Un Inquisiteur Non Sanguinaire: Les Vies Inedites de Saint Pierre Martyr En Francais Medieval (Textes Vernaculaires Du Moyen Age) (French and Latin Edition) 9782503581101, 2503581102

174 80 2MB

French Pages [166]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Un Inquisiteur Non Sanguinaire: Les Vies Inedites de Saint Pierre Martyr En Francais Medieval (Textes Vernaculaires Du Moyen Age) (French and Latin Edition)
 9782503581101, 2503581102

Citation preview

UN INQUISITEUR NON SANGUINAIRE : LES VIES INÉDITES DE SAINT PIERRE MARTYR EN FRANÇAIS MÉDIÉVAL

TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE Volume 21 Founded in 2004, Textes Vernaculaires du Moyen Âge is an editorial enterprise designed to meet the needs of scholars and students alike. Its main focus is on texts which have hitherto failed to benefit from adequate editorial treatment and which, as a consequence, remain unknown or imperfectly known to the academic community. All aspects of medieval vernacular literary activity form part of its brief : literary texts, historical writings, including chronicles, devotional treatises, sermons, scientific treatises, and the like. The series also welcomes editions of better-known texts accompanied by modern translations, designed to meet the needs of scholars and students who may be unfamiliar with the language of the original texts. Each edition comprises a description of the source text or texts, manuscript or early printed book, accompanied by explanatory notes and a comprehensive glossary. All submissions are subject to blind or double blind peer review. The series concentrates on propositions in both medieval English and French. Potential editors are strongly advised to contact the general editor in the first instance before making a submission : [email protected]. Collection dirigée par / General editor Stephen Morrison (Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers) Comité scientifique / Advisory Board Alexandra Barratt (Université de Waikato, Nouvelle Zélande), Daron Burrows (Université d’Oxford, Royaume-Uni), Vittoria Corazza (Université de Turin, Italie), Irma Taavitsainen (Université de Helsinki, Finlande), Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), Annette Volfing (Université d’Oxford)

Un inquisiteur non sanguinaire : les vies inédites de saint Pierre Martyr en français médiéval Piotr Tylus

F

Cet ouvrage fut évalué par le Comité scientifique. This publication was financially supported by the Faculty of Philology of Jagiellonian University in Kraków.

© 2018, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher.

D/2018/0095/165 ISBN 978-2-503-58110-1 e-ISBN 978-2-503-58111-8 DOI 10.1484/M.TVMA-EB.5.115881 ISSN 1782-6233 e-ISSN 2566-0225 Printed on acid-free paper

TABLE DES MATIÈRES

Introduction générale ��������������������������������������������������������������������������������������� 7 Version contenue dans les mss.  Le Puy, Grand Séminaire (sans cote) et Paris, BnF fr. 20330 (ED) ��������������������������������������������������� 17 Introduction������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17 Édition du texte (ED) ������������������������������������������������������������������������������������� 21 Notes critiques��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 33 Jeux de la variante : une Légende dorée et son remaniement – les mss. de Cracovie, de Tournai (CT) et de Florence (F) ��������� 35 Introduction������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 35 Édition du texte (CT)������������������������������������������������������������������������������������� 41 Notes critiques��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 54 Édition du texte (F)����������������������������������������������������������������������������������������� 59 Notes critiques��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 66 Adaptation pour Béatrice de Bourgogne : le ms. Paris, BnF, fr. 23114 (B) ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 69 Introduction������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 69 Édition du texte (B)����������������������������������������������������������������������������������������� 73 Notes critiques��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 76 Version contenue dans les mss. 811 et 812 de la Bibliothèque municipale de Cambrai (C)��������������������������������������������������������������������������� 79 Introduction������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 79 Édition du texte (C)����������������������������������������������������������������������������������������� 83 Notes critiques��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 89 Une Légende dorée pour les jeunes : version contenue dans les mss. de Paris, BnF fr. 15475 et de Tours, BM 1011 (PT)������������������� 93 Introduction������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 93 Édition du texte (PT) ������������������������������������������������������������������������������������� 97 Notes critiques������������������������������������������������������������������������������������������������������ 110

6

TABLE DES MATIÈRES

Version contenue dans le ms. de Douai, Bibl. Mun. 869 (D)��������� Introduction���������������������������������������������������������������������������������������������������������� Édition du texte (D)�������������������������������������������������������������������������������������� Notes critiques������������������������������������������������������������������������������������������������������

115 115 119 124

Version contenue dans le ms. de Lille, Bibl. Mun. 452 (L) ����������� Introduction���������������������������������������������������������������������������������������������������������� Édition du texte (L)��������������������������������������������������������������������������������������� Notes critiques������������������������������������������������������������������������������������������������������

127 127 133 136

Version contenue dans les mss. Boston, Public Library 41 et Paris, Arsenal, 3684 (AB) ����������������������������������������������������������������������������� Introduction���������������������������������������������������������������������������������������������������������� Édition du texte (AB) ����������������������������������������������������������������������������������� Notes critiques������������������������������������������������������������������������������������������������������

139 139 143 148

Glossaire������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 153 Bibliographie��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 161 Manuscrits édités�������������������������������������������������������������������������������������������������� 164 Manuscrits consultés ou évoqués���������������������������������������������������������������������� 164

INTRODUCTION GÉNÉRALE

Pierre naît à Vérone, au tournant du xiie et du xiiie siècle, d’une famille cathare. Il est aussi dit « de Vérone ». On ignore qui l’a préservé de l’erreur dès son enfance, peut-être une grand-mère qui aurait gardé la foi catholique1. Il étudie le droit à Bologne et son père espère encore qu’au terme de ses études il le ramènera aux idées dualistes, mais il y rencontre les frères prêcheurs et entre dans l’ordre, en recevant l’habit probablement des mains de saint Dominique lui-même, vers 1220 ou 12212. Son activité essentielle est celle de prédicateur itinérant. Il prêche à Rome en 1244, à Florence en 1245, dans la Romagne et la Marche d’Ancône en 1249, sans qu’il soit muni de mandat d’inquisiteur, et les foules viennent à ses prédications, on le trouve également à Venise et en Toscane, peut-être arrive-t-il aussi à Paris3. Il passe certainement ailleurs aussi, mais c’est seulement là que l’on retrouve ses traces de présence dans les documents qui nous restent à l’heure actuelle. Enflammé par un zèle religieux authentique dans la lutte contre l’hérésie4, nombreux étaient ceux qu’il a arrachés à l’erreur et ramenés à la voie du salut, cependant cette action se faisait par la parole, par sa prédication, non par les flammes du bûcher. Concernant la lutte avec l’hérésie, il emploie aussi sa plume : il est auteur, avec grande vraisemblance, d’une « Somme contre les hérétiques5 ». Son activité apostolique s’exerce principalement à Milan, d’abord auprès des laïcs. Il y aurait fondé deux associations, en 1232 : une Congrégation de la Vierge (« Congrégation mariale »), réunissant les fidèles animés par une dévotion profonde envers la Mère de Dieu, et la « Société de la foi » ou « des fidèles », groupant 1  Conjecture formulée par A.  Dondaine O  P, « Saint Pierre Martyr. Études », Archivum Fratrum Praedicatorum, 23 (1953), p. 66-162 (ici, p. 70). La majorité des données biographiques relatives à Pierre, présentes ici, provient de ce vaste article. 2  C’est à Bologne et à Paris que Dominique établit deux couvents principaux de l’Ordre nouvellement créé. Les premiers frères se recrutaient souvent parmi les professeurs et les étudiants des deux universités qui rayonnaient dans toute l’Europe : celle de Bologne et celle de Paris – Pierre de Vérone était de ceux-là. Une grande importance est accordée aux études dans l’Ordre dominicain et la Veritas forme la devise des Prêcheurs. 3  Cf. A. Dondaine, « Saint Pierre Martyr. Études », art. cit., p. 75-77, 83 (et n. 53), 86-87 ; et A. Boureau, « La patine hagiographique. Saint Pierre Martyr dans la Légende Dorée », in « Scribere sanctorum gesta ». Recueil d’études d’hagiographie médiévale offert à Guy Philippart, Ét.  Renard et  al. (éd.), Turnhout, Brepols Publishers, 2005, p. 359-366 (ici, p. 360). 4  Comme le constate A. Boureau, « il n’était pas rare que d’anciens hérétiques ou des chrétiens liés à des hérétiques se vouent à la poursuite de l’hérésie : le cas le plus célèbre est celui de Robert le Bougre. » (ibid.). 5 Cf. Th. Kaeppeli, « Une Somme contre les hérétiques de s. Pierre Martyr (?) », Archivum Fratrum Praedicatorum, 17 (1947), p. 295-335.

8

Introduction générale

les catholiques prêts à participer plus activement dans la lutte contre l’hérésie6. On notera qu’avant de devenir inquisiteur, il aurait joui d’un mandat officiel qui lui avait été délivré temporairement, pour la répression de l’erreur dans cette ville, au cours des années 1232-12337. En outre, il prend soin des moniales de Milan8, et participe à la fondation du couvent de dominicaines de Saint-Pierre-de-la-Vigne9. Il est aussi directeur spirituel de ces pieuses femmes : on conserve de lui une lettre écrite, probablement en 1249, à la prieure du monastère Saint-Pierre in Campo Sancto à Milan10, éditée par Dondaine11, dans laquelle il introduit une note personnelle : il regrette sincèrement de ne pouvoir se consacrer entièrement à la vie contemplative. De plus, il exerce des activités administratives : prieur du couvent dominicain à Asti durant la période 1248-1249, puis à Plaisance en 1249-1250, enfin, en septembre 1251, il devient prieur du couvent de Côme12 – la charge qu’il assumera jusqu’à la fin de sa vie. Lors de son priorat à Plaisance, selon Pierre Calo, il s’impose de dures mortifications13, c’est un ascète. En juin 1251, Innocent IV l’a chargé d’une mission contre les hérétiques de Crémone14. Quelques mois plus tard, très probablement après la mi-septembre 1251, il est devenu inquisiteur pontifical à Milan, à Côme et dans leurs districts15, nommé directement par le Pape. Il a assumé cette tâche au cours des quelques derniers mois de sa vie, il n’a dirigé aucun procès, personne n’a subi la mort à cause de lui, il ne représente aucunement le stéréotype de l’inquisiteur sanguinaire16, son action contre les hérétiques ne s’exerçait que par la prédication. Il a obtenu la couronne du martyre sur son chemin de Côme à Milan, dans le bois de Barlassina. Quand il sentait approcher celui qui allait lui porter les coups mortels, il était radieux, il avait toujours désiré le martyre en le sollicitant auprès de Dieu. Tué le 6 avril 1252 par un tueur à gages, un peu après midi, à la veille de Quasimodo, le premier dimanche après les Pâques17. Le complot contre lui avait été monté par les hérétiques de Milan, Côme, Bergame, Lodi et Pavie. L’assassin nommé Carino de Balsamo, profondément 6  Le  Père Dondaine croit que les preuves sont trop maigres, concernant ce rôle dévoué à Pierre dans la fondation des deux sociétés en question (cf. « Saint Pierre Martyr. Études », art. cit., p. 72). En revanche, selon G. Cappelluti, il y a pris une grande part – cf. « Pierre de Vérone (saint) », in Dictionnaire de Spiritualité ascétique et mystique. Doctrine et histoire, t. XII, Paris, 1986, col. 1676-1677 (ici, col. 1676). 7  A. Dondaine, « Saint Pierre Martyr. Études », art. cit., p. 71. 8 Cf. ibid., p. 88. 9  Cf. A. Boureau, « La patine hagiographique. Saint Pierre Martyr… », art. cit., p. 360. 10  A. Dondaine, « Saint Pierre Martyr. Études », art. cit., p. 69 (n. 7), 84, 93. 11  Ibid., p. 91-93. 12  Ibid., p. 86, 97 (et n. 95). D’après G. Cappelluti, il a aussi été prieur à Milan – cf. « Pierre de Vérone (saint) », art. cit., col. 1676. 13  A. Dondaine, « Saint Pierre Martyr. Études », art. cit., p. 84. 14  Cf. A. Boureau, « La patine hagiographique. Saint Pierre Martyr… », art. cit., p. 360. 15  A. Dondaine, « Saint Pierre Martyr. Études », art. cit., p. 97. 16  Cf. A. Boureau, « La patine hagiographique. Saint Pierre Martyr… », art. cit., p. 360. 17  Cf. A. Dondaine, « Saint Pierre Martyr. Études », art. cit., p. 102-103.

Introduction générale

9

bouleversé par son acte et le regrettant infiniment, est entré dans l’ordre dominicain et a fini sa vie dans la pénitence. Selon la tradition artistique Pierre a écrit de son sang sur le sol la parole Credo – c’est pour la défense de la foi catholique qu’il rendait sa vie. Le meurtrier et frère Dominique, compagnon de route de Pierre au moment de son martyre, lui aussi exécuté par ce premier et qui a survécu quelques jours, ont affirmé qu’avant de mourir le Saint avait prononcé les paroles du Christ en croix : « In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum » et qu’il avait commencé à réciter le Credo – le symbole de la Foi18. La canonisation a suivi cette mort de près : le Pape l’a prononcée sur la place devant l’église des frères prêcheurs de Pérouse, le 9 mars 1253, qui était le premier dimanche de Carême19. L’enquête avait été commencée très tôt, déjà en août 1252, ce qui témoigne d’une grande émotion provoquée par cette mort. La bulle de canonisation Magnis et crebris est promulguée le 24 mars 125320. Le sépulcre de saint Pierre est dans la Basilique Saint-Eustorge à Milan : un très beau sarcophage sculpté, situé au centre de la Chapelle Portinari. Un grand martyr de l’Ordre des Prêcheurs, le premier inquisiteur dominicain tué dans l’exercice de son office, sa fête est célébrée le 29 avril. Les vies de saint Pierre Martyr éditées ici procèdent du chapitre 61 de la Legenda aurea de Jacques de Voragine21, et en constituent des adaptations, rarement des 18 Cf. ibid., p. 102, 104. Frère Dominique n’a pas été canonisé, mais il est célébré dans l’Ordre dominicain en tant que martyr. 19  Ibid., p. 106. 20  Cf. A. Boureau, « La patine hagiographique. Saint Pierre Martyr… », art. cit., p. 360. 21  Jacques de Voragine, né vers 1226-1228, près de Gênes, mort le 14 juillet 1298, frère prêcheur, archevêque de Gênes durant les dernières années de sa vie. D’abord legenda sanctorum, devenue vite legenda aurea du fait de sa grande vogue. Il s’agit d’un légendier liturgique, dans lequel les chapitres sont disposés selon l’ordre du calendrier liturgique. D’après A. Boureau, c’est « un monument de la culture latine du Moyen Âge » – cf. Jacques de Voragine, La Légende dorée, [traduction française] publiée sous la direction d’A. Boureau, Introduction par A.  Boureau, Paris, Gallimard, 2004 (Bibliothèque de la Pléiade 504), p. XV. C’est une vaste compilation, mais au Moyen Âge la notion de compilation possède une valeur très positive. On n’y a pas affaire simplement à un légendier composé aux besoins de la prédication errante, c’est aussi une encyclopédie médiévale, car la science de l’Église universelle y est condensée et rendue accessible aux laïcs. Ce texte s’est répandu dans toute l’Europe, on en conserve aujourd’hui environ un millier de manuscrits latins, seul le nombre des manuscrits de la Bible dépasse celui des témoins de la Legenda aurea. Et quand l’imprimerie s’installe, le nombre des éditions incunables de la Legenda… surmonte, à son tour, celui des éditions de la Bible. Il faut y compter également diverses traductions / adaptations médiévales en langues vernaculaires : sauf plusieurs versions françaises, on trouve aussi celles en catalan, occitan, italien, espagnol, anglais, allemand, hollandais, islandais, tchèque, polonais (on n’en conserve aujourd’hui qu’un petit fragment et il se peut qu’il provienne d’une traduction intégrale exécutée en Pologne), transmises par de nombreux manuscrits. Œuvre très importante qui a même trouvé sa place dans l’enseignement au sein des universités médiévales – cf. B. Fleith, « Legenda Aurea : destination, utilisateurs, propagation. L’histoire de la diffusion du légendier au xiiie et au début du xive siècle », in Raccolte di vite di santi dal xiii al xviii secolo. Strutture, messaggi, fruizioni, S. Boesch Gajano (éd.), Fasano, 1990, p. 41-48 (particulièrement, p. 44-45) –, utilisée aussi dans les Studia generalia dominicains et dans les écoles franciscaines, mais l’auteur cernait principalement, semble-t-il, le peuple des fidèles au sens large. Le recueil de Voragine s’est laissé couvrir de la patine des siècles : des vies provenant d’autres légendiers, y compris les articles relatifs à des saints locaux, sont venus s’ajouter et le nombre de 178

10

Introduction générale

traductions plus ou moins fidèles. L’article relatif à Pierre dans la Legenda… n’est pas une création indépendante ni originale. Voragine puise dans trois sources22 : la bulle de canonisation du 24 mars 125323, les Vitae Fratrum Ordinis Praedicatorum de Gérard de Frachet24 et la Vita Petri Martyris par Thomas Agni de Lentino25. La Legenda aurea s’inscrit dans le courant de la legenda nova (forme pratiquée dès le début du xiiie siècle), elle contient donc des légendes abrégées, mais le chapitre sur saint Pierre Martyr est très long chez Jacques de Voragine, il compte parmi les plus étendus. La première version du recueil de Voragine a été achevée au cours des années 1261-1267 (l’étape initiale), mais, comme le démontre G. P. Maggioni, l’auteur a travaillé sur son œuvre encore pendant quelques décennies, jusqu’à la fin de sa vie, en la modifiant et amplifiant, ce qui constitue la deuxième étape de la création de ce légendier26. Comme on le verra ci-après, les premières versions françaises de la Légende dorée remontent très loin et sont contemporaines de la composition de la version définitive de leur source latine. Toutes les vies de saint Pierre Martyr en français ancien sont inédites, sauf celle contenue dans la traduction de la Legenda aurea par Jean de Vignay27, elle chapitres originaux est dépassé du double dans quelques éditions incunables. Cf. P. Tylus, Légendes dominicaines dans la littérature française du moyen âge. Tradition manuscrite, transformations, diffusion, accueil, Cracovie, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego [Presses de l’Université Jagellonne], 2007, p. 19-23. 22  Cf. A. Boureau, « La patine hagiographique. Saint Pierre Martyr… », art. cit., p. 360. 23  Bulla Canonisationis Magnis et crebris declarata prodigiis, in Bullarium Ordinis FF Praedicatorum, I, Rome, 1729, p. 228-230. 24  Fratris Gerardi de Fracheto O P Vitae Fratrum Ordinis Praedicatorum, necnon Cronica Ordinis ab anno MCCIII usque ad MCCLIV, B. M. Reichert O P (éd.), Lovanii, 1896. 25 Thomas Agni de Lentino, Vita Petri Martyris, in Acta Sanctorum, avril, t.  III, édition Palmé, Parisiis et Romæ, 1866, p. 694-727. Cf. BHL 6723. Cette vie a été commandée par l’Ordre chez Thomas, patriarche de Jérusalem, elle est obligatoire dans les couvents dominicains dès 1275. Sur Thomas Agni de Lentino v. Th. Kaeppeli O P et E. Panella O P, Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi, Romæ, 1993, t. IV, p. 325-328 (3731-3735). 26 Cf. G. P. Maggioni, Ricerche sulla composizione e sulla trasmissione della « Legenda aurea », Spoleto, Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, 1995, première partie. 27 Jacques de Voragine, « La Légende dorée », édition critique, dans la révision de 1476 par Jean Batallier, d’après la traduction de Jean de Vignay (1333-1348) de la « Legenda aurea » (c. 1261-1266), Br. Dunn-Lardeau (éd.), Paris, Champion, 1997. Jean de Vignay, hospitalier de Saint-Jacques-du-Haut-Pas de Paris, dont l’activité littéraire couvre les années 1326-1350, naît entre 1282 et 1285, en Normandie, dans la région de Bayeux, et meurt à une date inconnue. Il a réalisé onze grandes traductions, y compris celle de la Legenda aurea. Cette dernière a été achevée pour Jeanne de Bourgone, reine de France, entre 1333 et 1348 (le terminus ante quem est établi d’après la date de la mort de la reine Jeanne, qui est aussi celle de l’apparition du plus ancien manuscrit daté : Paris, BnF, fr. 241). Cette version française du légendier de Jacques de Voragine est transmise en de nombreux manuscrits que l’on divise traditionnellement en trois états : a, b et c. Dans la majorité des cas, ces codices sont des livres d’ostentation et de luxe, la Légende dorée par Jean de Vignay s’étant répandue entre autres dans l’entourage du roi de France et de l’aristocratie bourguignonne. Elle est la seule, parmi les traductions / adaptations françaises de la Legenda aurea, à avoir été imprimée anciennement. En ce qui concerne ses éditions anciennes, celle dite des Pays-Bas (par l’imprimeur du Flavius Josèphe, vers 1475-1477) est une impression de l’état c, et elle n’a jamais été réimprimée. En revanche, l’édition de Lyon (18 avril 1476) qui est le premier livre en français, daté

Introduction générale

11

ne compte donc pas parmi les éditions présentes ici. Dans la majorité des cas, on a affaire à des adaptations libres, parfois très libres, de la vita contenue dans la Legenda aurea, pour lesquelles celle-ci n’est qu’un point de départ, il s’agit des textes autonomes dans une grande mesure, appartenant proprement à la littérature française28. Chacun des auteurs a exploité sa source à sa propre façon, ce sont des jeux de la variante, tellement caractéristiques de la littérature médiévale, les reflets différents d’un même visage. On trouve ci-dessous le résumé des épisodes de la vie de saint Pierre Martyr, incluse dans la Legenda aurea de Jacques de Voragine, d’après l’édition de G. P. Maggioni29, étant donné que les références à cette source seront fréquentes dans la suite30 : Étymologie (1-6) ; 1. Origines de Pierre qui vient au monde dans une famille hérétique (7-9) ; 2. Tout jeune et rempli de l’Esprit-Saint, lors d’une discussion avec son oncle hérétique il le confond ; fuyant le milieu de ses parents il entre dans l’Ordre des Frères Prêcheurs (10-20) ; 3. L’éloge de Pierre par Innocent IV dans la bulle de canonisation du 24 mars 1253 (21-32) ; et imprimé en France (par Barthélemy Buyer pour le libraire Guillaume le Roy), reproduit l’état a, révisé par Jean Batallier, et devient l’édition princeps de quarante et une éditions dont la dernière paraît en 1557 (pour ces questions, je renvoie à : Br. Dunn-Lardeau et D. Coq, « Deux éditions lyonnaises de la Légende Dorée », Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 44 (1982), p.  623-635 ; Br.  Dunn-Lardeau, « La contribution de J. Batallier à la traduction française de Jean de Vignay de la Legenda Aurea », in « Legenda Aurea » : sept siècles de diffusion, Actes du colloque international sur la Legenda aurea : texte latin et branches vernaculaires, à l’Université du Québec à Montréal, 11-12 mai 1983, Br. Dunn-Lardeau (éd.), Montréal – Paris, Éditions Bellarmin – Librairie J. Vrin, 1986, p. 183-196 ; D. Coq, « Les “politiques éditoriales” des premiers imprimeurs parisiens et lyonnais (1470-1485) », in « Legenda Aurea » : sept siècles…, op. cit., p. 171181 ; Br. Dunn-Lardeau et D. Coq, « Fifteenth and sixteenth-century editions of the Légende Dorée », Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 47, 1 (1985), p. 87-101 ; Br. Dunn-Lardeau, « Étude autour d’une Légende dorée (Lyon, 1476) », Travaux de linguistique et de littérature, 24, 1 (1986), p. 257-294 ; et l’Introduction à l’édition citée de la traduction de Jean de Vignay, qui a été établie par Br. Dunn-Lardeau, p. 11-14, 29 et 41). Le succès de la Légende dorée traduite par Jean de Vignay était énorme, elle a exercé une influence considérable sur la vie spirituelle, intellectuelle et littéraire de la France au cours de deux siècles. En ce qui concerne les études contemporaines relatives à la traduction de Jean et pour les modifications que celui-ci a opérées dans la vie de saint Pierre Martyr (par rapport à l’original latin), cf. Légendes dominicaines…, op. cit., p. 29-36. 28  Concernant les modifications subies par ces textes (par rapport à la source latine), leur part originale, etc., il en est amplement question dans mon livre : Légendes dominicaines…, op. cit., auquel je me réfère ci-après à plusieurs reprises. Il est difficilement consultable (on peut le trouver dans certaines bibliothèques de recherche européennes, mais le stock est épuisé), pourtant il sera bientôt gratuitement accessible en ligne, sur le site de la Bibliothèque Jagellonne (Biblioteka Jagiellońska). 29  C’est la seule édition critique du texte de Voragine : Iacopo da Varazze, Legenda aurea, edizione critica a cura di G. P. Maggioni, Firenze, SISMEL – Edizioni del Galluzzo, 1998. 30  Le résumé en question est présent dans mon livre : Légendes dominicaines…, op. cit., p. 23-26. Pour les raisons explicitées en n. 28, ainsi que pour la commodité de la consultation (afin d’assurer au lecteur tout moyen de contrôle rapide), je le reproduis ici.

12

Introduction générale

4. Un jour, en interrogeant, à Milan, un évêque des hérétiques, en présence d’un peuple nombreux et accablé par la chaleur, Pierre est défié par celui-ci : qu’il demande à Dieu qu’un nuage s’interpose entre le soleil et le peuple en le protégeant contre la chaleur. Afin de montrer que Dieu est créateur des choses visibles et invisibles, à la consolation des fidèles et à la confusion des hérétiques, Pierre prie et obtient ce qu’il demande (33-44) ; 5. Guérison miraculeuse d’un handicapé, nommé Asserbus, à Milan (45-46) ; 6. Évocation d’autres miracles accomplis de son vivant. Guérison d’un fils de noble souffrant d’une tumeur à la gorge, à qui Pierre donne sa chape que l’autre pose sur la partie malade (47-48) ; 7. Plus tard, grâce à cette chape, guérison du même noble, pris de convulsions (49-50) ; 8. Guérison d’un jeune muet (51-52) ; 9. Le Pape le nomme inquisiteur à Milan et en son comté (envahis par des hérétiques puissants et dangereux), pour ses qualités hors du commun qui le destinaient à cette fonction qu’il exercera avec ardeur (53-55) ; 10. Les hérétiques décident de le mettre à mort. Ce projet est réalisé quand Pierre se rend de Côme à Milan – récit détaillé (un fragment cité de la bulle d’Innocent IV) ; il subit son martyre avec patience (56-63) ; 11. L’auteur prouve que le jour de son martyre il fut digne du nom de confesseur, de martyr, de prophète et de docteur (64-71) ; 12. Ensuite, il présente six preuves de la ressemblance de la passion de Pierre avec celle du Christ, dont la plus largement soutenue est la conversion de nombreux adversaires de la Foi grâce à la mort du Saint (72-85) ; 13. Évocation de miracles post mortem. Les lampes suspendues devant son tombeau s’allument miraculeusement, sans intervention humaine (86-87) ; 14. Un homme, mangeant avec d’autres personnes, médit de sa sainteté et de ses miracles ; alors, un morceau de nourriture lui reste dans la gorge ; il se repent, près de mourir, et en est délivré (88-89) ; 15. Guérison d’une femme hydropique (90) ; 16. Il délivre les femmes possédées, guérit les fièvres et nombre d’autres maladies de toutes sortes (91) ; 17. Guérison d’un doigt de la main gauche chez un homme (92) ; 18. Retour à la vie d’un enfant, qu’on croyait mort, à qui l’on met, sur la poitrine, un peu de terre ayant été en contact avec le sang du Saint (93) ; 19. Une femme guérie d’un cancer grâce à la même terre (94) ; 20. De nombreux malades, qu’on a amenés devant son tombeau, sont guéris (95) ; 21. La translation de son corps qui est resté intact (96-98) ;

Introduction générale

13

22. De nombreuses personnes voient des feux descendre du ciel et remonter, plusieurs fois, à l’endroit de sa passion, entre lesquels sont aussi vus deux frères en habits de Prêcheurs (99-101) ; 23. Le miracle d’un pan de la tunique de saint Pierre, conservé par un jeune homme de Côme, nommé Guifred : un hérétique, se moquant de celui-ci, propose de le jeter dans le feu, et s’il ne brûle pas, il se convertira ; ce qui est fait à deux reprises. Le morceau de la tunique du Saint éteint le feu et reste intact tandis que celui de l’hérétique est consumé par les flammes … et celui-ci revient au sein de l’Église (102-108) ; 24. Un jeune homme hérétique blasphème devant un tableau représentant la mort du Saint, dans l’église des Prêcheurs de Florence, en disant qu’il aurait frappé plus fort à la place du bourreau ; il devient muet, se repent en suppliant saint Pierre, fait le vœu de confesser ses péchés, récupère la capacité de la parole, abandonne l’hérésie et devient publiquement témoin de ce miracle (109-114) ; 25. Un navire, perdu dans l’obscurité, est près de faire naufrage. Les marins invoquent divers saints mais sans effet. Sur le conseil d’un gênois, on invoque saint Pierre. Des cierges apparaissent miraculeusement sur la vergue du mât en si grande quantité que les ténèbres se dissipent et, en haut de la voile, on voit un homme en habit de Prêcheur, c’est alors que la mer se calme et les marins sauvés du naufrage déposent leur témoignage auprès des Frères de Gênes (115-123) ; 26. Une femme de Flandre a enfanté trois fils mort-nés et est haïe par son mari. Quand le quatrième vient au monde, dans le même état que les trois précédents, elle s’adresse à saint Pierre et l’enfant ressuscite ; sur les fonts baptismaux, le prêtre, sans savoir quel nom l’enfant doit porter (on voulait l’appeler Jean), lui donne celui de Pierre (124-128) ; 27. À Utrecht, des femmes en train de filer, mettent en doute la sainteté de Pierre ; aussitôt le fil et leurs doigts sont couverts de sang ; stupéfaites, elles voient que ceux-ci ne portent aucune blessure. Elles se repentent et racontent le miracle au prieur des Prêcheurs qui fait une prédication solennelle sur l’événement et montre le fil à tous. Un maître de l’art de grammaire s’en moque publiquement et soupçonne les Frères d’avoir comploté avec ces femmes. Encore au cours de cette prédication il est atteint d’une fièvre, on le porte chez lui, et se voyant près de la mort, il fait convoquer le prieur, avoue sa faute, supplie d’être guéri par l’intermédiaire du Saint, fait le vœu de ne plus prononcer de telles paroles et recouvre immédiatement sa santé (129-143) ; 28. Le sous-prieur du même lieu fait transporter de grandes pierres en bateau ; celui-ci s’enquille sur le rivage et on ne peut pas le faire partir. Le sous-prieur lui ordonne de bouger, au nom de saint Pierre Martyr, ce qui advient tout de suite (144-150) ;

14

Introduction générale

29. À Sens, une jeune fille tombe dans l’eau et en est retirée morte ; ramenée dans l’église des Frères, qui la vouent à saint Pierre, elle ressuscite (151-153) ; 30. Le frère Jean le Polonais, devant prononcer, à Bologne, un sermon pour la fête de saint Pierre, est atteint de la fièvre quarte ; s’étant adressé au Saint, il recouvre sa santé (154-156) ; 31. Une femme nommée Girolda, possédée par les démons, s’adresse à un prêtre pour être délivrée ; celui-ci n’y parvient pas. Alors, elle supplie Pierre qui est encore en vie. Il la réconforte et prophétise qu’il l’aidera dès que le temps convenable viendra. Après sa passion, elle prie devant son tombeau et est libérée (157-167) ; 32. Une femme nommée Euphémie, du diocèse de Milan, est libérée des démons devant le sépulcre de saint Pierre (168-172) ; 33. Une autre femme, nommée Verbona, est aussi libérée devant son tombeau. Plusieurs hommes doivent la retenir ; parmi ceux-ci se trouve un hérétique, nommé Conrad de Landriano, qui n’est là que pour se moquer des miracles de saint Pierre. Avant de quitter cette femme, les démons, par la bouche de celle-ci, lui rappellent ses crimes que lui seul peut connaître. Conrad, stupéfait, se convertit à la foi catholique (173-181) ; 34. Un autre hérétique, nommé Opizo, se convertit à la suite d’un miracle opéré devant le sépulcre de saint Pierre : y étant venu, il voit deux deniers qu’il prend pour avoir de quoi boire. Pris de tremblements et n’arrivant pas à quitter ce lieu, il les remet à leur place et c’est alors qu’il peut s’en aller. (182-186) ; 35. Une moniale d’Allemagne, du couvent d’Occunbach, souffrant de la goutte au genou, à laquelle on ne savait pas remédier, et ne pouvant se rendre au sépulcre de saint Pierre corporellement, décide d’y parvenir mentalement. Ayant appris combien de journées il faut pour y aller, elle dit chaque jour cent Pater Noster en l’honneur de saint Pierre et, à chaque étape, elle se porte de mieux en mieux ; avant de rentrer de ce pèlerinage, elle est complètement guérie (187-193) ; 36. Un certain Rufin, souffrant d’une veine rompue dans l’une de ses jambes, qui saignait depuis six jours – mal auquel on ne pouvait remédier, s’adresse à saint Pierre et est guéri immédiatement. Dans le sommeil, il a la vision d’un Prêcheur, ressemblant à saint Pierre, qui l’invite à venir au sang du Saint. S’étant réveillé, Rufin décide de visiter son tombeau (194-202) ; 37. Le miracle, advenu à Masino, des cierges allumés en l’honneur de saint Pierre, avant sa fête, qui sont éteints, à quelques reprises, par un prêtre conduit par l’avarice, et qui se rallument d’eux-mêmes (203-210) ; 38. Un certain Roba de Méda perd tout au jeu et, désespéré, se voue aux démons qui ne tardent pas d’arriver et le tourmentent. Un prêtre en chasse deux au nom de saint Pierre, et le troisième est chassé par le frère Guillaume de Verceil, au tombeau du Saint. Roba, guéri, entre en voie de pénitence (211-226) ;

Introduction générale

15

39. Évocation d’un miracle advenu du vivant de saint Pierre : lors d’un débat avec un hérétique très habile, Pierre, ne trouvant pas d’arguments contre lui, demande à Dieu de le secourir : que l’hérétique retrouve la vérité soit qu’il perde la parole. Il devient, en effet, muet (227-230) ; 40. Lors d’un sermon prononcé à Milan, le dimanche des Rameaux, il prédit son martyre des mains des hérétiques et déclare qu’il les poursuivra plus après la mort que de son vivant (231-234) ; 41. Le jour de la mort du Saint, une moniale du monastère de Ripoli, à Florence, a une vision de la Vierge Marie assise sur le trône et de deux Frères Prêcheurs qui entrent au Ciel et sont placés à ses côtés. Une voix dit à cette sœur que l’un d’eux est le frère Pierre. Plus tard, s’étant recommandée à saint Pierre, elle recouvre la santé (235-239) ; 42. Un étudiant, revenant de Maguelonne à Montpellier, s’est rompu l’aine et ne pouvait plus marcher. Ayant entendu, une fois, qu’une femme avait été guérie d’un cancer avec de la terre imprégnée du sang de saint Pierre, mais manquant de cette terre il demande à Dieu que celle dont il dispose ait le même pouvoir, et, en faisant un signe de croix et invoquant saint Pierre il se l’applique sur la partie malade, et immédiatement est guéri (240-243) ; 43. À Compostelle, en l’an 1259, un certain Benoît, avait le corps tellement défiguré qu’il ressemblait à un monstre. Sur le conseil d’une dame, il s’est rendu à la maison des Frères Prêcheurs. Ayant trouvé la porte de l’église fermée, il s’est endormi. Durant son sommeil, un homme en habit de dominicain lui est apparu et, l’ayant couvert de sa chape, l’a fait entrer dans l’église. S’étant réveillé, il s’est vu à l’intérieur de l’église et entièrement guéri (244-250). Les sigles utilisés BHL

D-L

DMF LA

Bibliotheca Hagiographica Latina antiquae et mediae aetatis, ediderunt Socii Bollandiani, t. I, Bruxellis, 1898-1899 ; t. II, Bruxelles, 19001901 ; supplementi editio altera auctior, Bruxellis, 1911 ; novum supplementum edidit Henricus Fros, Bruxelles, 1986 ; Jacques de Voragine, « La Légende dorée », édition critique, dans la révision de 1476 par Jean Batallier, d’après la traduction de Jean de Vignay (1333-1348) de la « Legenda aurea » (c.  1261-1266), Br. Dunn-Lardeau (éd.), Paris, Champion, 1997 ; Dictionnaire du Moyen Français (disponible sur http://www.cnrtl.fr/ definition/dmf/) ; Iacopo da Varazze, Legenda aurea, edizione critica a cura di G. P. Maggioni, Firenze, SISMEL – Edizioni del Galluzzo, 1998.

VERSION CONTENUE DANS LES MSS. LE PUY, GRAND SÉMINAIRE (SANS COTE) ET PARIS, BNF FR. 20330 (ED)

Introduction Les deux manuscrits en question contiennent une traduction anonyme presque complète de la Legenda aurea de Jacques de Voragine. Il s’agit d’une rédaction très mal connue, qui égale, au niveau textuel, la célèbre traduction de Jean de Vignay1. La présente version est importante aussi pour son ancienneté : le ms. Paris, BnF fr. 20330, auquel j’attribue le sigle D, a été exécuté au dernier quart du xiiie siècle2, le ms. Le Puy, Grand Séminaire (sans cote), que je désigne par le sigle E, date du début du siècle suivant3. Elle a donc précédé la traduction de Jean de Vignay et compte parmi les plus anciennes versions françaises de la Legenda aurea, au moins contemporaine de la version accomplie pour Béatrice de Bourgogne, conservée aujourd’hui dans le ms. Paris, BnF fr. 23114, dont il est question plus loin, sinon elle est la plus ancienne4, c’est pour quoi je penche.

1  Cf. l’Introduction générale, n. 27. 2  D’après A.-Fr. Leurquin-Labie et M.-L. Savoye (cf. la notice de ce manuscrit accessible en ligne, dans la base Jonas). A. M. Bouly de Lesdain situe son exécution au xive siècle (cf. une notice dactylographiée de l’IRHT). 3  Cf. la notice de l’IRHT par A. M. Bouly de Lesdain. 4  À ma connaissance, aucune étude n’a été publiée au sujet de cette traduction avant celle incluse dans les Légendes dominicaines…, op. cit., p. 37-59. La notice de l’IRHT évoquée en n. 1, par A.-Fr. LeurquinLabie et M.-L. Savoye, contenant la description du manuscrit de Paris, a été publiée après la parution de mon livre. Il paraît que L. Delisle ait préparé une étude sur cette rédaction française de la Legenda aurea transmise par les manuscrits en question. On trouve la promesse de son article dans la Romania, 29 (1900), p. 473, puis P. Meyer l’annonce en 1904, dans la « Notice du ms. Med.-Pal. 141 de la Laurentienne (vies des saints) », Romania, 33 (1904), p. 1-49 (ici, p. 4). Deux années plus tard, Meyer mentionne les manuscrits en question dans les « Légendes hagiographiques en français : I. Légendes en vers ; II. Légendes en prose », Histoire Littéraire de la France, 33 (1906), p. 328-458 (ici, p. 426) – on notera qu’il désigne le D sous la cote de 20030, et c’est une erreur –, sans faire une référence quelconque à Delisle qui meurt en 1910. Son article n’a jamais été publié et c’est dommage. Une autre question très importante doit être signalée ici. Or trois manuscrits : Londres, British Library, Addit. 17275, Paris BnF, fr. 185 et Paris, BnF fr. 183, auxquels P. Meyer attribue respectivement les sigles A, B et C – cf. « Notice sur trois légendiers français attribués à Jean Belet », Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, 36, 2e partie (1901), p. 409-486 (c’est une étude détaillée des manuscrits en question) –, contiennent la mention d’un certain Jean Belet qui fut considéré, avec plus ou moins de certitude, comme l’auteur de la version française de la Legenda aurea, contenue dans ces codices – conviction due probablement à P. Meyer (cf. Légendes dominicaines…, op. cit., p. 47, n. 40). Jean Belet en question n’est pas à confondre avec le théologien du xiie siècle, du même nom. Je prouve dans les Légendes dominicaines… (p. 37-54) qu’un homme de lettres portant ce nom (assez fréquent en Normandie

18

VERSION ED

La beauté de ces codices est remarquable, ils étaient certainement dignes de collections de la riche aristocratie. Dans le D, l’écriture est très soignée, disposée sur deux colonnes, ce codex se distingue par le côté iconographique. Dans le E, l’écriture est également soignée et disposée sur deux colonnes, avec de belles initiales au début de chapitres. Du point de vue bibliophilique, on a affaire à des manuscrits de luxe. Vu la haute qualité matérielle des manuscrits conservés, ainsi que certaines données textuelles5, cette traduction était destinée à des milieux laïcs. Les D E accusent quelques caractéristiques dialectales qui font penser à la scripta du Nord ou du Nord-Est du domaine francophone6. Il faut noter que le E présente plus de traits dialectaux que le D et c’est là qu’il convient peut-être de localiser ce premier. A-Fr. Leurquin-Labie et M.-L. Savoye situent en Auvergne l’exécution du manuscrit de Paris7 (le D) et cette localisation est fondée sur le critère iconographique. Je ne le nie pas, car le critère qu’adoptent ces chercheuses est ici bien plus certain, étant donné que les traits dialectaux en question y sont assez rares, susceptibles d’avoir été repris automatiquement par le copiste de ce témoin au modèle dont il s’est servi et peuvent provenir (indirectement8) de l’original de cette traduction. En tout cas, le manuscrit original a probablement été exécuté dans le Nord ou le Nord-Est de la francophonie. Ce qui semble être important, en ce qui concerne les codices en question, c’est le fait qu’ils ont été réalisés à peu près à la même période et que l’on ne conserve aujourd’hui que ces deux exemplaires (mis à part les témoins qui contiennent un remaniement, une réécriture de cette version9) malgré les qualités textuelles indéniables de la traduction. Son succès fut donc très limité. Le D contient 170 chapitres du recueil de Jacques de Voragine et le E en possède 167, précédés du prologue, tandis que la Legenda aurea originale comporte 178 chapitres10. Mais ils ne renferment pas que les articles provenant du légendier de Jacques. Dans la partie initiale des deux codices, on trouve trois légendes qui et en Angleterre) était seulement remanieur de la traduction contenue dans les mss. D E, sans qu’il ait recouru à la Legenda aurea originale (cf.  surtout l’arbre généalogique que je propose à la p.  54) et ce remaniement se lit exactement dans les mss. A, B et C susmentionnés. Il est auteur d’un jeu de la variante de la traduction française dont il est question dans ce chapitre. Dans les D E son nom n’apparaît pas. Je démontre aussi qu’il aurait procédé à une compilation dont auraient puisé les copistes des mss. A B C, chacun selon son propre goût, et il est probable que des intermédiaires différents leur ont servi de sources directes. J’espère que cette question fut définitivement tranchée dans le livre cité. 5  Cf. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 58. 6  Pour les détails cf. ibid., p. 40. 7  Cf. la notice évoquée ci-dessus. 8 Cf. infra. 9  Cf. la note 4. 10  En ce qui concerne les chapitres de la Legenda aurea qui font défaut dans ces manuscrits, et quant aux divergences dans leur disposition entre ceux-ci et le légendier de Jacques de Voragine, cf. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 45.

Introduction

19

n’y doivent rien : sainte Eulalie, sainte Colombe et saints Julien et Basile. De plus, entre le chapitre 172 et 176, dans le D, et entre le chapitre 170 et 174, dans le E, sont venus s’ajouter trois morceaux qui ont aussi une autre origine. En outre, après le dernier chapitre traduit de la Legenda aurea (la vie de saint Léger : ch. 176 dans le D et 174 dans le E), on trouve dans le manuscrit de Paris la rubrique suivante : « Cy commencent li saint qui sont pris ou livre sire Mathieu de Fuer. » (fol. 357v). Dans cette partie du recueil on repère le groupe de vingt-trois chapitres commençant par la vie de saint Jean l’Évangéliste, qui n’ont aucun rapport avec la Legenda aurea. C’est le même état des choses dans le E, mais la rubrique citée s’y voit au fol. 13v, cependant le copiste transcrit seulement la vie de saint Jean l’Évangéliste, revient à la Légende dorée et reprend la transcription du « livre de Mathieu de Fuer » à la fin du volume11. On ignore tout, en ce qui concerne l’identité de ce personnage. Il pouvait être tout simplement possesseur d’un manuscrit contenant ce groupe de légendes, ou bien leur traducteur ou auteur, ou encore un compilateur. La présence de ce corpus de textes dans un légendier contenant la traduction du recueil de Jacques de Voragine, prouve que les témoins conservés reflètent une compilation. Il reste à dire que nous ne possédons ni manuscrit original de la traduction en question ni copie directe12. J’ai examiné minutieusement la vie de saint Pierre Martyr qui se lit aux fol. 104r-110r dans le D et aux fol. 85r-90r dans le E, ainsi que la légende de saint Dominique (D 184v-192v, E 150v-158v)13. Ces codices appartiennent certainement à la même famille manuscrite, mais ce n’est pas la seule constatation qui s’impose concernant les ressemblances entre les deux. D’une façon générale, il est rare de trouver deux copies aussi proches l’une de l’autre, les D E s’accordent presque parfaitement. Très souvent on y rencontre les formes dialectales identiques qui surviennent aux mêmes endroits, les abréviations similaires (et les plus recherchées) également aux mêmes endroits, la ponctuation identique, les tendances pareilles dans l’emploi des majuscules, parfois les mêmes coupes inhabituelles (mais justifiées étymologiquement) des mots (p. ex. des esperance) et une même habitude graphique concernant l’utilisation d’un point sur le y. L’écriture dans les deux se ressemble beaucoup, mais ces copies ont été exécutées par deux copistes différents. Les écarts textuels, s’il y en a, sont vraiment minimes. On peut voir cet état des choses dans les copies de textes latins, mais en vernaculaire c’est exceptionnel. Concernant la vie de saint Pierre, ces témoins sont égaux au niveau textuel, on ne repère qu’une seule erreur un peu plus grave dans le E : teste (fol. 87v) contre este (= p. p. esté) présent dans l’autre (fol. 107r). En ce qui 11  Pour plus de détails, y compris la présentation de minimes divergences entre les deux codices (quant à cette partie du légendier), cf. ibid. 12  S’il s’agit des détails, cf. ibid., p. 46 et 52. 13 Cf. ibid., p. 47-48.

20

VERSION ED

concerne la vie de saint Dominique, le E s’avère quelque peu plus défectueux que le D. En outre, considéré globalement, celui-ci contient trois chapitres complémentaires provenant de la Legenda aurea, il est donc plus proche de l’original de cette traduction que le E, mais quant à la vie de saint Pierre le choix entre l’un et l’autre, pour la base de l’édition critique, est vraiment arbitraire. Dans l’édition qui va suivre, je relève les variantes phonétiques, contrairement aux autres textes édités ici (dans le cas desquels les divergences linguistiques entre les manuscrits sont plus nombreuses et bien plus accusées), pour montrer jusqu’à quel degré ces témoins sont identiques, je m’abstiens seulement de tenir compte des variantes graphiques (p. ex. l’alternance i/y). Je choisis le E comme manuscrit de base et ceci pour la raison suivante. Or la reproduction du manuscrit de la Bibliothèque nationale de France (le D) dont je dispose et dont on dispose en ligne sur le site Gallica est loin d’être parfaite : des lettres et des parties de mots dans la marge de petit fond sont très souvent coupés et, selon les règles imposées à la BnF, il est très difficile de consulter l’original d’un manuscrit dès qu’il a été reproduit (microfilmé ou digitalisé). Dans la vie de saint Pierre, treize épisodes, sur quarante-trois épisodes que l’on trouve dans la source latine, contiennent exactement tous les détails présents dans celle-ci, dans d’autres épisodes ne sont ajoutés ou supprimés qu’un mot ou deux. Parfois on voit des modifications autres qu’additions ou suppressions, mais vraiment sans importance. Quelquefois l’auteur français simplifie, ailleurs il choisit la périphrase. Il faut dire qu’il se débrouille très bien avec les parties narratives, en revanche, s’il s’agit des passages abstraits, il préfère les supprimer, mais ceci concerne seulement de petits morceaux et le cas évoqué est rare. D’une façon générale, le texte que l’on va lire ici constitue une traduction, même si l’on lui impose les exigences que l’on applique aux traductions à l’époque contemporaine. Et c’est une bonne traduction de la Legenda aurea, quoique parfois trop fidèle14.

14  En ce qui concerne les procédés du traducteur, cf. ibid., p. 57-59.

Édition du texte

21

Édition du texte (ED) [85rb] DE SAINT PIERRE LE MARTYR Sainz Pierrez, nouviaus martyrs de l’ordre des prescheours, nobles champions de la foy, de la cité de Veronne fu nez. Cist ausi com lumiere resplendissanz et ausi com flour de lis qui ist de terre en blanchissanz et rougeanz comme rose qui naist des espines, de mentiers que ses peres et sa mere estoient avugle par errour, il se leva cle[r]s preeschieres, et des navrez et par pensee et par cors corrumpuz, honour de virges ist fors, et des espinnes, ce est de cels qui sont tenu pour dampné. Li nobles martyrs sourmonte pere et mere, non feables et herites sainz Pierres eut, de la errour desquels de tout en tout se garda nez.* Et com il fust encores de .vij. anz et il repairast de l’escole, ses oncles qui estoit herites li commença à demander que il avoit apris à l’escole. Li quels respondi que il avoit apris : « Credo in Deum, patrem omnipotentem » – [85va] « Je croi en Dieu le Pere Tout Poissant, faiseur de ciel et de terre », et cetera. Et cil li dist : « ne dire creatour dou ciel et de la terre, com il des choses veables n’ait esté creators, mais li diables toutes ces choses que l’on voit a creés ». Li enfes disoit que il amoit mielz dire ensi com il l’avoit apris et ensi com il estoit escrit amoit mielz croire. Adont cil par auctoritez, si com il pooit, se efforçoit de faire li croire ce que il disoit, les queles auctoritez li enfes converti en contre lui par le Saint Esperit en tel maniere que cil ne sot que dire ne quel part tourner et ensi l’ocist de son meisme coutel, et fu moult desdigneus de ce que uns enfes l’avoit ensi rendu confus, et le reconta tout à son pere et l’amonesta que en toutes manieres l’ostast de l’escole, « car je dout que il ne se retorne à cele putain, quant il sera bien enseigniez, et ensi destruie nostre foi et confunde », li quels non saichanz dist voir, quant il dist que Pierres destruiroit la boidie et la fausse creance des herites, et ausi com autres Cayphas propheta. Mais car la chose estoit faite de Dieu, li peres as amonestemenz dou frere ne consenti, esperanz que par aucun herite que il fust amenez à sa secte, quant il seroit enseigniez en gramaire. Voianz li sainz enfes non estre chose seure d’abiter avoec les escorpions, le monde et ses parenz desprisanz, il sanz pechié en l’ordre des freres preescheours entra. Ou quel ordre com loablement il ait vescu, Innocenz pape le moustre disanz : « Com sainz Pierres de les fallaces dou monde, quant il estoit joines, se gardast, à l’orde des freres preescheors se transporta, ou quel ordre par le espace de .xxx. anz à bien pres, apoiez de la compaignie des vertuz, la foi devant alant, la esperance presente, la charté compaignie, ensi profita et valut à la deffension de cele foi pour la quele il ardoit touz, car contre les cruaus anemis de cele, par pensee [85vb] non paourouse et par fervent esperit continue bataille faisanz, à la parfin sa longe bataille sourmontant, le martyre vaincant boeneurousement consumma, et ensi Pierres fermes en la pierre de foi, à la parfin de la pierre de passion hurtez, à la pierre qui est Jhesu Cris dignement monta pour estre coronez. La virginité de pensee et de cors touz jourz garda sanz corruption, ne ne senti onques nule chose de pechié mortel, 6 clers] E : cles – D : clers (104ra) 17 creés ] creees D (104rb) 34 lorde] lordre D (104va) | preescheors] prescheors D (104va)

5

10

15

20

25

30

35

40

22

45

50

55

60

65

70

75

80

85

VERSION ED

si com il fu prouvé par le feable tesmoing de ses confessours, et sa char pour pau maingier et boivre touz dis restrainst. Et pour ce que il n’aparust oiseaus as agaiz des anemis, il labouroit touz jourz en loer Nostre Seignor, si que lui d’environ les choses convenables en besoignie n’eussent en lui lieu les non convenables, et fust seürs des felonnies esperitables. Les silences de nuit qui sont ordenees al humain repos, aprés que il avoit un pau dormi, en estude de liçons et de vegiles le tanz de dormir demenoit, les jourz vraiement despendoit ou pourfit des ames ou en ententives et necessaires predications, ou en oïr confessions, ou la mauvaise doctrine des herites confundanz par raisons vaillanz, en les queles choses par le don de la grace esperitable est cogneuz estre sanctifiez, par devotion en sourtout acceptables, par humbleté legiers, par obedience plaisanz, par deboinaireté souez, par pitié compacienz, par pacience fermes, par chierté donables, et en toutes choses de coustumes bien ordenez, et les autres il portanz, des raisons profuses retrahoit, de foi cultiverres especiaus, combaterres ardanz, en tele maniere en son coraige enprist la foi et ensi se mist touz en son servige que les paroles de lui et les oevres flairoient bon la vertu de la [86ra] foi, pour ceste chose desirranz la mort et ce especialment demanda à Nostre Seignor, si com il est prouvé, que ne le laissast morir tant que il eust receu le calice de la passion, et il à la parfin n’i failli mie à son desir. » Moult de miracles vraiement fist en sa vie. Car com il à Melan examinast un evesque des herites, li quel li feable de Jhesu Crist avoient pris, et moult de evesques et de religious et la plus granz partie de la cité fust là assamblee, et li jors tant pour la predication quant por la examination eust ja assez duré et tres grande chalours tourmentast touz cels qui là estoient, dist cil herites devant touz : « Ô ! Pierre mauvais, se tu es ensi sainz com ci[s] faus pueples afferme, pourquoi le laisses tu morir de chaut et ne pries Nostre Seignor que il mete en mi une nue que cis faus pueples ne muire par si grant chaut ? » Auquel sainz Pierres respondi : « Se tu veus prometre que tu regnoieras ta heresie et recevras la foi catholique, je prierai Nostre Seignor et il fera ce que tu as dit ». Adont li herite criant à cel evesque distrent : « promet ! promet ! », car il cuidoient que ne se peust faire, la quele chose sainz Pierres promist devant touz faire et meismement com nule nuete ou trespetite n’apareust en l’air. Mais li catholique sour la obligation de saint Pierre commencierent estre triste, doutant que la foiz catholique de ce ne receust confusion. Dont com li herites ne se vausist obligier, sainz Pierres o tres grant fiance dist : « À ce que li vrais Diex soit moustrez Creatours des choses veables et non veables, et au confort des feables et à la confusion des herites, je pri à Dieu que aucune nuete montoit et se mete entre le soleil et le pueple », la quele chose fait aprés le signe de la crois, par grant espace, et la nuete en forme de paveillon deffendi le pueple dou soleil. Uns contraiz qui avoit à nom [86rb] Aserbas, com il eust esté en tel maniere par .xv.* anz contraiz, si que il en un charret estoit trainez par Melan, il fu menez à saint Pierre, le quel com sainz Pierres eust seignié, tout maintenant il se leva touz sainz. 69 cis] E : ci – D : cis (105ra) 77 sour] E : catholique que sour – corrigé d’après D (105ra)

Édition du texte

23

Aucuns miracles que Nostre Sires fist pour lui, dementiers que il vivoit, Innocenz en la dite epistre reconte disanz : « Le fil d’un gentil home, qui ne pooit ne parler ne respirer pour tres grant et horrible enfleure de toute la goule, levees à Nostre Seignor les mains et fait en lui le signe de la crois, et metanz le desouz sa chape, tout maintenant gari. Cil meismes gentis hons eut aprés de ce grant torsion en son cors, dont il avoit grant paor de morir, cele chape la quele il avoit gardee o grant reverence des lors qu’il fu garis fist aporter, la quele mise sur son piz, un ver qui avoit .ij. testes et qui estoit touz pelous il geta par la bouche et fu delivrés pleinement. « À un joine enfant qui estoit muez, mis le doi en sa bouche et desloié l’enpeschement de la lengue, le benefice de parler li otria. » Ces choses et pluiseurs autres, dementiers que il vivoit, Nostre Sires deigna pour lui faire. Mais com pestilence, en la prouvence de Lombardie, de heresie naissist et moult ja de citez eust entechié, li pape pour oster ceste pestilence dou deable, divers enquisitours de l’ordre des prescheours en diverses parties de Lombardie envoia. Mais com à Melan li herite fussent non selement assez mais nes grant poissance de seculers,* aguz et soutiz par decevable parlement et plain de science des diables, li pape sachanz et entendanz saint Pierre estre home de grant coraige, qu’il n’auroit paour de la multitude des anemis, et pensanz en son cuer sa estable vertu par la quele la poissance des adversaires fust abaissie, cognoissanz [86va] son beau parler par lequel le[s] fallaces des herites il descouvriroit, saichant lui pleinement enseignié en la divine sapience par la quele les febles argumenz des herites raisonablement confondroit, celui tant prou champion de foi et tant deffensable combateour de Nostre Seignor en Melan et en son conté establi, et son inquisitour ordena et otroia plene auctorité, il li enjoint l’office et cil le fist diligelment et queroit les herites en touz lieus, nul repos à aus ne donoit, mais merveilleusement les confondoit trestouz, poissaument les dechaçoit, saigement les convainquoit en tel maniere que il ne pooient contrester à la sapience ne à l’esperit qui parloit pour li. Et quant ce virent li herite, il furent dolant et de la mort de lui avoec lor faiseors commencierent à traitier et distrent qu’il vivroient pasiblement, se si fors porsiguerres d’aus estoit morz. Donques com il, preschierres sanz paour qui briefment sera martyrs, alast [de Comme] à Melan* pour enquerre les herites, en celui chemin la victoire dou martyre* est asseguz, si com Innocenz l’espont en ces paroles : « Com de la cité de Comme, dont il estoit priours des freres de son ordre qui là demouroient, alast à Melan pour ensigre la enquisition contre les herites, la quele li estoit commise dou pape, ensi com il avoit dit en sa predication aucuns des creanz de ces herites par la priere de cels enduiz et pour pris avoir poursiguent le chemin de propos de salu, ensanglentez saillirent comme li lou en l’aignel, li cruel ou debonaire, ou bon li maleurous, li foursené ou paisible, en l’atempré cil qui sont sanz raison, li faus non digne de Dieu* ou saint presumist assaillent,* il fierent efforciement, la morz le manace, la sainte teste 110 les] E : le – D : les (105va) 122 à] E : alast soi disime a – même leçon D (105vb) 94 paor] paour D (105rb) 120 pasiblement] paisiblement D (105vb)

90

95

100

105

110

115

120

125

130

24

135

140

145

150

155

160

165

170

175

VERSION ED

de lui cruelment ferirent, cruels plaies en lui firent, l’espee fu soullie dou [86vb] sanc dou juste. Cil venerables ne se destourna del anemi mais soi dona tantost sacrefice et soustint le caups cruels dou ferant en pacience, et ensi laissa l’esperit en demandant les souveraines choses, ocis en cel lieu de passion, celui sacrilege chauchant doubles ferreures ou menistre de Jhesu Crist. Et cil non murmuranz mais souffranz toutes choses paisiblement, son esperit recommanda à Nostre Seignor disanz : « En tes mains, Sire, je commant mon esperit. » Et commença à dire le Credo, de la quele foi il ne laissa encores estre crieres en cest article où il estoit, si com li mauvais meismes dist qui le martyria, qui fu pris des feables, et uns freres qui avoit nom Dominique qui estoit ses compainz, li quels fu feruz de cel ociseour, com il le sourvainquist par aucuns jourz aprés sa mort, le reconterent. Mais com encores li martyrs de Dieu se meust, li cruels ocisierres li tresperça les costez dou coutel. » Il en celui jour deservi de son martyre estre en aucune maniere confessor, martyr, prophete et maistres. Confessors en ce que il la foi de Jhesu Crist entre les tourmenz tres fermement confessa et en ce que en celui jour faite la confession, si com il avoit acoustumé, il offri à Dieu sacrefice de los*. Martyrs fu en ce que pour la deffension de la foi il espandi son sanc. Prophetes fu en ce que, com il eust la quartaine et li compaignon deïssent que il ne porroient venir cel jour à Melan, il respondi : « Se nos ne poons venir à la maison des freres, à saint Simplicien porrons herbergier », la quele chose fu faite, car com ses sainz cors fust portez, li frere pour la grant plenté de gent ne le peurent cel jour mener à la maison des freres, mais le poserent à saint Simplicien et cele nuit i demoura. Maistres en ce que, dementiers que il estoit martyriez, la vraie foi il enseigna, quant il le Credo ou quel est nostre foiz [87ra] par voiz clere dist. Certes, la venerable passions de lui est veue estre moult samblable à la passion de Nostre Seignor. Car Jhesu Cris souffri passion por la verté que Il preschoit, sainz Pierres pour la verité de la foi que il deffendoit. Jhesu Cris souffri pour le non feable puple des juis, sainz Pierres de la non feable compaignie des herites. Jhesu Cris est crucefiez ou tans de Pasques, sainz Pierres en celui meisme tans souffre martyre. Jhesu Cris com il souffrist disoit : « en tes mains, Sire, recommande mon esperit », sainz Pierres com l’on le ocesist, ces meismes paroles crioit. Jhesu Cris pour .xxx. deniers fu livrez à crucefier, sainz Pierres por .xl. libres de Paves* fu venduz pour ocirre. Jhesu Cris pour sa passion moult de genz amena à la foi, sainz Pierres pour sa mort converti moult de herites. Jasoit ce que il fust nobles champions de la foi, la doctrine mauvaise des herites en sa vie a moult desracinee, ne pourquant aprés sa mort pour ses desertes et pour les miracles de lui resplendissanz fu tant desracinee que moult de gent laissoient leur errour et à la sainte Eglyse retournoient* en tel maniere que la citez de Melan et li contez touz où il soloit avoir tant de compaignies de herites soit espurgiez que li un s’en fuirent et li autre converti à la foi, nuls herites n’osast iqui aparoir en nule maniere.

160 Car] Cair (?) D (106rb) 162 puple] pueple D (106rb)

Édition du texte

25

Pluiseur de cels tres grant et renommé sont entré en l’o[r]dre* des prescheours qui dusque ores touz les herites et leur faiseours par grant ardour poursiguent. Ensi nostre Samson pluiseurs Philistiens ocist moranz, plus que il n’avoit vivanz, ensi li grains dou fourment chaianz en terre et en les mains des non feables estaint et muert, et puis se relieve en espi plenteurousement, ensi li roisins chauchiez ou pressour habunde en liquor, en jus, et les espices batues ou mortier getent [87rb] plus fort leur oudour et ausi li grains dou senevé brisié demoustre sa vertu. Aprés la victoire glorieuse de cest saint home, Nostres Sires l’a enluminé par moult de miracles, aucuns desquels li souverains evesques raconte disanz : « Aprés la mort de lui, les lampes pendanz à son venerable sepulchre pluiseurs foiz par eles meismes sanz nul enging d’ome ne de feme sont alumees par miracle devin, car couvenable chose estoit que celui que Il par feu et par lumiere hautement avoit esclarci, singuler miracle de lumiere et de feu apparust de lui. « Com aucuns mainjast avoec d’autres, il commença desprisier la saintise et les miracles de saint Pierre, et trenchant il mist un morsel en sa bouche, qui tantost li fu si ajoustez à la gorge que il ne lou peüt metre avant ne arriers. Pourquoi tantost il se repenti et avoit ja la colour muee et sentoit la mort procheine, pourquoi il fist volt en pensant comme cil qui ne pooit parler, que jamais tels choses ne diroit et tantost il fu delivrés. « Une feme malade de ydropesie à l’aide de son mari vint au lieu de sa passion et se geta iqui en oroison, et tout maintenant reçut santé enterine. « Moult de femes asegies dou diable par lon tans cis martyrs delivra. Les fievres il dechaçoit, langours pluiseurs et diverses il cura. « À un home le doi de la senestre main, que la fistole li avoit tout pertuisié, sana merveilleusement si que n’i parut. « Uns enfes pour une grieve cheute fu si atainz que il ne mouvoit ne pié ne main et le plouroit l’on ausi comme mort. Maintenant on li mist sur son piz de la terre qui avoit touchié au saint cors saint Pierre et il se leva touz sainz. « Une feme que li chancres devouroit par corruption contenue, com ele eust mis en ses plaies de cele terre meismes, ele fu garie. « Li autre [87va] de pluiseurs maladies encombré et diverses, qui en charretes ou par autres sustentacions venoient à son sepulchre, s’en repairoient sanz nule aide. » Com li souverains evesques Innocenz .iiij. saint Pierre eust escrit ou nombre des sainz, li frere à Melan vindrent ensamble au chapistre et vaudrent porter le cors en plus haut lieu. Com il eust jeü de souz terre ja plus d’un an et le trouvaissent sain et entier et sanz nule mauvaise oudour, ausi com se il fust seveliz cel meisme jour, adont li frere o grant reverence le 176 lordre*] E : londre – même leçon D (106rb) 206 sainz] sains D (106vb)

180

185

190

195

200

205

210

215

26

220

225

230

235

240

245

250

255

VERSION ED

menerent sour le grant letrin de lez la place et iluec fu moustrez sainz et entiers à tout le pueple, li quels pueples le aoura humblement. Sanz les miracles devant diz, mis es lettres dou souverain evesque, pluiseur autre sont trouvé. Car sour le lieu de sa passion souvent lumieres de ciel descendanz et au ciel montanz pluiseur religious et autre ausi virrent. Entre les queles lumieres .ii. frere en habit de prescheours soi avoir veu sont tesmoignié.* Uns jouvenceaus par nom Joffroiz, de la cité de Comme, com il eust dou drap de la cote de saint Pierre et uns herites li deïst par moquerie que se il creoit qu’il fust sainz que icel drap getast ou feu et se il ne ardoit, sanz doute sainz seroit et à sa foi s’ajousteroit. Et tantost il geta le drap de saint Pierre sour les charbons ardanz, mais il resailli hors, en aprés tout par lui resailli sour le feu, celui ardant de tout estaint. Adont cil non creables dist : « ensi fera li dras de ma cote ». Dont fu mis li dras del herite sour les charbons ostez et de l’autre part li dras dou saint. Li dras del herite, tantost com il senti le chalor dou feu, est ars de tout en tout, li dras de saint Pierre vainqui le feu et l’estaint en tel maniere que un seul poil n’en fu [87vb] ars. Et quant li herites vit ces choses, à la voie de verité se tourna et dist à touz le miracle. À Flourence, uns jouvenceaus estoit corrumpuz de la mauvaistié de heresie et com il fust en l’eglyse des freres de Florence avoec autres jouvenceaus, devant une table où estoit peinz li martyres de saint Pierre, voiant celui qui le feroit dou coutel, il dist : « à mon gré eusse je là esté, car je eusse feru plus fort ». Tantost qu’il ot ce dit, il fu muez, et com si compaignon li demandaissent que il avoit et il ne lor peust respondre nule chose, il le ramenerent à sa maison. Mais com il veïst une eglyse, en sa voie, de saint Michiel, eschapez de ses compaignons il entra en l’eglyse et, ploiez les genous, de cuer pria saint Pierre que li pardonast et se obliga par vou, si com il pot, que se il estoit delivrez, que il confesseroit ses pechiez et toute heresie renoieroit. Adont soudainement la parole li revint et venanz à la maison des freres renoie la heresie, ses pechiez confessa et dona licence au confessour que ces choses preschast au pueple, et il en commune predication des freres devant touz confessa ces choses. Com une nave enmi de mer fust à bien pau perie pour les ondes de la mer et cruels, et la obscurté de la nuit les tenist, li marounier commencierent reclamer l’aide de divers sainz, mais com il ne veïssent nule entreseigne de lor delivrance et se doutaissent moult de perir, uns d’aus qui estoit nez de Jenne fait silence par aus en tel maniere : « Baron frere, n’avez vos mie oï comment uns freres de l’ordre des prescheours, sainz Pierres pa[r] nom, nouvelement pour la deffension de la foi catholique soit ocis des herites et que Nostre Sires moustroit pour lui granz signes ? Pour quoi je vos di que orendroit s’aide reque[88ra]rons, car j’ai esperance que nos ne serons mie deceu de nostre peticion. » La quele chose tuit otroierent et par devotes prieres saint Pierre apelerent en leur aide. En tel maniere cels oranz, tantost il regardent et 225 par] E : par par 238 esté] E : teste – D : este (107rb) 254 par] E : pa – D : par (107va) 217 sainz] sains D (107ra) 232 le1] la D (107ra)

Édition du texte

27

voient l’antene de la nave, où l’on met le voile, toute pleine de cierges alumez et ensi la granz obscurtez fu dechacie par cels cierges qui merveilleusement resplendissoient et fu cele nuiz clere com jourz. Et il regardant, virent .i. home en habit de frere prescheour qui estoit sour le voile, dou quel ne fu doute que sainz Pierres ne fust. Et tantost la mers s’apaisa et fu toute quoie. Com li maronier devant dit sain et sauf venissent à Genne, à la maison des freres prescheours vindrent pour rendre graces à Dieu et à saint Pierre, recontant as freres toute la maniere dou miracle. Une feme en Flandres, com ele eust ja enfanté .iij. filz morz et de ce ses maris li portoit haine, ele pria saint Pierre qu’il li fust en aide. Et aprés com ele enfantast le quart fil, il fu trouvez morz ausi, le quel la mere prenanz, tout son cuer mist à saint Pierre prier que il son fil resuscitast et ce prioit par prieres devotes. Apoines ot ele complie sa proiere que li morz apparut resuscitez. Aprés com il fust portez au baptisme et fust ordené que il eust à nom Jehanz, li prestres com il deust dire son nom, non saichanz dist « Pierre », dont il cestui nom pour la devotion de saint Pierre retint adés puis. En la prouvence d’Alemaigne, à Tragit,* aucunes femes voianz courre les genz à l’eglyse des freres prescheours en honour de saint Pierre Martyr, dementiers que eles estoient en la place et filaissent, disoient en tel maniere à cels qui estoient là present : « Or poez veoir que cil frere prescheour sevent toute maniere de gaaignier, car pour ce que il puissent grant monoie [88rb] assambler et faire granz palais, un nouvel martyr ont trouvé. » Ensi que eles disoient ces paroles et samblables, tuit lor fil furent ensanglenté et li doi à quoi eles torgoient le fil furent tuit plain de sanc, la quele chose celes veanz, se merveillierent moult et lor doiz commencierent tordre diligelment que par aventure n’eussent aucune tailleure. Mais com eles regardaissent leur doiz touz sainz et veïssent le fil de sanc tout moiste, tramblanz et doutanz commencierent à dire : « vraiement, car nos avons mal parlé dou sanc dou precious martyr, cis miracles de sanc, qui fait tant à esbaïr, nos est venuz ». Tantost eles courranz à la maison des freres, au priour reconterent tout le fait et le fil sanglent li presenterent. Et li priours à la priere de pluiseurs fist semondre les genz de venir à sollempne et festivel predication et tout ce qui estoit avenu à les femes raconta devant touz et celui fil ensi ensanglenté moustra à touz. Mais uns maistres d’art de gramaire, qui estoit en cele predication, se commença à moquier de cel fait et dire à cels qui estoient d’environ li : « Veez ore comment cist frere deçoivent les cuers des simples, com il aient parlé à aucunes leur familieres que taignissent le fil et recontaissent que ensi merveilleusement estoit avenu ». Tantost que il ot ce dit, il prist maladie de la venjance de Dieu, car une tres fors fievre le traveilla si durement que moult de gent le regardoient et couvint que il [fust] portez de ses amis à sa maison. Mais com la fievre li creust touz jorz et il doutast la mort procheine, il fist apeler le devant dit priour et sa coulpe confessanz à Dieu et à saint Pierre et devant le dit priour fist vou que se il recouvroit santé 299 portez] E : il portez – même leçon D (108ra) 286 sainz] sains D (107vb)

260

265

270

275

280

285

290

295

300

28

305

310

315

320

325

330

335

340

VERSION ED

par l’aide de saint Pierre, touz jourz mais l’auroit en devocion especial et que jamais tels choses ne di[88va]roit. Merveillouse chose fu que tout maintenant que il ot fait le vou, il reçut santé enterine. Une foiz, com li souz priouz dou devant dit lieu menast en une nave tres beles et granz pierres, cele nave despourveument fu si atterree ou sablon que l’on ne la pooit mouvoir en nule maniere et tuit li maronier la boutoient mais mouvoir ne la pooient. Et com il cuidassent avoir perdue la nave, li devant diz souspriouz mist touz seuz la main à la nave et legierement la bouta disanz : « En nom de saint Pierre Martyr, en l’onour dou quel nos portons cestes pierres, va ! », et tantost la nef tres legierement se mut et se parti d’iqui saine et entiere, et ensi sain et sauf s’en retournerent en leur païs en la nave devant dite. En la provence de France, en la cité de Senz, com une pucele passast une rade aigue et fust cheue dedenz et grant piece i eust demouré, à la par fin ele en fu traite morte, et ce ne fu pas merveille, com ele i eust demouré tres grant piece et il feïst grant froit et l’aige fust rade et noire. Ele fu portee à l’eglyse des freres d’aucun de ses amis, li quel la rendirent et vouerent à saint Pierre, tout maintenant ele fu restituié à vie et à santé. Freres Jehanz Polens, com il à Bouloigne fust malades de fievre quartaine et en la feste de saint Pierre Martyr deust faire le sermon as clers, attendanz cele nuit s’acession selon cours de nature, il commença à avoir grant paour que il ne faillist au sermon qui li avoit esté commandez. Dont il à l’aide de saint Pierre retournez, vint à son autel à grant devotion prianz que il fust aidiez par les dessertes de lui, la gloire dou quel il devoit preschier, et ensi fu fait que cele nuit la fievre cessa, ne onques puis ne l’asailli. Une bone feme qui avoit nom Giralde, feme d[e]* Jaque de Valsane, com ele eust estee assegie des dyables par .xiiij. anz, ele vint à un prestre disanz : « J’ai le dyable ou cors et li malignes esperiz me travaille », tantost li [88vb] prestres espoentez fuianz et entra en la segreterie et .j. livre où estoient li conjurement des dyables et l’estole de souz sa chape resconduement portanz, ensamble bone compaignie retourna à la feme, au quel ele dist tout maintenant que ele le vit : « lerres mauvais, où alas tu ? que est ce que tu portes rescondu souz ta chape ? » Et com li prestres feïst ses conjuremenz et riens ne vausist, cele s’en ala à saint Pierre qui vivoit encores et li requist que il la conjurast. Et cil li respondi par voiz de prophete : « aies fiance, [f]ille, ne te desperer, car ce que tu demandes, se je nel puis faire orendroit, ne pourquant il venra tans que tu auras ce que tu me demandes », la quele chose fu faite. Car aprés la passion de lui, com ele venist à son sepulchre, ele fu delivree de cel travail des diables. Une feme qui avoit à nom Eufemie, d’un lieu que l’on apele Cortionge, de l’eveschié de Melan, .vij. anz avoit esté traveillie* des dyables, mais com ele fust menee au sepulchre de saint Pierre, li diable la pristrent plus fort à 328 de*] E : da – même leçon D (108va) 337 fille] E : sille – D : fille (108va) 307 despourveument] despourueuement D (108rb) 309 cuidassent] cuidaissent D (108rb) 319 daucun] daucuns D (108rb) 321 Jehanz] iohanz D (108rb)

Édition du texte

29

tormenter et par la bouche de cele, oianz touz, commencierent à crier : « Mariole ! Perrin ! Perrin ! » Adont li diable s’en issirent et la laissierent ausi comme morte, mais puis aprés se dreça toute garie et disoit que as diemenches et as autres festes et meismement quant l’on chantoit la messe, li diable plus fort la molestoient. Une feme par nom Verbene de Beregne, par .vi. anz fu dervee des dyables, et com ele fust amenee au sepulchre de saint Pierre, apaines que pluisor home la pooient tenir, entre lesquels estoit uns creanz des herites qui avoit à nom Corra de Ladrian et qui estoit là venuz pour moquier les miracles de saint Pierre, et com il avoec les autres tenist cele feme, li diables par la bouche de la feme li distrent : « Pourquoi nos tiens tu ? n’es tu dont nostres ? ne te portames nos donc à tel lieu et là feïs tel homecide ? Ne te mena[89ra]mes nos dont à tel lieu et là feïs tel et tel pechié ? » Et com il li deïssent pluiseurs pechiez que nuls autres ne savoit se il non, il eut grant paour, et tout maintenant li diable le piz et le col de la feme escorchant et de li issant, la laissierent demie morte mais puis aprés ele fu garie de tout, et li devant diz Corraz ce voianz et soi merveillanz, à la foi catholique est convertiz. Uns hons, Opizo par nom, creanz des herites, com pour ochoison d’une soue cousine herite fust venuz à l’eglyse des freres et à la tombe de saint Pierre alanz il vit iluec .ij. deniers, ces .ij. deniers il prenanz*, dist : « Bon est que nos bevons ces deniers. » Et tantost il commença toz à trambler, ne ne se peüt en nule maniere mouvoir de cel lieu et pour paour les diz deniers retourna en leur lieu et ensi s’en parti. Et quant il cognut la vertu de saint Pierre, il laissa sa heresie et se converti à la foi catholique. Une nonain estoit en Alemaigne, en l’encloistre Occunbach, de l’ordre de saint Syst, de la dyocise de Constense, la quele par .i. an et plus avoit souffert moult grieve goute ou genoul, de la quele nuls mieges ne la pooit garir, ne ele ne pooit visiter le sepulchre de saint Pierre, comme cele qui estoit souz obedience et qui estoit constrainte de tres grieve maladie, mais ele se pensa que en aucune maniere le devant dit sepulchre devotement visiteroit pour aler en tele maniere, disanz que en .xiiij. journees de cel lieu à Melan puisse venir et chascun jour pour chascune journee .c. Pater Noster en l’onur de saint Pierre commença à dire. En merveilleuse maniere, com ele ces journees de pensee commença à faire, pau à pau de sa maladie amendoit, et là où ele fist la derreine journee, et ele vint à la tombe par tele aleure, ploiez les genous, ausi com se ele fust en presence devant la tombe, le psaltier à grant devotion lut trestout, le quel com[89rb]pli, de cele maladie se senti delivree que ja tres petit en sentoit. Retournanz arriers en cele meisme maniere que ele estoit alee, avant que ele eust acomplies ses journees, de tout en tout est garie. Uns hons de Canaves*, de la vile de Mazati, Rufin par nom, eut une grieve maladie, car une vaine li estoit rompue en les parties de souz, par devant, et sanz cesser touz dis saignoit en tel maniere que nuls surgiens n’i pooit metre consel. Et com li sancz eust decourru par .vi. jourz et par .vi. 375 pour] por D (109ra) 377 lonur] lonour D (109ra)

345

350

355

360

365

370

375

380

385

30

390

395

400

405

410

415

420

425

VERSION ED

nuiz, cil devotement reclama saint Pierre que li venist en aide, li quels fu sanez tantost que [entre]* l’oroison et la garison n’ot point de moien. Et com il commençast à dormir, il vit un frere en habit de l’ordre des prescheours, gras par face et brun, le quel il pensoit que fust li compains de saint Pierre le Martyr, de tel forme vraiement avoit il esté, li quels les palmes plaines de sanc por la passion avoec un oinguement souef li offroit, disanz : « li sancs est encores touz frois, vien donques au froit sanc de saint Pierre ! » – ce voloit dire que il visitast son sepulchre.* Une contesse de tres grant chastel, del eveschié d’Yvrie, com ele eust en saint Pierre especial devotion et jeunast sa vegile, com à l’eglyse pour oïr vespres fussent venues, une d’elez mist en honour de saint Pierre ardre une chandoile et, com ele s’en fust retournee, li prestres pour avarice soufla la chandoile, car il la voloit estaindre, mais tantost li feus i retourna et la chandoile aluma. La seconde foiz et la tierce la vaut estaindre, mais li feus toz jourz i retourna ausi com avant. Dont il ausi com par anui entra ou cuer et devant le plus grant autel il trouva une autre chandoile li quele li clers i avoit mise en honour de saint Pierre, car il jeunoit ausi sa vigile, la quele li prestres par .ij. foiz vaut estaindre, mais il ne peüt, la quele clers voianz, co[urro]uciez [89va] dist : « dyables, n’avez vos apert miracle que sainz Pierres ne veut que vos estaingniez sa chandoile ? » Adont li prestres et li clers espoenté et esbaÿ monterent ou chastel et le dit miracle raconterent à touz. Uns hons qui avoit à nom Oroba de Judee*, com il eust perdu toutes choses ou jeu, tant que as vestimenz, il retourna le soir à l’ostel et, alumee la chandoile, se coucha en son lit et regarda que il avoit si vilz dras et que il avoit tant perdu, par grant desesperance il commença les dyables à apeler et soi recommander à aus à sa bouche pecheresse. Tout maintenant .iij. diable furent present qui la lumiere embrasee geterent fors* et lui pristrent par le col et le estrinsirent si fort que il ne pooit parler en nule maniere et, comme cil malement le demenaissent, cil qui estoient voisin vindrent à lui et distrent : « que est ce que tu fais, Oroba ? » Asquels li diable respondirent : « alez en vostre pais et couchiez vos ! » Cil quidierent que ce fust la voiz de lui et maintenant s’en retournerent et, com il s’en fussent alé, li diable plus fort le tourmenterent. La quele chose cil cognoissant, il alerent apeler le prestre li quels, com il eust les dyables conjurez par saint Pierre, dui en issirent tout maintenant. Le jour aprés, il fu menez au sepulchre de saint Pierre, auquel freres Guillaumes Vercel venanz, commença choser le diable, li quels maintenant, ja soit ce que il ne l’eust veu, dist : « Frere Guillaume, je ne m’en saudrai pour toi, car cis est nostres et nostres oevres fait ». Auquel com il demandast comment il avoit à nom, il dist : « Je ai à nom Belzefas ». Mais com il fust conjurez par saint Pierre, cil se geta en terre et tantost li diables s’en issi et cil demoura parfaitement sains et iluec prist penitance de salu.

390 entre*] E : en – même leçon D (109rb) 406 courrouciez] mot recouvert partiellement d’une tache d’encre dans l’exemplaire de référence – D : courrouciez (109va) 400 retournee] retornee D (109va) 403 jourz] iorz D (109va)

Édition du texte

31

Com uns herites, tres aigres [89vb] deputaires et de parler sanz per, desputast contre saint Pierre et ses errous soutilment et aguement eust proposé et chalenjast saint Pierre que il respondist à les choses proposees, il demanda deliberation et entra en l’eglyse* qui estoit pres et commença prier Nostre Seignor o lermes que Il la cause de sa foi deffendist et celui qui estoit ensi parlerres rendist doutous ou Il le ramenast à la foi ou que il ne peust parler. Retournanz à l’erite, devant touz dist en apert que il derechief proposast ses raisons et il de tout en tout est faiz muez que une sole parole en nule maniere il ne peüt dire. Dont li herite confus s’en alerent et li catholique rendirent à Dieu graces. Com il à Pasques flouries, une foiz, preschast à Melan et là eust tres grant assamblee d’omes et de femes, il dist publiement à haute vois : « Je sai certeinement que li herite pourchacent ma mort et ja est recommandee la monoie pour ma mort, mais facent tout ce que il porront, car je les parsuigrai plus morz que orendroit vis » – la quele chose a esté vraie et manifestee. À Flourence, ou moustier de Ripoles, une nonain estoit en oroison, cel jour que sainz Pierres souffri mort, et vit la Sainte Virge seoir en gloire, en aut siege de roi, et .ij. freres del ordre des prescheours monter en ciel et metre la Virge l’un de ça et l’autre de là, et com ele demandast qui il estoient, ele oï une voiz qui li dist : « Cis est frere Pierres qui devant la face de Nostre Seignour monte glorious, ausi com fumee de bones oudours. » Et fu trouvé vriement que il celui jour reçut mort, que la nonaint vit la vision. Dont com ele eust grieve et longe maladie, ele par grant devocion se otroia à saint Pierre et maintenant reçut santé enterine. Com uns escoliers retournast de Maguelone à Monpeslier, [90ra] il fu si rompuz par un saut de souz le ventre que à pau que il ne moroit et ne se pooit mouvoir. Cist aucune foiz avoit oï preschier que une feme la terre ensanglentee dou sanc de saint Pierre avoit mise sour la plaie que li chancres li avoit faite et que ele en estoit garie. Il dist : « Sire Diex, de cele terre n’ai je point. Mais Tu, qui à cele terre par les desertes de saint Pierre donas tant de vertu, Tu la puez à ceste doner. » Prenanz donques de la terre o le signe de la crois et reclamé le Martir, au lieu malade la mist et tantost fu gariz. En l’an del incarnation .M.cc.lix., en la cité de Compostelles fu uns hons qui avoit à nom Benoit, qui avoit les jambes enflees au fuer de utre, le ventre enflé au fuer de feme qui est grosse d’enfant et tout le cors horrible et enflé, si que il resambloit .i. moustre. Cist com sour un baston soi soustenanz, demandast aumosne à une matrone, cele li respondi : « Tu auroies plus grant besoing de fosse que de nule viande, mais croi mon conseil et va as freres prescheours et confesse tes pechiez et puis prie saint Pierre qu’il te aidoit. Cil, le matin, com il fust venuz à la maison des freres prescheours et li huis de l’eglyse fust clos, il se mist de lez la porte et dormi et uns hons reverens en habit de frere prescheour apparut iluec et le couvri de sa chape et le mist dedenz l’eglyse. Cil s’esveilla et dedenz l’eglyse se trouva et gari parfaitement 435 il] E : quil il – D : que il (109vb) 447 aut] haut D (110ra) 450 Seignour] seignor D (110ra) 459 desertes] dessertes D (110rb)

430

435

440

445

450

455

460

465

470

32

VERSION ED

se senti, la quele chose fist à moult de gent grant merveille et esbaïssement, com il veïssent home ausi comme mort ensi soudeinement delivré.

Notes critiques

33

Notes critiques l. 8-10 Le D présente exactement la même leçon (fol. 104rb) qui paraît mal réussie – cf. la source latine : « Parentes namque suos infideles et hereticos beatus Petrus habuit, a quorum tamen errore se penitus mundum seruauit. » (LA 9). l. 86 On a la même leçon dans le D (fol. 105rb). C’est une modification du traducteur – cf. « per quinque annos » (LA 45). l. 104-105 Le D présente la même leçon (fol. 105va) qui est quelque peu obscure – cf. la source latine : « Sed cum apud Mediolanum heretici non solum multi numero, sed etiam magni seculari potentia, acuti fraudulenta eloquentia et pleni dyabolica scientia residerent… » (LA 54). l. 121-122 Le D présente la même leçon (v. l’appareil critique) qui semble erronée – cf. « Cum igitur predicator intrepidus mox martyr futurus de Cumis Mediolanum pro inquirendis hereticis pergeret… » (LA 57). l. 122-123 En général très fidèle à la source latine, le traducteur se permet parfois de minimes libertés – cf. « la victoire dou martyre » et « palmam martyrii » à l’endroit correspondant chez Jacques de Voragine (LA 57). l. 130 Voici une périphrase qui apparaît sous la plume de l’auteur français : « li faus non digne de Dieu », ce qui correspond à profanus dans la source latine (LA 58). l. 127-131 Le texte paraît lacunaire et peu clair dans les deux manuscrits ; de plus, dans la source latine, c’est un hérétique qui le met à mort, tandis qu’ici tantôt ils sont plusieurs, tantôt il est question d’un seul – cf. « … quidam de ipsorum hereticorum credentibus […] in agnum utique lupus, […] profanus in sanctum, presumit insultum… » (LA 58). l. 149 Cf. « … obtulit deo sacrificium laudis » (LA 65). l. 167 Il s’agit de livres de Pavie – cf. « pro libris quadraginta Papiensium » (LA 77). l. 172-173 L’auteur français évite ici la traduction d’un mot qui lui a peut-être paru difficile, celui de gremium : « ad gremium sancte ecclesie conuolarent » (LA 79) qu’il rend comme « à la sainte Eglyse retournoient ». l. 176 On notera que c’est une erreur commune aux deux manuscrits (cf. l’appareil critique). l. 222-223 Ce n’est pas simplement une traduction fidèle, on y a affaire, parfois, à une traduction trop fidèle et ce passage en constitue un exemple : « Entre les queles lumieres .ii. frere en habit de prescheours soi avoir veu sont tesmoignié. » – cf. « Inter que luminaria duos fratres in habitu predicatorum se uidisse testati sunt. » (LA 101). l. 276 Il s’agit d’Utrecht – cf. « In prouincia Teutonie apud Traiectum… » (LA 129).

34

VERSION ED

l. 328 On trouve da (= d’à) dans les deux manuscrits (v. l’appareil critique). Or, soit feme de Jaque soit feme à Jaque, étant donné qu’aussi bien la préposition de que la préposition à servent à marquer l’appartenance. Fr. Godefroy considère le à précédé d’une préposition, y compris de la préposition de, comme l’un des idiotismes de l’ancienne langue (cf. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, t. I-X, Paris, 1880-1902 ; ici, t. I, p. 5c). l. 343 Il faut le considérer comme forme picarde : la désinence -ie pour -iée, d’où l’absence de l’accent aigu sur le e final. l. 365 Voici un autre exemple de calque (v. la note aux l. 222-223) : « ces .ij. deniers il prenanz, dist… » – cf. « ipsos denarios accipiens dixit… » (LA 182). l. 385 Il s’agit de Canapicio – cf. « Vir quidam de Canapicio » (LA 194). l. 390 Pour la correction (v. l’appareil critique), cf. « … qui tam subito sanatus est ut inter effusam orationem et receptam liberationem nullum pene fuerit interuallum. » (LA 197). l. 394-396 L’auteur français devient ici interprète en explicitant la source latine – cf. « “li sancs est encores touz frois, vien donques au froit sanc de saint Pierre !” – ce voloit dire que il visitast son sepulchre. » et « “Sanguis adhuc recens est. Veni igitur ad recentem sanguinem sancti Petri”. Qui euigilans sepulcrum sancti Petri statuit uisitare. » (LA 200-202). l. 410 Il s’agit de Roba de Méda – cf. LA 211. l. 415 On voit ici un autre exemple de rares libertés de l’auteur français qui préfère un terme exprimant une notion générale et vague, là où la source latine est précise – cf. « qui la lumiere embrasee geterent fors » et « qui lucernam accensam in solarium proicientes » (LA 212). l. 433 En voici encore un autre exemple de minimes libertés de l’auteur français, quand il rend le latin oratorium (LA 227) comme eglyse – un équivalent proche, sans qu’il soit tout à fait synonymique.

JEUX DE LA VARIANTE : UNE LÉGENDE DORÉE ET SON REMANIEMENT – LES MSS. DE CRACOVIE, DE TOURNAI (CT) ET DE FLORENCE (F)1

Introduction Nous avons ici un exemple très curieux de jeux médiévaux de la variante : la Legenda aurea de Jacques de Voragine, adaptée en français par un auteur anonyme et conservée en deux manuscrits (Cracovie, gall. fol. 156 et Tournai, Bibliothèque locale et principale de la Ville, 127), ensuite réécrite et remaniée, sans que l’auteur du remaniement contenu dans un manuscrit unique (Florence, Med.-Pal. 141) ait eu recours à l’original latin. Chose intéressante : le manuscrit de Florence qui a transmis le remaniement date de la fin du xive siècle, tandis que les deux autres (les mss. de Cracovie et Tournai), qui contiennent le texte ayant servi de base à celui-là, datent du xve. La copie dont s’est servi le remanieur, n’est donc plus. Paul Meyer a publié dans la Romania, en 1904, une notice détaillée du ms. 141 de la collection mediceo-palatine de la bibliothèque Laurentienne à Florence2 (évoqué plus haut). Il y identifiait une version médiévale de la Légende dorée en français, indépendante de toutes celles qui lui étaient connues, énumérées dans son article3. Il considérait le manuscrit de Florence comme le seul exemplaire connu de l’adaptation en question. Il ne connaissait pas les manuscrits de Cracovie et de Tournai. Pour la description du témoin de Florence je renvoie à l’article de P. Meyer, très facilement accessible. Je me limite seulement à rappeler qu’il s’agit d’un beau codex : parchemin, écriture très soignée, une belle miniature (représentant le Jugement Dernier) au début du recueil, lettres champiées (très fines, avec grand usage d’or), lettres filigranées. La date de son exécution (1399), le nom du copiste et l’adresse de celui-ci apparaissent dans un colophon : Sachent tout cil qui ceste legende liront qu’ele fu parescripte le xiiij.e jour du mois d’auoust, nuit de le assomption le benoite Vierge Marie, l’an de grasce mil. iij.c iiij.xx

1  Pour une étude détaillée de ces légendiers v. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 61-79. 2  P. Meyer, « Notice du ms. Med.-Pal. 141 de la Laurentienne… », art. cit. 3  Ibid., p. 3-5.

36

VERSIONS CT ET F

et .xix. Et l’escripsi Jehans li Escohiers, demourans Arras en le rue de l’abeÿe, entre l’ospital s. Julijen et le rue du Pré4. (fol. 330r)

La majorité des chapitres contenus dans ce recueil provient de la Legenda aurea ; mais, selon Meyer, au moins quarante-sept articles sont d’une tout autre provenance, sans qu’il soit toujours possible d’indiquer celle-ci5. Nous avons donc affaire à une compilation. En tout cas, la vie de saint Pierre Martyr éditée ici provient (indirectement) de la Legenda aurea de Jacques de Voragine et, pour ce qui est d’autres sources de ce recueil, je renvoie à l’article de Paul Meyer6. En ce qui concerne la date de la composition de l’original de ce légendier, Meyer propose la fin du xiiie ou le début du xive siècle7, mais il se dispense de présenter des preuves solides et convaincantes. Pourtant, rien ne prouve, sauf ses conjectures, que l’original de cette copie soit aussi ancien et je préfère admettre prudemment qu’il est simplement antérieur à l’année 1399 (date contenue dans le colophon cité ci-dessus), sans formuler d’autres hypothèses. D’après le colophon en question, le copiste est un artésien ; la copie présente, en effet, des particularités linguistiques de l’Artois8. Les témoins de Cracovie et de Tournai contiennent également des caractéristiques dialectales du Nord de la francophonie. On peut supposer que les originaux des deux versions : l’une provenant directement de la Legenda aurea, l’autre étant un reflet du texte français, ont aussi été exécutés dans les mêmes régions. Une constatation que P. Meyer introduit dans son article paraît frappante. Or, à l’occasion de son hypothèse selon laquelle il considère comme probable que les chapitres provenant de la Legenda aurea, dans le manuscrit de Florence, sont l’œuvre d’un traducteur artésien, il exprime un espoir : « Nous aurons chance de l’apprendre si, un jour, on découvre une autre copie de la même version. » Pressentait-il une tradition plus riche ? Olivier Collet et moi, nous avons collaboré (à une certaine étape de nos recherches hagiographiques), pour ce qui est des manuscrits de Cracovie et de Tournai. J’ai élaboré pour lui, à Cracovie, une notice textuelle détaillée du témoin disponible aujourd’hui à la Bibliothèque Jagellonne, et lui, à son tour, il m’a communiqué sa notice de l’exemplaire de Tournai. Nous avons pu constater facilement que nous avions affaire à un même légendier, indépendant de toutes les autres versions de la Légende dorée en français médiéval. Mais nous n’étions pas les seuls à travailler là-dessus. Or, Brenda Dunn-Lardeau avait vu le manuscrit de 4  Jean l’Escolier est un personnage énigmatique. En ce qui concerne son adresse v. p. 2 (n. 1) de l’art. cit. de Meyer. 5  Ibid., p. 3, 6-7. 6  J’aborde cette question aussi dans les Légendes dominicaines…, op. cit. – cf. infra. 7  « Notice du ms. Med.-Pal. 141 de la Laurentienne… », art. cit., p. 5, 8. 8  Quelques-unes ont été relevées par P. Meyer (ibid., p. 8).

Introduction

37

Cracovie bien avant nous. En 1986, elle l’avait classé parmi les codices contenant la traduction de la Légende dorée par Jean de Vignay (la plus connue), en constatant qu’il n’est pas possible de le rattacher au type a, b ou c9 ; et puis, en 1997, elle avait exprimé l’opinion suivante à propos de ce codex : « il s’agit d’une traduction de Jean de Vignay de type a10 ». C’est une erreur11 ; O. Collet et S. Messerli, qui ont mis à profit le manuscrit de Cracovie pour leur édition des vies de sainte MarieMadeleine, sont du même avis12. Pour une description détaillée des aspects codicologique, paléographique, historique et textuel du manuscrit de Cracovie, je renvoie à ma notice13. Je me limite seulement à rappeler ici les faits essentiels. Or, on y a affaire à un témoin très modeste : exemplaire courant, sur papier, il n’a que l’initiale L (au début du chapitre sur l’Avent) qui représente quelque valeur ornementale (dessinée à la plume, avec des éléments décoratifs à l’encre jaune et noire), parfois des lettres filigranées, en général des initiales nues (en rouge). D’après les marques du papier, l’exécution du codex se situe vers 1440. Il se peut que le manuscrit ait été exécuté pour la famille de Blankenheim14 ; cette ville se situe entre Trèves, Cologne et Aix-la-Chapelle, région très proche de la zone où l’exemplaire en question a vu le jour. Or, il a certainement été copié dans le Nord du domaine francophone – localisation fondée sur les caractéristiques linguistiques : les traits dialectaux que l’on y rencontre sont picards, mais parfois propres aussi aux dialectes voisins15. Les particularités linguistiques de ce manuscrit sont similaires à celles citées par P. Meyer (pour le manuscrit de Florence) qui les considère comme étant propres 9  Br. Dunn-Lardeau, « Étude autour d’une Légende dorée… », art. cit., p. 293, n. 48. 10 Jacques de Voragine, « La Légende dorée », édition critique…, Br.  Dunn-Lardeau (éd.), op.  cit., Introduction, p. 43, n. 9. 11  Pour les preuves philologiques qui sont assez nombreuses, v. les Légendes dominicaines…, op.  cit., p. 66-68. 12 O. Collet et S. Messerli, Vies médiévales de Marie-Madeleine, Turnhout, Brepols, 2008 (Textes vernaculaires du moyen âge 3), p. 454. 13  La notice en question (autre que celle préparée dans le cadre de ma coopération avec O.  Collet) a été publiée dans le catalogue des manuscrits médiévaux français et occitans de la collection de Berlin, conservés à la Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz et à la Bibliothèque Jagellonne de Cracovie (D. Stutzmann et P. Tylus, Les manuscrits médiévaux français et occitans de la Preussische Staatsbibliothek et de la Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2007, p. 75-77). Je tiens seulement à signaler que S. Lemm consacre à ce manuscrit peu de place dans l’ancien catalogue de la Bibliothèque Royale de Berlin, sans préciser d’une façon claire ni l’auteur ni le titre, et en ne reprenant que les informations fournies dans la rubrique annonçant le prologue ; le tout ne se réduit qu’à cette brève mention : « Jacques de Gênes, frère, Légende des Saints. Pap. 404 Bll. 2 spalt. xv. Jh. » (Mitteilungen aus der Königlichen Bibliothek, herausgegeben von der Generalverwaltung, IV : Kurzes Verzeichnis der romanischen Handschriften, Berlin, 1918, p. 9). 14  En l’année 1473, il appartient à la famille Manderscheid-Blankenheim, probablement à Johann  I (1446-1524), comte de Manderscheid, résidant à Blankenheim, l’un des trois fils de Dietrich III, seigneur de Manderscheid et de Blankenheim dès 1468 – v. ma notice (Les manuscrits médiévaux français et occitans…, op. cit., p. 76). 15  Pour les formes dialectales v. ma notice (ibid., p. 76).

38

VERSIONS CT ET F

à l’Artois. En outre, le manuscrit de Cracovie contient un seul ajout par rapport à la Legenda aurea : la vie de saint Nicaise, le dixième évêque de Reims, martyrisé en 407 ou 451, dont la fête est célébrée le 14 décembre (fol. 22r)16. Vu les caractéristiques propres surtout au dialecte picard et la présence de ce saint local dont le culte se répand, bien évidemment, dans le diocèse de Reims, il est certain que le manuscrit a été copié dans le Nord de l’aire francophone. L’exemplaire de Tournai vient renforcer la conviction que l’on a affaire à une version de la Légende dorée à diffusion locale. C’est un manuscrit d’une beauté saisissante17 : écriture très soignée, presque tous les chapitres sont précédés de petites miniatures et débutent par les initiales peintes sur fond d’or. Selon les auteurs des éditions des légendes médiévales de sainte Marie-Madeleine, le copiste pouvait être originaire de Flandres et le codex date du troisième quart du xve siècle (la datation d’après les miniatures, par P. Stirnemann)18. Comme il a déjà été dit, vu l’origine de ces copies, on peut lancer l’hypothèse selon laquelle les originaux des deux versions (l’une constituant une réécriture de l’autre) ont été exécutés dans les mêmes régions et qu’il s’agissait seulement d’un succès local. J’attribue le sigle C au manuscrit de Cracovie, T au manuscrit de Tournai et F à celui de Florence19. Pour une étude textuelle globale de ces trois codices, pour les sources des compilations qu’ils renferment (les C T à un bien moindre degré que le F) et pour les filiations entre les manuscrits, pour les procédés de l’auteur de la version contenue dans les C T, pour le processus du remaniement auquel on a affaire dans le F et les liens évidents de cette réécriture avec la version transmise par les C T, ainsi que pour une étude détaillée de la vie de saint Pierre Martyr, je renvoie à mon livre déjà évoqué en notes20. Ici, je tiens seulement à rappeler un fait philologique important concernant le F. Or il ne constitue pas simplement un remaniement de la traduction-adaptation de la Legenda aurea, contenue dans les C T21. La vie de

16  Pour les versions françaises médiévales de la vie de ce saint v. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 63, n. 11. Il est curieux que le ms. de Florence contient aussi la vie de saint Nicaise (fol. 18r-v), mais il s’agit d’une version différente par rapport aux ms. de Cracovie et de Tournai. 17  Pour les données codicologiques je renvoie au Catalogue des manuscrits conservés à Tournai (bibliothèques de la ville et du séminaire) par P. Faider et l’abbé P. van Sint Jan, Gembloux, 1950 (Catalogue général des manuscrits des bibliothèques de Belgique 6), p. 143-145. Cf. aussi la description de ce codex dans le livre d’O. Collet et S. Messerli (Vies médiévales…, op. cit., p. 452-453). 18  Ibid., p. 452. 19  Conformément aux sigles déjà attribués dans les Légendes dominicaines…, op. cit., p. 64, et dans les Vies médiévales…, op. cit., p. 459. 20  Légendes dominicaines…, op. cit., p. 64-65 et 68-79. C’est une démonstration complexe et je me dispense de la présenter ici. 21  Je considère la version transmise par les C T comme étape intermédiaire entre la traduction et l’adaptation. Pour cette question v. Légendes dominicaines…, op. cit., p. 77.

Introduction

39

saint Pierre Martyr en provient sûrement et un nombre considérable de chapitres, énumérés dans mon livre22, accuse ou parfois semble accuser la même provenance, mais on en trouve d’autres qui procèdent d’une autre traduction / adaptation de la LA que celle contenue dans les C T23. Paul Meyer n’a pas pu le voir, car il ne connaissait pas ces derniers. Encore un fait essentiel est à signaler. Auparavant on croyait que seule la version de la Légende dorée par Jean de Vignay avait le mérite d’être complète parmi toutes les autres traductions / adaptations de ce légendier en français médiéval. Or la version de Cracovie-Tournai est aussi complète, mais seul le C contient tous les chapitres24. Les C T sont des témoins à peu près égaux au niveau textuel et ils proviennent, à mon avis, d’un modèle commun ou, au moins, d’une famille commune. Tous les deux contiennent quelques imperfections (des déplacements de mots ou d’autres fautes de détail). Ils ne sont pas identiques, quoique très proches. Les quelques différences que l’on constate entre eux sont surtout phonétiques et morphologiques dues en partie à la mégarde des copistes ou à leurs habitudes linguistiques, mais on voit aussi des divergences lexicales. Pourtant, je préfère le C pour l’édition de la vie de saint Pierre Martyr. Ce témoin a été transcrit par deux copistes : le premier – très attentif, l’autre l’était beaucoup moins. La vie de notre saint apparaît dans la première partie du manuscrit, celle qui est l’œuvre du premier copiste. O. Collet et S. Messerli choisissent aussi ce codex comme manuscrit de base pour leur édition de la vie de sainte Marie-Madeleine. En outre, le manuscrit de Cracovie m’est particulièrement cher pour sa localisation actuelle. En ce qui concerne le F, je crois qu’il est bien justifié de l’éditer séparément, contrairement à O. Collet et S. Messerli qui, ayant choisi le C comme exemplaire de référence, traitent aussi bien le T que le F comme exemplaires de comparaison25. La version transmise par le F est un abrégé26 qui contient, en outre, d’autres modifications introduites par le remanieur27 (les modifications les plus importantes sont signalées dans les Notes critiques)28. Si l’on le publie avec la version de Cracovie-Tournai dont il provient, en rejetant simplement ses leçons en appareil critique, les procédés de ce remaniement risquent de se perdre. En outre, on 22  Ibid., p. 69-70. 23  Pour ces chapitres v. ibid., p. 70. 24  Moins s. Syr (personnage qui n’était pas trop connu en dehors de la Ligurie et son culte ne connaissait qu’une diffusion proprement locale) qui n’est pas non plus chez Jean de Vignay. 25  V. leur Plan de l’édition (Vies médiévales…, op. cit., p. 459). 26  Huit épisodes de la vie de saint Pierre Martyr ont été supprimés complètement par le remanieur : 1618, 28, 38, 40-42 (pour le contenu de ceux-ci cf. l’Introduction générale), mis à part les épisodes résumés. 27  Il était probablement compilateur en même temps – diverses sources de cette compilation se laissent distinguer (cf. supra). 28  Une étude du processus du remaniement au niveau global de ce recueil serait très intéressante : du point de vue linguistique, stylistique et textuel.

40

VERSIONS CT ET F

repère un certain nombre de preuves textuelles qui témoignent que le remanieur s’était servi d’un meilleur modèle que celui qui a été reproduit par les copistes des mss. C T : l’état original de cette version disparaît parfois dans ceux-ci et se laisse voir à travers l’état réécrit, remanié de F29. La version transmise par ce dernier mérite donc, à mon avis, une édition à part. Alors le lecteur trouvera deux textes d’édition ici : la version de Cracovie-Tournai (le C – exemplaire de référence et le T – exemplaire de contrôle), et la version contenue dans le manuscrit de Florence. Qu’en dirait Paul Meyer ?

29  Pour ces considérations v. Légendes dominicaines…, op. cit., p. 74-75.

Édition du texte

41

Édition du texte (CT) [136ra] DE LE EXPOSITION DU NOM DE SAINT PIERE LE MARTIR Piere vault autant comme congnoissans ou descaucans, ou il est dis de « petros » qui vault au tant que chose ferme, et par ce nous sont entendu .iij. prerogativez qui furent en ly. Car par che qu’il fu congnissans il fu excellens preicheurs, car il eubt parfaite congnoissance [136rb] de l’Escripture. Secondement il fu descauchans, des piés de se affection, toutte carnelle occupation, car il fu vierge tres purs de corps et de pensee. Tierchement il fu ferme, car il fu martirs pour le foy de Dieu. De sa vye. Saint Piere de l’ordre des freres preicheurs, de la cité de Veronne vers Melans fu nez, vrais campions de Jhesu Crist pour le foy de Dieu soustenir si fu, comme il apparra clerement cy aprés, car il en morut. Et fu nez comme clere lumiere de le fumee, comme le fleurs de lis des roinsses, comme rouge rose d[es] espines,* quant telz preicheurs issi de ceulx qui estoient mescreant, et de corrompus de corps et de pensee telz et si purs fu engenrés et conchus. Et de ceulx qui estoient deputé au feu d’infer telz martirs si yssi. Car comment que tout si ami et parent fuissent mescreant, de celle erreur il se garda de jovenece et crut en Jhesu Crist. Ainsi qu’il estoit de l’eage de .vij. ans et qu’il revenoit de l’escolle, ses onclez li demanda qu’il avoit aprins et il respondi qu’il avoit aprins : « Credo in [136va] Deum, patrem omnipotentem, creatorem celi et terre. » Adont sen oncle* li dist qu’il estoit mescreant et qu’il ne desist mie que Dieu fust creeres du ciel et de le terre qui sont coses visibles, car li anemis lez fist, et li enfes respondi qu’il creoit ce qu’il lisoit ainsi qu’il estoit escript. Et soloit li enfes le mieux qu’il pooit les auctorités que ses onclez li amenoit à l’encontre par le vertu du Saint Esperit du quel il estoit emplis*. Et quant li onclez se vit d’un tel enfant confus, il pria se pere et ennorta qu’il le vaulsist oster de l’escolle, car il se doubtoit, [che disoit],* qu’il ne laissast leur loy, quant il serroit plainement instruis et qu’il ne destruisist et confondesist* leur loy. Et cieulx cy, aussi comme fist Cayphas, le verité qu’il ne savoit mie il prophetiza. Et pour ce que li pere pensoit que il le attrairoit bien [ou] par luy ou par autruy à se secte tenir, mais qu’il sceust se gramaire, il ne obeÿ point à sen frere et le tint à l’escolle. Aprés che, li enfes qui vit que ce n’estoit mie cose seure de habiter entre lez escorpions, il laissa le munde et ses parens et se mist en l’ordre des freres preicheurs. Et com saintement il vesqui en celle religion, li pape [136vb] 14 espines*] C : comme clere lumiere de le fumee, comme rouge rose despines comme le fleurs de lis des roinsses – l’ordre rétabli d’après T (136rb) où l’on lit : des espinnes 26 emplis*] C : estoit ia emplis – la suppression de ia d’après T (136va) 28 quil] C : il se doubtoit quil – la correction d’après T (136va) 31 luy] C : bien a parluy – T : bien v par ly (136va) 33 tint] C : tient – corrigé d’après T (136va) 1 Martir] De le exposicion des peres T (136ra) 7 occupation] carnelle affection et occupation T (136rb) 12 morut] il eut meurut T (136rb) 17 mescreant] que si amy. et si parent fuissent tout mescreant T (136rb) 22 oncle*] ses oncles T (136rb) | ne] mescreans. Qui ne T (136va) 27 tel] vit tel T (136va) | pere] pria a sen pere T (136va) 29 plainement] plainnierement T (136va) | leur] destruisist et condempnast leur T (136va) 31 pensoit] se pensoit T (136va) 33 à] et tint sen fil a T (136va) 35 lordre] lordene T (136va)

5

10

15

20

25

30

35

42

40

45

50

55

60

65

70

VERSION CT

Innocens le monstre en sa canonization qui dist ainsi : « Quant saint Piere eubt esquievé et decliné les temptations et les vanités du monde, il se translata à l’ordre dez freres preicheurs ou quel il vesqui pres de .xxx. ans en vraie foy, en esperance et en carité en telle maniere qu’il estoit si de le foy de Dieu embrasés pour le soustenir et pour le deffendre que contre les impugnans et les bougres il se opposoit en disputation et en continue predication en telle maniere que en le fin il en morut et fu martirs. Et ainsi Pieres fermes comme piere fondez sur Dieu, qui est comme li piere, monta es cieux à Dieu. Et fu vierge de corps et de pensee et ne senty oncquez en lui mouvement de nul pecquiet qu’il s’i vaulsist consentir, si comme il est par ses confesseurs clerement declaret et monstré. Et pour ce qu’il savoit bien que li corps delicieusement nouris si est enclins à pecquiet, il se mist en grant sobrieté de vie et estoit communement et assidueement occuppés en orisons ou en predications ou en aucunez devotes meditations pour chou que il ne pensast ad ce à quoy li huyseuse [137ra] le peust avoir amené et qu’il fust plus seürs aussi dez temptations de l’anemi. Et avoit si sen tamps ordonné que aprés j. petit somme il aloit estudier et occupoit le tamps qu’il deust dormir en villier et les jours il occupoit au proufit des ames, ou en confessant, ou en preichant, ou en disputant contre lez bougres en raisons efficax, [es] quellez par le grace de Dieu il habondoit efficaument. Il fu moult remplis de humilité et de devotion, de obedience, de benignité et de pité. Et fu aussi constans en pacience, en carité exemplaires, et en touttez vertus et meüreté de meurs il fu composés si que par ses vertus il attraioit lez autres à Dieu. Ameres, garderes et deffenderes de la foy en tant que touttez ses parolles [et] ses oeuvres estoient ordonnees pour soustenir le foy le quelle il avoit si ficquiet en son coraige qu’il convoitoit à morir pour ly. Et en pria tant et si songneusement à Dieu qu’il ne fu mie defraudez de sen desirier. » Et fist moult de miraclez en se vie. Et avint que uns evesques des bougres fu prins des crestiens et amenés à Melans et là saint Piere l’examina et estoient là [137rb] li college et li clerc et tous li peuples assamblez tant pour l’examination, tant pour le predication* de saint Piere, et y avoient ja moult longement esté et si faisoit moult caut, de quoy tous li peuples estoit moult grevés*. Adont cieux evesquez dist devant tous : « Ô, tu, Piere, se tu es si sains que chieux s[o]s* peuplez cy te tesmoingne, pourquoy le laisses tu cy morir de caut que ne pries tu Dieu qu’Il envoye une nuee pour eulx aombrer ? » [Sains Pieres dist que s’i voloit renonchier à se bouguerie, qu’i le 42 continue] C : continuee 55 quellez] C : efficax lesquellez – corrigé d’après T (136vb) 58 exemplaires] C : carite, exemplaires 61 ses] C : parolles ses – corrigé d’après T (137ra) 70 sos*] C : ses – corrigé d’après T (137ra) 38 eubt] qui dist enssy . Quant saint pieres dist il eut T (136va) 39 lordre] lordene T (136va) 40 esperance] foy et esperanche T (136vb) 42 disputation] opposoit et en disputations T (136vb) continue] continuelle T (136vb) 47 monstré] demoustre T (136vb) 51 huyseuse] wyseuse T (136vb) 54 proufit] occupoit v pourfit T (136vb) 57 devotion] et deuotion T (137ra) 58 exemplaires] carite en examplaires T (137ra) | vertus] toute vertu T (137ra) 60 garderes] wardes T (137ra) 66 peuples] pules T (137ra) 67 predication*] tant pour le examination comme pour le predication T (137ra) 68 peuples] pules T (137ra) 69 grevés*] estoit greues T (137ra) 70 peuplez] pules T (137ra) | tesmoingne] tesmoingnent T (137ra) | laisses] pour coy laisses T (137ra)

Édition du texte

43

feroit.]* Adont li serviteur de l’evesque li cri[erent] qu’il le [pourmesist],* car il cuidoient qu’il ne le peust empetrer à Dieu pour ce que nulle nuee n’apparoit. Et de ceste obligation li crestien furent courouchiet. Et ainsi que li evesquez se devoit oblegier à renonchier se celle nuee il empetroit, saint Piere si dist en grant fiance : « Ad chou », dist il, « que Dieu soit demonstrez creeres des choses visibles et invisibles, à le confusion des bougres et à le consolation des crestiens, je prie Dieu que une nuee monte et se mette entre le solel et le peuple. » – si comme elle fist à maniere de tente. E xample Ung contrait aussi qui avoit esté .v. ans menés en ung [137va] lit par le païs il cura. Car quant il fu amenez à Melans devant li, il fist le signe de le crois et le sana. Et rechite Innocens en se canonization les miraclez qui s’ensievent, qu’il fist en sa plaine vie. E xample Le fil d’un noble homme qui avoit si mal d’enflure en se gorge qu’il ne pooit parler ne souspirer il cura, quant il eubt levé les mains en hault et il eubt fait le signe de le crois, et chieulx eubt prins se cappe et mis sur sen mal, il fu tantost garis. Aprés, cieux meismez noble homme fu si malades d’estorsions qu’il cuidoit morir, li quelz avoit gardé [le cappe]* saint Piere honnoraublement, il le fist aporter et le mist sur sen pis et tantost il vomy ung ver velu qui avoit deux testez et fu soudainnement sanez. Autre example [À] ung muiel aussi il rendi le parolle pour ce qu’il li mist se main en se boucque et le sana. Et moult d’autres miracles il fist en se vie par le grace de Dieu qu’il eubt en ly. Il avint que ainsi que bougresi[e et] defaulte de foy habondoit et creissoit en pluiseurs cité en Lombardie, li pape envoya pluiseurs inquisiteurs ou païs, de l’ordre des frere preycheurs pour extirper [ches bougres]*. Et pour ce que à Melans il en y avoit grant [137vb] fuison de nobles et de grans à cuy nulz n’osoit desobeÿr, ly pape qui savoit le prudence de le sapienche divine qui estoit en [saint Piere]* pour respondre à leurs raisons et le constance de le foy qu’il avoit et le sainteté de li que pour riens il ne flequeroit, [ne] le mort point il n’espargneroit, il li donna sen plain pooir et le fist sen inquisiteur à Melans et en toutte le [conté]*. Et celle office il fist diligamment et tous lez bougres 73 feroit*] Lacune dans le C complétée avec le T (137ra) | pourmesist*] C : crioient quil le fesist – corrigé d’après T (137ra) 79 monte] C : nuee se monte – T : nuee monteche (137rb) 92 Piere] C : auoit garde saint piere – T : auoit warde saint piere (137rb) 96 À] la préposition absente dans l’exemplaire de référence – même leçon T (137rb) 99 que1] C : la conjonction ajoutée après coup | defaulte] C : bougresi de faulte avec large espace entre bougresi et de – T : bougresie et deffaulte (137va) 101 Et] C : extirper Et – complété d’après T (137va) 104 Piere*] C : en li – corrigé d’après T (137va) 105 le2] C : flequeroit Le – complété d’après T (137va) 106 sen1] C : donna a sen avec le a biffé – T : donna sen (137va) 107 conté*] C : contree – corrigé d’après T (137va) 76 devoit] se se deuoit T (137rb) 80 peuple ] pule T (137rb) 81 Example] rubrique absente T (137rb) 87 Example] rubrique absente T (137rb) 88 gorge] gorgue T (137rb) 92 destorsions] de torsions T (137rb) 95 example] rubrique absente T (137rb) 102 fuison] fusion T (137va)

75

80

85

90

95

100

105

44

110

115

120

125

130

135

140

145

VERSION CT

par tout [où] il les trouvoit, il lez confondoit par raisons de no foy et les sourmontoit si saigement qu’il ne pooient resister au Saint Esperit qui parloit en li. Adont il commencerent à viser comment il le pouroient tuer. Car il disoient qu’il ne viveroient point en pais tant que si grans persecuteres contre eulx fust en vie. De quoy il avint que ainsi qu’il issoit, une fois, de le cité Cumana, en le quelle cité il estoit prieux de sen ordre, et qu’il s’en aloit à Melans pour faire se execution et sen office contre les mescreans, si comme li papes li avoit commis, ainsi qu’il avoit dit en une general predication* en celle voye li aucun des bougres par priere et par argent vinrent contre li et [138ra] especialment li uns moult cruelment et moult despiteusement si vint à li et le manecha et li dist qu’il le tueroit. Adont cieux s’enclina moult douchement pardevers li et li tirans le fery d’un fauchon ou quief et puis li bouta dedens sen corps et le tua. Et en l’eure qu’il morroit, il commenda en basset sen esperit à Dieu et dist : « Sire, en tes mains je commande men esperit » et commença à dire sen Credo de le foy pour le quelle il morroit. Et ses compains Dominicques qui fu navrez et qui vesqui aucuns jours puissedi, recita ces parlers cy. En ce jour morut uns martirs, vierges, [confés],* docteurs et prophetes. Confez en ce que le foy de Dieu en tribulation il recongnut et confessa et pour ce aussi que le journee qu’il morut il avoit fait le confession acoustumee. Martirs pour le martire qu’il souffry à le foy soustenir. Prophetes car le journee qu’il devoit estre ochis et qu’il devoit venir à Melans, il avoit lez fievres quartainez. Et quant on li dist qu’il ne porroit venir jusquez à Melans, il respondi qu[e se] il ne pooient venir jusquez au couvent, ilz se herbergeroient à Saint-Souplis, si comme il firent. Car quant il fu ochis, pour le grant multitude du peuple qu’il [138rb] y avoit, il ne peurent porter le corps jusques à le maison des freres, si qu’il demourerent là une nuit. Docteres en chou que en l’eure de le mort, le creance de no foy vraie de vive vois il canta et demonstra. Vierges pour ce que en virginité il vesqui. Et fu moult samblable se passion à le passion de Jhesu Crist, car Dieu souffry mort pour le verité qu’il proichoit et saint Piere pour le verité de le foy qu’il deffendoit. Dieu des Juys mescreans fu ochis et Piere des bougres aussi. Dieu fu crucefijés en tamps de Pasques et saint Piere aussi. Et tout ainsi que Dieu commanda s’ame à son pere, ainssi fist saint Piere. Tout ainsi que Dieu fu .xxx. deniers vendus, saint Piere fu trahis pour .xl. livres de Parisis. Dieu par sa passion moult de gens à le foy amena et ainssi saint Piere par se mort moult de bougres converty et traist à Jhesu Crist par les miracles qu’il demonstra aprés se mort, en telle maniere que ne en le cité de Melans, ne ou 108 il1] C : par tout il – corrigé d’après T (137va) 115 predication*] C : ainsi quil auoit dit en vne general predication Si comme li papes li auoit commis – même leçon T (137va) 125 docteurs] C : vierges docteurs – complété d’après T (137vb) 131 il2] C : quil – complété d’après T (137vb) 145 le] C : nen en le – T : nen le (138ra) 113 prieux] prieurs T (137va) | ordre] ordene T (137va) 118 dist] et dist T (137vb) 119 fery] fry T (137vb) 126 tribulation] en le tribulation T (137vb) 127 confession] auoit fait confession T (137vb) 128 le2] souffry de le T (137vb) 131 jusquez2] dusques T (137vb) 134 demourerent] demourent T (137vb) 140 ainsi] ossy T (138ra) 141 ainsi] ossy T (138ra) 143 ainssi] ossy T (138ra) 144 traist] bougres il conuerti et attraist T (138ra)

Édition du texte

45

païs nulz n’osoit recongnoistre cas nul de bougresie, si estoient extirpé et converty par ses miracles aprés se mort, comment que devant ce qu’il y venist en querre ne preichier, il en y eust habondamment [138va] et moult de sectez. Et par li pluiseur entrerent en l’ordre devant dit, qui furent grant persecuteur et destruiseur des bougres et sont encores. Et ainsi comme uns autres Sansons il tua plus de Philistiens, c’est à dire de bougres, mors que vifs et tout ainsi que li fromens mors en terre se lieve en froment et li crappe presee ou pressoir donne habondance de vin et li espisse compressee ou mourtier si rent odeur et li grains de senevé qui est devisés rent plus grant odeur et demonstre plus grant vertu, tout ainsi chieux cy mors et appressés et pressez rendy odeur de bonne vie approuvee, parquoy sen ame fu couronnee. Pluiseurs miracles furent faitez aprés se mort, desquelles aucunes* rechite li pape Innocens et dist que le[s] lampes qui pendent devant sen sepulcre pluiseurs fois elles sont sans nul autre subside alumeez à par ellez pour demonstrer le lumiere de le foy qui avoit esté en li. E xample Uns autres ainsi qu’il mengoit et qu’il despitoit se vie et ses miracles, avoit prins ung morsel en disant ainsi que se ce qu’il disoit n’estoit voirs que le morsel, qu’il [138vb] avoit pris, il ne peust ne user ne aveler. Tantost qu’il eubt ce dit, il le senty si ahers à sen gosier qu’il ne le povoit n’avaler ne sacquier. Adont quant li visaige li commencha à cangier et à apalir et qu’il sentoit qu’il devoit assez tost morir, il fist ung veu en li que jamais telles choses il ne diroit et se repenty. Et tantost il senty le morsel mis hors, sané et gary. Une femme ydropicque qui vint au lieu de sen martire aourer et prier, l’orison faite et acomplie, tantost fu curee et garie. Moult de femmes il delivra de l’anemy qu’elles avoient eu moult lonc tamps et cura de fievres et d’autres grandes maladiez. Une autre femme qui avoit le main senestre perdue et tranee de le fistulle il cura et sana. Uns enfes qui estoit queux pour mors et que on n’y trouvoit ne pous ne mouvement, parce que on mist sur son pis et sur sez plaies de le terre du sepulcre saint Piere, fu curés et resuscitez. E xample Une autre femme ossi qui avoit le char perdue par crancque en telle maniere fu delivree. 158 et] C : la conjonction ajoutée après coup | 159 subside] C : subsidee – T : subside (138rb)

les] C : le – T (138rb) : les (?) avec le s suscrit (?)

147 par] bouguresie en tel maniere estoient il extirpe v conuerti par se vie . et par T (138ra) 148 preichier] enquerut ne preschiet T (138ra) 151 ainsi] ossy T (138ra) 152 mors] fourmens qui est mors T (138ra) 153 mourtier] espisce estanpee v mortier T (138rb) 156 sen ame] same T (138rb) 158 dist] innocens qui dist T (138rb) 159 ellez] apparelles T (138rb) 161 Example] rubrique absente T (138rb) 162 avoit] despitoit se vie et ses miracles de s. p. auoit T (138rb) 164 peust] que le morsel quil auoit pris. qui ne le peust T (138rb) | Tantost] naualer. mais tantost T (138rb) 179 Example] rubrique absente T (138va)

150

155

160

165

170

175

180

46

185

190

195

200

205

210

215

VERSION CT

Et moult d’autre[s] malade[s] qui le sepulcre visenterent, de diversez maladies [139ra] furent tantost curé. Quant li pape Innocens li quars eubt canoniziet saint Piere, li frere tinrent leur capittre à Melans et vaulrent le corps saint plus haultement mettre et translater, si comme il firent. De quoy il avint que, quant ilz le leverent de terre, comment qu’il y eust esté plus d’un an entier, il trouverent le corps ossi sain et ossi entier que le premiere journee qu’il y fu mis. Et là, sur le pulpitre enmy le coer* il fu au peuple demonstrez sans poureture et sans ordure tous entiers et du peuple fu aourés. Pluiseurs autres miraclez qui ne sont mie en le bulle le pape escriptez puet on rechiter de luy. Car pluiseurs religieux et autres aussi ont veu par pluiseurs fois lumieres du ciel descendans sur le lieu de se passion et de là remontans es cieux. E xample Il avint, une fois, que uns jovenencaux que on appelloit Gaudefroy, de le cité de Cumane, wardoit en moult grant reverence ung peu de le cotelle saint Piere. Or y avoit ung mescreant qui l’en mocquoit, de quoy il avint qu’il li dist, une fois, que s’il estoit saint, qu’il le getast ou feu et s’elle ne ardoit point, il promettoit qu’il se [139rb] convertiroit. Adont, quant chieux oÿ che, il y adjousta foy plus que devant et prinst le drap et le mist sur les vifs carbons. Et meismez elle ne fu point arse, ains estainst* les carbons et se mist .ij. fois à par ly sur les carbons. Adont li bougres dist que li drapz de se cotelle feroit ainsi, li quelz fu mis sur les carbons d’une part et li drapz de le cotte saint Piere d’autre [part]. Et tantost qu’il y fu [mis], il fu ars et bruis et li cotelle saint Piere n’eut garde du feu. Car comme elle avoit fait devant, elle estaint le feu et ne fu de riens empierie. Quant li mescreant vit ce, il se converty et le miracle manifesta et dist*. E xample Il avint à Flourence que uns jovenencaux corrompus de bougresie et aucun autre estoient devant une table painte des miracles et du martire saint Piere en l’eglise des freres preicheurs à Florence. Adont, ainsi qu’il regardoit le tirant qui le frappoit, il sacqua s’espee et dist que s’il y eust esté, il eust encores* plus fort frappé et feru. Et tantost qu’il eubt ce dit, il perdy le parolle et fu ramenés de ses compaingnons en se maison. [139va] Et ainsi 182 malades] C : dautre maladie – T : daultres malades (138va) 189 il] C : enmy le coer deleglise il – suppression d’après T (138va) 205 Et] C : dautre, Et – complété d’après T (138vb) | il] C : fu jl – complété d’après T (138vb) 207 estaint] C : Car elle comme elle auoit fait deuant estaint – l’ordre d’après T (138vb) 208 dist*] C : redist – T : dist (138vb) 214 plus] C : sil y eust encores este, jl eust plus – l’ordre d’après T (138vb) 186 leverent] il leuerent T (138va) 189 peuple] pule T (138va) 190 peuple] pules T (138va) 191 pape] bulle du pape T (138va) 195 Example] rubrique absente T (138va) 198 Or] oir T (138vb) 199 ne ardoit] nargoit T (138vb) 201 adjousta] oy chou il y enuoia y aiousta T (138vb) 202 estainst*] arse . mais elle estainst T (138vb) 206 saint] li cote de saint T (138vb) 207 empierie] empirie T (138vb) 209 Example] rubrique absente T (138vb) 212 regardoit] reuuardoit T (138vb) 214 tantost] et fru. Mais tantost T (138vb)

Édition du texte

47

que on [le] ramenoit,* il trouva une eglise de saint Miquiel en* le voie et s’escoust de ses compaingnons et entra ens et s’agenilla et pria à saint Piere de cueur merchi et eubt en convent que, se il li rendoit le parolle, qu’il se confesseroit et à toutte mavaise creance il renoncheroit. Et tantost il fu restituez et se confessa et eubt de son confesseur congiet de ceste miracle denonchier et publijer, si comme il fist puissedy. E xample Une fois, une nef qui estoit en mer eubt si grant tempeste qu’elle estoit ja presquez toute brisie et que cil qui estoient ens n’atendoient fors à morir et reclamoient divers sains en aide, ainssi qu’il avoient leur devotion. Et quant il virent que de nul il n’avoient aide, li uns d’eulx qui estoit de Genneves leur dist : « Seigneur », dist il, « n’avez vous mie oÿ dire que n’a que ung peu que uns frerez preicheurs qui eubt à nom Piere a esté tuez pour le foy de Sainte Eglise deffendre et que Dieu pour ly fait moult de miracles ou paijs à ceulx qui devotement le rapellent ? Je loe », dist il, « que nous le rapellons en devotion et il nous aidera, ce tieng et croy. » Adont il se assen[139vb]tirent et li prierent qu’il lez vaulsist aidier. Et ainsi qu’il aouroient, il regarderent et virent le perce, leur li voillez pent, plaine de cherges qui le obscurté de le nuit enluminoient et embrasoient et virent un homme en habit d’un frere [prescheur]* qui estoit sur le voille et ne fu mie doute que ce fu saint Piere qui lez avoit secourut. Et tantost li tempez cessa. Ce fait, li maronniers de Genneves vinrent à le maison des freres preicheurs* et conterent le miracle et le corps saint aourerent. Il eubt une femme en Flandres qui avoit eu .iij. enfans mors nés, pour le quelle cose elle n’estoit mie bien amee de sen mary. Celle qui ne sçavoit que faire, elle se mist en devotion à saint Piere et li pria qu’il li vaulsist aidier. Et quant elle eubt ce fait, elle enfanta le quart tout mort comme devant. Adont elle se mist en orison et pria à saint Piere qu’il li vaulsist son enfant resusciter, si comme il fist. Car elle n’eubt mie l’orison finee qu’il apparut* tous vifs. Et fut portés as fons et devoit estre Jehan appellés. Et quant li prestre le deubt plonquier ens, il ne sceut que dire et le nomma Piere et fu Piere ainsi que par miracles appellez. E xample [140ra] Il avint à Tret, en Allemaingne, que aucunez femmes du païs, qui filloient enmy les ruez [et] qui veoient grant fuison de peuple venir en l’eglise des freres, ung jour de saint Piere, en l’onneur et en le reverence de li, 216 ramenoit*] C : on ramenoit celluy jouenencaux – T : on le ramenoit (138vb) 220 restituez] C : restitutez – T : restitues (139ra) 235 qui] C : frere qui – T : frere prescheurs qui (139ra) 245 quant] C : quant ajouté après coup 250 qui] C : ruez qui – complété d’après T (139rb) 216 en*] sur T (138vb) 219 mavaise] maise T (139ra) 222 Example] rubrique absente T (139ra) 223 si] mer en si T (139ra) 224 morir] natendoient sinon la mort T (139ra) 226 virent] vinrrent T (139ra) 227 na] quil na T (139ra) 230 loe ] loch T (139ra) 231 Adont] tieng jou . Adont T (139ra) 232 aidier] qui leur vaulsist aydier T (139ra) 233 virent] vinrent T (139ra) 235 fu2] che ne fus T (139ra) 236 tempez] tempeste T (139ra) 237 le1] a ge le T (139rb) | et1] freres et T (139rb) 239 eubt] Il y eut T (139rb) 244 apparut*] que son enffant napparust T (139rb) 247 ainsi] ossy T (139rb) 248 Example] rubrique absente T (139rb) 250 fuison] grant fusion T (139rb) | peuple] pule T (139rb)

220

225

230

235

240

245

250

48

255

260

265

270

275

280

VERSION CT

disoient à ceulx qui là estoient ainsi : « Veez », disoient ellez, « comment cil frere ont toute le maniere trouvee de waingnier. Car pour chou que il puissent avoir plus d’argent et edifijer plus grandement, il ont trouvé ung nouvel martir. » Tantost qu’elles eurent ditez ces parlers, le [fil] qu’ellez filloient fu* tous ensangletez* et en furent tout leurs dois rempli. De quoy elles furent moult esmaries et torquerent leurs dois pour ce qu’ellez se doutoient qu’ellez ne fuissent coppeez d’aucunez aventure* et que plus torquoient, plus apparoient ensangleteez. Adont elles dirent que c’estoit pour ce qu’elles avoient mesdit du sanc du martir. Adont elles s’en alerent à le maison des freres et leur noncherent comment li cose avoit alé et presenterent le fil tout ensangleté en le main du prieux. Adont li prieux du lieu fist une generale predication et dist le miracle à tous et leur monstra le fil ensanglenté* pour avoir [140rb] plus grant tesmoingnaige de verité. En celle predication uns gramariens quy y estoit s’en commencha à mocquier et dist que li frere soutiennement decevoient et atraioient les cuers des simples gens. Car il dist qu’il avoient dit à aucunez de leurs fillez espirituellez qu’elles mesissent en sanc leur fil et qu’elles fesissent ainsi. En celle meisme predication [tantost]* une si grande caude fievre le prinst qu’il le convint porter en sa maison et cuida là tantost morir. Adont il manda le prieux et se confessa et voua à Dieu et à saint Piere que se il le volloit de mort respiter, d’ores en avant il li porteroit especial reverence et honneur. Et tantost qu’il eubt voué, il fu curés et sanés. E xample Une fois ossi, ainsi que li soubprieux de ce meismes lieu menoit grans pieres et tresbellez* en une nef, d’aventure li nef se traist et aherst si à ung rivaige que nullement du monde on ne le pooit remuer. Et cuidoient avoir le nef perdue. Adont li soubprieux tous seü[r]s mist le main* à le nef et dist : « En l’onneur et ens* on nom de saint Piere, pour le reverence du quel nous portons ces pieres cy, je te commanch que tu te partes de cy. » Et tantost, isnelement [le nef] se mut* et se departy [140va] saine et sauve et le menerent li maronnier où il le devoient mener.

256 fu*] C : Les fieux quellez filloient furent – corrigé d’après T (139rb) 264 ensanglenté*] C : fil tout ensanglente – suppression d’après T (139va) 267 à] C : au – T : a (139va) 269 une] C : predication vne – complété d’après T (139va) 270 convint] C : conuient – T : couuint (139va) 278 seürs] C : seus – même leçon T (139vb) 281 mut*] C : Et tantost et isnelement elle se mut – T : et tantost hynelement le nef se mut (139vb)

252 cil] chy T (139rb) 255 ditez] dit T (139rb) 256 ensangletez*] ensanglentes T (139rb) 258 coppeez] capees T (139va) 259 plus] et plus est plus torioient plus T (139va) | ensangleteez] ensanglentees T (139va) 260 avoient] auoit T (139va) 262 ensangleté] ensanglente T (139va) 267 Car] simples . car T (139va) 271 prieux] prieur T (139va) 272 respiter] voloit respiter T (139va) | dores] doire T (139va) 273 sanés] sanes et cures T (139va) 274 Example] rubrique absente T (139va) 275 fois] Vne voys fois T (139va) | soubprieux] souprieurs T (139va) 276 tresbellez*] et belles T (139va) 278 soubprieux] souprieurs T (139vb) | mist] se mist dont se paraît barré T (139vb) | main*] se main T (139vb) 280 partes] te meches ou methes T (139vb) 281 sauve] sainne et haitie T (139vb)

Édition du texte

49

E xample Il avint à Sens que une jovene fillette queÿ en une yave qui couroit moult legierement et y fu grant tamps. Et aprés, elle fu hors traite toute morte. Car elle estoit roide, froide et noire et se y avoit longement esté. Celle ci fu aportee à l’eglise [des freres] et vouee à saint Piere* et tantost li vie li fu rendue et restituee. Frere Jehan de Polongne à Boulongne le Crasse estoit, une fois, en une grant* fievre quartaine. Et devoit faire le sermon as clers de saint Piere le martir, et attendoit le fievre le nuitié, de quoy il devoit preichier l’endemain et se doubtoit qu’il ne fesist defaulte du sermon qui li estoit enjoins. Pour le quelle cose il entra en l’eglise et se mist en orison devant l’autel saint Piere et li pria qu’il le vaulsist aidier. Car il devoit ses loengez anonchier. Et celle nuit il fu si garis que oncquez de puis fievre il ne senty. E xample Une femme quy avoit esté demoniacque bien par l’espasse de .xiiij. ans, vint à sen prestre, une fois, et li dist qu’elle [140vb] estoit demoniaque et que li anemis le tourmentoit. Adont li prestre en eubt peur, si s’en fuy en le sacresterie et prinst ung livre coiement où il y avoit moult de conjurations de l’anemi et se prinst une estolle et s’en vint à grant compaingnie à le femme que il avoit laissié et celle, tantost qu’elle le vit, li dist : « Leres », dist elle, « où avez vous esté ? » Et cieulx commencha à lire ses conjurations et* riens n’y pourfita. Adont celle se leva et s’en ala ou lieu où saint Piere estoit qui vivoit encore et demanda qu’il le vaulsist aidier. Adont saint Piere, ainsi comme en prophetizant, li respondy : « Fille », dist il, « n’aiez point d’esperance fors en Dieu, ne n’aiez ossi point de desesperance en ty. Car se tu n’as mie de my chou que tu demandes maintenant, il venra ung tamps que tu l’averas. » – si comme elle eubt. Car aprés sen martire elle vint demander merchy et aide à sen sepulcre et fu curee et sanee. Autre example Une autre femme qui avoit à nom Eufemie, de l’evesquiet de Melans, avoit bien esté obsessee de l’anemi .vij. ans, fu amenee au sepulcre saint Piere. Et tantost qu’elle y fu, ly anemis commencerent [141ra] à crijer : « Mariole ! Mariole ! Petrin ! Petrin ! » et le tourmenterent en une heure plus fort que devant et puis se departirent de ly et le laisserent pour morte. Mais ung petit aprés, elle se leva curee et sanee des anemis.

287 freres] C : aleglise saint piere – corrigé d’après T (139vb)

283 Example] rubrique absente T (139vb) 284 fillette] baisselette T (139vb) | couroit] qui aloit T (139vb) 286 avoit] et si auoit T (139vb) | fu] celle fu T (139vb) 290 grant*] en moult grant T (139vb) 295 fievre] onques puisedi le fieure T (139vb) 296 Example] rubrique absente T (139vb) 300 il] liure tout quoyement leur il T (140ra) 303 riens] mais riens T (140ra) 304 où] au T (140ra) 305 le] ly T (140ra) | ainsi] ossy T (140ra) 311 example] rubrique absente T (140ra) 313 avoit] femme vint qui auoit a non eufemie de leuesquiet de melans et auoit T (140ra) | obsessee] possessee T (140ra) 314 quelle] piere. Adont quant elle T (140ra)

285

290

295

300

305

310

315

50

320

325

330

335

340

345

350

VERSION CT

Une bonne example* Une autre femme qui avoit à nom Verbonne, avoit eu .v[i]j. ans* en li l’anemy. Si fu amenee au sepulcre saint Piere. Et quant elle y fu, à paines nulz ne le pooit tenir. Et entre ceux qui là estoient, il en y avoit ung qui estoit bougres que on appelloit Conrard qui estoit là venus pour mocquier des miraclez que saint Piere faisoit et tenoit le femme avoec les autres, au quel ly anemy qui parloit en le femme dist : « Pourquoy me tiens tu, ne my ne mes compaingnons ? Ne t’avons nous mie meü en tel lieu et fait faire tel homecide et tel et tel* pecquiet en tel lieu ? » Et li commencherent li anemy ses maulx à descripre. Adont chieulx ci ot grant peur de chou qu’il ooit. Et li anemi desquirerent le col et le dos de le femme et se departirent et le* laisserent comme morte de tourment. Mais tantost elle fu sanee. Et Conrars qui vit che, si fu moult esmaris et se converty. [141rb] E xample Uns bougres que on appelloit Opizo, pour l’amour et pour l’occasion d’une sienne cousine qui estoit mescreans vint, une fois, en l’eglise des freres preicheurs devant le sepulcre saint Piere le martir. Et quant il y fu venus, il vit deux beaux deniers que on y avoit offert et dist : « C’est boin que nous buvons ces deux deniers cy. » Et adonc il les prinst et tantost il commencha à trambler et ne se [peüt]* movoir du lieu. Adont il commencha à avoir grant peur et remist les deux deniers en leur lieu et se converty par le vertu de saint Piere qui vit. E xample Il y avoit une nonnain en Allemaingne, ou diocese de Constances, de l’ordre de saint Sixte, à l’abie de Occumbach, le quelle avoit porté un an et plus une grief goute en se genoul et ne pooit de nulluy recepvoir curation, pour le quelle maladie elle s’apensa que, comment qu’elle ne peust mie visenter corporelement le sepulcre saint Piere, pour ce qu’elle estoit en obedience et pour ce qu’elle estoit impotente* pour le cause de le maladie, elle le visenteroit espirituelement. Or y avoit du lieu leur elle estoit bien .xiiij. journeez jusquez à Melans [141va] où li sepulcre de saint Piere si est. Et ainsi qu’elle dist et visa en ly meismes qu’elle diroit pour cascune journee en l’onneur et en le reverenche de saint Piere .C. Patrenostres affin qu’il le vaulsist aidier, et ainsi qu’elle disoit ces Patrenostres, de petit en petit se goute li amenrissoit. Et le dairaine journee elle se mist à genoulx et commencha sen sautier et le fina et quant elle l’eut dit et finé, li goute si cessa 319 ans*] C : auoit eu bien .vj. ans – T : auoit eut .vj. ans (140rab) 325 meü] C : meue – même leçon T (140rb) 328 le*] C : et la le – T : et le (140rb) 337 peüt*] C : pooit – corrigé d’après T (140rb) 353 sen] C : commencha a sen – T : commencha sen (140va) 318 example*] rubrique absente T (140ra) 326 pecquiet] homicide. et tel pecquiet T (140rb) 327 ot] eut T (140rb) 328 desquirerent] desquirent T (140rb) 331 Example] rubrique absente T (140rb) 334 saint] sepulchre du saint T (140rb) | fu] il fu T (140rb) 335 que2] et dist chest boin dist il que T (140rb) 338 peur] auoir peur T (140rb) 339 vit] quil vey T (140rb) 340 Example] rubrique absente T (140rb) 341 ou] en le T (140va) 342 labie] labeye T (140va) 346 impotente*] piere pour chou quelle estoit impotens T (140va) 349 quelle1] est . si quele T (140va) 351 vaulsist] patre nostres pour chou qui ly vaulsist T (140va) 353 sautier] psaultier T (140va)

Édition du texte

51

et fu plainement delivree, ainsi que se elle eust esté presentement à se sepulture menee. E xample Uns autres hons quy estoit appellés Ruffins, nez d’une ville que on appelle Mazaty, si avoit une moult grant maladie, car li vaine du nombril* si estoit rompue et mettoit sanc hors par sen membre, ainsi comme continuelement, et ne pooit nulle remede* pourfitable trouver qui le peust curer. Et ainsi que li sanc en fu courus continuelement .vj. jours et .vj. nuis, il se commanda à saint Piere devotement et reclama sen aide, ly quelz fu si tost sanez que entre le orison qu’il fist et le curation de li il n’y eubt nul moyen. Aprés, quant il fu sanez, il s’endormi et vit ung frere gros de fache et brun, le quel [141vb] il ymaginoit compaingnon à saint Piere le martir, si comme il avoit esté de tel fourme, li quelz li tendoit ses pames plainez de sanc avoec ung moult souef oinguement. Et li disoit : « Li sanc est encores nouviaux. Vieng au sanc saint Piere. » Adonc, quant il s’esvilla, il ordonna qu’il visenteroit le sepulcre saint Piere. E xample Aucunez contesses du castel de Massin, ainsi qu’elles avoient especial devotion à saint Piere et qu’elles junoient se vigille, il avint qu’elles vinrent à l’eglise pour oïr vespres. Et mist li une une candeille en l’onneur de li, devant le autel saint Piere l’apostle pour ardoir. Et quant li prestre le vit, qui fut mus de convotise, il l’ala estaindre et se departy et tantost li candelle se raluma à par li, et puis il revint deux fois, trois fois* et l’estaindoit et toudis li candelle se ralumoit. [Dont] il avint* que par anuy il s’en vint devant le grant autel et y trouva une candelle que le clers aussi y avoit mise en l’onneur de saint Piere, car il junoit se vigille et le vault [ly prestres]* estaindre par deux fois, mais il ne peüt. Adonc li clers fu moult courouchiez et li dist* qu’il avoit bien l’anemi en li qu’i [142ra] ne veoit mie l’apperte miracle. « Car saint Piere ne veut mie que se candelle soit estainte. »* Adont, tantost il monterent ou castel et le miracle reciterent. Autre example Uns autres hons que on appelloit Roba, nez de Medé, une fois perdy au ju tout quanquez il avoit et revint tous nudz en sa maison et n’avoit que uns biens povrez drapeles vestus et aluma le candelle et se couqua. Et [au] couquier il regarda comme povrement il estoit vestus et regarda l’avoir qu’il avoit perdu et commencha à appeller les anemis et se commanda à eulx et tantost il y vint trois qui estaindirent le lumiere et le prinrent par le haterel et 377 que] C : ralumoit Jl auint apres que – corrigé d’après T (140vb) 379 estaindre] C : et le vault estaindre – T : et encoire le vault ly prestres estaindre (141ra) 387 au] C : a – T : au (141rb) 354 elle] deliuree ossy comme selle T (140va) 355 sepulture] au sepulchre T (140va) 356 Example] rubrique absente T (140va) 358 nombril*] lombis T (140va) 359 ainsi] ossy T (140va) 364 vit] vey T (140vb) 366 pames] palmes T (140vb) 369 visenteroit] il proposa de viseter T (140vb) 370 Example] rubrique absente T (140vb) 374 vit] vey T (140vb) 375 convotise] conuoitise T (140vb) 2 376 et ] .ij. fois ou iij. et le restaingnoit et T (140vb) 380 dist*] et dist au prestre T (141ra) 384 example] rubrique absente T (141ra) 388 povrement] reuuarda quel pourement T (141ra) 390 vint] il y en vint T (141ra)

355

360

365

370

375

380

385

390

52

395

400

405

410

415

420

425

VERSION CT

par le col et si l’estraindoient qu’il ne pooit ne parler ne crier. Et en celle heure là, chil qui estoient en le maison pardesoux, monterent ou solier où il estoit et li demanderent qu’il faisoit. Et li anemi respondirent pour li qu’il retournaissent en pais et qu’il s’en alaissent couquier en leurs lis. Et cil qui cuiderent avoir oÿ se vois, si s’en alerent. Et adont li anemi plus fort que devant le tourmenterent. Adont, cil de laiens appellerent le prestre li quelz y vint. Et ou nom de saint Piere il conjura lez anemis. Et quant il les eubt conjurez, .ij. [142rb] en* yssirent et l’endemain il fu menés au sepulcre de saint Piere. Et là vint frere Guillaumez de Vercellez qui commencha l’anemy à laidengier. Adont cieux là qui oncquez mais ne l’avoit veu, li ala dire : « Frere Guillaume, sueffre ce, car je n’isteroie jamais pour ty. Car cieux cy est nostre de no droit. » Et l[y] demanda comment on l’appelloit et il respondi : « Balzefas ». Et tantost qu’il eubt est[é] conjurez ou nom de saint Piere, tantost il yssi de li et cieux fu delivrez, s’amenda se vie par penance pour li sauver. E xample Ainsi que uns bougres bien enlangagiés et bien soutieux desputoit, une fois, encontre saint Piere, entreux qu’il vivoit, li quelz li proposa ses raisons fortes et soutieves soudainement et vault qu’il li respondesist, saint Piere qui vit qu’ellez estoient fortes et envolepees, demanda ung peu d’avis et entra en une eglise et pria à Dieu en plourant que le cause de le foy Il deffendesist et que sen contraire il convertesist ou il le punesist par privation de parolle affin que une autre fois il ne fust mie si contraires à le foy. Quant il eubt aouré, il revint là et li dist qu’il pourpo[142va]sast ses raisons et qu’il estoit avisez. Et cieulx estoit ja muiaux. Si ne peüt oncquez nul mot parler, de quoy li bougre s’en departirent tout confus et li crestien en rendirent loenge à Dieu. Ainsi qu’il preichoit, le jour de Pasquez flouries à Melans, il dist en le presence de tous clerement qu’il savoit bien de certain que li mescreant traitoient pour li tuer « et en est ja li pecune donnee. Et nonpourquant il facent du pis qu’il peuent hardiement, car je leur feray plus de persecutions mors que vis », si comme il fist. E xample Une nonnain à Flourence qui estoit en orison*, le journee que saint Piere fu martiriés, vit le benoite Vierge Marie seïr en ung hault throne en paradis et deux freres preicheurs monter aprés li [et]* seans l’un à destre et l’autre à senestre. Et quant elle demanda* qui il estoient, elle oÿ une voix qui dist que 402 ly] C : la – T : ly (141rb) 403 esté] C : est – T : este (141rb) orison (141va) 426 seans] C : li seans – ajout d’après T (141va)

424 orison*] C : orisons – T :

392 chil] chis T (141ra) 398 en*] deux anemis en T (141rb) 401 nisteroie] ne ysseroiie [sic] T (141rb) 404 samenda] si samenda T (141rb) 406 Example] rubrique absente T (141rb) 408 encontre] contre T (141rb) | entreux] entrois T (141rb) 409 saint] respondesist . A dont saint T (141rb) 415 ne] muijaux car il ne T (141rb) 416 loenge] loenges T (141va) 420 nonpourquant] donnee dist il . Et ne pour quant T (141va) 423 Example] rubrique absente T (141va) 425 vit] vey T (141va) seïr] sir T (141va) 426 monter] en vng habit trone en paradis et entre .ij. freres prescheurs monter T (141va) 427 demanda*] senestre . Mais quant le nonnains demanda T (141va)

Édition du texte

53

c’estoit saint Piere, li glorieux martirs. Et avint que celle meisme d’une grant maladie qu’elle avoit, fu curee par ce qu’elle se voua et commenda à li devotement. E xample Uns escolliers qui revenoit de Maguelonne [à] Monpe[l]lier* se [142vb] greva si, une fois, ainsi qu’il revenoit, à queïr qu’il fu tous perdesoulz derompus et queÿ en une grant maladie. Et avint qu’il avoit aucunez fois oÿ preichier que une femme avoit prins le terre ensanglentee du sanc de saint Piere le martir et mis[t]* sur crancque qui toute le mengoit et s’en fu curee, de quoy il dist : « Sire Dieu, je n’ay point de celle terre là, mais tout aussi que Tu as donné telle vertu par ses meritez à celle terre là, tout aussi Tu le peus donner à ceste cy. » Adonc il prinst ung peu de terre ou nom du martir et le signa et mist sur se mal et tantost il fu sanez de le blechure. L’an de grace .Mil. ijc. lix., en le cité de Conpostele il fu uns hons qui avoit à nom Ben[e]dis* qui avoit lez gambes enfleez à maniere de buire, le ventre enflé que ce sambloit une grosse femme et le visaige moult enflé et tout le corps si enflés que ce sambloit uns monstres à regarder. Une fois, ainsi que cieux cy demandoit l’ausmone à une matronne, elle respondi qu’il avoit plus grant mestier de le fosse que de nulle viande et li dist qu’elle li diroit boin conseil, s’il le volloit croire. « Va t’en », dist elle, « as freres preicheurs et te confesse et demande [143ra] l’aide de monseigneur saint Pierre. » L’endemain, ainsi qu’il vint à l’eglise au matin, pour qu’il le trouva close il s’endormi à le porte et vecy tantost que uns moult reverens frere se apparut à li et le mist en l’eglise et de se cappe le couvry. Quant il se esveilla, il se trouva dedens l’eglise et se estoit ja curez et sanés, de quoy cascuns s’esmerveilla que si deffestuez et si mors avoit esté curez si tost.

432 Monpellier*] C : Uns escolliers de maguelonne qui reuenoit de monperlier – T : Vns escoliers de magnelonne le quel reuenoit de mont pellier (141va) 436 mist*] C : mis – T : et fu mise (141va) 442 Benedis*] C : bendis – T : benedis (141vb)

429 fu] auoit elle fu T (141va) 431 Example] rubrique absente T (141va) 433 une] si que vne T (141va) 439 le] martir si le T (141vb) 440 mist] et le mist T (141vb) 442 qui] le quel T (141vb) 443 femme] enfle comme vne femme grosse T (141vb) 452 et2] ia waris et T (141vb) 453 et] si malades et T (141vb)

430

435

440

445

450

54

VERSION CT

Notes critiques l. 14 Pour l’ordre rétabli d’après le T (v. l’appareil critique), cf. la source latine : « Hic tamquam splendidum lumen de fumo, lilium candens de sentibus, rubens rosa de spinis exoritur… » (LA 8). l. 21-22 Je ne corrige pas la forme du cas régime en cas sujet d’après le T (cf. l’appareil critique), car il se peut que ce soit simplement dû au copiste du témoin de Tournai. L’auteur de cette adaptation aurait pu employer le cas régime, étant donné que la déclinaison bicasuelle tend à disparaître en moyen français (mais elle se maintient en picard plus longtemps qu’ailleurs). Je ne signale ce phénomène en appareil critique qu’une seule fois. l. 26 Pour la correction (v. l’appareil critique), cf. la source latine : « Quas omnes puer spiritu sancto plenus… » (LA 15). l. 28 En ce qui concerne la correction (v. l’appareil critique), cf. la source latine (où les paroles de l’oncle sont rapportées en discours direct) : « Timeo enim, ait, ne cum Petrinus… » (LA 17). l. 29 La leçon contenue dans le C est certainement originale, contrairement à celle de T (v. l’appareil critique) − cf. la source latine : « … et sic fidem nostram destruat et confundat » (LA 17). l. 67 Il semble que la leçon de C soit celle de l’original de la version française (cf. la leçon de T en appareil critique) − à comparer avec la source latine : « … tum ex predicatione tum examinatione… » (LA 34). l. 68-69 Pour la divergence entre le C et le T, cf. la source latine : « … et maximus estus cunctos affligeret… » (LA 34). l. 70 Cf. « hic stultus populus » (LA 35). l. 72-73 En ce qui concerne la lacune, cf. la source latine : « Ad quem beatus Petrus respondit : “Si uis promittere te abnegaturum heresim tuam et fidem catholicam recepturum, rogo dominum et faciet quod dixisti” » (LA 36-37). l. 73 bis S’il s’agit des rectifications, cf. la source latine : « Tunc fautores hereticorum conclamantes heresiarche dixerunt : “Promitte, promitte !” » (LA 38-39). l. 92 Cf. « … cappam ipsam, quam ex tunc conseruauerat, reuerenter fecit afferri » (LA 49). Je choisis la forme picarde pour cette rectification (cette remarque vaut aussi pour la forme de l’article). l. 101 Cf. « summus pontifex ad pestem dyabolicam abolendam diuersos inquisitores de ordine predicatorum in diuersis Lombardie partibus delegauit » (LA 53). l. 104 Je crois que la leçon de T est plus proche de l’original de cette adaptation que celle de C (v. l’appareil critique). La source latine porte à l’endroit correspondant : « summus pontifex sciens et intelligens beatum Petrum… » (LA 54). l. 107 Cf. « in Mediolano et eius comitatu » (LA 54). Le substantif conté = comté est aussi bien masculin que féminin dans l’ancienne langue (v. le DMF).

Notes critiques

55

l. 114-115 Pour l’ordre correct, cf. LA 58. l. 125 Cf. « In ipsa autem die sui martyrii confessor, martyr, propheta et doctor quodammodo esse promeruit. Confessor in eo quod… » (LA 64-65). l. 157 Le substantif miracle est aussi bien masculin que féminin en moyen français (cf. le DMF). l. 189 La précision de l’eglise qui apparaît dans l’exemplaire de référence est un ajout du/d’un copiste. On ne la trouve pas dans l’original latin qui donne, par ailleurs, une leçon quelque peu différente : « Fratres igitur super magnum pulpitum iuxta plateam corpus eius cum magna reuerentia deduxerunt… » (LA 98). Je supprime donc cette séquence conformément au T (cf. l’appareil critique). l. 202 C’est une forme ancienne du passé simple d’éteindre (cf. A. Lanly, Morphologie historique des verbes français. Notions générales, conjugaisons régulières, verbes irréguliers, Paris, Bordas, 1977, p. 198). l. 208 Je corrige d’après le sens, conformément à la leçon de T (cf. l’appareil critique). La source latine porte publicauit à l’endroit correspondant (LA 108). l. 213-214 La leçon de T semble meilleure, quant à la place de l’adverbe. l. 216 Pour la correction conformément à la leçon de T (v. l’appareil critique), cf. la source latine : « eum domum reduxerunt » (LA 112). l. 216 bis En ce qui concerne cette petite divergence entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. in uia dans la source latine (LA 112). l. 235 Cf. « … uiderunt quendam cum habitu fratrum predicatorum » (LA 121). l. 237 Pour l’écart entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « ad domum fratrum predicatorum » (LA 123). l. 244 S’il s’agit de la divergence entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « Vixque orationem compleuerat et ecce, qui erat mortuus apparuit uiuus » (LA 127). l. 255-256 Pour la correction, cf. « subito filum totum sanguine cruentatur » (LA 132). l. 256 bis En ce qui concerne cette forme présente dans le C, cf. ensangletee et ensangletes chez Godefroy (Dictionnaire de l’ancienne langue française…, op. cit., complément, p. 477b). l. 258 Cf. « Quod ille uidentes et admirantes digitos diligenter extergunt ne forte in eis accidisset aliqua incisura » (LA 133). La leçon contenue dans le T (v. l’appareil critique) paraît donc n’avoir aucun sens. l. 264 Pour la rectification, cf. « filum ipsum […] ostendit » (LA 137). l. 269 Pour l’addition d’après le T (v. l’appareil critique), cf. protinus à l’endroit correspondant dans la source latine (LA 141). l. 276 En ce qui concerne la divergence entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « pulcherrimos lapides […] duceret » (LA 144).

56

VERSION CT

l. 278 S’il s’agit de l’écart entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « manum ad nauem apposuit » (LA 146). l. 279 Comme le remarque Godefroy (Dictionnaire de l’ancienne langue française…, op. cit., t. III, p. 225b), ens placé devant la préposition en sert à la renforcer (on qui suit = en + le). l. 281 En ce qui concerne les rectifications apportées, conformément à la leçon de T (v. l’appareil critique), cf. « Statimque nauis uelocissime se mouit » (LA 148). l. 287 Pour ce qui est de la correction apportée, conformément à la leçon de T (v. l’appareil critique), cf. « Delata est igitur a quibusdam ad ecclesiam fratrum. Qui cum eam sancto Petro uouissent… » (LA 152-153). l. 289-290 S’il s’agit de la divergence entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « Frater Iohannes Polonus cum apud Bononiam quartana laboraret… » (LA 154). l. 303 En ce qui concerne l’écart entre le C et le T (v. l’appareil critique), on notera que la source latine porte la conjonction et à l’endroit correspondant (cf. LA 163). l. 318 Le substantif exemple est aussi bien masculin que féminin en moyen français (cf. le DMF). l. 319 Pour les corrections apportées (v. l’appareil critique), cf. « Quedam mulier nomine Verbona de Beregno per septem annos… » (LA 173). l. 326 En ce qui concerne la divergence entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « tale et tale flagitium » (LA 178). l. 328 L’équivalent de l’adverbe de lieu là fait défaut dans la source latine (cf. LA 180), je le supprime donc conformément à la leçon de T (v. l’appareil critique). l. 337 Pour la rectification d’après la leçon de T (v. l’appareil critique), cf. potuit à l’endroit correspondant dans la source latine (LA 184). l. 345-346 En ce qui concerne l’écart entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « … utpote que erat sub obedientia constituta et que infirmitate grauissima urgebatur » (LA 188). l. 358 Cf. « nam uena fracta in inferioribus partibus » (LA 195). l. 360 Le substantif remede est aussi bien masculin que féminin en moyen français (cf. le DMF). l. 376 La leçon de C est quelque peu maladroite, pourtant elle est plus proche de l’original latin que celle de T (v. l’appareil critique) – cf. « Secundo ac tertio eam extinguere uoluit » (LA 205). l. 377 Pour la correction d’après la leçon de T, cf. « Vnde tedio affectus chorum intrauit et ante maius altare… » (LA 206). l. 379 En ce qui concerne la rectification d’après la leçon de T, cf. « Quam sacerdos bis extinguere uoluit » (LA 207). l. 380 Pour la divergence entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « Quod uidens clericus iratus dixit… » (LA 208).

Notes critiques

57

l. 380-382 Ici nous avons un mélange du discours indirect et du direct, tandis que dans la source latine les paroles du clerc sont rapportées en discours direct (LA 209). l. 398 En ce qui concerne l’écart entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « cum per beatum Petrum demones adiurasset duo protinus exierunt » (LA 219). l. 424 Pour la correction d’après la leçon de T, cf. in oratione (LA 235). l. 426 Cf. la conjonction et à l’endroit correspondant dans l’original latin (LA 235). l. 427 Pour la divergence entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « Et cum inquireret quinam essent… » (LA 236). l. 432 On a ici une erreur commune aux deux manuscrits (v. l’appareil critique) – cf. « Scolaris quidam cum de Magalona ad Montem Pessulanum rediret » (LA 240). l. 436 En ce qui concerne l’écart entre le C et le T (v. l’appareil critique), cf. « … quod quedam mulier terram sanguine beati Petri respersam super cancri corrosionem ponens… » (LA 241). l. 442 Cf. Benedictus (LA 244).

Édition du texte

59

Édition du texte (F)

[133va] CHI APRÉS S’ENSUIT LE VIE ET LE MARTIRE SAINT L’ORDENE DES FRERES PRESCHEURS*

PIERRE DE

De le cité de Verone fu saint Pieres de l’ordre des freres prescheurs, et est assés prés de Melans, et fu vrais campions de Jhesu Cris pour le foi de Dieu soustenir, si comme il apparra clerement chi aprés. Et fu nes comme clere lumiere de le fumee separee, comme li fleur de lis ostee des roinses, comme vermeille rose ostee des espinnes. Tes* presceres issi de ceulx qui estoient mescreant. Car comment que si parent fussent tout mescreant, de celle esreur il se warda de joveneche et crut en Dieu. Ensi qu’il estoit de l’eage de .vij. ans et qu’il revenoit de l’escole, ses oncles [133vb] l’encontra et li demand[a]* qu’il avoit apris. Et il respondi qu’il avoit apris : « Credo in Deum, patrem omnipotentem, creatorem celi et terre. » Adont ses oncles li dist qu’il estoit mescreans et qu’il ne desist mie que Diex fust creeres du ciel et de le terre qui sont coses visibles, car li anemis les fist. Et li enfes respondi qu’il creoit ce qui estoit escript et reprendoit li enfes sen oncle, au miex qu’il pooit, de toutes les auctorités que ses oncles li amenoit à l’encontre, par le vertu du Saint Esprit du quel il estoit ja remplis. Et quant ses oncles se vit d’un tel enfant confus, il pria au pere de l’enfant qu’il le vausist oster de l’escole, car il se doutoit moult qu’il ne laissast le loy, quant il seroit plainement introduis et qu’il ne confondesist le loy. Et chis chi, aussi comme fist Cayphas, le verité qu’il ne savoit mie prophetisa. Et pour ce que li peres se pensoit qu’il le retrairoit bien u par li u par autrui, n’obeï mie à sen frere, ains l’envoia à l’escole. Aprés ce, li enfes qui vit que ce n’estoit mie cose seüre de habiter entre les escorpions, laissa le monde et se mist en l’ordre des freres prescheurs et là moult saintement vesqui. Li papes Innocens le moustre en se canonization qui dist ensi que, quant saint Pieres ot eschivé les temptations et les vanités du monde, il se translata à l’ordre des prescheurs ù il vesqui pres de .xxx. ans en vraie foy, en carité, en esperance en tel maniere qu’il estoit de le foi de Dieu si embrasés contre les impugnans et contre les bougres et s’i opposoit en desputant et en continuant predication en tele maniere que en le fin il en morut et fu martirs. Et ensi Pieres fermes comme piere fondés sur Dieu, il fu vierges de corps et de pensee et ne senti onques en li mouvement de pekiet qu’il [134ra] vaulsist consentir, si comme il est par ses confessors clerement moustré. Et pour ce qu’il savoit que li corps deliscieusement nourris si est enclins à pekiet, il se mist en grant sobrieté de vie et estoit continuelment occupés en orisons u en predications u en aucunes meditations et avoit ensi sen tamps ordené pour les temptations del anemi. Et aprés .j. petit somme, il aloit estudijer et par jour il estoit occupés en prijer pour les ames. Il fu moult raemplis d’umilité et de devotion, de obedience, de purté, de benignité et de pité. Et aussi fu constans en pastience et en carité exemplaires et avoit en li toutes boines meurs et toutes boines vertus.* Il fist moult de beles* miracles à se plaine vie. 11 demanda*] ms. demande

5

10

15

20

25

30

35

40

60 45

50

55

60

65

70

75

80

85

VERSION F

Et avint que .j. evesques des bougres fu pris des crestiens et amenés à Melans et là saint Pieres le examina, et estoient là li colege et li clerc et tous li pules, tant pour le examination que pour le predication de saint Piere, et y avoient esté moult longuement et si faisoit moult caut, de quoi li pules estoit grevés. Adont chis evesques dist devant tous : « Ô, tu, Pieres, se tu es si sains homs que chis sos pules chi te tesmongne, pour quoi le laisses tu chi morir de caut ? pour quoi ne pries tu à Dieu qu’Il envoieche une nuee pour eulx aombrer ? » Saint Pieres respondi que s’il voloit renonchier à se bougresie, il le feroit. Adont li desciple de cel evesque li crierent qu’il le promesist, car il cuidoient qu’il ne le peuist faire n’empetrer par devers Dieu pour ce que nulle nuee n’aparoit. Et de ceste obligation li crestien furent courchiet. Et ensi que li evesques se devoit obligier de renonchier à le bougresie, se celle nuee il empetroit, [134rb] adont saint Pieres dist en grant fiance : « Ad ce que Diex soit demoustrés creeres des coses visibles et invisibles, à le confusion des bougres et à le consolation des crestiens, je prie à Dieu que une nuee se mette entre le soleil et le [pule]* » – si comme elle fist à maniere de tente. Un contrait aussi qui avoit esté menés en .j. lit v. ans par le pays, il le cura et sana, quant il fu amenés à Melans par devers li. Innocens rechite en se canonization les miracles qui s’ensient, qu’il fist à se plaine vie. Le fil d’un noble homme, qui avoit mal d’enflure en se gorge qu’i ne pooit parler ne souspirer, il cura et sana, quant il li ot fait le signe de le crois sur li et chis ot pris se cappe et mis sur sen mal. Aprés, chis meismes nobles homs fu malades de torsions en tel maniere qu’il cuidoit morir, au quel saint Pieres mist se main sur sen pis* et tantost il vomi .j. ver velu qui avoit .ij. testes et fu curés et sanés. Il rendi .j. muiel le parole par ce qu’il li mist se main en se bouque et moult d’autres miracles il fist à se vie par le grasce de Dieu, qu’il ot en li. Il avint, ensi que li bougresie et li deffaute de le foi habondoit et croissoit en pluseurs cités de Lombardie, li papes y envoia pluseurs inquisiteurs u* pays, de l’ordre des freres prescheurs pour extirper celle bougresie. Et pour ce que à Melans il en y avoit grant fuison de nobles et de grans à qui nulz n’osoit desobeïr, li papes qui savoit le prudense et le sapience divine qui estoit en saint Piere pour respondre à leurs raisons et que pour riens ne flequiroit, ne point pour le mort il n’espargneroit, sen plain pooir il li donna et le fist sen inquisiteur à Melans et en toute le conté*. Et cel office il [134va] fist diligaument à tous les bougres ù il les savoit et les confondoit par paroles et par les raisons de no foi et les sourmontoit si sagement qu’il ne pooient resister au Saint Esprit qui parloit en li. Adont il commencierent à viser comment il le porroient tuer, car il disoient qu’il ne viveroient point en pais, tant que si grans persecuteres contre eulx fust en vie. De quoi il avint, une fois, ensi qu’il issoit de le cité de Cumane, de le quele il estoit prieux, et qu’il s’ent aloit à Melans pour faire sen office contre les mescreans, ensi que li 61 pule* ] ms. entre le soleil et le lune

Édition du texte

61

papes li avoit commis, ensi qu’il avoit dit en une general predication* en celle voie li aucun des bougres par prijere et par argent alerent contre li et especialment li .j. moult cruelment et moult despitement vint à li et li dist qu’il le tueroit. Adont saint Pieres s’enclina moult doucement par devers li et li tirans le feri d’un fauchon parmi le teste et puis li bouta dedens le corps et le tua. Et ensi qu’il moroit, il commenda sen esprit en basset à Dieu et dist : « en tes mains je commant men esprit » et commencha à dire sen Credo de le foy de Dieu, pour le quele il moroit. Et ses compains Dominiques qui fu navrés, rechita ces parlers chi. En ce jour morut .j. martirs, vierges, confés, docteres et prophetes. Confés en ce que le foi de Dieu en se tribulacion il recongnut et confessa et pour ce aussi, le jour qu’il morut, il avoit fait le confession acoustumee. Martirs pour le martire qu’il souffri en soustenant le foi de Dieu. Prophetes car le journee qu’il devoit estre occis et qu’il devoit venir à Melans, il avoit les fievres quartaines et quant on li dist qu’il ne porroit aler dusques à Melans et il respondi que s’il ne pooient venir [134vb] dusques au couvent, il se herbegeroient à Saint Souplis, si comme il firent, car quant il fu occis, pour le grant multitude du pule qu’il y avoit, il ne peurent porter le corps dusques à le maison des freres, si qu’il demourerent là une nuit. Docteres en ce que en l’eure de le mort, le creanche de no foy vraie de vive vois il canta et demoustra. Vierges pour ce que en virginité il vesqui. Se passions fu moult sanlable à le passion de Jhesu Cris, car Diex si souffri mort pour le verité qu’Il preschoit et saint Pieres ossi pour le verité de le foy qu’il deffendoit. Diex fu occis des juis mescreans et saint Pieres des bougres mesdisans. Diex fu crucefijés en tamps de Pasques et saint Pieres aussi en ce tamps. Et tout aussi que Diex commanda sen esprit à sen Pere, tout ensi fist saint Pieres. Tout aussi que Diex fu vendus .xxx. deniers, saint Pieres fu trahis pour .xl. libres de Par[i]sis. Diex par se passion à le foi moult de gens amena et saint Pieres aussi par se mort moult de bougres il converti et atraist à le foi de Jhesu Cris par les miracles qu’il demoustra aprés se mort, en tel maniere que en le cité de Melans ne [o]u pays entour nulz n’osoit recongnoistre cas de nulle bougresie, si estoient il extirpé u converti et par se vie et par ses miracles aprés se mort, comment que devant ce [qu’]il venist enquerre ne preschier, il en y heuist habondaument. Et par li pluseurs gens entrerent en l’ordre des freres prescheurs qui puissedi furent grant persecuteur et grant destruiseur de bougres.* Pluseurs miracles furent faites aprés se mort des queles [aucunes]* sont rechitees du pape [135ra] Innocent qui dist que les lampes qui pende[n]t devant sen sepulcre se sont pluseurs fois alumees appar elles pour demoustrer le vraie foi qui en li avoit esté. Uns hons ensi qu’il mengoit, despitoit le vie et les miracles saint Piere. Avint qu’il prist .j. morsel de se viande en disant que se ce qu’il disoit n’estoit voirs, que le morsel, qu’il avoit pris, il ne le peuist user ne avaler ne oster. 89 en2] ms. mescreans ensi quil auoit dit en vne general predication ensi que li papes li auoit commis · En 116 Parisis] ms. parsis 119 ou] ms. du 121 quil] ms. ce il 125 sont] ms. des queles sont 126 pendent] ms. pendet 130 disant] le t suscrit et ajouté après coup

90

95

100

105

110

115

120

125

130

62

135

140

145

150

155

160

165

170

VERSION F

Adont li visages li commencha à cangier et sentoit qu’il devoit tantost morir, si fist .j. veu en li meisme que jamais du Saint ne mesdiroit et tantost il avala le morsel et fu waris. Une femme ydropique vint au liu de sen martire et, s’orison faitte, fu curee et sanee. Une aultre femme qui avoit le char perdue par cranque, adont on mist de le terre de sen sepulcre et tantost fu curee et sanee. Et moult d’autres malades qui le sepulcre visiterent, de pluseurs maladies furent curé et sané. Quant li quars papes Innocens ot canonniziet saint Pierre, li frere prescheur tinre[n]t leur capitre à Melans et vaulrent le corps saint mettre plus hautement qu’il n’estoit, si comme il firent. Dont il avint que, quant il le leverent de terre, comment qu’il y ot esté plus d’un an, il trouverent le corps aussi sain et aussi entir que le primiere journee qu’il y fu mis, pour le quele cose il fu du pule moult devotement aourés. Pluseurs autres miracles qui ne sont mie en le bulle du papes escriptes, puet on reciter de li, car pluseurs religieux et aultres ossi ont veu pluseurs fois lumiere descendans du ciel sur le liu de se passion et aprés remontoit es ciex. Il avint que .j. hons nommés Godefroi, de le cité de Cumane, wardoit en grant reverence .j. pau de le cotele saint Piere, de quoi il avint que .j. mescreans l’en gaboit et li dist, une fois, que s’il estoit saint, [135rb] qu’il le gettast u fu et se elle n’ar[d]oit, il li prometoit qu’il se convertiroit. Quant chis oÿ ce, si y adjousta plus grant foi que devant et mist le drap sur les carbons tous vis, li quelz n’empira point, ains estaint le fu. Adont li bougres dist que li draps de se cotele feroit ensi, li quelz fu mis sur les carbons d’une part et li draps de le cotele saint Pierre d’autre part, mais li draps du bougre fu tantost ars et bruis et li draps de le cotele saint Piere n’ot warde comme devant. Quant li mescreans vit ce, si se converti et le miracle magnifesta. Il avint que .j. hons corrompus de bougresie et aucun aultre estoient devant une taule painte des miracles et du martire saint Pierre en l’eglise des prescheurs à Flourence. Adont, ensi qu’il rewardoit le tirant qui le frappoit, il sacqua s’espee et dist que s’il y heuist esté, il l’eust encore plus fort frappé et feru. Et tantost qu’il ot ce dit, si perdi le parole et fu de ses compaignons remenés et, ensi que on le remenoit, il trouva sur le voie une eglize de saint Piere,* si s’escout de ses compaignons et entra ens et fist s’orison de boin cuer à saint Piere et ot en couvent que s’il li rendoit se parole, il se confesseroit et toute maise creance il lairoit et tantost fu restitués en se parole et se confessa et publija à tous ce miracle. Une fois, maronnier estoient en mer en peril de mort pour le grant tempes* qui y estoit et reclamoient pluseurs sains en aide et de nul n’avoient aide. Adont, .j. qui estoit de Genneves leur dist : « Signour, n’avés vous mie oï dire que .j. freres prescieres qui ot à non Pieres a esté tué n’a pas granment, pour le quel Diex fait moult de beles miracles ? Je lo que nous le appellons en 142 tinrent] ms. tinret 153 nardoit] ms. nargoit

Édition du texte

63

boine devotion et il nous aidera. Adont, cil s’i assentirent et li requirent moult devotement aide et ensi qu’il aouroient, si reswarderent le perche ù li voiles [135va] pent, plaine de cierges qui le oscurté de le nuit enluminoient et virent .j. homme en abit d’un frere prescheur et ne fu mie doute que ce fu saint Pieres qui les avoit secourus et tantost li tempes cessa. Et ce fait, li maronnier vinre[n]t à l’eglise des freres et l’aourerent et le miracle publierent. Une femme ot en Flandres qui ot .iij. enfans mor nes*, pour le quele cose elle n’estoit mie bien amee de sen mari. Celle qui ne savoit que faire, se mist en devocion à saint Piere. Avint qu’ele enfanta du .iiij.e tout mort. Adont elle se mist en orisons par devers saint Pierre qu’il li vausist sen enfant ressusciter, si comme il fist, et fu portés as fons et devoit estre Jehans nommés, mais quant vint à plonquier es fons, il fu par miracle Pierres appellés. Il avint à Tret, en Alemaigne, que pluseurs femmes filoient enmi les rues et veoient aler grant plenté de pule à l’eglize des freres presceurs en .j. jour saint Pierre et disoient toutes ensamble : « Avisés comment cil frere ont trouvé leur wagne, il ont trouvé .j. nouvel martir. » Tantost que elles heurent dit ces parlers, le file qu’eles filoient fu tous ensanglentés et furent tous leur doit honni de sang, dont elles furent moult esmaries et torcoient leur dois de doute qu’eles ne se fussent coppees et plus torcoient, plus apparoit li sans. Adont elles dirent que c’estoit pour ce qu’eles avoient mesdit du saint martir et s’en alerent à l’eglize des prescheurs et conterent comment le cose avoit alé et presenterent le fil ensanglenté en le main du prieux. Adont le prieux fist une general predication et leur conta le miracle et leur moustra le fil ensanglenté. En celle predication avoit .j. grantmarrijen qui s’en commencha à gaber et dist que soutilment les freres attroient les cuers des simples gens et qu’il avoient dit à aucunes de leur filles espirituelles qu’eles [135vb] mesissent leur file en sang et qu’eles fesissent ensi. En celle meisme predication une fievre le prist qu’il le couvint porter à se maison et cuidoit morir. Adont il manda le prieux et se confessa et voua à Dieu et à saint Pierre que tant qu’il viveroit il li porteroit especial reverence et, tantost qu’il ot ce voué, si fu curés et waris. Il avint à Sens en Bourgongne que une jovene baisselette keÿ en une yawe qui couroit moult fort et y fu grant espasse. Aprés ce, elle en fu ostee et vouee à saint Pierre et aportee à l’eglize des freres prescheurs et tantost li vie li fu rendue et restituee. Freres Jehans de Boulongne* le Crasse estoit, une fois, en moult grant fievre et devoit faire le sermon as clers de saint Pierre le martir, et attendoit le fievre le nuit, de quoi il devoit l’endemain preschier et se doutoit qu’il ne feïst deffaute du sermon qui li estoit enjoins, pour le qu’ele [cose]* il entra en l’eglize et se mist en orisons devant l’autel saint Piere et li requist aide, car il devoit ses loenges anonchier. Et celle nuit fu si bien waris que onques puis le fievre il ne senti. Pluseurs femmes et hommes demoniaques et obsessés del anemi il cura et sana.*

180 vinrent] ms. vinret 212 il] ms. le quele il

175

180

185

190

195

200

205

210

215

64

220

225

230

235

240

245

250

255

260

VERSION F

Uns bougres nommés Opizo, pour l’amour d’une sienne cousinne ala, une fois, à l’eglize des presceurs devant le sepulcre saint Pierre le martir, là vit .ij. blans deniers que on avoit offert sur le sepulcre et dist : « c’est boin que nous les buvons » et les prist, mais tantost commencha à tranler et ne se pot mouvoir du liu ù il estoit et commencha à avoir grant peur et remist les .ij. deniers en leur liu et se converti par le vertu qu’il vit de saint Pierre. Il avoit en Alemaingne une nonnain de l’ordene de saint Sixte, al abbeÿe de Occumbach, li quele avoit eu plus d’un an grief goucte en .j. ge[136ra]noul et n’en pooit trouver curation. Or y avoit du liu ù elle estoit .xiiij. journees dusques à Melans où le sepulcre saint Pierre estoit u quel elle mist s’afection, si s’apensa que [s’e]le ne pooit mie le sepulcre saint Pierre visiter corporelment pour ce qu’ele estoit en obedience et qu’ele estoit impotens pour se maladie, si le visiteroit espirituelment et visa en li meisme que elle diroit pour cascune journee en l’onneur de saint Pierre .C. Patenostres ad ce qu’il li vausist aidier. Et ensi qu’ele disoit ces Patenostres, petit et petit se goutte li amenrioit et le darraine journee elle s’agenilla et commencha à dire sen psaltier, et quant elle l’ot tout dit, se goutte li cessa et plainement fu warie. Uns hons appellés Ruffins, nes d’une ville nommee Mazati, si avoit une grant maladie, car li vaine du nombril* li estoit rompue et metoit sang hors par sen membre continuelment et n’y pooit trouver nulle remede*. Et ensi que li sangs en estoit courus .vi. jours et .vj. nuis, il reclama devotement l’aide saint Pierre, que entre l’orison qu’il fist et le curation de li il n’y ot nul moijen et aprés visita par grant devotion le sepulcre saint Pierre. Aucunes contesses du castel de Massin, ensi qu’eles avoient especial devotion à saint Pierre et junoient se vegile, si avint qu’eles vinre[n]t à l’eglise pour oïr vespres et mist li une se candeille devant l’autel en l’onneur saint Pierre pour ardoir. Et quant li prestres qui fu mus de convoitise le vit, si l’ala estaindre et puis se departi et tantost li candeille se raluma à par li et puis y revint .ij. fois, .iij. fois et l’estagnoit et tantost li candeille se ralumoit, de quoi il avint que par anui il vint devant le grant autel et y trouva une candeille que li [136rb] clers y avoit mis en l’onneur de saint Piere et le vault li prestres estaindre par .ij. fois, mais il ne pooit. Adont li clers qui fu moult courchiés, li dist qu’il avoit bien l’anemi u corps, qu’i ne veoit mie l’aperte miracle et que saint Pierres ne voloit mie que les candeilles fussent estaintes.* Adont il alerent au castel et le miracle reciterent. Uns bougres soutiux et bien enlangagiés desputoit, une fois, contre saint Pierre, li quelz li proposa raisons fortes et soutilles et vault qu’il respondesist tantost. Saint Pierres li demanda .j. pau d’avis et entra en une eglize et pria à Dieu en plourant que le cause de le foi Il deffendesist et sen contraire Il le convertesist u punesit par privation de parole. Quant il ot aouré, il revint au bougre et dist qu’il proposast et qu’il estoit avisés, mais chis devint muyaux et ne pot parler, de quoi li bougre se partirent confus et li crestien en rendirent loenges à Dieu.

228 sele] ms. quele 236 et] et suscrit et ajouté après coup aultrei exponctué et barré devant loenges

242 vinrent] ms. vinret

260 loenges] ms.

Édition du texte

65

L’an de grasce Mil .ij.c lix., .j. nommés Benedic, enflés comme une femme grosse, demandoit l’aumosne en le cité de Composte à une femme li quele li respondi : « tu as plus grant mestier de le fosse que de nulle viande », et li dist : « va t’ent as freres presceurs et te confesse et demande l’aide saint Piere. » L’endemain y ala, si trouva l’eglize close, si s’endormi à le porte et tantost .j. reverens freres s’apparut à li et le mist en l’eglize et le couvri de se cappe. Quant il s’esvilla, il se trouva dedens l’eglize curés et sanés, de quoi cascuns s’esmervilla.

265

66

VERSION F

Notes critiques Remarque préliminaire: Comme cette version constitue un remaniement de la version contenue dans les manuscrits de Cracovie et de Tournai, sans que l’auteur ait eu recours à l’original latin de la Légende dorée, pour les rectifications (mais seulement là où le texte est incontestablement erroné) je me réfère à la version de Cracovie-Tournai et non pas au texte latin de Jacques de Voragine. l. 2 Le remanieur supprime l’étymologie du nom de Pierre – cf. la version de Cracovie-Tournai (l. 1-8). l. 7 Lire tels (cas sujet) = tel. l. 11 Ce mélange des temps passés et du présent historique à propos d’un même moment dans le passé est caractéristique du français ancien et le manuscrit de Florence porte nettement demande. Pourtant dans la version de Cracovie-Tournai on trouve demanda à l’endroit correspondant (cf. l. 20) et je préfère corriger, y supposant une leçon déformée soit par l’auteur de la version contenue dans le manuscrit de Florence, soit par le copiste qui a exécuté celui-ci. l.  27-43 Cet éloge prononcé par le pape (il s’agit de l’éloge de Pierre par Innocent IV dans la bulle de canonisation du 24 mars 1253) est rapporté en discours direct aussi bien dans l’original latin (LA 21-32) que dans la version de Cracovie-Tournai (cf. l. 36-63), tandis que dans la version de Florence nous avons affaire au discours indirect, vu l’emploi de la conjonction que : « Li papes Innocens le moustre en se canonization qui dist ensi que, quant… » (l. 27). On notera que la partie finale de l’éloge en question a été supprimée par le remanieur – cf. l. 59-63 dans l’édition de la version de Cracovie-Tournai. l. 44 Le substantif miracle est aussi bien masculin que féminin en moyen français (cf. le DMF). l. 61 Lire peuple. On notera que la forme peuple n’est pas employée dans la version de Florence, tandis que pule(s) = peuple y apparaît à plusieurs reprises. Cf. peuple à l’endroit correspondant dans la version de Cracovie-Tournai (l. 80) et « inter solem et populum » dans l’original latin (43). l. 68-70 Voici l’un des passages qui prouvent que le remanieur n’a pas eu recours à la source latine, mais s’est servi seulement de son modèle français. Dans la version de Cracovie-Tournai nous lisons : « Aprés, cieux meismez noble homme fu si malades d’estorsions qu’il cuidoit morir, li quelz avoit gardé saint Piere honnoraublement, il le fist aporter et le mist sur sen pis… » (l. 91-93 dans le texte d’édition), et il faut ajouter le cappe devant saint Piere conformément à l’original latin (cf. LA 49), sinon on a l’impression que le noble homme en question aurait gardé saint Pierre. Les deux manuscrits, celui de Cracovie et celui de Tournai, sont lacunaires à cet endroit et il est permis de supposer que le modèle du remanieur

Notes critiques

67

contenait la même erreur. Il s’est retrouvé donc devant une leçon absurde qu’il a corrigée de la façon que l’on sait, en s’éloignant du texte latin qu’il n’avait pas utilisé. En tout cas, il pensait son texte. l. 75 Lire ou = en le. l. 81 Le substantif conté = comté est aussi bien masculin que féminin en moyen français (cf. le DMF). l. 88-89 En ce qui concerne l’ordre correct, cf. la note aux l. 114-115 de la version de Cracovie-Tournai. l. 124 On notera que le remanieur supprime entièrement la partie finale de cet épisode – cf. l. 150-156 dans l’édition de la version de Cracovie-Tournai. l. 125 Pour cette adjonction, v. la version de Cracovie-Tournai (l. 157). l. 165-166 L’auteur de cette version améliore le texte ; cf. la source latine (LA 112) et la version de Cracovie-Tournai (l. 216) où il est question d’une église de saint Michel. l. 170-171 Certaines modifications du remanieur rendent méconnaissable le lien qui unit son texte à la version contenue dans les C T et en voici un exemple – cf. l. 223-224 dans l’édition de celle-ci. l. 181 Lire morts nés. L’auteur de cette version, ou bien le copiste du manuscrit de Florence qui écrit mornes en un mot, n’a pas compris la leçon que l’on trouve dans la version de Cracovie-Tournai (cf. l. 239). l. 209 On notera que l’auteur de cette version modifie considérablement la leçon originale – cf. « Frere Jehan de Polongne à Boulongne le Crasse… » dans la version de Cracovie-Tournai (l. 289), et « Frater Iohannes Polonus cum apud Bononiam… » dans l’original latin (LA 154). l. 212 Cf. cose à l’endroit correspondant dans la version de Cracovie-Tournai (l. 293). l. 216-217 Cette phrase trop sobre est un résumé de trois épisodes contenus dans la version de Cracovie-Tournai – cf. l. 296-330. D’ailleurs, dans celle-ci, tout comme dans la source latine (cf. LA 157-181), il n’est question que de femmes démoniaques, donc les hommes qui apparaissent sous la plume du remanieur, constituent un ajout. l. 236 Cf. la note à la l. 358 de la version de Cracovie-Tournai. l. 237 Le substantif remede est aussi bien masculin que féminin en moyen français (cf. le DMF). l. 249-251 V. l’alternance du discours indirect et du direct dans la version de Cracovie-Tournai (l. 380-382) et la note à la l. 382.

ADAPTATION POUR BÉATRICE DE BOURGOGNE : LE MS. PARIS, BNF, FR. 231141 (B)

Introduction Un témoin transmet une version de la Légende dorée en français médiéval, indépendante de toutes les autres, qui est l’œuvre d’un auteur anonyme. Il est disponible à la Bibliothèque nationale de France (le ms. fr. 23114) et provient de la Bibliothèque de la Sorbonne (Sorbonne 313). Avant, il se trouvait dans la collection du cardinal Richelieu2. C’est un exemplaire courant, composé de 403 feuillets en papier (280 × 210 mm.), dépourvu de toute décoration, excepté une belle lettre filigranée et émanchée au début du recueil, les initiales nues et les rubriques. Le titre de l’œuvre, qui apparaît déjà dans la rubrique annonçant la tabula sanctorum (fol. 1r-3r), a quelque chose de frappant. C’est un titre qui ne s’est pas enraciné dans la tradition française : la Legende d’or3. Il se laisse voir aussi dans le prologue précédant celui de Jacques de Voragine, dont il vaut la peine de citer un passage, car c’est une note personnelle de l’auteur français, se réduisant à une page manuscrite, où il montre sa foi sincère, et c’est là aussi que l’on apprend le nom de la destinataire du recueil : Raison commande et Salemon s’y acorde en la saincte escripture que les preudommes anchiens doit on loer et leurs bienfait raconter pour les paricheux à tous biens faire esmouvoir et pour les vigoreux faire encoragier à ce qu’il ont encommencié de bien achever et de bien en mieulx perseverer […] Et aucunesfois, pour le commun prouffit generalement, si sont leurs biaux fais translaté en rommant et en commun langaige pour raison de ce que cil qui sont rude et ignorant les peussent mieulx entendre et petit et grant bon exemple prendre. Pour ceste raison, en l’onneur de Dieu premierement, qui tous les sains et toutes les sainctes fourma et fist, et qui est leur gloire […], et de sa glorieuse Mere, en aprés de tous les saincts et les sainctes qui sont es cieulx, et al instance de tresnoble dame, madame Beatris de Bourgongne, comtesse de la Marche et d’Angoulesme, la legendes des sains qui Legende d’or est appellee et qui fu coppijé

1  Pour une étude détaillée du codex, cf. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 93-102. Une brève notice de ce manuscrit est aussi contenue dans le Catalogue général des manuscrits français par H. Omont (Anciens petits fonds français), Paris, 1902, p. 66. 2  V. la reliure en maroquin rouge, typique des livres de la collection du cardinal, avec les armes de celui-ci. 3  Ce serait l’une des preuves que le succès de cette version française de la Legenda aurea était minime. Pour ce qui est du titre, d’autre part il se peut également qu’il vienne simplement du copiste de notre manuscrit.

70

VERSION B

et en latin ordonnee d’un frere prescheur qui frere Jacques de Gennes4 avoit nom, sy fu translatee de latin en rommant en commun langaige que tous puissent entendre simplement, sans y adjouster et sans y amenrir en la maniere qu’il vient cy aprés. (fol. 1r-bis)

Béatrice de Bourgogne est fille d’Hugues IV, duc de Bourgogne, et de Béatrice de Champagne, elle naît vers 1260 et meurt en 1328. Elle épouse Hugues XIII de Lusignan (1259-1310), comte de la Marche et d’Angoulême5 (ces noms sont présents dans le passage cité). On notera que l’on atteste une autre Béatrice de Bourgogne qui a vécu à cette époque-là (1257-1310), épouse de Robert de France, comte de Clermont, fils de saint Louis, mais c’est bien la maison de Lusignan qui a donné, entre autres, les comtes de La Marche et d’Angoulême. Notre Béatrice a commandé cette traduction, elle l’a voulue, c’est à son instance (donc à sa demande pressante) que le recueil a vu le jour, peut-être déjà à la fin du xiiie siècle, ou bien au premier tiers du xive, vu la date de la mort de la commanditaire. Et là nous avons donc affaire à l’une des plus anciennes traductions / adaptations de la Legenda aurea en français ancien, certainement précédant celle de Jean de Vignay (la plus répandue), elle est peut-être contemporaine de la version contenue dans les mss. Le Puy, Grand Séminaire (sans cote) et Paris, BnF fr. 20330, quoique celle-ci semble plus ancienne6. Mais ce n’est pas un manuscrit datant de cette période. Il s’agit d’une copie bien postérieure, exécutée à la fin du xve siècle. On y relève un indice sûr qui fait situer son terminus post quem après l’année 1483. Or au fol. 129v, dans l’explicit de la légende de saint Eutrope, dans un exemple qui constitue un ajout tardif, on trouve cette date qui est celle d’un miracle accompli par l’intermédiaire de ce saint : « … Ce advint en l’an del incarnacion nostre seigneur Jhesu Crist mil iiij.c iiijxx et iij . » La présente version est très importante non seulement pour son ancienneté. Or elle est presque complète par rapport au légendier de Jacques de Voragine, et ceci est rare en ce qui concerne les diverses versions françaises de celui-là. Elle comporte 172 chapitres, tandis que le recueil de Jacques en contient 178. Quelques articles ne viennent pas de la Legenda aurea originale, p. ex. saint Eutrope et saint Eloi. Un petit nombre de chapitres, présents dans la source latine, fait défaut ici, mais on ne peut pas savoir à qui sont dues ces omissions : à l’auteur de cette 4  Jacques de Voragine doit ce nom à sa fonction d’archevêque de Gênes ; on le rencontre aussi dans le manuscrit de Cracovie : gall. fol. 156 (cf. supra). 5  Les noces ont lieu à Paris, en l’année 1276. Pour ce personnage, v. l’Histoire des ducs de Bourgogne de la race capétienne par E. Petit, t. V, Paris, 1894, chapitre XXXVIII : « Descendance du duc Hugues IV » (« Enfants d’Hugues  IV et de Béatrice de Champagne »), p.  126 et 150 ; et P.  Meyer, « Notice du ms. Med.-Pal. 141 de la Laurentienne… », art. cit., p. 4. 6 Cf. supra.

Introduction

71

version ou bien au copiste du seul manuscrit connu ; mais d’autre part il se peut que ce soient des pertes matérielles7. Notre auteur introduit les étymologies de Jacques de Voragine, ce qui n’est pas fréquent dans les versions françaises médiévales de son légendier, mais après la vie de saint Blaise (fol. 83v ; LA 38) ces étymologies se font voir très irrégulièrement. Un fait intéressant : les chapitres y sont disposés de la même façon que dans la version de Jean de Vignay, seulement un groupe d’articles mis à part. Certaines légendes sont abrégées, y compris celle de saint Pierre Martyr8. On a affaire ici, en quelque sorte, à une version « réanimée » de la Légende dorée, étant donné que la seule copie qui nous reste aujourd’hui a été réalisée environ deux cents ans après l’exécution de l’original, quand la traduction de Jean de Vignay, transmise par de nombreux manuscrits et existant déjà dans les imprimés, jouissait d’un très grand succès. Il serait intéressant de savoir qui a sorti ou a fait sortir cette version de l’oubli et pourquoi. La légende de saint Pierre Martyr est très abrégée par rapport au texte de Jacques de Voragine. Parmi les 43 épisodes que l’on lit chez celui-ci, notre auteur en choisit à peine sept : 1-3 et 8-11, et seulement dans le cas de deux épisodes sont gardées toutes les données textuelles (ce qui ne signifie pas que l’auteur reprenne tous les détails, mais simplement au niveau du sens toutes les unités textuelles sont gardées). Il s’agit du 8e épisode (guérison d’un jeune muet) qui est très bref dans l’original latin (il n’est donc pas étonnant qu’il corresponde à peu près exactement à la source), et du 9e qui évoque le moment où le Pape désigne Pierre comme inquisiteur en Lombardie, ainsi que les qualités extraordinaires de celui-là qui ont favorisé cette nomination, et c’est l’un des passages cruciaux de la légende. En ce qui concerne les autres épisodes, l’auteur y procède d’habitude aux abrégements, mais quelquefois il introduit des ajouts et il se permet aussi d’autres modifications (ce dont il est question parfois dans les Notes critiques). Seulement l’apparition du 8e épisode, évoquant l’un des nombreux miracles accomplis par le Saint, paraît inattendue. En revanche, le choix des autres épisodes n’est certainement pas fortuit. Les trois épisodes initiaux introduisent le lecteur dans la légende : le premier met en valeur la beauté virginale de Pierre qui a su la garder nonobstant le milieu hérétique où il était né, et ainsi permet de voir le caractère exceptionnel du futur saint ; le second rappelle le premier débat de Pierre contre son oncle hérétique, ce dont il sort victorieux malgré son jeune âge, et c’est l’annonce d’un avenir qui provoquera son martyre ; le troisième épisode est un éloge de Pierre par le pape Innocent IV, cité par Jacques de Voragine d’après la Vita par Thomas Agni

7  Je n’ai pas eu la possibilité d’examiner la structure des cahiers, car seul le microfilm m’a été communiqué à la Bibliothèque nationale de France. 8  Pour les particularités textuelles de ce recueil, cf. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 96-97.

72

VERSION B

de Lentino9 qui le cite, à son tour, d’après la bulle de canonisation du 24 mars 1253. L’auteur ne pouvait pas supprimer le 9e épisode non plus, rappelé ci-dessus. Quant au 10e, il constitue le récit du martyre de Pierre sur son chemin de Côme à Milan et il devait trouver sa place ici, tout comme le suivant, dans lequel on a les preuves que le jour de son martyre Pierre a mérité le nom de confesseur, de martyr, de prophète et de docteur, ce qui constitue aussi un éloge de sa vie et du martyre qui l’a couronnée. Le choix de tous ces épisodes (sauf le 8e) a certainement été délibéré et a suffi pour former cette légende. Très peu connue, cette version paraît bien importante pour l’histoire de la littérature française : l’une des plus anciennes parmi celles qui ont transmis le légendier de Jacques de Voragine en français ancien et presque complète.

9  Vita Petri Martyris, op. cit., ch. VI (47-49).

Édition du texte

73

Édition du texte (B) [124v] DE SAINT PIERRE DE MELANT* Saint Pierre de Melant, martir de l’orde des freres prescheurs, noble campion de la foy crestienne, si fu nes de la cité de Veronne. Celui saint Pierre nasqui en ce monde comme le lis blancq entre les herbes laides et mauvaises et comme la rose vermeille entre les espines, car combien que ses gens fuissent plains d’eresie, neantmoins il vint d’iaulx et fu noble prescheur, plains de la clarté et de la lumiere de verité. Et fu plains de virginité. Il fu la rose vermeille pour le raison du martire qu’il souffrit.* Et ses parens furent comme les espines à feu faire durablement. Car ses parens estoient payens et herites. Mais [125r] quant il estoit petis enffes et n’aprendoit encoires que sa creance, il se gardoit ja de leur erreur. Dont il advint ung jour, ainsi qu’il revenoit de l’escole, ung de ses oncles l’encontra, se lui demanda qu’il avoit ce jour apris. Et il respondy : « J’ay aprins », dist il, « Credo in Deum, patrem omnipotentem, creatorem celi et terre » – « Je croy en Dieu le Tout Puissant qui crea le ciel et la terre ». Adont ses oncles lui dist : « tu ne dois mie dire “creatorem celi et terre”, car il ne crea ne le ciel ne la terre, car toutes les choses veables que nous veons à nos yeulx crea le diable* et non point Dieu ». Mais l’enffant lui respondi : « Je veul croire et creray en telle maniere qu’en escript l’ay trouvé. » Lors son oncle lui commença à amener auctoritez et faisoit tout son pooir de l’enffant parvertir à sa mauvaise oppinion, mais l’enffant lui respondi si bien à toutes ses auctorités qu’il ne sot plus que dire. Et quant il vid que ung enffant l’avoit ainsi rendu confus, tous courouchiez à son pere s’en ala et tout le fait lui racompta et lui dist qu’il convenoit que Pierre, son fil, fuist ostez de l’escole, « car j’ay grant peur qu’il ne se tourne à la doctrine qui est à no loy contraire. Et puis si nous confondera et nostre loy destruira. » Dont il dist voir le non sachant, à la maniere de Cayphas qui prophetisa en la Passion de Jhesu Crist*, car celui saint Pierre destruist en son temps la science des herites. Son pere ne le volt point oster de l’escole, car il avoit esperance qu’i le feroit bien aprendre en la foy. Et le fist metre à l’escole de grantmaire. Et quant l’enffant commença à croistre, si regarda qu’il n’estoit mie cose sceure de demourer avec les escorpions et le monde moult mesprisa et ses parens laissa et en l’ordre des freres prescheurs tantost entra. De laquelle vie il fu en celle saincte religion, Innocens pappe le racompte en une sienne epistle et dist : « Quant saint Pierre en son enffance vid le barat du monde, en l’ordre des freres prescheurs entra. En celle ordre pres de xxx. ans vesqui et demoura, de grant virtus plains, de ces armes estoit saint Pierre armez en telle maniere qu’il se mist à combatre les crueulx anemis de la foy laquelle il soustenoit sans avoir peur, dont il en souffry en la fin glorieux martire et des anemis de la foy ot victoire. Oncques mortellement ne pecha, car selon ce que on raconte, il estoit occupez à bonne oeuvres dont il estoit tousjours garnis contre les assaulx des anemis.* Saint Pierre fu ungs homs à devotion agreables, en humilité doulx et amiables en obedience, plaisans et debonnaires, en pitié compacieux, en science estans, en carité bien enrachinez et en toutes manieres tresbien ordonnez. Et pour ce les bonnes oudeurs des virtus qui en lui estoient, les autres à bien fere atraioit. » Mains miracles demonstra Dieu pour lui en sa vie et aprés sa mort.

5

10

15

20

25

30

35

40

45

74

50

55

60

65

70

75

80

85

90

VERSION B

[125v] Une fois advint que on lui amena ung josne homme qui estoit muyau. Et quant saint Pierre lui ot mis son doigt en sa bouce, sa langhe lui desloia et parfaitement parla.* Et quant la pestillence de heresie tousjours croissoit en Lombardie et maintes citez en estoient peries et corrumpues, pour oster ceste mauvaiseté de saincte Eglise le pappe fu esmeuz divers inquisiteurs de l’ordre des freres prescheurs* en pluseurs lieux en Lombardie. Et sy oït dire que à Melant avoit granment d’erites qui estoient de grant pooir, quant à puissance seculiere. Et si estoient saiges et cauteleux, quant à bien parler, et de biau langaige. Et pour ce qu’il savoit bien que saint Pierre estoit homme bien hardis et de grant coraige et qu’i point ne doubtoit ses anemis, et congnissoit le loquence qu’il avoit et le grant science, parquoy il pooit bien respondre aux falaces de ces herites et trestous les argumens destruire, sy le tranmist à Melan. Et si le establi inquisiteur de toute la cité et de tout le pays d’entour et lui donna auctorité plainniere pour ceste office faire et acomplir. Adont il commença ceste office à faire en grant diligence, car par tout cherquoit les herites et les confondoit et les getoit hors du pays par le vertu de sa puissance. Si les confondoit par son sens et par sa sapience en telle maniere qu’il ne pooient à lui contrester. Non poterant resistere sapiencie et spiritui qui loquebatur, etc. Et quant li herite virent ce, il en furent moult dolent et commencerent à parler entre iaulx comment ilz le porroient ochire et penserent qu’il demouroient en grant pays. Avint j. jour que saint Pierre, hardi prescheur, de la cité de Melan s’en issy pour aler querir des herites du pays. Mais en la voie l’espierent et tres cruelement le deglaiverent. Ce meismes dist pappe Innocens : « Quant saint Pierre ung jour aloit d’une cité à l’autre pour cherquier les herites et pour son office fere que le pappe lui avoit commis, ung des sergens de ces herites, à qui il avoient baillié argent, l’encontra enmy la voie et le saint homme envaÿ et fery d’une espee cruellement sans quelque pité sur son cief et le navra mortelement et le saint homme en pacience soustenoit les cops de l’espee sans lui mouvoir et dist ces mos en la fin : “In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum” – “Sire Dieu, en tes mains commandz mon esperit”. Puis dist le Credo in Deum, de quoy il avoit tousjours crijé comme noble prescheur, et ce meismes congnut l’omme qui l’occist, qui fu trouvez des crestiens et mis en chartre pour estre destruis selon ce qu’il avoit deservit. Et frere Dominicque meismes qui estoit son compaignon, adont fu navrez mortelement, mais il vesqui et parla ung peu de temps et ceste cose dist meismes à la mort. » Le jour que saint Pierre fu martirijez [126r] et souffry passion, il fu confesseurs, martir, prophete et docteur. Il fu confesseur en ce que entre les tourmens qu’il rechupt il confessa la foy de Jhesu Crist et en ce que le jour meismes, selonc ce qu’il avoit acoustumé, il estoit confessez et sy avoit canté la messe et sacriffijet à l’autel.*

78 Domine] Un jambage superflu

Édition du texte

75

Aprés, il fu martirs car pour soustenir la foy il rechupt mort et espandi son sang. Encoire il fu prophete car, une fois, ses disciples lui dirent : « Ha ! sire, nous ne polrons venir de jour à Melan » – « se nous n’y poons arriver, nous porrons bien herbegier à saint Suplicien », laquelle cose ainsi advint, car quant son sain corps fu prins et levez du lieu où il avoit esté martiriez et on l’emportoit à Melan, les freres ne le porent celui jour mener en leur hostel et demourerent une nuit à saint Supplicien. Et par ainsi il peult estre prophete en tant qu’il avoit dit qu’il herbergeroient à saint Supplicien, mais ses disciples n’e[n]tendoient mie que ce deuist estre par ceste maniere. Encoire peult on dire qu’il fu docteur en ce que en sa passion ensaigna la foy de Jhesu Crist, quant il dist à la mort : « Credo in Deum, patrem omnipotentem, creatorem celi et terre. » Il prescha tousjours hardiement et ensaigna par belles doctrines les crestiens, il enclina [à] saincte Eglise et [à] saincte Crestienneté et si morut glorieusement.* 100 nentendoient] ms. netendoient 105 saincte1] ms. enclina saincte | saincte2] ms. et saincte

95

100

105

76

VERSION B

Notes critiques l. 1 Saint Pierre Martyr est généralement connu sous le nom de Pierre de Vérone. Le nom qui apparaît dans cette version a quelque chose de particulier, mais se justifie bien par certains événements de la vie du Saint. Ses attaches avec Milan étaient fortes et serrées (cf. l’Introduction générale). Soit notre auteur aurait suivi un manuscrit latin qui fournissait la précision de Milano dans la rubrique intiale de la vie de saint Pierre, soit c’est son invention personnelle, résultant de sa réflexion sur le texte dont il accomplissait la version française. l. 7-8 Cette légende est une adaptation du texte latin, et non pas une traduction, entre autres grâce au fait que l’auteur français introduit ses propres explications. Nous en avons ici un exemple. Or Jacques de Voragine compare Pierre à une rose jaillie des épines : « rubens rosa de spinis exoritur » (LA 8), ce à quoi correspond dans la version française le passage suivant : « et comme la rose vermeille entre les espines » (l. 5). Et juste après, dans la Legenda aurea apparaît une explication de la signification des épines : « dum de parentibus per errorem excecatis lucidus predicator exurgit et de sauciatis mente corporeque corruptis uirginale decus procedit ac de spinis, id est eterno incendio deputatis, inclitus martyr ascendit. » (LA 8), mais le sens de la rose n’est pas explicité, d’où cette phrase qui constitue un ajout de la part de l’auteur francais : « Il fu la rose vermeille pour le raison du martire qu’il souffrit. » l. 17-18 Notre auteur commet quelques maladresses stylistiques, dont voici un exemple : « car toutes les choses veables que nous veons à nos yeulx crea le diable » – cf. « sed dyabolus omnia ista que uidentur creauerit » (LA 12). l. 27-28 Pour ce qui est des explications que l’auteur français insère dans cette légende, en voici un autre exemple (cf. la note aux l. 7-8). Or Jacques de Voragine écrit à propos de l’oncle hérétique de Pierre : « tamquam alter Cayphas prophetauit » (LA 18), et notre auteur précise, de plus, en quelles circonstances Caïphe a prophétisé. l. 40-42 On a affaire ici à une adaptation aussi vu les abrégements que l’on remarque dans cette version : ou bien les coupes d’éléments constitutifs des épisodes, ou bien les résumés. Pour ce second procédé, comparez p. ex. cette séquence (« … Oncques mortellement ne pecha, car selon ce que on raconte, il estoit occupez à bonne œuvres dont il estoit tousjours garnis contre les assaulx des anemis. ») avec le passage correspondant dans la source latine : « Virginitatem quoque mentis et corporis semper illibatam seruauit nec alicuius mortalis criminis unquam sensit contactum, sicut suorum confessorum fideli testimonio est probatum […]. Ne uero per otii desidiam hostilibus pateret insidiis, in iustificationibus domini exercebatur assidue ut eo circa licita totaliter occupato locum in ipso illicita non haberent et a spiritualibus nequitiis tutus esset. » (LA 25-26).

Notes critiques

77

l. 48-50 L’auteur français n’évoque qu’un seul miracle, pris certainement au hasard, l’un parmi d’autres (assez nombreux), qui n’est pas, d’ailleurs, des plus éclatants (guérison d’un jeune muet – le 8e épisode), malgré cette annonce qui introduit le miracle en question : « Mains miracles demonstra Dieu pour lui en sa vie et aprés sa mort. » (l. 47). l. 53-54 C’est une leçon difficile : « le pappe fu esmeuz divers inquisiteurs de l’ordre des freres prescheurs », et une lacune se serait peut-être produite. l. 87-90 L’auteur français interprète l’original latin dans le but de rendre cette légende plus claire et plus compréhensible. Comparez cette séquence (« Il fu confesseur en ce que entre les tourmens qu’il rechupt il confessa la foy de Jhesu Crist et en ce que le jour meismes, selonc ce qu’il avoit acoustumé, il estoit confessez et si avoit canté la messe et sacriffijet à l’autel. ») avec le passage correspondant chez Jacques de Voragine : « Confessor in eo quod fidem Christi etiam inter tormenta constantissime confessus fuit et in eo quod ipsa die confessione more solito facta obtulit deo sacrificium laudis. » (LA 65). l. 104-106 La légende s’interrompt brusquement, avec le 11e épisode, et cette phrase finale, d’ailleurs très conventionnelle, est introduite par l’auteur français pour effacer cet effet de rupture.

VERSION CONTENUE DANS LES MSS. 811 ET 812 DE LA BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE CAMBRAI1 (C)

Introduction Deux codices de la Bibliothèque Municipale de Cambrai, portant les cotes 811 et 812, contiennent une version de la Legenda aurea, indépendante de toutes les autres effectuées en français ancien. Je leur attribue respectivement les sigles : C 811 et C 812. L’auteur de la version en question demeure anonyme. On croyait autrefois que le C 812 constituait le second volume du C 811, mais ceci est absolument faux. Ils commencent tous les deux par la vie de saint André et le C 812 ne forme pas la suite de l’autre. Ce ne sont pas des copies qui se répondent exactement, même s’il y a des analogies évidentes entre elles, y compris la même rédaction de la vie de saint Pierre Martyr que l’on trouve aux fol. 427v-430v dans le C 811 et aux fol. 165v168v dans le C 812. Le C 811 est un codex assez volumineux : il compte 511 feuillets en papier ; le texte disposé sur deux colonnes. Très simple : sauf une initiale filigranée au début de ce recueil, tous les éléments de la décoration que l’on y trouve paraissent bien modestes et courants. Grâce à une note présente dans le manuscrit, on peut déduire qu’il fut réalisé du temps de Guillaume Courtois, abbé de l’abbaye de Saint-Sépulcre de Cambrai, ce qui fait situer son exécution dans cet endroit, durant le dernier quart du xve siècle. Le C 812 compte 459 feuillets en papier, dont le texte est disposé sur deux colonnes. Très modeste au niveau ornemental, c’est un exemplaire courant. Il est formé de deux parties distinctes, achevées isolément – seulement la première est 1  Pour une étude détaillée de ces manuscrits (leur description codicologique, leur histoire, leur côté textuel) et celle de la légende de saint Pierre Martyr, v. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 103-111. En travaillant sur ce livre, en ce qui concerne les manuscrits en question, sauf mes recherches personnelles j’ai eu aussi recours à deux notices de l’IRHT (dactylographiées), qui sont anonymes mais je soupçonne qu’elles sont de la main d’A.-Fr. Leurquin-Labie, ainsi qu’à sa thèse : Les légendiers en prose française à la fin du Moyen-Age (région picarde et Flandre française) avec une édition critique de vingt vies de saints, t. I : Texte, t. II : Édition, Annexes, Paris IV Sorbonne, 1985 [dactylographiée, disponible à la Réserve de la Bibliothèque Centrale de la Sorbonne]. P. Meyer méconnaissait cette version de la Légende dorée et on ne la trouve pas sur sa liste des traductions du recueil de Jacques de Voragine énumérées par lui (cf. « Notice du ms. Med.-Pal. 141 de la Laurentienne… », art. cit., p. 3-5). En revanche, Br. Dunn-Lardeau la mentionne à deux reprises : dans l’« Étude autour d’une Légende dorée… », art. cit., p. 3-5, et dans l’Introduction à l’éd. cit. de la Légende dorée de Jean de Vignay, p. 41.

80

VERSION C

importante ici (elle contient la légende de saint Pierre Martyr). Grâce à un colophon qui prend la forme de rubrique (cf. fol. 357v), on apprend le nom du copiste de cette première partie : Potier2. Ce codex fut réalisé durant la seconde moitié du xve siècle (datation d’après le filigrane), peut-être à l’abbaye de Saint-Sépulcre de Cambrai3, comme le précédent4. La localisation de l’exécution des manuscrits en question dans le Nord de la francophonie est confirmée par la présence de plusieurs saints de cette région et par les caractéristiques dialectales évidentes5. On constate nombreuses analogies textuelles entre les deux codices6. Le C 811 constitue le premier volume d’un légendier dont le deuxième volume n’existe plus. Sauf les chapitres qui proviennent ici de la Legenda aurea, on trouve une bonne part d’ajouts par rapport à celle-ci. Il contient 194 articles parmi lesquels on repère des légendes relatives aux saints du Hainaut. La première partie du C 812, celle qui est importante pour cette présentation, comporte 201 chapitres. C’est bien la Legenda aurea en français, mais enrichie de divers chapitres concernant les saints locaux : ceux de la Picardie, de la Flandre française, du Hainaut et de l’Artois. Il s’agit bien des légendiers selon l’année liturgique. L’ordre des légendes n’est pas toujours identique dans les deux manuscrits. Ceci concerne entre autres celle de saint Pierre Martyr : racontée au chapitre 135 dans le C 811 et au chapitre 67 dans le C 812. Bon nombre de chapitres possède la même rédaction dans ces codices, aussi bien ceux qui proviennent de la Legenda aurea que ceux qui n’y doivent rien7. D’autres suivent des traditions différentes8. En ce qui concerne les saints qui ont trouvé leur place dans la Legenda aurea originale, une partie de leurs vies, dans les deux recueils, ne descend pas de celle-ci. De plus, certains chapitres provenant du recueil de Jacques de Voragine, que l’on lit dans le C 812, n’apparaissent pas dans le C 8119. Les analogies entre les deux, concernant la Legenda aurea, s’arrêtent dans le C 812, généralement parlant, après la vie des saints Gervais et Protais (C 811 504v, C 812 187r). Il convient d’y ajouter encore deux légendes qui ont trouvé leur place, dans le C 812, après saints Gervais et Protais et qui se lisent aussi dans le C 811 bien avant la légende portant sur ces saints : saints Savinien et 2  Personnage non identifié. 3 Au xviiie siècle, il faisait partie de la collection de cette abbaye – on l’apprend grâce à une note au fol. 1r : Bibli. S. Sepulchri Cameraci, qui paraît avoir été apposée à cette période. La présence des saints de Cambrésis – la vie de s. Aubert (fol. 359r-360v), suivie de la Translation de ce saint (fol. 360v-363r), et celle de s. Landelin (365v-367r) – peut aussi prouver l’origine cambrésienne de ce manuscrit. 4  Pour plus de détails, cf. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 103-105. 5  En ce qui concerne celles-ci, cf. ibid., p. 105. 6  Pour l’analyse textuelle globale de ceux-ci cf. ibid., p. 106-108. 7  S’il s’agit de la liste de ceux que j’ai collationnés partiellement, cf. ibid., p. 106. 8 Cf. ibid. 9  Quant aux exemples, cf. ibid., p. 106-107. On notera qu’il s’agit de la partie de l’année liturgique allant de décembre à juin, car c’est seulement celle-là qui est reproduite dans le C 811.

Introduction

81

Savine (C 811 246v-248v, C 812 264v-266r) et saint Fursi, évêque (C 811 164v-176r, C 812 281r-288r). En outre, on y compte quatorze chapitres qui ne doivent rien à Jacques, parmi lesquels les saints locaux (ceux du Nord), et dont les rédactions identiques se lisent dans l’un et l’autre manuscrit10. Dans le C 812 ces chapitres se suivent en général de près, ils forment un ensemble, tandis que dans le C 811 ils sont répartis en différents endroits. Les chapitres que ces manuscrits ont en commun sont au nombre de quatre-vingt-dix-huit11. Les deux recueils transmettent donc des compilations dont les sources principales sont communes à eux. Les analogies entre les deux sont évidentes, mais en même temps une grande partie de légendes provient de sources différentes. L’un n’a donc pas constitué le modèle pour l’autre. C’est seulement une certaine parenté. Quant à C 812, on peut le tenir pour un recueil contenant l’une des versions françaises de la Légende dorée, car malgré les additions celle-ci est dominante. Dans le C 811, les ajouts par rapport au recueil de Jacques de Voragine sont très nombreux. La Légende dorée n’y constitue qu’une partie, elle ne domine pas. Ce qui compte pour nous, concernant la vie de saint Pierre Martyr, c’est le fait évident que les deux manuscrits en contiennent une même version française descendant du recueil de Jacques de Voragine. Les divergences entre les deux codices sont minimes, mais le C 812 est meilleur que l’autre au niveau textuel12, et je le choisis comme base pour l’édition critique de cette légende. Suite à un examen minutieux, on constate que l’on a affaire à une adaptation libre du chapitre correspondant chez Jacques de Voragine. De plus, c’est une adaptation sélective, simplifiée, l’auteur ne rapporte que des faits, il renonce au langage imagé de la source latine, son récit est sec. Il ne procède pas seulement à des abrégements à l’intérieur des épisodes, qui sont d’ailleurs très nombreux. Or seize épisodes, ainsi que l’étymologie du nom de Pierre, sont omis entièrement dans sa version : 11, 17, 20, 22, 26-30, 32, 36-37, 39-42. Dans le 11e épisode, Jacques de Voragine prouve que, le jour de son glorieux martyre, Pierre fut digne du nom de confesseur, de martyr, de prophète et de docteur ; dans le 40e, Pierre prédit son martyre des mains des hérétiques et déclare qu’il les poursuivra plus après la mort que de son vivant ; le 41e rappelle la vision d’une moniale, qui a eu lieu le jour de la mort de Pierre, celle de la réception du Saint dans la joie céleste ; les treize autres épisodes évoquent les miracles accomplis par Pierre – on ne comprend pas les motifs de l’abandon de tous ces épisodes, peut-être des raisons arbitraires ont joué. Il se peut, cependant, qu’une telle constatation soit trop simple. Or une partie des épisodes que l’auteur choisit, est conservée intégralement, ou presque : 2, 4-8, 14, 23-24, 31, 33-35, 38, parmi lesquels il y en a sept, donc une moitié, qui 10  S’il s’agit de la liste de ces saints, cf. Légendes dominicaines…, op. cit., p. 107. 11  Ibid. 12  Pour les preuves cf. ibid., p. 108.

82

VERSION C

ont un caractère anti-hérétique et, en général, il s’agit des unités textuelles assez étendues. Pourrait-on la lier, cette prédilection de l’auteur français pour l’aspect anti-hérétique de la légende, à une hérésie dans une région donnée et à une période donnée ? D’autre part, tous les épisodes de la source latine, possédant ce caractère, n’ont pas trouvé leur place ici13.

13  Pour une analyse plus détaillée du côté textuel de la légende éditée ici, v. ibid., p. 109-111.

Édition du texte

83

Édition du texte (C) [165vb] DE SAINT PIERE JACOBIN, LE BENOIT MARTIR Saint Piere le martir fu nez de la cité de [V]eronne, de gens pecheurs et de vie deshonneste et mauvaise, sicomme dez heritez. Et toutesvoyez il ne fu oncquez entechié de leur mauvaiseté toute sa vie. Quant il ot vij. ans et il revenoit, une foys, de l’escole, ung sien oncle ly demanda qu’il avoit apris et chieux qui ce luy demanda estoit heritez. Auquel il respondy : « J’ay apris : “Credo in Deum, patrem omnipotentem, [creatorem] celi et terre, etc.” » – « Je croy au Pere, au Fil et au Saint Esperit qui a toutes choses creés, etc. » « Ne dis plus », dist chieux, « qu’il ait toutes choses creés, car il n’a pas creé les choses que nous veons. » L’enfant luy dist qu’il amoit mieulx dire ainsi qu’il avoit [166ra] apris et qu’il creoit mieulx ce qui estoit en escript que sa parolle. Et chieux se penoit de luy maistrier par auctoritez de sentences. Mais l’enfant par l’aide du Saint Esperit le desconfit si qu’il le rendy mat meisme par son baston*. Et pour ce qu’il le ot si confus, vint il au pere de l’enfant et se pena tant comme il pot ad fin que il l’ostast des escolles. « Car », dist il, « je [croy] que quant il ara assés apris, qu’il ne confonde nostre foy. » Et combien qu’il n’en sceust pas la verité, il prophetisa ainsy comme fist Cayphas, ce que il advint. Mais pour ce qu’il plot ainsi à Nostre Seigneur, le pere à l’enfant ne crut pas son frere, car il se pensoit que il le feroit informer en sa foy par ung herite si tost qu’il partiroit de son grammaire. Mais pour ce que l’enfant vit que ce n’estoit point sceure chose de habiter avecq les escorpions, il laissa le monde et se rendy as Jacobins. Et comment il vesqui layens, Innocent le pape le declare en son epistle et dist que quant saint Piere en son enfance se fu partis des fallaces du monde, « il se rendy en l’ordre de[s] prescheur[s] où il demoura pres de xix. ans* si plains d’esperance, de foy et de charité et d’ardeur de deffendre la foy qu’il estoit adiez en disputison contre les anemis d’icelle et tant qu’il en fu en la fin mis à martire*. Il garda tousjours virginité de corpz et de pensee et ne fist oncquez pechiet mortel, [166rb] sicomme le tesmoingnent ses confesseurs, il dontoit tousjours sa char par abstinence de boire et de mengier. Et pour ce que par huyseuse l’anemy nous puet tempter, il se occupoit tousjours en bonnes oeuvrez, si qu’il n’avoit loisir d’entendre à autres. Les n[u]is, aprez ce qu’il avoit ung peu dormy, occupoit à lire vies de sains. Les jours, ou il preschoit, ou il confessoit, ou il confondoit la foy des herites par raisons vrayez et de ce avoit il especial grace de Dieu. Il estoit devos, humbles, obediens, benignez, piteux, paciens, caritables et si bien en toutes choses nouris que par ses meurs et odeur attraioit lez autrez à bonnez oeuvres. Il avoit en son cuer si empriente la foy et telle volenté de le

2 Veronne] C 812 : Neronne – même leçon C 811 (427va) 7 terre] C 812 : o. c. et t – C 811 (427va) : f ce et t (surmonté d’une barre) 16 que] C 812 : je que – complété d’après C 811 (427vb) 24 prescheurs] C 812 : de prescheur – C 811 : des prescheurs (427vb) 26 foy] C 812 : est (?) supprimé devant foy 32 nuis] C 812 : mis (un jambage fait défaut) – C 811 : nuys (428ra) 1 martir] jacobin martir C 811 (427va) 10 dire] mieulx de dire C 811 (427va) 12 maistrier] maistri ier (sur deux lignes) C 811 (427va) 13 rendy] quil rendj C 811 (427va) 14 au] vint au C 811 (427va) 17 fist] comme il fist C 811 (427vb) 18 plot] pleut C 811 (427vb) 25 charité] caricte C 811 (427vb) 32 occupoit] se occupoit C 811 (428ra) 36 et] nourris et C 811 (428ra)

5

10

15

20

25

30

35

84

40

45

50

55

60

65

70

75

VERSION C

deffendre qu’il pria Nostre Seigneur qu’Il luy ottroiast recepvoir mort pour le deffendre et Il le fist*. » Mais il fist avant, en sa vie, maint bel miracle. Une foys qu’il estoit à Melan où il examinoit ung evesque des herites et avoit mis longhement à preschier et à celuy examiner, et le tempz estoit si caulx que merveillez, si avoit la foyson d’evesquez, de religieux et d’aultrez gens, si luy dist cest herite devant yaulx tous : « Pere* pervers, se tu es li saint homme que ce sot peuple cuide, pourquoy le laisse tu morir de chault ? Dy à ton Seigneur qu’Il face venir sur luy une nuee ad fin qu’il ne perisse de chault. » Et saint Piere [luy]* respondy : « Se tu veulx promettre que tu lairas ton heresie, je prieray Nostre Seigneur [166va] tant qu’Il fera ce que tu quiers. » Et chieux qui entour luy estoient de le partie de heritte luy escrierent : « promech luy ! », car il cuidoient que ce ne peust advenir pour ce que l’air estoit si clers. Les vrays crestiens aussy doubtoient que saint Piere ne faulsist et que pour ce la vraye foy ne rechust confusion. Mais combien que l’eritte ne se volsist pas obligier ad ce, toutesvoyes saint Piere dist : « Adfin qu’il soit monstré que Dieu est Createur des choses visiblez et non visibles et à la consolacion des crestiens* et confusion des heritez faulx, je prie Nostre Seigneur que une nue se mette entre ce peuple et le soleil » et si fist elle et se tint une grand piece sur le peuple en guise d’un pavillon. Acherbus qui v ans avoit esté contrais et le menoit* on en une brouecte, si tost qu’il fu venus à Melan et saint Piere l’ot saimmé, il fu garis. Innocent le pape recite aussy en son epitle aucuns miracles que saint Piere fist en sa vie et dist que le fil d’un riche homme avoit le gorge si enflee qu’il ne pooit ne parler ne respirer. Le Saint tendy ses mains au chiel pour luy et luy fist le signe de le croix et l’enfant toucha la cappe du saint à sa gorge et maintenant rechut santé. Ce riche homme eult une torsison si grande qu’il cuidoit bien tantost morir. Il fist apporter celle cappe qu’il avoit en grand reverence fait garder et tantost qu’il le toucha à sa poitrine, il vomy .j. [166vb] grand ver à deux testes et tout velu et il fu tantost garis. Le Saint mist aussy sa main en la bouche d’un josne homme qui muyaux estoit et tantost le fist parler. Et pluiseurs autrez miracles fist il en sa vie. En ce tempz regnoit en Lonbardie l’eresie si que pluiseurs citez en estoient ja corrompuez. Et pour ce y envoya le pape pluiseurs inquisiteurs des Jacobins. Mais pour ce que à Melan en avoit trop grand foison et de poissans d’avoir et de grans clers et le pape sçavoit que saint Piere estoit de grand cuer, par quoy il ne doubteroit pas le grand multitude, et de si grande establece qu’il ne flenquiroit pas pour poissance et estoit beaux parliers et 38 quil] C 812 : et jl le fist barré devant quil 46 respondy ] C 812 : piere respondy – complété d’après C 811 (428rb) | promettre] C 812 : laissier barré devant promettre 38 Seigneur] pria a nostre seigneur C 811 (428ra) | recepvoir] recheuoir C 811 (428ra) 39 en] fist en C 811 (428ra) 44 chault ] cault C 811 (428ra) 48 heritte] herete C 811 (428rb) 52 obligier] oblegier C 811 (428rb) | Adfin] piere adfin dist C 811 (428rb) 54 des1] le relacion des C 811 (428rb) 56 piece] pieche C 811 (428rb) 57 menoit*] metoit C 811 (428rb) 58 saimmé] samme C 811 (428rb) 63 et] saint et a sa gorge et C 811 (428va) 68 aussy] aussy mist C 811 (428va)

Édition du texte

85

raysonnables, par quoy il monsteroit bien aux heritez leurs deffautez et responderoit à leurs frivollez, si le fist incquisiteur de Melan et de toute la conté*. Et il fist si diligamment son office qu’il ne laissoit les heritez reposer mais lez confondoit et dechachoit si qu’il ne pooient resister à sa sapience. Quant les heritez virent ce, si prirent de traictier de sa mort à leurs aidans en pensant que s’il estoit mors, il porroient mieulx vivre en paix. La maniere de son martire met Innocens le pape en son epistle et dist que sicomme il venoit du lieu dont il estoit prieux des freres et aloit à Melan* pour faire l’inquisicion contre les heritez, qui luy estoit commise de par le pape, l’un des heritez par le priere* dez autrez et par loyer l’assali ou chemin [167ra] et luy fist ou chief deux grandes playes morte[llez], sans ce que le saint homme en tournast le chief, mais souffroit en pacience son martire. Et entrues que chieux le martirioit, ainsi il commandoit son ame à Nostre Seigneur et disoit son Credo, sicomme le murdrier mauvais dist, quil* fu pris, et freres Dominicquez qui compains estoit au Saint, que ce mauvais avoit navré. Et vesqui ne sçay quans jours apprez.* Mais pour ce que le murdrier vit que le saint revenoit encore, aprez ce qu’il ot faictes au chief .ij. playes, il luy fery de rechief son coutel parmy les costes. Et combien que ce saint homme vivans destruisist moult la doctrine des herites, toutesvoyez il le amenry si apprez sa mort par ses meritez et par miracles que pluiseurs d’iaux se convertirent à l’Eglise. Et en Melan ne en la conté* ne demoura nulz qui ne fuissent convertis ou encachiez hors de la conté* et en y ot pluiseurs d’iaux moult renonmez qui entrerent en l’ordre des prescheurs.* Apprez la mort du saint corpz fist pour luy Nostre Seigneur moult de beaux miracles desquelz le pape Innocent recorde aucuns et dist que à sa sepulture par pluiseurs fois les lampes se esprirent à par elles sans ce que nulz homs y mesist main. Uns homs qui mengoit en compaignie, prist à mesdire de saint Piere et de ses miracles. Puis prist .j. morsel et dist que estrangler peust il de ce morsel, se il mentoit. Ce dit, le morsel aherdy si la gorge de celuy qu’il ne le pot avaler ne mettre hors. Quant chieux se senti ainsi [167rb] apparilliez et sa couleur estoit ja muee au viairre, ne mot ne pooit dire, tant estoit prez de la mort, il voa en son cuer que jamais ne diroit telz parollez. Et tantost il mist hors et fu garis. Une ydropicque vint à se sepulture et si tost qu’elle ot faicte son oroyson, elle fu garie.

79 sa] C 812 : sa suscrit et ajouté après coup 86 mortellez] C 812 : morteulx – corrigé d’après C 811 (428vb) 92 ot] C 812 : quil y ot – suppression d’après C 811 (429ra) 103 main] C 812 : deux lettres barrées devant main, dont la première est un s ou un f 104 en] C 812 : que (?) supprimé devant en 78 conté*] contree C 811 (428vb) 79 dechachoit] decachoit C 811 (428vb) 80 prirent] si se prirent C 811 (428vb) 85 priere*] les prieres C 811 (428vb) 94 vivans] viuant C 811 (429ra) 97 conté*] contree C 811 (429ra) 98 conté*] contree C 811 (429ra) 101 sa] la C 811 (429ra) 105 peust] peuist C 811 (429ra) 111 oroyson] orison C 811 (429rb)

80

85

90

95

100

105

110

86

115

120

125

130

135

140

145

VERSION C

Femmez qui ossi de long tempz estoient tourmenteez de l’anemy furent gariez par ses meritez en vomissant foison de sang. Uns enfes cheÿ si griefment qu’il ne mouvoit ne ne sentoit et si tost c’on luy ot mis sur sa poitrine de la terre qui estoit touillie du sang saint Piere, il fu garis. De celle terre meismes fu garis ung homme à qui le crancque rongnoit toute la char. Quant Innocent le quart ot canonisiet saint Piere le martir et les freres prescheurs le vaulrent mettre en plus hault lieu qu’il n’estoit, on trouva son corpz aussy sain et entier et sans puour comme se il fust mis ce jour en terre et si avoit ja jeü j. an entier. Ung josne homme qui avoit non Guifreid avoit une piece de la cotte saint Pierre. Si luy dist uns heritez : « gette ton drap au feu et s’il ne art, je diray qu’il est sains et creray en sa foy ». Et li enfes getta tantost son drap sur les carbons ardans et ne ardy point, mais sailly en hault et puis se laissa cheïr sur le feu et l’estaint*. Lors dist l’erite : « ainsy feroit le drap de ma cotte ». Si prist on du drap à la cotte del herite et getta on au feu et il [167va] fu ars tantost et de l’autre part getta on au feu le drap saint Piere qui oncquez ne fu brullez. Quant l’erite vit ce, si se converti à la verité et publia le miracle à chascun. À Flourence avoit .j. josne homme herite qui ala as prescheurs avecq autrez compaignons et vit le martire saint Piere point* en une table et quant il vit l’ymage du murdrier qui l’avoit ochys, il dist : « je vauroye avoir esté où ce fu fait, mais je eusse plus fort feru que chieux ne fist ». Ce dit, il fu maintenant muyaux. Quant ses compaignons luy demanderent qu’il avoit et il ne pot respondre, si le menerent à l’ostel et il sailly en une eglise et pria saint Piere à genoux qu’il luy par donnast son meffait plus tost qu’il porroit et il laisseroit leur* heresie. Et ce dit, il recouvra maintenant sa parolle et s’en ala confesser as freres et recongnut le miracle en plain sermon. En mer avoit une nef qui perissoit. Si reclamoient cheux qui layens estoient divers sain[s], mais pour ce ne leur venoit point de secours. Layens avoit ung homme de Gennez qui leur dist : « Seigneurs, n’avez vous point oÿ comment .j. frere prescheur qui a esté ochis pour la foy, fait maint signez ? Priez luy devotement et je pense qu’il nous [f]era secours », et ainsi le firent. Tout ainsi qu’il estoient en oroysons, le mast de la nef fu tantost plains de cherges estans qui leur osta l’obscureté de la nuyt et virent dessus* le voile .j. homme en habit de prescheur et tantost fu la mer acoisie. [167vb] Quant les 119 la] C 812 : sa barré devant la 125 ne] C 812 : tu ne (?) barré devant ne 139 par] C 812 : par par 142 avoit] C 812 : miracle ajouté à la marge 143 sains] C 812 : saint – C 811 : sains (429vb) 146 fera] C 812 : sera – même leçon C 811 (429vb) 113 long] Femmez de qui ossy lonc C 811 (429rb) 118 fu] terre fu C 811 (429rb) 119 la] sa C 811 (429rb) 123 jeü] auoit jeu C 811 (429rb) 135 vauroye] je y vaulroie C 811 (429va) 136 eusse] euisse C 811 (429va) 140 leur*] son C 811 (429va) 142 cheux] ceulx C 811 (429va) 144 Gennez] germez C 811 (429vb) | point] naues point C 811 (429vb) 147 oroysons] orisons C 811 (429vb) 148 dessus*] dessoubz C 811 (429vb)

Édition du texte

87

maronniers vinrent à Gennez, si compterent le miracle as freres et en rendirent graces à Nostre Seigneur et à saint Piere. Turolde, la femme Jacque de Vasisnne*, qui avoit esté xiiij. ans demoniacque, s’en vint à ung prestre et luy dist : « Je suy demoniacque et me tourmente le dyable. » Le prestre qui ot paour, s’en fuy au moustier et prist .j. livre où il y avoit des conjuracions et une estolle et les mist dessoubz se cappe et s’en revint à bonne compaignie devers le demoniacque. Quant elle le vit, si luy dist : « Leres, où es tu alez, qu’es-che que tu portez dessoubz ta cappe ? » Ce prestre fist conjuracions, mais elles ne valirent riens. Et elle s’en ala à saint Piere ou tempz qu’il vivoit encore et luy requist aide et il luy dist par prophesie : « Belle fille, ayez bonne esperance. Car se je ne puis maintenant emplir ce que tu quiers, le tempz venra que je le porray bien emplir. » Et ainsi advint il. Car aprez sa mort, on le amena à le tombe saint Piere et elle fu tantost garie. Une femme qui avoit non Nerbonne*, avoit vj. ans esté tourmenté du dyable. Quant elle fu amenee à le sepulture saint Piere, à painez le povoient pluiseurs hommez tenir, entre lesquelz avoit .j. herite qui là estoit venus pour mocquier les miraclez saint Piere. Si luy dirent les dyables par le bouche de la femme : « Pourquoy nous tiens tu ? tu es des nostres. Ne te portames nous pas en .j. tel lieu où tu fesis une telle mauvaisetté ? » Et quant il luy nommerent pluiseurs [168ra] pechiez que nulz ne sçavoit fors luy, si fu moult esbahis. Et tantost les dyablez escorchierent le col et la poitrine de la femme et le laissierent demy morte. Mais aprez elle se leva saine et haictie et l’erite se converti à la foy. Opise, ung herite, vint à l’eglise des freres et ala à la tombe saint Piere et y prist deux deniers et dist : « il est bon que nous buvons ces deux deniers ». Ce fait, il commencha maintenant à trambler et ne se pot mouvoir de là. Et pour le paour il remist tantost les ij. deniers et se parti et converti à nostre foy. Il avoit une nonne en Allemaigne qui avoit une goutte à son genoul, qui trop le grevoit. Et pour ce qu’elle ne pooit corporellement viseter le sepulture saint Piere, tant pour sa goutte comme pour ce que elle estoit en obedience, elle se pensa que on lieu de ce qu’elle porroit mettre à l’aler xxiiij jours,* elle diroit par xxiiij. jours Cent Paternostres chascun jour en l’onneur de luy. Et tout ainsi qu’elle disoit ses Paternostrez par les journeez, tout se amenuysoit doleur de sa goucte. Quant elle ot dit ses Paternostrez pour l’aler, elle se mist à genoux, ainsi que s’elle fust devant la tombe, et lut là le psaultier et lors senti trop pau de son meshaing. Apprez recommencha ses Paternostres pour les journeez du retour. Et quant elles furent toutes fineez, elle fu garie parfaitement. 181 laler] C 812 : labeur (?) barré et laler suscrit 152 Vasisnne*] vasnne C 811 (429vb) 155 se] sa C 811 (429vb) 158 valirent] elle ne valit C 811 (429vb) 160 ayez] aies C 811 (430ra) 171 la1] le C 811 (430ra) 172 leva] Mais elle se leua aprez C 811 (430ra) 174 la] le C 811 (430ra) 177 paour] et le pour paour C 811 (430rb) 184 doleur] le doleur C 811 (430rb) 185 la] le C 811 (430rb)

150

155

160

165

170

175

180

185

88

190

195

200

205

210

215

VERSION C

Roba, ung homme de Medé, quant il ot tout* [168rb] perdu jusquez à sa robe, si s’en ala couchier en sa mayson. Et pour ce que il se vit si vieument vestu et qu’il ot tout perdu, par grant desperacion qu’il ot, va appeller les dyablez et se va commander à yaux. Tantost vinrent iij. dyables qui getterent le candeille esprise à terre et celuy avecq et le prirent si [fort] par la gorge qu’il ne pooit mais respirer. Quant ceulx qui dessoubz luy demouroient l’oÿrent ainsi tourmenter, il monterent hault et dirent : « Roba, qu’es-che que tu fays ? » Et les dyables respondirent : « alez dormir en vos lis en paix ! » Ceulx qui cuidoient que ce fust Roba, s’en fuirent et les dyablez plus fort à tourmenter recommencherent ilz. Quant ceux sorent que ce fu, si alerent querre le prestre. Et quant il les ot conjurez ou non saint Piere, les deux en yssirent hors. Le matin, le mena on à le tombe saint Piere et frere Guillaume de Verseillez le prist fort à blasmer et chieux qui oncquez mais ne l’avoit veu, l’appella par son non et dist* : « Guillaume, je n’en ysteray point pour toy, car il est nostres et fait nos oeuvrez. » Et le frere demanda au dyable comment on l’appelloit. « J’ay non », dist il, « Balzephas ». Et quant il le conjura ou non de saint Piere, il getta celuy jus là et yssy hors, si fu garis et fist la penitance de son meffait. L’an Mil .ijC. lix, avoit ung homme en Compostelle qui avoit non Benoit et avoit les gambez trop enfleez et le corpz, si que ce sembloit estre ung homme plain de farsin*. [168va] Si luy dist une matronne qui l’aidoit à soustenir : « Je te loe que tu voises as prescheurs et prie saint Piere qu’il te veuille aidier. » Quant chilz vint le matin à l’uys de[s] freres, il trouva l’eglise frumee, si se endormy devant l’uys. Lors luy apparut j. homme reverent en habit de prescheur, si le couvry de sa cappe et le mena en l’eglise. Quant il s’esvilla, il se trouva dedens l’eglise parfaictement garis, dont pluiseurs gens furent trop merveillez comment il fu si tost garis. Sa feste est le xxix.e jour d’apvril.

193 par] C 812 : si par – complété d’après C 811 (430va) 199 il] C 812 : ilz (?) avec le z biffé (?) 211 des] C 812 : de – C 811 : des (430vb) 212 se] C 812 : se suivi d’un jambage biffé

189 perdu] ot perdu C 811 (430rb) 194 respirer] mais que respirer C 811 (430va) quesce C 811 (430va) 202 Guillaume] non Guilleaume C 811 (430va)

195 ques-che]

Notes critiques

89

Notes critiques l. 13-14 L’auteur français procède à une adaptation de la source latine, ce qui lui permet d’exploiter celle-ci à sa propre manière. Il introduit donc nombreuses modifications, mais qui ne changent rien, d’une façon générale, dans le message du texte. Comparons ce bref passage : « … le desconfit si qu’il le rendy mat meisme par son baston » avec ce qui correspond dans la source latine : « sic contra eum conuertit eumque proprio gladio interemit » (LA 15). l. 25 Il y demeura près de trente ans – cf. « triginta fere annorum » (LA 23). Nous avons ici une erreur commune aux deux manuscrits – cf. C 811 (fol. 427vb). l. 23-27 Dans cette version, les expressions imagées et le style parfois quelque peu prolixe de la source latine disparaissent. À titre d’exemple, comparez ce passage : « quant saint Piere […] à martire » avec le passage correspondant dans la source latine : « Cum enim beatus Petrus a mundi fallaciis in adolescentie annis prouide declinasset, ad ordinem fratrum predicatorum se transtulit. In quo quidem ordine triginta fere annorum spatio fultus caterua uirtutum, fide preambula, spe astante, comite caritate sic preualuit et profecit circa ipsius defensionem fidei, pro qua totus ardebat, quod contra illius diros hostes mente intrepida feruentique spiritu continuum certamen exercens suum tandem agonem diutinum uictrici superante martyrio feliciter consummauit. Et sic Petrus firmus in petra fidei petra demum passionis allisus ad petram Christum digne laureandus ascendit. » (LA 22-24). l. 38-39 Voici un autre exemple du même procédé (v. la note précédente). Comparons ce passage : « qu’il pria Nostre Seigneur qu’Il luy ottroiast recepvoir mort pour le [= la foi] deffendre et Il le fist » avec ce qui correspond dans la source : « Pro hac quoque mortem subire cupiens hoc principaliter a domino attentis et crebris supplicationibus postulasse probatur quod non sineret eum ex hac luce migrare nisi sumpto pro illa calice passionis; nec fraudatus est tandem a desiderio suo. » (LA 31-32). l. 43 Lire Pierre. l. 46 Pour la correction introduite d’après le C 811 (v. l’appareil critique), cf. « Ad quem beatus Petrus respondit… » (LA 36). l. 53-54 C’est l’un des exemples qui prouvent que le C 812 est meilleur témoin que l’autre qui contient une leçon corrompue (v. l’appareil critique) – à comparer avec la source latine : « ad consolationem fidelium » (LA 43). l. 57 En ce qui concerne l’écart entre les deux manuscrits, cf. « … ut per terram in sextario traheretur » (LA 45). Le C 811 contient donc une leçon déformée par le copiste de celui-ci ou bien par un copiste, celui d’un intermédiaire qui s’est posé entre le manuscrit original et le C 811. Le choix de l’autre en tant que l’exemplaire de référence est donc bien justifié.

90

VERSION C

l.  78 Pour la divergence entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « in Mediolano et eius comitatu » (LA 54) : il s’agit du comté de Milan et le C 811 comporte une leçon modifiée. On notera que le substantif comté est masculin et féminin en moyen français. l. 83 La tendance à la simplification du modèle latin se laisse voir entre autres dans l’omission des noms propres qui pourraient paraître étranges aux lecteurs français et l’auteur ne garde que ceux qui étaient certainement largement connus, ce dont on trouve un exemple dans ce passage : « sicomme il venoit du lieu dont il estoit prieux des freres et aloit à Melan… » – cf. « Cum de ciuitate Cumana, ubi fratrum sui ordinis ibi morantium prior erat, Mediolanum pergeret… » (LA 58). l. 85 En ce qui concerne l’écart entre les manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « prece illorum inductus » (LA 58). l. 89 Lire qui. l. 90-91 On notera cette façon de traduire la séquence « diebus aliquibus » de la source latine (LA 62), comme si le traducteur voulait passer pour un auteur à proprement parler : « Et vesqui ne sçay quans jours apprez. » l. 97 Pour l’écart entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « … ita ut ciuitas Mediolanum et comitatus eiusdem… » (LA 79). Cf. aussi la note à la l. 78. l. 98 Cf. la note précédente. l. 94-99 L’auteur supprime des raisonnements compliqués qui pourraient paraître difficiles aux lecteurs français. On en trouve un exemple dans le douzième épisode dans lequel Jacques de Voragine prouve que la passion de Pierre ressemblait à celle du Christ (LA 72-85) et il en présente six preuves, ce qui constitue un passage assez long. Dans la version française, toute la première partie de cet épisode est supprimée, l’auteur garde seulement la mention des miracles accomplis par Pierre après sa mort, grâce auxquels de nombreux hérétiques ont choisi la vraie Foi, et il omet, à la fin, toutes les comparaisons (qui paraissent très recherchées sous la plume de Jacques) ayant rapport à Pierre. l.  128 C’est une forme ancienne du passé simple d’éteindre (cf.  A. Lanly, Morphologie historique des verbes français…, op. cit., p. 198). l. 134 Lire paint. l. 140 On remarque ici un écart entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique). Vu ce que l’on lit dans la source latine à l’endroit correspondant : « et omnem heresim abnegaret » (LA 112), on ne peut pas constater quelle leçon est originale. l. 148 En ce qui concerne la divergence entre les manuscrits, cf. « super uelum » (LA 121). l. 152 Le C 811 présente une leçon quelque peu différente (v. l’appareil critique). Il s’agit de Girolda, épouse de Jacques de Vallesana (LA 157). l. 164 On a la même leçon dans le C 811 (fol. 430ra). Il s’agit de Verbona.

Notes critiques

91

l.  181-182 C’est une erreur commune aux deux manuscrits – cf.  C  811 (fol.  430rb). Or dans la source latine il s’agit de quatorze jours de marche : « Discens uero quod in xiv dietis de loco illo Mediolanum possit adiri, cotidie pro qualibet dieta centum pater noster ad honorem beati Petri dicere cepit. » (LA 189). l. 189 Pour l’écart entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « cum usque ad uestes in ludo omnia perdidisset » (LA 211). l. 202 Pour ce qui est de la divergence entre les manuscrits, cf. « ex nomine uocans ait » (LA 221). l. 207-209 Les omissions sont nombreuses, mais ceci ne signifie pas toujours que l’auteur fait seulement des coupes, et il sait aussi prouver son imagination. Comparons ce passage : « avoit ung homme en Compostelle qui avoit non Benoit et avoit les gambez trop enfleez et le corpz, si que ce sembloit estre ung homme plain de farsin [= un homme farci] » avec la source : « in ciuitate Compostella fuit quidam uir nomine Benedictus qui tibias inflatas habebat in modum utrium, uentrem tumentem instar pregnantis, faciem pre nimio tumore horribilem, totumque corpus inflatum ita ut monstrum aliquod uideretur. » (LA 244).

UNE LÉGENDE DORÉE POUR LES JEUNES : VERSION CONTENUE DANS LES MSS. DE PARIS, BNF FR. 15475 ET DE TOURS, BM 10111 (PT)

Introduction Une Légende dorée en français ancien, qu’il faut considérer comme une version à part malgré ses rapports évidents avec Jean de Vignay, est transmise aujourd’hui par deux témoins manuscrits : le ms. Paris, BnF fr. 15475 et celui de Tours, BM 1011. J’attribue le sigle P au premier et T1 – au second2. Le P est un manuscrit inachevé : des places libres se laissent voir devant chaque chapitre, réservées à l’exécution des miniatures qui n’ont jamais été peintes. Pourtant il est assez beau : de grand format, exécuté sur parchemin, le texte disposé sur deux colonnes, nombre de lettres émanchées et filigranées (en même temps) au début de chapitres ou seulement émanchées, dessinées finement, parfois les lettres dites cadeaux (ou cadelures). Dans le catalogue de la Bibliothèque Nationale on trouve l’information selon laquelle il aurait été réalisé au xvie siècle, mais il convient de situer son exécution plutôt au xve, vu le côté paléographique. Le manuscrit de la Bibliothèque Municipale de Tours, copié sur parchemin, malgré son apparence quelque peu fruste est assez beau, achevé avec soin : lettres champiées et plus souvent lettres émanchées au début des chapitres, bien moins fréquemment lettres nues ou évidées, initiales nues au début des paragraphes, cadeaux (cadelures) dans le corps du texte ; c’est un codex d’assez grand format. Il date de la deuxième moitié du xve siècle.

1  Pour une étude détaillée de ces manuscrits (leur description codicologique, leur histoire, leur côté textuel) et celle de la légende de saint Pierre, dont il est question ici, v. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 113-125. En outre, la notice du manuscrit de Paris se lit dans le catalogue de la Bibliothèque Nationale : Bibliothèque Nationale. Catalogue général des manuscrits français par H.  Omont (Ancien Saint-Germain, Français I par L.  Auvray), Paris, 1898, p. 21, et celle du manuscrit de Tours est repérable dans le Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. XXXVII : Tours, par M. Collon, Paris, 1905, p. 724-725. De plus, P. Meyer mentionne le premier dans la « Notice du ms. Med.-Pal. 141 de la Laurentienne… », art. cit., p. 5. Il est également cité par Br. Dunn-Lardeau : « La Légende dorée », édition critique…, op. cit., Introduction, p. 41, comme constituant une traduction indépendante de la Legenda aurea, tandis que celui de Tours n’y est pas mentionné. 2  Celui-ci est contenu en deux volumes : 1011 (T1) et 1012 (T2) – sigles que l’on trouve dans mon livre évoqué dans la note précédente.

94

VERSION PT

On y a affaire à des copies. En général, les divergences entre celles-ci ne sont pas considérables, mais le P est pire que l’autre au niveau textuel3. Le T1 constitue donc la base de l’édition qui va suivre, tandis que le premier sert du manuscrit de contrôle. Ceci ne signifie pas que le manuscrit de Tours soit dépourvu de défauts et dans l’édition critique certaines leçons viennent de P, celles qui paraissent plus proches du manuscrit original que l’on ne possède pas. En ce qui concerne la date de la composition de l’original de cette version, sans disposer de données convaincantes je préfère admettre le xve siècle, en tenant compte de la date de la réalisation des deux codices. Il n’est pas non plus possible de localiser avec certitude l’exécution de l’original d’après les caractéristiques dialectales contenues dans les deux manuscrits existants, qui sont insignifiantes. Le légendier transmis par ces deux codices contient 154 articles provenant de Jacques de Voragine, sur un total de 178, et c’est la Legenda aurea pure, sans aucun ajout, mais leur ordre est perturbé. La version en question, accomplie par un auteur anonyme, reste indépendante de toutes les autres, mis à part certains chapitres qui viennent de Jean de Vignay (au moins trente-cinq légendes4), mais la vie de saint Pierre Martyr (P 145r-152r ; T1 163v-169v) ne compte pas parmi celles-ci. Certains liens avec la version de Jean de Vignay paraissent évidents aussi ailleurs. On en voit des traces dans les légendes qui, à première vue, ne doivent rien à celui-là. D’après l’examen détaillé de la vie de saint Pierre Martyr et de celle de saint Dominique (P  236v-245r ; T25  71v-80r) on peut lancer l’hypothèse, applicable peut-être au légendier entier, selon laquelle l’auteur français, tout en travaillant directement sur la source latine, contrôlait en même temps son texte avec l’un des manuscrits contenant la traduction de Jean de Vignay et l’impact de cette dernière sur celle qui fait l’objet de ce chapitre, au niveau du style, de choix lexicaux, de l’emploi de certaines expressions, s’exerçait automatiquement, sans que l’auteur en ait été entièrement conscient. Notons, cependant, que les passages qui font apparenter les deux versions ne sont pas très fréquents. L’auteur n’a pas remanié le texte de Jean : bien souvent il reste fidèle à l’original latin là où l’autre s’en éloigne nettement. Pourquoi a-t-il pris littéralement, ou presque, une partie de légendes à Jean de Vignay, sans les traduire personnellement ? S’agit-il de celles sur lesquelles il n’aurait pas voulu travailler6 ? En considérant ce légendier globalement, il faut noter la part originale de l’auteur français par rapport à la source latine : les chapitres successifs contiennent nombre de petits ajouts qui sont de sa propre invention, d’autres modifications 3  Pour les détails, cf. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 118-119. 4  Quant à la liste de ces chapitres, cf. ibid., p. 115-116. 5  Il s’agit du second volume du même manuscrit : Tours, BM 1012 (cf. la n. 2). 6  Pour une analyse plus approfondie de ces questions, cf. Légendes dominicaines…, op. cit., p. 119-121.

Introduction

95

semblent quelquefois bien plus cosidérables. Il apparaît comme un véritable conteur qui a recours aux formules propres à la littérature orale. En outre, il faut dire qu’il omet, en général, les étymologies de Jacques de Voragine, quelques cas mis à part. En revanche, il introduit, parfois, au début de certains articles, de petites introductions indépendantes de l’original latin7. L’adaptation sortie de sa plume charme par son style, par sa façon de conter les vitae sanctorum. L’auteur fait l’aveu selon lequel il destine son travail à ceux qui ne comprennent pas le latin. Mais pour qui a-t-il travaillé précisément : pour des laïcs ou des religieuses ignorant le latin ? Il adresse son texte probablement à un public jeune qui entre à peine dans le monde et nombreux sont les preuves textuelles qui en témoignent, p. ex. quelques-uns de ses ajouts, tels que la précision selon laquelle les scorpions sont venimeux, que l’on repère dans la légende de saint Pierre Martyr (l. 33 de notre édition) ; je pense notamment à la jeunesse laïque8 – le texte ne semble pas avoir été destiné à la formation des novices. Les modifications opérées par l’auteur français dans la vie éditée ici sont nombreuses. Son adaptation se fait remarquer par une grande liberté. Il amplifie, il est prolixe très souvent – comme il vient d’être dit, nous avons là un véritable conteur. L’original latin n’est parfois qu’un point de départ pour lui, c’est alors qu’il donne libre cours à son imagination. On notera ici qu’il a une prédilection pour l’hyperbole. Le texte créé par lui était certainement intéressant pour ceux qui cherchaient principalement la description des événements. Cela fait penser à un conte, aussi dans le sens ancien, celui d’un roman. Et il introduit les dialogues : il préfère le discours direct au discours indirect présent bien plus souvent dans la source latine. En outre, il simplifie, surtout quand le texte original doit lui paraître trop compliqué. Cette simplification est une explication, sans que le texte soit considérablement plus court que celui de la source latine, mais parfois il abrège. Sauf les résumés, on y a affaire également à des suppressions. La vie de saint Pierre Martyr est dépourvue des épisodes suivants : 14-20, 26, 31-32, 38. L’omission des trois derniers épisodes évoqués ici se laisse peut-être comprendre, quand on considère les destinataires probables de ce recueil. Les épisodes en question présentent les cas de possession diabolique : les histoires de deux femmes démoniaques, Girolda (31) et Euphémie (32), ainsi que celle d’un homme nommé Roba qui, dans une crise de désespoir, se voue aux diables (38). Surtout l’épisode de Roba était susceptible de frapper d’épouvante le public de jeunes, il est terrifiant et l’auteur s’en débarrasse volontiers9.

7  En ce qui concerne les procédés textuels de l’auteur français, que l’on trouve dans ce légendier considéré dans son aspect global, cf. ibid., p. 117-118. 8  La question des destinataires est abordée plus amplement dans les Légendes dominicaines…, p. 123-125. 9  Pour une analyse plus détaillée du côté textuel de la légende éditée ici, v. ibid., p. 122-125.

96

VERSION PT

Le fait d’avoir destiné cette version à de jeunes personnes, ce qui paraît bien probable, d’avoir adapté le texte de Jacques de Voragine de la façon que l’on sait pour répondre aux goûts d’un public exigeant à sa propre façon, fait le charme de ce texte. Mais l’auteur français ne voulait pas plaire seulement, il avait des visées didactiques en premier lieu.

Édition du texte

97

Édition du texte (PT) [DE SAINT PIERRE LE JACOBIN] [163v] Ci ensuit la vie saint Pierre le Jacobin qui fut frere de l’ordre des prescheurs, c’est assavoir des Jacobins* et fut né de Nerbone. Icestui saint Pierre fut moult noble champion en la foy deffendre contre les mescreans. Auxi comme la clere flambe yst de la fumee et le lis blanc et souef yst d’entre les ronches, ainsi comme la rose vermeille yst des espines poignans, Monseigneur saint Pierre yssi de ses parens pur vierge et net et fut martir, car ses parens estoient mescreans et hereges, quant monseigneur saint Pierre eust relenqui son pere et sa mere et tous ses parens par la grace de Nostre Seigneur et se mist hors de leur errour.* L’en trouve que quant monseigneur saint Pierre n’avoit encore que vij. ans et il revenoit de l’escole, que un jouvencel clerc moult malicieux et mauvaiz et soutil en leur heresie demanda à saint Pierre qu’il avoit aprins à l’escole. Il lui respondi : « J’ay aprins “Credo in Deum, patrem omnipotentem, creatorem celi et terre” », c’est à dire « Je croy en Dieu le Pere Tout Puissant, creour du ciel et de la terre. » Et donc dit cil : « Ne di pas “creour du ciel et de la terre”, quant il ne crea oncques les choses veables, et la terre et ce qui dedans est sont choses veables et donc ne les crea il mie, car le deable les crea. » Et monseigneur saint Pierre qui estoit petit enffant affermoit ce qu’il avoit dit et disoit qu’il ne l’en creoit ja. Doncques lui commença cil à arguer en contre fallaces. Et l’enfant qui ja estoit plain du Saint Esprit, lui destrui[si] si ses raisons qu’il le rendi tout confus. Et cil s’en ala au pere saint Pierre et lui compta tout ce et lui dit en conseil qu’il ostat son fil de l’escole, « car je doubte », dit cil, « que quant il sera fort introduit, il se donra à celle folle femme qui a nom Marie qu’ilz [aourent]*, et qu’il ne mecte son estude à nostre loy destruire ». Il avient bien que en soupeçonnant l’en dit aucune foiz verité et si fist cestui, dont il fut semblant à Cayphas qui prophetiza de Nostre Seigneur et si n’en savoit pas la verité et ainsi fist cestui. Mais pour ce le pere ne se octroia pas aux amonnestemens de cellui. Et pensa que quant il seroit introduit en la science de gramaire, qu’il le retourneroit bien à leur secte. Puis avint que quant l’enfant fut creü, si regarda en son cuer que c’estoit grant peril de demourer avec les scorpions qui sont venimeux*, si laissa son pere et sa mere et tous ses parens et le monde et entra en l’ordre des freres prescheurs où il vesqui [164r] moult sainctement. Et de la tresgrant sainctité dont il fut, parle saint Innocent pape en une de ses epistres* et dit ainsi : « Comme le beneuré Pierre fut apperceu et il se voult oster des perilleuses fallaces, de cest monde il se trestourna à l’ordre des freres prescheurs. En la quelle ordre il 1 Jacobin] La rubrique d’après P (145rb), absente de T1 22 destruisi] T1 : destruit – corrigé d’après P (145va) 26 et] T1 : femme quilz auouent qui a nom marie Et – P : femme qui a nom marie quilz adoure et (145va) 35 moult] une forme dépourvue de sens, semble-t-il, dans l’exemplaire de référence : D (?) suivi de trois jambages et de s devant moult – P : vesqui moult (145vb) 2 saint] vie de saint P (145rb) 5 Auxi] Ainsi P herezez P (145rb) 9 relenqui] relinqui P (145rb) subtil P (145va) 16 creour] createur P (145va) (145va) 20 creoit] croiroit P (145va) 22 27 soupeçonnant] souspecalmant (?) P (145va)

(145rb) 6 ronches] ronces P (145rb) 8 hereges] 13 mauvaiz] malicieux mauuais P (145va) | soutil] 17 terre] Et donc dit cil … et de la terre omis P Esprit] espirit P (145va) 24 fil] filz P (145va)

5

10

15

20

25

30

35

98

40

45

50

55

60

65

70

VERSION PT

fut par l’espace de xxx. ans ou environ, achaint de vertus, saincte foy devant alant, saincte esperance aprés estant et saincte charité [sa] compaigne, par lesquelles il prouffita à la foy deffendre en si tresgrant voulenté qu’il en ardoit et maintint sa bataille contre ses annemis tant comme il vesqui, aseure pensee et voulentif couraige de jour en jour, et la deffina par glorieux martire. Aprés, il garda son corps et necte virginité en telle maniere qu’il ne fut oncques corrumpu en fait ne en pansee, ne de nul autre mortel crime il ne fut oncques conchié, si comme il est prouvé de tesmoing loyal de ses confesseurs. Et pource que il avient que le servant trop delicieusement nourri se rebelle aucune foiz contre son seigneur, [si] print à ce tresbon exemple, car il ne voult mie sa char delicieusement nourrir, ains l’a restraigni par espargne de boire et de mengier, si que elle n’avoit pas sur lui seignourie. Et pource que par oysiveté maint maulx entrent en cuer d’omme et de femme, il ne voult mie estre oyseux, ains s’en besoignoit en toutes manieres de bonnes euvres.* Car la nuit qui est ordonné pour reposer ne dormoit il que bien poy et usoit la greigneur partie de la nuit à estudier et le jour il pensoit et s’estudioit ou prouffit des ames en oïr confessions, en preschant, en disput[ant] contre les faulx hereges, en quoy il eust de Nostre Seigneur grace especial, sur tout en [ce] que il [Luy] fut agreable, en devocion souef, en humilité paisible, en obedience plain de bonnairetté, de pacience et de pitié, ferme en charité et bien disposé en toute meürté de vertus et atrayoit les autres à la foy par ses vertueuses paroles. Il avoit en son cuer si mis la foy que quantqu’il disoit en sentoit. Il apparut bien qu’il ayma la foy, quant il pria à Nostre Seigneur qu’il ne trespassat de ceste vie mortel, s’il ne mouroit en soustenant la foy et si fist il. » Nostre Seigneur Jhesu Crist fist pour lui moult de miracles en sa vie. Dont il avint que les crestiens eurent prins à Milan un des evesques de la loy herese. Et saint Pierre y ala pour l’examiner, savoir s’il le peust convertir. Et quant il fut venu, moult grant compaignie de crestiens, evesques et gens de religion si y vindrent et tresgrant partie de ceulx de la [164v] cité. Et si comme ilz furent aux champs pour le preschement oïr et pour l’examinement d’icellui faulx evesque et ilz y eurent esté tresgrant piece, ardeur de chaut [si tresgrant] monta si que à grant paine pouoient les gens durer. Quant cil evesque herege vit qu’ilz estoient touz à meschief de la chaleur du soleil, si s’escria oians tous et dit à saint Pierre : « Ha ! Pierre ! 40 compaigne] T1 : charite compaigne – corrigé d’après P (145vb) 45 fut] T1 : nen fut – P : ne fut (146ra) 49 print] T1 : seigneur saint print – corrigé d’après P (146ra) 57 disputant] T1 : disputer – corrigé d’après P (146ra) 58 agreable] T1 : especial en sur que tout il fut agreable – P : especial sur tout ce quil luy fut agreable (146ra) 62 sentoit] T1 : sentoient – P : sentoit (146ra) 72 monta] T1 : chaut monta – complété d’après P (146rb) 39 achaint] actaint P (145vb) | vertus] vertu P (145vb) 43 couraige] et volente dentier (?) couraige P (145vb) 48 trop] tropt P (146ra) 49 tresbon] ad ce son tresbon P (146ra) 50 voult] vouloit P (146ra) | delicieusement] char trop delicieusement P (146ra) 52 maint] mains P (146ra) 54 ordonné] ordonnee P (146ra) | poy] peu P (146ra) 56 ou] au P (146ra) 57 hereges] herezes P (146ra) | eust] eut P (146ra) 69 tresgrant] vindrent a tresgrant P (146rb) 71 lexaminement] lexamen P (146rb) 73 durer] durer les gens P (146rb) | herege] hereze P (146rb)

Édition du texte

99

homme pervers ! si tu es tel comme ce peuple s’escrie, pourquoy le laissez tu ainsi morir de chaut, que tu ne pries ton Dieu qu’Il y mecte remede ? » Et saint Pierre lui respondi : « Se tu vuelx enconvenancer que tu renoieras ton heresie et recevras saincte crestienté, je prieray à Dieu qu’il soit ainsi comme tu l’as dit et Il le fera. » Quant les autres heresez de la secte oïrent ce, si lui dirent : « promect lui seürement ! », car ilz creoient que en nulle maniere il ne pouoit estre fait. Et les crestiens estoient en tresgrant doubte qu’il ne pleüt à Nostre Seigneur de y faire miracle appert. Le faulx herege n’y voult oncques accorder à ce qu’il receut la foy de crestienté. Et non pourtant saint Pierre fist sa priere à Nostre Seigneur par tresgrant fiance : « À ce que Dieu soit cogneu et à confort de ceulx qui ont receu saincte crestienté et à la confusion de tous ceulx qui creoient la faulse heresie du deable, je prie à Nostre Seigneur qu’Il face venir et sourmonter en l’air aucune nuee qui se mecte entre le soleil et ce peuple, si que il ayt umbre. » Et comme il eust ce dit, il fist le signe de la croix en l’air. Et desmaintenant une espesse nuee se mist au dessoubz du soleil et couvri tout le peuple en maniere d’un pavillon. Et oncques celle umbre ne se desparti de cy, atant que le peuple se fut desparti. De ce miracle furent les hereges moult confus. Aprés avint que l’en amena à monseigneur saint Pierre un contrefait qui avoit nom Acerber. Et monseigneur saint Pierre qui pitié en eust, fist sur lui le signe de la croix. Et desmaintenant le contrefait devint tout sain. Moult fist Nostre Seigneur de beaux miracles en l’onneur de saint Pierre tant comme il vesqui, dont saint Innocent qui fut pape de Romme nous en raconte aucuns en la devant dicte espitre. Et dit qu’il fut un grant noble homme qui* eust un fil à qui il print une maladie en sa bouche et entour le col, dont il estoit merveilleusement enflé que c’estoit merveilles et ne pouoit parler ne alener. Donc fist le pere mener son fil à saint Pierre en esperance de garir. Quant le Saint le vit, il en eust pitié. Si leva ses mains vers le ciel et fist sus l’enfant le signe de la croix, puis print une piece de sa chappe et mist sus le mal et en l’eure il fut gari. Assez tost aprés, avint que cellui nobles homs meismes chaÿ en tresgrant enfermetté soudainement, tant qu’il en cuidoit morir. Si commenda que l’en lui apportast la piece de drap de la chappe au saint frere, [165r] qu’il avoit faicte garder. Adonc lui fut celle piece apportee et il la mist par tresgrant devocion sur sa poictrine. Auxi trestost comme il l’eust mise, il voumy par la bouche un ver qui avoit deux testes tout vif. Et le proudomme demoura tout sain gari. 100 qui*] T1 : que (?) – P : qui (146vb) 82 pleüt] pleust P (146va) 83 herege] hereze P (146va) 87 sourmonter] surmonter P (146va) 89 eust] eut P (146va) 90 nuee] nue P (146va) 92 atant] ne se desparty jusques atant P (146va) hereges] herezes P (146va) 99 espitre] epistre P (146vb) 100 eust] eut P (146vb) | fil] filz P (146vb) | print] qui y print P (146vb) 101 et] enfle Et P (146vb) 102 fil] filz P (146vb) 103 eust] eut P (146vb) 104 puis] croix Et puis P (146vb) 105 sus] sur P (146vb) 110 la] voulmy par my la P (146vb)

75

80

85

90

95

100

105

110

100

115

120

125

130

135

140

145

150

VERSION PT

L’en amena à saint Pierre un jouvencel qui estoit mu et n’avoit oncques parlé. Et saint Pierre lui mist son doit en sa bouche et lui deslia le lien dont la parole est lié et en recouvra la parole, et n’avoit oncques parlé. Au temps d’adonc estoit en la contree de Lombardie arrivee une maniere de faulse creance que l’en appelle heresie, c’est à dire bougrerie* dont tout le païs estoit plain. Adonc si regarda le pape et les bonnes gens qui la saincte foy doivent garder et soustenir que c’estoit tresgrant peril, donc envoyerent bons clercs et saincte[s] gens de religion pour prescher par la contree et pour destruire celle faulse loy. Et comme la cité de Milan feüst plus plaine de celle bougrerie que nulle autre, si comme les plus puisssans y fussent heregez, si pensa qu’il y envoyeroit telle personne qui bien se oseroit contre eulx combatre. Donc establi saint Pierre à aler à Milan, car il le savoit certain et savoit qu’il estoit fondé en divine sapience par la quelle il confonderoit ces faulx hereges. Monseigneur saint Pierre se pena moult diligemment de faire ce que le pape lui avoit enjoint et si queroit par tout les hereges, là où il les savoit, et se combatoit à eulx vaillamement et tous les vainquoit par le Saint Esprit qui estoit en lui. Doncques, quant les hereges virent ce, si furent trop dolens et commancerent à traictier de sa mort. Doncques, quant saint Pierre s’aproucha de Milan, il se aproucha de son tresglorieux martir. Car il le reçut en sa voye. Si comme le pape Innocent nous raconte en ces paroles : « Quant il se parti de la cité de Cumane, où il avoit une maison de freres dont il estoit prieux, et il s’en aloit à Milan pour faire sa disputaison contre les hereges, un desloyal commis d’iceulx faulx hereges, sailli contre lui armé de cruelles armes et le commença à menacier de mort. Et quant saint Pierre l’apperçut, il ne tourna pas à fuir, ains vint à lui ainsi comme ung aignel abandonnez à lui et le felon ne l’espergna pas, ains commença à ferir et fraper merveilleusement. Mais le proudomme les enduroit debonairement sans murmure et disoit : “In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum”, c’est à dire “Sire, je recommans mon esprit en tes mains”. En ce qu’il se penoit de mortelz cops ruer, saint Pierre s’efforçoit de dire le tractié de la foy, c’est assavoir “Quicumque vult salvus esse”, et entant qu’il mist à le dire, le desloyal occieur ne cessa de ferir sur lui, si comme lui meismes le raconta. Car puis il fut prins et tenu des crestiens et recognut tout. Et meismes frere Dominique qui estoit frere saint Pierre, qui aussi fut feru à mort de cellui occieur, [165v] mais il vesqui y poy*, le raconta aussi. Et puis que saint Pierre fut cheü, le felon murtrier lui donna d’un coutel par my les costez, pour ce qu’il vit ses membres remuer. » 120 sainctes] T1 : saincte – P : sainctes (147ra) vilamement (147ra)

129 vaillamement] T1 : vaillamemement – P :

115 lié] liee P (146vb) 116 dadonc] Ou temps de lors P (146vb) | maniere] vne grant maniere P (147ra) 118 les] ses P (147ra) 119 doivent] de uoient P (147ra) 122 heregez] hereze P (147ra) 126 hereges] herezes P (147ra) 128 hereges] herezes P (147ra) 130 hereges] herezes P (147ra) 136 hereges1] herezes P (147rb) | hereges2] herezes P (147rb) 138 fuir] fouyr P (147rb) 139 lespergna] lespargna P (147rb) | commença] vint a luy Et le felon ne lespargna pas Ains vint a luy et commanca P (147rb) 141 commendo] commando P (147rb) 144 le] quil le mist a le P (147rb) 145 cessa] cessoit P (147rb) 148 raconta] vesqui poy et raconta P (147rb)

Édition du texte

101

Ou jour où saint Pierre fut martire, il deservi estre martir, confesseur, prophette et docteur. Confesseur en ce qu’il recevoit les coups de la mort, il confessoit la foy de Jhesu Crist, en ce que en ce jour meismes il s’estoit confessé, si comme il l’avoit à coustumance, et en aprés celebré la messe. Martir en ce que en la foy deffendant il espandi son sang. Prophete en ce que ses compaignons lui dirent, pour ce qu’il estoit malade, qu’ilz ne pourroient cellui jour aler jusques à Milan et lui dit : « Se ainsi est que nous ne puissons aler, nous serons en ceste nuit herbergiez ches saint Simplician », et ainsi fut il. Car quant les freres prindrent son corps à porter à Milan, ilz ne le porent mie porter jusques là pour la tresgrant presse du peuple qui leur venoit de toutes parties, qui trop les destourboit. Ains le porterent à saint Simplicien et y reposerent celle nuit. Aprés, il fut docteur noble en tant comme il enseignoit la saincte foy de crestienté, en recevant martire. Son glorieux martire fut moult semblable à cellui que Nostre Seigneur si souffri. Nostre Seigneur Jhesu Crist souffri mort pour verité qu’Il preschoit. Saint Pierre souffri mort pour la foy* qu’il deffendoit. Jhesu Crist fut prins et occis par le peuple desloyal des Juifs, saint Pierre ensement par le peuple mescreans hereges. Jhesu Crist fut crucifié au temps pascour, saint Pierre fut martire en cellui meismes temps. Jhesu Crist, quant Il estoit en la croix, dit : « In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum », saint Pierre [le] dit aussi. Jhesu Crist fut vendu xxx. deniers, saint Pierre fut vendu xv. livres de payens*. Jhesu Crist si amena par sa mort tresglorieuse moult de personnes à la foy, saint Pierre si converti par sa mort moult de hereges à la voye bonne. Car aprés sa mort par les miracles que Dieu faisoit pour lui, la greigneur partie en delaisserent leurs faulses erreurs. Si que la cité de Milan et toute la contree d’environ* qui estoit plaine de heresie en fut purgie. Et la greigneur partie des plus grans et des plus puissans de Milan entrerent en l’ordre des freres, qui puis guerroient tous ceulx qu’ilz savoient qui* faisoient contre la saincte foy. Saint Pierre fut ainsi comme Samson fortin qui plus occit de Philistiens à sa mort qu’il n’avoit fait à sa vie. Il fut comme le grain de froment que l’en giette en terre et là se meurt et puis se multiplie en [166r] greigneur habundance. Il fut comme les espices, tant plus sont moulues et braiees et elles rendent greigneur oudeur. Nostre Seigneur Jhesu Crist fist pour saint Pierre moult de miracles aprés son glorieux martire. Et avint par pluseurs foiz que les lampes qui pendoient aprés* son sepulcre alumoient sans ce que nul y meïst la main, fors la divine grace de Dieu. Et est bien convenable chose que lumiere de feu apparut sus cellui qui si avoit resplandi en la clarté du feu de la foy crestienne. 167 foy*] T1 : la saincte foy – corrigé d’après P (147va) (147vb)

171 dit] T1 : pierre dit – complété d’après P

161 parties] pars P (147va) 168 ensement] semblablement P (147va) 169 hereges] herese P (147va) 170 cellui] a celuy P (147va) | Il] Il Jl (sur deux colonnes) P (147va-b) 171 commendo] commando P (147vb) 173 payens*] payans P (147vb) 174 hereges] herezes P (147vb) 181 Samson] sanxon P (147vb) 188 aprés*] empres P (147vb) 190 clarté] en la chartre P (148ra)

155

160

165

170

175

180

185

190

102

195

200

205

210

215

220

225

VERSION PT

Puis avint que aprés le pape Innocent le quart* eust escript la vie saint Pierre ou livre où les sains martirs estoient escripz, que les freres de l’ordre des prescheurs s’assemblerent en chappitre à Milan pour mectre le corps du Saint en plus honnorable lieu qu’il n’estoit et plus hault. Donc, si deffouirent par accord le corps qui avoit plus d’un an esté en terre et le trouverent auxi entier et auxi nouvel sans nul corrumpement, si comme il eust esté enterré cellui jour meismes. Donc, le prindrent les freres et le coucherent sus un drap de soie, puis le porterent au porche de l’eglise, aprés* la rue, et fut monstré au peuple sain et entier et illec fut aouré devotement. Puis si l’emporterent et le mirent au plus honnorable lieu qu’ilz porent. Entre les miracles que Innocent mist en escript de cest Saint, pluseurs autres sont esprouvez qui ne sont pas trouvez en son escript. Car sur le lieu où il souffri passion, par pluseurs foiz moult de bonnes gens de religion et d’autres virent grant luminaire qui descendoit du ciel et remontoit et moult de merveilleuses* autres miracles avec. Et entre ces luminaires deux freres de l’abit des freres prescheurs y estoient souvent veüz, si comme les sainctes gens qui le virent le tesmoignent. Aprés avint que un jouvencel qui avoit nom Geffroy, né de la cité de Cumane, si avoit une piece de la robe saint Pierre qu’il gardoit par tresgrant devocion et tant que un herege qui vit que cellui avoit tresgrant fiance en celle piece, si lui dit en le democquant : « Tu dis que cellui Pierre [à] qui la cote fut, dont tu as la piece, est saint. Puis que tu affermes qu’il est saint, si la giette en un feu et se elle n’art dedans le feu, c’est verité, et je me tendray à la foy qu’il prescha. Et se elle art, c’est mençonge. » Donc lui octroia cil tout à sa voulenté et gietta le drap dedans un grant feu de charbons. Et tantost par la grace de Dieu il resailli hors et le feu estaint* tout froit et oncques n’empira. Quant l’erege qui encore ne voult croire vit ce, si dit : « Tout autant que celle piece, que tu as, a fait, fera une piece de la moye. » [166v] Et adonc aluma l’en un grant feu et gietta l’en une piece de la robe de l’erege dedans le feu d’un costé et la piece de la cote saint Pierre – d’autre. Et desmaintenant que la piece de la cote de l’erege fut ou feu, elle fut tantost arse et la piece de la cote saint Pierre n’empira ne tant ne quant et estaint* le feu tout froit. Quant cellui [m]escreant vit ce, si creut en Dieu et laissa celle faulse loy et fut bon crestien. Il avint en la cité de Florence que un jouvencel herege estoit alé esbatre avec autres en l’eglise des freres. Si comme il aloit musant par l’eglise et regardant les painctures, si vit en une table paint le martire saint Pierre et vit 211 qui] T1 : pierre qui – corrigé d’après P (148rb) (148va)

223 mescreant] T1 : nescreant – P : mescreant

191 eust] jnnocent eut P (148ra) 195 esté] auoit este plus dun an P (148ra) 197 jour] ce jour P (148ra) | sus] sur P (148ra) 198 aprés*] ampres P (148ra) 200 au] ou P (148ra) 202 esprouvez] approuuez P (148ra) 204 luminaire] lumiere P (148ra) 205 merveilleuses*] merueilleux P (148ra) ces] les P (148rb) 206 veüz] venuz P (148rb) 210 herege] hereze P (148rb) 211 democquant ] en demoquant P (148rb) 215 feu] dedans le feu grans P (148rb) 216 estaint*] estaingnyt P (148rb) 217 lerege] le hereze P (148rb) 219 lerege] lereze P (148rb) 221 lerege] lereze P (148rb) 222 nempira] nen empira P (148va) | estaint*] estaigny P (148va) 225 herege] aduint que en la cite de florence vng jouuencel hereze P (148va)

Édition du texte

103

si comme il estoit paint l’occieur qui tenoit l’espee traicte sur le Saint et faisoit semblant de ferir grant coup. Quant cil eust beaucoup regardé et dit : « Certes, se je y euse esté, je eusse plus fort feru et lui eusse fait plus de despit. » En l’eure que le desloyal eust ce dit, il perdi la parole. Et quant il se apperçut qu’il avoit la parole perdue, il fit moult triste chiere et ses compaignons lui demanderent qu’il avoit et il ne pouoit respondre. Et donc se commancerent à esmerveiller et le prindrent pour l’ammener. Ainsi comme ilz le menoient et passoient devant une eglise de saint Michel qui estoit en leur voie et cil s’en fuyt d’entre ses compaignons dedans l’eglise. Et il vient devant un ymaige* de saint Pierre qui estoit leans et commença en son cuer à prier saint Pierre qu’il eust mercy de lui et que s’il lui rendoit la parole qu’il reneeroit l’eresie et mectroit paine à estre bon crestien. Et en l’eure qu’il eust pensé en ce de bon cuer, il recouvra la parole et ne cessa devant ce qu’il fut ches les freres. Illec renoncia à la mescreandise et confessa ses meffaiz à un proudomme et dit à son confesseur qu’il manifestat le miracle au peuple. Et le jouvencel aussi le raconta au peuple. Aprés avint que une nef plaine de gens et d’autres choses, et estoit ou milieu de la mer et tant que tempeste leva en la mer et obscura le temps tellement que l’en ne veoit goucte et pour le tourment des ondes et tant que les gens qui en la nef estoient n’actendoient fors à morir. Donc commancerent les mariniers à reclamer l’aide de pluseurs sains. Et quant ilz eurent reclamé tant de sains qu’ilz savoient nommer, si comme ilz en estoient auxi comme sur le morir, l’un d’entre eulx qui estoit de la cité de Janes* se leva en my la nef et dit : « Seigneurs compaignons, oÿscez vous oncques parler d’un frere de l’ordre des prescheurs qui avoit nom Pierre et fut homme de moult saincte vie, qui fut nagueres occis des felons hereges en soustenant la foy de saincte crestienté, pour le quel Nostre Seigneur a fait moult de miracles ? [167r] Pour Dieu, or requerons tous ensemble son secours et son aide et je croy que Dieu nous regardera en pitié. » À ce s’accorderent touz et commancerent à requerre saint Pierre. Ainsi comme ilz l’appelloient et deprioient, desmaintenant la grant corde de la nef devint toute plaine de cierges ardans, qui resplandi si cler que toute l’obscurté du temps fut aneantie et ilz regardent, si voient un homme vestu de l’abit des freres prescheurs qui estoit dessus leur voile, donc ce n’est mie doubte que ce ne fut saint Pierre et desmaintenant la mer s’apaia,* donc se mirent les mariniers à naiger et comme ilz furent arrivez saufs au port de Janes, si alerent erranment à l’eglise des freres prescheurs et rendirent grace à Dieu et à saint Pierre et raconterent tout en ordre, si comme il leur estoit avenu. En la contree d’Alamaigne, en une cité appellee Tref*, avoit une eglise fondee en l’onneur de saint Pierre et y avoit freres de l’ordre saint Pierre, et tant que femmes de la ville virent gens à tresgrant multitude venir en pelerinaige en l’eglise de ces freres requerre le glorieux saint. Ces femmes se seoient à leurs huis et filoient et disoient l’une à l’autre : « Ces prescheurs ont 230 euse] eusses P (148va) | de] plus fort de P (148va) 231 eust] eut P (148va) | il2] cil P (148va) 236 fuyt] fouy P (148va) 239 reneeroit] renyeroit P (148va) 240 eust] eut P (148vb) | la] sa P (148vb) 241 ce] cessa jusques ad ce P (148vb) 244 dautres] et autres P (148vb) 253 hereges] herezes P (148vb) 262 fut] fust P (149ra) | sapaia*] sappaisa P (149ra)

230

235

240

245

250

255

260

265

270

104

275

280

285

290

295

300

305

VERSION PT

trouvé maniere d’amasser or et argent pour faire tresor. Ilz ont trouvé un nouvel martir dont ilz gabent le peuple. » Si comme elles disoient ces paroles et semblables, le fil que elles turdoient entre les doiz devenoit tout sanglant et leurs mains et leurs doiz estoient tous plains de sang. Quant elles virent ce, si furent toutes esbahies et commancerent à regarder les unes les autres et à demander dont ce sang venoit et regardoient en leurs mains et en leurs doiz s’il y avoit nulle coupeure. Et quant ilz virent que leurs doiz estoient sains et tousjours venoit ce sang à tresgrant habundance, si eurent moult grant paour et commancerent à se repentir et dirent : « vraiement nous avons mesdit de ce beneuré martir et pource nous est avenue ceste merveille », donc coururent ches les freres et leur conterent l’aventure. Si leur mostrerent comme elles estoient ensanglantees et leur fil. Quant les bonnes gens virent ce miracle, si dirent au prieur de la maison que le miracle feüst manifeste. Donc fist le peuple assembler à un preschement qu’il ordonna. Ainsi comme ce miracle fut demonstré au peuple, si eust en celle assemblee un maistre de l’art de gramoire, qui se commença à mocquer du miracle et commença à dire à ceulx qui entour lui estoient : « Or regardés comment ces freres scevent avoir l’argent des simples gens. Ilz ont introduictes ces femmes que elles moillassent leur fil* en aucun sang et, puis, que elles deïssent qu’il leur feüst avenu par miracle. » Si comme cil disoit ce, la divine vengence le [167v] feri soudainement en telle maniere que une chaleur de forte fievre le print si hastivement qu’il sembloit qu’il deüst morir et le convint emporter entre les bras à ses amis en sa maison. Et quant il vint en sa maison, la fievre lui commença si durement à souscroistre* qu’il doubta que la mort ne lui feüst prouchaine. Donc si manda le prieur de ces freres qu’il venist à lui et lui confessa son mesfait et voua au prieur que s’il recouvroit santé qu’il auroit à tousjours especial devocion à saint Pierre. Il n’eut pas tout achevé de dire qu’il recouvra santé. Aprés il avint que le soubz prieur de la maison dessus dicte si faisoit mener en une nef par eaue pierres moult belles et moult grans pour faire l’ediffice d’une eglise en l’onneur saint Pierre et tant qu’il avint que celle nef, quant elle fut chargie et mise à la voie, si arriva par destourbier à terre et se aterra si fort que l’en ne la pouoit avoir ne mener ne avant ne arriere. Les mariniers assemblerent moult de gens, maiz ilz ne porent oncques mouvoir [la nef]. Donc cuiderent ilz que leur nef feüst perie et qu’il la failloit* despecier et porter par pieces.* Le soubz prieur que* les pierres conduisoit sourvint et dit à touz ceulx qu’ilz se tirassent arriere et ne meïssent main, et il vient et met sa main à la nef et la bouta ligierement* et dit : « va ou nom de 305 Donc] T1 : mouuoir · Donc – complété d’après P (149va) 273 turdoient] tordoient P (149ra) 275 esbahies] esbahyees P (149rb) 280 beneuré] bieneure P (149rb) 282 comme] commant P (149rb) 285 eust] eut P (149rb) 289 en] leurs doiz en P (149rb) 294 souscroistre*] surcroistre P (149va) | feüst] mort luy feust P (149va) 297 tousjours] auroit tousiours P (149va) | especial] especiale P (149va) 301 lediffice] pour faire par faire lediffice P (149va) | saint] lonneur de saint P (149va) 302 chargie] chargee P (149va) | destourbier] destourbie P (149va) 303 avant] mener auant P (149va) 304 porent] peurent P (149va) 305 failloit*] faillist P (149va) 306 que*] qui P (149va) 307 sourvint] sur vint P (149va) 308 dit ] nef Et dist P (149vb)

Édition du texte

105

saint Pierre en l’onneur duquel nous menons ces pierres ! »*, et desmaintenant la nef se mist à la voie et les mariniers liez et joyeux et parfirent leur voyage. Ou royaulme de France, en une cité que l’en appelle Scens, avint que une meschine estoit allee puiser de l’eaue à la rive d’une fleu*. Si ne se contregarda mie bien, car elle chaÿ dedans et l’eaue l’a ravi aval tant qu’elle ne put mie avoir secour à temps et fut noiee. Et aprés ce que elle eust esté tresgrant piece en l’eaue, si fut trouvee morte, donc vindrent ceulx qui de l’eaue l’avoient traicte, si la porterent à l’eglise des freres de Scens et quant ilz vindrent dedans l’eglise, si la vouerent à saint Pierre. Oncques plus tost ne lui eurent vouee qu’elle resuscita et vesqui puis le cours de sa vie. Ou couvent des freres de Bouloigne la Crasse avoit un frere que l’en appelloit frere Jehan de Poulane*, qui avoit fievre quartaine dont il estoit griefment malade. Si avint qu’il dut faire sermon au peuple le jour de la feste saint Pierre*, si comme il avoit acoustumé par chascun an. Si avint que l’accés de la fievre devoit droictement escheoir le jour de la feste. Si eust le frere tresgrant doubtance que s’il emprenoit le preschement [168r] à dire, qu’il ne le lui convenist laisser. Il vint donc et requist devotement l’aide de saint Pierre et se va agenoiller devant son autel et le commença à prier qu’il lui voulsist aider par ses merites, [qui] pour l’onneur de lui il devoit prescher la gloire de Dieu à celle journee*. Et la nuit dont le preschement devoit estre, l’endemain la fievre le laissa et oncques puis ne le reprint et fist son preschement le landemain. Aprés avint que une femme qui eust nom Verbonne, qui estoit de Berege*, avoit esté tourmentee d’annemi par l’espace de vj. ans. Et pour la tres grant renommee des miracles qui avenoient au sepulcre saint Pierre celle Verbonne y fut menee et quant elle vint au sepulcre, les annemis la commancerent plus fort à tourmenter et y avoit beaucoup de gens à la tenir. Entre les autres en y avoit un herege qui se mocquoit du sepulcre et avoit nom Conrrant du Lardian*. En ce qu’il tenoit celle forsenee, les annemis lui commancerent à dire par la bouche de celle : « Conrrant, pour quoy nous tiens tu donc ? Ne te portasmez nous en tel lieu où tu feïs tel homicide ? » Et lui nommoient et nommoient d’autres maleficez qu’il avoit faiz moult. Car il estoit tresmauvaiz. Quant il entendi ce, si eust tresgrant paour et grant merveille, et les annemis qui plus ne pouoient demourer dedans la femme si lui eschorcherent tout le col et la poictrine et s’en yssirent par illec hors et la laisserent et tantost elle se releva toute saine. Quant cellui Conrrant vit ce, il fut moult esmerveillé et renoya la faulse bougrerie et devint bon crestien. 328 pour] T1 : merites pour – complété d’après P (150ra) 312 Scens] Sens P (149vb) 313 fleu*] dun fluue P (149vb) 314 chaÿ] chey P (149vb) | la] dedans leaue qui la P (149vb) 315 put] pot P (149vb) | secour] auoir repoz ne secours P (149vb) | eust] eut P (149vb) 317 Scens] Sens P (149vb) 319 resuscita] ressuscita P (149vb) 320 Crasse] la grasse P (149vb) 323 Pierre*] sermon le jour de la feste saint pierre au peuple P (149vb) 324 la1] sa P (149vb) | eust] eut P (150ra) 326 Il] a faire quil luy conuenist laisser tout Jl P (150ra) 329 journee*] luy prescher la gloire de dieu a celle journee deuoit P (150ra) 332 eust] eut P (150ra) 336 tourmenter] a tormenter plus fort P (150ra) 342 eust] eut P (150rb) 345 vit] veist P (150rb) 346 esmerveillé] fut tout esmerueille P (150rb) | renoya] renya P (150rb)

310

315

320

325

330

335

340

345

106

350

355

360

365

370

375

380

VERSION PT

D’un autre herege avint un autre miracle. Cest herege si avoit nom Opize et estoit venu avec une soue cousine qui estoit aussi herese en l’eglise des freres où la tombe saint Pierre est. Si comme ilz aloient par l’eglise, si vit cil Opize deux deniers que l’en avoit mis sur la tombe saint Pierre. Il vient, si prent les ij. deniers et dit à sa cousine : « Nous bevrons ore ces ij deniers » et les lui monstra. Desmaintenant qu’il les eust prins, il commença à trembler si fort que merveille et ne se peüt oncques de la place mouvoir. Quant il vit ce, il fut tout esmerveillé et remist les ij deniers là où il les avoit prins et puis si s’en ala. Adonc il apperçut la tresgrant vertu de saint Pierre et renoncia à la bougrerie et devint tresbon crestien. En Alemaigne avoit une nonnain ou cloistre d’une abbaïe qui a nom Occundast*, de l’ordre saint Sire*, qui avoit en un de ses genoulx goute moult aspre et n’en pouoit avoir remede. La bonne religieuse eust moult grant fiance en saint Pierre par les miracles qu’elle avoit oïes raconter et eust tresgrant desir d’aler à son sepulcre, mais elle ne pouoit. Car elle estoit soubzmise en la vertu d’obedience et, d’autre partie, elle n’y peüt aler de pié. Donc pensa elle par tresgrant [168v] ardeur de devocion que puis qu’elle n’y pouoit aler corporelement, qu’elle yroit en sa pensee et pensoit en son cuer à son saint sepulcre. La bonne nonnain enquist au mieulx qu’elle put en quantes journees elle pourroit aler jusques à Milan au sepulcre saint Pierre et l’en lui dit qu’il y avoit xiiij. journees. Donc pensa en son cuer le voyage à faire en telle maniere que elle disoit pour chascune journee cent Patenostres en l’onneur de saint Pierre. Oiez merveilles ! Ainsi comme elle parfaisoit ses journees en sa pensee, de ce qu’elle commença, elle commença à amender de son genoil, et tousjours de plus en plus, ainsi comme elle faisoit ses journees, il lui amendoit. Et quant vint au xiiij.e jour, qu’elle eust les Patenostres achevees, elle s’agenoilla à terre, tout auxi comme s’elle feüst corporelment devant la tombe du Saint. Et commença moult devotement à lire son psaultier* et ne se leva devant qu’elle l’eust tout parleu. Et quant elle eust dit, elle se trouva en si bon estat qu’elle ne s’en sentoit point de sa maladie. Aprés elle se mist auxi comme à revenir par autelles journees, comme elle estoit alee. Et ainçois que elle eust tout achevé, elle fut toute saine. Un homme devers Milan, que l’en appelloit Ruffin, si estoit cheü en une tresgrifve* maladie et [de] nul mire il ne pouoit avoir confort ne aide d’en garir et tant qu’il estoit auxi comme à morir, si lui souvint de saint Pierre et le commença à reclamer de tout son cuer et en celle heure il se trouva tout sain. Si se print à dormir et en son dormant un frere de l’ordre des 373 corporelment] T1 : corporelmement – P : corporellement (150va) 380 nul] T1 : et nul – P : Et de nul (150vb) 381 à] T1 : au – P : a (150vb) 347 herege1] hereze P (150rb) | herege2] hereze P (150rb) 348 soue] sienne P (150rb) 349 vit] veist P (150rb) 351 et1] opize deux deniers et P (150rb) | bevrons] burons P (150rb) 352 eust] eut P (150rb) 353 peüt] pot P (150rb) | vit] veist P (150rb) 359 eust] eut P (150va) 360 oïes] ouy P (150va) | eust] eut P (150va) 364 yroit] quelle y yroit P (150va) 370 de1] des P (150va) 372 amendoit] admendoit P (150va) | eust] jour elle ot P (150va) 373 sagenoilla] sagenoilha P (150va) 375 quelle] leua jusques ad ce quelle P (150va) | eust] eut P (150va) 378 eust] eut P (150vb) 380 tresgrifve*] tresgriefue P (150vb) 381 garir] de garir P (150vb)

Édition du texte

107

prescheurs apparut à lui en avision, qui avoit un grant viaire plain et estoit brun, si qu’il sembloit à cellui que ce feüst le compaignon saint Pierre, car c’est sans doubte qu’il fut de celle forme, et s’en venoit devant lui à bras estanduz et les paumes toutes plaines de sang nouvel et lui offroit un moult souef enguement, puis si lui dit : « Ruffin, lieve sus et va querre le nouvel sang du saint martir* par qui merite tu es gari. » À ces moz Ruffin se leva et se trouva tout sain et ala visiter le sepulcre saint Pierre. Ou chastel de Massyne, ou dyocese d’Yponne*, avoit deux bonnes dames contesses qui moult grant devocion avoient à saint Pierre. Une foiz avint en sa vigille de sa feste que elles descendirent à leur eglise pour aler aux vespres en l’onneur du Saint, et tant que l’une d’icelles si offri sur l’autel saint Pierre l’appostre en l’onneur de saint Pierre le Jacobin. Car en celle [eglise]* n’avoit point d’autel fondé de cestui saint Pierre. Et quant elles s’en furent departies de l’eglise, le prestre de leans print les chandelles et les estaigni et, aussi tost comme il l’eut estaint, la lumiere si reprint arriere comme devant, et il vient et estaint secondement et tousjours la lumiere y reprenoit, .iij. ou iiij. foiz s’efforça [169r] de l’estaindre, maiz il ne pot. Et quant il vit ce, si lui ennoya et entra ou cuer de l’eglise et il regarde, si vit une autre chandelle ardoir que un clerc [y] avoit mise en l’onneur de saint Pierre. Si la cuida estaindre, maiz il ne pot nullement. Et le clerc qui la chandelle avoit offerte, qui tout ce avoit veu, si [en] fut à ire* et dit au prestre : « Ne voiz [tu] mie que saint Pierre ne vuelt pas que tu estaignez sa chandelle ? » Adonc fut le prestre esbahi et s’en ala au chastel [et raconta]* à touz le miracle et le clerc lui portoit recort. D’ilec en avant ne s’efforça plus le prestre d’estaindre les chandelles saint Pierre. Au vivant de saint Pierre avint que une disputaison se fut mené entre un herese qui moult estoit malicieux et soubtil, et saint Pierre. Si proposa cil herese en contre saint Pierre moult soubtilles objections pour cuider destruire nostre creance. Moult y eust de crestiens et de mescreans pour oïr la disputaison. Donc demanda saint Pierre un poy d’espace pour respondre, pour ce que les objections que l’autre avoit proposees estoient moult fortes à entendre. Si s’en ala en un oratoire qui estoit pres d’ilec et commença à plourer moult tendrement et à requerre à Nostre Seigneur qu’Il deffendit la cause qu’il avoit à mener et qu’Il ramenast à droicte verité ceulx qui encontre aloient. Quant il eust ainsi prié, il revint à l’erese et lui requist qu’il reccordast ce qu’il avoit dit et qu’il respondroit et cellui herese estoit devenu si mu qu’il 396 navoit] T1 : celle nauoit – P : celle esglise nauoit (151ra) 400 sefforça] T1 : la réclame de lestaindre 402 avoit] T1 : clerc auoit – complété d’après P (151ra) 404 fut] T1 : si fut – complété d’après P (151ra) | mie] T1 : voiz mie – complété d’après P (151ra) 406 à] T1 : chastel a – même leçon P (151ra) 410 cil] T1 : cel (?) – P : cel (151ra) 384 apparut] sapparut P (150vb) | avision] aduision P (150vb) 388 enguement] onguement P (150vb) 398 leut] leust P (151ra) | comme2] reprint comme P (151ra) 400 vit] veist P (151ra) 401 ennoya] ennuya P (151ra) | vit] veist P (151ra) 403 pot] peut P (151ra) 404 à ire*] ayre P (151ra) 406 touz] tout P (151ra) 409 Au]‡ Ou / Du (?) P (151ra) | disputaison] disputacion P (151ra) 412 eust] eut P (151ra) 413 disputaison] disputacion P (151rb) 416 Seigneur] requerre nostreseigneur P (151rb) 418 eust] eut P (151rb) 419 cellui] cel P (151rb) | mu] muet P (151rb)

385

390

395

400

405

410

415

108 420

425

430

435

440

445

450

455

VERSION PT

ne put dire mot. Quant les heregez virent ce, si s’en alerent touz confus et les crestiens furent touz joyeux. Monseigneur saint Pierre si eust une foiz preschié au peuple le jour d’unes Pasques flouries en la cité de Milan et y avoit eu moult de gens. Et quant il eust son preschement finé, il s’escria à haulte voiz et dit : « Je suis certain que les mescreans traictent de ma mort en telle maniere que pour moy [occire]* estoit ja livré l’argent. Or facent ce qu’ilz pourront ! Car je les guerrieray plus fort mort que je ne faiz orendroit vif. » Et c’est apperte chose qu’il dit verité. En la cité de Florence avoit une nonnain qui estoit moult saincte. Si estoit à oraison en son eglise à l’eure que saint Pierre souffri son martire. En ce qu’elle estoit en oraison, une vision lui vint de par Nostre Seigneur. Car elle vit en appert la Vierge Marie seant en un hault throne en sa gloire et vit deux freres prescheurs qui montoient ou ciel. Puis si les veoit asseoir pres de la Vierge, l’un – d’une part, et l’autre – d’autre. Quant la nonnain eust tout ce regardé, si dit : « Ha ! Dieux, qu’est ce que je voy ? » Et desmaintenant une voiz lui respondi : « C’est frere Pierre qui monte devant le regart de Nostre Seigneur. » Puis fut trouvé de certain que à l’eure que la nonnain vit celle vision, que saint Pierre avoit receu martire. [169v] Il avint que un clerc escollier qui venoit des escoles de Montpellier et comme il passoit par un mauvaiz pas, il s’efforça de saillir. En ce sault il se rompi et chut et ne pot plus aler avant pour la tresgrant douleur qu’il sentoit. En ce qu’il estoit en ce, il lui souvint qu’il avoit aucune foiz oÿ dire que une femme avoit autre foiz pris de la terre qui estoit arrousee du sang saint Pierre et que elle en avoit mis sus son corps qui estoit plain de chancre et qu’elle en estoit garie. Donc dit en son cuer : « Ha ! beau Sire Dieu ! Or n’ay je point de celle terre, mais Toy qui lui donnas celle vertu*, par les merites saint Pierre la pues donner aussi à ceste terre, s’il te plaist. » Si print de celle terre et fait dessus le signe de la croix par trois foiz et appellé* en son aide le bon martir Monseigneur saint Pierre, puis si mist celle terre sus le lieu où il s’estoit grevé et desmaintenant il se trouva sain. En l’an de grace Mil ij.C l. et ix avint que un homme qui avoit nom Benoit queroit du pain pour Dieu es parties de Lombardie. Icestui povre homme si avoit les jambes enflees de maladie et le ventre et tout son corps en telle maniere que c’estoit merveille. Si comme il aloit sa vie querant à moult grant paine, il avint à demander à l’uis d’une bonne dame bourgoise. La bonne dame le regarda et puis lui dit : « Certes, beaux amis, tu eussez greigneur 426 estoit] T1 : moy estoit – complété d’après P (151rb) 420 mot] quil ne pouuoit parler P (151rb) | heregez] herezes P (151rb) 422 eust] eut P (151rb) 424 eust] ot P (151rb) 427 guerrieray] guerroyre P (151rb) 430 à2] en P (151rb) 432 vit1] veist P (151va) | vit2] veit P (151va) 434 eust] eut P (151va) 437 vit] veist P (151va) 438 martire] receu son martire P (151va) 440 saillir] sailhir P (151va) | il3] cil P (151va) 441 avant] plus auant aler P (151va) 442 il] ce pas Il P (151va) | aucune] aucunes P (151va) 443 pris] print P (151va) 444 sus] sur P (151va) 445 garie] guerie P (151va) 446 vertu*] ces vertus P (151va) 448 fait] fit P (151va) trois] croix troys P (151va) | appellé*] appela P (151va) | en] a P (151va) 449 sus] sur P (151vb) 451 l. et ix] lix P (151vb)

Édition du texte

109

mestier de te confesser et de faire faire la fosse pour t’en fouir. Si croy mon conseil et va jusques ches les freres prescheurs et te confesse et te repens de tes mesfaiz et prie à saint Pierre qu’il te soit en aide envers Nostre Seigneur. » En la maniere que la bonne dame lui enseigna il pensa de faire. Si se leve à un matin tresbien matin et vait vers l’eglise des freres et trouva les portes fermees, si se coucha à terre à l’entree de la porte et commença à prier saint Pierre de tresbon cuer et en ce il s’en dort. Si comme il fut endormi, apparut devant lui un frere qui le couvroit de sa chappe et le mectoit dedans le moustier. Si comme il se esveilla, il se trouva dedans le moustier et si se trouva tout gari. Donc commença à rendre à Dieu et à saint Pierre tresgrans louenges. Et quant les freres vindrent en l’eglise, si le trouverent et il leur compta comment il lui estoit avenu. Moult fut le peuple esmerveillez de cel homme, quant ilz le virent ainsi gary. 463 ce] T1 : en ce et – l’ordre correct dans le P (151vb) 461 vait] leua vng matin bien matin et ala P (151vb) 463 dort] sendormy P (151vb) 464 devant] a P (151vb) 466 gari] guery P (152ra) 467 en] a P (152ra) 468 esmerveillez] esmerueilhie P (152ra) 469 gary] guery P (152ra)

460

465

110

VERSION PT

Notes critiques l. 2-3 La compilation entière, y compris la vie de saint Pierre, était adressée à ceux qui n’avaient aucune notion de la science ecclésiastique. Juste au début de cette légende on trouve l’une des explications introduites par l’auteur français, dont on ne trouve pas d’équivalent dans la source latine, qui paraît le prouver : « Ci ensuit la vie saint Pierre le Jacobin qui fut frere de l’ordre des prescheurs, c’est assavoir des Jacobins ». Le nom de Jacobins fut largement utilisé en France à propos des Dominicains. l. 8-10 Cette phrase a l’air d’être inachevée. l. 25-26 L’ordre des mots d’après le P. Pour la forme aourent, c’est celle-ci, et non pas adourent (le P porte adoure – v. l’appareil critique), que le copiste de T1 a probablement vu dans son modèle et qu’il aurait mal lu, étant donné la graphie auouent (cf. l’appareil critique). l. 33 La précision selon laquelle les scorpions sont venimeux provient de l’auteur français et on n’en trouve pas de trace dans la source latine – cf. « Videns igitur puer sanctus non esse tutum cum scorpionibus habitare, mundum parentesque despiciens… » (LA 20). La compilation qui contient la légende de saint Pierre Martyr éditée dans ce chapitre, était destinée non seulement à ceux qui ne comprenaient pas le latin et qui n’étaient pas encore initiés à la science de l’Église (v. la note aux l. 2-3), mais d’une façon générale à ceux qui acquéraient la connaissance du monde, donc à un public jeune – cf. l’Introduction à ce chapitre. l. 35-36 Le texte a l’air d’être lacunaire ici. On notera que le P présente la même leçon (fol. 145vb). l. 51-54 Voici l’un des exemples des simplifications de l’auteur français : « Et pource que par oysiveté maint maulx entrent en cuer d’omme et de femme, il ne voult mie estre oyseux, ains s’en besoignoit en toutes manieres de bonnes euvres. » – cf. « Ne uero per otii desidiam hostilibus pateret insidiis, in iustificationibus domini exercebatur assidue ut eo circa licita totaliter occupato locum in ipso illicita non haberent et a spiritualibus nequitiis tutus esset. » (LA 26). l. 100 La graphie de l’exemplaire de référence est incertaine : qui ou bien que (cf. l’appareil critique). En tout cas, l’emploi de qui pour que, et inversement, est fréquent dans l’ancienne langue. l. 116-117 Voici une autre explication de l’auteur français, qui nous renseigne sur les destinataires de la compilation contenant cette légende (v. les notes aux l. 2-3 et 33) : « une maniere de faulse creance que l’en appelle heresie, c’est à dire bougrerie ». l. 148 Il faut considérer la leçon de l’exemplaire de référence comme .y. poy = .j. poy = un peu. Le P présente une autre leçon (v. l’appareil critique).

Notes critiques

111

l. 167 L’épithète saincte devant foy, que l’on trouve dans le T1 et que je supprime conformément à la leçon de P (v. l’appareil critique), constitue probablement un ajout postérieur – cf. « Christus enim passus est pro ueritate quam predicabat, Petrus pro ueritate fidei quam defendebat… » (LA 73). l. 173 Dans la source latine il est question de quarante livres de Pavie – cf. « pro libris quadraginta Papiensium » (LA 77). l. 177 Il s’agit du comté de Milan – cf. « … ita ut ciuitas Mediolanum et comitatus eiusdem… » (LA 79). l. 179 Pour l’alternance qui / que, v. la note à la l. 100. l. 188 On notera que la préposition aprés, là où le P porte empres (v. l’appareil critique), possède ici la valeur de près de (cf. le DMF). l. 191 Pour la divergence entre le T1 et le P (v. l’appareil critique) – cf. « Cum autem summus pontifex Innocentius quartus beatum Petrum sanctorum martyrum cathalogo ascripsisset… » (LA 96). l. 198 Cf. la note à la l. 188. l. 205 Le substantif miracle est masculin (comme dans le P – v. l’appareil critique) ou féminin (comme dans l’exemplaire de référence) – cf. le DMF. l.  216 C’est une forme ancienne du passé simple d’éteindre (cf.  A. Lanly, Morphologie historique des verbes français…, op. cit., p. 198). l. 222 Cf. la note précédente. l. 237 Ce substantif est masculin et féminin en moyen français (cf. le DMF). On notera que dans le P (fol. 148va) il est masculin, comme dans l’exemplaire de référence. l. 250 Lire Gênes. l. 260-262 Voici l’un des passages qui montrent une parenté entre notre version et celle de Jean de Vignay : « [ilz] voient un homme vestu de l’abit des freres prescheurs qui estoit dessus leur voile, donc ce n’est mie doubte que ce ne fut [fust dans le P] saint Pierre et desmaintenant la mer s’apaia [sappaisa dans le P] » – cf. chez Jean : « [ilz] virent ung homme en habit de Prescheur estant soi sur le voile, du quel il n’est nulle doubte que ce ne fust saint Pierre. Et tantost, la mer se apaisa » (D-L 458). l. 266 Il s’agit d’Utrecht – cf. « In prouincia Teutonie apud Traiectum… » (LA 129). l. 289 Pour la divergence entre le T1 et le P, cf. « … condixerunt ut filum ipsum in aliquo sanguine tingerent… » (LA 140). l. 294 Dans le P on trouve ici surcroistre et cette leçon pourrait paraître meilleure. Cependant, il convient de garder le verbe souscroistre / sous-croistre, présent dans l’exemplaire de référence, qui possède la valeur de « grandir, pousser rapidement » (cf. le DMF).

112

VERSION PT

l. 305 Vu l’emploi du subj. imp. dans le cas du verbe qui précède, la leçon de P (v. l’appareil critique) paraît meilleure, mais celle que l’on trouve dans l’exemplaire de référence est acceptable. l. 299-306 Voici l’un des exemples des amplifications de l’auteur français – comparez ce passage : « Aprés il avint que le soubz prieur […] porter par pieces » avec ce qui correspond dans la source latine : « Quadam etiam uice cum subprior predicti loci quosdam pulcherrimos lapides et magnos in quadam naui duceret, nauis ipsa ex improuiso cuidam litori sic inhesit ut nullatenus posset moueri. Descendentes uero naute omnes unanimiter ipsam impellebant, sed nullatenus mouere poterant. Cum ergo nauem se amisisse putarent… » (LA 144-146). l. 306 bis Le P porte qui à l’endroit correspondant (v. l’appareil critique). Pour l’alternance qui / que, v. la note à la l. 100. l. 308 En ce qui concerne la divergence entre le T1 et le P qui a une leçon raccourcie (v. l’appareil critique), cf. « predictus subprior omnibus aliis licentiatis manum ad nauem apposuit et leuiter ipsam impellens dixit… » (LA 146). l. 308-309 C’est un autre exemple qui montre des liens entre cette version et celle de Jean de Vignay (cf. la note aux l. 260-262) : « et met sa main à la nef et la bouta ligierement et dit : “va ou nom de saint Pierre en l’onneur duquel nous menons ces pierres !” » – cf. dans la version de Jean : « et mist tout seul la main a la nef et la bouta tout legierement en disant : “Va t’en, ou nom de Pierre le martir, en l’onneur du quel nous portons ces pierres” » (D-L 459). l. 313 On notera que fleu = fleuve est masculin et féminin dans l’ancienne langue (cf. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française…, op. cit., t. IV, p. 40c). l. 321 Il s’agit de Jean le Polonais – cf. « Frater Iohannes Polonus » (LA 154). l. 322-323 Pour la divergence entre le T1 et le P, en ce qui concerne l’ordre des mots (v. l’appareil critique), la leçon présente dans l’exemplaire de référence est plus proche de la source latine et, par là, plus proche de l’original de cette version – cf. « et in festo sancti Petri martyris sermonem ad clerum facere deberet » (LA 154). On notera que chez Jacques de Voragine le sermon devait être prononcé devant le clergé, tandis qu’ici il est question d’un sermon adressé au peuple. l. 328-329 En ce qui concerne l’écart entre le T1 et le P, pour ce qui est de l’ordre des mots (v. l’appareil critique), la leçon présente dans celui-là est plus proche de l’original latin (cf. aussi la note aux l. 322-323) – cf. dans la source latine : « … cuius debebat gloriam predicare. » (LA 155). Il est à noter que dans la source latine c’est la gloire de saint Pierre que le frère Jean le Polonais devait prêcher. l. 333 Il s’agit de Béregno – cf. LA 173. l. 338 Lire Conrad de Landriano – cf. LA 174. C’est l’un des passages qui prouvent que notre auteur ne remanie pas tous simplement la version de Jean de Vignay, mais profite directement de l’original

Notes critiques

113

latin. Jacques de Voragine écrit à propos de cet hérétique : « nomine Conradus de Landriano » (LA 174) ; et Jean de Vignay garde seulement une partie de ce nom : « Conrad par nom » (D-L 461). l. 358 C’est le couvent d’Occunbach – cf. LA 187. l. 358 bis Le P porte cire (fol. 150rb) ; c’est bien de l’ordre de saint Sixte qu’il devrait être question ici – cf. « ordinis sancti Sixti » dans la LA (187). l. 374-375 Voici un autre passage (cf. la note à la l. 338) qui témoigne que l’auteur français travaille directement sur la source latine. Or nous trouvons à l’endroit correspondant dans la Legenda Aurea : « psalterium cum deuotione maxima totum legit » (LA 191), tandis que Jean de Vignay écrit : « elle lut tous son psaultier » (D-L 462), sans d’autres précisions. l. 380 Cf. grive chez Godefroy (Dictionnaire de l’ancienne langue française…, op. cit., t. IV, p. 355a). l. 387-389 Le détail concernant l’onguent est absent de la version de Jean de Vignay (cf. D-L 462), tandis que Jacques de Voragine écrit : « cum quodam suaui unguento » (LA 199) ; de la même façon, Jean ne reprend pas une autre précision de la source latine : « Veni igitur ad recentem sanguinem sancti Petri » (LA 201 ; cf. D-L 462), que l’on trouve bien dans notre version. Ce sont des passages qui montrent les liens directs entre celle-ci et l’original latin (cf. les notes aux l. 338 et 374-375). l. 391 Il s’agit du château de Masino, dans le diocèse d’Yvrée – cf. « Quedam comitisse de castro Masino Yporiensis dyocesis… » (LA 203). l. 395 Je complète conformément à P (v. l’appareil critique), pourtant je préfère la forme eglise, la seule qui apparaisse dans l’exemplaire de référence à d’autres endroits, malgré esglise que l’on trouve dans le P. l. 404 La graphie de T1 est nettement a Jre, et nous y avons l’expression estre à ire, tandis que le P porte ayre (v. l’appareil critique), donc le participe passé du verbe aÿrer / aïrer. l. 406 Cf. « Territi igitur et stupentes sacerdos et clericus castrum ascenderunt et predictum miraculum omnibus narrauerunt. » (LA 210). l. 426 Pour la correction d’après le P (v. l’appareil critique), cf. « … ita quod pro morte mea iam pecunia deposita est » (LA 232). l. 446 Pour la divergence entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « tantam dedisti uirtutem » (LA 242). l. 448 En ce qui concerne les écarts entre les manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « Accipiens igitur de terra cum signo crucis et inuocatione martyris loco superposuit et statim curatus fuit. » (LA 243).

VERSION CONTENUE DANS LE MS. DE DOUAI, BIBL. MUN. 8691 (D)

Introduction L’exemplaire de la Bibliothèque Municipale de Douai (869) contient une partie de la Légende dorée, indépendante des autres rédactions françaises de celleci, mais ce n’est pas un manuscrit de la Légende dorée à proprement parler, car la majorité des articles n’y appartient pas. On y a affaire à un codex hétérogène, composé de deux parties distinctes. La première (fol. 1r-162r) contient des récits hagiographiques dont le nombre va jusqu’à soixante-deux ; elle est précédée de la tabula sanctorum (fol. Ar-v) ; on y compte aussi un texte qui n’est pas une vie de saint : les Prophécies de Joachim de Flore (fol. 45r-47v). La deuxième partie est formée de deux textes qui ne sont pas hagiographiques non plus : le Jardin de Dévotion de Pierre de Luxembourg (fol. 166r-184v) et quarante Miracles de Notre-Dame (fol. 188r-211v). Le manuscrit est composé de 187 feuillets en papier, suivis de 26 feuillets de parchemin (285 × 210 mm.). Le changement de support entraîne le changement de la main de copiste au fol. 188. Ce codex ne présente aucun intérêt au niveau iconographique. Il s’agit d’un exemplaire courant, même s’il est soigné, modestement décoré de rubriques et d’initiales simples, ainsi que de pieds-de-mouche et de bouts-de-ligne à l’encre rouge. En se fondant sur les filigranes (variantes de la lettre P), il est datable du dernier tiers du xve siècle2. La reliure a été exécutée à la même période, dans le Nord de la France3. L’exécution du codex dans le Nord de la francophonie est confirmée par la présence de plusieurs saints locaux (ceux du Nord), p. ex. : saint Aubert (évêque de Cambrai), saint Hubert d’Ardenne, saint Bavon, sainte Benoîte d’Origny, saint Liévin, saint Trond, sainte Marie d’Oignies, saint Ghislain, saint Géry. J’ignore pour qui il a été copié. Vu les notes de provenance que l’on y trouve, il passe, au xviie siècle, par la collection de Jean Cousin, chanoine de Tournai, et par celle des franciscains de Douai pour

1  Pour une étude détaillée de ce manuscrit, au niveau codicologique et textuel, cf.  P.  Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 139-148. 2 Cf. Ch. M. Briquet, Les filigranes, dictionnaire historique des marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600, Genève, 1907 : 8603 – le filigrane le plus fréquent (daté de 1469), 8593 (un autre, daté de 1458-1465), 8659 (le dernier que l’on relève ici, daté des années 70 du xve siècle). 3  V. la notice dactylographiée de l’IRHT. Certaines caractéristiques codicologiques proviennent de cette notice.

116

VERSION D

se trouver, finalement, dans la Bibliothèque Municipale de Douai, en tant que saisie révolutionnaire. Les questions textuelles, dans le cas du recueil des vies de saints, paraissent assez complexes. On y compte vingt-quatre articles qui descendent de la Legenda aurea : plutôt adaptés que traduits (parfois seulement inspirés de celle-ci), parmi lesquels la légende de saint Pierre Martyr (fol. 83r-86r). Il faudrait se poser la question si l’adaptation anonyme de la LA, dont a profité le compilateur, était déjà sélective, ne se limitant qu’aux chapitres que l’on trouve ici. Ce problème sera encore abordé dans le contexte du manuscrit de Lille, très proche de celui de Douai. Dans ce groupe, certaines légendes sont incomplètes, p. ex. saint Pélage, saint Mamertin, saint Germain, une vierge d’Antioche, saint Dominique … et saint Pierre Martyr. On y repère uniquement cinq articles accompagnés des étymologies de Jacques de Voragine : saint Julien, saint Ignace, saint Second, saint Léonard, ainsi que saints Côme et Damien. En ce qui concerne ce dernier chapitre, il est le seul à avoir été emprunté à la version de Jean de Vignay, possiblement à l’un des témoins contenant l’état c4. Généralement parlant, les modifications introduites par l’auteur français dans ces légendes, sont assez nombreuses. Un groupe d’articles (environ une douzaine, p. ex. saint Benoît, saint Blaise, saint Brice, etc.) contient les vies de saints que l’on repère dans la Legenda aurea, mais le cadre de ces textes est, d’habitude, plus large que dans la LA, ils sont plus amplifiés. Il s’agit ici d’un autre recueil dont a puisé notre compilateur. L’auteur de celui-là aurait mis à profit les mêmes sources que Jacques de Voragine, mais sans s’inspirer de l’œuvre de celui-ci (cette remarque est valable au moins pour la majorité des articles dans le groupe en question), en les traitant différemment. On y distingue, en outre, vingt-quatre autres articles (c’est un groupe hétérogène). Ils concernent les saints personnages dont on ne trouve pas de légendes chez Jacques de Voragine. Dans plusieurs cas il s’agit des saints locaux (énumérés partiellement ci-dessus), mais d’autre part certains chapitres sont relatifs aux saints/saintes vénérés dans l’Église universelle (saint Antoine de Padoue, sainte Scolastique, sainte Hildegarde et d’autres). Il faut certainement y compter plus d’une source dont le compilateur a profité. La succession de toutes ces légendes ne suit aucun ordre qui se laisserait déterminer. On n’est en présence ni d’un légendier liturgique ni d’un légendier hiérarchique. Tout est arbitraire et le choix des textes l’est en premier lieu. Dans la partie hagiographique de cette compilation, qui n’est transmise que par ce témoin unique (jusqu’à preuve du contraire), on distingue les éléments suivants : 1) une adaptation anonyme de la Legenda aurea ; 2) Jean de Vignay 4  Pour cette question, cf. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 141.

Introduction

117

(probablement état c) ; 3) une traduction de vies de saints que l’on trouve dans la LA, mais ces légendes n’en descendent pas (leur cadre est souvent plus large que celui que l’on voit dans le légendier de Jacques de Voragine) ; 4) des légendes portant sur les saints personnages, que l’on ne lit pas chez celui-ci, dont les saints locaux. La légende de saint Pierre Martyr apparaît donc dans une compilation assez complexe. Vu cet état des choses, il se peut que celle-là soit très déformée par rapport à l’original de l’adaptation de la Legenda aurea, dont elle provient – impossible de le déterminer à l’état présent de recherches, étant donné que l’on ne dispose d’aucun autre témoin de l’adaptation en question. Un fait frappant apparaît juste au début de la vie de saint Pierre éditée ici. Or les deux premiers épisodes dans le manuscrit de Douai (l. 1-15 de notre édition) et dans celui de Lille (l. 1-14) appartiennent à la même version, mais dans la suite on a affaire à deux versions distinctes, on constate nettement une bifurcation. L’auteur n’introduit que les épisodes initiaux et finaux : 1-12 et 35-43 – choisis certainement d’une façon arbitraire (ceci témoigne probablement qu’il n’a pas réservé une réflexion pénétrante à cette légende) –, en les abrégeant sensiblement (les ajouts apparaissent rarement), ce qui peut être attribué à sa négligence ou bien à celle du/d’un copiste. On y remarque aussi d’autres modifications (dont il est question dans les Notes critiques). D’une façon générale, c’est un texte sec, qui se réduit à la vérité des faits. Deux épisodes, à savoir le onzième (l. 87-97 de notre édition) et le douzième (l. 98-106) doivent être mis en valeur ici, car ils sont modifiés à un tel point qu’il n’est pas possible d’identifier les équivalents d’un tel traitement de la source latine dans le cas des autres versions françaises de la vie de saint Pierre, provenant de la Legenda aurea et éditées dans ce volume. L’original latin est seulement un point de départ mis à profit librement : l’auteur français montre une grande autonomie envers celui-là. On y a affaire à un remaniement, à une réécriture, à un jeu des variantes – c’est un exemple de la mouvance médiévale des textes5. Bien que les épisodes aient été choisis au hasard (ceux du début et ceux de la fin), on trouve dans cette légende tous les éléments nécessaires, ou presque, pour composer une vie de saint. Dans le premier groupe d’épisodes (112), on lit ce qui est relatif à la vie de Pierre, dès sa naissance jusqu’à la mort. Dans le deuxième groupe (35-43), on trouve tout ce qui prouve sa sainteté : les miracles, ceux qui ont été accomplis après la mort du Saint, mais aussi un miracle advenu de son vivant (ils ont été pris automatiquement, provenant tous de la fin du récit dans la LA), ainsi qu’une vision de sa glorieuse réception au Ciel, tout comme sa prédiction selon laquelle il poursuivra les hérétiques plus après son martyre que durant sa vie terrestre. 5  Ces deux épisodes sont examinés plus en détail dans les Notes critiques.

118

VERSION D

Quant à la qualité de la copie au niveau textuel, il faut observer qu’elle est très défectueuse, quelquefois inintelligente : parfois le copiste n’a pas bien compris le texte et on y constate des lacunes qui peuvent perturber la lecture. Dans plusieurs cas, il n’est pas possible de distinguer une ligne de démarcation entre les épisodes : la phrase finale d’un épisode constitue le début de l’épisode suivant, quoique les liens logiques et narratifs entre les deux soient nuls. Pourtant, c’est la seule copie conservée, elle mérite donc une estime particulière.

Édition du texte

119

Édition du texte (D) [83rb] DE MONSEIGNEUR SAINT PIERE, NOUVEL MARTIR Sains Pieres, ly martirs de l’ordene des freres prescheurs, fu nes de la cité de Veronne en Lombardie. Ses peres et se mere estoient bougre. Donc il descendy de tel gent aussy comme la rosse qui vient de l’espine et aussy comme la lumiere qui vient de la [fumee]. Des l’eage de sept ans, quant il aprenoit à l’escolle sen Credo, ung siens oncle bougres ly demanda sa lichon et ly enfes li dist : « Credo … » jusques à « creatorem celi et terre ». Li oncles li dist qu’il ne desist plus ainsy, quar Dieu n’avoit point pas fait ces choses temporelles. Li enfes affremoit qu’il ne devoit autrement dire fors ainssy qu’i l’avoit aprins et cil li commença à monstrer par auctorités son proupos, mes li enfes qui estoit plains du Saint Esperit respondoit sy bien et sy sagement que ly oncles s’en party tous confus [83va] et tous enflés et dist [au] pere qu’il ostat Perin de l’escole, car il se doubtoit que quand il seroit grans qu’il ne se tournast contre leur foy et qu’il ne les confondist, et ainsy avint il, donc il en fu prophetes, aussi comme Caiffas, mes Dieux […] que nulz ne poet, ne le souffry pour le grant pourfit qu’Il attendoit de ly. Donc, quant il vint en aage et il regarda que ce n’estoit pas seure chose de demourer avoec les escorpions, il ot en despit pere et mere et laissa le monde, en dementiers qu’il estoit nes purs et vierges, il entra en l’orde des freres precheurs, là où il vesquy moult sainctement l’espace de pres de xxx ans, plains de toutes vertus et especial en deffendant la foy, pour quoy il ardoit tous. Il faisoit tant de abstinence pour mettre le char au bas que assiduelment il junoit. Il entendoit à villier par nuyt, en estudiant et en orison, quant il deust reposer, et par jour il entendoit au pourfit* des ames en preschant, en confessant et en consillant, en desputant contrez les bourgres, et en ce ot il especialle grace de Nostre Seigneur Jhesu Crist, quar il estoit trop bien fondés en humilité, il estoit merveilleussement doulz et deboinaires, plains de pité et de compacion, de [83vb] grant pacience et de grant carité, et de fermeté si meürs et si ordenés en belle maniere que chascuns se pooit mirer en sa contenance, et en sa conversacion il estoit si sages et discrés, emprienté* en son coer que toutes les parolles estoient fermes et estables, donc il pria mainte fois Nostre Seigneur qu’Il ne le laissast pas morir, se n’estoit par martire souffrir pour Luy et pour sa foy. Et ainssy comme il prioit, li acompli Dieu en la fin. Il fist moult de miracles en sa vie, car en la cité de Melan, une fois, quant il examinoit .j. evesque bougre que li crestien avoient prins, et moult d’evesques et de religieux et grant plentet d’aultres peuples de la cité y estoient assamblé et il faisoit moult chaut, cilx bourgres dist à sainct Piere devant tous : « Ô ! Pieres li pervers, se tu ez si sains que cilx peuples te tient, pour quoy laisses tu ce fol peuple morir de chaut et ne pries Dieu qu’I leur fesist ombre ? ». Dont respondy il et li dist : « Se tu voels prometre que tu tenras la vraie foy et que tu laisseras la bougresie, je en prieray Nostre Seigneur. » Donc commencherent à crier cil qui estoient de la partie au bougre qu’il li promesist, quar il ne cuidoient pas qu’il le [84ra] peust empetrer, especialment pour ce que li airs estoit adont serins, que nulle nuee ne 5 fumee] ms. fumiere 7 Li] ms. li li sur deux lignes 12 pere] ms. dist pere 15 […] Abréviation dont il est difficile de saisir le sens 42 crier] ms. q biffé (?) après crier

5

10

15

20

25

30

35

40

120 45

50

55

60

65

70

75

80

85

VERSION D

s’apparissoit, et li crestien s’i commencherent à doutter que leur foy ne venist à confusion. Et toutes voies quant li bougres ne s’i vault oblegier, sains Pieres ot fianche en Dieu et fist s’orison appertement qu’Il vausist en voier une nuee et puist* fist le signe de la croys et tantost celle nuee qui fu, estoit estendue aussy comme ung pa[v]ellons sur tous chaux* qui là estoient assamblé et ne s’estendoit fors là et y demoura tant que ly s[e]rmons dura. Ung contrais qui avoit passé .v. ans qu’il ne pooit aler, se fist porter en une brouette à sainct Piere à Melan et tantost comme il ot faite la crois sus li, il fu garis.* Ly filx d’un gentil homme ne pooit parler ne respirer pour la grant maladie de la gorge*, mais sains Piere le gari par la cappe que cilz tint et le mist sus le lieu malade, et par le signe de la croys. Cilz meismes gentil homs en une grief maladie qu’il avoit* fist aporter […] cappe par grant devocion et par grant reverence, et puis le mist sus sa poitrine et tantost il getta .j. ver à deux [84rb] testes et qui estoit velu et puis fu en plaine sancté remis. Ung jovenchiaulx qui estoit muiaux et qui ne pooit mot sonner*, vint à sainct Piere et tantost comme il li ot mis son doibt en sa bouche, le parolle ly vint. Ore avint que la bougresie commença à croistre trop en Lombardie et qu’il y avoit moult de gens qui estoient queüs en celle erroux*. Et li pappes envoya divers enquisiteur de l’ordre des freres prescheurs. Et pour ce que à Melan en avoit pluisseurs en nombre et de grant puissance et de grant engien, il envoya sainct Piere comme homme sage, ferme et religieux qui ne doubtoit riens et par sa vertu les ennoyoit et par son sens actendoit leur malice*. Et quant il ot prins l’office del Inquisicion, adonc commença il comme .j. lyons à querir les bougres par tout et ne les laissoit em pais, mes en tous lieux et en tous camps et en toutes les manieres qu’il pooit, il les convainchoit et confondoit. Quant li bougre virent qu’il ne pooient contrester au Sainct Esperit qui parloit en luy, ilz commencherent à traitier comment il le poroient livrer à mort. Donc li aultre, quant il s’en aloit de Cumes à Melan pour querre les bougres, il dist en plaine [84va] predicacion que ly argent estoit bailliés pour luy occire. Et quant il approcha pries de la cité, j homs qui par pris et par priere estoit liewé des bougres, li courut sus en tant qu’il aloit en sy pourfitable* besongne et le fery de son fauchon en la teste et li fist moult de cruelles playes. Et cilz qui n’avoit cure de fuir et qui souffroit en pacience la crualté des tirans et se habandonna tantost au martire et disoit sen Credo et « Sires Dieux, en vo mains commang je mon esperit », si que li tirans le laissa en la place pour mort et ainssy le recorda li tirans qui le tua. Dominique qui estoit ses compains fu tués avoec ly et puis, quant li tirans vit qu’il remouvoit encoire ses levres, li malvais et cruelz tirans li ficha son coutel au cuer et ses esperis monta au ciel.*

49 pavellons] ms. paiellons (?) 50 sermons] ms. srmons (?) désinence incertaine 80 fuir] ms. fuirnz (?)

58 […] ms. dēn dcē

69 ennoyoit] La

Édition du texte

121

Or fui[t] ad ce jour bien esprouvé qu’il estoit vrays prophetes, car la prophesie de sa mort, qu’il avoit prononcié, fu esclarcie aprés. Il ot le couronne de virginité, car si comme si confessor le tesmongnoient qui toute sa vie […] il n’avoit onques fait pechiet mortel. Aprés, il ot couronne de docteur pour ce qu’il avoit estet boins et fermes p[r]echeurs et docteur de la doctrine de saincte Eglise. Aprés, [84vb] il ot couronne de martire, si comme il appert cy. Quant il ot esté ochis, la renommee vint en la citet de Melan et vinrent à pourcession li frerez et ly […] et li peuples à grans tourbes que onques pour la presse de la gent il ne porent entrer en la ville et pour ce il laissierent le corps en l’abbeÿe de sainct Sinplicien, si comme l’avoit dit le jour devant à son compaignon.* La passion sainct Piere essyevy le Passion Nostre Seigneur en moult de manieres, car ainssy qu’Il souffry de son parler de la tourbe de juys, ainssy souffry sains Pieres de ceulx de son pays qui estoient tourné contre verité et contre la foy. Jhesu Crist souffry mort et passion pour preschier et pour castier, ainssy souffry sains Pieres. Jhesu Crist fu vendus xxx deniers et souffry mort en tamps de Pasques, aussy fist sainct Pieres. Et sains Pieres fu vendus xl libres. Jhesu Crist anuncha sa mort à ses disciples et sains Pieres le nuncha à plaine estancion. Jhesu Crist au morir dist : « Sire Dieux, en vos mains commangc mon esperit », aussy fist sains Pieres.* Une nonnain de Alemaigne, de l’abbeÿe de Combat*, avoit une grief goucte à son genoul, qui bien l’avoit tenue ung an ou plus, si ne pooit estre garie pour ayde [85ra] de mire ne de fisicien. Elle avoit grand devocion à sainct Piere, mes aler ne peüt tant pour ce qu’elle estoit en obedience, tant pour ce que sa maladie luy estoit grief. Adont enquist elle quantes journees il avoit jusques à Melan et elle trouva que il n’y avoit que xiiij journees, dont proposa elle à faire toutes ces journees par coer et par pensees et disoit pour chascune journee .C. Patre nostres. Et aussi comme elle alloit plus avant, elle se sentoit plus alegiee. Quant elle fu à se desraine journee, elle se trouva du tout garie, dont elle dist celle journee tout son psaultier et puis retourna à ses journees aussy comme elle y estoit alee par pensees, ne puis celle journee ne senty sa goute. Ung homs avoit une vilaine maladie par de sous, si que il getoit sang vj jours continneux par une vaine qui estoit joincte, ne nulz ne le pooit secoure. Il reclama sainct Piere tresdevotement et ossy comme il ot finé son orison, il [se] senty garis et puis aprés se en dormy et vit en son dormir .j. frere prescheur qui avoit la face grosse et brune et li sambloit qu’il avoit esté compains sains Pierre et vraiement de celle fourme estoit il. Cielx li donnoit [85rb] une boiste de ongement et li disoit : « aies bonne esperance en sainct Pierre qui nouvelement a espandu son sang pour la foy, car il t’a gary ton sang qui de te couroit ». Et quant il s’esvilla, il proposa à villier le sepulcre sainct Pierre.

87 fuit] ms. fuil 90 […] ms. quiss dont le second s a la forme d’un signe abréviatif 91 precheurs] ms. peches avec un signe abréviatif suscrit entre h et e 94 […] ms. gligies dont le premier g pourvu d’un signe abréviatif 105 estancion] ms. estacon avec un tilde au-dessus des lettres con 122 senty] ms. il senty

90

95

100

105

110

115

120

125

122

130

135

140

145

150

155

160

165

170

VERSION D

Une contesse du Castiau Massin avoit especial devocion à sainct Pierre et junoit tousjours sa vegille. Or avint que elle offry une chandelle à l’autel sainct Pierre et puis se ala li prestres à ly pour sa convoitise et estaint le candelle, mes assés tost aprés elle se raluma appar luy. Il le restaint encore une foys, ij foys et, ossi tost comme il se estoit allés, la chandelle ralumoit, donc il le laissa par annuy, s’en ala estaindre une aultre que ung clers avoit offerte en l’onneur de sainct Pierre, qui junoit aussi la vegille sainct Pierre, et li prestres assaia ij [fois]* ad ce qu’il le peust estaindre, mes il ne peult, donc dist ce clers au prestre : « Hé ! dyables, tu voies bien le miracle et que sains Pierre ne voelt point qu’elle soient estainte. » Adont furent il espoenté, li prestres et ses clers, et s’en fuirent du moustier, recorderent le miracle par tout. Ung homs qui [85va] avoit non Roba, avoit perdu à des toute sa robe et quanques il avoit d’argent. Quant il vint à son hostel et il se vit en sy grant povreté, il appella les dyables et se donna à eux. Donc vinrent à luy troys dyables qui jeterent le lumiere en my le solier et puis le prirent par le col et sambloit que il le vausissent estrangler, si que à grant paine pooit il parler. Quant cil qui estoient en la maison par bas le oÿrent crier, il alerent à lieu, mes li diables li disoit qu’il se ralaissent et il cuidoient que ce fust Robar qui leur desist ces parolles et s’en ralerent. Et puis tantost il recommença à crier, adont se apperchurent il que c’estoient ly diable et alerent querre le prestre et il conjura ces dyables de par sainct Pierre que il s’en alaissent, dont les deux se alerent et li tiers demoura. Et sy amy le menerent l’en demain à l’eglise des freres. Dont y vint .j. freres qui avoit non frere G[u]illames de Versiaux et li demanda comment il avoit nom et il li dist : « Barsefast », donc li commanda il qu’il alast hors et le dyables l’appella par son non ainssy comme se il le congnust bien et li dist : « Guillame, Guillame, je n’en isteray ja pour toy, car il est nostres et se s’est donnés à nous. » Adonc fui[t] conjurés de par [85vb] sainct Pierre le martir et tantost il s’en ala et cil fu assés tost garis et prist sa penitance de son meffait et puis il fu preudons. En la vie sainct Pierre avint il que, comme il desputast à .j bougre et cil eust tant de parolles et fu si aigres et si agus que sainct Pierres ne peust avoir audience, il se departy de la disputison et s’en ala prier Nostre Seigneur que Il ly donnast lieu et tamps de sustenir le foy et que il fesist celuy taire si que il ne peust parler. Quant il revint, il trouva ce bougre sy atourné que il ne pooit parler, dont li aultre bougre s’en fuyrent tous confondus et li boin crestien mercierent Nostre Seigneur. Le jour que sains Pierres fu martiriés, une nonnain qui estoit de la cité de Flourence vit en vision Nostre Damme qui montoit au ciel et avoit avoec ly .ij. personnes, l’une à destre et l’aultre à senestre en habit de frere, qui estoient de lés luy. Et quant elle demanda que c’estoit, une vois ly dist que c’estoit le ame de sainct Pierre qui se montoit au ciel glorieusement, ainssy comme le fumee de encens. Et trouva on [notamment] que ad ce jour estoit sains Pierres trespassés. Et pour ce ly nonnain qui estoit si griefment malade, se 136 ad] ms. ij ad 152 Guillames] ms. gillames ms. si (?) 171 notamment] ms. entamement

156 fuit] ms. fuil soit fuit avec le t inachevé

163 ce]

Édition du texte

123

mist à prier sainct Pierre pour sa santé [86ra] retourner et l’empetra entierement. Ung escollier qui aloit de Magueloine à Munpellier se de rompi sy fort assallir* que il avoit grand doleur en se aine et ne pooit aler. Adont il li souvint de une femme qui avoit esté garie de la cranke par ce que elle y avoit mis un peu de la terre du sepulcre sainct Pierre, en au telle maniere que elle avoit faite* et tantost il fu garis. En le cité de Compostelle eubt ung homme qui avoit les jambes grosses et enflees* comme .j. baril et le ventre aussy comme une femme grosse et la face laide et orible, si que ce sambloit .j. monstrez à regarder. Ore avint que il aloit à ung baston querant son pain et quant il demandoit, une fois, le aumousne à le maison d’unne boine damme, et elle le vit sy enflé, et elle li dist que il debvoit mieux demander le fosse que aultre chose, car il ne valoit point mielx que mors. « Et non pour quant », dist elle, « je te consilleray bien, va t’ent à l’eglise des freres prescheurs et prie sainct Pierre qu’il te garisse et aie vray foy et je ay esperanche que il te garira ». Cilz ala l’endemain à l’eglise, mes il trouva fermee, dont il se en dormy al huys et vit en dormant que .j. homs en habit de frere le metoit [86rb] en l’eglise et le couvroit de sa cappe. Et tantost comme cilz s’esvilla, il se trouva dedens l’eglise et estoit par faitement garis, dont trop de gens furent esmervilliés et esbahis pour ce qu’il l’avoient veu .j. peu devant cel homme aussy comme mort, et cetera. 189 al] ms. il se en dormy il al

175

180

185

190

124

VERSION D

Notes critiques l. 24 Seule la forme pourfit apparaît dans le texte in extenso (1 fois), je résous donc cette abréviation de cette façon-ci. l. 30 On connaît le verbe empreinter en moyen français (var. emprienter), dans le sens de « laisser l’empreinte, la marque de, imprimer » (cf. le DMF), mais ce passage paraît obscur. l. 48 Lire puis. l. 49 Lire cheux = ceux. l. 51-53 Tous les épisodes sont abrégés par rapport à la source latine, quelquefois très abrégés, sauf celui-ci (guérison miraculeuse d’un handicapé, nommé Asserbus – le cinquième épisode), qui est complet au niveau textuel. Ceci n’a rien d’exceptionnel, car il est très bref également dans l’original latin où il se réduit à quelques lignes (cf. LA 45-46). L’auteur français omet seulement le nom du miraculé. l. 54-55 L’auteur généralise les données du texte latin, sans en reprendre tous les détails – comparez p. ex. cette séquence (« pour la grant maladie de la gorge ») avec le texte latin : « pre nimio et horribili totius gule tumore… » (LA 48). l. 57 Voici un autre exemple du phénomène évoqué dans la note précédente – comparez cette séquence (« Cilz meismes gentil homs en une grief maladie qu’il avoit… ») avec la source latine : « Idem quoque nobilis uehementi postmodum corporis tortione grauatus… » (LA 49). l. 61 Les ajouts paraissent rares dans le texte français, le plus souvent on n’a affaire qu’aux redites – comparez p. ex. cette séquence (« Ung jovenchiaulx qui estoit muiaux et qui ne pooit mot sonner ») avec la source latine : « Cuidam etiam iuueni muto… » (LA 51). l. 65 Lire errour = erreur. l. 68-69 L’auteur français efface ce qui est admirable dans la Legenda aurea : le langage imagé, coloré, quelquefois recherché, propre à Jacques de Voragine. Il suffit de comparer ce passage (« il [le Pape] envoya sainct Piere comme homme sage, ferme et religieux qui ne doubtoit riens et par sa vertu les [les hérétiques] ennoyoit et par son sens actendoit leur malice ») avec le passage correspondant dans la source latine : « summus pontifex sciens et intelligens beatum Petrum uirum esse magnanimem, qui ab hostium multitudine non paueret, animaduertens quoque eius constantem uirtutem, per quam aduersariorum potentie nec in modico cederet, cognoscens etiam eius facundiam, per quam facile fallacias hereticorum detergeret, non ignorans insuper ipsum in diuina plene sapientia eruditum, per quam friuola hereticorum argumenta rationabiliter confutaret, ipsum tam strenuum fidei pugilem et tam indefessum domini bellatorem in Mediolano

Notes critiques

125

et eius comitatu instituit et inquisitorem suum auctoritate concessa plenaria ordinauit. » (LA 54). l. 79 Étant donné que seulement la forme pourfit est notée in extenso dans le texte (cf. la note à la l. 24), je résous cette abréviation en tant que pourfitable au lieu de profitable. l. 73-86 En ce qui concerne cet épisode (le 10e), qui forme un émouvant récit du martyre de Pierre, le texte français devient sec et se réduit à la vérité des faits : on n’y trouve pas toute la suite des comparaisons très expressives qui apparaissent chez Jacques de Voragine (cf. LA 58). l. 87-97 Dans l’original latin (64-71), on trouve une argumentation selon laquelle Pierre, au jour de son martyre, a mérité le nom de confesseur, de martyr, de prophète et de docteur. Dans la version française, l’auteur modifie l’ordre de la présentation et ne reprend pas tous les noms. Il prouve, d’abord, que Pierre était digne du nom de prophète et résume l’argumentation de Jacques ; puis, il démontre qu’il était digne de la couronne de virginité, ce qui est absent dans la source latine, dans l’épisode en question – c’est une reprise des données présentes dans le 3e épisode (cf. LA 25) ; ensuite, l’auteur prouve que Pierre a mérité celle de docteur, ce qui est très dissemblable par rapport à la Legenda aurea ; et finalement, celle de martyr, mais c’est un remaniement de ce qui a rapport à son nom de prophète, dans l’épisode concerné de la Legenda… l. 98-106 Cet épisode (le 12e – cf. LA 72-85), dans lequel Jacques de Voragine présente les six preuves de la ressemblance de la passion de Pierre avec celle du Christ, forme un autre exemple (comme le précédent) des jeux de la variante. En premier lieu, l’ordre des arguments est modifié par rapport à la Legenda…, et se présente de la façon suivante : 2-1-5-3-4. L’argument final (le 6e), le plus développé sous la plume de Jacques de Voragine, est supprimé dans la version française, ainsi que les comparaisons très imagées qui apparaissent chez celui-là. L’auteur français procède ici à une réécriture très libre – comparez p. ex. cette séquence (« Jhesu Crist souffry mort et passion pour preschier et pour castier, ainssy souffry sains Pieres » – l. 101-102) avec le passage correspondant dans la source latine : « Christus enim passus est pro ueritate quam predicabat, Petrus pro ueritate fidei quam defendebat » (LA 73). l. 107 Il s’agit du couvent d’Occunbach (cf. LA 187). l. 136 Cf. « Quam sacerdos bis extinguere uoluit… » (LA 207). l. 176 Lire à sallir. l. 178-179 Une lacune s’est produite probablement ici. l. 180-181 Voici l’exemple d’un autre ajout (cf. la note à la l. 61) dont l’intérêt paraît nul – comparez cette séquence (« qui avoit les jambes grosses et enflees ») avec la source latine : « qui tibias inflatas habebat » (LA 244).

VERSION CONTENUE DANS LE MS. DE LILLE, BIBL. MUN. 4521 (L)

Introduction C’est un manuscrit du xve siècle, exécuté après 1447, étant donné la présence de la vie de saint Nicolas de Tolentino (fol. 517v-523v), peut-être au dernier tiers ou même au dernier quart du xve, vu le filigrane (le huchet), proche de Briquet2 7826 (daté de 1460-1483). Ce codex est volumineux, composé de 579 feuillets de papier (390 × 280 mm.), dont l’écriture est disposée sur deux colonnes. On y constate plusieurs lacunes textuelles dues aux pertes matérielles de feuillets. Bien que ce soit un manuscrit en papier, il ne s’agit pas d’un exemplaire courant, car il a été richement enluminé. Les vies de saints ainsi que les Dix commandements (cf. infra) sont précédés de miniatures (150 au total), toutes de la largeur d’une colonne, et les initiales des vies de saints sont souvent historiées. L’exécution du codex se situe dans le Nord de la francophonie, vu la présence de plusieurs saints locaux, ceux du Nord : saint Liévin, sainte Aldegonde, sainte Waudrut, saint Géry (2e archevêque de Trèves), saint Omer, saint Séverin (évêque de Cologne), saint Lehire (évêque originaire de Tournay), saint Bavon (dit de Gand, originaire du diocèse de Liège), saint Ghislain, saint Vaast ; et plus précisément dans la région de Lille et de Tournai – on notera la présence des armes de Lille et de celles de Tournai qui y ont été peintes originellement (il s’agit de la première couche du manuscrit)3. Il provient du chapitre Saint-Pierre de Lille et constitue certainement une saisie révolutionnaire, d’où sa présence dans la Bibliothèque Municipale de Lille. À vrai dire, ce codex est plus qu’un légendier. On y a affaire à un manuscrit composite. Il est formé, d’abord, de 159 chapitres relatifs aux fêtes du sanctoral et du temporal (fol. 2r-577v). De nombreuses légendes hagiographiques y sont suivies de prières aux saints en latin, ainsi que d’autres chapitres relatifs aux fêtes du temporal sont suivis de prières, ce qui par ailleurs n’est pas le cas dans la Legenda aurea. Dans la suite, on trouve des textes divers, de nature pieuse, transcrits de la 1  Le manuscrit en question avait été analysé par A.-Fr. Leurquin-Labie dans le cadre de sa thèse qui est restée à l’état dactylographié : Les légendiers en prose française…, op. cit., mais j’ai voulu examiner moimême ce codex. Pour une étude détaillée de ce légendier voir donc aussi P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 149-161. En ce qui concerne la thèse de Leurquin-Labie, voir surtout les tables dans le t. I, p. 3562, si c’est possible (elle est difficilement consultable). 2  Ch. M. Briquet, Les filigranes…, op. cit. 3  Cf. fol. 156r et 324r pour les armes de Lille, et 240v et 442v pour celles de Tournai.

128

VERSION L

même main et sans interruption : Dix commandements (fol. 577v-583v), Douze articles de la foi (fol. 583v), Sept Sacrements (fol. 584r), Cinq sens de nature (fol. 584r), Sept Péchés mortels (fol. 584r-v), Sept Vertus (fol. 584v), Sept Dons du Saint-Esprit (fol. 584v), Trois vertus théologales et Quatre vertus cardinales (fol. 584v), Sept œuvres de miséricorde spirituelles (fol. 585r) et Jour des âmes (fol. 585r-589v). Il faut présenter le manuscrit de Lille dans le contexte de celui de la Bibliothèque Municipale de Douai (869)4, car ils possèdent beaucoup de points communs, mais malgré cet état des choses il s’agit de deux compilations indépendantes, l’une de l’autre. Les deux codices démontrent des ressemblances évidentes, mais telles sont aussi les différences. Ainsi, p. ex, comme on peut le constater facilement dans notre cas particulier, les deux premiers épisodes de la vie de saint Pierre Martyr dans le manuscrit de Lille (l. 1-14 de notre édition) et dans celui de Douai (l. 1-15) appartiennent à la même version de cette légende, mais dans la suite on a affaire à deux versions distinctes. Les questions textuelles sont complexes au niveau global du recueil et au niveau de la légende de saint Pierre. On y trouve, d’abord, la Légende dorée anonyme, la même qui apparaît dans le ms. de Douai5. D’autre part, beaucoup de chapitres qui n’apparaissent pas dans ce dernier, proviennent ici également de la Legenda aurea. Il faut noter aussi que quelques articles de celle-ci, ayant rapport aux mêmes personnages, représentent, dans les deux manuscrits, deux versions distinctes, mais les deux descendent de l’œuvre de Jacques de Voragine. En outre, certaines légendes qui ne sont pas adaptées de la LA dans le ms. de Douai, en proviennent dans celui de Lille, et inversement. Cette version française de la Legenda aurea dont on trouve plus d’articles dans le ms. de Lille que dans celui de Douai est une adaptation libre, quoique pas toujours. À quelle tradition textuelle appartiennent les chapitres de la Légende dorée que l’on rencontre seulement dans le ms. de Lille ? Or, il paraît que l’on y a affaire (au moins partiellement) à la continuation de l’adaptation dont on trouve vingt-quatre chapitres dans le ms. de Douai – ceci semble être démontré par des particularités stylistiques6. De plus, une partie de chapitres vient de la traduction-adaptation de la Legenda aurea par Jean de Vignay (probablement état c). Quant à celui-ci, la façon de travailler du compilateur est, sous certains aspects, insolite : dans le cas d’une même légende il n’hésite pas à puiser dans deux traditions différentes, en prenant la partie initiale à Jean de Vignay et en puisant la suite dans une autre tradition de la Légende dorée, paraît-il7, ou bien il transcrit

4  Cf. le chapitre précédent. 5  Les chapitres traduits / adaptés ou inspirés de la LA dont on a les mêmes versions dans le ms. de Douai et dans celui de Lille sont relativement peu nombreux. 6  Ce point demande encore d’être explicité. 7  L’auteur de la compilation contenue dans le ms. de Lille aurait mis à profit deux adaptations françaises de la Legenda aurea, autres que la traduction de Jean de Vignay.

Introduction

129

presque littéralement la partie initiale de Jean de Vignay et réécrit la suite à sa propre manière. Certains chapitres sont précédés des étymologies de Jacques de Voragine. En outre, plusieurs articles concernent les saint(e)s dont on trouve les légendes dans la Legenda aurea, mais qui n’en proviennent ni dans l’un ni dans l’autre manuscrit. On notera ici que l’on a affaire, dans nombre de cas, à des vies dont l’auteur aurait utilisé indépendamment les mêmes sources que Jacques de Voragine ; ces légendes dépassent le cadre de la LA et ne se rapprochent que de celle-ci. Un certain groupe d’articles est relatif aux personnages dont on ne trouve pas les légendes chez Jacques de Voragine, y compris les chapitres portant sur les saints locaux, ce qui va de soi. Et finalement, un chapitre descend directement de Jean de Mailly (Abbreviatio in gestis et miraculis sanctorum)8. Aussi bien le ms. de Lille que celui de Douai ne forment pas de légendiers liturgiques, ils ne sont pas non plus hiérarchiques et les chapitres ont été copiés sans aucun ordre, contrairement à leur succession dans la Légende dorée. Les raisons de certaines solutions de compilateurs nous restent inconnues. Les deux recueils sont très complexes et quelques points demandent dans l’avenir une étude profonde. Comme il a été dit, les deux codices forment deux compilations rédigées d’une façon indépendante. Je ne suis pas en mesure d’établir s’il s’agit des manuscrits originaux des compilations en question, ou bien de leurs copies, directes ou indirectes. On y relève plusieurs chapitres communs qui proviennent de sources diverses, non seulement de la Légende dorée, mais malgré cet état des choses, étant donné que plusieurs légendes représentent des versions indépendantes, l’un ne constitue pas une copie de l’autre. Il paraît important que les deux compilations ont été créées à la même époque et dans la même aire géographique : dans le Nord du domaine francophone. En ce qui concerne leur origine, il faut ajouter encore qu’elles contiennent une version identique de la vie de saint Antoine de Padoue et dans le manuscrit de Lille apparaît celle de sainte Claire (ces saints personnages n’ont pas trouvé la place dans la Legenda aurea). Peut-être serait-il permis de conjecturer que ces compilations ont vu le jour dans le milieu franciscain, au moins celle qui est contenue dans le ms. de Lille. Malgré plusieurs points communs aux deux manuscrits, dont il vient d’être question, pour ce qui est de la vie de saint Pierre Martyr, provenant de la Legenda aurea, les ressemblances sont partielles. Cette légende est bien énigmatique. Comme il vient d’être dit, après les deux premiers épisodes qui appartiennent, dans les deux manuscrits, à une même version, on voit une bifurcation. En étudiant de plus près d’autres légendes dans le ms. de Lille, p. ex. la vie de saint Dominique9, on remarque que le compila-

8  Il s’agit de saint Aubin = Albin / Alban. 9  En ce qui concerne cette question cf. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 154-157.

130

VERSION L

teur, dans la partie initiale, copie fidèlement son modèle (la version de Jean de Vignay), puis le délaisse et procède à son propre remaniement de celui-là. Alors, il serait facile de croire qu’il transcrit de la même façon la partie initiale de la vie de saint Pierre Martyr, telle que l’on peut trouver dans le manuscrit de Douai, et puis il traite sa source d’une façon similaire, donc il la remanie. Pourtant, quand on prend en considération p. ex. le onzième épisode qui possède, dans le ms. de Douai, une forme très éloignée du modèle latin10, on constate que dans le manuscrit de Lille, même si cet épisode est traité avec brièveté, il est proche de la Legenda aurea. En outre, cinq épisodes sur quinze, que l’on a dans le ms. de Lille, ne se laissent pas voir dans le ms. de Douai. Le compilateur n’a pas pu mettre à profit uniquement la version transmise par celui-ci et il a fait un mélange de deux traditions distinctes. Mais il serait aussi possible de poser cette question à l’envers : c’est peut-être l’auteur de la compilation contenue dans le ms. de Douai qui aurait copié la partie initiale de la version de la vie de saint Pierre Martyr transmise par le ms. de Lille et il en aurait réécrit la suite. J’affirme qu’il faut y répondre plutôt par la négative, vu la façon de travailler de l’auteur de la compilation contenue dans le ms. de Lille p. ex. dans le cas de la légende de saint Dominique (cf. supra), je pense donc que l’éventuel remaniement soit son œuvre plutôt que celle de l’autre. Je ne crois pas que l’auteur de la compilation de Lille se fonde sur celle de Douai, ou à l’inverse, car il s’agit plutôt de deux compilations composées d’une façon indépendente. Les deux auteurs se sont appuyés seulement sur les mêmes sources, mais partiellement. Alors, l’auteur de la vie de saint Pierre Martyr, contenue dans le ms. de Lille, mélange deux traditions textuelles. La première est celle que l’on voit dans le ms. de Douai, mais dans quelle lignée s’inscrit cette légende à partir du troisième épisode ? Je l’ai comparée (épisodes n’appartenant pas à la version contenue dans le ms. de Douai) avec les autres versions françaises connues de la vie de saint Pierre Martyr et je n’ai pas trouvé d’indices qui me permettraient de la rattacher avec certitude à une version quelconque. On notera que les épisodes y sont souvent très abrégés et une éventuelle identification est d’autant plus difficile. Je me suis aussi lancé, vu p. ex. le cas de la vie de saint Dominique, dans la piste de Jean de Vignay, en pensant qu’après avoir transcrit le début de la légende de saint Pierre Martyr à partir d’un manuscrit contenant la version transmise par le ms. de Douai, le compilateur aurait réécrit la version de Jean, étant donné qu’il avait à sa disposition un manuscrit de celle-ci (cf. ci-dessus), pourtant là où Jean de Vignay s’éloigne du modèle latin on ne note aucune similarité avec le manuscrit de Lille ; on ne rencontre donc pas de preuves philologiquement certaines que le compilateur 10  Pour ces considérations cf. le chapitre précédent (la note aux. l. 87-97 dans les Notes critiques).

Introduction

131

aurait profité de la traduction de la Legenda aurea par Jean de Vignay dans le cas de la vie de saint Pierre Martyr. C’est une version trop sommaire, dépourvue de particularités de style qui pourraient constituer des points de repère dans la recherche de liens avec une version française quelconque de cette légende. On y a affaire, d’après moi, à une tradition particulière, différente de toutes les autres connues. Mais quant au caractère mixte de cette légende, on peut formuler encore une conjecture. Or, après avoir copié la partie initiale de la version contenue dans le ms. de Douai, l’auteur se serait mis à adapter la suite directement à partir de l’original latin… Et arrêtons-nous là. La question des sources directes de cette version de la légende de saint Pierre Martyr ne peut être explicitée que d’une façon hypothétique, voire conjecturale. Une chose seulement est certaine. Or, tous les épisodes que contient cette version se trouvent aussi dans le texte de Jacques de Voragine. Pourtant on ne peut pas affirmer qu’elle descend directement de la Legenda aurea, il se peut qu’elle en descende indirectement – on ne dispose pas d’arguments convaincants pour appuyer l’une ou l’autre hypothèse.

Édition du texte

133

Édition du texte (L) [528ra] DE SAINT PIERE LE MARTIR *Saint Piere, le novel martir de l’ordene des freres presceurs, fut nes de la chité de Veronne en Lombardie. Son pere et sa mere estoient bougres. Dont il descendi de tel gent aussi comme la rose qui vient d’espine. Et del eage de vij. ans, quant il aprenoit à l’escolle sen Credo, ung sien oncle bou[528rb]gres li demanda sa lichon et li enfens li dist : « Credo … » jusques à « creatorem celi et terre ». Li oncle li dist qu’il ne desist plus ainnssi, car Dieu n’avoit pas fait ces choses temporebles. L’enfant affremoit qu’il ne devoit autrement dire fors ainssin qu’il avoit apris et chil li commencha à monstrer par auctoritet son pourpos, mais l’enfant qui estoit remplis du Saint Esperit respondoit si bien et si sagement que l’oncle s’emparti tout confus et tous enflés et dit au pere qu’il ostast l’enfant de l’escolle, car il se doubtoit que, quant il seroit grans, qu’il ne se tournast contre leur foy et qu’il ne les confundist, et ainnssi advint il, dont il en fut prophetes. Dont, quant il vint en eage et il regarda que ce n’estoit pas sceure [528va] chose de demorer avoec les escorpions, il ot en despit pere et mere et laissa le monde et entra en l’ordene de saint Dominique* où par l’espasse de xxx. ans vesquit tres saintement, comme de che le pape Innocent en sez lettres le tesmoingne. On list que ou tamps que en Lombardie les bougres regnoient, le pape infourmé de la conscience de saint Piere, l’institua son vicaire en ces parties, le quel exerça loialment l’offiche qui du pape lui fut commise, tant que par sa science et sainte predication il attraÿ pluiseurs à la foy crestiene. Onques de pechiet mortel ne fut enteciet, si comme de ce les confesseurs porte[nt] tesmongnage, et pour mieuls tenir son coer pur et net, il fut de tresgrande abstinence, car bien sçavoit que la char qui est souef nourie de legier [528vb] trebuche en ordure, pour tant par nuit peu dormoit et tout son tamps despendoit en orisons, en estude, en predication ou en autrui conseillier. On list que une fois, ainnssi que il estoit occuppés pour convertir ung bougre devant tout le peuple en predication, par disputation, en tamps de si grande persecution que pres que tous ne moroient, ung bougre se leva disant : « Pieres, se tu yes saint, comme on dist, que ne impetres tu à ton Dieu .j.e nuee qui tout le peuple puist couvrir affin que de cault ne muire et perisse ? » Et saint Piere lui dist : « se tu te voels de ton erreur repentir, che impeteray je et sera fait comme tu l’as dit. » Adont chil li ottria. Lors saint Piere leva les yeuls vers le ciel et tantost une nuee ap[529ra]parut en l’air qui tout le peuple en maniere de pavillon couvri tant et si longuement qu’il pleust à saint Piere de preschier. Adont chil se converti de son erreur.* *Il gari ung contrait qui par l’espasse de v ans avoit estet en tel point que mouvoir ne se pooit et pour tant toudis seoit de dens ung boisciel. Si advint que à Milan fut aportés et presenté à saint Piere le quel sa beneïchon lui donna et chil tantost se leva et ala tout droit sur ses piés.

9 chil] chil ajouté à la marge avec les signes permettant de restituer ce pronom dans le corps du texte 17 Innocent] Une barre inutile sur le premier n 23 portent] ms. porte

5

10

15

20

25

30

35

40

134

45

50

55

60

65

70

75

80

VERSION L

Offert lui fut l’enfant d’un mont noble homme, qui tellement estoit enflet ou corps que nullement aler ne parler ne pooit,* mais lors que devant saint Piere fut aportés, si tost que de sa cape l’atoucha, sané fut. *Ainssi que ung herese qui mont sages et emparlés estoit, disputoit contre saint Piere et monseigneur saint [529rb] Piere fist sa priere à Dieu que aucun signe volsist faire et demonstrer en celui, dont sa foy fust soustenue et son adversaire confundus, si advint que soubdainement chil perdit la parolle et ne pot plus mot dire. Le jour de Pasques florijes, ainssi que saint Piere au peuple preschoit, ung peu s’arresta et puis dist à haulte vois : « Je loe Dieu car maintenant m’est revelé que le marchiet est fait et les deniers sont donnés pour moi faire souffrir mort et martire. » Dont les aulcuns contre lui traiterent de sa mort et donnerent argent pour le mettre à mort. Si comme il advint, car en alant d’une chitet à aultre pour son office faire, espijet fut et mourdri, et quant le cop de la mort il souffri, doucement dist : « in manus tuas, Domine, commendo spiritum meum » [529va] – « en tes mains, douls Sire, commande mon esperit. » Et quant il ot che dit, il commencha à dire son Credo et, en le disant, son esperit à Dieu rendi. Si apert que saint Piere fu confés, martir, prophete et docteur. Il fut confés pour ce que en morant le foy de Jhesu Crist confessa, martir pour ce que son sanc pour la foi sainte espandi, prophete car sa mort, comme dit est, pronuncha, docteur pour ce que en morant les articles de la foi recita. Une femme par l’espasse de vj. ans mont longuement avoit estet travillie* du diable et tant que à grant forche de gens tenir le falloit, si fut menee au sepulcre de saint Piere. Et là entre lez autres estoit ung herese au quel celle femme dist : « tu es bougre et mescreant, et es ychi venus pour toi mocquier du glorieus martir saint Piere, tu ne deüsses mie chi estre jusques [529vb] atant que tu fusses confessez et amendés de la deffaulte qui est en toy ». Et adont li dist et racompta toute sa vie laquelle par avant nul ne sçavoit fors lui, dont tout honteuls et confus se traÿ vers ung confesseur, sa vie amenda et à vraie foi se retourna, et tantost le diable se parti de celle femme et fut sanee et garie. *Ung herese fut qui estoit delés le s[e]pulcre saint Piere et là apperchut ij. deniers lesquels une personne avoit offert, si les prist celui herese en disant que les yroit porter en la taverne pour boire. Mais en les prendant, le palezin si fort par tout ses membres l’aherdi qu’il commencha si fort à trambler que du lieu où il estoit mouvoir ne se pooit, dont sentant la vertu de saint Piere, ces deus deniers rendi et remist et che mal le laissa et tantost à la foi se converti. [530ra] Aucunes femmes filoient ensamble, le jour de monseigneur saint Piere, nouvel martir, si regardoient dez gens qui aloient à l’eglise, si commencherent à dire entre elles : « regardés comment ces prescheurs pour 56 Domine] ms. domine ajouté à la marge avec les signes permettant de restituer ce mot dans le corps du texte 71 confesseur] ms. confesseurs avec le s final biffé 74 sepulcre] ms. spulcre 81 filoient] ms. filo oient sur deux lignes

Édition du texte

135

attraire argent ont trouvet ung nouvel saint martir ». Si advint que soubdainement le fil qu’elles filoient, qui blans estoit, apparut vermel et tant que leurs mains et leurs doiz virent plains de sanc et dirent l’une à l’autre : « vraiement Dieu nous monstre par exemple visiblement que à tort avons murmuré du glorieus martir saint Piere ». Et ainssi s’en alerent prier à saint Piere merchi. Ung joivenchiel veoit en pourtraiture celui qui tirannizoit saint Piere, qui estoit point l’espee traicte sur le chief du saint martir. Dont dist chil à ses compaignons : « Ô ! que ne fu je là ! con grant cop je euisse feru ! » [530rb] Et che dit, tantost perdi la parolle ne onques puis ne pot mot dire jusques atant qu’il ot criet en coer merchit à saint Piere et prommis amendement, si comme de puis fist, car publiquement devant tous confessa ce que advenut lui estoit. Si prionz devotement au glorieus martir, monseigneur saint Piere, que pour nous soit intercesseur et nostre mediateur en vers Nostre Seigneur Jhesu Crist, Amen, Amen.* Orison Hic vir despiciens mundum et terrena triumphans divicias celo condidit ore et manu. Gloria et honore coronasti eum, Domine, et constituisti eum super opera manuum tuarum. Oremus Letetur Ecclesia tua, Deus, beati Petri martiris tui confisa suffragiis, atque, eius precibus gloriosis, et devota permaneat, et secura consistat, per Cristum Dominum nostrum, Amen. 95 publiquement] ms. pupl barré devant publiquement 104 Oremus] ms. oremus suivi de oro barré, dont les lettres ro surmontées d’une barre abréviative

85

90

95

100

105

136

VERSION L

Notes critiques l. 2 Les deux premiers épisodes ont été transcrits d’un manuscrit contenant la version de Douai (v. l’Introduction à l’édition de cette version). l. 16 suiv. Dans ce 3e épisode (l’éloge de Pierre par le Pape, contenu dans la bulle de canonisation) est inséré le 9e (le Pape le nomme inquisiteur à Milan et en son comté – l. 19-21), et ensuite on trouve l’écho du 12e épisode (une très brève mention selon laquelle plusieurs hérétiques se sont convertis grâce à l’action du Saint – l. 21-22) ; ce 3e épisode prend fin à la l. 27 (bien évidemment, il s’agit d’un abrégé à un très haut point) ; après, suivent les épisodes 4-6 (l. 28-44) – cf. le résumé du texte dans l’Introduction générale. l. 37 On observe une modification bien intéressante dans cet épisode (le 4e – cf. le résumé du texte dans l’Introduction générale). Comme on voit, Pierre, provoqué par un hérétique, promet à celui-ci qu’il obtiendra de Dieu qu’un nuage s’interpose entre le soleil et le peuple pour protéger celui-ci, à condition que l’autre abjure son hérésie. Dans la version française, l’hérétique accepte la condition de Pierre et se convertit finalement. Chez Jacques de Voragine, il n’accepte pas cette condition (cf. LA 42) et persiste dans son erreur, et ceci malgré le miracle évident qui a lieu dans la suite. La modification introduite par l’auteur français rend l’action de Pierre bien plus éclatante, car c’est l’histoire d’une conversion. l. 38 suiv. L’épisode qui suit (le 5e – cf. le résumé du texte dans l’Introduction générale) est le seul à être complet, sauf que le nom du miraculé (Asserbus) n’apparaît pas. l. 42-43 On notera que chez Jacques de Voragine le miraculé souffrait d’une énorme et horrible tumeur à la gorge, à cause de laquelle il ne pouvait ni parler ni respirer (cf. LA 48). On a donc une hyperbole ici. l. 45 suiv. À partir d’ici, l’ordre des épisodes est très bouleversé : 39, 40, 10, 11, 33, 34, 27 et 24, mais il ne semble pas que cet ordre soit fortuit, ni qu’il s’agisse des choix arbitraires de l’auteur ou du compilateur. Dans la source latine, les épisodes 39-40 se trouvent à la fin et cette place ne semble pas logique, voire elle paraît étonnante, étant donné que dans celle-là ils font partie de miracles advenus post mortem, tandis qu’ils racontent ce qui est advenu du vivant du Saint. Le 40e épisode rappelle une prédiction par Pierre de son martyre, le 10e, qui vient après, décrit sa passion, le 11e glorifie son martyre, et c’est dans la suite que sont présentés quatre miracles advenus après sa mort : guérison d’une démoniaque (33e), conversion d’un hérétique (34e), les deux étant opérées devant le sépulcre du Saint, et à la fin de la légende on trouve deux épisodes (27e et 24e) racontant la punition de ceux qui blasphèment contre lui. Ainsi, vu le contenu des épisodes 4-6 (le miracle de nuage et guérisons miraculeuses – cf. le résumé du texte dans

Notes critiques

137

l’Introduction générale), on y trouve tous les types de miracles. Malgré sa brièveté, la légende est complète. l. 64 Il faut le considérer comme forme picarde : la désinence -ie pour -iée, d’où l’absence de l’accent aigu sur le e final. l. 74 suiv. L’épisode qui suit (le 34e – cf. le résumé du texte), contrairement à tous les autres épisodes (mis à part le 5e – cf. supra), est presque complet mais il paraît quelque peu modifié ; on notera aussi que le nom de l’hérétique n’apparaît pas. l. 97-99 Cette phrase introduite à la fin de la légende et qui ouvre sur une prière en latin (absente de la LA) efface l’effet de rupture.

VERSION CONTENUE DANS LES MSS. BOSTON, PUBLIC LIBRARY 41 ET PARIS, ARSENAL, 36841 (AB)

Introduction Le manuscrit de Boston, Public Library 41 semble provenir de la fin du xve siècle. Il contient trois textes franciscains relatifs à saint François d’Assise et à sainte Claire : Les cronicques d’ung tres excelent et glorieux confesseur et amy de Dieux, monseigneur saint Françoys (et de ses devotz compaignons) – fol. 1r-162r, La vie sainct François, confesseur (fol. 163r-167r) et La vie saincte Clare (fol. 169v188v), entre lesquels s’insère la vie de saint Pierre Martyr (fol. 167r-169v). Ce codex représente un assez bel aspect ornemental, même s’il a été exécuté sur papier : lettres émanchées et filigranées, cadeaux (cadelures), initiales de couleur nues, rubriques. Son écriture est très soignée. On pourrait se demander pourquoi dans un manuscrit franciscain on a introduit une légende dominicaine. La personne du premier possesseur (probablement un personnage laïc) a certainement joué un rôle ici. Si la vie de Pierre avait été placée à la fin, le choix de celle-là aurait peut-être été fortuit : pour remplir les feuillets restés vierges. Il n’est pas possible de fournir une réponse quelconque à cette question, étant donné que l’on ne connaît pas le milieu dans lequel ni celui pour lequel cette petite anthologie a vu le jour : la première étape de l’histoire de ce codex est cachée2. Le manuscrit de la Bibliothèque de l’Arsenal 3684, exécuté vers le milieu du xve  siècle selon Surdel3, dans la région messine, transmet en premier lieu

1  Pour une étude plus détaillée de ces manuscrits et de la légende de saint Pierre, dont il est question ici, v. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 163-168 et 178-179. De plus, pour le manuscrit de Boston, cf. le catalogue collectif des États-Unis : S. de Ricci, Census of medieval and renaissance manuscripts in the United States and Canada, New York, H. W. Wilson, 1935-1940, t. I, p. 925 – une notice bien plus détaillée a été publiée par P. Sabatier, « Description du manuscrit Anderson-Sabatier », Neerlandia Franciscana, III (1920), p. 27-53, mais je ne suis pas parvenu à consulter cet article – et, pour le manuscrit de l’Arsenal, cf. le Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque de l’Arsenal par H. Martin, t. III, Paris, 1887, p. 463-464 ; P. Meyer, « Trois nouveaux manuscrits des sermons français de Maurice de Sully », Romania, 28 (1899), p. 245-268 (pour notre manuscrit, v. p. 266-267) ; et A. Surdel, L’Hagiographie française du xve siècle : études sur le légendier en prose du manuscrit no 3684 de la Bibliothèque de l’Arsenal de Paris, Université de Nancy II, Thèse 3e cycle, Nancy, 1974 [dactylographié]. 2  Pour ce qui est de son histoire moderne, en revanche, il faut se référer au catalogue de S. de Ricci (cf. la note précédente). 3 Cf. L’Hagiographie française…, op. cit., p. 128-129.

140

VERSION AB

l’Abbreviatio in gestis et miraculis sanctorum de Jean de Mailly4 en ancien français5. Il en comprend 113 articles, mais aussi de nombreux autres chapitres qui ont une provenance différente, parmi lesquels trois chapitres qui descendent de la Legenda aurea, dont la vie de saint Pierre Martyr (fol. 126v-128r)6. Selon Surdel, ce légendier n’a pas été réalisé pour un usage liturgique7, même s’il est classé selon l’ordre de l’année liturgique. C’est un manuscrit de luxe, exécuté en parchemin (180 feuillets), d’une assez belle écriture disposée sur deux colonnes, il contient 155 miniatures de petit format8. Il est orné, en outre, de belles initiales parfois champiées, exécutées avec l’usage abondant de l’or (cette remarque est valable aussi pour les miniatures). On y voit quelques notes de provenance grâce auxquelles on apprend qu’il a appartenu à Androyn Roucel (échevin de Metz), à Jean de Housse (seigneur de Hung), et puis à un monastère des brigittins du Plessis9. La Lagenda aurea est la source directe de la vie de saint Pierre Martyr, dont il est question ici10. Mais l’auteur opère un choix parmi les épisodes présents chez Jacques de Voragine, en en conservant les suivants : 1-4, 9-14, 21, 23 et 40 (il paraît que l’on y retrouve aussi une trace des épisodes 5-8, réduits à une très brève phrase insérée entre le 4e et le 9e). On y a affaire à une adaptation, car l’auteur reprend seulement une partie des épisodes, comme il vient d’être dit, environ un tiers, et il les modifie. Mais c’est aussi une traduction par le fait que certains épisodes sont reproduits presque mot à mot. Cette version se situe donc à une étape intermédiaire entre adaptation et traduction, tout en étant plus proche de cette première. L’auteur sélectionne tout ce dont il a besoin pour composer une vie de saint et, plus précisément, la vie de ce saint. On y trouve donc les données relatives à la naissance et aux origines de Pierre (le 1er épisode), la présentation de ses vertus (le 3e), la description de sa glorieuse mort (le 10e), la mention des quatre noms qu’il a mérités au jour de son martyre (le 11e), la présentation des ressemblances de sa passion avec celle du Christ (le 12e), l’évocation d’un miracle advenu après la mort de Pierre : celui des lampes (le 13e), et une brève description de la translation de son saint corps (le 21e). L’auteur français était obligé d’introduire ces éléments. Parmi ceux-ci, seul le 13e épisode, évoquant l’un des nombreux miracles accomplis par le Saint post mortem, pouvait 4 Cf. Jean de Mailly, Abbreviatio in gestis et miraculis sanctorum : supplementum hagiographicum, G. P. Maggioni (éd.), Florence, 2013 (Millennio medievale 97, Testi 21). 5  Pour la version française de cette œuvre, on peut voir, entre autres, un article relativement récent : P. Tylus, « À propos d’un nouveau manuscrit de l’Abrégé des gestes et miracles des saints de Jean de Mailly en ancien français », Revue d’histoire de l’Église de France, 100 (2014), p. 377-383. 6  En ce qui concerne le côté textuel du manuscrit en question, cf.  p. ex. P.  Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 178-179. 7 Cf. L’Hagiographie française…, op. cit., p. 141. 8  Excepté la première (fol. 1r), occupant une moitié de la page, qui illustre la scène de Crucifixion. 9  Sur les propriétaires du manuscrit v. la thèse citée de Surdel (p. 141-152). 10  Pour ce qui est de ce point cf. P. Tylus, Légendes dominicaines…, op. cit., p. 164.

Introduction

141

être choisi arbitrairement, mais il est possible, d’autre part, que ce ne soit pas un choix en tant que tel : étant donné que le récit du miracle en question se lit entre deux épisodes repris à Jacques de Voragine (tous les trois se succèdent de la même façon dans la Legenda aurea) et comme il s’agit d’une évocation très brève de ce miracle, il se peut que l’auteur l’ait pris automatiquement. Pour ce qui est encore du choix des épisodes, un fait paraît particulièrement intéressant. Or sur les treize épisodes conservés, six ont incontestablement un caractère anti-hérétique : 2, 4, 9, 14, 23 et 40. Et il est certain que cette version possède une nette orientation anti-hérétique, ce qui se laisse voir aussi grâce à des modifications opérées dans les épisodes concernés, ce dont il est question dans les Notes critiques. L’auteur semble montrer sa prédilection pour cet aspect également d’une autre façon, à savoir seuls les épisodes anti-hérétiques ont l’air d’être complets ou presque : 4, 14, 23 et 40, tandis que les autres sont abrégés ou résumés parfois en très peu de mots. Dans cette perspective anti-hérétique, l’absence des épisodes 24, 34 et 39, possédant le même aspect, peut paraître étonnante. Il serait intéressant de savoir si la vie de saint Pierre provient d’une adaptation plus vaste de la Légende dorée en français ancien. Impossible d’y répondre à l’état actuel de recherches. Peut-être un auteur français anonyme a mis à profit uniquement celle-ci, et peut-être à des fins anti-hérétiques, sans translater l’ensemble de l’œuvre de Jacques de Voragine. Les deux codices ne sont pas égaux au niveau textuel. Le manuscrit de Boston comporte quelques leçons par lesquelles il se rapproche de la source latine, et ainsi, indubitablement, de l’original de cette version française, là où le manuscrit de l’Arsenal s’éloigne de celle-là. Le cas inverse est aussi présent, mais plus rarement. Ce ne sont que des copies qui comportent des défauts, pourtant le manuscrit de Boston paraît moins défectueux que l’autre. Je prends donc ce premier comme base de l’édition critique de ce texte. J’attribue le sigle B à l’exemplaire de référence et le A au témoin de l’Arsenal, qui est un manuscrit de contrôle.

Édition du texte

143

Édition du texte (AB) [167r] LA VIE SAINCT PIERRE LE MARTIR* Sainct Pierre, novel martir de l’ordre dez Prescheurs, fut natif de la cité de Veronnez. Son pere estoit heritez, maiz il ne tint mie l’erreur de son pere.* Quant il estoit en l’eage de vij ans, il revenoit, une foiz, de l’escolle et encontra son oncle, frere de son pere, qui lui demanda : « Beau filz, que aprens tu ? » – l’enfant respondit : « ma creance » – « Et quelle est ta leçon ? » – et il dist : « Credo in Deum, patrem omnipotentem, creatorem celi et terre. » Son oncle lui dist : « Ne dy mye “Creatorem celi et terre”, car Dieu n’est mye createur dez choses visiblez,* maiz le diable a creé toutez chosez visiblez et fait. » L’enfant lui respondit : « Je diray ainsi comme j’ay aprins et ainsi comme il est escript [en] mon livre. » [Et]* son oncle vouloit prouvé* par auctorité le contraire, maiz l’enfant estoit inspiré du Sainct Esperit et ne le volt croirre et le rendit confuz, dont son oncle olt grant indignacion contre lui et le dist à son pere. Et vouloit qu’il l’ostat de l’escolle, maiz le pere n’en fist rien. Et ung poi de temps aprez, l’enffant vit* que le monde estoit perilleux et qu’il ne faisoit mye bon demourer avec escorpions, si entra en [l’ordre]* dez Prescheurs, en laquelle il se gouverna si bien et si religieusement, comme il appert en sa vie. Et est appellé l’ « escu de la foy », car il deffendit [167v] la foy contre lez heritez. Il se gardoit, toute sa vie, de pechié mortel, selon la relacion de sez confesseurs. Il se occupoit, de jour[s], en doctrine de Saincte Escripture, en predicacion[s]*, en oÿr confessions et, pour ce, il se gardoit de pechié. Et de nuyt, il veilloit et estudioit et estoit en contemplacion[s]*. Il estoit plain de toutes bonnes vertuz, humble, debonnaire, piteulx et misericors, pacient et charitable, deffenseur de la foy crestienne jusquez à la mort.* Nostre Seigneur fist pour lui moult de miraclez.* En la cité de Meulant fut accusé ung evesque herite dez autres bons crestiens, evesquez et prestres, et sainct Pierre fut appellé pour lui enseigner. Et ung jour qu’il enseignoit celui herite devant tout le clergé et devant le peuple qui estoit assemblé à une place, à heure de midi, et sa* predicacion et 11 en] B : escript a – A : escript en (127ra) | vouloit] B : liure. Son oncle le vouloit – A : liure Et loncle vouloit (127ra) 17 lordre*] B : en la religion – corrigé d’après A (127ra) 21 jours] B : de jour en jour – corrigé d’après A (127ra) 22 predicacions*] B : predicacion – corrigé d’après A (127ra) 23 contemplacions*] B : contemplacion – corrigé d’après A (127ra) 27 miraclez*] rubrique dans le B : Comme nostre seigneur fist pour lui moult de miraclez – corrigé d’après A (127ra) 30 celui] B : quil lenseignoit celui – A : quil enseigna celui (127ra) 1 Martir*] pierre nouvel martir A (126vb) 2 la] fut nez en la A (126vb) 4 Quant] pere . Et quant A (126vb) 5 frere] le frere A (126vb) 6 lenfant] ly enfes A (126vb) 7 Credo] lecon cest dist il credo A (126vb) 9 visiblez*] dist Ne dire mie que dieu soit createur des choses visibles A (126vb) 10 respondit ] a cree et fait toutes choses visibles et ly enfes respondit A (126vb-127ra) 12 prouvé*] prouuer A (127ra) | lenfant] li enfes A (127ra) 13 confuz] tout confus A (127ra) | grant] li oncles ot grande A (127ra) 14 et] indignacion et A (127ra) | lostat] que son pere lostast A (127ra) 15 rien] nen fit force A (127ra) 16 vit*] ly enfes considera A (127ra) 17 escorpions] les escorpions A (127ra) 19 est] vie Car il est A (127ra) 20 gardoit] Et se garda A (127ra) | pechié] de cheoir en pechie A (127ra) 21 Saincte] es doctrines de la saincte A (127ra) 23 de] pechie · de A (127ra) 25 deffenseur] deffendeur A (127ra) 28 Meulant] milan A (127ra) | herite] vng euesque herite fut accuse A (127ra) 31 place] en vne place A (127ra) | sa*] midi en este sa A (127ra)

5

10

15

20

25

30

144

35

40

45

50

55

60

VERSION AB

examinacion dura et fust si longue que le peuple se plaingnoit de la chaleur, le heritez dit : « Pierres, se tu es si saincts comme on dist et que ce fol peuple croit qui sont cy, et pour quoy le laisse tu morir* de challeur et que ne priez tu Dieu qu’il envoye une nuee entre le soleil et nous ? » Et sainct Pierre lui respondit : « Se tu veulx renoier ton heresie et croirre la foy catholicque, je priray Nostre Seigneur qu’Il face ce que tu as dit. » Adonc tous lez autrez heritez dirent à celui [evesque herite]* que on examinoit : « Prometz lui ! »*, car ilz cuidoient que sainct Pierre ne le peüt empetrer envers Dieu. Et quant touz lez heritez orent promiz devant le peuple à laisser leur erreur, sainct Pierre promist qu’i le feroit, combien qu’il n’eust en l’air nulle nuee, dont lez autrez crestiens furent moult tristez que ainsi sainct Pierre l’avoit promis, car ilz doubtoient que la [foid des crestians]* n’y deust avoir confusion. Lors sainct Pierre dist à haulte voix devant tous : « Pour ce que vous croyés que Dieu est Createur dez choses visiblez et invisiblez* et pour la consolacion dez feaulx crestiens, je prie à Dieu que une nuee montasse en l’air et se mette entre le [168r] soleil et le peuple. » Et le signe de la croix fait et tantost une nuee fist umbre au peuple et le peuple fut couvert à maniere d’ung pavillon. Et ainsi lesditz heritez se convertirent et laisserent leur erreurs.* Item, pluseurs maladez il garist et [fit pluseurs] aultres miraclez que longue chose seroit d[e] racompter.* Item, en Lombardie advint une grant erreur dez heritez qui confondoient [et troubloient] la foy de crestienté et Saincte Esglize [y envoia] aucuns inquisiteurs de l’ordre dez prescheurs, maiz n’y polrent rien faire. Aprés, [le pape manda saint Pierre et lui enjoingny l’office et ly donna son auctorité et son pouoir en ce cas, et l’y envoya].* Et sainct Pierre pour avoir le merite de obedience prist l’office de inquisiteur et le gouverna bien diligamment. Et prist [à] en querir partout lez heritez. Et par raison vive de Saincte Escripture il lez confondoit et vainquist si que nul ne sçavoit que dire. Et en faisoit puissamment et hardiment la justice selon ce qu’il appartenoit. Car ainsi que on lit de saint Estienne, lez heritez ne pouoient respondre ne 38 que] B : celui que – complété d’après A (127rb) 43 confusion] B : que la crestiente ny deust auoir confusion – A : que la foid des crestians y eust confusion (127rb) 50 aultres] B : et aultres – complété d’après A (127rb) 51 de] B : du 53 aucuns] B : confondoient la foy de crestiente et troubloit saincte esglize. dont aucuns – corrigé d’après A (127rb) 56 Et] B : Apres fut mande sainct pierre et lui fut enuoye loffice et lui fut donne auctorite et puissance de cestui cas Et – corrigé d’après A (127rb) 58 querir] B : prist en querir – A : a enquerre (127va) 33 le] chaleur · Adonc ly A (127ra) | se] dist Se A (127ra) 34 morir*] et come ces foles gens qui sont icy le croyent pourquoy laisse tu ce peuple mourir A (127ra-b) 35 nous ] enuoie entre le souleil et nous une nue A (127rb) 36 respondit ] pierre respondit A (127rb) | ton] veulx renoncier a ton A (127rb) 39 car] promes ly hardiement car A (127rb) | peüt] ne peust A (127rb) 41 promist] erreur le saint promist A (127rb) | nuee] nulles nuees A (127rb) 42 sainct] tristes de ce que saint A (127rb) 45 pour] choses visibles et pour A (127rb) 46 crestiens] feables crestians A (127rb) | montasse] monte A (127rb) 48 nuee] Et tantost quil ot fait le signe de la croix vne nue A (127rb) | maniere] et le couury en maniere A (127rb) 49 heritez] et par ainsi les herites A (127rb) | erreurs*] erreur A (127rb) 50 garist] il garit pluseurs malades A (127rb) 51 racompter*] miracles qui longs seroient a raconter A (127rb) 52 dez] de A (127rb) 53 crestienté] la foy des crestians A (127rb) 54 ny] mais ilz ny A (127rb) 57 diligamment] bien et diligemment A (127rb-va) 58 heritez] par tout ou estoient les herites A (127va) | Saincte] de la saincte A (127va) 59 que2] confondoit tant quilz ne sauoient que A (127va) 60 justice] faisoit punicion et justice A (127va) 61 on] ainsi comme on A (127va)

Édition du texte

145

resister [à l’]Esperitz* qui parloit en lui, dont lez heritez furent moult coursiez* et prindrent à machiner contre lui et disoient qu’ilz ne seroient aise* tant comme il vivroit. Si advint, ung jour, qu’il alloit en predicacion et pour faire execucion d’ung herite, et lez autres herites l’espierent au chemin et lui trancherent la teste* qu’il n’y mist oncquez debat, maiz leur tandist la teste de sa voulenté en commandant à Dieu son esperit en disant : « In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum », et en disant : « Credo in Deum, patrem omnipotentem, creatorem celi et terre »,* selon ce que raconterent ceulx qui firent le fait, qui furent pris dez crestiens, et le frere qui estoit avec lui qui fut navré si fort qu’il en morut dedans lez viij jours aprés. Et pour ce que sainct Pierre, puis qu’il fut feru, palpioit encor, et celui qui l’avoit feru en la teste lui bouta son coustel au costé, dont il appert que sainct Pierre fust et peut [168v] estre appellé confesseur, martir, prophete et docteur. Confesseur pour ce que entre lez tormens* qu’il souffrist il confessoit le nom de Jhesu Crist et appelloit comme vray creans et à ce que le jour de sa mort il avoit esté confessé et avoit chanté messe devotement*. Martir pour ce qu’il avoit respandu son sang pour la foy de Jhesu Crist deffendre. Prophetez pour ce qu’il estoit feble, si lui dirent sez compaignons* au partir de la cité de Mielant : « Beau pere, vous ne porrés huimaiz retourner à nostre maison dez frerez prescheurs »,* il respondit : « Se je ne puis retourner à la maison [dez frerez]*, je reposeray à Sainct-Simplicien et nous y haubergerons »*, et ainsi il advint. Car quant on raportoit son corps, il y avoit si grant multitude de gens que lez frerez* ne le porent porter jusquez à leur maison pour la presse dez gens*. Si le mirent à Sainct-Simplicien et y demoura celle nuyt. Et est appellé docteurs pour ce qu’il enseigna la Saincte Escripture et la vraye foy*, quant* en morant il dit : « Credo in Deum, patrem… »*. Sa passion honnorable semble estre moult* semblable à la Passion Jhesu Crist. Car Nostre Salveur souffrit mort et passion pour verité qu’il preschoit [et saint Pierre ] pour la verité de la foy qu’il deffendit. Jhesu Crist souffrist lez tormens dez juifz [desloyaux], sainct Pierre aussi dez heritez desloyaulx. 62 lEsperitz*] B : aux esperitz – A : au saint esperit (127va) 80 compaignons*] B : estoit chaste et feble . Si lui dirent sez frerez et compaignons – A : estoit foible et lui dirent ses compaignons (127va) 83 je] B : maison. Je – A : maison de noz freres prescheurs Je (127vb) 87 foy*] B : foy catholicque – corrigé d’après A (127vb) 91 pour] B : preschoit · pour – ajouté d’après A (127vb) 92 sainct] B : juifz. Sainct – ajouté d’après A (127vb) 63 coursiez*] moult merueilleux et courrouciez A (127va) 64 aise*] aises A (127va) 65 advint] Et aduint A (127va) | pour] predicacions pour A (127va) 66 lez] herite, Les A (127va) | lespierent] le pourgetterent et espierent A (127va) 67 oncquez] ny ot oncques A (127va) 68 commandant] voulente et commanda A (127va) 70 raconterent] tuas etc. Credo in deum Ainsi que le raconterent A (127va) 72 fort] si fort naurez A (127va) 73 puis] depuis A (127va) | qui] encores cilz qui A (127va) 74 costé] on coste A (127va) | peut] apparut quil peut A (127va) 76 tormens*] le tourment A (127va) | confessoit] confessa A (127va) 77 appelloit] appella A (127va) | esté] il estoit A (127va) 79 respandu] quil espandi A (127va) 81 Mielant ] milan A (127va) | à] en A (127va) 82 il] et jl A (127va) | à] en A (127vb) 83 Sainct-Simplicien] saint suplician A (127vb) | haubergerons *] hebergerons A (127vb) 84 advint] aduint il A (127vb) 85 frerez*] freres prescheurs A (127vb) 86 Si] presse si A (127vb) | Sainct-Simplicien] saint supplicien A (127vb) | est] Et si est A (127vb) 88 en] la vraye foy et la saincte escripture et en A (127vb) | Sa] deum · Sa A (127vb) 89 à] semble en plusieurs manieres a A (127vb) | Crist] passion de nostre sauueur Jhesucrist A (127vb)

65

70

75

80

85

90

146

95

100

105

110

115

120

VERSION AB

Jhesu Crist souffrist passion au temps de Pasquez, sainct Pierre en celui temps fut martirizé. Jhesu Crist en sa passion dit : « In manus tuas Domine commendo spiritum meum », sainct Pierre quant on le volt tuer dit cez parollez mesmez. Jhesu Crist fut pour xxx. deniers vendu et trahy pour estre crucifié, sainct Pierre pour .xl. livrez [papien] fut vendu pour estre tué.* Jhesu Crist par sa Passion convertit pluseurs à la foy, sainct Pierre à sa mort convertit pluseurs heritez.* Aprez [la] mort [de ce glorieux martir]*, Nostre Seigneur a monstré [moult de]* miraclez*, car lez lampez pendantez sus sa sepulture pluseurs fois sont allumez par elle, sans aide d’omme mortel.* Exemple Ung homme, ung jour, mangeoit avec grant compaignie de gens et parloit dez miraclez sainct Pierre [par maniere de derrision] et* lez autrez le blasmoient. Il print ung morcel de viande [169r] et dist que s’il avoit pechié, que ce morcel ne pouroit avaller en sa gorge, et le mist en sa bouche et tantost le morcel arresta et aherdit à sa gorge,* si qu’il ne le peüt avaller ne getter hors. Et quant il vit qu’il estoit en si grant peril de mort, il se repantist et joingnit sez mains vers le ciel en signe de crier mercy. Et pour ce qu’il ne pouoit parler, il promist et voa en son cueur que jamaiz il ne blasmeroit sez miraclez et tantost il vomist le morcel et fut gairis. Quant le pape Innocent le quart oÿt lez miraclez et la vie de sainct Pierre, il le fist escripre ou Marteloge dez saincts. Et lez freres prescheurs firent translater le corps en plus hault et plus honnorable lieu. Et quant ilz voldrent tirer le corps hors de terre, ilz le trouverent aussi bel et aussi entiers comme le premier jour qu’il y fut mis, et si y avoit esté plus de [ung] an*. Et ainsi sains et entiers ilz l’emporterent et le monstrerent au peuple* et chascun l’adoura comme saint. Autre exemple Aprés, advint que ung jouvencel avoit pris ung poi de la cotte de sainct Pierre et le tenoit pour sainct. Ung herite estoit là qui le mocquoit et disoit : 97 fut] B : liurez fut – complété d’après A (127vb) 100 Seigneur] B : Aprez sa mort nostreseigneur – corrigé d’après A (127vb) 101 miraclez*] B : pluseurs miraclez – corrigé d’après A (127vb) 105 et*] B : pierre · et lez loit et – corrigé d’après A (127vb) | autrez] B : lez autrez lez autrez 116 de] B : tirer hors le corps de 117 an*] B : de vij ans – A : de sept ans (128ra) 97 tué*] Car il souffrit mort pource quil preschoit verite et saint pierre aussi souffrit pour soustenir la vraye foy catholique · Jhesu crist fut tourmentez par les juifz desloyaux et saint pierre par les faulx herites · jl souffrit passion on temps de pasques et a sa sa mort dist jn manus etc. comme fist ihesu crist · Nostreseigneur fut vendus .xxx. deniers pour estre crucifiez · Saint pierre fut vendus xxx. liures papien pour estre tuez · A (127vb) 101 sus] miracles par ses merites car pluseurs des lampes estans sur A (127vb) 102 elle] par elle manque dans le A (127vb) 103 Exemple] la rubrique manque dans le A (127vb) 105 parloit] et recitoit A (127vb) | sainct] miracles de saint A (127vb) 106 blasmoient] dont ceulx de la compaignie le blasmerent A (127vb) 108 peüt] viande et le mist en sa bouche mais oncques ne le pot A (127vb) 111 sez] il ne detrairoit de sez A (128ra) 113 miraclez] le miracle A (128ra) 116 de] ilz le vouldrent traire fuer de A (128ra) | comme] aussi bel et aussi bel comme A (128ra) 117 avoit] quil fut mis en terre et si y auoit A (128ra) 118 le] ans et le A (128ra) 120 exemple] la rubrique manque dans le A (128ra) 121 poi] pou A (128ra) | sainct] cote saint A 2 (128ra) 122 et ] qui le tenoit point saint ains se moquoit de lui et A (128ra)

Édition du texte

147

« Folz ! croiz tu que Pierres fut sainct ? Or, gette le drap de sa cotte, que tu tiens, au feu, si verray s’il ardra, et s’il ne peult ardoir, il sera sainct et je le croirray. » Tantost le juvencel gecta le drap de la cotte sainct Pierre ou feu ardant et il resaillist arriere*. Aprez, il le regeta et mist sus lez charbons ardant et il resaillist et estaingnit lez charbons.* Et le herite dit : « Ainsi feroit le drap de ma cocte ». Lors il mist le drap de la cotte saint Pierre sus lez charbons et le drap de la cotte l’erite aussi. Et tantost [que] le drap de la cotte l’erite sentit le feu, incontinent il ardit,* et le drap de la cotte sainct Pierre estaingnit le feu et n’y olt oncquez poil brulé. Quant l’eritez vit ce, il laissa son erreur et compta le miracle partout. Autre exemple Devant ce que sainct Pierres morut, il preschoit, ung jour de Pasquez floriez, à Mielant devant grant [169v] multitude de gent. Et dist à haulte voix : « Lez heritez machinent ma mort et est ja la peccune et l’argent baillé pour moy faire tuer. Maiz soient certains que je lez persecuteray plus aprés ma mort que devant. » Et ainsi fut il*, comme il appert ou livre de sez miraclez et de sa vie, que pluseurs heritez furent convertiz et revindrent à vraie foy catholicque par lez meritez et par lez miraclez sainct Pierre, [plus] aprés sa mort que devant.

129 le2] B : tantost le – A : tantost que le (128ra) (128rb)

141 aprés] B : pierre tant apres – corrigé d’après A

123 sainct ] que frere pierre soit saint A (128ra) 124 au] on A (128ra) | verray] verras A (128ra) 125 ou] on A (128ra) 126 il1] et tantost il A (128ra) | le] ly A (128ra) | sus] sur A (128ra) 127 Et] ardans et il les estaignit . Et A (128ra) 130 ardit*] il mit du drap de sa cote auec cellui de saint pierre sur les charbons ardans et tantost que le drap de lerite sentit le feu il ardy A (128ra) 133 exemple] la rubrique manque dans le A (128ra) 135 Mielant] milan A (128rb) 136 largent] ja ly argent A (128rb) 137 tuer] faire morir A (128rb) | soient] soiez A (128rb) 138 il*] et aussi fist il A (128rb) | ou] on A (128rb)

125

130

135

140

148

VERSION AB

Notes critiques l. 1 Pour la divergence entre le B et le A, cf. De sancto Petro Martyre dans la LA. l. 2-4 Dans ce premier épisode (cf. le résumé du texte dans l’Introduction générale), l’auteur omet toutes les comparaisons imagées de Jacques de Voragine et va directement au fait primordial en affirmant, par une brève phrase, que Pierre, né dans une famille hérétique, se garda de l’erreur de son père (cf. LA 7-9). l. 9 En ce qui concerne l’écart entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), on constate que le B est nettement plus proche de la source latine – cf. « Et ille : “Noli dicere creatorem celi et terre, cum ipse uisibilium creator non fuerit…” ». (LA 12). l. 11 Vu l’emploi de l’adverbe tunc dans la source latine (cf. LA 14), il est préférable de compléter le texte d’édition d’après le A (v. l’appareil critique) qui correspond mieux à celle-là, quoique d’une façon qui n’est pas tout à fait satisfaisante. l. 12 L’infinitif prend parfois la forme d’un participe passé dans l’ancienne langue et on peut garder la leçon de B, même si on trouve un infinitif à l’endroit correspondant dans le A (cf. l’appareil critique). l. 16 Pour l’écart entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « Videns igitur puer sanctus… » (LA 20). l. 17 La religion est synonyme d’ordre religieux, pourtant il paraît préférable de corriger d’après le A, vu la leçon de la source latine : « fratrum predicatorum ordinem introiuit » (LA 20). On notera qu’ordre est masculin et féminin en moyen français – c’est la forme féminine laquelle qui suit dans le A. l. 21-22 En ce qui concerne les corrections introduites, cf. la source latine : « Dies autem impendebat commodis animarum uel sedulis imminendo predicationibus… » (LA 28). l. 23 Le texte français ne correspond pas ici exactement à l’original latin, mais il semble préférable d’introduire la forme au pluriel, d’après la leçon de A – cf. « et sompni tempus uigiliis occupabat » (LA 27). l. 17-26 Ce 3e épisode (l’éloge de Pierre par Innocent IV dans la bulle de canonisation du 24 mars 1253) est abrégé et la source latine ne constitue, pour l’auteur français, qu’un point de départ (cf. LA 21-32), pourtant on remarquera que l’essentiel est gardé. l. 27 Dans le B cette phrase prend la forme d’une rubrique, contrairement à la source latine (cf. LA 33) et à la leçon de A – il semble que ce soit une invention postérieure et je préfère rectifier d’après celui-ci. l. 31 Il semble que la précision en este (= en esté), présente dans le A (v. l’appareil critique), soit un ajout postérieur (cf. LA 34). l. 33-34 En ce qui concerne les écarts entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. le passage correspondant dans la source latine : « O Petre peruerse,

Notes critiques

149

si tu es ita sanctus sicut hic stultus populus te affirmat, cur eum estu mori permittis… ? » (LA 35). l. 38 Pour la leçon complémentaire de A (v. l’appareil critique), cf. « Tunc fautores hereticorum conclamantes heresiarche dixerunt… » (LA 38). l. 38 bis Pour ce qui est de la divergence entre les deux manuscrits (cf. l’appareil critique), on notera que Jacques de Voragine écrit tout court : « Promitte, promitte ! » (LA 39) sans aucun complément. l. 43 Cf. « timentes ne fides catholica ex hoc confusioni pateret » (LA 41). l. 45 Quant à l’écart entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « Ad hoc, quod uerus deus uisibilium et inuisibilium creator monstretur et ad consolationem fidelium… » (LA 43). l. 28-49 Dans la source latine, Pierre est défié par un évêque des hérétiques de la façon que l’on sait (cf. le résumé du texte dans l’Introduction générale) et promet d’intercéder auprès de Dieu pour que se produise le miracle que l’hérétique lui demande, à condition que l’autre abjure son hérésie ; celui-ci n’y consent pas, pourtant le miracle advient à la prière de Pierre, ce qui sert à montrer la toutepuissance de Dieu, l’efficacité de la prière de Pierre, la vérité de la foi catholique ; ici, tous les hérétiques, et non pas un seul, promettent d’abjurer, si le miracle se produit, c’est ce qu’ils vont faire, et ceci donne plus d’éclat à cette action qui a pour effet la conversion et le salut des âmes. l. 50-51 Les épisodes 5-8 (cf. le résumé du texte dans l’Introduction générale), relatant quelques guérisons physiques, auxquelles l’auteur de cette version n’attache aucune importance, semblent être réduits à cette brève phrase qui s’insère entre le 4e et le 9e épisode. l. 54-56 Chez Jacques de Voragine c’est le pape qui constitue le sujet : « summus pontifex […] beatum Petrum […] fidei pugilem et […] domini bellatorem in Mediolano et eius comitatu instituit et inquisitorem suum auctoritate concessa plenaria ordinauit » (LA 54). La leçon présente dans le A est donc plus proche de la source latine que celle de l’exemplaire de référence (cf. l’appareil critique). l. 62 Cf. « … ita ut non possent resistere sapientie et spiritui qui per eum loquebatur » (LA 55). l. 63 En ce qui concerne l’écart entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique) – cf. « Quod uidentes heretici et dolentes… » (LA 56). l. 63-64 Dans l’exemplaire de référence on a la locution estre aise (= « être content »), tandis que la leçon présente dans le A : aises, doit se lire comme aisés. l. 65-67 Jacques de Voragine raconte que Pierre se rendait de Côme à Milan (voyage au cours duquel il a obtenu la palme du martyre) pour chercher les hérétiques et pour exercer contre eux les fonctions d’inquisiteur (épisode 10) : « pro inquirendis hereticis » (LA 57), « pro exequenda inquisitione contra hereticos » (LA 58) ; tandis que, dans la version française, il s’y rend « pour faire execucion

150

VERSION AB

d’ung herite » (l. 65-66), ce qui rend le récit plus impressionnant mais n’est pas vrai du point de vue historique (contrairement aux idées communément reçues, les inquisiteurs n’exécutaient jamais qui que ce soit – tâche qui revenait au bras séculier). On notera aussi que chez Jacques de Voragine, dans le même épisode, Pierre est exécuté par un bourreau (cf.  LA 58-63), ici plusieurs hérétiques le mettent à mort. l. 68-70 Pour les divergences entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « … dicens : “In manus tuas, domine, commendo spiritum meum”. Symbolum etiam cepit dicere fidei… » (LA 60-62). l. 76 Pour ce qui est de la divergence entre les deux codices (v. l’appareil critique), cf. inter tormenta à l’endroit correspondant dans la source latine (LA 65). l. 77-78 L’auteur explicite ici le texte de Jacques – cf. « et in eo quod ipsa die confessione more solito facta obtulit deo sacrificium laudis » (LA 65). l. 80 En ce qui concerne les corrections introduites, cf. « Propheta in eo quod, cum ipse tunc quartanam pateretur et socii dicerent… » (LA 67). l. 80-82 L’auteur anime le récit en introduisant le discours direct pour l’indirect – cf. « et socii dicerent quod non possent Mediolanum applicare » (LA 67). l. 82-83 Pour la correction introduite, cf. « Si non poterimus ad domum fratrum peruenire… » (LA 68). La leçon de A (v. l’appareil critique), quoique plus proche de l’original latin, paraît maladroite, et elle n’est présente dans le texte d’édition que partiellement. La forme frerez est préférable, si l’on prend en considération la loi du nombre : dans l’exemplaire de référence, frerez apparaît trois fois, contre un emploi unique de freres. l. 83 bis L’auteur allonge le texte, là où Jacques de Voragine écrit tout court : « apud sanctum Simplicianum poterimus hospitari » (LA 68). l. 85 Pour ce qui est de la divergence entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), on notera que la source latine porte, à l’endroit correspondant, fratres tout court (LA 70). l. 85-86 On pourrait supprimer cette redite, qui est une maladresse, pour des raisons stylistiques, conformément à la leçon de A (v. l’appareil critique), mais on ne peut pas être sûr où est la leçon originale. C’est peut-être le A qui contient une leçon améliorée postérieurement. Cf. « Nam cum eius sacrum corpus deferretur, fratres propter nimiam populi frequentiam non potuerunt illud eadem die ad domum deducere » (LA 70). l. 87 En ce qui concerne la correction introduite d’après le A, cf. « fidem ueram edocuit » (LA 71) sans autre complément. l. 88 Pour ce qui est de l’alternance quant / et (v. l’appareil critique), cf. « dum symbolum fidei clara uoce cecinit » (LA 71). l. 88 bis L’auteur explicite le texte de Jacques de Voragine : cf. symbolum fidei (pour le Credo) à l’endroit correspondant dans la Legenda aurea (71).

Notes critiques

151

l. 89 En ce qui concerne l’écart entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « Eius quoque passio ueneranda dominice passioni multum similis fuisse uidetur. » (LA 72). l. 89-97 Pour les corrections introduites et pour les écarts entre les deux codices (v. l’appareil critique), cf. « Christus enim passus est pro ueritate quam predicabat, Petrus pro ueritate fidei quam defendebat ; Christus passus est ab infideli populo Iudeorum, Petrus ab infideli turba hereticorum ; Christus in paschali tempore crucifigitur, Petrus eodem tempore martyrium patitur ; Christus cum pateretur : “In manus tuas, domine, commendo spiritum meum” dicebat, Petrus dum occideretur uerba eadem clamitabat ; Christus pro triginta denariis fuit traditus ut crucifigeretur, Petrus pro libris quadraginta Papiensium fuit uenditus ut interficeretur » (LA 73-77). l. 88-99 Dans cet épisode l’auteur reprend presque littéralement les six preuves de la ressemblance de la passion de saint Pierre avec celle du Christ, mais abandonne complètement la riche argumentation concernant la dernière preuve ainsi qu’une suite de comparaisons imagées (cf. LA 79-85). l. 100 Le A ne correspond pas ici exactement à la source latine, mais il en est plus proche que l’exemplaire de référence et il convient de corriger celui-ci (v. l’appareil critique) – cf. « Post sancti uiri gloriosum triumphum… » (LA 86). l. 100-101 Pour ce qui est de la correction introduite, cf. « … multis eum dominus miraculis illustrauit » (LA 86). l. 101 bis La précision présente dans le A : par ses merites (v. l’appareil critique), fait défaut dans la source latine (cf. LA 86). l. 101-102 En ce qui concerne les divergences entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « Post mortem ipsius lampades ad sepulcrum eius uenerabile dependentes pluries per se ipsas […] sunt accense » (LA 87). l. 105 La leçon présente dans l’exemplaire de référence (cf. l’appareil critique) paraît incompréhensible. l. 106-108 La leçon de A (v. l’appareil critique) semble abrégée – cf. « Quidam autem, dum uesceretur cum aliis et eius sanctitatem et miracula deprauaret, sumpto quodam sub obtestatione morsello quod eum non posset, si circa hoc delinqueret, transglutire, sensit mox ipsum suo gutturi sic inherentem ut illum educere uel inducere non ualeret. » (LA 88). l. 117 Cette erreur est commune aux deux exemplaires (v. l’appareil critique). Or le corps de saint Pierre a été enterré pendant plus d’un an avant la translation – cf. « cum plus quam per annum sub terra iacuisset » (LA 97). On comprend facilement l’origine de cette erreur. Dans un exemplaire antérieur à ceux-ci : le manuscrit original de cette version soit une autre copie (qui ne nous sont pas parvenus), on avait écrit correctement vn, dont les deux jambages de n ont été pris ensuite pour ii = ij.

152

VERSION AB

l. 117-118 La leçon de A (v. l’appareil critique) est abrégée par rapport à celle de B – cf. « Fratres igitur super magnum pulpitum iuxta plateam corpus eius cum magna reuerentia deduxerunt et ibidem sic sanum et integrum omni populo est ostensum » (LA 98). l. 125-126 Pour ce qui est d’un deuxième emploi de l’adverbe tantost dans le A (v. l’appareil critique), son équivalent manque dans la source latine – cf. « […] mox super carbones accensos pannum sancti Petri proiecit, sed ab ipso igne altius resiliuit » (LA 102). l. 125-127 Chez Jacques de Voragine, le jeune homme poussé par un hérétique jette seulement une fois le pan de la tunique de saint Pierre dans le feu (cf. LA 102-103) pour l’essayer, dont il ressort intact ; ici, le jeune homme le jette deux fois sans qu’il soit consumé par les flammes, ce qui confirme davantage la vertu de cette relique du Saint. l. 128-130 Pour les divergences entre les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « Positus est igitur super allatos carbones ex una parte pannus heretici et ex alia parte pannus sancti Petri. Pannus autem heretici mox ut ignis calorem sensit penitus est combustus » (LA 106-107). l. 138 En ce qui concerne l’écart entre les deux copies (v. l’appareil critique), cf. « Quod uerum fuisse manifestum est. » (LA 234).

GLOSSAIRE

En préparant ce glossaire, je me suis fondé principalement sur le DMF = Dictionnaire du Moyen Français (disponible sur ), sur le dictionnaire de Godefroy (= Fr. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, t. I-X, Paris, 1880-1902) et sur ma propre expérience. achaint : entouré 39PT adés / adiez : toujours 275ED ; sans cesse 26C adont / adonc : alors 18ED, 245ED, 346ED, etc. affremer = affirmer 9D, 8L aguement : d’une manière subtile 431ED aherdre / aherdyr : s’enquiller, se fixer 276CT ; se fixer 108AB ; garnir, remplir 106C ; attaquer 77L ; ahers coincé, fixé 165CT aig(u)e : eau 316ED, 318ED ains : au contraire, en revanche 161PT alener : respirer 102PT apert : v. a(p)pert appar : v. par apparilliez : ainsi _ en tel état 107C a(p)pert : évident 407ED, 381CT, 250F, etc. ; en _ ouvertement 436ED, ouvertement, clairement 432PT ardoir / ardre : brûler 37ED, 226ED, 229ED, etc. ; ars brûlé 232ED, 233ED, 202CT, etc. arriere : à nouveau 398PT assaier = essayer 136D atant : _ que jusqu’au moment où 92PT atempré : doux, modéré, calme 130ED atourné : accablé, mis à mal 163D aucun : quelque 81ED, 375ED, 123CT, etc. ; _ de l’un de, quelqu’un 319ED ; aucun(e)s / aucunez certain(e)s 276ED, 296ED, 50CT, etc. ; li aucun certains, quelques-uns 90F ; aucune foiz une fois 456ED, 442PT, parfois 27PT, 49PT autel / au tel : tel 178D ; tel, semblable, pareil 377PT

avisé / avisez : éclairé 415CT, 258F avision : vision 384PT baisselette : jeune fille 205F barat : ruse, fourberie 35B boidie : ruse, félonie 26ED boisciel = boisseau (?) : panier d’osier (?) 39L bougre : hérétique 42CT, 55CT, 64CT, etc. bougresie / bougrerie / bouguerie : hérésie 72CT, 99CT, 146CT, etc. bouter : enfoncer 120CT, 93F bruis : brûlé 205CT, 158F buire : cruche 442CT castier = châtier 102D cestui / icestui : adj. et pron. dém. 3PT, 28PT, 29PT, 396PT, 452PT chaïr : v. cheïr chalenjer : presser 432ED char = chair 29C, 50PT, 22D, 25L cheïr / cheÿr / chaïr / queïr / keÿr = choir 433CT, 205F, 115C, etc. chi : v. cy chief / cief / quief : tête 86C, 87C, 92C, etc. chiere : visage 232PT chierté : charité 56ED choser : chercher querelle à 424ED cief : v. chief coer / cuer = chœur 403ED, 189CT, 401PT coiement : discrètement, en cachette 300CT col = cou 415ED, 328CT, 391CT, etc. com / con = comme 164ED, 224ED, 92L, etc.

154

Glossaire

comment : _ que bien que, quoique 17CT, 147CT, 187CT, etc. commis : celui à qui a été confiée une mission 136PT compacienz : qui éprouve de la compassion 55ED compains / compainz : compagnon 142ED, 392ED, 123CT, etc. compter : raconter 132AB con : v. com conchié : souillé 47PT confés / confez : confesseur 125CT, 126CT, 98F, etc. congnoistre : reconnaître 81B contraiz / contrais / contrait : paralytique 85ED, 82CT, 62F, etc. ; déformé 86ED contrefait : rendu difforme 94PT, 96PT contrester : s’opposer, résister 117ED, 66B, 73D convent / couvent : avoir en _ promettre 218CT, 167F conversacion : conduite, comportement 30D coraige : v. couraige cote(l)le = cotte 197CT, 204CT, 206CT, etc. coulpe : faute 301ED couraige / coraige : cœur 58ED, 62CT, 43PT courouchiet / courchiet : affligé 75CT, 56F couvent : v. convent creans : croyant 77AB cuer : v. coer cuidier / quidier : penser, croire 419ED, 74CT, 92CT, etc. curer : guérir 200ED, 83CT, 89CT, etc. ; curé guéri 171CT, 273CT, 310CT, etc. cy / chi / ychi : ici 67L, 68L, 34AB dairain / darrain / desrain : dernier 352CT, 233F, 115D deffestuez : détruit (empl. métaph.) 453CT defrauder : n’estre mie defraudez de être exaucé 63CT deglaiver : occire avec le glaive 71B de lés / de lez : près de 217ED, 470ED ; à côté de 169D ; devant (?) 74L

demener : organiser 50ED dementiers / de mentiers : _ que pendant que 5ED, 89ED, 100ED, etc. ; en _ que même sens 18-19D deputaire : pervers 430ED dervee : tourmentée 350ED deserte : v. de(s)serte deservir : mériter 146ED, 82B, 151PT desmaintenant : dorénavant, à partir de ce moment-là 90PT, 96PT ; aussitôt, tout de suite 258PT, 262PT, 310PT, etc. ; _ que aussitôt que 221PT, 352PT despit : dommage 231PT ; avoir en _ dédaigner 18D, 15L despitement : v. despiteusement despiter : déprécier, mépriser 162CT, 129F despiteusement / despitement : cruellement, impitoyablement 117CT, 91F despourveument : à l’improviste 307ED despris(i)er : mépriser 31ED ; déprécier 191ED desrain : v. dairain de(s)serte : mérite 171ED, 326ED, 459ED destourber : empêcher de faire qqch., déranger 161PT destourbier : perturbation 302PT destre : à _ à droite 426CT, 168D dis : v. toudis dont = donc 78ED, 230ED, 275ED, etc. doubtance : peur 325PT dou(b)te : peur 192F, 81PT dou(b)ter : craindre 286ED, 300ED, 58B, etc. ; se _ même sens 252ED, 28CT, 257-258CT, etc. drapeles : vêtement 387CT dras : habits 412ED dui : deux 422ED dusque(s) : jusque 177ED, 103F, 104F, etc. efficaument : d’une manière efficace, efficacement 56CT efforciement : de toutes ses forces, cruellement 131ED emparlés : éloquent 45L empetrer / impetrer : obtenir 74CT, 76CT, 55F, etc. ; chercher à obtenir 31L

Glossaire

emprendre : commencer 325PT encliner : être soumis à 105B encloistre : couvent 370ED enconvenancer : promettre 77PT en dementiers : v. dementiers enduiz : conduits, poussés 127ED enfermetté = infirmité 107PT en(f )fes : enfant 17ED, 20ED, 22ED, etc. enguement : v. oinguement enlangagiés : éloquent 407CT, 253F enmi / en mi / enmy / en my : au milieu 70-71ED ; au milieu de 250CT, 187F, 251PT, 144D ; _ de même sens 249ED enprendre : fixer 59ED ens : dedans 217CT, 224CT, 246CT, 166F ensement : également, pareillement 168PT ensigre : poursuivre, exercer 125ED enteciet = entaché 23L enterin : entier, complet, parfait 198ED, 305ED, 453ED entrues / entreux : _ que pendant que 408CT, 88C erite : v. herite erranment : promptement, immédiatement 264PT eschiver / esquiever : fuir, éviter 38CT, 28F escourre : s’_ de qqn se séparer de qqn en le fuyant 217CT, 166F esmari : troublé 257CT, 330CT, 192F esmerveiller : s’_ s’étonner 453CT, 234PT ; esmerveillé étonné 346PT, 354PT, 468PT, 192D espoentez / espoenté : épouvanté 331ED, 408ED, 138D espondre : exposer 123ED esprise : (p. p. fém.) allumée 193C esquiever : v. eschiver essyevir = ensuivre : suivre, imiter 98D establece : fermeté 75C estancion = extension 105D estorsion : v. torsion eure : en l’_ sur le champ, tout de suite, 105PT ; en l’_ que aussitôt que 231PT, 239-240PT

155

fa(l)lace : piège 33ED, 24C, 37PT ; ruse 110ED ; parole trompeuse 60B, 21PT fauchon : épée recourbée 119CT, 93F, 79D feable / feaulx (plur.) : croyant 9ED, 162ED, etc. ; fidèle 65ED, 81ED, 46AB ; fiable 44ED fisicien : médecin 109D flambe : flamme 5PT flenquir : fléchir 75C fors : hors 7ED ; dehors 415ED ; sauf, si ce n’est 307CT, 170C, 70L ; ne … fors ne … que 50D ; ne … fors (+ inf.) ne … sinon 224CT, 247PT forsené : hors de sens, furieux, enragé 338PT fortin : fort (épithète qualifiant Samson) 181PT frivolle : tromperie, propos inconsidéré 77C frois / froit 1 = frais 395ED froit 2 : tout _ sur le coup, immédiatement 216PT, 223PT frumee = fermée 212C fu = feu 153F, 155F fuer : au _ de à la façon de 463ED, 464ED gaber : tromper 272PT goucte : part. nég. 246PT goule : gorge 92ED greigneur : plus grande 55PT, 175PT, 177PT, etc. grever : tourmenter 179C ; se _ se faire du mal, se blesser 433CT, 450PT ; grevés accablé 69CT, 49F haictie : en bonne santé 172C haterel : nuque 390CT herite / erite / herege : hérétique 9ED, 12ED, 26ED, etc. huimaiz : aujourd’hui 81AB huyseuse : oisiveté 51CT, 30C iau(l)x / yau(l)x = eux 6B, 68B, 43C, etc. icellui / icelle (fém.) : adj. et pron. dém. d’éloignement 71PT, 394PT

156

Glossaire

icestui : v. cestui iceulx : adj. dém. 136PT iluec / illec : là 217ED, 365ED, 429ED, etc. ; d’_ en avant à partir de ce moment-là 407PT impetrer : v. empetrer impugnan : celui qui attaque, ennemi 41CT, 31F introduire : instruire 288PT iqui : là 175ED, 198ED, 312ED isnelement : rapidement, vite 281CT issir / yssir : sortir 4ED, 7ED, 360ED ; etc. ; s’en _ sortir de 346ED, 429ED, 70B, 344PT istre / ystre : sortir 401CT, 202C, 155D ja : déjà 102ED, 194ED, 214ED, etc. ; ne … ja jamais 155D ja soit / jasoit : _ ce que quoique 169ED, 425ED jeü = p. p. de gésir 214ED, 123C ju = jeu 386CT jus : à bas 205C keÿr : v. cheïr laidengier : tourmenter 400CT laiens : v. leans laire : laisser 168F leans / laiens / layens : là 22C, 142C, 143C, etc. ; de _ de ce lieu 396CT legierement : rapidement 285CT lerre / leres : larron, bandit 334ED, 302CT, 157C letrin = litière 217ED leur : où 233CT, 347CT liewé = loué 78D liez : joyeux 310PT liu = lieu 135F, 149F, 222F, etc. loer : recommander, conseiller 230CT, 174F, 210C loi / loy : foi, religion, croyance 29CT, 20F, etc. loquence : éloquence 59B loy : v. loi luminaire : lumière, clarté 204PT, 205PT

maintenant : tout de suite 420ED, 425ED, 453ED, etc. ; tout _ même sens 198ED, 320ED, 359ED, etc. ; tout _ que aussitôt que 304-305ED, 333-334ED mais 1 : ne … mais ne … plus 194C ; touz jourz _ pour toujours 303ED mais 2 : mauvais 168F maistrier : maîtriser, dominer 12C matin : tresbien _ très tôt le matin 461PT merveille (subst.) : avoir grant _ s’étonner, s’émerveiller 342-343PT ; c’estoit merveille(s) c’était très étonnant 101PT, 454PT ; si … que _ si … que c’était étonnant 352-353PT merveilleusement : étonnamment 101PT merveillez (p. p) : émerveillés, étonnés 215C meschief : estre à _ être victime de qqch., souffrir de qqch. 73PT meschine : jeune fille 313PT mescreandise : mauvaise croyance 241PT meshaing : infirmité, tourment, douleur 186C mestier : besoin 457PT meüreté / meürté : maturité 58CT, 60PT mie / mye : adv. de nég. 30CT, 63CT, 191CT, etc. mieges : médecin 372ED mire : médecin 380PT, 109D mirer : se _ en qqch. se corriger en regardant qqch. 29D moien / moijen : v. moyen moiste : humide 286ED moult / mont : très 21ED, 159ED, 372ED, etc. ; beaucoup 64ED, 65ED, 102ED, etc. mourdri : tué, assassiné 55L moye : la _ la mienne 218PT moyen / moien / moijen : intervalle de temps 390ED, 363CT, 240F mu / muiel / muiaux / muyau(x) : muet 96CT, 415CT, 72F, etc. muser : perdre son temps, s’attarder, flâner 226PT muyaux : v. mu mye : v. mie

Glossaire

ne pourquant / nonpourquant / non pour quant : néanmoins, cependant 170ED, 338-339ED, 420CT, 186D nez : net 10ED nonne / nonain(t) / nonnain : moniale 370ED, 445ED, 451ED, etc. nonpourquant / non pour quant : v. ne pourquant nouris : éduqué 36C nulluy (pron.) : personne 343CT o : avec 79ED, 95ED, 216ED, etc. ochoison : pour _ de à cause de 363ED oncques / oncquez : v. onques ongement / oinguement / enguement : onguent 394ED, 367CT, 388PT, 125D onques / oncques / oncquez : jamais 327ED, 34F, 214F, etc. ; _ mais même sens 400CT, 201C ; ne … oncques / oncques … ne ne … pas du tout 17PT, 83PT, 91PT, etc. orendroit : maintenant 256ED, 338ED, 444ED, 427PT ostel : maison 411ED ou / u = en le 31ED, 34ED, 51ED, etc. palezin : paralysie 76L palme / pame = paume 393ED, 366CT palpier : avoir encore quelque mouvement, être en vie 73AB papien : de Pavie 97AB par : à _ / appar soi de soi seul 159CT, 203CT, 375-376CT, etc. parlire : lire entièrement 375PT pascour : de Pâques 169PT pau : v. poy penance : pénitence 404CT pertuisier : creuser 202ED petit : peu 317CT piece : période de temps 316ED, 318ED pis / piz : poitrine 96ED, 205ED, 359ED, etc. plenté / plentet : grant _ grand nombre, multitude 154ED, 188F, 36D plonquier = plonger 186F poi / poy / pau : peu 45ED, 49ED, 249ED, etc.

157

point = peint 91L pooir / pouoir : (subst.) pouvoir 106CT, 80F, 55B, 56AB ; faire tout son _ faire tout son possible 20B ; (v.) pouvoir 59B, 66B, 79C, etc. porsiguerre = persécuteur 120ED pouoir : v. pooir pourcession = procession 94D pourfit = profit 51ED, 16D, 24D pourfitable = profitable 360CT, 79D pourfiter = profiter 304CT pourpos = propos 10L pourposer = proposer 414CT pourtraiture : image 90L poy : v. poi preudons / proudomme : homme probe et sage 111PT, 140PT, 242PT, 158D prou = preux 112ED proudomme : v. preudons puis : depuis 117D puissedi / puissedy : depuis ce jour 123CT ; après 221CT, 123F pule(s) = peuple 47F, 48F, 51F, etc. puour : puanteur 122C quanques / quanquez / quantque : tout ce que 62PT, 142D ; tout _ même sens 386CT quant 1 : combien de 91C, 366PT, 111D quant 2 : v. tant quantque : v. quanques quar = car 26D, 43D quartaine : fièvre quarte 151ED ; fievre _ même sens 321ED, 130CT, 290CT, etc. queïr : v. cheïr querre = quérir 199C, 388PT, 75D, 149D quidier : v. cuidier quief : v. chief quoi = coi : tranquille et silencieux 265ED rade : impétueux 316ED, 318ED re(c)corder : rappeler, évoquer 101C ; rappeler 418PT ; rapporter, déclarer, confirmer 83D ; rapporter, exposer, publier 139D recort : porter _ porter témoignage 407PT

158

Glossaire

relenquir : quitter, laisser 9PT religion : ordre religieux 36CT repairer : retourner, revenir 11ED ; se _ même sens 210-211ED requerre = requérir 257PT, 269PT, 416PT rescondu : caché 335ED resconduement : secrètement, en cachette 332ED respiter : épargner, sauver 272CT re(s)warder = regarder 162F, 176F robe : vêtements 190C, 141D sacqu(i)er : tirer, retirer 166CT, 213CT, 163F sacresterie / segreterie : sacristie 331ED, 300CT saillir : s’en _ sortir 425-426ED saimmer : v. signer saintise : sainteté 191ED saner : guérir 202ED, 84CT, 97CT ; sané / sanez guéri 390ED, 94CT, 168CT, etc. sautier : psautier 353CT segreterie : v. sacresterie seignier : v. signer seïr = seoir 425CT senestre : gauche 201ED, 174CT ; à _ à gauche 426-427CT, 168D seuz = seul 310ED signer / seignier / saimmer : faire le signe de croix sur 87ED, 440CT, 58C solier : étage 392CT ; plancher 144D soloir : avoir coutume de 174ED sonner : _ mot dire quoi que ce soit 61D sos = sot 70CT soubtil / soutil / soutiz = subtil 105ED, 254F, 13PT, 410PT soue : sienne 348PT souef / souez 1 (adj.) : doux, agréable, bienveillant 55ED ; doux, agréable 394ED, 367CT, 5PT, etc. souef 2 (adv.) : doucement, délicatement 25L sour : sur 77ED, 217ED, 220ED, etc. sourvaincre : survivre 143ED soutiennement : avec adresse 266CT

soutieux / soutiux / soutieve (fém.) : subtil, séduisant 407CT, 253F ; subtil 409CT soutil : v. soubtil soutilment = subtilement : avec adresse, par la ruse 431ED, 199F soutiz : v. soubtil subside : aide 159CT surgiens : chirurgien 387ED sus : contre 105PT, 444PT, 449PT, etc. ; audessus de 189PT ; sur 197PT, 52D ; lever _ se mettre debout 388PT table / taule : tableau 237ED, 211CT, 161F, etc. tant : ne _ ne quant pas du tout, nullement 222PT tantost : aussitôt, vite 194ED, 330ED, 461ED, etc. taule : v. table tempes / tempez = tempête 236CT, 171F, 179F tirannizer : exercer la violence, torturer 90L torsion / estorsion : convulsion 94ED, 92CT, 69F, 64C tost : vite, rapidement, soudainement 215C toudis / touz dis : toujours 45ED, 387ED, 376CT, 39L touillie : (p. p. fém.) enduite 116C tourbe : foule 94D, 99D traire : attirer 144CT ; tirer, retirer 317PT ; se _ à se diriger vers, s’approcher de 276CT ; se _ vers se diriger vers 71L ; trai(c)te tirée 317ED, 285CT, 228PT, 91L travail : tourment 341ED travailler / traveill(i)er / travillier : tourmenter 298ED, 330ED ; traveillie / travillie (p. p. fém.) tourmentée 343ED, 64L trespasser : _ de ceste vie quitter cette vie 63PT tuit : tous 258ED, 282ED, 308ED

Glossaire

159

u : v. ou

volt / vou = vœu 195ED, 243ED, 302ED, etc.

vecy = voici 450CT vertu : force, puissance 183ED, 368ED, 460ED, etc. viai(r)re : visage 108C, 384PT viande : nourriture 467ED, 446CT, 130F, etc. vieument = vilement 190C vis = vif(s) 444ED, 422CT, 155F voies : toutes _ = toutefois 46D voir(s) : (adj.) vrai 163CT, 131F ; (subst.) vérité 26B

wagne = gain 190F waingnier = gagner 253CT warde = garde 158F warder = garder 197CT, 9F, 150F wari(s) = guéri 204F, 214F, 234F yau(l)x : v. iau(l)x yave / yawe : eau 284CT, 205F ychi : v. cy yssir : v. issir ystre : v. istre

BIBLIOGRAPHIE

L. Auvray – v. H. Omont. Bénédictins du Bouveret, Colophons de manuscrits occidentaux des origines au xive siècle, t. I-V, Fribourg, 1965-1979. Bibliotheca Hagiographica Latina antiquae et mediae aetatis, ediderunt Socii Bollandiani, t. I, Bruxellis, 1898-1899 ; t. II, Bruxelles, 1900-1901 ; supplementi editio altera auctior, Bruxellis, 1911 ; novum supplementum edidit Henricus Fros, Bruxelles, 1986. A.  Boureau, « La patine hagiographique. Saint Pierre Martyr dans la Légende Dorée », in « Scribere sanctorum gesta ». Recueil d’études d’hagiographie médiévale offert à Guy Philippart, Ét. Renard et al. (éd.), Turnhout, Brepols Publishers, 2005, p. 359-366. Bulla Canonisationis Magnis et crebris declarata prodigiis, in Bullarium Ordinis FF Praedicatorum, I, Rome, 1729, p. 228-230. Ch. M. Briquet, Les filigranes, dictionnaire historique des marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600, Genève, 1907. G. Cappelluti, « Pierre de Vérone (saint) », in Dictionnaire de Spiritualité ascétique et mystique. Doctrine et histoire, t. XII, Paris, 1986, col. 1676-1677. Vies médiévales de Marie-Madeleine, O. Collet et S. Messerli (éd.), Turnhout, Brepols Publishers, 2008 (Textes vernaculaires du moyen âge 3). M. Collon, Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. XXXVII : Tours, Paris, 1905. D. Coq, « Les “politiques éditoriales” des premiers imprimeurs parisiens et lyonnais (1470-1485) », in « Legenda Aurea » : sept siècles de diffusion, Actes du colloque international sur la Legenda aurea : texte latin et branches vernaculaires, à l’Université du Québec à Montréal, 11-12 mai 1983, Br. Dunn-Lardeau (éd.), Éditions Bellarmin – Librairie J. Vrin, Montréal – Paris, 1986, p. 171-181. A. Dees, Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l’ancien français, avec le concours de M. Dekker, O. Huber et K. van Reenen-Stein, Tübingen, 1987. Dictionnaire du Moyen Français (disponible sur http://www.cnrtl.fr/definition/ dmf/). A.  Dondaine O  P, « Saint Pierre Martyr. Études », Archivum Fratrum Praedicatorum, 23 (1953), p. 66-162. Br. Dunn-Lardeau et D. Coq, « Deux éditions lyonnaises de la Légende Dorée », Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 44 (1982), p. 623-635. Br.  Dunn-Lardeau et D.  Coq, « Fifteenth and sixteenth-century editions of the Légende Dorée », Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 47, 1 (1985), p. 87-101.

162

Bibliographie

Br. Dunn-Lardeau, « Étude autour d’une Légende dorée (Lyon, 1476) », Travaux de linguistique et de littérature, 24, 1 (1986), p. 257-294. Br. Dunn-Lardeau, « La contribution de J. Batallier à la traduction française de Jean de Vignay de la Legenda Aurea », in « Legenda Aurea » : sept siècles…, op. cit., p. 183-196. P. Faider et P. van Sint Jan, Catalogue des manuscrits conservés à Tournai (bibliothèques de la ville et du séminaire), Gembloux, 1950 (Catalogue général des manuscrits des bibliothèques de Belgique 6). B. Fleith, « Legenda Aurea : destination, utilisateurs, propagation. L’histoire de la diffusion du légendier au xiiie et au début du xive siècle », in Raccolte di vite di santi dal xiii al xviii secolo. Strutture, messaggi, fruizioni, S. Boesch Gajano (éd.), Fasano, 1990. Fratris Gerardi de Fracheto O P Vitae Fratrum Ordinis Praedicatorum, necnon Cronica Ordinis ab anno MCCIII usque ad MCCLIV, B. M. Reichert O P (éd.), Lovanii, 1896. Fr. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, t. I-X, Paris, 1880-1902. Ch.-Th. Gossen, Grammaire de l’ancien picard, Paris, 1976. O. Huber – v. A. Dees. Éd. Huguet, Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, t. I-VII, Paris, 1928-1967. Th. Kaeppeli, « Une Somme contre les hérétiques de s. Pierre Martyr (?) », Archivum Fratrum Praedicatorum, 17 (1947), p. 295-335. Th. Kaeppeli O P et E. Panella O P, Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi, t. IV Romæ, 1993. A. Lanly, Morphologie historique des verbes français. Notions générales, conjugaisons régulières, verbes irréguliers, Paris, Bordas, 1977. S.  Lemm, Mitteilungen aus der Königlichen Bibliothek, herausgegeben von der Generalverwaltung, IV : Kurzes Verzeichnis der romanischen Handschriften, Berlin, 1918. A.-Fr. Leurquin-Labie, Les légendiers en prose française à la fin du Moyen-Age (région picarde et Flandre française) avec une édition critique de vingt vies de saints, t. I : Texte, t. II : Édition, Annexes, Paris IV Sorbonne, 1985 [dactylographié, disponible à la Réserve de la Bibliothèque Centrale de la Sorbonne]. G. P. Maggioni, Ricerche sulla composizione e sulla trasmissione della « Legenda aurea », Spoleto, Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, 1995. Jean de Mailly, Abbreviatio in gestis et miraculis sanctorum : supplementum hagiographicum, G. P. Maggioni (éd.), Florence, 2013 (Millennio medievale 97, Testi 21). Chr. Marchello-Nizia, Histoire de la langue française aux xive et xve siècles, Paris, 1979. H. Martin, Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque de l’Arsenal, t. III, Paris, 1887.

Bibliographie

163

G.  Meersseman, « Études sur les anciennes confréries dominicaines. II – Les confréries de Saint-Pierre Martyr », Archivum Fratrum Praedicatorum, 21 (1951), p. 51-196. S. Messerli – v. O. Collet. P. Meyer, « Trois nouveaux manuscrits des sermons français de Maurice de Sully », Romania, 28 (1899), p. 245-268. P. Meyer, « Notice sur trois légendiers français attribués à Jean Belet », Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques, 36, 2e partie (1901), p. 409-486. P. Meyer, « Notice du ms. Med.-Pal. 141 de la Laurentienne (vies des saints) », Romania, 33 (1904), p. 1-49. P. Meyer, « Légendes hagiographiques en français : I. Légendes en vers ; II. Légendes en prose », Histoire Littéraire de la France, 33 (1906), p. 328-458. Kr. Nyrop, Grammaire historique de la langue française, Copenhague, 1899-1925. H. Omont, Bibliothèque Nationale. Catalogue général des manuscrits français (Ancien Saint-Germain, Français I par L. Auvray), Paris, 1898. H. Omont, Catalogue général des manuscrits français (Anciens petits fonds français), Paris, 1902. E. Panella – v. Th. Kaeppeli. E. Petit, Histoire des ducs de Bourgogne de la race capétienne, t. V, Paris, 1894. K. van Reenen-Stein – v. A. Dees. S. de Ricci, Census of medieval and renaissance manuscripts in the United States and Canada, New York, H. W. Wilson, 1935-1940. P.  Sabatier, « Description du manuscrit Anderson-Sabatier », Neerlandia Franciscana, III (1920), p. 27-53. P. van Sint Jan – v. P. Faider. D.  Stutzmann et P.  Tylus, Les manuscrits médiévaux français et occitans de la Preussische Staatsbibliothek et de la Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2007. A. Surdel, L’Hagiographie française du xve siècle : études sur le légendier en prose du manuscrit no 3684 de la Bibliothèque de l’Arsenal de Paris, Université de Nancy II, Thèse 3e cycle, Nancy, 1974 [dactylographié]. Thomas Agni de Lentino, Vita Petri Martyris, in Acta Sanctorum, avril, t. III, édition Palmé, Parisiis et Romæ, 1866, p. 694-727. Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, t. I-X, Berlin, 1925-1976. P. Tylus – v. D. Stutzmann. P. Tylus, Légendes dominicaines dans la littérature française du moyen âge. Tradition manuscrite, transformations, diffusion, accueil, Cracovie, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego [Presses de l’Université Jagellonne], 2007. P. Tylus, « À propos d’un nouveau manuscrit de l’Abrégé des gestes et miracles des saints de Jean de Mailly en ancien français », Revue d’histoire de l’Église de France, 100 (2014), p. 377-383.

164

Bibliographie

Iacopo da Varazze, Legenda aurea, edizione critica a cura di G. P. Maggioni, Firenze, SISMEL – Edizioni del Galluzzo, 1998. Jacques de Voragine, La Légende dorée, [traduction française] publiée sous la direction d’A. Boureau, Introduction par A. Boureau, Paris, Gallimard, 2004 (Bibliothèque de la Pléiade 504). Jacques de Voragine, « La Légende dorée », édition critique, dans la révision de 1476 par Jean Batallier, d’après la traduction de Jean de Vignay (1333-1348) de la « Legenda aurea » (c. 1261-1266), Br. Dunn-Lardeau (éd.), Paris, Champion, 1997.

Manuscrits édités Boston, Public Library 41 Cambrai, BM 811 Cambrai, BM 812 Cracovie, gall. fol. 156 Douai, BM 869 Florence, Med.-Pal. 141 Le Puy, Grand Séminaire (sans cote) Lille, BM 452 Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 3684 Paris, BnF fr. 15475 Paris, BnF fr. 20330 Paris, BnF fr. 23114 Tournai, Bibliothèque locale et principale de la Ville, 127 Tours, BM 1011

Manuscrits consultés ou évoqués Londres, British Library, Addit. 17275 Paris, BnF fr. 183 Paris BnF, fr. 185 Paris, BnF, fr. 241