The Nesbit Tablets 9781575063935

In 1914, William M. Nesbit published his dissertation at Columbia University on 30 archival texts from the Third Dynasty

197 61 6MB

English Pages 196 Year 2016

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

The Nesbit Tablets
 9781575063935

Citation preview

The Nesbit Tablets

NISABA Direttore

Comitato editoriale

Consiglio scientifico

Mario Bolognari

Franco D’Agostino Pietro Mander Manuel Molina Jonathan Taylor Lorenzo Verderame

Farouk al-Rawi Bertrand Lafont Tohru Ozaki Walther Sallaberger Marcel Sigrist Piotr Steinkeller Marten Stol Ran Zadok

Direttore scientifico Francesco Pomponio

Segretario Gabriella Spada

Nisaba volumes available from Eisenbrauns 15.1–2. Iri-Saĝrig/Al-Šarrākī and the History of the Ur II Period. Vol. 1: Commentary and Indexes. Vol. 2: Catalogue and Texts, by David I. Owen (Published by CDL Press) 27.

The Umma Messenger Texts from the Harvard Semitic Museum and the Yale Babylonian Collection, Part 1, by Noemi Borrelli

29.

Personal Names in Early Neo-Babylonian Legal and Administrative Tablets, 747–626 b.c.e., by John P. Nielsen

30.

The Nesbit Tablets, by David I. Owen, with the assistance of Alexandra Kleinerman

The Nesbit Tablets

D av i d I. O w e n with the assistance of

A l e x a n dr a K l e i n e r m a n

Winona Lake, Indiana E isenbrauns 2016

Copyright © 2016 Eisenbrauns Inc. All rights reserved. Printed in the United States of America. www.eisenbrauns.com

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Owen, David I., author. | Kleinerman, Alexandra. Title: The Nesbit tablets / David I. Owen with the assistance of Alexandra Kleinerman. Description: Winona Lake, Indiana : Eisenbrauns, 2016. | Series: Nisaba ; 30 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016011711 (print) | LCCN 2016014123 (ebook) | ISBN 9781575062945 (hardback : alk. paper) | ISBN 9781575063935 (pdf) Subjects: LCSH: Sumerian language—Texts. | Babylonia—Commerce. Classification: LCC PJ4075.O94 2016 (print) | LCC PJ4075 (ebook) | DDC 499/.95—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016011711 The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48–1984.♾™

This volume is dedicated to

Thomas and Diann Mann Nelson and Nancy Schaenen and Dr. Bernard and Jane Schapiro without whose support much of my research could not have been completed. As Cornell University distinguished alumni, benefactors, fellow travelers, and dear friends they have each acquired a deep interest in the history and archaeology of the Near East. Furthermore, they have recognized the value of the recovery and study of the civilizations and cultures of the ancient Near East, the world of the Bible, and Jewish history in order to achieve a broader understanding of the modern Middle East, and together have provided much needed support to enhance their study in the Department of Near Eastern Studies and the Program of Jewish Studies at Cornell University.    For this I remain forever grateful.

Contents Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   ix Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   1 Catalogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   5 Transliterations, Translations, and Brief Comments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   13 Indexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Plate–Text Concordance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Plates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

vii

Acknowledgments The publication of this volume has a long history punctuated by many unanticipated interruptions and delays. In the meantime, all of its texts were posted on the CDLI and BDTNS sites so that scholars and students alike might be aware of and utilize the volume’s contents. Selected texts have been quoted occasionally in print and others published preliminarily while the final publication has been announced as pending all too often in different venues. I offer my apologies for those delays and confusing references and hope that its publication is sufficient compensation. It is nearly twenty years since the Nesbit Collection was sent to me by Ms. Susan Nelson. The Nelson (Nesbit) family wished to see these texts studied and published and, thanks to Susan’s efforts, the field of Assyriology now has these texts available after nearly a century since they were obtained. Their existence was unknown until the family discovered them in a box in the attic of William Nesbit’s home after he had died. The tablets were transliterated and copied shortly after I received them and a preliminary manuscript was prepared over a decade ago. However, various publication projects interceded because of my editorial work on the Studies on the Civilization and Culture of Nuzi and the Hurrians (SCCNH) series (1981–2010), my subequent creation of the Cornell University Studies in Sumerology and Assyriology (CUSAS) series (2007ff.), and my work preparing and editing the publications of the unique archives of Garšana (CUSAS 3–6, 2007–2012) and of Iri-Saĝrig (Nisaba 15/1–2, 2013). During this period various individuals facilitated my research and publications. In particular, Thomas and Diann Mann, Nelson and Nancy Schaenen, and Dr. Bernard and Jane Schapiro each contributed substantially to the support of my research and publication for over two decades. Their friendship and interest sustained my efforts to re-establish Assyriology at Cornell on a sound footing. Thanks to the endowed professorship established by Dr. Bernard and Jane Schapiro, I am cautiously optimistic that the College of Arts and Sciences and the Department of Near Eastern Studies will support the continuation of Assyriology and ancient Near Eastern Studies in perpetuity at Cornell University. Dr. Alexandra Kleinerman, who began her studies in Assyriology as an undergraduate in my courses at Cornell University, continued to collaborate with my research and publications all through her subsequent years as a Ph.D. candidate at the Johns Hopkins University. Upon completion of her doctorate, she was appointed first as a Rosen Foundation Post-Doctoral Faculty Associate in the Department of Near Eastern Studies (2009–2014) and then as Research Associate in the Jonathan and Jeannette Rosen Ancient Near Eastern Studies Seminar and Tablet Conservation Laboratory at Cornell University (2014ff.). She was instrumental in compiling the indexes to this volume, collating the copies against the original tablets and otherwise enabling the completion of the manuscript as she had done previously with CUSAS 3, 4, 6 and Nisaba 15/1–2. The gift and accompanying loan of the Rosen Collection tablets to Cornell University in 2000 and the concomitant establishment of the Jonathan and Jeannette Rosen Ancient Near Eastern Studies Seminar and Tablet Conservation Laboratory also included support for post-doctoral research and teaching support for Assyriology in the Department of Near Eastern Studies. This support also initiated many years of intense international Assyriological collaboration and publication at the Rosen Seminar, one of the most productive periods in the history of American Assyriology. In 2007 I established the Cornell University Studies in Assyriology and Sumerology (CUSAS) that was funded primarily by philanthropists, Jonathan and Jeannette Rosen of New York City, together with the Rosen Foundations and various Cornell University alumni. These, along with named and anonymous donors, are recognized in each of ix

x

Acknowledgments

the CUSAS volumes and in Nisaba 15/1–2 and 30. It was in this supportive environment that Nisaba 30 was ultimately completed. No acknowledgment would be complete without recognizing the generous support I have received over the years from Jonathan and Jeannette Rosen at the Rosen Seminar that they established at Cornell University in 2000. Sidney Babcock and Rudolf Mayr, respectively curator and assistant curator of the Rosen Collection in New York City, each provided much additional assistance for the publication of the Rosen Collection both before and after the tablets were transferred to Cornell University. The Rosen Family’s support for Assyriological research in general and for the work completed both at Cornell University and New York City stands out as perhaps the most important American contribution to Assyriology since the establishment of the Oriental Institute in Chicago by John D. Rockefeller, who happened also to have been a major donor to Cornell University at the beginning of the twentieth century (i.e., Rockefeller Hall on campus). The unprecedented and frequent publications appearing in the CUSAS series by me together with a distinguished group of international scholars, of thousands of texts from the Rosen, Cornell University, Schøyen and Columbia University collections, in addition to other smaller collections in the United States and Europe, along with those tablets donated or loaned to Cornell University for conservation and publication, were all made possible thanks to the Rosen family’s initiative and financial subsidies. The production of this volume in the Nisaba series could not have been completed without this help. The field of Assyriology has benefited greatly from their largesse and for their continued interest in and support of original research and publication–and not just at Cornell University. The staff members of the Jonathan and Jeannette Rosen Ancient Near Eastern Studies Seminar and Tablet Conservation Laboratory at Cornell University have worked tirelessly to conserve the Rosen Collection, the Nesbit tablets, along with many other texts loaned to us for conservation, recording and publication. The Rosen Seminar functioned also as a “sanctuary” where texts, regardless of their provenance or lack thereof, also could be sent for conservation, recording and publication. Rather than ignoring or otherwise supressing the knowledge of thousands of unprovenanced cuneiform tablets circulating in the United States and abroad, these artifacts were carefully documented, photographed, and often conserved. They provide critical data for the continuation of the study of Mesopotamian history and culture interrupted by the two Iraq wars and the ongoing turmoil that has resulted in the cessation of most excavation and research in that country. The Rosen Seminar staff members produced extraordinary, high quality, digital images and transliterations of thousands of texts for study and publication and for public dissemination via the CDLI, BDTNS, and Cornell University Internet sites. The photographs also facilitated the frequent publications found in the CUSAS and Nisaba series. Lisa Kinney-Bajwa, former Rosen Foundation conservator and photographer, Laura Johnson-Kelly, current Rosen Foundation collection manager and head photographer and conservator, Dr. Jeff Zorn, Rosen Foundation photographer and web-master and Dr. Wendy Bacon and John Hohm, former Mellon Foundation and Rosen Foundation digitizers and photographers, have consistently provided thousands of high resolution, digital photos for this and other volumes along with many thousands of scans for public access via the CDLI. This particular volume is dedicated to my dear friends, Thomas and Diann Mann, Nelson and Nancy Schaenen, and Dr. Bernard and Jane Schapiro. Each has, over the decades, provided exceptional and generous support for my research and publication at Cornell University. As distinguished benefactors of the university, they provided essential support for the long-term stability of its Department of Near Eastern Studies and the Program of Jewish Studies. Dr. Bernard and Jane Schapiro provided the endowment that created the professorship in ancient Near Eastern and Judaic studies that I held for twenty years, Thomas and Diann Mann endowed the professorship in modern Jewish history, and Nelson and Nancy Schaenan provided supplemental research funding for travel and publication for over fifteen years. One can only hope that the faculty members in the Department of Near Eastern Studies will continue to support the teaching of Assyriology and ancient Near Eastern Studies in recognition of the generous support it has received from these and other Cornell University alumni.

Acknowledgments

xi

Professor Tohru Ozaki, Shizuoka, Japan, was kind enough to carefully read through the preliminary manuscript. He provided numerous helpful and detailed comments and references, also to unpublished texts, along with many corrections that substantially improved the final publication for which I am extremely grateful. Last, but hardly least, my thanks go out to Professor Francesco Pomponio, University of Messina, Italy, who kindly accepted this, my second contribution to the Nisaba series. The Nisaba publications are in keeping with the tradition initiated in Italy by the late Professor Giovanni Pettinato, who established the series, Materiali per il vocabolario Neosumerico (MVN), which inspired our Italian colleagues to continue to provide Assyriology with a seemingly endless flow of primarily unprovenanced sources for Mesopotamian history and culture particularly, but not exclusively, for the Third Dynasty of Ur. To all these individuals and especially to those to whom this volume is dedicated and who helped to bring this and many other publications to fruition, I offer my sincerest thanks, admiration, and affection. David I. Owen Curator of Tablet Collections Jonathan and Jeannette Rosen Ancient Near Eastern Studies Seminar and Tablet Conservation Laboratory Cornell University, Ithaca, NY April 2016

Introduction In keeping with a career-long emphasis on the publication of scattered and mostly unprovenanced cuneiform texts in public and private collections, this volume contains yet another of the collections that I have copied or otherwise transliterated over the past four decades. The seeming endless clandestine looting of Mesopotamian sites that began in the nineteenth century has continued, mostly unabated, until the present day. This has resulted in the scattering of a vast number of written and uninscribed artifacts throughout the world, artifacts that reside now in diverse museums, universities, and in public and private collections. Until recently, it was standard practice for scholars to publish these artifacts, inscribed or not, which quickly became the data incorporated into the many books and articles that inevitably followed. While extensive efforts have been made in Iraq and other countries of the Middle East to curb looting and while additional efforts have been made by UNESCO worldwide to halt or at least curtail the illegal trade in antiquities, the looting of sites has accelerated and texts and artifacts are being dispersed to places beyond traditional locations known previously in the twentieth century. It has always been, and continues to be, my position that scholars have a primary obligation to record, conserve (if possible), and especially to publish these texts and artifacts wherever and whenever they are made available while, at the same time, allow the appropriate authorities in the respective countries to deal with the legal and cultural issues. There is no compelling evidence that scholarly publication of unprovenanced inscriptions, in specialized books and journals, encourages looting and, if so, certainly less so than the often sensational publications of archaeological discoveries or art books that emphasize gold objects, jewlery, or museum exhibitions and accompanying publicity that hype the “priceless” nature or monitary value of the artifacts in their care. The recent efforts by archaeological societies, particularly in the United States, the United Kingdom, and Germany to censor, discourage, or otherwise impede publication and research on uprovenanced texts and artifacts flies in the face of unfettered research. This has had a negative effect on scholarship without any visibly direct effect on the diminishment of either the trade in antiquities or the looting of sites, as indicated by the deplorable and deteriorating conditions not only in Iraq but now also in Syria, Egypt, Yemen and Afghanistan among other places. Nor have these organizations provided any plan to rescue texts and artifacts in order to make them available to scholars other than to have them confiscated by the authorities who place them in a state of limbo until such time they are returned to their respective countries to an uncertain fate. The often repeated statement that “context is everything” has been shown repeatedly, by the publication and analyses of thousands of cuneiform texts, to be inaccurate at best if not utterly meaningless at worst, particularly with respect to written documents. That the publication of texts without context is not only significant in itself, it also offers unique information that enhances the interpretation of archaeological finds. This is obvious to all but those whose politics transcend logic as was recently highlighted by the archaeologist Martin Sauvage, who wrote, Une archive du type de celle de Garšana, qui rassemble plusieurs centaines de textes concernant des activités de construction, permet une mise en parallèle des données épigraphiques et des données archéologiques. Il est ainsi possible de valider par les textes des hypothèses nées de l’observation ethnographique et archéologique (comme par exemple l’utilisation de différents types de mélanges de terre-à-bâtir selon l’utilisation qui

1

2

Introduction en sera faite). Il est également possible de réfléchir à différentes questions techniques auxquelles l’archéologie seule ne peut souvent répondre, en particulier pour les problèmes d’étage et de couverture. 1

The result of these unprecedented acts of censorship, coupled with the actions of government authorities, has been to limit or impede access to a large group of significant sources for the study of Mesopotamian Civilization. Furthermore, the rapid return of confiscated artifacts, often devoid of conservation and study, not to mention publication, to the Iraq Museum has placed thousands of texts and artifacts in a situation that guarantees they will not be easily accessible to scholars and assuredly rarely, if ever, published. Few, if any of the texts and artifacts, among the thousands returned to, or confiscated by, the authorities in Iraq or abroad, have been published or even accurately described. Requests for photographs or any additional information remain ignored or unanswered although I continue to remain optimistic that future cooperation will eventually be possible now that the Iraq Museum has reopened to the public. In spite of the current situation, or perhaps because of it, I continue to follow the same guidelines that have motivated me to record and publish a substantial body of cuneiform evidence so that scholars and students alike can continue to make progress in the study of ancient Iraq and preserve its threatened cultural legacy. 2

*  *  *  * One hundred years ago, in 1914, when William M. Nesbit published his recently completed, Columbia University, doctoral dissertation on thirty Sumerian archival records from the Third Dynasty of Ur, 3 Ur III studies were in their infancy as was the study of Sumerian. 4 Great strides had been made already but it was just the onset of the publication of large numbers of Ur III archival records and only the first attempts at a full reading of the Sumerian syllabary and an understanding of the technical terminology of the scribes. At the time it had been less than four years since the first texts from Drehem, ancient Puzriš-Dagan, had appeared. 5 There were just over 800 published Puzriš-Dagan texts, all today considered “unprovenanced,” that Nesbit might have had at his disposal when he wrote his dissertation, a far cry from the ca. 100,000 Ur III texts and a vast, associated secondary literature available to scholars now via the BDTNS (= Database of Neo-Sumerian Texts) and CDLI (= Cuneiform Digital Library Initiative) Internet sites. It is in this light that Nesbit’s little volume assumed significance as an innovative if not a pioneering study that stood alongside those of Thureau-Dangin, 1.  “La construction des maisons à Garšana: commentaires archéologique,” in Cécile Michel (ed.), De la maison à la ville dans l’Orient ancien: la maison et son mobilier, Nanterre: CNRS – ArScAn-HAROC, 2015, pp.  239–50, cited passage on p. 248. 2.  See my extensive statements to this affect in “Censoring Knowledge: The Case for the Publication of Unprovenanced Cuneiform Tablets,” in James Cuno (ed.), Whose Culture? The Promise of Museums and the Debate over Antiquities, Princeton: Princeton University Press, 2009, pp. 125–143 and its expanded version, “To Publish or Not to Publish – That is the Question, in idem., Cuneiform Texts Primarily from Iri-Saĝrig/Al-Šarrākī and the History of the Ur III Period, Catalogue and Texts. (Nisaba 15/1). Bethesda: CDL Press 2013, pp. 335–356 now available separately via Academia.edu. See also the remarks of A. Westenholz, “Illicit Cuneiform Tablets Heirlooms or Stolen Goods,” in A. Kleinerman and J.M. Sasson, (eds.), Why Should Someone Who Knows Something Conceal It? Cuneiform Studies in Honor of David I. Owen on His 70th Birthday, Bethesda: CDL Press, 2010, pp. 257–266. The current (2015) tragic situation in Syria and Iraq, with its widespread wanton destruction of archaeological sites, museums, mosques, religious, and historical shrines and monuments, should lead to a reconsideration of policies that place the return of artifacts at additional risk of destruction or inaccessibility. 3.  Sumerian Records from Drehem (Columbia University Oriental Studies, Vol. VIII), New York: Columbia University Press, 1914. 4.  On the history of the development of the study of Sumerian see now Erika Marsal, “The Beginnings of Sumerology (I): From the Early Sketches to a First Complete Grammar,” Aula Orientalis 32 (2014) 283–97. 5. Thureau-Dangin, RA 7 (1910) 179–191.

Introduction

3

de Genouillac, Delaporte, Dhorme and Legrain in the same period. His accurate copies, 6 sign list, and attempt at full translation and commentary, single it out for its time and place although he did not break any new ground nor were the texts he selected from his collection particularly unique or complex, even for his time. It is not clear why Nesbit never published the remaining tablets in his personal collection. No doubt his commitment to the Methodist ministry left him with little time for Assyriological pursuits. But the fact that he did not make his texts known to others for study suggests that, at least at the outset, he had hoped to return to them at some later date. Fortunately, his collection was preserved and not dispersed. In 1996 Ms. Susan Nelson contacted me to tell me that her husband’s grandfather was William N. Nesbit and that, upon his death, a box with tablets was found when clearing out the attic of his home. Thanks to the thoughtfulness and foresight of his family, particularly Ms. Susan Nelson, the tablets are finally available to the scholarly community, a century after they were placed in storage. 7 Of the thirty texts Nesbit published in his book, five are missing today from the collection. Their whereabouts remain unknown. The unpublished texts that I received were in the same state they were in when purchased probably, but not certainly, from Edgar J. Banks. Many were still covered with dirt or salt crystals. Some of tablets had been “restored” with modern clay to make them appear whole and undamaged, a practice that persists even today among looters. 8 Sometimes two or more fragments from different tablets were bonded together with clay to form what appeared to be a complete tablet. At the Jonathan and Jeannette Rosen Ancient Near Eastern Studies Seminar and Tablet Conservation Laboratory at Cornell University, the tablets were conserved and all modern clay was removed and the joined fragments separated and cleaned of debris except for embedded salt crystals. The net result was a mostly well-preserved group of tablets. All the texts were copied at 1:1 scale. Digital photos were taken by John Hohm using the method I have utilized for many years, i.e. covering the tablets with a mist of ammonium chloride to enhance contrast and clarity. 9 In the publication below, all of the Nesbit tablets, including the previously published ones, are presented with copies (the copies of five missing tablets are reproduced from the original publication) and full transliterations, translations, comments, selected photos, and indexes. Digital photos and transliterations of all the tablets are also posted on the BDTNS and CDLI websites. Comments have been kept to a minimum since these invaluable websites facilitate rapid identification of related texts and data. However, I have added observations on personal names that occur infrequently in the archives in order to show that even a limited corpus of texts can reveal the role or position of an individual in Ur III society and to re-emphasize that most, if not all, those individuals appearing in these texts are members either of the bureacracy or of the elites in Sumer during the Ur III period. While only few of the texts contain unique data, they nevertheless continue to fill gaps in the scattered archives that were removed form their original contexts over a century ago. In keeping with the format of Nesbit’s original publication, I have provided general translations, something that rarely accompanies the publication of Ur III economic texts. They may, perhaps, serve as an introduction to a selection of typical texts from the period. When I began this volume it appeared that nearly all the major and most minor collections of PuzrišDagan tablets had found their way into print or otherwise were recorded in BDTNS/CDLI. Thus, this group of nearly 98 texts, mostly from Puzriš-Dagan and from the very beginning of the numerous clandestine finds in 6.  Only a few minor corrections had to be made to Nesbit’s previously published texts and copies. These were entirely the result of the removal of salt and dirt encrustation on the tablets. The collations and new readings are marked by asterisks in the transliterations. 7. Owen, Astour AV (1997), p. 367. 8.  See the remarks in Owen, Nisaba 15/1 (2013), p. 339537 and the excellent description in Lucio Milano and Aage Westenholz, The “Šuilisu Archive” and Other Sargonic Texts in Akkadian (CUSAS 27, 2015), Foreword. 9.  I would like to thank Laura Johnson-Kelly, Rosen Foundation Collection Manager and Head Photographer and Conservator, and John Hohm, Mellon Foundation photographer, both at the Jonathan and Jeannette Rosen Ancient Near Eastern Studies Seminar and Tablet Conservation Laboratory at Cornell University, the latter for making the excellent digital photos and the former for preparing the plates for this volume. Additional scans of all the tablets may be found on the CDLI.

4

Introduction

Iraq, assumed particular significance, especially at a time when Ur III research has shifted now to the much larger archives of Umma and Ĝirsu/Lagaš or to the recently published archives of Garšana 10 and Iri-Saĝrig/ Āl-Šarrākī. 11 Nevertheless, as these texts reveal, Puzriš-Dagan continues to offer new and interesting insights into the history, geography, 12 society and economy 13 of the Third Dynasty of Ur, despite the fact that they all lack excavated context. These new-old texts derive from the earliest clandestine excavations in Iraq and thus add new data to long-known archival groups such as those of Intaea, Ur-kununa, Nur-Suen, etc. as well as to some lesser-known from texts now scattered among the museums and private collections the world over. Thanks to the efforts of both the editors of BDTNS and the CDLI, related cuneiform texts continue to be identified in collections, 14 many from older and dispersed clandestine discoveries, others from more recent looting before, during and after the two Gulf wars. The data they provide continue to add to our understanding of Mesopotamian Civilization even if they are devoid of archaeological context as are all of the ca. 15,000 texts so far known from Puzriš-Dagan, an incovenient fact ignored by those archaeologists who promote the misguided and self-serving belief that “context is everything.” I remain confident that current and future generations of scholars and students will recognize these facts and reject the negative role played by those who have attempted to supress or otherwise curtail the study and publication of unprovenanced texts and artifacts. 10.  D.I. Owen and Rudolf H. Mayr, The Garšana Archives (Cornell University Studies in Assyriology and Sumerology [= CUSAS], Vol. 3), Bethesda: CDL Press, 2007. Note that I retain the reading Garšana and not GARšana or Steinkeller’s proposal to read Niĝšana (níĝ-ša[-an]-naki in “More on the Reading of the Toponym GARšana.” NABU 2012/42), an interpretation that I do not find convincing; D.I. Owen (ed.), Garšana Studies (CUSAS 6). Bethesda: CDL Press, 2009; W. Heimpel, Workers and Construction Work at Garšana (CUSAS 5), Bethesda: CDL Press, 2009; and D.I. Owen (ed.), Garšana Studies (CUSAS 6), Bethesda: CDL Press, 2009. 11.  Cuneiform Texts Primarily from Iri-Saĝrig/Al-Šarrākī and the History of the Ur III Period, Vol. 1: Commentary and Indexes (Nisaba 15/1), Bethesda: CDL Press, 2013 and Cuneiform Texts Primarily from Iri-Saĝrig/Al-Šarrākī and the History of the Ur III Period, Vol. 2: Catalogue and Texts (Nisaba 15/2), Bethesda: CDL Press, 2013. 12.  See my contribution in Astour AV (1997), pp. 367–398. 13.  Two seminal works on the scattered Puzriš-Dagan archives, Tom B. Jones and John W. Snyder, Sumerian Economic Texts of the Third Ur Dynasty, Minneapolis, 1961 [hereafter Jones and Snyder (1961)], and Marcel Sigrist, Drehem, Bethesda: CDL Press, 1992, remain the pioneering syntheses of the thousands of “unprovenanced” Puzriš-Dagan texts. Prior to the 1970 UNESCO resolution, such studies, based entirely on looted or unprovenanced cuneiform texts, were never viewed negatively by Assyriologists or archaeologists nor questioned for their relevance and importance, not to mention their scholarly legitimacy. Their lack of “context” was never an impediment to their interpretation or their use in archaeoloogical publications. The current illogical views promulgated by some archaeological organizations and their members make no scholarly sense and are simply ignored here. Furthermore, Since 1970 it has become fashionable in certain circles to disparage the value of the study of texts and artifacts without archaeological context or provenance along with those scholars who choose to publish them. Applications for funding research and publication of unprovenanced material, or even references to them, are routinely rejected in the publications of those organizations whose members or sympathizers often sit on research grant committees. However, as I have shown repeatedly (note 3 above), this behavior is based on misguided and prejudicial views and dominated by political correctness that has little or no basis nor a place in academia. 14.  Note, for example, the recent articles by Zoltán Niederreiter, “Ur III Texts Belonging to the Bibliothèque de l’Arsenal and the Département des Monnaies, Médailles et Antiques,” Akkadica 135 (2014) 73–105, Adam E. Miglio, “Ur III tablets in the Wheaton College Archaeology Museum,” Cuneiform Digital Library Bulletin 2014:5, 1–5, and Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, “Mesag Reports a Murder: Cuneiform Tablets in the Collections of Norwich Castle Museum and Cambridge University Library,” Iraq 76 (2014) 189–203. It is always surprising to see the publication of “unprovenanced” texts from old, private and public collections that somehow escaped notice or otherwise were ignored by scholars over the decades. The fact that these often lack “excavated context” apparently is no impediment to their publications presumably because they were acquired before UNESCO’s 1970 resolution.

Catalogue 1   1. Š 31/vii/7

Puzriš-Dagan

  2. Š 34/xii/-

Puzriš-Dagan

  3.   4.   5.   6.

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

Š 40/i/22–30 Š 40/ix/- Š 40/x/- Š 40/xi/18

  7. Š 43/i/26

Puzriš-Dagan

  8. Š 43/x/15

Puzriš-Dagan

  9. Š 43/x/-

Nippur

  9a. Š 43/x/- 10. Š 44/vi/13 11. Š 44/xi/17 12. Š 45/vi/29

Nippur Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

13. Š 45/x/8 14. Š 45/[]/[] 15. Š 46/v/18

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

16. Š 46/xii/7

Puzriš-Dagan

17. Š 46/xii/30

Puzriš-Dagan

18. Š 47/i/6

Puzriš-Dagan

One slave-girl delivered as bridewealth for the man of Uršu. Originally SumRecDreh 3. 2 Delivery for various amounts and types of wood from (the forests of) Adamšul. Originally SumRecDreh 4. 3 Expenditure of fowl for the queen in the palace. Delivery of sheep and goats from Šulgi-simti. Receipt for barley (loan?) to be repaid. Expenditures of sheep and goats for various deities. Originally SumRecDreh 5. Monthly expenditures of lambs, sheep, goats and cows delivered for various deities and for the kitchen. Monthly expenditures of lambs, goats and bulls delivered for various deities and for the kitchen. Receipt for interest bearing loan of seed for plowing the Nippur field, ĝeš šinig-30-pap. Envelope, mostly destroyed. Sealed. Receipt for dead sheep. Delivery of a lamb. Originally SumRecDreh 6. Expenditures of lambs, bulls, equids and goats for various deities and for the kitchen. Note Nadu-beli the Amorite. Receipt for three dead goats. Originally SumRecDreh 8. 4 [Delivery?] of various leather goods. Poorly preserved. 240 sheep taken in charge “on behalf of Eaniša (lukur of Šulgi).” Originally SumRecDreh 11. Delivery of sheep and goats some of which were booty from the Mountain of the Amorites. Originally SumRecDreh 9. Expenditures of lambs and kids for various deities and cultic purposes in Ur. Originally SumRecDreh 10. 5 Expenditures of deliveries of lambs and goats for various deities and for the kitchen.

1.  Texts are listed chronologically with dated texts first followed by those without dates and those whose dates are obscured or lost. 2. “Originally SumRecDreh” refers to Nesbit’s publication, Sumerian Records from Drehem (Columbia University Oriental Series 8), New York: Columbia University Press, 1914. His copies of five, now missing, tablets are reproduced below. 3.  This text was republished by Mercer, JSOR 13 (1929) 177, 38. 4.  This text was republished by Mercer, JSOR 13 (1929) 178, 43. 5.  This text was republished by Mercer, JSOR 13 (1929) 179, 48.

5

6

Catalogue

19. Š 47/iii/[] 20. 21. 22. 23.

Š 47/iv/- Š 47/v/28 Š 47/vi/- Š 47/viii/18

24. Š 47/xi/25

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

25. Š [47/48]/ix/2 Puzriš-Dagan 26. AS 2/i/-

Puzriš-Dagan

27. AS 2/i/4

Puzriš-Dagan

28. AS 2/iv/23

Puzriš-Dagan

29. AS 2/v/-

Puzriš-Dagan

30. AS 2/vi/23 31. AS 3/-/- 32. AS 4/ii/2

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

AS 4/xi/ AS 5/iv/2 AS 5/ix/14 AS 5/xi/22

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

37. AS 6/vi/25

Puzriš-Dagan

38. AS 6/viii/[]

Puzriš-Dagan

39. AS 6/xii/19 40. AS 6/xii/-

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

41. AS 6/-/- 42. AS 7/viii/2

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

33. 34. 35. 36.

Expenditures of deliveries of lambs for various deities and for the fattening shed. Receipt for palm fronds for a chariot. Poorly preserved. Sealed. Receipt for dead sheep and goats. Receipt for 24 wooden boards on behalf of the farmers. Expenditure of various deliveries of lambs, a bear, sheep, bulls and goats for various deities, cultic purposes, and for the kitchen on behalf of the gendarmes. Sheep for various deities and for wages for a sea-going boat in Uruk. Originally SumRecDreh 12, now missing. Expenditures of deliveries of lambs and goats for various deities and for the fattening shed. Delivery of garments and textiles with their weights. Originally SumRecDreh 7. Receipt for dead lambs, kids, sheep, goats and a cow. Originally SumRecDreh 13. Royal delivery of lambs and sheep from various individuals, taken in charge. Originally SumRecDreh 14. Expenditure of 30 fattened sheep for one month for sattukku offerings for Šulgi-simti. Originally SumRecDreh 15. Lambs, sheep and goats, taken in charge. Originally SumRecDreh 16. Receipt for 33 lambs. Expenditures of goats for the fattening shed and for the storehouse. Originally SumRecDreh 1. Various garments and textiles received by (prince) Ibbi-Suen. 10 sheep and a lamb, taken in charge. 6 Goats taken in charge from various individuals. 60 bulls and 50 goats taken in charge for the beer-banquet (kas-dé-a) of Ṣelluš-Dagan. 7 2 bulls and 20 sheep taken in charge from Habaluke, the governor of Adab, for the Akiti-šunumun and 1 lamb from the governor of Nippur. [Animals] taken in charge from [various individuals]. Poorly preserved. Expenditures of animals for various deities and cultic ceremonies. Copy of a tablet (gaba-ri) recording a receipt for various garments and textiles. Seal impression on envelope fragment. 8 Expenditures in the Tumal of sheep and goats for various deities and cultic purposes. Originally SumRecDreh 17.

6.  Note the near duplicate of Koslova, Hermitage 3, 257 (=P212168). 7.  Note the near duplicate of Hilgert, OIP 121, 309 (=P124039). 8.  Cf. D.I. Owen, “The Royal Gift Seal of Ṣilluš-Dagan, Governor of Simurrum,” in S. Graziani (ed.), Studi sul Vicino Oriente antico dedicati alla memoria di Luigi Cagni Vol. 2, (IUO, Dipartimento di Studi Asiatici, Series Minor LXI), Napoli, 2000, pp. 829–859 [hereafter Owen, Cagni GS]. Joins Scheil, RA 23 (1926) 37.

Catalogue 43. AS 7/x/-

44. AS 7/xii/19 45. AS 8/ii/- 46. AS 8/iii/13 47. AS 8/vii/7 48. AS 8/ix/9 49. AS 8/ix/21 50. AS 9/ii/9 51. AS 9/vii/- 52. AS 9/x/- 53. AS []/[]/[] 54. ŠS 1/vi/[] 55. ŠS 2/i/4 56. ŠS 2/xii/14 57. ŠS 2/xii/- 58. ŠS 2/vii/2–3 59. ŠS 2/viii/10 60. ŠS 3/-/- 61. ŠS 3/ix/- 62. ŠS 3/ix/28 63. ŠS 3/x/[] 64. ŠS 4/-/- 65. ŠS 4/ii/5

7

Expenditures of sheep, lambs, goats and bulls for various purposes including offerings to the funeral-libation-place of Ur-Nama, to various foreign dignitaries, bride-wealth of Riş-ilum, the courier, and Bizua (sister of the queen). Originally Nesbit C. 9 Puzriš-Dagan Expenditure of bulls, cows, sheep and goats when (the statue of) Ištaran stopped overnight (at Puzriš-Dagan?). Puzriš-Dagan Receipt for barley for sattukku offerings. Originally SumRecDreh 18. Sealed. Puzriš-Dagan Bulls and sheep taken in charge from various dignitaries from northeastern cities. Originally Nesbit A. 10 Puzriš-Dagan Sheep and goats taken in charge. Puzriš-Dagan Delivery of Abi-simti of 130 bulls, sheep and goats taken in charge for a beer-banquet (kas-dé-a). Originally SumRecDreh 19, now missing. Puzriš-Dagan 12 bulls, taken in charge. Originally SumRecDreh 2. Puzriš-Dagan Expenditure of sheep for the (cult) statue of Amar-Suen. Originally SumRecDreh 20. Puzriš-Dagan? Delivery of 7 talents and 30 minas of wool. Poorly preserved. Nippur Witnessed sale-contract for a ruined house purchased by Lu-Suen, son of Ur-na, from Ada-kala, son of Agi, and his wife Geme-Suen. Puzriš-Dagan Delivery of young bears from (prince) Šu-Suen, taken in charge. Lower half of tablet preserved. Nippur Receipt for semolina from various individuals. Puzriš-Dagan Expenditure of goats as a donation to the estate of Lugal-gusisu. Seal illegible. Puzriš-Dagan Expenditure of fattened sheep for various dignitaries from northeastern cities. Originally Nesbit D. 11 Puzriš-Dagan 2 goats, taken in charge. Sealed. Puzriš-Dagan Expenditures of sheep for various deities in Ga’eš, the Akiti-festival and Ur. Sealed. Puzriš-Dagan Expenditure of a delivery of bulls, sheep and lambs for various deities. Originally SumRecDreh 21, now missing. Puzriš-Dagan Response to a letter-order for barley wages for hired boatmen going from Saĝdana to Igi-heĝal. Originally SumRecDreh 22. Puzriš-Dagan Expenditure of sheep for the ĝipar and eš in Uruk. Sealed. Puzriš-Dagan Expenditure of sheep and goats for various cultic purposes. Sealed. Puzriš-Dagan [Expenditure?] of sheep and goats for the kitchen on behalf of the slave girls and children of (the temple household) of the Annunitum. Seal illegible. Puzriš-Dagan 26 range-fed sheep taken in charge for sattukku offerings for Annunitum in Uruk. Puzriš-Dagan 1 fattened nanny-goat for the queen, taken in charge. Originally SumRecDreh 23. Sealed. Puzriš-Dagan

9.  Previously published in Owen, Astour AV (1997), pp. 369–370. 10.  Previously published in Owen, Astour AV (1997), pp. 369–370. 11.  Previously published in Owen, Astour AV (1997), pp. 375–376.

8

Catalogue

66. ŠS 4/iv/13 67. ŠS 4/viii/21

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

68. ŠS 4/xii/30

Puzriš-Dagan

69. ŠS 5/ii/-

Puzriš-Dagan

ŠS 5/ix/16 ŠS 6/vii/- ŠS 7/vi/1 ŠS 7/vi/25

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

74. ŠS 7/viii/1

Puzriš-Dagan

75. ŠS 7/xii/11

Puzriš-Dagan

76. ŠS 8/v/6

Puzriš-Dagan

77. ŠS 8/viii/28 78. ŠS 8/xi/4 79. ŠS 9/vii/-

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

80. ŠS 9/viii/-

Puzriš-Dagan

81. IS 1/i/14

Puzriš-Dagan

82. IS 1/vi/- 82a. IS 1/vi/- 83. IS 1/xii/-

Nippur Nippur Puzriš-Dagan

84. IS 1/-/-

Puzriš-Dagan

85. IS 2/ii/-

Puzriš-Dagan

86. IS 2/xi/12

Puzriš-Dagan

87. IS 2/xi/27 88. IS 3/xi/- 89. n.d. 90. []/[]/[]

Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

70. 71. 72. 73.

Expenditure of a sheep for regular offerings for the palace. Sealed. Royal deliveries of sheep, lambs, goats and bulls taken in charge from various dignitaries one of whom bears the name, Šu-Suenwalid-Šulgi (“Šu-Suen-born-of-Šulgi”). Sealed. Expenditure of a fine, fattened bull for muddulum. Originally SumRecDreh 24. Sealed. Numerous bulls, cows sheep and goats, taken in charge. Originally SumRecDreh 25. Record of a non-delivery. Sealed. 1 goat, taken in charge. Sealed. Expenditure of a lamb for Utu in Ur. Royal delivery of three lambs from three prominent individuals, taken in charge. Originally SumRecDreh 28. Expenditures of gazelles and goats at the Tumal. Sealed. Originally SumRecDreh 29. Royal delivery of lambs and goats from prominent individuals, taken in charge. Expenditure of sheep and goats for the Abzu and other cultic places in Ur. Sealed. 12 Receipt for 61 talents, 32 minas of wool. Sealed. Royal delivery of a lamb, taken in charge. Sealed. Tag originally attached to a basket/bag of fine groats (zì-ba-ba-saga) for promissory sattukku offerings. Sealed. Tag originally attached to a basket/bag of fine-groats (zì-ba-ba-saga) for promissory sattukku offerings. Sealed. Expenditures of sheep for various gods as a gift from the king for the evening, cultic meal. Sealed. Receipt for an interest-bearing silver loan. Envelope, mostly destroyed. Seal illegible. Receipt for various expenditures of bulls and sheep. Originally SumRecDreh 30. Sealed. Fragment of a witnessed account/contract. Note spelling of IbbiSuen’s name with bi and not bí. Sealed. Receipt for a delivery of reeds for the fattening of sheep. Originally SumRecDreh 26. Expenditures of sheep and goats for various purposes. Originally SumRecDreh 27. Sealed. Receipt for three dead sheep and goats. Sealed. [Receipt?] for a pair of sandals. Letter-order to Šu-Eštar requesting various things. Damaged letter-order to Adudu.

12.  Previously published in R. Mayr and D. I. Owen, “The Royal Gift Seal in the Ur III Period,” in H. Waetzoldt (ed.), Von Sumer nach Ebla und zurück. Festschrift für Giovanni Pettinato zum 27. September 1999 gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern (Heidelberger Studien zum Alten Orient Bd. 9), Heidelberg, 2004, pp. 163, 167 no. 9 [hereafter Owen, Pettinato AV].

Catalogue 91. n.d. 92. n.d. 93. n.d. 94. []/[]/[] 95. n.d. 96. []/[]/[] 97. []/vii/- 98. []/[]/[]

Ĝirsu(?) Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan Puzriš-Dagan

9

Delivery of quantities of barley from various farmers. Account of sheep and goats. List of sheep and goats from various individuals. Fragmentary account listing various items with price equivalencies in grain. Lower half of tablet preserved. Puzriš-Dagan? Receipt for a large number of branded(?) sheep and goats in Tasil and Maškan-šarrum. Originally Nesbit B. 13 Illegible Fragmentary receipt. Illegible. Not copied. Nippur Receipt for an interest bearing silver loan. Date obscured by envelope fragment adhering to side. Puzriš-Dagan Fragmentary account of an expenditure of animals for sattuku offerings at the palace for Nana. Reverse missing. Seal illegible.

13.  Previously published in Owen, Astour AV (1997), p. 371.

10

Catalogue

Concordance of Previously Published Texts14 Original

Current

Current

Original

SumRecDreh 1

32

1

SumRecDreh 3

SumRecDreh 2

49

2

SumRecDreh 4

SumRecDreh 3

1

6

SumRecDreh 5

SumRecDreh 4

2

11

SumRecDreh 6

SumRecDreh 5

6

13

SumRecDreh 8

SumRecDreh 6

11

15

SumRecDreh 11

SumRecDreh 7

26

16

SumRecDreh 9

SumRecDreh 8

13

17

SumRecDreh 10

SumRecDreh 9

16

24

SumRecDreh 12

SumRecDreh 10

17

26

SumRecDreh 7

SumRecDreh 11

15

27

SumRecDreh 13

SumRecDreh 12

24

28

SumRecDreh 14

SumRecDreh 13

27

29

SumRecDreh 15

SumRecDreh 14

28

30

SumRecDreh 16

SumRecDreh 15

29

32

SumRecDreh 1

SumRecDreh 16

30

42

SumRecDreh 17

SumRecDreh 17

42

43

Nesbit C

SumRecDreh 18

45

45

SumRecDreh 18

SumRecDreh 19

48

46

Nesbit A

SumRecDreh 20

50

48

SumRecDreh 19

SumRecDreh 21

59

49

SumRecDreh 2

SumRecDreh 22

60

50

SumRecDreh 20

SumRecDreh 23

65

56

Nesbit D

SumRecDreh 24

68

59

SumRecDreh 21

SumRecDreh 25

69

60

SumRecDreh 22

SumRecDreh 26

85

65

SumRecDreh 23

SumRecDreh 27

86

68

SumRecDreh 24

SumRecDreh 28

73

69

SumRecDreh 25

SumRecDreh 29

74

73

SumRecDreh 28

SumRecDreh 30

83

74

SumRecDreh 29

Nesbit A

46

83

SumRecDreh 30

Nesbit B

95

85

SumRecDreh 26

Nesbit C

43

86

SumRecDreh 27

Nesbit D

56

95

Nesbit B

14.  All previously published Nesbit tablets have been collated and recopied except where noted “missing.”

11

Catalogue

Concordance of BDTNS and CDLI Numbers15 NISABA 30

BDTNS

CDLI

NISABA 30

BDTNS

CDLI

Nisaba 30 01

003945

P130500

Nisaba 30 37

063994

P332366

Nisaba 30 02

003946

P130501

Nisaba 30 38

063995

P332367

Nisaba 30 03

063969

P332342

Nisaba 30 39

063974

P332346

Nisaba 30 04

063970

P332343

Nisaba 30 40

063973

P332345

Nisaba 30 05

063971

P332344

Nisaba 30 41

063972

P200560

Nisaba 30 06

003947

P130502

Nisaba 30 42

003959

P130514

Nisaba 30 07

063975

P332347

Nisaba 30 43

044778

P109323

Nisaba 30 08

063978

P332350

Nisaba 30 44

063996

P332368

Nisaba 30 09+A

063976

P332348, P332349

Nisaba 30 45

003960

P130515

Nisaba 30 46

044776

P109321

Nisaba 30 10

063979

P332351

Nisaba 30 47

063997

P332369

Nisaba 30 11

003948

P130503

Nisaba 30 48

003961

P130516

Nisaba 30 12

063981

P332353

Nisaba 30 49

003944

P130499

Nisaba 30 13

003950

P130505

Nisaba 30 50

003962

P130517

Nisaba 30 14

063980

P332352

Nisaba 30 51

063998

P332370

Nisaba 30 15

003953

P130508

Nisaba 30 52

063999

P332371

Nisaba 30 16

003951

P130506

Nisaba 30 53

064000

P332372

Nisaba 30 17

003952

P130507

Nisaba 30 54

064001

P332373

Nisaba 30 18

063982

P332354

Nisaba 30 55

064003

P332375

Nisaba 30 19

063988

P332360

Nisaba 30 56

044779

P109324

Nisaba 30 20

063983

P332355

Nisaba 30 57

064002

P332374

Nisaba 30 21

063984

P332356

Nisaba 30 58

064004

P332376

Nisaba 30 22

063985

P332357

Nisaba 30 59

003963

P130518

Nisaba 30 23

063986

P332358

Nisaba 30 60

003964

P130519

Nisaba 30 24

003954

P130509

Nisaba 30 61

064005

P332377

Nisaba 30 25

063987

P332359

Nisaba 30 62

064006

P332378

Nisaba 30 26

003949

P130504

Nisaba 30 63

064014

P332385

Nisaba 30 27

003955

P130510

Nisaba 30 64

064007

P332379

Nisaba 30 28

003956

P130511

Nisaba 30 65

003965

P130520

Nisaba 30 29

003957

P130512

Nisaba 30 66

064008

P332380

Nisaba 30 30

003958

P130513

Nisaba 30 67

064009

P332381

Nisaba 30 31

063989

P332361

Nisaba 30 68

003966

P130521

Nisaba 30 32

003943

P130498

Nisaba 30 69

003967

P130522

Nisaba 30 33

063990

P332362

Nisaba 30 70

064010

P332382

Nisaba 30 34

063991

P332363

Nisaba 30 71

064011

P332383

Nisaba 30 35

063992

P332364

Nisaba 30 72

064012

P332384

Nisaba 30 36

063993

P332365

Nisaba 30 73

003970

P130525

15.  My thanks to Manuel Molina for compiling the concordance.

12

Catalogue NISABA 30

BDTNS

CDLI

NISABA 30

BDTNS

CDLI

Nisaba 30 74

003971

P130526

Nisaba 30 86

003969

P130524

Nisaba 30 75

064015

P332386

Nisaba 30 87

064025

P332395

Nisaba 30 76

064016

P332418

Nisaba 30 88

064026

P332396

Nisaba 30 77

064017

P332387

Nisaba 30 89

064027

P332397

Nisaba 30 78

064018

P332388

Nisaba 30 90

064028

P332398

Nisaba 30 79

064019

P332389

Nisaba 30 91

064029

P332399

Nisaba 30 80

064020

P332390

Nisaba 30 92

064030

P332400

Nisaba 30 81

064024

P332394

Nisaba 30 93

064031

P332401

Nisaba 30 82+A

064022

P332392, P332393

Nisaba 30 94

064032

P332402

Nisaba 30 95

044777

P109322

Nisaba 30 83

003972

P130527

Nisaba 30 96

064033

P332403

Nisaba 30 84

064021

P332391

Nisaba 30 97

064034

P332404

Nisaba 30 85

003968

P130523

Nisaba 30 98

064035

P332405

Transliterations, Translations, and Brief Comments*

1. (= SumRecDreh 3) Photo: Plate 1 Date: Š 31/vii/7 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of En-diĝirĝu) (1.) 1 géme (2.) lú-ur-šuki (3.) níĝ-šu-ús-sa-lugal (4.) mu-kux(DU) (5.) ki lugal-si-sá-ta (6.) en-diĝir-ĝu10 ì-dab5 (rev. 7.) BLANK LINE (8.) iti ezem-dšul-gi-ta u4-7 ba-ra-zal (9.) mu a-rá-2-kam-aš / kara4-harki ba-hulu Translation One slave girl delivered as the royal bridewealth (for) the man of Uršu. En-diĝirĝu took (the slave girl) in charge from Lugal-sisa at the end of the 7th day of the month of the Festival of Šulgi, the year Karahar was raided for the second time. Comments L.2. This interesting text has been cited frequently over the many years since it was first published. It is one of the earliest Ur III references to Uršu (Edzard and Farber, RGTC 2 [1974] 225–26) 1 a city whose location, somewhere in the mountainous area north of Ebla on the caravan route to Anatolian Kaneš, has not *  Comments are selective and not meant to be comprehensive in scope. Additional references to all terms, personal and place names may be found in the BDTNS and CDLI Internet sites. Note also that throughout the comments and footnotes I have indicated authors’ names and dates of publication of all references to previously published texts and articles in order to highlight the cummulative role that the publication of sources has had in the reconstruction of archives and our ability to improve on the interpretation of the data over time. For the most recent survey of the major bureaus and officials in the Puzriš-Dagan archives, see now C. Tsouparopoulou, “A Reconstruction of the Puzriš-Dagan Central Livestock Agency,” Cuneiform Digital Library Journal 2013/2, passim, with previous bibliography. 1.  See also the dicussion of M. C. Astour, “Tell Mardikh and Ebla,” Ugarit Forschungen 3 (1971) 9–19.

13

14

Transliterations, Translations, and Brief Comments

been ascertained. Nor has the identity of the “man from Uršu” been established although it is assumed he was either the ruler or a high official of that city, perhaps Bu-ud-ra lú-Ur-šu ki who is known from a reference dated sixteen years later (Magnus Widell, “The Administrative Texts from the Ur III Period in the Medelhavsmuseet,” Medelhaus Museet 2 [2005], p. 20 no. 3, Š 47/ix/). 2 Surprisingly, in spite of the thousands of Ur III texts published in recent years, no additional reference to Uršu has appeared since the texts and discussions cited above. Nor is it clear to which marriage of Šulgi the text refers; presumably it was to Šulgi-simti who assumed control over certain institutions begining with the following year. L.3. The writing níĝ-šu-ús-sa for níĝ-munusús-sa is now attested at Iri-Saĝrig. 3 S. Greengus, in his comprehensive discussion of the term (“Bridewealth in Sumerian Sources,” Hebrew Union College Annual 61 [1990] 25–88), did not include this text that is the only indication of a slave girl given as bridewealth and, at the time, the only example of the term written with /šu/.

2. (= SumRecDreh 4=Mercer, JSOR 13, p. 177, no. 38) Photo: Plate 2 Date: Š 34/xii/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Barbarnia) (1.) 466 ĝešeme-sig (2.) 216 ĝešé-da (3.) 43 ĝešùr (4.) ĝeš a-dam-sul(DUN)ki (5.) mu-kux(DU) (rev. 6.) ĝìri ì-gi (7.) bar-bar-ni-a (8.) šu ba-ti (9.) iti še-kíĝ-ku5 (10.) mu an-ša-an/ki ba-hulu Translation 466 planks, 216 boards, and 43 roof beams, the wood of Adamsul, were delivered. Igi was the responsible official. Barbarnia received (the wood) in the month of the Barley Harvest, the year Anšan was raided. Comments L.4. M. Civil (““Adamdun,” the Hippopotamus and the Crocodile,” JCS 50 [1998] 11–14) reads šáh in this toponym while Steinkeller retains DUN and maintains that the reading with /šáh/ is not secure (“PuzurInšušinak in Susa: A Pivotal Episode in Early Elamite History Reconsidered,” in K. De Graef and J. Taver­ nier (eds.), Susa and Elam, Archaeological, Philological, Historical and Geographical Perspectives. Pro2.  For a comprehensive listing of all references in Ur III texts to individuals from Uršu known at the time see D.I. Owen, “Syrians in Sumerian Sources from the Ur III Period,” in M.W. Chavalas, et al. (eds.), New Horizons in the Study of Ancient Syria (Bibliotheca Mesopotamica 25), Malibu: Undena, 1993, pp. 133–35. Note that the date of text on p. 135 should read Š 31/vii/7!. 3.  Cf. Owen, Nisaba 15/1 (2013), p. 400734 s.v. and 15/2 (2013) 69:5, 108:3, and 1034:58.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

15

cedings of the International Congress Held at Ghent University, December 14–17, 2009, Leiden: Brill, 2013, p. 296). However, the recent study of Ingo Schrakamp (“On the Reading of a-dam-DUNki,” CDLN 2014, 1–2 with previous bibliography) concludes convincingly that the reading with sul(DUN) is most likely. Adamsul is located somewhere in Elam presumably in proximity to the Zagros forests (Edzard and Farber, RGTC 2 [1974], pp. 3–5), probably “to the east of the Susiana” (Steinkeller, op. cit., p. 297). The quantity of wood mentioned here is significant and must reflect a major shipment (Steinkeller, op. cit., p. 297), perhaps associated with some building project undertaken that year or even as a result of a campaign to Anšan. It is not clear whether the logs are different kinds of wood or different finished pieces – perhaps both. L.6. The name Igi is known from de Genouillac, ITT 5 (1921) 10003:3, idem., TCL 5 (1922) 6039:viii 11, Mercer, JSOR 13 (1929) 177 38:6, Yildiz and Gomi, PDT 2 (1988) 903:6 and as a component in personal names such as dAmar-dSuen-ì-gi, dBa-ba6-ì-gi, Inim-ba-ba6-ì-gi, Lugal-ĝá-ì-gi, dNana-ì-gi, Nin-ĝáì-gi, dŠára-ì-gi. For references cf. BDTNS/CDLI, passim. L.7. Barbarnia, is well attested at Puzriš-Dagan and is probably of Elamite origin: Sauren, MVN 2 (1974) 171:6 (= NYPL 105 = Oppenheim, AOS 32 [1948] G 11), Politi and Verderame, Nisaba 8 (2005) 366:rev. 1, Sigrist and Ozaki, BPOA 7 [2009] 2745:7, Oppenheim Nachlass 7:18 (via BDTNS/CDLI), Durand, DoCu 306: rev. 8 (Š 29/xi/-), Sauren, NYPL 105:5 (= Oppenheim, AOS 32 (1948) G 11), Sauren, NYPL 235:6 (Š 38/vii/- = Oppenheim, AOS 32 [1948], N 19), Owen, MVN 3, 161, 2 (Š 39/iii/-); Sigrist, AUCT 1, 952, 6 (Š 39/iv/6); Hilgert, OIP 115 38:6 (Š 39/v/30), Koslova, Hermitage 3, (unpl) 89:7 (Š 39/ viii/13), Jones and Snyder, SET 7:rev. 15 (Š 42/ii/24).

3.

Photo: Plate 3 Date: Š 40/i/22–30 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Apillia) (1.) 1 uz-bábbar (2.) níĝ-gu7 nin-ĝá-šè (3.) 1 uz-bábbar ba-úš (4.) 1 tu-gur4mušen ba-úš (5.) iti-ta u4-22 ba-ra-zal (6.) 1 tu-gur4mušen ba-úš (7.) iti-ta u4-24 ba-ra-zal (8.) é-gal-la ba-an-kurx(LIL) (9.) 1 uz-tur (rev. 10.) 5 tu-gur4mušen (11.) u4 dab5-ba níĝ-gu7 nin-/ĝá-šè (12.) iti-ta u4-26 ba-ra-zal (13.) 1 tu-gur4mušen ba-úš (14.) iti-ta u4-30 ba-ra-zal (15.) é-gal-la ba-an-kurx(LIL) (16.) zi-ga á-pil-lí-a (17.) iti maš-dà-gu7 (u.e. 18.) mu-ús-sa é-puzur4-/iš-dda-gan ba-dù

16

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Translation 1 white duck, food for My Lady; 1 slaughtered white duck, 1 slaughtered turtledove at the end of the 22nd day of the month; 1 slaughtered turtledove, the birds were brought into the palace at the end of the 24th day of the month. 1 duckling, 5 turtledoves, when they were caught for food of My Lady, at the end of the 26th day of the month; 1 slaughtered turtledove, the birds were brought into the palace at the end of the 30th day of the month. Expenditure(s) of Apillia in the Month of the Eating of the Gazelle, the year after the bureau of Puzriš-Dagan was built. Comments This text contains a list of fowl sent to the palace for the dining “of My Lady (nin-ĝá[ (16.) mu-ús-sa ki-maški ù / [hu-ur5]-tiki ba-hulu

Transliterations, Translations, and Brief Comments

35

Translation 1 sheep (fed) following the oxen, for the ritual weeping of Inana; 1 fattened ox, 3 fattened sheep, for Inana; 1 fattened sheep for Nana’a; 1 sheep (fed) following the oxen for the palace of Halib; 2 range-fed sheep, wages for the sea-going boat, the expenditure of the boat of An in Uruk; (animals) from Kalamhenage. Ahu-waqar was the responsible official. (Recorded at) the end of the 25th day of the month of the Mekiĝal Festival, the year after Kimaš and Hurti were raided. Comments L.2. For girrānum, “ritual weeping of DN,” cf. CAD G 89 s.v. L.8. dHalib(IGI.KUR), a netherworld deity, occurs in only one other Ur III text from Puzriš-Dagan, Rashid, TIM 6 (1971) 9:14 (ŠS 1/vii/24). All other attestations are from Umma in the field name, ĝeškiri6-IGI. KUR.RA for which cf. BDTNS s.v. igi-kur. The reading, dIGI.KUR = dhalib, is found in OB Diri 137. The name, Ur-dHalib, occurs also in the OB Personal Name lists, Ur-Nanše, 73 and Ur-Me, 90 (refs. courtesy of J. Peterson apud A. Kleinerman). L.10. BDTNS reads á má 2-a ba-huĝ. Nesbit’s copy shows only 2, not 2-a, but the tablet is missing and collation is no longer possible. L.13. Kalam-henage is known from an additional fourteen texts from Puzriš-Dagan dating from Š 44/xii/7 (Sigrist and Ozaki, BPOA 6 [2006] 1224:rev. 6) to Š 48/vii/- (Koslova, Hermitage 3 [unpl] 184:rev. 3). Nearly all his texts concern expenditures (zi-ga) of caprids, bovines and pigs. For additional references, cf. BDTNS/CDLI. L.15. Nesbit transliterated ba-ra-zal but the signs were not on his copy. Original tablet not available.

36

Transliterations, Translations, and Brief Comments

25. Date: Š [47/48]/ix/2 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Nasa) 4 [. . . .] / [d..] (2.) dšul-gi-kalam-ma-me-[t]e-/bi maškim (3.) 1 munusáš-gàr-niga den-líl (4.) mu-kux(DU) za-rí-iq (5.) 1 sila4-niga dnin-líl (6.) mu-kux(DU) lú-dnin-šubur (7.) 1 sila4 dnana (8.) mu-kux(DU) dšamaš-ba-ni nu-bànda (9.) 1 sila4 dnin-gal (10.) mu-kux(DU) lú-du10-ga (11.) 1 sila4 dnin-sún (12.) mu-kux(DU) lú-bala-sa6-ga sukal (13.) 1 sila4 dlugal-bàn-da (14.) mu- kux(DU) za-ak-ì-lí (15.) [1 sila4 d]utu (l.e. 16.) [mu-kux(DU) . . .] (rev. 17.) [1 sila4 dDN] (18.) [m]u-kux(DU) lú-dnana šabra (19.) 1 sila4 dnin-kù-nun-na (20.) mu-kux(DU) puzur4-eš18-tár (21.) 1 sila4 dgu-la (22.) 1 máš dnin-kù-nun-na (23.) mu-kux(DU) ur-dsuen (24.) dnanše-ul4-gal maškim (25.) 1 munusáš-gàr-niga mu-kux(DU) nir-ì-da-ĝál (26.) 1 sila4 mu-kux(DU) lugal-má-gur8-re / sukal (27.) é-uz-ga (28.) ur-dba-ba6 maškim (29.) u4-2-kam (30.) BLANK LINE (31.) ki na-sa6-ta ba-zi (32.) iti ezem-mah (33.) mu [. . . .ba-]/ IGI[+UR?] Translation 4 [. . .] , Šulgi-kalamametebi was the bailiff; 1 fattened female kid for Enlil, delivery of Zariq; 1 fattened lamb for Ninlil, delivery of Lu-Ninšubur; 1 lamb for Nana, the delivery of Šamas-bani, the overseer; 1 lamb for Ningal, delivery of Lu-duga; 1 lamb for Ninsun, delivery of Lu-bala-saga, the secretary; 1 lamb for Lugal-banda, delivery of Zak-ili; [1 lamb] for Utu, [delivery of PN]; [1 lamb for DN] delivery of Lu-Nana, the household administrator; 1 lamb for Ninkununa, delivery of Puzur-Eštar ; 1 lamb for

Transliterations, Translations, and Brief Comments

37

Gula, 1 goat for Ninkunana, delivery of Ur-Suen (and) Nanše-ulgal, the bailiff; 1 fattened female kid, delivery of Nir-idaĝal; 1 lamb, delivery of Lugal-magure, the secretary; Nasa expended (the animals) for the uzga-house, Ur-Baba was the bailiff. (Recorded on) the 2nd day of the month of the Great Festival, the year [. . . was raided]. Comments L.1. Šulgi-kalamametebi is well known primarily from Puzriš-Dagan from the years Š 41/vii/ (Sigrist, AUCT 1 [1984] 954:4, maškim) to Š 41/xii/- (Al-Rawi, D’Agostino, Taylor, Nisaba 24 [2009] 22:obv. ii 32), infrequently (5 times) from Ĝirsu from Š 46/xi/- (Gomi, MVN 12 [1982] 125:6) to Š 47/-/- (Grégoire, AAICAB 1/1, [1986] Ashm. 1924–0678:rev. ii 6′), and three times from Umma in texts whose years names are lost (cf. BDTNS/CDLI for complete references). They presumably all refer to the same individual. L.19. The goddess Nin-kununa is “identified with Inana/Ištar at Eridu and especially at Ur,” (D.R. Frayne and J.H. Stuckey, Handbook [2016], p. 263 s.v.). Offerings of caprids are found in texts primarily from PuzrišDagan, a few from Ur and once from Umma (Yildiz and Gomi, UTI 3 [1993] 2110:6). Cf. BDTNS/CDLI for complete references. L.33. The year name ends in [ba]-hulu, so the date must be either Š 47 or Š 48 because the animals are delivered by well-known individuals from Puzriš-Dagan; Nasa is documented from Owen, ASJ 15 (1993) 141, no.19 ( Š 47/i/17) to Grégoire, AAICAB I/3, Bod A 70 (= Langdon, TAD [1911] 17, AS 1/viii/14). This is supported by the fact that Ur-Baba began to work as a maškim in Š 47/ii/16 (Fish, CST [1932] 164, refs. Ozaki).

26.  (=SumRecDreh 7) Date: AS 2/i/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (1.) 8 túgguz-za-du (2.) ki-lá-bi 33 / ma-na (3.) 5 túgúš-bar (4.) ki-lá-bi 13 1/3 ma-/na (5.) 1 túg-mug (rev. 6.) ki-lá-bi 3 ma-na / 10 gín (7.) ki á-na-na-ta (8.) mu-kux(DU) (9.) iti maš-dà-gu7 (10.) mu{-ús-sa, erased} ur-bí-/lumki ba-hulu Translation 8 ordinary tufted garments, their (total) weight being 3 minas (and) 10 shekels, 5 weaver’s garments, their (total) weight being 13 1/3 minas; 1 garment of poor quality wool, its (total) weight being 3 minas 10 shekels; (garments) from Anana were delivered in the month of the Eating of the Gazelle, the year Urbilum was raided.

38

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Comments L.10 The year may also be Š 45 as Á-na-na’s activities concerning textiles at Puzriš-Dagan are known elsewhere in texts from Šulgi’s reign from Sigrist, Rochester 9, 4 (Š 36/ix) to Liu, Changyu, CDL B 2012/2 §2.3, rev. 3 (Š 48/viii) (ref. Ozaki).

27.  (=SumRecDreh 13) Date : AS 2/i/4 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Ur-niĝar) (1.) 1 munusáš-gàr-ga-babbar (2.) šà wa-da-al-tum (3.) 1 áb (4.) 5 udu (5.) 1 gukkal (6.) 1 uzud (7.) 5 sila4 (8.) 1 kir11 (rev. 9.) 1 sila4-ga (10.) 1 kir11-ga (11.) ba-úš u4-4-kam (12.) ki dšul-gi-a-a-ĝu10-/ta (13.) ur-ni9-ĝar (14.) šu ba-ti (15.) iti maš-dà-gu7 (16.) mu-ús-sa damar-/dsuen lugal Translation Ur-niĝar received from Šulgi-a’aĝu 1 white milk female kid, in the shed; 1 cow, 5 sheep, 1 fat-tailed sheep, 1 female goat, 5 lambs, 1 female lamb, 1 milk lamb, 1 female milk lamb; (animals) slaughtered on the 4th day in the month of the Eating of the Gazelle, the year Amar-Suen became king. Comments L.2. For wadaltum, “shed,” cf. Sigrist, Drehem (1992), p. 71103 and CAD U/W 399 s.v.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

39

28. (=SumRecDreh 14) Date: AS 2/iv/23 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Aba-saga) (1.) 1 sila4 en-dinana (2.) 4 udu 1 máš (3.) puzur4-ha-ìa lú-kaš4 (4.) 2 sila4 énsi-nibru/ki (5.) 1 sila4 á-da-a (6.) 1 sila4 i-sar-pá-dan rá-/gaba (7.) 1 sila4 énsi-gir13-tabki (8.) 1 sila4 šu-kà-kà nu-bànda (rev. 9.) 1 sila4 ur-sukal sìla-šu-du8 (10.) 4 udu-niga 1 sila4 ĝá-a-kam (11.) u4-23-kam (12.) blank space (13.) mu-kux(DU)-lugal (14.) [a]b-ba-sa6-ga ì-dab5 (15.) [it]i ki-siki-dnin-a-zu (16.) mu damar-dsuen / lugal-e ur-bí-lumki / mu-hulu (side 17.) [1]8 Translation 1 lamb from the priest of Inana; 4 sheep, 1 goat from Puzur-Haya, the messenger; 2 lambs from the governor of Nippur; 1 lamb from Ada’a; 1 lamb from Isar-padan, the courier; 1 lamb from the governor of Ĝirtab; 1 lamb from Šu-Kaka, the overseer; 1 lamb form Ur-sukal, the cupbearer; 4 fattened sheep and 1 lamb from Ĝa’akam; Aba-saga took in charge (the animals) on the 23rd day of the month of the Wool Workers of Ninazu, the year Amar-Suen, the king, raided Urbilum. (Total:) 18 (caprids). Comments L.7. Not much is known about the governorship of Girtab and only fifteen additional texts, all but one from Puzriš-Dagan, mentioning offerings from its unnamed governor. They begin in Š 31/iv/- (Sigrist, AUCT 1 [1984] 974:5) and continue to AS 8/xi/25 (Watson, BCT 1 [1986] 87:3). According to Edzard and Farber, RGTC 2 (1974) 61 s.v., Girtab is located west of Kazallu between the “Nahr Hindiye” and the “Euphrates of Hilla”, and south of Dilbat. Only a single named individual, Qur-dì-lum (Sigrist, PTS 1 (2005) 1:rev. iv 2, Š 43/v/-) is known from the city. An unidentified year name mentioning a raid on the city (mu gir13-tabki ba-hulu) is found on the Nippur text, Zettler, BBVO 11 (1992) 264 5N-T077.

40

Transliterations, Translations, and Brief Comments

29. (=SumRecDreh 15) Date: AS 2/v/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of queen Abi-simti) (1.) 30 udu-niga (2.) sá-du11-a-bí-/sí-im-ti (3.) iti-1-kam (4.) nu-hi-ilum sukal / maškim (rev. 5.) ki dšul-gi-/a-a-ĝu10-ta (6.) ba-zi (7.) iti ezem-dnin-a-zu (8.) mu damar-dsuen / lugal-e ur-bí-/lumki mu-hulu (side 9.) 30 Translation 30 fattened sheep, regular offerings of Abi-simti, in the 1st month (of the year); Nuh-ilum, the secretary, was the bailiff. Šulgi-a’aĝu expended (the sheep) in the month of the Festival of Ninazu, the year AmarSuen, the king, raided Urbilum. (Total:) 30 (sheep).

30. (=SumRecDreh 16) Date: AS 2/vi/23 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Nalu) (1.) 1 sila4-niga (2.) 2 munusáš-gàr-niga (3.) 1 udu (4.) 7 udu-aslumx(A.LUM) (5.) 3 udu-aslumx(A.LUM)-ĝeš-dù (6.) 10 gukkal 2 gukkal-ĝeš-dù (rev. 7.) 2 u8-gukkal 1 u8-gukkal-babbar (8.) 4! máš (9.) u4-23-kam (10.) ki ab-ba-sa6-ga-ta (11.) na-lu5 ì-dab5 (12.) iti á-ki-ti (13.) mu damar-dsuen lugal / ur-bí-lumki / mu-hulu (side 14.) 32

Transliterations, Translations, and Brief Comments

41

Translation 1 fattened lamb, 2 fattened female kids, 1 sheep, 7 aslum-sheep, 3 breeding aslum-sheep, 10 fat-tailed sheep, 2 breeding fat-tailed sheep, 2 fat-tailed ewes, 1 white fat-tailed sheep, 4 goats; Nalu took in charge (the animals) from Aba-saga on the 23rd day of the month of the New Year’s Festival, the year AmarSuen, the king, raided Urbilum. (Total:) 32 (sic! caprids). Comments L.10. For Aba-saga’s role in the central administration at Puzriš-Dagan cf. Sigrist, Drehem (1992), pp. 274– 291 and Hilgert OIP 121 (2003), pp. 53–57.

31. Photo: Plate 16 Date: AS 3/-/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Hir) (1.) 33 si[la4] (2.) kìšib uš-mu (3.) ERASED LINE (4.) šu+níĝin 33 sila4 (5.) šu-lá-a ku5-ta / è-dè (6.) ki in-ta-è-/a-ta (7.) BLANK SPACE (rev. 8.) hi-ir šu ba-ti (9.) mu gu-za-den-líl-/lá ba-dí[m] Translation 33 lambs, certified by Ušmu. Hir received a total of 33 sheep from Intaea, from a promised? consignment to be brought, in the year the throne of Enlil was fashioned. Comments L.5. šu-lá-a is a type of consignment. Cf. Sigrist, Drehem, pp. 116, 210–211 and Tsouparopouplou, CDLJ 2013:2, p. 5. The latter’s remark that the term “appears only in connection with two officials, Belī-asum and Nanna-maba,” should be modified in view of our text.

42

Transliterations, Translations, and Brief Comments

32.  (=SumRecDreh 1) Date: AS 4/ii/2 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Aba-saga) (1.) 1 amar-maš-dà (2.) é-uz-ga (3.) a-a-kal-la maškim (4.) 2 amar-maš-dà ba-úš (5.) é-kìšib-ba-šè (6.) mu-kux(DU) a-da-tum (rev. 7.) u4-2-kam (8.) BLANK LINE (9.) ki ab-ba-sa6-ga-/ta ba-zi (10.) iti zahx(ŠEŠ)-da-gu7 (11.) mu en-dnana / ba-huĝ (side 12.) 3 Translation 1 young gazelle for the uzga-house, Ayakala was the bailiff; 2 young, slaughtered gazelles for the storehouse, delivery of Adatum; Aba-saga expended (the animals) on the 2nd day of month of the Eating of the Pig, the year the en-priestess of Nana was installed. Comments This may be one of the original records entered into the Sammeltafel, Yildiz and Gomi, PDT 2 (1988) 1293:i, 5 (AS 4/ii/-, ref. Ozaki).

Transliterations, Translations, and Brief Comments

43

33. Photo: Plate 17 Date: AS 4/xi/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Ibbi-Suen) (1.) 1 túgú-[k]al-b[i]-/4-kam-ús (2.) ki-lá-bi 1/3 ma-na (3.) 2 ma-na siki ĝeš/garigx(ZUM.SI)-ak-4-kam-ús (4.) mu túgšutur(MAH) dGU./UD-ma-an-šè (rev. 5.) ki a-ù-da-ta (6.) i-bí-dsuen (7.) šu ba-ti (8.) DOUBLE RULING (9.) iti ezem-me-ki-ĝál (10.) mu en-mah-gal-an-na / en-dnana ba-huĝ Translation 1 ukalbi-garment of 4th quality, its weight being 1/3 mina, 2 minas of wool to make a garig-cloth of 4th quality for the šutur-garment of DN; Ibbi-Suen received (the wool and garments) from A’uda in the month of the Mekiĝal Festival, the year the high en-priestess of Nana was installed. Comments L.5. The name A-ù-da occurs elsewhere in a single Umma text (Sigrist and Ozaki, BPOA 7 (2009) 1580:9, AS 5/-/-). Note the Amorite name, A-ù-da-il mar-dú in the Puzriš-Dagan text, G. Buccellati, Amorites (1966), p. 4 [pl. 2]:16, Š 46/viii/22, perhaps the same person. L.6. Surely prince Ibbi-Suen before he became king.

34. Date: AS 5/iv/2 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Utami-šarrum) (1.) 10 udu (2.) 1 sila4 (3.) u4-2-kam (4.) ki ab-ba-sa6-ga-ta (5.) ú-tá-mi-šar-/ru-um (rev. 6.) ì-dab5 (7.) iti ki-siki-dnin-a-zu (8.) mu en-TE./AB-gal-dinana-/unugki ba-huĝ (side 9.) 11

44

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Translation Utami-šarrum took in charge 10 sheep, 1 lamb from Aba-saga on the 2nd day of the month of the Wool Workers of Ninazu, the year En-unugal was installed as (en-priest) of Inana in Uruk. (Total:) 11 (caprids). Comments L.5. For this spelling cf. also Owen and Young, JCS 23 (1970) 113, no. 24:rev. 5 (AS 5/iii/2). The name is usually spelled with –ra-am. Note the near duplicate of the same date, Koslova, Hermitage 3 (unpl) 257 (AS 5/iv/2) that lacks the total 11 on the side and spells the name with -ra-am (ref. Ozaki).

35. Date: AS 5/ix/14 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Šu-Erra) (1.) 50 máš (2.) 10 uzud (3.) ĝìri šu-da-da (4.) 50 máš (5.) ĝìri šu-dnin-šubur (6.) 50 máš (7.) ĝìri dnana-ì-sa6 (8.) u4-14-kam (9.) ki ab-ba-sa6-ga-ta (rev. 10.) šu-èr-ra ì-dab5 (11.) blank space (12.) iti ezem-mah (13.) mu en-unu6-gal-/dinana-unugaki ba-huĝ (side 14.) 160 Translation 50 kids and 10 female goats under the authority of Šu-dada; 50 kids under the authority of Šu-Nin-šubur; 50 kids under the authority of Nana-isa; Šu-Erra took in charge (the animals) from Aba-saga on the 14th day of the month of the Great Festival, the year En-unugal was installed as (en-priest) of Inana in Uruk. (Total:) 160 (caprids).

Transliterations, Translations, and Brief Comments

45

36. Photo: Plate 18 Date: AS 5/xi/22 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Šulgi-a’agu) (1.) 4 gu4-niga (2.) 56 gu4 (3.) 40 máš-gal-šimaški(LÚ.SU)-niga (4.) 10 máš-gal-šimaški(LÚ.SU) (5.) kaš-dé-a ṣe-lu-uš-/gan ki-ba ĝá-ĝá (6.) u4-22-kam (7.) ki ab-ba-sa6-ga-ta (rev. 8.) dšul-gi-a-a-ĝu10 (9.) ì-dab5 (10.) blank space (11.) iti ezem-me-ki-ĝál (12.) mu en-unu6-gal-/dinana ba-huĝ (side 13.) 60 gu4 50 udu Translation 4 fattened oxen, 56 oxen, 40 fattened Šimaškian billy-goats, 10 Šimaškian billy-goats were set in place (for the) banquet of Ṣelluš-Dagan; Šulgi-a’agu took (the animals) in charge from Aba-saga on the 22nd day of the month of the Mekiĝal festival, the year En-unugal was installed as (en-priest) of Inana in Uruk. (Total:) 60 oxen, 50 caprids. Comments This is a virtual duplicate of Hilgert, OIP 121, 309 (AS 5/xi/22). L.5. For Ṣelluš-Dagan, governor of Simurrum, see comment to text 16:7 above.

46

Transliterations, Translations, and Brief Comments

37. Date: AS 6/vi/25 Not Sealed Provenace: Puzriš-Dagan (archive of Aba-saga) (1.) 2 gu4-niga 20 udu (2.) ha-ba-lu5-ke4 / énsi-adabki (3.) mu-kux(DU) á-ki-ti-/šu-numun (4.) 1 sila4 (rev. 5.) énsi-nibruki (6.) u4-25-kam (7.) mu-kux(DU) (8.) ab-ba-sa6-ga (9.) ì-d[a]b5 (10.) iti á-ki-ti (11.) mu ša-aš-ru ki ba-ŠI+/UR (side 12.) 2 g[u4] 21 udu Translation 2 fattened oxen, 20 sheep from Habaluke, governor of Adab, delivery for the New Year Festival of seeding; 1 lamb from the governor of Nippur; Aba-saga took in charge (the animals) on the 25th day of the month of the New Year’s Festival, the year Šašru (m) was raided. (Total:) 2 oxen, 21 sheep.

38. Date: AS 6/viii/[ ] Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan obv. (1.) [. . . .] nu-bànda (2.) [. . . .-n]a?-sá (3.) [. . . .](4.) [. . . .] (5.) [. . . .] (6.) [. . . .] (7.) [. . . .] (rev. 8.) ì-dab5 (9.) blank space (10.) iti šu-eš5-ša (11.) mu ša-aš-ru ki / ba-hulu Translation [. . . . PN] took in charge in the month of Šueša, the year Šašru (m) was raided.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

47

39. Photo: Plate 19 Date: AS 6/xii/19 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Ahuwir) (1.) 2 udu-niga dinana-unugaki (2.) a-hu-ni sìla-šu-du8 maškim (3.) 1 udu-niga dnin-in-si-ummaki (4.) ummaki-šè DU-a-ni má-a ba-a-de6 (5.) nam-ha-ni sìla-šu-du8 maškim (6.) 3 gu4-niga (7.) 5 áb (8.) 10 udu-niga-3!-kam-ús (9.) 10 udu-niga (10.) 10 máš-gal-niga (11.) 15 udu (12.) 15 máš-gal (13.) a-bí-sí-im-ti (rev. 14.) u4 dištaran in-da-a (15.) dšul-gi-iri-ĝu10 maškim (16.) 3 udu šà ĝeš-kíĝ-ti (17.) sískur-alan-lugal dé-a (18.) ĝìri ur-du6-kù-ga sukal (19.) 1 udu-niga-gu4-e-ús-sa (20.) dan-damar-dsuen dumu hu-li-bar / énsi-du8-du8-lí  ki (21.) ĝìri ur-dšar-ru-gin7 sukal (22.) árad-ĝu10 maškim (23.) iti u4-20-lá-1-ba-zal (24.) ki a-hu-we-er-ta ba-zi (25.) iti še-kíĝ-ku5 (26.) mu ša-aš-ru  ki ba-hulu (side 27.) 8 gu4 67 udu Translation 2 fattened sheep for Inana of Uruk, Ahuni, the cupbearer, was the bailiff; 1 fattened sheep for Nininsi of Umma, upon her arrival by boat at Umma, Namhani, the cupbearer was the bailiff; 3 fattened bulls, 5 cows, 10 fattened sheep for the 3rd time, 10 fattened sheep, 10 fattened billy-goats, 15 sheep, 15 billy-goats for Abi-simti, when (the statue of) Ištaran was stopping over/sailing by, Šulgi-iriĝu was the bailiff; 3 sheep at the craftsmen’s place, regular offerings for the royal statue having been poured out, Ur-dukuga, the secretary, was the responsible official; 1 fattened sheep (fed) following the oxen for DanAmar-Suen, the son of Hulibar, the governor of Duduli, Ur-šarrugin, the secretary, was the responsible official, Aradĝu was the bailiff. Ahuwer expended (the animals) at the end of the 19th day of the month of Šekiĝku, the year that Šašru was raided. (Total:) 8 bovines, 67 caprids.

48

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Comments L.14. For the meaning of the verb da, “to stop over,” cf. the discussion by W. Heimpel apud D.I. Owen, Garšana Studies (CUSAS 6 [2011], pp. 168–169) and the contrary view of P. Steinkeller, who argues for the meaning “to sail” in his adendum to “How Did Šulgi and Išbi-Erra Ascend to Heaven,” in D.S. Vanderhooft and A. Winitzer, Literature as Politics, Politics as Literature: Essays on the Ancient Near East in Honor of Peter Machinist, Winona Lake: Eisenbrauns, 2013, pp. 476–78. Only four additional Ur III references to the traveling of (the cult statue of) Ištaran are attested; at Nippur (Langdon, TAD [1911] 28:2, ŠS 2/-/- = Grégoire, AAICAB 1/3 [2001] Bod. A093:2), and at Puzriš-Dagan (Owen, Nisaba 30 [2015] 43:9, AS 7/xii/19, Sigrist and Ozaki, BPOA 7 [2009] 2888:14, ŠS 7/xi/14 and Gomi and Hirose, Hirose [1990] 314:4, ŠS 8/x/30). L.20. The name Dan-Amar-Suen, son of the governor of Tuttul, occurs here for the first time. Note that names with dan+DN are well attested; e.g. Dan-Baba, Dan-Dan-Šamaš, Dan-Šulgi.

40. Photo: Plate 20 Date: Š AS 6/xii/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Lisin) (1.) 1 túgíb-lá-gal ba-ĝar (2.) 3 túgíb-lá ki-a / šu-hu-ga-rí (3.) 18 túgku8-tú-um-/tú-um šu-hu-ga-rí (4.) 2 KA.GAZ íb-lá / gada-du8-ši-a (rev. 5.) 1 túgíb-lá-ĝi6 níĝ-/gù(KA)-na-šè (6.) ki puzur4-ì-lí-ta (7.) li-ì-si-in (8.) šu ba-ti (9.) gaba-ri dub ša-ni-/uk (10.) iti še-kíĝ-ku5 (u.e. 11.) mu ša-aš-ru ki ba-hulu Translation Lisin received 1 large belt. . . , 3 belts for the sacristy, 18 kutumtum-garments. . . , 2 KAgaz-garments of green linen, 1 black belt for the níĝguna?-tax from Puzur-ili. Copy of Šaniuk’s tablet. (Recorded in) the month of the Barley Harvest, the year Sašru was raided. Comments L.2. The term, šu-hu-ga-rí, possibly Akkadian, appears twice and only in this text and modifies textiles.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

49

L.3. Possibly related to SB kutumtu, “covered basket,” CAD K 612 s.v. L.4. In addition to the green linen textile mentioned here, KA.GAZ also qualifies workers in Pettinato, MVN 6 (1977) 469:23 (5 ĝuruš KA.GAZ), and King, CT 3 (1896) 9 BM 018344:obv. iv 15 and rev. iv 13 (6 ĝuruš še nu-ba KA.GAZ-me); where they are stationed (gub-ba) at the armory (mar-sa); qualifies shoes in Fish, MCS 6 (1956) 85:2 (26 kuššúhub sa-da5 KA.GAZ), Çığ, Kızılyay, Salonen, PDT 1 (1954) 583:1, Hallo, TLB 3 (1963) 174:3, 4 and de Genouillac, Trouvaille (1911) 62:4; and leather bags in Goetze, YOS 15 (2009) 181:2 (1 kušlu-úb 5 KA.GAZ). It may be a kind of professional designation. L.5. For níĝ-gú-na? L.6. Note the Puzriš-Dagan text, Goetze, YOS 15 (2009) 181:rev. 8′ (Š 41/iii/-), where, presumably, the same Puzur-ili provides textiles to Ur-kununa in the E-saĝdana of Nippur. L.7. Lisin occurs in fourteen published Puzriš-Dagan texts (BDTNS/CDLI s.v.), the earliest Paoletti, BPOA 10 [2012] 510:4 (HSM 1911.10.225), AS 2/xi/- and the latest, Hallo, JCS 14 [1960] 114 22 rev. ii 5 (ŠS 4/xii/-), often as maškim and twice as a responsible official (ĝìri, Yildiz and Gomi, PDT 2 [1988] 1249:3, AS 7/xi/-; Sigrist, SAT 2 [2000] 1157:7, AS 9/iii/-). Most of his texts involve high officials or members of the royal family. Our text would be the earliest known by a decade. Note also Li-si-in rá-gaba in Limet, TSDU (1976) 79:4. No seal of Lisin is attested. L.9. The name is otherwise unattested.

41. Photo: Plate 21 Date: AS 6/-/Sealed envelope: Joins Scheil, RA 23 (1926) 37. Provenance: Puzriš-Dagan (1.) dšul-gi (2.) nita-kala-ga (3.) lugal-uri5/ki-ma (4.) lugal-an-ub-/da-límmu-ba-ke4 (ii 5.) ṣe-lu-uš-d/da-gan (6.) énsi (7.) si-mu-ru-um/ki (9.) árad-da-ni-ir/ in-na-ba Translation Šulgi, mighty male, king of Ur, king of the the four quarters (of the world), to Ṣelluš-Dagan, governor of Simurrum, his servant, he gifted (this seal).

4.  P. Paoletti, Die König und sein Kreis. Das staatliche Schatzarchiv der III. Dynastie von Ur (BPOA 10), Madrid: Biblioteca del Próximo Oriente Antiguo, 2012, p. 531, translates the line as “22 Paar Stiefel (mit) Sehnen (und) „zermahlendem kupfernem Zahn/Zehe“, geflochtene Stiefel,” but this does not seem to apply to the various attestations. Cf. also ibid., pp. 173–174 for additional references. 5.  Cf. Paoletti, BPOA 10 (2012), p. 172 s.v.

50

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Comments For the seal impression see Goetze, JCS 17 (1963) 13 with references to Scheil, RA 23 (1926) 37, to which our fragment surely joins, and Schneider, OrNS 5 (1936). Sollberger, JCS 19 (1965) 29, does not include the inscription in his catalogue. See also Frayne, RIME 3/2 (1997) 425, and Hall, RHA 36 (1978) 77–78. For full publication of the join and discussion, see Owen, Cagni GS (2000), pp. 829–859 and Mayr and Owen, Pettinato AV (2004), pp. 145–174, for an updated corpus of royal gift seals. Ṣelluš-Dagan, governor of Simurrum, occurs elsewhere in Keiser, BIN 3, 627, which can be either Š 42 or AS 6, and in Ozaki, UTI 6, Um 3664 (ŠS 6 U), which dates to ŠS 6. In light of the latter, Ozaki suggests that AS 6 may be a more likely date for this text and BIN 3, 627, although the possiblity of Š 42 cannot be excluded.

42. (=SumRecDreh 17) Date: AS 7/viii/2 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of En-diĝirĝu) (1.) 1 udu-niga (2.) den-líl dnin-líl (3.) 1 udu-niga dnana (4.) á-ĝe6-ba-a (5.) lugal kurx(LIL)-ra (6.) 3 udu-niga 1 máš-gal-niga (7.) den-líl dnin-líl (8.) 1 máš-gal-niga dnana (9.) á-u4-te-na (10.) ĝìri a-tu sìla-šu-du8 (11.) 2 udu-niga (rev. 12.) dinana-unugki-šè (13.) ĝìri a-hu-ni sìla-šu-du8 (14.) 1 udu-niga 1 máš-gal (15.) dun-ĝá-a-at lú-zi-/da-ah-riki (16.) ĝìri šu-dšul-gi sukal? (17.) árad-ĝu10 maškim (18.) iti u4-2-ba-zal (19.) šà tum-ma-al (20.) ki en-diĝir-ĝu10-ta (21.) ba-zi (22.) iti šu-eš5-ša (23.) mu hu-úh-nu!-riki / ba-hulu (side 24.) 11 Translation 1 fattened sheep for Enlil and Ninlil, 1 fattened sheep for Ninlil, for the mid-day meal brought in by the king, 3 fattened sheep and 1 fattened billy-goat for Enlil and Ninlil, 1 fattened billy-goat for Nana for

Transliterations, Translations, and Brief Comments

51

the evening meal, Atu, the cup-bearer, was the responsible official; 2 fattened sheep for Inana of Uruk, Ahuni, the cup-bearer, was the responsible official; 1 fattened sheep, 1 billy-goat for Dunĝat, the man of Zidahri, Šu-Šulgi, the secretary, was the responsible official, Aradĝu was the bailiff. En-diĝirĝu expended (the animals) in Tumal at the end of the 2nd day of the month of Šueša, the year Huhnuri was raided. (Total:) 11 (caprids). Comments L.15.  There are only five known individuals coming from Zidahri (Zidahrum). Cf. D.I. Owen, Nisaba 15/1 (2013), p. 554594 for the listing and references.

43.  6 Photo: Plate 22 Date: AS 7/x/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Aba-saga) (I. 1.) 1 udu 1 maš-gal (2.) m[u-k]ux(DU) dšul-gi-ra (3.) 1 udu (4.) [ki]-a-naĝ-ur-dnama (5.) 1 [si]la4 é-uz-ga (6.) [u]r-dba-ba6 muhaldim maškim (7.) 2 gu4-niga (8.) 2 udu-niga-saga-ús (9.) 4 udu-niga-gu4-e-ús-sa (10.) 4 udu 1 máš-gal (11.) na-ap-la-núm (12.) 2 udu-niga-gu4-e-ús-sa (13.) 2 udu 1 máš-gal (14.) [. . . .] remainder of col. I destroyed (II. 1.) ad-da-ha-li (2.) 1 udu (3.) ši-wi-il-wa-la-ah (4.) 2 udu (5.) šu-eš18-tár lú-kára-har ki (6.) 2 udu (7.) tá-hi-še-in / lú-še-ti-ir-ša ki (8.) 1 udu 1 máš-gal (9.) lú-ha-bu-ra (10.) 1 máš-gal lú-ha-pi5-tá-tal (11.) 2 udu 1 máš-gal 6.  Previously published as Nesbit C in Owen, Astour AV (1997), pp. 369–370.

52

Transliterations, Translations, and Brief Comments (12.) a-mur-dšul-gi (13.) 1 udu 1 máš-gal (14.) [. . . .] remainder of col. II destroyed upper half of col. III destroyed (rev. III. x+1.) árad-ĝu10 maškim (x+2.) 5 gu4-niga (x+3.) 15 udu-niga (x+4.) 35 udu (x+5.) níĝ-mussa(MUNUS.ÚS.SÁ) ri-iṣ-ilum / rá-gaba é-lú-dnin-šubur / šabra-an-na-šè (x+6.) ilum-dan maškim (x+7.) 1 gu4-niga (x+8.) 5 udu-niga (x+9.) 10 udu (x+10.) bí-zu-a upper half of column IV destroyed (IV. 1.) BLANK SPACE (2.) ki ab-ba-sa6-ga-/ta ba-zi (3.) iti ezem-an-na (4.) mu hu-úh-nu-ri/ki ba-hulu (side 5.) 8 gu4 240[+? udu]

Translation 1 sheep, 1 billy-goat, the delivery for (divine) Šulgi; 1 sheep, for the funeral libation place of Ur-Nama; 1 lamb for the uzga-house, Ur-Baba, the cook, was the bailiff; 2 fattened oxen, 2 fattened fine sheep, 4 fattened sheep (fed) following the oxen, 4 sheep, 1 billy-goat for Naplanum; 2 fattened sheep (fed) following the oxen, 2 sheep, 1 billy-goat [. . .]; [. . .] for Adda-hali, 1 sheep for Šiwil-walah; 2 sheep for Šu-Eštar, the man from Karahar; 2 sheep for Tahišen, the man from Šetirša; 1 sheep, 1 billy-goat for the man from Habura; 1 billy-goat for the man from Api-tatal; 2 sheep, 1 billy-goat for Amur-Šulgi; 1 sheep, 1 billy-goat for [PN]; [. . .], Aradĝu was the bailiff; 5 fattened oxen, 15 fattened sheep, 35 sheep, as the betrothal gift of Riṣ-ilum, the courier of the household of Lu-Ninšubur, the adminstrator of An; Ilum-dan was the bailiff; 1 fattened ox, 5 fattened sheep, 10 fattened sheep for Bizua, [. . .]; [. . .]; Abasaga expended (the animals) in the month of the Great Festival, the year Huhnuri was raided. (Total:) 8 oxen, 240[+?] sheep. Comments 7 L.I, 4. Offerings at/for the (funeral) libation place of Ur-Nama are attested from Š 34/-/- (Sigrist, Syracuse [1983] 130:2, Umma) to IS 3/-/- (Archi, Torino 2 [1995] 488:rev. iii, 3, Umma) also in Puzriš-Dagan, Ĝirsu, Iri-Saĝrig, and Ur. It appears as though each of these cities had a libation place for deceased kings and sometimes also a temple. L.II, 1. Adda-ali is otherwise unattested in the Ur III sources. L.II, 3. Šiwil-wala is probably an Elamite name and otherwise unattested. He should be added to the lists compiled by R. Zadok, “Hurrians as well as Individuals Bearing Hurrian and Strange Names in Sumerian 7.  The comments reflect an update of Owen, Astour AV (1997), pp. 377–383.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

53

Sources,” (originally to have appeared in Tel Aviv 18 (1991) according to SEL 8 [1991] 229 sub F.) in A.F. Rainey, kinattatu ša durâti: Raphael Kutscher Memorial Volume (Tel Aviv Occasional Publications 1), Tel Aviv: Institute of Archaeology, 1993, pp. 219–245. L.II, 5. Šu-Eštar is the first official known from Karaḫar other than the ensis Ea-rabi and Arad-Nanna (cf. chart in Owen, JAOS 108 [1988] 121). Karaḫar is possibly to be identified with Harar on the Diyala, south of Kirkuk. For a different location in the vicinity of present day Kermanšah, cf. Levine, RlA 4 (1972–75), pp. 120–121. L.II, 7. Taḫišen is known also from the Puzriš-Dagan texts, Sollberger, MVN 5 (1978) 109:6 (nu-bànda, Š 48/x/-), Çig, Kizilyay, Salonen, PDT 1 (1954) 18 (AS 1/iv/12), Hilgert, OIP 121 (2003) 92:1, 3 (ugula = A 3297 Gelb, HaS [1944] 113, note 67 = [ugula], AS 5/vii/11), BDTNS, Oppenhein Nachlass, no. 13:5 (nu-bànda, AS 6/ix/-), de Genouillac, TCL 2 (1911) 5515:rev. 1 (dumu Taḫišen, AS 7/ix/14), Contenau, CHEU (1915) 6:obv. ii, 9′, rev. ii 1 (ĝìri = Durand, DoCu EPHE [1982] 6, ŠS 7/viii/13). The name may be compared to Taḫašen (UET 3 936) for which see Zadok, Kutscher Memorial Volume (1993), p. 230 sub 2.2.5. The toponym Šetirša is known from only three other texts, Hilgert, OIP 121 (2003) 92:2 1 gu4 tá-hi-še-en, 5 gu4 éren si-ti-ir-šaki, AS 5/vii/1), TCL 2 (1911) 5515:rev. 1 (dumu Taḫišen lú Šetirša, AS 7/ix/14), and Contenau, CHEU (1915) 6:iii 12 (=Durand, DoCu EPHE (1982) 6:rev 11′ (éren Šetirša, ŠS 7/viii/13). See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 180 s.v. L.II, 9. Lú-ḫa-bu-ra may be either a personal name or, more likely, simply a designation, “man of the (city of) Habur.” Such a city existed in the upper Habur area and is associated with Mardaman and other cities in the general area for which cf. Fish, CST (1932) 168:5 (Puzriš-Dagan, Š 47/iii/14), associated with the city of Šahuan in Durand, DoCu EPHE (1982) 274:rev. 4 (Puzriš-Dagan, Š 46/i/-), and with a number of obscure cities (cf. Steinkeller, ZA 97 [2007] 230) in Ellis, JCS 31 (1979) 35 (BMC 2, Puzriš-Dagan, Š 46/ix/4). See my comments in JAOS 108 (1988) 112b and the documentation in Astour, SCCNH 2 (1987) 42–44. The only personal name associated with the city is Mu-šu?-hur-da (Durand, DoCu EPHE (1982) 274:rev. 4). Note érin-ḫa-bu-raki in Watson, BCT 1 (1986) 4:3 (ŠS 3/iii/18). Given the pattern of this text, the interpretation, the “man from the (city of) Habur ” is most likely. Cf. also Zadok, Kutscher Memorial Volume (1993), p. 226. L.II, 10. Ḫapi-tatal appears to be a new addition to the Ur III Hurrian onomastica. For a comprehensive collection of Hurrian onomastica updating Gelb, HaS (1944) see the article by R. Zadok, op. cit. The name may be composed of the Anatolian? element ḫapi (Gelb, Purves MacRae, NPN (1943) 214 s.v.) and the Hurrian element tatal (ibid. 263 s.v.), although the independent existence of the latter element is uncertain. L.II, 12. A-mur-dŠul-gi is probably the same individual known elsewhere to have come from or was associated with individuals from Mari (unlikely the same individual written as A-mi-ir-dŠul-gi who was a dumu lugal [Puzriš-Dagan, Schneider, OrSp 47–49 (1930) 23:2, AS 3/i/26, and whose marriage in the house of the cantor Dada was recorded in an earlier Puzriš-Dagan text in Sigrist, AUCT 1 [1984] 418:2, AS 2/viii/25). See my collection of references in M. Chavalas and J. Hayes, New Horizons in the Study of Ancient Syria (Bibliotheca Mesopotamica 25). Malibu: Udena Publications, 1992, p. 125 s.v. and add Sigrist and Ozaki, BPOA 7 (2009) 2680:8 (Puzriš-Dagan, Š 48/vi/3). L.III, x+5. Riṣ-ilum, the courier, is a well known official in the Puzriš-Dagan archives with close connections to the royal family. 8 In Šulgi 47/viii/22, he is characterized as an “easterner” (sa12-ti-um) 9 when he provided bridewealth for his marriage into the household of Dayyani, the cook, and again three days earlier (Š 47/viii/19) in Calvot and Pettinato, MVN 8 (1979) 108, probably for the same marriage. He is 8.  See P. Michalowski, Syro-Mesopotamian Studies 2/3 (1978) 7. 9.  See P. Steinkeller, RA 74 (1980) 1. Note also Greengus, “Bridewealth in Sumerian Sources,” HUCA 61 (1990) 39, sub no. 9.

54

Transliterations, Translations, and Brief Comments

described as the “queen’s courier” (rá-gaba-nin) in Owen, MVN 11 (1982) 183:8 (AS 8/-/-) 10 and often functions as a maškim-official in exchanges involving female members of the royal family. 11 His marriage into the family of Lu-Ninšubur, the major-domo of (the temple-household of) An, 12 is an important additional bit of information on his life and activities. In Owen, MVN 3 (1975) 232, Ur-Baba, the son of the king (dumu-lugal), also marries into the same family and Riṣ-ilum is the maškim-official in that transaction. Our text is dated one year later and suggests that Riṣ-ilum had by then married into the extended royal family. But note that Riṣ-ilum also had a son by the name of Ur-Baba who was already an adult in AS 8/iv/- (Keiser, BIN 3 [1971] 482). Is prince Ur-Baba and Ur-Baba son of Riṣ-ilum one and the same? Could this be additional proof that dumu-lugal can be both prince as well as an honorific title? For the career of Riṣ-ilum cf. Owen, Astour AV (1997), pp. 384–387. 13 L.III, x+6. Ilum-dan (DIĜIR.KAL) is a well-attested sukal and maškim at Puzriš-Dagan and Garšana although the name occurs also in Ĝirsu and Umma around the same time and may or may not reflect the same individual. Cf. the frequent references via BDTNS and CDLI. L.III, x+10. Bizua, the sister of the queen (nin9-nin) and a balaĝ-singer, is known from a handful of references. See my comments with previous bibliography in Studies in Honor of Tom B. Jones (AOAT 203), Neukirchen-Vluyn, 1979, p. 64, idem., MVN 11 (1982), p. 14, comments to no. 215. Add Hallo, ASJ 3 (1981) 70–71, Owen, JAOS 108 (1988) 114b, and Hilgert, OIP 121 (2003) 164:6. The name was known previously only for the queen’s sister but now is found also as the name of a common brick hauler in Owen and Mayr, CUSAS 3 (2007) 327:ii 1 and 367:ii 20′.

10.  Michalowski, ibid., p. 13, no. 8 but left out in his transliteration on p. 14. 11.  For references, see Michalowski, ibid. 12.  Note also Sigrist, AUCT 1 (1984) 327: 14 where Lu-Ninšubur receives bridewealth as he does from Ur-Baba in Owen, MVN 3 (1975) 232:4 (see appendix II). No doubt his position, coupled with a number of daughters, made marriage into his household an attractive proposition. 13.  The reference to “bridewealth” (níg-mussa) in this line should be added to the comprehensive study by Greengus, HUCA 61 (1990) 25–88.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

55

44. Photo: Plate 23 Date:AS 7/xii/19 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of queen Abi-simti) (1.) 2 gu4-niga (2.) 5 áb (3.) 10 udu-niga-3-kam-ús (4.) 10 udu-niga (5.) 10 máš-gal-niga (6.) 15 udu (7.) 15 máš-gal (rev. 8.) a-bí-sí-im-ti (9.) u4 dištaran in-/da-a (10.) árad-ĝu10 maškim (11.) iti u4-20-lá-1-ba-zal (12.) ki šu-ma-ma-ta (13.) ba-zi (14.) iti še-kíĝ-ku5 (u.e. 15.) mu hu-úh-nu-ri/ki ba-hulu (side 16.) 7 gu4 60 udu Translation 2 fattened oxen, 5 cows, 10 fattened 3-year-old sheep, 10 fattened sheep, 10 fattened billy-goats, 15 sheep, 15 billy-goats, for Abi-simti when the (statue of) Ištaran was stopping over/sailing by. Aradĝu was the bailiff. Šu-Mama expended (the animals) at the end of the 19th day of the month of Šekiĝku, the year Huhnuri was raided. (Total:) 7 oxen, 60 caprids. Comments L.9. See above, comments to text 39:14.

56

Transliterations, Translations, and Brief Comments

45.  (=SumRecDreh 18) Photo: Plate 24 Date: AS 8/ii/Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Bidugisaga) (1.) 1.2.0. še gur-lugal (2.) sá-du11-šè (3.) ki šu-eš18-tár-ta (4.) bí-dug4-ì-sa6 (rev. 5.) šu ba-ti (6.) kìšib nin-inim-gi-na (7.) íb-ra (8.) še-da-ra UM-MA (9.) ĝìri ur-dnin-ĝeš-zi-da / má-lah5(DU.DU) (10.) iti šeš-da-gu7 (11.) mu en-eridugaki ba-huĝ Seal: nin-inim-gi-na [. . . .] Translation Bidugisaga received 420 liters of barley, according to the royal standard, for regular offerings from Šu-Eštar. The seal of Nininimgina was rolled (on the tablet). . . . The responsible official was Ur-Ninĝešzida, the sailor, in the month of the Eating of the Pig, the year the en-priestess of Eridug was installed. (Seal of) Nin-inim-gina, [. . .]. Comments L.4. The name Bidugisaga is well known from both Puzriš-Dagan and Ĝirsu. Cf. BDTNS/CDLI for references. L.6. The name is attested mostly from Ĝirsu and occasionally frm Umma. Cf. CDLI, s.v. L.8. Although the signs are clear (see copy and photo), the line remains obscure.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

57

46.  14 Photo: Plate 25 Date: AS 8/iii/13 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Lugal-amarku) (1.) 17 gu4 (2.) érin-i-šim-dšul-giki (3.) ugula nu-ì-da (4.) 10-lá-1 gu4 érin-maš-kán-šar-ru-um ki (5.) ugula na-ah-šum-bala (6.) 8 gu4 érin-maš-kán-a-bíki (7.) ugula inim-dnana (8.) 10 gu4 érin-i-šur6?(LÁL×LAGAB)ki (rv. 9.) ugula i-ṭì-ib-ši-na-at (10.) 8 gu4 érin-pu-ut-tu-li-umki (11.) ugula hu-pá-a (12.) ĝìri lú-ša-lim gàr-du / lú-kíĝ-gi4-a-lugal (13.) 4 udu bu-zi (14.) u4-13-kam (15.) mu-kux(DU) (16.) lugal-amar-kù ì-dab5 (17.) iti u5-bí-gu7 (u.e. 18.) mu en-nun-e damar-dsuen-/ra ki-áĝ-en-eridugaki / ba-huĝ (side 19.) 52 gu4 4 udu Translation 17 oxen from the soldier-workers of Išim-dŠulgi, supervised by Nuida; 9 oxen from the soldier-workers of Maškan-šarrum, supervised by Nahšumbala; 8 oxen from the soldier-workers of Maškan-abi, supervised by Inim-Nana; 10 oxen from the soldier-workers of Isur, supervised by Iṭib-šinat; 8 oxen from the soldier-workers of Putulium, supervised by Hupa’a; Lušalim, the soldier (and) royal messenger, was the responsible official. 4 sheep from Buzi; Lugal-amarku took in charge (the animals) on the 13th day of the month of the Eating of the Ubi-Bird, the year the noble en-priestess was installed for Amar-Suen as the beloved en-priestess of Eridug. (Total:) 52 oxen, 4 sheep. Comments L.2. I-šim-dŠul-giki is probably to be located in the Diyala region. 15 There are six known ensis of this city– Lugal-pa’e, 16 Nanna-isa, Ur-Utu, Ur-sasaga, Aḫu-waqar, and Ku-Šara. 17 This is only the second time 14.  Previously published as Nesbit A in Owen, Astour AV (1997), pp. 369–370. 15.  See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 86 s.v. and note that the reference to unpbl. HTS 139 has now appeared as S.T. Kang, SACT 1 (1972) 188: 132 (Š 48) 16.  For Lugal-pa’e, see Sollberger, in B. Eichler et al., Kramer Anniversary Volume (AOAT 25), Neukirchen-Vluyn, 1976, p. 446, note 33. 17.  See my chart in JAOS 108 (1988) 121.

58

Transliterations, Translations, and Brief Comments

érin-workers are documented from Išim-Šulgi. In King, CT 32 (1912) 103398 it is mentioned along with Abibana, 18 Kakkulatum, 19 Tutub, 20 Maškan-abi, 21 Qišqati, 22 Simudar, 23 Šame, 24 Tumbal, 25 Pu-ziqar, 26 Maškan-ušuri 27 and Put-šadar. 28 To the references add now Sigrist, AUCT 2 (1988) 281:3 (PuzrišDagan, Š 48/viii/-), idem., AUCT 3 (1988) 253:2, env.  (Puzriš-Dagan, AS 9/vii/30) and 254:2, tab. (Puzriš-Dagan, AS 9/vii/30). L.4. Whiting, JCS 28 (1976) 178 locates Maškan-šarrum “north of Eshnunna, where the Tigris enters the plain,” and again later (ibid., p. 180), “somewhere east of the Tigris and north of Eshnunna.” Babati was the military governor (šagana/šakkanakkum) of Maškan-šarrum as well as governor (énsi) of Abal. 29 Cf. also RGTC 2 (1974), p. 131 s.v. Maškan-šarrum. L.6. Maškan-abi is known only from four references in King, CT 32 (1912) BM 103398 (i 16 vi 13, 14, 22) a large summary account dated to IS 2. It is to be located probably in the Diyala area (cf. Edzard and Farber, RGTC 2 [1974], p. 131 s.v.). The text was discussed briefly by Harris (JCS 9 [1955] 45–46) because of the cluster of toponyms associated with Tutub, all of which she located in the Diyala region. 30 Many of the toponyms are found in the later Harmal geographical list and nearly all were known previously

18.  Note the Puzriš-Dagan text, Sigrist, Studies Levine (1999), 115–119: iv 13′-16, 4 gu4 30 udu / 10 máš / érin-a-bí-banaki / 4 gu4 20 udu / 20 máš / érin-kak-ku8-la-tumki. This 12 column, one month, summary account is from the archive of Abasaga and dates to AS 2/xi/2–30. The érin-a-bí-ba-naki occur also in Owen, MVN 11 (1982) 182: i 8′ (Puzriš-Dagan, AS 4/x/[n]) and in Legrain, UET 3 1413:10 (date lost). The érin-a-bí-ba-naki occur also in Owen, MVN 11 (1982) 182 i 8′ (Puzriš-Dagan, AS 4/x/[n]) and Kaiser, BIN 3 (1971) 101: 3 (Puzriš-Dagan, AS 4/x/4). A-bí-ba-naki by itself occurs in King, CT 32 (1912) 19 BM103398: i 4 (Puzriš-Dagan, IS 2/iv/29) where the only named individual, Nu-úr-Eš4-tár nu-bànda, occurs in association with Na-bí-dSuen nu-bànda Kak-ku8-la-tumki, and in Legrain, UET 3 (1937) 1413: 10 (Ur, date lost). See also Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 1 s.v. 19.  See preceding note and Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 89 s.v. and the comments of W. Röllig, RlA 5 (1976–80), p. 288 s.v. 20.  See the discussion by Harris, JCS 9 (1955) 45–46. 21.  See below s.v. 22.  So read by Harris, op. cit. See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 106 s.v. It is known only from two references in King, CT 32 (1912) BM 103398. 23.  It is located east of the Tigris in the Diyala region, possibly at the endpoint of the wall (muriq-tidnim) built by Šu-Suen to keep the Mardu out of Sumer. See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 167 s.v. 24.  Known only from King, CT (1912) BM 103398 and Delaporte, RA 8 (1911) 185, no. 4: 8 where two individuals, Šu-gu5-bu-um ugula 60 and his brother Á-lí-id, are designated lú-ša-mi ki-me. See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 177 s.v. where their names are not listed and Owen, JCS 33 (1981) 264 s.v. 25.  See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 198 s.v. Probably also to be located in the Diyala region. 26.  See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 153 s.v. It is known only from King, CT 32 (1912) BM 103398 and Çiğ, Kızılyay and Salonen, PDT 1 (1954) 448: 4. Probably to be located in the Diyala region. 27.  Known only from King, CT 32 (1912) BM 103398 and probably located in the Diyala region. See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 132 s.v. 28.  Known only from King, CT 32 (1912) BM 103398 and probably located in the Diyala region. See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 154 s.v. 29.  I have pointed out previously (ASJ 3 [1981] 66) that Whiting’s conclusions on the interchange of the spellings Abal/ Awal in the Ur III period were based on a rare misreading by Goetze in JCS 17 (1963) 5 where he read a-wa-alki in NMW 30376. My subsequent collation and transliteration published in ASJ 3 (1981) 65–66 showed clearly that the spelling in that text is a-ba-alki (correct accordingly Edzard and Farber, RGTC 2 [1974], p. 20). Thus the grounds for Whiting’s conclusions based on a comparison with ASM 12059 where it is also written a-ba-alki are incorrect as noted also by Walker JCS 35 (1983) 94. But Whiting’s conclusion, based on other considerations, that Abal is to be located in the vicinity of Maškan-šarrum remains correct. Walker, ibid., notes that the “Recent Iraqi excavations at Tell Suleimeh in the Hamrin area suggest the identification of Awal [N.B. Abal in the Ur III period] with that site.” 30.  See below sub Tašil.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

59

only from this Ur III text. Thus the new reference to Maškan-abi, clustered with additional toponyms and from an earlier Ur III date, assumes special significance. L.8. This toponym is otherwise unknown. I am unable to associate it with any other place name unless it is to be read i-šur6ki and interpreted as a variant writing for a-šur5ki. L.9. For Iṭib-šinat see Sigrist, AUCT 1 (1984) 93:5 (Puzriš-Dagan, AS 5/iv/10) who also occurs together with Nahšumbala in this text that is dated three years earlier than ours. Compare Yildiz and Gomi, PDT 2 (1988) 913:i 24, i-ṭib-mi-šar. See also 18:2 above. L.10.   Put-tulium is known otherwise only from Dhorme, RA 9 (1912) 63 14:5 (Puzriš-Dagan, ŠS 7/iii/22) and Sigrist, AUCT 1 (1984) 743:2 (Puzriš-Dagan, Š 47/ix/9, add reference to Edzard and Farber, RGTC 2 [1974], p. 154, s.v.) where érin are mentioned. It is interesting to note that Put-tulium was under the control of the Ur III empire from at least Šulgi’s 47th year with the year ŠS 7 being the latest reference recorded. It is difficult to narrow its location since it is associated in the cited texts with towns both in the Diyala area (Tutub, etc.) as well as at least one town in Elam (Sabum). Compare the form of the toponym with Put-šadar (Edzard and Farber, RGTC 2 [1974], p. 154, s.v.) that has been located in the Diyala region by Harris but might be much further north according to D. Frayne (personal communication). Cf. also Owen, Astour AV (1997), pp. 388–89. L.16.   Lugal-amarku is well known at Puzriš-Dagan (cf. BDTNS/CDLI for frequent references) and is, perhaps, the royal messenger (lú-kíĝ-gi4-a-lugal) occurring once in the “ration distribution texts” from IriSaĝrig (Owen, Nisaba 15/2 [2013] 707:17) who is to be differentiated from the “perfumer (lú-ùr-ra)” frequently attested in that archive (cf. idem, Nisaba 15/1 [2013], p. 506 s.v.).

47. Date: AS 8/vii/7 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Nalu) (1.) 1 udu-aslumx (2.) 1 udu-aslumx-ĝeš-dù (3.) 1 máš (4.) har-sa6-sa6 šeš / lugal-má-gur8-re (5.) -> 3 (6.) mu-kux(DU)-lugal (7.) BLANK LINE (rev. 8.) šu+níĝin 1 udu-aslumx (9.) šu+níĝin 1 udu-aslumx-ĝeš-dù (10.) šu+níĝin 1 máš (11.) -> 3 (12.) šà-bi-ta (13.) 1 udu-aslumx 1 udu-aslumx-ĝeš-dù (14.) -> 2 (15.) na-lu5 ì-dab5 (16.) 1 máš mu énsi-ĝír-suki-šè (17.) -> 1 (18.) lú-sa6-ga ì-dab5

60

Transliterations, Translations, and Brief Comments (u.e. 19.) k[i-b]é ge4-a ab-ba-sa6-ga (20.) iti ezem-dšul-gi (side 21.) mu en-eridugaki ba-huĝ u4-7-kam

Translation 1 aslum-sheep, 1 breeding aslum-sheep, 1 kid, at the place of Har-sasa, brother of Lugal-magure, (total:) 3 (caprids), royal delivery; (total:) 1 aslum-sheep, total: 1 breeding aslum-sheep, total: 1 goat, (a grand total of) 3 (caprids). Of these, Nalu took in charge 1 aslum-sheep, 1 breeding aslum-sheep, (total:) 2 (sheep); Lu-saga took in charge 1 kid on behalf of the governor of Ĝirsu, (total:) 1 (kid); Aba-saga returned (the caprids) to its place on the 7th day of the month of the Šulgi Festival, the year the en-priestess of Eridug was installed. Comments L.4. For this name, cf. Owen, MVN 11 (1982) 159:2 (Š 47/v/-, Puzriš-Dagan) and al-Rawi, Nisaba 24 (2009) 28:v, 18 (AS 5/i/-, Umma).

48.  (=SumRecDreh 19) Date: AS 8/ix/9 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Aba-saga) (1.) 10 gu4-niga (2.) 16 udu-niga (3.) 4 udu-niga-gu4 e-ús-sa (4.) 10 máš-gal-niga (5.) 70 udu (6.) 20 máš-gal (7.) kaš-dé-a (rev. 8.) ĝìri den-líl-zi-/šà-ĝál (9.) mu-kux(DU) a-bí-sí-im-ti (10.) ki ur-dig-alima kurušda-ereš-ta (11.) u4-10-lá-1-kam (12.) mu-kux(DU) (13.) ab-ba-sa6-ga ì-dab5 (14.) iti ezem-mah (15.) mu en-eridugaki ba-huĝ (side 16.) 130 Translation 10 fattened oxen, 16 fattened sheep, 4 fattened sheep (fed) following the oxen, 10 fattened billy-goats, 70 sheep, 20 billy-goats, for the beer banquet; Enlil-zišaĝal was the responsible official; delivery of

Transliterations, Translations, and Brief Comments

61

Abi-simti. Aba-saga took in charge (the animals) from Ur-Igalima, cattle fattener of the queen, on the 9th day of the month of the Great Festival, the year the en-priestess of Eridug was installed. (Total:) 130 (animals). Comments L.10.   For Ur-Igalima the queen’s cattle fattener, cf. Koslova, Hermitage 3 (unpl) 143:rev. 2 (Š 46/vi/-) and Legrain, TRU 126:rev. 11–12 (AS 8/ix/18, refs. Ozaki).

49.  (=SumRecDreh 2) Date: AS 8/ix/21 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Ur-šugalama) (1.) 10 gu4-niga (2.) 2 gu4 (3.) u4-21-kam (4.) ki ab-ba-sa6-ga-/ta (5.) ur-šu-ga-lam-ma (rev. 6.) ì-dab5 (7.) blank space (8.) iti ezem-mah (9.) mu en-eridugaki / ba-huĝ (side 10.) 12 Translation Ur-šugalama took in charge 10 fattened oxen, 2 oxen from Abasaga on the 21st day of the month of the Great Festival, the year en-priestess of Eridug was installed. (Total:) 12 (oxen). Comments Cf. Mercer, JSOR 13 (1929) 180, no. 51 for a near duplicate of the same date (ref. Ozaki).

the

62

Transliterations, Translations, and Brief Comments

50.  (=SumRecDreh 20) Date: AS 9/ii/9 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Zubaga) (1.) 2 udu-niga (2.) a-rá-1-kam (3.) 1 udu-niga a-rá-2-kam (4.) 1 udu-niga a-rá-3-kam (5.) ĝešgu-za-damar-dsuen (6.) ur-dba-ba6 muhaldim maškim (rev. 7.) iti u4-10-lá-1-ba-zal (8.) ki zu-ba-ga-ta (9.) ba-zi (10.) ĝìri ad-da-kal-/la dub-sar (11.) iti šeš-da-gu7 (12.) mu en-dnana-/kar-zi-da ba-huĝ (side 13.) 4 udu Translation 2 fattened sheep, for the 1st time, 1 fattened sheep for the 2nd time, 1 fattened sheep for the 3rd time, for the throne of Amar-Suen; Ur-Baba, the cook, was the bailiff; Adakala, the scribe, was the responsible official; Zubaga expended (the animals) on the 9th day of the month of the Eating of the Pig, the year the en-priestess of Nana-Karzida was installed. (Total:) 4 sheep.

51. Date: AS 9/vii/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (1.) 1 gú siki-x[. . .] (2.) 30 ma-na siki-3-k[am-ús] (3.) 2 gú siki-4-kam-ús (4.) 4 gú 5 ma-na / siki-du (5.) šu+níĝin 7 gú 30 m[a-na] (rev. 6.) [. . . .] (7.) bisaĝ-bi 10[. . . .] (8.) mu-k[ux] (9.) a-bí-a-t[i? ...] (10.) ki um-me-[. . . .-ta] (11.) iti-ezem-dš[ul-gi] (12.) mu en-dnana-/kar-zi-da ba-[huĝ]

Transliterations, Translations, and Brief Comments

63

Translation 1 talent of x-wool, 30 minas of 3rd quality wool, 2 talents of 4th quality wool, 4 talents and 5 minas of ordinary quality wool totalling 7 talents and 30 minas. [. . .]. Delivery of? Abiati [?] from? Ume[. . .], in the month of the Šulgi Festival, the year the en-priestess of Nana of Karzida was installed.

52. Photo: Plate 26 Date: AS 9/x/Not sealed Provenance: Nippur (1.) 1/2 šar é-dù-a / é-šub (2.) níĝ-šám-bi 2 ma-na / kù-babbar-šè (3.) ad-da-kal-la dumu a-gi (4.) ù géme-dsuen dam-na (5.) lú-dsuen dumu ur-na-/ke4 (6.) in-ne-ši-šám (7.) kù-bi šu-na-a ab-si (rev. 8.) lú/lú la-ba-an-ge4-/ge4-da (9.) mu lugal-bi al-pà (10.) igi lú-dnin-šubur-šè (11.) diš lugal-úr-ra-ni (12.) diš ad-da-kal-la (13.) diš ur-sukal (14.) diš kù-sa6-ga (15.) dumu ur-ĝá-me (16.) diš lugal-iti-da (17.) diš ad-da-kal-la (18.) dumu ur-ab-ba-me (u.e. 19.) diš wa-ak dumu šu-dsuen (20.) lú-inim-ma-bi-me (side 21.) iti kù-sux(ŠIM) mu en-dnana-/ kar-zi-da ba-huĝ Translation Lu-Suen, son of Urna, bought from Adakala, son of Agi, and Geme-Suen his wife, a ruined house house covering ½ sar (of land), for the price of 2 minas of silver. The silver was filled in his (i.e., the seller’s) hands. (The contractors) swore by the name of the king that they would not contest one against the other (in the future). These people were the witnesses–Lu-Ninšubur, Lugal-urani, Adakala, Ur-sukala, Kusaga, sons of Ur-ĝa, Lugal-itida, Adakala sons of Ur-abba, Wak son of Šu-Suen. In the month (of the Goddess) Kusu, the year the en-priestess of Nana of Karzida was installed.

64

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Comments L.1 For é-šub, “ruined house,” cf. P. Steinkeller, Sale Documents of the Ur III Period (FAOS 17). Stuttgart: Franz Steiner Velag, 1989, p. 124, 105:1. L.7. On the phrase, kù-bi šu-na-a ab-si(g), see Steinkeller, Sale Documents (1989), pp. 30–31. L.8. On the phrase, lú/lú la-ba-an-ge4-ge4-da, see Steinkeller, Sale Documents (1989), pp. 44–46. L.19. Presumably a son of the future king, Šu-Suen, not otherwise attested. L.21. For the reading of the month name, cf. M. Cohen, The Cultic Calendars of the Ancient Near East, Bethesda: CDL Press, 1993, p. 116 and the revised and expanded discussion, idem. Festivals and Calendars of the Ancient Near East, Bethesda: CDL Press, 2015, pp. 157–160.

53. Photo: Plate 27 Date: [AS ]/[ ]/[ ] Not sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Zera’a) (x+1.) 12 anšekú[nga] (x+2.) mu-kux(DU) (x+3.) šu-dsuen (x+4.) u4-25-kam (rev. x+5.) ki ab-ba-sa6-/ga-ta (x+6.) zé-ra-a-a (x+7.) ì-dab5 (x+8.) kìšib AN-da-a šeš a-na-/[x]-NI (remainder lost) Translation [ . . . ] Zera’a took in charge 12 donkey-onagers, the delivery of Šu-Suen, from Aba-saga on the 25th day. Certified by ANda’a the brother of Ana[x]-NI. (remainder lost) Comments L.x+3. Presumably the future king.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

65

54. Date: ŠS 1/vi/[ ] Not sealed Provenance: Nippur (archive of Lu-saga) (1.) [0].4.0. dabi[n lú]-sa6-/ga (2.) 0.3.0. ur-me-me ugula (3.) 0.4.2. la-ni-a ugula (4.) [n.n.n. l]ugal-sa6-ga (5.) [. . . .] é?-dinana ù / [. .]-didli-me (6.) [. . . .] (rev. 7.) [šu+níĝin n].4.0. dabin gur (8.) ki ur-den-líl-ta (9.) lú-sa6-ga-a (10.) š[u b]a-ti (11.) [iti kí]ĝ-dinana (12.) [u4-n]-zal-la (13.) [mu dšu]-dsuen lugal-/àm Translation 240 liters of semolina for Lugal-saga, 180 liters (of semolina) for Ur-meme, the supervisor, 260 liters (of semolina) for Lani’a, the supervisor, [100] liters (of semolina) for Lugal-saga, [. . .] the temple of Inana and [. . .]; [. . .]; Lu-saga received a total 780 liters of semolina from Ur-Enlil at the end of the [nth] day of the month of the Work of Inana, the year Šu-Suen became king.

66

Transliterations, Translations, and Brief Comments

55. Photo: Plate 28 Date: ŠS 2/i/4 Seal Illegible Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Beli-ili) (1.) 2 máš-gal-babbar-niga-/4-kam-ús (2.) 2 munusáš-gàr-babbar-niga (3.) a-ri-a é-dlugal-/gu4-si-su-šè (4.) ĝìri la-ma-har / sìla-šu-du8 (rev. 5.) tah-ša-tal maškim (6.) iti u4-4-ba-zal (7.) ki be-lí-ì-lí-ta (8.) ba-zi (9.) ĝìri lú-dsuen dub-sar (10.) iti maš-dà-gu7 (11.) mu-ús-sa dšu-dsuen / lugal (u.e. 12.) 4 udu seal: illegible Translation 2 fattened white billy-goats for the 4th time, 2 fattened white female kids, a votive offering for the temple of Lugal-gusisu. The responsible official was Lamahar, the cupbearer. Tahgari was the bailiff. Lu-Suen, the scribe, was the responsible official. Beli-ili expended (the goats) at the end of the 4th day of the month of the Eating of the Gazelle, the year after Šu-Suen became king. (Total:) 4 caprids. (Seal of Lu-Suen? mostly illegible). Comments L.3. A-ri-a is a variant writing for a-ru-a, “votive offering,” and occurs frequently at Puzriš-Dagan (cf. BDTNS/CDLI s.v.). Although the god Lugal-gusisu is well attested at Puzriš-Dagan (cf. BDTNS/CDLI s.v.), reference to a votive occurs here for the first time. Note also his temple, é-gal-dlugal-/gu4-si-su, in Sigrist, SAT 3 (2000) 1929:7 (Puzriš-Dagan, IS 1/xii/27, šà nibruki).

Transliterations, Translations, and Brief Comments

67

56. 31 Photo: Plate 29 Date: ŠS 2/xii/14 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Ahuwir) (1.) [1 udu]-niga 1 u[du] (2.) [b]a-ab-du-ša lú-k[íĝ]-/gi4-a ìa-ab-ra-at / lú-šimaški(SU)[ki] (3.) 1 udu-n[iga] (4.) ši-la-ti-ir lú-/kíĝ-gi4-a da-a-zi-t[e] lú-/an-ša-anki (5.) ĝìri ba-za-za su[kal] (6.) 1 udu-niga hu-li-[bar] / énsi-du8-d[u8-lí  ki] (rev. 7.) ĝìri ha-[ni sukal] (8.) 1 udu-niga ki-ir-ib-b[a] / dumu ši-bu-úr-ti lú-še-ku-buki (9.) ĝìri kal-la sukal (10.) á[ra]d-ĝu10 maškim (11.) iti u4-14-ba-zal (12.) k[i a-h]u-wi-ir-ta (13.) [ba]-zi (14.) [ĝìri u]r-uš-gíd-da dub-sar (15.) [ù] ma-n[ú]m-ki-dšu[l-g]i / šár-ra-ab-d[u] (16.) [iti] še-kíĝ-ku5 (u.e. 17.) [m]u má-den-ki ba-[ab]-/d[u8] (side 18.) 5 udu Translation [1] fattened [sheep], 1 sheep for [B]abduša, the messenger of Iabrat, the man from Šimaški; 1 fattened sheep for Šilatir, the messenger of Da’azit[e], the man from Anšan, Bazaza, the secretary was the responsible official; 1 fattened sheep for Huli[bar], governor of Duduli, Ha[ni, the secretary], was the responsible official; 1 fattened sheep for Kir-ibb[a], the son of Šiburti, the man from Šekubu, Kala, the secretary was the responsible official. Aradĝu was the bailiff; [U]r-ušgida, the scribe, and Manumki-Š[ulgi], the šarabdu official, were the responsible officials. Ahuwir expended (the animals) at the end of the 14th day of [the month] of the Barley Harvest in the year the boat of Enki was caulked. (Total:) 5 sheep. Comments For an earlier treatment of this text, cf. Owen, Astour AV (1997), pp. 375–383. The corrected and expanded comments below reflect more recently available data. L.2. Babduša, the messenger of Iabrat, the Šimaškian, is known from Jones and Snyder (1961), 66:28! (Puzriš-Dagan, AS 9/ii/26), de Genouillac, Babyloniaca 8 (1924), plate vii, 30:2 (Puzriš-Dagan, ŠS 2/ xi/24), Gelb, Fs Della Vida 1 (1956), p. 384, note 1 (Schrijver 42 rev. 1, Puzriš-Dagan, date unknown), Zadok, SEL 8 (1991) 229 sub no. 40, Sigrist, Ontario 1 (1995) 149:2 (Puzriš-Dagan, ŠS 3/iv/12), Kos­ lova, Santag 6 (2000) 262:2 (Umma, ŠS 3/-/-) and Sharlach, JCS 57 (2005) 28, 9:rev. 3 (n.d.) 31.  Previously published as Nesbit D in Owen, Astour AV (1997), pp. 375–376.

68

Transliterations, Translations, and Brief Comments

L.4. Cf. de Genouillac, Babyloniaca 8 (1924), plate vii, 30:3 (ŠS 2/xi/24) for a similar text dated a month earlier. Anšan is in Elam and is located at Tall-i-Malyan. The few Ur III personal names from this kingdom aside from Šilatir and Dazite are – Hu-un-da-hi-še-er (Puzriš-Dagan, Hilgert, OIP 115 (1998) 171:13, Š 44/x/13), Hu-un-na-zi lú-kíĝ-gi4-a Bí-in-zi (Puzriš-Dagan, Hilgert, A 5477, AS 2/vi/23), Ad-da-[bu?NI?]-hu-dah lú Bí-in-zi (Puzriš-Dagan, Yildiz and Gomi, PDT 2 [1988] 807:ii 10, AS 2/ix/23). Both the messenger Šilatir and his superior Dazite (Babyloniaca 8 copy has da-a-GI-te but the ZI in our text is perfectly clear) have been overlooked among the personal names from Elam. They should be added to the extensive collections compiled by Zadok, in SEL 8 (1991) 225–237 and Iran 32 (1994) 31–51. L.5. The name Bazaza is well attested at Puzriš-Dagan but also at Umma, Ĝirsu and Nippur. It likely that the name is held by different individuals. L.6. On Hulibar, the governor of Duduli, cf. Goetze, JCS 12 (1953) 114–123. L.7. Restored from Fish, CST (1932) 415:7 (ŠS 3/i/19, ref. Ozaki) L.8. Kiribba son of Šiburti. The name is otherwise unknown and should be added to the Elamite personal name lists compiled by Zadok, op. cit. Possibly to be compared with the foreign name, Kiribulme. His father’s name, Šiburti, is likwise unattested and also should be added to Zadok’s listing. The toponym, Še-ku-bu ki, also is unattested. Disregard the speculation in Owen, Astour AV (1997), p. 379. L.15. Manum-ki-Šulgi first appears in Puzriš-Dagan in Š 43/vii/27 (Sigrist, CTMMA 1 [1988] 10:28), as a ĝìri in AS 8/xi/22 (Hilgert, OIP 121 (2003) 582:11), as a šarabdu in our text, and last attested (also as a šarabdu) in IS 1/x/- (Keiser, BIN 3 [1971] 598:12). For complete listing of references cf. BDTNS/CDLI. For šár-ra-ab-du, “archivist,” cf. S. Garfinkle, “SI.A-a and Family: The Archive of a 21st Century (BC) Entrepreneur,” ZA 93 (2003) 161–198.

57. Date: ŠS 2/xii/Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Ur-Lama) (1.) 2 máš (2.) ki du11-ga-ta (3.) ur-dlama (4.) ì-dab5 (rev. 5.) BLANK SPACE–SEAL (6.) iti še-kíĝ-ku5 (7.) mu má-dàra-abzu / ba-ab-du8 Seal: ur-dlama dub-sar dumu ur-dšul-pa-è Translation Ur-Lama took in charge 2 goats from Duga, in the month of the Barley Harvest, the year the “wild-goat boat” of the Great Deep was caulked. (Seal of) Ur-Lama, scribe, son of Ur-Šulpae.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

69

Seal. The seal impression is new although Ur-Lama son of Ur-Šulpae is known from both Puzriš-Dagan, Sigrist, Princeton 2 (2005) 1:ii, 5 (Š 43/v/-) and Ĝirsu, Molina, AuOr 17–18 (1999–2000) 220:7 (n.d.).

58. Photo: Plate 30 Date: ŠS 2/vii/2–3 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Nalu) (1.) [3] udu-niga [den-líl] (2.) [3 u]du-niga [dnin-líl] (3.) 3 udu-niga dnana (4.) 1 udu-niga dub-lá-mah (5.) 1 udu-niga dnin-gal (6.) 1 udu-niga dá-an-da (7.) šà ga-eški (8.) 1 udu-niga-4-kam-ús (9.) 1 udu-niga dnana (10.) šà á-k[i]-ti (11.) iti u4-2-ba-za[l] (12.) 1 udu-niga-4-kam-ús (13.) 2 udu-niga dnana (14.) šà [á-k]i-ti (15.) 2 udu-niga-4-kam-ús (16.) 2 udu-niga dnana (17.) 1 udu-niga du[b]-lá-mah (rev. 18.) šà ga-eški (19.) 1 udu-niga den-ki-nin-ul-gùru (20.) iti u4-3-ba-zal (21.) ĝìri den-líl-zi-šà-ĝál (22.) ki na-lu5-ta ba-zi (23.) BLANK SPACE–SEAL (24.) šà uri5ki-m[a] (25.) iti ezem-dš[ul]-g[i] (26.) mu má-dàra-[abzu ba-ab-du8] (side 27.) 21 Seal: I d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5/ki-ma d en-líl-zi-/šà-ĝál [z]abar-dab5

70

Transliterations, Translations, and Brief Comments II kurunx(DIN.KAŠ)-[a-gal] sìla-šu-du8-[mah] ugula máš-šu-[gíd]-/gíd-d[è-ne] IR11.[ZU]  32

Translation [3] fattened sheep for [Enlil], [3] fattened sheep for [Ninlil], 3 fattened sheep for Nana, 1 fattened sheep for the great gate tower, 1 fattened sheep for Ningal, 1 fattened sheep for Dada in Ga’eš; 1 4th-quality fattened sheep, 1 fattened sheep for Nana in the New Year’s Festival at the end of the 2nd day of the month; 1 4th-quality fattened sheep, 1 fattened sheep for Nana in the New Year’s Festival; 1 4th-quality fattened sheep, 1 fattened sheep for Nana, 1 fattened sheep for the great gate tower in Ga’eš; 1 fattened sheep for Enki-Nin-ul-guru. Enlil-zišaĝal was the responsible official; Nalu expended (the animals) in Ur at the end of the 3rd day of the month of the Šulgi Festival, the year the “wild-goat boat” of the Great Deep was caulked. (total:) 21 (sheep). (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, Enlil-zišaĝal, the bronze-bearer, chief brewer, cup-bearer, supervisor of the diviners, is his servant. Comments L.6. See PSD A/2 41 s.v. for a discussion of this divinity where it is suggested the name is an abbreviated form of dnin-gal-á-an-da. However, our text, with offerings to Ningal immediately preceding it, appears to exclude the name as an abbreviated form. Cf. also Sallaberger, Kultische Kalendar I, p.  208 and BDTNS/CDLI for references. L.19. On the reading and interpretation of this divine name, (“Enki-Who-Causes-a-Lady-to-Be-Full-of-Joy”). cf. D.R. Frayne and J.H. Stuckey, Handbook (2016), p. 96. In Sauren, NYPL (1978) 333 (AS 6/x/10), no less than 598 sheep and 2 billy-goats are provided to the temple of this god, the only attestation of his temple. Seal: For the seal of dnana-zi-šà-ĝál to Šulgi, a near duplicate of this seal impression, cf. Fischer, BagM 28 (1997) 144–145 = BM 023313+A, idem., BPOA 5 (2008), p. 6828, 77 fig. 4, Altavilla, QNAAR (2005) 1 BM 023313, and the extensive discussion of both these seals and their owners by Waetzoldt, ZA 96 (2006) 178–184. (Seal drawing from C. Fischer, BagM 28 (1997) 144–145 = BM 023313+A [from Ĝirsu])

32.  For the reading with IR11.ZU rather than árad-zu, see R. Mayr, Seal Impressions on Tablets from Umma and Garšana. CUSAS 7, forthcoming.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

71

59.  (=SumRecDreh 21) Date: ŠS 2/viii/10 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Intaea) (1.) 1 gu4-niga-3-kam-ús (2.) 2 udu-niga-saga-ús (3.) 2 gukkal 2 sila4 (4.) den-líl dnin-líl (5.) 1 sila4 dnana (6.) 1 sila4 dnin-urta (7.) den-líl-zi-šà-ĝál / maškim (rev. 8.) šà mu-kux(DU)-ra-ta (9.) u4-10-kam (10.) ki in-ta-è-a-ta (11.) ba-zi (12.) ĝìri nu-úr-dsuen dub-sar (13.) iti šu-eš5-ša (14.) mu má-dàra-abzu / ba-ab-du8 (side 15.) 1 gu4 8 udu Translation 1 fattened ox for the 3rd time, 2 fattened fine male sheep, 2 fat-tailed sheep, 2 lambs, for Enlil and Ninlil; 1 lamb for Nana; 1 lamb for Ninurta; Enlil-zišaĝal was the bailiff. Nur-Suen, the scribe, was the responsible official. Intaea expended (the animals) from the delivery of the 10th day of the month of Šueša, the year the “wild-goat boat” of the Great Deep was caulked.

60.  (=SumRecDreh 22) Photo: Plate 31 Date: ŠS 3/-/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (1.) 1.4.0. še gur (2.) á má-huĝ-ĝá (3.) saĝ-da-na-ta / dšul-gi-hé-ĝál/ki-{ERASURE}šè (4.) šabra ù-a (rev. 5.) ù-na-a-du11-ta (6.) blank space (7.) mu si-ma-númki / ba-hulu

72

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Translation 600 liters of barley, wages (for towing) a rented boat from Saĝdana to Šulgi-heĝal. The household administrator Ua (provided the barley wages) according to the letter (of instruction from) the year Simanum was raided. Comments L.3. For the location of Saĝdana, cf. Steinkeller, “New Light on Hydrology and Topography of Southern Babylonia in the Third Millennium,” ZA 91 (2001) 34, 56–65 and, for a contrary view, Owen, Nisaba 15/1 (2013), p. 3777 and 550573. The town of Šulgi-heĝal is otherwise unattested and its location remains unknown. Ll.4–5. This use of ù-na-a-du11 does not occur elsewhere in the Ur III sources.

61. Photo: Plate 32 Date: ŠS 3/ix/Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Nalu) (1.) 2 udu-gu4-e-ús (2.) ka-ĝi6-pàr-ra (3.) 2 udu-gu4-e-ús (4.) šà èš-a (5.) sískur é-a-ni-/ša (rev. 6.) ki na-lú-ta (7.) ba-zi (8.) šà unuki-ga (9.) ĝìri bí-na-ti sìla-/šu-du8 (10.) BLANK SPACE–SEAL (11.) iti ezem-mah u4-5-àm / im-da-ĝál (u.e. 12.) mu si-ma-númki / ba-hulu Seal: I d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5/ki-ma lugal-an-ub-/da-límmu-ba II bí-na-tum sìla-šu-du8 IR11.ZU

Transliterations, Translations, and Brief Comments

73

Translation 2 sheep (fed) following the oxen at the entrance to the cloister; 2 sheep (fed) following the oxen in the sanctuary; Nalu expended the regular offerings of Ea-niša in Uruk, Binati, the cup-bearer, was the responsible official, in the month of the Great Festival until? the 5th day, the year Simanum was raided. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, Binatum, the cup-bearer, is his servant. Comments L.2. Offerings for the ĝipar are found in only seven texts, all from Puzriš-Dagan: Gomi, Orient 16 (1980), p. 42 11:5 (Š 47/i/8), Yildiz and Gomi, PDT 2 (1988) 1272: (Š 47/x/-), Durand, DoCU EPHE (1982) 289: 5, 12 (Š 47/i/30), Yildiz and Gomi, PDT 2 (1988) 767: obv. ii 2, rev. I 1 (AS 2/xii/-), 1030:3 (ŠS 1/iv/-), 1146:3 (ŠŠ 1/x/-), Sollberger, JCS 7 (1963) 48 MAH 19352:15 (ŠS 9/xi/1), and possibly also Legrain, TRU (1912) 337:9 ká-ĝe6-pàr!? (ŠS 8//vii/2). L.3. šà èš-a is attested in only one other text from Nippur, Zettler, BBVO 11 (1992) 300 6N-T887:6 (ŠS 7/ vi/5). Seal. Note tablet has Binati and seal Binatum.

74

Transliterations, Translations, and Brief Comments

62. Date: ŠS 3/ix/28 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Enlil-zišaĝal) (1.) 1 udu-niga-4-kam-ús (2.) 1 máš-gal-niga-4-kam-ús (3.) uzu-a bala (4.) 1 udu-niga-3-kam-ús / sískur-gu-la (5.) 1 udu-niga-saga-ús (6.) 1 udu-niga-3-kam-ús (7.) 1 máš-gal-niga-3-kam-ús (8.) a-rá-1-kam (9.) 1 udu-niga-4-kam-ús (10.) a-rá-2-kam (rev. 11.) den-líl (12.) á-ĝ[e6]-b[a-a] (13.) lugal [ku4-r]a (14.) iti u[4]-28-ba-zal (15.) ki de[n-líl]-zi-šà-/[ĝál]-ta (16.) ba-[z]i (17.) iti ez[em-m]a (18.) mu d[šu-dEN.Z]U lugal / si-ma-númki mu-hulu Seal (not copied): d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5 / ki-ma lugal-an-ub-/da-límmu-ba ur-dšul-pa-è dub-sar dumu ur-dha-ìa IR11.ZU Translation 1 4th-quality fattened sheep, 1 4th-quality fattened billy-goat for the meat tax; 1 3rd-quality fattened sheep, regular offerings of Gula; 1 fine fattened sheep, 1 3rd-quality fattened sheep, 1 3rd-quality fattened billy-goat, for the 1st time; 1 4th-quality fattened sheep for the 2nd time; (sheep) for Enlil, brought in by the king for the evening meal. Enlil-zisaĝal expended (the animals) at the end of the 28th day of the month of the Great Festival in the year Šu-Suen, the king, raided Simanum. (Seal of) Šu-Suen, mighty man, king of Ur, king of the four quarters, Ur-Šulpa’e, the scribe, son of Ur-Haya, is his servant. Comments For the seal, see text 74 below, Owen, ASJ 19 (1997) 208 no. 28 and Sigrist, AUCT 3 (1988) 82 and passim.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

75

63. Date: ŠS 3/x/[ ] Seal Illegible Provenance: Puzriš-Dagan (1.) 1 gu4-ú (2.) 8 udu-ú (3.) 7 máš-gal-ú (4.) é-muhaldim (5.) mu géme-dumu-an-nu-ni-/tum-ke4-ne-šè (rev. 6.) [. . . .] (7.) [. . . .] (8.) [. . . .] (9.) [. . . .] (10.) iti ezem-a[n-n]a (11.) mu dšu-dsuen lugal-e / si-ma-númki mu-hulu (side 12.) 1 gu4 15 udu Seal: illegible Translation 1 range-fed ox, 8 range-fed sheep, 7 range-fed billy-goats for the kitchen on behalf of the female servants and children of the Annunitum; [. . .]; in the month of the Festival An, the year Šu-Suen, the king, raided Simanum. (Total:) 1 ox, 15 sheep.

64. Date: ŠS 4/-/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Ur-Iškur) (1.) [26] udu-ú (2.) [sá-d]u11-an-nu-ni-tum-/unugki-ga-šè (3.) ki ur-kù-nun-na-ta (4.) ur-diškur ì-dab5 (rev. 5.) BLANK SPACE (6.) mu dšu-dsuen / lugal-uri5ki-ma-ke4 (7.) bàd-mar-dú-mu-ri-/[i]q-ti-id-ni-im / mu-dù (side 8.) [2]6 udu

76

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Translation Ur-Iškur took in charge 26 range-fed sheep, regular temple offerings for the Annunitum of Uruk, from Ur-kununa, in the year the wall (to keep out) the Amorites was built. (Total:) 26 sheep. Comments L.4. Satukku-offerings for (the temple householdof the) Annunitum of Uruk are known from only 3 other Puzriš-Dagan texts, Watson, BCT 1 (1986) 108:3 (ŠS 5/ix/-), Widell, MFM 2 (2005), p. 14 1:iii 5 (ŠS 6/i/12), and Owen and Wasilewska, Leichty AV (2006), p. 282 10:2 (ŠS 7/viii/-).

65.  (=SumRecDreh 23) Photo: Plate 33 Date: ŠS 4/ii/5 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Enam-Šulgi) (1.) 1 munusáš-gàr-niga (2.) mu nin-šè (3.) ki ib-ni-dsuen-ta (4.) en-nam-dšul-gi (5.) ì-dab5 (rev. 6.) [u4]-5-kam (7.) BLANK SPACE–SEAL (8.) iti maš-dà-gu7 (9.) mu-ús-sa si-ma-/númki ba-hulu Seal: I d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5-ki/-ma lugal-an-ub-da/-límmu-ba II en-nam-[d]/šul-gi BLANK LINE dumu lugal-pa-[è] IR11.ZU Translation Enam-Šulgi took in charge 1 fattened female kid, for the Lady, from Ibni-Suen, on the 5th day of the month of the Eating of the Gazelle, the year after Simanum was raided. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, Enam-Šulgi, the son of Lugal-pae, is his servant.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

77

Comments L.3. Correct ma?-ni-dadad in the Puzriš-Dagan text, Deimel, OrSP 5, p. 53 17:19 (Š 48/vii/23) to ib-ni-dadad. L.4. Although the name Ibni-Suen is well attested in Puzriš-Dagan, Enam-Šulgi is known only from three other texts, one from Nippur, Çıĝ and Kizilyay, NRVN 1 (1965) 176:4 and seal, son of Lu-Nana, šagina (IS 2/-/-), and two from Puzriš-Dagan, Çıĝ, Kizilyay and Salonen, PDT 1 (1954) 487:3 (a cook, ŠS 3/i/25), and Legrain, TRU (1912) 193:5 (IS 1/-/), apparently all different individuals.

66. Photo: Plate 34 Date: ŠS 4/iv/13 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Enlil-zišaĝal) (1.) 1 udu-niga-saga-ús (2.) dnana (3.) [sísku]r šà é-gal (4.) [dEN.Z]U-a-bu-šu / sìla-šu-du8 maškim (5.) á-u4-te-na (6.) iti u4-13-ba-zal (rev. 7.) ki den-[l]íl-zi-šà-ĝál-/ta (8.) ba-zi (9.) ĝìri i-sú-sa-pár dub-sar (10.) [iti u5]-bí-gu7 (11.) [mu]-ús-sa si-ma-/[núm]ki ba-hulu (12.) [1] udu Seal (not copied): i-sú-sa-pár dub-sar dumu árad-d[. . .] Translation 1 fine quality fattened sheep for Nana, regular offerings in the palace, Suen-abušu, the cup-bearer, was the bailiff, Isu-sapar, the scribe was the responsible official; Enlil-zišaĝal expended (the sheep) for the evening meal at the end of the 13th day of the month of Eating the Ubi-Bird, the year Simanum was raided. (Total:) 1 sheep. (Seal of) Isu-sapar, the scribe, son of Arad-[DN]. Comments L.9. Isu-sapar is known only from seven texts from Puzriš-Dagan that date from ŠS 1–9. Cf. BDTNS/CDLI for references. His seal is found also on Sigrist, Princeton 2 (2005) 26, ŠS 1/vi/16, the earliest of his dated texts. The last of his dated texts is Sigrist, Syracuse (1983) 340:5. In most of the texts he functions as the responsible official (ĝìri) and as the scribe as in our text. Little else is known of his career.

78

Transliterations, Translations, and Brief Comments

67. Photo: Plate 35 Date: ŠS 4/viii/21 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Intaea) (1.) [2? máš-g]al-niga-3-kam-ús (2.) [2?] sila4 (3.) hu-un-dšul-gi (4.) 4 udu-aslumx (A.LUM)-ú 1 sila4 (5.) ilum-dan (6.) 8 udu-ú 2 máš-gal-ú (7.) 1 sila4 (8.) kur-bi-la-ak lú-pá-šim-eki (9.) 2 gukkal-ĝeš-dù-ú (10.) árad-ĝu10 (11.) 1 sila4 ur-ni9-ĝar (12.) 1 sila4 ik-šu-tum (13.) 1 gu4-niga 7 udu-ú (rev. 14.) 2 máš-gal-ú 1 udu-[ú?] (15.) dšu-dsuen-wa-li-/id-dšul-gi (16.) 1 gu4-ú 6 udu-ú (17.) 3 máš-gal-ú 1 sila4 (18.) la-ma-ha-ar kù-ĝál (19.) 1 sila4 e-du-a (20.) u4-21-kam mu-kux(DU)-lugal (21.) in-ta-è-a ì-dab5 (22.) ĝìri nu-úr-dsuen dub-sar (23.) iti ezem-dšul-g[i] (24.) mu bàd-mar-dú-m[u-/r]i-iq-ti-i[d-ni]-/ im ba-dù (side 25.) 2 gu4 44 udu Seal (not copied): nu-úr-dsuen dub-[sar] dumu i-dì-èr-[ra] Translation [2?] 3rd-quality fattened billy-goats, [2?] lambs for Hun-Šulgi; 4 range-fed aslum-sheep, 1 lamb for Ilum-dan; 8 range-fed sheep, 2 range-fed billy-goats, 1 lamb for Kurbilak, the man from Pašime; 2 range-fed breeding fat-tailed sheep for Aradĝu; 1 lamb for Ur-niĝar; 1 lamb for Ikšutum; 1 fattened ox, 7 range-fed sheep, 2 range-fed billy-goats, 1 [range-fed?] sheep for Šu-Suen-walid-Šulgi; 1 range-fed ox, 6 range-fed sheep, 3 range-fed billy-goats, 1 lamb for Lamahar, the canal inspector; 1 lamb for Edua; Intae’a took in charge the delivery of the king

Transliterations, Translations, and Brief Comments

79

on the 21st day, Nur-Suen, the scribe, was the responsible official. (Recorded in) the month of the festival of Šulgi, the year the wall (to keep out) the Amorites was built. (Total:) 2 oxen, 44 caprids. (Seal of) NurSuen, the scribe, son of Iddi-Erra. Comments L.8. Pašime is a city recently identified as Tell Abu Sheeja in Iraq, north of Amarah, about 50 km. southeast of Baghdad, and 7 km. from the Iran/Iraq border. For the location see further Owen, OLA 22 (2012) 445–446. Only two additional references to Pašime are found in the Ur III period in the Umma text, Sigrist, Syracuse (1983) 301:6 (Š 34/-/), and the Nippur text, BE 3 (1910) 77:1 (n.d.), written pá-si-meki. L.15. For a discussion of this name and its implications, cf. D.I. Owen, “On the Patrymony of Šu-Suen,” NABU 2001/17. L.19. Edua is known from only five Puzriš-Dagan texts where he, together with other prominent individuals, often provides lambs or goats. No indication of his status is found in any of these texts. He also appears in an undated ration(?) text from Ur. The earliest reference to Edua is via his unnanmed wife (Ozaki and Yildiz, JCS 54 [2002] 82 iii 11, AS 3/ix/-) where she receives a royal niĝlam-garment recorded in a long list of officials and their wives. Edua himself, often together with other officials, appears (chronologically) in Sigrist, Princeton 2 (2005) 443:2 (AS 8/iv/30), Owen, MVN 3 (1975) 206:7 (ŠS 3/iv/24), Landon, Babyl. 7 (1913–23) pl. 21 13:5 (ŠS 5/xi/-), and Owen, MVN 3 (1975) 958:3 (ŠS 8/vi/14).

68.  (=SumRecDreh 24) Date: ŠS 4/xii/30 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Beli-ili) (1.) 1 gu4-niga-saga (2.) ba-kúš (3.) mu-du-lum-šè (4.) iti u4-30-ba-zal (rev. 5.) ki be-lí-ì-lí-ta (6.) ba-zi (7.) BLANK SPACE–SEAL (8.) iti ezem-me-ki-ĝál (9.) mu bàd-mar-dú / ba-dù Seal (not copied): d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5ki/-ma lugal-an-ub-da/-límmu-ba ur-dšul-pa-è dub-sar dumu ur-dha-ìa IR11.ZU

80

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Translation Beli-ili expended 1 tired fattened ox, slaughtered for salted meat, at the end of the 30th day of the month of the Mekiĝal Festival in the year the wall (to keep out) the Amorites were built. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, Ur-Šulpa’e, the scribe, son of Ur-Haya, is his servant.

69.  (=SumRecDreh 25) Date: ŠS 5/ii/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Ahu-waqar) (I. 1.) [1] gu4-niga-saga (2.) [1] gu4-niga-saga-/ús (3.) 7 gu4-niga-3-kam-ús (4.) 2 gu4-niga-4-kam-ús (5.) 25 gu4-niga (6.) 17 gu4-ú (7.) [1] gu4-mu-3 (8.) [1 g]u4-amar-ga (9.) [1] áb-ú (10.) [1] áb-mu-2 (11.) [n] áb-amar-ga (12.) [n] udu-niga-saga (13.) [n] u8-niga-saga (14.) [n máš]-gal-niga-saga (15.) [n munus]áš-gàr-niga-saga (16.) [n u]du-niga-saga-ús (17.) [n ...]-saga-ús (II. 18.) 5 máš-gal-niga-saga-/ús (19.) 2 munusáš-gàr-niga-saga-ús (20.) 23 udu-niga-3-kam-ús (21.) 12 máš-gal-niga-3-kam-ús (22.) 1 munusáš-gàr-niga-3-kam-ús (23.) 90 udu-niga-/4-kam-ús (24.) 9 máš-gal-niga-4-kam-ús (25.) 5 munusáš-gàr-niga-4-kam-ús (26.) 157 udu-niga (27.) 10 u8-niga (28.) 53 máš-gal-niga (29.) 204 udu-niga-/gu4-e-ús-sa (30.) 36 máš-gal-niga-/gu4-e-ús-sa (31.) 24 sila4-niga (32.) 7 kir11-niga

Transliterations, Translations, and Brief Comments

81

(rev. III. 33.) 4 máš-niga (34.) 26 munusáš-gàr-niga (35.) 319 udu-ú (36.) 64 máš-gal-ú (37.) 98 u8-ú (38.) 66 uzud-ú (39.) 33 sila4-gaba (40.) 27 kir11-gaba (41.) 7 máš-gaba (42.) 13 munusáš-gàr-gaba (43.) 8 sila4-ga (44.) 3 kir11-ga (45.) blank space (46.) [. . .]-lá-1 (IV. 47.) blank space (48.) 57 gu4 (49.) 1340 / udu (50.) [é]-ha-la-a (51.) [ki] den-líl-zi-šà-/ĝál-ta (52.) [a]-hu-we-er ì-dab5 (53.) [iti] maš-dà-gu7 ba-zal (54.) [m]u-ús-sa dšu-dEN./[Z]U lugal-uri5ki-/ma-ke4 (55.) [bà]d-mar-dú-mu-/[r]i-iq-ti-id-/[ni]-im mu-dù Translation [1] fine fattened ox, [1] good quality fattened ox, 7 3rd-quality fattened ox, 2 4th-quality fattened sheep, 25 fattened sheep, 17 range-fed sheep, [1]3-year old ox, [1] young milk ox, [1] grass-fed cow, [1] 2-year old cow, [n] milk calf(ves), [n] fine fattened sheep, [n] fine fattened ewe(s), [n] fine fattened billy-goat(s), [n] fine fattened female kid(s), [n] good quality fattened sheep, [n] good quality [. . .], 5 good quality fattened billy-goats, 2 good quality fattened female kids, 23 3rd-quality fattened sheep, 12 3rd-quality fattened billy-goats, 1 3rd-quality fattened female kid, 90 4th-quality fattened sheep, 9 4th-quality fattened billy-goats, 5 4th-quality fattened female kids, 157 fattened sheep, 10 fattened ewes, 53 fattened billy-goats, 204 fattened sheep (fed) following the oxen, 36 fattened billy-goats (fed) following the oxen, 24 fattened lambs, 7 fattened female lambs, 4 fattened goats, 26 fattened female kids, 319 range-fed sheep, 64 range-fed billy-goats, 98 range-fed ewes, 66 range-fed goats, 33 suckling lambs, 27 suckling female lambs, 7 suckling kids, 13 suckling female kids, 8 milk lambs, 3 female milk lambs; (total:) 57 oxen, 1340 sheep, [of the household] of Hala’a; Ahuwer took in charge from Enlil-zišaĝal at the end of the month of the Eating of Gazelle(s) in the year after Šu-Suen, king of Ur, built the wall (to keep out) the Amorites.

82

Transliterations, Translations, and Brief Comments

70. Date: ŠS 5/ix/16 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (1.) mu-kux(DU) (2.) nu-ub-tuku (3.) ĝìri nu-úr-dsuen / dub-sar (4.) u4-16-kam (rev. 5.) iti ezem-[dš]u-/d[EN.Z]U (6.) mu-ús-sa dšu-dsuen / lugal-uri5ki-ma-/ke4 (7.) bàd-mar-dú-mu-ri-iq-/ti-id-ni-im mu-dù Seal (not copied): I d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5/ ki-ma lugal-an-ub-/da-límmu-ba II nu-úr-dsuen dub-sar dumu i-dì-/èr-ra IR11.ZU Translation The delivery was not acquired. Nur-Suen was the responsible official on the 16th day of the month of the Festival of Šu-Suen, the year after Šu-Suen, king of Ur, built the wall (to keep out) the Amorites. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, Nur-Suen, scribe, son of Iddi-Erra, is his servant.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

83

71. Photo: Plate 36 Date: ŠS 6/vii/Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Šamaš-tillati) (1.) [1] máš (2.) ki in-ta-/è-a-ta (3.) dšamaš(UTU)-tillati(KASKAL.KUR) (4.) ì-dab5 (rev. 5.) iti á-ki-ti (6.) BLANK SPACE–SEAL (7.) mu na ba-dù Seal: d šamaš-tillati árad-dnin-ur[ta]? Translation Šamaš-tillati took in charge 1 kid from Intaea in the month of the New Year’s Festival, the year the stele was fashioned. (Seal of) Šamaštillati, servant of Ninurta. Comments L.3. The name Šamaš-tillati occurs in three additional Puzriš-Dagan texts, Archi and Pomponio, TCND 1 (1990) 30:3 (= Boson, Tavolette [1929] 58:3, Š 38/viii/-), Margolis, SumTemDocs (1915) 4:2 (Š 39/ix/22), and Rasheed, TIM 6 (1971) 6:rev. 7 (Š 40/xi/-). Since Intaea is the official here, the date must be ŠS 6. However, the elapsed years between this text and the previous references suggests we might be dealing with two different individuals (refs. Ozaki). L.7. The abbreviated year name (collated) is otherwise unattested but presumed to be a variant of year ŠS 6.

84

Transliterations, Translations, and Brief Comments

72. Date: ŠS 7/vi/1 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (1.) 1 sila4 (2.) dutu (3.) u4-1-kam (4.) ĝìri lugal-bàd-iri-n[a] (5.) zi-ga (6.) ki uš-gi-na (rev. 7.) šà uri5ki-ma (8.) [i]ti ezem-dnin-a-zu (9.) [mu] dšu-dsuen / [lu]gal-uri5ki-ma-ke4 (10.) ma-da-za-ab-ša-/liki (11.) mu-hulu Translation 1 lamb for Utu on the 1st day; Lugal-badirina was the responsible official. (It) was expended at the place of Ušgina in Ur in the month of the Festival of Ninazu, the year Šu-Suen, king of Ur, raided the land of Zabšali.

73.  (=SumRecDreh 28) Date: ŠS 7/vi/25 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Intaea) (1.) 1 sila4 ba-ba-ti (2.) 1 sila4 lugal-má-gur8-re (3.) 1 sila4 eš18-tár-al-šu (4.) mu-kux(DU)-lugal (5.) in-ta-è-a / ì-dab5 (rev. 6.) ĝìri nu-úr-dsuen / dub-sar (7.) u4-25-kam (8.) iti ezem-dnin-a-zu (9.) mu dšu-dsuen / lugal-uri5ki-ma-/ke4 (10.) ma-da-za-ab-ša-li/ki mu-hulu (side 11.) 3 udu

Transliterations, Translations, and Brief Comments

85

Translation 1 lamb from Babati; 1 lamb from Lugal-magure; 1 lamb from Eštar-alšu; Nur-Suen, the scribe was the responsible official; Intaea took in charge (this) royal delivery on the 25th day of the month of the Festival of Ninazu, the year Šu-Suen, king of Ur, raided the land of Zabšali. (Total:) 3 sheep.

74.  (=SumRecDreh 29) Photo: Plate 37 Date: ŠS 7/viii/1 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Dugani) (1.) 1 lulim-niga (2.) 1 máš-dà (3.) den-líl (4.) 1 šeĝ9-bar-niga (5.) 1 máš-dà (6.) dnin-líl (7.) šà tum-ma-al (rev. 8.) lugal ku4-ra (9.) u4-1-kam (10.) ki du11-ga-ni-ta (11.) ba-zi (12.) BLANK SPACE – SEAL (13.) iti ezem-dšul-gi (14.) mu dšu-dsuen (15.) lugal-uri5ki-ma-ke4 (16.) ma-da-za-ab-ša-li/ki mu-hulu Seal (not copied): d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5-ki-ma lugal-an-ub-da-límmu-ba ur-dšul-pa-è dub-sar dumu ur-dha-ia IR11.ZU Translation 1 fattened stag, 1 goat for Enlil; 1 fattened deer, 1 goat for Ninlil, in Tumal, brought in by the king on the 1st day. Dugani expended (the animals) in the month of the Festival of Šulgi, the year Šu-Suen, king of Ur raided the land of Zabšali. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, Ur-Šulpae, scribe, son of Ur-Haya, is his servant.

86

Transliterations, Translations, and Brief Comments

75. Photo: Plate 38 Date: ŠS 7/xii/11 Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Intaea) (1.) 1 amar-maš-dà-munus (2.) lugal-zag-è (3.) 1 sila4 ha-an-za-ab-tum (4.) 1 amar-maš-dà-nita (5.) ur-mes énsi (6.) 1 amar-maš-dà-nita (7.) a-na-at-é-a (8.) 5 udu-aslumx(A.LUM)-ú (rev. 9.) ṣe-lu-uš-dda-gan (10.) mu-kux(DU)-lugal (11.) in-ta-è-a ì-dab5 (12.) ĝìri nu-úr-dsuen dub-sar (13.) u4-11-kam (14.) iti ezem-dme-ki-ĝál (15.) mu dšu-dsuen / lugal-uri5ki-ma-ke4 (16.) ma-da-za-ab-ša-/liki mu-hulu (side 17.) 6 udu 3 maš-dà Translation 1 young female gazelle from Lugal-zage; 1 lamb from Hanzabtum; 1 young male gazelle from Ur-mes, the governor; 1 young male gazelle from Zanat-Ea; 5 aslum-sheep from Ṣelluš-Dagan; Intaea took in charge (this) royal delivery on the 11th day of the month of the Mekiĝal Festival, the year that Šu-Suen, king of Ur, raided the land of Zabšali. (Total:) 6 sheep, 3 gazelles. Comments L.5. For Ur-mes, governor of Iri-Saĝrig, see Owen, Nisaba 15/1 (2013), pp. 48–57. L.7. The name Anat-Ea is known from three additional Puzriš-Dagan texts, Molina, MVN 18 (1993) 48:4 (=Schneider, AnOr 7 [1932] 48:4, IS 1/iii/11), Owen, MVN 11 (1982) 148:6 (ŠS 5/viii/30), and Çıĝ, Kızılyay, Salonen, PDT 1 (1954) 587:6 (ŠS 6/xiii/3); presumably all the same individual (refs. Ozaki). L.9. For Ṣelluš-Dagan, governor of Simurrum, see comment to text no. 16 line 7 above.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

76. 33 Photo: Plate 39 Date: ŠS 8/v/6 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (1.) 1 udu-niga-3-kam-ús (2.) 1 udu-niga-4-kam-ús (3.) abzu-šè (4.) 1 udu-niga-3-kam-ús (5.) 1 udu-niga-4-kam-ús (6.) šà kisal-lá (7.) 1 udu-niga dub-lá-mah (8.) den-ki šà eridugki (9.) 2 udu-niga-gu4-e-ús-sa (10.) dnin-sún (11.) 1 udu-niga-gu4-e-ús-sa dpapsukal (12.) šà ku’ara!(HA.Aki) (13.) á-ĝe6-ba-a (14.) 1 udu-niga-saga-ús (15.) 1 udu-niga-4-kam-ús (16.) abzu-šè (17.) [1+]2 udu-niga (rev. 18.) [1] máš-gal-niga (19.) š[à k]isal-lá-dnana (20.) 1 máš dnin-sún (21.) uzu-a bala sískur-gu-la (22.) ĝìri dsuen-a-bu-šu sìla-šu-du8 (23.) á-u4-te-na (24.) u4-6-kam (25.) ki puzur4-den-líl-ta (26.) ba-zi (27.) šà uri5ki-ma (28.) BLANK SPACE–SEAL (29.) iti ki-siki-dnin-a-zu (30.) mu dšu-dsuen (31.) lugal-uri5ki-ma-ke4 (32.) má-gur8-mah den-líl-dnin-líl-/ra mu-ne-dím (side 33.) 14 Seal: I d šu-dsuen lugal-kala-ga 33.  Text published previously in Mayr and Owen, Pettinato AV (2004), pp. 163, 167 no. 9.

87

88

Transliterations, Translations, and Brief Comments lugal-uri5 / ki-ma lugal-an-ub-/da-límmu-ba II d suen-/a-bí sìla-šu-du8 in-na-ba

Translation 1 3rd-quality fattened sheep, 1 4th-quality fattened sheep for the Abzu; 1 3rd-quality fattened sheep, 1 4th-quality fattened sheep in the courtyard; 1 fattened sheep at the great gate tower for Enki in Eridu; 2 fattened sheep (fed) following the oxen for Ninsun; 1 fattened sheep (fed) following the oxen for Papsukal in Ku’ara for the mid-day meal; 1 fine quality fattened sheep, 1 4th-quality fattened sheep for the Abzu, 3 fattened sheep, 1 fattened billy-goat for the courtyard of Nana; 1 kid for Ninsun, for the meat tax, regular offerings of Gula. Suen-abušu, the cup-bearer, was the responsible official. Puzur-Enlil expended (the animals) for the evening meal in Ur on the 6th day of the month of the Wool Workers of Ninazu, the year Šu-Suen, king of Ur, built the great boat of Enlil and Ninlil. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, gave (this seal) to Suen-abi, the cup-bearer. Comments Ll.3 and 16. There are only a few Ur III attestations for animal offerings for the Abzu. The earliest, and the only one from the reign of Šulgi, is Schneider, AnOr 7 (1932) 73:4 (Š 45/ix/13). The remaining references are all from the reigns of Amar-Suen, Šu-Suen, and last attested and the only one from the reign of Ibbi-Suen, Fish, CST (1932) 542:9 (IS 2 2/vi/-). For a complete listing, cf. BDTNS/CDLI s.v. abzu-šè. L.6. The phrase šà kisal-lá occurs only three times in Puzriš-Dagan (Owen, MVN 3 [1974] 550:29, Çığ, Kizilyay, Salonen, PDT 1 [1954] 545:20 and Yildiz and Gomi, PDT 2 [1988] 916:5) and three times in Garšana (Owen and Mayr, CUSAS 3 [2007] 506:9, 1028:36, and 1282:2) where in 506:9 a kisal-lá is identified as šà kisal-lá-dInana-Zabalamki. Line 19 below would be another for Nana. L.8. The phrase den-ki šà eridugki is attested only five times, Watson, BCT 1 (1986) 76:4 (AS 2/vii/1), Sigrist, AUCT 1 [1984] 741:1 (AS 3/iii/7), Hilgert, OIP 121 (2003) 597:7 (AS 9/x/12), Mayr and Owen, Pettinato AV (2004), pp. 163, 167 no. 9 (ŠS 6/vi/-) where it is found in conjunction with Ku’ara (misinterpreted there as ku6-aki), and Holma and Salonen, StOr 9 (1940) 27 pl. 9 (IS 2/vii/8). Note that in BDTNS sub Ebay WWW20050928–01, transliterated by Molina, line 4 is to be read sá-dug4 den-ki šà eridugaki. According to the month name, ezem-dme-ki-gal, the tablet is not from Iri-Saĝrig. However, the seal impression can be restored on the basis of an Iri-Saĝrig seal, Owen, Nisaba 15/2 (2013) 255 (ŠS 3/ iii/-) as [a]-ti-da / dub-sar / dumu it-[ra-ak-/ì-lí ]. L.11. Offerings for dPapsukal are attested only in this Ur III text. dPapsukal is found also once in the Umma personal name, Ur-dPapsukal, al-Rawi and Verderame, Nisaba 11 (2006) 9:rev. i 15 (AS 7/-/-). L.12. Ku’ara, normally written A.HAki, has been located either in the Sippar or Eridug regions but this and other texts support a localization in the region of Eridug. It was the seat of an governor, three of whom are attested: Amur-Suen, Š 46/-/-, and Enlil-zišaĝal, ŠS 2/xii/- (cf. Edzard and Farber, RGTC 2 [1974], p. 107 s.v.), and Dada (Limet, TSDU [1976] 78:4, AS 8/iii/25 and Sigrist, Princeton 2 [2005] 55:5, ŠS 6/ vi/-). Although the spelling HA.Aki is rarely attested in Ur III texts, note the OB lexical texts collected in Landsberger, Civil, and Reiner, MSL 11 (1974), pp. 102, 131, 139, 141, the comments of Sjöberg, TCS 3 (1969), p. 81, and Foxvog, ASJ 15 (1993) 39 where both spellings and attestations are discussed. L.19. This would be only the second attestation for the kisal-lá-dnana. Cf. Çıĝ, Kızılyay, Salonen, PDT 1 (1954) 545:rev. 20–21 (ŠS 7/viii/13).

Transliterations, Translations, and Brief Comments

89

Seal. For a copy of this “royal gift seal,” cf. Mayr and Owen, Pettinato AV (2004), p. 167 no. 9 and reproduced on the BDTNS/CDLI (P332418).

77. Photo: Plate 40 Date: ŠS 8/viii/28 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Lu-kala) (1.) 61 gú 32 / ma-na siki-gi (2.) na4-1-gú 2 ma-na-ta (3.) bar-udu mu-kux(DU)-ra (4.) u4-28-kam (5.) lú-kal-la (6.) šu ba-ti (rev. 7.) ĝìri nu-úr-dsuen / dub-sar (8.) iti ezem-dšul-gi (9.) mu dšu-dsuen / lugal-uri5ki-ma-ke4 (10.) má-gur8-mah (11.) den-líl-dnin-líl-ra (12.) mu-ne-dím Seal (not copied): I d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5 / ki-ma lugal-an-ub-/da-límmu-ba II nu-úr-dsuen dub-sar dumu [i-dì-/èr-ra] IR11.ZU Translation Lu-kala received 61 talents (and) 32 minas of wool of an (uli)gi sheep. Each 1 talent weight equals 2 minas, delivery from plucked sheep; Nur-Suen, the scribe, was the responsible official. Lukala received the delivery on the 28th day of the month of Ezem-Šulgi, the year Šu-Suen, king of Ur, built the great boat of Enlil and Ninlil. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, Nur-Suen, the scribe, son of Iddi-Erra, is his servant. Comments L.1. For siki-gi see Waetzoldt, UNT (1972), p. 73.

90

Transliterations, Translations, and Brief Comments

78. Date: ŠS 8/xi/4 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Intaea) (1.) 1 sila4 (2.) èr-ra-ur-saĝ (3.) mu-kux(DU)-lugal (4.) in-ta-è-a (5.) ì-dab5 (6.) ĝìri dnana-ma-ba / dub-sar (7.) u4-4-kam (rev. 8.) iti ezem-an-na (9.) mu dšu-dsuen (10.) lugal-uri5ki-ma-ke4 (11.) má-gur8-mah (12.) den-líl(13.) dnin-líl-ra (14.) mu-ne-dím Seal (not copied): I d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5 / ki-ma lugal-an-ub-/da-límmu-ba II d nana-ma-ba dub-sar dumu ú-na-ap-/še-en IR11.ZU Translation 1 lamb from Erra-ursaĝ; Nana-maba, the scribe, was the responsible official. Intaea took in charge the royal delivery on the 4th day of the month of the Festival of An, the year Šu-Suen, king of Ur, built the great boat of Enlil and Ninlil. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, Nanamaba, the scribe, son of Unapšen, is his servant.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

91

79.  (bulla with one string hole) Photo: Plate 41 Date: ŠS 9/viii/Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Šeškala) (1.) 0.0.1.5 sìla zì-ba-ba-saga (2.) sá-du11 ku5-du (3.) bala èr-ra-qú-ra-ad (4.) mu èr-ri-ib-šè (rev. 5.) kìšib šeš-kal-la (6.) BLANK SPACE–SEAL (7.) iti á-ki-ti (8.) mu dšu-dsuen (9.) lugal-uri5ki-ma-ke4 (10.) é-dšára-ummaki-/ka ba-dù Seal (not copied): šeš-kal-la [dub-sar] [dumu tir?-gu?] Translation 16 liters of fine flour porridge, regular promissory temple offerings from the rotation of Erra-qurad on behalf of Errib; certified by Šeškala in the month of the New Year’s Festival, the year Šu-Suen, king of Ur, built the temple of Šara in Umma. (Seal of) Šeškala, [the scribe, son of Tirgu?] Comments L.1. For ba-ba, cf. H. Brunke, Essen im Sumer – Metrologie, Herstellung und Terminologie nach Zeugnis der Ur III-zeitlichen Wirtschaftsurkunden, München: Herbert Utz Verlag, 2011, pp. 159–164.

92

Transliterations, Translations, and Brief Comments

80.  (bulla with two string holes) Date: ŠS 9/viii/Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Errib) (1.) 0.3.2. zì-ba-ba-saga (2.) sá-du11 ku5-du (3.) kìšib èr-ri-ib (rev. 4.) iti ezem-dšul-gi (5.) BLANK SPACE–SEAL (6.) mu dšu-dsuen lugal(7.) uri5ki-ma-ke4 (8.) é-dšára-ummaki / mu-dù Seal (not copied): èr-ri-ib dub-sar Translation 200 liters of fine porridge, regular promissory temple offerings; certified by Errib in the month of the Festival of Šulgi, the year Šu-Suen, king of Ur, built the temple of Šara in Umma. (Seal of) Errib, the scribe.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

81. Photo: Plate 42 Date: IS 1/i/14 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Puzur-Enlil) (1.) 1 udu-lú-ùlu-um-niga-3-kam-ús (2.) 2 udu-lú-ùlu-um-niga-4-kam-ús (3.) 2 udu-aslumx(A.LUM)-niga-4-kam-ús (4.) 2 máš-gal-niga (5.) 1 udu-niga-gu4-e-ús-sa (6.) den-líl (7.) 1 udu-aslumx(A.LUM)-niga-3-kam-ús (8.) 1 udu-lú-ùlu-um-niga-4-kam-ús (9.) 2 udu-aslumx(A.LUM)-niga (10.) 1 máš-gal-niga-gu4-e-ús-sa (11.) dnin-líl (12.) dsuen-a-bu-šu sìla-šu-du8 maškim (13.) 2 udu-niga-4-kam-ús dnin-urta (14.) dnin-líl-zi-ĝu10 maškim (15.) 2 udu-niga dinana (16.) 2 udu-niga dnin-sún (17.) 1 udu-niga dlama-lugal (18.) 1 udu-niga-gu4-e-ús-sa (19.) dadad (20.) sískur šà é-gal (21.) dšu-[dEN.Z]U-la-ma-har / [sìla-šu-d]u8 maškim (rev. 22.) [2 udu-niga dna]na (23.) [. . . . maš]kim (24.) -> 2[4] udu (25.) [zi-]ga-lugal (26.) [2] udu-niga (27.) [3] udu (28.) [pu]zur4-eš18-tár sìla-šu-du8 (39.) puzur4-eš18-tár šu-i maškim (30.) 2 udu-niga dsuen-a-bu-šu sìla-šu-du8 (31.) dnin-líl-ama-ĝu10 maškim (32.) -> 7 udu (33.) níĝ-ba-lugal (34.) á-ĝe6-ba-a (35.) u4-14-kam (36.) ki puzur4-den-líl-ta (37.) ba-zi (38.) ĝìri nu-úr-eš18-tár dub-sar (39.) ù dnana-ma-ba šà-tam

93

94

Transliterations, Translations, and Brief Comments (40.) iti še-kíĝ-ku5 (41.) mu di-bí-dsuen / lugal (42.) blank space (side 43.) 29 udu Seal 1 (not copied): [dšu-dsuen] lugal-kala-ga lugal-ŠE[Š.AB]ki-ma [lugal-an-ub-da] / [límmu-ba] // [dnana]-ma-ba dub-sar [du]mu ú-na !-ap!-/[še-en] [IR11.ZU] Seal 2: nu-úr-eš18-tár dub sar dumu ma-nu-um

Translation 1 3rd-quality fattened lulum-sheep, 2 4th-quality fattened lulum-sheep, 2 4th-quality fattened aslumsheep, 2 fattened billy-goats, 1 fattened sheep (fed) following the oxen for Enlil; 1 3rd-quality fattened aslum-sheep, 1 4th-quality fattened lulum-sheep, 2 fattened aslum-sheep, 1 fattened billy-goat (fed) following the oxen for Ninlil; Suen-abušu, the cupbearer was the bailiff. 2 4th-quality fattened sheep for Ninurta, Ninlil-ziĝu was the bailiff. 2 fattened sheep for Inana, 2 fattened sheep for Ninsun, 1 fattened sheep for Lama-lugal, 1 fattened sheep (fed) following the oxen for Adad; regular offerings in the palace, Šu-Suen-lamahar, the cup-bearer was the bailiff. [2 fattened sheep] for Nana, [PN] was the bailiff. (Subtotal:) 24 sheep, the expenditure of the king. [2] fattened sheep, [3] sheep, Puzur-Eštar, the cup-bearer, and Puzur-Eštar, the barber, were the bailiffs; 2 fattened sheep, Suen-abušu, the cup-bearer, and Ninlilamaĝu were the bailiffs. (Sub-total:) 7 sheep, the gift of the king. Puzur-Enlil expended (the animals) as the evening meal on the 14th day. Nur-Eštar, the scribe, and Nana-maba, the government auditor, were the authorizing officials. (Recorded in) the month of the Barley Harvest, the year Ibbi-Suen became king. (Total:) 29 sheep. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, Nana-maba, the scribe, son of Unapšen, is his servant (and) Nur-Eštar, scribe, son of Manum.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

95

82. tab. Photo: Plate 43 Date: IS 1/vi/Not Sealed Provenance: Nippur (archive of Bagaga) (1.) 17 gín kù-babbar / ur5-šè (2.) máš 5 gín 1 gín-ta (3.) ki nam-ha-ni-ta (4.) ba-ga-ga (5.) šu ba-ti (rev. 6.) ĝìri-né-ì-sa6 / kù-dím-bi-[i]m (7.) iti šeg12-a ge4-ge4-/da (8.) mu lugal-bi ì-pà (9.) iti kíĝ-dinana (10.) mu di-bí-/dsuen lugal Translation Bagaga received 17 shekels of silver on loan from Namhani; the interest is 1 shekel for each 5 shekels (20%). Ĝirine-sa was its (=  the transaction’s) silversmith. It is to be repaid in the month of the Work of Inana, the year Ibbi-Suen became king. Comments L.1. For Nippur loans, cf. the dissertation of H. Lutzmann, “Die Neusumerische Schuldurkunden,” Erlangen 1976. L.4. Bagaga is found in three other Nippur texts, Kaiser and Sollberger, MVN 5 (1978) 139:22 (ŠS 5/x/18), YOS 10 (1919) 59:seal (IS 2/vi/-), and Owen, NATN (1982) 985:rev. 3, (date lost). The name occurs also at Ĝirsu, Sigrist, MTBM 2 28:5 (lú-ĝeštukul, ŠS 7/v/-), and at Išan Mizyad, Mahmud, ASJ 11 (1989) 337 no 13:17 (-/v/-). Note also the names Ba-ga-ga-núm (Ur), Ba-ga-ga-um (Umma).

96

Transliterations, Translations, and Brief Comments

82a. env. Seal illegible (1.) [17 gín kù-babbar] / [ur5-šè] (2.) [máš 5 gín 1 gín-ta] (3.) [ki na]m-ha-ni-[ta] (4.) [ba]-ga-ga (5.) [šu]-ba-ti (6.) ĝìri-né-ì-sa6-ga / [kù-dím]-bi-im (rev. illegible) seal: illegible Translation [Ba]gaga received [17 shekels of silver at an interest of 1 shekel for each 5 shekels (20%) from] Namhani. Ĝirine-sa was its [silversmith].

83.  (=SumRecDreh 30) Date: IS 1/xii/Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Lu-Ninĝirsu) (1.) 3 gu4-niga (2.) zi-ga-lugal (3.) 1 udu-niga-gu4-e-ús-sa (4.) kìšib hal-lí-a (5.) 3 udu kìšib lú-ša-lim (6.) ki ur-šu-ga-lam-ma-/ta (rev. 7.) lú-dnin-ĝír-su (8.) šu ba-an-ti (9.) BLANK SPACE–SEAL (10.) iti ezem-dme-ki-ĝál (11.) mu di-bí-dsuen / lugal Seal: lú-dnin-ĝír-su dub-sar dumu ur-sa6-ga sipad-gu4-niga

Transliterations, Translations, and Brief Comments

97

Translation Lu-Ninĝirsu received from Ur-šugalama 3 fattened oxen, a royal expenditure, 1 fattened sheep (fed) following the oxen, certified by Hallia, (and) 3 sheep certified by Lušalim, in the month of the Mekiĝal Festival, the year Ibbi-Suen became king. (Seal of) Lu-Ninĝirsu, the scribe, son of Ur-saga, the shepherd of fattened oxen.

84. Photo: Plate 44 Date: IS 1/-/Sealed Provenance: Puzriš-Dagan obv. destroyed (rev. 1′.) [ig]i ilum-ba-ni (2′.) igi id-ni-id (3′.) igi èr-ra-dan (4′.) BLANK SPACE–SEAL (5′.) mu di-bi!-dsuen / lugal-e Seal: é-a-ra-bí àga-ús-lugal dumu ì-lí-[an-d]ùl Translation (obverse lost) . . . witnessed by Ilum-bani, witnessed by Idnid, witnessed by Erra-dan, the year Ibbi-Suen became king. (Seal of) Ea-rabi, royal gendarme, son of Ili-andul. Comments Seal: For the role of the gendarme (àga-ús) in the Ur III period, see B. Lafont, “L’armée des rois d’Ur,” in P. Abrahami and L. Battini (eds.), L’armée du Proche-Orient ancien (BAR International Series 1855), Oxford, 2008, pp. 23–48 and idem. “The Garšana Soldiers,” in D.I. Owen (ed.), Garšana Studies (CUSAS 6 [2011]), pp. 213–219.

98

Transliterations, Translations, and Brief Comments

85.  (=SumRecDreh 26) Photo: Plate 45 Date: IS 2/ii/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Nur-Adad) (1.) 1449 gú gi-zi (2.) á érin-du6-mu-ru-la (3.) šà-gal udu-niga-šè (4.) ki sukal-mah-ta (5.) mu-kux(DU) (rev. 6.) nu-úr-dadad (7.) šu ba-ti (8.) ĝìri lú-kìri-zal (9.) BLANK LINE (10.) iti maš-dà-gu7 (11.) mu en-dinana-unuki-/ga máš-e ì-pàd Translation 1,449 talents of fresh reeds, work done by the soldier-workers of the Murula hamlet, fodder for the fattening of sheep; Lukirizal was the responsible official. Nur-Adad received the delivery from the chancellor in the month of Eating of the Gazelles, the year the high priest of Inana of Uruk was chosen. Comments L.2. The Murula hamlet is known primarily from the first two years of Ibbi-Suen (BDTNS/CDLI s.v.) with the exception of two recently published texts in the Iraq Museum dated respectively 39 and 32 years earlier. Cf. Saleh, Sumer 55 (2010) 150 2:4 (Š 27/vi/-) and Al-Saraf, Sumer 55 (2010) 163:6 (Š 34/-/-). The gap between the attested years is unusual.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

99

86.  (=SumRecDreh 27) Photo: Plate 46 Date : IS 2/xi/12 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Šulgi-iriĝu) (1.) 3 udu-ú (2.) šu-gíd é-muhaldim (3.) mu àga-ús-e-ne-šè (4.) árad-ĝu10 maškim (5.) -> 3 udu (6.) zi-ga-lugal (7.) 4 u8-ú (8.) 1 máš-gal-ú (9.) 1 uzud-ú (10.) 1 sila4-gaba (11.) ba-úš (rev. 12.) -> 7 udu (13.) dšul-gi-iri-ĝu10 (14.) šu ba-an-ti (15.) u4-12-kam (16.) ki ur-kù-nun-na-ta (17.) ba-zi (18.) ĝìri a-hu-wa-qar / šár-ra-ab-du (19.) ù du11-ga šà-tam (20.) iti ezem-an-na (21.) mu en-dinana-unugki / máš-e ì-pàd (side 22.) 10 udu Seal: a-hu-wa-qar dub-sar dumu SI.A-[a] Translation 3 range-fed sheep, tax for the kitchen for the gendarmes, Aradĝu was the bailiff. (Sub-total:) 3 sheep, the expenditure of the king. 4 range-fed ewes, 1 range-fed billy-goat, 1 range-fed female goat, 1 suckling lamb, slaughtered (animals). (Sub-total:) 7. Šulgi-iriĝu received (the animals) from Ur-kununa on the 12th day. Ahu-waqar, the administrator, and Duga, the government auditor, were the responsible officials. (Recorded in) the month of the Festival of An in the year the high priest of Inana of Uruk was chosen. (Seal of) Ahu-waqar, the scribe, son of SI.A-a. (Total:) 10 caprids.

100

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Comments L.19. Du11-ga šà-tam is attested frequently at Puzriš-Dagan, once as a responsible official with A-hu-wa-qar šár-ra-ab-du (Akkadica 114–115, p.  102 32:18–19, IS 2/xii/-) but only in IS 1–2. Cf. BDTNS/CDLI s.v. for additional references and add the following text 87:8–9. Seal: For the career of SI.A-a, cf. Steven J. Garfinkle, Entrepreneurs and Enterprise in Early Mesopotamia. A Study of Three Archives from the Third Dynasty of Ur (CUSAS 22), Bethesda: CDL Press, 2012, pp. 36–76 with previous bibliography.

87. Date: IS 2/xi/27 Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Šulgi-iriĝu) (1.) 1 udu-ú (2.) 1 sila4-gaba (3.) 1 máš-gaba (4.) ba-úš u4-27-kam (5.) ki ur-kù-nun-na-ta (6.) dšul-gi-iri-ĝu10 (rev. 7.) šu ba-an-ti (8.) ĝìri a-hu-wa-qar / šár-ra-ab-du (9.) ù du11-ga šà-tam (10.) iti ezem-an-na (11.) mu en-dinana-/unuki-ga máš-e / ì-pàd (side 12.) 3 udu Seal (not copied): I d šu-dsuen lugal-kala-ga lugal-uri5 / ki-ma [lugal-an-ub-/da-límmu-ba] II [nu-ú]r-dsuen dub-sar [dumu i-dì-èr-ra] [IR11.ZU] Translation Šulgi-iriĝu received 1 range-fed sheep, 1 suckling lamb, 1 suckling kid, slaughtered on the 27th day (of the month), from Ur-kununa. Ahu-waqar, the administrator, and Duga, the governement auditor, were the responsible officials in the month of the Festival of An, the year the priest of Inana was chosen. (Total:) 3 caprids. (Seal of) Šu-Suen, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, [Nu]r-Suen, the scribe, [son of Iddi-Erra, is his servant].

Transliterations, Translations, and Brief Comments

101

Comments L.9. See above comment to 86:19. Seal: Collated.

88. Photo: Plate 47 Date: IS 3/xi/Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (shoe archive) (1.) 1 kuše-sír ú-hab é-ba-an (2.) a-tu5-a é-u4-15 (3.) ĝìri dšu-dsuen-/hé-ti lú-mu13-mu13 (4.) ki a-g[u?-a?-ta] (rev. 6.) iti ezem-an-na (7.) mu di-bí-dsuen / lugal-uri5ki-ma-/ke4 (8.) si-mu-ru-umki / mu-hulu (side 9.) gaba-ri dub-ba Translation 1 pair of madder tanned sandals for the lustration rite of the full moon from Agua. Šu-Suen-heti, the incantation priest, was the responsible official in the month of the Festival of An, the year Ibbi-Suen, king of Ur, raided Simurrum. Copy of the (original) tablet. Comments L.3. There are only a few incantation priests (lú-mu13-mu13) attested from the Ur III period. They are: Šix(SIG4)-te-li (Çıĝ, Kizilyay and Salonen, PDT 1 [1954] 68:6, Š 47/xi/4, Sigrist, AUCT 1 [1984] 959:5, AS 6/vi/-; Lafont and Yildiz, TCTI 2 [1996] 3614:7, AS7/i/-; Sigrist, SAT 1 [1993] 108:3, -/vii/-; Si­grist, Owen, and Young, MVN 13 [1984] 500:4, [x]/-/; Barton, HLC [1909] 23:22, [x]/xii/-), Ur-dŠul-pa-è (Schneider, OrSp 47–49 [1930] 49:16; Š 48/viii/24), Ur-dHendur-saĝ (Sigrist and Ozaki, BPOA 7 [2009] 2806:2, AS 2/xii/-), Ur-sa6-ga (Sigrist, Ontario [1995] 95:3, AS 3/ix/28; Yildiz and Gomi, PDT 2 [1988] 1050:24, ŠS 6/ii/25), Lú-diĝir-ĝu10, (Gomi and Hirose, Hirose [1990] 167:4, AS 4/xii/18), Ad-du-na (Yildiz and Gomi, PDT 2 [1988] 1115:13, AS 5/x/-), Bu-lu-lu (de Genouillac, TCL 2 [1911] 5482:rev. ii 3, ŠS 6/ii/25), dŠu-dSuen-hé-ti (IS 3/xi/-, above), Ur-dŠul-pa-è (Garfinkle, Sauren and Van de Mieroop, CUSAS 16 [2010] 187:3, -/i/-), Maš-tur (Maekawa, ASJ 9 [1987], p. 126 no. 57:rev. i 4, [x]/-/-). Note Owen, Nisaba 15/1 (2013), p. 445 s.v. lú-šùd(KA׊U), “prayerman” and note 851. There appears to be a confusion with the reading of šùd = KA׊U vs. mu13 = KA׊A when reading lú-KA׊U/A-KA׊U/A. Is the profession lú-KA׊U at Iri-Saĝrig the same as lú-KA׊U/A-KA׊U/A at other sites? If so we must add Pu-gu, Owen, Nisaba 15/2 (2013) 21:17 (AS 7/ix/10), and Šu-dEn-líl, 21:19 (AS 7/ix/10), and Lugal-á-zida, 290:64 (ŠS 4/x/-). In Owen, Nisaba 15/1 (2013), note 851 delete ù-uh-lí and replace with Šix(SIG4)-te-li.

102

Transliterations, Translations, and Brief Comments

89. Photo: Plate 48 Not Dated Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (1.) šu-eš18-tár (2.) ù-na-a-dug4 (3.) 2.0.0. dabin ninda šu-ùr-ra (4.) 1.0.0. dabin ninda 1 sìla duh (5.) é-a hé-an-du8 (6.) 3600 sa gi (7.) 600 sa ĝešma-nu (rev. 8.) ùr-re-ba-ab-du7 (9.) 0.2.0. še ùr-re-ba-ab-du7 (10.) lú-diĝir-ra-ka (11.) níĝ-kas7 ha-da-ak-/ke4 (12.) gi mu NIM-da (13.) silim-ma-bi (14.) ù 3600 sa ha-na-ab-/sa10-sa10 (u.e. 15.) ĝá-nun a-da-ta / ha-na-ni-ib-kurx(LIL) (side 16.) 30 Translation Say to Šu-Eštar that he should bake in the house half-loaf breads from 720 liters of semolina, along with 360 liters of (regular) bread from semolina (mixed? with) 1 liter of chaff. Let him (i.e., Šu-Eštar) inspect 3600 bundles of reeds and 600 bundles of willow wood (from) Urebabdu and 180 liters of barley (from) Urebabdu, (belonging) to Lu-diĝira. (As for) the complete(?) Elam(?) reeds and the 3600 bundles (of reeds), let him (i.e., Šu-Eštar) sell them. (Then) let him bring (the commodities) into the storehouse of Adata. 30. Comments L. 3. For this type of bread understood as “Halbbrot (half-loaf),” cf. H. Brunke, Essen im Sumer (2011), p. 148 §3.1.4.47. L. 16.  It is not clear what this number represents.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

103

90. Photo: Plate 49 Date: [ ]/[ ]/[ ] Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (1.) a-du-du (2.) ù-na-a-dug4 (3.) ad-da-ĝu10 {erasure} (4.) lugal-ĝu10 (5.) a-šà-ga-ne ì-gub-bé (6.) lú-gu4-e-ús-s[a]-ĝu10 (7.) [d]u11-ga x-[x] / ba-t[a-x x?] (rev. 8.) x šúkur [x x] (9.) a-šà-e ba-tak4-tak4 (10.) šà du11-ga-šè (11.) kìšib-ba-an-né šu / ha-ma-ab-tak4-tak4 remainder destroyed Translation Say to Adudu that Adaĝu and Lugalĝu will be stationed at the fields. My ox-follower, Duga . . . The field was set aside. As for Duga, he (i.e., Adudu) should hold back his seal. [. . .] Comments L.3. Addaĝu may be the well-attested official from Ĝirsu, son of the saĝĝa (Chiera, STA (1922) 29:4, Š 40/xi/-) who functioned from Š 34 to AS 4 although his actual position is not known other than he dealt with agricultural matters. He may have had two sons, Lú-iri-saĝ (King, CT 10 [1900] 44 BM018962:8, Š 42/-/-) and Lú-igi-ma-šè (Lafont and Yildiz, TCTI 1 [1989] 741:obv. iii 28, AS 2/-/-) and, if he is the same person, became a cup-bearer (sìla-šu-du8) by the time of his last attested text (Yildiz and Gomi, PDT 2 [1988] 1115:15, AS 5/xii/-). No seal of his is known.

104

Transliterations, Translations, and Brief Comments

91. Photo: Plate 50 Not Dated Not Sealed Provenance: Ĝirsu(?) (1.) 62.2.0. še gur-/lugal (2.) dadad-ba-ni engar (3.) 57.0.0. {ERASURE} gur (4.) za-rí-iq engar (5.) 55.0.0. {ERASURE} gur (6.) bù-du-a engar (rev. 7.) 35.0.0. gur (8.) 10.2.0. zíz gur (9.) puzur4-dadad / engar (10.) {ERASURE} BLANK SPACE (11.) mu-kux(DU) (12.) BLANK LINE Translation 18,720 liters of barley according to the royal standard for Adad-bani, the farmer; 17,100 liters (of barley) for Zariq, the farmer; 16,500 liters (of barley) for Budu’a, the farmer; 35 10,500 liters (of barley and) 3120 liters of emmer wheat for Puzur-Adad, the farmer. Delivery (of grain). Comments The undated text likely comes from Ĝirsu since three of the individuals in this text appear together as farmers in an early, presumably Ĝirsu, text in de Genouillac, Trouvaille (1911) 59 (Š 32/x/-) and again in a forthcoming Owen, Ozaki, Sauren, CUSAS volume, no. 0891: (large blank space) sag-nì-gur11-ra-kam, šà-bi-ta, 2 (bùr) 1 (èše) 3 (iku) gána še ab-sín-bi 1 nindan 9-ta, še numun mur-gu4-bi 3.0.5.2 1/2 sìla gur bù-du-a engar, 2 (bùr) 1 (èše) 2 (iku) 1/2 1/4 (iku) gána ab-sín-bi 1 nindan 9-ta, še numun mur-gu4-bi 3.1.4.7 sìla gur da-a-a engar, 2 (bùr) 1 (èše) 1 (iku) 1/4 (iku) gána ab-sín-bi 1 nindan 9-ta, še numun mur-gu4-bi 3.1.1.3 sìla gur puzur4-dadad engar, 3 (bùr) 1 (èše) gána ab-sín-bi 1 nindan 9-ta, še numun mur-gu4-bi 4.2.3.0 gur dadad-ba-ni engar, ur-mes nu-bànda-gu4 [. . ..] (ref. Ozaki) L.2. The name Adad-bani occurs frequently in texts from Puzriš-Dagan, Umma, Ĝirsu and Nippur from Š 32 to IS 16, surely referring to different individuals, none of whom is qualified as a farmer. Cf. BDTNS/ CDLI for references. L.4. Similarly, the name Zariq is also well-attested in texts from Puzriš-Dagan, Umma, Ĝirsu and Susa from Š 39 to IS 2 and designates different individuals, but none is qualified as a farmer. Cf. BDTNS/CDLI for references. L.6. Budua appears as a farmer in one other text from Ĝirsu(?) in Ozaki and Yildiz, JCS 54 (2002) 11, no. 77:rev. 8 (date lost).

Transliterations, Translations, and Brief Comments

105

L.9. The name Puzur-Adad is well attested from Š 32 to IS 7 in texts from Puzriš-Dagan, Umma, Ĝirsu, Ur, Nippur and Iri-Saĝrig, surely referring to different individuals, but none is qualified as a farmer. Cf. BDTNS/CDLI for references.

92. Photo: Plate 51 Not Dated Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (archive of Ka’aĝu) (1.) 30-lá-1 udu-niga 2 udu (2.) 60-lá-1 sila4 (3.) ur-dšul-pa-è (4.) 3 udu-niga 5 sila4 má-ta (5.) 20-lá-1 sila4 12 máš (6.) ba-ir (7.) 2 udu-niga 1 máš ur-kù-nun-na (8.) 2 udu-niga 1 sila4 lú-ĝešgigir (9.) 60-lá-1 36 / 96 (sic!) (l.e. 10.) šà-bi-ta (rev. 11.) 32 udu-niga 6 sila4-niga (12.) kurušda-e íb-dab5 (13.) 53 sila4 (14.) 33 máš (15.) -> 86 (16.) ka5-a-ĝu10 ì-dab5 (17.) 2 udu 1 máš ba-ir (18.) 1 sila4 šu-ma-mi-tum (19.) 1 sila4 dadad-da-mi-iq (20.) 2 udu-niga 1 sila4 dnana (21.) 2 sila4 nu-úr-dsuen (u.e 22.) 1 udu-niga an-nu-ni-tum (23.) 2 sila4 {ERASURE} (side 24.) 33 udu-niga 2 udu 95 sila4 Translation 29 fattened sheep, 2 sheep, 59 lambs from Ur-Šulpa’e; 3 fattened sheep, 5 lambs from the boat, 19 lambs, 12 kids from Ba’ir; 2 fattened sheep, 1 kid from Ur-kununa; 2 fattened sheep, 1 lamb from Ur-gigir; (total:) 141 (sic!). From among them: the fattener took in charge 32 fattened sheep, 6 fattened lambs; 53 lambs, 33 kids; (sub-total:) 86. Ka’aĝu took (the animals) in charge. 2 sheep, 1 kid for Ba’ir; 1 lamb for Šu-Mamitum, 1 lamb for Adad-damiq, 2 fattened sheep, 1 lamb for Nana; 2 lambs for Nur-Suen; 1 fattened sheep for the Annunitum; (Total:) 2 lambs, 33 fattened sheep, 2 sheep, 95 lambs.

106

Transliterations, Translations, and Brief Comments

Comments L.12. Cf. Watson BCT 1 (1986) 119:13 (n.d.) for a similarly structured text (ref. Ozaki).

93. Not Dated Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan (1.) [1 si]la4 [1 máš-ú 1 udu-níta] (2.) 1 udu é-kaskal-TE-[x?] (3.) 2 udu a-da-a (4.) 5 máš 1 udu (5.) maš-sa6-sa6 (6.) 2 udu šu-dadad (7.) BLANK LINE (rev. uninscribed) Translation [1] lamb, [1 range-fed goat], 1 ram for the TE?-x-roadhouse; 2 sheep for Ada’a; 5 kids, 1 sheep for Mašsasa; 2 sheep for Šu-Adad. Comments L.1. Readings tentative on damaged line. L.2. The clearly written é-kaskal-TE[-?] does not occur elsewhere. However, there is an é-kaskal-lugal at IriSaĝrig for which see Owen, Nisaba 15/1 (2013), p. 370 s.v. L.5. Maš-sasa occurs in only one other Puzriš-Dagan text, Çığ, Kızılyay and Salonen, PDT 1 (1954) 561:13 (AS 9/vi/6, dam maš-sa6-sa6 sìla-šu-du8). It may be a variant spelling of the name má-sa6-sa6 in Malul, JCS 39 (1987) 122, no. 6:8 (AS 7/viii/23).

Transliterations, Translations, and Brief Comments

107

94. Date: [ ]/[ ]/[ ] Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan top half of tablet missing (x+1.) [x] x x [. . .] (x+2.) i-is-sa-ni (x+3.) 0.3.4. 1 ku6 a-gú-ra (x+4.) 1 udu še-bi 1.0.0. gur (x+5.) 1 máš še-bi 0.4.0. (x+6.) 1 máš lugal-kù-zu (rev. x+7.) 1.0.0. a-šà-dsuen-/tu-rí-šè (x+8.) lugal-ezem (x+9.) 0.3.2. š[e?-]x lugal-ezem (x+10.) 3.0.0. g[ur] (x+11.) [. . . .]x remainder lost Translation . . . 221 fish for Agura; 1 sheep, its barley equivalent is 300 liters; 1 kid, its barley equivalent is 240 liters; 1 kid for Lugalkuzu; 300 liters for the field of Suen-turi for Lugal-ezem; 200 liters of barley? for Lugalezem; 900 liters [. . .]. Comments L.x+7. Suen-turi is known from only one other Puzriš-Dagan text, Sigrist, AUCT (1984) 909:1 (Š 47/viii/4) where he provides five sheep and two others, Sigrist, Owen, and Young, MVN 13 (1984) 691:8 (n.d. uncertain provenance) and Legrain, UET 3 (1939) 12:5–6 (Š 40/-/-).

108

Transliterations, Translations, and Brief Comments

95. 34 Photo: Plate 52 Not Dated Not Sealed Provenance: Puzriš-Dagan? (1.) 844 udu-máš-/hi-a (2.) 31 udu-niga (3.) šà tá-si-il/ki (rev. 4.) [n m]áš-ú (5.) 240 udu-niga (6.) šà maš-kán-šar-ru-/umki (u.e. 7.) šu sum-ma / si-im-da-ni Translation 844 sheep and goats, 31 fattened sheep, in Tasil, [n] range-fed goat(s), 240 fattened sheep, in Maškan-šarrum, were deposited with his branding iron (or with his identification mark on the caprids). Comments L.3. Tá-si-ilki was known previously only with the spelling tá-ši-ilki as cited in RGTC 2 (1974), p. 30 s.v. To those references add Owen, ASJ 3 (1981) 63–68 NMW 303276, de Genouillac, Trouvaille (1911) 54:ii 2 and Owen, ASJ 3 [1981] 68 YBC 16651 where the “elders” (abba) of Tašil, Tutub 35 and Maškankallatum 36 are mentioned. Whiting has shown that Tašil is to be located in the upper Tigris region where it is associated with Aššur, 37 Terqa, 38 Urgualam 39 and other sites. Since it occurs also in YBC 16651 together with Tutub and Maškan-kallatum, I have suggested that its position be localized in the upper eastern region of the Tigris perhaps in the Diyala area (see Owen, ASJ 3 [1981] 66). L.7. For the term šu sum-ma, puquddû, “deposit, entrusted goods” cf. CAD P 514 s.v. and Niederreiter, Akkadica 135 (2014) 8120 for addition bibliography. si-im-da+(a)ni, “his mark/brand” is an identification mark or a branding iron and can be written with or without the determinative URUDA (cf. Gomi and Sato, SNAT [1990] 146:2) and refers to the branding/ marking of these animals. It may also be made of copper (Grégoire, AAS [1970] 140:i 10 and ii 1) and wood, perhaps when used to mark with paint (D’Agostino, et al., Nisaba 5 [2004] 345:4 U. 30307). For uruda si-im-da, “branding iron,” see also Foxvog, ZA 85 (1995) 5–6 with previous bibliography. No parallel text is known to me.

34.  Previously published as Nesbit B in Owen, Astour AV (1997), p. 371. 35.  See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 201 s.v. and Harris, JCS 9 (1955) 45–46. 36.  Known otherwise only from YBC 16651. 37.  See Edzard and Farber, RGTC 2 (1974), p. 18 s.v. 38.  Known only from de Genouillac, Trouvaille (1911) 54:i 3. 39.  Known only from de Genouillac, Trouvaille (1911) 54:iii 4′.

Transliterations, Translations, and Brief Comments

109

96.  Illegible, not copied

97.  tablet (envelope piece adhering on side covering YN) Photo: Plate 53 Date: (?)/vii/Not Sealed Provenance: Nippur (archive of Ur-Tuda) (1.) 2 ma-na kù-babbar (2.) máš 5 gín 1 gín-ta (3.) ki lú-diĝir-ra-ta (4.) mu lú-dinana-ka-/šè (5.) ur-dtu-da-/ke4 (6.) šu ba-ti (rev. 7.) igi ur-dnin-nisig (8.) igi lú-dda-/mu (9.) igi ma-ba dumu iš-/me-lum (10.) igi ur-dšul-pa-è (11.) igi lugal-iti-da-šè (12.) igi šeš-da-da-šè (13.) iti du6-kù-ga (side covered with ill. envelope fragment) (14.) [mu . . . .] Translation Ur-Tuda received 2 minas of silver, (its) interest is 1 shekel for each 5 shekels (=20%), from Lu-diĝira on behalf of Lu-Inana. Witnessed by Ur-Nin-nisig, witnessed by Lu-Damu, witnessed by Maba, son of Išmelum, witnessed by Ur-Šulpa’e, witnessed by Lugal-itida, witnessed by Šešdada, in the month of the Shining Ruin, [the year . . .]. Comments L.2. See above comment to 82:1.

110

Transliterations, Translations, and Brief Comments

98. Date: [ ]/[ ]/[ ] Seal Illegible Provenance: Puzriš-Dagan (1.) 2 udu-niga-saga (2.) 2 udu-niga-saga-ús (3.) dnana (4.) sískur šà-é-gal (5.) dsuen-a-bu-šu / sìla-šu-du8 maškim (rev. destroyed) seal: illegible Translation 2 fine-quality fattened sheep, 2 fine-quality fattened male sheep, for Nana, regular offerings at the palace. Suen-abušu was the bailiff. [. . .]

Indexes Vocabulary a!-a-ba, “sea(water)” á má a!-a-ba-šè, “wages for the sea-going boat,” 24:10 a-rá, “times (with numbers)” a-rá-n-kam, “for the nth time,” 17:5, 8, 10, 50:2, 3, 4, 62:8, 10 a-ri-a, “votive offering; votaries,” 55:3 a-šà, “field,” 90:9 a-šà-ga-ne, 90:5 a-šà-dsuen-tu-rí, 94:x+7 a-š[à-ĝe]ššinig-30-pap, 9:1 a-tu5-a, “lustration rite,” 88:2 á, “wages; work” á érin-du6-mu-ru-la, “work done by the soldierworkers of the Murula hamlet,” 85:2 á má a!-a-ba-šè, “wages for the sea-going boat,” 24:10 á má-huĝ-ĝá, “wages for the rented boat,” 60:2 á-gú-zi-ga, “dawn,” 6:16 á-ĝe6-ba-a(m), “mid-day,” 42:4, 62:12, 76:13, 81:34 á-ki-ti, “New Year’s festival” á-ki-ti-šu-numun, “New Year’s festival of seeding,” 37:3 (mu-kux) šà á-ki-ti, “in the New Year’s festival,” 58:10, 14 á-u4-te-na, “evening,” 6:8, 42:9, 66:5, 76:23 áb, “cow,” 7:19, 18:15, 23:20, 27:3, 39:7, 44:2 áb-amar-ga, “milk calf,” 69:11 áb-mu-2, “2 year-old cow,” 69:10 áb-mu-3, “3 year-old cow,” 23:17 áb-ú, “range-fed cow,” 69:9 abzu, “a ritual water container,” 76:3, àga-ús, “gendarme” àga-ús-e-ne, “gendarmes,” 23:22, 86:3 àga-ús-lugal, “royal gendarme” é-a-ra-bí, 84:S1–2 hu-un-ba-nu-du-uk, 23:18

aka, “to do, make” ĝeš garigx-ak, 33:4 ha-da-ak-ke4, 89:11 alan, “statue” alan-lugal, “statue of the king,” 39:17 amar, “calf; young” áb-amar, “calf” > áb amar-az, “young bear” > az amar-maš-dà, “young gazelle” > maš-dà gu4-amar, “young ox” > gu4 anše, “donkey” kuš-anš[e . . .]-x é-ba-an, “pair of . . . donkey skins,” 14:1 apin-lá, “planter, tiller” apin-lá-šè, “for planting,” 9:2 árad, “servant” árad-dnin-ur[ta]?, 71:S2 (dšamaš-tillati) aslumx(A.LUM), “a type of sheep” udu-aslumx(A.LUM) > udu munus áš-gàr, “female kid,” 4:10, 12, 17:12, 14 munus áš-gàr-a-dara4, “wild female kid,” 21:5 munus áš-gàr-babbar-niga, “fattened white female kid,” 55:2 munus áš-gàr-ga-babbar, “white female milk kid,” 27:1 munus áš-gàr-gaba, “suckling female kid,” 69:42 munus áš-gàr-má-gan, “Magan female kid,” 13:3 munus áš-gàr-niga, “fattened female kid,” 19:11, 25:3, 25, 30:2, 65:1, 69:34 munus áš-gàr-niga-3-kam-ús, “3rd-quality fattened female kid,” 69:22 munus áš-gàr-niga-4-kam-ús, “4th-quality fattened female kid,” 69:25 [munus]áš-gàr-niga-saga, “fine fattened female kid,” 69:15 munus áš-gàr-niga-saga-ús, “good quality fattened female kid,” 69:19 111

112

Indexes

ašgab, “leather worker” šu-NE, 14:6 az, “bear,” 23:12 ba, “to give” in-na-ba, 41:8, 76:S8 ba-ba, “a kind of porridge,” zì-ba-ba, “flour porridge,” 79:1, 80:1 babbar(2), “(to be) white” munus áš-gàr-babbar, “white female kid” > munus áš-gàr munus áš-gàr-ga-babbar, “white female milk kid” > munus áš-gàr u8-babbar, “white ewe” > u8 uz-babbar2, “white duck” > uz bala, “periodic tax,” 79:3 uzu-a bala, “meat tax,” 62:3, 76:21 bar, “fleece” bar-udu, “sheep fleece,” 77:3 bisaĝ, “basket,” 51:7 da, “to idle” in-da-a, 39:14, 44:9 dab5, “to seize, take charge of,” 3:1 ì-dab5, 1:6, 4:15, 15:5, 28:14, 30:11, 34:6, 35:10, 36:9, 37:9, 38:8, 46:16, 47:15, 18, 48:13, 49:6, 53:x+7, 57:4, 64:4, 65:5, 67:21, 69:52, 71:4, 73:5, 75:11, 78:5, 92:16 íb-dab5, 92:12 dabin, “semolina,” 54:1, 7, 89:3, 4 dam, “wife, spouse,” 52:4 dara4, “wild mountain goat” munus áš-gàr-a-dara4, “wild female kid,” 21:5 dara4-munus, “wild female mountain goat,” 21:2 dara4-níta, “male wild mountain goat,” 21:1 máš-ga-a-dara4, “wild kid,” 21:4 máš-ga-a-dara4, “wild milk kid,” 13:2 uzud-a-dara4, “wild goat,” 13:1, 21:3 dé, “to pour” dé-a, 39:17 de6, “to bring, carry” ba-a-de6, 39:4 didli, “additional” [. . .]-didli-me, 54:5 du, “medium, ordinary quality” túg guz-za-du, 26:1 siki-du, “ordinary wool” > siki

DU, “to go, come” DU-a-ni, 39:4 dù, “to build” é-dù-a, “built house” > é du8, “to bake; to caulk” hé-an-du8, 89:5 du8-ši-a, “turquoise green” gada-du8-ši-a, “green linen,” 40:4 dub, “tablet” bisaĝ-dub-ba, “tablet basket” > bisaĝ gaba-ri dub-ba, 88:9 gaba-ri dub ša-ni-uk, 40:9 dub-lá, “gate tower” dub-lá-mah, “great gate tower,” 58:4, 17, 76:7 dub-sar, “scribe” a-hu-wa-qar, 86:S1-S2 ad-da-kal-la, 50:10 (ĝìri) èr-ri-ib, 80:S1-S2 i-sú-sa-pár, 66:9 (ĝìri,), S1-S2 lú-dnin-ĝír-su, 83:S1-S2 lú-dsuen, 55:9 (ĝìri) d nana-ma-ba, 78:6 (ĝìri), S5-S6 nu-úr-eš18-tár (dub-sar), 81:38 nu-úr-dsuen, 59:12 (ĝìri), 67:22 (ĝìri), S1–2, 70:3 (ĝìri), S6-S7, 73:6 (ĝìri), 75:12 (ĝìri), 77:7 (ĝìri), S6-S7, 87:S5-S6, šeš-kal-la, 79:S1-S2 ur-dlama, 57:S1-S2 ur-dšul-pa-è, 62:S5-S6, 68:S5-S6, 74:S5-S6 ur-uš-gíd-da, 56:14 ([ĝìri]) dug4, “to speak” ù-na-a-dug4, “letter (of instruction),” 60:5 ù-na-a-dug4, 89:2, 90:2 duh, “bran,” 89:4 dumu, “son, child,” 9a:S2, 19:16, 20:S2, 39:20, 52:3, 5, 15, 18, 19, 57:S3, 56:8, 62:S7, 65:S7, 66:S3, 67:S3, 68:S6, 70:S7, 74:S6, 77:S7, 78:S7, 81:S6, 83:S3, 84:S3, 86:S3, 87:S7, 97:9 géme-dumu-an-nu-ni-tum-ke4-ne, “female servants and children of (the household of) the Annunitum,” 63:5 dúsu, “onager” dú[s]u-níta, “male onager,” 12:10 e-sír, “sandals; shoes” kuš e-sír-da-gíd-[x] ma-[. . . .], 14:2

kuš

Vocabulary e-sír ú-hab é-ba-an, “pair of madder-tanned sandals,” 88:1 kuš e-[sír . . . .], 14:3, 4 é, “house,” 89:5, see also Buildings and Temples below é-dù-a, “built house,” 52:1 é-šub, “ruined house,” 52:1 é-ba-an, “pair” kuš-anše é-ba-an, “pair of donkey skins” > anše kuš e-sír é-ba-an, “pair of sandals” > kuše-sír ĝeš é-da, “board, plank; joist,” 2:2 é-u4-15, “full moon,” 88:2 è, “to leave, go out” è-dè, 31:5 ĝeš eme, “part of a plow,” 22:1 ĝeš eme-sig, “plank,” 2:1 en, “priest” en-dinana, 8:7, 16:8, 28:1 engar, “farmer” d adad-ba-ni, 91:2 bù-du-a, 91:6 engar-e-ne, 22:3 puzur4-dadad, 91:9 za-rí-iq, 91:4 énsi, “governor” énsi-adabki, 37:2 énsi-du8-du8-líki, 39:20, 56:6 énsi-gir13-tabki, 28:7 énsi-ĝír-suki, 47:16 énsi-nibruki, 12:3, 18:4, 23:6, 28:4, 37:5 ṣe-lu-uš-dda-gan énsi si-mu-ru-umki, 41:5–6 ur-mes énsi, 75:5 ér, “weeping, mourning; tears” ér-sískur-ra, “mourning offerings,” 6:17 ereš, “queen” kurušda-ereš, “queen’s cattle fattener,” 48:10 ereš-diĝir, “a priestess” ereš-diĝir-dsuen, 12:8 érin, “worker, soldier-worker” érin-du6-mu-ru-la, 85:2 érin-i-sur5(LÁL×NIGIN)ki, 46:8 érin-i-šim-dšul-giki, 46:2 érin-maš-kán-a-bíki, 46:6 érin-maš-kán-šar-ru-umki, 46:4 érin-pu-ut-tu-li-umki, 46:10 èš, “shrine, sanctuary” šà èš-a, “in the sanctuary,” 61:4 kuš

113

ga, “milk” áb-amar-ga, “milk calf” > áb munus áš-gàr-ga, “milk female kid” > munusáš-gàr gu4-amar-ga, “milk ox” > gu4 kir11-ga, “milk female lamb” > kir11 sila4-ga, “milk lamb” > sila4 gaba, “breast; suckling” kir11-gaba, “suckling female lamb” > kir11 máš-gaba, “suckling kid” > máš sila4-gaba, “suckling lamb” > sila4 gaba-ri dub-ba, “copy of the (original) tablet,” 40:9 gaba-ri dub ša-ni-uk, “copy of Šani’uk’s tablet,” 88:9 gada, “flax, linen” gada-du8-ši-a, “green linen,” 40:4 gána, “field,” 9:1 gàr-du, “soldier” lú-ša-lim, 46:12 (ĝìri, lú-kíĝ-gi4-a-lugal) ĝeš garigx(ZUM.SI)-ak, 33:3 ge4, “to return; to contest, argue” ge4-a, 47:19 ge4-ge4-da, 82:7 ge4-ge4-dam, 5:5 la-ba-an-ge4-ge4-da, 52:8 géme, “female servant, slave,” 1:1 géme-dumu-an-nu-ni-tum-ke4-ne, “female servants and children of (the household of) the Annunitum,” 63:5 gi, “reed,” 89:12 gi-zi, “fresh reed,” 85:1 sa gi, “reed bundle,” 89:6 gi-ra-núm, “ritual weeping (of DN)” gi-ra-núm-dinana, 24:2 ĝeš gigir, “chariot,” 20:2 gín, “a unit of weight,” 26:6, 82:1, 2, 82a:1, 2, 97:2 ĝeš gu-za, “chair, throne” ĝeš gu-za-damar-dsuen, 50:5 gú, “talent,” 51:1, 3, 4, 5, 77:1, 85:1 na4-1-gú, “1 talent weight,” 77:2 gu4, “ox,” 8:9, 23:20, 36:2, 13, 37:12, 39:27, 43:iv, 5, 44:16, 46:1, 4, 6, 8, 10, 19, 49:2, 59:15, 63:12, 67:25, 69:48 gu4-amar-ga, “young milk ox,” 69:8 gu4-mu-2, “2 year-old ox,” 12:15 gu4-mu-3, “3 year-old ox,” 69:7

114

Indexes

gu4-niga, “fattened ox,” 12:8, 9, 24:3, 36:1, 37:1, 39:6, 43:i, 7, iii, x+2, x+7, 44:1, 48:1, 49:1, 67:13, 69:5, 83:1 gu4-niga-3-kam-ús, “3rd-quality fattened ox,” 59:1, 69:3 gu4-niga-4-kam-ús, “4th-quality fattened ox,” 69:4 gu4-niga-saga, “fine fattened ox,” 68:1, 69:1 gu4-niga-saga-ús, “good quality fattened ox,” 69:2 gu4-ú, “range-fed ox,” 63:1, 67:16, 69:6 sipad-gu4-niga, “shepherd of fattened oxen” > sipa gu4-e-ús-sa, “(fed) following the oxen” 1 lú-gu4-e-ús-s[a], 90:6 máš-gal-niga-gu4-e-ús-sa, “fattened billy-goat (fed) following the oxen” > máš-gal udu-niga-gu4-e-ús-sa, “fattened sheep (fed) following the oxen” > udu gu7, “to eat” níĝ-gu7, “food” > níĝ-gu7 gub, “on hand, stationed” ì-gub-bé, 90:5 gukkal, “fat-tailed sheep,” 10:2, 16:1, 27:5, 30:6, 59:3 gukkal-ĝeš-dù, “breeding fat-tailed sheep,” 16:2, 30:6 gukkal-ĝeš-dù-ú, “range-fed breeding fat-tailed sheep,” 67:9 sila4-gukkal, “fat-tailed lamb” > sila4 u8-gukkal, “fat-tailed ewe” > u8 gur, “bushel,” 54:7, 91:3, 5, 7, 8, 94:x+4 gur-lugal, “royal bushel,” 5:1, 9:7, 45:1, 91:1 túg guz-za, “tufted textile” túg guz-za-du, “ordinary tufted textile,” 26:1 ĝá-nun, “storehouse,” 89:15 ĝál, “to be (there, at hand, available)” im-da-ĝál, 61:11 ĝar, “to put, place” ba-ĝar, 40:1 ĝá-ĝá, 36:5 ĝá-ĝá-dam, 9:8 ĝen, “to go, come” > DU ĝeš, “wood,” 2:4 1.  Steinkeller 1995 (BSA 8), p. 57.

ĝeš-dù, “breeding stock” gukkal-ĝeš-dù, “breeding fat-tailed sheep” > gukkal udu-aslumx-ĝeš-dù, “breeding aslum sheep” > udu udu-ĝeš-dù, “breeding sheep” > udu ĝeš-ì, “sesame oil” ĝeš-ì sur, “to press sesame oil” > sur ĝeš-kíĝ-ti, “craft workshop,” 39:16 ĝeš ĝešimmar, “date palm,” 20:1 ĝi6-pàr, “cloister” ka-ĝi6-pàr-ra, “at the entrance to the cloister,” 61:2 ĝìri, “responsible (one)” a-hu-ni, 42:13 (sìla-šu-du8) a-hu-wa-qar, 24:14, 86:18 (šár-ra-ab-du), 87:8 (šár-ra-ab-du) a-tu, 42:10 (sìla-šu-du8) ad-da-kal-la, 50:10 (dub-sar) ba-za-za, 56:5 (su[kkal]) bí-na-ti, 61:9 (sìla-šu-du8) du11-ga, 86:19 (šà-tam), 87:9 (šà-tam) d en-líl-zi-šà-ĝál, 48:8, 58:21 ha-[ni], 56:7 ([sukal]) hu-un-ha-ab-ur, 16:6 i-sú-sa-pár, 66:9 ì-gi, 2:6 i-pi5-iq-èr-ra, 17:17 kal-la, 56:9 (sukal) la-ma-har , 55:4 (sìla-šu-du8) lú-kìri-zal, 85:8 (ĝìri) lú-dsuen, 55:9 (dub-sar) lú-ša-lim, 46:12 (gàr-du lú-kíĝ-gi4-a-lugal) lugal-bàd-iri-n[a], 72:4 ma-n[ú]m-ki-dšu[l-g]i, 56:15 (šár-ra-ab-d[u]) d nana-ì-sa6, 35:7 d nana-ma-ba, 78:6 (dub-sar), 81:39 (šà-tam) nin-ĝá, 6:18 nu-úr-eš18-tár, 81:38 (dub-sar) nu-úr-dsuen, 59:12 (dub-sar), 67:22 (dub-sar), 70:3 (dub-sar), 73:6 (dub-sar), 75:12 (dubsar), 77:7, S7 (dub-sar) d suen-a-bu-šu, 76:22 (sìla-šu-du8) šu-da-da, 35:3 šu-dnin-šubur, 35:5 d šu-dsuen-hé-ti, 88:3 (lú-mu13-mu13)

Vocabulary šu-dšul-gi, 42:16 (sukal?) ur-du6-kù-ga, 39:18 (sukal) ur-dnin-ĝeš-zi-da, 45:9 (má-lah5) ur-dšar-ru-gin7, 39:21 (sukal) ur-uš-gíd-da, 56:14 (dub-sar) huĝ, “to hire, rent” má-huĝ-ĝá, “rented boat” > má íb-lá, “belt” túg íb-lá-gal ba-ĝar, 40:1 túg íb-lá ki-a šu-hu-ga-rí, 40:2 túg íb-lá-ĝi6 níĝ-gù-na-šè, 40:5 KA.GAZ íb-lá gada-du8-ši-a, 40:4 igi, “witness” ad-da-kal-la, 52:12 (diš), 17 (diš) èr-ra-dan, 84:3′ (igi) id-ni-id, 84:2′ (igi) ilum-ba-ni, 84:1′ (igi) kù-sa6-ga, 52:15 (diš) lú-dda-mu, 97:8 (igi) lú-dnin-šubur, 52:10 (igi) lugal-iti-da, 52:16 (diš), 97:11 (igi) lugal-úr-ra-ni, 52:11 (diš) ma-ba, 97:9 (igi) šeš-da-da, 97:12 (igi) ur-dnin-nisig, 97:7 (igi) ur-sukal, 52:13 (diš) ur-dšul-pa-è, 97:10 (igi) wa-ak, 52:19 (diš) inim, “word, agreement,” 9:6 iti, “month” iti-1-kam, 29:3 [iti] maš-dù-gu7 ba-zal, 69:53 iti-ta, 6:19, 3:5, 7, 12, 14 iti u4-n-ba-zal, 42:18, 39:23, 44:11, 50:7, 56:11, 55:6, 58:11, 20, 62:14, 66:6, 68:4

túg

ka(g), “gate, entrance” ka-ĝi6-pàr-ra, “at the entrance to the cloister,” 61:2 KA.GAZ, “(reading uncertain),” 40:4 kaš-dé-a, “banquet,” 48:7 kaš-dé-a ṣe-lu-uš-gan, 36:5 ki, “place” ki-a, 40:2

115

ki-ba, 36:5 k[i-b]é, 47:19 ki PN, “at the place of PN,” 22:2, 72:6 ki. . .ta, “from, ” 1:5, 5:2, 9:9, 10:5, 14:6, 13:6, 15:4, 18:21, 19:27, 21:8, 23:26, 24:13, 25:31, 26:7, 27:12, 29:5, 30:10, 31:6, 32:9, 33:6, 34:4, 35:9, 36:7, 39:24, 40:6, 43:iv, 2, 44:12, 45:3, 48:10, 49:4, 50:8, 51:10, 53:x+5, 54:8, 57:2, 56:12, 55:7, 58:22, 59:10, 61:6, 62:15, 64:3, 65:3, 66:7, 68:5, 69:51, 71:2, 74:10, 76:25, 82:3, 82a:3, 81:36, 83:6, 85:4, 86:16, 87:5, 88:4, 97:3 ki-a-naĝ, “funerary libation place” [ki]-a-naĝ-ur-dnama, 43:i, 4 ki-lá, “weight” ki-lá-bi, “its weight,” 26:2, 3, 6, 33:2 kíĝ, “to work; to harvest” kí[ĝ]? šu-[. . . .], 14:5 kir11, “female lamb,” 27:8 kir11-ga, “female milk lamb,” 27:10, 69:44 kir11-gaba, “suckling female lamb,” 69:40 kir11-niga, “fattened female lamb,” 69:32 kisal-lá, “courtyard” šà kisal-lá, “in the courtyard,” 76:6 šà kisal-lá-dnana, “in Nana’s courtyard,” 76:19 kìšib, “cylinder seal; sealed tablet” kìšib-ba-an-ni, 90:11 kìšib PN, “seal of PN” AN-da-a, 53:x+8 èr-ri-ib, 80:3 hal-lí-a, 83:4 lú-ša-lim, 83:5 nin-inim-gi-na, 45:6 (íb-ra) šeš-kal-la, 79:5 uš-mu, 31:2 kù, “metal, silver,” 52:7 kù-babbar, “silver,” 52:2, 82:1, 82a:1, 97:1 kù-dím, “metal smith” ĝìri-né-ì-sa6, 82:6, 82a:6 kù-ĝál, “canal inspector” la-ma-ha-ar, 67:18 ku4, kurx(LIL), “to enter” ba-an-kurx(LIL), 3:8, 15 ku4-ra, 62:13, 74:8 kurx(LIL)-ra, 42:5

116 ha-na-ni-ib-kurx(LIL), 89:15 ì-in-kurx(LIL)-ra, 23:16 ku5(d), “to cut, break off, deduct” ku5-du, 79:2, 80:2 šu-lá-a ku5-ta, “from a promised consignment,” 31:5 ku6, “fish,” 94:x+3 anše kúnga, “donkey-onager cross,” 53:x+1 túg ku8-tú-um-tú-um, “(a kind of garment),” 40:3 kur, “land, country” kur-mar-dú, “Amorites,” 16:5 kurunx(DIN.KAŠ), “brewer” d en-líl-zi-šà-gál, 58:S6 (kurunx-[a-gal]) kurušda, “animal fattener,” 92:12 kurušda-ereš, “queen’s fattener” ur-dig-alima, 48:10 kuš, “skin, hide” kuš-anše, “donkey skin” > anše kúš, “to be tired” ba-kúš, 68:2 kuš7, “equerry” [lugal-ez]em 4:3 lú, “man” lú-an-ša-anki, 56:4 lú-gu4-e-ús-s[a], 90:6 lú-ha-bí-da-tal, 43:ii, 10 lú-ha-bu-ra, 43:ii, 9 lú-kára-harki, 43:ii, 5 [lú]-ma-rí ki, 7:16 lú-pá-šim-eki, 67:8 lú-še-ku-bu ki, 56:8 lú-še-ti-ir-ša ki, 43:ii, 6 lú-šimaški (SU)[ki], 56:2 lú-ur-šuki, 1:2 lú-zi-da-ah-ri ki, 42:15 lú/lú, “one against the other,” 52:8 lú-inim-ma, “witness” lú-inim-ma-bi-me, “these people were the witnesses,” 52:20 lú-kaš4, “messenger” puzur4-ha-ìa, 28:3 lú-kíĝ-gi4-a, “messenger” [b]a-ab-du-ša, 56:2 ši-la-ti-ir, 56:4 lú-kíĝ-gi4-a-lugal, “royal messenger” lú-ša-lim, 46:12 (ĝìri, gàr-du)

Indexes lú-mu13-mu13, “incantation priest” d šu-dsuen-hé-ti, 88:3 (ĝìri) lú-ĝeštir, “forester” puzur4-eš18-tár, 4:11 lugal, “king; royal,” 42:5, 62:13, 74:8 àga-ús-lugal, “royal gendarme” > àga-ús alan-lugal, “statue of the king” > alan gur-lugal, “royal bushel” > gur lú-kíĝ-gi4-a-lugal, “royal messenger” > lú-kíĝ-gi4-a mu-kux-lugal, “royal delivery” > mu-kux mu-lugal-bi pà(d), “to swear by the name of the king” > pà(d) níĝ-ba-lugal, “royal gift” > níĝ-ba níĝ-šu-ús-sa-lugal, “royal bridewealth” > níĝ-šu-ús-sa zi-ga-lugal, “royal expenditure” > zi(g) lulim, “stag” lulim-niga, “fattened stag,” 74:1 ma-na, “(a unit of weight),” 26:2, 3, 6, 33:2, 4, 51:2, 4, 5, 52:2, 77:1, 2, 97:1 ĝeš ma-nu, “willow” sa ĝešma-nu, “bundle of willow branches,” 89:7 má, “boat,” 39:4, 92:4 má a!-a-ba, “sea-going boat,” 24:10 má-an-na, “boat of An,” 24:11 má-huĝ-ĝá, “rented boat,” 60:2 (á) má-lah5, “sailor” ur-dnin-ĝeš-zi-da, 45:9 (ĝìri) mah, “(to be) great” dub-lá-mah, “great tower” > dub-lá mar-dú, “westerner; the west” gi-ir-ba-nu-um, 23:15 kur-mar-dú, “Amorites,” 16:5 na-du-be-lí, 12:11 maš(2), “interest (on a loan),” 9:8 (ĝá-ĝá-dam), 82:2, 82a:2, 97:2 máš, “kid,” 6:10, 4:2, 7:20, 8:6, 11, 12:13, 18:10, 12, 17, 25:22, 28:2, 30:8, 35:1, 4, 6, 47:3, 10, 16, 57:1, 71:1, 76:20, 92:5, 7, 14, 17, 93:4, 94:x+5, x+6 máš-a-dara4, “wild milk kid,” 21:4 máš-ga-a-dara4, “wild milk kid,” 13:2 máš-gaba, “suckling kid,” 69:41, 87:3 máš-niga, “fattened kid,” 69:33 [má]š-ú, “range-fed kid,” 95:4 udu-máš-hi-a, “sheep and kids” > udu

Vocabulary máš-gal, “billy-goat,” 16:3, 39:12, 42:14, 43:i, 1, 10, 13, ii, 8, 11, 13, 44:7, 48:6 máš-gal-babbar-niga-4-kam-ús, “4th-quality fattened billy-goat,” 55:1 máš-gal-niga, “fattened billy-goat,” 39:10, 42:6, 8, 44:5, 48:4, 69:28, 76:18, 81:4 máš-gal-niga-3-kam-ús, “3rd-quality fattened white billy-goat,” 62:7, 67:1, 69:21 máš-gal-niga-4-kam-ús, “4th-quality fattened billy-goat,” 62:2, 69:24 máš-gal-niga-gu4-e-ús-sa, “fattened billy-goat (fed) following the oxen,” 69:30, 81:10 [máš]-gal-niga-saga, “fine fattened billy-goat,” 69:14 máš-gal-niga-saga-ús, “good quality fattened billy-goat,” 69:18 máš-gal-šimaški (LÚ.SU), “Šimaškian billy-goat,” 36:4 máš-gal-šimaški-niga, “fattened Šimaškian billygoat,” 36:3 máš-gal-ú, “range-fed billy-goat,” 63:3, 67:6, 14, 17, 69:36, 86:8 maš(2)-dà, “gazelle,” 21:6, 74:2, 5, 75:17 amar-maš(2)-dà, “young gazelle,” 16:12, 32:1, 4 amar-maš-dà-munus, “young female gazelle,” 75:1 amar-maš-dà-nita, “young male gazelle,” 75:4, 6 máš-šu-gíd-gíd, “diviner” máš-šu-[gíd]-gíd-d[è-ne], 58:S8 maškim, “bailiff” a-a-kal-la, 23:14, 32:3 a-hu-ni, 39:2 (sìla-šu-du8) árad-ĝu10, 7:18, 12:12, 23:29, 39:22, 42:17, 43:iii, x+1, 44:10, 56:10, 86:4 d en-líl-zi-šà-ĝál, 59:7 ilum-dan, 43:iii, x+6 na-ra-am-ì-lí, 15:3 nam-ha-ni, 39:5 (sìla-šu-du8) d nanše-ul4-gal, 25:24 d nin-líl-ama-ĝu10, 81:31 d nin-líl-zi-ĝu10, 81:14 nu-hi-ilum, 29:4 (sukal) puzur4-eš18-tár , 81:39 (šu-i) d suen-a-bu-šu, 66:4 (sìla-šu-du8), 81:12 (sìlašu-du8), 98:5 (sìla-šu-du8) d šu-[dEN.Z]U-la-ma-har, 81:21 ([sìla-šu-d]u8) d šul-gi-iri-ĝu10, 39:15

117

šul-gi-kalam-ma-me-te-bi, 25:2 tah-ša-tal, 55:5 ur-dba-ba6, 25:28, 43:i, 6 (muhaldim), 50:6 (muhaldim) zabar-dab5, 8:8, 12:7, 18:14, 19:23, 23:11 [PN], 19:25 [. . . . maš]kim, 81:23 mu, “name” mu-lugal-bi pà(d), “to swear by the name of the king” > pà(d) mu. . .šè, “on behalf of,” 15:2, 17:14–15, 20:2, 22:3, 23:22, 33:4, 47:16, 63:5, 65:2, 79:4, 86:3, 97:4 mu-du-lum, “salted, pickled (meat),” 68:3 mu-kux(DU), “delivery,” 1:4, 2:5, 11:3 16:14, 26:8, 37:7, 46:15, 48:12, 51:8, 70:1, 77:3, 85:5, 91:11 mu-kux á-ki-ti-šu-numun, 37:3 mu-kux en-d[in]ana, 8:7 mu-kux énsi-nibruki, 12:3, 18:4, 23:6 mu-kux [lú]-ma-rí  ki, 7:16 mu-kux-lugal, “royal delivery,” 28:13, 47:6, 67:20, 73:4, 75:10, 78:3 m[u-k]ux dšul-gi-ra, 43:i, 2 [mu-kux] zabar-dab5, 7:13, 8:2 [mu-kux. . . .], 25:16 šà mu-kux-ra-ta, 59:8 mu-kux PN, “delivery (under the authority) of PN” a-bí-sí-im-ti, 48:9 a-da-tum, 32:6 á-píl-lum-ma, 18:9 (nu-bànda) da-a-a, 18:7 (nu-bànda) da-ma-an-zi, 23:8 gu-ni-iš-tá-hi, 7:10 ĝìri-n[é]-ì-sa6 19:18 (šabra-dni[n-h]ur-saĝ nu-bànda) i-dì-dsuen, 18:11 (nu-bànda) i-ṭi4-ib-ši-na-at, 18:2 in-da-a, 19:8 (šabra) lú-bala-sa6-ga, 25:12 (sukal) lú-du10-ga, 25:10 lú-dnana, 25:18, 19:2 (šabra) lú-dnin-šubur, 25:6, 19:4 lugal-á-zi-da, 7:4 lugal-inim-g[i-n]a, 19:16 lugal-má-gur8-re, 25:26 (sukal) ma-at-ì-lí, 18:13 (nu-bànda) ma-na-a, 19:14 (nu-[bànda]) na-sá, 7:8 d

118

Indexes

nam-zi-tar-ra, 8:4 nir-ì-da-ĝál, 25:25 nu-ì-da, 23:3 puzur4-eš18-tár, 25:20 d šamaš-ba-ni, 25:8 (nu-bànda) šeš-da-da saĝa, 12:6, 19:21 šeš-zi-ĝu10, 19:12 šu-dsuen, 53:x+2-x+3 d šul-gi-ha-sí-is, 23:13 d šul-gi-sí-im-ti, 4:14 ur-den-líl-lá, 18:3 ur-mes, 19:10 (nu-bànda) ur-ni9-ĝar, 23:10 ur-dnin-gal, 19:6 ur-dsuen, 25:23 ur-tìlla!, 7:6 za-ak-ì-lí, 25:14 za-rí-iq, 25:4 mug, “low quality wool” túg-mug, “textile of low quality wool,” 26:5 muhaldim, “cook” é-muhaldim, “kitchen” > é-muhaldim al-la, 9:6 da-gi, 9:4 ur-dba-ba6, 43:i, 6 (maškim), 50:6 (maškim) munus, “woman; female” amar-máš-dà-munus, “young female gazelle” > máš-dà dara4-munus, “wild female mountain goat” > dara4 na-gada, “herdsman” a-[d]ú-ni, 4:9 ì-da-ga, 4:7 lú-[dnan]a, 4:5 na4, “stone, weight” na4-1-gú, “1 talent weight,” 77:2 nam-gala, “cantorship,” 23:16 nam-ra-ak, “booty” nam-ra-ak kur-mar-dú, “booty of the Amorites,” 16:5 niga, “to be fat” munus áš-gàr-niga, “fattened female kid” > munus áš-gàr gu4-niga, “fattened ox” > gu4 kir11-niga, “fattened female lamb” > kir11 lulim-niga, “fattened stag” > lulim

máš-niga, “fattened goat” > máš sila4-niga, “fattened lamb” > sila4 šeĝ9-bar-niga, “fattened deer” > šeĝ9-bar u8-niga, “fattened ewe” > u8 udu-niga, “fattened sheep” > udu níĝ-ba, “gift” níĝ-ba-lugal, “royal gift,” 81:33 níĝ-gu(2/3)-na, “tax” túg íb-lá-ĝi6 níĝ-gù-na-šè, 40:5 níĝ-gu7, “food,” 3:2, 11 níĝ-kas7, “account,” 89:11 níĝ-mussa(MUNUS.ÚS.SÁ), “betrothal gift,” 43:iii, x+5 níĝ-šám, “price,” 52:2 níĝ-šu-ús-sa, “bridewealth” níĝ-šu-ús-sa-lugal, “royal bridewealth,” 1:3 NIM-da, “(meaning uncertain),” 89:12 nin, “lady, mistress; owner,” 65:2 nin-ĝá, “my lady,” 3:2, 11 (níĝ-gu7) ninda, “bread,” 89:4 ninda šu-ùr-ra, “half loaf bread,” 89:3 níta, “male” amar-máš-dà-nita, “young male gazelle” > máš-dà dara4-níta, “wild male mountain goat” > dara4 dúsu-níta, “male onager” > dúsu nu-bànda, “overseer, captain,” 38:1 á-píl-lum-ma, 18:9 da-a-a, 18:7 ĝìri-n[é]-ì-sa6, 19:18, (šabra-dni[n-h]ur-saĝ) i-dì-dsuen, 18:11 ma-at-ì-lí, 18:13 ma-na-a, 19:14 d šamaš-ba-ni, 25:8 šu-kà-kà, 28:8 ur-mes, 19:10 pà(d), “to find, discover; to name, dominate” mu lugal-bi al-pà, “(they) swore by the name of the king,” 52:9 mu lugal-bi ì-pà, 82:8 mu-lugal-bi in-pàd, 9:11 sila-a pà-da, “found in the street,” 23:17 pisaĝ, “basket” > bisaĝ ra, “to roll (seal)” íb-ra, 45:7

Vocabulary rá-gaba, “courier” i-sar-pá-dan, 28:6 ri-iṣ-ilum, 43:x+5 (rá-gaba é-lú-dnin-šubur šabra-an-na) sa, “bundle,” 89:14 sa gi, “reed bundle,” 89:6 sa ĝešma-nu, “bundle of willow branches,” 89:7 sá-du11, “regular offerings,” 45:2 sá-du11-a-bí-sí-im-ti, 29:2 [sá-d]u11-an-nu-ni-tum, 64:2 sá-du11 ku5-du, 79:2, 80:2 saga, “(to be) good, good quality” gu4-niga-saga, “fine fattened ox” > gu4 u8-niga-saga, “fine fattened ewe” > u8 udu-niga-saga, “fine fattened sheep” > udu zì-gú-saga, “fine pulse flour” > zì [. . .]-saga-ús, “good quality [. . .],” 69:17 sagi, “cupbearer” > sìla-šu-du8 saĝa, “cheif household administrator” šeš-da-da saĝa, 12:6, 16:9, 19:21 sar, “a unit of land” > šar si, “to fill” na-a-ab-si, 52:7 si-im-da, “brand, branding mark,” 95:7 siki, “wool” siki-3-k[am-ús], “3rd-quality wool,” 51:2 siki-4-kam-ús, “4th-quality wool,” 51:3 siki-du, “ordinary wool,” 51:4 siki- ĝešgarigx-ak-4-kam-ús, 33:3 siki-gi, “wool of an (uli)gi sheep,” 77:1 siki-x[. . .], 51:1 sila, “street” sila-a pà-da, “found in the street,” 23:17 sìla, “liter,” passim sìla-šu-du8, “cupbearer” a-hu-ni, 39:2 (maškim) , 42:13 (ĝìri) a-tu, 42:10 (ĝìri) bí-na-ti, 61:9 (ĝìri) bí-na-tum, 61:S4-S5 d en-líl-zi-šà-gál, 58:S7 (sìla-šu-du8-[mah]) la-ma-har , 55:4 (ĝìri) nam-ha-ni, 39:5 (maškim) [pu]zur4-eš18-tár, 81:28 d suen-a-bí, 76:S5-S6 d suen-a-bu-šu, 66:4 (maškim), 76:22 (ĝìri), 81:12 (maškim), 30, 98:5 (maškim) d šu-[dEN.Z]U-la-ma-har, 81:21 (maškim)

119

ur-sukal, 28:9 sila4, “lamb,” 6:1, 3, 9, 7:1, 3, 5, 7, 9, 11, 12, 14, 8:1, 3, 5, 11:1, 12:1, 2, 4, 5, 16:7, 8, 9, 10, 11, 17:1, 3, 4, 6, 7, 18:1, 3, 4, 6, 8, 19:5, 7, 9, 13, 17, 19, 20, 22, 23:1, 2, 4, 5, 7, 25:7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 26, 27:7, 28:1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 31:1, 4, 34:2, 37:4, 43:5, 59:3, 5, 6, 67:2, 4, 7, 11, 12, 17, 19, 72:1, 73:1, 2, 3, 75:3, 78:1, 92:2, 4, 5, 8, 13, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 93:1 sila4-ga, “milk lamb,” 27:9, 69:43 sila4-gaba, “suckling lamb,” 69:39, 86:10, 87:2 sila4-gukkal, “fat-tailed lamb,” 16:4 sila4-niga, “fattened lamb,” 19:1, 3, 15, 23:9, 25:5, 30:1, 69:31, 92:11 silim, “(to be) healthy; completeness, well-being,” 89:13 sipad-gu4-niga, “shepherd of fattened oxen” ur-sa6-ga, 83:S3–S4 sískur, “regular offerings” ér-sískur-ra, 6:17 sískur-alan-lugal, 39:17 sískur-é-a-ni-ša, 61:5 sískur-gu-la, 62:4, 76:21 sískur-dinana, 17:9 sískur šà é-gal, 66:3, 81:20, 98:4 sískur-u4-sakar šà unugki-ga, 17:13 sukal, “secretary, civil servant” ba-za-za, 56:5 (ĝìri) ha-[ni], 56:7 (ĝìri) kal-la, 56:9 (ĝìri) lú-bala-sa6-ga, 25:12 lugal-má-gur8-re, 25:26 lugal-nir-ĝál, 15:5 [ma-a]t-ì-lí, 7:17 nu-hi-ilum, 29:4 (maškim) šu-dšul-gi, 42:16 (ĝìri) ur-du6-kù-ga, 39:18 (ĝìri) ur-dšar-ru-gin7, 39:21 (ĝìri) sukal-mah, “chancellor,” 85:4 sum, “to give” in-na-an-sum, 9:5 šà-bi-ta, “from among it,” 47:12, 92:10 šà-gal, “food, fodder, ” 85:3 šà-tam, “government auditor, an administrative official” du11-ga, 86:19 (ĝìri), 87:9 (ĝìri)

120

Indexes

nana-ma-ba, 81:39 (ĝìri) šabra, “chief household administrator” ĝìri-n[é-]ì-sa6, 19:18 (šabra-dni[n-h]ur-saĝ nu-bànda) in-da-a, 19:8 lú-dnana, 25:18, 19:2 lú-dnin-šubur, 43:x+5 (šabra-an-na) ù-a, 60:4 šám, “to purchase; to sell” ha-na-ab-šám-šám, 89:14 in-ne-ši-šám, 52:6 níĝ-šám, “price” > níĝ-šám šar, “a unit of land,” 52:1 šár-ra-ab-du, “an administrator” a-hu-wa-qar, 86:18 (ĝìri), 87:8 (ĝìri) ma-n[ú]m-ki-dšu[l-g]i, 56:15 ([ĝìri]) še, “barley” še ur5-ra, “barley loan,” 9:8 še-da-ra, “(meaning uncertain),” 45:8 šeĝ9-bar, “deer” šeĝ9-bar-niga, “fattened deer,” 74:4 šeš, “brother,” 47:4, 53:x+8 šimaški (LÚ.SU), “a designation of sheep and goats” máš-gal-šimaški, “Šimaškian billy-goat” > máš-gal ĝeš šinig, “tamarisk” a-š[à-ĝe]ššinig-30-pap, 9:1 šu, “hand,” 52:7 šu . . . sum, “to entrust” šu sum-ma, 95:7 šu . . . tak4, “to send” šu ha-ma-ab-tak4-tak4, 90:11 šu . . . ti, “to accept, receive” šu ba-an-ti, 83:8, 86:14, 87:7 šu ba-ti, 2:8, 5:4, 9:10, 8:13, 10:7, 13:8, 20:4, 21:10, 22:5, 23:23, 27:14, 31:7, 33:7, 40:8, 45:5, 54:10, 77:6, 82:5, 82a:5, 85:7, 97:6 šu . . . ùr ninda šu ùr-ra, “half loaf bread” > ninda šu+níĝin, “total,” 31:4, 51:5, 54:7 šu-gíd, “tax payment” šu-gíd è-muhaldim, 7:21, 8:12, 12:14, 18:18, 23:22, 86:2 šu-i, “barber” puzur4-eš18-tár, 81:39 (maškim) šu-lá-a, “type of consignment,” 31:5 d

šu-hu-ga-rí, “a qualification of textiles” túg íb-lá ki-a šu-hu-ga-rí, 40:2 túg ku8-tú-um-tú-um šu-hu-ga-rí, 40:3 šu-numun, “seed” á-ki-ti-šu-numun, “New Year’s festival of seeding,” 37:3 (mu-kux) šub, “to fall” é-šub, “ruined house” > é šúkur, “sustenance, food allocation,” 90:8 túg šutur(MAH), “(a kind of garment),” 33:4 tak4, “to leave, abandon” ba-tak4-tak4, 90:9 tu-gur4mušen, “dove,” 3:4, 6, 10, 13 túg, “textile, garment” túg guz-za, “tufted textile” > túgguz-za túg íb-lá, “belt” > túgíb-lá túg ku8-tú-um-tú-um, “(a kind of garment),” 40:3 túg šutur(MAH), “(a kind of garment)” > túg šutur(MAH) túg-mug, “textile of poor quality wool” > mug túg ú-kal-bi, “(a kind of garment)” > túgú-kal-bi túg úš-bar, “(a kind of garment)” > túgúš-bar tuku, “to acquire” nu-ub-tuku, 70:2 tur, “(to be) small, young” uz-tur, “duckling” > uz ú, “grass; range-fed” áb-ú, “range-fed cow” > áb gu4-ú, “range-fed ox” > gu4 máš-ú, “range-fed goat” > máš u8-ú, “range-fed ewe” > u8 udu-ú, “range-fed sheep” > udu uzud-ú, “range-fed goat” > uzud ú-hab, “madder” kuš e-sír ú-hab, “madder-tanned sandals” > kuše-sír túg ú-kal-bi, “(a kind of garment)” túg ú-[k]al-b[i] 4-kam-ús, 33:1 ù-na-a-dug4, “letter (of instruction),” 60:5 u4, “day” iti u4-n-ba-zal > iti u4-1-kam, 72:3, 74:9 u4-2-kam, 25:29, 34:3, 32:7 u4-4-kam, 27:11, 78:7 u4-5-àm, 61:11

Vocabulary [u4]-5-kam, 65:6 u4-6-kam, 18:19, 76t :24 u4-7 ba-ra-zal, 1:8 u4-7-kam, 16:16, 47:20 u4-8-kam, 13:5 u4-10-lá-1-kam, 48:11 u4-10-kam, 59:9 u4-11-kam, 75:13 u4-12-kam, 86:15 u4-13-kam, 10:4, 46:14 u4-14-kam, 35:8, 81:35 u4-15-kam, 8:14 u4-16-kam, 70:4 u4-17-kam, 11:6 u4-18 ba-ra-zal, 6:19 u4-18-kam, 15:6, 23:24 u4-21-kam, 49:3, 67:20 u4-22 ba-ra-zal, 3:5 u4-22-kam, 36:6 u4-23-kam, 28:11, 30:9 u4-24 ba-ra-zal, 3:7 u4-25 ba-ra-zal, 24:15 u4-25-kam, 37:6, 53:x+4, 73:7 u4-26 ba-ra-zal, 3:12 u4-26-kam, 7:22 u4-27-kam, 87:4 u4-28-kam, 21:7, 77:4 u4-30-lá-1-kam, 12:19 u4-30 ba-ra-zal, 3:14, 17:18 [u4-n]-zal-la, 54:12 u4 dištaran in-da-a, 39:14, 44:9 u4 nam-gala-šè ì-in-kurx-ra, 23:16 u4. . .šè, “at the nth day” u4 dab5-ba nì-kú nin-ĝá-šè, 3:11 u4-sakar, “new moon” sískur-u4-sakar šà unugki-ga, 17:13 u8, “sheep, ewe,” 6:5, 12, 7:20, 8:10, 12:13, 16, 17:12, 18:16, 23:21 u8-gukkal, “fat-tailed ewe,” 30:7 u8-gukkal-babbar, “fat-tailed white ewe,” 30:7 u8-niga, “fattend ewe,” 6:13, 69:27 u8-niga-saga, “fine fattened ewe,” 69:13 u8-ú, “range-fed ewe,” 69:37, 86:7 udu, “sheep,” 7:20, 8:9, 10:1, 12:8, 9, 13, 15, 15:1, 18:15, 23:15, 20, 27:4, 28:2, 30:3, 34:1, 36:13, 37:1, 12, 39:11, 16, 27, 42:3, 43:i, 1, 3, 10, 13,

121

ii, 2, 4, 6, 8, 11, 13, iii, x+4, x+9, iv, 5, 44:6, 16, 46:13, 19, 48:5, 50:13, 55:12, 56:1, 18, 59:15, 63:12, 64:8, 66:12, 67:25, 69:49, 73:11, 75:17, 81:24, 27, 32, 43, 83:5, 86:5, 12, 22, 87:12, 92:1, 17, 24, 93:1, 2, 3, 4, 6, 94:x+4 bar-udu, “sheep fleece,” 77:3 udu-aslumx(A.LUM), “aslum sheep,” 30:4, 47:1, 8, 13 udu-aslumx (A.LUM)-ĝeš-dù, “breeding aslum sheep,” 30:5, 47:2, 9, 13 udu-aslumx(A.LUM)-niga, “fattened aslum sheep,” 81:9 udu-aslumx(A.LUM)-niga-3-kam-ús, “3rd-quality fattened aslum-sheep,” 81:7 udu-aslumx(A.LUM)-niga-4-kam-ús, “4th-quality fattened aslum-sheep,” 81:3 udu-aslumx (A.LUM)-ú, “range-fed aslumsheep,” 67:4, 75:8 udu-gu4-e-ús-sa, “sheep (fed) following the oxen,” 24:1,7, 61:1, 3 udu-lú-ùlu-um-niga-3-kam-ús, “3rd-quality fattened lulum-sheep,” 81:1 udu-lú-ùlu-um-niga-4-kam-ús, “4th-quality fattened lulum-sheep,” 81:2, 8 udu-máš-hi-a, “sheep and goats,” 95:1 udu-niga, “fattened sheep,” 6:1, 3, 9, 14, 15, 17:9, 18:16, 24:3, 5, 28:10, 29:1, 39:1, 3, 9, 42:1, 6, 11, 14, 43:iii, x+3, x+8, 44:4, 48:2, 50:1, 3, 4, 56:1, 3, 6, 8, 58:1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 13, 16, 17, 19, 69:26, 76:7, 17, 81:15, 16, 17, 22, 26, 30, 85:3, 92:1, 4, 7, 8, 11, 12, 20, 22, 24, 95:2, 5 udu-niga-3-kam-ús, “3rd-quality fattened sheep,” 39:8, 44:3, 62:4, 6, 69:20, 76:1, 4, 15 udu-niga-4-kam-ús, “4th-quality fattened sheep,” 58:8, 12, 15, 62:1, 9, 69:23, 76:2, 5, 81:13 udu-niga-gu4-e-ús-sa, “fattened sheep (fed) following the oxen,” 39:19, 43:i, 9, 12, 48:3, 69:29, 76:9, 11, 81:5, 18, 83:3 udu-niga-saga, “fine fattened sheep,” 69:12, 98:1 udu-niga-saga-ús, “good quality fattend sheep,” 43:i, 8, 59:2, 62:5, 66:1, 69:16, 76:14, 98:2 udu-ú, “range-fed sheep,” 6:6, 4:1, 4, 6, 8, 10, 24:9, 63:2, 64:1, 67:6, 13, 14, 16, 69:35, 86:1, 87:1

122

Indexes

ugula, “overseer; foreman” d en-líl-zi-šà-ĝál, 58:S8 (ugula máš-šu-[gíd]-gíd-d[è-ne]) hu-pá-a, 46:11 i-ṭì-ib-ši-na-at, 46:9 inim-dnana, 46:7 la-ni-a, 54:3 na-ah-šum-bala, 46:5 nu-ì-da, 46:3 ur-me-me, 54:2 UM-MA, “(meaning uncertain),” 45:8 ĝeš ùr, “roof beam,” 2:3 ur5-ra, “loan” še ur5-ra, “barley loan,” 9:8 ur5-šè, “for a loan,” 82:1, 82a:1 úš, “to die, slaughter” ba-úš, 3:3, 4, 6, 14, 10:3, 12:17, 13:4, 21:7, 27:11, 32:4, 86:11, 87:4 túg úš-bar, “(a kind of garment),” 26:3 uz, “duck” uz-babbar2, “white duck,” 3:1, 3 uz-tur, “duckling,” 3:9 uz-ga, “(meaning uncertain)” é-uz-ga > Buildings and Households uzu, “flesh, meat; omen”

uzu-a bala, “meat tax,” 62:3, 76:21 uzud, “female goat,” 8:10, 12:16, 18:17, 23:21, 27:6, 35:2 uzud-a-dara4, “wild female goat,” 13:1, 21:3 uzud-ú, “range-fed female goat,” 69:38, 86:9 zabar-dab5, “bronze-bearer,” 7:13 (mu-kux), 8:2 (mu-kux), 8 (maškim), 12:7 (maškim), 18:14 (maškim), 19:23 (maškim), 23:11 (maškim) d en-líl-zi-šà-ĝál, 58:S5 zal, “to pass time” iti u4-n ba-ra-zal > iti u4-n ba-ra-zal > u4 zi(g), “to expend” ba-zi, 18:21, 19:29, 23:26, 25:31, 29:6, 32:9, 39:24, 42:21, 43:iv, 2, 44:12, 50:9, 56:13, 55:8, 58:22, 59:11, 61:7, 62:16, 66:8, 68:6, 74:11, 76:26, 81:37, 86:17 zi-ga, 3:16, 6:20, 7:23, 8:16, 12:19, 17:19, 24:11, 72:5 zi-ga-lugal, 81:25, 83:2, 86:6 zì, “flour” zì-ba-ba-saga, “fine flour porridge,” 79:1, 80:1 zíz, “emmer wheat,” 91:8

Personal Names a-a-kal-la, 23:14 (maškim), 32:3 (maškim) a-bí-a-t[i?], 51:9 a-bí-sí-im-ti, 29:2 (sá-du11), 39:13, 44:8, 48:9 (mu-kux) a-da-a, 93:3 a-da-ta, 89:15 a-da-tum, 32:6 a-du-du, 90:1 a-[d]ú-ni, 4:9 (na-gada) a-gi, 52:3 (f. ad-da-kal-la) a-g[u?-a?], 88:4 a-gú-ra, 94:x+3 a-hu-ni, 13:6, 15:4, 39:2 (sìla-šu-du8 maškim), 42:13 (ĝìri, sìla-šu-du8) a-hu-wa-qar, 24:14 (ĝìri), 86:18 (ĝìri, šár-ra-ab-du), S1-S3 (dub-sar dumu SI.A-[a]), 87:8 (ĝìri, šár-ra-ab-du) a-hu-we-er, 39:24, 56:12, 69:52 a-mur-dšul-gi, 43:ii, 12

a-na-at-é-a, 75:7 a-na[-x], 53:x+8 (b. AN-da-a) a-tu, 42:10 (ĝìri, sìla-šu-du8) a-ù-da, 33:5 á-da-a, 28:5 á-na-na, 26:7 á-pil-lí, 16:12 á-pil-lí-a, 3:16, 4:15, 6:20 á-píl-lum-ma, 18:9 (nu-bànda) ab-ba-sa6-ga, 28:14, 30:10, 32:9, 34:4, 35:9, 36:7, 37:8, 43:iv, 2, 47:19, 48:13, 49:4, 53:x+5 ad-da-ĝu10, 90:3 ad-da-ha-li, 43:ii, 1 ad-da-kal-la, 50:10 (ĝìri, dub-sar), 52:3 (dumu a-gi, h. géme-dsuen), 12 (igi, dumu ur-ĝá), 17 (igi, dumu ur-ab-ba) d adad-ba-ni, 91:2 (engar) d adad-da-mi-iq, 92:19 al-la, 9:6 (muhaldim)

Personal Names

123

al-la-nu-um, 22:2 árad-ĝu10, 7:18 (maškim), 12:12 (maškim), 23:19 (maškim), 39:22 (maškim), 42:17 (maškim), 43:iii, x+1 (maškim), 44:10 (maškim), 56:10 (maškim), 67:10, 86:4 (maškim) árad-d[. . .], 66:S3 (f. i-sú-sa-pár) AN-da-a, 53:x+8 (kìšib, šeš a-na[-x]-NI)

géme-dsuen, 52:3 (dam ad-da-kal-la) gi-ir-ba-nu-um, 23:15 (mar-dú) gu-ni-iš-tá-hi, 7:10 ĝá-a-kam, 28:10 ĝìri-né-ì-sa6, 19:18 (šabra-dni[n-h]ur-saĝ nu-bànda), 82:6 (kù-dím), 82a:6 ([kù-dím])

[b]a-ab-du-ša, 56:2 (lú-k[íĝ]-gi4-a) ba-ba-ti, 73:1 ba-ga-ga, 82:4, 82a:4 ba-ir, 92:6, 17 ba-za-za, 56:5 (ĝìri, su[kkal]) bar-bar-ni-a, 2:7 be-lí-ì-lí, 55:7, 68:5 bí-dug4-ì-sa6, 45:4 bí-na-ti, 61:9 (ĝìri, sìla-šu-du8) bí-na-tum, 61:S4 (sìla-šu-du8) bí-zu-a, 43:iii, x+10 bu-zi, 46:13 bù-du-a, 91:6 (engar)

ha-an-za-ab-tum, 75:3 ha-ba-lu5-ke4, 37:2 (énsi-adabki) ha-la-a, 69:50 (é) ha-[ni], 56:7 (ĝìri, [sukal]) hal-lí-a, 83:4 (kìšib) har-sa6-sa6, 47:4 (šeš lugal-má-gur8-re) hi-ir, 31:8 hu-li-bar, 39:20 (énsi-du8-du8-líki, f. dan-damar-dsuen) 56:6 (énsi-du8-du8-líki) hu-pá-a, 46:11 (ugula) hu-un-ba-nu-du-uk, 23:18 (àga-ús) hu-un-ha-ab-ur, 16:6 (ĝìri) hu-un-dšul-gi, 67:3

da-a-a, 18:7 (nu-bànda) da-a-zi-t[e], 56:4 (lú-an-ša-anki) da-gi, 9:4 (muhaldim), 10, 11 da-ma-an-zi, 23:8 dan-damar-dsuen, 39:20 (dumu hu-li-bar énsi-du8-du8-lí  ki) du11-ga, 57:2, 86:19 (ĝìri, šà-tam), 87:9 (ĝìri, šà-tam), 90:7, 10 du11-ga-ni, 74:10 dun-gá-a-at, 42:15 (lú-zi-da-ah-riki)

i-bí-dsuen, 33:6 i-dì-èr-ra, 67:S3 (f. nu-úr-dsuen dub-[sar]), 70:S7 (f. nu-úr-dsuen dub-sar), 77:S7 (f. nu-úr-dsuen dubsar), 87:S7 (f. [nu-ú]r-dsuen dub-sar) i-dì-dsuen, 18:11 (nu-bànda) i-is-sa-ni, 94:x+2 i-pi5-iq-èr-ra, 17:17(ĝìri) i-sar-pá-dan, 28:6 (rá-gaba) i-sú-sa-pár, 66:9 (ĝìri, dub-sar), S1 (dub-sar) i-ṭì (TI)-ib-ši-na-at, 46:9 (ugula) i-ṭi4(TE)-ib-ši-na-at, 18:2 ì-da-ga, 4:7 (na-gada) ì-gi, 2:6 (ĝìri) ì-lí-an-dùl, 84:S3 (f. é-a-ra-bí àga-ús-lugal) ìa-ab-ra-at, 56:2 (lú-šimaški (SU)[ki]) ib-ni-dsuen, 65:3 id-ni-id, 84:2′ (igi) igi-an-na-k[e4-z]u, 19:16 (f. lugal-inim-g[i-n]a) ik-šu-tum, 67:12 ilum-ba-ni, 84:1′ (igi) ilum-dan, 43:iii, x+6 (maškim), 67:5 in-da-a, 19:8 (šabra) in-ta-è-a, 31:6, 59:10, 67:21, 71:2, 73:5, 75:11, 78:4 inim-dnana, 46:7 (ugula)

e-du-a, 67:19 é-a-ni-ša, 15:2, 61:5 é-kurum7-e, 4:13 en-diĝir-ĝu10, 1:6, 42:20 d en-líl-zi-šà-ĝál, 48:8 (ĝìri), 58:21 (ĝìri), 58:S3 ([z] abar-dab5, kurunx-[a-gal], sìla-šu-du8-[mah], ugula máš-šu-[gíd]-gíd-d[è-ne]), 59:7 (maškim), 62:15, 66:7, 69:51 en-nam-dšul-gi, 65:4, S5 (dumu lugal-pa-[è]) èr-ra-dan, 84:3′ (igi) èr-ra-qú-ra-ad, 79:3 èr-ra-ur-saĝ, 78:2 èr-ri-ib, 79:4, 80:3 (kìšib), S1 ([dub-sar]) eš18-tár-al-šu, 73:3

124

Indexes

iš-me-lum, 97:9 (f. ma-ba)

lugal-d[. . .], 9a:S2 (f. [. . .])

ka5-a-mu, 92:16 kal-la, 56:9 (ĝìri, sukal) kalam-hé-na-gi, 24:13 ki-ir-ib-b[a], 56:8 (dumu ši-bu-úr-ti lú-še-ku-bu ki) kù-sa6-ga, 52:15 (igi, dumu ur-ĝá) kur-bi-la-ak, 67:8 (lú-pá-šim-e ki)

ma-at-ì-lí, 7:17 (sukal), 18:13 (nu-bànda) ma-ba, 97:9 (igi, dumu iš-me-lum) ma-na-a, 19:14 (nu-[bànda]) ma-n[ú]m-ki-dšu[l-g]i, 56:15 ([ĝìri], šár-ra-ab-d[u]) maš-sa6-sa6, 93:5

la-ma-har, 55:4 (ĝìri, sìla-šu-du8), 67:18 (kù-ĝál) la-ni-a, 54:3 (ugula) li-ì-si-in, 40:7 lú-bala-sa6-ga, 16:10, 25:12 (sukal) lú-dda-mu, 97:8 (igi) lú-diĝir-ra, 21:8, 89:10, 97:3 lú-du10-ga, 25:10 lú-ĝešgigir, 92:8 lú-dinana, 97:4 lú-kal-la, 77:5 lú-kìri-zal, 85:8 (ĝìri) lú-dnana, 4:5 (na-gada), 19:2 (šabra), 25:18 (šabra) lú-dnin-ĝír-su, 83:7, S1 (dub-sar dumu ur-sa6-ga) lú-dnin-šubur, 19:4, 25:6, 43:x+5 (šabra-an-na), 52:10 (igi) lú-sa6-ga, 16:11, 47:18, 54:1, 9 lú-dsuen, 52:5 (dumu ur-na), 55:9 (ĝìri, dub-sar) lú-ša-lim, 46:12 (ĝìri, gàr-du lú-kíĝ-gi4-a-lugal), 83:5 (kìšib) [lú]-dšu[l-gi], 20:3, 20:S1-S2 (dumu lú-[. . . .]) lú-[. . . .], 20:S2 (f. [l]ú-[dšul-gi]) lugal-á-zi-da, 7:4 lugal-amar-kù, 46:16 lugal-bàd-iri-n[a], 72:4 (ĝìri) lugal-ezem, 4:3 (kuš7), 94:x+8, x+9 lugal-ĝu10, 90:4 lugal-inim-g[i-n]a, 19:16 (dumu igi-an-na-k[e4-z]u) lugal-iti-da, 52:16, 97:11 (igi, f. ur-ab-ba) lugal-kù-zu, 94:x+6 lugal-má-gur8-re, 25:26 (sukal), 47:4 (b. har!-sa6-sa6), 73:2 lugal-nir-ĝál, 15:5 (sukal) lugal-pa-[è], 65:S5–7 (f. en-nam-[d]šul-gi) lugal-si-sá, 1:5 lugal-sa6-ga, 54:4 lugal-ú-šim-e, 5:3 lugal-úr-ra-ni, 52:11 (igi, dumu ur-ĝá) lugal-zag-è, 75:2

na-ah-šum-bala, 46:5 (ugula) na-ap-la-núm, 43:i, 11 na-du-be-lí, 12:11 (mar-dú) na-lú, 61:6 na-lu5, 10:5, 30:11, 47:15, 58:22 na-ra-am-ì-lí, 15:3 (maškim) na-sá, 7:2, 8 na-sa6, 18:21, 19:29, 23:26, 25:31 nam-ha-ni, 39:5 (sìla-šu-du8 maškim), 82:3, 82a:3 nam-zi-tar-ra, 8:4 d nana-ì-sa6, 35:7 (ĝìri) d nana-ma-ba, 78:6 (ĝìri, dub-sar), S5 (dub-[sar] dumu ú-na-[ap-še-en]), 81:39 (ĝìri, šà-tam), S5 (dub-sar [du]mu ú-na!-ap!-[še-en]) d nanše-ul4-gal, 25:24 (maškim) [n]in?-da-ĝá, 5:2 nin-ĝá, 6:18 (ĝìri) nir-ì-da-ĝál, 25:25 nin-inim-gi-na, 45:6, S1 d nin-líl-ama-ĝu10, 81:31 (maškim) d nin-líl-zi-ĝu, 81:14 (maškim) nu-hi-ilum, 29:4 (sukal maškim) nu-ì-da, 23:3, 46:3 (ugula) nu-úr-dadad, 85:6 nu-úr-eš18-tár, 81:38 (ĝìri, dub-sar) nu-úr-dsuen, 59:12 (ĝìri, dub-sar), 67:22 (ĝìri, dubsar), S1 (dub-[sar] dumu i-dì-èr-[ra]), 70:3 (ĝìri, dub-sar), S6 (dub-sar dumu i-dì-èr-ra), 73:6 (ĝìri, dub-sar), 75:12 (ĝìri, dub-sar), 77:7 (ĝìri, dubsar), S5 (dub-sar dumu [i-dì-èr-ra]), 87:S5 (dubsar [dumu i-dì-èr-ra]), 92:21 puzur4-dadad, 91:9 (engar) puzur4-den-líl, 76:25, 81:36 puzur4-eš18-tár, 4:11 (lú-ĝeštir), 25:20, 81:28 (sìlašu-du8), 39 (šu-i maškim) puzur4-ha-ìa, 28:3 (lú-kaš4) puzur4-ì-lí, 40:6

Personal Names ri-iṣ-ilum, 43:x+5 (rá-gaba é-lú-dnin-šubur šabra-an-na) SI.A-[a], 86:S3 (f. a-hu-wa-qar) suen-a-bí, 76:S5-S6 (sìla-šu-du8) d suen-a-bu-šu, 66:4 (sìla-šu-du8 maškim), 76:22 (ĝìri, sìla-šu-du8), 81:12 (sìla-šu-du8 maškim), 30 (sìlašu-du8), 98:5 (sìla-šu-du8 maškim) d

ṣe-lu-uš-dda-gan, 16:7, 36:5 (kaš-dé-a), 41:5 (énsi), 75:9 ša-ni-uk, 40:9 šamaš-ba-ni, 25:8 (nu-bànda) d šamaš-tillati, 71:3, 71:S1 (árad-dnin-ur[ta]?) šeš-da-da, 12:6 (saĝa), 16:9 (saĝa), 19:21 (saĝa), 97:12 (igi) šeš-kal-la, 79:5 (kìšib), S1 [dub-sar?] šeš-zi-ĝu10, 19:12 ši-bu-úr-ti, 56:8 (lú-še-ku-buki, f. ki-ir-ib-b[a]) ši-la-ti-ir, 56:4 (lú-kíĝ-gi4-a) ši-wi-il-wa-la-ah, 43:ii, 3 šu-dadad, 22:4, 93:6 šu-da-da, 35:3 (ĝìri) šu-èr-ra, 35:10 šu-eš18-tár, 43:ii, 5 (lú-kára-harki), 45:3, 89:1 šu-kà-kà, 28:8 (nu-bànda) šu-ma-ma, 44:12 šu-ma-mi-tum, 92:18 šu-NE, 14:6 ([a]šgab) šu-dnin-šubur, 35:5 (ĝìri) šu-dsuen, 52:19 (f. wa-ak), 53:x+3 d šu-dsuen-hé-ti, 88:3 (ĝìri, lú-mu13-mu13) d šu-[dEN.Z]U-la-ma-har, 81:21 ([sìla-šu-d]u8 maškim) d šu-dsuen-wa-li-id-dšul-gi, 67:15 šu-dšul-gi, 42:16 (ĝìri, sukal?) d šul-gi, 41:1 d šul-gi-a-a-ĝu10, 27:12, 29:5, 36:8 d šul-gi-ha-sí-is, 23:13 d šul-gi-iri-ĝu10, 39:15 (maškim), 86:13, 87:6 d šul-gi-kalam-ma-me-te-bi, 25:2 (maškim) d šul-gi-sí-im-ti, 4:14 (mu-kux) d

tá-hi-še-in, 43:ii, 6 (lú-še-ti-ir-šaki) tah-ša-tal, 55:5 (maškim) te-te, 11:2

125

ú-na-ap-še-en, 78:S7 (f. [dnana-ma-ba] dub-sar), 81:S7 (f. [dnana]-ma-ba dub-sar) ú-tá-mi-šar-ru-um, 34:5 ù-a, 60:4 (šabra) ù-sa6-a, 12:9 um-me-[. . . .], 51:10 ur-ab-ba, 52:18 (f. lugal-iti-da, ad-da-kal-la) ur-dba-ba6, 9:3, 9, 25:28 (maškim), 43:i, 6 (muhaldim maškim), 50:6 (muhaldim maškim) ur-du6-kù-ga, 39:18 (ĝìri, sukal) ur-den-líl, 54:8 ur-den-líl-lá, 18:3 ur-ĝá, 52:15 (f. lugal-úr-ra-ni, ad-da-kal-la, ur-sukal, kù-sa6-ga) d ur- ha-ìa, 62:S7 (f. ur-dšul-pa-è dub-sar), 68:S7 (f. ur-dšul-pa-è dub-sar), 74:S7 (f. ur-dšul-pa-è dub-sar) ur-dig-alima, 48:10 (kurušda-ereš) ur-diškur, 64:4 ur-kù-nun-na, 64:3, 86:16, 87:5, 92:7 ur-dlama, 57:3, S1 (dub-sar dumu ur-dšul-pa-è) ur-dlugal-eden-ka, 17:19 ur-me-me, 54:2 (ugula) ur-mes, 19:10 (nu-bànda), 75:5 (énsi) ur-na, 52:5 (f. lú-dsuen) ur-dnamma, 43:i, 4 ([ki]-a-naĝ) ur-ni9-ĝar, 8:13, 10:6, 13:7, 21:9, 23:10, 23, 27:13, 67:11 d ur- nin-gal, 19:6 ur-dnin-ĝeš-zi-da, 45:9 (ĝìri, má-lah5) ur-dnin-nisig, 97:7 (igi) ur-sa6-ga, 83:S1-S4 (sipad-gu4-niga, f. lú-dnin-ĝír-su dub-sar) ur-dsuen, 25:23 ur-sukal, 28:9 (sìla-šu-du8), 52:13 (igi, dumu ur-ĝá) ur-dšar-ru-gin7, 39:21 (ĝìri, sukal) ur-šu-ga-lam-ma, 49:5, 83:6 ur-dšul-pa-è, 57:S3 (f. ur-dlama dub-sar), 62:S5 (dub-sar dumu ur-dha-ìa), 68:S5 (dub-sar dumu ur-dha-ìa), 74:S5 (dub-sar dumu ur-dha-ìa), 92:3, 97:10 (igi) ur-tìlla!(DIĜIR.DIŠ.DIĜIR), 7:6 ur-dtu-da, 97:5 ur-uš-gíd-da, 56:14 ([ĝìri], dub-sar) ùr-re-ba-ab-du7, 89:8, 9 uš-gi-na, 72:6 uš-mu, 31:2 (kìšib)

126

Indexes za-rí-iq, 25:4, 91:4 (engar) zé-ra-a-a, 53:x+6 zu-ba-ga, 50:8

wa-ak, 52:19 (igi, dumu šu-dsuen) za-ak-ì-lí, 25:14

Divine Names á-an-da, 58:6 adad, 81:19 d al-la-gu-la, 6:7 d amar-dsuen, 50:5 ĝeš gu-za-damar-dsuen, 50:5 an má-an-na, 24:11 šabra-an-na, 43:x+5 an-nu-ni-tum, 92:22 géme-dumu-an-nu-ni-tum-ke4-ne, 63:5 [sá-d]u11-an-nu-ni-tum, 64:2 d be-la-at-dar-ra-ba-an, 17:15 (é) d be-la-at-suh-nir, 17:14 (é) d en-ki d en-ki šà eriduki, 76:8 d en-ki-nin-ul-gùru, 58:19 d en-líl, 6:4, 11, 7:3, 7, 11, 8:5, 12:4, 17:3, 18:6, 19:5, 19, 23:1, 25:3, 42:2, 7, 58:1, 59:4, 62:11, 74:3, 81:6 d gu-la, 25:21 sískur-gu-la, 62:4, 76:21 d GU.UD-ma-an, 33:4 d ĝeštin-an-na-ama-lugal, 19:22 d halib(IGI.KUR) é-gal-dhalib, 24:8 d inana, 6:13, 7:5, 8:3, 17:2, 6, 18:5, 2:7, 24:4, 81:15 é-dinana, 54:5 en-dinana, 8:7, 28:1 gi-ra-núm-dinana, 24:2 d d

inana-unugaki, 39:1, 42:12 sískur-dinana, 17:9 d ištaran, 39:14, 44:9 d lama-lugal, 7:14, 81:17 d lugal-bàn-da, 19:13, 25:13 d lugal-gu4-si-sú é-dlugal-gu4-si-sú, 55:3 d na-na-a, 23:9, 24:6 d nana, 6:12, 19:1, 15, 25:7, 42:3, 8, 58:3, 9, 13, 16, 59:5, 66:2, 81:22, 92:20, 98:3 [k]isal-lá-dnana, 76:19 d nin-gal, 19:3, 17, 25:9, 58:5 d nin-ĝá-gi4-a, 6:5 d nin-hur-saĝ, 19:18 d nin-in-si-ummaki, 39:3 d nin-kù-nun-na, 25:19, 22 d nin-líl, 6:2, 10, 7:9, 12, 8:6, 12:5, 17:4, 7, 18:8, 12, 19:7, 20, 23:2, 25:5, 42:2, 7, 58:2, 59:4, 74:6, 81:11 d nin-sún, 19:11, 25:11, 76:10, 20, 81:16 d nin-urta, 6:14, 12:2, 23:5, 59:6, 81:13 árad-dnin-ur[ta]?, 71:S2 d nuska, 6:15, 12:1, 18:10, 23:4 d papsukal, 76:11 d suen ereš-diĝir-dsuen, 12:8 d šul-gi, 43:i, 2 d utu, 7:1, 18:1, 19:9, 25:15, 72:2 d

Buildings and Temples é-dbe-la-at-suh-nir ù! dbe-la-at-dar-ra-ba-an, “temple of Belat-suhnir and Belat-daraban,” 17:14–15 é-gal, “palace” é-gal-dhalib, 24:8 é-gal-la ba-an-kurx, 3:8, 15 sískur šà é-gal, 66:3, 81:20, 98:4 é-ha-la-a, “household of Hala’a,” 69:50 é-dinana, “temple of Inana,” 54:5 é-kaskal, “road house” é-kaskal-TE-[x], 93:2

é-kìšib-ba, “storehouse” é-kìšib-ba-šè, 12:17, 32:5 é-lú-dnin-šubur, “household of Lu-Ninšubur,” 43:x+5 (šabra-an-na) é-dlugal-gu4-si-sú, “temple of Lugal-gusisu,” 55:3 é-muhaldim, “kitchen,” 23:22, 63:4, 86:2 šu-gíd é-muhaldim-šè, “taxes? for the kitchen,” 7:21, 8:12, 12:14, 18:18 é-uz-ga, 19:24, 23:12, 25:27, 32:2, 43:i, 5

Toponyms and Canals

127

Toponyms and Canals adabki ha-ba-lu5-ke4 énsi-adabki, 37:2 a-dam-sul (DUN)ki geš a-dam-sulki, 2:4 an-ša-anki da-a-zi-t[e] lú-an-ša-anki, 56:4 du6-mu-ru-la, 85:2 du8-du8-lí  ki hu-li-bar énsi-du8-du8-líki, 39:20, 56:6 eriduki d en-ki šà-eriduki, 76:8 ga-eški šà ga-eški, 58:7, 18 gir13-tabki énsi-gir13-tabki, 28:7 ĝír-suki énsi-ĝír-suki, 47:16 ha-bí-da-tal lú-ha-bí-da-tal, 43:ii, 10 ha-bu-ra lú-ha-bu-ra, 43:ii, 9 i-šur6?(LÁLxLAGAB)ki érin-i-šur6?ki, 46:8 i-šim-dšul-giki érin-i-šim-dšul-giki, 46:2 kára-harki šu-eš18-tár lú-kára-harki, 43:ii, 5 ku’ara(HA.A)ki šà ku’araki, 76:12 má-gan munus áš-gàr-má-gan, 13:3 ma-rí  ki [lú]-ma-rí  ki, 7:16 mar-dú nam-ra-ak kur-mar-dú, 16:5 maš-kán-a-bíki érin-maš-kán-a-bíki, 46:6 maš-kán-šar-ru-umki érin-maš-kán-šar-ru-umki, 46:4 šà maš-kán-šar-ru-umki, 95:6

nibruki énsi-nibruki, 12:3, 18:4, 23:6, 28:4, 37:5 ér-sískur-ra šà nibruki, 6:17 šà nibruki, 17:11 pá-šim-eki kur-bi-la-ak lú-pá-šim-eki, 67:8 pu-ut-tu-li-umki érin-pu-ut-tu-li-umki, 46:10 saĝ-da-na saĝ-da-na-ta dšul-gi-hé-gálki-šè, 60:3 si-mu-ru-umki ṣe-lu-uš-dda-gan énsi si-mu-ru-umki, 41:5–7 še-ku-buki ki-ir-ib-b[a] dumu ši-bu-úr-ti lú-še-ku-buki, 56:8 še-ti-ir-ša ki tá-hi-še-in lú-še-ti-ir-šaki, 43:ii, 7 šimaški (SU)ki ìa-ab-ra-at lú-šimaški (SU)[ki] , 56:2 d šul-gi-hé-ĝálki saĝ-da-na-ta dšul-gi-hé-gálki-šè, 60:3 tá-si-ilki šà tá-si-ilki, 95:3 tum-ma-al šà tum-ma-al, 42:19, 74:7 ummaki d nin-in-si-ummaki, 39:3 ummaki-šè, 39:4 unugki d inana-unugaki, 39:1, 42:12 [sá-d]u11-an-nu-ni-tum unugki-ga-šè, 64:2 sískur-u4-sakar šà unugki-ga, 17:13 šà unuki-ga, 24:12, 61:8 uri5ki šà uri5ki-ma, 17:16, 58:24, 72:7, 76:27 ur-šuki lú-ur-šuki, 1:2 wa-da-al-tum šà wa-da-al-tum, 27:2 zi-da-ah-riki dun-gá-a-at lú-zi-da-ah-riki, 42:15

128

Indexes

Month Names iti á-ki-ti, 10:8, 12:20, 22:6, 30:12, 37:10, 71:5, 79:7 iti du6-kù-ga, 97:13 iti ezem-an-na, 5:7, 9:13, 8:16, 13:9, 43:iv, 3, 63:10, 78:8, 86:20, 87:10, 88:6 iti ezem-mah, 4:16, 25:32, 35:12, 48:14, 49:8, 61:11, 62:17 iti ezem-me-ki-ĝál, 6:21, 11:4, 24:15, 33:9, 36:11, 68:8 iti ezem-dme-ki-ĝál, 75:14, 83:10 iti ezem-dnin-a-zu, 15:8, 21:11, 29:7, 72:8, 73:8 iti ezem-dšul-gi, 1:8, 47:20, 51:11, 58:25, 67:23, 74:13, 77:8, 80:4

iti ezem-dšu-dsuen, 70:5 iti ki-siki-dnin-a-zu, 20:5, 28:15, 34:7, 76:29 iti kíĝ-dinana, 54:11, 82:9 iti kù-šux(ŠIM), 52:21 iti maš-dà-gu7, 3:17, 7:23, 18:22, 26:9, 27:15, 55:10, 65:8, 69:53, 85:10 iti še-kíĝ-ku5, 2:9, 16:14, 17:20, 39:25, 40:10, 44:14, 57:6, 56:16, 81:40 iti šeg12-a, 82:7 iti šeš-da-gu7, 45:10, 32:10, 50:11 iti šu-eš5-ša, 23:27, 38:10, 42:22, 59:13 iti u5-bí-gu7, 19:28, 46:17, 66:10

Year Names Šulgi 31 mu a-rá-2-kam-aš kára-harki ba-hulu, 1:9 Šulgi 34 mu an-ša-anki ba-hulu, 2:10 Šulgi 40 mu-ús-sa é-puzur4-iš-dda-gan ba-dù, 3:18, 4:17, 5:8, 6:22 Šulgi 43 mu en-dnana maš(2)-e ì-pàd, 7:24, 9a:x+2, 8:17 Šulgi 44 mu si-mu-ru-umki ù lu-lu-buki a-rá-10-lá-1-kam bahulu, 10:9, 11:5 Šulgi 45 mu ús-sa si-mu-ru-umki lu-lu-bu-umki a-rá-10-lá-1kam-aš ba-hulu, 12:21 mu ur-bí-lumki ba-hulu, 14:11, 13:10 Šulgi 46 mu ki-maški ba-hulu, 17:21 mu ki-maški ù hu-ur5-tiki ba-hulu, 15:9, 16:15 Šulgi 47 mu-ús-sa ki-maški ba-hulu, 18:23, 19:28, 20:6, 23:28 mu-ús-sa ki-maški ba-hul-a, 22:7

mu-ús-sa ki-maški hu-ur5-tiki ba-hulu, 21:12, 24:16 Šulgi ? mu [. . .] IGI?[+UR?], 25:33 Amar-Suen 2 mu-ús-sa damar-dsuen lugal, 27:16 mu{-ús-sa, erased} ur-bí-lumki ba-hulu, 26:10 mu ur-bí-lumki ba-hulu, 14:11 mu damar-dsuen lugal ur-bí-lumki mu-hulu, 30:13 mu damar-dsuen lugal-e ur-bí-lumki mu-hulu, 28:16, 29:8 Amar-Suen 3 mu gu-za-den-líl-lá ba-dím, 31:9 Amar-Suen 4 mu en-mah-gal-an-na en-dnana ba-huĝ, 33:10 mu en-dnana ba-huĝ, 32:11 Amar-Suen 5 mu en-unu6-gal-dinana ba-huĝ, 35:13, 36:12 mu en-unu6-gal-dinana-unugaki ba-huĝ, 34:8 Amar-Suen 6 mu ša-aš-ru ki ba-hulu, 37:11, 38:12, 39:26, 40:11 Amar-Suen 7 mu hu-úh-nu-riki ba-hulu, 42:23, 43:iv, 4, 44:15

Year Names Amar-Suen 8 mu en-eriduki ba-huĝ, 45:11, 47:20, 48:15, 49:9 mu en-nun-e damar-dsuen-ra ki-ág-en-eriduki ba-huĝ, 46:18 Amar-Suen 9 mu en-dnana-kar-zi-da ba-huĝ, 50:12, 51:12, 52:21 Šu-Suen 1 [mu dšu]-dsuen lugal-àm, 54:13 Šu-Suen 2 mu-ús-sa dšu-dsuen lugal, 55:11 mu má-dàra-abzu ba-ab-du8, 57:7, 58:26, 59:14 [m]u má-den-ki ba-[ab]-d[u8], 56:17 Šu-Suen 3 mu si-ma-númki ba-hulu, 60:7, 61:12 mu d[šu-dEN.Z]U si-ma-númki mu-hulu, 62:18 mu dšu-dsuen lugal-e si-ma-númki mu-hulu, 63:11 Šu-Suen 4 mu-ús-sa si-ma-númki ba-hulu, 65:9, 66:11 mu bàd-mar-tu ba-dù, 68:9 mu bàd-mar-dú-m[u-r]i-iq-ti-i[d-ni]-im ba-dù, 67:24 mu dšu-dsuen lugal-uri5ki-ma-ke4 bàd-mar-dú-mu-ri-iqti-id-ni-im mu-dù, 64:6–8 Šu-Suen 5 mu-ús-sa dšu-dsuen lugal-uri5ki-ma-ke4 bàd-mar-dúmu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-dù, 69:54–55, 70:6–7 Šu-Suen 6 mu na ba-dù, 71:7

129

Šu-Suen 7 mu dšu-dsuen lugal-uri5ki-ma-ke4 ma-da-za-ab-ša-liki mu-hulu, 72:9–11, 73:9–10, 74:14–16, 75:15–16 Šu-Suen 8 mu dšu-dsuen lugal-uri5ki-ma-ke4 má-gur8-mah denlíl-dnin-líl-ra mu-ne-dím, 76:30–32, 77:9–12, 78:9–14 Šu-Suen 9 mu dšu-dsuen lugal-uri5ki-ma-ke4 é-dšára-ummaki-ka ba-dù, 79:8–10 d mu šu-dsuen lugal-uri5ki-ma-ke4 é-dšára-ummaki mu-dù, 80:6–8 Ibbi-Suen 1 mu di-bí-dsuen lugal, 81:41, 82:10, 83:11, 84:5′ Ibbi-Suen 2 mu en-dinana-unugki-ga máš-e ì-pàd, 85:11, 86:21, 87:11 Ibbi-Suen 3 mu di-bí-dsuen lugal-uri5ki-ma-ke4 si-mu-ru-umki muhulu, 88:7–8 No Date 89, 91, 92, 93, 95 Broken Date 53, 90, 94, 96, 97, 98

Plate–Text Concordance Plate No. Plate 1 Plate 2 Plate 3 Plate 4 Plate 5 Plate 6 Plate 7 Plate 8 Plate 9 Plate 10 Plate 11 Plate 12 Plate13 Plate 14 Plate 15 Plate 16 Plate 17 Plate 18 Plate19 Plate 20 Plate 21 Plate 22 Plate 23 Plate 24 Plate 25 Plate 26 Plate 27

Nesbit No. Nesbit 1 Nesbit 2 Nesbit 3 Nesbit 5 Nesbit 6 Nesbit 7 Nesbit 9 Nesbit 12 Nesbit 13 Nesbit 15 Nesbit 16 Nesbit 18 Nesbit 19 Nesbit 22 Nesbit 23 Nesbit 31 Nesbit 33 Nesbit 36 Nesbit 39 Nesbit 40 Nesbit 41 Nesbit 43 Nesbit 44 Nesbit 45 Nesbit 46 Nesbit 52 Nesbit 53

Plate No. Plate 28 Plate 29 Plate 30 Plate 31 Plate 32 Plate 33 Plate 34 Plate 35 Plate 36 Plate 37 Plate 38 Plate 39 Plate 40 Plate 41 Plate 42 Plate 43 Plate 44 Plate 45 Plate 46 Plate 47 Plate 48 Plate 49 Plate 50 Plate 51 Plate 52 Plate 53

130

Nesbit No. Nesbit 55 Nesbit 56 Nesbit 58 Nesbit 60 Nesbit 61 Nesbit 65 Nesbit 66 Nesbit 67 Nesbit 71 Nesbit 74 Nesbit 75 Nesbit 76 Nesbit 77 Nesbit 79 Nesbit 81 Nesbit 82 Nesbit 84 Nesbit 85 Nesbit 86 Nesbit 88 Nesbit 89 Nesbit 90 Nesbit 91 Nesbit 92 Nesbit 95 Nesbit 97

Plates

131

132

Plate 1

Plates

Plates

133

Plate 2

134

Plate 3

Plates

Plates

135

Plate 4

136

Plate 5

Plates

Plates

137

Plate 6

138

Plate 7

Plates

Plates

139

Plate 8

140

Plate 9

Plates

Plates

141

Plate 10

142

Plate 11

Plates

Plates

143

Plate 12

144

Plate 13

Plates

Plates

145

Plate 14

146

Plate 15

Plates

Plates

147

Plate 16

148

Plate 17

Plates

Plates

149

Plate 18

150

Plate 19

Plates

Plates

151

Plate 20

152

Plate 21

Plates

Plates

153

Plate 22

154

Plate 23

Plates

Plates

155

Plate 24

156

Plate 25

Plates

Plates

157

Plate 26

158

Plate 27

Plates

Plates

159

Plate 28

160

Plate 29

Plates

Plates

161

Plate 30

162

Plate 31

Plates

Plates

163

Plate 32

164

Plate 33

Plates

Plates

165

Plate 34

166

Plate 35

Plates

Plates

167

Plate 36

168

Plate 37

Plates

Plates

169

Plate 38

170

Plate 39

Plates

Plates

171

Plate 40

172

Plate 41

Plates

Plates

173

Plate 42

174

Plate 43

Plates

Plates

175

Plate 44

176

Plate 45

Plates

Plates

177

Plate 46

178

Plate 47

Plates

Plates

179

Plate 48

180

Plate 49

Plates

Plates

181

Plate 50

182

Plate 51

Plates

Plates

183

Plate 52

184

Plate 53

Plates