg. Upsala, 1814:-29.Trad. de R. Basset. París, 1888. (Incluido en las Mil y una noches, ed. Breslan, VI, p. 191; Beyrout, V, p. 21.) Versión persa: Bakhtiat-l!lameh, ed. texto. París, 1839 (autografiado por Kasimirski); trad. inglesa de Onseley, ed. por Clonston. Glasgow, 1883. Versión turca del Bakhtiar-N ameh, ed. fragmen~ria, en Qnatremere, Chrestomathie en turk oriental. París, 1841. ' . Versión malaya, ed. fragm. por Niemann, Maleiscb Lesebock, St. Gravenhage. Nijhoff, 1870-71. Versión siriaca: Manuscrita en Berlín, núms. \125, 126 y 127. . Báh Ba-ht: en las Mil y una noches. Trad.· Habicht, : XIV, p. 35. Verslón turca: Los Cuarenta Visires. Historia de la sultana de Persia y de los Visires, en los Mil y "'" · días, ed. Loiselenr en Deslongschamps, y mej~r la nueva traducción de Gautier las Mil y una noches, I, p. 83. Trad. inglesa de Gibb. London, 1886.

Versión jrabe,

~

\

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

X -

Dolopatho, rive de ·Rege et septena sapiffltibw, por

""'

~ ~

>t fi ~ ~ ~ ~

m



o

~

~

fi ~

E-4 ~



~

~

~

1-4

A

o o o

~ ~

•·

rJ)

'-'

fa1 ~

Cll

o

í:r1 ~ .....

al

rJ)

~ 11111

~

~

t> ~

1-4

'

fzl \ ~ A al

o

~

Digitized by

Juan de Alta Silva. Ed. Oesterley. Strassburg, 1818. La primera edición es de Ch. Brunet y.✓A. de Mon✓ • taiglon. París, 186&. Versión latlna: Liber de septem sapientibw, ed. Goedeke. (Or. u Occident, III, lóó-,28); ed. MU88&1lar en Bitzungsb. de l 'Acad. ele Vienne, cluse phil.hist., LVII, pp. 37-118. Versión francesa: ed. Gaston Paria, París, 1876. Versión ltallana, ed. A. Ancona. Pisa, 186, (de un original francés); ed. Capelli. Bologne, 1865; ed. Pío Rajna, Romania, VII, pp. 22, 369; X, 1 (en verso), y otra edición del mismo. Bologne, 1880• Eruto, ed. Luigi Carrer, Tre romanzetti di varii autori. Venezia, 18,1. Traducción espaffola de Hurtado de la Vera. Amberes, 1672; trad. francesa de Maylly. París, 1708. Versión catalana, ed. Mussafia, en DenkBcriften der Kk. Akad. d. llriB. Viena, 1876, XXV (en verso). Versión castellana, de Diego de Caffizares (siglo XV), y de Marcos Pérez, 1630. Versión alemana, ed. Keller. Tubinga, 1846. Versión Inglesa, reproducción de la ed. de Wynkyn de Worde, 1620, en 1886. Sobre las versiones medievales inglesas, vid. Kollis Campbell, A Study of the Romance of the Beven Boge,. Baltimore, 1898. Versión neerlandesa, ed. Stallaert, 1889, y Batermans. Harlem, 1898. Versión sueca, ed. en Samlingar, 2° fase., 1888. Versión húngara, ed. Teza. Bologna, 1864. Versión gala, ed. Loth, en Rev. Celtique, XXIII, p s,9. ~ Versión armenia, ed. Lerch, Or. unaOccident,U, p. 869, de un texto latino o francés. Hay otra sobre el texto siriaco, Versión eslava, ed. Murko, en 8itzung1b, de la Acad. de Viena, 1890.

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

XI -

Conviene tener presente el cuadro general en el que se van incrustando los cuentos, ya que éstos varían en las diferentes colecciones y aquél se recuerda, más o menos fielmente, en todas ellas. Así la resume Chauvin 1 : «Un rey de China no tiene hijos. Por un suefl.ode su mujer sabe que si tiene un hijo, éste será dichoso después de haber sido amenazado por una gran desgracia; que, si es· hija, será la pérdida del imperio. Le nace un hijo. Cuando tiene siete años, el rey se decide a entregarlo a aquel que designen diez sabios, escogidos por cincuenta a los que habrán elegido trescientos sesent!),.·Todos-deciden nombrar Sindbad. ~ Durante tres años el nifio no hace otra cosa que jugar y no aprende nada. Sindbad se ofrece entonces a ensenarle todo en siete semanas, pero el rey debe prometerle no hacer a otro lo que no quiera que otro le haga; no decidir nada con precipitación y sin haber consultado a los sabios; perdonar aiem• pre que le sea posible. Sindbad le introduce en una sala donde, en los muros, se encuentran escritas ensefí.anzas condensadas; después le ensena a montar a caballo y a tirar flechas. En su prisa por anunciar su éxito al rey, tarda en hacer el horóscopo del príncipe y sabe que

a

1

Bibl., Vlll, p. 84.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

,XII

-

.estará siete días en peligro de muerte. Le ordena no pronunciar ni una sola palabra en este plazo .para escapar al peligro y él mismo se esconde para eape1ar. Mudo, delante del rey, el príncipe es conducido -a las mujeres. Una de ellas se enamora de él, lo ~tienta en vano, y habiéndose presentado al rey en desorden, lo acusa de haber querido seducirla. -El rey lo condena a morir, pero sus visires obtieneu dia tras día aplazamiento de la ejecución contándo-le cuentos sobre la astucia de las mujeres; por su :parte la acusadora le hace cambiar cada día de parecer narrándole otros cuentos y a veces amena·zando con matarse. Una vez que el plazo termina, el príncipe y -Sindbad aparecen y explican el asunto. Para con-testar al rey, que preguntaba quién habría sido la -causa de su muerte, el príncipe cuenta la historia del envenenamiento (nº 25) y para demostrar que no es el sabio de la época, el de los picaros (nº 26) .y ~ambién el del nifio de cinco años. A propósito de la cuestión del suplicio que había de imponérsele a la . :mujer, cuenta la anécdota del zorro (nº 29). En contra del consejo de los ministros, el prin--Oipeobtiene que se limiten a desterrar a la mujer. \Su padre le entrega el pode;r y se dedica a la vida .religiosa.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

VERSIONES CASTELLANAS

La primitiva forma hispanoarábiga de esta co-_; ~ección es el Li1Yrode los engannose los assayarriientoa de UJ8mujeres, conservada en un solo manuscrito; bastante incorrecto, que fué del Conde de Puflonrostro, hoy de la Real Academia Espaflola. Se trata de un manuscrito en papel, de 157 folios, de 255 X 198 mm., con escritura a dos co..: lumnas, de letra del siglo XV, con rúbricas y letras capitales en color. Los folios tienen tres numeracio-· nes, por lo menos, de diferentes épocas. Le faltan los f01 2, 3, 62, 116,136, 144 y 145; se notan lagunas después del fO 87 y del 135 y, probablemente, des• pués del 63. Está encuadernado en pergamino, y en el tejuelo dice: El, CondeLucanor. J:fs. Antig. 1 • El contenido del manuscrito, con arreglo a la foliació• mú antigua, es el siguiente: Fos 1 va 88 n·texto de El 0Mtde Lucmwr, reproducido por ~pf Ni 1902. FOI e, r a 80 111texto del Libro de lo, mganno, e as,ayn•iettlo• elela, mujern. :ros 88 ,. a 86 v: Teatamento «del maeetre Alfonso de Cuenoa! 1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

XIV

-

La letra de este manuscrito es clara. Tiene la copia primitiva algunas correcciones, hechas por un lector del siglo XVI, probablemente a la vista de otro manuscrito, hoy no conocido. Las modificaeiones en unos casos modernizan las palabras, en otros conigen el sentido del texto, de modo por lo general atinado. Este texto del Libro de los engannosfué editado por don Adolfo Bonilla y San Martín (Barcelona, 1904), en el volQmen XIV de la «Bibliotheca Hispanica» que dirigía R. Foulché-Delbosc, 1 vol. de 74 páginas, en 8º, con una lámina en fototipia, que reproduce, a su tamaño, el fO73 r. Esta edición, como todas las patrocinadag por la Revue Hispanique y por 1 he Hispanic Society of America, fué muy corta y es casi imposible encontrarla en el mercado hace ya mucho tiempo. Además de esta versión, citaba ya Menéndez y Pelayo, en sus Origenesde la novela, la versión ca.,. ffsl10 4e1 Rey.» (Cfr. A. G. Palencia y L. Contreras, estudio preliminar de 1-. ed. del Menor daflo de Medicina, por Alfonso Chlrino 1 Madrid, 1944, oo la Bib. Clás. de la Medicina Espailola, XIV, pp. 28-31.) Fos 86 va 87 v: Una epístola de San Bernardo «a don Ramón, sefl.or del castillo de Santo Ambrosio», ,obre el modo de regir la casa. ... Fos 88 v a 164:v: Texto del Lucidario, at,ibnido a don Sancho IV el Bravo, hijo de don Alfonso X el Sabio. (Cfr. Amador de los Río,, HiBt. de la Liter., IV, 80,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

XV -

talana del Dolophatos, en versos de nueve silabas, editada por A. M.ussafla: Die catalanische metrische Version der Sieben Weisen. Mei8ter, articulo en «Denkschriften der Kk. Akad. d. Wiss. », Viena, 1876, y tirada aparte. Bartsch había publicado ya un fragmento en Gundriss zur Geschichte der prov. Literatur, según dice Liter. Oentralblatt, 1872, pp. 196-195.

Don Antcnio Paz y Melia publicó en 1892, en el tomo XXIX de la Sociedad de Bibliófilos Españoles, con el titulo de Opúsculos literarios de los sigl.os XIV a XVI, una Noverta que Diego de Callizares de latín en romance declaró y trasladó de un libro llamado < Scala Coeli>. Ocupa las pp. 1 a 44 de este volumen, y está tomado el texto del manuscrito 6.052 (ant. Q. 224) de la Bibliotec~ Nacional de Madrid.

Este manuscrito, de 149 f09 , de 200 X 140 mm. de tamafío y de 180 X 120 mm. de caja, con 81 lineas a toda plana, en letra del siglo XV, con epígrafes, capitales y calderones en rojo, inserta la NoveUa, de Diego Cañizares, en los f01 1-16, de la numeración moderna, que correspondían a los folios oxxIV a· CXLIII de una :numeración antiguá, lo que indica quo es fragmento de otro manuscrito. . Los diferentes tratados que contiene están es-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

--

XVI -

critos en distintas clases de letra, algunos como la de la Novella 1 • Se trata de Juan Gobio, llamado vulgarmente 1

A más de la Novella, contiene:

Fo• 17-20 (OXLV-OXLVID)._ «Esta carta embió el lice~ado

1!

coronista Diego Enrríque• de Castillo a la••• rey,,,ade Castilla, tl01la Isabel••• para satisfacer a su Alteza de alguMB que:ms 1J enojos que del tenía muy jUBtamente.> Fos 21-28 ( OLIIJ-OLV). «Epístola ele consolación embiada al B• BefiorProthonotario de Sigúen,a, con su respuesta, trasladadas de latyn en romancepor Diego de Canizaren, fO 24 (CLVI). En blanco •. [Trad. de la Riada, por Juan de Mena.] Cf. Menéndez y Pelayo, Antología ele poetas lírieoa ca,tellanos. Ed. Nacional, Madrid, 1H,; II, 145. «Muy alto y Fos 26-58 (OLVD-OLXXXV).

muy poderosopríncipe y muy hu,nano senor don Johan el Seg'IMldo••• vuestro muy humilde y natural siervo Joan eleMena, las rodillas en tierra, besovuestras manos y me recomiendo en vuestra .Alteza y Befloría... », 86 capítulos. Acaba: cDuq_uetornado ligera, centellas e ceni•as.» (De letra más cursiva, cortesana.) Fos 66 - 129 (OLXXXVII v-ccLXI). «Aquí comi~an las Epútolas de Ouidio., [El Bursario.] Cf. Menéndez y Pelayo, Antología ele poeta, líricos castellanos.&l. Nacional, Madrid, 194:4,n, p. 218 y Ongenea de la N ovel,a• .Ed. Nacional, Madrid, 194:S,11 p. 22. (Letra como la de la N ovella.) - Fos 129 v-14~ (cc1..x1-co1.,xxrn). «Este es el primer título de

Siervo libre tle 'Amor, que hizo Johan Rodríguez de la Cámara, criado del seflor don Pedro de Ce"antes, cardenal de Sant Pedro, arqohispo de SeTilla. El siguiente tratado es departido ea tres partes principales,... Cf. Menéndez y Pelayo, Orígeut "4 la Novela, cit., n, p. 18-22. · Acaba el mu.: ce yo eso mismo en remonta de aquello,»·.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

XVII

-

el Joven, para distinguirlo de otro, el Viejo. Era de la Orden Dominicana, y vivió hacia 1350, en el Sur

de Francia. Su obra más conocida es la titulada &ala coeli de diversis generibus e,xe,mp«>rurn, Fratri Venerabili ac carissimo in Christo patri Hugoni Colub,-eriissanctae Aquensis ecclesiae praeposito, F. Iohannes Gobii junnior, Ordinis Fratrum Praedicatorurn, filius vester humilis, etc.

De este libro había varios manuscritos y se conocen diferentes ediciones incunables 1, que no he logrado ver. 1

He de agradecer a mi hija •.\ngela, de la Biblioteca Nacional, los dato& de esta nota y de la siguiente, en relación con la persona y la obra de Juan Gobio. La lista de las ediciones de Gobio, es la que sigue: Gobi11S, Junior, Johannes, Scala coeli. - Lubecae,_ s. typ. n. d. [ Lucas Brandis ], 14:761.- Incipit prologus Scala celi. (V]enerabili ac carissimo in Cristo patri hugoni de coluberiis., 1ancte aqnensis ecclesie preposito •.• B. Nat. D. 1.876. Gob~m;, Jnni~r, Job~ones, Scak,, coeli. - Ulmae, Johannes Zainer, 1486. - lncipit prologus Scala celi. [Ve]nerabili ac oarissimo in xpo. patri Hngoni de coluberiis sancte aquesis ecclesie pposito. Frater Joh es I iunior ordinis frater 1 'Pdicatomm filius vester •.• B. Nat. lJ. 846. Gobios, Junior, Johannes. Scala coeli. - Arge11tinae, Jacobm Eber, 1488. B. Nat. D. 8-i7. Nancy, 48. S. Mihiel. Gobiua, Junior, Johannes, Scala coeli, - Lovanii, Johan~nes de Paderbom de Westphalia, 1486 .•. B. Nat. D. 11.680. Amiens, T. 4. 944. - Bayeux, S~ Omer, 2óó. Gobius.,. Junior, Johannes, De spiritu Guidonis. - D~Jphis., 1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

.

XVIII

-

.

. La obra consta de varias historias o relatos tomados de Vicente de Beauvais, del libro magno de septem donis y de otros varios, adaptadas para las costumbres, historias que las personas sencillas l~erian con deleite y fruto, pero que los varones de criterio y de juicio agudo no tolerarían tan fácilmente 1 • Solamente cuatro cuentos, aparte del cuadro in~cial, del Sendebar se hallan en esta colección, completada con otros procedentes de la tradición occidental, como el de la, Matrona de Efeso, los de Virgilio e Ripócrates, el de Amicu~ et Ameliu!, etc. -

•,

Desde 1530, por lo menos, circuló impresa la colección titulada Libro de los Siete Sabios de Roma, en versión castellana. El texto venia leyéndose -en latín desde la Edad Media, bajo el titulo Libro de septe·m sapientibus; las versiones francesas, italianas s. typ. [Jacobus Jacobszoon van der Meer], 1486, in profesto. Sa.nctae Bar.barae (4 octobris). B. Nat. D. 7.260. St. Omer 4 ('). En Pellechet, M. - Catalogue Général des Iticunables des Bi~' blioteques publiques de France. Tome III, pp. 694:-596.Paris. Lib.· Alphonse Picard et Fils., 1909. En el British Museum, encuadernado con otros, el Spiritus Guidonis ••• 1 Figurall estos datos en la clásica obra Scriptores Ordinis P,·aedicatorum recensiti .•• Inchoavit R, P. F. · Jacobus Quetif, S. T. P. absolvit R. P. F. Jacobus Echat·d •.. Lutetie Parisio: 1 rum, apud J. B. Cbristophorum tBallard .•• et Nicolaum Simá.rt •.• MDCCXIX. Tomo I, p. 6SS.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

XIX

-

y en otras lenguas·, resumidas atrás en el cuadro sinóptico, suelen llamarlo Libro de los Siete Sabios . d~ Roma. La edición primera, por Juan de Junta, en ·Bur- gos, acabada en 11 de marzo de 1530; es en 4°, le- . tra de Tortis, de 44 hojas, sin foliar. Portada gra• . b~da en madera, que representa- a un rey sentado en ·su trono y rodeado de sus cortesanos; el autor, de rodillas, le presenta su libro 1 • Lo mismo que en Cafíizares, en el Libro de los Siete Sabios de Roma, sólo se encuentran cuatro cuentos de origen oriental, coincidiendo en bastantes de los cuentos de tradición occidental. Gayangos, en Bibli~teca de Autore~ Espafloles, vol •. XL; pp. 78 y SS, cita estas ediciones: · - Libro de los •.• en 4:0 , letra de Tortis, sin afio ni lugar. "- Libro de los... Sevilla, 1538, en 4:o, letra de Tortis, Bib. Imperial de Viena.) - Libro de los siete ••• Barcelona. Véndese en Casa de Fran- · cisco Trinver y de Pedro Malo, 1588, en 4:0 , letra de Tortis. (Bib. Grenviliana, del Museo Británico.) - Los siete ••. con el libro del Infante don Pedro de Portugal . que anduvo las quatro partidas del Mundo. Barcelona, 1696, ~n (Brunet). -- HlstorlaJde los siete ••. compuesta por Marco!I Pérez. Barcelona, por ·Pablo Camplos, impresor de la calle de Amargó&, en 8°, sin afio~ hacia 1725. (Las ediciones del siglo XVI, no) llevan nombre d~l autor,) ~Historia ..• Barcelona, por Rafael Figueró, impr., sin año, en 8º. 1



Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

.XX ---

En italiano circuló una versión de estos cuentos con el titulo de Li Compassionevoli Avvenimenti. d'Erasto, opera dotta e morale di greco tradotta in volgare, Venecia, 1542; otra edición se titula Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, Venecia, 1551; y en el siglo XIX fué reproducido por Luigi Carrer, en Tre romanzetti di varii autm·i, Venecia, 1841, y también en Fior delle Grazie, Tori-· no, 1853. Siglos antes, había sido impresa la traducción castellana de Pedro Hurtado de la Vera,. con el titulo de Historia lastimera del Príncipe Erasto, hijo del Emperador Dioclecia·no, Amberes, 1578 ' .. H ISTORI.A. LAS- 11TIHERA, DEL PRÍNCIPE II EB.!.STO, hijo del Emperader Diocleciano, en la 11qual Be contienen muchos exemploa no- 11tables, y discunoB no menos recrea- 11tluo1, ql'le prouecho,os y necesa- 11rios, traduzida de Italiano en Espailol, por Pe- 11dro Hurtado de IIla Vera. (Escudo de PortogaJ, con la croz de Santiago, del Mecenas.}En Anver11.11.En casa de la Biuda y herederos 11de Jaan Stelsio, 1678. 11Con privilegio. Un vol. en 8º prolongado, de 118 lolios numeradot1. FO 1 v: Privilegio a 1a Biuda de Stelsio. Bruaelas, a 20 de· septiembre de 1672. FO 2: [Dedicatoria): «Al mny illostrísimo sefior don Fulgentiode Berganc;a, mt señor.» FO 2 v: cAl Lector. Benignísimo lector. Nascido Erasto italiano, para reeuscitar de la ceniza hecho español, fué menester 41uemars'3,como verás. No quiero de ti más premio del trabajo• que aLribuir lo que mejor te partsciere al primero auctor, lo otro. a mi. Bien ho1gara de vello antes hablar francé,, para Jr&&tarcon él meno• tiempo y menos lefia y aprovecharme de su, primon1.;.. 1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-

XXI

-

pero oonflésote que no lo supe ni lo vi, 1ino despu,s. De otra buena voluntad y gratitud ¡,uede nascer en mí otra mayor, para dmpreaasmuy mayore•: no me la niego es,» (Ohanvin, ob. c,'t., VIII, p. 26, nota, cita 1ólo la tradacclón francesade Mallly, Histoire du Prince Erastu,, fil• ele l'Empereur Diocletien, A Parla, Chez Pierre Rlt>ou, 1709.) En 12°, (20) -480PP• FO 1-118: Texto, en 28 capituloM. (A.lfin]: •Este libro en que se contiene la vida de los Siete Sabio •• aacado de lengua italiana, no contiene cc-sa que pueda ofender la reltgión Oathólica Romana. Dada en Anver •, a 16 de Mar90, 1672. - B. Artat Montano.• En Anvers. 11 En C&8a de Daniel Vervllet. 11 Afio 1171. (Ej. de B.N. R. 7090.) Sobre Pddro Hurtaio de la Vera, ijeudónimo de Pedro Faria, véaae Hurtado y Palencia, Historia de la Literatura JiJa,aflola, 6ª ed., Ma