Scritti Postumi (1757-2006)
 9788858777381

Table of contents :
Copertina......Page 1
Occhiello......Page 2
Frontespizio......Page 3
Colophon......Page 4
Sommario......Page 5
Nota editoriale......Page 7
1. Opere di Montesquieu......Page 19
2. Altre abbreviazioni......Page 21
3. Biografie e Studi Critici......Page 22
CRONOLOGIA DELLA VITA E DELLE OPERE DI MONTESQUIEU......Page 25
SCRITTI POSTUMI (1757-2006)......Page 83
MEMORIA SUI DEBITI DELLO STATO [1715]......Page 85
Nota al testo......Page 87
DISSERTAZIONE SULLA POLITICA DEI ROMANI NELLA RELIGIONE [1716]......Page 105
Nota al testo......Page 107
DISCORSO SU CICERONE [1717 ca.]......Page 133
Nota al testo......Page 135
ELOGIO DELLA SINCERITÀ [1719 ca.]......Page 147
Nota al testo......Page 149
Prima parte. La sincerità nella vita privata......Page 153
Seconda parte. La sincerità nei rapporti coi grandi......Page 159
DISCORSI E MEMORIE PER L’ACCADEMIA DELLE SCIENZE DI BORDEAUX [1716-1726]......Page 167
Nota ai testi......Page 169
Discorso di ammissione all’accademia di Bordeaux pronunciato il 1° maggio 1716......Page 171
Discorso pronunciato alla riapertura dell’Accademia di Bordeaux il 15 novembre 1717......Page 174
Discorso sulla causa dell’eco pronunciato all’Accademia di Bordeaux il 1° maggio 1718 dal presidente Montesquieu relativo all’argomento del Premio di quest’anno......Page 179
Discorso sulla funzione delle ghiandole renali pronunciato alla conferenza pubblica dell’Accademia di Bordeaux il 25 agosto 1718......Page 184
Progetto di una storia della terra antica e moderna [1719]......Page 191
Saggio di osservazioni sulla storia naturale [1719-1721]......Page 193
Discorso sulla causa della gravità dei corpi pronunciato all’Accademia di Bordeaux il 1° maggio 1720......Page 205
Discorso sulla causa della trasparenza dei corpi pronunciato all’Accademia di Bordeaux il 25 agosto 1720......Page 209
Memoria contenente alcune spiegazioni e proprietà della rifrazione per favorire la comprensione dell’estratto dell’Ottica di Newton che il presidente Montesquieu ha iniziato a leggere all’Accademia [1720 ca.]......Page 212
Memoria sul principio e la natura del moto [1723]......Page 219
Discorso contenente l’elogio del duca di La Force pronunciato da Montesquieu il 25 agosto del 1726 all’Accademia di Bordeaux......Page 221
LETTERE DI SENOCRATE A FERE [1724]......Page 227
Nota al testo......Page 229
Prima lettera......Page 233
Seconda lettera......Page 237
Terza lettera......Page 239
Quarta lettera......Page 241
Quinta lettera......Page 243
TRATTATO DEI DOVERI [1725]......Page 245
Nota al testo......Page 247
[Jean-Jacques Bel] Lettera agli Autori del fascicolo di marzo......Page 253
LA CONSIDERAZIONE E LA REPUTAZIONE [1725]......Page 261
Nota al testo......Page 263
DISCORSO SULL’EQUITA’ CHE DEVE REGOLARE LA GIURISDIZIONE E L’ESECUZIONE DELLE LEGGI [1725]......Page 277
Nota al testo......Page 279
DISCORSO SUI MOTIVI CHE DEVONO INCORAGGIARCI ALLE SCIENZE [1725]......Page 297
Nota al testo......Page 299
SULLA POLITICA [1725]......Page 311
Nota al testo......Page 313
DIALOGO TRA SANTIPPO E SENOCRATE [1727 ca.]......Page 333
Nota al testo......Page 335
CONSIDERAZIONI SULLE RICCHEZZE DELLA SPAGNA [1727-1728 ca.]......Page 347
Nota al testo......Page 349
Articolo 1°......Page 353
Articolo 2°......Page 355
Articolo 3°......Page 359
Articolo 6°......Page 361
Articolo 7°......Page 363
Articolo 8°......Page 365
Articolo 9°......Page 367
DISCORSO DI AMMISSIONE ALL’ACCADEMIA FRANCESE [1728]......Page 371
Nota al testo......Page 373
I MIEI VIAGGI [1728-1732]......Page 387
Nota ai testi......Page 389
Tappe dei viaggi......Page 399
Viaggio in Austria......Page 403
Venezia......Page 419
Stati veneti......Page 483
Milano e la Lombardia......Page 497
Torino e il Piemonte......Page 513
La Repubblica di Genova......Page 541
Firenze e la Toscana......Page 563
Roma, primo soggiorno......Page 607
Napoli......Page 697
Roma, secondo soggiorno; Bologna e Stati del Papa......Page 725
Modena, Reggio, Parma, Mantova, Verona......Page 795
Tirolo, Baviera, Württemberg......Page 827
Palatinato, Francoforte, Valle del Reno......Page 859
Vestfalia, Hannover, Brunswick......Page 885
Olanda......Page 917
Note sull’Inghilterra......Page 935
Lettera su Genova......Page 951
Firenze. Galleria del Granduca......Page 967
Prima memoria. Descrizione di due fontane ungheresi che convertono il ferro in rame......Page 1041
Seconda memoria sulle miniere......Page 1045
Terza memoria sulle miniere contenente alcune riflessioni generali......Page 1049
Continuazione delle mie memorie su alcune miniere che ho visitato......Page 1053
Memorie sulle miniere dello Harz nella regione di Hannover......Page 1057
RIFLESSIONI SUL CARATTERE DI ALCUNI PRINCIPI E SU QUALCHE AVVENIMENTO DELLA LORO VITA [1731-1733 ca.]......Page 1085
Nota al testo......Page 1087
RIFLESSIONI SUGLI ABITANTI DI ROMA [1732]......Page 1117
Nota al testo......Page 1119
SULLA MANIERA GOTICA [1734 ca.]......Page 1129
Nota al testo......Page 1131
RIFLESSIONI SULLA MONARCHIA UNIVERSALE IN EUROPA [1734]......Page 1147
Nota al testo......Page 1149
SAGGIO SULLE CAUSE CHE POSSONO AGIRE SUGLI SPIRITI E SUI CARATTERI [1734-1738 ca.]......Page 1187
Nota al testo......Page 1189
Parte prima. Sulle cause fisiche che possono agire sugli spiriti e sui caratteri......Page 1203
Parte seconda. Sulle cause morali che possono agire sugli spiriti e sui caratteri......Page 1235
STORIA VERA [1734-1739 ca.]......Page 1257
Nota al testo......Page 1259
Libro I. Il libraio al lettore......Page 1263
Storia vera. Parte prima......Page 1265
Storia vera. Libro secondo......Page 1275
Storia vera. Libro terzo......Page 1289
Storia vera. Libro quarto......Page 1309
Storia vera. Libro sesto [quinto]......Page 1321
ARSACE E ISMENIA [1748-1754 ca.]......Page 1337
Nota al testo......Page 1339
ABBOZZO DELL’ELOGIO STORICO DEL MARESCIALLO BERWICK [1754 ca.]......Page 1413
Nota al testo......Page 1415
MEMORIA SUL SILENZIO DA IMPORRE A PROPOSITO DELLA COSTITUZIONE[ 1754]......Page 1443
Nota al testo......Page 1445
SAGGIO SUL GUSTO [1753-1755 ca.]......Page 1459
Nota al testo......Page 1461
Piacere fondato sulla ragione......Page 1501
Sull’importanza della situazione migliore......Page 1503
Piacere prodotto da giochi, cadute, contrasti......Page 1505
I MIEI PENSIERI [1720-1755]......Page 1507
Nota al testo......Page 1509
[1-565]......Page 1523
[566-1130]......Page 1845
[1131-1696]......Page 2037
[1697-2266]......Page 2365
POESIE......Page 2651
Nota ai testi......Page 2653
APPARATI......Page 2671
A. Edizione degli scritti postumi di Montesquieu......Page 2673
B. Letteratura secondaria......Page 2683
II. Indice dei nomi......Page 2699
III. Indice generale......Page 2747

Citation preview

BOMPIANI il pensiero occidentale Collana fondata da

Giovanni Reale diretta da

MARIA BETTETINI

montesquieu Scritti postumi (1757-2006) i miei pensieri – i miei viaggi – saggi – romanzi filosofici – memorie e discorsi accademici – poesie

Testo francese a fronte

A cura di Domenico Felice

Bompiani Il pensiero occidentale

ISBN 978-88-587-7738-1 Realizzazione editoriale: Alberto Bellanti – Milano www.giunti.it www.bompiani.eu © 2017 Giunti Editore S.p.A./Bompiani  Via Bolognese 165 - 50139 Firenze - Italia  Piazza Virgilio 4 - 20123 Milano - Italia  Prima edizione digitale: novembre 2017 Bompiani è un marchio di proprietà di Giunti Editore S.p.A.

Sommario

Nota editoriale, di Domenico Felice Abbreviazioni e acronimi Cronologia della vita e delle opere di Montesquieu di Piero Venturelli SCRITTI POSTUMI (1757-2006) Apparati

intro.indd 5

vii xix

xxv

1 2589

09/11/2017 15:34:46

Nota editoriale di Domenico Felice

Come preannunciato nella Nota editoriale a Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754)1, questo secondo volume della presente collezione contiene la traduzione e annotazione della quasi totalità degli scritti del filosofo di La Brède pubblicati dopo la sua morte (1755)2. E segnatamente: –– Mémoire sur les dettes de l’État (1715; pubblicato nel 1892); –– Discours de réception à l’Académie de Bordeaux (1716; pubblicato nel 1796); –– Dissertation sur la politique des Romains dans la religion (1716: pubblicato nel 1796); –– Discours prononcé à la rentrée de l’Académie de Bordeaux suivi de trois résomptions (1717; pubblicato nel 1796); –– Discours sur Cicéron (1717 ca.; pubblicato nel 1892); –– Éloge de la sincérité (1717 ca.; pubblicato nel 1892); –– Discours sur la cause de l’écho suivi de deux résomptions (1718; pubblicato nel 1796); –– Discours sur l’usage des glandes rénales suivi de quatre résomptions (1718; pubblicato nel 1796); –– Projet d’une histoire de la Terre ancienne et moderne (17193); –– Essai d’observations sur l’histoire naturelle (1719-1721; pubblicato nel 1796); –– Discours sur la cause de la pesanteur des corps suivi de deux résomptions (1720; pubblicato nel 1796); 1  D. Felice, Nota editoriale, in Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754). Lettere persiane – Il tempio di Cnido – Considerazioni sulle cause della grandezza dei Romani e della loro decadenza – Dialogo tra Silla ed Eucrate – Lo spirito delle leggi – Difesa dello Spirito delle leggi – Lisimaco, a cura di Domenico Felice, Milano, Bompiani (“Il pensiero occidentale”), 2014, p. ccli. 2  Fanno eccezione due soli scritti, e cioè l’inascoltata esortazione di Montesquieu – apparsa nel 1719 su «Le Nouveau Mercure» col titolo Projet d’une histoire de la Terre ancienne et moderne – agli scienziati di tutte le nazioni ad indirizzargli a Bordeaux osservazioni e teorie su fenomeni relativi alle trasformazioni del globo, e il suo Discours de réception à l’Académie française del 1728, pubblicato dall’editore della prestigiosa istituzione in quello stesso anno, ma la cui vera diffusione ebbe inizio solo a partire dalla prima edizione delle Œuvres de Montesquieu nel 1758 ([Paris, Huart]). Inoltre, altri due scritti, che non ci sono pervenuti, e cioè il Mémoire sur le principe et la nature du mouvement e il Traité des devoirs, furono, seppure molto parzialmente, conosciuti attraverso résomptions o comptesrendus apparsi su riviste scientifiche l’anno successivo alla loro lettura all’Accademia di Bordeaux (cfr. infra). 3  Cfr. nota precedente.

viii

domenico felice

–– Discours sur la cause de la transparence des corps suivi de trois résomptions (1720; pubblicato nel 1796); –– Mémoire sur l’extrait de l’Optique de Newton (1720 ca.; pubblicato nel 2003); –– Mémoire sur le principe et la nature du mouvement (17234); –– À Madame de Prie (1723 ca.; pubblicato nel 1878); –– Épître au curé de Courdimanche (1723 ca.; pubblicato nel 1878); –– Chanson («Nous n’avons pour philosophie») (1723 ca.; pubblicato nel 1796); –– Chanson («Amour après mainte victoire») (?5; pubblicato nel 1758); –– Lettres de Xénocrate à Phérès (1724; pubblicato nel 1892); –– Traité des devoirs (17256); –– De la considération et de la réputation (1725; pubblicato nel 1891); –– Discours sur l’équité (1725; pubblicato nel 1771); –– Discours sur les motifs qui doivent nous encourager aux sciences (1725; pubblicato nel 1796); –– De la politique (1725; pubblicato nel 1892); –– Discours contenant l’éloge du duc de La Force suivi de deux résomptions (1726; pubblicato nel 1796); –– Dialogue de Xantippe et de Xénocrate (1727 ca.; pubblicato nel 1892); –– Considérations sur les richesses de l’Espagne (1727 ca.; pubblicato nel 1910); –– Discours de réception à l’Académie française (17287); –– Adieux à Gênes (1728; pubblicato nel 1767); –– Sur la coutume de Florence de n’admettre que des hommes pour jouer les rôles sur le théâtre. Épigramme (1728-1729; pubblicato nel 2006); –– Réflexions sur le caractère de quelques princes et sur quelques événements de leur vie (1731-1733 ca.; pubblicato nel 1892); –– Réflexions sur les habitants de Rome (1732; pubblicato nel 1896); –– De la manière gothique (1734 ca.; pubblicato nel 1896); –– Essai sur les causes qui peuvent affecter les esprits et les caractères (1734-1738; pubblicato nel 1892); –– Histoire veritable (1734-1739 ca.; pubblicato nel 1892 e 1902); –– Portrait de madame de Mirepoix (1747; pubblicato nel 1758); –– À madame la marquise de Boufflers (1747; pubblicato nel 1774); –– Madrigal. à deux soeurs qui lui demandaient une chanson (1747; pubblicato nel 1796); 4  Del Mémoire, letto all’Accademia delle scienze di Bordeaux il 18 novembre 1723, ci sono pervenuti solo una Résomption e una breve recensione apparsa il 15 gennaio 1724 sulle «Nouvelles littéraires» (cfr. infra, pp. 137-138). 5  Si ignorano la data e le circostanze della stesura di questa poesia. 6  Dell’opera, i cui primi capitoli furono letti all’Accademia di Bordeaux il 1° maggio 1725, ci è pervenuto solo il resoconto che ne fece Jean-Jacques Bel (1693-1738) sulla «Bibliothèque française, ou Histoire littéraire de la France» del 1726 (cfr. infra, pp. 170-177). 7  Cfr. supra, nota 2.

nota editoriale

ix

–– Arsace et Isménie (1748-1754 ca.; pubblicato nel 1783 e 1955); –– À Dassier (1753; pubblicato nel 1765); –– Ébauche de l’éloge historique du maréchal de Berwick (1753 ca.; pubblicato nel 1778); –– Essai sur le goût (1753-1755 ca.; pubblicato nel 1757); –– Mémoire sur le silence à imposer sur la Constitution (1754; pubblicato nel 1892); –– Mes pensées (1720-1755; pubblicate in edizioni parzialissime durante la seconda metà del Settecento8 e, quasi integralmente, per la prima volta a cavallo tra XIX e XX secolo); –– Mes voyages (1728-1732; pubblicati nel 1894-1896). Come si può vedere, dalla lista sono assenti lista due recueils importanti come lo Spicilège e i Geographica II. Integralmente (lo Spicilège) o solo parzialmente (Geographica II), essi costituiranno, assieme alla Correspondance e qualche scritto ‘privato’9, il terzo e ultimo volume di questa collezione. Manca pure l’Historia romana (Origo urbis Romae), un quadernetto scolastico, redatto in latino, in cui – per domande e risposte e sotto dettatura10 – viene sommariamente e velocemente ripercorsa la storia romana dalle origini fino all’età di Augusto, e ciò perché non possediamo «aucune preuve absolue» che si tratti di un testo di Montesquieu e perché in esso non è dato rinvenire alcunché di utile ai fini di una migliore comprensione delle sue «considerazioni» su Roma antica. L’unico interesse del cahier – scrive Catherine Volpilhac-Auger, che ne ha curato la pubblicazione nell’edizione in corso delle Œuvres complètes de Montes­quieu [= OC] – è «de constituer un document sur l’enseignement de l’histoire romaine à la fin du XVIIe ou au début de XVIIIe siècle» e «de confirmer ce que l’on savait déjà sur les methodes des enseignants, qui procedaient par “découpagecollage” à partir des textes des historiens»11. 8  Vedi, su tali edizioni, L. Desgraves, Les Pensées de Montesquieu de 1755 à 1776, «Revue historique de Bordeaux et du département de la Gironde», 2 (1953), pp. 235-238 (ristampato in Id., Montesquieu, l’œuvre et la vie, Bordeaux, L’Esprit du Temps, 1994, pp. 89-93). 9  Vale a dire: il Mémoire contre l’arrêt du Conseil du 27 février 1725, le Questions sur la culture de la vigne, il Compliment fait au roi à la tête de l’Académie française, i Souvenirs de la Cour de Stanislas Leckzinski, la Requête au roi contre l’arrêt du 26 juillet 1749 qui approuvait les projets de Tourny, il Testament, il Mémoire de ma vie e Au château de La Brède (in OC, t. 8, pp. 553-559, 565-567; t. 9, pp. 275, 301-304, 375-381, 389-391, 401-407, 541-542). 10  Cfr. C. Volpilhac-Auger, Introduction all’Historia romana [1700 ca.], in OC, t. 8/I, p. 4. 11  C. Volpilhac-Auger, Introduction all’Historia romana, cit., pp. 3, 5. Ovviamente mancano anche, come abbiamo già fatto nel precedente volume per il Voyage à Paphos (Felice, Nota editoriale, cit., pp. ccxlix-ccl), i textes d’attribution incertaine (OC, t. 9/II, pp. 575607), e cioè: il brevissimo «poema» intitolato Pour madame Le Franc (1738; pubblicato nel 1914); la poesiola dal titolo Pour madame Geoffrin (1738; pubblicata nel 1955); e l’Essai touchant les lois naturelles et la distinction du juste et de l’injuste (post 1747; pubblicato nel 1955), la cui non attribuibilità a Montesquieu è stata dimostrata ad abundatiam (e definitivamente,

x

domenico felice

Gli scritti raccolti nel presente volume coprono l’intera vita produttiva di Montesquieu, dal 1715 (Mémoire sur les dettes de l’État) al 1753-1755 (Essai sur goût e Mémoire sur le silence à imposer sur la Constitution). Essi sono di lunghezza, carattere e valore assai diversi. Si va da alcuni striminziti componimenti poetici e brevi discorsi (ad esempio, i versi À Dassier e il Discours de réception à l’Académie française) a recueils molto corposi (come le Pensées e i Voyages), dagli scritti cosiddetti ‘scientifici’ (come il Discours sur la cause de l’écho) a quelli più specificamente ‘filosofici’ (come l’Éloge de la sincérité e De la considération et de la réputation) e da testi di circostanza (come il Mémoire sur les dettes de l’État) a veri e propri saggi monografici incompiuti o non rifiniti (tra i quali spicca, per profondità e qualità, l’Essai sur les causes qui peuvent affecter les esprits et les caractères) e a romanzi filosofici (come l’Histoire véritable e Arsace et Isménie, tuttora non adeguatamente valorizzati dalla critica, e invece meritevoli, a tutti gli effetti, di stare accanto ai migliori contes philosophiques di Voltaire). Su ognuno di tali scritti, il lettore troverà, accanto agli opportuni ragguagli ‘tecnici’ e editoriali, ulteriori sobrie considerazioni nelle Note al testo da cui sono preceduti. Come il primo, anche questo secondo volume è frutto del lavoro di diversi studiosi, che qui ancora una volta ringraziamo per aver voluto accogliere il nostro invito e, soprattutto, per la notevole passione e competenza con cui hanno curato i testi loro proposti. Speriamo vivamente di poter usufruire del loro aiuto anche per il terzo e ultimo volume di questa collezione. Due succinte ‘meditazioni’ per concludere. La prima. All’inizio dell’ultimo paragrafo (§ 9.2. «Montesquieu e i suoi interpreti») della nostra Introduzione al volume precedente, annotavamo che fra tutti i moderni Montesquieu è forse l’autore più ampiamente ‘sfruttato’ dai filosofi successivi, ma nei cui confronti meno frequentemente e meno esplicitamente ci si è sentiti in dovere di riconoscere il proprio debito. E adducevamo l’esempio di Kant12. Ora ne adduciamo un altro, distantissimo dai filosofemi dello «stritolatore universale»13, ma ‘rumoroso’ e, soprattutto, ‘vangelico’ per le Università di tutto il globo e per i nuovi, sempre più autoreferenziali, centri di ricerca che quotidianamente spuntano, da ogni dove, come funghi: Jared Mason Diamond (nato nel 1938), autore del libro, vincitore del premio Pulitzer per la saggistica nel 1998, intitolato Guns, Germs and Steel. The Fates of Human Societies (1997; 1998: Guns, Germs and Steel. A Short History of Everybody for the a nostro giudizio) da Robert Shackleton, L’«Essai touchant les lois naturelles» est-il de Montesquieu?, in Id., Essays on Montesquieu and on the Enlightenment, Oxford, Voltaire Foundation, 1988, pp. 133-144. 12  Introduzione, in Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754), cit., pp. cxxx-cxxxi. 13  Alleszermalmer: così Moses Mendelssohn definiva Kant.

nota editoriale

xi

Last 13,000 Years), lestamente tradotto in italiano col titolo – ‘prussiano’ come l’originale – Armi, acciaio e malattie. Breve storia del mondo negli ultimi tredicimila anni (Torino, Einaudi, 1998, 201714). Orbene, tutte o quasi le fondamenta su cui esso è costruito – dalla cruciale distinzione della società umane in «tribù nomadi di cacciatori-raccoglitori» e «società agricole sedentarie»14, all’incidenza sui «destini» delle Human Societies dei «fattori ambientali»15 – derivano da Montesquieu, il cui nome tuttavia non compare mai nell’opera16. Ad esempio: dopo aver discusso per parecchie pagine sulle cause dell’«efficienza alimentare»17 della Mezzaluna Fertile, Diamond conclude osservando che una «spiegazione convincente» al riguardo la forniscono – montesquieuianamente – «i tratti climatici, ambientali ed ecologici della zona»18. Altro esempio. Il biologo evolutivo 14

 Armi, acciaio e malattie, p. 17 (per le espressioni riportate) e passim (per il resto). Di Montesquieu, vedi in particolare il libro XVIII (Sulle leggi nel rapporto che hanno con la natura del terreno) dell’Esprit des lois e, per una sua analisi, Th. Casadei – D. Felice, Modi di sussistenza, leggi, costumi, in D. Felice (a cura di), Leggere «Lo spirito delle leggi» di Montesquieu, 2 tt., Milano-Udine, Mimesis, 2010, t. I, pp. 313-351. 15  Clima, oroidrografia, ecologia, natura del terreno, modi di sussistenza ecc. Vedi Esprit des lois, libri XIV-XVIII, e, in questo volume, l’Essai sur les causes qui peuvent agir sur les esprits et les caractères, pp. 1120-1173. 16  Vi compaiono invece, com’era prevedibile, Hobbes e Rousseau (pp. 71, 224, 228-229). Nel criticare il secondo, peraltro, Diamond adopera argomenti tipicamente montesquieuiani. Scrive: «La fusione di piccoli gruppi in altri più consistenti è ben documentata dalla storia e dall’archeologia. Al contrario di quel che pensa Rousseau, non si è mai trattato di un processo in cui le società si sono unite per aumentare il benessere dei cittadini, ma di un’unione sotto la minaccia di forze esterne, o addirittura per conquista». Montesquieu, per parte sua, aveva scritto che a «riunire» i popoli germanici fu «la paura che essi ebbero dei Romani» e che fu grazie alle loro «associazioni», «sorte per effetto dello spavento (frayeur)», che gli uni poterono prima «resistere» agli altri e successivamente «conquistarli» e «distruggerli» (Esprit des lois, IX, 1 e XXVIII, 2, in Montesquieu, Tutte le opere [721-1754], cit., pp. 1173, 1929). 17  Senza avere in mente necessariamente il profitto (a cui in modo eminente importa l’«efficienza»), Montesquieu parla semplicemente e ‘scientificamente’ della façon dont les divers peuples se procurent la subsistance e del rapport trés grand che tale façon ha con le istituzioni socio-politiche: cfr. Esprit des lois, XVIII, 8, in Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754), cit., p. 1481. 18  Armi, acciaio e malattie, cit., p. 109. Vedi anche, più avanti nel testo, dove Diamond, ‘estremizzando’ Montesquieu, sentenzia: «In breve, la colonizzazione europea non fu dovuta alle differenze tra occidentali e africani, come i razzisti vogliono far credere. Furono gli accidenti della geografia e della biogeografia a determinare l’esito finale: le differenti storie di questi due continenti dipendono in ultima analisi dal valore della loro terra» (p. 311; corsivo mio). Oppure, quanto egli scrive sul Giappone: «Per capire l’unicità del Giappone bisogna partire dal suo ambiente e dalla sua posizione geografica. A un primo sguardo, il paese del Sol Levante sembra la versione asiatica della Gran Bretagna [...]. Ma in realtà ci sono due importanti differenze: il Giappone è più grande [idem in Esprit des lois, XVIII, 5, nota b] e più isolato [idem in ivi, XX, 8]» (Armi, acciaio e malattie, cit., p. 332).

xii

domenico felice

statunitense parla a lungo sulla contrapposizione – focale in Montesquieu – Asia (Cina, in primis) / Europa e ragiona di «unità/monolitismo» dell’una e «frammentazione/diversità» dell’altra, sintetizzando: «[...] non dobbiamo organizzarci né in modo troppo gerarchico/monolitico, né troppo frammentario, ma dividerci in sottogruppi in competizione interna e con un alto livello di comunicazione. Questo vale a molti livelli, per le aziende, i distretti industriali e le nazioni (come insegna il caso degli Stati Uniti e del suo sistema di governo federale)»19. Dove è da notare anche la menzione del «sistema di governo federale», cioè proprio della forma di Stato di cui Montesquieu – scrivevamo al termine della nostra Introduzione – è «il padre nobile» (come peraltro ben sapevano i Founding Fathers degli Stati Uniti d’America)20. Altro esempio ancora, però non più di ‘vicinanza’, bensì di ‘lontananza’ da Montesquieu: Diamond definisce il comportamento di Pizarro verso il re inca Atahualpa e di Cortés verso il sovrano azteco Montezuma II un’«imboscata», una «trappola»21; l’autore dell’Esprit des lois usa invece, nel caso di Atahualpa, parole molto amare e profonde: «L’inca Atahualpa poteva essere giudicato soltanto in base al diritto delle genti: [gli Spagnoli] lo giudicarono, invece, in base a leggi politiche e civili. Lo accusarono di aver fatto morire alcuni suoi sudditi, di aver avuto parecchie mogli ecc. E il colmo della stupidità fu che lo condannarono non in base alle leggi politiche e civili del suo paese, ma in base alle leggi politiche e civili del loro»22. E, nel caso di Montezuma, Montes­quieu dirige l’attenzione del lettore su un tema diverso da quelli analizzati da Diamond, un tema che specifica e arricchisce la sua riflessione su Atahualpa: «[...] quando Montezuma si ostinava tanto a sostenere che la religione degli Spagnoli era buona per il loro paese, e quella del Messico per il suo, non diceva un’assurdità, perché in effetti i legislatori non hanno potuto fare a meno di tener conto di ciò che la natura aveva stabilito prima di loro»23. Diamond 19  Armi, 20

acciaio e malattie, cit., Postfazione (2003), pp. 355-358 e 361 (per la citazione).  Introduzione, in Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754), cit., p. cxxxv. Cfr. B. Casalini, L’esprit di Montesquieu negli Stati Uniti d’America durante la seconda metà del XVIII secolo, in D. Felice (a cura di), Montesquieu e i suoi interpreti, 2 tt., Pisa, Ets, 2005, t. I, pp. 325-355. 21  Armi, acciaio e malattie, cit., pp. 57-58. 22  Esprit des lois, XXVI, 22, in Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754), cit., p. 1895. Cfr. P 1268, riconducibile al Traité des devoirs: «Questa sentenza [contro Atahualpa] pronunciata meditatamente, per dare delle forme all’ingiustizia, mi sembra un nero assassinio [...]. I capi d’imputazione sono singolari: gli si dice che è idolatra, che conduce guerre ingiuste, che possiede numerose concubine e che dalla prigione ha stornato le entrate fiscali del suo impero. Lo si minaccia di arderlo sul rogo se non si fa battezzare, e, per ricompensarlo del suo battesimo, lo si strangola» (in questo volume, pp. 2021-2023). 23  Esprit des lois, XXIV, 24, in Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754), cit., p. 1819. Monsignor Giovanni Gaetano Bottari (1689-1775), consultore della Congregazione dell’Indice, osservò in proposito: «Questo detto [di Montezuma], espresso così, non si può lodare, perché la religione degli Spagnuoli era la cristiana, ch’è buona in tutti i paesi» (Note sopra lo Spirito del

nota editoriale

xiii

elenca, tra le «cause prossime»24 dell’«assassinio» di Atahualpa e di Montezuma II (in cui peraltro vede realizzato appieno il suo militaresco slogan armi, acciaio e malattie), l’«enorme disparità di conoscenze» tra gli Spagnoli, da un lato, e gli Incas e gli Aztechi, dall’altro25. Ma, avendo a mente l’argomentazione di Montezuma testé riferita, vien fatto di pensare che gli Spagnoli – e gli Europei in genere – sapessero sì molto, ma che in realtà capissero poco26: «Le vittorie degli Spagnoli – taglia corto in proposito Montesquieu – non nobilitarono affatto l’essere umano, mentre le disfatte degli Aztechi e degli Incas lo degradarono da far pietà»27. Tutto ciò ci conduce alla seconda ‘meditazione’ che volevamo proporre, e cioè alle magistrali parole con cui Isaiah Berlin (1909-1997) terminava, poco più di sessanta anni addietro (1956), il suo saggio su Montesquieu, parole nelle quali è racchiusa, a nostro giudizio, la summa dell’eredità e dell’insegnamento dell’autore delle Lettres persanes, delle Considérations sur les Romains e dell’Esprit des lois, nonché degli scritti – per certi aspetti più ricchi e profondi – raccolti nel presente volume: Montesquieu non è un pensatore ossessionato da un qualche principio unico, che cerchi di ordinare e spiegare ogni cosa in termini di una categoria centrale, morale o metafisica, alla cui stregua tutte le verità debbono essere formulate. Non è un monista ma un pluralista, e il suo virtuosismo raggiunge il culmine, ed egli è più compiutamente se stesso, quando cerca di comunicare il senso di una cultura o di una mentalità o di un sistema di valori diversi dai

le leggi, in Défense de l’Esprit des lois, t. 7 delle Œuvres complètes de Montesquieu, Lyon-Paris, Ens Éditions – Éditions Classiques Garnier, 2010, p. 186). 24  Diamond impernia tutte le sue argomentazioni sulla distinzione tra «cause prossime» (di carattere storico-culturale) e «cause remote» (di natura geografica, climatica ecc.). 25  Armi, acciaio e malattie, cit., p. 58. «Assassinio» è termine di Montesquieu (cfr. nota 22), che scrive anche: «La sorte di Montezuma è deplorevole: gli Spagnoli lo tengono in vita solo perché li aiuti a renderli padroni del suo impero» (P 1268, in questo volume, p. 2021). 26  Capire nel senso arendtiano di pensare, cioè «l’attitudine a discernere il bene dal male, il bello dal brutto» (H. Arendt, La vita della mente [1978], a cura di A. Dal Lago, Bologna, il Mulino, 2009, p. 289). 27  P 1268, in questo volume, p. 2021. È a conclusione di questa e delle altre riflessioni surriferite (note 22 e 25) circa le modalità della conquista europea del Nuovo Mondo che Montesquieu ci vede «rimpiccioliti» di circa 50 cm. rispetto agli Antichi: «Quando si pensa alla debolezza delle nostre ragioni, alla meschinità dei nostri mezzi, all’avidità con cui cerchiamo vili ricompense e a quell’ambizione così diversa dall’amore per la gloria, ci si stupisce della differenza di tali spettacoli, e pare che, da quando quei due grandi popoli [i Greci e i Romani] non esistono più, gli esseri umani siano rimpiccioliti di un cubito [50 cm. ca.]» (p. 2023). Cfr. anche le battute iniziali di P 1268: «Darei volentieri un colpo di spugna su tutta questa conquista; non posso sopportare la lettura di queste storie impregnate di sangue. Il racconto delle cose più straordinarie lascia sempre nell’animo qualcosa di fosco e di triste» (in questo volume, p. 2021).

xiv

domenico felice

suoi e da quelli della maggioranza dei suoi lettori. Un autore radicale disse di lui che spiegava troppo bene: sembrava giustificare ogni cosa28. E in verità egli è talmente lontano dalla cattiva abitudine, prevalente nel suo tempo, di valutare tutte le mentalità e le culture in base alla loro distanza dagli standard illuminati del Settecento, che la troppo grande tenerezza manifestata per istituzioni diverse da quelle dell’Occidente cristiano lo rese sospetto tanto agli oscurantisti quanto ai radicali contemporanei. Ai suoi occhi, la sostituzione di princìpi generali alla facoltà di percepire le differenze individuali è il principio del male. L’arco delle sue simpatie è autenticamente amplissimo. Egli difende persuasivamente modi di vita diversissimi, ciascuno dei quali – spiega – è condizionato dal proprio ambiente fisico, segue la propria intelligibile via di sviluppo e soddisfa i bisogni degli esseri umani interessati altrettanto bene e altrettanto pienamente di quanto facciano altre culture, in altri tempi, in altre terre e climi e situazioni geografiche. Questa singolare capacità di identificarsi immaginativamente con una grande varietà di forme di vita conduce Montesquieu non già semplicemente alla tolleranza (per la quale va famoso) e a condonare gli abusi, ma a un atteggiamento più preciso e concreto. Egli fu uno dei pochi pensatori del suo tempo a cogliere una delle caratteristiche centrali della storia morale dell’umanità, ossia il fatto che i fini perseguiti dagli uomini sono molteplici e svariati, e spesso reciprocamente incompatibili, e che ciò conduce a inevitabili collisioni tra civiltà, a differenze tra gli ideali di una stessa comunità in tempi diversi, e a conflitti all’interno delle comunità, delle classi, dei gruppi e perfino della coscienza individuale. Egli capì inoltre che, data l’enorme varietà delle situazioni, e l’estrema complessità e multiformità dei casi particolari, nessun singolo sistema morale, e a maggior ragione nessuna singola meta morale o politica, poteva fornire la soluzione universale di tutti i problemi umani ovunque e in ogni tempo. Il tentativo di imporre siffatti sistemi, non importa quanto degni e nobili e quanto largamente creduti, sfocia immancabilmente nella persecuzione e nella privazione della libertà. Il dispotismo «è dappertutto uniforme: siccome per istituirlo bastano le passioni, chiunque è capace di farlo»29. Sono davvero libere soltanto quelle società che vivono in uno stato di «agitazione», di equilibrio instabile, e i cui membri hanno la facoltà di perseguire – di scegliere tra – una varietà di fini o mete. Uno Stato può essere libero nel senso di essere indipendente da altri Stati, ma se si irrigidisce e reprime la libertà di opinione in nome di un principio, non importa quanto sacro, i suoi cittadini non sono li28  Lettera a B.-J. Saurin del 1747-1748, inclusa nell’edizione André Masson delle Œuvres complètes di Montesquieu, 3 tt., Paris, Nagel, 1950-1955, t. III, pp. 1538-1540. Sull’attribuzione di questa lettera, vedi R. Koebner, The Authenticity of the Letters on the «Esprit des lois» attributed to Helvétius, «Bulletin of the Institute of Historical Research», 24 (1951), pp. 19-43. 29  Esprit des lois, V, 14, in Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754), cit., p. 1039.

nota editoriale

beri ma asserviti. Montesquieu detesta il conflitto; preferisce la pace, la conciliazione, il compromesso. Guarda con diffidenza a tutti i nuovi credi, perché di solito sono opera di zeloti e producono discordia. Ma una volta che un credo sia stato, in una certa misura, accettato, allora, per quanto stupido possa essere, bisogna tollerarlo e non perseguitarlo fino alla sua estinzione; è infatti più importante che gli uomini siano liberi di sbagliare, che non costringerli a professare le giuste opinioni. Montesquieu non era un relativista riguardo alla verità. Insieme con gli spiriti più illuminati del suo tempo, credeva nella possibilità di scoprire la verità oggettiva, in tutti i campi. Ma, a un livello ancor più profondo, era convinto che le società che non accordano la libertà di scegliere tra ideali diversi – fatte salve le debite precauzioni contro la guerra aperta tra i rispettivi partigiani – fossero inevitabilmente destinate a decadere e a perire. Quest’avversione all’imposizione di qualunque ortodossia, indipendentemente dalla posta in gioco e da quanto elevati e venerati siano gli ideali dei suoi fautori, distingue Montesquieu dai teologi come dagli atei, dai radicali idealisti come dagli autoritari della sua epoca. Essa inaugura la lotta, entro il campo dell’Illuminismo, tra democratici e liberali. Essi possono unire le proprie forze contro l’oscurantismo e la repressione, clericale o secolare, ma l’alleanza è nel migliore dei casi provvisoria. Il dispotismo non è reso meno dispotico dal fatto di essere auto-inflitto o entusiastico. Gli schiavi volontari rimangono schiavi. Per ascoltare di nuovo questa musica bisognerà attendere Benjamin Constant e la reazione liberale contro i giacobini e insieme i legittimisti. È un punto di vista che, anteponendo la libertà alla felicità, alla pace e alla virtù, è sempre sospetto, sempre impopolare. Ciò che emerge, e che sembra avere oggi uno speciale interesse, è la sua chiarissima percezione del fatto che nessun grado di conoscenza, o di capacità o di potenza logica, può produrre soluzioni automatiche, di carattere definitivo e universale, dei problemi sociali. I leader dell’Illuminismo francese, i sommi divulgatori della scienza, hanno reso un grande servizio all’umanità impegnandosi in una guerra aperta contro l’ignoranza e l’oscurantismo in tutte le loro forme, e in particolare contro la brutalità, la stupidità, la soppressione della verità, il cinismo e il disprezzo dei diritti umani. La loro lotta per la libertà e la giustizia, anche quando i combattenti non comprendevano appieno le loro stesse formule, creò una tradizione cui un numero grandissimo di uomini deve oggi la vita e la libertà. Ma la maggioranza di questi medesimi uomini, il cui dossier accusatorio era così ineccepibile, era altresì convinta che, se esisteva una scienza del comportamento delle cose, poteva esservi anche una scienza del comportamento umano; che chiunque ne avesse afferrato i princìpi sarebbe stato in grado, applicandola, di realizzare tutti i fini verso i quali l’intera umanità tendeva; che tutti questi fini – la verità, la giustizia, la felicità, la libertà, la conoscenza, la virtù, la prosperità, la piena efficienza fisica e mentale – erano legati l’uno all’altro «da un vincolo indissolubile», come

xv

xvi

domenico felice

aveva detto Condorcet30, o erano quantomeno reciprocamente compatibili; e che era possibile tradurli in realtà trasformando la società conformemente agli infallibili princìpi della verità scientifica recentemente scoperta in materia di esistenza sociale. Quando la grande Rivoluzione francese mancò l’obiettivo di rendere gli uomini felici e virtuosi dalla sera alla mattina, alcuni dei suoi fautori affermarono che i nuovi princìpi non erano stati compresi correttamente, o erano stati applicati in maniera inefficiente, o ancora che non quelli, ma altri princìpi costituivano la vera chiave per la soluzione dei problemi: che, per esempio, le soluzioni puramente politiche dei giacobini avevano fatalmente iper-semplificato le cose, e che si sarebbero dovute tenere in maggior conto le cause sociali ed economiche. Quando, nel 1848-1849, tali fattori furono presi nella debita considerazione, e tuttavia i risultati si dimostrarono nuovamente deludenti, coloro che credevano in una soluzione scientifica dichiararono che era stato lasciato fuori qualcos’altro – poniamo, la guerra tra le classi, o i princìpi comtiani dell’evoluzione, o un qualche altro fattore presunto essenziale. È contro i «terribili semplificatori» di questo tipo, la cui lucidità intellettuale e purezza di cuore sembrano renderli tanto più pronti a sacrificare ancora e sempre l’umanità, in nome di immense astrazioni, su altari serviti da immaginarie scienze del comportamento umano, che il prudente empirismo di Montesquieu, la sua diffidenza nei confronti di leggi presunte universalmente applicabili e il suo acuto senso dei limiti dei poteri umani fanno una così buona prova. Se mai vi è una giustificazione per riforme radicali, per la ribellione e la rivoluzione, essa si dà quando le ingiustizie di un regime sono troppo intollerabili, quando la natura «leva il suo grido» contro di esso; ma corsi d’azione siffatti comportano sempre pericoli, e non è mai possibile garantirli, moralmente e materialmente, mediante infallibili metodi per il calcolo delle conseguenze sociali. La storia umana non ammette le semplici leggi che avevano così profondamente ipnotizzato molti nobili pensatori, soprattutto in Francia. «La maggior parte degli effetti si verificano per vie tanto singolari, o dipendono da cause così impercettibili e così remote, che non li si può affatto prevedere»31. E, stando così le cose, tutto ciò che possiamo fare è sforzarci di frustrare il minor numero possibile di esseri umani quali che siano i loro orientamenti. Il governo migliore è quello che si accorda con le «attitudini» e l’«inclinazione» degli uomini32. Nel fare le leggi bisogna soprattutto avere il senso, che soltanto l’esperienza o la storia possono affinare, di che cosa si accorda con che cosa: i rapporti delle leggi con la natura umana e le istituzioni umane nella loro interazione con la coscienza degli uomini sono infatti enormemente complessi, ed è impossibile 30

 Abbozzo di un quadro storico dei progressi dello spirito umano, a cura di M. Minerbi, Torino, Einaudi, 1969, p. 184. 31  De la politique, in questo volume, p. 235. 32  Lettres persanes LXXVIII (LXXX), in Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754), cit., p. 225.

nota editoriale

xvii

calcolarli mediante sistemi semplici e nitidi: regole atemporali, rigidamente imposte, sfoceranno sempre nel sangue. Nonostante le sue arcaiche classificazioni delle istituzioni politiche e le sue concezioni aprioristiche dei princìpi interni della crescita sociale e della giustizia assoluta vista come una relazione eterna esistente in natura, Montes­ quieu emerge come un empirista molto più autentico, riguardo tanto ai mezzi quanto ai fini, di d’Holbach o di Helvétius o perfino di Bentham, per tacere di Rousseau o di Marx33.

Bologna, gennaio 2017 33  I. Berlin, Montesquieu (1956), in Id., Controcorrente. Saggi di storia delle idee, a cura di H. Hardy, tr. it. di G. Ferrara degli Uberti, Milano, Adelphi, 2000, pp. 235-240; riprodotto col titolo Un nuovo Aristotele, in D. Felice (a cura di), Lo spirito della politica. Letture di Montes­ quieu, Milano-Udine, Mimesis, 2011, pp. 37-41 (corsivi nostri).

Abbreviazioni e acronimi 1. Opere di Montesquieu A) Opere complete Felice Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754), testo francese a fronte, a cura di D. Felice, Milano, Bompiani (“Il pensiero occidentale”), 2014. Masson  Œuvres complètes de Montesquieu, sous la direction d’A. Masson, 3 tt., Paris, Nagel, 1950-1955. OC Œuvres complètes de Montesquieu, sous la direction de J. Ehrard, P. Rétat et C. Volpilhac-Auger, Oxford, Voltaire Foundation, 1998-2010; Lyon – Paris, Ens Éditions – Classiques Garnier, 2010- (in corso di pubblicazione). B) Opere singole e altri scritti Arsace et Isménie / Arsace

Arsace et Isménie / Arsace e Ismenia (1748-1754 ca.) (in que­sto volume: pp. 1260-1329).

Corr.

Correspondance, in OC, tt. 18/I (1700-1731) e 19/II (1731-1747).

Défense / Difesa

Défense de l’Esprit des lois / Difesa dello Spirito delle leggi (1750), in Felice, pp. 2282-2365.

Discours sur l’équité / Discorso sull’equità

Discours sur l’équité qui doit régler les jugements et l’exécution des lois / Discorso sull’equità che deve regolare la giuri­-­ sdizione e l’esecuzione delle leggi (1725) (in questo volume: pp. 200-213).

Discours sur les motifs / Discorso sui motivi

Discours sur les motifs qui doivent nous encourager aux sciences / Discorso sui motivi che devono incoraggiarci alle scienze (1725) (in questo volume: pp. 218-227).

EL / Esprit des lois

De l’Esprit des lois / Lo spirito delle leggi (1748), in Felice, pp. 894-2269.

Essai sur les causes / Saggio sulle cause

Essai sur les causes qui peuvent affecter les esprits et les caractères / Saggio sulle cause che possono agire sugli spiriti e sui caratteri (1734-1738) (in questo volume: pp. 1120-1173).

Essai d’observations / Saggio di osservazioni

Essai d’observations sur l’histoire naturelle / Saggio di osservazioni sulla storia naturale (1719-1721) (in questo volume: pp. 111-122).

Geogr. Goût / Gusto

Geographica II, in OC, t. 16. Essai sur le goût / Saggio sul gusto (1753-1755 ca.) (in questo volume: pp. 1384-1423).

xx

domenico felice

Lettres de Xénocrate / Lettere di Senocrate

Lettres de Xénocrate à Phérès / Lettere di Senocrate a Fere (1724) (in questo volume: pp. 150-161).

Lettres familières

Lettres familières du président de Montes­quieu baron de la Brède à divers amis d’Italie, [a cura di O. di Guasco,] s.l., 1767.

LP / Lettres persanes

Lettres persanes / Lettere persiane (1721), in Felice, pp. 12-453.

Lysimaque / Lisimaco

Lysimaque / Lisimaco (1754), in Felice, pp. 2518-2523.

Manière gothique / Maniera gotica

De la manière gothique / Sulla maniera gotica (1734 ca.) (in questo volume: pp. 1050-1063).

Mémoire sur la Constitution / Memoria sulla Costitutione

Mémoire sur le silence à imposer sur la Constitution / Memoria sul silenzio da imporre a proposito della Costituzione (1754) (in questo volume: pp. 1366-1375)

Monarchie universelle / Monarchia universale

Réflexions sur la monarchie universelle en Europe / Riflessioni sulla monarchia universale in Europa (1734) (in questo volume: pp. 1070-1103)

MsEL, I, II

De l’Esprit des loix. Manuscrits, t. I (libri I-XIII), t. II (le restanti parti del ms. dell’EL che si è conservato), in OC, tt. 3-4.

P

Mes Pensées / I miei pensieri (1720-1755) (in questo volume: pp. 1440-2567).

Réflexions sur les princes / Réflexions sur le caractère de quelques princes et sur quelRiflessioni sui prìncipi ques événements de leur vie / Riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi e su qualche avvenimento della loro vita (17311733 ca.) (in questo volume: pp. 1006-1033). Richesses de l’Espagne / Considérations sur les richesses de l’Espagne / ConsiderazioRicchezze della Spagna ni sulle ricchezze della Spagna (in questo volume: pp. 270287). Romains

Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence / Considerazioni sulle cause della grandezza dei Romani e della loro decadenza (1734), in Felice, pp. 570-851.

Spicil.

Spicilège, in OC, t. 13, pp. 81-654.

Histoire véritable/ Storia vera

Histoire véritable / Storia vera (1734-1739 ca.) (in questo volume: pp. 1180-1253).

Sulla politica

De la politique / Sulla politica (1725) (in questo volume: pp. 234-249).

Sylla / Silla

Dialogue de Sylla et d’Eucrate / Dialogo tra Silla ed Eucrate (1745), in Felice, pp. 868-881.

abbreviazioni e acronimi

xxi

Temple / Tempio

Le Temple de Gnide / Il tempio di Gnido (1725), in Felice, pp. 508-561.

Voyages / Viaggi

Mes voyages / I miei viaggi (1728-1732) (in questo volume, pp. 320-999).

2. Altre abbreviazioni BM Bordeaux

Bibliothèque Municipale de Bordeaux.

BNF

Bibliothèque Nationale de France.

Catalogue

Catalogue de la bibliothèque de Montesquieu à La Brède, éd. par L. Desgraves et C. Volpilhac-Auger, avec la collaboration de F. Weil, Oxford-Napoli, Voltaire Found­ation – Liguori, 1998 (ora anche online: < http:// montesquieu.huma-num.fr/editions/brede/theme/1 >).

Cpv., cpvv.

Capoverso, capoversi.

DAR

Dictionnaire de l’Ancien Régime, L. Bély (dir.), Paris, Puf, 2006.

Dictionnaire de l’Académie

Dictionnaire de l’Académie française (edizioni anteriori al 1755).

Dictionnaire des journalistes

Jean Sgard (diretto da), Dictionnaire des journalistes (16001789), Oxford, Voltaire Foundation, 1999 (ora anche online: < http://dictionnaire-journalistes.gazettes18e.fr/ >).

Dictionnaire des journaux

Jean Sgard (diretto da), Dictionnaire des journaux (16001789), Paris-Oxford, Universitas – Voltaire Foundation, 1991 (ora anche online: < http://dictionnaire-journaux. gazettes18e.fr/ >).

Dictionnaire électronique Dictionnaire Montesquieu, sous la direction de Catherine Montesquieu Volpilhac-Auger, ENS de Lyon, septembre 2013: < http:// dictionnaire-montesquieu.ens-lyon.fr/fr/accueil/ >. Encyclopédie

Jean-Baptiste d’Alembert – Denis Diderot (diretta da), Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, 28 tt. (17 di testo e 11 di tavole), Paris, Briasson et al., 1751-1772.

Furetière

Antoine Furetière (1619-1688), Dictionnaire universel (1690), La Haye et Rotterdam, Arnout et Reinier Leers, 1691 (Catalogue, n° 2482).

Inventaire des documents Louis Desgraves, Inventaire des documents manuscrits manuscrits des Fonds Montesquieu de la Bibliothèque Municipale de Bordeaux, Genève, Droz, 1998.

xxii

domenico felice

L’Italie de Montesquieu

Eleonora Barria-Poncet, L’Italie de Montesquieu. Entre lectures et voyage, Paris, Classiques Garnier, 2013.

M.

Montesquieu.

Mémoire de la critique

Montesquieu. Mémoire de la critique, textes réunis et présentés par C. Volpilhac-Auger, Paris, Presses Universitaires de la Sorbonne, 2003.

Montedite

Montedite: édition en ligne des Pensées de Montesquieu, Caen, Presses Universitaires de Caen (@Fontes et paginae – Sources modernes), 2013: < https://www.unicaen.fr/ services/puc/sources/Montesquieu/ >. Directeur scienti­ fique: Carole Dornier.

Moréri, Dictionnaire historique

Louis Moréri, Le Grand Dictionnaire historique ou mélange curieux de l’histoire sacrée et profane, Paris, edizioni del 1707, 1718, 1732, 1740 (Catalogue, n° 2504: ed. del 1704 in 5 tt.).

Ms., mss.

Manoscritto, manoscritti.

Richelet, Dictionnaire françois

César-Pierre Richelet (1626-1698), Dictionnaire françois, Genève, Widerhold, 1680 (Catalogue, n° 2520). Altre edd.: 1689, 1717.

Trévoux

Dictionnaire universel françois et latin, detto Dictionnaire de Trévoux, edizioni del 1704 e 1752.

3. Biografie e Studi Critici Cox, Montesquieu

Iris Cox, Montesquieu and the History of French Laws, Oxford, Voltaire Foundation, 1983.

Desgraves, Chronologie

Louis Desgraves, Chronologie critique de la vie et des œuvres de Montesquieu, Paris, Champion, 1998.

Desgraves, Colloque de Bordeaux

Actes du col­lo­que inter­na­tio­nal tenu à Bordeaux, du 3 au 6 décem­bre 1998, pour com­mé­mo­rer le 250e  anni­ver­saire de la paru­tion de «L’Esprit des lois», réunis et présentés par L. Desgraves, Bordeaux, Académie de Bordeaux, 1999.

Desgraves, Montesquieu Louis Desgraves, Montesquieu, Paris, Mazarine, 1986. Desgraves, Répertoire

Louis Desgraves, Répertoire des ouvrages et des articles sur Montesquieu, Genève, Droz, 1988.

Felice, Dispotismo

Domenico Felice (a cura di), Dispotismo. Genesi e sviluppi di un concetto filosofico-politico, 2 voll., Napoli, Liguori, 2001-2002 [20042] (anche online sul sito < www. montesquieu.it >).

abbreviazioni e acronimi

xxiii

Felice, Governo misto

Domenico Felice (a cura di), Governo misto. Ricostruzione di un’idea, Napoli, Liguori, 2011.

Felice, Introduzione a Montesquieu

Domenico Felice, Introduzione a Montesquieu, Bologna, Clueb, 2013.

Felice, Leggere «Lo spirito delle leggi»

Domenico Felice (a cura di), Leggere «Lo spirito delle leggi» di Montesquieu, 2 voll., Milano-Udine, Mimesis, 2010.

Felice, Montesquieu e i suoi lettori

Domenico Felice, Montesquieu e i suoi lettori, MilanoUdine, Mimesis, 2014.

Felice, Oppressione e libertà

Domenico Felice, Oppressione e libertà. Filosofia e anatomia del dispotismo nel pensiero di Montesquieu, Pisa, Ets, 2000.

Felice, Poteri, democrazia, virtù

Poteri, democrazia, virtù. Montesquieu nei movimenti repubblicani all’epoca della Rivoluzione francese, a cura di Domenico Felice, Milano, Franco Angeli, 2000.

Felice, Réception

Domenico Felice, Pour l’histoire de la réception de Montesquieu en Italie (1789-2005), avec la collaboration de Giovanni Cristani, Bologna, Clueb, 2006 (anche online sul sito < www.montesquieu.it >).

Shackleton, Montesquieu Robert Shackleton, Montesquieu. A Critical Biography, Oxford, Oxford University Press, 1961.

Cronologia della vita e delle opere di Montesquieu di Piero Venturelli

1561 2 ottobre: Jeanne III di Navarra (1528-1572), nota anche come Jeanne d’Albret, moglie di Antonio di Borbone-Vendôme, detto il Grande (1518-1562), fa dono a Jean II di Secondat (1515-1594), come ricompensa per i suoi servigi, di una somma di diecimila lire tornesi per l’acquisto del territorio di Montesquieu, un modesto feudo situato nei pressi della città di Agen, attuale capoluogo del dipartimento di Lot-et-Garonne.

1606 Febbraio: Jacques II di Secondat (1576-1619), il vero fondatore della famiglia, ottiene da Enrico IV di Francia la trasformazione della signoria di Montesquieu in baronia, «volendo – dice il re – riconoscere i buoni, fedeli e segnalati servigi che ci sono stati resi da lui e dai suoi». Il motto della famiglia, dal quale deriva il nome, è: Virtutem fortuna secundat (la fortuna asseconda la virtù). 1634 26 febbraio: matrimonio tra suo nonno Jean-Baptiste Gaston de Secondat (16121678), président à mortier (presidente di sezione) al Parlamento di Bordeaux, e Anne-Jeanne du Bernet (1610-1675), figlia ed erede di Joseph du Bernet, premier président al Parlamento di Bordeaux.

1684 15 agosto: Trattato di Ratisbona, col quale viene sancita la supremazia del regno di Luigi XIV sul bacino del Reno. Giovanni Paolo Marana, L’espion du Grand-Seigneur, et ses relations secrètes envoyées au divan de Constantinople, et découvertes à Paris, pendant le règne de Louis le Grand. 14 gennaio: nasce Jean-Baptiste van Loo. 10 ottobre: nasce Jean Antoine Watteau. 4 gennaio: muore Louis-Isaac Lemaistre de Sacy. 1° ottobre: muore Pierre Corneille.

xxvi

piero venturelli

1686 25 settembre: matrimonio tra suo padre Jacques III de Secondat (1654-1713) e la baronessa Marie-Françoise de Pesnel (1665-1696), che gli porta in dote la baronia di La Brède (territorio situato a pochi chilometri da Bordeaux). Esattamente un anno dopo, nasce loro la figlia Marie.

1689 18 gennaio: nasce, nel castello di La Brède, Charles-Louis de Secondat – MONTESQUIEU. In ossequio a un’antica e caritatevole tradizione feudale, il padrino del battesimo (che si tiene quello stesso giorno) è un mendicante scelto a caso, in modo che il futuro barone di Montesquieu tenga sempre a mente che «i poveri sono suoi fratelli». Come la maggior parte dei neonati dell’epoca, viene affidato a una nutrice; la sua abita al mulino di Bourg (uno dei cinque mulini del paesino di La Brède). Vive così i suoi primi tre anni in campagna, fra contadini nutriti di polenta e pane di segale, impauriti da spiriti, lupi mannari e stregoni. Impara a parlare il dialetto guascone e non riuscirà più a perdere l’accento cantilenante caratteristico della pronuncia meridionale. 13 febbraio: lettura solenne del Bill of Rights al Parlamento inglese, di fronte a Guglielmo d’Orange. Accettatolo, egli diventa re d’Inghilterra con il nome di Guglielmo III. Luigi XIV, che ha accolto il sovrano spodestato – suo cugino Giacomo II (1633-1701) – a Parigi, si rifiuta di riconoscere il nuovo re. 12 luglio: disfatta dell’esercito di Giacomo II a Aughrim, in Irlanda. Jean Domat, Les lois civiles dans leur ordre naturel. John Locke, A Letter Concerning Toleration. Jean Racine, Esther.

1690 11 luglio: vittoria di Guglielmo III d’Orange su Giacomo II nella battaglia sul fiume Boyne. John Locke, An Essay Concerning Human Understanding (tr. francese, 1700); Two Treatises of Government (tr. francese, 1691). Antoine Furetière, Dictionnaire universel. 22 febbraio: muore Charles Le Brun.

1691 31 agosto: nasce la seconda sorella, Thérèse de Secondat (entrerà nel convento di Notre-Dame de Saint-Paulin, ad Agen, dove diventerà, nel 1745, madre superiora). Simon de La Loubère, Du royaume de Siam.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xxvii

John Locke, Some Considerations on the Consequences of the Lowering of Interest and the Raising of the Value of Money. Jean Racine, Athalie. 16 luglio: muore François Michel Le Tellier Louvois.

1692 22 giugno: bolla Romanum decet Pontificem, con cui Innocenzo XII proibisce ai papi di concedere proprietà, incarichi o rendite a qualsivoglia parente. 29 ottobre: muore Melchisédech Thévenot.

1693 11 aprile: nascita del primo fratello, Joseph de Secondat, morto in tenera età. 20 marzo: nasce Jean-Jacques Bel, che sarà consigliere al Parlamento di Bordeaux nel 1720, letterato, autore di un Dictionnaire néologique (1726, 17272) e fondatore della Biblioteca Municipale di Bordeaux, alla quale lascerà nel 1736 la propria biblioteca privata (cfr. infra). Il Nostro stringerà con lui una profonda amicizia fin dai tempi di Juilly (cfr. 1700). John Locke, Some Thoughts Concerning Education. Muore Giovanni Paolo Marana.

1694 9 novembre: nasce il secondo fratello, Charles-Louis-Joseph, o più semplicemente Joseph de Secondat (diventerà abate di Faise nel giugno del 1724, doyen della chiesa collegiale di Saint-Seurin a Bordeaux nel luglio del 1725 e abate di Nizors il 23 febbraio 1743). Viene fondata la Banca d’Inghilterra. Prima edizione del Dictionnaire de l’Académie Française (17182, 17403). 4 giugno: nasce François Quesnay. 8 agosto: nasce Francis Hutcheson. 21 novembre: nasce Voltaire. 26 ottobre: muore Samuel Pufendorf.

1695 10 luglio: Fénelon (1651-1715) viene nominato arcivescovo di Cambrai. 31 ottobre: Jean Barbot, che diventerà presidente della Cour des Aides di Bordeaux e membro dell’Accademia della stessa città; sarà uno dei migliori amici del Nostro. Pierre Bayle inizia la pubblicazione del Dictionnaire historique et critique. John Locke, The Reasonableness of Christianity. 13 aprile: muore La Fontaine.

xxviii

piero venturelli

1696 25 settembre: nascita della terza sorella, Marie-Anne de Secondat. 6 ottobre: la madre muore di setticemia contratta a séguito del recente parto. John Toland, Christianity not Mysterious. 5 marzo: nasce Giambattista Tiepolo. 2 agosto: nasce il futuro sultano dell’Impero ottomano Mahmud I. 11 maggio: muore Jean de La Bruyère.

1697 Lascia La Brède per Bordeaux. 5 aprile: Carlo XII diventa re di Svezia. Aprile: viaggio di Pietro I il Grande in Europa. 11 settembre: al comando del principe Eugenio di Savoia (1663-1736), l’esercito austriaco sconfigge quello ottomano nella Battaglia di Zenta. Settembre-ottobre: Trattato di Ryswick, col quale termina la Guerra della Grande Alleanza (o Guerra della Lega di Augusta); Luigi XIV riconosce Guglielmo d’Orange (Guglielmo III) come re d’Inghilterra. Luigi XIV fa chiudere il Théâtre Italien, colpevole di eccessive audacie satiriche contro le sue amanti. William Dampier, A New Voyage Round the World. 23 aprile: nasce George Anson. 7 ottobre: nasce Giovanni Antonio Canal (Canaletto).

1698 Polemica tra Bossuet e Fénelon sul quietismo. Antoine Houdar de la Motte, Europe galante. Algernon Sidney, Discurses Concerning Government (ed. a cura di John Toland). 20 febbraio: nasce Bernardo Tanucci. 17 luglio (o 28 settembre): nasce Pierre Louis Moreau de Maupertuis. 10 gennaio: muore Louis-Sébastien Le Nain de Tillemont. 1699 18 gennaio: compie dieci anni. 26 gennaio: Pace di Carlowitz tra gli Ottomani e la Lega Santa formata da Austria, Polonia, Venezia e Russia. Charles Dufresny, Amusements sérieux et comiques (17072). Fénelon, Les aventures de Télémaque (17012).

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xxix

2 gennaio: nasce il futuro sultano dell’Impero ottomano Osman III. 21 aprile: muore Jean Racine.

1700 11 agosto: entra come alunno interno nel Collegio degli Oratoriani di Juilly (a nord di Parigi), rinomato per la qualità dell’insegnamento. Vi rimane per cinque anni, studiando con applicazione matematiche, scienze naturali, storia, geografia, lingua e letteratura francese, lingue e letterature classiche, retorica e filosofia. 29 novembre: muore l’ultima sorella, Marie-Anne, di quattro anni. 30 aprile: inizia la Grande Guerra del Nord, che vede la Russia, la Polonia e la Danimarca contrapporsi alla Svezia (la quale possedeva una consolidata egemonia sul Mar Baltico, oggetto del contendere). Il conflitto terminerà nel 1721 con la sconfitta della Svezia e la spartizione tra i vincitori degli sbocchi sul Baltico. 30 novembre: vittoria degli Svedesi contro i Russi nella Battaglia di Nava. Gatien de Courtilz de Sandras, Mémoires de M. d’Artagnan. Fénelon, Dialogues des morts et fables. Thomas Hyde, Historia religionis veterum Persarum. Gottfried Wilhelm Leibniz fonda la Preußische Akademie der Wissenschaften. 15 settembre: muore André Le Nôtre.

1701 Anche suo fratello Joseph entra nel Collegio di Juilly. Inizia la Guerra di Successione Spagnola, che terminerà nel 1714. Carlo XII conquista Riga togliendola ai Russi. 18 gennaio: Federico III di Brandeburgo (1657-1713), con il nome di Federico I, viene incoronato re di Prussia. 16 settembre: muore, a Saint-Germain-en-Laye, l’ex re d’Inghilterra Giacomo II Stuart. Giacomo Francesco Edoardo Stuart (1688-1776), suo figlio, viene proclamato da Luigi XIV sovrano inglese con il nome di Giacomo III. Comincia le sue pubblicazioni il «Journal de Trévoux», organo dei Gesuiti (complessivamente, ne usciranno 265 volumi). Gian Vincenzo Gravina, Originum juris civilis libri tres. 1702 Ha inizio la stampa delle Lettres édifiantes et curieuses; proseguirà fino al 1776, ad opera dei missionari gesuiti (in tutto, vedranno la luce 34 volumi). 8 marzo: muore Guglielmo III, re d’Inghilterra. 23 aprile: proclamata regina d’Inghilterra Anna Stuart (1665-1714).

xxx

piero venturelli

Edward Hyde, conte di Clarendon, The History of the Rebellion and Civil Wars in England begun in the Year 1641. With the Precedent Passages and Actions that contributed thereunto, and the Happy End and Conclusion thereof by the King’s Blessed Restoration and Return, upon the 29th of May in the Year 1660, 3 voll., 1702-1704 (tr. francese, 6 voll., 1704-1709). 12 dicembre: muore Olaus Rudbeck.

1703 27 maggio: fondazione della città di San Pietroburgo. Louis de Sacy, Traité de l’amitié, dedicato a madame de Lambert (su di lei, cfr. 1724). 18 febbraio: nasce Corrado Giaquinto. 29 settembre: nasce François Boucher.

1704 Redige, sotto dettatura del suo insegnante di storia romana al Collegio di Juilly, una Historia romana (sessantotto pagine fatte di domande e risposte in cui la storia romana è seguìta dalle origini all’impero di Augusto). 13 agosto: nell’àmbito della Guerra di Successione Spagnola, John Churchill (1650-1722), I duca di Marlborough, e il principe Eugenio di Savoia sconfiggono l’esercito francese sul Danubio, a Blenheim (Blindheim), nei pressi del villaggio bavarese di Höchstädt. Pierre Bayle, Réponses aux questions d’un provincial. Antoine Galland comincia a pubblicare la sua traduzione di Les mille et une nuits, 11 voll., 1704-1717. Isaac Newton, Opticks. Agostino Paradisi senior manda alle stampe il primo tomo del suo Ateneo dell’uomo nobile (l’opera, prevista in dieci tomi, si arresterà tuttavia nel 1731 al quinto). Jonathan Swift, A Tale of Tub. 5 settembre: nasce Quentin de La Tour. 16 settembre: nasce Louis de Jaucourt. 12 aprile: muore Jacques-Bénigne Bossuet. 28 ottobre: muore John Locke. 1705 14 settembre: lascia il Collegio di Juilly. Si iscrive alla Facoltà di Diritto di Bordeaux (dove, stando a diverse testimonianze del tempo, il livello dell’insegnamento è tutt’altro che eccelso).

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xxxi

Compone una tragedia intitolata Britomare, della quale rimangono pochi frammenti; il soggetto è tratto dal romanzo Cléopâtre (13 voll., 1647-1658) di Gaultier de La Calprenède (1609-1663). Giuseppe I d’Asburgo (1678-1711) sale sul trono del Sacro Romano Impero. Joseph Addison, Remarks on Several Parts of Italy. Pierre Bayle, Continuation des pensées diverses sur la comète. Samuel Clarke, A Demonstration of the Being and Attributes of God: More Particularly in Answer to Mr. Hobbs, Spinoza and Their Followers. John Law, Money and Trade Considered, with a Proposal for Supplying the Nation with Money (tr. francese, 1720). Christian Thomasius, Fundamenta juris naturae et gentium. Johann Sebastian Bach, Passacaglia c-Moll (BWV 582).

1706 Nomina di Jacques Fitz-James (1670-1734), duca di Berwick, a maresciallo di Francia. Montesquieu lo conoscerà nel 1716, quando Fitz-James sarà governatore militare della Guienna; stringerà con lui, i suoi figli e il nipote James Waldegrave (cfr. infra) una solida amicizia. Samuel Clarke, A Discourse Concerning the Unchangeable Obligations of Natural Religion. Tradotto e annotato da Jean Barbeyrac (1674-1744), appare Le droit de la nature et des gens (De jure naturae et gentium, 1772) di Pufendorf. Jean-Philippe Rameau, Premier livre de pièces de clavecin. 17 gennaio: nasce Benjamin Franklin. 28 dicembre: muore Pierre Bayle. 1707 La regina Anna dà il suo assenso all’Atto di Unione destinato a far ritrovare l’Inghilterra e la Scozia sotto la stessa Corona. John Law, Mémoire pour prouver qu’une nouvelle espèce de monnaie peut être meilleure que l’or et l’argent. Sebastien Le Preste Vauban, Projet d’une dîme royale. Alain-René Lesage, Le diable boiteux. Tradotti e annotati da Jean Barbeyrac, vedono la luce Les devoirs des hommes et du citoyen (De officio hominis et civis, 1675) di Pufendorf. 25 febbraio: nasce Carlo Goldoni. 22 aprile: nasce Henry Fielding. 23 maggio: nasce Linneo. 7 settembre: nasce Georges-Louis Leclerc Buffon.

xxxii

piero venturelli

1708 29 luglio: diventa baccelliere in diritto civile e canonico. 12 agosto: si laurea in utroque iure. 14 agosto: entra come avvocato nel Parlamento di Bordeaux. Fine dell’anno: corrispondenza tra suo padre e frate Jean Andrieux, dell’Oratorio di Juilly, circa il progetto di mandarlo a Parigi per consentirgli di perfezionare gli studi. Gian Vincenzo Gravina, Della ragion poetica. Antoine Houdar de la Motte, Odes (con un Discours sur la poésie). Lodovico Antonio Muratori, Introduzione alle paci private. Bernardino Ramazzini, De morbis artificum diatriba. 11 maggio: muore Jules Hardouin-Mansart, considerato il principale esponente del Barocco in Francia.

1709 18 gennaio: compie vent’anni. Inverno: ha inizio il suo primo soggiorno a Parigi (presso l’avvocato Gaudin), che si concluderà nel 1713. È forse già in questo periodo che conosce e comincia a frequentare Bernard de Fontenelle (1657-1757). Terribili mesi invernali in Francia e conseguente grave carestia. Settembre: fasi importanti della Guerra di Successione Spagnola, caratterizzate dall’assedio vittorioso della Grande Alleanza a Tournai (il giorno 3) e dalla cruentissima battaglia di Malplaquet (l’11), che porta l’esercito francese a ripiegare su Bavay e Valenciennes. 26 ottobre: espulsione delle religiose da Port-Royal les Champs; il monastero, culla del giansenismo sita ad alcuni chilometri da Parigi, era stato ufficialmente soppresso nel settembre dell’anno precedente da una bolla papale. 27 giugno: Pietro I il Grande di Russia sconfigge Carlo XII di Svezia nella Battaglia di Poltava, in Ucraina. François Bernier, Voyages contenant la description des États du Grand Mogol, 2 voll., 1709-1710 (postumi). Jacques-Bénigne Bossuet, Politique tirée des propres paroles de l’Écriture Sainte. Paolo Mattia Doria, La vita civile. Alain-René Lesage, Turcaret. 7 febbraio: nasce Charles de Brosses.

1710 Gennaio: il Consiglio di Stato delibera la demolizione del complesso abbaziale di Port-Royal les Champs, che verrà raso al suolo tre anni dopo (cfr. 1713).

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xxxiii

10 febbraio: nasce Luigi, duca d’Angiò, il futuro Luigi XV. Les mille et un jours, traduzione di François Pétis de La Croix, 5 voll., 17101712. George Berkeley, A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge. Gottfried Wilhelm Leibniz, Essais de théodicée sur la bonté de Dieu, la liberté de l’homme et l’origine du mal. Giambattista Vico, De antiquissima Italorum sapientia.

1711 Inizia a compilare la Collectio iuris (vasto recueil di note di lettura del Corpus iuris civilis e di corsi e testi di diritto). Stende, in forma epistolare, una Dissertation contre la damnation éternelle des païens (andata perduta). Scrive Les prêtes dans le paganisme (andato perduto). Assiste a cinque processi. 17 aprile: muore l’imperatore Giuseppe I d’Asburgo; gli succede Carlo VI d’Asburgo (1685-1740). Joseph Addison, «The Spectator», n° 50, 27 aprile (tr. francese, 1716). Jean-Frédéric Bernard, Réflexions morales, satiriques et comiques sur les mœurs de notre siècle (17132, 17163, 17334). Jean Chardin, Voyages [...] en Perse, et autres lieux de l’Orient, 10 voll. William Dampier, Nouveaux voyages autour du monde. Fénelon e Charles Honoré d’Albert (1646-1712), duca di Chevreuse, redigono le Tables de Chaulnes ou Plans de gouvernement, destinate al duca di Borgogna (cfr. 1712) e contenenti un progetto di monarchia temperata. Shaftesbury, Characteristics of Men, Manners, Opinions, Times. Jonathan Swift, The Conduct of the Allies. Antonio Vivaldi, L’estro armonico. 26 aprile: nasce David Hume. 1712 Fondazione a Bordeaux dell’Académie des sciences, belles-lettres et arts. 5 aprile: suo padre redige il testamento. 18 febbraio: muore Louis de France, duca di Borgogna, nipote del re e delfino di Francia, di cui Fénelon è il precettore e per il quale ha scritto Les aventures des Télémaque (cfr. 1699). 24 luglio: nell’àmbito della Guerra di Successione Spagnola, importante vittoria francese ottenuta, nei pressi di Denain, ai danni delle truppe austro-olandesi comandate dal principe Eugenio. Samuel Clarke, The Scripture-Doctrine of the Trinity.

xxxiv

piero venturelli

Gian Vincenzo Gravina, De Romano imperio. 28 giugno: nasce Jean-Jacques Rousseau. 5 ottobre: nasce Francesco Guardi. 14 settembre: muore Giovanni Cassini.

1713 Tramite Nicolas Fréret (1688-1749), che si era specializzato nello studio della Cina, fa conoscenza col cinese Arcadio Hoange (1679-1716), interprete del re alla Bibliothèque Royale. Novembre: assiste a una seduta dell’Académie royale des sciences di Parigi, durante la quale Fontenelle pronuncia l’elogio del botanico Pierre Blondin (16821713). 15 novembre: muore suo padre. 5 dicembre: ritorna a Bordeaux, dove comincia ad occuparsi in prima persona delle vaste proprietà lasciategli dal genitore (estesi sono i vigneti); nel corso degli anni, darà prova di saperle amministrare con perspicacia impeccabile, anche facendo i passi giusti per difendere efficacemente i propri interessi. Fine anno: Pierre Nicolas Desmolets (1678-1760), bibliotecario dell’Oratorio di Parigi, gli presta un recueil ricco di annotazioni scientifico-filosofiche e di storia sacra e profana, che egli in buona parte farà ricopiare a Bordeaux dai suoi segretari in un grosso volume che andrà poi via via arricchendo di osservazioni, note, estratti di letture e cui darà il nome di Spicilège (ne verrà pubblicata una prima “cernita” soltanto nel 1944). Si dà esecuzione alla delibera di tre anni prima del Consiglio di Stato francese: il complesso abbaziale di Port-Royal les Champs viene raso al suolo (cfr. 1710). 25 febbraio: muore Federico I di Prussia e gli succede il figlio, Federico Guglielmo I (1688-1740). Marzo-aprile: Trattato di Utrecht, col quale si pongono le premesse per concludere definitivamente la Guerra di Successione Spagnola. 8 settembre: bolla Unigenitus, con cui papa Clemente XI condanna 101 proposizioni dell’opera dell’oratoriano Pasquier Quesnel (1634-1719), impregnata di idee giansenistiche, dal titolo Réflexions morales sur le Nouveau Testament (1692, 17102). Joseph Addison, Caton. George Berkeley, Three Dialogues between Hylas and Philonous. Jakob Bernoulli, Ars conjectandi (postuma). Bernardino Ramazzini, De fontium Mutinensium admiranda scaturigine. Abbé de Saint-Pierre, Projet pour rendre la paix perpétuelle en Europe. Jean-Baptiste Tavernier, Voyage en Turquie, en Perse, et aux Indes, nuova edizione, 6 voll.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xxxv

5 ottobre: nasce Denis Diderot. 1° novembre: nasce Antonio Genovesi. 5 (o 16 o 26) gennaio: muore Jean Chardin.

1714 Risiede a Bordeaux, rue des Lauriers. 12 febbraio: acquista la carica di consigliere al Parlamento di Bordeaux. 21 marzo: presta giuramento come consigliere al Parlamento di Bordeaux. Novembre-dicembre: Fréret legge all’Académie royale des inscriptions et belleslettres la sua dissertazione De l’origine des Français et de leur établissement dans la Gaule. 15 febbraio: per ordine di Luigi XIV, il Parlamento di Parigi registra la bolla papale Unigenitus. 6 marzo: Trattato di Rastatt, con cui si chiude la Guerra di Successione Spagnola. 1° agosto: muore Anna di Gran Bretagna; le succede un lontano cugino, Giorgio I (1660-1727), del casato di Hannover. Gottfried Wilhelm Leibniz, Monadologie. Bernard de Mandeville, The Fables of the Bees (tr. francese, 1729). 26 gennaio: nasce Jean-Baptiste Pigalle. 5 novembre: muore Bernardino Ramazzini. 1715 Inverno-primavera: in febbraio, si fidanza con Germaine Denis, figlia del cadetto Daniel Denis, detto Piedcourt. Il matrimonio è in procinto di celebrarsi quando, all’improvviso, il giorno 27 rompe il fidanzamento per sposare una giovane di Clairac, l’ugonotta Jeanne de Lartigue (1695-1770), figlia del tenente colonnello Pierre de Lartigue, “nobilitato” di recente (1704) sia per i suoi meriti militari – è cavaliere di San Luigi – sia in ragione del suo considerevole patrimonio. Il contratto di nozze viene firmato il 22 marzo; il matrimonio si celebra il 30 aprile nella chiesa di Saint-Michel a Bordeaux. La moglie gli porta in dote la cospicua somma di 100.000 lire tornesi. 1° settembre: muore Luigi XIV. Inizia la reggenza di Filippo II d’Orléans, che istituisce la Polysinodie (1715-1718), ossia sette Consigli ministeriali (Religione, Affari interni ed esteri, Guerra, Marina, Finanze, Commercio), e restituisce ai Parlamenti (Déclaration del 15 settembre) il «diritto di rimostranza», cioè la prerogativa di non dover più registrare automaticamente ogni nuova legge d’emanazione règia (come ha imposto la Déclaration del 1673), bensì di poterla discutere e al limite respingere in tutto o in parte.

xxxvi

piero venturelli

Novembre o dicembre: in risposta a una circolare del Reggente, datata 4 ottobre 1715, che invita i sudditi a esprimere pareri sulla crisi finanziaria in cui versa la Francia, redige un Mémoire sur les dettes de l’État (stampato solo nel 1892), in cui suggerisce una riforma in quattro punti: fare ricorso a una parziale bancarotta; ridurre le rendite di cui sono gravati clero, stati, città e comunità; riscattare le imposte più onerose; sopprimere la decima sul reddito. Jean-Jacques Dortous de Mairan, Dissertation sur les variations du baromètre (opera premiata dall’Accademia di Bordeaux e pubblicata). Alain-René Lesage, Histoire de Gil Blas de Santillane (1715-1735). 2 luglio: nasce Christoph Willibald Gluck. 6 agosto: nasce Luc de Clapiers, marchese di Vauvenargues. 15 settembre: nasce Étienne Bonnot de Condillac. 7 gennaio: muore Fénelon. 13 ottobre: muore Nicolas Malebranche.

1716 10 febbraio: nasce il suo figlio primogenito, Jean-Baptiste de Secondat, che consacrerà gran parte della propria vita allo studio delle scienze fisiche e dell’alimentazione, divenendo un apprezzato naturalista (morirà il 15 giugno 1795). 3 aprile: su proposta di Joseph de Navarre (1692-1757), co-fondatore dell’Accademia di Bordeaux e suo ex condiscepolo al Collegio di Juilly, viene eletto nella suddetta Accademia. Alle iniziative di tale istituzione darà per parecchi anni un contributo non indifferente, preparando – fra l’altro – diverse comunicazioni su argomenti scientifici, storici, filosofici, giuridici ed economici (cfr. infra). 18 aprile: pronuncia il suo Discours de réception à l’Académie de Bordeaux (pubblicato per la prima volta nel 1796). 24 aprile: muore lo zio Jean-Baptiste de Secondat, che per via testamentaria lo designa suo erede. 20 maggio: data la ancora giovane età, ottiene la dispensa per poter ereditare dallo zio il titolo di président à mortier del Parlamento di Bordeaux. 18 giugno: legge all’Accademia di Bordeaux una Dissertation sur la politique des Romains dans la religion (pubblicata postuma nel 1796). 29 giugno: assume la carica di président à mortier e viene assegnato, il 13 luglio, alla Tournelle (la Camera penale). 23 luglio: all’Accademia di Bordeaux, viene discussa la sua Dissertation sur la politique des Romains dans la religion. 25 settembre: propone all’Accademia di istituire un premio di anatomia di 300 lire tornesi.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xxxvii

16 novembre: legge all’Accademia una Dissertation sur le système des idées (andata perduta), nella quale dimostra che quello di Malebranche è molto antico. 5 dicembre: parte per Parigi, dove rimane fino ad aprile dell’anno successivo. Forse è in questo periodo che incontra l’abate napoletano Bernardo Andrea Lama (ca. 1685 – 1760), ammiratore di Malebranche, con il quale discute – tra l’altro – sull’autenticità dei libri dell’Antico Testamento e sulla bolla Unigenitus. John Law crea la Banque Générale, il cui scopo è promuovere l’utilizzo della cartamoneta al posto della moneta metallica. 5 agosto: Eugenio di Savoia, feldmaresciallo dell’Impero austriaco, sconfigge l’esercito ottomano a Petervaradino. 1° ottobre: Eugenio di Savoia sconfigge l’esercito ottomano a Temesvár. Jean-Jacques Dortous de Mairan, Dissertation sur la glace, ou explication physique de la formation de la glace et de ses divers phénomènes (opera premiata dall’Accademia di Bordeaux e pubblicata). Fénelon, Lettre sur les occupations de l’Académie française. Antoine Houdar de La Motte, Réflexions sur la critique. John Perry, The State of Russia, under the Present Czar (tr. francese, nel 1717, col titolo État présent de la grande Russie). Jean-Antoine Watteau, La toilette intime. 26 dicembre: nasce Thomas Gray. 2 novembre: muore Engelbert Kaempfer (era nato il 16 settembre 1651). La sua The History of Japan uscirà postuma, nel 1727 (tr. francese, nel 1729, col titolo Histoire naturelle, civile et ecclésiastique de l’Empire du Japon). 14 novembre: muore Leibniz.

1717 Inizio della stesura delle Lettres persanes. Molto probabilmente, risale a quest’anno Discours sur Cicéron (rimasto inedito fino al 1892). 22 maggio: nasce la sua prima figlia, Marie-Catherine de Secondat (studierà ad Agen, nel convento di Notre-Dame de Saint-Paulin, dove vive sua zia Thérèse de Secondat; si sposerà nel 1738 nella cappelletta del castello di La Brède; morirà il 26 gennaio 1784). 25 agosto: all’Accademia di Bordeaux, pronuncia il discorso De la différence des génies (andato perduto). 6 settembre: viene nominato direttore dell’Accademia per il 1717-1718. 15 novembre: Discours prononcé à la rentrée de l’Académie de Bordeaux, seguìto da tre Résomptions: Résomption de la dissertation de M. Pascal sur les fièvres in-

xxxviii

piero venturelli

termittentes; Résomption de la dissertation de M. Grégoire contre les esprits animaux; Résomption de la dissertation de M. [Joseph] de Navarre sur l’ivresse. (Testi pubblicati per la prima volta nel 1796.) Dicembre: parte per Parigi. 6 settembre: John Law crea la Compagnie des Indes, con cui prende il controllo della Compagnie du Mississippi, fondata nel 1684. Viaggio di Pietro il Grande a Parigi. 4 gennaio: Paesi Bassi, Inghilterra e Francia firmano la Triplice Alleanza. 24 giugno: fondazione della Gran Loggia di Londra e Westminster. 18 agosto: Eugenio di Savoia sconfigge l’esercito ottomano a Belgrado. Jean-Jacques Dortous de Mairan, Dissertation sur la cause de la lumière, des phosphores et des noctiluques (opera premiata dall’Accademia di Bordeaux e pubblicata). Joseph Pitton de Tournefort, Relation d’un voyage du Levant (postuma). Johann Sebastian Bach comincia a comporre i Brandenburgischen Konzerte. 24 settembre: nasce Horace Walpole, futuro IV conte di Orford. 9 dicembre: nasce Johann Joachim Winckelmann.

1718 Aprile: partenza da Parigi per Bordeaux. 1° maggio: Discours à l’Académie de Bordeaux sur la cause de l’écho, seguìto da due Résomptions: Résomption de l’observation de M. [Joseph] Cardoze [tra i cofondatori dell’Accademia] touchant la fritillaria aquitanica; Résomption d’une observation de M. [Jacques] Doazan (tra i co-fondatori dell’Accademia). (La prima edizione dei tre manoscritti risale al 1796.) 25 agosto: Discours à l’Académie de Bordeaux sur l’usage des glandes rénales, seguìto da quattro Résomptions: Résomption de la dissertation de M. [Jean-Baptiste] de Caupos [tra i co-fondatori dell’Accademia] sur les taches des enfants appelées envies; Résomption sur l’observation de M. Doazan sur un enfant né sans cerveau; Résomption de la dissertation de M. de [Isaac de Boynet] Sarrau [tra i co-fondatori dell’Accademia] sur les coquillages de Sainte-Croix-du-Mont; Résomption de l’observation de M. l’abbé Bellet sur la fleur de la vigne. (I cinque testi verranno stampati solo nel 1796.) 9-10 dicembre: mette sott’acqua oche e anatre, per provare a comprendere il fenomeno della respirazione. 4 dicembre: la Banque Générale di Law diventa Banque Royale. 21 luglio: Pace di Passarowitz, che segna la fine della guerra tra Venezia e Impero asburgico, da un lato, e Impero ottomano, dall’altro. Jean-François-Paul de Gondi, cardinale di Retz, Mémoires (postumi).

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xxxix

Abbé de Vayrac, État présent de l’Espagne. Voltaire, Œdipe. 6 gennaio: muore Gian Vincenzo Gravina. 30 novembre: muore Carlo XII di Svezia.

1719 18 gennaio: compie trent’anni. Giugno-settembre: possibile soggiorno a Parigi. Gennaio: il «Nouveau Mercure» pubblica il prospectus di un suo Projet d’une histoire de la terre ancienne et moderne (il 6 marzo il testo apparirà anche nel «Journal des sçavans»), al quale sembra abbia dedicato molto impegno per poi, per ragioni che non conosciamo, dare alle fiamme tutti i risultati del suo lavoro. 1° novembre: all’Accademia di Bordeaux, legge la prima parte della dissertazione Essai d’observations sur l’histoire naturelle (pubblicata, insieme con la seconda parte, nel 1796: cfr. 1721). Probabile stesura dell’Éloge de la sincérité (rimasto inedito fino al 1892). Parigi: 14.000 morti per un’epidemia di vaiolo. 9 gennaio: la Francia dichiara guerra alla Spagna (Guerra della Quadruplice Alleanza). La Compagnie des Indes di Law assorbe la Compagnie des Indes Orientales e la Compagnie de Chine, diventando Compagnie perpétuelle des Indes. René Aubert de Vertot, Histoire des révolutions arrivées dans le gouvernement de la République romaine. Daniel Defoe, Robinson Crusoe. Jean-Baptiste Dubos, Réflexions critique sur la poésie et la peinture. Antoine Houdar de La Motte, Fables (con un Discours sur les fables). Abbé de Saint-Pierre, Discours sur la Polysynodie. Georg Friedrich Händel fonda a Londra la Royal Academy of Music. 17 giugno: muore Joseph Addison.

1720 Soggiorna a Parigi, dove frequenta caffè, teatri e salotti, riscuotendo quasi dappertutto simpatia e ammirazione, specie per lo spirito raffinato e le rare doti di umanità, ma anche per la vasta cultura e la molteplicità di interessi. È abbastanza assiduo, in particolare, all’Hôtel de Soubise e al Club de l’Entresol: tra i frequentatori del primo, figurano Desmolets, Fréret e l’abate Antonio Conti (1677-1749), che sarà il suo cicerone a Venezia (cfr. 1728); nel secondo, attivo fino al 1731 (cfr. infra), sono invece spesso presenti il marchese d’Argenson (1694-1757), l’abbé di Saint-Pierre (1658-1743), Andrew Michael Ramsay (16861743), Henry Saint-John Bolingbroke (1678-1751), Thémiseul de Saint-Hyacin-

xl

piero venturelli

the (1684-1746). Le discussioni, in quest’ultimo club, sono piuttosto libere e spregiudicate, e toccano temi come la storia economica e diplomatica, le forme di governo in generale, lo Stato misto. 1° maggio: Discours sur la cause de la pesanteur des corps, seguìto da due Résomptions: Résomption des éloges funèbres de M. Castillon et du P. Rose prononcés par M. Barbot; Résomption de la dissertation de M. Sabatier sur le flux et le reflux de la mer. (Pubblicati nel 1796.) 25 agosto: Discours sur la transparence des corps, seguìto da tre Résomptions: Résomption de la dissertation de M. de Sarrau sur les sons; Résomption de la dissertation de M. Doazan sur les maladie de l’année 1719; Résomption de la dissertation de M. Cardoze sur le nitre. (Stampati nel 1796.) Molto probabilmente, risale a quest’anno il Mémoire contenant quelques explications et propriétés de la réfraction pour servir à l’intelligence de l’extrait de l’Optique de Mr Newton que M. de Montesquieu a commencé de lire à l’Académie. Fine dell’anno (o anno successivo): comincia a scrivere uno “zibaldone”, Mes pensées, a cui attenderà per tutto il resto della sua parabola speculativa (ne risulterà, alla fine, un corposo manoscritto di tre grossi volumi rilegati, rispettivamente di 284, 336 e 489 fogli; ad una prima, ridottissima selezione di «pensieri» apparsa nel 1796, sono seguite successivamente ben più sostanziose edizioni parziali dell’opera, a partire da quella in due tomi stampata nel 1899-1901). 5 gennaio: Law è nominato controllore generale delle Finanze, de facto primo ministro. La Banque Royale e la Compagnie perpétuelle des Indes vengono fuse. Per scoraggiare la tesaurizzazione di oro e di argento, egli interdice il possesso di più 500 lire tornesi in metalli preziosi per fuoco e sospende, l’11 marzo, il valore liberatorio dell’oro. 21 maggio: decreto di Law che dimezza il valore dei biglietti e dei depositi bancari. Inizia la bancarotta. 21 luglio: decreto di Law che istituisce una semi-bancarotta. Il Parlamento di Parigi, che si rifiuta di registrarlo, è esiliato a Pontoise, provvedimento che accelera la crisi del suo “sistema”, il quale viene difatti soppresso tra settembre e ottobre. Dicembre: Law fugge da Parigi (il giorno 14) e poi abbandona la Francia (il 17); alla fine del mese, il Parlamento di Parigi ritorna in città. Epidemia di peste a Marsiglia e in Provenza. 20 febbraio: Trattato dell’Aia, con cui termina la Guerra della Quadruplice Alleanza. Marivaux, Arlequin poli par l’amour. Giambattista Vico, De uno universi juris principio et fine uno. 13 marzo: nasce Charles Bonnet. 4 ottobre: nasce Giovanni Battista Piranesi. 17 agosto: muore Anne Le Fèvre Dacier.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xli

1721 Possibile soggiorno a Parigi tra il 12 luglio e il 7 settembre. Maggio: pubblicazione – anonima – della prima edizione delle Lettres persanes (la cosiddetta edizione A), 2 tt., À Cologne, chez Pierre Marteau [in realtà: Amsterdam, Jacques Desbordes]. L’opera conosce sùbito una straordinaria quanto duratura diffusione europea. Recensione alle Lettres persanes nelle «Lettres historiques contenant ce qui se passe de plus important en Europe». Ottobre: seconda edizione – anonima – delle Lettres persanes (la cosiddetta edizione B), 2 tt., À Cologne, chez Pierre Marteau [in realtà: Amsterdam, Jacques Desbordes]. 20 novembre: all’Accademia di Bordeaux, legge la seconda parte della dissertazione Essai d’observations sur l’histoire naturelle (pubblicata, insieme con la prima parte, nel 1796: cfr. 1719). Dicembre: recensione delle Lettres persanes nella «Bibliothèque ancienne et moderne» di Jean Le Clerc (1657-1736). 21 gennaio: in compagnia del figlio, Law raggiunge Venezia, dove il Nostro lo incontrerà nel 1728 (cfr. infra). Fine della peste a Marsiglia e in Provenza (più di 100.000 morti). Inghilterra: Robert Walpole ottiene la carica di primo lord del Tesoro, che gli consente di fatto di diventare il leader del Consiglio di Gabinetto (resterà al potere fino al 1742). 10 settembre: la Svezia firma con la Russia il Trattato di Nystad, chiudendo definitivamente la Grande Guerra del Nord. 2 novembre: Pietro I Romanov è proclamato «imperatore di tutte le Russie». Daniel Defoe, Moll Flanders. 19 settembre: nasce William Robertson. 29 dicembre: nasce Jeanne-Antoinette Poisson, la futura marchesa di Pompadour. 26 gennaio: muore Pierre-Daniel Huet. 18 luglio: muore Jean-Antoine Watteau. 1722 Inizio di agosto: il Parlamento di Bordeaux lo incarica di una missione a Parigi per presentare ufficialmente le rimostranze «in occasione di una nuova imposta di quaranta soldi sull’uscita di ogni barile di vino» (la tassa verrà soppressa, ma poco dopo ne sarà introdotta una analoga). Agosto: il cardinale Guillaume Dubois (1656-1723) è nominato primo ministro di Francia. 20 dicembre: muore Kang-xi, terzo imperatore cinese della dinastia Qing.

xlii

piero venturelli

Jean-Philippe Rameau, Traité de l’harmonie réduite à ses principes naturels. Jean-Baptiste Labat, Nouveau voyage aux isles de l’Amérique. Marivaux, La surprise de l’amour. Johann Sebastian Bach compone il primo libro del Wohltemperierte Klavier. 11 novembre: nasce Nicolas-Antoine Boulanger. 23 gennaio: muore Henri de Boulainvilliers.

1723 Gennaio-agosto: Parigi. 7 o 8 agosto: parte da Parigi per Bordeaux. Novembre: invia al curato di Bélébat (presso Fontainebleau) un’Épître au curé de Courdimanche, in cui ne celebra i «meriti» (la lettera sarà stampata per la prima volta nel 1914). 18 novembre: legge all’Accademia di Bordeaux due Dissertations, la Dissertation sur le mouvement relatif e la Dissertation sur le ressort (entrambe sono andate perdute). Risalgono forse a quest’anno Chanson: Nous n’avons pour philosophie (pubblicata nel 1796), e À Madame de Prie: Les dieux que vous vîntes surprendre. 6 aprile: alla Comédie française, assiste alla prima rappresentazione di Inés de Castro, tragedia in cinque atti e in versi di Antoine Houdar de La Motte. 16 febbraio: Luigi XV compie tredici anni ed è proclamato maggiorenne. 10 agosto: muore il cardinale Guillaume Dubois. Diventa primo ministro – e lo rimarrà per un triennio – Louis IV Henri (1692-1740), principe di Condé e duca di Borbone. 2 dicembre: muore il reggente Filippo II di Borbone-Orléans (di cui tesse un moderato elogio nelle Lettres de Xénocrate à Phérès [cfr. 1724]). 5 febbraio: inizia il regno di Yongzheng, quarto imperatore cinese della dinastia Qing. Lodovico Antonio Muratori comincia a pubblicare i Rerum Italicarum Scriptores, il cui venticinquesimo e ultimo volume uscirà postumo nel 1751. Pietro Giannone, Dell’istoria civile del regno di Napoli, 4 voll. Marivaux, La double inconstance. Andrew Michael Ramsay, Histoire de la vie et des ouvrages de Fénelon. 5 giugno: nasce Adam Smith. 11 luglio: nasce Jean-François Marmontel. 31 ottobre: muore Cosimo III de’ Medici, granduca di Toscana dal 1670. 1724 Soggiorna a Parigi dal 21 maggio al 17 agosto; vi ritorna in ottobre.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xliii

Presentato da Fontenelle, inizia a frequentare il salon di Anne-Thérèse de Marguenat de Courcelles (1647-1733), marchesa di Lambert. Questo salotto è il luogo di incontro degli uomini celebri – oltre a Fontenelle, vi si possono incontrare La Motte, Louis de Sacy (1654-1727), Charles-Jean-François Hénault (1685-1770), Marivaux (1688-1763), Prosper Jolyot de Crébillon (ossia, Crébillon padre, 1674-1762), Jean-Baptiste Dubos (1670-1742), il marchese d’Argenson (1694-1757) ecc. – e una sorta di anticamera per accedere all’Académie française. I temi più dibattuti nel salon vertono sul dovere, sul gusto, sull’amore, sull’amicizia e sulla felicità. In quello stesso anno, la Marchesa, che stima molto il Nostro, riceve da lui alcune «lettere persiane». Frequenta Chantilly, dove vive di solito, con il suo entourage, il primo ministro Louis IV Henri de Bourbon-Condé. Agosto: soggiorna a Bélébat presso Jean-Baptiste Berthelot de Duchy (16721740), zio di Jeanne-Agnès Berthelot de Pléneuf (1698-1727), marchesa di Prie, maîtresse publique di Louis IV Henri de Bourbon-Condé. Lettres de Xénocrate à Phérès (pubblicate nel 1892). Probabilmente quest’anno (e comunque, entro il 1728), stende e legge al Club de l’Entresol il Dialogue de Sylla et d’Eucrate, breve scritto di sapore corneilliano (pubblicato solo nel 1745: cfr. infra). Gennaio: un’analisi di Desmolets sulla Dissertation sur le mouvement relatif appare nelle «Nouvelles littéraires» (cfr. 1723). Suo figlio Jean-Baptiste entra nel Collegio Louis-le-Grand a Parigi. Editto contro i protestanti francesi. Creazione della Borsa di Parigi. Louis Bertrand Castel, Traité de physique sur la pesanteur universelle des corps. Daniel Defoe, Lady Roxana. Fontenelle, De l’origine des fables. Metastasio, Didone abbandonata. Jonathan Swift, The Drapiers’ Letters. 22 aprile: nasce Immanuel Kant.

1725 Soggiorna a Parigi fino all’inizio di marzo, poi torna a Bordeaux, e in dicembre si reca nuovamente nella capitale. Frequenta, in modo intermittente, il Club dell’Entresol. Fine marzo: pubblicazione, in forma anonima, del Temple de Gnide (con Céphise et l’Amour), Paris, Simart. Ispiratrice dell’opera, brillante e fortunatissimo esempio di poemetto in prosa d’ispirazione galante, fu molto probabilmente Marie-Anne de Bourbon-Condé, detta mademoiselle de Clermont (1697-1741), con la quale in questo periodo e in séguito ha un apprezzabile scambio epistolare.

xliv

piero venturelli

De la politique (stampato nel 1892). 1° maggio: legge all’Accademia di Bordeaux i primi capitoli di un Traité des devoirs, andato perduto (ne sono tuttavia sopravvissuti ampi frammenti in Mes pensées). 25 agosto: in sua assenza, fa leggere all’Accademia di Bordeaux il contributo De la considération et de la réputation (maturato, molto probabilmente, nel clima del salon di madame de Lambert; verrà stampato nel 1891). 28 agosto: è eletto direttore dell’Accademia di Bordeaux per il 1725-1726. 11 novembre: alla ripresa delle attività del Parlamento di Bordeaux, legge un Discours sur l’équité qui doit régler les jugements et l’exécution des lois (sarà pubblicato postumo, con diversa intitolazione, nel 1771 [a Grenoble] e un dodicennio dopo: cfr. 1783). 15 novembre: legge all’Accademia di Bordeaux il Discours sur les motifs qui doivent nous encourager aux sciences (pubblicato nel 1796). 7 dicembre: siede per l’ultima volta al Parlamento di Bordeaux. Muore suo suocero, Pierre de Lartigue. 4 settembre: festeggiamenti a Fontainebleau per le nozze tra Luigi XV e Maria Leszczynska (1703-1768), figlia dell’ex re di Polonia Stanislao Leszczynski (1677-1766). Marivaux, L’héritier de village. Giambattista Vico, Principi di una Scienza nuova. Antonio Vivaldi, Il cimento dell’armonia e dell’inventione (Opus, 8). 2 aprile: nasce Giacomo Casanova. 8 febbraio: muore di Pietro I il Grande; gli succede la moglie Caterina I (16831727). 24 ottobre: muore Alessandro Scarlatti.

1726 Soggiorna a Parigi fino alla metà di giugno, poi torna a Bordeaux. Giugno: intrigo amoroso con una «belle comtesse». 7 luglio: vende la carica di président à mortier all’avvocato Jean-Baptiste d’Albessard, al prezzo di 5200 lire tornesi di rendita l’anno, riservandosi tuttavia la possibilità, per lui o per suo figlio, di poterla recuperare in qualsiasi momento. Può così dedicarsi interamente agli studi e soggiornare a Parigi quando e quanto ritiene opportuno. 25 agosto: all’Accademia di Bordeaux, legge il Discours contenant l’Éloge du duc de La Force, più due Résomptions: Résomption d’une observation de M. Grégoire sur une pierre trouvée à la racine de la langue e Résomption de la dissertation de M. l’abbé Bellet sur les bains. (I testi verranno stampati nel 1796.)

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xlv

Prepara per l’Accademia di Bordeaux un Discours sur la cause et les effets du tonnerre (andato perduto). Considérations sur les richesses de l’Espagne (risalenti con ogni probabilità al 1726-1727, anche se non si può del tutto escludere una datazione più tarda, di poco successiva al Grand Tour; verranno pubblicate nel 1910). Forse scrive Questions sur la culture de la vigne (rimaste solo manoscritte fino al 1955). Muore suo zio Ignace de Secondat, abate di Fontguilhem. Muore suo zio Joseph de Secondat, abate di Faise. 21 luglio: muore Henri-Jacques-Nompar de Caumon, duca di La Force, fondatore e patrono dell’Accademia di Bordeaux. Marzo: un’analisi anonima (ma: di Jean-Jacques Bel) sul Traité des devoirs appare nella «Bibliothèque françoise, ou Histoire littéraire de la France» (cfr. 1725). Maggio-giugno: la «Bibliothèque françoise» pubblica un’analisi della sua memoria De la considération et de la réputation (cfr. 1725). 11 giugno: cade in disgrazia Louis IV Henri de Bourbon-Condé; diventa primo ministro di Francia il cardinale André-Hercule de Fleury (1653-1743). Apertura a Parigi del salon di Claudine-Alexandrine Guérin de Tencin (16821749). Il Nostro lo frequenterà soprattutto dopo il ritorno dal suo viaggio per l’Europa; avrà modo di incontrarvi – ad esempio – Fontenelle, Marivaux, l’abbé Prévost (1697-1763), Charles Pinot Duclos (1704-1772), Claude-Adrien Helvétius (1715-1771) e madame Marie-Thérèse Rodet Geoffrin (1699-1777), che aprirà a sua volta un proprio salon nel 1749, in rue Saint-Honoré, ove saranno “di casa” – fra gli altri – Diderot, d’Alembert e Voltaire. Histoire généalogique des Tatars, traduite du Manuscrit Tartare d’Abulgasi Bayadur Chan [Ebülgâzî Bahadir Han, khan di Khorezm], par D*** [cioè: Bentinck]. Jonathan Swift, Gulliver’s Travels. 5 (o 10) gennaio: nasce Alexandre Deleyre.

1727 Passa tutto l’anno a Parigi. Mémoire contre l’arrêt du Conseil du 27 février 1725 (uscito nel 1892). Probabilmente risale a quest’anno il Dialogue de Xantippe et de Xénocrate (pubblicato nel 1892). Dialogues, incluso un Dialogue de Vulcain avec Vénus (andati perduti). 23 febbraio: gli nasce la seconda figlia, Marie-Josèphe-Denise de Secondat. Diverrà la prediletta; lo assisterà negli studi quando si saranno aggravati i suoi problemi alla vista; morirà il 25 febbraio 1800.

xlvi

piero venturelli

2 novembre: candidatura all’Académie française, al posto di Louis de Sacy (morto il 26 ottobre). 20 dicembre: primo scrutinio per la sua elezione all’Académie française. 17 maggio: muore Caterina I di Russia; le succede Pietro II (1715-1730). 11 giugno: muore Giorgio I di Gran Bretagna; gli succede Giorgio II (16831760). Henri de Boulainvilliers, Histoire de l’ancien gouvernement de la France, 3 voll. (postumo). François-Michel Janiçon, État présent des Provinces-Unies. Andrew Michael Ramsay, Les voyages de Cyrus. 31 marzo: muore Isaac Newton.

1728 15 gennaio: secondo scrutinio per la sua elezione all’Académie française. 24 gennaio: viene accolto ufficialmente all’Académie française e vi legge il Discours de réception (sùbito pubblicato in opuscolo). 28 febbraio: assiste a una seduta dell’Académie française. Marzo: assiste a due sedute dell’Académie française. 5 aprile: parte da Parigi per Vienna, assieme al conte James Waldegrave (16851741), nipote del duca di Berwick. 30 aprile: arriva a Vienna, dove si trattiene per quasi un mese. Vi incontra, tra gli altri, il principe Eugenio di Savoia. Sua guida artistica è il poeta Hildebrand Jacob (1693-1739), amico di Waldegrave. Scrive una lettera all’allora segretario di Stato agli Affari esteri Germain-Louis de Chauvelin (1685-1762), dichiarandosi disponibile a ricoprire un incarico nelle ambasciate. 20 maggio: viene ricevuto dall’imperatore Carlo VI d’Asburgo a Laxenburg, a circa quindici chilometri a sud di Vienna. 27 maggio: parte per l’Ungheria. 28-29 maggio: assiste alla seduta della Dieta a Presburg (Bratislava). Giugno: visita le miniere di Kremnia, Stiavnica e Bystrica. 28 giugno: ritorna a Vienna. 9 luglio: sempre in compagnia di Waldegrave, lascia Vienna per Graz. Voyage en Autriche (pubblicato postumo, nel 1894). 12 agosto: parte da Graz per Venezia, in compagnia di Jacob. 16 agosto: giunge a Venezia, dove gli fa da guida l’abate Antonio Conti. Vede San Marco e altri monumenti; visita l’Arsenale; resta colpito dalla gran quantità di prostitute; incontra Claude-Alexandre, conte di Bonneval (1675-1747), rimanendo affascinato dalla sua personalità e dalla sua vita avventurosa.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xlvii

20 agosto: visita le manifatture del vetro, a Murano. 29 agosto: primo incontro con John Law, che ha da tempo trovato rifugio a Venezia (cfr. 1721). 30-31 agosto: altri incontri con Law. 14 settembre: è a Padova. 17 settembre: arriva a Verona. Incontra Scipione Maffei (1675-1755), di cui conosce già varie opere, come Della scienza chiamata cavalleresca libri tre (1716), l’Istoria diplomatica (1727) e Degli anfiteatri e singolarmente del veronese libri due (1728). 24 settembre: giunge a Milano. Visita la Biblioteca Ambrosiana; vede l’Ultima cena di Leonardo; incontra – fra gli altri – il cardinale Giberto Bartolomeo Borromeo (1671-1740), la contessa Clelia Grillo Borromeo (1684-1777), il principe Antonio Tolomeo Trivulzio (1692-1767) e sua moglie Maria Archinto (16961762), alla quale scrive un paio di lettere amorose. 16 ottobre: lascia Milano. 18 ottobre: ammira le Isole Borromee sul Lago Maggiore. 23 ottobre: arriva a Torino. Vi incontra il re Vittorio Amedeo II (1666-1732); rivede l’abate Bernardo Lama, diventato professore di Eloquenza presso la locale Università; consolida i suoi rapporti di grande stima e amicizia con i due fratelli Antonio Maurizio Solaro di Govone (1689-1762) e Giuseppe Roberto Solaro di Breglio (1680-1764), entrambi conosciuti alcuni mesi prima a Vienna. 5 novembre: parte da Torino per Genova. 9 novembre: arriva a Genova. Vi incontra il doge; visita Palazzo Doria e altri monumenti. 20 novembre: lascia Genova. Adieux à Gênes, versi (edizione postuma, nelle Lettres familières del 1767: cfr. infra). 22 novembre: è a La Spezia, dove ammira particolarmente il golfo. 23 novembre: passa per Lucca. Visita mura e principali monumenti. 24 novembre: a Pisa vede la Torre, il Duomo, il Battistero, il Camposanto. 26 novembre: Livorno. Si interessa soprattutto al porto e alle fortificazioni. 1° dicembre: arriva a Firenze. Vede il granduca; frequenta l’Opera, dove canta il soprano Maria Giustina Turcotti, detta la Turcotta (ca. 1700 – dopo 1763); incontra l’erudito livornese d’origine ebraica Giuseppe Athias (1672?-1745). Stringe solide amicizie con l’abate fiorentino Antonio Niccolini (1701-1769), che ritroverà alcune settimane dopo a Roma (cfr. 1729); con monsignor Gaspare Cerati (1690-1769), che incontrerà poi ancora a Roma (cfr. 1729) e nel corso del viaggio che questi farà in Francia nel 1742-1743; con Filippo Venuti (1709-1769), che rivedrà spesso e che farà nominare bibliotecario dell’Accademia di Borde-

xlviii

piero venturelli

aux (cfr. 1742). Visita con grande cura ed entusiasmo chiese, palazzi e gallerie, in particolare la «Galleria del granduca» (gli attuali Uffizi). Vitus Bering (1681-1741) scopre lo stretto che separa l’Asia dall’America. L’abbé Prévost comincia la pubblicazione dei Mémoires et aventures d’un homme de qualité, che proseguirà fino al 1731. 16 gennaio: nasce Niccolò Piccinni. 12 marzo: nasce Anton Raphael Mengs. 26 agosto: nasce Johann Heinrich Lambert. 27 ottobre: nasce James Cook. 2 dicembre: nasce Ferdinando Galiani.

1729 15 gennaio: parte da Firenze per Roma; sosta a Siena (vede la cattedrale e altri monumenti). 18 gennaio: compie quarant’anni. 19 gennaio: giunge a Roma, dove soggiorna per tre mesi. La giudica la città più bella del mondo. Frequenta molte altissime personalità, soprattutto cardinali, tra cui Giulio Alberoni (1664-1752) e Lorenzo Corsini (1652-1740), che diventerà papa nel 1730 col nome di Clemente XII (cfr. infra); visita Villa Borghese, Trinità dei Monti, Palazzo Farnese, le Stanze del Vaticano, la Cappella Sistina, la basilica di San Pietro, le Terme di Diocleziano, Palazzo Barberini, la chiesa di Sant’Agnese in Agone, il Campidoglio, la Colonna Traiana ecc. Considera molto avvilito il popolo romano dell’epoca. 1° febbraio: lunga conversazione col missionario gesuita Jean-Nicolas Fouquet (1661-1741), che aveva vissuto in Cina dal 1699 al 1720. 21 febbraio: assiste alla rappresentazione del Romulus (1722) di Houdar de La Motte. 18 aprile: parte da Roma alla volta di Napoli. 23 aprile: arriva a Napoli. Sale sul Vesuvio; visita Pozzuoli e Capri; assiste al fenomeno della liquefazione del sangue di san Gennaro; incontra Matteo Ripa (1682-1746), il fondatore del Collegio dei Cinesi, e forse anche Paolo Mattia Doria (1667-1746). 6 maggio: lascia Napoli e torna a Roma. 11 maggio: arriva a Roma. Fine di maggio: soggiorno a Frascati, dove gradisce particolarmente il vino. Visita il luogo in cui si trovava la casa di Cicerone e, a Monte Porzio, e quello in cui abitava Marco Porcio Catone. 4 giugno: ascolta a Roma la lettura del primo canto del poema Anti-Lucretius del cardinale Melchior de Polignac (1661-1742) e ne rimane affascinato.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

xlix

5 giugno: visita Villa d’Este e Villa Adriana a Tivoli (è accompagnato da monsignor Gaspare Cerati). 4 luglio: parte da Roma. 6 luglio: visita il santuario della Madonna di Loreto. 9 luglio: arriva a Bologna. Legge l’opera di Carlo Cesare Malvasia Le pitture di Bologna (1686, 17062); si interessa ai quadri di Lodovico e Annibale Carracci; visita l’Istituto delle Scienze, San Michele in Bosco, San Giovanni in Monte e la Madonna di San Luca (in quel periodo, erano in corso i lavori di costruzione del celebre portico). 17 luglio: si reca a Modena, ove è ricevuto dal duca Rinaldo. Ha modo di frequentare il prevosto Lodovico Antonio Muratori (1672-1750), del quale gli sono da tempo ben noti l’ingegno multiforme, l’immensa erudizione e il notevole contributo arrecato all’avanzamento degli studi storici; conosciutolo di persona, ne elogia anche le robusta tempra morale e le grandi doti di umanità. 24 luglio: dopo una breve sosta a Reggio, è a Parma. 27 luglio: a Mantova, visita Palazzo Te. 29 luglio: fa sosta a Verona. 30 luglio: Trento. 3 agosto: Monaco. 16-23 agosto: Augusta. 25 agosto: Heidelberg. 26 agosto: Mannheim. 29-31 agosto: Francoforte. 1° settembre: Magonza. 3 settembre: Bonn. 8 settembre: Colonia. 9-10 settembre: Düsseldorf. 11 settembre: Münster. 12 settembre: Osnabrück. 24 settembre: arriva a Hannover, dove ritrova Waldegrave. Dà giudizi negativi sul governo del re di Prussia, Federico Guglielmo I. 25 settembre: Wolfenbüttel. Si reca nell’importante biblioteca. 28 settembre: visita le miniere dello Hartz, delle quali fornirà una descrizione meticolosa all’Accademia di Bordeaux (cfr. 1731 e 1732). 9 ottobre: ritorna a Hannover. 12 ottobre: Utrecht. 15 ottobre: Amsterdam.

l

piero venturelli

Voyage en Italie, en Allemagne et en Hollande (pubblicato per la prima volta nel 1894-1896). 31 ottobre: sullo yacht dell’ambasciatore Philippe Stanhope (1694-1773), IV conte di Chesterfield, si imbarca da Le Havre per l’Inghilterra. 3 novembre: arriva a Londra, dove rimane per quasi un anno e mezzo. Incontra il re e la regina (Caroline d’Ansbach); frequenta personaggi appartenenti sia al partito tory sia al partito whig; ritrova Saint-Hyacinthe; stringe salde amicizie con Charles Lennox (1701-1750), II duca di Richmond, e il duca Edward Wortley Montagu (1713-1776). Fa la conoscenza di Pierre des Maizeaux (16661745), che è stato amico di Bayle e ha tradotto in inglese il suo Dictionnaire historique et critique; incontra il “rifugiato” protestante Pierre Coste (1668-1747), traduttore di Locke, Shaftesbury, Newton, e curatore delle opere di Montaigne. Assiste ad alcune sedute della Camera dei Comuni e si interessa ai problemi e alle leggi che vi sono allora in discussione. L’Inghilterra è per il Nostro una sorta di osservatorio privilegiato, in quanto gli permette di esaminare da vicino quella forma di governo monarchico-costituzionale moderato che, sotto molti aspetti, egli considererà sempre esemplare. Tradotto e annotato da Jean Barbeyrac, appare Le droit de la guerre et de la paix (De iure belli ac pacis, 1625) di Ugo Grozio. Marivaux, La nouvelle colonie ou La ligue des femmes. Étienne de Silhouette, da lui conosciuto durante il secondo soggiorno a Roma, pubblica l’Idée générale du gouvernement et de la morale des Chinois. Johann Sebastian Bach, Matthäus-Passion. 12 gennaio: nascono Edmund Burke e Lazzaro Spallanzani. 22 gennaio: nasce Gotthold Ephraim Lessing. 1° novembre: nasce Louis-Antoine de Bougainville. 21 marzo: muore John Law.

1730 Soggiorna a Londra per tutto l’anno. 23 febbraio: scrive una nuova lettera al segretario di Stato agli Affari esteri Germain-Louis de Chauvelin, chiedendogli di poter «ricoprire qualche posto onorevole» nelle ambasciate. 26 febbraio: viene accolto nella Royal Society. 16 maggio: è iniziato alla massoneria, nella loggia Horn-Tavern di Westminster. Legge e prende appunti dal «Craftsman» di Henry Saint-John Bolingbroke e William Pulteney (1684-1764), I conte di Bath. 24 marzo: Fleury obbliga i Parlamenti a registrare come legge dello Stato la bolla papale Unigenitus (1713: cfr. supra), che condanna il giansenismo.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

li

29 gennaio: muore Pietro II di Russia; gli succede Anna I di Russia (1693-1740). 12 luglio: inizia il pontificato di Clemente XII (durerà dieci anni). 3 settembre: Vittorio Amedeo II di Savoia abdica in favore del figlio Carlo Emanuele III (1701-1773). Verrà successivamente imprigionato a causa di un tentativo di riprendere il potere. Carlo Emanuele II diventa duca di Savoia e re di Sardegna. 12 ottobre: inizio del regno di Cristiano VI (1699-1746), re di Danimarca e di Norvegia. Il sultano Ahmed III (1673-1736) è deposto dal gran visir Patrona Halil e dai giannizzeri. Morirà in prigione, probabilmente assassinato, sei anni dopo. Il 20 settembre gli succede suo nipote Mahmud I, il cui sultanato durerà per un quarto di secolo. Marivaux, Le jeu de l’amour et du hasard. Matthew Tindal, Christianity as Old as the Creation. Canaletto dipinge “vedute” per i suoi clienti inglesi.

1731 23 marzo: organizza per Marie Sallé (1707-1756), ballerina dell’Opéra di Parigi raccomandatagli da Fontenelle, un concerto al Royal Theatre di Lincoln’s Inn Fields. 5 aprile: lascia Londra. Maggio: rientra a La Brède. Voyage en Angleterre (1729-1731, andato perduto). Notes sur l’Angleterre (1729-1731, pubblicate nel 1818). Probabilmente a quest’anno risale la Lettre sur Gênes (stampata nel 1896). Réflexions sur le caractère de quelques princes et sur quelques événements de leur vie (risalenti al 1731-1732; rimaste incompiute, saranno pubblicate nel 1892). 25 agosto: legge all’Accademia di Bordeaux un mémoire su Deux fontaines de Hongrie qui convertissent le fer en cuivre. 2 dicembre: legge all’Accademia di Bordeaux la prima parte dei Mémoires sur les mines du Hartz (cfr. 1729 e 1732). Su pressioni del cardinale Fleury, Luigi XVI ordina la chiusura del Club de l’Entresol. 18 dicembre: fondazione dell’Académie royale de chirurgie a Parigi, futura Académie nationale de médecine. Marivaux, La vie de Marianne. Abbé Prévost, Manon Lescaut. Voltaire, Histoire de Charles XII, roi de Suède. 18 febbraio: nasce Carlo Denina. 26 aprile: muore Daniel Defoe.

lii

piero venturelli

1732 Bordeaux e La Brède. Histoire de la jalousie, o Réflexions sur la jalousie (scritto andato perduto, anche se ne sono sopravvissuti ampi frammenti in Mes pensées). Probabilmente, risalgono a quest’anno le Lettres de Kanti (andate perdute, ma ne esistono frammenti in Mes pensées). 3 febbraio: legge all’Accademia di Bordeaux la seconda parte dei Mémoires sur les mines du Hartz (cfr. 1729 e 1731). Dicembre: fa leggere all’Accademia di Bordeaux le Réflexions sur la sobriété des habitants de Rome comparée à l’intempérance des anciens Romains (la prima stampa, col titolo semplificato Réflexions sur les habitants de Rome, risale al 1896). 3 agosto: il Parlamento di Parigi condanna il libello anonimo Judicium Francorum (1652, 1732) perché «attenta alla sovranità del re ed è contrario alle leggi fondamentali del regno» (vi si avanza la tesi della «sottomissione della Monarchia alla tutela del Parlamento»). Agosto: Luigi XV interdice ai Parlamenti la reiterazione delle rimostranze e restringe le loro competenze in materia religiosa. Chiusura del cimitero parigino di Saint-Médard, meta di pellegrinaggi di fanatici giansenisti, denominati convulsionari per gli attacchi di furore mistico ai quali andavano soggetti. 11 gennaio: riunita a Ratisbona, la Dieta imperiale approva la Prammatica sanzione. Henri de Boulainvilliers, Essai sur la noblesse de France (postumo). Henry Fielding, The Modern Husband. Marivaux, Le triomphe de l’amour. Philippe Néricault Destouches, Le glorieux. Voltaire, Zaïre. 24 gennaio: nasce Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais. 22 febbraio: nasce George Washington, futuro presidente degli Stati Uniti d’America. 31 marzo: nasce Joseph Haydn. 5 aprile: nasce Jean-Honoré Fragonard.

1733 Gennaio-aprile: Bordeaux e La Brède. Maggio-dicembre: Parigi. Lavora alle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur décadence.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

liii

Legge la Conjuration de Nicolas Gabrini, dit de Rienzi, tyran de Rome en 1347 di Jean-Antoine du Cerceau (1733). 5 ottobre: Augusto III di Polonia (1696-1763), figlio di Augusto II (1670-1733), è eletto re di Polonia con l’appoggio della Russia e dell’Austria, fatto che dà origine alla Guerra di Successione Polacca (1734-1738), un conflitto che coinvolgerà tutte le principali potenze europee. Alexander Pope, On the Knowledge and Characters of Men. Joseph Philippe Rameau, Hippolyte et Aricie. Giovan Battista Pergolesi, La serva padrona. 1° settembre: muore François Couperin.

1734 Gennaio – inizio di ottobre: Parigi; abita in rue Saint-Dominique. Inizio di ottobre – dicembre: Bordeaux e La Brède. A Parigi, inizia a frequentare il salon dell’Hôtel de Brancas, situato non lontano da rue Saint-Dominique: è un luogo di incontro di nobili, come Louis-Jules Mancini-Mazarini (1716-1798), duca di Nivernais o Marie-Françoise-Catherine de Beauvau-Craon (1711-1787), marchesa de Boufflers, e anche di letterati e filosofi, come Helvétius, Duclos, il presidente Hénault, Marie de Vichy-Champrond (1697-1780), madame du Deffand ecc.; il salotto vede la presenza anche della famiglia dei Beauvau-Craon, alla quale è molto legato attraverso la persona del principe (François-Vincent-Marc de Beauvau-Craon, 1679-1754), che egli ammira, e di sua sorella, Anne-Margherite-Gabrielle (1707-1790), futura duchessa di Mirepoix, per la quale nutre sentimenti amorosi (anni dopo le dedicherà un Portrait in versi: cfr. 1747). Primo scambio di lettere con madame de Tencin. Incontra a Parigi il visconte August Dursley, che ha partecipato alla fondazione di una loggia massonica, nella quale figura pure lui. 6 aprile: legge Manon Lescaut. 13 agosto: soggiorno dal duca di Saint-Simon, a La Ferté-Vidame. 2 ottobre: a Parigi, assiste alla rappresentazione di La fausse antipathie di Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée (1692-1754). Maggio: esce la prima edizione delle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur décadence, À Amsterdam, chez Jacques Desbordes (il volume è già in vendita ai primi di giugno). Pubblica, assieme alle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur décadence, le Réflexions sur la monarchie universelle en Europe. Quest’ultimo scritto però non circola, avendone Montesquieu distrutto o fatto distruggere tutti gli esemplari; verrà poi riedito nel 1891. Giugno: il «Journal de Trévoux» pubblica un estratto delle Considérations re-

liv

piero venturelli

datto da padre Louis Bertrand Castel (1688-1757), a cui aveva chiesto di rileggere attentamente l’opera e di segnalargli passaggi suscettibili di correzioni in materia di religione, teologia, morale e filosofia. Luglio: vede la luce un’altra edizione delle Considérations: «À Paris [...], Huart [...], Clousier [...], Guillyn [...]». 19 novembre: legge all’Accademia di Bordeaux un Discours sur la formation et le progrès des idées (andato perduto). Novembre: recensione delle Considérations nel «Mercure de France». Compone La liberté politique, che diventerà, con alcune modifiche, il celebre capitolo 6 del libro XI dell’Esprit des lois, sulla «costituzione inglese», ossia sul principio della distribuzione e del controllo reciproco dei poteri. Histoire véritable (all’incirca, 1734-1739; rimasta incompiuta e uscita postuma: un primo manoscritto del testo verrà stampato nel 1892, mentre un secondo lo sarà nel 1902). De la manière gothique (dissertazione rimasta allo stato di abbozzo, pubblicata nel 1896). Ébauche de l’Éloge historique du Mal de Berwick (vent’anni dopo, alla vigilia della morte, tornerà di nuovo sul manoscritto, che era rimasto incompiuto; il testo, non ancora ultimato, uscirà postumo una prima volta nel 1778 e una seconda nel 1783: cfr. infra). Geographica II (1734-1738; note di lettura su diversi argomenti, ma in particolare sulla Description [...] de l’empire de la Chine di J.-B. du Halde [cfr. 1735]). 14 novembre: Jean-Baptiste de Secondat è eletto all’Accademia di Bordeaux. 1° gennaio: l’imperatore Carlo VI, alleato della Russia e della Sassonia, dichiara guerra alla Francia. Primavera-estate: durante l’assedio di Philippsburg, muore il maresciallo di Berwick (12 giugno); la fortezza viene espugnata il 18 luglio dalle truppe francesi, le quali hanno nel frattempo trovato la vittoria sul campo poco lontano da Parma (Battaglia della Crocetta o di San Pietro, 29 giugno). Nei pressi di Guastalla, il 19 settembre c’è un ulteriore scontro armato: l’esito appare incerto, anche se di fatto da questo momento comincia il ritiro delle forze imperiali verso l’Austria. 14 ottobre: fondazione dell’Università di Gottinga. Jean-Baptiste Dubos, Histoire critique de l’établissement de la monarchie française dans les Gaules. Fénelon, Examen de conscience des devoirs de la royauté (postumo). Jean-François Melon, Essai politique sur le commerce. Alexander Pope, An Essay on Men. René-Antoine de Réamur, Mémoires pour servir à l’histoire des insectes. Emmanuel Swedenborg, Opera philosophica et metallurgica. Voltaire, Lettres écrites de Londres sur les Anglois.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lv

René-Louis de Voyer de Paulmy d’Argenson, Considérations sur le gouvernement de la France, 1734 e segg. William Hogarth, The Harlot's Progress. Johann Sebastian Bach, Weihnachtsoratorium (Oratorium tempore nativitatis Christi, BWV 248). 14 maggio: muore Georg Ernst Stahl.

1735 Gennaio-aprile: Bordeaux e La Brède. Maggio-dicembre: Parigi. 9 maggio: assiste alla rappresentazione di La mère confidente di Marivaux. Giugno: visita al duca di Saint-Simon, a La Ferté-Vidame. Estate: a Chantilly, rivede mademoiselle de Clermont, con la quale probabilmente intreccia una relazione amorosa. Comincia ad essere disturbato nel suo lavoro da una cataratta bilaterale che lo porterà nel corso degli anni a una cecità quasi completa (per la stesura dell’Esprit des lois, sarà costretto a servirsi sovente di segretari). Marzo: esce a Venezia, presso l’editore Francesco Pitteri, la prima traduzione italiana settecentesca delle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur décadence: Considerazioni sopra le cagioni della grandezza de’ Romani, e della loro decadenza (il privilegio dei Riformatori dello Studio di Padova reca la data del 22 marzo). Maggio: su decisione dell’Académie royale des sciences, parte da Parigi una spedizione geodetica destinata a raccogliere dati utili a scoprire la forma del nostro pianeta. La compongono diversi scienziati, fra i quali Pierre Bouguer (16981758), Louis Godin (1704-1760) e il capo-missione Charles-Marie de La Condamine (1701-1774). La base operativa viene individuata nell’area di Mitad del Mundo (oggi, in Ecuador). 5 marzo: Clemente XII (eletto papa nel 1730) nomina il cardinale Giulio Alberoni legato in Romagna. Nel 1751 questi fonderà a Piacenza il Collegio Alberoni, tuttora esistente. Istituzione in Spagna della Real Academia de la Historia (confermata da un decreto reale del 28 aprile 1738). 18 ottobre: inizia il lungo regno di Qianlong (1711-1799), quinto imperatore cinese della dinastia Qing. Vittorioso capo militare e un importante patrono delle arti, dimostra inclinazioni fortemente sinocentriche. Henry Saint-John Bolingbroke, A Dissertation upon Parties, in Several Parties to Caleb d’Anvers. Jean-Baptiste du Halde, Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’empire de la Chine et la Tartarie chinoise (principale

lvi

piero venturelli

fonte di informazione e documentazione intorno alla Cina su cui, per svariati decenni, l’Europa possa contare). Marivaux, Le paysan parvenu. 30 ottobre: nasce John Adams, futuro presidente degli Stati Uniti d’America.

1736 Gennaio-settembre: Parigi. Ottobre-dicembre: Bordeaux e La Brède. Forse stende o inizia a stendere l’Essai sur les causes qui peuvent affecter les esprits et les caractères (rimasto incompiuto e stampato per la prima volta nel 1892). 2 novembre: acquista per il figlio Jean-Baptiste la carica di consigliere al Parlamento di Bordeaux. Jean-Jacques Bel fa dono della sua biblioteca all’Accademia di Bordeaux. Charles-Marie de La Condamine e François Fresneau de La Gataudière (17031770) compiono i primi studi scientifici sulla gomma naturale in Perù, Ecuador e Guiana. 2 maggio: parte da Dunkerque una seconda spedizione scientifica, anch’essa organizzata dall’Académie Royale des Sciences, volta a determinare la forma della Terra. Diretta da Maupertuis, coadiuvato da Charles-Étienne-Louis Camus (1699-1768), Alexis-Claude Clairaut (1713-1765) e altri studiosi, la missione ha l’obiettivo di compiere per alcuni mesi una serie di misurazioni geodetiche in Lapponia, e precisamente nella cittadina finlandese di Tornio. 8 marzo: inizia il regno di Nadir Shah, scià di Persia fondatore della dinastia afshar. 24 aprile: editto di Qianlong che proibisce ai Cinesi di convertirsi al cristianesimo. Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (cioè, Crébillon figlio, 1707-1777) inizia a pubblicare i suoi Égarements du cœur et de l’esprit. Quentin de La Tour, Portrait de Voltaire. Jean-François Melon, Essai politique sur le commerce, nuova edizione. René-Louis de Voyer de Paulmy d’Argenson, Histoire du droit public ecclésiastique français. William Warburton, Alliance between Church and State. Christian Wolff, Theologia naturalis. 19 gennaio: nasce James Watt. 25 aprile: nasce Agostino Paradisi iunior. 21 aprile: muore Eugenio di Savoia. 16 settembre: muore Daniel Gabriel Fahrenheit.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lvii

1737 Gennaio-aprile: Bordeaux e La Brède. Maggio-dicembre: Parigi. 30 gennaio: Jean-Baptiste de Secondat si insedia come consigliere al Parlamento di Bordeaux. 2 giugno: incontra Stefano Evodio Assemani (1707-1782), arcivescovo di Apamea. Estate: conclusasi la missione geodetica in Lapponia (cfr. 1736), i suoi membri tornano in Francia; il 21 agosto vengono accolti dalle autorità parigine. Comincia l’analisi sistematica dei dati raccolti nelle due recenti spedizioni. Alla luce di quelle misurazioni, nei mesi e negli anni successivi importanti scienziati come Maupertuis scrivono memorie e libri diretti a dimostrare che il nostro pianeta risulta schiacciato in corrispondenza dei poli; altri studiosi, invece, continuano a sostenere la tesi di Jacques Cassini (1677-1756), secondo cui la Terra risulta leggermente allungata ai poli. Le due “fazioni” si scontrano a lungo, il che non manca di generare o acuire inimicizie personali tra gli scienziati europei. 8 luglio: muore il granduca di Toscana Gian Gastone, ultimo dei Medici. Gli succederà Francesco Stefano di Lorena (1708-1765) (cfr. 1738). Luglio-ottobre: guerra austro-turca per il controllo della Serbia. Scipione Maffei presenta a una ristretta cerchia di patrizi veneziani suoi protettori un Suggerimento per la perpetua preservazione della Repubblica di Venezia attraverso il presente stato d’Italia e dell’Europa. In tale scritto, che sarà poi edito postumo col titolo Consiglio politico finora inedito presentato al governo veneto nell’anno 1736 (Venezia, 1797), egli propone di introdurre nel Maggior Consiglio della Serenissima anche la nobiltà veneta non originaria della Dominante, così da dare nuovo slancio allo Stato attraverso la piena partecipazione dell’aristocrazia della Terraferma all’amministrazione civile e militare della Repubblica. Questo progetto, che avrà una certa circolazione in Laguna, verrà tuttavia respinto. Francesco Algarotti, Newtonianismo per le dame. Marivaux, Les fausses confidences. Joseph-Philippe Rameau, Castor et Pollux. William Warburton, The Divine Legation of Moses Demonstrated on the Principles of a Religious Deist, 2 voll., 1737-1741. 18 dicembre: muore Antonio Stradivari. 1738 Gennaio-ottobre: Parigi. Novembre-dicembre: Bordeaux e La Brède. Pour Mme Geoffrin, versi (pubblicati nel 1955). Pour Mme Le Franc dame du séjour enchanté de Baillon en 1738, versi (anche se il Nostro con Jean Gérard Le Franc de Brunpré, segretario del re dal 1724, e

lviii

piero venturelli

la consorte è in rapporti abbastanza stretti, tanto da essere di frequente invitato nella loro proprietà di Baillon, a nord di Parigi, di questa poesia, di solito attribuitagli, non è ad oggi possibile provare incontrovertibilmente la paternità; in ogni caso, soltanto nel 1914 – sotto il nome di Montesquieu – troverà la sua prima edizione). Abbozza un’Histoire de France (frammenti in Mes pensées). 19 novembre: matrimonio della figlia Marie-Catherine con Joseph-Vincent de Guichanères d’Armajan. Muore l’amico Jean-Jacques Bel. 8 novembre: Trattato di Vienna, col quale Stanislao Leszczynski rinuncia definitivamente alla Corona a favore di Augusto III di Polonia e, come indennizzo, riceve vita natural durante i ducati di Lorena e Bar. Francesco Stefano cede il ducato di Lorena in cambio granducato di Toscana. Carlo (1716-1788), figlio di Filippo V di Spagna e di Elisabetta Farnese, che accetta l’assegnazione del granducato di Toscana al duca di Lorena e del ducato di Parma all’imperatore Carlo VI d’Asburgo, ottiene il regno di Napoli e Sicilia. La Francia accetta la Prammatica sanzione. Termina la Guerra di Successione Polacca. 28 aprile: lettera apostolica In eminenti apostolatus specula, con la quale il papa Clemente XII condanna la massoneria. 23 marzo: Nadir Shah conquista Kandahar. 30 giugno: Nadir Shah si impadronisce di Kabul e ristabilisce l’autorità iraniana sulla quasi totalità del territorio afgano. Dicembre: Nadir Shah entra in India. Nel gennaio successivo, conquista Lahore. Louis de Beaufort, Dissertation sur l’incertitude des cinq premiers siècles de Rome. Henry Saint-John Bolingbroke, Letters of the Study of History. Jean-Baptiste de Boyer d’Argens, Lettres juives. Joseph-Nicolas Delisle, Mémoires pour servir à l’histoire et aux progrès de l’Astronomie, de la Géographie et de la Physique. Nicolas Dutot, Réflexions politiques sur les finances et le commerce. Pierre-François Guyot Desfontaines, La Voltairomanie. Lodovico Antonio Muratori comincia a pubblicare le Antiquitates Italicae Medii Aevi, il cui sesto ed ultimo volume uscirà nel 1742. Alexis Piron, La métromanie ou le Poète. Charles Rollin, Histoire romaine depuis la fondation de Rome jusqu’à la bataille d’Actium (1738-1741). Voltaire, Éléments de la philosophie de Newton. François Boucher, Le déjeuner. Canaletto, Il Canal Grande verso sud-ovest. 15 marzo: nasce Cesare Beccaria.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lix

1739 Gennaio-febbraio: Bordeaux e La Brède; il 18 gennaio compie cinquant’anni. Marzo-dicembre: Parigi. 3 giugno: Harangue au Roi, prononcée par M. de Montesquieu à la tête de l’Académie françoise (andata perduta, ma ne è sopravvissuto qualche frammento in Mes pensées). Comincia la stesura dell’Esprit des lois, che si protrarrà per un decennio (dati i suoi problemi alla vista, gli saranno di valido aiuto alcuni segretari e la figlia prediletta Marie-Josèphe-Denise). Damours, un suo segretario, brucia accidentalmente il manoscritto dell’Histoire de Louis XI (quest’opera risale probabilmente al 1738-1739). Aprile: è nominato direttore dell’Académie française per il 1739-1740. Jean Lapenne (1703-1773) esegue il suo ritratto conservato all’Accademia di Bordeaux. Il duca di Saint-Simon inizia a comporre i suoi Mémoires (la redazione proseguirà fino al 1749). Charles de Brosses comincia la stesura delle sue Lettres familières écrites de l’Italie. Thomas Gray e Horace Walpole intraprendono insieme il Grand Tour, viaggiando in Francia e in Italia. 24 febbraio: Nadir Shah sconfigge l’esercito moghul nella Battaglia di Karnal. 20 marzo: Nadir Shah conquista Delhi e massacra la popolazione in rivolta. Se ne riparte portando con sé un favoloso bottino (tra cui un grosso diamante, il Koh-i Noor, e un trono a forma di pavone in oro massiccio tempestato di pietre preziose). La Persia si annette i territori al di là del fiume Indo. D’Alembert, Mémoire sur le calcul intégral. Jean Barbeyrac, Supplément au corps universel diplomatique. François de Chassipol, Traité des finances et de la fausse monnaie des Romains. Federico Hohenzollern (dall’anno successivo, Federico II di Prussia), Anti-Machiavel. Lodovico Antonio Muratori avvia la pubblicazione del Novus thesaurus veterum inscriptionum, che verrà portato a compimento nel 1742 col quarto volume. 1740 Gennaio-marzo: Bordeaux e La Brède. Aprile-dicembre: Parigi. Portrait: versi dedicati a madame de Mirepoix (pubblicato nel 1758). In data sconosciuta, Filippo Venuti ne offre una traduzione in lingua italiana. 30 agosto: matrimonio di Jean-Baptiste de Secondat con Marie-CatherineThérèse de Mons. 6 febbraio: muore Clemente XII. Dopo un lungo e tribolato conclave, il 17 ago-

lx

piero venturelli

sto viene eletto papa il cardinale bolognese Prospero Lorenzo Lambertini (1675-1758), che prende il nome di Benedetto XIV. 31 maggio: inizia il regno di Federico II di Prussia (durerà fino al 1786). Provvedimenti a favore della tolleranza religiosa e soppressione della tortura (3 giugno); ambiziosa politica culturale, che passa anche attraverso l’invito a Berlino di alcuni importanti scienziati europei allo scopo di riorganizzare la Preußische Akademie der Wissenschaften, fondata quattro decenni prima da Leibniz (cfr. 1700 e 1746). 8 settembre: George Anson comincia il periplo attorno al mondo (lo concluderà nel 1745). 20 ottobre: a séguito della morte, senza eredi maschi, dell’imperatore Carlo VI d’Asburgo e dell’ascesa al trono della figlia primogenita Maria Teresa d’Asburgo (1717-1780), si scatena la Guerra di Successione Austriaca (1740-1748). Vede la luce il Frammento di Muratori. Gabriel Bonnot de Mably, Parallèle des Romains et des Français par rapport au gouvernement. Marivaux, L’épreuve. Abbé Prévost, Histoire d’une Grecque moderne. Samuel Richardson, Pamela. Christian Wolff, Jus naturae, 8 voll., 1740-1748. François Boucher, Le Triomphe de Vénus. 2 giugno: nasce il marchese di Sade. 28 ottobre: nasce Jean-Louis de Lolme. 29 ottobre: nasce James Boswell. 28 ottobre: muore la zarina Anna Ivanovna.

1741 Gennaio-marzo: Bordeaux e La Brède. Aprile-dicembre: Parigi. 10 aprile: nel corso della Prima Guerra di Slesia (1740-1742), il segmento iniziale della Guerra di Successione Austriaca, si scontrano a Mollwitz le truppe dell’arciducato d’Austria e quelle del regno di Prussia; queste ultime riportano la vittoria, assoggettando ufficialmente a Federico II i territori in precedenza occupati dal suo esercito. Emanuel Swedenborg, Œconomia regni animalis. Voltaire, Mahomet. 20 marzo: nasce Jean-Antoine Houdon. 6 aprile: nasce Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort. 28 luglio: muore Antonio Vivaldi.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxi

1742 Parigi. Febbraio: risulta completata la prima stesura di un petit roman di ambientazione orientale non privo di acuti spunti morali e politici, Arsace et Isménie, sul cui testo tornerà negli anni successivi (cfr. 1747 e 1754), ma che sarà mandato alle stampe solo postumo (cfr. 1783); intorno alla metà del secolo scorso, di quest’opera André Masson rinverrà un manoscritto sconosciuto contenente alcune modifiche testuali e – soprattutto – un’ultima parte ignota, e lo pubblicherà nel 1955. Riprende i Geographica II (1742-1743) (cfr. 1734). Traduzione tedesca delle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur décadence, a cura del barone Jakob Heinrich Friedrich Bielfeld (1716-1770). 9 settembre: su sua proposta, l’abate Filippo Venuti è nominato bibliotecario dell’Accademia di Bordeaux. 12 febbraio: Charles Albert Wittelsbach (1697-1745), principe elettore di Baviera dal 1726 e re di Boemia da due mesi, viene incoronato imperatore del Sacro Romano Impero; prende il nome di Carlo VII. 11 luglio: bolla Ex quo singulari, con cui il papa Benedetto XIV condanna la politica religiosa dei Gesuiti in Cina. Fine della querelle des rites. Anders Celsius inventa la scala di misura per la temperatura che poi porterà il suo nome. Henry Fielding, Joseph Andrew. David Hume, Essays Moral and Political. Lodovico Antonio Muratori, Dei difetti della giurisprudenza. Louis Racine, La religion, poema in sei canti. 14 gennaio: muore Edmond Halley. 23 marzo: muore di Jean-Baptiste Dubos.

1743 Gennaio-agosto: Parigi. Settembre-dicembre: La Brède. Vince una causa avviata nel 1726 sui confini della baronia di La Brède. Suo fratello Joseph diventa abate di Nizors. 27 giugno: con i suoi buoni uffici, Maupertuis è eletto all’Académie française. 29 gennaio: muore il cardinale Fleury. Luigi XV, trentatreenne, decide di esercitare personalmente tutte le supreme cariche dello Stato. A Corte, il “partito bellicista” prende il sopravvento fino al 1756-1757. 27 giugno: nel corso della Guerra di Successione Austriaca, l’esercito britanni-

lxii

piero venturelli

co-austriaco, al comando di Giorgio II d’Inghilterra, sconfigge l’esercito francese nella Battaglia di Dettingen (Baviera). 27 agosto: inizio del ministero whig di Henry Pelham. D’Alembert, Traité de dynamique. Henry Saint-John Bolingbroke, Remarks on the History of England. Louis Bertrand Castel, Le vraie système de physique générale de M. Isaac Newton exposé et analysé en parallèle avec celui de Descartes. Lodovico Antonio Muratori comincia a pubblicare gli Annali d’Italia, che verranno portati a compimento nel 1749 col dodicesimo volume. François Richer d’Aube, Essai sur les principes du droit et de la morale. Voltaire, Mérope. 19 febbraio: nasce Luigi Boccherini. 13 aprile: nasce Thomas Jefferson, futuro presidente degli Stati Uniti d’America. 24 maggio: nasce Jean-Paul Marat. 26 agosto: nasce Antoine Laurent de Lavoisier. 17 settembre: nasce Condorcet. 29 aprile: muore l’abbé di Saint-Pierre.

1744 Bordeaux e La Brède. Disegno a sanguigna raffigurante il Nostro, conservato al castello di La Brède. 15 marzo: nell’àmbito della Guerra di Successione Austriaca, Luigi XV dichiara guerra alla Gran Bretagna e all’Austria. 30 settembre: sempre durante la Guerra di Successione Austriaca, Francia e Spagna sconfiggono il regno di Sardegna nella Battaglia di Madonna dell’Olmo (nota anche come Battaglia di Cuneo). Leonhard Euler, Methodus inveniendi. Charles-Jean-François Hénault, Abrégé chronologique de l’histoire de France jusqu’à la mort de Louis XIV. William Hogarth dipinge la serie Marriage à-la-mode (1743-1745). 1° agosto: nasce Jean-Baptiste Lamarck. 25 agosto: nasce Johann Gottfried Herder. 25 aprile: muore Anders Celsius. 30 maggio: muore Alexander Pope. 1745 Bordeaux e La Brède. Febbraio: pubblicazione del Dialogue de Sylla et d’Eucrate nel «Mercure de France» (cfr. 1724).

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxiii

13 febbraio: a Bordeaux, lettura dell’Esprit des lois a Jean Barbot, Jean-Baptiste de Secondat e il conte Ottaviano di Guasco (1712-1781), molto legato al Nostro e ospite assiduo e apprezzato del castello di La Brède. À Madame la marquise de B*, versi dedicati alla marchesa di Boufflers (pubblicato nel 1774). Risale forse a quest’anno Madrigal: À deux sœurs qui demandaient une chanson (pubblicato nel 1796). Marzo: matrimonio, a Clairac, tra sua figlia Marie-Josèphe Denise e Geoffroy de Secondat, cugino di Montesquieu. Thémiseul de Saint-Hyacinthe (1684-1746) pubblica alcune «lettere persiane» inedite in «Le Fantasque» (Amsterdam). Il commercio complessivo di Bordeaux con i Caraibi, da 13 milioni lire tornesi nel 1717, sale a più 50 milioni tra il 1740 e il 1745. Francia: 25,3 milioni di abitanti. Jean-Baptiste de Machault d’Arnouville (1701-1794) diventa controllore generale delle Finanze (lo rimarrà fino al 1754). 11 luglio: Jeanne-Antoinette Poisson – Le Normant d’Étiolles riceve il titolo di marchesa di Pompadour. Presentata a Corte, acquisterà un’influenza determinante sul re, del quale è amante. 8 gennaio: viene costituita a Varsavia la Quadruplice Alleanza tra Austria, Regno Unito, Paesi Bassi e Sassonia contro l’espansionismo della Prussia. 20 gennaio: muore l’imperatore Carlo VII; il 12 settembre gli succederà Francesco I (Francesco Stefano di Lorena), la cui consorte è dal 1736 Maria Teresa d’Asburgo. 1° maggio: vittoria francese a Fontenoy, nelle Fiandre, contro l’esercito inglese. 4 giugno: vittoria di Federico II di Prussia sull’Austria nella Battaglia di Hohenfriedberg (in Slesia). 25 dicembre: Trattato di Dresda tra Prussia, Austria e Sassonia. Francesco Algarotti, Il congresso di Citera (sul modello del Temple de Gnide). Charles Bonnet, Traité d’insectologie. Maupertuis, Vénus physique. Melchior de Polignac, Anti-Lucretius (postumo). Voltaire, Le temple de la gloire (musicato da Jean-Philippe Rameau). 16 gennaio: nasce Jacques-Étienne Montgolfier. 18 febbraio: nasce Alessandro Volta. 12 dicembre: nasce John Jay.

1746 Gennaio-agosto: Bordeaux e La Brède. Settembre-dicembre: Parigi.

lxiv

piero venturelli

Candidato dal suo presidente Maupertuis, viene eletto all’Académie royale des sciences et belles lettres, istituzione berlinese che è frutto della radicale riforma della Preußische Akademie der Wissenschaften (cfr. 1700 e 1740). Frequenta il salon letterario di madame du Deffand, vicino a casa sua, in rue Saint-Dominique (tra gli habitués del salotto, si segnalano d’Alembert, Voltaire e Horace Walpole). Suo figlio Jean-Baptiste pubblica un Mémoire sur l’électricité. Christophe de Beaumont (1703-1781) diventa arcivescovo di Parigi. La flotta britannica interviene, nell’Oceano Atlantico e nell’Oceano Indiano, con “blocchi” ai porti dei Francesi e degli Spagnoli, così da paralizzarne il commercio. 27 aprile: Battaglia di Culloden, che sancisce la definitiva sconfitta dei Giacobiti, partigiani di Carlo Edoardo Stuart (1720-1788), detto il Giovane Pretendente (o anche Bonnie Prince Charlie), da parte delle forze britanniche comandate da Guglielmo Augusto (1721-1765), duca di Cumberland, figlio del re Giorgio II. Seguirà la conquista sistematica e violenta della Scozia. 16 giugno: nella Battaglia di Piacenza, disfatta degli Spagnoli e dei Francesi contro i Piemontesi e gli Austriaci. 4-6 settembre: le truppe austriache occupano Genova, da dove saranno poi scacciate in séguito alla rivolta popolare (5-10 dicembre) avviata da Balilla. D’Alembert, Réflexions sur la cause générale des vents. Étienne Bonnot de Condillac, Essai sur l’origine des connaissances humaines. Luc de Clapiers de Vauvenargues, Réflexions et maximes. Denis Diderot, Pensées philosophiques. Immanuel Kant, Gedanken von der wahren Schätzung der lebendigen Kräfte. Soggiorno di Canaletto in Inghilterra (fino al 1755). 30 marzo: nasce Francisco Goya. 8 agosto: muore Francis Hutcheson.

1747 Gennaio-ottobre: Parigi; prende libri a prestito dalla Bibliothèque royale. Giugno: soggiorna, in compagnia di madame de Mirepoix, alla Corte di Lunéville, su invito di Stanislao Leszczynski. Novembre-dicembre: Bordeaux e La Brède. Souvenirs de la cour de Stanislas Leckzinski (stampato nel 1896). Tra quest’anno e il 1750 interviene sul suo manoscritto di Arsace et Isménie (cfr. 1742 e 1754). Ottaviano di Guasco lavora, «sotto gli occhi» del Nostro, a una traduzione italiana dell’Esprit des lois (tuttora inedita; il manoscritto è conservato presso la Biblioteca Civica di Verona: ms. 316 [282], 2 voll.).

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxv

6 luglio: gli Austriaci tolgono l’assedio a Genova. 17 luglio: i Piemontesi sconfiggono i Francesi nella Battaglia dell’Assietta. Benjamin Franklin scopre il principio del parafulmine. Jean-Jacques Burlamaqui, Principes du droit naturel. Françoise de Graffigny, Lettres d’une Péruvienne. Ottaviano di Guasco, Dissertation sur l’autonomie des villes & des peuples soumis à une puissance étrangère [...] (cfr. 1751). Julien Offroy de La Mettrie, L’homme-machine. Samuel Richardson, Clarissa. Vauvenargues, Introduction à la connaissance de l’esprit humain (postumo). Voltaire, Zadig. Canaletto, Veduta del Tamigi e della City da un arco di Westminster Bridge. Johann Sebastian Bach, Musikalisches Opfer (BWV 1079). 28 maggio: muore Vauvenargues. 19 giugno: muore assassinato Nadir Shah. 16 luglio: muore Giuseppe Maria Crespi. 17 novembre: muore Alain-René Lesage.

1748 Gennaio-aprile: Parigi; prende libri a prestito dalla Bibliothèque Royale. Maggio-dicembre: Bordeaux e La Brède. 20 gennaio: sua figlia Marie-Josèphe-Denise mette al mondo un figlio, JosephCyrille de Secondat, che però morirà presto, nell’estate del 1750. 10 giugno: vende la carica di consigliere al Parlamento di Bordeaux. 19 luglio: invia all’editore Jacques Barrillot di Ginevra, che sta stampando l’Esprit des lois (cfr. infra), il penultimo libro dell’opera, vale a dire il XXX. 4 agosto: constatato che suo figlio Jean-Baptiste non ha intenzione di diventare magistrato, vende la carica di président à mortier per 200.000 lire tornesi. Nuova edizione delle Considérations (cfr. 1734) e del Sylla (cfr. 1745): Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur décadence. Nouvelle édition revue, corrigée et augmentée par l’auteur. À laquelle on a joint un Dialogue de Sylla et d’Eucrate, À Paris, chez Huart & Moreau fils (l’edizione tiene conto di un cahier di «Divers corrections des mes Considérations sur les Romains»). Fine ottobre: esce – anonima e senza data – la prima edizione dell’Esprit des lois (da Montesquieu definito «il frutto delle riflessioni di tutta la mia vita»): De l’Esprit des Loix, ou du rapport que les loix doivent avoir avec la constitution de chaque gouvernement, les mœurs, le climat, la religion, le commerce, &c., à quoi l’Auteur a ajouté des recherches nouvelles sur les loix romaines touchant les successions, sur les loix françoises, & sur les loix féodales, 2 voll., À Genève, chez

lxvi

piero venturelli

Jacques Barrillot & fils. Si tratta della grande e, per certi versi, incomparabile opera che raccoglie e sintetizza le indagini e – specialmente – le meditazioni più originali di un’intensissima vita di pensiero. L’Esprit des lois susciterà notevole interesse presso gli illuministi di tutto il mondo, i quali faranno costante riferimento alle idee e ai princìpi in essa contenuti. Nella prima metà di novembre, l’opera è già in vendita a Parigi; in dicembre, Hume la legge a Torino; ai primi del 1749, trecento esemplari vengono spediti da Ginevra alle librerie di Londra. In una sua lettera del 24 gennaio 1750, il Nostro scrive: «Vi sono ventidue edizioni della mia opera sparse per tutta l’Europa». Probabilmente, risale a quest’anno lo scritto Matériaux pour une dissertation sur l’action possessoire (tuttora inedito). 18 ottobre: Trattato d’Aix-la-Chapelle (Aquisgrana), col quale si pone fine alla Guerra di Successione Austriaca. Iniziano gli scavi archeologici di Pompei. Denis Diderot, Les bijoux indiscrets e Mémoires sur différents sujets de mathématiques. Leonhard Euler, Introductio in analysin infinitorum. Carlo Goldoni, La putta onorata, La buona moglie e La vedova scaltra. David Hume, Treatise on the Human Nature. Madame Lambert, Œuvres complètes (postume). Maupertuis, Réflexions philosophiques sur l’origine des langues et la signification des mots. Jean-Philippe Rameau, Pygmalion. Thomas Gainsborough, Mr and Mrs Andrews. Jean-Baptiste Pigalle, Vénus (a Berlino) e Vierge à l’Enfant (a Parigi, chiesa di Saint-Eustache). 30 aprile: nasce Jacques-Louis David. 3 maggio: nasce Emmanuel-Joseph Sieyès.

1749 Gennaio-giugno: Bordeaux e La Brède; il 18 gennaio compie sessant’anni. Luglio-dicembre: Parigi. De l’Esprit des Loix [...]. Nouvelle édition. Corrigé par l’Auteur, & augmentée d’une table des matières, & d’une carte géographique, pour servir à l’intelligence des articles qui concernent le commerce, 2 voll., À Genève, chez Barrillot & fils [in realtà: Paris, Huart], 1749. L’opera esce di nuovo senza l’indicazione del nome di Montesquieu. Requête au Roi contre l’arrêt du 26 juillet qui approuvait les projets de Tourny (pubblicato nel 1955). Gennaio: il cancelliere Henry François d’Aguesseau (1668-1751) autorizza la stampa dell’Esprit des lois a Parigi.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxvii

Primi mesi dell’anno: Carlo Emanuele III e suo figlio Vittorio Amedeo III di Savoia leggono l’Esprit des lois (il secondo per due volte). Novembre o dicembre: l’Esprit des lois è portato davanti alla Congregazione dell’Indice. Aprile: pubblicazione, in pochissimi esemplari (forse otto), delle Réflexions sur quelques parties d’un livre intitulé De l’Esprit des loix di Claude Dupin (Paris, Serpentin [cfr. 1757]), dura quanto superficiale stroncatura del capolavoro montesquieuiano. Contemporaneamente, esce Lettre au P.B.J. sur l’ouvrage intitulé L’Esprit des loix, «Journal de Trévoux», pp. 718-741. 25 agosto: monsignor Gaspare Cerati, dopo aver letto l’Esprit des lois, gli indirizza una lettera colma di alti elogi per il suo capolavoro. 9 e 16 ottobre: articoli nelle «Nouvelles ecclesiastiques» contro l’Esprit des lois. Probabile pubblicazione (senza data, ma avvenuta verosimilmente o in questo 1749 o nell’anno successivo) della traduzione, a cura di Filippo Venuti, del Temple de Gnide: Tempio di Gnido del Presidente di Montesquieu, Londra [in realtà: Paris]. 22 novembre: la moglie di suo figlio Jean-Baptiste dà alla luce un figlio, Charles-Louis de Secondat, che si dedicherà alla carriera militare (morirà il 24 luglio 1824). Maggio: promulgazione della tassa del vingtième (tassa del 5% sui redditi). Il Parlamento di Parigi registra l’imposta. 24 luglio – 3 novembre: Denis Diderot è detenuto nella prigione del castello di Vincennes. Henry Saint-John Bolingbroke, The Patriot King. Georges-Louis Leclerc Buffon comincia a pubblicare la sua Histoire naturelle. Étienne Bonnot de Condillac, Traité des systèmes. Jean-Baptiste-Louis Crevier, Histoire des empereurs romains, depuis Auguste jusqu’à Constantin, 12 voll., 1749-1755. Henry Fielding, Tom Jones. Carlo Goldoni, La famiglia dell’antiquario. Maupertuis, Essai de philosophie morale. Lodovico Antonio Muratori, Della pubblica felicità. William Warburton, A Letter to the Editor of the Letters on the Spirit of Patriotism. Christian Wolff, Jus gentium. 16 gennaio: nasce Vittorio Alfieri. 23 marzo: nasce Pierre-Simon Laplace. 28 agosto: nasce Johann Wolfgang von Goethe. 17 dicembre: nasce Domenico Cimarosa. 8 marzo: muore Nicolas Fréret. 4 dicembre: muore madame de Tencin.

lxviii

piero venturelli

1750 Parigi. 26 novembre: fa testamento. Dicembre: visita ad Anne-Louise-Bénédicte de Bourbon-Condé (1676-1753), duchessa du Maine, ad Anet. Febbraio: appare la Défense de L’Esprit des loix, à laquelle on a joint quelques éclaircissements, À Genève, chez Jacques Barrillot & fils, e À Paris, chez Barrillot & fils [in realtà: Paris, Huart]. De l’Esprit des Loix [...], 3 voll., À Genève, chez Barrillot & fils [in realtà: Paris, Huart]. Ancora una volta, non è indicato il nome dell’autore. Si tratta dell’unica edizione settecentesca – da Montesquieu definita anche per questo la plus exacte – che riporta la suddivisione dell’opera in sei «parti». Probabilmente, redige i Mémoires de ma vie (pubblicati solo nel 1914). Esce a Napoli il tomo iniziale della prima traduzione italiana settecentesca a stampa dell’Esprit des lois: Dello spirito delle leggi ovvero del rapporto che le leggi devono avere colla costituzione di ciascun governo, co’ costumi, col clima, colla religione, col commercio, ec. A cui l’Autore ha aggiunto delle nuove ricerche sulle leggi romane spettanti alle successioni, sulle leggi franzesi, e sulle leggi feudali [...]. Tradotto dal franzese in toscano con alcune note dei traduttori, in Napoli, per Giovanni di Simone (traduttori: l’abate Francesco Maria Mecatti e altri). Esce la prima traduzione inglese dell’Esprit des lois: The Spirit of Laws, translated [by Thomas Nugent] [...] with corrections and additions communicated by the author, 2 vols., London, J. Nourse & P. Vaillant, 1750 (17522, 17583). 15 febbraio: Lettre au P.B.J. sur un article de la brochure intitulée Défense de L’Esprit des loix, «Journal de Trévoux», pp. 532-541. 24 aprile: articolo delle «Nouvelles ecclesiastiques» contro la Défense de L’Esprit des lois. Settembre: la Facoltà di Teologia della Sorbona progetta di censurare l’Esprit des lois. Fine settembre: Laurent Angliviel de La Beaumelle (1726-1773) pubblica una Suite de la Défense de L’Esprit des loix ou Examen de la Réplique du gazetier ecclésiastique à la Défense de L’Esprit des loix. Suo figlio Jean-Baptiste pubblica le Observations de physique et d’histoire naturelle. Alla Corte prussiana di Federico II, da qualche anno uno dei centri intellettuali più vivaci d’Europa, arriva Voltaire; quest’ultimo conosce e stima da tempo Maupertuis, presidente dell’Académie royale des sciences et belles lettres, ma rapidamente i loro rapporti degenerano (cfr. 1753). 31 luglio: inizio del regno di Giuseppe I di Braganza, re del Portogallo (17141777).

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxix

2 agosto: Sebastião José de Carvalho e Melo (1699-1782), futuro marchese di Pombal, diventa ministro degli Affari esteri in Portogallo. Daniele Concina, Theologia christiana dogmatica-moralis (10 voll., 1749-1751), vol. VI (De jure naturae et gentium): critiche all’Esprit des lois. Giacinto Sigismondo Gerdil, Virtutem politicam ad optimum Statum non minus Regno, quam Reipublicae necessaria esse. D’Alembert, Prospectus dell’Encyclopédie. Carlo Goldoni, Il teatro comico, La bottega del caffè e La Pamela. Maupertuis, Essai de cosmologie. Pierre-Joseph de la Pimpie Solignac, Histoire générale de Pologne. Jean-Jacques Rousseau, Discours sur les sciences et les arts. Anne-Robert-Jacques Turgot, Tableau philosophique des progrès successifs de l’esprit humain. Filippo Venuti, Il trionfo letterario in Francia. Christian Wolff, Institutiones juris naturae et gentium. 23 gennaio: muore Lodovico Antonio Muratori. 28 luglio: muore Johann Sebastian Bach.

1751 Gennaio-maggio: Parigi. Giugno-dicembre: Bordeaux e La Brède. Primavera: un mese dopo essere stato ammesso alla Société royale des sciences, et belles-lettres di Nancy (detta, impropriamente, Académie de Nancy), istituzione fondata il 28 dicembre dell’anno precedente da Stanislao Leszczynski, il 4 aprile le invia il manoscritto di una sua breve fiction historique, Lysimaque; del piccolo testo, viene data lettura l’8 maggio, durante una seduta della Société (il suo autore è assente). Il Lysimaque sarà stampato nel 1754 (cfr. infra). Acquista il feudo di Bisqueytan. 15 agosto: Thomas Blackwell (1701-1757), eminente studioso di Omero, gli invia il prospectus di un’edizione di Platone che sta preparando; nel ringraziarlo, sottolinea il suo enorme debito nei confronti del filosofo greco. 29 novembre: monsignor Tommaso Emaldi (1706-1762), segretario del papa Benedetto XIV, consegna alla Sacra Congregazione dell’Indice la sua Relazione del libro che ha per titolo «Lo Spirito delle Leggi». L’Esprit des lois è messo all’Indice. Esce a Napoli, dallo stampatore Giovanni di Simone, il secondo volume della prima traduzione italiana dell’Esprit des lois (cfr. 1750); gli altri due volumi previsti, in conseguenza della messa all’Indice dell’opera, non vedranno mai la luce. François Risteau, Réponse aux Observations sur L’Esprit des loix.

lxx

piero venturelli

1° luglio: Diderot e d’Alembert pubblicano il primo volume dell’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Nel Discours préliminaire, d’Alembert elogia il Nostro e il suo Esprit des lois. 23 dicembre: Luigi XV sospende il prelievo del vingtième sui beni ecclesiastici. George Anson, Voyage autour du monde. Louis de Bonnaire, L’Esprit des loix quintessencié par une suite de lettres analytiques. Jean-Jacques Burlamaqui, Principes de droit politique. Jean-Baptiste Gaultier, Les Lettres persanes convaincues d’impiété. Ottaviano di Guasco, Dissertazione [...] sopra l’autonomia de’ popoli e delle città greche e latine, in Saggi di dissertazioni accademiche pubblicamente lette nella nobile Accademia Etrusca dell’antichissima città di Cortona, t. V, pp. 113-159 (cfr. 1747). Denis Diderot, Lettre sur les sourdes et muets. George Gordon, The History of our National Debts and Taxes. David Hume, Enquiry Concerning the Principles of Morals. Joseph de La Porte, Observations sur L’Esprit des lois, ou l’art de lire ce livre, de l’entendre et d’en juger. Linneo, Philosophia botanica. Boulanger de Rivery, Apologie de L’Esprit des loix, ou Réponses aux Observations de M. de L** P** [cioè: La Porte; cfr. supra]. Hans Sloane, Histoire de la Jamaïque. Anne-Robert-Jacques Turgot, Plan de deux discours sur l’histoire universel. Jean-Baptiste Vivien de Châteaubrun, Les Troyennes. Voltaire, Le Siècle de Louis XIV. Johann Sebastian Bach, Die Kunst der Fuge (BWV 1080) (incompiuta e uscita postuma). 16 marzo: nasce James Madison, futuro presidente degli Stati Uniti d’America. 24 maggio: nasce Carlo Emanuele IV di Savoia, detto l’Esiliato. 9 febbraio: muore Henri François d’Aguesseau, cancelliere di Francia. 17 gennaio: muore Tomaso Albinoni. 12 dicembre: muore Henry Saint-John Bolingbroke.

1752 Bordeaux e La Brède. 4 agosto – 4 settembre: accompagna suo fratello all’abbazia di Nizors, passando per Tolosa. Remarques sur certaines objections que m’a faites un homme qui m’a traduit mes Romains en Angleterre (testo pubblicato nel 1892; si riferisce a William Bowyer, stampatore della seconda edizione della traduzione inglese delle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur décadence [2 voll., London, 1752] e autore dello scritto The Printer to Reader [vol. I, pp. iii-xliv]).

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxxi

Datano molto probabilmente a quest’anno i Mémoires sur la Constitution Unigenitus (pubblicati nel 1892). 4 giugno: articolo delle «Nouvelles ecclésiastiques» contro la Suite de la Défense de L’Esprit des loix di La Beaumelle (1750). 17 giugno: la Facoltà di Teologia della Sorbona estrae tredici proposizioni condannabili dall’Esprit des lois. 1° agosto: la Facoltà di Teologia della Sorbona porta a diciassette le proposizioni condannabili dell’Esprit des lois. Riflessioni del Sig. di Montesquieu [...] sopra le rivoluzioni che ha patito il Commercio, estratte dal Libro dello «Spirito delle Leggi», «Magazzino italiano», I, 1752, pp. 95-99, 125-129; II, pp. 8-10, 41-42. 7 febbraio: un arrêt del Consiglio del re ordina la soppressione dell’Encyclopédie. 20 marzo: scoppia l’affaire del rifiuto dei sacramenti o dei billets de confessions nell’arcivescovado di Parigi. Fontenelle, Théorie des tourbillons cartésiens. Pierre-Jean Grosley, Recherches pour servir à l’histoire du droit français. David Hume, Political Discourses. Jean-Jacques Rousseau, Le devin du village. Voltaire, Micromega. Christoph Martin Wieland, Die Natur der Dinge (poema filosofico contro Lucrezio). François Boucher, Nu étendu sur un sofa. 26 giugno: muore il cardinale Giulio Alberoni.

1753 Gennaio-novembre: Parigi. Dicembre: Bordeaux e La Brède. Aprile: diventa direttore dell’Académie française per il biennio 1753-1754. 25 agosto: viene data lettura all’Accademia di Bordeaux di tre capitoli dell’Esprit des lois. D’Alembert lo invita collaborare all’Encyclopédie con gli articoli Démocratie e Despotisme; il Nostro pensa però ad altre tematiche (fa l’esempio del goût) e – in una lettera datata 16 novembre – gli promette comunque di discuterne con lui presso il salotto di madame du Deffand. Essai sur le goût (1753-1754; verrà pubblicato, dopo la sua morte, nell’Encyclopédie e – in una nuova versione – nelle Œuvres posthumes de M. de Montesquieu: cfr., rispettivamente, 1757 e 1783). Mémoire sur le silence à observer sur la constitution Unigenitus (stampato solo nel 1892): vi sostiene la distinzione tra «tolleranza interiore» e «tolleranza esteriore».

lxxii

piero venturelli

Autunno: in séguito alle censure dei teologi della Sorbona, scrive Réponses et explications données à la Faculté de théologie sur les propositions de L’Esprit des loix qu’elle avait censurées (rimaste solo manoscritte fino al 1904). Incisione della medaglia che ritrae il Nostro realizzata da Jacques-Antoine Dassier (1715-1759). À Dassier, versi dedicati all’incisore (pubblicazione postuma, nel 1765). Conflitto tra Governo e Parlamento di Parigi a proposito dell’applicazione della bolla Unigenitus. Il 5 maggio un arrêt di Luigi XV proclama la sospensione del servizio giudiziario, a cui segue l’ordine regale di esiliare in varie località 189 magistrati; il 9 luglio il Nostro scrive una lettera a un membro del Parlamento di Parigi, in cui dichiara che, di fronte all’impasse generata dal conflitto tra monarca e Parlamento, priorità assoluta va data alla salus rei publicae. 8 ottobre: ritorno dei parlamentari a Parigi. Dopo due anni di durissimi attacchi personali contro Maupertuis, Voltaire è prima fatto imprigionare a Francoforte da Federico II e poi costretto a lasciare la Prussia. Durante la querelle tra i due ex amici, il Nostro ha appoggiato il presidente dell’Accademia berlinese. 5 aprile: fondazione del British Museum. Charles Bonnet, Recherches sur l’usage des feuilles dans les plantes. Adrien Le Paige, Lettres historiques sur les fonctions essentielles du Parlement. Inizio della Correspondance littéraire, philosophique et critique di Diderot e Friedrich Melchior von Grimm (1723-1807). Denis Diderot, De l’interprétation de la nature. Georges-Louis Leclerc de Buffon, Discours sur le style. Véron de Forbonnais, Considérations sur les finances d’Espagne. Carlo Goldoni, La locandiera. Linneo, Species plantarum, 2 voll. 1° aprile: nasce Joseph de Maistre. 22 agosto: nasce Gaetano Filangieri. 14 gennaio: muore George Berkeley.

1754 Gennaio-luglio: Parigi. Luglio-dicembre: Bordeaux e La Brède. Fine di dicembre: parte per Parigi. 11 marzo: assiste al Théâtre français alla prima delle Troyennes (cfr. 1751) di JeanBaptiste Vivien de Châteaubrun (1686-1775), che il 22 marzo 1755 verrà eletto al suo posto all’Académie française (ma s’insedierà ufficialmente solo alcune settimane dopo, il 5 maggio). 15 giugno: la Facoltà di Teologia della Sorbona censura l’Esprit des lois.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxxiii

16 agosto: muore suo fratello Joseph. Torna sul testo di Arsace et Isménie (cfr. 1742 e 1747); non farà tuttavia in tempo a mandare alle stampe questo suo petit roman, che apparirà postumo (cfr. 1783). Dicembre: escono contemporaneamente le prime due stampe del Lysimaque, l’una nel «Mercure de France» e l’altra nei «Mémoires de la Société royale des sciences, et belles-lettres de Nancy», vol. I (il testo apparso in rivista è cronologicamente successivo a quello in possesso della Société ed è frutto della revisione di quest’ultimo compiuta dall’autore; le due versioni presentano svariate differenze testuali, ma in genere di lieve entità; la tradizione editoriale di codesta fiction historique si fonda sulla versione uscita nei «Mémoires», il che si deve soprattutto al fatto che essa verrà riproposta, tre anni dopo la morte dell’autore, nelle Œuvres de Monsieur de Montesquieu: cfr. 1751 e 1758). Stefano Bertolini compone l’Analyse raisonnée de L’Esprit des loix (sarà stampata per la prima volta nel 1771: cfr. infra) e la sottopone all’attenzione del Nostro, che la elogia. Ottobre: Stefano Bertolini, Riflessioni diverse politiche e morali, «Journal étranger». Nella rottura dell’amicizia che avviene – per motivi ancora non del tutto chiari – durante quest’anno tra madame de Geoffrin e Ottaviano di Guasco, si schiera con quest’ultimo. 30 luglio: Jean Moreau de Séchelles (1690-1761) è nominato controllore generale delle Finanze (1754-1756). 16 marzo: inizia il ministero whig di Thomas Pelham-Holles (1693-1768), duca di Newcastle, primo ministro del Regno Unito (fino al 16 novembre 1756). Antonio Genovesi assume all’Università di Napoli la prima cattedra europea di Economia civile. Henry Saint-John, lord visconte Bolingbroke, The Philosophical Works, 5 voll. Étienne Bonnot de Condillac, Traité des sensations. Antonio Genovesi, Meditazioni filosofiche. David Hume, The History of England, 6 voll., 1754-1762. Filippo Venuti, Dissertations sur les anciens monuments de la ville de Bordeaux, sur les Gahets, les antiquités et les ducs d’Aquitaine; avec un traité historique sur les monnaies que les Anglais ont frappées dans cette province, etc. François Boucher, Portrait de madame de Pompadour. Canaletto, Walton Bridge e La rotonda di Ranelagh. 23 agosto: nasce Luigi XVI, futuro re di Francia. 2 ottobre: nasce Louis-Gabriel de Bonald. 9 aprile: muore Christian Wolff. 13 dicembre: muore Mahmud I e inizia il sultanato ottomano di Osman III.

lxxiv

piero venturelli

1755 Fine gennaio: a Parigi scoppia un’epidemia di una febbre che in qualche caso diventa maligna. 29 gennaio: contrae questa febbre. 10 febbraio: a sessantasei anni, il Nostro muore nel suo appartamento in rue Saint-Dominique. L’hanno assistito o visitato, fra gli altri: due suoi segretari; Anne-Charlotte de Crussol de Florensac (1700-1772), duchessa d’Aiguillon; LouisJules Mancini-Mazarini (1716-1798), duca di Nivernais, inviato dal re; Louis de Jaucourt; padre Castel; la famiglia Fitz-James; Marie-Marthe Alléon (ca. 1710 – 1788), moglie dell’economista Nicolas-François Dupré de Saint-Maur (1695-1774). 11 febbraio: viene sepolto a Saint-Sulpice; pare che l’unico philosophe presente al suo funerale sia Diderot. La sua tomba verrà profanata un terzo di secolo dopo, durante la Rivoluzione, e i suoi resti andranno dispersi. Nei mesi successivi, vengono composti diversi importanti scritti commemorativi del Nostro, fra i quali vanno segnalati – in particolar modo – il mémoire del figlio Jean-Baptiste e gli éloges di d’Alembert (pubblicato in testa al quinto volume dell’Encyclopédie), di Maupertuis (letto il 5 giugno a Berlino nel corso di un’adunata della locale Académie royale des sciences et belles lettres e sùbito stampato in due differenti edizioni) e di Pierre Joseph de la Pimpie, cavaliere di Solignac (1687-1773) (pronunciato il 20 ottobre 1755 a Nancy durante una seduta pubblica della locale Société royale des sciences et belles-lettres e inserito nei «Mémoires» di tale istituzione). Su proposta di Maupertuis, Jean-Baptiste de Secondat prende il posto del padre in seno alla prussiana Académie royale des sciences et belles lettres. 29 aprile: Pasquale Paoli diventa comandante in capo delle forze ribelli (Generale della Nazione Corsa). Novembre: Paoli proclama l’indipendenza della Corsica (durata fino al 1769). 1° novembre: terremoto di Lisbona, uno dei più potenti dell’Età moderna; dura sei minuti ed è seguìto da un maremoto e da vasti incendi in città: i morti sono 100.000 e 9000 gli edifici distrutti. Riforme nel Milanese austriaco. Riorganizzazione del sistema fiscale e creazione di un catasto di tutte le proprietà sottoposte a imposta diretta. Uniformazione dell’amministrazione comunale (1755) e provinciale (1756 e 1758). Bernardo Tanucci diventa primo ministro del Regno di Napoli e di Sicilia. Settembre: Stefano Bertolini, Riflessioni diverse politiche e morali (continuazione), «Journal étranger» (per la prima parte, cfr. 1754). Stefano Bertolini, Parallèle du gouvernement d’Athènes & de celui de l’Angleterre. Alexandre Deleyre, Analyse de la philosophie du chancelier Bacone. Francis Hutcheson, A System of Moral Philosophy (postumo). Immanuel Kant, Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels; Principiorum primorum cognitionis metaphysicae nova dilucidatio (tesi di dottorato).

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxxv

Quentin de La Tour, Portrait de la Marquise de Pompadour. Étienne-Gabriel Morelly, Code de la nature. Jean-Jacques Rousseau, Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes. Jean-Baptiste Vivien de Châteaubrun, Philoctète. Voltaire, La pucelle d’Orléans e L’orphelin de la Chine. Johann Joachim Winckelmann, Gedanken über die Nachahmung der griechischen Werke in Malerei und Bildhauerkunst. 11 gennaio: nasce Alexander Hamilton. 2 marzo: muore il duca di Saint-Simon.

1757 Appare – curata da François Richer (1718-1790), avvocato al Parlamento di Parigi, e da Jean-Baptiste de Secondat – la cosiddetta edizione postuma dell’Esprit des lois, che tiene conto dei «cahiers de corrections» approntati dal Nostro: De l’Esprit des Loix. Nouvelle édition revue, corrigée et considérablement augmentée par l’Auteur, 4 voll., À Londres [in realtà: Paris, Huart & Moreau]. Essai sur le goût, in Encyclopédie, vol. VII, pp. 761-767. Claude Dupin, Observations sur un livre intitulé: L’Esprit des Loix, 3 tt., 17571758 (nuova edizione dell’opera uscita nel 1749: cfr. supra). 15 aprile: muore Rosalba Carriera. 30 ottobre: muore Osman III. 1758 Œuvres de M. de Montesquieu, 3 voll., À Amsterdam & Leipsick, chez Arkstée & Merkus [in realtà: Paris, Huart & Moreau]. L’edizione è curata da François Richer e da un vecchio segretario di Montesquieu, lo stampatore Moreau, i quali lavorano «sotto gli occhi» di Jean-Baptiste de Secondat. Alexandre Deleyre, Le génie de Montesquieu. Antoine Pecquet, Analyse raisonnée de L’Esprit des loix. Condillac si trasferisce a Parma (ove rimarrà fino al 1767) per fungere da precettore del giovane principe don Ferdinando; nel 1760 lo raggiungerà Deleyre (che lascerà il Ducato nel 1768). 1761 Il Tempio di Gnido del barone di Montesquieu [...]. All’italiana poesia donato da Gio. Battista Vicini [...], Londra [in realtà: Venezia], a spese di Domenico Deregni. Nicolas-Antoine Boulanger, Recherches sur l’origine du despotisme oriental (postumo).

lxxvi

piero venturelli

1764 Seconda traduzione italiana settecentesca delle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur décadence: In Berlino, della libreria di C.F. Voss, a cura di F.A.D. di B.L., ossia di Federico Augusto, duca di Braunschweig-Lüneburg (1740-1803), nipote ex matre di Federico II di Prussia, cui rivolge una dedica (datata 7 dicembre 1763). A Milano, viene fondata la rivista decadale «Il Caffè» (1764-1766). Jean-Baptiste-Louis Crevier, Observations sur un livre De l’Esprit des loix. Francesco Algarotti, Saggio sopra la quistione se le qualità varie de’ popoli originate siano dallo influsso del clima, ovveramente dalla virtù della legislazione. Cesare Beccaria, Dei delitti e delle pene. Voltaire, Dictionnaire philosophique portatif (17652). Horace Walpole, The Castle of Otranto. Johann Joachim Winckelmann, Geschichte der Kunst des Altertums. 15 aprile: muore la marchesa di Pompadour. 3 maggio: muore Francesco Algarotti. 1765 In Polonia, comincia a stamparsi il settimanale «Monitor», diretto dai religiosi cattolici Franciszek Bohomolec (1720-1784) e Ignacy Krasicki (1735-1801): il primo, all’epoca, è già un importante commediografo e riformatore teatrale; il secondo è un poligrafo destinato ad una considerevole carriera ecclesiastica e ad una vasta notorietà nel mondo delle lettere. Ostile alla cosiddetta Libertà dorata, cioè al sistema politico aristocratico in vigore nella Confederazione Polacco-Lituana, la rivista si fa portavoce del razionalismo illuminista e promuove riforme politiche di respiro europeo e la tolleranza religiosa. Antonio Genovesi, Lezioni di commercio o sia d’economia civile, prima edizione napoletana, 2 voll., 1765-1767. 1766 Giambattista Almici, Osservazioni sopra il libro del signor Elvezio intitolato «Lo Spirito». Antonio Genovesi, Diceosina o sia della filosofia del giusto e dell’onesto. Voltaire, Commentaire sur le livre Des délits et des peines, Relation de la mort du chevalier de La Barre e Le philosophe ignorant. 1767 Œuvres de M. de Montesquieu, À Londres, chez Nourse (altra edizione di quella del 1758). Il Tempio di Gnido. Nuovamente trasportato dal francese in italiano [da Carlo Vespasiano], Parigi, presso Prault.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxxvii

Lettres familières du Président de Montesquieu à divers amis d’Italie (a cura di Ottaviano di Guasco; alcune edizioni dell’opera, datate sempre 1767, recano in appendice la Réponse aux Observations sur L’Esprit des loix di François Risteau: cfr. 1751). Adam Ferguson, An Essay on the History of Civil Society. Simon-Nicolas-Henri Linguet, Théorie des loix civiles, ou Principes fondamentaux de la société. Jean-François Marmontel, Bélisaire. Pierre-Paul Mercier de La Rivière, L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques. François Quesnay, Despotisme de la Chine. Voltaire, L’ingénu.

1768 Lo spirito del presidente di M. sopra le leggi, ossia sopra il rapporto [...], traduzione a cura di Dalmazzo Francesco Vasco (1732-1794), rimasta manoscritta (si arresta al capitolo 19 del libro XVIII). Gabriel Bonnot de Mably, Doutes proposés aux philosophes économistes sur l’ordre naturel et essentiel des société politiques. Ottaviano di Guasco, De l’usage des statues chez les anciens. Antonio Genovesi, Lezioni di commercio o sia d’economia civile, prima edizione milanese, 2 tt. in un vol.; seconda edizione napoletana, 2 voll., 1768-1770. François Quesnay, Physiocratie. Voltaire, L’A.B.C. 1769 Cesare Beccaria, attento lettore delle opere del Nostro, assume la cattedra di Economia civile, la seconda in Italia, presso le Scuole Palatine di Milano. Giacomo Casanova, Confutazione della storia del governo veneto d’Amelot de la Houssaie. Caterina II di Russia, Instruction pour la Commission chargée de dresser le projet d’un nouveau Code des Lois [Nakaz]. Denis Diderot, Rêve de d’Alembert. William Robertson, The History of the Reign of Charles V, 4 voll. Voltaire, Histoire du Parlement de Paris. 1770 In Toscana, il granduca Pietro Leopoldo d’Asburgo-Lorena (1747-1792) abolisce le corporazioni cittadine. D’Holbach, Système de la nature. Guillaume-Thomas-François Raynal, Histoire des deux Indes. Voltaire, Questions sur l’Encyclopédie, i primi 3 voll.

lxxviii

piero venturelli

1771 Il tempio di Gnido del signor di Montesquieu. Trasportato in versi italiani per occasione delle solenni nozze di S. E. il signor co. Alessandro Barziza con S. E. la signora Andriana Berlendis, In Padova, nella Stamperia Penada. Stefano Bertolini, Analyse raisonnée de L’Esprit des loix e La mente dell’uomo di Stato. Codice di leggi e costituzioni per gli Stati di S. A. Serenissima Francesco III di Modena (il cosiddetto Codice estense). Louis-Antoine de Bougainville, Voyage autour du monde. John Millar, Observations concerning the Distinction of Ranks in Society. Pietro Verri, Meditazioni sull’economia politica. Voltaire, Questions sur l’Encyclopédie, altri 4 voll. (cfr. 1770 e 1772). 14 settembre: muore il suo amico Jean Barbot. 1772 10 settembre: muore Thérèse de Secondat. Agostino Paradisi iunior, uno dei più precoci interpreti del Nostro al di fuori della Francia, assume la cattedra di Economia civile, la terza in Italia, appena istituita presso la rinnovata Università di Modena. Ugo Botton di Castellamonte, Saggio sopra la politica e la legislazione romana. Claude-Adrien Helvétius, De l’homme (postumo). Voltaire, Questions sur l’Encyclopédie, ultimi 2 voll. (cfr. 1770 e 1771).

1773 Pubblicazione della seconda traduzione italiana settecentesca dell’Esprit des lois: Lo spirito delle leggi, 4 voll., Amsterdam [in realtà: Venezia, Antonio Graziosi]. Il nome del traduttore non è indicato. 21 luglio: decreto (Dominus ac Redemptor) di soppressione della Compagnia di Gesù. Denis Diderot, Observations sur l’instruction de l’impératrice de Russie aux députés pour la confection des lois (Observations sur le Nakaz). Jean-Paul Marat, A Philosophical Essay on Man. 1774 Johann Wolfgang von Goethe, Die Leiden des jungen Werthers. Johann Gottfried Herder, Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Menschheit. Henry Home, lord Kames, Sketches of the History of Man. Thomas Jefferson, Summary View of the Rights of the British America.

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxxix

Simon-Nicolas-Henri Linguet, Du plus heureux gouvernement ou parallèle des constitutions politiques de l’Asie avec celles de l’Europe. Jean-Paul Marat, The Chains of Slavery.

1776 Il tempio di Gnido. Trasportato in versi italiani da Salomone Fiorentino, «Magazzino toscano», vol. XXVI, pp. 1-64 (verrà ristampato, con modifiche, trent’anni dopo: Il tempio di Gnido. Trasportato in versi italiani da Salomone Fiorentino ed altre poesie inedite del medesimo, Livorno, dalla tipografia Vignozzi, 1806). Pubblicazione della terza traduzione italiana settecentesca, a cura di Domenico Eusebio De Kelli-Pagani, delle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur décadence: Considerazioni sopra le cagioni della grandezza dei Romani, e della lor’ decadenza, testo originale a fronte, 2 voll., À Londres [in realtà: Firenze; nella dedica a Pietro Leopoldo d’Asburgo-Lorena si afferma, tra l’altro, che l’opera è tradotta «all’uso dei giovani Arciduchi figli di Vostra Altezza Reale»: vol. I, p. vij]. Appare anche un’altra edizione, in 2 voll., con l’indicazione «À Marseille/Marsilia, chez Jean Mossy / appresso Giovanni Mossy». Bernardo Tanucci esce definitivamente dalla scena politica napoletana. 4 luglio: il Congresso dei coloni americani (i «tredici Stati Uniti d’America») adotta la Dichiarazione d’Indipendenza. John Adams, Thoughts on Government. Gabriel Bonnot de Mably, De la législation ou Principe des lois. Edward Gibbon, History of the Decline and Fall of the Roman Empire, 6 voll., 1776-1788. Thomas Paine, Common Sense. Étienne de Silhouette, Voyage de France, d’Espagne, de Portugal et d’Italie. Adam Smith, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. 1777 Esce a Napoli una terza traduzione italiana settecentesca dell’Esprit des lois (in 4 voll., con le note di Antonio Genovesi, presso l’editore Domenico Terres; continuamente ristampata, questa traduzione, curata da Domenico Cavallari [1724-1781], verrà riprodotta in tutte le edizioni italiane ottocentesche dell’opera). Voltaire, Commentaire sur l’Esprit des lois e Prix de la justice et de l’humanité. In Toscana, Pietro Leopoldo d’Asburgo-Lorena riorganizza l’amministrazione della giustizia, semplificando la rete giurisdizionale precedente e creando nuovi tribunali regi, nonché un nuovo apparato di polizia. Vittorio Alfieri, Della tirannide. Giuseppe Baretti, Discours sur Shakespeare et sur Monsieur de Voltaire.

lxxx

piero venturelli

Joseph Priestley, Disquisitions Relating to Matter and Spirit. William Robertson, History of America (i primi tre volumi; l’ultimo uscirà nel 1796, postumo). 7 maggio: muore Charles de Brosses.

1778 Ébauche de l’Éloge historique du M de Berwick [cfr. 1734], in Mémoires du Maréchal de Berwick écrits par lui-même [...], 2 tt., À Paris, chez Moutard, t. I, pp. xvij-xlviij. Giovanni Cristofano Amaduzzi, La filosofia alleata della religione. Discorso filosofico-politico. Abraham-Hyacinthe Anquetil-Duperron, Législation orientale. Gabriel Bonnot de Mably, Du développements des progrès et des bornes de la raison. 30 maggio: muore Voltaire. 2 luglio: muore Jean-Jacques Rousseau. al

1779 Il tempio di Gnido. Tradotto dal francese in ottava rima dall’abate Michele Mallio, In Roma, dalle Stampe dei Puccinelli. 1780 Condorcet, Observations sur le XXIXe livre de l’Esprit des lois (vedranno per la prima volta la luce nel 1811, in appendice al Commentaire sur L’Esprit des lois de Montesquieu di Antoine-Louis-Claude Destutt de Tracy: Philadelphia, Duane, pp. 261-280). Gaetano Filangieri, La scienza della legislazione, 8 voll., 1780-1791. Jean-Paul Marat, Plan de législation criminelle. 1783 Œuvres posthumes de M. de Montesquieu, À Londres et Paris, chez de Bure fils aîné (contiene: Arsace et Isménie, Histoire orientale [cfr. 1748]; Discours prononcé par M. le Président de Montesquieu à la rentrée du Parlement de Bordeaux, le jour de la S. Martin 1725 [si tratta del Discours sur l’équité: cfr. 1725]; Réflexions sur les causes du plaisir qu’excitent en nous les Ouvrages d’Esprit & les productions des Beaux Arts [nuova versione dell’Essai sur le goût: cfr. 1753 e 1757]; Ébauche de l’Éloge historique du Mal de Berwick [cfr. 1734 e 1778]). Arsace et Isménie, Histoire orientale, À Londres et Paris, chez de Bure fils aîné (edizione separata, con correzioni, del testo dell’opera omonima uscito nelle Œuvres posthumes de M. de Montesquieu). 3 settembre: Trattato di Parigi, col quale si pone ufficialmente fine alla Guer-

cronologia della vita e delle opere di montesquieu

lxxxi

ra d’Indipendenza Americana (iniziata nel 1775); l’Inghilterra riconosce l’indipendenza delle tredici colonie unite d’Oltreoceano. 29 aprile: muore Bernardo Tanucci.

1785 28 marzo: Marat presenta all’Accademia di Bordeaux il suo Éloge de Montes­ quieu.

1792 Opere postume del signor Carlo Secondat barone di Montesquieu, Napoli, Pietro Perger.

MONTESQUIEU SCRITTI postumI (1757-2006)

Mémoire sur les dettes de l’État

MEMORIA SUI DEBITI DELLO STATO [1715]

Nota al testo

Il Mémoire sur les dettes de l’État è una breve opera, pubblicata postuma, che Montesquieu elaborò in risposta ad una lettera circolare emanata il 4 ottobre 1715 dal Consiglio di Reggenza, a cui venne delegato, in séguito alla morte di Luigi XIV (1° settembre 1715), la direzione del governo francese, sotto la guida del duca Filippo II d’Orléans. Con tale lettera, gli uomini di cultura furono sollecitati a far pervenire i loro pareri e proposte al fine di «diminuire gli oneri dello Stato, facilitare il commercio, migliorare la condizione del popolo e procurare vantaggi al Regno»1. Nell’aprile del 1716 fu creata una commissione speciale, capeggiata dal consigliere Amelot de Gournay, per vagliare i documenti inviati, che furono più di trecento, un centinaio dei quali ancora conservati nella Bibliothèque nationale de France a Parigi, fra cui il Mémoire sur les dettes de l’État di Montesquieu (ms. fr. 7767, ff. 127r131v)2. Un’altra versione di questa Memoria, che differisce in alcune parti rispetto al “manoscritto parigino”, è custodita dalla Bibliothèque municipale de Bor­deaux (ms. 2104). Quest’ultimo testo fu il primo ad essere pubblicato, nel 1892, all’interno della silloge Mélanges inédits (Bordeaux-Paris, Gounouilhou-Rouam & Cie, pp. 237-245), per iniziativa del barone Albert de Montesquieu e della Société des bibliophiles de Guyenne. Il “manoscritto bordolese” rimase nella biblioteca del castello di La Brède fino al 23 febbraio 1939, data in cui fu venduto all’asta presso l’Hôtel Drouot (pièce n° 11); infine il 14 marzo 1957 fu acquistato dalla Bibliothèque municipale de Bordeaux, presso la quale è tuttora conservato. È invece più recente la scoperta del “manoscritto parigino”, ritrovato nel 1909 dentro gli archivi della Bibliothèque nationale de France 3, per merito di Fritz Karl Mann, che l’anno successivo ne curò la pubblicazione nella rivista tedesca «Jahrbuch für Gesetzgebung, Verwaltung und Volkswirtschaft im Deutschen Reich» (1910, pp. 1527-1544); sem1 Montesquieu, Œuvres complètes, diretta da A. Masson, 3 tt., Paris, Nagel, 1955, t. III, p. 24, in nota. 2  Riguardo al Mémoire sur les dettes de l’État: J. Ehrard, À la découverte des finances publiques: le «Mémoire sur les dettes de l’État», in C. Volpilhac-Auger (a cura di), Montesquieu. Les années des formation (1689-1720), Oxford-Napoli, Voltaire Foundation-Liguori, 1999 («Cahiers Montesquieu», n° 5), pp. 127-142; D. Carrithers, Montesquieu and the Spirit of French Finance. An Analysis of his «Mémoire sur les dettes de l’État» (1715), in D.W. Carrithers – P. Coleman (a cura di), Montesquieu and the Spirit of Modernity, Oxford, Voltaire Foundation, 2002, pp. 159-190. 3  Il “manoscritto parigino” porta il titolo di Mémoire concernant les moyens d’acquitter les dettes de l’État.

6

memoria sui debiti dello stato

pre Mann, a pochi mesi di distanza, lo ripropose nella rivista francese «Revue économique de Bordeaux» (janvier-février 1911, pp. 1-19). Il “manoscritto bordolese” fu utilizzato per l’edizione delle Œuvres complètes de Montesquieu a cura di Roger Caillos (2 tt., Paris, Gallimard, 19491951), poi ancora nell’edizione delle Œuvres complètes curata da Daniel Oster (Paris, Éditions du Seuil, 1964). Anche Xavier Védère si servì del “manoscritto bordolese” per l’edizione delle Œuvres complètes diretta da André Masson (3 tt., Paris, Nagel, 1955, t. III, pp. 23-31), ma riportando nel testo e in nota le principali varianti del “manoscritto parigino”, che al contrario viene preso a riferimento da Jean Ehrard nell’edizione delle Œuvres complètes diretta attualmente da Pierre Rétat e Catherine Volpilhac-Auger, con la segnalazione, a piè pagina, delle difformità presenti nell’altra versione (t. 8/I, Œuvres et écrits divers, a cura di Pierre Rétat, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation-Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 46-64). Nello specifico, il “manoscritto parigino” è un saggio autografo che fu completato tra la fine di novembre e l’inizio di dicembre del 1715, mentre è incerta la datazione del “manoscritto bordolese”: Védère lo ritiene anteriore al “manoscritto parigino”, viceversa Mann lo considera posteriore e della stessa opinione si dichiara Ehrard, che ipotizza l’esistenza di un altro manoscritto impiegato per approntare, in tempi distinti, le due successive compilazioni, la seconda delle quali sarebbe il “manoscritto bordolese”, che Montesquieu modificò ad anni di distanza, affidandone la stesura materiale all’abate Bottereau-Duval, suo segretario fra il 1718 e il 1731-17324. Per questa traduzione, curata e annotata da Massimiliano Bravi, si è deciso di seguire il testo di Védère contenuto nel III tomo delle Œuvres complètes a cura di André Masson, ossia il “manoscritto bordolese” corredato da citazioni della versione autografa (il “manoscritto parigino”). Nel Mémoire sur les dettes de l’État, Montesquieu delinea un piano di riforma che si incardina su due fondamentali direttive: da un lato, la proporzionata riduzione degli interessi associati ai titoli del debito pubblico e alle molteplici forme di rendita statale (i cosiddetti effets royaux); dall’altro lato, un significativo ribasso nel carico fiscale, che avrebbe dovuto realizzarsi non solo attraverso la progressiva cancellazione di tasse come il dixiéme e la capitation, ma anche provvedendo a migliorare l’esazione della taille, un’antica tassa di origine medioevale al cui pagamento erano obbligati esclusivamente i sudditi di estrazione popolare. La configurazione della taille era strutturalmente disomogenea, essendo diversificata a seconda delle peculiarità amministrative che caratterizzavano le circoscrizioni territoriali della monarchia francese (le généralités), principalmente suddivise fra pays d’états e pays d’élection: al primo tipo appartenevano le zone periferiche del regno, di più recente annessione, che erano provviste di assemblee regionali (gli états provinciaux) rappresentative 4 

J. Ehrard, «Introduction» al Mémoire sur les dettes de l’État, in OC, cit., t. 8/I, pp. 47-50.

nota al testo

7

dei tre ordini sociali (nobiltà, clero e terzo stato), mentre al secondo tipo corrispondevano le aree del paese di più antica dominazione, nelle quali era preminente il potere detenuto dagli intendenti di nomina regia5. Montesquieu giudica più efficiente l’assetto tributario dei pays d’états, dove la distribuzione della taille era sottoposta alla supervisione delle assemblee provinciali, i cui membri potevano giovarsi di specifiche competenze relative al proprio distretto; invece nei pays d’élection erano gli intendenti e i loro collaboratori ad esercitare tale incarico, pur essendo talvolta poco edotti in merito alla particolare fisionomia delle comunità locali. Infatti, Montesquieu sollecita la costituzione di assemblee regionali anche nei pays d’élection, poiché le investe di un ruolo essenziale nell’intento di ottimizzare l’impianto della taille; al contempo non reputa sufficiente, per porre rimedio al problema del debito pubblico, rinegoziarne l’entità pregressa, giacché il suo esponenziale aumento era direttamente correlato ai disordini del sistema tributario. Nei decenni addietro, l’incremento delle passività statali si accompagnò all’esigenza di istituire nuove tasse e ulteriori dazi, che ostruirono la circolazione delle merci all’interno del Regno, andando così a detrimento dell’apparato produttivo e di riflesso dell’erario pubblico, che dovette subire una forte contrazione delle sue entrate, sebbene costretto alla concomitante erogazione di interessi crescenti. Nel progetto tratteggiato da Montesquieu, la decurtazione degli effets royaux è indicata come presupposto imprescindibile, affinché il governo francese potesse reperire le risorse idonee, bastanti a finanziare un repentino allentamento della pressione fiscale, associandovi, in parallelo, la strutturale riorganizzazione del sistema tributario, che doveva attuarsi mediante la revisione della taille e lo sfoltimento delle dogane interne, con l’obiettivo di favorire lo sviluppo della dinamica commerciale e il conseguente rialzo dei redditi, che avrebbe compensato anche il danno patito dai creditori con la svalutazione delle rendite statali. Per predisporre un’ordinata riduzione degli effets royaux, Montesquieu ritiene opportuno differenziarne l’aliquota in rapporto alla specifica proporzione sulla totalità del patrimonio posseduto dai privati cittadini; inoltre, propone di detrarre un venticinquesimo dalle pendenze debitorie gravanti sui “corpi intermedi”, ossia le comunità ecclesiastiche, le assemblee provinciali e le città, ma obbligandoli, di converso, ad accollarsi una cifra equivalente di passività statali. Nella sua visione strategica, Montesquieu conferisce grande importanza al contributo politico delle autorità locali, specialmente in ambito finanziario, poiché le giudica più adatte a soddisfare le occorrenze di una gestione ponderata, che induca i creditori a sentirsi maggiormente tutelati e pertanto propensi a rinnovare i loro investimenti in titoli del debito pubblico, soprattutto se potranno utilizzare gli effets royaux per il pagamen5 

Si veda M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France aux XVIIe et XVIIIe siècles, Paris, Picard, 1993, réimpression de l’édition originale de 1923, pp. 219-222, 257.

8

memoria sui debiti dello stato

to dei tributi o per il riscatto di tasse come il dixiéme e la capitation; similmente sarà compito delle assemblee provinciali e cittadine la graduale abrogazione di una parte consistente dei dazi doganali dislocati sul loro territorio, in particolare per quanto riguarda la riscossione della “gabella”, cioè l’imposta che ricadeva sul consumo di sale. In aggiunta, il filosofo francese esprime la sua contrarietà all’idea di costituire un tribunale speciale (la Chambre de justice) demandato di perseguire gli abusi dei grandi finanzieri, perché inutile nel contesto di un’economia stagnante che comprime i guadagni e sclerotizza le criticità del debito pubblico. In questa breve opera emerge la prospettiva tendenzialmente liberista che Montesquieu trasfuse in tutte le sue trattazioni a materia economica, soprattutto nel libro XIII dell’Esprit des lois in cui affronta nello specifico la tematica del sistema tributario, focalizzandosi principalmente sul proposito di contrastare l’enorme potere acquisito dagli appaltatori privati (i fermiers)6 e far convergere sulle imposte indirette, prelevate attraverso la spesa per i consumi, la porzione preponderante del carico fiscale, col primario scopo di rendere meno pervasiva l’esazione delle tasse e incoraggiare così la dinamica produttiva. La taille non vi è menzionata, tuttavia il filosofo francese dedica un breve accenno alla superiorità amministrativa dei pays d’états, mostrandosi in tal senso coerente con quanto teorizzato nella sua distinzione tipologica dei governi, poiché la legittimità delle “monarchie” viene fatta coincidere con la necessaria compresenza di autorità intermedie che bilancino il potere centralista del sovrano, evitando così le degenerazioni politiche e sociali del dispotismo. Anche nell’Esprit des lois, Montesquieu esamina la questione del debito pubblico7 sottolineando l’importanza di vigilarne costantemente l’entità, in modo da scongiurare i rischi di una crescita eccessiva che comporterebbe l’inevitabile maggiorazione del peso tributario, a discapito del commercio nel suo complesso. A tal fine, egli 6  La Ferma generale (ferme générale) fu istituita con un decreto del 26 luglio 1681 per volontà del ministro Jean-Baptiste Colbert (1618-1684), che in tal modo affidò la riscossione delle imposte indirette, fra cui la gabella sul sale, ad un’unica compagnia di investitori privati (i fermiers généraux) che anticipavano all’erario statale il pagamento di una cifra forfettaria, per poi rivalersi sui consumatori attraverso l’effettiva esazione di questi tributi. Il mandato era della durata di sei anni e fu rinnovato ininterrottamente fino al 1790, quando la Ferma generale venne abolita dal governo rivoluzionario. Formalmente la compagnia era costituita da un solo “appaltatore”, che per legge non poteva reiterare il suo incarico, ma nella realtà, la gestione era prerogativa di un circoscritto gruppo di grandi finanzieri su cui venne a convergere, in poco tempo, un enorme potere che essi amministravano in concertazione alternandosi nell’investitura delle cariche ufficiali (si veda M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., pp. 232-235). 7 Montesquieu, De l’esprit des lois, XXII, 17-18 (Montesquieu, Lo spirito delle leggi, in Id., Tutte le opere [1721-1754], a cura di Domenico Felice, Milano, Bompiani, 2014, pp. 1713-1719). A tal riguardo, è importante segnalare anche il frammento 1650 delle Mes Pensées (in questo volume, pp. 2241-2243).

nota al testo

9

considera indispensabile la creazione di un fondo d’ammortamento che si occupi di coordinare le scadenze sui titoli del debito pubblico, curandosi innanzitutto di preservare la fiducia dei creditori. Gli snodi concettuali del Mémoire sur les dettes de l’État continuarono ad attirare, anche nei decenni a seguire, la dedizione intellettuale del filosofo francese, inquadrandosi nei parametri di un sostanziale liberismo commisurato alle contestualità di un orizzonte pre-capitalista. In tale ottica, l’abbattimento del debito pubblico doveva fungere da parte integrante nel prospetto di una riforma più ampia, precipuamente rivolta a potenziare le forze del libero mercato, anche per quanto concerne le direttive su cui edificare la fisionomia del sistema creditizio, che Montesquieu analizza estesamente nel libro XXII dell’Esprit des lois, dichiarandosi favorevole a non imporre calmieri pubblici nella contrattazione dei prestiti monetari e dei correlati interessi.

Votre Altesse Royale, qui travaille si efficacement à la réparation du mal qu’elle n’a point fait, a permis à tous les particuliers de lui donner les avis qu’ils jugeroient les plus convenables pour le bien du royaume. Par la taxe des gens d’affaires que l’on médite, l’État sera plutôt vengé que soulagé. Ce qui s’est passé sous le règne du feu Roi & des ses prédécesseurs à cette occasion est une preuve que ces sortes de moyens peuvent bien, pour un moment, suspendre les larmes des peuples, & jamais leurs malheurs. [Votre Altesse Royale est uniquement occupée du soin de soulager l’État. Il est dans une situation bien triste. Les impôts qu’on lève sont si forts qu’il est impossible d’en établir de nouveaux; &, cependant, si nous avions la guerre, à peine resteroit-il au Roi les intérêts qu’il doit payer vingt millions pour la soutenir. Ainsi l’on conçoit facilement que Votre Altesse Royale ne sauroit diminuer les impôts, qu’elle n’ait dégagé l’État d’une partie de ses dettes.] Tout se réduit à deux points: de soulager le Roi de ses dettes, & les sujets de la plus grande partie des impositions. Pour parvenir à ces deux fins, il y a deux voies également simples: celle de réduction, & celle de rachat. La réduction doit être juste & proportionelle. Pour cela, il faudroit donner un édit par lequel chaque particulier seroit obligé de déclarer quelle partie de son bien il a en effets royaux: si c’est, par exemple, le quart, le tiers ou la moitié; & il faudroit faire un tarif à peu près de cette manière: – Ceux qui auroient les trois quarts de leur bien en effets royaux souffriroient la réduction d’un quart de leurs dits effets royaux. – Ceux qui en auroient les deux tiers en perdroient un tiers. – On retrancheroit la moitié à ceux qui n’auroient que la moitié de leur bien sur le Roi. – On retrancheroit les deux tiers à ceux qui n’en auroient que le tiers, & les trois quarts à ceux qui n’en auroient que le quart. – Ceux qui auroient plus de trois quarts de leur bien sur le Roi ne perdroient qu’un cinquième. 1 Il riferimento riguarda l’ipotesi, a cui Montesquieu si oppone, di costituire un tribunale

speciale (la cosiddetta Chambre de justice) incaricato di processare, ed eventualmente punire, gli speculatori o i ricchi possidenti ritenuti colpevoli di aver conseguito guadagni illeciti. La Chambre de justice fu effettivamente convocata con un editto regio del 7 marzo 1716, poi ratificato dal parlamento di Parigi il 12 marzo dello stesso anno. Dei tribunali con analoghe mansioni furono creati anche in precedenza, rispettivamente nel 1597, nel 1601, nel 1607, nel 1625 e nel 1661 (si vedano M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., pp. 79-80; D. Dessert, Argent, pouvoir et société au Grand Siècle, Paris, Fayard, 1984, cap. XI). Nel “manoscritto parigino” (la versione autografa) non vi è accenno a tale progetto. 2 È il capoverso con cui si apre la versione autografa, ossia il “manoscritto parigino”.

Vostra Altezza Reale, che sta lavorando così efficacemente per ovviare ai problemi di cui non è responsabile, ha permesso a tutti i privati cittadini di inviarle i suggerimenti che, a loro parere, potrebbero giovare maggiormente al regno. Attraverso la tassa sugli uomini d’affari che è stata pensata1, lo Stato sarà più vendicato che non sollevato. Ciò che è avvenuto sotto il regno del defunto re e dei suoi predecessori riguardo a tale opportunità è una prova che questo tipo di mezzi può, per un po’, sospendere le lacrime del popolo, ma giammai le sue sventure. [Vostra Altezza Reale è unicamente occupata dalla premura di alleviare lo Stato. Esso è in una situazione molto critica. Le imposte che si riscuotono sono così forti che è impossibile stabilirne delle nuove; e se noi iniziassimo una guerra, a malapena resterebbero al re gli interessi che deve pagare dei venti milioni necessari per sostenerla. Pertanto possiamo immaginare facilmente che Vostra Altezza Reale non potrà diminuire le imposte, fintanto che non avrà sgravato lo Stato di una parte dei suoi debiti 2.] Tutto si riduce a due punti: alleggerire il re dei suoi debiti, e i sudditi della maggior parte delle imposte. Per conseguire questi due scopi, ci sono due vie ugualmente semplici: quella della riduzione e quella del riscatto3. La riduzione deve essere giusta e proporzionale. A tal fine, bisognerebbe emanare un editto che stabilisca l’obbligo, per ogni privato, di dichiarare quanta parte dei suoi beni è costituita da effetti regi4: se è, per esempio, un quarto, un terzo o la metà; sarebbe allora necessario stabilire una tariffa all’incirca in questo modo: – coloro che avessero i tre quarti dei loro beni in effetti regi subirebbero la riduzione di un quarto dei suddetti effetti regi. – Coloro che ne avessero i due terzi, ne perderebbero un terzo. – Si decurterebbe la metà a coloro che hanno soltanto la metà dei loro beni gravanti sul re. – Si defalcherebbero i due terzi a coloro che ne hanno soltanto un terzo, e i tre quarti a coloro che ne hanno solo un quarto. – Coloro che avessero più dei tre quarti dei loro beni gravanti sul re ne perderebbero solamente un quinto. 3 Versione autografa: «Immagino due mezzi per estinguerne la maggior parte: la prima è la via della riduzione; la seconda, quella del riscatto». 4 Con la denominazione «effetti regi (effets royaux)» erano indicate le varie forme di rendita che pesavano, direttamente o indirettamente, sulle finanze statali, come i titoli del debito pubblico, i biglietti di Stato, le pensioni, i compensi statali e i gages (si vedano M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., pp. 481-485; D. Dessert, Argent, pouvoir et société au Grand Siècle, cit., pp. 185-187).

12

mémoire sur les dettes de l’état

Ceux qui auroient fait une fausse déclaration perdroient tout leur droit. Tout seroit sujet à cette réduction: les rentes, les billets d’État, les gages, les pensions, les appointemens. On pourroit, par ce moyen, retrancher plusieurs impôt; &, par là, chacun conserveroit un bien réel, & ne perdroit qu’un bien qui n’existe en quelque façon qu’en idée. On gagneroit d’un côté ce qu’on perdroit de l’autre. Ce n’est point le Roi qui paie les rentes; ce sont proprement les sujets qui se paient à eux-mêmes. La justice de tout ceci se fait assez sentir par elle-même. Il est de l’intérêt de ceux qui n’ont qu’un quart de leur bien entre les mains du Roi, qu’on fasse perdre les trois quarts, & que le Roi s’en donne une quittance; parce que les trois quarts de leur bien restant, qui vaudront plus, les dédommageront de cette perte avec usure. Mais il est aussi de l’intérêt de ceux qui ont les trois quarts de leur bien sur le Roi que la réduction ne soit que d’un quart; parce que, si elle étoit plus forte, ils seroient absolument ruinés: le quart des biens libres n’étant pas suffisant pour les dédommager. Personne ne perdra, si chacun perd proportionellement. Quelle gloire pour Votre Altesse Royale de pouvoir dire, le dernier jour de la régence, qu’elle a rétablir les affaires désespérées, sans avoir ruiné une seule famille! L’État se trouvant soulagé par cette réduction, la recette excèdera de beaucoup la dépense; &, si cela est une fois, que ne peut-on pas espérer du Ministère, qui est fondé sur l’épargne & l’économie? Il sera facile de trouver de nouveaux moyens pour continuer à libérer le Roi de plus en plus. En 1714, le feu Roi réduisit tous les contrats sur l’Hôtel-de-Ville au denier vingt-cinq; &, sous votre Régence, on en a fait de même de tous les autres contrats royaux, de quelque nature qu’ils fussent. Ces dispositions étoient très sages, & il ne leur manquoit rien qu’un peu plus d’étendue. La clergé est chargé de beaucoup de dettes; les états des provinces, les villes & les communautés ne le sont pas moins. Ces dettes sont proprement les dettes du Roi; puisqu’elles n’ont été contrac-

5 Versione

da».

autografa: «perderebbero i loro crediti e sarebbero condannati ad un’ammen-

6 Non si tratta di carta moneta nel senso odierno, ma di effetti soggetti a interesse, di diritto o di fatto. 7 Il Municipio di Parigi, la cui intestazione era riportata sui titoli del debito pubblico. 8 Un editto emanato nell’ottobre del 1714 decurtò di un venticinquesimo (vale a dire il 4%), gli interessi associati ai titoli del debito pubblico (le rendite gravanti sul Municipio parigino). La diminuzione del 4% fu poi estesa a tutte le altre tipologie di rendita statale, attraverso gli editti di ottobre e di dicembre del 1715. Inoltre, con un decreto del 7 dicembre dello

memoria sui debiti dello stato

13

Coloro che avessero fatto una falsa dichiarazione, perderebbero ogni loro diritto5. Tutto sarebbe soggetto a tale riduzione: le rendite, i biglietti di Stato6, gli emolumenti, le pensioni e gli stipendi. Si potrebbe, attraverso questo mezzo, tagliare parecchie imposte; e così, ciascuno conserverebbe un bene tangibile, e perderebbe solo un bene che, in un certo senso, esiste unicamente in astratto. Si guadagnerebbe da un lato ciò che si perderebbe dall’altro. Non è il re che paga le rendite; sono in realtà i sudditi che se le pagano da soli. La giustezza di tutto ciò si fa abbastanza sentire da sé. È nell’interesse di coloro che hanno soltanto un quarto dei loro beni nelle mani del re, che gliene si faccia perdere i tre quarti, e che il re fornisca loro una quietanza; infatti, i tre quarti dei loro beni restanti, che varranno di più, li compenseranno della perdita subita. Ma è anche nell’interesse di coloro che hanno investito i tre quarti dei loro beni sul re che la riduzione sia soltanto di un quarto, perché, se fosse più alta, essi sarebbero totalmente rovinati: il quarto dei beni esentati non sarebbe infatti sufficiente per risarcirli. Nessuno ci perderà, se ognuno perderà proporzionalmente. Quale gloria per Vostra Altezza Reale il poter dire, l’ultimo giorno della Reggenza, di aver posto rimedio a una situazione disperata, senza rovinare una sola famiglia! Trovandosi le finanze statali sollevate attraverso questa riduzione, il gettito delle entrate supererà di molto le spese; e, se ciò avvenisse, che cos’altro si potrà sperare da un Ministero fondato sul risparmio e l’economia? Sarà poi facile trovare nuovi mezzi per continuare ad alleggerire sempre più i gravami del re. Nel 1714 il defunto re ridusse tutti i contratti gravanti sul Municipio7 di un venticinquesimo; e, sotto la vostra Reggenza, è stato fatto lo stesso di tutti gli altri contratti regi, di qualunque natura fossero8. Queste disposizioni erano molto sagge, e non mancava loro null’altro che un po’ più di estensione. Il clero è oberato di parecchi debiti; gli stati provinciali, le città e le comunità non lo sono di meno9. Questi debiti sono propriamente debiti del re; perché sono stati contratti stesso anno, i biglietti di Stato furono svalutati di due terzi (si vedano M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., p. 482; J.-M. Fachan, Historique de la rente française et des valeurs du Trésor, Paris-Nancy, Berger-Levrault, 1904, pp. 41-42; A. Vührer, Histoire de la dette publique en France, 2 tt., Paris, Berger-Levrault & Cie, 1886, t. I, pp. 135-139). 9 I “corpi intermedi”, come le municipalità cittadine, le assemblee regionali e le comunità ecclesiastiche, potevano sobbarcarsi debiti o concedere prestiti a nome dello Stato. Tuttavia, Luigi XIV introdusse forti limitazioni all’autonomia decisionale delle municipalità, anche nell’ambito della gestione finanziaria (si veda M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., pp. 387-389).

14

mémoire sur les dettes de l’état

tées que pour lui. Le Roi étoit, en quelque façon, l’emprunteur qui prenoit sous la caution du Clergé, des états, des villes & des communautés. Il faudroit donc réduire au denier vingt-cinq toutes les rentes dont le Clergé, les états, les villes & les communautés sont chargées, & les obliger, en même temps, de payer, au nom & à la place du Roi, des rentes sur l’Hôtel-deVille, à proportion du soulagement qu’ils tireroient de la réduction des leurs. On ne feroit point d’injustice à ces rentiers par la réduction, puisque leur condition ne seroit pas plus mauvaise que celle des rentiers du Roi. Mais, d’ailleurs, elle seroit meilleure que celle des possesseurs des fonds de terre, dont le revenu est souvent absorbé par les tailles, & les denrées sujettes à des droits d’aides si considérables. Leur condition seroit encore meilleure que celle de ceux qui, ayant mis leur argent dans le commerce, ont essuyé tant de banqueroutes. Et, quand on ne tireroit de cette nouvelle réduction que l’avantage de soulager les villes de plusieurs impôts très onéreux, qui ont été établis pour payer le grand nombre de dettes dont elles étoient chargées, ce seroit encore beaucoup. Quand le Roi auroit réduit ses dettes, il lui seroit facile de les éteindre tout à fait par la voie du rachat. Les effets royaux perdent cinquante pour cent. Mais, comme il seroit difficile de guérir ce mal, il faut chercher à en tirer un avantage réel pour l’État. Si le Roi avoit de l’argent, il s’acquitteroit très avantageusement, puisque, avec cent millions, il pourroit supprimer pour deux cents millions de contrats. Le peuple perdroit la moitié de son bien sans presque sentir la perte, qu’il attribueroit à la dureté des temps, non à celle du Ministère. Il faudroit donc chercher quelqu’un qui pût retirer, à la place du Roi, les effets royaux & dégager ainsi les finances. Il me paroît que, si le Roi faisoit racheter au peuple les impôts les plus onéreux, & qu’il reçût en paiement des effets royaux, il leur feroit un bien inestimable. Le Roi ne perdroit rien: s’il levoit moins, il paieroit moins, & cela reviendroit toujours au même, à l’égard de son revenu actuel. Mais, d’un autre côté, il y gagneroit infiniment; parce que, dans une guerre, il auroit des ressources, au lieu qu’il n’en a point; lui étant impossible, dans la situation où les choses sont, d’établir jamais de nouveaux impôts. Pour le peuple, il y trouveroit un avantage infini. Je suppose, par exemple, que les gabelles donnent au Roi dix millions tout les ans. On peut assurer [sans 10 Versione autografa: «gli procurerebbe un vantaggio infinito». 11 La gabella (gabelle) era un’imposta a tipologia indiretta prelevata

sul consumo di sale. Il monarca Filippo VI (1293-1350) ne estese la riscossione su tutto il regno, rendendola un monopolio statale la cui applicazione si estrinsecava attraverso l’impiego di magazzini pubblici (i greniers à sel), che, istituiti con un’ordinanza del 1342, erano incaricati di acquistare e rivendere tutto il sale prodotto, sulla base di prezzi calmierati. In séguito, similmente ad altre

memoria sui debiti dello stato

15

solo per lui. Il re era, in qualche modo, il mutuatario che li prendeva sotto la garanzia del clero, degli stati provinciali, delle città e delle comunità. Si dovrebbero dunque ridurre di un venticinquesimo tutte le rendite di cui il clero, gli stati provinciali, le città e le comunità sono sovraccaricate, e obbligarle, allo stesso tempo, a pagare, in nome e per conto del re, delle rendite sul Municipio, in proporzione allo sgravio che essi trarrebbero dalla riduzione delle loro. Non si farebbe ingiustizia a questi possessori di rendite attraverso la riduzione, poiché la loro sorte non sarebbe peggiore rispetto a quella di chi percepisce rendite pagate dal re. Ma, comunque, sarebbe migliore di quella dei proprietari di fondi agricoli, il cui reddito è spesso assorbito dalle tasse regionali, e dalle materie prime soggette a dazi doganali assai ragguardevoli. La loro condizione sarebbe ancora migliore di quella di coloro che, avendo investito il loro denaro nel commercio, hanno subìto tanti fallimenti. E, quand’anche si ottenesse da questa nuova riduzione soltanto il vantaggio di alleviare le città di parecchie imposte molto onerose, che sono state stabilite per pagare la gran quantità di debiti da cui erano gravate, ciò sarebbe comunque molto. Quando il re avesse ridotto i suoi debiti, gli sarebbe facile estinguerli completamente attraverso la via del riscatto. Gli effetti regi perdono il cinquanta per cento. Ma, essendo difficile guarire questo male, bisogna cercare di trarne un beneficio concreto per lo Stato. Se il re avesse denaro, si sdebiterebbe molto vantaggiosamente, poiché, con cento milioni, potrebbe sopprimere duecento milioni di contratti. Il popolo perderebbe la metà dei suoi beni senza quasi avvertire la perdita, che attribuirebbe alla durezza dei tempi, non già a quella del Ministero. Si dovrebbe quindi cercare qualcuno che potesse ritirare, al posto del re, gli effetti regi e affrancare così le finanze. Mi sembra che, se il re facesse riscattare al popolo le imposte più onerose, e che ne ricevesse in pagamento effetti regi, farebbe loro un bene inestimabile10. Il re non perderebbe niente: se prelevasse meno, pagherebbe meno, e si ritornerebbe sempre allo stesso punto per quanto concerne il suo reddito attuale. Ma, dall’altro lato, vi guadagnerebbe moltissimo, cosicché, in una guerra, avrebbe risorse, invece che non averne nessuna, essendogli impossibile, nella situazione in cui sono le cose, istituire sempre nuove imposte. Per il popolo, ci sarebbe un vantaggio infinito. Io suppongo, per esempio, che le gabelle11 diano al re dieci milioni tutti gli anni. Si può garantire [senza imposte indirette, fu delegata alla gestione di appaltatori privati, per poi passare al controllo unificato della Ferma generale, pur permanendo le forti disomogeneità che ne caratterizzavano la configurazione regionale (si veda M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., pp. 247-250, 269).

16

mémoire sur les dettes de l’état

exagérer] que la levée de ces dix millions en coûte cinq au peuple. Il faut, outre cela, que le fermier y gagne au moins un milion. Je ne compte pas le préjudice que le peuple souffre de ce qu’il ne sçauroit donner du sel aux bestiaux pour empêcher la mortalitè. Mais voilà au moins seize millions que le Roi lève pour payer dix millions de rentes sur l’Hôtel-de-Ville; car il n’en fait pas d’autre usage. Je suppose, à présent, que le Roi ordonne aux provinces et aux villes le rachat des gabelles, avec la faculté de faire leurs payemens en effets royaux; & qu’il leur permette d’emprunter somme suffisante pour acquérir lesdits effets, afin de faire leur paiement. Avec cent millions qu’ils emprunteront – ce qu’ils pourront faire en s’obligeant annuellement de cinq millions (je suppose que les contrats soient encore au denier vingt) – ils acquerront pour deux cens millions d’effets royaux, & déchargeront le Roi de dix millions de rente, & se déchargeront eux-mêmes réellement de onze millions, puisqu’au lieu de seize ils n’en paieront plus que cinq. Pour payer les rentes sur l’Hôtel-de-Ville de Paris, on à été obligé de charger de droits exorbitants toutes les denrées qui entrent & qui sortent. Je suppose que tous ces droits montent à quatre millions, plus ou moins, qui servent à acquitter quatre millions aussi de rente. Je suppose à présent que le Roi réduisît tous ces droits au quart. On peut dire [sans crainte d’exagérer] que, comme la consommation doubleroit, le produit du quart de ces impôt doubleroit aussi & donneroit deux millions, quoiqu’il n’en donnât qu’un auparavant. Je suppose, à présent, que l’on fit une assemblée de notables de Paris, qui empruntât quarante millions, dont ces deux millions seroient l’intérêt. Avec ces quarante millions, on acheteroit du papier à cinquante pour cent de perte, & on éteindroit pour quatre millions de rente sur l’Hôtel-de-Ville. Les rentes seroient donc payées, & le peuple déchargé des trois quarts des impôts; sans compter que Paris sortiroit de l’affreuse misère où il est. Les revenus augmenteroient par la consommation des denrées; & la dépense des bourgeois diminueroit; &, quant aux artisans, sur le pied que les journées sont à présent, deux jours de travail dans la semaine suffiroient pour les nourrir. Ainsi, on reverroit bientôt Paris refleurir & oublier les grosses pertes qu’il a faites. Il faudroit, pour bien faire, rétablir les communautés, qui ne sont plus qu’une ombre; car il n’y a plus d’homme d’honneur qui veuille avoir des charges municipales, tant elles sont tombées dans l’avilissement. Ou bien, il faudroit établir les états dans toutes les provinces. L’autorité du Roi n’en seroit point affoiblie; car elle n’est pas moins grande dans les pays d’états que dans les pays des généralités. 12 Versione autografa. 13 Versione autografa. 14 Nel 1692 le cariche cittadine

furono trasformate in uffici venali, perdendo così di prestigio e importanza (si veda M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., p. 388).

memoria sui debiti dello stato

17

esagerare12] che la riscossione di questi dieci milioni ne costi cinque al popolo. Occorre, oltre a ciò, che i fermieri guadagnino almeno un milione. Io non conto il danno che il popolo soffre dal non poter dare sale al bestiame per prevenirne la mortalità. Ma ecco almeno sedici milioni che il re riscuote per pagare dieci milioni di rendite sul Municipio; perché non ne fa altro uso. Supponiamo, adesso, che il re ordini alle province e alle città il riscatto delle gabelle, con la facoltà di eseguire i loro pagamenti in effetti regi; e che permetta loro di prendere in prestito somme sufficienti per acquistare i suddetti effetti, al fine di espletare i loro pagamenti. Con cento milioni che loro prenderanno in prestito – cosa che potranno fare accollandosi annualmente cinque milioni (io suppongo che i contratti siano ancora ridotti di un ventesimo) – essi acquisteranno duecento milioni di effetti regi, e alleggeriranno il re di dieci milioni di rendita, e si sgraveranno loro stessi concretamente di undici milioni, poiché al posto di sedici milioni non ne pagheranno più di cinque. Per pagare le rendite sul Municipio di Parigi, si è stati costretti a caricare di diritti esorbitanti tutte le merci in entrata e in uscita. Supponiamo che tutti questi diritti ammontino più o meno a quattro milioni, che servono a saldare i quattro milioni di rendite. Ipotizziamo ora che il re riduca a un quarto tutti questi diritti. Si può dire [senza timore d’esagerare13] che, qualora il consumo raddoppiasse, anche il prodotto del quarto di queste imposte raddoppierebbe e renderebbe due milioni, invece di un milione come prima. Supponiamo, adesso, che fosse indetta un’assemblea di notabili di Parigi, la quale chiedesse in prestito quaranta milioni, di cui questi due milioni costituissero l’interesse. Con quei quaranta milioni si acquisterebbe cartamoneta svalutata al cinquanta per cento, e si coprirebbero i quattro milioni di rendita sul Municipio. Le rendite sarebbero dunque pagate, e il popolo sarebbe sgravato dai tre quarti delle imposte, senza contare che Parigi uscirebbe dalla spaventosa miseria in cui versa. Gli introiti aumenterebbero grazie al consumo delle derrate, e le spese dei borghesi diminuirebbero; quanto agli artigiani, al prezzo odierno della giornata lavorativa, due giorni di lavoro alla settimana basterebbero per sostentarli. Così, si rivedrebbe presto Parigi rifiorire e dimenticare le grosse perdite subite. Si dovrebbe, per far bene le cose, ripristinare le comunità che sono ridotte all’ombra di se stesse; infatti, non si trova un solo uomo d’onore che accetti cariche municipali, tanto esse sono cadute nello svilimento14. Oppure15, si dovrebbero istituire gli stati in tutte le province. L’autorità del re non ne sarebbe indebolita, perché non è minore nei pays d’états di quanto lo sia nei pays des généralités16. 15 Versione autografa: 16 I pays d’élection.

«Oppure, il che sarebbe anche meglio».

18

mémoire sur les dettes de l’état

Le province d’Artois paie plus, à proportion, que les autres; mais tout le monde y vit heureux & content. – Il en est de même des autres pays d’états. Les états des provinces ne doivent point être suspects au Gouvernement; puisqu’on n’y traite jamais des affaire générales. Le Roi n’a, ni ne peut plus avoir de crédit; mais les états en auroient & trouveroient à emprunter facilement. Il faudroit, dans ce système, maintenir les billets d’État à cinquante pour cent de perte; ce qui seroit facile, car on les feroit tomber ou hausser à mesure qu’on en chargeroit au déchargeroit le commerce. [Le Roi convertiroit autant de contrats en billets d’état qu’il faudroit pour les maintenir toujours à moitié perte. La cessation du paiement des intérêts des billets opéreroit le même effet. Cela ne porteroit aucun préjudice à l’État, tous les sujets ensemble gagneroient ce qu’une partie d’eux perd actuellement.] Et, afin qu’on ne fût pas plus porté à prêter aux particuliers qu’aux communautés, il faudroit réduire tous les contrats des particuliers au denier vingt-cinq. Il seroit à souhaiter que Votre Altesse Royale pût supprimer le dixième & la capitation; elle sait combien ces impôts sont onéreux au peuple & injurieux à la noblesse. La nation françoise, dont Votre Altesse Royale est l’amour, se flatte qu’elle lui devra bientôt la suppression de toutes ces nouveautés. Mais, si le désordre des finances ne lui permet pas de faire un si grand bien, on estime qu’il vaudroit mieux faire racheter à chaque particulier le dixième que de le continuer. On prendroit en payement toutes sortes d’effets, de quelque nature qu’ils fussent. Ce seroit une espèce de taxe [particulière] qui s’étendroit sur tout le monde. Elle seroit juste, parce que chaque particulier doit contribuer aux [au paiement des] dettes de l’État. Le recouvrement en seroit facile pour le Roi, qui ne demanderoit point d’argent. Les sujets donneroient volontiers des effets royaux, dont ils font peu de cas, & qu’ils ont en abondance. Le Roi est lésé de payer l’intérêt d’un contrat comme bon lorsqu’il perd cinquante pour cent. 17 La

provincia dell’Artois apparteneva, per tipologia, ai pays d’élection, ciononostante era munita di un’assemblea regionale come i pays d’états. 18 Versione autografa: «Si può dire lo stesso di tutte le altre regioni provviste di stati provinciali». 19 Versione autografa: «gli effetti regi». 20 Versione autografa. 21 La tassa di capitazione (capitation) fu creata per la prima volta nel 1695, per sopperire alle ingenti spese belliche che contraddistinsero il regno di Luigi XIV; fu poi soppressa nel 1698 e di nuovo ripristinata nel 1701 in occasione della Guerra di Successione Spagnola. L’entità della capitazione era commisurata attraverso ventidue dislivelli patrimoniali, suddi-

memoria sui debiti dello stato

19

La provincia dell’Artois paga, in proporzione, più delle altre; ma tutti ci vivono felici e contenti17. – Accade lo stesso negli altri pays d’états18. Gli stati provinciali non dovrebbero destare diffidenza nel governo, poiché non vi si discute mai di affari generali. Il re non ha, né può più avere credito; ma gli Stati provinciali potrebbero averne e troverebbero agevolmente dei prestiti. Si dovrebbe, in tale sistema, mantenere i biglietti di Stato19 svalutati del cinquanta per cento; il che sarebbe facile, perché li si farebbe diminuire o aumentare a mano a mano che si gravasse o sgravasse il commercio. [Il re convertirebbe tanti contratti in biglietti di Stato quanti ne servirebbero per mantenerli sempre ad una svalutazione della metà. La cessazione del pagamento degli interessi sui biglietti di Stato avrebbe il medesimo effetto. Ciò non recherebbe alcun danno allo Stato, tutti i sudditi insieme guadagnerebbero quello che una parte di essi perde al momento20.] E, affinché non si fosse maggiormente propensi a concedere prestiti ai privati invece che alle comunità, si dovrebbero ridurre tutti i contratti dei privati di un venticinquesimo. Sarebbe da augurarsi che Vostra Altezza Reale possa sopprimere il decimo sul reddito e la capitazione21; Ella sa quanto tali imposte siano onerose per il popolo e ingiuriose per la nobiltà. La nazione francese, che ama Vostra Altezza Reale, vuole sperare che dovrà a Lei presto la soppressione di tutte queste novità22. Ma, se il disordine delle finanze non permettesse di realizzare un così grande bene, si reputa che sarebbe meglio far riscattare da ogni privato il 23 decimo piuttosto che mantenerlo. Si acquisterebbero con denaro tutti i tipi di effetti regi, di qualunque natura fossero. Si tratterebbe di una specie di tassa [particolare24] che si estenderebbe a tutti. Essa sarebbe giusta, perché ciascun privato deve contribuire ai [al pagamento dei 25] debiti dello Stato. La riscossione sarebbe facile per il re, che non chiederebbe soldi. I sudditi darebbero volentieri i loro effetti regi, cui fanno poco caso, e che hanno in abbondanza. Il re è danneggiato dal pagamento dell’interesse di un contratto con buoni del Tesoro quando perde il cinquanta per cento. visi per tipologia professionale, che coinvolgevano anche i membri della nobiltà (si veda M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., pp. 69-71). Invece, il dixième fu istituito nel 1710 e poi abrogato nel 1717; fu di nuovo reintrodotto fra il 1733 e il 1737, nonché fra il 1741 e il 1749. Il suo ammontare corrispondeva al dieci per cento del reddito, da cui il nome (ivi, p. 181). 22 La capitation e il dixième. 23 Versione autografa: «il proprio». 24 Parola soppressa nella versione autografa. 25 Versione autografa.

20

mémoire sur les dettes de l’état

On pourroit décharger du rachat ceux dont le dixième n’excède pas une somme modique, comme dix ou vingt livres. Le dixième & la capitation des taillables n’est proprement qu’une augmentation de leur taille, qui étoit déjà trop forte pour pouvoir être payée facilement. Ainsi le Roi ne perdroit pas grand-chose de la part des taillables qui ne seroient pas en état de racheter. Les gens de robe paieroient facilement ce rachat: le Roi prendroit leurs gages et augmentations de gages. [Beaucoup de gens de guerre paieroient pas les retranchemens de leurs pensions & appointemens de leurs charges & gouvernemens. Tout ce qui libéreroit l’État seroit reçu.] Les bourgeois des villes payeroient de bon cœur & négocieroient des effets, sur lesquels ils gagneroient cinquante pour cent. Votre Altesse Royale entreroit, par là, dans l’idée qu’Elle a de diminuer l’autorité des intendants, devant qui toutes les provinces sont prosternées. Si l’on faisoit racheter le dixième, il faudroit nécessairement éteindre la capitation, qui à été rachetée en grande partie sous le règne du feu Roi; car il seroit contre le bon sens de faire racheter le dixième au peuple, pendant qu’on lui feroit payer la capitation, qui auroit été rachetée. [Il y a dans ce mémoire quelque erreur de calcul parce que je n’ai pas fait attention à la réduction des rentes au denier vingt-cinq. J’avois donné précédemment un mémoire pour retrancher les rentes qui sont sur le clergé, les états, & les communautés. Il faut prendre garde que ce mémoire & celui-ci sont en quelque façon incompatibles & ne peuvent guère s’exécuter tous les deux.] Ce que je dis touchant l’établissement des nouveaux états dans les provinces paroîtra, d’abord, singulier & extraordinaire; mais, si l’on examine le projet, on y trouvera mille avantages, dont le dernier ne seroit pas celui de rendre la régence inébranlable; car tout le monde sera intéressé à soutenir votre ouvrage.

26 Si tratta dei gages, o emolumenti che i magistrati e i funzionari percepivano come rendita sul capitale versato per ottenere una carica. Le augmentations de gages non erano in realtà dei miglioramenti di retribuzione, in quanto si trattava di versare un capitale aggiuntivo in cambio di ulteriori rendite percepite poi di solito irregolarmente (si veda M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., pp. 250-252). 27 Versione autografa. 28 Versione autografa: «Infine, nelle province, ciascuno cercherebbe di sottrarsi alla vessazione che ritiene di subire da parte degli intendenti che tassano in maniera arbitraria».

memoria sui debiti dello stato

21

Si potrebbero esentare dal riscatto coloro il cui decimo sul reddito non eccede una somma modica, come dieci o venti lire. Il decimo e la capitazione sono soltanto un ulteriore aggravio per i sudditi soggetti alla taille, che era già troppo forte per poter essere pagata agevolmente. Pertanto il re non perderebbe molto da parte di quei contribuenti costretti al versamento della taille che non fossero in grado di riscattare il decimo e la capitazione. I nobili di toga pagherebbero facilmente tale riscatto: il re attingerebbe ai loro emolumenti e agli incrementi di questi 26. [Molti degli appartenenti all’esercito pagherebbero tramite riduzioni sulle loro pensioni e sulle retribuzioni per le loro cariche e i loro incarichi governativi. Tutto ciò che possa alleviare gli oneri dello Stato sarebbe tanto di guadagnato27.] I borghesi delle città pagherebbero volentieri e negozierebbero effetti sui quali guadagnerebbero il cinquanta per cento28. In tal modo, Vostra Altezza Reale comincerebbe a diminuire, secondo il Suo intento, l’autorità degli intendenti, davanti ai quali tutte le province sono prosternate. Se facessimo riscattare il decimo sul reddito, sarebbe necessario estinguere la capitazione, che è stata riscattata in gran parte sotto il regno del defunto re; sarebbe infatti contro il buon senso far riscattare la decima al popolo29, mentre gli si facesse pagare la capitazione, che sarebbe stata riscattata30. [C’è in questa memoria qualche errore di calcolo perché non ho prestato attenzione al ridimensionamento delle rendite di un venticinquesimo. Avevo consegnato precedentemente una memoria31 relativa alla decurtazione delle rendite che pesano sul clero, gli stati provinciali e le comunità. Bisogna fare attenzione perché quella memoria e la presente sono in qualche modo incompatibili e si possono a fatica concretizzare entrambe32.] Ciò che dico riguardo alla costituzione di nuovi stati nelle province appare, di primo acchito, singolare e straordinario; ma, si esamina il progetto, vi si scorgeranno mille vantaggi, di cui l’ultimo non sarebbe di rendere inalterabile la33 Reggenza, dal momento che tutti saranno interessati a sostenere il vostro operato.

29 Versione autografa: «ai sudditi». 30 Nel 1708 Luigi XIV consentì il riscatto

della capitazione, ma nel 1715 abrogò il provvedimento e ritirò le esenzioni rilasciate (si veda M. Marion, Dictionnaire des institutions de la France, cit., p. 70). 31 M. fa riferimento, probabilmente, ad un altro testo inviato prima del “manoscritto parigino”, in risposta alla lettera circolare del 4 ottobre 1715. 32 Versione autografa. 33 Versione autografa: «la vostra».

Dissertation sur la politique des Romains dans la religion

DISSERTAZIONE SULLA POLITICA DEI ROMANI NELLA RELIGIONE [1716]

Nota al testo

Si tratta della prima relazione presentata da Montesquieu all’Accademia di Bordeaux (18 giugno 1716), dopo il suo discorso di ammissione (1° maggio 1716)1. L’idea principale su cui essa si basa è quella, assai diffusa tra Seicento e Settecento2, della religione come instrumentum regni o della religione come pura e semplice ideologia nel senso marxista della parola, vale a dire come un mezzo di cui i governanti di Roma antica si sarebbero astutamente serviti allo scopo di dominare, per i loro fini, «un popolo che non aveva paura di nulla», sfruttandone «la credulità»3. Tale idea, di chiara derivazione polibiana e machiavelliana, sarà abbandonata del tutto nella successiva riflessione filosoficopolitica montesquieuiana, incardinata – come è ben noto4 – sul legame indissolubile tra religione e costumi (o religione e morale)5 e sul tema della religione come freno o limite del potere, sia negli Stati moderati (o liberi) sia in quelli dispotici6. Permarranno invece stabili in Montesquieu: (a) lo straordinario interesse per l’antica civiltà romana; (b) l’utilizzo a piene mani della ‘fonte Machiavelli’ (in particolare dei suoi Discorsi) e delle ‘fonti classiche’ (Polibio, Cicerone, Dionigi di Alicarnasso, Tacito ecc.); (c) la spiegazione storico-sociologica del fenomeno religioso; (d) il tema cruciale della tolleranza7; (e) il concetto, infine, secondo cui la religione è una «necessità» per ogni società e costi1 Cfr. Discorso di ammissione all’Accademia di Bordeaux, in questo volume, pp. 89-91. 2  Specialmente nella cultura di ispirazione libertina, sulla quale vedi i contributi apparsi 1996 nella rivista «Libertinage et philosophie au XVIIe siècle» (Publication de l’Univer-

dal sité de Saint-Étienne). 3  Infra, pp. 29, 49. Cfr. Sergio Cotta, Montesquieu e la scienza della società, Torino, Ramella, 1953, pp. 24-26; Id., I limiti della politica, Bologna, il Mulino, 2002, pp. 172-175. 4  Purtroppo, e ancora ai nostri tempi, non proprio a tutti: cfr., ad es., i contributi di Céline Spector, Guillaume Barrera e di altri, all’interno del volume Montesquieu, l’État et la religion (Colloque de Sofia, 7 et 8 octobre 2005), Sofia, Éditions Iztok-Zpada, 2007, sui quali ci siamo a lungo e criticamente soffermati nel nostro Montesquieu e i suoi lettori, pp. 83-118. 5  «È sempre necessario che [la religione] si accordi con la morale; perché la religione, anche se falsa, è la miglior garanzia che gli uomini possano avere della probità degli uomini» (EL, XXIV, 8, in Felice, p. 1797; corsivo nostro). Probabile fonte: Cicerone, De natura deorum, I, 2, 4 («E sono propenso a credere che, una volta eliminata la pietà verso gli dèi, vengano soppressi anche la lealtà e i rapporti sociali del genere umano e la giustizia, la virtù per eccellenza»). 6  Cfr., in proposito, il nostro Oppressione e libertà, pp. 31-32, 38-39, 41-42, 127-128, 138139, 146-147, 205, passim. 7  Un tema che M. riprende non solo da Pierre Bayle – come reputa Lorenzo Bianchi, «Bayle, Pierre», in Dictionnare électronique Montesquieu (< http://dictionnaire-montesquieu. ens-lyon.fr/fr/article/1367167302/fr/ >) –, ma anche da John Locke e da altri.

26

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

tuisce «il più forte legame che vi sia fra gli uomini ([le] lien le plus fort qui soit parmi les hommes)8. La Dissertation fu pubblicata per la prima volta nel 1796 nel IV tomo dell’edizione Plassan delle Œuvres de Montesquieu (5 tt., Paris, An IV-1796, pp. [191]207). Il manoscritto della relazione è conservato attualmente presso la Biblioteca Municipale di Bordeaux (ms. 828/vi, n° 6). Su di esso – così come è stato trascritto nell’edizione in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu (t. 8/I, Œuvres et écrits divers, sous la direction de Pierre Rétat, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 83-98) – è condotta la presente traduzione. 8  Infra, pp. 29, 47. Nell’EL, M. definirà la religione «la più potente leva che vi sia tra gli uomini (le plus grand ressort qui soit parmi les hommes)» (XXIV, 14, in Felice, pp. 1806-1807).

Montesquieu (da Charles Dudley Warner et al., Library of the World’s Best Literature, Ancient and Modern, vol. XVIII, New York, J.A. Hill & Company, 1902, p. 54).

Ce ne fut ni la crainte ni la pieté qui établit la religion ches les Romains, mais la necessité ou sont touttes les societes d’en avoir une, les premiers roys ne furent pas moins attentifs a reglér le culte et les ceremonies qu’a donnér des loix et batir des murailles, je trouve cette difference entre les legislateurs romains et ceux des autres peuples, que les premiers firent la religion pour l’etat et les autres l’etat pour la religion. Romulus Tatius et Numa asservirent les dieux à la politique: le culte et les ceremonies, qu’ils instituerent furent trouvés si sages que lors que les roys furent chassés, le joug de la religion fut le seul dont ce peuple dans sa fureur pour la liberté n’osa s’affranchir. Quand les legislateurs Romains etabl[i]rent la religion, ils ne penserent point a la reformation des mœurs, ni a donner des principes de morale, ils ne voulurent point gener des gens qui ne connoissoint pas encore, les engagemens d’une societé dans laquelle ils venoint d’entrer. Ils n’eurent donc d’abord qu’une vue generale qui etoit d’inspirer a un peuple qui ne craignoit rien, la crainte des dieux, et se servir de cette crainte, pour les conduire a leur fantaisie. Les successeurs de Numa n’oserent point faire ce que ce prince n’avoit point fait, le peuple qui avoit beaucoup perdu de sa ferocité et de sa rudesse, etoit devenu capable d’une plus grande discipline. Il eut ete facille d’ajouter aux cerémonies de la religion des principes et des regles de morale, dont elle manquoit; mais les Romains etoint trop clair voyans pour ne point connoistre combien une pareille reformation eut eté dangereuse: c’eut ete convenir que la religion etoit defectueuse, c’étoit luy donner des ages, et affoiblir son authorité 1 Romolo, fondatore e primo re di Roma; Tazio, re dei Sabini; Numa Pompilio, secondo re di Roma. 2 Come già si è segnalato nella Nota al testo (p. 25), questa tesi della religione come ideologia politica o instrumentum regni verrà in sèguito del tutto abbandonata da M., a favore dell’idea di una genesi ‘antropologica’ del fenomeno religioso: la tendenza verso il divino è un’inclinazione innata dell’uomo, è «la prima, per la sua importanza, tra le leggi naturali», ovvero tra leggi che «derivano unicamente dalla costituzione del nostro essere» (EL, I, 2, in Felice, p. 913). 3 Cfr. il Discorso su Cicerone (1717 ca.), in cui M. ricorre alla parola «giogo» a proposito degli aruspici (il «ridicolo giogo degli aruspici») e, nello stesso tempo, esprime un giudizio favorevole sul De divinatione di Cicerone (più volte da lui citato nel corso della Dissertazione): «Con quale soddisfazione lo si vede, nel suo libro su La divinazione, affrancare lo spirito dei Romani dal ridicolo giogo degli aruspici e dalle regole di quell’arte che era l’obbrobrio della teologia pagana» (in questo volume, p. 57). 4 Sul ruolo che M. attribuisce a Numa di aver mitigato, con la religione, la durezza e la ferocia del popolo romano, vedi, tra le sue fonti classiche: Tito Livio, Ab Urbe condita, I, 19; Va-

Non furono né la paura né la devozione a istituire la religione presso i Romani, ma la necessità in cui si trovano tutte le società di averne una. I primi re dedicarono altrettanta cura a regolare il culto e le cerimonie che a promulgare leggi e a costruire muraglie. Rilevo questa differenza tra i legislatori romani e quelli degli altri popoli: i primi fecero la religione per lo Stato, mentre gli altri fecero lo Stato per la religione. Romolo, Tazio e Numa1 asservirono gli dèi alla politica 2: il culto e le cerimonie che essi istituirono vennero ritenuti così saggi che, dopo la cacciata dei re, il giogo della religione3 fu il solo da cui il popolo romano, nel suo furore per la libertà, non osò affrancarsi. Quando i legislatori romani istituirono la religione, non pensarono affatto alla riforma dei costumi, né a fornire princìpi di morale. Non vollero assolutamente turbare gente che non conosceva ancora gli obblighi di una società in cui erano appena entrati. Dunque, all’inizio, essi ebbero solo come scopo generale di ispirare, a un popolo che non aveva paura di nulla, il timore degli dèi, e di servirsi di questo timore per guidarlo a modo loro. I successori di Numa non osarono fare ciò che questo re non aveva fatto: il popolo, che aveva perso molto della sua ferocia e della sua rozzezza, era divenuto capace di una maggiore disciplina4. Sarebbe stato facile aggiungere alle cerimonie religiose princìpi e regole di morale, ma i Romani erano troppo chiaroveggenti per non capire quanto una simile riforma sarebbe stata pericolosa; sarebbe stato come ammettere che la religione era difettosa, come darle delle età, e indebolire la sua autorevolezza nel momento in cui la si voleva consolidare. La lerio Massimo, Memorabilia, I, 2, 1; Plutarco, Vita di Numa, 8, 1, 3, e 15, 1; e, tra le sue fonti moderne, soprattutto Machiavelli, Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, I, 11, in cui è dato leggere: «[...] il quale {Numa} trovando un popolo ferocissimo, e volendolo ridurre nelle obedienze civili con le arti della pace, si volse alla religione come cosa al tutto necessaria a volere mantenere una civilità, e la costituì in modo che per più secoli non fu mai tanto timore di Dio quanto in quella republica [...]. E vedesi, chi considera bene le istorie romane, quanto serviva la religione a comandare gli eserciti, animare la Plebe, a mantenere gli uomini buoni, a fare vergognare i rei. Talché se si avesse a disputare a quale principe Roma fusse obligata, o a Romolo o a Numa, credo più tosto Numa otterrebbe il primo grado; perché dove è religione facilmente si possono introdurre l’armi, e dove sono l’armi, e non la religione, con difficoltà si può introdurre quella» (citiamo dall’edizione introdotta da G. Sasso e annotata da G. Inglese, Milano, Bur, 1984, pp. 91-92). Su M. e i classici, vedi L.M. Levin, The Political Doctrine of Montesquieu’s «Esprit des lois»: Its Classical Background, Westport, Greenwood, 1936 (19732); sul rapporto tra M. e Machiavelli, il fondamentale, e tuttora insuperato, studio di E. Levi-Malvano, Montesquieu e Machiavelli, Paris, Champion, 1912: cfr. in particolare le pp. 6470, per un accostamento tra la Dissertazione e i Discorsi.

30

dissertation sur la politique des romains dans la religion

en voulant établir; la sagesse des Romains leur fit prendre un meilleur party en etablissant de nouvelles loix; les institutions humaines peuvent bien changer, mais les divines doivent etre immuables comme les dieux meme. Ainsi le senat de Rome ayant chargé le preteur, Petilius d’examiner les ecrits du roy Numa, qui avoi[en]t ete trouves dans un coffre de pierre 400 ans apres la mort de ce roy, resolut de les faire brulér sur le raport que luy fit ce pret[e]ur que les ceremonies qui etoint ordonnées dans ces ecrits differoient beaucoup de celles qui se pratiquoient alors, ce qui pouvoit jettér des scrupules dans l’esprit des simples, et leur faire voir que le culte prescrit n’etoit pas le meme que celuy qui avoit été institué par les premiers législateurs et inspiré par la nimphe Egérie. On portoit la prudence plus loin, on ne pouvoit lire les livres sibillins sans la permission du senat qui ne la donnoit meme que dans les grandes occasions, et lors qu’il s’agissoit de consoler les peuples: toutes les interpretations etoint deffendües; ces livres meme etoint toujours renfermés et par une precaution sy sage on otoit les armes des mains des fanatiques et des seditieux. Les devins ne pouvoint rien prononcer sur les affaires publiques sans la permission des magistrats, leur art etoit absolument subordonné a la volonté du senat, et cela avoit été ainsy ordonné par les livres des pontifes dont Cicerona nous a conservé quelques fragments, «Bella disceptanto: prodigia, portenta ad Etruscos et aruspices si senatus jusserit deferunto»; et dans un autre endroit: «Sacerdotum genera duo sunto: unum quod praesit ceremoniis et sacris, alterum quod interpretetur fatidicorum et vatum fata incognita cum senatus populusque ads[c]iverit[»]. Polibe met la superstition au rang des avantages que le peuple romain avoit par-dessus les autres peuples; ce qui paroit ridicule aux sages est necessaire pour les sots; et ce people qui se met si facillement en colere, a besoin d’être arrêté par une puissance invisible. a lib.

2 de leg.

5 Il fatto è narrato da Tito Livio, Ab Urbe condita, XL, 29. 6 Sui culti religiosi ispirati dalla ninfa Egeria, vedi Tito Livio, Ab Urbe condita, I, 19, e Ma-

chiavelli, Discorsi, I, 19. 7 «Discutano della guerra: i prodigi e i portenti siano deferiti, se il senato lo ordinerà, agli Etruschi e agli aruspici» (Cicerone, De legibus, II, 21); «Siano due i generi di sacerdoti: uno che presieda alle cerimonie e ai sacrifici; l’altro che interpreti le oscure risposte degli indovini e dei vati, quando il senato e il popolo le riconosceranno» (Cicerone, De legibus, II, 20). Le due citazioni riprendono, con notevole libertà, come in genere le altre citazioni, i seguenti passaggi delle Leggi ciceroniane: «Fœderum pacis, belli, indotiarum ratorum fetiales iudices, nontii sunto, bella disceptanto. Prodigia, portenta ad Etruscos et haruspices, si senatus iussit, deferunto, Etruriaque principis disciplinam doceto» (II, 21). «Eorum autem genera sunto tria: unum, quod præsit cærimoniis et sacris, alterum, quod interpretetur fatidicorum et vatium ecfata incognita, quorum senatus populusque adsciverit [...]» (II, 20).

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

31

saggezza dei Romani fece intraprendere loro una via migliore, e cioè promulgare nuove leggi; le istituzioni umane possono ben cambiare, ma le divine devono essere immutabili come gli dèi stessi. Così il senato romano, dopo aver incaricato il pretore Petilio di esaminare gli scritti del re Numa, che erano stati trovati in una cassa di pietra 400 anni dopo la morte di questo re, decise di farli bruciare sulla base del rapporto che gli fece questo pretore secondo cui le cerimonie che erano ordinate in quegli scritti differivano molto da quelle che si praticavano allora5; ciò avrebbe potuto far nascere scrupoli nell’animo della gente semplice, e mostrarle che il culto prescritto non era identico a quello istituito dai primi legislatori e ispirato dalla ninfa Egeria6. Si spinse la prudenza ancora più lontano: non si potevano leggere i libri sibillini senza l’autorizzazione del senato, che la concedeva solo nelle grandi occasioni e quando si trattava di confortare il popolo. Ogni interpretazione era vietata. Quei libri stessi erano sempre chiusi e, con una precauzione così assennata, si toglievano le armi dalle mani dei fanatici e dei sediziosi. Gli indovini non potevano proferire nulla sugli affari pubblici senza il permesso dei magistrati, la loro arte era completamente subordinata alla volontà del senato, e ciò era stato così stabilito dai libri dei pontefici di cui Ciceronea ci ha conservato qualche frammento: «Bella disceptanto: prodigia, portenta, ad Etruscos et aruspices, si senatus iusserit, deferunto». E in un altro luogo: «Sacerdotum genera duo sunto: unum, quod praesit cerimoniis et sacris, alterum, quod interpretetur fatidicorum et vatium ecfata incognita, cum senatus popolusque adsciverit»7. Polibio mette la superstizione tra i vantaggi che il popolo romano aveva sugli altri popoli: ciò che appare ridicolo ai sapienti, è necessario per gli sciocchi, e questo popolo, che va in collera così facilmente, ha bisogno di essere frenato da una potenza invisibile8. a Lib.

2 De leg. [De legibus, II, 21; II, 20.]

8 Cfr. Polibio, Storie, VI, 56: «I Romani hanno inoltre concezioni di gran lunga preferibili nel campo religioso. Quella superstizione religiosa che presso gli altri uomini è oggetto di biasimo, serve in Roma a mantenere unito lo Stato: la religione è più profondamente radicata e le cerimonie pubbliche e private sono celebrate con maggior pompa che presso ogni altro popolo. Ciò potrebbe suscitare la meraviglia di molti; a me sembra che i Romani abbiano istituito questi usi pensando alla natura del volgo. In una nazione formata da soli sapienti, sarebbe infatti inutile ricorrere a mezzi come questi, ma poiché la moltitudine è per sua natura volubile e soggiace a passioni di ogni genere, a sfrenata avidità, ad ira violenta, non c’è che trattenerla con siffatti apparati e con misteriosi timori. Sono per questo del parere che gli antichi non abbiano introdotto senza ragione presso le moltitudini la fede religiosa e le superstizioni sull’Ade, ma che piuttosto siano stolti coloro che cercano di eliminarle ai nostri giorni. Inoltre, a prescindere da tutto il resto, coloro che amministrano in Grecia i pubblici interessi, se viene loro affidato un talento, nonostante il controllo di dieci sorveglianti, di altrettan-

32

dissertation sur la politique des romains dans la religion

Les augures et les aruspices etoient proprement les grotesques du paganisme: mais on ne les trouvera point ridicules, sy l’on fait reflexion que dans une religion toutte populaire comme celle-la, il ni avoit rien d’extravagant, la credulité du peuple reparoit tout ches les Romains, plus une chose etoit contraire a la raison humaine, plus elle leur paroissoit divine[.] une verité simple ne les auroit pas vivement touches, il leur faloit des sujets d’admiration il leur faloit des signes de la divinité, et ils ne les trouvoient que dans le merveilleux ou le ridicule. C’etoit a la verité une chose tres extravagante de faire dependre le salut de la republique de l’apetit sacré d’un poulet, et de la disposition des entrailles des victimes: mais ceux qui introduisirent ces céremonies en connoissoient bien le fort et le foible, et ce ne fut que par de bonnes raisons qu’ils pecherent contre la raison meme. Sy ce culte avoit ete plus raisonnable les gens d’esprit en auroi[en]t ete la dupe, aussy bien que le peuple, et par la on auroit perdu tout l’avantage qu’on en pourroit attendre: il faloit donc des ceremonies qui pussent entretenir la super[s]tition des uns et entrer dans la politique des autres; c’est ce qui se trouvoit dans les divinations. On y mettoit les arrets du ciel dans la bouche des principaux senateurs, gens eclairés et qui connoissoient egalement le ridicule et l’utilité des divinations. Cicerona dit que Fabius etant augure tenoit pour regle que ce qui etoit avantageux a la republique se faisoit toujours sous de bons auspices «optimis auspiciis geri quae pro salute reipublicae gererentur; quae contra re[m]publicam gererentur contra auspicia fieri». Le memeb dit qu’il est de l’opinion de Marcelus, qui disoit que quoy que la credulité populaire, eut etably au commancement les augures, on en avoit retenu l’usage pour l’utilité de la repua de senectute. b l. de divinat.

ti suggelli e del doppio dei testimoni, non sanno conservarsi onesti; i Romani invece, pur maneggiando nelle pubbliche cariche e nelle ambascerie quantità di denaro di molto maggiori, si conservano onesti solo per rispetto al vincolo del giuramento; mentre presso gli altri popoli raramente si trova chi non tocchi il pubblico denaro, presso i Romani è raro trovare che qualcuno si macchi di tale colpa» (citiamo dalla tr. di C. Schick, Milano, Mondadori, 1970, vol. II, pp. 133-134). Anche sul tema della superstizione, M. muterà in sèguito il suo giudizio: già all’epoca del Traité des devois (1725), scrive infatti che essa dà luogo a «pregiudizi distruttivi» e che, «se a volte è accaduto che legislatori saggi se ne siano serviti con qualche vantaggio, il genere umano, in generale, vi ha perduto mille volte di più di quanto ha guadagnato» (P 1265, in questo volume, p. 2009), e nell’EL sosterrà senza mezzi termini che la superstizione genera dispotismo (XVIII, 18). 9 Cfr. Machiavelli, Discorsi, I, 14: «Non solo gli augurii, come sopra si è discorso, erano il fondamento in buona parte dell’antica religione de’ Gentili, ma ancora erano quelli che erano cagione del bene essere della Republica romana. Donde i Romani ne avevano più cura che

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

33

Gli àuguri e gli aruspici costituivano propriamente gli aspetti grotteschi del paganesimo, ma non li si trova ridicoli se si riflette sul fatto che, in una religione a carattere così popolare qual era quella, nulla poteva risultare stravagante. La credulità del popolo aggiustava tutto, presso i Romani. Più una cosa era contraria alla ragione umana, più essa appariva loro di carattere divino. Una verità semplice non li avrebbe vivacemente toccati, occorrevano loro motivi di stupore, abbisognavano di segni della divinità, e li trovavano solo nel meraviglioso o nel grottesco. Per la verità, era una cosa assai stravagante far dipendere la salvezza dello Stato dal sacro appetito di un pollo e dalla disposizione delle viscere delle vittime; ma coloro che introdussero queste cerimonie ne conoscevano bene sia la forza sia la debolezza, e fu solo per dei buoni motivi che essi peccarono contro la ragione stessa9. Se questo culto fosse stato più ragionevole, le persone d’ingegno ne sarebbero state ingannate al pari del popolo, e così si sarebbe perduto tutto il vantaggio che se ne poteva trarre. Occorrevano dunque cerimonie che potessero alimentare la superstizione degli uni e tornare utili alla politica degli altri: era proprio questo che ci si aspettava dalle divinazioni. I decreti del Cielo erano trasmessi per bocca dei principali senatori10, gente illuminata e parimenti consapevole sia del ridicolo sia dell’utilità delle divinazioni. Ciceronea dice che Fabio, essendo augure, seguiva la regola per cui ciò che era a vantaggio dello Stato si faceva sempre sotto buoni auspici: «Optimis auspiciis ea geri quae pro reipubblicae salute gererentur; quae contra rempublicam gererentur, contra auspicia fieri»11. Al pari di Marcello, eglib ritiene che, benché a De senectude [IV, 11. Il Fabio in questione è Quinto Fabio Massimo († 206 a.C.), figlio del Temporeggiatore.] b Lib. De divinat. [De divinatione, II, 35-36/75-76. Gaio Claudio Marcello (88-40 a.C.), console nel 50, fu amico di Cicerone e suo collega come augure.]

di alcuno altro ordine di quella; e usavongli ne’ comizi consolari, nel principiare le imprese, nel trar fuora gli eserciti, nel fare le giornate, e in ogni azione loro importante, o civile o militare» (ed. cit., pp. 99-100). Sulla funzione centrale accordata dalla religione pagana agli oracoli e agli indovini, vedi ancora Machiavelli, ibid., I, 12: «[...] perché ogni religione ha il fondamento della vita sua in su qualche principale ordine suo. La vita della religione Gentile era fondata sopra i responsi degli oracoli e sopra la sètta degli indovini e degli aruspici [...]. Di qui nascevano i templi, di qui i sacrifici, di qui le supplicazioni e ogni altra cerimonia in venerarli» (ed. cit., pp. 94-95). 10 Sull’affidamento ai patrizi delle cariche religiose, vedi Romains VIII, nota a: «I patrizi avevano perfino, in un certo qual modo, un carattere sacro: loro soltanto potevano trarre gli auspici» (Felice, p. 653). Cfr. anche EL, XI, 14. 11 «Sono fatte con ottimo auspicio quelle cose che si fanno per la salvezza dello Stato; quelle, al contrario, che sono fatte contro lo Stato, sono fatte contro gli auspicii» (Cicerone, De senectude, IV, 11). M. rielabora il seguente passo dell’opera ciceroniana: «[...] augurque

34

dissertation sur la politique des romains dans la religion

blique; et il met cette difference entre les Romains et les etrangers, que ceuxcy s’en servoient indifféremmant dans touttes les occasions, et ceux-la seulement dans les affaires, qui regardoient l’interet public. Cicerona nous aprend que la foudre tombée du coté gauche etoit d’un bon augure, excepté dans les assemblées du peuple, «praeterquam ad comitia»; les regles de l’art cessoient dans cette occasion, les magistrats y jugeoint a leur fantaisie de la bonté des auspices, et ces auspices etoint une bride avec laquelle ils menoint le peuple. Ciceron ajoute, «hoc institutum reipublicae causâ est, ut comitiorum, vel in jure legum, vel in judiciis populi, vel in creandis magistratibus principes civitatis essent interpretes». Il avoit dit auparavant qu’on lisoit dans les livres sacrés, «Jove tonante et fulgurante comitia populi habere nefas esse»; cela avoit été introduit, dit il, pour fournir un pretexte aux magistrats de rompre les assemblées du peuple; «hoc reipublicae causa constitutum, comitiorum enim non habendorum, causas essé voluerunt». Au reste il etoit indifferent que la victime qu’on immoloit se trouva de bon ou mauvais augure: car lors qu’on n’etoit point content de la premiere on en immoloit une seconde, une troisieme, une 4.e qu’on apeloit, hostiae succedaneae. Paul Emile voulant sacrifier fut obligé d’egorgér 20. victimes, les dieux ne furent apaises qu’a la derniere dans laquelle on trouva des signes qui promettoint la victoire. C’est pour cela qu’on avoit coutume de dire que dans les sacrifices les dernieres victimes valoient toujours mieux que les premieres. Cesar ne fut pas sy patiant que Paul Emile; ayant egorgé plusieurs victimes, dit Suetonne, sans en trouver de favorables, il quitta les autels avec mepris, et entra dans le senat, «pluribus hostiis caesis, cum litare non posset introiit curiam spretâ religione». Comme les magistrats se trouvoient maitres des presages, ils avoient un moyen sur pour detournér le peuple d’une guerre qui auroit été funeste, ou pour luy en faire entreprendre une qui auroit peu etre utile. Les devins qui suivoint toujours les armée[s], et qui etoint plutot les interpretes du general que des dieux, inspiroi[en]t de la confiance aux soldats. Sy par hasard quelque a lib.

2 de divinat.

cum esset, [Quinto Fabio Massimo] dicere ausus est optimis auspiciis ea geri quæ pro rei publicæ salute gererentur, quæ contra rem publicam ferrentur contra auspicia ferri». 12 «È stato stabilito per il bene dello Stato che i cittadini più in vista della città fossero i giudici sia riguardo alla conduzione dei comizi, sia per la votazione delle leggi, sia per i giudizi del popolo, sia per l’elezione dei magistrati» (Cicerone, De divinatione, II, 35/74). Testo originale: «Quod quidem institutum rei publicæ causa est, ut comitiorum vel in iudiciis populi vel in iure legum vel in creandis magistratibus principes civitatis essent interpretes». 13 «Quando Giove tuona e fulmina, è contrario alle leggi divine tenere i comizi del popolo» (Cicerone, De divinatione, II, 18/42). Testo originale: «Iove tonante fulgurante comitia populi habere nefas». 14 «Ciò era stato stabilito nell’interesse dello Stato; [i nostri antenati] vollero, infatti, ave-

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

35

in origine fosse stata la credulità popolare a istituire gli àuguri, se ne era conservato l’impiego per l’utilità dello Stato; e tra i Romani e gli stranieri pone questa distinzione, che i secondi se ne servivano indifferentemente in tutte le occasioni, mentre i primi lo facevano soltanto per gli affari riguardanti l’interesse pubblico. Ciceronea ci fa sapere che il fulmine che cadeva sulla sinistra era di buon auspicio, tranne che nelle assemblee del popolo, «praeterquam ad comitia». Le regole dell’arte in quella circostanza cessavano: i magistrati giudicavano a loro discrezione della bontà degli auspici, e questi auspici erano una briglia con cui essi guidavano il popolo. Cicerone aggiunge: «Hoc institutum reipublicae causa est, ut comitiorum, vel in iure legum, vel in iudiciis populi, vel in creandis magistratibus, principes civitatis essent interpretes»12. E prima aveva detto che nei libri sacri era scritto: «Iove tonante et fulgurante, comitia populi habere nefas esse»13. Ciò era stato introdotto, egli dice, allo scopo di fornire un pretesto ai magistrati per sciogliere le assemblee popolari: «Hoc reipublicae causa constitutum; comitiorum enim non habendorum causas esse voluerunt»14. Del resto, era indifferente che la vittima immolata fosse di buono o di cattivo augurio; infatti, quando non si era soddisfatti della prima, immolavano una seconda, una terza, una quarta, che venivano chiamate hostiae succedaneae15. Emilio Paolo, volendo offrire un sacrificio, dovette immolare venti vittime: gli dèi furono placati soltanto dall’ultima, nella quale vennero trovati segni che promettevano la vittoria16. È per questa ragione che si soleva dire che, nei sacrifici, le ultime vittime erano sempre migliori delle prime. Cesare non fu paziente quanto Emilio Paolo; dopo avere sgozzato parecchie vittime senza trovarne di favorevoli, riferisce Svetonio, egli abbandonò sprezzantemente gli altari, ed entrò in senato: «Pluribus hostiis caesis, cum litare non posset, introit curia, spreta religione»17. I magistrati, padroni dei presagi, disponevano di un mezzo sicuro per distogliere il popolo da una guerra che poteva rivelarsi funesta, o per fargliene intraprendere una che sarebbe potuta risultare utile. Gli indovini, che seguivano sempre gli eserciti, e che erano gli interpreti del generale piuttosto che degli dèi, infondevano fiducia nei soldati. Se per caso qualche cattivo presagio aveva a Lib.

2 De divinat. [De divinatione, II, 35/74.]

re una qualche pretesto per non tenere i comizi» (Cicerone, De divinatione, II, 18/43). Testo originale: «Hoc fortasse rei publicæ causa constitutum est; comitiorum enim non habendorum causas esse voluerunt». 15 «Vittime succedanee». 16 Si tratta di Lucio Emilio Paolo Macedonico (229-160 a.C.), il vincitore della battaglia di Pidna (168 a.C.), che diede avvio al tramonto della monarchia macedone. Cfr. Plutarco, Vita di Emilio Paolo, 17. 17 «Dopo aver fatto molti sacrifici, senza ottenere presagi favorevoli, entrò in senato, passando sopra ogni scrupolo religioso» (Svetonio, Vitae Caesarum, Divus Iulius, 81; citiamo dalla tr. di E. Noseda, Milano, Garzanti, 1977, p. 49).

36

dissertation sur la politique des romains dans la religion

mauvais presage, avoit epouvanté l’armée, un habile general en convertissoit le sens, et se le rendoit favorable: ainsy Scipion qui tomba en sautant de son vaisseau sur le rivage d’Afrique prit de la terre dans ses mains: Je te tiens, ditil, ô terre d’Afrique, et par ces mots rendit heureux un presage qui avoit paru sy funeste. Les Siciliens s’etant embarqués pour faire quelque expedition en Afrique furent si epouvantés d’une eclipse de soleil, qu’ils furent sur le point d’abandonnér leur entreprise: mais le general leur representa qu’a la verité cette eclipse eut été de mauvais augure, sy elle eut paru avant leur embarquement; mais que puisqu’elle n’avoit paru qu’aprés, elle ne pouvoit menacér que les Afriquains; par là il fit cessér leur frayeur, et trouva dans un sujet de crainte le moyen d’augmentér leur courage. Cesar fut plusieurs fois averty par les devins de ne point passér en Afrique avant l’hiver; il ne les ecouta pas et prevint par là ses ennemis, qui, sans cette diligence, auroient eu le tems de réunir leurs forces. Crassus dans un sacrifice ayant laissé tombér son couteau des mains, on en prit un mauvais augure: mais il rassura le peuple en luy disant; bon courage, au moins mon epée ne m’est jamais tombée des mains. Lucullus etant pret de donner bataille a Tigrane on luy vint dire que c’etoit un jour malheureux; tant mieux, dit-il, nous le rendrons heureux par notre victoire. Tarquin le Superbe voulant etablir des jeux a l’honneur de la déesse Mania consulta l’oracle d’Apollon qui repondit obscurement et dit qu’il faloit sacriffier tetes pour tetes, «capitibus pro capitibus supplicandum». Ce prince plus cruel encore que superstitieux fit immoler des enfans: mais Junius Brutus changea ce sacrifice horrible, car il le fit faire avec des tetes d’ail et de pavot et par la remplit ou eluda l’oraclea. On coupoit le nœud gordien quand on ne pouvoit pas le delier; ainsy Clodius Pulcherb voulant donnér un combat naval, fit jetter les poulets sacrés dans l’eau, afin de les faire boire, disoit-il, puisqu’ils ne vouloint pas manger. Il est vray qu’on punissoit quelques fois un general de n’avoir pas suivi les presages, et cela meme etoit un nouvel effet de la politique des Romains: on

1 Saturnal.

a Macrob. . 1 b Val. Max. 1.

18 Cfr. Gennaro Nepoziano, Epitome di Valerio Massimo, VII (I prodigi), 3: «Scipio, ut Africam discendit, cecidit. Hoc pavente exercitu, exclamavit: teneo te, terra Africa; et vicit (Scipione, come mise piede in Africa, cadde. Poiché l’esercito si era spaventato, esclamò: “Ti tengo, terra d’Africa”; e vinse)». L’esclamazione («teneo te, Africa!») è riferita anche da Svetonio, che però l’attribuisce a Cesare: cfr. Svetonio, Vitae Caesarum, Divus Iulius, 59.] 19 Cfr. Plutarco, Vita di Crasso, 19, 8: «Infine, durante il sacrificio che s’usa fare per purificare le truppe, lasciò cadere di mano i visceri della vittima, che l’indovino gli aveva porto. Vedendo i presenti esterrefatti, rise e disse: “È la vecchiaia, ma state certi che le armi non

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

37

spaventato l’esercito, un abile generale ne cambiava il senso e se lo rendeva favorevole: così Scipione, caduto mentre saltava dalla sua nave sulle sponde africane, prese un po’ di terra nelle mani e disse: «Ti tengo, terra d’Africa!»18. E con queste parole rese favorevole un presagio che era apparso assai funesto. I Siciliani, imbarcatisi per una spedizione in Africa, vennero talmente spaventati da una eclissi di Sole che furono sul punto di abbandonare la loro impresa; ma il generale fece loro presente che, in verità, tale eclissi sarebbe stata di cattivo augurio se si fosse verificata prima del loro imbarco, e che invece, essendo avvenuta dopo, poteva preoccupare solo gli Africani. Fece così cessare il loro terrore e trovò, in un motivo di timore, il mezzo per accrescere il loro coraggio. Cesare fu avvertito parecchie volte dagli indovini di non recarsi in Africa prima dell’inverno. Egli non li ascoltò, e così prevenne i suoi nemici, i quali, senza questa sua prontezza, avrebbero avuto il tempo di radunare le proprie forze. Crasso, nel corso di un sacrificio, si era lasciato cadere il coltello dalle mani; se ne trasse un cattivo auspicio, ma egli rassicurò il popolo dicendo: «Coraggio! La spada, almeno, non mi è mai caduta dalle mani»19. Sul punto di dar battaglia a Tigrane, Lucullo fu avvertito che il giorno non era favorevole: «Tanto meglio – disse – lo renderemo fausto con la nostra vittoria»20. Volendo istituire dei giochi in onore della dea Mania, Tarquinio il Superbo consultò l’oracolo di Apollo, che rispose in modo oscuro, dicendo che bisognava sacrificare teste per teste, «capitibus pro capitibus supplicandum». Quel principe, ancora più crudele che superstizioso, fece immolare dei bambini; ma Giunio Bruto trasformò questo orrendo sacrificio, facendolo fare con teste d’aglio e di papavero: e in questo modo adempì, o eluse, l’oracoloa. Quando il nodo gordiano non lo si poteva sciogliere, lo si tagliava; come Claudio Pulcrob, il quale, volendo ingaggiare una battaglia navale, fece gettare in mare i polli sacri: per farli bere, disse, dato che non volevano mangiare. È vero che talora veniva punito un generale per non aver seguìto i presagi; ma anche questo era un altro effetto della politica dei Romani. Si voleva dimoa Macrob., Saturnal., lib. I [Macrobio, Saturnalia, I, 7. Lucio Giunio Bruto (545 ca. – 509 a.C.] b Val. Mass. I [Valerio Massimo, Memorabilia, I, 4, 3 («quia esse nolunt, bibant»). Lo stes-

so racconto si trova in Cicerone, De natura deorum, II, 7, e in Machiavelli, Discorsi, I, 14. Publio Claudio Pulcro († 247 a.C.), console, fu battuto dai Cartaginesi in uno scontro navale davanti al porto di Trapani (249 a.C.).] mi sfuggiranno di mano”» (citiamo dalla tr. di C. Carena, Vite parallele, Milano, Mondadori, 1974, vol. I, p. 705). Marco Licinio Crasso, triumviro con Cesare e Pompeo; morì nel 53 a.C. combattendo contro i Parti. 20 Plutarco, Regum et imperatorum apophthegmata, Lucullus, I. Lucio Licinio Lucullo (106-57 a.C.), guerreggiò in Asia Minore contro Mitridate e Tigrane, re dell’Armenia, il quale ultimo sconfisse a Tigranocerta nel 69.

38

dissertation sur la politique des romains dans la religion

vouloit faire voir au peuple que les mauvais succés, les villes prises, les batailles perdües n’etoint point l’effet d’une mauvaise constitution de l’etat ou de la foiblesse de la republique, mais de l’impieté d’un cytoyen, contre lequel les dieux etoint irrités; sur cette persuasion il n’etoit pas difficille de rendre la confience au peuple, il ne faloit pour cela que quelques ceremonies et quelques sacrifices. Ainsy lorsque la ville etoit menacée ou affligée de quelque malheur, on ne manquoit pas d’en chercher la cause, qui etoit toujours la colere de quelque dieu, dont on avoit negligé le culte; il suffisoit pour s’en garantir de faire des sacrifices et des processions, de purifier la ville avec des torches, du souffre, et de l’eau salée. On faisoit faire a la victime le tour des rempar[t]s avant de l’egorger, ce qui s’apelloit, «sacrificium amburbium, et amburbiale»: on aloit meme quelques fois jusqu’a purifier les armées et les flotes, apres quoy chacun reprenoit courage. Scevola grand pontife, et Varron un de leurs grands theologiens, disoient qu’il etoit necessaire que le peuple ignorat beaucoup de choses vrayes et en crut beaucoup de fausses: St Augustina dit que Varron avoit decouvert par là tout le secret des politiques et des ministres d’Etat. «Totum consilium prodidit sapientum per quod civitates et populi regerentur». Le meme Scevola au raport de St. Augustinb divisoit les dieux en trois classes, ceux qui avoint ete etablis par les poëtes, ceux qui avoint ete etablis par les philosophes, et ceux qui avoint ete etablis par les magistrats, a principibus civitatis. Ceux qui lisent l’histoire romaine et qui sont un peu clair voyans, trouvent a chaque pas des traits de cette politique que nous venons de marquer: ainsy on voit Cyceron qui en particulier et parmy ses amis fait a chaque moment une confession d’incredulité; «adeone me delirare censes ista ut credam?». Et on voit le meme Ciceron parler en public avec un zele extraordinaire contre l’empieté de Verres. On voit un Clodius qui avoit insolemment profané les misteres de la bonne deesse et dont l’impieté avoit ete marquée par 20. arrests du senat, faire luy-meme une harangue remplie de zele, a ce senat qui l’avoit foua de Civit. Dei 1. 4 c. b l. 4 de Civit. Dei.

31.

21 «Sacrificio attorno alla città». 22 Quinto Mucio Scevola il Pontefice

(140 ca. – 82 a.C.), console nel 95, pontefice massimo nell’89, vittima dei massacri di Gaio Mario. 23 Rectius: «Totum consilium prodidit velut sapientium, per quos civitates et populi regerentur»: «[Varrone] ha svelato interamente il sistema con cui i sedicenti “saggi” possono governare città e popoli» (Sant’Agostino, De civitate Dei, IV, 31; citiamo dalla tr. di C. Carena, Torino, Einaudi-Gallimard, 1992, p. 180). Più diffusamente: «Si potrebbe credere che questa è una mia supposizione, ma lo stesso autore [Varrone] parlando dei riti religiosi dichiara l’esistenza di molte verità la cui conoscenza è inutile alla gente, e invece di falsità che, an-

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

39

strare al popolo che gli insuccessi, le città espugnate, le battaglie perdute, non erano la conseguenza di una cattiva costituzione dello Stato, o della debolezza della repubblica, bensì dell’empietà di un cittadino, contro il quale gli dèi erano adirati. Con questa opera di convincimento, non era difficile rendere la fiducia al popolo; bisognava solo fare qualche cerimonia e qualche sacrificio. Così, quando la città era minacciata o afflitta da qualche sciagura, non si mancava di ricercarne la causa, che risultava essere sempre la collera di qualche dio, di cui si era trascurato il culto: bastava, per ingraziarselo di nuovo, fare sacrifici e processioni, purificare la città con torce, zolfo e acqua salata. Si faceva fare alla vittima il giro delle mura prima di sgozzarla, atto che veniva chiamato «sacrificium amburbium», o «amburbiale»21. Si arrivava perfino, qualche volta, a purificare gli eserciti e le flotte, dopo di che ognuno riprendeva coraggio. Scevola 22, pontefice massimo, e Varrone, uno dei loro grandi teologi, dicevano che era necessario che il popolo ignorasse molte cose vere e ne credesse molte false; sant’Agostino dichiaraa che Varrone aveva con ciò scoperto tutto il segreto dei politici e dei ministri di Stato: «Totum consilium prodidit sapientum per quos civitates et populi regerentur»23. Sempre Scevola, come riferisce sant’Agostinob, divideva gli dèi in tre classi: quelli che erano stati introdotti dai poeti, quelli che erano stati introdotti dai filosofi, e quelli che erano stati introdotti dai dirigenti politici, «a principibus civitatis»24. Chi legga la storia romana con un po’ di avvedutezza, troverà ad ogni piè sospinto i tratti della politica che abbiamo messo in luce. Così, vediamo Cicerone che, in privato, e tra gli amici, fa in ogni momento professione di incredulità: «Adeone me delirare censes, ista ut credam?»25, mentre in pubblico parla, con straordinario zelo, contro l’empietà di Verre. Vediamo un Clodio26, che aveva profanato con insolenza i misteri della Bona Dea, e la cui empietà era stata stigmatizzata da venti decreti del senato, fare egli stesso un’arringa piena di zelo a quel senato che gli aveva lanciato i suoi fulmini, contro il disprezzo delle a De Civit. Dei, l. IV, c. 31. [De civitate Dei, IV, 31. Cfr. nota 23.] b Lib. 4 de Civit. Dei [De civitate Dei, IV, 27; Quinto Mucio Scevola,

iustinianæ Reliquiæ, I, fr. 20 (Seckel-Kübler: 4.27).]

Iurisprudentiæ Ante-

che se tali, conviene che siano credute dal pubblico: perciò i Greci tennero chiusi nel segreto di quattro pareti le iniziazioni e i misteri. Qui certamente Varrone ha svelato...» (ibid.). Marco Terenzio Varrone (116-27 a.C.), Antiquitates rerum humanarum et divinarum, I, 12. 24 «dai capi di Stato». Anche in Pierre Bayle si trovano riferimenti simili a sant’Agostino e la stessa citazione a proposito di Scevola e delle tre classi di dèi: cfr. P. Bayle, Pensées diverses, § xci, e Continuation des Pensées diverses, § xlix, in Id., Œuvres diverses, 5 tt., La Haye, Husson et al., 1727-1731, t. III, pp. 61 e 255. 25 «Mi ritieni tanto pazzo da credere a simili fantasie?» (Cicerone, Tusculanae disputationes, I, vi, 10). 26 Publio Clodio Pulcro (93/92-52 a.C.), famoso politico romano.

40

dissertation sur la politique des romains dans la religion

droyé, contre le mepris des pratiques anciennes et de la religion. On voit un Saluste, le plus corrompu de tous les cytoyens, mettre à la tete de ses ouvrages une preface digne de la gravité et de l’austerité de Caton: je n’aurois jamais fait si je voulois epuisér tous les exemples. Quoy que les magistrats ne donnassent point dans la religion du peuple, il ne faut pas croire qu’ils n’en eussent point. Mr. Cudvorth a fort bien prouvé que ceux qui etoint eclairés parmi les payens adoroient une divinité supreme, dont les divinités du peuple n’etoi[en]t qu’une participation. Les payens, tres peu scrupuleux dans le culte, croioient qu’il etoit indifferent d’adorer la divinité meme ou les manifestations de la divinité; d’adorér par exemple dans Venus la puissance passive de la nature, ou la divinité supreme en tant qu’elle est susceptible de touttes generations, de rendre un culte au soleil ou a l’Etre supreme en tant qu’il anime les plantes et rend la terre feconde par sa chaleur, ainsy le stoicien Balbus dit dans Ciceron que Dieu participe par sa nature a touttes les choses d’ici bas, qu’il est Cerès sur la terre, Neptune sur les mers: deus pertinens per naturam cujusque rei, per terras Ceres, per mare Neptunus alia per alia poterunt intelligi qui qualescunque sint quoque eos nomine consuetudo mencupaverit, hos deos et venerari et colere debemus. Nous en scaurions davantage si nous avions le livre qu’Asclepiade composa, intitulé l’harmonie de touttes les theologies. Comme le dogme de l’ame du monde etoit presque universellement reçu, et que l’on regardoit chaque partie de l’univers comme un membre vivant dans lequel cette ame etoit repandüe, il sembloit qu’il etoit permis d’adorer indifferemment touttes ces parties et que le culte devoit etre arbitraire comme etoit le dogme. Voila d’ou etoit né cet esprit de tolerance et de douceur qui regnoit dans le monde payen; on n’avoit garde de se persecuter et de se dechirer les uns les autres, touttes les religions touttes les theologies y etoint egalement bonnes, les heresies, les guerres, et les disputes de religion y etoint inconnües; pourveu qu’on allat adorér au temple, chaque cytoyen etoit grand pontife dans sa famille. Les Romains etoint encore plus tolerans que les Grecs qui ont toujours gaté tout: chacun scait la malheureuse destinée de Socrate. 27 Allusione ai proemi del Bellum Catilinae e del Bellum Iugurthinum. 28 Cfr. Ralph Cudworth, The Intellectual System of the Universe, London, Royston, 1678, I,

4: cfr. in particolare §§ 14 (p. 233), 27 (p. 447) e 33 (p. 535). Era questa l’edizione posseduta da M. nella sua biblioteca di La Brède (Catalogue, n° 1470). 29 «Poterono discernere un dio che partecipa, per natura, di ogni cosa, Cerere sulla terra, Nettuno sul mare, altre divinità in altri luoghi: dobbiamo venerare e rendere un culto a questi dèi, qualunque sia la loro natura, e con qualsiasi nome si è soliti chiamarli» (Cicerone, De natura deorum, II, 28). Gaio Balbo è il filosofo stoico che compare, accanto all’epicureo Lucilio Velleio e all’accademico Gaio Cotta, come interlocutore nell’opera ciceroniana. Cfr. anche il Discours sur la cause de l’écho (1718), dove M. ricorda la celebre affermazione di Virgilio (Bucolica, III, 60) secondo cui Iovis omnia plena («Giove è dappertutto») (in questo volume, p. 99).

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

41

antiche pratiche e della religione. Vediamo un Sallustio, il più corrotto fra tutti i cittadini, mettere in testa alle sue opere una prefazione degna della gravità e dell’austerità di Catone27. Non la finirei più, se volessi esaurire tutti gli esempi. Sebbene i magistrati non praticassero la religione del popolo, non bisogna tuttavia credere che ne fossero privi. Cudworth ha mostrato assai bene che, tra i pagani, le persone colte adoravano una divinità suprema, della quale le divinità del popolo erano parte28. I pagani, pochissimo scrupolosi nel culto, ritenevano che si potesse indifferentemente adorare la divinità stessa, o le sue manifestazioni; che si potesse adorare, ad esempio, in Venere, la potenza passiva della natura, ovvero la divinità suprema in quanto suscettibile di generare ogni cosa; o rendere un culto al Sole, oppure all’Essere supremo in quanto vivifica le piante e rende feconda la Terra con il suo calore. Così lo stoico Balbo dice – in Cicerone [De natura deorum] – che Dio partecipa, per sua natura, di tutte le cose di quaggiù; che egli è Cerere sulla terra, Nettuno sui mari: «Deus pertinens per naturam cuiusque rei, per terras Ceres, per maria Neptunus, alii per alia, poterunt intelligi: qui qualesque sint, quoque eos nomine consuetudo nuncupaverit, hos deos et venerari et colere debemus»29. Ne sapremmo di più se avessimo il libro di Asclepiade, che si intitola l’Armonia di tutte le teologie30. Siccome il dogma dell’anima del mondo era quasi universalmente accettato e ogni parte dell’universo era considerata come un elemento vivente nel quale quest’anima era diffusa, sembrava che fosse consentito adorarne indifferentemente tutte le parti, e che il culto dovesse essere tanto arbitrario quanto lo era il dogma. Ecco da dove nasceva quello spirito di tolleranza e di mitezza che regnava nel mondo pagano31; non v’era rischio di perseguitarsi e di dilaniarsi a vicenda; tutte le religioni, tutte le teologie, erano ritenute parimenti buone; le eresie, le guerre e le dispute di religione erano sconosciute; purché andasse a adorare al tempio, ogni cittadino era pontefice massimo nella sua famiglia. I Romani erano ancora più tolleranti dei Greci, che hanno sempre guastato tutto: tutti conoscono l’infelice sorte di Socrate. 30 Allusione ad Asclepiade di Mende (Egitto, I secolo a.C. – I secolo d.C.), che il lessico Suda (sub voce «Heraiscos») descrive come in possesso di una profonda conoscenza della teologia del suo paese e come autore, tra l’altro, di un’opera sulle Concordanze di tutte le teologie, nota anche col titolo Le cose divine (Theologúmena): cfr. Svetonio, Vitae Caesarum, Divus Augustus, 94. 31 Questa idea della tolleranza di più religioni all’interno dello Stato, sulla quale non è da escludere l’influenza sia di Bayle (Commentaire philosophique, II, 7, in Id., Œuvres diverses, cit., t. III, pp. 419-422) sia di Cudworth (cfr. nota 28), sarà ripresa da M. in LP lxxxiii (lxxxv), sulla base della convinzione che «non v’è alcuna [religione] che non prescriva l’obbedienza e non predichi la sottomissione» (Felice, p. 241). Riguardo all’EL, invece, il principio generale che egli vi enuncia, in materia di tolleranza religiosa, è il seguente: «Quando si è padroni di accogliere o meno nello Stato una religione nuova, non bisogna lasciare che essa vi si diffonda; quando essa vi è già diffusa, bisogna tollerarla» (XXV, 10, in Felice, p. 1845).

42

dissertation sur la politique des romains dans la religion

Il est vray que la religion egyptienne, fut toujours proscritte a Rome, c’est que elle etoit intolerante, qu’elle vouloit regnér seule, et s’etablir sur les debris des autres, de maniere que l’esprit de douceur et de paix qui regnoit chez les Romains, fut la veritable cause de la guerre qu’ils luy firent sans relache. Valere Maximea raporte l’action d’Emilius Paulus qui apres un raport du senat qui ordonnoit qu’on abatit les temples des divinités egyptiennes, prit luy-meme une hache et donna les premiers coups afin d’encourager par son exemple les ouvriers frapés d’une crainte superstitieuse. Mais les pretres d’Isis et de Serapis avoient encore plus de zele pour etablir ces ceremonies qu’on n’en avoit a Rome pour les proscrire. Quoiqu’Auguste au raport de Dionb en eut deffendu l’exercice dans Rome, Agrippa qui commandoit dans la ville a son absence feut obligé de le deffendre une seconde fois, on peut voir dans Tacite et dans Suetonec les frequens arrets que le senat fut obligé de rendre pour banir ce culte de Rome. Il faut remarquer que les Romains confondirent les Juifs avec les Egiptiens, comme on scait qu’ils confondirent les chretiens avec les Juifs, ces deux religions furent longtems regardées comme deux branches de la premiere et partagerent avec elle la haine, le mepris et la persecution des Romains: les memes arrests qui abolirent a Rome les ceremonies egiptiennes mettent toujours les ceremonies juives, avec celles-cy comme il paroit par Tacited et par Suetonne dans les vies de Tibere et de Claude. Il est encore plus clair que les historiens n’ont jamais distingue le culte des chretiens d’avec les autres. On n’etoit pas meme revenu de cette erreur, du tems d’Adrien, comme il paroit, par une lettre que cet empereur ecrivit d’Egypte au consul Sencrianus: «tous ceux qui en Egypte adorent Serapis, sont chretiens, et ceux meme qu’on apelle evêques, sont attaches au culte de Serapis; il n’i a point de Juif, de prince de la sinagogue, de Samaritain, de pretre des chretiens, de mathematicien, de devin, de baigneur qui n’adore Serapis; le patriarche meme des Juifs adore indifferemment Serapis et le Christ... Ces gens n’ont d’autre dieu que Serapis, c’est le dieu des chretiens, des Juifs et de tous les peuples»: illi qui Serapium colunt, christiani sunt; et devoti sunt Serapi, qui se Christi episcopos dicunt. Nemo hic archisynagoga Judaeorum, nemo Samarites, nemo christianorum presbyter, non mathematicus, non aruspex, non aliptes, qui non Serapium colat; Ipse ille patriarcha judeorum scilicet, cum Aegyptum venerit, ab aliis Serapidam adorare, ab aliis cogitur Christum... viris illis deus est Sea 1. I. c. b l. 34. c l. 2. d l. 2. 32 Sulla

3.

molteplicità delle religioni e sul rapporto tra Egizi ed Ebrei, vedi LP lxxxiii (lxxxv). Sul rifiuto di mescolare e confondere tra loro Egizi ed Ebrei, cfr. P 167 e 232.

43

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

È vero che la religione egizia fu sempre proscritta, a Roma: il fatto è che era intollerante, che voleva regnare da sola, e stabilirsi sulle macerie delle altre; di modo che lo spirito di mitezza e di pace che regnava tra i Romani fu la vera causa della guerra che essi incessantemente le fecero. Il senato ordinò di abbattere i templi delle divinità egizie; e Valerio Massimoa riferisce, a questo proposito, che Emilio Paolo prese lui stesso un’ascia e diede i primi colpi, allo scopo di incoraggiare, col suo esempio, gli operai pervasi da un timore superstizioso. Ma i sacerdoti di Iside e di Serapide dimostravano, nell’istituire queste cerimonie, più zelo di quanto ne avesse Roma nel proscriverle. Sebbene Augusto, secondo quanto riferisce Dioneb, ne avesse già proibito la pratica a Roma, Agrippa, che comandava nella città in sua assenza, fu costretto a vietarla una seconda volta. Si possono vedere, in Tacito e in Svetonioc, i frequenti decreti che il senato era costretto a emanare per bandire questo culto da Roma. Va osservato che i Romani confusero gli Ebrei con gli Egizi, ed è noto anche che confusero i cristiani con gli Ebrei32: queste due religioni furono a lungo considerate come due ramificazioni dell’altra e condivisero con quella l’odio, il disprezzo e la persecuzione da parte dei Romani. Gli stessi decreti che abolivano in Roma le cerimonie egizie, ponevano sempre assieme a queste le cerimonie ebraiche, come risulta da Tacitod e da Svetonio, nelle vite di Tiberio e di Claudio33. Appare ancora più chiaro che gli storici non hanno mai distinto il culto dei cristiani da quello degli altri. Ancora al tempo di Adriano non ci si era liberati da tale errore, come risulta da una lettera che questo imperatore scrisse dall’Egitto al console Serviano: «Tutti coloro che, in Egitto, adorano Serapide, sono cristiani, e persino quelli che vengono chiamati vescovi sono legati al culto di Serapide. Non v’è Ebreo, rabbino capo, samaritano, sacerdote dei cristiani, matematico, indovino, massaggiatore, che non adori Serapide. Lo stesso patriarca degli Ebrei adora indifferentemente Serapide e il Cristo. Questa gente non ha altro dio che Serapide: è il dio dei cristiani, degli Ebrei e di tutti i popoli»: Illi qui Serapem colunt, christiani sunt; et devoti sunt Serapi, qui se Christi episcopos dicunt. Nemo illic archisynanogus Iudeorum, nemo Samarites, nemo christianorum presbyter, non mathematicus, non aruspex, non aliptes, qui non Serapium colat. Ipse ille patriarcha judeaorum scilicet, cum Aegyptum venerit... ab aliis Serapidem adorare, ab aliis cogitur Christum... viris illis deus est Serapia: hunc a [Memorabilia,] lib. I, cap. 3 [I, 3, 3]. b [Dione Cassio, Storia romana,] lib. 34 [in realtà: LIV, 6]. c [Tacito, Annales,] lib. II [II, 85]. [Cfr. Svetonio, Vitae Caesarm,

93. Marco Vipsanio Agrippa (63 ca. – 12 a.C.).] d [Tacito, Annales,] lib. II [II, 85]. 33 Cfr.

Divus Augustus, 31 e

Svetonio, Vitae Caesarum, Tiberius, 36; Divus Claudius, 22 e 25.

44

dissertation sur la politique des romains dans la religion

rapia: hunc Judei, hunc christiani, hunc omnes et gentesa. Peut-on avoir des idées plus confuses de ces trois religions et les confondre plus grossierement? Ches les Egiptiens les pretres fesoint un corps à part, qui etoit entretenu aux depens du public: de la naissoient plusieurs inconveniens, touttes les richesses de l’etat se trouvoient englouties dans une societé, de gens qui recevant toujours et ne rendant jamais attiroient insensiblement tout a eux. Les pretres d’Egipte ainsy gagés pour ne rien faire languissoient tous dans une oisiveté dont ils ne sortoient qu’avec les vices qu’elle produit; ils etoint brouillons, inquiets, entreprenants, et ces qualites les rendoient extremement dangereux: enfin un corps dont les interets avoint ete violemment separés de ceux de l’etat, etoit un monstre, et ceux qui l’avoint etably avoint jetté dans la société, une semence de discorde, et de guerres civiles: il n’en etoit pas de même a Rome; on y avoit fait de la pretrise une charge civile, les dignités d’augure et de grand pontife etoint des magistratures, ceux qui en etoint revetus etoint membres de senat, et n’avoint pas par consequent des interets differens de ceux de ce corps; «bien loin de se servir de la superstition pour oprimer la republique, ils l’employent utilement a la soutenir[.] dans notre ville, dit Cicéronb, les roys et les magistrats qui leur ont succedé ont toujours eu un double caractaire, et ont gouverné l’etat sous les auspices de la religion; «apud veteres qui rerum potiebantur iidem auguria tenebant, ut testis est nostra civitas, in qua et reges et augures, et postea privati eodem sacerdotio praediti rempublicam relligionum autoritate rexerunt[»]. Les duumvirs avoint la direction des choses sacrées, les quindecimvirs avoint soin des ceremonies de la religion, gardoient les livres des sibilles, ce que fesoint auparavant les decemvirs et les duumvirs; ils consultoint les oracles lors que le senat l’avoit ordonné et en faisoint le raport; y ajoutant leur avis; ils etoint aussy commis pour executér tout ce qui etoit prescrit dans les livres des sibilles, et pour faire celebrér les jeux seculaires, de maniere que touttes les ceremonies religieuses passoint par les mains des magistrats. Les roys de Rome avoint une espece de sacerdoce, il y avoit de certaines ceremonies qui ne pouvoint etre faites que par eux. Lorsque les Tarquins furent chassés on craignoit que le pûple ne s’aperceut de quelque changement dans

a Flav. Vopiscus in b 1. I. de divinat.

vita Saturnini.

34 Nell’EL, M. allarga la prospettiva, includendo altri popoli, oltre agli Egizi, tra quelli in cui il clero si era costituito come corpo separato: «Poiché il culto degli dèi richiedeva un’attenzione continua, la maggior parte dei popoli fu indotta a fare del clero un corpo separato. Così, fra gli Egizi, gli Ebrei e i Persiani, furono consacrate alla Divinità alcune famiglie che, da una generazione all’altra, officiavano i servizi religiosi. Vi furono persino delle religioni in cui si pensò non soltanto di allontanare gli ecclesiastici dagli affari, ma anche di toglier loro

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

45

Iudei, hunc cristiani, hunc omnes et gentes a. È possibile avere idee più confuse su queste tre religioni e confonderle in modo più grossolano? Presso gli Egizi, i sacerdoti costituivano un corpo a parte34, mantenuto a spese della collettività; da ciò derivavano parecchi inconvenienti: tutte le ricchezze dello Stato erano inghiottite da un gruppo di persone che, ricevendo sempre e non restituendo mai, attirava a poco a poco tutto a sé. Così, i sacerdoti dell’Egitto, pagati per non far nulla, languivano tutti in un ozio da cui non uscivano se non con i vizi che esso produce: erano confusionari, irrequieti, intriganti; e queste qualità li rendevano estremamente pericolosi. Infine, un corpo i cui interessi erano stati violentemente separati da quelli dello Stato, era diventato un mostro; e quelli che l’avevano creato avevano gettato nella società un seme di discordia e di guerre civili. A Roma non era la stessa cosa: del sacerdozio si era fatto una carica civile; le cariche di augure e di pontefice massimo erano magistrature; coloro che ne erano rivestiti erano membri del senato, e non avevano, perciò, interessi diversi da quelli di questo corpo. Ben lungi dal servirsi della superstizione per opprimere lo Stato, essi la impiegavano utilmente per sostenerlo. Nella nostra città, dice Ciceroneb, i re e i magistrati che sono loro succeduti hanno sempre avuto un duplice carattere, e hanno governato lo Stato sotto gli auspici della religione: «Apud veteres, qui rerum potiebantur, iidem auguria tenebant, ut testis est nostra civitas, in qua et reges et augures, et postea privati eodem sacerdotio praediti rempublicam religionum auctoritate rexerunt»35. I duumviri avevano la direzione delle cose sacre; i quindecemviri avevano la cura delle cerimonie religiose e custodivano i libri delle sibille; cosa che in precedenza veniva fatta dai decemviri e dai duumviri. Essi consultavano gli oracoli quando il senato lo ordinava, e stilavano un rapporto, aggiungendovi il loro parere; avevano anche l’incarico di eseguire tutto ciò che era prescritto nei libri delle sibille, e di far celebrare i giochi secolari: di modo che tutte le cerimonie religiose passavano per le mani dei magistrati. I re di Roma erano investiti di una specie di sacerdozio: talune cerimonie non potevano essere espletate che da loro. Quando i Tarquini furono cacciati, si temette che il popolo avvertisse qualche mutamento nella religione; venne a Flav. Vopisco, in vita Saturnini [Flavio Vopisco, Vita Saturnini, in Historia Augusta, VIII. Lucio Giulio Urso Serviano (45-136 d.C.).] b Lib. I de divinat. [De divinatione, I, 40/89.]

il peso di una famiglia: è questa l’usanza del ramo principale [il cattolicesimo] del cristianesimo» (XXV, 4, in Felice, p. 1835). 35 «Presso gli antichi, coloro i quali detenevano il potere possedevano anche la scienza augurale, come attesta la nostra città, in cui sia i re sia gli auguri, e successivamente dei privati investiti dello stesso sacerdozio, governarono lo Stato avvalendosi dell’autorità della religione» (Cicerone, De divinatione, I, 40/89).

46

dissertation sur la politique des romains dans la religion

la religion, cela fit etablir un magistrat appellé rex sacrorum, et dont la femme etoit appellée regina sacrorum qui dans les sacrifices fesoint les fonctions des anciens roys: ce fut le seul vestige de royauté que les Romains conserverent parmi eux. Les Romains avoint cet avantage qu’ils avoint pour legislateur le plus sage prince dont l’histoire profane ait jamais parlé: ce grand homme ne chercha dans tout son regne, qu’a faire flurir la justice et l’equité, et il ne fit pas moins sentir sa moderation a ses voisins qu’a ses sujets. Il etablit les fecialiens qui etoint des pretres sans le ministere desquels on ne pouvoit faire ni la paix ni la guerre; nous avons encore des formulaires des sermens faits par ces fecialiens, lorsqu’on concluoit la paix avec quelque peuple, dans celle que Rome fit avecAlbe, un fecialien dit dans Tite-Live, si le peuple romain est le premier a s’en departir, publico consilio dolove malo, qu’il prie Jupiter de le fraper, comme il va fraper le cochon qu’il tenoit dans ses mains, et aussy tot il l’abatit d’un coup de caillou. Avant que de commancer la guerre on envoyoit un de ces fecialiens faire ses plaintes au peuple qui avoit porté quelque dommage a la republique, il luy donnoit un certain tems pour se consulter et pour chercher les moyens de retablir la bonne intelligence: mais si on negligeoit de faire l’accommodement le fecialien s’en retournoit et sortoit des terres de ce peuple injuste apres avoir invoqué contre luy les dieux celestes et ceux des enfers: pour lors le senat ordonnoit ce qu’il croyoit juste et pieux; ainsy les guerres ne s’entreprenoint jamais a la hâte, et elles ne pouvoint etre qu’une suite d’une longue et mure deliberation. La politique qui regnoit dans la religion des Romains, se developa encore mieux dans leurs victoires, sy la super[s]tition avoit ete ecoutée, on auroit porté ches les vaincus les dieux des vainceurs, on auroit renversé leurs temples; et, en etablissant un nouveau culte, on leur auroit imposé une servitude plus rude que la premiere. On fit mieux, Rome se soumit elle-meme aux divinités etrangeres, elle les receut dans son sein, et par ce lien le plus fort qui soit parmy les hommes, elle s’attacha des peuples qui la regarderent plutot comme le sanctuaire de la religion, que comme la maitresse du monde. Mais pour ne point multiplier les etres, les Romains a l’exemple des Grecs, confondirent adroitement les divinités etrangeres avec les leurs; s’ils trouvoint dans 36 «Re delle cose sacre», «regina delle cose sacre». Vedi Tito Livio, Ab Urbe condita, II, 1, e Machiavelli, Discorsi, I, 25: «Oltre a questo, faccendosi in Roma uno sacrificio anniversario il quale non poteva essere fatto se non dalla persona del re, e volendo i Romani che quel popolo non avesse a desiderare per la assenzia degli re alcuna cosa delle antiche, crearono un capo di detto sacrificio, il quale loro chiamarono Re Sacrificulo, e sottomessonlo al sommo Sacerdote» (ed. cit., p. 120). 37 Il mitico re Numa Pompilio. 38 «Per deliberazione pubblica o in modo fraudolento» (Tito Livio, Ab Urbe condita, I, 24). 39 Cfr. Plutarco, Vita di Numa, 12, 7-8.

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

47

perciò istituito un magistrato chiamato rex sacrorum, che, nei sacrifici, svolgeva le funzioni degli antichi re, e la cui moglie era chiamata regina sacrorum36. Fu, questo, l’unico vestigio della regalità che i Romani conservarono. I Romani godevano del privilegio di aver avuto come legislatore il più saggio principe di cui la storia abbia mai parlato37: questo grand’uomo, durante tutto il suo regno, cercò solo di far fiorire la giustizia e l’equità, e fece sentire la sua moderazione ai popoli vicini non meno che ai suoi sudditi. Istituì i feziali, che erano dei sacerdoti senza il cui ministero non si poteva fare né la pace né la guerra. Ci sono pervenuti formulari di giuramenti fatti dai feziali quando veniva conclusa la pace con qualche popolo. In occasione della pace che Roma concluse con Alba, un feziale dice, in Tito Livio, che se il popolo romano fosse il primo a romperla, publico consilio dolove malo38, che pregasse Giove di colpirlo come egli avrebbe colpito il porco che teneva tra le mani, e che sùbito abbatteva con un colpo di pietra. Prima di cominciare una guerra, si inviava uno di quei feziali a porgere le sue rimostranze al popolo che aveva recato qualche danno allo Stato. Gli dava un po’ di tempo per consultarsi, e per cercare di ristabilire buoni rapporti; ma, se non s’impegnava a pervenire ad un’intesa, il feziale se ne tornava via e usciva dal territorio di quel popolo ingiusto, dopo aver invocato contro di lui gli dèi celesti e quelli degli inferi. Allora il senato ordinava ciò che riteneva giusto e pio. Così, le guerre non erano mai intraprese in fretta, e potevano essere solo la conseguenza di una deliberazione lunga e ponderata39. La politica che vigeva nella religione dei Romani si palesò ancora meglio nelle loro vittorie. Se si fosse prestato ascolto alla superstizione, gli dèi dei vincitori sarebbero stati portati presso i vinti, si sarebbero abbattuti i loro templi, e, con l’istituzione di un nuovo culto, si sarebbe imposta loro una servitù ancora più dura. Si fece di meglio: Roma stessa si sottomise alle divinità straniere, accogliendole nel suo seno; e, con questo legame, il più forte che vi sia tra gli uomini40, vincolò a sé popoli che la consideravano piuttosto come il santuario della religione che come la padrona del mondo. Ma, per non moltiplicare gli esseri, i Romani, sull’esempio dei Greci, confusero abilmente le divinità straniere con le loro: se si imbattevano, nelle loro conquiste, in un dio che avesse 40 Questa

idea resterà una costante della riflessione di M.: vedi, ad esempio, EL, V, 14, dove egli sostiene che negli Stati maomettani la religione rimpiazza il principio/passione dell’onore: «I sudditi, che non sono attaccati alla gloria e alla grandezza dello Stato dall’onore, lo sono dalla forza e dal principio della religione»; oppure ibid., XXIV, 6, in cui, respingendo con durezza le «infamità» di Bayle contro il cristianesimo, dichiara che i «princìpi» di questa religione, «ben scolpiti nel cuore», sono «infinitamente più forti (infinement plus forts)» dei principi/passioni dell’onore delle monarchie, della virtù politica delle repubbliche e della «paura servile» degli Stati dispotici (XXIV, 6); o, infine, ibid., XXIV, 14, dove definisce la religione «la più potente leva che vi sia tra gli uomini (le plus grand ressort qui soit parmi les hommes)» (in Felice, pp. 1033, 1795, 1806-1807).

48

dissertation sur la politique des romains dans la religion

leurs conquetes un dieu qui eut du raport a quelqu’un de ceux qu’on adoroit à Rome, ils l’adomptoi[en]t ainsy faut dire, en luy donnant le nom de la divinité romaine, et luy accordoient sy j’ose me servir de cette expression, le droit de bourgeoisie dans leur ville: ainsy lors qu’ils trouvoi[en]t quelque héros fameux qui eut purgé la terre; de quelque monstre, ou soumis quelque peuple barbare, ils luy donnoi[en]t aussy tot le nom d’Hercule. Nous avons percé jusqu’a l’ocean dit Tacitea, et nous y avons trouvé les colonnes d’Hercule, soit qu’Hercule y ait été, soit que nous ayons attribué a ce heros tous les faits dignes de sa gloire, «ipsum quim etiam Oceanum illâ tentavimus et superesse adhuc Herculis columnas fama vulgavit, sive adiit Hercules, sive quidquid ubique magnificum est in claritatem eius referre consuevimus[»]. Varron a compté 44. de ces dompteurs de monstres. Ciceronb n’en a compté que six, 22. Muses, 5. Soleils, 4. Vulcains, 5. Mercures, 4. Apollons, 3. Jupiters. Eusebec va bien plus loing, il compte presque autant de Jupiters que de peuples. Les Romains qui n’avoint proprement d’autre divinité que le genie de la republique, ne fesoint point d’attention au desordre et a la confusion qu’ils jettoint dans la mythologie; la credulité des peuples qui est toujours au-dessus du ridicule et de l’extravagant, réparoit tout. a 1. 5. c. 34. b 1. 3. de nat. deor. c Praep. evang. 1. 3.

dissertazione sulla politica dei romani nella religione

49

qualche somiglianza con qualcuno di quelli che si venerava a Roma, essi l’adottavano, per così dire, dandogli il nome della divinità romana, e gli accordavano, se posso servirmi di questa espressione, il diritto di cittadinanza della loro città. Così, quando trovavano qualche eroe famoso che avesse liberato la Terra da un mostro, o avesse sottomesso qualche popolo barbaro, gli davano sùbito il nome di Ercole. Abbiamo osato arrivare fino all’Oceano, dice Tacitoa, e vi abbiamo trovato le colonne d’Ercole, sia che Ercole abbia visitato quei luoghi, sia che siamo stati noi ad attribuire a questo eroe tutte le imprese degne della sua gloria: «Ipsum quin etiam Oceanum illa tentavimus: et superesse adhuc Herculis columnas fama vulgavit, seu adiit Hercules, seu quidquid ubique magnificum est, in claritatem eius referre consensimus»41. Varrone ha contato quarantaquattro di questi domatori di mostri; Ciceroneb ne ha contati soltanto sei, più ventidue Muse, cinque Soli, quattro Vulcano, cinque Mercurio, quattro Apollo e tre Giove. Eusebioc va molto più in là: egli conta quasi tanti Giove quanti erano i popoli. I Romani, che in verità non avevano altra divinità che il nume tutelare della repubblica, non prestavano alcuna attenzione al disordine e alla confusione che introducevano nella mitologia: la credulità dei popoli, che è sempre al di sopra del ridicolo e dello stravagante, rimediava a tutto. a Lib. 5, cap. 34 [Germania, 34, 1-2.] b Lib. 3 de nat. deor. [De natura deorum, III, 16, 21-23.]. c [Eusebio di Cesarea,] Præp. Evang., libro 3 [Praeparatio

evangelica, III.]

41 «Da quella parte noi abbiamo tentato persino l’Oceano, e la fama ha divulgato che là sussistono ancora delle colonne d’Ercole, sia che Ercole abbia visitato quei luoghi, sia che noi ci accordiamo nell’attribuire a gloria di lui tutto ciò che è grandioso, ovunque si trovi» (Tacito, Germania, 34, 1-2; citiamo dalla tr. di A. Arici, Storie, Dialogo degli Oratori, Germania, Agricola, Torino, Utet, 1970, p. 593).

Discours sur Cicéron

DISCORSO SU CICERONE [1717 ca.]

Nota al testo

Al pari di Platone e di Marco Aurelio, Cicerone è, sia come uomo politico sia come filosofo, figura centrale in tutto il pensiero di Montesquieu. Per il periodo giovanile, ne è una conferma questo Discours, composto dal Bordolese intorno al 1717, e il cui ‘centro di gravità’ è costituito – a nostro giudizio – dal seguente passaggio: «Cicerone è, fra tutti gli Antichi, colui che ha il maggior merito personale e a cui mi piacerebbe assomigliare di più [...]. [L]a sua virtù, che non aveva nulla di rigido, non gli impediva di godere della raffinatezza del suo secolo. Si avvertono, nei suoi scritti di morale, un’aria di gaiezza e una certa serenità dello spirito che i filosofi mediocri non conoscono. Non dispensa precetti, ma li fa sentire. Non incita alla virtù, ma la rende attraente»1. È vero che, in questo scritto di gioventù, Montesquieu indugia, come aveva già fatto peraltro nelle note stilate su un esemplare in suo possesso delle opere di Cicerone in latino2, sullo scetticismo e ‘illuminismo’ dello scrittore romano in campo religioso, ma il suo vero interesse, qui ancora in uno stato germinale, si volgerà ben presto verso lo stoicismo del De officiis, e dunque eminentemente verso la morale, come dimostra ad abundatiam quanto ci è giunto del suo Traité des devoirs (in questo volume, pp. 162-177) e il molto di esso che il Bordolese ha ‘trasfuso’ nelle opere successive, in particolare nell’Esprit des lois. Dal 1957 il manoscritto del Discours è conservato presso la Biblioteca Municipale di Bordeaux (ms. 2099). Fu pubblicato per la prima volta nei Mélanges inédits de Montesquieu del 1892 (Bordeaux-Paris, Gounouilhou-Rouam et Cie, pp. 3-11). La traduzione che qui presentiamo è condotta sulla trascrizione che del suddetto manoscritto è stata fatta nell’edizione in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu, t. 8/I (Œuvres et écrits divers, sous la direction de Pierre Rétat), Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 125-132.

1  Infra, pp. 55, 57; corsivo nostro. 2  Si tratta del manoscritto 2538 della

Biblioteca Municipale di Bordeaux, su quale vedi Miguel Benítez, Le jeune Montesquieu à l’école du libertinage, in Id., Le Foyer clandestin des Lumières. Nouvelles recherches sur les manuscrits clandestins, 2 voll., Paris, Champion, 2013, vol. I, pp. 342-388. L’esemplare delle opere ciceroniane cui si riferisce il succitato manoscritto, che vedrà a breve la luce nel t. 17 della collezione in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu, è: M. Tullii Ciceronis Opera omnia, quae exstant, [...] a Dionysio Lambino Monstroliensi ex codicibus manuscriptis emendata et aucta [...], Lutetiae, in aedibus Rovillii, 1565 (Catalogue, n° 1841).

Cicerona est de tous les anciens celui qui a eu le plus de merite personel, et a qui j’aimerois mieux ressembler; il n’y en a aucun qui ait soutenu de plus beaux et de plus grands caracteres, qui ait plus aimé la gloire, qui s’en soit fait une plus solide, et qui y ait été par des routes moins battües. La lecture de ses ouvrages n’eleve pas moins le cœur que l’esprit: son éloquence est toute grande, toute majestueuse, toute heroïque: il faut le voir triompher de Catilina; il faut le voir s’élever contre Antoine; il faut le voir enfin pleurer les deplorables restes d’une liberté mourante. Soit qu’il raconte ses actions, soit qu’il raporte celles des grands hommes qui ont combattu pour la Republique, il s’enyvre de sa gloire et de la leur; la hardiesse de ses expressions fait entrer dans la vivacité de ses sentimens. Je sens qu’il m’entraine dans ses transports, et m’enlève dans ses mouvemens; quels portraits que ceux qu’il fait des Brutus, des Cassius, des Catons! quel feu, quelle vivacité, quelle rapidité, quel torrent d’éloquence! pour moi, je ne sçais a qui j’aimerois mieux ressembler, ou au heros, ou au panegyriste. S’il releve quelquefois ses talens avec trop de faste, il ne fait que m’exprimer ce qu’il m’avoit deja fait sentir, il me previent sur des loüanges qui lui sont duës, je ne suis point faché d’etre averti que ce n’est pas un simple orateur qui parle, mais le liberateur de la patrie et le defenseur de la liberté. Il ne merite pas moins le titre de philosophe que d’orateur romain; on peut dire même qu’il s’est plus signalé dans le Lycée que sur la tribune: il est original dans ses livres de philosophie, mais il a eu plusieurs rivaux de son eloquence. Il est le premier chez les Romains qui ait tiré la philosophie des mains des sçavans, et l’ait dégagée des embarras d’une langue etrangere. Il la rendit commune a tous les hommes comme la raison, et dans les applaudissemens qu’il en reçut, les gens de lettres se trouverent d’accord avec le peuple. Je ne puis assez admirer la profondeur de ses raisonnemens dans un tems ou les sages ne se distinguoient que par la bizarrerie de leur vêtement: je voudrois seulement qu’il fut venu dans un siecle plus eclairé, et qu’il eut pû employer a decouvrir des verités ces heureux talens, qui ne lui ont servi qu’a de-

a J’ay fait ce discours dans ma jeunesse il pourra devenir bon, si je luy oste l’air de panegirique il faut outre cela donner un plus long détail des ouvrages de Ciceron, voir les lettres surtout et entrer plus avant dans les causes de la ruine de la Rp. [République] et dans les caracteres de Caesar, de Pompée d’Antoine.

Ciceronea è, fra tutti gli Antichi, colui che ha il maggior merito personale e a cui mi piacerebbe assomigliare di più. Non c’è nessuno che, più di lui, abbia avuto qualità tanto belle e tanto grandi, che abbia amato tanto la gloria, che se ne sia costruita una tanto solida e che ci sia pervenuto per vie così poco battute. La lettura delle sue opere eleva lo spirito non meno del cuore: la sua eloquenza è tutta grandezza, tutta maestosità, tutta eroismo. Bisogna vederlo trionfare su Catilina, bisogna vederlo scagliarsi contro Antonio, bisogna vederlo infine piangere i deplorevoli resti di una libertà morente. Sia che narri le proprie azioni, sia che riferisca quelle dei grandi uomini che hanno combattuto per la repubblica, egli si inebria della propria gloria e della loro. L’arditezza delle sue espressioni fa cogliere la forza dei suoi sentimenti. Sento che mi trascina nei suoi slanci e mi coinvolge nelle sue emozioni. Che ritratti sono quelli che fa dei Bruto, dei Cassio, dei Catone! Che fuoco, che vivacità, che rapidità, che torrente di eloquenza! Quanto a me, non so proprio a chi preferirei assomigliare di più, se all’eroe oppure al panegirista. Se talora egli evidenzia con troppa enfasi i propri talenti, non fa che esprimermi ciò che già mi aveva fatto provare, mi precede nelle lodi che gli spettano. Non mi dispiace sapere che non è un semplice oratore che parla, ma il liberatore della patria e il difensore della libertà. Cicerone merita il titolo di filosofo al pari di quello di oratore romano. Si può dire, anzi, che egli si è distinto più nel Liceo1 che sulla tribuna. È originale nei suoi libri di filosofia, mentre per l’eloquenza ha avuto molti rivali. È stato il primo, tra i Romani, a togliere la filosofia dalle mani dei sapienti, e a liberarla dalle pastoie di una lingua straniera. La rese accessibile a tutti gli uomini al pari della ragione, e nei plausi che ne ricevette, i letterati si trovarono d’accordo con il popolo. Non potrò ammirare abbastanza la profondità dei suoi ragionamenti in un’epoca in cui i saggi si distinguevano solo per la bizzarria del loro abbigliamento. Avrei soltanto voluto che fosse capitato in un secolo più illuminato e che avesse potuto utilizzare, per scoprire delle verità, quelle felici doti che gli sono

a Ho scritto questo discorso in gioventù. Può diventare buono, se gli tolgo il tono di panegirico. Occorre, inoltre, dare più ampi dettagli delle opere di Cicerone, soprattutto delle lettere, e approfondire maggiormente le cause della rovina della repubblica, come pure i caratteri di Cesare, di Pompeo e di Antonio. [Cfr. Shackleton, Montesquieu, p. 401.] 1 O

Perípatos, la famosa scuola di Aristotele. Cicerone fece costruire a Tuscolo, presso Frascati, una specie di Liceo, sul modello di quello di Atene.

56

discours sur cicéron

truire des erreurs. Il faut avoüer qu’il laissa un vuide affreux dans la philosophie; il detruisit tout ce qui avoit eté imaginé jusqu’alors; il falut recommencer et imaginer de nouveau; le genre humain rentra pour ainsi dire dans l’enfance, et il fut remis aux premiers principes. Quel plaisir de le voir dans son livre de la nature des Dieux faire passer en revüe toutes les sectes, confondre tous les philosophes, et marquer chaque prejugé de quelque flétrissure! tantôt il combat contre ces monstres, tantôt il se joüe de la philosophie; les champions qu’il introduit se detruisent eux-mêmes; celui-la est confondu par celui-ci, qui se trouve battu a son tour; tous ces sistêmes s’evanoüissent les uns devant les autres, et il ne reste dans l’esprit du lecteur que du mepris pour les philosophes, et de l’admiration pour le critique. Avec quelle satisfaction ne le voit-on pas dans son livre de la divination affranchir l’esprit des Romains du joug ridicule des aruspices et des regles de cet art qui etoit l’opprobre de la theologie payenne, qui fut etabli dans le commence­ment par la politique des magistrats chez des peuples grossiers et affoibli par la même politique lorsqu’ils devinrent plus eclairés. Tantôt il nous devoile les charmes de l’amitié et nous en fait sentir tous les delices, tantôt il nous fait voir les avantages d’un âge que la raison éclaire, et qui nous sauve de la violence des passions. Tantôt formant nos mœurs et nous montrant l’étendüe de nos devoirs, il nous aprend ce que c’est que l’honnête, et ce que c’est que l’utile, ce que nous devons a la societé, ce que nous devons a nous-mêmes, ce que nous devons faire en qualité de peres de familles, ou en qualité de citoyens. Ses mœurs étoient plus austeres que son esprit; il se comporta dans son gouvernement de Cilicie avec le desinteressement des Cincinnatus, des Camilles, des Catons: mais sa vertu qui n’avoit rien de farouche, ne l’empêchoit point de joüir de la politesse de son siecle; on remarque dans ses ouvrages de morale un air de gayeté et un certain conte[nte]ment d’esprit que les philosophes mediocres ne connoissent point. Il ne donne point de preceptes, mais il les fait sentir: Il n’excite pas a la vertu, mais il y attire: qu’on lise ses ouvrages, et on sera degoûté pour toujours de Seneque et de ses semblables, gens plus malades que ceux qu’ils veulent guerir, plus désesperés que ceux qu’ils consolent, plus tirannisés des passions que ceux qu’ils en veulent affranchir. Quelques personnes accoutumées a mesurer tous les héros sur celui de Quinte Curce, se sont fait de Ciceron une idée bien fausse; ils l’ont regardé

2 Su tale «politica» è incentrata la Dissertation sur la politique des Romains dans religion (1716), in questo volume, pp. 22-49. 3 Allusione, rispettivamente, all’opera ciceroniana sull’amicizia (De amicitia) e a quella sulla vecchiezza (De senectute).

discorso su cicerone

57

servite solo per distruggere degli errori. Bisogna ammettere che lasciò un vuoto spaventoso nella filosofia; distrusse tutto ciò che era stato immaginato fino ad allora; si dovette ricominciare, e pensare, daccapo; il genere umano rientrò, per così dire, nell’infanzia, e ritornò ai primi princìpi. Che piacere vederlo, nel suo libro su La natura divina, passare in rassegna tutte le scuole di pensiero, confondere tutti i filosofi, e coprire d’infamia tutti i pregiudizi! Talora combatte contro queste mostruosità, talaltra si prende gioco della filosofia. I contendenti che introduce si distruggono fra loro: quello è smascherato da questo, a sua volta screditato da un altro. Tutti tali sistemi svaniscono l’uno davanti all’altro e non rimangono, nella mente del lettore, che disprezzo per i filosofi e ammirazione per il critico. Con quale soddisfazione lo si vede, nel suo libro su La divinazione, affrancare lo spirito dei Romani dal ridicolo giogo degli aruspici e delle regole di quell’arte, obbrobrio della teologia pagana, introdotta, all’inizio, dalla politica dei dirigenti politici presso popolazioni rozze, e attenuata dalla stessa politica quando quelle divennero più raffinate2. Qui ci svela gli incanti dell’amicizia e ce ne fa sentire tutte le delizie, là ci mostra i vantaggi di un’età illuminata dalla ragione, che ci salva dalla violenza delle passioni3. Talvolta, per formare i nostri costumi e mostrarci l’estensione dei nostri doveri, ci insegna che cosa è l’onesto e che cosa è l’utile, ciò che dobbiamo alla società e ciò che dobbiamo a noi stessi, ciò che dobbiamo fare in qualità di padri di famiglia o in qualità di cittadini4. I suoi costumi erano più austeri del suo spirito. Nel governare la Cilicia5, si comportò col disinteresse dei Cincinnato, dei Camillo e dei Catoni. Ma la sua virtù, che non aveva nulla di rigido, non gli impediva di godere della raffinatezza del suo secolo. Si avvertono, nei suoi scritti di morale, un’aria di gaiezza e una certa serenità dello spirito che i filosofi mediocri non conoscono. Non dispensa precetti, ma li fa sentire. Non incita alla virtù, ma la rende attraente. Si leggano le sue opere, e si sarà disgustati per sempre di Seneca e dei suoi simili, gente più malata di quella che vuole guarire, più disperata di quella che vuole consolare, più tiranneggiata dalle passioni di quella che vuole liberare da esse6. Certe persone, abituate a valutare tutti gli eroi in relazione a quello di Quinto Curzio7, si sono fatti un’idea assai sbagliata di Cicerone: l’hanno vi4 Allusione all’opera ciceroniana sui doveri (De officiis). 5 In qualità di proconsole (51-50 a.C.). 6 Questo atteggiamento sprezzante verso lo stoicismo

– presente anche in LP XXXI (XXXIII) – sarà in séguito del tutto abbandonato da M.: cfr., in questo volume, gli scritti intitolati De la politique e Traité des devoirs. 7 Cioè, Alessandro Magno: Quinto Curzio Rufo (I sec. d.C.?) fu autore appunto di un’opera intitolata Historiae Alexandri Magni.

58

discours sur cicéron

comme un homme foible et timide, et lui ont fait un reproche qu’Antoine son plus grand ennemi ne lui a jamais fait: il evitoit le peril parce qu’il le connoissoit; mais il ne le connoissoit plus lorsqu’il ne pouvoit plus l’éviter; ce grand homme subordonna toujours toutes ses passions, sa crainte et son courage a la sagesse et a la raison. J’ose même le dire, il n’y a peut-etre point d’hommes [sic] ches les Romains qui ait donné de plus grands exemples de force et de courage. N’est-il pas vrai que declamer la seconde philippique devant Antoine, c’étoit courir a une mort certaine, c’étoit faire un genereux sacrifice de sa vie en faveur de sa gloire offensée. Admirons donc le courage et la hardiesse de l’orateur encore plus que son eloquence; considerons Antoine le plus puissant d’entre les hommes, Antoine le maitre du monde, Antoine qui osoit tout et qui pouvoit tout ce qu’il osoit. Dans un senat qui etoit entouré de ses soldats, et ou il etoit plutôt roi que consul, considerons-le, dis-je, couvert de confusion et d’ignominie, foudroyé aneanti, obligé d’entendre ce qu’il y a de plus humiliant de la bouche d’un homme a qui il auroit pû ôter mille vies. Aussi, ce ne fut pas seulement a la tête d’une armée qu’il eut besoin de sa fermeté et de son courage; les traverses qu’il eut a souffrir, dans des tems si difficiles pour les gens de bien, lui rendirent la mort toujours presente: tous les ennemis de la Republique furent les siens; les Verrés, les Clodius, les Catilina, les Cesars, les Antoines, enfin tous les scelerats de Rome lui declarerent la guerre. Il est vrai qu’il y eut des occasions ou la force de son esprit sembla l’abandonner: lorsqu’il vit Rome dechirée par tant de factions il se livra a la douleur, il se laissa abattre, et sa philosophie fut moins forte que son amour pour la Republique. Dans cette fameuse guerre qui decida de la destinée de l’univers, il trembloit pour sa patrie; il voyoit Cesar aprocher avec une armée qui avoit gagné plus de batailles qu’elle n’avoit de legions: mais quelle fut sa douleur lorsqu’il vit que Pompée abandonnoit l’Italie, et laissoit Rome exposée a la fureur des rebelles: après une telle lacheté, dit-il, je ne puis plus estimer cet homme, qui bien loin de s’exiler de sa patrie comme il a fait devoit mourir sur les murailles de Rome et s’ensevelir sous ses ruines. Ciceron qui etudioit depuis long tems les projets de Cesar, auroit fait subir a cet ambitieux le destin de Catilina, si sa prudence eût eté ecoutée: si mes conseils avoient eté suivis, dit cet orateur a Antoine, la Republique fleuriroit 8 Marco Antonio il triumviro (83-30 a.C.). 9 È ciò che generalmente si pensava ancora

al tempo di M. In realtà, seppur presentata come pronunciata in senato il 19 settembre del 44 a.C., la Seconda Filippica non lo fu mai e venne pubblicata dopo la Terza e la Quarta (2 e 20 dicembre del 44 a.C.). 10 La citazione non trova riscontro nelle opere ciceroniane, e sembra piuttosto una sintesi di brani contenuti in alcune lettere di Cicerone ad Attico, come in particolare quella data-

discorso su cicerone

59

sto come un uomo debole e timoroso, e gli hanno rivolto un rimprovero che neanche Antonio8, il suo più grande nemico, gli ha mai mosso. Egli evitava il pericolo perché lo conosceva: ma non lo conosceva più quando non lo poteva più evitare. Questo grand’uomo subordinò sempre tutte le sue passioni, la sua paura e il suo coraggio, alla saggezza e alla ragione. Oso persino dire che non v’è forse uomo, tra i Romani, che abbia offerto esempi più grandi di forza e di coraggio. Non è forse vero che declamare la Seconda Filippica davanti ad Antonio9 significava andare incontro a morte sicura? Che era come compiere il generoso sacrificio della propria vita in favore della propria gloria offesa? Ammiriamo, allora, più che la sua eloquenza, il coraggio e l’ardimento dell’oratore. Consideriamo Antonio, il più potente tra gli uomini, Antonio, il padrone del mondo, Antonio, che osava tutto e che poteva tutto ciò che osava, in un senato circondato dai suoi soldati e dove egli era più re che console, consideriamolo, dico, coperto di confusione e di ignominia, folgorato, annientato, costretto ad ascoltare le cose più umilianti dalla bocca di un uomo al quale egli avrebbe potuto togliere mille volte la vita. Così, non era soltanto alla testa di un esercito che egli aveva bisogno della sua fermezza e del suo coraggio. Le traversie che dovette subire, in tempi così difficili per la gente perbene, gli resero la morte sempre presente; tutti i nemici della repubblica furono suoi nemici: i Verre, i Clodio, i Catilina, i Cesare, gli Antonio, insomma tutti gli scellerati di Roma gli dichiararono guerra. È vero che vi furono momenti in cui la forza del suo animo sembrò abbandonarlo: quando egli vide Roma dilaniata da tante fazioni, si abbandonò al dolore, si lasciò abbattere, e la sua filosofia fu meno forte del suo amore per la repubblica. Nella famosa guerra che decise le sorti del mondo, egli tremava per la patria; vedeva avvicinarsi Cesare con un esercito che aveva vinto più battaglie di quante fossero le sue legioni. Ma quale fu il suo dolore quando vide Pompeo abbandonare l’Italia e lasciare Roma in balìa della furia dei ribelli! «Dopo una tale viltà – disse – non posso più stimare quest’uomo che, ben lungi dall’esiliarsi dalla sua patria, come egli ha fatto, doveva morire sulle mura di Roma e seppellirsi sotto le sue rovine»10. Cicerone, che studiava da lungo tempo i progetti di Cesare, avrebbe fatto subire a questo ambizioso la sorte di Catilina, se la sua prudenza fosse stata ascoltata. «Se i miei consigli fossero stati seguìti – dice l’oratore ad Antonio – ta 17 febbraio del 49 a.C., in cui, con riferimento a Pompeo, si legge: «Quid fœdius, quid pertubatius hoc ab Urbe discessu sive potius turpissima fuga? Quæ condicio non accipienda fuit potuis quam reliquenda patria? (Che cos’è più indegno, più scoraggiante di questa partenza da Roma, o piuttosto di questa turpissima fuga? Quali condizioni non doveva egli accettare piuttosto che abbandonare la patria?)» (Epistulae ad Atticum, VIII, 3).

60

discours sur cicéron

aujourd’hui, et tu serois dans le néant. Je fus d’avis qu’il ne faloit point continuer a Cesar le gouvernement des Gaules au dela des cinq ans: je fus d’avis encore que pendant qu’il seroit absent, l’on ne devoit point l’admettre a demander le consulat: si j’avois eté assez heureux pour persuader l’un ou l’autre, nous ne serions jamais tombés dans l’abîme ou nous sommes aujourd’hui: mais lorsque je vis, continüe-t-il, que Pompée avoit livre la Republique a Cesar, quand je m’aperçus qu’il commençoit trop tard a sentir les maux que j’avois prevûs depuis si long tems, je ne cessai pour lors de parler d’accommodement, et je n’epargnai rien pour reunir les esprits. Pompée ayant abandonné l’Italie, Cicéron qui comme il le dit lui-même, sçavoit bien qui il devoit fuir, mais ignoroit qui il devoit suivre, y resta encore quelque tems: Cesar s’aboucha avec lui, et voulut l’obliger par prieres et par menaces de se ranger de son parti: mais ce republicain rejetta ses propositions avec autant de mepris que de fierté: lorsque le parti de la liberté eut eté detruit, il se soumit a lui avec tout l’univers, il ne fit point une resistance inutile, il ne fit point comme Caton qui abandonna lachement la Republique avec la vie; il se reserva pour des tems plus heureux, et il chercha dans la philosophie des consolations que les autres n’avoient trouvé que dans la mort. Il se retira a Tusculum pour y chercher la liberté que sa patrie avoit perduë: ces champs ne furent jamais si glorieusement fertiles, nous leur devons ces beaux ouvrages qui seront admirés par toutes les sectes, et dans toutes les revolutions de la philosophie. Mais lorsque les conjurés eurent commis cette grande action qui etonne encore aujourd’hui les tirans, Ciceron sortit comme du tombeau, et ce soleil que l’astre de Julesa avoit eclipsé reprit une nouvelle lumiere. Brutus tout couvert de sang et de gloire montrant au peuple le poignard et la liberté, s’écria, Ciceron; et soit qu’il l’apellât a son secours, soit qu’il voulût le feliciter de la liberté qu’il venoit de lui rendreb, soit enfin que ce nouveau liberateur de la patrie se declarât son rival, il fit de lui dans un seul mot le plus magnifique eloge qu’un mortel ait jamais reçu. Ciceron se joignit aussi tôt a Brutus; les perils ne l’etonnerent point: Cesar vivoit encor dans le cœur de ses soldats: Antoine qui étoit l’heritier de son am-

a Julium sydus. b 2 philip. 11 Citazione libera dalla Philippica secunda, X, 24. 12 Cfr. Epistulae ad Atticum, VIII, 7: «Ego vero quem fugiam habeo, quem sequar non habeo

(Ho di certo uno da cui fuggire, ma non ho uno da seguire)».

discorso su cicerone

61

oggi la repubblica fiorirebbe e tu saresti nel nulla. Fui dell’avviso che non si doveva prorogare a Cesare il governo delle Gallie oltre i cinque anni. Fui ancora dell’avviso che, durante la sua assenza, non gli si dovesse consentire di chiedere il consolato. Se fossi stato così fortunato da persuadere l’uno o l’altro [scil. Cesare o Pompeo], non saremmo mai caduti nell’abisso in cui ci troviamo oggi. Ma quando vidi – prosegue – che Pompeo aveva consegnato la repubblica a Cesare, quando m’accorsi che egli cominciava troppo tardi a percepire i mali che avevo previsto da così lungo tempo, non smisi allora di parlare di accomodamento e non tralasciai nulla che non potesse riconciliare gli animi»11. Dopo che Pompeo ebbe abbandonato l’Italia, Cicerone, che, come ebbe egli stesso a dire, sapeva bene chi dovesse fuggire, ma non sapeva chi dovesse seguire12, vi rimase ancora qualche tempo. Cesare si incontrò con lui, e voleva costringerlo, con le preghiere e con le minacce, a passare dalla sua parte. Ma questo repubblicano respinse le sue proposte con disprezzo non meno che con fierezza. Quando il partito della libertà fu distrutto, egli, assieme al mondo intero, si sottomise a Cesare; non oppose un’inutile resistenza; né fece come Catone, che vilmente abbandonò la repubblica, e insieme la vita; egli si serbò per tempi più fausti, e cercò nella filosofia quelle consolazioni che altri avevano trovato solo nella morte. Si ritirò a Tuscolo per cercarvi quella libertà che la sua patria aveva perduto. Mai quelle terre furono così gloriosamente fertili; ad esse dobbiamo le belle opere che saranno ammirate da tutte le scuole di pensiero, e nel corso di tutti i rinnovamenti della filosofia. Ma quando i congiurati ebbero commesso quella grande azione che fa tremare ancor oggi i tiranni, Cicerone uscì come dalla tomba, e quel Sole, che l’astro di Giulioa aveva eclissato, riprese nuova luce. Bruto, tutto coperto di sangue e di gloria, mostrando al popolo il pugnale e la libertà, gridò: «Cicerone!». Sia che lo chiamasse in suo aiuto, sia che volesse rallegrarsi con lui per la libertà che gli aveva appena restituitab, sia infine che questo nuovo liberatore della patria si dichiarasse suo rivale, Bruto fece di lui, con una sola parola, l’elogio più splendido che un mortale abbia mai ricevuto. Cicerone si unì sùbito a Bruto. I pericoli non lo spaventarono. Cesare viveva ancora nel cuore dei soldati. Antonio, che aveva ereditato la sua ambizione, a Iulium sydus [Cfr. Orazio, Carmina, I, 12, 46-48: «Micat inter omnes / Iulium sidus, velut inter ignes / Luna minores (L’astro di Cesare brilla tra tutti gli altri, così come la Luna tra i fuochi minori)». b 2 Filip. [Cfr. Philippica secunda, XII, 28: «At quem ad modum me coarguerit homo acutus, recordamini. “Cæsare interfecto, inquit, statim cruentum alte extollens Brutus pugionem Ciceronem nominatim exclamavit atque ei recuparatam libertatem est gratulatus” (Ma ricordatevi con quali parole quest’uomo dal sottile ingegno {= Antonio} ha dimostrato la mia colpevolezza. “Subito dopo l’uccisione di Cesare – egli ha detto – Bruto, levando alto il pugnale insanguinato, gridò il nome di Cicerone, e si congratulò con lui per la ricuperata libertà”)».]

62

discours sur cicéron

bition tenoit dans ses mains l’autorité consulaire; tout cela ne l’empêcha point de se declarer, et par son autorité et son exemple il determina l’univers encor incertain s’il devoit regarder Brutus comme un parricide, ou comme le liberateur de la patrie. Mais les liberalités que Cesar avoit faites aux Romains par son testament, furent pour eux de nouvelles chaines: Antoine harangua ce peuple avare, et lui montrant la robe sanglante de César il l’emût si fort qu’il alla mettre le feu aux maisons des conjurés: Brutus et Cassius contraints d’abandonner leur ingrate patrie, n’eurent que ce moyen pour se derober aux insultes d’une populace aussi furieuse qu’aveugle. Antoine devenu plus hardi usurpa dans Rome plus d’autorité que n’avoit fait Cesar même; il s’empara des deniers publics, vendit les provinces et les magistratures, fit la guerre aux colonies romaines, viola enfin toutes les lois: fier du succés de son eloquence, il ne redouta plus celle de Ciceron, il declama contre lui en plein senat: mais il fut bien étonné de trouver encor dans Rome un Romain. Bientôt aprés Octave fit cet infame traité dans lequel Antoine pour prix de son amitié exigea la tête de Ciceron; jamais guerre ne fut plus funeste a la Republique que cette indigne reconciliation ou l’on n’immola pour victimes que ceux qui l’avoient si glorieusement deffenduë. Le detestable Popilius est justifié ainsi dans Seneque de la mort de Ciceron, que ce crime si odieux estoit le crime d’Antoine qui l’avoit commandé non pas celuy de Popilius qui avoit obei[,] que la proscription de Ciceron avoit esté de mourir celle de Popilius de luy oter la vie[,] qu’il n’estoit pas merveilleux qu’il eut esté forcé de le tuera puisque Ciceron le premier de tous les Romains avoit esté contraint de perdre la teste. a 7e.

controv.

13 Allusione alla costituzione del Secondo Triumvirato (Ottaviano Augusto, Marco Antonio, Marco Emilio Lepido) e alle liste di proscrizione (43 a.C.). Cfr. Plutarco, Vita di Cicerone, 43, 3-6.

discorso su cicerone

63

teneva in mano il potere consolare. Tutto ciò non gli impedì di uscire allo scoperto e, con la sua autorità e il suo esempio, convinse tutti quanti, ancora incerti se dovessero considerare Bruto come un parricida, oppure come il liberatore della patria. Ma le elargizioni fatte da Cesare ai Romani con il suo testamento, furono per loro nuove catene. Antonio arringò quel popolo avido, e mostrandogli la toga insanguinata di Cesare, lo scosse così fortemente da indurlo ad appiccare il fuoco alle case dei congiurati. Bruto e Cassio, costretti ad abbandonare la loro patria ingrata, ebbero quest’unica via d’uscita per sottrarsi agli insulti di una plebaglia tanto furiosa quanto cieca. Antonio, divenuto più ardito, usurpò in Roma più potere di quanto non avesse fatto lo stesso Cesare. Si impadronì dell’erario pubblico, vendette province e magistrature, fece la guerra alle colonie romane, violò infine tutte le leggi. Fiero del successo della sua eloquenza, non temette più quella di Cicerone, e declamò contro di lui in pieno senato: ma rimase molto stupito di trovare ancora un Romano in Roma. Poco dopo, Ottaviano concluse quell’infame trattato col quale Antonio, come prezzo per la sua amicizia, pretese la testa di Cicerone13. Mai guerra fu più funesta alla repubblica di quella indegna riconciliazione, dove furono immolati come vittime solo coloro che l’avevano così gloriosamente difesa. Ecco come Seneca [il Retore] giustifica il detestabile Popilio14 per la morte di Cicerone: questo crimine così odioso era il crimine di Antonio che l’aveva ordinato, e non di Popilio, che aveva ubbidito; Cicerone era stato condannato a morte, Popilio a togliergli la vita; non c’era da meravigliarsi che fosse stato costretto a ucciderloa, visto che Cicerone, il primo fra tutti i Romani, era stato costretto ad avere la testa mozzata. a 7a Controv. 14 Popilio

[Seneca il Retore, Controversiae, VII, 2.]

Lena, il tribuno militare che uccise Cicerone nel 43 a.C.

Éloge de la sincérité

ELOGIO DELLA SINCERITÀ [1719 ca.]

Nota al testo

Conservato nelle carte di La Brède – manoscritto 2100 della Biblioteca Municipale di Bordeaux – l’Éloge de la sincérité appartiene alle dissertazioni pronunciate da Montesquieu davanti all’Accademia bordolese1. Composto con ogni probabilità nel 17192, il testo obbedisce ai canoni di un collaudato esercizio oratorio che l’autore rimodula in maniera originale. Per celebrare ancora più efficacemente la sincerità, Montesquieu intende mostrare di averla praticata in prima persona. L’espediente narrativo è «ingegnoso»3: dopo aver trascorso la vita ad essere il «ritratto», l’autore afferma di voler indossare i panni del «pittore»4. Una prima raffigurazione della sincerità è mutuata dal precetto delfico che la equipara alla vera saggezza: essere sinceri è un modo indiretto di praticare l’autoconoscenza. Pur criticando l’illusione stoica di conoscere se stessi, in quanto gli uomini «non percepiscono le loro virtù e i loro vizi se non attraverso l’amor proprio»5, Montesquieu non rinuncia ad affermare due princìpi essenziali della moralità: dire la verità agli altri, anche a costo di risultare spiacevoli, e accettare di ascoltarla dagli altri. Fare tesoro di questi precetti è la condizione della socievolezza che conduce alla saggezza. In particolare, la virtù della sincerità viene contrapposta ora alle forme di compiacenza e di affettata gentilezza nella vita privata, ora agli atteggiamenti adulatori nelle relazioni con le persone autorevoli. La struttura bipartita del testo riflette proprio questa duplice opposizione. Se nel privato la sincerità ca1  Sui

dettagli della storia del manoscritto, si veda l’introduzione all’Éloge di Sheila Mason nelle OC di Montesquieu, t. 8/I, Oxford – Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, p. 135. Sul testo editato nel tomo appena citato, e qui riprodotto, è stata condotta la presente traduzione. 2  Questa la datazione che suggerisce Catherine Volpilhac-Auger nell’introduzione all’edi­ zione delle Quelques remarques sur la Chine que j’ay tirées des conversations que j’ay eües avec Mr Ouanges, in OC, t. 16: Extraits et notes de lectures, I, Geographica, p. 112. 3  Cfr. Pierre Rétat, «Éloge de la sincérité», in Dictionnaire électronique Montesquieu: < http://dictionnaire-montesquieu.ens-lyon.fr/fr/article/1376472683/fr/ >. 4  «Secondo lo scopo che mi sono prefissato, non posso impedirmi di compiere una sorta di ritorno su me stesso; provo una segreta soddisfazione nell’esser costretto a tessere l’elogio di una virtù che amo, nel trovare all’interno del mio cuore un sostituto all’insufficienza della mia mente, nell’essere pittore dopo che per tutta una vita ho cercato di essere il ritratto, e infine nel parlare di una virtù che rende galantuomini nella vita privata, ed eroici nella relazione coi grandi» (infra, p. 71). 5  «Gli uomini si guardano troppo da vicino per vedersi quali essi sono: siccome scorgono le proprie virtù e i propri vizi solo attraverso l’amor proprio, che tutto abbellisce, sono sempre testimoni infedeli e giudici parziali di se stessi» (infra, p. 71).

68

elogio della sincerità

ratterizza il galantuomo, nel rapporto con i grandi è segno di grandezza d’animo e di eroismo. Con l’erudizione di chi sa far appello a materiali di diversa provenienza, in larga misura desunti dal Florilegio di Stobeo, Montesquieu convoca autori e fonti greche (Omero, Euripide, Platone, Prassitele), latine (Ovidio, Virgilio, Catone Uticense, Diogene) e rinascimentali (Elio Lampridio Cerva). La saggezza dei poeti e dei filosofi si trova confortata da risonanze bibliche (i libri dell’Esodo e del profeta Daniele) e dall’adozione di argomenti teologici, come l’idea secondo cui coloro che non praticano la sincerità ostacolano il piano della divina provvidenza che ha reso gli uomini socievoli e capaci di dire la verità. Per mettere in buona luce la sincerità, non basta poi magnificare gli effetti benèfici che questa virtù procura alla felicità privata e pubblica, favorendo il consolidamento dell’amicizia e la gestione retta e corretta del potere da parte del principe; Montesquieu tratteggia anche un quadro a tinte fosche delle conseguenze deleterie che derivano dai vizi contrari, quali soprattutto l’ipocrisia, l’artificio, la compiacenza, la cortigianeria e la stessa adulazione. In questo modo, l’Elogio della sincerità offre l’occasione di criticare la cultura della dissimulazione e delle apparenze ingannevoli che regnano nella società di corte. Lo scritto si chiude con un’esortazione a ritrovare, mediante la pratica della sincerità, la felicità edenica di una smarrita aurea aetas: Detestiamo l’adulazione; che al suo posto regni la sincerità, facciamola scendere dal Cielo se ha abbandonato la Terra, sarà la nostra virtù tutelare, restaurerà l’età dell’oro e il secolo dell’innocenza, laddove la menzogna e l’artificio rientreranno nel funesto vaso di Pandora6.

La relativa assenza di posterità intellettuale7 che caratterizza questo breve testo filosofico giovanile è forse legata in parte al tono retorico dello scritto, ma anche al fatto che Montesquieu non si cimenti più con il tema della sincerità nelle opere successive, pur facendovi allusione nei Pensieri (n° 1995) e soprattutto nell’ottava lettera persiana, dove Usbek, a causa del suo modo di fare schietto e sincero, si vedrà costretto ad abbandonare la corte e ad espatriare: Fin da giovanissimo fui introdotto a corte. E posso dire che il mio cuore non ne fu corrotto; concepii anzi un grande progetto: osai essere virtuoso. Non appena conobbi il vizio, me ne allontanai; ma in séguito mi ci avvicinai per smascherarlo. Portai la verità fino ai piedi del trono, e lì usai un linguaggio fino ad allora sconosciuto: sconcertai l’adulazione e meravigliai al tempo 6  7 

Infra, p. 83. Il discorso sarà pubblicato per la prima volta nei Mélanges inédits de Montesquieu, Bordeaux-Paris, Gounouilhou-Rouam et Cie, 1892, pp. 13-27.

nota al testo

stesso gli adoratori e l’idolo. Quando vidi, però, che la mia sincerità mi aveva procurato dei nemici, che mi ero attirato la gelosia dei ministri, senza godere del favore del principe, e che, in una corte corrotta, potevo resistere ormai solo grazie a una debole virtù, decisi di abbandonarla. Finsi un grande interesse per le scienze e, a forza di fingerlo, esso divenne reale [...]. Decisi di esiliarmi dalla mia patria8.

Sia la traduzione sia le note sono state approntate da Luigi Delia. 8 

LP VIII [VIII], in Felice, pp. 29-31.

69

Les Stoïciens faisoient consister presque toute la philosophie a se connoitre soi-même; la vie, disoient-ils, n’etoit pas trop longue pour une telle etude; ce precepte avoit passé des ecoles sur le frontispice des temples: mais il n’etoit pas bien difficile de voir que ceux qui conseilloient a leurs disciples de travailler a se connoitre, ne se connoissoient pas. Les moyens qu’ils donnoient pour y parvenir, rendoient le precepte inutile; ils vouloient qu’on s’examinât sans cesse, comme si on pouvoit se connoitre en s’examinant. Les hommes se regardent de trop prés pour se voir tels qu’ils sont, comme ils n’aperçoivent leurs vertus et leurs vices qu’au travers de l’amour-propre qui embellit tout, ils sont toujours d’eux-mêmes des temoins infidelles et des juges corrompus. Ainsi ceux-la etoient bien plus sages qui connoissant combien les hommes sont naturellement eloignés de la verité, faisoient consister toute la sagesse a la leur dire. Belle philosophie, qui ne se bornoit point a des connoissances speculatives, mais a l’exercice de la sincerité! Plus belle encore si quelques esprits fauxa qui la pousserent trop loin n’avoient pas outré la raison même, et par un rafinement de liberté n’avoient choqué toutes les bienseances. Dans le dessein que j’ai entrepris, je ne puis m’empêcher de faire une espece de retour sur moi-même, je sens une satisfaction secrette d’etre obligé de faire l’eloge d’une vertu que je cheris, de trouver dans mon propre cœur de quoi suppléer a l’insuffisance de mon esprit, d’etre le peintre aprés avoir travaillé toute ma vie a etre le portrait, et de parler enfin d’une vertu qui fait l’honnête homme dans la vie privée, et le heros dans le commerce des grands. Iere partie De la sincerité par raport a la vie privée Les hommes vivans dans la societé n’ont point eu cet avantage sur les bêtes pour se procurer les moyens de vivre plus delicieusement. Dieu a voulu qu’ils vécussent en commun pour se servir de guides les uns aux autres, pour qu’ils pussent voir par les yeux d’autrui ce que leur amour-propre leur cache, et qu’enfin par un commerce sacré de confiance ils pussent se dire et se rendre la verité.

a Les

Cyniques.

Per gli Stoici quasi tutta la filosofia consisteva a conoscere se stessi; pensavano che una sola vita fosse insufficiente per un tale studio1. Questo precetto si era spostato dalle scuole al frontone dei templi: non era tuttavia difficile accorgersi che chi suggeriva ai propri discepoli di fare lo sforzo di conoscersi, non si conosceva affatto. I mezzi proposti per conseguire lo scopo, vanificavano il precetto; volevano che ci si esaminasse ininterrottamente, come se per conoscersi bastasse esaminarsi. Gli uomini si guardano troppo da vicino per vedersi quali essi sono: siccome scorgono le proprie virtù e i propri vizi solo attraverso l’amor proprio, che tutto abbellisce, sono sempre testimoni infedeli e giudici parziali di se stessi. Erano dunque ben più saggi quelli che, sapendo quanto gli uomini siano per natura lontani dalla verità, facevano consistere tutta la saggezza nel dirla loro. Bella filosofia, che non si limitava a conoscenze speculative, ma praticava l’esercizio della sincerità! Ancor più bella se certi spiriti ipocritia, che la spinsero oltre i limiti, non avessero oltraggiato la ragione stessa, e, con un eccesso di libertà, non avessero offeso la decenza. Secondo lo scopo che mi sono prefissato, non posso impedirmi di compiere una sorta di ritorno su me stesso; provo una segreta soddisfazione nell’esser costretto a tessere l’elogio di una virtù che amo, nel trovare all’interno del mio cuore un sostituto all’insufficienza della mia mente, nell’essere pittore dopo che per tutta una vita ho cercato di essere il ritratto, e infine nel parlare di una virtù che rende galantuomini nella vita privata, ed eroici nella relazione coi grandi.

Prima parte La sincerità nella vita privata Rispetto agli animali, gli uomini che vivono in società non hanno il vantaggio di procurarsi i mezzi per vivere più comodamente. Dio ha voluto che vivessero in comunità per aiutarsi gli uni con gli altri, per poter vedere con gli occhi altrui ciò che il loro amor proprio tiene loro nascosto, e infine per potersi dire e concedere la verità in un rapporto sacro di fiducia. aI

cinici.

1 Topos

della filosofia antica e stoica in particolare, il precetto delfico «conosci te stesso» risuona in Seneca, Epistole, 25, 6 e 7, 8, e in Marco Aurelio, I ricordi, III, 10, IV, 3, VIII, 21a.

72

éloge de la sincérité, Iere partie

Les hommes se la doivent donc tous mutuellement, ceux qui negligent de nous la dire, nous ravissent un bien qui nous apartient, ils rendent vaines les vües que Dieu a eües sur eux et sur nous, ils lui resistent dans ses desseins, et le combattent dans sa providence, ils font comme le mauvais principe des mages qui repandoit les tenebres dans le monde au lieu de la lumiere que le bon principe y avoit crée. On s’imagine ordinairement que ce n’est que dans la jeunesse que les hommes ont besoin d’education; vous diriés qu’ils sortent tous des mains de leurs maitres, ou parfaits, ou incorrigibles. Ainsi comme si l’on avoit d’eux trop bonne ou trop mauvaise opinion, on neglige egalement d’etre sincere, et on crait qu’il y aurait de l’inhumanité de les tourmenter ou sur des defauts qu’ils n’ont pas, ou sur des defauts qu’ils auront toujours. Mais par bonheur ou par malheur les hommes ne sont ni si bons ni si mauvais qu’on les fait, et s’il y en a fort peu de vertueux, il n’yen a aucun qui ne puisse le devenir. Il n’y a personne qui s’il etoit averti de ses défauts pût soutenir une contradiction eternelle, il deviendrait vertueux quand ce ne seroit que par lassitude. On serait porté a faire le bien non seulement par cette satisfaction interieure de la conscience qui soutient les sages, mais méme par la crainte des mepris qui les exerce. Le vice serait reduit a cette triste et deplorable condition ou gemit la vertu, et il faudroit avoir autant de force et de courage pour etre mechant, qu’il en faut dans ce siecle corrompu pour etre homme de bien. Quand la sincerité ne nous gueriroit que de l’orgüeil, ce seroit une grande vertu qui nous garantirait du plus grand de tous les vices. Il n’y a que trop de Narcisses dans le monde, de ces gens amoureux d’euxmêmes, ils sont perdus s’ils trouvent dans leurs amis de la complaisance: prevenus de leur merite, remplis d’une idée qui leur est chere, ils passent leur vie a s’admirer. Que faudroit-il pour les guerir d’une folie qui semble incurablé? Il ne faudroit que les faire apercevoir du petit nombre de leurs rivaux, que leur faire sentir leurs foibles, que mettre leurs vices dans le point de vüe qu’il faut pour les faire voir, que se joindre a eux contr’eux-mêmes, et leur parler dans la simplicité de la verité. Quoi? vivrons-nous toujours dans cet esclavage de deguiser tous nos sentimens? Faudra-t’il loüer, faudra-t’il aprouver sans cesse? Portera-t’on la tirannie jusques sur nos pensées? Qui est-ce qui est en droit d’exiger de nous cette espece d’idolatrie? Certes l’homme est bien foible de rendre de pareils hommages, et bien injuste de les exiger. Cependant comme si tout le merite consistoit a servir, on fait parade d’une basse complaisance, c’est la vertu du siecle, c’est toute l’etude d’aujourd’hui; ceux qui ont encor quelque noblesse dans le cœur, font tout ce qu’ils peuvent pour la perdre, ils prennent l’ame du vil courtisan pour ne point passer pour des gens singuliers qui ne sont pas faits comme les autres hommes.

elogio della sincerità,

prima parte

73

Gli uomini ne sono dunque reciprocamente debitori; coloro i quali trascurano di dircela ci sottraggono un bene che ci appartiene, rendono vani i progetti che Dio ha avuto per loro e per noi, oppongono resistenza ai suoi disegni, e lo combattono nella sua provvidenza: fanno come il principio malvagio degli indovini che spandeva le tenebre nel mondo, invece della luce che il principio buono vi aveva creato. Si è soliti immaginare che gli uomini abbiano bisogno di venire educati solo nella loro giovinezza; si potrebbe allora dire che escono dalle mani dei loro maestri o perfetti o incorreggibili. Pertanto, come se si avesse di loro un’opinione troppo buona o troppo cattiva, si trascura per giunta di essere sinceri, e si crede che sarebbe crudele tormentarli per alcuni difetti che non hanno o per altri che avranno sempre. Ma, per fortuna o per sfortuna, gli uomini non sono né così buoni né così cattivi come li si rappresenta, e se ben pochi sono quelli virtuosi, non ve n’è alcuno che non possa un giorno diventarlo. Non c’è persona che, biasimata per i propri difetti, potrebbe sopportare un’eterna disapprovazione: diventerebbe virtuosa, se non altro per sfinimento. Si sarebbe indotti ad agire bene non solo da quell’intima soddisfazione della coscienza che sorregge i saggi, ma anche dal timore del disprezzo che li mette alla prova. Il vizio sarebbe ridotto a quella triste e deplorabile condizione in cui lamenta la virtù, e occorrerebbero per essere malvagi tanta forza e tanto coraggio quanti ne servono, in questo secolo corrotto, per essere delle persone perbene. Quand’anche la sincerità ci guarisse soltanto dall’orgoglio, sarebbe pur sempre una grande virtù che ci metterebbe al riparo dal peggiore di tutti i vizi. Nel mondo non ci sono altro che Narcisi. Questi individui innamorati di se stessi sono perduti se s’imbattono in amici condiscendenti: convinti del loro merito, pieni di un’idea che sta loro a cuore, trascorrono la vita ad ammirarsi. Che cosa potrebbe guarirli da una follia che pare non avere cura? Basterebbe farli osservare da un esiguo gruppo di rivali, dare loro il modo di comprendere le proprie debolezze, metterne accuratamente in risalto i vizi, e unirsi a loro contro di loro, parlando il linguaggio semplice della verità. Che cosa? Vivremo sempre in questa schiavitù che ci fa dissimulare tutti i nostri sentimenti? Dovremo senza sosta lodare e approvare? Porteremo la tirannia sin dentro i nostri pensieri? Chi mai ha il diritto di esigere da noi questa specie di idolatria? Di certo è molto piccolo l’uomo che si abbassa a rendere simili omaggi, e molto ingiusto quello che li esige. Tuttavia, come se il merito risiedesse interamente nel servire, si fa sfoggio di una meschina condiscendenza, è la virtù del secolo, la preoccupazione principale dei nostri giorni; coloro che ancora conservano un briciolo di nobiltà d’animo fanno di tutto per perderla a vantaggio dello spirito cortigiano, per non passare da persone stravaganti e diverse dalle altre.

74

éloge de la sincérité, Iere partie

La verité demeure ensevelie sous les maximes d’une politesse fausse; on apelle sçavoir-vivre l’art de vivre avec bassesse; on ne met point de difference entre connoitre le monde et le tromper, et la ceremonie qui devroit etre entierement bornée a l’exterieur, se glisse jusques dans les mœurs. On laisse l’ingenuité aux petits esprits comme une marque de leur imbecilité; la franchise est regardée comme un vice dans l’education; on ne demande point que le cœur soit bien placé, il suffit qu’on l’ait fait comme les autres, c’est comme dans les portraits ou l’on n’exige autre chose si ce n’est qu’ils soient ressemblans. On croit par la douceur de la flatterie avoir trouvé le moyen de rendre la vie delicieuse; un homme simple qui n’a que la verité a dire est regardé comme le perturbateur du plaisir public, on le fuit parce qu’il ne plait point, on fuit la verité qu’il annonce parce qu’elle est amere, on fuit la sincerité dont il fait profession, parce qu’elle ne porte que des fruits sauvages. On la redoute parce qu’elle humilie, parce qu’elle revolte l’orgüeil qui est la plus chere des passions, parce qu’elle est un peintre fidelle qui nous fait voir aussi diformes que nous le sommes. Il ne faut donc pas s’etonner si elle est si rare, elle est chassée, elle est proscrite partout; chose merveilleuse elle trouve a peine un azile dans le sein de l’amitié. Toujours seduits par la même erreur, nous ne prenons des amis que pour avoir des gens particulierement destinés a nous plaire, notre estime finit avec leur complaisance, le terme de l’amitié est le terme des agrémens: et quels sont ces agrémens? Qui est-ce qui nous plait davantage dans nos amis? Ce sont les loüanges continuelles que nous levons sur eux comme des tributs. En effet ôter la sincerité de l’amitié, c’est en faire une vertu de theatre, c’est defigurer cette reine des cœurs, c’est rendre chimerique l’union des ames, c’est mettre l’artifice dans ce qu’il y a de plus saint, et la gêne dans ce qu’il y a de plus libre; une telle amitié encor un coup n’en a que le nom, et Diogenea avoit raison de la comparer a ces inscriptions que l’on met sur les tombeaux qui ne sont que de vains signes de ce qui n’est point. Les anciens qui nous ont laissé des eloges si magnifiques de Caton nous l’ont depeint comme s’il avoit eu le cœur de la sincerité même: cette liberté qu’il cherissoit tant ne paroissoit jamais mieux que dans ses paroles; il sembloit qu’il ne pouvoit donner son amitié qu’avec sa vertu; c’etoit plutôt un lien de probité que d’affection, et il reprenoit ses amis, et parce qu’ils etoient ses amis, et parce qu’ils etoient hommes. C’est sans doute un ami sincere que la fable nous cache dans ses ombres, lorsqu’elle nous represente une divinité favorable, la sagesse elle-même qui a In

assentatione velut in sepulchro quaedam solum amicitiae nomen insculptum est.

2 M. ha senz’altro in mente gli elogi espressi da Cicerone, Lucano e Plutarco nei confronti del-

la franchezza e della libertà di parola e di pensiero di Marco Porcio Catone Uticense (95-46 a.C.).

elogio della sincerità,

prima parte

75

La verità resta sepolta sotto le massime di una gentilezza posticcia; l’arte di vivere meschinamente riceve il nome di galateo; non si introduce nessuna differenza tra conoscere il mondo e ingannarlo, e la cerimonia, che dovrebbe limitarsi esclusivamente all’esteriorità, scivola sin dentro i costumi. L’ingenuità è lasciata alle menti limitate, quale contrassegno della loro ristrettezza; la franchezza è guardata come un vizio nell’educazione. Non si esige che il cuore sia puro: è sufficiente che sia come quello degli altri; è come nei ritratti in cui non si chiede altro se non che siano somiglianti. Si crede di aver trovato nella dolcezza dell’adulazione il mezzo per rendere la vita meravigliosa; un uomo semplice che ha solo la verità da dire è visto come il perturbatore del piacere pubblico: lo si allontana perché non piace, si rifugge dalla verità che annuncia perché è amara, si evita la sincerità di cui fa professione, perché è solo foriera di frutti selvatici. La si teme perché umilia, perché fa ribellare l’orgoglio che è la più cara delle nostre passioni, perché è un pittore fedele che ci mostra deformi quali siamo. Non bisogna dunque stupirsi che sia così rara, essendo dappertutto bandita e proscritta; a stento questa cosa meravigliosa trova asilo in seno all’amicizia. Sempre sedotti dal medesimo errore, scegliamo come amici solo persone particolarmente inclini a compiacerci; la nostra stima termina con la loro condiscendenza; l’amicizia finisce quando si esauriscono i consensi. E quali sono questi consensi? Che cosa ci piace maggiormente nei nostri amici? Le continue lodi che riscuotiamo da loro come tributi. In effetti, togliere la sincerità dall’amicizia conduce a farne una virtù da teatro: significa sfregiare questa regina dei cuori, rendere chimerica l’unione delle anime, introdurre l’artificio in ciò che vi è di più santo, e il fastidio in ciò che vi è di più libero. Ad una tale amicizia non resta che il nome, e aveva ragione Diogenea quando la paragonava alle iscrizioni poste sulle lapidi, che non son altro che inutili segni di ciò che non è. Gli Antichi che ci hanno lasciato dei magnifici elogi di Catone2 ce lo hanno dipinto come se avesse avuto il cuore della sincerità stessa: è nelle sue parole che si manifestava al meglio questa libertà che egli tanto amava; sembrava non potesse separare l’amicizia dalla virtù. Si trattava di un legame più di onestà che di affetto, e rimproverava i suoi amici sia perché erano suoi amici sia perché erano uomini. È senz’altro un amico sincero quello che la favola ci nasconde nelle sue ombre, quando ci rappresenta una divinità favorevole, la saggezza stessa che si a In assentatione, velut in sepulchro quaedam solum amicitiae nomen insculptum est. [«Con adulazione, come sulla lapide in cui dell’amicizia è inciso solo il nome». La citazione di Stobeo (Florilegio, LXIV) è tratta senz’altro dall’edizione curata da Conrad Gessner, pubblicata a Francoforte nel 1581 (vedi Catalogue, n° 2531). Diogene lo Stoico è vissuto tra il 230 e il 150 a.C.]

76

éloge de la sincérité, IIe partie

prend soin de conduire Ulisse, le tourne a la vertu, le derobe a mille dangers, et le fait joüir du ciel même dans sa colere. Si nous connoissions bien le prix d’un veritable ami, nous passerions notre vie a le chercher, ce seroit le plus grand des biens que nous demanderions au ciel, et quand il auroit rempli nos vœux, nous nous croirions aussi heureux que s’il nous avoit crées avec plusieurs ames, pour veiller sur notre foible et miserable machine. La plupart des gens seduits par les aparences, se laissent prendre aux appas trompeurs d’une basse et servile complaisance, ils la prennent pour un signe d’une veritable amitié, et confondent, comme disoit Pithagore le chant des Sirenes avec celui des Muses; ils croyent, dis-ie, qu’elle produit l’amitié, comme les gens simples pensent que la terre a fait les dieux, au lieu de dire que c’est la sincerité qui la fait naitre, comme les dieux ont crée les signes et les puissances celestes. Oüi c’est d’une source aussi pure que l’amitié doit sortir, et c’est une belle origine que celle qu’elle tire d’une vertu qui donne la naissance a tant d’autres. Les grandes vertus naissent, si je l’ose dire, dans la partie de l’ame la plus relevée et la plus divine, et semblent etre enchainées les unes aux autres. Qu’un homme ait la force d’etre sincere, vous verrés un certain courage repandu dans tout son caractere, une independance generale, un empire sur lui-même egal a celui qu’on exerce sur les autres, une ame exempte des nuages de la crainte et de la terreur, un amour pour la vertu, une haine pour le vice, un mepris pour ceux qui s’y abandonnent; d’une tige si noble et si belle, il ne peut naitre que des rameaux d’ora. Et si dans la vie privée ou les vertus languissantes se sentent de la mediocrité des conditions, ou elles sont ordinairement sans force, parce qu’elles sont presque toujours sans action, ou faute d’etre pratiquées elles s’eteignent comme un feu qui manque de nourriture; si dis-ie dans la vie privée la sincerité produit de pareils effets, que sera-ce dans la cour des grands?

IIe partie De la sincerité par raport au commerce des grands Ceux qui ont le cœur corrompu meprisent les hommes sinceres, parce qu’ils parviennent rarement aux honneurs et aux dignités; comme s’il y avoit un plus bel emploi que celui de dire la verité; comme si ce qui fait faire un bon usage des dignités n’etoit pas au-dessus des dignités mêmes. a Aureus 3 Come

arbore ramus Virg. Eneid. 1. 6.

suggerisce Domenico Felice nella sua edizione degli Scritti filosofici giovanili (1716-1725) di M. (Bologna, Clueb, 2010, p. 37, nota 7), è probabile che il filosofo trovi l’immagine in Plutarco, Moralia, IX, 14, 741.

elogio della sincerità,

seconda parte

77

cura di guidare Ulisse, lo volge alla virtù, lo sottrae a mille pericoli, e gli fa provare piacere anche quando è adirato. Se conoscessimo bene il valore di un vero amico, passeremmo la vita a cercarlo, sarebbe il dono maggiore che potremmo chiedere al Cielo, e quand’anche i nostri auspici venissero esauditi, ci crederemmo felici come se ci avesse creati con molte anime, per vegliare sulla nostra debole e miserabile macchina corporea. Sedotti dalle apparenze, i più abboccano all’esca di un’adulazione meschina e servile, la scambiano per un segno di autentica amicizia, e confondono, come diceva Pitagora, il canto delle Sirene con quello delle Muse3. Credono, dico io, che l’adulazione generi l’amicizia, allo stesso modo in cui le persone semplici pensano che la Terra abbia prodotto gli dèi; ma non dicono che è la sincerità a farla nascere, così come gli dèi hanno creato i segni e le potenze celesti. Sì, è da una fonte così pura che deve sgorgare l’amicizia, ed è una bella origine quella che dà i natali ad una virtù che ne fa nascere molte altre. Le grandi virtù nascono, se così posso esprimermi, nella parte dell’animo più elevata e divina, e paiono intrecciate le une alle altre. Quando un uomo ha la forza di essere sincero, noterete diffondersi nel suo carattere un coraggio, una generale indipendenza, un autocontrollo uguale a quello che si esercita sugli altri, un animo sgombro dalle nubi del timore e del terrore, un amore per la virtù, un odio per il vizio, un disprezzo per quelli che vi si abbandonano; da un fusto tanto nobile e bello, possono nascere solo rami d’oroa. E se nella vita privata, dove le virtù indebolite risentono della mediocrità delle condizioni, dove per solito sono senza forza, perché quasi sempre inattive, dove non essendo messe in pratica si spengono come un fuoco che non viene alimentato; se, dico io, nella vita privata la sincerità genera simili effetti, che cosa accadrà alla corte dei grandi?

Seconda parte La sincerità nei rapporti coi grandi Chi ha il cuore corrotto disprezza gli uomini sinceri, perché di rado questi ottengono onori e cariche; come se vi fosse impiego più bello di quello che consiste nel dire il vero; come se ciò che permette di fare un buon uso delle cariche non fosse superiore alle cariche stesse.

a Aureus arbore ramus, Virg. Eneid. lib. 6. [Virgilio, Aeneis, VI, 187: Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus / ostendat nemore in tanto! («Se ora quel ramo d’oro si mostrasse a noi dall’albero in così grande bosco!»).]

78

éloge de la sincérité, IIe partie

En effet la sincerité n’a jamais tant d’eclat que lorsqu’on la porte a la cour des princes, le centre des honneurs et de la gloire. On peut dire que c’est la couronne d’Arianea qui est placée dans le ciel: c’est la que cette vertu brille des noms de magnanimité, de fermeté, et de courage; et comme les plantes ont plus de force lorsqu’elles croissent dans les terres fertiles, aussi la sincerité est plus admirable auprés des grands, ou la majesté même du prince qui ternit tout ce qui l’environne lui donne un nouvel eclat. Un homme sincere a la cour d’un prince est un homme libre parmi des esclaves; quoiqu’il respecte le souverain, la verité dans sa bouche est toujours souveraine, et tandis qu’une foule de courtisans est le joüet des vents qui regnent, et des tempêtes qui grondent autour du trone, il est ferme et inebranlable, parce qu’il s’apuye sur la verité qui est immortelle par sa nature et incorruptible par son essence. Il est pour ainsi dire garant envers les peuples des actions du prince, il cherche a detruire par les sages conseils le vice de leur cour, comme ces peuples qui par la force de leur voix vouloient epouvanter le dragon qui eclipsoit, disoient-ils, le soleil, et comme on adoroit autrefois la main de Praxitele dans ses statües, on cherit un homme sincere dans la felicité des peuples qu’il procure, et dans les actions vertueuses des princes qu’il anime. Lorsque Dieu dans sa colere veut chatier les peuples, il permet que des flatteurs se saisissent de la confiance des princes qui plongent bientot son etat dans un abîmes de malheurs: mais lorsqu’il veut verser ses benedictions sur eux, il permet que des gens sinceres ayent le cœur de leurs rois et leur montrent la verité dont ils ont besoin, comme ceux qui sont dans la tempëte ont besoin d’une etoile favorable qui les eclaire. Aussi voyons-nous dans Daniel que Dieu irrité contre son peuple met au nombre des malheurs dont il veut l’affliger, que la verité ne sera plus ecoutée, qu’elle sera prosternée a terre dans un etat de mepris et d’humiliation, et prosternetur veritas in terrâb. Pendant que les hommes de Dieu annonçoient a son peuple les arrêts du ciel, mille faux prophetes s’elevoient contr’eux: le peuple incertain de la route qu’il devoit suivre, suspendu entre Dieu et Baal ne sçavoit de quel coté se determiner: c’est en vain qu’il cherchoit des signes eclatants qui fixassent son in-

a Sumptam de fronte b Daniel c. 8 v.12.

coronam immisit coelo. Ovid. Metam.

4 Come ha osservato Sheila Mason in una nota della sua edizione dell’Éloge de la sincérité, nelle OC, t. VIII, p. 142, M. si riferisce forse ad un’antica credenza cinese e persiana secondo la quale l’eclissi rappresenta il momento in cui il Sole rischia di essere fagocitato da creature mostruose.

elogio della sincerità,

seconda parte

79

In effetti la sincerità non brilla mai tanto come quando la si porta alla corte dei grandi, centro degli onori e della gloria. Si può dire che è la corona di Ariannaa che è posta in cielo: è qui che questa virtù risplende dei nomi di magnanimità, fermezza e coraggio; e come le piante hanno più forza quando crescono in terre fertili, così la sincerità è più ammirevole presso i grandi, ove la stessa maestà del principe, che offusca tutto ciò che lo circonda, gli conferisce un nuovo splendore. Un uomo sincero alla corte di un principe è un uomo libero in mezzo agli schiavi; benché rispetti il sovrano, la verità che ha in bocca è sempre sovrana, e mentre una pletora di cortigiani è lo zimbello delle mode imperanti e delle tempeste che infuriano attorno al trono, egli è fermo e incrollabile, aggrappato alla verità che per sua natura è immortale e per sua essenza incorruttibile. Egli è per così dire garante delle azioni del principe nei confronti dei popoli, cerca di distruggere il vizio della loro corte attraverso i saggi consigli. Come quei popoli che mediante la forza della loro voce volevano spaventare il dragone che eclissava, dicevano loro, il Sole4, e come una volta veniva adorata la mano di Prassitele nelle sue statue5, così si ama un uomo sincero per la felicità generale che procura, e per le azioni virtuose dei prìncipi che incoraggia. Quando la collera divina vuol castigare i popoli, fa in modo che certi adulatori si impadroniscano della fiducia dei prìncipi i quali sprofondano il loro Stato in un abisso di calamità6; ma quando vuole spargere su di loro le sue benedizioni, fa in modo che alcune persone sincere carpiscano il cuore dei loro re e indichino loro la verità di cui hanno bisogno, come coloro che in mezzo a una tempesta hanno bisogno di una stella propizia che li illumini. Così vediamo in Daniele che Dio, irritato contro il suo popolo, annovera tra le sventure con le quali vuole affliggerlo, che la verità non sarà più ascoltata, ma umiliata e disprezzata et prosternetur veritas in terrab. Mentre gli uomini di Dio annunciavano al suo popolo le sentenze celesti, mille falsi profeti insorgevano contro di loro: il popolo, incerto sul cammino che doveva intraprendere, sospeso tra Dio e Baal, non sapeva come orientarsi: invano cercava segni eclatanti che dissipassero la sua incertezza; non sapea Sumptam de fronte coronam immisit coelo. Ovid. Metam. [Ovidio, Metamorphoses, VIII, 178: «Levata la corona dalla fronte, la depose in cielo».] b Daniel c. 8 v. 12 [Daniele, VIII, 12: «A causa del peccato un esercito gli fu dato in luogo del sacrificio quotidiano e la verità fu gettata a terra».] 5 Grande maestro della scultura greca del IV secolo a. C., assieme a Skopas e Lisippo, l’ateniese Prassitele (400-326 a.C.) era conosciuto soprattutto per i suoi lavori in marmo. Gli sono state attribuite almeno ventisette tipologie scultoree in uso in epoca romana, la più ammirata delle quali fu l’Afrodite di Cnido. 6 Allusione ad un passo del libro dell’Esodo (VII, 1-13), in cui il Signore infligge grandi castighi all’Egitto per indurre Faraone a liberare gli Israeliti dalla loro servitù.

80

éloge de la sincérité, IIe partie

certitude; ne sçavoit-il pas que les magiciens de Pharaon remplis de la force de leur art, avoient essayé la puissance de Moyse, et l’avoient pour ainsi dire lassée? A quel caractere pouvoit-on donc reconnoitre les ministres du vrai dieu? Le voici: c’est a la sincerité avec laquelle ils parloient aux princes, c’est a la liberté avec laquelle ils leur annonçoient les verités les plus facheuses, et cherchoient a ramener des esprits seduits par des prêtres flatteurs et artificieux. Les historiens de la Chine attribüent la longue durée, et si je l’ose dire, l’immortalité de cet empire, aux droits qu’ont tous ceux qui aprochent du prince, et surtout un principal officier nommé Kotaou, de l’avertir de ce qu’il peut y avoir d’irregulier dans sa conduite. L’Empereur Tkiou, qu’on peut justement nommer le Neron de la Chine, fit attacher en un jour a une colonne d’airain enflammée vingt deux mandarins qui s’etoient succedés les uns les autres a ce dangereux emploi de Kotaou: le tiran fatigué de se voir toujours reprocher de nouveaux crimes, ceda a des gens qui renaissoient sans cesse; il fut etonné de la fermeté de ces ames genereuses, et de l’impuissance des supplices, et la cruauté eut enfin des bornes, parce que la vertu n’en eut point. Dans une epreuve si forte et si perilleuse, on ne balança pas un moment entre se taire et mourir; les loix trouverent toujours des bouches qui parlerent pour elles, la vertu ne fut point ebranlée, la verité trahie, la constance lassée, le ciel fit plus de prodiges que la terre ne fit de crimes, et le tiran fut enfin livré aux remors. Voulés-vous voir d’un autre côté un detestable effet d’une lache et basse complaisance, comme elle empoisonne le cœur des princes, et ne leur laisse plus distinguer les vertus d’avec les vices? Vous le trouverés dans Lampridius qui dit que Commode ayant designé consull’adultere de sa mere, reçût le titre de pieux, et qu’aprés avoir fait mourir Perennis il fut surnommé heureux. Cum adulterum matris consulem designasset Commodus, vocatus est pius, cum occidisset Perennem vocatus est felix. Quoi ne se trouvera-t’il personne qui renverse ces titres fastueux, qui aprenne a cet empereur qu’il est un monstre, et rende a la vertu des titres usurpés par le vice? Non a la honte des hommes de ce siecle, personne ne parla pour la verité, on laissa joüir cet Empereur de ce bonheur et de cette pieté criminelle. Que pouvoit-on faire davantage pour favoriser le crime que de lui epargner la honte et les remors mêmes. 7 Si tratta del ventottesimo imperatore della dinastia Shang. 8 I medesimi fatti vengono narrati in Quelques remarques sur la Chine que j’ay tirées des conversations que j’ay eües avec Mr Ouanges, in OC, t. 16: Extraits et notes de lecture, I, Geo-

graphica, p. 114. Secondo Miguel Benítez, si tratta di appunti che M. avrebbe preso leggendo Fréret: si veda Montesquieu, Fréret et les remarques tirées des entretiens avec Hoangh, in Louis Desgraves (a cura di), Actes du colloque de Bordeaux, 250e anniversaire de «L’Esprit des lois», Bordeaux, Académie de Bordeaux, 1999, pp. 111-126.

elogio della sincerità,

seconda parte

81

va forse che i maghi di Faraone, forti della loro arte, avevano messo alla prova la potenza di Mosè, e l’avevano, per così dire, fiaccata? Da quale qualità si potevano dunque riconoscere i ministri del vero Dio? Eccola: è la sincerità con la quale parlavano ai prìncipi, è la libertà con la quale annunciavano loro le verità più spiacevoli, e cercavano di riconquistare le menti sedotte dalle lusinghe di sacerdoti ipocriti. Gli storici della Cina attribuiscono la longevità, e se posso esprimermi in questi termini, l’immortalità di questo Impero, ai diritti detenuti da tutti coloro che sono prossimi al principe, e soprattutto da un alto ufficiale chiamato kotaou, di avvertirlo di ciò che può esservi di irregolare nella sua condotta. L’imperatore Tkiou7, che può giustamente essere definito il Nerone della Cina, fece in un giorno solo impalare ad una colonna di ottone incandescente ventidue mandarini che si erano succeduti nel periglioso impiego di kotaou: stanco di vedersi sempre rimproverare nuovi crimini, il tiranno cedette di fronte a persone che rispuntavano di continuo; rimase stupito dalla fermezza di questi spiriti generosi, dall’impotenza dei supplizi, e la crudeltà ebbe alla fine dei limiti, proprio perché la virtù non ne ebbe8. In una prova tanto ardua e pericolosa, non si esitò un solo istante tra tacere e morire; le leggi trovarono sempre bocche disposte a parlare per loro, la virtù non vacillò, la verità non fu tradita, né la costanza si trovò fiaccata, il Cielo fece più prodigi di quanto la Terra non fece crimini, e il tiranno fu alla fine abbandonato ai suoi rimorsi. Volete vedere da un’altra ottica un odioso effetto di una vigliacca e meschina adulazione, in che modo essa avvelena il cuore dei prìncipi, e non lascia loro più distinguere le virtù dai vizi? Lo troverete in Lampridio, il quale narra che Commodo, avendo nominato console l’amante della madre, venne insignito del titolo di «pio», e che dopo aver fatto morire Perenne fu soprannominato «felice»: Cum adulterum matris consulem designasset Commodus, vocatus est pius, cum occidisset Perennem vocatus est felix9. Come! Non si troverà nessuno per deplorare quei titoli fastosi, per dire a questo imperatore che è un mostro e per assegnare alla virtù dei titoli usurpati dal vizio? No! Ad onta degli uomini di quel secolo, nessuno parlò in nome della verità: si lasciò gioire questo imperatore di quella felicità e di quella pietà criminali. Che altro si poteva fare di più per favorire il crimine che risparmiargli la vergogna e i rimorsi! 9 Elio Lampridio Cerva (1463-1520), Vita di Commodo, VIII («Insignito dell’appellativo di “pio” per aver designato console l’amante della madre, Commodo venne chiamato “felice” quando uccise Perenne»). Tigidio Perenne (125 ca. – 185/186), prefetto del pretorio romano durante l’impero di Commodo, fu condannato a morte perché accusato di tramare contro l’imperatore.

82

éloge de la sincérité, IIe partie

Les richesses et les dignités, disoit Platona, n’engendrent rien de plus corrompu que la flatterie: on peut la comparer a ces rochers cachés entre deux eaux qui font faire tant de naufrages. Un flatteur, selon Homere est aussi redoutable que les portes de l’enfer: c’est la flatterie, est-il dit dans Euripideb, qui detruit les villes les mieux peuplées, et fait tant de deserts. Heureux le prince qui vit parmi des gens sinceres qui s’interessent a sa reputation et a sa vertu: mais que celui qui vit parmi des flatteurs est malheureux de passer ainsi sa vie au milieu de ses ennemis. Oüi au milieu de ses ennemis, et nous devons regarder comme tels tous ceux qui ne nous parlent point a cœur ouvert, qui comme ce Janus de la fable se montrent toujours a nous avec deux visages, qui nous font vivre dans une nuit eternelle, et nous couvrent d’un nuage épais pour nous empecher de voir la verité qui se presente. Detestons la flatterie, que la sincerité regne a sa place, faisons la dêcendre du ciel si elle a quitté la terre, elle sera notre vertu tutelaire, elle ramenera l’âge d’or et le siecle de l’innocence, tandis que le mensonge et l’artifice rentreront dans la boëte funeste de Pandore. La terre plus riante sera un sejour de felicité; on y verra le même changement que celui que les poëtes nous decrivent lors qu’Apollon chassé de l’Olimpe vint parmi les mortels devenu mortel lui-même, faire fleurir la foi, la justice et la sincerité, et rendit bientôt les dieux jaloux du bonheur des hommes, et les hommes dans leur bonheur, rivaux même des dieux. a In Epist. ad Dion. b In Hyppolito. 10 Omero, Iliade, IX, 313, citato da Stobeo, Florilegio, LXII. 11 Risuona un’eco del racconto dei favori di Apollo che Termosiris

fa a Telemaco nel libro II delle Aventures de Télémaque di Fénelon. Di questo libro M. possedeva l’edizione di Moe­ tjens (La Haye, 1705; Catalogue, n° 650).

elogio della sincerità,

seconda parte

83

Le ricchezze e le cariche, diceva Platonea, non generano nulla di più corrotto che l’adulazione: la si può paragonare a quegli scogli a pelo d’acqua che provocano tanti naufragi. Un adulatore, secondo Omero, è temibile quanto le porte dell’inferno10; è l’adulazione, si dice negli scritti di Euripideb, che distrugge le città più popolate, e le trasforma in altrettanti deserti. Felice il principe che vive in mezzo a gente sincera che si cura della sua reputazione e della sua virtù; ma quanto è infelice quello che vive tra gli adulatori e trascorre così la vita in mezzo ai suoi nemici. Sì, in mezzo ai suoi nemici, perché dobbiamo guardare come tali tutti quelli che non ci parlano in modo aperto, che come il Giano del mito si mostrano sempre a noi con un doppio volto, che ci fanno vivere in un’eterna notte, e ci avvolgono sotto una fitta nube per impedirci di vedere il manifestarsi della verità. Detestiamo l’adulazione; che al suo posto regni la sincerità, facciamola scendere dal Cielo se ha abbandonato la Terra, sarà la nostra virtù tutelare, restaurerà l’età dell’oro e il secolo dell’innocenza, laddove la menzogna e l’artificio rientreranno nel funesto vaso di Pandora. La terra più ridente sarà un soggiorno di felicità; vi si vedrà lo stesso cambiamento di quello che i poeti ci descrivono quando Apollo, espulso dall’Olimpo, scese tra i mortali, divenuto lui stesso mortale, per far fiorire la fede, la giustizia e la sincerità, e rese presto gli dèi gelosi della felicità umana, e gli uomini, con la loro felicità, rivali degli dèi11.

a In Epist. ad Dion. [Tratta da Stobeo, Florilegio, LXIV, ed. cit., p. 244, la citazione allude alla terza lettera di Platone a Dionigi di Siracusa: «poiché vedevo allora, come ora vedo, che le grandi e smisurate ricchezze dei privati e dei monarchi, allevano, quanto più sono grandi, tanto più e più grandi calunniatori e compagni di degradanti e dannosi piaceri, in cui senza dubbio consiste il più gran male che la ricchezza e ogni altra potenza del genere sono capaci d’ingenerare» (Platone, Dialoghi politici e Lettere, tr. it. di Francesco Adorno, Torino, Utet, 1970, pp. 652-653).] b In Hyppolito. [Cfr. Euripide, Ippolito, vv. 486-487: Hoc est quod bene constitutas hominum civitates / et familias evertit, nimis splendidi sermones («Sono i discorsi magnifici che distruggono gli Stati ben organizzati e le famiglie»). M. poteva leggere il tragediografo greco da un’edizione delle opere di Euripide del 1602, intitolata Euripidis tragoediae quae extant, cum latina Gulielmi Canteri interpretatione, Genevae, Paulus Stephanus, p. 538 (cfr. Catalogue, n° 2039).]

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux [1716-1726]

Nota ai testi

La ‘carriera scientifica’ di Montesquieu è principalmente legata alla sua partecipazione all’attività dell’Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts di Bordeaux, particolarmente intensa negli anni fra il 1716 e il 1726. Nelle sue relazioni accademiche tocca diversi argomenti riguardanti le più varie discipline, dalla fisica alla botanica, dalla fisiologia umana all’anatomia, dalla paleontologia all’ottica. Siamo al corrente di un Projet d’une histoire de la Terre ancienne et moderne del 1719, grazie al quale, facendo appello ai possibili contributi e osservazioni dei savants di tutta Europa, Montesquieu si proponeva di ricostruire una storia generale della Terra, e delle sue trasformazioni geologiche e climatiche, senza trascurare le profonde modificazioni dell’ambiente introdotte dall’uomo. Gran parte della critica si è interrogata sui possibili influssi di questo giovanile tirocinio scientifico del Président sull’elaborazione del suo pensiero politico e della sua analisi della società, sul piano teorico ed epistemologico. Gli scritti scientifici di Montesquieu, tuttavia, offrono soprattutto stimolanti prospettive di ricerca riguardo alla sua personale concezione della filosofia naturale. In una fase della storia del pensiero scientifico in cui non è possibile ancora ravvisare un alto grado di specializzazione delle diverse discipline e in cui, d’altra parte, la fisica cartesiana e la sintesi newtoniana, ma anche altri settori di ricerca, dalla chimica stahliana alle ricerche epigenetiche, esercitano su tutta la comunità letteraria e filosofica un’influenza determinante e una fascinazione irresistibile, l’analisi del punto di vista di un personaggio come Montesquieu su questi temi appare estremamente interessante e rilevante. La presente traduzione, curata e annotata da Giovanni Cristani, è condotta principalmente sulle Œuvres et écrits divers, I, sotto la direzione di P. Rétat, a cura di L. Bianchi, C.P. Courtney, C. Dornier, J. Ehrard, C. Larrère, Sh. Mason, E. Mass, S. Menant, A. Postigliola, P. Rétat, C. Volpilhac-Auger, coordinamento editoriale di C. Verdier, in Œuvres complètes de Montesquieu, Oxford-Napoli-Roma, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici – Istituto dell’Enciclopedia Italiana, t. 8, 2003, pp. 65-73, 101-116, 147-257, 529-543, ma si avvale del confronto con le Œuvres complètes de Montesquieu, a cura di A. Masson, 3 voll., Paris, Nagel, 1950-1955, t. III, parte I, Œuvres diverses, pp. IX-XI, 3-13, 33-36, 51-57, 69-75, 77-118, 229-235. Per questa ragione, si è ritenuto opportuno non riprodurre, a fronte, il testo francese.

Discorso di ammissione all’accademia di bordeaux pronunciato il 1° maggio 1716 Montesquieu viene ammesso all’Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts di Bordeaux il 3 aprile del 1716, a quattro anni dalla sua istituzione, avvenuta il 5 settembre del 1712 grazie al patrocinio di Henri-Jacques-Nompar de Caumont, duca di La Force (1675-1726). L’accademico Joseph de Navarre (1681-1757), amico del Nostro, tra i fondatori dell’Accademia, ne aveva proposto la nomina. Altri personaggi vicini a Montes­ quieu, appartenenti all’ambiente della magistratura bordolese, ne facevano già parte. Il discorso di ammissione viene pronunciato da Montesquieu il 1° maggio del 1716. Vi si rinviene l’appassionata convinzione riguardo al ruolo che l’Accademia potrà sostenere nell’auspicata rinascita delle scienze e delle lettere a Bordeaux e nella Guienna1.

I saggi dell’Antichità accoglievano i loro discepoli senza esaminarli o sceglierli: credevano che la saggezza dovesse accomunare tutti gli uomini, come la ragione, e che per essere filosofo bastasse avere gusto per la filosofia. Mi trovo fra voi, Signori, io che non ho nulla che vi si possa avvicinare se non un po’ di attaccamento allo studio e un po’ di gusto per le belle lettere; se bastasse per ottenere questo favore conoscerne perfettamente il valore e provare per voi stima e ammirazione, potrei illudermi di esserne degno e mi paragonerei a quel Troiano che meritò la protezione di una dea solo perché la trovò bella. Sì, Signori, considero la vostra Accademia come l’ornamento delle nostre province; considero la sua istituzione come quelle nascite felici a cui sempre presiedono le intelligenze celesti. Finora, si erano viste le scienze non solo trascurate, ma disprezzate, il gusto interamente corrotto, le belle lettere sepolte nell’oscurità e le Muse straniere nella patria dei Paolino e degli Ausone2. Ci ingannavamo credendo di essere noti tra i nostri vicini per la vivacità del nostro spirito; indubbiamente non lo eravamo che per la barbarie del nostro linguaggio. 1 Il manoscritto, vergato da un copista, è conservato alla Biblioteca Municipale di Bor­ deaux (BM Bordeaux, ms. 828/VI, n° 5). Riguardo alla questione della datazione dell’insediamento di Montesquieu all’Accademia e del discorso di ammissione, cfr. l’introduzione al discorso di Sh. Mason in Œuvres et écrits divers, cit., pp. 67-68. Il discorso fa parte degli scritti accademici di Montesquieu raccolti fra il 1778 e il 1785 dai commissari dell’Accademia di Bordeaux in vista di una pubblicazione che non venne mai realizzata. Furono raccolti e pubblicati per la prima volta nel 1796, nell’edizione Plassan (Montesquieu, Œuvres, Paris, an IV). 2 Riferimento a san Paolino di Nola (353-431) e Ausone (309-394), poeti latini, entrambi bordolesi di nascita.

90

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

Sì, Signori, vi è stato un tempo in cui coloro che si dedicavano allo studio erano considerati come persone singolari che non erano fatte come gli altri uomini. Vi è stato un tempo in cui appariva ridicolo e segno di affettazione svincolarsi dai pregiudizi del popolo e in cui ciascuno considerava la propria cecità come una malattia che gli era cara e da cui era pericoloso guarire. In un tempo così critico per gli uomini di scienza, non si era più illuminati degli altri impunemente: se qualcuno prendeva la risoluzione di uscire da questa stretta sfera che limita le conoscenze del volgo, un’infinità di insetti che sùbito si alzava formava un nugolo per oscurarlo; quegli stessi che lo stimavano in segreto vi si rivoltavano pubblicamente e non potevano perdonargli l’affronto che faceva loro di non assomigliare ad essi. Non competeva che a voi di far cessare questo regno o piuttosto questa tirannia dell’ignoranza. Voi l’avete fatto, Signori; questa terra in cui viviamo non è più così arida, gli allori vi crescono felicemente, se ne colgono da ogni parte, gli scienziati di ogni paese ve ne domandano corone3. Manibus date lilia plenis4. È già tanto per voi che quest’Accademia vi debba la sua nascita e i suoi progressi; più che una compagnia che debba perfezionare le scienze, la considero come un grande trofeo innalzato a vostra gloria; mi sembra di sentir pronunciare da ciascuno di voi le parole del poeta lirico: Exegi monumentum ære perennius5. Siamo stati incoraggiati a questa grande impresa da quest’illustre protettore6 il cui genio possente veglia su di voi. L’abbiamo visto lasciare le delizie della Corte e far sentire la sua presenza fin nel fondo delle nostre province. È così che il mito ci raffigura quegli dèi benefattori che dal loro soggiorno celeste discendevano sulla Terra per civilizzare i popoli selvaggi e far fiorire tra loro le scienze e le arti. Oserò dirvi, Signori, ciò che la modestia mi ha fatto tacere fin qui: quando vidi la vostra Accademia nascente elevarsi così felicemente, provai una gioia segreta, e sia che un istinto lusinghiero sembrasse farmi presagire ciò che mi capita oggi sia che un sentimento d’amor proprio me lo facesse sperare, ho sempre considerato le onorificenze della vostra istituzione come titoli di famiglia. 3 Allusione al premio di fisica istituito nel 1714 dal duca di La Force, cui concorrevano studiosi di tutta Europa. Si trattava di un’iniziativa ‘pionieristica’. L’Accademia delle Scienze di Parigi avrebbe istituito un proprio concorso solo cinque anni più tardi. 4 «A piene mani, datemi gigli» (Virgilio, Aeneis, VI, 883). 5 «Ho eretto un monumento più duraturo del bronzo» (Orazio, Carmina, III, 30, 1). 6 Il duca di la Force, sul quale vedi infra, pp. 139-142.

discorso di ammissione all’accademia di bordeaux

91

Legato a molti da vincoli d’amicizia, speravo che un giorno sarei potuto entrare con essi in una nuova impresa ed essere loro unito dalle occupazioni letterarie, poiché lo ero già dal legame più forte che ci sia fra gli uomini7. E se ciò che afferma uno dei più briosi dei nostri poeti non è un paradosso, e cioè che occorre avere genio per essere un onest’uomo, non potevo ben credere che l’affetto da essi ricevuto sarebbe stato per loro un garante del mio spirito? Provo oggi, Signori, che non mi ero affatto troppo illuso. E sia che mi abbiate reso giustizia sia che abbia sedotto i miei giudici, sono ugualmente contento di me stesso: il pubblico sarà accecato dalla vostra decisione; non vedrà più sul mio capo che le mani sapienti che m’incoronano. 7 Oltre al già citato Joseph de Navarre, esponente della ‘nobiltà di toga’ come Montes­ quieu, consigliere alla Cour des Aides, altri amici e corrispondenti del Nostro ne facevano già parte: Isaac Sarrau de Boynet (1685-1772), Jean Sarrau de Vésis (1683-1739), Jean-Baptiste de Caupos (1684-1760), consigliere del parlamento di Bordeaux, e Antoine de Gascq (1673-1753), tutti membri fondatori dell’Accademia.

Discorso pronunciato alla riapertura dell’Accademia di Bordeaux il 15 novembre 1717

Il 6 settembre 1716 Montesquieu viene nominato direttore dell’Accademia di Bordeaux per l’anno 1717-1718; è suo compito quindi pronunciare il discorso che introduce la prima seduta pubblica dell’Accademia il 15 novembre 17171. Le osservazioni sulle fatiche, le difficoltà e financo le frustrazioni della ricerca costituiscono il nucleo centrale del suo intervento e testimoniano di un interesse sempre più accresciuto nei confronti delle tematiche scientifiche. Il Discours è seguìto da tre résomptions, in cui riassume, commenta e valuta le dissertazioni presentate in quella seduta da alcuni membri dell’Accademia.

Coloro che non sono informati sui nostri compiti e doveri considerano le nostre occupazioni come dei semplici divertimenti che noi ci procuriamo e si fanno un’idea piacevole delle nostre stesse fatiche e del nostro lavoro. Credono che prendiamo dalla filosofia ciò che ha di gradevole; che lasciamo le spine per non cogliere che i fiori; che coltiviamo il nostro spirito solo per renderlo più pronto a servire i piaceri del cuore; che essendo esenti, in verità, dalle passioni vive che sconvolgono troppo l’anima, ci abbandoniamo ad una passione che ad esse supplisce e che non è meno deliziosa anche se non ha nulla a che fare coi piaceri dei sensi. Magari fossimo in una situazione così felice: oggetto dell’Accademia sono le scienze più astratte; essa abbraccia quell’infinito che in fisica e in astronomia s’incontra dappertutto; si applica alla conoscenza delle curve, riservata finora alla suprema intelligenza; si avventura nel dedalo dell’anatomia e nei misteri della chimica; corregge gli errori della medicina, questa Parca crudele che tronca tante vite, questa scienza nello stesso tempo così grande e così limitata; si va infine alla conquista della verità sul terreno più difficile e la si cerca nelle tenebre più fitte in cui ci si possa spingere. Così, Signori, se non fossimo animati da un grande zelo per l’onore e la perfezione delle scienze, non vi sarebbe nessuno tra noi che non considererebbe il titolo di accademico come un titolo oneroso, e queste scienze stesse alle quali ci applichiamo come un mezzo più adatto a tormentarci che a istruirci. Un lavoro spesso inutile; sistemi appena fondati e già demoliti; lo sconforto di vedere le proprie speranze deluse; lo scoramento continuo dato dall’inseguire una ve1 Il

manoscritto del Discours prononcé à la rentrée de l’Académie de Bordeaux è conservato alla BM Bordeaux (ms. 828/III, n°1)

discorso pronunciato alla riapertura dell’accademia di bordeaux

93

rità che ci sfugge; questo spirito di emulazione che mette alla prova e soggioga le anime dei filosofi con la stessa forza esercitata dalla bassa invidia sulle anime volgari; queste lunghe meditazioni in cui l’anima ripiega su se stessa e si fissa su un oggetto come incatenata; queste notti passate a vegliare, i giorni sudati che le seguono: questa è, Signori, la vita degli uomini di studio. No, non si deve credere che il posto che occupiamo sia un luogo di tranquillità; coi nostri lavori non acquisiamo altro che il diritto a lavorare di più. Solo gli dèi hanno il privilegio di riposarsi sul Parnaso: i mortali non vi soggiornano mai stabili e tranquilli, e se non salgono, scendono sempre. Alcuni antichi riportano che Ercole non fosse affatto un conquistatore, bensì un saggio, che aveva purgato la filosofia dai pregiudizi, i veri mostri dello spirito; sorpresa dai suoi studi, la posterità li avrebbe equiparati alle imprese degli eroi più infaticabili. Sembra che la favola ci rappresentasse la verità sotto l’emblema di Proteo, che si nascondeva dietro mille volti e sotto mille apparenze ingannevoli: Omnia transformat sese in miracula rerum Ignemque horribilemque feram fluviumque liquentem 2. Bisogna cercarla nell’oscurità di cui essa stessa si ammanta, bisogna afferrarla, abbracciarla, scovarla: Sed quanto ille magis formas se vertet in omnes, Tanto, nate, magis contende tenacia vincla 3. Ma, Signori, quante difficoltà in questa ricerca! Perché, alla fine, non ci basta ottenere una verità, bisogna pure che essa sia nuova: facciamo poco caso ai fiori appassiti dal tempo; sarebbe disprezzato fra noi un Patroclo che venisse ad indossare le armi di Achille; arrossiremmo a ripetere sempre quanto già detto prima di noi da tanti altri, come i vani echi che si sentono nelle campagne; avremmo vergogna a presentare all’Accademia le osservazioni di altri, simili a quei fiumi che portano al mare tante acque che non provengono dalla propria sorgente. Tuttavia, le scoperte sono divenute molto rare; sembra che vi sia una specie di esaurimento delle osservazioni e degli osservatori. Si potrebbe dire che la natura abbia fatto come quelle vergini che conservano a lungo ciò che hanno di più prezioso per lasciarsi privare in un momento di quello stesso tesoro che hanno custodito con tanta cura e difeso con tanta costanza. Dopo essere stata nascosta per tanti anni, si mostrò tutta d’un colpo nel secolo passato; momento molto favorevole per gli scienziati di allora, che videro ciò che nessuno prima di loro aveva mai visto. Si fecero tante scoperte in quel secolo che lo si può considerare 2 «Si trasforma in tante miracolose apparenze: / il fuoco, la fiera orribile e il fiume che scorre» (Virgilio, Georgicon, IV, 441-442). 3 «Ma quanto più ella si muterà in tutte le forme, / più tu, figlio mio, dovrai stringerla con solidi legami» (Virgilio, Georgicon, IV, 411-412).

94

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

non solo come il più fiorente, ma anche come la prima età della filosofia, la quale, nei secoli precedenti non era nemmeno giunta allo stato d’infanzia; fu allora che vennero alla luce quei sistemi, che si svilupparono quei princìpi, che si scoprirono quei metodi così fecondi e così universali. Non lavoriamo più che sulla scia di quei grandi filosofi; sembra che le scoperte odierne non siano altro che un omaggio che noi rendiamo loro e un umile riconoscimento del fatto che dobbiamo loro tutto: siamo quasi ridotti a compiangere, come Alessandro, che i nostri padri abbiano già fatto tutto e non abbiano lasciato nulla alla nostra gloria. Fu così che gli scopritori di un nuovo mondo nel secolo passato s’impadronirono delle miniere e delle ricchezze che vi erano conservate da così lungo tempo, e non lasciarono ai loro successori che foreste da scoprire e selvaggi con cui misurarsi. Ciononostante, Signori, non ci scoraggiamo: che sappiamo di ciò che ci è riservato? Forse vi sono ancora mille segreti nascosti: quando i geografi sono giunti ai limiti delle loro conoscenze, piazzano sulle loro carte mari immensi e climi selvaggi; ma può essere che in questi mari e in questi climi vi siano ancor più ricchezze di quelle che già possediamo. Che ci si liberi soprattutto dal pregiudizio secondo cui la provincia non sarebbe in grado di perfezionare le scienze e per cui le Accademie non potrebbero fiorire che nelle capitali: non è per lo meno questa l’idea che ci hanno trasmesso i poeti, i quali sembrano aver collocato le Muse in luoghi isolati e nel silenzio dei boschi, per farci sentire che queste divinità tranquille si compiacciono raramente del rumore e del tumulto della capitale di un grande impero. Questi grandi uomini, dei quali ci si vuole impedire di seguire le tracce, avevano forse occhi diversi dai nostri? Centum luminibus cinctum caput 4. Hanno avuto altre terre da considerare? Terra alio sub sole iacentes 5. Hanno abitato regioni più fortunate? Fortunatorum nemorum sedesque beatas 6. Disponevano di una luce particolare per illuminarle? Solemque suum et sua sydera norunt 7. Era per loro il mare meno ricco di abissi? 4 «Da cento occhi aveva la testa contornata» (Ovidio, Metamorphoses, 5 «Terre situate sotto un altro sole» (Virgilio, Georgicon, II, 512). 6 «Dei boschi felici, le sedi beate» (Virgilio, Aeneis, VI, 639). 7 «Un loro sole e loro stelle conoscono» (Virgilio, Aeneis, VI, 641).

I, 625).

discorso pronunciato alla riapertura dell’accademia di bordeaux

95

Num mare pacatum num ventus amicior esset 8. La natura, infine, è stata per loro madre e per noi matrigna da sottrarsi alle nostre ricerche più che alle loro? Siamo spesso stati fiaccati dalle difficoltà. Sæpe fugam Danäi Troia cupiere relicta moliri    9. Ma sono le stesse difficoltà che devono incoraggiarci. Dobbiamo essere animati dall’esempio del protettore che qui ci presiede10: ne avremo presto uno più grande da seguire, il nostro giovane monarca11, che favorirà le Muse ed esse avranno cura della sua gloria.

Resoconto della dissertazione del signor Pascal sulle febbri intermittenti   12 Non vi è nulla di così sconosciuto quanto il principio delle febbri: non è sicuro che siano prodotte da una fermentazione del sangue; il celebre Gudenus13, che ha negato l’esistenza dei fermenti, ha tolto evidenza a quest’opinione e l’ha ridotta alla semplice probabilità: non è più certo che il movimento del sangue sia più rapido nell’ardore della febbre; Sylvius14 ha sostenuto al contrario che si muovesse più lentamente del solito; è questa lentezza a causare secondo lui la frequenza del polso, perché le contrazioni e le dilatazioni del cuore, più pressato dall’aria esterna, essendo meno forti, devono essere anche più frequenti; vi è bisogno della stessa lentezza del sangue per dare ragione del calore dell’accesso, perché ogni corpo caldo agisce con più forza quando resta più a lungo a contatto con una parte. Ipotesi ingegnosa, ma poco soddisfacente; ipotesi, infine, che per gli applausi che ha ricevuto non può servire che a convincerci di più della poca solidità delle altre. Così non bisogna sorprendersi che Pascal abbia raccolto tutte le forze della chimica per penetrare in una materia così oscura: va considerato come un uomo che interviene con truppe ausiliarie per trarre i medici e i filosofi fuori dall’imbarazzo in cui si trovano. Non bisogna credere che si sia servito di tanti termini, 8 «Finché il mare fosse placato e il vento più amico» (Ovidio, Metamorphoses, XIII, 440). Il testo di Ovidio riporta in realtà dum mare pacatum, dum ventus amicior esset. 9 «Tante volte vollero i Greci fuggire e abbandonare Troia» (Virgilio, Aeneis, II, 108-109). 10 Il duca de la Force. 11 Luigi XV, re di Francia, nel 1717 ancora minorenne. 12 Pascal era membro dell’Accademia dal 1713, medico a Sarlat. Il titolo della sua dissertazione era Nouvelle idée des fièvres intermittantes dans la vitesse de leurs retours et dans l’ordre de leurs simptômes. 13 Johann Christoph von Gudenus (1676-1712), professore di medicina a Magonza, autore delle Theses medicæ inaugurales de variolis (1699). 14 Franciscus De la Boë, detto Sylvius (1614-1672), fu un medico e naturalista olandese, professore di medicina a Leida, tra i fondatori della iatrochimica; pubblicò il trattato De febribus (1661).

96

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

che forse molti troveranno barbari, per provocare spavento. Pascal, che eccelle in questa scienza misteriosa, non ha potuto impedire a se stesso di parlare come lei; ha fatto come quegli abili viaggiatori che apprendono la lingua di tutti i paesi che visitano; è stata una fortuna aver avuto uditori abbastanza colti da cogliere i suoi ragionamenti in tutta la loro forza; non potranno lamentarsi che della brevità della parte migliore del loro tempo che abbiamo rubato loro e che ci ha obbligati, nostro malgrado, a fare questa specie di furtarello.

Resoconto della dissertazione del signor Grégoire15 contro gli spiriti animali Fu una terribile privazione quella che s’impose alle bestie nel secolo passato quando si levò loro l’anima16; oggi arrivate voi e togliete loro anche gli spiriti animali. Vi è da credere che ci si fermerà qui e che nessuno dopo di voi verrà a strappare loro il succo nervoso che gli resta e di cui volete ben lasciarli beneficiare. Il principio che si chiamava un tempo il rasoio dei nominalisti, perché questi se ne servirono per tagliare via dalla filosofia una quantità innumerevole di enti superflui, può esservi molto utile ed è per voi un gran vantaggio poter dire che la vostra ipotesi è più semplice e che ne riduce gli oneri, cosa che gli altri sono obbligati a fare con sforzi maggiori. Tuttavia, Signori, l’opinione comune è così ben radicata, così affermatasi nel mondo come regola... Siamo così abituati ad avere spiriti animali che tutto ciò che possiamo fare oggi in favore delle vostre ragioni, e del bel talento che avete nel persuadere, è di ritornare un po’ sulle nostre certezze ed almeno di dubitare del nostro sistema, se non possiamo abbracciare il vostro.

Resoconto della dissertazione del signor Navarre17 sull’ebbrezza Signore, il rimedio che proponete contro l’ebbrezza sarà inutile a tutti coloro che leggeranno la vostra dissertazione; quando vedranno la viva descrizione che fate delle funeste conseguenze dell’ebbrezza, saranno naturalmente portati a non ubriacarsi più e preferiranno evitare un così grande male piuttosto che guarirlo. Le stesse persone pie, per le quali non avete senza dubbio concepito questo lavoro, ne saranno edificate e si confermeranno nel pensiero che i piaceri dei sensi sono ben criminali, poiché sono puniti così rigorosamente in questa vita. 15 Jean Grégoire (1677-1757), medico bordolese. 16 Si fa qui riferimento alla nota teoria di Descartes secondo la quale i fenomeni vitali era-

no riconducibili a fattori meccanici. In questo quadro, gli «spiriti vitali» erano le parti più vive e sottili del sangue, che presiedevano alle principali funzioni degli organismi. Gli animali, privi della res cogitans, erano così ridotti a semplici ‘automi’. 17 Vedi supra, p. 91, nota 7.

Discorso sulla causa dell’eco pronunciato all’Accademia di Bordeaux il 1° maggio 1718 dal presidente Montesquieu relativo all’argomento del Premio di quest’anno

Nella seduta del 22 aprile 1717, l’Accademia di Bordeaux aveva scelto come argomento per il premio del 1718 «la causa dell’eco e dei suoi diversi fenomeni». Toccava quindi a Montesquieu, in qualità di direttore dell’Accademia nell’anno corrente, dare conto degli esiti del concorso e delle motivazioni che avevano portato all’attribuzione del premio col discorso pronunciato il 1° maggio del 17181. Oltre ad esporre sinteticamente le argomentazioni del vincitore, il Presidente metteva a confronto le principali teorie sull’eco e sul suono allora maggiormente diffuse. A seguire le résomptions di due dissertazioni lette in quella medesima seduta da altri accademici 2.

Il giorno della nascita di Augusto germogliò nel suo palazzo un alloro, coi rami del quale si sarebbero incoronati coloro che avrebbero meritato l’onore del trionfo. Con quest’Accademia, Signori, sono pure nati degli allori ed essa se ne serve per intrecciare corone agli scienziati. Non vi è luogo così remoto da cui non ci si adoperi per ottenere i suoi riconoscimenti: depositaria della reputazione, dispensatrice di gloria, essa si compiace di consolare i filosofi delle loro veglie e di vendicarli, per così dire, dell’ingiustizia del loro secolo e dell’invidia degli spiriti meschini. Gli dèi mitologici dispensavano i loro favori ai mortali in modo differente: accordavano alle anime volgari lunga vita, piaceri e ricchezze; le piogge e le rugiade erano la ricompensa dei figli della Terra; ma alle anime più grandi e più belle riservavano la gloria, come il solo dono degno di loro. È per questa gloria che tanti bei talenti han lavorato, per conquistarla, e per impadronirsi con l’ingegno della parte di noi più celeste e più divina. C’è ben da lusingarsi di un trionfo così personale! Si son visti grandi uomini, toccati unicamente dai successi ottenuti con le proprie virtù, considerare con indifferenza i favori della fortuna. Se ne sono visti altri, ben ricoperti dagli allori di Marte, mostrarsi invidiosi di quelli di Apollo e contendere la gloria ad un poeta o ad un oratore: 1 Il manoscritto del Discours prononcé à l’Académie le 1er May 1718 par Monsieur le président Montesquieu; relatif au sujet du Prix de cette année, «La cause de l’écho» è conservato alla BM Bordeaux (ms. 828/III, n° 2). 2 Si tratta della Résomption sur l’observation de M. Cardose touchant la fritillaria aquitanica e della Résomption sur une observation de Monsieur Doazan.

98

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

Tantus amor laudum, tantæ est victoria curæ3. Quando quel grande cardinale, cui un’illustre Accademia deve la sua istituzione4, ebbe visti l’autorità monarchica consolidata, i nemici della Francia scoraggiati e i sudditi del re tornati all’obbedienza, chi avrebbe mai immaginato che quel grand’uomo non sarebbe stato contento di se stesso? Non lo era: mentre si trovava all’apice della sua fortuna, vi era a Parigi, ritirato in un oscuro studiolo, un segreto rivale della sua gloria; egli trovò in Corneille un nuovo ribelle che non avrebbe potuto sottomettere. Era sufficiente che egli dovesse sopportare la superiorità di un altro genio; non gli occorse altro per fargli perdere il gusto di un grande ministero che sarebbe divenuto oggetto di ammirazione per i secoli a venire5. Quale dev’essere dunque, Signori, la soddisfazione di colui che, vincitore di tutti i suoi rivali, si trova oggi incoronato per mano vostra? L’argomento proposto era più difficile da trattare di quanto non paresse inizialmente: invano si pretenderebbe di spiegare con successo la causa dell’eco, ossia del suono riflesso, senza una perfetta conoscenza del suono diretto; ancora invano si andrebbe a cercare soccorso presso gli antichi, senza dubbio altrettanto fallaci nelle loro ipotesi quanto i poeti nelle loro fantasie, i quali attribuirono l’effetto dell’eco alle sventure di una ninfa ciarliera, cui l’infuriata Giunone tramutò la voce per aver distratto la sua gelosia e per averle impedito, con la lunghezza dei suoi racconti (artificio di ogni tempo), di sorprendere Giove fra le braccia delle sue amanti6. Tutti i filosofi concordano generalmente che la causa dell’eco debba essere attribuita alla riflessione dei suoni, ossia all’aria che, urtata da un corpo sonoro, va a colpire l’organo dell’udito; ma se convengono su questo punto si può dire, poiché i dettagli guastano tutto, che essi non procedano a lungo in compagnia e che si accordino ancor meno sulle cose note che su quelle ancora sconosciute. E in primo luogo se, interrogandosi sulla natura del suono diretto, si domanda loro in che modo l’aria sia spinta dal corpo sonoro. Gli uni diranno che ciò è dovuto ad un movimento d’ondulazione, e non mancheranno di basarsi sull’analogia fra queste onde e quelle che sono prodotte nell’acqua da una pietra che vi viene gettata; ma gli altri, ai quali questo paragone pare discutibile, inizieranno fin d’ora a fare gruppo a sé; e li si farà rinunciare al titolo di filosofi piuttosto che fare loro ammettere l’esistenza di questo tipo di onde in un corpo fluido come l’aria, che non costituisce, come l’acqua, una superficie piana ed 3 «L’amore delle lodi è tanto grande quanto l’ansia per la vittoria» (Virgilio, Georgicon, III, 112). 4 Il cardinale Richelieu, che fondò l’Académie française nel 1635. 5 Probabile allusione alla querelle che seguì la rappresentazione del Cid di Corneille, nella quale Richelieu, inizialmente, prese le parti degli avversari del drammaturgo. 6 Ovidio, Metamorphoses, III, 356-369.

discorso sulla causa dell’eco

99

estesa su un fondo; senza contare che, secondo questo sistema, si dovrebbe, dicono loro, udire diverse volte lo stesso rintocco di campana, poiché la stessa impressione forma molteplici cerchi e molteplici ondulazioni. Essi preferiscono dunque supporre l’esistenza di raggi diretti che muovono, senza disperdersi, dalla bocca di colui che parla all’orecchio di chi ascolta; basta che l’aria sia pressata dalla spinta del corpo sonoro perché quest’azione si comunichi. Ma se, considerando il suono in rapporto alla velocità, si domanda a tutti questi filosofi perché esso avanzi sempre alla medesima velocità, sia che sia forte sia che sia debole; e perché, rispetto ad un cannone che si trova a 171 tese7 da noi, il quale impiega un secondo a farsi sentire, ogni altro rumore, per debole che sia, non proceda meno velocemente, si troverà il mezzo per farsi rispettare e li si obbligherà o a confessare che ne ignorano la ragione, o per lo meno li si indurrà ad addentrarsi in grandi ragionamenti, il che è precisamente la stessa cosa. Se ci si spinge ancor più avanti nella materia e se li si va ad interrogare sulla causa dell’eco, la maggioranza risponderà innanzitutto che basta la riflessione; mentre dall’altra parte si vedrà un uomo solo rispondere che essa non è sufficiente. Forse si apprezzeranno le sue ragioni, soprattutto se ci si sbarazzerà del pregiudizio dell’uno contro tutti. Ora, tra quanti non ammettono altro che la sola riflessione, gli uni diranno che ogni sorta di riflessione produce degli echi e non ammetteranno altro che suoni riflessi. I muri di una camera, dicono, farebbero sentire l’eco se non fossero troppo vicini a noi e se non ci inviassero il suono riflesso nello stesso istante in cui il nostro orecchio è colpito dal suono diretto. Secondo loro, tutto è pieno di echi: Iovis omnia plena8. Direste che, come Eraclito, essi sostengono l’esistenza di un concerto e di un’armonia nell’universo, che la lunga abitudine ci rende incapaci di cogliere; tanto più che, essendo sovente la riflessione diretta verso luoghi diversi da quello in cui si genera il suono, perché si direziona sempre lungo un angolo uguale a quello d’incidenza, capita spesso che l’eco non renda affatto il suono a colui che l’invia: questa ninfa non risponde sempre a chi le parla; vi sono occasioni in cui la sua voce non è riconosciuta nemmeno da quelli stessi che l’intendono; fatto che potrebbe forse servire a far cessare tante illazioni fantastiche, e a dare ragione di quelle voci sentite nell’aria, che Roma, la città dai sette colli, annoverava così spesso fra i prodigi. Visi etiam audire vocem ingentem ex summi cacuminis luco9. 7 La tesa era un’unità di misura della lunghezza in uso nella Francia dell’Ancien Régime, corrispondente all’incirca ad 1,949 metri. 8 «Giove è dappertutto» (Virgilio, Bucolica, III, 60). 9 «Sembrò loro anche di udire una voce potente che giungeva dalla sommità del sacro bosco» (Tito Livio, Ab Urbe condita, I, 3).

100

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

Spreta vox de cœlo emissa10. Templo sospitæ Iunonis nocte ingentem strepitum exortum11. Silentio proximæ noctis ex sylva Arsia ingentem editam vocem12. Vocesque feruntur Auditi sanctis et verba minantia lucis13. Ma gli altri, i quali non credono che la natura sia così generosa, fanno appello a luoghi e situazioni particolari; da cui consegue che essi varino infinitamente, sia nella disposizione dei luoghi sia nella maniera in cui si producono le riflessioni nei diversi casi. Con tutto ciò, non si è progrediti granché nella conoscenza della causa dell’eco. Ma infine un filosofo è giunto, il quale, avendo studiato la natura nella sua semplicità, è andato più lontano degli altri14: le scoperte ammirevoli dei nostri giorni sulla diottrica e la catottrica sono state come il filo di Arianna che l’ha guidato nella spiegazione di questo fenomeno acustico. Cosa ammirevole! Vi è un’immagine dei suoni come vi è un’immagine degli oggetti percepiti: quest’immagine è formata dall’incontro dei raggi sonori, come nell’ottica l’immagine è formata dall’incontro dei raggi visivi. Si giudicherà, senza dubbio, dalla lettura che ci si appresta a fare, che l’Accademia non ha potuto negarsi all’autore di questa scoperta, e che egli merita di profittare dei suoi suffragi e della liberalità del suo protettore. Tuttavia, non posso sorvolare qui su una difficoltà comune a tutti i sistemi e che, pur nello stato di soddisfazione in cui eravamo per aver contribuito a fare un po’ di luce su uno dei punti più oscuri della fisica, non ha mancato di mortificarci. Si comprende facilmente come l’aria che ha già prodotto un suono, incontrando una roccia poco lontana, venga riflessa verso colui che parla, e riproduca così un nuovo suono, o una eco; ma da che cosa dipende che l’eco ripeta precisamente la stessa parola e nello stesso tono con cui è stata pronunciata? Come mai non è talvolta più acuto e talvolta più grave? Come mai la superficie irregolare delle rocce, o degli altri corpi riflettenti, non modifica in alcun modo il movimento che l’aria ha già ricevuto per produrre il suono diretto? Colgo la difficoltà, ma ancor più la mia incapacità di risolverla. 10 «Una voce lontana che arriva dal cielo» (Tito Livio, Ab Urbe condita, V, 32). 11 «Un grande rumore che usciva nella notte dal tempio di Giunone» (Tito Livio, Ab Urbe

condita, XXXI, 12). 12 «Nel silenzio della notte incipiente una potente voce sortiva dalla foresta Arsia» (Tito Livio, Ab Urbe condita, II, 7). 13 «Nei boschi sacri – a quanto narrano – si udirono canti e minacciose voci» (Ovidio, Metamorphoses, XV, 792-793). 14 Si tratta del vincitore del premio, l’abate Jean de Hautefeuille (1647-1724), autore di una Dissertation sur les causes de l’écho, che ottenne il riconoscimento dell’Accademia nel 1718.

discorso sulla causa dell’eco

101

Resoconto sull’osservazione del signor Cardoze15 riguardante la fritillaria aquitanica Vi è ragione di sorprendersi che vi siano così pochi fisici, poiché per diventarlo sembra che non occorrano che gli occhi. Per esempio, i compiti di un buon botanico sono svolti quando si è raccolto ciò che la natura ha sparso nelle campagne e si è saputo distinguere ciò che il volgo lascia confuso nei prati. Vediamo, Signore, con piacere la vostra fritillaria aquitanica16; la rarità di questa pianta nel paese stesso di cui porta il nome ci ha fatto pensare che fosse stata assai trascurata e che avesse bisogno di voi per acquistare qualche reputazione. La cercavate da gran tempo, vi mancava, sembrava che voi vi trovaste in una specie d’indigenza; non occorre gran cosa per fare la fortuna di un filosofo, le ricchezze che cerca sono poco invidiate, grazie al cattivo gusto degli uomini, che non ne conoscono il valore.

Resoconto su un’osservazione del signor Doazan17 La maggior parte degli insetti passa l’inverno senza nutrimento e in una specie di letargo, cosa che mi sembra difficile da spiegare: perché in quel periodo o i fluidi circolano nei vasi o non circolano. Se circolano, occorre che si separino, essendo impossibile che restino così a lungo immobili senza dissiparsi, ma se non circolano, la corruzione è inevitabile. Ciò che vi è di singolare nella vostra osservazione, Signore, è che quest’insetto è sempre parso animato e che ha prolungato una vita languente molto più a lungo di quanto non aveste ragione di attendervi, benché voi non ignoraste quel gran numero di osservazioni raccolte da Paul Lentulus nel suo libro De prodigiosis inediis18, e l’opera di Paul Licetus, che non sarebbe stata meno buona quand’anche non l’avesse intitolata De feriis altricis animæ19, delle feste o digiuni dell’anima nutritiva, non vi fosse sconosciuta. Proseguite, Signore, le vostre osservazioni; vi sono persone per le quali un’esperienza non è che un’esperienza, per altre è il germe che ne produce un’infinità; l’Accademia considera questa come la promessa di una messe futura e, per così dire, come il termine da cui partite per andare più lontano; essa vi deve ringraziare, nello stesso tempo, sia di ciò che riceve sia di ciò che spera da voi. 15 Joseph Cardoze (1682-1747), medico bordolese, tra i fondatori dell’Accademia di Bordeaux. 16 Pianta della famiglia delle Liliaceae, originaria dei Pirenei. 17 Si tratta probabilmente di Jacques Doazan (1677-1743), medico bordolese, anch’egli tra

i fondatori dell’Accademia. 18 Si tratta dell’Historia admiranda de prodigiosa Apolloniae Schreierae, virginis in agro Bernensi, inedita [...], Bernæ Helvetiorum, Le Preux, 1604, di Paulus Lentulus (1560-1613) 19 Si tratta di un’opera del medico e scienziato italiano, Fortunio Liceti (1577-1657), pubblicata a Padova nel 1631.

Discorso sulla funzione delle ghiandole renali pronunciato alla conferenza pubblica dell’Accademia di Bordeaux il 25 agosto 1718 Si tratta del resoconto fatto da Montesquieu, nella seduta del 25 agosto 1718, sulle memorie sottoposte all’Accademia per il premio di anatomia, istituito l’anno precedente dallo stesso Presidente1. Il soggetto concerneva la «funzione delle ghiandole renali o capsule atrabiliari», ma nessuno dei contributi inviati ed esaminati riuscì ad aggiudicarsi il riconoscimento. Montesquieu si addentra nella complessa materia in questione fornendo un quadro sintetico dello stato della ricerca medica sulle ghiandole, non mancando di rimarcare le molteplici impasses cui le indagini in quel campo erano approdate. A séguito del discorso si trovano quattro sue résomptions di interventi presentati in quella stessa giornata da altri membri dell’Accademia, contributi che spaziavano dalla fisiologia umana alla paleontologia e alla botanica.

Si è detto sottilmente che le ricerche anatomiche costituiscono un meraviglioso inno di lode al Creatore. Invano il libertino vorrebbe mettere in dubbio una Divinità che egli teme, è lui stesso la prova più forte della sua esistenza; non può porre la minima attenzione sulla propria macchina2 che non si risolva in un argomento invincibile che lo affligge. Hæret lateri lethalis arundo3. La maggior parte delle cose sembra straordinaria perché non è nota; il meraviglioso cede quasi sempre a mano a mano che vi ci s’avvicina; si ha pietà di se stessi; si prova vergogna per aver dimostrato stupore; ma non vale lo stesso per la macchina del corpo umano; il filosofo si sbalordisce e ritrova l’immensa grandezza di Dio nell’azione di un muscolo come nel dipanamento del caos. Quando si studia il corpo umano, che si familiarizzi con le leggi immutabili che vengono osservate in questo piccolo mondo, che si consideri questo numero sterminato di parti che lavorano tutte per il bene comune, questi spiriti animali così imperiosi e così obbedienti, questi movimenti così determinati e talvolta così liberi, questa volontà che comanda come una regina e obbedisce come una schiava, questi cicli così regolari, questa macchina così semplice 1 Il manoscritto è conservato alla BM Bordeaux (ms. 828/vi, n° 7). 2 L’espressione «machine», presente nel manoscritto, fu sostituita

dalla commissione accademica che raccolse i discorsi montesquieuiani in vista della pubblicazione col più neutro «individu». Cfr. Œuvres et écrits divers, cit., I, p. 165. 3 «Ma è profonda nel fianco la freccia mortale» (Virgilio, Aeneis, IV, 73).

discorso sulla funzione delle ghiandole renali

103

nella sua azione e così composita nei suoi congegni; questo ripristino continuo di forza e di vita; questo prodigio della riproduzione e della generazione; sempre nuovi soccorsi a nuovi bisogni: quali grandi idee di saggezza e di economia! In questo numero prodigioso di parti, vene, arterie, vasi linfatici, cartilagini, tendini, muscoli e ghiandole, non si riesce a credere che vi sia qualcosa d’inutile; tutto concorre per il bene del soggetto animato, e se vi è qualche parte di cui ignoriamo la funzione, dobbiamo con nobile trepidazione cercare di scoprirla. È questo motivo che ha portato l’Accademia a scegliere per argomento la funzione delle ghiandole renali, o capsule atrabiliari, e ad incoraggiare gli scienziati a lavorare su una materia che, malgrado le ricerche di tanti autori, era ancora del tutto nuova e sembrava essere stata finora più l’oggetto della loro disperazione che delle loro conoscenze. Non riporterò qui una descrizione esatta di queste ghiandole, eccetto ribadire ciò che tanti autori hanno già dichiarato: tutti sanno che sono situate un po’ al di sopra dei reni, fra le vene emulgenti e i tronchi della vena cava e della grande arteria. Se si vuole vedere gente in disaccordo, basta leggere gli autori che hanno trattato della loro funzione: l’estrema diversità di opinioni al riguardo costituisce una prova quasi certa della loro falsità; in questa confusione, ciascuno ha parlato il suo linguaggio e l’opera è rimasta imperfetta. I primi che ne hanno parlato hanno attribuito loro una condizione alquanto secondaria; e senza voler loro permettere alcun ruolo nel corpo umano, hanno creduto che esse non servissero che a sorreggere diverse parti circonvicine. Gli uni hanno pensato che fossero state messe lì per sostenere il ventricolo, il quale avrebbe se no premuto troppo sulle emulgenti; gli altri, per rinforzare il plesso nervoso che le tocca: pregiudizi sfuggiti agli antichi, che ignoravano la finalità delle ghiandole. Se esse non servissero che a questa funzione, perché e a che pro questa struttura mirabile da cui sono formate? Non sarebbe sufficiente che costituissero una specie di massa informe, rudis indigestaque moles  4? Sarebbe come in architettura, in cui l’arte abbellisce i pilastri stessi e le colonne? Gaspart Bartholin5 è il primo che, togliendo loro una funzione così bassa, le ha rese più degne dell’attenzione degli scienziati. Egli crede che un umore, che chiama atrabile, sia conservato nelle loro cavità: pensiero deprimente, che individua in noi stessi un principio di melanconia e sembra fare dell’afflizione e della tristezza una malattia abituale dell’uomo. Crede che vi sia una comunicazione fra queste capsule e i reni, ai quali quest’umore atrabiliare serve per la diluizione delle urine, ma siccome non ha mostrato questa comunicazione, non lo 4 «una massa informe e confusa» (Ovidio, Metamorphoses, I, 7). 5 Caspar Bartholin (1585-1629), medico e teologo danese, autore delle Anatomicae Institu-

tiones corporis humani (1611).

104

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

si è creduto solo sulla parola; si è giudicato che non bastasse dimostrarne l’utilità, occorreva provarne l’esistenza; e che non fosse sufficiente annunciarla, ma che si dovesse anche farla vedere. Egli ebbe un figlio illustre6 che, lavorando per la gloria della sua famiglia, volle sostenere un sistema che suo padre aveva piuttosto abbozzato che stabilito; e considerandolo come una propria eredità, si adoperò per ripararlo. Egli credeva che il sangue, uscendo dalle capsule, venisse condotto attraverso la vena emulgente nei reni: ma siccome esce dai reni per la stessa vena, vi si producono due movimenti contrari che s’intralciano l’un l’altro. Bartholin, spinto dalla difficoltà, sosteneva che il movimento del sangue proveniente dai reni poteva essere facilmente sormontato da quest’umore nero e grossolano che cola dalle capsule: tale ipotesi e molte altre similari non possono che essere tratte dalle tristi rovine dell’Antichità e la sana fisica non le ammette più. Un certo Petruccio7 sembrava aver appianato ogni difficoltà: egli dice di aver trovato valvole nella vena delle capsule, che ostruiscono il passaggio dalla ghiandola nella vena cava, ma si aprono dal lato della ghiandola; di modo che la vena debba svolgere la funzione dell’arteria e l’arteria, assolvendo a quella della vena, trasporti il sangue attraverso l’arteria emulgente nei reni. Non mancava a questa bella scoperta che un po’ di verità: l’Italiano vide solo lui queste valvole singolari; mille corpi presto sezionati furono altrettanti testimoni della sua impostura: così non gioì a lungo degli applausi e non fece altro che rimetterci le penne. Dopo questo smacco, la causa dei Bartholin parve più disperata che mai: così, lasciandoli da parte, vado alla ricerca di qualche altra ipotesi. Gli uni [Spigelius8] pretesero che queste capsule non potessero svolgere altra funzione che di ricevere l’umidità che trasuda dai grandi vasi che si trovano intorno ad esse; altri, che l’umore che vi si coglie fosse lo stesso succo latteo che viene emesso dalle ghiandole del mesenterio. Altri [Kerkringius9], che si formasse in queste capsule un succo bilioso, il quale, essendo trasportato nel cuore, e mescolandosi con l’acido che vi si trova, eccita la fermentazione, principio del movimento del cuore. Ecco ciò che si era pensato sulle ghiandole renali quando l’Accademia pubblicò il suo programma: la voce si sparse dappertutto, la curiosità fu eccitata, gli scienziati, usciti da una specie di letargia, vollero tentare di nuovo e talora prendendo strade nuove, talaltra seguendo quelle antiche, cercarono la verità, forse con più ardore che speranza. 6 Thomas Bartholin (1616-1680), medico e anatomista 7 Si tratta di Tommaso Petrucci (1648-1711), medico

danese. anatomista italiano, autore di uno Spicilegium anatomicum de structura, et usu capsularum renalium, Romae, Tizzoni, 1675. 8 Adriaan Van de Spieghel, detto Spigelius (1578-1625), medico e anatomista belga. 9 Theodor Kerkring (1640-1693), medico tedesco, autore di uno Spicilegium anatomicum (1670).

discorso sulla funzione delle ghiandole renali

105

Diversi tra loro non hanno avuto altro merito che quello di avere condiviso questo nobile spirito di emulazione: altri più fecondi non sono stati più fortunati; ma questi sforzi impotenti sono più una prova dell’oscurità della materia che della sterilità di coloro che l’hanno trattata. Non parlerò di coloro le cui dissertazioni, giunte troppo tardi, non sono potute entrare in concorso: l’Accademia, che aveva loro imposto delle regole, che se l’era imposte essa stessa, non ha creduto di doverle violare; quand’anche queste opere fossero migliori, non sarebbe la prima volta che la forma sempre inflessibile e severa prevale sul merito di fondo. Abbiamo trovato un autore che ammette due specie di bile, l’una grossolana, che si separa nel fegato, l’altra più sottile, che si separa nei reni con l’aiuto del fermento che cola dalle capsule attraverso condotti che ignoriamo e che rischiamo di ignorare per sempre: ma siccome l’Accademia vuole essere illuminata e non scoraggiata, essa non si ferma a questo sistema. Un altro ha creduto che queste ghiandole servissero a filtrare questa linfa ispessita, o questo grasso che è intorno ai reni, per essere in séguito riversata nel sangue. Un altro ci descrive due piccoli canali che trasportano i liquidi dalla cavità della capsula nella vena che le è propria: quest’umore, che molte esperienze fanno giudicare sia alcalino, serve secondo lui ad attribuire fluidità al sangue che proviene dai reni, dopo essersi separato dalla sierosità che compone l’urina. Quest’autore non ha che garanti troppo autorevoli di ciò che afferma: Sylvius10, Manget11 e altri avevano avuto quest’opinione prima di lui. L’Accademia, che non saprebbe accontentarsi delle inutili ripetizioni, che aspira sempre al nuovo e che è come un uomo avido, il quale, per la brama di procurarsi sempre nuove ricchezze, sembra contare per nulle quelle che ha già acquisito, non ha incoronato questo sistema. Un altro, che ha abbastanza felicemente mostrato la differenza che c’è fra le ghiandole conglobate e le conglomerate, ha posto le ghiandole renali nel rango delle conglobate: egli ritiene che non siano altro che una continuazione dei vasi, nei quali, come attraverso una filiera, il sangue diviene più fine. È un gruppo formato dalle diramazioni di due vasi linfatici, l’uno deferente e l’altro referente: egli giudica che sia il deferente a trasportare il liquido e non l’arteria, perché l’ha osservato molto più grosso. Questo liquido è ripreso dal referente, che lo porta al canale toracico e lo restituisce alla circolazione generale: in queste ghiandole e in tutte le conglobate non vi è alcun canale escretorio, perché non si tratta qui di separare dei fluidi, ma solo di diminuirne la densità. Questo sistema, per una parvenza di vero che seduce inizialmente, ha attirato l’attenzione della compagnia, ma non ha potuto conservarla: alcuni membri 10 Jacques d’Amiens Dubois (Jacobus Sylvius, 1478-1555), medico francese. 11 Jean-Jacques Manget (1652-1742), medico svizzero, autore di una Bibliotheca

ca (1685).

anatomi-

106

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

hanno proposto delle obiezioni così forti, che hanno distrutto l’opera e non vi hanno lasciato pietra su pietra: ne riporterò qui alcune e in quanto alle altre lascerò a coloro che mi fanno l’onore di ascoltarmi, il piacere di trovarle essi stessi. C’è una cavità nelle capsule: ma ben lungi dal servire a raffinare il liquido, è al contrario molto adatta ad ispessirlo e a ritardarne il movimento. Si trova in queste cavità un sangue nerastro e denso; non può essere dunque la linfa, né un liquido sottile: vi sono d’altronde grandi ostacoli nel passaggio del liquido dal deferente nella cavità e dalla cavità nel referente; sostenere che questa cavità è una specie di cuore, che serve a far fermentare il liquido e a soffiarlo via per il vaso referente, non è corredato da prove e non si sono mai rilevati dei battiti in queste parti più che nei reni. Si può vedere da tutto ciò che l’Accademia non proverà quest’anno la soddisfazione di attribuire il suo premio e questo giorno non sarà per essa così solenne come avrebbe sperato: ecco ciò che si suole chiamare una patta! Mediante le esperienze e le dissezioni che ha fatto fare sotto i suoi occhi, essa ha conosciuto la difficoltà del tema in tutta la sua estensione ed ha imparato a non sorprendersi di vedere che il suo quesito non è stato risolto; forse il caso realizzerà un giorno ciò che tutte le sue cure non hanno potuto ottenere. Coloro che fanno professione di cercare la verità non sono meno soggetti degli altri ai capricci della fortuna; forse ciò che è costato oggi tanti sforzi inutili, non si opporrà alle riflessioni di un autore più fortunato: Archimede trovò nei piaceri di un bagno la soluzione al famoso problema che le lunghe meditazioni avevano mille volte mancato; la verità sembra talvolta correre avanti a colui che la cerca; spesso non vi è alcun intervallo fra il desiderio, la speranza e la gioia; i poeti ci dicono che Pallade uscì senza dolore dalla testa di Giove, per suggerirci senza dubbio che le produzioni dello spirito non sono tutte laboriose.

Resoconto sulla dissertazione del signor Caupos12 sulle macchie dei bambini, chiamate «voglie» L’immaginazione agisce incessantemente su di noi, talora si prende gioco di noi, talaltra ci tiranneggia. Ma si può dire con ragione che l’impero della credulità non è meno universale del suo. Ciò che si dice di queste voglie o di queste macchie che l’immaginazione delle madri farebbe nascere, sempre simili agli oggetti da cui sono colpite, è credibile? Non si guarirà mai da quest’errore popolare? Bisogna mettere le donne nella condizione di non desiderare niente, o di soddisfare tutti i loro desideri? In effetti, non è strano il popolo? Si crea pregiudizi e pretende che il filosofo glieli spieghi, che si copra in parte di ridicolo insieme con lui, impegnandosi a cercare la causa di un effetto che non c’è e che non potrebbe esserci. 12 Vedi

supra, p. 91, nota 7.

discorso sulla funzione delle ghiandole renali

107

Si vuole che ricorriate alle idee seminali per spiegare tante strane analogie e che col dotto Ettmüller andiate a gettarvi nell’inconcepibile mistero dello spirito influente e dello spirito impiantato?13 Nossignore, avete preso un partito migliore, alleviando la filosofia dagli errori popolari, tanto carico in meno che avreste avuto sulle spalle. Lasciate dunque all’immaginazione i suoi diritti legittimi, ma strappatele quelli che si usurpano a causa sua e mentre il popolo si divertirà a raccontare storie cui crede unicamente per stupirsi, segnalateci con precisione fino a che punto dobbiamo dubitare e quali sono i limiti della fede umana.

Resoconto sulla dissertazione del signor Doazan14 su un bambino nato senza cervello Un membro di questa compagnia ha messo in dubbio che non si possa vivere senza respirare; secondo voi, Signore, si può ben fare a meno del cervello. Se ciò che si dice di alcune persone il cui cuore duro e calloso non produrrebbe più battiti fosse vero, dove andremmo a finire? Simili osservazioni sconvolgono più sistemi di quanto i filosofi non saprebbero fare in un secolo. Padre Malebranche ha consumato trent’anni per farci comprendere l’armonia delle idee e delle tracce che producono l’immaginazione e la memoria; ma questo bel sistema va in rovina davanti alla vostra osservazione. Bisogna ricominciare a spiegare tutto ciò che riguarda l’unione dell’anima e del corpo e le facoltà relative di queste due sostanze. Occorre considerare il cervello come una volgare ghiandola unicamente occupata a separare sierosità. Tuttavia, Signori, vedete che persone sono i filosofi; benché veniate a devastare le nostre terre, ci vedete tutti pronti a esprimervi riconoscenza e a rendervi grazie del disordine stesso che vi apportate.

Resoconto della dissertazione del signor Sarrau15 sulle conchiglie di Sainte-Croix-du-Mont La materia che avete così ben trattato, Signore, è molto idonea a mettere alla prova gli scienziati; che si tratti di fossili o di vere ostriche, si trovano difficoltà dappertutto. 13 Si tratta del medico tedesco Michael Ettmüller (1644-1683), professore all’Università di Lipsia, autore di un’opera intitolata Medicus theoria et praxi generali instructus; hoc est, Fundamenta medicinae vera (1685). Lo «spirito influente» e lo «spirito impiantato» erano concetti diffusi nella fisiologia e nell’anatomia settecentesche. 14 Vedi supra, p. 101, nota 17. 15 Isaac de Sarrau de Boynet, musicologo, meteorologo, tra i fondatori dell’Accademia e corrispondente di Montesquieu. Vedi supra, p. 91, nota 7.

108

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

Non vi è nulla di più forte delle ragioni che allegate a favore della vostra opinione e vi guardate bene dal fare come coloro che, invece di vedere nel diluvio la collera di Dio nei confronti degli uomini, se ne servono solamente per spiegare questa sorta di effetti. Del resto, Signore, non siamo in diritto di domandarvi qui dimostrazioni; è già tanto, su una materia così oscura, possedere così fortunate verosimiglianze. La dottrina delle opinioni probabili non è meno accolta fra i filosofi che fra i teologi: se apporta una dolce pace nel cuore degli uni, mette a riposo lo spirito degli altri; quando non ci si può assicurare della verità, è bene disporre di qualcosa che le assomigli.

Resoconto dell’osservazione dell’abate Bellet16 , sul fiore della vigna Signore, Abituata a vedervi trattare argomenti di erudizione, la compagnia vi vede oggi con piacere come fisico e osservatore: non crediate tuttavia di aver perso niente in questo cambiamento presso le Muse; è un’antica prepotenza dei poeti quella di volersi impadronire di queste divinità e di occuparle tutte ad ispirare loro qualche verso e a dettare loro qualche storia, senza curarsi dei filosofi, che essi considerano incapaci d’imparare da esse l’arte di piacere. Si può paragonare la vigna, in questa nostra provincia, alla materia con la quale gli alchimisti si vantano di fare l’oro, questa materia che tutti vedono, che tutti toccano, che tutti calpestano, che è del povero come del ricco e che tuttavia nessuno conosce. Voi ci avete fatto vedere, Signore, che le cose più comuni hanno segreti per il volgo, che non si rivelano che agli osservatori precisi come voi. 16

Jules Bellet (1672-1752), canonico di Cadillac, uno dei fondatori dell’Accademia.

Progetto di una storia della terra antica e moderna [1719] Questo testo compare per la prima volta tra le ‘novità letterarie’ nel «Nouveau Mercure» del gennaio 17191, ripubblicato in una versione leggermente differente sullo «Journal des sçavans» del 6 marzo 17192. Non abbiamo notizie del manoscritto originario. Xavier Védère, nell’edizione Masson delle Œuvres complètes, riporta testimonianze relative all’esistenza di note manoscritte di Montesquieu, preparatorie dell’opera, che sarebbero andate distrutte3. Si tratta di un’esortazione agli scienziati di tutte le nazioni ad indirizzare al presidente Montesquieu, del parlamento della Guienna, a Bordeaux, osservazioni e teorie su fenomeni relativi alle trasformazioni del globo. Si profilava come un ambizioso progetto volto a pubblicare una storia della Terra che considerasse i mutamenti generali e particolari avvenuti nella struttura e sulla superficie del globo, oltre alle alterazioni ivi prodotte dall’attività dell’uomo. È da rilevare, quindi, che negli anni di maggiore impegno di Montesquieu nell’attività dell’Accademia di Bordeaux, egli si proponesse quasi di ‘tirare le fila’, circa trent’anni prima dell’Histoire et théorie de la Terre di Buffon, in un settore come quello delle scienze della Terra, nel quale rientravano suggestioni assai variegate, provenienti dalle osservazioni paleontologiche e sedimentologiche, dalla cosmologia cartesiana o dalle ‘teorie sacre’ della Terra, volte a conciliare scienza e racconto biblico4.

Si lavora a Bordeaux alla pubblicazione della storia della Terra antica e moderna, e di tutti i cambiamenti che le sono accaduti, sia generali sia particolari, per i terremoti, le inondazioni o altre cause, con una descrizione esatta dei diversi progressi della terra e dei mari, della formazione e della scomparsa delle isole, dei fiumi, delle montagne, delle valli, dei laghi, di golfi, stretti, capi, e di tutti i loro mutamenti, delle opere fatte per mano dell’uomo che hanno dato un nuovo volto alla Terra, dei principali canali che sono serviti ad unire i mari 1 «Le Nouveau Mercure», janvier 1719, pp. 138-139. 2 «Le Journal des sçavans», 6 mars 1719, pp. 159-160. 3 Cfr. Œuvres complètes, cit., t. III, p. 87. 4 Sono molteplici le testimonianze che provano come,

in quegli stessi anni, l’interesse di Montesquieu verso le scienze della Terra fosse alquanto vivo: cfr., ad es., LP CIX (CXIII), in cui Usbek sottolinea ampiamente la perenne instabilità della Terra, riferendosi al «mare» ed alla «terraferma» tra loro «eternamente in guerra» (Felice, p. 307), o la stessa résomption del 1718 sulle osservazioni di Sarrau de Boynet sulle conchiglie di Sainte-Croix du Mont (vedi supra, p. 107). Un frammento manoscritto del fondo di La Brède, conservato a Bordeaux (BM, ms 2530/1), e ancora inedito (dal titolo Changemens arrivez sur la surface de la Terre ou de la mer depuis l’autre siècle), faceva parte, con ogni probabilità, del materiale preparatorio al progetto dell’Histoire de la Terre.

110

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

e i grandi fiumi, delle mutazioni avvenute nella natura del terreno e nella costituzione dell’aria, delle miniere nuove o esaurite, della distruzione delle foreste, dei deserti formati dalle pestilenze, dalle guerre ed altri flagelli, con la causa fisica di tutti questi effetti e delle osservazioni critiche su quelli che si troveranno falsi o sospetti. Si prega gli scienziati dei paesi nei quali simili eventi si sono verificati, e che saranno sfuggiti agli autori, di darne notizia: si prega anche chi ne avesse esaminati dei già conosciuti di comunicare le proprie osservazioni, sia che esse smentiscano questi fatti, sia che li confermino. Bisogna indirizzare le memorie al signor di Montesquieu, presidente à mortier del parlamento della Guienna, a Bordeaux, rue Margaux, che ne pagherà le spese; e se gli autori si faranno conoscere, si renderà loro tutta la giustizia che è loro dovuta. Li si supplica, per l’amore che tutti gli uomini devono avere per la verità, di non inviare nulla con leggerezza e di non dare per certo che ciò che avranno esaminato ponderatamente5. Si avverte anche che si prenderà ogni sorta di misura per non lasciarsi ingannare e che riguardo ai fatti singolari e straordinari, non ci si baserà sulla testimonianza di uno solo, e che li si farà esaminare nuovamente. 5 Nello «Journal des sçavans», cit., a questo punto, viene inserita la seguente parte, che sembra rimandare più ai redattori del giornale che non ai promotori del progetto: «Il progetto è vasto. Si può presumere che gli autori non si limiteranno a raccogliere le osservazioni già pubblicate in un’infinità di libri e ad applicarvi i princìpi della fisica di Aristotele. Essi richiedono delle novità; e ne produrranno senz’altro e si deve sperare da loro un’opera solida. Se si applicassero inizialmente alla Storia naturale del regno, darebbero un saggio delle loro forze, che potrebbe essere molto applaudito. Basterebbe anche, per dare una giusta e grande idea del loro disegno, che cominciassero col mettere in luce le meraviglie che la Guienna, la loro patria, e i monti Pirenei, ai quali sono così vicini, racchiudono. Solo le miniere di queste ricche montagne li occuperebbero più a lungo di quanto non pensino, se s’impegnassero ad esaminarle e a farle conoscere a fondo, unendo le esperienze ai ragionamenti».

Saggio di osservazioni sulla storia naturale1 [1719-1721] Con questo testo, Montesquieu abbandona momentaneamente il ruolo del commentatore delle osservazioni e delle ricerche altrui, o del brillante letterato che espone le sue riflessioni sui progressi e le difficoltà della scienza accademica, per adottare i panni del naturalista che si misura direttamente con la pratica dell’osservazione e dell’esperienza. Tra il 1718 ed il 1719, con l’aiuto dell’abate Bottereau-Duval, il Presidente effettua osservazioni su animali e piante, spesso con l’utilizzo del microscopio, e pratica dissezioni e anatomie. In quest’ambito, Montesquieu non manca di affrontare questioni e temi cruciali della storia naturale settecentesca, dalla controversia fra preformismo ed epigenesi al dibattito sul meccanicismo cartesiano, toccando anche questioni più circoscritte, come la circolazione del sangue nel feto o le qualità nutritive delle piante, nella convinzione, ribadita alla fine del saggio, che qualunque osservazione, sia pur condotta dallo spirito più banale – e non solo dai grandi geni capaci di costruire un sistema, come Newton – possa sempre giocare un proprio ruolo nei progressi della scienza. Il saggio viene presentato all’Accademia a più riprese da Montesquieu fra il 1719 ed il 17212.

Avendo osservato al microscopio un insetto di cui non conosciamo il nome (può darsi anche che non ne abbia, e che si confonda con un’infinità di altri che non conosciamo) rilevammo che questo piccolo animale, che è di un bel colore rosso, sembra quasi grigiastro quando lo si guarda attraverso la lente, non conservando che una piccola sfumatura di rosso; ciò sembra confermare il nuovo sistema dei colori di Newton3, il quale ritiene che un oggetto appaia rosso perché rinvia agli occhi i raggi capaci di produrre le sensazioni del rosso, e assorbe o riflette debolmente tutto ciò che può suscitare quella degli altri colori; e siccome la virtù principale del microscopio è quella di riunire i raggi, i quali, rimanendo separati, non avrebbero avuto abbastanza forza per stimolare una sensazione, è accaduto, durante questa osservazione, che i raggi del grigio si siano 1 Il testo di riferimento della presente traduzione è il manoscritto autografo della BM Bor-

deaux (ms. 1914/I), ripreso sia dall’edizione diretta da P. Rétat sia dall’edizione Masson. Riguardo al titolo, si è optato per la versione ‘estesa’ presente in queste ultime edizioni (Essai d’observations sur l’histoire naturelle) anziché per la più diffusa, a partire dalle prime edizioni a stampa, Observations sur l’histoire naturelle. Anche la divisione delle osservazioni in numeri romani, assente nel manoscritto autografo, ma introdotta dalle prime edizioni a stampa, non viene qui ripresa. Cfr. M., Œuvres et écrits divers, cit., I, pp. 187-223; Œuvres complètes de Montesquieu, a cura di A. Masson, 3 voll., Paris, Nagel, 1950-1955, vol. III, pp. 99-118. 2 Nelle sedute del 16 novembre 1719, 20 novembre 1720 e 20 novembre 1721. 3 Riferimento alla teoria dei colori avanzata da Newton nell’Opticks (1704).

112

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

fatti percepire grazie alla loro concentrazione, mentre in precedenza erano perduti per noi: così questo piccolo oggetto non ci è più parso rosso, perché nuovi raggi sono venuti a colpire i nostri occhi con l’intervento del microscopio. Abbiamo esaminato altri insetti che stanno racchiusi nelle foglie dell’olmo. Quest’involucro ha pressappoco la figura di una mela. Questi insetti appaiono blu alla vista e al microscopio; sembrano del colore del corno lavorato: hanno sei zampe, due corna e una proboscide pressappoco simile a quella di un elefante. Crediamo che prendano il loro nutrimento da questa proboscide, perché non abbiamo rilevato alcun’altra parte che possa servire loro a questo scopo. La maggior parte degli insetti, almeno tutti quelli che abbiamo osservato, hanno sei zampe e due corna: queste corna servono loro per farsi strada nella terra, nella quale li si trova4. Il 29 maggio 1718 abbiamo fatto alcune osservazioni sul vischio. Pensavamo che questa pianta venisse da qualche seme che, gettato dal vento, o portato dagli uccelli sugli alberi, si attaccasse a quelle resine che si trovano ordinariamente sui vecchi alberi, in particolare su quelli da frutto; ma in séguito abbiamo rivisto di molto il nostro parere. Fummo sorpresi inizialmente di veder sortire, dal medesimo ramo di un albero (era un pero), più di cento rami di vischio, gli uni più grandi degli altri, da tronchi differenti, posti a varie distanze; di modo che se essi fossero venuti dai semi, sarebbero occorsi altrettanti semi quanti sono i rami. Avendo in séguito tagliato uno dei rami di quest’albero, scoprimmo una cosa che non ci aspettavamo: vedemmo dei vasi considerevoli, verdi come il vischio, i quali, partendo dalla parte legnosa del tronco, si dirigevano nei punti da cui usciva ciascuno di questi rami; di modo che era impossibile non desumere che queste linee verdi fossero state formate da un succo malato dell’albero, il quale, colando lungo le fibre, andasse a depositarsi presso la superficie. Ciò si scorge ancora meglio quando l’albero è in fiore, piuttosto che in inverno; e ci sono degli alberi nei quali ciò appare più manifestamente che negli altri. Abbiamo visto, il mese passato, in un ramo di sorbo comune carico di vischio, delle lunghe e grandi cavità: erano profonde più di tre quarti di pollice e andavano allargandosi dal centro del ramo, da dove partivano come da un punto, alla circonferenza, dove erano larghe più di quattro linee5. Questi vasi triangolari seguivano la lunghezza del ramo alla profondità che abbiamo appe4 Si è scelto di mantenere l’ordine di successione delle esperienze adottato da Masson secondo le indicazioni di M. stesso, il quale, a questo punto, invita a voltare due pagine, per collocare le osservazioni sul vischio prima dell’esperimento sulle rane (Œuvres complètes de Montesquieu, cit., vol. III, p. 101). Cfr. anche Œuvres et écrits divers, cit., pp. 193, 196, dove, al contrario, si è seguìto l’ordine della redazione dei fogli del manoscritto. 5 La linea corrispondeva, secondo la prima edizione (1694) del Dictionnaire de l’Académie Française, alla dodicesima parte di un pollice.

saggio di osservazioni sulla storia naturale

113

na rilevato: erano riempiti di un succo verde e condensato, nel quale il coltello entrava facilmente, nonostante il legno fosse di una durezza estrema: essi si dirigevano, insieme a molti altri più piccoli, nel punto da cui uscivano i principali rami del vischio. La grandezza di questi rami è sempre proporzionata a quella di quei condotti, tanto che il tutto può essere considerato come un piccolo fiume nel quale le piccole fibre legnose, come piccoli ruscelli, trasportano questo succo corrotto. Talvolta questi canali sono disposti fra la scorza e il corpo legnoso; fatto conforme alle leggi della circolazione degli umori nelle piante. Si sa che scorrono sempre fra la scorza e il legno, come dimostrato da diverse esperienze. Quasi sempre, alla fine di un ramo guarnito di ramoscelli di vischio, vi sono rami dell’albero con le proprie foglie; fatto che mostra come vi siano ancora fibre che contengono succo in buono stato. Abbiamo talvolta osservato che il ramo era quasi secco nel punto in cui vi era il vischio, e che era verdissimo nel sito in cui si trovavano i rami dell’albero; prova ulteriore che il succo dell’uno era guasto e non quello dell’altro. Così noi consideriamo questo vischio, che sembra alla vista così verde e così sano, come un’escrescenza o un ramo malato formato da umori di cattiva qualità, e non, come sostengono i nostri contemporanei, come una pianta generata da semi e sottolineeremo, di sfuggita, che non ne abbiamo trovato nessuno, fra tutti i rami che abbiamo osservato, sulle gomme e sulle altre materie resinose degli alberi, sulle quali si dice che i semi si attacchino. Lo si trova quasi sempre sugli alberi vecchi e indeboliti, nei quali i fluidi deperiscono sempre. Nei vegetali, o i liquidi si corrompono per difetto delle fibre legnose nelle quali circolano, oppure sono le fibre legnose a corrompersi per la cattiva qualità dei liquidi. Tali liquidi, una volta corrotti, diventano facilmente viscosi; per questo, basta che perdano quella volatilità che il calore del Sole, che li fa salire, deve aver loro fornito. Forse si dirà che questo succo che partecipa alla formazione del vischio dovrebbe generare dei rami molto più affini all’originale di quanto non lo siano quelli del vischio; ma se si suppone un difetto nel succo, se si fa attenzione ai fenomeni miracolosi degli innesti, non si avrà difficoltà a concepire la diversità delle due specie di rami. Ma, si aggiungerà, il vischio presenta dei semi che la natura non può aver prodotto invano. Noi ci proponiamo di fare diversi esperimenti su questi semi, e crediamo che sarà facile scoprire se possono diventare fecondi, o no. Ma, in ogni caso, non ci sembra affatto straordinario trovare, su un albero nel quale si osservano succhi differenti, rami differenti; e, una volta supposti i rami diversi, non è più difficile immaginare semi negli uni e negli altri. Questo non è che un saggio delle osservazioni che meditiamo di fare su questo argomento: guarderemo col microscopio se vi è differenza fra la struttura delle fibre del vischio e quella delle fibre dell’albero sul quale si forma; esamineremo ancora se essa cambia a seconda dei differenti soggetti da cui la si trae. Crediamo anche che le nostre ricerche potranno servirci a scoprire l’ordine

114

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

della circolazione del succo nelle piante; speriamo che questo succo, così facile da distinguere per il suo colore ce ne potrà mostrare le strada. Dopo aver fatto sezionare una rana, occludemmo una vena importante, parallela ad un’altra che va dallo sterno al pube, lungo la linea alba; quest’ultima si trova in mezzo fra questo vaso che noi legammo e un altro che le è opposto. Praticammo un’incisione alla distanza di un dito dalla legatura: non abbiamo rilevato che il sangue sia retrocesso, come Heide dice di avere osservato6. Ma sospendiamo il nostro giudizio fino a quando non potremo ripetere la nostra osservazione. Non scorgemmo affatto movimenti peristaltici negli intestini: vedemmo solamente una volta un movimento straordinario e convulsivo che li gonfiò, come si gonfia una vescica con un soffio impetuoso; fatto che deve essere attribuito agli spiriti animali, i quali, a séguito della dissezione dell’animale, furono spinti irregolarmente in questa parte. Avendo sezionato un’altra rana, ugualmente non rilevammo movimenti peristaltici; ma osservammo con piacere la trachea e la sua struttura; ammirammo le sue valvole, di cui la prima ha forma di sfintere; mentre l’altra, pressappoco simile, che si trova al di sotto, è formata da due cartilagini che si accostano l’una all’altra e chiude ancora più ermeticamente della prima, di modo che l’acqua e gli alimenti non saprebbero passare nei polmoni. è probabile che le rane debbano la loro voce rauca a questa valvola, per le vibrazioni provocate dall’aria che l’attraversa. Non trovammo nel cuore che un ventricolo: rilievo che ci servirà per spiegare un’osservazione di cui parleremo nel séguito di questo scritto. Nel mese di maggio del 1718, osservammo il muschio che cresce sulle querce; ne rilevammo di diverse specie. La prima somiglia a un vero e proprio albero, con un gambo, dei rami e un tronco. Ci è capitato in queste osservazioni ciò che non era accaduto in una delle precedenti: fummo inizialmente portati a credere, coi moderni, che questo muschio fosse una vera pianta prodotta da semi portati dal vento. Ma, dopo l’esame che ne facemmo, mutammo ancora parere: trovammo che era composto di due specie di fibre le quali formano due sostanze differenti, una bianca e l’altra rossa. Per distinguerle bene, bisogna inumidire il tronco e tagliarne un pezzo: vi si scorge inizialmente una corona esterna, rossa, virante al verde e quindi un’altra corona bianca molto più spessa; e in mezzo un cerchio rosso. Avendo guardato al microscopio la parte interna della corteccia sulla quale si forma questo muschio, noi la trovammo parimenti composta di questa sostanza bianca e di questa sostanza rossa, benché ad occhio nudo non vi si scorgesse altro che la parte rossa: ciò ci fece pensare che questo muschio potesse 6 Anton

de Heide (1646-1690 circa), medico e fisiologo olandese, è l’autore degli Experimenta circa sanguinis missionem (1686).

saggio di osservazioni sulla storia naturale

115

non essere altro che una continuazione della corteccia; e siccome la parte legnosa del ramo di un albero non è altro che una continuazione della parte legnosa del tronco, così immaginammo che questo muschio non fosse altro che una continuazione o, per così dire, un ramo della corteccia. Per convincercene, bagnato questo muschio attaccato alla sua scorza, affinché le sue fibre fossero meno rigide e meno fragili, fendemmo nello stesso tempo il tronco del muschio e della corteccia e adattammo una di queste parti al nostro microscopio, affinché potessimo seguire le fibre dell’uno e dell’altra: osservammo esattamente lo stesso tessuto. Seguimmo la sostanza bianca del muschio fino al fondo della corteccia; ripercorremmo del pari le fibre della scorza sino all’estremità dei rami del muschio: nessuna differenza nella tessitura di questi due corpi; uguale mescolanza in entrambi della parte bianca e della parte rossa, che ricevono e sono ricevute l’una nell’altra. Non è dunque necessario ricorrere a semi per far nascere questo muschio, come vogliono i nostri moderni, che mettono semi dappertutto, come diremo fra poco. Siccome questo muschio non ha la stessa natura degli altri, non ci si deve stupire se compare sia sugli alberi giovani sia sui vecchi: ne abbiamo visto su querce giovani, che non avevano più di nove o dieci anni e crescevano molto felicemente; al contrario, è più raro sugli alberi vecchi e malati. Sulle querce, oltre a questo muschio, ne abbiamo rilevati di tre tipi, che nascono tutti sulla corteccia esterna, come su una specie di letamaio, perché la scorza esterna, soggetta alle ingiurie dell’aria, si deteriora e marcisce tutti i giorni, mentre l’interna si rinnova. Su questo strato nasce: 1° un muschio verde, di cui ometto qui la descrizione, perché tutti lo conoscono; 2° un altro muschio che assomiglia alle foglie dello stesso albero che vi erano attaccate; non ne parlerò in dettaglio qui; 3° infine, un muschio giallo, tendente al rosso, che si forma in un punto più secco degli altri, poiché lo si trova anche sul ferro e sulle ardesie. Fatto impregnare un pezzo di ardesia nell’acqua affinché il muschio se ne separasse più facilmente, abbiamo osservato che quest’ultimo non compare dappertutto nell’ardesia, ma che vi è attaccato in diversi punti con gambi che assomigliano perfettamente a gambi di zucca, da noi visti molto distintamente a più riprese. Queste specie di muschi vengono da semi, o no? Non ne so nulla; ma non sono sorpreso della loro produzione più di quella di queste foreste immense e di questo numero infinito di piante che si vedono al microscopio in una briciola di pane o in un pezzo di libro ammuffito, che sospetto non provenire da semi. Benché questa branca della fisica che concerne la vegetazione delle piante sia stata grandemente chiarita in questo secolo, osiamo dire che è ancora coperta di difficoltà. È vero che, quando i nostri moderni ci dicono che tutte le piante che sono esistite e che nasceranno per sempre erano già contenute nei primi semi, essi esprimono una bella idea, grande, semplice e del tutto degna della maestà della natura. È vero anche che si è portati a credere a questa opinione per la facilità con cui essa fornisce una spiegazione dell’organizzazione e della

116

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

vegetazione delle piante: essa è fondata su una ragione di comodo; e, secondo molti, questa ragione supplisce a tutte le altre. I partigiani di questa opinione avevano sperato che i microscopi facessero loro vedere nei semi la forma della pianta che ne doveva nascere; ma sino a questo momento le loro ricerche sono state vane. Sebbene non siamo prevenuti su questa opinione, abbiamo tuttavia tentato, come gli altri, di scoprire questa somiglianza, ma con pochissimo successo. Per poter dire a ragione che tutti gli alberi che devono essere prodotti all’infinito erano contenuti nel primo seme di ciascuna specie che Dio creò, ci sembra che si dovrebbe prima provare che tutti gli alberi nascono da semi. Se si mette nella terra un bastone verde, questo metterà radici e rami, e diventerà un albero perfetto; fornirà semi che produrranno alberi a loro volta: così, se è vero che un albero non è che lo sviluppo di un seme che lo produce, si dovrà dire che un seme era come nascosto in questo bastone di salice: cosa che, io credo, nessuno potrebbe credere. Si distingue la vegetazione delle piante da quella delle rocce e dei metalli: si dice che le piante crescono per assorbimento, e le rocce per giustapposizione; che le parti che compongono la forma delle prime crescono per un’aggiunta di materia che si produce nelle loro fibre, le quali, essendo naturalmente molli e cedevoli, si elevano a misura che i succhi della terra penetrano nei loro interstizi. È, si dice, la ragione per cui ciascuna specie di albero perviene a una certa grandezza, e non oltre, perché le fibre non hanno che una certa estensione, e non sono capaci di riceverne una più grande. Confessiamo di non riuscire molto a concepirlo. Quando si pianta un bastone verde nella terra, mette rami che non sono altro, si dice, che un’estensione delle sue stesse fibre, così all’infinito; queste fibre sono dunque capaci di un’estensione infinita mentre la si vuole molto limitata. D’altronde, questa estensione di fibre all’infinito ci sembra una vera e propria chimera: non è questione qui della divisibilità della materia; si tratta solo di un certo ordine e di una certa organizzazione delle fibre, le quali, cedevoli all’inizio, diventano alla fine più rigide, e vi è da credere che dovranno giungere infine a un certo grado, dopo il quale sarà necessario che si spezzino: e non vi è niente di più limitato di questo. Osiamo dunque dirlo, e lo diciamo senza arrossire, sebbene parliamo davanti a dei filosofi: crediamo che non ci sia niente di così fortuito come la produzione delle piante; che la loro vegetazione differisca molto poco da quella delle rocce e dei metalli; in una parola, che la pianta meglio organizzata non sia che un semplice e facile effetto del movimento generale della materia. Siamo persuasi che non vi sia affatto quel mistero che s’immagina nella forma dei semi, che essi non siano più propri e più necessari alla produzione degli alberi di alcun’altra delle loro parti, e che talvolta lo siano di meno; che se ci sono parti delle piante non adatte alla loro produzione, dipenda dal fatto che la

saggio di osservazioni sulla storia naturale

117

loro trama è tale che si corrompe facilmente, marcendo o seccandosi sùbito nella terra, di modo che non sono più in grado di ricevere i succhi nelle loro piccole fibre; ciò che è, a nostro avviso, la sola funzione dei semi. Quanti leggeranno lo «Journal des sçavans», 1683, p. 155 in-12°, vedranno, in una lettera sui funghi di Boemia, che vi si fa menzione di diverse bacchette d’argento trovate nei boschi, sicuramente vegetali senza semi. Coloro che vedranno in Tournefort la descrizione della celebre grotta d’Antiparos vi troveranno un’infinità di vegetali di questa specie, che sorprenderanno senza dubbio quelli che, poiché vedono delle piante provenire dai semi, giudicano attraverso i loro occhi, i più infedeli di tutti i testimoni, e s’immaginano che la natura non abbia che questa via per produrli e argomentano dal caso particolare alla tesi generale7. Ciò che abbiamo detto sembra metterci in obbligo di spiegare tutti i fenomeni della vegetazione delle piante nella maniera in cui li concepiamo; ma questo sarebbe l’argomento di una lunga dissertazione; ci accontenteremo di darne una piccola idea ragionando su un caso particolare, che si ha quando un pezzo di salice mette rami e, da questa operazione della natura, che è sempre una, giudicheremo di tutte le altre poiché, sia che una pianta venga da semi, da talee, da propagginazioni, sia che getti radici, rami, foglie, fiori, frutti, è sempre la stessa azione della natura; la varietà è nel risultato, e la semplicità nei mezzi. Pensiamo che tutto il mistero della produzione dei rami in un bastone di salice consista nella lentezza con cui i succhi della terra risalgono nelle sue fibre: quando sono giunti all’estremità, si fermano sulla superficie e cominciano a coagularsi; ma non sarebbero in grado di ostruire il poro del condotto per il quale sono saliti, perché prima che si siano coagulati, se ne presentano altri per passare, che sono più in movimento, e passando rimettono in moto da ogni lato le parti semicoagulate che avrebbero potuto creare un’ostruzione, e le spingono sulle pareti circolari del condotto; il che lo prolunga in proporzione, e così di séguito; e siccome questa stessa operazione si produce allo stesso tempo nei condotti vicini che lo circondano, si comprende facilmente che deve esserci un prolungamento di tutte le fibre, e che esse devono uscire all’esterno con un progresso impercettibile. Lo diremo ancora, tutto il mistero consiste nella lentezza con la quale la natura agisce: a mano a mano che il succo giunto all’estremità si coagula, un altro si presenta per passare. Chi farà bene attenzione al modo in cui ricrescono le ali degli uccelli quando sono state tarpate; chi rifletterà sulla celebre esperienza del signor Perrault sulla lucertola a cui era stata tagliata la coda8, che ricrebbe sùbito dopo; a quel 7 Si fa qui riferimento alle celebri osservazioni di Joseph Pitton de Tournefort (1656-1708) sulla végétation des pierres, riportate nella Relation d’un voyage du Levant (1717). 8 Si tratterebbe di quanto riportato da Claude Perrault in De la génération des parties qui reviennent à quelques animaux après avoir été coupés, in Essais de physique, 4 tt., Paris, Coignard, 1680, t. IV, pp. 5-18 (cfr. Œuvres et écrits divers, cit., p. 210).

118

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

callo che viene nelle ossa rotte, che non è altro che un succo sparso dalle due estremità, che le riunisce e diventa osso esso stesso, non considererà forse questa come una cosa immaginaria. I succhi della terra, che l’azione del Sole fa fermentare, salgono impercettibilmente fino all’estremità della pianta. Immagino che, nelle fermentazioni reiterate, si produca come un flusso e riflusso di tali succhi in questi condotti longitudinali, e come un’ebollizione irregolare: il succo portato fino all’estremità della pianta, trovando l’aria esterna, è risospinto in basso; ma la lascia, come abbiamo detto, sempre impregnata di qualcuna di quelle parti che vi si coagulano e che tuttavia non producono ostruzione, perché, prima che si siano coagulate, una nuova ebollizione viene a sturare tutti i pori. E siccome si hanno qui due azioni – una, quella della fermentazione, che spinge verso l’esterno; l’altra, quella dell’aria esterna, che resiste –, succede che, tra queste due forze, i liquidi pressati trovino maggiore facilità a uscire dai lati, il che forma i condotti trasversali che abbiamo osservato nelle piante, i quali vanno dal centro alla circonferenza, o dal midollo alla scorza, e altro non sono se non la via che il succo ha preso fuoriuscendo. Si sa che questi condotti trasportano il succo tra il legno e la corteccia: la corteccia non è altra cosa che un tessuto più esposto all’aria del corpo legnoso, e di conseguenza di natura differente; è per questo che se ne separa. Ora, i succhi giunti attraverso i condotti laterali tra la scorza e il corpo legnoso vi devono perdere una gran parte del loro movimento e della loro tenuità: 1° perché hanno infinitamente più spazio di quanto non ne avessero; 2° perché, trovando altri succhi che hanno già perso molto del loro movimento, si mescolano con questi; ma siccome sono spinti dall’ebollizione dei succhi che si trovano nelle fibre longitudinali e trasversali del corpo legnoso, non potendo salire, sono costretti a scendere; e ciò è conforme a molti esperimenti che dimostrano che la linfa, ossia il succo più grezzo, scende tra la scorza e il legno, dopo essere salita attraverso le fibre legnose. Si vede da tutto ciò che la crescita delle piante e la circolazione dei loro succhi sono due effetti legati e necessari di una stessa causa, voglio dire la fermentazione. Se si spingono più oltre queste idee, si vedrà che per la produzione di una pianta non occorre altro che un elemento adatto a ricevere i succhi della terra, e a filtrarli quando si presentano; e tutte le volte che il succo adeguato passerà per canali abbastanza stretti e abbastanza ben disposti, sia nella terra sia in qualche altro corpo, si formerà un corpo legnoso, cioè un succo coagulato, e che si è coagulato in modo che vi si sono formati contemporaneamente condotti per nuovi succhi che vi si sono diretti. Quanti sostengono che le piante non potrebbero essere prodotte da un concorso fortuito, dipendente dal movimento generale della materia, perché se ne vedrebbero nascere di nuove, dicono una cosa molto puerile: infatti, fanno dipendere l’opinione che combattono da una cosa che non sanno, e che non possono neanche sapere. E in effetti, per poter dire con ragione ciò che avanzano,

saggio di osservazioni sulla storia naturale

119

bisognerebbe non solo che essi conoscessero più esattamente di quanto un fiorista conosca i fiori del suo vivaio, tutte le piante che ci sono oggi sulla Terra, sparse in tutte le foreste, ma anche quelle che vi sono state dall’inizio del mondo. Ci proponiamo di fare alcuni esperimenti che ci metteranno forse nella condizione di chiarire questa materia; ma ci vorrebbero parecchi anni per eseguirli. Tuttavia, è la sola strada che esista per avere successo in un campo come questo; non è nelle meditazioni di uno studiolo che bisogna cercare le prove, ma nel seno della natura stessa. Finiamo quest’articolo avvertendo che quanti seguono l’opinione che noi abbracciamo possono vantarsi di essere cartesiani rigidi, mentre coloro che ammettono una provvidenza particolare di Dio nella produzione delle piante, diversa dal movimento generale della materia, sono cartesiani moderati, che hanno abbandonato la regola del loro maestro. Questo grande sistema di Descartes, che non si può leggere senza stupirsi; questo sistema, che vale da solo tutto ciò che gli autori profani hanno mai scritto; questo sistema, che allevia tanto la Provvidenza da farla agire con tanta semplicità e grandezza; questo sistema immortale, che sarà ammirato in tutte le età e in tutte le rivoluzioni della filosofia, è un’opera alla cui perfezione tutti coloro che ragionano devono interessarsi con una sorta d’invidia. Ma passiamo ad altro argomento. Dalla celebre disputa tra Méry e Duverney9, che l’Accademia delle Scienze di Parigi non osò giudicare, tutti conoscono il foro ovale e il condotto botale10; tutti sanno che, dal momento che il feto non respira nel ventre della madre, il sangue non può passare dall’arteria alla vena del polmone: così non avrebbe potuto essere portato dal ventricolo destro al ventricolo sinistro del cuore, se la natura non vi avesse supplito con questi due condotti particolari, che si otturano dopo la nascita, perché il sangue abbandona questa strada per prenderne una nuova. Ma questi condotti non si cancellano mai nella tartaruga, nelle anatre e in altri animali simili, perché, si dice, quando si trovano sotto l’acqua, dove non respirano affatto, è necessario che il sangue prenda una strada differente da quella dei polmoni. Facemmo mettere un’anatra sott’acqua per vedere quanto tempo potesse vivere senz’aria, e se la circolazione che avviene per questi condotti potesse supplire alla circolazione ordinaria; osservammo un’effusione continua di bollici9 Una lunga disputa si svolse, nell’ambito dell’Académie des Sciences di Parigi, negli ultimi anni del XVII secolo, riguardo alla circolazione del sangue nel feto. I principali protagonisti dello scontro furono due anatomisti francesi, Joseph-Guichard du Verney, o Duverney (16481730), e Jean Méry (1645-1722). 10 Si tratta del condotto di Botallo, corto collegamento vascolare che durante la vita intrauterina unisce l’arteria polmonare del feto con l’arteria aorta. 

120

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

ne che uscivano dalle sue narici: mentre questo animale perdeva impercettibilmente tutta l’aria che aveva nei suoi polmoni, sette minuti dopo lo vedemmo perdere i sensi e morire. Un’oca che vi mettemmo l’indomani non visse che otto minuti. Si vede che il foro ovale e il condotto botale non servono ad attribuire a questi animali la facoltà di andare sott’acqua, poiché non l’hanno per niente, e non fanno quel che un semplice tuffatore può fare; non si immergono che a causa della costituzione naturale delle loro piume, che l’acqua non tocca immediatamente; e siccome vi trovano cose adatte al loro nutrimento, vi si adattano tutto il tempo che possono restarvi senza respirare, e vi restano più a lungo degli altri animali, la cui gola si riempie non appena vi si sono immersi. Ciò ci indusse a una riflessione, secondo la quale era verosimile che il sangue degli animali acquatici fosse più freddo di quello degli altri: da cui si poteva concludere che possedesse meno movimento e di conseguenza più massa; per questa causa la natura potrebbe aver conservato questi condotti per farvi passare le parti del sangue che, non essendo ancora state preparate nel ventricolo sinistro, non avrebbero avuto abbastanza movimento per risalire nella vena del polmone, o sufficiente sottigliezza per penetrare nella sostanza di queste viscere. Confessiamo di proporre le nostre congetture su questa materia con grande leggerezza, perché è estremamente nuova per noi: se gli esperimenti che abbiamo fatto al riguardo fossero riusciti, avanzeremmo come una verità ciò che non proponiamo qui che come un dubbio; ma abbiamo solo osservazioni non riuscite per mancanza di strumenti. Siamo in attesa di piccoli termometri di cinque o sei pollici, coi quali le potremmo condurre con più successo. Abbiamo letto in alcuni autori che le rane non possono restare a lungo nell’acqua e che ne escono di tanto in tanto per respirare, tuttavia abbiamo trovato falso questo fatto. Rane di terra, che si reputava, per il luogo in cui le si aveva trovate, non essere mai state sott’acqua ed aver sempre respirato, vi sono rimaste venti ore senza apparirne infastidite. Ciò ci rende un po’ dubbiosi e benché degli anatomisti ci abbiano fatto vedere il foro ovale e il condotto botale nelle anatre, saremmo ben lieti di riesaminarli ancora. Quanti compiono osservazioni, non potendo su questo terreno farsi valere se non per l’esiguo merito dell’esattezza, devono almeno apportarvi la massima cura possibile11. Per continuare le nostre osservazioni, facemmo prendere delle rane da terra, che giudicammo, dal luogo in cui erano state trovate, non esser mai state sott’acqua, e aver sempre respirato: le immergemmo nell’acqua due volte per circa ventiquattr’ore e, una volta tirate fuori, non sembrarono per niente me11 In quest’ultimo capoverso alcuni passaggi risultano cancellati nel manoscritto autografo ed omessi nell’edizione di Lorenzo Bianchi (cfr. Œuvres et écrits divers, cit., p. 217). Si è optato qui di mantenerli, come già nell’edizione Masson.

saggio di osservazioni sulla storia naturale

121

nomate. La cosa non mancò di sorprenderci: giacché, oltre ad aver letto il contrario in autori i quali assicurano che questi animali sono costretti di tanto in tanto ad uscire dall’acqua per respirare, trovammo questa osservazione così diversa dalla precedente che non sapevamo cosa credere dell’uso del foro ovale e del condotto botale. Infine, ci sovvenimmo che avevamo osservato, diversi mesi prima, che il cuore delle rane ha un solo ventricolo, di modo che il sangue passa, attraverso il cuore, dalla vena cava all’aorta senza passare per i polmoni; il che rende inutile la respirazione per questi animali, sebbene muoiano nella macchina pneumatica, la cui ragione è dovuta al fatto che gli animali stessi che non respirano hanno sempre bisogno di un po’ d’aria, la quale, con la sua elasticità, mantenga la fluidità del sangue, ma ne occorre così poca, che quella che prendono nell’acqua o dagli alimenti è per loro sufficiente. Sappiamo che il frumento, la segale e lo stesso orzo non crescono in tutti i paesi; ma la natura vi supplisce con altre piante: ne esistono alcune che sono un veleno mortale, se non le si lavora, come la manioca, il cui succo è tanto pericoloso. In alcune regioni della Norvegia e della Germania, si produce pane con una specie di terra, di cui il popolo si nutre, che si conserva quarant’anni senza guastarsi: quando un contadino è riuscito a procurarsi del pane per tutto questo tempo, per lui e la sua famiglia la fortuna è fatta; vive tranquillo e non spera più niente dalla Provvidenza. Se volessimo descrivere tutti i vari mezzi che la natura impiega, e tutte le precauzioni che essa ha preso per provvedere alla vita degli uomini, non concluderemmo mai. Siccome abitiamo in un clima felice, e siamo tra quanti essa ha maggiormente favorito, godiamo dei suoi più grandi favori senza curarci dei più piccoli; trascuriamo e lasciamo morire nei boschi piante che renderebbero più facile la vita presso diversi popoli. Si pensa che solamente il grano sia destinato al nutrimento degli uomini, e non consideriamo le altre piante se non per le loro qualità medicinali; i dottori le trovano emollienti, diuretiche, essiccative o astringenti; le trattano tutte come la manna che nutriva gli Israeliti nel deserto, di cui hanno fatto un purgante12; si attribuiscono loro infinite qualità che non hanno, e nessuno pensa alla virtù nutritiva che possiedono. Il frumento, l’orzo e la segale hanno, come le altre piante, annate che sono loro molto favorevoli; ce ne sono altre molto sfavorevoli, in cui la scarsità di questi grani non è la sola sciagura che affligge i popoli: la loro cattiva qualità è ancora più crudele. Crediamo che, in questi anni così tristi per i poveri, e mille volte ancor di più per i ricchi, presso un popolo cristiano, vi siano mille mezzi per supplire alla carenza di grano; che abbiamo sotto i nostri piedi in tutti i boschi mille risorse contro la fame e che ammireremmo la Provvidenza, invece di accusarla, se si conoscessero tutti i suoi benefìci. 12  Montesquieu mostra qui di credere che la manna del deserto corrispondesse alla resina

del frassino di Sicilia e Calabria che porta lo stesso nome.

122

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

In base a questa idea, abbiamo concepito il disegno di esaminare le cose in rapporto alla loro qualità nutritiva. La vita degli animali che hanno le maggiori affinità con l’uomo sarebbe ben impiegata per fare simili esperienze. Ne abbiamo iniziate alcune che ci sono riuscite assai felicemente. La brevità del tempo non ci permette di riferirle qui; d’altronde, vogliamo unirle a un gran numero di altre che ci proponiamo di fare su quest’argomento. Il nostro progetto è altresì quello di esaminare in che cosa consista la qualità nutritiva delle piante: non è sempre vero che quelle che crescono in una terra grassa siano più adatte al nutrimento di quelle che nascono in un terreno magro. Esiste nel Quercy un paese che non produce altro che alcuni fili di un’erba molto corta, che cresce fra le pietre che la ricoprono; quest’erba è così nutriente che una pecora può vivere di essa, per quanto ogni giorno non ne possa raccogliere più di quanta non potrebbe entrare in un ditale; al contrario, in Cile, anche nelle regioni più fertili le carni vi nutrono così poco che bisogna assolutamente mangiarne ogni tre ore, come se questo paese fosse caduto nella maledizione di cui Dio minaccia il suo popolo nei libri santi: Toglierò al pane la forza di nutrire13. Mi ritengo obbligato a dire qui che il signor Duval14 mi ha aiutato molto in queste osservazioni, e che devo molto alla sua precisione. Si giudicherà senza dubbio che esse non sono così considerevoli; ma siamo abbastanza fortunati perché siano stimate precisamente per quel che valgono. Sono il frutto degli ozi di campagna. Dovevano morire nello stesso luogo che le ha fatte nascere; ma coloro che vivono in società hanno dei doveri da compiere; diamo conto a modo nostro dei nostri piccoli passatempi. Non si deve cercare la reputazione con questa specie di opere: esse non l’ottengono né la meritano; si approfitta delle osservazioni, ma non si conosce l’osservatore: perciò, di tutte quelle che sono utili agli uomini, sono forse le sole verso le quali si può essere ingrati senza ingiustizia. Non bisogna possedere molto spirito per aver visto le Piramidi, il Pantheon e il Colosseo; non ne occorre di più per vedere un acaro al microscopio, o una stella attraverso un cannocchiale. Ed è in questo che la fisica è così ammirevole: grandi geni, spiriti limitati, gente mediocre, ognuno vi gioca il proprio ruolo; chi non saprà costruire un sistema, come Newton, farà un’osservazione con la quale potrà mettere in croce quel gran filosofo. Tuttavia, Newton sarà sempre Newton, cioè il successore di Descartes, e l’altro un uomo comune, un vile artigiano, che ha visto una volta, e forse non ha mai pensato.

13 Isaia, III, 1. 14 Nicolas Bottereau-Duval,

segretario di Montesquieu dal 1720 al 1731.

Discorso sulla causa della gravità dei corpi pronunciato all’Accademia di Bordeaux il 1° maggio 1720 Come soggetto del concorso dell’Accademia di Bordeaux per l’anno 1720 era stato stabilito «La causa della gravità». Essendo assente il direttore in carica, Jean-François Melon1, toccò a Montesquieu dare conto alla ‘compagnia’ delle dissertazioni entrate in concorso e delle motivazioni dell’attribuzione del premio a Jean Bouillet 2, oltre che fornire resoconti degli altri interventi tenuti nella medesima seduta del 1° maggio 1720.

Da sempre, il destino degli uomini di lettere è stato quello di gridare contro l’ingiustizia del loro secolo. Basti sentire quel che diceva un cortigiano d’Augusto sulla poca considerazione data a coloro che, grazie ai loro talenti, avevano meritato il favore pubblico. Basti considerare le lamentele di un cortigiano di Nerone: questi osa dire che la corruzione è arrivata fino ai suoi dèi; il gusto è così depravato, aggiunge, che un mucchio d’oro sembra più bello di tutto ciò che Apelle e Fidia, questi piccoli Greci senza senno, abbiano mai fatto3. Voi non avete, Signori, rimproveri simili da fare al vostro secolo: non appena deste forma al progetto della vostra istituzione, trovaste un protettore illustre4 in grado di sostenerla. Egli non trascurò niente di ciò che poteva animare il vostro zelo; e se foste meno riconoscenti, vi farebbe dimenticare i suoi primi favori grazie alla profusione con la quale vi gratifica oggi. Non può sopportare che la sorte di quest’Accademia resti più a lungo incerta; ha consacrato un luogo ai suoi esercizi. Moresque viris et mœnia ponet 5. Questi benefìci, Signori, sono per voi un nuovo impegno, sono il motivo di una nuova emulazione; bisogna sempre conseguire lo scopo in proporzione ai propri mezzi. Sarebbe riduttivo per noi rivelare oggi al pubblico che abbiamo ricevuto delle grazie, se non potessimo dimostrargli nello stesso tempo che vogliamo meritarle. Quest’anno è stato uno dei più critici che l’Accademia abbia finora dovuto sostenere, perché, oltre alla perdita di quell’accademico che non ha lasciato nei 1 Jean-François Melon (1675-1738), economista, autore dell’Essai politique sur le commerce (1734). 2 Jean Bouillet (1690-1777), medico francese. 3 Petronio, Satyricon, LXXXVIII. 4 Il duca di La Force. 5 «Costumi e mura darà ai suoi uomini» (Virgilio, Aeneis, I, 264).

124

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

nostri cuori differenza alcuna tra i ricordi e i rimpianti, ha visto l’assenza quasi totale dei suoi membri, e le sue assemblee più numerose nella capitale del regno che nel luogo della propria sede. Quest’assenza ci porta oggi in un luogo che non possiamo riempire come dovremmo. Quand’anche le nostre occupazioni ci avessero lasciato tutto il tempo necessario, il pubblico si sarebbe perduto comunque; avrebbe riconosciuto questa differenza che noi percepiamo anche più di lui: vi sono persone di cui è spesso pericoloso fare le funzioni; ci si trova troppo impegnati quando bisogna mantenere tutto ciò che la loro reputazione ha promesso. Renderete partecipe il pubblico, in questa seduta, di alcune delle vostre opere, e del giudizio che avrete formulato su una delle materie più oscure della fisica. Avete conferito un premio a lungo disputato: tre autori sembravano pretenderlo con ragione. La vostra incertezza vi ha fatto piacere: vi sareste ben doluti di dover esprimere un giudizio più sicuro; e, a differenza degli altri giudici sempre allarmati negli affari problematici, trovereste soddisfazione nel rischio stesso di sbagliarvi. Spenderemo poche parole per dare un’idea delle dissertazioni che ci sono state inviate, anche di quelle che non sono entrate in concorso; e se non possono piacere per se stesse, forse piaceranno per la loro diversità. Uno di questi autori, peripatetico senza saperlo, ha creduto di trovare la causa della gravità nell’essenza stessa dell’estensione. I corpi, secondo lui, sono determinati ad avvicinarsi al centro comune a causa della continuità che non sopporta intervalli. Ma chi non vede che questo principio interno di gravità che qui si ammette non potrebbe derivare dall’estensione considerata come tale, e che bisogna necessariamente ricorrere a una causa esterna? Un chimico o un rosacroce, credendo di trovare nel suo mercurio tutti i princìpi delle qualità dei corpi, gli odori, i sapori e gli altri, vi ha visto financo la gravità. Ciò che ne dico qui compone tutta la sua dissertazione, vicina all’oscurità. Nella terza opera, l’autore, che ostenta il rigore di un geometra e non lo è, dopo aver posto per principio la reazione dei vortici, abbandona velocemente quest’idea per seguire totalmente il sistema di Descartes. Non è questo stesso sistema reso meno probabile di quanto non lo sia già. Trascura le grandi obiezioni poste da Huygens e si diletta con cose inutili ed estranee al suo argomento6. Si vede bene che è un uomo che ha sbagliato strada, che erra, e conduce i suoi passi verso il primo oggetto che si presenta. 6 Si fa qui riferimento alla teoria cartesiana dei vortici, grazie alla quale il filosofo francese, nel trattato Le Monde, ou Traité de la lumière (1633), dava spiegazione della gravità terrestre e dei moti dei pianeti su basi puramente meccanicistiche, negando l’esistenza del vuoto ed escludendo l’azione di forze a distanza, presenti invece nella teoria newtoniana della gravitazione universale. Nel Discours de la cause de la pesanteur (1690), l’olandese Christiaan Huygens (1629-1695) aveva esposto alcune note obiezioni al sistema di Descartes.

discorso sulla causa della gravità dei corpi

125

La quarta dissertazione è entrata in concorso. L’autore pone per principio che ogni movimento centrifugo, che non può allontanare il suo mobile dal centro per l’opposizione di un ostacolo, rimbalza su se stesso, e si cambia in movimento centripeto. Si riporta quindi la celebre obiezione: da che cosa dipende che i corpi pesanti tendono verso il centro della Terra, e non verso i punti dell’asse corrispondenti?7 Ed egli risponde da grande fisico: si sa che la forza centrifuga è sempre uguale al quadrato della velocità divisa per il diametro della circonferenza; e siccome il diametro del cerchio della materia che circola verso il tropico è più piccolo di quello che circola verso l’equatore, ne deriva che la sua forza centrifuga è più grande; ma non potendo questa forza produrre tutto il suo effetto dalla parte in cui è diretta, porta il suo movimento dalla parte in cui non trova tanta resistenza, e obbliga il corpo a cadere verso il centro. Quanto al fondamento del sistema, è difficile concepire che la forza centrifuga, riflettendosi in forza centripeta, possa produrre la gravità; sembra al contrario che, essendo i corpi spinti e respinti da un’uguale forza, l’azione diventi nulla, principio che può servire soltanto a spiegare la causa dell’equilibrio universale dei vortici. Bisogna comunque ammetterlo: si trova in quest’opera la mano di un grande maestro, la si può paragonare agli abbozzi di quei pittori famosi che, per quanto siano imperfetti, non mancano di attirare lo sguardo e il rispetto di quanti conoscono l’arte. La dissertazione seguente è semplice, chiara e ingegnosa: l’autore osserva che i raggi della materia eterea tendono sempre a muoversi in linea retta; e siccome questa materia non può oltrepassare i confini del vortice in cui è racchiusa, non cessa di fare forza per espandersi negli spazi interni occupati da una materia diversa, come la Terra e i pianeti. Se un pianeta venisse annientato, la materia celeste che lo circonda si spanderebbe in questo nuovo spazio; essa dunque preme per dilatarsi dalla circonferenza verso il centro e di conseguenza deve in questo senso respingere i corpi duri che incontra. Il grande difetto di quest’opera è che le cose vi sono trattate molto superficialmente. Non vi si trova affatto quella forza geniale che coglie l’intero argomento, né, se posso servirmi di quest’espressione, quella perspicacia geometrica che lo penetra: vi si vede al contrario qualcosa di debole e, se mi è concesso dirlo, di effeminato; sono tratti graziosi, ma non è la grave maestà della natura. Arriviamo alla dissertazione che ha riportato il premio8: ha ottenuto i voti non per la novità del sistema, ma per il nuovo grado di probabilità che vi ha ag7 Era una delle obiezioni di Huygens alla 8 Si tratta della Dissertation sur la cause

teoria cartesiana dei vortici. de la pesanteur, Bordeaux, Brun, 1720, di Jean Bouillet (1690-1777), medico a Béziers, il quale, per dare spiegazione della gravità dei corpi, riprendeva da Nicolas Malebranche la teoria dei ‘piccoli vortici’ esposta nel XVI éclaircissement della Recherche de la vérité, pubblicato nel 1712. I piccoli vortici, infinitamente piccoli e veloci nella loro rotazione, sembravano risolvere alcune delle principali obiezioni rivolte al sistema cartesiano.

126

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

giunto, per la solidità dei ragionamenti, per le obiezioni, per le risposte dell’autore a Saurin9 e Huygens, infine per tutto l’insieme che lo rende un sistema completo. L’autore, padrone della sua materia, ne ha conosciuto la forza e la debolezza, ed è stato in grado di profittare dei lumi dei grandi geni del nostro secolo. La lettura che se ne va a fare ci dispensa dal dirne di più.

Resoconto degli elogi funebri del signor di Castillon e di padre Rose pronunciati dal signor Barbot L’Accademia assomiglia a quei padri che perdono dei figli necessari alla realizzazione della loro fortuna: sembra che con uno stile che ci incanta e che ci riconduce sempre a voi, abbiate voluto risparmiarle il suo dolore e strapparle i suoi stessi rimpianti. Ci siete riuscito solo in parte: essa è capace di sentimenti assai confusi, può nello stesso tempo ammirarvi e lamentarsi.

Resoconto della dissertazione del signor Sabatier sul flusso e riflusso del mare La causa del flusso e riflusso è stata impenetrabile dagli antichi filosofi. Sembrava alla fine aver ceduto alla fortuna ed alla rapidità del genio cartesiano. Il celebre Newton pareva aver cancellato ogni nostro dubbio; ma, a mano a mano che s’inventano ipotesi, s’incontrano nuove difficoltà. Le vostre, Signore, sul sistema delle pressioni ci sembrano molto solide e assai degne del vostro genio: cosa ammirevole! Per poter attuare il suo flusso e riflusso, questo vasto oceano vi sembra troppo piccolo; voi non vi precipiterete affatto, come Aristotele, in quei mari immensi che sconvolsero la sua immaginazione e che non sono che un atomo per voi. 9 Joseph Saurin (1659-1737), matematico, nello «Journal des sçavans» del 1703, e in un intervento all’Accademia delle Scienze di Parigi del 1709, aveva risposto alle sopraccitate obiezioni di Huygens alla teoria cartesiana della gravità.

Discorso sulla causa della trasparenza dei corpi pronunciato all’Accademia di Bordeaux il 25 agosto 1720 L’altro soggetto messo a concorso dall’Accademia per il 1720, su proposta dello stesso Montesquieu, riguardava la «causa della trasparenza dei corpi», come stabilito nella sessione del 13 agosto 1719. Nessun concorrente vi partecipò e nella seduta del 25 agosto 1720 il Presidente trattò egli stesso l’argomento, facendo una sintesi delle due principali teorie allora sostenute. A seguire, tre résomptions di altre dissertazioni presentate da accademici in quella stessa giornata.

L’Accademia propose l’anno scorso un secondo premio sulla trasparenza: questa materia, legata al sistema della luce, è sembrata senza dubbio troppo estesa e ha scoraggiato gli autori. Privati dei contributi esterni, occorre che il pubblico vi perda il meno possibile, ma ci perderà comunque, e nella necessità in cui ci troviamo di trattare questo argomento, convinti della nostra inadeguatezza, vogliamo ancor più scusarci per il poco tempo che le nostre occupazioni ci hanno lasciato. Sembra che in origine Aristotele sapesse bene che cosa fosse la trasparenza, poiché definiva la luce l’atto del trasparente in quanto trasparente1; ma, per meglio dire, non conosceva né la trasparenza né la luce. Abituato a spiegare tutto con la causa finale, invece di ragionare con la causa formale, considerava la trasparenza come un’idea chiara, benché non potesse apparire tale che a coloro che sanno già cosa sia la luce. La maggior parte dei moderni crede che la trasparenza sia l’effetto della rettilineità dei pori, i quali possono, secondo loro, trasmettere facilmente l’azione della luce2. Uno dei nostri confratelli ha creduto di dover dubitare dei pori rettilinei, affermando che se si taglia un cubo di vetro, questo trasmette la luce da ogni lato. Per quanto mi riguarda, confesso che questa ipotesi dei pori rettilinei mi sembra più ingegnosa che vera; non trovo che questa regolarità si accordi con la disposizione fortuita che produce tutte le forme. Mi sembra che quest’idea dei pori rettilinei non dia ragione della questione di cui si tratta, perché non è per il fatto che alcuni corpi sono trasparenti che mi trovo in difficoltà, ma per il fatto che non lo sono tutti. 1 Aristotele, Dell’anima, II, 7, 418b. 2 La teoria della «rettilineità dei pori»,

di origine aristotelica, era condivisa da molti autori «moderni», dai fisici cartesiani Jacques Rohault (1618-1672) e Pierre Sylvain Régis (16321707) al celebre Pierre Bayle (1647-1706).

128

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

È impossibile che esista sulla Terra una materia condensata a tal punto da non far passare i globuli: supponiamo pure dei pori torti quanto vorrete, dovranno lasciar passare la luce, poiché la materia eterea penetra tutti i corpi. I corpi sono dunque tutti trasparenti in modo assoluto; ma non lo sono in senso relativo: sono tutti trasparenti, perché lasciano tutti passare dei raggi di luce; ma non ne passano sempre in un numero sufficientemente grande da formare sulla retina l’immagine degli oggetti3. Si vede dagli esperimenti di Newton che tutti i corpi colorati assorbono una parte dei raggi respingendone l’altra: sono dunque opachi in quanto respingono i raggi e trasparenti in quanto li assorbono. Vediamo, nello «Journal des sçavans»4, che un uomo rimasto chiuso per sei mesi in un’oscura prigione era in grado alla fine di vedere tutti gli oggetti molto distintamente; dato che i suoi occhi si erano abituati a ricevere un piccolissimo numero di raggi, l’organo della vista aveva cominciato ad essere impressionato da una luce così debole, non percepibile da altri occhi che non fossero stati, se mi permettete, così allenati. Sembra che esistano animali per i quali i muri più spessi risultano trasparenti. Da tutto ciò credo di poter ammettere questo principio: i corpi che oppongono la minore quantità di piccole superfici solide ai raggi di luce che li attraversano sono i più trasparenti e che, a misura che ne oppongono di più, lo appaiono di meno e che incominciano a sembrare opachi quando non lasciano passare abbastanza raggi da colpire l’organo della vista; cosa anch’essa relativa alla conformazione degli occhi e alla disposizione presente in cui si trovano. Quando potremo meditare un poco su questa materia, potremo trarre una miglior conclusione da queste idee, e spiegare ciò che qui ci limitiamo a mostrare.

Resoconto della dissertazione del signor Sarrau 5 sui suoni Si ha ben ragione di dire, Signore, che per riuscire in quasi tutte le produzioni dello spirito, non basta pensare, occorre anche sentire: ugualmente maestro nella scienza e nell’arte, vi servite dell’una per giungere all’altra e le avvicinate malgrado la distanza infinita che s’incontra, quasi sempre, fra l’artista e lo scienziato. Oserei dirlo: non è possibile che a quanti abbiano inteso la dolcezza dei vostri concerti e, insieme, questa dissertazione non si riproponga l’idea dell’Orfeo del mito, che suonava così melodiosamente la lira e del quale ci restano brani di filosofia tanto ammirevoli. 3 La teoria della «trasparenza assoluta» dei corpi era stata sostenuta, tra gli altri, da Huygens. 4 «Journal des sçavans», giugno 1719, pp. 180 e seguenti. 5 Vedi supra, pp. 91, 107, note 7 e 15.

129

discorso sulla causa della trasparenza dei corpi

Resoconto della dissertazione del signor Doazan6 sulle malattie dell’anno 1719 Siete ben lontano dall’essere, Signore, come i comuni medici; la morte o la salute dei loro malati concludono tutte le loro preoccupazioni e, sia che abbiano troncato o prolungato dei giorni, restano in uno stato d’indifferenza, che è un vero insulto fatto alla natura umana. Per voi, Signore, non basta esaminare in ciascuno dei vostri malati la natura della sua malattia; voi ne avete cercato in séguito le cause generali, avete esaminato tutto l’insieme, avete reso conto a voi stesso della vostra pratica, da tutto ciò avete tratto un sistema e si è visto succedere ad un saggio medico un abile filosofo.

Resoconto della dissertazione del signor Cardoze 7 sul nitro L’Accademia, Signore, ha avuto ben ragione nell’attribuirvi l’incarico di esaminare la natura del nitro e la maniera con cui lo si ricava dalle terre che ne sono impregnate; ne ha guadagnato un trattato completo sul nitro; avete compreso per primo che non vi è spirito di nitro puro e che è sempre mescolato con gli spiriti del preparato che si travasa nella storta per l’estrazione. I chimici sono abituati a questa sorta di diatribe; sapete quanta fatica hanno fatto a difendere i loro princìpi primi: invano si vantavano di trarre dai misti un sale, uno zolfo e un mercurio8; si controbatteva loro che erano produzioni del fuoco e si negava loro audacemente che vi fosse niente di simile a riguardo9. Bisogna confessarlo: se da un lato i figli dell’arte sono troppo creduli, dall’altro essi hanno avuto spesso a che fare con persone che non credevano abbastanza. 6 Vedi supra, p. 101, nota 17. 7 Vedi supra, p. 101, nota 15. 8 Si tratta dei tre princìpi primi dell’alchimia, secondo Paracelso. 9 Probabile riferimento alla teoria del flogisto elaborata dal chimico

Stahl (1659-1734).

tedesco Georg Ernst

Memoria contenente alcune spiegazioni e proprietà della rifrazione per favorire la comprensione dell’estratto dell’Ottica di

Newton

che il presidente Montesquieu ha iniziato a leggere all’Accademia

[1720 ca.] Si tratta di un testo ritrovato nel 19941, pubblicato per la prima volta nel 2003, a cura di Alberto Postigliola, all’interno delle Œuvres complètes de Montesquieu2. Il testo è palesemente incompiuto e non arriva a trattare direttamente la teoria della rifrazione di Newton. Non è rimasta traccia dell’estratto dell’Opticks cui si fa riferimento nel titolo e non si sa quindi se la conoscenza dell’opera di Newton fosse diretta o indiretta. L’argomento principale verte sul caso di un corpo che passa dall’aria nell’acqua lungo una direzione obliqua messo a confronto col comportamento del raggio luminoso in circostanze analoghe. Le figure originali a cui si fa riferimento nella dimostrazione sono andate perdute. Si ipotizza che la data di composizione sia da collocare intorno al 1720, in concomitanza con la prima traduzione francese dell’Opticks, da collegare anche al premio che in quello stesso anno l’Accademia di Bordeaux aveva bandito su un argomento affine, come la «trasparenza dei corpi».

Quando un corpo cade dall’aria nell’acqua lungo la perpendicolare, alla superficie dell’acqua tale corpo non subisce alcuna deviazione a causa della maggiore resistenza che incontra nell’acqua rispetto all’aria, perché essendo questa resistenza uguale in tutti i punti presi a destra ed a sinistra di ogni sezione del corpo che entra nell’acqua, non accade nulla ad esso che possa cambiare la sua direzione. Così cadendo dal punto L [fig. 1] preso nell’aria al punto C sulla superficie dell’acqua, il corpo continuerà il suo percorso in H, che è lungo la perpendicolare; ma dato che l’acqua è un mezzo più denso dell’aria e che di conseguenza resiste di più alla sua divisione, il movimento del corpo ne è ritardato così che gli occorre più tempo per percorre1 Proveniente dall’Accademia di Bordeaux, conservato 2 Cfr. Œuvres et écrits divers, I, cit., pp. 245-257.

Fig. 1

alla BM Bordeaux (ms. 3165).

memoria sull’estratto dell’ottica di newton

131

re uno spazio nell’acqua di quanto gliene occorra per attraversarne uno uguale nell’aria. Ma se questo corpo cade lungo una linea obliqua come AC, devierà dalla sua direzione entrando nell’acqua e invece di seguire la linea CO, continuazione di AC, ne consegue per esperienza che continuerà il suo percorso lungo un’altra linea CE più divergente dalla perpendicolare rispetto a CO, mentre se il mezzo contenuto nello spazio AFGS [fig. 2] fosse dell’acqua, e il mezzo contenuto nelFig. 2 lo spazio SHG fosse aria, allora il corpo proveniente da AC continuerebbe il suo tragitto nell’aria non lungo la linea CO, ma lungo un’altra linea CX più vicina alla perpendicolare; ed è proprio questa deviazione di scarto, o di avvicinamento alla perpendicolare, che subisce un corpo che passa per via obliqua da un mezzo ad un altro, a chiamarsi rifrazione. Per ben comprendere la ragione di questo fenomeno bisogna richiamarsi al principio di meccanica del signor Varignon3. Il movimento del corpo A [fig. 3], che si muove secondo AC, può essere considerato come composto di un movimento lungo AQ ed un altro movimento lungo AB, le quali linee AQ e AB costituiscono i due lati o le due radici di un parallelogramma di cui AC è la diagonale e le due forze da cui risulta questo movimento lungo AC stanno tra loro come i lati AQ e AB; ora, queste due forze, questi movimenti, queste due potenze (perché questi termini sono qui sinonimi), non essendo altra cosa che le masse dei due corpi che spingono il corpo A moltiplicate per le loro velocità, supponendo qui le due masse di questi corpi uguali, ne deriva che le loro velocità stanno tra loro come i lati AQ e AB, di modo che se Fig. 3 3 Riferimento al principio di composizione delle forze elaborato dal matematico e fisico francese Pierre Varignon (1654-1722) nel Projet d’une nouvelle mécanique avec un examen de l’opinion de M. Borelli, sur les propriétés des poids suspendus par des cordes (1687).

132

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

AB è d’un terzo più grande di AQ, ne conseguirà che la velocità impressa secondo AB sarà di un terzo più grande della velocità impressa lungo AQ e siccome le velocità non sono altro che gli spazi percorsi divisi per il tempo impiegato a percorrerli, ne deriverà, secondo la supposizione presente, che mentre il corpo A percorrerà dall’alto in basso l’intervallo AB percorrerà uno spazio minore di un terzo secondo AQ. Considerando la figura, si vede che quando il corpo è arrivato in C, ha percorso dall’alto in basso l’intervallo AB e orizzontalmente lo spazio AQ e che la superficie BG, che apporta qualche ostacolo alla continuazione del percorso del corpo A, non ne apporta che rispetto al movimento dall’alto in basso e non al movimento orizzontale lungo AQ perché AQ è parallelo a BG. Esaminiamo ora ciò che accade al corpo A [fig. 4 e fig. 5] a mano a mano che s’immerge nell’acqua. Si vede, 1°, che non appena il suo bordo inferiore tocca la superficie dell’acqua, il suo centro d è costretto ad uscire dalla linea dritta AC e a deviare verso FG, poiché il movimento dall’alto in basso trova ostacolo mentre nulla si oppone al movimento orizzontale; 2°, quando il corpo A ha la parte KC immersa nell’acqua, si vede che l’acqua resiste al movimento dall’alto in basso per tutto il segmento KC, mentre non resiste al movimento orizzontale che per la metà di questo segmento e che, quando il centro del corpo sarà arrivato alla superficie BG, l’acqua resisterà al movimento dall’alto in basso per tutto l’emi- Fig. 4 sfero KI mentre non resisterà al movimento orizzontale che per la metà di questo emisfero. Da cui si vede chiaramente che la resistenza alla determinazione dall’alto in basso è sempre più grande della resistenza alla determinazione orizzontale fino a che il corpo non sia affondato interamente nell’acqua e che il bordo superiore non ne tocchi la suFig. 5 perficie. È di conseguenza evidente che da quando il bordo inferiore ha toccato la superficie dell’acqua fino a quando questa stessa superficie viene toccata dal bordo superiore, il corpo è sempre deviato verso FG lungo una curva (poiché la diminuzione della determinazione non è uniforme) e che tale corpo, allorché

memoria sull’estratto dell’ottica di newton

133

sarà interamente immerso nell’acqua, dove troverà una resistenza uguale alle sue due determinazioni, continuerà la sua strada lungo una linea retta qualunque CE, la cui direzione formerà un angolo più grande con la perpendicolare CH rispetto a quello formato dalla linea AC con la perpendicolare LC per la deviazione causata dalla curva di cui abbiamo parlato. Risulta da quanto abbiamo detto che un corpo che passa in direzione obliqua da un mezzo in un altro più denso del primo subisce rifrazione allontanandosi dalla perpendicolare e che se ne allontana di più in ragione di quanto la densità di questo secondo mezzo superi quella del primo, da cui è facile concludere che questo stesso corpo, passando in séguito obliquamente da questo secondo mezzo in un altro simile al primo, subirà rifrazione avvicinandosi alla perpendicolare e che la proporzione nella quale se ne avvicinerà seguirà la stessa regola, nel senso opposto. In ciò che è stato detto in precedenza, ho immaginato finora che il corpo A fosse una palla di legno, un proiettile di moschetto ecc.; fatto che è bene puntualizzare, perché essendo il raggio luminoso considerato da molti filosofi come un corpo, una materia qualsiasi illuminata dal Sole, potrebbe essere considerato come compreso nel termine vago di corpo A; si tratterebbe di un errore assai considerevole perché è esperienza costante che il raggio luminoso passando da un mezzo in un altro più denso subisce rifrazione avvicinandosi alla perpendicolare e che subisce rifrazione allontanandovisi quando passa da un mezzo più denso in uno che lo è meno. Fatto che sembra certamente una terribile obiezione alla regola generale, ma prima di parlare di questa eccezione concludiamo ciò che abbiamo da dire riguardo alla regola generale. Rimettiamoci dunque davanti agli occhi l’esempio della palla di moschetto. Si dice che il seno dell’angolo d’incidenza stia al seno dell’angolo di rifrazione pressappoco come 3 a 4 quando il corpo A passa dall’aria nell’acqua e da 4 a 3 quando passa dall’acqua nell’aria; così la differente densità dei mezzi o, per esprimerci in modo più preciso, la differente difficoltà di passaggio determina rapporti differenti. Newton, che ha compiuto osservazioni molto ripetute e molto esatte fornisce dei rapporti più precisi di quelli sui quali abbiamo contato in precedenza. Questo rapporto, qualunque sia, dall’angolo d’incidenza all’angolo di rifrazione, quando il corpo A passa dall’aria nell’acqua, è detto un rapporto costante per rapporto a tutte le linee più o meno oblique lungo le quali il corpo A potrebbe cadere sulla superficie BG. È facile provare che questo rapporto dev’essere sempre lo stesso, perché supponendo il corpo che cade sempre dal punto A ad un punto qualunque Z della superficie BG non ci sarà che da fissare là il centro di un cerchio che si descriverà dall’intervallo AZ e si condurrà la perpendicolare attraverso questo punto Z; ciò che si è detto finora può bastare per fornire un pieno chiarimento di questa ragione costante dei rapporti degli an-

134

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

goli d’incidenza e di rifrazione, quando si suppongono i due stessi mezzi, ma per soddisfare le persone difficili che non si piegano che a delle dimostrazioni matematiche. Sia il corpo A [fig. 6] incidente al punto C e dal punto C, in cui incontra la superficie piana di acqua (o qualunque sia la curva pq che allora si consideri la tangente del punto C che è BG), sia descritto il cerchio AHOGL, quando il corpo A sarà giunto in E e avrà compiuto nell’acqua un tratto uguale a quello che aveva fatto nell’aria, perché AC e CE sono raggi di uno stesso cerchio, ma siccome ha trovato un passaggio più libero nell’aria e, al contrario, maggiore difficoltà a passare nell’acqua, ha impiegato meno temFig. 6 po a percorrere AC che a percorrere CE, stia il tempo per AC al tempo per CE come m∙n (mi servo delle indeterminate m, n, affinché la mia dimostrazione sia generale) si ha dunque questa proporzione T di AC ∙ T di CE : : m ∙ n ma nel passaggio da un mezzo all’altro non è che il movimento dall’alto in basso ad essere stato diminuito e non il movimento orizzontale; dunque il corpo A percorrente CE deve aver percorso uno spazio orizzontale QF che supera AQ quanto il tempo per CE supera il tempo per AC, da cui risulta questa proporzione T di AC ∙ T di CE : : AQ ∙ QF Ora, AQ è il seno dell’angolo d’incidenza e QF = EV è il seno dell’angolo di rifrazione dunque AQ ∙ QF = EV : : T di AC ∙ T [di] CE : : m ∙ n è dunque evidente presentemente che da qualunque punto di L fino ad S parta il corpo A attraversando per diverse obliquità i due mezzi si avrà sempre la stessa proporzione AQ ∙ EV : : T di AC ∙ T di CE : : m ∙ n ciò che dà

AQ m = EV n

memoria sull’estratto dell’ottica di newton

135

Vengo dunque, a questo punto, all’importante eccezione per cui il raggio luminoso ha proprie leggi del tutto contrarie alla regola generale valida per tutti gli altri corpi di cui ho appena parlato4. Fermat e Descartes avevano ognuno un proprio modo di dimostrare come la rifrazione del raggio luminoso dovesse essere tale che passando dall’aria nell’acqua devia avvicinandosi alla perpendicolare e passando dall’acqua nell’aria devia allontanandosene, ma la dimostrazione di Descartes suppone che la luce penetri più facilmente l’acqua che l’aria5; questa supposizione, come si può ben comprendere, elimina ogni difficoltà; la dimostrazione di Fermat al contrario suppone che la luce penetri l’aria più facilmente che l’acqua6. Questa parrebbe più affidabile, ma dopo tutto, se fosse vero che l’acqua consente un passaggio più libero alla luce dell’aria, malgrado quest’apparenza di affidabilità nella supposizione di Fermat, sarebbe Descartes ad avere ragione. Carré7, dopo aver meditato la questione, ha abbracciato il partito di Descartes; egli sostiene che l’aria lascia più difficilmente passare la luce di quanto faccia l’acqua, ma pretende che la riceva in maggiore quantità benché la rifletta di meno. Egli va oltre, affermando che solo l’aria è penetrabile alla luce e che quando questa passa attraverso l’acqua o il vetro, non passa che attraverso l’aria contenuta nei loro pori; le parti proprie dell’acqua e del vetro non servono che a rifletterla, fatto che produrrebbe la quantità di rifrazione dei corpi trasparenti. Le parti dell’aria libera, dice, hanno una libertà di muoversi infinitamente più grande delle parti di un’aria chiusa e costretta nei pori dell’acqua o del vetro e la mobilità delle parti dell’aria libera, la loro agitazione, nuoce in tutti i sensi al movimento del raggio luminoso, lo scuotimento l’interrompe e di conseguenza l’indebolisce e diminuisce la sua velocità. La quiete dell’aria rinchiusa nei pori del corpo trasparente, al contrario, lascia un passaggio più tranquillo al raggio luminoso, che non essendo affatto turbato dall’agitazione delle parti dell’aria si trasmette con tutta la sua forza e la sua velocità, da cui si conclude che, di tutti i corpi penetrabili alla luce, l’aria libera sia il più difficilmente penetrabile e che tutti gli altri mezzi le dànno un passaggio tanto più agevole quanto minore è l’aria che contengono. 4 Nella Dissertation sur la cause de la lumière des phosphores et des noctiluques (Bordeaux, 1717) di Jean-Jacques Dortous de Mairan (1678-1771), amico di Montesquieu, vincitore del premio dell’Accademia di Bordeaux in quello stesso anno, si trova un’esposizione assai precisa delle teorie contemporanee sulla natura del raggio luminoso. 5 Si fa qui riferimento alle teorie esposte nella Dioptrique (1637) di Descartes, in particolare nel «IIe Discours, De la réfraction». 6 Il riferimento è qui all’Analysis ad refractiones (1662) ed alla Synthesis ad refractiones (1662) del matematico francese Pierre de Fermat (1601-1665). 7 Louis Carré (1663-1711), matematico francese, allievo di Varignon e di Malebranche, presentò all’Académie Royale des Sciences di Parigi diverse memorie concernenti la rifrazione, in particolare delle Expériences physiques sur la réfraction des balles de mousquet dans l’eau, et sur la résistence de ce fluide (1705).

136

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

Così l’esperienza c’insegna che il vetro, il quale contiene meno aria dell’acqua, è più favorevole al passaggio della luce e causa una maggiore rifrazione. L’acqua bollente, che espelle costantemente aria, causa una maggiore rifrazione dell’acqua fredda ecc. In attesa che quest’opinione consegua un grado di certezza che non può ottenere che da un gran numero di osservazioni sul rapporto che la grandezza delle rifrazioni può presentare con la quantità d’aria che contengono i liquidi, sul loro peso, sulla densità dei corpi solidi diafani, essa trae grande verosimiglianza dal fatto che una palla di moschetto tirata obliquamente sull’acqua la penetri allontanandosi dalla perpendicolare, perché è certo che l’acqua, più difficile da dividere dell’aria, resiste di più al movimento perpendicolare della palla. Se l’acqua resistesse di più al movimento di un raggio luminoso, l’allontanerebbe dunque allo stesso modo dalla perpendicolare, mentre è costante che le si avvicini.

Memoria sul principio e la natura del moto [1723] L’Accademia di Bordeaux, per il concorso dell’anno 1724, aveva scelto uno dei temi centrali della fisica classica ovvero l’esistenza o meno del moto assoluto. I saggi inviati furono pochi o comunque giudicati di scarso rilievo dagli Accademici. Sappiamo però, da diverse testimonianze, che lo stesso Montesquieu aveva presentato all’Accademia, il 18 novembre del 1723, una dissertazione sulla natura del moto. Isaac Sarrau de Boynet1, che ricopriva la carica di direttore dell’Accademia per il 1723, ha lasciato una résomption di tale dissertazione2. Un resoconto della stessa, stilato da Pierre Nicolas Desmolets (1678-1760), fu pubblicato sulle «Nouvelles littéraires» del 15 gennaio 1724 e ne abbiamo testimonianza anche da una lettera di Denis Dodart a Montesquieu del 28 dicembre 17233. È possibile comunque dedurre da tali fonti indirette che Montesquieu optasse per la relatività del moto e che segnasse su questo tema e su altri – tra cui l’affermazione del movimento come proprietà essenziale della materia, al pari dell’estensione – un distacco più o meno netto dalla fisica cartesiana.

Resoconto di Sarrau de Boynet Al Presidente Montesquieu. Voi avete superato, Signore, coloro che devono disputarsi il premio proposto quest’anno dall’Accademia. Renderete loro la vittoria difficile, benché le nostre leggi v’impediscano di mettervi in lizza. Essi non saprebbero addentrarsi nel tema proposto – se vi sia un moto assoluto nell’universo o se ogni moto sia relativo – senza passare per quello del principio e della natura del movimento che costituisce l’argomento della memoria che avete appena letto. Voi vi scalzate le fondamenta del sistema cartesiano sul movimento, mostrando con ragionamenti irresistibili che non è possibile concepire la materia in quiete un solo istante, che la quiete le è parimenti estranea quanto il vuoto o il nulla, e che il movimento le è altrettanto proprio ed essenziale quanto l’estensione; ciò che riconduce al solo moto relativo come all’estensione relativa, se così si può dire. Voi ci fate desiderare il séguito di questa memoria, lo attenderemo con impazienza, ma Signore, quanto importante che esso sia, noi non ve lo domandiamo alle condizioni che ci fate temere. 1 Vedi supra, p. 107, nota 15. 2 BM Bordeaux, ms. 828/XVI, n° 17. 3 Cfr. Œuvres et écrits divers, cit., I, pp.

261-262.

138

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

«Nouvelles littéraires», 15 gennaio 1724 Il Presidente Montesquieu, Accademico ordinario, lesse poi una Memoria sul movimento, nella quale provava che è essenziale alla materia, tanto che è impossibile che vi sia una sola porzione di materia che non sia in moto; che non solamente la materia è dotata di tutto il movimento possibile, ma perfino che ogni parte di materia possiede anch’essa ogni movimento possibile, eccetto gli ostacoli; che se qualche Essere abbastanza potente potesse estinguere il moto della materia, eccetto quello di un acaro, la materia riprenderebbe il suo movimento nel momento stesso in cui l’avesse perduto; perché quest’acaro con una sola pedata smuoverebbe l’universo, con la stessa facilità di un fuscello; che non sarebbe impossibile formulare quella supposizione secondo la quale una palla di cannone sarebbe più in uno stato di quiete quando la forza della polvere la spinge in aria che quando è sulla terra, immobile ai nostri occhi; che l’opinione di Descartes sull’uguale quantità di moto diffusa nel mondo è chimerica, e che la fisica intera insorge contro ad essa; che ogni istante che produce nuove combinazioni nell’universo, produce anche differenti quantità di moto; che la supposizione relativa al movimento dei corpi nel vuoto, ben lungi dal servire a darci qualche nozione delle regole del movimento, al contrario vi nuoce; che i corpi non perdono il loro moto in ragione delle densità dei mezzi che percorrono; che il vero modo di compiere buone esperimenti sulle regole del movimento è di fare muovere i corpi nei liquidi, scegliendone di tali il cui volume sia pressappoco analogo ad un uguale volume d’acqua.

Discorso contenente l’elogio del duca di La Force pronunciato da Montesquieu il 25 agosto del 1726 all’Accademia di Bordeaux Henri-Jacques-Nompar de Caumont, duca di La Force, muore il 20 luglio del 1726. Era stato il protettore dell’Accademia di Bordeaux sin dalla sua fondazione. A Montesquieu, direttore dell’Accademia in quell’anno, ormai pienamente indirizzato verso la carriera di letterato e filosofo, dopo aver venduto la sua carica di président à mortier, spetta dunque il compito di pronunciarne l’elogio funebre nella seduta del 25 agosto.

Questo giorno così solenne per l’Accademia, questo giorno in cui elargisce i suoi premi, non fa che rinnovare in lei il triste ricordo di colui che l’ha fondata. Ma benché io abbia l’onore di occupare oggi il primo posto in questa compagnia, oso dire che non sono afflitto solo dalla sua perdita. Ho perso una gradevole amicizia e non so se il mio spirito ne soffrirà quanto il mio cuore. Ho perso colui che mi spingeva ad emularlo, che vedevo sempre davanti a me nel cammino delle scienze, che faceva nascere i miei dubbi e che sapeva dissiparli. Perdonatemi, Signori, se l’amor proprio che accompagna sempre il dolore non mi ha permesso di parlare che di me. Non si dirà che i miei rimpianti siano stati nascosti; in attesa che una penna più eloquente della mia abbia modo di fare il suo elogio, occorre che ne butti giù qualche tratto. Purpureos spargam flores animamque sepulti His saltem accumulem donis1. Non parlerò tanto della nascita, né delle dignità del duca di La Force. Mi dedicherò soltanto a dipingere il suo carattere. La morte cancella i titoli, le ricchezze e le dignità. Non resta altro di un defunto illustre che quest’immagine fedele che è incisa nel cuore di coloro che l’hanno amato. Una delle grandi qualità del duca di La Force era una certa bontà naturale. Questa virtù dell’umanità che fa tanto onore all’uomo, l’aveva al massimo grado. Si affezionava volentieri e non abbandonava mai. Dimostrava una grande semplicità, non per oblio della propria dignità, ma per l’arte di non far pesare i vantaggi che essa gli apportava. Tuttavia, sapeva 1 «Che io sparga fiori purpurei, che l’anima del defunto colmi almeno di questi doni» (Virgilio, Aeneis, VI, 884-885). Si tratta dei noti versi dedicati al nipote di Augusto, Marco Claudio Marcello, qui riadattati da M.

140

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

spesso impiegare adeguatamente la magnificenza propria dei grandi, che talvolta possono ben trascurare, ma da cui non saprebbero senza bassezza affrancarsi per sempre. Gli piacevano le persone di merito, le cercava ordinariamente fra le persone di spirito, ma talvolta s’ingannava. Durante la sua gioventù, la sua predilezione fu unicamente rivolta alle belle lettere e non si limitò ad ammirare le opere degli altri. Adottò soprattutto lo stile ‘marotico’ 2. Vi sono di lui alcune piccole opere di questo genere che produsse in questa provincia, in un tempo in cui il poco gusto che si aveva per le lettere impediva anche solo d’immaginare che un gran signore vi si applicasse. Ben presto scoprì in lui un gusto più dominante per le scienze e per le arti; questo gusto divenne una vera passione e questa passione non l’ha mai abbandonato. Oltre alle scienze che sono unicamente prerogative della memoria, si appassionò a quelle per le quali solo il genio è lo strumento appropriato, a quelle in cui uno spirito deve penetrare, o deve agire, o deve creare. La facilità del genio del duca di La Force era ammirevole. Ciò che affermava valeva sempre di più di ciò che aveva appreso. Gli scienziati che lo capivano ambivano a conoscere ciò che non sapeva che come loro. Mostrava le cose e ne nascondeva sempre l’arte. Si capiva bene che aveva appreso senza fatica. La natura che sembra aver limitato ciascun uomo ad un singolo impiego produce raramente spiriti universali: per il duca di La Force era tutto ciò che voleva essere, e in questa varietà che offriva sempre, non sapevate mai se ciò che trovavate in lui fosse un genio più grande o una più grane molteplicità di talenti. Il duca di La Force dimostrava soprattutto uno spirito d’ordine e di metodo. Le sue vedute erano sempre semplici e generali. È ciò che lo fece aderire ad un nuovo piano, da cui le persone di spirito, per una certa fatalità, furono più affascinate delle altre e che sembrò essere stato ordito espressamente per umiliarle3. Un’aria di filosofia in un’amministrazione nuova sedusse le persone che avevano il genio filosofico e non disgustò che coloro i quali non avevano abbastanza spirito per essere ingannati. Il duca di La Force, pieno di zelo per il bene pubblico, fu la vittima della grandezza e dell’apertura del suo spirito. Era nel

2 Lo stile proprio del poeta francese Clément Marot (1497-1544). Le «piccole opere» in tale stile di cui si parla sùbito dopo «ne sont pas connues et aucune d’elles n’a été imprimée» (Dossier biographiques, IV. «Le duc de La Force», in Corr., OC, t. 18/1, p. 440). 3 Si allude al cosiddetto “sistema di Law”, un tentativo di riforma monetaria basato sull’introduzione della moneta cartacea, legata alla partecipazione azionaria della Compagnia del Mississippi, ispirato e promosso dall’economista scozzese John Law (1671-1729) negli anni della Reggenza. Il suo fallimento produsse in Francia una gravissima crisi finanziaria nel 1720.

discorso contenente l’elogio del duca di la force

141

ministero e, affascinato da un piano che risparmiava tutti i dettagli, vi credette in buona fede. Si sa che allora l’errore fu di credere che la grande fortuna dei singoli facesse la fortuna pubblica. S’immaginò che il capitale della nazione sarebbe cresciuto. Paragonerò qui il duca di La Force a coloro che nella mischia e in una notte oscura fanno belle azioni, che sono perdute, e di cui nessuno deve parlare. In quel tempo di torbidi e di confusione, compì un’infinità di azioni generose, di cui il pubblico non ha tenuto conto. Non distribuì, bensì sparse i suoi beni. La sua generosità crebbe con la sua opulenza. Sapeva bene che il solo vantaggio di un ricco e grande signore è quello di poter essere più generoso degli altri. Questa virtù di generosità gli apparteneva propriamente. L’esercitava senza sforzo. Amava fare del bene. Lo faceva di buona grazia. Erano sempre regali pieni di fiori. Sembrava che possedesse grazie particolari, che riservava per i tempi in cui doveva fare cosa gradita a qualcuno. Il duca di La Force giunse ai momenti critici della sua vita, perché ha pagato il tributo di tutti gli uomini illustri. È stato sfortunato. Lasciò alla sua patria le sue stesse giustificazioni. Apprese dalla filosofia che non vi è minore forza nel saper sostenere le ingiurie che le sventure; e lasciando al pubblico i suoi giudizi sempre ciechi, si limitò alla consolazione di vedere le sue disgrazie rispettate da qualche fedele amico4. Così la patria, che ha un diritto reale sui nostri beni e sulle nostre vite, esige talvolta che noi gli sacrifichiamo la nostra gloria; così quasi tutti i grandi uomini presso i Greci e i Romani sopportavano senza lamentarsi che la loro città infamasse i loro servigi. Il duca di La Force ha passato gli ultimi anni della sua vita in una specie di ritiro. Non era tra quelli che hanno bisogno dell’imbarazzo degli affari per riempire il vuoto della loro anima. La filosofia gli offriva grandi occupazioni, una magnifica economia, un giudizio universale. Viveva nelle dolcezze di una società pacifica. Circondato da amici che l’onoravano: sempre lieti di vederlo e sempre incantati di ascoltarlo. E se i morti hanno ancora qualche sensibilità per le cose di quaggiù, possa apprendere che la sua memoria ci è sempre cara, possa vederci occupati a trasmettere alla posterità il ricordo delle sue rare qualità. Come si vede crescere l’alloro sulla tomba di un grande poeta, sembra che l’Accademia rinasca dalle ceneri stesse del suo protettore. Tre anni interi sono trascorsi senza che noi abbiamo potuto assegnare una sola corona; e, esclu4 Dopo il crollo del “sistema di Law”, nel quale era coinvolto come vice presidente del Consiglio delle Finanze e come membro del Consiglio di Reggenza, La Force subì un processo da parte del parlamento di Parigi, da cui ricevette un biasimo. Si ritirò in séguito nelle sue terre. Cfr. Dossier biograsphiques, IV. «Le duc de La Force», cit., pp. 440-441.

142

discorsi e memorie per l’accademia delle scienze di bordeaux

dendo che gli scienziati si fossero meno applicati, cominciavamo a credere che avessero perso la fiducia che avevano nei nostri giudizi. Quest’anno abbiamo annunciato tre premi e due sono stati assegnati. Di tutte le dissertazioni che abbiamo ricevuto sulla causa e la virtù dei bagni, nessuna ha meritato i suffragi dell’Accademia. Quanto a quelle che sono state fatte sulla causa del tuono, due hanno meritato, due si sono spartite la sua attenzione. L’autore che ha vinto ha avuto un rivale, che senza di lui avrebbe meritato di vincere e la cui opera non ha potuto essere onorata che dai nostri elogi.

Resoconto di un’osservazione del signor Grégoire 5 su una pietra trovata alla radice della lingua Così come ciò che sembra meraviglioso ai filosofi colpisce raramente il popolo, ciò che pare straordinario al popolo tocca raramente il filosofo; chi non pone alcuna attenzione all’economia e alla condotta generale della natura cade in ammirazione quando vede una pietra situata in un luogo in cui non è abituata a vederne, mentre voi, Signore, sapete bene che ovunque i liquidi si sono potuti fermare e ispessire hanno potuto formare corpi duri che si sono chiamati pietre, benché non abbiano più analogie con le pietre che si trovano nelle cave che con ogni altro corpo. Una disposizione topica li produce talvolta. Spesso è una disposizione generale nella massa dei fluidi. Nessuno sarebbe più adatto di voi, Signore, ad insegnarci qual è la natura di questi corpi. Con l’accordo dell’Accademia, che ve lo domanda in virtù della stima che ha per voi.

Resoconto della dissertazione dell’abate Bellet   6 sui bagni Risulta dalla vostra dissertazione, Signore, che ci si è bagnati in tutti i paesi, sia che lo si sia fatto per piacere, per la salute o unicamente per superstizione. Siccome gli Egizi sono stati il primo popolo da noi conosciuto che abbia creato un ordine di cose pure ed impure, sono anche senza dubbio stati i primi che abbiano fatto dei bagni una cerimonia religiosa. Essi giudicavano della purezza o impurità delle cose dalla sensazione gradevole o sgradevole che esse producevano e credevano l’acqua molto adatta a purificare, perché assai idonea a rendere un oggetto meno disgustoso. Ci si sarebbe augurati che le altre cerimonie del culto pagano non fossero state più irragionevoli. 5 Vedi 6 Vedi

supra, p. 96, nota 15. supra, p. 108, nota 16.

discorso contenente l’elogio del duca di la force

143

Del resto, Signore, è impossibile intendere la lettura di una vostra opera senza prorompere in esclamazioni sul gran numero di ricerche e sulla loro profonda erudizione. È grazie a voi che la maggior parte di noi tiene alla sapiente e venerabile Antichità. Voi ci date gusto per le sue storie e per le sue stesse menzogne; voi ingannate la nostra immaginazione e ci sembra, quando vi ascoltiamo, che tutti i secoli che ci descrivete siano secoli d’oro. Quanto a me, Signore, mi crederei degno del posto di accademico se conoscessi bene tutto ciò che nella dissertazione avete letto all’Accademia.

Lettres de Xénocrate à Phérès

Lettere di Senocrate a Fere [1724]

Nota al testo

L’unica copia manoscritta del testo integrale delle Lettres de Xénocrate à Phérès è custodita presso la Bibliothèque nationale de France dal 1957, allorché venne acquistata ad una vendita organizzata presso l’Hôtel Drouot (BNF, n.a.fr. 15551, ff. 36-49). Si tratta di una copia molto tarda, di pugno del segretario V (1754): risale al periodo in cui Montesquieu aveva ripreso in mano diversi suoi iuvenilia, alcuni dei quali fino ad allora rimasti inediti, con lo scopo di rivederne il testo e di pubblicarli; è plausibile, quindi, che questa copia sia stata realizzata sotto la direzione dell’autore stesso dell’opuscolo. Il manoscritto corrisponde con ogni probabilità al quaderno recante lo stesso titolo che si trovava fra i documenti portati in Inghilterra nel 1818 e rientrati negli archivi di La Brède dieci anni dopo. Questa copia fu utilizzata in occasione della prima pubblicazione del testo, avvenuta all’interno dei Mélanges inédits de Montesquieu (Bordeaux-Paris, Gounouilhou-Rouam et C e, 1892, pp. 195-200). Nel 1939, a séguito di una vendita all’Hôtel Drouot, tale manoscritto scomparve dalla circolazione per diciotto anni, e cioè fino all’altra vendita da noi menzionata all’inizio. L’opuscolo è composto di cinque brevi lettres, nelle quali Montesquieu offre un ritratto morale e politico di Alcamene, prince di Sicione. Nella prima lettera, la più lunga, si parla del carattere di Alcamene; nella seconda, dei suoi amori; nella terza, della miseria e della corruzione pubbliche recentemente diffusesi a Sicione, nonché della presenza a Corte di un ministro ambizioso; nella quarta, di episodi significativi della carriera militare di Alcamene; nella quinta, della sua morte, e – a seguire – si fa l’elogio del nuovo re, auspicando l’avvento di un periodo felice, contraddistinto da pace e giustizia, sotto la sua guida. In questo scritto, attraverso una finzione letteraria appartenente al genere epistolografico, Montesquieu compie una trasposizione allegorica e allusiva di fatti e personaggi noti della Francia del primo Settecento. In particolare, egli presenta qui un ritratto complessivamente abbastanza positivo di uno dei più controversi uomini pubblici europei del tempo, il duca d’Orléans Filippo II, che fu dapprima un importante generale e poi il reggente di Francia durante la minorità di Luigi XV. Nell’opuscolo, infatti, Sicione dissimula la Francia; Alcamene, invece, Filippo II d’Orléans. Sulla figura del Reggente, che il poco più che trentenne Montesquieu pare abbia avuto modo di conoscere poco prima della sua morte, egli torna altre volte nei propri scritti. Di un certo rilievo risulta, in special modo, il testo della

148

lettere di senocrate a fere

pensée n° 16131: qui, con tono e contenuti ben diversi da quelli che caratterizzano le Lettres de Xénocrate à Phérès, vengono tratteggiati con molta severità il periodo della Reggenza e lo stile di governo del duca d’Orléans (che, peraltro, non è esplicitamente citato). Montesquieu consegnò alla pensée n° 1732 una prima stesura, ridotta, dell’opuscolo. Numerose e, in certi casi, notevoli appaiono le differenze tra le due versioni: in quella definitiva, ad esempio, non è prevista una divisione del testo per lettres, il personaggio di nome Alcamene si chiama Pisistrato e mancano sia il riferimento alla morte del vecchio prince sia l’elogio finale del nuovo monarca di Sicione. L’opuscolo fu di certo concluso poco dopo la morte di Filippo II d’Orléans, avvenuta nel dicembre 1723; Montesquieu ne aveva però plausibilmente avviato la stesura qualche tempo prima di tale evento. Delle Lettres de Xénocrate à Phérès non sono state finora censite traduzioni italiane. La versione che proponiamo qui, curata e annotata da Piero Venturelli, è stata condotta sul testo stabilito da Sheila Mason e pubblicato nel t. VIII delle Œuvres complètes de Montesquieu (ossia, il vol. 1 di Œuvres et écrits divers), con presentazione e annotazione a cura della medesima studiosa, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 299-305; quest’edizione critica si basa sul manoscritto conservato presso la Bibliothèque nationale de France del quale si è parlato in precedenza. 1  2 

In questo volume, p. 2209. In questo volume, pp. 1533-1539.

149

nota al testo

Filippo II d’Orléans (1674-1723) (ritratto di Jean-Baptiste Santerre [1651-1717])

Lettre Iere Vous voules, Pheres, que je vous parle du prince qui regne a Sicyone. Je vais vous dire ce que j’en sais. Alcamene est né avec un genie superieur, et cependant il est soumis a l’ascendant de tout autre genie. Il a peu de deffauts qui partent d’un mauvais naturel, son esprit y entre toujours pour beaucoup, et son cœur pour peu de choses. Il a un certain gout malade qui le porte a se montrer pire qu’il n’est; le caractere de son esprit a l’egard des vices est de chercher a paroitre en avoir, comme un temoignage de liberté et d’independance. Il a pour les hommes un souverain mepris[;] il croit aux talens, et il ne croit point aux vertus. Cela fait qu’il ignore absolument cette distance infinie qu’il y a entre l’honnête homme et le mechant, et tous les differens degrés qui sont entre ces deux extremites. Aupres de luy le privilege qu’a la vertu, c’est qu’elle ne nuit pas. Aucun homme n’a mieux senty que luy le ridicule des personnes et souvent n’a plus ignoré celuy des choses. 1 Il Senocrate più celebre dell’Antichità fu il filosofo che nacque nel 396/395 a.C. a Calcedonia e morì nel 314/313 ad Atene: discepolo di Platone, lo accompagnò nel suo secondo o terzo viaggio in Sicilia (367 o 361), entrò in conflitto sia con Speusippo sia con Aristotele, guidò l’Accademia platonica dal 339/338 alla morte ed esercitò la carica di ambasciatore della città di Atene in Macedonia presso Antipatro (322). Un Senocrate figura in un altro opuscolo di M., il Dialogue de Xantippe et de Xénocrate (in questo volume, pp. 254-263). Per quanto riguarda il secondo corrispondente fittizio, Fere, portavano questo nome due personaggi della mitologia greca: uno dei due figli che Giasone ebbe da Medea e uno dei tre figli di Creteo, e cioè colui il quale fondò l’omonima città situata in Tessaglia e generò quell’Admeto che prese in moglie la famosa Alcesti. 2 Antichissima città della Grecia, Sicione era situata sulla costa settentrionale del Peloponneso, e precisamente sul golfo di Corinto. Nel corso della sua lunga storia, fu soggetta a numerose dominazioni. Venne retta dalla tirannia degli Ortagoridi, conclusasi dopo un secolo con il rovesciamento di Eschine per mezzo di una congiura aristocratica appoggiata da Sparta (550 a.C.); in séguito, a Sicione si imposero prima un governo filo-tebano e poi quello filo-macedone dal quale Arato la liberò nel 251. M. parla di questa città in P 1698 ed è a Sicione che colloca una delle tante metamorfosi che punteggiano la sua Storia vera (II libro; p. 2283 del presente volume). Nelle Lettres de Xénocrate à Phérès, dietro l’allegoria, Sicione designa la Francia. Può darsi che M., nello stendere l’opuscolo, abbia in mente la figura di Arato di Sicione (271-213), che fu oggetto di una Vita plutarchiana e del quale Cicerone tessé l’elogio nel De officiis (II, 81-83) perché, dopo aver liberato la sua città dal tiranno Nicocle (251), egli riuscì a conciliare gli interessi degli esuli richiamati in patria con quelli dei cittadini che erano entra-

Prima lettera1 Voi volete, Fere, che io vi parli del principe che regna a Sicione2; vi dirò ciò che so. Alcamene3 è nato con ingegno superiore, e nondimeno è soggetto all’influsso di tutt’altro ingegno4. Ha pochi di quei difetti5 che traggono origine da una natura malvagia; vi sono sempre coinvolti molto il suo spirito e poco il suo cuore. Possiede un certo gusto malato che lo porta a mostrarsi peggiore di quanto egli non sia; il carattere distintivo del suo spirito, nei confronti dei vizi, consiste nel far credere di averne, come testimonianza di libertà e d’indipendenza. Nutre per gli uomini un sovrano disprezzo; crede ai talenti, ma non crede alle virtù. Ciò fa sì che egli ignori completamente l’infinita distanza che intercorre tra l’uomo onesto e quello malvagio, e tutti i differenti gradi che si trovano tra quei due estremi. A suo avviso, la prerogativa che ha la virtù è di non nuocere6. Nessuno, più di lui, ha avvertito il ridicolo delle persone e ha più ignorato, spesso, quello delle cose. ti in possesso dei loro beni: a quel tempo, Arato aveva appena vent’anni ed era ancora semisconosciuto; a partire dal 245-244, però, venne ripetutamente eletto stratego e finì con l’essere l’ultimo capo della Lega achea. 3 Nella storia antica, esistono tracce di un Alcamene che, tra la fine del VI e l’inizio del V secolo a.C., fu tiranno di Agrigento, la quale viveva allora una fase di decadenza; non si sa se abbia esercitato da solo oppure in collaborazione col tiranno Alcandro il suo potere di magistrato supremo dell’assemblea oligarchica che reggeva le sorti della città. L’Alcamene di queste Lettres, appena definito da Senocrate il «principe che regna a Sicione», è la persona di Filippo II (1674-1723), duca d’Orléans, reggente di Francia durante la minorità di Luigi XV (sul quale, vedi nota 28), e cioè dalla fine dell’estate del 1715 (il Re Sole morì il 1° settembre di quell’anno: cfr. nota 25) all’inizio del 1723, per poi essere brevemente primo ministro negli ultimi mesi del 1723, sùbito dopo la morte del cardinale Dubois (su di lui, cfr. nota 18); Filippo II era figlio di Filippo di Francia, unico fratello di Luigi XIV (sul quale ultimo, si rimanda alla nota 7) e di Elisabetta Carlotta, principessa del Palatinato, e, prima della scomparsa dello zio, era stato un importante generale delle truppe francesi. Nella P 173 (in questo volume, pp. 1533-1539), versione ridotta e incompleta di queste Lettres, si parla di Filippo II d’Orléans sotto il nome – come già ricordato poco sopra, nella Nota al testo – non di Alcamene, bensì di Pisistrato (la più famosa figura storica recante questo nome fu il celebre tiranno ateniese, vissuto tra il 600 e il 528/527 a.C.). 4 «[...] è soggetto all’influsso di tutti gli altri ingegni» (P 173, p. 1533). 5 «[...] vizi» (P 173, p. 1535). 6 «[...] tutta la prerogativa della virtù è di non nuocere» (P 173, p. 1535).

152

lettres de xénocrate à phérès, lettre iere

Fait pour la societe il devoit etre l’idole de sa nation, soit qu’il fut un homme privé soit qu’il en fut le maitre. Au lieu de cette gêne qui regnoit a Sicyone Alcamene a mis une certaine facilité dans le command et l’obeissance, qui fait que quelques inconvenients qu’on eprouve, on aime encore mieux luy obeir. Les paroles qu’il a si admirablement dites, sont toujours des reparties comme s’il s’etoit refusé touttes les choses charmantes qui ne naissoient point de l’occasion et qu’on ne l’obligeoit pas de dire. Il se joue du travail des politiques, ses saillies sont ses principes; ce qu’ils meditent, il le rencontre; un instant luy donne tout ce qu’ils ont reflechi. Il a une indifference pour les evenemens qui ne convient qu’a ceux que le ciel n’a pas fait naitre pour determiner les evenemens. Il a le cœur ferme et l’esprit timide, mais cette timidite luy vient autant de la peine qu’il a a faire du mal que d’aucune foiblesse d’ame. Il est heureux de vivre dans un siecle ou l’obeissance previent pour ainsy dire le commandement: car s’il eut regné dans des temps de trouble, la disposition de son esprit etoit telle qu’il n’auroit jamais assés osé et qu’il auroit trop entrepris. Ce n’est pas qu’il ne frappe quelquesfois des coups hardis, mais il faut beaucoup travailler pour laisser sa clemence; pour lors il etonne ceux qui l’ont offensé et ceux qui craignoient de le voir impunement offenser. Alcamene aime a pardonner, vous diries qu’il trouve la paix dans l’ame de ses ennemis; la clemence luy est si naturelle qu’il croit presque que c’est toujours a luy a la ressentir et aux autres a la recevoir. Il ne sauroit se vanger. Si la vengeance est difficile, il n’en a pas le desir, et sitôt qu’elle est aisée il dit qu’il n’en a pas le courage. En effet dans la vengeance il se sentoit gené, c’est pour lors qu’il se plaignoit de sa puissance.

7 Dietro l’allegoria, con ogni probabilità, M. intende far riferimento alle difficili condizioni in cui versò la Francia nella fase conclusiva del lunghissimo regno di Luigi XIV (16381715), in carica dal 1643 al 1715 (ma fu incoronato solo nel 1654). 8 C’è qui un richiamo al tema della facilitas imperii, secondo la celebre lettura di Tacito (cfr. Agricola, III, 1). M. ne accenna anche altrove: cfr., per esempio, una lettera del 1° gennaio 1724 (OC, t. 18/I, p. 79) e, a proposito di Filippo II d’Orléans (sul quale, vedi nota 3), nelle Réflexions sur les princes (IV, p. 1015 del presente volume) e nell’EL (XII, 25: Felice, p. 1323). 9 Vedi P 1018 (p. 1919). 10 Cfr. P 1656 (p. 2247). 11 M. qui ha di certo in mente vari casi nei quali Filippo II d’Orléans (su di lui, cfr. nota 3) dimostrò decisione e risolutezza. Durante il periodo della Reggenza, in primo luogo, si ebbe la duplice cacciata di Henri François d’Aguesseau (1668-1751), cancelliere di Francia destituito nel 1718 e, tornato al potere nel 1720, caduto di nuovo in disgrazia due anni dopo. In se-

lettere di senocrate a fere, prima lettera

153

Fatto per la società, egli doveva essere l’idolo della sua nazione, sia che fosse un semplice suddito sia che ne fosse il capo. In luogo del malcontento che regnava a Sicione7, Alcamene ha introdotto una certa facilità8 nel comando e nell’obbedienza che fa sì che, qualunque siano gli inconvenienti che vengono sperimentati, si ami ancor più obbedirgli. Le parole che ha tanto mirabilmente pronunciato sono sempre frasi fatte, come se egli si fosse negato tutte le cose deliziose che non nascevano dal caso e che non lo si costringeva a dire. Si prende gioco del lavoro dei politici: i suoi motti di spirito sono i suoi princìpi9; ciò che i politici meditano, egli lo trova; un solo istante gli procura tutto quanto essi hanno tratto grazie alla riflessione. Nutre indifferenza per gli avvenimenti che s’addicono solo a coloro che il Cielo non ha fatto nascere per determinare gli eventi stessi10. Ha un cuore impavido e un carattere timido; ma questa timidezza gli deriva tanto dal dispiacere che prova nel fare del male quanto da una certa debolezza dell’anima. Ha la fortuna di vivere in un’epoca in cui l’obbedienza anticipa, per così dire, il comando; infatti, se egli avesse regnato in tempi di disordine, la disposizione del suo animo sarebbe stata tale da non osare mai abbastanza e da intraprendere troppo. Non che non prenda talvolta decisioni audaci11, ma occorrono molti sforzi per esaurire la sua clemenza: a quel punto, egli sbalordisce coloro che lo hanno offeso e coloro che temevano di vederlo offendere impunemente. Ad Alcamene piace perdonare: direste che trovi la pace nell’anima dei suoi nemici. La clemenza gli è così connaturata che egli crede quasi che spetti sempre a lui il sentirla e agli altri il riceverla. Non saprebbe vendicarsi: se la vendetta è difficile, non ne ha il desiderio; se invece è facile, dice che non ha il coraggio di compierla12. Nel vendicarsi, in effetti, egli si sentirebbe a disagio: in questo caso, si dorrebbe del suo potere. condo luogo, Filippo II prese talvolta duri provvedimenti all’indirizzo degli autori di libelli a lui sfavorevoli (dall’abbé di Saint-Pierre a Voltaire). In terzo luogo, vi fu la repressione della rivolta scoppiata in Bretagna contro la Reggenza: la piccola nobiltà locale si era sollevata contro il governo a causa delle politiche fiscali vigenti (cospirazione di Pontcallec, 1718-1720). In quarto luogo, e forse soprattutto, M. allude al complotto ordito nel 1718 contro Filippo II allo scopo di trasferire la reggenza nelle mani di Filippo V di Spagna (sul quale, vedi nota 24), cugino del duca d’Orléans e anch’egli nipote di Luigi XIV; tale congiura, scoperta e annientata, ebbe come mandante il cardinale Giulio Alberoni (primo ministro di Spagna), fu diretta dal principe di Cellamare (ambasciatore spagnolo in Francia) e vide tra i complici la duchessa del Maine. 12 M. sembra riferirsi qui tanto alla clemenza dimostrata da Filippo II d’Orléans nei riguardi di uno dei suoi massimi detrattori, il drammaturgo François-Joseph de LagrangeChancel (1677-1758), quanto alla tendenziale indifferenza del Reggente al cospetto delle calunnie personali.

154

lettres de xénocrate à phérès, lettre seconde

Avec ce sublime esprit qui fait les grandes vertus et les grands crimes Alcamene pourroit etre un homme funeste, si le cœur ne reparoit en luy le deffaut des principes. Mais ce cœur le domine tellement qu’il ne sait ny refuser ny punir; tombant rarement dans des inconvenients en faisant le mal, il s’y jette sans cesse en faisant le bien. Il a plutôt l’inquietude agissante de l’ambition, qu’il n’en a les vastes desirs. Laissant les hommes en paix, mais tourmentant sans cesse leurs fortunes; comme les autres ruinent par des caprices, il ruine par des epreuves et des intentions d’enrichir. On est irrité contre luy et il est impossible de le haïr. Alcamene est tres capable de faire des fautes; personne ne les voit plus vitte et ne les corrige mieux; il n’employe point ses lumieres a se justiffier; mais a mieux faire et apres s’etre ecarté de la raison il y rentre souvent si bien que ces fautes se trouvent heureuses, et qu’on voit perir le mal et renaitre le bien. Ce qui l’empeche de reussir si bien dans le gouvernement de l’interieur du royaume; c’est qu’il veut sans cesse aller du bien au mieux, et qu’il est toujours plus frappé du mal que de l’inconvenient qu’il y a a le reparer. Il corrige la ou il faudroit tolerer, comme si le peuple qui pense avec tant de lenteur pouvoit changer d’esprit dans un moment, et regarder comme des abus des choses que le temps, les exemples, et la raison meme luy ont fait regarder comme des loix. Quelquefois c’est la necessité qui fait les abus, quelquefois en se relachant d’une loy on se l’a rendüe telle que le legislateur auroit du la faire et le peuple qui a executé s’est montré plus sage que le legislateur qui a prescrit: enfin il y a bien des choses qu’il eut eté bon qu’on [n’]eut jamais faites, et qu’il eut eté a souhaitter qu’on [n’]eut pas detruites. Je crois bien qu’Alcamene craint les dieux immortels mais il manque quelquefois d’un certain respect pour leurs ministres. En fait d’administration son principe est que le ciel n’a pas moins fait la religion pour les hommes que les hommes pour la religion.

Lettre seconde Alcamene s’est refusé a peu de femmes, mais il y en a bien peu qui puissent se vanter qu’il ait eu de l’estime pour elles. Il aima dans ses premieres années, il trouva un cœur tendre, et des plaisirs reservés a ceux qui aiment, dans la suitte il courut d’objet en objet il usa les 13 Il riferimento è alla congiuntura negativa del biennio 1719-1720, periodo in cui la Francia si ritrovò attanagliata da tassi d’interesse bassi e da un’inflazione considerevole a séguito dell’attuazione del cosiddetto “sistema di Law”, destinato a portare al tracollo finanziario nazionale (cfr. note 16 e 17).

lettere di senocrate a fere, seconda lettera

155

Con quel sublime spirito che genera le grandi virtù e i grandi delitti, Alcamene potrebbe essere un uomo funesto, se in lui il cuore non rimediasse all’assenza dei princìpi. Ma quel cuore lo domina a tal punto che egli non sa né rifiutare né punire: incorrendo di rado in inconvenienti nel fare il male, vi si getta di continuo nel fare il bene. Possiede l’inquietudine propositiva dell’ambizione più che vasti desideri. Lasciando gli uomini in pace, ma tormentando senza posa le loro fortune, mentre gli altri vanno in rovina a causa di capricci, egli ci va a causa di tentativi e di propositi di arricchire13. Si è adirati contro di lui, ma è impossibile odiarlo. Alcamene è capacissimo di commettere errori. Nessuno li vede più rapidamente e li corregge meglio. Egli impiega i suoi lumi non per giustificarsi, ma per far meglio; e, dopo essersi allontanato dalla ragione, vi rientra spesso così bene che quegli errori diventano meriti, e si vedono perire il male e rinascere il bene. Ciò che gli impedisce di riuscire molto bene nel governo interno del regno, è la sua volontà di andare senza posa dal bene al meglio, e il fatto che è sempre colpito più dal male che dall’inconveniente in cui s’incappa nel porvi rimedio. Corregge dove bisognerebbe tollerare: come se il popolo, che pensa con tanta lentezza, potesse cambiare natura in un attimo e percepire come abusi cose che il tempo, gli esempi e la stessa ragione gli hanno fatto considerare come leggi. Alcune volte, è la necessità a produrre gli abusi; altre volte, attenuando i vincoli di una legge, la si è resa tale e quale il legislatore avrebbe dovuto farla; e il popolo, che ha obbedito, si è mostrato più saggio del legislatore, che ha prescritto. Infine, vi sono tante cose che sarebbe stato bene non si fossero mai fatte e che sarebbe stato auspicabile non si fossero distrutte. Sono convinto che Alcamene tema gli dèi immortali, ma egli a volte manca di tributare un chiaro rispetto ai loro ministri. In fatto di governo, il suo principio è: «Il Cielo ha fatto la religione per gli uomini così come gli uomini per la religione».

Seconda lettera Alcamene si è rifiutato a poche donne, ma ce ne sono ben poche che possano vantarsi di essere state stimate da lui. Amò, nei suoi anni giovanili; trovò un cuore tenero14 e quei piaceri riservati a coloro che amano15. In séguito, corse di amante in amante; si servì dei prin14 M. si riferisce a Marie-Louise de Séry (1681-1748), contessa d’Argenton; era molto giovane quando iniziò una relazione sentimentale, destinata a durare dieci anni, con Filippo II d’Orléans. 15 «[...] e dei piaceri che l’Amore riserva ai veri amanti» (P 173, p. 1537).

156

lettres de xénocrate à phérès, lettre troisième

principes de ses passions; il fatigua ses sens a luy rendre ce qu’il avoit perdu, mais il n’eut plus que les degouts des plaisirs. Il porta quelques agrémens dans la debauche; mais quoi qu’on en dise, la debauche ne se raffine point, et si Alcamene cessa jamais d’etre aimable, ce fut dans les momens qu’il destina a la joye, ou il vouloit qu’on luy plût et ou il vouloit plaire. Bientôt ses maitresses ne furent que les temoins d’une vie non pas libre, mais licentieuse. Mais Alcamene y peut perdre sa raison, et jamais son secret.

Lettre troisieme Les dieux irrités contre Sicyone envoyerent une nuit un songe a Alcamene; il crut qu’il etoit le maitre de tous les trésors de l’univers; ce songe fut la cause de la misere publique. Cependant Themis ota son bandeau et vit que de tous cotés on elevoit dans Sicyone des temples a Plutus: Mortels, s’écria t’elle, mefiés vous du dieu que vous serves; mais elle fut elle-même chassée de son temple, elle se tût et ne rendit plus ses oracles. Dans une nuit touttes les autels de Plutus furent renversées, ses prêstres prirent la fuitte, et tous ceux qui avoient suivi son culte furent livrés en proye aux quatre titans. Appollon irrité contre Alcamene lanca contre luy mille traits empoisonnés; couvert d’une espece d’œgide, il rioit de l’impuissance de ce dieu, les traits qui venoient jusqu’a luy s’emoussoient et tomboient a terre. Dieu temeraire, dit-il, je ne t’appaiseray point par des presents, je ne t’irriteray point par ma colere, on ne te conjure que par les mepris. Un homme d’une naissance obscure fut recu dans la maison d’Alcamene; il en fut regardé d’abord avec mepris, et ensuitte sans avoir passé par la 16 Si allude al “sistema di Law” (cfr. note 13 e 17). John Law (1671-1729), economista e finanziere scozzese, fondò in Francia la Banque Génerale, una banca commerciale privata che aveva la facoltà di offrire servizi bancari ottenendo anche il diritto di emettere biglietti bancari (1716) e che poi diventò Banque Royale, assicurandosi la garanzia dello Stato (1718). Nel 1717 Law istituì la Compagnie du Mississippi, che due anni dopo assorbì altre compagnie coloniali francesi: ne nacque così la Compagnie des Indes, sulle cui azioni prese vita un meccanismo di speculazione, alimentato dalle nuove emissioni di titoli e da anticipazioni di considerevoli guadagni in Luisiana. Nominato controllore generale delle Finanze, nel 1720 unificò la Banque Royale e la Compagnie des Indes. In quello stesso anno, il “sistema di Law” fece bancarotta, conducendo ad una crisi disastrosa degli affari pubblici e privati francesi. 17 Temi, dea greca della giustizia, del diritto e dell’ordine, è qui l’allegoria del parlamento di Parigi, il quale venne esiliato a Pontoise dal luglio al dicembre 1720 per aver rifiutato di registrare un editto che, durante la grave crisi del “sistema di Law”, accordava la perpetuità alla Compagnie des Indes in cambio di aiuti monetari che evitassero il fallimento finanziario nazionale. Pluto, dio greco della ricchezza, allude qui al miraggio dal quale si fecero irretire alcuni settori della società francese durante la Reggenza, quello del guadagno “facile”; sennonché,

lettere di senocrate a fere, terza lettera

157

cìpi delle sue passioni; estenuò i sensi a farsi rendere ciò che aveva perduto, ma non ne ricavò altro che il disgusto dei piaceri. Apportò qualche attrattiva nella dissolutezza; ma, checché se ne dica, la dissolutezza non si dirozza. E se Alcamene cessò mai di essere amabile, ciò avvenne nei momenti che egli destinò alla gioia, quando volle che gli si procurasse piacere, e là dove volle piacere. Presto le sue amanti non hanno potuto essere che testimoni di una vita non libera, bensì licenziosa. Tuttavia, Alcamene vi poté perdere la sua ragione, giammai il suo segreto.

Terza lettera Gli dèi, adirati contro Sicione, una notte inviarono un sogno ad Alcamene: egli credette di essere il padrone di tutti i tesori del mondo; questo sogno fu la causa della miseria pubblica16. Nel frattempo, Temi si tolse la benda e vide che, da ogni parte, a Sicione, si ergevano templi a Pluto. «Mortali – esclamò lei –, diffidate del dio che servite!». Ma fu anch’ella cacciata dal suo tempio; tacque e non pronunciò più i suoi oracoli17. Una notte, tutti gli altari a Pluto furono rovesciati, i suoi sacerdoti fuggirono e tutti coloro che avevano seguìto il suo culto vennero lasciati in balìa dei quattro Titani18. Apollo, adirato contro Alcamene, lanciò al suo indirizzo mille frecce avvelenate. Coperto da una specie di scudo, egli rideva dell’impotenza di quel dio. Le frecce che giungevano fino a lui si spuntavano e cadevano a terra. «Dio temerario – gli disse –, non ti placherò con offerte; non ti farò adirare con la mia collera. Ti fermerò solo con il disprezzo»19. Un uomo di oscuri natali venne ricevuto nella casa di Alcamene20. Dapprima, fu guardato con diffidenza; in séguito, però, senza essere passato attraverl’esperimento economico-finanziario architettato da Law fu in grado di generare, più che altro, valori monetari meramente nominali. 18 Il riferimento è al decreto del 10 ottobre 1720, col quale si diede inizio al processo di smembramento della Banque Royale e della Compagnie des Indes (in merito ad esse, vedi nota 16). Poco dopo, venne ripristinato il Consiglio delle Finanze, composto di quattro ministri (M. li chiama i «quattro Titani») sotto la guida di Guillaume Dubois (1656-1723), l’ambizioso «uomo di oscuri natali» (come viene dipinto qualche riga più sotto) che fu investito della carica di consigliere di Stato nel momento in cui il duca d’Orléans assunse il potere. Dubois, che di Filippo II era stato precettore, agì contro di lui ottenendo che porzioni crescenti del suo potere passassero nelle proprie mani, diventando così segretario di Stato agli Affari Esteri (1718) e poi primo ministro (1722); nel 1720, inoltre, fu nominato arcivescovo di Cambrai e l’anno successivo, cardinale. 19 Vedi nota 12. 20 Guillaume Dubois (cfr. nota 18).

158

lettres de xénocrate à phérès, lettre quatrième

considera[ti]on il obtint la confiance. Fier d’avoir eu part a ses secrets, il fit des demandes temeraires et les obtint 21. Bientôt Alcamene lassé du commande­ ment remit dans ses mains la souveraine puissance; l’ambition de ce favory de la fortune croissoit par l’exces du bonheur, mais une déesse a qui il n’avoit jamais rendu qu’un culte prophâne, luy envoya une maladie qui fit evanouir tous ses projets.

Lettre quatrieme Le roy qui a si longtemps regné a Sicyone avoit conquis les etats d’un prince voisin, et ne luy avoit laissé que sa capitale[.] il envoya Alcamene pour l’assieger, un secours arrive, les Sicyoniens le laissent passer. Alcamene se retire, abandonne touttes les conquêtes, on auroit pu les conserver, mais tout le monde deffendit l’honneur d’Alcamene. On convint qu’il n’avoit pas manqué de resolution et que ce n’etoit pas luy qui avoit manqué de conduitte. Dans les affaires malheureuses un general est chargé de touttes les fautes de l’armée et de la cour; icy la cour et l’armée se chargent de touttes les fautes pour absoudre le general. Le feu roy avoit mis un prince de sa maison sur un thrône voisin il avoit envoyé une grande armée pour l’y soutenir; il en donna le commandt. a Alcamene; dans toutte cette armée Alcamene fut seul malheureux. Il arriva trois jours apres la victoire; il sentit son infortûne et ne sentoit point autre chose. Il fit bien voir que la victoire avoit eté gagnée sous ses auspices; il eut la gloire de n’envier celle de personne; il n’avoit point vaincu mais il scût profiter de la victoire. Telle fut la magie de l’amour qu’on lui portoit. Personne ne fut content de sa propre gloire, s’il ne voyoit celle d’Alcamene.

21 Vedi nota 18. 22 Dubois, minato nella salute da una vita di dissolutezze, morì il 10 agosto 1723 a Versail-

les. La dea è Afrodite (Venere). 23 «[...] fece abbandonare tutte le conquiste, anche se avrebbe potuto conservarle» (P 173, p. 1539). In piena Guerra di Successione Spagnola (1701-1714), Filippo II d’Orléans, comandante dell’esercito francese, fu inviato in Piemonte da Luigi XIV (il «re» dell’incipit di questa «Quarta lettera») per concludere vittoriosamente l’assedio che il 13 maggio 1706 era stato posto alla cittadella di Torino dalle truppe franco-spagnole guidate da Louis d’Aubusson (16731725), duca di La Feuillade. Il 7 settembre le forze imperiali e quelle piemontesi, condotte rispettivamente dal generale Eugenio di Savoia (1663-1736) e dal duca di Savoia Vittorio Amedeo II (1666-1732), mossero all’attacco e misero in fuga il nemico. 24 Si tratta di Filippo di Borbone (1683-1746), nipote di Luigi XIV e cugino di Filippo II d’Orléans. Già duca d’Angiò, nell’anno 1700 diventò re di Spagna col nome di Filippo V e ri-

lettere di senocrate a fere, quarta lettera

159

so la stima, ottenne la fiducia. Fiero di aver avuto accesso ai suoi segreti, avanzò richieste ardite ed ebbe ciò che desiderava 21. Presto Alcamene, stanco del comando, trasferì in quelle mani il potere sovrano. L’ambizione di tale favorito della Fortuna crebbe per l’eccesso di felicità. Ma una dea, alla quale egli non aveva reso mai altro che un culto profano, lo colpì con una malattia che fece svanire tutti i suoi progetti 22.

Quarta lettera Il re che ha così lungamente regnato a Sicione aveva conquistato gli Stati di un vicino monarca, lasciandogli solo la sua capitale. Inviò Alcamene per assediarla. Arrivò un soccorso: i Sicioniani lo lasciarono passare. Alcamene si ritirò; abbandonò tutte le conquiste: si sarebbe potuto conservarle23. Ma tutti difesero l’onore di Alcamene: si convenne che egli non avesse mancato di risolutezza e che non fosse stato lui ad aver mancato di abilità nel comando. Nelle imprese sfortunate, un generale è ritenuto responsabile di tutti gli errori dell’esercito e della Corte. In questo caso, la Corte e l’esercito si fecero carico di tutte le colpe per assolvere il generale. Il defunto re aveva messo un principe della sua casata su un trono vicino24. Aveva inviato un grande esercito per conservarvelo; ne affidò il comando ad Alcamene. Di tutto quell’esercito, Alcamene fu il solo sfortunato: arrivò tre giorni dopo la vittoria 25. Avvertì la sua disgrazia, e non sentì nient’altro. Mostrò che la vittoria era stata guadagnata sotto i suoi auspici; ebbe il merito di non invidiare quella di nessuno. Non aveva vinto, ma seppe far fruttare la vittoria. Tale fu l’incantesimo dell’amore che gli si portava: nessuno fu soddisfatto del proprio merito, se non vedendo quello di Alcamene.

mase sul trono fino alla morte (eccetto alcuni mesi nel 1724, allorché abdicò a favore del figlio Luigi I, per poi tornare al potere a causa della sua prematura scomparsa). 25 Si fa riferimento alla vittoria che la Francia ottenne il 25 aprile 1707 sull’Inghilterra sotto la guida del maresciallo di Berwick ad Almansa, in Spagna, successo che assicurò il trono spagnolo alla casata dei Borbone (a James Fitz-James, I duca di Berwick [1670-1734], M. dedicò un Ébauche de l’éloge historique du duc de Berwick [in questo volume, pp. 1336-1359]). Nell’occasione, era assente il duca d’Orléans, che, inviato da Luigi XIV alla testa delle truppe spagnole, giunse al campo di battaglia solo il giorno dopo lo scontro; Filippo II tornò alla guida dell’esercito francese e, da lì a poco, riuscì a prendere Valencia e la Catalogna. Il duca d’Orléans, che non faceva mistero di voler salire sul trono spagnolo, perse i favori dell’ormai anziano Re Sole, il quale, comunque, nel suo testamento, si vide costretto a nominarlo, essendo il parente adulto più prossimo, presidente del Consiglio di Reggenza del futuro re Luigi XV; il 2 settembre 1715, ossia all’indomani della morte del Re Sole, Filippo II, sostenuto dalla grande nobiltà, riuscì a far invalidare il testamento dal parlamento di Parigi e ad assumere la reggenza con pieni poteri.

160

lettres de xénocrate à phérès, lettre cinquième

Lettre cinquieme Alcamene vient de mourir. Ce prince qui ne cessoit de faire des projets pour l’avenir, abregeoit sans cesse sa vie et se deroboit ses jours. Il a eté frappé d’une maladie mortelle dans un temps ou il n’avoit aupres de luy aucun des siens: tout le monde est accouru, on l’a trouvé baigné dans son sang et dans l’etat du monde le plus triste. Chaque Sicyonien croyoit qu’Alcamene avoit dans ses trésors tout ce qu’il avoit perdu; on ne luy a trouvé ny or ny argent; les vices des petites ames n’etoient point les vices d’Alcamene. Le monarque qui regne a present a Sicyone est un jeune prince qui fait esperer a chaque Sicyonien des jours heureux. Il a une phisionomie charmante, le meilleur naturel du monde; il aime a voir faire le bien, a corriger le mal, et enfin la verite luy fait plaisir. Le ciel a fait une grande chose, lors qu’il a placé un prince dans un si haut rang, que tous les autres ont les yeux sur luy, qu’il en est l’exemple et le modelle, qu’il peut pour ainsi dire donner le ton a la nature humaine et la gouverner toutte entiere par ses mœurs, comme un autre gouverne ses sujets par ses loix. Pour moy j’espere que comme les dieux immortels se choisissent quelque fois des instrumens pour etre les fleaux des nations qu’ils veulent punir, ils auront fait naitre celuy-cy pour montrer leur amour pour les hommes; qu’ils auront voulu le donner comme une recompense aux gens vertueux et justiffier ainsy leur providence. Puisse-t-il donner a ses sujets, non seulement les richesses et l’abondance, mais encore ce repos de l’ame que l’on ne goutte que sous les bons princes, cette seureté de son etat, et cette paix interieure qui est toujours düe a l’honneur et a la vertu. Puissions-nous ne voir jamais ces regnes tristes, ou l’innocence n’est pas plus tranquille que le crime, et ou chacun par un retour sur soy-meme souffre l’injustice faitte a quelqu’un de ses concytoiens.

26 Filippo II d’Orléans morì a Versailles il 2 dicembre 1723. 27 M. scrive argent: in alternativa, dunque, potrebbe trattarsi

di «argento», ma pare l’ipotesi meno probabile. Va rilevato che gli insorti bretoni (cfr. nota 11) avevano fatto circolare la voce secondo cui il duca d’Orléans approfittava del suo potere per accumulare indebitamente immense ricchezze personali.

lettere di senocrate a fere, quinta lettera

161

Quinta lettera Alcamene era appena morto26. Quel principe, che non cessava di fare progetti per il futuro, abbreviò costantemente la sua vita e si privò dei suoi giorni. È stato colpito da una malattia mortale in un momento in cui non aveva presso di sé nessuno dei suoi. Tutti quanti sono accorsi. Lo si è trovato in una pozza di sangue, e nella condizione più triste del mondo. Ogni Sicioniano credeva che Alcamene avesse nei suoi tesori tutto ciò che aveva perduto. Non gli si trovarono né oro né denaro27: i vizi delle piccole anime non erano i vizi di Alcamene. Il monarca che attualmente regna a Sicione è un giovane principe che ad ogni Sicioniano fa sperare giorni felici 28. Ha un aspetto incantevole e la miglior natura del mondo. Gli piace veder fare il bene, gli piace correggere il male e, in definitiva, la verità lo rende felice. Il Cielo ha fatto una gran cosa quando ha collocato un principe in un rango così elevato che tutti gli altri hanno gli occhi puntati su di lui: che egli ne sia l’esempio e il modello; che possa, per così dire, dare il tono alla natura umana e governarla tutta intera coi suoi costumi, al pari di chi governa i propri sudditi con le proprie leggi. Per quanto mi riguarda, spero che, così come gli dèi immortali si scelgono talvolta strumenti per essere i flagelli delle nazioni che vogliono punire, essi abbiano fatto nascere questo principe per mostrare il loro amore verso gli uomini; spero che abbiano voluto offrirlo come una ricompensa alla gente virtuosa, e giustificare in tal modo la loro provvidenza. Possa egli dare ai suoi sudditi non esclusivamente le ricchezze e l’abbondanza, ma anche quella quiete dell’anima che si gusta solo sotto i buoni prìncipi, quella sicurezza del suo stato e quella pace interiore che è sempre data dall’onore e dalla virtù. Possiamo noi non vedere mai quei regni tristi dove l’innocenza non è più tranquilla del delitto e dove ognuno, guardando dentro se stesso, soffre l’ingiustizia fatta a qualcuno dei suoi concittadini!

28 Si tratta di Luigi XV (1710-1774), pronipote di Luigi XIV e unico suo discendente diretto maschio vivente. Al giovanissimo monarca, incoronato ufficialmente nell’ottobre 1722 (ma era re già dal settembre 1715: vedi note 3 e 25), M. rese omaggio anche nel suo Discours sur l’équité qui doit régler les jugements et l’exécution des lois, pronunciato l’11 novembre 1725 in occasione della riapertura dell’attività del parlamento di Bordeaux (in questo volume, pp. 200-213).

Traité des devoirs

Trattato dei doveri [1725]

Nota al testo

Sulla centralità di questo testo nel percorso esistenziale e intellettuale di Montesquieu, ci siamo a lungo soffermati nel paragrafo 4° («La svolta: il Traité des devoirs o lo stoicismo di Montesquieu») della nostra Introduzione al primo volume della presente collezione1. Rinviando ad esso il lettore per approfondimenti, qui ci limitiamo a ricordare soltanto due cose e cioè: primo, che il manoscritto del Traité des devoirs, ancora in possesso nel 1828 degli eredi di Montes­quieu 2, risulta attualmente disperso o irreperibile; secondo, che a guidare Montesquieu nella stesura del suo Traité furono soprattutto gli Antichi 3, e in particolare i filosofi della media e nuova stoà, specialmente il Cicerone del De officiis e Marco Aurelio, come egli stesso afferma in una sua importante lettera dell’8 ottobre 1750 all’arcivescovo di Soissons, François de Fitz-James: «Sono quasi trent’anni ormai da quando progettai di scrivere un’opera sui doveri. Il trattato sui Doveri di Cicerone mi aveva incantato e lo presi a mio modello; e, siccome voi sapete che Cicerone ha copiato, per così dire, Panezio, che era uno stoico, e che gli stoici, meglio di chiunque altro, hanno trattato il tema dei doveri, lessi le principali opere degli stoici, e tra l’altro, le Riflessioni morali    4 1  D. Felice, Introduzione a Montesquieu, Tutte le opere (1721-1754), Milano, Bompiani (“Il pensiero occidentale”), 2014, pp. xxxii-xlviii. 2  È quanto si desume dall’annotazione, posteriore al ritorno (1728) dei manoscritti montesquieuiani dall’Inghilterra (dove erano stati spediti nel 1818) a La Brède, di Prosper de Montesquieu (figlio di Joseph-Cyrille ed erede dei suddetti manoscritti, lasciatigli dallo zio Charles-Louis, morto a Canterbury nel 1825), nella quale egli afferma che una porzione delle carte di Montesquieu era stata «bruciata» dallo zio, e parla, tra gli oggetti residui, di un «carton ou portefeuille [...] intitulé: Devoirs, Loix, réputation, contenant divers cahiers» (Catalogue des manuscrits envoyés en Angleterre, in OC, t. 1, p. lxxx). 3  Scrive, fra l’altro, il Président: «Confesso il mio amore per gli Antichi. Mi incanta la civiltà antica e, con Plinio, mi viene sempre da dire: È ad Atene che andate. Rispettate i loro dèi» (P 110). Ovviamente, noi non neghiamo affatto l’‘incidenza’ su Montesquieu degli autori moderni (Grozio, Descartes, Pufendorf, Malebranche, Shaftesbury, Fénelon ecc.), ma riteniamo un palese misconoscimento del suo vero e proprio culto per quelli antichi l’insistere esclusivamente su di essi, come fa, ad es., Shackleton (Montesquieu, pp. 72-73) a proposito del ‘peso’ che avrebbe avuto il De officio hominis (1673) di Samuel Pufendorf sul Traité des devoirs. 4  Era questo – Réflexions morales – il titolo della traduzione con remarques, curata dai coniugi Dacier, dei Pensieri di Marco Aurelio che Montesquieu possedeva nella sua biblioteca, nelle edizioni del 1707 e del 1714 (rispettivamente, la terza e la quarta; la prima è del 1691; cfr. Catalogue, nn° 692-693): Réflexions morales de l’empereur Marc Antonin, avec des remarques de Mr. & de Mad. Dacier, 2 tt. in 1 vol., Amsterdam, Mortier, 1714. Non può dunque essere un caso che Montesquieu indichi il suo Traité anche col titolo Pensées morales (P 57 [nota marginale]; 220-224 [titolo]), e le sue Pensées anche col termine Réflexions (P 1), proprio come il titolo della traduzione all’opera marcaureliana in suo possesso.

166

trattato dei doveri

di Marco Antonino, che ritengo il capolavoro dell’Antichità. Confesso che questa morale mi colpì e che volentieri [...] avrei fatto di Marco Antonino un santo; ciò che più mi affascinò fu constatare che questa morale era pratica [...]. Fu così che inserii nella prefazione, ovvero all’inizio del Trattato dei doveri che avevo abbozzato, un elogio degli stoici e della loro filosofia. Lessi pezzi del mio trattato all’Accademia di Bordeaux; estratti di talune parti dell’opera apparvero sui giornali [...]. In séguito, trovai che mi sarebbe stato assai difficile fare un buon lavoro sui doveri, che la divisione di Cicerone, che è quella stessa degli stoici, era troppo vaga; soprattutto, temetti un rivale come Cicerone, davanti al quale mi sembrava che le forze del mio intelletto venissero meno. Abbandonai, perciò, il progetto»5. A questo proposito, in un suo recente «studio genetico» sul concetto di honneur nell’Esprit des lois, Federico Bonzi si è soffermato a lungo sull’inachèvement del Traité des devoirs, sostenendo che tale «mancato completamento» sia dovuto non alle ragioni or ora riferite da Montesquieu6, bensì a un presunto changement che avrebbe luogo, verso la metà degli anni Venti del Settecento, au niveau général de sa pensée, e cioè al fatto che il Bordolese sarebbe passato, in tale periodo, da «une étude morale du caractère des hommes politiques [...] à une vision plus impersonnelle de la politique» (il mondo dell’onore nella monarchia à la française)7, ossia ‘transiterebbe’ da Cicerone e Marco Aurelio, che dominano sovrani nel Traité des devoirs, alla coppia Hobbes-Mandeville che ‘signoreggerebbe’ nell’Esprit des lois. E tutto ciò in base all’inveterata e totalmente infondata convinzione che questi due ultimi pensatori siano il moderno, mentre lo stoicismo ciceroniano e marcoaureliano sia l’antico. Lo studioso in questione si colloca così, al di là delle apparenti critiche, nella stessa linea interpretativa del pensiero montesquieuiano della coppia Larrère-Spector8, che anzi egli rafforza, e aggrava, con il suo approche génétique imperniato sull’émergence du principe de l’honneur tout au long de [la] réflexion [de Montesquieu]» e dunque sulla discontinuità  9 del percorso esistenziale e intellettuale del filosofo di La 5  6 

Montesquieu a François Fritz-James, in Masson, III, pp. 1327-1328 (corsivo nostro). Cfr. anche la nota marginale di P 1253: «Ciò che segue fino [a P 1280] sono frammenti rimasti di quel che ho scritto sui Doveri. Ne ho scritto un inizio, che ho consegnato all’Accademia di Bordeaux per una dissertazione. Siccome, a quanto pare, non la continuerò, credo che bisognerà spezzarla e aggiungerla qui» (in questo volume, p. 1999 e nota 167). 7  F. Bonzi, Le fonctionnement de l’«honneur» de L’Esprit des lois comme signe d’une véritable discontinuité au sein de la réflexion de Montesquieu. Une nouvelle explication de l’inachèvement du Traité des devoirs, «Montesquieu.it», 8 (2016), p. 107 (cartaceo; online: < https:// montesquieu.unibo.it/article/view/6426/6157 >). 8  Sulla quale abbiamo diffusamente e assai criticamente scritto nei saggi Modi di sussistenza, leggi, costumi e Religione e politica in Montesquieu raccolti, rispettivamente, in Felice, Leggere «Lo spirito delle leggi» di Montesquieu, t. I, pp. 346-348, e in Felice, Introduzione a Montesquieu, pp. 169-182, 190-194. 9  F. Bonzi, Le fonctionnement de l’«honneur», cit., pp. 108, 110 (per la citazione), 140.

nota al testo

167

Brède. Codesta discontinuità, a nostro giudizio, è del tutto inesistente: (a) qualora si guardi all’Esprit des lois nella sua interezza, e cioè includendovi tutto (e non solo i passaggi su Hobbes) il metafisico e morale libro I (in cui sono riprese, talora alla lettera, la totalità delle tesi del Traité des devoirs10), nonché i tre i libri sul ruolo politico e sociale della religione (in primis, cristiana, sia nella sua variante cattolica [con l’annesso «potere intermedio» del clero] sia nella sua variante protestante) e sul nesso inscindibile tra politica, morale e religione (libri XXIVXXVI); e (b) se si pone mente non solo alla monarchia di tipo francese basata sull’onore, ma anche alla monarchia tendente a repubblica dell’Inghilterra settecentesca11 (la quale, fra tutte le nazioni della Terra, aveva saputo «meglio avvalersi» non dell’onore, ma di «tre grandi cose allo stesso tempo: la religione [calvinismo, puritanesimo ecc.], il commercio e la libertà»12), nonché alla repubblica democratica fondata sulla virtù politica sub specie repubblica federativa «eterna» (dunque, molto più attuale e duratura del «falso»13 onore monarchico) e, soprattutto, al monstrum del dispotismo, il regime politico di gran lunga più diffuso sulla Terra14. Insomma, se si considera l’Esprit des lois non un’opera apologetica di non so quale modello impersonale della politica (in cui l’efficienza, cioè il profitto con la sua logica inumana, è tutto, e il resto, cioè l’umano15, è nulla)16, 10 Vedi EL, I, 1-3, in Felice, pp. 904-919 (testo e apparato critico), e la pensée 1266, che è strettamente collegata al Traité des devoirs. 11 Cfr. EL, V, 19, in Felice, p. 1051, e, sul punto, L. Landi, L’Inghilterra e il pensiero politico di Montesquieu, Padova, Cedam, 1981, pp. 350 (nota 2), 384-397, 617-619, e il nostro Oppressione e libertà, pp. 122-123 12  EL, XX, 6, in Felice, p. 1581. Vedi anche il corrispondente testo, altrettanto significativo, nel manoscritto dell’EL: l’Inghilterra è, «fra le nazioni del mondo, quella che ha saputo meglio legare (lier) queste tre grandi cose: la libertà, la religione e il commercio» (MsEL, II, p. 504). 13  EL, III, 7, in Felice, p. 959. 14  EL, V, 14 e IX, 1, in Felice, pp. 1039, 1175. 15  L’umano, ossia l’humanitas, la quale – correttamente intesa – è «il conoscere e il rispettare l’uomo in ogni uomo» (A. Traina, Comoedia. Antologia della palliata, Padova, Cedam, 20005, p. 9). 16  Il fatto che la ‘macchina statale’ monarchica alla francese, come il modo di produzione capitalistico, basato sull’individualismo hobbesiano-mandevilliano, ‘funzioni’, non suscita – come abbiamo messo in luce nel nostro Montesquieu e i suoi lettori, pp. 88-93 – alcuna ammirazione né consenso da parte di Montesquieu; anche il dispotismo cinese ‘funziona’’, ma arrecando injures alla natura umana (EL, VIII, 21, in Felice, p. 1164); anche la schiavitù dei Neri fa ‘girare’ l’economia, ma tramite le plus violent abus mai perpetrato contro la natura umana (P 2194). Inoltre: Montesquieu non è Spinoza, come invece sembra trasparire nel citato saggio di Bonzi. Ossia: Montesquieu è un teorico della prudenza e della lentezza (bisogna intervenire sulle leggi «con mano tremante»: LP LXXVI [CXXIX], in Felice, p. 223), ma nient’affatto dell’impotenza; è, cioè, un riformista a tutto tondo, altrimenti perché distinguere i buoni dai cattivi legislatori (EL, XIV, 5) o perché esaltare il «carattere impaziente» degli Inglesi come «adattissimo a sventare le mire della tirannide» (EL, XIV, 10)? Insomma, egli è, e vuole essere, il filosofo della moderazione (EL, XXIX, 1), ossia del limite, in tutti i sensi, anche riguardo all’individuo mosso dall’onore...

168

trattato dei doveri

ma come un «trattato di morale (traité de morale)»17 in cui il suo autore medita sull’oppressione e sulla violenza dominante, ieri come oggi, sul pianeta, o in cui ragiona, secondo un’altra prospettiva, inscindibile dalla precedente, sulla vera, perché «comunicabile», felicità, di contro alla falsa, perché «incondivisibile», felicità: «La falsa felicità – scrive esattamente Montesquieu in Arsace e Isménie (1748-1754 ca.) – rende gli esseri umani duri e superbi, e tale felicità non si comunica affatto; la vera felicità li rende miti e sensibili e questa felicità può essere sempre condivisa»18. Col che siamo di nuovo e sempre, negli anni Quaranta e Cinquanta del Settecento (Esprit des lois ed Arsace e Isménie), come già a metà degli anni Venti (Traité des devoirs), non a Hobbes-Mandeville (per i quali i moventi dell’agire umano sono i «vizi privati», ossia le passioni egoistiche [la gloria, l’ambizione... l’onore] incondivisibili e tristi  19), ma – com’è oltremodo palese – a Marco Aurelio-Montesquieu (per i quali, invece, «quello che non è utile all’alveare non è utile neppure all’ape», per cui «[è] la prosperità dell’universo [che] farà sempre la nostra»20): «Se fossi a conoscenza di qualcosa che mi fosse utile, ma risultasse pregiudizievole per la mia famiglia, lo scaccerei dalla mia mente. Se conoscessi qualcosa di utile alla mia famiglia, ma non alla mia patria, cercherei di dimenticarlo. Se conoscessi qualcosa di utile alla mia patria, ma dannoso all’Europa, oppure di utile all’Europa ma pregiudizievole per il genere umano, lo considererei un delitto»21. E ancora: «la gloria [passione triste] ci separa dal resto degli uomini, mentre la virtù ci unisce a loro e, in tal modo, crea la nostra vera felicità»22. Tradotto: il presente e il futuro, per Montesquieu, non è il mondo della monarchia borbonica francese, bensì sono i mondi della monarchia inglese (con religione, commercio e libertà) e dello Stato federale formato di repubbliche democratiche (basate sulla rappresentanza e sulla virtù politica). Si ricordava poc’anzi che il manoscritto del Traité des devoirs, «messo in bella copia»23, risulta attualmente disperso o irreperibile. Per nostra grande for17  18  19 

P 1865, in questo volume, p. 2365. Arsace et Isménie, in questo volume, p. 1273. Sulle «passioni tristi», contrapposte alle «passioni belle», è incentrato il romanzo filosofico Arsace et Isménie: cfr. la nostra Nota al testo, p. 1257. 20  P 1657, 1694. Cfr. Marco Aurelio, Pensieri, IV, 44, 6 e VI, 54; Cicerone, De officiis, I, 17, 53-58 e De finibus, V, 23, 65. 21  P 741 (riconducibile al Traité des devoirs). La pensée è riportata da Montesquieu anche nell’Histoire véritable (ca. 1734-1739), in questo volume, p. 1249. Cfr. pure LP LXV (LVII) («Il cuore è cittadino di tutti i paesi»: Felice, p. 183) e P 350, 741, 1253, 1267. 22 Montesquieu, Dialogue de Xantippe et de Xénocrate (1727 ca.), in questo volume, p. 261. 23  Mis au net: è quanto si legge nel già citato Catalogue des manuscrits che accompagnava lo stock di manoscritti inviato, nel 1818, da Joseph-Cyrille de Montesquieu, proprietario di La Brède, al cugino Charles-Louis, nipote di Montesquieu, che viveva a Canterbury. Insolitamente rispetto agli altri scritti, dei quali si fornisce perlopiù solo il titolo, in tale Catalogue si dà anche la descrizione integrale dei capitoli in cui era strutturato il Traité des devoirs: «Un autre cahier, intitulé: Traité des devoirs, mis au net. Il y a un chapitre des devoirs en général; 2, de Dieu;

nota al testo

169

tuna, tuttavia, del testo che venne letto da Montesquieu all’Accademia di Bor­ deaux, ci è pervenuto il magistrale resoconto analitico che ne fece, nel 1726, il suo amico Jean-Jacques Bel (1693-1738) per la rivista «Bibliothèque françoise, ou Histoire littéraire de la France» (Amsterdam)24, come peraltro il Président stesso lascia trasparire nella sua succitata lettera all’arcivescovo di Soissons. Resoconto che è stato riprodotto da Sheila Mason nell’edizione critica del testo da lei curata per collezione in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu25, e qui di séguito da noi, con annessa traduzione e annotazione. Segnaliamo, infine, che ci sono pervenute più di 30 pensées direttamente o indirettamente riconducibili al Traité in questione (P 220-224, 741, 924, 1008, 12511263, 1265-1272, 1274-1275, 1277, 1279-1280), le quali, assieme al resoconto analitico di Bel e a quanto Montesquieu stesso ‘trasfuse’, della dissertazione morale del 1725, nella «Prefazione» e nell’imprescindibile libro I dell’Esprit des lois  26, siano più che sufficienti per formarsi un’idea adeguata del suo pensiero in proposito. 3, de nos devoirs envers les hommes; 4, de la justice; 5, de quelques principes de philosophie; 6, des principes des stoïciens; 7, l’habitude de la Justice; 8, l’imitation du chapitre précédent; 9, équivoque grossière du mot de Justice; 10, des devoirs de l’homme; 11, de quelques exemples de la violation des devoirs de l’homme; 12, ce que nous devons à la religion chrétienne, de nous avoir donné l’équité pour tous les hommes; 13, de la politique; 14, du peu d’utilité de la politique» (Catalogue des manuscrits envoyés en Angleterre, cit., pp. lxxv-lxxvi). 24  «Bibliothèque françoise, ou Histoire littéraire de la France», Amsterdam, Bernard, marzo 1726, t. VI, pp. 238-243. Il resoconto segue, sempre di pugno di Bel, la Relation de ce qui s’est passé dans la Séance publique de l’Académie Roïale des Sciences, Arts et Belles Lettres de Bordeaux, tenuë le premier de May 1725, pour la distribution du Prix, la quale così termina: «Monsieur le Président de Montesquieu communiqua ensuite à l’Assembée les premiers Chapitres d’un Traité général des Devoirs. Tout y respire l’honneur, la probité, l’humanité, l’amour de la Patrie. On ne sauroit inviter les Hommes à la Vertu d’une manière plus touchante, ce qui fait souhaiter de voir paroitre au plûtôt cet Ouvrage (Il presidente Montesquieu comunicò poi all’assemblea i primi capitoli di un Trattato generale dei doveri. Tutto vi respira onore, probità, umanità, amor patrio. Non si potrebbero invitare gli uomini alla virtù in maniera più toccante, il che fa sperare che la pubblicazione di quest’opera avvenga al più presto)» («Bibliothèque françoise», cit., p. 237). Su Bel e Montesquieu, vedi Corr., in OC, t. 18/I, pp. 177-178, 208-209, 284-290; su Bel, la «Notice 162», in Jean Sgard (dir.), Dictionnaire des journaux, 1600-1789 (< http://dictionnaire-journaux.gazettes18e.fr/ >), e la voce «Bel, JeanJacques», dovuta a Michel Gilot, in Jean Sgard (dir.), Dictionnaire des journalistes, 1600-1679 (< http://dictionnaire-journalistes.gazettes18e.fr/ >). 25 Montesquieu, Traité des devoirs, in Id., Œuvres complètes de Montesquieu, t. 8/I (Œuvres et écrits divers, sous la direction de P. Rétat), Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 437-439. 26  Vedi in proposito le nostre note (1, 3-5, 10-15, 18, 24, 30) al libro I dell’EL e, della «Prefazione» all’opera, in particolare questo cruciale passaggio: «Solamente nel tentativo di istrui­ re gli uomini è possibile praticare quella virtù generale che comprende l’amore di tutti [la ciceroniana caritas generis humani: De finibus, V, 23, 65]. L’uomo, quest’essere flessibile che nella società si piega ai pensieri e alle impressioni altrui, è parimenti capace di conoscere la propria natura, quando questa gli viene mostrata, e di perderne finanche la cognizione, quando gli viene occultata» (Felice, p. 901).

[Jean-Jacques Bel]

Lettre aux Auteurs du Journal de Mars Messieurs, Le Public, qui s’attend à une Relation complette de ce qui s’est passé dans l’Assemblée publique de l’Academie de Bordeaux, verroit sans doute avec regret que l’on n’a fait qu’y annoncer l’Ouvrage de Mr. le Président de Montesquieu sur les Devoirs de l’Homme. C’est pour suppléer à cette omission que je vous envoye l’Extrait de sa Dissertation. L’Auteur fait sentir, dans l’Avantpropos, combien il est plus difficile à un Philosophe Chrétien de traiter des Dévoirs, qu’à un Philosophe Payen. Il dit, qu’il est utile que la Morale soit traitée en même temps par les Chrétiens & par les Philosophes, afin que les esprits attentifs voyent, dans le raport de ce que les uns & les autres enseignent, combien peu de chemin il y a à faire pour aller de la Philosophie au Christianisme. Le premier Chapitre est sur les Dévoirs en géneral. Dieu en est l’Objet universel, dans le sens qu’il doit remplir tous nos désirs, & occuper toutes nos pensées: il en est encore l’Objet particulier, dans le sens que nous lui devons un Culte. Ceux qui ont dit, ajoûte l’Auteur, qu’une fatalité aveugle a produit tous les effets que nous voyons dans le Monde, ont dit une grande absurdité; car quelle plus grande absurdité, qu’une fatalité aveugle qui a produit des Etres qui ne le sont pas? Si Dieu est plus puissant que nous, il faut le craindre: s’il est un Etre bienfaisant, il faut l’aimer; & comme il ne s’est pas rendu visible, l’aimer, c’est le servir avec cette satisfaction interieure que l’on sent, lorsque l’on donne a quelqu’un des

1 Il riferimento è ai redattori della «Bibliothèque française» (cfr. Nota al testo, nota 24). 2 Sull’indice, o sommario, del Traité des devoirs, vedi la nota 23 della Nota al testo. 3 Ripreso in EL, I, 1, cpv. 2, con la seguente variante: «di una fatalità cieca che avrebbe

prodotto esseri intelligenti?». Assieme ad altre, l’affermazione – che sembra riecheggiare passaggi delle Naturales quaestiones di Seneca («[...] la condizione mortale è a tal punto preda dell’errore che gli uomini ritengono che l’universo, di cui nulla è più bello, meglio ordinato, più immutabile nell’esecuzione di un disegno prestabilito, sia invece accidentale e regolato dal caso [...]. Né questo modo aberrante di ragionare si ritrova solo fra il volgo, ma suole con-

[Jean-Jacques Bel]

Lettera agli Autori del fascicolo di marzo1 Signori, Il pubblico che si aspetta una relazione completa sullo svolgimento dell’assemblea pubblica dell’Accademia di Bordeaux, apprenderà forse con disappunto che l’opera del presidente Montesquieu sui Doveri dell’Uomo è stata soltanto annunciata. Per sopperire a questa omissione, vi invio un sunto della sua dissertazione. Nella Premessa2, l’Autore fa sentire quanto sia più difficile per un filosofo cristiano che per un filosofo pagano il trattare dei doveri. Afferma che è utile che la morale venga trattata sia dai cristiani sia dai filosofi affinché gli spiriti attenti vedano, dal confronto di ciò che gli uni e gli altri insegnano, quanta poca sia la strada da percorrere per andare dalla filosofia al cristianesimo. Il primo capitolo verte sui doveri in generale. Dio ne è l’oggetto universale, in quanto deve esaudire tutti i nostri desideri e occupare tutti i nostri pensieri; ne è anche l’oggetto particolare, in quanto gli dobbiamo un culto. «Coloro i quali hanno detto – aggiunge l’Autore – che una fatalità cieca ha prodotto tutti gli effetti che noi vediamo nel mondo, hanno detto una grossa assurdità; infatti, quale più grossa assurdità di una fatalità cieca che produca esseri che non lo sono?»3. «Se Dio è più potente di noi, bisogna temerlo; se è un Essere benefico, bisogna amarlo; siccome non si è reso visibile, amarlo significa servirlo con quella soddisfazione interiore che proviamo quando diamo a qualcuno delle prove di riconoscenza4. Infine – prosegue l’Autore – i nostri doveri verso Dio sono tagiare anche coloro che fanno professione di sapienza: c’è chi ritiene sì di avere un’anima e per di più previdente, capace di regolare ogni atto sia proprio sia altrui, ma che l’universo, nel quale siamo anche noi, sprovvisto di una mente ordinatrice si muova per un qualche capriccio o per opera di una natura che non sa quello che fa»: Ricerche sulla natura [I, «Prefazione», 1415], ed. a cura di P.G. Parroni, Milano, Mondadori – Fondazione Lorenzo Valla, 2002, p. 17) – sarà addotta da M., nella Défense de l’Esprit des lois (1750), per respingere l’accusa di ateismo/ spinozismo che gli venne rivolta, sùbito dopo la pubblicazione dell’EL, dai giansenisti e dai gesuiti (cfr. Felice, pp. 905-906 (testo e nota 4), 2283-2285). 4 Frase presente anche P 1266, in questo volume, p. 2013.

172

traité des devoirs

marques de sa reconnaissance. Enfin, continue l’Auteur, nos Devoirs envers Dieu sont d’autant plus indispensables, qu’ils ne sont pas réciproques, comme ceux que les Hommes se rendent, car nous devons tout a Dieu, & Dieu ne nous doit rien. Le Chapitre III. traite de nos Devoirs envers les Hommes. Ces Devoirs sont de deux espèces, selon l’Auteur. Ceux qui se rapportent plus aux autres Hommes qu’à nous, & ceux qui se rapportent plus à nous qu’aux autres Hommes. Il met parmi les Devoirs de la première espèce tous ceux qui tirent leur origine de la Justice. L’Auteur, dans les Chapitres IV & V, fait voir que la Justice n’est pas dépendante des Loix humaines; qu’elle est fondée sur l’existence & la sociabilité des Etres raisonnables, & non pas sur des dispositions, ou volontés particulieres de ces Etres. Cette Question conduit l’Auteur à la refutation des Principes d’Hobés sur la Morale. Il parcourt ensuite les principales Sectes de Philosophie, qui ont voulu former, ou regler l’Homme, & il préféré à toutes celle des Stoïciens. Si je pouvois un moment, dit l’Auteur, cesser de penser que je suis Chrétien, je ne pourrois m’empêcher de mettre la destruction de la Secte de Zenon au nombre des malheurs du Genre humain: elle n’outroit que les choses dans lesquelles il n’y a que de la grandeur; le mépris des plaisirs & de la douleur. Après plusieurs traits vifs sur les grands Hommes qui ont suivi la Secte de Zenon, l’Auteur finit en disant que les Stoiciens, nés pour la Societé croyoient tous que leur destin étoit de travailler pour elle; d’autant moins à charge, que les recompenses étoient toutes dans eux-mémes, & qu’heureux par leur Philosophie seule, il sembloit qu’ils crussent que le seul bonheur des autres pût augmenter le leur. L’Auteur, en considerant toûjours la Justice qu’il regarde comme le fondement de la Societé, parle de l’habitude de cette Vertu, & des moyens de l’acquerir au plus haut dégré. La plupart des Vertus, ajoûte-t-il ensuite, ne sont que des raports particuliers, mais la Justice est un raport général; elle concerne l’Homme en lui-même, elle le concerne par raport a tous les Hommes. L’Auteur tire de ce Principe cette maxime générale, que tous les Devoirs particuliers cessent, lorsqu’on ne peut pas les remplir, sans choquer les Devoirs de l’Homme. Doit-on penser, par exemple, au bien de la Patrie, lorsqu’il est question de celui du Genre humain; non, le Devoir du Citoyen est un crime, lorsqu’il

5 In EL, I, 2, M. elencherà, tra le «leggi naturali», il «desiderio di vivere in società» (Felice, p. 915 e nota 30). 6 Ripreso in EL, XXIV, 10, cpvv. 1-2, in Felice, pp. 1799-1801. 7 Nel XVIII secolo, il termine setta non aveva il significato negativo che ha oggigiorno. 8 Ripreso in EL, XXIV, 10, ult. cpv., in Felice, p. 1801 e nota 47.

trattato dei doveri

173

tanto più indispensabili di quanto non siano reciproci, al pari di quelli che gli uomini assolvono tra di loro, perché a Dio dobbiamo tutto mentre Dio non ci deve nulla». Il capitolo III tratta dei nostri doveri verso gli uomini. Secondo l’Autore, questi doveri sono di due specie. Quelli che si riferiscono più agli altri uomini che non a noi, e quelli che si riferiscono più a noi stessi che non agli altri uomini. Tra i doveri della prima specie, egli mette tutti quelli che traggono la loro origine dalla giustizia. L’Autore, nei capitoli IV e V, mostra che la giustizia non dipende dalle leggi, che essa è fondata sull’esistenza e la sociabilità degli esseri ragionevoli 5, e non su disposizioni o volontà particolari di questi esseri. Tale questione porta l’Autore a confutare i princìpi di Hobbes sulla morale. Egli getta poi un rapido sguardo sulle principali correnti filosofiche che hanno voluto formare o disciplinare l’uomo, e, fra tutte, preferisce quella degli stoici. «Se potessi per un momento – dice l’Autore – cessare di pensare che sono cristiano, non potrei fare a meno di collocare la distruzione della setta di Zenone nel novero delle sventure del genere umano; essa non spingeva all’eccesso se non le cose in cui c’è qualcosa di grande: il disprezzo dei piaceri e del dolore»6. Dopo aver tratteggiato in maniera incisiva i grandi uomini che hanno seguìto la setta7 di Zenone, l’Autore termina dicendo che «gli stoici, nati per la società, credevano tutti che il loro destino fosse di prodigarsi per essa; e in modo tanto meno oneroso per quella in quanto trovavano in se stessi ogni ricompensa, e, felici unicamente tramite la loro filosofia, sembrava che soltanto la felicità altrui potesse accrescere la loro»8. L’Autore, riferendosi sempre alla giustizia, che egli considera il fondamento della società, parla della pratica di tale virtù e dei mezzi per acquisirla al più alto grado. «La maggior parte delle virtù – aggiunge poi – sono solo dei rapporti particolari, mentre la giustizia è un rapporto generale; essa concerne l’uomo sia individualmente sia in rapporto a tutti gli uomini»9. L’Autore trae da questo principio la massima generale secondo cui «tutti i doveri particolari cessano quando non li si può compiere senza ledere i doveri dell’uomo. Si deve, per esempio, pensare al bene della patria quando è in questione quello del genere umano? No; il dovere del cittadino è un crimine quan9 Cfr. LP LXXXI (LXXXIII): «La giustizia è un rapporto di convenienza (convenance) realmente esistente tra due cose; tale rapporto resta sempre il medesimo, qualunque sia l’essere che lo consideri, sia esso Dio, un angelo o infine l’uomo» (Felice, pp. 232-233 e note 1-2); P 1008: «Quasi tutte le virtù sono un particolare rapporto fra un determinato uomo e un altro; per esempio: l’amicizia, l’amor di patria e la pietà sono rapporti particolari. Ma la giustizia è un rapporto generale. Di conseguenza, tutte le virtù che distruggono tale rapporto generale non sono virtù» (in questo volume, p. 1915).

174

traité des devoirs

fait oublier le Devoir de l’Homme. L’impossibilité de ranger l’Univers sous une même Societé, a rendu les Hommes étrangers a des Hommes, mais cet arrangement n’a point préscrit contre les premiers Devoirs, & l’Homme par tout raisonnable, n’est ni Romain, ni Barbare. L’Auteur a choisi ensuite quelques faits historiques, & sur tout la Conquête des Indes, faite par les Espagnols, pour faire voir des exemples de la violation des Dévoirs de l’Homme. L’Auteur dans le Chapitre 12. montre que nous devons à la Réligion Chrétienne de nous avoir donné de l’équité pour tous les Hommes. Comme rien ne choque plus la Justice que ce qu’on appelle ordinairement la Politique, cette Science de ruse & d’artifice, l’Auteur dans le Chap. 13. la décrie d’une façon plus utile, que s’il en prouvoit l’injustice. Il en montre l’inutilité. I. Par la raison. La plûpart des effets, selon lui, arrivent par des voyes si singulieres, & dépendent de causes si imperceptibles, ou si éloignées, qu’on ne peut les prévoir. La Politique par consequent n’a pas lieu à l’égard de cette espèce d’évenemens. Elle est inutile encore sur les évenemens prévûs, parce que toute Révolution prévuë n’arrive presque jamais. L’Auteur parcourt ensuitte les plus grands Evénemens de l’Histoire. Il prouve qu’ils n’ont pû être ni préparés, ni évités. Oui auroit dit, par exemple aux Huguenots qui venoient avec une Armée conduire Henry IV. sur le Trone, que leur Secte seroit abbatuë par son Fils, & anéantie par son petit Fils. Leur ruïne totale étoit liée à des accidens qu’ils ne pouvoient pas prévoir; ce qui fait, dit l’Auteur, que la Politique a si peu de succès, c’est que ses Sectateurs ne connaissent jamais les Hommes: comme ils ont des vues fines & adroites, ils croient que tous les hommes le sont de même; mais il s’en faut bien que tous les Hommes soient fins; ils agissent au contraire presque toûjours par caprice, ou par passion, ou agissent seulement pour agir, & pour qu’on ne dise pas qu’ils ne font rien. Mais ce qui ruine les plus grands Politiques, c’est que la réputation qu’ils ont d’exceller dans leur Art, dégoûte presque tout le monde de traiter avec eux & qu’ils se trouvent par là privés de tous les avantages des Conventions. L’Auteur raporte ensuitte l’exemple de plusieurs Princes qui ont réussi dans leurs desseins sans finesse, & par les voyes les plus simples.

10 Cfr. nello stesso senso P 741 e 1267. 11 Tema ripreso in EL, X, 4, penult. cpv., e XV, 3-4, in Felice, pp. 1193, 1401. 12 Diversamente da quanto si legge nell’originale, la versione corretta del passaggio

è: Il en montre l’inutilité par la raison. Cfr. Traité des devoirs, in Œuvres complètes de Montesquieu, t. 8/I, cit., p. 439, nota 7.

trattato dei doveri

175

do fa dimenticare il dovere dell’uomo. L’impossibilità di organizzare il mondo intero in un’unica società ha reso gli uomini estranei agli altri uomini, ma questa situazione non ha implicato nulla contro i primi doveri, e l’uomo, dappertutto essere ragionevole, non è né Romano né Barbaro»10. L’Autore ha scelto poi alcuni fatti storici, e in particolare la conquista delle Indie [Occidentali] compiuta dagli Spagnoli, per offrire degli esempi sulla violazione dei doveri dell’uomo11. Nel capitolo XII, l’Autore dimostra che dobbiamo alla religione cristiana l’averci dato equità verso tutti gli uomini. Siccome nulla lede maggiormente la giustizia di ciò che viene solitamente chiamato politica, questa scienza di astuzia e di artificio, l’Autore, nel capitolo XIII, ce la descrive in modo più utile che se ce ne provasse l’ingiustizia; egli ne dimostra razionalmente (par la raison) l’inutilità12. A suo avviso, la maggior parte degli effetti si verifica per vie così singolari, e dipende da cause così impercettibili o così remote, che non li si può prevedere13. La politica, di conseguenza, non è in grado di incidere su tali eventi. Essa è pure inutile riguardo agli eventi previsti, in quanto ogni rivolgimento previsto non si verifica quasi mai. L’Autore dà poi una scorsa ai più grandi avvenimenti della storia, e dimostra che non hanno potuto essere né preparati né evitati. «Chi avrebbe detto, per esempio, agli ugonotti, quando con un esercito mettevano sul trono Enrico IV, che la loro setta sarebbe stata oppressa dal figlio di questi e annientata dal nipote?14 La loro rovina totale era legata a eventi che essi non potevano prevedere. La ragione per cui la politica – dice l’Autore – ha così poco successo sta nel fatto che i suoi fautori non conoscono per niente gli uomini. Siccome perseguono obiettivi calibrati e accorti, pensano che anche gli altri uomini siano in grado di fare altrettanto. Ma gli uomini sono ben lontani dall’essere, tutti, avveduti: agiscono, invece, quasi sempre per capriccio o per passione, oppure agiscono tanto per agire e perché non si dica che non fanno niente»15. «Ma ciò che danneggia i più grandi politici è il fatto che la reputazione che essi hanno di eccellere nella loro arte disgusta quasi tutti a trattare con loro e, di conseguenza, che essi si ritrovino privati di tutti i vantaggi delle convenzioni»16. Successivamente, l’Autore adduce l’esempio di parecchi sovrani che sono riusciti nei loro intenti senza ricorrere a sottigliezze e attraverso le vie più semplici. 13 Frase ripresa in De la politique (1725), in questo volume, p. 511. 14 Rispettivamente, Luigi XIII (1601-1643) e Luigi XIV (1643-1715),

Nantes (1685). La frase è ripresa in De la politique, p. 512. 15 Frase ripresa in De la politique, p. 516. 16 Anche questa frase è ripresa in De la politique, ibid.

che revocò l’editto di

176

traité des devoirs

L’Ouvrage de Mr. le Président de Montesquieu a passé si rapidement dans nos mains qu’il ne m’a pas été possible d’en faire un Extrait plus étendu. Je prévois que le Public ne se payera point de cette excuse, & qu’il regrettera encore plus ce que j’ai omis, qu’il ne me saura gré de ce que je lui donne; c’est précisement ce que j’ai éprouvé moi-même. Cet Ouvrage est rempli d’un si grand nombre de traits vifs & sensés, qu’il m’a paru que je n’avois point de choix à faire, & que c’étoit une espèce de devoir pour moi de tout copier. Je suis, Mr. &c. A Bordeaux 7 Juillet 1725

trattato dei doveri

177

L’opera del presidente Montesquieu è passata così rapidamente per le nostre mani che non è stato possibile farne un resoconto più esteso. Prevedo che il pubblico non si accontenterà di questa scusa e, più che essermi grato di quanto ho riferito, sarà dispiaciuto delle mie omissioni; ed è proprio ciò che ho provato io stesso. Infatti, quest’opera è piena di un così gran numero di tratti vigorosi e sensati che sembrava impossibile operare alcuna scelta e si avesse una sorta di dovere di riprodurla per intero. Sono, Signori ecc. Bordeaux, 7 luglio 1725

De la considération et de la réputation

LA CONSIDERAZIONE E LA REPUTAZIONE [1725]

Nota al testo

Dissertazione presentata il 25 agosto 1725, durante la seduta solenne dell’Accademia di Bordeaux, e letta, in assenza del suo autore, dal segretario della sezione delle Arti e delle Belle-Lettere, De la considération et de la réputation appartiene agli scritti di Montesquieu conservati nella biblioteca di La Brède, ma editi soltanto alla fine del secolo XIX1. Tuttavia, se la prima pubblicazione del testo, promossa da un discendente di Montesquieu, è postuma2, la rivista erudita «Bibliothèque françoise, ou Histoire littéraire de la France» accoglieva già nel 1726 un ampio resoconto vergato da Jean-Jacques Bel3. Un’altra versione del testo, che ne riorganizzava il contenuto appiattendone la forma, apparve con il titolo Discours sur la différence qu’il y a de la réputation à la considération, all’interno del Recueil de pièces fugitives4 che Anne-Thèrese de Marguenat de Courcelles, marchesa di Lambert (1647-1733) compose e diede alle stampe nel 1743. In una delle sue Pensées, la n° 1655, Montesquieu riconosce come le sue riflessioni fossero state propiziate dalle discussioni su temi di erudizione e di morale intavolate durante gli incontri presso il salon della «defunta Mme la marchesa di Lambert [la quale] fece a quest’opera l’onore di occuparsene. Ella le diede un nuovo ordine, e, con le nuove modulazioni che conferì ai pensieri e alle espressioni, elevò il mio spirito fino al suo. Dopo la sua morte, essendosi rinvenuta, in mezzo alle sue carte, la sua copia, gli editori, che non ne sapevano niente, l’hanno inserita tra le sue opere, ed io sono ben lieto che l’abbiano fatto, perché, se il caso farà passare l’uno o l’altro di questi scritti alla posterità, essi restino la testimonianza eterna di un’amicizia che mi emoziona ben più di quanto potreb-

1  Viene qui riprodotto, tradotto e annotato da Luigi Delia, il testo del manoscritto copiato dalla mano del segretario (E), che risale agli anni 1734-1739. Sui dettagli della storia del manoscritto, si veda l’introduzione di Sheila Mason nelle OC di Montesquieu, t. 8/I, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 443-444. 2  Il testo è inserito, insieme con le Réflexions sur la monarchie universelle en Europe, nel volume intitolato Deux opuscules de Montesquieu, Bordeaux-Paris, Gounouilhou-Rouam & Cie, 1891, pp. 43-69. 3  Il testo del resoconto è disponibile nelle OC di Montesquieu, t. 8/I, cit., pp. 457-460. JeanJacques Bel (1693-1738) fu consigliere al Parlamento di Bordeaux, letterato, autore di un Dictionnaire néologique (1726, 17272) e fondatore della Biblioteca Municipale di Bordeaux, alla quale lascerà nel 1736 la propria biblioteca privata. Intrattenne per tutta la vita rapporti di stima e d’amicizia con Montesquieu. 4 Vedi Œuvres de Madame de Lambert, éd. Robert Granderoute, Paris, Champion, 1990, pp. 335-344.

182

la considerazione e la reputazione

be fare la gloria»5. L’auspicio di Montesquieu venne esaudito. La versione di Madame de Lambert ebbe di fatto grande diffusione nel secondo Settecento. L’enciclopedista Louis de Jaucourt, ad esempio, vi attinse a piene mani per redigere la voce «Réputation, Considération» dell’Encyclopédie di Diderot e d’Alembert 5. Il testo originario di Montesquieu presenta una struttura unitaria, in cui non sono riconoscibili due parti ben distinte consacrate ora alla considerazione, ora alla reputazione. Le osservazioni sull’una e sull’altra, invece, si intrecciano e si susseguono. Indice dell’interesse del giovane Montesquieu per le questioni morali, l’opuscolo sviluppa, in linea generale, una serie di brevi, e talvolta allusive, riflessioni critiche nei confronti dell’etica aristocratica, che non si fonda sull’idea di merito, ma si contraddistingue per la ricerca esteriore della gloria e del prestigio. Agli onori procurati dalle cariche, Montesquieu antepone, en moraliste, la vera soddisfazione interiore di una reputazione profondamente ancorata alla virtù, soprattutto quando questa si salda con l’onestà, con la modestia, con la prudenza e con l’amore per i propri concittadini: Tra tutte le virtù, quella che contribuisce maggiormente a procurarci una reputazione stabile è l’amore dei nostri concittadini: il popolo che crede sempre d’essere poco amato e molto disprezzato, non è mai ingrato per l’amore che gli si dimostra. Nelle repubbliche, dove ogni cittadino è partecipe del potere, lo spirito popolare lo rende odioso; nelle monarchie, invece, dove l’ambizione dipende dall’obbedienza, e dove riguardo al potere il favore del popolo non concede nulla se non concede tutto, questo amore per i nostri concittadini procura una reputazione sicura, in quanto non può essere sospettato di essere mosso da alcun motivo che non sia virtuoso7.

È solo questa forma di considerazione che procura una felicità solida e duratura. 5  6 

In questo volume, p. 2247. Cfr. anche P 484, 770 e 1820. Jaucourt riproduce, in particolare, il seguente passaggio: «La considération vient de l’effet que nos qualités personnelles font sur les autres. Si ce sont des qualités grandes & élevées, elles excitent l’admiration: si ce sont des qualités aimables & liantes, elles font naître le sentiment de l’amitié. L’on jouit mieux de la considération que de la réputation; l’une est plus près de nous, & l’autre s’en éloigne: quoique plus grande, celle-ci se fait moins sentir, & se convertit rarement dans une possession réelle. Nous obtenons la considération de ceux qui nous approchent; & la réputation, de ceux qui ne nous connoissent pas. Le mérite nous assure l’estime des honnêtes gens; & notre étoile celle du public. La considération est le revenu du mérite de toute la vie; & la réputation est souvent donnée à une action faite au hasard: elle est plus dépendante de la fortune» («Réputation, Considération [Synonimes]», in Encyclopédie, t. XIV [1765], p. 161ab). 7 Infra, p. 189.

nota al testo

183

Spaziando dal poeta e storico romano Publio Annio Floro al filosofo spagnolo Baltasar Gracián, e iscrivendosi nel solco della cultura dei trattati di morale, la scrittura di Montesquieu coniuga stile esortativo (enunciazione di precetti e raccomandazioni) e stile filosofico, quest’ultimo caratterizzato da fini considerazioni psicologiche a proposito del gioco delle passioni, come l’amor proprio, l’orgoglio, la vanità e soprattutto l’invidia8. 8  «I sentimenti si riducono tutti alla stima e all’amore che abbiamo per noi stessi, mentre i nostri pensieri variano all’infinito»; «Ogni epoca è caratterizzata da certi pregiudizi dominanti, nei quali la vanità viene a mescolarsi con la politica o con la superstizione, e questi pregiudizi sono sempre accolti da coloro che vogliono ottenere la reputazione seguendo strade più facili di quelle della virtù»; «Per acquistare la reputazione è sufficiente un giorno di gloria, e il caso può creare quest’occasione; ma per conservarla occorre pagare di persona quasi ad ogni istante. Alcune volte vi si riesce in virtù della propria modestia, altre volte grazie alla propria audacia; spesso l’invidia insorge contro un audace e spesso si infastidisce nel vedere un uomo modesto coprirsi di gloria. Resta il fatto che il modo migliore di tutti per conservare la propria reputazione è quello della modestia, che deve impedire agli uomini di pentirsi dei favori che ci hanno dispensato e facendo loro vedere che non ce ne serviamo contro di loro. C’è un modo di conservare la propria reputazione che consola persino dal fatto di non averla conservata: è la virtù» (infra, pp. 187, 189, 193).

Un honête homme qui est consideré dans le monde est dans l’êtat le plus heureux ou l’on puisse être, il joüit à tous les instants des egarts de tous ceux qui l’entourent, il trouve dans tous les riens qui se passent, dans les moindres paroles, dans les moindres gestes, des marques de l’estime publique, et son ame est delicieusement entretenue dans cette satisfaction qui fait sentir les satisfactions, et ce plaisir qui égaye les plaisirs mêmes. La consideration contribue bien plus à notre bonheur que la naissance, les richesses, les employs, les honneurs; je ne sache pas dans le monde de rosle plus triste que celui d’un grand seigneur sans merite, qui n’est jamais traité qu’avec des expressions frappées de respect, au lieu de ces traits naifs et delicats qui font sentir la consideration. Quoique la politesse semble être faite pour mettre au même niveau, pour le bien de la paix, le merite de tout le monde, cependant il est impossible que les hommes veüillent ou puissent se deguiser si fort, qu’ils ne fassent sentir de grandes differences entre ceux a qui leur politesse n’a besoin d’accorder rien, et ceux a qui il faut qu’elle accorde tout; il est facile de se mettre au fait de cette espece de tromperie, le jeu est si fort â découvert, les coups reviennent si souvent qu’il est rare qu’il y ait beaucoup de dupes. Ce qui fait que si peu de gens obtiennent la consideration, c’est l’envie demesurée que l’on a de l’obtenir, il ne nous suffit pas de nous distinguer dans le cours de notre vie, nous voulons encore nous distinguer à chaque moment, et pour ainsi dire en detail; or c’est ce que les qualités réelles, la probité, la bonne foi, la modestie, ne donnent pas, elles font seulement un merite general, mais il nous faut une distinction pour l’instant présent, voilá ce qui fait que nous disons si souvent, un bon mot qui nous deshonorera dem1ain, que pour reussir dans une societé nous nous perdons dans quatre, et que nous copions sans cesse des originaux que nous méprisons. D’ailleurs dans l’envie que nous avons d’etre considerés, nous ne pesons pas mais nous contons les suffrages, pour imposer à trois sots, nous avons la hardiesse de choquer un homme d’esprit, mais cet homme d’esprit nous nuira plus dans la suitte que les trois autres ne nous seront utiles, nous courons aprés les billets blancs et manquons les billets noirs. On fait plus de cas des hommes par raport aux qualités de leur esprit, que par raport à celles de leur cœur, et peut-être n’a-t’on pas grand tort, outre que 1 L’immagine è attinta all’àmbito della lotteria. Al tempo di M., i biglietti neri erano quelli meno comuni e dunque quelli vincenti (circa 49 biglietti bianchi per uno nero). Vedi Jean Glover, Nouvelle Manière d’exécuter les loteries les plus composées, Paris, Cusson, 1705, pp. 10-

Un galantuomo che goda della stima generale è nella condizione più felice che si possa desiderare; può beneficiare, in ogni circostanza, del rispetto di coloro che lo circondano; può cogliere, in ogni inezia che accade, in ogni minima parola o cenno, altrettante testimonianze della pubblica stima, e il suo animo si mantiene gradevolmente in quella soddisfazione che fa provare soddisfazioni, e in quel piacere che allieta i piaceri stessi. La considerazione contribuisce alla nostra felicità molto più della nascita, delle ricchezze, delle cariche, degli onori; non conosco posizione più triste al mondo di quella di un gran signore senza merito che venga sempre trattato con il più grande rispetto anziché coi modi spontanei e delicati che mettono in luce la considerazione. Benché la gentilezza sembri esser fatta per livellare, in nome della pace comune, il merito di tutti, è comunque impossibile che gli uomini vogliano o possano fingere così bene da non far notare grandi differenze tra coloro ai quali la loro gentilezza non ha bisogno di concedere nulla, e coloro ai quali, invece, essa deve concedere tutto; ci si accorge facilmente di questa specie di inganno, il gioco è talmente scoperto, gli attacchi sono così continui che è raro che vi siano molti allocchi. Il fatto che siano pochissimi ad ottenere la considerazione si spiega con la voglia smisurata che si ha di ottenerla. Non ci basta distinguerci nel corso della nostra vita, vogliamo anche distinguerci in ogni circostanza, e per così dire, nei particolari; ora, è proprio quello che le qualità reali – l’onestà, la buona fede, la modestia – non permettono, in quanto costituiscono un merito generale. Ma abbiamo bisogno di una distinzione nell’istante presente, ecco perché diciamo tanto spesso una buona parola che domani ci disonorerà, che per conseguire un risultato falliamo in altri quattro, e che copiamo ininterrottamente quegli stessi originali che disprezziamo. Del resto, nel nostro voler essere considerati, non pesiamo bensì contiamo i suffragi; per strabiliare tre sciocchi, abbiamo la spudoratezza di offendere una persona intelligente, ma questa persona intelligente ci danneggerà più di quanto potranno esserci utili gli altri tre; corriamo appresso ai biglietti bianchi, e ci lasciamo sfuggire quelli neri1. Le qualità intellettuali degli uomini destano più attenzione di quelle morali, e forse non a torto: oltre al fatto che il cuore è più nascosto, c’è da temere che

11. Cfr. Marie-Laure Legay, Les loteries royales dans l’Europe des Lumières: 1680-1815, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2014.

186

de la considération et de la réputation

le cœur est plus caché il est à craindre que les grandes differences ne soyent dans l’esprit et les petites dans le cœur, il semble que les sentimens du cœur dependent plus de l’oeconomie generale de la machine qui dans le fonds est la même chose, et que l’esprit depende plus d’une construction particuliere qui differe dans tous les sujets. Les sentiments se reduisent tous à l’estime et à l’amour que nous avons pour nous-mêmes, au lieu que nos pensées varient à l’infini. Il y a une chose qui par un grand malheur nous ôte plus la consideration que les vices, ce sont les ridicules, un certein air gauche deshonore bien plus une femme, qu’une bonne galanterie, comme les vices sont presque generaux, on est convenu de se faire bonne guerre, mais chaque ridicule etant singulier on le traite sans quartier. La reputation contribue moins à notre bonheur que la consideration, car quand un homme celebre s’est une fois fait à cette idée, que quelques etrangers l’estiment beaucoup, le voila au bout de son bonheur, l’impression ne s’en renouvelle que dans les occasions. Nous obtenons la consideration de ceux avec qui nous vivons, et la reputation de ceux que nous ne connoissons pas, mais la grande difference est que la consideration est le resultat de toute une vie, au lieu qu’il ne faut souvent qu’une sottise pour nous donner de la reputation. Il n’est rien de si difficile que de soutenir sa reputation, en voici la raison, celui qui loüe quelqu’un ne le fait ordinairement que pour faire sentir la finesse de son discernement, en louant un homme on se felicite de l’avoir rendu loüable et d’avoir trouvé son merite qui avoit échapé aux autres yeux, on veut donner quelque chose du sien, mais comme on ne donne rien à un homme dont la reputation est faitte, que l’on ne parle de lui qu’avec tout le monde, on aime mieux lui preferer un homme peu connu de là tant de reputations faites et perdues et de là cette contradiction eternelle dans le jugement des hommes. Les reputations brillantes sont les plus exposées, car il n’y a aucun merite à les trouver, il paroit bien plus ingenieux de savoir les annéantir, le brillant du prince Eugené â relevé des trois quarts le me rite d’un autre general de l’Empereur, le brillant de monsieur le Prince a infiniment servi a la gloire de monsieur de Turenné et on peut dire que la conquête de l’univers à fait tort a Alexandre, lorsqu’on l’a comparé a Cesar. 2 La distinzione che M. propone tra qualità intellettuali e qualità morali fa eco a quella stabilita da Descartes: «Pour ce qui est des esprits animaux, ils peuvent être plus ou moins abondants, et leurs parties plus ou moins grasses, et plus ou moins agitées, et plus au moins égales entre elles une fois que l’autre; et c’est par le moyen de ces quatre différences que toutes les diverses humeurs ou inclinations naturelles qui sont en nous (au moins en tant qu’elles ne dépendent point de la constitution du cerveau, ni des affections particulières de l’âme) sont représentées en cette machine» (L’Homme, éd. Charles Adam et Paul Tannery, Paris, Cerf, 1909, t. XI, p. 166).

la considerazione e la reputazione

187

le grandi differenze si trovino nella mente e le piccole nel cuore; sembra infatti che i sentimenti del cuore dipendano più dal funzionamento generale della macchina corporea, la quale in fondo è sempre la stessa, e che la mente dipenda maggiormente da una costruzione particolare, che è diversa in ogni soggetto2. I sentimenti si riducono tutti alla stima e all’amore che abbiamo per noi stessi, mentre i nostri pensieri variano all’infinito3. C’è una cosa che, per disgrazia, ci priva della considerazione più di quanto non facciano i vizi: sono i nostri modi di fare ridicoli; una certa goffaggine scredita assai più una donna di una benevola leziosità. Siccome i vizi sono pressoché comuni, si è scelto di non infierire, ma poiché ogni comportamento ridicolo è individuale, lo si giudica senza pietà. La reputazione contribuisce alla nostra felicità meno della considerazione: infatti, quando un uomo famoso si è persuaso che alcuni stranieri lo stimino molto, non può esser più felice di così, ma tale impressione resta occasionale. Otteniamo la considerazione di coloro con i quali viviamo, e la reputazione di coloro che non conosciamo; ma la grande differenza sta nel fatto che la considerazione è il risultato di tutta una vita, laddove è spesso sufficiente una corbelleria per farci guadagnare la reputazione. Nulla è più difficile di mantener viva la propria reputazione, dal momento che chi loda qualcuno di solito lo fa soltanto per esibire l’acume del proprio giudizio: lodando un uomo, ci si compiace di averlo reso degno di lode e per averne colto quel merito che ad altri era sfuggito; si vuol poi offrire qualcosa di sé, ma siccome non si apporta nulla a un uomo la cui reputazione è già consolidata, un uomo di cui tutti parlano, gli si preferisce chi è meno noto; così si spiega che tante reputazioni appena create si siano perse e così si spiega l’eterna contraddizione dei giudizi umani. Le reputazioni brillanti sono le più esposte, non essendovi merito alcuno nel riconoscerle: sembra assai più ingegnoso saperle distruggere. L’autorevolezza del principe Eugenio4 ha ingigantito il merito di un altro generale dell’imperatore5; quella del signor principe6 ha infinitamente giovato alla gloria di Turenne7. Si può dire che la conquista del mondo abbia nuociuto ad Alessandro, quando lo si è comparato a Cesare. 3 Un

concetto analogo è espresso in P 52: «La maggior parte delle persone si assomiglia nel non pensare affatto: echi eterni, che non hanno mai detto nulla ma sempre ripetuto; rozzi artigiani delle idee altrui. La singolarità deve consistere in un modo fine di pensare che è sfuggito ad altri [...]. I pensieri e le azioni di un uomo singolare sono così personali che nessun altro potrebbe impiegarli senza screditarsi» (in questo volume, p. 1473). 4 Eugenio di Savoia (1663-1736) fu un generale italiano naturalizzato austriaco al servizio dell’esercito del Sacro Romano Impero. 5 Guido von Stahremberg (1657-1737), feldmaresciallo del Sacro Romano Impero. 6 Luigi II di Borbone, principe di Condé (1621-1686). 7 Henri de La Tour d’Auvergne-Bouillon, visconte di Turenna (1611-1675).

188

de la considération et de la réputation

L’orgueil des hommes est presque la cause unique de tous les effets moraux, on s’impatiente dans la recherche des causes morales de le trouver toujours sur son chemin, et d’avoir toujours la même chose à redire. Cet orgueil qui entre dans tous nos jugemens met une certaine compensation dans toutes les choses d’icy-bas, et venge bien des gens des injures de la fortune. Un homme est d’une noblesse distinguée, s’il n’a point de bien on lui laissera sa noblesse, on se plaira même à la relever, mais si sa fortune donne de l’envie on examinera sa naissance avec les yeux de l’envie, non seulement on lui disputera la chimere, mais aussi on lui otera du réel, que deux hommes portent le même nom soyés sûr que le courtisan sera le faux et le provincial le bon. Ce n’est pas qu’il ne puisse arriver que l’on conserve sa reputation soit que l’envie ne reussisse pas toûjours, soit que de certains moyens que fournit la prudence la soutienne contre l’envie. Pour acquerir la reputation il ne faut qu’un grand jour, et le hazard peut donner ce jour, mais pour la conserver il faut payer de sa personne presque à tous les instants. Quelquefois on y réussit par sa modestie, d’autrefois on se soutient par son audace, souvent l’envie s’eleve contre un audacieux et souvent elle s’irrite de voir un homme modeste couvert de gloire. Cependant le meilleur de tous les moyens que l’on puisse employer pour conserver sa reputation c’est celui de la modestie qui doit empêcher les hommes de se repentir de leurs suffrages en leur faisant voir que l’on ne s’en sert pas contre eux. Il y a un moyen de conserver sa reputation qui console même de ne l’avoir pas conservée, c’est la vertu. Et c’est un grand avantage de la rechercher dans l’exercice de ces actions qui sont bonnes, parce qu’elles nous la donnent, et qui sont bonnes encore lorsqu’elles ne nous la donnent pas. De toutes les vertus celle qui contribue le plus à nous donner une reputation invariable, c’est l’amour de nos concitoyens, le peuple qui croit toujours qu’on l’aime peu et qu’on le meprise beaucoup, n’est jamais ingrat de l’amour qu’on lui accorde, dans les republiques ou chaque citoyen partage l’empire, l’esprit populaire le rend odieux, mais dans les monarchies ou l’on ne va à l’ambition que par l’obeissance, et ou par raport au pouvoir la faveur du peuple n’accorde rien lorsqu’elle n’accorde pas tout, elle donne une reputation sûre, parce qu’elle ne peut être soupçonnée d’aucun motif qui ne soit vertueux. Ce qui perd la plupart des gens, c’est qu’ils ne soutiennent pas leur caractere, cela veut dire, qu’ils n’en ont point de fixe, ce qui est le pire de tous les

la considerazione e la reputazione

189

L’orgoglio degli uomini è pressappoco l’unica causa di tutti gli effetti morali: nella ricerca delle cause morali si è impazienti di ritrovarselo sempre sul proprio cammino, e di dover sempre ripetere la stessa cosa. Questo orgoglio che entra in tutti i nostri giudizi produce una certa compensazione in tutti gli affari terreni, e a tanti rende giustizia delle ingiurie della sorte8. Si consideri un uomo dell’alta nobiltà: se non ha beni, gli si lascerà la sua nobiltà; si farà anche in modo di accrescerla; ma se la sua prosperità suscita invidia, si indagheranno i suoi natali con gli occhi dell’invidia. Non solo gli si contesteranno le cose inventate, ma gli saranno sottratti anche beni reali. Se due uomini portano lo stesso nome, state sicuri che il cortigiano sarà l’impostore e il provinciale l’onesto. Non che non possa accadere che tale uomo riesca a conservare la propria reputazione, vuoi perché l’invidia non sempre ha la meglio, vuoi perché certi consigli che suggerisce la prudenza possono sorreggerla contro l’invidia. Per acquistare la reputazione è sufficiente un giorno di gloria, e il caso può creare quest’occasione; ma per conservarla occorre pagare di persona quasi ad ogni istante. Alcune volte vi si riesce in virtù della propria modestia, altre volte grazie alla propria audacia; spesso l’invidia insorge contro un audace e spesso si infastidisce nel vedere un uomo modesto coprirsi di gloria. Resta il fatto che il modo migliore di tutti per conservare la propria reputazione è quello della modestia, che deve impedire agli uomini di pentirsi dei favori che ci hanno dispensato e facendo loro vedere che non ce ne serviamo contro di loro. C’è un modo di conservare la propria reputazione che consola persino dal fatto di non averla conservata: è la virtù. Ed è un gran vantaggio il ricercarla nell’esercizio di quelle azioni che sono buone perché ce la procurano, e che resterebbero buone quand’anche non ce la procurassero. Tra tutte le virtù, quella che contribuisce maggiormente a procurarci una reputazione stabile è l’amore dei nostri concittadini: il popolo che crede sempre d’essere poco amato e molto disprezzato, non è mai ingrato per l’amore che gli si dimostra. Nelle repubbliche, dove ogni cittadino è partecipe del potere, lo spirito popolare lo rende odioso; nelle monarchie, invece, dove l’ambizione dipende dall’obbedienza, e dove riguardo al potere il favore del popolo non concede nulla se non concede tutto, questo amore per i nostri concittadini procura una reputazione sicura, in quanto non può essere sospettato di essere mosso da alcun motivo che non sia virtuoso. Quel che rovina i più è il fatto di non coltivare la propria personalità. Questo significa che non ne hanno una ben affermata, il che equivale ad avere una 8 Cfr. P 61: «Non abbiamo mai ripensamenti spiacevoli su noi stessi che la vanità immediatamente non ce ne distolga: ci guardiamo sùbito da un’altra angolazione» (in questo volume, p. 1477).

190

de la considération et de la réputation

caracteres; un homme qui aura acquis la reputation d’un homme vrai, et qui devient adroit courtisan, perd la reputation d’un homme vrai, et n’obtient pas celle d’adroit courtisan. Lorsqu’un homme s’est signalé par quelque belle action, des honneurs peuvent le relever encore davantage, mais il se degradera s’il paroit trop les rechercher; il doit être content de lui, et penser que l’effet propre et naturel des dignités est de sauver de l’oubli ceux qui ne sont pas assés heureux pour s’être distingués par leur merite personel. Je le demande à tout le monde, qui est-ce qui pense seulement aujourd’huy que le fameux coadjuteur ait êté cardinal... Si le hazart nous a menés sans merite à la reputation, il faut nous en rejoüir en secret, et rire tout bas au depens du peuple et au notre. J’ay quelque idée que Gracian a dit à peu prés que si le merite est plus grand que la reputation il faut le produire, parce qu’on montre le merite, si la reputation est au-dessus du merite, il faut être trés reservé, de peur de ne montrer que de la reputation. Il n’y a rien de plus propre à detruire ou à soutenir une grande reputation que la faveur, parce qu’elle expose un homme qui a paru dans le grand jour, à un jour encore plus grand, mais quel merite ne faut-il pas pour joüir à la face de toute la terre d’une chose pour laquelle tant de gens se sont deshonorés sans pouvoir l’obtenir. Il est difficile d’acquerir de grandes richesses sans perdre l’estime publique à moins que l’on n’ait aquis auparavant tant d’honneurs et tant de gloire que les richesses soient pour ainsi dire venües d’elles mêmes comme un accessoire, qui en est presque inséparable, pour lors on joüit de ses richesses comme d’un vil prix de la vertu: qui est-ce qui a jamais êté choqué des grands biens du prince Eugene, ils ne sont pas plus enviés que l’or que l’on voit dans les temples des dieux. Ce qui fait que l’envie s’irrite plus contre les richesses que contre les honneurs; c’est qu’elle y trouve plus de prise, on sait au juste qu’un cordon bleu est un cordon bleu, et rien de plus, mais on ne sait pas si un homme à qui on voit acquerir un million n’en a pas acquis quatre.

9 Allusione

a Jean-François-Paul de Gondi, cardinale di Retz (1613-1679). Nipote di JeanFrançois, che fu il primo arcivescovo di Parigi, figlio di Philippe-Emmanuel, che fu protettore di Vincent de Paul, Jean-François-Paul de Gondi fu coadiutore dell’arcivescovato di Parigi. 10 Baltasar Gracián (1601-1658). Secondo il Catalogue della biblioteca di La Brède (nn° 2387 e 2389), M. possedeva due opere del filosofo gesuita spagnolo: L’homme de cour (Oráculo manual y arte de prudencia, 1647), nella traduzione di Amelot de la Houssaye (Paris, Martin et Boudot, 1685, 3a ed.) e L’homme universel, Paris, Pissot, 1723 (El discreto, 1646), dove Gracián tratteggia i lineamenti dell’hombre de ostentación (cfr. cap. XIII). 11 Topos letterario, il riferimento a Baltasar Gracián compare ad esempio nelle Œuvres morales (Paris, Gosselin, 1843, p. 338) di Madame de Lambert: «Gratian dit [...] “si votre mé-

la considerazione e la reputazione

191

pessima personalità; un uomo che avrà acquisito la reputazione di uomo vero, e che poi diventa un abile cortigiano, perde la reputazione di uomo vero, senza ottenere quella di abile cortigiano. Quando un uomo si è distinto per qualche azione meritoria, certi onori possono illustrarlo ancora di più, ma perderebbe prestigio se apparisse eccessivamente desideroso di ottenerli. Deve essere fiero di sé, e pensare che l’effetto specifico e naturale delle cariche è quello di salvare dall’oblio coloro che non sono abbastanza fortunati da essersi distinti per qualche merito personale. Lo chiedo a tutti: chi penserebbe mai oggi che il celebre coadiutore sia stato cardinale...?9 Se il caso ci ha condotti senza merito ad acquistare la reputazione, dobbiamo rallegrarcene in segreto, e ridere sottovoce a spese nostre e del popolo. Mi sembra di ricordare che Gracián10 abbia pressappoco detto che se il merito è maggiore della reputazione, bisogna manifestarlo, perché il merito va mostrato; se, invece, la reputazione è superiore al merito, si deve restare molto riservati, per timore di mostrare unicamente la reputazione11. Nulla quanto il favore è più consono a distruggere o a sorreggere una grande reputazione: esso espone un uomo che si è messo in luce a mettersi in mostra ancor di più. Ma di quale merito c’è bisogno per godere, davanti a tutti, di una cosa per la quale tanti si sono screditati senza riuscire a conseguirlo? È difficile accumulare grandi ricchezze senza perdere la stima pubblica, a meno che non si siano acquisiti tanti onori e tanta gloria che le ricchezze siano, per così dire, arrivate da sole, come un loro accessorio quasi inseparabile. Per un certo periodo, si gode delle proprie ricchezze come di un misero prezzo della virtù: chi mai si è scandalizzato per le grandi proprietà del principe Eugenio? Esse non suscitano più invidia dell’oro che si vede nei templi degli dèi12. Per questo, l’invidia si riversa maggiormente contro le ricchezze che non contro gli onori: è nelle prime che trova più presa. È noto, infatti, che un cordone blu è un cordone blu13, e niente di più, mentre non si sa se un uomo che si vede guadagnare un milione non ne abbia guadagnati quattro. rite est au-dessus de votre réputation, montrez-vous, et qu’on connaisse votre prix; si votre réputation est au-dessus de ce que vous valez, cachez-vous, et jouissez de l’erreur des hommes: placez-vous bien dans leur imagination”». 12 Per i servizi militari resi in qualità di fine stratega e “gran capitano” dell’esercito imperiale, il principe Eugenio di Savoia ricevette una pensione e un podere di trecentomila fiorini di rendita. 13 Allusione al cordon bleu indossato dai cavalieri e dai commendatori dell’Ordine dello Spirito Santo, fondato da Enrico III di Francia nel 1578. L’insegna di questo ordine – il più prestigioso dell’Antico Regime – è una croce a quattro bracci biforcati, pomati d’oro e accantonati da un giglio, caricata di una colomba d’argento ad ali spiegate e con la testa rivolta verso il basso. La croce era sospesa a un largo nastro di color cangiante blu cielo, da qui il soprannome di cordon bleu ai cavalieri che lo indossavano ad armacollo, dalla spalla destra al fianco sinistro. I commendatori la portavano attorno al collo.

192

de la considération et de la réputation

Il n’y a rien qui conserve et qui fixe mieux la reputation que la disgrace, il n’y a point de vertus que le peuple n’imagine en faveur de celui qu’il plaint ou qu’il regrette. Marius revint d’Afrique (dit magnifiquement Florus) plus grand aprés ses disgraces, car sa prison, sa fuite, son exil avoient jetté sur sa dignité une espece d’horreur sacrée, carcer, catenae, fuga, exitiave horrificaverant dignitatem. L’histoire conserve avec bien plus de soin la memoire des grandes catastrophes que celle des regnes heureux et tranquilles; la fable même a toûjours signalé ses heros par quelques revers, l’homme n’est que haut dans la prosperité, mais il est grand dans l’adversité. Mais comme la plupart des hommes ne sont pas dans un état assés élevé pour être outragés de la fortune, ils ont la retraite qui souvent fait en leur faveur l’effet de la disgrace. Un grand homme de notre siecle se retira bien a propos: c’étoit le lendemain d’une belle action et il scut donner à ce trait de vertu un motif plus vertueux encore. Mais le monde est une carriére qu’il est difficile de bien commencer et de bien finir, et l’experience nous manque pour l’un, souvent elle nous nuit pour l’autre. D’ailleurs une infinité de gens par leur vie passée se sont ôté la ressource d’une belle retraite, elle ne seroit plus regardée que comme le desespoir d’un homme accablé du souvenir de ses déreglemens ou de ses disgraces, ce qui n’a rien de noble en lui-même. Une chose bien necessaire pour bien soutenir sa reputation, c’est de bien connoitre le genie de son siecle, il y a eû des fautes faites par d’illustres personnages qui faisoient bien voir qu’ils ne savoient avec quels hommes ils vivoient et qu’ils ignoroient les François comme les Japonois. Si... Il y a dans chaque siecle de certains prejugés dominans dans lesquels la vanité se trouve meslée avec la politique ou la superstition et ces prejugés sont toujours embrassés par les gens qui veulent avoir de la reputation, par des voyes plus faciles que celles de la vertu. J’aurois bien des choses à dire sur nôtre siecle mais je ne parlerai que de ceux qui l’ont precedé; lorsque Luther et Calvin publierent leur reforme le bon air fut d’être lutherien ou calviniste et ceux qui voulurent passer pour gens d’esprit furent portés à suivre le parti qui les distinguoit du theologien ignorant et du peuple superstitieux. Depuis que les nations entieres ont décidé pour l’une ou pour l’autre eglise il y a toûjours eû des opinions que ceux qui veulent avoir de la reputation ont particulierement affectées. 14 Floro, Epitome, II, 9, 10: «Redit ab Africa Marius clade maior, si quidem carcer, catenae, fuga, exilium horrificaverant dignitatem». 15 M. ha forse in mente la traiettoria politica del reggente Filippo II di Borbone-Orléans,

la considerazione e la reputazione

193

Niente quanto la calamità mantiene e rinsalda meglio la reputazione: non ci sono virtù che il popolo non immagini in favore di colui che commisera o rimpiange. Mario tornò dall’Africa (come racconta Floro in modo ammirevole) più grande dopo le sue calamità, poiché la sua prigionia, la sua fuga e il suo esilio avevano gettato sulla sua dignità una specie di sacro orrore: carcer, catenae, fuga, exitiave horrificaverant dignitatem14. La storia conserva con molta più cura il ricordo delle grandi catastrofi di quello dei grandi regni, felici e tranquilli; anche la favola ha sempre segnalato i suoi eroi attraverso qualche disfatta; nella prosperità, l’uomo non fa altro che elevarsi, mentre nell’avversità è grande. Ma siccome la maggior parte degli uomini non sono in una condizione sufficientemente favorevole per essere bistrattati dalla fortuna, possono tuttavia ritirarsi, cosa che spesso nei loro confronti porta a risultati calamitosi. Un grand’uomo del nostro tempo, all’indomani di una nobile impresa, si ritirò giudiziosamente, conferendo a quel suo gesto virtuoso un carattere ancor più virtuoso15. Ma il mondo è un percorso difficile da intraprendere e da concludere bene: nel primo caso, ci manca quell’esperienza che spesso ci nuoce nell’altro. Del resto, per i loro trascorsi, tantissime persone si sono private della risorsa di un bel ritiro, al punto che questo sarebbe stato visto soltanto come la disperazione di un uomo afflitto dal ricordo dei suoi disordini e delle sue sventure, cosa che in sé non ha nulla di nobile. Possedere una buona conoscenza dello spirito del proprio tempo è cosa davvero necessaria per mantenere alta la propria reputazione: ci sono stati errori commessi da alcuni illustri personaggi che palesemente non conoscevano gli uomini coi quali vivevano e ignoravano tanto i Francesi quanto i Giapponesi. Se... Ogni epoca è caratterizzata da certi pregiudizi dominanti, nei quali la vanità viene a mescolarsi con la politica o con la superstizione, e questi pregiudizi sono sempre accolti da coloro che vogliono ottenere la reputazione seguendo strade più facili di quelle della virtù. Avrei molto da dire sul nostro tempo, ma parlerò solo di coloro che l’hanno preceduto: quando Lutero e Calvino proclamarono la loro Riforma, l’atteggiamento appropriato fu quello di essere luterani o calvinisti, e chi voleva essere considerato uno spirito critico fu indotto a seguire il partito che lo distingueva dal teologo ignorante e dal popolo superstizioso. Da quando intere nazioni si sono schierate in favore dell’una o dell’altra Chiesa, ci sono sempre state opinioni sostenute in modo particolare da coloro che vogliono godere di una reputazione. il quale, nonostante i successi conseguiti nel corso di una vittoriosa campagna militare in Spagna (1707-1708), lasciò da parte l’ambizione di assurgere al trono spagnolo. Più tardi, invece, si fece carico di esercitare la sovranità in Francia durante la minorità di Luigi XV (1715-1723).

Discors sur l’équité qui doit régler les jugements et l’exécution des lois

Discorso sull’equità che deve regolare la giurisdizione e l’esecuzione delle leggi [1725]

Nota al testo

Il Discours sur l’équité qui doit régler les jugements et l’exécution des lois fu pronunciato da Montesquieu l’11 novembre 1725, alla ripresa dei lavori del parlamento di Bordeaux. Che in quell’occasione sia stato anche pubblicato è ipotesi accreditata da alcuni studiosi, ma non suffragata da riscontri documentali1. Allo stato attuale delle nostre conoscenze, la prima edizione risale al 17712. Dagli anni Ottanta del XVIII secolo, è stato riprodotto in varie raccolte di scritti montesquieuiani3. In traduzione italiana, col titolo Discorso tenuto dal Sig. Presidente di Mon­ tesquieu nell’apertura del Parlamento di Bordeaux il dì di S. Martino l’anno 1725, è apparso nelle Opere postume di Montesquieu nel 1792 (Napoli, Perger, pp. 1-13). Una traduzione più recente, condotta sul testo pubblicato da Roger Caillois (Œuvres complètes de Montesquieu, 2 tt., Paris, Gallimard, 1949-1951, t. I, pp. 44-52), compare negli Scritti filosofici giovanili (1716-1725) di Montesquieu, a cura di Domenico Felice (Bologna, Clueb, 2010, pp. 61-69). La traduzione che qui si presenta, a cura e con note di Dario Ippolito, è basata sul testo stabilito da Sheila Mason per le OC  4. La finalità istituzionale per cui il Discours fu concepito, ne condiziona la forma, l’articolazione e i contenuti, schiacciando l’identità letteraria dell’autore sotto le vesti pompose del Président à mortier. Si tratta, in effetti, di un discorso di circostanza, il cui tessuto protrettico è colorato da invettive, deplorazioni, moniti, raccomandazioni e laudi. Del tutto condivisibile risulta l’osservazione di François de Lamontaigne (1741-1807), secondo cui non vi si trovano né lo «stile» né il «pennello» di Montesquieu5. Dopo un anatema lanciato contro i giudici iniqui e la celebrazione della rettitudine dei parlamentari bordolesi, il Discours illustra a tinte fosche i problemi dell’amministrazione giudiziaria, additandone le cause sociali, giuridiche e 1  Cfr. J. Dalat, Montesquieu magistrat, 2 tt., Paris, Minard, 1971-1972, t. II, p. 69; e R. Kingston, Montesquieu and the Parlement of Bordeaux, Genève, Droz, 1996, p. 70. 2  Discours prononcé par M. le Président de Montesquieu, à la rentrée du Parlement de Bordeaux, le jour de la St. Martin 1725, s.l., s.e., 1771. 3  A partire dalle Œuvres posthumes de M. de Montesquieu, Londres, de Bure, 1783. 4 Montesquieu, Discours sur l’équité, in Id., Œuvres et écrits divers, vol. I, Œuvres complètes de Montesquieu, t. VIII, sous la direction de P. Rétat, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 475-487. Il manoscritto di riferimento dell’edizione critica di Sheila Mason è conservato presso la Biblioteca Municipale di Bordeaux. 5  Cit. in Sh. Mason, Introduction a Montesquieu, Discours sur l’équité, cit., p. 464.

198

discorso sull’equità

morali. Magistrati e cittadini probi sono rappresentati quali vittime delle storture del sistema e delle frodi dei disonesti. Senza soluzione di continuità il discorso si sviluppa in una precettistica etico-professionale rivolta ai giudici, la cui ottemperanza è concepita quale rimedio – necessario, ma non sufficiente – al morbo virulento dell’ingiustizia. Poi, con brusco stacco, Montesquieu si lancia in un panegirico del giovane sovrano Luigi XV, esalta la regina Maria Leszczy ńska ed elogia il primo ministro Luigi Enrico di Borbone-Condé. Chiusa la parentesi encomiastica, l’oratore si rivolge agli avvocati, con lodi paternalistiche, fervide deprecazioni e perentorie istruzioni. Sùbito dopo, con identica severità di tono, si indirizza ai procuratori: richiamandoli – tra apprezzamenti e rimproveri – a cooperare virtuosamente all’esercizio della giustizia. Al di là dei paludamenti retorici e degli aspetti manieristici, il Discours appare interessante sotto un duplice profilo. Innanzitutto, esso è un documento dell’attività istituzionale di Montesquieu e della sua postura, quale presidente di tribunale, rispetto agli altri attori del processo. In secondo luogo, può esser vagliato come documento della filosofia politica di Montesquieu, utile a ricostruire la sua concezione dei valori della giurisdizione e della deontologia dei magistrati.

Statua di Montesquieu di Alphonse Dumilâtre (1844-1928), firmata e datata 1880, a destra dello scalone d’onore della Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Bordeaux.

Que celluy d’entre nous qui a rendu les loix esclaves de l’iniquité de ses jugemens perisse sur l’heure, qu’il trouve en tous les lieux la presence d’un dieu vengeur, et les puissances celestes irritées; qu’un feu sorte de dessous terre et devore sa maison; que sa postérité soit a jamais humiliée; qu’il cherche son pain et ne le trouve jamais; qu’il soit un exemple affreux de la justice du ciel comme il en a esté un de l’injustice de la terre. C’est a peu prés ainsy Mrs que parloit un grand empereur et ces paroles si tristes et sy terribles sont pour vous pleines de consolation; vous pouvés tous dire en ce moment a ce peuple assemblé avec la confiance d’un juge d’Israël: si j’ay commis quelque injustice; si j’ai opprimé quelqu’un de vous; si j’ai receu des presens de quelqu’un d’entre vous qu’il eleve sa voix qu’il parle contre nous aux yeux du seigneur, loquimini de me coram domino et contemnam illud hodie. Je ne parlerai donc point de ces grandes corruptions qui dans tous les temps ont este le présagé du changement ou de la chute des estats; de ces iniustices de dessein formé; de ces mechancetés de systeme, de ces vies toutes marquées de crimes, ou des jours d’iniquité ont toujours suivy des jours d’iniquité; de ces magistratures exercées au milieu des reproches, des pleurs, des larmes et des craintes de tous les concitoyens, contre des juges pareils, contre des hommes si funestes il faudroit un tonnerre, la honte et les remords n’y font rien. Ainsy suposant dans un magistrat sa vertu essentielle qui est la justice, qualité sans laquelle il n’est qu’un monstre dans la société, et avec laquelle il peut estre un tres mauvais citoyen, je ne parlerai que des accessoires qui peuvent faire que cette justice abondera plus ou moins; il faut qu’elle soit eclairée, il faut qu’elle soit prompte; qu’elle ne soit point trop austere et enfin qu’elle soit universelle. Dans l’origine de notre monarchie, nos peres pauvres et plutost pasteurs que laboureurs; soldats plustost que citoyens avoient peu d’interets a regler; quelque loix sur le partage du butin, sur la pâture ou le vol des bestiaux, regloient toute la republique; tout le monde estoit bon pour etre magistrat ches un peuple qui dans ses mœurs suivoit la simplicité de la nature, et a qui l’ignorance et sa grossiereté fournissoient des moyens aussi faciles qu’injustes de ter-

1 Sheila Mason ipotizza che si tratti di Costantino e che Montesquieu avesse in mente un editto del 331, il cui testo, riprodotto da Cesare Baronio (1538-1607) negli Annales Ecclesiastici (1588-1607), si apriva con questa minacciosa intimazione: «Cessent iam nunc rapaces officialum manus, cessent, inquam: nam si moniti non cessaverint, gladiis præcidentur».

Che perisca in questo istante chi tra noi abbia reso le leggi schiave dell’iniquità delle sue sentenze; che trovi in ogni luogo la presenza di un dio vendicatore e l’ira delle potenze celesti; che un fuoco esca dalle viscere della terra e divori la sua casa; che la sua discendenza sia per sempre umiliata; che egli continui a cercare il pane senza mai trovarlo; che divenga un esempio spaventoso della giustizia in cielo, come lo è stato dell’ingiustizia in terra. Pressappoco così, Signori, parlava un grande imperatore1; e queste parole, così cupe e terribili, sono per voi piene di conforto. Con la sicurezza di un giudice d’Israele, di fronte a questa adunanza di popolo, voi tutti potete dire in questo momento: qualora io abbia commesso ingiustizie; qualora io abbia oppresso qualcuno di voi; qualora, da qualcuno di voi, io abbia ricevuto doni, che egli levi la sua voce; che egli parli contro di me al cospetto del Signore, loquimini de me coram domino et contemnam illud hodie2. Io non parlerò affatto di quelle grandi corruzioni che in tutti i tempi sono state il presagio del mutamento o della caduta degli Stati; delle ingiustizie programmatiche; delle nefandezze sistematiche; di quelle vite interamente segnate da crimini, in cui giorni di ingiustizia sono seguiti a giorni di ingiustizia; delle magistrature esercitate tra la disapprovazione, i pianti, le lacrime e il timore di tutti i concittadini: contro giudici di tal fatta, contro uomini così funesti, sarebbe necessaria la folgore; essi sono immuni dalla vergogna e dal rimorso. Così, supponendo nel magistrato la virtù essenziale della giustizia, senza la quale egli non è che un mostro nella società, e con la quale può comunque essere un pessimo cittadino, io non parlerò che di quegli attributi idonei a rendere questa virtù più o meno rigogliosa: è necessario che la giustizia sia illuminata; che sia pronta; che non sia troppo rigida; e infine, che sia universale. Agli albori della nostra monarchia i nostri padri, poveri, dediti alla pastorizia più che all’agricoltura, soldati più che cittadini, avevano pochi interessi da gestire; qualche legge sulla spartizione del bottino, sul pascolo o sul furto del bestiame, regolava tutta la repubblica; chiunque poteva essere magistrato in un popolo i cui costumi seguivano la semplicità della natura e a cui l’ignoranza e 2 Citazione biblica, non letterale, di un brano della Vulgata: «Loquimini de me coram Domino, et coram Christo eius, utrum bovem cuiusquam tulerim, aut asinum: si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cuiusquam manus accepi: et contemnam illud hodie, restituamque votis» (1Sam, XII, 3: «Parlate pure di me dinanzi al Signore, e dinanzi al suo Cristo, se io ho preso il bue o l’asino di qualcheduno; se ho calunniato qualcuno, o l’ho oppresso; se ho accettato doni da chicchessia: ed io me ne priverò quest’oggi, e vi li restituirò»).

202

discours sur l’équité

miner les differens, comme le sort, les epreuves par l’eau, par le feu, le combat singulier. Mais depuis que nous avons quitté nos mœurs sauvages, depuis que vainqueurs des Gaulois nous avons pris la police des Gaulois, que le code militaire a cedé au code civil; depuis surtout que les loix des fiefs n’ont plus esté les seules loix, et la noblesse le seul corps de l’estat, et que par ce dernier changement le commerce et le labourage ont esté encouragés; que les richesses des particuliers et leur avarice se sont accrues, qu’on a eu a déméler de grands interets, et des interets presque toujours cachés, que la bonne foy ne s’est reservée que quelques afaires de peu d’importance, tandis que l’artifice et la fraude se sont retirées dans les contrats; nos codes se sont augmentés; il a falu joindre les loix etrangeres avec les nationnalles, le respect pour la religion y a mélé encore les canoniques et les magistratures n’ont plus esté le partage que des citoyens les plus éclairés. Les juges se sont trouvés au milieu des pieges et des surprises, et la vérité a laissé dans leur esprit les memes mefiances que l’erreur. L’obscurité du fonds a fait naitre la forme, les fourbes qui ont esperé de pouvoir cacher leur malice s’en sont faits une espece d’art; des professions entieres se sont etablies, les unes pour obscurcir, les autres pour alonger les afaires; et le juge a eu moins de peine de se defendre de la mauvaise foy du plaideur que de l’artifice de ceux a qui il confioit ses interets. Pour lors il n’a plus suffi que le magistrat examinat la pureté de ses intentions, ce n’a plus esté assés qu’il peut dire a Dieu Proba me deus et scito cor meum, il a falu qu’il examinat son esprit ses connaissances et ses talents. Il a falu qu’il se rendit compte de ses estudes, qu’il portat toute sa vie le poids d’une aplication sans relache, et qu’il vit si son aplication pouvoit donner a son esprit la mesure des connoissances et le degré de lumieres que son estat exigeoit. On lit dans les relations de certains voyageurs qu’il y a des mines ou travaillent des hommes qui n’ont jamais veu le jour; ils sont une image bien naturelle de ces gens dont l’esprit appesanty sous les organes, n’est capable de recevoir aucun degré de clairvoyance. Une pareille incapacité demande d’un homme juste qu’il se retire de la magistrature; une moindre incapacité exige d’un homme juste qu’il la surmonte par les sueurs et par les veilles. Il faut encore que la justice soit prompte[.] souvent l’injustice n’est pas dans le jugement; elle est dans les delais; souvent l’examen a fait plus de tort qu’une decision contraire. 3 Dalla formazione dei regni romano-barbarici, le prove ordaliche menzionate da Montes­ quieu caratterizzarono le vertenze giudiziarie nell’Europa medievale. Nella Weltanschauung magico-religiosa dei popoli germanici, l’esito del cimento era inteso come manifestazione del giudizio di Dio. L’avallo ecclesiastico di tali esperimenti probatori cessò nel 1215, quando Innocenzo III ne proibì la benedizione.

203

discorso sull’equità

la rozzezza fornivano strumenti tanto facili quanto ingiusti per risolvere le controversie, come la sorte, le prove dell’acqua e del fuoco, il duello3. Ma allorché abbiamo abbandonato i nostri costumi selvaggi; allorché, vincitori dei Galli, ne abbiamo assunto il governo; allorché il codice militare ha lasciato il posto al codice civile; allorché le leggi feudali hanno cessato di essere le sole leggi e la nobiltà il solo corpo dello Stato; quando questo cambiamento, favorendo il commercio e l’agricoltura, ha aumentato le ricchezze e l’avarizia dei privati; quando abbiamo cominciato a dover gestire grandi interessi, ed interessi quasi sempre nascosti; quando la buona fede è stata relegata agli affari di poca importanza, mentre l’inganno e la frode si sono stabilite nei contratti; i nostri codici sono cresciuti; è stato necessario unire alle leggi nazionali quelle di un popolo straniero4; l’ossequio alla religione vi ha aggiunto le leggi canoniche; e le magistrature sono diventate appannaggio dei cittadini più illuminati. I giudici si sono trovati in mezzo a insidie e accidenti, e la verità ha lasciato nel loro animo la stessa diffidenza dell’errore. L’oscurità delle questioni sostanziali ha generato il formalismo; e i furbi, sperando di poter nascondere la loro malizia, ne hanno fatto una sorta d’arte; rendere incerte le vertenze o allungarne la durata sono diventate delle vere e proprie professioni; e per il giudice è stato meno difficile difendersi dalla malafede di una parte in causa che dalla scaltrezza di coloro a cui affidava i propri interessi. Così non è bastato più che il magistrato esaminasse la purezza delle proprie intenzioni; non è più stato sufficiente che egli potesse dire a Dio: Proba me deus et scito cor meum  5; è diventato necessario che egli esaminasse il proprio spirito, le proprie cognizioni e le proprie capacità. È diventato necessario che egli sorvegliasse se stesso negli studi, che vi si applicasse instancabilmente per tutta la vita, che fosse capace di capire se, attraverso i suoi sforzi conoscitivi, poteva raggiungere il grado di competenze e la misura del sapere indispensabili all’esercizio delle proprie funzioni. Si legge nei diari di alcuni viaggiatori che esistono miniere in cui lavorano uomini che non hanno mai visto la luce. In questi ultimi vediamo l’immagine naturale di quelle persone il cui animo, sepolto dal peso degli organi corporei, non è capace di ricevere neppure un raggio di luce intellettuale. A un uomo giusto, una simile incapacità chiede che si ritiri dalla magistratura; una minore incapacità esige, dall’uomo giusto, che egli la superi con la fatica delle veglie. Bisogna poi che la giustizia sia pronta: spesso l’ingiustizia non è nei giudizi, ma nei ritardi. Spesso il processo reca più detrimento di una sentenza sfavorevole. 4 Allusione allo ius Romanorum. 5 Salmi, XXXVIII, 32: «Mettetemi

alla prova, mio Dio, e investigate il mio cuore».

204

discours sur l’équité

Dans la constitution présente, c’est un estat que d’estre plaideur; on porte ce titre jusques a son dernier age, il va a la posterité, et il passe de neveux en neveux jusques a la fin d’une malheureuse famille. A ce titre si triste, la pauvreté semble toujours attachée; la justice la plus exacte ne sauve jamais que d’une partie des malheurs: et tel est l’estat des choses, que les formalités introduites pour conserver l’ordre public sont aujourd’huy le fleau des particuliers. L’industrie du palais est devenue une source de fortunes comme le commerce et le labourage; la maltote a trouvé a s’y repaître et a disputé à la chicane la ruine du malheureux plaideur. Autresfois les gens de bien menoient devant nos tribunaux les hommes injustes; aujourd’huy ce sont les hommes injustes qui y traduisent les gens de bien: le dépositaire a osé nier le depot, parce qu’il a esperé que la bonne foi craintive se lasseroit bien tost de le demander en justice; et le ravisseur a fait connoitre à cellui qu’il opprimoit qu’il n’estoit pas de sa prudence de continuer a lui demander raison de ses violences. On a veu; ô siecle malheureux! des hommes iniques, menacer de justice ceux a qui ils enlevoient leur bien; et aporter pour raison de leurs vexations la rigueur du temps: et la ruine inévitable de ceux qui voudroient les faire cesser. Mais quand l’estat de ceux qui plaident ne seroit point ruineux; il suffirait qu’il fut incertain pour nous engager a le faire finir[.] leur condition est toujours malheureuse, puisqu’il leur manque quelque seureté; ou du coté de leurs biens, de leur honneur ou de leur vie. Cette meme considération doit inspirer a un magistrat, une grande affabilité, puisqu’il a toujours affaire a des gens malheureux: il faut que le peuple le trouve toujours present a ses moindres inquietudes semblable a ces bornes que les voyageurs trouvent dans les grands chemins, sur lesquelles ils reposent leurs fardeaux. Cependant on a veu des juges qui refusant a leurs parties tous les egards pour conserver (disoient-ils) leur neutralité, tomboient dans une rudesse qui les en faisoit plus surement sortir. Mais qui est-ce qui a jamais pû dire, si l’on en excepte les stoïciens que cette affection generale pour le genre humain, qui est la vertu de l’homme considéré en lui-meme, soit une vertu etrangere au caractère du juge; si c’est la puissance qui doit endurcir le cœur, voyés comme l’autorité paternelle endurcit le cœur des peres et regles votre magistrature sur la premiere de toutes les magistratures. 6 Il tema è ripreso in EL XXIX, 1, in Felice, p. 2053: «Le formalità della giustizia sono necessarie alla libertà. Ma il loro numero potrebbe essere così grande da andare contro lo scopo delle stesse leggi che le hanno fissate: in tal modo, le cause non avrebbero mai fine, la proprietà dei beni rimarrebbe incerta, si darebbero a una delle parti i beni dell’altra senza esa-

discorso sull’equità

205

Nell’ordinamento attuale, essere parte in causa è uno status: un titolo che si conserva fino all’ultimo giorno di vita; che si trasmette alla posterità; che passa di nipote in nipote fino all’estinzione di una famiglia sciagurata. A un titolo così triste, la povertà sembra sempre abbarbicata; la più impeccabile giustizia non salva che da una parte delle disgrazie. Lo stato delle cose è tale che le formalità introdotte per conservare l’ordine pubblico sono oggi il flagello dei privati6. L’attività del tribunale è diventata fonte di fortune patrimoniali come il commercio e l’agricoltura; le vessazioni economiche vi hanno trovato alimento, gareggiando con i cavilli giuridici alla rovina del disgraziato litigante. Un tempo le persone perbene conducevano davanti ai nostri tribunali gli uomini ingiusti; oggi sono gli uomini ingiusti che vi trascinano le persone perbene: il depositario ha osato negare il deposito sperando che la timida buonafede ben presto si stancasse di rivendicarlo in giudizio; e il predatore ha fatto sapere alla vittima delle sue violenze che non sarebbe stato prudente continuare a chiedergliene ragione. Abbiamo visto, oh secolo disgraziato!, uomini ingiusti minacciare di portare in tribunale coloro ai quali sottraevano i beni; e giustificare i loro soprusi con la durezza dei tempi; e minacciare di inesorabile rovina quanti avrebbero voluto farle cessare. Ma quand’anche la condizione di chi adisce la giustizia non fosse rovinosa, basterebbe che fosse precaria perché noi ci impegnassimo a porvi un termine. E la condizione di costoro è sempre sciagurata, perché essi patiscono, in qualche forma, una mancanza di sicurezza: o rispetto ai beni, o rispetto all’onore, o rispetto alla vita. Questa stessa considerazione deve ispirare un atteggiamento di grande affabilità in un magistrato, poiché egli ha sempre a che fare con persone sfortunate. È necessario che il popolo lo trovi sempre presente di fronte alle più piccole preoccupazioni, simile a quelle pietre su cui, lungo le grandi strade, i viaggiatori poggiano i loro fardelli. Invece abbiamo visto giudici che, negando alle parti ogni riguardo, per conservare – essi dicono – la neutralità, cadevano in una rudezza che senz’altro gliela faceva perdere. Ma chi ha mai potuto affermare, se si escludono gli stoici, che questa affezione generale per il genere umano, che è una virtù propria dell’uomo in quanto tale, sia una virtù estranea al carattere del giudice; se è il potere che deve indurire il cuore, vedete come l’autorità paterna indurisce il cuore dei padri e regolate la vostra magistratura sulla prima di tutte le magistrature. me o si manderebbero in rovina entrambe a forza di esaminare». Sulla funzione delle formalità giudiziarie in relazione alla tutela della libertà si veda ibid., VI, 2, in Felice, pp. 1061-1063.

206

discours sur l’équité

Mais independament de l’humanité, la biensceance et l’afabilité ches un peuple poli devient une partie de la justice, et un juge qui en manque pr ses cliens, commence des lors a ne plus rendre a chacun ce qui lui apartient. Ainsy dans nos mœurs, il faut qu’un juge se conduise de maniere envers ses parties, qu’il leur paroisse bien plustost reservé que grave, et qu’il leur fasse voir la probité des Catons sans leur en montrer la rudesse et l’austerité. J’avoue qu’il y a des occasions ou il n’y a point d’ame bien faite qui ne se sente indignée: l’usage qui a introduit les solicitations semble avoir esté fait pour eprouver la patience des juges qui ont du courage et de la probité. Telle est la corruption du cœur des hommes qu’il semble que la conduite generale, soit de la suposer toujours dans celluy des autres. Ô vous qui employés pour nous seduire, tout ce que vous pouves vous imaginer de plus inevitable, qui pour nous mieux gagner cherchés toutes nos foiblesses; qui mettés en jeu la flatterie les bassesses le charme de nos amis, le crédit des grands, l’ascendant d’une epouse cherie, quelquefois meme un empire que vous croyés plus fort; parce que vous le croyés criminel, qui choisissant toutes nos passions; faites attaquer notre cœur par l’endroit le moins deffendu; puissiés-vous a jamais manquer tous vos desseins, et n’obtenir que de la confusion dans vos entreprises. Nous n’aurons point le reproche que Dieu fait aux pecheurs dans les livres saints, Vous m’avés fait servir a vos iniquités, nous resisterons a vos solicitations les plus hardies et nous vous ferons sentir la corruption de votre cœur et la droiture du notre. Il faut que la justice soit universelle, un juge ne doit point estre comme l’ancien Caton qui estoit le plus juste des Romains sur son tribunal et non pas dans sa famille. La justice doit estre en nous une conduite generalle; soyons justes dans tous les lieux, justes a tous les égards, envers toutes les personnes, dans toutes les occasions. Ceux qui ne sont justes que dans les cas ou leur profession l’exige, qui pretendent estre equitables dans les afaires des autres lorsqu’ils ne sont pas incorruptibles dans ce qui les touche eux-memes, qui n’ont point mis l’equité dans les plus petits evenements de leur vie, courent risque de perdre bientost cette justice meme qu’ils rendent sur le tribunal. Des juges de cette espece ressemblent a ces monstrueuses divinités que la fable avoit inventées, qui mettoient bien quelque ordre dans l’univers, mais qui chargées de crimes et d’imperfections, troubloient elles-memes leurs loix et faisoient rentrer la nature dans tous les dereglemens qu’elle en avoit bannis.

7 Isaia,

XLIII, 24: «Verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis».

discorso sull’equità

207

Ma, indipendentemente dall’umanità, presso un popolo civile, la cortesia e l’affabilità diventano dimensioni della giustizia; e un giudice che ne difetti nel rapporto con le parti, comincia da quel momento a non rendere più a ciascuno ciò che gli spetta. Così, in virtù dei nostri costumi, occorre che un giudice si comporti verso le parti in modo da sembrare, più che grave, riservato; e che dia prova della probità dei Catoni, senza mostrarne la ruvidezza e l’austerità. Confesso che ci sono occasioni in cui non c’è anima retta che non si senta indignata: la prassi che ha introdotto le raccomandazioni sembra essere stata fatta per mettere alla prova la sopportazione dei giudici risoluti e onesti. Tale è la corruzione del cuore umano che sembra essere generale l’atteggiamento di presumerla sempre nel cuore degli altri. Oh voi che per sedurci impiegate quanto di più infallibile riuscite a immaginare; che per meglio conquistarci cercate tutte le nostre debolezze; che mettete in gioco l’adulazione, le bassezze, l’influenza dei nostri amici, il credito dei potenti, l’ascendente di una sposa amata, talora anche un potere che voi credete più forte, perché lo credete criminale; voi che, scegliendo fra tutte le nostre passioni, fate attaccare il nostro cuore dal lato più indifeso: possiate fallire sempre nei vostri progetti e non ottenere altro che difficoltà nelle vostre imprese. Noi non avremo il rimprovero che Dio rivolge ai peccatori nelle Sacre Scritture: mi avete fatto servire alle vostre iniquità7; noi resisteremo alle vostre raccomandazioni più audaci e vi faremo sentire la corruzione del vostro cuore e la rettitudine del nostro. Bisogna che la giustizia sia universale: un giudice non deve essere come Catone che fu il più giusto tra i Romani nel suo tribunale, ma non nella sua famiglia8. In noi la giustizia deve essere una regola di condotta generale: dobbiamo essere giusti in tutti i luoghi, sotto tutti gli aspetti, verso tutte le persone e in tutte le occasioni. Quelli che non sono giusti che nei casi in cui la loro professione lo esige, che pretendono di essere equi negli affari degli altri quando non sono incorruttibili in ciò che direttamente li riguarda, che non praticano l’equità nei più piccoli eventi della loro vita, rischiano di perdere ben presto quella stessa giustizia che amministrano nel tribunale. Giudici di questo tipo assomigliano a quelle mostruose divinità inventate dalla favola, che certo mettevano un qualche ordine nell’universo, ma che, con il loro carico di imperfezioni e crimini, alteravano esse stesse le loro leggi e riportavano la natura in tutti i disordini che essa aveva bandito. 8 Tale immagine di Catone il Censore (234-149 a.C.) appare improntata sul giudizio che ne diede Plutarco: «il suo sistema di usare gli schiavi come se fossero bestie da soma, e di cacciarli e venderli da vecchi, rivela una natura gretta, che non vede altro legame tra uomo e uomo se non quello dell’utilità» (Vita di Marco Catone, 5, 1).

208

discours sur l’équité

Que le rolle de l’homme privé, ne fasse donc point de tort a celluy de l’homme public: car dans quel trouble d’esprit un juge ne jette-t-il point les parties lors qu’elles lui voyent les memes passions que celles qu’il faut qu’il corrige, et qu’elles trouvent sa conduite reprehensible comme celle qui a fait naitre leurs plaintes. S’il aimoit la justice diront-elles, la refuseroit-il aux personnes qui luy sont unies par des liens si doux, si forts, si sacrés, a qui il doit tenir par tant de motifs d’estime, d’amour ou de reconnoissance, et qui peut-estre ont mis tout leur bonheur entre ses mains. Les jugemens que nous rendons sur le tribunal peuvent rarement decider de notre probité: c’est dans les affaires quy nous interessent particulierement que notre cœur se develope et se fait connoitre, c’est la-dessus que le peuple nous juge; c’est la-dessus qu’il nous craint ou qu’il espere de nous. Sy notre conduite est condamnée, si elle est soupçonnée nous devenons soumis a une espece de recusation publique et le droit de juger que nous exerçons est mis par ceux qui sont obligés de le souffrir au rang de leurs calamités. Il est temps Mrs de vous parler de ce jeune prince l’heritier de la justice de ses ancetres comme de leur couronne. L’histoire ne connoit point de prince qui dans l’age mur et dans la force de son gouvernement ait eu des jours si precieux a l’Europe que ceux de l’enfance de ce monarque: le ciel avoit attaché au cours de sa vie innocente de si grandes destinées qu’il sembloit etre le pupille et le roy de toutes les nations; les hommes des climats les plus reculés, regardoient ses jours comme leurs propres jours; dans les jalousies des interets divers tous les peuples vivoient dans une crainte commune; nous les fidelles sujets nous François a qui on donne l’eloge d’aimer uniquement nostre roy a peine avions-nous en ce point de l’avantage sur les nations alliées; sur les nations rivalles, sur les nations ennemies. Un tel present du ciel si grand par ce qui s’est passé si grand dans le temps present, nous est encor pour l’avenir une illustre promesse[.] né pour la felicité du genre humain n’y auroit-il que ses sujets qu’il ne rendroit pas heureux, et feroit-il comme le soleil qui donne la vie a tout ce qui est loin de luy et brule tout ce qui l’aproche. Nous venons de voir une grande princesse sortir du deuil dont elle estoit environnée, elle a paru et les peuples divers dans ces sortes d’evenemens uniquement attentifs a leurs interets, n’ont regardé que les vertus et les agrémens que le ciel a repandus sur elle: le jeune monarque s’est incliné sur son cœur; la vertu nous est garante pour l’avenir de ce tendre amour que les charmes et les graces ont fait naitre. Soyés grand roy le plus heureux des rois; nous qui vous aimons benissons le ciel de ce qu’il a commencé le bonheur de la monarchie par celluy de la famille

discorso sull’equità

209

Che il ruolo dell’uomo privato non faccia alcun torto a quello dell’uomo pubblico: grande è il turbamento in cui il giudice getta le parti quando esse vedono in lui quelle stesse passioni che egli è chiamato a correggere e quando la sua condotta appare riprovevole al pari di quella che ha causato le loro denunce. Se amasse la giustizia – diranno – la negherebbe forse alle persone che gli sono congiunte da legami così teneri, così forti, così sacri, per le quali deve avere tanti motivi di stima, d’amore, di riconoscenza, e che forse hanno riposto tutta la loro fortuna nelle sue mani? Le sentenze che pronunciamo in tribunale raramente possono decidere della nostra integrità morale: è negli affari che ci interessano particolarmente che il nostro animo si sviluppa e si manifesta; è su questa base che il popolo ci giudica; è su questa base che ci teme o spera in noi. Se la nostra condotta è condannata, se è oggetto di sospetto, noi subiamo una sorta di ricusazione pubblica; e il diritto di giudicare, al cui esercizio attendiamo, è percepito come una calamità da coloro che ne sono soggetti. È giunto il momento, Signori, di parlarvi del giovane principe erede della giustizia come della loro corona dei suoi antenati9. La storia non conosce principe alcuno che in età matura e nella piena forza del suo governo abbia vissuto dei giorni così preziosi per l’Europa quanto quelli dell’infanzia di questo monarca: il cielo aveva legato al corso della sua vita innocente un destino così grandioso che egli sembrava essere il pupillo e il re di tutte le nazioni. Gli uomini delle lande più lontane guardavano ai suoi giorni come ai propri giorni; nelle gelosie dei diversi interessi, tutti i popoli vivevano in un timore comune; noi, fedeli sudditi, noi francesi lodati per amare unicamente il nostro re, a malapena avevamo in questo un vantaggio sulle nazioni alleate, sulle nazioni rivali e sulle nazioni nemiche. Un tale regalo del Cielo, così grande in rapporto a ciò che è accaduto, così grande nel tempo presente, è per noi una gloriosa promessa per l’avvenire. Nato per la felicità del genere umano, renderà forse felici tutti all’infuori dei suoi sudditi? Farà come il Sole che dona la vita a ciò che gli è lontano e brucia ciò che gli si avvicina? Abbiamo appena visto una grande principessa uscire dal lutto da cui era attorniata10. Alla sua apparizione, i vari popoli, attenti unicamente ai loro interessi in questo genere di avvenimenti, non hanno guardato che le virtù e le piacevolezze che il Cielo ha diffuso in lei: il giovane monarca si è inchinato al suo cuore; la virtù ci garantisce per il futuro di questo dolce amore che l’avvenenza e la grazia hanno fatto nascere. Siate, gran re, il più felice dei re; noi vi amiamo; ringraziamo il Cielo. Per quanto grande sia la felicità di cui voi godete, non avete niente che i vostri po9 Luigi XV, re di Francia (1710-1774). 10 Maria Leszczy ńska (1703-1768), andata

in sposa a Luigi XV nel settembre del 1725.

210

discours sur l’équité

royalle; quelque grande que soit la felicité dont vous jouissés; vous n’avés rien que ce que vos peuples ont mille fois désiré pour vous. Nous implorions tous les jours le ciel, il nous a tout accordé: mais nous l’implorons encore! Puisse votre jeunesse estre citée devant tous les rois quy viendront après vous; puissiés-vous dans un âge plus mur n’y trouver rien a reprendre, et dans les grands engagemens ou vous entrés, toujours bien sentir ce que doit a l’univers le premier des mortels. Puissiés-vous toujours cultiver dans la paix, des vertus qui ne sont pas moins royalles que les vertus militaires; et n’oublier jamais que le ciel en vous faisant naitre a deja fait toute votre grandeur, et que comme l’immense ocean, vous n’avés rien a acquerir. Que le prince en qui vous avés mis votre principalle confiance qui ne trouve votre gloire que la ou il trouve votre justice ce prince inflexible comme les loix memes, qui decerne pour toujours ce qu’il a resolu une fois, ce prince qui aime les regles et ne connait pas les exceptions; qui se suit toujours luy-meme, et qui voit la fin comme le commencement des proiets, qui scait reduire les courtisans aux demandes justes, distinguer leurs services de leurs assiduités et leur aprendre qu’ils ne sont pas plus a vous que vos autres sujets, puisse estre longtems auprés de votre trone et y partager avec vous les peines de la monarchie. Avocats la cour connoit votre integrité et elle a du plaisir de pouvoir vous le dire, les plaintes contre votre honneur n’ont point encor monté jusqu’a elle; sachés pourtant qu’il ne suffit pas que votre ministere soit desinteressé pour estre pur; vous avés du zele pour les parties et nous le louons, mais le zele devient criminel lors qu’il vous fait oublier ce que vous devés a vos adversaires. Je scay bien que les loix d’une juste deffense vous oblige souvent de reveler des choses que la honte avoit ensevelies; mais c’est un mal que nous ne tolerons que lors qu’il est absolument necessaire, aprenés de nous cette maxime et souvenes-vous en toujours Ne dites jamais la vérité aux depens de votre vertu. Quel triste talent que celluy de scavoir dechirer les hommes les saillies de certains esprits sont peut-estre les plus grandes epines de notre ministere, et bien loin que ce qui fait rire le peuple puisse attirer nos aplaudissemens nous pleurons toujours sur les infortunés qu’on deshonore. Quoy la honte suivra tous ceux qui aprocheront de ce sacré tribunal? Helas craint-on que les graces de la justice ne soient trop pures[?] que peut-on faire de pire pour les parties, on les fait gemir sur leurs succés memes et on leur rend pour me servir des termes de l’Ecriture les fruits de la justice, amers comme de l’absinthe. 11 Luigi

Enrico, duca di Borbone e principe di Condé (1692-1740), primo ministro di Luigi XV dal 1723 al 1726.

211

discorso sull’equità

poli non abbiano mille volte per voi desiderato. Noi imploriamo tutti i giorni il Cielo; esso ci ha tutto accordato: ma noi lo imploriamo ancora! Possa la vostra giovinezza essere ricordata a tutti i re che verranno dopo di voi; possiate in un’età più matura non trovare in essa nulla da biasimare; e nei grandi cimenti ai quali vi approcciate, possiate sempre sentire ciò che deve all’universo il primo dei mortali. Possiate sempre coltivare, in pace, virtù che non sono meno regali che virtù militari; e non dimenticate mai che il Cielo, facendovi nascere, ha già fatto tutta la vostra grandezza; e che come l’immenso oceano, non avete nulla da acquisire. Che il principe nel quale avete riposto la vostra massima fiducia11, che non ravvisa la vostra gloria che nella vostra giustizia; questo principe inflessibile come le leggi stesse, che ordina sempre quel che ha stabilito una volta; questo principe che ama le regole e non conosce le deroghe, che segue sempre se stesso e che vede la fine come l’inizio dei progetti; che sa contenere le richieste dei cortigiani entro i limiti del giusto; che sa distinguere i loro servigi dalle loro insistenze e far comprendere loro che valgono per voi quanto gli altri vostri sudditi; possa egli restare a lungo presso il vostro trono e condividere con voi le fatiche della monarchia. Avvocati, la corte conosce la vostra integrità e con piacere ve la riconosce; ad essa non sono mai pervenute doglianze disonorevoli nei vostri confronti. Sappiate tuttavia che non basta che il vostro ministero sia disinteressato per essere puro. Lodiamo il vostro zelo verso coloro che difendete; ma lo zelo diventa criminale quando vi fa dimenticare ciò che dovete ai vostri avversari. So bene che le regole di una giusta difesa vi obbligano spesso a rivelare cose che la vergogna aveva seppellito; ma è un male che noi tolleriamo solo allorquando è assolutamente necessario. Ascoltate questa massima e ricordatevela sempre: «Non dite mai la verità a spese della vostra virtù». Che triste talento quello di fare a pezzi un uomo. Le arguzie di certi spiriti sono forse le spine più grandi del nostro ministero. Ben lungi dall’applaudire ciò che fa ridere il popolo, noi piangeremo sempre sugli sventurati che vengono disonorati. Che! la vergogna accompagnerà forse tutti coloro che si avvicinano a questo sacro tribunale! Ahimè, temiamo che le grazie della giustizia non siano troppo pure? Che si può fare di peggio per le parti in causa? Li si fa gemere sul loro stesso successo, e si rendono loro, per usare i termini della Scrittura, i frutti della giustizia amari come l’assenzio12. 12 Evocazione

di Amos, VI, 12: «Corrono forse i cavalli sulle rocce e si ara il mare con i buoi? Poiché voi cambiate il diritto in veleno e il frutto della giustizia in assenzio».

212

discours sur l’équité

Et de bonne foi que voulés-vous que nous repondions quand on viendra nous dire nous sommes venus devant vous et on nous y a couverts de confusion et d’ignominie[;] vous avés veu nos playes et vous n’avés pas voulu y mettre d’huile; vous vouliés reparer les outrages que l’on nous a fait loin de vous, on nous en a fait sous vos yeux de plus reels et vous n’avés rien dit; vous que sur le tribunal ou vous estiés nous regardions comme les dieux de la terre; vous avés esté muets comme des statues de bois et de pierre, vous dites que vous nous conservés nos biens; et notre honneur nous est mille fois plus cher que nos biens; vous dites que vous mettés en seureté nostre vie; et notre honneur nous est bien d’un autre prix que notre vie[.] si vous n’avés pas la force d’arrester les entreprises d’un orateur emporté, indiqués-nous du moins quelque tribunal plus juste que le votre: que scavons-nous meme, si vous n’avés partagé le barbare playsir que l’on vient de donner a nos parties: si vous n’avés pas joui de notre désespoir, et si ce que nous vous reprochons comme une foiblesse, nous ne devrions pas plustost vous le reprocher comme un crime[?] Avocats nous n’aurions jamais la force de soutenir de si cruels reproches et il ne seroit jamais dit que vous sériés plus prompts a manquer ainsy aux premiers devoirs que nous a vous reprendre. Procureurs vous devés trembler tous les jours de votre vie sur votre ministere; que dis-je vous devés nous faire trembler nous-memes: vous pouvés a tous moments nous fermer les yeux sur la vérité, et nous les ouvrir sur des lueurs et des aparances; vous pouvés nous lier les mains, eluder les dispositions les plus justes ou en abuser, presenter sans cesse a vos parties la justice, et ne leur faire embrasser que son ombre; leur faire esperer la fin et la reculer toujours; les faire marcher dans un dedale d’erreurs, pour lors d’autant plus dangereux que vous seriés plus habilles, vous feriés verser sur nous une partie de la haine, ce qu’il y auroit de triste dans votre profession vous le repanderiés sur la notre, et nous deviendrions bientost les plus grands criminels aprés les premiers coupables. Mais que n’ennoblissés-vous votre profession par la vertu qui les orne toutes; que nous serions charmés de vous voir travailler a devenir plus justes que nous ne le sommes; avec quel plaisir vous pardonnerions-nous cette émulation, et combien nos dignités nous paroitroient-elles viles auprés d’une vertu qui nous paroitroit sy chere. Lorsque plusieurs de vous ont merité l’estime de la cour, nous nous sommes rejouis des suffrages que nous leur avons donnés; il nous sembloit que nous allions marcher dans des sentiers plus surs; nous nous imaginions avoir acquis nous-memes un nouveau degré de justice; nous n’aurons point disions-nous a nous defendre de leurs artifices, ils vont concourir avec nous a l’œuvre du jour, et peut-estre verrons-nous le temps ou le peuple sera delivré de tout fardeau. Procureurs, vos devoirs touchent de sy prés les nostres, que nous qui sommes preposés pour vous reprendre, vous conjurons de les observer; nous ne vous parlons point en juges, nous oublions que nous sommes vos magistrats, nous vous prions de nous laisser notre probité; de ne nous point oster le respect des peuples, et de ne nous point empecher d’en estre les peres.

discorso sull’equità

213

E, in buonafede, che volete che rispondiamo quando ci si venga a dire: noi siamo venuti dinanzi a voi e ci hanno coperti di imbarazzo ed ignominia; voi avete veduto le nostre piaghe e non avete voluto lenirle con l’olio; voi volevate riparare gli oltraggi che abbiamo subìto lontano da voi, ma ne abbiamo subiti di più cospicui sotto i vostri occhi e voi non avete detto niente; voi, che dalla cattedra del tribunale ci apparite come dèi della Terra, siete rimasti muti come statue di legno e di pietra. Dite che ci conservate i nostri beni: il nostro onore ci è mille volte più caro dei nostri beni. Dite di garantire le nostre vite: il nostro onore vale per noi più della vita. Se non avete la forza di fermare le imprese di un oratore smodato, indicateci almeno un tribunale più giusto del vostro: come facciamo a sapere se non avete condiviso il barbaro piacere procurato a nostro danno; se non avete gioito della nostra disperazione; e se ciò che vi rimproveriamo come una debolezza non debba esservi piuttosto rimproverato come crimine? Avvocati, noi non avremo mai la forza di sostenere rimproveri così duri; e non si dica mai che siete più pronti voi a mancare ai vostri principali doveri di quanto siamo pronti noi a riprovare le vostre mancanze. Procuratori, sotto il vostro ministero, dovete tremare ogni giorno della vostra vita; che dico, dovete far tremare anche noi: voi potete sempre chiuderci gli occhi sulla verità e aprirceli sui bagliori delle apparenze. Potete legarci le mani; eludere le disposizioni più giuste o abusarne; presentare sempre alle parti la giustizia, facendo in modo che esse non ne abbraccino che l’ombra; far loro sperare la fine del processo e rinviarla sempre; farle marciare in un dedalo di errori, tanto più pericolosi quanto maggiore sarà la vostra abilità. Attirereste odio anche su di noi: ciò che di triste ci sarebbe nella vostra professione lo riversereste sulla nostra; e noi diverremo presto i più grandi criminali dopo i primi colpevoli. Ma se voi nobilitaste la vostra professione con la virtù che di tutte è ornamento, quanto saremmo ammirati vedendovi lavorare a divenire più giusti di noi; con quale piacere vi perdoneremmo questa emulazione; e quanto vili ci sembreranno le nostre dignità di fronte a una virtù che ci sembrerà così cara. Quando molti di voi hanno meritato la stima della corte, noi ci siamo felicitati dei suffragi che abbiamo dato loro; ci è sembrato di incamminarci lungo un sentiero più sicuro. Immaginavamo di aver acquisito noi stessi un nuovo grado di giustizia: non dovremo più difenderci dai loro artifici, ci dicevamo; essi concorreranno con noi all’operato del giorno e forse vedremo il tempo in qui il popolo sarà liberato da ogni fardello. Procuratori, i vostri doveri toccano così da vicino i nostri, che noi, preposti a correggervi, vi scongiuriamo di osservarli. Non vi parliamo in quanto giudici. Dimentichiamo di essere i vostri magistrati. Vi preghiamo di lasciarci la nostra probità, di non toglierci il rispetto del popolo e di non impedirci di esserne i padri.

Ouverture de l’Académie sur les motifs qui doivent nous encourager aux sciences en l’année 1725 au mois de 9re

Discorso sui motivi che devono incoraggiarci alle scienze tenuto in occasione della riapertura dell’Accademia di Bordeaux il 15 novembre 1725

Nota al testo

Il 28 agosto del 1725 Montesquieu viene nuovamente eletto direttore dell’Accademia di Bordeaux; a lui tocca quindi aprire l’anno accademico nella seduta del 15 novembre. Divenuto celebre nel mondo letterario grazie alla pubblicazione delle Lettres persanes, nel discorso inaugurale non si limita più a rivendicare il ruolo della propria accademia provinciale, ma può affrontare il tema generale dell’utilità delle scienze e delle ragioni che devono ‘incoraggiare’, sul piano storico, sociale e personale, a dedicarsi ad esse. Il Presidente abbraccia in quest’occasione e con eleganza vari temi, dalle ragioni della prevalenza delle nazioni europee su quelle selvagge ai piaceri insiti nell’attività dello studioso, per rimarcare infine l’importanza della divulgazione delle conoscenze scientifiche presso un pubblico più ampio di quello accademico. Esistono due manoscritti del testo, entrambi tratti dal fondo Montesquieu della Biblioteca Municipale di Bordeaux. Il primo, con cancellature e correzioni, è autografo (ms. 1914/II) e fu ritrovato negli anni Sessanta del Novecento, il secondo (ms. 828/VI, n° 9) costituisce una revisione del precedente ad opera di François de Lamontaigne (1724-1812), segretario dell’Accademia di Bordeaux, ed era destinato, insieme con altri testi selezionati, a rientrare nella pubblicazione dei contributi migliori degli ‘accademici’ nel 17781. La presente traduzione, approntata e annotata da Giovanni Cristani, è condotta principalmente sul testo dell’edizione critica, a cura di Sheila Mason, contenuto nel t. VIII delle Œuvres complètes de Montesquieu (ossia, il vol. 1 di Œuvres et écrits divers), Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 491-502.

1 Cfr.

Œuvres complètes de Montesquieu, 3 voll., a cura di A. Masson, Paris, Nagel, 19501955, t. III, parte I, Œuvres diverses, p. 11.

La différence qu’il y a entre les grandes nations et les peuples sauvages c’est que celles-cy se sont appliquées aux arts et aux sciences et que les autres les ont absolument négligés. C’est peut-estre aux connoissances qu’elles donnent que la plus part des nations doivent leur existance. Si nous avions les mœurs des sauvages de l’Amerique deux ou trois nations de l’Europe auroint bien tost mangé toutes les autres. Et peut-estre que quelque peuple conquérant de notre monde se venteroit come les Iroquois d’avoir mangé soixante et dix nations. Mais sans parler des peuples sauvages si un Decartes estoit venu au Mexique ou au Pérou cent ans avant Cortes et Pisarre et qu’il eut apris a ces peuples que les homes composes come ils sont ne peuvent pas estre immortels que les ressorts de leur machine s’usent come ceux de touttes les machines que les effets de la nature ne sont qu’une suitte des loix et des comunications des mouvemens Cortes avec une poignée de gens n’auroit jamais détruit l’empire du Mexique ny Pisarre celui du Pérou. Qui diroit que cette destruction la plus grande dont l’histoire ait jamais parlé n’ait esté qu’un simple effet de l’ignorance d’un principe de philosophie[?] cela est pourtant vray et je vay le prouver. Les Mexicains n’avoint point d’armes a feu mais ils avoint des arcs et des fléchés c’est-a-dire ils avoint les armes des grecs et des romains. Ils n’avoint point de fer, mais ils avoint des pierres à fusil qui coupoint come du fer et qu’ils mettoint au bout de leurs armes ils avoint meme une chose eccellente pour l’art militaire c’est qu’ils faisoint leurs rangs fort serres et si tost qu’un soldat estoit tué il estoit soudein remplacé par un autre. Ils avoint une noblesse genereuse et intrepide elevée sur les principes de celle d’Europe qui envie le destin de ceux qui meurent pour la gloire.

1 Cfr. P 1263: «L’unica differenza che sussiste fra i popoli civili e quelli barbari è che gli uni si sono applicati alle scienze, mentre gli altri le hanno completamente trascurate. Forse è a tali conoscenze in nostro possesso – ignorate, invece, dai popoli selvaggi – che la maggior parte degli Stati devono la loro esistenza. Se avessimo le usanze dei popoli d’America, due o tre Stati europei avrebbero sùbito sterminato, o mangiato, tutti gli altri» (in questo volume, p. 2007). 2 Si tratta di un riassunto di un articolo fondamentale della fisica cartesiana: cfr. R. Descartes, Principia philosophiæ (1644), art. 188. 3 Testo pressoché identico in P 1265: «Se si vuol sapere a che cosa serva la filosofia, non

La differenza che c’è fra le grandi nazioni e i popoli selvaggi è data dal fatto che le prime si sono applicate alle arti e alle scienze, mentre i secondi le hanno assolutamente trascurate. È forse alle conoscenze che esse forniscono che la maggior parte delle nazioni deve la propria esistenza. Se avessimo i costumi dei selvaggi d’America, due o tre nazioni dell’Europa avrebbero ben presto fagocitato tutte le altre. E forse qualche popolo conquistatore del nostro mondo si vanterebbe, come gli Irochesi, di avere ‘mangiato’ settanta nazioni1. Ma senza parlare dei popoli selvaggi, se un Descartes fosse giunto in Messico o in Perù cent’anni prima di Cortés e Pizarro e avesse insegnato a questi popoli che gli uomini, composti come sono, non possono essere immortali, che gli ingranaggi della loro macchina si usurano come quelli di tutte le macchine, che gli effetti della natura non sono che una conseguenza delle leggi e della trasmissione del moto2, Cortés, con un pugno di uomini, non avrebbe mai distrutto l’impero del Messico, né Pizarro quello del Perù3. Chi avrebbe mai creduto che questa disfatta, la più grande di cui la storia abbia mai parlato, non fosse riconducibile ad altro che ad un semplice effetto dovuto all’ignoranza di un principio di filosofia? Ciò, tuttavia, è vero e mi appresto a provarlo. I Messicani non avevano armi da fuoco, ma possedevano archi e frecce, cioè le armi dei Greci e dei Romani. Non avevano ferro, ma selci che tagliavano come ferro e che essi mettevano sulla punta delle proprie armi. Avevano persino un’eccellente pratica per l’arte militare: tenevano i loro ranghi ben serrati e non appena un soldato veniva ucciso era presto rimpiazzato da un altro. Disponevano di una classe nobiliare generosa e intrepida, educata ai princìpi di quella europea, che invidia il destino di coloro che muoiono per la gloria. si ha che da leggere la storia della conquista di due grandi imperi, quello del Messico e quello del Perù. Se un Cartesio fosse andato nel Messico cento anni prima di Cortés; se avesse insegnato ai Messicani che gli uomini, conformati come sono, non possono essere immortali; se avesse fatto loro comprendere che tutti gli effetti naturali sono la conseguenza delle leggi e della trasmissione dei movimenti; se avesse fatto loro riconoscere negli effetti naturali l’urto dei corpi, piuttosto che l’invisibile potenza degli spiriti: Cortés non avrebbe mai distrutto, con un pugno di uomini, il vasto impero del Messico, né Pizarro quello del Perù» (in questo volume, p. 2009). La fonte da cui Montesquieu mutua la sua descrizione della cultura materiale e dei costumi dei popoli indigeni di Messico e Perù è l’Historia natural y moral de las Indias (1590) del gesuita spagnolo José de Acosta (1539-1600).

220

discours sur les motifs qui doivent nous encourager aux sciences

D’ailleurs la vaste étendüe de l’empire donnoit aux mexicains mille moyens de detruire les étrangers supposé qu’ils ne pussent pas les veincre. Les peruviens avoint les memes avantages et meme par tout ou ils se deffendirent par tout ou ils combatirent ils le firent avec succès les Espagnols penserent mesme estre exterminés par de petits peuples qui eurent la resolution de se deffendre. D’ou vient donc qu’ils furent si facillement detruits[?] c’est que tout ce qui leur paroissoit nouveau un home barbu un cheval une arme a feu estoit pour eux l’effet d’une puissance invisible a laquelle ils se jugoint incapables de resister. Le courage ne manqua jamais aux Américains mais seulement l’esperance du succès. Ainsi un mauvais principe de philosophie l’ignorance d’une cause phisique engourdit dans un moment touttes les forces de deux grands empires. Parmi nous l’invention de la poudre donna un si mediocre adventage a la nation qui s’en servit la premiere qu’il n’est pas encore décidé laquelle eut le premier adventage. L’invention des lunettes d’approche ne servit qu’une seule fois aux Holendois. Nous avons apris a ne considérer dans touts ces effets qu’un pur mechanisme et par la il n’y a point d’artifice que nous ne soyons en estat d’eluder par un artifice. Les sciences sont donc utilles en ce qu’elles guerissent les peuples des préjugés destructifs, mais corne nous pouvons esperer qu’une nation qui les a une fois cultivées les cultivera toujours asses pour ne pas tomber dans le degré de grossiereté et d’ignorance qui peut causer sa ruine nous allons parler des autres motifs qui doivent nous engager a nous y appliquer. Le premier c’est la satisfaction interieure que l’on ressent, lors qu’on voit augmenter l’eccellence de son estre et que l’on rend plus intelligent un estre intelligent. Le second c’est une certeine curiosité que touts les homes ont et qui n’a jamais esté si raisonable que dans ce siecle-cy nous entendons dire touts les jours que les bornes des conoissances des homes viennent d’estre infiniment reculées que les scavans sont etonés de se trouver si savans et que la grandeur des succès les a fait quelque fois doutter de la vérité des succés[.] ne prendronsnous aucune part à ces bonnes nouvelles[?] nous scavons que l’esprit humain est allé très loin ne verrons-nous pas jusques ou il a esté le chemin qu’il a fait le chemin qui lui reste a faire les conoissances qu’il se flatte celles qu’il ambitione celles qu’il desespere d’acquerir. Un troisième motif qui doit nous encourager aux sciances c’est l’esperance bien fondée d’y reussir[.] ce qui rend les découvertes de ce siecle-cy admirables ce ne sont pas des verites simples qu’on a trouvées mais des methodes pour les

discorso sui motivi che devono incoraggiarci alle scienze

221

D’altronde, la vasta estensione dell’impero forniva ai Messicani mille mezzi per annientare gli stranieri, posto che non potessero vincerli in un confronto diretto. I Peruviani avevano gli stessi vantaggi, e in tutti i luoghi e nelle occasioni in cui si difesero e combatterono lo fecero con successo. Gli Spagnoli stessi temettero di essere sterminati da tribù che presero la risoluzione di difendersi. Da dove deriva, dunque, che essi furono così facilmente distrutti? Il fatto è che tutto ciò che appariva loro nuovo (un uomo barbuto, un cavallo, un’arma da fuoco) rappresentava ai loro occhi la manifestazione di una potenza invisibile, nei riguardi della quale si giudicavano incapaci di resistere. Non mancò mai il coraggio agli Americani, ma solo la speranza del successo. Così, un errato principio di filosofia e l’ignoranza di una causa fisica intorpidirono in un attimo tutte le forze di due grandi imperi. Tra noi, l’invenzione della polvere da sparo diede un così mediocre vantaggio alla nazione che se ne servì per prima che non si è ancora stabilito chi ebbe in effetti il vantaggio iniziale. L’invenzione del cannocchiale non servì che una sola volta agli Olandesi4. Noi abbiamo imparato a non considerare in tutti questi effetti che un puro meccanismo e per questo non c’è artificio che non siamo in grado di eludere con un altro artificio. Le scienze sono dunque utili in quanto guariscono i popoli dai pregiudizi distruttivi, ma siccome possiamo sperare che una nazione che le ha coltivate una volta, le coltiverà sempre abbastanza da non ricadere in uno stato di rozzezza e di ignoranza che possa causare la sua rovina, parleremo di altri motivi che devono spingerci ad applicarci ad esse. Il primo è la soddisfazione interiore che si prova quando si vede aumentare l’eccellenza del proprio essere e si rende più intelligente un essere intelligente. Il secondo è una certa curiosità che tutti gli uomini provano e che non è mai stata così razionalmente esercitata come in questo secolo. Sentiamo dire ogni giorno che i limiti delle conoscenze umane vengono via via spostati più avanti, che gli scienziati sono sorpresi di trovarsi così sapienti e che la grandezza dei successi ottenuti li ha resi alle volte increduli della stessa realtà dei loro successi. Non parteciperemo in alcun modo a queste belle novità? Sappiamo che lo spirito umano si è spinto assai lontano; non porremo noi lo sguardo sul cammino già percorso, sul cammino che gli resta da fare, sulle conoscenze che si illude di possedere, su quelle a cui ambisce e su quelle che dispera di acquisire? Un terzo motivo che deve incoraggiarci alle scienze è la speranza ben fondata di avere successo. Ciò che rende le scoperte di questo secolo ammirevoli non sono le semplici verità che si sono scoperte, ma i metodi utilizzati per tro4 M.

allude qui alla fortunata incursione compiuta dagli Olandesi sul Medway, alla foce del Tamigi, nel 1667, durante la seconda guerra anglo-olandese (1665-1667).

222

discours sur les motifs qui doivent nous encourager aux sciences

trouver ce n’est pas une pierre de l’edifice mais les instrumens et les machines pour le bâtir tout entier. Un home se vente d’avoir de l’or un autre se vente d’en scavoir faire[.] certeinement le veritable riche seroit celui qui scauroit faire de l’or. Un quatrième motif c’est notre propre bonheur l’amour de l’etude est presque en nous la seule passion æternelle touttes les autres nous quittent a mesure que cette miserable machine qui nous les donne s’approche de sa ruine. L’ardente et impetueuse jeunesse qui vole de plaisirs en plaisirs peut quelque fois nous les donner purs parce qu’avant que nous ayons eu le temps de sentir les peines de l’un elle nous fait joüir de l’autre mais dans l’age qui la suit les sens peuvent nous offrir des voluptés mais presque jamais des plaisirs. C’est pour lors que nous sentons que notre ame est la principalle partie de nous-meme et come si la cheine qui l’attache aux sens estoit rompue ches elle seule sont les p[l]aisirs mais touts independans. Que si dans ce temps nous ne donnons point a notre ame des occupations qui lui conviennent cette ame faitte pour estre occupée et qui ne l’est point tombe dans un ennuy qui semble nous mener a l’aneantissement et si révoltés contre la nature nous nous obstinons a chercher des plaisirs qui ne sont point faits pour nous ils semblent nous fuir a mesure que nous en approchons. Une jeunesse folatre triomphe de son bonheur et nous insulte sans cesse come elle sent touts ses advantages elle nous les fait sentir dans les assemblées les plus vives toutte la joye est pour elle et pour nous les regrets. L’etude nous guérit de ces inconvénients et les plaisirs qu’elle nous donne ne nous advertissent point que nous vieillissons. Il faut se faire un bonheur qui nous suive dans touts les ages[.] la vie est si courte que l’on doit conter pour rien une fœlicité qui ne dure pas autant que nous. La vieillesse oisive est la seule qui soit a charge en elle-meme elle ne l’est point car si elle nous dégrade dans un certein monde elle nous accreditte dans un autre. Ce n’est point le vieillart qui est insuportable c’est l’home; c’est l’home qui s’est mis dans la nécessité de périr d’ennuy ou d’aller de sociétés en sociétés ralentir touts les plaisirs. Un autre motif qui doit nous engager a nous appliquer a l’estude c’est l’utilité que peut en retirer la société dont nous faisons partie[.] nous pourrons joindre a tant de comodités que nous avons bien des comodités que nous n’avons pas encore[.] le commerce la navigation l’astronomie la geographie la medecine la phisique ont reçu mille advantages des travaux de ceux qui nous ont precedés[.] n’est-ce pas un beau dessein que de travailler a laisser après nous les homes plus heureux que nous ne l’avons esté? Nous ne nous pleindrons point come un courtisan de Néron de l’injustice de touts les siecles envers ceux qui ont fait fleurir les sciences et les arts Miron qui fere hominum animas foerarumque ære deprehenderat non invoenit here-

discorso sui motivi che devono incoraggiarci alle scienze

223

varle, non sono le pietre dell’edificio, ma gli strumenti e le macchine per edificarlo tutto intero. Un uomo si vanta di avere dell’oro, un altro si vanta di saperlo produrre: di certo, il vero ricco sarebbe colui che sapesse fare l’oro. Un quarto motivo è la nostra propria felicità: l’amore per lo studio è in noi quasi l’unica passione eterna; tutte le altre ci lasciano via via che questa miserabile macchina che ce le fornisce si approssima alla sua rovina. L’ardente e impetuosa gioventù, che vola di piacere in piacere, può talvolta donarceli puri perché prima che abbiamo avuto il tempo di avvertire le pene dell’uno ci fa godere dell’altro, ma nell’età che la segue i sensi possono offrirci solo delle voluttà, ma quasi mai dei veri piaceri. È a partire da allora che sentiamo che la nostra anima costituisce la parte principale di noi stessi e che in essa sola, come se la catena che la unisce ai sensi fosse spezzata, risiedono i nostri piaceri, del tutto indipendenti dai sensi. Tanto che, se a quest’età non procuriamo alla nostra anima occupazioni che le convengono, quest’anima fatta per essere impegnata e che non lo è per niente cade in uno stato di noia che sembra condurci all’annientamento e così in rivolta contro la natura ci ostiniamo a cercare piaceri che non si addicono al nostro stato e che sembrano sfuggirci via via che ce ne avviciniamo. Una gioventù scherzosa trionfa della sua felicità e ci schernisce incessantemente: siccome essa avverte tutti i suoi vantaggi ce li fa pesare nei consessi più vivaci; tutta la gioia è per lei e per noi i rimpianti. Lo studio ci guarisce da questi inconvenienti e i piaceri che ci dà non ci fanno sentire che stiamo invecchiando. Bisogna procurarsi una felicità che ci segua in tutte le età. La vita è così breve che non conta nulla una felicità che non duri quanto noi. La vecchiaia oziosa è la sola a costituire un peso: in se stessa non lo è perché se essa ci avvilisce in un certo contesto, ci accredita in un altro. Non è l’anziano che è insopportabile, è l’uomo; l’uomo che si è messo nella necessità di morire di noia o di andare consumando di compagnia in compagnia tutti i piaceri. Un altro motivo che ci deve incoraggiare ad applicarci allo studio è l’utilità che può trarne la società di cui facciamo parte. Potremo unire a tante comodità che già possediamo molte comodità che non abbiamo ancora: il commercio, la navigazione, l’astronomia, la geografia, la medicina e la fisica hanno ricevuto mille vantaggi dalle opere di coloro che ci hanno preceduti; non è un bel proposito quello di lavorare per rendere gli uomini dopo di noi più felici di quanto lo siamo stati noi? Noi non ci lamenteremo, come un cortigiano di Nerone, dell’ingratitudine di tutti i secoli nei riguardi di coloro che hanno fatto fiorire le scienze e le arti: Miron qui fere hominum animas foerarumque ære deprehenderat non invoenit

224

discours sur les motifs qui doivent nous encourager aux sciences

dem[.] notre siecle est bien peut-estre aussi ingrat qu’un autre mais la posterité nous rendra justice, et payera les detes de la generation præsente. On pardonne au negotian riche par le retour de ses vaisseaux de rire de l’inutilité de celui qui l’a conduit come par la main dans des mers immenses[.] on consent qu’un guerrier orgueilleux chargé d’honneurs et de tittres meprise les Archimedes de nos jours qui ont mis son courage en œuvre[.] les homes qui de dessein formé sont utiles a la société les gens qui l’aiment veulent bien estre traités come s’ils lui estoint a charge. Apprés avoir parlé des sciences nous dirons un mot des belles-lettres. Les livres de pur esprit come ceux de poesie et d’eloquence ont au moins des utilités generalles et ces sortes d’avantages sont souvent plus grands que des avantages particuliers. Nous apprenons dans les livres de pur esprit l’art d’ecrire c’est-a-dire l’art de rendre nos idées de les exprimer noblement vivement avec force avec grâce avec ordre et avec cette variété qui delasse l’esprit. Il n’y a persone qui n’ait vu en sa vie des gens qui appliqués a leur art auroint pu le pousser très loin, mais qui fautte d’éducation incapables egallement de rendre une idée et de la suivre perdoint tout l’adventage de leurs traveaux et de leurs talens. Les sciences se touchent les unes les autres les plus abstraites aboutissent a celles qui le sont moins et le corps des sciences tient tout entier aux belles lettres. Or les sciences gagnent beaucoup a estre traitees d’une maniéré ingenieuse et delicate c’est par la qu’on en otte la secheresse qu’on prévient la lassitude et qu’on les met a la portée de touts les esprits. Si le Pere Malbranche avoit esté un ecrivain moins enchanteur sa philosophie seroit restée dans le fonds d’un colege come dans un espece de monde souterrein. Il y a des cartesiens qui n’ont jamais lu que les mondes de Mr de Fontenelle cet ouvrage est plus utile qu’un ouvrage plus fort parce que c’est le plus serieux que la plus part des gens soient en estat de lire. Il ne faut pas juger de l’utilité

5 «Mirone, che riusciva quasi a trasfondere nel bronzo l’anima degli uomini e degli animali, adesso è senza eredi» (Petronio, Satiricon, 88). Nel XVIII secolo, l’identificazione di Petronio col favorito di Nerone in disgrazia, evocata da Tacito, era data per certa. 6 Cfr. P 93. 7 Tesi già presente nei notissimi Entretiens sur la pluralité des mondes (1686) di Bernard

discorso sui motivi che devono incoraggiarci alle scienze

225

heredem  5. Il nostro secolo è forse altrettanto ingrato degli altri, ma la posterità ci renderà giustizia, e pagherà i debiti della generazione presente6. Si perdoni al commerciante ricco grazie al ritorno delle sue navi di ridere dell’inutilità di colui che l’ha condotto come per mano attraverso mari immensi; si consenta al guerriero orgoglioso, carico di onori e di titoli, di disprezzare gli Archimede dei nostri giorni che hanno messo all’opera il suo coraggio. Gli uomini che per disegno prestabilito sono utili alla società, le persone che l’amano, sopporteranno di essere trattati come se fossero per essa un peso. Dopo aver parlato delle scienze, diremo una parola sulle belle lettere. I libri di puro spirito, come quelli di poesia e di eloquenza, presentano nondimeno delle utilità generali e queste specie di vantaggi sono spesso più grandi dei vantaggi particolari. Noi impariamo dai libri di puro spirito l’arte di scrivere, cioè l’arte di rendere le nostre idee, di esprimerle nobilmente, vivacemente, con forza, con grazia, con ordine e con quella varietà che rinfranca lo spirito. Non c’è nessuno che nella sua vita non abbia visto persone le quali, applicate alla loro arte, avrebbero potuto portarla molto lontano, ma che, per difetto d’educazione, incapaci parimenti di rendere un’idea e di seguirla, perdevano tutto il vantaggio del loro lavoro e dei loro talenti. Le scienze si toccano le une con le altre: le più astratte conducono a quelle che lo sono meno e l’intero corpo delle scienze rimanda alle belle lettere7. Ora, le scienze guadagnano molto nell’essere trattate in maniera ingegnosa e delicata: è in questo modo che se ne eliminano le aridità, che si previene la stanchezza e che le si mette alla portata di tutti gli intelletti. Se padre Malebranche fosse stato uno scrittore meno incantevole, la sua filosofia sarebbe rimasta nel fondo di un collegio come in una specie di mondo sotterraneo8. Vi sono cartesiani che non hanno letto altro che i Mondi   9 di Fontenelle: quest’opera è più utile di un’opera più corposa perché è la più seria che la maggior parte della gente sia in grado di leggere. Non bisogna giudicare dell’utilità Le Bovier de Fontenelle (1657-1757), opera divulgativa, in cui, tra le altre cose, erano esposti i princìpi della cosmologia cartesiana; agli Entretiens M. si richiama direttamente nel séguito del Discorso. 8 Il filosofo Nicolas Malebranche (1638-1715) passò la sua intera carriera di scrittore e di religioso presso l’Oratorio di rue Saint-Honoré a Parigi e i suoi testi erano ampiamente diffusi nei collegi oratoriani del XVIII secolo. M., in più occasioni, pur criticando il sistema filosofico di Malebranche, non manca di lodarne lo stile ed il buon senso. Cfr. P 1092: «Quattro grandi poeti, Platone, padre Malebranche, milord Shaftesbury, Montaigne»; P 305: «Giammai visionario ha avuto più buon senso del padre Malebranche» (in questo volume, pp. 1659, 1937). 9 Vedi supra, nota 7.

226

discours sur les motifs qui doivent nous encourager aux sciences

d’un ouvrage par le stile que l’autheur a choisi. Souvent on a dit gravement des choses pueriles souvent on a dit en badinant des verités tres serieuses. Mais independament de ces considérations les livres qui recrée l’esprit des honettes gens ne sont pas inutiles de pareilles lectures sont les amusemens les plus innocens des gens du monde puis qu’ils suppleent presque toujours au jeu aux debauches aux conversations medisentes aux projets et aux demarches de l’ambition.

discorso sui motivi che devono incoraggiarci alle scienze

227

di un’opera dallo stile che l’autore ha scelto10. Molte volte si sono dette in modo grave cose puerili, spesso si sono dette scherzando verità molto serie. Ma, indipendentemente da queste considerazioni, i libri che ricreano lo spirito della gente onesta non sono inutili: simili letture costituiscono il divertimento più innocente delle persone di mondo, poiché suppliscono quasi sempre al gioco, alle dissolutezze, alle conversazioni maldicenti, ai progetti e alle iniziative dell’ambizione. 10 Con queste affermazioni, richiamandosi a Fontenelle, M. sembrava così prendere parte per i «Moderni» nella nota querelle des Anciens et des Modernes che aveva animato, a partire dall’Académie française, il mondo letterario francese fra Sei e Settecento. Simili rivendicazioni si potevano ritrovare anche nel periodico di Pierre de Marivaux (1688-1763) – altro campione dei «Moderni» –, lo «Spectateur français», foglio VI, 1722.

De la politique

SULLA POLITICA [1725]

Nota al testo

Con certezza quasi assoluta questo testo è parte integrante del Traité des devoirs (o comunque da quello trae origine), corrispondendo il suo contenuto, stando alla sommaria descrizione del Catalogue des manuscrits envoyés en Angleterre del 1818, al XIII («De la politique») e al XIV capitolo («Du peu d’utilité de la politique») dell’opera1. In tale scritto, seppure in modo veloce e concentrato, Montesquieu pronuncia una durissima requisitoria contro la «falsa politica»2 – ossia la politica intesa «come scienza di astuzia e di artificio»3 – quale arrogante presunzione di poter ‘piegare’ o ‘volgere’ gli eventi secondo i propri disegni, le proprie ambizioni, i propri capricci. In realtà – sottolinea egli con forza – «la maggior parte degli effetti si verificano per vie tanto singolari, o dipendono da cause così impercettibili e così remote, che non li si può affatto prevedere [...]. Se si consultano le storie, le si troverà ovunque piene di grandi avvenimenti imprevisti». E ancora: «La prudenza umana si riduce a ben poca cosa. Nella maggior parte dei casi è inutile deliberare, perché qualsiasi decisione si prenda, a meno che i grandi inconvenienti non si presentino sùbito alla mente, è parimenti buona» (infra, pp. 235, 239). Bando, dunque, alle «furberie», alle «astuzie», alle «sottigliezze», alle «condotte tortuose»4, perché, nei fatti, a reggere o a regolare gli eventi stori1 Cfr. Catalogue des manuscrits envoyés en Angleterre, in OC, t. 1, pp. lxxv-lxxvi: «Un autre cahier, intitulé: Traité des devoirs, mis au net. Il y a un chapitre: Des devoirs en général; – 2° de Dieu; – 3° de nos devoirs envers les hommes; – 4° de la Justice; – 5° de quelques principes de philosophie; – 6° des principes des Stoïciens; – 7° l’habitude de la Justice; – 8° l’imitation du chapitre précédent; – 9° équivoque grossière du mot de Justice; – 10° des devoirs de l’Homme; – 11° de quelques exemples de la violation des devoirs de l’Homme; – 12° ce que nous devons à la Religion chrétienne, de nous avoir donné l’équité pour tous les hommes; – 13° de la Politique; – 14° du peu d’utilité de la Politique». 2  In opposizione alla «vera politica», cui Montesquieu brevemente accenna in un frammento collegato a De la politique: cfr. infra, p. 249. 3  Traité des devoirs, p. 175: «Siccome nulla lede maggiormente la giustizia di ciò che viene solitamente chiamato politica, questa scienza di astuzia e di artificio, [Montesquieu], nel capitolo XIII, ce la descrive in modo più utile che se ce ne provasse l’ingiustizia; egli ne dimostra razionalmente l’inutilità. A suo avviso, la maggior parte degli effetti si verifica per vie così singolari, e dipende da cause così impercettibili o così remote, che non li si può prevedere. La politica, di conseguenza, non è in grado di incidere su tali eventi. Essa è pure inutile riguardo agli eventi previsti, in quanto ogni rivolgimento previsto non si verifica quasi mai». 4  A nostro giudizio, in tutto ciò non v’è nulla di anti-machiavelliano, come reputa invece

232

sulla politica

ci è sempre «una catena di infinite cause, le quali si moltiplicano e si combinano di secolo in secolo» e danno luogo, in ogni popolo, a un «carattere comune» o un’«anima universale», a qualcosa cioè di assolutamente individuale e inconfondibile. Una volta che questo «carattere», o «tono», si è formato ed è stato fatto proprio, «esso solo governa, e tutto quanto possono fare o immaginare i sovrani, i magistrati e i popoli, sia che sembrino contrastare o seguire questo tono, vi si riferisce sempre ed esso domina fino alla totale distruzione». E ancora: «Se un dato tono si perde e si distrugge, ciò avviene sempre attraverso vie singolari, che non si possono prevedere. Queste dipendono da cause così remote che una qualsiasi altra sembrerebbe dover essere altrettanto capace di agire quanto esse, oppure trattasi di un piccolo effetto, nascosto da una grande causa che produce altri grandi effetti i quali colpiscono tutti, mentre essa conserva quel piccolo effetto per farlo fermentare talvolta tre secoli dopo» (pp. 239, 241). Se tale è, dunque, la complessità fattuale delle «cause» degli eventi umani, ne consegue che la «vera politica» può consistere solo in una condotta cauta e ponderata, nell’esercizio di virtù quali la probità, la naturalezza, la moderazione5 o la discrezione: «Niente è così facile, per un uomo che ricopra certe cariche, quanto lo stupire con un grande progetto: ma ciò è sbagliato. Non sono i mezzi che devono essere brillanti, ma il fine. La vera politica consiste nel conseguirlo per vie non appariscenti». Buon governante, insomma, è chi rispetta il «tono» o «carattere comune» del suo popolo, ossia chi non «abusa in modo grossolano del suo spirito» (pp. 235, 249; corsivo nostro). Pubblicato per la prima volta nei Mélanges inédits de Montesquieu del 1892 (Bordeaux-Paris, Gounouilhou – Rouam et Cie, pp. 157-167), il testo De la politique è stato riedito nel 1958, in una versione più fedele al manoscritto (conservato attualmente presso la biblioteca dell’Assemblée Nationale, ms. n° 1638), da Jean Marchand: De la politique. Fragments publiés d’après le

ad es. C. Larrère, Montesquieu et le stoïcisme, «Lumières», 1 (2003), p. 70. Correttamente inteso, infatti, il machiavellismo altro non è che sano realismo. 5  «I grandi politici hanno un limite: la loro stessa reputazione li danneggia. Ci si stanca di trattare con loro per la semplice ragione che eccellono nella loro arte. Si ritrovano così privati di tutte quelle convenzioni che una probità reciproca consente di stabilire»; «Si può facilmente concludere, da tutto ciò che abbiamo detto, che una condotta semplice e naturale può far conseguire i fini del governo altrettanto bene quanto una condotta più tortuosa» (infra, p. 241). In tema di moderazione, poi, Montesquieu fa suo questo passaggio capitale di Tucidide (solitamente ignorato dagli studiosi e interpreti del grande storico greco): «Ma la cosa più grave succederà se nessuna delle nostre decisioni rimarrà ferma e se non riconosceremo che una città che si serve di leggi meno buone ma immutabili è più forte di una che ha le migliori ma non applicate, che la mancanza di cultura insieme alla moderazione è più utile dell’abilità insieme alla licenza, e che gli uomini più mediocri in genere governano la città meglio dei più intelligenti» (Le storie, III, 37, 3).

nota al testo

233

manuscrit autographe, «Bulletin de la Société des bibliophiles de Guyenne», 1958, pp. 61-73. Su quest’ultimo testo – così come è stato trascritto da Sheila Mason nelle Œuvres complètes de Montesquieu, t. 8/I (Œuvres et écrits divers, sous la direction de Pierre Rétat), Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 511-522 – è condotta la presente traduzione.

Il est inutille d’attaquer directement la politique en faisant voir combien elle repugne a la moralle a la raison a la justice ces sortes de discours persuadent tout le monde et ne touchent persone, la politique subsistera toujours pendant qu’il y aura des passions independantes du joug des loix je croy qu’il vaut mieux prendre une voye detournée et chercher a en degouter un peu les grands par la consideration du peu d’utilité qu’ils en retirent. Je la decrediteray encore en faisant voir que ceux qui ont acquis le plus de reputation par elle ont abusé de l’esprit du peuple d’une maniere grossiere. La plus part des effets arrivent par des voyes si singulieres ou dependent de causes si imperceptibles et si eloignées qu’on ne peut guere les prevoira. On peut de plus poser pour maxime generalle que toutte revolution prevüe n’arrivera jamais car si un grand politique n’a pas affaire a des gens si habilles que lui il n’a pas affaire non plus a de si grandes bettes qu’elles voyent les malheurs prets a tomber sans les conjurer. La verité de ceci sera reconüe par tout le monde et si chacun veut rapeller sa memoire il trouvera que presque touttes les choses qu’il a vu dans sa vie generallement prævües ne sont point arrivées. Que si d’un autre coté on consulte les histoires on ne trouvera par tout que des grands evenemens imprevus. Lors qu’Henri huit eut detruit dans ses estats la relligion qui reconoit un chef visible il crut n’avoir fait que secoüer un joug qui s’estoit appesanti par preferance sur l’Angleterre[.] devenu lui-meme chef de l’eglise qu’il avoit faitte dispensateur des depouilles de l’ancienne il n’y eut personne qui ne pensat que sa puissance estoit augmentée, non[!] des que les esprits autrefois reprimés se virent en liberté ils donnerent dans le phanatisme et l’entousiasme bientost ils ne reconnurent plus de puissance et s’indignerent contre les loix meme; un reste du ton ancien se meintint un peu sous les trois enfans d’Henri huit mais a Voir

ce que j’ay mis sur les Romains.

1 Come ricorda opportunamente Sheila Mason (sua ed. del testo in questione, cit., p. 511, nota 1), il termine «politica» va inteso qui nel senso corrente che aveva all’epoca in cui M. scrive. «Politica significa anche – si legge nel Dictionnaire de l’Académie française, ed. 1694 – sapersi comportare in modo abile e conseguire i propri fini con scaltrezza». Un analogo significato si riscontra nell’aggettivo e nel sostantivo maschile: «Politico si dice di un uomo abile e accorto, che sa arrivare al suo obiettivo, e piegarsi alle circostanze. È un politico navigato. Quest’uomo è un gran politicante» (ibid.); «I più grandi politici sono stati ingannati dagli eventi e hanno fatto una brutta fine» (A. Furetière, Dictionnaire universel, ed. 1690). È per questo che fino al tramonto dell’Ancien Régime la «politica» designa, nell’uso più comune, la politica

È inutile attaccare direttamente la politica1, mostrando quanto essa ripugni alla morale, alla ragione, alla giustizia. Simili discorsi persuadono tutti, ma non interessano realmente nessuno. La politica sussisterà sempre finché vi saranno passioni indipendenti dal giogo delle leggi. Credo che sia meglio prendere un’altra strada e cercare di disgustarne un po’ i grandi mostrando loro quanta poca utilità ne traggano. Le toglierò ulteriormente credito, poi, facendo vedere come coloro che, per suo mezzo, hanno acquisito la massima reputazione, abbiano abusato in modo grossolano dello spirito del popolo. La maggior parte degli effetti si verificano per vie tanto singolari, o dipendono da cause così impercettibili e così remote, che li si può a stento prevederea. Anzi, si può stabilire come massima generale che nessun rivolgimento previsto accadrà mai, giacché, se un grande politico non ha a che fare con persone abili quanto lui, non ha neppure a che fare con gente talmente stupida da assistere alle sciagure incombenti senza tentare di scongiurarle. La verità di questo fatto sarà riconosciuta da tutti, e, volendo, ciascuno potrà verificare, consultando la propria memoria, che quasi tutte le cose che ha osservato, durante la propria vita, e che erano state da tutti previste, non sono accadute. D’altra parte, se si consultano le storie, ci si imbatterà dappertutto soltanto in grandi avvenimenti imprevisti. Quando Enrico VIII 2 ebbe distrutto nei suoi Stati la religione che riconosce un capo visibile, non altro credette di aver fatto che scuotere un giogo che aveva gravato particolarmente sull’Inghilterra. Divenuto egli stesso capo della Chiesa che aveva fondato, e dispensatore delle spoglie della vecchia, non ci fu alcuno che non ritenesse che il suo potere fosse aumentato. Ebbene no! Non appena gli spiriti, fino ad allora oppressi, si sentirono liberi, si lasciarono trasportare dal fanatismo e dall’entusiasmo. Ben presto non riconobbero più alcuna autorità e si scagliarono contro le leggi stesse. Un residuo del vecchio modo di governare si conservò un po’ sotto i tre figli di Enrico VIII 3; ma a Vedere quanto ho messo nei Romani [= Romains. Nota ovviamente aggiunta in un secondo momento. Per la frase nel testo, cfr. Traité des devoirs, in questo volume, p. 175.]

internazionale, ossia il campo per eccellenza del segreto nelle «Corti», della forza, della malafede e degli eventi inattesi preparati nell’ombra. Ci si può anche riferire allo stesso M., secondo il quale nei climi freddi vi sarebbero «meno sospetti, meno sottigliezze e meno astuzie (moins de soupçons, de politique & de ruses)» (EL, XIV, 2, in Felice, pp. 1364-1365). 2 Enrico VIII (1491-1547), re d’Inghilterra. 3 Vale a dire Edoardo VI (1537-1553) e le sorellastre Maria I Tudor (1516-1558) ed Elisabetta I Tudor (1533-1603).

236

de la politique

Jaques premier ne trouva plus que le fantome de la royaute Charles premier fut porté sur un echafaut je tais touts les malheurs qui ont suivi. Qui auroit dit aux Huguenots qui venoint avec une armée conduire Henri quatre sur le throne que leur secte seroit abatüe par son fils et aneantie par son petit-fils[?] leur ruine totale estoit liée a des accidens qu’ils ne pouvoint pas prevoir. Qui auroit dit au grand Gustave qu’il estoit destiné a de si grandes choses, ce prince qui n’avoit rien pour lui que son courage roy d’une nation eloignée pauvre et qui sortant de l’esclavage des Danois n’avoit aucune reputation dans l’Europe, s’offroit come un aventurier a touts les princes, et son aliance estoit meprisée touttes les fois qu’elle estoit offerte, mais personne ne la negligea plus que le cardinal de Richelieu meme jusqu’a ce qu’enfin le hazart l’importunité le desespoir la lui firent accepter[.] Gustave descend en Allemagne avec quatre mille homes et toutte l’Europe change de face. Quelle politique auroit pu garantir Heraclius et les derniers rois des Perses des malheurs qui devoint leur arriver ces princes que leur grandeur rendoit rivaux ne songoint qu’a se tromper et a prendre l’un sur l’autre quelques avantages, Mahomet habitant d’une ville dont ces princes ignoroint peut-estre le nom, s’avise de precher il rassemble quelques gens, son sistheme va bien et dans quatre ans de temps ses successeurs detruisent touttes les armées d’Heraclius renversent le throne des Perses passent dans touttes les parties du monde et devorent presque toute la terre. J’avoue que je ne voy pas ou menent les princes ces rafinemens que l’on vente tant; et s’il faut des exemples je ne scai quel parti ont tiré de leur esprit, les quatre plus grands politiques de ces derniers temps Loüis onze Sforce Sixte Quint Philipe second je vois Louis unze pret a abandoner son royaume pour se refugier en Italie je le voy prisonier du duc de Bourgogne contreint d’aller detruire lui-mesme ses aliés manquer ensuitte par une faute a jamais irreparable la succession de Bourgogne je voy le duc de Milan mourir dans une prison Sixte perdre l’Angleterre Philipe les Pais-Bas, touts deux par des fautes

4 Giacomo I (1566-1625), re d’Inghilterra. 5 Carlo I (1600-1649), re d’Inghilterra. 6 Enrico IV di Francia (1553-1610). 7 Con gli assedi di La Rochelle (1627-1628) e di Montauban (1621) e l’editto di Alès (1629),

Luigi XIII (1601-1643) e il suo primo ministro Richelieu (1585-1642) distrussero il potere politico degli ugonotti. 8 Luigi XIV (1643-1715), che revocò l’editto di Nantes nel 1685. 9 Gustavo Adolfo II di Svezia (1594-1632), che in virtù delle sue vittorie durante la Guerra dei Trent’Anni divenne l’arbitro dell’Europa. 10 Eraclio I, imperatore romano d’Oriente (575-641). 11 Allusione ai califfi Abū Bakr (632-634), Omar (634-644) e Othman (644-656), sotto i

sulla politica

237

Giacomo I4 si ritrovò tra le mani soltanto il fantasma del potere regio; e Carlo I 5 fu condotto al patibolo. Mi astengo dal parlare di tutte le sciagure che sono seguite. Chi avrebbe detto agli ugonotti, quando con un esercito mettevano sul trono Enrico IV  6, che la loro setta sarebbe stata oppressa dal figlio di questi7 e annientata dal nipote8? La loro rovina totale era legata a eventi che essi non potevano prevedere. Chi avrebbe detto al grande Gustavo9 che era destinato ad imprese così grandi? Questo principe, che era armato solo del proprio coraggio, re di una nazione lontana, povera, e che, uscendo dalla schiavitù dei Danesi, non godeva di alcuna reputazione in Europa, si offriva, al pari di un avventuriero, a tutti i prìncipi, e la sua alleanza era rifiutata con disprezzo tutte le volte che veniva offerta. Ma nessuno la tenne in minor conto dello lo stesso cardinale Richelieu, finché il caso, l’insistenza e la disperazione gliela fecero accettare. Gustavo scende in Germania con quattromila uomini e tutta l’Europa cambia volto. Quale politica avrebbe potuto mettere al riparo Eraclio10 e gli ultimi re di Persia dalle sciagure che dovevano loro capitare? Questi sovrani, che la loro grandezza rendeva rivali, non pensavano che a ingannarsi reciprocamente e ad acquisire qualche vantaggio l’uno a spese dell’altro. Maometto, che abitava in una città di cui essi ignoravano forse anche il nome, decide di mettersi a predicare, raduna un po’ di gente, il suo sistema funziona e, nel giro di quattro anni, i suoi successori11 distruggono tutti gli eserciti di Eraclio, abbattono il trono dei Persiani, irrompono in tutte le parti del mondo e divorano quasi tutta la Terra. Confesso di non capire dove portano i prìncipi quelle sottigliezze tanto decantate; e, se occorrono esempi, non saprei che cosa abbiano tratto dal loro ingegno i quattro più grandi politici di questi ultimi tempi: Luigi XI, Sforza, Sisto V, Filippo II12. Vedo Luigi XI pronto a lasciare il suo regno per rifugiarsi in Italia, lo vedo prigioniero del duca di Borgogna, costretto ad andare egli stesso a distruggere i suoi alleati, e perdere poi, a causa di un errore assolutamente irreparabile, la successione della Borgogna13. Vedo il duca di Milano morire in quali gli eserciti islamici conquistarono la Siria e la Palestina (636-638), l’Egitto (640-642) e la Persia (639-646). 12 Luigi XI di Francia (1423-1483); Ludovico Sforza (1452-1508), duca di Milano; Sisto V (1521-1590), papa dal 1585 alla morte; Filippo II di Spagna (1527-1598). 13 Nel caso che Parigi si fosse schierata a fianco dei nobili coalizzati contro di lui (la Lega del bene pubblico, marzo-ottobre 1465), Luigi XI pensava di rifugiarsi presso il suo alleato Francesco Sforza, duca di Milano (1401-1466). Essendosi recato al castello di Péronne per intavolare trattative con il duca di Borgogna, Carlo il Temerario (1433-1477), riguardo alla cessione della Normandia, fu arrestato da quest’ultimo, che lo costrinse poi a partecipare alla campagna borgognona (1646) contro Liegi, città libera alleata del re, i cui abitanti avevano deposto il loro vescovo; dopo la morte di Carlo nel 1477, Luigi XI condusse una politica molto aggressiva contro sua figlia ed erede del Ducato, Maria di Borgogna (1457-1482), spingen-

238

de la politique

que des gens plus mediocres n’auroint pas comis je vois enfin ce dernier manquer de la meme maniere malgré tant de conjonctures favorables la destruction de la monarchie francoise. Loüis quatorze n’a-t-il pas autant fatigué l’Europe que touts les grands politiques dont on parle tant. La prudence humeine se reduit a bien peu de chose dans la plus part des occasions il est inutille de deliberer parce que quelque parti que l’on prene dans les cas ou les grands inconveniens ne se presentent pas d’abort a l’esprit ils sont touts bons. Rapellons-nous ce que nous avons vu dans la minorité d’un grand prince de l’Europe, on peut dire qu’il n’y eut jamais de gouvernement plus singulier et que l’extraordinaire y a regné depuis le premier jour jusqu’au dernier, que quelqu’un qui auroit fait le contraire de ce qui a esté fait qui au lieu de chaque resolution prise auroit pris la resolution contraire n’auroit pas laissé de finir sa regence aussi heureusement que celle-la a fini[;] que si tour a tour cinquante autres princes avoint pris le gouvernement et s’estoint conduits chacun a leur mode, ils auroint de meme fini cette regence heureusement et que les esprits les choses les situations les interets respectif [sic] estoint dans un tel estat que cet effet en devoit resulter quelque cause quelque puissance qui agist. Dans toutes les societés qui ne sont qu’une union d’esprits il se forme un caractere comun cette ame universelle prend une maniere de penser qui est l’effet d’une chene de causes infinies qui se multiplient et se combinent de siecle en siecle; des que le ton est donné et recu c’est lui seul qui gouverne, et tout ce que le souverein les magistrats les peuples peuvent faire ou immaginer soit qu’il paroist choquer le ton ou le suivre s’y raporte toujours et il domine jusques a la totale destruction. L’esprit d’obeissance est generalement repandu icy de la les princes sont plus dispensés d’estre habiles[.] cet esprit gouverne pour eux et quelque chose qu’ils fassent de mal d’équivoque de bien ils iront toujours au meme but.

dola ad accettare il matrimonio con Massimiliano d’Austria (1459-1519), il quale, con l’unione delle corone d’Austria e di Spagna, gettò le fondamenta dell’egemonia europea della casa degli Asburgo. 14 Ludovico Sforza detto il Moro fu deposto (10 aprile 1500) e imprigionato (dal 1500 al 1508, quando morì) da Luigi XII di Francia (1462-1515). 15 Non è chiaro che cosa qui M. precisamente intenda. Durante il pontificato (1585-1590) di Sisto V – che, al pari dei suoi predecessori, persistette nei tentativi di arginamento della diffusione del protestantesimo in Inghilterra – vi furono la decapitazione di Maria Stuarda (1587) e un aggravamento della repressione dei cattolici inglesi. 16 L’intervento militare di Filippo II contro la Francia, per mettere sul trono di quel paese

sulla politica

239

una prigione14, Sisto V perdere l’Inghilterra15 e Filippo II i Paesi Bassi, entrambi per errori che persone più mediocri non avrebbero commesso. Vedo, infine, quest’ultimo fallire allo stesso modo, a dispetto di tante congiunture favorevoli, nel suo obiettivo di distruggere la monarchia francese16. Luigi XIV non ha forse stremato l’Europa al pari di tutti quei grandi politici di cui tanto si parla? La prudenza umana si riduce a ben poca cosa. Nella maggior parte dei casi è inutile deliberare, perché qualsiasi decisione si prenda, a meno che i grandi inconvenienti non si presentino sùbito alla mente, è parimenti buona. Non dimentichiamoci ciò che abbiamo visto durante la minorità di un grande principe dell’Europa17. Si può dire che mai vi fu governo più singolare e che l’eccezionalità vi ha regnato dal primo all’ultimo giorno; che se qualcuno avesse fatto il contrario di ciò che è stato fatto, e al posto di ognuna delle risoluzioni prese avesse preso la risoluzione contraria, non avrebbe mancato di portare a termine la sua reggenza così felicemente come è accaduto in quel caso; che se cinquanta altri prìncipi, uno dopo l’altro, avessero avuto in mano il governo e si fossero comportati ognuno a suo modo, avrebbero del pari portato felicemente a termine la Reggenza; e che gli spiriti, le cose, le situazioni e i rispettivi interessi erano in un tale stato da dover produrre necessariamente quell’effetto, qualunque causa, qualunque autorità avesse agìto. In tutte le società, che non sono altro che un’unione spirituale, si forma un carattere comune. Quest’anima universale assume una maniera di pensare che è la conseguenza di una catena di infinite cause, le quali si moltiplicano e si combinano di secolo in secolo. Non appena il tono è dato e fatto proprio, esso solo governa, e tutto quanto possono fare o immaginare i sovrani, i magistrati e i popoli, sia che sembrino contrastare o seguire questo tono, vi si riferisce sempre ed esso domina fino alla totale distruzione18. Lo spirito di obbedienza è generalmente diffuso qui da noi. Ed è per questo che i prìncipi possono esimersi maggiormente dall’essere abili. Questo spirito governa al loro posto e qualsiasi cosa essi facciano, di cattivo, di indifferente o di buono, perverranno sempre allo stesso risultato. uno Spagnolo e l’invio dell’«Invincibile Armata» contro l’Inghilterra nel 1588-1589, permisero alle province dei Paesi Bassi che si erano ribellate di riprendere l’offensiva, sotto la spinta dello stadolter Maurizio di Nassau (1567-1625). La serie di vittorie che quest’ultimo riportò sugli Spagnoli tra il 1590 e il 1597 provocò la definitiva rovina economica della Spagna. 17 Allusione alla reggenza (1715-1723) di Filippo II d’Orléans (1674-1723). Il «grande principe» è Luigi XV (1710-1774), re di Francia. 18 Dopo una prima enunciazione in LP LXI (LXIII), M. fornisce qui un’ulteriore significativa formulazione di una delle categorie basilari del suo pensiero filosofico-politico, vale a dire la categoria del carattere o spirito generale della nazione, che egli elaborerà compiutamente nel libro XIX dell’EL (in particolare, nei capitoli 4 e 5). Cfr., in proposito, la nostra Introduzione a Montesquieu (pp. 26-27, 57-58, 79-92, passim) e la nota 2 a LP LXI (LXIII), in Felice, pp. 174-175.

240

de la politique

Ce ton estoit tel sous Charles premier que de quelque maniere qu’il se conduisit l’affoiblissement de sa puissance estoit assuré, il n’y avoit point de prudence contre un entousiasme pareil et une ivresse universelle. Si ce roy n’avoit pas choqué ses sujets d’une maniere il les auroit choqués d’une autre, il estoit destiné dans l’ordre des causes qu’il auroit tort. Si un ton donné se perd et se detruit c’est toujours par des voyes singulieres et qu’on ne peut pas prevoir elles dependent de causes si eloignées que toutte autre sembleroit devoir estre aussi capable d’agir qu’elles ou bien c’est un petit effet caché sous une grande cause qui produit d’autres grands effets qui frapent tout le monde pendant qu’elle garde celui-cy pour le faire fermenter quelquefois trois siecles apres. On peut aisement conclure de tout ce que nous venons de dire qu’une conduitte simple et naturelle peut aussi bien conduire au but du gouvernement qu’une conduite plus detournée. Rarement les grands politiques conoissent-ils les homes come ils ont des vües fines et adroites ils croyent que touts les autres homes les ont de meme, mais il s’en faut bien que touts les homes soyent fins ils agissent au contraire presque toujours par caprice ou par passion ou agissent simplement pour agir et pour qu’on ne dise point qu’ils n’agissent pas. Les grands politiques ont une chose c’est que leur réputation leur fait tort on est dégoûté de traiter avec eux par la raison seule qu’ils excellent dans leur art ainsi ils se trouvent privés de touttes les conventions qu’une probité reciproque peut engager de faire. Dans les negotiations que la France fit faire apres la minorité de Louis 14 pour porter quelques princes a se declarer contre l’empereur en cas qu’il violat le traité de Vestphalie, nos embassadeurs eurent ordre de traiter par preference avec les ducs de Brunsvik et de leur accorder plus d’avantages qu’a d’autres a cause de la reputation qu’ils avoint d’une grande probité. Un fourbe a cela de bon qu’il fait sans cesse l’eloge de la franchise car il veut qu’avec lui fripon touts les autres soyent honettes gens. D’ailleurs les grands politiques voyent trop de choses et souvent il vaudroit mieux n’en pas voir assés que d’en voir trop. Dans les traités qu’ils font ils multiplient trop les clauses ils donnent la torture a leur immagination pour prevoir touts les cas qui pourront arriver ils croyent qu’en mettant articles sur articles ils previendront touttes les disputtes et touttes les froideurs ce qui est tres ridicule car plus vous multipliés les conventions plus vous multipliés les sujets de dispute. 19 Carlo I d’Inghilterra, menzionato più sopra nel testo. 20 M. amplierà e approfondirà questa sua concezione della

causalità storica nei Romains, in particolare nei capitoli XI e XVIII (Felice, pp. 699, 769, 771), sui quali vedi la nostra Introduzione a Montesquieu, pp. 64-79. 21 Cpv. presente nel Traité des devoirs, p. 439.

sulla politica

241

Sotto Carlo I19 questo tono era tale che, in qualsiasi modo egli si fosse comportato, l’indebolimento del suo potere era garantito. Non c’era prudenza che tenesse contro un simile entusiasmo e una tale ebbrezza generale. Se questo re non avesse contrariato i suoi sudditi in un modo, li avrebbe contrariati in un altro. Dato l’ordine delle cause, era comunque destinato ad avere torto. Se un dato tono si perde e si distrugge, ciò avviene sempre attraverso vie singolari, che non si possono prevedere. Queste dipendono da cause così remote che una qualsiasi altra sembrerebbe dover essere altrettanto capace di agire quanto esse, oppure trattasi di un piccolo effetto, nascosto da una grande causa che produce altri grandi effetti i quali colpiscono tutti, mentre essa conserva quel piccolo effetto per farlo fermentare talvolta tre secoli dopo20. Si può facilmente concludere, da tutto ciò che abbiamo detto, che una condotta semplice e naturale può far conseguire i fini del governo altrettanto bene quanto una condotta più tortuosa. È raro che i grandi politici conoscano gli uomini. Siccome perseguono obiettivi calibrati e accorti, pensano che anche gli altri uomini siano in grado di fare altrettanto. Ma gli uomini sono ben lontani dall’essere, tutti, avveduti: agiscono, invece, quasi sempre per capriccio o per passione, oppure agiscono tanto per agire e perché non si dica che non agiscono21. I grandi politici hanno un limite: la loro stessa reputazione li danneggia. Ci si stanca di trattare con loro per la semplice ragione che eccellono nella loro arte. Si ritrovano così privati di tutte quelle convenzioni che una probità reciproca consente di stabilire22. Nei negoziati che la Francia promosse, al termine della minorità di Luigi XIV, per indurre qualche principe a schierarsi contro l’imperatore23 nel caso avesse violato il trattato di Vestfalia, i nostri ambasciatori ricevettero l’ordine di trattare di preferenza con i duchi di Brunswick e di accordare loro maggiori vantaggi rispetto ad altri, per la reputazione di grande probità di cui essi godevano. Di buono, nella persona subdola, v’è il fare continuamente l’elogio della franchezza, perché vuole che con lui, furfante, tutti gli altri si comportino da persone oneste. D’altronde, i grandi politici vedono troppe cose, mentre spesso sarebbe meglio vederne poche anziché troppe. Nei trattati che stipulano, essi moltiplicano eccessivamente le clausole, torturano la loro immaginazione al fine di prevedere tutti i casi che potrebbero verificarsi. Essi credono che, aggiungendo articoli su articoli, scongiureranno tutte le dispute e tutti gli arroccamenti; ma è una cosa ridicola, perché quanto più moltiplicate le convenzioni, tanto più moltiplicate i motivi di disputa. 22 Anche questo cpv. è presente nel Traité des devoirs, ibid. 23 Ferdinando III d’Asburgo (1608-1657), imperatore dal 1637.

242

de la politique

Vous prevoyés une chose qui pourra arriver et n’arrivera pas sur cette idée vous mettes une clause a votre traité une partie voudra y renoncer l’autre partie ne le voudra pas parce qu’elle veut profiter de l’advantage qu’elle y trouve une circonstance pareille fut la cause de la froideur qui regna entre la France et la Suede au comencement du regne de Louis quatorze. On voit aussi que les politiques qui ont la maladie de vouloir toujours negotier ne sont point habilles quoy qu’ils ayent fait traités sur traites car come les conditions sont reciproques un traité inutile est toujours onereux. Il est tres facille a ceux qui se sont fait une reputation dans les affaires d’en imposer au peuple, come on s’immagine que leur teste ne doit estre remplie que de traites de deliberations et de projets on leur tient conte de touttes les actions comunes[.] quoy dit-on cet home a toutte sa quadruple aliance dans la teste et il badine et il jure come moy oh la belle chose. J’ay oui souvent venter l’action du cardinala de Richelieu qui voulant faire toucher deux milions en Allemagne fait venir un Alleman a Paris envoit les deux millions ches un home a lui avec ordre de les donner sans recu a un home sans nom habillé et fait d’une telle maniere[.] coment ne voit-on pas la-dedans une affectation ridicule[?] qui [sic] avoit-il de plus simple que d’envoyer de bones lettres de change sans embarrasser cet Alleman d’une si grosse some qui pouvoit l’exposer infiniment, ou s’il vouloit les donner a Paris que ne les donnoit-il pas lui-meme. Ce ministre qui achettoit des comedies pour passer pour bon poete et qui cherchoit a escroquer toutte sorte de meritte se tourmentoit sans cesse pour surprendre une nouvelle estime[.] voicy une autre fanfaronade. Un home en qui il avoit confiance estant resté dans son cabinet pendant qu’il en sortit pour accompagner quelqu’un le cardinal se ressouvint qu’il pouvoit avoir lu des papiers d’importance qui estoint sur sa table il fit sur le chan une lettre qu’il lui donna a porter au gouverneur de La Bastille par laquelle le gouverneur avoit ordre de le retenir un mois temps auquel le secret devoit expirer ce qui fut fait et le mois passé le prisonier sortit avec une grande recompanse[.] pure fanfaronade præparée et menagée a loisir et meme sans beaucoup de jugement[.] premierement on ne reçoit point plusieurs persones dans un cabinet ou il y a des papiers de cette importance les gens prudens ecrivent

a Voy

l’Art de regner du P. Le Moine.

24 Probabile allusione alla Triplice Alleanza (Olanda, Inghilterra e Svezia) del 1668 contro le mire espansionistiche di Luigi XIV in Renania-Palatinato. 25 Su questi aspetti della personalità di Richelieu, vedi quanto ne scrive Voltaire nel suo Saggio sui costumi e lo spirito delle nazioni, 2 tt., a cura di D. Felice, Torino, Einaudi (“I millenni”), 2017, t. II, pp. 497-498, 686-687. 26 Luis Méndez de Haro y de Guzmán (1598-1661), ministro di Filippo IV di Spagna. Ne-

sulla politica

243

Poniamo che voi prevediate che si verifichi una cosa che invece non si verifica. Puntando su questa idea, mettete una certa clausola nel vostro trattato. Una delle parti vorrà abolirla, l’altra invece no, perché vuole profittare del vantaggio che potrebbe derivargliene. Una circostanza del genere fu all’origine della freddezza che s’instaurò nei rapporti tra la Francia e la Svezia all’inizio del regno di Luigi XIV24. Si riscontra pure che i politici che hanno la mania di voler fare sempre negoziati, non sono affatto abili, benché abbiano stipulato trattati su trattati: infatti, siccome le condizioni sono reciproche, un trattato inutile è sempre oneroso. È molto facile, per coloro che si sono fatti una reputazione negli affari, destare impressione tra il popolo. Poiché ci si immagina che la loro testa debba essere piena solo di trattati, di deliberazioni e di progetti, si dà rilievo anche a tutte le loro azioni più comuni. «Come! – si dice –. Quest’uomo, con tutta la sua quadruplice alleanza in testa, scherza e impreca come me! È favoloso!». Ho sentito spesso esaltare la trovata del cardinalea di Richelieu, il quale, dovendo mandare due milioni in Germania, fa venire un Tedesco a Parigi e fa dare i due milioni a un uomo di sua fiducia, con l’ordine di consegnarli senza ricevuta a uno sconosciuto con un certo aspetto e un dato abbigliamento. Come non vedere in tutto questo una ridicola affettazione? Non sarebbe stato ben più semplice mandare delle buone lettere di cambio, senza gravare quel Tedesco di una somma così grossa, che poteva esporlo a un’infinità di rischi? Oppure, se proprio voleva consegnare i due milioni a Parigi, non poteva consegnarli lui stesso? Questo ministro, che acquistava commedie così da passare per un buon poeta, e si sforzava di procurarsi una reputazione in ogni campo, si tormentava di continuo per cercare di carpire un nuovo motivo di stima 25. Ecco un’altra vanteria. Un uomo di sua fiducia era rimasto nel suo studio per il tempo necessario che egli accompagnasse fuori qualcuno, quando il Cardinale si ricordò che poteva aver letto delle carte importanti che erano sul suo tavolo. Scrisse immediatamente una lettera e la diede a costui perché la consegnasse al governatore della Bastiglia, lettera con la quale il governatore riceveva l’ordine di trattenerlo per un mese, cioè per il tempo che doveva durare il segreto. Così avvenne, e, passato il mese, il prigioniero uscì e fu compensato con un generoso risarcimento. Mera fanfaronata, preparata e realizzata inutilmente, e perfino senza rifletterci troppo. Prima di tutto, non si riceve troppa gente in uno studio dove si trovano documenti di tanta importanza; le persone prudenti scrivono lettere di a Vedi l’Arte di regnare di padre Le Moyne. [Allusione a De l’art de régner (Paris, Chez Sébastien Cramoisy & Sébastien Mabre-Cramoisy, 1665, III, vii, 5, pp. 489-490) del gesuita Pierre Le Moyne (1602-1672).]

244

de la politique

des lettres de cette nature en chiffre enfin il y avoit mille moyens moins fastueux pour reparer cette faute grossiere mais mais on vouloit du bruit et estre un grand ministre a quelque prix que ce fut. Lises les lettres du cardinal Mazarin au sujet de ses negotiations avec don Loüis de Haro et vous verrés un grand charlatan vous diriés que don Louis n’avoit pas le sans comun et que le cardinal negotioit avec un singe. On dit que mr de Louvois voulant faire une expedition en Flandres envoya un paquet a l’intendant avec deffenses de l’ouvrir que quand il en recevroit les ordres il s’agissoit de faire marcher des troupes dispersées de touts cotés et ce paquet renfermoit des ordres pour touts les gens subordonés a l’intendant pour l’execution de ce projet affin que l’intendant n’ut qu’a signer et que les comis ne revelassent point son secret cela est pitoyable, ce paquet qui resta pendant quinze jours dans des mains etrangeres n’exposoit-il pas son secret[?] que servoit-il la qu’a irriter la curiosité. D’ailleurs les secretaires du ministre ne pouvoint-ils pas estre infidelles come ceux de l’intendant le temps de deux heures qu’il falloit pour ecrire les ordres estoit-il suffisant a ces secretaires pour reveler le secret d’une expedition[?] il y a souvent plus de petitesse d’esprit a affecter des precautions inutiles qu’a n’en prendre pas asses. J’ay oui des gens venter un ministrea qui avoit la vanité d’aimer mieux dicter tout de travers a trois secretaires que de dicter bien a un. Le meme ministre estoit si affairé qu’il donnoit audience a une a deux a trois heures apres minuit[.] ces choses-la ne m’imposent point je scay que le grand vizir a lui seul le gouvernement politique civil et militaire d’un empire de douze cens lieues de pais et qu’il a du temps de reste. J’ay vu des gens passer pour de grands homes parce qu’ils avoint scu dire a un jeune home de la Cour le lieu ou il avoit soupé la veilleb et il n’y a persone qui ne l’eut scu tout come eux s’il avoit pu par la se faire valoir[.] il ne faloit pour cela qu’un laquay gris. Nous avons vu de nos jours un autre ministre qui n’avoit jamaisc un seul papier sur son bureau et qui n’en lisoit jamais aucun[.] s’il avoit réussi dans ses principaux projets on l’auroit regardé come une intelligence qui gouvernoit un estat a la maniere des esprits. a D’Argenson. b Le Blanc. c Las.

goziò con Mazzarino il trattato dei Pirenei (1659). M. possedeva le Lettres du cardinal Mazarin [...], Amsterdam, Wetstein, 1693 (Catalogue, n° 2294). 27 Si tratta probabilmente dei preparativi militari approntati durante gli anni 1666-1667, nelle province del nord-est, che prelusero all’invasione dei Paesi Bassi (1672 ss.). François-Michel Le Tellier, marchese di Louvois (1641-1691), uomo di Stato e ministro della Guerra di Luigi XIV.

sulla politica

245

questo genere in modo cifrato. In secondo luogo, c’erano mille maniere meno appariscenti per riparare a quel grossolano errore. Ma si voleva destare scalpore ed essere considerato ad ogni costo un gran ministro. Leggete le lettere del cardinale Mazzarino, concernenti i suoi negoziati con don Luis de Haro26, e vedrete che gran ciarlatano egli fosse. Si direbbe che don Luis non avesse senso comune e che il Cardinale conducesse le trattative con una scimmia. Si dice che Louvois, durante i preparativi di una spedizione nelle Fiandre27, mandò un plico all’intendente, con il divieto di aprirlo fino a nuovo ordine. Si trattava di far avanzare le truppe in ordine sparso, e il plico conteneva gli ordini per tutti gli ufficiali subalterni all’intendente per l’esecuzione del piano, in modo che l’intendente non avesse che da firmarli e i funzionari non potessero rivelare il segreto. Il che è una trovata pietosa. Quel plico, rimasto per quindici giorni in mani estranee, non metteva in pericolo la segretezza? A che cosa serviva, se non ad eccitare la curiosità? D’altronde, i segretari del ministro non potevano essere anch’essi inaffidabili quanto quelli dell’intendente? Il tempo necessario per scrivere gli ordini, cioè un paio d’ore, come poteva bastare a questi segretari per rivelare il segreto di una spedizione? Spesso denota più ristrettezza mentale l’ostentare inutili precauzioni che il non prenderne abbastanza. Ho sentito gente esaltare un ministroa che si vantava di preferire di dettar male a tre segretari piuttosto che di dettare bene a uno solo. Lo stesso ministro era così indaffarato da concedere udienza all’una, alle due e alle tre di notte. Cose del genere non mi fanno alcuna impressione. È risaputo che il gran visir detiene, da solo, il governo politico, civile e militare di un Impero di milleduecento leghe di estensione, e che pure ha tempo da vendere. Ho visto persone passare per grandi uomini perché avevano saputo dire a un giovane della Corte il luogo dove aveva cenato la sera primab, quando chiunque sarebbe riuscito a saperlo, al pari di loro, qualora avesse ritenuto che era quello un modo per farsi valere. Bastava, per questo, un lacchè ubriaco. Abbiamo visto, ai nostri giorni, un altro ministro che non aveva maice una sola carta sulla propria scrivania, e che non ne leggeva mai una. Se fosse riuscito a realizzare i suoi progetti principali, lo si sarebbe considerato come un’intelligenza che governava uno Stato alla maniera degli spiriti 28. a D’Argenson. [Marc-René de Voyer, marchese d’Argenson (1652-1721), guardasigilli e presidente del Consiglio delle Finanze dal 1718 al 1720. Nei suoi Mémoires, Saint-Simon conferma le abitudini di lavoro accennate da M.: cfr. Saint-Simon, t. IV (1718), pp. 634-635.] b Le Blanc. [Claude Le Blanc (1669-1728), segretario di Stato alla Guerra dal 1716 al 1723.] c Law. [John Law (1671-1729).] 28 Nel

penna.

ms. le riflessioni che seguono sono separate dal testo principale con un tratto di

246

de la politique

Quand au merite que les ministres croyent avoir du secret en matiere d’affaires d’estat coment pourroint-ils le violer ils ne peuvent parler sans faire voir une sotise insigne[.] qui auroit la sotise de les interroger coment auroint-ils celle de repondre la vanité leur donne un air de mistere qui conserve leur secreta. Teucidides disoit que les genies mediocres estoint les plus propres au gouvernement il faut comencer par la. C’est l’invention des postes qui a produit la politique.

Des Princes Les princes les moins belliqueux ont esté les plus politiques[.] je trouve que nous avons perdu de ce que les princes ne vont plus a la guerre. Il s’est formé de la une [sic] autre talant pour les princes qu’ils ont mis en usage chacun voulant se signaler dans son estat[.] c’est une politique raffinée qui consiste a se tromper les uns les autres l’experience nous ayant fait conoitre que les princes qui ont le plus gardé leur cabinet ont este les plus fourbes parce qu’ils ont fait consister leur merite personel en une politique raffinée au lieu de le mettre en franchise et courage. Je trouve dans notre histoire deux actions d’une grande probité. Celle de Louis le jeune qui repudiant Alienor lui rendit sa duché de Guienne[.] celle de St Louis qui rendit la meme duché aux Anglois de son propre mouvement des qu’il fut persuadé qu’il la detenoit injustement. On a peu loué ces deux actions quoy qu’elles soyent dignes d’une gloire immortelle. Si l’on a si fort loué l’action de Regulus on ne scauroit guere louer celle de François premier. a Voy 29 Tucidide, Le storie, III, 37, 3: «Ma la cosa più grave succederà se nessuna delle nostre decisioni rimarrà ferma e se non riconosceremo che una città che si serve di leggi meno buone ma immutabili è più forte di una che ha le migliori ma non applicate, che la mancanza di cultura insieme alla moderazione è più utile dell’abilità insieme alla licenza, e che gli uomini più mediocri in genere governano la città meglio dei più intelligenti» (citiamo dall’ed. curata da G. Donini, 2 voll., Torino, Utet, 1982, vol. I, p. 479). 30 Analoga affermazione si trova in P 8 e 2207. Vedi anche Romains XXI, in Felice, p. 809: «L’invenzione delle poste fa sì che le notizie volino e arrivino dappertutto». 31 I frammenti che seguono sono scritti su tre fogli volanti. 32 Luigi VII (1120-1180), re di Francia. 33 Eleonora d’Aquitania (1122-1204). Ripudiata da Luigi VII, sposò Enrico II, re d’Inghilterra, portandogli in dote il Ducato di Guienna. 34 Luigi IX (1214-1270), re di Francia. 35 Nonostante la sconfitta inflitta agli Inglesi nel 1242 a Taillebourg e a Saintes, per scru-

247

sulla politica

Quanto al merito che i ministri credono di acquisire per il fatto di custodire il segreto in materia di affari di Stato, non si vede come potrebbero violarlo. Essi non possono parlare senza far trasparire una notevole stoltezza. Chi sarebbe tanto sciocco da interrogarli? Come potrebbero essere tanto sciocchi da rispondere? È la vanità che conferisce loro quell’aria di mistero che fa mantenere il loro segretoa. Tucidide diceva che le menti mediocri sono le più adatte a governare29. Bisogna cominciare da qui. È l’invenzione delle poste che ha generato la politica30.

Sui prìncipi31 I prìncipi meno bellicosi sono stati i più politici. Trovo che ci abbiamo rimesso col fatto che i prìncipi non vanno più in guerra. È in conseguenza di ciò che si è sviluppato nei prìncipi un nuovo talento, che essi hanno adoperato per mettersi in luce personalmente. Si tratta di una raffinata politica che consiste nell’ingannarsi a vicenda. Infatti, l’esperienza ci insegna che i prìncipi che più hanno operato dal chiuso del loro studio sono stati i più subdoli, perché hanno fatto consistere il loro merito personale in una politica raffinata, anziché nell’uso della franchezza e del coraggio. Trovo nella nostra storia due azioni di grande onestà. Quella di Luigi il Giovane32 che, nel ripudiare Eleonora, le rese il suo Ducato di Guienna33, e quella di san Luigi34, che restituì lo stesso Ducato agli Inglesi, di sua spontanea volontà, non appena si convinse che lo deteneva ingiustamente35. Queste due azioni, sebbene siano degne di una gloria immortale, sono state lodate poco. Se è stato tanto lodato il comportamento di Regolo36, non si potrebbe fare lo stesso per quello di Francesco I37. a Vedi

polo di coscienza Luigi IX, con un trattato del 1259, lasciò la Guienna al re d’Inghilterra. Cfr. P 226: «Il nostro Ducato di Guienna ha fatto compiere due azioni di grande onestà: Luigi il Giovane e san Luigi lo resero, l’uno a Eleonora, l’altro agli Inglesi» (in questo volume, p. 1601). 36 Marco Attilio Regolo, generale romano, vittorioso sui Cartaginesi fino alla sua sconfitta nel 225 a.C. e alla sua caduta nelle mani del generale spartano Santippo. Liberato dai Cartaginesi per andare a trattare a loro nome con i magistrati di Roma, consigliò a questi la ripresa delle ostilità; tuttavia, fedele alla parola data, tornò a Cartagine per subirvi la condanna a morte. Il suo atto di coraggio è narrato, tra gli altri, da Appiano (Storia romana, VIII, 1, 4) e da Tito Livio (Ab Urbe condita, XVIII). Su Santippo, vedi il Dialogo tra Santippo e Senocrate (1727), in questo volume, pp. 250-263. 37 Cfr. P 225, in cui è meglio esplicitata questa contrapposizione tra Attilio Regolo e Fran-

248

de la politique

.........de Charles-Quint ayant cédé < ... > qu’il On juge mal des choses il y a souvent autant de politique employée pour obtenir un petit benefice que pour obtenir la papauté autant de causes y concourent autant d’obstacles a prevoir et a romper. J’ay vu dans le meme temps deux ministres remplir toute l’Europe de leur nom et tomber 3 mois apres[.] il n’est rien de si facile a un home qui est dans de certeines places que d’etoner par un grand projet il y a du faux a cela ce n’est pas les moyens qui doivent estre brillans c’est la fin la vraye politique est d’y parvenir par des routes obscures. cesco I di Francia (1494-1547): «È stato lodato tanto il comportamento di Regolo, mentre non si potrebbe fare altrettanto per quello di Francesco I, il quale, prigioniero di Carlo V, avendo ceduto la Borgogna per il suo riscatto, si scusò, appena fu libero, per il fatto che la Borgogna non voleva cambiare padrone. Ma, diversamente da Regolo, che tornò a Cartagine, egli non tornò a Madrid» (in questo volume, p. 1601).

sulla politica

249

.........di Carlo V, che avendo ceduto < ... > che egli 38 Si valutano male le cose. Spesso occorre altrettanta politica per ottenere un piccolo beneficio di quanta ne occorra per salire al soglio pontificio. Altrettante cause vi concorrono, altrettanti gli ostacoli da prevedere e da superare. Ho visto, nella stessa epoca, due ministri39 riempire tutta l’Europa del proprio nome, e cadere tre mesi dopo. Niente è così facile, per un uomo che ricopra certe cariche, quanto lo stupire con un grande progetto: ma ciò è sbagliato. Non sono i mezzi che devono essere brillanti, ma il fine. La vera politica consiste nel conseguirlo per vie non appariscenti. 38 La fine di questo passo è perduta per un malaccorto colpo di forbici. 39 Allusione a John Law e a Giulio Alberoni (1664-1752). Quest’ultimo,

ritenuto il principale responsabile della sconfitta subita dalla Spagna nella Guerra della Quadruplice Alleanza (1717-1720), fu esiliato il 5 dicembre 1719 dal re di questo paese, Filippo V (1683-1746), di cui era il primo ministro.

Dialogue de Xantippe et de Xénocrate

Dialogo tra Santippo e Senocrate [1727 ca.]

Nota al testo

Il Dialogue de Xantippe et de Xénocrate è una breve opera che Montes­ quieu compone intorno al 1727 e della cui fase di gestazione si rinviene poco più di una blanda traccia in Mes Pensées (nn° 356-358). Dell’opuscolo esiste un manoscritto autografo, che dal 1957 è conservato presso la Houghton Library della Harvard University; il testo ivi contenuto è stato pubblicato per la prima volta nel 1892, dunque oltre un secolo dopo la morte del suo autore, all’interno dei Mélanges inédits de Montesquieu (publiés par le Baron de Montesquieu, Bordeaux-Paris, Gounouilhou-Rouam et Ce, pp. 99-105). Montesquieu ambienta il suo Dialogue durante la Prima Guerra Punica, traendo ispirazione da opere classiche di storia, in particolare dalle Storie di Polibio (I, 31-36), dalla Biblioteca storica di Diodoro Siculo (XXIII, 11-15) e dalla Storia romana di Appiano di Alessandria (VIII, 3-4). In questo scritto, il Bordolese si mostra assai suggestionato da quel “mito” lacedemone che all’epoca sta cominciando a riscuotere un certo successo in terra francese; è senza dubbio dalla Vita di Licurgo di Plutarco che egli ricava elementi per parlare di Sparta e dei costumi dei suoi cittadini, ma è molto probabile che esercitino qualche influenza su di lui anche la Vita di Agesilao dello stesso filosofo di Cheronea e l’Agesilao di Senofonte. Diversi sono i passaggi del Dialogue de Xantippe et de Xénocrate che richiamano alla mente altre opere montesquieuiane, in particolar modo il pressoché coevo Dialogue de Sylla et d’Eucrate (steso molto probabilmente nel 1724 o poco dopo, e stampato nel 1745) e il tardo Lysimaque (edito nel 1754, ma risalente a tre anni prima)1. Dal punto di vista contenutistico, il testo mostra poi alcune analogie sia col Discours sur l’équité (letto nel 1725 presso il parlamento di Bordeaux) sia col Traité des devoirs (parzialmente letto nel 1725 durante una seduta dell’Accademia di Bordeaux), almeno stando al resoconto analitico che ne fece JeanJacques Bel (1693-1738), amico di Montesquieu, e che fu stampato anonimo nel 1726 nella rivista «Bibliothèque françoise, ou Histoire littéraire de la France»2. Del Dialogue de Xantippe et de Xénocrate non sono state finora censite traduzioni italiane. La presente versione, curata e annotata da Piero Venturelli, è stata condotta sul testo stabilito da Sheila Mason e pubblicato nel t. VIII delle Œuvres complètes de Montesquieu (ossia, il vol. 1 di Œuvres et écrits divers), Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 575-580. 1  2 

Per entrambi gli scritti, vedi Felice, pp. 869-881, 2519-2523. Cfr., in questo volume, pp. 200-213 (per il Discours sur l’équité), e 168-177 (per il resoconto di Bel).

Lors que je quittay l’Affrique je m’embarquay sur le vaisseau que les Cartaginois avoint doné a Xantipe pour retourner dans la Grece et je fus ravi de me trouver avec un home dont la vertu estoit respectée par tout l’univers. Xantipe estoit modeste, il estoit vetu tres simplement, et dans le navire ou nous estions on eut eu d’abord de la peine a discerner qui de nous avoit detruit les armées des Romains et rendu a Cartage la liberté et l’empire. Il estoit affable sans descendre a une familiarité indecente, et le respect qu’on avoit pour luy n’estoit point de la nature de celui que l’on porte aux grands qui est moins l’effect de l’amour et de l’admiration que de la timidité et la creinte. Je garday long temps le silance mais enfin je le rompis Xantipe lui dis-je il est permis a un home libre de parler a un grec, les dieux ne vous ont pas fait vertueux pour vous seul, de qui pourray-je apprendre a devenir meilleur si ce n’est d’un home tel que vous. Nous comencames a nous entretenir jamais discours n’ont fait plus d’impression sur moy que les siens, je sentois mon cœur s’echauffer la vertu me paroissoit plus belle[.] toujours attentif et toujours emu, il me sembloit qu’un dieu me parlai et se comuniquat a moy. Un jour que nous discourions des grandes choses qu’il avoit faites en Affrique: j’ay executé me dit-il ce que tout Lacedemonien auroit tenté come moy, ce que nos vieillards nous ont enseigné et ce que nous enseignerons aux autres, j’ay arresté les entreprises d’un ennemy qui demendoit encor quelque chose apres la gloire, et qui vouloit estre injuste parce qu’il estoit h[e]ureux[.] je ne pouvois comprendre que les romains ne voulussent pas pardoner a Cartage come nous avons pardoné a Athenes, et qu’ils ne sentissent pas que les peuples veincus ne sont plus des ennemis. 1 La scena è ambientata poco tempo dopo la battaglia avvenuta ad alcuni chilometri da Cartagine, nei pressi del fiume Bagrada (oggi, Megerdā); questo scontro armato – che si svolge molto probabilmente nella primavera del 255 a.C. (come sembra potersi desumere alla luce di Polibio, Storie, I, 36, 10, passo in cui leggiamo che a Roma, una volta giunta la notizia di tale sconfitta, si provvede ad allestire una flotta di trecentocinquanta navi che, al principio dell’estate, viene inviata in Africa; cfr. anche ivi, I, 37, 4, ove si colloca a metà luglio il naufragio di gran parte della flotta), ovvero nell’estate dello stesso anno (in Appiano, Storia romana, VIII, 3, si parla di un contesto climatico non facile, a causa delle torride temperature della stagione estiva cartaginese) – vede la vittoria del mercenario spartiata Santippo e delle truppe puniche sulle legioni romane guidate da un Marco Attilio Regolo (299 ca. – 246 a.C.) che è in attesa di essere sostituito al comando dell’esercito, in quanto il suo mandato di consul suffectus per l’anno 256 si è concluso ormai da diverse settimane, e che nell’occasione viene fatto prigioniero (vedi nota 4). Siamo in piena Prima Guerra Punica (264-241 a.C.).

Quando lasciai l’Africa, mi imbarcai su una nave che i Cartaginesi avevano offerto a Santippo per tornare in Grecia, e fui entusiasta di trovarmi in compagnia di un uomo la cui virtù era universalmente onorata. Santippo era modesto; i suoi vestiti erano molto sobri e, a bordo dell’imbarcazione che ci accoglieva, sulle prime si faticava a identificare chi di noi avesse distrutto gli eserciti dei Romani e restituito a Cartagine la libertà e il predominio1. Era affabile senza cadere in una familiarità sconveniente e il rispetto che si aveva per lui non era della stessa natura di quello che si porta ai grandi, essendo – quest’ultimo – effetto più della timidezza e della paura che dell’amore e dell’ammirazione. Rimasi a lungo in silenzio. Alla fine, tuttavia, parlai: «Santippo – gli dissi –, a un uomo libero è permesso parlare a un Greco. Gli dèi non vi hanno forgiato virtuoso per voi solo. Da chi potrei imparare a diventare migliore, se non da un uomo come voi?». Cominciammo a conversare. Mai discorsi mi hanno toccato più dei suoi. Sentivo il mio cuore infiammarsi; la virtù mi appariva più bella. Sempre attento e sempre commosso, mi sembrava che un dio mi parlasse e mi si rivelasse. Un giorno in cui stavamo discorrendo delle grandi gesta che aveva compiuto in Africa, egli mi disse: «Ho messo in atto ciò che tutti gli Spartiati avrebbero come me tentato, ciò che i nostri anziani ci hanno insegnato e ciò che noi insegneremo agli altri. Ho arrestato le iniziative di un nemico che aspirava a qualcosa di più della gloria, e che voleva essere ingiusto in quanto era favorito dalla sorte2. Non potevo capire perché i Romani non volessero perdonare Cartagine come noi avevamo perdonato Atene, e perché essi non si rendessero conto che i popoli vinti non sono più nemici»3. 2 Si fa qui riferimento alla severità con la quale Marco Attilio Regolo (cfr. nota 1), quasi certamente nel corso dell’inverno 256/255 a.C., detta le condizioni di resa ai Cartaginesi dopo le vittorie ottenute dai Romani a Capo Ecnomo (nel mare di fronte all’odierna Licata, in Sicilia) e presso la città di Adys (nel continente africano, a circa venti chilometri a sud di Tunisi, città – quest’ultima – che è in séguito occupata dai vincitori), rispettivamente nell’estate del 256 e – con ogni probabilità – nell’autunno dello stesso anno. Su questo, si vedano Polibio, Storie, I, 31, 4-7; Diodoro Siculo, Biblioteca storica, XXIII, 12; Cassio Dione, Storia romana, XI, 43, 22-23; Eutropio, Breviarum, II, 21, 4; Agostino, La città di Dio, III, 18, 1; Orosio, Sette libri delle storie contro i pagani, IV, 9, 1; Zonara, Epitome delle storie, VIII, 13. 3 Forse vi è l’eco di alcuni passi dell’Agesilao di Senofonte, specie I, 20-22; I, 37; XI, 12. Sostiene altrove il Bordolese: «La conquista è un’acquisizione; lo spirito di acquisizione porta con sé quelli di conservazione e di utilizzo, e non quello di distruzione» (EL, X, 3, in Felice, p. 1189).

256

dialogue de xantippe et de xénocrate

Jamais lui dis-je on ne vit un changement si prompt, vous meniés une vie privée a Cartage vous vites ses citoyens decouragés par le nombre de leur deffaites, vous leur rendites l’esperance vous prites le comendement et fittes des choses qu’on n’avoit point vües avant vous. Xenocrate me dit-il je ne fis que mon devoir. Le devoir lui dis-je ne vous lioit point aux Cartaginois. Il me lie me repondit-il a touts les humains chaque Lacedemonien n’estil pas ne protecteur de la liberté comune; et c’est la premiere chose que Licurgue nous ait aprise; s’il n’avoit pensé qu’a sa ville je ne croy point qu’il l’eut sommise a une discipline si severe, mais il a voulu former des homes extraordinaires qui veillassent sur les interets de touts les humains, j’ay vu les Cartaginois prets a tomber sous un joug etranger[.] Cartage ay-je dit a dans ses murs un lacedemonien elle ne doit point estre sujette; puisse Lacedemone apprendre avec plaisir que les citoyens qu’elle a degrades ont toujours conservé la noble ambition de se rendre dignes d’elle et que si je n’ay pu travailler pour son bonheur j’ay du moins travaillé pour sa gloire. Il y a lui dis-je une chose qui surprendra tout le monde. C’est que vous n’avés point trouvé un asile dans une ville dont vous estes le liberateur. C’est parce que je l’ay sauvée que je la quitte aujourd’hui on ne scauroit guere estre libre et avoir a touts les instants son liberateur devant ses yeux. Estil juste qu’un seul home gesne un peuple immense? Je laisse a Cartage des loix pour lesquelles j’ay combatu et ne veux point par une presence importune diminuer le present que je lui ay fait. J’avoue lui dis-je que si vous aviés guarde le comendement des armées, vous auries pu vous rendre suspect mais vous le quitates d’abord et allates vous confondre dans la foule des citoyens. J’estois me dit-il connu des soldats et j’en estois aiméa oh dieux qu’un lacedemonien doit rougir d’estre un tiran lui devant qui touts les peuples doivent estre libres. Que diroint mes ennemis ou plutost que diroit ma famille si l’on scavoit que je me suis permis a Cartage ce dont j’ay esté accusé a Lacedemone

a Passage

trop brusque.

4 Nonostante sia un semplice mercenario e non possa perciò avere alcun comando ufficiale nell’esercito cartaginese, Santippo riceve tuttavia dai governanti punici l’incarico di riorganizzare le truppe dopo il rovinoso esito della battaglia di Adys (cfr. nota 2). Rapidamente, egli riesce a risollevare il morale dei soldati e a mettere insieme un esercito ordinato composto di circa dodicimila fanti, quattromila cavalieri e quasi cento elefanti. Senza perder tempo, Santippo comanda alle truppe di marciare su terreno piatto e di accamparsi in luoghi pianeggianti, lasciando per questo stupefatti i Romani, che non sono avvezzi a vedere l’armata cartaginese eseguire tali manovre. Giunto in un’area favorevole, posizionata nei pressi del fiume Bagrada (vedi nota 1), il militare spartiata dispone come segue l’esercito: gli elefanti su un’unica

dialogo tra santippo e senocrate

257

«Mai – gli dissi – si vide un cambiamento così rapido. A Cartagine, voi conducevate una vita appartata, vedeste i suoi cittadini avviliti dal numero delle loro sconfitte, rideste loro la speranza, prendeste il comando e compiste gesta che non si erano mai vedute prima»4. «Senocrate – mi disse –, compii soltanto il mio dovere». «Il dovere – gli dissi – non vi legava ai Cartaginesi». «Mi lega – mi rispose – a tutti gli esseri umani. Ogni Spartiata non è forse nato protettore della libertà che ci accomuna? Questa è la prima cosa che Licurgo ci abbia insegnato5. Se avesse pensato solo alla sua città, non credo che le avrebbe imposto una disciplina tanto severa; ma egli volle formare uomini straordinari che si preoccupassero degli interessi di tutti gli esseri umani. Ho visto i Cartaginesi prossimi a cadere sotto un giogo straniero. “Cartagine – ho detto – annovera entro le sue mura uno Spartiata: per nulla al mondo dev’essere serva. Possa Sparta venire a sapere con soddisfazione che i cittadini da essa privati delle loro cariche hanno conservato ancora la nobile ambizione di rendersi degni di lei, e che, se io non ho potuto operare per la sua felicità, almeno ho agito per la sua gloria!”». «C’è una cosa – gli dissi – che sorprenderà tutti: voi non avete trovato ospitalità nella città della quale siete stato il liberatore». «È proprio perché l’ho salvata che oggi la lascio. Le sarebbe molto difficile essere libera e avere in ogni istante dinanzi agli occhi il suo liberatore6. È giusto che un uomo solo mortifichi un popolo immenso? Lascio a Cartagine le leggi per le quali ho combattuto e non voglio assolutamente, con una presenza inopportuna, sminuire il dono che le ho fatto». «Riconosco – gli dissi – che, se voi aveste mantenuto il comando degli eserciti, avreste potuto rendervi sospetto; ma lo lasciaste senza indugio e andaste a confondervi tra la folla dei cittadini». «Ero conosciuto dai soldati – mi disse – e ne ero amatoa 7. Oh dèi! Che uno Spartiata debba provar vergogna di essere un tiranno, lui dinanzi al quale tutti i popoli devono essere liberi! Che cosa direbbero i miei nemici, o piuttosto che cosa direbbe la mia famiglia, se si venisse a sapere che a Cartagine mi sono a Passaggio

troppo brusco.

fila e, dietro di essi, la falange; alcuni dei mercenari sull’ala destra e quelli più mobili, insieme coi cavalieri, davanti a ciascuna delle due ali. Le legioni romane non esitano a marciare verso l’esercito punico schierato in ordine di battaglia, ma ne vengono clamorosamente sbaragliate. Questo scontro segna una rilevante battuta d’arresto nell’avanzata di Attilio Regolo e dei suoi soldati in direzione di Cartagine. Su tutto ciò, si rimanda in special modo a Polibio, Storie, I, 32-34; utile è tuttavia anche Diodoro Siculo, Biblioteca storica, XXIII, 12-15. 5 Licurgo è, ovviamente, il leggendario legislatore di Sparta. 6 Si veda Polibio, Storie, I, 36, 2-3. 7 Cfr. Polibio, Storie, I, 32, 7.

258

dialogue de xantippe et de xénocrate

non Xenocrate je dois quelque jour rendre conte a ma patrie de mon exil meme et lui faire voir coment j’ay usé de ses punitions et de sa colere. Que les exilés d’Athenes aillent soulever contre elle les grecs et les barbares que les armes a la main ils lui redemendent des droits qu’on ne peut meriter que par ses larmesa je pleins une mere qui a des enfans si cruels et qui ne les ayant vus sommis que dans cet age tendre fait pour creindre tout a obtenu quelque chose de leur foiblesse et rien de leur amour. Pour moy Xenocrate je n’ay jamais cessé un moment d’estre citoyen de Sparte j’ay esté dans les pais etrangers tel que j’aurois esté dans ses murailles toujours enfant de Licurgue c’est-a-dire ennemy de la tyranie je fuis de touts les lieux ou je pourrois en estre soubconné. Xantipe lui repondis-je je conois toutte la grandeur de votre ame, mais il n’y [a] pas un seul Grec qui ne soit indigné pour vous de l’ingratitude des Cartaginois[.] est-il possible qu’apres avoir tant recub ils ne vous ayent pas accordé un seul honeur ny un seul bienfait. Et quel bien grand dieux repondit-il un peuple barbare pourroit-il faire a un Lacedemonien, est-ce de l’argent ou de l’or, de l’or dont les enfans de Sparte ne sont pas eblouis de l’or dont ches nous les fames publiques rougiroint de se parer de l’or qui n’est pas meme envié par nos esclaves[?] Licurgue en a proscript l’usage; nos peres qui prirent ses loix le quiterent sans regret et nous nous en passons sans vertu. Xantipe lui dis-je vos reponses m’humilieroint si elles ne portoint point dans mon cœur une vive ardeur de vous imiter mais come je ne suis qu’un home permetes que ma tendresse pour vous parle encor un moment[.] vous estes exilé de Lacedemone vous quités Cartage ou ires-vous. Xenocrate me dit-il depuis le jour ou je vis Sparte la derniere fois touts les lieux sont pour moy les memes, Lacedemone en nous rayant du nombre de ses a Otter larmes. b Je croy recu trop

bas.

8 Va notato che le più antiche fortificazioni difensive intorno a Sparta sono edificate poco prima del 290 a.C. (un semplice accenno a questo fatto si trova in Livio, Ab Urbe condita, XXXIV, 38; meno vago appare il riferimento contenuto in Pausania, Viaggio in Grecia, I, 13, 6). Fino ad allora, la città si è gloriata di possedere unicamente la propria falange come «mura» (allo stesso Licurgo, peraltro, vengono attribuite le seguenti parole: «Non sarebbe senza mura una città che fosse cinta di uomini anziché di mattoni» [Plutarco, Vita di Licurgo, 19, 12; qualcosa del genere in Id., Moralia, 228f]; assai prossimo risulta il punto di vista espresso in merito da Agesilao II [cfr. ivi, 210e; su questo re lacedemone, vedi infra, nota 10]). 9 Montesquieu scrive argent: dunque, o «argento» o «denaro». Plutarco sostiene che Licurgo dichiara fuori corso le monete d’oro e quelle d’argento, disponendo che siano coniate e si utilizzino esclusivamente monete di ferro (cfr. Vita di Licurgo, 9, 2-5, e 19, 2; l’assenza di moneta di metallo prezioso impedisce la realizzazione e il commercio dei monili d’oro e d’argento, e quindi la presenza sul territorio lacedemone dei loro fabbricanti: ivi, 9, 5; con-

dialogo tra santippo e senocrate

259

permesso di fare ciò di cui ero stato accusato a Sparta? No, Senocrate! Io dovrò un giorno rendere conto alla mia patria del mio stesso esilio, e mostrarle come ho saputo fare buon uso delle sue punizioni e della sua collera. Che gli esiliati di Atene vadano a sollevare contro di essa i Greci e i Barbari; e che, con le armi in pugno, le chiedano dei diritti che si possono meritare solo grazie alle proprie lacrime!a Ho compassione di una madre che ha figli tanto crudeli e che, non avendoli visti sottomessi che in quella tenera età fatta per temere tutto, ha ottenuto qualcosa dalla loro debolezza e niente dal loro amore. Per quanto mi riguarda, Senocrate, non ho cessato neanche per un momento di essere cittadino di Sparta. Nei paesi stranieri, sono stato tale e quale a quello che ero stato all’interno delle sue mura8: sempre figlio di Licurgo, ossia nemico della tirannide. Fuggii da tutti i luoghi in cui avrei potuto essere sospettato di ambire ad essa». «Santippo – gli risposi –, conosco tutta la grandezza del vostro animo; ma non c’è un solo Greco che non sia indignato per l’ingratitudine dimostrata nei vostri confronti dai Cartaginesi. È mai possibile che, dopo avere ricevutob tanto, non vi abbiano accordato un solo onore, né un solo beneficio?». «E quale bene, sommi dèi – rispose –, un popolo barbaro potrebbe fare a uno Spartiata? Potrebbe dargli denaro9 od oro, forse? Quell’oro da cui i figli di Sparta non sono abbagliati? Quell’oro che, tra noi, perfino le prostitute si vergognano di portare indosso? Quell’oro che non è neppure invidiato dai nostri schiavi? Licurgo ne proscrisse l’uso. I nostri padri, che accolsero le sue leggi, se ne privarono senza rimpianti, e noi, senza virtù, ne facciamo a nostra volta a meno». «Santippo – gli dissi –, le vostre risposte mi umilierebbero, se nel mio cuore non suscitassero un ardente desiderio d’imitarvi; ma dato che sono solo un uomo, permettete che vi parli con affetto ancora per un momento. Siete stato esiliato da Sparta; lasciate Cartagine. Dove andrete?». «Senocrate – mi disse –, dal giorno in cui per l’ultima volta vidi Sparta, tutti i luoghi sono per me uguali. Sparta, nel cancellarci dal novero dei suoi cittadia Togliere «lacrime». b Credo che «ricevuto»

sia un termine troppo debole.

tro l’uso dell’oro e dell’argento negli oggetti domestici a Sparta, e – in generale – sul rifiuto del lusso e dello sfarzo nelle case: ivi, 13, 6; in quella città non si sente il bisogno di accumulare denaro, e la ricchezza non è per nulla invidiata o apprezzata: ivi, 24, 2). In Giustino, Epitome, III, 2, 12, si legge che Licurgo abolisce l’uso dell’oro e dell’argento perché li considera origine di ogni scelleratezza. Secondo Plutarco, il deterioramento dei costumi e la decadenza di Sparta iniziano durante il regno di Agide II († 401 a.C., al potere dal 427/426 alla morte), e precisamente nel 404, proprio a causa dell’introduzione delle monete d’oro e di quelle d’argento ad opera di Lisandro (440 ca. – 395, navarco dal 407/406): su questo, si vedano, del filosofo di Cheronea, Vita di Licurgo, 30; Vita di Agide [IV], 3, 1, e anche 5, 1; Vita di Lisandro, 2, 6, e pure 16-17.

260

dialogue de xantippe et de xénocrate

citoyens nous laisse ce qu’elle nous donoit, la vertu[.] laissons pleurer les exilés de Crotonea et de Cybaris ils perdent tout privés d’une patrie qui seule peut souffrir leur molesse et qui leur refuse les voluptes qu’elle leur avoit promises pour moy je n’ay perdu que ce que je puis avoir dans touts les pais. Xantipe lui dis-je vous autres heros vous dedomagés de tout par l’ideé de l’admiration ou vous jettés l’univers le souvenir des grandes actions que l’on a faites adoucit bien des amertumes, les victoires sont des compagnes qui consolent toujours[.] on a bien tort de pleindre des homes qui apres leur chute se trouvent encor si fort au-dessus des autres, et que l’on apelle malheureux pendant qu’ils sont couverts de gloire. Xenocrate me repondit-il je ne conois point cette espece de bonheur qui ne se raporte qu’a celui qui en jouit; la gloire nous separe du reste des homes mais la vertu nous y reunit et par la elle fait notre vray bonheur[.] nos loix qui gesnent touttes les passions contreignent sur tout celles des heros, l’honneur n’est point parmy nous un estre chimerique inventé pour servir aux plus grandes erreurs des humains qui s’obtient par hasart se conserve sans dessein se perd par un caprice qui n’est presque jamais ou il paroit estre et suit tantost le crime et tantost la vertu[.] l’exacte obeissance aux loix est l’honneur parmy nous, sans cela la naissance le genie les talents les actions d’éclat ne peuvent rendre un citoyen plus illustre qu’en le rendant plus infame et si notre roy Agesilaus le jour de son retour d’Asie n’estoit venu dans un repas frugual se confondre avec ses citoyens le dernier Lacedemonien auroit rougi de ses victoires quand a moy Xenocrate ce n’est point de celles de mes actions qui ont fait le plus de bruit dans le monde dont je suis le plus jaloux; je suis content de moy parce que je n’ay jamais eu que les richesses que l’embition que les voluptes que Licurgue m’a permises; je suis content de moy parce que j’ay soutenu sans peine les preferances qu’on a donées a mes rivaux que j’ay toujours aimé les loix lors meme qu’elles m’ont porté un domage present, et que mes ennemis en ont le plus abusé que j’ay no tellement regle ma conduitte que j’ay a Effacer

Crotone. Lampsaque.

10 Il riferimento è ai celebri syssìtia o phidìtia, vale a dire le mense in comune. I cittadini maschi adulti di Sparta conducono vita di caserma, contribuendo ciascuno ai pasti e consumandoli insieme. Sebbene l’origine dei syssìtia sia da ricercare nel comune passato tribale delle popolazioni doriche, secondo una lunga serie di autori antichi essi sono stati istituiti da Licurgo in persona: cfr. Erodoto, Storie, I, 65, 5; Senofonte, Costituzione degli Spartani, V, 2; Polibio, Storie, VI, 48, 3 (implicitamente); Plutarco, Vita di Licurgo, 10 e 12; Id., Moralia, 226d-e; Giustino, Epitome, III, 3, 4. Nella sua Vita di Licurgo, 10, 1, Plutarco definisce le mense in comune «la [...] più bella delle [...] riforme» di questo legislatore. Aristotele, dal canto suo, dà per certa una loro provenienza cretese: si veda Politica, II, 10, 1272a 3-4 (in Erodoto, Storie, I, 65, 4, peraltro, viene detto che è convinzione degli Spartiati che Licurgo abbia tratto l’intero ordinamento della loro città da quello di Creta; Aristotele, com’è noto,

dialogo tra santippo e senocrate

261

ni, ci lascia ciò che ci ha donato: la virtù. Lasciamo che gli esiliati di Crotonea e di Sibari piangano! Essi perdono tutto, privati come sono di una patria che è la sola a poter tollerare la loro mollezza e che nega loro i godimenti promessi. Per quanto mi riguarda, ho perso unicamente ciò che posso avere in tutti i paesi». «Santippo – gli dissi –, voi eroi siete ricompensati di tutti i vostri sforzi con l’ammirazione che suscitate universalmente. Il ricordo delle grandi imprese da voi compiute addolcisce di molto le amarezze; le vittorie sono compagne che sempre consolano. Molto a torto si compiangono uomini che, dopo essere caduti, restano ancora notevolmente al di sopra degli altri, e che vengono definiti infelici nel momento in cui sono coperti di gloria». «Senocrate – mi rispose –, non conosco questo tipo di felicità che si riferisce solo a colui che ne gode; la gloria ci separa dal resto degli uomini, mentre la virtù ci unisce a loro e, in tal modo, crea la nostra vera felicità. Le nostre leggi, che frenano tutte le passioni, domano in particolare quelle degli eroi. Tra noi, l’onore non è una cosa chimerica inventata per assecondare i più gravi errori degli esseri umani e che si ottiene per caso, si conserva senza uno scopo, si perde per un capriccio che non è quasi mai dove sembra albergare, e segue talora il crimine e talaltra la virtù. Tra noi, la scrupolosa obbedienza alle leggi è l’onore; diversamente, i natali, l’ingegno, i talenti e le prodezze possono rendere più illustre un cittadino solo rendendolo più infame, e, se il nostro re Agesilao, il giorno del suo ritorno dall’Asia, non fosse venuto a consumare un pasto frugale insieme con i suoi concittadini10, persino l’ultimo degli Spartiati avrebbe provato vergogna per le sue vittorie. Quanto a me, Senocrate, quella che ho compiuto non è una delle mie imprese che hanno suscitato più scalpore nel mondo alla quale io sia maggiormente affezionato. Sono contento di me, perché non ho mai avuto altre ricchezze, altra ambizione e altri godimenti se non quelli che Licurgo mi ha permesso. Sono contento di me, perché ho sopportato senza difficoltà le preferenze che sono state concesse ai miei concorrenti; perché ho sempre amato le leggi, anche quando mi hanno causato un danno immediato e quando i miei nemici ne hanno maggiormente abusato; perché ho a tal punto disciplinato la mia condotta da mostrarmi davanti a ciascun mio concittadino come mi a Cancellare «Crotone». [Mettere] «Lampsaco». [Crotone, uno dei più importanti centri della Magna Grecia; si trova sulla costa ionica dell’attuale Calabria; Lampsaco, antica città greca della Misia (regione nell’odierna Turchia nord-occidentale), è sulla riva sud dello stretto dei Dardanelli.]

si sofferma a lungo sulle affinità tra i due regimi costituzionali: cfr. Politica, II, 10, 1271b 20 – 1272b 24). – Il personaggio citato è Agesilao II (444-360 a.C.), re di Sparta dal 401/400. La sua spedizione in Asia Minore contro l’Impero persiano data 396-394. Dell’episodio menzionato a testo non si rinviene traccia né nell’Agesilao di Senofonte né in Plutarco, quantunque non sia improbabile che M. abbia qui in mente soprattutto, del filosofo di Cheronea, Vita di Agesilao [II], 19, 6.

262

dialogue de xantippe et de xénocrate

paru devant chaque citoyen come j’aurois paru devant mes magistrats[.] que si avec tout cela les lacedemoniens m’ont exilé je prie touts les jours les dieux qu’ils n’en soyent pas plus irrités que moy et qu’ils fassent moins attention a quelques cytoyens criminels qu’a la patrie qui est innocente et ce qui me rassure, c’est qu’une nation qui a des loix come la notre doit estre agreable aux dieux. Pendant que nous parlions le vaisseau s’entrouvrit et nous decouvrimes la fraude des Cartaginois Xantipe resta un moment sans rien dire puis il s’ecria, pourquoy faut-il que je vive si ma vie est a charge aux deux plus grands peuples de l’univers mourons me dit-il Xenocrate la mort ne fait que nous approcher des dieux[.] mais les dieux immortels ne permirent pas qu’un si grand crime fut achevé, nous estions pres du rivage une barque de pecheur vint a nous nous y entrames et notre vaisseau s’engloutit.

dialogo tra santippo e senocrate

263

sarei mostrato davanti ai miei magistrati. Nonostante tutto questo, gli Spartiati mi hanno esiliato; ogni giorno, però, prego gli dèi affinché non ne siano più adirati di me, e prestino meno attenzione ad alcuni cittadini colpevoli che alla patria, la quale è innocente. Ciò che mi tranquillizza, è che una nazione che, come la nostra, possiede leggi, non possa non essere gradita agli dèi». Mentre stavamo parlando, la nave si squarciò dall’interno e così scoprimmo l’inganno dei Cartaginesi11. Santippo rimase un momento senza dire nulla, poi gridò: «Perché devo vivere, se la mia vita è un peso per i due più grandi popoli della Terra? Moriamo, Senocrate – mi disse –; la morte non fa altro che avvicinarci agli dèi». Ma gli dèi immortali non permisero che un crimine così grande si consumasse: ci trovavamo a poca distanza dalla riva; una barca da pesca ci raggiunse; vi salimmo, mentre la nostra nave colava a picco. 11 In

questo luogo, M. riprende e rielabora Appiano, Storia romana, VIII, 4.

Considérations sur les richesses de l’Espagne

Considerazioni sulle ricchezze della Spagna [1727-1728 ca.]

Nota al testo

Le Considérations sur les richesses de l’Espagne vengono composte da Montesquieu intorno al 1727-1728. Qui l’autore intende offrire una nuova spiegazione circa il processo d’impoverimento della monarchia spagnola verificatosi nel corso del XVI secolo: come causa principale dell’alto tasso d’inflazione che all’epoca la affligge, egli individua il «vizio intrinseco» del traffico di metalli preziosi dalle sue colonie americane all’Europa. In codesta sede, poi, il Président studia gli effetti politico-economici internazionali del fenomeno, riservando una non marginale attenzione alle questioni monetarie, e mostra che, per poter conseguire una lunga e stabile prosperità, ciascun paese deve mettere a punto uno strutturato sistema economico che tenga conto di ogni ramo produttivo e che sia capace di attirare l’afflusso di grandi quantità di denaro provenienti da altri Stati. A suo avviso, gli Spagnoli del Cinquecento fecero fatica a comprendere tutto ciò, in quanto, traviati dal miraggio delle ricchezze monetarie, essi persero di vista il fattore che più di altri permette d’imboccare la via che conduce all’autentica prosperità, ossia la crescita della produttività agricola e manifatturiera, elemento decisivo per far migliorare la bilancia commerciale1. Dell’opuscolo esistono due differenti redazioni, le quali sono contenute in altrettanti manoscritti legati; sulla prima pagina di essi, Montesquieu ha vergato, posteriormente: «Deux vieux manuscrits que j’ai faits autrefois sur les richesses de l’Espagne». La prima versione, un brouillon pieno di correzioni, è autografa e ha per titolo De la principale cause de la décadence de l’Espagne; la seconda versione, composta a partire dall’altra e recante il titolo definitivo Considérations sur les richesses de l’Espagne, è parzialmente di mano di Montesquieu e parzialmente di mano dell’abate Bottereau-Duval, suo segretario tra il 1718 e il 1731 (o 1732). Il manoscritto delle due versioni del testo fa parte della serie di manoscritti che, nascosta all’inizio della Rivoluzione dal figlio dell’autore, Jean-Baptiste de Secondat, alla morte di quest’ultimo è affidata all’avvocato bordolese Joseph Henri Joachim Lainé, allora agli esordi di un’importante carriera politica sotto i diversi regimi che si susseguono in Francia sino agli inizi del quarto decennio dell’Ottocento, con l’incarico di consegnarla a suo figlio, Charles-Louis, 1  Tra gli interpreti che di recente hanno attirato l’attenzione sulle Considérations sur les richesses de l’Espagne, vanno segnalati soprattutto Eluggero Pii e Massimiliano Bravi. Del primo, si veda «Esprit de conquête» ed «esprit de commerce», in Felice, Leggere «Lo spirito delle leggi», vol. II, pp. 409-440: 416-417; del secondo, invece, cfr. Montesquieu economista, «Montesquieu.it», 7 (2015), pp. 69-115: 81-84.

268

considerazioni sulle ricchezze della spagna

barone di Montesquieu, residente in Inghilterra, dove il gruppo di manoscritti giunge nel 1818. Charles-Louis muore nel 1824 e lascia tali manoscritti in legato a Prosper, figlio del cugino Joseph-Cyrille; essi tornano alla biblioteca del castello di La Brède nel 1828. Il doppio manoscritto che contiene le differenti versioni delle Considérations sur les richesses de l’Espagne, è inviato nella capitale francese a Lainé. Questi, depositario di un certo numero di manoscritti montesquieuiani, muore nel 1835; l’anno successivo, suo fratello Honorat affida suddetto duplice manoscritto ad Aimé Martin, che si incarica di pubblicarlo, ma che muore prima di riuscire nel suo intento. Morto anche Honorat Lainé, al quale il doppio manoscritto non è stato restituito, esso viene venduto nel 1847, insieme con la biblioteca dei Martin, dagli eredi di Aimé; nel dicembre di quello stesso anno, alcuni frammenti vengono letti all’Académie française. Per oltre mezzo secolo, il manoscritto sparisce dalla circolazione. Torna alla luce in una vendita pubblica del 21 febbraio 1910 (vendita Charavay). Le due versioni, con tutti i cambiamenti e tutte le varianti, vengono stampate per la prima volta, sotto il titolo Quelques inédits de ou sur Montesquieu, da Paul Bonnefon nel 1910 («Revue d’histoire littéraire de la France», vol. 17, pp. 282-312: pp. 287-295, prima redazione; pp. 296-305, seconda redazione). Charles Vellay, che acquista il manoscritto e lo crede inedito, nel 1929 pubblica la seconda versione (Montes­ quieu, «Considérations sur les richesses de l’Espagne», précédées de «La Genèse de “L’Esprit des Lois”», Paris, Jacques Bernard – La Centaine); due anni prima, egli l’ha venduto a Stefan Zweig, il quale lo conserva fino alla morte (1942). Nel 1964 la Fondazione Martin Bodmer (Coligny-Ginevra) acquista il manoscritto a Londra dal collezionista Manfred Altmann, e tuttora esso è custodito presso la Bibliotheca Bodmeriana. Considerato per lungo tempo il manoscritto perduto delle Réflexions sur la monarchie universelle en Europe (opuscolo che, sebbene stampato nel 1734, non circola, in quanto Montesquieu ne distrugge o fa distruggere tutti gli esemplari; verrà poi riedito nel 18912), le Considérations sur les richesses de l’Espagne corrispondono – con aggiunte – ad Esprit des lois (1748), XXI, 18 (XXI, 22 dell’edizione uscita nel 1757, postuma), mentre il paragrafo 16 delle Réflexions è la riproduzione quasi alla lettera dell’«Articolo 2°» delle Considérations. Ciò significa che queste ultime costituiscono uno dei frammenti più antichi del­ l’Esprit des lois. Dell’opuscolo non sono state finora censite traduzioni integrali nella nostra lingua. Esiste, però, una traduzione italiana parziale in Montesquieu, Le leggi della politica, a cura di Alberto Postigliola, Roma, Editori Riuniti, 1979, pp. 255-257 (Considerazioni sulle ricchezze della Spagna): in quella sede, vengono tradotti buona parte del § 1 e il § 9, seguendo il testo dell’edizione offerta da Xavier Védère (Considérations sur les richesses de l’Espagne, in Œuvres com2 

Vedi, in proposito, la Nota al testo delle Réflexions, in questo volume, pp. 1067-1069.

nota al testo

269

plètes de Montesquieu, publiées avec le concours de la Recherche Scientifique sous la direction de M. André Masson, Paris, Nagel, 1950-1955, vol. III, pp. 140-155). Lo studioso francese presenta al lettore la seconda stesura, aggiungendo, tra parentesi quadre, i passi della prima che in quella non figurano più, segnalati in nota con l’avvertenza «Première version»; le correzioni su di una stessa stesura sono invece segnalate in nota con «Première rédaction». La traduzione che si propone qui, a cura e con note di Piero Venturelli, è stata condotta sulla seconda versione dell’opuscolo (intitolata, come detto, Considérations sur les richesses de l’Es­pagne), nel testo stabilito da Pierre Rétat e pubblicato nel t. VIII delle Œuvres complètes de Montesquieu (ossia, il vol. 1 di Œuvres et écrits divers), con presentazione e annotazione a cura di Catherine Larrère, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, pp. 611-623 (Rétat offre lì anche la prima versione del testo, dal titolo – come dianzi precisato – De la principale cause de la décadence de l’Es­ pagne: pp. 595-610); in una sola occasione, si è ritenuto preferibile seguire il testo a cura di Védère, perché in quel luogo esso appare più coerente (ci riferiamo alla parte conclusiva dell’«Articolo 5°», dove sono stati espunti i due capoversi finali dell’edizione Rétat). La scelta di tradurre in italiano la seconda stesura dell’opuscolo è dovuta al fatto che si tratta, secondo le attuali conoscenze, dell’ultima forma del testo alla quale si è arrestato l’autore.

Art. 1er. Les galions et la flotte des Indes apportent a Cadis environ pour trentecinq milions de piastres en or ou en argent, et come ils ne partent que deux fois touts les quatre ans il arrive par ces deux voies chaque annee en Europe dix-sept a dix-huit milions de piastres. Je croy que ce qui entre en fraude ce qui vient par les interlopes et autres voyes indirectes va bien a la motié de cette some qu’il y entre la valeur pres de dix-huit a vint milions de florins d’Alemagne par le Portugal qu’il s’en tire des mines d’Europe deux a trois milions ce qui fait environ quarante milions de piastres. Je croy bien que par le comerce que les sujets du roy de Maroc font a Tombouctou par celui que les Egiptiens font en Abissinie par celui que la plus part des nations d’Europe font sur les cotes d’Affrique on tire bien touts les ans la valeur de quatre a cinq milions de piastres en or ou en argent de cette partie du monde. A l’egart des Indes orientales il y a des mines d’or a la Chine au Japon a Siam Pegu Azem Tripara Camboya Cochinchine Sumatra et Macassar et quoy qu’il n’y ait de mines d’argent qu’au Japon elles y sont tres riches et tres abondantes. Remarques encore qu’il y a une telle quantité d’or dans les Indes orientales que quoy que les nations d’Europe y apportent continuelement de l’argent pour faire leur comerce n’ayant que peu de marchandises a leur envoyer et quoy que les mines d’argent du Japon soyent tres abondantes cependant l’or y est come un est a dix ou douze quoy qu’il soit en Europe a peu pres come un a 14 et demi. Et il ne faut pas dire qu’il n’y a guere d’or dans les Indes orientales parce qu’on n’en transporte point en Europe car la raison en est qu’il y a plus de profit de le transporter d’Inde en Inde des endroits ou il y en a des mines a ceux ou il n’y en a point. Il y a environ trois cens ans que nous conoissions encore moins de pais que les Romains[.] si nous connoissions mieux qu’eux de certeins pais nous en conoissions moins de certeins autres[.] outre que l’Affrique l’Amerique et une

1 «Piastre» (oppure, più propriamente, pesos duros o fuertes) venivano chiamate, a partire dal Cinquecento, le grosse monete d’argento o d’oro coniate nelle colonie spagnole per essere utilizzate nelle transazioni commerciali. Ebbero presto vasta circolazione in tutto il mondo.

Articolo 1° I galeoni e la flotta delle Indie trasportano a Cadice all’incirca trentacinque milioni di piastre in oro o in argento1; e siccome partono solo due volte ogni quattro anni, arrivano attraverso quelle due rotte ogni anno in Europa dai diciassette ai diciotto milioni di piastre. Credo che quanto entra di frodo, quanto giunge attraverso navi contrabbandiere e altri canali indiretti, valga ben la metà di quella somma; che vi entri un valore vicino ai diciotto o venti milioni di fiorini tedeschi attraverso il Portogallo; che se ne estraggano dalle miniere d’Europa dai due ai tre milioni, il che corrisponde all’incirca a quaranta milioni di piastre. Sono convinto che attraverso il commercio che i sudditi del re del Marocco praticano a Timbuctù, con quello che gli Egiziani praticano in Abissinia e con quello che la maggior parte delle nazioni d’Europa pratica sulle coste dell’Africa, si ricavi senz’altro ogni anno un valore dai quattro ai cinque milioni di piastre in oro o in argento di questa parte del mondo. Riguardo alle Indie Orientali, esistono miniere d’oro in Cina, Giappone, Siam, Pegu, Azem, Tripara 2, Cambogia, Cocincina, Sumatra e Macassar; e anche se le miniere d’argento si trovano solo in Giappone, lì esse sono ricchissime e traboccanti. Osservo inoltre che vi è una tale quantità di oro nelle Indie Orientali che, sebbene le nazioni d’Europa vi immettano continuamente moneta per commerciare con esse, non avendo che poche merci da inviare loro, e sebbene le miniere d’argento del Giappone siano traboccanti, tuttavia l’oro vi sta come 1 a 10 o 12, mentre in Europa sta pressappoco come 1 a 14 e 1/2. E non bisogna dire che di oro nelle Indie Orientali non ve n’è quasi per nulla solo perché non se ne trasporta in Europa3; la ragione di ciò è che si ottiene maggior guadagno nel trasportarlo da India a India, dalle regioni dove ci sono miniere a quelle dove non ce ne sono. È all’incirca da trecento anni che conosciamo ancor meno paesi di quanti ne conoscessero i Romani4. Se conosciamo meglio di loro certi paesi, ne conosciamo meno certi altri. Inoltre, l’Africa, l’America e una vastissima porzio2 Nell’originale, a questo punto si trovano due vocaboli di difficilissima lettura. In OC (VIII, p. 611 e nota 3), si congettura vi sia scritto «Azem» e «Tripara», ipotesi a cui aderiamo. 3 Cfr. EL, XXI, 1, in Felice, p. 1599. 4 Nel libro XXI dell’EL, M. si interessa delle conoscenze geografiche degli Antichi, acquisite attraverso la navigazione e i commerci.

272

considérations sur les richesses de l’espagne

tres grande portion de l’Asie estoit inconüe presque chaque peuple de la partie du monde d’allors estoit separé de tout autre par sa ferocité par sa misere par sa creinte il n’y avoit presque nulle part d’artisans il n’y avoit que des laboureurs et des gens de guerre. Les arts avoient esté detruits en Asie et en Affrique par les conquetes des Mahometans ils avoient esté detruits en Europe par les Barbares qui l’avoient soumise nous avons encore dans [la] Hongurie et le Pologne une idée juste de l’Europe d’autre fois. En plusieurs endroits de la terre l’usage de l’or et de l’argent estoit inconu, dans d’autres il ne passoit point d’une nation a l’autre, et partout les mines estoient negligées ou ignorées ou par le deffaut ou l’ignorance des ouvriers mal travaillées. A presant que l’univers ne compose presque qu’une nation que chaque peuple conoit ce qu’il a de trop et ce qui lui manque et cherche a se doner les moyens de recevoir l’or et l’argent se tirent partout de la terre ces metaux se transportent partout chaque peuple se les comunique et il n’y a pas une seule nation dont le capital en or et en argent ne grossisse tout les années. Quoy que plus promptement et plus abondantement ches les unes que ches les autres. La consommation que les differans ouvriers font de ces metaux dans les diverses manufactures ne peut aller extremement loin d’autant qu’une grande partie de la matiere subsiste apres l’ouvrage l’art la rendant dans son premier estat.

Art. 2e. L’Espagne retire peu d’avantage de la grande quantité d’or et d’argent qu’elle reçoit toutes les années des Indes; le profit etoit d’abord considerable, mais il s’est detruit par lui-même et par le vice interieur de la chose. Je vais expliquer ma pensée. Chaque nation qui commerce en Europe a ses marchandises ou denrées particuliers qu’elle echange contre les marchandises ou denrées des autres pays. Il y a deux sortes des marchandises; les unes ont un usage naturel et se consument par cet usage comme le ble le vin les etoffes; les autres ont un usage de fiction comme l’or et l’argent. De toutes les marchandises qu’un Etat peut avoir celles de fiction ou de signe sont celles qui l’enrichissent le moins car ses signes etant tres durables et se consumant et detruisant peu come il convient a leur nature de signe, il ar5 Cfr. il suo Mémoire sur les mines du Hartz («La ragione che anzitutto spiega la rarità [...] a imbracciare le armi»: in questo volume, p. 999). 6 In EL, XX, 21 (Felice, p. 1597), la Polonia viene presa come esempio di paese povero. 7 Cfr. EL, XVIII, 15, in Felice, p. 1489. 8 Parte di questo «Articolo 2°» è ripresa, pressoché alla lettera, nella Monarchie universel-

considerazioni sulle ricchezze della spagna

273

ne dell’Asia erano sconosciute: quasi ogni popolo di quella parte del mondo di allora era separato da tutti gli altri a causa della sua ferocia, della sua miseria e della sua paura. Non vi erano quasi in nessun luogo artigiani: vi erano solo contadini e soldati 5. Le arti erano state distrutte in Asia e in Africa dalle conquiste dei maomettani; erano state distrutte in Europa dai Barbari che l’avevano sottomessa. Guardando l’Ungheria e la Polonia di oggi, possiamo ancora farci un’idea precisa dell’Europa del passato6. In parecchie regioni della Terra, l’uso dell’oro e dell’argento era sconosciuto7. In altre, non passava da una nazione all’altra, e dappertutto le miniere erano trascurate o ignorate o, per la mancanza oppure l’ignoranza degli operai, insufficientemente sfruttate. Ora che il mondo forma quasi un’unica nazione, che ciascun popolo conosce che cosa ha in eccedenza e che cosa gli manca, e cerca di dotarsi dei mezzi per procurarsi ciò di cui ha bisogno, l’oro e l’argento si estraggono dappertutto dalla terra, quei metalli si trasportano in ogni dove, vengono scambiati da un popolo all’altro e non c’è una sola nazione in cui il capitale in oro e in argento non si accresca anno dopo anno, sebbene in maniera più rapida e più considerevole in alcune piuttosto che in altre. L’impiego che i differenti lavoratori fanno di questi metalli nelle diverse manifatture non può essere eccessivo: dato che una gran parte del materiale si conserva nell’opera, la lavorazione lo riporta nel suo stato primitivo.

Articolo 2°  8 La Spagna trae poco vantaggio dalla gran quantità d’oro e d’argento che riceve tutti gli anni dalle Indie. Il guadagno era inizialmente considerevole, ma è crollato9 da solo e per un difetto intrinseco alla cosa. Vi spiego il mio pensiero. Ogni nazione che commercia in Europa ha merci o beni particolari che scambia con merci o beni di altri paesi. Esistono due tipi di merci: le une hanno un uso naturale e si consumano attraverso questo uso, come il grano, il vino e le stoffe; le altre hanno un uso di convenzione, come l’oro e l’argento. Di tutte le merci che uno Stato può avere10, quelle di convenzione o di segno sono quelle che lo arricchiscono di meno: infatti, essendo questi segni molto durevoli e consumandosi e deteriorandosi poco, come si addice alla loro nale (§ 16; in questo volume, pp. 1089-1093). M. vi torna anche in EL (XXII, 2 e soprattutto – con significative aggiunte – XXI, 18). 9 Annotazione marginale autografa: «Messo nella M. [Monarchie] universelle» (cfr. nota 8). 10 Annotazione marginale autografa: «Messo nella Monarchie [universelle]» (vedi nota 8); cfr. anche EL, XXI, 18 e XXII, 2, in Felice, pp. 1667 e 1679.

274

considérations sur les richesses de l’espagne

rive que plus ces sortes de richesses augmentent plus elles perdent de leur prix parce qu’elles representent moins de choses. Les Espagnols ayant conquis le Mexique et le Perou abandonnerent les sources des richesses naturelles pour des richesses de fiction, et la vuë du profit du moment present les rendit entierement les dupes. Lors de la conquête du nouveau monde l’argent etoit tres rare en Europe par deux raisons, la 1re parce que les ravages des nations du Nord le pillage et l’incendie des villes avoient consumé ou fait perdre presque tout l’or des Romains, la 2e parce que ses peuples barbares n’ayant point de manufactures tout l’argent s’en etoit allé sans retour en troc des marchandises d’Asie et quoy que dans la suitte les Venitiens fissent un grand comerce en Orient mais cela ne put le faire revenir les Orientaux nous ayant toujours doné de leurs marchandise sans avoir beaucoup de besoin de notres. L’Espagne maitresse d’une tres grande quantité d’or et d’argent etonna tous ses voisins et conçut des esperances qu’elle n’avoit jamais euës; les richesses que l’on trouva dans le pays conquis n’etoient pourtant point proportionnées a celles de ces mines parce que les Indiens en cacherent une partie, parce que ne faisant servir l’or et l’argent qu’a la magnificence des temples des dieux et des palais des rois ils ne les cherchoient pas avec la même avarice que nous, parce qu’ils n’avoient point le secret de tirer ces metaux de toutes les mines, mais seulement de celles dans lesquelles la separation se fait par le feu ne connoissant point la maniere d’employer le mercure ni peut-etre le mercure même. Cependant l’argent ne laissa pas de doubler bientôt en Europe ce qui parut en ce que le prix de tout ce qui s’acheta fut environ du double. Les Espagnols foüillerent les mines, creuserent les montagnes, inventerent des machines pour tirer les eaux, briser le mineray et le separer, et comme ils se joüoient de la vie des Indiens ils se firent travailler sans menagement; l’argent doubla bientôt encore en Europe et le profit diminuoit toujours de moitié pour l’Espagne qui ne recevoit des Indes chaque année que la même quantité d’un metal qui etoit devenu de moitié moins precieux. Dans le double du tems l’argent doubla encor et le profit diminua encor de moitié. Il diminua même de plus de la moitié, voici comment. Pour tirer l’or des mines, pour lui donner les preparations requises, pour le transporter en Europe il faloit une depense quelconque; je supose qu’elle

11 Cfr. Garcilaso de la Vega, Le Commentaire royal, ou l’Histoire des Yncas, roy du Peru [...]. Oeuure curieuse [...] traduitte sur la version Espagnolle, par I. Baudoin, A Paris, Chez Augustin Courbé, 1633, lib. VI, cap. 2, pp. 651-652 (Catalogue, n° 3174). 12 Vedi Garcilaso de la Vega, Commentaire, cit., lib. V, cap. 7, p. 527; lib. VIII, cap. 25, pp. 1123-1124. Cfr. anche Amédée François Frézier, Relation du voyage de la mer du Sud aux côtes

considerazioni sulle ricchezze della spagna

275

tura di segno, ciò fa sì che più tali specie di ricchezze aumentano, più esse perdano il loro valore, perché rappresentano meno cose. Avendo conquistato il Messico e il Perù, gli Spagnoli abbandonarono le fonti naturali di ricchezza a beneficio di ricchezze di convenzione, e l’impressione del guadagno dell’attimo presente li ingannò completamente. All’epoca della conquista del Nuovo Mondo, l’argento era rarissimo in Europa per due ragioni: la prima, perché le devastazioni delle nazioni del Nord, il saccheggio e l’incendio delle città avevano consumato o fatto perdere quasi tutto l’oro dei Romani; la seconda, perché quei popoli barbari non avevano manifatture e tutto l’argento se n’era andato definitivamente nel baratto delle merci asiatiche. E benché, in séguito, i Veneziani avessero istituito un vasto commercio in Oriente, ciò non poté farlo tornare, avendoci gli Orientali sempre dato le loro merci senza aver più di tanto bisogno delle nostre. La Spagna, padrona di una grandissima quantità d’oro e d’argento, sbalordì tutti i suoi vicini e nutrì speranze che non aveva mai avuto. Le ricchezze che furono trovate nei paesi conquistati non erano tuttavia proporzionate a quelle delle loro miniere, perché gli Indiani ne occultarono una parte; perché, utilizzando l’oro e l’argento solo per la magnificenza dei templi delle divinità e dei palazzi dei re11, non li ricercavano con la nostra stessa avidità; perché non possedevano il segreto dell’estrazione di quei metalli da tutte le miniere, ma li traevano unicamente da quelle nelle quali la separazione si fa col fuoco, dato che essi non conoscevano il modo di impiegare il mercurio, né forse il mercurio stesso12. Nondimeno, la moneta non cessò di raddoppiare rapidamente in Europa; ciò si manifestò nel prezzo di quanto si comprava, che giunse all’incirca al doppio. Gli Spagnoli frugarono le miniere, scavarono i monti e inventarono macchine per aspirarne le acque, spezzare il minerale e separarlo; e siccome si facevano beffe della vita degli Indiani, li fecero lavorare senza alcun riguardo. La moneta raddoppiò di nuovo rapidamente in Europa, e il guadagno diminuì costantemente della metà per la Spagna, la quale dalle Indie non riceveva ogni anno che la stessa quantità di un metallo il cui valore si era dimezzato. In un tempo doppio, la moneta raddoppiò ancora e il guadagno diminuì ancora della metà. Anzi, diminuì di oltre la metà; ed ecco come. Per estrarre l’oro dalle miniere, per trattarlo nel modo dovuto e per trasportarlo in Europa, occorreva una certa spesa. Supponiamo che essa stesse come 1 du Chily et du Pérou, fait pendant les années 1712, 1713 & 1714, A Paris, Chez Jean-Geoffroy Nyon [...], Etienne Ganeau [...], Jacque Quillau [...], 1716, II parte, pp. 97, 140 e segg. (Catalogue, n° 2742). Sui sistemi di estrazione dei metalli dai minerali, si rimanda alle notizie raccolte da M. nei Mémoires sur les mines, e in particolare nel Mémoire sur les mines du Hartz (in questo volume, pp. 975-999).

276

considérations sur les richesses de l’espagne

fût comme un est a 64. Quand l’argent fut doublé une fois et par consequent la moitié moins precieux la depense fut comme deux a 64 ou un a 32, ainsi les flotes qui porterent en Espagne la même quantité d’or porterent une chose qui reellement valoit la moitié moins et coutoit la moitié plus. Si l’on suit la chose de doublement en doublement on trouvera aisement la progression de la misere de l’Espagne. Il y a environ deux cens ans que l’on travaille les mines des Indes. Je supose que la quantité d’or et d’argent qui est a present dans le monde qui commerce soit a celle qui etoit avant la decouverte comme trente-deux a un, c’esta-dire qu’il ait doublé cinq fois, dans deux cens ans encor cette mëme quantité sera comme soixante-quatre a un, c’est-a-dire qu’elle doublera encor, a present cinquante quintaux de mineray pour l’or donnent quatre cinq a six onces d’or, et quand il n’y en a que deux le mineur ne retire que les frais; dans deux cens ans lorsqu’il n’y en aura que quatre le mineur ne retirera guere aussi que les frais, il y aura donc peu ou point de profit a tirer sur l’or. Même raisonnement sur l’argent excepté que le travail des mines d’argent est un peu plus avantageux que celui des mines d’or. Il faudra donc que le travail des mines tombe comme celui des mines d’Egypte, d’Attique, des Pirenées, d’Allemagne. Que si l’on decouvre quelques mines si abondantes qu’elles donnent plus de profit, plus elles se trouvent abondantes plutôt le profit finira. Les Espagnols ont donc fondé leur fortune sur la plus mauvaise marchandise de l’univers parce qu’elle se consomme peu par l’usage; son peu d’utilité pour les arts, l’avarice de ceux qui la gardent font qu’elle ne perit presque point.

Art. 3e. Pendant que les Espagnols etoient maitres de l’or et de l’argent des Indes, les Anglois et les Hollandois trouverent sans y penser le moyen d’avilir ces metaux; ils etablirent des banques et des compagnies et par de nouvelles fictions ils multiplierent tellement les signes des denrées que l’or et l’argent ne firent plus cet office qu’en partie. Ainsi le credit public leur tint lieu de mines et diminua le profit que les Espagnols tiroient des leurs.

13 Cfr.

A.F. Frézier, Relation du voyage, cit., p. 98.

considerazioni sulle ricchezze della spagna

277

a 64. Quando la moneta fu raddoppiata una volta, e di conseguenza venne dimezzata il suo valore, la spesa fu come 2 a 64, o 1 a 32. Così, le flotte che portarono in Spagna la stessa quantità d’oro, portarono una cosa che valeva di fatto la metà di meno, e costava la metà di più. Se si segue il fenomeno di raddoppio in raddoppio, si troverà facilmente la scala di incremento della miseria in Spagna. Sono circa duecento anni che si lavora nelle miniere delle Indie. Supponiamo che la quantità d’oro e d’argento che oggi circola nella parte del mondo che pratica il commercio stia a quella che esisteva prima della scoperta come 32 sta a 1, vale a dire che sia raddoppiata cinque volte: in altri duecento anni, la medesima quantità sarà di 64 a 1, ossia raddoppierà ancora. Ad oggi, cinquanta quintali di minerale aureo danno quattro, cinque o sei once di oro; e, quando se ne ottengano solo due, il minatore copre appena le proprie spese13. Tra duecento anni, quando non ve ne saranno che quattro, il minatore non ne ricaverà neppure le spese; avrà dunque poco o nessun guadagno da trarre sull’oro. Lo stesso ragionamento vale per l’argento, con la sola differenza che lo sfruttamento delle miniere d’argento è un po’ più vantaggioso di quello delle miniere d’oro14. Bisognerà dunque che lo sfruttamento delle miniere crolli come quello delle miniere dell’Egitto, dell’Attica, dei Pirenei e della Germania. Qualora si scoprano miniere tanto copiose quanto quelle che danno i maggiori guadagni, più le si troverà copiose e più rapidamente il guadagno finirà. Gli Spagnoli hanno dunque fondato la loro fortuna sulla più svantaggiosa merce del mondo, perché si consuma poco nell’uso; il suo limitato impiego nelle arti e l’avarizia di coloro i quali la conservano fanno sì che essa quasi non vada distrutta.

Articolo 3° Mentre gli Spagnoli erano padroni dell’oro e dell’argento delle Indie, gli Inglesi e gli Olandesi trovarono senza pensarci il mezzo di deprezzare quei metalli: fondarono banche e compagnie, e tramite nuovi sistemi convenzionali moltiplicarono a tal punto i segni monetari dei beni che l’oro e l’argento non svolsero più che parzialmente questa funzione15. Così, il loro credito pubblico sostituì le miniere e diminuì il guadagno che gli Spagnoli ottenevano da esse.

14 Questo passo scompare da Monarchie universelle, § 16 e ricompare in EL, XXI, 18 (Felice, p. 1669). 15 Cfr. EL, XXI, 18 (Felice, pp. 1669-1671), dove però non viene fatto esplicito riferimento agli Olandesi e agli Inglesi, ma si parla genericamente di plusieurs nations.

278

considérations sur les richesses de l’espagne

Art. 4e. Philippe 2e fut le premier des rois d’Espagne qui fut trompé par la fausseté de ses richesses, et ce qu’il n’auroit jamais soupçonné ce fut la misere qui le fit echoüer presque par tout, enfin il fut obligé de faire la celebre banqueroute que tout le monde sçait et il n’y a guëre jamais eu de prince qui ait plus souffert que lui des murmures, de l’insolence et de la revolte de ses troupes toujours mal payées.

Art. 5e. Le commerce des Indes orientales qui se fait presque tout avec l’argent d’Espagne l’a toujours soulagé d’une partie de sa marchandise qui abonde trop en Europe. Car son interest est que l’or et l’argent qui vienent d’elle soyent rares en Europe affin qu’ils y soyent d’un plus grand prix et la representation de plus de marchandises. Ainsi les ordonances qu’elle a faites pour deffendre d’employer l’or et l’argent en dorures ressemblent a celles que feroient les estats d’Holande s’ils deffendoient la consommation de la canelle.

Art. 6e. Outre le vice intrinseque du trafic que l’on fait de l’or et de l’argent qu’on retire des mines il y a encore des raisons particulieres qui font que l’Espagne joüit de l’Amerique avec tres peu d’avantage pour elle. La vaste etenduë de ce pays fait qu’elle n’en peut presque rien retirer, les forces de ce grand corps etant entierement employées a le soutenir et a le deffendre contre l’ambition de l’univers. 16 Annotazione autografa: «Messo nella Monarchie [universelle]». Tutto questo «Articolo 4°» è – con minime differenze testuali – all’interno del § 16 della Monarchie universelle (in questo volume, p. 1089) e anche in EL, XXI, 18 (Felice, p. 1667). 17 Filippo d’Asburgo (1527-1598) è re di Spagna (dal 1556), di Napoli (dal 1554), di Sicilia (dal 1556), di Sardegna (dal 1556) e duca di Milano (dal 1540) col nome di Filippo II; è anche re del Portogallo (dal 1581) come Filippo I. Figlio dell’imperatore Carlo V e di Elisabetta di Portogallo, eredita dal padre buona parte dei suoi vasti domìni in Europa e nelle Americhe, ma non il titolo di imperatore e nemmeno il trono asburgico. Quando sale sul trono spagnolo, si ritrova a regnare su un paese in condizioni economico-finanziarie allarmanti: ad un altissimo tasso d’inflazione s’accompagnano un forte carico fiscale sui prodotti manifatturieri spagnoli e una ristretta base tassabile, dipendente dalle entrate provenienti dalla Castiglia e dai Paesi Bassi. Poco dopo aver preso le redini del governo, Filippo deve affrontare una prima bancarotta (1557): per sopperire alle necessità dell’erario spagnolo, vengono sospesi i pa-

considerazioni sulle ricchezze della spagna

279

Articolo 4° Filippo II fu il primo re di Spagna ad essere ingannato dal carattere illusorio delle sue ricchezze16 e, ciò non lo avrebbe mai immaginato, fu la miseria a farlo fallire quasi dappertutto; infine, egli fu costretto a fare la famosa bancarotta che tutti conoscono e mai vi è stato un principe che abbia subìto più di lui le mormorazioni, l’insolenza e la ribellione delle sue truppe, sempre mal pagate17.

Articolo 5° Il commercio delle Indie Orientali, che si pratica quasi tutto con la moneta della Spagna, l’ha sempre alleggerita18 di una parte delle sue merci che sono sovrabbondanti in Europa19: infatti, è suo interesse che l’oro e l’argento provenienti da essa siano rari in Europa, affinché vi siano di maggior prezzo e rappresentino più merci. Così, le ordinanze che ha emanato per proibire l’impiego dell’oro e dell’argento nelle dorature20 somigliano a quelle che emanerebbero gli Stati d’Olanda se vietassero il consumo di cannella21.

Articolo 6° Oltre al vizio intrinseco del traffico che si fa dell’oro e dell’argento estratti dalle miniere, ci sono anche ragioni particolari a far sì che la Spagna disponga dell’America con molto poco vantaggio per lei. La vasta estensione di quel paese comporta che non ne possa quasi ricavar nulla, essendo le forze di questo gran corpo interamente impiegate a sostenerlo e difenderlo contro l’ambizione del mondo22. gamenti e convertiti in titoli di rendita perpetua o a lunghissima scadenza, al tasso del 5%, gli assegni a breve termine rilasciati ai creditori sulle entrate della Corona, per i quali l’interesse è del 10-14%. Filippo si vede costretto a ricorrere sempre più di frequente a prestiti presso banche estere, i cui interessi finiscono con l’ammontare al 40% delle entrate spagnole; i prezzi, durante il suo quarantennio al potere, aumentano del 500%. Nel 1596 si realizza in Spagna una seconda bancarotta. Alla figura di questo sovrano, qui ricordato per la sua politica economico-finanziaria, M. dedica il terzo dei ritratti storici nelle sue Réflexions sur les princes (in questo volume, pp. 1006-1033). 18 Annotazione autografa a margine: «Da riguardare». 19 Vedi EL, XXI, 18, in Felice, p. 1671. 20 Annotazione autografa: «Considerazione insoddisfacente, dato che senza dubbio la Spagna proibisce le dorature solo perché la manifattura è straniera». 21 Cfr. EL, XXI, 18, in Felice, p. 1671. 22 Sul rapporto tra la dimensione di un paese e la sua capacità di difesa, cfr. EL, IX, 6 (Felice, pp. 1181-1183).

280

considérations sur les richesses de l’espagne

D’ailleurs le grand eloignement le met pour ainsi dire hors de la sphere de sa puissance; les Indes et l’Espagne sont proprement deux puissances sous un même maitre, mais les Indes sont le principal et l’Espagne n’est que l’accessoire; c’est en vain que la politique des ministres veut ramener le principal a l’accessoire, les Indes attirent toujours l’Espagne a elle. Le trafic des mines des Indes est tout en faveur des Indes, il est tres favorable pour elles car pour leur or et leur argent elles reçoivent meme valeur en marchandises de l’Europe. De cinquante millions de marchandises qui vont toutes les années aux Indes l’Espagne n’en fournit que deux millions et demi. Les Indes font donc dans cette partie un commerce de cinquante millions, l’Espagne de deux millions et demi. Ainsi quelque reelle que soit la puissance des Indes elle est imaginaire pour l’Espagne. C’est un grand depôt inutile dans ses mains, plus utile dans celles d’une puissance commercante qui pourroit egalement vendre et recevoir, mais le profit que feroient les Indes seroit uniquement pour les Indes et jamais pour cette puissance. D’ailleurs une puissance telle dont les Indes seroient l’accessoire ne sçauroit jamais avoir chés elle toutes les differentes sortes de marchandises et de denrées qu’il faut pour ces vastes pays, et quand son industrie le voudroit, le climat le refuseroit, et quand elle seroit en etat de faire seule les envois elle ne les feroit pas pour cela, car comment empêcher les envois des autres nations dans une si vaste etendüe de côtes vû que le peu de volume même de la marchandise du pays favorisera toujours les fraudes. A present que le commerce des Indes n’est pas celui de l’Espagne mais de l’Europe entiere, il est de l’interët de toutes les nations d’empêcher les fraudes et de n’en point faire; mais si quelque nation entreprenoit ce commerce seule, toutes les autres employeroient d’abord contr’elle leur force ou leur finesse.

Art. 7e. Les principales nations qui ont travaillé aux mines d’or et d’argent sont les Egyptiens, les Atheniens, les Macedoniens et les Cartaginois; et quoique leurs mines fussent beaucoup moins riches que celles des Espagnols, elles en tiroient cependant de plus grands avantages qu’eux parce qu’ils n’etoient pas dans les mêmes circonstances; ces mines etoient au milieu de leurs Etats, l’or

23 Annotazione autografa a margine, ripetuta a margine poco dopo (in chiusura di capoverso): «Messo nella Monarchie universelle [§ 16, in questo volume, 1089]». Vedi anche EL, XXI, 18 (Felice, p. 1671).

considerazioni sulle ricchezze della spagna

281

Del resto, la grande distanza lo mette, per così dire, fuori del campo d’azione del suo potere. Le Indie e la Spagna sono propriamente due potenze sotto uno stesso padrone: ma le Indie sono la principale, mentre la Spagna solo l’accessoria 23. Invano, la politica dei ministri vuole riportare la principale all’accessoria: le Indie attirano sempre la Spagna a sé. Il traffico delle miniere delle Indie è tutto a favore delle Indie. È loro molto favorevole, perché con il loro oro e il loro argento esse ricevono dall’Europa un ugual valore in merci24. Dei cinquanta milioni di merci che vanno tutti gli anni nelle Indie, la Spagna ne fornisce solo due milioni e mezzo: le Indie praticano dunque in questo caso un commercio di cinquanta milioni, la Spagna di due milioni e mezzo25. Così, per quanto reale sia, la potenza delle Indie è immaginaria per la Spagna: esse sono un grande deposito inutile nelle sue mani, più utile in quelle di una potenza commerciante che potrebbe ugualmente vendere e ricevere; ma il guadagno che farebbero le Indie sarebbe unicamente per le Indie e mai per questa potenza. Del resto, una potenza capace di far diventare le Indie quella accessoria non potrebbe mai avere presso di sé tutte le differenti specie di merci e di beni che occorrono a quel vasto paese. E, quand’anche la sua industriosità lo volesse, il clima vi si opporrebbe; e, quand’anche fosse nella condizione di fare solo le spedizioni, essa non le farebbe per questo: infatti, come impedire le spedizioni delle altre nazioni in una così vasta estensione di coste, considerato che la stessa scarsa mole di traffico delle merci del paese favorirà sempre le frodi? Oggi che il commercio delle Indie è quello non della Spagna, bensì dell’Europa intera, è interesse di tutte le nazioni impedire le frodi e non farne; ma se qualche nazione intraprendesse da sola questo commercio, tutte le altre impiegherebbero sùbito contro di essa la loro forza o la loro scaltrezza.

Articolo 7° Le principali nazioni che hanno sfruttato le miniere d’oro e d’argento sono l’Egizia, l’Ateniese, la Macedone e la Cartaginese; e sebbene le loro miniere fossero molto meno ricche di quelle degli Spagnoli, ne trassero tuttavia maggiori vantaggi di questi, perché le circostanze non erano le medesime: quelle miniere erano nel cuore dei loro Stati; l’oro e l’argento che ne estraevano erano un 24 Annotazione autografa a margine: «La navigazione praticata dagli Spagnoli è il solo vantaggio; ma si vanno a cercare le stesse merci in Danimarca: è come se le si andasse a cercare in Canada». 25 Cfr. Monarchie universelle, § 16, in questo volume, p. 1089. 26 Annotazione autografa a margine: «Lavorazione come in Ungheria».

282

considérations sur les richesses de l’espagne

et l’argent qu’ils en tiroient etoit une marchandise de leur pays, et avec les marchandises qui leur etoient communes avec les etrangers ils avoient encore celles de l’or et de l’argent qui leur estoit particuliere. Il se faisoit aussi un commerce interieur dans l’Egypte l’Attique et la Macedoine; celui qui travailloit aux mines recevoit pour son argent des marchandises du pays, et les autres citoyens recevoient de l’argent pour leurs marchandises. Et l’argent se trouvant plus abondant dans ces Etats que dans les Etats voisins les denrées du pays y etoient plus cheres, le travail plus payé, l’industrie plus encouragée, les voisins plus excités a y venir habiter, plus de facilité pour satisfaire les besoins de l’Etat et ceux des particuliers. Les Cartaginois travaillerent aussi les mines d’Espagne, mais quoique ces mines fussent eloignées de Cartage, elles etoient cependant dans la sphere de leur puissance, obligés d’avoir une guerre continuelle en Espagne ils se servoient de l’or des Iberiens pour soumettre les Iberiens, outre qu’etant presque les seuls commerçans de l’Occident ils trafiquoient sur cette denrée comme sur toutes les autres.

Art. 8. La principalle source des revenus du roy d’Espagne est l’argent qui vient a Cadix 1° par le droit du cinquieme sur l’argent et du 20 sur l’or 2° par son droit de six pour cent sur l’or et l’argent des particuliers qui entre par Cadix 3° par les differans indults qu’il leve sur les navires qui partent d’Espagne qui arrivent aux Indes qui revienent a Cadix 4° enfin par les droits qu’il leve a Cadix sur les marchandises etrangeres qui vont aux Indes ou celles des Indes qui y revienent sur leur compte: tout ceci se passe des etrangers au roi d’Espagne sans que les Espagnols y prenent presque part et est independant de la bone ou mauvaise fortune de l’Espagne de facon que le roy n’est a cet egart qu’un particulier tres riche dans l’estat. Je croy que si quelques provinces de Castille par la culture et le nombre du peuple donoient au roy d’Espagne une some a peu pres pareille sa puissance seroit infiniment plus grande les tributs seroient l’effet de la richesse du pais

27 Annotazione marginale autografa: «Quest’osservazione messa nella Monarchie [universelle, § 16, in questo volume, p. 1093]. Così ho visto in Ungheria che tutte le miniere d’oro, d’argento e di rame non ripagano altro che le spese; nondimeno, sono utilissime, perché collocate in un paese che ha grano e vino in abbondanza. Esse occupano diecimila uomini che consumano una parte di quei beni, e danno da vivere a tre o quattro contadi. Lo sfruttamento

considerazioni sulle ricchezze della spagna

283

prodotto dei loro paesi 26; e insieme con le merci possedute anche dagli stranieri, avevano anche l’oro e l’argento, che erano loro peculiari. Si faceva così un commercio interno nell’Egitto, nell’Attica e nella Macedonia: chi sfruttava le miniere riceveva per il suo argento merci del paese e gli altri cittadini ricevevano denaro per le loro merci. E trovandosi l’argento più abbondante in questi Stati 27 che negli Stati vicini, vi risultavano più cari i beni del paese, il lavoro meglio pagato, l’operosità maggiormente incoraggiata, i vicini più invogliati a venirvi ad abitare, maggiore la facilità di soddisfare i bisogni dello Stato e quelli dei singoli individui. I Cartaginesi sfruttarono anche le miniere di Spagna; per quanto quelle miniere fossero lontane da Cartagine, rientravano tuttavia nella sfera del loro potere. Costretti a trovarsi in uno stato di guerra continua in Spagna, si servirono dell’oro degli Iberici per sottomettere gli Iberici; inoltre, essendo pressoché i soli commercianti dell’Occidente, specularono su questo bene come su tutti gli altri.

Articolo 8°   28 La principale fonte di reddito del re di Spagna è l’argento che arriva a Cadice: 1° grazie al diritto del quinto sull’argento e del ventesimo sull’oro; 2° grazie al diritto del sei per cento sull’oro e sull’argento dei privati che entrano a Cadice; 3° grazie alle differenti imposte29 prelevate sulle navi che partono dalla Spagna, arrivano nelle Indie e tornano a Cadice; infine, 4° grazie ai dazi che si pagano a Cadice sulle merci straniere che vanno nelle Indie o su quelle delle Indie che vi tornano per loro conto30. Tutto ciò passa dagli stranieri al re di Spagna senza che gli Spagnoli quasi vi prendano parte ed è indipendente dalla buona o cattiva fortuna della Spagna, di modo che in quest’ottica il re all’interno dello Stato non è altro che un privato individuo molto ricco. Credo che, se qualche provincia della Castiglia con la tassazione dell’agricoltura e della maggioranza della popolazione desse al re di Spagna una somma pressappoco simile, il suo potere sarebbe infinitamente più grande; i tribudelle miniere in Ungheria valorizza la coltivazione delle terre; lo sfruttamento delle miniere in Spagna la distrugge». Cfr. Mémoires sur les mines, in questo volume, pp. 967 e segg. 28 Annotazione marginale autografa: «Bisognerà, credo, che io salti tutto l’“Articolo 8°”». 29 L’indult era il diritto di tassazione che il re di Spagna esercitava su tutte le merci provenienti dall’America. 30 Annotazione marginale autografa: «Messo nella Monarchie univers. [universelle]». Sino alla conclusione di questo «Articolo 8°», ci sono diverse altre indicazioni manoscritte marginali a proposito di passi riutilizzati nel medesimo opuscolo (tutti i brani sono collocati all’interno del § 16, in questo volume, pp. 1091, 1093). Si veda anche EL, XXI, 18 (Felice, pp. 16711673).

284

considérations sur les richesses de l’espagne

ces provinces animeroient toutes les autres elles seroient toutes ensemble plus en estat de soutenir les charges respectives. Le prince en retireroit toutes les choses necessaires pour la guerre des soldats pour la faire des denrées utiles des moyens pour l’execution de ses desseins des secours extraordinaires pour ses besoins il y trouveroit des negocians entreprenans des ouvriers industrieux des villes puissantes un peuple toujours present pour le deffendre. Il ne faut pas que les richesses du prince lui vienent immediatement et par une voye accidentelle il faut qu’elles soyent l’effet des tributs et les tributs l’effet de l’aisance des sujets. C’est un furieux desavantage a un prince d’estre privé ches lui des choses qui peuvent faire reussir de grands desseins et de ne les avoir qu’a force d’argent des estrangers.

Art. 9. Je ne sçaurois assés repeter qu’on a une idée tres fausse du pouvoir de l’or et de l’argent a qui on attribuë malgré que l’on en ait une vertu reelle; cette maniere de penser vient principalement de ce que l’on voit que les Etats les plus puissans ont beaucoup d’or et d’argent, mais la raison en est que leur bonne police, la bonté et la culture de leurs terres l’y attire necessairement, et l’on fait de ces metaux une cause de la puissance de ces Etats quoi qu’ils n’en soient que le signe. D’ailleurs la plûpart des Etats d’Europe etant oberés de dettes et accablés de charges d’une certaine valeur numeraire l’or et l’argent instrumens les plus propres a leur faire remplir leurs engagemens sont devenus plus que jamais par accident le soutien necessaire de leur puissance. Mais on n’a qu’a faire attention a ce qui s’est de tout tems passé dans le monde, on verra que la plupart des Etats qui ont eté subjugués ou detruits ne manquoient ni d’or ni d’argent, et que les plus foibles etoient ceux ou il y en avoit une plus grande quantité. Voila les reflexions que j’ai faites sur la nature du commerce de l’Espagne, j’ai oüi bien des fois deplorer l’aveuglement du Conseil de François premier [qui] rebuta Christophe Colomb qui s’adressa d’abord a la France pour la rendre maitresse de tous les tresors des Indes; en vérité on fait quelquefois par sotise des choses bien sages, et l’etat actuel de l’Espagne doit bien nous consoler. 31 Annotazione autografa a margine: «Considerazione errata. Nella Monarchie universelle, ho messo la ragione della differenza» (il riferimento è al § 2 di tale scritto, in questo volume, p. 1073).

considerazioni sulle ricchezze della spagna

285

ti sarebbero l’effetto della ricchezza del paese: quelle province stimolerebbero tutte le altre e sarebbero tutte assieme maggiormente in grado di sostenere i rispettivi carichi fiscali. Il principe ne ricaverebbe tutte le cose necessarie per la guerra: soldati per combatterla, beni utili, mezzi per l’esecuzione dei suoi piani e soccorsi straordinari per i suoi bisogni. Vi troverebbe commercianti intraprendenti, industriosi lavoratori, città potenti e un popolo sempre pronto a difenderlo. Non occorre che le ricchezze del principe gli arrivino direttamente e per una strada casuale: basta che siano l’effetto dei tributi e i tributi l’effetto del benessere dei sudditi. È un terribile svantaggio per un principe l’essersi privato delle cose che possono far riuscire grandi progetti e di averle solo per mezzo del denaro degli stranieri.

Articolo 9° Non ripeterò mai abbastanza come si abbia un concetto molto erroneo del potere dell’oro e dell’argento quando gli si attribuisce – suo malgrado – una virtù reale. Questo modo di pensare proviene principalmente dalla constatazione che gli Stati più potenti possiedono molto oro e argento; ma la ragione di ciò sta nel fatto che il loro buon governo, la fertilità e la coltivazione delle loro terre attirano necessariamente quei metalli, cosicché si fa di essi una causa della potenza di tali Stati, mentre non ne sono che il segno. Del resto, essendo la maggior parte degli Stati d’Europa oppressi dai debiti e gravati da carichi fiscali di un determinato valore monetario, l’oro e l’argento, i più adatti tra gli strumenti che servono a far loro svolgere i propri compiti, sono divenuti più che mai, per un caso, il necessario sostegno alla loro potenza. Ma se si fa attenzione a quanto in ogni epoca è accaduto nel mondo31, si vedrà che la maggior parte degli Stati assoggettati o distrutti non mancavano né d’oro né d’argento, e che i più deboli erano quelli dove se ne trovava in maggiore quantità. Ecco le riflessioni che ho svolto sulla natura del commercio della Spagna. Ho sentito molte volte deplorare la cecità del Consiglio di Francesco I, che respinse Cristoforo Colombo quando questi si rivolse per prima alla Francia per renderla padrona di tutti i tesori delle Indie32. In verità, si fanno talvolta per stoltezza cose molto sagge, e la situazione attuale della Spagna deve certo consolarci. 32 Si

tratta di un abbaglio, poiché Francesco I salì al trono francese soltanto nel 1515. Il medesimo errore si trova, peraltro, anche in EL, XXI, 18 (Felice, p. 1669), e MsEL, II, p. 569.

286

considérations sur les richesses de l’espagne

Laissons une autre nation aller au loin renverser des montagnes affreuses, laissons-lui ce travail d’esclave, qu’elle sacrifie la vie et la santé d’une grande partie de ses sujets et qu’elle se console par le mepris qu’elle en fait, laissons-la se detruire en Europe et s’agrandir vainement ailleurs, qu’elle soit comme celui qui pensa perir de misere pour avoir demandé aux dieux de convertir en or tout ce qu’il toucheroit; pour nous nous joüissons de notre terre et de notre soleil, nos richesses seront plus solides parce qu’une abondance toujours nouvelle viendra pour des besoins toujours nouveaux.

considerazioni sulle ricchezze della spagna

287

Lasciamo un’altra nazione andare lontano ad abbattere montagne spaventose; lasciamole questo lavoro da schiavi; che essa sacrifichi la vita e la salute di gran parte dei suoi sudditi e che si consoli col disprezzo che ne prova. Lasciamola distruggersi in Europa e ingrandirsi vanamente altrove; che essa si ritrovi come colui il quale fu sul punto di morire di inedia per aver chiesto agli dèi di convertire in oro tutto ciò che avesse toccato33. Quanto a noi, godiamoci la nostra terra e il nostro sole: le nostre ricchezze saranno più solide, perché un’abbondanza sempre rinnovata verrà a soddisfare bisogni sempre nuovi. 33 L’allusione

è ovviamente al mitico re Mida.

Discours de réception à l’Académie française

DISCORSO DI AMMISSIONE ALL’ACCADEMIA FRANCESE [1728]

Nota al testo

Il Discours de réception à l’Académie française apre le edizioni delle Œuvres e Œuvres complètes di Montesquieu fino 17951: tale nobile preambolo le colloca così sotto l’autorità della celebre istituzione e del «protettore» regio che imprimono loro il supremo sigillo della rispettabilità letteraria. In assenza del manoscritto, bisogna risalire alla prima edizione, vale a dire all’opuscolo pubblicato nel 1728 da Jean-Baptiste III Coignard, all’epoca libraio-stampatore dell’Académie  2, che provvide a fornirne quaranta esemplari gratuiti all’autore3. Contrariamente a quanto si usava fare di solito, Montesquieu fece stampare il proprio discorso senza farlo seguire da quello di Jean Roland Malet († 1736), nel ruolo allora di direttore dell’Académie (discorso qui invece tradotto insieme con quello di Montesquieu). Il motivo di questa “dimenticanza” è da imputarsi alla lunga trafila che aveva contraddistinto l’elezione di Montesquieu, e al fastidio che questi ne aveva provato, nei mesi trascorsi tra il 2 novembre 1727, data in cui viene ufficializzata la sua candidatura (dopo la morte, avvenuta il 26 ottobre di quello stesso anno, di Louis de Sacy4) e il momento della sua elezione, il 15 gennaio 1728, dopo che un primo scrutinio, avvenuto il 20 dicembre, non aveva dato esito a lui favorevole. Nel corso di quei pochi mesi, il rapporto tra i due dovette farsi quindi più difficile e le circostanze dell’elezione di Montesquieu all’Académie sono state del resto al centro più volte di commenti e di studi5. Per quanto riguarda il contenuto del suo discorso, Robert Shackleton lo considera «un capolavoro di eloquenza e di finezza espressiva», mettendone particolarmente in luce la «sfumatura d’ambiguità» che si avverte nell’elogio di 1  È così che appare in testa al tomo primo delle Œuvres de Monsieur de Montesquieu del 1758. A partire dall’edizione La Roche dell’anno III (1795), viene invece inserito, alla sua data, tra i discorsi accademici. 2  Discours prononcé dans l’Académie Françoise le samedi 24 janvier 1728 à la reception de Monsieur le Président de Montesquieu, Paris, Imprimerie de Jean-Baptiste Coignard fils, 1728. Jean-Baptiste Coignard fils, o Jean-Baptiste III Coignard, fu il libraio-stampatore dell’Accademia francese dal 1713 al 1749. 3  Com’era allora costume dell’Académie: cfr. Frédéric Masson (1847-1923), L’Académie française, 1629-1793, Paris, Ollendorff, 1912, p. 101. 4  Louis-Silvestre de Sacy (1654-1727), avvocato, traduttore di Plinio il Giovane e di Cicerone. Scrisse anche un Traité de l’amitié (1703) e un Traité de la gloire (1715). 5  Cfr. Shackleton, Montesquieu, pp. 85-89, e L. Desgraves, Montesquieu et l’Académie française, «Revue historique de Bordeaux», 6 (1957), pp. 201-217 (ripreso in Id., Montesquieu, l’œuvre et la vie, Le Bouscat, L’Esprit du Temps, 1994, pp. 39-60).

292

discorso di ammissione all’accademia francese

Richelieu6. Ma il tratto più evidente che caratterizza il discorso di Montesquieu è senza dubbio la sua singolare brevità: la metà circa di quello che era comunemente un discorso di ammissione all’Académie. Nelle Pensées (sotto la dicitura «Idee che non hanno potuto trovare una collocazione nella mia “Orazione dell’Accademia”»), è possibile leggere alcuni frammenti che dovevano far parte originariamente del suo discorso di ammissione, e che Montesquieu ha preferito escludere dalla versione finale del testo7. Riguardo al contenuto, il ricordo di Louis de Sacy omette, per esempio, la menzione esplicita delle opere di questi, cosa interpretata da alcuni come una deliberata volontà di ignorarle, dopo che il «Mercure de France» ne aveva tessuto un elogio talmente ampio che Mathieu Marais, in una lettera del 19 novembre 1727, riteneva che l’articolo avrebbe messo di certo in imbarazzo il suo successore8. Ma più che per l’imbarazzo, il ricordo di Sacy si distingue soprattutto per la commemorazione dell’amico, delle sue qualità e virtù morali, descritte attraverso una serie di negazioni successive, e con tono sostenuto, all’interno di brevi frasi che dànno al discorso una maggiore intensità. La seconda parte del discorso è invece dedicata, secondo l’usanza, all’omaggio dei «grandi protettori» dell’Accademia. Ed è in questa parte che Montesquieu appare più retoricamente sottile, come avverte Shackleton9. Invece di farne l’elogio diretto, Montesquieu li indica indirettamente attraverso l’elogio delle loro virtù accademiche; ma l’espediente sembra far assumere al suo discorso un’esagerazione sospetta e un senso ironico, come si può avvertire nell’esaltazione dell’Académie come luogo di un culto eroico ed epico. Montesquieu non nomina del resto neppure Richelieu, ma la sua enfasi diventa ancora più sospetta allorché egli oppone in Luigi XIV il «re» e l’«eroe», e là dove, per sug6 Shackleton,

Montesquieu, p. 88. Secondo d’Alembert, il discorso di M. «è uno dei migliori che siano mai stati pronunciati in una simile occasione» (J.-B. Le Rond d’Alembert, Elogio di Montesquieu [1755], a cura di Giovanni Cristani, Napoli, Liguori, p. 64). 7  Tra questi, il brano dedicato alla virtù (e riguardante probabilmente Sacy) presenta un interesse particolare: «Spero, con i miei sforzi, di potervi restituire l’uomo virtuoso, se non riesco a restituirvi l’uomo di spirito. Il Cielo ha distribuito agli uomini talenti diversi e, in questo modo, ha prescritto a ciascuno dei limiti che non può oltrepassare; ma ci ha donato anche un uguale diritto alla virtù, che possiamo acquisire tutti, perché ci è necessaria, mentre i talenti sono soltanto utili. Com’è bello vedere un uomo illustre che, potendosi fare una grande reputazione in un giorno per mezzo delle sue qualità brillanti, non trascura alcuna di quelle virtù che la costruiscono solo lentamente e col concorso delle azioni di tutta una vita!» (P 842, in questo volume, p. 1857). Cfr. anche P 299, 841 e 1259. 8  Correspondance littéraire du Président Bouhier, t. 9, «Lettres de Mathieu Marais, 17261728», édition de H. Duranton, Saint-Étienne, Université Jean-Monnet-Saint-Étienne, 1981, p. 176. Cfr. «Mercure de France», ottobre 1727, pp. 2352-2354. Mathieu Marais (1664-1737), avvocato al parlamento di Parigi, fu uno dei luminari dei suoi tempi. Amico di Pierre Bayle e di Henri de Boulainvilliers, collaborò al Dictionnaire historique et critique (1695, 1697, 1702). 9 Shackleton, Montesquieu, pp. 88-89.

nota al testo

293

gerire la violenza politica e militare che odia, richiama l’immagine dei popoli barbari e del torrente devastatore. Alcuni passaggi delle Lettere persiane, dei Romani, dello Spirito delle leggi possono forse offrire una chiave di lettura sotterranea a questo discorso in fondo così poco accademico. Mentre è certamente più accademico, seppure nel tono generale del discorso di Montesquieu, l’elogio finale indirizzato ai protettori dell’Accademia, che prende qui uno spazio decisamente più ampio. Il discorso di Malet, che segue quello di Montesquieu, non presenta tuttavia minori aspetti d’interesse. Direttore dell’Académie al momento dell’elezione di Montesquieu, egli si rivolge direttamente a lui e sembra rispondere nello stesso stile, e con la medesima ironia, del suo interlocutore. L’ombra delle Lettere persiane, che ha aleggiato sull’elezione di Montesquieu, ne assilla ancora la ricezione; per cui Malet si rivolge direttamente a Montesquieu e lo invita a rivelarsi, a dichiararsi finalmente al suo pubblico, a rifuggire dall’anonimato. Ma con grande eloquenza accademica, nel fare l’elogio del defunto Sacy, Malet ricorda soprattutto, al nuovo membro dell’Académie, i suoi doveri e i suoi compiti in seno all’istituzione che lo ha appena eletto, e che egli è chiamato adesso a onorare degnamente. La presente traduzione del discorso di Montesquieu10 (e di quello di Malet), approntata e annotata da Domenico Felice e Stefano Righetti, è stata condotta sul testo, qui riprodotto, curato da Pierre Rétat nell’edizione in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu, t. 9/II, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2006, pp. 9-15.

10  Traduzioni del Discours apparvero, nella seconda metà del XVIII secolo, nell’edizione Terres dello Spirito delle leggi (Discorso pronunziato il dì 24 gennajo del 1728 dal presidente di Montes­quieu nell’esser ammesso all’Accademia Francese in luogo del defunto Signor de Sacy, in Spirito delle leggi del signore di Montesquieu, con le note dell’abate Antonio Genovesi, 4 tt., Napoli, Domenico Terres, 1777, t. I, pp. 75-78), e, nella prima metà del XIX secolo, nelle edizioni dello Spirito delle leggi che da essa dipendono, e cioè quelle del Monitore delle Due Sicilie (4 tt., Napoli, 1819-1820), di Reale (4 tt., Napoli, 1820) e di Porcelli (4 tt., Napoli, 1820).

Monsieur le Président de Montesquieu, ayant été elû par Messieurs de l’Academie Françoise, à la place de feu De Sacy M. De Sacy, y prit séance le Samedi 24 Janvier 1728 & prononça le Discours qui suit. Messieurs, En m’accordant la place de Monsieur de Sacy, vous avés moins appris au Public ce que je suis, que ce que je dois être. Vous n’avés pas voulu me comparer à lui, mais me le donner pour modele. Fait pour la Société, il y étoit aimable, il y étoit utile, il mettoit la douceur dans les manieres, & la severité dans les mœurs. Il joignoit à un beau genie une ame plus belle encore; les qualités de l’esprit n’étoient chés lui que dans le second ordre, elles ornoient le merite, mais ne le faisoient pas. Il écrivoit pour instruire, & en instruisant il se faisoit toûjours aimer; tout respire dans ses Ouvrages la candeur & la probité; le bon naturel s’y fait sentir; le grand homme ne s’y montre jamais qu’avec l’honnête homme. Il suivoit la vertu par un penchant naturel, & il s’y attachoit encore par ses refléxions: il jugeoit qu’ayant écrit sur la Morale, il devoit être plus difficile qu’un autre sur ses devoirs; qu’il n’y avoit point pour lui de dispenses puisqu’il avoit donné les régles; qu’il seroit ridicule qu’il n’eût pas la force de faire des choses dont il avoit cru tous les hommes capables; qu’il abandonnât ses propres maximes; & que dans chaque action il eût en même tems à rougir de ce qu’il auroit fait, & de ce qu’il auroit dit. Avec quelle noblesse n’exerçoit-il pas sa profession? tous ceux qui avoient besoin de lui devenoient ses amis; il ne trouvoit presque pour recompense à la fin de chaque jour, que quelques bonnes actions de plus; toûjours moins riche, & toûjours plus desinteressé, il n’a presque laissé à ses enfans que l’honneur d’avoir eu un si illustre Pere. Vous aimés, Messieurs, les hommes vertueux; vous ne faites grace au plus beau genie d’aucune qualité du cœur; & vous regardés les talens sans la vertu comme des presens funestes, uniquement propres à donner de la force, ou un plus grand jour à nos vices. 1 Il necrologio del «Mercure de France» (ottobre 1727), attribuito a Madame de Lambert (1647-1733), insisteva anch’esso sulla «semplicità», l’«essere alla mano» e i modi «dolci e affabili» di Sacy.

Il presidente Montesquieu, essendo stato eletto dai Signori dell’Académie française al posto dello scomparso Sacy, vi si insedia sabato 24 gennaio 1728 e pronuncia il discorso che segue. Signori, Con l’accordarmi il posto di Sacy, avete indicato al pubblico non tanto quel che io sia quanto quello che dovrei essere. Avete voluto non tanto mettermi a confonto con lui, quanto piuttosto propormelo come modello. Fatto per la società, egli vi appariva affabile oltre che utile, e mostrava dolcezza nei modi e sobrietà nei costumi1. Univa a un bell’ingegno un’anima ancora più bella. Le qualità dello spirito non erano in lui che in second’ordine: esse ornavano il merito, ma non lo costituivano. Scriveva per istruire e nell’istruire egli si faceva ogni volta amare. Nelle sue opere tutto denota candore e probità; vi si percepisce il buon temperamento e l’uomo grande non vi compare mai disgiunto dall’uomo onesto. Praticava la virtù per inclinazione naturale, e se ne entusiasmava altresì con le sue riflessioni: pensava che, avendo scritto sulla morale2, dovesse essere più rigoroso di ogni altro nei propri doveri; che per lui non vi fossero deroghe, poiché ne aveva poste le regole; che sarebbe stato ridicolo se egli non avesse avuto la forza di fare ciò di cui aveva creduto capaci tutti gli uomini; che venisse meno alle sue stesse massime; e che in ogni azione dovesse al tempo stesso vergognarsi di quel che avesse fatto e di ciò che avesse scritto. Con quale nobiltà non esercitava egli la sua professione? Tutti quelli che avevano bisogno di lui diventavano suoi amici; alla fine della giornata, per ricompensa, non ne ricavava quasi altro che una qualche buona azione in più; sempre meno ricco e sempre più disinteressato; non ha lasciato quasi altro ai suoi figli che l’onore di avere avuto un padre così illustre. Vi sono cari, o Signori, gli uomini virtuosi; non gratificate il più bell’ingegno di alcuna qualità del cuore; e considerate i talenti privi di virtù come doni funesti, atti unicamente a dare vigore, o maggiore visibilità, ai nostri vizi3.

2 Allusione ai già citati Traité de l’amitié e Traité de 3 Concetti pressoché simili sono espressi in P 299.

la gloire.

296

discours de réception à l’académie française

Et par-là vous êtes bien dignes de ces grands Protecteurs qui vous ont confié le soin de leur gloire, qui ont voulu aller à la postérité, mais qui ont voulu y aller avec vous. Bien des Orateurs & des Poëtes les ont celebrés; mais il n’y a que vous qui ayés été établis pour leur rendre, pour ainsi dire, un culte reglé. Pleins de zele & d’admiration pour ces grands Hommes, vous les rappellés sans cesse à notre memoire; effet surprenant de l’art! vos chants sont continuels, & ils nous paroissent toûjours nouveaux. Vous nous étonnés toûjours quand vous celebrés ce grand Ministre qui tira du chaos les Regles de la Monarchie, qui apprit à la France le secret de ses forces, à l’Espagne celui de sa foiblesse, ôta à l’Allemagne ses chaînes, lui en donna de nouvelles, brisa tour à tour toutes les puissances, & destina pour ainsi dire Louis Le Grand aux grandes choses qu’il fit depuis. Vous ne vous ressemblés jamais dans les Eloges que vous faites de ce Chancelier, qui n’abusa de la confiance des Rois, ni de l’obéïssance des Peuples, & qui dans l’exercice de la Magistrature fut sans passion comme les Loix, qui absolvent & qui punissent sans aimer ni haïr. Mais l’on aime sur-tout à vous voir travailler à l’envi au portrait de Louis Le Grand, ce portrait toûjours commencé & jamais fini, tous les jours plus avancé, & tous les jours plus difficile. Nous concevons à peine le Regne merveilleux que vous chantés: quand vous nous faites voir les Sciences par tout encouragées, les Arts protégés, les belles Lettres cultivées, nous croyons vous entendre parler d’un Regne paisible & tranquille: quand vous chantés les guerres & les victoires, il semble que vous nous racontiés l’histoire de quelque Peuple sorti du Nord, pour changer la face de la terre: Ici nous voyons le Roi, là le Héros; c’est ainsi qu’un Fleuve majestueux va se changer en un Torrent, qui renverse tout ce qui s’oppose à son passage; c’est ainsi que le Ciel paroit au Laboureur pur & serein, tandis que dans la contrée voisine il se couvre de feux, d’éclairs & de tonnerres. Vous m’avés, Messieurs, associé à vos travaux, vous m’avés élevé jusqu’à vous, & je vous rends graces de ce qu’il m’est permis de vous connoître mieux, & de vous admirer de plus près. Je vous rends graces de ce que vous m’avés donné un droit particulier d’écrire la vie & les actions de notre jeune Monarque: puisse-t-il aimer à en4 I «grandi protettori» sono quelli che ogni discorso di ammissione all’Accademia ricorda tassativamente, e che M. menziona a sua volta. Voltaire si fa beffe di questo ‘rito’ nelle Lettres philosophiques (cfr. Lettera XXXIV). 5 Il cardinale Richelieu. 6 Pierre Séguier (1588-1672), guardasigilli nel 1633 e cancelliere nel 1635. Aveva fornito a Richelieu l’idea e il piano dell’Académie française, di cui diventò il protettore dopo la morte del cardinale (dicembre 1642). Per trent’anni tenne le riunioni dell’Académie a casa sua.

discorso di ammissione all’accademia francese

297

E per questo siete assolutamente degni dei grandi protettori4 che vi affidarono la cura della loro gloria, che hanno voluto passare ai posteri, ma che hanno voluto passarvi insieme con voi. Molti oratori e poeti li hanno celebrati; ma voi soli siete stati scelti per rendere loro, per così dire, un culto regolato. Pieni di zelo e di ammirazione per questi grandi uomini, li richiamate di continuo alla nostra memoria. Prodigioso effetto dell’arte! I vostri canti di lode sono continui e a noi appaiono sempre nuovi. Ci riempite sempre di ammirazione quando celebrate quel grande ministro5 che trasse dal caos le regole della monarchia, che insegnò alla Francia il segreto delle sue forze e alla Spagna quello della sua debolezza, che liberò la Germania dalle sue catene per imporgliene di nuove, e che distrusse una dopo l’altra tutte le potenze, destinando, per così dire, Luigi il Grande alle grandi cose che egli fece in séguito. Non siete mai ripetitivi negli elogi che fate di quel cancelliere6, il quale non abusò mai della confidenza del re, né dell’obbedienza del popolo, e che nell’esercizio della magistratura fu senza passioni, come le leggi, che assolvono e puniscono senza amare né odiare. Ma si prova gioia, soprattutto, nel vedervi a gara lavorare al ritratto di Luigi il Grande, quel ritratto sempre cominciato e mai portato a termine, ogni giorno più avanzato e ogni giorno più arduo. Stentiamo a concepire il regno meraviglioso che voi celebrate. Allorché ci esibite le scienze per ogni dove incoraggiate, protette le arti, le belle lettere coltivate, crediamo udirvi parlare di un regno pacifico e tranquillo; allorché cantate le guerre e le vittorie, ci pare di sentirvi narrare la storia di un qualche popolo uscito dal Nord per cambiare la faccia della Terra7. Qui vediamo il re, là l’eroe; come un fiume maestoso che si tramuta in un torrente e rovescia tutto quel che si oppone al suo passaggio8, così il cielo appare puro e sereno al campagnolo, mentre nella contrada vicina, è tutto coperto di fuochi, di lampi e di tuoni. Mi avete associato, Signori, al vostro lavoro, mi avete innalzato fino a voi, e io vi ringrazio per avermi permesso di conoscervi meglio e di ammirarvi più da vicino. Vi ringrazio per avermi concesso uno speciale diritto di scrivere la vita e le azioni del nostro giovane monarca9. Possa egli pure essere desideroso di ascol7 La metafora del «popolo uscito dal Nord» ricorda le LP (CXXV [CXXXI]), e annuncia i Romains (capp. XVI e XIX, sull’inondazione delle «nazioni respinte nel Nord», in Felice, pp. 357, 753, 785, 787-789). 8 La trasformazione da «fiume» in «torrente» suggerisce il passaggio dal governo moderato (repubblicano o monarchico) al governo dispotico: cfr. Romains XIV (incipit); EL, III, 9 e VIII, 17, in Felice pp. 963, 1161. 9 Luigi XV, nato il 15 febbraio 1710, fu proclamato maggiorenne il 16 febbraio 1723.

298

discours de réception à l’académie française

tendre les Eloges que l’on donne aux Princes pacifiques; que le pouvoir immense que Dieu a mis entre ses mains, soit le gage du bonheur de tous; que toute la terre repose sous son Trône; qu’il soit le Roi d’une Nation & le Protecteur de toutes les autres; que tous les Peuples l’aiment, que ses Sujets l’adorent, & qu’il n’y ait pas un seul homme dans l’Univers qui s’afflige de son bonheur, & craigne ses prospérités. Perissent enfin ces jalousies fatales qui rendent les hommes ennemis des hommes; que le sang humain, ce sang qui soüille toûjours la terre, soit épargné; & que pour parvenir à ce grand objet, ce Ministre nécessaire au monde, ce Ministre tel que le peuple François auroit pû le demander au Ciel, ne cesse de donner ces Conseils qui vont au cœur du Prince, toûjours prêt à faire le bien qu’on lui propose, ou à reparer le mal qu’il n’a point fait, & que le tems a produit. Louis nous a fait voir que comme les Peuples sont soumis aux Loix, les Princes le sont à leur parole sacrée; que les grands Rois qui ne sçauroient être liés par une autre puissance, le sont invinciblement par les chaînes qu’ils se sont faites, comme le Dieu qu’ils représentent qui est toûjours indépendant & toûjours fidele dans ses promesses. Que de vertus nous présagé une Foi si religieusement gardée! ce sera le destin de la France, qu’après avoir été agitée sous les Valois, affermie sous Henri, agrandie sous son Successeur, victorieuse ou indomptable sous Louis Le Grand, elle sera entièrement heureuse sous le regne de celui qui ne sera point forcé à vaincre, & qui mettra toute sa gloire à gouverner. Après que Monsieur le Président de Montesquieu eut achevé son Discours, M. Malet Directeur de l’Académie Françoise répondit. Monsieur, Vous avés parfaitement justifié le choix de l’Académie par le Discours que vous venez de prononcer. Pensées brillantes, tours heureux, expressions vives & serrées; tout nous annonce qu’après avoir donné dans un Auguste Tribunal des marques d’une justice exacte, vous allés employer pour la gloire de la République des Lettres ce feu d’imagination, cette élevation d’esprit, dont tous vos Ouvrages sont remplis. Mais le Public perdroit trop, si vos amis en étoient plus long-temps les seuls dépositaires. Né dans une Province, où l’esprit, l’élo-

10 Cfr. P 299. 11 Il cardinale André-Hercule de Fleury (1653-1743), ministro 12 Le «catene» sono le leggi che caratterizzano la monarchia

rato».

di Stato dal giugno 1726. in quanto governo «mode-

discorso di ammissione all’accademia francese

299

tare gli elogi che vengono rivolti ai prìncipi amanti della pace! Che l’immenso potere posto da Dio nelle sue mani sia la garanzia di un tempo felice per tutti! Che sotto il suo trono tutta la Terra si riposi! Che sia il re di una nazione e il protettore di tutte le altre! Che tutti i popoli lo amino, che i suoi sudditi l’adorino e che non vi sia un solo uomo, nel mondo, che si rattristi della sua felicità e tema le sue prosperità! Svaniscano, infine, quelle fatali gelosie che rendono gli uomini nemici degli altri uomini. Che il sangue umano, che macchia continuamente la Terra, sia risparmiato10; e che, per giungere a tale grande obiettivo, questo ministro11 necessario al mondo, questo ministro, quale appunto l’avrebbe potuto chiedere al Cielo il popolo francese, non cessi di dare quei consigli che vanno dritti al cuore del sovrano, sempre pronto a fare il bene che gli si propone, o a riparare il male che non ha fatto, ma che il tempo ha prodotto! Luigi ci ha fatto vedere che, come i popoli sono sottoposti alle leggi, così i sovrani lo sono alla propria sacra parola; che i grandi re, se non sono vincolati da altre potestà, lo sono però invincibilmente da quelle catene che essi stessi si sono forgiate, non diversamente dal Dio che essi rappresentano, il quale è sempre indipendente e sempre fedele nelle sue promesse12. Che una fede così religiosamente custodita sia presagio di virtù! Sarà il destino della Francia, la quale, dopo essere stata agitata sotto i Valois, rafforzata sotto Enrico, ingrandita sotto il suo successore13, vittoriosa o indomabile sotto Luigi il Grande, sarà pienamente felice sotto il regno di colui che non sarà più costretto a vincere, ma che riporrà tutta la sua gloria nel governare.

Dopo che il presidente Montesquieu ebbe terminato il suo discorso, Malet, direttore dell’Académie française, rispose: Signore, Con il discorso che avete appena pronunciato avete pienamente giustificato la scelta dell’Accademia. Pensieri brillanti, frasario felice, espressioni vivaci e serrate; tutto ci annuncia che, dopo aver dato dimostrazioni di giustizia rigorosa in un venerato tribunale14, impiegherete per la gloria della Repubblica delle Lettere quella fervida immaginazione e quell’elevatezza di spirito di cui sono piene le vostre opere. Ma il pubblico perderebbe troppo, se i vostri amici ne fossero per lungo tempo i soli depositari. Nato in una provincia in cui il ta13 Allusione, rispettivamente, alla dinastia dei Valois (che regnò sul trono di Francia dal 1328 al 1589), a Enrico IV di Borbone (1553-1610) e a Luigi XIII di Borbone (1601-1643). 14 Il parlamento di Bordeaux, di cui M. fu président à mortier.

300

discours de réception à l’académie française

quence, & la politesse sont des talens naturels; connu par plusieurs Dissertations sçavantes, que vous avés prononcées dans l’Académie de Bourdeaux, vous serés prévenu par ce même Public, si vous ne le prévenés. Le genie qu’il remarque en vous le déterminera à vous attribuer les Ouvrages Anonymes, où il trouvera de l’imagination, de la vivacité, & des traits hardis; et pour faire honneur à votre esprit, il vous les donnera malgré les précautions que vous suggerera votre prudence. Les plus Grands Hommes ont été exposés à ces sortes d’injustices. Rendés donc au plûtôt vos Ouvrages publics, & marchés à la gloire que vous merités. Plus vous vous ferés connoître, plus on applaudira au choix que nous avons fait de Vous pour succeder à M. de Sacy. Cet Académicien, dont la memoire nous sera toûjours chere, avoit toutes les qualités que demandoit cette Profession, qui dans Rome et dans Athenes élevoit ceux qui l’exerçoient aux premières Charges de la République. Une voix touchante; une prononciation agreable, un geste libre, une phisionomie heureuse, une memoire exacte & fidelle. Habile à démêler la vérité des faits, éclairé dans le choix des moyens, solide dans ses preuves, noble & simple dans ses expressions, il fit toûjours honneur aux Loix, soit en les soûtenant, soit en les interprétant. Il se faisoit admirer par la beauté de son esprit, rechercher par la douceur de ses mœurs, aimer par la bonté de son cœur. Il étoit poli, obligeant, désinteressé, et les affaires ne lui ôtoient rien de son enjouëment. Il joignit aux qualités d’habile Avocat, & aux vertus d’aimable citoyen tous les talens d’un bon Académicien. Monsieur de Sacy, trouvant beaucoup de finesse dans les pensées de Pline le jeune, assés d’agrément dans le stile, infiniment de noblesse dans les sentimens, en fit une étude particulière. Dans la Traduction qu’il a donnée des Ouvrages de cet Orateur, il est aisé de remarquer les nouvelles beautés que ce fidele interprête a ajoûtées aux richesses de l’original; mais ce qui fait le plus d’honneur à son esprit & à son cœur, c’est son Traité de l’Amitié. Persuadé, que presque tous les hommes s’en piquent, sans la connoître & sans en remplir les devoirs, il travailla à donner des regles et des principes à cette disposition naturelle, qui les porte à s’aimer les uns les autres; il n’oublia rien pour leur apprendre qu’il n’y a de veritable amitié que celle, qui n’a pour fin que l’amitié même, & pour convenance que la vertu. Il examina avec une attention réfléchie l’objet et la nature de l’Amitié, les qualités propres à la former, les précautions que nous devons prendre avant de nous y engager, & les devoirs qu’elle nous impose. Mais si la vertu lui parut la source la plus pure de l’amitié, il la regarda aussi comme le seul chemin qui peut conduire à la gloire; il essaya même de nous en 15 Malet

finge qui di credere che il «pubblico» non sappia ancora che M. è l’autore delle Lettere persiane.

discorso di ammissione all’accademia francese

301

lento, l’eloquenza e la cortesia sono doti naturali; conosciuto per le tante dissertazioni erudite da voi pronunciate all’Accademia di Bordeaux, se non lo prevenite sarete accusato da quello stesso pubblico15. L’ingegno che il pubblico riconosce in voi lo spingerà ad attribuirvi opere anonime ogniqualvolta s’imbatterà in creatività, vivacità e tratti audaci. E per fare onore al vostro intelletto esso ve li attribuirà malgrado le precauzioni che la vostra prudenza vi avrà suggerito. I più grandi uomini sono stati esposti a simili ingiustizie; rendete dunque pubbliche al più presto le vostre opere, e camminate verso la gloria che meritate. Più vi farete conoscere e più si plaudirà alla scelta che abbiamo fatto di voi per la successione a Sacy. Questo accademico, la cui memoria ci sarà sempre cara, aveva in sé tutte le qualità che questa professione richiede, le stesse che a Roma e a Atene elessero coloro che la esercitavano ai primi posti dello Stato: una voce toccante; una pronuncia gradevole, una gestualità libera, una piacevole fisionomia, una memoria precisa e fedele. Abile a districare la verità dei fatti, acuto nella scelta dei modi, solido nelle sue prove, nobile e semplice nelle sue espressioni, egli onorò sempre le leggi, sia sostenendole sia interpretandole. Si faceva ammirare per la bellezza del suo spirito, ricercare per la dolcezza dei costumi, amare per la bontà del suo cuore. Era gentile, cortese, disinteressato, e gli affari non toglievano nulla alla sua giovialità. Alle qualità del valente avvocato e alle virtù dell’onesto cittadino univa tutte le attitudini del bravo accademico. Riscontrando grande finezza nei pensieri di Plinio il Giovane, sufficiente gradevolezza nello stile e infinita nobiltà nei sentimenti, Sacy ne fece uno studio particolare. Nella traduzione che egli ha fornito delle opere di questo oratore è facile scorgere le nuove bellezze che questo fedele interprete ha aggiunto agli splendori dell’originale16; ma quel che fa più onore al suo spirito e al suo cuore è il suo Traité de l’amitié. Persuaso che quasi tutti gli uomini se ne occupino senza conoscerla, e senza adempierne i doveri, lavorò per dare regole e princìpi a questa disposizione naturale che porta gli uomini ad amarsi gli uni gli altri. Non tralasciò nulla per insegnare loro che non vi è vera amicizia se non quella che ha per fine l’amicizia stessa, e per convenienza la virtù. Esaminò con attenta riflessione l’oggetto e la natura dell’amicizia, le qualità necessarie a darle forma, le precauzioni che dobbiamo prendere prima di impegnarcisi, e i doveri che essa ci impone. Ma se la virtù gli sembrò la sorgente più pura dell’amicizia, egli la considerò anche l’unica via in grado di condurre alla gloria; e pensò pure a noi nel trac16 Sacy curò la traduzione sia delle Epistulae sia del Panegyricus Traiano di Plinio il Giovane: Lettres, Paris, Compagnie des libraires, 1699-1700; Panégyrique de Trajan, Paris, Compagnie des libraires, 1709.

302

discours de réception à l’académie française

tracer quelques préceptes. Pouvoit-il plus dignement remplir les vûës de nôtre illustre Fondateur; car si la seule ambition convenable aux grands Hommes est de faire des actions dignes d’être écrites, la nôtre est d’écrire des choses dignes d’être lûës. Justesse de pensées, solidité de raison pour les soûtenir, stile simple & naturel pour les exprimer; voilà en peu de mots notre étude, notre science, & nôtre gloire. Plus nous nous défions de nos connoissances, plus nous en acquerons; plus nous cherchons à meriter des loüanges, moins nous en demandons; plus nous avons de discernement pour distinguer le beau du mediocre, & le parfait de ce qui ne l’est pas, plus notre critique doit être douce, & notre approbation mesurée. Ainsi, pour être Académicien, ne croyés pas, Monsieur, n’avoir d’autre fonction que de juger ce que les autres font; & ne craignés point d’être obligé de louer ce qui ne sera pas digne de l’être; assidu à nos exercices vous en serez bientôt persuadé, & vous travaillerés vous-même avec nous à faire connoître l’utilité de l’établissement de l’Académie. Notre jeune Roi s’en est declaré le Protecteur; venés nous aider à lui en marquer une respectueuse reconnoissance, & à celebrer sa pieté, sa douceur, & le juste discernement qu’il a fait paroître, en mettant à la tête de ses Conseils et de ses Ministres le même Prélat, à qui son auguste Bisaïeul avoit confié le soin de son éducation. Ce respect pour le choix & la memoire du plus grand des Rois est d’autant plus louable, que ce Cardinal, également judicieux & actif, pénétre avec facilité le fond des affaires les plus importantes, en démêle toutes les circonstances, en prévoit toutes les suites, & prend les moyens les plus sages et les plus doux pour les concilier. Sans ambition, sans faste, & maître de lui-même, il ne forme que des desseins glorieux à son Prince & utiles à sa Patrie. Tous ses soins n’ont pour objet que d’assurer par une paix durable le repos & la tranquillité de l’Europe. Nous en recueillerons les fruits les plus précieux par le rétablissement entier de notre commerce, & par de nouveaux soulagemens. Grand Dieu! qui tenés dans vos mains le sort des Rois et des Peuples, nous n’aurons plus rien à souhaiter, quand vous aurés accordé à des Sujets fideles un Dauphin, qui soit un jour pour la gloire & la félicité de ce Royaume, le digne heritier de qualités vraiment Royales du plus aimable des Rois, & de la plus vertueuse des Reines. 17 Rispettivamente,

il cardinale Fleury e Luigi XIV.

discorso di ammissione all’accademia francese

303

ciarne alcuni precetti. Egli non poteva corrispondere più degnamente alle attese del nostro illustre fondatore; infatti, se la sola ambizione che si confà ai grandi uomini è quella di compiere azioni degne di essere scritte, la nostra è quella di scrivere cose degne di essere lette. Pensieri rigorosi, solidità di ragionamento per sostenerli, stile semplice e naturale per esprimerli: ecco, in poche parole, il nostro studio, la nostra scienza e la nostra gloria. Più dubitiamo delle nostre conoscenze, e più ne acquisiamo; più cerchiamo di meritarci elogi, e meno ne chiediamo; più possediamo il discernimento per distinguere il bello dal mediocre, e il perfetto da ciò che non lo è, e più la nostra critica deve essere pacata e la nostra approvazione misurata. Così, per essere un accademico, non crediate, Signore, di avere la sola funzione di giudicare ciò che fanno gli altri, e non temiate di essere obbligato a lodare quel che non sarà degno di esserlo; assiduo alle nostre attività, ne sarete ben presto persuaso; e lavorerete voi stesso, con noi, per far conoscere l’utilità dell’istituzione dell’Accademia. Il nostro giovane re se n’è dichiarato protettore; aiutateci a manifestargli una rispettosa riconoscenza, e a celebrare la sua bontà, la sua mitezza e l’ineccepibile discernimento che ha dimostrato mettendo a capo dei suoi Consigli, e dei suoi ministri, il medesimo prelato a cui il suo venerato bisnonno17 aveva affidato la cura della sua educazione. Questo rispetto per la scelta e la memoria del più grande dei re è tanto più lodevole, dal momento che questo cardinale, ugualmente giudizioso e risoluto, arriva con facilità al fondo degli affari più importanti, chiarendone tutte le circostanze, prevedendone tutte le conseguenze, e utilizzando tutti i modi più saggi e più duttili per armonizzarli. Senza ambizione, senza fasto e padrone di se stesso, egli non concepisce che disegni gloriosi per il suo re e per la sua patria. Tutte le sue cure non hanno altro fine che di assicurare una pace durevole, la concordia e la tranquillità dell’Europa. Ne raccoglieremo i frutti più preziosi per il completo ripristino del nostro commercio e per nuove agiatezze. Gran Dio!, che tenete nelle vostre mani le sorti dei re e dei popoli, non avremo più nulla da desiderare quando accorderete a sudditi fedeli un Delfino che sia un giorno, per la gloria e la felicità di questo regno, il degno erede delle qualità davvero regali del più amabile dei re e della più virtuosa delle regine18. 18 Luigi XV aveva sposato Maria Leszczy ńska il 5 settembre 1725; ne erano nate due principesse nell’agosto 1727, ma si attendeva impazientemente un Delfino, che sarebbe nato il 4 settembre 1729.

MES VOYAGES

I MIEI VIAGGI [1728-1732]

Nota ai testi

1. Nell’aprile 1728 Montesquieu, quasi quarantenne, accademico di Francia, dopo aver venduto il suo incarico di président à mortier del parlamento di Bordeaux, intraprende un viaggio che lo porta da Parigi a Vienna, poi in Slovacchia (allora ungherese) per visitarne le miniere, e successivamente in Italia. Nel maggio 1731 rientra a La Brède dopo aver visitato la Germania, l’Olanda e l’Inghilterra1. Il periplo, che dura tre anni, è scandito e ‘raccontato’ da un ammasso di appunti, di osservazioni e riflessioni redatti sul posto, giorno per giorno. Ma tale costellazione di scritti, che proietta i suoi raggi in molteplici direzioni (economiche, sociali, giuridiche, politiche, militari, storiche, estetiche, scientifiche, religiose), è vergata su foglietti o taccuini che saranno successivamente riordinati, riveduti o sviluppati da Montesquieu stesso e in parte ricopiati dai suoi segretari, mantenendo perlopiù la struttura frammentata e discontinua del diario. Il viaggio, che fa parte dell’educazione del giovane aristocratico dopo la sua erudizione libresca, era diventato, a partire da Montaigne, una tradizione, quasi un rito pedagogico. Codificato nel Seicento sotto la forma del Grand Tour, nel secolo successivo giunge ad avere un’accentuata popolarità. E, mentre si assiste al suo massimo compimento ed esaurimento con la crescente attrazione per il viaggio d’esplorazione, nello stesso ambito illuminista matura un certo scetticismo, uno spirito critico che ne discute, come accade in Diderot e poi in Rous­ seau, il valore istruttivo. Si accende dunque un dibattito sulla utilità o inutilità del viaggio, fino a quel momento considerato come percorso iniziatico della formazione intellettuale. Louis de Jaucourt, che ovviamente non poteva avere letto i Voyages pubblicati per la prima volta nel 1894-18962, nel suo articolo «Voyage» dell’Encyclopédie, circoscritto agli «Stati civili dell’Europa», scrive: «[...] le principal but qu’on doit se proposer dans ses voyages, est sans contredit d’examiner les mœurs, les coutumes, le génie des autres nations, leur goût dominant, leurs arts, leurs sciences, leurs manufactures et leur commerce»3. Il viaggio europeo di Montesquieu sembra illustrare e anticipare di fatto tale definizione. 1  2 

Per maggiori dettagli, vedi più avanti Tappe e Cartina dei viaggi. Voyages de Montesquieu, publiés par le baron Albert de Montesquieu, 2 voll., Bordeaux, Gounouilhou, 1894-1896 (testo trascritto da Raymond Céleste, presentato da Henri Barckhausen, annotato da Céleste, Barckhausen e Reinhold Dezeiméris). 3  Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, t. XVIII, edizione in facsimile, Stuttgart – Bad Cannstatt, Frommann Holzboog, 1967, p. 477.

308

i miei viaggi

Ma, nonostante alcuni evidenti elementi che indurrebbero ad assimilarlo al Grand Tour (ci si prepara al viaggio con letture specifiche e una programmazione degli itinerari tracciati, ci si procura lettere di presentazione, si soggiorna più a lungo, secondo la consuetudine, in Italia e in Inghilterra), se ne discosta sostanzialmente. I suoi viaggi non rispondono tanto a una necessità di formazione, quanto piuttosto all’esigenza di approfondire e, soprattutto, di verificare in loco un cumulo sconfinato di cognizioni, che già si possiede, su una variegata patria storica e culturale comune. Ovviamente, anche l’ulteriore ampliamento, dal vivo, della conoscenza, storica, geografica, economica, sociale, artistica e scientifica influirà sulla vita del philosophe giurista e soprattutto sullo sviluppo futuro del suo pensiero politico. Si è insistito sul ruolo ancillare di questo diario; servirà probabilmente nel corso della redazione dell’Esprit des lois. Senza voler trascurare questa dimensione di complementarità rispetto all’opera maggiore, è lecito ipotizzare che esso possa assurgere a protagonista qualora lo si legga prestando attenzione ai dettagli concreti attinti alla vita vissuta e prontamente annotati da un viaggiatore di gusto raffinato, erudito, desideroso di vedere e sperimentare, senza pregiudizi o prevenzioni, «curioso e metodico», come ebbe a definirlo Diderot in una lettera a Sophie Volland4. L’estensione e la varietà degli ambiti da indagare non interpretano solo l’ansia inesauribile di conoscenza oggettiva e possibilmente misurabile (significativa è la meticolosa registrazione delle cifre in termini demografici e territoriali, militari e amministrativi, monetari e commerciali), ma, a tratti, anche la ricognizione delle proprie ragioni interiori che, in virtù di questo collegamento tra astrazione e verifica reale, emergono quasi impercettibilmente. Così come non manca di tradurre in parole la stupefazione, il compiacimento o la lamentazione in ragione del mangiare, del bere, del dormire, dell’ospitalità, delle cortesie e di ogni genere di piacevolezze. Ricorrendo a un’espressione di Marcel Proust, più che a scoprire, «il vero viaggio consiste nell’avere nuovi occhi». Certe annotazioni concernenti il paesaggio mostrano il rovesciamento della relazione percettiva per cui è la natura a suggerire un nuovo sguardo, un punto diverso di prospettiva. Ciò accade anche quando Montesquieu, davanti a certe pitture o sculture, sembra come colto di sorpresa da un dettaglio da cui si dipana una inattesa argomentazione esplorativa. Basterebbero le pagine dedicate ai drappeggi e alle pieghe di certe sculture greche o alla foggia delle chiome di alcune teste latine, osservate nella Galleria del Granduca (i futuri Uffizi) o nei musei romani, con l’intento di discernere i canoni che permettono di riconoscere i pezzi autentici e le quasi perfette imitazioni di fattura moderna. Ugualmente, e anzi in maniera più incisiva, accade quando il viaggiatore osserva, nei minimi particolari, quasi volesse co4  5

settembre 1762, Correspondance, in D. Diderot, Œuvres, 5 tt., Paris, Robert Laffont, 1997, t. V, p. 429.

nota ai testi

309

glierne l’anima meccanica, opere d’ingegneria: da quelle utilizzate per dragare la laguna a Venezia o il fondo del porto di Ancona agli apparecchi più sofisticati e più all’avanguardia nella sperimentazione fisica o le macchine di calcolo dell’Istituto delle scienze di Bologna, dai congegni impiegati nella lavorazione dei cordami di canapa alle pompe inventate per le miniere in Ungheria. Scruta tutte le componenti delle macchine, talvolta improvvisandosi anche disegnatore di schizzi, volendo comprenderne esattamente i meccanismi del loro funzionamento. Sono le nuove invenzioni meccaniche a sollecitare e orientare lo sguardo che deve essere quello analitico dello scienziato moderno. Ma quando, arrivando in una città, come Firenze, ci si vuole formare un’idea, prima di osservarne le parti, Montesquieu suggerisce di salire sulla torre o sul campanile più alto per avere uno sguardo d’insieme5. In ogni caso, la parte o il tutto, deve vederli coi propri occhi. È un classico moderno anche quando, indagando sulle vicende europee in atto, riflette sulla dinamica della politica contemporanea e il suo imprescindibile rapporto con la storia antica. Certe sue osservazioni e interrogazioni sulla fine dell’Impero romano in ordine ai costumi di orde transumanti che non hanno mai ambìto, pur insediandosi, a sostituire la grande potenza dominatrice con un’altra simile, troveranno eco nella prossimità tematica, ma con finalità teoretiche opposte, due secoli più tardi nell’analisi che Simone Weil, sferzante detrattrice del culto romano della forza, compie sull’ascesa del nazismo in Germania («Hitler e la politica estera dell’antica Roma», in Riflessioni sulle origini dello hitlerismo, Milano, Adelphi, 1990). Montesquieu mette l’Europa del Settecento a confronto con il suo passato, utilizzando tutto quanto è a sua disposizione. Non basta il libero impiego delle fonti, delle memorie custodite nelle cronache o nelle opere letterarie, generalmente celebrative dei regimi: è necessario entrare nei salotti, nelle corti, incontrare l’imperatore, re, prìncipi elettori, granduchi, dogi; camminare per le strade, nei porti; servirsi della guida di personaggi competenti, prelati come l’abate Antonio Conti a Venezia o monsignor Gaspare Cerati a Tivoli, dotti come Scipione Maffei a Verona o Pierre Coste a Londra, artisti, storici come Lodovico Antonio Muratori a Modena, l’erudito livornese di origine ebraica Giuseppe Athias a Firenze, il poeta Hildebrand Jacob a Vienna e gente comune, comunque per accedere agli archivi e alle gallerie private; inoltrarsi nei musei, teatri, opifici; vedere fortificazioni, ponti, acquedotti, strade, anche antiche (le acute osservazioni che riserva alla via Appia), chiese; penetrare nei palazzi e nei loro giardini per ammirarne la bellezza e soprattutto afferrarne i princìpi architettonici. A Bologna è colpito dagli scaloni dei prestigiosi Palazzi Fantuzzi, Aldro5  «Quando giungo in una città, salgo sempre sul campanile più alto o sulla torre più alta, per avere una veduta d’insieme, prima di vedere le parti; e nel lasciarla faccio la stessa cosa, per fissare le mie idee» (Viaggi, p. 541).

310

i miei viaggi

vandi, Ranuzzi, Legnani, Caprara e Pepoli, dei quali vuole scoprire il gioco armonico delle linee e dei volumi. C’è una valorizzazione dell’esperienza concreta del viaggiatore rispetto alle speculazioni del filosofo, nel solco di quella conoscenza sensibile che era andata affermandosi nel secolo precedente. Più che teorizzare, occorre esaminare, interrogare e annotare, perché per comprendere la natura dei fenomeni e delle cose nonché dell’agire umano è necessario completare e confrontare la conoscenza con l’osservazione e l’esperienza. Talvolta non si può evitare la comparazione sistematica, e non per predilezione nazionalistica. Leggiamo nelle note sull’Inghilterra, che Montesquieu considera «il paese più libero al mondo»: «Mi sembra che Parigi sia una bella città, dove ci sono cose più brutte; Londra, una brutta città, dove ci sono bellissime cose. – A Londra, libertà e uguaglianza. La libertà di Londra è la libertà degli onesti, in ciò differisce da quella di Venezia che è la libertà di vivere torbidamente e con delle puttane e di potersele sposare. – L’uguaglianza di Londra è anch’essa l’uguaglianza degli onesti, in ciò differisce dalla libertà d’Olanda, che è la libertà della canaglia. – Gli Inglesi non sono più degni della loro libertà. La vendono al re; e se il re la ridesse loro, gliela venderebbero di nuovo»6. Se i dubbi calano sulle informazioni raccolte, si riserva una verifica successiva dei dati. Coerente con questa prassi cognitiva appare il tono perentorio di molte affermazioni come la seguente: «Non è per nulla falso tutto quanto m’era stato detto sull’avidità, sulla furfanteria e sulla trufferia degli Olandesi: è la pura verità». Al contempo, si riconosce agli Olandesi il merito di essere assidui lavoratori: «Quando si vede il popolo lavorare nel canale che conduce al porto, uomini donne e bambini portare o trainare fardelli, sembra di vedere le formiche che Giove mutò in uomini per popolare l’isola di Egina». La sua visita in Olanda cade in un periodo in cui le Province Unite sono prive di uno stadolter. In quel momento, la democrazia non rappresenta un regime ideale in quanto la demagogia potrebbe avere un’influenza esorbitante sul popolo. L’assenza di un potere centrale può condurre al dispotismo. L’Olanda avrebbe bisogno di un uomo forte per ristabilirsi. «Gli Olandesi hanno due specie di re: i borgomastri che distribuiscono tutti gli incarichi – a Amsterdam ce ne sono 4 regnanti, presidenti ciascuno tre mesi, che danno tutti gli incarichi della presidenza; gli altri re sono la plebaglia la quale è il tiranno più insolente che sia dato di vedere»7. Nell’Esprit des lois, saranno messi in luce i vantaggi che derivano dal principio federativo e dal potere moderato della repubblica: «Le province, indipendenti all’interno, devono però agire come un corpo unico di fronte alle altre nazioni per impedire la distruzione dello Stato»8. 6  7  8 

Viaggi, pp. 855, 861, 867. Viaggi, pp. 837, 845. MsEL, II, pp. 770-771; EL, IX, 1-4.

311

nota ai testi

Il commercio è uno dei temi dominanti, non solo perché procura le risorse, assicurando la sopravvivenza di un paese, ma anche perché ne influenza i costumi. Montesquieu osserva le modalità della circolazione interna delle mercanzie, gli scambi con i paesi stranieri, il sistema delle finanze, le regole del funzionamento e della protezione dei commerci. Significativi sono i dati che raccoglie e che riguardano le manovre cui deve ricorrere la repubblica di Genova, ricordata per la «somma avarizia» dei suoi abitanti e per la quale il concetto di economia è «espressione di oppressione e ingiustizia», nelle relazioni di scambio commerciale con la Francia, la Spagna e l’Inghilterra. Ciò che osserva svolgersi in Austria gli suggerisce questa riflessione che sembra l’attestazione di una norma: «Tutti sanno che gli Stati dell’Impero, per quanto sovrani, sono tuttavia in una specie di dipendenza gli uni rispetto ad altri, come membri di uno stesso corpo, e il diritto che hanno di fare leggi è subordinato alla legge fondamentale che li unisce. Una proibizione commerciale fra due Stati è in contraddizione con l’unione dei due Stati ed è impensabile che degli Stati, i quali rifiutano ogni sorta di mutui vantaggi, possano formare un medesimo Stato [...]. Un divieto generale di commercio è in un certo modo un atto da nemico; ciò è così vero che gli Stati i quali, per la loro situazione o distanza non possono farsi la guerra, posseggono unicamente questo mezzo per vendicarsi degli insulti ricevuti o testimoniarsi la loro inimicizia»9. Eppure, lo spirito mercantile, così importante e sotto certi aspetti decisivo per la prosperità di un paese, presenta anche le sue debolezze e i suoi effetti corruttori quando si pone come visione esclusiva del mondo. E qui l’Olanda è solo un pretesto, perché la legge è colta osservando una comunità circoscritta, quella dei Paesi Bassi, ma sembra assumere un valore generale: «Il cuore degli abitanti dei paesi che vivono di commercio è del tutto corrotto, non vi offriranno il minimo servizio perché sperano che glielo comprerete. Del resto, l’Olanda è piena di pedaggi ridicoli: la vostra diligenza paga per aver sostato sul selciato della via; si paga tutto, ogni richiesta; ad ogni passo che fate, trovate un’imposta»10. Occorre far tesoro anche delle dicerie che, nella maniera con cui sono riportate, conservano i toni e i registri parodistici e grotteschi del pettegolezzo, tradendo il fascino che possono esercitare sulla fantasia, quanto più s’incaricano di smascherare trame, svelare segreti legati alle più disparate vicende, pubbliche, diplomatiche e, nondimeno, domestiche o che riguardano volentieri tradimenti e adulteri tra coniugi dell’aristocrazia più in vista o delle grandi dinastie. Molti attacchi di queste narrazioni sembrano realmente incipit di romanzi che talora si sviluppano a spirale, in virtù di digressioni inclusive di ulteriori narrazioni, e che talaltra si esauriscono con la rapidità dell’aforisma o anche la forza 9  Viaggi, pp. 329, 10  Viaggi, p. 837.

875.

312

i miei viaggi

mordace dell’epigramma. Contano anche gli aneddoti inediti di cardinali, Polignac, Alberini e Corsini (papa nel 1730 col nome di Clemente XII), per entrare nei meandri degli intrighi di cui sono fatte le storie dei conclavi. Del resto: «Da come vanno le cose, è impossibile che venga eletto papa un uomo di merito, perché non lo si vuole»11. Ma di Melchior de Polignac aveva anche ascoltato, in ammirazione, il primo canto del suo poema Anti-Lucretius. Anche il “miracolo di San Gennaro” è un fenomeno che non sopporta pregiudizi e pretende di essere indagato, compreso e per questo occorre esserne testimoni in prima persona, osservare tutte le circostanze che l’accompagnano, persino i ceri accesi in prossimità della reliquia durante la speciale cerimonia, per tentare di trovare, nelle modalità in cui si verifica la liquefazione del sangue del Santo, una ragione diversa da quella soprannaturale, inspiegabile. Per la complessità politica del suo territorio, per la sua storia, per le ricchezze artistiche e le vestigia antiche che vi sono custodite, all’Italia è riservata la parte più cospicua dei taccuini. Venezia incarna la coscienza del declino della sua potenza marittima e Montesquieu vi coglie lo spettro di una civiltà languente, dove la prostituta sembra incarnare l’estrema figura che ne garantisce col suo commercio la sopravvivenza e insieme suggerire al nostro viaggiatore un tema percussivo da cui pare quasi ossessionato. «A prima vista, Venezia è incantevole e non conosco città che, trovandovisi il primo giorno, sia preferibile a Venezia, per la novità dello spettacolo o dei piaceri». E aggiunge: «Noterete che le puttane sono molto utili a Venezia, perché vi sono soltanto loro che possono fare spendere ai giovani del territorio e si deve ammettere che i mercanti fanno i soldi unicamente grazie ad esse. Non è più cosa da vergognarsi, anche per coloro che sono stati onorati delle cariche principali, sposare la propria cortigiana». Ed ecco il paradosso che ne trae con pungente sintesi: «Da quando le donne sono diventate più libere, i conventi dove dimoravano gioia e piaceri, sono diventati deserti; la sregolatezza delle donne del mondo ha imposto la castigatezza a quelle che vi avevano rinunciato»12. Si distacca dalla compiaciuta narrazione e, a Murano, si lascia attrarre dai procedimenti per la fabbricazione degli specchi che bisogna accuratamente annotare dopo la visita a una manifattura del vetro. Milano gli rivela l’esempio di una città retta da una oligarchia illuminata. Sono le nobili famiglie dei Borromeo, dei Visconti, dei Trivulzio e degli Archinto che frequenta per un breve periodo. È sedotto dalla vita sfarzosa e galante dei loro salotti, dalla ricchezza delle loro biblioteche e delle loro gallerie. S’innamora di una donna. Visita l’Ospedale di Milano. «È un gran bell’edificio, con un cortile molto vasto, delimitato da un porticato con colonne eleganti. 11  Viaggi, p. 535. 12  Viaggi, pp. 339,

343 e 351.

nota ai testi

313

Intorno ci sono i diversi agglomerati di abitazioni aventi ugualmente un cortile al centro. Tutto fa capo al grande cortile, dove si ha cura dei malati, e vengono accolti i trovatelli. Nell’ultimo anno, ce ne sono stati 360. Alle ragazze, quando escono, viene data una piccola somma per la loro dote, ed escono solo se sposate. Chi ha messo incinta una ragazza, la conduce di nascosto all’Ospedale e lì, in segreto, la fa partorire»13. Firenze è la città che più illustra il conflitto tra i due poteri che ha ritmato la storia dell’Europa dalla fine dell’Impero romano: la Chiesa e lo Stato. È anche lo spazio dove accade il miracolo rinascimentale. Michelangelo rappresenta per Montesquieu, che lo trova anche dove non c’è, il genio in assoluto. E questa sua predilezione lo conduce a clamorose quanto inammissibili dichiarazioni, come quella riguardante il gotico a cui toglie la dignità di stile14. Riguardo all’arte, ci sorprendono tanto certe sue geniali intuizioni – come quelle che, di fronte alla Trasfigurazione di Giulio Romano, colgono in anticipo il gusto che prenderà in séguito il nome di manierismo –, quanto i suoi inverosimili commenti a Donatello, al duomo di Pisa o alla scuola pittorica ferrarese. Montesquieu è pienamente convincente nei bozzetti vivaci, dove con pochi tratti magistrali traduce tutto un mondo, come ad esempio in questo incantevole passo: «Il 2 gennaio 1729 sono stato, alla casa..., a uno di quei festini in cui non si guarda a spese; là ho visto quasi tutte le signore di Firenze; portano un’enorme quantità di gioielli, perché a Firenze non manca nulla di tutto ciò che non si consuma con l’uso, come gioielli, vasellame, quadri, statue; queste signore non si danno il rossetto, eppure hanno tutte una magnifica aria giovanile: a quarant’anni, la maggior parte appaiono fresche come a venti. Vedete donne che hanno partorito dieci o dodici volte e che sono graziose, fresche, piacenti, come la prima volta; credo che si mantengano così in virtù della vita regolata, del regime severo, oltre che per la particolare qualità dell’aria»15. Roma, «la più bella città del mondo»16, rappresenta il momento culminante del viaggio. Montesquieu osserva che, come aveva già fatto, due secoli prima, nei sonetti di almeno due canzonieri, il suo illustre connazionale, Joaquin Du Bellay, la Roma papalina contemporanea è corrotta e vende pezzo per pezzo quella antica: «Oggi, a Roma, regna una pubblica simonia. Nel governo della Chiesa, non si è mai visto dilagare il crimine così apertamente: uomini vili sono proposti da ogni parte nelle cariche; anche il popolo non si preoccupa per niente di ciò che può accadere»17. Ma, diversamente dal poeta della Pléiade, sotto13  Viaggi, p. 427. 14  Cfr., oltre ai Viaggi

(pp. 453, 487, 499-501, 507, 617 ecc.), Sulla maniera gotica (1734 ca.), in questo volume, pp. 1046-1063. 15  Viaggi, p. 313. 16  Viaggi, p. 619. 17  Viaggi, p. 535.

314

i miei viaggi

linea che tale distruzione è accompagnata dalla sua ricostruzione in una grandiosità diversa. In questa dinamica, è colta la duplicità reciproca, tipicamente italiana, di grandezza e miseria, di decadenza e rinascita. In ragione dell’impossibilità di descrivere tutto, talvolta s’impone un’economia di scrittura e la presentazione dettagliata delle opere d’arte osservate cede il posto a lunghe enumerazioni, sicché tratti descrittivi si alternano con momenti puramente segnaletici in cui può accadere che lo spettatore attribuisca ai nomi una potenza così evocatrice che ogni commento risulterebbe superfluo. «A Firenze c’era un teatro d’opera, vi cantava la Turcotta, che si dice sia la seconda attrice d’Italia; la prima è la Faustina»18. Non mancano lacune, inesattezze documentali, anacronismi, scambi di personaggi e ripetute riprese testuali sui medesimi soggetti che però, a dire il vero, poco tolgono alla ricchezza e alla spontaneità del diario, non la spontaneità degli appunti buttati giù, tanto per accumulare un materiale riutilizzabile in séguito, ma quella di un approccio sentito, premuroso, sincero e il più possibile esatto. Non è da escludere che il suo autore pensasse di farne un libro, un’opera un po’ più organica. Certo, per potere interpretare e commensurare oggettivamente il ruolo di questi scritti, che hanno la fisionomia di un laboratorio, nell’evoluzione del pensiero di Montesquieu, occorrerebbe compiere una complessa lettura intertestuale delle sue opere e comparare le apparizioni di questa, scaturita dal viaggio, come fenomeno anche letterario, fonte, tema, forma e terreno di prova per trovare le eventuali corrispondenze. Chi crede che i taccuini di Montesquieu costituiscano un testo occasionato dal consueto viaggio d’istruzione o Grand Tour, appartenente ormai a un’epoca, sarà indotto a vedere in essi null’altro che un documento – uno fra i tanti – con cui si è interpretato e si continua a interpretare la letteratura odeporica in generale e in particolare quella appartenente al periodo cosiddetto dei Lumi, con i suoi tratti e le sue instabili frontiere. Ma per chi saprà discernervi lo spirito scientifico di verifica metodologica coniugato al genio dell’invenzione poetica, oggi come un tempo, al centro di ogni attenzione per il vero reale, foss’anche il meno penetrabile, potrà scorgervi, come attraverso un prisma, il più rigoroso e scintillante intreccio di riflessi. 2. Non tutte le note vergate da Montesquieu durante i suoi viaggi si sono conservate. Ad esempio, non c’è pervenuto un suo recueil intitolato Hungarica, a cui egli accenna più volte19 e che corrisponde a un mese di soggiorno (26 mag18  Viaggi, p. 517. 19 Cfr. Mes voyages, in OC, t. 10, pp. 319, 660, 674. Hungarica non figura nel Catalogue des

manuscrits stabilito nel 1818 da Joseph Cyrille de Montesquieu, ma Jean-Baptiste de Secondat ne conosceva l’esistenza: nel suo Mémoire pour servir à l’histoire de M. de Montesquieu del

nota ai testi

315

gio – 26 giugno 1728) in Slovacchia (allora ungherese), durante il quale visita le miniere di Banská Štiavnica. Kremnica e Banská Bystrica. Soprattutto, non ci è giunto un carton contenente il «Voyage en Angleterre mis au net, pret à imprimer, pouvant former un vol. in-octavo», che doveva corrispondere ai diciannove mesi da lui trascorsi in Inghilterra (novembre 1729-maggio 1731). Ancora reperibile nel 1818, come risulta dal Catalogue des manuscrits inviati da JosephCyrille de Montesquieu, allora proprietario di La Brède, al cugino CharlesLouis, residente a Canterbury (in Gran Bretagna)20, di esso ci sono rimasti soltanto una quarantina di paragrafi, pubblicati per la prima volta, in quello stesso anno, col titolo Notes sur l’Angleterre, nell’edizione Lefèvre delle Œuvres complètes de Montesquieu21. Si sono invece conservati: un carton contenente il Voyage en Italie & dans quelques parties de l’Allemagne (BM Bordeaux, ms. 2133/I e II); la Galerie du Grand-duc (BM Bordeaux, ms. 2133/III), facente parte di un secondo carton che conteneva anche le perdute «Plusieurs lettres de Montes­ quieu intitulées: Lettres écrites pendant mes voyages22; e la Lettre su Gênes, facente parte anch’essa probabilmente della raccolta di Lettres appena menzionata23. I manoscritti di questi tre testi, assieme a quelli dei frammenti autografi sull’Austria (BM Bordeaux, ms. 2134/I e II) e dei Mémoires sur les mines (BNF, ms. n.a.fr. 15465), sono stati trascritti e pubblicati per la prima volta, come si è già accennato, negli anni 1894-189624, e molto più recentemente – con l’aggiunta delle Notes sur l’Angleterre dell’edizione Lefèvre del 1818 – ritrascritti (nella maniera «la plus exacte et la plus authentique possible»25) e ripubblicati nel tomo 10°, col titolo Mes voyages con cui li designava complessivamente Montes­ quieu26, dell’edizione in corso delle sue Œuvres complètes27. 1755 scrive che suo padre «a écrit avec soin cette partie de ses voyages» (Mémoire de la critique, p. 252). 20  Joseph Cyrille de Montesquieu, Catalogue des manuscritrs envoyès à mon cousin en Angleterre, in OC, t. I, p. lxxv. Sulla storia dei manoscritti, compreso quello del Voyage en Angleterre, che sarebbe stato bruciato, insieme con altri, da Charles-Louis de Secondat (morto nel 1826), vedi OC, t. I, pp. xlvi-lix. 21  Œuvres complètes de Montesquieu, 5 tt., Paris, Lefèvre, 1818, t. V, pp. 485-500 («Avertissement de l’éditeur», pp. 485-486; testo: pp. 486-500). Sulla pressoché sicura derivazione delle Notes dal manoscritto del Voyage en Angleterre, vedi Cecil P. Courtney, «Introduction» alle Notes sur l’Angleterre, in OC, t. 10, pp. 491-493. 22  Catalogue des manuscrits envoyès à mon cousin en Angleterre, in OC, t. I, p. xxv. 23  Jean Ehrard, «Introduction» a Mes voyages, in OC, t. 10, p. xx. 24 Cfr. supra, nota 2. Questa prima edizione «a été simplement copiée par les éditeurs français postérieurs» («Introduction» al Voyage d’Italie, in OC, t. 10, p. 91). 25  Principes de l’édition, in OC, t. 10, p. xiii. 26  Due piccoli foglietti, collocati tra pagine del Voyage d’Italie su Napoli, riportano in testa Mes voyages: cfr. «Annexe», in OC, t. 10, p. 487; e J. Ehrard, «Introduction» a Mes voyages, cit., p. xxii. 27  Mes voyages, sous la direction de Jean Ehrard, avec la collaboration de Gilles Bertrand, textes établis, pré­sen­tés et anno­tés par Gilles Bertrand, Hans Bots, François Brizay,

316

i miei viaggi

Sui testi di quest’ultima edizione, qui peraltro non sempre ‘fotograficamente’ riprodotti 28, è stata realizzata da Adriano Marchetti, con un apparato di note assai più sobrio di quello approntato dai vari curatori del tomo in questione29, la presente traduzione, la quale pertanto contempla non solo il Viaggio in Italia e Lettera su Genova, già noti al pubblico italiano, il primo in una traduzione curata da Massimo Colesanti30, la seconda in quella di Pier Luigi Pinelli31, ma anche – per la prima volta – gli altri ‘pezzi’ dei Viaggi relativi alla Germania e all’Olanda, nonché i già menzionati frammenti sull’Austria, la Galleria del Granduca, le Note sull’Inghilterra e le Memorie sulle miniere, scritti che rientrano tutti, a giusto titolo32, nei Miei viaggi.

Giuseppina Cafasso, Cecil P. Courtney, Clémence Couturier-Heinrich, Jean Ehrard, Pierre Fluck, Laura Mascoli-Vallet, Giulia Papoff, Henriette Pommier et Pierre Rétat, in OC, t. 10, Lyon-Paris, Ens Éditions – Classiques Garnier, 2012. 28  Non ‘fotograficamente’, perché in alcuni passaggi assolutamente incomprensibili (e, di conseguenza, intraducibili, oltre che inutili in un’edizione come questa che non ambisce a essere ‘critica’, ma solo esaustiva), per cui il curatore della trascrizione, Piero Venturelli, ha giustamente fatto più volte ricorso ai relativi testi pubblicati nelle edizioni delle Œuvres complètes de Montesquieu curate da Roger Caillois e André Masson (2 tt., Paris, Gallimard, 19491951, t. I, pp. 535-965; 3 tt., Paris, Nagel, 1950-1955, t. II, pp. 977-1301). 29  Segnatamente: Clémence Couturier-Henrich e Jean Ehrard (Voyage en Autriche); Gilles Bertrand, Hans Bots, François Brizay, Giuseppina Cafasso, Clémence Couturier-Heinrich, Jean Ehrard, Laura Mascoli-Vallet, Giulia Papoff, Henriette Pommier e Pierre Rétat (Voyage en Italie, più: Tyrol, Bavière, Wurtember; Palatinat, Francfort, Vallée du Rhin; Westphalie, Hanovre, Brunswick; Hollande); Cecil Patrick Courtney (Notes sur l’Angleterre); Gilles Betrand (Lettre sur Gênes); Henriette Pommier (Florence. Galerie du Grand-duc); Jean Ehrard e Pierre Fluck (Mémoires sur les mines). All’apparato​critico ha collaborato anche Domenico Felice, mentre la totalità delle riflessioni sui Voyages sviluppate in questa Nota sono di Adriano Marchetti. 30  Viaggio in Italia, introduzione di Giovanni Macchia, traduzione di Massimo Colesanti, Roma-Bari, Laterza, 1995 (1a ed., 1971). 31 Montesquieu, Addio a Genova, a cura di Pier Luigi Pinelli, Genova, Sagep, 1993. Oltre alla Lettera su Genova, il volumetto contiene anche la traduzione delle note di viaggio su Genova e della poesia Adieu à Gênes, da noi ritradotti nel presente volume. 32  Come sottolinea anche J. Ehrard nella sua «Introduction» a Mes voyages, cit., pp. xxvxxvi.

317

nota ai testi

Tappe dei viaggi

5 aprile 1728 parte da Parigi per Vienna, passando per Ratisbona. 30 aprile arriva a Vienna. 27 maggio parte per l’Ungheria. Giugno visita le miniere di Kremnica, Banská Štiavnica e Banská Bystrica. 28 giugno ritorna a Vienna. 9 luglio lascia Vienna per Graz. 12 agosto parte da Graz per Venezia, passando per Celje, Lubiana e Gorizia. 16 agosto giunge a Venezia. 14 settembre è a Padova. 17 settembre arriva a Verona, passando per Vicenza. 24 settembre giunge a Milano, passando per Brescia. 16 ottobre lascia Milano. 18 ottobre vede le Isole Borromee sul Lago Maggiore. 23 ottobre arriva a Torino, passando per Novara. 5 novembre parte da Torino per Genova. 9 novembre arriva a Genova. 20 novembre lascia Genova, dopo aver brevemente soggiornato a Finale. 22 novembre è a La Spezia. 23 novembre passa per Lucca. 24 novembre è a Pisa. 26 novembre si ferma a Livorno. 1° dicembre arriva a Firenze. 15 gennaio 1729 parte da Firenze per Roma; sosta a Siena e a Viterbo. 19 gennaio giunge a Roma. 18 aprile da Roma parte per Napoli. 23 aprile arriva a Napoli. 6 maggio lascia Napoli e torna a Roma. 11 maggio arriva a Roma. Fine maggio visita Frascati e dintorni, poi torna Roma. 1-11 giugno visita Tivoli e i Castelli Romani, poi torna di nuovo a Roma. 4 luglio lasciata Roma alla volta di Bologna, visita Loreto dopo aver fatto tappa a Spoleto e a Macerata. 9 luglio arriva a Bologna via Ancona, Senigallia, Fano e Rimini. 17 luglio si reca a Modena. 24 luglio dopo una breve sosta a Reggio, è a Parma.

318

i miei viaggi

27 luglio si ferma a Mantova. 29 luglio fa sosta a Verona. 30 luglio è a Trento. 3 agosto giunge a Monaco, via Bolzano e Innsbruck. 16-23 agosto soggiorna ad Augusta e poi parte per Ludwigsburg. 25 agosto sosta a Heidelberg. 26 agosto è a Mannheim. 29-31 agosto soggiorna a Francoforte. 1° settembre è a Magonza. 3 settembre giunge a Bonn via Coblenza. 8 settembre sosta a Colonia. 9-10 settembre è a Düsseldorf. 11 settembre si ferma a Münster. 12 settembre è a Osnabrück. 24 settembre arriva a Hannover. 25 settembre è a Wolfenbüttel. 28 settembre visita le miniere dello Hartz. 9 ottobre ritorna a Hannover, dopo essere stato a Clausthal-Zellerfeld e a Brunswick. 12 ottobre arriva a Utrecht. 15 ottobre è ad Amsterdam. 31 ottobre all’Aia s’imbarca per l’Inghilterra. 3 novembre arriva a Londra. 5 aprile 1731 lascia Londra. Maggio rientra a La Brède, passando per Parigi.

319

nota ai testi

Cartina dei viaggi di Montesquieu disegnata da Gilles Bertrand e Olivier Bertrand

Voyage en Autriche

Le 20 may 1728 j’allay a Laxembourg j’eus l’honeur de baiser la main de l’empereur et de l’imperatrice. Je les vis disner apres quoy j’allay diner ches la princesse de Scuazzemberg l’empereur alla voir voler le heron ce qu’il fait ordinairement deux fois par jour c’est dans une prairie a un petit demi cart de lieue de Laxembourg ou il a fait batir une espece de petite tour en forme de pigonier l’imperatrice et ses dames se tienent en haut l’empereur et sa suite se tient en bas et l’on joue dans les deux etages jusques a ce que quelque heron paroisse l’empereur joüe ordinairement avec les Espagnols qu’il aime par dessus tout il a la phisionomie et toutes les manieres d’un bon prince et l’imperatrice le reste des agremens de la plus belle princesse du monde[;] il est vetu tres simplement. Laxembourg est une maison de chasse et telle qu’un particulier y seroit tres mal logé mais il ne se soucie pas d’estre mieux. Il y a a la cour le prince hereditaire de Lorraine il estoit destiné pour estre le gendre de l’empereur mais on dit qu’il a baisse beaucoup dans la faveur de l’empereur et l’imperatrice par la raison que lors que l’imperatrice acoucha d’une fille il ne put s’empecher de faire paroitre une joye secrete ce qui a dit on esté raporté. La ville de Viene est petite genée par les fortifications il y a pourtant d’asses belles maisons et de tres beaux apartemens. L’incomodité est que rarement loge t on seul dans une maison et meme la cour prend les seconds etages pour les officiers ce qui fait que les loyers y sont prodigieusement chers. La maison du prince Eugene dans la ville est tres belle celle du prince de Lichestein aussi[.] Viene paroit sur tout avoir de la beauté lors que l’on le regarde de dehors c’est en verité un tres bel objet et on voit une petite ville fortifiée et de beaux batimens dans le dedans[.] on conte qu’il y a cent quatre vints mille habitans mais je ne croy pas qu’il y en ait plus de cent vint mille. La petitesse de la ville la poussiere qui vient sur tout d’un grand terrein vide entre la ville et les faux

1 Partiti da Parigi il 5 aprile 1728, M. e lord Waldegrave arrivarono a Vienna verso la fine di aprile. Da lì, il 27 maggio, M. riprenderà il viaggio per l’Ungheria, da dove tornerà un mese più tardi, per lasciare definitivamente la capitale imperiale il 9 luglio. Cfr. Jean Ehrard, «Introduction» al Voyage en Autriche, in Voyages, pp. 3-6. 2 Residenza estiva degli imperatori tedeschi, a una ventina di chilometri a sud di Vienna. 3 Carlo VI (1686-1740) e Elisabetta Cristina di Brunswick-Wolfenbüttel (1691-1750). 4 Eleonora Amelia Maddalena, nata principessa di Lobkowitz (1682-1741), sposa di Adamo Francesco Carlo, principe di Schwarzenberg (1680-1732). 5 Nella Francia settecentesca la lega equivaleva a 3,898 chilometri.

Viaggio in Austria1

Il 20 maggio [1728] mi recai in Laxemburg2; ebbi l’onore di baciare la mano dell’imperatore e dell’imperatrice3. Li vidi cenare. Dopo di che andai a cena dalla principessa di Schwarzenberg4. L’imperatore andò ad assistere all’addestramento del falco per la caccia dell’airone, cosa che compie abitualmente due volte al giorno. Ciò avviene in un prato appena a un mezzo quarto di lega5 da Laxemburg, dove ha fatto costruire una sorta di piccola torre, a guisa di piccionaia, in cui l’imperatrice e le sue dame stanno in alto, l’imperatore e il suo séguito in basso, e dove si gioca nei due piani fintantoché non appare un qualche airone. Di solito l’imperatore gioca con gli Spagnoli che predilige. Ha la fisionomia e tutte le maniere di un buon principe, mentre l’imperatrice, il resto delle attrattive della più bella principessa del mondo. Lui è vestito con molta semplicità. Laxemburg è un casino di caccia6 e tale che un privato vi sarebbe alloggiato in modo assai scomodo, ma l’imperatore non si preoccupa di stare meglio. Alla corte c’è il principe ereditario di Lorena7, il quale era destinato a diventare il genero dell’imperatore, ma si dice abbia perduto molto il favore dell’imperatore e dell’imperatrice avendo egli fatto trasparire una gioia segreta allorquando l’imperatrice partorì una figlia; la qual cosa, si dice, è stata riferita. La città di Vienna è piccola, ingombrata dalle fortificazioni, e tuttavia vi sono case abbastanza belle e piacevoli appartamenti. Il disagio dipende dal fatto che raramente si abita da soli in una casa e anche la corte richiede i secondi piani per gli ufficiali: il che rende le pigioni incredibilmente care. La casa del principe Eugenio8, nella città, è molto bella; quella del principe di Lichtenstein 9 pure. Vienna sembra anzitutto essere bella quando la si osserva da fuori. In verità, è qualcosa di bellissimo e si scorgono una cittadina fortificata e begli edifici all’interno. Si ritiene che vi siano centottantamila abitanti, ma non credo che superino i centoventimila. Le piccole dimensioni della città e la polvere, derivante da un vasto terreno vuoto fra la città e i sobborghi, fanno sì che 6 Costruzione

del XIII secolo, rimaneggiato secondo lo stile barocco nel 1676-1677 dall’architetto Lodovico Burnacini (1636-1707). 7 Francesco I d’Asburgo-Lorena (1708-1765) nel 1728 è a Vienna, dove l’imperatore veglia alla sua educazione e a quella dell’arciduchessa Maria Teresa, più giovane di nove anni, che sposerà nel 1736. Erede nel 1729 del padre Leopoldo duca di Lorena, sarà granduca di Toscana nel 1737 e imperatore nel 1745. 8 Eugenio di Savoia (1663-1736) si era fatto costruire un palazzo d’inverno nella cinta di mura della città di Vienna. 9 Giovanni Adamo Andrea di Liechtenstein (1657-1712). Nel suo palazzo, ultimato dall’architetto Gabriele di Gabrieli (1671-1747), M. poté ammirare i quadri di Rubens.

322

voyage en autriche

bourgs fait que l’on est mieux l’eté dans des maisons du faubourg ou jardins que dans la ville[.] ce qu’il y a de mieux est le jardin du prince Eugene celui du prince de Schuatzenberg et la maison de la marquise de Rofrano ce jardin du prince Eugene est dans un tres petit terrein cependant on dit qu’il coute quinze a seize mile florins d’entretien ce qui est les trois quarts de plus qu’il n’y en a il est masqué par une eglise que l’imperatrice Amelie a fait batir au devant a mon avis tres mal a propos la maison est belle et il y a deux tres beaux apartemens il y a des pieces dans ces apartemens si ornées et si finies qu’il est impossible d’y rien adjouter de mieux peut estre le sont elles trop[.] d’ailleurs la facade de cette maison est de mauvais gout pleine de petites choses et de colifichets voyes ou j’en parle. Il n’y a a la cour de l’empereur que trois princes a qui on done l’altesse ou le dourcleit le p.[rince] Eugene le prince de Beverena et le prince de Lorraine[.] on ne l’y apelle point altesse royale parce que les archiduchesses n’ont point ce tittre il n’y a que les electeurs qui ayent droit de manger a la table de l’empereur tous les autres princes come ceux de Lichtenstin Schuazemberg... n’ont point l’altesse mais un autre tittre aleman first gnaden qui n’a point d’expression francoise ainsi on ne les traite d’altesse ny d’excellance, mais le prince et elle... appres les princes vont les conseillers d’etat lesquels ont le tittre d’excellance ils sont en tres grand nombre on done ce tittre a de tres jeunes gens aussi ne sont ils que pour la forme et les conseills ou on les assemble se tienent ils tres rarement: et pour des affaires peu importantes. Ce 20 may 1728. Les principales persones que j’ay conues a Viene sont. Le p.[rince] Eugene est asses conu. Le marechal Staremberg c’est un philosophe home sans facon un peu caustique. Conteur. Il aime a parler et qu’on lui parle de lui ne fait point sa cour, a des belles lettres.

a Beveren

Harac first [fürst] non le gouverneur de Schuazemberg trois.

10 È il giardino che collega i due palazzi che formano il complesso barocco, fatto costruire tra il 1714 e il 1727 da Eugenio di Savoia, corrispondente all’attuale Museo Belvedere. 11 Palazzo iniziato nel 1697 e ultimato nel 1754, è accanto al Belvedere. 12 Probabilmente la marchesa Maria Teresa di Kollonitz (1694-1754). 13 Chiesa del convento dei salesiani, fatta erigere dall’imperatrice Guglielmina-Amelia (1673-1742), vedova dal 1711 dell’imperatore Giuseppe I, fratello di Carlo VI. 14 Spicil. (n° 461, p. 418) menziona il cattivo gusto di tali ornamenti.

323

viaggio in austria

d’estate si stia meglio nelle case della periferia o nei giardini che in città. Ecco ciò che di meglio c’è: il giardino del principe Eugenio10, quello del principe di Schwarzenberg11 e la casa della marchesa di Rofrano12. Il giardino del principe Eugenio occupa un ristrettissimo terreno. Eppure si dice che costi dai 15 ai 16.000 fiorini di manutenzione, il corrispondente per tre quarti in più rispetto all’esistente. È nascosto da una chiesa che l’imperatrice Amelia ha fatto erigere di fronte: secondo il mio parere, del tutto a sproposito13. La casa è bella e ci sono due magnifici appartamenti. Vi sono stanze, in quegli appartamenti, così ornate e così rifinite che è impossibile aggiungervi qualcosa di meglio – forse lo sono troppo. Per contro, la facciata di questa casa è di pessimo gusto: colma di cosucce e fronzoli. Si veda dove ne parlo14. Alla corte dell’imperatore vi sono solo tre prìncipi ai quali ci si rivolge con «Altezza» o Durchlaucht15: il principe Eugenio, il principe di Beverena 16 e il principe di Lorena. Non vi si chiama «Altezza reale» poiché le arciduchesse non hanno tale titolo. Unicamente gli elettori hanno diritto di mangiare alla tavola dell’imperatore; a tutti gli altri prìncipi come quelli di Lichtenstein, di Schwarzenberg... spetta non l’appellativo di «Altezza», ma un altro titolo tedesco, quello di Fürstengnaden17, intraducibile in francese. Così non ci si rivolge loro con «Altezza» né «Eccellenza», ma con «il Principe» ed «Ella»... Dopo i prìncipi, vengono i consiglieri di Stato, i quali hanno il titolo di «Eccellenza» e sono molto numerosi. Si dà tale titolo anche a giovanissimi non fosse altro per la forma, e i Consigli in cui vengono adunati si tengono molto di rado e per questioni poco importanti. 20 maggio 1728. Ecco le principali persone che ho conosciuto a Vienna. Il principe Eugenio è abbastanza noto18. Il maresciallo Starhemberg19: è un filosofo dai modi semplici, un po’ caustico. Narratore. Gli piace parlare e il fatto che gli si parli di lui non lo seduce; ha belle lettere. a Beveren Harrach principe non il governatore di Schwarzenberg III [Adamo Francesco Carlo, III principe di Schwarzenberg (1680-1732)]. 15 «Altezza serenissima». 16 Ferdinando Alberto II di Brunswick-Bevern 17 «Grazia principesca». 18 M. lo menziona a più riprese, e con favore,

(1680-1735).

in De la considération et de la réputation (1725; in questo volume, pp. 187, 191), nelle Pensées (nn° 238, 782, 1820, 1648, 3135, 2264) e nello Spicilège (nn° 461, 538, 619, 622, 751, 758). Vedi anche Essai sur les causes, nel presente volume, p. 1173. 19 Guidobaldo conte di Starhemberg e feldmaresciallo (1657-1737).

324

voyage en autriche

Le c.[omte] de Kinski qui a este en Moscovie et a esté nomé pour l’embassade de France on ne scait pas si il yra[;] a eu une grande querelle avec Vindisgrats a table ches le d.[uc] de Richelieu ce qui leur a fait tort dans l’esprit de l’empereur. Son frere le c.[omte] de Kinski a este nome a l’embassade d’Angleterre mais n’a pas pris rang, ils sont tres riches celui d’Angleterre a cinquante mile florins, et les autres autant l’ainé en a bien plus car ils ont troi ou quatre branches les terres en Boheme sont tres bones car ils ont tout et le paisans se vendent et sont esclaves et le plus petit seigneur de Boheme est l’empereur. Le c.[omte] de Coralto asses instruit conseiller d’estat de l’empereur[,] italien: sa fame est Staramberg. Le p.[rince] de Beveren. Cousin germain de l’imperatrice bon prince poli d’une humeur douce. Le conte d’Harac. Vice roy de Naples ce vice roy home de merite et mettable par tout pais son fils aussi qui a esté ministre a Turin. Le conte de Vindisgrats est conseiller d’estat fils du conte de Vindisgrats president du conseil aulique a esté plenipotentiaire a Cambray et nome a Soissons il a une charge hereditaire dans le duché de Stirie. Il n’y a rien de si ridicule que le duel du feu conte de Vindisgrats president du conseil aulique avec le vice chancelier ils furent separés par le conte Ottocare Staramberg conseiller de la conferance et le conte de Zinzendorf chancelier de la cour. Le conte de Viesbrand president du conseil aulique home scavant et integre il s’est fait catolique estant conseiller et de la il est devenu vice president et president. Le conte de Martinits. Le prince de Lobkovits le p.[rince] de Schouazemberg le p.[rince] de Lichtistein le c.[omte] de Zinzendorf sont des seigneurs des pais hereditaires qui ont este faits princes de l’empire il y avoit le prince d’Eckemberg qui sous Ferdinand second estoit un eechvin ou patrice de Nuremberg qui en dix ans de temps fut fait prince de l’empire et avec trois cens mile florins de revenu[;] il n’y a plus qu’une princesse d’Eckemberg[.] ces princes qui ont quelque fois 20 Il

conte Stephan Wilhelm Kinsky (1679-1749), inviato straordinario del Sacro Romano Impero e dell’imperatore in Russia e, in séguito, ambasciatore in Francia. Cfr. P 1003. 21 Louis-François Armand du Plessis, duca di Richelieu (1696-1788), fu ambasciatore straordinario a Vienna dal 1725 al 1729. Su Windischgrätz, vedi più avanti. 22 Rodolfo di Colloredo (1706-1788) nel 1727 sposò Maria Gabriella di Starhemberg. 23 Ferdinando Alberto II di Brunswick-Bevern era sposato a una sorella dell’imperatrice Elisabetta Cristina, il cui nonno paterno era inoltre fratellastro del padre di Ferdinando. 24 Aloiso Tommaso Raimondo, conte di Harrach (1669-1742) fu viceré di Napoli dal 1728 al 1733. Suo figlio, Federico Augusto Gervasio (1699-1749), era stato inviato dal Sacro Romano Impero e dall’imperatore nel 1726 a Torino, capitale del regno di Sardegna.

viaggio in austria

325

Il conte di Kinsky20, che è stato in Moscovia ed è stato nominato per l’ambasciata di Francia, non si sa se vi andrà; ha avuto un grave conflitto con Windischgrätz, a tavola, in casa del duca di Richelieu21, la qual cosa ha loro nuociuto nell’animo dell’imperatore. Suo fratello, il conte di Kinsky, è stato nominato all’ambasciata d’Inghilterra, ma non si è insediato. Sono molto ricchi: quello d’Inghilterra ha cinquantamila fiorini, e gli altri altrettanto (il maggiore ne ha molti di più), poiché sono tre o quattro rami. Le terre in Boemia sono ottime perché hanno tutto, ma i contadini si vendono e sono schiavi, e il signore più piccolo di Boemia è l’imperatore. Il conte di Colloredo22: abbastanza istruito consigliere di Stato dell’imperatore, italiano. Sua moglie è una Starhemberg. Il principe di Beveren: cugino germano dell’imperatrice23, buono e onorabile principe, compìto, d’umore dolce. Il conte di Harrach: viceré di Napoli, uomo di merito e adatto ad ogni paese; anche suo figlio che è stato ministro a Torino24. Il conte di Windischgrätz25 è consigliere di Stato, figlio del conte di Windischgrätz presidente del Consiglio aulico; è stato plenipotenziario a Cambrai e nominato a Soissons; ha una carica ereditaria nel Ducato di Stiria. Non c’è niente di più ridicolo del duello del defunto conte di Windischgrätz presidente del Consiglio aulico26 con il vicecancelliere; furono separati dal conte Ottocare Staramberg27, consigliere della conferenza di Stato, e dal conte di Sinzendorf, cancelliere della corte28. Il conte di Wurmbrand 29: presidente del Consiglio aulico, uomo saggio e integro; si è fatto cattolico quando ricopriva la carica di consigliere, diventando in seguito vicepresidente e presidente. Il conte di Martinitz30. Il principe di Lobkowicz, il principe di Schwarzenberg, il principe di Lichtenstein e il conte di Sinzendorf sono signori dei domìni ereditari che sono stati fatti prìncipi dell’Impero31. C’era il principe di Eggenberg, il quale sotto Ferdinando II era uno scabino o patrizio di Norimberga che nel giro di dieci anni fu fatto principe dell’Impero e con trecentomila fiorini di entrate; è rimasta solo una principessa di Eggenberg32. Questi prìncipi, che talvolta incamera25 Leopoldo Giovanni Vittorino, conte di Windischgrätz (1686-1746). 26 Organo supremo amministrativo e giudiziario del Sacro Romano Impero. 27 Gundakar Thomas von Staramberg (1663-1745), economista e politico. 28 Philipp Ludwig Wenzel, conte di Sinzendorf (1671-1742). 29 Giovanni Guglielmo, conte di Wurmbrand (1670-1750). 30 Adolfo Bernardo, conte di Martinitz (1680-1735). 31 I Lobkowicz erano prìncipi dell’Impero dal 1624, gli Schwarzenberg

dal 1670, i Lichtenstein dal 1623. I Sinzendorf erano conti dell’Impero dal 1653. 32 L’ultimo principe di Eggenberg, Giovanni Cristiano II, era morto a tredici anni nel 1717. Nel 1728 vivevano ancora due sue sorelle.

326

voyage en autriche

trois a quatre mille florins de revenu dans l’empire et trois a quattre cens mille dans les pais hereditaires n’ont garde de s’opposer dans la diete a l’empereur[.] ce fut Ferdinand 2d qui comenca cette maneuvre. Le prince de La Tour est grand maitre des postes des Pais Bas on vouloit les lui otter et sa fame seur du prince de Lobkovits alloit a Viene pour l’empecher lors que j’i estois. Le conte de Parr est grand maitre des postes des pais autrichiens c’est un petit home asses poli. J’ay vu encor le fils du marquis de Las Perlas asses aimable et le conte Pacheco fils du duc d’Uceda. Vakindon est chambellan de tres bone maison dans l’empire. Depuis plus de cens ans conte de Vakindon[.] Linden est aussi chambelan de la maison d’Apremont dans les Pais Bas vous remarqueres que ceux qui sont de l’empire s’acomodent plus avec les etrangers qu’avec les Autrichiens. Lors que j’estois a Viene il y avoit pour ministres le conte de Taroca pour le Portugal en qualité de ministre plenipotentiaire home fort estime et meme de l’empereur a qui il avoit rendu des services lors qu’il n’estoit que Charles trois en Portugal home aimable affable caressant sansé beaucoup d’esprit. Le conte de Vakerbart envoyé de Saxe[;] le conte Crassau envoyé de Suede ces deux la de communi. Berkentin envoyé de Danemark scavant de l’esprit mais reussissant peu dans le dessein de n’avoir pas une politesse pedante. Bartholomei envoye de Florance original et Florentin depuis les pieds jusqu’a la teste gros mal habille et ridicule joueur qui avoit perdu cent mile florins par sa faute d’ailleurs ne manquant point d’esprit. L’envoyé de Prusse Brand home tres materiel mais bon home. L’envoyé de Moscovie plus materiel encore. L’envoyé de Luques l’abe Vani tres capable des affaires dont il estoit chargé[,] bon home visiteur et questioneur reternel. 33 Anselmo Francesco, principe di Thurn und Taxis (1683-1739), aveva sposato nel 1703 Maria Ludovica Anna Francesca, principessa di Lobkowicz. 34 Giovanni Adamo, conte di Paar (1680-1737). 35 Ramón de Vilana Perlas (1663-1741), marchese di Rialp, figlio di Francesco de Paula Ramond Graf Vilana Perlas. Don Juan Francisco Pacheco Tellez Girón, conte de la Puebla di Montalván e duca d’Ucceda (1649-1718), aveva inizialmente sostenuto la causa del pretendente francese al trono di Spagna, prima di difendere quella del suo rivale sventurato che egli seguì a Vienna. 36 Carlo Francesco, barone di Wachtendonk. 37 Ferdinando Carlo, conte d’Aspremont-Linden (1689-1772). 38 João Gomes da Silva, conte di Tarouca (1671-1738), ministro plenipotenziario del Portogallo a Vienna dal 1726 al 1738. 39 L’imperatore Carlo VI era stato chiamato Carlo III in quanto successore designato al trono di Spagna.

viaggio in austria

327

no 3000 o 4000 fiorini nell’Impero e tre o quattrocentomila nei domìni ereditari, s’astengono dall’opporsi nella dieta all’imperatore. È stato Ferdinando II ad iniziare tale manovra. Il principe di La Tour è gran maestro delle poste dei Paesi Bassi; si voleva togliergliele e sua moglie, sorella del principe di Lobkowicz33, si recò a Vienna, quando c’ero anch’io, per impedirlo. Il conte di Paar34, gran maestro delle poste dei paesi austriaci, è un piccolo uomo abbastanza compìto. Ho visto inoltre il figlio del marchese di Las Perlas, abbastanza cortese e il conte Pacheco, figlio del duca di Ucceda35. Wachtendonk è ciambellano di ottima casa nell’Impero36. Da più di quattrocento anni conte di Wachtendonk. Anche Linden37 è ciambellano della casa di Aspremont nei Paesi Bassi: noterete che quanti sono dell’Impero si sistemano meglio con gli stranieri che con gli Austriaci. Quando ero a Vienna, c’erano come ministri il conte di Tarouca38 per il Portogallo in qualità di ministro plenipotenziario, uomo molto stimato e anche dall’imperatore, al quale aveva reso servigi allorquando Carlo III 39 in Portogallo era soltanto un uomo cortese, affabile, affettuoso, sensato e molto arguto. Il conte di Wackerbarth inviato di Sassonia40, il conte Krassow inviato di Svezia41, entrambi uomini comuni. Berkentin inviato di Danimarca42: saggio, ingegnoso, ma poco indovinato nel proposito di non avere una compitezza pedante. Bartolomei, inviato di Firenze43, originale e Fiorentino dalla testa ai piedi, grosso, malvestito e ridicolo giocatore che aveva perso centomila fiorini tra l’altro per colpa sua; del resto, per nulla sprovvisto d’ingegno. L’inviato della Prussia Brand44, uomo molto materiale ma buono. L’inviato della Moscovia45: ancora più materiale. L’inviato di Lucca, l’abate Vanni46: molto abile nei compiti di cui era incaricato, buon ospite e incessante inquisitore. 40 Giuseppe Antonio, conte di Wackerbarth-Salmour (1670-1761), ministro plenipotenziario dell’Elettorato di Sassonia. 41 Carlo Guglielmo, barone di Krassow, inviato straordinario di Svezia a Vienna dal 1728 al 1734. 42 Cristiano Augusto di Berkentin (1694-1758), inviato straordinario di Danimarca a Vienna dal 1722 al 1732. 43 Ferdinando, marchese Bartolomei, inviato straordinario del granducato di Toscana a Vienna dal 1716 al 1737. 44 Cristiano di Brandt (1684-1749). 45 Forse Luigi Casimiro Lanczinsky di Lanczyn, inviato di Russia a Vienna dal 1721 al 1740. 46 Giovanni Carlo Vanni, inviato straordinario della repubblica di Lucca a Vienna dal 1719 al 1735.

328

voyage en autriche

Il y avoit encor a Viene le prince Czsartorisnki de la maison des Jajellons Polonois home de merite. Le chevalier Taroca qui avoit de l’esprit mais prevenu pour lui jusqu’a la folie et l’idolatrie incapable d’immaginer qu’il lui put manquer un seul talent. Il y avoit pour la Sardagne le marquis de Breille home universelement aimable tres capable d’affaires digne de l’amitié de touts les honettes gens superieur a ses colegues. Solar son frere bien inferieur. Carelli ennemi des jesuites tres bien avec l’empereur et favorisé de lui asses scavant pour l’estre a Viene. Le conte de Zinzendorf qui a epousé la fille du chancelier semble un petit maitre francois distrait du reste ayant de l’ambition et qui s’applique le meilleur home du monde[,] estoit a Ratisbone quand j’i passay est a est a presant ministre de l’empereur en Holande. Il paroit que l’empereur peut bien deffendre l’entrée des marchandises etrangeres dans ses pais hereditaires pourvu que par ce mot d’etrangeres on ne comprene pas celle des pais situés dans l’empire. Tout le monde scait quel quoy que les estats de l’empire soient souvereins ils sont cependant dans une espece de dependance les uns a l’egart des autres come membres d’un meme corps et le droit qu’ils ont de faire des loix est subordoné a la loy fondamantale qui les unit. Une prohibition de comerce entre deux estats est contradictoire avec l’union de deux estats et on ne peut concevoir que des estats qui se reffusent toutes sortes d’avantages mutuels puissent composer un meme estat. Quel[le] seroit la situation de l’empire si chacun de ses membres foisoit une prohibition pareille. Il n’est pas permis a un membre de l’empire d’establir de nouveaux peages sur les rivieres ou d’augmenter les anciens sans le consentement de l’empire affin que le comerce ne soit pas troublé or s’il faut le consentement de l’empire pour faire une chose qui pourroit porter quelque atteinte au comerce qui se fait d’un estat l’autre a plus forte raison faut il ce consentement quand il s’agist de l’interdire. Une prohibition generale de comerce est en quelque facon un acte d’enemi cela est si vray que les estats qui par leur situation ou leur distance ne peuvent passe faire la guerre n’ont que ce moyen pour se venger des insultes recues ou se temoigner leur inimitié.

47 Kazimierz Czsartoryski (1674-1741). 48 Emanuel Teles da Silva (1696-1771), figlio

del conte di Tarouca. In seguito diventò consigliere dell’imperatrice Maria Teresa. 49 Giuseppe Roberto Solaro, marchese di Breglio (1680 ca. – 1764), ministro del regno di

viaggio in austria

329

Inoltre, c’era a Vienna il principe Czsartoryski47 della casa degli Jagelloni polacchi, uomo di merito. Il cavaliere Tarouca48: dotato di ingegno ma orgoglioso di sé fino alla follia e alla idolatria, incapace d’immaginare che gli potesse mancare un solo talento. Per la Sardegna c’era il marchese di Breglio: uomo universalmente cortese, molto abile negli affari, degno dell’amicizia di tutta la gente onesta, superiore ai suoi colleghi. Solaro, suo fratello, molto inferiore49. Garelli 50: nemico dei gesuiti, in sintonia con l’imperatore e da questi favorito, uomo dotto per esserlo a Vienna. Il conte di Sinzendorf51, che ha sposato la figlia del cancelliere52, sembra un damerino francese; distratto; d’altronde, non manca d’ambizione e si applica; il migliore uomo al mondo; era a Ratisbona quando vi passai, e ora è ministro dell’imperatore in Olanda. Pare che l’imperatore possa vietare l’ingresso delle merci straniere nei suoi domìni ereditari, purché il termine «straniere» non comprenda quelle dei territori compresi nell’Impero. Tutti sanno che gli Stati dell’Impero, per quanto sovrani, sono tuttavia in una specie di dipendenza gli uni rispetto agli altri, come membri di uno stesso corpo, e il diritto che hanno di fare leggi è subordinato alla legge fondamentale che li unisce. Una proibizione commerciale fra due Stati è in contraddizione con l’unione dei due Stati ed è impensabile che degli Stati, i quali rifiutano ogni sorta di mutui vantaggi, possano formare un medesimo Stato. Quale sarebbe la situazione dell’Impero se ciascuno dei suoi membri facesse una simile proibizione? A un membro dell’Impero non è permesso stabilire nuovi pedaggi sui fiumi o aumentare i vecchi senza il consenso dell’Impero affinché il commercio non sia turbato; ora, se occorre il consenso dell’Impero per fare una cosa che potrebbe attentare in qualche modo al commercio che avviene da uno Stato all’altro, a maggior ragione occorre tale consenso quando si tratti di vietarlo. Un divieto generale di commercio è in un certo modo un atto da nemico; ciò è così vero che gli Stati i quali, per la loro situazione o distanza non possono farsi la guerra, posseggono unicamente questo mezzo per vendicarsi degli insulti ricevuti o testimoniarsi la loro inimicizia. Sardegna a Vienna dal 1720 al 1732, e Antonio Maurizio Solaro di Govone (1689-1762). M. intratterrà rapporti di grande stima e amicizia con i due fratelli. 50 Pio Nicola di Garelli (1675-1739), medico personale di Carlo VI e direttore della biblioteca di corte. 51 Frank Wenzel, conte Sinzendorf (1695-1734). 52 Cfr. supra, testo e nota 28.

330

voyage en autriche

L’affaire du d. d. un ecolier a qui le moine avoit doné a copier alla s’en confesser, point d’absolution sans revelation[.] il alla a l’archeveque de Viene on fulmina pour aller a revelation[.] le jardinier de la maison voisine dit qu’ayant vu un grand feu dans le jardin il avoit monté sur la muraille et avoit vu des ceremonies le lendemain l’home trouvé mort a la maison. Enterré sans la ceremonie ordinaire de la visite l’on voulut faire du bruit le confesseur jesuite accomode tout avec le nonce. On envoit un courrier a Rome pour avoir decharge de l’excomunication ipso facto[.] malade trois semeines jusqu’au retour du courrier ne pouvant aller aux chapeles[.] conseil de l’empereur de ne rien croire et de se servir de cela pour lier le d. resolution du card.[inal] de n’en rien croire aussi. Ledit mal dans l’esprit du card.[inal] et du g.[énéral] des j.[ésuits]» point de confiance de sa cour decredité par ses dettes. Et par son opposition aux Anglois. Je fus de retour a Viene de mon voyage d’Honguerie le 26 de juin 1728 et le neuf de juillet je partis avec milord Walgrave pour Grats l’empereur dans son voyage de Trieste devoit rester quelque temps a Grats il ne devoit mener a Trieste que quelques persones et le gros de la cour devoit rester a Grats. Il y a de Viene a Grats vint quatre milles d’Alemagne on comence a Schad Wien a monter une montagne tres haute nomée Semering[;] par les ouvrages qu’on y a faits et les detours qu’on y a menages on la monte presque imperceptiblement il falloit autrefois six beufs a sa voiture et deux heures de temps pour y montera present avec deux chevaux on y monte en une demie heure il y a au somet une colone qui separe l’Autriche de la Stirie avec une inscription dediée a Charles VI: une cheine de montagnes separe la Stirïe de l’Autriche et il faut la traverser. Depuis qu’on est entré en Stirie on suit le Meertz qui se jette dans le Muhr ou Mour a Bruck ou Brouk et l’on suit ces rivieres marchant dans une valée qui est entre deux cheines de montagnes qui continue jusques a Grats je n’ay jamais vu un paisage si agreable ny n’ay este par un si beau chemin dans un si beau pais ce chemin va d’un bout de la Styrie a l’autre environ trente six lieux et l’on va depuis Viene jusques a Grats a travers les montagnes come sur la levée de la Loire ce beau chemin n’a coute au pais que quatre cens trente mille florins on a couvert de pierres le dessous et le dessus est couvert de gravier il y a de lieue en lieue une petite maison ou loge un paisan qui n’est occupé qu’a 53 «Affare» 54 Nel 1728

non identificato. il nunzio a Vienna era Girolamo Grimaldi (1674-1753), arcivescovo e poi cardinale di Emessa. Cfr. P 394: «Durante i miei viaggi, mi sono assai sorpreso nel trovare a governare Venezia quei gesuiti che, a Vienna, non trovano alcun credito». 55 M. partì per l’Ungheria il 27 maggio, assistette alle sedute della dieta di Pressburg (l’odierna Bratislava) il 28 e il 29 maggio, andò poi a visitare le miniere di Kremnica, Banská Štiavnica e Banská Bystrica. Cfr., più avanti, le Memorie sulle miniere.

viaggio in austria

331

L’affare del d.d    53. – Uno scolaro, al quale il monaco aveva dato da copiare, andò a confessarsene. – Niente assoluzione senza rivelazione. – Si rivolse all’arcivescovo di Vienna; furono fulmini perché andasse a fare rivelazioni. Il giardiniere della casa vicina disse che, avendo visto un gran fuoco nel giardino, era salito sul muro di cinta e aveva visto delle cerimonie. L’indomani l’uomo è trovato morto in casa. Interrato senza l’usuale cerimonia della visita. Si volle fare del clamore; il confessore gesuita accomoda tutto con il nunzio54. Si invia un corriere a Roma per ottenere la discolpa della scomunica ipso facto. Malato tre settimane, fino al ritorno del corriere, non potendo recarsi alle cappelle. Consiglio dell’imperatore di non credere nulla e di servirsi di ciò per legare il d. Risoluzione del cardinale di non credere nulla ugualmente. Il detto male nella mente del cardinale e del g.[enerale] dei g.[esuiti]. Nessuna fiducia della sua corte. Screditato a causa dei suoi debiti e della sua opposizione agli Inglesi. Sono stato di nuovo a Vienna, tornando dal mio viaggio in Ungheria, il 26 giugno 172855 e il 9 luglio partii con milord Waldegrave per Graz56. L’imperatore, nel suo viaggio di Trieste, doveva restare un po’ di tempo a Graz; doveva condurre a Trieste solo qualche persona, mentre il grosso della corte doveva restare a Graz. Da Vienna a Graz ci sono ottanta miglia57 tedesche; a Schottwien58 si comincia a salire una montagna molto alta chiamata Semmering; per i lavori che vi sono stati realizzati e le deviazioni predisposte, vi si ascende quasi impercettibilmente; in passato occorrevano sei buoi alla propria vettura e due ore di tempo per salirvi, ora con due cavalli si sale in mezz’ora; in cima, c’è una colonna che separa l’Austria dalla Stiria con un’iscrizione dedicata a Carlo VI. Una catena di montagne separa la Stiria dall’Austria e occorre attraversarla. Una volta entrati in Stiria, si segue il Mürtz, che sfocia nella Mur o Mour a Bruck o Brouk 59 e si seguono questi fiumi, percorrendo una valle situata tra due catene di monti che continua fino a Graz. Non ho mai visto un paesaggio tanto piacevole, né sono mai stato su una così bella strada in un così bel paese. Tale strada va da un capo all’altro della Stiria per circa trentasei leghe e si va da Vienna fino a Graz attraverso le montagne, come sull’argine della Loira. Questo bel tratto è costato al paese solo quattrocentotrentamila fiorini; la parte sottostante è stata ricoperta di pietre, quella sovrastante di ghiaia. Di lega in lega s’incontra una casetta dove alloggia un campagnolo che è unicamente occupa56 James Waldegrave (1685-1741), nipote di Jacques Fitz-James, duca di Berwick (16701734), conosciuto da M. nel 1716 quando era governatore militare della Guienna. 57 178 chilometri (il miglio tedesco comune equivaleva a 7,42 chilometri). 58 Segnava il confine della sfera d’influenza di Vienna. 59 Bruck an der Mur.

332

voyage en autriche

aller et venir s’il y a quelque chose a racomoder au chemin et des qu’une charrete a fait un trou il est fermé sur le chan. L’empereur a fait faire encore de tres beaux chemins pour comuniquer a ses ports d’Hadriatique on travailloit a un depuis Carlstat jusqu’à Boucharitz qui n’estoit comencé que depuis Boucharits jamais dans ces pais la roüe d’un charriot n’avoit passé[;] on fera en un jour en carrosse ce qu’e l’on avoit de la peine a faire a cheval en cinq ou six on a coupé des montagnes presque droites on a pris des detours. Lors qu’il a falu travailler dans la Morlaquie les peuples de ces pais la ont chassé les officiers de l’empereur parce qu’ils croyoint qu’on vouloit les subjuguer mais on leur a fait entendre raison. Ces Morlaques habitent un pais plein de montagnes l’empereur ne peut guere les contenir parce que d’abort un home se jette dans les pais du Turc, il ne tire rien du pais si non que depuis quelques années il leur vend le sel chaque home recoit une petite retribution de l’empereur depuis deux ecus jusqu’a vingt moyenant quoy il est obligé de servir contre les Turcs[.] avec cent ducats on dispose d’un seigneur ou prince de ce pais la, les Morlaques sont de tres grands homes et leurs femmes sont tres belles: ceci m’a este dit par mr l’admiral Deichman. L’archiduc de Gratz succeda a celui d’Autriche et l’empereur Leopold succeda a celui du Tirol, on dit que quoy qu’il en eut epousé l’heritiere il devoit succeder de son chef. Le dernier duc de Stirie auquel le duc d’Autriche succeda avoit la lepre il alla a la messe dans une eglise d’un monastere des benedictins qui est dans la Stirie apelle monasterium ad muntes le pauvre duc creignoit que l’abé ne vint pas lui donner le baiser de paix mais celui cy fit un effort sur lui meme et alla le lui donner le prince fut si fort transporté de joye qu’il fit une donation a l’abayé si grande que les biens qui subsistent encore aujourd’hui valent cent mille florins de revenu: m’a dit le conte de Vurbrand. Ce conte de Vurbrand est president du conseil aulique, c’est un home scavant, mais il le paroit un peu trop. Il entend bien le droit de l’Allemagne il a un sistheme particulier pour prouver que l’Autriche n’a jamais relevé de la Baviere[:] l’empire dit il estoit partagé en cinq duchés celui de Saxe de Baviere de Suabe de Franconie et de Lorreine ces ducs avoint une grande authorite dans l’empire convoquant les contes marquis barons margraves et burgraves de leur duche les palatins levoint les revenus de l’empereur chaque duche en avoit un et celui de Saxe deux Frederic premier changea tout le sistheme de l’empire, il rendit la plus part des 60 Carlstadt o Karlovac, in Croazia; Bucharitz o Buccari, a 10 chilometri da Fiume. 61 La strada, lunga circa 128 chilometri, che prese in séguito il nome di Via Carolina, ven-

ne terminata nel 1736. 62 Il danese Evert Deichmann (1680-1732), viceammiraglio della Marina austriaca.

viaggio in austria

333

to dell’andirivieni, per verificare se c’è qualcosa da aggiustare nella strada, e, non appena un carretto ha fatto un buco, questo viene chiuso immediatamente. L’imperatore ha fatto fare altre bellissime strade per comunicare con i suoi porti sull’Adriatico: si lavora a una da Carlstadt fino a Bucharitz che risultava iniziata solo da Bucharitz60. In questi paesi, non era mai passata la ruota di un carro; in un giorno si farà in carrozza ciò che con fatica si faceva a cavallo in cinque o sei; sono state tagliate delle montagne quasi dritte e si sono intraprese delle deviazioni61. Quando è stato necessario lavorare nella Morlacchia, i popoli di questo paese hanno scacciato gli ufficiali dell’imperatore, perché pensavano che li si volesse soggiogare, ma si è fatto loro intendere ragione. Questi Morlacchi abitano un paese pieno di montagne, l’imperatore non può molto tenerli a freno perché sùbito un uomo si precipita nei paesi del Turco. Non ricava nulla dal paese; sennonché, da qualche anno, vende loro il sale; ogni uomo riceve una piccola retribuzione dall’imperatore: dai due fino ai venti scudi, grazie ai quali si obbliga a servire contro i Turchi. Con cento ducati, si dispone di un signore o principe di quel paese; i Morlacchi sono uomini altissimi e le loro mogli sono bellissime: ciò mi è stato detto dall’ammiraglio Deichmann62. L’arciduca di Graz succedette a quello d’Austria e l’imperatore Leopoldo succedette a quello del Tirolo; si dice che, quantunque ne avesse sposato l’ereditiera, doveva succedere al suo capo63. L’ultimo duca di Stiria, al quale il duca d’Austria succedette, aveva la lebbra; andò alla messa nella chiesa di un monastero dei benedettini nella Stiria, chiamato monasterium ad montes64. Il povero duca pensò che l’abate non giungesse a dargli il bacio di pace, ma questi vinse le proprie resistenze e andò a darglielo. Il principe fu talmente ebbro di gioia che fece una donazione all’abbazia tanto grande che i beni, tuttora sussistenti, valgono centomila fiorini d’entrata: me l’ha riferito il conte di Wurmbrand65. Tale conte di Wurmbrand è presidente del Consiglio aulico, un uomo dotto, ma lo sembra un po’ troppo. Comprende bene il diritto della Germania; possiede un sistema particolare per dimostrare che l’Austria non è mai dipesa dalla Baviera: «L’Impero – dice – era diviso in cinque Ducati: di Sassonia, di Baviera, di Svevia, di Franconia e di Lorena; questi duchi avevano una grande autorità nell’Impero, convocando i conti, i marchesi, i baroni, i margravi e i burgravi del loro Ducato; i palatini traevano i redditi dall’Impero, ogni duca ne aveva uno e quello di Sassonia due. Federico I cambiò tutto il sistema dell’Impero: rese indipendenti la mag63 Leopoldo I d’Asburgo (1640-1705), imperatore dal 1658, sposò nel 1672 Claudia Felicita d’Austria (1653-1676), contessa del Tirolo. 64 L’abbazia benedettina di Admont, eretta nel 1704 sull’Enns, è tuttora esistente. 65 Johann Wilhelm conte di Wurmbrand (1670-1750), statista e storico.

334

voyage en autriche

contes independents en les creant ducs ainsi il erigea en duché la Stirie la Carinthie l’Autriche tout cela contre le duc de Baviere ainsi des autres quatte anciens duchés. Pour prouver l’antiquité tant disputée des diplomes monsieur le conte de Vurbrand citte des diplomes de Charles magne et de ses successeurs gardes dans les archives de l’eveque de Passau mais la question est si ces tittres memes ne sont pas falsifiesa. Le conte de Vakerbart envoye de Saxe qui estoit a Grats me montra quelques petits ouvrages du feu general Fleming en francois entre autres un traite sur la noblesse qui ne vaut pas grand chose et un autre sur les trois imposteurs les medecins les politiques et les theologiens les uns gatent l’home dans l’estat de nature les autres le gattent dans l’estat civil les troisiemes dans l’estat spirituel ce dernier ouvrage vaut mieux mais il faudroit le refondre il est trop court et trop long. Il y a aupres de Grats le chateau d’Eckemberg qui est un vilain batiment immense il y a sur le portal cette inscription bien allemende Ave Claudia imperatrix parce que cette imperatrice y avoit este. La Stirie abonde en mines de fer. a Mettre cette question et quelque chose que j’ay autre part dans le voyage d’Italie je croy a la biblioteque Borromei. 66 Questi diplomi sono molto probabilmente il privilegium minus e il privilegium maius, sui quali vedi Heinrich Appelt, Privilegium minus. Das staufische Kaisertum und die Babenberger in Österreich, Vienna, Böhlau, 1973, p. 21; e Alfons Lhotsky, Privilegium maius. Die Geschichte einer Urkunde, Vienna, Verlag für Geschichte und Politik, 1957, pp. 5-11. 67 Joseph Anton von Wackerbarth-Salmour (1685-1761).

viaggio in austria

335

gior parte dei conti, creandoli duchi ed erigendo in tal modo a Ducato la Stiria, la Corinzia, l’Austria, tutto ciò contro il duca di Baviera. Lo stesso degli altri quattro antichi Ducati». Per provare l’antichità tanto controversa dai diplomi66, il conte di Wurmbrand cita dei diplomi di Carlo Magno e dei suoi successori conservati negli archivi del vescovo di Passau, ma la questione è se tali titoli non siano falsificatia. Il conte di Wackerbarth67, inviato di Sassonia che stava a Graz, mi mostrò alcune piccole opere del defunto generale Flemming68 in francese, tra l’altro un trattato sulla nobiltà che non vale granché e un altro sui tre impostori: i medici, i politici e i teologi; gli uni guastano l’uomo nello stato di natura, gli altri lo guastano nello stato civile e i terzi nello stato spirituale. Quest’ultima opera è la migliore, ma occorrerebbe rimaneggiarla: è troppo corta e troppo lunga. Vicino a Graz, c’è il castello di Eggenberg, che è una brutta costruzione immensa; sul portale c’è questa iscrizione tipicamente tedesca: Ave Claudia imperatrix, perché tale imperatrice vi aveva alloggiato69. In Stiria, abbondano le miniere di ferro.

a Porre tale questione e qualcosa che ho in altra parte nel Voyage d’Italie, credo alla Biblioteca Borromea [l’odierna Biblioteca Ambrosiana]. 68 Jacob Heinrich von Flemming (1667-1728), oltre a compiere una brillante carriera militare e politica, fu in contatto epistolare coi più celebri scienziati e pensatori del suo tempo; lasciò una serie di saggi filosofici. 69 Claudia Felicita d’Austria: cfr. nota 63.

Voyage d’Italie [Venise] Le 12 aout nous partimes de Grats. J’etois avec M le chevr Jacob avec lequel j’ar­rivai a Venise le 16 du meme mois. Notre voyage fut si precipité comme l’on voit qu’il n’y eut pas le moyen de faire bien des observations en chemin. Car Venise est distant de Grats de cent lieues de France au moins et la carte de M. de L’Ile qui ne met cette distance que de 55 a 60 ne l’eloigne pas assés. Tout ce que nous avons vû de la Stirie jusques a la Carniole est un assés vilain païs couvert de montagnes les vallées sont etroites. Les montagnes sont presque toutes couvertes de bois. La Carniole est un peu plus mauvais païs encore aussi bien que le comté de Goritz car ce sont des rochers plutot que des montagnes. Le païs est pierreux comme le Limousin surtout ce qui est le plus prés d’Italie. Il semble que le froment n’y peut aisement croitre. Dans des endroits, on ne voit que du seigle et de la milloque. Laubach est je crois la capitale de la Carniole et c’est une assés jolie ville pour la province dont elle est la capitale quoiqu’elle soit beaucoup plus petite que Grats. De Ceilla qui est dans le comté de Ceilley en Stirie on va a Frantz vilage d’ou cotoyant la Stirie toujours dans cette province on entre dans la Carniole vers un vil­lage appellé St Osvald après quoi on continuë toujours dans la Carniole on passe la Save et l’on va a Laubach. Laubach est sur une petite riviere qui se jette dans le Save qu’on remonte en batteau jusqu’a Iber Laubach qui est a 3 miles. De la, le trajet par eau est delicieux et se fait en 5 heures de tems. On peut encore le faire par terre surtout depuis que l’empereur a applani les rochers et les montagnes. On peut dire qu’il est impossible de traverser ces païs que la nature a faits pour etre affreux et de voir les chemins les ponts les chaussées sans avoir de l’admi­ration pour le prince qui a fait ces ouvrages et avoir bonne opinion d’un gouver­nement où il y a une si bonne police. J’ay eu le chagrin de passer a 4 a 5 miles du lac de Zernicz sans pouvoir le voir. Voy. ce qui en est dans la carte de Carniole.

1 M. partì da Graz il 12 agosto 1728. 2 Il poeta Hildebrand Jacob (1693-1739),

incontrato a Vienna e amico anche lui di Waldegrave (cfr. supra, p. 331 e nota 56), pubblicherà delle riflessioni sulla pittura italiana: Of the Sister Arts, an Essay, in The Works of Hildebrand Jacob, Londra, Lewis, 1735, pp. 374-419. Stan-

Viaggio in Italia [Venezia] Il 12 agosto partimmo da Graz1. Ero con il cavaliere Jacob2, col quale giunsi a Venezia il 16 dello stesso mese. Il nostro viaggio è stato così precipitoso, come si vede, che non ci fu modo di fare molte osservazioni lungo il cammino: infatti, Venezia dista da Graz almeno 100 leghe francesi e la mappa di Delisle, che indica tale distanza solo da 55 a 60, riduce di non poco la sua lontananza3. Tutto quanto abbiamo visto, dalla Stiria fino alla Carniola, è una regione piuttosto brutta, coperta di montagne. Le valli sono strette; le montagne sono quasi tutte ricoperte di boschi. La Carniola è una regione ancora più brutta, così come la contea di Gorizia perché più che montagne sono rocce. La regione è pietrosa come il Limosino, soprattutto la zona più vicina all’Italia. Sembra che il frumento fatichi a crescervi. In certi posti si vedono solo segala e sorgo. Lubiana, capitale della Carniola, credo, è una città abbastanza graziosa per la provincia di cui è capitale, benché sia molto più piccola di Graz. Da Ceilje, nella contea di Ceilje in Stiria, si va a Vransko, villaggio da dove, costeggiando la Stiria sempre in questa provincia, si entra nella Carniola, verso un villaggio chiamato Sant’Osvaldo, dopo di che si continua sempre nella Carniola, si passa la Sava e si arriva a Lubiana. Lubiana è situata su un piccolo fiume4 che sfocia nella Sava e che si risale in battello fino a Lubiana Alta, distante tre miglia. Il tragitto per acqua è delizioso e si compie in cinque ore. Lo si può percorrere anche per via terra, soprattutto da quando l’imperatore ha spianato rocce e montagne. Si può dire che è impossibile attraversare queste zone create dalla natura per essere orride e vedere strade, ponti, argini senza provare ammirazione per il principe che ha realizzato tali opere e senza farsi una buona opinione di un governo dotato di una così avveduta amministrazione. Ho avuto l’inconveniente di passare a quattro o cinque miglia dal lago Circonio5 senza poterlo vedere. – Si veda che cosa ne dice la mappa della Carniola. do alle Pensées (n° 397) e allo Spicilège (n° 461), le sue osservazioni fornirono a M. «un’idea sull’arte della pittura». 3 Guillaume Delisle (1675-1726), autore nel Settecento di mappe d’Europa e d’Italia. Nella sua biblioteca, M. aveva a disposizione edizioni del 1700: G. Delisle, Cartes géographiques, Paris, chez l’auteur (Catalogue, n° 2628 e nota 1486). 4 L’attuale Ljubljanica. 5 In tedesco Zirknitz, in sloveno Cerknica.

338

voyage d’italie, venise

De la Carniole on entre dans le comté de Goritz où sont Gortitsia assés jolie ville qui en est la capitale et Gradisca deux assés jolies petites villes. Après quoi on va a Palma qui est dans l’etat venitien Frioul. Des qu’on entre dans l’etat venitien les postes encherissent du double et pour les etrangers la nourriture. On vit a trés bon compte dans la Stirie et Carniole. Quoique le païs soit moins bon et moins abondant que celui de Venise. De Palma nous allames a la Tirane Codropia port de None à Cæcilia Canigliano, Trevise Maestre ou nous embarquâmes pour Venise dans un canal d’une heure de chemin. Maestre n’est rien Trevise est plus grande que les autres villes: mais nous ne la vimes point par ce que nous y passâmes la nuit: les autres endroits sont des petits lieux tres jolis. On trouve depuis Palma 5 ou 6 rivieres qui viennent des montagnes qui ne sont proprement que des torrens sur lesquels vuë l’etenduë de leur lit en hyver, on ne peut faire de ponts, et que l’on est obligé de passer dans un bac ce qui est bien incommode. Des qu’on entre dans le Frioul on voit un beaucoup meilleur païs. Il me semble qu’il a un grand rapport a notre païs de Guyenne des champs de millet d’Espagne des vignes hautes. Toute la difference est qu’elles vont sur les arbres. Enfin il paroit du 1r coup d’œil que le pais est abondant et peu chargé. Il n’y a pas de sujets mieux traités que ceux de la republique de Venise. Ils payent peu et les nobles de terre ferme s’exemptent souvent de payer rien du tout les nobles souverains donnant la main a cela pour ne pas payer eux memes c’est ce qui fait que l’etat n’est pas si puissant qu’il pourroit l’etre. Venise a toujours eté rivale du Turc mais a mesure que la puissance du Turc s’est affoiblie celle de Venise s’est encore affoiblie davantage de façon qu’elle lui est toujours aussi redoutable qu’auparavant l’envie de garder toute la Morée la leur fit perdre toute entiere dans la guerre avant la paix de Passarowitz et on croit que s’ils s’etoient contentés de garder Napoli de Mavoglia et Napoli de Romanie ayant toujours un pied dans la Morée ils auroient pu la reprendre dans la suite. Le premier coup d’œil de Venise est charmant et je ne sache point de ville ou l’on aime le mieux etre le premier jour qu’a Venise soit par la nouveauté du spec­tacle ou des plaisirs. Rien n’est pire dans les êtats qu’un certain êtat d’indolence, et un certain desespoir qui fait qu’on n’ose pas jetter les yeux sur sa sçituation. Venise entourée a drôit et a gauche par la puissance de l’empereur comme la Lorainne l’est par celle de France, pour peu de marine qu’il ait en Italie ou 6 Gradisca d’Isonzo. 7 L’attuale Palmanova. 8 I nobili che componevano il Maggior Consiglio. 9 Trattato concluso nel luglio 1718 tra l’imperatore e il sultano, in base al quale Venezia do-

vette cedere la Morea al sultano Ahmed II in cambio di Corfù. Già occupata dai Veneziani dal-

viaggio in italia, venezia

339

Dalla Carniola si entra nella contea di Goritz dove si trovano Gorizia, città abbastanza graziosa che ne è la capitale, e Gradisca6: due piccole città abbastanza belle. Dopo di che si prosegue per Palma7 situata nello Stato veneto del Friuli. Appena si entra nello Stato veneto le poste rincarano del doppio e, per gli stranieri, il vitto. Si vive a buonissimo mercato in Stiria e in Carniola, sebbene la regione sia meno fertile e meno florida di quella di Venezia. Da Palma andammo a Latisana, Codroipo, Pordenone, a Sacile, Conegliano, Treviso e Mestre, dove c’imbarcammo per Venezia su un canale per un tragitto di un’ora. Mestre non ha niente, Treviso è più grande delle altre città, ma non la vedemmo perché vi passammo di notte. Gli altri siti sono piccole località molto graziose. Dopo Palma si trovano cinque o sei fiumi, provenienti dalle montagne, che in realtà sono proprio torrenti sui quali, vista l’estensione del loro letto in inverno, non si possono erigere ponti e si è costretti ad attraversarli su un traghetto, la qual cosa è molto scomoda. Appena si entra in Friuli, si vede un territorio di gran lunga migliore. Mi pare che abbia una forte somiglianza con la nostra regione di Guienna: campi di miglio di Spagna e alte vigne, con la sola differenza che qui si arrampicano sugli alberi. Infine, a prima vista sembra che il terreno sia fertile e poco sfruttato. Non esistono sudditi trattati meglio di quelli della repubblica di Venezia: pagano poche imposte e i nobili di Terraferma si ritengono spesso essi stessi del tutto esentati dal pagarle, facilitati in ciò dai nobili sovrani8 che in tal modo non le pagano neppure loro; ne consegue che lo Stato non sia tanto potente quanto potrebbe esserlo. Venezia è sempre stata rivale del Turco, ma a misura che la potenza del Turco si è indebolita quella di Venezia si è indebolita ancora di più, di modo che il suo timore è rimasto sempre lo stesso. La brama di conservare tutta la Morea gliela fece perdere interamente nella guerra prima della pace di Passarowitz9; e si pensa che se si fossero accontentati di conservare Napoli di Malvasia e Napoli di Romania, mantenendo sempre un piede nella Morea, avrebbero in séguito potuto riprenderla. A prima vista, Venezia è incantevole e non conosco città che, trovandovisi il primo giorno, sia preferibile a Venezia, per la novità dello spettacolo o dei piaceri. In uno Stato nulla è peggiore di una certa attitudine all’indolenza, e di una certa disperazione che spinge a non osare di aprire gli occhi sulla propria situazione. Venezia circondata a destra e a manca dalla potenza dell’imperatore come lo è la Lorena da quella della Francia; per quanto modesta sia la marina che egli

la fine del XIV secolo al 1540, Nauplia assunse il nome di Napoli di Romania nel corso della seconda occupazione veneta, dal 1686 al 1715, diventando la capitale dei possedimenti veneziani in Grecia. Più a sud, la fortezza di Malvasia (Napoli di Malvasia) controllava la Laconia.

340

voyage d’italie, venise

a Boucharitte il pourra quelque jour luy boucher pour ainsi dire la mer, et la blocquer, ses armateurs pourront quelque jour désoler son commerce comme les Uscôques faisoient autrefois; les etats du pape sont du côté de la mer en une bien meilleure sçituation que ceux de Venise. Le Turc â qui un ancien préjugé ne laisse point voir ses interets, fait la guerre â Venise au lieu de faire ses interets communs avec les siens. Quand au secret des deliberations elle est dans une telle decadence qu’il paroît qu’elle n’a guêre plus de secret â garder. Jamais on n’a vû tant de devôts et si peu de dévotion qu’en Italie, il faut pourtant avoüer que les Venitiens et les Venitienes sont d’une devotion â charmer; un homme à beau entretenir une putain il ne manquera pas sa messe pour toutes sortes de choses du monde; et ne croyez pas que les courtisanes aillent [g]aster de leurs affaires dans les eglises. Le peuple de Venise est le meilleur peuple du monde; il n’y a point de gardes aux spectacles et on n’y entend point de tumulte; on n’y voit point de rixes; ils souffriront patiemment qu’un grand ne les paye point; et s’ils vont trois fois chez un creancier et qu’il leur dise que s’ils reviennent il leur fera donner des coups de bâton; ils prenent patience et ne revienent plus; il est vrai que si un grand â promis sa protection, il l’accordera quelque chose qui en arrive. Le redoutable conseil des dix n’est pas le redoutable conseil des dix; un noble qui laisse prendre par peur une place imprenable dans la Morée n’a été condamné qu’a la prison, et on le balotte tous les ans pour sa grace; ses loix ne sont plus observées, car si un homme chagrin qui se trouve en place les fait executer, le parent ou le souffrant lui meme qui est elû apres lui s’en vange d’abord; le mal est donc dans le changement perpetuel dans les places qui se balottent tous les seize mois. Il y a depuis vingt ans dix mille putains â Venise de moins, ce qui ne vient pas d’une reformation dans les mœurs, mais de l’affreuse diminution des etrangers; autrefois il venoit le carnaval trente â trente cinq mille etrangers à Venise, a present il n’y en vient guêre plus de cent cinquante. Plusieurs raisons de ce changement; primo il n’y avoit guere d’opéras qu’a Venise, et ils etoient les plus beaux qu’il y eut en Europe; a present il y a des opéras presque partout, et ceux de Venise ne vallent pas plus que ceux de la pluspart des autres villes 2° Les enfans n’y vont plus parce que les peres y ont été et ont connû par eux mêmes qu’il n’y avoit rien â gagner du coté des connoissances et que de la corruption du coté des mœurs et des maladies du coté de la santé; de plus, lorsqu’il vâ dans une ville une certaine affluence chacun s’attire l’un l’autre, â present chacun ne conçoit ce dessein là que seul; il n’y a plus que des gens disgraciés dans leurs païs, et qui ont pris le parti de mener une vie oisive et indépendante qui vivent â Venise et ils deviennent misantropes a faire pitié s’enve10 Il porto croato 11 Pirati slavi.

di Boucharith: Buccari, nel golfo di Quarnaro, a est di Fiume.

viaggio in italia, venezia

341

ha in Italia o a Boucharith10, potrà un giorno o l’altro ostruirle, per così dire, il mare, e bloccarla; i suoi armatori potranno un giorno o l’altro rovinare il suo commercio, come un tempo facevano gli Uscocchi11. Gli Stati del papa sono, dal lato del mare, in una situazione ben migliore di quelli di Venezia. Il Turco, al quale un antico pregiudizio non lascia intravedere i propri interessi, fa guerra a Venezia, invece di accomunare i propri interessi ai suoi. Quanto al segreto delle deliberazioni, essa è in una decadenza tale che sembra non avere più nessun segreto da custodire. Mai si sono visti tanti devoti e così poca devozione come in Italia. Occorre tuttavia ammettere che i Veneziani e le Veneziane sono di una devozione stupefacente; un uomo può anche mantenere una puttana, ma non perderà la messa per nessuna cosa al mondo; e non crediate che le cortigiane vadano a rovinare i loro affari nelle chiese. Il popolo di Venezia è il migliore del mondo; non vi sono guardie agli spettacoli e non si sente uno schiamazzo, non si vede una rissa. Sopportano pazientemente che un grande non li paghi; e se vanno tre volte da un creditore e questi dica loro che, se torneranno, li farà prendere a bastonate, portano pazienza e non tornano più. È pur vero che se un grande ha promesso la sua protezione, l’accorderà, qualunque cosa gli accada. Il temibile Consiglio dei Dieci non è poi quel temibile Consiglio dei Dieci: un nobile12 che lasciò espugnare per paura una piazzaforte imprendibile nella Morea è stato condannato solo alla prigione, e lo si mette ai voti tutti gli anni per la sua grazia. Le leggi non sono più osservate, perché se uno bilioso, trovandosi in carica, le fa eseguire, i parenti o il sofferente stesso, che è eletto dopo di lui, per prima cosa se ne vendica: il male risiede dunque nel perpetuo avvicendamento nelle cariche che si mettono ai voti ogni sedici mesi. In questi ultimi vent’anni a Venezia le puttane sono diecimila in meno, il che dipende non da una riforma nei costumi, ma dal calo spaventoso degli stranieri: un tempo per il carnevale venivano a Venezia dai trenta ai trentacinquemila stranieri, ora ne arrivano non più di centocinquanta. I motivi di questo cambiamento sono parecchi. Primo: si rappresentavano opere quasi solo a Venezia, ed erano le più belle che vi fossero in Europa; ora vi sono opere quasi dappertutto, e a Venezia non valgono più di quelle della maggior parte delle altre città. Secondo: i figli non ci vanno più perché i padri ci sono stati e hanno constatato di persona che non v’era nulla da guadagnare nell’ambito delle conoscenze, ma solo corruzione dal lato dei costumi, e malattie, dal lato della salute; non solo, quando in una città si verifica una certa affluenza, uno attira l’altro. Al giorno d’oggi, ognuno concepisce tale disegno per sé solo; altra non v’è che la gente in disgrazia nel proprio paese, con il partito preso di condurre una vita oziosa e indipendente, vivendo a Venezia, diventando misantropi da fare 12 Il

nobile Federico Badoero (o Badoer) si arrese senza sparare un colpo nella fortezza di Napoli di Malvasia, nel 1715. Cfr. infra, p. 397.

342

voyage d’italie, venise

lissant dans une putain. Enfin l’humeur retirée des Venitiens qui ne se communiquent jamais â fait comprendre aux peres qu’inutilement ils y enverroient leurs enfans. Quand a la liberté, on y joüit d’une liberté que la pluspart des honnêtes gens ne veulent pas avoir; aller de plein jour voir des filles de joye, se marier avec elles, pouvoir ne pas faire ses Pâques, etre entierement inconnu et indépendant dans ses actions voila la liberté que l’on à, mais il faut etre gêné[;] l’homme est comme un ressort qui va mieux plus il est bandé. Les entrées de la ville rendroient beaucoup, mais il y a une contrebande si horrible de la part des nobles, qu’elles ne vont presque a rien; y ayant peu de mar­chands, à qui quelque noble ne fournisse des marchandises etrangeres. Cependant les lagunes se remplissent et on ne peut etre absent dix ans sans avoir remarqué que la mer s’est retirée; ce qu’il y a de malheureux c’est que lorsque la mer aura rempli, ils ne prendront jamais leur parti â tems et tous les nobles creveront plutost par le mauvais air que d’abandonner leur ville. Les nobles doivent infiniment a la Republique malgré la severité des loix qui privent du droit de voter ceux qui doivent au fisc, mais elles ne sont pas observées. Vous remarquerez que les putains sont tres utiles â Venise, car il n’y à qu’elles seules qui puissent faire depenser les jeunes gens du païs et il faut avouër que les marchands ne reçoivent de l’argent que d’elles. Ce n’est plus une chose honteuse meme a ceux qui ont été honorés des premieres charges d’épouser sa courtisane. A l’egard des ministres étrangers chacun sçait qu’ils y sont très maltraités mais le plus grand desagrement c’est que si la Republique a quelque proposition a faire elle ne se sert jamais de celui qui est auprès d’elle[,] elle fait proposer l’affaire par son ministre a la cour etrangere. Ainsi un ambassadeur de Venise n’est jamais de rien que dans les propositions que sa cour peut faire au sénat. Cette proposition une fois faite ils font suivre l’affaire par leur ambassadeur et cela avec raison parce qu’ils voyent bien que la cour qui voit les choses de loin sera plus facilement determinée et quant a cette proposition vous avés cette situation qui est que vous ne parlés jamais a un homme qui vous reponde vous faites votre proposition a la seigneurie composée du doge et de ses conseillers. Elle vous repond par la bouche du doge, habiamo intezo, il se fait par la seigneurie au pregadi qui delibere. Pour lors le doge vous dit que la chose a été proposée au senat le greffier se leve et lit la reponse. Il va communiquer cette reponse a votre secretaire et sans vous dire un mot vous lit la reponse et la dicte a votre secretaire, lui etant deffendu sous peine de la vie de laisser l’original si cette reponse ne vous convient pas et que vous fassiés 13 Cfr. la lettera a Berwick del 15 settembre 1728 (OC, t. 18/I, p. 362: a Venezia «si chiama

“libertà” unicamente la dissolutezza»), P 2141 e Note sull’Inghilterra (infra, p. 855).

viaggio in italia, venezia

343

pietà e degradandosi con una puttana. Infine, lo spirito riservato dei Veneziani, che non dànno mai confidenza, ha fatto capire ai padri che vi avrebbero mandato i loro figli inutilmente. Quanto alla libertà, vi si gode di una libertà che la maggior parte della gente per bene non vuole avere: recarsi in pieno giorno a trovare donnine allegre, maritarsi con loro, poter non fare la pasqua, rimanere totalmente ignoti e indipendenti nelle proprie azioni; ecco la libertà che si ha13. Ma occorre pur avere un qualche impedimento; l’uomo è come una molla: più è compresso, meglio funziona. Le entrate della città renderebbero molto, ma esiste un contrabbando così indecente da parte dei nobili che il loro valore è quasi nullo; essendoci pochi mercanti cui qualche nobile non fornisca merci straniere. E intanto le lagune si riempiono e non si può, dopo dieci anni di assenza, non aver notato che il mare si è ritirato. La vera sciagura è che quando il mare avrà colmato, non prenderanno mai provvedimenti in tempo e tutti i nobili creperanno per l’aria malsana, piuttosto che abbandonare la loro città. I nobili sono enormemente debitori della Repubblica, nonostante la severità delle leggi che privano del diritto di voto coloro che sono in debito col fisco; ma le leggi non sono osservate. Noterete che le puttane sono molto utili a Venezia, perché vi sono soltanto loro che possono fare spendere ai giovani del territorio e si deve ammettere che i mercanti fanno i soldi unicamente grazie ad esse14. Non è più cosa da vergognarsi, anche per coloro che sono stati onorati delle cariche principali, sposare la propria cortigiana. Riguardo ai ministri stranieri, ognuno sa che sono assai maltrattati, ma l’inconveniente maggiore sta nel fatto che se la Repubblica ha qualche proposta da avanzare non si serve mai di chi è accreditato presso di lei, facendo proporre l’affare dal proprio ministro presso la corte straniera. In tal modo un ambasciatore a Venezia conta solo nelle proposte che la sua corte può avanzare al senato. Una volta che tale proposta è inoltrata, fanno seguire la questione dal loro ambasciatore, e con ragione poiché sanno bene che la corte, che vede le cose da lontano, sarà più facilmente convinta; e quanto a tale proposta avete la seguente situazione: non parlate mai ad un individuo che vi risponda. Inoltrate la vostra proposta alla Signoria, composta dal doge e dai suoi consiglieri. Quella vi risponde per bocca del doge: «Abbiamo inteso». Dalla Signoria passa ai Pregadi, che deliberano. Allora il doge vi dice che la cosa è stata proposta al senato; il cancelliere si alza e legge la risposta. Comunicherà tale risposta al vostro segretario e, senza dirvi una parola, essendo a lui vietato, pena la vita, di rilasciare l’originale. Se tale risposta non vi conviene, e nel caso in cui avanziate una 14 Concetti

ripresi in EL, VII, 3 (Felice, p. 1109).

344

voyage d’italie, venise

quelque objection, le secretaire ne vous repond que par un levement d’epaules et s’en va. Il faut que vous refassiés encore le circuit a chaque objection que vous avés a faire. Si des particuliers traitoient ainsi cela seroit bien inci­vil et quand la proposition deplait vous etes quelquefois des années entieres sans qu’elle soit communiquée au pregadi et on vous dit toujours habiamo inteso. Deux mille nobles environ en comptant les enfans. Mais 12 a 15 cens seulement au grand conseil. Le duc de Richelieu qui avoit beaucoup connu l’ambassadeur Cornaro et lui avoit meme rendu service pour les affaires de la republique passant par Venise Cornaro lui promit monts et merveilles ils avoient vecu comme freres. Passant par Venise avec des lettres de Cornaro pour ses sœurs il alla les voir. Elles ne le reçurent ni l’une ni l’autre un frere de Cornaro alla le voir dans un tems où il n’etoit pas chés lui et enfin un de ses beau freres tenant une assemblée a l’occasion d’un mariage d’une de ses parentes avec quelque homme à argent on lui fit dire qu’il pouvoit venir et il y fut reçu il partit tres mecontent. L’empereur veut un port: Tryeste ne vaut rien Fiume non plus il n’a pas un seul port dans le royaume de Naples que pour des tartanes. Car les ports qui etoient bons pour les vaissaux anciens ne sont pas bons pour les nôtres tout autrement construits. Il n’a donc que Boucharits de façon qu’il n’a point de choix a faire. Il est vray qu’il â deux ports merveilleux en Sicile, Siracuse et Messine, mais ils luy sont totalement inutiles parce qu’il n’auroit pas sa flotte a sa disposition, elle pourroit luy etre couppée en tout ou partie en tems de guerre, car il faut considérer qu’il ne peut pas ambitionner d’avoir une marine qui puisse combattre celle des Anglois et des Hollandois, il n’a besoin que d’avoir une flotte telle qu’il puisse communiquer de ses etats d’Allemagne avec le royaume de Naples, il faut donc que sa flotte soit en quelque port de l’Adriatique et non pas en Scicille. L’ambition que les seigneurs d’Autriche ont pour voir accroître la puissance de l’empereur est fondée la grande raison, car les grands de l’empereur le sont bien autrement que s’ils n’etoient que les grands du roy de Boheme[,] du duc d’Autriche, de Stirie, et cetera; et les grandes places que les etats eloignés luy fournissent â donnet tombent toutes sur les grands d’Autriche, et les places dans l’empire sur les grands d’Autriche. L’empereur à une tres vaste ambition[,] ne pouvant pas avoir l’Espagne, il a des Espagnols. Les Allemans sont de bonnes gens; ils paroissent d’abord sauvages et fiers; il faut les comparer aux elephans qui paroissent d’abord terribles, ensuite on 15 Come si è già accennato (p. 324, nota 21), il duca di Richelieu fu ambasciatore a Vienna dal 1725 al 1729 e a questo titolo si era adoperato per un riavvicinamento tra Francia e Austria. 16 Andrea Cornaro, o Corner (1686-1736), fu ambasciatore di Venezia a Roma dal 1719 al 1723, e poi a Vienna dal 1724 al 1728.

viaggio in italia, venezia

345

qualche obiezione, il segretario vi risponde con una alzata di spalle e se ne va. Per ogni obiezione che avete da fare, occorre che passiate di nuovo per la trafila. Se fossero dei privati a trattare allo stesso modo, sarebbe molto incivile. Allorquando la proposta è sgradita, rimanete talvolta anni interi senza che questa venga comunicata ai Pregadi, e vi si dirà sempre: «Abbiamo inteso». Circa duemila nobili, contando i bambini. Ma solo dai 1200 ai 1500 nel Gran Consiglio. Il duca di Richelieu15, che aveva ben conosciuto l’ambasciatore Cornaro16, e gli aveva pure reso servizio per alcuni affari della Repubblica, passando per Venezia, ottenne da Cornaro in promessa mari e monti: avevano vissuto come fratelli. Passando per Venezia, con lettere di Cornaro per le sue sorelle, andò a rendere loro visita. Né l’una né l’altra lo ricevettero. Un fratello di Cornaro si recò a rendergli visita in un periodo in cui lui non era a casa; e infine un suo cognato, avendo un ricevimento in occasione del matrimonio di una sua parente con un tale danaroso, gli fece dire che poteva venire, e fu ricevuto. Partì molto scontento. L’imperatore vuole un porto: Trieste non vale nulla, nemmeno Fiume. Nel regno di Napoli17 non ha un neanche un porto che non sia adatto solo alle tartane: i porti che erano buoni per i vascelli antichi, non lo sono più per i nostri, costruiti in tutt’altro modo. Dunque gli resta solo Buccari, e quindi non ha scelta. È vero che ha due splendidi porti in Sicilia, Siracusa e Messina, ma gli sono totalmente inutili, dal momento che lì non avrebbe la flotta a sua disposizione; in caso di guerra, potrebbe essergli tagliata fuori, del tutto o in parte, poiché occorre considerare che non può ambire di avere una marina che possa combattere quella degli Inglesi e degli Olandesi. Gli serve soltanto disporre di una flotta tale da permettergli di comunicare dai suoi Stati di Germania con il regno di Napoli. Occorre dunque che la sua flotta sia in un qualche porto dell’Adriatico, ma non in Sicilia. L’ambizione che i signori d’Austria hanno di veder crescere la potenza dell’imperatore è più che fondata sulla ragione, poiché quella dei grandi dell’imperatore è diversa da quella che nutrirebbero se fossero soltanto i grandi del re di Boemia, del duca d’Austria, di Stiria ecc.; e le massime cariche che gli Stati lontani gli forniscono da distribuire finiscono tutte ai grandi d’Austria, e le cariche dell’Impero ai grandi d’Austria. L’imperatore ha un’ambizione sconfinata: non potendo avere la Spagna, dispone di alcuni Spagnoli18. I Tedeschi sono brava gente: appaiono dapprima rozzi e fieri. Occorre paragonarli agli elefanti che sul principio sembrano terribili, poi, accarezzandoli, 17 Per questo e altri accenni, ricordiamo che il regno di Napoli dal 1707 al 1734 fu sotto il dominio dell’Austria; la Sicilia, già assegnata a Vittorio Amedeo II, nel trattato di Utrecht (1713), era passata dal 1720 anch’essa all’imperatore, che aveva ceduto a Vittorio Amedeo la Sardegna. 18 Allusione al viennese Supremo Consejo de España, istituito nel 1713 dall’imperatore Carlo VI e composto prevalentemente di gentiluomini spagnoli.

346

voyage d’italie, venise

les caresse ils s’adoucissent, on les flatte, on met la main sur leur trompe et on monte dessus. St Syphorien n’a t il pas été tout a son aise dictateur dans cette cour la tant qu’il â voulu; Richelieu s’il ne s’etoit pas blousé n’auroit-il pas gouverné de meme, Bonneval par la seule force de son esprit n’a t il pas été dans cette cour la le maitre despotique. Il est etonnant que l’empereur qui à quinze ou seize millions de sujets n’ait trouvé pour remplacer Benterieder que le fils d’un juif Fonsequa, et [que] dans toute cette cour il n’y ait pas un seul sujet propre pour les affaires. Je crois que la raison ne vient pas de la pesanteur de la nation, et que la veritable raison en est que cette cour n’a jamais joué le premier role. L’empereur Leopold etoit conduit par Guilhaume Joseph par la reine Anne; toute leur providence etoit renfermée dans le sein de l’Allemagne, et il leur suffisoit de l’habileté de gagner des suffrages ou de les acheter. Il n’y a point de lieu dans le monde ou l’on soit si espioné qu’a Vienne, on y sçait absolument tout, la raison en est qu’ils en ont besoin pour sçavoir tous les moyens de corrompre les petits ministres des princes, et ils font le reste tout d’un temps. J’ay oüi dire au marquis de Breille que Turin fut deffendu avec les poudres de l’etat de Milan, il n’en resta pas une seule livre â Final, sans cela le duc de Savoye n’en avoit pas une livre, dans la guerre que l’on fit pour l’empereur â Naples n’y eut il pas des canons volés qu’on ne retrouva plus. Les moutons de l’isle de Fer[,] m’a dit l’amiral[,] qui restent si longtems sous la neige, se mangent la laine les uns aux autres, ils sortent de la tous ras, et on trouve la laine dans leur ventre. J’ay oüi dire au marquis de Breille qu’il y a environ huit cens mille ames en Scicille, que l’empereur a environ trente neuf millions de florins de revenu par an, que l’Italie et le Païs Bas en fournissent presque la moitié, la Boheme la Silesie et la Moravie pres de dix millions: etat de cela du duc de Richelieu. Devotion du feü vieux grand duc: il envoya à Goa des pretres des ouvriers avec les pierres de raport dont on fait de si beaux ouvrages a Florence, pour 19 Questa raffigurazione dei Tedeschi si ritrova all’inizio del viaggio di M. in Germania e, a più riprese, nelle Pensées (nn° 196, 383, 415, 834, 2150). 20 François-Louis de Pesne (1668-1737), detto Saint-Saphorin, incaricato di missioni in Inghilterra dal 1718 al 1725. 21 Claude Alexandre, conte di Bonneval (1675-1747). Avventuriero francese, detto anche il Pascià di Bonneval; prima arruolatosi nella marina, poi nell’esercito francese, nel 1704 passò al servizio dell’Impero e agli ordini di Eugenio di Savoia, con cui combatté segnalandosi soprattutto a Petervaradino (1716). Fu colmato di onori dall’Austria; ma, urtatosi col principe Eugenio ed espulso dall’Impero, si rifugiò in Turchia. Fattosi musulmano, fu istruttore di un corpo di bombardieri (1730) e formò anche progetti politici, basati su un’alleanza franco-turca contro la Russia. I Mémoires (3 voll., 1737) che gli sono stati attribuiti sono in realtà apocrifi. Cfr. P 383, 2264; Spicil., nn° 292, 436. 22 Il barone Johann Christoph Pentenriedter von Adlhausen (1678-1728), diplomatico e vice-cancelliere dal 1726.

viaggio in italia, venezia

347

s’addolciscono; li si blandisce, si posa la mano sulla proboscide e ci si monta sopra19. Saint-Saphorin20 non è stato dittatore a piacimento in quella corte finché ha voluto? Richelieu, se non avesse commesso imbecillità, non avrebbe governato allo stesso modo? Bonneval 21, con la sola forza del suo ingegno non è forse stato di quella corte il padrone dispotico? È sorprendente che l’imperatore, avendo dai quindici ai sedici milioni di sudditi, non abbia trovato, per sostituire Pentenriedter22, che il figlio di un Ebreo, Fonseca23, e che in tutta quella corte non ci sia un solo suddito all’altezza degli affari politici. Non credo che causa ne sia il peso della nazione, ma che la vera ragione sia dovuta al fatto che la corte non ha mai svolto un ruolo di primo piano. L’imperatore Leopoldo era guidato da Guglielmo; Giuseppe, dalla regina Anna24; tutta la loro abbondanza era rinchiusa in seno alla Germania, e bastava loro l’abilità nell’ottenere suffragi o nel comprarli. Non esiste luogo al mondo dove si sia tanto spiati quanto a Vienna; si conosce assolutamente tutto. Il fatto è che ne hanno bisogno per conoscere tutti i mezzi per corrompere i piccoli ministri dei prìncipi, e fanno il resto d’un sol colpo. Ho sentito dire dal marchese di Breglio25 che Torino fu difesa con la polvere da sparo dello Stato di Milano: non ne rimase una sola libbra a Finale, senza di che il duca di Savoia 26 non ne aveva manco una libbra. Nella guerra che si fece per l’imperatore, a Napoli 27, non ci furono forse dei cannoni rubati, mai più ritrovati? Le pecore dell’Isola del Ferro28, mi ha detto l’ammiraglio29, che restano così a lungo sotto la neve, si mangiano a vicenda la lana, ne escono tutte rase e si trova la lana nel loro ventre. Ho sentito dire dal marchese di Breglio che in Sicilia vivono circa ottocentomila anime; che l’imperatore gode di una rendita annua di circa nove milioni di fiorini; che l’Italia e i Paesi Bassi ne forniscono quasi la metà; la Boemia, la Slesia e la Moravia, circa dieci milioni. Tale è valutazione del duca di Richelieu. Devozione del defunto granduca, il vecchio30. – Inviò a Goa preti, operai con le pietre di riporto, con cui si edificano opere così belle a Firenze, per far23 Il barone Marcus de Fonseca. Non è stato possibile trovare conferma del fatto che avrebbe sostituito Pentenriedter. 24 Leopoldo I d’Asburgo (1640-1705); Guglielmo III d’Orange (1650-1702); Giuseppe I d’Asburgo (1678-1711); Anna Stuart (1665-1714). 25 Incontrato da M. a Vienna: cfr. supra. p. 329 (testo e nota 49). 26 Vittorio Amedeo II (1666-1732). Con l’aiuto del principe Eugenio di Savoia, il 7 settembre 1706 riuscì a liberare Torino dall’assedio dei Francesi. 27 Nel 1707. 28 Le Isole Faroe. 29 Il danese Evert Deichmann (cfr. supra, p. 333 e nota 62). 30 Il granduca di Toscana Cosimo III de’ Medici (1642-1723), sul quale vedi anche Sul-

348

voyage d’italie, venise

aller faire un tombeau a St François Xavier; il payoit pour toutes sortes de missions, surtout dans les derniers tems; la moitié de la cour de Rome tiroit pension de luy. Bartholomei[.] aussi y faisoit il tout ce qu’il vouloit, notre nonce Mastei avoit une pension, la maison de Medicis en avoit toujours agi ainsi; mais luy avoit outre la chose, le grand duc d’aujourd’huy à ôté tout cela et est aussi epargnant que son pere etoit prodigue[.] c’est assez qu’un prince ait un plan pour que son successeur s’en ecarte; a la Regence, Louis quatorze faisoit cela, c’étoit une raison pour qu’on fit tout le contraire. Le peuple de Venise tres soumis, un pauvre senateur mettra un poisson dans sa manche sans qu’on dise rien. Jalousie contre les senateurs dans les ancienes republiques, je n’ai jamais si bien compris comment le peuple romain aimoit tant Cesar. Il est dû à la republique par les nobles plus de vingt millions de ducats d’argent d’arrerages. Le pere du cardinal Quirini est mort avec deux millions de ducats d’argent et plus dans ses coffres[.] gros argent mort chez quelques familles. Pisani qui à cent mille florins de rente à été noble ambassadeur en France[,] veut imiter les jardins de nos maisons royales sur la Brenta mais c’est un riche parti­culier et un bien pauvre prince[.] il piu matto sempre eletto per principe la piu cativa protec­tion; quella del principe, el contraria al oggetto più grande il credito diu nobile un po remuant. I ambasciatori la un phantosme che accompagna un phantosme. Les p... de Venise execrables p... interessées jusques a donner du dégout au plus determiné, fort gatées et peu belles, ayant enfin les deffauts de la profession plus que celles d’aucun pais du monde. Jusqu’à la terre ferme l’eau sallée va cinq a sept milles. J’arrivai a Venise le 16 aoust. Sur le canal de la Judaïca il y avoit huit navires il y a outre cela six galeasses dont quatre sont toujours en mer; ils peuvent armer vingt galeres quoiqu’ils en ayent beaucoup davantage, lorsque je verrai l’arsenal je serai plus au fait. Il me paroit que la promenade est précisement un besoin des Francois, les nations meridionales sont trop languissantes, et les septentrionales trop pesantes. Il y a a Venise des jardins dans les isles voisines presque personne ne s’y promene. J’allay le 20 aoust voir les manufactures de verre et de glaces il n’y à que deux four­neaux pour les glaces, ils en font de deux long[u]eurs de bras et demi de hauteur et d’une long[u]eur et demie de largeur uniquement de soufflées à ce qu’ils disent mais je n’en ai point vu là; ils ont d’ailleurs environ dix la consuetudine fiorentina di ammettere come attori nel teatro solo uomini. Epigramma (17281729), in questo volume, pp. 2580-2581. 31 Il marchese Bartolomei incontrato da M. a Vienna: cfr. supra, p. 327 (testo e nota 43). 32 Bartolomeo Massei (1663-1745), nunzio in Francia dal 1721 al 1730.

viaggio in italia, venezia

349

vi erigere una tomba a san Francesco Saverio. Pagava per ogni sorta di missione, soprattutto negli ultimi tempi. Elargiva pensioni a metà della corte di Roma (Bartolomei31). Così vi faceva tutto ciò che voleva. Il nostro nunzio Massei32 aveva una pensione; la casa dei Medici aveva sempre agito così; ma lui era andato oltre. L’odierno granduca33 ha tolto tutto ciò ed è tanto risparmiatore quanto prodigo era suo padre. Basta che un principe abbia un piano perché il suo successore se ne discosti. Durante la Reggenza, Luigi XIV faceva così? Era una ragione perché si facesse tutto il contrario. Il popolo di Venezia molto sottomesso: un povero senatore s’infilerà un pesce nella manica senza che se ne dica alcunché. Gelosia contro i senatori nelle antiche repubbliche. – Non ho mai capito così bene come il popolo romano potesse amare tanto Cesare. Alla Repubblica i nobili debbono più di venti milioni di ducati d’argento di arretrati. Il padre del cardinale Quirini34 è morto con due milioni di ducati d’argento e oltre nei suoi forzieri. In alcune famiglie molto denaro non messo a frutto. Pisani35, che possiede centomila fiorini di rendita, è stato nobile ambasciatore in Francia; vuole imitare i giardini delle nostre case reali, sul Brenta, ma è un ricco privato e un poverissimo principe. Il più matto sempre eletto per principe. La più cattiva protezione; quella del principe, el contraria al oggetto più grande. Il credito di un nobile, un po’ instabile. Gli ambasciatori là, un fantasma che accompagna un fantasma. Le puttane di Venezia, esecrabili puttane, interessate fino a disgustare i più decisi, molto viziate e poco belle, aventi insomma i difetti della professione più di quelle di ogni altro paese al mondo. Fino alla terraferma, l’acqua salata va da cinque a sette miglia. Arrivai a Venezia il 16 agosto. Sul canale della Giudecca c’erano otto navi; oltre quelle, ci sono sei galeazze, di cui quattro sono sempre in mare. Possono armare venti galee, sebbene ne abbiano molte di più. Quando vedrò l’Arsenale, sarò più informato. Mi sembra che la passeggiata sia un preciso bisogno dei Francesi: le nazioni meridionali sono troppo afflosciate, quelle settentrionali troppo pesanti. A Venezia ci sono giardini nelle isole vicine: non vi passeggia quasi nessuno. Il 20 agosto andai a visitare le manifatture di vetro e specchi: per gli specchi ci sono solo due forni; ne fanno di due braccia e mezzo d’altezza, e di un braccio e mezzo di larghezza, unicamente soffiati, a quanto dicono, ma lì non ne ho visti. D’altra parte, hanno circa diciotto forni dove si fabbricano vetri e conte33 Gian Gastone (1671-1737). 34 Angelo Maria Querini (1680-1755),

cardinale nel 1726, prefetto della Congregazione dell’Indice quando fu condannato l’EL (1751). 35 Alvise Pisani (1663-1741) era stato ambasciatore di Venezia in Francia dal 1699 al 1703.

350

voyage d’italie, venise

huit fourneaux ou se fabriquent verres et verroteries pour les negres, tout cela peut faire une trentaine de fourneaux, chaque fourneau demande le travail de dix huit â vingt personnes; je n’ai vû pas un seul fourneau qui travaillat, a la reserve d’un fourneau destiné à preparer la matiere pour la mettre dans les pots, mais ce n’etoit pas le tems du travail. Ils envoyent pourtant beaucoup de ces verres dans l’Italie, le Levant et cetera. Ce qui est important pour faire les glaces c’est la terre pour les pots ou on met la matiere celle de Venise vient de Vicence, et j’en ai pris un morceau tel qu’il sort de sa miniere et seulement paitri[.] il est marqué n° 1... on le mesle avec egalle quantité de brisures de pots qui ont servi, il y en â une montre marquée n° 2... On fait broyer le tout en poudre impalpable et on en fait les pots en question. On prend des cailloux qui viennent de Verone j’en ai pris un marqué n° 3. On le mesle avec partie egalle de cendre de soude de Malte[.] j’en ai aussi pris un morceau marqué n°4[.] ces deux choses meslées on les met au fourneau, se cuisent et se mettent en grumeaux et on les met ensuite cuire dans les pots, nous avons pour les glaces de Saint Gobain d’excellente terre à pots. Il faut de l’or de ducats pour colorer le verre en rouge. Les nobles de Venise aiment â prendre beaucoup leurs aises avec les dames, les etrangers ne sont gueres admis dans leurs cazins qui sont des lieux ou chambres que chaque societé d’hommes ou femmes loüent a deux sols par jour environ par termes pour la lumiere et les cartes. Le masque à Venise n’est pas un deguisement mais un incognito, on ne change que rarement d’habit, et tout le monde se connoit, le nonce du pape etant masqué, un homme se mit à genoux et luy demanda sa benediction, autrefois que les Venitienes etoient tres gesnées, le masque qui les delivroit de la sujetion etoit un bon tems pour elles, encore aujourd’huy elles ne peuvent pas aller chez un mar­chand acheter, ni se promener a la place St Marc que dans le tems des masca­rades mais bien aller se faire... dans leurs gondoles ou elles vont avec qui elles veulent et ou elles veulent. Depuis que les femmes sont devenües plus libres, les couvents ou etoit la joye et les plaisirs sont devenus deserts le dereglement des femmes du monde à mit la reforme chez celles qui y avoient renoncé, il y a encore des religieuses qui ne s’étoient faites telles que par amour pour le plaisir; leur vieillesse seule les console. J’y ai vu une machine tres ingenieuse avec laquelle monsieur de Boneval pretend curer le lit des rivieres[,] faire des canaux et nettoyer les ports. Il l’applique sur un bateau plat, ce sont plusieurs arbres canelés et a vis au bout desquels sont des especes d’engins qui entrent dans la terre[,] la vis descendant en tournant[,] font un trou et se remplissent de terre ou sable lequel va au fonds de l’engin et l’eau s’echappe de façon que l’on n’a que sable pur[;] en tournant la manivelle de l’autre coté ces arbres à vis remontent et la terre qui est au bout remonte aussi; si c’est de la pierre le trou se fait aussi facilement en faisant les 36 All’epoca

veneziana.

viaggio in italia, venezia

351

rie per i Negri. In totale i forni possono essere una trentina; ciascuno richiede il lavoro da diciotto a venti persone. Non ho visto un solo forno in funzione, al di fuori di uno destinato a preparare la materia per metterla nei vasi, ma non era tempo di lavorazione. Tuttavia mandano molti di questi vasi in Italia, nel Levante ecc. Per fabbricare gli specchi è importante la qualità della terra per i vasi in cui si mette la materia. Quella di Venezia proviene da Vicenza, e ne ho preso un pezzo come esce dalla cava, e soltanto impastato: è contrassegnato col n° 1... Lo si mescola con una stessa quantità di frammenti di vasi già usati – ce n’è una contrassegnata col n° 2... Si fa tritare il tutto in polvere impalpabile e se ne fanno i vasi in questione. Si prendono dei ciottoli provenienti da Verona – ne ho preso uno contrassegnato n° 3. Lo si mescola con una uguale quantità di cenere di soda di Malta36 – anche di questa ne ho preso un pezzo contrassegnato col n° 4. Queste due cose mescolate sono messe al forno, si cuociono e si riducono in grumi e poi si mettono a cuocere nei vasi – per i nostri specchi di Saint-Gobain abbiamo una terra eccellente per vasi. Occorre oro zecchino per colorare il vetro di rosso. Ai nobili di Venezia piace godere delle comodità con le loro signore; gli stranieri non sono ammessi nei loro casini, che sono luoghi o camere che ogni circolo di uomini o donne affitta a due soldi al giorno circa, con scadenze, per l’illuminazione e le carte da gioco. A Venezia la maschera non è un travestimento, ma un incognito; ci si cambia d’abito solo raramente, e tutti si conoscono. Davanti al nunzio del papa, che era mascherato, un uomo cadde in ginocchio e gli chiese la benedizione. Un tempo, quando le Veneziane erano molto imbarazzate, la maschera, liberandole dalla soggezione, era un bel divertimento. Ancora oggi possono andare da un mercante per compere o passeggiare in piazza San Marco solo durante le mascherate; ma a volontà andare a farsi... nelle loro gondole dove vanno con chi vogliono loro e dove loro vogliono. Da quando le donne sono diventate più libere, i conventi dove dimoravano gioia e piaceri, sono diventati deserti; la sregolatezza delle donne del mondo ha imposto la castigatezza a quelle che vi avevano rinunciato. Ci sono ancora religiose che si erano fatte tali solo per amore del piacere; soltanto la vecchiaia le consola. Ho visto una macchina molto ingegnosa con cui Bonneval intende spurgare il letto dei fiumi, scavare canali e pulire i porti. La aziona su una chiatta: è formata di parecchi alberi scanalati e a vite, in cima ai quali si trovano certi congegni che penetrano nella terra – la vite discende girando – praticano un foro, riempiendosi di terra o sabbia che va in fondo al congegno mentre l’acqua esce fuori; in tal modo si ha solo sabbia pura. Girando la manovella dall’altro lato, gli alberi a vite risalgono, con il loro carico di terra. Se si tratta di pietra, il foro si pratica altrettanto facilmente, costruendo i congegni in forma di trapano:

352

voyage d’italie, venise

engins en forme de trépan, il n’y a rien qu’ils ne percent; ce qu’il n’a pas voulu me laisser voir c’est la maniere dont en tournant la manivelle il fait que toutes ces vis descendent ou montent; mais il n’est pas difficile d’imaginer comment cela se peut faire; j’imagine qu’il met aux arbres de ces vis une écroüe a chacun[,] que les ecroües ont exterieurement des dents auxquelles s’engraine une roüe horizontale qui tournant fait tourner les ecroües et fait necessairement tourner les arbres â vis. Il pretend faire des puits sans que l’eau empêche[;] le trou etant fait il jette dedans des cercles de bois bien calsatés et gaudronés avec un fond de meme dans lequel il n’y a qu’un trou pour que l’eau passe et qui est fermé jusqu’à ce que le puits soit fait[;] derriere le bois calsaté un masson batit la muraille du puits tout a son aise apres quoi le trou s’ouvrant l’eau entre et le puits est fait, il dit que sa machine tire a vingt pieds de haut soixante mille livres de terre en une demie heure; quelle prodi­gieuse quantité en multipliant les machines? Chacune ne coute que cinq cens écus; il pretend creuser des rivieres de cette façon cy, il fait en angle ses trous de façon que le courant de la riviere entre dans cet angle[,] emporte tout le monceau de sable par sa rapidité, il en fait de meme dans les cotés ou le sable qui les entoure en talus empesche qu’il n’y ait de port; il creuse de façon que l’eau de la mer entrant dans les angles qu’il fait emporte tout. A l’egard des canaux il en fait de meme. Il croit que les hommes ont gâté les rivieres parce que ne songeant qu’a prevenir les inondations ils ont toujours songé a elever les bords des rivieres au lieu de creuser le lit. Ce qui fait que dans les païs de tout tems soigneusement cultivés comme en Italie, les bords des rivieres et leur lit meme sont beaucoup plus hauts que le rivage; il en est de meme dans notre Guienne à Cadaujac, au lieu que les bords du Danube ou l’on â laissé faire la nature sont escarpés, que c’est par là que l’Egypte s’est perdüe et se pert parce que le terrein hausse tous les jours et qu’il à ouï dire que depuis la conquete faite par les Turcs le terrein inondé qui avoit de chaque coté douze lieües n’en à plus que cinq et que l’Egypte va perir. Je m’imagine que l’Egypte Venise Aquilée, enfin tous les terreins bas ne sont ainsi faits que par quelque coup de mer qui à fait un ravage, mais comme le ravage est accidentel et contre l’équilibre ordinaire, la nature se met peu à peu dans sa premiere situation. M. de Bonneval remarque que dans les grandes rivieres qui n’ont point de flux et reflux il y a toujours des isles a l’embouchure; il dit que les rivieres les plus pleines de sables sont celles qui sont formées par les torrens qui descendent des montagnes[.] il voudroit qu’on mit une digue dans le lieu ou est la grande pente ou meme plusieurs; le sable qui tombe de la montagne se repandroit sur les bords et l’eau tomberait claire dans le lit navigable de la riviere; 37 Cfr.

P 820, p. 1849.

353

viaggio in italia, venezia

nulla che non possano perforare. Ciò che non mi ha lasciato vedere è il modo con cui, girando una manovella, si fanno scendere o salire tutte quelle viti. Ma non è difficile immaginare come lo si possa fare: presumo che applichi a ciascuno degli alberi di quelle viti una madrevite; che le madreviti siano dotate esteriormente di denti ai quali s’ingrana una ruota orizzontale che, girando, fa girare le madreviti e necessariamente anche gli alberi a vite. È convinto di scavare pozzi senza che l’acqua sia d’impedimento. Fatta la buca, vi getta dentro cerchi di legno calafatati e incatramati con un fondo dello stesso materiale dotato di un solo buco per far passare l’acqua e bloccato finché il pozzo non sia terminato; dietro il legno calafatato, un muratore erige il muro del pozzo totalmente a suo agio, dopo di che, aprendosi il buco, l’acqua entra e il pozzo è fatto. Afferma che la sua macchina tira su, a venti piedi di altezza, sessantamila libre di terra in mezz’ora: che prodigiosa quantità moltiplicando le macchine! Ognuna costa soltanto cinquecento scudi. Sostiene di dragare i fiumi in questo modo: scava le sue buche ad angolo, in modo che la corrente del fiume entri in tale angolo, trascinando via, per la sua rapidità, tutto il mucchio di sabbia. Lo stesso fa sulle coste, dove la sabbia che le circonda a scarpa impedisce che vi sia un porto; scava di modo che l’acqua del mare, entrando negli angoli praticati, trascini via tutto. Allo stesso modo procede riguardo ai canali. È convinto che gli uomini abbiano guastato i fiumi perché, preoccupati soltanto di prevenire le inondazioni, hanno sempre pensato di alzare le sponde dei fiumi invece di scavarne il letto37. Per questo, nei paesi sempre intensivamente coltivati come l’Italia, le sponde dei fiumi e anche il loro letto sono molto più alti della riva del mare; accade lo stesso nella nostra Guienna, a Cadaujac38; invece le sponde del Danubio in cui si è lasciato fare alla natura, sono erte. Ed è per questo che l’Egitto è andato e va in rovina, perché il terreno si alza ogni giorno di più, ed egli ha sentito dire che, dopo la conquista dei Turchi 39, il terreno inondato, che da ciascun lato misurava dodici leghe, oggi non supera le cinque, e che l’Egitto perirà. Penso che l’Egitto, Venezia e Aquileia, insomma tutti i terreni bassi, siano divenuti tali per una qualche mareggiata che ha provocato una devastazione; ma, siccome la devastazione è accidentale e contro il normale equilibrio, la natura torna a poco a poco nel suo primitivo stato. Bonneval fa notare che i grandi fiumi, privi di flussi e riflussi, presentano sempre delle isole alla foce; asserisce che i fiumi più colmi di sabbia sono quelli che risultano formati dai torrenti che scendono dalle montagne. Vorrebbe che venisse eretta una diga, o anche più d’una, nel luogo dove è forte la pendenza. La sabbia che cala dalla montagna si spargerebbe sulle sponde e l’acqua scenderebbe chiara nel letto navigabile del fiume. Inoltre mi ha mostrato una macchi38 Villaggio non lontano da La Brède. 39 La conquista turca dell’Egitto ebbe

inizio nel 1517.

354

voyage d’italie, venise

il m’a montré de plus une machine pour faire une jettée dans la mer, c’est une machine en talus des deux cotés, au milieu dans le haut est une ouverture quarée longue tout le long du talus dans lequel on jette du sable, et d’ailleurs l’eau de la mer qui entre par cette ouver­ture y déposé le sable dont elle est chargée et aide a se faire cette chaine. Ces talus sont faits de planches qui coulent dans un châssis, ces deux talus font un angle dont le sommet est coupé a cause de l’ouverture par laquelle il faut jetter le sable. Il m’a parlé aussi d’une invention de canons carabinés; voici à quelle occasion il y pensa; il etoit question de faire le siege de Bihatz, et de prendre la Bosnie ce qu’on ne fit point. Il y a en Bosnie cinq ou six chateaux ou l’on ne peut pas porter le canon et la mine etoit trop longue, il imagina de petits canons que l’on put mettre sur des mulets, ou sur des bœufs, car les bœufs s’accoutument aussi a porter dit il; il fit faire de ces canons carabinés[.] l’experience se fit au Calemberg, on ne mit que le dixieme de la poudre ordinaire, et il disoit[:] tant de poudre d’un fusil carabiné fait un effet x. qui est en raison quelconque a l’effet de la poudre employée dans un fusil, y. partant l’effet de tant de poudre dans un canon carabine sera a celui de tant de poudre dans un canon comme x est a y[.] ce canon se charge par la culasse par le moyen d’un cartouche. L’embarras du netoyement de la langune de Venise c’est de vuider les batteaux pleins de boüe qu’il faut qu’un homme ôte avec la pele, j’ay imaginé un batteau qui tirera plusieurs batteaux de cuirs ou de cuivre qui se renversent d’un coup de main parce qu’ils sont petits. Ils ont toutes les guerres civiles que des poltrons peuvent avoir; jalousies interieures qui ne se bornent qu’a se nuire dans leurs pretentions et la se joüer des tours les uns aux autres ce qu’ils entendent tres bien. Deux grands ennemis de cette republique, la peur et l’avarice: dans la derniere guerre ou elle a perdu la Moree sans tirer l’epée il luy en a couté dix huit milions d’ecus outre les revenus ordinaires, elle fait toujours une guerre inutile avec des frais immenses parce qu’elle n’est jamais prête. Ici paye qui veut; tel noble, tel gentilhomme de terre ferme, tel païsan doivent depuis vingt ans cependant ils n’ont pas un sol. Leurs revenus réels montent â environ quatre millions de ducats d’argent, ce qui fait environ 14 millions de notre monnoye il est vray qu’ils en assignent ce qu’ils en pourroient lever, pour sept millions, mais ils ne sont pas payés. La scituation de Venise est dans un marais qui est rafraichi par les eaux de la mer qui y communique surtout dans le flux qui hausse de deux a trois pieds deux fois chaque vingt quatre heures. C’est une espece de marais fermé

40 Piazzaforte del nord della Bosnia, assediata nel 1697 durante una spedizione del principe Eugenio. 41 Probabilmente uno dei castelli cui si è accennato prima.

viaggio in italia, venezia

355

na per fare un molo nel mare: è una macchina costituita di due piani inclinati, in mezzo ai quali, in alto, e per tutta la loro lunghezza, c’è una apertura rettangolare, in cui si getta la sabbia; e del resto l’acqua del mare, che entra per questa apertura, vi deposita la sabbia di cui è carica e favorisce il formarsi di tale catena. I piani inclinati sono fatti di assi che scorrono in un telaio, formando un angolo la cui sommità è tronca per via dell’apertura in cui occorre gettare la sabbia. Mi ha pure parlato di un’invenzione concernente dei cannoni rigati ed ecco in quale occasione vi pensò: occorreva organizzare l’assedio a Bihac40 e conquistare la Bosnia, come poi non avvenne. In Bosnia ci sono cinque o sei castelli dove non si possono portare cannoni; inoltre, la galleria era troppo lunga. Ideò dei piccoli cannoni che si potessero caricare su muli o buoi, poiché, dice lui, anche i buoi si abituano alla soma. Fece fabbricare alcuni di questi cannoni rigati che furono sperimentati a Kahlenberg41, utilizzando appena un decimo dell’usuale quantità di polvere. Egli ragionava così: «La quantità di polvere di un fucile rigato provoca un effetto X, che è in una certa proporzione all’effetto della polvere impiegata in un fucile Y; pertanto l’effetto di una certa quantità di polvere in un cannone rigato starà a quello di una certa quantità di polvere di un cannone come X sta a Y». Questo cannone si carica dalla culatta, tramite una cartuccia. La difficoltà di pulire la laguna di Venezia sta nel fatto che, per svuotare le barche colme, l’uomo deve scaricare la melma con una pala. Ho immaginato una barca che ne traini parecchie altre di cuoio o di rame, più piccole, da rovesciarsi con una spinta della mano. I Veneziani hanno tutte le guerre civili che possono avere dei codardi; gelosie interne, con cui non fanno altro che nuocersi nelle loro pretese e giocarsi tiri mancini a vicenda, cosa che sanno fare benissimo. Due sono i grandi nemici di questa Repubblica: la paura e l’avarizia. L’ultima guerra, in cui ha perduto la Morea senza colpo ferire, le è costata diciotto milioni di scudi, oltre le rendite ordinarie42. Muove sempre guerre inutili con spese esorbitanti, poiché non è mai pronta. Qui paga chi vuole. Ci sono nobili, gentiluomini di Terraferma e contadini che sono in debito da vent’anni e tuttavia non hanno un soldo. Le entrate effettive dei Veneziani ammontano a circa quattro milioni di ducati d’argento, corrispondenti più o meno a quattordici milioni della nostra moneta. È vero che ne stanziano sette milioni, cioè quanto potrebbero ricavare dalle imposte, ma non li pagano. L’ubicazione di Venezia è in una palude che viene rinfrescata dalle acque del mare, comunicante soprattutto durante l’alta marea che sale a due o tre piedi, due volte ogni ventiquattro ore. È una specie di palude chiusa dai lido, 42 Sulla

perdita della Morea, cfr. supra, p. 339 e nota 9.

356

voyage d’italie, venise

par les lido et Venise est au milieu. Ces lido sont des langues de terre etroites souvent de douze à quinze pas qui en sont comme la corde, et qu’on garantit de la force des eaux avec des frais tres grands, par des piquets et des cailloux. Et une ville qui etoit autrefois pres du lieu ou est a present Malamoque sur le lido fut autrefois emportée, mais ce ne fut pas par la mer, mais par l’impetuosité de l’innondation des eaux de quelques rivieres qui se jettoient dans les lagunes et qui depuis en ont été detournées et il arriva ce qui arriva en Espagne chez le duc de La Mirandole ou le duc de Liria pensa se noyer l’eau etant entrée par un mur qui ceda, l’eau entra, les autres murs se trouvèrent bons et l’eau ne put pas se debiter par la porte en aussi grande quan­tité qu’elle etoit entrée, ainsi lorsque l’anciene Malamoque fut emportée l’eau des rivieres vint en si grande abondance qu’elle ne put pas passer avec la meme facilité par les embouchures du lido. Il y en avoit autrefois sept, a present il n’y en à plus que cinq deux s’etant fer­mées; de ces cinq il n’y en a plus qu’une par laquelle les vaisseaux entrent et encore avec bien des affaires[.] celle qui est le plus vis a vis de la mer n’est plus accessible aux vaisseaux, c’en est une qui est a coté a la pointe de Malamoque et qui est a quatre lieues de Venise, or pour que les vaisseaux puissent passer il faut prendre le tems que la marée est la plus haute. Vous remarquerez que les vaisseaux ne peuvent passer que par un canal que l’on a fait large de cinquante a soixante pieds par une machine lequel n’est pas meme droit parce qu’ils ont voulu profiter de certains fonds, or il ne peut aller que dans la plus haute mer, c’est a dire une heure ou une heure et demie par marée, il faut qu’il soit remorqué par des peotes[.] lorsqu’il trouve le fonds il faut creuser dessous quelques pouces de terre pour le faire aller[.] souvent il faut trois ou quatre jours pour cela, il en fallut autant pour le dernier vaisseau qui sortit; il faut de plus que le vaisseau soit dechargé; il y a plus c’est que lorsqu’on est au lido de Malamoque comme la mer est tres basse souvent le vaisseau est pris et il faut decharger jusques aux hommes; cependant ce sont de petits vaisseaux et d’une construction particu­liere, ils sont ronds par dessous et il me semble tres mauvais voiliers et un vaisseau d’une autre construction ne pouroit passer, leur mal vient de ce que leur canal est encore plus profond que la mer du lido et que les embouchures [sont] fermées de façon que tous les immondices des lagunes vont au canal. Remarquez que ce n’est que depuis dix ans qu’ils sont dans cette misere, lors de la derniere guerre des Turcs leur flotte sortit par l’embouchure qui est vis a vis de la ville; ils n’osent pas aprofondir leur canal de Malamoque de peur que les flottes ennemies n’y entrent, voyez je vous prie si par un canal de 43 Il 15 settembre 1723, a Madrid, nel giardino d’Oñato, appartenente al duca Francesco Maria Pico della Mirandola († 1747). Jacques-François Fitz-James, duca di Liria (1696-1738), figlio primogenito del maresciallo Berwick.

357

viaggio in italia, venezia

con Venezia al centro. Questi lido sono lingue di terra strette spesso dodici o quindici passi, che ne sono come il cordone e che sono protetti dalla forza delle onde, con costi ingenti, da pali e massi di pietra. E una città, che un tempo era vicino al luogo dove attualmente è Malamocco, sul lido, fu spazzata via in passato, ma non a causa del mare, bensì dall’impeto dell’inondazione di alcuni fiumi che sfociavano nelle lagune e che, in séguito, vennero deviati. E accadde come in Spagna, in casa del duca della Mirandola, quando il duca di Liria credette di annegare43: l’acqua, entrata da un muro che aveva ceduto, mentre gli altri resistevano, non poté defluire attraverso la porta con la medesima enorme portata di come era entrata. Allo stesso modo, quando l’antica Malamocco fu trascinata via, l’acqua dei fiumi arrivò in una tale abbondanza che non poté passare con l’abituale facilità attraverso le foci del lido. Un tempo ve n’erano sette; oggi sono ridotte a cinque, dacché se ne sono chiuse due; di queste cinque, una soltanto è praticabile dai vascelli, e con molta fatica. Quella che è proprio di fronte al mare non è più accessibile alle navi; lo è una laterale, alla punta di Malamocco44 e che si trova a quattro leghe da Venezia: orbene, affinché i vascelli possano passare, occorre aspettare che la marea giunga alla sua massima altezza. Da notare che i vascelli possono passare soltanto per un canale, allargato fino a cinquanta o sessanta piedi da una macchina, il quale non è neppure dritto perché hanno voluto profittare di alcuni fondali. Orbene un vascello non può navigare se non quando il mare sia al suo colmo, ossia un’ora o un’ora e mezza per marea; occorre che sia rimorchiato da peote45. Quando incontra il fondale, bisogna scavare sotto alcuni pollici di terra per fargli riprendere rotta; spesso, per questo, servono tre o quattro giorni, tanti ne occorsero per l’ultimo vascello che è uscito; occorre, inoltre, che il vascello sia scarico. Non è tutto: quando si è al lido di Malamocco, essendo il mare molto basso, spesso il vascello rimane incagliato e bisogna scaricarlo delle merci, nonché persino degli uomini. Eppure sono vascelli piccoli e costruiti in modo particolare: sotto sono rotondi e, mi sembra, pessimi velieri; insomma, un vascello costruito diversamente non potrebbe passare. L’inconveniente dipende dalla maggiore profondità del canale rispetto al mare del lido e dalla chiusura degli sbocchi, in modo che tutte le immondizie delle lagune finiscono nel canale. Occorre notare che soltanto da una decina d’anni i Veneziani si trovano in queste condizioni avverse. Al tempo dell’ultima guerra contro i Turchi46, la loro flotta uscì attraverso l’imboccatura che è di fronte alla città. Temendo l’accesso delle flotte nemiche, non osano aumentare la profondità del loro canale di Malamocco. Ma vedete un po’, per favore, se una flotta andrà a passare per un 44 L’attuale Porto di Malamocco. 45 Tipo di barche in uso un tempo a Venezia per regate. 46 La guerra di Morea, conclusasi con il trattato di Passarowitz

nel 1718.

358

voyage d’italie, venise

soixante pieds une flotte ira passer et si on ne l’arretera point par la moindre batterie ou autrement; lorsque la mer est basse on ne voit que les canaux, tout le reste des lagunes est terre ferme, et il semble qu’un corps de troupes de terre avec des fascines pour combler un ou deux canaux pouroit y passer, or les magistrats ne songent qu’a leurs balotages et se voyent perir sans y mettre ordre car leurs lagunes se remplissent tous les jours et le fond hausse; et ce qui n’etoit pas decouvert il y a dix ans se decouvre tous les jours. Il y avoit autrefois des rivieres qui entroient dans les lagunes ce melange d’eau douce avec l’eau salée faisoit que dans les lagunes, il y venoit des especes de roseaux apellés canes qui se pourrissoient ensuite ce qui produisoit deux effets tres mauvais l’un c’est que ces canes se pourrissant sont tres prejudiciables a la santé et qu’ils crevoient de maladies. Le second que ces canes haussent extremement le terrein: temoin l’experience de Vanhelmon, temoins les fossés du chateau de Fribourg qui mal entretenus par les Allemans avoient haussé de plusieurs pieds par les canes depuis 1688 je crois qu’il fut rendu par les Francois jusques a l’année du traité de Rastad comme on le decouvrit par le siege, les Venitiens prirent le parti de detourner le cours de ces rivieres et de les jetter dans la mer hors les lagunes en tirant des canaux tout autour et qui ne leur laissa que l’eau salée[.] d’ailleurs cela les garantit de l’accident arrivé autrefois a l’ancien Malamoque ou Venise pensa perir. L’inconvenient c’est que les rivieres dans leurs cours balayoient le sable des lagunes. Mes yeux sont tres satisfaits a Venise mon cœur et mon esprit ne le sont point; je n’aime point une ville ou rien n’engage a se rendre aimable ny vertueux, les plaisirs meme que l’on nous donne pour suppleer a tout ce qu’on nous ôte commencent à me deplaire, et a la difference de Messaline on est rassasié sans etre las. Les maisons de Venise ne sont que des pavillons une façade etroite du reste, cette facade est belle et ils ont de bons architectes, le Palladio et le Sansovino. Les domes de leurs eglises paroissent superbes, ils sont pourtant de bois parce que le terrein n’est pas en etat de suporter un batiment plus fort et d’ailleurs parce qu’on menage[.] dans les maisons ou j’ai été beaucoup de tableaux. Gorgi comparoit Venise a une vieille p*** qui vend ses meubles. Il est impossible que les tableaux se conservent dans les eglises 1° l’humidité 2do les cadavres qu’on y enterre, qui gattent tout par les esprits de la graisse qui en sortent. Il n’y a guere de ville ou il y ait plus de marbres qu’a Venise; les Venitiens ont pris Constantinople et en ont emporté un tres grand nombre de colones; ils

47 Il medico e chimico Johann Baptista van Helmont (1577-1644); a quest’esperimento, che consiste nel far depositare l’acqua piovana, per osservarne il sedimento, M. accenna anche in Spicil., n° 40, e in P 820.

viaggio in italia, venezia

359

canale di sessanta piedi e se non sarà fermata dalla minima batteria o da qualcos’altro! Quando v’è bassa marea si scorgono solo i canali, tutto il resto delle lagune è terraferma e sembra che un corpo di soldati recanti delle fascine per colmare uno o due canali potrebbe passarvi, ma i magistrati non pensano che ai loro ballottaggi e si vedono perire senza dare disposizioni, perché le lagune s’interrano giorno dopo giorno e il fondale si alza; e quanto non si era scoperto dieci anni fa, si scopre ora ogni giorno di più. Un tempo c’erano fiumi che sfociavano nelle lagune, la mescolanza d’acqua dolce con l’acqua salata faceva crescere nelle lagune delle specie di giunchi chiamate «canne» che poi imputridivano, producendo due effetti disastrosi: il primo, causato dalla putrefazione molto nociva alla salute, per cui si crepava di malattie; il secondo, legato al notevole sollevamento del terreno che provocavano: lo mostra l’esperimento di Van Helmont47; ne sono esempi i fossati del castello di Friburgo che, trascurati dai Tedeschi, si erano alzati di parecchi piedi a causa delle canne, a partire dal 1688, credo, quando fu restituito dai Francesi, fino all’anno del trattato di Rastatt48, come lo si venne a scoprire durante l’assedio. I Veneziani optarono per deviare il corso di questi fiumi e farli sfociare in mare, fuori dalle lagune, scavando tutt’intorno dei canali che lasciarono loro solo l’acqua salata. D’altronde, ciò li garantisce della sciagura che era toccata in sorte all’antica Malamocco, quando Venezia rischiò di scomparire. L’inconveniente risiede nel fatto che i fiumi, nel loro corso, spazzano via la sabbia delle lagune. I miei occhi sono molto appagati a Venezia, mentre il mio cuore e il mio spirito per niente. Non mi piace una città in cui nulla induca a rendersi gentili e virtuosi; anche i piaceri, che ci sono offerti per supplire a quanto ci è tolto, cominciano a disgustarmi e, a differenza di Messalina, si è sazi senza essere stanchi49. Le case di Venezia sono l’una a fianco all’altra, con una facciata stretta; ma è una facciata bella; e hanno bravi architetti: Palladio e Sansovino. Le cupole delle loro chiese appaiono splendide; tuttavia, sono di legno, poiché il terreno non è in grado di sostenere un edificio più solido e inoltre perché si risparmia. Molti quadri nelle case dove sono stato. Giorgi50 paragonava Venezia a una vecchia puttana che venda i suoi mobili. È impossibile che i quadri si conservino nelle chiese: 1. l’umidità; 2. i cadaveri che vi seppelliscono guastano tutto con le loro esalazioni. Non v’è città con più marmi di Venezia; i Veneziani hanno preso Costantinopoli e ne hanno portato via moltissime colonne; inoltre, si sono impadroniti 48 Nel 1714. 49 M. rovescia il famoso verso di Giovenale (Satirae, VI, 130): Et lassata viris, necdum satia-

ta recessit («Se ne va esausta, ma non appagata dagli uomini»). 50 Probabilmente Domenico Giorgi (1690-1747), antiquario erudito.

360

voyage d’italie, venise

ont de plus eû la Grece et l’archipel immediatement apres les empereurs grecs et ils en ont tiré tous les marbres qu’ils ont voulu. St Ignace resta quelque tems a Venise on dit qu’il emprunta des maximes des loix des Venitiens, les maximes de son ordre, et elles y ont beau­coup de rapport de meme que le collet des jesuites et la robe qui ont beaucoup de raport au colet et a la robe venitiene: mauvaise remarque c’etoit le collet des prêtres de ce tems la et je crois l’habit temoin les barnabites. Les jesuites ont rendu les senateurs devots de façon qu’ils font tout ce qu’ils veu­lent â Venise, ô tempora! ô mores! et ils embarassent les loix venitienes par celles de la conscience ils souffrent les comerces pour parvenir aux mariages. Schulembourg ne fut attaqué a Corfou que par les milices de la Bosnie et Albanie[.] a peine fut il assiegé: le roi de Sardaigne disoit que les Venitiens luy faisoient des honneurs a proportion de la peur qu’ils avoient eüe[.] les Turcs attaquerent une redoute, et ils trouverent un fossé et ne purent pas la prendre. Il y a â Venise beaucoup de gotique leger, le palais du doge par exemple. Il semble que le gotique convient mieux aux eglises qu’une autre architecture la raison m’en paroit de ce que le gothique n’etant plus en usage, il est plus different de notre maniere de batir des maisons, de façon que le culte de Dieu semble etre plus distin­gué des actions ordinaires; j’ai oui dire qu’il y avoit une dissertation francoise sur la différence des deux gotiques[.] un qui etoit venu, offerire sui servizii al doge renvoyé au patriarche[:] mi confesseré e poï lo pillero. [Le] Doge à peu de revenu: environ douze mille ducats d’argent dont il est obligé de depenser presque la moitié en quatre repas qu’il donne mais il à des graces a donner surtout des benefices et des emplois: il peut donner je crois des titres aux gentilhommes de terre ferme. Ils resolurent qu’ils ne destitüeroient jamais le doge que pour cause de tiranie parce qu’ayant destitué [un] vieux doge imbecille et nommé un autre en sa place il mourut de douleur entendant le canon pour la nomination de son successeur. Boneval m’a dit la cause de la brouillerie du prince Eugene [et] de Guido Staramberg. Apres que le prince Eugene eut fini la guerre d’Italie le duc de Savoye ayant fait la paix et marié sa fille, le prince Eugene revint a Viene. Le duc 51 Dal 1535 al 1537. 52 Congregazione fondata a Milano nel 1530. 53 «O tempi, o costumi!»: celebre esclamazione

di Cicerone, da lui ripetuta in varie orazioni (la prima volta nelle Verrine). 54 Cfr. P 394. 55 Johann Mathias von Schulemburg (1661-1747), conte tedesco, diventò comandante in capo dell’esercito veneziano nel 1715 e difese con successo Corfù assediata dai Turchi (19 luglio – 21 agosto 1716). 56 Il gotico classico e il tardo gotico o gotico fiammeggiante. La dissertazione è quella di Jean-François Félibien, Dissertation touchant l’architecture antique et l’architecture gothique, Paris, Florentin et Delaulne, 1699.

viaggio in italia, venezia

361

della Grecia e dell’Arcipelago sùbito dopo gli imperatori bizantini e ne hanno sottratto tutti i marmi che volevano. Sant’Ignazio rimase per qualche tempo a Venezia51. Si dice che abbia attinto alcune massime dalle leggi dei Veneziani, le massime del suo Ordine, che infatti hanno molto in comune con esse, allo stesso modo in cui il colletto dei gesuiti e il loro abito hanno molto in comune con il colletto e la veste veneziana. – Errata osservazione! Era il colletto dei preti di quell’epoca, e anche l’abito: lo comprovano i barnabiti52. I gesuiti hanno reso devoti i senatori; in tal modo, a Venezia fanno quello che vogliono – O tempora! o mores!   53 – turbando le leggi veneziane con quelle della coscienza: indulgono alle unioni non consacrate per giungere al matrimonio54. Schulemburg55 fu attaccato a Corfù soltanto dalle truppe della Bosnia e dell’Albania. A malapena fu assediato. Il re di Sardegna diceva che i Veneziani gli rendevano onore in proporzione allo spavento subìto. I Turchi attaccarono un fortino ma, trovando un fossato, non poterono espugnarlo. A Venezia c’è molto gotico leggero, per esempio, il Palazzo Ducale. Sembra che il gotico si adatti alle chiese meglio di qualsiasi altra architettura in quanto, a mio parere, non essendo più in uso, il gotico differisce di più dalla nostra maniera di costruire case, di modo che il culto di Dio sembra essere più distinto dalle azioni ordinarie. Ho sentito dire che c’era una dissertazione francese sulla differenza tra i due gotici 56. Uno che era venuto a offerire sui servizii al doge, rinviato al Patriarca: «Mi confesserò e poi lo pillero»57. Il doge ha una rendita modesta: circa dodicimila ducati d’argento di cui è costretto a spendere quasi la metà in quattro pranzi che dà; ma deve dispensare favori, soprattutto benefìci e impieghi; può conferire, credo, titoli ai gentiluomini di Terraferma58. Decisero che non avrebbero mai più destituito un doge se non imputato di tirannia, poiché un vecchio doge imbecille, dopo la sua deposizione e la scelta di un altro al suo posto, morì di dolore sentendo il cannone per la nomina del suo successore59. Bonneval mi ha rivelato la causa del dissidio fra il principe Eugenio e Guido Starhemberg60. Dopo aver terminato la guerra d’Italia e dopo che il duca di Savoia ebbe conclusa la pace e maritata sua figlia61, il principe Eugenio tor57 Qualcuno venuto ad offrire i suoi servigi al doge, dichiarò, dopo essere stato rinviato al patriarca, mi confesserò e poi lo pagherò. 58 Probabile allusione alla nomina dei «cavalieri di San Marco di minore importanza» (Andrea da Mosto, I dogi nella vita pubblica e privata, Milano, Aldo Martello, 1960, p. xlvi). 59 Francesco Foscari, doge dal 1423, fu deposto il 23 ottobre 1457 dal Consiglio dei Dieci. Si racconta che morì sentendo le campane (e non il cannone) che annunciavano l’elezione del suo successore, Pasquale Malipiero. 60 Guido (o Guidobaldo) di Starhemberg, sul quale vedi supra, p. 323 (testo e nota 19). 61 Con l’accordo concluso con Luigi XIV nel 1696, il duca Vittorio Amedeo II di Savoia

362

voyage d’italie, venise

de Saxe qui commandoit l’armee en Hongrie fut fait roi de Pologne[.] le comte Stirum etant marechal avant le prince Eugene, le commandement sembloit luy venir de droit, Guido qui haissoit Stirum persuada au prince Eugene de demander le com­mandement et obtint de luy qu’il signeroit son placet au conseil de guerre[,] il alla ensuite trouver son parant [St]haramberg qui etoit president du conseil de guerre et par son credit fit nommer le prince Eugene general; il partit, et gagna une bataille contre les Turcs; de retour, il prit le parti des Kinski contre les Staramberg, le president de guerre indigné luy laissa manquer de tout de façon qu’avec la plus belle armée du monde il ne put rien faire. Sotise des Turcs qui sont toujours partis de vers Constantinople dans le dessein de se battre d’abord ce que le duc de Lorraine ayant remarqué il alloit tou­jours par le Danube jusques aux frontieres et la se retranchoit jusques aux dents, les Turcs le venoient attaquer et ils etoient battus. Ils ont continüé cette sottise là jusques a aujourd’huy, mais ils n’ont employé aucune sorte de connoissance de la guerre, s’ils avoient voulu ou faire une guerre de chicane ou se retirer a vingt lieües plus loin ils auroient embarassé le general imperial, car il n’a dans son camp rien de ce qu’il faut, pas seulement un chariot ny rien de prêt. On embarque seulement des troupes sur le Danube de façon qu’une armée ne coute pas plus là que si elle etoit en garnison, Boneval m’a dit qu’apres la bataille de Petervaradin lorsqu’il fallut faire le siege de Temesvar, il n’y avoit pas une seule bête de tirage et que plus de dix mille bœufs d’Hongrie perirent a ce siege. Colonels francois jeunes, cependant cent colonels font une armée. Les Turcs peuvent aller sans se soucier des places qu’ils laissent derriere eux parce qu’ils portent aisement le peu de vivres qu’il leur faut[.] ils amenent avec eux des bœufs et autres bêtes. L’empereur a Venise extraordinairement craint et extraordinairement haï; rien de si inutile qu’un ambassadeur de France a Venise comme un marchand dans un lazaret. Boneval pretend devoir sa fortune non au prince Eugene mais au prince de Salm qui etoit pour lors a la teste des affaires de l’empereur et qui avoit obligation a sa famille s’etant battu en France il s’etoit retiré chez le pere de Boneval et en avoit recu secours.

dava in sposa la figlia Maria Adelaide a Luigi, duca di Borgogna e futuro delfino di Francia (1682-1712). 62 Federico Augusto I (1670-1733), eletto re di Polonia nel 1697 col nome di Augusto II. 63 Hermann Otto von Limburg-Styrum und Bronchorst (1645-1704). 64 La battaglia di Zenta (11 settembre 1697). 65 Cfr. supra, p. 325. 66 Il duca Carlo V di Lorena (1643-1690), celebre generale austriaco, che combatté a lungo contro i Turchi.

viaggio in italia, venezia

363

nò a Vienna. Il duca di Sassonia, che comandava l’esercito in Ungheria, fu incoronato re di Polonia62. Il conte Styrum63, essendo maresciallo prima del principe Eugenio, sembrava essere il legittimo successore al comando. Guido, che odiava Styrum, persuase il principe Eugenio a chiedere il comando, ottenendo da lui che avrebbe firmato la sua richiesta al Consiglio di Guerra. Poi andò a trovare il suo parente Starhemberg, che era presidente del Consiglio di Guerra, e con la sua autorevolezza fece nominare generale il principe Eugenio. Questi partì e vinse una battaglia contro i Turchi64; ritornato, si schierò a favore dei Kinsky65 contro Starhemberg. Il presidente della Guerra, indignato, lo lasciò mancare di tutto, sicché con il suo più bell’esercito del mondo non poté fare nulla. Stoltezza dei Turchi, che sono sempre partiti dai paraggi di Costantinopoli con la mira anzitutto di battersi. Il duca di Lorena66, avendone preso atto, risaliva sempre il Danubio fino alle frontiere e là si trincerava, armato fino ai denti. I Turchi andavano ad attaccarlo ed erano battuti. Hanno continuato in quella stoltezza fino a oggi, ma non hanno impiegato alcuna sorta di tattica militare: se avessero voluto o fare una guerra di scaramucce o ritirarsi a venti leghe più lontano, avrebbero messo in imbarazzo il generale imperiale, in quanto mancante nel suo campo di tutto il necessario: neppure un carro né alcunché di pronto. Tutto sta nell’imbarcare truppe sul Danubio, in modo che un esercito non costa lì più che se fosse in guarnigione. Bonneval mi ha detto che dopo la battaglia di Petervaradino, quando si rese necessario assediare Temesvar67, non c’era nemmeno una bestia da tiro e che in quell’assedio perirono più di diecimila buoi d’Ungheria. Colonnelli francesi, giovani; tuttavia, cento colonnelli fanno un esercito. I Turchi possono avanzare senza curarsi delle piazzeforti che si lasciano dietro, perché trasportano facilmente quel po’ di viveri di cui necessitano. Portano con sé buoi e altri animali. L’imperatore, a Venezia, straordinariamente temuto e straordinariamente odiato. A Venezia, niente di tanto inutile quanto un ambasciatore di Francia: come un mercante in un lazzaretto. Bonneval sostiene di dovere la propria fortuna non al principe Eugenio, bensì al principe di Salm68, l’allora capo degli affari dell’imperatore, il quale aveva degli obblighi verso la sua famiglia: avendo combattuto in Francia, si era rifugiato in casa del padre di Bonneval da cui era stato soccorso. 67 Alla battaglia di Petervaradino, vinta dal principe Eugenio contro i Turchi il 5 agosto 1716, seguirono l’assedio e la presa della fortezza ungherese, l’attuale Timișoara. Con il trattato di Passarowitz (1718), i Turchi persero, a favore dell’Austria, quella fortezza che detenevano dal 1551. 68 Karl Theodor Otto, principe di Salm-Kyrburg (1645-1710), gran ciambellano dell’imperatore Giuseppe I.

364

voyage d’italie, venise

Venise est plus propre pour le comerce d’Italie que Genes Livourne et autres villes parce que dans les autres villes il faut porter les marchandises par terre soit pour l’Italie soit pour l’Allemagne au lieu qu’a Venise on les transporte partout par le Pô qui traverse l’Italie et la Dige qui monte vers l’Allemagne ce qui epargne bien des frais. Il ne vient guére a Venise qu’une vingtaine de vaisseaux francois encore la pluspart ne sont ce que des vaisseaux fretés, on porte à Venise quelques sucres des isles et on en raporte quelques bleds, voila â peu près tout le commerce qui s’y fait; il se fait un grand commerce en Europe de certaines perles de verre qui se font a Moran et se façonent à Venise qui s’envoyent en Italie et dans le reste meme de l’Europe pour les sauvages et negres; car pour les verres à philagrame ouvragés et colorés que j’ai vû a Moran ce sont des gardes-boutiques et la foire de Sinigallia emporte beaucoup de ces verres ce qui fait que les magazins que j’en ai vûs etoient presque vuides. Se fait beaucoup d’etoffes d’or et de soye et draps mauvais, le tout pour le Levant et meme l’Allemagne mais la contrebande est tres aisée de façon qu’il se declare a peine la cinquieme partie. Voici comme elle se fait[:] on vâ querir au bureau une billette pour une baie d’étoffe et on en paye les droits. On met cette etoffe dans sa gondole et on va faire semblant de se promener on va di je au vaisseau, si ceux qui ont la garde ne se presentent point on passe et on va decharger au vaisseau, et on retourne ensuite jusqu’à ce que les gardes vous aient surpris et demandent le billet. Il est tres difficile de faire aller des glaces de Venise en France. Les petites glaces qui entreroient en France donneroient cent pour cent de gain, et les grandes glaces de France qui entreroient à Venise presque autant. Le port de Venise etoit franc mais les Venitiens ayant eu besoin de revenu dans leurs guerres ont mis un impôt non pas sous le nom de douane mais pour faire paroitre que le port est encore franc ils ont donné aux droits qu’ils levent le nom de... Il y a des marchandises tres chargées comme l’huile &c. La France pour ne pas mecontenter les Algeriens ne veut plus que les Italiens traffiquent sous sa banniere et qu’un marchand italien fasse monter son vaisseau par un maitre et officier francois et fasse faire le comerce sous le nom d’un Francois, ce qui jette ce comerce entre les mains des Anglois, et prive la chambre de commerce d’un grand revenu, outre que chaque année on alloit a Marseille pour prendre des passeports on a crû que les Italiens seroient par la reduits a se servir de vaisseaux francois, mais ils ne le font point et se mettent sous le pavillon anglois. Tout ceci m’a été dit par M. Leblanc consul francois. Il attribue la perte de l’Italie a la finesse du duc de Savoye qui voyant toutes ses places demantelées vit que M. de Vandôme en feroit de meme à Turin de 69 Confusione con Claude Le Blanc, segretario di Stato, morto nel 1728? I Leblond erano consoli di Francia in Italia di padre in figlio; Jean-François Leblond, succeduto al padre Guglielmo nel 1718, aveva un fratello al consolato di Milano e un altro all’ambasciata a Roma.

365

viaggio in italia, venezia

Per il commercio con l’Italia, Venezia è in una situazione più vantaggiosa di Genova, di Livorno e delle altre città, nelle quali occorre portare le merci per via terra sia attraverso l’Italia sia attraverso la Germania, mentre a Venezia le trasportano dappertutto sul Po, che traversa l’Italia, e sull’Adige che sale verso la Germania, con un grande risparmio di costi. A Venezia arrivano appena una ventina di vascelli francesi, e per la maggior parte noleggiati; portano a Venezia una certa quantità di zucchero dalle isole e ne esportano una certa quantità di grano; più o meno, lo scambio di merci è tutto qui. In Europa è attivo un gran commercio di perle di vetro che, fabbricate a Murano, si rifiniscono a Venezia, da dove vengono spedite in Italia e anche nel resto dell’Europa, per i Selvaggi e i Negri; quanto ai vetri filigranati, lavorati e colorati, che ho visto a Murano, servono solo per l’esposizione, e la fiera di Senigallia ne assorbe una gran quantità; ecco perché i magazzini che ho visitato erano quasi vuoti. Si producono molte stoffe d’oro e di seta, nonché mediocri tessuti: il tutto per il Levante e anche per la Germania. Ma il contrabbando è abbastanza facile, sicché appena una quinta parte è dichiarata. Ecco come succede: si cerca all’ufficio una bolletta per una balla di stoffa, pagandone i diritti. Si carica tale stoffa sulla propria gondola e, fingendo di andarsene in giro, ci si dirige, dico, verso il vascello. Se i guardiani non si presentano, si passa, si scarica sul vascello e si ricomincia da capo fintanto che le guardie non vi sorprendano e non vi chiedano la bolla. È molto difficile far arrivare specchi di Venezia in Francia. Gli specchi piccoli, entrati in Francia, frutterebbero un guadagno del cento per cento e i grandi specchi di Francia che entrerebbero a Venezia quasi altrettanto. Venezia era porto franco, ma i Veneziani, avendo avuto bisogno di introiti durante le loro guerre, hanno messo un’imposta, non sotto il nome di «dogana» ma, per far sembrare che il porto è ancora franco, ai diritti da riscuotere hanno dato il nome di... Ci sono merci molto gravate, come l’olio ecc. Per non scontentare gli Algerini, la Francia non vuole più che gli Italiani traffichino sotto la sua bandiera, né che un mercante italiano faccia comandare il suo vascello da un capo e da un ufficiale francesi e pratichi il commercio sotto il nome di un francese. Tutto questo fa convergere tale commercio nelle mani degli Inglesi, privando la Camera di Commercio di un cospicuo introito, considerando inoltre che ogni anno andavano a Marsiglia per prendere i passaporti. Con ciò pensavano che gli Italiani si sarebbero ridotti a servirsi di vascelli francesi, ma essi non lo fanno per niente e si mettono sotto la bandiera inglese. – Tutto questo mi è stato detto dal console francese Le Blanc69. Egli attribuisce la perdita dell’Italia70 alla perspicacia del duca di Savoia, il quale, vedendo tutte le sue piazzeforti smantellate, intuì che Vendôme71 avreb70 Quella del 1706, dopo la sconfitta francese sotto 71 Louis-Joseph, duca di Vendôme (1654-1712).

le mura di Torino.

366

voyage d’italie, venise

maniere qu’il songea a le faire sauter, pour cela il se mit â dire du bien de M. de Vandome en public, et en particulier a quelques officiers prisoniers francois il en dit le diable afin qu’ils le luy redissent, ce qui fut fait: ce qui mit M. de Vandôme en une telle colere qu’il dit à un trompette du duc de Savoye dis à ton maitre qu’il est un jean f*** &c... que je m’estime plus grand comendant les armées du roy que tous les ducs de Savoye n’ont jamais été. Cela fut ecrit en plaintes par le duc de Savoye on en fit des reprimandes à M. de Vandome, Boneval m’a dit avoir vû la lettre, M. de Vandome envoye en Flandres... M. de Bourgogne... Boneval m’a dit avoir vû M. de Vandome recevoir le dauphin Mgr en sa chaise percée. Mgr si je me leve je vous empuanterai, si je reste je perds le respect; restez dit le dauphin et pour vous donner le tems de vous torcher le cul je vais passer de la. Boneval. L’intemperie maladie qui regna pendant l’eté a Rome autour de Rome et au royaume de Naples commence par une fievre imperceptible qui s’allume ensuite apres quoi on meurt presque toujours comme si on dort dans un autre lieu que celui ou on a accoutumé de dormir fut ce d’un quartier de la ville a l’autre et meme d’une chambre d’une maison â l’autre; j’ai oui dire au duc de Mordragon qu’un homme s’en etoit guéri par l’émetique, les medecins ne vous font aucun remede qui ne soit inutile et indifferent le comte de Gallach nommé vice roi de Naples impatient d’aller regner partit dans l’été et mourut et partie de ses gens, des gens l’attribuent au peu de soin que l’on a de faire des canaux pour faire couler les eaux, mais pourquoi cette maladie regne-t elle dans le royaume de Naples? Boneval m’a dit avoir oui dire au cardinal de Polignac une autre raison, c’est que la campagne de Rome et Naples est toute pleine de souterrains et a été toute creusée par les Romains, l’eau pendant l’été dans ses souterrains inconnus croupit et cause l’intemperie. Il me semble qu’elle regne aussi à Palerme qui fut batie sur les ruines d’une autre ville[.] a examiner. Voir et examiner tout ceci comment cette maladie vient dans de certains lieux leur sçituation et ceux qui y sont les plus sujets. Ce que j’ay oui dire à Boneval est fort singulier, le prince de Salm, homme devot et premier ministre de l’empereur Joseph, etoit le plus grand janseniste qui fut et il avoit eu relation dans sa jeunesse avec M. Arnault et plusieurs du Port Royal; il arriva que l’on detruisit le Port Royal[;] au desespoir, il resolut 72 Luigi di Francia, detto anche il Gran Delfino o Monsignore (1661-1711). 73 Personaggio non identificato. 74 Il conte Johann Wenzel von Gallas (1669-1719) morì di malattia pochi

giorni dopo la sua nomina. L’aneddoto sarà ripreso più avanti, p. 649. 75 Melchior de Polignac (1661-1742), uomo politico e cardinale (1712). Fu ambasciatore francese in Polonia (nel 1693) e a Roma (dal 1724 al 1732). Ambasciatore francese a Roma, promosse e finanziò importanti scavi sull’Appia e in altre zone di Roma (cfr. Terza memoria sulle miniere, p. 627) contribuendo alla riscoperta del mondo classico che sarà poi tema centrale della seconda parte del ’700 con il neoclassicismo. Fu eletto nel 1704 membro dell’Accade-

viaggio in italia, venezia

367

be fatto altrettanto a Torino, sicché pensò di farlo saltare. Per questo si mise a parlar bene di Vendôme in pubblico mentre in privato, ad alcuni ufficiali prigionieri francesi, ne disse il peggior male possibile affinché glielo ridicessero, come accadde. La qual cosa mandò Vendôme in una tale collera che disse a un emissario del duca di Savoia: «Di’ al tuo padrone che è un pinco pallino... che io, comandando gli eserciti del re, mi ritengo più grande di quanto tutti i duchi di Savoia siano mai stati». Il duca di Savoia se ne lagnò per iscritto e Vendôme fu redarguito; Bonneval mi ha detto di aver visto la lettera. Vendôme fu mandato nelle Fiandre... il signor di Borgogna... Bonneval mi ha detto di aver visto Vendôme ricevere il Delfino, Monsignore72, sulla sua seggetta: «Monsignore, se mi alzo, vi impuzzolentirò; se resto, manco di rispetto». «Restate – disse il Delfino – e per darvi il tempo di pulirvi il culo, passo di là». – Bonneval. La malaria, malattia che dilagò durante l’estate a Roma, intorno a Roma e nel regno di Napoli, comincia con una febbre impercettibile che in séguito divampa, dopo di che si muore quasi sempre; come se si dormisse in un luogo diverso da quello in cui si è soliti dormire: foss’anche da un quartiere della città all’altro e persino da una stanza all’altra di una casa. Ho sentito dire dal duca di Mondragone73 che un individuo era guarito con l’emetico – i medici non vi prescrivono altro che rimedi inutili e inefficaci. Il conte Gallas74, nominato viceré di Napoli, impaziente di andare a regnare, partì nell’estate e morì, come una parte del suo séguito. Alcuni l’attribuiscono alla scarsa cura che si ha nel costruire canali per far defluire le acque; ma perché questa malattia dilaga nel regno di Napoli? Bonneval mi ha riferito di aver sentito addurre dal cardinale di Polignac 75 quest’altra causa: la campagna di Roma e Napoli è interamente piena di sotterranei ed è stata tutta scavata dai Romani. Durante l’estate, in questi sotterranei sconosciuti, l’acqua imputridisce e provoca la malaria. Mi sembra che dilaghi anche a Palermo che fu costruita sulle rovine di un’altra città. – Da esaminare. Vedere ed esaminare tutto ciò: come questa malattia scoppi in certi luoghi, la loro situazione e quelli che ne vanno più soggetti76. Quanto ho sentito dire da Bonneval è molto singolare: il principe di Salm77, uomo devoto e primo ministro dell’imperatore Giuseppe [I], era il massimo giansenista esistente e in gioventù era stato in relazione con Arnauld78 e parecchi altri di Port-Royal. Accadde che Port-Royal fu distrutta79; nella disperazio-

mia di Francia, al seggio che era stato di Bossuet. M. lo incontrò e lo frequentò assiduamente, come risulta anche da questi Viaggi (vedi più avanti, pp. 527 e segg.). 76 M. parlerà spesso dell’aria malsana della compagna romana durante i suoi due soggiorni a Roma. Vedi anche Réflexions sur les habitants de Rome (1732), in questo volume, pp. 10341043. 77 Cfr. nota 68. 78 Antoine Arnauld (1612-1694). 79 La progressiva distruzione della sede giansenista Port-Royal ebbe luogo tra il 1706 e il 1713.

368

voyage d’italie, venise

de s’en vanger et appüya les pretentions de Modene sur Comachio Boneval qui avoit comandé un corps de six mille hommes l’hiver, recut ordre de s’emparer de Coma­chio mais de ne pas nommer l’empereur et de paroitre agir de sa teste. Il feignit que le païs qui avoit fourni des quartiers d’hiver a ses troupes le Lamirandolois et autres, ne pouvoient plus les fournir, et se presenta pour entrer dans le Modenois, le duc qui etoit d’intelligence luy declara que son païs etoit ruiné et protesta de son dommage, il se presenta dans le Mantouan Koenigsek luy en refusa l’entrée; il alla donc dans le Ferrarois et comme on reçut de ses déserteurs a Bologne et a Ferrare il se retira à Comachio sous pretexte de conserver ses soldats et de n’etre point â charge au païs; la promesse de nommer Zinzendorf au cardinalat fit rendre Comachio au pape d’a present. Boneval. Un ambassadeur d’Espagne a Madame de Lilienroth dont le mari etoit mediateur a Riswizt pour la Suede, Madame je ne suis qu’un petit instrument de mon maitre, mais vous etes la grande matrice de l’Europe. On a accusé ces gens cy d’avoir fait courir le bruit de la perte de Zanté pour empescher l’empereur d’aller à Tryeste, l’empereur seul a fait dire qu’allant à Tryeste il comptoit qu’on luy rendroit les memes honneurs qu’a ses predecesseurs et qu’on envoyeroit des ambassadeurs quoi que ce ne fut le cas, on ne l’avoit fait que lors des mariages avec des princesses d’Espagne pour complimenter la dessus[.] cependant ils n’ont pas osé refuser, mais d’abord ils avoient dit que les ambassadeurs iroient par mer jusqu’à Tryeste mais ils eurent ensuite difficulté sur ce qu’il faudroit que leurs galeres saluassent les premieres le chateau et ville de Tryeste la mer saluant toujours la terre, mais ils ont craint que cela ne prejudiciat a la seigneu­rie du golphe de façon qu’ils ont resolu que les ambassadeurs iroient par terre. La foire de Sinigallia depuis environ dix ou douze ans est augmentée des trois quarts au prejudice de Venise: 1° Les marchands y ont trouvé les memes choses qu’a Venise. 2° les vivres trois fois meilleur marché qu’a Venise; 3° point de droits; 4° grande facilité pour les formalités et grande aisance pour les comodités du com­merce ce qu’on ne trouve pas â Venise de façon que cette foire augmente tous les jours au prejudice du commerce de Venise. Les papalins accusent nouvellement les Venitiens d’avoir sondé tous leurs ports depuis quatre ou cinq ans par le moyen des barques pleines de pierre que ceux de Chirosa ont mis devant leurs ports de façon qu’a Comachio l’eau de la mer n’entre 80 Comacchio fu occupata nel maggio del 1708, ma solo nel 1725 fu restituita definitivamente al papa. 81 Il conte Josef Lothar von Königsegg-Rothenfels (1673-1751). 82 Il conte Philipp Joseph Ludwig von Sinzendorf (1699-1747). 83 Trattato di Ryswick (1697). L’ambasciatore spagnolo è probabilmente Francisco Bernardo de Quirós y Valdés (1644-1709), in servizio all’Aia dal 1692 al 1699. Nils Eosander Lillieroot (1636-1705) fu ambasciatore straordinario di Svezia e mediatore a Ryswick dal gennaio 1697 al maggio 1698.

viaggio in italia, venezia

369

ne, decise di vendicarsi e appoggiò le pretese di Modena su Comacchio80. Bonneval, che aveva comandato un corpo di seimila uomini, l’inverno, ricevette l’ordine d’impadronirsi di Comacchio, ma di non menzionare l’imperatore, facendo credere di agire di testa sua. Finse che i paesi che avevano fornito quartieri d’inverno per le sue truppe, il Mirandolese e altri, non potessero più fornirglieli, e si presentò per entrare nel Modenese. Il Duca, che era d’accordo, gli dichiarò che il suo paese era rovinato e protestò per il danno. Si presentò allora nel Mantovano, ma Königsegg81 gli rifiutò l’accesso. Andò nel Ferrarese e, poiché alcuni suoi disertori erano accolti a Bologna e a Ferrara, si ritirò a Comacchio, col pretesto di conservare i suoi soldati e di non essere a carico del paese. La promessa di nominare Sinzendorf82 al cardinalato fece restituire Comacchio all’attuale papa. – Bonneval. Un ambasciatore di Spagna alla signora di Lillieroot, il cui marito era mediatore a Ryswick83 per la Svezia: «Signora, io non sono che un piccolo strumento del mio padrone, ma voi siete la grande matrice dell’Europa». Hanno accusato questa gente d’aver fatto correre la voce della perdita di Zante84, per impedire all’imperatore di andare a Trieste. L’imperatore ha fatto soltanto dire che andando a Trieste sperava che gli avrebbero reso gli stessi onori dei suoi predecessori e che avrebbero inviato ambasciatori, benché non fosse il caso. Era stato fatto solo in occasione dei matrimoni con principesse di Spagna, per i complimenti di circostanza. Tuttavia non hanno osato rifiutare. Ma, in un primo momento, avevano detto che gli ambasciatori sarebbero andati per mare fino a Trieste; però poi ebbero difficoltà sul dovere delle loro galee di salutare per prime il castello e la città di Trieste, essendo sempre il mare a salutare la terra. Ma hanno temuto che ciò avrebbe recato pregiudizio alla signoria del Golfo85, e così hanno deciso che gli ambasciatori sarebbero andati per via terra. In questi ultimi dieci o undici anni, la fiera di Senigallia86 è aumentata di tre quarti, a danno di Venezia: 1° I mercanti vi hanno trovato la stessa mercanzia che a Venezia. 2° I viveri, tre volte meno cari che a Venezia. 3° Niente dazi. 4° Grande agevolazione per le formalità e grande prontezza per le comodità del commercio, che non si riscontrano a Venezia. E così questa fiera si sviluppa ogni giorno di più a danno del commercio di Venezia. I papalini hanno accusato recentemente i Veneziani d’avere sondato tutti i loro porti, negli ultimi quattro o cinque anni, con barche cariche di pietre, disposte da quelli di Chioggia davanti ai loro porti, tanto che a Comacchio l’acqua del mare non entra più 84 L’isola greca di Zante è stata veneziana dal 1482 al 1797. 85 L’Adriatico, chiamato allora anche «Golfo di Venezia»:

cfr. Alexandre de Rogissart, Les délices de l’Italie, 4 tt., Amsterdam, Mortier, 1743, t. I, p. 163; Abraham-Nicolas Amelot de La Houssaye, Histoire du gouvernement de Venise, Paris, Léonard, 1677, p. 295. 86 M. tornerà a parlarne più avanti (p. 689).

370

voyage d’italie, venise

plus dans les lagunes ce qui cause des maladies qui ont emporté une infinité de gens ce qui â irrité extremement la cour de Rome contre ces gens cy qui incapables d’avoir des jalousies de grands princes en ont a present des petites. Il faudra voir Comachio et Sinigallia. Boneval. J’ay vû a Boneval deux machines l’une d’une pompe aspirante ou foulante dont le principe du mouvement est un moulin à vent, les aisles au nombre de huit ou dix sont le long d’un pivot comme les aisles d’une fleche elles font mouvoir une roüe sur l’arbre duquel sont deux morceaux de bois placés de façon qu’ils font alternativement mouvoir deux leviers à l’autre extremité desquels sont attachées deux pompes. Les Venitiens se servent pour nettoyer leurs canaux d’une anciene machine qui est tres imparfaite, c’est un balancier, dans laquelle passe une vis à une extremité â cette vis est attaché un cabestan qui tournant fait par le moyen de la vis elever ou baisser l’autre extremité du balancier auquel est attachée une machine de fer qui touchant la terre se ferme comme une bouette en raclant la terre, apres quoy on le leve et on fait ouvrir la boëtte et tomber la vase dans un batteau. A l’arsenal il y a une forge, deux soufflets assez bien attachez, ils sont paralelles, leur bout est attaché â une espece de chassis ou est attaché transversallement un bois qui allant et revenant fait lever et baisser alternativement ces deux soufflets. L’arsenal est grand et vaste, mais il à une plus grande reputation qu’il ne mérité il y a a Strasbourg une bien plus grande quantité d’armes sans compter les autres arse­naux. Ce qu’il y a de beaux ce sont les chantiers pour les navires et ils y sont â couvert il y a une cinquantaine de ces chantiers pour les vaisseaux et galeres on travaille dans ces chantiers les navires jusqu’au..... premier; le reste du navire se travaille le navire etant dans l’eau la republique à douze vaisseaux dans son arsenal, vingt quatre dehors; nous avons vû une grande quantité de canons, on nous à dit qu’il y en avoit plus de quatre mille et je crois qu’ils ne surfont guere, qu’ils en avoient perdu avec la Morée plus de mille que les Turcs leur en laisserent a Corfou soixante et dix, j’y en ai vû qui avoient treize pouces et demi de diametre; ce sont les Turcs qui avoient de ces drogues la qui sont peu utiles en ce qu’il faut une heure pour recharger. Quand cela attrape, cela fait du ravage, mais cela attrape rarement. Ils disent qu’ils ont dans l’arsenal de quoi armer soixante mille hommes, ce que je ne crois point mais bien trente à quarante mille, leurs armes sont assez mal tenües, ils tirent tous leurs bois de chez eux; j’y ai vû des mats de chez eux de quatre vingt quinze pieds de long. Quoiqu’ils disent qu’il y ait mille ou quinze cens ouvriers cependant ils ne sont point ce nombre la, je ne crois pas y avoir vû plus de quatre a cinq cens ouvriers, encore travailloient ils pour le tiers et pour le quart comme les cordiers. L’electrice de Baviere douairiere etoit venüe à Venise pour y exercer son

viaggio in italia, venezia

371

nelle lagune, provocando malattie che hanno falcidiato un’infinità di persone. Questo fatto ha estremamente irritato la corte romana contro questa gente che, incapace di avere gelosie da grandi prìncipi, ne coltivano oggi di mediocri. Occorrerà visitare Comacchio e Senigallia. – Bonneval. Da Bonneval ho visto due macchine: una, consistente in una pompa aspirante o pigiante, il cui principio di movimento è un mulino a vento. Le ali, in numero di otto o dieci, sono disposte lungo un perno come le ali di una freccia. Fanno muovere una ruota sul cui albero ci sono due pezzi di legno disposti in modo che facciano alternativamente muovere due leve, all’altra estremità delle quali sono attaccate due pompe. Per pulire i canali, i Veneziani utilizzano una vecchia macchina molto imperfetta, una sorta di bilanciere, a una estremità della quale passa una vite. Alla vite è attaccato un argano che girando fa alzare o abbassare, per mezzo della vite, l’altra estremità del bilanciere, cui è fissata una macchina di ferro la quale, toccando terra, si chiude come una scatola, raschiando la terra; poi viene alzata, fatta aprire la scatola e cadere la melma in una imbarcazione. All’Arsenale c’è una fucina: due mantici ben fissati, paralleli, la cui estremità è legata a una specie di telaio dove è fissato trasversalmente un legno che, andando e venendo, fa alzare e abbassare alternativamente i due mantici. L’Arsenale è grande e vasto, ma ha più fama di quanto meriti. A Strasburgo c’è una quantità di armi ben più ragguardevole, senza contare gli altri arsenali. Di bello ci sono i cantieri per le navi, che sono al coperto; una cinquantina sono per i vascelli e le galee. In questi cantieri si costruiscono le imbarcazioni fino al... primo; il resto dell’imbarcazione viene fatto una volta che questa è in acqua. La Repubblica ha dodici vascelli nel suo Arsenale e ventiquattro fuori. Abbiamo visto una notevole quantità di cannoni: ci hanno detto che ce n’erano più di quattromila – penso che non esagerino – e che ne avevano persi più di mille con la Morea, mentre i Turchi gliene lasciarono settanta a Corfù. Ne ho visti che avevano tredici pollici e mezzo di diametro. Erano i Turchi ad avere tali aggeggi, quasi inutili poiché occorre un’ora per ricaricarli. Quando colpiscono fanno uno sfacelo, ma raramente colpiscono il segno. Dicono di avere nell’Arsenale di che armare sessantamila uomini; non credo, ma trenta o quarantamila è possibile; le loro armi sono in uno stato di manutenzione non troppo buono. Producono da loro tutto il legno occorrente; ho visto che ottengono degli alberi maestri alti 95 piedi. Benché sostengano che ci sono mille o millecinquecento operai, non raggiungono tale numero e non credo di avervi notato più di quattro o cinquecento operai, i quali per di più lavorano per un terzo o per un quarto, come i cordai. L’elettrice madre di Baviera87 era venuta a Venezia per esercitarvi la sua non 87 Teresa

Cunegonda Sobieska (1676-1730), vedova del principe di Baviera Massimiliano II Emanuele (1662-1726).

372

voyage d’italie, venise

avarice qui etoit grande et elle reussissoit aisement, on luy faisoit son souper au feu d’une lampe. La noblesse se vend cent mille ducats d’argent il n’y en à que quarante qui soient perdus la republique vous fait un contrat de soixante à quatre pour cent dont elle ne paye jamais l’interêt, mais elle les prend en payement d’un autre nouvel annobli qui trafique ces obligations quelquefois; quand la famille est trop obscure on augmente le prix; dans la derniere guerre la republique a vendu bien de ces places j’ai oui dire jusqu’à cinquante. La place St Marc â d’un coté les procuraties vieilles de l’autre les procuraties neuves, les neuves sont du dessein de Vincent Scamozzi qui les commença en 1583, elles sont plus hautes que les vieilles et en trois ordres, dorique, ionique, corinthien, les connoisseurs disputent entre l’architecture des vieilles et des neuves: le fond de la place... Les deux grands lions et le petit qui sont a la porte de l’arsenal viennent de la conquete d’Athenes, sous le grand il y a, Franciscus Mauricinus peloponesiacus... in patriam transtulit futura veneti leonis quae fuerunt minervæ atticæ ornamenta. Ils se trompent et se promettent les uns les autres, et se jouent de bons tours, augmentation de la liberté des femmes depuis quinze à vingt ans. Il me semble que ce qui fait que la langue italienne â été fixée, c’est qu’il n’y a pas une cour commune d’ou les changemens soient acceptés par la ville et les pro­vinces; il faut donc aller a la regle generale qui sont les bons auteurs. Il faudroit examiner si ce que dit M. de Boneval est vray, que du tems d’Henri quatre des jeunes gens pour se divertir couroient le païs pour faire perdre les etangs, mettant dans un antonoir plusieurs livres de mercure qui perçoient la premiere et la seconde glaise de façon que l’etang se perdoit; or il dit qu’il a remarqué plusieurs fleuves dans la Croacie dont les eaux rentroient dans la terre ce qu’il attribue à des mines de mercure qui sont voisines. Les jesuites ont rendu cette ville devote aussi bien que Padoüe et d’autres villes de l’etat venitien par le moyen de leurs exercices de st Ignace, ils enferment un homme dans une chambre fort obscure ne luy parlent que de l’eternité de l’enfer &c, c’est comme la ceremonie que fit Mirroües lorsqu’il se mit dans une espece de tombeau dont il sortit fou; un homme a fait un ouvrage ou il compare ces exer­cices avec les misteres d’Eleusis.

88 Vincenzo Scamozzi (1552-1616), continuatore di Palladio e Sansovino. 89 «Francesco Morosini, [vincitore del] Peloponneso, trasportò in patria

le statue dei leoni che erano stati l’ornamento di Minerva Ateniese, per donarle al Leone di Venezia». Il doge Morosini (1618-1687) portò due giganteschi leoni di marmo in séguito alla conquista della Morea. 90 Non si tratta del capo afgano Mir Vais, o Wais (morto nel 1715), ma di suo figlio Mir

viaggio in italia, venezia

373

comune avarizia, riuscendovi magnificamente: le cucinavano la cena sulla fiamma di una lampada. I titoli nobiliari si vendono a centomila ducati, di cui solo quaranta sono a fondo perduto: la Repubblica vi fa un contratto per sessanta, al quattro per cento, di cui non paga mai gli interessi, però li prende in pagamento di un altro nuovo nobile che traffica ogni tanto in queste obbligazioni. Talvolta, quando la famiglia non è abbastanza nota, il prezzo aumenta; durante l’ultima guerra, la Repubblica ha venduto un buon numero di questi posti: fino a cinquanta, ho sentito dire. Piazza San Marco ha da un lato le Procuratie Vecchie, dall’altro le Procuratie Nuove. Le Nuove sono su disegno di Vincenzo Scamozzi88, che le iniziò nel 1583; sono più alte delle Vecchie e in tre ordini: dorico, ionico, corinzio. Gli intenditori sono in disaccordo circa l’architettura delle Vecchie e delle Nuove; il fondo della piazza... I due leoni grandi e quello piccolo, collocati sulla porta dell’Arsenale, provengono dalla conquista di Atene; sotto il grande si legge: Franciscus Maurocinus Peloponesiacus... in patriam transtulit futura Veneti leonis, quae fuerunt Minervae Atticae ornamenta89. S’ingannano, si fanno promesse, vicendevolmente, e si giocano bei tiri. Aumento della libertà delle donne negli ultimi quindici o vent’anni. Mi pare che ciò che ha portato la lingua italiana a fissarsi sia la mancanza di una corte comune, i cui cambiamenti siano accettati dalla città e dalle province; occorre dunque risalire alla regola generale, cioè ai buoni autori. Occorrerebbe verificare se quanto dice Bonneval sia vero, cioè che al tempo di Enrico IV alcuni giovani, per divertirsi, andavano in giro per il paese a far prosciugare gli stagni: mettevano in un imbuto parecchie libbre di mercurio, che perforavano il primo e il secondo strato di argilla, e così lo stagno si prosciugava. Orbene, egli asserisce di aver notato in Croazia parecchi fiumi le cui acque rientravano nella terra, attribuendo il fenomeno a miniere di mercurio nelle vicinanze. I gesuiti hanno reso devota questa città, così anche Padova e altre città, tramite i loro Esercizi di sant’Ignazio: rinchiudono un uomo in una camera molto buia e gli parlano solo dell’eternità, dell’Inferno ecc., proprio come la cerimonia che fece Mir Vais, quando si mise in una sorta di tomba, dalla quale uscì pazzo90. Qualcuno ha scritto un’opera in cui paragona gli Esercizi ai misteri d’Eleusi91. Mahmud, come correttamente M. stesso scrive in P 295 e nell’Essai sur les causes (p. 1151), dove di nuovo accenna alla follia in cui questo conquistatore, proclamatosi sovrano di Persia nel 1722, precipitò nel 1725, poco prima di morire, sempre nello stesso anno, quasi certamente assassinato. 91 Opera non identificata.

374

voyage d’italie, venise

La maison des Grimani sur le grand canal est une des plus belles de Venise elle est de travers a cause qu’on à voulu menager un petit coin de terrein cependant cela paroit a peine, elle est du Palladio; la maison Tiepolo est de l’autre coté elle est du Sansovin simple mais d’une grande beauté. Venise est composée de cent cinquante isles, chacune de ces isles compose un grand nombre de rües, ainsi dans l’isle ou quartier Biri faîtte par trois canaux et la mer j’ai compté cinquante six rües, le Canal grande la partage en deux, elle est divisée en six quartiers qui contienent soixante douze paroisses, vingt cinq eglises de moines, trente six de religieuses, sans compter plusieurs hopitaux, oratoires ecoles; il y a sur ces isles cinq cens ponts presque tous de pierre, sur le pont du Rialto qui n’a qu’une arche, il y a quarante huit boutiques et trois rües son circuit en comprenant la Zecca, et St George est de sept mille celui de l’arsenal seul est de deux mille. Venise est grande et cependant il n’y a ny remise, ny ecurie, ny cour, ny presque de jardins. On dit qu’il y a vingt mille ames â Moran. Je ne puis rien dire du nombre de Venise, tout ce que je puis dire c’est qu’il s’en faut que les autres quartiers soient aussi peuplés que ceux pres la place St Marc. J’ay oui compter a Moran et à Venise cent soixante mille ames. A St George des benedictins isle pres le Zecca, est une eglise riche de benedictins, ils ont dans leur refectoire un tableau des noces de Cana de Paul Veronese qu’on dit etre le plus beau qui soit â Venise, et qu’on dit que Louis 14e à voulu achepter fort cher; l’eglise est d’une belle architecture du Palladio elle n’est pas grande mais bien proportionée, la façade n’est pas belle le cloistre est tres beau, et il y en a un second en arcades fort simple et du Sansovin qui est estîmé. La sculpture du cœur est tres belle, elle est tres anciene de plus de 130 [ans] mais elle paroît neuve par le soin qu’ils ont de la frotter avec de l’huile de noix. La biblioteque est tres bien c’est une boèsure en colones et tout un ordre, au dessus il y a comme dans la pluspart des biblioteques d’Italie une gallerie par laquelle on fait le tour de la biblioteque d’ou l’on â elevé d’autres rangs de livres; ce qui est tres commode pour les avoir et les prendre et fait qu’on n’a pas de besoin d’echelle. L’eau salée et l’air qui en est emprégné fait bien des ravages à Venise, elle calcine pour ainsi dire les murailles; elle gâte tous les tableaux, on met derriere un tableau un second mur, une planche gaudronée avec tout cela l’air salé passe et gâte tous les tableaux. 92 Il 93 Il

regio.

palazzo Grimani di San Luca. quartiere dei Biri, o Birri, circonda la chiesa di San Canciano, nel sestiere di Canna-

94 L’isola

della Giudecca.

viaggio in italia, venezia

375

La casa dei Grimani92, sul Canal Grande, è una delle più belle di Venezia; è posta di traverso, in quanto si è voluto risparmiare un angolino di terreno che tuttavia si scorge appena. È opera di Palladio. La casa Tiepolo, dall’altro lato, è di Sansovino: semplice, ma di grande bellezza. Venezia è composta di centocinquanta isole, ognuna delle quali comprende un gran numero di strade, così nell’isola o quartiere di Biri93, formata da tre canali e dal mare, ho contato cinquantasei strade. Il Canal Grande la divide in due; è suddivisa in sei quartieri che contengono settantadue parrocchie, venticinque chiese di monaci, trentasei di suore, senza contare parecchi ospedali, oratori e scuole. Su queste isole ci sono cinquecento ponti, quasi tutti di pietra; sul ponte di Rialto, a unica arcata, vi sono quarantotto botteghe e tre vie. Il suo perimetro, comprendendo la Zecca94 e san Giorgio, è di sette miglia; soltanto quello dell’Arsenale è di due miglia. Pur essendo grande, Venezia è priva di rimesse, scuderie, cortili e quasi del tutto di giardini. Si dice che a Murano vi siano ventimila anime. Non mi posso pronunciare sul numero degli abitanti di Venezia, tutto quello che posso dire è che gli altri quartieri sono ben lungi dall’essere popolati tanto quanto quelli intorno a piazza San Marco. Sommando Murano e Venezia, ho sentito calcolare centosessantamila anime. A San Giorgio, l’isola vicino alla Zecca, c’è una ricca chiesa di benedettini; nel loro refettorio hanno un quadro raffigurante Le nozze di Cana di Paolo Veronese che si dice sia il più bello che c’è a Venezia, e che Luigi XIV abbia voluto comprarlo a un prezzo altissimo95; la chiesa, non grande ma ben proporzionata, ha una bella architettura di Palladio; la facciata non è bella, il chiostro bellissimo, e ve n’è un secondo che è apprezzato, ad arcate, molto semplice e di Sansovino. La scultura del coro96, bellissima, è molto antica, risale a più di 130 anni fa, ma sembra nuova per la cura che hanno di lucidarla con olio di noce. La biblioteca è di bella fattura, in legno, con colonne di uno stesso ordine, nella cui parte superiore, come nella maggior parte delle biblioteche italiane, c’è una galleria grazie alla quale si gira intorno alla biblioteca e in cui sono stati disposti altri piani di libri; il che risulta di grande comodità per vederli e prenderli, senza bisogno di scala. L’acqua salata, assieme all’aria che ne è impregnata, provoca molti guasti a Venezia: calcina, per così dire, i muri; rovina tutti i quadri – dietro ogni quadro è posta una seconda parete, una tavola incatramata, e ciò nonostante l’aria salsedinosa passa e li rovina tutti. 95 Il 96 Il

quadro finì al Louvre al tempo di Napoleone, nel 1798. coro ligneo di Albert van den Brulle, artista di Anversa, attivo a Venezia tra il 1594 e il 1598, e di Gasparo Gatti, attivo a Venezia tra 1593 e il 1598.

376

voyage d’italie, venise

Les trois fameux architectes de Venise sont Palladio, Sansovin, Scamozzi. J’ay été voir l’eglise des Jesuites; elle est petite à couté beaucoup d’argent et est de tres mauvais goût il y a sur le portai une heresie lapidaire. Jesu ac deiparæ assumptæ Virgini per quos omnia. La perte de la Morée fatale surtout aux petits nobles qui ont perdu bien des petits gouvernemens ou on les plaçoit, du reste les grandes places comme gouvernemens et ambassades sont plus nuisibles qu’utiles. J’ay oui dire au general Boneval que les Allemands soldats et officiers vont au feu comme on vâ a la Greve; mais que quand ils y sont, il est facile de les y mainte­nir; ce sont de petits genies qui se maintienent par l’obeissance; ils voyent que le feu n’est pas si à craindre[,] ils s’y tiennent. Il attribüe les mauvais succes de nos armées en Italie a la maniere de M. de Vandome qui vouloit toujours conserver toute l’Italie jusqu’au moindre village de maniere qu’avec 65 ou 70 mille homme il etoit toujours aussi foible quelquefois plus que le prince Eugene qui n’avoit rien â garder; il dit qu’il ne se soucieroit pas qu’un ennemi plus foible prit des places parce qu’il luy prendroit son armée avec ses places. Il dit qu’une des causes du mauvais succés de la derniere guerre, c’est 1° que nos bataillons sont plus foibles que ceux de l’empereur qui sont de 800 hommes; 2do que l’infanterie allemande se conserve mieux que la francoise qui se fond â chaque campagne dont les raisons sont 1° qu’on la fatigue a porter les tentes, marmites, et autres choses, au lieu que les Allemans ont deux chariots par compagnie ce qui fait que leur infanterie ne se ruine pas par les marches. 2do leur infanterie n’est pas fatiguée de gardes comme la notre, outre qu’il y a moins d’officiers generaux a garder, que leur garde est plus foible, l’infanterie ne fait presque point de garde, hors du camp, c’est la cavalerie qui est presque toujours employée ce qui conserve l’infanterie: car comme disoit M. de Turenne l’infanterie fait la guerre et la cavalerie la voit faire: mais il en faut parce que votre ennemi s’en serviroit contre vous. Les fatigues des marches, les mauvaises nourritures donnent des flux de ventre à nos fantassins qui les perd tous; les vieux soldats accablés comme les jeunes. Le 29 aoust 1728 je vis a Venise M. Law. Il me parla beaucoup de son sisteme, mais seulement des commencemens, comment sa banque avoit etonné le public; comment le duc de Noäilles fut le premier qui pensa au Missisipi, qui 97 Eretta tra il 1715 e il 1729 da Domenico Rossi, grazie alle donazioni della famiglia Manin. 98 «A Gesù e alla Vergine Assunta Madre di Dio, grazie ai quali sono tutte le cose». 99 La piazza a Parigi dove avevano luogo le esecuzioni capitali. 100 L’economista e finanziere scozzese John Law, dopo il fallimento del suo sistema (1720)

e varie peripezie, si era stabilito a Venezia nel 1726, dove morì miseramente nel 1729 (era nato nel 1671). M. aveva già criticato duramente il suo sistema nelle LP (CXXVI, CXXIX,

viaggio in italia, venezia

377

Palladio, Sansovino e Scamozzi sono i tre famosi architetti di Venezia. Sono stato a visitare la chiesa dei gesuiti97: piccola e di pessimo gusto, è costata molti soldi. Sul portale un’eresia lapidaria: Jesu ac Deiparae assumptae Virgini, per quos omnia  98. La perdita della Morea, fatale soprattutto ai piccoli nobili, che hanno perduto molti piccoli governi in cui venivano sistemati; del resto, i posti importanti, come governi e ambasciate, sono più nocivi che utili. Ho sentito dire dal generale Bonneval che i soldati e gli ufficiali tedeschi vanno al fuoco come si va alla Grève99, ma che una volta, giunti è facile tenerli lì: menti mediocri che si tengono in pugno con l’obbedienza; vedendo che il fuoco non è poi così temibile, resistono. Attribuisce l’insuccesso dei nostri eserciti in Italia alla tattica di Vendôme, che voleva conservare sempre tutta l’Italia, fino al più piccolo villaggio, in modo che con sessantacinque o settantamila uomini era sempre debole, e al pari e talvolta più del principe Eugenio, che non aveva nulla da salvaguardare. Dice che egli non si curerebbe se un nemico più debole s’impadronisse di alcune piazzeforti, perché gli prenderebbe l’esercito con tutte le piazzeforti. Secondo lui una delle cause dell’insuccesso dell’ultima guerra è: primo, che i nostri battaglioni sono più deboli di quelli dell’imperatore, che sono formati da 800 uomini; secundo, che la fanteria tedesca resiste meglio di quella francese, che crolla ad ogni campagna, per queste ragioni: 1° la stancano facendole portare tende, marmitte e altre cose, mentre i Tedeschi hanno due carri per compagnia, e così la loro fanteria non è stremata dalle marce; 2° la loro fanteria non si stanca a far la guardia come la nostra; a parte che ci sono meno ufficiali superiori a cui montare la guardia, i loro turni sono meno pesanti; la fanteria non fa quasi per niente la guardia fuori dell’accampamento; vi impiegano quasi sempre la cavalleria, e la fanteria viene risparmiata; perché – come diceva Turenne – la fanteria fa la guerra, e la cavalleria la vede fare; ma così dev’essere, perché il nemico se ne servirebbe contro di voi. Le fatiche delle marce, il cattivo nutrimento causano ai nostri fantaccini la dissenteria che li perde tutti, vecchi e giovani. Il 29 agosto 1728 ho visto a Venezia Law100, che mi ha parlato a lungo del suo sistema, ma solo degli inizi; di come la sua banca sbalordì il pubblico; di come il duca di Noailles101 fu il primo ministro a pensare al Mississippi, che, essendo CXXXII, CXXXVI, CXXXVIII [CXXXII, CXXXV, CXXXVIII, CXLII, CXLVI]) e tornerà a farlo, con altrettanta durezza, nell’EL (II, 4; XXII, 6, 10-11; XXIX, 6). Cfr. Antoin E. Murphy, John Law, économiste et homme d’État, New York, Lang, 2007. 101 Il duca Adrien Maurice de Noailles (1678-1766), maresciallo di Francia; successivamente si oppose al «sistema» di Law. Sùbito dopo si accenna al finanziere Antoine Crozat

378

voyage d’italie, venise

ayant été recu en taxe de Croizat pour deux millions, il pensa de faire une compagnie qui fit un fond de deux millions, que, Las dit qu’il la prendroit toute, que le lendemain il alla a luy, luy demander s’il luy payeroit exactement la rente d’un million et qu’il la porteroit a 25 millions et qu’ayant accoutumé son idée il la porta à cent mil­lions avec une rente de quatre pour cent: qu’un homme de finance porta quelque tems apres, un projet pareil à M. d’Orleans pour cent millions de billets d’Etat pour une compagnie qui comerçat dans les Indes orientales qui se formeroit avec cent millions de billets d’Etat et negocieroit sur les quatre pour cent; que luy Las, dit, que ce projet n’etoit pas bon, parce que la jalousie des Anglois et des Hollandois engageoit de faire un armement plus fort que le projet ne portoit; qu’il falloit envoyer des vaisseaux de cinquante canons et cinq cens tonneaux chacun d’abord, six mois apres autant; et six mois apres sur le retour ou le credit des premiers autant qu’il falloit faire un fond de 25 millions, unir les deux compagnies en augmentant le fond de celle de Mississipi de 25 millions, que luy, et quelques associés M. le duc de Bourbon, le duc de La Force, le marechal d’Estrées, M. de Nangis, Lassay, prendraient les vingt cinq millions; qu’ayant revé la nuit, il crut qu’il falloit donner le profit aux anciens actionaires au prorata et s’accomoda avec ses asso­ciés, en leur cedant ce qui devoit accroitre au profit du roy. Il dit qu’il s’etoit fait un fond par un traité qu’il avoit fait avec le roy du benefice des monoyes pendant douze ans pour 50 millions de douze millions par an sans compter les cas fortuits, ce qu’il comptoit quand les neuf ans seroient expirés tirer de son commerce des deux Indes: il ajoute qu’il avoit fait un arrest que personne n’a jamais entendu, qui etoit un bureau de banque au Mississipi, que les marchands seroient venus troquer leurs piastres parce qu’ils auroient reçu des billets qui auroient eu leur valeur, qu’ils auroient été affranchis de la douäne de Cadis, des perils de la mer, et auroient été payés sur le champ, au lieu des longs delais qu’il faut essuyer, d’ailleurs point d’in­duit et que la compagnie auroit fait seule la traite des piastres. Il ajoute qu’il ne vouloit envoyer personne de son Missiscipi au Nouveau Mexique, mais engager seulement quelques gens de ces peuples de venir trafiquer avec les François ce qui auroit été facile en les faisant beaucoup gagner, ce qu’on auroit pû faire en gagnant beaucoup nous a cause des droits chargés par Cadix et Panama; de façon que ces peuples auroient été eux memes chargés de faire entrer les marchandises dans leur païs et que les marchés se faisant tous comptans, ces peuples ne seroient pas empêchés de revenir une seconde fois. (1655-1738), che fin dal 1712 aveva il privilegio del commercio con la Luisiana (o Mississippi), che cedette poi a Law (1717). 102 Luigi Enrico, duca di Borbone (1692-1740), capo del Consiglio di Reggenza dopo la morte di Luigi XIV; Henri-Jacques-Nompar de Caumont, duca di La Force (1675-1726), membro del consiglio di Reggenza e primo protettore dell’Accademia delle Scienze di Bordeaux; Victor-Marie, maresciallo e duca d’Estrées (1660-1737); Louis-Armand de Brichan-

viaggio in italia, venezia

379

stato ceduto a Crozat e valutato come tassa per 2 milioni, egli pensò di costituire in compagnia, che avesse un fondo di 2 milioni; che Law disse che egli l’avrebbe rilevata tutta; che, l’indomani, egli andò da lui, a chiedergli se gli avrebbe pagato puntualmente la rendita di 1 milione, e che egli l’avrebbe portata a 25 milioni; e che, essendosi abituato all’idea, egli la portò a 100 milioni, con una rendita del 4 per 100; che, dopo qualche tempo, un uomo di finanza propose un progetto simile al duca d’Orléans, per 100 milioni in biglietti di Stato, per una compagnia che commerciasse nelle Indie Orientali, e che si sarebbe formata con 100 milioni in biglietti di Stato e avrebbe negoziato sul 4 per 100; che lui, Law, disse che si trattava di un progetto sbagliato, perché la gelosia degli Inglesi e degli Olandesi avrebbe costretto ad un armamento più forte di quanto il progetto non comportasse; che sarebbe stato necessario inviare navi da 50 cannoni e da 500 tonnellate ciascuna, all’inizio; sei mesi dopo, altrettante; e, dopo altri sei mesi, al ritorno o in attesa delle prime, altrettante; che bisognava costituire un fondo di 25 milioni; unire le due compagnie, aumentando il fondo di quella del Mississippi di 25 milioni; che lui e alcuni soci, il duca di Borbone, il duca di La Force, il maresciallo d’Estrées, il signor di Langy, Lassay102, avrebbero preso i 25 milioni; che avendoci pensato la notte, ritenne che si sarebbe dovuto dare il profitto ai vecchi azionisti, proporzionalmente, e si accordò con i suoi soci, cedendo loro ciò che doveva andare a profitto del re. Ha detto che egli si era costituito un fondo (con un contratto che aveva fatto col re, del beneficio delle monete per dodici anni, per 50 milioni) di 12 milioni l’anno, senza contare i casi fortuiti; ciò che egli contava di ricavare (quando fossero trascorsi i nove anni) dal suo commercio con le due Indie. Aggiunge che aveva deciso di istituire, cosa mai prima tentata, una banca nel Mississippi: i mercanti vi sarebbero andati a battere le loro piastre, perché avrebbero ricevuto in cambio biglietti di uguale valore, avrebbero evitato la dogana di Cadice, i pericoli del mare, e sarebbero stati pagati sùbito, senza sopportare lunghe attese; inoltre, niente indulto103; e solo la Compagnia avrebbe trattato questo negozio di piastre. Aggiunge che non voleva mandare nessuno dal suo Mississippi al Nuovo Messico104, ma soltanto convincere un po’ di quei popoli a venire a trafficare con i Francesi; e sarebbe stato facile, se si fossero loro procurati forti guadagni; e si sarebbe potuto fare con molto guadagno anche per noi, considerando i diritti pretesi da Cadice e da Panama; di modo che quei popoli si sarebbero incaricati essi stessi di far entrare le merci nel loro paese e, dato che i mercati si fanno sempre in contanti, non avrebbero trovato difficoltà a tornare una seconda volta. teau, marchese di Nancy (1682-1742); Armand de Madaillan de Lesparre, marchese di Lassay (1652-1738). 103 Diritto percepito dalla Spagna sulle merci in arrivo dall’America. 104 La regione a nord del Messico, che oggi fa parte degli Stati Uniti (New Mexico), era allora sotto il dominio della Spagna. Per Mississippi è da intendere la Luisiana.

380

voyage d’italie, venise

Il n’y a que les fous qui soient mis à l’inquisition à Venise. M. Las, croit que les cinq grosses fermes portées à un certain point suffiroient seules pour tribut unique en France, et qu’il faudroit changer les tributs particuliers en tributs generaux. Il pretend que la chute de son sisteme est venüe de la garde qu’on luy donna[,] de son arrest qui partageoit les billets que l’on revoqua, et que le public ne put plus avoir de confiance en luy après qu’on l’eut flétri d’une telle maniere que l’on croyoit bien qu’a la majorité le duc d’Orleans pourroit manquer de credit, et par la le sisteme tombé; mais que le public n’auroit jamais pû prevoir que M. d’Orleans l’abandonneroit qu’il crût pendant plusieurs jours que le lendemain il perdroit sa teste, que le duc d’Orleans etoit dans un etat epouvantable qu’il en eut une audience tres froide et qui ne le satisfit pas, parce qu’il vouloit qu’il fit des miracles; qu’un homme qu’il ne m’a pas nommé qu’il ne connoissoit qu’a peine alla au duc d’Orleans et luy dit, votre scituation me fait peur je vous parle pour Las, que je ne connois point, non pas pour luy mais pour vous: il faut que cela finisse[.] car on donnoit à M. d’Orleans des projets qui ne le satisfaisoient pas; qu’il dit qu’il verroit Las le lendemain et qu’il pensât à quelque arrangement; que l’on trouva la banque et la compagnie dans un ordre charmant; qu’il fit assembler les vingt quatre directeurs et Des Forts et Landivisio, qui etoient les inspecteurs, qu’il leur lût un arrest du conseil qu’ils approuvèrent tous, et le signerent; qu’il alla avec les inspecteurs le porter à M. d’Orleans qui en fut content, renvoya la garde et luy dit de paroitre le lendemain a la cour. Que des qu’il parut le duc d’Orleans etoit entouré de ses ennemis, le duc d’Orleans dit d’un ton severe, qu’on me laisse seul avec M. Las, que le duc d’Antin qui luy avoit fait faux bond quoiqu’il l’eut enrichit dit, pour lors, je crois qu’on n’a jamais vû d’exemple de cela... Il dit que sa compagnie avoit plus de cent millions de revenu, qu’elle avoit d’un seul article quarante quatre millions que le roy luy devoit pour avoir payé pour elle 12 millions des profits de la monaye, quatre millions de l’anciene dette, sans compter les profits du comerce. Qu’ayant fait deux bureaux dans l’un desquels on convertissoit les billets de banque en actions, et les actions en billets de banque ceux qui avoient besoin d’argent pour payer alloient chercher des billets de banque au lieu de leurs actions. Mais comme les dividens etoient faits de manière que chaque jour de l’année avoit des actions duquel commencoit le divident, la compagnie gagnoit toujours le divident de l’intervalle. Et si je portois des actions huit jours on ne rendoit pas les memes mais d’autres dont le divident ne commençoit que huit jours apres, et s’il y avoit 105 Cioè quelli più importanti e ricchi delle tredici province del centro della Francia. 106 Il 28 maggio 1719 sedici guardie svizzere circondarono l’abitazione di Law: cfr. Edgar

Faure, 17 juillet 1720. La banqueroute de Law, Paris, Gallimard, 1977, pp. 444-446. 107 Il consigliere di Stato Michel-Robert Le Peletier des Forts, conte di Saint-Fargeau (1675-1740), fu controllore generale delle Finanze dal 1726 al 1730; Noël Danycan de Landivisiau (1686-1730) fu maître des requêtes e membro del Consiglio di Reggenza.

viaggio in italia, venezia

381

Non ci sono che i pazzi ad essere sottoposti all’Inquisizione a Venezia. Law crede che i cinque grossi appalti105, portati ad un certo livello, basterebbero da soli come tributo unico in Francia, e che bisognerebbe cambiare i tributi privati in tributi generali. Sostiene che il fallimento del suo sistema si deve alla sorveglianza cui egli fu sottoposto106, alla revoca del suo decreto (in base al quale venivano emessi i biglietti), e che il pubblico non poté più avere fiducia in lui dopo che fu umiliato in tal modo; che certamente pensavano che il duca d’Orléans avrebbe potuto ottenere la fiducia della maggioranza, e quindi che il Sistema sarebbe caduto; ma il pubblico non avrebbe mai potuto prevedere che il duca d’Orléans l’avrebbe abbandonato; che egli, per parecchi giorni, credé d’impazzire, dall’oggi al domani; che il duca d’Orléans era in uno stato spaventoso, e gli concesse un’udienza molto fredda, e che lo lasciò insoddisfatto, perché voleva che egli facesse miracoli; che un tale (di cui non mi ha fatto il nome), che egli conosceva appena, andò dal duca d’Orléans e gli disse: «La vostra situazione mi fa paura. Vi parlo di Law, che non conosco affatto, e non per lui, ma per voi. Bisogna che tutto questo finisca» – perché presentavano al duca progetti che non lo soddisfacevano; che egli disse che avrebbe visto Law l’indomani, e che egli avrebbe pensato ad un accordo; che la Banca e la Compagnia furono trovate in perfetto ordine; che egli fece convocare i ventiquattro direttori, e gli ispettori Des Forts e Landivisiau107; che lesse loro una decisione del Consiglio, che tutti approvarono, e sottoscrissero; che egli andò, con gli ispettori, a portarla al duca d’Orléans, che ne fu contento, congedò la guardia, e disse a Law di presentarsi a Corte il giorno dopo; che dal momento in cui si presentò, il duca d’Orléans fu circondato dai suoi nemici; il duca disse con tono severo: «Mi si lasci solo con Law»; che il duca d’Antin108, che gli aveva mancato di parola, sebbene egli lo avesse arricchito, disse allora: «Credo che non si sia mai visto nulla di simile...». Ha detto che la sua Compagnia aveva più di 100 milioni di rendita; che ricavava, da un solo articolo, 44 milioni, che il re le doveva, per aver pagato per suo conto, 12 milioni di profitto della moneta, 4 milioni del vecchio debito, senza contare i profitti del commercio; che avendo istituito due uffici, in uno dei quali si convertivano i biglietti di banca in azioni, e le azioni in biglietti di banca, coloro che avevano bisogno di denaro per pagare andavano a cercare i biglietti di banca, invece delle loro azioni; ma siccome i dividendi erano stabiliti in maniera che ogni giorno dell’anno ci fossero azioni i cui dividendi si calcolassero da quel giorno stesso, la Compagnia guadagnava sempre il dividendo dell’intervallo; e se si lasciavano azioni per otto giorni, non venivano restituite le stesse, ma altre, il cui dividendo cominciava solo otto giorni dopo; e, se era per un 108 Louis Antoine de Pardaillan de Gondrin, duca d’Antin (1665-1736), figlio della marchesa di Montespan (favorita di Luigi XIV), fu uno degli otto direttori generali della Compagnia del Mississippi (poi Compagnia delle Indie).

382

voyage d’italie, venise

un mois, on coupoit le divident d’un mois au profit de la compagnie. Il dit qu’ayant porté les fermes plus haut je ne sçais à quel taux le duc d’Orleans craignit qu’il ne fit tort a la compagnie. Il dit des merveilles de sa deffence de l’ors car dit il, il est en Europe de quatorze et demi a un et il ne vaut pas de dix a un[,] a la Chine il ne le vaut pas, et d’ailleurs il en vient une affreuse quantité de Portugal et il n’en sort point de façon qu’il droit tout l’argent et faisoit sortir tout l’or, et que Chavigni luy avoit tiré toutes les genouines de Genes et qu’il auroit ruiné tout le commerce des Anglois et Hollandois aux Indes. Il dit qu’il achepta au grand prieur de France le grand prieuré, et que le vieux grand prieur de Vandôme ne voulut point avoir affaire à M. le duc d’Orleans: car dit il, il n’a rien à me donner qui me conviene, et qu’il prit soixante mille livres de rente sur les terres de Las qu’il à payé jusqu’à la mort du grand prieur. Qu’il n’a pas pû arrester ses comptes avec le duc d’Orleans, qu’il luy à fallû payer une infinité de choses, qu’il n’avoit faites que comme ministre qu’il à fallut qu’il payat trente mille livres par an à Chavigni qu’il avoit envoyé a Genes pour faire reussir son operation sur l’or. Il croit qu’il faudra necessairement revenir à son denier cinquante parce qu’on sera gagné par les voisins qui ont leur argent à un denier plus bas. C’est un homme captieux qui â du raisonnement, et dont toute la force est de tacher de tourner votre reponse contre vous en y trouvant quelque inconvénient, d’ailleurs plus amoureux de ses idées que de son argent. L’abbé Conti m’a fait les honneurs de Venise tres bien, il m’a fait connoitre madame Memo, niece du doge, femme de merite et d’un grand raison­nement et tres instruite, une niece qui est tres jolie et a de l’esprit[:] madame Conti. J’ay vû Mr Justiniani, procurateur de St Marc qui est un homme severe. Mr Pascarigo, homme d’esprit et qui sans avoir été en France parle tres bien francois. J’ay vû M. Marcello, qui aime les François qui â été en France, qui fait des vers, des tableaux, joüe des instrumens, c’est un espece de fou.

109 S’intende rispetto all’argento, dato il sistema del bimetallismo, adottato allora in molti paesi. 110 Théodore Chevignard de Chavigny (1687-1771): agente segreto in Inghilterra dal 1716 al 1718, come diplomatico venne inviato a Genova dove curò gli affari del cardinale Guillaume Dubois dal 1719 al 1722. 111 Antica moneta d’oro ancora in circolazione a Genova durante il XVIII secolo. 112 Il priorato fu venduto nel 1719; Philippe de Vendôme (1655-1727) era gran priore di Francia dal 1678. 113 Antonio Schinella Conti (1677-1749), celebre letterato e filosofo padovano che aveva già conosciuto M. a Parigi nel 1726; lo raccomanderà alla contessa Borromeo (OC, t. 18/I, 29 settembre 1728, p. 364). Cfr. Shackleton, Montesquieu, pp. 105-106; S. Rotta, Montesquieu nel Settecento italiano: note e ricerche, «Materiali per una storia della cultura giuridica», 1 (1971),

viaggio in italia, venezia

383

mese, il dividendo di un mese veniva incassato a beneficio della Compagnia. Ha detto che aumentò gli appalti (non so a quale tasso), e che il duca d’Orléans temette che egli facesse torto alla Compagnia. Dice cose strabilianti della sua difesa dell’oro: «Perché, dice, in Europa l’oro sta a quattordici e mezzo a uno, e non vale che dieci a uno109; in Cina, non vale nemmeno questo; e del resto ne arriva una spaventosa quantità dal Portogallo, e non se ne esce». E così egli raccoglieva tutto l’argento, e faceva uscire tutto l’oro, e Chavigny110 aveva fatto incetta per lui di tutti i genovini111 di Genova, e che egli avrebbe rovinato tutto il commercio degli Inglesi e degli Olandesi nelle Indie. Dice che comprò dal gran priore di Francia il Gran Priorato, e che il vecchio gran priore Vendôme112 non volle in nessun modo avere a che fare con il duca d’Orléans: «Perché – disse – egli non ha nulla da darmi che mi convenga»; e che egli prese 60.000 lire di rendita sulle terre di Law, che egli ha pagate fino alla morte del gran priore; che non ha potuto regolare i conti con il duca d’Orléans; che ha dovuto pagare 30.000 lire l’anno a Chavigny, da lui inviato a Genova per far riuscire la sua operazione sull’oro. Crede che bisognerà necessariamente tornare al suo tasso del 2 per cento, perché altrimenti si sarà sopraffatti dai vicini, il cui tasso è inferiore. È un uomo capzioso, con una sua logica, la cui forza consiste tutta nel cercare di rivolgere la vostra risposta contro di voi, trovandovi qualche errore; per il resto, più affezionato alle proprie idee che al proprio denaro. L’abate Conti113 mi ha fatto magnificamente gli onori di Venezia: mi ha fatto conoscere la signora Memo, nipote del doge114, donna di merito, molto intelligente, e assai istruita; una nipote bellissima e di spirito: la signora Conti. Ho visto Giustiniani115, procuratore di San Marco: un uomo severo. Pascarigo116, uomo d’ingegno, e che, senza essere stato in Francia, parla benissimo il francese. Ho visto Marcello117, che ama i Francesi ed è stato in Francia; compone versi, realizza quadri, suona alcuni strumenti: un tipo stravagante. pp. 93-94; Giovanni Gronda, Antonio Conti, in Dizionario biografico degli Italiani, t. XXVIII (1983), pp. 352-359; L’Italie de Montesquieu, pp. 124 (nota 2), 162-163, 212-213, 217-219, 457460. 114 Alvise III Mocenigo (1662-1732). M. definì anche la signora Cecilia Memo très philosophe (OC, t. 18/I, 15 settembre 1728, p. 360). Vedi infra, p. 399. 115 Marcantonio Giustiniani (1676-1756), ambasciatore presso varie corti europee, ricoprì la carica di procuratore di San Marco dal 1717. 116 Probabilmente Domenico Pasqualigo, lo storico della sua famiglia. 117 Alessandro Marcello (1673-1747), fratello maggiore del più celebre Benedetto; anch’egli musicista, e incisore, pittore (dipinse il soffitto della chiesa di Santa Maria Maddalena); mediocre poeta secondo Apostolo Zeno, fu arconte dell’Accademia della Crusca e arcade con lo pseudonimo di Eterio Stinfalico.

384

voyage d’italie, venise

Il n’y a rien de si beau que de voir Venise du haut du clocher de St Marc, on voit les dispositions du Lido et de toutes les isles de la lagune. M. Conti m’a mené chez M. Sagredo à Ste Sophie qui a une maison tres belle ornée de tableaux et de statües, il y a une tapisserie sur les desseins de Raphael dont le sujet est les jeux d’un nombre tres grand de petits enfans qui est une tres belle chose, elle â été acheptée à l’inventaire du duc de Mantoüe pour presque rien; j’ay vû une imitation de corde en cuivre a un escalier qui est très bien, il y a un plafond de glace qui triple la hauteur du cabinet et qui fait un joli effet. Il y a des glaces soufflées de dix quarts c’est a dire de deux long[u]eurs et demie de haut c’est a dire de cinq pieds de haut sur deux pieds neuf pouces de large. Il y a un sculpteur a present a Venise nommé Corradino Venitien, qui à fait un Adonis qui paroit une des plus belles choses qu’on puisse voir, vous diriez que le marbre est de la chair, un de ses bras tombe négligemment comme s’il n’etoit soutenu de rien. Achepter à Naples, Principii d’una nova scienza di Joan Batista Vico Napoli. J’ay été aujourd’hui le 1er 7bre voir le tresor de St Marc. M. l’abbé Conti et M. de Boneval M. Justiniani, procurateur de St Marc, eut la bonté de me mener luy meme et de me faire tout voir. Le tresor est plein de pierres de tres grand prix sur­tout de pierre de couleur, de plusieurs vases antiques, il y a entre autres une turquoise qui fait un vase d’un empan de diamettre et haute de quatre doigts. Ceci est gravé sous le vase en caractères qu’on croit egyptiens... et un grand nombre d’especes de cuirasses qu’on dit avoir servi aux dames de l’imperatrice Helene comme des marques d’honneur. On voit ensuite la couronne qui sert pour le couronnement du doge qui est comme un bonet, pleine de tres grosses perles et de tres grosses pierreries, et plusieurs choses qui ont été portées de Constantinople. On voit dans d’autres armoires plusieurs tres gros morceaux de la vraye croix et autres reliques de toutes especes tres bien enchassées, bien des epines de notre seigneur du sang de Christ, il m’a paru que la couleur rouge qu’on avoit donné paroissoit a travers, bien des reliques de toute espece de st Marc, une couverture ou petit coffre d’argent renferme son evangile de sa main, j’ai voulu le voir, mais le moine m’a dit qu’il tomboit en poussiere; j’ay vû des 118 Zaccaria Sagredo (1654-1729). Il suo celebre palazzo sul Canal Grande, vicino al campo di Santa Sofia, possiede uno scalone attribuito ad Andrea Tirali (1657-1737). 119 L’arazzo è quello dei Giochi dei Putti. 120 Ferdinando Carlo di Gonzaga Nevers (1652-1708), duca di Mantova (l’ultimo) dal 1665 col nome di Carlo IV; rimasto senza eredi, durante la Guerra di Successione Spagnola fu spogliato dei suoi possedimenti dall’imperatore. I suoi Stati, confiscati dalla dieta di Ratisbona, passarono, poco prima della sua morte, all’Austria.

viaggio in italia, venezia

385

Vedere Venezia dall’alto del campanile di San Marco è una cosa bellissima: si vede la disposizione del Lido e di tutte le isole della laguna. Conti mi ha condotto da Sagredo, che ha una bellissima casa a Santa Sofia, piena di quadri e di statue118. C’è un arazzo, su disegno di Raffaello, raffigurante i giochi di un’infinità di bambini, che è una cosa bellissima119; l’hanno comprato quasi per niente all’inventario del duca di Mantova120. Lungo una scalinata, ho visto un corrimano di rame che imita una corda, molto ben forgiato; c’è un soffitto di specchi che, triplicando l’altezza del gabinetto, fa un bell’effetto. Ci sono specchi soffiati di dieci quarti, cioè di due lunghezze e mezzo di altezza, ossia di 5 piedi di altezza su 2 piedi e 9 pollici di larghezza. A Venezia vive attualmente uno scultore detto Corradino Veneziano121; ha realizzato un Adone che pare una delle cose più belle da vedersi: direste che il marmo è carne; un braccio cade distrattamente, come se non fosse sostenuto da nulla. Comprare a Napoli: Principii d’una nova Scienza, di Joan Batista Vico, Napoli   122. Oggi, 1° settembre, sono stato a vedere il tesoro di San Marco con l’abate Conti e Bonneval. Giustiniani, procuratore di San Marco, ha avuto la bontà di accompagnarmi lui stesso e di farmi vedere tutto. Il tesoro è pieno di pietre di grandissimo valore, soprattutto di pietre colorate, e di parecchi vasi antichi; c’è fra l’altro un vaso di turchese d’un palmo di diametro, e alto quattro dita: sul vaso è inciso, in caratteri che si pensa siano egizi, ciò...; e una gran quantità di tipi di corazze che si dice siano servite alle dame dell’imperatrice Elena123, come segni d’onore. Si vede poi la corona che serve per l’incoronazione del Doge: una specie di cuffia, piena di grossissime perle, e di grossissime gemme; e parecchie cose portate da Costantinopoli. In altri armadi si vedono parecchi frammenti molto grandi della vera Croce e altre reliquie di ogni sorta, molto bene incastonate; molte spine di Nostro Signore; del sangue di Cristo (mi è parso che il colore rosso che gli avevano dato fosse evidente); molte reliquie d’ogni genere di San Marco; una copertina o scrigno d’argento racchiude il suo Vangelo, di suo pugno. Volevo vederlo, ma il monaco mi ha detto che si sarebbe ridotto in polvere. Ho visto delle pietre che 121 Antonio Corradini (1668-1752), nato ad Este e scultore ufficiale di Venezia a partire dal 1721, celebre per le sue statue velate (La fede, Il pudore...). 122 La prima edizione della celebre opera era apparsa a Napoli, presso Mosca, nel 1725. Di essa non v’è traccia né nella biblioteca di La Brède né in quella del domicilio parigino di M. Cfr. L’Italie de Montesquieu, pp. 162-163, 458-459. 123 Sant’Elena, madre di Costantino, che avrebbe scoperto la Santa Croce durante un pellegrinaggio a Gerusalemme.

386

voyage d’italie, venise

pierres qui ont servi à lapider st Etienne tres bien ouvragées, il y a un os du doigt de st Christophe qui auroit été digne de la main d’un geant. Il y a dans l’eglise de St Marc â main gauche une Madone apellée Madona di Maschii – que des railleurs disent avoir été faite pour qu’elle voulut oter aux Venitiens le penchant qu’ils avoient a un grand vice[.] dans la chapelle il y a un ancien ecriteau qui prouve que les autres eveques et sur tout celui de Venise accordoit autre­fois des indulgences aussi bien que le pape. J’en ai la coppie. Il y a dans la sacristie des peintures du dessein de Titien a la mosaique et en plusieurs autres endroits de l’eglise, il est difficile de trouver dans un lieu plus de differens marbres que dans cette eglise là; c’est un assemblage de toutes sortes de marbres, mais il n’y a rien de si remarquable que la marqueterie du pavé de l’eglise qui est faite avec toute sorte d’art, et la plus part a la mosaïque et qui representent plusieurs choses. On voit deux cocqs, dui galli, qui portent un renard lié, qui marquent Charles huit et François premier. Je n’en suis pas bien sur. Deux lions gras mis dans l’eau deux maigres sur terre pour marquer que Venise ne sera puissante que lorsqu’elle conservera la mer, on dit que les figures sont des predictions de l’abbé Joachim et autres. Le prince de Lavonia en Sicille etant mecontent d’un avocat qui luy avoit [fait] perdre un proces, loüa huit braves pour l’assassiner, l’avocat en eut le vent, il se raccomoda avec lui, et donna ce qui restoit à donner aux assassins à condition qu’ils ne tueroient pas l’avocat, ils luy dirent, Mr cela vous plait a dire. Mais nous ne pou­vons pas l’epargner parce qu’il à sçû que nous devions l’assassiner et il nous feroit assassiner nous memes, quatre jours apres il fut mort. Boneval. J’ay oui dire à Boneval qu’il ne falloit jamais attaquer les villages gardés lorsqu’on veut attaquer une armée, parce que si l’on bat l’armée, le village et le corps qui y est dedans est obligé de se rendre que c’est la faute que fit M. de Luxembourg à Nervinde. M. de Villeroy a Chiari... et que Malboroug changea de methode a Auchtet, il laissa le village, tomba sur l’armée et lorsqu’il l’eut battüe, il prit les François prisoniers, et le village aussi; il dit que les villages sont difficiles à empor­ter, on se met dans les maisons, on tire sans etre vû on deffend les rües, on arreste un ennemi qui attaque. Les jesuites grands directeurs a Venise, comme chacun y à sa p*** ils tolerent jusqu’à ce qu’ils puissent persuader le mariage ils ont fait faire bien de 124 Forse si tratta di una cappella dei Mascoli, fondata nel 1430, appartenente dal 1618 ad una confraternita di soli maschi, la qual cosa potrebbe avvalorare l’allusione alla reputazione di omosessualità dei Veneziani. 125 I mosaici di San Geminiano (1535) e di San Marco in estasi (1545), eseguiti da Francesco Zuccato su disegni che i critici oggi attribuiscono, in genere, a Lorenzo Lotto, e non a Tiziano. 126 In effetti il mosaico con queste figure è un frammento di quello primitivo, risalente all’XI o XII secolo. La volpe in questione sarebbe un’allusione a Ludovico Sforza, duca di Milano. Cfr. François-Maximilien Misson, Voyage d’Italie [...], 5a ed., 4 tt., Utrecht, Van de Water et Van Poolsum, 1722, t. I, pp. 204-207; A. de Rogissart, Les délices de l’Italie, cit., t. I, pp. 87-88.

viaggio in italia, venezia

387

sono servite a lapidare santo Stefano, molto ben lavorate. C’è un osso del dito di san Cristoforo che sarebbe stato degno della mano di un gigante. Nella chiesa di San Marco, sulla sinistra, c’è una Madonna, detta Madona di Maschii124: qualche spiritoso dice che è stata fatta perché volle togliere l’inclinazione che i Veneziani mostravano ad un vizio diffuso. Nella cappella c’è un’iscrizione che prova come gli altri vescovi, e soprattutto quello di Venezia, accordassero in passato indulgenze come il papa. Me la sono copiata. Nella sacrestia, e in parecchie altre parti della chiesa, ci sono dipinti su disegni del Tiziano, in mosaico125; difficile trovare altrove tanta varietà di marmi come in questa chiesa; è un accostamento di ogni specie di marmi, ma nulla di più notevole è l’intarsio del pavimento della chiesa, fatto con ogni genere d’arte, in gran parte a mosaico e raffigurante parecchie cose. Si vedono dui galli che portano una volpe legata: alludono a Carlo VIII e a Francesco I. – Non ne sono ben sicuro126. Due leoni grassi, immersi nell’acqua, due magri, sulla terra, stanno a significare che Venezia sarà potente solo se conserverà il mare; si dice che queste immagini siano predizioni dell’abate Gioacchino127 e di altri. Il principe di Lavonia128, in Sicilia, scontento di un avvocato che gli aveva fatto perdere un processo, assoldò otto bravi per assassinarlo. Allorquando l’avvocato ne ebbe sentore, egli si rappacificò con lui, e diede quanto doveva ancora dare agli assassini, a condizione che non avrebbero ucciso più l’avvocato, ma quelli gli dissero: «Signore, è bello a dirsi, ma noi non possiamo risparmiarlo; avendo egli saputo che dovevamo assassinarlo, farebbe assassinare noi». Quattro giorni dopo fu ucciso. – Bonneval. Ho sentito dire da Bonneval che quando si vuole attaccare un esercito, non bisogna mai attaccare i villaggi presidiati perché, se si sconfigge l’esercito, il villaggio (e il reparto di soldati che è dentro) è costretto alla resa; tale è l’errore che fecero Luxembourg a Neerwinden129, Villeroi a Chiari130...; invece Marlborough cambiò metodo a Höchstädt131: abbandonò il villaggio, piombò sull’esercito e, quando l’ebbe battuto, fece prigionieri i Francesi e l’intero villaggio. Dice che i villaggi sono difficili a prendersi: si barricano dentro le case; sparano senza essere visti; difendono le strade; fermano il nemico che attacca. I gesuiti, grandi direttori [di coscienza] a Venezia. Siccome ognuno ha la sua puttana, tollerano fino a che non riescono a concludere il matrimonio. Han-

127 Il mistico Gioacchino da Fiore. 128 Personaggio non identificato. Forse occorre leggere Laronia o Luserna. 129 II duca Francois-Henri de Luxembourg, maresciallo di Francia (1628-1695),

batté a Neerwinden (1693), in Olanda, il principe Guglielmo III d’Orange. 130 Il duca François de Neufville de Villeroi (1644-1730), maresciallo di Francia, fu sconfitto a Chiari, nel 1701, all’inizio della Guerra di Successione Spagnola, dal principe Eugenio di Savoia. 131 In riferimento alla seconda battaglia di Höchstädt (13 agosto 1704) della Guerra di

388

voyage d’italie, venise

ces bassesses, cependant on se voit toujours et chacun de son coté se confesse, on comunie comme si de rien n’etoit. Dessein de Boneval de prendre prisonier le ministre, ou de se vanger du maitre. Ces gens cy sentent l’oppression autrichiene mais il faut leur persuader par autre que par voye d’ambassadeur. On ne pourroit pas mettre les etats d’Italie et des Païs Bas dans des mains moins incomodes que dans celles des Espagnols, d’ailleurs ils envoyoient de l’argent par tous les païs de leur domination, il faudra en revenir là. On me demandoit pour qui se declareroit le duc de Savoye, pour l’empereur ou la France, il ne peut rien gagner du cote de France[,] son ennemi naturel est donc l’empereur. Fameux duel du comte d’Albert et de Rantzau pour quelque femme, Albert prit le comte d’Uzés pour second, l’autre prit le prince Schwartzemberg que j’ai vû à Viene, Schwartzemberg croyoit n’etre que spectateur et dit à Uzés qu’il n’etoit pas venu pour se battre, tu seras donc battû; et le poursuivit deux ou trois rües à coups de canne. Boneval. Ceux qui gouvernent cette republique sont les procurateurs Emo et Tiepolo. M. de Vandôme haissoit le duc de Savoye des la guerre qu’il fit avec M. de Catinat pour quelques paroles mal raportées; Chateauneuf et le duc de Vandôme ecrivirent donc contre le duc, et prédirent sa paix, ce qui luy fit donner des degouts, il demanda a la cour une augmentation de subsides sur ce que ses troupes plus eloignées du Piemont luy coutoient plus, on le refusa durement on luy avoit promis le commandement de l’armée et des que Vandosme vint on luy ecrivit de la cour de rester à Turin, de sorte que ne voyant ny gloire ny argent, il ne se mit pas en peine de faire la guerre pour le roi d’Espagne M. de Vendôme à Turin luy avoit parlé fort fierement. Le duc de Medina avoit fait ôter un couvert de deux qu’on avoit mis a la table du roy d’Espagne. J’ay fait hier l’analise de l’eau de Nausole qui convertit le fer en cuivre on en à mis quatre onces dans la cornüe qui ont été distilées à siccité on à trouSuccessione Spagnola, vinta dall’esercito anglo-austriaco al comando del principe Eugenio e di John Churchill, primo duca di Marlborough (1650-1722). 132 Probabile allusione al disaccordo di Bonneval col principe Eugenio di Savoia, il quale, per liberarsene, l’aveva inviato nel 1723 con il suo reggimento in Fiandra, dove si sarebbe poi scontrato con il marchese di Priero, governatore dei Paesi Bassi e protetto dal principe. 133 Il conte Louis Joseph d’Albert (1672-1758) si era battuto in duello nel 1700 per la duchessa di Luxembourg con un Danese, forse Christian Detlef, conte di Rantzau (1697-1721). Probabile che i due secondi fossero François de Carussol, conte d’Uzès (1678-1736) e il principe Adam-François-Charles de Schwarzenberg (1680-1732). 134 Giovanni Emo (1670-1760), procuratore di San Marco dal 1723 e inquisitore dello Stato nel 1729. Lorenzo Tiepolo, procuratore dal 1712 e bibliotecario di San Marco dal 1736 fino alla sua morte (1762).

viaggio in italia, venezia

389

no fatto compiere molte di queste bassezze. Nel frattempo ci si vede continuamente, e ognuno per parte sua si confessa: fanno la comunione, come se niente fosse. Proposito di Bonneval: far prigioniero il ministro, o vendicarsi del capo132. Questa è gente che sente l’oppressione austriaca, ma necessita di essere persuasa più per altra via che non per quella diplomatica. Non si potrebbero mettere gli Stati d’Italia e i Paesi Bassi in mani meno scomode di quelle degli Spagnoli, i quali, d’altronde, mandavano denaro da tutti i paesi del loro dominio. – Bisognerà tornarvi sopra. Mi chiedevano per chi si sarebbe dichiarato il duca di Savoia: per l’imperatore o per la Francia? Dalla parte francese non può guadagnare nulla, dunque il suo nemico naturale è l’imperatore. Famoso duello del conte d’Albert e di Rantzau133 per qualche donna: Albert prese come secondo il conte d’Uzès, l’altro il principe Schwarzenberg, che ho visto a Vienna. Schwarzenberg credeva di essere soltanto spettatore e disse a Uzès che non era venuto per battersi: «Sarai dunque battuto». E lo inseguì per due o tre vie a colpi di bastone. – Bonneval. Chi governa questa Repubblica sono i procuratori Emo e Tiepolo134. Vendôme, dal tempo della guerra che fece con Catinat135, odiava il duca di Savoia per parole mal riferite. Allora Châteauneuf136 e il duca di Vendôme scrissero contro il duca e predissero che avrebbe fatto la pace137; la qual cosa lo dovette disgustare. Poiché le sue truppe, essendo più lontane dal Piemonte, gli costavano di più, chiese alla corte un aumento dei sussidi, che gli venne rifiutato. Gli era stato promesso il comando dell’esercito e, non appena Vendôme arrivò, gli scrissero dalla corte di restare a Torino, cosicché, non vedendo né gloria né danaro, non si diede la pena di fare la guerra per il re di Spagna. Vendôme, a Torino, gli aveva parlato molto fieramente. Il duca di Medina138 aveva fatto togliere un coperto, di due che ne avevano messi alla tavola del re di Spagna. Ieri ho fatto l’analisi dell’acqua di Neusohl139, che trasmuta il ferro in rame; ne hanno messe 4 once nella storta, che sono state distillate a secco: 135 Nicolas Catinat († 1712), messo a capo dell’esercito d’Italia nel 1690 durante la guerra della Lega asburgica, ebbe sotto i suoi ordini, a partire dal 1693, il duca di Vendôme, che sospettò più volte il duca Vittorio Amedeo II di tradimento. Cfr. P 1258 e Spicil., n° 452. 136 Pierre-Antoine de Castagnéry, marchese di Châteauneuf (1647-1728), fu ambasciatore in varie corti europee. 137 Vittorio Amedeo II, all’inizio della Guerra di Successione Spagnola, si alleò con Luigi XIV, poi passò nel campo avversario (1703). 138 Forse Enríquez de Cabrera, duca di Medina de Rioseco (1645-1705), ambasciatore di Filippo V a Parigi, oppure Juan Tomás Enríquez de Cabrera, VII duca di Medina de Rioseco, conte di Melgar, primo ministro dal 1680 al 1685. 139 A quest’acqua, della miniera di Neusohl, in Ungheria, che M. aveva visitato nel 1728, è dedicato il suo Premier mémoire sur les mines (cfr. infra, p. 961).

390

voyage d’italie, venise

vé dans le fond un quart d’once de matiere vitriolique et il y a eû trois onces trois quarts d’eau de flegme assez insipide de façon qu’il y auroit un sixieme de vitriol dans cette eau ce qui est beaucoup. A Venise on ne vous demande ny voiture ny domestiques ny habits, du linge blanc vous met au rang de tout le monde. Le commerce d’Angleterre à Venise n’est pas grande chose les Venitiens obligent les Anglois qui ont besoin du raisin de Corinte de Zanté de relacher d’abord â Venise et d’aporter au moins les deux tiers de leur charge de poisson salé sur lequel il y a trente pour cent toujours a perdre. Apres quoi il leur est permis d’aller a Zanté prendre du raisin et ils se dedomagent sur les retours le commerce de Zanté est meme beaucoup diminué depuis que les Anglois se sont servis de raisins secs d’Espagne et de Levant. Le Blanc. La pluspart de la navigation de Venise se fait actuellement par Livourne toutes les marchandises de petit et mediocre volume de l’etat venitien se portent à Livourne pour le Levant les soyes et autres, les frais de voiture ne sont pas grands et on trouve un port franc et on evite a Venise 1° une doüane tres considerable 2° d’etre obligé de suivre le convoi lequel ne part quelquefois de trois mois apres qu’il est com­mencé et qui demeure un an quelque fois â revenir de façon qu’un marchand est un an a attendre ses retours au lieu qu’il les à dans trois mois par la voye de Livourne, les Venitiens qui ont toujours de petits objets dans les grandes choses veulent que les vaisseaux partent en convoi parce que c’est la dessus que leur balle prend ses droits à Constantinople c’est une misere que ce convoi on ne voit que quatre cinq à six vaisseaux marchands chargés de verres et autres marchandises de gros volumes qui valent tres peu d’argent. Le Blanc. Comme il n’y a pas de magistrat â Venise pour la police lorsque quelque accident fait hausser une marchandise elle ne tombe jamais. Le prix de la viande haussa considerablement il y a dix à douze années au sujet d’une petite peste sur les bestiaux; la peste a fini la viande n’est jamais revenüe a son prix. Ce qui à perdu principalement le comerce de Venise ce fut la querelle que la republique eut avec la France au sujet de la protection que le cardinal Ottoboni avoit prise des affaires de France, ils ordonerent au cardinal de l’abandoner, sur son refus le degraderent de noblesse; la France fit courir sur leurs vaisseaux et la place de Venise perdit des sommes immenses dont elle ne s’est plus

140 Vedi supra, p. 365, nota 69. 141 Così era chiamato l’ambasciatore di Venezia a Costantinopoli, titolo molto ricercato in

ragione dei suoi alti profitti.

viaggio in italia, venezia

391

nel residuo abbiamo trovato 1/4 di oncia di materia vetriolica, e si sono avute 3 once e 3/4 d’acqua di flemma, abbastanza insipida; quest’acqua dovrebbe perciò contenere 1/6 di vetriolo: il che è molto. A Venezia non vi si chiedono né carrozza, né domestici, né abiti: della biancheria pulita vi pone sullo stesso piano di tutti. Il commercio dell’Inghilterra con Venezia non è un granché: i Veneziani obbligano gli Inglesi, che necessitano dell’uva passa di Corinto e di Zante, a far scalo prima a Venezia e di portarvi almeno i due terzi del loro carico di pesce salato, su cui c’è sempre da perdere il 30 per 100. Dopo di che, è loro concesso di andare a Zante a prendere l’uva, ed essi si rivalgono sulla merce. Il commercio con Zante è anche molto diminuito da quando gli Inglesi hanno cominciato a servirsi di uva passa dalla Spagna e dal Levante. – Le Blanc140. La maggior parte dei trasporti marittimi di Venezia si fanno oggi attraverso Livorno. Tutte le merci di piccolo e medio volume che lo Stato veneziano destina al Levante vengono portate a Livorno: seterie e altro; le spese di trasporto non sono alte e si trova un porto franco, evitando così a Venezia: 1° una dogana molto considerevole; 2° d’essere costretti a seguire il convoglio, il quale talvolta non parte prima di tre mesi da quando si è formato, e talvolta tarda un anno a tornare, sicché un mercante deve aspettare un anno per avere le sue merci, mentre le ottiene in tre mesi per la via di Livorno. I Veneziani, che hanno sempre qualche piccola mira nelle grandi cose, vogliono che le navi partano in convoglio, perché è proprio sul convoglio che il loro bailo141 percepisce i suoi diritti a Costantinopoli. Tale convoglio è una miseria: quattro, cinque o sei mercantili, carichi di vetri e d’altre merci molto voluminose, che valgono molto poco denaro. – Le Blanc. Siccome a Venezia non c’è un magistrato per le forze dell’ordine pubblico, succede che se, per una qualche circostanza, il prezzo di una merce aumenta, non diminuisca più. Il prezzo della carne aumentò considerevolmente dieci o dodici anni fa per una lieve epidemia bovina. Finita l’epidemia, la carne non è mai ritornata al suo prezzo precedente. Ciò che ha maggiormente danneggiato il commercio di Venezia è stata la controversia che la Repubblica ebbe con la Francia, per la protezione degli affari francesi che il cardinale Ottoboni142 aveva assunto. I Veneziani obbligarono il cardinale a lasciarla e, al suo rifiuto, lo privarono della sua nobiltà. La Francia fece incursioni sulle loro navi, e Venezia perdette somme immense, da cui non 142 Il veneziano Pietro Ottoboni (1667-1740), ordinato cardinale a soli 22 anni dallo zio omonimo che era appena stato eletto papa col nome di Alessandro VIII (1689-1691). Nel 1709 Luigi XIV l’aveva nominato protettore della corona di Francia presso il concistoro a Roma. Il rifiuto del cardinale di ottemperare all’ordine di Venezia, che gli aveva proibito di accettare tale carica, fu all’origine di una rottura delle relazioni diplomatiche tra la Francia e Venezia che durò fino al 1720.

392

voyage d’italie, venise

relevée. A present les marchands ne s’assemblent a la place que pour parler des petites nouvelles de la ville, ou pour emprunter a usure a quelque homme à argent. Le Blanc. La foire de Senigallia va surement diminuer parce que le pape a fait nouvellement un decret par lequel les deux principales marchandises de cette foire qui sont le fer ouvragé et non ouvragé et le plomb qui etoient exempts de droits y sont sujettes. C’est une mauvaise rade pour les vaisseaux et les marchands y campent pour ainsi dire, car ils n’y ont pas de logement il y vient du fer de toute l’Italie sur tout des ouvrages de Brescia la le Levant fait un grand commerce. Le chevalier Temple dit que les François agissent comme s’ils devoient mourir de mort subite, et les Allemands comme s’ils devoient vivre eternellement. J’ay oui dire au comte de Monteleon que le roi d’Espagne depensoit trois millions de piastres dans sa maison quinze millions de piastres a ses troupes sans compter la marine et la liste civile; que le roi d’Espagne devoit peu parce que comme dans la guerre passée on ne croyoit pas qu’il restat sur le trône personne n’avoit voulu luy prêter, que personne n’etoit plus en etat que le roi d’Espagne d’entretenir une flotte parce qu’il n’avoit qu’à se servir de ses vaisseaux de guerre pour le commerce de Cadix et que dans trois ans ces vaisseaux seroient gagnés qu’il n’avoit qu’a envoyer a La Havane du fer des cordages et des voiles et qu’on seroit etonné de luy voir en Europe une flotte; qu’il est vrai que ce qui luy etoit defa­vorable etoit que les vaisseaux perissoient beaucoup aux Indes par les vers qui les mangeoient, incomodité que n’avoient pas les Anglois et Hollandois dont les ports conservoient mieux les vaisseaux que les ports d’Espagne et des Indes; que la regle generale etoit que les plus gros vaisseaux etoient maitres des autres et ceux qui avoient les plus gros canons, c’est comme un geant qui à affaire à cinq ou six pigmées qui jette à vingt pas de luy le premier qui s’aproche. Boneval dit que conoissant que les gros canons operoient seuls en mer, il voudroit faire les vaisseaux de la meme grandeur que ceux à trois ponts, mais de n’en mettre que deux et d’augmenter le canon en retranchant le bois. Monteleon dit qu’Alberoni croyoit que les Anglois dans la guerre de Sicille n’envoyeroient que sept ou huit vaisseaux dans la Mediterranée, et qu’il écrivit qu’ils en mettoient quarante en commission dont la moitié etoit destinée pour la Mediterranée et que quand meme ils n’en envoyeroient que huit, il disoit cette extravagance, qu’il y en avoit la pour battre tous leurs vingt quatre vaisseaux. 143 Lo

scrittore e diplomatico inglese sir William Temple (1628-1699), che lasciò diverse opere politiche.

viaggio in italia, venezia

393

si è più rifatta. Attualmente i mercanti si riuniscono nella piazza solo per parlare delle notizie della città o per chiedere un prestito, ad usura, a qualche persona danarosa. – Le Blanc. La fiera di Senigallia sarà sempre meno importante poiché il papa ha emanato di recente un decreto con cui tassa le due merci principali della fiera, ossia il ferro, lavorato e non lavorato, e il piombo, che finora ne erano esenti. È una brutta rada per le navi, e i mercanti vi si accampano, per così dire, perché non vi hanno un alloggio. Il ferro vi arriva da ogni parte d’Italia, soprattutto manufatti da Brescia, dove il commercio con il Levante è molto fiorente. Il cavaliere Temple143 dice che i Francesi agiscono come se dovessero morire all’improvviso, e i Tedeschi come se dovessero vivere eternamente. Ho sentito dire dal conte di Monteleón144 che il re di Spagna spende 3 milioni di piastre per la sua casa, 15 milioni di piastre per le sue truppe, senza contare la marina e la lista civile; che ha pochi debiti, perché durante la scorsa guerra non credevano che sarebbe rimasto sul trono, e quindi nessuno gli ha voluto far credito; che nessuno è più in grado del re di Spagna di mantenere una flotta: non ha che da servirsi delle sue navi da guerra per il commercio di Cadice, e dopo tre anni queste navi sarebbero ripagate; che deve solo mandare all’Avana ferro, cordami e vele, e che vedremmo con stupore una sua flotta in Europa; che è vero che quanto gli era sfavorevole era dato dal fatto che le navi resistono molto poco nelle Indie, perché rose dai vermi, inconveniente che non hanno gli Inglesi e gli Olandesi, nei cui porti le navi si conservano meglio che non nei porti di Spagna e delle Indie; che la regola generale è che le navi più grosse, e quelle che hanno i cannoni più grossi, dominano le altre, così come un gigante che, affrontando cinque o sei pigmei, ne scaraventi a venti passi da sé il primo che gli si avvicina. Bonneval dice che, sapendo bene che soltanto i grossi cannoni operano in mare, vorrebbe costruire delle navi della stessa grandezza di quelle a tre ponti, ma mettendone due soltanto, e d’ingrandire il cannone in luogo del legno. Monteleón dice che Alberoni pensava che gli Inglesi avrebbero inviato nel Mediterraneo, durante la guerra di Sicilia145, solo 7 o 8 navi; e che egli, Monteleón, scrisse che ne avevano predisposte 40, di cui la metà destinata al Mediterraneo, e che anche se gli Inglesi ne avessero mandate solo 8, diceva baldanzosamente che c’erano lì per batterli tutte le loro 24 navi. 144 Diplomatico spagnolo, Isidoro Casado de Avezeda de Rosales (1663-1733), marchese di Monteleón, era stato ministro di Spagna a Genova e poi a Mantova; rappresentò la Spagna nel trattato di Utrecht; fu infine ambasciatore in Inghilterra. 145 Il primo ministro e cardinale Giulio Alberoni nel 1717 cercò di restituire alla Spagna la sua antica potenza, conquistando la Sardegna e la Sicilia. Ma nel 1718 le sue sorti si rove-

394

voyage d’italie, venise

Il dit que les Anglois et Hollandois comprendroient la sottise qu’ils avoient faitte de priver l’Espagne de ses etats du dehors. Elle envoyoit tout son argent dans les etats eloignés d’ou il se repandoit dans l’Europe comme elle tenoit partout on l’engageoit dans les guerres qu’on vouloit, les Espagnols ne songeoient poînt au comerce, car ils avoient des places pour leurs enfans dans le civil le militaire et l’eclesiastique de tous ces etats la dont le roi ne retiroit rien que quatre cochons gras tous les trois ans qui etoient les gouverneurs. Qu’a present privés de ces emplois il falloit bien qu’ils se donnassent au comerce, seule resource qui leur restoit. Que l’origine de la perte de la Hollande c’etoit le mauvais marché fait avec l’Angleterre de fournir les deux tiers de troupes de terre et un tiers de mer. Que les Anglois chicaneront au roy cent mille livres sterlin pour les troupes de terre et donneront sans balancer deux millions pour la mer parce qu’ils regardent que ce qu’ils donnent pour la mer ne sort pas de leur païs. Histoire de Rüiter. Grand nombre d’etrangers ont pris depuis le visa de nos effets royaux comme actions et contrats sur l’hotel de ville. Ce qui choque le plus dans notre gouvernement de France, c’est le stile de nos bureaux: le roy est toujours surpris d’aprendre: le roi est toujours etonné: le roi trouve tres mauvais; et autres phrases miserables qui n’aboutissent â rien et qui n’augmentent pas la grandeur du roy de la moindre chose: c’est le cardinal de Richelieu, Louvois, et Colbert, qui ont mis le stile aigre en usage: je me souviens toujours de cette lettre de M. de Louvois à un officier d’une citadelle «M. le roy â été tres surpris d’aprendre que la corde du puits de votre citadelle etoit rompue depuis plus de quinze jours: ainsi il repondit; Mgr lorsque vous j’ai reçu la lettre dans laquelle vous me parliez de la triste nouvelle que le roi avoit eüe de ce que la chaine de notre puits s’etoit cassée je l’avois deja fait remettre»; il y a encore une chose c’est que nos ministres francois sont trop affairés trop renfermés trop impenetrables. Les Autrichiens ont parfaitement evité ces deux deffauts, d’un coté il n’y a rien de si poli que le stile de leurs secretaireries, ils vous avertissent plus qu’ils ne vous reprimendent et ne vous reprennent jamais qu’en vous mettant dans la memoire les actions que vous avez faites de l’autre coté les ministres sont triviaux comme des bornes. Le general Boneval croit que nous poumons facilement refaire la guerre en Italie; qu’il ne faut pas passer par Suze qui est u n nouveau passage pris depuis le cardinal de Richelieu; mais qu’il n’y a qu’à passer par le marquisat de Saluces avec une armée superieure avec des vivres pour aller jusques sur l’etat de

sciarono quando l’ammiraglio José Antonio de Castaneta († 1728) subì a Capo Passero una disfatta ad opera della flotta inglese, guidata dall’ammiraglio John Byng († 1748).

viaggio in italia, venezia

395

Afferma che gli Inglesi e gli Olandesi avrebbero capito quale idiozia hanno commesso privando la Spagna dei suoi possedimenti stranieri. La Spagna mandava tutto il suo denaro negli Stati lontani da dove si riversava in Europa; essendo dappertutto presente, la si poteva coinvolgere nelle guerre a piacimento. Gli Spagnoli non pensavano al commercio, dato che avevano posti per i loro figli nell’amministrazione civile, militare ed ecclesiastica di quegli Stati, dai quali il re ricavava soltanto quattro grassi maiali, ogni tre anni che erano governatori. Ora, privati di questi incarichi, occorreva dunque che si dedicassero al commercio, l’unica risorsa che loro rimaneva. Inoltre, asserisce che l’origine della rovina dell’Olanda fosse il cattivo contratto con l’Inghilterra che le forniva due terzi di truppe di terra e un terzo di mare; che gli Inglesi discuteranno per dare al re 100.000 lire sterline per le truppe di terra, ma ne daranno senza esitare 2 milioni per il mare, perché considerano che ciò che danno per il mare non esce dal loro paese. Storia di Ruyter146. Parecchi stranieri hanno preso i nostri titoli regi, dopo il visto147, come azioni e contratti sull’Hôtel de Ville. Ciò che inquieta maggiormente nel nostro governo francese è lo stile dei nostri uffici: il re è sempre sorpreso di venire a sapere; il re è sempre stupito; il re ritiene che sia molto male; e altre frasi penose che non portano a niente, e che non aumentano minimamente la grandezza del re. A introdurre tale sgradevole stile sono stati il cardinale Richelieu, Louvois e Colbert. Mi ricordo sempre di una lettera di Louvois ad un ufficiale di una cittadella: «Signore, il re è rimasto molto sorpreso nell’apprendere che la corda del pozzo della vostra cittadella era rotta da quindici giorni». Così rispose: «Monsignore, quando ho ricevuto la lettera nella quale voi mi parlavate della triste notizia che il re aveva avuta circa la catena rotta del nostro pozzo, io l’avevo già fatta funzionare di nuovo». C’è ancora una cosa: i nostri ministri sono troppo affaccendati, troppo ermetici e troppo impenetrabili. Gli Austriaci hanno rigorosamente evitato questi due difetti. Da un lato, nulla di altrettanto gentile dello stile delle loro segreterie: più che rimproverarvi, vi avvertono, e se vi riprendono è sempre e solo rammentandovi le azioni che avete compiute. Dall’altro lato, i ministri sono facilmente reperibili, alla mano. Il generale Bonneval pensa che potremmo rifare facilmente la guerra in Italia; che non si debba passare per Susa, che è un passaggio nuovo, preso dal tempo del cardinale Richelieu, ma che occorra passare esclusivamente per il marchesato di Saluzzo, con un esercito superiore e con viveri sufficienti per arriva146 Probabilmente l’ammiraglio olandese Michael Adriaanszoon Ruyter (1607-1676), che si distinse di fronte alle flotte inglese e francese (cfr. P 1448). 147 Allusione al decreto di verifica del debito pubblico, emanato dal Consiglio di Reggenza il 26 gennaio 1721. I «titoli regi» erano i crediti dello Stato.

396

voyage d’italie, venise

Genes ou on auroit quelques magasins de bled; faire venir par Genes les chariots avec les gros bagages et faire passer les chevaux pour les tirer avec l’armée; mais je ne crois pas cela possible, les ennemis nous ruineroient d’abord nos magazins. Il ne veut pas que l’on fasse des retranchemens comme a l’ordinaire avec des bas­tions et des courtines ce qui empesche la communication; les troupes enfermées dans un bastion ne servent de rien quand on à percé par la courtine. Il veut seulement un fossé de dix à quinze pieds qui vous fait un parapet tout droit, et l’armée derriere en bataille, si l’armée passe le retranchement vous etes sur que vous leur tomberez sur le corps dans un moment ou ils ne seront pas formés... Il dit qu’au siege de Toulon il y avoit une batterie qu’on ne pouvoit etablir et que les assiegés renversoient d’abord qu’il fit une montagne de terre la nuit, plaça la batterie de jour, abattit la terre jusques a la bouche du canon que l’on tira ensuite vainement sur la batterie, les coups etant trop haut ou trop contre terre; il voudroit que lorsque l’on entre dans les etats des petits princes qu’on en enlevat les païsans et les amenat en France. Lors de la perte de la Morée il y avoit un Bon... dont la place fut emportée d’assaut et qui ne se deffendit pas et a qui les Turcs firent trancher la teste; il etoit dans une telle frayeur qu’il ne vouloit pas que l’on tirat contre les Turcs de peur disoit il de les irriter. Un noble nommé Badouer qui est condamné a une prison perpetuelle sotto il piumbo, ou il fait l’eté une horrible chaleur et l’hiver un horrible froid. On l’a balotté mais quand il sortiroit il n’auroit pas la veste et ne pouroit jamais paroître a la place St Marc. Boneval. C’est pour avoir rendu une place dans la Morée impre­nable je crois que c’est Napoli di Malvasia. Staremberg est dangereux parce qu’il a des regles generales qu’il suit toujours: celles de bien menager son armée, il a un soin du moindre soldat comme de son fils, il envoye souvent visiter les hopitaux en donne l’inspection a des officiers mili­taires; bons remedes, bons vivres, de facon que dans les païs ou les armées se fondent, cet homme est a craindre, a la fin d’une campagne il faut au generai Merci des armées comme des botes; l’autre principe de Staremberg, c’est de ne défiler jamais devant son ennemi sans une absolüe nécessité. A Venise j’ay vû M. l’abbé Conti qui m’a fait les honneurs de la ville, il m’a mené chez M. et Mde Cecilia Memo niece du doge qui est une philosophe;

148 Nel 1707 il principe Eugenio e il duca di Savoia, alcuni mesi dopo aver conquistato Torino, avevano invano assediato il porto francese. 149 Alessandro Bon (1654-1715), provveditore generale della Morea, comandava la guarnigione di Napoli di Romania, che fu espugnata nel luglio del 1714, ma venne poi ripresa dai Turchi l’anno successivo, dopo nove giorni d’assedio (10-18 luglio 1715). 150 Cfr. supra, p. 341, nota 12.

viaggio in italia, venezia

397

re fino allo Stato di Genova, dove si troverebbero dei magazzini di grano; far venire per Genova i carri con i bauli più grossi e, per trainarli al séguito dell’esercito, far passare i cavalli. Ma non credo che questo sia possibile: i nemici ci devasterebbero anzitutto i magazzini. Non vuole che si facciano le solite fortificazioni, con baluardi e cortine, che impedirebbero le comunicazioni; le truppe rinchiuse in un baluardo non servono più a nulla, una volta fatta breccia nella cortina. Vuole soltanto un fossato dai 10 ai 15 piedi, che funga da parapetto ben dritto, e l’esercito dietro, schierato in battaglia. Se l’esercito nemico oltrepassa la fortificazione, siete sicuro di assaltarlo in un momento in cui non è in formazione... Dice che all’assedio di Tolone148 c’era una batteria che non si riusciva a posizionare, e che gli assediati rovesciarono immediatamente; che di notte egli fece un gran cumulo di terra, di giorno vi piazzò la batteria, spianò la terra fino alla bocca del cannone; in séguito tirarono invano sulla batteria, i colpi erano o troppo alti o finivano contro la terra. Vorrebbe che, quando si entra nei piccoli principati, i contadini vengano tolti di mezzo e condotti in Francia. Al tempo della perdita della Morea, c’era un Bon149... la cui piazzaforte fu presa d’assalto, e che non si difese, e a cui i Turchi fecero tagliare la testa. Era talmente spaventato che non voleva si tirasse contro i Turchi, per paura, diceva, di irritarli. Un nobile, di nome Badoero150, condannato al carcere a vita, sotto il piombo151, dove d’estate fa un caldo atroce, e d’inverno un freddo altrettanto atroce. Lo hanno votato, ma quand’anche uscisse, non riavrebbe la veste152, e non potrebbe mai presentarsi in piazza San Marco. – Bonneval. – Per aver consegnato al nemico, nella Morea, una piazzaforte inespugnabile; credo che sia Napoli di Malvasia. Starhemberg è pericoloso perché ha regole generali che segue sempre: tratta bene il suo esercito; si prende cura dell’ultimo soldato come se fosse suo figlio; manda spesso a visitare gli ospedali, facendoli ispezionare da ufficiali militari; validi rimedi, viveri buoni; perciò, nei paesi in cui gli eserciti crollano, è un uomo da temersi. Alla fine di una campagna, il generale Mercy153 ha bisogno di truppe come di scarpe. L’altro principio di Starhemberg è di non sfilare mai davanti al nemico se non in caso di assoluta necessità. A Venezia ho visto: l’abate Conti, che mi ha fatto gli onori della città, conducendomi a casa del signor Memo e della signora Cecilia Memo, nipote del doge, 151 Allusione ai famigerati Piombi del Palazzo Ducale. 152 La toga di panno nero che i patrizi dovevano indossare

in pubblico: cfr. F.-M. Misson, Voyage d’Italie, cit., t. I, p. 248. 153 Il conte Claude-Florimon de Mercy (1666-1734), nato in Lorena, aveva conquistato fama in numerose campagne al servizio dell’imperatore, in particolare in Italia e sul Reno all’inizio della Guerra di Successione Spagnola.

398

voyage d’italie, venise

l’abé Conti apprend l’algebre au mari et a la femme. Le comte Pierio Zanichelli qui m’a fait bien des politesses, la signora Conti belle comme le jour. M. Las, qui m’a beaucoup parlé sisteme le comte de Boneval, nous ne nous sommes presque pas quittés. Le procu­rateur Justiniani, qui m’a fait voir le tresor, M. Alexandro Marcello qui m’a fait voir ses epigrames latines c’est un omnis homo pour les demi talens; le pere Sodoli franciscain homme de lettres qui travaille à plusieurs editions des Peres. 154 Cfr. supra, p. 383 (testo e nota 114). 155 Personaggio non identificato. 156 Cfr. supra, p. 383, e, sull’abate Conti, 157 Un uomo qualunque.

anche P 585.

viaggio in italia, venezia

399

che è una filosofa154; l’abate Conti insegna l’algebra al marito e alla moglie. Il conte Piero Zanichelli155, che mi ha riservato molte cortesie; la signora Conti, bella come il Sole156. Law, che mi ha parlato molto del suo sistema; il conte di Bonneval: non ci siamo quasi mai lasciati. Il procuratore Giustiniani, che mi ha fatto vedere il tesoro. Alessandro Marcello, che mi ha mostrato i suoi epigrammi latini – è un omnis homo157 per i mediocri. Il padre Sodoli158, francescano, uomo di lettere, che lavora a parecchie edizioni dei Padri. 158 Sicuramente il padre Carlo Lodoli (1690-1761), teologo e studioso di scienze naturali e di architettura. Il suo allievo, Andrea Memmo, nelle Notizie premesse agli Elementi di architettura lodoliana (Roma, Pagliarini, 1786, p. 54), cita M. tra gli stranieri che lo frequentarono a Venezia.

[États vénitiens] Je suis arrivé a Padoüe le 14 7bre 1728 etant parti de Venise le meme jour par la Brénta qui est une riviere dont on a fait un canal par le moyen de quatre ecluses de facon qu’un seul cheval traine une tres grande barque, et on fait dans huit heures vingt cinq milles; on voit le long de la Brénta de belles maisons de nobles. Le noble Pisani en à commencé une qui sera extraordinairement superbe, mais il n’y a gueres que les dehors de faits, et on voit le long du rivage les porteaux magni­fiques ou les avenües doivent aboutir. La ville de Padoüe[:] sept mille de tour, mais elle est presque deserte, il n’y à environ que trois cens ecoliers de trois mille qui y etoient autrefois[.] c’est qu’on a etabli des universités par toute l’Italie et l’Allemagne et des colleges de toute espece ce qui â fait tomber Padoüe et Bologne outre que depuis quelque tems on gradüe à Venise et sans beaucoup d’examen. La scituation de l’Europe est telle qu’on ne peut avoir de vraye puissance que par ses alliés. Mais les Venitiens n’ont aucun allié, ils ont seulement une alliance avec l’empereur contre le Turc qui ignorant ses interest veut toujours opprimer cette republique qu’il devroit proteger. M. Valinieri a qui j’etois adressé n’etant pas à Padoüe, M. Guillelmo Scoto medecin de Padoüe me fit voir la ville et je vis 1° le palais de la Reggione qui est la sale ou l’on rend la justice[,] elle est sans pilliers et a cent vingt pas de long et quarante quatre de large ce qui est d’une grandeur prodigieuse. Et Ste Justine, est une eglise de benedictins de la congregation du mont Cassin[,] la plus belle de Padoüe sans difficulté. J’ay remarqué que pour qu’une eglise soit bien eclairée il faut que le jour viene d’en haut mais aussi par un grand espace comme dans... au lieu que dans la... qui est la sale en question ou le jour ne vient que par une rangée de fenetres en bas et une rangée de petites ovales en haut on ne voit pas de jour. Il y a de certaines eglises ou l’espace ou sont ordinairement les orgues est une fenetre et ou toute la lumiere est directe et non pas offusquée par l’ombre. L’eglise del Santo est tres belle aussi; j’y ai vû une histoire de la vie de St Félix à fraisque de la main de Groto disciple de Cimabué qui fait voir le renouvellement de la peinture. 1 La celebre villa Pisani di Stra, attualmente Villa Nazionale, realizzata da Girolamo Frigimelica Roberti (1653-1732) per conto dei fratelli Almorò e Alvise Pisani. 2 II naturalista Antonio Vallisneri (o Vallisnieri) (1666-1730), professore di Medicina all’Università di Padova, era molto noto in Europa anche come fondatore, con Apostolo Zeno e Scipione Maffei, del «Giornale de’ letterati d’Italia» (1710-1740).

[Stati veneti] Sono arrivato a Padova il 14 settembre 1728, dopo essere partito da Venezia lo stesso giorno, sul Brenta che è un fiume trasformato in canale mediante quattro chiuse, di modo che un solo cavallo traina una barca molto grande, e si fanno 25 miglia in otto ore. Lungo il Brenta si scorgono belle dimore patrizie. Il nobile Pisani1 ne ha iniziata una che sarà straordinariamente superba; ma solo l’esterno è finito, e lungo la riva si vedono i magnifici portali, dove confluiranno i viali. La città di Padova: 7 miglia di perimetro, ma è quasi deserta. Ci sono appena 300 studenti circa, di 3000 che ce n’erano un tempo. Il fatto è che hanno istituito Università in tutta l’Italia e la Germania, e collegi di ogni specie, provocando la decadenza di Padova e di Bologna, senza contare che da qualche tempo Venezia conferisce il titolo, e senza molti esami. La situazione dell’Europa è tale che non si può essere realmente potenti senza i propri alleati. Ma i Veneziani non hanno alcun alleato; hanno stretto un’alleanza soltanto con l’imperatore contro i Turchi, i quali, ignorando i suoi interessi, pretendono sempre di opprimere la Repubblica che dovrebbero proteggere. Non essendo a Padova il signor Vallisneri2, cui ero stato indirizzato, il signor Guglielmo Scoto, medico di Padova3, mi ha fatto visitare la città ed ho visto: 1° il palazzo della Reggione4, che è l’aula dove si rende giustizia; non ha pilastri e, essendo lunga 120 passi e larga 44, trattasi di un’ampiezza portentosa. E Santa Giustina, chiesa dei benedettini della congregazione di Montecassino; decisamente la più bella di Padova. Ho notato che, affinché una chiesa sia ben illuminata, deve ricevere la luce dall’alto, ma anche da una un vasto spazio come in...; mentre nella..., cioè l’aula in questione5, dove la luce entra da una fila di finestre, in basso, e da una fila di finestrini ovali in alto, non c’è luce. Ci sono chiese in cui lo spazio destinato generalmente all’organo è una finestra, e dove tutta la luce entra direttamente, senza essere offuscata dall’ombra. La chiesa del Santo6 è anch’essa molto bella. Vi ho ammirato una storia della vita di San Felice, affrescata da Giotto7, allievo di Cimabue, che dimostra il rinnovamento della pittura. 3 Guglielmo Scoto (1695-1749). 4 Il Palazzo della Ragione, detto

anche Salone, eretto nel 1218-1219 e ampliato nel 13061309, servì dapprima come tribunale. In esso si tenevano anche le assemblee generali del popolo. 5 L’aula del Palazzo della Ragione. 6 La basilica di Sant’Antonio. 7 L’affresco, che nel secolo XVIII era attribuito a Giotto, in realtà era stato realizzato poco prima del 1380 da Altichiero da Zevio (1330-1385) con la collaborazione di Jacopo Avanzi.

402

voyage d’italie, états vénitiens

Dans l’eglise des peres hermittes, dans une chapelle, d’un coté le martire de St Christophe et de l’autre celui de St Jacques ouvrage d’André Mantegna padouan, ouvrage excellent par les merveilles de la perspective, dans la sacristie est un beau tableau de St Jean Baptiste du Guido. J’ay vû à Padoüe des colones d’impeliciatura faites d’une pate qui joint des pieces de marbre qui tombent par le travail des sculpteurs; invention trouvée a Rome et qui y est en usage et qui imite le marbre d’Affrique (qui est un marbre à grosses taches blanches et noires et qu’on trouve aussi à Genes quoi qu’on l’apelle aussi d’Affrique, je ne sçai s’il en vient de la, le marbre noir de Genes est pourtant different) et on decouvre que c’est une composition en frottant et en sentant ensuite, car on trouve l’odeur de la poix et de la terebentine; le dedans est de pierre tendre, l’apparence de marbre n’est qu’incrustation; on decouvre encore de loin la tromperie, parce qu’elles ne sont jamais semblables, les morceaux etans toujours differens, plus pres ou plus grands dans une colone que dans une autre. Il y a dans l’eglise del Santo (c’est St Antoine apellé ainsi par excellence) une espece de sancta sanctorum ou un arrier grand autel qui n’est pas fini, il y a un rang de sta­tües de marbre de Philippe Parodi et les ornemens de stuc sont de Juste Flamand. J’ay aussi vû le jardin des simples, il est tres bien entretenu; il est entouré d’un mur qui fait autour comme un amphiteatre. Le jardin est rond, la republique a fait un fonds de quatre a cinq cens ducats pour l’entretien. Les etrangers surtout les Anglois ont tout enlevé a Padoüe aussi bien que dans le reste de l’Italie[.] sans les eglises il n’y auroit presque plus de tableaux[,] tous seroient vendus; la nation riche attire tout à elle. Le Palma et souvent Lintoret ont des attitudes forcées[.] pour donner du mouvement a leurs figures ils les font contraintes et dans des scituations ou on n’est point, témoin le tableau de Palma qui est au Jacobins de Padoüe ou un ange à une cuisse qui si elle alloit ainsi de coté certainement seroit rompüe; cela n’arrive point aux autres peintres lombards. Il y a a Padoüe un commerce de draps noirs et de rubans asses bon. J’ay vû le cabinet des curiosités de M. Valinieri[.] il y a un grand nombre de toutes sortes d’animaux serpans, insectes venimeux, mis dans des bouteilles gardés dans de l’eau de vie: on fait pour cela faire des bouteilles qui n’ont point 8 La cappella Ovetari. Fu semidistrutta dai bombardamenti aerei alleati nel corso della Seconda Guerra Mondiale, per cui degli affreschi qui menzionati di Mantegna è rimasto molto poco. 9 Andrea Mantegna (1431-1506), nato vicino a Vicenza, si era formato a Padova nella bottega di Francesco Squarcione. 10 Guido Reni (1575-1642). 11 Le statue, realizzate nel 1689 da Filippo Parodi (1630-1702), si trovano nella grande

viaggio in italia, stati veneti

403

Nella chiesa dei Padri Eremitani, in una cappella8, da un lato, il Martirio di San Cristoforo, dall’altro quello di San Giacomo, opera di Andrea Mantegna, padovano; eccellente opera per la meravigliosa prospettiva9. Nella sacrestia c’è un bel quadro di San Giovanni Battista, di Guido10. A Padova ho visto le colonne d’impellicciatura, fatte di una pasta che unisce i pezzi di marmo caduti durante il lavoro degli scultori; un’invenzione realizzata a Roma, e che è entrata in uso, e che imita il marmo d’Africa (un marmo a grosse macchie bianche e nere, e che si trova anche a Genova, sebbene lo chiamino anche d’Africa; non so se provenga di là: il marmo nero di Genova è tuttavia diverso); si scopre che si tratta di un composto sfregandolo e poi odorandolo: si sente odore di pece e di trementina; l’interno è di pietra tenera; l’apparenza di marmo è solo un’incrostazione. Anche da lontano si scopre l’inganno, perché non sono mai simili: i pezzi sono sempre diversi, più accostati o più grandi in una colonna che non in un’altra. Nella chiesa del Santo (che è sant’Antonio, chiamato così per eccellenza) c’è una specie di sancta sanctorum o un retroaltare maggiore, che non è finito. C’è una fila di statue di marmo, di Filippo Parodi, mentre gli stucchi sono di Giusto di Gand11. Ho visto anche il Giardino dei Semplici12, molto ben tenuto; è circondato da un muro che fa intorno come un anfiteatro. Il giardino è rotondo; per la sua manutenzione, la Repubblica ha costituito un fondo di 400-500 ducati. Gli stranieri, soprattutto Inglesi, hanno portato via tutto da Padova, come nel resto dell’Italia. Senza le chiese, non ci sarebbero quasi più quadri; sarebbero tutti venduti: la nazione ricca attira tutto a sé. Palma [il Giovane] e spesso Tintoretto presentano atteggiamenti sforzati. Per dare movimento alle loro figure, le fanno contratte e in pose improbabili, come dimostra il quadro di Palma nella chiesa dei giacobini a Padova13, dove un angelo ha una coscia che, se andasse veramente così di lato, si romperebbe di certo. Ciò non accade negli altri pittori dell’Italia settentrionale. A Padova c’è un commercio abbastanza ricco di tessuti neri e di nastri. Ho visitato il gabinetto delle rarità del signor Vallisneri. C’è una gran quantità d’ogni sorta di animali: serpenti, insetti velenosi, messi in bottiglie e conservati nell’acquavite. A tale scopo, si fanno fare delle bottiglie senza fondo; si

cappella barocca detta del tesoro. Affreschi di Giusto de’ Menabuoi (noto a partire dal 1363 e morto verso il 1393), che M. confonde con Giusto di Gand, ornano la cappella del beato Luca Belludi (1392). 12 Il giardino botanico dell’Università di Padova, il più antico d’Europa, fondato da Francesco Bonafede nel 1545. 13 La chiesa di Sant’Agostino, o dei padri domenicani, che offriva un ostello sulla via di san Giacomo di Compostela, da cui la denominazione «dei giacobini». Il dipinto di Palma il Giovane è un’Annunciazione.

404

voyage d’italie, états vénitiens

de fond, on fait faire un fond de plomb et on le joint sous la bouteille avec du plomb de vitre que l’on soude avec de l’étein et sur ce couvercle on attache les choses que l’on veut. Le Sr Valinieri à des pierres et dans l’entre deux on voit manifestement qu’un poisson y est mort. Il y a une feuille du papirus ecrite, toutes sortes de coreaux et de concretions, deux eguilles d’yvoires dont des filles se sont rejoüies la nature, qui se sont perdües[,] ont passé dans la vessie et là ont été entourées de matieres pierreuses de l’epaisseur du petit doigt[.] il y a des coreaux qui sont des couches formées sur des branches de bois sec, ce qui fait croire a M. Valinieri que le corail n’est pas une plante, mais un amas de certaine matiere qui est dans la mer causé soit par l’occasion d’un certain bois soit par une autre occasion[;] toutes sortes de coquillage[.] il à mis jusques à un ferricunnium, lequel il croit etre ancien, mais il ne l’est pas et est tres mal fagoté. Toutes sortes d’instrumens de chirurgie. Un grand nombre de morceaux de statues antiques, plusieurs pieces de mineraux[,] plusieurs petites statües de divinités de la hauteur de cinq â six pouces &c. J’ay vu le pere Seri qui à donné l’histoire de la congrégation de auxiliis, vieillard et homme d’esprit. De cette immense quantité d’ytineraires faits par les Allemands, il n’y en a pas un seul qui ait pû etre mis au jour. Les nobles venitiens ne peuvent pas servir en terre ferme, cette politique fait que leurs troupes ne valent rien. Les nobles de terre ferme ont un desagrement, ils sont privés des emplois mili­taires, car comme ce sont des gens de neant, des valets de nobles qui ont les places de capitaine et de colonel, et qu’ils sont payés comme tels, un gentilhomme ne veut pas etre leur camarade de façon que ceux qui veulent servir prennent de l’employ ailleurs; de plus ils n’ont point les emplois civils si ce n’est quelques petits emplois municipaux ou de judicature selon les privileges de certaines villes[.] aussi les maisons ou devienent pauvres ou celles qui sont riches entrent dans la noblesse venitiene comme les Conti qui etoient de Padoüe &c. Dans l’eglise de San Joanni di Verdara chanoines de Sf Jean de Latran a Padoüe le Padouanin a fait un tableau qui est au refectoire qui represente les noces de Cana[.] il avoit fait une grosse servante qui etoit tournée par devant, les moines l’obligerent de luy faire tourner le cul. Il y a à Padoüe, et je crois dans toutes les villes de terre ferme un podestat un capitaine et deux camerlingues pour les finances, tous quatre nobles venitiens. Quand les procès sont de petite consequence on va a une cour ou les 14 Cintura di castità. Cfr. infra, p. 931, e P 504. 15 Il padre domenicano François Jacques Hyacinthe

Serry (1659-1738), professore di teologia all’Università di Padova. La sua Historiae congregationis de auxiliis divinae gratiae [...] libri quattuor, pubblicata a Lovanio nel 1700 sotto lo pseudonimo di Augustin Le Blanc riporta

viaggio in italia, stati veneti

405

fa fare poi un fondo di piombo, che viene unito sotto la bottiglia con piombo da vetri, saldato con stagno, e sopra questo coperchio si fissa qualsiasi cosa. Il signor Vallisneri possiede pietre che all’interno, fra l’una e l’altra, mostrano chiaramente l’impronta di un pesce che vi è morto. C’è un foglio di papiro scritto, ogni sorta di coralli e di concrezioni, due aghi d’avorio con cui delle ragazze si sono procurate godimenti naturali, che si sono perduti, sono passati nella vescica e lì si sono incrostati di materia pietrosa dello spessore del mignolo. Ci sono coralli, che sono stratificazioni formatesi su rami di legno secco, il che fa supporre al signor Vallisneri che il corallo non sia una pianta, ma l’amalgama d’una certa materia che si trova nel mare, causato o dall’occasione di un certo legno, o da altra circostanza; ogni specie di conchiglie. Ha perfino esposto un serricunium14, che egli ritiene molto antico (ma non lo è, ed è molto male abborracciato). Ogni sorta di strumenti chirurgici. Una gran quantità di frammenti di statue antiche, parecchi pezzi di minerali; numerose statuine di divinità, alte 5 o 6 pollici ecc. Ho visto il padre Serry15, che ha pubblicato la storia della congregazione de auxiliis, vegliardo e uomo d’ingegno. Di quella enorme quantità di itinerari fatti dai Tedeschi, non ce n’è nemmeno uno che abbia potuto essere aggiornato. I nobili veneziani non possono servire in Terraferma; tale politica fa sì che le loro truppe non valgano nulla. I nobili di Terraferma hanno questa seccatura: sono privati degli impieghi militari, perché i posti di capitano e di colonnello sono presi da gente da nulla, dai domestici dei nobili, e sono pagati come tali, per cui un gentiluomo non può essere loro compagno; sicché coloro che vogliono servire assumono un impiego altrove. Inoltre, non hanno alcun incarico nell’amministrazione civile, tranne alcuni modesti impieghi municipali o di giudicatura, secondo i privilegi di certe città. Perciò questi casati o divengono poveri o quelli ricchi entrano a far parte della nobiltà veneziana, come i Conti, che erano di Padova, ecc. Nella chiesa di San Giovanni di Verdara16 (canonici di San Giovanni in Laterano, a Padova), Padovanino ha dipinto un quadro che si trova nel refettorio e rappresenta le nozze di Cana17. Aveva dipinto una grossa serva, voltata sul davanti; i monaci lo costrinsero a farle girare il culo. A Padova, e credo in tutte le città di Terraferma, ci sono un podestà, un capitano e due camerlenghi per le finanze, tutti e quattro patrizi veneziani. Quando i processi sono di modesta rilevanza, si ricorre ad una corte i cui giudici sono le dispute tra domenicani e gesuiti dal 1598 al 1607, al fine di esaminare l’ortodossia delle tesi di Molina sulla grazia e il libero arbitrio. 16 L’antico convento di San Giovanni di Verdara diventato ospedale militare. 17 Le nozze di Cana, di Alessandro Varotari, detto Padovanino (1588-1648), oggi alla Galleria dell’Accademia di Venezia.

406

voyage d’italie, états vénitiens

juges sont de Padoüe et la noblesse padoüane est dans le tribunal. Mais quand ce sont des matieres criminelles ou des causes civiles de quelque consequence cela est jugé par le podestat et les juges qu’il apelle qui sont toujours etrangers. Les anciens peintres faisoient leurs contours trop marqués et pour ainsi dire trop secs, ils marquoient les corps comme les statües au lieu que la chair doit être molle, de façon que les contours ne doivent pas se terminer si sechement; Raphaël d’abord faisoit ses contours trop marqués[,] il se corrigea dans la suite. Les bons contours font l’effet du dessein[.] les anciens font un conte que Protogene étant allé dans la ville ou etoit Appelle, il alla à sa porte et ne le trouva pas, il monta dans son cabinet et y fit une ligne si deliée qu’Apelle a son retour devina que Protogene etoit arrivé; qu’Apelle partagea cette ligne et que Protogene voyant cette division avoua qu’Apelle etoit un plus grand maitre que luy: cette histoire ainsi couchée par les historiens n’a pas de sens. Le grand merveilleux cesse si on prend cette ligne pour un contour que Protogene fit, il etoit si bien qu’Apelle reconut Protogene, mais il y corrigea quelque defaut ce qui fit le triomphe d’Apelle: ainsi si le Palma qui â toujours des attitudes qui ne sont pas naturelles avoit fait un contour il est certain que Raphaël l’auroit corrigé. Mais les historiens veulent mettre du merveilleux et d’ailleurs ne connoissent pas la peinture. Nota Cette reflexion est dans de Piles. J’ay vu a Padoüe dans une eglise un crucifix de bois qui est un chef d’oeuvre tant il y a de science[.] les muscles y sont marqués à merveille, la mort y est exprimée, les doigts des pieds que l’on fait ordinairement tendus y sont contractés. Le sang qu’on fait ordinairement fluide y vient par grumeaux, il à la bouche ouverte et semble parler en mourant. Dans toutes les villes il y a toujours quelque tableau dont un voyageur â voulu donner autant de pistoles qu’il en pouroit tenir dessus, de ce tableau on a voulu son pesant d’or; c’est toujours la meme histoire. On juge des originaux et des copies par les grands traits qui sont dans un original. Le copiste est obligé d’en faire d’un, trois ou quatre, comme l’ecole de Venise avoit beaucoup de facilité et de hardiesse et de grands traits il est aisé de connoitre les copies mais comme les Flamans ne connoissoient pas les grands traits on ne peut guere distinguer la copie de l’original. Lorsqu’on veut voir si un tableau est retouché il n’y à qu’a le mettre horizontalement et regarder de meme, et ce qui est retouché paroîtra dessus l’autre comme une nouvelle couche. Il ne faut point que les plis de draperies soient trop petits cela est vilain confus, il faut qu’ils soient grands majestueux.

18 L’aneddoto è riferito da Plinio il Vecchio, Naturalis historia, XXXV, 36 (19-20). Probabilmente M. lo lesse nell’Abrégé de la vie des peintres di Roger de Piles (Paris, Muguet, 1699, pp. 120-122), menzionato poco più avanti nel testo.

viaggio in italia, stati veneti

407

di Padova, e la nobiltà padovana è nel tribunale. Ma quando si tratta di cause penali, o di cause civili di una certa gravità, a giudicarle sono il podestà e i giudici da lui nominati, che sono sempre forestieri. Gli antichi pittori facevano i contorni troppo marcati e, per così dire, troppo secchi; davano rilievo ai corpi come alle statue, mentre la carne deve essere molle, in modo che i contorni non finiscano così seccamente. Raffaello, all’inizio, faceva contorni troppo marcati, ma in séguito si corresse. I contorni precisi ottengono l’effetto del disegno. Gli Antichi raccontano che Protogene, recatosi nella città in cui abitava Apelle, andò a cercarlo a casa sua e non lo trovò; salito nel suo studio, vi disegnò una linea così sottile che Apelle, al suo ritorno, indovinò che Protogene era arrivato. A sua volta, Apelle divise quella linea e Protogene, vedendo quella divisione, ammise che Apelle era un maestro più grande di lui18. Questo aneddoto, così vergato dagli storici, non ha senso. Tutto il meraviglioso scompare se s’intende per linea un contorno disegnato da Protogene. Era fatto così bene che Apelle riconobbe Protogene, ma ne corresse qualche difetto, e questo stabilì il trionfo di Apelle. Parimenti, se Palma [il Giovane], che ha sempre atteggiamenti che non sono naturali, avesse disegnato un contorno, Raffaello l’avrebbe certamente corretto. Ma gli storici vogliono metterci del meraviglioso, e, d’altra parte, non s’intendono di pittura. Nota. Questa riflessione è in de Piles. A Padova, ho visto in una chiesa un crocifisso di legno che è un capolavoro, tanto è fatto con arte: i muscoli sono mirabilmente messi in rilievo; vi domina la morte; le dita dei piedi, che comunemente sono rappresentate tese, qui sono contratte. Il sangue, che in genere si rappresenta fluido, qui esce a grumi. Gesù ha la bocca aperta e sembra parlare morendo. In tutte le città, c’è sempre qualche quadro per il quale un viaggiatore avrebbe voluto dare tante pistole19 quante ne potesse tenere sopra; questo quadro lo si è voluto comprare a peso d’oro: è sempre la stessa storia. Gli originali si distinguono dalle copie per i grandi tratti di pennello che essi presentano. Il copista è costretto a farne, di ognuno, tre o quattro. Della scuola di Venezia, avendo questa molta facilità, audacia e ampie pennellate, non è difficile riconoscere le copie. Mentre nei Fiamminghi, che non conoscevano le ampie pennellate, non è possibile distinguere la copia dall’originale. Quando si vuole scoprire se un quadro è stato ritoccato, basta metterlo orizzontalmente e osservarlo: le parti ritoccate appariranno in rilevo sul resto, come un nuovo strato. Non bisogna che le pieghe del drappeggio siano troppo piccole: così risulta brutto, confuso; bisogna che siano grandi, maestose. 19 Pistola (da

monete d’oro.

piastrola o piastola, «piccola piastra») era il nome usato per indicare alcune

408

voyage d’italie, états vénitiens

Comme le jaune est la couleur qui fait le plus sortir nous avons vû des tableaux ou pour avoir mis du jaune, le fond, tout sortoit egalement et etoit sur la meme ligne ce qui etoit execrable et fait un mauvais coloris. Les François ont d’assez belles expressions des passions dans les visages, mais leur coloris est foible et n’a pas de force. Je suis arrivé le 16e au soir à Vicence, le Palladio qui etoit de cette ville y a beaucoup travaillé, il faut voir cornent il à accomodé le vieux palais, c’est le lieu ou l’on rend la justice, il l’a laissé tel qu’il etoit mais il â fait tout autour une facade magnifique avec une grande galerie de maniere que sans rien gâter du vieux batiment et sans en faire un neuf postiche il a fait une des belles choses qu’il y ait, sous cette galerie il y en a en bas une autre qui regne et au milieu il à percé le bâtiment dans sa largeur pour faire une grande arcade ou des marchands se tienent; le bas est d’ordre dôrique, le second etage d’ordre ionique, tout le batiment n’est formé que par de gros pilastres qui ont aux deux cotés deux colones chaque ce qui fait quatre; il y a dix pas d’un pilastre a l’autre et 6 de deux colones en deux colones qui sont entre les deux pilastres; le bâtiment est entre deux places; au bout de la plus grande il y a deux magnifiques colones de marbre qui terminent un coté de la place, sur l’une est le lion de Venise sur l’autre un pere eternel, de l’autre coté de la place est la maison du mont de pitié et celle du capitaine qui est aussi du Palladio. Comme il etoit de cette ville ses beaux desseins encourageoient ses concitoyens â batir et par la il embellissoit sa patrie. Il n’y a rien de si beau que le chemin depuis Padoüe jusqu’a Verone, les champs ont de cinquante en cinquante pas un rang d’arbres qui est une espece d’erable sur lequel une vigne se marie et le couvre tout entier, au milieu sont des bleds et des millets, comme milloque et bled d’Espagne[.] autour des champs sont les muriers de façon qu’un meme champ vous donne du bled du vin de la soye du bois, sans compter les arbres fruitiers comme noyers &c. Je suis arrivé a Verone le 17 7bre 1728 au soir[.] elle est sur la Dige. J’ai été voir le dix huit de très beaux tableaux de differens peintres, on y voit un arc de triomphe de Gallien, et un très vieux reste d’un autre qu’on dit avoir été bâti par Vitruve, par l’amphiteatre on peut juger combien le terrein de Verone à haussé car les colones d’ordre rustique qui sont au dessous ne vont pas cinq ou six pouces plus haut que ma teste. J’ay remarqué que le terrein avoit haussé de plus de neuf de mes plus grands empans ce qui se voit par un ancien pavé qui subsiste et qui fait voir le fond ancien.

20 La basilica. Costruita da Palladio a partire dal 1549 e ultimata nel 1617, diversi anni dopo la sua morte, l’edificio avvolge il vecchio Palazzo della Ragione, ampiamente ristrutturato nella seconda metà del XV secolo.

viaggio in italia, stati veneti

409

Siccome il giallo è il colore che dà maggior risalto, abbiamo visto dei quadri in cui, per aver messo del giallo (il fondo), tutto risaltava allo stesso modo ed era sullo stesso piano; il che era detestabile e creava un brutto colorito. I Francesi riescono a ottenere assai belle espressioni delle passioni nei volti, ma il loro colorito è debole e privo di forza. Il 16 sera sono arrivato a Vicenza. Palladio, che era di questa città, vi fu molto attivo. Bisogna vedere come ha adattato il Vecchio Palazzo20, la sede dove si amministra la giustizia; lo ha lasciato qual era, ma vi ha realizzato tutt’intorno una facciata magnifica, con una grande galleria, in maniera che senza guastare nulla del vecchio edificio, e senza farne uno nuovo posticcio, ha creato una delle più belle cose esistenti. Sotto questa galleria ve n’è, in basso, un’altra che domina, e al centro ha forato l’edificio per tutta la sua larghezza per ricavarne una grande arcata, dove sostano i mercanti. Il basso è d’ordine dorico; il secondo piano, d’ordine ionico; tutto l’edificio è costituito unicamente da grossi pilastri aventi, ai due lati, due colonne ciascuno: il che fa quattro. Fra un pilastro e l’altro ci sono 10 passi, 6 fra le due coppie di colonne che sono fra i due pilastri. L’edificio è situato tra due piazze. In fondo alla più grande, ci sono due magnifiche colonne di marmo, che chiudono un lato della piazza: su di una, c’è il leone di Venezia; sull’altra, un Padre Eterno21. Dall’altro lato della piazza, ci sono il Palazzo del Monte di Pietà 22 e quello del Capitano, anche questo di Palladio. Il quale, essendo della città, incoraggiava con i suoi bei progetti i suoi concittadini a costruire, abbellendo in tal modo la patria. Non v’è nulla di tanto bello come il percorso da Padova fino a Verona. Nei campi, ogni cinquanta passi, c’è un filare di alberi, una specie di aceri, che la vite sposa e ricopre interamente. In mezzo, ci sono frumenti e miglio, come saggina e granoturco. Intorno ai campi, ci sono dei gelsi; e così uno stesso campo vi dà grano, vino, seta e legna, senza contare gli alberi da frutto, come noci ecc. Sono arrivato a Verona il 17 settembre 1728, di sera. La città sorge sull’Adige. Il 18 sono stato a vedere dei bellissimi quadri di diversi pittori. Ci sono un arco di trionfo di Gallieno e il rudere molto antico di un altro, che si dice sia stato costruito da Vitruvio23. Dall’anfiteatro si può osservare di quanto si sia alzato il suolo di Verona, giacché le colonne di ordine rustico, che sono sotto, superano la mia testa appena di 5 o 6 pollici. Ho notato che il suolo si era alzato di oltre 9 delle mie spanne più lunghe, il che si vede da una antica pavimentazione che sussiste e mostra il fondo antico. 21 In realtà, è una statua del Redentore. Le due colonne segnano il passaggio dalla piazza dei Signori alla piazza delle Biade. 22 Costruito all’inizio del XVI secolo. 23 Il solo arco romano ancora sussistente a Verona è quello dei Gavi (prima metà del I secolo d.C.).

410

voyage d’italie, états vénitiens

Il y a a Verone un amphiteatre ancien qui s’est tres bien conservé, on y joüe encore la comedie et le peuple s’asseoit sur les degrés de l’amphitheatre car il y a place pour 22600 personnes, ce qui fait qu’on ne se sert que d’un coin. Il est dommage que la ville ne le fasse pas un peu reparer, car c’est un des plus beaux morceaux de l’antiquité qu’il y ait. Il faudroit tirer les terres qui ont haussé le terrein en dedans et aller jusqu’au pavé et le reparer en dehors. On a trouvé une statüe tres belle dans les ruines que j’ay vüe à l’academie[;] elle est du nombre de celles qui etoient en haut[.] on peut voir la description de ce monument dans plusieurs autheurs, le marquis Scipion Maffei de Verone imprime un livre sur les amphitheatres. On ne sçauroit guere dire quelles sont les loix et le gouvernement des villes de terre ferme parce que comme la plus part des villes se sont données elles memes aux Venitiens cela depend de la convention qui est entre eux, ainsi Vicence à t elle des privilèges quand aux magistratures qui s’exercent presque par ses citoyens et non par le podestat, et Verone est elle moins chargée de subsides que Bresse. Il y a a l’academie de Verone un assemblage de choses assez singulier, c’est un bâtiment assez commode, la il y a une accademie de belles lettres, une pour monter a cheval, un theatre ou l’on represente l’opera, une sale ou les dames font les conversations, une autre ou l’on repete la philosophie, enfin cette maison est un vrai salmigondi, il y a un autre salmigondi c’est une muraille de la cour de cette aca­demie toute faite de pierres antiques avec leurs inscriptions qui n’ont de raport les unes aux autres que celui que le masson y â donné. Il y a dans la cathedrale un beau tableau qu’on dit etre du Titien qui est l’Assomption de la Vierge. A St George un tableau de Paul Veroneze qui represente le martire de St George. On voit aussi la les tombeaux des Scaligers d’architecture gothique[;] l’arc triomphal de Gallien[.] il y a à Verone un peintre nommé Balestra qui est assez bon. Les Veronois sont pauvres, vous ne pouvez pas voir un homme qui ne vous demande de l’argent, un cordonier apres m’avoir vendu des souliers, me demanda l’aumone; un homme qui vous â vendu un livre vous demande la bona man. Celui qui vous enseigne une rüe ou qui vous parle de nouvelles vous demande recompense. Ce n’est point comme en Hollande ou l’on vous demande pour boire[.] c’est pour vivre. Ce peuple est peu foulé et à quelque comerce.

24 Degli Anfiteatri e singolarmente del Veronese (Verona, Tumermani, 1728), che costituirà la quarta e ultima parte della Verona illustrata (1732). Su Scipione Maffei (1675-1755), cfr. infra, pp. 715, 143.

viaggio in italia, stati veneti

411

A Verona c’è un antico anfiteatro, che si è conservato benissimo; vi si tengono ancora rappresentazioni, e la gente si siede sulle gradinate dell’anfiteatro che ha posti per 22.600 persone, il che significa che per ciascuno è disponibile solo un angolino. Peccato che la città non lo faccia riparare un po’, perché è uno dei pezzi più belli dell’Antichità che siano rimasti. Bisognerebbe levare la terra che ha rialzato il suolo all’interno, fino al pavimento, e ripararlo all’esterno. Tra le rovine è stata trovata una bellissima statua, che ho visto all’Accademia; è di quelle che erano in alto. Si può vedere la descrizione di questo monumento in parecchi autori. Il marchese Scipione Maffei, di Verona, stampa un libro sugli anfiteatri24. Non si potrebbe dire quali siano le leggi e l’amministrazione delle città di Terraferma, giacché la maggior parte di queste città si sono consegnate da se stesse ai Veneziani, e ciò dipende dalle convenzioni esistenti fra loro. Così Vicenza ha dei privilegi per quanto riguarda le magistrature, che sono esercitate quasi tutte dai suoi cittadini, e non dal podestà, e Verona è gravata di sussidi meno di Brescia. All’Accademia di Verona 25, che è un edificio abbastanza comodo, hanno messo insieme, piuttosto singolarmente, molte cose: un’Accademia di belle lettere, una di equitazione e un teatro dove rappresentano l’opera; una sala, dove le signore svolgono le loro conversazioni; un’altra dove si ripassa la filosofia; insomma, questo palazzo è un vero e proprio guazzabuglio. C’è un altro guazzabuglio: è un muro del cortile di questa Accademia, fatto tutto di lapidi antiche con le loro iscrizioni, aventi fra loro solo il rapporto che vi ha dato il muratore. Nella cattedrale c’è un bel quadro, che dicono di Tiziano: l’Assunzione della Vergine. A San Giorgio, un quadro di Paolo Veronese, che rappresenta il martirio di san Giorgio26. Si vedono anche le tombe degli Scaligeri, di architettura gotica; l’arco trionfale di Gallieno. C’è a Verona un pittore di nome Balestra 27, abbastanza valido. I Veronesi sono poveri. Non riuscite a incontrare un uomo che non vi chieda denaro. Un calzolaio, dopo avermi venduto delle scarpe, mi chiese l’elemosina. Uno che vi ha venduto un libro vi chiede la bona man   28; chi vi indica una strada o chi vi dà informazioni, vi chiede la ricompensa. Non è come in Olanda, dove vi chiedono per bere; qui, è per vivere. Questa popolazione è tassata poco, e in qualche modo svolge un’attività di commercio. La furberia, compa-

25 Quasi certamente l’Accademia Filarmonica, fondata nel 1583 e destinata a durare fino al 1810. 26 I due quadri si trovano tuttora il primo (1535) nel duomo («cattedrale») e il secondo (1566) nella chiesa di San Giorgio in Braida. 27 Antonio Balestra (1666-1740), veronese di nascita, pittore classicheggiante. 28 La mancia. La menzione anche Charles de Brosses (1709-1777) nella sua prima lettera da Venezia (lettera XIV, in Lettres d’Italie du Président de Brosses, texte établi, présenté et annoté par Frédéric d’Agay, 2 tt., Paris, Mercure de France, 1986, t. I, p. 185).

412

voyage d’italie, états vénitiens

La fourberie compagne de la misere y regne; vous vous serez accordé avec un homme d’un prix, il vous en fera payer d’avantage. Les coups de bâton se donnent ici familièrement comme des coups de chapeau. Un homme qui croira devoir faire cette expédition se sert de ses braves ou en emprunte de ses amis qui le luy rendent dans l’occasion. Ces braves joüent a coup sur[,] il y en a un qui vous jette d’un coup par terre, l’autre qui a dix pas vous couche en joüe pendant qu’un autre vous assomme: il y a bien un decret de la republique qui confisque les biens de ceux qui assassinent, mais cela n’a de lieu que lorsqu’on assassine quelque noble venitien ou grand seigneur de terre ferme, mais quand c’est un de ceux là qui fait assassiner quelque bourgeois ou marchand il ne faut point esperer de justice. Lorsque j’etois à Verone un homme qui publiquement avoit assasiné son gendre devoit sortir d’affaires quelques jours apres: ce sont des cas graciables et que la justice ne punit pas severement, mais si vous aviez fraudé le tabac, vous seriez bien autrement en peine, il y a quelques grands seigneurs dont les maisons ont droit d’azile celles des nobles venitiens[,] les eglises, ainsi c’est la faute d’un homme s’il est pendu dans le païs, c’est bien pis chez les Bressans: on compte que Verone a sept mille de tour et soixante mille ames je ne crois ny l’un ny l’autre. Dans le Veronois et le Bressan les vignes sont sur des erables ou sur des fresnes au milieu des champs, lorsqu’on aproche du Milanois vers la Canonica le terrein devient plus gras[,] souvent les vignes sont entre les muriers attachées d’un tronc â l’autre. Le 20 je partis de Verone et j’arrivai le meme jour a Peschiera petite place des Venitiens sur le lac de Garde que nous cotoyames presque toujours jusques a Descensane de la par Palazuolo a la Canonica qui est sur l’Âda qui vient du lac de Comme et se jette dans le Pô pres de Cremone[.] de la Canonica on peut aller à Milan par un canal. De la Canonica a Milan on ne voit que prairies entourées de fossés et d’aubiers et peupliers[.] les moutons, les bœufs m’y ont paru plus gros qu’ailleurs, des vignes, tres peu de terre a bleds. M. l’eveque de Verone nomme Trevisani à une assez belle gallerie de statües antiques, qu’il a faitte. Il y a un divus Loenus avec des cornes. Les anciens donnoient à leurs dieux les deux sexes. J’ay remarqué que les ouvriers ont donné aux rois un regard fier comme à Antiochus et a Seleuceus, que n’ont point les empereurs et capitaines romains: les rois apellent majesté un air qui inspire de la crainte. Les republicains au contraire apelloient majesté un air qui inspire de l’amour.

29 Riflessione ripresa più avanti, segnatamente nelle pagine su Modena (cfr. p. 721). 30 Cfr. Marco Ferro, Dizionario del diritto comune e veneto, 2 voll., Venezia, Fenzo,

vol. I, p. 151, «Assassini».

1778,

viaggio in italia, stati veneti

413

gna della miseria, vi regna29; se vi siete accordati con qualcuno su un prezzo, vi farà pagare di più. Le bastonate si dànno qui familiarmente, come scappellate. L’individuo che riterrà di dover fare la tale spedizione si serve dei suoi bravi, o se li fa prestare dai suoi amici, i quali all’occasione gli restituiscono il favore. Questi bravi vanno a colpo sicuro: con una botta uno vi getta per terra, un altro, a dieci passi di distanza, vi punta un’arma contro, mentre un altro vi accoppa. Esiste certamente un decreto della Repubblica30 che confisca i beni degli assassini, ma viene applicato solo quando l’assassinato è un nobile veneziano o un gran signore di Terraferma; invece, quando è qualcuno di questi ultimi che fa assassinare un borghese o un mercante, non c’è da sperare giustizia. Quando ero a Verona, un tale che aveva pubblicamente assassinato suo genero, se la cavò di lì a qualche giorno. Ci sono casi per i quali si può concedere la grazia, e che la giustizia non punisce severamente, ma se frodate sul tabacco, incappate in una pena molto più grave. Nelle case di alcuni gran signori, vige il diritto di asilo: le stesse case dei nobili veneziani, le chiese. Perciò, se qualcuno viene impiccato nel paese, è colpa sua. È molto peggio in quel di Brescia. Si calcola che Verona abbia un perimetro di 7 miglia, e 60.000 anime: non credo né l’una né l’altra cosa. Nel Veronese e nel Bresciano le viti sono su aceri o su frassini, in mezzo ai campi. Quando ci si avvicina al Milanese, verso Canonica31, il terreno diventa più grasso; spesso le viti sono fra i gelsi, appese da un tronco all’altro. Partii da Verona il 20 e arrivai lo stesso giorno a Peschiera, piccola piazzaforte dei Veneziani, sul lago di Garda, che costeggiammo quasi sempre fino a Desenzano. Di là, per Palazzolo, a Canonica, sull’Adda, che deriva dal lago di Como e sfocia nel Po, presso Cremona. Da Canonica si può andare a Milano per un canale. Da Canonica a Milano si vedono solo prati circondati da fossi, salici e pioppi. Le pecore e i buoi mi sono sembrati più grossi che altrove. Vigneti; pochissime coltivazioni di grano. Il vescovo di Verona, che si chiama Trevisani32, ha una galleria assai bella di statue antiche, creata da lui. C’è un divus Lenaeus33 con le corna. Gli Antichi attribuivano i due sessi ai loro dèi. Ho notato che gli artisti hanno conferito ai re di uno sguardo fiero (come ad Antioco e a Seleuco), che gli imperatori e i condottieri romani non hanno. I re chiamano «maestà» un sembiante che incute timore. I repubblicani invece chiamavano «maestà» un sembiante che suscita amore.

31 Canonica d’Adda. 32 Francesco Trevisani (1658-1732). 33 Lenaeus, epiteto del dio Bacco.

[Milan et la Lombardie] J’arrivai à Milan le 24 septembre mil sept cent vingt huit. J’avois des lettres de l’abbé Conti pour la comtesse Borromeo qui est tres sçavante, qui scait outre sa langue naturelle, le francois l’anglois l’allemand le latin et qui a meme été jusqu’à l’arabe, les mathematiques phisique algebre, elle a fait un tres grand nombre d’experience de phisique; elle me fit toutes sortes de politesses et me; fit mener d’abord a la bibliotheque ambrosine par le bibliothecaire. Cette biblio­theque â été faitte par un cardinal Borromée neveu de St Charles qui la dedia a St Ambroise. Outre le grand nombre de livres dont elle est remplie elle contient une tres grande quantité de manuscripts qui seuls feroient une biblioteque, il les a presque tous eus en don des peres benedictins ou autres moines qui les lui donnoient pour l’ornement de sa biblioteque[.] elle est publique, et on fournit papier ancre et plumes, elle a environ deux mille ecus de revenu, elle est extremement bien tenüe on voit qu’il y a eu des bibliotecaires sçavans, le premier a fait a la teste de chaque manuscrit une notte ou il met l’age du manuscrit celuy a qui il appartient celui qui l’a donné au cardinal et les choses qui peuvent etre particulieres a chaque manuscrit, ce qui est d’un grand soulagement. On voit a deux choses principales l’antiquité du manuscrit comme lorsqu’il est bien ecrit sans abreviation et a peu pres comme on imprime à present, l’autre lorsqu’il est de forme quarrée cette forme prouve fort l’antiquité. J’y ai vu un manuscrit qui contient les œuvres de Bernardo Guidonis c’est a dire filius il est dedié a Jean XXII en l’an 1320 il traite d’abord de la succession des papes jusques a Jean XXII plus celle des empereurs puis la genealogie des rois princes et princesses de France des comtes de Toulouse et autres seigneurs et les portraits de ceux dont il parle y sont. Ce qu’il y a d’admirable c’est que les peintures sont beaucoup meilleures que le siecle ne le porte. On a imprimé dans le receuil des historiens Rerum italicarum la partie qui traite des papes non les autres. 1 La contessa Clelia Del Grillo (1684-1777), genovese, moglie di Giovanni Benedetto Borromeo (1679-1744), ciambellano e futuro membro del Consiglio dei sessanta decurioni, l’organo più importante dell’amministrazione di Milano. Il suo salotto culturale, noto sotto il nome di Accademia Cloelia Vigilantium, contribuì a diffondere le teorie newtoniane in Italia (cfr. Corr., t. 18/I, nn° 322 e 324). Sull’abate Conti, vedi supra, p. 383 (testo e nota 113). 2 Giuseppe Antonio Sassi (1672-1751), successore di Muratori, sul quale, vedi nota 5. 3 Il cardinale Federico Borromeo (1564-1631), non nipote ma cugino di san Carlo Borromeo (1538-1584), arcivescovo di Milano nel 1595, aveva fondato la Biblioteca Ambrosiana nel

[Milano e la Lombardia] Arrivai a Milano il 24 settembre 1728. Avevo delle lettere dell’abate Conti per la contessa Borromeo1, la quale è molto erudita e conosce, oltre alla sua lingua materna, il francese, l’inglese, il tedesco, il latino e persino l’arabo, le matematiche, la fisica, l’algebra; ha fatto numerosissimi esperimenti di fisica. Mi accolse con ogni genere di gentilezze e anzitutto mi fece condurre dal bibliotecario2 alla Biblioteca Ambrosiana. Questa Biblioteca fu creata da un cardinal Borromeo3, nipote di san Carlo, che la dedicò a sant’Ambrogio. Oltre ad una grande quantità di libri, di cui è colma, possiede tantissimi manoscritti, che da soli costituirebbero una biblioteca; li ha avuti quasi tutti in dono dai padri benedettini o da altri monaci, i quali glieli donavano per adornare la sua biblioteca. È pubblica, e vi si fornisce carta, inchiostro e penne. Ha una rendita di circa 2000 scudi, ed è estremamente ben tenuta; si vede che ci sono stati esperti bibliotecari. Il primo, ha collocato, in testa ad ogni manoscritto, una nota indicante l’epoca del manoscritto, chi lo possedeva, chi l’ha donato al cardinale, e le altre notizie concernenti in particolare ciascun manoscritto, il che è di notevole soccorso. L’antichità del manoscritto si riconosce da due cose principali: l’una, quando è ben scritto senza abbreviazioni e più o meno come si stampa oggi; l’altra, quando è di forma quadrata: tale forma rappresenta una forte prova di antichità. Lì ho visto un manoscritto che contiene le opere di Bernardo Guidonis, cioè filius4; è dedicato a Giovanni XXII, nell’anno 1320. Tratta anzitutto della successione dei papi fino a Giovanni XXII; poi, di quella degli imperatori; quindi, della genealogia dei re, dei prìncipi e delle principesse di Francia, dei conti di Tolosa e altri signori; e di coloro di cui parla reca anche i ritratti. Ciò che sorprende sono le pitture, di gran lunga migliori di quanto il secolo potesse offrire. Nella raccolta degli storici Rerum Italicarum  5 è stata stampata la parte che concerne i papi, non le altre.

1607, che fu aperta al pubblico alla fine del 1609. Il primo prefetto, e primo ordinatore dei codici della Biblioteca, fu Antonio Olgiati. 4 Il domenicano Bernardo di Guido (Gui Bernard o Bernard de La Guionie) (12601331), teologo, storico e inquisitore in Linguadoca, fu vescovo di Lodève (1324). I bibliotecari dell’Ambrosiana suppongono trattarsi di uno dei sei manoscritti del Flos chronicarum summorum pontificum di Martino Polono († 1278). Bernardo di Guido è autore di una Chronique des souverains pontifes depuis Jésus-Christ fino al 1331. 5 I Rerum Italicarum Scriptores, in 28 volumi, di Lodovico Antonio Muratori (1672-1750), furono pubblicati a Milano dal 1723 al 1751. M. tornerà a parlarne più avanti (p. 715).

416

voyage d’italie, milan et la lombardie

On voit dans un autre manuscript qui est fait environ en quinze cent: ou l’on voit la peinture deja perfectionée, a la premiere page il y a une teste tres bonne et deux anges d’un si beau coloris qu’ils paroissent etre de chair c’est la Sfortiade de Simoneta. Apres la chambre des manuscripts on passe dans une salle ou sont plusieurs modeles faits sur les plus belles antiques de Rome comme le Laocoon etc. Ces modeles avoient m’a t on dit été comandés par Francois Premier, mais on le fit sortir d’Italie avant qu’ils fussent finis et les Borromés les ont eûs. Enfin on passe a une piece ou sont des tableaux de tres grand prix, il y a sur­tout des figures de Breugle inimitables il y en a si en petit que cela surprend et on ne scauroit croire combien il a mis de figures dans une mignature grande comme la main, il y en a surtout un du dome d’Envers ou il est peint luy meme qui me paroît admirable. Il y a de plus un tableau de Lucas d’Hollande le Triomphe de David qui est uniquement fait avec de la fumée on a detaché du verre enfumé pour faire les clairs. On trouve dans cette chambre un manuscript d’ecorce d’arbres ce qui ne se voit guere que la, ce manuscrit si bien conservé me semble prouver que ce que dit le pere Germon, je crois, contre le pere Mabillon benedictin est un raisonement faux, d’autant mieux que l’on en voit un tres bien conservé. J’ay été voir la galerie qui est dans la Casa Rese qui appartient au general Rese, il y a bien de bons et de mauvais tableaux il y en a un surtout qu’on me dit etre du Palma ou la Vierge paroit avec un air aussi coquet que j’en aye vû jamais a personne. Ce qu’il y a d’assez singulier pour la langue italiene, c’est qu’il n’y à pas un seul livre que l’on puisse proposer pour modele chacun ecrit a sa maniere il n’y a que les seuls dictionaires qui puissent guider, pourvû que l’on mette les paroles italienes, les tours sont indiferens, il y a pourtant des gens qui proposent le Bocace d’autres Guichardin. Le Milanois est assez bien cultivé pour un païs qui â été a l’Espagne, il n’en est pas de meme du royaume de Naples, les gens de la Calabre ont un manteau avec lequel ils se tienent sur une place tout le long du jour ayant de quoy vivre avec deux sols par jour.

6 Giovanni Simonetta (morto nel 1491) redasse una storia di Francesco Sforza, di cui era segretario: Rerum gestarum Francisci Sfortiae libri XXXI (1466). Ma è probabile che M. alludesse alla Sfortiades o Sphortias, poema epico incompiuto dell’umanista Francesco Filelfo (1398-1481) in onore di Francesco Sforza. 7 Jan Brueghel il Vecchio (1568-1625), amico del cardinale Federico Borromeo, aveva soggiornato in Italia dal 1592 al 1596 e l’Ambrosiana conservava già una ventina di sue opere.

viaggio in italia, milano e la lombardia

417

In un altro manoscritto, che è all’incirca del 1500, si vede una pittura già perfezionata; nella prima pagina, c’è una testa di bella fattura e due angeli d’un colorito così bello che sembrano di carne: è la Sforziade di Simonetta6. Dalla stanza dei manoscritti si passa in una sala dove sono parecchie copie delle più belle antiche statue di Roma, come il Laocoonte ecc. Tali copie erano state ordinate – mi è stato detto – da Francesco I, che però fu costretto ad uscire dall’Italia prima che fossero finite, e le hanno avute i Borromeo. Infine, si arriva in una stanza dove si trovano quadri di grandissimo pregio. Ci sono soprattutto delle figure di Brueghel7, inimitabili. Ve ne sono di così piccole che c’è da esserne stupiti, e non si può credere quante figure abbia messo in una miniatura grande come una mano. In particolare, ce n’è uno del duomo di Anversa, in cui ha ritratto se stesso, che mi sembra ammirevole. Inoltre, c’è un quadro di Luca d’Olanda, il Trionfo di Davide  8, dipinto unicamente col fumo: hanno sbrattato del vetro affumicato per creare le lumeggiature. In questa stanza, si trova un manoscritto di corteccia di alberi, cosa che non si vede in nessuna altra parte; questo manoscritto, così ben conservato, mi sembra provare che quanto dice il padre Germon, credo, contro il padre benedettino Mabillon, sia un falso ragionamento9; tanto più che se ne vede uno conservato benissimo. Sono stato a visitare la galleria che è in Casa Arese, appartenente al generale Arese10. Ci sono tanti quadri, belli e brutti; in particolare ce n’è uno, che mi dicono sia di Palma [il Giovane], in cui la Vergine sembra avere un’aria così civettuola che non ho mai notato in nessun altro. Ciò che la lingua italiana ha di assai singolare è che non esiste un solo libro che si possa proporre come modello; ognuno scrive a modo suo. Ci sono soltanto i dizionari che possano guidarci: purché si introducano le parole italiane, la forma è indifferente. Ci sono tuttavia alcuni che propongono il Boccaccio; altri, Guicciardini. Il territorio milanese è abbastanza ben coltivato per un paese che è appartenuto alla Spagna11. Non si può dire lo stesso del regno di Napoli: la gente della Calabria ha un mantello, con cui se ne sta tutto il giorno in una piazza, avendo di che vivere con 2 soldi al dì. 8 Davide trionfante su Golia, attribuito oggi a Luca da Leida (1494-1533), ma probabilmente eseguito da Pieter Jansz Saenredam (1597-1665). 9 Allusione alla polemica fra Jean Mabillon (1632-1707), autore di De re diplomatica (1681), e il gesuita Barthélémy Germon (1633-1718), che ne confutò le idee nel De veteribus regum Francorum diplomatibus et arte secernendi antiqua diplomata vera a falsis disceptatio (1703). 10 Il palazzo a Porta Vercellina, passato poi ai Visconti Borromeo Arese, diventati Litta Visconti Borromeo Arese a partire dal 1750? Oppure il palazzo dei conti Arese, in corso di Porta Orientale, diventato poi Arese Lucini? 11 Il Milanese passò sotto il dominio austriaco nel 1706.

418

voyage d’italie, milan et la lombardie

J’ay oui dire que depuis que Minorque est aux Anglois, elle raporte 4 fois plus qu’auparavant le gouverneur publia que ceux qui laisseroient leurs biens sans les cultiver les perdroient et qu’ils seroient donnés à d’autres et que l’on achepteroit au marché tout ce qu’on y porteroit, cela fit cesser pendant un tems l’usage des manteaux et l’on se promena moins sur la place. J’ay oui faire le conte que le Milanois depuis la distraction à encore 80000 ames, la Lombardie est beaucoup plus peuplée que le reste de l’Italie, les Allemans ruinent le pais, ils sont haïs plus qu’on ne scauroit dire, ne depensent rien n’aportent point comme les Francois mais rapportent sans cesse. J’ay oui faire le conte par gens intelligens chez le comte Borromée et par des gens de loy instruits que l’empereur tiroit du Milanois environ dix millions de livres milanoises qui font environ huit de nos livres d’a present[:] la pistole d’Espagne (je l’ay oui confirmer par l’avocat de l’inquisition) valant cinq livres milanoises il me semble que le compte se faisoit a peu pres ainsi par parties. Les gabelles environ 3 millions les droits d’entrée un million, trois ou quatre cens les tailles, les autres taxes de plusieurs especes par ou il paroit que le royaume de France qui a 18 millions d’habitans payans deux cent millions paye 11ll 2s par homme, au lieu que le Milanois ne paye que neuf livres 14 sols; mais il y a bien de la difference du comerce des provinces de France avec celuy du Milanois et par la je crois le Milanois plus chargé. Les Trivulses et les Borromées sont les principaux seigneurs du Milanois; le premier Trivulse â droit de battre monoye non seulement dans ses fiefs imperiaux, mais aussi dans les terres de l’empereur ce qui a été par une concession nouvelle une ampliation de son droit, mais quand il s’en est servi, il luy à été onereux. Il à été fait grand d’Espagne, colonel de l’empereur, chambellan; enfin il paroit qu’on à voulu gagner cette maison: pour les Borromées il y en à un cardinal et l’autre dom Carlo Borromeo qui â été vice roi de Naples et qui est a present com­missaire de l’empereur en Italie. Le 27 j’allay avec M. le prince et la princesse Trivulse voir monsieur le cardinal Borromée et son frere dom Carlo à une petite maison apellée Cenage qu’il a fait batir a six mille de Milan. Comme elle est assez haute on y decouvre toute la plaine du Milanois. 12 Dopo l’occupazione inglese del porto di Mahon nel 1708, Minorca fu annessa al Regno

Unito dal 1713 al 1756. 13 Concerne i territori tolti alla Lombardia dall’imperatore e ceduti al duca di Savoia, durante e alla fine della Guerra di Successione Spagnola: Alessandria, Valenza, la Lomellina e la Valsesia. 14 La «pistola» spagnola valeva un doppio scudo. Sul termine, vedi supra, p. 407 (testo e nota 19) 15 Alessandro Teodoro Trivulzio (1694-1763), fondatore della Biblioteca Trivulziana, aveva l’antico privilegio di battere moneta risalente all’ascesa della sua famiglia durante le guerre d’Italia nel XV secolo.

viaggio in italia, milano e la lombardia

419

Ho sentito dire che Minorca, da quando appartiene agli Inglesi12, produce quattro volte più di prima. Il governatore stabilì che quanti avessero lasciato incolti i loro possedimenti, li avrebbero perduti, e sarebbero passati ad altri; e che al mercato sarebbe stato acquistato tutto ciò che vi avessero portato, la qual cosa fece cessare per un certo periodo l’uso dei mantelli e si passeggiò meno in piazza. Ho sentito dire che il Milanese, dopo la cessione13, conta ancora 800.000 anime. La Lombardia è molto più popolata del resto dell’Italia. I Tedeschi mandano in rovina questo paese: sono odiati più di quanto si possa dire; non spendono nulla, apportano ancor meno, a differenza dei Francesi; ma portano via, in continuazione. In casa del conte Borromeo, ho sentito fare il calcolo da persone intelligenti e da uomini di legge informati secondo cui l’imperatore ricava dal Milanese circa 10 milioni di lire milanesi, equivalenti intorno agli 8 milioni delle nostre lire di oggi. La pistola di Spagna (l’ho sentito confermare dall’avvocato dell’Inquisizione) vale 5 lire milanesi14. Mi sembra che il calcolo si facesse pressappoco così, per parti: le gabelle, 3 milioni circa; i diritti di entrata, 1 milione; 3 o 400, le taglie, e le altre tasse di vario genere. Dal che si presume che il regno di Francia, avente 18 milioni di abitanti che versano 200 milioni, paghi 11 lire e 2 soldi per individuo; mentre il Milanese paghi solo 9 lire e 14 soldi. Ma c’è una bella differenza tra il commercio delle province francesi e quello del Milanese; e per questo ritengo sia più tassato il Milanese. I Trivulzio e i Borromeo sono i principali signori del Milanese. Il primogenito dei Trivulzio ha diritto di battere moneta15, non soltanto nei feudi imperiali, bensì anche nelle terre dell’imperatore, in base a una nuova concessione che ha ampliato il suo diritto; ma quando se n’è servito, gli è stato oneroso. È stato fatto grande di Spagna, colonnello dell’imperatore e ciambellano; in breve, pare che abbiano voluto accattivarsi questo casato. A riguardo dei Borromeo, uno è cardinale e l’altro, don Carlo Borromeo, che è stato viceré di Napoli, è oggi commissario dell’imperatore in Italia16. Il 27, con il principe e la principessa Trivulzio17, sono andato a render visita al cardinale Borromeo e a suo fratello don Carlo, in una casetta chiamata Cenago18, che egli ha fatto costruire a 6 miglia da Milano. Essendo situata abbastanza in alto, di là si scorge l’intera pianura del Milanese. 16 Giberto Borromeo (1671-1740), vescovo di Novara e cardinale nel 1717; suo fratello Carlo Borromeo, conte d’Arese (1657-1734), viceré di Napoli dal 1710 al 1713. 17 Il principe Antonio Tolomeo Gallio-Trivulzio, del ramo dei Gallio di Como (16921767), e la principessa Maria Archinto (1696-1762), già vedova del marchese Carlo Giorgio Clerici, con la quale M. ebbe una relazione (cfr., in proposito, la sua lettera della metà d’ottobre 1728, in OC, t. 18/I, p. 372). 18 La «villa Borromeo» di Senago, voluta dal cardinale Federico come modesto luogo di ritiro non lontano da Milano, era stata rimodellata dal futuro cardinale Giberto Bartolomeo Borromeo († 1740) alla fine del XVII secolo.

420

voyage d’italie, milan et la lombardie

La Lombardie est toute cette plaine qui est entre les Alpes d’un coté, et l’Appenin de l’autre ces deux montagnes se reunissent au comencement du Piemont, s’etendent des deux cotés en un angle qui posé sur la mer Adriatique forme un triangle dont cette mer est la base et forme la plaine la plus delicieuse du monde, comprenant le Piemont le Milanois l’Etat venitien Parme Modene Mantoüe le Bolonois et le Ferrarois. Je vis hier dans l’eglise delle Gratie des tableaux exquis. 1° dans le refectoire le tableau fameux de Leonard de Vinci qui est une Cêne lorsque Jesus Christ dit, unus vestrum me traditurus est[.] on voit la vie le mouvement l’etonnement sur les quatre groupes des douze apotres; toutes les passions de la crainte, de la douleur, de l’etonement, de l’attachement, le scoupcon; l’etonement de Judas est meslé d’impudence; on dit que quand il eut fait les 12 apotres il trouva qu’il avoit mit tant de douceur dans le visage de deux apotres qu’il fut embarassé a faire celuy de Jesus Chrit et on luy dit tu as comencé un tableau que Dieu seul peut achever. On voit dans ce tableau au travers du batiment un ciel qui paroit dans un eloignement infini; enfin c’est un des beaux tableaux du monde. Il y a outre cela a cette eglise un Christ qu’on couronne d’epines de Titien et deux Sts Paul de Gaudence l’un qui presche, et est dans l’attitude d’un orateur, l’autre qui ecrit et contemple, ce sont trois tableaux excellens. Les Archento, grands seigneurs de Milan. Le precedent archeveque etoit le cardinal Archinto, il y en a un chevalier de la toison d’or il est pere de la princesse Trivulse de la marquise Lucine et de la marquise Bisanci et a un fils a Rome homme de lettres il à une biblioteque de tres bon gout. La marquise Simoneta tient une conversation aussi bien que la marquise Lucini. Ce qu’il y a de noble aux conversations de Milan c’est que l’on vous y donne bien du chocolat et dues rafraichissement[s] et qu’on ne paye pas les cartes. Il y a à Milan la marquise Aresti qui est grosse et belle. Il y a la marquise Lucini sœur de la princesse Trivulse qui tient assemblée tous les jours et la comtesse Simonetta aussi le marquis Trotti a une belle maison et une jolie femme. 19 Nella chiesa di Santa Maria delle Grazie sussistono degli affreschi di Gaudenzio Ferrari (Storie della Passione), ed altri a lui attribuiti. L’Incoronazione di spine di Tiziano si trova, dal 1797, al Louvre. 20 «Uno di voi mi tradirà» (Matteo, XXVI, 21). 21 Gaudenzio Ferrari, pittore della scuola milanese (1476-1546). Il suo San Paolo in meditazione si trova ora al Louvre. Il secondo san Paolo è forse il ritratto di Pietro Gnocchi (16891775) che si trova sul lato sinistro, in basso. 22 Ordine cavalleresco istituito a Bruges nel 1431 da Filippo il Buono, duca di Borgogna, con il compito di diffondere la religione cattolica. Crollato lo Stato di Borgogna, in seguito al matrimonio di Maria di Borgogna con l’arciduca Massimiliano, l’Ordine passò alla casa d’Asburgo. Il numero dei cavalieri, dapprima 24 poi 30, fu portato a 50 da Carlo V. 23 Della potente famiglia patrizia milanese degli Archinto, conti di Tainate, sono qui citati: Giuseppe (1651-1712), cardinale arcivescovo di Milano dal 1699; il conte Carlo (1669-

viaggio in italia, milano e la lombardia

421

La Lombardia è tutta quella pianura delimitata da un lato dalle Alpi e dall’altro dall’Appennino; queste due catene di monti, unite dove comincia il Piemonte, si separano, formando un triangolo con il mare Adriatico, che ne è come la base, e costituendo la più deliziosa pianura del mondo, comprendente il Piemonte, il Milanese, lo Stato veneziano, Parma, Modena, Mantova, il Bolognese e il Ferrarese. Ho visto ieri, nella chiesa delle Grazie19, dei quadri straordinari. 1. Nel refettorio, il famoso quadro di Leonardo da Vinci, che è una Cena, quando Gesù Cristo disse: Unus vestrum me traditurus est  20. Si vedono la vita, il movimento e lo stupore nei quattro gruppi dei dodici Apostoli: tutte le passioni del timore, del dolore, dello sconcerto, dell’affetto, del sospetto; lo sbalordimento di Giuda è misto d’impudenza. Si racconta che quando Leonardo ebbe terminato i dodici Apostoli, ritenne di aver messo tanta dolcezza nel volto di due di loro, che si trovò a disagio nel dipingere quello di Gesù Cristo, e gli fu detto: «Hai cominciato un quadro che solo Dio può finire». Nel dipinto si vede, sullo sfondo, un cielo che sembra in una lontananza infinita; in breve, è uno dei più bei quadri al mondo. In questa chiesa, c’è inoltre un Cristo mentre lo incoronano di spine, di Tiziano, e due san Paolo, di Gaudenzio21: l’uno che predica nell’atteggiamento di un oratore, l’altro che scrive e contempla; sono tre quadri eccellenti. Gli Archinto, grandi signori di Milano. L’arcivescovo precedente era il cardinale Archinto; ce n’è uno che è cavaliere dell’Ordine del Toson d’Oro22 ed è il padre della principessa Trivulzio, della marchesa Lucini e della marchesa Bisanci, ed ha un figlio a Roma, uomo di lettere. Ha una biblioteca molto prestigiosa. La marchesa Simonetta tiene salotto, come la marchesa Lucini 23. Vi offrono cioccolato e rinfreschi, e non si pagano le carte: tale è la nobiltà dei salotti milanesi 24. A Milano c’è la marchesa Aresti 25, florida e bella. C’è la marchesa Lucini, sorella della principessa Trivulzio, che tiene salotto tutti i giorni; e così la contessa Simonetta. Il marchese Trotti ha una bella dimora26 e una moglie graziosa.

1732), letterato, fondatore nel 1721 della Società Palatina, che finanziò la stampa dei Rerum Italicarum Scriptores di Muratori; Alberico, figlio di Carlo (1698-1758), laureato nel 1722 presso l’Università di Pavia, poi prelato della curia romana dal 1724, nunzio in Polonia e cardinale (1756). Carlo ebbe sei figlie, tra le quali Teresa (1694-1770), moglie del marchese Giulio Antonio Lucini, e Anna (1708-1788), moglie di Francesco Besozzi (la «marchesa Bisanci»?). Teresa Castelbarco (1707-1765), moglie del conte Antonio Simonetta († 1773), ciambellano e consigliere dell’imperatore. 24 Sui quali vedi Maria Luisa Betri ed Elena Brambilla (a cura di), Salotti e ruolo femminile in Italia tra fine Seicento e primo Novecento, Venezia, Marsilio, 2004, pp. 545-552. 25  In realtà Arese, ossia Isabella Marliani (1679-1732), che aveva sposato nel 1695 Benedetto Arese, III conte di Barlassina (1673-1728). 26 Probabilmente il palazzo del marchese Lodovico Trotti († 1738), figlio di Lorenzo Galeazzo († 1700), situato nella contrada dei Bossi (Porta Comacina).

422

voyage d’italie, milan et la lombardie

J’allai le 3 8bre a Aumate jardin que le prince Trivulse a fait avec bien des depenses inutiles. Des terrasses peau d’eau asses belle, point encore de maison point de bois. De la je vis Aurein maison du comte Scotti qui est a un mille ou un mille et demi de la c’est une tres jolie petite maison et un tres joli jardin il y a au bout une piece assez jolie pour recevoir sa maitresse et faire une petite fête mais il y a un canal qui porte l’eau d’une cascade dans un bassin qui est au milieu de deux batimens qui est ridicule par son peu de largeur il y a des deux cotés deux piéces de pré qui sont entourées de charmille et qui font comme une espèce de demi cercle et que je pourois bien imiter a La Brede dans mon avant cour et mes prés. Le comte Louan heritier de la maison du prince Doria qui a epousé la fille du duc dé Tursis et à reuni les plus riches maisons de Genes le plus sot et le plus grand seigneur de toute l’Italie estoit à Milan lorsque j’y etois et le duc de Tursis aussi. J’ay été voir le chateau il est trop grand parce qu’il y faudroit six mille hommes de garnison au moins pour le defendre, il n’y en à actuellement que cinq à six cens. Il y a une vieille tour batie en pointe de diamant ou dans le dernier siege apres Turin le canon n’emportoit qu’une pierre, Colmenero l’a fait retablir, il fit aussi faire un ouvrage qu’on à detruit parce qu’il n’etoit defendu de rien et que les assiegeans consentans a perdre du monde pour l’emporter d’un coup de main etoient en le prenant maitres du chateau[.] on nous dit qu’on avoit transporté la plus part des attirails de guerre dans les places dependantes pour les remettre en tems et lieu; le chateau est de six bastions, c’est un ouvrage de plusieurs mains, et il à été plusieurs fois aggrandi. C’est une fortification assez reguliere chaque courtine deffendüe par un ravelin comme il y a des oreillons on dit que les gorges des bastions ne restent pas assez large[s] entre les deux flancs pour pouvoir y entrer et en sortir: le gouverneur à une petite cour: les familles qui ont droit d’y aller ont une distinction, la marquise Molinari riche femme d’un banquier quoiqu’elle ait des fiefs n’a pû avoir le droit d’y aller, toute la ville s’opposa sous le gouvernement du prince de Lichteinsthein a ce qu’une femme d’un Allemand qui avoit permission d’y aller, y allat; et cela

27 Omate e Oreno sono a venti chilometri a nord-est di Milano. La villa di Omate (frazione di Agrate Brianza), tutt’oggi appartenente ai Trivulzio, ha conservato il suo aspetto della prima metà del XVIII secolo. La villa di Oreno, allora proprietà di Giambattista Scotti, conte di Colturano († 1737), è stata trasformata nel XIX secolo, mentre il giardino è rimasto identico. 28 Teresa, figlia di Giovanni Andrea, duca di Tursis (discendente di Gian Andrea e Carlo Doria), aveva sposato nel 1726 Giovanni Andrea IV, conte di Loano (1704-1764); il matrimonio fu poi annullato nel 1741 per impotenza. 29 Il Castello Sforzesco.

viaggio in italia, milano e la lombardia

423

Il 3 ottobre andai ad Omate, un giardino che il principe Trivulzio ha realizzato con un bel po’ di spese inutili. Terrazze; vasca d’acqua assai bella; nessuna casa ancora; nessun bosco. Di là vidi Oreno27, casa del conte Scotti, che dista un miglio o un miglio e mezzo ed è una casetta graziosissima con un graziosissimo giardino. In fondo, una stanza assai bella per ricevere la sua amante e fare una piccola festa. Ma c’è un canale, che porta l’acqua di una cascata in una vasca disposta in mezzo a due edifici, ridicolo per quanto è stretto. Ai due lati ci sono due pezzi di prato, circondati da pergole, che formano una specie di semicerchio e che mi piacerebbe imitare a La Brède, nel mio anticortile e nei miei prati. Il conte di Loano, erede della casata del principe Doria, che ha sposato la figlia del duca di Tursis e ha riunito le più ricche casate di Genova, il più stupido e il più grande signore di tutta l’Italia, era a Milano durante il mio soggiorno, e il duca di Tursis28 pure. Sono stato a vedere il Castello29: da quanto è troppo grande, occorrerebbe una guarnigione di 6000 uomini, almeno, per difenderlo; attualmente ce ne sono solo 5 o 600. C’è una vecchia torre costruita a punta di diamante cui, durante l’ultimo assedio, dopo Torino30, il cannone asportò una sola pietra. Colmenero31 l’ha fatta ripristinare, facendo realizzare anche un’opera che è stata distrutta perché non era difesa da nulla, e che dava il Castello in mano agli assedianti disposti a perdere un po’ di gente per prenderla con un colpo di mano. Ci hanno detto che la maggior parte dell’armamentario bellico era stato trasportato nelle piazzeforti dipendenti per rimetterlo a tempo e luogo. Il Castello consta di sei bastioni; è un’opera dovuta a parecchie mani, e che è stata più volte ingrandita. È una fortificazione abbastanza regolare: ogni cortina è difesa da un rivellino. Si dice che, essendoci degli orecchioni32, le gole dei bastioni non sono sufficientemente larghe, tra un fianco e l’altro, per potervi entrare ed uscire. Il governatore ha una piccola corte. Le famiglie che hanno diritto di accedervi sono privilegiate; la marchesa Molinari, ricca moglie di un banchiere, sebbene possegga dei feudi, non ha potuto ottenere questo diritto. Sotto il governo del principe di Löwenstein33, tutta la città si oppose a che la moglie di un Tedesco, che aveva il 30 Dopo lo scacco dell’assedio di Torino (7 settembre 1706), le truppe franco-ispane resistettero ancora contro gli Austriaci a Milano; la resa del Castello si ebbe solo il 20 marzo 1707. 31 Il conte Francesco Colmenero, generale d’artiglieria che inizialmente si era pronunciato in favore di Filippo V, fece parte della Giunta istituita da Eugenio di Savoia all’indomani della resa delle truppe franco-ispane, il 22 settembre 1706, e ricoprì l’importante incarico di castellano a vita del Castello Sforzesco. 32  Nelle fortificazioni, denominazione degli elementi costitutivi del fronte bastionato consistenti in una sporgenza arrotondata del fianco del bastione destinata a riparare i difensori dai tiri dell’artiglieria nemica. 33 Il principe austriaco Maximilian Karl von Löwenstein-Wertheim, governatore di Milano, in sostituzione di Eugenio di Savoia, dal 1716 al 1718 (anno della sua morte).

424

voyage d’italie, milan et la lombardie

fut une affaire si serieuse que trois gentilhommes sous differens pretextes en furent exilés. L’eglise de San Fidele des peres jesuites est belle, du dessein de Pelegrin il y a une autel ou les colones paroissent tomber elles apuyent en haut sur un coté et en bas sur un coté opposé, deux anges les prenent avec les bras pour les retenir il semble effectivement que ces colones vont tomber et que c’est une ruine. Le prince Trivulse a un assez beau cabinet de tableaux de plusieurs auteurs. Il y a neuf familles à Milan qui ont le grandat d’Espagne, Borromée et Visconti du tems de Charles 2e Lita Zerbelloni Stampa Clerici Trivulse Carnavagio Castelbarco Archinto chevalier de la toison d’or à le traitement, mais personel; Borromée est aussi chevalier de la toison. Le comte de Taon gouverneur de Milan, bon homme qui ne se mesle que de ses affaires renvoye tout au senat sa femme tres polie et dont on est tres content au reste peu de depense, le comte Ferdinand son fils. Les gouvernantes de Milan ont des dames de compagnie a leur service, qui sont des principales familles d’Allemagne la belle sœur de M. de Vindisgrats Barisoni etoit dame de Madame de Colloredo, c’est un usage d’Allemagne ou les fraisles de la premiere condition se mettent chez une dame de naissance egalle: cependant les dames italienes n’ont jamais voulu se mettre chez les gouverneurs de Milan. Les Milanois ont trouvé fort mauvais que deux hommes de condition de Milan se soient faits hommes de chambre du gouverneur, et celui ci est le premier qui a obtenu ce point; c’est autre chose pour le capitaine des gardes, le prince Trivulse l’etoit du comte Borromeo son oncle vice roi de Naples; c’est une charge militaire qui depend plus de la charge de gouverneur que de la personne. Le tableau de Leonard Vinci qui est aux Graces dans le refectoir representant la cene de J. C. avec les apotres est peint sur la muraille a l’huile avec un vernis des­sus dont on à perdu l’invention a cause de quoi on ne peint plus sur les murailles qu’a fresque. La porte Rasa a Milan ainsi nommée parce qu’a l’occasion d’un siege, comme les ennemis etoient prest de donner l’assaut, une fille se mit toute nüe sur la muraille se rasant le c** ce qui attira l’attention des assiegeans et donna le tems de faire une sortie qui delivra la ville; on luy erigea une statüe dans la

34 In realtà, riedificata, dal 1569, sulla vecchia chiesa, su disegni di Pellegrino Tibaldi, detto Pellegrini (1527-1596), pittore e architetto della scuola bolognese molto ammirato dai Caracci. 35 Il feldmaresciallo conte Wierich Philipp Lorenz von Daun, principe di Teano e marchese di Tivoli (1669-1741), dopo essere stato per due volte viceré di Napoli (1707-1708 e 17131719), fu governatore di Milano dal 1725 al 1733. 36 Discendenti di un’antica famiglia di Stiria.

viaggio in italia, milano e la lombardia

425

permesso di andarvi, vi andasse effettivamente; la qual cosa diventò un affare così serio che tre gentiluomini, con diversi pretesti, furono esiliati. La chiesa di San Fedele, dei padri gesuiti, su disegni di Pellegrino34, è bella; c’è un altare in cui sembra che le colonne stiano per crollare: in alto poggiano su un lato, in basso sul lato opposto, due angeli le afferrano con le braccia, per trattenerle. In effetti, sembra che le colonne siano sul punto di cadere, e che si tratti di una rovina. Il principe Trivulzio ha un gabinetto di quadri di parecchi autori, abbastanza bello. Nove sono le famiglie che a Milano hanno il titolo di grandi di Spagna: Borromeo e Visconti, dal tempo di Carlo II; Litta, Serbelloni, Stampa, Clerici, Trivulzio, Carnavagio e Castelbarco. Archinto, cavaliere del Toson d’Oro, ne ha il privilegio, ma riservato a lui soltanto. Anche Borromeo è cavaliere del Toson d’Oro. Il conte di Daun, governatore di Milano35, buon uomo, che s’impiccia solo dei fatti suoi, rinvia tutto al senato. La moglie, molto gentile e della quale sono molto soddisfatti. Del resto, spendono poco. Il conte Ferdinando, suo figlio. Le mogli dei governatori di Milano hanno al loro servizio dame di compagnia che appartengono alle principali famiglie di Germania. La cognata del signor di Windischgraetz-Barisoni36 era dama della signora Colloredo37. È l’uso che vige in Germania, dove le Fräulein d’alto lignaggio si mettono al servizio d’una signora di uguale rango. Tuttavia, le signore italiane non hanno mai voluto mettersi al servizio dei governatori di Milano. I Milanesi hanno fortemente disapprovato che due patrizi di Milano abbiano accettato d’essere camerieri del governatore, e costui è il primo ad averla spuntata. Altra cosa accade per il capitano delle guardie: il principe Trivulzio lo era del conte Borromeo, suo zio, viceré di Napoli. Si tratta una carica militare, che dipende più dalla carica di governatore che dalla sua persona. Il quadro di Leonardo da Vinci, che è alle Grazie, nel refettorio, e che rappresenta la Cena di Gesù Cristo con gli Apostoli, è dipinto sul muro, a olio, con una vernice sopra, di cui si è perduta la composizione, per cui ora sui muri si dipinge soltanto a fresco. La Porta Rasa38, a Milano, è chiamata così perché durante un assedio, mentre i nemici erano pronti a dare l’assalto, una ragazza si mise tutta nuda sulle mura rasandosi la fica. In tal modo, attirò l’attenzione degli assedianti, dando così il tempo di compiere una sortita che liberò la città. Le fu eretta una statua 37 Il conte Gerolamo di Colloredo-Mels und Wallsee (1676-1726) governò Milano dal 1719 al 1725. 38 Nome derivato dalla Porta Tosa, detta anche Tonsa (dopo il 1848, Porta Vittoria); la leggenda si riferisce all’assedio di Milano del 1158, da parte di Federico Barbarossa; secondo altri, l’effigie, in altorilievo, oggi ai Musei Civici, sarebbe una caricatura diffamatoria dell’imperatrice.

426

voyage d’italie, milan et la lombardie

meme attitude qui est a present dans la maison du comte Archento proche le canal; le Cerio le raporte dans ses histoires. J’ay vû chez le prince Trivulse des grands païsages qu’il dit etre de Brugle ils ne sont pas à l’huile mais en detrempe, on connoit cela par une espece de moiteur et tout autre jour que la peinture a l’huile. J’ai vu l’hopital de Milan c’est un tres bel edifice, une cour tres vaste autour de laquelle est une gallerie de colones de bon gout autour de la sont les divers corps de logis qui ont de meme des cours au milieu; tout aboutit a la grande cour c’est la qu’on a soin des malades qu’on reçoit les enfans trouvés, il y en avoit eu la derniere année 360[.] on donne aux filles quand elles sortent une petite somme pour leur dot et elles ne sortent que mariées, un homme qui à fait un enfant à une fille la mêne en cachette a l’hopital et l’y fait accoucher, ce qui se fait en secret. Le 16 8bre je suis parti de Milan j’arrivai le soir a Seste sur le bord du lac Majeur pour aller voir les îles Borromées. La je trouvai l’abé prince de Melphi qui avoit été faire un achapt de pierres et marbres au bout du lac pour batir sa maison de Milan. Il me dit que le Milanois tout degradé qu’il est sans compter les distractions faites en faveur du roi de Sardaigne avoit un milion cinquante mille habitans, que les fiefs imperiaux que le duc de Savoye avoit acquits n’alloient qu’à dix mille sujets, qu’il croyoit que la vente de Final etoit tres prejudiciâble à l’empereur qui par Final communiquoît avec le royaume de Naples et la Scicille, et qu’on avoit eu tort de laisser perdre à l’empereur cette communication de la mer a l’empereur qui par ses fiefs imperiaux portoit ses troupes napolitaines dans le Milanois qu’on avoit été sur le point de vendre aux Genois le fief de... qui communique a la mer moyenant quoi cette resource etoit encore otée; mais que sur un memoire qu’il avoit envoyé cela n’avoit pas été fait: il dit que sans fumier rien ne vient dans l’etat de Milan mais que les païsans ont le moyen et toute l’industrie pour s’en faire, au lieu qu’en Hongrie il n’y à qu’a jetter le bled dans la terre et il vient. Cela vient de ce que la Hongrie n’est pas si bien cultivée et que les terres reposent plus: il dit que les viandes du Milanois sont beaucoup plus nourissantes que celles d’Allemagne et de France, ce qui est a bien remarquer que les Allemans qui donnent dans le Milanois de l’avoine à leurs chevaux comme en Allemagne les crevent presque tous, que le pain meme est plus nourrissant, ainsi impossibilité de faire deux repas. Il dit que l’empereur traite avec justice tous les petits princes d’Italie, que tous luy usurpent sans cesse, que le duc de Parme luy à usurpé beaucoup que 39 L’aneddoto non si trova nel racconto dell’assedio di Milano dell’agosto 1158 ad opera di Bernardino Corio (1459-1519), apparso per la prima volta nel 1503, ma in Gesta Fridirici imperatoris e nell’Historia universale di Gaspare Bugati (1500-1599). 40 Il cortile dell’Ospedale Maggiore, fondato nel 1456 e ora sede dell’Università Statale di Milano.

viaggio in italia, milano e la lombardia

427

che la raffigura nello stesso atteggiamento, e che si trova ora nella casa del conte Archinto, vicino al canale. Lo riferisce Corio39 nelle sue storie. In casa del principe Trivulzio ho visto dei grandi paesaggi che sostiene essere di Brueghel; sono non a olio, ma a tempera: lo si riconosce da una sorta di madore e da una luce del tutto diversa dalla pittura a olio. Ho visto l’Ospedale di Milano. È un gran bell’edificio, con un cortile molto vasto, delimitato da un porticato con colonne eleganti40. Intorno ci sono i diversi agglomerati di fabbricati aventi ugualmente un cortile al centro. Tutto fa capo al grande cortile, dove si ha cura dei malati, e vengono accolti i trovatelli. Nell’ultimo anno ce ne sono stati 360. Alle ragazze, quando escono, viene data una piccola somma per la loro dote, ed escono solo se sposate. Chi ha messo incinta una ragazza, la conduce di nascosto all’Ospedale e lì, in segreto, la fa partorire. Sono partito da Milano il 16 ottobre. Sono arrivato la sera a Sesto, sulla riva del Lago Maggiore, per andare a visitare le Isole Borromee. Là ho incontrato l’abate-principe di Melfi41, che era andato all’altro capo del lago ad acquistare pietre e marmi per costruire la sua casa di Milano. Mi ha detto che il Milanese, anche rovinato com’è, senza contare le cessioni fatte al re di Sardegna, ha un milione e 50.000 abitanti; che i feudi imperiali acquisiti dal duca di Savoia non arrivavano a 10.000 sudditi; che riteneva la vendita di Finale 42 fosse molto pregiudizievole per l’imperatore, il quale, attraverso Finale, comunicava con il regno di Napoli e la Sicilia; e che era stato uno sbaglio lasciare che l’imperatore perdesse quella via di comunicazione per mare: all’imperatore, il quale, attraverso i suoi feudi imperiali, portava le sue truppe napoletane nel Milanese; che si era stati sul punto di vendere a Genova il feudo di... che comunica col mare, e che quindi ci si sarebbe privati anche di questa risorsa; ma che, dopo l’invio di una sua memoria, non se n’era fatto nulla. Dice che nello Stato di Milano senza concime non nasce nulla, ma che i contadini hanno i mezzi e l’ingegnosità per procurarsene; mentre in Ungheria basta seminare il grano perché nasca. Ciò dipende dal fatto che l’Ungheria non è così ben coltivata e le terre riposano di più. Sostiene che le carni del Milanese sono più nutrienti di quelle della Germania e della Francia: e questo è da notare bene; che i Tedeschi, i quali nel Milanese dànno la biada ai loro cavalli, come in Germania, li fanno crepare quasi tutti; che anche il pane è più nutriente; perciò, impossibilità di fare due pasti. Dice che l’imperatore tratta con giustizia tutti i piccoli prìncipi italiani; che tutti lo defraudano continuamente; che il duca di Parma43 lo ha molto defrau41 Forse Giovanni Andrea Doria Landi, morto nel 1737. 42 Il Marchesato di Finale in Liguria era stato venduto alla Repubblica di Genova dall’im-

peratore Carlo VI, nel 1713; M. ne parlerà a lungo nelle pagine su Genova (pp. 463, 469). 43 Antonio Farnese (1674-1731). Nel 1732 il Ducato doveva passare ai Borbone con don Carlo, poi nel 1738 all’Austria.

428

voyage d’italie, milan et la lombardie

l’on etoit convenu de nommer des arbitres ce qu’il n’a jamais voulu faire; que les Venitiens luy usurpent aussi apres quoi ils crient partout; que comme les princes qui relevent de l’empire sont taxés par l’empereur en cas de guerre a tant par feu de chaque famille de leurs sujets cela leur donnent occasion de s’etendre en plaintes que cela leur donne occasion d’enlever plus qu’ils n’en donnent à l’empereur. Que le duc de Modene ayant acheté La Mirandole fit mettre à Milan ses pierreries en gage, mais que ce n’étoit qu’une politique pour paroître pauvre, car l’empereur dans les contributions luy faisant le relachement d’un tiers il ne le feroit plus s’il luy voyoit tant d’argent: en sorte que la politique de ce prince est de passer pour pauvre. Je restay tout le 17 a Seste à cause du vent horrible et de la pluye qu’il faisoit. Le 18, je m’embarquay et allai a ces isles qui sont eloignées de 15 mille de Seste[.] il n’y à rien de plus enchanté elles ont chacune environ un quart de mille de tour ce sont des terrasses mises les unes sur les autres, et les murs des terrasses sont couverts d’orangers limoniers cedrats. Il y en a une qui est extremement peignée l’autre est plus rustique, et tout repond a cette rusticité: il y a des faisans dans un petit bois et dés qu’on y entre ils volent de tous cotés: pour l’isle apellée la Belle, il ne se peut rien voir de plus beau; il y à un grand batiment ou corps de logis capable de recevoir un prince, on doit entrer dans le corps de logis par une avant cour qui n’est pas encore faite et qui doit etre prise dans le lac; de la on entrera dans une espece de salon d’ou on ira dans les appartemens a droit et a gauche a ce corps de logis doit venir un autre corps de logis au milieu qui fera une espece de T et qui formera au bout une gallerie et a coté de cette gallerie est une espece de grotte rustique ou au milieu est l’Hercule Farnese qui termine une grande piece de gazon le coté opposé au batiment ou galerie etant fait par une galerie a arcades; au bout de la gallerie on monte par un escalier double et l’on arrive au jardin avec cette remarque que comme le batiment n’est pas d’equere avec le jardin l’escalier double ou a cornes est plus long d’un coté que l’autre pour cacher ce deffaut, on entre ensuite dans le jardin et on monte de terrasse en terrasses jusques en une piece ou est un homme monté sur une licorne, et derriere il y a une belle piece avec des balustres d’ou l’on voit le lac de tous cotés et les differens ordres de terrasse qui sont jusques à dix d’un coté et neuf de l’autre ce qui fait un effet charmant: j’avois oublié de dire qu’a coté de l’escalier avant d’entrer au jardin il y a un petit bois d’orangers dans la terre qui est planté en allées et qui fait un effet charmant: les terrasses sont plantées d’ifs tres bien taillés, la maison est pleine d’excellentes copies des plus beaux tableaux et meme de quelques originaux, on peut dire qu’on ne quitte ce lieu charmant qu’avec regret.

44 Nel

1710 (cfr. più avanti, p. 715).

viaggio in italia, milano e la lombardia

429

dato; che si era convenuto di nominare degli àrbitri, cosa che egli non ha mai voluto fare; che anche i Veneziani lo defraudano e che, dopo, vanno anche strepitando dappertutto; che i prìncipi vassalli dell’Impero sono talmente tassati dall’imperatore in caso di guerra, d’un tanto per ogni famiglia dei loro sudditi, che ciò offre loro l’occasione per lagnarsene a non finire, e per imporre tasse maggiori di quelle che versano all’imperatore; che il duca di Modena, dopo aver comprato la Mirandola44, fece mettere in pegno a Milano i suoi preziosi, ma che era solo una mossa astuta per apparire povero, altrimenti l’imperatore, alla vista di tanto denaro, non gli avrebbe più fatto la riduzione di un terzo sui contributi: sicché la politica di questo principe è di passare per povero. Restai a Sesto tutto il 17, a causa del vento terribile e della pioggia. II 18 m’imbarcai e andai per quelle Isole, distanti 15 miglia da Sesto. Nulla di più incantevole: ciascuna ha un perimetro d’un quarto di miglio circa. Sono terrazze poste le une sulle altre, e i muri dei gradoni sono coperti di aranci, limoni e cedri. Ve n’è una estremamente curata, l’altra è più rustica, e tutto è in sintonia con questa rusticità. Vi sono fagiani in un piccolo bosco, e appena si entra volano da tutte le parti. Non è possibile vedere qualcosa di più bello dell’isola che si chiama La Bella45: c’è un grande edificio o corpo centrale capace di accogliere un principe. Vi si accederà per un anticortile, che non è stato ancora costruito, e che verrà realizzato sul lago; di là si entrerà in una specie di salone, da dove si andrà negli appartamenti, a destra e a sinistra. A questo palazzo ne verrà aggiunto un altro, al centro, che formerà una specie di T, con in fondo una galleria, al cui fianco c’è una specie di grotta rustica (al centro, l’Ercole Farnese46), la quale delimita un esteso prato erboso; il lato opposto all’edificio o galleria è costituito da un portico; in fondo alla galleria, si sale per una doppia scalinata e si arriva nel giardino, e c’è da notare che, siccome l’edificio non è a squadra con il giardino, la scalinata doppia, o a corna, è più lunga da una parte che dall’altra, per nascondere questo difetto. Si entra poi nel giardino e si sale, di terrazza in terrazza, fino ad una spianata dov’è un uomo che cavalca un liocorno; e dietro c’è un’altra bella spianata con balaustre, da dove si vede il lago da ogni parte e i diversi ordini di terrazze, che sono esattamente dieci da una parte e nove dall’altra: un effetto incantevole. Ho dimenticato di dire che a fianco della scalinata, prima di accedere al giardino, c’è un boschetto di aranci piantati in terra e disposti a filari, con un effetto stupendo. Sulle terrazze crescono tassi molto ben potati. La casa è piena di eccellenti copie dei più bei quadri, e anche di alcuni originali. Si può dire che si lascia con rimpianto questo luogo incantevole. 45 Iniziati nel 1632 e accelerati nel 1670, dietro l’impulso di Vitaliano Borromeo (16201690), i lavori del palazzo e del giardino dell’Isola Bella dovevano prolungarsi per molto tempo. 46 Una copia della celebre statua, allora a Roma, al Palazzo Farnese, oggi al Museo Archeologico Nazionale di Napoli.

[Turin et le Piémont] Le 18 je partis de Seste pour Turin j’arrivai à Novare ou je sejournai le lendemain parce que les rivières etoient debordées a cause de la pluye: Novare est une vieille place que l’on à accomodée en y faisant des bastions par dehors et des ravelins entre deux, ce qui la met en etat de deffence. L’eglise de St Gaudence est assez belle de l’architecture du Pelegrin aussi bien que celle des barnabites. Il y à a saint Gaudance un autel ou sont les reliques du saint d’une merveilleuse structure car au lieu du tableau il y a une ouverture derriere laquelle paroit l’autel d’une chapelle qu’on a pratiqué derriere, et ou l’on monte par deux escaliers. Cette chapelle est une espece de dome mais avec cette remarque qu’elle est ouverte avant d’arriver au platfond; lequel platfond est orné de peintures qui paroissent vives, parce que de tous cotés la lumiere de plusieurs fenestres donne dessus ce qui transporte les couleurs et les fait jouer les unes sur les autres, et la lumiere se communique de la dans la chapelle qui en reçoit le jour de façon que cette chapelle ou dôme est au milieu d’une grande piece sans aller jusqu’au plafond et le jour vient dans la distance qu’il y a du haut percé de la chapelle jusqu’au plafond. L’autel majeur est isolé et tres beau, il est plein de bas reliefs de cuivre qui m’ont paru mal dessignés en quelques endroits. J’oubliois de dire que les portes de la chapelle sont de fer travaillé tres curieusement faites ont y a jetté dessus de l’airain fondu, si le secret de M. de Reaumur pour des ouvrages de fer fondu reussit il vaudra mieux que cela. Le roi de Sardaigne à tres bien fait ses affaires avec le pape Benoist qui charmé de la devotion du roi ne peut luy rien refuser. 1° La nomination de tous evechés et abayës du Piemont de la Savoye et de la Sardaigne excepté trois. 2° Le droit de mettre dans les fiefs de l’eglise un officier royal qui poursuit les grands crimes. 3° Le droit de faire payer les taxes aux eclesiastiques pour les acquisitions depuis cent quelques années. 4° D’obliger ceux qui se font pretres de payer les dites taxes pour leurs 1 La basilica di San Gaudenzio era stata iniziata nel 1577 su disegno di Pellegrini: vedi supra, p. 425 (testo e nota 34). 2 La cappella barocca, detta Cappella dello Scurolo, progettata da Francesco Castelli e affrescata da Stefano Maria Legnani. Sull’altare maggiore della chiesa, le decorazioni dei bassorilievi, dovuti a Carlo Beretta, sono in bronzo.

[Torino e il Piemonte] Partii da Sesto per Torino il 18. Arrivai a Novara, dove mi fermai l’indomani, perché i fiumi erano esondati per la pioggia. Novara è una vecchia piazzaforte, che hanno aggiustata edificando dei bastioni sulla parte esterna e dei pivellini fra l’uno e l’altro, mettendola in tal modo in condizioni di difendersi. La chiesa di San Gaudenzio, progettata da Pellegrini1, come quella dei barnabiti, è abbastanza bella. A San Gaudenzio c’è un altare di fattura meravigliosa, dove sono conservate le reliquie del Santo: al posto del quadro c’è un’apertura che mostra l’altare d’una cappella ricavata dietro, e a cui si accede salendo attraverso due scale. La cappella è una specie di cupola, ma con questa particolarità: è aperta prima di arrivare a una volta ornata di pitture che sembrano vive, tanta è la luce di parecchie finestre che da ogni lato vi batte sopra, ravvivando i colori e facendoli giocare gli uni sugli altri; di là la luce si estende alla cappella, illuminandola in modo che questa cappella o cupola viene a trovarsi al centro d’un grande spazio senza arrivare alla volta, e la luce proviene dalla distanza che c’è dall’apertura in alto della cappella fino alla volta2. L’altare maggiore è isolato e assai bello, tutto ornato di bassorilievi di rame che mi sono parsi mal disegnati in qualche parte. Dimenticavo di dire che le porte della cappella sono in ferro battuto, e di foggia molto curiosa: vi hanno gettato sopra bronzo fuso. Se il segreto di Réaumur3 per opere in ferro fuso avrà successo, sarà meglio di quello. Il re di Sardegna ha portato avanti molto bene le sue politiche nei confronti di papa Benedetto4, il quale, affascinato dalla devozione del re, non gli può rifiutare nulla: 1. La nomina di tutti i vescovati e le abbazie del Piemonte, della Savoia e della Sardegna, tranne tre. 2. Il diritto di mettere nei feudi della Chiesa un regio ufficiale, per perseguire i grandi delitti. 3. Il diritto di far pagare le tasse agli ecclesiastici per le acquisizioni avvenute da cent’anni o poco più. 4. L’obbligo per coloro che si fanno preti di pagare le suddette tasse per i

3 Del celebre naturalista René-Antoine Ferchault de Réaumur (1683-1757), M. possedeva L’Art de convertir le fer forgé en acier et l’art d’adoucir le fer fondu, pubblicato nel 1722 (Catalogue, n° 3293). 4 Benedetto XIII (1649-1730).

432

voyage d’italie, turin et le piémont

biens patrimoniaux, ce qui diminüe leur nombre; autrefois plusieurs se faisoient eclesiastiques pour ne payer pas. Le roi de Sardaigne a gagné des points que le roi de France n’a pas par le concordat, car les benefices vacans in curia sont confisqués par le roi de Sardaigne. Le marquis d’Ormée est venu à Rome à répandu de l’argent et a fait tout cela. L’empereur vient aussi de gagner à Rome un grand point celui d’une nouvelle bulle pour la monarchie de Sicille, il est vrai que par cette bulle nouvelle les abus de l’anciene ont été reformés et que la cour de Rome y à autant gagné que l’empereur. L’abé Del Maro ecrivoit toujours d’Espagne que la flotte d’Espagne etoit destinée pour la Scicille on ne vouloit rien croire. Les Citeaux d’Italie ont exclu l’abbé de Citeaux de sa visitte malgré le proces jugé a la rote pour l’abbé, mais pour de l’argent jugé par la congregation des eveques qu’on payeroit à l’abbé le droit de visitte et que lorsqu’il vien­ drait ou quelqu’un pour luy, il ne pourroit rien statüer qu’avec le suffrage de deux abbés italiens; outre l’abbé commendataire, il y a le prieur perpetuel qui à la qualité d’abbé, et qui fait luy un prieur. Peuvent manger gras à diner trois fois la semaine par privilege des papes. Un roi de France ne doit jamais rien entreprendre contre le clergé sans le consen­tement de Rome mais il pourra tout à Rome et avec Rome. J’arrivai à Turin le 23 8bre 1728 j’etois recommandé par le marquis de Breille à M. le marquis de St Remy gouverneur de la citadelle de Turin par le prince Trivalse a madame la comtesse de Mazin qui me firent mille politesses: j’y trouvai le marquis et la marquise de Prié que j’avois deja vûs à Viene. Turin est une ville riante petite quoyqu’agrandie par le pere du roi et par le roi depuis le siege, et ces morceaux de la ville qui ont été ajoutés ont été tirés 5 Il concordato di Bologna, firmato nel 1516 fra Leone X e Francesco I, riconosceva al re benefìci maggiori, riservando al papa l’investitura canonica. 6 I benefìci di cui la Santa Sede poteva disporre, in séguito a varie circostanze, quali la morte del titolare a Roma, rinunce ecc. 7 Carlo Francesco Vincenzo Ferrero di Roasio, marchese d’Ormea (1680-1745), era riuscito a firmare a Roma, in nome del re Vittorio Amedeo II, il concordato con Benedetto XIII (1727), in virtù anche dei grossi doni «elargiti» a cardinali e prelati, e allo stesso papa. 8 La bolla Fideli, spedita all’imperatore il 30 agosto 1728, e pubblicata a Palermo il 15 febbraio 1729. 9 Carlo Alessandro Eleazaro Doria del Maro, o del Marro († 1726), abate di Vezzolano, era stato viceré di Sardegna e ambasciatore di Vittorio Amedeo II a Roma, poi a Madrid. 10 La Congregazione dei vescovi era un collegio di cardinali con sede a Roma, in seno alla curia e preposto a giudicare le contese che nascevano tra clero secolare e clero regolare a proposito delle prerogative dei vescovi sui monasteri della loro diocesi. Sul Tribunale della Rota Romana, vedi più avanti, pp. 539-541.

viaggio in italia, torino e il piemonte

433

loro beni patrimoniali, il che ne diminuisce il numero (un tempo parecchi si facevano preti per non pagare). Il re di Sardegna ha ottenuto concessioni che il re di Francia non ha nel concordato5: per esempio, i benefìci vacanti in Curia  6 sono confiscati dal re di Sardegna. Il marchese d’Ormea7 è andato a Roma, ha profuso denaro e ha fatto tutto. Anche l’imperatore recentemente ha avuto la meglio a Roma su un punto precipuo: quello di una nuova bolla per la monarchia di Sicilia. È vero che, mediante questa nuova bolla8, gli abusi di quella vecchia sono stati riformati, e che la corte di Roma vi ha guadagnato quanto l’imperatore. L’abate Del Maro9 scriveva sempre dalla Spagna che la flotta spagnola era destinata alla Sicilia; non gli volevano credere. I cistercensi d’Italia hanno privato l’abate di Cîteaux della sua visita, malgrado il processo vinto dall’abate dinanzi alla Rota. Ma, per denaro, la Congregazione dei vescovi10 ha decretato che sarebbe stato pagato all’abate il diritto di visita, e che, quando lui, o chi per lui, fosse venuto, non avrebbe potuto stabilire nulla senza il consenso di due abati italiani. Oltre all’abate commendatario, c’è il priore perpetuo, che ha la qualità d’abate e che crea, lui, un priore. Possono mangiare di grasso a pranzo tre volte la settimana, per privilegio dei papi. Un re di Francia non deve mai intraprendere nulla contro il clero, senza il consenso di Roma; ma potrà tutto a Roma e con Roma. Arrivai a Torino il 23 ottobre 1728. Ero raccomandato dal marchese di Breglio11 al marchese di Saint Remy12, governatore della cittadella di Torino, e dal principe Trivulzio alla signora contessa di Masino13, che mi fecero mille cortesie. Vi trovai il marchese e la marchesa di Priero14, che avevo già visti a Vienna. Torino è una città ridente, piccola, benché ingrandita dal padre del re, poi dal re15, dopo l’assedio16; i nuovi quartieri sono stati tirati a filo. La piazza grande17 11 Quando M. lo incontrò a Vienna (cfr. supra, p. 329), il marchese di Breglio aveva ripreso le sue funzioni di ambasciatore, dopo essere stato richiamato a Torino nel 1727 per otto mesi. 12 Forse Filippo Guglielmo Pallavicino, barone di Saint Remy (o San Remigio): era stato viceré di Sardegna, come dice più avanti lo stesso M., prima di diventare governatore della cittadella di Torino e gran ciambellano. Morì nel 1732. 13 Emilia Doria (1710-1752), figlia di Francesco Antonio di Dolceacqua, marchese della Rocchetta, sposa di Amedeo Valperga, conte di Masino, aveva una reputazione di donna colta e di poetessa. 14 Probabilmente il figlio d’Ercole, Gian Antonio Turinetti, marchese di Priero e Pancalieri, che aveva seguìto suo padre al servizio dell’imperatore e sposato Maria Vittoria Teresa, baronessa di Voordt. 15 Carlo Emanuele II (1634-1675) e suo figlio Vittorio Amedeo II (1666-1732), duca di Savoia divenuto re di Sicilia nel 1713, poi re di Sardegna a partire dal 1719. 16 Del 1706: cfr. supra, p. 423. 17 Piazza Castello, progettata nel 1584 da Ascanio Vittozzi; il Palazzo Reale, essendo eretto nel 1660, un cancello doveva in séguito separarli.

434

voyage d’italie, turin et le piémont

au cordeau, la grande place est une des belles choses qui se puisse voir, elle est entourée du palais du roy, et de plusieurs belles maisons des particuliers et au milieu est ce qu’a fait batir feu Madame Royalle qui est d’une tres belle architecture, j’arrivai dans le tems que la cour etoit en deuil pour la mort de la reine ce qui rendoit cette cour deja assez triste par elle même plus triste encore. J’ay vû aupres de la Venerie le lieu ou a été tué le marechal de Marsin il est enterré en une petite eglise ou chapelle des capucins il y a son epitaphe. Hic jacet o... qui post suorum cladem et fugam... exercitum et victoriam amisit, on a voulu mettre honorem et on l’a ôté. L’etiquette est severe pour les ambassadeurs les gens du païs n’osent pas y aller M. de Cambise y a été seul, Hedges ne voyoit pas une ame, il n’y a qu’un envoyé de Genes qui à cette liberté. Le 24 j’ay été a la Venerie ou j’ai vû le roy qui m’a parlé pendant un demi quart d’heure et me demanda des nouvelles de l’abbé de Montesquieu qu’il se souvenoit avoir vû avec l’abbé d’Estrades du tems de la regence de Madame Royalle: je luy repondis Sire Votre Majesté est comme Cesar qui n’avoit jamais oublié aucun nom. J’ay vû le prince de Piemont qui est d’une grande politesse: nous avons parlé sur les batimens de Turin, nous avons, dit il, partout des maisons et elles ne sont pas achevées, j’ay vû la princesse qui est fort belle le prince Eugene neveu du prince Eugene fils du prince Emmanuel. La Venerie est une maison de chasse que le feûe duc aimoit, elle â été brûlée du tems du siege; le roy y a basti une aisle et le corps de logis et l’autre aisle est encore â batir. Le vieux batiment a été raccomodé et on y loge aussi, les jardins sont tres grands et ont été faits par Le Nôtre aussi bien que le jardin du palais de la ville, qui quoique sur les bastions de la ville est tres bien pris, et 18 Al centro di Piazza Castello, il Palazzo Madama deve il suo nome alla vedova del duca Vittorio Amedeo I (1587- 1637), Cristina di Francia (1606-1663), sorella di Luigi XIII, la quale vi abitò e lo fece restaurare sotto il regno di suo figlio Carlo Emanuele II. Non bisogna confondere – come forse fa M. – questa prima Madama Reale con la sua nuora Maria Giovanna Battista (1644-1724), figlia di Carlo Amedeo, duca di Nemours, e vedova di Carlo Emanuele II, che portò questo titolo dopo la morte di suo marito, nel 1675, e che governò fino al 1684. Questa seconda Madama Reale fece costruire dall’architetto Filippo Juvarra, dal 1718 al 1721, la monumentale facciata barocca sul lato ovest di Palazzo Madama, che si può vedere oggi. 19 Anna Maria d’Orléans, moglie di Vittorio Amedeo II Savoia, nata il 17 agosto 1669 e morta il 28 agosto 1728. 20 La Venaria Reale, voluta da Carlo Emanuele II, a tre miglia dalla città. 21 Il maresciallo Ferdinand de Marsin (1656-1706), ucciso durante la presa di Torino il 7 settembre 1706. 22 «Qui giace o..., il quale, dopo la sconfitta e la fuga dei suoi..., perdette l’esercito e la vittoria». Il testo integrale dell’epitaffio è in D. Carutti, Storia del regno di Vittorio Amedeo II, Torino, Paravia, 1856, p. 332, e presenta alcune differenze; fra l’altro «...et vitam amisit». La chiesa dove fu sepolto il maresciallo Ferdinand de Marsin, cioè la Madonna di Campagna, è stata quasi del tutto distrutta dai bombardamenti della Seconda Guerra Mondiale, e rifatta ex novo: lapidi e documenti, tutto è scomparso. Diverso anche il testo che riprodusse G. Claretta,

viaggio in italia, torino e il piemonte

435

è una delle magnifiche cose che si possono ammirare; è circondata dal Palazzo reale e da parecchie belle case private, mentre al centro si trova il palazzo fatto costruire dalla defunta Madama Reale18, d’una bellissima architettura. Arrivai nel periodo in cui la corte era in lutto per la morte della regina19, il che rendeva questa corte, già abbastanza triste per se stessa, ancora più triste. Presso la Venaria20, ho visto il luogo dove è stato ucciso il maresciallo Mar21 sin . È sepolto in una piccola chiesa o cappella dei cappuccini, dove c’è il suo epitaffio: Hic jacet o... qui, post suorum cladem et fugam..., exercitum et victoriam amisit   22. Hanno voluto mettere honorem, ma l’hanno tolto. L’etichetta per gli ambasciatori è severa; le persone del luogo non osano andare a casa loro. Il signor di Cambis vi è stato solo; Hedges non vedeva un’anima23; c’è solo un inviato di Genova che abbia questa libertà. Il 24 sono stato alla Venaria, dove ho visto il re che mi ha parlato per mezzo quarto d’ora, chiedendomi notizie dell’abate di Montesquieu 24, che ricordava di aver visto con l’abate d’Estrades25, al tempo della reggenza di Madama Reale. Gli risposi: «Sire, Vostra Maestà è come Cesare, che non dimenticava mai un nome»26. Ho visto il principe di Piemonte27, che è estremamente gentile: abbiamo parlato delle costruzioni di Torino. «Abbiamo case dappertutto – ha detto –, ma sono incompiute». Ho visto la principessa 28, che è davvero bella; il principe Eugenio, nipote del principe Eugenio, figlio del principe Emanuele29. La Venaria è una casa di caccia, che il defunto duca amava. È stata incendiata durante l’assedio. Il re vi ha costruito un’ala e il corpo centrale; l’altra ala è ancora da costruire. Il vecchio edificio è stato restaurato e vi si abita anche; i giardini, molto ampi, sono realizzati da Le Nôtre30, come il giardino del Palazzo Reale che, per quanto si trovi sui bastioni della città, è molto ben indovinaI marmi scritti della città di Torino, Torino, Derossi, 1899, p. 346, però da una nuova lapide che sostituì quella antica (Exercitum victoriam vitam amisit...). 23 Louis-Dominique, conte di Cambis (1669-1740), e John Hedges (1688-1737) erano stati, rispettivamente, gli inviati di Francia e d’Inghilterra a Torino, nel periodo 1725-1727. 24 Joseph de Secondat (1646-1726), abate di Faize, vicino a Bordeaux, zio paterno di M. 25 Jean-François d’Estrades (1642-1715), abate di Moissac, ambasciatore di Francia presso il duca di Savoia dal 1679 al 1685, dopo esserlo stato a Venezia (1675), era stato un osservatore importante della vita torinese. 26 La conversazione è riportata anche in P 1003. 27 Essendo morto nel 1715 il figlio primogenito di Vittorio Amedeo II, l’erede al trono era il suo cadetto, che doveva diventare re nel 1730 con il nome di Carlo Emanuele III (1701-1773). 28 La seconda moglie di Carlo Emanuele, Polissena Cristina (1706-1735), figlia del langravio di Hesse-Rheinfels-Rottemburg Ernesto Leopoldo (1684-1749). 29 Eugenio Giovanni di Savoia-Carignano (1714-1734), figlio di Emanuele Tommaso di Savoia-Carignano, o principe Emanuele (1687-1729), e nipote di Luigi Tommaso (1657-1702), fratello maggiore di Eugenio di Savoia-Soissons (1663-1736), il celebre principe Eugenio. 30 André Le Nôtre (1613-1700), il famoso architetto dei giardini di Versailles, e di tante altre ville francesi, disegnò nel 1670-1677 il giardino alla francese del castello di Racconigi e nel 1697 i giardini del Palazzo reale di Torino, ma non pare abbia creato i giardini della Venaria.

436

voyage d’italie, turin et le piémont

tres bien distribué j’ai vu les ecuries, sont belles et ressemblent en grandeur à celles de M. le duc à Chan­tilly mais elles doivent former un quarré, et il n’y à qu’un coté de fait; l’orangerie est aussi tres belle. J’ay oui dire que le revenu du roy montoit à 14 millions de Savoye: on ne sçauroit croire avec quelle économie il regle sa maison il a bien manqué a refuser son accession aux traités de Hannovre ou de Viene, par la il a perdu les subsides que la France et l’Angleterre luy auroient donnés et a appris a l’Europe a se passer de luy, ce qui donnera le ply pour une autre fois. La raison etoit qu’etant vieux il avoit peur de laisser le prince de Piemont en guerre qu’il esperoit davantage en se declarant lorsque la guerre seroit comencée il s’en est bien repenti a present qu’il n’est de rien; l’empereur n’agissoit que par menaces. Le marquis de St Thomas est le premier ministre. Le roy ne prend point de resolution importante pour les affaires etrangeres sans luy en parler ny meme pour le dedans il se reserve pourtant tous les details. La marquise de St Thomas est la premiere dame de la princesse de Piemont, les apointemens sont tres petits et je ne crois pas que la place de premier ministre donne plus de 12 a 15 mille livres de rente. Rebinder est general des armées. Le marquis Dél Bourgo est secretaire d’etat pour les affaires etrangeres, il n’a proprement que l’execution et ne fait rien par luy meme, il y a de plus dix conseillers d’etat. Les chevaliers de l’ordre de l’Annonciade ont le titre d’excellence. J’ay reçu bien des politesses du marquis D’Ogliani fils du marquis Del Bourgo. Le comte de La Pierre chevalier de l’ordre et 1er gentilhomme de la chambre agé de quatre vingt quelques années encore jeune et galant m’a fort parlé de la vieille cour de Louis quatorze. Le comte de Provana ci devant ambassadeur en France a le col cassé et est retiré a la campagne. C’est le seul de cette cour chez qui on aille diner familierement comme en France, il est souvent a une petite maison de campagne

31 Le

Grandi Scuderie del celebre castello dei dintorni di Parigi, dimora dei Condé, erano state concepite nel 1719 dall’architetto Jean Aubert per il duca Luigi Enrico di Borbone (1692-1740). 32 Si tenne fuori dall’alleanza tra Francia e Inghilterra, nel trattato di Hannover (1725), e dall’alleanza tra Austria e Spagna, nel trattato di Vienna (1725). Cfr. più avanti, p. 447. 33 Giuseppe Gaetano Carron, marchese di San Tommaso (1670-1748), sposo di Vittoria Teresa Saluzzo di Valgrana (1689-1743), era ministro e primo segretario di Stato. 34 Il barone d’origine svedese Bernardo Ottone di Rhebinder (1662-1742) era generale d’artiglieria. 35 Ignazio Solaro di Moretta, marchese del Borgo San Dalmazzo e Dogliani (1662 ca. –

viaggio in italia, torino e il piemonte

437

to e ben distribuito. Ho visto le scuderie, belle e somiglianti, per grandezza, a quelle del duca, a Chantilly31; ma dovrebbero formare un quadrato, e di realizzato c’è solo un lato; l’aranciera è ugualmente molto bella. Ho sentito dire che la rendita del re ammonta a 14 milioni di Savoia. Non si può credere con quanta economia egli amministri la sua casa. Ha avuto torto a negare il proprio assenso ai trattati di Hannover o di Vienna32; perciò ha perduto i sussidi che la Francia e l’Inghilterra gli avrebbero dato, e ha insegnato all’Europa a fare senza di lui, il che servirà per una prossima volta. La ragione era data dal fatto che, essendo vecchio, aveva paura di lasciare in guerra il principe di Piemonte; e sperava di ottenere di più dichiarandosi a guerra iniziata. Se n’è certamente pentito, ora che non sta da nessuna parte. L’imperatore agiva soltanto con le minacce. Il marchese di San Tommaso33 è il primo ministro. Il re non prende alcuna decisione per gli Affari esteri, e neppure per quelli interni, senza consultarlo; ciò nondimeno si riserva tutti i dettagli. La marchesa di San Tommaso è la prima dama della principessa di Piemonte. Gli emolumenti sono molto bassi, e non credo che il posto di primo ministro assicuri più di 12 o 15.000 lire di rendita. Rhebinder34 è il generale dell’esercito. Il marchese Del Borgo35 è segretario di Stato per gli Affari esteri. Non fa altro che eseguire, non fa nulla di sua iniziativa. Ci sono, inoltre, dieci consiglieri di Stato. I cavalieri dell’Ordine dell’Annunziata hanno il titolo di Eccellenza36. Ho ricevuto molte cortesie dal marchese Dogliani37, figlio del marchese Del Borgo. Il conte di La Pierre38, cavaliere dell’Ordine e primo gentiluomo di camera, che a ottanta e più anni è ancora giovane e galante, mi ha parlato a lungo della vecchia corte di Luigi XIV. Il conte di Provana39, già ambasciatore in Francia, ha il collo rotto e si è ritirato in campagna. È l’unico di questa corte da cui si vada a pranzo familiarmente, come in Francia. Se ne sta spesso in una piccola casa di campagna, un casi1743) era ministro e primo segretario di Stato per gli Affari esteri dal 1717. Plenipotenziario a Utrecht nel 1713, fu anche gran ciambellano. 36 L’Ordine Supremo della Santissima Annunziata era la massima onorificenza di casa Savoia. 37 Certamente il marchese Carlo Girolamo Gaudenzio Solaro di Dogliani, nominato primo scudiero e gentiluomo di camera del re il 1° febbraio 1722, poi gran maestro del guardaroba del re il 19 marzo 1731. Vedi la sua lettera di ringraziamento a M. del 17 novembre 1728 (Corr., t. 18/I, p. 388). 38 Guido Baldassarre Pobel, barone di La Pierre e conte di Sant’Albano, luogotenente generale e gran ciambellano (1731). M. lo chiama anche «marchese di La Pierre» (cfr. pp. 445 e 451). 39 Giuseppe Provana di Pralungo, conte di Collegno (1664-1744), era stato ambasciatore a Vienna, a Roma, a Parigi e a Londra.

438

voyage d’italie, turin et le piémont

qui est une cassine ou on va le voir et diner avec luy femmes et hommes, l’abbé Provana est un etourdy qui à de l’esprit. La comtesse de Cavaillac tient la grande assemblée elle se tient toujours chez la meme personne non pas comme a Viene ou elle change toujours, c’est le roi qui ordonne le lieu ou elle se doit tenir, là la jalousie de la noblesse est grande et la nou­velle noblesse est exclüe; les Piemontois ne se mésalient que rarement. On ne mange point à Turin, un diner qui se donne a quelque etranger est une grande nouvelle dans la ville et il en est bien question on va manger assez librement chez le comte Provana. M. de Cambis dans 3 ans n’à été prié nulle part, il n’y a rien de si gesné que toute cette cour. Pour rien ne voudrois etre sujet de ces petits princes ils sçavent tout ce que vous faites, ils vous ont toujours sous les yeux, ils sçavent vos revenus au juste, trouvent le moyen de vous les faire depenser si vous en avez beaucoup vous envoyent des comissaires qui vous font mettre en prés ce que vous avez en vignes; il vaut bien mieux etre perdu dans les etats d’un grand maitre. La Sardaigne trois cens à 380 mille habitans il n’y a ny eau ny air, l’eau est presque toute saumasse ou salée, ils n’ont point de beurre ou celuy qu’ils ont est comme de la vieille graisse. Le marquis de St Remy qui y â été deux fois vice roi envoyoit querir son eau a Pise, d’ailleurs ils ne fauchent point l’herbe pour nourir le betail l’hiver parce que leurs peres ne l’ont pas fait. Ils ne plantent non plus pas un arbre parce que leurs peres ne l’ont pas fait; il n’y a que cinq mois de l’année ou l’on puisse sortir des villes a cause de l’intemperie; l’archeveché de Cagliari vaut douze mille ecus de rente, mais il y en a un tiers pour le roi aussi bien que des revenus des evechés du Piemont et cela se consomme dans les depenses que la cour fait à Rome et le pape a renoncé au droit de succeder aux biens meubles des eclesiastiques morts: malgré les oppositions des autres puis­sances d’Italie, il n’y a non plus en Sardaigne d’arbres fruitiers on fait quelquefois 20 mille sans trouver une maison ny un arbre, dans les montagnes il y a de bons arbres et de bons chesnes et de bons ormeaux; Cagliari villaine ville, Sassari meilleur air: le baron de St Remy dit qu’il rioit lorsqu’il les voyoit venir dans le mois d’aoust avec des manteaux assomans, ils luy disoient que c’etoit leur devoir de paroitre ainsi devant luy. Le baron dit que si son maitre vouloit la luy donner il ne la prendrait pas, il y â été presque toujours malade: les Sardes ont de l’esprit. Le marquis d’Angrogne introducteur des ambassadeurs espion du roi haï et detesté pour cela. 40 Forse

vana.

Giovanni Tommaso, abate d’Aulps († 1740), fratello maggiore del conte di Pro-

41 Probabilmente

Anna Roero di Tarnavasio, vedova di Carlo Giacinto Mazzetti di Frin-

viaggio in italia, torino e il piemonte

439

no, dove vanno a visitarlo e a pranzare con lui, donne e uomini. L’abate Provana40 è uno sbadato, ma non manca di spirito. La contessa di Cavaglià41 tiene la grande adunanza, che avviene sempre in casa della stessa persona; non come a Vienna, dove cambia sempre. Spetta al re stabilire il luogo in cui deve tenersi; là, la gelosia della nobiltà è grande, e la nobiltà recente è esclusa. Raramente i Piemontesi sposano qualcuno di rango inferiore. A Torino non si mangia; un pranzo offerto a qualche straniero è una grande novità nella città, e se ne discute molto. Dal conte Provana si va a pranzare con abbastanza disinvoltura. Il signor di Cambis, in tre anni, non è stato invitato da nessuna parte. Non c’è nessuna corte che vive nelle strettezze come questa. Per niente al mondo vorrei essere suddito di questi piccoli prìncipi, i quali sanno tutto quello che fate, vi tengono sempre d’occhio, conoscono esattamente le vostre rendite, trovano la maniera di farvele spendere se ne avete molte, vi inviano dei commissari per farvi mettere a prato ciò che avete a vigna. Molto meglio vivere sperduti negli Stati di un grande padrone. In Sardegna, 300-380.000 abitanti42, non c’è né acqua né aria. L’acqua è quasi tutta salmastra o salata. Non hanno burro, e quello che hanno è come grasso vecchio. Il marchese di Saint Remy, che vi è stato due volte come viceré, si faceva portare da Pisa l’acqua di cui aveva bisogno. D’altra parte, non falciano l’erba, per nutrire il bestiame d’inverno, perché i loro padri non l’hanno fatto. Per la stessa ragione, non piantano nemmeno un albero. A causa delle intemperie, si può uscire dalle città solo per cinque mesi l’anno. L’arcivescovato di Cagliari ha una rendita di 12.000 scudi, ma un terzo è per il re, così come delle rendite dei vescovati del Piemonte: tutto è destinato per le spese che la corte fa a Roma. E il papa ha rinunciato al diritto di successione per i beni mobili degli ecclesiastici defunti, malgrado le opposizioni delle altre potenze italiane. Inoltre, in Sardegna non ci sono più alberi da frutto; si fanno talvolta 20 miglia senza trovare né una casa né un albero; sulle montagne ci sono buoni alberi: buone querce e buoni olmi. Cagliari, brutta città; Sassari, aria migliore. Il barone di Saint Remy racconta che rideva quando li vedeva venire, nel mese d’agosto, con mantelli soffocanti, dicendogli che era loro dovere comparire così davanti a lui. Il barone aggiunge che, se il suo signore volesse regalargli la Sardegna, non la prenderebbe; vi è stato quasi sempre malato. I Sardi hanno ingegno. Il marchese d’Angrogna43, introduttore degli ambasciatori, spia del re, per ciò stesso odiato e detestato. co, che aveva sposato nel 1710 Filippo Giacinto Gonteri, conte di Cavaglià, e che in qualità di dama d’onore della regina, svolgeva un ruolo importante nelle cerimonie della corte. 42 Questa cifra contraddice quella di 150.000 fornita più avanti (p. 511). 43 Il marchese Carlo Amedeo Giuseppe Lucerna, corrispondente forse a Carlo Amedeo

440

voyage d’italie, turin et le piémont

L’abé Del Maro ecrivoit sans cesse au roi de Sicille qu’Alberoni en vouloit a la Sicille le secretaire de la commission gagné par Alberoni luy ecrivoit au contraire qu’il en vouloit au royaume de Naples et ny Naples ny Sicille n’etoient pourvus, chacun se croyant en sureté. On a beaucoup retranché les revenans bons des officiers; c’est à dire le nombre de rations. Le marquis de Rivaroles grand veneur a eu son pere mort lieutenant general au service de France, a des terres en Auvergne. Il m’a beaucoup parlé de la France ou il à servi et ou il est allé bien souvent c’est un espion du roy, il est meprisé comme de la boüe; le roi seul l’estime. Le roi de Sardaigne a deffendu les plantations de ris en une province et le deffendra bientost dans toutes. Cela rend le païs malsain, il est vray que cela epargne le travail, on fait avec une paire de bœuf ce qu’on ne feroit pas avec quatre a cinq paires en bled. On mange a Turin une espece de trufes plus grosses plus blanches que les nôtres qui sentent l’ail, elles ne m’ont paru gueres bonnes. M. de Louvois demanda â etablir une poste à Turin et qu’il y passai un chariot franc qui ne fut point visité cela fut accordé. Ce chariot chargé de toutes les manufactures de France faisoit un tort tres grand aux douanes, la consommation des manufactures de France etoit tres grande dans les etats du duc[.] M. de Louvois qui trouvoit son compte a cette maneuvre fit demander deux chariost, le duc le refusa; M. de Rebenac demanda audience le duc l’accorda malgré luy il etoit dans une sale de son palais d’où par la fenestre on voit confusement le chateau de Pignerol. M. de Rebenac luy dit comment est il possible que vous refusiez rien à un prince qui possede ce chateau que vous voyez la: le duc de Savoye dit lorsqu’il fut sorti eh bien je perdrai donc mes etats! (il m’a menacé du chateau de Pignerol), ou je ferai razer le chateau de Pignerol, et il fit razer le chateau de Pignerol. Lorsque la guerre de la succession d’Espagne arriva il demanda le Monferrat et indemnitez [pour] le duc de Mantoüe puisque je vous sers, il faut que j’aye quelque chose[.] on ne voulut pas. Eh bien dit il j’aurai le Monferrat ou je perdrai mes états et il à eu le Montferrat partie du Milanois et la Sardaigne. Ce qui engagea les Anglois a oter la Sicille au roi de Sardaigne c’est que le ministre wigh vouloit defaire ce qu’avoit fait le ministre tory et que l’on disoit

Manfredo d’Angrogna, è stato maestro cerimoniere dal 1716 al 1738. Sua moglie, Cristina Felicita di Morella, era dama d’onore della regina Anna. 44 Cfr. supra, p. 433. 45 Figlio di Vittorio Amedeo, Carlo Amedeo Battista san Martino di Aglié, marchese di Rivarolo era membro della corte e molto legato al re Vittorio Amedeo II. Successivamente go-

viaggio in italia, torino e il piemonte

441

L’abate Del Maro scriveva continuamente al re di Sicilia che Alberoni ce l’aveva con la Sicilia44; il segretario della Commissione, che parteggiava per Alberoni, gli scriveva che egli ce l’aveva col regno di Napoli; ma né Napoli né la Sicilia erano pronti, credendosi ciascuno al sicuro. Sono stati tagliati molti profitti degli ufficiali, cioè il numero delle razioni. Il marchese di Rivarolo, gran cacciatore, il cui padre morì al servizio della Francia, come luogotenente generale, possiede terre in Alvernia. Mi ha parlato molto della Francia, che ha servito, e in cui si è recato molto spesso: è una spia del re, è disprezzato come il fango; solo il re lo stima45. Il re di Sardegna ha proibito le piantagioni del riso in una zona, e presto le proibirà in tutte, il che rende il paese malsano; è pur vero che fa risparmiare lavoro: con un paio di buoi si fa ciò che non si farebbe con quattro o cinque paia in frumento. A Torino si mangia una specie di tartufi più grossi e più bianchi dei nostri, che sanno di aglio: non mi sono parsi buoni. Louvois chiese di istituire una stazione di posta a Torino, e che vi transitasse un carro franco, senza che fosse ispezionato. Gli fu accordato. Questo carro, pieno di manufatti tutti francesi, recava un gravissimo danno alle dogane. Essendo il consumo di manufatti francesi molto diffuso negli Stati del duca, Louvois, che aveva il suo tornaconto in questa manovra, fece richiedere che i carri fossero due. Il duca rifiutò. Il signor di Rébenac46 chiese udienza; il duca l’accordò suo malgrado. Accadeva in una sala del suo palazzo, dalla cui finestra si vedeva confusamente il castello di Pinerolo47. Il signor di Rébenac gli disse: «Com’è possibile che rifiutiate qualcosa a un principe che possiede il castello che vedete laggiù?». Il duca di Savoia, dopo che fu uscito, disse: «Ebbene, perderò i miei Stati – mi ha minacciato dal castello di Pinerolo! – o farò radere al suolo il castello di Pinerolo», e lo fece radere al suolo. Quando scoppiò la Guerra di Successione Spagnola, chiese il Monferrato e un indennizzo per il duca di Mantova. «Dato che vi servo, bisogna pure che io abbia qualcosa»; non ne vollero sapere. «Ebbene! – disse –. Avrò il Monferrato, o perderò i miei Stati». Ha avuto il Monferrato, parte del Milanese e la Sardegna48. Ecco cosa spinse gli Inglesi a togliere la Sicilia al re di Sardegna: il ministro whig voleva disfare quello che aveva fatto il ministro tory, e si diceva che la pa-

vernatore d’Alessandria, morì nel 1749. Cfr. EL, XII, 23: «Servono spie nella monarchia? Non è questa la pratica consueta dei buoni prìncipi» (Felice, p. 1319). 46 François de Pas, conte di Rébenac (1649-1694), ambasciatore di Francia a Torino (16901691). 47 Considerato come la chiave del Piemonte, Pinerolo appartenne alla Francia in epoche diverse; qui si allude al periodo dal 1631 al 1696, anno in cui Vittorio Amedeo II ne ottenne la restituzione con il trattato di Torino. 48 Cfr. supra, p. 419, nota 13.

442

voyage d’italie, turin et le piémont

que la parenté avec le pretendant et le droit de succeder etoit dangereux mais le regent n’avoit aucune raison. Quand aux ministres aux officiers meme qui rendent la justice a Turin ils ne sont proprement d’aucune societé[.] retirés fiers ce sont des gens invisibles au reste du monde. Le roy á à la Venerie ses censes, son bled, ses foings, il sçait tout le detail de l’agriculture, il a trois ou quatre cens chevaux de ses ecuries ou de ses gardes qui engraissent ces terres qui sont mauvaises et ses prés qu’il a faits. L’air y est assez mauvais parce que c’est dans un fond, ainsi les terres qui ne vaudroient rien a un autre luy valent; il va luy meme parler à ses gens et laboureurs et à la bonté de s’entretenir avec eux. Ce qu’il à c’est qu’il a encore le mauvais principe qu’il faut tenir le bled à bas prix ce qui fait qu’il en achepte et en revend et fait venir du mauvais bled de Sardaigne qui se gate en chemin pour le faire tomber; ses financiers qui sçavent qu’ils feront leur cour en luy proposant des profits clairs luy font perdre beaucoup pour un profit present. Les marchandises d’Italie passoient par la Savoye on luy a fait charger ces lieux la de droits et on crût que les marchands ne changeroient pas de route, parce que les passages se fermoient par la neige et qu’ils etoient difficiles et point de chemin, mais on s’est trompé. On a pris le passage par la Suisse par une montagne apellée le Simplen, que l’on a fait bien accomoder et toutes les marchandises y passent a present. Autrefois les doüanes excessivement rebutantes et mauvais procedé des commis qui etoient d’une severité et malhonneteté indisciple a touts egards sans distinction de condition. A present un, peu moins de severité le plus grand seigneur du païs visité et condamné a l’ammende pour une livre de tabac pour sa provision. Les grands officiers n’ont aucun credit, le grand chambellan ne peut pas donner la moindre petite place ny la faire donner. Idem des autres. Il à la politique de faire faire au ministre du dedans ce qui regarde celuy des affaires etrangeres et vice versa, ce qui les brouille infailliblement; quand il fit le mar­quis de Maffei vice roi de Sicille il le brouilla d’abord avec celuy qui etoit le president des finances. Lorsque le roi alla en Sicille il y crut gagner les Sicilliens en paroissant affable en parlant a tous en se montrant toujours paroissant sans faste pour prendre le contrepied des vice rois enfermés comme des dieux; mais il faut de la majesté aupres de ces gens là, d’ailleurs la maniere dont il traitait les Pie49 Giacomo Edoardo Stuart (1688-1766), pretendente al trono d’Inghilterra dopo la morte del padre Giacomo II (1633-1701); la parentela cui si accenna è questa: Vittorio Amedeo II aveva sposato, nel 1684, Anna, figlia di Filippo I d’Orléans e di Enrichetta d’Inghilterra, figlia a sua volta di Carlo I Stuart.

viaggio in italia, torino e il piemonte

443

rentela con il pretendente49 e il diritto di successione erano pericolosi. Ma il reggente non aveva alcuna ragione. Quanto ai ministri, e anche agli ufficiali che amministrano la giustizia a Torino, non sono per davvero in alcun modo socievoli: appartati e orgogliosi, sono individui invisibili per il resto del mondo. Alla Venaria il re ha il suo censo, il suo grano, il suo fieno; conosce l’agricoltura alla perfezione; possiede 3 o 400 cavalli delle sue scuderie o delle sue guardie che ingrassano le sue terre, che sono cattive, e i prati da lui creati. L’aria è piuttosto cattiva, perché si è in basso, e così queste terre, che ad un altro non renderebbero nulla, a lui rendono. Lui stesso va a parlare con la sua gente, con i contadini, ed ha la bontà d’intrattenersi con loro. Inoltre, segue ancora il cattivo principio secondo cui bisogna tenere basso il prezzo del grano, la qual cosa fa sì che ne compri e ne rivenda, e per farlo diminuire fa venire del grano scadente dalla Sardegna, che si guasta per strada. I suoi finanzieri, i quali sanno di guadagnare il suo favore proponendogli profitti sicuri, gli fanno perdere molto per un profitto tempestivo. Le merci italiane passavano per la Savoia. Gli hanno fatto gravare di diritti quei luoghi, credendo che i mercanti non avrebbero cambiato strada, perché i passi si chiudevano a causa della neve, ed erano difficoltosi, e senza alternative, ma si sono sbagliati. Hanno seguìto il tragitto della Svizzera, per una montagna chiamata Sempione, che hanno fatto sistemare per bene, e ora tutte le merci passano di là. Una volta, dogane eccessivamente fastidiose e cattive maniere dei commessi, che erano d’una severità e d’una villania indicibili, sotto ogni rispetto e senza distinzione per nessuno. Oggi, un po’ meno severità. Il più gran signore del paese, dopo la visita, condannato ad un’ammenda a causa di una libbra di tabacco per uso personale. Gli alti funzionari non hanno alcun prestigio. Il gran ciambellano non può concedere nemmeno la minima carica, né farla ottenere. Idem, degli altri. Poi c’è il vezzo di far fare al ministro dell’Interno ciò che spetta al ministro degli Affari esteri, e vice versa; e questo li mette immancabilmente in urto fra loro. Quando creò il marchese Maffei viceré di Sicilia50, anzitutto lo mise in discordia con l’allora presidente delle Finanze. Quando il re andò in Sicilia51, pensò di guadagnarsi il favore dei Siciliani apparendo affabile, parlando a tutti, mostrandosi sempre apparentemente privo di fasto, per cogliere in contropiede i viceré, chiusi come divinità; ma per quella gente ci vuole maestà. Del resto, la maniera con cui trattava i Piemontesi 50 Il conte e marchese Annibale Maffei (1667-1735) fu viceré, luogotenente e capitano generale del regno di Sicilia durante la dominazione dei Savoia (1713-1719). 51 Vittorio Amedeo II soggiornò un anno in Sicilia a partire dall’ottobre 1713 per prendere possesso del regno che gli era stato assegnato dal trattato di Utrecht (1713).

444

voyage d’italie, turin et le piémont

montois leur faisoit bien voir l’intention de ces manieres populaires, d’ailleurs quand ils voyoient un gentilhomme de la chambre et qu’ils luy disoient Seignor siété gentilhuomo di caméra. Si signor è quanto havete seignor noï servianno per l’honore non per il denaro ma quanto havete seignor seicento liré di paga; ils ne pouvoient digerer cela ils ne pouvoient digerer un homme comme Maffei vice roi, et s’attendoient à un prince du sang ou au prince de Piemont. D’autant mieux que Maffei etoit scoupçoné de n’etre pas des vrais Maffei et qu’il avoit été page du roy qui luy avoit fait sa fortune. Le marquis de La Pierre grand chambellan. Quand Stanope demandoit a Philippes V les articles secrets, il luy repondoit, vous dites qu’ils sont secrets pourquoi les demandéz vous donc. Espions dans toutes les maisons[.] le marquis d’Angrogne introducteur des ambassadeurs prête toujours l’oreille. Le marquis de Rivaroles recû a la survivance de la charge de grand veneur. Quand un grand de l’etat recoit ordre du prince d’aller exercer quelque employ, il ne peut le refuser sans punition, ainsi le marquis Graneri qui s’etoit excusé d’al­ler occuper le poste de premier president du senat de Nice envoyé en exil pendant deux ans et disgracié pour la suite. Idem de plusieurs autres: mais en France si l’on n’est pas le maitre de parvenir aux honneurs au moins est on le maitre de les refuser; on scait les moindres details des familles, jusqu’aux mariages des moindres bourgeois et on s’en occupe, on fait venir des gens a la suite de la cour sans leur dire la raison pourquoi ny leur donner le moyen de se justifier, un abbé de Savoye et un eveque de Sardaigne etoient actuellement a la suite de la cour. Par la réünion des domaines alienés on croyoit avoir des sommes immenses, on disoit contre, qu’il falloit laisser respirer la pauvre noblesse et ne point maltraiter un corps dont le sang fumoit encore, que cela ne feroit que décrier dans les païs etrangers, mais on crut trouver des sommes immenses. On pensoit pouvoir retirer les alienations des princes d’Achaïe dont le dernier mourut en prison et dont l’etat fut pris par les ducs de Savoye, mais il n’y eut pas moyen; de façon que cela n’est pas allé a plus de trois cens mille livres de rente en terres qu’on à revendües et qui ne peuvent pas etre plus sures qu’elles etoient entre les mains des anciens possesseurs. Comme on ne croit jamais que celui que vous employez vous serve bien on luy envoye toujours un espion, et un espion à l’espion: on craint beaucoup le

52 Potrebbe trattarsi sia del colonnello James Stanhope, ambasciatore del re d’Inghilterra presso Filippo V nel 1717, 1725 e 1729, sia di suo cugino James Stanhope (1673-1721), che fu dal 1708 al 1712 comandante delle truppe inglesi in Spagna. 53 Il marchese Maurizio Ignazio Graneri, presidente del senato del Piemonte che era stato anche reggente della Giustizia del regno di Sicilia dal 1713 al 1719 e che il re relegò a Che-

viaggio in italia, torino e il piemonte

445

rivelava chiaramente l’intento di quei modi popolareschi. D’altra parte, quando vedevano un gentiluomo di Camera, e gli chiedevano: «Signor, siete gentilhuomo di Camera? – Sì, signor – E quanto havete, Signor? – Noi serviamo per l’honore, non per il denaro – Ma quanto havete, Signor? – Seicento lire di paga»; non lo potevano digerire. Non potevano digerire che un uomo come Maffei fosse viceré, e s’aspettavano un principe del sangue o il principe di Piemonte. Tanto più che Maffei era sospettato di non appartenere ai veri Maffei, e che fosse stato paggio del re, che gli aveva procurato la sua fortuna. Il marchese di La Pierre, gran ciambellano. Quando Stanhope52 chiedeva a Filippo V gli articoli segreti, egli rispondeva: «Dite che sono segreti; perché dunque me li chiedete?». Spie in tutte le case. Il marchese d’Angrogna, introduttore degli ambasciatori, sta sempre con l’orecchio teso. Il marchese di Rivarolo ha ottenuto di succedere nella carica di gran cacciatore, pur essendo ancora in vita il suo predecessore. Quando un grande dello Stato riceve l’ordine dal principe di andare ad esercitare qualche carica, non può rifiutare senza il rischio di una punizione. Così il marchese Graneri 53, che non aveva accettato di andare ad occupare il posto di primo presidente del senato di Nizza, inviato in esilio per due anni e in séguito caduto in disgrazia. Idem, di parecchi altri. Mentre in Francia, se non si è padroni di pervenire agli onori, si è almeno padroni di rifiutarli. Delle famiglie si conoscono i minimi dettagli, fino ai matrimoni di infimi borghesi e ci se ne occupa. Fanno venire delle persone al séguito della corte, senza dir loro per quale motivo, né dar loro il modo di giustificarsi: un abate della Savoia e un vescovo della Sardegna sono al momento al séguito della corte. Per la riunione dei poderi alienati, si pensava di disporre di ingenti somme; si diceva per contro che bisognava lasciare respirare la povera nobiltà ed evitare di maltrattare un corpo il cui sangue fumava ancora, in quanto ciò avrebbe soltanto provocato discredito nei confronti dei paesi esteri. Ma si fu convinti di trovare ingenti somme: si contò di poter ritirare le alienazioni dei principi d’Acaia, il cui ultimo discendente morì in prigione54, e il cui Stato venne preso dai duchi di Savoia. Invece, non ci fu modo e così non si misero insieme più di 300.000 lire di rendita in terre che, essendo state rivendute, non possono essere più sicure di quanto fossero nelle mani dei vecchi proprietari. Poiché non si crede mai che colui di cui vi avvalete vi serva bene, gli si mette alle costole una spia, e una spia alla spia. Si teme molto il veleno: in un monarasco nel 1723. L’episodio sarà menzionato in EL, V, 19: «Il defunto re di Sardegna [Vittorio Amedeo II] puniva chi rifiutava le dignità e le cariche del suo Stato; seguiva, senza saperlo, idee repubblicane» (Felice, p. 1049). 54 Tale ramo dei Savoia non si spense con Filippo II, morto in prigione nel 1368, ma con Ludovico di Savoia-Acaia (1366-1418).

446

voyage d’italie, turin et le piémont

poison, deux moines dans un couvent furent empoisonés, on ne sçavoit ce que c’etoit[.] cela mit fort en peine ce qui fit qu’on envoya des gens les uns sur les autres qui s’informoient sans scavoir les uns que les autres y fussent. La Brunette place considerable monument de la gloire du roy, elle est sous le chateau de Suze, il faudroit quatre mille hommes pour la deffendre sans ce qu’il faut aux chateaux dependans, elle seroit d’une terrible consequence si elle etoit occupée par les ennemis. Seigneurs, aucune puissance dans leurs terres, un païsan ne les saluent seulement pas. Ministres, toujours ministres quoyque sans credit, ils ne vous diront seulement pas s’il fait bon ou mauvais tems ne sortiront jamais, M. de Cambise pria ministres et generaux tout le monde s’excusa. J’ay été a Rivoles maison de plaisance à une poste de Turin du coté de France à trois postes de Suze et à une poste et demie de Pignerol, c’est la que M. de Chateauneuf fit le compliment au duc de Savoye, on y voit la valée de Suze, elle est sur une montagne[.] cette maison est anciene et le roy en à un dessein pour l’accomoder, ce qui est a faire pourra etre beau, mais ce qui est fait ne l’est guêre il est vrai qu’on pourra le raccomoder en faisant des portes mais la pluspart des pieces surtout de l’appartement de bas sont trop petites[.] quantité de mauvais tableaux, point de meuble, d’ailleurs la vüe est magnifique, et on y pourra faire une terrasse tout autour qui sera quelque chose de superbe; dans une chambre il y a le plan des quatre cotés du batiment qui paroit tres beau. Le roy a perdu une occasion qu’il ne ratrapera peut etre jamais en n’accedant ny à l’un ny à l’autre traité; il ne faut point accoutumer les autres à se passer de nous, dans une autre occasion on dira le roi de Sardaigne n’etoit de rien, il ne faut pas qu’il en soit aussi a present, il esperoit que la guerre se faisant les conditions seroient meilleures lorsqu’elle seroit declarée mais elle ne vint point et il dit le cardinal a fait dans ses chausses. Ici les murailles parlent. Il y a le palais du prince de Carignan qui est tres beau, l’entrée est une grosse tour dans laquelle est un portique ovale avec huit colones accouplées de chaque coté, et avant d’entrer dans le portique il y a un autre rond, des deux cotés du por­tique on và a deux grands escaliers tres beaux, comme le portique avance en rond la facade est un peu des deux cotés, apres quoi le batiment s’avance, du coté du jardin, le portique avance de meme, il y a deux aisles courtes apres quoi la façade reprend, c’est un tres beau morceau; le palais baty

55 La celebre fortezza settecentesca, iniziata da Vittorio Amedeo II sulle montagne, alla confluenza della Doria e della Senisella, fu poi demolita, nel 1796, a séguito dell’armistizio di Cherasco. Cfr. Spicil., n° 498.

viaggio in italia, torino e il piemonte

447

stero, due monaci furono avvelenati; non si sapeva che cosa fosse e ci fu molta tensione, il che suggerì di mandare delle persone, l’una dopo l’altra, per informarsi, ignorando gli uni che ci fossero gli altri. La Brunetta55, notevole piazzaforte, monumento della gloria del re, si trova sotto il castello di Susa. Occorrerebbero 4000 uomini per difenderla, senza considerare quelli necessari ai castelli dipendenti; la sua occupazione da parte dei nemici avrebbe terribili conseguenze. I signori, nessun potere nelle loro terre: un contadino manco li saluta. Ministri, sempre ministri, sebbene senza reputazione: non vi dicono nemmeno se fa bello o cattivo tempo; non usciranno mai. Il signor di Cambis invitò a un pranzo ministri e generali; tutti declinarono l’invito, scusandosi. Sono stato a Rivoli, dimora di campagna56, a una posta da Torino verso la Francia, a tre poste da Susa e ad una posta e mezza da Pinerolo. Lì, il signor di Châteauneuf57 omaggiò il duca di Savoia. Da lì, essendo situata su una collina, si vede la valle di Susa. La dimora è vecchia, e il re ha un progetto per restaurarla. Quello che si farà potrà essere bello; ma il già esistente non lo è affatto. È vero che si potrà acconciarlo facendo delle porte; ma la maggior parte delle stanze, specie dell’appartamento in basso, sono troppo piccole. Una quantità di brutti quadri; nessun mobile. Ma la vista è magnifica, e si potrà costruire una terrazza tutt’attorno, che sarà una cosa splendida. In una stanza c’è il progetto per i quattro lati dell’edificio, che sembra bellissimo. Il re ha perso un’occasione, che forse non ricoglierà mai più, non aderendo né all’uno né all’altro trattato58. Non bisogna abituare gli altri a fare a meno di noi. In un’altra occasione si dirà: «Il re di Sardegna non c’era per nulla; non è necessario che oggi sia presente». Sperava che dovendo combattersi la guerra, una volta dichiarata, ci sarebbero state per lui condizioni migliori. Ma la guerra non ebbe luogo, ed egli disse: «Il cardinale se l’è fatta sotto». Qui i muri parlano. C’è il palazzo del principe di Carignano59, bellissimo, la cui entrata è costituita di una grossa torre, nella quale c’è un portico ovale, con otto colonne accoppiate da ogni lato; e, prima di entrare nel portico, ce n’è un altro rotondo. Dai due lati del portico, si arriva a due grandi magnifici scaloni. Siccome il portico viene avanti in tondo, la facciata è un po’ da entrambe le parti, dopo di che l’edificio avanza, e così il portico, verso il giardino; alla fine delle due ali corte, la facciata riprende: davvero un bellissimo segmento. Il palazzo costrui56 Il vecchio castello di Emanuele Filiberto aveva subìto varie trasformazioni, e nel 17151718 vi aveva lavorato Juvarra: suo è il progetto di cui M. scrive più avanti. 57 Cfr. supra, p. 389 e nota 136. 58 Quelli di Vienna e di Hannover. 59 Costruito nel 1680 su progetto di padre Guarino Guarini (1624-1683) per Emanuele Filiberto di Savoia, principe di Carignano (1628-1709), nipote del duca di Savoia Carlo Emanuele I.

448

voyage d’italie, turin et le piémont

par Madame Royalle n’est proprement qu’un salon ou l’on entre par deux escaliers et la vüe passant par le portique suit une rüe bien droite et va se perdre dans la campagne, enfin Turin est petit et bien bati c’est le plus beau village du monde. J’eus l’honneur le 30 de faire ma cour a M. le prince de Piemont qui etoit venu â Turin; il est fort affable il aime qu’on luy fasse la cour, je vis aussi son fils le duc d’Aoste qui n’a que deux ans et la princesse sa sœur qui est sa cadette, ce sont de tres jolis enfans. On ne donne absolument pas à manger à Turin[.] le marquis de Prié qui avoit tenu cinq ou six Piemontois chez luy des années entieres en Flandres et á Vienne etoit à Turin quand j’y etois, pas un de ceux la ne luy donna un verre d’eau il etoit au milieu de sa famille personne ne le pria â diner. Un jour qu’il partit pour la campagne le marquis de Cavail luy dit j’en suis faché car je voulois vous donner â diner. Le comte de Rutowski fils naturel du roy de Pologne etant au service du roi de Sardaigne pendant deux ans y mangea plus de quatre cens mille francs â donner â diner aux Piemontois lorsqu’il s’en alla et quitta ce service il avoit envoyé ses officiers devant on le laissa 15 jours au cabaret sans luy offrir un morceau de pain. On dit qu’il y a 50 mille ames â Turin, le roy dit qu’il en à 53 mille, mais je suis persuadé qu’il n’y en a pas 40 mille petites villes peu de petites maisons, peu de monde dans les rües. Le palais du roy les jardins les places occupent bien du terrein et les rües sont larges. A la levée du siege de Turin des Francois se defendoient le prince Eugene dit au roy, n’exposons pas nos gens ce corps la va se rendre tout à l’heure, et dit il, mes gens ne sont ils pas payés pour cela. Les gentilhommes piemontois sont tres pauvres et cette derniere réunion des domaines a achevé de ruiner la noblesse a la reserve du marquis de Cavail qui â dit on quarante a cinquante mille livres de rente tout le reste vit sur 10 ou 12 mille livres de rente. Les apointemens de la cour sont tres modiques elle n’a point d’employ au dessus de cinq cens pistoles d’Espagne. Le militaire est un peu mieux, le general Rebinder peut bien avoir 40 milles livres d’apointemens. Les nouvelles constitutions que le roy â fait publier sont désolantes pour la noblesse, on ne peut point sortir du païs sans permission à peine de confis-

60 Voluto nel 1416 dal duca di Savoia Amedeo VIII con quattro torri d’angolo, il Palazzo Madama, sarà in seguito fatto abbellire da Madama Reale, madre del re Vittorio Amedeo II. 61 L’attuale via Garibaldi, che porta a piazza Statuto. 62 Si tratta del futuro re Vittorio Amedeo II (1726-1796), che succedette al padre Carlo Emanuele III nel 1773, e della sorella Maria Teresa, nata nel 1728.

viaggio in italia, torino e il piemonte

449

to da Madama Reale60 non è in realtà che un salone, in cui si entra per due scaloni, e la vista, attraverso il portico, segue una strada rettilinea61 fino a perdersi nella campagna. In breve, Torino, piccola e ben costruita, è il più bel borgo del mondo. Il 30 ho avuto l’onore di fare la corte al principe di Piemonte, che era venuto a Torino. È molto affabile; gli piace essere corteggiato. Ho visto anche suo figlio, il duca d’Aosta, di appena due anni, e la principessa sua sorella, più piccola di lui: due bambini graziosissimi62. A Torino non vi si invita nel modo più assoluto a pranzo. Il marchese di Priero, che aveva ospitato cinque o sei Piemontesi in casa sua, per anni interi, in Fiandra e a Vienna, era a Torino quando vi ero anch’io. Nemmeno uno di quelli gli ha offerto un bicchiere d’acqua. Era assieme alla sua famiglia, nessuno lo invitò a pranzo. Un giorno, mentre stava partendo per la campagna, il marchese di Caraglio63 gli disse: «Ne sono desolato, perché volevo invitarvi a pranzo». Il conte di Rutowski64, figlio naturale del re di Polonia, durante il servizio che svolse per due anni presso il re di Sardegna, consumò più di 400.000 franchi, offrendo pranzi ai Piemontesi. Quando partì, lasciando il servizio, mandò avanti i suoi ufficiali; lui fu lasciato per quindici giorni alla locanda, senza che gli venisse offerto nemmeno un tozzo di pane. Si dice che a Torino vi siano 50.000 anime; il re sostiene che ve ne siano 53.000, ma sono convinto che non arrivino a 40.000. Piccola città, poche case piccole, poca gente per le strade. Il Palazzo reale, i giardini e le piazze occupano molto terreno, e le vie sono larghe. Mentre veniva tolto l’assedio a Torino e alcuni Francesi si difendevano, il principe Eugenio disse al re: «Non esponiamo i nostri, quel corpo presto si arrenderà», e il re ribatté: «I miei uomini non sono forse pagati per questo?». I gentiluomini piemontesi sono molto poveri, e l’ultima riunione dei patrimoni terrieri ha finito col rovinare la nobiltà, eccetto il marchese di Caraglio, che ha, si dice, 40 o 50.000 lire di rendita. Tutti gli altri vivono con 10 o 12.000 lire di rendita. Gli emolumenti della corte sono molto modici: nessun incarico arriva a più di 500 pistole di Spagna65. I militari stanno un po’ meglio; il generale Rhebinder potrà abbondantemente raggiungere 40.000 lire di stipendio. Le recenti leggi promulgate dal re sono desolanti per la nobiltà: non si può uscire dal paese senza permesso, sotto pena di confisca e di pene arbitrarie; ed 63 Angelo Carlo Maurizio Isnardi di Castello, marchese di Caraglio, era morto nel 1723. Ma potrebbe trattarsi del figlio Ignazio. 64 Friedrich August Graf Rutowski, nato nel 1705 e colonnello del reggimento Piemonte Cavalleria nel 1726. 65 Cfr. supra, p. 419, nota 14.

450

voyage d’italie, turin et le piémont

cation et de peine arbitraire et comme le païs est petit, la servitude est encore plus dure, on ne peut faire passer ses effets dans le païs etranger a peine de confiscation. Voici ceux qui ont rang. 1° Les chevaliers de l’Annonciade il y en à a present quatre, le marquis de La Pierre, le marquis de St Thomas, le general Rhebinder et le marquis du Coudray. De plus, les trois grands qui sont le grand chambellan qui est le marquis de La Pierre, le grand maitre qui est le marquis du Coudray, le grand ecuyer qui est le comte de Non. De plus, les ministres qui sont le marquis de St Thomas premier ou plutost plus ancien ministre, le comte de Gouvon, le marquis du Coudray, enfin le marquis Del Burgo et le comte de Meillarede. Le premier est secretaire d’etat des affaires etrangeres, et l’autre l’est des affaires du païs; le rang consiste à avoir le titre d’ex­cellence, à entrer dans la chambre du roy, et autres petites choses, de plus la secraitererie des guerres donne l’excellence aux generaux d’artillerie. Il y a encore un 3e secretaire d’etat qui l’est de la guerre c’est M. de Fontana nouvellement pourvû; il n’y à point ici de credit qui dure, une des personnes qui paroit l’avoir depuis longtems c’est le marquis d’Ormée general des finances qui vient de Rome, cet employ ne donne pas de rang. Il y a deux petits grands qui sont le grand veneur et le grand maitre de la garderobe le marquis de Rivaroles exerce le premier employ en survivance du marquis de Tanes qui n’est pas en état de l’exercer. Le 2e employ n’est point rempli. L’ordre de St Maurice ne donne aux grands croix de rang a la cour que dans les fonctions que le roy fait comme grand maitre de l’ordre, mais en ville ces grands croix ont quelque espece de rang et dans leur conseil precedent les chevaliers de l’ordre moins anciens. Le plus ancien des grands croix tient le conseil chez luy. Il y a quatre emplois le grand chancelier qui est le marquis Morous, le grand hospitalier qui est le comte Provana le grand conservateur le marquis de Rivaroles, le grand tresorier le comte de Morous, ce marquis de Rivaroles est estimé du roy et generalement meprisé de tous ses sujets.

66 Giuseppe Maria d’Allinges della Chambre-Seyssel, marchese di Coudré, d’Aix e di Loullé (morto nel 1736), era stato ambasciatore in vari paesi e governatore della Savoia, gran maestro dell’Ordine dell’Annunziata. 67 Giovanni Michele di Piossasco Derossi, conte di None. 68 Ottavio Francesco Solaro, conte di Govone, marchese di Broglio (morto nel 1737), era stato cavaliere d’onore della defunta regina Anna d’Orléans, sposa di Vittorio Amedeo II.

viaggio in italia, torino e il piemonte

451

essendo il paese piccolo, tale divieto è ancora più duro; non si possono far passare i propri effetti in un paese straniero, sotto pena di confisca. Ecco quelli di più alto rango. Primo. I cavalieri dell’Annunziata; attualmente quattro: il marchese di La Pierre, il marchese di San Tommaso, il generale Rhebinder e il marchese di Coudré66. Poi, i tre grandi, che sono: il gran ciambellano, che è il marchese di La Pierre; il gran maestro, che è il marchese di Coudré; il grande scudiero, che è il conte di None67. Poi, i ministri, che sono: il marchese di San Tommaso, primo ministro, o piuttosto ministro decano; il conte di Govone68; il marchese di Coudré; infine, il marchese Del Borgo e il conte di Mellarede69; il primo è segretario di Stato per gli Affari esteri; l’altro per quelli interni. Il rango consiste nell’avere il titolo di Eccellenza, nell’entrare nella camera del re, e altre piccole cose. Inoltre, la segreteria delle Guerre assegna l’Eccellenza ai generali d’artiglieria. C’è ancora un terzo segretario di Stato, della Guerra: è il signor Fontana70, da poco nominato. Non c’è qui prestigio che duri; una delle persone che sembra averne da lungo tempo è il marchese d’Ormea71, ricevitore generale delle Finanze, proveniente da Roma: tale carica non dà rango. Ci sono due piccoli grandi: il gran cacciatore e il gran maestro del guardaroba. Il marchese di Rivarolo esercita la prima carica, come successore del marchese di Tana72, che non è in grado di esercitarla. La seconda carica è vacante. L’Ordine di San Maurizio dà rango alle gran croci a corte solo quando il re esercita le sue funzioni di gran maestro dell’Ordine, mentre in città queste gran croci hanno una certa specie di rango, e nel loro Consiglio precedono i cavalieri dell’Ordine meno anziani. Il decano delle gran croci tiene il Consiglio in casa propria. Ci sono quattro cariche: il gran cancelliere, che è il marchese Morozzo73; il grande ospedaliere, che è il conte Provana; il gran conservatore, il marchese di Rivarolo; il gran tesoriere, il conte di Morozzo74. Il marchese di Rivarolo è stimato dal re, e generalmente disprezzato da tutti i suoi sudditi. 69 Il conte Pietro Mellarede (morto nel 1730), era stato plenipotenziario al congresso di Utrecht, e, dal 1717, ministro per gli Affari interni e notaio della corona. 70 Gian Giacomo Fontana (1674-1751), d’origine borghese. 71 Cfr. supra, p. 433, nota 7. 72 Pare trattarsi di Filippo Tana, marchese d’Entraque (morto nel 1748), futuro governatore di Torino, piuttosto che del cavaliere Amedeo Tana che sarà nominato direttore dell’Accademia Reale nel 1730. 73 Il marchese Gaspare Maria Ludovico Morozzo della Rocca (1655-1732), gran cancelliere dell’Ordine di San Maurizio. Era stato ambasciatore del Piemonte alla corte di Spagna dal 1713 al 1717. 74 Il conte Luigi Morozzo di Magliano († 1741), gran tesoriere dell’Ordine di San Maurizio.

452

voyage d’italie, turin et le piémont

Je fus le quatre avec l’abé de Provana aux archives, je vis la fameuse table d’Isis qui fut prise au sac de Mantoüe et achetée, et est venüe aux ducs de Savoye, cette table est un très beau monument de l’antiquité et est d’une espece de metail meslé, comme du metail de Corinthe, il faut en voir la description dans Ligorius et le pere Mabillon. La figure que Ligorius en donne est de la vraye grandeur de la table, non celle que donne Mabillon qui n’a consulté qu’une fausse edition; ce que j’ay remarqué c’est qu’elle est extremement mal gravée et mal dessinée, ce qui me fait croire qu’elle est plus anciene que le regne des rois grecs en Egypte, elle est dessinée dans le gout et la maniere gothique c’est a dire dans le gout ou l’on est lorsque l’on ignore l’art: car de dire que l’ouvrier à mal dessiné expres pour faire croire aux peuples superstitieux que leur[s] dieux etoient antiques, cela me paroit hors de vraisemblance outre qu’une main habile se trahiroit en quelque endroit et là elle est toujours la meme. La 2e c’est que le Pere Laffiteau auroit eu bien du plaisir de voir dans cette table une croix attachée à une espece d’anneau qui est dans la main d’Isis. Il y a encore dans les archives trente un volumes de manuscripts in folio de Ligorius sans compter quelques pieces volantes, Charles Émanuel les acheta il y en a une douzaine de volumes dans la chancelerie de Rome, ce sont des copies tirées par les heritiers, il y a un dictionaire de dix huit volumes, le reste sont des trai­tés particuliers comme sur les medailles des villes des magistrats et des empereurs, plus un traite des tremblemens de terre un autre du dragon, des hommes illustres, des magistrats de Rome, sur Tivoli, un volume de desseins; un autre des abrevia­tions et d’autres; voyez dans le Moreri si le Ligorius est le meme que celui qui est cité par Montfaucon, et à travaillé sur la table d’Isis et a fait imprimer la dessus un ouvrage, et peut etre ai je pris un nom pour un autre. Dans ces volumes de manuscrits il y a aussi la figure de tous les vaisseaux anciens ce qui est tres curieux, son receuil de desseins est je crois tres utile, il avoit dessiné toutes les pieces des grands peintres qui etoient sur des murailles ou ils perissoient. 75 La nota Tabula Bembina o Mensa Isiaca (I sec. d.C.), meno antica di quanto pensasse M. 76 Corinthium aes, la lega di bronzo, oro e argento che, secondo la leggenda, si sarebbe for-

mata per l’incendio di Corinto (146 a.C.). 77 M. accennerà ancora alla «tavola di Isis» nella Galleria del Granduca (cfr. infra, p. 939), e riprodurrà pressoché alla lettera questo passaggio in una nota marginale della Manière gothique (1734 ca.), nel presente volume, pp. 1053-1055. Sulla doppia confusione in cui qui cade (tra Pirro Ligorio e Lorenzo Pignoria, e tra Mabillon e Montfoucon), come riconosce egli stesso più avanti, vedi l’annotazione della Galleria e della Maniera gotica. Per Mabillon, vedi supra, p. 417, nota 9; per Ligorio, infra, nota 79. 78 Il gesuita Joseph-Francois Lafitau (1681-1746), missionario in Canada, raccolse le sue osservazioni etnografiche e linguistiche sugli indigeni d’America nelle Mœurs des sauvages amériquains comparées aux mœurs des premiers temps (2 voll., Paris, Saugrain l’aîné, 1724). 79 I trenta volumi di manoscritti dell’architetto, pittore e poligrafo Pirro Ligorio (1513-

viaggio in italia, torino e il piemonte

453

Il 4, con l’abate di Provana, andai agli Archivi. Vidi la famosa tavola di Isis75, presa al sacco di Mantova; comprata, è pervenuta ai duchi di Savoia. La tavola è un bellissimo monumento dell’Antichità, ed è in una specie di lega, come il metallo di Corinto76. Occorre vederne la descrizione in Ligorio e in padre Mabillon77. La raffigurazione che ne dà Ligorio è di grandezza naturale; non quella di Mabillon, il quale ha consultato soltanto una contraffazione. Ho notato che è estremamente male incisa e mal disegnata, il che mi porta a credere che sia molto più antica del regno dei re greci in Egitto. È disegnata secondo il gusto e la maniera gotici, cioè secondo il gusto che può avere qualcuno che ignora l’arte, poiché dire che l’artista ha disegnato male, espressamente per far credere ai popoli superstiziosi che i loro dèi erano antichi, mi sembra inverosimile; inoltre, una mano abile si sarebbe tradita in qualche parte, mentre là è sempre la stessa. La seconda osservazione è che padre Lafitau78 sarebbe stato molto contento di vedere in questa tavola una croce legata ad una specie di anello che è nella mano di Isis. Inoltre, negli Archivi ci sono 31 volumi di manoscritti in-folio di Ligorio79, senza contare alcuni fascicoli. Li comprò Carlo Emanuele80. Ce n’è una dozzina di volumi nella cancelleria di Roma; si tratta di copie fatte stampare dagli eredi. C’è un dizionario in 18 volumi. Il resto è costituito di trattati particolari, come sulle medaglie delle città, dei magistrati e degli imperatori; inoltre, un trattato sui terremoti; un altro sul drago, sugli uomini illustri, sui magistrati di Roma e su Tivoli; un volume di disegni; un altro di abbreviazioni, e altri. – Controllare nel Moréri81 se questo Ligorio è quello stesso citato da Montfaucon82, che ha lavorato sulla tavola di Isis, e intorno alla quale ha fatto stampare un’opera; ma forse ho preso un nome per un altro83. In questi volumi manoscritti ci sono anche le immagini di tutte le imbarcazioni antiche, che suscitano una forte curiosità. La sua raccolta di disegni è, penso, molto utile: aveva disegnato tutte le opere dei grandi pittori che erano su dei muri, dove sarebbero scomparse.

1583), Delle antichità, sono ora nella biblioteca dell’Archivio di Stato di Torino. Nato a Napoli, era succeduto a Michelangelo come direttore dei lavori del Vaticano e falsificò o fabbricò numerose iscrizioni. 80 Carlo Emanuele I (1562-1630). Meno probabile che possa trattarsi di Carlo Emanuele II (1634-1673). 81 Il Grand Dictionnaire historique dell’abate Louis Moréri (1643-1680): la prima edizione risale al 1674; fu più volte ristampato con aggiunte e supplementi; l’ultima edizione è del 1759, in 10 volumi. 82 Bernard de Montfaucon (1655-1741) cita Lorenzo Pignoria (1571-1631) nel suo commentario illustrato della Mensa Isiaca (L’Antiquité expliquée et représentée en figures, Paris, Delaulne, 1722, t. II, 2a parte, vol. 4, p. 276). Il Dictionnaire historique di Moréri contiene una voce su Pignoria in cui è menzionata la sua opera Mensa Isiaca (1669). 83 Vedi supra, nota 77.

454

voyage d’italie, turin et le piémont

Le St Suaire est dans une chapelle de marbre noir qui est derriere le maitre autel de la cathedrale de Turin, elle est elevée d’un etage au dessus du plein pied de la chapelle, c’est la chapelle de la cour elle a plus de reputation que de beauté. Je suis parti de Turin c’est a dire d’une ville assez ennuyeuse le 5 9bre 1728 pour aller à Genes par Alexandrie, toutes les petites villes et vilages de la route comme Tiers... sont dans une etrange desolation, on n’y voit point d’habitans, mais des grandes maisons inutiles, le païs depuis Turin jusqu’à Alexandrie est merveilleux et je crois meme meilleur que le Milanois plein de mûriers, il y a des vignobles et bien des paccages. C’est dans ces paccages que se nourissent les bestiaux qui y vienent de dehors surtout de la Savoye et s’engraissent la et sont achetés pour Genes: les païsans sont assez bien dans le Piedmont ils ont tous chacun un morceau de terre qui est tres fertile et sont quelques fois aussi riches que leurs seigneurs; dans le Milanois c’est tout le contraire, la noblesse à beaucoup de fonds et les païsans peu. Nous couchâmes le six à Villanova le 7 à Asti depuis Villanova jusqu’a Asti, le pais est bon, plein de muriers Asti est le seul endroit depuis Turin qui soit un peu considerable, et il peut bien contenir cinq a six mille habitans, elle â été plus grande comme il paroit par l’enceinte qui subsiste encore aujourd’huy et qui n’a d’un coté que des jardins. Les marchands de Turin tienent que le comerce de soye qui est le seul du Piemont monte â dix millions ce que je ne crois pas mais à peu pres à la moitié. Quand j’etois a Turin il y avoit un prince d’une branche cadette de Mekelbourg qui paroi soit assez aimable. Ce roy ci qui ne songe douze heures du jour qu’à augmenter sa bourse a fort chargé la douane des marchandises qui passent au mont Cenis car la douane est etablie a La Novalese au pied du mont Cenis du coté du Piemont et on est libre d’y payer ou à Turin et l’on fait sa declaration et l’on vous donne un billet pour Turin mais les augmentations et les difficultés et duretés des douanes sous ce roy cy ont determiné les marchands a prendre le chemin de St Plein[.] c’est que le roy de Sardaigne pour favoriser les soyes du Piemont a chargé de gros droits les soyes d’Italie qui passent par le Piemont. On va de Milan a Seste, de la on s’embarque sur le lac Majeur jusqu’a Margos, de la on va a Domo dosola de la au Simpelen, ce Simplen est entre les valées de Sesia et le Valais, l’eloignement de Simpelen a Margos est d’environ quinze mille, par la on evite de passer par les terres de Savoye, du Simplen vous descendez a Briga pour aller à Geneve et de la à Lyon: le passage du Simplen est beaucoup plus incomode que celui du mont Cenis car il faut monter une journée entiere pour traverser d’un coté à l’autre le Simplen, et il ne faut

viaggio in italia, torino e il piemonte

455

Il Santo Sudario è in una cappella di marmo nero, situata dietro l’altare maggiore della cattedrale di Torino. È elevata di un piano sopra il livello della cappella, ossia la cappella della corte che è più famosa che bella. Sono partito da Torino, cioè da una città abbastanza noiosa, il 5 novembre 1728, alla volta di Genova, per la via di Alessandria. Tutte le piccole città e i villaggi sulla strada, come Chieri... sono stranamente desolati: non vi si scorgono abitanti, ma grandi case inutili. Il paesaggio, da Torino fino ad Alessandria, è meraviglioso, ed anche, penso, più bello del Milanese: oltre ai gelsi ovunque, ci sono vigneti e molti pascoli, in cui si nutre il bestiame che viene da fuori, soprattutto dalla Savoia, e lì s’ingrassa, per essere poi comprato per Genova. I contadini stanno abbastanza bene in Piemonte: posseggono tutti un pezzo di terra, che è fertilissima, e talvolta sono ricchi quanto i loro signori. Nel Milanese è tutto il contrario: la nobiltà ha molti fondi e i contadini pochi. Il 6 dormimmo a Villanova; il 7 ad Asti. Da Villanova fino ad Asti, il territorio è buono, pieno di gelsi. Asti è l’unica località, dopo Torino, che meriti un po’ di attenzione, e può contare 5 o 6000 abitanti. È stata più grande, come si evince dalla cinta di mura che ancora oggi sussiste e che presenta, da un lato, soltanto giardini. I mercanti di Torino stimano che il commercio della seta, l’unico commercio del Piemonte, ammonti a 10 milioni; non lo credo: verosimilmente, non più della metà. Quando soggiornavo Torino, c’era un principe di un ramo cadetto di Mecklenburg84, apparentemente assai gentile. Il re, che per dodici ore al giorno altro non pensa che ad accrescere la propria borsa, ha gravato fortemente la dogana delle merci che passano per il Moncenisio, poiché la dogana si trova alla Novalesa, ai piedi del Moncenisio, nel versante del Piemonte; e si è liberi di pagare lì oppure a Torino; lì si fa la dichiarazione e si riceve un biglietto per Torino. Ma, sotto questo re, gli aumenti, e le difficoltà, e la pesantezza delle dogane, hanno indotto i mercanti a prendere la strada del Sempione. Il fatto è che il re di Sardegna, per favorire le sete piemontesi, ha gravato di grosse gabelle le sete italiane che passano per il Piemonte. Si va da Milano a Sesto, di là ci s’imbarca sul Lago Maggiore fino a Mergozzo, quindi si va a Domodossola e di là al Sempione. Questo Sempione è tra le valli del Sesia e il Vallese, e dista da Mergozzo più o meno 15 miglia; in tal modo, si evita di passare per le terre di Savoia. Dal Sempione scendete a Briga per andare a Ginevra e di là a Lione. Il passo del Sempione è molto più scomodo di quello del Moncenisio, poiché occorre salire una giornata intera per attraversare il Sempione da una parte all’altra, mentre basta solo una mezza giornata 84 Il ramo Güstrow si era estinto nel 1695; nel 1728 potrebbe trattarsi del quarantacinquenne Christian Ludwig von Mecklenburg-Schwerin o del ventenne Karl Ludwig von Mecklenburg-Strelitz.

456

voyage d’italie, turin et le piémont

qu’une demie journée pour passer le mont Cenis, il est plus sujet a la neige que le mont Cenis, les routes sont plus etroites de façon que l’on n’y peut qu’avec beaucoup de peine porter une chaise, cela coutera meme 5 à 6 louis d’or, et avec un demi louis une chaise passe le mont Cenis. Au mont Cenis une chaise se voiture sur le dos de trois mulets on la deffait, un porte le corps, l’autre les roües l’autre les brancars, mais au Simplen le corps se porte par des hommes parce qu’il y a des chemins trop etroits de maniere que le corps ne peut passer. Nous sommes le huit entrés dans l’Alexandrin ayant le Montferrat au nort, c’est un païs tres gras et tres fertile nous avons trouvé le Tanaro à un mille ou environ d’Asti qui va a Alexandrie ou la Bormia se jette a deux mille plus bas qu’Alexandrie. A sept mille de la le Tanaro se jette dans le Pô à Bassignani: à un mille d’Alexan­drie allant à Novi il faut passer la Bormia. Le Tanaro separe la ville du fauxbourg qui est joint a la ville par un pont de pierre, ce fauxbourg est renfermé dans la fortification, presque toutes les maisons en ont été abbatües il y à environ un an par le roy de Sardaigne pour y batir une citadelle: mais on tient que l’empereur à fait surseoir l’ouvrage. Comme on trouve l’eau en creusant il faudra batir cette citadelle sur des pilotis lorsque l’on osera l’entreprendre. Alexandrie est une grande ville mais peu peuplée la place devant la cathedrale est grande il y a un arc de triomphe qui fut erigé en l’honneur du mariage de la princesse, je crois, Anne Marie epouse de Philippe IV lorsqu’elle entra dans Alexan­drie: il faudra voir quelle princesse c’etoit. 85 Malgrado l’opposizione dell’imperatore Carlo VI, nel 1728 Vittorio Amedeo II fece demolire Bergoglio (Castrum Burguliæ) e costruire una nuova e grandiosa cittadella a pianta esagonale, progettata dall’architetto Ignazio Bertola (1676-1755). M. ne parla anche nello Spicil., n° 498.

viaggio in italia, torino e il piemonte

457

per passare il Moncenisio. Ed è più soggetto alla neve di quanto lo sia il Moncenisio; le strade sono più strette, ed è soltanto con molta fatica che si riesce a farvi passare una diligenza, che costerà anche cinque o sei luigi d’oro; mentre con mezzo luigi una diligenza passa il Moncenisio. Sul Moncenisio una diligenza viene trasportata sul dorso di tre muli. La si smonta: uno porta il corpo; l’altro, le ruote; l’altro ancora, le stanghe. Ma al Sempione il corpo è trasportato da uomini, perché ci sono sentieri troppo stretti, dove non potrebbe passare. L’8 siamo entrati nell’Alessandrino, avendo a nord il Monferrato. È un territorio molto grasso e molto fertile; abbiamo incontrato il Tanaro, a circa un miglio da Asti, che scorre verso Alessandria e riceve la Bormida a due miglia oltre Alessandria. A sette miglia da lì, il Tanaro sfocia nel Po, a Bassignana; ad un miglio da Alessandria, andando verso Novi, bisogna attraversare la Bormida. Il Tanaro separa la città dal sobborgo, che vi è unito da un ponte in pietra; questo sobborgo è chiuso in una fortificazione. Quasi tutte le case sono state fatte demolire circa un anno fa dal re di Sardegna per costruirvi una cittadella. Ma è risaputo che l’imperatore ha fatto sospendere l’opera85. Giacché scavando si trova l’acqua, quando si avrà l’ardire d’intraprendere l’opera, occorrerà erigere la cittadella su palafitte. Alessandria è una città grande, ma scarsamente popolata. La piazza davanti alla cattedrale è ampia; c’è un arco di trionfo che fu eretto in onore del matrimonio della principessa Anna Maria (credo), sposa di Filippo IV, quando entrò in Alessandria. – Bisognerà vedere chi era questa principessa86. 86 Maria Anna d’Austria (1634-1696), figlia dell’imperatore Ferdinando III. Il re di Spagna Filippo IV l’aveva sposata in seconde nozze nel 1649.

[La République de Gênes] Nous sommes entrés dans le pais des Genois a huit milles au dela d’Alexandrie quatre milles apres nous sommes arrivés à Novi place seulement for­tifiée par une muraille et un fossé à cinq milles de Novi nous avons trouvé une petite forteresse sur une montagne apellée Gavi qui est tres haute, un torrent apellé Lémo la beigne, il faut passer le Lémo plusieurs fois, tout le païs n’est que mon­tagnes et colines aussi bien cultivées que le peuvent etre des terres tres ingrates et tres maigres. Nous avons couché à Auttagio qui est eloigné de Genes d’environ vingt milles, on peut regarder comme un effet de la liberté que dans ces montagnes que nous avons trouvé depuis Auttagio toutes pelées ou il n’y croit point de bled mais seulement quelques chataigniers cependant les colines sont pleines de maisons de païsans et le mauvais païs paroit tres peuplé, cela me fait souvenir de ce que m’a dit M. de Boneval que le Limousin mauvais païs et païs de chataignes est plus peuplé qu’aucun autre païs de France et beaucoup plus notament que la Bre­tagne et il prend l’Armagnac pour temoin dans l’enumeration qu’il fait des peuples des provinces. J’arrivai à Genes le 9 novembre, cette ville vüe de la mer est tres belle la mer entre dans la terre et fait un arc autour duquel est la ville de Genes, il y a du coté du ponant un molle apellé le mole neuf est c’est à l’origine de ce mole qu’est la tour de la Lanterne fanal pour les vaisseaux bati par les Francois. Du coté du levant est le mole vieux, et ces deux moles ne retrais sis sent pas encore assez le port car quand le vent du midy souffle, la mer entre avec impetuosité par cette ouverture qui est trop grande de façon que les vaisseaux chassent sur les ancres vont se heurter et ne sont pas surs dans le port, cependant on à augmenté le vieux mole du coté du levant de quatre vingt pans, un pan est moins d’un pied, et on a remarqué que cela faisoit beaucoup de bien, ce qui fait que l’on a resolu de travailler a diminuer encore cette ouverture ce qui ne se peut faire qu’avec des frais et des peines immenses parce que la mer y est tres profonde et qu’il y faut jetter un nombre innombrable de pierres. La mer est plus profonde au mole neuf qu’au vieux. On fait avec du ciment une espece de maconerie dans un bateau, on envoye des plongeurs pour raccomoder le lieu qui doit servir de lit pour cette maconerie et ensuite on la laisse tomber dans l’eau, il y a tel de ces bateaux qui coute mille francs. 1 Torrente che sbocca nell’Orba. 2 «I paesi non sono coltivati in ragione

della loro fertilità, ma in ragione della loro libertà;

[La Repubblica di Genova] Siamo entrati nel territorio dei Genovesi a 8 miglia oltre Alessandria; dopo 4 miglia siamo arrivati a Novi [Ligure], cittadella fortificata soltanto da una muraglia e da un fossato; a 5 miglia da Novi, abbiamo trovato una piccola fortezza, su una montagna, chiamata Gavi, molto alta, bagnata dal torrente Lemme1, che bisogna attraversare parecchie volte. Il paese è tutto montagne e colline, ben coltivate come possono esserlo terre molto ingrate e poco fertili. Abbiamo dormito a Voltaggio, che dista da Genova 20 miglia circa. Si può ritenere come un effetto della libertà che queste montagne, che dopo Voltaggio sono tutte brulle e totalmente prive di grano, ma aventi solo con qualche castagno, siano piene di case di contadini e il paese appaia tanto popolato. Questo mi fa ricordare ciò che mi ha detto Bonneval: che il Limosino, brutto paese e paese di castagne, è più popolato di ogni altro in Francia, e specialmente molto più della Bretagna; e indica l’Armagnac come esempio, nell’enumerazione che egli fa delle popolazioni delle province2. Arrivai a Genova il 9 novembre. Questa città, vista dal mare, è molto bella: il mare entra nella terra, formando un arco, intorno al quale è la città di Genova. A ponente c’è un molo, chiamato Molo Nuovo, all’inizio del quale si trova la Torre della Lanterna, faro per le navi costruito dai Francesi3. A levante c’è il Molo Vecchio, e questi due moli non restringono ancora abbastanza il porto perché, quando il vento soffia dal mezzogiorno, il mare entra impetuosamente per questa apertura, che è troppo larga, sicché le navi, arando sulle ancore, vanno ad urtarsi e non sono al sicuro nel porto. Pertanto i Genovesi hanno allungato il Molo Vecchio, a levante, di 80 spanne (una spanna è meno di un piede), e, resisi conto che ciò era molto efficace, presero la decisione di restringere ancora quell’apertura; la qual cosa si poteva realizzare solo con spese e fatiche immense, giacché il mare lì è profondo e occorre gettarvi un numero incalcolabile di pietre. Il mare è più profondo al Molo Nuovo che non al Vecchio. Col cemento si fa una specie di muratura, in una barca; si fanno scendere dei palombari per preparare il luogo che deve servire da letto a questa muratura, e poi la si lascia cadere nell’acqua. Talune di queste barche arrivano a costare 1000 franchi. e, se si dividesse la Terra col pensiero, si rimarrebbe stupiti nel vedere quasi sempre dei deserti nelle zone più fertili, e grandi popolazioni in quelle in cui il terreno sembra rifiutare tutto» (EL, XVIII, 3, in Felice, p. 1475). Sul Limosino, «regione pietrosa», vedi supra, p. 337. 3 Il faro venne costruito dopo che Luigi XII ebbe represso la rivolta dei Genovesi e fu en-

460

voyage d’italie, la république de gênes

Le comerce de Genes est tres grand avec la France l’Espagne et l’Angleterre, l’Angleterre y envoye beaucoup de draps la France peu; l’Angleterre y envoye aussi beaucoup de cuirs; la France y envoye beaucoup d’indigos quelques sucres (mais celuy de Portugal est plus estimé) et ses peches. Vous remarquerez que les Piemontois qui tiroient autrefois les draps d’Angleterre par Geneve les tirent a present par la voye de Genes, de facon que le comerce de Geneve est presque tombé, outre que la paix d’Italie est fatale à cette republique c’etoit par Geneve qu’on faisoit les remises en argent et à Geneve que l’on achetait des marchandises[.] de plus Genes fait un grand comerce avec Cadix. Ce sont les Genevois eux mêmes qui se sont perdus, ils ont eu des maisons a Turin et ont apris aux Piemontois a faire leur comerce en droiture par Genes en Angleterre. Ceux de Geneve tirent leurs marchandises d’Angleterre par Altena Francfort Basle. Depuis M. Las il n’v a plus de change reglé de Genes en France. Le jardin du prince Doria est petit mais la sçituation en est charmante de la on voit a plein la ville, les deux moles, et la mer; au milieu du jardin est une piece d’eau digne de Ver­sailles. Au milieu de cette piece Neptune traisnè par trois chevaux marins lance son trident, ce qui fait un beau groupe, tout autour sont des oiseaux qui sont grimpés sur des tortües, des dauphins, des tritons, lesquels jettent de l’eau. Au bout du jardin on monte sur une terrasse dans laquelle on a prodigué un tres beau marbre blanc. Autrefois de cette terrasse on descendoit a la mer, et il y avoit une porte dans le mur de la ville qui est bati dans la mer, mais le senat a cause de la contrebande qu’on y faisoit â ôté ce privilege a la maison Doria aussi bien que bien d’autres qu’elle à perdus. La Strada Nova qui est une rüe plus large que les autres qui sont tres etroites, est remplie de beaux palais. La republique est tres pauvre; leurs revenus pourroient aller à sept ou huit millions mais la republique doit à St George qui jouit des principales branches des revenus publics. Comme ils ont souffert que les particuliers ayent acquis dans le royaume de Naples et etat de Milan, des qu’ils veulent punir un particulier, il leur dit qu’il est sujet de l’empereur ce qui les rend independant[.] d’ailleurs l’empereur les succe toujours. Leurs troupes ne vont qu’a quatre à cinq mille hommes repandus ça et là.

trato in città il 29 aprile 1507. La fortezza della Lanterna di cui faceva parte, simbolo della dominazione francese, fu demolita nel 1515. 4 Tale giardino si trova nel sobborgo di Sampierdarena, ad ovest della città. 5 Il Maggior (o Gran) Consiglio.

viaggio in italia, la repubblica di genova

461

Il commercio di Genova con la Francia, la Spagna e l’Inghilterra è molto consistente: l’Inghilterra vi esporta molti tessuti, la Francia pochi; l’Inghilterra esporta anche molto pellame; la Francia, molto indaco, una certa quantità di zucchero (ma quello del Portogallo è più apprezzato) e le sue pesche. Da notare che i Piemontesi, i quali una volta prendevano i tessuti dall’Inghilterra attraverso Ginevra, ora li fanno arrivare per la via di Genova, e così il commercio di Ginevra è quasi estinto, oltre al fatto che la pace dell’Italia è fatale a quella repubblica. Prima, attraverso Ginevra si facevano le rimesse di denaro, e a Ginevra si compravano le merci. Inoltre, Genova ha un notevole commercio con Cadice. I Ginevrini si sono rovinati con le loro stesse mani: hanno avuto delle ditte a Torino ed hanno insegnato ai Piemontesi a curare il loro commercio direttamente con l’Inghilterra, attraverso Genova. Quelli di Ginevra fanno venire le loro merci dall’Inghilterra per la via di Altona, Francoforte e Basilea. Dopo Law, non c’è stato più un cambio ufficiale fra Genova e la Francia. Il giardino4 del principe Doria è piccolo, ma in una posizione incantevole da cui si vede tutta la città, i due moli e il mare. Al centro del giardino c’è un laghetto degno di Versailles, con al centro un Nettuno trainato da tre cavalli marini che brandisce il tridente, formando un bel gruppo. Tutt’intorno ci sono degli uccelli, arrampicati su tartarughe, delfini, tritoni, dai quali zampilla acqua. In fondo al giardino, si sale su una terrazza, nella quale è stato impiegato con larghezza un bellissimo marmo bianco. In passato, da questa terrazza si scendeva fino al mare e c’era una porta nelle mura della città, che sono costruite nel mare. Ma il senato5, a causa del contrabbando che vi si faceva, ha tolto questo privilegio alla famiglia Doria, come molti altri che la stessa ha perduti6. La Strada Nova7, più larga delle altre, che sono molto strette, è piena di bei palazzi. La repubblica è molto povera; le sue rendite potrebbero arrivare a 7 o 8 milioni, ma è in debito con San Giorgio8, che trae beneficio dai principali rami del reddito pubblico. Poiché hanno tollerato che i privati acquistassero beni nel regno di Napoli e nello Stato di Milano, i Genovesi non appena vogliono punire un privato, si sentono rispondere che è suddito dell’imperatore, la qual cosa lo rende indipendente. D’altronde, l’imperatore li depreda continuamente. Le loro truppe arrivano solo a 4 o a 5000 uomini, sparsi qua e là. 6 Cfr., più avanti, la Lettera su Genova, p. 879. 7 Una delle vie più famose di Genova, oggi via Garibaldi. 8 Il celebre banco di San Giorgio, fondato nel 1407, ma le

cui origini risalgono al secolo XII. Oltre ad essere una banca era anche una compagnia di commercio che godeva di parecchi privilegi finanziari, amministrativi, politici e che sussisté fino al 1797. M. lo menzionerà in EL, II, 3.

462

voyage d’italie, la république de gênes

Les Genois sont tres poltrons quoique tres fiers; les dames y sont d’une grande hauteur: elles etoient toujours sur le quivive avec la princesse de Modene et pointilloient sur tout: Campredon. Lorsque le ministre de France à quelque proposition à faire a la republique il en envoye avertir le secretaire de la republique, qui vient chez luy prendre sa proposition, la communique au senat, et l’envoyé envoye prendre la reponce par son secretaire ou le secretaire d’etat la vâ porter. Tous les nobles de Genes sont de vrais mercadans souvent le doge meme fait le comerce, ils ont tous leurs fonds à St George qui est une espece de banque, et quand ils veulent payer ils font des especes de viremens de parties; il y a ici des particuliers riches de plusieurs millions, c’est que l’on ne depense pas, et dans ces beaux palais souvent il n’y à qu’une servante qui file, le bas est rempli de marchandises et le haut occupé par le maitre; pour la republique elle est tres pauvre, ils n’ont pas cinq mille hommes; lorsqu’ils acquirent Final ils retrancherent une galere et de ce retranchement ils ont presque payé ce qu’ils avoient emprunté pour cela; leur caisse militaire est dans un etat deplorable, et ils n’ont pas de quoy payer le peu de troupes qu’ils ont, mais leurs forces consistent dans leurs montagnes, le païs se deffend presque de luy meme et les defilés des montagnes sont gardés par des forteresses, et les paisans seroient redoutables avec des pierres; le consul de France. L’eglise de l’Anonciade est la plus belle de Genes. Il y a sur le portai dans le dedans un tableau de Procacine qui est tres beau, cette eglise est toute dorée, d’une asez belle architecture il y a dans le cœur deux tableaux de Çortone, celuy qui est à droit represente J.-C. qui enseigne les docteurs il est bon pour l’expression, mais il habille les Juifs comme des Turcs avec un turban, des moustaches des vestes a la turque, de façon que d’abord on ne sçait ce que c’est; l’autre tableau est une presentation de l’enfant Jesus au temple au vieux Simeon; il y a encore un St Pierre d’Alcantara de Cortone, il y a encore quelques tableaux de quelques peintres genois qui sont assez bons, comme de Piola et de Raggio. L’eglise de St Cir est encore assez belle, le plafond de l’eglise est orné de bien mauvaises peintures outre que c’est une grande sottise d’avoir representé des mai­sons au ciel et des gens qu’on martirise. À St Etienne il y a un tres beau tableau de Raphaël qui represente le martire de ce saint. Saul est à coté qui garde les habits. La partie superieure du tableau 9 Jacques de Campredon (nato nel 1646), ambasciatore di Francia a Genova, doveva soprattutto vegliare sugli affari della marina e del commercio, e assicurarsi di essere trattato bene tanto dalle autorità genovesi quanto dall’inviato dell’imperatore. 10 «Dall’italiano un povero mercadante» (Furetière, 1690). Cfr. Lettera su Genova, pp. 875877. 11 Cfr. EL, XX, 17 (Il principe non deve esercitare il commercio). 12 Il 20 agosto 1713. Cfr. pp. 427 (testo e nota 42) e 469. 13 François Coutlet, console a partire dal 1721 (muore nel 1757).

viaggio in italia, la repubblica di genova

463

I Genovesi sono assai timorosi per quanto molto fieri; le signore sono oltremodo altezzose: erano sempre sul chi vive con la principessa di Modena e cavillavano su tutto – Campredon9. Quando il ministro di Francia ha qualche proposta da fare alla repubblica, manda ad avvertire il segretario della medesima, che si reca da lui a recepire la proposta, la comunica al senato, e l’inviato invia il suo segretario a prendere la risposta, o il segretario di Stato va a portarla. Tutti i nobili di Genova sono dei veri mercadans10; spesso anche il doge esercita il commercio11. Hanno tutti i loro fondi a San Giorgio, che è una specie di banca; e quando vogliono pagare, fanno una specie di giri di partite. Esistono privati ricchi di parecchi milioni, perché non spendono; e in questi bei palazzi spesso c’è una sola serva, che fila. Il pianoterra è pieno di mercanzie e ai piani superiori abita il padrone. Ma la repubblica è molto povera. Non vi sono più di 5000 uomini. Quando acquistarono Finale [Ligure]12, soppressero una galea, e con tale risparmio hanno pagato quasi interamente il debito contratto per quell’acquisto. La loro cassa militare è in uno stato deplorevole, e non hanno di che pagare le poche truppe che tengono. Ma la loro forza consiste nelle montagne: il paese si difende quasi da sé, i passi delle montagne sono protetti da fortezze, e lì i contadini con delle pietre sarebbero temibili. – Il console di Francia13. La chiesa dell’Annunziata14 è la più bella di Genova. Sul portale, all’interno, c’è un quadro di Procaccini15, di grande pregio; la chiesa è tutta dorata, di un’architettura abbastanza bella; nel coro ci sono due quadri di Cortona16: quello a destra rappresenta Gesù Cristo che insegna ai dottori. È notevole per l’espressione, ma gli Ebrei sono vestiti come Turchi, con un turbante, baffi e vesti alla turca, sicché sul principio non si capisce di che cosa si tratti. L’altro quadro è una Presentazione di Gesù bambino al Tempio, al vecchio Simeone. C’è ancora un San Pietro d’Alcantara, di Cortona, e alcuni quadri di pittori genovesi, abbastanza validi, come Piola e Raggi17. La chiesa di San Siro è anch’essa abbastanza bella, ma il soffitto è ornato di pessime pitture, oltre al fatto che è una grande sciocchezza aver rappresentato case in cielo e persone che sono martirizzate. A Santo Stefano c’è un bellissimo quadro di Raffaello che rappresenta il martirio del Santo18. Saulo è di lato e custodisce gli abiti. La parte superiore del qua14 Chiesa della Santissima Annunziata del Vastato. 15 L’Ultima Cena di Giulio Cesare Procaccini (1570-1625). 16 In realtà, questi due quadri sono il primo di Giulio Benso

(1601-1668) e il secondo – su disegni di Benso – di Giovanni Battista Carlone (1592-1677), autore nella stessa chiesa di un Martirio di San Clemente. Nessun dipinto di Pietro da Cortona (1596-1669) si trova in questa chiesa. 17 Domenico Piola (1627-1693) e Pietro Paolo Raggi (1646-1724). 18 In realtà, tutto il quadro è di Giulio Romano, su cartoni di Raffaello di cui è stato allievo.

464

voyage d’italie, la république de gênes

ou sont J.-C. le Pere eternel et les anges est de Jules Romain aussi bien que les nuages qui les soutienent, il n’y a rien de si gracieux que le tout ensemble. Le palais du doge comprend aussi les salles ou les conseils s’assemblent et l’ar­senal, il s’en faut bien que ces salles soient aussi belles que celles de Venise, il y en a une ou il y a trois tableaux de Solimene, celle qui est proprement du grand conseil est peinte par Franciscain de Boulogne. Le jour que j’allai voir cette salle qui etoit le 12 9bre la Seigneurie assemblée avoit voulu voir 33 Turcs que ses galeres avoient pris dans une peote pour jouir du plaisir de la victoire[.] plus de 20000 Genois accoururent a ce spectacle et j’y pensai etre étouffé ayant été porté d’un bout de la cour à l’autre, et cette victoîre pensa me couter tres cher. Le douze M. l’envoyé de France Campredon me presenta à M. le prince et Mde la princesse de Modene. J’eus l’honneur de disner avec eux, c’est une cour bien petite et bien resserrée, l’abé Galibaut en fait l’ornement c’est un vieux bonhomme qui veut faire le plaisant et que madame de Modene range a merveille, mais il ne sent rien. Madame de Modene est icy ou elle scait bien se faire respecter par les femmes genoises quoyqu’elles ayent bien autant de vanité qu’il en faudroit pour les testes de toutes les princesses de la terre mais Mde de Modene les accable par son esprit et par la grandeur de sa naissance[.] on luy donna un bal, et une femme genoise me disoit je ne scais comment on à reglé le ceremonial? Je dis vous pouvez bien dispu­ter quelque chose tant que vous voudrez a madame de Modene, mais je ne sçache pas que vous ayez rien a disputer a la fille d’un petit fils de France. M. le prince de Modene me paroit etre d’un bon naturel et il fera quelque jour la felicité du peu de sujets qu’il aura; Mde de Modene etoit tres fatiguée par les pretentions des dames genoises qui se croyans souveraines s’avisoient de vouloir avoir des pretentions avec elle et aller de pair, et moi je disois que mettre les femmes de Genes au rang des princesses de France c’etoit mettre des chauve souris au rang des aigles; mais ce qui comblait la mesure de la mesintelligence c’est que madame de Modene voyoit la comtesse Guichardini femme de l’envoyé de l’empereur laquelle etoit brouillée au couteau tiré avec toutes les Genoises, leurs repro­chant sans cesse leurs façons et leurs manieres et trouvant à redire sur tout, et moy je disois que je serois bien faché que tous les hommes fussent faits comme moy ou qu’ils se ressemblassent et qu’on voyageoit pour voir des moeurs et des façons differentes et non pas pour les critiquer. 19 Il napoletano Francesco Solimena, che nel 1708 aveva ricevuto l’incarico di realizzare i tre dipinti per la sala del senato di Genova e che eseguì tra il 1715 e il 1717. 20 Il bolognese Marcantonio Franceschini (1648-1729), formatosi alla scuola di Carlo Cignani. 21 Il doge, i senatori e i procuratori.

viaggio in italia, la repubblica di genova

465

dro, dove sono Gesù Cristo, il Padre Eterno e gli Angeli, è di Giulio Romano, come le nuvole che li sostengono. Tutto l’insieme è straordinariamente grazioso. Il Palazzo del Doge comprende anche le sale in cui si tengono i Consigli e l’Arsenale. Queste sale sono lungi dall’essere belle come quelle di Venezia. In una ci sono tre quadri di Solimena19; quella del Gran Consiglio è stata dipinta da Franceschini da Bologna20. Il giorno in cui andai a vedere questa sala, il 12 novembre, la Signoria21 riunita aveva voluto vedere 33 Turchi che le sue galee avevano catturati in una peota, per godere del piacere della vittoria. Più di 20.000 Genovesi accorsero ad assistere allo spettacolo; e temetti d’essere soffocato, trascinato come fui da un capo all’altro del cortile; quella vittoria stava per costarmi molto cara. Il 12, l’inviato di Francia, Campredon, mi presentò al principe e alla principessa di Modena22. Ebbi l’onore di pranzare con loro. È una corte molto piccola e assai ristretta. L’abate Galibaut23, che ne costituisce l’ornamento, è un vecchio brav’uomo, che vuole fare lo spiritoso, e che la principessa di Modena mette in riga a meraviglia; ma egli non se ne dà per vinto. La principessa di Modena qui sa farsi ben rispettare dalle donne genovesi, per quanta vanità abbiano che ne basterebbe per tutte le principesse della Terra. Ma la principessa di Modena le schiaccia con il suo spirito e con la grandezza del suo rango. Diedero un ballo in suo onore ed una signora genovese mi diceva: «Non capisco come abbiano regolato il cerimoniale!». Io ribattei: «Voi potete certamente contendere qualcosa, fin che vorrete, alla principessa di Modena, ma non so che cosa abbiate da contendere alla figlia di un nipote di Francia». Il principe di Modena mi sembra avere un buon carattere, e un giorno farà la felicità dei pochi sudditi che avrà. La principessa di Modena era assai stressata dalle spocchie delle signore genovesi, le quali, credendosi sovrane, osavano avere delle arroganze con lei ponendosi al suo stesso livello. Ed io dicevo che mettere le signore di Genova al rango delle principesse di Francia era come mettere dei pipistrelli sullo stesso piano delle aquile. Ma ciò che colmava la misura del dissapore è che la principessa di Modena frequentava la contessa Guicciardi, moglie dell’inviato dell’imperatore24, la quale era ai ferri corti con tutte le Genovesi, rimproverando loro continuamente le loro maniere, e trovando da ridire su tutto; ed io dicevo che mi sarei molto irritato se tutti gli uomini fossero stati come me, o si fossero rassomigliati fra loro, e che si viaggia per vedere costumi e modi diversi, non già per criticarli. 22 Il futuro duca di Modena e Reggio, Francesco III d’Este (1698-1780), che succederà a suo padre Rinaldo I nel 1737, aveva sposato nel 1720 la quarta figlia del Reggente di Francia, Charlotte-Aglaé d’Orléans (1700-1761). 23 Forse l’abate Colibeaux, che il Reggente aveva scelto come confessore delle figlie. 24 Il conte Giovanni Orazio Guicciardi (1665-1742) fu inviato dell’Impero germanico a Genova dal 1726 al 1740.

466

voyage d’italie, la république de gênes

Le prince de Portugal qui etoit a Genes dans ce tems la voyoit aussi beaucoup la comtesse, ce qui faisoit une espece de guerre etrangere dans Genes; et je suis persuadé que si madame de Modene n’avoit pas été princesse de France on l’auroit traitée bien sans façon. Le treize je fus presenté au prince de Portugal, c’est un prince bien fait et qui à de l’esprit je causai avec luy une demie heure il me dit pour le compliment qu’il aimoit beaucoup les François et que sa maison leur avoit beaucoup d’obligation; je luy dis, Monseigneur les princes de votre maison ne doivent rien qu’a leur epée. Le 14 a 8 heures du matin je sortis de Geneve sur une félougue pour aller voir Savone et arrivai à une heure apres midy, l’ancien port comme on sçait â été detruit par les Genois et ils y mirent des vaisseaux à l’entrée qui le comblerent de façon que cet ancien port est a present terre ferme et paroit etre une partie de la ville, et le lieu ou etoit le port est plein de maisons a coté droit[.] du coté du sud ouest etoit la meilleure partie de la ville et meme la cathedrale et plusieurs eglises, les Genois ont detruit cela et y ont bati une grande et belle forteresse et ont detruit en meme tems une forteresse qui etoit en haut sur la montagne. Il y a encore une espece de petit port pour les peotes seulement qui etoit l’endroit ancien ou etoient les galeres qui s’apelloit la Darse qui est entre la ville et le port comblé, cela s’apelle le nouveau port. Savone avoit autrefois quarante mille ames à present elle n’en a que huit ou dix a ce qu’on dit, et meme j’ay peine a croire qu’ils y soient. Le commerce y est entierement aboli, et il ne s’y fait guere plus que quelque comerce d’huile avec la Provence pour raison de quoi il y à un vice consul de France. Les terres genoises sont les plus mauvaises du monde mais sur les montagnes pelées il croist dans des endroits des oliviers en quantité, ce qui fournit à la France bon nombre d’huile, celle de la riviere du ponant est meilleure que celle de la riviere du levant. Les Genois trouvent encore sur leurs montagnes quelques champignons dont ils font un petit comerce, ils ont d’ailleurs leurs manufactures de soye, mais il faut qu’ils tirent les soyes d’ailleur. Vous remarquerez que ce petit mechant port qui subsiste ne se soutient qu’a force de travail et de depense, on y a souvent passé au travers a pied par les sables qui le combloient ce qui fait que l’on à poussé une espece de mole a peu pres vers... pour couvrir le petit port et empecher que le sable le remplit et on a été obligé de emporter le sable qui y etoit partie à bras d’hommes et dans les lieux ou la mer etoit encore avec des batteaux. Cependant il n’y faut d’eau que pour les peotes. L’ancien port etoit tres sur, il n’etoit exposé qu’au vent du midy et encore comme il etoit plus profond que je ne l’ay marque il y avoit du coté du couchant des endroits ou les vaisseaux se mettans, ils etoient entierement à l’abri.

viaggio in italia, la repubblica di genova

467

Anche il principe del Portogallo25, che a quel tempo era a Genova, vedeva spesso la contessa, il che costituiva una specie di guerra straniera dentro Genova; e sono convinto che se la principessa di Modena non fosse stata una principessa di Francia, l’avrebbero trattata senza tante cerimonie. Il 13 fui presentato al principe del Portogallo, un principe di bella presenza, intelligente; conversai con lui mezz’ora; mi disse, per complimento, che amava molto i Francesi e che la sua casa era molto obbligata verso di loro. Ribattei: «Monsignore, i prìncipi della vostra casa debbono tutto alla loro spada». Il 14, alle 8 del mattino, uscii da Genova su una feluca per andare a visitare Savona, dove arrivai all’una. Il vecchio porto, come si sa, è stato distrutto dai Genovesi, i quali vi misero, all’entrata, delle navi che lo colmarono; così quell’antico porto è oggi terraferma e sembra essere una parte della città, e il luogo in cui si trovava il porto è occupato da case. A destra, verso sud-ovest, era la parte migliore della città, e anche la cattedrale e parecchie chiese. I Genovesi hanno distrutto tutto, e vi hanno costruito una grande e bella fortezza, abbattendo contemporaneamente una rocca che era in alto, sulla montagna. Sussiste ancora una specie di porticciolo, soltanto per le peote, là dove erano un tempo le galee e si chiamava Darsena, fra la città e il porto colmato. Si chiama Porto Nuovo. Savona contava un tempo 40.000 anime; oggi ne conta solo 8 o 10, a quanto si dice, e stento perfino a credervi che ci siano. Il commercio è completamente scomparso, tranne, per un po’ di olio, con la Provenza; e per questa ragione c’è un viceconsole di Francia. Le terre genovesi sono le più cattive del mondo, ma sulle montagne spelacchiate, in alcuni punti, crescono olivi in abbondanza, che forniscono alla Francia una buona quantità di olio; quello della Riviera di Ponente è migliore di quello della Riviera di Levante. I Genovesi raccolgono sulle loro montagne anche un po’ di funghi, di cui fanno un modesto commercio. D’altra parte, hanno le loro manifatture di seta, ma debbono procurarsi altrove la materia prima. Da notare: questo piccolo e misero porto che sussiste si regge solo a forza di lavoro e di spese; spesso ci si è passati sopra a piedi, tanto era insabbiato; ecco perché hanno prolungato una specie di molo, all’incirca verso..., per proteggere il porticciolo e impedire che la sabbia lo riempia, e sono stati costretti a portar via la sabbia che c’era, parte a braccia, o con delle barche, dove il mare esisteva ancora. Del resto, occorre soltanto l’acqua bastante alle peote. Il vecchio porto era molto sicuro, era esposto solo al vento di mezzogiorno, e inoltre, dato che era più profondo di quanto abbia detto, esistevano verso ponente dei posti in cui le navi potevano ancorarsi ed erano completamente al riparo. 25 Uno

dei figli (don Giuseppe, don Carlo, don Pietro) o uno dei fratelli (don Francesco Saverio, don Antonio Francesco, don Emanuele) di Giovanni V, re del Portogallo (1689-1750).

468

voyage d’italie, la république de gênes

Vous remarquerez que l’ancien port de Savone est tellement detruit, qu’il ne paroit pas pouvoir etre retabli, car la ville est réellement a present ou etoit le port ainsi le projet de M. de St Olon qui vouloit que le roy prit Savone est chimerique aussi bien que la crainte des Genois et leur jalousie sur cette ville, car on n’y sçauroit retablir le port qu’avec des sommes immenses et il n’y a point de rade moins capable d’etre mis en port que cela. Ceux de Savone disent que Christophe Colomb étoit de leur ville. Au bout de la pointe de l’oüest que les montagnes font aupres de Savone en faisant un arc est Vado qui est un port cent fois meilleur que celui de Genes, il n’est exposé ny à l’est ny à l’ouest, mais seulement au midi, encore comme il est profond et que le fond est merveilleux pour tenir les ancres, les navires y sont ils en sureté à tous vents et les flottes angloises et hollandoises y ont été tres en sureté dans la derniere guerre; l’entrée est tres grande, ce qui fait que c’est plutost une rade qu’un port. Comme le fond est tres profond il faut mettre aux ancres deux cables, il n’y à point d’exemple qu’il s’y soit perdu de vaisseau au lieu qu’il s’en perd tous les ans dans le port de Genes, qui dans les mauvais tems souffre de presque tous les vents. Apres Vado vient Spotorno c’est un grand village riche ces gens ont des barques et pinques avec lesquelles ils vont en Espagne et en France, et passent des vins d’Espagne et de Languedoc qu’ils portent à Genes à Ligourne et à Civittavecchia, ils vont aussi chercher des grains et autres marchandises en levant. Tout prest de la toujours vers l’ouest est Noli petite ville c’est une rade assez sure, en sui­vant plus loin du coté du ponant j’arrivai le jour de mon départ de Savone à Final. C’est une plage ou aucun vaisseau ne peut aborder ny a peine une barque, et il faut que les vaisseaux se retirent dés qu’ils ont jetté leur monde par les chaloupes: car ils sont là exposés a tous les vents. Sous Philippe V il y avoit deux mille hommes de garnizon douze cens sous l’empereur. Mais les Genois ont fait demolir toutes les fortifications et n’y ont plus que cinquante hommes de garnison, il y a un gros bourg qu’on apelle la marine qui est comandé par plusieurs montagnes sur lesquelles il y avoit des forteresses les Genois ont tout demoli et n’ont gardé qu’un petit ouvrage ou ils ont hommes, de la au bourg il y a un tres petit mille, et le chemin est des deux cotés bordé de murailles qui ferment des jardins qui sont entre deux montagnes; le bourg se trouve entre deux montagnes dans un lieu etouffé; il y avoit encore un beau fort sur la montagne qui dominoit le bourg les Genois l’ont fait aussi abattre. Tout le marquisat peut avoir quinze mille habitans; Final etoit bon au roy d’Espagne pour communiquer avec son etat de Milan, c’est pourquoy il l’avoit fait for­tifier avec tant de soin, il etoit utile à l’empereur pour avoir une commu26 François Pidou de Saint-Olon (1640-1720) era stato incaricato di una speciale missione d’osservazione nel 1682-1684, all’epoca del bombardamento della città da parte dei Francesi (maggio 1684).

viaggio in italia, la repubblica di genova

469

Da notare che il vecchio porto di Savona è talmente distrutto che non sembra possa essere riattivato poiché la città sorge oggi realmente dov’era il porto. Perciò il progetto di Saint-Olon26, che voleva la presa di Savona da parte del re, è una chimera, così come il timore dei Genovesi e la loro gelosia per questa città poiché il porto potrebbe essere riattivato soltanto con spese immense, e non esiste rada meno atta di questa ad essere adibita a porto. Quelli di Savona pretendono che Cristoforo Colombo fosse della loro città. All’estremità della punta ad ovest, che le montagne fanno presso Savona, descrivendo un arco, c’è Vado [Ligure], un porto cento volte migliore di quello di Genova: non è esposto né ad est né ad ovest, ma solo a mezzogiorno; inoltre, dato che è profondo, e che il fondale è meraviglioso per trattenere le ancore, le navi vi stazionano al riparo da tutti i venti, e le flotte inglesi e olandesi vi sono state molto al sicuro durante l’ultima guerra. L’imboccatura è molto grande, per cui più che un porto si tratta di una rada. Essendo il fondale molto profondo, occorre mettere due cavi alle ancore; non è mai accaduto che vi si sia perduta qualche nave, mentre ogni anno se ne perde qualcuna nel porto di Genova che, quando fa cattivo tempo, è sferzato da quasi tutti i venti. Dopo Vado, viene Spotorno: un villaggio grande, ricco. È abitato da gente che ha barche e pinchi con cui va in Spagna e in Francia, e carica vini di Spagna e di Linguadoca, che porta a Genova, a Livorno e a Civitavecchia. Vanno anche in cerca di granaglie e altre mercanzie nel Levante. Vicinissimo, sempre verso ovest, c’è la piccola città di Noli, una rada abbastanza sicura. Continuando più lontano, verso ponente, arrivai, il giorno della mia partenza da Savona, a Finale [Ligure]. È una spiaggia dove nessuna nave può approdare, e quasi neppure una barca, e occorre che le navi si ritirino sùbito dopo avere sbarcato i loro uomini con le scialuppe, perché lì sono esposte a tutti i venti. Sotto Filippo V c’erano 2000 uomini di guarnigione; 1200 sotto l’imperatore. Ma i Genovesi hanno fatto demolire tutte le fortificazioni e vi tengono una guarnigione di appena 50 uomini. C’è un grosso borgo, che si chiama La Marina, dominata da parecchie montagne, sulle quali erano alcune fortezze. I Genovesi hanno demolito tutto e hanno conservato solo una piccola fortificazione dove stanno 25 uomini. Di lì al borgo c’è un miglio piccolissimo27, e il sentiero è fiancheggiato dai muri che chiudono i giardini che si trovano fra due montagne. Il borgo è ubicato fra due montagne, in un luogo soffocato. Sulla montagna c’era anche un bel forte, dominante il borgo; anch’esso fatto abbattere dai Genovesi. Tutto il marchesato avrà 15.000 abitanti. Finale faceva comodo al re di Spagna per comunicare col suo Stato di Milano; ecco perché l’aveva fatto fortificare con tanta cura. Era utile all’imperatore, per avere una via di comunicazione 27 La

misura allora in vigore a Genova, equivalente a km 1,460.

470

voyage d’italie, la république de gênes

nication par mer avec le royaume de Naples, quoyqu’elle soit si aisée par terre, et cela ne valoit pas la peine qu’on entretint là tant de fortifications et une si grosse garnison. Les Genois qui ont assez bien fait de l’acheter ont fait encore mieux de le demolir. 1° pour oter à l’empereur l’envie de le ravoir 2° pour s’epargner une garnison qui est au dessus de leurs forces, ce que la republique en tire va à 30 mille livres, mais ce que St George le mont de piété en retire va à beaucoup plus. 1° sous le roy d’Espagne St George fournissoit le sel et prenoit 2 ecus par mesure et le roy d’Espagne un, et comme il falloit quatre mille mesures et que St George qui à avancé le prix de l’achapt tire les trois ecus, voila douze mille ecus que St George tire, plus des droits sur toutes les marchandises qui donnent pour chaque charge d’homme 30 a 40 sols, de façon que tout le marquisat peut bien donner 150 mille livres. Nota que pour les 12 cent mille piastres ils ont eu beaucoup d’artil­lerie qu’ils ont transportée chez eux. L’empereur en a eu une partie et eux l’autre, ils se sont chargés de donner aux troupes de l’empereur qui viendraient du royaume de Naples dans le Milanois un passage par St Pierre d’Arene[.] un vice consul de France que j’y ai trouvé m’a dit qu’il se ceuilloit dans le marquisat 36 mille barils d’huile ce que j’ay peine à croire. Le 20 9bre 1728 je partis de Genes, les Genois sont entierement insociables, ce caractere vient moins d’une humeur farouche que de leur avarice supreme, car vous ne sçauriez croire a quel point va la parsimonie de ces princes la, il n’y à rien dans le monde de si menteur que leurs palais, vous voyez une maison superbe dedans une vieille servante qui file, dans les grandes maisons si vous voyez un page, c’est qu’il n’y a point de laquais: pour donner à manger, c’est à Genes une chose innoüie: ces beaux palais sont precisement jusqu’au 3e etage des magazins pour leurs marchandises ils font tout le comerce le doge est le premier marchand, tout cela fait les ames du monde les plus basses quoique les plus vaines, ils ont des palais non pas parce qu’ils depensent mais parce que le lieu leur fournit du marbre c’est comme a Angers les maisons sont couvertes d’ardoise: ils ont pourtant de petites cassines le long de la mer assez jolies, mais ce qui en fait la beauté c’est la sçituation et la mer qui ne leur coutent rien. Les Genois d’a present sont aussi lourds que les anciens Liguriens je ne dis pas qu’ils n’entendent l’affaire de leur negoce car l’interest ouvre les yeux de tout le monde. Il y avoit a Turin du tems que j’y etois le marquis Mari cet homme se croyoit dans la faveur du roy et du prince de Piemond parce qu’ils le couvroîent de ridicule depuis les pieds jusqu’à la teste a chaque fois qu’il paroissoit a la cour. Ce marquis Mari avoit été envoyé a Turin pour satisfaire un accord fait par l’em­pereur à l’occasion de l’affaire de certains batimens d’Oneille que ces mes28 Forse Dominique Alezeri, sul quale vedi Anne Mézin, Les consuls de France au siècle des Lumières (1715-1792), Paris, Ministère des Affaires étrangères, direction des Archives et de la Documentation, 1997, p. 89.

viaggio in italia, la repubblica di genova

471

marittima con il regno di Napoli, benché la comunicazione per via di terra sia così agevole; anche per questo non valeva la pena mantenervi tante fortificazioni e una guarnigione così imponente. I Genovesi, che hanno fatto proprio bene ad acquistarlo, hanno fatto ancora meglio a demolirlo: 1. per togliere all’imperatore la voglia di riaverlo; 2. per risparmiarsi una guarnigione che è al di sopra delle loro forze. La rendita che ne ottiene la repubblica ammonta a 30.000 lire; ma quello che ne ricava San Giorgio (il Monte di Pietà), ammonta a molto di più. Primo, sotto il re di Spagna, San Giorgio forniva il sale e percepiva due scudi per misura, mentre il re di Spagna uno; e poiché ne occorrevano 4000 misure, e San Giorgio, che ha anticipato il prezzo dell’acquisto, percepisce i tre scudi, ecco 12.000 scudi che San Giorgio ricava; in più, diritti su tutte le merci, che rendono, per ogni carico d’uomo, da 30 a 40 soldi, di modo che tutto il marchesato può certamente rendere 150.000 lire. Da notare che, con il milione e 200.000 piastre, hanno avuto molta artiglieria, che hanno trasportata nella loro città. L’imperatore ne ha avuta una parte, ed essi, l’altra. Si sono incaricati di garantire alle truppe dell’imperatore, che giungessero dal regno di Napoli nel Milanese, un passaggio per Sampierdarena. Un viceconsole di Francia che ho trovato colà28 mi ha detto che nel marchesato si raccolgono 36.000 barili d’olio; ma fatico a crederci. Il 20 novembre 1728 partii da Genova. I Genovesi non sono affatto socievoli; e questo carattere deriva più dalla loro estrema avarizia che non da un’indole scontrosa: infatti, è da non credere fin dove arriva la parsimonia di quei prìncipi. Niente di più ingannevole dei loro palazzi: al di fuori, una dimora superba, e dentro una vecchia serva che fila; se vedete un paggio nelle case patrizie, è perché non ci sono domestici; offrire a qualcuno un pranzo è, a Genova, cosa inaudita; quei bei palazzi sono per l’esattezza, fino al terzo piano, magazzini per le loro merci – tutti praticano il commercio, il doge per primo. Tutto ciò rende gli animi della gente, per quanto massimamente tronfi, estremamente bassi. Hanno palazzi non perché spendono, ma perché la zona fornisce loro il marmo, come ad Angers, dove tutte le case sono coperte di ardesia. Possiedono tuttavia piccoli casini in riva al mare assai deliziosi, ma la bellezza è dovuta alla posizione e al mare, che non costano loro nulla. I Genovesi d’oggi sono pigri quanto gli antichi Liguri. Non voglio dire con questo che non intendano i loro affari commerciali, giacché l’interesse apre gli occhi a tutti. Nel periodo in cui mi trovavo a Torino c’era il marchese Mari29, il quale credeva di godere il favore del re e del principe di Piemonte, perché lo coprivano di ridicolo, dalla testa ai piedi, ogni volta che appariva a corte. Il marchese Mari era stato inviato a Torino per ottemperare a un accordo preso dall’imperatore, in occasione dell’affare di certi bastimenti di Oneglia30, 29 Il marchese Giovanni Battista De Mari (1686-1781), inviato straordinario da Genova a Torino dal settembre 1727 al dicembre 1736. Cfr. Corr., OC, t. 18/I, n° 336. 30 Allusione al sequestro ad opera dei Genovesi di imbarcazioni di Oneglia (1726). Il fatto

472

voyage d’italie, la république de gênes

sieurs avoient fait arreter et mettre les matelots en prison sous pretexte de contrebande, et le roy disoit qu’il falloit se plaindre à luy ou à son agent et non pas se faire justice. On arma de part et d’autre et les Genois comencerent à loüer des Suisses mais aussi incapables de soutenir une affaire que legers à l’entreprendre ils demanderent la mediation de l’empereur qui jugea qu’ils envoyeroient un envoyé pour reconoitre le roi de Sardaigne en cette qualité, il luy fit un discours ou l’excuse n’etoit contenüe que dans des termes generaux le roi le fit tres longtems attendre pour luy donner audience et enfin il souffrit leurs humiliations. Il y a toujours un noble genois en chemin pour demander pardon à quelque souverain des sottises que leur republique fait. Il y a une chose encore c’est que les Genois ne se policent point. Ce sont des pieres materieles qui ne se laissent pas tailler ceux qui ont été envoyés dans les cours etrangeres en sont revenus aussi Genois qu’ils y etoient venus. Le vent contraire m’empescha d’arriver à Porto Veneré le meme jour vint comme j’esperois[.] ainsi je couchai à Portofin à vingt mille de Genes[.] le vaisseau tour­menté par le vent me donna pendant tout le jour un mal de mer epouvantable. Je me raccomoday l’estomac dans une auberge ou je trouvai de bons rougets de bon vin et de bonne huile, il est impossible d’aller de Genes à Porto Venere autrement que par mer à moins qu’on aille sur des mulets tant les montagnes sont rudes et escar­pées, on voit presque tout le long de la côte surtout du coté de Genes les montagnes couvertes de petites maisons ce qui fait un tres bel effet. Il y a là le fauxbourg nommé Besagna qui est du coté du levant comme St Pierre d’Arene est du coté du couchant ce qui fait comme une prolongation de la ville St Pierre d’Arene est passablement fortifié car les Genois n’ont pas voulu laisser exposé ce qu’ils ont de mieux. Je trouvai arrivant a Genes les Genois extremement insociables et un ministre du roy M. de Campredon imbecille, mais de cette imbecillité qui vient a la suite d’une grande sottise; cependant cet homme avoit été employé longtems et s’etoit trouvé dans d’assez grandes affaires parce qu’il avoit été dans les petites. Le roy envoye ses ministres ordinairement tres sots. Le caractere de notre nation est bien d’aimer la depense mais on est obligé de donner les emplois du second ordre à des secretaires qui ont été longtems employés et qui regardent leur emploi comme un moyen qu’on leur donne de faire fortune et d’amasser du bien et on voit en France un homme qui demande froidement d’aller etre employé dans une cour parce dit il qu’il est ruiné qu’il n’a pas de bien or le roy paye fort peu, il est vray que le ministre de Genes a rischiò di provocare un conflitto con il re di Sardegna, appartenendo il principato di Oneglia ai duchi di Savoia dal 1576. Il Piemonte l’occupò durevolmente fino all’unità d’Italia, ma a più riprese il principato era ripassato o stava per ripassare nelle mani degli Spagnoli (1614, 1649, 1744) o dei Genovesi (1625, 1672, 1801). 31 I Genovesi.

viaggio in italia, la repubblica di genova

473

che questi signori31 avevano fatto fermare, mettendo in prigione i marinai, col pretesto del contrabbando. E il re diceva che avrebbero dovuto lamentarsene con lui o col suo agente, invece di farsi giustizia da sé. Si armarono entrambe le parti e i Genovesi cominciarono ad assoldare Svizzeri; ma, tanto incapaci di sostenere un’impresa quanto incauti nell’intraprenderla, chiesero la mediazione dell’imperatore, il quale decise che i Genovesi avrebbero mandato un loro inviato per riconoscere il re di Sardegna in questa sua autorità. Il marchese Mari fece un discorso, in cui le scuse erano contenute solo in termini generici. Il re lo fece attendere a lungo prima di dargli udienza, e infine lo umiliò. C’è sempre un nobile genovese in viaggio per domandare perdono a qualche sovrano delle sventatezze commesse dalla sua repubblica. Ancora una cosa: i Genovesi non si civilizzano per niente. Sono pietre grezze che non si lasciano tagliare; quanti sono stati inviati nelle corti straniere, ne sono tornati Genovesi come prima. Il vento contrario m’impedì di arrivare a Portovenere lo stesso giorno (il 20), come speravo. Così dormii a Portofino, a 20 miglia da Genova. La nave, sferzata dal vento, mi provocò per tutto il giorno un mal di mare spaventoso. Mi aggiustai lo stomaco in una locanda, dove trovai delle buone triglie, del buon vino e del buon olio. È impossibile andare da Genova a Portovenere altrimenti che per mare, a meno che non si vada sui muli, tanto le montagne sono aspre e dirupate; si vedono, lungo quasi tutta la costa, soprattutto verso Genova, le montagne coperte di casette, che fanno un bellissimo effetto. Lì c’è il quartiere chiamato Bisagno32 che sta a levante, mentre Sampierdarena si trova a ponente, il che costituisce come un prolungamento della città; Sampierdarena è abbastanza fortificata, perché i Genovesi non hanno voluto lasciare indifeso quanto hanno di meglio. Arrivando a Genova, trovai i Genovesi per nulla socievoli e un ministro del re, il signor di Campredon, imbecille, ma di quella imbecillità che deriva da una grande stupidaggine. E tuttavia quell’uomo era stato in carica a lungo, e si era trovato in mezzo ad affari piuttosto grandi, perché era stato in quelli piccoli. Il re invia dei ministri di solito molto stolti 33. L’inclinazione della nostra nazione è di certo quella di spendere, ma si è costretti a distribuire gli incarichi di second’ordine a segretari che hanno servito a lungo, e che considerano il loro impiego come un mezzo che si dà loro per far fortuna e accumulare ricchezze, e càpita di vedere in Francia un individuo che chiede freddamente di andare a ricoprire un incarico in una corte, perché (dice) è rovinato e senza beni; pertanto, il re paga molto poco. Vero è che il mi32 Parte della città intorno alla foce del torrente Bisagno, oggi quartiere San Vincenzo, ma anticamente chiamato Bisagno. 33 «Gli ambasciatori di Francia sono pagati molto male: il re è un gigante che si fa rappresentare da nani» (P 2133).

474

voyage d’italie, la république de gênes

huit mille francs de la republique pour ses franchises et douze mille francs du roy avec le benefice du change; mais le consul est encore un plus grand seigneur et cet employ luy à donné jusques à trente mille livres de rente quoique depuis les arrêts qui ont gêné les etrangers sur le pavillon ils gagnent moins. Le 21, il fallut sejourner à Portofin et le 22 nous nous rembarquames mais le vent etant devenu contraire nous pensames perir et ce ne fut qu’avec toutes sortes de peines que nous arrivames à Porto Venere. Le port de La Spezie c’est a dire tout le golfe est une des choses des plus admirables qu’il y ait en Italie. Ce golfe à 15 milles de tour, on y entre par deux ouver­tures la petite qui est du coté du couchant et peut avoir soixantes toises et est for­mée par la cote et une isle qui est à l’entrée du golfe qui s’etend le long de l’entrée du golfe un peu moins qu’un petit mille, et elle à trois a quatre lieües de tour. Apres cette isle à une centaine de toises du coté du levant est un petit rocher sur lequel il y à une tour, puis est la grande ouverture qui peut avoir quatre milles de larges. Or la largeur du golfe en y comprenant les isles peut avoir cinq milles. À coté du couchant à l’entrée est le Porto Venere, a coté du levant un peu plus avant dans le golfe est le port de Lerici[,] dans le fond du golfe est le bourg de La Spezie qui est eloigné de cinq lieües de Porto Venere et de cinq autres lieües de Lerici, il y a encore quelques villages sur le golfe que je ne marque pas. Un peu derriere la grande isle il y a du coté du levant une petite isle qui à environ deux milles de tour et qui n’est point habitée comme la grande. Le golfe n’est proprement exposé qu’au vent d’est, les isles le couvrant des autres vents; mais il y a dans le golfe du coté du couchant de petits ports dans de petits golfes ou les vaisseaux sont extrêmement surs et ou les navires sont comme dans une chambre, par exemple en montant du Port Veneré au fond du golfe, on trouve un golfe qu’on apelle La Castagna puis une pointe de terre ou est un fort puis un golfe qui est le Port Velignan qui est admirable, puis une pointe ou est le Lazaret, plus un golfe de Ria, plus la pointe di Pezino plus le golfe de Pascigalia et ensuite La Spezie. De tous les ports les meilleurs sont ceux qui sont des deux cotes du Lazaret et là les vaisseaux comme j’ai dit ne sont exposés ny au vent ny a la mer. Ors a la mer ils ne le sont pas meme dans le grand golfe et toute la cote du levant dans le golfe n’a point de petits ports c’est une simple rade. Voyez p. 413. De Lerici à Luques il y a quarante deux mille, on passe par les etats du prince de Massa et Carrara c’est le plus petit de tous les souverains et ses su-

34 Probabile allusione ai regolamenti 35 Cfr. nota 27. È l’isola Palmaria. 36 L’isola del Tino.

cui è fatto cenno nelle note su Venezia (cfr. p. 365).

viaggio in italia, la repubblica di genova

475

nistro di Genova riceve 8000 franchi dalla repubblica per le sue franchigie e 12.000 franchi dal re col beneficio del cambio; ma il console gode di una migliore condizione e il suo incarico gli frutta fino a 30.000 lire di rendita, benché, dopo i decreti che hanno intralciato gli stranieri nel commercio marittimo34, guadagni meno. Il 21 dovemmo fermarci ancora a Portofino e il 22 ci imbarcammo di nuovo, ma per il vento divenuto contrario, rischiammo di perire, e fu solo dopo innumerevoli pene che giungemmo a Portovenere. Il porto di La Spezia, cioè l’intero golfo, è una delle cose più meravigliose che ci siano in Italia. Tale golfo ha 15 miglia di circonferenza, e vi si entra per due imboccature: la piccola, che si trova a ponente e può essere larga 60 tese, è formata dalla costa nonché da un’isola situata all’entrata del golfo, che si stende lungo di essa per circa un miglio piccolo35, ed ha da 3 a 4 leghe di circonferenza. Dopo quest’isola, ad un centinaio di tese verso levante, c’è un piccolo scoglio36, sul quale c’è un faro. Poi c’è la grande imboccatura, che può esser larga 4 miglia, mentre la larghezza del golfo, comprese le isole, può arrivare a 5 miglia. A ponente, all’entrata, vi è Portovenere; a levante, un po’ più avanti nel golfo, vi è il porto di Lerici; in fondo al golfo, vi è il borgo di La Spezia, che dista 5 leghe da Portovenere e 5 leghe da Lerici; ci sono ancora alcuni villaggi sul golfo che non indico. Un po’ dietro l’isola grande c’è, verso levante, un’isoletta, che ha circa 2 miglia di circonferenza, ed è del tutto disabitata, come la grande. Il golfo è esposto esclusivamente al vento dell’est; le isole lo riparano dagli altri venti. Ma ci sono nel golfo, verso ponente, porticcioli in piccole anse, dove le navi sono assolutamente al sicuro, e le imbarcazioni maggiori sono come in una stanza. Per esempio, risalendo da Portovenere verso la fine del golfo, si trova un’ansa detta La Castagna; poi, una punta di terra, dove c’è un forte; poi, un’altra ansa, che è il porto di Varignano37, stupendo; poi, una punta, dove c’è il Lazzaretto; poi, il golfo di Ria; poi, la punta di Pezzino; poi, il golfo di Panigaglia e più avanti La Spezia. Di tutti questi porti, i migliori sono quelli che si trovano da una parte e dall’altra del Lazzaretto, e là, le navi (come ho detto) non sono esposte né al vento né al mare. Orbene, al mare non sono esposte nemmeno nel golfo grande, e tutta la costa orientale, nel golfo, non presenta porticcioli: è una semplice rada. Si veda la p. 41338. Da Lerici a Lucca ci sono 42 miglia. Si passa per gli Stati del principe di Massa e Carrara, il sovrano più piccolo di tutti, e i suoi sudditi i più rozzi e i

37 Il forte Santa Maria e Varignano. Fra la punta dove c’è il Lazzaretto e la punta di Pezzino si trova l’ansa delle Grazie, poi Panigaglia. 38 Il rinvio si riferisce probabilmente al manoscritto originale (perduto).

476

voyage d’italie, la république de gênes

jets les plus brutaux et les plus mal policés de tous les peuples j’y ay couché une nuit et je n’y ai vû personne hommes femmes et enfans qui ne fut d’une grossiereté sans exemple, pour le prince il a un vieux carosse doré qu’il fait trainer par quelques miserables chevaux dans son village avec deux gardes et une pique a la romaine comme ont les princes qui paroissent sur nos theatres, j’aimerois mieux etre un bon capitaine d’infanterie au service du roy de France ou d’Espagne qu’un si miserable prince, c’est dans ses etats que se trouve le beau marbre blanc de Carrara ce qui fait son revenu principal. Il y a aussi plusieurs mauvais sculpteurs, qui y travaillent à de mauvaises statües que l’on y vâ acheter pour des eglises.

viaggio in italia, la repubblica di genova

477

più maleducati fra tutte le popolazioni. Vi ho dormito una notte, e non ho visto nessuno, uomini, donne e bambini, che non fosse di una volgarità senza pari. Quanto al principe39, ha una vecchia carrozza dorata, che fa trainare da alcuni miserabili cavalli, per il suo villaggio, con due guardie e una picca alla romana, come ne hanno i prìncipi che appaiono sulle scene dei nostri teatri. Preferirei essere un buon capitano di fanteria al servizio del re di Francia o di Spagna, che non un principe così miserabile. Nei suoi Stati, si trova il bel marmo bianco di Carrara, che costituisce la sua rendita principale. Ci sono anche parecchi pessimi scultori, che lavorano a brutte statue che vengono comprate per le chiese. 39 Erede di una famiglia consolare genovese che aveva acquisito il rango principesco nel XV secolo e svolgeva la funzione d’intermediario fra il Granducato di Toscana e la Repubblica di Genova, Alderano Cybo Malaspina era duca di Massa e principe di Carrara dal 1715. Regnò fino al 1731, dissipando i beni e il ricco patrimonio archeologico e artistico della famiglia. Gli succedette la figlia Maria Teresa.

Piantina del golfo di La Spezia (Voyage d’Italie, BM Bordeaux, ms. 2334/I, pp, 150-151).

[Florence et la Toscane] À un mille de Massa on entre dans le païs du grand duc que l’on quitte ensuite pour entrer dans le païs de Luques; ce que j’ai vû de païs de cette republique depuis là jusqu’à la capitale est assez montagneux et assez peu peuplé; ces mon­tagnes cependant sont pour la pluspart assez fertiles, il y a des oliviers, des pins, des chênes verds. Les vallées sont des terres labourables dans lesquelles il y à des rangs de vignes qui se joignent avec des peupliers: on m’a dit qu’il y avoit des meuriers dans d’autres endroits de l’etat. Luques est une ville qui peut faire vingt deux mille ames. Le comerce y est un peu dechu depuis que ses manufactures de soye ne se debitent pas si bien en Alle­magne et que les princes sur tout l’empereur fatiguent le comerce elle tire ses soyes quelque peu de son etat partie de la Romagne. Le Sr Colonna m’a dit qu’il y avoit à Luques environ cinq mille personnes qui travailloient la soye, c’est beaucoup pour une ville si depeuplée. Il y a quatre ou cinq cens familles de la ville qui ont la noblesse c’est a dire part au gouvernement; cette noblesse s’achette comme à Venise et vaut douze mille ecus ou environ c’est a dire dix mille piastres à la difference de Genes, les Luquois sont pauvres et leur tresor public est assez riche: ils n’ont guere de depenses que celles des petits souverains d’Italie qui est d’acheter leur repos et leur liberté de l’empereur à Luques il n’y a aucun divertissement public, le revenu de la republique est considerable. La gabella sopra il tabaco e l’aqua vita andara a 12 mila scudi. Point d’impost sur le sel, et le tout ensemble soit droits d’entrée et de sortie de la ville soit tailles sur les fonds de terre, peut aller environ à deux cens mille ecus de sept livres et demie luquoises piece, c’est a dire un peu moins qu’une piastre florentine. Les droits de la ville vont à 150 mille ecus, ceux de la campagne a 50 mille selon le compte. Il faut examiner cela c’est le sieur Colonna qui me l’a dit, mais il est impos­sible que ces revenus aillent si haut que 200000 ecus, je n’en crois que la moitié. Lé spezè di la republica sono cinque cento soldati ché mantiene per guardia déla cita poi ottanta zuitzeri ché sono la guardia del principe 44 artillie-

1 Il Granducato di Toscana, allora governato da Giovanni Gastone di Cosimo III de’ Medici, meglio noto come Gian Gastone (1671-1737); la Repubblica di Lucca. 2 Personaggio non identificato. 3 In conseguenza della peste del 1631 e, soprattutto, del 1648: cfr. Emanuele Repetti, Dizionario geografico, fisico, storico della Toscana, 2 tt., Firenze, Repetti, 1835, t. II, p. 865.

[Firenze e la Toscana] A un miglio da Massa, si entra nei territori del granduca, che dopo si lasciano per entrare in quelli di Lucca1. Quanto ho visto del paesaggio di questa Repubblica, da lì fino alla capitale, è assai montuoso e scarsamente popolato. Tuttavia, queste montagne sono per lo più assai fertili: vi sono ulivi, pini, lecci. Le valli sono terre coltivabili dove si incontrano filari di viti maritate a pioppi. Mi hanno detto che in altre zone dello Stato si trovano gelsi. Lucca è una città che può contare 22.000 anime. Il commercio è un po’ diminuito da quando i suoi manufatti di seta non si vendono più tanto bene in Germania, e i prìncipi, specie l’imperatore, intralciano il commercio. Produce la seta in parte nel suo territorio e in parte la importa dalla Romagna. Il signor Colonna2 mi ha detto che ci sono a Lucca circa 5000 persone che lavorano la seta. È molto per una città così spopolata3. Vi sono 4 o 5000 famiglie della città che hanno la nobiltà, cioè fanno parte del governo4; tale nobiltà si compra come a Venezia e costa 12.000 scudi, o giù di lì, cioè 10.000 piastre5. Diversamente che a Genova, i Lucchesi sono poveri e il loro tesoro pubblico è abbastanza ricco: non hanno altre spese tranne quelle dei piccoli sovrani d’Italia, consistenti nel comprare dall’imperatore6 la loro sicurezza e la loro libertà. A Lucca non c’è alcun pubblico divertimento. Le entrate della Repubblica sono considerevoli. La gabella sopra il tabacco e l’acquavite andrà a 12 mila scudi. Niente imposta sul sale, e il tutto, diritti d’entrata e d’uscita dalla città, taglie sui terreni, può arrivare a circa 200.000 scudi, di 7 lire lucchesi e mezzo al pezzo, ossia poco meno d’una piastra fiorentina. I diritti della città ammontano a 150.000 scudi, quelli della campagna a 50.000, secondo il calcolo. Bisogna verificare: me l’ha riferito il signor Colonna; ma è impossibile che queste rendite raggiungano una cifra così alta come 200.000 scudi. Penso, solo la metà. Le spese della Repubblica sono 500 soldati, che mantiene per guardia della città; poi 80 Svizzeri, che sono la guardia del principe; 44 artiglieri: tutto ciò per la 4 Il governo di Lucca era repubblicano e aristocratico. Nel 1628 il numero delle famiglie comprese nel Libro d’oro e dunque abilitate a governare erano 225. 5 Lo scudo d’argento era una moneta corrente in Francia, in una parte d’Italia (Milano, Bologna, Genova ecc.) e in Savoia; la piastra, moneta d’argento che aveva corso in numerosi paesi, segnatamente in Toscana, valeva cinque lire tornesi. Su Venezia, vedi supra, p. 343. 6 Il governo di Lucca è sempre stato l’alleato della casa d’Asburgo per difendere i propri confini contro i Medici.

482

voyage d’italie, florence et la toscane

ri tout cela pour la deffense de la ville et outre ce environ deux cens hommes dans les petites places de l’etat qui sont Castillione sur les confins du Modenois[,] Viaregio, qui est leur port de mer (ce n’est qu’une rade ové solamenté una galeota puo entrar) è Montignoso sur les confins de Massa le tour de l’etat peut etre de 28 a trente milles la fortification est bonne il y a onze bastions garnis chacun de dix canons, il y a une demie lune à chaque courtine les remparts sont garnis d’arbres ce qui fait un tres bel effet et c’est la promenade de la ville, les souverains tranquiles n’ayant point de jalousie sur leurs fortifications. Il y a toujours des vivres dans la ville pour trois ans et quand le bled est en danger de se gâter on le distribüe a la campagne pour etre rendu a la recolte. Il y à dans l’arsenal de quoi armer dit on 22 milles hommes[.] au moins est il certain qu’il y à deux tres grandes sales bien gar­nies d’armes, outre cela chaque citoyen est obligé d’avoir chez luy un fusil. Les etrangers ne peuvent entrer que par une porte, et le nom en est porté au magistrat et l’hote est obligé d’aller dire au prince qui est ce qui loge chez luy, et un homme qui seroit refugié à Luques pourroit sçavoir tous les jours si ceux qu’il craint seroient entrés, l’archeveché de Luques (ce titre â été donné au prelat vivant) vale nové mila d’intrata; il papa nomina canonicati de la catedrale e di san Joanni, il principe quelli di san Michaele e di san Paolino, il gonfaloniere, per il tempi, nomina à san Paolino. Il gonfaloniere ha nove anziani overo consigliarii che ogni dui mesi si mutano. L’uno e gli altri non possono secundo le leggi uscire d’il palazo ove allogiano ché é un logo destinato alla loro rezidenza ne andar alla loro propria casa, ils sortent pourtant quelquefois le soir en cachette, tra questi sono distribuiti multi ufficii del gouverno e un altero magistrato composto dal gonfaloniere che cambia tutti dui mesi, e di tré altri che cambiano tutti i anni, qui ont une authorité de mettre en prison, faire le proces à qui ils veulent; mais apres l’instruction, c’est le conseil qui juge. Il n’y a point d’inquisition à Luques. Questo consiglio è per la politia é politica del bon gouverno perche per le affari ordinarie criminali ce il podestà. Il gonfaloniere e nove anziani non hanno altro del publico che la tavola. Habiamo visto due galerie di quadri la del seignor Alexandro Bonvisi nobile famiglia di questa cita. Les principaux tableaux sont un tableau de Raphael repre­sentant la Vierge et Jesus, un d’Annibal Carrache qui est une déposition de croix un de Barroccio qui est une Madelaine et le Christ Noli me tangere plus un tableau du Guerchin qui est Marsias ecorché et autres. L’autre est celle del signor Stephano Conti toute de peintres modernes. 7 Cfr. EL, II, 3, nota b: «A Lucca i pubblici funzionari non stanno in carica che per due mesi» (Felice, p. 937). 8 Allusione all’Inquisizione romana, cfr. infra, p. 513. 9 Il podestà era anche il giudice supremo.

viaggio in italia, firenze e la toscana

483

difesa della città, e inoltre circa 200 uomini nelle piccole piazzeforti dello Stato che sono: Castiglione, sui confini col Modenese; Viareggio, che è il loro porto di mare (non è che una rada, ove solamente una galeota può entrare) e Montignoso, sui confini di Massa. L’estensione dello Stato potrebbe arrivare a 28 o 30 miglia; la fortificazione è buona: ci sono undici bastioni dotati ciascuno di 10 cannoni; c’è una mezzaluna per ogni cortina. Le mura sono alberate, il che fa un bellissimo effetto: sono la passeggiata della città, perché i sovrani tranquilli non sono affatto gelosi delle loro fortificazioni. Nella città ci sono sempre viveri per tre anni, e quando il grano corre il rischio di guastarsi, viene distribuito alle campagne per essere poi reso alla raccolta. Nell’arsenale c’è di che armare almeno 22.000 uomini (dicono). Di sicuro, ci sono almeno due sale grandissime ben munite di armi, oltre al fatto che ogni cittadino ha l’obbligo di avere in casa un fucile. Gli stranieri possono entrare solo per una porta, e il loro nome è comunicato al magistrato, e l’oste ha l’obbligo di andare a dire al principe chi alloggia da lui; uno che si fosse rifugiato a Lucca potrebbe sapere ogni giorno se quanti egli teme siano entrati. L’arcivescovado di Lucca (questo titolo è stato dato al prelato vivente) vale 9000 d’entrata: il papa nomina canonicati della cattedrale e di San Giovanni; il principe, quelli di San Michele e di San Paolino; il gonfaloniere, per il tempo, nomina a San Paolino. Il gonfaloniere ha nove anziani ovvero consiglieri che ogni due mesi si mutano. L’uno e gli altri non possono, secondo le leggi, uscire dal palazzo ove alloggiano, che è un luogo destinato alla loro residenza, né andar alla loro propria casa. Tuttavia qualche volta escono la sera, di nascosto. Tra questi sono distribuiti molti ufficii del governo. E un altro magistrato composto dal gonfaloniere che cambia tutti dui mesi, e di tre altri, che cambiano tutti i anni    7, che hanno il potere di mettere in prigione e di processare chi vogliono; ma dopo l’istruttoria, chi giudica è il Consiglio. A Lucca non c’è inquisizione8. Questo Consiglio è per la polizia e politica del buon governo, perché per gli affari ordinari e criminali c’è il podestà9. Il gonfaloniere e nove anziani non hanno altro del pubblico che la tavola. Abbiamo visto due gallerie di quadri, quella del signor Alessandro Bonvisi, nobile famiglia di questa città  10. I principali quadri sono: uno di Raffaello, che rappresenta la Vergine e Gesù; uno di Annibale Carracci, che è una Deposizione dalla Croce; uno di Barocci, che è una Maddalena e il Cristo: Noli me tangere; inoltre un quadro di Guercino, Marsia scorticato, e altri11. L’altra è quella del signor Stefano Conti12, tutta di pittori moderni. 10 Alessandro Buonvisi (1533-1601). 11 Dei quattro quadri, i primi due risultano

oggigiorno dispersi. Federico Barocci (1535?1612); Giovanni Francesco Barbieri, soprannominato il Guercino (1591-1666). 12 La notevole collezione di Stefano Conti (1634-1739), mercante di seta lucchese, com-

484

voyage d’italie, florence et la toscane

Al domo il y a trois belles statües de Jean de Bologne un Christ san Pietro, san Paolino[.] quella del Christo e stimata assai é svelto e pare di carne. Alla chiesa di san Frediano in refectorio ce uno San Gregorio a tavola opera grandissima di Pietro Paolini Luchese. Nella chiesa di san Romano vi sono dui quadri del fratel del Piumbo. L’uno de la Madonna che col suo manto copre molti divoti e santi, artificio grande del pittore per le umbre di quel manto, che fal un bel chiaro oscuro e un bel dissegno l’altero è Sta Madalene e Catharina de Siena el padre æterno che le benedice. In Santa Maria à conte Horlandini vi sono due tavole di Guido Reni una di Giordano una del Vanni et una del Paulini: dipinta tutta la chiesa da Pietro Scorsini nella istesa chiesa e una capella esatta­mente copiata posta come quella dela Madona di Loreto di maniera che chias che duno matone è simile à quello de l’originale. Nella chiesa di san Ponciano e una tavola de l’Ispagnoleto di Bologna che e bona assai che ripresenta San Bernardo in estasi. A St Michel il y a une facade che d’ordine græco moderno che e una mescolanza del greco col gotico e a sette ranghi di colonne le prime d’ordine composito ma senza proportioni le alteri differenti maniere. Les terres de Luques sont separées à cinq mille de la ville des terres de Pise par une montagne qui est aussi a cinq mille de Pise, il faut beaucoup de peine pour la traverser parce qu’elle est tres escarpée et avec peu de depense on pouroit la rendre tres comode et tres pratiquable. On ne peut sur les chemins d’Italie tourner la teste sans voir un moine, comme dans les rües des villes sans voir un pretre. Toutes les voitures de terre, tous les bateaux sont pleins de moines, ces gens ennemis mortels du couvent voyagent toujours. L’Italie est le paradis des moines il n’y a aucun ordre qui n’y soit relaché: les affaires que tous les moines du monde ont a Rome en peuplent beaucoup les chemins. J’arrivai à Pise le 24 9bre 1728 c’est une ville peu peuplée, mais qui à les restes d’une ville qui l’a beaucoup été autrefois: on dit qu’elle a cinq mille de tour, elle avoit autrefois de grands fauxbourgs mais aujourd’huy le peu de peuple qu’il y a est dans la ville.

prendente opere italiane, specialmente venete, della fine del XVII e dell’inizio del XVIII secolo, è andata dispersa. Cfr. Francis Haskel, Patrons and Painters. A Study in the Relations bet­ ween Italian Art and Society in the Age of the Baroque, New Haven – London, Yale University Press, 1980, pp. 226-228. 13 Allusione a San Pietro e San Paolo, scolpiti in parte da Pietro Francavilla (1548-1616), e al Cristo Redentore di Giambologna (1529-1608). 14 Pietro Paolini (1603-1681). 15 M. confonde Fra Sebastiano del Piombo (1485-1547) con Fra Bartolomeo, detto anche

viaggio in italia, firenze e la toscana

485

Nel duomo ci sono tre belle statue di Giambologna: un Cristo, San Pietro, San Paolino. Quella del Cristo è stimata assai, è svelto e pare di carne13. Alla chiesa di San Frediano, in refettorio, c’è un San Gregorio a tavola, opera grandissima di Pietro Paolini lucchese14. Nella chiesa di San Romano vi sono due quadri del fratel del Piombo: l’uno della Madonna che, col suo manto, copre molti divoti e santi, artificio grande del pittore per le ombre di quel manto, che fa un bel chiaro oscuro e un bel disegno; l’altro è S Maddalena e Caterina da Siena, e il Padre Eterno, che le benedice15. In Santa Maria da Corteorlandini vi sono due tavole di Guido Reni, una di Giordano, una di Vanni e una di Paolini; dipinta tutta la chiesa da Pietro Scorsini nella stessa chiesa è una cappella esattamente copiata, posta come quella della Madonna di Loreto, di maniera che ciascheduno mattone è simile a quello dell’originale16 . Nella chiesa di San Ponciano è una tavola dell’Ispagnoletto, di Bologna, che è buona assai, che rappresenta San Bernardo in estasi17. A San Michele, c’è una facciata che è d’ordine greco moderno, che è una mescolanza del greco col gotico, e a sette ranghi di colonne: le prime d’ordine composito, ma senza proporzioni; le altre, differenti maniere. Le terre di Lucca sono separate, a 5 miglia dalla città, dalle terre di Pisa, da una montagna18 che dista anch’essa 5 miglia da Pisa. La si attraversa a gran fatica, perché è molto scoscesa; con poca spesa, la si potrebbe rendere molto agevole e praticabile. Sulle strade d’Italia non si può girare il capo senza scorgere un monaco, come per le vie delle città senza vedere un prete. Tutte le carrozze, tutte le imbarcazioni sono piene di monaci: è gente che detesta mortalmente i monasteri, ed è sempre in viaggio. L’Italia è il paradiso dei monaci, e non c’è un Ordine i cui costumi non siano rilassati. Gli affari che tutti i monaci del mondo hanno da sbrigare a Roma ne popolano le vie19. Arrivai a Pisa il 24 novembre 1728. È una città poco popolata, ma ha i segni che mostrano di esserla stata molto in passato20. Si dice che abbia 5 miglia di circonferenza. Un tempo aveva grandi sobborghi, mentre oggi la scarsa popolazione che ci vive è tutta dentro la città. Baccio della Porta (1473-1517), autore dei due quadri citati: la Madonna della Misericordia e Dio Padre in gloria tra le sante Maria Maddalena e Caterina da Siena. 16 I quadri di Guido Reni (1575-1642) sono il Cristo crocifisso tra i Santi Caterina d’Alessandria e Giulio e la Madonna della neve con Santa Lucia e Santa Maria Maddalena; quello di Luca Giordano (1634-1705) è l’Annunciazione; quello di Francesco Vanni (1553-1610), la Nascita della Vergine; quello di Pietro Paolini, la Nascita di San Giovanni Battista; e quello di Pietro Scorsini o Scorzini (fl. 1720), l’Assunzione della Vergine. 17 Opera non identificata. Giuseppe Maria Crespi, detto lo Spagnolo (1665-1647). 18 Il monte di San Giuliano. 19 Critiche ripetute in EL, XIV, 7 e XXIII, 29, in Felice, pp. 1377, 1783. 20 Il declino di Pisa era cominciato con l’occupazione fiorentina del 1406.

486

voyage d’italie, florence et la toscane

L’Arno la traverse et comme elle à des quais revestus de pierre elle ressemble assez en cette partie a Paris, et meme rien n’est plus ressemblant (a la grandeur des batimens du Louvre et des autres maisons pres) et cette partie de la ville est tres riante par l’Arno Pise comunique à Florence d’un coté et de l’autre a la mer au bout de la ville du coté du midy sont les chantiers pour les galeres du grand duc il y a trois formes pour les y construire et on en construisoit deux mais tres lentement il entretient en mer trois galeres qui font toutes les forces de mer quand les galeres sont construites a Pise elles descendent à Livourne par l’Arno. Aupres du chantier sont les bains ou les prisons des esclaves lorsqu’ils sont a terre qui sont fort dures: c’est la ou etoient les ancienes prisons de la republique de Pise et on montre encore le trebuchet qui est le lieu ou l’on menoit les criminels d’etat, le plancher s’enfoncoit sous eux et ils tomboient sous terre et il y avoit des instrumens de fer qui les coupoient en morceaux; c’est ce qu’on dit aux voyageurs. Il y a trois ponts sur l’Arno pour communiquer d’une partie de la ville à l’autre celui du milieu est un pont de pierre qui à de longeur un peu plus que la moitié du pont Royal il y a trois arches dont les ceintres sont d’un tres beau marbre blanc aussi bien que les pierres de dessus la muraille des cotés: au bout de ce pont du coté du sud est ce qu’on apelle les loges qui est un lieu ou l’on se promenoit autrefois qui est une espece de peristile d’ordre dorique de forme à peu pres quarée de marbre blanc non poli ce sont deux rangs d’arcades. Comme il y a aux quatres faces quatre rangs de pilastres et que les pilastres du milieu sont tres prés, les trigliphes qui sont dessus sont tres pres aussi, et comme elles n’auroient pas pu s’ajuster l’architecte n’a mis qu’un autre trigliphe au milieu de chaque arcade. Sur le quay qui est du coté du sud est une petite eglise apellée la Spina d’ordre gotique de beau marbre blanc d’une legereté surprenante et qui ressemble à des decoupures, les colones ne sont que des fuseaux, c’est le morceau gotique le plus achevé que j’aye vû et le petit ouvrage à de la beauté autant qu’il peut y en avoir dans un mauvais goût. Le palais du grand duc est sur le quay de la rive du coté du nord oüest, il n’a pas par le dehors plus d’apparence que celuy d’un particulier. La tour de Pise est panchée de sept pas ordinaires et demi, et enfin d’une maniere à effrayer; il ne faut pas dire que l’architecte l’a batie ainsi expres, car il n’y a qu’a voir comme quoy les pierres d’une espace du parapet d’en bas sont affaissées d’un coté pendant que les autres se sont levées, j’ay compté en faisant le 21 Affidate 22 Il Ponte

all’Ordine militare marittimo dei Cavalieri di Santo Stefano. di Mezzo è il più antico e principale ponte di Pisa. Pont-Royal (1685-1689), il celebre e più antico ponte di Parigi (1606), che attraversa la Senna e la punta estrema occidentale dell’Île de la Cité, è lungo 110 metri.

viaggio in italia, firenze e la toscana

487

È attraversata dall’Arno e, per i lungarni rivestiti di pietra, somiglia abbastanza a Parigi; anzi, niente è più somigliante (a parte la grandiosità dei padiglioni del Louvre e degli altri palazzi attigui) e questa zona della città è molto ridente. Attraverso l’Arno, Pisa comunica da un lato con Firenze, e dall’altro con il mare; in fondo alla città, a mezzogiorno, si trovano i cantieri per le galee del granduca21. Ci sono tre bacini di carenaggio per costruirle, e ne stavano costruendo due, ma molto lentamente. Tre galee, che costituiscono l’intera forza marittima, sono tenute in mare. Quando le galee sono costruite a Pisa, scendono per l’Arno a Livorno. Vicino al cantiere ci sono i Bagni o Prigioni degli Schiavi, quando sono a terra: sono durissime. Proprio lì si trovavano le antiche prigioni della repubblica di Pisa, e fanno vedere ancora il trabocchetto, dove erano condotti i criminali di Stato: il pavimento sprofondava sotto i loro piedi, ed essi cadevano sotto terra, dove alcuni strumenti di ferro li tagliavano a pezzi; è quanto si racconta ai viaggiatori. Sull’Arno ci sono tre ponti per mettere in collegamento le due parti della città. Quello di mezzo è un ponte di pietra, lungo un po’ più della metà del Pont-Royal 22; ha tre arcate, le cui incurvature sono di un bellissimo marmo bianco, come le pietre sopra i muri laterali; alla fine del ponte, sul lato sud, ci sono le cosiddette Logge   23, dove un tempo s’andava a passeggio, una specie di peristilio di ordine dorico, di forma più o meno quadrata, di marmo bianco grezzo: formano due file di arcate. Siccome ai quattro lati ci sono quattro file di pilastri, e i pilastri del centro sono molto accostati, i triglifi che stanno sopra sono anch’essi vicinissimi, e dato che le arcate non avrebbero potuto mantenere le proporzioni, l’architetto non ha fatto che porre un altro triglifo al centro di ogni arcata. Sul lungarno, dal lato sud, c’è una chiesetta chiamata la Spina24, di stile gotico, d’un bel marmo bianco, d’una leggerezza sorprendente, che sembra un frastaglio. Le colonne non sono che fusi. È il pezzo gotico più rifinito che abbia visto, e questa piccola opera ha tanta bellezza quanta ce ne può essere in un cattivo gusto. Il Palazzo del granduca è sul lungarno della riva di nord-ovest; dall’esterno non appare tanto diverso da quello di un privato25. La Torre di Pisa è pendente di 7 passi ordinari e mezzo, e comunque in modo spaventoso; non è che l’architetto l’abbia costruita volutamente così, perché basta vedere come le pietre d’uno spazio del parapetto inferiore siano piegate da un lato, mentre le altre si siano alzate. Ho contato, facendo il giro intor23 Le Logge di Banchi. 24 O Santa Maria di Ponte Nuovo, considerata un gioiello dell’arte gotica pisana. 25 Il palazzo reale, Lungarno Pacinotti, iniziato nel 1559 da Baccio Bandinelli per Cosimo

I, era la residenza invernale dei Medici.

488

voyage d’italie, florence et la toscane

tour soixante dix sept de mes pas ordinaires ce qui faisoit 25 pas un tiers de mes pas ordinaires de diametre ainsi tant qu’elle ne panchera pas plus que la moitié de cette distance elle ne tombera pas parce qu’elle ne sortira pas de sa ligne de direction et elle à encore 5 pas à pancher sans tomber et meme il y à une chose qui la soulage beaucoup, c’est qu’au haut il y a une balustrade d’où le bout de la tour s’eleve mais ce qui en sort est diminué de diamettre de l’espace de toute la balustrade, elle à sept rangs de colones sans ce qui s’eleve depuis la balustrade. L’eglise du dome est une grande et belle eglise, elle est d’architecture gotique, le grand edifice à d’un coté la tour et de l’autre un tres grand edifice qu’on nomme le Baptistaire, et dont nous parlerons cy apres; l’interieur est divisé par quatre rangs de colones enormes qui portent des arcades d’autres colones, mais la frise est trop petite pour de si grosses colones, il y a trois portes de bronze en bas reliefs que les Pisans prirent à ce qu’on dit a Majorque, et qui venoient de Jerusalem, mais comme les bas reliefs en sont gotiques que l’ecriture qui y est gravée à chaque cadre est gotique qu’il y a des histoires du Nouveau Testament, ce ne pouroit etre que les portes de la Jerusalem nouvelle que les Croisés fonderent pour ainsi dire, il y a dans cette eglise quelques tableaux assez bons d’Andre Del Sartre, il y a aussi un tableau d’un peintre nommé Luti, qui est une Prise d’habit de St Renier qui est fort bon. Au dehors de l’eglise et a coté est le Campo Santo c’est un cimetiere fait de la terre que les vaisseaux pisans porterent autrefois de la Palestine et qu’on dit avoir eû autrefois la propriété de faire enfler les corps et de les dessecher aussitost le cimetiere est quarré long, fermé d’un muraille autour de laquelle regne une galerie en forme de cloitre pavée de marbre, c’est la que l’on trouve un beau receuil de peinture anciene parce que les murs de ces galeries sont peints à fresque et on y voit bien à plein le mauvais gout de ce tems la, c’est la que l’on voit l’Enfer, le Jugement, le Paradis, les Tentations des solitaires, et tout cela avec les imaginations singulieres de ce tems là. C’est la que l’on voit les anges en couroux trainer en enfer les rois reines prelats, papes, moines et pretres sans remission, mais on n’y voit point de peintre; on voit que l’effort du genie â été de trouver des figures de diables les plus affreuses; il y a aussi des peintures de Guiotto qui paroissent un peu d’un meilleur gout que les autres. Il y a tout un coté qui est celui qui exposé au midi qui â été fait par un seul peintre: l’autre coté à été fait par plusieurs et en grand nombre, on dit qu’ils mouroient tous parce qu’ils travailloient dans un lieu exposé au nord, il y a un bout qui n’etoit pas fini, et qu’un peintre plus moderne à voulu finir dans le gout ancien, mais il n’a attrapé ny le gout ancien ny le nouveau. 26 Sono calcolate anche le arcate cieche del primo ordine. 27 In realtà romanica. 28 Benedetto Luti (1666-1724). 29 Secondo una tradizione che attribuiva l’iniziativa all’arcivescovo

chi nel 1203.

Ubaldo de’ Lanfran-

viaggio in italia, firenze e la toscana

489

no, 77 dei miei passi normali, il che dà un diametro di 25 passi e un terzo, sicché, fintanto che non penderà più della metà di tale distanza, non cadrà, perché non uscirà dal suo asse, potendo ancora inclinarsi di 5 passi senza cadere. E c’è ancora una cosa che l’alleggerisce di molto: l’esistenza in alto di una balaustrata, da dove s’innalza il fastigio della Torre, avente però un diametro diminuito dello spazio di tutta la balaustrata. Ha sette26 ordini di colonne, senza contare quello che si erge sopra la balaustrata. La chiesa del duomo è una grande e bella chiesa, di architettura gotica27. Questo grandioso edificio ha, da un lato, la Torre, e dall’altro, un edificio molto grande detto Battistero, di cui parleremo più avanti. L’interno è diviso da quattro file di colonne enormi, che sostengono arcate di altre colonne; ma il fregio è troppo piccolo per colonne così grosse. Ci sono tre porte di bronzo, in bassorilievo, che i Pisani presero (a quanto dicono) a Maiorca, e che provenivano da Gerusalemme; ma poiché i bassorilievi sono gotici, e gotica è la scrittura incisa su ogni riquadro, e ci sono scene del Nuovo Testamento, potrebbero essere soltanto le porte della Gerusalemme nuova, fondata per così dire dai crociati. Nella chiesa ci sono alcuni quadri abbastanza pregiati di Andrea del Sarto; c’è anche un quadro di un pittore chiamato Luti28, che rappresenta una Vestizione di san Ranieri di gran bella fattura. Fuori della chiesa, di fianco, c’è il Camposanto: un cimitero fatto con la terra che le navi pisane portarono un tempo dalla Palestina29, e che si dice abbia avuto una volta la proprietà di far gonfiare i corpi e di disseccarli immediatamente. Il cimitero è rettangolare, chiuso da un muro, lungo il quale corre una galleria in forma di chiostro, rivestita di marmo30; lì si trova una bella raccolta di pitture antiche, perché i muri delle gallerie sono dipinti a fresco, e vi si può osservare molto bene il cattivo gusto di quel tempo; lì si vedono l’Inferno, il Giudizio universale, il Paradiso, le tentazioni dei solitari, e tutto questo con le singolari immaginazioni di quel tempo. Si vedono Angeli corrucciati trascinare all’Inferno re, regine, prelati, papi, monaci e preti, senza remissione; ma nessun pittore. Si nota lo sforzo dell’immaginazione per trovare le più spaventose figure di diavoli. Ci sono anche delle pitture di Giotto31, che sembrano un po’ di miglior gusto delle altre. C’è tutto un lato, quello esposto a mezzogiorno, che è stato affrescato da un unico artista; l’altro lato è stato realizzato da pittori vari, e numerosi32. Si racconta che morissero tutti perché lavoravano in un luogo esposto a nord. C’è un pezzo rimasto incompiuto e che un pittore più moderno ha voluto finire secondo il gusto antico; ma non ha reso né l’antico né il nuovo. 30 Realizzata nel 1278 da Giovanni di Simone (1225-1298). 31 L’attribuzione di numerosi affreschi del Camposanto è problematica.

Il grande successo degli affreschi suscitò leggendarie attribuzioni, in particolare a Giotto. 32 La decorazione del lato nord fu iniziata verso il 1389 da Piero di Puccio (1364 ca. – 1394). Gli altri affreschi dello stesso muro sono di Benozzo Gozzoli (1421 ca. – 1497) e dei suoi allievi.

490

voyage d’italie, florence et la toscane

J’avois oublié de mettre que j’avois vû a Savone faire du savon. Si mette un cantar di soda de soude sopra un barril d’oglio. Un cantaro e sei pezi e un barrile sette pezi, le tout demeure vingt quatre heures plus ou moins a cuire. Il barrile e il cantaro dánno 14 a 15 pezi di sapone, et cela se gagne par l’eau qui se mesle dans la soude lorsque la lescive et l’huile sont cuits ensemble[.] on etend le tout sur de grandes pierres ou il s’essuye et le savon se forme. J’etois a Pise le jour de Ste Catherine feste des ecoliers, ils courent la ville font des feux de joye font tirer des petards et portent leur chef sur leurs epaules, et lorsqu’ils peuvent attraper un juif ils le pésent, et il est obligé de leur donner autant de livres de confitures qu’il pése de livres: des soldats etoient repandus dans la ville pour les empecher de forcer les maisons. La forteresse est au bout de la ville du coté de Florence sur la rive du sud est elle communique à l’autre partie de la ville par un pont, cette forteresse n’est pas grande chose et il peut y avoir cent hommes de garnison. Pise peut etre a 8 mille de la mer, l’eau vient a Pise de la montagne qui est a 5 mille par le moyen d’un canal qui est posé sur des arches lequel peut etre elevé d’environ 20 pieds de haut Pise peut avoir 15 a 16 mille habitans. Il y a un batiment isolé de figure ronde en forme de dome qui est opposé a la facade de l’eglise qui est le baptistaire: ce batiment est fort massif et les murailles en sont epaisses, il y a dans le dedans une galerie formée par douze pilastres laquelle regne tout autour et comme il y a deux etages, il y a de meme une galerie au dessus formée de meme de douze pilastres. Ces galeries ont neuf pas de largeur les murailles franches: la circonference mesurée en dedans est de 136 pas, c’est a dire que le batiment à environ 39 pas de diametre, l’espace du milieu formé en rond par les pilastres des deux galeries est terminé en haut par une voute qui est faitte un peu a pans y ayant un angle a l’endroit qui est au dessus de chaque pilier qui fait une figure un peu curviligne, mais de onze cotés; il y a aussi sous cette galerie onze voutes chacune dans l’intervalle des piliers mais celle de dessous est taillée à facettes et celle de dessus n’est formée que par les separations et est en forme de niche. J’ay décrit exactement tout ceci parce que lorsque l’on fait un bruit par un son grave comme lorsque l’on frape la porte ou lorsqu’on laisse tomber les sieges qui sont de bois dans un petit chœur qui est là, il se fait à chaque coup un bruit qui est ny plus ny moins comme le bruit du tonerre avec le meme son precisement et les mêmes roulemens, et lorsque le son est aigu il se fait bien un sonement long, mais il ne se fait point de roulemens, le son est uni quoiqu’il continüe comme lorsque le ton est grave, il ne faut pas dire que l’air soit pressé, car il y a des fenestres par tout le batiment, deux grandes portes etoient ouvertes de façon que l’air y sort et entre tres librement et lorsque je suis sorti de la voute et que j’ay été dans l’escalier pratiqué dans le mur qui comunique a la voute ou le lieu est d’ail33 Antica

unità italiana di misura di massa e peso, pari a 150 libbre grosse.

viaggio in italia, firenze e la toscana

491

Avevo dimenticato di annotare che a Savona ho visto fare il sapone. Si mette un cantaro33 di soda sopra un barile d’olio: un cantaro è sei pezzi, e un barile, sette pezzi. Il tutto si lascia cuocere più o meno per ventiquattro ore. Il barile e il cantaro danno 14 o 15 pezzi di sapone, e tale aumento si ottiene per l’acqua che si mescola alla soda, quando la liscivia e l’olio sono cotti insieme. Il tutto viene steso su grandi pietre, dove si secca e il sapone si forma. Ero a Pisa il giorno di santa Caterina, festa degli scolari34. Corrono per la città, accendono dei falò, fanno scoppiare dei petardi e portano in trionfo il loro capo; e quando possono acchiappare un Ebreo, lo pesano e questi è costretto a dar loro tante libbre di confetture quante sono le libbre del proprio peso. Dei soldati erano sparsi per la città per impedire che forzassero le case. La fortezza è in fondo alla città, verso Firenze, sulla riva di sud-est. Comunica con l’altra parte della città per mezzo di un ponte, ma non è un gran che: può avere 100 uomini di guarnigione. Pisa deve essere a 8 miglia dal mare; l’acqua vi giunge dal monte che è a 5 miglia, per mezzo di un canale che corre sopra degli archi e che può raggiungere circa 20 piedi di altezza. Pisa avrà da 15 a 16.000 abitanti. C’è un edificio isolato, di struttura circolare e a forma di cupola, di fronte alla facciata della chiesa: è il Battistero, un edificio molto massiccio, dai muri spessi, con al suo interno una galleria, formata da dodici pilastri, che gira tutt’intorno; ed essendoci due piani, c’è un’altra galleria al di sopra, formata ugualmente da dodici pilastri. Queste gallerie sono larghe nove passi, muri compresi; la circonferenza interna misura 136 passi, il che significa che l’edificio ha circa 39 passi il diametro. Lo spazio centrale, formato in tondo dai pilastri delle due gallerie, termina in alto con una volta, forgiata un po’ a sezioni, essendoci un angolo sopra ogni pilone, che disegna una figura un po’ curvilinea, ma di undici lati. Sotto questa galleria ci sono anche undici volte, ciascuna fra un pilone e l’altro; ma quella di sotto è sfaccettata, mentre quella di sopra è formata solo dalle separazioni ed è a forma di nicchia. Ho descritto esattamente tutto questo, perché se si produce un rumore, con un suono grave, come quando si bussa alla porta, o si lasciano cadere le sedie di legno di un piccolo coro che è lì, ad ogni colpo si ottiene un rumore che è, né più né meno, come il rumore del tuono, precisamente con lo stesso suono e gli stessi rimbombi; e, allorquando il suono è acuto, si produce ugualmente una lunga risonanza, ma senza rimbombi: il suono è unito, sebbene perduri come quando il tono è grave. Non è a dire che l’aria sia compressa, poiché nell’edificio ci sono finestre dappertutto, e due grandi porte sono aperte, in modo che l’aria esce ed entra molto liberamente. E quando sono uscito dalla volta, e mi sono trovato nella scala realizzata nel muro, che porta alla volta, dove lo spazio è per di più soffocato, non si è prodotta nessuna vibrazione. Ora, poiché l’arte di solito imita gli effetti natu34 Il

25 novembre.

492

voyage d’italie, florence et la toscane

leurs etouffé il ne s’est point fait de trémoussement or comme les effets naturels sont ordinairement imités par l’art, il est croyable que le bruit du tonerre se fait dans les nuées comme dans cette tour, ce ne sont point les exhalaisons qui sortent par force et font ce bruit; il y a seulement un premier bruit qui trouve dans les nuées une espece de voute comme celle que nous venons de decrire, il ne se forme point d’echo, la voix n’est point rendüe elle est continuée. Ce qu’il y a d’assez bien c’est que la tour de l’eglise le baptistaire le Campo Santo sont tous detachés les uns des autres et qu’il y a des grands espaces entre tout cela, ce qui fait un bel effet et permet de bien voir la grandeur de ces batimens; il y a une grande maison qui est celle de la fabrique sur laquelle j’ay vû cette inscrip­tion, il y est dit qu’elle à été renouvellée et que l’ancien y avoit peri. Edil. Joann. Marian. Christianissimus Gallorum Hierusalem et Siciliæ citra pharum rex Carolus VIII in his divæ Mariæ ædibus, idibus novembris MCCCCVC, ex insperato comedit, pisanæ libertatis argumentum nunquam tantam magnus Alexander liberalitatem ostendit; au dessus sont les armes de France. Il y à a St François une Nativité peinte par Civoli qui est une belle piece. L’eglise des chevaliers de St Etienne est assez belle, elle est couverte des dra­peaux et des depouilles enlevées aux ennemis[.] la façade d’ordre corinthien et du composite au dessus m’a paru assez belle, il y a un tableau d’une Nativité qui me paroit tres bon mais il est souverainement immodeste on met la main entre les cuisses d’une femme nüe qui se couvre seulement le sein avec les mains, le sein de la Vierge est couvert d’un voile qui ne descend pas assez mais le tableau est bon. Le maitre autel est tout de porphire et diaspre. Il y a au milieu de la place une tres mauvaise statüe d’un grand duc je ne scais lequel. Mrs Melani peintres sont deux freres les 1ers artistes de la ville, ils ont bati l’eglise de St Joseph qui est une petite eglise de tres bon gout, ils ont peint la voute de l’eglise de St Mathieu à freisque ils y ont representé le Paradis et cela paroit etre un bon ouvrage, dans la partie inferieure tout autour il y a une architecture surprenante ce qui me paroit bien c’est que dans le milieu de la voute il n’y à d’autres figures qu’un Pere Eternel dans le lointain et que le reste 35 Comunemente

l’eco del Battistero suscitava molta curiosità. Nel 1718 M., in qualità di direttore dell’Accademia di Bordeaux per quell’anno, aveva dato conto degli esiti di un concorso «sulla causa dell’eco» e delle motivazioni che avevano portato all’attribuzione del premio alla dissertazione presentata dall’abate Jean de Hautefeuille (1647-1724): cfr. Discorso sulla causa dell’eco, in questo volume, pp. 97-100. 36 La Fabbrica, antica residenza dell’arcivescovo, diventò Museo dell’Opera del Duomo. 37 L’iscrizione citata in effetti termina così: Hanc inscriptionem vetustate ferme consumptam ne rei memoriam periret marmore insculptam curavit Julius Gaetanus Aedilis An. D. 1695 («L’edile Giulio Gaetano fece incidere nel marmo questa iscrizione, quasi del tutto consunta dal tempo, affinché non si perdesse memoria dell’avvenimento»).

viaggio in italia, firenze e la toscana

493

rali, c’è da credere che il rumore del tuono si produca nelle nubi come in questa torre; non sono i vapori che escono violentemente a produrre questo suono; c’è soltanto un rumore iniziale, che trova nelle nuvole una specie di volta, come quella che abbiamo appena descritta. Non si forma un’eco: la voce non è restituita; è prolungata35. Ciò che c’è di abbastanza ben fatto è che la Torre, la chiesa, il Battistero e il Camposanto siano separati e che vi siano ampi spazi fra l’uno e l’altro; il che fa un bell’effetto e permette di ammirare la grandiosità di questi edifici. C’è un grande palazzo, quello della fabbrica36, sul quale ho visto questa iscrizione (vi si dice che è stata ricostruita perché quella antica era andata distrutta37): Aedile Joanne Mariani. Christianissimus Gallorum Hierusalem et Siciliæ citra pharum rex Carolus VIII in his divæ Mariæ ædibus, idibus novembris MCCCCVC, ex insperato comedit, Pisanæ libertatis argumentum. Nunquam tantam magnus Alexander liberalitatem ostendit  38. Sopra c’è lo stemma araldico di Francia. A San Francesco c’è una bella Natività dipinta da Cigoli39. La chiesa dei Cavalieri di Santo Stefano è abbastanza bella; è piena di bandiere e trofei tolti ai nemici. La facciata, d’ordine corinzio, e, sopra, composito, mi è parsa piuttosto bella40. C’è un quadro, una Natività, che mi sembra di grande qualità41; ma è sovranamente impudica: si vede una mano fra le cosce d’una donna nuda, che si copre soltanto il seno con le mani; il seno della Madonna è coperto da un velo, che non scende abbastanza. Ma il quadro è di pregio. L’altare maggiore è tutto di porfido e diaspro42. Al centro della piazza c’è una bruttissima statua di un granduca, non so quale43. I pittori Melani44, due fratelli, sono i primi artisti della città. Hanno costruito la chiesa di San Giuseppe, chiesetta di ottimo gusto. Hanno affrescato la volta della chiesa di San Matteo: vi hanno rappresentato il Paradiso che sembra un’opera di qualità; nella parte inferiore, tutt’intorno, c’è un’architettura sorprendente. Ciò che mi pare ben riuscito è che al centro della volta non ci sono altre figure se non un Padre Eterno in lontananza e tutto il resto è cielo e luce. 38 «Essendo edile Giovanni Mariani, Carlo VIII, re cristianissimo di Francia, di Gerusalemme e della Sicilia al di qua del faro in questa casa della divina Maria insperatamente si fermò a mangiare, segno della libertà di Pisa. Mai il grande Alessandro mostrò tanta liberalità». 39 Lodovico Cardi, detto Cigoli (1559-1613). La sua Natività è ora nel Museo Nazionale, dopo la chiusura della chiesa e del convento di San Francesco (1800). 40 Costruita su disegno di Giorgio Vasari, la sua facciata di marmo fu concepita da Giovanni de’ Medici (1594-1606). 41 Opera di Angelo Bronzino (1503-1572). 42 Opera di Pier Francesco Silvani (1660-1725) 43 Statua, datata 1596, di Cosimo I, fondatore nel 1561 dell’ordine dei Cavalieri di Santo Stefano, commissionata a Pietro Francavilla, con la fontana posta di fronte. 44 I fratelli Giuseppe (1674-1747) e Francesco (1676-1742).

494

voyage d’italie, florence et la toscane

c’est le ciel et la lumiere; mais tout autour au dessus de l’architecture sont les saints et plus haut le Christ et la Vierge, cela fait qu’il n’y á aucune confusion de figures, que l’on peut tout voir sans se martiriser le col, d’un coté on voit la moitié de l’ouvrage à son aise, et de l’autre coté l’autre: ces Mrs ne sont point sortis des etats du grand duc et ont seulement travaillé à Sienne, il est dommage qu’ils n’ayent pas été à Rome. Livourne est à quatorze mille de Pise. C’est un fort belle ville bien peuplée et bien fortifiée, les rües sont larges droites bien percées, la place est tres grande et la ville riante, il peut y avoir quarante mille ames de toutes nations Grecs, Juif, Armeniens catholiques protestans, mais les Juifs sont au nombre de six ou sept mille et extremement protegés par le gouvernement, la nation angloise y fait le principal comerce, apres la francoise la hollandoise, ce qu’il y a c’est que le comerce des Anglois y augmente, et que celui des François diminüe. La mer entre dans la terre et fait comme une espece de golfe, c’est là que l’on à pratiqué le port de Livourne par le moyen d’une jettée ou mole que l’on a fait le fond du port est à peu pres au midy, et le mole à peu pres au couchant ou sud ouest, au nord ouest est l’ouverture du port qui n’a pas plus de 50 a 60 toises pour l’entrée apres quoi il y a un bas fond qui empesche les vaisseaux d’entrer par la. Plus vers le nord, est le lieu ou l’on examine la santé, et là est une grande tour de marbre; tout ce coté du port est un bas fond et le fond est naturellement fermé de ce coté la. Pour â l’entrée il y a sept ou huit toises d’eau: du coté du mole il y a deux, deux et demi, trois et quelquefois plus hauteurs d’homme d’eau du coté du nord ouest et la tour de marbre, il n’y a quelque fois que deux ou trois pieds, et les vaisseaux n’y peuvent pas aller mais se tienent le long du mole: il y a deux machines à peu près comme celle de Venise incessament occupée les jours ouvriers à vuider et netoyer le port, on y fait travailler des esclaves. Le navi sono sicuri assai nel porto ma pero ai venti maestrali si battono e vanno l’uno contra l’altero i maestrals dunque sono i periculosi venti di quel porto perche passano per il bucco, i libeti pero venti si rumpono contra il molo ma fuori del porto questi venti sono cativissini. La pointe du mole est deffendüe par une petite fortification basse ou il y a des batteries de canons cela est tres bon pour deffendre le port mais si l’ennemi s’en emparoit il ruineroit de la ville. De cette tour on avertit aussi la ville du nombre de vaisseaux et galeres qui parois sent sur la cote. La tour ou est le fanal est derriere le mole, le mal est qu’elle est trop prés du port et de la montagne qui est derriere à trois à quatre mille vers le sud est, car la nuit les païsans y allumans des feux les pilotes sont en danger de se tromper et de s’aller briser contre le rivage. Cela est arrivé.

viaggio in italia, firenze e la toscana

495

Ma tutt’intorno, sopra l’architettura, sono i santi e, più in alto, il Cristo e la Vergine. In tal modo non si produce alcuna confusione di figure e si può vedere tutto senza torcersi il collo. Da un lato, si vede la metà dell’opera, con comodo, e dall’altro lato, l’altra metà. Questi artisti non sono usciti dagli Stati del granduca, hanno soltanto lavorato a Siena; è un peccato che non siano stati a Roma. Livorno si trova a 14 miglia da Pisa. È una gran bella città, molto popolata e ben fortificata; le vie sono larghe, dritte, ben tracciate. La piazza è molto vasta, e la città, ridente; deve contare 40.000 anime di tutte le etnie: Greci, Armeni, cattolici, protestanti, mentre gli Ebrei arrivano a 6 o 7000 e sono fortemente protetti dal governo. Il commercio principale si pratica con l’Inghilterra; poi, con la Francia e con l’Olanda. C’è da dire che il commercio con l’Inghilterra aumenta, laddove quello con la Francia diminuisce. Il mare rientra nella terra e disegna come una specie di golfo, ed è lì che hanno realizzato il porto di Livorno, mediante l’elevazione di una gettata o molo. Il fondo del porto è pressappoco a mezzogiorno, e il molo verso occidente o sudovest; a nord-ovest si trova l’imboccatura del porto, che non ha più di 50 o 60 tese per l’entrata; dopo c’è un bassofondo che impedisce alle navi di entrare di là. Più a nord c’è il luogo dove fanno la visita medica, e là si trova una grande torre di marmo45. Tutto questo lato del porto è un bassofondo, e il fondo è naturalmente chiuso da quel lato. Per l’entrata occorrono 7 o 8 tese d’acqua, mentre verso il molo, ce ne sono due, due e mezzo, tre e qualche volta di più, altezze d’uomo; dal lato a nord-est e presso la torre di marmo, ci sono talvolta soltanto 2 o 3 piedi, e le navi non ci possono andare, ma si tengono lungo il molo. Ci sono due macchine, pressappoco come quelle di Venezia, incessantemente occupate, nei giorni lavorativi, a svuotare e a pulire il porto. Vi fanno lavorare gli schiavi. Le navi sono sicure assai nel porto, ma però, ai venti maestrali, si battono e vanno l’una contro l’altra; i maestrali dunque sono i pericolosi venti di quel porto, perché passano per il buco. I libecci però venti si rompono contro il molo; ma fuori del porto questi venti sono cattivissimi. La punta del molo è difesa da una piccola fortificazione bassa, provvista di batterie di cannoni; ottima cosa per difendere il porto, ma se il nemico se ne impadronisse, potrebbe ridurre in rovina la città. Da questa torre avvertono anche la città del numero di navi e di galee che appaiono sulla costa. La torre dove è collocato il faro è dietro il molo; il guaio è che si trova troppo vicino al porto e alla montagna che sta dietro, a 3 o 4 miglia verso sud-est; perciò di notte, poiché i contadini accendono dei fuochi, i nocchieri corrono il rischio d’ingannarsi e di andare a infrangersi contro la riva. È già accaduto. 45 La

torre del Marzocco, alta 54 metri, faro eretto dai Fiorentini nel 1439.

496

voyage d’italie, florence et la toscane

De la tour du fanal on voit al ponente e al lebete l’isola de la Gorgona, la Capraïa al mezo giorno la Corsica e al mezo di più verso la terra l’Elba. Si vede al mezo giorno e al siroco Piumbino: la Meloria est un eceuil à cinq mille dans la mer, un gros navire s’y etant perdu on y à bati une tour, autour de cette eceuil il y a une etendüe de plusieurs milles ou les navires ne peuvent passer. A la pointe du cap qui est vers le sud il y à un lieu ou il y a toujours des hommes qui ont des chevaux, il y en à toujours douze dehors pour garder les cotes. Dans l’été il y aura toujours dans le port de Livourne une quinzaine de vaisseaux etrangers dans les autres saisons plus, l’hiver 50, 60, et meme 70. Le coté du port du coté du levant et qui regarde la terre est formé par une lan­gue de terre que l’on à affermie par des pilotis et des graviers sur laquelle on à basti des magazins et est une forte muraille, cela separé le port d’avec un autre petit port apellé darse qui ne sert que pour les galeres du grand duc et les barques. Outre la petite fortification que nous avons dit etre a la pointe du mole il y a le chateau vieux qui est du coté de la mer et la darse le beigne et il l’embrasse du coté du nord ouest et il y a encore la forteresse neuve qui est du coté de la terre. Livourne est tres bien fortifiée tant elle même que par les deux forte­resses. La mer entre dans les fossés de la ville et des forts et l’entoure d’un bout à l’autre. La mer contribüe aussi à former un canal lequel va à Pise, et desseiche tout le païs qui avant cela etoit en partie marecageux. Et on a soin d’entre[te]nir ce canal avec des machines pour en oter la vase, et depuis que l’on â fait cet ouvrage l’air de Livourne est devenu sain mais comme ce canal embouche l’Arno à Pise et que ce fleuve rapide et bourbeux remplissoit de sable ce canal on à fait une cata­racte et on ne laisse entrer l’Arno dans le canal que lorsqu’il est clair, cependant il y a une roüe sur la cataracte qui enleve les bateaux que l’on fait passer de l’Arno dans le canal ou du canal dans l’Arno, comme l’Arno est rapide il entraine le sable ce qui ne se feroit pas dans le canal qui est presque sans pente. Enfin il est impossible de voir cette ville sans concevoir une bonne idée du gou­vernement des grands ducs qui ont là faits de si grands et de si beaux ouvrages, et qui ont fait là une ville florissante et un beau port malgré la mer l’air et la nature, s’il y a quelque chose a redire a la fortification, c’est qu’elle est trop belle et trop considerable pour son prince parce qu’elle demanderoit une garnison trop considerable. Le grand duc qui n’entretient guere que trois milles hommes est obligé d’en avoir la une tres grande partie: il donne à ses troupes une paye trop forte et avec ce qu’il donne il pourroit avoir un tiers plus de troupes. Florence ou j’arrivai le 1er X bre 1728 est une belle ville, je recus mille politesses de M. de La Betide envoyé du roy qui y est tres consideré tres aimé.

viaggio in italia, firenze e la toscana

497

Dalla torre del faro si vedono, al ponente e al libeccio, le isole della Gorgona, la Capraia; al mezzogiorno, la Corsica, e, al mezzodì, più verso la terra, l’Elba. Si vede, al mezzogiorno e allo scirocco, Piombino. La Meloria è uno scoglio a 5 miglia dalla riva; poiché in quel punto una grossa nave si è dispersa, vi hanno eretto un faro. C’è un’estensione di parecchie miglia intorno a questo scoglio dove le navi non possono transitare. Alla punta del capo che è a sud, c’è un luogo dove stanno sempre degli uomini con dei cavalli; ce ne sono sempre 12 fuori, per sorvegliare le coste. D’estate, nel porto di Livorno ci saranno sempre una quindicina di vascelli stranieri; di più, nelle altre stagioni; d’inverno, 50, 60 e anche 70. Il lato orientale del porto, verso la costa, è formato da una lingua di terra, che hanno rinforzato con palafitte e ghiaia, sulla quale hanno edificato dei magazzini e un poderoso muro, al fine di separare il porto da un altro piccolo porto chiamato Darsena, che serve solo per le galee del granduca e per le barche. Oltre alla piccola fortificazione che abbiamo detto trovarsi sulla punta del molo, c’è la fortezza vecchia, verso il mare, bagnata dalla Darsena, che la circonda dal lato nord-est; e poi c’è la fortezza nuova, verso la terra. Livorno è molto ben difesa, tanto dalla sua stessa ubicazione quanto dalle due fortezze. Il mare entra nei fossati della città e dei forti, circondandola da un capo all’altro. Il mare contribuisce anche a formare un canale, che arriva fino a Pisa e prosciuga l’intera zona, che, in precedenza, era parzialmente paludosa. E ci si prende cura del canale con alcune macchine per liberarlo dalla melma, e, da quando è stata realizzata tale opera, l’aria di Livorno è divenuta sana. Ma poiché il canale imbocca l’Arno a Pisa, e questo fiume, rapido e limaccioso, riempiva di sabbia il canale, è stata costruita una cateratta, lasciando così entrare l’Arno nel canale solo quando è chiaro; per di più c’è una ruota sulla cateratta che solleva le imbarcazioni per farle passare dall’Arno nel canale o dal canale nell’Arno, dal momento che l’Arno, essendo rapido, trascina con sé la sabbia, il che non accadrebbe nel canale, essendo quasi privo di pendenza. Insomma, non è possibile vedere questa città senza farsi una buona opinione del governo dei granduchi, che vi hanno realizzato opere così grandi e belle, una città fiorente e un bel porto, malgrado il mare, l’aria e la natura. Se c’è qualcosa da ridire sulla fortificazione, è che risulta essere troppo bella e troppo importante per il suo principe, perché richiederebbe una guarnigione troppo cospicua. Il granduca, che dispone appena di 3000 uomini, è costretto a impiegarne là una grandissima parte. Alle sue truppe dà una paga troppo alta, con la quale potrebbe mantenerne un terzo in più. Firenze, dove arrivai il 1° dicembre 1728, è una bella città. Ricevetti mille cortesie da La Bastie46, inviato del re, che è molto stimato e amato. 46 Pierre

Balthazar de Fougasse, marchese di La Bastie, inviato straordinario di Francia a Firenze dal 25 agosto 1725 all’estate 1733.

498

voyage d’italie, florence et la toscane

Le grand duc entretient environ trois mille hommes et en pourroit entretenir sept ou huit avec la depense qu’il y fait, il a soixante et quelques milles hommes de milice enrolés sur les roles faits pour cela, ces trois milles hommes sont autant de chanoines, ils ont quatre livournines par mois ce qui revient a 18s par jour et outre cela ils travaillent et ont leur metier, ce sont des soldats aux gardes mieux payés, aussi la pluspart sont ils mis comme des officiers. Le feü grand duc avoit emprunté beaucoup d’argent à six pour cent celui ci à reduit les interets tant des nouveaux que des anciens contrats ce qui luy à donné le moyen d’oter les impots que feüe le grand duc son pere avoit etablis et il a fait une chose que les princes font difficilement, il s’est defait des importunités de la prêtraille et de la moinerie et ne veut point en entendre parler, il renvoyoit les pretres à l’archeveque et les moines au nonce d’ailleurs les sources de l’argent sont bouchées pour eux, il ne fait presque aucune depense. On vit à Florence avec beaucoup d’economie, les hommes vont a pied, le soir on est eclaire par une petite lanterne, les femmes vont dans de grands carosses[.] dans les maisons lorsque l’on ne joüe point on est eclairé par une lampe quand il y a peu de monde un lampion, quand le monde entre on allume les trois lampions, car la lampe à trois branches et pose sur une espece de chandelier. Du reste la noblesse de Florence est affable et le sang y est assez beau. Elles ne sçavent ce que c’est que de se farder. Aucune cheminée et dans le cœur de l’hiver on ne s’y chauffe point, on dit que le feu est mal sain, mais ce pouroit bien etre aussi une raison d’economie comme on accoutume les enfans à rester dans une chambre sans feu on ne le souhaite point. Generallement l’Italie, au moins toute la Lombardie et ce qui est entre l’Apenin et la mer, manquent de bois, car toutes les montagnes de l’Apénin sont nües ou ont des oliviers qui sont de peu de resource pour le chaufage et les pleines sont cultivées et n’ont que des meuriers et quelques peupliers, cependant on ne sent point cette privation là soit parce que l’hiver y dure peu soit parce qu’on est accoutumé à ne se point chauffer, ce qui m’a bien fait revenir des eternelles craintes de notre France ou on regorge de bois et ou l’on dit toujours qu’on en vâ manquer il est certain que les païs à bois en font une consommation bien inutile. Il est sorti de Florence de tous tems de grands hommes et de grands genies c’est eux qui ont contribué plus qu’aucune ville d’Italie au renouvellement des arts. Cimabué et Guioto commencerent à faire revivre la sculpture et la peinture et ce furent les senats de Venise et de Florence qui apellerent les ouvriers grecs. Et il y a cela d’extraordinaire c’est qu’à Florence, l’architecture gotique est d’un meilleur gout qu’ailleurs[.] le dome et Santa Maria Novella sont de tres 47 Cosimo

III, morto nel 1723.

viaggio in italia, firenze e la toscana

499

Il granduca mantiene 3000 uomini circa, e con quello che spende potrebbe mantenerne 7 o 8; ha più di 60.000 soldati di leva, inquadrati secondo specifici ruoli. Questi 3000 uomini stanno come canonici: ricevono 4 livornine al mese (l’equivalente di 18 soldi al giorno) e inoltre lavorano, avendo il loro mestiere. Sono soldati della guardia tra i meglio pagati; perciò la maggior parte sono abbigliati come ufficiali. Il defunto granduca47 aveva preso a prestito molto denaro al 6 per cento; l’attuale48 ha ridotto gli interessi tanto dei nuovi quanto dei vecchi contratti, il che gli ha dato modo di eliminare le imposte che il defunto granduca, suo padre, aveva introdotte, ed ha fatto una cosa che i prìncipi difficilmente fanno: si è liberato delle invadenze della pretaglia e della frateria, e non vuole neppure sentirne parlare. Rimanda i preti dall’arcivescovo e i monaci dal nunzio; del resto, le fonti del denaro sono chiuse per loro. Il granduca non spende quasi nulla. A Firenze si vive con molta economia: gli uomini vanno a piedi; la sera si fanno luce con una piccola lanterna; le donne vanno in grandi carrozze; nelle case, quando non si gioca, si fa luce con una lampada; quando c’è poca gente, basta una fiamma; quando la gente entra, se ne accendono tre, perché la lampada ha tre bracci49 e poggia su una specie di candeliere. Per il resto, la nobiltà fiorentina è affabile, e la razza è abbastanza bella. Le donne non sanno cosa voglia dire truccarsi. Nessun caminetto e, nel cuore dell’inverno, niente riscaldamento; si dice che il fuoco è malsano; ma potrebbe essere anche per ragioni di economia. I bambini, essendo abituati a restare in una camera senza fuoco, non ne sentono la necessità. Generalmente, l’Italia, o almeno tutta la Lombardia e il territorio fra l’Appennino e il mare, manca di legna, perché tutte le montagne appenniniche sono brulle o ci sono ulivi, che sono di scarsa utilità per il riscaldamento, e le pianure sono coltivate, presentando solo gelsi e qualche pioppo. Tuttavia, non si avverte tale privazione, sia perché l’inverno lì dura poco, sia perché si è abituati a non riscaldarsi, la qual cosa mi ha fatto ricordare gli eterni timori della nostra Francia, dove si sovrabbonda di legna, e dove si va sempre dicendo che sta per finire. Quel che è certo è che i paesi ricchi di legna ne fanno un consumo molto inutile. In tutte le epoche, da Firenze, sono usciti grandi uomini e grandi geni; essi, più che in alcun’altra città d’Italia, hanno contribuito al rinnovamento delle arti. Cimabue e Giotto cominciarono a far rivivere la scultura e la pittura, e furono i Consigli di Venezia e di Firenze a chiamare gli artisti bizantini. E c’è questo di straordinario, che a Firenze l’architettura gotica è d’un gusto migliore che altrove. Il duomo e Santa Maria Novella sono bellissime chiese, 48 Gian Gastone, sul quale vedi nota 1 (p. 480). 49 La tipica lampada a olio, a tre becchi, detta fiorentina.

500

voyage d’italie, florence et la toscane

belles eglises, quoique dans le gout gotique, elles ont un air de simplicité et de grandeur que les batimens gotiques n’ont pas, il falloit que les grands genies fussent superieurs â l’art de ce tems là, aussi Michel Ange apelloit il Sta Maria Novella son epouse et avoit il un grand respect pour l’eglise du dome. Le grand duc peut avoir de revenu un million cinq cens mille ecus florentins qui veulent dire environ sept millions cinq cens mille livres de notre monoye et plus car l’ecu florentin vaut une piastre. Le grand duc pere avoit des interets à payer a cinq pour cent celui cy à sommé de venir recevoir son argent ou de souffrir la diminution des interets a 3 et demi quelques uns ont prit leur argent, les autres ont souffert la reduction, ce qui fait que l’argent n’y vaut pas davantage sur la place et les terres ne raportent pas meme ces interets la. Mais le grand duc à l’entretien de sa cour de celle de la princesse sa belle sœur, de la princesse sa sœur de ses troupes de terre et de ses galeres. M. de Ste Marie. Il n’y a pas de ville ou les hommes vivent avec moins de luxe qu’a Florence avec une lanterne sourde pour la nuit et un ombrelle pour la pluye on à un equipage complet; il est vrai que les femmes font un peu plus de depense, car elles ont un vieux carosse: on dit, qu’ils font plus de depense a la campagne, comme aussi aux solemnités des batemes et des mariages; les rües sont si bien pavées de grands pavés qu’il est tres comode d’aller à pied. On à vû le premier ministre du grand duc, le marquis de Montemagno assis sur la porte de la rüe avec son chapeau de pailles se branlant les jambes. Les Anglois enlevent tout d’Italie, tableaux statües portraits, ils n’ont de ces choses la que depuis quelque tems, parce que tous les meubles des maisons royalles furent vendus par le parlement apres la mort de Charles II a tous princes roix, et ministres etrangers. On dit que cela les amolira et leur fera perdre leur courage feroce, je dis qu’ils ont encore beaucoup à perdre et pour bien du tems. Cependant les Anglois enlevent rarement du bon, les Italiens s’en deffont le moins qu’ils peuvent et ce sont des conoisseurs qui vendent à des gens qui ne le sont pas, un Italien vous vendroit plutost la femme en original qu’un original de Raphaël. J’etois adressé à M. le bailly Laurenzi qui à été autrefois envoyé de France quoyque sujet du grand duc, et me fit mille politesses, c’est un homme generalement aimé et estimé, il à un fils qui a du merite le comte Caimo etoit envoyé de l’empereur je l’avois vû à Milan. 50 Cfr., più avanti, Firenze. Galleria del Granduca, p. 935. 51 Violante Beatrice di Baviera, vedova dal 1713 di Ferdinando

de’ Medici, fratello di Gian Gastone. 52 Anna Maria Luisa de’ Medici (1667-1743), tornata a Firenze dopo la morte nel 1716 di suo marito Giovanni Guglielmo, elettore palatino. 53 L’informatore è Niccolò Saverio Santa Maria, ciambellano segreto del papa Benedetto XIII. Nel Dizionario Biografico degli Italiani, alla voce «Benedetto XIII», è definito «classica figura di avventuriero settecentesco» (t. VIII [1966], p. 388). M., oltre che ripetutamente più

viaggio in italia, firenze e la toscana

501

sebbene di gusto gotico, avendo un’aria di semplicità e di grandezza che gli edifici gotici non hanno. Occorreva che quei grandi geni fossero superiori all’arte di quel tempo, perciò Michelangelo chiamava Santa Maria Novella «la mia sposa» e aveva un grande rispetto per la chiesa del duomo50. Il granduca può avere 1 milione e 500.000 scudi fiorentini di rendita, che equivalgono più o meno a 7 milioni e 500.000 delle nostre lire, e anche più perché lo scudo fiorentino vale una piastra. Il granduca padre pagava interessi del cinque per cento; quello attuale ha intimato ai creditori di riprendersi il denaro o di subire la riduzione degli interessi al tre e mezzo; alcuni hanno ripreso il loro denaro, altri hanno subìto la riduzione, sicché il denaro non vale di più sulla piazza, e le terre non rendono nemmeno siffatti interessi. Ma il granduca deve mantenere la sua corte, quella della principessa sua cognata51, della principessa sua sorella52, le sue truppe di terra e le sue galee. – Santa Maria53. Non esiste una città in cui la gente viva con meno lusso che a Firenze: con una lanterna cieca, per la notte, e un ombrello, per la pioggia, si ha un equipaggiamento completo. È vero che le donne spendono un po’ di più, perché vanno con vecchie carrozze. Si dice che spendano di più in campagna, come anche nelle feste di battesimo e di matrimonio. Le strade sono così ben pavimentate con grandi lastre che è comodissimo andare a piedi. Il primo ministro del granduca, il marchese di Montemagno54, lo si è visto seduto sulla porta di casa, con un cappello di paglia e le gambe penzoloni. Gli Inglesi si portano via tutto dall’Italia: quadri, statue, ritratti. Sono in possesso di queste cose solo da qualche tempo, perché tutti i mobili delle case reali furono venduti dal parlamento, dopo la morte di Carlo II, a tutti i prìncipi, re e ministri stranieri. Si va dicendo che queste cose li infiacchiranno e faranno loro perdere il coraggio feroce. Io dico che hanno ancora molto da perdere, e per molto tempo ancora. Tuttavia, gli Inglesi si portano via raramente roba di pregio; gli Italiani se ne disfano il meno che possono, essendo degli intenditori che vendono a persone che non lo sono: un Italiano vi venderebbe piuttosto la moglie in originale che non un originale di Raffaello. Ero stato indirizzato al balivo Lorenzi 55, che fu un tempo inviato di Francia, benché suddito del granduca, e mi ha fatto mille cortesie; è un uomo generalmente amato e stimato; ha un figlio degno di lode. Il conte Caimo56 era inviato dell’imperatore. L’avevo visto a Milano. avanti nel testo, lo menziona anche in una sua lettera a Gaspare Cerati del 1730 (Corr., in OC, t. 18/I, pp. 416-417 e nota 4). 54 Il marchese Coriolano Montemagni (1665-1731), primo segretario di Cosimo III e di Gian Gastone. 55 Il conte Luigi Lorenzi, le cui date di nascita e morte restano ignote. 56 Il conte Gerolamo Caimo, rappresentante straordinario dell’imperatore Carlo VI a Firenze dal 1726 al 1735.

502

voyage d’italie, florence et la toscane

Le comandeur de Gadi me fit aussi des politesses, il est de la maison Pitti, une succession l’a obligé de changer de nom. Mde Viviani femme du senateur à l’air jeune quoiqu’avec de grands enfans. Mde Olivieri ve et flamande qui avoit été en Portugal avec la reine s’etoit ensuite mariée à un Florentin. La comtesse Strotzi, toutes les comtesses Strotzi jolies, le marquis Gerini, trois freres[,] chez celui qui est marié on tient assemblée. Je pensois avec ma petite lanterne et mon ombrelle sortant de la maison que les anciens Medicis sortoient comme cela de chez leurs voisins. Il y a à Florence une domination assez douce personne ne conoit et ne sent guere le prince et la cour, ce petit païs à en cela l’air d’un grand païs il n’y à que les subsides qui y sont tres grands, il y en à du tems de la republique tres forts par exemple on paye sept et 3 quarts pour cent des dots des filles qu’on epouse idem des successions collaterales, tout paye soit qu’il entre ou sorte de Florence. Ce qu’il y a de singulier c’est que si vous epousez une fille qui n’a rien, on vous supose une dot pour en tirer les 7 et 3/4. Le feu grand duc avoit mit un impost de demi pour cent sur tous les revenus et avoit promis que cela ne dureroit qu’un an. Cela dura toujours et augmenta, des gens qui croyoient que cela ne dureroit ny augmenteroit alloient declarer plus de revenu qu’ils n’avoient pour se donner plus de credit mais cela dura. Ce grand duc-cy à ôté cet impôt et d’autres, c’est un bon prince qui à de l’esprit, mais tres paresseux et qui d’ailleurs aime un peu à boire meme des liqueurs il n’a confiance à aucun ministre et souvent les brusque bien ce qui peut venir des quarts d’heure du vin, du reste le meilleur homme du monde: un homme ayant fait des placards contre les ministres et ayant meme interessé le grand duc, disant qu’il ne donnoit pas d’audience, fut pris et condamné aux galeres, le duc qui doit confirmer la sentence ne le fit pas; un senateur luy dit Mais Mgr il faudroit un exemple, il a maltraité rudement un senateur; et moy aussi dit le grand duc mais il à dit la verité, et je ne veux pas le punir pour cela, il est presque toujours avec ses domestiques. Quand Charles Quint assiegea et prit Florence avec les troupes du pape, la capi­tulation fut que les Medicis seroient retablis: Alexandre élu duc avec douze senateurs pour son conseil ce qui formoit une espece d’aristocratie, le duc fut assasiné par son cousin ou frere qui luy avoit promis de luy mener le 57 Gaddi, della famiglia Pitti Gaddi, uscita dal matrimonio fra Maddalena Gaddi e Jacopo Pitti. Nel 1728 Sinibaldo Pitti Gaddi ricevette dal granduca il titolo di marchese. 58 Il senatore Luigi Viviani non altrimenti identificato. 59 Personaggio non identificato. Se la regina menzionata è quella del Portogallo, deve trattarsi di Maria Anna d’Austria, sposa di Giovanni V che regnò dal 1706 al 1750. 60 Moglie di Filippo Strozzi (1699-1763). Nel 1633 il papa Urbano VIII aveva conferito il titolo di conti ai membri della famiglia Strozzi. 61 Andrea, Giovanni e Carlo Gerini. 62 Firenze, assediata da Carlo V e dal papa Clemente VII, capitolò nell’agosto 1530, per

viaggio in italia, firenze e la toscana

503

Anche il commendatore Gaddi 57 mi riservò cortesie; appartiene al casato Pitti; una successione l’ha costretto a cambiare il cognome. La signora Viviani, moglie del senatore58, ha un’aria giovane, sebbene abbia figli grandi. La signora Olivieri 59, vedova e fiamminga, la quale, dopo essere stata in Portogallo con la regina, si è sposata con un Fiorentino. La contessa Strozzi60: tutte graziose le contesse Strozzi. Il marchese Gerini: tre fratelli61; in casa di quello che è sposato si tengono delle riunioni. Pensavo, uscendo di casa con la mia piccola lanterna e l’ombrello, che gli antichi Medici uscissero così dalle case dei loro vicini. A Firenze c’è un governo abbastanza mite; nessuno conosce o avverte troppo la presenza del principe e della corte. Questo piccolo paese ha, da questo punto di vista, l’aspetto di un grande paese. Solo le tasse sono assai cospicue e ve sono di elevatissime dal tempo della repubblica: per esempio, si paga il 7 e 3/4 per 100 delle doti delle figlie che si maritano; idem, per le successioni collaterali. Tutto paga dazio, sia che entri sia che esca da Firenze. Quello che è singolare è che se sposate una ragazza nullatenente, suppongono una dote, per prelevarne i 7 e 3/4. Il defunto granduca aveva messo una tassa di un mezzo per 100 su tutte le entrate e aveva promesso che sarebbe durata solo un anno. Invece durò sempre e aumentò. E gente che credeva che non sarebbe durata né aumentata, andava a dichiarare una rendita che non aveva per darsi più prestigio. Ma durò. L’attuale granduca ha eliminato questa tassa ed altre. È un buon principe, intelligente, ma molto pigro, e, inoltre, gli piace un po’ bere, anche liquori; non si fida di nessun ministro e spesso li concia per bene, il che può succedere nei suoi momenti di ebbrezza. Per il resto, è il miglior uomo del mondo; un individuo che aveva fatto dei libelli contro i ministri, coinvolgendo anche il granduca, perché non concedeva udienza, fu preso e condannato alla galera. Il duca, cui spettava confermare la sentenza, non lo fece; un senatore gli disse: «Ma, mio signore, occorrerebbe un esempio: ha maltrattato duramente un senatore». «E anche me – disse il granduca –; ma ha detto la verità, e non voglio punirlo per questo». Se ne sta quasi sempre con i suoi domestici. Quando Carlo V, con le truppe del papa, assediò e prese Firenze, la capitolazione sancì che i Medici sarebbero ritornati: Alessandro fu eletto duca, con un Consiglio di dodici senatori, formando una specie di aristocrazia62. Il duca fu assassinato da suo cugino o fratello63, che gli aveva promesso di condurgli, la evitare il saccheggio subìto da Roma alcuni anni prima. Alessandro de’ Medici (1510-1537) fu cooptato nel febbraio 1531 da una commissione esecutiva dotata di pieni poteri (la balìa); poi in luglio una bolla dell’imperatore ne fece il “capo” della repubblica, dotato di un potere personale e trasmissibile. 63 Da suo cugino Lorenzo (Lorenzaccio) de’ Medici il 6 gennaio 1537.

504

voyage d’italie, florence et la toscane

soir dans son lit une femme, et luy mena l’assasin, il se retira a Venise; comme il fut élu duc fort jeune il se fit une conjuration des Strotzi qu’il decouvrit et eteignit, il bâtit des citadelles, mit des impost et depuis ce tems rien n’a remué. Santa Maria examiner l’histoire. Les ducs ont augmenté le nombre des senateurs ce senat ne fait plus rien le duc ayant son conseil particulier. Les senateurs sont seulement à la teste des differens tribunaux. Sta Maria. Les raretés richesses et curiosités des Medicis leurs vienent non seulement de ce qu’ils ont acquis mais aussi de la confiscation des biens de plusieurs familles de Florence qui avoient conspiré contre eux. Le grand duc ne donne guere de lettres de noblesse on a seulement la faculté de fonder pour dix mille ecus une comanderie de l’ordre de St Etienne, elle passe aux enfans apres dans de certains cas elle retourne à l’ordre cela fait noblesse. Ceci a perdu le comerce de Florence, un riche marchand ayant d’abord fondé la comanderie apres quoi il n’est plus permis de faire le comerce, il y a une maison que vingt gentilhommes loüent à leurs frais qui est le cazin ou l’on s’assemble, là il n’y à que des gentilhommes qui y peuvent entrer, et cela est si rigoureusement observé qu’ils suplierent le grand duc qui leur parla pour quelqu’un de ne les point gêner la dessus. Autrefois il y avoit un jeu ou l’on se donnoit bien des coups de poings qui â été aboli depuis quelque tems et ce faisoit une fois l’an, cela etoit usité du tems de la republique, parce que lorsqu’on avoit quelque inimitié on la gardoit pour le jour du jeu on frottoit bien son adversaire apres quoy l’honneur ordonoit d’ou­blier l’injure recüe parce qu’on s’en etoit vengé. Il n’y a point de famille noble qui n’ait quelque petit employ qui luy donnera 15, 20, 30 ecus, cinquante écus par mois, les emplois les plus vils en France comme un emploi a la douane sont exercés par les nobles, et il n’y à ordinairement qu’eux. La raison en est que cela se faisoit ainsi du tems de la republique. Santa Maria. Le pere de la patrie riche marchand avoit plus de deux ou trois cens personnes employées dans toute l’Europe dans ses differens comptoirs et il avoit eû l’at­tention d’employer des gens des principales familles de la ville qui etoient autant de gens à luy cela donna de la jalousie il fut pris et alloit etre mis â mort lorsqu’il gagna le geolier se retira à Venise et il trouva le secret de faire tomber presque tout le comerce de Florence, cela le fit rapeller il perdit ses en64 Lorenzaccio. 65 Successore di

Alessandro de’ Medici fu Cosimo I (1519-1574), duca di Firenze nel 1537 e granduca di Toscana nel 1569. 66 Filippo Strozzi il Giovane (1499-1538) tentò di conquistare il potere all’indomani del 6 gennaio 1537; i congiurati furono battuti a Montemurlo, vicino a Prato, il 31 luglio 1537. 67 Cfr. supra, nota 53. 68 Cfr. supra, nota 53.

viaggio in italia, firenze e la toscana

505

sera, una donna nel suo letto, e invece gli portò l’assassino. Egli64 si ritirò a Venezia. Siccome fu eletto duca molto giovane65, gli Strozzi tramarono una congiura, che egli scoprì e soffocò66; costruì delle cittadelle, istituì delle imposte, e da allora più nulla si è smosso. – Santa Maria67. – Verificare la storia. I duchi hanno aumentato il numero dei senatori. Il senato non fa più nulla, avendo il duca il proprio Consiglio privato. I senatori presiedono soltanto i diversi tribunali. – Santa Maria68. Le rarità, le ricchezze e le curiosità dei Medici provengono non solo da quanto hanno acquistato, ma anche dalla confisca dei beni di parecchie famiglie fiorentine che avevano cospirato contro di loro. Il granduca non conferisce titoli di nobiltà; si ha soltanto la facoltà di fondare, con 10.000 scudi, una commenda dell’Ordine di Santo Stefano, che poi si trasmette ai figli; in alcuni casi, ritorna all’Ordine; ciò costituisce nobiltà. Ma questo ha rovinato il commercio di Firenze: dopo che un ricco mercante ha fondato la commenda, non gli è più permesso di esercitare il commercio. C’è una casa, il Casino69, dove venti gentiluomini, che lo prendono in locazione a loro spese, si riuniscono e dove solo i gentiluomini possono entrare: questa regola è osservata così rigorosamente che, quando il granduca parlò loro in favore di un tale, lo supplicarono di non metterli in imbarazzo. Una volta c’era un gioco che si faceva una volta l’anno, in cui ci si davano dei gran pugni e che è stato abolito da qualche tempo; era in auge dal tempo della repubblica, perché, quando si aveva qualche rancore, lo si serbava per il giorno del gioco. Si picchiava a dovere il proprio avversario, dopo di che l’onore imponeva di dimenticare l’ingiuria ricevuta, perché ci si era vendicati. Non esiste famiglia nobile che non abbia qualche piccolo impiego, che gli frutti 15, 20, 30 scudi, 50 scudi al mese. I più modesti incarichi in Francia70, come un impiego alla dogana, sono esercitati dai nobili, e di norma non ci sono che loro. La ragione è che accadeva lo stesso al tempo della repubblica. – Santa Maria71. Il Padre della Patria72, ricco mercante, aveva più di due o trecento persone impiegate in tutta l’Europa, nei suoi diversi banchi73, e aveva avuto l’accortezza di assumere persone delle principali famiglie della città, che erano altrettante persone fidate, il che suscitò gelosie. Fu preso, e stava per essere messo a morte, quando corruppe il carceriere, si ritirò a Venezia e avendo trovato il segreto per mandare in rovina quasi tutto il commercio di Firenze, fu richiamato. Ro69 Padiglione che accoglieva un circolo o un club. 70 Lapsus per Firenze. 71 Cfr. supra, nota 53. 72 Cosimo il Vecchio. 73 Allusione al celebre Banco dei Medici, presente

Milano, Avignone, Ginevra, Bruges e Londra.

non solo a Firenze, ma anche a Roma,

506

voyage d’italie, florence et la toscane

nemis, immenses richesses batimens publics qu’il éleva pour des sommes incroyables. Santa Maria. Il ne laisse pas d’y avoir des familles riches à Florence, le marquis Ricardi a plus de deux cens mille livres de rente de notre monoye. Les Renuccini, Corcini, Corei, vingt mille ecus ou cent mille francs de notre monoye, idem Salviati et Strotzi principe di Forano, mais ces deux derniers sont dans l’etat du pape, les marquis Incantri, Tempi, Nicollini, le baron Franceschi, 12 à 15. Les marquis Ximenes et Gerini un peu moins, aussi bien que les marquis Feroni et Capponi, ces Feroni etoient autrefois prodigieusement riches. Tout ceci est exageration popu­laire retranchez en la moitié et plus. Les Medicis etoient originaires du Mugello petite province de Toscane, les Ubaldini en etoient seigneurs il y en a eu de ducs d’Urbin et il y en a deux branches à Florence d’une fortune mediocre. Santa Maria. Ce grand duc indeterminé et paresseux, quelques uns de ses gens â son retour d’Allemagne firent mettre leurs habits dans ses balots, ils n’ont pas encore été defaits depuis dix ou 12 ans et ils sont pourris, tout ce qu’on luy donne il l’enferme fut ce gibier fruits apres l’avoir fait estimer et donné une manche du prix et la il se pourit, cependant c’est un bon prince, un des marquis Gerini à une charge qui vaut 2 mille ecus que le grand duc pere luy donna malgré celui cy qui le haissoit et il en fut si outré qu’il se retira de la cour, il est devenu grand duc et il ne luy a pas oté la charge. Je disois en voyant ces mauvaises sculptures et peintures gotiques que si la question des anciens et des modernes etoit venüe dans ce tems là on l’auroit soutenüe de part et d’autre. La marquise Feroni tient tous les vendredis une assemblée de virtuosi, l’abbé Nicolini en est l’etoile polaire. Le marquis Renucini secretaire d’etat de la guerre est un des meilleurs esprits de Florence. Difference des richesses qui vienent d’avarice, d’avec celles qui vienent par les autres voyes chez les peuples riches. Un Anglois m’a dit que pour acheter des estampes il falloit pour cela que le peintre fut bon et le graveur bon aussi. Qu’on pouvoit acheter à Rome les es74 Cfr. supra, nota 53. 75 Gabriello Riccardi (1606-1675). 76 Il palazzo Rinuccini si trova in

via Santo Spirito; quello dei marchesi Corsini, futuri prìncipi di Sismano, alleati dei Medici, sul lungarno medesimo. 77 In provincia di Rieti, nel Lazio. 78 I duchi Salviati, grandissimi proprietari terrieri, stavano vicino alla via Bolognese; gli Strozzi, alleati dei Medici, tanto famosi quanto ricchi; i marchesi Incontri, originari di Volterra, abitavano in via dei Pucci; i marchesi Tempi avevano il palazzo in via dei Bardi, mentre i marchesi Niccolini di Camugliano, in via dei Servi; Andrea Franceschi, alto responsabile amministrativo della corte.

viaggio in italia, firenze e la toscana

507

vinò i suoi nemici. Immense ricchezze. Edifici pubblici che eresse con somme incommensurabili. – Santa Maria74. A Firenze non cessano di esservi famiglie ricche: il marchese Riccardi75 ha più di 200.000 lire di rendita, in moneta nostra; i Rinuccini, Corsini76, Corsi, 20.000 scudi o 100.000 dei nostri franchi; idem, Salviati e Strozzi, principe di Forano77, ma questi ultimi due vivono nello Stato del papa; i marchesi Incontri, Tempi, Niccolini, il barone Franceschi78, da 12 a 15; i marchesi Ximenes e Gerini, un po’ meno, come i marchesi Ferroni e Capponi79 (un tempo, questi Ferroni erano ricchi sfondati. Tutto questo è esagerazione plebea: toglietene la metà e anche più). I Medici erano originari del Mugello, piccolo territorio toscano, di cui erano signori gli Ubaldini; alcuni sono stati duchi d’Urbino, e ce ne sono due rami a Firenze, di modesta fortuna. – Santa Maria80. L’attuale granduca: indeciso e pigro; alcuni del suo séguito, mentre tornava dalla Germania, fecero mettere i loro abiti nei suoi bauli. Non sono stati ancora disfatti, dopo dieci o dodici anni, e sono ammuffiti; tutto quello che gli viene dato, egli lo rinchiude – foss’anche cacciagione, frutta – dopo averlo fatto stimare ed aver dato una parte del prezzo, e là marcisce. Tuttavia è un buon principe. Uno dei marchesi Gerini ricopre una carica che rende 2000 scudi, datagli dal granduca padre81 contro il volere dell’attuale, che lo odiava, e che ne fu così contrariato che si ritirò dalla corte. È divenuto granduca, ma non gli ha tolto la carica. Dicevo, vedendo queste brutte sculture e pitture gotiche, che se la disputa degli Antichi e dei Moderni fosse scaturita in quel tempo, l’avrebbero sostenuta da entrambe le parti. La marchesa Ferroni tiene tutti i venerdì una riunione di virtuosi; l’abate Niccolini82 ne è la stella polare. Il marchese Rinuccini, segretario di Stato alla guerra83, è una delle migliori intelligenze di Firenze. Differenza tra le ricchezze che provengono dall’avarizia e quelle che vengono da altre vie presso i popoli ricchi84. Un Inglese mi ha detto che, per comprare delle stampe, occorreva che il pittore fosse valente, e pure l’incisore; che a Roma si potevano comprare le stam79 I marchesi Ximenes d’Aragona stavano nel palazzo del Borgo Pinti; i marchesi Gerini avevano il loro palazzo in via Ricasoli; i Ferroni, marchesi di Bellavista, abitavano in un grandioso palazzo fra via dei Serragli e piazza del Carmine; il senatore Ferrante Capponi (16821752) sarà menzionato in séguito da M. come suo informatore. 80 Cfr. supra, nota 53. 81 Cosimo III (1642-1723), granduca dal 1670. 82 Il marchese Antonio Niccolini (1701-1769), accademico della Crusca, diplomatico, bibliofilo, amico di letterari italiani e stranieri, resterà caro nel ricordo di M. che rimase a lungo in relazione epistolare con lui. 83 Il marchese Carlo Rinuccini, ricoprì tale carica dal 1715. 84 Le «altre vie» sono l’agricoltura e il commercio.

508

voyage d’italie, florence et la toscane

tampes de Marc Antonio et à Paris celles de Gerard Audran sans examen, il y a deux Audran outre ce on peut acheter les estampes d’Eneas Vico et di Pietro Sto Bartoli en leur nom. Charles Quint n’avoit point en vüe de donner la souveraineté aux Medicis, il ne vouloit qu’etablir une aristocratie et avoir pour chef ou gonfalonier un Medicis on donna au premier pour son entretien 12 mille ecus les Florentins disoient qu’il auroit bien là de quoi faire une bonne vie, quand les empereurs se furent retirés d’Italie que les Medicis se virent utiles aux uns et aux autres, ils s’emparerent de l’authorité et des revenus publiqs. Le grand duc Côme trois, voyant que depuis Jean de Bologne et Francavilla la sculpture étoit totalement tombée à Florence comme il paroit par les ouvrages des sculpteurs de ce tems la il envoya de jeunes eleves a Rome comme Fogini et Marcellini, lesquels y etudierent longtems firent eux mêmes des eleves qui allerent ensuite à Rome comme Piemontini et autres d’aujourd’huy, ainsi c’est au feu grand duc et au prince Ferdinand son fils que l’on doit le retablissement de la sculpture a Flo­rence. Marcellini vecut dans la crapule, et fut abandonné du grand duc. J’ay oui dire au senateur Caponi que l’etat de Florence a 7 cens cinquante mille habitans. Ils n’y sont je crois pas[.] l’etat de Siene qui est plus grand que le reste n’a pas plus de soixante quinze mille habitans m’a dit le comte Caimo qui dit le bien sçavoir et il soutient contre le senateur qu’il n’y en a pas plus de six cens. La ville de Florence peut avoir quatre vingt mille ames huit cens moines autant de religieuses sans compter les pretres. J’ay oui dire au comte de Caimo, qu’il n’y avoit pas cent mille ames dans le Mantouan et je le crois. Je crois que l’etat de Venise est de tous les etats d’Italie celui qui a le plus de peuple. Le Bressan a 400000 ames, Venise et les isles 180 milles ames, j’ai vu faire le conte que le païs venitien en Italie avoit deux millions d’hommes je ne le crois pas si on ne compte que l’Italie. L’etat du pape en comprenant l’etat eclesiastique Avignon et Benevent ne fait pas 900 mille ames, le Parmesan est beaucoup peuplé jusques aux montagnes et peut bien faire 150 mille ames, le Modenois cent mille; j’ay oui disputer un million d’ames au Piemont et je crois qu’on à raison; le royaume de Naples un million, la Scicille cinq cens mille ame, la Corse 80 mille ames, le Genovesat 350 a 360 mille ames, le Milanois 700 mille ames. 85 L’incisore Marcantonio Raimondi (1480 ca. – 1534). 86 Girard (o Gérard) II (1640-1703), incisore del re nel

1672, entrò all’Académie royale de peinture et de sculpture; e per il secondo, forse Benoît I (1661-1723), nipote di Girard II, accademico nel 1709. 87 L’incisore Enea Vico (1523-1567). 88 Il pittore e incisore Pietro Santi (Sante, Santo) Bartoli (1635-1700), al servizio del papa e di Cristina di Svezia.

viaggio in italia, firenze e la toscana

509

pe di Marcantonio85 e a Parigi quelle di Gérard Audran86, senza esaminarle. Ci sono due Audran. Inoltre, si possono comprare le stampe di Enea Vico87 e di Pietro Santo Bartoli88, con il loro nome. Carlo V non aveva in animo di concedere la sovranità ai Medici; voleva soltanto stabilire un’aristocrazia e avere come capo o gonfaloniere un Medici. Si diedero al primo, per il suo mantenimento, 12.000 scudi: i Fiorentini dicevano che ne aveva di che condurre una bella vita. Dopo il ritiro degli imperatori dall’Italia, i Medici, ritenendosi utili agli uni e agli altri, s’impadronirono del potere e delle rendite pubbliche. Il granduca Cosimo III, vedendo che, dopo Giambologna e Francavilla89, la scultura era in totale decadenza a Firenze, come appare dalle opere degli scultori di quel tempo, mandò dei giovani allievi a Roma, come Foggini90 e Marcellini91, i quali vi studiarono a lungo, crearono essi stessi degli allievi, che in séguito andarono a Roma, come Piemontini92 ed altri di oggi; perciò, si deve al defunto granduca ed al principe Ferdinando, suo figlio93, la riabilitazione della scultura in Firenze. Marcellini visse nella crapula e fu abbandonato dal granduca. Ho sentito dire dal senatore Capponi che lo Stato di Firenze conta 750.000 abitanti. Non credo che siano così tanti. Lo Stato di Siena, che è più grande del rimanente, non ha più di 75.000 abitanti, mi ha detto il conte Caimo, che dichiara di saperlo con certezza, sostenendo, contro il senatore, che non ce ne sono più di 600.000. La città di Firenze può avere 80.000 anime, 800 monaci, altrettante suore, senza contare i preti. Ho sentito dire dal conte Caimo che non ci sono 100.000 anime nel Mantovano, e lo credo. Credo che lo Stato di Venezia sia il più popolato di tutti gli Stati italiani. Il Bresciano ha 400.000 anime; Venezia e le isole, 180.000. Ho visto fare un calcolo secondo cui i territori veneziani in Italia hanno 2 milioni di abitanti, ma non lo credo, se si conta solo l’Italia. Lo Stato del papa, comprendendo lo Stato della Chiesa, Avignone e Benevento, non arriva a 900.000 anime. Il Parmense è molto popolato, fino alle montagne, e può certo arrivare a 150.000 anime. Il Modenese, 100.000. Ho sentito mettere in dubbio che vi sia un milione di anime in Piemonte, e credo a ragione. Il regno di Napoli, 1 milione. La Sicilia, 500.000 anime. La Corsica, 80.000 anime. Il Genovese, da 350 a 360.000 anime. Il Milanese, 700.000 anime. 89 Quindi dopo il XVII secolo. 90 Giovan Battista Foggini (1652-1725),

primo architetto e scultore di Cosimo III, fu uno dei principali restauratori delle opere della Galleria del granduca. Cfr. Firenze. Galleria del Granduca, p. 549. 91 Carlo Marcellini (1646-1713), scultore, stuccatore e architetto. 92 Giuseppe Piemontini (1664-1742). 93 Primogenito di Cosimo III, Ferdinando de’ Medici fu un mecenate illuminato fino alla sua morte nel 1713.

510

voyage d’italie, florence et la toscane

Le senateur... m’a dit... J’ay oui dire à Florence que le païs de Luques avoit cent mille habitans, effectivement c’est une pepiniere d’ou il sort un nombre infini de gens que le païs de Luques, toute l’Italie fourmille de Luquois, mais je ne crois pas que Luques ait cinquante mille habitans. Pistoye n’a que 5 ou 6 mille habitans; Pise qui en à 10 mille ou environ se remet, Livourne luy fournit de l’argent et les Luquois du monde. Voici donc comme je mettrais le nombre du peuple qui est en Italie. Le Piemont Le Milanois Le Genovesat Florence Luques et le pais de Masse Le pais de Florence n’a je crois que 6 cens mille Le païs de Masse 6 ou 7 mille Luquois Le Parmesan Modenois Mantouan Venise Etats du pape en Italie Royaume de Naples Scicille Sardaigne Corse Païs des Suisses en Italie

900000 700000 350000 750000 150000 120000 100000 1500000 80000 1000000 500000 150000 80000 100000

Toute l’Italie et les isles

7200000 ames

Etat de Florence en sort pour cent mille pistoles d’etofe de soye, de Piemond le double. Deux à trois millions de florins, les revenus de Piedmond ceux de Florence un tiers moins. Livourne il y a 20 ans, 25 mille ames, aujourd’hui 45, l’utilité est que les etrangers qui y abordent consoment beaucoup. Les soyes ne sortent point de Florence, greges, au contraire on en tire de l’etranger, excelle en petits tafetas legers pour les doublures. Porto Ferraïo au roi d’Espagne. On est etonné de se trouver dans les montagnes, Ligourne trop grande place, il faudroit dix à douze mille hommes pour la garder. Cela vous epargnera de l’argent l’economie des princes n’est pas comme celle des particuliers.

511

viaggio in italia, firenze e la toscana

Il senatore... mi ha detto... Ho sentito dire a Firenze che lo Stato di Lucca aveva 100.000 abitanti; effettivamente è un semenzaio da cui esce un’infinità di gente: tutta l’Italia formicola di Lucchesi, ma io non credo che Lucca arrivi a 50.000 abitanti. Pistoia ha solo 5 o 6000 abitanti. Pisa, che ne ha circa 10.000, si sta ristabilendo: Livorno le fornisce denaro, e i Lucchesi, popolazione. Ecco dunque come io stimerei il numero degli abitanti in Italia: Il Piemonte Il Milanese Il Genovese Firenze, Lucca e il territorio di Massa Il territorio di Firenze ne ha solo (credo) 600.000; il territorio di Massa, 6 o 7000 Lucchesi Il Parmense Modenese Mantovano Venezia Stati del Papa, in Italia Regno di Napoli Sicilia Sardegna Corsica Paesi degli Svizzeri, in Italia

900.000 700.000 350.000 750.000 150.000 120.000 100.000 1.500.000 80.000 1.000.000 500.000 150.000 80.000 100.000

Tutta l’Italia e le isole

7.200.000 anime94

Lo Stato di Firenze esporta per 100.000 pistole di stoffe di seta; il Piemonte, il doppio. Da 2 a 3 milioni di fiorini, le entrate del Piemonte; quelle di Firenze, un terzo di meno. Livorno, vent’anni fa, 25.000 anime; oggi, 45: il beneficio gli viene dagli stranieri che vi sbarcano i quali consumano molto. Le sete grezze non escono dagli Stati di Firenze; al contrario, si fanno venire dall’estero. Eccelle in piccoli taffettà leggeri, per le fodere. Portoferraio, al re di Spagna. Ci si stupisce di trovarsi fra le montagne. Livorno, piazzaforte troppo grande: occorrerebbero 10 o 12.000 uomini per difenderla. Questo vi farà risparmiare denaro: l’economia dei prìncipi non è come quella dei privati. 94 In

realtà, la somma darebbe 7.086.000.

512

voyage d’italie, florence et la toscane

Le feu grand duc voulut disposer de sa succession en faveur d’un Bourbon, le communiqua à l’empereur qui s’y opposa, puis fit la quadruple alliance. Le vieillard Côme ne a jamais pardonné a l’empereur de l’avoir signée. Ce qui a perdu le Milanois c’est qu’on à inquieté sur la traite des bleds, les Suisses qui ont été se pourvoir en Alsaze â été l’effet d’un mauvais conseil donné a l’empereur. Caimo. Une bonne recolte de bled à Milan suffit pour 2 ou 3 ans. Pour juger si une eglise est trop large ou trop peu il faut la regarder par le haut non par le bas à cause des chapelles et par le bas quand il y a trois rangs de colones, voir cela. Il ne faut point faire de frontons brisés a l’air parce que la pluye tombe par la ce qui empesche l’effet naturel des frontons, dans le dedans, c’est autre chose. Les Luquois ont trois principes, point d’inquisition point de Jesuites point de Juifs. Les familles italienes depensent beaucoup en canonisations, la famille Corsini à Florence à depensé plus de cent quatre vingt mille ecus romains dans la canonisa­tion d’un St Corsini. Le marquis Corsini pere, disoit, mes enfans soyez honnetes gens mais ne soyez pas saints. Ils ont une chapelle ou repose le saint qui leur à couté plus de cinquante mille ecus, peu de fripons ont tant couté a leur famille que ce saint; elles depensent aussi beaucoup en sepultures dans les eglises, enfin tout ce qui est magnificence délie plus aisement la bourse d’un Italien que ce qui est comodité tout Italien aime d’etre flatté. Le bois bon revenu dans Florence, l’economie generalle à introduit le principe qu’il est nuisible a la santé de se chauffer en hiver, mais c’est le feu de chez soy qui est nuisible, non le feu qu’ils trouvent ailleurs. Je vis à Florence un M. de Beuseval suisse et qui me dit etre le chef de la republique de Soleure, il avoit été à Rome par devotion, et il en revenoit, il se plaignoit beaucoup de la cour de Rome qui par les brouilleries qu’elle faisoit en Suisse empeschoit les sept cantons catholiques de s’unir et de se joindre ensemble pour reprendre les provinces que deux cantons protestans avoient je crois en 1722 envahis, lesquelles etoient auparavant en commun sous la domination de tous les cantons et peuvent fournir 10 mille hommes propres à porter les armes, que les brouilleries que Passionei avoit excitées venoient à l’occasion des danses des païsans d’une paroisse le jour de la fête localle que le curé avoit deffendües, curé soutenu par le nonce curé etranger et que le magistrat avoit chas-

95 Carlo di Borbone, figlio di Filippo V di Spagna. 96 Fu stipulata il 2 agosto 1718 fra Inghilterra, Austria, Francia e Paesi Bassi. 97 Sul rifiuto dell’Inquisizione, vedi supra, p. 483. 98 Sant’Andrea Corsini (1302-1373), vescovo di Fiesole, canonizzato da Urbano

VIII il 22

viaggio in italia, firenze e la toscana

513

Il defunto granduca voleva disporre della sua successione in favore di un Borbone95; lo comunicò all’imperatore, che si oppose, facendo poi la Quadruplice Alleanza96. Il vecchio Cosimo non ha mai perdonato all’imperatore di averla firmata. Ciò che ha rovinato il Milanese è che si è intralciato il commercio dei grani degli Svizzeri, che sono andati a provvedersi in Alsazia; è stato l’effetto di un cattivo consiglio dato all’imperatore. – Caimo. Un buon raccolto di grano a Milano basta per due o tre anni. Per giudicare se una chiesa è troppo o troppo poco larga, occorre osservarla dall’alto, e non dal basso, a causa delle cappelle; e, dal basso, quando ci sono tre file di colonne. – Da verificare. Non bisogna fare frontoni spezzati all’aperto, perché la pioggia vi passa, il che impedisce l’effetto naturale dei frontoni; all’interno, è un’altra cosa. I Lucchesi hanno tre princìpi: niente Inquisizione, niente gesuiti e niente Ebrei97. Le famiglie italiane spendono molto nelle canonizzazioni: la famiglia Corsini, a Firenze, ha speso più di 180.000 scudi romani per la canonizzazione di un santo Corsini98. Il marchese Corsini padre diceva: «Figli miei, siate gente per bene, ma non siate santi». Hanno una cappella, dove riposa il santo, che è costata loro più di 50.000 scudi; pochi furfanti sono costati tanto alla loro famiglia come questo santo. Spendono anche molto per i sepolcri nelle chiese. Insomma, tutto quanto è magnificenza scioglie la borsa di un Italiano più facilmente di ciò che è comodità; ogni Italiano ama essere adulato. La legna: buona entrata per Firenze; l’economia generale ha introdotto il principio secondo cui scaldarsi d’inverno nuoce alla salute; ma che è il fuoco di casa propria ad essere nocivo, non quello che si trova in casa d’altri. Vidi a Firenze un certo signor di Besenval, svizzero, che mi disse di essere il capo della repubblica di Soleure 99; era stato a Roma per devozione e ne tornava, lamentandosi molto della corte di Roma, la quale, con le discordie che alimentava in Svizzera, impediva ai sette cantoni cattolici d’unirsi e far fronte comune, per riprendersi le province che due cantoni protestanti, credo nel 1712, avevano invaso, le quali prima erano in comune, sotto il dominio di tutti i cantoni, e possono fornire 10.000 uomini idonei a portare le armi. Mi ha anche detto che le discordie istigate da Passionei100 scoppiavano in occasione delle danze dei contadini d’una parrocchia, il giorno della festa locale, che il curato aveva proibite, un curato sostenuto dal nunzio, un curato straniero, aprile 1629; la cappella, eretta e decorata a spese dei senatori Bartolomeo e Andrea Corsini, è nella chiesa di Santa Maria del Carmine. 99 Peter Joseph de Besenval (1675-1736), tesoriere di Soleure, uno dei cantoni della Svizzera, nel 1728. Non fu mai a capo della repubblica. 100 Il cardinale Domenico Passionei, nunzio in Svizzera dal luglio 1721 all’ottobre 1730.

514

voyage d’italie, florence et la toscane

sé ce que le nonce pretendit etre contre l’immunité eclesiastique, que cette petite chose avoit degouté les souverains des cantons de s’unir pour faire la guerre aux protestans, parce que les entreprises de Rome etoient contre l’authorité des souverains, d’autant que le peuple etoit passionement zelé pour Rome et que quoique la Suisse fut une repu­blique cependant il n’y avoit pas souvent deux cens personnes qui composassent la souveraineté; que les magistrats avoient pris l’affaire à cœur parce que plus le souverain etoit petit plus les entreprises qu’on faisoit contre luy etoient dangereuses, parce qu’il ne pouvoit pas s’en relever; mais que si la cour de Rome vouloit les laisser faire ils s’uniroient entre eux que la force des cantons protestans etoit qu’ils n’etoient que deux, et que les autres etoient sept, et n’avoient qu’une egalle puissance qu’ils avoient fait un grand coup en se raccomodant avec la republique du Valais mécontente de ce que les cantons catholiques ne leur avoient temoigné aucune reconoissance des secours autrefois prêtés que le canton de Berne etoit plus fort non en hommes, mais parce qu’il etoit plus riche parce que les protestans jouissent des biens des eclesiastiques et que le canton de Berne etoit tres epargnant et mettoit tous les jours en reserve, que le roy leur avoit promis de leur servir de huitieme canton quand il en seroit tems, que dans l’affaire de 1712 je crois les catholiques ne furent pas battus mais ne purent pas vaincre, qu’une de leurs ailes ayant à passer une mon­ tagne n’arriva pas a tems, que les catholiques se retirerent et sans perte....... Nous pourrions donc bientost voir la guerre ensuite avant qu’il ne soit longtems. J’ay oui dire au prince de Modene que la republique de Venise luy avoit rendu des honneurs dont il etoit pour ainsi dire honteux, on luy donna une collation sur la mer, vingt dames etoient rangées et debout point de places pour elles à table, mais seulement une pour le prince l’autre pour la princesse, il n’en fut pas de meme à Genes ou on luy fit bien voir que l’on ne sçavoit pas vivre. Je disois que j’avois trouvé à Genes un beau et mauvais port, des maisons de marbre parce que la pierre y est aussi chere, et des juifs qui vont a la messe. Le 25 X bre 1728 Dathias m’a dit que la ville de Livourne pouvoit avoir trente cinq a trente six mille habitans, il m’a soutenu qu’il n’y avoit que 5 mille Juifs, et qu’il le sçait bien puisqu’il à luy meme les roles de la distribution des pains azimes et par consequent le role des familles. Ce Livourne soutient Pise; si les Flo­rentins disent que par là le comerce passe aux etrangers, ils ont tort car pourquoy ne le font ils pas eux meme. Ce que dit l’abbé Dubos dans ses Interets d’Angleterre que Florence à tombé depuis qu’elle ne met plus ses soyes en œuvre n’est pas vray car bien loin 101 Il futuro Francesco III d’Este (cfr. supra, p. 465, nota 22). 102 Giuseppe Filatete Athias (1672-1745), ebreo livornese. Verrà

menzionato più avanti come «uomo di lettere» (p. 521) e presentato in Spicil. (n° 472) come «principale ebreo di Livorno». Cfr. S. Rotta, Montesquieu nel Settecento italiano: note e ricerche, «Materiali per una storia della cultura giuridica», 1 (1971), pp. 80-82.

viaggio in italia, firenze e la toscana

515

e che il magistrato aveva cacciato, la qual cosa fu ritenuta dal nunzio contraria all’immunità ecclesiastica; che questa piccola cosa aveva reso riluttanti i capi dei cantoni ad unirsi per fare la guerra ai protestanti, perché le imprese di Roma erano contro l’autorità dei sovrani, tanto più che il popolo era appassionatamente devoto a Roma; e che, benché la Svizzera fosse una repubblica, non arrivavano quasi mai a duecento le persone che esercitavano il potere sovrano; che i magistrati avevano preso a cuore la questione, perché più il sovrano era piccolo, più le azioni intraprese contro di lui erano perniciose, poiché non se ne sarebbe più risollevato; ma che, se la corte di Roma li avesse lasciati fare, essi si sarebbero uniti insieme; che la forza dei cantoni protestanti risiedeva nell’essere solo due, mentre gli altri erano sette, e avevano una uguale potenza; che essi avevano fatto un gran colpo riconciliandosi con la repubblica del Vallese, scontenta del fatto che i cantoni cattolici non le avevano manifestato alcuna riconoscenza per i soccorsi ricevuti in passato; che il cantone di Berna era più forte non in uomini, ma perché era più ricco in quanto i protestanti godevano dei beni ecclesiastici e il cantone di Berna era molto economo, mettendo tutti i giorni qualcosa da parte; che il re aveva promesso loro di servire come ottavo cantone, a tempo debito; che, nell’affare del 1712 (credo), i cattolici non furono battuti né poterono vincere, perché una delle loro ali, dovendo attraversare una montagna, non arrivò in tempo; che i cattolici si ritirarono, e senza perdite... Potremmo dunque vedere presto la guerra, prima che passi molto tempo. Ho sentito dire dal principe di Modena101 che la repubblica di Venezia gli aveva reso degli onori di cui egli, per così dire, si vergognava. Gli offrirono una colazione sul mare: venti signore erano allineate e in piedi; niente posti per loro a tavola, ma solamente uno per il principe, l’altro per la principessa; non fu lo stesso a Genova, dove gli fecero chiaramente vedere che non sapevano vivere. Dicevo che avevo trovato a Genova un porto bello e cattivo, case di marmo, perché la pietra è lì assai cara, e degli Ebrei che vanno a messa. Il 25 dicembre 1728 Athias102 mi ha detto che la città di Livorno poteva avere 35 o 36.000 abitanti, sostenendo che gli Ebrei erano 5000 solamente, e che lo sa bene, perché lui stesso ha le liste della distribuzione dei pani azzimi, e dunque la lista delle famiglie. Livorno mantiene Pisa. Se i Fiorentini dicono che per questo il commercio passa agli stranieri, hanno torto. Perché non lo fanno loro stessi? Quello che dice l’abate Dubos, nei suoi Interessi d’Inghilterra103, che Firenze è decaduta da quando non sfrutta più le sue sete, non è vero perché, ben lun103 Jean-Baptiste Dubos (1670-1742), Les intérêts de l’Angleterre malentendus dans la guerre présente (1703), Amsterdam, Gallet, 1704 (Catalogue, n° 2382), pp. 99-100 (passaggio rilevato nell’estratto che M. aveva redatto dell’opera: BM Bordeaux, ms. 2526/23, f. 3v, OC, t. 17, in corso di pubblicazione).

516

voyage d’italie, florence et la toscane

qu’il en sorte elle est obligée d’en faire venir beaucoup de Lombardie ce sont ses manufactures de laines qui ont beaucoup tombé mais je ne crois pas qu’il en sorte beaucoup pour l’etranger, il s’y fait quelques draps qu’ils consoment ou a peu près, les draps noirs sont tres bons à Florence. À Florence dans la maison du marquis Ricardi qui est l’anciene maison des Medicis augmentée et qui est un vrai palais, la marquise est obligée de s’habiller dans sa chambre et de mettre ses habits sous son lit. Le 29 Xbre 1728 j’ay vû chez le senateur Ginori une galerie ou il y a quelques tableaux la pluspart je crois copiés, un Adam et Eve qu’on croit de Michel Ange et que je crois copié, Michel Ange a fait la sottise de les faire voir en deux endroits dans le meme tableau, il a fait aussi un cabinet ou est Orphée qui enchante les animaux lesquelles figures sont faites d’argent et de pierres precieuses comme perles diamans rubis saphirs en quoy il y a plus de richesses que de gout. J’ay vû aussi la maison Nicolini, il y a plusieurs beaux tableaux entres autres un de Leonard de Vinci, qui est un portrait derriere lequel est un paisage qui est admirable. J’ay vû la galerie du comendeur Gadi, quelques tableaux mais presque tous copiés, plusieurs petites statuës antiques et instrumens de devotion des payens, il y a une ebauche de Salvati qui est un gros priape que des femmes trainent sur un char vers un c** avec une grande force, elles ont des piques sur lesquelles sont plusieurs habits de moines qui en sont comme vetuës, cela forme comme une espece de procession. Il y avoit un opera à Florence la Turcotta y chantoit, c’est dit on la 2e actrice d’Italie, la Faustina est la premiere j’ai bien prit gout a ces operas italiens il en coûte tres peu à Florence pour l’opera ce sont des gentilhommes du païs qui s’associent pour en faire un comme ils ont de l’argent, qu’ils payent bien ils ont tout à meilleur marché que les miserables entrepreneurs on s’abonoit pour un louis pour tout un carnaval. J’ay été le 2e janvier 1729 alla casa... à un de ces festins ou l’on ne menagé point la je vis presque toutes les dames de Florence elles ont une tres grande quan­tité de piereries, car à Florence on ne manque de rien de ce qui ne se consomme pas par l’usage comme piererie vaiselle tableaux statuës ces dames n’ont point de rouge cependant elles ont toutes un tres grand air de jeunesse, à 40 ans la pluspart paroissent fraiches comme à vingt vous voyez des femmes qui ont parturite dix à douze fois et qui sont jolies, fraiches, aimables comme la premiere fois je crois que la vie reglée le grand regime, et outre ce une disposition particuliere de l’air les soutient ainsi. 104 Il 105 Il

palazzo Medici Ricciardi, lungo l’attuale via Cavour. marchese Carlo Ginori (1701-1757) favorì lo sviluppo delle arti, dell’agricoltura e dell’industria. Firenze deve a lui la fondazione di una celebre fabbrica di porcellana. Le opere viste e commentate da M. non sono state identificate.

viaggio in italia, firenze e la toscana

517

gi dall’esportarne, è costretta a farne venire molte dalla Lombardia; sono le sue manifatture di lana che sono molto decadute, ma non credo che ne esporti molte all’estero. Fanno alcuni tessuti che consumano essi stessi, o pressappoco. I tessuti neri sono ottimi a Firenze. A Firenze, nella casa del marchese Riccardi, che è la vecchia casa dei Medici ampliata e che è un vero palazzo104, la marchesa è costretta a vestirsi in camera sua e a mettere gli abiti sul letto. Il 29 dicembre 1728, in casa dal senatore Ginori, ho visto una galleria con alcuni quadri105, penso, la maggior parte copie: un Adamo ed Eva, attribuito a Michelangelo, e che io ritengo una copia. Michelangelo ha commesso la stupidaggine di farli vedere in due punti nello stesso quadro; ha pure realizzato un gabinetto in cui è Orfeo che incanta gli animali: le figure sono forgiate d’argento e di pietre preziose, come perle, diamanti, rubini e zaffiri. C’è più ricchezza che gusto. Ho visto anche la casa Niccolini dove ci sono parecchi bei quadri, fra i quali uno di Leonardo da Vinci: un ritratto con sullo sfondo un paesaggio stupendo106. Ho visto la galleria del commendatore Gaddi: alcuni quadri, ma quasi tutti copie, parecchie statuette antiche e strumenti di culti pagani; c’è un bozzetto di Salviati, che rappresenta un grosso Priapo, trascinato da alcune donne su un carro verso una fica, con grande forza; hanno delle picche, su cui stanno parecchi abiti di monaci, e ne sono come vestite: è una specie di processione107. Si dava un’opera in musica a Firenze: vi cantava la Turcotta, che si dice sia la seconda attrice d’Italia; la prima è la Faustina108. Ho preso veramente gusto a queste opere italiane che a Firenze costano pochissimo: sono alcuni gentiluomini del luogo che, per allestirne una, costituiscono una società; siccome hanno denaro, e pagano bene, ottengono tutto a miglior mercato di quei miserabili impresari. Con un luigi ci si abbona per un intero carnevale. Il 2 gennaio 1729 sono stato, alla casa..., a una di quelle feste nelle quali non si bada a spese; là ho visto quasi tutte le signore di Firenze; portano un’enorme quantità di gioielli, perché a Firenze non manca nulla di tutto ciò che non si consuma con l’uso, come gioielli, vasellame, quadri e statue. Le signore non si danno il rossetto, eppure hanno tutte una magnifica aria giovanile: a quarant’anni, appaiono in prevalenza fresche come a venti. Vedete donne che hanno partorito dieci o dodici volte e che sono graziose, fresche, piacenti, come la prima volta; credo che si mantengono così in virtù della vita regolata, del regime rigoroso, oltre che per la particolare qualità dell’aria. 106 Collezione dispersa. Il dipinto menzionato potrebbe essere il Ritratto di Ginevra de’ Benci (National Gallery of Art di Washington). 107 Si tratta del Trionfo del fallo di Francesco Salviati (1510-1563). 108 Furono due famosi soprani: Maria Giustina Turcotti, detta la Turcotta (1700-1763), e Faustina Bordoni (1697-1781). A Firenze c’erano allora due teatri: la Pergola e il Cocomero.

518

voyage d’italie, florence et la toscane

Alger est assez bien armé ils mettent en mer des navires de trois à quatre en nombre et attaquent et prenent de bons vaisseaux italiens, Tunis vient ensuite Tri­poli, n’a que de petites barques qui n’attaquent que des vaisseaux sans deffence. Ceux de Salé qui dependent de Maroc sont encore plus incapables de prendre des vaisseaux que les Tripolitains, ils n’ont que des barques ou felouques il est vrai qu’ils sont scitués à merveille[.] d’abord qu’on à passé le detroit on trouve Tripoli. Pendant l’hiver il est difficile aux Barbaresques de faire des prises, car ils ne peu­vent pas se camper en embuscade en un certain lieu, il faut qu’ils soient conduits par le tems et ils n’ont que ce que le hazard leur peut presenter. Les Hollandois n’ont pas voulu faire la guerre malgré les insultes qu’ils ont reçues parce que si vous faites la guerre à une seule de ces puissances vous etes pillé partout, car elles se servent du pavillon ennemi pour vous attaquer. D’un marchant de Livourne. L’etat de Florence doit quatorze millions et demi d’ecus de ce païs la, a la mort du feu grand duc on en devoit partie â six pour cent, c’etoit des rentes qui n’etoient perpetuelles ny viageres car elles s’eteignoient dans de certains cas, et on pouvoit les transporter en d’autres mais elles s’eteignoient rarement, d’autres etoient a cinq pour cent, d’autres à quatre et demi[.] quand le grand duc a succedé on à erigé un nouveau mont, on a remboursé toutes les rentes â six pour cent et on a offert a tout le monde son argent si mieux on n’aimoit le convertir en rentes à trois et demi pour cent, presque tout le monde â accepté ils n’avoient pas cent mille ecus en caisse quand ils ont fait cette conversion par là l’etat â gagné quatre vingt dix mille ecus et on à tiré pour autant d’impots de façon que le peuple â été soulagé de 90 mille ecus d’impots et de ce qu’il en coutoit pour les lever qui alloit â sept pour cent sans compter les exactions, cela â fait crier les gros particuliers de Florence, et a fait un grand bien au peuple en general. J’ai vû les tableaux du palais Picti le mal de ce palais c’est que la sale qui separe les deux appartemens est tres petite. L’apartement â droit est peint par Pierre de Cortone, il y a aussi quelques tableaux: celui qui est à gauche est plein de tableaux des premiers maitres de toute espece mais le tableau qui m’a paru le plus admirable c’est une Vierge de Raphael qui efface à mon gré tout ce que j’ai vû de Vierges, vous y avez quantité de tableaux d’André del Sartre, beaucoup du Titien, plu­sieurs de Raphaël, du Correge, du Carrache, du Parmesan, du Guerchin, de Rubens et d’une infinité d’autres auteurs. Au dessus est l’apartement du feu prince Ferdinand qui est garni aussi de tableaux et il y en à une galerie toute pleine. J’ay été voir la chapelle de St Laurent elle n’est pas à beaucoup pres finie on y travaille tous les jours, il y a un fond d’environ cent mille livres de notre monoye par an qui fut etabli il y a plus de cent ans par un grand duc, c’est Ferdi109 Lo stretto di Sicilia. 110 Cfr. Firenze. Galleria

del Granduca, p. 943.

519

viaggio in italia, firenze e la toscana

Algeri è assai bene armata: lì si mettono in mare navi, in numero di 3 o 4, che attaccano e catturano buoni vascelli italiani. Sùbito dopo viene Tunisi; Tripoli ha solo piccole imbarcazioni, che attaccano soltanto navi indifese. Gli abitanti di Salé, dipendenti dal Marocco, sono incapaci, ancora più dei Tripolini, di catturare vascelli, avendo solo barche o feluche; è pur vero che godono di un’ottima posizione. Appena si è passato lo stretto109, si trova Tripoli. Durante l’inverno è difficile per i Barbareschi catturare navi, perché non possono accamparsi in agguato in un certo luogo; sono costretti a lasciarsi guidare dalle condizioni atmosferiche, e possono prendere solo ciò che loro si presenta secondo il caso. Gli Olandesi non hanno voluto fare la guerra, nonostante gli insulti che hanno ricevuto, perché se fate la guerra ad una sola di queste potenze, siete saccheggiati dappertutto, in quanto queste si servono della bandiera nemica per attaccarvi. – Da un mercante di Livorno. Lo Stato di Firenze ha un debito di 14 milioni e mezzo di scudi suoi; alla morte del defunto granduca, una parte del debito era al sei per cento; erano rendite, non perpetue né vitalizie, perché in alcuni casi si estinguevano, potendo essere trasferite ad altri; ma raramente si estinguevano. Altre erano al cinque per cento; altre ancora al quattro e mezzo. All’avvento del granduca attuale, si è contratto un nuovo debito con l’emissione di nuovi titoli; tutte le rendite al sei per cento sono state rimborsate, ed è stato offerto il rimborso a tutti, eccetto quanti non preferissero convertirlo in rendite al tre e mezzo per cento; quasi tutti hanno accettato. Non avevano nemmeno 100.000 scudi in cassa, quando hanno fatto tale conversione; in questa maniera, lo Stato ha guadagnato 90.000 scudi e altrettanti sono entrati di imposte, sicché il popolo è stato alleviato di 90.000 scudi di imposte, e delle spese per riscuoterle, che sarebbero state del sette per cento, senza contare le esazioni. Ciò ha fatto imprecare i ricchi privati di Firenze, arrecando però un gran bene al popolo in generale. Ho visto i quadri di Palazzo Pitti; l’inconveniente di questo palazzo è che la sala che separa i due appartamenti è piccolissima. L’appartamento a destra è stato dipinto da Pietro da Cortona110; ci sono anche alcuni quadri. Quello a sinistra è pieno di quadri dei migliori artisti di ogni genere, ma il quadro più stupendo mi è parso una Madonna di Raffaello111, che secondo il mio gusto eclissa tutte le Madonne che ho visto. Vi trovate una quantità di quadri di Andrea del Sarto, molti di Tiziano, parecchi di Raffaello, di Correggio, di [Annibale] Carracci, di Parmigianino, di Guercino, di Rubens e d’una infinità di altri autori. Sopra c’è l’appartamento del defunto principe Ferdinando, anch’esso ornato di quadri: ce n’è una galleria tutta piena. Sono stato a visitare la cappella di San Lorenzo, che è ben lungi dall’essere finita: vi lavorano tutti i giorni112. C’è un fondo di circa 100.000 delle nostre 111 La Madonna della seggiola: cfr. ibidem. 112 La cappella dei Prìncipi, nella basilica di

San Lorenzo, mai ultimata.

520

voyage d’italie, florence et la toscane

nand premier ou second et il y en auroit bien eu de reste, mais on â tres souvent detourné le fonds on dit que le grand duc vouloit mettre le saint sepulcre qu’il pretendoit enlever. Quoi qu’il en soit ce prince si c’est le meme qui fonda l’ordre de St Etiene et fit la guerre aux Turcs et cherchoit à faire des etablissemens en Asie commença â affoiblir son etat par là, car il employa un grand nombre d’hommes et d’argent â assieger des places; quoi qu’il en soit cette chapelle est faite avec un travail tres riche car elle est toute incrustée de marbre et de pierres de toute espece qui sont mises et travaillées avec beaucoup d’art, et tout iroit fort bien si l’architecte avoit été aussi habile que les ouvriers, mais le dessein en est pitoyable ce qui fait que tout ce bel ouvrage ne vaut pas la peine qu’on le finisse; il est certain que le tout ensemble ne fait aucun plaisir, vous voyez là une masse enorme qui n’est soutenüe que par six petits pilastres, tout ceci n’a point de corniche le chœur est trop petit, il n’y à pas une seule colonne qui soutiene et de plus tout le detail de l’architecture peche en quelque chose contre le gout, on est au desespoir quand on sort de voir une depense si vaine tout autour de la chapelle sur toutes les villes de la Toscane incrustées ce qui est assez hors de propos quoique le travail soit bon. Remarquez que les arcs in terzo o in quarto acuto, ont besoin d’etre chargés, car au lieu que les arcs en demi cercle poussent en bas, il arrive dans les autres arcs au contraire que le poid qui est entre les deux arcs pousse en haut, il faut donc charger l’arc afin de faire equilibre avec le poids des materiaux qui sont entre les deux arcs. Voici les gens que j’ai connus à Florence dont je n’ai pas fait mention cy dessus, les marquis Gerini, le chanoine Martini, le conetable Bondelmonti, c’est une charge de l’ordre de St Etiene et qui est à temps, je crois pour trois ans, le marquis Albisi grand amateur des actrices de l’opera. Le signor Stromaso Bonaventuri, il â été a la teste de ceux qui ont diminué les rentes des monts a 3 1/2 pour cent afin d’ôter des impots qu’avoit mit le feu Come 3e[.] les Florentins y ont perdu, le reste de l’etat y â gagné a cause de cela les Florentins l’ont apellé le petit Las, le juif Dathias qui est de Livourne mais etoit venu a Florence et est homme de lettres. Le 15 janvier 1729 je partis de Florence pour Rome, j’arrivai le meme jour â Sienne le lendemain j’allai voir l’eglise cathedrale et je vis le fameux pavé de clair obscur fait par Dominique Becafumi et le tout est si bien dessiné et fait avec tant d’art qu’il semble que le pavé soit peint, il n’y en à que quelques 113 Ferdinando I (1549-1609). 114 Preoccupato di contenere

la potenza turca nel Mediterraneo, Ferdinando I assediò Prèveza in Epiro e Annaba in Algeria. 115 Matteo Nigetti (1560/1570-1648). 116 I plinti sono ornati di stemmi delle città del Granducato di Toscana. 117 Filippo Martini (date ignote), simpatizzante del movimento giansenista. 118 Giuseppe Maria Buondelmonti (1713-1757), spirito illuminato e cosmopolita.

521

viaggio in italia, firenze e la toscana

lire per anno, che fu istituito più di cent’anni fa da un granduca, Ferdinando I o II113, e ce ne sarebbe stato d’avanzo, ma molto spesso il fondo è stato stornato. Si dice che il granduca volesse mettervi il Santo Sepolcro, che pretendeva di portar via. Comunque sia, questo principe, se è il medesimo che fondò l’Ordine di Santo Stefano, e fece la guerra ai Turchi, cercando di fondare delle colonie in Asia, cominciò a indebolire lo Stato in questo modo, perché impiegò una caterva di uomini e di denaro nell’assediare piazzeforti114. Comunque sia, questa cappella è fatta con ricchissima arte: è tutta tempestata di marmi e di pietre di ogni genere, incastonate e lavorate con molto estro, e tutto andrebbe benissimo se l’architetto115 fosse stato abile quanto gli operai; ma il disegno è pietoso, e così non vale la pena che questa bell’opera sia portata a compimento; di certo tutto l’insieme non produce alcun piacere. Vedete una massa enorme sostenuta appena da sei minuscoli pilastri; il tutto senza cornici; il coro è troppo angusto; non c’è neppure una colonna di sostegno e per giunta tutti i particolari dell’architettura peccano in qualcosa contro il buon gusto. Uscendo, si resta rammaricati di vedere una spesa così inutile. Intorno alla cappella ci sono tutte le città della Toscana, intarsiate116, il che è abbastanza spropositato, benché il lavoro sia di qualità. Da notare che gli archi in terzo o in quarto acuto necessitano di essere caricati, perché, mentre gli archi a tutto sesto spingono in basso, in questi altri archi il peso che è fra i due archi spinge in alto. Occorre dunque caricare l’arco, al fine di equilibrare il peso dei materiali che sono fra i due archi. Ecco le persone che ho conosciuto a Firenze, di cui non ho fatto menzione in precedenza: i marchesi Gerini, il canonico Martini117, il connestabile Buondelmonti118 (è una carica dell’Ordine di Santo Stefano, ed è a tempo, credo per tre anni), il marchese Albizzi119 (grande amatore delle attrici dell’Opera). Il signor Stromaso Bonaventuri120; è stato a capo di coloro che hanno diminuito le rendite dei titoli al tre e mezzo per cento, al fine di eliminare le imposte messe dal defunto Cosimo III; i Fiorentini vi hanno perduto, il resto dello Stato vi ha guadagnato, e per questo i Fiorentini l’hanno chiamato il piccolo Law121. L’ebreo Athias, che è di Livorno, ma era venuto a Firenze, ed è uomo di lettere122. Il 15 gennaio 1729 partii da Firenze per Roma; arrivai a Siena lo stesso giorno. L’indomani andai a visitare la chiesa cattedrale e vidi il famoso pavimento in chiaroscuro realizzato da Domenico Beccafumi123: tutto è così ben disegnato ed eseguito con tanta arte che il pavimento sembra dipinto; ci sono solo al119 Lucantonio Albizzi (date ignote). 120 Forse il letterato, revisore della stamperia

1731.

121 John Law. 122 Cfr. supra, p. 515. 123 Beccafumi lavorò

granducale, vissuto a Firenze e morto nel

ai mosaici dal 1519 al 1547.

522

voyage d’italie, florence et la toscane

mor­ceaux de conservé car en marchant on l’a beaucoup gate outre que toute l’eglise n’est pas faite par Becafumi, mais divers auteurs avant et apres luy y ont travaillé mais sans succès. Le dome ne s’accorde pas avec le dessein de la nef et il y a une colone qui repond au milieu des ailes et qui est du nombre de celles sur lesquelles le dome appuye qui font bien voir que dans le dessein le dôme devoit etre plus grand. Il y a une chapelle du dessein du cavalier Bernin d’ordre composite qui est d’un tres bon gout, elle est revetuë de marbre, il y a deux statuës du meme maitre qui sont admirables, le cavalier Bernin avoit un art que personne n’a imité de faire paroitre du marbre comme de la chair et de luy donner de la vie, on voit dans les deux statuës cette morbidezza au souverain degree. La voute de l’eglise est un ciel bleu, semé d’etoiles ce qui fait un bel effet et est plus raisonable que ces peintures de la terre qu’on met souvent dans les voutes. La place est une chose assez belle il y à une fontaine tres belle et comme elle est creuse en forme de coquille on y peut mettre l’eau quand on veut. 124 Almeno una dozzina ha lavorato al pavimento dal XIV al XVI secolo. 125 Il piano della cattedrale era stato modificato diverse volte, in particolare nel 1317 e 1339. 126 La cappella Chigi, edificata a partire dal 1659 su disegno di Gian Lorenzo Bernini

(1598-1680), che progettò e supervisionò l’intera decorazione.

viaggio in italia, firenze e la toscana

523

cune parti ben conservate, perché camminandovi sopra l’hanno molto rovinato; inoltre, non tutta la chiesa è stata fatta da Beccafumi, ma vari autori, prima e dopo di lui, vi hanno lavorato124, ma senza successo. La cupola non s’accorda con il disegno della navata, e c’è una colonna che corrisponde al centro delle ali, e che è una fra quelle su cui poggia la cupola, che mostrano chiaramente come, nel disegno, la cupola dovesse essere più grande125. C’è una cappella disegnata dal cavalier Bernini, di ordine composito, di eccellente gusto; è rivestita di marmo126; vi sono disposte due statue dello stesso artista, che sono uno splendore. Il cavalier Bernini aveva un’arte che nessuno ha imitato: dare al marmo l’apparenza della carne e dargli vita. In queste due statue127 si vede tale morbidezza al sommo grado. La volta della chiesa è un cielo azzurro, disseminato di stelle, il che produce un bell’effetto ed è più sensato di quelle rappresentazioni della Terra che spesso sono dipinte nelle volte. La piazza è abbastanza bella, con una bellissima fontana128; e dato che è concava, a forma di conchiglia, vi possono mettere l’acqua quando vogliono. 127 San Girolamo di Bernini e Santa Maria Maddalena della sua bottega. 128 La Fonte Gaia, 1409-1419, di Jacopo della Quercia (1367-1438), rifatta

le sculture originali sono al Palazzo Pubblico.

nel XIX secolo;

[Rome, premier séjour] Tout le païs depuis Siene jusques aux frontieres, est montagneux et mauvais; c’est l’Apenin: generalement tout le Sienois est sterile et produit peu; quand on entre dans l’etat du pape on voit un meilleur païs, mais plus miserable, il n’est pas si chargé d’impots que le païs de Florence[;] au contraire il l’est tres peu, mais comme il n’y a ny comerce ny industrie il à autant de peine à acquitter ses charges que les Florentins meme, et en effet ils n’ont aucune manufacture, or le sisteme de l’Eu­rope est tel que la depense des vetemens và au dela de la depense de la nouriture, et qu’un païs qui tire d’ailleurs ses vetemens ne pouvant les payer avec les fruits de sa terre est ruiné car il faut la culture d’un champ qui pourroit nourir trois hommes pour en habiller un seul ce qui doit necessairement depeupler le païs. La ville d’Aquapendente est un miserable reduit[.] Montefiascone est meilleur ses bons vins sans doute le soutiènent, Viterbe est une assez belle ville et il y paroit quelques traces de comerce et plusieurs artisans et marchands, il y a des fon­taines tres belles surtout une[,] des maisons assez bien baties et d’un assez bon gout d’architecture, il y a surtout une fontaine sur la place en entrant du coté de Toscane qui m’a beaucoup plût, il y a plusieurs bassins l’un sur l’autre le superieur est elevé d’environ 15 pieds de terre et l’eau y est portée par un tuyau qui traverse tous les bassins de façon qu’il faut que l’eau soit elevée à cette hauteur. Ce bassin superieur qui est rond jette l’eau par trois ou quatre muffles, on la laisse tomber dans un plus grand bassin inferieur qui est aussi rond et le second le jette dans un bassin qui à cinq ou six faces qui est dessous[.] il y a des degrés à chaque face et à chaque angle, au dessous, il y à trois bassins carrés qui descendent l’un dans l’autre le long des degrés des faces, chaque bassin est formé par une pierre quarrée au devant de laquelle est un mufle qui jette, ceci est simple et tres agreable, c’est une espece de base ronde qui soutient ces trois bassins, et sa figure qui grossit et diminüe convenablement est faitte avec art. J’ai lû dans mon mauvais livre les Delices d’Italie qu’au pied de la montagne apellée Cimini qui est à la sortie de Viterbe, est une ville du meme nom mais plus connüe par celui de Lago di Vico, elle tire son nom de ce lac qui est au lieu ou l’on dit qu’etoit autrefois une ville qui y fut abimée et dont en tems se1 La 2 La

Fontana Grande, oggi nella piazza omonima. Fontana della Rocca, sulla piazza omonima, fatta erigere dal cardinale Alessandro Farnese nel 1575-1576, su un progetto di Vignola.

[Roma, primo soggiorno] Tutto il territorio, da Siena fino alle frontiere, è montuoso e impervio: è l’Appennino. In genere, tutto il Senese è sterile e produce poco. Quando si entra nello Stato del papa, si trova un territorio migliore, ma più miserabile: non è così gravato di imposte come quello di Firenze, anzi lo è molto poco; ma, mancando sia il commercio sia l’industria, stenta a pagare i suoi tributi quanto gli stessi Fiorentini, e in realtà non hanno alcuna manifattura. Ebbene, il sistema dell’Europa è tale che la spesa per il vestiario oltrepassa quella del vitto, ragion per cui un paese che importa il proprio vestiario, non potendo pagarlo con i frutti della terra, è rovinato, perché occorre coltivare un campo che possa nutrire tre uomini per vestirne uno solo, il che conduce necessariamente a spopolare il paese. La città di Acquapendente è un miserabile ridotto. Montefiascone, probabilmente sostenuta dal commercio dei suoi buoni vini, è migliore. Viterbo è una città abbastanza bella, e presenta qualche indizio di commercio, nonché parecchi artigiani e mercanti; ci sono bellissime fontane, specialmente una; case abbastanza ben costruite, e d’un gusto architettonico piuttosto buono; entrando nella piazza, venendo dalla Toscana, in particolare c’è una fontana1 che mi è molto piaciuta: ha parecchie vasche, l’una sull’altra; quella superiore è alta circa 15 piedi da terra, e l’acqua vi è portata da un tubo che attraversa tutte le vasche, in modo che l’acqua sia innalzata a quell’altezza. La vasca superiore, che è rotonda, getta acqua da tre o quattro mascheroni, che è lasciata cadere in una vasca inferiore più grande, anch’essa rotonda; e la seconda la getta in una vasca a cinque o sei facciate, posta sotto; a ogni facciata vi sono dei gradini, e ad ogni angolo, al di sotto, ci sono tre vasche quadrate, che si riversano l’una nell’altra, lungo i gradini delle facciate. Ogni vasca è formata da una pietra quadrata, davanti alla quale c’è un mascherone da cui zampilla l’acqua. È qualcosa di semplice e molto piacevole. Una sorta di base rotonda regge le tre vasche, la cui figura, espandendosi e restringendosi in modo proporzionato, è forgiata con arte2. Ho letto nel mio brutto libro, Le delizie dell’Italia  3, che ai piedi del monte chiamato Cimino, situato poco fuori Viterbo, c’è una città dello stesso nome, ma più conosciuta con quello di Lago di Vico  4; prende il nome da questo lago, dove si dice che una volta ci fosse una città, in séguito inabissata, e di cui, quan3 A. de Rogissart, Les délices 4 Recte: Lago di Cimino.

de l’Italie, cit., t. I, pp. 330-331.

526

voyage d’italie, rome, premier séjour

rain on voit encore les ruines au fond de l’eau; si cela etoit il seroit facile d’expliquer par la les villes à 50 pieds sous terre qui sont dans quelques lieux de Lombardie. Le meme auteur cite une inscription qui est dans l’hotel de ville, ou il paroit que Didier dernier roy lombard ayant renfermé trois petites villes Viterbium mulcta capitis indicta apellari jubet quelle disproportion de la peine au crime. De Viterbe à Rome il y a quarante mille, la on trouve des endroits de la voye Appia, qui sont encore dans leur entier. On y voit un rebord ou margo qui subsiste encore, et je crois que c’est le rebord qui à le plus contribué a faire subsister le chemin depuis deux mille ans, car cela a soutenu les pavés des deux cotés et à empeché qu’ils ne manquassent par la comme font tous nos pavés de France qui ne sont soutenus par rien vers les bords. De plus les pavés sont tres grands tres longs et tres larges et excellemment enchassés les uns dans les autres, outre que je croi, ce pavé a été posé sur d’autre pavé qui luy sert comme de fonde­ment. Les chemins de l’empereur sont faits avec du gravier mis sur un fondement de pavé bien serré et bien pressé apres quoi on à mis un pied ou deux de gravier, cela rendra le chemin immortel[.] il est etonant qu’on n’ait pas songé en France à faire des chemins plus durables. Les entrepreneurs sont charmés d’avoir cette pra­tique tous les cinq ans. Lorsque ce pape cy alla à Viterbe on raccomoda plusieurs endroits de ce chemin Appia et bien mal a propos, car comme on l’a raccomodé à notre maniere et sans y mettre de margo il sera detruit dans 5. ou 6. ans et deja il est avancé de se ruiner. La campagne de Rome seroit un pais fertile si elle étoit cultivée, mais je n’y ai pas vû seulement dix arpens de bien entretenus. J’arrivai à Rome le 19 janvier 1729 au soir[.] le 20 j’eus l’honneur de saluer M. le cardinal de Polignac, il prit à sa messe son cordon du St Esprit que le roi luy donna la permission de prendre. J’ai oui dire à M. le cardinal sur l’intemperie de Rome que les causes en etoient compliquées, et que les causes ne faisoient d’effet que lorsque l’on avoit dormi, les parties malignes s’insinuant plus aisement lorsque les fibres sont moins tendus et de plus ordinairement lorsqu’on avoit fait quelque genre de debauche que ce fut, que l’intempérie se gagne dans la campagne de Rome et non pas dans la ville qui est dans le fond, et non pas sur les montagnes qui la touchent[.] ces causes sont 1° que les eaux ne coulent plus si bien 2do il y a des endroits creux sur le rivage de la mer qui se desseichent l’été, produisent des 5 Il tema delle città sepolte appartiene alla leggenda. In ogni caso, le città sotterranee dell’Emilia, e non della Lombardia, sono evocate in P 44, sulla base dello «Journal des savants» del 1720 (n° XXXIII), che dava notizia della scoperta di una città a 14 piedi sotto terra, nei pressi di Modena, e di un fiume sotterraneo a 50 piedi. 6 «[...] ordina, sotto pena di morte, che si chiamino Viterbo» La lapide esiste tuttora nel Palazzo Comunale di Viterbo. Cfr. A. de Rogissart, Les délices de l’Italie, cit., t. I, 328-329.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

527

do è sereno, si vedono ancora le rovine in fondo all’acqua. Se così fosse, sarebbe facile spiegare in questo modo come mai si trovano, in alcune località della Lombardia, città a 50 piedi sotto terra5. Lo stesso autore cita un’iscrizione che si trova nel municipio, da cui sembra che Desiderio, ultimo re dei Longobardi, avendo incluso entro le mura tre piccole città, Viterbium, mulcta capitis indicta, appellari jubet   6. Che pena sproporzionata rispetto al delitto! Da Viterbo a Roma ci sono 40 miglia. Vi s’incontrano tratti della via Appia7, ancora integri. Si vede un bordo o margo8, che sussiste ancora e credo che abbia più di tutto contribuito a preservare questa strada da duemila anni, giacché ha sostenuto il lastrico dai due lati, impedendogli di cedere, come invece fanno tutti i nostri lastrichi di Francia, per nulla sorretti ai bordi. Per di più le lastre sono molto spesse, molto lunghe, molto larghe e incastrate le une nelle altre in modo eccellente; inoltre, il suddetto lastricato poggia, credo, su un altro lastricato che gli serve da fondamenta. Le strade dell’imperatore sono fatte con ghiaia disposta su una base lastricata, ben stretta e compressa, su cui sono stati messi poi un piede o due di ghiaia, il che renderà la strada duratura. È incredibile che in Francia non si sia pensato a costruire strade più resistenti. Gli imprenditori godono nell’avere un affare del genere ogni cinque anni. Quando il papa attuale9 andò a Viterbo, furono riparati parecchi tratti di questa via Appia, ma molto male, riparandola alla maniera nostra e senza metterci margo: in cinque o sei anni sarà distrutta, e il suo deterioramento è già a uno stato avanzato. La campagna di Roma sarebbe un terreno fertile se fosse coltivata; ma non ho visto più di dieci arpenti ben tenuti10. Arrivai a Roma il 19 gennaio 1729, di sera. Il 20 ebbi l’onore di salutare il cardinale di Polignac11; a messa, indossò il cordone dello Spirito Santo12, che il re gli diede il permesso di portare. Ho sentito dire dal cardinale, riguardo alla malaria di Roma, che le cause erano complesse; che facevano effetto solo quando si avesse dormito – insinuandosi le parti maligne più facilmente quando le fibre sono meno tese –, e di più, ordinariamente, quando si avesse fatto uno stravizio di qualunque genere; che la malaria si prende nella campagna di Roma e non nella città, che è in basso, e neppure sui monti che la circondano. Tali cause sono: 1. che le acque non fluiscono più tanto bene; 2. che ci sono fossi sulla riva del mare, che d’estate si 7 Sono in realtà le vestigia della via Cassia. La via Appia partiva da sud di Roma per raggiungere Taranto. 8 Parola latina che significa appunto «bordo», «margine». 9 Benedetto XIII, già più volte citato. 10 Cfr. infra, p. 551. 11 Cfr. supra, p. 365, nota 75. 12 Il 1° gennaio del 1733 ricevette il titolo del più celebre degli ordini cavallereschi francesi, istituito da Enrico III nel 1578; il re di Francia ne era il gran maestro.

528

voyage d’italie, rome, premier séjour

insectes et des vapeurs mauvaises. 3° Beaucoup de mines d’alun et autres mineraux d’ou des vapeurs s’elevent, il a oublié une autre raison qui me touche le plus, c’est les eaux de l’hiver qui se retirent dans les creux, car cette terre ou il y a eu tant d’edifices autrefois est toute creuse en dedans. La congregation de l’immunité maintient a la rigeur les privileges des eclesiastiques et meme depuis cent ans ces privileges sont beaucoup augmentés ces privileges font un tort tres grand aux etats du pape, mais comment les soutenir ailleurs si on les borne chez soi, à Naples par exemple ou un petit colet vous rend sujet du pape les jurisconsultes ont decidé que l’assasinât ne jouissoit pas de l’immunité, mais il faut faire juger par le juge eclesiastique que le criminel est dans le cas de ne pouvoir jouir: et pendant cela il ne manque pas de s’evader cela perd les etats du pape, il est vrai que les assasinats ne sont pas frequens â Rome mais beaucoup dans l’etat eclesiastique[.] dans une grande ville comme Paris je crois que l’immunité seroit impossible car les magistrats ne corrigeroient plus mettez Car­touche a Rome; car ici c’est toutes les eglises et il y en â partout. J’ay trouvé M. le cardinal de Polignac dans la gloire d’avoir presque terminé l’af­faire du cardinal de Noailles, elle avoit manqué sous le regne du feu roi, aucun des partis ne voulant s’accomoder, elle avoit manqué sous le ministere de M. le duc parce que le secret n’avoit pas été gardé de façon que les deux partis traverserent l’accomodement surtout les molinistes[.] elle à été enfin terminée ou prete â l’etre cette fois cy parce que personne n’en à rien sçu icy ny en France que les persones necessaires et il y en avoit au moins quarante[.] les deux corps religieux jesuites et jacobins n’ont rien sçu, l’un et l’autre disoient du cardinal et de ceux qui travaillerent dans la congregation qu’ils etoient contre eux, le pape n’a rien dit pas meme aux Beneventins de qui on auroit acheté bien cher le secret. Le 29 janvier 1729 j’ai vû la Noce aldobrandine qui est une peinture des anciens, le dessein en est bon, les attitudes belles mais nous peignons mieux. Il faut

13 La

Congregazione dell’Immunità ecclesiastica, istituita da Urbano VIII nel 1626, era stata confermata da Benedetto XIII nel 1725. A Roma, si occupava anche dei criminali rifugiati nelle chiese e perseguìti dai tribunali laici. Si riuniva due volte al mese nel Palazzo Apostolico. 14 Il noto bandito francese Louis Dominique Cartouche (1693-1721). 15 Arcivescovo di Parigi (1695), cardinale (1700), Louis-Antoine de Noailles (1651-1729), si era opposto alla bolla Unigenitus, promulgata da Clemente XI nel 1713 contro il giansenismo. Successivamente, ritrattò le sue posizioni e aderì alla bolla papale. Sull’Unigenitus e i dissidi da essa suscitati, vedi Memoria sulla Costituzione, in questo volume, pp. 1363-1365 (Nota al testo), 1366-1375 (testo e traduzione).

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

529

asciugano, producendo insetti ed esalazioni fetide; 3. che ci sono molte miniere di allume e di altri minerali, che emanano esalazioni. Ha dimenticato un’altra ragione, che mi preme più d’ogni altra: le acque invernali, che si raccolgono nei vuoti sottoterra, perché il suolo qui, dove ci sono stati tanti edifici un tempo, è all’interno tutto una cavità. La Congregazione dell’Immunità13 preserva rigorosamente i privilegi degli ecclesiastici, ed anzi, da cento anni a questa parte, tali privilegi sono molto aumentati, arrecando un danno gravissimo agli Stati del papa. Ma come sostenerli altrove, se si limitano in casa propria? A Napoli, per esempio, dove un colletto ecclesiastico vi rende suddito del papa, i giuristi hanno stabilito che l’assassinio non godesse dell’immunità, ma, quando il criminale non fosse nella condizione di non poterne godere, occorre farlo giudicare dal giudice ecclesiastico; e nel frattempo, l’assassino non manca di evadere. Tutto ciò danneggia gli Stati del papa. È pur vero che gli assassinî non sono frequenti a Roma, ma la sono molto nello Stato della Chiesa. In una grande città come Parigi, credo che l’immunità sarebbe impossibile, altrimenti i magistrati non punirebbero più. Immaginate Cartouche14 a Roma! Perché qui l’immunità è in tutte le chiese, e ce ne sono dappertutto. Ho trovato il cardinale di Polignac trionfante per avere quasi portato a termine l’affare del cardinale di Noailles15; non ci si riuscì sotto il regno del defunto re16, perché nessuno dei due partiti voleva mettersi d’accordo; non andò a buon fine sotto il ministero del duca17, perché il segreto non era stato mantenuto, e quindi tutti e due i partiti intralciarono l’accordo, soprattutto i molinisti. Finalmente, questa volta, la questione è risolta o è in procinto di esserlo, perché nessuno ne ha saputo niente, né qui né in Francia, tranne le persone specificamente incaricate, e ce n’erano almeno quaranta. I due Ordini religiosi, gesuiti e domenicani, non ne hanno saputo nulla; l’uno e l’altro dicevano del cardinale, e di coloro che lavoravano nella Congregazione18, che erano contro di loro, mentre il papa non ha detto nulla, nemmeno ai Beneventani19, il cui silenzio sarebbe costato molto caro. Il 29 gennaio 1729, ho visto le Nozze Aldobrandine20, una pittura degli Antichi: il disegno è di qualità; le posture, belle; ma noi dipingiamo meglio. Occor16 Luigi 17 Luigi

XIV. Enrico di Borbone, duca di Borbone (1692-1740), primo ministro dalla morte del Reggente (dicembre 1723) al giugno 1726. 18 La Congregazione del Sant’Uffizio. 19 Benedetto XIII, prima di essere eletto papa (1724), era stato per trentotto anni arcivescovo di Benevento. In Curia, i suoi favoriti erano detti Beneventani. Sul suo viaggio a Benevento, cfr. infra, p. 615. 20 Affresco scoperto nel 1606 sull’Esquilino, sotto la villa del cardinale Cinzio Aldobrandini (1560-1610). Conservato nei secoli XVII e XVIII nella villa Aldobrandini a Frascati, oggi è nei Musei Vaticani.

530

voyage d’italie, rome, premier séjour

avouer que les couleurs se sont conservées à merveille. C’est un morceau de muraille qu’on â transporté on voit l’epoux à terre avec un air de resolution, l’epouse est assise sur une espece de lit, et la pronuba est aupres d’elle qui l’instruit. Les jesuites montrent à leur college deux figures de peinture anciene, elles sont sur un fond rouge elles ne valent pas à beaucoup pres celle de la Noce aldobrandine, il me paroit que les couleurs des anciens avoient quelque chose de vif, et qu’ils avoient quelque secret qui s’est perdu pour peindre sur les murailles. Le meme jour j’ai vu l’Aurore du Guide qui est un tableau admirable le coloris du Guide est vague il n’y â rien de si gracieux que ses visages ni rien de mieux que les chevaux qui trainent le char de l’aurore il est au palais Rospigliosi[.] il y a dans la meme vigne le Samson du Dominicain qui est admirable pour le dessein la force et l’expression, aussi bien que la danse des filles qui vont au devant de David, et de Saul du meme, il y a aussi une Andromede du Guide, mais elle paroit presque sans frayeur, du reste le tableau est admirable. J’ay vu des bas reliefs a la vigne... qui sont admirables il y a le visage d’un pretre que Raphael à pris pour peindre ses prophetes, car Raphael â mis dans ses peintures bien des traits des bas relief de Rome. On voit aux grands jesuites à Rome la fameuse chapelle de St Ignace elle a couté des sommes immenses et effectivement elle est composée des marbres et des pierres les plus precieuses de lapis d’albatre &ca elle dépare furieusement une chapelle de St Xavier qui est vis a vis. L’eglise du college est tres belle elle est du dessein je crois de Lamanato, il n’y en a guere à Rome de mieux proportionée. Les jesuites du college ont une galerie ou ils ont bien de bonnes choses et bien des fadaises. Ce que le pere Kirker â ramasse de petrifications de singularités de la nature est bon et rare, mais ils ont mis des images des curiosités de ces bouteilles d’Allemagne des carcasses d’oiseaux peu rares, des flechs des sauvages &a qui ne sont pas grande chose. On y voit le portrait de Michel Ange fait par luy meme lequel manque a la galerie de Florence; on y voit de plus l’anciene peinture dont j’ay parlé. 21 Il Collegio Romano, oggi sede di un liceo classico e del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. Ospitò il Museo kircheriano, di cui tuttora conserva una parte della collezione (cfr. infra, nota 28). 22 L’Aurora, di Guido Reni, dipinta verso il 1613 per il cardinale Scipione Borghese (15761633), ornava il soffitto del salone del padiglione Pallavicini, vicino all’entrata del Palazzo Rospigliosi, fra il Palazzo del Quirinale e il Foro di Traiano. 23 Una villa o un palazzo sulle colline o nei dintorni di Roma. 24 Oggi la Fine di Sansone è attribuita a Ludovico Carracci. 25 Il copista non ha forse potuto decifrare il nome. 26 La chiesa del Gesù, la chiesa madre dell’Ordine dei gesuiti. La cappella Sant’Ignazio di Loyola, nel transetto a sinistra, è un’opera di Andrea Pozzo (1700). La cappella di san Francesco Saverio si trova nel transetto a destra.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

531

re ammettere che i colori si sono conservati a meraviglia. È un pezzo di muro, che è stato asportato: si vede lo sposo a terra, con aria risoluta; la sposa è seduta su una specie di letto; e la pronuba, accanto a lei, che l’istruisce. I gesuiti mostrano nel loro Collegio21 due figure di pittura antica; sono su un fondo rosso; non valgono tanto di più comparate a quelle delle Nozze Aldobrandine: mi sembra che i colori degli Antichi abbiano qualcosa di vivo, e che essi avessero qualche segreto, andato perduto, per dipingere sui muri. Lo stesso giorno ho visto l’Aurora di Guido22: un quadro meraviglioso. Il colorito di Guido è indefinito, niente di così grazioso come questi volti, niente di più riuscito dei cavalli che tirano il carro dell’Aurora; si trova al Palazzo Rospigliosi. Nella stessa vigna23, il Sansone di Domenichino24, stupendo per il disegno, la forza e l’espressione, come per la danza delle ragazze che precedono David e anche Saul; c’è pure un’Andromeda di Guido, ma pare quasi priva di spavento; per il resto, il quadro è stupendo. Nella vigna... 25 ho visto dei bassorilievi che sono stupendi; c’è il viso di un prete che Raffaello ha preso come modello per dipingere i suoi profeti, giacché egli ha inserito nelle sue pitture molti tratti di bassorilievi romani. Ai Grandi Gesuiti 26, a Roma, si trova la famosa cappella di Sant’Ignazio; è costata somme immense e in effetti è rivestita di marmi e di pietre preziosissime, lapislazzuli, alabastro ecc.: essa fa sfigurare tremendamente la cappella di San Francesco Saverio, che le sta di fronte. La chiesa del Collegio è bellissima; disegnata, credo, da Ammannati, è, di tutte le chiese romane, la meglio proporzionata 27. I gesuiti del Collegio hanno una galleria dove conservano molte cose pregiate e molte insulsaggini. Ciò che il padre Kircher28 ha raccolto di pietrificazioni, di singolarità della natura, è buono e raro; ma vi hanno messo immagini, curiosità, certe bottiglie di Germania 29, carcasse di uccelli poco rari, frecce di selvaggi ecc., che non sono granché. C’è l’autoritratto di Michelangelo, che manca alla Galleria di Firenze; inoltre, vi si vede la pittura antica di cui ho parlato30. 27 La chiesa è ritenuta, dopo San Pietro, la più grande di Roma. La sua costruzione, voluta dal cardinale Ludovico Ludovisi (1595-1632), nipote del papa Gregorio XV, su progetto non di Ammannati, ma del padre gesuita Orazio Grassi (1583-1654). 28 Athanasius Kircher (1602-1680), gesuita tedesco, passò una parte della sua vita a Roma, dove morì. Eminente rappresentante dell’enciclopedismo secentesco, i suoi eclettici interessi spaziarono dal campo degli studi linguistici alla geologia, dalla filologia all’ottica, al collezionismo di antichità; le sue ricche raccolte di reperti di arte classica, orientale e amerindiana costituirono il fondo museale noto come Museo kircheriano e ospitato nel Collegio Romano (1651). M. possedeva parecchie sue opere, tra cui il Musæum celeberrimum (Catalogue, n° 3229). Cfr. supra, nota 21. 29 Sono le cosiddette “lacrime di vetro”, ottenute dalla solidificazione del vetro fuso nell’acqua fredda. 30 Non si conosce alcun autoritratto di Michelangelo, e la pittura antica cui M. rimanda

532

voyage d’italie, rome, premier séjour

Le pape Benoit 13 est fort haï du peuple romain, et la devotion meme en est meprisée[.] c’est qu’elle les fait mourir de faim. D’ailleurs il â marqué partout trop de predilection pour ceux de Benevent et tout l’argent de Rome vâ à Benevent, et la chambre apostolique tres chargée. Il n’a aucune connoissance des affaires du monde, son monde c’est le royaume de Naples et l’etat eclesiastique. Les graces ne se distribuent plus par les canaux ordinaires par les secretaires d’etat et autres[.] ce sont les Beneventins qui dirigent sa foiblesse, et comme ils sont gens de neant, ils avancent les gens de néant et reculent ceux qui seroient à portée. Le pape se plaint beaucoup du cardinal de Fleuri[.] il etoit irrité contre luy de ce qu’il ne vouloit rien recevoir en France par raport a la Constitution qu’il n’eût passé par le St Office, il disoit voila la seule fois que l’on a demandé a nos papes pareille chose[.] avant cela les François n’ont voulu rien recevoir de ce tri­bunal qu’on veut qui fasse aujourd’huy la loy à moi meme, cela avoit fait que le pape avoit peu d’inclination à faire M. l’eveque de Frejus cardinal, il disoit vous voulez que nous faisions notre ennemi cardinal. Le Polignac et autres vainquirent sa resistance. Le pape aime a recevoir de petits presens[.] ceux qu’il à faits cardinaux luy en ont fait, le Fleuri point; il auroit souhaité que l’on donnât quelques evechés en France à certains moines. Le cardinal ne l’a point fait mais le pape ayant nommé le pere Feydeau general des carmes qui ne fut point reconnu par les carmes des etats de l’empereur[,] pour faire cesser ce schisme le cardinal a la priere du car­dinal de Zinzendorf fit Feydeau eveque de Digne[.] voyez, dit le pape, il accorde à M. de Zinzendorf ce qu’il ne fait pas pour moi. Genes est la Narbonne de l’Italie il y a des villes ou les gens sont farouches par timidité les Genois le sont par avarice, mais on peut vaincre la timidité et non l’avarice. On peut facilement comprendre les palais des Italiens, un seul domestique dedans et point d’entretien, il y bien de la difference de la richesse des Italiens amas­sée par une avarice de cinq ou 6 generations ou cette richesse des grands païs qui vient en un jour et dont on fait usage, au lieu que l’autre ne sert de rien pour les arts, car le meme esprit qui fait que l’on à amassé fait qu’on conserve. Ce n’est que par le comerce que les Italiens font avec Genes et le Portugal que leur païs subsiste, tout le païs depuis le comencement de Genes et le païs florentin est montagneux sterile et n’a pas plus de quelques doigts de terre ce corrisponde alle «due figure» evocate a proposito del Collegio Romano. Sugli autoritratti della Galleria, vedi p. 929. 31 La Camera Apostolica era il dicastero incaricato delle finanze pontificie, sotto la direzione del cardinale camerlengo. 32 André Hercule de Fleury (1653-1743), primo ministro di Luigi XV, vescovo di Fréjus (1698), poi cardinale (1726).

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

533

Il papa Benedetto XIII è molto odiato dal popolo romano, e persino la devozione ne è disprezzata, perché la gente ne muore di fame. D’altra parte, egli ha mostrato dappertutto troppa predilezione per quelli di Benevento, e tutto il denaro di Roma va a finire a Benevento, e la Camera Apostolica31, molto carica. Egli difetta di qualsiasi cognizione degli affari del mondo. Il suo mondo sono il regno di Napoli e lo Stato della Chiesa. Le grazie non sono più distribuite dai canali ordinari, dai segretari di Stato e da altri: sono i Beneventani che dirigono la sua debolezza, e siccome è gente da nulla, si manda avanti la gente da nulla, spingendo indietro quanti sarebbero all’altezza. Il papa si lamenta molto del cardinale Fleury32. Era irritato contro di lui perché non voleva accettare niente, in Francia, riguardo alla Costituzione33, che non fosse passato per il Sant’Uffizio. Diceva: «Ecco, l’unica volta che è chiesto ai papi una cosa simile. Prima i Francesi non hanno voluto accettare nulla da questo tribunale, e si vuole che oggi imponga la legge a me». Per questo il papa era poco incline a nominare cardinale il vescovo di Fréjus. Diceva: «Volete forse che facciamo cardinale il nostro nemico?». Polignac e altri vinsero la sua resistenza. Al papa piace ricevere piccoli doni. Quelli che egli ha nominati cardinali gliene hanno fatti; Fleury, niente. Il papa avrebbe desiderato che alcuni vescovati francesi fossero dati a certi monaci. Il cardinale non l’ha fatto ma, avendo il papa nominato il padre Feydeau34 generale dei carmelitani, e non essendo stato quest’ultimo riconosciuto dai carmelitani degli Stati dell’imperatore, Fleury, per far cessare lo scisma, e su preghiera del cardinale di Sinzendorf35, fece Feydeau vescovo di Digne. «Vedete – disse il Papa –, accorda a Sinzendorf quanto non fa per me». Genova è la Narbona dell’Italia36. Esistono città dove la gente è scontrosa per timidezza; i Genovesi lo sono per avarizia. Ma la timidezza può essere vinta, mentre l’avarizia no. Si possono facilmente comprendere i palazzi degli Italiani: un solo domestico dentro e nessuna manutenzione. C’è molta differenza tra la ricchezza degli Italiani, accumulata con l’avarizia di cinque o sei generazioni, e la ricchezza dei grandi paesi, creata in un giorno e poi usata; mentre l’altra non serve affatto per le arti, perché lo stesso spirito che induce ad accumulare, induce a conservare. Grazie unicamente al commercio che gli Italiani fanno con Genova e con il Portogallo, il loro paese sussiste. L’intero territorio, a cominciare da Genova e dallo Stato di Firenze, è montuoso, sterile, e non ha più di qualche dito di terra. 33 La bolla 34 Il padre

Unigenitus, già menzionata (nota 15). Antoine Joseph Feydeau, nominato priore generale dei carmelitani il 15 maggio 1728, fu vescovo di Digne dal 1728 al 1741. 35 Friedrich Ludwig von Sinzendorf (1699-1747), cardinale dal 1727. 36 Vale a dire una città in cui ci si annoia (stessa formula in una lettera alla marchesa di Lambert, del 26 dicembre 1728, in OC, t. 18/I, n° 339).

534

voyage d’italie, rome, premier séjour

n’est qu’a force de le cultiver qu’on le fait produire et le grand duc est obligé de faire payer beaucoup l’industrie car le païs raporte peu[,] aussi fait on payer sept et demi pour cent sur la dot des filles et les contrats d’achapt. Ce 28 janvier j’ay vû le cardinal Alexandro Albani et luy ai porté une lettre du marquis de Breille: il paroit aimable et avoir de l’esprit, il m’a montré de tres belles statuës et il en a une tres grande collection et il croit en pouvoir faire une suitte aussi belle que celle de Florence, il a aussi beaucoup de medaillons, ils etoient trois freres l’un donnoit dans les tableaux, l’autre dans les statuës, l’autre dans les pierres et on leur faisoit de toutes parts des presens selon leur gout. Il y â des urnes de porfire si bien travaillées en dehors et en dedans que l’on voit bien que les anciens avoient une trempe particuliere et que d’ailleurs ils avoient une espece de tour, car le cardinal à des urnes qui dans le dedans ont des moulures concaves telles qu’elles ne peuvent avoir été faites qu’avec le tour. On n’abrege rien en disant que les grosses pieces de granit que nous voyons sont une composition car qui vaut mieux fondre et jetter les grosses pieces ou les tailler toutes faites. Le cardinal Albani à des inscriptions qui marquent certaines epoques de Rome. Il pretend que le marbre de Paros etoit plus dur que les autres sa preuve est qu’il prend plus le poli. Il m’a montré des statuës egyptienes pour me prouver qu’ils travailloient avec art, mais il ne m’a rien montré à cet egard que de miserable, la statue egyptiene que j’ay vüe aux jesuites vaut mieux que tout cela. A present une simonie publique regne à Rome, on n’a jamais vû dans le gouvernement de l’eglise le crime regner si ouvertement, des hommes vils sont de tous cotés introduits dans les charges, le peuple ne se soucie pareillement de rien de ce qui peut arriver. De la maniere que les choses se font il est impossible qu’il y ait un pape qui soit elu homme de merite car on ne le veut point. Le pape voudroit toujours qu’on fit des moines eveques en France, le cardinal de Polignac luy â dit, St Pere vous ne scavez peut etre pas la difference de la France a l’Italie à cet egard, le clergé est plein de gens de distinction en France et il n’y â aucun moine tel, en Italie au contraire il n’y â point de clergé seculier, tout est clergé regulier, nobles venitiens genois tout cela se jette dans l’etat monastique et point dans le clergé seculier. Clement XI disoit que la bulle de l’erection de la chapelle patriarcale de Portugal suffisoit pour deshonorer un pontificat. 37 Cfr. supra, p. 329, nota 49. 38 Alessandro Albani (1692-1779)

era un nipote di Gianfranco Albani, il papa Clemente XI; cardinale nel 1721, possedeva una collezione di medaglie e sculture antiche. Aveva due fratelli: Annibale (1682-1751), anch’egli cardinale nel 1711 e camerlengo (1719-1743); Carlo (1687-1724), principe di Soriano. La collezione vista da M. venne acquistata da Benedetto XIV e si trova spartita fra il Vaticano e i Musei Capitolini.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

535

Soltanto a forza di coltivarlo, si riesce a farlo produrre; perciò il granduca è costretto a far pagare molto all’industria, perché la terra rende poco; così si fa pagare il sette e mezzo per cento sulla dote delle figlie e sui contratti di acquisto. Il 28 gennaio ho visto il cardinale Alessandro Albani e gli ho portato una lettera del marchese di Breglio37. Sembra gentile e perspicace; mi ha mostrato bellissime statue, di cui ha una copiosa collezione, pensando di poterne fare una galleria bella come quella di Firenze; possiede anche molti medaglioni. Erano tre fratelli38: l’uno si dedicava ai quadri; l’altro, alle statue; il terzo, alle pietre; e a loro venivano fatti doni da ogni parte, secondo il gusto di ciascuno. Ha delle urne di porfido così ben lavorate, dentro e fuori, che si vede bene come gli Antichi conoscessero una tempera particolare39, e avessero inoltre una specie di tornio, giacché il cardinale possiede delle urne che, all’interno, hanno delle modanature concave tali che possono essere realizzate soltanto al tornio. Non si taglia corto dicendo che i grossi pezzi di granito che vediamo sono una composizione, perché che cosa è meglio, fondere e gettare i grossi blocchi, o tagliarli così come sono? Il cardinale Albani possiede delle iscrizioni che segnano certe epoche di Roma. Sostiene che il marmo di Paro fosse più duro degli altri: prova ne è, secondo lui, che acquista più lucentezza. Mi ha fatto vedere delle statue egizie per dimostrarmi che erano scolpite con arte, ma a tale riguardo mi ha mostrato solo inezie. La statua egizia che ho visto dai gesuiti40 vale più di tutta questa roba. Una pubblica simonia regna oggi a Roma. Nel governo della Chiesa, non si è mai visto dilagare il crimine così apertamente: uomini vili sono preposti da ogni parte nelle cariche; anche il popolo non si preoccupa per niente di ciò che può accadere. Da come vanno le cose, è impossibile che venga eletto papa un uomo di merito, perché non lo si vuole. Il papa vorrebbe sempre che in Francia si facessero vescovi dei monaci; il cardinale di Polignac gli ha detto: «Santo Padre, forse ignorate la differenza che c’è, a questo riguardo, tra la Francia e l’Italia: il clero di Francia è pieno di persone influenti, e non c’è alcun monaco che sia tale; in Italia, invece, non c’è clero secolare, tutto è clero regolare; nobili veneziani, genovesi, tutti abbracciano lo stato monastico e nessuno il clero secolare». Clemente XI diceva che la bolla dell’edificazione della cappella patriarcale del Portogallo bastava a disonorare un pontificato41. 39 Sul porfido e la tempera degli utensili, vedi Galleria del Granduca, p. 946. 40 Al Collegio Romano (cfr. supra, p. 531) si potevano vedere alcune statue portate dall’E-

gitto da Pietro della Valle (1586-1652). 41 Con la Bolla aurea, emanata nel 1716, Clemente XI aveva elevato la cappella di Giovanni V, re del Portogallo, a rango di basilica patriarcale e l’arcivescovato di Lisbona era diventato un patriarcato.

536

voyage d’italie, rome, premier séjour

Il card. Alexandro Albani poco æstimato in Roma. Le cardinal Alberoni peu poli brusque, comme il maltraite ses domestiques, ils n’osent pas seulement faire l’embasciata cela luy à fait tort, de plus il n’a que quatre ou cinq conversations, la guerre d’Italie, la cour de France, son affaire d’Es­pagne... apres cela on le sçait tout entier. La cour de Rome accable les benefices d’Espagne de pensions en faveur de ses prelats. Misere de Rome il n’y à pas de cardinal qui depense plus de deux mille livres de France pour sa table, le marquis Mancini qui à un cabinet ou il y a quelques tableaux ne donne ny nourriture ny gage à ses domestiques ils vivent sur les profits du cabinet[.] brigandage de ces honnetes Romains, vous allez voir un homme sur le champ ses domestiques vienent vous demander de l’argent souvent meme avant que vous ne l’ayez vû, des gens mieux vetus que moi m’ont souvent demandé l’aumone[.] enfin toute cette canaille est toujours apres vous. Le cardinal de Cienfuegos etoit un jesuite qui avoit la confiance de feu amirante de Castille, et le suivit en Portugal, il avoit une somme d’environ 400 mille pieces, en mourant il fit Cienfuegos son executeur testamentaire, Cienfuegos preta la somme à l’empereur se mit bien dans son esprit et est parvenu. Il a fait depuis sa promotion un livre de scholastique sur l’eucharistie in folio, il a fait aussi des decouvertes sur la trinité, chargé des affaires de l’empereur il etoit enragé quand il falloit expedier un courier, ou entendre parler de quelque chose qui le detournoit des douceurs qu’il avoit a ecrire sur ces mysteres. Les peuples de l’etat du pape que j’ai vûs sont tres pauvres mais encore plus fripons leur esprit ne les porte qu’a demander l’aumone et a friponer. Le cardinal Albani vend pour 25 mille ecus de statuës au roi de Pologne, une autre maison en vend pour trente cinq mille actuellement. Ce qui fait sortir l’argent de l’etat du pape, c’est 1° que les etrangers ayant presque tous les fonds sur les monts il en sort beaucoup par les rentes qu’ils tirent tous les ans 2do presque point de manufactures, sans cela qui fait une sortie immense cet etat seroit plein d’or car il y en entre beaucoup surtout d’Espagne et de Portugal soit par la nonciature soit par les pensions que le pape met sur les evechés en faveur de ses prelats. Il faudroit faire une loy dans Rome, que les principales statuës seroient immeubles et ne pouroient point se vendre qu’avec les maisons ou elles seroient sous peine de la confiscation de la maison, et autres effets du vendeur, sans cela Rome sera toute depouillée. 42 Su Giulio Alberoni (1664-1752), istallatosi a Roma dal 1721, vedi P 632 e Spicil., n° 690. 43 Jacques Hippolyte, marchese Mancini (1690-1759), era nipote del cardinale Mazzarino. 44 Álvaro Cienfuegos (1657-1739), gesuita spagnolo che insegnò teologia a Salamanca e fu

il confessore di Juan Tomás Enríquez de Cabrera (1646-1705), conte di Melgar, duca di Medina de Rioseco e ultimo ammiraglio di Castiglia.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

537

Il cardinale Alessandro Albani poco stimato in Roma. Il cardinale Alberoni, poco cortese, brusco; maltratta i suoi domestici che non osano nemmeno fare l’ambasciata, il che gli ha nuociuto; inoltre, non ha che quattro o cinque argomenti: la guerra d’Italia, la corte di Francia, il suo affare di Spagna... dopo di che lo si conosce perfettamente42. La corte di Roma grava i benefìci di Spagna di pensioni a favore dei suoi prelati. Miseria di Roma: non c’è un cardinale che spenda più di 2000 lire francesi per la propria tavola. Il marchese Mancini43, che ha un gabinetto con alcuni quadri, non dà né vitto né compenso ai suoi domestici: vivono sui profitti del gabinetto. Brigantaggio di questi bravi Romani: andate a casa di una persona; immediatamente i suoi domestici vengono a chiedervi denaro, spesso anche prima che voi l’abbiate vista; persone vestite meglio di me mi hanno spesso chiesto l’elemosina. In breve, tutta questa canaglia vi sta sempre addosso. Il cardinale di Cienfuegos era un gesuita, che godeva la fiducia del defunto ammiraglio di Castiglia, che seguì in Portogallo44. Quest’ultimo possedeva una somma di circa 400.000 pezzi; morendo, nominò Cienfuegos suo esecutore testamentario. Cienfuegos prestò la somma all’imperatore, disponendosi così ai suoi favori, e c’è riuscito. Dopo la sua promozione, ha scritto un libro di scolastica sull’eucaristia, in-folio45. Ha fatto anche scoperte sulla Trinità. Incaricato degli affari dell’imperatore, s’irritava quando occorreva spedire un corriere o sentir parlare di qualcosa che lo distoglieva dalle dolcezze che provava nello scrivere su quei misteri. I popoli dello Stato del papa che ho visti sono molto poveri, ma più ancora furfanti; la loro scaltrezza non li induce che a chiedere l’elemosina e a truffare. Il cardinale Albani, per 25.000 scudi, vende statue al re di Polonia46; un’altra famiglia ne vende attualmente per 35.000. Le ragioni che fanno uscire il denaro dallo Stato del papa sono: 1. siccome gli stranieri hanno quasi tutti i loro fondi ai monti di pietà, ne esce molto a causa delle rendite che ricavano tutti gli anni; 2. quasi nessuna manifattura; senza questo, che costituisce un’uscita immensa, lo Stato sarebbe colmo d’oro, perché ne entra molto, soprattutto dalla Spagna e dal Portogallo, sia per la nunziatura sia per le pensioni che il papa impone sui vescovati, a favore dei suoi prelati. A Roma bisognerebbe fare una legge per cui le statue principali fossero inamovibili e potessero essere vendute soltanto assieme alla casa che le ospita, sotto pena di confisca della casa e di altri effetti del venditore; altrimenti, Roma sarà completamente spogliata. 45 Vita abscondita seu speciebus eucharisticis velata, Roma, 46 Nel 1728 Augusto II di Polonia (1670-1733) comprò la

quella Albani.

Rubeis, 1728. collezione Chigi e una parte di

538

voyage d’italie, rome, premier séjour

J’ay vû le palais du duc Strozzi qui est beau et ou il y a beaucoup de beaux tableaux de toutes sortes de maitres, entre autres un beau portrait de Leonard de Vinci et un beau tableau aussi du Titien. Il y a un beau cabinet fait par feu Mgr Strozzi, ou il y a un tres grand nombre de camei entre autres une teste de Meduse admirable et un camei en grand qui est je crois un Auguste qui â couté seul 1400 ecus. Un tres beau livre relié dans les feuilles duquel faites de carton double on a enchassé toutes sortes de marbres qu’on a fait tenir par le moyen de deux cuirs, il y a aussi un tres beau cabinet de medaillés tres rares: des coquilles des recueils de papillons et autres curiosités, il y a dans la maison des statues de Leonard et d’autres antiques. Il ne faut pas que Tencin et Languet esperent le chapeau pour leurs exces sur la constitution le pape n’est pas dans l’esprit de reconoître de pareils services, il croit que le cardinal de Noailles â été persecuté toujours fidele au St Siege[.] quand on l’a felicité sur ce que le cardinal etoit revenu, il n’a pas gobé le compliment il n’est pas revenu disoit il car il n’est pas parti; on dit que Tencin se méfiant de la nomination du pretendant veut joindre la nomination du roi de Pologne s’il peut et qu’il se sert pour cela d’Astruc qui va en Pologne. J’ay vu aujourd’hui le palais Borguese ou il y à un receuil tres grand de toutes sortes de tableaux des premiers maitres surtout du Titien. Il y à une copie ou double original de la Passion de Michel Ange qui est dans la galerie de Florence plus une fameuse Venus de Titien un tres grand nombre de tableaux du Titien de Pierre Perugin de Raphael, du Guide. J’ay vû a la Trinité du Mont la fameuse descente de croix de Daniel de Volterre qui est le 3e tableau de Rome. On ne peut le voir sans admiration le corps du Christ semble tomber de son poids, la partie superieure s’affaisser sur l’autre les membres des personnages sortir hors du tableau, la Vierge dans les dernieres douleurs, une femme qui la console paroit de relief, idem ceux qui detachent le corps du Christ[.] une force admirable quoiqu’il n’ait pas emprunté le secours du clair obscur, il y a sur l’arceau de la chapelle deux sybilles du meme Daniel admirable, dans une chapelle â coté une Madelaine qui reconoit J-C tres beau tableau de Jules Romain: l’escalier de la Trinité du Mont fait nouvellement sur la montagne d’un ancien legs fait par un auditeur de Rote francois (car la Trinité du Mont est un couvent de mi-

47 Gli Strozzi erano duchi di Bagnoli, nel regno di Napoli. A Roma, il loro palazzo (l’attuale Palazzo Besso in Largo Argentina) era stato costruito da Carlo Maderno agli inizi del XVII secolo. I quadri di Leonardo e di Tiziano non sono stati identificati. 48 Monsignore Leone Strozzi (1652-1722). 49 Pierre Guérin de Tencin (1680-1759), cardinale (1739), e Jean-Joseph Languet de Gergy (1677-1753), arcivescovo di Sens (1730), si distinsero per l’ostilità verso i giansenisti.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

539

Ho visto il palazzo del duca Strozzi, che è bello, e dove si trovano molti bei quadri di ogni genere di artisti; fra gli altri, un bel ritratto di Leonardo da Vinci e un bel quadro del Tiziano47. C’è un bel gabinetto, voluto dal defunto monsignore Strozzi48, con una grandissima quantità di cammei: fra gli altri, una stupenda testa di Medusa, e un cammeo in dimensione naturale che è, credo, un Augusto, costato da solo 1400 scudi. Un bellissimo libro rilegato nei cui fogli, di cartone doppio, sono stati incastrati marmi di ogni sorta, fissati da due bande di cuoio. C’è anche un bellissimo gabinetto di medaglie molto rare, di conchiglie e di raccolte di farfalle, ed altre curiosità. Nella casa ci sono alcune statue di Leonardo ed altre antiche. Non bisogna che Tencin e Languet sperino nella berretta cardinalizia per i loro eccessi sulla Costituzione49; il papa non è disposto a riconoscere simili servigi; crede che il cardinale di Noailles sia stato perseguitato per la sua fedeltà alla Santa Sede50. Quando si sono congratulati con lui per il ritorno del cardinale, egli non ha mandato giù il complimento: «Non è tornato – diceva – perché non è mai partito». Si dice che Tencin, diffidando della nomina del pretendente51, vuole aggiungervi la nomina del re di Polonia, se può, e che si serve per questo di Astruc52, che va in Polonia. Oggi ho visto il Palazzo Borghese, dove c’è una grandissima raccolta di ogni specie di quadri dei massimi artisti, soprattutto di Tiziano. C’è una copia o una replica della Passione di Michelangelo, che è alla Galleria di Firenze; inoltre, una famosa Venere di Tiziano, numerosissimi quadri di Tiziano, di Pietro Perugino, di Raffaello e di Guido [Reni]. Ho visto, alla Trinità dei Monti, la famosa Deposizione, di Daniele da Volterra, che è il terzo quadro di Roma. Non lo si può vedere senza restarne ammirati: il corpo del Cristo sembra cadere di peso; la parte superiore accasciarsi sull’altra; le membra dei personaggi, uscire fuori del quadro; la Vergine, nei dolori estremi; una donna che la consola, sembra in rilievo; idem, coloro che staccano il corpo del Cristo. Una forza mirabile, benché l’autore non sia ricorso al chiaroscuro. Sull’archetto della cappella, due Sibille dello stesso Daniele, splendide. In una cappella accanto, una Maddalena che riconosce Gesù Cristo: bellissimo quadro di Giulio Romano53. La scalinata della Trinità dei Monti, da poco costruita sul colle, con un vecchio lascito di un uditore della Rota fran50 Cfr. supra, nota 15. 51 Allusione a Giacomo

Edoardo Stuart (cfr. p. 443, nota 49), figlio del re d’Inghilterra Giacomo II Stuart, il quale aveva il diritto di proporre un nome per la carica cardinalizia. 52 Jean Astruc (1684-1766), per un periodo (1729-1730), medico personale di Augusto II di Polonia. 53 Il Noli me tangere, attribuito a Giulio Romano.

540

voyage d’italie, rome, premier séjour

nimes francois) est un mauvais ouvrage, une partie est tombée l’hiver passé dans une innondation. La villa Medici est aupres de la Trinité du Mont elle est tres negligée on en à enlevé la Venus et tout ce que l’on à pû de belles statuës et bustes pour Florence[.] la façade du coté du jardin est ornée de tres beaux bas reliefs antiques[,] dans le portique il y a un vase antique admirable avec des bas reliefs il y a dans un endroit du jardin de tres belles statuës qui etoient aux bains de Neron, il y a encore des statues dans la galerie, elles sont tres negligées je les verrai pourtant. Quand j’arrive dans une ville je vais toujours sur le plus haut clocher ou la plus haute tour, pour voir le tout ensemble avant de voir les parties et en la quittant je fais de meme pour fixer mes idées. Les Romains avoient peu de fenetres leurs maisons etoient obscures, c’est qu’ils s’y tenoient peu, ils faisoient toutes leurs affaires dans la place dans les lieux publics sous des portiques aussi les batimens publics occupoient ils une si grande etenduë du terrein de la ville[.] on n’a que je sçache presque aucun vestige des fenestres des anciens si ce n’est du palais Domitien, ils se servoient de vitres faites d’une espece de pierre ou talc. Rome n’est embellie que depuis deux siecles c’est qu’il faut avouer que les papes n’etoient pas d’abord tout a fait maitres de Rome et encore moins de l’etat eclesiastique, une infinité de petits tirans y regnoient, autour de Rome tout etoit presque a la maison des Ursins et Colonne, lorsque les Espagnols vinrent s’etablir en Italie ils detruisirent beaucoup la puissance de ces petits tirans[.] je croi que c’est le chateau St Ange qui â rendu les papes maitres de Rome. Or ce chateau etoit le sepulcre d’Adrien, c’est ce tombeau qui â rendu les papes maitres d’un si bel Etat les papes d’autrefois avoient une autthorité bien plus grande au dehors de leur etat, mais moindre au dedans, le vicaire de J-C etoit plus grand et le prince plus petit. La majesté du peuple romain dont parle tant Tite Live est fort avilie, ce peuple est a present divisé en deux classes, les putains et les valets ou estafieri, ceux qui sont dans la condition au dessus a la reserve d’une cinquantaine de barons ou princes qui ne sont rien sont des gens qui ne font que passer et en chemin fai­sant font leur fortune et entrent dans le gouvernement et en deviennent les prin­cipaux chefs, chacun est la comme dans une hostellerie qu’on fait accomoder pour le tems qu’on y doit demeurer, a present le peuple romain est gens aeterna in qua nemo nascitur a quelques batards prés, on â interpreté le S.p.q.R. Sano putare queste Romane.

54 Étienne Gouffier († 1742), che fu ambasciatore a Roma. La Rota: tribunale apostolico che istruiva le cause sottoposte al papa dalle chiese. 55 Su questa statua, vedi Galleria del Granduca, pp. 915 e segg.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

541

cese54 (perché Trinità dei Monti è un convento di frati minimi francesi): brutta opera, di cui una parte è caduta l’inverno scorso durante un’inondazione. La Villa Medici è vicino alla Trinità dei Monti; è molto trascurata; ne hanno portato via, a Firenze, la Venere55 e tutte le belle statue e i busti che hanno potuto. La facciata dalla parte del giardino è ornata da bellissimi bassorilievi antichi; nel portico, c’è uno stupendo vaso antico con bassorilievi; in un angolo del giardino, ci sono alcune statue bellissime, che erano alle Terme di Nerone; ci sono ancora statue nella galleria, in grande abbandono; ciò nondimeno le vedrò. Quando giungo in una città, salgo sempre sul campanile più alto o sulla torre più alta, per avere una veduta d’insieme, prima di vedere le parti; e nel lasciarla faccio la stessa cosa, per fissare le mie idee. I Romani avevano poche finestre; le loro case erano buie; è che ci stavano poco, facendo tutti i loro affari in piazza, nei luoghi pubblici, sotto i portici; per questo, gli edifici pubblici occupavano una parte tanto estesa dello spazio della città. Che io sappia, non c’è quasi alcun vestigio delle finestre degli Antichi, se non al Palazzo di Domiziano: si servivano di vetri fabbricati con una specie di pietra o di talco. Roma si è abbellita da due secoli soltanto. Occorre riconoscere che i papi non furono all’inizio completamente padroni di Roma, ed ancora meno dello Stato della Chiesa: vi regnava un’infinità di piccoli tiranni. Intorno a Roma, quasi tutto apparteneva agli Orsini e ai Colonna. Quando gli Spagnoli vennero a stabilirsi in Italia, distrussero in buona parte la potenza di questi piccoli tiranni. Credo che Castel Sant’Angelo abbia reso i papi padroni di Roma. Orbene, il castello era il mausoleo di Adriano, ed è questa tomba che ha reso i papi padroni di uno Stato così bello. I papi di un tempo avevano un’autorità molto più grande fuori del loro Stato, ma minore all’interno: il vicario di Gesù Cristo era più grande e il principe più piccolo. La maestà del popolo romano, di cui parla Tito Livio, è molto svilita: questo popolo è oggi diviso in due classi, le puttane e i servi o staffieri; coloro che sono di condizione superiore, eccettuati una cinquantina di baroni o prìncipi, che non contano nulla, sono individui che non fanno che passare e, strada facendo, costruiscono la loro fortuna, ed entrano nel governo, diventandone i capi principali; ognuno sta lì come in una locanda, che si fa aggiustare per il tempo che ci deve rimanere. Oggi il popolo romano est gens æterna, in qua nemo nascitur   56, tranne qualche bastardo. Si è interpretato il S.P.Q.R.: Sanno putare queste Romane57. 56 «È gente eterna, nella quale non nasce nessuno». La frase è tratta da Plinio il Vecchio, Naturalis historia, V, 15, 75. 57 «Sanno fare le puttane, queste Romane». S.P.Q.R.: Senatus PopulusQue Romanus («Il senato e il popolo romano»).

542

voyage d’italie, rome, premier séjour

Ce qu’il y a de desagreable â Rome, c’est qu’on n’y voit que des gens qui y ont des pretentions. Les services rendus au St Siege ne se recompensent que sous le regne du pape sous lequel ils ont été rendus, ainsi il faut se presser de se faire recompenser; c’est en vain qu’un neveu reclameroit les services de son oncle. J’ay oüi dire au cardinal Albani que le royaume de Naples fournit à l’etat du pape en vins gros qui se coupent avec de l’eau et qui la portent bien de façon que les pauvres gens s’en servent preferablement aux vins du païs, en raisins secs, en oranges citrons pour cinq cens mille ecus romains qu’il en a fait plusieurs fois le compte etant camerlingue: que ces miserables sortes de marchandises ne se pouvoient debi­ter que dans cet etat de l’Eglise de façon que lorsque du tems de son oncle, l’empe­reur faisoit tant de chicanes sur les nominations aux benefices il fut d’avis d’interdire le comerce avec le royaume de Naples et de faire crever les Napolitains de faim. Jugez s’il vous plait ce que le royaume envoye dans les grosses marchandises comme l’huile la soye &c[.] il dit qu’il fut fait un reglement sous son oncle de deffendre l’entrée des etoffes dont il y avoit des manufactures dans les états du pape, qu’on le fit mais que l’on fait entrer les marchandises en fraude par les cardinaux ou embassadeurs de façon que ce reglement si bon ne produit presque point d’effet et ne fait presque que priver le pape de son droit de dix pour cent. Que le pape est presque le seul prince qui depense à faire battre de la monoye et qu’il luy en coute sept ou huit mille ecus pour cela. Que ce sont de grand[s] abus, et que personne ne s’en soucie parce qu’au bout du compte tout le monde vit bien que de son tems on avoit fait un fonds pour payer tous les ans cinq cent mille ecus de tous les monts surtout les parties qui revienent aux etrangers, mais que le fonds à été detourné, que les papes ont a present les mains tellement liées qu’ils ne peuvent plus dissiper le patrimoine de l’eglise mais que cela ne s’est fait que lorsqu’il n’étoit plus temps d’y remedier[,] que les papes par les reglemens n’avoient presque plus d’autorité. Ce pape cy â endebté l’etat de plus de trois millions d’ecus, il â coupé les sources d’ou venoit l’argent, il sera cause que l’on fera apres sa mort un nou­ veau reglement pour le pape suivant[.] celui ci n’aime que l’extraordinaire dans le petit comme d’autres aiment l’extraordinaire dans le grand il ne fait que ses fantai­sies, ne songe qu’a faire raccomoder les baptistaires de Rome pour qu’on baptise par immersion comme autrefois et autres choses pareilles[.] du reste il est infatigable, il y a trois ans qu’il baptisa quelques juifs, il fit les ceremonies avec les usages antiques, il faisoit un vent glacé, il demeura 3 heures teste nüe a la porte de St Pierre que les laquais n’auroient pû y resister[.] ce jour la il oublia qu’il avoit dit le matin la messe et la dit deux fois car il va toujours son chemin. J’ay été avec M. le cardinal de Polignac a la vigne Farneze qui est sur le mont Palatin, la etoit le palais des empereurs et surtout le palais de Neron, qui 58 Cfr.

supra, p. 535, nota 38.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

543

Di spiacevole a Roma c’è che s’incontra solo gente pretenziosa. I servigi resi alla Santa Sede sono ricompensati solo sotto il regno del papa sotto il quale sono stati resi; perciò occorre affrettarsi a farsi ricompensare: invano un nipote reclamerebbe per i servigi dello zio. Ho sentito dire dal cardinale Albani 58 che il regno di Napoli fornisce allo Stato del papa, in vini grossi (che si tagliano con l’acqua, e che la sopportano bene, al punto che la povera gente li preferisce ai vini locali), e in uva passa, arance, limoni, per 500.000 scudi romani; che egli, essendo camerlengo, ne fa più volte il conto; che queste miserabili specie di merci potevano essere smerciate solo nello Stato della Chiesa, per cui quando, al tempo di suo zio59, l’imperatore faceva tanti cavilli sulle nomine ai benefìci, egli fu dell’avviso di proibire il commercio col regno di Napoli, facendo così crepare di fame i Napoletani. Giudicate, per piacere, ciò che il regno esporta di merci importanti, come olio, seta ecc. Egli dice che, sotto suo zio, era stato fatto un regolamento per proibire l’ingresso delle stoffe di cui esistessero manifatture negli Stati del papa; che il regolamento fu fatto, ma che la merce viene fatta entrare ugualmente, con la frode, tramite i cardinali o ambasciatori, sicché la suddetta prescrizione, così buona, non produce quasi nessun effetto, e non fa che privare il papa del suo diritto del dieci per cento; che il papa è quasi l’unico sovrano che spenda nel far battere moneta, costandogli 7 o 8000 scudi; che questi sono grandi abusi e che nessuno se ne preoccupa, perché in fin dei conti tutti vivono bene; che, al tempo di suo zio, si era istituito un fondo per pagare, ogni anno, 500.000 scudi ai monti di pietà, soprattutto come rimborso degli interessi dovuti agli stranieri, ma che il fondo è stato stornato; che oggi i papi hanno le mani così legate che non possono più dissipare il patrimonio della Chiesa, ma che questo è stato fatto quando non era più tempo di porvi rimedio; che i papi, con i loro regolamenti, non avevano quasi più autorità. L’attuale papa ha indebitato lo Stato di più di 3 milioni di scudi: ha tagliato le fonti di reddito cui attingere il denaro; ne consegue che, dopo la sua morte, si farà un nuovo regolamento per il suo successore. Questo qui, apprezzando solo lo straordinario nel piccolo, come altri prediligono lo straordinario nel grande, non pensa ad altro che a far restaurare i battisteri di Roma, affinché vi si battezzi per immersione, come una volta, ed altre cose simili. D’altra parte, è infaticabile. Tre anni fa battezzò alcuni Ebrei, ripristinando la cerimonia secondo l’uso antico: tirava un vento gelido, ed egli restò per tre ore, a capo scoperto, sulla porta di San Pietro. I lacchè non avrebbero resistito. Quel giorno, essendosi dimenticato di aver celebrato messa la mattina, la celebrò due volte, tanta è la perseveranza sul suo cammino. Sono stato con il cardinale di Polignac alla Vigna Farnese, che si trova sul Palatino. Là c’era il Palazzo degli imperatori e soprattutto il Palazzo di 59 Clemente

XI (Gianfranco Albani), papa dal 1700 al 1721.

544

voyage d’italie, rome, premier séjour

a agrandit si fort le palais; Vespasien le trouva trop grand pour luy de façon qu’il fit batir dans l’enceinte le temple de la paix et le Colizée, Martial peut etre pour faire sa cour à Vespasien fit ce distique: Urbs est una domus Veïos migrate quirites Si non ad Veios pervenit ista domus. On voit encore de beaux restes de ce palais, le salon magnifique qui etoit incrusté de marbre avec de tres belles colonnes on à ôté tous les marbres et l’on n’a laissé que la brique[.] M. Franchini â trouvé toutes les mesures de ce palais de Neron, il est actuellement en danger de sa vie, il à fait une inscription qu’il à placée au salon du palais qui contient ce qu’il y avoit de rare avec les mesures des colones qu’on y a trouvé et l’espece, il y à un escalier qui est pavé de mosaïque, et il y a sur les murailles des peintures dont le dessein est bon, mais il y a de la roideur dans les figures, toutes les corniches et les chapiteaux qu’on en tire sont d’un tres beau travail, c’est que Neron avoit fait venir de la Grece de tres bons ouvriers: on cherchoit actuellement dans une voute souterraine, pleine d’anciens decombres et on y a trouvé quelques colonnes. On ne croit pas que ce fut un aqueduc parce qu’on n’y voit pas la difference des lieux qui touchoient l’eau d’avec ceux qui ne la touchoient pas que l’on trouve dans tous les aqueducs[.] il n’y a rien a perdre a Rome a faire fouiller la terre, les briques seules que l’on en tire vous payent de la façon on y gagne les porphires et autres marbres durs, dont l’espece se perd et on les reduit tous en surface. L’homme Benoit XIII est souverainement meprisé dans ce païs cy on dit que c’est une maniere de fou qui fait l’ïmbecille. C’est le card. Ptolomei qui le fit. Il fut trompé lui meme et lorsqu’on lui parla de Coscia il dit c’est un homme qu’avec cent pistoles de pension vous renverrés a Benevent[.] c’est le card. Albani qui en est la cause. Toutes les couronnes etoient d’accord pour Piaza qui etoit sage: Cinfuegos avoit demandé a Albani la liste de ceux qu’il pouvoit desirer afin que l’on pût se porter sur un. Et Piaza avoit été un des aggrées par Albani. Albani vit que la chose s’etoit baclée sans qu’il y eut grand part de façon qu’il se piqua et donna l’exclusion. Et ensuite pour faire voir qu’il agissoit par un bon motif il dit qu’il ne s’eloigneroit pas a faire un pape qui fut saint or celui ci avoit fait une consulte dans le conclave et lui qui meprise les medecins avoit accusé des meaux qu’il n’avoit point de façon que le conclave et les medecins 60 La Domus aurea. 61 «La città è tutta una

casa: emigrate a Veio, Quiriti, / se questa casa non arriva fino a Veio». Versione deformata di un distico che non è di Marziale, ma è citato, con altri, latini e greci, nelle Vitae Caesarum di Svetonio, Nero, 39, e il cui testo esatto è: Roma domus fiet: Veios migrate, Quirites, / Si non et Veios occupat ista domus («Roma diverrà la sua casa: Quiriti, emigrate a Veio, / ammesso che questa casa non inglobi anche Veio»). 62 M., o il copista, scrive Franchini per Bianchini, sul quale vedi nota 138. 63 Giovanni Battista Tolomei (1653-1726), cardinale dal 1712, era un gesuita erudito che parlava le lingue orientali.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

545

Nerone60, che lo ampliò enormemente; Vespasiano ritenne che per lui fosse troppo grande, sicché vi fece costruire, entro la cinta, il Tempio della Pace e il Colosseo. Marziale, forse per far la corte a Vespasiano, compose questo distico: Urbs est una domus. Veïos migrate Quirites, Si non ad Veïos pervenit ista domus  61. Si vedono ancora bei resti di questo Palazzo: il magnifico salone, che era incrostato di marmi, con colonne bellissime. Hanno tolto tutti i marmi, lasciandovi solo i mattoni. Il signor Franchini62 ha calcolato tutte le misure del Palazzo di Nerone. In questi giorni, egli è in pericolo di vita. Ha fatto un’iscrizione, affissa nel salone del Palazzo, che indica ciò che vi era di raro, con le misure delle colonne che vi sono state trovate, e la loro tipologia. C’è una scala pavimentata a mosaico, e sui muri ci sono pitture ben disegnate, ma le figure mostrano una certa rigidità; tutti i cornicioni e i capitelli che si riscontrano sono di pregiata fattura: Nerone aveva fatto venire dalla Grecia degli ottimi artigiani. Stavano facendo ricerche in questi giorni in una volta sotterranea, colma di antiche macerie e vi hanno trovato alcune colonne. Non credono che si tratti di un acquedotto, giacché non si scorge alcuna differenza tra i punti che erano a contatto dell’acqua e quelle che non lo erano, come si nota invece in tutti gli acquedotti. Non c’è niente da perdere a fare scavi a Roma; già vi ripagano i soli i mattoni che ne estraete. Si guadagna con i porfidi ed altri marmi duri, la cui specie va perdendosi, riportandoli tutti in superficie. In questo paese, l’uomo Benedetto XIII è sommamente disprezzato: dicono che sia una specie di matto che fa l’imbecille. A farlo papa, fu il cardinale Tolomei63. Pure lui fu tratto in inganno, e allorquando gli parlarono di Coscia64, disse: «È un uomo che con 100 pistole di pensione rimanderete a Benevento». Il cardinale Albani ne è la causa. Tutti i sovrani erano d’accordo per Piazza, che era giudizioso65: Cienfuegos aveva chiesto ad Albani l’elenco di quelli che egli poteva desiderare, affinché si potesse convergere su uno solo. E Piazza era stato uno di quelli graditi ad Albani. Ma questi, visto che la questione si era chiusa senza che egli vi avesse avuto una grande parte, s’impuntò e pose il veto. E dopo, per far vedere che agiva per una buona causa, disse che non si sarebbe opposto a fare un papa che fosse santo. Ora, quello attuale aveva fatto un consulto durante il conclave, e proprio lui che disprezza i medici, aveva accusato mali che non aveva affatto, sicché il conclave e i medici avevano creduto che 64 Niccolò Coscia (1682-1755) fece carriera ecclesiastica grazie alla protezione di Pierfrancesco Orsini, arcivescovo di Benevento; diventato cardinale, fra molte opposizioni, nel 1725, Benedetto XIII lo colmò di benefìci. Per i suoi abusi, fu rinchiuso per dieci anni in Castel Sant’Angelo, ma partecipò ugualmente ai conclavi del 1730 e del 1740. Fu liberato da Benedetto XIV. 65 Giulio Piazza (1663-1726) fece carriera in Curia: era stato nunzio in Polonia, poi a Vienna, diventando cardinale dal 1712.

546

voyage d’italie, rome, premier séjour

croyoient qu’il n’avoit pas un an a vivre[.] dans le commencement Paulucci le retenoit un peu. Depuis sa mort il n’a plus fait que ses fantaisies[.] c’est une simonie visible et si vous lui allés dire que vous avés une somme de mille ecus dont il peut disposer il vous donnera un eveche cependant il donne d’un autre coté, et il n’a pas un sol. Il ne donne point à ses parens qu’il hait a la mort car ceux qui ont des favoris haissent leurs parens parce que les favoris les decreditent et les eloignent. On dit que son concile romain etoit la plus comique chose qu’il y eut et que les demandes et les reponses qui se faisoient étoient originales. Il va a Benevent faire un concile lui qui n’observe aucuns canons[.] ses rats augmentent car c’est la nature de cette maladie qu’elle augmente avec l’age et a proportion de la foiblesse. Au commenoit il ecoutoit les cardinaux a present il ne les écouté plus. Leur foiblesse vient de ce qu’ils sont divisés au commencement il les avoit gagnés par des presens. Il a été bien choqué de ce que nous n’avons rien voulu en France qui n’eut passé par le Saint Office et il a bien senti cette marque de mépris il hait le St Office et n’y va presque jamais. Il ruine l’etat par les remises, qu’il fait de tous cotés aux fermiers. Enfin il dégrade le pontificat. Il ne se regarde que comme eveque de Rome il va quelquefois en carosse avec deux chevaux gris et deux paleferniers surement a sa mort on fera des reglemens et on genera encore d’avantage les papes qui le sont beaucoup. L’accommodement de Savoïe causera de grands troubles au St Siege car il ne peut subsister. On cassera sans doute tous les actes de ce pontificat[.] comme il restoit a Benevent il etoit peu connu quoiqu’on sût qu’il fit toujours a sa fantaisie et qu’il ne voulut suivre aucun des ordres que les congregations ou le St Office lui envoyoit. J’ay ouï dire au marquis Sachetti qu’il ne croyoit pas qu’il y eut actuellement en 1729 plus de 15 cent mille ames dans les etats du pape[,] qu’Innocent XII avoit 390 fait faire le denombrement qui alloit a un peu plus de deux millions[,] qu’il y avoit une lettre d’un cardinal Sachetti qui se plaignoit qu’il n’y avoit que trois millions d’ames dans les etats du pape quoiqu’anciennement il y en eut beaucoup plus comme du temps d’Urbain VIII; que l’on ne vouloit pas permettre le trans­port des bleds hors de l’etat ecclesiastique dont la plus grande partie ne pouvoit vivre que par ses bleds: que de tous les papes Clement XI avoit le moins entendu la matiere car il n’avoit pas voulu donner de bled aux François de peur de faire crier l’empereur ni a l’empereur de peur de faire crier les François. Que l’on disoit qu’il ne falloit point de guerre aux papes mais que 66 Fabrizio Paolucci (1650-1726), cardinale dal 1698, fu segretario di Stato sotto Clemente XI, Innocenzo XIII e agli inizi del pontificato di Benedetto XIII. 67 In realtà, un sinodo della provincia romana (15 aprile – 29 maggio 1725), in cui Benedetto XIII aveva cercato di riaffermare la missione pastorale del papa, denunciando i ripetuti disordini provocati dal clero romano. 68 Allusione al concordato del 1727, molto favorevole al re di Savoia, invalidato nel 1731 e fu di nuovo applicato dopo la firma di un altro concordato nel 1742.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

547

non gli rimanesse neppure un anno da vivere. All’inizio, Paolucci66 lo teneva un po’ a freno; dopo la sua morte, non ha fatto altro che seguire i propri capricci. È una palese simonia, e se andrete a dirgli che avete una somma di 1000 scudi di cui può disporre, vi darà un vescovato. Tuttavia, pur non avendo un soldo, egli elargisce denaro da un’altra parte; non ai suoi parenti, che odia a morte, giacché quelli che hanno dei favoriti odiano i propri parenti, in quanto proprio i favoriti li screditano e li allontanano. Si dice che il suo Concilio romano67 fosse il fatto più comico, e che le domande e le risposte che si facevano fossero bislacche. Si reca a Benevento per fare un concilio, lui che dei canoni non ne osserva alcuno. I suoi capricci aumentano, perché è nella natura di questa malattia progredire con l’età e in proporzione all’indebolimento. All’inizio ascoltava i cardinali, oggi non più. La loro debolezza deriva dal fatto che sono fra loro divisi. Al principio, se li era conquistati con dei regali. Lo ha molto infastidito il fatto che noi, in Francia, non abbiamo voluto nulla che non fosse passato per il Sant’Uffizio, e ha pesantemente avvertito questo segno di disprezzo. Odia il Sant’Uffizio, e non ci va quasi mai. Rovina lo Stato con le riduzioni che pratica dappertutto agli esattori. In breve, degrada il pontificato. Si considera solo vescovo di Roma. Qualche volta va in carrozza, con due cavalli grigi e due palafrenieri. Alla sua morte si faranno di sicuro altri regolamenti, e i papi, già molto ostacolati, lo saranno ancora di più. Il concordato di Savoia68 provocherà grandi fastidi alla Santa Sede, per cui non può durare. Probabilmente tutti gli atti di questo pontificato saranno cassati. Quando stava a Benevento, era poco conosciuto, sebbene si sapesse che agiva sempre a suo piacimento, deciso a non voler eseguire nessuno degli ordini che le congregazioni o il Sant’Uffizio gli impartivano. Ho sentito dire dal marchese Sacchetti69 che egli non credeva che ci fossero attualmente, nel 1729, più di 1.500.000 anime negli Stati del papa; che Innocenzo XII aveva fatto fare il censimento70, secondo il quale si arrivava a poco più di 2 milioni; che esisteva una lettera di un cardinale Sacchetti71 nella quale si lamentava che negli Stati del papa ci fossero solo 3 milioni di anime, sebbene anticamente ce ne fossero molte di più, come al tempo di Urbano VIII72; che non si voleva permettere il trasporto del grano fuori dello Stato della Chiesa, che per la maggior parte non poteva vivere se non del suo grano; che, fra tutti i papi, Clemente XI aveva compreso la questione meno degli altri, non avendo voluto dare grano ai Francesi per paura delle proteste dell’imperatore, né all’imperatore, per paura delle proteste dei Francesi; che si diceva che ai papi 69 Matteo Sacchetti (1675-1743) era stato conservatore di Roma nel 1702 e nel 1709. 70 Fun indetto con la Costituzione apostolica del 28 novembre 1692. 71 Forse Urbano Sacchetti (1640-1705), zio di Matteo Sacchetti, presidente della Camera

apostolica poi cardinale nel 1681. 72 Fu papa dal 1623 al 1644.

548

voyage d’italie, rome, premier séjour

les papes etoient bien les maitres de n’avoir point de guerre active mais non pas la guerre passive. Il faut que cet Etat perisse parce qu’il ne peut soutenir l’extraction continuelle d’argent qui se fait par les Genois des lieux des monts qui sont en tres grande partie a eux. Il croit que le remede seroit que l’on obligeat les Genois de prendre du bled pour ce qui leur est du et de faire avec eux un contrat perpetuel non au prix qu’ils achettent celui de Barbarie parce que la culture coute plus qu’en Barbarie. Mais ceux qui gouvernent ne veulent point entendre cela parce qu’ils y gagnent. Les lieux des monts sont a trois pour cent mais comme ils se vendent plus de leur valeur comme a cent dix, douze ou quinze pour cent cela fait qu’on n’en a pas trois pour cent. Ce que je trouve a Rome c’est une ville eternelle. Vixit in urbe æterna ayje lu dans une epitaphe a Florence. Voila 2 mille 5 ou 6 cent ans d’existance et que d’une maniere ou d’une autre elle est metropole d’une grande partie de l’univers un tresor immense rassemblé de choses uniques; de ce qu’avoient les Romains, les Grecs, les Egiptiens, car ils ont depouillé ceux qui avoient depouillé chacun vit a Rome et croit trouver sa patrie. Ce qu’il y a de singulier a Rome c’est de voir une ville où les femmes ne donnent pas le ton; elles qui le donnent partout ailleurs. Ici ce sont les pretres. Il est impossible que l’on fasse jamais un pape qui ait du merite. Celui ci etant a Benevent sur quelque sentence du tribunal du St Office qui avoit jugé l’appel d’un jugement de Benevent il la fit brûler a Benevent par la main du bourreau. Le cardinal de Polignac avoit eté maltraité dans un livre qu’un Romain Authieri siennois espece d’ecuyer du pape avoit fait et parlant de la France il avoit fait dire a quelque personnage insolentissima natio[.] le card. demanda que ce livre fut fletri le pape dit je le veux bien mais ce livre ne se vendra plus et j’ay preté cent pistoles pour l’impression et elles seront perdues; mais que le card. Polignac me les rendent. Le card. ministre Fini vint ches le card. pour cela qui donna les cent pistoles[.] cela fut rendu public par le pape meme. M. le card. de Polignac m’a parlé de l’affaire de M. d’Orleans en Espagne avec Stanhope[:] que Stanhope avoit pris un nommé Valiecho a qui il dit de dire au duc d’Orleans que s’il vouloit ils travailleroient de concert a le faire roi

73 «Ha vissuto nella Città eterna». 74 Il marchese Francesco Maria Ottieri

(1665-1742), fiorentino, che aveva studiato giurisprudenza a Siena, e risiedeva allora a Roma, in qualità di «cavallerizzo» del papa, autore del libro in 9 voll.: Istoria delle guerre avvenute in Europa e particolarmente in Italia per la successione alla monarchia delle Spagne dall’anno 1696 all’anno 1725 (Roma, Rocco Bernabò, 1728-1762).

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

549

non occorrevano guerre, e che tuttavia erano certamente padroni di non avere guerre attive, ma non guerre passive. Bisogna che questo Stato perisca, non essendo in grado di sostenere la continua fuoriuscita di denaro che si verifica, a profitto dei Genovesi, nei vari monti di pietà, che sono in grandissima parte in mano loro. Il marchese Sacchetti pensa che il rimedio sarebbe quello di costringere i Genovesi a prendere grano nella misura di quanto è loro dovuto e di stipulare con loro un contratto perpetuo, ma non al prezzo a cui comprano il grano di Barberia, perché qui la coltura costa di più. Ma coloro che governano non ne vogliono sapere, perché ci guadagnano. I titoli di rendita dei monti di pietà sono al tre per cento; ma siccome si vendono a più del loro valore, cioè a 110, 12 o 15 per cento, accade che non se ne ricavi il tre per cento. Ritengo che Roma sia una città eterna. Vixit in Urbe æterna73, ho letto in un epitaffio a Firenze. Ecco duemilacinque o seicento anni che vive e, in un modo o nell’altro, è metropoli di una gran parte del mondo, un immenso tesoro accumulato di cose uniche, di quanto possedevano i Romani, i Greci e gli Egizi, perché hanno spogliato quanti avevano spogliato. Ognuno, vivendo a Roma, crede di trovarvi la sua patria. La cosa singolare di Roma è che a darle il tono sono non le donne, come accade dappertutto altrove, bensì i preti. È impossibile che si riesca mai a fare un papa di merito. Quello attuale, quando stava a Benevento, fece bruciare, per mano del boia, una certa sentenza del tribunale del Sant’Uffizio, che aveva giudicato in appello una causa di Benevento. Il cardinale di Polignac era stato maltrattato in un libro che un romano, Ottieri74, senese, una specie di scudiero del papa, aveva scritto e, parlando della Francia, aveva fatto dire a un personaggio: Insolentissima natio. Il cardinale chiese che il libro fosse condannato. Il papa disse: «Assolutamente, ma il libro non si venderà più, ed io ho prestato 100 pistole per la stampa, che andranno perse. Che me le restituisca il cardinale di Polignac». Il cardinale ministro Fini75 andò da Polignac con questo scopo, e il cardinale sborsò le 100 pistole. Tutto ciò fu reso di pubblico dominio dallo stesso papa. Il cardinale di Polignac mi ha parlato dell’affare del duca d’Orléans con Stanhope76, in Spagna. Stanhope aveva preso uno di nome Valiécho, cui disse di riferire al duca d’Orléans che, se avesse voluto, avrebbero operato di 75 Francesco Antonio Fini (1669-1743), un protetto del cardinale Lorenzo Corsini (16521740) il quale, diventato papa col nome di Clemente XII (1730), fece di lui uno dei prelati più influenti della Santa Sede. 76 James Stanhope (1673-1721), primo conte di Stanhope, partecipò alla Guerra di Successione Spagnola.

550

voyage d’italie, rome, premier séjour

d’Espagne[,] que le duc d’Orleans envoya l’abbé Dubois a Stanhope[,] que les mesures furent si mal prises que Made des Ursins le sut d’abord et fit arreter deux secretaires employés; l’un auprés du duc de Medina Cœli, l’autre auprés d’un autre. Que Stanhope ne vouloit qu’affoiblir le parti de Philippe Quint et detruire les deux princes[,] que le feu roi avoit prévu que le duc d’Orleans ne reussiroit pas en Espagne[,] que sur ce que le duc d’Orleans lui avoit demande a y aller servir il lui avoit dit le roi d’Es­pagne n’a pas l’esprit et les talens que vous avés. Vous ferés des choses qu’il ne fera pas. En voila assés pour entrer en jalousie. J’ay experimenté par moi meme quand j’etois jeune que nous autres rois sommes jaloux de nos generaux ainsi n’allés pas en Espagne. Que cela fut rompu et se renoua ensuite. J’ay eté a la villa Mathei ce 16 fevr 1729 avec M. le card. de Polignac. Il y a d’ex­cellentes statuës un Apollon qui ecorche Marsias une tete de Ciceron un tres bel Antinoüs et autres statues exquises en grand nombre. A Rome il n’y a rien de si commode que les eglises pour prier Dieu et pour assassiner les gens. On n’est point gené comme dans les autres pais. Et quand la phisionomie d’un homme vous deplait il n’y a qu’a lui faire donner deux ou 3 coups de couteau par un valet qui se jette dans une eglise. Il sort ensuite avec la livrée et habit de quelqe prince ou cardinal. Lorsque j’etois a Rome un moine olivetan accusé par son prieur d’avoir volé quelque bled s’alla confesser a lui et lui lacha un coup de pistolet et se refugia dans une eglise...... Un domestique d’un homme de Lyon reçut 3 coups de couteaux dont il mourut. L’assassin se sauva dans une eglise. Il y arrive toutes les années un nombre infini de ces meurtres dans l’etat ecclesiastique encore plus qu’a Rome. L’impunité sure, une eglise qu’ils sont surs de trouver les encourage. Le revenu du pape tout compris va a 3 millions d’ecus romains[.] La chambre apostolique doit de rente un million 800 mille ecus. Le reste va pour les depenses de l’etat[.] Cerati. Il s’y recueille de l’huile dans l’etat eclesiastique mais il n’y en a pas suffisamment parce que les communautés de Rome et les lampes des eglises en consomment beaucoup. Il en faut faire venir d’ailleurs. Aussi plante t on beaucoup d’oliviers et ce sera un bon revenu car cette marchandise ne reste pas sur les bras comme le bled. La campagne de Rome a environ 30 ou 40 miles autour de Rome est presque deserte il n’y a ni arbres ni maisons cepandant on y recueille du bled. Il coute 77 Il cardinale Guillaume Dubois (1656-1723), segretario di Stato per gli Affari esteri, poi ministro del duca d’Orléans, durante la Reggenza. 78 La principessa Des Ursins, Marie-Anne de La Trémoille (1642-1722), sorella del cardinale La Trémoille e moglie del principe romano Flavio Orsini, esercitò un grande ascendente su Filippo V di Spagna e sua moglie, Maria Luisa di Savoia, della quale era la camarera mayor. 79 Luis Francisco de la Cerda y Aragón (1660-1711), che fu presidente del Consiglio di Stato nel 1709-1710.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

551

concerto per farlo re di Spagna; il duca d’Orléans inviò l’abate Dubois77 da Stanhope; le misure furono prese così male che la signora Des Ursins78 ne venne sùbito a conoscenza e fece arrestare due segretari, addetti il primo al duca di Medinaceli79 e il secondo ad un’altra persona. Stanhope voleva solamente indebolire il partito di Filippo V, e rovinare i due prìncipi; il defunto re aveva previsto che il duca d’Orléans non sarebbe riuscito in Spagna; allorquando il duca d’Orléans gli aveva chiesto di accingersi a servire in questo paese, gli aveva detto: «Il re di Spagna non ha l’ingegno né le qualità che avete voi. Farete cose che egli non farà. Ecco quanto basta per suscitare gelosia. Ho sperimentato di persona, quando ero giovane, che noialtri re siamo gelosi dei nostri generali. Perciò non andate in Spagna». Il dialogo fu interrotto e ripreso in séguito. Sono stato a Villa Mattei80 il 16 febbraio 1729, con il cardinale di Polignac. Ci sono statue eccellenti: un Apollo che scortica Marsia, una testa di Cicerone, un bellissimo Antinoo e un gran numero di altre raffinate statue. A Roma niente è così comodo come le chiese per pregare Dio e per assassinare la gente. Non si è per nulla infastiditi, come negli altri paesi, sicché, se la fisionomia d’un uomo non vi piace, non c’è che da fargli assestare due o tre coltellate da un servo, che sùbito ripara in una chiesa, per uscirne in séguito con la livrea e la marsina di un qualche principe o cardinale. Quando stavo a Roma, un monaco olivetano, accusato dal suo priore d’avere rubato un po’ di grano, andò a confessarsi da lui, gli sparò un colpo di pistola, e si rifugiò in una chiesa... Un domestico di un tale di Lione morì dopo aver ricevuto tre coltellate. L’assassino riuscì a salvarsi in una chiesa. Ogni anno accade un’infinità di questi omicidi nello Stato della Chiesa, e ancora di più che a Roma. L’impunità garantita, una chiesa che sono certi di trovare, li incoraggia. La rendita del papa, tutto compreso, ammonta a tre milioni di scudi romani. La Camera apostolica è indebitata per 1.800.000 scudi. Il resto serve a coprire le spese dello Stato. – Cerati81. Nello Stato della Chiesa si produce olio, ma non a sufficienza, perché le comunità di Roma e le lampade delle chiese ne consumano molto. Occorre farne venire da fuori. Perciò si piantano molti ulivi, che costituiranno una buona rendita in quanto tale merce non resta sulle braccia come il grano. La campagna romana, a circa 30 o 40 miglia intorno a Roma, è quasi deserta: né alberi né case, tuttavia vi si raccoglie grano. Costa caro, perché non 80 L’attuale Villa Celimontana. 81 Padre Gaspare Cerati (1690-1769),

oratoriano, di nobile famiglia di Parma; fu fra l’altro precettore del principe Carlo di Borbone (il futuro Carlo III di Napoli), e provveditore dell’Università di Pisa. A Roma, divenne amico del cardinale di Polignac che lo presentò a M. del quale fu amico e corrispondente. Cfr. S. Rotta, Montesquieu nel Settecento italiano, cit., pp. 115-119.

552

voyage d’italie, rome, premier séjour

cher parce qu’il n’y a point de païsans et que ce sont des gens du dehors de Naples et ailleurs qui viennent la travailler. Bien de ces gens qui viennent moissonner le bled meurent a cause des chaleurs, des mauvaises eaux: ce qui fait que le bled coute cher avant qu’il soit dans le grenier et plus que les Genois ne l’achetent en Barbarie[.] les Romains ne peuvent pas le donner au prix que les Affriquains le donnent. La campagne de Rome est tres fertile on la laisse reposer un an. Je crois que ce qui fait la difference de l’etat present a celui des anciens c’est que dans les premiers tems les Romains bourgeois en meme tems et paisans restaient dans la ville et avoient en partage tant d’arpens par tete[.] ensuite la campagne ne fut plus composée que de jardins si bien cultivés que les eaux couraient et les arrosoient meme, et ne croupissoient pas, ce qui n’est plus a present. Il y avoit aussi des arbres et des maisons. Le grand nombre des fontaines qui est a Rome est cause je crois en partie de la fraicheur que l’on y sent l’eté hors quelques heures vers le midi. Un soldat du pape a l’opera expliquoit a mon valet et je l’entendois le fatiguer de son etat. Comment il etoit obligé de se tenir a cet opera soit qu’il fit chaud ou froid. Comment il etoit obligé de manger trois pains et boire un fiasco di vino tous les jours ils ont 18 sols par jour il avoit gagné disoit il une pleuresie a faire reculer les carosses. A un castrato ché cantava male dicevo mi farei rendere testicoli miei. Un Irlandois qui m’enseignoit l’anglois m’apprit tout ce qu’il savoit sur cette langue et il fallut pourtant recommencer. Il est etonnant que les François qui sont si inconstans ayent gardé leur musique qu’ils aiment encore, les anciens airs les opera de Lulli. Les Italiens veu­ lent toujours de nouvelle musique. Leurs opera sont toujours nouveaux[.] seroit ce que leur musique est plus susceptible de donner du nouveau. Il y a deux musiques italiennes l’ancienne et la nouvelle l’ancienne ne peut plus etre soufferte par les Italiens. A Rome les femmes ne montent pas sur le theatre ce sont des castrati habillés en femmes. Cela fait un tres mauvais effet pour les mœurs car rien que je sache n’inspire plus l’amour philosophique aux Romains. Naturam expellas furcâ tamen usque recurret. Il y avoit de mon tems a Rome au theatre de Capranica deux petits cha­trés Marioti et Chiostra habillés en femmes qui etoient les plus belles creatures que j’aye vuës de ma vie et qui auroient inspiré le gout de Gomore aux gens qui ont le gout le moins depravé a cet egard. Un jeune Anglois croyant qu’un de ces deux etoit une femme en devint amoureux a la fureur et on l’entretint dans 82 Cfr. supra, p. 527. 83 Forse Michael Clancy (Shackleton, Montesquieu, p. 78). 84 Giovanni Battista Lulli (Jean-Baptiste Lully), ballerino,

chestra italiano, naturalizzato francese (1632-1687).

compositore, direttore d’or-

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

553

ci sono contadini, ed è gente di fuori, di Napoli e di altri paesi, che viene a lavorarla82. Molta di questa gente, che viene a mietere il grano, muore per il caldo e per le acque insalubri, il che rincara il grano prima ancora di trovarsi nel granaio, e più di quanto pagano i Genovesi comprandolo in Barberia. I Romani non possono darlo al prezzo che pagano agli Africani. La campagna romana è molto fertile. La si lascia riposare un anno. Credo che la differenza fra lo Stato attuale e quello degli Antichi stia nel fatto che nei primi tempi i Romani, borghesi e contadini al contempo, restavano in città e avevano in sorte tanti arpenti a testa. In séguito, la campagna fu formata solo da giardini così ben coltivati che le acque scorrevano e li irroravano, non imputridendo. Oggi non è più così. C’erano anche alberi e case. Dipende, credo in parte, dal gran numero delle fontane esistenti a Roma la frescura che vi si sente d’estate, eccettuate alcune ore verso mezzogiorno. Un soldato del papa, all’Opera, spiegava al mio servitore – ed io lo sentivo – le pene della sua condizione: come fosse costretto a comportarsi alla tal Opera, che facesse caldo o freddo, come fosse costretto a mangiare tre pani e a bere un fiasco di vino tutti i giorni. Prendono 18 soldi al giorno. Diceva di essersi buscato una pleurite a far indietreggiare le carrozze. A un castrato che cantava male dicevo: «Mi farei rendere i testicoli miei». Un Irlandese che m’insegnava l’inglese m’insegnò tutto quanto sapeva di questa lingua e tuttavia bisognò ricominciare da capo83. È sorprendente come i Francesi, tanto incostanti, abbiano conservato la loro musica, continuando ad amare le vecchie arie e le opere di Lulli84. Gli Italiani vogliono sempre musica nuova: le loro opere sono sempre nuove. Che la loro musica sia forse più capace di creare del nuovo? Ci sono due musiche italiane: l’antica e la nuova. L’antica non può più essere sopportata dagli Italiani. A Roma, le donne non salgono sulla scena: sono castrati travestiti da donna. E questo ha un pessimo effetto sui costumi: nulla infatti, che io sappia, ispira più l’amore filosofico ai Romani85. Naturam expellas furca, tamen usque recurret   86. Al tempo del mio soggiorno a Roma, al teatro Capranica c’erano due piccoli castrati, Mariotti e Chiostra87, travestiti da donna, che erano le più belle creature che io abbia mai visto in vita mia e che avrebbero suscitato il piacere di Gomorra alle persone che hanno l’inclinazione meno depravata a questo riguardo. Un giovane Inglese, credendo che uno di quei due fosse una donna, se ne inva85 I castrati iniziarono a recitare i ruoli femminili negli Stati della Chiesa dopo che Sisto V vietò la presenza delle donne sulla scena. Conobbero il loro apogeo tra il 1650 e 1750. 86 «Caccia la natura con la forca, tornerà sempre al galoppo» (Orazio, Epistulae, I, 10, 24). 87 Il teatro di Capranica si trovava dietro il Palazzo di Montecitorio. I due giovani cantanti non sono stati identificati.

554

voyage d’italie, rome, premier séjour

cette passion plus d’un mois. Autrefois a Florence le grand duc Come III avoit fait le meme reglement par devotion jugés quel effet cela devoit produire a Florence qui a eté a cet egard la nouvelle Athenes. Cela a eté changé depuis[.] je n’ai point encore ouï chanter la Faustina ni Senezino. J’ay ouï seulement la Turcotta a Florence et a Rome Farfallino et Scalzi. Il y a 3 theatres a Rome[:] le grand theatre apellé de Liberti[,] Capranica et la Pace qui est un petit theatre. Ils sont toujours pleins c’est la que les abbés vont etudier leur theologie et c’est la que concourt tout le peuple jusques au dernier bourgeois furieux de musique. Car le cordonnier et le tailleur est connoisseur. Les decorations plaisent beaucoup aux Romains. Ils ont de tres mauvaises danses et ils en sont enchantés. Ils n’ont pas precisément d’idée juste de la danse. Ils la confondent avec les sauts et celui qui saute plus haut leur plait le plus. Les etrangers a Rome ne sont pas les Anglois, François, Allemans qui passent par curiosité, mais les ecclesiastiques et seculiers qui accourent a Rome pour s’y eta­blir pour quelques années ou pour toujours pour y faire fortune. Il y avoit de mon tems a Rome le carnaval; 30 a 35 Anglois; 5 a 6 François 3 a 4 Allemans, quelques Espagnols je parle des cavaliers. Autrefois la noblesse romaine etoit formidable aux papes. Elle mettoit a sa tete la maison Colonne. Sixte Quint la divisa par les titres. Il commença a accorder a la maison Colonne le rang de prince du Soglio cela fait que les princes et ducs qui ont rang ne vivent point du tout avec les autres nobles pas plus que s’ils etoient d’une autre ville. Ceux qui ont rang pretendent beaucoup d’honneurs. Le titre d’ex­cellence une place distinguée a table cela fait encore que chaque femme reste chés elle et qu’on ne se voit pas. Le 21 j’allai avec M. le cardinal de Polignac voir la representation du Romulus de M. de La Motte traduit en italien au college clementin[.] des ecoliers habillés en femmes y jouoient le rôle de femmes[.] les jesuites font aussi des tragedies mais ils ne veulent pas que les ecoliers s’habillent en femmes mais ils souffrent bien que les femmes s’habillent en hommes pour les aller entendre. Il y a a Rome le baron Stoch espion du roi George. Il etoit sous la protection de la France depuis que l’Angleterre et l’Empereur etoient brouillés. Il y arriva un demelé a l’occasion d’un Anglois qui avoit mal parlé du Pretendant qui etoit a Rome pour lors. Stoch reclamoit la protection de la France pour cet

88 Probabile allusione all’istituzione dell’Ufficio del Decoro Pubblico da parte di Cosimo III de’ Medici (1642-1723). 89 Per la Faustina e la Turcotta, cfr. supra, p. 517, nota 108. Francesco Bernardi detto il Senesino, castrato senese (1680 ca. – 1759), uno dei più celebri dei suoi tempi, debuttò nel 1707 e fu a lungo a Londra (Händel compose 17 parti per lui) e cantò nei teatri più importanti: Venezia, Bologna, Genova, Napoli. Farfallino: Giacinto Fontana (1692-1739). Carlo Scalzi (1700 ca. – dopo il 1738) debuttò a Venezia e cantò soprattutto al Teatro Italiano di Londra. 90 Il teatro d’Alibert, ribattezzato Teatro delle Dame nel 1726, fatto erigere vicino a Piazza di Spagna nel 1717 o 1718 dal conte Antonio d’Alibert, fu distrutto da un incendio nel 1863.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

555

ghì follemente, e gli fecero durare quella passione per più di un mese. In passato, anche a Firenze il granduca Cosimo III aveva emanato, per devozione, un regolamento uguale88; provate a immaginare quale effetto doveva produrre in Firenze che, a tale riguardo, è stata una nuova Atene. In séguito il regolamento fu cambiato. Non ho ancora sentito cantare la Faustina, né Senesino. Ho sentito soltanto la Turcotta, a Firenze; Farfallino e Scalzi a Roma89. A Roma, ci sono tre teatri: il Gran Teatro, chiamato de’ Liberti, Capranica e La Pace, che è un piccolo teatro90. Sono sempre pieni; è lì che gli abati vanno a studiare la loro teologia, e dove accorre tutto il popolo, fino all’ultimo borghese, invasato di musica, giacché anche il calzolaio e il sarto sono intenditori. Ai Romani piacciono molto gli scenari. Hanno danze pessime, ma ne sono incantati. Mancano assolutamente di un’idea giusta della danza: la confondono con i salti, e chi più in alto salta, più piace. Gli stranieri a Roma non sono gli Inglesi, né i Francesi, né i Tedeschi, che vi passano per curiosità, ma gli ecclesiastici e i secolari che vi accorrono per rimanervi qualche anno o sempre, per farvi fortuna. Al tempo del mio soggiorno, a Roma c’era il carnevale: 30-35 Inglesi, 5 o 6 Francesi, 3 o 4 Tedeschi, qualche Spagnolo. Parlo dei cavalieri. Una volta la nobiltà romana era temibile per i papi. Si faceva guidare dalla famiglia Colonna. Sisto V la divise tramite i titoli. Cominciò con l’accordare ai Colonna il rango di principe del Soglio91, il che ha fatto sì che i prìncipi e i duchi d’alto rango non vivano più con gli altri nobili, come se fossero di un’altra città. Quelli di alto rango pretendono molti onori: il titolo di «eccellenza»; un posto d’onore a tavola. Ciò fa ancor sì che ogni donna rimanga in casa sua, e non ci si veda. Il 21, con il cardinale di Polignac, andai ad assistere alla rappresentazione del Romulus di La Motte, tradotto in italiano, al Collegio Clementino92. Degli studenti travestiti da donne vi interpretavano i ruoli femminili. Anche i gesuiti rappresentano tragedie, ma non vogliono che gli studenti si travestano da donne; invece tollerano che le donne si travestano da uomini, per andarle a sentire. C’è a Roma il barone Stosch, spia del re Giorgio93. Era sotto la protezione francese da quando tra l’Inghilterra e l’imperatore erano insorti dissidi. Ci fu un diverbio per un Inglese, il quale aveva parlato male del pretendente, che in quel momento si trovava a Roma. Stosch reclamava la protezione della Francia Il Teatro del Collegio Capranica era nell’attuale piazza omonima; il piccolo Teatro della Pace, nei pressi della celebre chiesa di Santa Maria della Pace, tutto in legno. 91 Titolo riservato ai nipoti del papa regnante. 92 La tragedia di Antoine Houdar de La Motte (1672-1731), rappresentata la prima volta a Parigi, alla Comédie française, l’8 gennaio 1722. Il Collegio, fondato da Clemente VIII nel 1595 per i nobili romani e stranieri, sorgeva nell’attuale piazza Nicosia. 93 Il barone prussiano Philipp von Stosch (1691-1757), collezionista di libri, manoscritti e reperti archeologici, dal 1722, sotto il nome di John Walton, su incarico del ministro lord Carteret e per conto di Giorgio II (1683-1760), sorvegliava a Roma gli Inglesi che appoggiavano il pretendente (sul quale, vedi supra, p. 539, nota 51).

556

voyage d’italie, rome, premier séjour

Anglois et nioit le fait. Le Pretendant vouloit qu’on le fit sortir de Rome et on menaçoit de rouer de coups l’Anglois[.] Stoch menacoit que l’Angleterre seviroit contre les Italiens qui etoient en Angleterre. Il y a deux sortes de pierres antiques celles que l’on appelle intagli et celles qu’on appelle camei. Les intagli sont gravés en dedans et servoient a faire des cachets. Les camei sont en relief et servoient d’ornement pour porter sur soi. Les hommes et les femmes les attachoient a leurs habits. On croyoit meme qu’ils avoient quelque vertu selon les divinités qu’ils representoient. Ainsi on croyoit que la figure des Gorgones donnoit de la terreur[,] que les 3 graces faisoient aimer et que les empereurs qu’on supposoit au dessus de la fortune pouvoient empecher les accidens. (Etrange manie que cette opinion ne fut pas detruite par l’experience journaliere qui faisoit voir les empereurs a chaque instant egorgés[).] J’ay remarqué que les Egyptiens ne connoissoient pas le bas relief. J’ay vû sur les anciens obelisques qu’elles sont toutes en gravure intagliate. On ne sauroit croire a quel point les Romains aiment les apparences de batailles. Il se donne des combats sur le theatre. Deux armées qui se suivent derriere le theatre puis reviennent le peuple est charmé cela dure fort long tems. Tout ce qui est spectacle charme les yeux italiens. Ils sont curieux ils veulent voir. Il n’y a rien de si curieux que les Romains aussi il ne faut point leur don­ ner un opera sans decorations personne n’y iroit. Au college clementin on representoit comme j’ay dit le Romulus de M. de La Motte traduit où les armées combattirent bien et cela plut plus que toute la piece. Le carnaval dans la ruë du cours il y a la course des chevaux barbes. La rue du cours e[s]t pleine de chars de batteaux memes sur des chars de Phaetons carosses pleins de gens masqués jusques aux cochers et laquais. Cela va en file comme notre cours a Paris. Une infinité de peuple va de tous cotés et la moitié de Rome pour le moins y est. On lache des chevaux d’un bout de la ruë a l’autre et celui qui est le plutot arrivé gagne la course. Ils ne sont point montés cela se fait 8 a 10 fois. Le carnaval et les chevaux sont ordinairement differens. Autrefois il y avoit des charges venales dans la maison du pape qu’il gagnoit lorsqu’il avoit nommé au cardinalat, celui qui en etoit pourvu[.] Innocent XII les remboursa et ota cette venalité voulant disoit il pourvoir de cette dignité le sujet le plus digne. De la il est arrivé qu’il n’y a plus eu que des cuistres dans le Sacre Col­lege au lieu que auparavant c’etoit les premieres familles de l’Italie qui acqueroient ces charges dans l’esperance ou la certitude d’avoir un fils cardinal et comme c’etoit un gros argent on n’avoit garde de le mettre sur la tete d’un jeune homme qui ne promit pas beaucoup; parce qu’on n’auroit pas executé son projet. Cela prouve bien ce que j’ay dit quelque part sur la venalité des charges.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

557

per questo Inglese, negando il fatto. Il pretendente voleva che venisse espulso da Roma, minacciando di pestarlo di botte. Stosch minacciava che l’Inghilterra avrebbe infierito contro gli Italiani che risiedevano in Inghilterra. Ci sono due specie di pietre antiche: quelle dette intagli e quelle chiamate cammei. Gli intagli sono incisi a incavo e servivano a fare sigilli. I cammei sono a rilievo e servivano da ornamento personale: uomini e donne li portavano sui loro abiti. Si credeva persino che possedessero una qualche virtù, secondo le divinità che rappresentavano. Così si credeva che la figura delle Gorgoni incutesse terrore, che le tre Grazie facessero amare, e che gli imperatori, supposti al di sopra della fortuna, potessero impedire gli infortuni. (Strana mania, dal momento che tale credenza non fu distrutta dall’esperienza quotidiana, che mostrava ad ogni istante gli imperatori trucidati.) Ho notato che gli Egizi non conoscevano il bassorilievo. Ho visto sugli antichi obelischi che sono tutti incisi, intagliati. È da non credere fino a che punto ai Romani piacciano le rappresentazioni di battaglie. Si offrono combattimenti sulla scena: due eserciti che s’inseguono dietro le quinte, poi ritornano. Il popolo è affascinato; la scena dura molto. Tutto ciò che è spettacolo incanta gli occhi italiani. Sono curiosi, vogliono vedere. Nessuno è più curioso dei Romani, perciò non bisogna dar loro un’opera senza scenari: nessuno ci andrebbe. Al Collegio Clementino si rappresentava, come ho detto, il Romulus di La Motte, tradotto, dove gli eserciti combatterono egregiamente e questo piacque più di tutta l’opera. Il carnevale. Nella via del Corso, si svolge la corsa dei cavalli berberi. La via del Corso è piena di carri, persino di barche sui carri, di Fetonti, di carrozze, colmi di gente mascherata, fino ai cocchieri e ai lacchè. E tutti in fila, come il nostro corso a Parigi. Una folla infinita va da ogni parte, e c’è perlomeno mezza Roma. Si lasciano cavalli a entrambi i capi della strada, e chi arriva prima vince la corsa. Non sono montati. La corsa si ripete otto o dieci volte. Il carnevale e i cavalli sono in genere diversi. In passato, nella casa del papa c’erano alcune cariche venali, che egli otteneva dopo aver nominato al cardinalato chi le deteneva. Innocenzo XII le rimborsò e tolse questa venalità, sostenendo di volere conferire tale dignità a chi ne fosse più degno. Ragion per cui non si sono avuti più che dei pedanti nel Sacro Collegio, mentre prima erano le migliori famiglie d’Italia a comprare quelle cariche, con la speranza o la certezza di avere un figlio cardinale. E, trattandosi di una grossa somma, ci si guardava bene dall’investirla sulla testa di un giovane che non promettesse molto, poiché il proprio progetto sarebbe rimasto irrealizzato. – Questo prova ciò che ho detto da qualche parte sulla venalità delle cariche94. 94 Cfr.

1051-1053).

P 19. L’utilità della venalità delle cariche verrà ribadita in EL, V, 19 (Felice, pp.

558

voyage d’italie, rome, premier séjour

Le roi Jean Sobieski etant dans la Tartarie vouloit y passer l’hyver pour quelque projet. Mais son armée commençoit à manquer de pain. Il savoit que les Tartares avoient dans tous les tems caché du bled dans des fosses et qu’il y etoit souvent resté par la mort ou l’esclavage des proprietaires. Il etoit question de trouver ce bled et comment le faire dans un païs où l’herbe est haute d’un homme où la moitié d’un homme. Il immaginoit que la où il verroit des cerisiers ou autres arbres fruitiers il devoit y avoir eu des villages où on avoit mis dans la terre les noyeaux des fruits qu’on avoit mangés[.] il se souvint d’avoir lû cela autrefois. Effectivement on chercha dans les endroits: là on trouva une tres grande quantité de bled et l’armée passa l’hyver. Les païs electifs pires que les hereditaires. On suppose ce qui n’est jamais[,] que les electeurs cherchent le bien public. Ce n’est que leur bien particulier voyes les Romains qui dans les tems qu’il s’agit de leur existence donnent le commandem[en]t de leur armée a Terentius Varron fils d’un boucher parce qu’il avoit acheté les suf­frages et quand on choisiroit celui qui a de la reputation d’etre le plus digne qui a dit que lorsqu’il sera elu il ne changera pas comme il est arrivé a tant d’autres optimus imperator si non imperasset. Il faudroit que les païs electifs vendissent leur couronne. M. l’agent de Parme m’a fait voir aujourd’hui la galerie Farneze. Elle n’est pas grande mais le tout est admirable voici ce que j’y ai remarqué. Elle est a fresque. Toute la voute paroit des Carraches et les principaux quadres inferieurs mais il y a des peintures du Guide, du Dominiquain de petits tableaux de l’Albane[.] ce qui fait sur tout plaisir c’est l’extreme varieté des figures des positions et des carnations. Le nud d’une figure etant differend du nud de l’autre. Dans les galeries de Pierre de Cortone ce sont toujours les memes visages de façon qu’on les prendroit pour freres. De plus les tableaux sont simples peu de figures et si bien ordonnées qu’il paroit qu’il y en a encore moins[.] les paisages ne sont pas non plus remplis et confus[:] un beau ciel et peu de choses comme la nature car les beaux sites ne sont pas confus et pleins. Le cabinet est aussi peint par les Carraches. On a enlevé le tableau superieur qui etoit a l’huile pour le transporter a Parme. On y a mis une copie où on peut voir le peu de jugement du peintre car comme il a vû que le fonds de l’original etoit tres noir il a fait de meme la copie mais il ne falloit pas copier l’original comme il etoit mais comme il avoit été avant qu’il ne fut noirci. 95 Fonte di questa informazione era probabilmente il cardinale di Polignac, che s’era guadagnato i favori di Giovanni III Sobieski († 1696) durante la sua ambasciata in Polonia (1693-1698). 96 «Ottimo comandante, se non comandasse». Citazione adattata: Galba [...] omnium consensu capax imperii nisi imperasset (Tacito, Historiae, I, 49). Gaio Terenzio Varrone è il console che, nel 216 a.C., fu sconfitto a Canne da Annibale. La critica dei paesi elettivi ha di mira la Polonia.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

559

Il re Giovanni Sobieski, trovandosi in Tartaria, voleva trascorrervi l’inverno, per un certo progetto. Ma il suo esercito cominciava a mancare di pane. Sapeva che i Tartari, in ogni tempo, avevano nascosto il grano in fosse, e che esso vi era spesso rimasto, per la morte o la riduzione in schiavitù dei proprietari. Si trattava di trovare questo grano. Ma come riuscirci in un paese dove l’erba è alta quanto un uomo o la metà di un uomo? Pensava che, là dove avesse visto ciliegi o altri alberi da frutto, dovevano esserci stati dei villaggi, dove erano stati messi nella terra i noccioli dei frutti che avevano mangiato. Si ricordava di averlo letto una volta. Infatti, si cercò in quei luoghi: fu trovata una grandissima quantità di grano e l’esercito passò l’inverno95. I paesi elettivi peggio di quelli ereditari. Si suppone – ciò che non è mai – che gli elettori cerchino il bene pubblico, mentre in realtà cercano solo il loro bene privato. Osservate i Romani i quali, nel momento in cui è in gioco la loro esistenza, danno il comando del loro esercito a Terenzio Varrone, figlio d’un macellaio, perché aveva comprato i suffragi. Quand’anche si scegliesse colui che gode la reputazione di essere il più degno, chi ha detto che, una volta eletto, non cambierà, come è capitato a tanti altri? Optimus imperator, si non imperasset  96. Occorrerebbe che i paesi elettivi vendessero la propria corona. L’agente di Parma97 mi ha fatto visitare oggi la Galleria Farnese98. Non è grande, ma l’insieme è mirabile; ecco quanto ho notato. È affrescata. Tutta la volta sembra che sia dei Carracci, come i principali quadri inferiori; ma ci sono pitture di Guido, di Domenichino, e dei piccoli quadri di Albani. Piacevole è soprattutto l’estrema varietà delle figure, delle posture e delle carnagioni. Il nudo di una figura è diverso dal nudo di un’altra. Nelle gallerie di Pietro da Cortona99, ci sono sempre gli stessi volti, tali da potersi prendere per fratelli. Inoltre, i quadri sono semplici; poche figure, e così ben disposte da far sembrare che ce ne siano ancora meno. E neanche i paesaggi sono saturi e confusi: un bel cielo e poche cose, come la natura, perché i bei luoghi non sono confusi e pieni. Anche il gabinetto è dipinto dai Carracci. È stato tolto il quadro superiore, a olio, per trasferirlo a Parma. Lo hanno sostituito con una copia, in cui si può notare quanto poco giudizio avesse il pittore il quale, avendo visto che lo sfondo dell’originale era molto nero, ha riprodotto lo stesso nella copia, mentre non bisognava copiare l’originale così com’era, ma com’era stato prima che si annerisse100. 97 Il rappresentante del duca di Parma a Roma. 98 La Galleria del palazzo Farnese (sede attuale dell’Ambasciata di Francia in Italia) fu af-

frescata dal 1597 al 1606 da Annibale e Agostino Carracci con l’ausilio di Domenichino e altri allievi. 99 Pietro da Cortona, nato come Pietro Berrettini (1596-1669). 100 Si tratta Ercole al bivio di Annibale Carracci, attualmente conservato nel Museo Nazionale di Capodimonte.

560

voyage d’italie, rome, premier séjour

Vous remarquerés que les statuës de metail ont eté presque toutes pillées par les barbares anciens et modernes ainsi il en reste peu. Les sujets du pape qui se ruinent a acheter des peches holandoises pourraient faire pecher sur leurs cotes qui sont tres poissonneuses et faire saler les sortes de poissons et deffendre l’entrée des moruës et harangs mais ils sont trop paresseux[.] il faudroit que le souverain achetat les premieres barques. J’ay eté avec le sr... peintre au petit palais Farneze a le Longare la galerie est peinte par Raphael elle represente l’histoire de Psiché au milieu de la voûte on voit le conseil des dieux et ensuite le festin où se celebrent les noces de Psiché et de l’Amour. L’ordonnance en est admirable. Aucune confusion et ce qu’il y a de singulier c’est le talent de Raphael qui a fait avancer et reculer ses figures sans employer l’artifice ordinaire de l’affoiblissement des couleurs. Les colo­ris de celles de derriere etant aussi forts que de celles de devant mais il a degradé les lumieres et les ombres avec un art admirable. De ce grand nombre de figures il n’y en a aucune qui se ressemble. Tous les visages sont differens ce qui est bien different des galeries peintes par Pierre de Cortone des ouvrages de l’Albane et du Parmesan où tout se ressemble ce qui est contre la nature. La correction du dessein y est admirable mais il faut considerer Jupiter, Neptune et Pluton les trois freres qui se ressemblent et ne se ressemblent pas. Jupiter qui a l’air majestueux a le néz qui n’a point d’enfoncement vers les sourcils[.] cet enfoncement donne une phisionomie commune et les statuës grecques ne l’ont point le néz est tout droit; ni aux cotés où il y se joint au visage ce qui est la marque du chagrin ou de l’air bourru car ce pli la vient quand nous sommes fechés. Dans le rire les extremites des levres sont relevées et il faut observer cela. Raphael a fort bien observé de donner de grands sourcils a Jupiter et les baisser pour lui donner plus de majesté. Car quand nous sommes graves les sourcis descendent sur les yeux et se relevent dans la joye. (Demander explication de cela.) Raphael a observé de faire les mentons ronds et le dessous pleins car sans cela le visage n’a point d’air et la phisionomie paroit seche. Il a aussi observé de faire le bas de la jambe menu et le genou aussi pour laisser la grosseur dans le milieu de la jambe parce que pour lors la figure paroit svelte et come si elle alloit danser a quoi contribue encore merveilleusement la peti­tesse des pieds. Il a fait les testes petites et il les faut ainsi pour la grace temoin l’Hercule Farnese qui avec les epaules si larges a la tête petite. Il a encore bien observé dans ses figures assises de faire relever la chair poussée par le siege, surtout dans les femmes qui ont la cuisse plus charnuë. Dans la douleur les nerfs se retirent jusques aux doigts des pieds et nous faisons naturellement le geste de ce retirement. Aussi cette expression est elle bien marquée dans les tableaux des premiers maitres. 101 Il

Palazzo alla Lungara, chiamato anche Villa Farnesina, fu eretto per il banchiere senese Agostino Chigi (†1520) da Baldassare Peruzzi nel 1509-1511, poi acquistato dai Farnese.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

561

Da rimarcare che le statue di metallo sono state quasi tutte trafugate dai Barbari, antichi e moderni, sicché ne restano poche. I sudditi del papa, che si rovinano per comprare il pesce olandese, potrebbero far pescare sulle loro coste, che sono molto pescose, e far salare le diverse specie di pesci, vietando l’entrata dei merluzzi e delle aringhe; ma sono troppo pigri. Bisognerebbe che il sovrano acquistasse le prime barche. Sono stato con il signor..., pittore, alla Farnesina, alla Longara101. La galleria è dipinta da Raffaello, e rappresenta la Storia di Psiche; al centro della volta si vede il Concilio degli dèi, e poi il banchetto in cui si celebrano le Nozze di Amore e Psiche. La disposizione è stupenda: nessuna confusione; ed è veramente singolare l’abilità con cui Raffaello ha disposto le figure nei vari piani senza ricorrere all’artificio in uso dei colori sfumati, essendo le tinte di quelle che stanno dietro forti quanto quelle delle figure in primo piano; ma ha graduato le luci e le ombre con arte incredibile. Di tutte queste numerose figure, non una che somigli ad un’altra. Tutti i volti sono differenti, come non accade invece nelle gallerie dipinte da Pietro da Cortona e nelle opere di Albani e di Parmigianino, dove tutti si somigliano, il che è contro la natura. L’esattezza del disegno è magnifica; ma occorre esaminare Giove, Nettuno e Plutone, i tre fratelli, che si somigliano e non si somigliano. Giove, che ha un aspetto maestoso, non ha il naso infossato verso le sopracciglia (tale rientranza rende la fisionomia comune, assente nelle statue greche dove il naso è perfettamente dritto), né sui lati, dove si congiunge al viso, che sarebbe un segno di afflizione, o di aria burbera, perché quella piega si forma quando siamo irritati. Nel riso, le estremità delle labbra sono rialzate e questo effetto va osservato. Raffaello è stato molto avveduto nel dare grandi sopracciglia a Giove, e ad abbassarle, per conferirgli maggiore maestà. Giacché quando siamo pensierosi, le sopracciglia scendono sugli occhi, alzandosi invece nello stato di gioia. (Chiedere spiegazioni di ciò). Raffaello è stato avveduto nel fare i menti rotondi e il sotto pieno, che altrimenti il viso non ha espressione, e la fisionomia appare adusta. È stato anche avveduto nel fare minuta la parte inferiore della gamba, e anche il ginocchio, per lasciare la grossezza al centro della gamba, affinché la figura appaia slanciata, e come se si apprestasse a danzare, contribuendovi anche meravigliosamente la piccolezza dei piedi. Ha fatto le teste piccole, e tali li esige la grazia, prova ne è l’Ercole Farnese102 che, assieme alle spalle così larghe, ha la testa piccola. È stato inoltre ben avveduto, per le sue figure sedute, nel far rialzare la carne compressa dalla sedia, soprattutto nelle donne, che hanno la coscia più polputa. Nel dolore, i nervi si contraggono fino alle dita dei piedi, e noi facciamo d’istinto il gesto di questa contrazione. Perciò questa espressione è messa bene in rilievo nei quadri dei migliori maestri. 102 L’Ercole

Farnese è oggi custodito nel Museo Archeologico Nazionale di Napoli.

562

voyage d’italie, rome, premier séjour

Jupiter qui baise l’Amour lui prend le visage avec la main on voit l’im­ pression des doigts de Jupiter sur les jouës de l’Amour et ses levres avancent. Il a observé de faire les levres superieures de ses figures surtout des femmes courtes car c’est l’expression de la joye car la levre superieure est tirée a côté et s’étrecit. Dans la tristesse au contraire et dans les pleurs les fibres se relachent et la levre superieure tombe. On voit l’art de Raphael en ce qu’il a couvert de lumiere ses figures de devant afin de les faire avancer et mis l’ombre dans les figures de derriere de degré en degré ce qui lui a epargné comme j’ay dit la degradation du coloris. On peut voir aussi comme les figures sont campées. Elles sont dans une voûte presque platte et elles paroissent sur un ciel de nuées. Elles ne tombent pas a terre comme il paroit aux ouvrages des peintres qui n’entendent point la perspective au contraire on les voit en dessous et par coté et dans le conseil et le festin on voit le tout quoiqu’il y ait plusieurs rangs de figures sans qu’une nuise a l’autre il faut voir l’artifice de Raphael qui a donné a ses femmes des carnations differentes; de façon que ce ne sont pas les memes, en quoi il a parfaitement imité la nature. Il a mis des dieux qui ont des muscles ressentis prés des deesses ou des dieux qui les ont nobles afin de faire sentir la beauté des uns et des autres par le contraste[.] par exemple dans la fameuse Galatée qui est dans la sale d’a coté, il a placé un dieu marin auprés d’elle qui a une carnation brune et des muscles ressentis. Ce bel ouvrage de Raphael est comme ceux de cet admirable peintre. Ils ne frappent pas d’abord par la raison qu’il imite trop bien la nature de façon qu’on la prend pour elle meme car je ne suis point frappé d’admiration quand je vois un homme ou une femme or les peintures de Raphael qui sont comme des figures vrayes ne sont d’abord que l’effet du vrai. Au lieu que quelque attitude quelque expression extraordinaire d’un peintre moins excellent vous frappe d’abord par ce qu’on n’a pas coutume de la voir ailleurs. Vous voyés dans le festin deux tritons. Leurs cheveux ne sont pas frisés ni leur barbe come celle des autres dieux[.] c’est qu’etant dieux marins, ils sont toujours mouillés aussi ceux de la Galatée sont ils moins bouclés et comme elle est sur le bord de la mer où la vent regne ordinairement ils sont epars et volent. Cette galerie a beaucoup souffert et du premier coup d’œil la carnation rouge en laquelle l’ancienne s’est changée frappe d’abord en mal. Car la chair ne doit pas etre rouge. Mais comme le tems a changé celle ci les ombres ont plus changé que les clairs et cela fait paroitre les femmes et les enfans en quelques endroits trop ressenties mais c’est le vice du tems Carlo Marat a mis un ciel bleu au lieu du noir pour revivifier un peu et on l’accuse par jalousie d’avoir rendu les contours trop taillans ce qui est je crois faux. On peut voir aussi dans Raphael la juste distribution de la lumiere et des ombres come dans cet enfant qui porte quelqe chose sur la tete. La lumiere

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

563

Giove, che bacia Amore, gli prende il viso con la mano; si vede l’impressione delle dita di Giove sulle guance di Amore, e le sue labbra spingersi in avanti. È stato attento nel fare le labbra superiori delle sue figure, soprattutto delle donne, sottili: tale è l’espressione della gioia, perché il labbro superiore, tirato ai lati, si restringe. Per contro, nella tristezza e nel pianto le fibre si rilasciano e il labbro superiore scende. L’arte di Raffaello si nota da come ha avvolto di luce le figure di primo piano, per farle venire avanti, e coperto d’ombra le figure che stanno dietro, gradualmente, evitando così, come ho detto, di attenuare il colorito. Si osservi anche anche come le figure sono allogate. Stanno in una volta quasi piatta, ma sembrano su un cielo di nuvole. Non cadono a terra, come succede nelle opere dei pittori che non capiscono niente di prospettiva; al contrario, si vedono dal basso e di lato. E nel Concilio e nel Convito si vede l’insieme, benché vi siano parecchie file di figure, senza che l’una sia di nocumento all’altra. Occorre notare l’artificio di Raffaello per dare alle sue figure femminili carnagioni diverse, di modo che non siano le stesse, imitando così perfettamente la natura. Ha messo dèi dotati di muscoli possenti accanto a dee o dèi che li hanno nobili, per far percepire, dal contrasto, la bellezza degli uni e degli altri. Ad esempio, nella famosa Galatea, che è nella sala accanto, ha messo vicino a lei un dio marino dalla carnagione bruna e dai muscoli vigorosi. Questa bell’opera di Raffaello è come le altre di questo stupendo pittore. Sul principio non colpiscono, per la ragione che egli imita troppo bene la natura, tanto da essere scambiati per la natura stessa, giacché non sono preso da ammirazione quando vedo un uomo o una donna; ora, le pitture di Raffaello, che sono come figure vere, all’inizio sono solo l’effetto del vero. Mentre un certo atteggiamento, una certa espressione inusuale di un pittore meno eccellente, vi colpisce di primo acchito, non essendo abituati a vederla altrove. Nel Convito, vedete due tritoni. I loro capelli non sono riccioluti, né la barba, com’è quella degli altri dèi. Il fatto è che, essendo dèi marini, sono sempre bagnati. Anche quelli della Galatea sono meno arricciati, e poiché sta sulla riva del mare, dove in genere domina il vento, sono sparsi e svolazzano. Questa galleria ha molto sofferto e, a prima vista, la carnagione rossa in cui si è mutata quella originale, di primo acchito fa una brutta impressione, perché la carne non deve essere rossa. Ma avendola il tempo cambiata, anche le ombre sono cambiate più dei chiari, facendo apparire le donne e i fanciulli in certe parti troppo vigorosi; ma la colpa è del tempo. Carlo Maratta103 ha messo un cielo blu al posto del nero, per ravvivare un po’, e lo si accusa, per gelosia, di avere reso i contorni troppo marcati, il che, credo, è falso. In Raffaello si può osservare anche la giusta distribuzione della luce e delle ombre, come in quel bambino che porta qualcosa sulla testa. La luce, non po103 Pittore bolognese (1625-1713), autore di molte pale d’altare, che era stato incaricato di rischiarare gli affreschi di Villa Farnesina. M. andrà a visitare la sua casa di Genzano (cfr. p. 669).

564

voyage d’italie, rome, premier séjour

qui ne pouvant plus venir d’en haut vient d’en bas. Il arrive que ce qui auroit eté eclairé sans l’in­terruption est dans l’obscurité et que ce qui auroit eté dans l’obscurité est eclairé. L’Angleterre a mis un impot egal sur tous les tableaux etrangers bons ou mauvais afin qu’on n’en fasse entrer que de bons. Le marquis Bolognetti m’a dit que Rome avoit 144 mille ames qu’elle n’en avoit que 120 en 1675 qu’il etoit difficile de trouver sur cent personnes dix qui eussent pere et mere romains et fussent nés a Rome[,] que la derniere guerre avoit attiré beaucoup d’habitans a Rome. J’ay eté aujourd’hui voir les sales du Vatican. J’y ai vu la fameuse bataille de Constantin peinte par Jules Romain. On ne voit pas dans le travail de Jules cette douceur, ce naturel que l’on trouve dans les ouvrages de Raphael. Constantin qui est un peu dans l’eloignement est trop grand et sur un trop grand cheval pour la perspective. Raphael est admirable: il imite la nature. Il ne met pas ses figures dans une attitude contrainte pour faire porter des ombres sur la figure et faire par art le clair obscur. Il met la figure dans la position où elle doit etre où elles sont naturellement et ne se sert point de ces sortes d’avantages. Il lui suffit que la lumiere tombe sur ses figures sans avoir besoin que les positions mettent des varietés et cachent a la lumiere des membres pour en faire paroitre d’autres. Ce sont les reflais qui font saillir les corps et la science du peintre consiste a disposer les choses de façon que les lumieres, les ombres, les reflets fassent l’effet desiré. Une partie est dans la lumiere l’ombre est tout prés ensuite vient une lumiere jettée par une partie voisine et il est aisé d’observer que les lieux eclairés par une lumiere directe et une lumiere reflechie sont plus eclairés que ceux qui ne le sont que par la lumiere directe, que les corps dans l’ombre qui vient de l’obstacle arrivé a la lumiere directe sont eclairés par une lumiere reflechie du coté opposé et le sont a proportion de l’eloignemt du commencement de l’ombre qui devient par la toujours de moins en moins obscure la plus grande obscurité etant le plus prés de la lumiere. Lo sbatimento où l’ombre causée par les pieds et les jambes des figures et qui paroit sur le fond est d’autant plus large que le corps est plus prés parce qu’on le voit sur un plus grand angle[.] lorsque la figure ne pose pas a terre mais est en l’air lo sbatimento est eloigné de la figure corne il arrive dans le naturel. Lorsque la lumiere vient du dedans d’une chambre par le moyen de quelque corps lumineux qui y est les objets les plus eclairés seront les plus eloignés de l’œil et a mesure qu’ils seront plus obscurs ils paroitront plus prés car l’œil juge de la maniere dont il a coutume de juger et c’est precisement le contraire de ce qui arrive dans le cours ordinaire des choses c’est a dire lorsque la lumiere vient du soleil. On voit un bel exemple dans les sales du Vatican où Raphael a 104 Imposta

non identificata.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

565

tendo più venire dall’alto, viene dal basso. Così ciò che avrebbe dovuto essere illuminato senza l’interruzione è nell’oscurità e ciò che avrebbe dovuto essere nell’ombra è illuminato. L’Inghilterra ha messo un’imposta uguale su tutti i quadri stranieri, pregevoli o scadenti che siano, affinché se ne facciano entrare solo di pregevoli104. Il marchese Bolognetti mi ha detto che Roma aveva 144.000 anime; che ne aveva solo 120 nel 1675; che era difficile, su 100 persone, trovarne 10 che avessero padre e madre romani e fossero nati a Roma; e che l’ultima guerra105 aveva attratto molti abitanti a Roma. Oggi sono stato a vedere le Stanze del Vaticano. Ho visto la famosa Battaglia di Costantino, dipinta da Giulio Romano. Nel lavoro di Giulio non si nota quella dolcezza, quella naturalezza che troviamo nelle opere di Raffaello. Costantino, collocato un po’ in lontananza, è troppo alto e su un cavallo troppo grande per la prospettiva. Raffaello è stupendo: imita la natura. Non dispone le sue figure in una postura forzata per proiettarvi sopra le ombre, e creare artificiosamente il chiaroscuro. Dispone la figura nella postura che deve avere, in cui le figure sono naturalmente, senza fare ricorso a certi espedienti. Gli basta che la luce cada sulle sue figure, senza aver bisogno che le posture aggiungano delle variazioni e nascondano alla luce delle membra per farne apparire delle altre. Sono i riflessi a dare risalto ai corpi, e la scienza del pittore consiste nel disporre le cose in modo che luci, ombre e riflessi producano l’effetto desiderato. Una parte è in luce; l’ombra è vicinissima, poi viene una luce proiettata da una parte attigua; ed è facile osservare che: i luoghi rischiarati da una luce diretta e da una luce riflessa sono più illuminati di quelli che lo sono soltanto dalla luce diretta; i corpi nell’ombra generata da un ostacolo alla luce diretta, sono rischiarati da una luce riflessa dal lato opposto, e lo sono in proporzione della distanza dall’inizio dell’ombra, la quale diviene perciò sempre meno oscura, essendo la massima oscurità quella più vicino alla luce. Lo sbattimento, o l’ombra proiettata dai piedi e dalle gambe delle figure, e che appare sul fondo, è tanto più largo quanto il corpo è più vicino, perché lo si vede sotto un angolo più ampio. Quando la figura non poggia a terra, ma è sospesa, lo sbattimento è scostato dalla figura, come accade nella realtà. Quando la luce proviene dall’interno di una stanza, per il tramite di un qualche corpo luminoso che vi è presente, gli oggetti più illuminati saranno quelli più lontani dall’occhio, e, a misura che saranno più oscuri, appariranno più vicini: perché l’occhio giudica nel modo in cui è abituato a giudicare, ed è esattamente il contrario di ciò che succede nel corso ordinario delle cose, cioè quando la luce proviene dal Sole. Se ne osserva un bell’esempio nelle Stanze del Vaticano, dove Raffaello ha dipinto San Pietro liberato dalle catene; infat105 La

Guerra di Successione Spagnola (1702-1714).

566

voyage d’italie, rome, premier séjour

peint st Pierre delivré de ses liens car les barreaux de la prison plus noirs paroissent etre les plus prés et fort eloignés des anges qui eclairent le tout. C’est que la degradation y est admirablement observée on voit 4 lumieres celle de l’ange, celle d’un autre ange a coté, celle de la lune celle d’un flambeau. Cepandant il n’y a aucune erreur. J’ay été voir les peintures a la mosaique que l’on fait pour l’eglise de St Pierre. Les peintures à l’huile ne s’y conservent pas. On copie les tableaux qui y sont et on les met a la mosaique. C’est un ouvrage tres long et chaque tableau coute a la fabrique dix ou douze mille ecus. J’ay vû copier un admirable tableau de Guerchin: c’est une ste Cecile que l’on enterre au bas du tableau dans le haut J. C. reçoit dans le ciel son ame qui est come son corps dans l’etat de gloire. Ce tableau est tres bon. Il faut deux a 3 ans pour faire un tableau pareil. La mosaique ne s’execute plus guere qu’a Rome a cause de la depense et que les peintures ne sont jamais si belles qu’au peinceau. Ce sont des morceaux quarrés et long[s] de verre que l’on met sur une couche de stuc appliquée sur une pierre tendre[.] pour y faire tenir le stuc on creuse la pierre de façon qu’il semble qu’il y ait des especes de listaux[.] ces enfoncemens font davantage tenir le stuc. Ces verres se colorent au feu et il y a 4 a 5 cens ans que l’on avoit l’art de faire la couleur rouge de verre mieux qu’a present. J’ay vu de la mosaique des anciens Romains ils la faisoient avec des pierres de couleur mais avec ces pierres on n’a pas les suites exactement de façon qu’on ne peut pas si bien faire les degradations. J’ay vu a St Pierre de la mosaique antique il n’y a point de figures mais une espece de paisage le tout n’est pas un ouvrage bien merveilleux. On m’a fait aussi voir la copie d’une mosaiqe antique faite du tems de Silla qui se conserve encore a Palestrine a 22 miles de Rome il me semble que la mosaique que j’ay vuë est au dessous des notres. Le cavalier Rusconi etoit un brave sculpteur qui mourut au mois de 9bre ou X bre 1729 a Rome il y a de lui de tres bons ouvrages surtout a St Pierre. Il y avoit un Le Gros François qui y mourut il y a encore de lui de tres bons ouvrages il etoit au dessous de Rusconi. Depuis Michel Ange les cavaliers Bernini et Borromini tous deux excellens architectes ont beaucoup embelli la ville de Rome. Mais Bernin a fait un mal irreparable en affaiblissant les 4 pilliers de St Pierre par les 4 niches et les tribunes quoique Michel Ange eut tant recommandé qu’on n’y touchât pas. Les edifices de Rome sont toujours tres solides a cause de la pouzolane qui est dessous. L’eglise de St Pierre a pour sa fabrique 80 a cent mille ecus romains de rente. Mais souvent on applique ailleurs les fonds[.] on en prit cent mille ecus 106 L’affresco si trova nella Stanza di Eliodoro. 107 Si tratta del Seppellimento di Santa Petronilla,

tolini.

attualmente collocata nei Musei Capi-

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

567

ti, le sbarre della prigione più nere sembrano quelle più vicine, e molto lontane dagli angeli che illuminano il tutto. La graduazione vi è mirabilmente osservata. Si vedono quattro luci: quella dell’angelo, quella di un altro angelo che è a lato, quella della Luna e quella di una fiaccola. Eppure, non c’è alcun errore106. Sono stato a vedere le pitture a mosaico in corso d’opera per la chiesa di San Pietro. I dipinti a olio lì non si conservano. Si copiano i quadri che ci sono e si rifanno a mosaico. È un lavoro molto lungo, ed ogni quadro costa alla fabbrica 10 o 12.000 scudi. Ho visto copiare un quadro stupendo di Guercino: in basso, una Santa Cecilia, che viene sepolta; in alto, Gesù Cristo accoglie in Cielo la sua anima che, come il suo corpo, è circonfusa di gloria107. Il quadro è eccellente. Occorrono da due a tre anni per fare un quadro simile. Il mosaico non si esegue più che a Roma, in ragione dell’alto costo, e le pitture non risultano mai così belle come col pennello. Sono pezzi quadrati e lunghi di vetro che si mettono su uno strato di stucco applicato su una pietra tenera. Perché lo stucco resti fissato, si scanala la pietra in modo che sembra che ci siano delle specie di listelli. Questi incavi fanno tenere di più lo stucco. I vetri sono colorati a fuoco, e quattro o cinquecento anni fa si conosceva l’arte di fare il colore rosso di vetro meglio di oggi. Ho visto alcuni mosaici degli antichi Romani. Li realizzavano con pietre colorate; ma con tali pietre non si hanno le serie per ottenere così bene le digradazioni. A San Pietro ho visto dei mosaici antichi, privi di figure, ma con una specie di paesaggio; l’insieme non è un’opera tanto eccezionale. Mi è stata mostrata anche la copia d’un mosaico antico, fatta al tempo di Silla, che si conserva tuttora a Palestrina, a 22 miglia da Roma. Mi sembra che i mosaici che ho visto108 siano di pregio inferiore rispetto ai nostri. Il cavalier Rusconi109 era un bravo scultore, che morì a Roma nel mese di novembre o dicembre 1729. Di lui esistono opere eccellenti, soprattutto a San Pietro. C’era un Legros110, francese, che morì a Roma. Anche di lui si hanno opere eccellenti. Era inferiore a Rusconi. Dopo Michelangelo, i cavalieri Bernini e Borromini, entrambi eccellenti architetti, hanno molto abbellito la città di Roma. Ma Bernini ha fatto un male irreparabile indebolendo i quattro piloni di San Pietro con le quattro nicchie e le tribune, sebbene Michelangelo avesse tanto raccomandato di non toccarli. Gli edifici di Roma sono sempre molto solidi, per via della pozzolana che c’è sotto. La chiesa di San Pietro dispone, per la sua fabbrica, da 80 a 100.000 scudi romani di rendita. Ma spesso i fondi sono investiti altrove. Ne hanno preso 108 Mosaico del Nilo (Museo archeologico prenestino, Palestrina). 109 Camillo Rusconi (1658-1728; il 1729 dell’originale è una svista),

scultore barocco formatosi a Milano e operante a Roma, autore del monumento a Gregorio XIII (1723). 110 Pierre Legros, detto il Giovane (1666-1715), che morì effettivamente a Roma, dove ave-

568

voyage d’italie, rome, premier séjour

pour don­ner aux Venitiens dans la guerre contre les Turcs. Pour faire travailler les ouvriers de Benevent, le pape fit mettre de la chaux aux tuiles de la chapelle Sixte qui auparavant etoient a sec comme toutes les couvertures de Rome. Cela chargea si bien le toit qu’il est tombé. Mais Michel Ange qui avoit prevu un accident pareil avoit separé la voute du toit de maniere que cette chute n’a point fait perir la voute ni les peintures[.] on en a eté pour les frais de ces ouvrages et les cris des Romains. C’est immense ce que l’eglise de St-Pierre a couté sous tant de papes. On dit que la colonnade seule a couté 800 mille ecus je ne le crois pas. On a plusieurs desseins les uns voudroient que l’on fit sauter les maisons qui sont entre deux ruës jusques au Tibre et que l’on fit une continuation de deux rangs de colonnes mais on craint qu’en abatant les maisons dont les feux purifient l’air cela ne nuisit a l’air du quartier de St Pierre qui est le plus bas de la ville. Il est inutile de faire des fondations a Rome le pape dont le pouvoir n’a point de limites, dispense de tout, change les volontés surtout celui ci. Le Pere Cloche general des jacobins le comparoit a un cor qui est vuide et tortu. Ce qui a detruit a mon avis les laboureurs de la campagne de Rome ce ne sont pas les Sarrazins mais c’est ce qui les a detruits autour de Paris et les detruit tous les jours les bourgeois romains ayant bati tout autour des petites maisons de campagne ayant fait des jardins avoient detruit le labourage tout autour de la et ce qu’on apelle agriculteurs car ils cultivoient leurs jardins par leurs esclaves or quand Rome tomba en decadence les maisons de plaisir tomberent de meme. Les bourgeois de Rome laisserent en ruine les maisons qui ne leur causoient que de la depense il n’y eut point de païsans pour travailler ce terrein et les frais pour oter les ruines auroient excedé la depense quand meme il y en auroit eu. Voila donc un desert[.] le defaut de culture produisit le mauvais air et le mauvais air a depuis empeché le repeuplement. Tibur nunc suburbanum et æstivæ Prenesti deliciæ dit Florus[.] Tivoli qui est a 18 miles etoit donc fauxbourg[.] Palestrine c’etoit une maison pour l’eté au lieu qu’aujourd’hui il n’y a pas de maison pour l’eté dans la campagne de Rome. Ce que je trouve de merveilleux a Rome c’est que toutes les eglises ne se ressem­blent presque pas parce qu’elles ont eté la plupart baties par de grands maitres, au lieu que dans nos villes toutes les eglises et tous les batimens sont uniformes. J’ay eté aujourd’hui 5 mars 1729 voir l’eglise des chartreux qui occupe la grande sale des termes de Diocletien. Michel Ange l’a mise en croix greque il y a 8 tres grosses colonnes de granit d’une piece. Les moines qui sont sans gout ont fait a ce batiment immense un portai et un sanctuaire incrusté de marbre va studiato (Accademia di Francia a Roma) e dove aveva fissato la propria dimora. I contemporanei lo ritenevano il più brillante scultore dopo Bernini. Eseguì nella chiesa di Sant’Ignazio il monumento a Gregorio XV e altre opere in San Pietro.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

569

100.000 scudi per darli ai Veneziani, nella guerra contro i Turchi. Per dar lavoro agli operai di Benevento, il papa fece mettere della calce sotto le tegole della Cappella Sistina, che prima erano a secco, come tutte le coperture di Roma. Il tetto fu tanto appesantito che crollò. Ma Michelangelo, avendo previsto un simile incidente, aveva separato la volta dal tetto, in modo che questo crollo non ha provocato la rovina della volta, né delle pitture. Ne sono conseguite le spese di queste opere e le urla dei Romani. Una somma immensa è costata la chiesa di San Pietro sotto tanti papi. Si dice che solo il colonnato sia costato 800.000 scudi. Non lo credo. Esistono diversi progetti. Taluni vorrebbero che si abbattessero le case situate fra le due strade, fino al Tevere, e che si prolungassero le due file di colonne. Ma si teme che, abbattendo queste case, i cui fuochi purificano l’aria, si nuoccia all’aria del quartiere di San Pietro, che è il più basso della città. È inutile creare fondazioni a Roma. Il papa, il cui potere non ha limiti, dispensa da tutto, cambia i voleri, specialmente quello attuale. Padre Cloche, generale dei giacobini111, lo paragonava a un corno: vuoto e storto. Sono convinto che non siano stati i Saraceni a far scomparire i contadini della campagna romana, ma la stessa causa che li ha fatti scomparire intorno a Parigi e li fa scomparire ogni giorno. I benestanti di Roma, avendovi fabbricato tutt’intorno delle casette di campagna, nonché creato dei giardini, avevano eliminato il lavoro dei campi, e i cosiddetti agricoltori, perché facevano coltivare i giardini dai loro schiavi. Orbene, quando cominciò la decadenza di Roma, anche le residenze di campagna decaddero. I benestanti romani lasciarono andare in rovina le case, che erano solo fonte di spesa. Vennero a mancare del tutto i contadini per coltivare quei terreni e, quand’anche ve ne fossero stati, i costi per rimuovere le rovine sarebbero state eccedenti rispetto ai benefìci. Ecco dunque un deserto. La mancanza di coltivazione produsse aria malsana, e l’aria malsana ha poi impedito il ripopolamento. Tibur nunc suburbanum et æstivæ Prenesti deliciæ112, scrive Floro. Tivoli, che dista 18 miglia, era dunque un sobborgo. Palestrina era una residenza estiva, mentre oggi non ci sono case per trascorrere l’estate nella campagna romana. Trovo meraviglioso che a Roma le chiese sono quasi tutte diverse l’una dall’altra, perché sono state costruite, la maggior parte, da grandi artisti, mentre nelle nostre città tutte le chiese e gli edifici sono tutti uguali. Oggi, 5 marzo 1729, sono stato a vedere la chiesa dei certosini113, che occupa la grande sala delle Terme di Diocleziano. Michelangelo la dispose a croce greca: vi sono otto enormi colonne di granito, d’un solo blocco. I monaci, cui manca il gusto, hanno adattato a questo immenso edificio un portale e un san111 Antonin Cloche (1628-1720) fu generale dei domenicani dal 1686 al 1720. 112 «Ed ora la suburbana Tivoli e le delizia estive di Palestrina» (Floro, Epitome, 113 Santa Maria degli Angeli.

I, 5).

570

voyage d’italie, rome, premier séjour

tout bien lisse et poli sans aucun corps avancé comme si ç’avoit été pour une chapelle le cloitre est le plus grand que j’aye encore vû 25 colonnes sur chaque coté du quarré du dessein de Michel Ange aussi bien que l’eglise la strada Felice coupée par la strada Pia fait un carrefour qui a 4 fontaines avec une statue de fleuve aux encoignures tout prés il y a la petite eglise du San Carlino. La façade qui est tres petite est un ouvrage admirable de Boromini et tres singuliere come le lieu est petit il a fait la facade convexe en partie et en partie concave ce qui allonge la ligne que l’œil a a parcourir[.] on m’expliquoit chés le cardinal Corsini le fait du nombre du peuple des Etats du pape. Il est certain que les païs le long des rivages de l’Adriatique ont augmenté de peuple. Ceux du duché d’Urbin ont beaucoup diminué. La ville de Ferrare a diminué parce que les ducs obligerent la noblesse d’y venir habiter partie de l’année mais le pais ferrarois a augmenté. Il y a des lieux qui se sont retablis. Civita Vechia qui etoit dans un mauvais air et faisoit a peine 5 ou 600 personnes ai je oui dire en fait a present 5 ou 6 mille[.] pour Ostie et Porto ils sont detruits par le mauvais air une preuve que la chose est nouvelle c’est que c’etoit les 2 premiers evechés des Etats du pape autrefois. L’escalier de la Trinité du Mont est de mauvais gout il est sans aucune espece d’architecture et on ne le voit presque pas il n’y a que les premieres rampes qu’on voit. Il faut presqu’un dixieme de mille et on perd d’abord les rampes. Il falloit faire un bel ouvrage et mettre de belles colonnes. D’ailleurs c’etoit un si mauvais ouvrage qu’une partie est tombée. La beauté des proportions de St Pierre le fait d’abord paroitre a la vuë plus petit qu’il n’est. Si l’eglise etoit plus etroite elle paroitroit longue si elle etoit moins longue elle paroitroit large et cela donneroit toujours une idée de grandeur mais l’exacti­tude des proportions fait que rien ne frappe plus qu’une autre chose et que d’abord l’esprit n’est pas si etonné. Il faut attendre que l’examen et la reflexion vous en fasse sentir la beauté. Il en est comme des ouvrages de Raphael qui ne s’apprennent pas d’abord mais paroissent plus parfaits a mesure qu’on les regarde; au lieu qu’un ouvrage vago comme ceux de Pierre de Cortone ou d’un coloris fort comme ceux de Venise surprendra d’abord mais diminueront a l’examen. L’eglise du grand Jesus a Rome qui est du dessein de Vignola est une des plus belles de Rome pour l’architecture et l’exactitude des proportions. La sont la magnifique cha­pelle de st Ignace et celle de st Francois qui n’est pas si magnifique.

114 La strada Felice corrisponde all’attuale via delle Quattro Fontane; la strada Pia alle vie del Quirinale e XX settembre che conducono dal Quirinale a Porta Pia. 115 Nel 1634 Francesco Borromini (1599-1667) fu incaricato di costruire, sul terreno vicino all’incrocio ai cui angoli Sisto V aveva fatto installare le fontane, un convento e una chiesa (1638-1639).

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

571

tuario incrostato di marmo, perfettamente liscio e levigato, senza alcun corpo sporgente, come se fosse stato per una cappella. Il chiostro è il più grande che io abbia mai visto: venticinque colonne su ogni lato del quadrato, anch’esso su disegno di Michelangelo, come la chiesa. La strada Felice, tagliata dalla strada Pia114, forma un incrocio con quattro fontane, con corrispondenti statue di fiume. Sùbito accanto c’è la chiesetta di San Carlino, la cui facciata, molto piccola, è opera stupenda e singolarissima di Borromini115. Siccome lo spazio era ristretto, l’architetto ha ideato la facciata in parte convessa e in parte concava, allungando così la linea che l’occhio deve percorrere. In casa del cardinale Corsini116, mi spiegavano la ripartizione demografica degli Stati del papa. È certo che la popolazione dei territori lungo le coste dell’Adriatico è aumentata. Quella del Ducato d’Urbino è molto diminuita. La popolazione di Ferrara è diminuita, perché i duchi obbligarono i nobili ad andarvi ad abitare una parte dell’anno, ma è aumentata quella del Ferrarese. Ci sono località che si sono ripopolate: Civitavecchia, dove c’era aria malsana e che contava appena 5 o 600 persone – ho sentito dire – ne conta attualmente 5 o 6000. A Ostia e a Porto, sono distrutte dall’aria insalubre. Il fatto è recente, prova ne è che erano un tempo i due primi vescovadi degli Stati del papa. La scalinata della Trinità dei Monti è di cattivo gusto. Manca di una specifica architettura, e quasi non si vede nemmeno, tranne le prime rampe. Misura all’incirca un decimo di miglio e, fin dall’inizio, le rampe scompaiono. Occorreva fare un bel lavoro e disporre delle belle colonne. Del resto, era un’opera tanto scadente che una parte è crollata117. La bellezza delle proporzioni della chiesa di San Pietro la fa apparire, all’inizio, più piccola di quanto sia. Se la chiesa fosse più stretta, apparirebbe lunga. Se fosse meno lunga, apparirebbe larga, il che darebbe sempre un’idea di grandiosità. Ma l’esattezza delle proporzioni fa sì che nessuna cosa colpisca più di un’altra, e che di primo acchito la mente non ne resti tanto stupefatta. Occorre aspettare che l’osservazione e la riflessione ve ne facciano sentire la bellezza. Accade come per le opere di Raffaello, che all’inizio non si comprendono, ma che appaiono più perfette a forza di ammirarle; mentre un’opera vaga, come quelle di Pietro da Cortona, o dal colorito forte, come quelle di Venezia, sul principio vi colpirà, ma poi degraderà osservandola. La chiesa romana del Gran Gesù118, disegnata da Vignola, è una delle più belle di Roma per l’architettura e l’esattezza delle proporzioni. Lì si trovano la magnifica cappella di Sant’Ignazio, e quella di San Francesco, che non è altrettanto magnifica. 116 Il fiorentino Lorenzo Corsini (1652-1740), cardinale dal 1706 e futuro papa Clemente XII (1730). 117 Cfr. supra, p. 541. 118 Cfr. nota 26.

572

voyage d’italie, rome, premier séjour

Les ouvrages d’architecture du Boromini sont ordinairement singuliers et originaux ceux qui ont voulu perdre les regles de vuë pour l’imiter n’ayant pas son genie sont tombés[.] il a bati Ste Marie Majeure Ste Agnés St Carlino il mettoit ordinairement des avant corps convexes puis des arrieré corps concaves. Don Philippe qui est a present au service du roi de Sardaigne qui lui a donné, un benefice est a present le meilleur architecte de l’Italie. J’ay été voir le Vatican: 1° les loges de Raphael ouvrage divin et admirable. Quel correction de dessein! Quelle beauté! Quel naturel! Ce n’est point de la peinture c’est la nature meme ce ne sont point des couleurs artificielles qui sont tirées de la palette, ce sont les couleurs de la nature meme, quand on regarde les paisages de Raphael le ciel qu’il a peint et que l’on tourne la tête sur le naturel il semble que c’est la meme chose enfin il semble que Dieu se sert de la main de Raphael pour creer. On entre ensuite dans l’appartement peint par Jules Romain et par Raphael ce qu’il a de plus admirable c’est l’Ecole d’Athenes de Raphael quoique la bataille de Constantin par Jules soit tres belle[.] ce qui donne a mon avis a Raphael la supreme excellence dans les ouvrages de l’art c’est que Raphael est presque le seul de tous les peintres qui ne soit pas manieré ce qui vient de l’imitation de la nature telle qu’elle est et non de la façon que le peintre y met. De la on passe dans la galerie qui mene au Belvedere car le Vatican est a peu près un quarré long. Du corps de logis où sont les loges il y a deux galeries qui vont au Belvedere qui laissent entr’elles une grande cour et un jardin qui sont separés et les galeries traversées par la biblioteque la galerie qui est du coté de St Pierre est en ordre et accommodée et c’est par elle que le pape voit de son appartement au Belvedere la galerie paralele est sans aucun ornement. La premiere galerie est ornée de peintures de divers peintres. Elles ne sont pas de la force des premieres mais aussi sont elles pour la plupart assés bonnes il y a sur les deux murs des cotés de cette galerie de grandes cartes de toutes les provinces d’Italie en grand où la peinture a marqué les rivieres, les montagnes les forets. La plupart des païsages de ces cartes sont de Paul Bril. On entre ensuite dans l’appartement du pape a Belvedere qui est fort simple et les meubles aussi ce ne sont gueres que des estampes meme tres communes. Il y a la plusieurs modeles du cavalier Bernin. On y voit aussi le premier modele de l’eglise de St Pierre lorsqu’on la vouloit faire en croix greque. Michel Ange corrigea heureusement ce dessein et fit l’ouvrage tel que nous le voyons au lieu qu’il auroit eu l’air gothique exceptés qu’on n’y auroit pas vû le jour en plein midi. Dans la cour du Belvedere il y a les trois statues fameuses de l’Apollon du Laocoon de l’Antinous il semble que l’Apollon est en l’air tant il paroit leger. 119 San Carlo alle Quattro Fontane (1638-1639) e Sant’Agnese (1653-1661) sono sue, ma di San Giovanni in Laterano (e non Santa Maria Maggiore) costruì solo l’interno (verso il 1650, su incarico di Innocenzo X).

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

573

Le opere d’architettura di Borromini sono in genere singolari e originali. Coloro che per imitarlo hanno voluto ignorare le regole, non avendo il suo genio, hanno fallito. Ha eretto Santa Maria Maggiore, Sant’Agnese e San Carlino119. Disponeva in genere avancorpi convessi, poi corpi arretrati concavi. Don Filippo120, che si trova attualmente al servizio del re di Sardegna, il quale gli ha concesso un beneficio, è oggi il migliore architetto d’Italia. Sono stato a vedere il Vaticano: primo, le Logge di Raffaello, opera divina e stupenda. Che perfezione di disegno! Che bellezza! Che naturalezza! Non è pittura, è la natura stessa. Non sono colori artificiali, ricavati dalla tavolozza. Sono i colori della natura stessa. Quando si ammirano i paesaggi di Raffaello, il cielo che egli ha dipinto, e ci si volge verso natura, sembra che sia la stessa cosa. In breve, sembra che Dio si serva della mano di Raffaello per creare. Si entra poi nell’appartamento dipinto da Giulio Romano e da Raffaello. La cosa più mirabile è La Scuola d’Atene, di Raffaello, sebbene La Battaglia di Costantino, di Giulio, sia bellissima. A mio avviso, ciò che conferisce a Raffaello l’eccellenza suprema nelle opere d’arte, è che egli è quasi l’unico, fra tutti i pittori, a non essere manierato; e questo deriva dall’imitazione della natura così com’è, e non dalla maniera che vi immette il pittore. Di là si passa nella galleria che conduce al Belvedere, essendo il Vaticano quasi come un rettangolo. Dal corpo del fabbricato dove sono le Logge, partono due gallerie che conducono il Belvedere, le quali lasciano fra loro un grande cortile e un giardino, separati, e le gallerie attraversate dalla Biblioteca. La galleria che corre dalla parte di San Pietro è in ordine e sistemata, ed è per di lì che il papa passa dal suo appartamento al Belvedere. La galleria parallela è senza alcun ornamento. La prima galleria è ornata di dipinti di vari pittori. Non sono all’altezza dei primi, ma sono anch’essi, nella maggior parte, abbastanza pregiati. Sui due muri laterali di questa galleria, ci sono grandi e belle carte di tutte le province d’Italia, con il disegno dei fiumi, delle montagne e dei boschi. La maggior parte dei paesaggi di queste carte sono di Paul Bril121. Si entra poi nell’appartamento del papa, al Belvedere, che è molto semplice, come pure i mobili; ci sono solo stampe, anche molto comuni. Ci sono parecchi modelli del cavalier Bernini. Vi si trova il primo modello della chiesa di San Pietro, allorquando si voleva farla a croce greca. Per fortuna Michelangelo corresse quel progetto e creò l’opera quale oggi la vediamo; mentre avrebbe avuto un aspetto gotico, senza contare che non ci sarebbe stata luce in pieno mezzogiorno. Nel cortile del Belvedere, ci sono le tre statue famose dell’Apollo, del Laocoonte e dell’Antinoo. Sembra che l’Apollo stia sospeso in aria, tanto pare leggero. 120 Filippo Juvarra (1678-1736), che si era stabilito a Torino nel 1715. 121 Pittore e incisore fiammingo, amico dei Carracci, morto a Roma (1554-1626).

574

voyage d’italie, rome, premier séjour

L’Antinous et le Laocoon sont admirables. L’Hercule Farnese et ces trois statues sont les plus belles de Rome. Sur l’escalier il y a la Cleopatre au dessous d’une fontaine qui est aussi un ouvrage admirable. Elle est couchée et les draperies et la chair en sont d’un naturel exquis. Il y a aussi le toit antique qui est presque tout ruiné. Plus au Belvedere sur une porte où il y a les armes d’Innocent 8 de terre a potier vitrée dont l’invention est perdue de Luci de Robbia qui y excelloit. J’en ai parlé sur Florence. Regles generales sur le dessein Lorsque la tête panche le tout doit se tourner come en rond et l’œil le coté de la bouche et enfin de toutes les parties du visage celles d’un coté doivent etre plus basse que l’autre. Lorsqu’un muscle sort il faut que du coté opposé le muscle rentre. Lorsqu’une figure court pour qu’elle paroisse avoir du mouvement il faut que la fontanella avance plus que le pied qui avance[,] autrement l’attitude est froide. Il ne faut pas que la levre entre en dedans de la bouche au contraire elle doit bien sortir, cela donne de la majesté. Une figure doit toujours appuyer sur un pied et non sur les deux. Sans quoi elle seroit froide et appuyant sur un pied[,] le pied sur lequel elle appuyé doit etre perpendiculaire a l’os du col cette regle cesse lorsque la figure s’appuye sur quelque chose. J’ay vû ce 5 mars M. le cardinal Alberoni a sa maison de campagne et j’y ai eté avec le P. Cerati. Nous avons beaucoup parlé de l’Espagne il dit qu’il etoit convenu avec le roi de Suede de faire la descente en Angleterre qu’il chan­ gea ensuite de dessein et lui ecrivit qu’il remettoit apres le siege de Federichal et qu’ainsi il ne croyoit pas devoir disposer de l’argent qui avoit eté remis en Hollande pour cela: Alberoni lui repondit qu’il, ne pretendoit pas donner des conseils a un prince comme lui et qu’ainsi il s’en remettoit entierement a sa sagesse, qu’il lui paroissoit qu’aprés l’expédition projettée faite[,] celle qu’il entreprenoit auroit eté bien facile[,] que quant a l’argent comme c’etoit un roi qui avoit affaire a un roi il le supplioit au nom de son maitre d’en disposer non seulement pour ses desseins mais aussi pour ses caprices...

122 Cfr. pp. 561 e 649. 123 Detta anche Arianna. 124 Vedi Galleria del Granduca, p. 935. Luca della Robbia (1400 ca. – 1482). 125 La fontanella (o fontanella della gola), ossia la piccola incavatura del collo

che corrisponde esternamente all’estremità superiore dell’esofago. Questa «regola» per disegnare il

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

575

L’Antinoo e il Laocoonte sono meravigliosi. L’Ercole Farnese122 e queste tre statue sono le più belle di Roma. Sulla scalinata c’è, sotto una fontana, la Cleopatra123, anch’essa un’opera splendida. È coricata; drappeggio e carne sono di una naturalezza squisita. C’è anche il tetto antico, quasi tutto rovinato. Inoltre, al Belvedere, sopra una porta, c’è il blasone di Innocenzo VIII, in terracotta invetriata, il cui procedimento è andato perso, di Luca della Robbia, che in questa arte eccelleva. Ne ho parlato a proposito di Firenze124. Regole generali sul disegno Quando la testa è inclinata, tutto deve girare come in tondo, e l’occhio, il lato della bocca e infine, di tutte le parti del viso, quelle di un lato devono essere più basse rispetto all’altro. Quando un muscolo sporge, occorre che quello del lato opposto rientri. Quando una figura corre, è necessario, affinché sembri avere movimento, che la fontanella125 della gola sia più protesa in avanti del piede, altrimenti la postura è rigida. Il labbro non deve rientrare dentro la bocca, al contrario, deve essere ben proteso, perché così dà una certa maestosità. Una figura deve sempre poggiare su un piede solo, e non su entrambi; in caso contrario apparirebbe rigida; e poggiando su un piede, il piede sul quale poggia deve essere perpendicolare all’osso del collo. Questa regola non vale quando la figura poggia su qualcosa. Oggi 5 marzo ho visto il cardinale Alberoni nella sua casa di campagna, dove sono stato con padre Cerati. Abbiamo parlato a lungo della Spagna. Dice che si era convenuto con il re di Svezia126 di fare lo sbarco in Inghilterra; che in séguito egli cambiò progetto, e gli scrisse che avrebbe rinviato a dopo l’assedio di Frederikshald127, e che perciò non reputava di dover disporre del denaro che era stato mandato in Olanda per tale scopo. Alberoni gli rispose che egli non aveva la pretesa di dare consigli a un sovrano come lui, e che pertanto egli si rimetteva completamente alla sua saggezza; che gli sembrava che una volta realizzata la spedizione progettata quella che egli avrebbe intrapreso sarebbe stata più facile; che, quanto al denaro, siccome si trattava di un re che aveva a che fare con un altro re, lo supplicava, a nome del suo padrone, di disporne, non soltanto per i suoi progetti, ma anche per i suoi capricci... movimento è tratta dal Trattato della pittura di Leonardo da Vinci (1a ed., 1651; ed. di Milano del 1804, pp. 120, 128). 126 Carlo XII (1682-1718). 127 Durante l’assedio alla fortezza norvegese, Carlo XII morì combattendo.

576

voyage d’italie, rome, premier séjour

Il dit qu’il auroit perdu les Anglois avec un escadre de 5 ou 6 vaisseaux dans les Indes qui couroient sur leurs vaisseaux marchands[,] avec des vaisseaux sur les cotes de l’ocean et de la Mediterranée pour courir aussi sur leurs vaisseaux marchands[;] qu’il avoit fait enlever toutes les laines que les Anglois arretoient d’avance en donnant le meme argent qu’eux aussi d’avance qu’enfin Petersborough muni de cent mille livres sterlings d’Angleterre autant de France le debusqua (ils gagnerent m’a t on dit d’abord le feu duc de Parme qui aimoit a donner des conseils et dont Alberoni n’avoit pas fait grand cas). Il dit qu’il s’etoit attiré la confiance des troupes espagnolles en mettant dans les employs de bons officiers qu’il avoit vus sous M. de Vendome et qui etoient sans avancement. Il avoit envoyé un brevet de colonel a qui n’y pensoit pas il l’addressoit au capitaine general et l’un et l’autre etoit bien etonné il ajoute que si le roi avoit voulu attendre 5 ou 6 ans il auroit bien embrouillé le Regent et le roi George[,] qu’il auroit eu 50 vaisseaux de ligne et Fourbin avec 50 officiers pour les commander. J’ay oui dire ici qu’on a saisi cent mille pistoles au cardinal et qu’il peut en avoir sauvé cent autres[,] que si Clement XI avoit pu dissimuler sa fureur il al loit droit a Rome se jetter en ses mains. Mais qu’il ne put dissimuler. Qu’un moine pre­dicateur a Sestri qui avoit un frere qui etoit concierge d’un chateau dont le maitre etoit absent dans l’etat de Milan lui menagea une retraite dans un grenier de ce chateau[,] qu’il y a apparence que le gouverneur de Milan en savoit quelque chose mais que l’empereur ne voulut pas qu’on le prit[,] que D’Aubenton lui tourna casaque[;] que Clement XI eut le temoignage de Philippe meme contre le cardinal[,] qu’il y a apparence que les cardinaux a cause de l’exemple ne l’auroient pas degradé[,] que ce qui avoit allumé la bile de Clement c’est que deux mois avant l’expedition de la Sardaigne Clement lui avoit envoye le chapeau et avoit fait son eloge dans le consistoire comme deffenseur de la foi de façon qu’il voyoit que le cardinal l’avoit joué 2° les Allemans disoient hautement que le pape etoit de concert avec Alberoni et qu’ils avoient de cela des preuves. Il est certain que le pape etoit fort irrité contre les Allemans mais ses neveux le trompoient et tiroient pension de l’empereur. Il est certain que tous les papes ont toujours ete trompé[s] par leurs neveux qui ont toujours fait leurs affaires a leurs depens et les ont trahis pour faire leurs fortunes. 128 Charles Mordaunt, conte di Peterborough e di Monmouth (1658-1735), uno degli uomini politici più influenti del partito tory. Nel corso della Guerra di Successione Spagnola era stato il comandante in capo delle truppe inglesi in Spagna. Nel 1717, durante un viaggio in Italia, venne accusato di partecipare a una congiura contro il pretendente e quindi messo in prigione a Bologna per un mese. 129 Francesco Farnese, zio della regina di Spagna, che governò dal 1694 al 1727. 130 Louis-Joseph de Bourbon (1654-1712), duca di Vendôme nel 1669. Si mise in luce durante la Guerra di Successione Spagnola.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

577

Dice che avrebbe disperso gli Inglesi con una squadra di 5 o 6 vascelli nelle Indie; che avrebbero fatto incursioni sui loro vascelli mercantili con dei vascelli sulle coste dell’Oceano e del Mediterraneo, per muovere ancora contro le loro imbarcazioni mercantili; che aveva fatto portar via tutta la lana che gli Inglesi compravano anticipatamente, al medesimo prezzo e sempre anticipatamente; che infine Peterborough128, munito di 100.000 lire sterline inglesi, e di altrettante francesi, lo stanò (essi portarono dalla loro, mi è stato detto, anzitutto il defunto duca di Parma129, al quale piaceva dispensare consigli, e di cui Alberoni non aveva fatto gran caso). Dice che si era guadagnato la fiducia delle truppe spagnole, dispensando incarichi a dei bravi ufficiali che aveva visti sotto il comando di Vendôme130, e che erano rimasti senza promozioni. Aveva mandato un brevetto di colonnello a chi nemmeno ci pensava, indirizzandolo al capitano generale, e l’uno e l’altro ne erano molto stupiti. Aggiunge che, se il re avesse voluto attendere cinque o sei anni, egli avrebbe imbrogliato a dovere il Reggente e re Giorgio; che avrebbe avuto 50 vascelli di linea, e Forbin131, con 50 ufficiali, per comandarli. Ho sentito dire, qui, che sono state prese 100.000 pistole al cardinale, e che egli può averne salvate altre 100; che, se Clemente XI avesse potuto dissimulare il suo furore, egli sarebbe andato dritto a Roma a gettarsi nelle sue mani, ma che il papa non poté dissimulare; che un monaco predicatore a Sestri, il quale aveva un fratello custode di un castello il cui padrone era assente, nel Milanese, gli procurò un rifugio in una soffitta del castello; che pare che il governatore di Milano ne sapesse qualcosa, ma che l’imperatore non volle che fosse preso; che Daubenton132 fece il voltagabbana; che Clemente XI ebbe la testimonianza di Filippo stesso contro il cardinale; che pare che i cardinali, a causa dell’esempio, non l’avrebbero degradato; che ciò che aveva infiammato la bile di Clemente, è che due mesi prima della spedizione in Sardegna, gli aveva inviato il cappello cardinalizio, e aveva fatto il suo elogio nel concistoro, come difensore della fede; in modo che egli vedesse che il cardinale lo aveva ingannato133. Secundo, i Tedeschi dicevano apertamente che il papa era d’accordo con Alberoni, e che ne avevano le prove. È certo che il papa fosse molto irritato contro i Tedeschi; ma i suoi nipoti lo ingannavano, ricavando pensioni dall’imperatore. Si sa che tutti i papi sono stati sempre ingannati dai loro nipoti, i quali hanno sempre fatto i loro affari a spese dei loro zii e li hanno traditi per fare la propria fortuna. 131 Il comandante in capo della flotta francese, Claude de Forbin (1656-1733), condusse la sua ultima campagna nel 1708. 132 Guillaume Daubenton (1648-1723), gesuita francese confessore di Filippo V nel 17001705 e, dopo un soggiorno a Roma, avendo dovuto lasciare Madrid a causa dei numerosi nemici che si era fatto, di nuovo nel 1716-1723. 133 Un mese dopo che Clemente XI l’aveva nominato cardinale (1717), Alberoni, ministro di Filippo V di Spagna, fece sbarcare mille uomini in Sardegna, allora dominio dell’imperatore.

578

voyage d’italie, rome, premier séjour

C’est Ptolomei qui fit pape cet homme, c’etoit un theologien que Ptolomei. Le cardinal Bentivoglio chargé des affaires d’Espagne il a de la hauteur fait valoir ses franchises sur la place d’Espagne du reste robba commune. Rome est un sejour bien agreable tout vous y amuse. Il semble que les pierres parlent on n’a jamais fini de voir. J’ay vu aujourd’hui le cardinal c’est un homme de lettres le 6 mars 1729. Le card. Coradini est pour cette cour en quelqe façon a la tete des affaires pour la constitution car on a voulu en France que tout passai par la congregation du St Office et l’on n’a rien voulu du pape seul ce qui a achevé de mettre le pape de mauvaise humeur contre le card. de Fleuri. Ils se plaignent ici de ce qu’on reçoit la constitution comme ayant eté reçu[e] par l’Eglise universelle. Parce disent ils que cela detruit l’infaillibilité[.] on a taché jusqu’ici de faire entendre raison aux janseniste[s]: en leur disant que la question de la constitution n’etoit pas liée a l’infaillibilité et Rome a present veut la confondre de façon que M. de St Malo qui a fait faire son mandement par le card. de Bissi parce qu’il y a inseré le motif du consentement de l’Eglise universelle n’a pas reçu le jubilé[.] on a encore taché de faire entendre raison aux jansenistes en leur disant que la constitution n’etoit pas l’affaire des jésuites et Rome veut les meler en voulant que le cardinal de Noailles son accommodement fait commence d’abord par leur rendre leur pouvoir ce qui empecheroit qu’un seul curé ou eclesiastique du parti contraire ne revint. Le pape est plus raisonnable que Rome quand on lui a dit tout cela il a dit che volete questi homini vogliono chei francesi parlino tedesco. Cette cour est come toutes les puissances foibles elle est poltrone quand on lui resisté et elle monte lorsque l’on baisse et que l’on paroit ceder. Je vis hier la chapelle Sixte où le pape tient chapelle et où toute la cour romaine peut s’assembler la tribuna et la volta sono tutte due dipinte da Michel Angelo[.] nella tribuna ou mur qui est derriere l’autel est le fameux Jugement universel sur la voute sont les histoires de la Genese comme la creation de l’homme sa tentation &c le Jugement est plus effacé que la voûte rien ne donne une plus grande idée du genie de Michel Ange que cette peinture et je ne crois pas que les loges de Raphael valent mieux. J’y ai pourtant remarqué 2 deffauts le 1r c’est qu’il n’a pas remarqué la perspective les figures d’en haut de la loge etant plus grandes que celles d’en bas de plus il a mis dans la voute et dans le meme tableau deux fois le Pere Eternel qui crée et dans un autre deux fois Adam ce qui choque le

134 Giovanni Battista Tolomei (cfr. nota 63). 135 Nel 1726 Cornelio Bentivoglio (1668-1732),

cardinale dal 1719, era stato nominato da Filippo V ministro della corte di Spagna a Roma. 136 La bolla Unigenitus, alla cui redazione aveva collaborato Pietro Marcellino Corradini (1658-1743), giurista stimato alla Curia e cardinale dal 1712.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

579

Fu Tolomei a fare papa quest’uomo. Tolomei era un teologo134. Il cardinale Bentivoglio, incaricato degli affari della Spagna, ha una certa alterigia e fa valere le sue franchigie sui territori spagnoli. Per il resto, roba comune135. A Roma, il soggiorno è molto piacevole: tutto vi diverte. Sembra che le pietre parlino. Non si finisce mai di vedere. Ho visto oggi il cardinale [di Polignac]. È un uomo di lettere (6 marzo 1729). Il cardinale Corradini è per questa corte, in certo senso, a capo degli affari per la Costituzione136, perché in Francia hanno voluto che tutto passasse per la Congregazione del Sant’Uffizio, e non hanno voluto nulla dal papa soltanto, il che ha finito con l’irritare il papa contro il cardinale Fleury. Qui si lamentano che si accetti la Costituzione dopo che l’ha accettata la Chiesa universale, perché questo, dicono, distrugge l’infallibilità. Si è cercato, finora, di farne capacitare i giansenisti, sostenendo che la questione della Costituzione non era legata all’infallibilità, e Roma ora vuole confondere le due cose, sicché Saint-Malo (che ha fatto redigere la sua lettera pastorale dal cardinale di Bissy137), per avervi inserito il motivo del consenso della Chiesa universale, non ha avuto il giubileo. Si è ancora cercato di rendere ragionevoli i giansenisti, dicendo loro che la Costituzione non era l’affare dei gesuiti, e che è Roma a volerli mescolare, pretendendo che il cardinale di Noailles, conclusa l’intesa, cominci anzitutto col restituire loro il loro potere; il che impedirebbe anche ad uno solo curato o ecclesiastico del partito contrario di ritornare. Il papa è più ragionevole di Roma. Quando gli hanno riferito tutto questo, ha detto: «Che volete? Questi uomini vogliono che i Francesi parlino tedesco». Questa corte è come tutte le potenze deboli: è codarda quando le si resiste, e ringalluzzisce quando è l’altro che abbassa la cresta, dando l’impressione di voler cedere. Ho visto ieri la Cappella Sistina, dove il papa tiene gli arredi sacri, e dove l’intera corte romana può riunirsi. La tribuna e la volta sono tutte due dipinte da Michelangelo. Nella tribuna, o muro che è dietro l’altare, c’è il famoso Giudizio universale. Nella volta sono le storie della Genesi, come la Creazione dell’uomo, la Tentazione ecc. Il Giudizio è più stinto della volta. Nulla più di questa pittura offre un’idea completa del genio di Michelangelo, e non credo che le Logge di Raffaello siano preferibili. Tuttavia, ho notato due difetti. Il primo è che non ha tenuto conto della prospettiva: le figure in alto della Loggia sono più grandi di quelle in basso. Inoltre, nella volta e nello stesso quadro, ha disposto due volte il Padre Eterno mentre crea, e, in un altro, due volte Adamo, urtando così il buon senso. Nondimeno, nelle sue pittu137 Il vescovo di Saint-Malo, Vincent-François Desmarets (1657-1739), fino al 1727 tenace oppositore della bolla Unigenitus. Henry Pons de Thiard (1657-1737), cardinale de Bissy dal 1715, dopo essere stato vescovo di Toul (1687) e poi di Meaux (1704), ebbe un ruolo attivo nelle negoziazioni atte a placare gli oppositori della bolla.

580

voyage d’italie, rome, premier séjour

bon sens du reste il y a dans ses peintures une majesté une force dans les attitudes une grande maniere qui etonne l’esprit. M. Bianchini mourut a Rome pendant que j’y etois il avoit tiré une meridienne qui traversoit les Etats du pape[.] il avoit travaillé a donner le plan du palais de Neron sur les restes qu’il avoit vus au Mont Palatin. Dans la vigne Farnese le cardi­nal Davia m’a dit qu’un homme lui ayant demandé s’il connoissoit ce palais si je le connois dit il j’en ai fait une partie[.] effectivement Bianchini lui ayant montré son plan, il lui dit M. Bianchini vous faites la un palais a la françoise et vous savés bien que les Romains ne manquoient pas de faire un portique dans leurs maisons c’est le lieu où ils se tenoient presque toujours. Depuis que Sixte Quint eut fait venir l’eau des 4 fontaines au quartier des Monts ce quartier desert commença a se peupler. J’ay été voir aujourd’hui 12 mars 1729 le tableau de st Jerome du Dominiquain qui est a la Charité il est admirable pour l’expression, la devotion, l’affecto[.] il y a des anges au dessus qui sont tres bien faits mais j’avouë que j’ay trouvé la descente de croix de Daniel de Voltere de la Trinité du Mont au dessus de ce tableau quoiqu’on le mette le 2nd de Rome et celui de Daniel le 3e j’ay été ensuite voir le tableau de la Transfiguration de Raphael qui est a St Pierre in Montorio c’est la où il faut admirer. Il me semble que Raphael est au dessus du Dominiquain et Voltere mais a une infinie distance. Tout le mal qu’il y a c’est que l’accessoire est plus grand que le principal car au bas de la montagne il y a un possedé que sa mere, sa sœur, son pere presentent aux disciples et qu’ils ne peuvent pas guerir et leur montrent celui qui a cette puissance. On ne peut assés admirer cette expression generale dans tous les sujets qui disent ce qu’ils doivent dire[.] cette grace partout repandue cette bienseance generale cette degradation de couleurs si propre cette majesté et cette gloire de Christ et des prophetes transfigurés on ne peut se lasser de le voir on ne peut se lasser d’en parler. Il y a une femme dans le tableau toute prise de l’antique[.] tout prés de la j’ay vu la belle fontaine de Paul V Fontana et Maderno architectes en forme de magnifique portail. L’eau est conduite par un aqueduc qu’il a reparé depuis le lac Bracciano elle se decharge a grands flots par cinq larges ouvertures tombe dans un grand bassin d’ou elle se répand par toute la ville[.] je disois le roi de Portugal est un phenomene pour moi c’est le seul prince a qui 138 Francesco Bianchini (1662-1729), archeologo, botanico, fisico, astronomo, bibliotecario di Alessandro III, e poi, sotto Clemente XI, segretario della commissione per la riforma del calendario. Nella chiesa di Santa Maria degli Angeli aveva realizzato una meridiana (17011702) e intrapreso a misurare l’arco del meridiano che attraversa la penisola italiana dal Tirreno all’Adriatico. 139 Giovanni Antonio Davia (1660-1740), cardinale dal 1712, godeva la massima stima del Sacro Collegio.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

581

re ci sono una maestosità, una forza nei gesti e uno stile grandioso che la mente ne resta stupefatta. Bianchini morì a Roma durante il mio soggiorno. Aveva tracciato un meridiano che attraversava gli Stati del Papa. Aveva cercato di rifare la pianta del Palazzo di Nerone, in base ai ruderi che ne aveva osservato sul Palatino138. Alla Vigna Farnese, il cardinale Davia139 mi ha riferito che, avendo un tale chiesto a Bianchini se conosceva il palazzo, egli rispose: «Se lo conosco? Ne ho fatto una parte». In realtà, avendogli Bianchini mostrato la sua pianta, gli disse: «Signor Bianchini, avete costruito un palazzo alla francese, pur sapendo bene che i Romani non mancavano di fare un porticato nelle loro case. Era il luogo dove dimoravano quasi sempre». Da quando Sisto V fece arrivare l’acqua delle quattro fontane al rione Monti, il rione, prima deserto, cominciò a popolarsi. Oggi, 12 marzo 1729, sono stato a vedere il quadro di San Girolamo, di Domenichino, che si trova alla Carità140. È stupendo per l’espressione, la devozione, l’affetto. Sopra ci sono degli angeli, molto ben fatti. Ma confesso che ho trovato la Deposizione, di Daniele da Volterra, alla Trinità dei Monti, superiore a questo quadro, benché lo mettano al secondo posto a Roma, e quello di Daniele al terzo. Dopo sono stato a vedere il quadro della Trasfigurazione, di Raffaello, che è a San Pietro in Montorio141. È lì che bisogna ammirare. Mi sembra che Raffaello superi Domenichino e Volterra, ma ad una distanza infinita. L’unico inconveniente è che l’accessorio è più grande del principale, essendoci, ai piedi del monte, un indemoniato, che la madre, la sorella e il padre presentano ai discepoli i quali, impossibilitati a guarirlo, indicano loro colui che ha questo potere. Non si finirebbe mai di ammirare l’espressione generale in tutte le figure, che dicono quanto devono dire, quella grazia diffusa in ogni parte, quella generale congruità, quella sfumatura di colori così appropriata, quella maestosità e quella gloria di Cristo e dei profeti trasfigurati. Non ci si può stancare di guardarla; non ci si può stancare di parlarne. C’è una donna ripresa interamente dall’arte antica. Poco distante ho visto la bella fontana di Paolo V – Fontana e Maderno architetti – in forma d’un magnifico portale142. L’acqua è fatta scorrere, dal lago di Bracciano, lungo un acquedotto che egli ha fatto aggiustare; e uscendo a grossi fiotti da cinque ampie aperture, cade in una grande vasca, da dove si distribuisce per tutta la città. Dicevo che per me il re del Portogallo143 140 San Girolamo della Carità, in via dei Banchi Vecchi; il quadro di Domenichino, la Comunione di San Girolamo, è oggi alla Pinacoteca Vaticana. 141 Oggi alla Pinacoteca Vaticana. 142 L’Acqua Paola, realizzata nel 1610-1612, sotto Paolo V, da Giovanni Fontana (15401614) e Flaminio Ponzio (1560-1613). 143 Giovanni V, che regnò dal 1706 al 1750.

582

voyage d’italie, rome, premier séjour

j’ai vu jouer un role sans troupes. Ordinairemt on peut juger de la hardiesse des discours et des entreprises des princes par le nombre des hommes qu’ils ont ici c’est tout le contraire 5000 hommes et des discours qui en supposent cent mille. J’ay été aujourd’hui voir l’admirable tableau d’Andre Sacchi a St Romuald j’ay vû aussi les tableaux de la maison Colonne et ceux de la maison Barberine tous des plus excellens maitres et sans nombre. Au palais Barberin il ne reste plus qu’une place a faire il est couvert par de tres villaines maisons qui le separent de la ruë[.] ce qui fait que les couleurs vivent comme le bleu le rouge et le jaune se detachent du tableau c’est qu’elles sont plus en discordance avec la couleur de l’air ce qui fait que les couleurs changeantes et les couleurs moins vives s’enfoncent c’est qu’elles ressemblent plus a l’air[.] regle generale les choses que nous voyons de prés nous font voir des clairs forts et des ombres fortes et les couleurs conservent leur nature et paroissent plus foncées les choses que nous voyons de loin nous paroissent d’une couleur plus claire parce qu’il y a beaucoup d’air de traversé. Les couleurs ne conservent pas tant leur nature sont plus foibles et moins enfoncées il y a moins de distinction de lumiere et d’ombre on ne voit dans l’objet qu’un clair vague enfin regle generale a mesure que le corps est eloigné le clair diminue mais l’ombre diminue encore davantage de façon que le tout paroit d’un clair foible car ce qui fait paroitre un grand clair c’est une grande ombre qui est auprès or c’est ce qui arrive dans des corps qui ne sont pas eloignés au lieu que dans les corps eloignés il n’y a que des clairs et non pas de l’ombre il faut donc bien retenir que dans les figures avancées d’un tableau il faut mettre les grands clairs et les grandes ombres a mesure que les figures s’enfoncent ce qui prouve en meme tems la diminution des clairs. Je me mefie toujours de la vaghezza elle est aux depens de la force. Elle n’est telle que parce qu’elle fait ressembler les corps peints a ceux que nous voyons dans le lointain plus clairs parce qu’ils sont plus foibles[.] enfin elle est aux depens du clair obscur c’est a dire des grandes ombres et des grandes lumieres. Il est plus aisé a Rome a un etranger d’etre dans le monde et en meme tems etudier qu’a Paris car a Paris une partie est toujours suivie d’une autre partie vous serés pris aujourd’hui parce que vous l’etiés hier a Rome tout est plus coupé. Je vis hier 19 mars la ceremonie de la canonisation de st Jean Neopomucene. Le vieux pape etoit si caduc qu’il sembloit qu’il alloit mourir. Il etoit cepandant bien aise de pouvoir faire une fonction. Je crois que nous etions environ 150 a 200 etran­gers le Pretendant y etoit le comte de Beauveau le prince 144 La chiesa di San Romualdo, distrutta nel 1878. Il quadro dipinto nel 1631 da Andrea Sacchi (1599-1661), Visione di San Romualdo, è oggi alla Pinacoteca Vaticana. 145 Giovanni Nepomuceno o di Nepomuk (1320/1330 ca. – 1393). Fu confessore della re-

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

583

è un fenomeno, essendo l’unico principe che io abbia veduto fare la sua parte senza truppe. Comunemente si giudica dell’arditezza dei discorsi e delle imprese dei sovrani dal numero di uomini che hanno. Qui, è tutto il contrario: 5000 uomini e discorsi che ne suppongono 100.000. Oggi sono stato a vedere il mirabile quadro di Andrea Sacchi, a San Romualdo144. Ho visto anche i quadri dei Colonna, e quelli dei Barberini; tutti dei più eccellenti artisti, e in gran quantità. Al Palazzo Barberini resta solo una piazza da fare, essendo coperto da bruttissime case, che lo separano dalla strada. I colori vivi, come l’azzurro, il rosso e il giallo, si staccano dal quadro perché la loro discordanza con il colore dell’aria è maggiore, mentre i colori cangianti, e quelli meno vivi, penetrano in profondità perché somigliano di più all’aria. Regola generale: le cose che noi vediamo da vicino mostrano dei chiari forti e delle ombre forti, e i colori conservano la loro natura, apparendo più carichi. Le cose che vediamo da lontano ci appaiono di un colore più chiaro, perché c’è molta aria frapposta. I colori non conservano tanto a lungo la loro natura, sono più deboli e meno densi; tra la luce e l’ombra c’è meno distinzione; nell’oggetto si vede soltanto un vago chiaro. In breve (regola generale): a misura che il corpo si allontana, il chiaro diminuisce, ma l’ombra diminuisce ancora di più, sicché l’insieme appare d’un chiaro tenue; infatti ciò che fa risaltare un grande chiaro è una grande ombra vicina. Ora, è proprio quanto accade nei corpi che non sono lontani, mentre nei corpi lontani ci sono solo chiari, e niente ombra. Occorre dunque tenere bene a mente che nelle figure in primo piano di un quadro bisogna mettere i grandi chiari e le grandi ombre a misura che le figure vanno verso il fondo, il che prova al contempo la diminuzione dei chiari. Diffido sempre della vaghezza; essa è a scapito della forza ed è tale solo perché fa rassomigliare i corpi dipinti a quelli che vediamo in lontananza: più chiari, perché più deboli; insomma, esiste a spese del chiaroscuro, cioè delle grandi ombre e delle grandi luci. È più facile a Roma che a Parigi, per uno straniero, frequentare la società, e nello stesso tempo studiare, perché a Parigi un ricevimento è sempre seguìto da un altro ricevimento; sarete impegnati oggi perché lo eravate ieri. A Roma, tutto è più intersecato. Ieri, 19 marzo, ho assistito alla cerimonia della canonizzazione di san Giovanni Nepomuceno145. Il vecchio papa era così vacillante, che sembrava stesse per morire. Tuttavia, era molto contento di poter fare una funzione. Credo fossimo da 150 a 200 stranieri. C’era il pretendente, il conte di Beauvau146, il pringina Giovanna di Baviera, moglie di Venceslao IV di Boemia, canonizzato da Benedetto XIII il 19 marzo 1729. 146 Marc-Antoine de Beauvau (1679-1754), primo ministro di Leopoldo di Lorena e precettore del figlio Francesco, il futuro granduca di Toscana. Nel 1722 fu creato, dall’imperatore, principe di Craon (M. lo chiamerà più avanti «principe di Beauvau»).

584

voyage d’italie, rome, premier séjour

Mekelbourg, 2 ou 3 seigneurs anglois comme mylord Jersay la ceremonie se fit a St Jean de Latran. Cela consiste en des litanies des s[ain]ts la lecture du decret de la conservation et une messe pontificale. Le chev[alie]r de St George est arrivé de Bologne. On compte qu’il veut revenir a Rome et que la Pretendante reviendra aussi. Il a toujours auprés de lui mylord Dombar frere de Made Hest qu’il a fait chev[alie]r de l’ordre d’Ecosse. Le prince a une bonne phisionomie et noble il paroit triste pieux on dit qu’il est foible et opiniatre je ne le sai pas par moi meme, n’en etant pas connû. Les tyarres du pape sont d’un prix inestimable. La ville de Boulogne coute au pape plus de cent mille livres[.] comme c’est une ville qui s’est donnée il n’a qu’un droit sur le vin qui vaut vint mille ecus. Tous les autres subsides qui vont a deux ou 3 cent mille ecus sont a la ville et au senat. Le territoire se perd parce que l’Empereur et les Venitiens ne veulent pas permettre qu’une petite riviere qui alloit dans le Pô y aille de façon qu’elle se perd dans les terres. Bologne peut avoir 80 mille habitans, la campagne 200 mille ils ont de tres bons chanvres pour les navires. Il faut faire l’experience de ces chanvres. Un Boulonnois m’a dit avoir fait l’experience de ces chanvres avec d’autres[,] que les leurs portoient a l’egard des autres come de 160 a 80. Il veut faire l’experience sur tous les chanvres de l’Europe et du nouveau Monde; sur ceux de la mer Baltique. Ils ont encore des soyes et le senat a ordonné qu’elles s’employeroient toutes dans la fabrique des crepons. Ils disent que s’ils ne conservoient pas leurs privileges et qu’ils se laissassent gou­verner par des pretres ils seroient miserables comme le reste de l’etat eclesiastique. Ils avoient voulu etablir une compagnie dont l’Empereur auroit la motié des fonds, les Bolonois l’autre motié. Le comerce auroit eté de leurs chanvres, des bois des cotes des païs hereditaires du fer de l’argent vif &c. mais que le projet ne fut pas aggreé a Vienne parce qu’ils demandoient que l’etablissement se fit dans les etats du pape et l’Empereur qui disoit qu’il n’avoit pas moins besoin de sujets qu’eux vouloit qu’il se fit dans les siens. Avant tout cela les Allemans avoient equippé deux vaisseaux chargés de leurs marchandises. Ils avoient oublié de mettre du biscuit et en avoient eté acheter a Venise qui etoit empoisonné. Ils furent obligés d’aborder en Sicile, mille malheurs leur arriverent enfin ils aborderent a Lisbonne et gagnerent 25 pour cent. Il faut examiner tout cela. J’allai hier voir l’eglise de St Agnés ouvrage de Borromini qui est une petite

147 Potrebbe essere o Carlo Leopoldo, duca di Mecklenburg-Schwerin dal 1713 al 1728 che l’imperatore privò dei suoi Stati nel 1727 a profitto di suo fratello Cristiano Luigi II, o suo nipote, il futuro Federico di Mecklenburg-Schwerin (1717-1785). 148 William Villiers, terzo conte di Jersey, aveva circa ventitré anni nel 1729. 149 «Cavaliere di San Giorgio» era il nome che il pretendente, Giacomo Edoardo Stuart

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

585

cipe Mecklenburg147, due o tre gentiluomini inglesi, come milord Jersey148. La cerimonia si tenne in San Giovanni in Laterano. Consiste in litanie dei santi, nella lettura del decreto della canonizzazione e in una messa pontificale. Il cavaliere di San Giorgio149 è arrivato da Bologna. Si racconta che voglia tornare a Roma, e che anche la pretendente tornerà. Ha sempre con sé milord Dumbar, fratello della signora Hay150, che egli ha creato cavaliere dell’Ordine di Scozia. Il principe ha una buona fisionomia, e nobile. Sembra triste, pio. Si dice che sia debole e testardo. Non lo so per esperienza diretta, non avendo potuto farmi conoscere. Le tiare del papa sono d’un valore inestimabile. La città di Bologna costa al papa più di 100.000 lire. Siccome è una città che si è arresa151, ha soltanto una tassa sul vino, che rende 20.000 scudi. Tutti gli altri tributi, che ammontano a 2 o 300.000 scudi, spettano alla città e al senato. I campi sono in perdita, perché l’imperatore e i Veneziani non vogliono permettere che un piccolo fiume che sfociava nel Po vi sbocchi, sicché si disperde nei terreni. Bologna può avere 80.000 abitanti; la campagna, 200.000. Hanno ottime canape per le navi. Occorre provarle. Un Bolognese mi ha detto di averne fatto la prova a confronto con altre e che le loro erano più lunghe, come da 160 a 80. Vuole provare tutte le canape dell’Europa e del Nuovo Mondo, e quelle del Mar Baltico. Inoltre, hanno delle sete, che il senato ha ordinato di utilizzare tutte nella fabbrica dei cresponi. Dicono che se non conservassero i loro privilegi, e si lasciassero governare dai preti, sarebbero ridotti in miseria, come il resto dello Stato della Chiesa. Avrebbero voluto fondare una compagnia, di cui l’imperatore avrebbe avuto la metà dei fondi, e i Bolognesi l’altra metà. Avrebbero commerciato le loro canape, il legname delle pendici dei Paesi Ereditari, ferro, argento vivo ecc. Ma il progetto non fu gradito a Vienna, perché chiedevano che la sede fosse negli Stati del papa, mentre l’imperatore, il quale diceva di non aver meno bisogno di sudditi di quanto ne avessero loro, voleva che venisse fissata nel suo territorio. Prima di tutto questo, i Tedeschi avevano equipaggiato due navi cariche di merci loro. Avevano però dimenticato di fare provviste ed erano andati ad acquistarne a Venezia, ma erano avariate. Furono costretti a fare scalo in Sicilia. Capitarono loro mille sventure. Alla fine, approdarono a Lisbona e guadagnarono il 25 per cento. – Bisogna verificare tutta questa storia. Ieri sono stato a vedere la chiesa di Sant’Agnese152, opera di Borromini, che (cfr. supra, nota 51), s’era dato per muoversi in incognito. Aveva sposato nel 1719 la principessa polacca Maria Clementina Sobieska (1702-1735). 150 Lady Marjory, figlia del visconte di Stormont, moglie del colonnello giacobita John Hay, duca d’Inverness (1691-1740). 151 La città di Bologna era stata unita agli Stati del papa nel 1506 da Giulio II (1443-1513). 152 Sant’Agnese in Agone. Situata in piazza Navona, fu eretta, su progetto di Borromini, nel 1653-1661.

586

voyage d’italie, rome, premier séjour

eglise admirable. La façade avec ses avant corps circulaires et arrieré corps est aussi belle que singuliere. Dans une statuë si vous faites tourner la tete du coté que l’epaule baisse elle aura l’air triste et abatu et n’aura guere de grace. Dans l’eglise des Invalides on ne voit pas le dome en entrant celle de Versailles trop haute pour sa largeur quand on batit en France des eglises il faudroit prendre le plan de quelqe eglise de Rome. St Pierre le plus grand edifice et le plus parfait; deux circonstances rares. A t S Paul de a Londres l’architecte avoit de l’argent a sa disposition mais les proportions sont tout de travers dit on. Le palais Farneze il semble jetté au moule tant il est uni c’est un déz... Comme a Rome les principaux du païs ne se marient pas il s’y est formé des mœurs consequentes de façon que les gens mariés ne sont que les depositaires des maitresses de ceux qui ont part au gouvernement. Un prelat fait tomber les dotes fondées sur une fille qu’on lui promet. Un prelat marie la fille dont il a joui a son domestique[,] des qu’une fille se marie on cherche a quel prelat ou quel cardinal elle sera. Il n’y a rien de si commun que des maris qui vendent leur femme, pour de l’argent ou de la protection. Les Romains qui sont dans la basse bourgeoisie ne travaillent point ni ne veulent le faire. Quelqe fois un mari jaloux garde et enferme sa femme pendant un an aprés quoi il s’en lasse. Le magistrat fait faire le plus de mariages qu’il peut dans le peuple. Des qu’un garçon frequente une maison le pere et la mere le font prendre et le magistrat le fait epouser aprés quoi il est permis a la femme d’etre une bonne catin. C’est different pour les filles. On dit qu’Ottoboni a de 60 a 70 batards. Les ordres en Italie tous plus relachés chacun dans leur espece qu’en France[.] les chartreux par exemple ont un jour de plus de conversation qu’en France et elle dure plus qu’en France et depuis le diner jusques au soir et mille autres douceurs. Mais comme ils n’aiment pas a travailler quoiqu’ils ne passent jamais plus de deux jours de suite dans leur chambre ils s’ennuyent plus que les François qui s’y amusent generalement. Il faut plus de relachement en Italie parce que l’Italien aime plus ses aises que le François et est plus mal de meme l’Alleman est plus dur que le François[.] il me semble donc que plus on approche du nord plus on est dur aux peines[,] plus on approche des païs chauds et du midi plus le corps e[s]t mol et l’esprit porté au relachement. Les Italiens encore plus accablés par le chaud que les François[.] avec abstinence egalle le jeune des Italiens est plus aisé a supporter parce que l’on mange peu

153 La cappella di San Luigi, nell’Hôtel des Invalides, a Parigi, costruita da Jules Hardouin-Mansart (1646-1708) tra il 1679 e il 1706, e sormontata da una cupola. 154 Notre-Dame, la cappella del castello di Versailles (1698-1710), anch’essa di HardouinMansart, e terminata da Robert de Cotte (1656-1735).

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

587

è una piccola chiesa stupenda. La facciata, con i suoi avancorpi circolari, e le sue rientranze, è tanto bella quanto singolare. Se ad una statua voi fate volgere la testa dal lato in cui la spalla si abbassa, avrà l’aria triste e abbattuta, e sarà priva grazia. Nella chiesa degli Invalidi153, entrando, non si vede la cupola. Quella di Versailles154, troppo alta per la sua larghezza. Quando in Francia si costruiscono le chiese, occorrerebbe riprendere la pianta di qualche chiesa di Roma. San Pietro, l’edificio più grande e il più perfetto: due circostanze rare. A San Paolo di Londra l’architetto aveva denaro a sua disposizione, ma dicono che le proporzioni siano completamente sbilanciate. Il Palazzo Farnese155 sembra fatto con lo stampo, tanto è compatto. È un dado... Siccome a Roma, le personalità principali non si sposano, si sono venuti a formare dei costumi in conseguenza, di modo che gli uomini sposati non sono che i depositari delle amanti di coloro che fanno parte del governo. Un prelato fa destinare una dote156 ad una ragazza che gli è stata promessa. Un altro marita la ragazza di cui ha goduto al suo domestico. Non appena una ragazza si marita, si comincia a cercare a quale prelato o cardinale apparterrà. Nulla di più comune che i mariti vendano la loro moglie per denaro o protezione. I Romani della bassa borghesia non lavorano, né vogliono farlo. Talvolta accade che un marito geloso sorvegli e rinchiuda la moglie per un anno, dopo di che se ne stanca. Il magistrato fa fare il più gran numero possibile di matrimoni fra il popolo. Non appena un giovane frequenta una casa, il padre e la madre lo fanno prendere, e il magistrato lo obbliga a sposarsi, dopo di che è permesso alla moglie di diventare una buona sgualdrina. È diverso per le ragazze. Si dice che Ottoboni157 abbia sessanta o settanta bastardi. Gli Ordini, in Italia, tutti più rilassati, ciascun nel suo ambito, che non in Francia. I certosini, per esempio, hanno un giorno in più di conversazione che in Francia, ed essa dura anche di più, dal pranzo fino alla sera, e mille altre dolcezze. Ma siccome non amano lavorare, anche se non passano mai più di due giorni di séguito nella loro camera, si annoiano più dei Francesi, che generalmente si divertono. In Italia c’è bisogno di maggiore rilassatezza, perché l’Italiano è attaccato alle sue comodità più del Francese, il quale è più molle. Così il Tedesco è più duro del Francese. Mi sembra, dunque, che più ci si avvicina al nord, più si sia duri alle fatiche; più ci si avvicina ai paesi caldi e al mezzogiorno, più il corpo sia molle, e lo spirito portato alla rilassatezza158. Gli Italiani ancora più spossati dal caldo dei Francesi. A parità di astinenza, gli Italiani sopporta155 Cfr. supra, p. 559. 156 Cioè una delle doti istituite per beneficenza. 157 Pietro Ottoboni (1667-1740), nipote del papa Alessandro VIII. 158 Queste idee saranno maggiormente sviluppate e approfondite

(in questo volume, pp. 1121 e segg.) e nell’EL, libro XIV.

nell’Essai sur les causes

588

voyage d’italie, rome, premier séjour

dans les païs chauds. Un chartreux m’a dit qu’en Italie la peine de leur jeune n’etoit rien. Le palais du prince Justiniani est plein de statues et de tableaux des premiers maîtres. Il y a une galerie toute pleine de statues surtout la belle statuë de Pallas qu’on croit avoir eté a la Minerve et que l’on tient etre sans prix. Il y a beau­coup de tableaux de Caravage et de tous les autres grands maitres. Les chevaux de marbre qui sont sur la place de Montecavallo apportés d’Egypte par Constantin. Les deux jeunes hommes qui ont plus que leur grandeur naturelle et qui les tiennent par la bride valent mieux que les chevaux qui ont le deffaut d’avoir l’encolure trop large. Dans l’eglise de Santa Maria in Campitelli ils ont mis une colonne d’albatre sur une ouverture au haut de l’eglise ce qui fait paroitre la transparence. Sous Benoit 13 Rome aussi triste que sainte. A Rome le desagreable c’est qu’on ne voit que des gens qui ont des pretentions. Le Capitole tel qu’il est a present, a son entrée du coté du nord au lieu qu’il l’avoit autrefois du coté du midi[.] le temple de Jupiter est transformé en une eglise de cordeliers qui est l’eglise d’Ara Cœli. Il y a deux rangs de tres belles colonnes antiques. Les unes ont le chapiteau ionique d’autres corinthien. Les unes ont une base les autres pas on les a fait servir comme on a pû. Il y a un beau tableau de Raphael de la Vierge, Petit Jesus, et Jean Baptiste[.] en montant au plus haut du couvent des moines on voit tout Rome bien a son aise. Il y a une espece de loge au haut dont un frere me donna la clef que je pensai emporter dans ma poche en France. A coté de l’escalier qui va a Ara Cœli il y en a un autre qui mene aux deux palais des conservateurs qui sont a coté de celui du senateur du peuple romain. Au milieu de la place quarrée fermée par un palais est la statuë equestre de Marc Aurele ouvrage admirable. Il y a au haut de l’escalier deux statues colossales de Castor et Pollux qui tiennent leurs chevaux par la main. Les palais des conservateurs et l’escalier de l’autre sont de Michel Ange. On voit dans ces differens palais de tres belles statues dont on trouve la description partout. Epitaphe qui est a Ara Cœli, nihil. A un tombeau vis a vis il y a Umbra. Il y a dans la même eglise d’Ara Cœli un tombeau dont l’architecture ressemble a

159 La costruzione del Palazzo Giustiniani, sulle rovine delle terme di Nerone e di Alessandro Severo, fu intrapresa da Giovanni Fontana, e terminata da Borromini; acquisito nel 1590 dal marchese Giuseppe Giustiniani (1564-1637), i suoi figli, il cardinale Benedetto e il marchese Vincenzo (1564-1637) costruirono la Galleria le cui collezioni, che comprendevano statue antiche e quadri di Poussin, Reni, Domenichino, Caravaggio e altri, andarono disperse all’inizio del XIX secolo; la statua di Pallade, che sembra provenisse dal vicino tempio di Minerva, è ora ai Musei Vaticani: è una copia in marmo di un originale greco, in bronzo, del V-IV secolo a.C.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

589

no più facilmente il digiuno, perché nei paesi caldi si mangia poco. Un certosino mi ha detto che in Italia la pena del digiuno era una cosa da nulla. Il palazzo del principe Giustiniani è pieno di statue e di quadri dei migliori maestri. C’è una galleria tutta piena di statue, soprattutto la bella statua di Pallade, che si crede sia stata alla Minerva e che si ritiene non abbia prezzo. Ci sono molti quadri di Caravaggio e di tutti i grandi maestri159. I cavalli di marmo che stanno sulla piazza di Monte Cavallo, portati dall’Egitto da Costantino160. I due giovani, di statura più grande del naturale, che li tengono per le briglie, sono preferibili ai cavalli, che hanno il difetto di avere il collo troppo largo. Nella chiesa di Santa Maria in Campitelli   161 hanno messo una colonna di alabastro in corrispondenza di un’apertura, in alto, in modo da farne risaltare la trasparenza. Sotto Benedetto XIII, Roma tanto triste quanto santa. A Roma, quel che mette a disagio è vedere solo gente che ha pretese. Il Campidoglio, così com’è ora, ha l’ingresso dal lato nord, mentre un tempo era a mezzogiorno. Il Tempio di Giove è stato trasformato in una chiesa di francescani, la chiesa dell’Ara Cœli. Ci sono due file di bellissime colonne antiche: alcune hanno il capitello ionico, altre corinzio; alcune hanno la base, altre no. Le hanno riutilizzate come hanno potuto. C’è un bel quadro di Raffaello, della Vergine, Gesù Bambino e Giovanni Battista162. Salendo in cima al convento dei frati, si vede tutta Roma molto comodamente. C’è una specie di loggia in alto, di cui un frate mi diede la chiave, che per poco non mi portai in tasca in Francia. A fianco della scalinata che sale all’Ara Cœli, ve n’è un’altra, che porta ai due palazzi dei conservatori, che sono ai lati del palazzo del senatore del popolo romano163. Al centro della piazza quadrata, chiusa da un palazzo, c’è la statua equestre di Marco Aurelio164, grandiosa opera. In cima alla scalinata ci sono due statue colossali di Castore e Polluce, che tengono con la mano i loro cavalli. I palazzi dei conservatori e la scalinata dell’altro sono di Michelangelo. In questi differenti palazzi, ci sono statue bellissime, la cui descrizione si trova dappertutto. Epitaffio che è all’Ara Cœli: Nihil. Su una tomba di fronte: Umbra. Nella chiesa dell’Ara Cœli, c’è un sepolcro la cui architettura sembra dipinta in pro-

160 In realtà, sulla piazza del Quirinale, le due statue dei Dioscuri, intenti a trattenere i loro cavalli impennati, sono repliche romane di opere greche del VI o V secolo a.C. che ornavano le Terme di Costantino. 161 Costruita nel 1663-1667 su pianta di Carlo Rinaldi (1611-1691). 162 Il quadro (La Sacra Famiglia) si trovava nel coro. 163 Era il capo del municipio di Roma. I «conservatori» era gli assessori che amministravano la giustizia. 164 Fatta installare dal papa Paolo III Farnese nel 1538.

590

voyage d’italie, rome, premier séjour

celle que l’on peindroit en perspective a mesure qu’on voit le fond la ligne devient oblique de façon que vous croyés voir une peinture et une perspective. Les plis de Pierre de Cortone sont manierés dans la peinture come ceux du Cavalier Bernin dans la sculpture. Le Bernin a l’air petit maitre. Il y a dans une chapelle de Notre Dame du Peuple deux statuës de Lorenzetto sur le dessein de Raphael qui sont, un Elie et un Jonas. Le Jonas a tant de grace qu’il represente toute la grace qu’a Raphael dans la peinture. Comme les rayons du soleil tombent toujours a plomb sur la tete et glissent sur les autres parties du corps, la tete et le haut du corps sont les plus eclairés et le bas des figures sont le moins or comme le ciel est plus foncé et plus bleu en haut et plus clair en bas il est arrivé que les peintres se sont servi tres avantageuse­ment de cela pour faire saillir leurs figures. Le clair de la figure d’en haut etant relevé par le fond du ciel qui est derriere qui est obscur et l’obscur de la figure en bas etant aussi relevé par le clair du ciel qui est derriere en bas. Comme nous avons dit les corps qui sont prés ont de grands clairs joints avec de grands obscurs qui se relevent et les couleurs en sont foncées les corps eloignés n’ont que de[s] couleurs deteintes et paroissent de la couleur de l’air. Il n’y a dans le coloris foible ni grands clairs ni grands obscurs. Il faut bien faire sentir cette difference entre le coloris qui est dans la figure en haut ou en bas. Sans cela la confusion se met dans le tableau. En effet il faut que la peinture trouve l’art de nous montrer dans un tableau les memes choses que nous montre la nature. Ceci paroit fort bien a la galerie du palais Farnese peinte par les Carraches. Raphael tire peu d’avantage des ombres et des clairs obscurs et fait sortir les figures par les demi teintes. Dans le cabinet du palais Farnese où les figures de clair obscur ont tant de relief le peintre tire ses jours de bas en haut. Mais dans les figures qui sont dans les tableaux des quadres il les tire de haut en bas or la main accoutumée a la maniere de disposer des ombres d’une façon a peine a les disposer d’une autre façon et l’œil qui voit que les figures peintes ont la meme apparence que dans les occasions où il a vu des bas reliefs avec les jours de bas en haut fait je crois un jugement naturel. Dans les sales du Vatican Jules Romain a travaillé apres la mort de Raphael[.] dans une cheminée aux deux cotés il a bien mis ce qui y convenoit d’un coté Vulcain qui forge de l’autre un enfant qui porte du bois. Jules Romain n’a pas cette douceur et cette grace de son maitre son coloris est bien moins bon et ressemble a de la craye. 165 La cappella di 166 Cfr. infra, pp.

San Giacomo, ora di San Michele, rinnovata nel XVII secolo. 601-603; e E. Barria-Poncet, Le Bernin sculpteur vu par Montesquieu: génie baroque ou héritier des Anciens?, in J. Ehrard – C. Volpilhac-Auger (a cura di), Du goût à l’esthétique: Montesquieu, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2007, pp. 31-46. 167 Nella cappella Chigi, le due statue sono dello scultore fiorentino Lorenzo Lotti, detto Lorenzetto (1490-1541); con certezza solo il gruppo di Giona fu disegnato da Raffaello.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

591

spettiva165: a misura che si vede il fondo, la linea diviene obliqua, sicché credete di vedere una pittura e una prospettiva. Le pieghe di Pietro da Cortona sono manierate, nella pittura, come quelle del cavalier Bernini nella scultura. Bernini ha l’aria di un damerino166. In una cappella di Santa Maria del Popolo, ci sono due statue di Lorenzetto167, su disegno di Raffaello, un Elia e un Giona. Il Giona ha tanta grazia da rappresentare tutta la grazia che Raffaello esprime nella pittura. Siccome i raggi del Sole cadono sempre a picco sulla testa e scivolano sulle altre parti del corpo, la testa e la parte superiore del corpo sono più illuminate, mentre la parte inferiore delle figure lo è meno. Orbene, poiché il cielo è più denso e più azzurro in alto, e più chiaro in basso, è accaduto che i pittori se ne sono serviti molto vantaggiosamente per far risaltare le loro figure: il chiaro della parte superiore della figura è messa in risalto dal fondo del cielo, che sta dietro ed è scuro, e lo scuro della parte inferiore della figura è ugualmente messa in risalto dal chiaro del cielo che sta dietro in basso. Come abbiamo detto, i corpi in primo piano hanno grandi chiari uniti a grandi scuri, e sono in risalto, e i colori sono carichi; i corpi in lontananza hanno solo colori stinti e sembrano del colore dell’aria. Nel colorito tenue, non ci sono né grandi chiari né grandi scuri. Bisogna fare sentire bene questa differenza nel colorito delle figure, fra la parte superiore e quella inferiore; senza di che nel quadro domina la confusione. In effetti, occorre che la pittura trovi l’arte di mostrarci in un quadro le stesse cose che ci mostra la natura. Questo appare molto chiaramente nella galleria del Palazzo Farnese, dipinta dai Carracci. Raffaello si giova poco dalle ombre e dai chiaroscuri, facendo risaltare le figure mediante le mezze tinte. Nel gabinetto del Palazzo Farnese, dove le figure in chiaroscuro hanno tanto rilievo, il pittore trae le sue luci dal basso in alto, mentre nelle figure che sono dipinte nei quadri, dall’alto in basso. Ora, la mano che è abituata a disporre le ombre in una certa maniera, trova difficoltà a disporle in maniera diversa; e l’occhio, vedendo che le figure dipinte appaiono come quelle che ha avuto occasione di vedere nei bassorilievi illuminati dal basso in alto, le giudica, io credo, naturali. Nelle stanze del Vaticano, Giulio Romano ha lavorato dopo la morte di Raffaello. Sui due lati di un caminetto ha dipinto quanto di più congruo: da un lato, Vulcano che forgia; dall’altro, un ragazzo che porta della legna. Giulio Romano non ha la dolcezza e la grazia del suo maestro; il suo colorito è molto meno riuscito, somigliando a del gesso168. 168 A

Mantova, invece, visitando Palazzo Te, M. formulerà giudizi affatto positivi sulla pittura di Giulio Romano: cfr. infra, p. 733.

592

voyage d’italie, rome, premier séjour

A l’eglise de la Paix il y a des peintures de Raphael admirables. J’y ai été voir le p. Ramelli qui fait des ouvrages de migniature du premier gout. C’est un bon homme. J’ay eté voir aujourd’hui 1er avril la vigne Gualtieri dans laquelle sont les termes de Vespasien et de Tite. 1° on voit les 7 sales qui sont 9 grandes galleries sousterraines où etoient les reservoirs de l’eau. C’est la dedans qu’on a trouvé le Laocoon. Les reservoirs donnoient l’eau aux bains de Titus qui sont des ouvrages immenses. Il y a dans une galerie de ces bains aussi souterraine une sale où l’on trouva la Venus de Medicis et où il y a des peintures anciennes entr’autres des grotesques que Raphael vit et fit imiter tres bien dans les sales du Vatican par Jean da Udine il y a aussi des ornemens sculptés qui sont de la premiere beauté. Il y a apparence que cette sale avec les peintures sculptures et la Venus servoit aux delices de l’em­pereur. L’eau de ces bains pouvoit servir pour les naumachies au Collisée. On dit que le portique de St Pierre seroit mieux si au lieu du mur on s’etoit contenté de mettre des colones isolées comme au Pantheon l’ouvrage auroit paru plus leger et il n’y auroit pas eu de ces especes de lucarnes qui sont trop chetives. On peut voir dans les peintures des loges de Raphael la noble simplicité des heros de l’Ancien Testament il ne met rien que de simple, aucun ornement affecté et qui sente nos propres mœurs et come quoi Raphael l’a trouvé[;] la majesté avec laquelle Dieu paroit dans toutes les actions de la creation l’expression dans les figures telle qu’elle doit etre[.] quand Lot amene ses deux filles on voit l’ef­fort qu’elles se font pour ne pas regarder derriere la femme de Loth petrifiée au milieu d’une action. Quand Melchisedec offre des presens a Abraham ce sont peu de choses et en grande quantité comme ches des peuples simples. Dans un tableau de Joseph et ses freres on voit un grouppe de 7 figures qui est si bien partagé que si on veut on en fait trois[.] la distinction se trouve par la situation et la difference des couleurs. Le Nouveau Testament fournit moins de variété aux peintres que l’Ancien ce sont toujours ou un enfant dans les bras de sa mere et un vieillard[,] un festin[.] Raphael a fait peu d’honneur a Joseph en le representant recevant les presens des Mages et y regardant pour voir ce qu’on lui donne. Les deux fleuves qui sont a la cour du Belvedere et ne sont point enfermés ont eté copiés pour les Tuilleries. 169 Santa Maria della Pace, vicino a Piazza Navona. Incaricati dal banchiere Agostino Chigi, Raffaello e i suoi allievi decorarono l’arcata di una cappella: il maestro dipinse delle sibille, mentre i suoi allievi, fra i quali Giulio Romano, dipinsero dei profeti che egli aveva disegnato. 170 Felice Ramelli (1666-1740), astigiano, miniaturista alla corte del re di Sardegna. 171 Sul colle Oppio, una delle due sommità dell’Esquilino.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

593

Nella chiesa della Pace169 ci sono delle splendide pitture di Raffaello. Sono stato a visitare là padre Ramelli170, che fa miniature di gusto eccellente. È un buon uomo. Oggi, 1° aprile, sono stato a vedere Vigna Gualtieri171, dentro la quale si trovano le terme di Vespasiano e di Tito. Primo, si vedono le Sette Sale, che sono nove grandi gallerie sotterranee, dov’erano le cisterne dell’acqua. Proprio là dentro è stato trovato il Laocoonte. Le cisterne fornivano l’acqua alle terme di Tito, che sono costruzioni immense. In una galleria di queste terme, anch’essa sotterranea, vi è una sala dove fu trovata la Venere de’ Medici172, e dove sono antiche pitture, fra l’altro delle grottesche, che Raffaello vide e fece imitare a perfezione, nelle stanze del Vaticano, da Giovanni da Udine173. Vi sono anche sculture ornamentali, d’incomparabile bellezza. Pare che questa sala, con le pitture, le sculture, e la Venere, servisse alle delizie dell’imperatore. L’acqua di queste terme poteva essere usata per le naumachie, al Colosseo. Si dice che il portico di San Pietro starebbe meglio se, invece del muro, ci si fosse accontentati di mettere delle colonne isolate, come al Pantheon; l’opera sarebbe apparsa più leggera, e non si sarebbe avuta quella specie di abbaini che sono troppo banali. Nelle pitture delle Logge di Raffaello, si può vedere la nobile semplicità degli eroi dell’Antico Testamento (non mette nulla che non sia semplice: nessun ornamento affettato e che risenta dei nostri costumi) e tale quale Raffaello l’ha trovata; la maestosità con cui Dio appare in tutti gli atti della creazione; l’espressione nelle figure, che è quella che deve essere. Quando Loth conduce via le due figlie, si vede lo sforzo che esse compiono per non guardare indietro; la moglie di Loth pietrificata al centro di un’azione. Quando Melchisedech offre doni ad Abramo, si tratta di cose da poco e in gran quantità, come presso i popoli semplici. In un quadro, raffigurante Giuseppe e i suoi fratelli, si vede un gruppo di sette figure così bene distribuite che, volendo, se ne possono fare tre; si distinguono per la situazione e la differenza dei colori. Il Nuovo Testamento fornisce ai pittori meno varietà dell’Antico. Si tratta sempre o di un bambino fra le braccia della madre e un vecchio, o di un banchetto. Raffaello ha fatto poco onore a Giuseppe, rappresentandolo mentre riceve i doni dei Magi e osserva per vedere che cosa gli danno. I due fiumi che sono nel cortile del Belvedere, e che non sono chiusi, sono stati copiati per le Tuileries174. 172 In realtà, si ignora dove sia stata ritrovata la Venere de’ Medici (altri indicano Villa Adriana, a Tivoli). 173 Giovanni da Udine (1487-1561), pittore e stuccatore, collaboratore di Raffaello nelle Logge del Vaticano e a Villa Madama. 174 Statue del Nilo e del Tevere erano state ritrovate nelle terme di Tito. Il Nilo è in Vaticano, Il Tevere al Louvre.

594

voyage d’italie, rome, premier séjour

Arc de Constantin son pied d’estal de plus du tiers de la colonne mais ne le paroit pas car par la hauteur des bases le dé n’a pas plus d’une fois et demi sa largeur[.] son imposte comme celle des antiques[:] si grande saillie qu’elle est une corniche corinthienne avec des modillons[.] sa base est attique. Le Capitole aujourd’hui[.] l’eglise d’Ara Cœli etoit le temple de Jupiter Feretrien[;] de l’autre coté a droite où est le palais Caffarelli etoit le temple de Jupiter Olympien tout pres la roche Tarpeyenne[.] il serait trop long de parler de tous les edifices qui etoient sur le Mont Capitolin. La place romaine aujourd’hui campo vaccino etoit a peu pres entre le Capitolin et le Palatin, et la via Sacra et n’arriva jamais au Velabre ni a Ste Marie Liberatrice ni a St Laurent in Mirandâ[;] ceinte de portiques par Tarquain l’Ancien sa largeur etoit l’espace qui est entre les deux monts le nombre de statues y etoit inombrable les principaux temples de ce quartier la dans les valées etoient le temple de Saturne où etoit le tresor public et le temple de la paix bati par Vespasien. On peut conjecturer com­bien le terrein de la ville a haussé a Rome par le Colisée. L’Arc de Severe la prison Tulliane qui est sous une eglise la colonne Trajane qu’on voit enfoncée de vint pieds[.] generaleme[n]t toutes les villes haussent on pave les ruës sur l’ancien pavée. Ainsi on trouve a Rome les anciens pavés a vint pieds 30 pieds sous terre. Voyés la description de la colonne Trajane in fora trajano et de l’Antonine[.] rien de plus beau que le somptueux portique du Forum Trajanum au milieu duquel etoit la colone Trajane. Voyés aussi la description de la colonne Antonine[.] depuis que l’on a decouvert une autre colone qui est encore a terre et qui est la vraye Antonine on a vu que celle ci etoit vrayement pour Marc Aurele aparamment elevée a sa memoire par son fils Commode, et que celle qui est a terre etoit pour Antonin Pie et elevée par Marc Aurele. Vous remarquerés que les bandes et les figures des bas reliefs des deux colonnes paraissent etre de la même hauteur en haut et en bas: mais elles ne le sont pas elles croissent de façon que celle[s] d’en bas etant petites celles d’en haut sont presque grandes comme le naturel. J’ay été ce 13 avril 1729 ches le pere Vitri qui m’a montré ses medaillés qui sont communes. J’ay vu les anciens as romains qui etoient d’abord de 12 onces et qui sur la fin de la guerre punique ne peserent plus que deux onces ita dit Pline quinque partes factae sunt lucri. Mais il paroit et le pere P. Vitri m’a don-

175 Nome del Forum Romanum repubblicano, dove si potevano lasciare pascolare le bestie. 176 San Giorgio in Velabro; un tempo, nel quartiere Velabro c’era il mercato dell’olio e de-

gli alimentari. Santa Maria Liberatrice era una chiesa barocca, demolita nel 1899. San Lorenzo in Miranda, eretta nel 1602 nella cella del Tempio di Antonino e Faustina. 177 La colonna Antonina, o di Marco Aurelio, si erge su piazza Colonna (la descrizione è

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

595

Arco di Costantino. Il suo piedistallo, di più del terzo della colonna, ma non lo sembra, perché, per l’altezza delle basi, il dado non è più di una volta e mezzo la sua larghezza. La sua imposta, come quelle degli Antichi: una sporgenza così grande da formare una cornice corinzia con modiglioni. La sua base è attica. Il Campidoglio, oggi chiesa dell’Ara Cœli, era il Tempio di Giove Feretrio. Dall’altro lato, a destra, dove c’è il Palazzo Caffarelli, stava il Tempio di Giove Olimpio. Lì accanto, la Rupe Tarpea. Sarebbe troppo lungo parlare di tutti gli edifici che erano sul Monte Capitolino. Il Foro Romano, oggi Campo Vaccino175, era pressappoco fra il Campidoglio, il Palatino e la Via Sacra, e non arrivò mai al Velabro, né a Santa Maria Liberatrice, né a San Lorenzo in Miranda176. Cinto di portici da Tarquinio Prisco, era largo quanto lo spazio che separa i due colli. Il numero delle statue che vi si trovavano era immenso. I principali templi di questo quartiere, nelle valli, erano il Tempio di Saturno, che conteneva il tesoro pubblico, e il Tempio della Pace, costruito da Vespasiano. Quanto il suolo della città si sia alzato a Roma, si può inferire dal Colosseo, nonché dall’Arco di Settimio Severo, dal Carcere Tulliano, che si trova sotto una chiesa, dalla Colonna Traiana, che appare infossata di 20 piedi. Generalmente tutte le città si alzano: si lastricano le strade sui vecchi lastricati. Così a Roma si trovano gli antichi lastricati a 20 e a 30 piedi sotto terra. Osservate la descrizione della Colonna Traiana, nel Foro Traiano, e di quella Antonina177. Niente di più bello del sontuoso portico del Forum Traianum, al cui centro era la Colonna Traiana. Osservate anche la descrizione della Colonna Antonina. Da quando è stata scoperta un’altra colonna, che è ancora a terra, e che è la vera Antonina, si è constatato che questa era in verità per Marco Aurelio, innalzata alla sua memoria, a quanto pare, dal figlio Commodo, e che quella che si trova a terra era stata innalzata da Marco Aurelio per Antonino Pio. Da notare che le bande e le figure dei bassorilievi delle due colonne sembrano essere della stessa altezza, in alto e in basso; ma non lo sono. Vanno crescendo di statura in modo che mentre quelle in basso sono piccole, quelle in alto sono quasi di grandezza naturale. Il 13 aprile 1729 sono stato da padre Vitry178, il quale mi ha mostrato le sue medaglie, affatto comuni. Ho visto gli antichi assi romani, che erano all’inizio di 12 once e che, sul finire della guerra punica, non pesarono più di 2 once. Ita – dice Plinio –, quinque partes factæ sunt lucri   179. Ma sembra che, e padre di Vidi Giovanni Pietro Bellori [1613-1696] con incisioni di Pietro Santi Bartoli [1635-1700]). Eretta dopo la morte di Marco Aurelio (180), commemora le vittorie che l’imperatore riportò sui Germani e sui Sarmati. 178 Édouard de Vitry (1670 ca. – 1730 ca.), filologo e numismatico. 179 «Così – dice Plinio – si ottenne un guadagno di cinque sesti» (Plinio il Vecchio, Naturalis historia, XXXIII, 13, 44).

596

voyage d’italie, rome, premier séjour

né une disser­tation que ce ne fut que peu a peu que la diminution fut portée a cet exces la. Il dit qu’il y a un Florentin qui moule des medailles si bien qu’il est difficile de les reconnoitre et nous en avons vu quelques unes de lui tres bien travaillées. L’art ordi­naire c’est de prendre du sable mouillé d’y appliquer dessus la medaillé et ensuite d’y jetter le metal fondu[.] cela fait des medaillés dont la fausseté est aisée a recon­noitre 1° en ce que le moule du sable ne donne pas l’empreinte bien nette et bien tranchée. 2° en ce que le metail fondu de la medaille fausse ne pese pas tant que le metail forgé et battu de la vraye[;] ainsi la medaille est trop legere ou trop grosse. Le Florentin fait des moules singuliers. Il a un metail qui donne la juste pesanteur. Il donne meme les fontes antiques aux medailles par des poids. Ce qui le fait un peu reconnoitre ce sont les lettres qu’il ne sait guere faire. Elles sont trop maigres trop rondes et n’ont point l’air antiques le verd antique dans une medaillé la rend plus precieuse. Il y a des medailles retouchées pour faire renaitre les effaçures. J’ay eu facilement l’art de les reconnoitre. Le Bernin et Pierre de Cortone ont gaté l’ecole romaine. Les Anglois viennent a Rome pour voir l’eglise de St Pierre, le pape et le Pretendant. Rome nouvelle vend a piece l’ancienne. C’est une belle chose que le Capitole là loge le senateur et a chaque coté de son palais il y a celui des conservateurs du peuple. Ces trois palais font une place quarrée où est la belle statue de Marc Aurele. Ce qui fit que Rome se peupla vers le champ de Mars et le Vatican et non dans le quartier des monts où etoit l’ancienne ville c’est que les papes au retour d’Avignon, ayant trouvé leur palais de Latran ruiné allerent habiter le Vatican ce qu’ils firent d’autant plus volontiers qu’ils se trouverent pres du chateau St Ange chose importante dans un tems de trouble ainsi la ville qui se repara par leur sejour s’accrut autour d’eux et resta au loin comme elle etoit. Il y a St Jean en Jerusalem dans une chapelle deux tableaux de Rubens un couronnement d’epines et une passion aussi beaux que j’en aye vu de ma vie surtout le couronnement. Je voudrois que le roi eut une academie a Venise comme a Rome pour envoyer travailler les eleves qui seroient sortis de l’academie de Rome. Les deux plus belles statues de Versailles sont le Milon crotoniate et l’Andromede de M Pujet je crois que la femme est trop petite. 180 Lettre au R. Père Souciet sur les poids et monnaies des Romains, pubblicata poi in «Mémoires de Trévoux», luglio 1729, pp. 1252-1295. 181 Lapsus per Santa Croce in Gerusalemme, nella cui cripta si trova la cappella di Sant’E-

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

597

try mi ha donato una dissertazione180 in proposito, la diminuzione fosse portata a poco a poco a quell’eccesso. Dice che c’è un tale Fiorentino che conia le medaglie così bene che è difficile riconoscerle, e ne abbiamo viste alcune, forgiate benissimo. Il procedimento comune consiste nel prendere della sabbia bagnata, applicarvi sopra la medaglia, e quindi colarvi il metallo fuso. In questo modo, si coniano medaglie di cui è facile riconoscere la falsità: 1. in quanto lo stampo di sabbia non dà l’impronta ben netta e bene stagliata; 2. in quanto il metallo fuso della medaglia falsa non pesa quanto il metallo forgiato e battuto di quella vera, sicché la medaglia è troppo leggera o troppo grossa. Quel tale Fiorentino fabbrica degli stampi singolari. Ha un metallo che rende il peso giusto. Restituisce persino la lega antica alle medaglie tramite dei pesi. Ciò che un po’ lo tradisce, sono le lettere, che lui non sa fare: sono troppo magre, troppo rotonde e del tutto prive della patina antica. In una medaglia, il verde antico la rende più preziosa. Ci sono medaglie ritoccate per far riaffiorare le cancellature. Ho appreso facilmente la tecnica per riconoscerle. Bernini e Pietro da Cortona hanno guastato la Scuola romana. Gli Inglesi vengono a Roma per vedere la chiesa di San Pietro, il papa e il pretendente. La nuova Roma vende pezzo a pezzo l’antica. Che meraviglia il Campidoglio! Là risiede il senatore e, da una parte e dall’altra del suo palazzo, ci sono quelli dei conservatori del popolo. Questi tre palazzi formano una piazza quadrata, dov’è la bella statua di Marco Aurelio. Se Roma si popolò verso il Campo Marzio e il Vaticano, e non verso il rione Monti, dove si trovava la città antica, dipese dai papi i quali, di ritorno da Avignone, avendo trovato in rovina il loro palazzo del Laterano, andarono ad abitare il Vaticano. Cosa che fecero tanto più volentieri, trovandosi vicino a Castel Sant’Angelo, circostanza importante in tempi di torbidi. Così la città, riassettata con la loro residenza, si accrebbe intorno a loro e, lontano, rimase com’era. A San Giovanni in Gerusalemme181 ci sono, in una cappella, due quadri di Rubens: una Incoronazione di spine e una Passione, di una bellezza mai vista in vita mia, soprattutto l’Incoronazione. Vorrei che il re avesse un’accademia a Venezia, come a Roma, per mandarvi a lavorare gli allievi una volta usciti dall’Accademia di Roma. Le due più belle statue di Versailles sono il Milone crotoniate e l’Andromeda di Puget (penso che la donna sia troppo piccola)182. lena dove c’erano i due quadri di Pieter Paul Rubens (1577-1640), oggi nell’antica cattedrale di Grasse (Provenza). 182 I due gruppi statuari sono ora al Louvre. Pierre Paul Puget (1620-1694).

598

voyage d’italie, rome, premier séjour

A Rome de certaines gens tiennent en partie de la chambre les immondices de la ville ils les mettent dans un lieu par lequel l’eau du Tibre passe elle laisse les choses de quelque valeur qui peuvent etre dans les immondices comme pieces d’argent, bijoux perdus, pieces antiques et emporte l’ordure. Il en est comme de l’operation qui se fait dans les mines pour separer le metail de la terre. Pour orner Paris il faudroit y faire des fontaines comme a Rome une a la descente du Pont Neuf avec une place, une autre a l’autre bout. J’appellois Rome un serail dont tout le monde avoit la clef. La guerre de Clement XI n’etoit pas si ridicule qu’on l’a cru[.] sans la prise de Lile la France l’auroit secourue. D’abord le roi demandoit une aliance et le pape ne le vouloit pas disant que des que l’empereur viendroit a resipissence il ne lui pourroit plus faire la guerre et le roi vouloit une aliance moyennant quoi il auroit envoyé 12 mille hommes de pied et 3 mille cavaliers demontés le tout payé par le pape[.] le duc de Toscane avoit dit Monsieur je suis un roseau qui plie où l’on veut faites moi plier. Le pape levoit d’ailleurs 25 mille hommes. Il est certain qu’il auroit été tres facile de ravoir Naples et Milan. Il me semble que cette jonction etoit d’une grande consequence pour la France. Cela jettoit sur le parti du roi l’idée de la deffence de l’Eglise et sur celui de l’empereur et de son frere l’idée de la persecution et les decreditoit encore plus ches les Espagnols et autres peuples catholiques. Il falloit se souvenir des Romains qui aprés la battaille de Canes envoyerent conquerir la Sicile. Le roi avoit promis au pape 15 mille armes en les payant. Lorsqu’il fallut les faire sortir M Chamillard dit que le roi en auroit besoin et refusa. Le nonce Cusani les eut en donnant 4 mille francs a Made de Chamillard pour lors le pape dit je veux l’avertir qu’il est trompé. Si c’etoit Charles 2nd d’Es­pagne qui fut joué ainsi dit il je le comprendrois mais le grand Louis c’est trop. Deja le nonce les avoit obtenues que le roi qui n’en savoit rien fit des excuses au nonce Cusani de ce qu’il lui avoit manqué de parole le pape se contenta d’avertir le marechal de Tessé. Ce fut une des causes entre un nombre inombrable d’autres, qui perdit Chamillard. Sur les scrupules de conscience sur une ligue[,] Polignac alors auditeur de Rote dit au pape et au cardinal Coralini si vous cherchés des raisons dans le droit canon vous ne le trouverés pas car vous n’y en trouverés pas meme pour la guerre. Mais c’est dans le droit des gens et le droit naturel qu’il

183 Un breve conflitto oppose Clemente XI all’imperatore Giuseppe I nel 1708. Le sue origini risalgono al 1701: il papa mancando di rispettare la neutralità promessa nella successione spagnola, Leopoldo I e suo figlio Giuseppe I lo considerarono come un avversario. Durante l’estate 1707, Giuseppe I fece penetrare le truppe del generale Daun nello Stato della Chiesa, per occupare il Napoletano. Nel 1709 il papa dichiarò guerra all’imperatore, ma il 15 gennaio dello stesso anno Clemente XI dovette firmare una pace umiliante con la quale Co-

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

599

A Roma taluni ottengono in parte, dalla Camera, i rifiuti della città. Li depositano in un luogo dove l’acqua del Tevere passa, lasciando gli oggetti di valore che possono trovarsi fra le immondizie come monete d’argento, gioielli perduti, pezzi antichi, e portando via la sporcizia. È come l’operazione che si svolge nelle miniere per separare il metallo dalla terra. Per ornare Parigi, si dovrebbero erigere delle fontane, come a Roma. Una, alla discesa del Pont-Neuf, con una piazza, un’altra, all’altro capo. Chiamavo Roma un serraglio di cui tutti detengono la chiave. La guerra di Clemente XI183 non fu così ridicola come si è creduto. Senza la caduta di Lilla, la Francia lo avrebbe soccorso. Anzitutto, il re chiedeva un’alleanza e il papa non voleva, adducendo che, una volta che l’imperatore fosse rinsavito, non gli avrebbe più potuto fare la guerra; ma il re voleva un’alleanza, in base alla quale avrebbe inviato 12.000 fanti e 3 mila cavalieri privi di cavalcatura, il tutto a spese del papa. Il duca di Toscana aveva detto: «Signore, io sono una canna che si piega dove si vuole. Fatemi piegare». Il papa d’altra parte arruolava 25.000 uomini. Di certo sarebbe stato facile riavere Napoli e Milano. Mi sembra che questa unione sarebbe stata di grande importanza per la Francia. Avrebbe attribuito al partito del re l’onere di difendere la Chiesa, e al partito dell’imperatore e di suo fratello quello della persecuzione, e li avrebbe discreditati ancora di più presso gli Spagnoli e altri popoli cattolici. Occorreva ricordarsi dei Romani, i quali, dopo la battaglia di Canne, mandarono a conquistare la Sicilia. Il re aveva promesso al papa 15.000 armati, a pagamento. Quando si dovette farli uscire, Chamillard184 sostenne che il re ne avrebbe avuto bisogno, e rifiutò. Il nunzio Cusani185 li ottenne dando 4000 franchi alla signora Chamillard. Il papa disse allora: «Voglio avvertirlo che lo stanno ingannando. Se fosse Carlo II di Spagna ad essere ingannato così, lo capirei, ma il grande Luigi, è troppo!». Il nunzio le aveva già ottenute, quando il re, che non sapeva nulla, si scusò con il nunzio Cusani per avergli mancato di parola. Il papa si limitò ad avvertire il maresciallo di Tessé186. Fu una delle cause, fra tantissime altre, che rovinarono Chamillard. Sugli scrupoli di coscienza per una lega, Polignac, allora uditore della Rota, disse al papa e al cardinale Corradini: «Se cercate delle ragioni nel diritto canonico, non le troverete, perché non ne troverete neppure per la guerra. Ma è nel diritto delle genti e nel diritto naturale che macchio era ceduta agli Austriaci e s’impegnava a riconoscere l’arciduca Carlo re di Spagna. Lo Stato pontificio recupererà Comacchio solo nel 1725. 184 Michel de Chamillard (1652-1721), controllore generale delle Finanze (1699-1708), poi ministro della Guerra (1701-1709), ritenuto responsabile dei fallimenti militari e della situazione finanziaria catastrofica. 185 Agostino Cusani (1655-1730), nunzio in Francia (1706-1712) durante la guerra di Comacchio, diventò cardinale nel maggio 1712. 186 René de Froulay de Tessé (1648-1725), maresciallo di Francia, poi ambasciatore in Italia (1708) per organizzare una lega contro l’imperatore, ma fallì.

600

voyage d’italie, rome, premier séjour

le faut chercher. Cet imbecille de Chamillard[,] dit le marechal de Tessé[,] ne m’ecrivit-il pas de laisser prendre Toulon et que le roi ne seroit pas moins grand seigneur pour cela. J’ay eté avec M. Bouchardon sculpteur a la ville Borguese voici quelques remarques. Generalement tous les enfans antiques sont mauvais ils ne les ont pas su faire ou ils ont trop marqué leurs muscles ou ils leur ont donné un air trop formé ou ils n’ont pas bien executé les proportions le Flaman le premier a attrappé les enfans et leur a donné avec les proportions quelque chose de moëleux et de pateux. Les enfans ont la partie des yeux jusques au bas du visage moins grande et celle des yeux au haut de la tete plus grande que dans l’age plus avancé. Jusques a un an ou environ ils ont entre le coude et le pied une raye qu’ils n’ont pas a 3 et quatre ans il ne faut pas que les plis du nombril soient rond[s] comme un cercle ou au moins doivent ils etre interrompus par quelqe autre plis. Il ne faut pas que les contours soient exactement ronds cela sent l’apprentif la chair n’a pas cette rondeur la c’est une mixtiligne quelque chose droit et de rond. Il faut que le sternum soit au milieu et que lorsque la tete tourne qu’on voye qu’il seroit au milieu. Les clavicules doivent le prendre de chaque coté et chacune faire comme la figure d’un S pour aller joindre les epaules. De meme il faut que le corps aille pour ainsi dire en serpentant[,] qu’une hanche par exemple qui avance aille a l’autre coté qui entre lequel repond a l’autre coté qui sort. Il faut qu’une tete soit ronde et ne soit pas marquée par derriere tant le tour du front que des cheveux aille en ovale et ne soit point trop applati[,] que le contour des jouës d’ailleurs ne soit point rond exactement car les tetes ne sont point come cela[,] surtout qu’il paroisse quelque chose qui marque dans quelque endroit de cette partie qui est a peu prés entre les jouës et les levres[.] la tete du Bernin du cardinal Scipion Borghese est admirable il a marqué tout cet apre de la chair du visage d’un homme un peu rude. Ses levres paroissent vives il semble qu’il parle, que sa salive soit entre deux les plis de son col sont admirables son colet paroit etre de linge son bonnet qui entre fait elever les cheveux. Les oreilles bien placées et belles. Il y a aussi le David du Bernin qui a des muscles trop lourds et comme ceux d’un homme grossier comme le petit faune et qui est mal d’ailleurs. David a la phisionomie basse et meme mauvaise. La Daphné du meme, les membres sont trop menus, trop exactement ronds[;] d’ailleurs c’est un chef d’œuvre pour le travail des cheveux et des lauriers. 187 Edmé Bouchardon (1698-1762). 188 Così era chiamato lo scultore François

Duquesnoy (1597-1642), che raggiunse una certa notorietà a Roma anche per le sue figure di putti.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

601

occorre cercarle». «Quell’imbecille di Chamillard – disse il maresciallo di Tessé – non fu lui a scrivermi di lasciar prendere Tolone, e che il re non sarebbe rimasto per questo ugualmente gran signore?». Sono stato con lo scultore Bouchardon187 a Villa Borghese. Ecco alcune osservazioni: in generale le antiche statue di bambini sono brutte; non hanno saputo farle: o ne hanno marcato troppo i muscoli, o hanno dato loro un’aria troppo matura, o non hanno osservato le giuste proporzioni. Il Fiammingo188 è stato il primo ad azzeccare i bambini, dando loro, con le proporzioni, un che di morbido e di tenero. I bambini hanno la parte dagli occhi in giù meno grande, e quella dagli occhi in su più grande che nell’età matura. Fino ad un anno circa hanno ai polsi e alle caviglie un solco che scompare a tre o quattro anni. Occorre che le pieghe dell’ombelico non siano rotonde come un cerchio o, almeno, devono essere interrotte da qualche altra piega. Bisogna che i contorni non siano esattamente rotondi, altrimenti sembrano opera di un principiante; la carne non ha siffatte rotondità; è una linea mista: qualcosa di dritto e di rotondo. Occorre che lo sterno sia al centro e che, quando la testa è girata, si veda che starebbe al centro. Le clavicole debbono partire da un lato e dall’altro, e ciascuna deve descrivere come la figura di una S, per andare a congiungersi con le spalle. Nello stesso modo occorre che il corpo si snodi, per così dire, serpeggiando: che un’anca, per esempio, che sporga in fuori corrisponda all’altro lato che rientra, il quale corrisponde all’altro lato che sporge. Bisogna che la testa sia rotonda, e non pronunciata dietro; tanto il giro della fronte che quello dei capelli si sviluppi in un ovale, e non troppo piatto; che il contorno delle gote, d’altra parte, non sia troppo rotondo, giustamente perché le teste non sono così; soprattutto, che appaia qualcosa di marcato in quella parte del volto che è all’incirca fra le gote e le labbra. La testa di Bernini, del cardinale Scipione Borghese189, è splendida. Ha fatto risaltare tutta l’asperità della carne del viso di un uomo un po’ rude. Le labbra sembrano vive; pare che parli, che abbia la saliva fra le labbra; le pieghe del collo sono mirabili; il colletto sembra di stoffa; la berretta, calcata, fa rialzare i capelli; le orecchie, collocate al punto giusto e belle. Vi è anche il Davide di Bernini, che ha dei muscoli troppo vigorosi, come quelli di un uomo rozzo, al pari del Piccolo Fauno, che tra l’altro è sgraziato190; Davide ha una fisionomia plebea e persino malvagia. La Dafne, dello stesso191. Le membra troppo piccole, troppo perfettamente rotonde. Per il resto, è un capolavoro, per come sono stati eseguiti i capelli e l’alloro. 189 Marmo del 1632 che impressionò i contemporanei per il suo realismo. 190 Sui muscoli «molto pronunciati» e «grossolani» del Piccolo fauno, vedi

Granduca, p. 919. 191 L’Apollo e Dafne.

Galleria del

602

voyage d’italie, rome, premier séjour

A l’egard des antiques il y a le gladiateur qui est une des premieres statuës de Rome[,] une tete de Jules Cæsar et aupres une Cingara qui est admirable[,] un Morphée qui dort tres bon, une Venus qui tient une coquille et qui est assise et appuyée sur sa main et une grande quantité d’autres statuës[,] un centaure qui a un enfant derriere lui. Generalement parlant les sculptures de pierre si dure ne sont pas de bonne main un bon ouvrier n’ayant pas voulu mettre tant de tems a cela ce sont des hommes qui y ont travaillé a la journée. Dans un groupe il est bon que cela fasse pour ainsi dire la piramide et que cela aille en diminuant par en haut. Le Bernin m’a dit M. Adam est admirable pour la machine c’est ce qu’on apelle en peinture ordonnance. Comme il n’a pas la correction du dessein et que cette correction n’est pas si necessaire dans une grande machine que dans une seule statuë on ne voit que ses grandes idées et son petit deffaut devient petit[,] au contraire l’Algarde et le Flaman sont corrects dans le dessein. Le grand art du Bernin c’est de savoir tailler le marbre[.] il semble qu’il en ait fait ce qu’il a voulu. Nous avons été voir a Ste Bibiane M. Adam et moi une statuë de la Sainte Vierge ou avec un art admirable le Bernin a fait paroitre et a distingué une etoffé de laine avec de grands plis[,] pour le manteau une espece de camisole de soye qui va jusques aux hanches dessous et la chemise encore dessous[.] le manteau a de grands plis et paroit de laine. La chemisette a de petits plis et est lisse et paroit de soye aussi bien que la doublure du manteau. La chemise est encore marquée par des plis qui ne sont ni si grands que les premiers ny si petits que les seconds et d’ailleurs etant de linge elle n’a point de poli. Il a mis un tres grand nombre de plis a toutes les draperies et n’a pas laissé par son art de faire paroitre le nud ensorte qu’avec beaucoup il fait beaucoup au lieu que le Flamand et l’Algarde avec peu de plis font de meme paroitre le nud. L’art du Bernin vient de sa science a tailler le marbre qui fait que malgré la quantité de plis et de matiere, il se sauve[;] d’autant que le marbre etant transparent il met des yeux et des troux qui font un bon effet. Cela fait que ses modeles ne sont point recherchés dans les païs etrangers. Car comme la terre n’est pas transparente comme le marbre il paroit du noir dans ses trous et ses yeux ce qui les rend rudes et la confusion fait que cela sent la petite maniere outre que n’etant pas corrects le deffaut saute aux yeux au lieu que les desseins de l’Alegrade sont recher­chés. Le Bernin n’est donc bien connu qu’a Rome, la

192 Il Gladiatore Borghese, statua rinvenuta presso Anzio nel 1609 o nel 1611, e la Zingara si trovano oggi al Louvre. 193 Si tratta, più precisamente, dell’Ermafrodito dormiente (Morfeo) e della Ninfa con la conchiglia (Venere).

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

603

Riguardo alle sculture antiche, ci sono: il Gladiatore, che è una delle prime statue di Roma; una testa di Giulio Cesare, e vicino una Zingara192, stupenda; un Morfeo, dormiente, bellissimo; una Venere, che reca una conchiglia, e sta seduta, appoggiata sulla mano193; e una grande quantità di altre statue; un Centauro, con un bambino dietro. Generalmente parlando, le sculture di pietra così dura non sono di buona mano; siccome un artista valente non avrà voluto impiegare tanto tempo per scolpirle, vi hanno lavorato operai a giornata. In un gruppo è bene che l’insieme formi per così dire una piramide, e vada restringendosi verso l’alto. Adam194 mi ha detto che Bernini è mirabile nelle opere di grandi dimensioni, che in pittura vengono chiamate composizioni d’insieme. Siccome manca di esattezza nel disegno, e tale esattezza non è necessaria in una composizione come in una una statua, si vedono solo le sue idee grandiose, e il suo difetto appare minore. Per contro, Algardi195 e il Fiammingo sono perfetti nel disegno. La grande arte di Bernini consiste nel saper tagliare il marmo. Pare che ne abbia fatto ciò che ha voluto. Con Adam sono stato a vedere a Santa Bibiana una statua della santa, in cui, con arte grandiosa, Bernini ha fatto apparire ed ha distinto una stoffa di lana, con grandi pieghe, come manto, una specie di camiciola di seta, che arriva fino alle anche, sotto, e la camicia, ancora più sotto. Il manto ha grandi pieghe e sembra di lana. La camicetta ha piccole pieghe, ed è liscia, sembrando di seta, come la fodera del manto. La camicia è contraddistinta ancora dalle pieghe, che non sono né così grandi come le prime, né così piccole come le seconde, e del resto, essendo di tela, non è levigata. Ha cosparso di un gran numero di pieghe tutti i panneggi, senza tralasciare, con la sua arte, di far risaltare le forme del corpo, sicché ha fatto molto con molto, mentre il Fiammingo e Algardi, con poche pieghe, fanno ugualmente apparire le forme. L’arte di Bernini deriva dalla sua perizia nel tagliare il marmo, e questo fa sì che, malgrado la quantità di pieghe e di materia, egli si salvi; tanto più che essendo il marmo trasparente, egli mette occhi e buchi, che fanno un buon effetto. Ciò spiega perché i suoi modelli siano poco richiesti all’estero. Non essendo l’argilla trasparente come il marmo, appare del nero nei suoi buchi e nei suoi occhi, il che li rende rozzi, e la confusione fa sì che si cada nella banalità; oltre al fatto che, per l’imprecisione del disegno, il difetto salta agli occhi. Invece i disegni di Algardi sono richiesti. Bernini è dunque noto soltan194 Lambert-Sigisbert Adam, detto Adam l’Aîné (1700-1759), scultore, figlio di scultore e fratello di due scultori, trascorse dieci anni a Roma, all’Académie de France, dopo aver ottenuto nel 1723 il prestigioso «Prix de Rome». 195 Alessandro Algardi (1598-1654), rivale di Bernini, soprattutto sotto il pontificato di Innocenzo X Pamphili. Sul Fiammingo, vedi nota 188.

604

voyage d’italie, rome, premier séjour

pierre de Rome qui a des trous et l’ecaille mauvaise pour la sculpture au lieu que celle de Paris est tres bonne. Le Flaman n’a point tant de plis que le Bernin ils sont plus moeleux[.] j’ay vu a l’eglise de Notre Dame de Lorette a Rome une statue de Notre Dame qui est un chef d’œuvre deux ou trois plis uniques font paroitre le nud la simplicité de la coeffure de la ste est admirable. Les anciens faisoient plisser les etoffes autour de la chair afin de bien faire sentir la difference entre les etoffes et la chair. Come ils mouilloient les linges pour faire paroitre mieux le nud ils ont fait une chose qui n’est point naturelle car il n’est pas naturel que l’on ait toujours l’etoffe collée sur la chair. Quand une statue est elevée et qu’elle est assise les jambes et les genoux cacheroient le corps si on ne le tenoit un peu elevé mais des sculpteurs croyent que c’est un deffaut de changer les proportions d’autant que de vrays hommes ainsi placés paroitroient aussi courts[.] ils aiment donc mieux tenir leurs figures assises haut. C’est un deffaut dans un tableau fait pour etre elevé de laisser voir tout le plafond car on ne le verroit pas si on voyoit une chambre elevée[.] les Carraches dans la galerie Farnese ont placé leurs figures comme si elles etoient de plein pied non comme devant etre vues de haut. Il ne faut point que les cheveux soient continuellement anelés come des vermicelli comme dans quelqes bustes d’empereurs ils doivent etre en espece de houpes et les floccons ne sont pas tous d’une venuë. Les papes ont toujours fait de deux choses l’une en France autrefois ils soulevoient les sujets contre le prince a present ils excitent le prince contre les sujets. Le card Coradini n’a jamais d’autres plaintes a faire que de ce qu’on ne met pas asses de gens a la Bastille. Le feu roi n’aimoit pas beaucoup les aliances. Il aimoit presqu’autant etre tout seul a se demener contre tous. L’aliance de la Suede a qui on avoit pris quelques etats au dela de la mer l’avoit obligé de rendre Mastrich[.] l’esperance d’avoir le duc de Savoye Rene pour lui lui avoit fait perdre Pignerol et Casal. Il me semble que dans sa jeunesse le feu roi etoit petit maitre. La reine d’Espagne d’a present est un tres petit genie. Un pretre a Parme lui avoit toujours aporté des romans en cachette et elle n’avoit jamais lu que cela. Ce pretre le seul homme qu’elle vit avoit fait bien du chemin dans son cœur. Il l’accompagna jusqu’a la frontiere d’Italie avec ordre de revenir elle vouloit qu’il suivit il n’osa pas[.] Alberoni dit qu’ils l’auroient fait empoisonner.

196 Allusione al travertino. 197 Recte: la statua di Santa Susanna. 198 Allusione alla repressione contro i

giansenisti.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

605

to a Roma. La pietra di Roma, che è piena di buchi e scaglie196, non è buona per la scultura; invece, quella di Parigi è ottima. Il Fiammingo non ha tante pieghe quante ne ha Bernini; sono più morbide. Nella chiesa di Santa Maria di Loreto, a Roma, ho visto una statua della Madonna197 che è un capolavoro: due o tre pieghe, uniche, bastano a far trasparire le forme del corpo; la semplicità dell’acconciatura della santa è stupefacente. Gli Antichi facevano pieghettare le stoffe attorno al corpo, per far risaltare la differenza fra le stoffe e la carne. Siccome bagnavano i panni per meglio evidenziare le forme del corpo, hanno fatto una cosa innaturale, perché non è naturale che si abbia sempre la stoffa appiccicata sulla pelle. Quando una statua è in alto, ed è seduta, le gambe e le ginocchia nasconderebbero il corpo se non lo si tenesse un poco eretto. Ma certi scultori credono che sia un difetto cambiare le proporzioni, tanto più che degli uomini veri messi in tal posa apparirebbero altrettanto corti. Dunque preferiscono tenere in alto le loro figure sedute. In un quadro, fatto per stare in alto, è un difetto lasciar vedere tutto il soffitto, perché non lo si vedrebbe, se si vedesse una camera in alto. I Carracci, nella Galleria Farnese, hanno disposto le loro figure come se fossero allo stesso livello, e non come se dovessero essere viste dall’alto. I capelli non devono essere uniformemente inanellati come vermicelli, come in alcuni busti di imperatori: devono essere a ciuffi e le ciocche non essere tutte di una stessa fattura. I papi hanno sempre fatto delle due cose l’una, in Francia: un tempo, sobillavano i sudditi contro il monarca; oggi, istigano il monarca contro i sudditi. Il cardinale Corradini non ha mai altre lamentele da fare se non che non si mette abbastanza gente alla Bastiglia198. Il defunto re non amava molto le alleanze. Preferiva, per quanto possibile, essere solo a sbrigarsela contro tutti. L’alleanza con la Svezia, a cui erano stati tolti alcuni Stati al di là del mare, l’aveva costretto a restituire Maastricht. La speranza di avere dalla sua parte il duca di Savoia, Renato, gli aveva fatto perdere Pinerolo e Casale199. Mi sembra che in gioventù il defunto re fosse un damerino. L’attuale regina di Spagna200 è un cervellino: sue uniche letture erano romanzi che un prete, a Parma, le aveva sempre portato di nascosto. Questo prete, unico uomo che vedesse, aveva fatto molta strada nel suo cuore. La accompagnò fino alla frontiera d’Italia, con l’ordine di tornare indietro. Lei voleva che proseguisse. Lui non osò. Alberoni dice che lo avrebbero fatto avvelenare. 199 Col trattato di Nimega (1678), Luigi XIV dovette restituire Maastricht all’Olanda. Il duca di Savoia era in realtà Vittorio Amedeo II che regnò dal 1675 al 1730. 200 Elisabetta Farnese (1692-1766), nipote del duca di Parma Ranuccio II.

606

voyage d’italie, rome, premier séjour

De la fontaine d’Egerie qui est hors des murs de Rome prés St Sebastien il y avoit vint miles de foret dite Aricine et Egerie etoit une nimphe de cette foret[.] la campagne de Rome avoit donc toute une autre face qu’a present l’air pouvoit donc etre different. Les ouvrages de sculpture etant vu[s] tout autour doivent plaire dans toutes les vuës sans cela un sculpteur pour une vue sacrifieroit toutes les autres ainsi ce qui est beau en peinture où il n’y a qu’une vue est souvent tres laid en sculpture. On conçoit que la lumiere tombant sur une partie la fait sortir davantage et si elle est deja un peu materielle elle le paroit encore davantage. On conçoit d’ailleurs qu’une partie dans l’ombre peut ne paroitre pas si crue qu’elle paroitroit dans la lumiere il faut donc faire en sorte qu’un coté ne brille pas aux depens de l’autre[.] pour une ecole de sculpture il faudroit un lieu comme le Pantheon où l’on mettroit un grand nombre de statues qui n’auroient besoin que d’un jour qui est celui d’en haut. Les Venitiens deffendent tous cordages et toiles des Boulonois afin d’avoir des ouvriers qui travaillent le chanvre desdits Boulonois et qu’ils ne vendent que la matiere et non la facon; ors ils voudraient que quelque prince comme le roi de France prit de leurs chanvres afin d’obliger les Venitiens de prendre de leurs cordages et non de leurs chanvres[.] lorsque le roi avoit une flotte il prenoit des chanvres de Bologne mais les Venitiens afin d’avoir la matiere payoient quelque chose plus cher que le roy. Memoire du chanvre de Boulogne donné par le marquis Gaspard Bolognini demeurant à Rame le 16 avril 1729. La Iere qualité dudit chanvre est celle qu’on receuille aux environs della ville 5 a 6 milles d’Italie eloignée della ville e[t] ledit chanvre coute un tiers davantage du suivant. La 2e vient du Bas Bolonois lequel etant tout proche des marets causé du Rin ledit chanvre ne trouve pas des eaux assez pures pour conserver le fermeté qu’il recoit pret della ville. Ordinairement un quintal de chanvre se vend 3 ecus romains qui font 30 jules et a present on l’auroit à 2 et 1/2. Le quintal de Bologne augmente de 8 pour 100 de celui de Livourne. Chaque quintal de transport de Bologne a Livourne montera à jules six payant douanes et toutes choses mais pouvant charger dans Ancone ou Sinigallia un petachio chargés de n/400 de chanvre ledit batiment transporté a Marseille ou Thoulon payant transport assurance et douâne ne reviendra pas â 300 ecus. 201 La basilica di San Sebastiano, 202 Arrivava fino ad Ariccia. 203 Cfr. P 398.

a 20 chilometri da Roma.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

607

Dalla fontana di Egeria, che è fuori le mura di Roma, vicino a San Sebastiano201, c’erano 20 miglia di foresta detta Aricina202, di cui Egeria ne era una ninfa. La campagna romana aveva dunque tutto un altro aspetto da quello attuale. L’aria poteva essere diversa. Le opere di scultura, essendo visibili a tutto tondo, debbono piacere da tutte le angolazioni, senza di che uno scultore, per un aspetto, sacrificherebbe tutti gli altri. Così ciò che è bello in pittura, dove c’è un solo punto di vista, è spesso molto brutto in scultura 203. Si capisce che la luce, cadendo su una parte, la fa risaltare di più, e se questa è già un po’ grezza, lo sembra ancora di più. Inoltre, si capisce che una parte nell’ombra può non apparire così cruda come apparirebbe nella luce. Occorre dunque fare in modo che un lato non brilli a spese di un altro. Per una scuola di scultura, occorrerebbe un luogo come il Pantheon, in cui disporre numerosissime statue, che richiederebbero una luce unica, quella dall’alto. I Veneziani vietano tutti i cordami e le tele dei Bolognesi, per avere degli operai che lavorino la canapa degli stessi Bolognesi, e affinché questi vendano solo la materia, e non la fattura. Ora costoro vorrebbero che un qualche principe, come il re di Francia, comprasse le loro canape, per costringere i Veneziani a prendere i loro cordami e non le loro canape. Quando il re aveva una flotta, importava canapa da Bologna, ma i Veneziani, per avere la materia, pagavano qualcosa in più del re204. Memoria sulla canapa di Bologna, consegnata dal marchese Gaspare Bolognini, abitante a Roma, il 16 aprile 1729  205. La canapa di prima qualità è quella che si raccoglie nei dintorni della città, da cinque a sei miglia d’Italia lontano, e costa un terzo di più della seguente. La seconda viene dal Basso Bolognese, che si trova molto vicino alle paludi formate dal Reno: perciò la suddetta canapa non ha acque abbastanza pure per conservare la forza che riceve vicino alla città. Di solito, un quintale di canapa si vende a 3 scudi romani, equivalenti a 30 giuli; ed oggi lo si avrebbe a 2 e 1/2. Il quintale di Bologna supera dell’8 per 100 quello di Livorno. Per il trasporto, si pagheranno 6 giuli al quintale, da Bologna a Livorno, dogana e tutto il resto compresi; ma, se si può caricare, ad Ancona o a Senigallia, un petacchio206 con n/400 di canapa, pagando trasporto, assicurazione e dogana, non frutterà 300 scudi a Marsiglia o a Tolone. 204 Cfr. supra, p. 585. 205 Testo e autore non identificati. Il marchese Bolognini è forse il marchese Bolognetti di

cui si parla a p. 565? Cfr. L’Italie de Montesquieu, pp. 289, 455. 206 Petacchio (o petaccio), piccolo bastimento mercantile.

608

voyage d’italie, rome, premier séjour

Le chanvre prest à filer en cable de la premiere qualite ne diminuera que de 10 pour cent et celuy de la 2e de 30 pour cent. Le cable bien godroné de la 1ere qualité sera toujours un tiers de moins de celui qui sera fait de tout autre chanvre, et l’experience â été faitte dans l’arsenal et la raison en est parce qu’il est plus fort que tout autre. Le païs de Boulogne produit toutes les années 12 mille livres de chanvre en echange duquel on pourroit prendre des manufactures des dorures, des draps, et bien d’autres choses de France. Les republiques d’Italie ne sont que de miserables aristocraties qui ne subsistent que par la pitié qu’on leur accorde et ou les nobles sans aucun sentiment de grandeur et de gloire n’ont d’autre ambition que de maintenir leur oisiveté et leurs prerogatives. Le demeslé des Boulonois avec les Venitiens vient de ce qu’ils ne veulent pas souffrir que les Boulonois conduisent le Reno dans le Pô. Les Ferrarois ont comme les Venitiens interets de les en empescher[.] les Venitiens craignent que le fleuve se jettant dans le Pô n’entraine encor plus de sable dans leurs lagunes. Et les Ferrarois qui ont le sol de leur ville trente pieds ou environ plus bas que le lit du Pô craignent tout car ils ne peuvent pas s’empescher de perir: mais les ingenieurs ont dit qu’au contraire plus le fleuve recevroit d’eau plus il auroit de rapidité et entrainerait de sable. Les Venitiens vouloient faire la guerre du tems du pape Conti qui avoit dessein de faire executer cet ouvrage, les Boulonois avoient meme obtenu un res­cript de l’empereur qui declaroit que pour raison de ce il n’y auroit point de guerre en Italie. Ce pape cy à declaré a l’embassadeur de Venise que de son pontificat rien ne se feroit, ce qui desespere les Boulonois. Il y a trois beaux palais celuy du Luxembourg le palais Pitti à Florence le palais Farnese à Rome et deux sont inhabités. Le dome de St Pierre parait leger cependant St Pierre decoupé feroit 10 a 12 eglises. J’ai vû les ceremonies de la semaine sainte ce qui m’a fait le plus de plaisir c’est un miserere si singulier qu’il paroit que les voix des chatrés sont des orguës. Le 18 je partis de Rome pour Naples dans une chaise avec deux Allemands un officier et un consul de Livourne nous passames par la porte St Jean ou Cœlimontana et entrames dans la voye latine, nous trouvames à gauche le fa-

207 Cfr.

EL, II, 3 e V, 8.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

609

La canapa di prima qualità, pronta per formare i cavi, diminuirà solo del 10 per 100, mentre quella di seconda qualità del 30 per 100. Un cavo di prima qualità, ben incatramato, sarà sempre un terzo di meno di quello fatto con canapa di tutte le altre qualità, e ne hanno fatto la prova all’arsenale, perché è più forte di qualsiasi altro. Il territorio di Bologna produce, ogni anno, 12.000 libbre di canapa, in cambio della quale potrebbero importare dalla Francia manufatti, dorature, panni, e molte altre cose. Le repubbliche italiane non sono che miserabili aristocrazie, che sussistono solo per la pietà che si prova per loro, e in cui i nobili, senza alcun sentimento di grandezza e di gloria, hanno come unica ambizione quella di conservare il loro ozio e i loro privilegi 207. La contesa fra Bolognesi e Veneziani deriva dal fatto che questi non vogliono tollerare che i Bolognesi facciano sfociare il Reno nel Po. I Ferraresi, come i Veneziani, hanno interesse ad impedire tale sbocco. I Veneziani temono che il fiume, gettandosi nel Po, trascini ancora più sabbia nelle loro lagune. E i Ferraresi, che hanno il suolo della loro città a circa 30 piedi sotto il livello del Po, temono tutto, non potendo impedire la loro fine. Ma gli ingegneri, al contrario, hanno detto che se il fiume ricevesse acqua, fluirebbe con più rapidità, portando via la sabbia. I Veneziani, al tempo di papa Conti 208, che aveva in mente di fare eseguire quest’opera, volevano fare la guerra. I Bolognesi avevano ottenuto persino un rescritto dell’imperatore, in cui si dichiarava che per una ragione del genere non ci sarebbe stata guerra in Italia. Il papa attuale ha dichiarato all’ambasciatore di Venezia che, durante il suo pontificato, non se ne sarebbe fatto nulla, inducendo così alla disperazione i Bolognesi. Ci sono tre bei palazzi: quello del Lussemburgo; il Palazzo Pitti, a Firenze; il Palazzo Farnese, a Roma; ma due sono disabitati 209. La cupola di San Pietro sembra leggera; tuttavia spezzettando San Pietro si farebbero dieci o dodici chiese. Ho assistito alle cerimonie della Settimana Santa. Quello che mi ha allietato di più è stato un Miserere, tanto singolare che sembrava che le voci dei castrati fossero organi. Il 18 [aprile] partii da Roma per Napoli in carrozza con due Tedeschi: un ufficiale ed un console di Livorno. Passammo per Porta San Giovanni o Cœli Montana210 ed entrammo nella via Latina. Trovammo, a sinistra, il famoso ac208 Michelangelo Conti, Innocenzo XIII (1721-1724). 209 Il Palazzo del Lussemburgo, a Parigi, e il Palazzo Farnese. 210 La Porta Cœlimontana si trovava ai piedi del monte Celio,

nell’antica cinta serviana, non lontano dall’attuale Porta San Giovanni e corrisponde alla Porta Asinaria (riaperta e restaurata nel 1954).

610

voyage d’italie, rome, premier séjour

meux acqueduc achevé par Claude qui paroit presque encore entier mais il y en à un autre moins elevé qui conduit les eaux à Rome[.] nous laissames aussi Frescati à gauche nous nous arrestames une demie heure a Marino ou villa Mariana village de trois â quatre mille ames apartenant au conetable et suivant la campagne de Rome nous allames coucher â Veltri lieu un peu plus considerable que Marino, les auberges sont detestables; c’etoit une principale ville du païs des Volsques de la nous allames coucher à Piperno laissant à gauche sur le sommet d’une montagne la petite ville de Setia[.] Juvenal parle de ses vins Setinum ardebat in auro il y à aupres un reste de quelque ouvrage ancien qui me paroit etre un reservoir d’eau, aupres de cette ville il y a un petit fleuve apelle délle Casé Nové sur lequel on peut s’embarquer jusqu’à Terracine on prend à gauche pour aller a Piperno aupres de l’ancien Pipernum ville des Volsques. On ne scauroit croire combien tout ce païs est peu peuplé on n’y trouve aucune maison ny de bourgs ou villes que de tres loin en loin[.] je trouve la Hongrie un peu plus peuplée deux ou trois miles avant Piperno il y a quelques oliviers. Quelques milles avant d’arriver â Terracine on laisse a droit le Marais Pontin au travers duquel traverse le chemin Appius, mais on ne passe plus par ce marais, on arrive à Terracine et on trouve de tems en tems l’Appius. Terracine est encore une miserable ville de deux à trois milles ames desolée aussi bien que les villes papales que nous avons vue. 211 Allusione, rispettivamente all’Aqua Claudia (Acquedotto Claudio) e all’Aqua Marcia (Acqua Marcia), costruita nel 144 a.C. dal pretore Quinto Marcio Re. 212 Fabrizio Colonna (1700-1755). 213 L’attuale Priverno.

viaggio in italia, roma, primo soggiorno

611

quedotto terminato da Claudio, che è ancora quasi tutto intero; ma ce n’è un altro, meno alto, che porta l’acqua a Roma 211. A sinistra lasciammo anche Frascati. Ci fermammo una mezz’ora a Marino o Villa Mariana, villaggio di 3 o 4000 anime, che appartiene al conestabile212. Poi, seguendo la campagna romana, andammo a dormire a Velletri, località un po’ più importante di Marino. Le locande sono detestabili. Era una delle principali città della regione dei Volsci. Di là andammo a dormire a Piperno213, lasciando a sinistra, sulla cima di una montagna, la cittadina di Sezze. Giovenale parla dei suoi vini: Setinum ardebit in auro214. Lì vicino, c’è un rudere di qualche opera antica che mi sembra un serbatoio d’acqua215. Vicino alla città scorre un fiumiciattolo detto delle Case Nove216, sul quale ci si può imbarcare fino a Terracina. Si prende a sinistra per andare a Piperno, nei pressi dell’antica Pipernum, città dei Volsci. È da non credere quanto tutto questo territorio sia poco popolato; vi si trova qualche casa, o borgo, o città, solamente di quando in quando. Ritengo che l’Ungheria sia un po’ più popolata. Due o tre miglia prima di Piperno è presente qualche oliveto. Qualche miglio prima di arrivare a Terracina, si lascia a destra la Palude Pontina, attraversata dalla via Appia; ma non si passa più per la palude. Si arriva a Terracina, incrociando, di tanto in tanto, la via Appia. Anche Terracina è una misera città di 2 o 3000 anime, desolata quanto le città papali che abbiamo visto. 214 «Il vino di Sezze arderà in 215 Forse le rovine di Ninfa. 216 L’attuale Amaseno.

un’ampia coppa d’oro» (Giovenale, Satirae, X, 27).

«Mon[signo]re Le President Montascu [Montesquieu] di Francia che partì di Roma alli 29 giugno 1729 fatto da me Cav. [Pier Leone] Ghezzi il dì 29 luglio 1729» (Biblioteca Apostolica Vaticana, Cod. Ott. Lat. 3116, f. 62r).

[Naples] Au sortir de Terracine on trouve presque toujours la voye Appia, apres trois à quatre mille on trouve les terres de Naples et l’on arrive ensuite a Fondi qui peut avoir 6 a 7 mille habitans ce que je viens de voir du royaume de Naples est meilleur et mieux cultivé que les païs du pape des terres labourées des vignes des oliviers quelques orangers, il est vrai qu’ils se plaignent qu’il arrive presque toutes les années malheur sur leurs oliviers, ils disent aussi que l’air n’y est pas des plus sain l’été et les gentilhommes se retirent a la campagne a cause d’un lac ou marais qui est tout aupres et à l’est. Le pape avoit passé a Fondi 10 ou 12 jours avant moy avec si peu d’equipage qu’on ne scauroit l’exprimer il etoit entierement habillé en moine il avoit laissé 1200 ecus a Terracine rien à Fondi il y a a Fondi un petit chateau carré haut avec des crenaux comme on les faisoit ancienement Barberousse le prit et amena tous les habitans esclaves. Cette voye Appia etoit admirable il y avoit sous le pavé un autre pavé fait avec des pierres et du gravier. Ce pavé de dessus est de grosses et grandes pierres qui ne peuvent etre ebranlées ny derangées de leur place par les chevaux ny les chariots les deux cotés etoient bordés par deux bords de grosses pierres de deux pieds de large qui etoient les margines et ou les gens de pied pouvoient passer, et l’on y joignit de dix en dix pieds des pierres un peu plus hautes pour que chacun put plus comodement y monter a cheval ou dans son char Appius Claudius la fit jusqu’à Capoüe Caligula l’avoit faitte lastricare di pietré quadraté, les etrangers qui venoient a Rome devoient a la vüe de ces ouvrages etre effrayés de la puissance romaine Trajan la continua de Capoüe à Brindes et l’orna de coté et d’autre de lauriers et de lentisques. De Fondi nous arrivames le matin a diner au mole de Gaête laissant la langue de terre ou est Gaëte â coté sans la voir que de loin nous avons suivi la via Appia et la suivant toujours la meme voye nous partimes le meme jour nous trouvames un village que nous laissames à gauche apellé Traetto aupres duquel est l’ancien Minturne[.] on y voit encore les ruines de plusieurs batimens publics de cette ancienne ville entre autres un aqueduc dont les arches subsistent encore et qui alloient porter l’eau à un amphiteatre pour faire aparament les naumachies et autres jeux pour les Minturniens, tout aupres il y a encore un autre lieu qui etoit je crois un bain public et autres restes de l’antiquité. A l’an-

1 L’antico Fundanus lacus, in una estensione paludosa oggi bonificata. 2 Il papa Benedetto XIII era arrivato a Fondi il 1° aprile e ne era ripartito

il 2.

[Napoli] Uscendo da Terracina, si trova quasi sempre la via Appia. Dopo tre o quattro miglia, s’incontrano le terre di Napoli, arrivando quindi a Fondi, che può avere 6-7000 abitanti. Quello che ho finora visto del regno di Napoli è migliore e meglio coltivato del territorio del papa: terre arate, vigne, oliveti, qualche aranceto. Vero è che si lamentano che quasi tutti gli anni si abbatte una qualche calamità sugli ulivi; dicono anche che l’aria d’estate non sia delle più sane, e che i signori si ritirano in campagna, a causa di un lago o palude che è molto vicino, ad est1. Il papa era passato per Fondi dieci o dodici giorni prima di me2, con un séguito tanto ridotto da non potersi dire. Era vestito interamente da frate; aveva lasciato 1200 scudi a Terracina; niente a Fondi. A Fondi c’è un piccolo castello quadrangolare, merlato, come ne costruivano anticamente. Barbarossa lo espugnò3 e ne portò via tutti gli abitanti ridotti in schiavitù. Questa via Appia era meravigliosa: sotto il lastricato, ce n’era un altro fatto di pietre e ghiaia. Il lastricato superiore è di pietre grosse e larghe, che non possono essere scosse e spostate né dai cavalli né dai carri; ai due lati vi erano due bordi di grosse pietre, larghe due piedi, che costituivano i margini, dove potevano passare i pedoni, e vi aggiungevano, ogni dieci piedi, delle pietre un po’ più alte, affinché ciascuno potesse più comodamente salire a cavallo o sul carro. Appio Claudio la costruì fino a Capua; Caligola l’aveva fatta lastricare di pietre quadrate. Alla vista di tali opere, gli stranieri che venivano a Roma non potevano non rimanere sbigottiti dalla potenza romana. Traiano la continuò da Capua a Brindisi, ornandola, su entrambi i lati, di allori e di lentischi. Da Fondi, arrivammo la mattina, all’ora di pranzo, a Mola di Gaeta4, lasciando da un lato la lingua di terra su cui sorge Gaeta, che vedemmo solo da lontano. Avevamo seguìto la via Appia e, proseguendo sempre per la stessa via, ripartimmo di là lo stesso giorno. Trovammo un villaggio, che lasciammo a sinistra, chiamato Traetto, vicino al quale è l’antica Minturno5. Si vedono ancora le rovine di parecchi edifici pubblici di quell’antica città; fra l’altro, un acquedotto, le cui arcate sussistono ancora, che portava l’acqua ad un anfiteatro, per fare evidentemente le naumachie e altri giochi per i Minturnesi. Vicinissimo c’è ancora un altro luogo che era, credo, un bagno pubblico, e altri resti dell’Anti3 L’8 agosto 1534. Khair ad-Din Barbarossa (1487-1546), famoso pirata e ammiraglio della flotta ottomana dal 1533 alla morte. 4 Borgo nel comune di Formia. 5 Traetto, dal 1789, ha ripreso il nome dell’antica Minturno, che era un po’ più a sud della cittadina attuale.

616

voyage d’italie, naples

cien Mainturne on passe un petit fleuve apellé Garigliano c’est l’ancien Liris qui faisoit les bornes du Latium. Non loin de ce fleuve est le mont autrefois de Cæcube disent mes livres. Le soir nous sommes arrivés à Santa Agata lieu aupres de Suessa que nous n’avons point vüe: cette ville est située au pied du mont Garrus ou Montdragon ancienement Massicus ou croissoit le vin de Massique, entre le Liris et le Volturne autre fleuve qui est plus à l’orient et sur lequel est Capoue, etoit le territoire de Falerne; ainsi entre ces deux fleuves croissoient les vins de Falerne de Massique et je crois celui de Cæcube. Nous arrivames le 22 à Capoüe le general comandant nous convia à diner j’aper­cuë par la que j’etois dans un païs de la domination allemande, il a fait une espece de recolte de plusieurs vases antiques de Capoüe trouvés dans les tombeaux des anciens Capouans dans le lieu ou etoit l’anciene Capoüe qui est à un... de la nouvelle; ils sont de terre peints d’aussi mauvais dessein que les porcelaines chinoises, il n’y à aucune beauté à Capoüe; les eglises et les batimens sont assez communs; de Capoüe on vâ à Aversa lieu assez petit et de la à Naples le chemin est tres beau et tres bien entretenu et le païs tres riant et tres fertile, ce sont des champs de terre labourés pleins de grands peupliers sur lesquels il y a de la vigne; des relations disent que l’on ne trouve de Capoüe à Naples que des orangers et des citroniers et je n’en ai pas vû un seul, il y a aparence qu’ils ont été arrachés on me dit à Gaëte que ces arbres n’etoient plus d’aucun revenu depuis que les Genois qui avoient assez de ces fruits chez eux ne venoient plus en prendre dans le royaume de Naples. Le 23 j’arrivai à Naples: il me semble que ceux qui cherchent les beaux ouvrages de l’art ne doivent pas quitter Rome: à Naples il me paroit qu’il est plus facile de se gater le gout que de se le former j’ai vû aujourd’huy 4 ou 5 eglises, j’i ay trouvai des ornemens de la magnificence, aucun gout, un gout gothique, dans les ornemens quelque chose de bisarre et rien de cette simplicité qui est dans les ouvrages anciens ou dans ceux de Michel Ange et ceux qu’il a formés; j’ai vû plu­sieurs facades de palais, je n’en ai pas trouvé une seule d’un bon gout, je ne sçai ce que sera le dedans: l’eglise des Jesuites est je crois ce qu’il y à de mieux a Naple, elle est presque en croix grecque, il y a sur le mur interieur de l’entrée une assez belle peinture de Solimene; un tableau du Guerchin une assez bonne architecture en dedans, excepté que les autels sont trop chargés d’ornemens et que la façade ne vaut rien: je n’ai pas encore vû un ouvrage de sculpture qui m’ait fait plaisir mais je serai plus instruit dans quelques jours. 6 Il Liri-Garigliano. 7 Tutto il territorio intorno alla baia di Gaeta portava questo nome (Cæcubus ager). 8 Il Falernus ager. 9 Capua (a 4 km dall’antica Capua) era dal 1707 nelle mani degli Austriaci che ne

avevano rinforzato le difese. Dal 1728 al 1733 il viceré fu il conte di Harrach, già incontrato a Vienna (p. 325, nota 24).

viaggio in italia, napoli

617

chità. All’antica Minturno si passa un piccolo fiume chiamato Garigliano: l’antico Liris6, che segnava i confini del Lazio. Non lontano da questo fiume è il monte (una volta) di Cæcubo7, dicono i miei libri. La sera, siamo arrivati a Sant’Agata, località vicino a Sessa [Aurunca], che non abbiamo visitato. Questa città è situata ai piedi del Monte Garro o Mondragone, anticamente Massicus, dove si produceva il vino di Massico. Fra il Liri e il Volturno, altro fiume che è più ad oriente, e sul quale sorge Capua, si estendeva il territorio di Falerno8. Così, fra questi due fiumi, si producevano i vini di Falerno, di Massico e, credo, quello di Cecubo. Il 22 arrivammo a Capua; il generale comandante ci invitò a pranzo. Da questo mi accorsi di trovarmi in un paese sotto la dominazione tedesca9. Ha fatto una specie di raccolta di parecchi vasi antichi di Capua, trovati nelle tombe degli antichi Capuani, nella località dove si trovava l’antica Capua, ad un... dall’attuale. Sono di terra, con decorazioni mal disegnate come le porcellane cinesi. Niente di bello a Capua: le chiese e gli edifici sono abbastanza comuni. Da Capua si giunge ad Aversa, località assai piccola, e, proseguendo, a Napoli; la strada è bellissima, molto ben tenuta, e il territorio è molto ridente e fertilissimo: campi arati, pieni di alti pioppi, su cui sono le viti. Alcune relazioni di viaggio dicono che da Capua a Napoli ci sono solo aranci e limoni, ma io non ne ho visto neppure uno; evidentemente sono stati estirpati. A Gaeta mi hanno detto che questi alberi non rendevano più da quando i Genovesi, che producevano da loro a sufficienza questi frutti, non venivano più a comprarne nel regno di Napoli. II 23 arrivai a Napoli. Mi sembra che quanti cercano le belle opere d’arte non debbano lasciare Roma. A Napoli ho l’impressione che sia più facile guastarsi il gusto che non formarselo. Ho visto oggi 4 o 5 chiese trovandovi ornamenti e magnificenza, ma nessun gusto; un gusto gotico10; negli ornamenti, qualcosa di bizzarro, e niente di quella semplicità che si riscontra nelle opere antiche o in quelle di Michelangelo o di quanti egli ha formato. Ho visto parecchie facciate di palazzi, senza trovarne neppure una che fosse di buon gusto; non so proprio che cosa sarà l’interno. La chiesa dei gesuiti11 è, credo, ciò che Napoli ha di meglio; è quasi a croce greca; sul muro interno dell’entrata ci sono una pittura abbastanza bella di Solimena12 e un quadro di Guercino13. All’interno, l’architettura è abbastanza pregiata, eccetto gli altari che sono sovraccarichi di ornamenti e la facciata che non vale nulla. Non ho ancora visto un’opera di scultura che mi sia piaciuta, ma fra qualche giorno sarò più informato. 10 Sul significato dell’espressione, vedi in particolare Sulla maniera gotica, in questo volume, p. 1051: «la maniera gotica [...] è quella che caratterizza la nascita e la fine dell’arte». 11 La chiesa del Gesù Nuovo e della Trinità Maggiore. 12 Allusione all’affresco di Francesco Solimena (1657-1747): La cacciata di Eliodoro dal Tempio. 13 Trinità e Santi, la cui attribuzione è oggi messa in discussione.

618

voyage d’italie, naples

Naples est dans une tres belle situation les rües en sont larges et tres bien pavées de gros et grands quartiers de pierre quarrées. Les maisons toutes grandes et a peu pres de meme hauteur beaucoup de grandes et belles places et cinq chateaux ou forteresses qui ne laissent pas d’etonner. Rome la plus belle ville du monde si les ars etoient perdus on les retrouveroit dans Rome. Il faut lire le Charpenteriana il dit qu’un homme intituloit la traduction des epigrames de Martial de l’abbé de Maroles Epigrames contre Martial. Le parlement de Rouen cassa une sentence de juge subalterne qui sur ce qu’un homme accusé d’avoir été au sabat prouvoit l’alibi l’avoit declaré atteint et convaincu de s’etre trouvé en plusieurs lieux a la fois, de Lencre dit que le diable laisse un corps phantastique a la place de celui qu’il porte au sabat. L’homme de Gassendi a qui on donna de l’opium qu’on frotta de la graisse dont se servoient les gens accusés à Rouen qui a son reveil dit qu’il luy sembloit avoir été dans un lieu comme le sabat. Le card. Borgia comme neveu du pape Borgia à un privilege du pape attache a tous ceux de sa maison de pouvoir manger luy et tous ceux qui sont a sa table de la viande le samedy, il a mauvaise opinion de tous ceux qui sont a sa table et qui veulent faire maigre; vous n’etes pas catholique sans doute dit il, car vous doutez de l’autorité du pape, tout de meme le feu pape s’en allant à Bénevent disoit que les eveques voyent ce que je fais je leur donne bien l’exemple de la residence[;] partout argumens qui prouvent contre. Les docteurs qui montrent les raretés des environs de Naples montrent quelque­fois le lieu ou Ciceron disoit la messe, au moins le prince de Beauvau m’a dit qu’on le luy avoit montré. J’ai vû à Rome à un palais qui est aupres de celui de Latran sur un vase un bas relief ou il me paroit qu’il y a une espece de grand pretre, qui à du raport a la maniere dont Raphael a representé Dieu dans ses loges quoiqu’il y a de l’aparence que le Raphael a plutost copié Michel Ange que l’antique car le Dieu des loges res­semble beaucoup à celui de la chapelle Sixte. Je ne scais si nous sommes obligés de croire que le pape soit infaillible mais je suis bien sur qu’il n’est pas possible que la personne d’aucun pape puisse croire ce dogme là. 14 Castel

Sant’Elmo, Castel Nuovo (Maschio Angioino), Castel dell’Ovo, Castello del Carmine e Castel Capuano. 15 Carpenteriana, ou Remarques d’histoire, de morale, de critique, d’érudition et de bons mots de M. Charpentier, Paris, 1724 (Catalogue, n° 2324): raccolta di pensieri ecc. attribuita al grecista François Charpentier (1620-1702). 16 Quando apparve la traduzione di Michel de Marolles (1600-1681), nel 1655, fu Gilles Ménage (1613-1692), secondo F. Charpentier (Carpenteriana, Amsterdam, 1741, p. 43), a scrivere sulla sua copia: Épigrammes contre Martial. 17 Pierre de Lancre (1560-1630), Tableau de l’incostance des mauvais anges et démons, Paris, Berjon 1612 (Catalogue, n° 2597), p. 102.

viaggio in italia, napoli

619

Napoli si trova in una magnifica posizione. Le strade sono larghe e ben lastricate di grossi e larghi massi di pietra squadrata. Le case, tutte grandi e più o meno di altezza uguale; molte piazze grandi e belle, e cinque castelli o fortezze14, che non finiscono di stupire. Roma, la più bella città del mondo. Se le arti andassero perdute, le si ritroverebbero a Roma. Bisogna leggere il Carpentariana15. Dice che un tale intitolava la traduzione degli Epigrammi di Marziale, fatta dall’abate di Marolles: Epigrammi contro Marziale16 . Il parlamento di Rouen cassò la sentenza di un giudice subalterno, il quale, mentre un uomo, accusato di avere assistito a un sabba, provava il suo alibi, l’aveva riconosciuto e dichiarato colpevole d’essersi trovato in più posti contemporaneamente. De Lancre dice che il Diavolo lascia un corpo fantastico al posto di colui che conduce al sabba17. L’uomo di Gassendi, a cui fu dato dell’oppio, e che fu strofinato con il grasso di cui si servivano le persone accusate a Rouen, al suo risveglio, disse che gli sembrava di essere stato in un luogo come il sabba18. Il cardinale Borgia19, in quanto nipote di papa Borgia, ha il privilegio dal papa, esteso a tutta la sua famiglia, di poter mangiare, lui e tutti quelli che siedono alla sua tavola, carne il sabato20; ha una pessima opinione di chi, sedendo alla sua mensa, vuole mangiare di magro: «Probabilmente – dice – non siete cattolico perché dubitate dell’autorità del papa». E così pure il defunto papa21, quando se ne andava a Benevento, diceva: «Che i vescovi vedano quello che faccio; dò loro l’esempio della residenza». Dovunque argomenti che testimoniano contro. I dottori che rivelano le rarità dei dintorni di Napoli, mostrano talvolta il luogo dove Cicerone discorreva con i suoi ammiratori; almeno, il principe di Beauvau22 mi ha detto che glielo avevano mostrato. Ho visto a Roma, in un palazzo non lontano dal Laterano, su un vaso, un bassorilievo dove mi pare ci sia una specie di gran sacerdote che ricorda la maniera in cui Raffaello ha rappresentato Dio, nelle sue Logge, benché sia evidente che Raffaello ha guardato piuttosto a Michelangelo che non all’Antichità, in quanto il Dio delle Logge somiglia molto a quello della Cappella Sistina. Non so se siamo obbligati a credere che il papa sia infallibile; ma sono più che sicuro che non è possibile che la persona d’un qualsiasi papa possa credere a questo dogma. 18 L’aneddoto è riportato dal medico provenzale Pierre Joseph Garidel (1658-1737) nella sua Histoire des plantes qui naissent aux environs d’Aix (Aix, David, 1715, pp. 235-236). 19 Carlo Borgia (1663-1733), terzo figlio del nono duca di Gandia, cardinale dal 1720, lontano parente di Alessandro VI, papa dal 1492 al 1503. 20 Naturalmente si allude alla prescrizione dell’astinenza dalle carni i sabati di quaresima. 21 Benedetto XIII (cfr. supra, p. 529). 22 Cfr. supra, p. 583, nota 146. Più che di Cicerone, forse si tratta di Virgilio.

620

voyage d’italie, naples

Lorsque le pape aprit la nouvelle du renvoy de l’infante, gazete queste le lettere di Benevento son venuté. Les Napolitains aiment fort la multiplicité des ornemens ils en accablent leur architecture ce qui fait que leurs eglises sont infiniment riches et de mauvais gout. Ce ne sont pas des statues de marbre mais d’argent de metail, du reste peu de bons ouvrages de sculpture mais leurs sacristies sont pleines d’argenteries. La promenade est une espece de cours le long de la mer qui est tres agreable. La rüe Tollede est tres large la pluspart des autres sont etroites. L’eglise du grand Jesus est une des plus belles de Naples. En Italie il est inutile de faire de bons livres, il suffit d’en faire; des que l’on dit d’un homme ha stampato, cela jette un respect infini sur lui, mais il est indifferent que ce qu’il ha stampato sia bono o cativo. J’ai eu l’honneur d’aller faire ma cour à M. le comte d’Arach vice roi et à madame la vice reine je les avois connus à Viene il[s] m’ont fait mille politesses. Depuis qu’on s’est avisé de mettre des forteresses dans les villes on n’a plus besoin d’avoir des peuples si fideles on les a rendus obeissans[.] aussi avant ce tems y arrivoit il des revolutions tous les jours temoin l’Italie, il est presque impossible que les Napolitains qui ont 5 citadelles se revoltent. Les rois d’Espagne avoient abaissé la noblesse napolitaine en elevant la magistra­ture c’etoit un instrument pour la tenir les magistrats payés par le roi dependoient de luy et les nobles dependoient d’eux. La mer fait un golfe autour duquel sur une coline est la ville de Naples de facon qu’il y faut souvent monter et descendre. Les vaisseaux ne sont pas en sureté dans le port, il y a la darse ou les galeres sont en sureté et je vis le navire St Leopold qui est de 60 canons qu’on avoit mis dans cette darse. Ce vaisseau avoit été fait à Trieste le bois en etoit si cassant et si mauvais qu’il avoit fallu presque tout rechanger il faut que le bois de ce païs la ne vaille rien; il y avoit donc dans le port ce vaisseau et 4 galeres, il n’en à guere besoin de davantage, car contre les infideles ses troupes de terre qui les font trembler le font respecter sur la mer. L’empereur a environ 50 mille hommes, à Naples, Scicile, Milanois, Païs Bas, 16 à 17 mille hommes a Naples, dix a 12 mille en Scicile, 12 mille dans le Milanois et le Mantouan, le reste en Flandres. Guichardi. J’ai oui dire qu’avant que Charles II eut tant vendu a Naples le royaume rendoit plus de 14 millions de florins. 23 Fu nel 1725 che ebbe luogo la rottura del fidanzamento tra l’infanta di Spagna, Maria Anna Vittoria, figlia di Filippo V, e Luigi XV di Francia, perché giudicata troppo giovane (era nata nel 1715). 24 La frase può essere così interpretata: «Notizie: ecco giunte le lettere da Benevento». Il papa Benedetto XIII appare più interessato alla sua vecchia diocesi di Benevento che non a un evento politico importante. 25 Allusione a via Chiaia. 26 Cfr. nota 11.

viaggio in italia, napoli

621

Quando il papa apprese che l’Infanta era stata rimandata indietro23: «Gazzette queste le lettere di Benevento sono venute»24. I Napoletani vanno pazzi per la sovrabbondanza degli ornamenti: ne appesantiscono la loro architettura, il che rende le loro chiese eccessivamente sfarzose e di cattivo gusto. Non hanno statue di marmo, ma d’argento, di metallo; del resto, poche opere scultoree di pregio, ma le sacrestie sono zeppe di argenterie. La Passeggiata è una specie di corso, lungo il mare, molto piacevole25. Via Toledo è molto larga, per contro la maggior parte delle altre sono strette. La chiesa del Gesù Nuovo26 è una delle più belle di Napoli. In Italia è inutile scrivere buoni libri, basta scriverne; da quando, di un uomo, si comincia a dire che ha stampato, si ha nei suoi confronti un infinito rispetto. Ma è indifferente se ciò che ha stampato sia buono o cattivo. Ho avuto l’onore di fare la corte al conte d’Harrach, viceré, e alla viceregina. Li avevo conosciuti a Vienna 27. Mi hanno fatto mille gentilezze. Da quando ci si è adoperati per costruire le fortezze dentro le città, non si ha più bisogno di avere popoli tanto fedeli: sono stati resi obbedienti. Perciò prima scoppiava una rivolta al giorno, l’Italia ne è testimone. È quasi impossibile che i Napoletani, disponendo di cinque cittadelle, si ribellino. I re di Spagna avevano depotenziato la nobiltà napoletana, elevando la magistratura; era un congegno per tenerla a freno. I magistrati, pagati dal re, dipendevano da lui, mentre i nobili dipendevano da loro. Il mare forma un golfo intorno al quale, su una collina, si estende la città di Napoli, di modo che occorre spesso salire e scendere. Le navi non sono al sicuro nel porto, ma c’è la darsena in cui le galee sono protette. Ancorata in questa darsena vidi la nave San Leopoldo, con i suoi 60 cannoni, costruita a Trieste; il legno era così fragile e di cattiva qualità che si rese necessario cambiare quasi tutto. Si vede che il legno di quel paese non deve valere niente. Nel porto c’erano dunque questo vascello e 4 galee. Non ne servono di più perché, contro gli Infedeli, le truppe di terra, che li fanno tremare, inducono a rispettare sul mare l’imperatore. L’imperatore ha circa 50.000 uomini a Napoli, in Sicilia, nel Milanese e nei Paesi Bassi: tra 16 e 17 mila a Napoli; 10-12 mila in Sicilia; 12 mila nel Milanese e nel Mantovano; il resto in Fiandra. – Guicciardi28. Ho sentito dire che prima che Carlo II29 avesse venduto tanto a Napoli, il Regno rendeva più di 14 milioni di fiorini. 27 Cfr. supra, p. 325, nota 24. 28 Probabilmente è lo stesso

conte Guicciardi, conosciuto a Venezia e che M. incontrerà di nuovo a Modena (cfr. pp. 465 e 715). 29 Carlo II (1661-1700), re di Spagna e re di Sicilia con il nome di Carlo III. Sulla sua gestione finanziaria, vedi, più avanti, p. 633.

622

voyage d’italie, naples

Aux Celestins il y a de tres belles peintures du Calabrois, a l’eglise des Sts Apotres de belles peintures de l’Albane, a l’eglise des Carmes dechaux, un tableau du Dominicain. Il y a dans plusieurs eglises de Naples de tres beaux tableaux de Lucas Jordan et de Solimene. A l’eglise del Carminé on voit le tombeau de Conradin et du dernier duc d’Autriche la peinture des arcs est un bel ouvrage de Louis Sicilien. L’eglise de San Severin est d’un meilleur gout d’architecture que les autres il y a un assez beau bas relief a un tombeau ou l’on voit des pleureises tres bien representées. L’escalier du palais du vice roi est je crois le plus beau de l’Europe il est du des­sein du cavalier Fontana, le cavalier Bernin disoit que le palais passeroit par l’esca­lier cependant le palais est tres grand mais il n’est pas achevé. Il y a gli Studi qui étoit un beau palais qui n’est que comencé on y vouloit mettre les academies, les Allemans y ont mis leurs soldats et tout ce beau batiment se detruit ils font cuire leur soupe sur l’escalier ce batiment est d’un bon gout d’ar­chitecture il y a dans la façade de belles statües antiques. Il n’y a rien au dessus du bruit des plaideurs et supost[s] du palais que celui qui se fait aux tribunaux de Naples. J’ai oui dire à M. le vice roi qu’il y avoit a Naples 50000 de ces gens de pratique et qui y vivent bien: la on voit la chicane en chausse et en pourpoint, les seuls scribes font une petite armée rangée en bataille le ganif a la main ils sont sur des bans deux à deux ou quatre à quatre. J’ai vu l’abbé Ripa à Naples ce bon eclesiastique à concû le dessein d’attirer ici des jeunes Chinois pour les instruire et les renvoyer prescher dans leur païs, il en à mené quatre a acheté de l’argent que le pape luy avoit donné une belle maison couvent et eglise ou il à mis 4 Chinois qu’il a menés et en fait venir d’autres, l’em­pereur donne un revenu pour l’entretien, la propagande de Rome leur donnera des pouvoirs et lorsqu’ils seront en mission elle se chargent de les payer, et pour lors ils dependront d’elle, le dessein de cet eclesiastique est le seul moyen de soutenir cette mission. Ce 26 j’eus l’honneur de diner chez M. le vice roi je vis Mde la vice reine ci 30 Nella chiesa di San Pietro a Majella: Vite di San Celestino e di Santa Caterina d’Alessandria, di Mattia Preti, detto il Cavalier Calabrese (1613-1699). 31 In realtà gli affreschi in questione sono di Giovanni Lanfranco (1582-1647). 32 Domenichino (cfr. p. 581) è qui forse confuso con Raimondo De Dominici (1645-1705), autore di un quadro d’altare, nella chiesa di Santa Teresa degli Scalzi, rappresentante San Giovanni della Croce. 33 Luca Giordano (1632-1705). Su Solimena, vedi nota 12. 34 Il giovane Corradino di Svevia e suo cugino Federico di Baden, duca d’Austria, erano stati decapitati nel 1628 davanti alla chiesa di Santa Maria del Carmine. 35 Luigi Rodriguez da Messina, detto il Siciliano (1585?-1630), molto attivo a Napoli, affrescò il refettorio del convento di San Lorenzo Maggiore, ma non v’è traccia della sua pittura nella chiesa di Santa Maria del Carmine.

viaggio in italia, napoli

623

Ai celestini ci sono bellissime pitture di Calabrese30; nella chiesa dei Santi Apostoli, belle pitture di Albani31; nella chiesa dei Carmelitani Scalzi, un quadro di Domenichino32. In parecchie chiese di Napoli vi sono bellissimi quadri di Luca Giordano e di Solimena33. Nella chiesa del Carmine si vede la tomba di Corradino e dell’ultimo duca d’Austria34. La pittura degli archi è una bella opera di Luigi Siciliano35. La chiesa di San Severino [e San Sossio] rivela un gusto architettonico migliore delle altre; c’è un bassorilievo, assai bello, su una tomba in cui si vedono prefiche molto ben rappresentate. La scalinata del Palazzo del Viceré è, credo, la più bella d’Europa; il progetto è del cavalier Fontana. Il cavalier Bernini diceva che il palazzo sarebbe passato per la scalinata; comunque, il palazzo è grandissimo, ma non è ultimato36. Ci sono gli Studi     37, che era un bel palazzo, appena cominciato. Doveva essere la sede delle Accademie; i Tedeschi vi hanno sistemato i loro soldati e tutto quel bell’edificio sta andando in rovina: fanno cuocere il loro intruglio sulla scalinata. L’architettura di quest’edificio è di buon gusto: sulla facciata ci sono alcune belle statue antiche. Non esiste un Palazzo in cui il trambusto delle parti in causa e degli impiegati di giustizia superi quello dei Tribunali di Napoli. Ho sentito dire dal Viceré che a Napoli ci sono 50.000 di questi causidici e che campano bene. Lì si vede il cavillo in brache e farsetto. I soli scrivani formano un piccolo esercito, schierato in battaglia, temperino alla mano. Stanno su banchi a due a due o a quattro a quattro. A Napoli ho visto l’abate Ripa38, il buon prelato che ha concepito il piano di attirare giovani Cinesi per istruirli e rimandarli nel loro paese a predicare; ne ha condotti con sé quattro, ha comprato, con il denaro che gli era stato dato dal papa, una bella casa, convento e chiesa, dove ha sistemato i quattro Cinesi, e ne farà venire degli altri. L’imperatore mette a disposizione una certa somma per il mantenimento. La Propaganda di Roma39 attribuirà loro dei poteri, e, quando saranno in missione, li pagherà e si prenderà cura di loro come dipendenti. Il progetto di questo prelato è il solo mezzo per sostenere siffatta missione. Il 26 ebbi l’onore di pranzare dal viceré. Vidi la viceregina, già moglie del

36 Il Palazzo reale, costruito a partire dal 1600 da Domenico Fontana da Melide (15431607), doveva essere ingrandito e rimaneggiato fino al 1734. La scalinata fu realizzata da Francesco Antonio Picchiati (1619-1694). 37 L’attuale Museo Archeologico Nazionale. 38 Padre Matteo Ripa (1682-1746), missionario in Cina, aveva fondato a Napoli nel 1725 il Collegio dei Cinesi, che è all’origine dell’Istituto Orientale di Napoli, ora Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”. 39 La Sacra congregazione “de propaganda fide”.

624

voyage d’italie, naples

devant femme du comte de Gallach[.] elle a une fille qui doit etre mariée à un petit fils du vice roi ce qui de deux maisons tres riches n’en fera qu’une. Le bailly d’Arach fils de M. le vice roi frere de celui qui est à Ratisbone est un jeune homme qui promet beaucoup il a été en Portugal et à vû d’ailleurs le monde il m’a fait bien des politesses. Une des choses qui contribüent le plus a peupler Naples c’est la misere et la paresse des Napolitains, on leur fait quelques aumones on leur donne quelque soupe et quelque pain et viande dans les couvens de la ville qui sont tres riches les gens de la campagne vienent, vivent d’abord d’aumones et continüent à vivre ainsi ou gagnent autrement une miserable vie. Rien n’est plus beau que la situation de Naples dans un golfe elle est amphiteatre sur la mer mais un amphiteatre profond M. le vice roi à un salon ou il voit la mer de tous cotés voit arriver les vaisseaux voit le mont Vesuve d’un coté et les deux cotés de la mer ce qui fait un spectacle charmant. Les à parte. Bons chez les anciens parce que leur theatre etoit un carrefour ou aboutissoient trois rues de façon que celui qui venoit d’une ruë etoit vû et entendu du peuple sans l’etre de l’acteur qui venoit de l’autre ruë. J’ai été a Pouzol ce... avril 1729 Naples est dans un golfe qui tient la moitié d’un cercle, elle est au milieu cette partie du golfe du coté de l’occident jusques au cap de Misene (au dela duquel est la cité de Cumes) etoit ancienement plein de villes et de maisons de plaisance, a present elles sont ruinées et il ne reste plus que Pouzole petite ville ou bourg. Arrivés à Pouzole nous avons traversé en batteau jusques à Bayes, car vous sçaurez que dans ce coté du grand golfe Pouzole et Bayes font un autre petit golfe. Ces deux villes sont [l’une] d’un coté l’autre de l’autre et Caligula avoit fait un pont dont on voit encore les ruines par lequel il alloit de Pouzoles à Bayes tout ce coté de la mer ne faisoit presque qu’une ville, tant il etoit plein de villes et de bourgs d’abord nous avons vû le cap Misene de la mer morte qui est une espece de petit etang, qui à une comunication a la mer, quoiqu’il en soit separé par une langue de terre et par cette comunication le poisson entre et ne peut pas sortir. Aupres de la nous avons vû la piscine admirable qui etoit un reservoir d’eau pour l’armée navale car il y avoit toujours une flotte a Misene, il est soutenu par 48 piliers et l’on voit encore une espece d’incrustation qui est je crois le sediment de l’eau, aupres de la mer morte il y a une espece de vallée en conque qu’on apelloit les Champs Elisées. Aupres de la se voyent les cento Cameré qui est une espece de reservoir d’eau plutost que les prisons de Neron (nous revenons toujours vers Naples) or dans ce petit golfe seul de Pouzol il y avoit jusques a 7 villes. Ensuite vient le lieu ou etoit Bayes il n’y à a present qu’une petite forteresse ou les soldats cre40 Il nipote del viceré (nota 9), Ferdinando Bonaventura, sposò nel 1733 Maria Elisabetta di Gallasch o Gallas, il cui padre Giovanni Venceslao era stato anche lui viceré nel 1719. 41 M. l’aveva già incontrato a Vienna: cfr. supra, p. 325, nota 24.

625

viaggio in italia, napoli

conte di Gallas. Ha una figlia che andrà in sposa a un nipote del viceré, sicché di due casati ricchissimi se ne farà uno solo40. Il balì d’Harrach, figlio del viceré e fratello di quello che sta a Ratisbona, è un giovane molto promettente: è stato in Portogallo e inoltre ha visto il mondo; mi ha colmato di gentilezze41. Le cose che più contribuiscono a popolare Napoli sono la miseria e la pigrizia dei Napoletani: si fa loro un po’ di elemosina e si dà loro un po’ di zuppa, di pane e di carne nei conventi della città che sono ricchissimi. La gente viene dalle campagne, vive dapprima di elemosina, e poi continua a vivere così, o si guadagna da vivere in altro modo miserabile. Nulla di più bello della posizione di Napoli sul golfo: un anfiteatro sul mare, ma un anfiteatro profondo. Il viceré ha un salone da cui vede il mare da tutti i lati, vede arrivare le navi, vede il monte Vesuvio da un lato e i due lati del mare: uno spettacolo incantevole. Gli a parte, validi per gli Antichi, perché il loro il teatro era un incrocio in cui confluivano tre strade, in modo che chi veniva da una strada era visto e sentito dal popolo, senza esserlo dall’attore che veniva dall’altra strada. Il... aprile 1729 sono stato a Pozzuoli. Napoli è situata al centro di un golfo a forma un semicerchio. La parte del golfo, ad occidente, fino al Capo Miseno (oltre il quale è la città di Cuma), era anticamente piena di città e di ville, oggi in rovina; resta solo Pozzuoli, una piccola città o borgo. Arrivati a Pozzuoli, siamo andati in barca fino a Baia, perché saprete che, in questa parte del golfo grande, Pozzuoli e Baia formano un altro piccolo golfo. Queste due città sono l’una da un lato, l’altra, dall’altro, perciò Caligola aveva fatto costruire un ponte, di cui si vedono ancora le rovine, grazie al quale andava da Pozzuoli a Baia42. Tutta questa zona formava quasi un’unica città, tanto era piena di centri e villaggi. Anzitutto abbiamo visto il Capo Miseno dal Mar Morto43, che è una sorta di piccolo stagno comunicante col mare, sebbene ne sia separato da una lingua di terra e, grazie a questa comunicazione, il pesce entra ma non può uscire. Lì vicino, abbiamo visto la Piscina Mirabile44, che era un serbatoio di acqua per la flotta, perché ce n’era sempre una a Miseno. È sostenuto da 48 pilastri, ed è ancora visibile una specie d’incrostazione dovuta, credo, al sedimento dell’acqua. Vicino al Mar Morto, c’è una specie di vallata a conca, che era chiamata Campi Elisi. Accanto si vedono le Cento Camere, una sorta di cisterna d’acqua, piuttosto che le prigioni di Nerone. (Torniamo sempre verso Napoli.) Ora, nel solo piccolo golfo di Pozzuoli, c’erano almeno sette ville 45. Poi si giunge nel luogo dov’era Baia; oggi c’è appena una piccola fortezza in cui i soldati crepano per42 Cfr. Svetonio, Vitae Caesarum, Caligula, 19. 43 Il lago Miseno. 44 La Piscina mirabilis, costruita in età augustea. 45 Erano le ville di Cesare, Cicerone, Crasso, Ortensio,

Mario, Pompeo e Varrone.

626

voyage d’italie, naples

vent parce que l’air y est très mauvais. On ne scauroit dire combien dans ce petit endroit il y a de batimens ruinés, temples, bains et autres edifices, et il est bien impossible que l’air y soit bon l’eté car ces edifices sont pleins d’eau qui croupit et les lieux qui les entourent aussi, ors lorsque la chaleur de l’été vient a faire exhaler cette eau, l’air doit etre empesté: c’est ce qui m’a fait dire que les lieux qui avoient été la place des grandes villes etoient mal sains. Ors il est impossible que Pouzole ne soit pas malsain, car dans les temples ou nous avons été l’eau etoit d’un pied sur la super­ficie ce qui s’exaltant l’eté doit etre empesté; il en est de meme de tous les lieux souterrains que l’on ne voit plus et ou l’eau croupit sans qu’on le découvre, dans plusieurs de ces temples comme a celui de Venus il y a encore des stucs gatés par les torches qu’on y porte pour les voir, le temple de Mercure que nous avons trouvé plein d’eau est comme le Pantheon de Rome[:] une ouverture au sommet[,] il a 25 pas de diametre; on voit à Bayes comme à Pouzol des marques de l’ancien pont de Caligula qui alloit de l’un à l’autre; on trouve plusieurs sortes de bains entre autres un bain si chaud que je n’ai pu y aller la chaleur m’ayant presque suffoque des que j’ai eu fait 5 ou 6 pas pour y aller et plus on avance plus la chaleur qui vient d’une eau bouillante augmente plus bas il y avoit d’autres bains de plusieurs especes et à chacun dit on il y avoit des statües qui marquoient par une attitude particulière a chaque membre à quel chaque bain etoit utile, et la croyance populaire est que les medecins de Salerne ruinés par l’effet de ces eaux vinrent les ruiner: en allant plus avant vers Naples on trouve le fameux lacs Lucrin qui a present n’est pas si grand que mes fossés de La Brede quoique sa pesche fut autrefois la premiere gabelle dans la listes de celles des Romains cette diminution est venüe de la des­truction de la ville de Tripergole en 1538 au lieu de laquelle il s’est formé le Monté Novo qui a occupé une grande partie des terrains que prenoit ledit lac Lucrin; en entrant plus avant dans les terres ont voit le fameux lac Averne qui n’a pas je crois plus d’un mille de tour au bout il y a un temple d’Apollon; auprès de ce lac on entre dans une grotte qui etoit selon les apparences faitte pour aller à Cumes, on y entre une centaine de pas le terrain â été bouché, on apelle cela sur les lieux l’antre de la Sybille de Cumes. On voit ensuite le mont Barbaro ou Gauro, il a encore des vins quoique moins exquis qu’ancienement. Aupres de Pouzol on trouve un bel amphiteatre qui est pourtant fort ruiné mais il y en à de beaux restes. La terre pozolane: on en porte dans les païs étrangers encore aujourdhuy en France on en à porté à Constantinople. Vitruve à raison de dire qu’elle est admirable pour batir. 46 Vedi Terza memoria sulle miniere (infra, p. 967). 47 Cfr. supra, p. 625. 48 L’eruzione vulcanica del 1538 seppellì Tripergole

del Lago Lucrino, un tempo collegato al mare.

e formò il Monte Nuovo nella zona

viaggio in italia, napoli

627

ché l’aria è pessima. Non saprei dire quante costruzioni in rovina ci siano in questo posto angusto: templi, bagni e altri edifici. Ed è certamente impossibile che l’aria sia buona d’estate, perché gli edifici sono pieni di acqua che imputridisce, e i luoghi circostanti anche. E quando d’estate il caldo fa evaporare quest’acqua, l’aria deve essere pestifera, il che mi ha fatto pensare che i luoghi dov’erano un tempo le grandi città erano malsani46. È impossibile che Pozzuoli non sia malsana, poiché nei templi dove siamo stati c’era un piede d’acqua sulla superficie che d’estate, evaporando, non può non inquinare l’aria. Lo stesso accade in tutti i luoghi sotterranei, che più non si vedono e dove l’acqua imputridisce senza che lo si sappia. In parecchi di questi templi, come per esempio in quello di Venere, vi sono ancora degli stucchi, guastati dalle torce che vi portano per vederli. Il tempio di Mercurio, che abbiamo trovato pieno d’acqua, è come il Pantheon di Roma: ha un’apertura in cima e un diametro di 25 passi; a Baia, come a Pozzuoli, si possono ancora osservare dei resti dell’antico ponte di Caligola, che andava dall’una all’altra47. Si trovano parecchie specie di bagni: fra l’altro, un bagno così caldo che non ci sono potuto entrare, avendomi il calore quasi soffocato dopo aver fatto i primi 5 o 6 passi per accedervi; e più si procede, più il calore, che proviene dall’acqua bollente, aumenta. Più in basso, c’erano altri bagni di vario tipo, e in ciascuno (dicono) c’erano statue che indicavano, con un atteggiamento particolare di ogni arto, a quale ciascun bagno fosse giovevole; e, stando alla credenza popolare, i medici di Salerno, rovinati dagli effetti di queste acque, vennero a distruggerle. Proseguendo verso Napoli, si incontra il famoso Lago Lucrino, che attualmente non è neppure grande come i miei fossati di La Brède, mentre una volta la sua pesca era la prima voce nella lista delle gabelle dei Romani; una simile diminuzione è dovuta alla distruzione della città di Tripergole, nel 1538, quando si formò il Monte Nuovo, che ha coperto una gran parte delle superfici su cui si estendeva il Lago Lucrino48. Penetrando più nell’interno del territorio, si vede il famoso Lago d’Averno, che non ha, credo, più di un miglio di circonferenza; alla fine c’è un tempio di Apollo. Nei pressi di questo lago si entra in una grotta, costruita, sembra, per raggiungere Cuma: si va avanti per un centinaio di passi, poi è stata chiusa. Quelli del posto la chiamano l’Antro della Sibilla Cumana. Dopo si vede il Monte Barbaro o Gauro. Vi si producono ancora vini, per quanto meno squisiti di una volta. Vicino Pozzuoli, si trova un bell’anfiteatro, che è tuttavia assai rovinato, ma ne restano dei bei ruderi. La terra pozzolana: se ne esporta all’estero; ancora oggi, in Francia; se ne è esportata a Costantinopoli. Ha ragione Vitruvio quando dice che è meravigliosa per costruire49. 49 Vitruvio,

De architectura, II, 6.

628

voyage d’italie, naples

La Solphatara. Il y a une grande pleine entourée de montagnes de souffre en rond ou ovale une fumée de souffre sort de plusieurs endroits cette fumée s’attache en gouttes sur le fer point sur le papier, elle noircit l’argent; ce mineray de souffre se met au feu l’impur reste au fond. Ce mineray laisse voir du souffre tout jaune: il y a des endroits ou est un mineray blanc dont on tire l’alun, ce mineray se brise on le met dans des reservoirs d’eau ou il se cristalise, on y fait aussi du vitriol, la meme eau chaude fait bouillir des chaudieres de plomb ou se fait l’alun, quand on frape contre la superficie de la Solphatara elle repond comme si le lieu etoit bien creux dessous, des experiences font voir qu’elle à correspondance avec le Vesuve quand le Vesuve est en paix ceci l’est moins. On voit ensuite revenant toujours vers Naples le lac d’Agnane qui est le lieu propre pour le grouissement des chamois ce qui le rend empesté l’été; il peut avoir un mille et demi de tour, il est entouré de montagnes: on y voit sur le bord une maison ou sont les bains sulphureux dont la chaleur guerit les maladies venerienes et rhumatismes[.] sur les bords de ce meme lac est la grotte du Chien; dans pres d’une minutte le chien se laisse tomber de foiblesse et l’haleine luy manque comme ne pouvant respirer, j’ai tiré une grenouille de l’eau qui est morte dans un demi quart d’heure, à un pied de la terre la chandelle s’eteint, la poudre ne prend point à un fusil, a 3 pieds de terre la vapeur n’est plus nuisible. L’eau du lac bout; enfin ce lieu est plein de souffre n’etant pas eloigné de la Solphatara[.] generalement tout le païs que j’ai decrit depuis Misene jusques à Naples est plein de bains chauds, tiedes, ou froids, a un mille pres de Naples il faut passer par la montagne du Pausilipe qui est percée l’espace d’un tiers de mille ou environ ce qui fait que cette montagne devient comme nulle pour la comodité du voyageur; on passe cette grotte souterraine qui prend le jour de l’entrée et de la sortie de la montagne[.] il y a de l’espace pour les charettes qui vont et celles qui vienent et cela est tres comode, la grotte est plus haute dans les bouts pour prendre la lumiere plus haut[;] en quelques endroits de la montagne on à percé en haut. J’ay été aujourd’hui samedi 30 voir la liquefaction du sang de St Janvier, je crois avoir vû que cette liquefaction s’est faitte quoiqu’il soit difficile de s’en bien aperce­voir parce que l’on ne fait que vous montrer un moment un reliquaire dont le verre est fané par les baisers de tout le monde; mais quoi qu’il en soit je crois que c’est precisement un termomettre[,] que ce sang ou cette liqueur qui vient d’un lieu frais entrant dans un lieu echauffé par la multitude du peuple et un grand nombre de bougies doit se liquéfier il m’a semblé que quelquefois le pretre aproche du chef de St Janvier meme apres le miracle fait c’est a dire du lieu ou il y a beaucoup de bou­gies, de plus le pretre tient le reliquaire de ses deux mains ce qui echauffe le metail; on ne sçauroit croire la 50 La Solfatara di Pozzuoli è uno dei quaranta vulcani 51 Verrà prosciugato nel corso del XIX secolo.

che costituiscono i Campi Flegrei.

viaggio in italia, napoli

629

La Solfatara50. C’è una vasta piana, tonda o ovale, circondata da montagne di zolfo. Un fumo solforoso esce da più punti, e si condensa in gocce sul ferro, non sulla carta, e annerisce l’argento. Questo minerale di zolfo si mette sul fuoco, in modo che le impurità rimangano in fondo, lasciando trasparire zolfo completamente giallo. Vi sono punti in cui c’è un minerale bianco da cui si estrae l’allume. Tale minerale si sgretola. Viene messo in vasche d’acqua dove si cristallizza. Se ne ricava anche del vetriolo. La stessa acqua calda fa bollire le caldaie di piombo, dove si forma l’allume. Quando si batte sulla superficie della Solfatara, riecheggia come se sotto ci fosse il vuoto. Alcuni esperimenti mostrano che è in comunicazione col Vesuvio: quando il Vesuvio è calmo, la Solfatara lo è di meno. Tornando sempre verso Napoli, si vede poi il Lago di Agnano51, che è il luogo appropriato per la macerazione delle canape, cosa che d’estate lo rende pestifero. Può avere un miglio e mezzo di perimetro; è circondato da montagne; sulla riva si vede un edificio dove stanno i bagni solforosi, il cui calore guarisce dalle malattie veneree e dai reumatismi. Sulle rive dello stesso lago c’è la Grotta del Cane: dopo un minuto circa il cane si lascia cadere per la debolezza, venendogli a mancare il fiato, come se non potesse respirare52. Ho preso una rana dall’acqua e in un mezzo quarto d’ora è morta. Ad un piede da terra la candela si spegne; la polvere del fucile non si accende. A tre piedi da terra il vapore non è più nocivo. L’acqua del lago bolle. In breve, è un luogo saturo di zolfo, non essendo lontano dalla Solfatara. In genere, tutto il territorio che ho descritto, da Miseno fino a Napoli, è pieno di bagni caldi, tiepidi o freddi. A un miglio da Napoli, occorre passare per la montagna di Posillipo, che forata per un terzo di miglio all’incirca, e perciò viene ad essere come annullata. Per comodità del viaggiatore si passa per questa grotta sotterranea, che riceve luce dall’entrata e dall’uscita. C’è spazio per le vetture che vanno e per quelle che vengono, il che è molto comodo. La grotta è più alta alle due estremità, per prendere più luce. In qualche punto della montagna, si è perforato in alto. Oggi, sabato 30 [aprile], sono stato ad assistere alla liquefazione del sangue di San Gennaro. Credo di aver visto che la liquefazione è avvenuta, benché sia difficile accorgersene: vi si mostra solo per un attimo un reliquiario il cui vetro è appannato dai baci di tutta la gente. Ma, comunque sia, credo che si tratti proprio di un termometro, e che questo sangue o liquido, proveniente da un luogo fresco, entrando in un luogo riscaldato dalla moltitudine del popolo e da un gran numero di ceri, debba liquefarsi. Mi è sembrato che talvolta il prete si avvicini al capo di San Gennaro, anche dopo che il miracolo è avvenuto, cioè al luogo dove ci sono molti ceri; inoltre, il prete, tenendo il reliquiario fra le mani, finisce per riscaldare il metallo. È da non credere la consolazione che il mira52 Nelle

969, 997).

sue Memorie sulle miniere, M. menzionerà ancora la Grotta del Cane (infra, pp.

630

voyage d’italie, naples

consolation que le miracle fait dessus l’esprit du peuple sans cela ils se desesperent et la consternation est publique les Napolitains disent que quand Philippe cinq vint à Naples, le miracle ne se fit pas presagé de la perte qu’il fit de ce royaume; des pretres disoient aupres de moi le miracle s’est fait et cepen­dant il y avoit neuf heretiques; c’est qu’il y à quelques années, le miracle tardant a se faire, on fit retirer quelques protestans d’aupres de l’autel; vous remarquerez que le miracle se renouvelle huit jours de suite, que trois fois l’année il se fait, le jour du saint, le jour de sa translation et celui de sa decolation; ce qui ruine le miracle de St Janvier, c’est que la teste de St Jean Baptiste fait aussi tous les jours le meme miracle: je reverrai et l’un et l’autre je suis persuadé que tout cela n’est que des termometres aussi lorsque l’on porte ce sang d’un lieu chaud à un lieu chaud, ou d’un lieu frais à un lieu frais le miracle ne se fait pas; celui de St Jean Baptiste qui se fait par le moyen d’une messe, se fait aussi par un thermometre à ce que je crois[.] le sang est dans un lieu tres froid on le porte sur l’autel ou les bougies la respiration et la presence des assistans echauffent le lieu. J’ay été à Pogio Regio maison de plaisance de la reine Jeanne ce n’est plus que l’ombre d’une maison de plaisance tant elle est delabrée. C’est d’ailleurs dans un lieu tres marecageux et malsain. La plus saine opinion c’est qu’il y a à Naples trois cens mille ames. M. le vice roi comte d’Harach à pourtant dit qu’il avoit fait examiner cela et qu’il y en avoit plus de cinq cens mille: mais c’est beaucoup. Les revenus du royaume de Naples sous les rois d’Espagne etoient de sept millions d’ecus napolitains qui vont environ à trois livres dix sols de notre monoye, ils en ont aliené environ six millions et pour faire subsister les troupes l’empereur à augmenté les impots d’environ un million de façon que les revenus du roy montent environ à 2 millions sur quoi il faut payer les officiers et 7 a 8 mille hommes de troupes ce qui monte environ à un million, plus huit cens mille ecus de pension aux Espa­gnols qui sont â Viene de facon qu’il reste peu ou peu de chose pour le prince: le peuple est tres miserable par cette augmentation d’un million d’impots et il faut menager celui de Naples parce qu’il y a 50 a 60 mille hommes apellés lazzi qui nont rien dans le monde ni terres ny industrie, qui ne vivent que d’herbes ne sont point vetus n’ayant qu’une cutolle; ces gens sont tres aisés à mettre en mouvement. Ces lazzi les plus miserables des hommes de la terre sont ceux qui craignent plus les malheurs dont les menace la non liquefaction ainsi a cause de ces lazzi on peut bien dire que le peuple de Naples est bien plus peuple qu’un autre.

53 Filippo V di Spagna aveva visitato Napoli nel 1702, prima di dover cedere, in séguito al trattato di Rastatt del 1714, il regno all’imperatore Carlo VI d’Asburgo. 54 M. tornerà a parlare del miracolo di San Gennaro più avanti (pp. 633-635) e in P 836.

viaggio in italia, napoli

631

colo produce sullo spirito del popolo; se non si verifica, si disperano e la costernazione è generale. I Napoletani dicono che quando Filippo V venne a Napoli, il miracolo non si verificò: presagio che egli avrebbe perduto questo regno53. Accanto a me, dei preti dicevano: «Il miracolo è avvenuto, nonostante ci fossero nove eretici». Il fatto è che, alcuni anni fa, dato che il miracolo tardava ad avverarsi, fecero allontanare dall’altare alcuni protestanti. Da notare che il miracolo si rinnova per otto giorni di séguito e che avviene tre volte l’anno: il giorno del Santo, il giorno della sua traslazione e quello della sua decollazione. Ciò che rovina il miracolo di San Gennaro è che anche la testa di San Giovanni Battista fa, ogni giorno, lo stesso miracolo. Rivedrò l’uno e l’altro. Sono convinto che si tratti unicamente di termometri, anche quando, portando il sangue da un luogo caldo ad un altro luogo caldo, o da un luogo fresco ad un altro luogo fresco, il miracolo non si verifica. Anche quello di San Giovanni Battista, che avviene per mezzo di una messa, si produce, a mio avviso, tramite una variazione di temperatura: il sangue è in un luogo molto freddo, lo si porta sull’altare, dove i ceri, la respirazione e la presenza degli astanti riscaldano il luogo54. Sono stato a Poggio Reggio55, casa di delizia della regina Giovanna. Non è più che l’ombra d’una villa di campagna, tanto è rovinata. Inoltre, si trova in un luogo molto paludoso e malsano. L’opinione più ragionevole è che a Napoli ci siano 300.000 anime. Il viceré, conte d’Harrach, ha tuttavia detto di aver fatto fare una verifica, e che ne risultano più di 500.000; ma è molto. Le rendite del regno di Napoli, sotto i re di Spagna, ammontavano a 7 milioni di scudi napoletani, che equivalgono a circa 3 lire e 10 soldi della nostra moneta. Ne hanno alienati circa 6 milioni, e l’imperatore, per mantenere le truppe, ha aumentato le imposte di circa 1 milione, di modo che le rendite del re ammontano a circa 2 milioni, con cui bisogna pagare gli ufficiali e 7 o 8000 uomini di truppa, arrivando a un milione circa, più 800.000 scudi di pensione agli Spagnoli che sono a Vienna, sicché rimane ben poca cosa per il principe. Tale aumento di un milione di imposte ha ridotto il popolo in gran miseria, e bisogna prendersi cura di quello napoletano, perché ci sono 50 o 60.000 uomini, chiamati lazzi    56, che non hanno assolutamente nulla, né terre né mestiere, vivono soltanto di ortaggi, e sono vestiti unicamente di un paio di brache. Questa gente è facilissima da sobillare. Questi lazzi, gli uomini più miserabili della terra, sono quelli che temono di più le sventure che minaccia la non-liquefazione, sicché, a causa loro, si può ben dire che la plebe napoletana è molto più plebe di qualunque altra57. 55 La villa di Poggioreale, oggi scomparsa, fatta costruire da Alfonso II d’Aragona alla fine del secolo XV. 56 Sta per lazzari o lazzaroni, da non confondere con i lazzi della Commedia dell’Arte. 57 Cfr. infra, p. 635, e Romains XIV, in fine: «Vi sono oggigiorno, a Napoli, cinquantami-

632

voyage d’italie, naples

Ce sont ces gens qui eleverent Mazaniello dont les Espagnols ne se defirent qu’en luy donnant un breuvage qui le rendit fou après quoi ses partisans furent aisés à rallentir: le Mazaniello vouloit changer le gouvernement en republique ce qui fit que la noblesse ne bougea point aussi en revanche lorsqu’à la 2de année de Philippe V la noblesse conjura contre luy le peuple ne prit pas parti non plus. Lorsque sous Charles II les Espagnols avoient besoin d’argent ils alienoient pour autant de biens du royaume de façon que peu de places et de fiefs restent a la courone. S’ils avoient besoin de 10 millions d’ecus il[s] alieneroient dix fois pour cinq a 600 mille ecus de rente: les Genois en ont beaucoup acheté, il est vrai que ces fiefs sont reversibles a la couronne faute d’hoirs dans ces fiefs la courone n’a rien a voir ni pour la jurisdiction ny pour les revenus royaux je crois pourtant que dans la pluspart des lieux il y à appel au tribunal du roy. Il sort de Naples pour 4 millions d’ecus d’huile, de la soye dont il y a quelques manufactures, mais il sort beaucoup pour les expeditions de Rome pour les pensions qui vont à Viene pour ce que les Genois retirent pour les manu­factures que l’on tire des païs etrangers. Ce qui ruine le royaume encore c’est que le souverain n’accorde le droit d’extrac­tion, c’est a dire d’envoyer des danrées hors du royaume qu’a de certains particuliers qui les enlevent à tres grand marché. Pendant que j’ai été â Naples je n’ai pas vû un Allemand qui connut un Napolitain ny un Napolitain qui connut un Allemand. Je ne crois pas que le miracle de St Janvier soit fait par aucune fourberie et surtout qu’on mesle rien dans ce sang. Les magistrats qui changent tous les ans en ont la clef comme l’archeveque; ce que je croirois plutost est que le clergé est de bonne foy; mais c’est un termometre, le 2e jour j’ai été voir cette lique­ faction le pretre empoigne toujours le reliquaire des deux mains par chaque bout: ce qui l’echauffe, des que quelqu’un veut regarder l’acolyte met la bougie qui touche presque le verre; d’ailleurs les baisers continuels du peuple doivent echauffer je crois donc que les eclesiastiques sont la dupe eux memes, ils ont vû la liquefaction, ils ont crû qu’elle se faisoit par miracle, le besoin qu’ils ont eu du miracle pour consoler le peuple à fait qu’ils ont cherché â examiner ce qui reussissoit mieux pour faire faire le miracle au saint, ils ont etabli des ceremonies qu’ils ont cru les plus agreables au saint ces ceremonies une fois etablies ne se changent plus, ainsi lorsque le pretre tient le reliquaire un acolyte

la persone che vivono di soli ortaggi e che possiedono come unico bene la metà di un abito di tela: costoro, i più infelici della Terra, precipitano in una spaventosa prostrazione alla minima fumata del Vesuvio: hanno la stoltezza di temere di diventare infelici». Vedi anche P 1816. 58 Tommaso Aniello, detto Masaniello (1623-1647), aveva diretto un’insurrezione contro una nuova tassa sulle frutta, che il viceré fu costretto a sopprimere. Poco dopo questa vittoria,

viaggio in italia, napoli

633

Fu questa gente a portare in alto Masaniello, di cui gli Spagnoli si disfecero solo dandogli una pozione che lo rese pazzo, dopo di che fu facile calmare i suoi partigiani. Masaniello voleva mutare il governo in repubblica, ragion per cui la nobiltà non si mosse; così per ripicca, quando nel secondo anno di regno di Filippo V la nobiltà congiurò contro di lui, neppure il popolo prese partito58. Quando gli Spagnoli, sotto Carlo II 59, avevano bisogno di danaro, alienavano una certa parte dei beni del Regno, sicché alla Corona sono rimasti solo poche piazzeforti e pochi feudi. Se avevano bisogno di 10 milioni di scudi, dovevano alienare dieci volte per 5 o 600 mila scudi di rendita. I Genovesi ne hanno comprati parecchi. È vero che questi feudi tornano alla Corona in mancanza di eredi, ma in essi la Corona non ha nulla a che vedere, né per la giurisdizione né per le rendite règie. Credo però che nella maggior parte dei possedimenti si possa fare appello al Tribunale del re. Napoli esporta, per 4 milioni di scudi, olio e seta, di cui ci sono alcune manifatture, ma sborsa molto danaro per le spedizioni a Roma, per le pensioni che vanno a Vienna, per quanto ritirano i Genovesi e per i manufatti che si importano dall’estero. Ciò che inoltre rovina il Regno, è che il sovrano concede il diritto di estrazione, cioè di esportare derrate fuori del Regno, soltanto a certi privati che le comprano a prezzi bassissimi. Mentre ero a Napoli, non ho visto un solo Tedesco che conoscesse un Napoletano, né un solo Napoletano che conoscesse un Tedesco. Non credo che il miracolo di San Gennaro avvenga per qualche astuzia, e soprattutto non credo che venga mescolato qualcosa al sangue60. I magistrati, che cambiano ogni anno, ne hanno la chiave come l’arcivescovo. Propendo a credere piuttosto che il clero sia in buona fede e che si tratti, invece, di una variazione di temperatura. Il secondo giorno sono andato ad assistere alla liquefazione: il prelato tiene continuamente il reliquiario, con tutte e due le mani, da una parte e dall’altra, il che lo riscalda; quando qualcuno vuol vedere, l’accolito avvicina un cero, sfiorando il vetro; inoltre, i continui baci della gente non possono non riscaldare. Credo dunque che i prelati cadano essi stessi in inganno: hanno visto la liquefazione e hanno creduto che avvenisse per miracolo. Il bisogno che poi hanno avuto di questo miracolo per consolare il popolo, li ha indotti ad osservare ciò che riusciva meglio per far fare il miracolo al Santo e hanno istituito quelle cerimonie che, secondo loro, potevano essere maggiormente gradite al Santo. Tali cerimonie, una volta stabilite, non si cambiano più: così, quando il prete tiene il reliquiario, un accolito lo segue sempre con Masaniello venne assassinato dai suoi stessi compagni. La congiura dei nobili, capeggiata da Gaetano Gambacorta, principe di Macchia († 1703), iniziò nel settembre 1701. 59 Carlo II d’Asburgo (1661-1700) fu l’ultimo Asburgo di Spagna. 60 Cfr. P 836.

634

voyage d’italie, naples

suit toujours avec une chandelle, ainsi il y a le meme nombre de bougies sur l’autel et c’est toujours le meme lieu ou le sang se met lorsqu’on ne l’expose pas, on â donc cherché d’abord a faire le miracle, et ensuite on à continué à observer les memes moyens dont on s’est servi ce qui est cause phisique n’est plus regardé que comme veneration pour le saint ce ne sont icy que conjectures peut etre y a t il un veritable miracle. Giannone ayant fait l’Histoire civile de Naples ou il fait voir les moyens dont la cour de Rome s’est servie pour etablir son authorité, le miracle ne se fit pas, les moines dirent que cela venoit du livre impie de Giannone qui pensa etre lapidé, fut obligé de se cacher et quitter le royaume. Le peuple de Naples est comme etoit celui de Rome qui etoit composé d’affran­chis qui n’avoient rien aussi etoit il credule superstitieux desireux de nouvelles le peuple de Naple[s] ou tant de gens n’ont rien est plus peuple qu’un autre. J’ay été au mont Vesuve il est environ à 8 mille de Naples, mais il faut monter beaucoup. Les terres qui sont autour avant que la montée ne viene tropt droite sont tres fertiles aparament a cause des feux souterrains car tout cet endroit en est plein et non a cause des cendres qui ne font que gater les fruits. Il y croit des vins tres bons[.] ce mont est partagé en deux testes[,] sur celle qui est plus pres de Naples il n’y à pas d’ouverture ny de feux et elle est en des endroits cultivée. À un couple de milles de l’embouchure il n’y a rien que des cendres et plus loin meme toute la terre est couverte de marcassites que la montagne y à jettées remarquez que souvent les feux sortent des endroits ou il n’y â point d’ouverture et qui se referment j’ay monté jusques sur le sommet et j’ay vû une tres large et tres profonde ouverture elle peut avoir cinquante pas de tour. Avant d’arriver sur le dernier bord il y en à un autre, apres quoi on descend et on monte à l’autre bord, cette descente est egalle a la montée, elles peuvent avoir chacune douze ou quinze pas, c’est cette derniere montée qui est la plus difficile, on ne peut guere sçavoir comment cette double couronne s’est faite, l’ouverture etoit elle autrefois plus grande et s’est il formé une nouvelle couronne interieure, il est difficile de deviner ce qui s’est passé dans des mouvemens si violents et dans l’affreuse agitation des principes, vous remarquerez qu’a 50 100, et 150 pas de l’embouchure si l’on ote avec la main quelque peu de terre et qu’on fasse un creux, il en sort une chaleur insuportable et telle que celle qui forme les bains chauds qui sont en tant de lieux a Bayes et a Pousole, ce qui fait penser que le terrein est plein de Vesuves cachés; on dit, et il paroit meme, que les matieres qui s’enflament dans le Vesuve sont de differens genre[s], et que la combinaison et le melange en varie selon les differens degrés de bitumes de souffre de vitriol alun antimoine. Ce qui produit les differentes couleurs de 61 Cfr. supra, p. 629. 62 Nel 1723. Per la sua

Storia civile (1723), Pietro Giannone (1676-1748) era stato scomuni-

viaggio in italia, napoli

635

un cero; sull’altare, c’è sempre lo stesso numero di ceri; e il luogo in cui si conserva il sangue, quando non lo si espone, è sempre il medesimo. Dunque, si è prima cercato di fare i1 miracolo, e in séguito si è continuato ad usare gli stessi mezzi, di cui ci si era serviti. Una causa fisica è considerata solo come un atto di venerazione per il Santo61. – Queste altro non sono che congetture: forse avviene un miracolo vero. Quando Giannone stilò la Storia civile del regno di Napoli, in cui mostra di quali mezzi si sia servita la corte di Roma per far valere la sua autorità, il miracolo non si verificò. I monaci sostennero che ciò dipendeva dall’empio libro di Giannone, il quale, temendo di essere lapidato, fu costretto a nascondersi e a lasciare il Regno62. La plebe di Napoli è come quella di Roma, ossia composta di liberti che non possedevano nulla, sicché era credulona, superstiziosa e avida di notizie. La plebe di Napoli, dove tanta gente non ha nulla, è più plebe di qualunque altra63. Sono stato sul Vesuvio, che dista circa 8 miglia da Napoli, ma bisogna salire parecchio. Le terre intorno, prima che la salita diventi troppo ripida, sono fertilissime, credo, per il fuoco sotterraneo (tutta la zona ne è piena), e non grazie alle ceneri, che non fanno che guastare i frutti. Vi si producono ottimi vini. Il monte ha due cime; su quella più vicina a Napoli, non ci sono crepe né fuoco, ed è in certe zone coltivata. A un paio di miglia dal cratere, c’è solo cenere, e, anche più lontano, tutta la terra è ricoperta di marcassite, eruttata dal vulcano64. Da notare che spesso il fuoco sgorga da punti che non presentano spaccature, e che dopo si richiudono. Sono salito fino alla cima e ho visto un cratere molto largo e profondo, di circa 50 passi di perimetro. Prima di arrivare all’orlo estremo, c’è un altro cratere, dopo di che si scende e si sale verso l’altro orlo. La discesa è uguale alla salita: ciascuna di 12 o 15 passi. Quest’ultima salita è la più difficile. Non si riesce a sapere come si sia formata questa doppia corona. Il cratere era un tempo più grande, e se n’è formato un altro interno? È difficile indovinare quel che è successo durante sismi così violenti e nella spaventosa turbolenza degli elementi. Da notare che a 50, 100 e 150 passi dalla bocca, se si toglie con la mano un po’ di terra, e si fa un buco, ne esce un calore insopportabile, come quello che forma i bagni caldi così numerosi a Baia e a Pozzuoli, il che fa pensare che il terreno sia pieno di Vesuvi nascosti. Si dice, e così sembra, che le materie che s’infiammano nel Vesuvio siano di diversa natura, e che la combinazione e la miscela varino secondo i diversi strati di bitume, di zolfo, di vetriolo, di allume e di antimonio. Da ciò derivano i diversi colori, e odori, delle pietre. Fra le marcato dall’arcivescovo di Napoli. M. apprezzò l’opera al punto di volersi ispirare ad essa per una sua eventuale «storia del regno civile di Francia» (P 446; vedi anche Spicil., n° 660, e P 1690). 63 Cfr. supra, p. 631. 64 Sulle marcassiti, vedi, più avanti, la Prima memoria sulle miniere (p. 961).

636

voyage d’italie, naples

pierres et odeurs on a meme trouvé dans ces marcassites plusieurs sortes de metaux meme de l’argent mais sans aucun profit. On prouve qu’il a communication avec la mer dont la bouche n’est eloignée que de quelques milles en ce que dans plusieurs epoques de sa fureure il a vomi plusieurs poissons et herbes marines que dans ses tremblemens la mer s’est souvent retirée apres quoi il à vomi des poissons tout souffrés ce qui arriva de meme a Poutzole lorsque le monte Novo se forma ce qui peut faire croire que l’eau de la mer entrant par de certains canaux fait fermenter les principes qui causent tant de ravages. Souvent le Vesuve a resté grand nombre d’années sans fumer et montrer de flamme, ce qui n’est pas sans exemple, Ischia n’est plus un volcan quoiqu’il y ait encore des bains chauds, Lipari en a êté un et ne l’est plus, et en 1631 il y avoit 131 an[s] que le Vesuve etoit tranquile et c’etoit un lieu de chasse, l’abé Brachini qui a decrit l’incendie de 1631 dit que dans ces tems la deux hommes y etoient descendus se tenant aux branches des arbres, qu’ils croyoient etre arrivés jusqu’au niveau de la mer qu’ils avoient trouvé en descendant plusieurs scissures d’ou il sortoit des vens en partie tres froids et en partie tres chauds qu’au fond ils avoient trouvé trois lacs, un d’eau bitumineuse, l’autre de nitre l’autre d’eau bouillantea. J’ay été avec un pere chartreux francois coadjuteur du procureur de l’ordre a l’isle de Caprée. J’ay été tres bien reçu par les peres chartreux[.] l’isle â 8 mille de tour elle est encore delicieuse quoiqu’il ne reste des ouvrages de Tibere que quelques restes d’un reservoir qui sert encore de citerne ou l’eau est excellente et tres utile pour les habitans de l’isle ou il n’y à que trois fontaines et ou quelquefois on manqueroit d’eau si l’on n’avoit soin de ramasser l’eau des citernes; apres la mort de Tibere on envoya dit on demolir ses batimens afin que la fantaisie ne prit plus aux empereurs d’y aller demeurer. Pour arriver dans l’isle il faut beaucoup monter apres quoy on trouve une espece de valée qui separe les deux parties de l’isle dont l’une s’apelle Capri l’autre Anacapri et ce sont de hautes montagnes des deux parts, la plus grande pleine qu’il y ait dans l’isle a Citer Cassiodore, livre IVe, lettre L, page 81 de mon extrait sur la fertilité des matières brûlées du Vésuve. Voyez mon extrait du tome 1er des Historiens d’Italie de Muratori, page 4e de l’histoire miscella, page 8. On y parle de la ville Herculanum-Pompei. Ce qui paroît être la ville découverte de nos jours auprès du Mont-Vésuve. Or, si Eutrope en parle, elle ne peut avoir été abîmée du temps de Pline. Il seroit bien ignorant de n’avoir pas su qu’elle étoit abîmée: car je crois qu’Eutrope a écrit après Pline; ce qu’il faut examiner. 65 Giulio Cesare Braccini, vissuto nel XVII secolo, e autore di una dettagliata relazione: Dell’incendio fattosi al Vesuvio a’ XVI di dicembre MDCXXXI e delle sue cause ed effetti, Napoli, Roncaglielo, 1632. 66 Nella certosa di San Giacomo, costruita nel 1371-1374, sconsacrata nel 1807.

viaggio in italia, napoli

637

cassiti si sono trovate persino parecchie specie di metalli, anche argento, ma senza alcun profitto. Che ci sia comunicazione con il mare, da cui il cratere dista poche miglia, è dimostrato dal fatto che, nelle diverse epoche della sua furia, il vulcano ha eruttato parecchi pesci ed erbe marine, e che spesso, durante i suoi sismi, il mare si è ritirato, dopo di che il vulcano ha eruttato pesci tutti impregnati di zolfo. Lo stesso accadde a Pozzuoli, quando si formò il Monte Nuovo, la qual cosa può indurre a credere che l’acqua del mare, penetrando per certi canali, fa fermentare gli elementi che provocano tanta devastazione. Il Vesuvio è rimasto spesso, per moltissimi anni, senza fumare e mostrare fiamme; non è l’unico caso: Ischia non è più un vulcano, sebbene ci siano ancora dei bagni caldi; Lipari è stato un vulcano e non lo è più, e nel 1631, erano centotrentun anni che il Vesuvio stava tranquillo, divenendo una zona di caccia. L’abate Braccini65, che ha descritto l’eruzione del 1631, dice che a quei tempi due uomini vi erano discesi, reggendosi ai rami degli alberi; che credevano di essere arrivati fino al livello del mare; che, scendendo, avevano trovato parecchie spaccature, da cui fuoriuscivano folate a volte freddissime, altre volte molto calde; e che in fondo avevano trovato tre laghi: uno di acqua bituminosa, un altro di nitro e un terzo di acqua bollentea. Con un padre certosino francese, coadiutore del procuratore dell’Ordine, sono stato a Capri. I padri certosini mi hanno accolto molto bene66. L’isola ha un perimetro di 8 miglia ed è ancora deliziosa, benché delle opere di Tiberio restino solo alcuni ruderi di un serbatoio, che serve ancora come cisterna, la cui acqua è eccellente e molto utile agli abitanti dell’isola, dove ci sono solo tre fontane, e l’acqua talvolta verrebbe a mancare se non si avesse cura di raccogliere quella delle cisterne. Dopo la morte di Tiberio, mandarono qui (dicono) a demolire i suoi edifici, perché non venisse più agli imperatori la voglia di andarvi a dimorare. Per giungere dentro l’isola bisogna salire parecchio, dopo di che si incontra una specie di valle, che separa le due parti, l’una si chiama Caa Citare Cassiodoro, libro IV, lettera 50, pagina 81 del mio estratto sulla fertilità delle materie bruciate dal Vesuvio. Vedere il mio estratto del tomo I degli Storici d’Italia [Rerum italicarum scriptores] di Muratori, a pagina 4 della Historia miscella, pagina 8. Vi si parla della città di Ercolano-Pompei, che sembra essere la città scoperta ai nostri giorni presso il Vesuvio. Ora, se ne parla Eutropio, non può essere stata distrutta ai tempi di Plinio [il Vecchio]. Sarebbe un bell’ignorante se non avesse saputo che era stata distrutta: perché credo che Eutropio abbia scritto dopo Plinio, ma devo verificare. [Queste due note si trovano su due foglietti staccati, senza un riferimento preciso, ma è chiaro il loro rapporto con questa pagine sul Vesuvio. Entrambi gli estratti cui M. rinvia sono andati perduti. Per Cassiodoro, vedi i suoi Variarum libri XII, in Id., Opera omnia quæ extant, Aureliæ Allobrogrum, Chouet, 1622 (Catalogue, n° 3257), p. 300. Nel Breviarium ab Urbe condita di Eutropio (fl. 363-387 d.C.) non v’è alcun riferimento a Ercolano e Pompei. I veri e propri lavori di scavo archeologico delle due città cominciarono, rispettivamente, nel 1738 e nel 1748.]

638

voyage d’italie, naples

peut avoir trois mille de tour et est a Anacapri dont les habitans ne sont gueres en bonne intelligence avec leurs voisins de Capri. Tibere avoit plusieurs palais dans l’isle et il y a apparence qu’il avoit fait bien des ponts et des arcades pour que l’on put aisement se promener dans l’isle, car a present il n’y à rien de si rude et de si fatiguant la valée qui partage Capri d’Anacapri est la plus etroite partie de l’isle qui est faitte en forme de calebasse, cette isle est extremement fertile, elle produit des vins exquis la meilleure huile d’Italie de bons capres plusieurs sortes de legumes quelques grains et meme de l’herba neggia pour la teinture du jaune dont il y a beaucoup à Lipari, il y a aussi une chasse de cailles qui vienent au mois d’avril et repassent avant l’hiver, on les vend un sol la piece et on en vend pour plus de mille ecus napolitains qui font les trois quarts de l’ecu romain que l’on porte à Naples, l’isle n’a pas à beaucoup pres assez de bled pour nourir deux mille habitans qu’elle à[.] elle en tire de la Calabre, à Anacapri il y a les 2 tiers femmes un tiers d’hommes. A Capri c’est egal, la raison c’est que ceux d’Anacapri envoyent des enfans males des l’age de 10 a 12 ans à Naples et ailleurs travailler de quelque art ou manufactures et les filles restent. Le 6 may 1729 je partis de Naples pour retourner â Rome le septieme a midy j’arrivai au mole di Gaeta, nous nous mimes dans un batteau pour aller à Gaete, un gentilhomme allemand qui etoit connu du comte de Tattembach gouverneur de la place et moi allames le salüer, il nous recut tres bien nous donna son carosse pour voir la place; sa femme est une catalane assez vieille, Gaeta est un rocher a peu pres comme Gibraltar, c’est une peninsule assez bien fortifiée mais capable de l’être beaucoup mieux, l’endroit qui la joint a la terre est tres etroit et n’a pas je pense plus de 60 à 70 pas. Entre la ville qui est au bout avec la forteresse au milieu et qui est un rocher ou montagne, et l’endroit qui joint la peninsule a la terre, il y a un autre rocher ou montagne plus elevée encore et là est le tombeau d’un... apellée a present la tour d’Orlandin qui est une espece de fort; sur la cote de cette montagne est le logis du gouverneur[,] des monasteres et maisons[.] enfin tous ces deux rochers sont garnis de bonnes murailles et fortifications qui entourent meme du coté de la terre, lorsque le comte de Thaun entra dans le royaume de Naples le vice roi et les troupes se jetterent dans Gaëte et y furent forcés, la pluspart du peuple quitta et se refugia à Rome ou à Naples, ce qui fait qu’il y a tres peu d’habitans lorsque vous etes sur la fortification qui regarde la terre vous voyez les deux mers celle de l’est et celle de l’ouest, du coté de l’est vous voyez un vilage sous vos pieds la vüe se promene et on voit le vilage du mole et quelques ruines de l’anciene Formies qui etoit sur ce rivage et qui occupoit dit on quelques milles

67 Probabilmente la curcuma domestica, dai molteplici impieghi. 68 Il conte di Rheinstein e Tattenbach, di un’antica famiglia bavarese. 69 Il mausoleo del generale e politico romano Lucio Munazio Planco

nel 22 a.C. sulla cima del monte Orlando.

(87-15 a.C.), eretto

viaggio in italia, napoli

639

pri, l’altra Anacapri, e sono montagne alte, da ambo le parti. La piana più vasta può avere un perimetro di 3 miglia, e si trova ad Anacapri, i cui abitanti non sono in buoni rapporti con i loro vicini di Capri. Tiberio aveva parecchi palazzi nell’isola, e verosimilmente aveva fatto costruire molti ponti e arcate perché si potesse comodamente passeggiare nell’isola, cosa che oggi è davvero una fatica improba. La valle che separa Capri da Anacapri è la parte più stretta dell’isola, che ha forma di zucca. È fertilissima: produce vini squisiti, il migliore olio d’Italia, buoni capperi, parecchie specie di legumi, alcuni cereali e persino l’erba neggia  67, da cui si estrae una tintura gialla, molto diffusa a Lipari. Si pratica anche la caccia alle quaglie, che arrivano il mese d’aprile e ripassano prima dell’inverno: le vendono a 1 soldo l’una e ne vendono a Napoli per più di 1000 scudi napoletani, equivalenti a tre quarti dello scudo romano. L’isola produce grano in una quantità che non basta a nutrire i suoi duemila abitanti. Ne compra in Calabria. Ad Anacapri due terzi degli abitanti sono donne, un terzo uomini. Lo stesso vale per Capri, perché quelli di Anacapri mandano i ragazzi, all’età di dieci o dodici anni, a Napoli e altrove, a lavorare in qualche bottega o manifattura, mentre le ragazze rimangono. Il 6 maggio 1729 partii da Napoli, per tornare a Roma; il 7, a mezzogiorno, arrivai a Mola di Gaeta, dove c’imbarcammo per andare a Gaeta. Andai a salutare il governatore della piazza, conte di Tattenbach68, insieme con un gentiluomo tedesco che lo conosceva. Fummo ben accolti; ci diede la sua carrozza per visitare il posto; la moglie è una catalana piuttosto anziana. Gaeta è una rocca, pressappoco come Gibilterra: una penisola molto ben fortificata, ma in grado di esserlo molto di più; il tratto che la unisce alla terra è molto stretto, non più, penso, di 60 o 70 passi. Fra la città, che è alla punta estrema, con la fortezza al centro, che è una roccia o montagna, e il tratto che unisce la penisola alla terra, c’è un’altra roccia o montagna, ancora più alta, dov’è la tomba d’un... 69, chiamata oggi Torre d’Orlando, una specie di forte. Sul fianco di questa montagna sta l’alloggio del governatore e si trovano alcuni monasteri e delle case. In breve, le due rocce sono munite di robuste mura e fortificazioni, anche verso terra. Quando il conte di Daun70 entrò nel regno di Napoli, il viceré   71 e le sue truppe scapparono a Gaeta, che fu poi espugnata. La maggior parte della popolazione abbandonò la città e si rifugiò a Roma o a Napoli, il che spiega perché oggi ci sono così pochi abitanti. Quando siete sulla fortificazione che guarda la terra, vedete il mare da ambo le parti, ad est e ad ovest. Ad est, scorgete un villaggio, mentre ai vostri piedi la vista spazia: si vedono il villaggio di Mola e alcune rovine dell’antica Formia, che sorgeva su quella riva, e che si estendeva, si dice,

70 Il 30 ottobre 1707 l’esercito austriaco comandato dal conte Wirich Philipp Lorenz von Daun (1669-1741) espugnò Gaeta. 71 Juan Manuel Fernández Pacheco de Acuña, viceré dal 1702 al 1707.

640

voyage d’italie, naples

là est la maison de Ciceron à ce que l’on dit[.] le golfe de Gaeta est tres grand, il à au devant l’isle d’Ischia et du coté de Naples la cote avance tellement vers le cap Misene que la rade est couverte de presque tous les vents[,] cependant est telle que l’on aime mieux se servir du port de Bayes qui est pres de Naples et est je pense meilleur que celui de Gaëte qui n’est qu’une rade, et les vaisseaux de l’empereur se tienent à Bayes. On voit a Gaëta du coté de la mer de l’ouest une sçissure de rocher qu’on dit s’etre faitte a la mort du Seigneur, ce qui y a fait batir dessus une chapelle, on y voit aussi le conetable de Bourbon desséché et habillé, il n’a pas été enterré parce qu’il est mort excomunié[.] il y a par eau pres de trois quarts d’heure de chemin du mole à Gaeta. Il y a 70 mille de Gaeta a Naples.

viaggio in italia, napoli

641

per alcune miglia. Là, a quel che si dice, c’è la villa di Cicerone72. Il golfo di Gaeta è molto ampio; davanti c’è l’isola di Ischia, e volgendo lo sguardo a Napoli, la costa avanza talmente verso Capo Miseno che la rada è al riparo da quasi tutti i venti. Tuttavia, preferiscono servirsi del porto di Baia, che è vicino Napoli e, penso, migliore di quello di Gaeta, che è una semplice rada. Le navi dell’imperatore sono ancorate a Baia. A Gaeta, dal lato ovest del mare, si scorge una spaccatura della roccia, che si è prodotta, dicono, alla morte del Signore; per questa ragione, sopra vi è stata eretta una cappella. Vi si vede anche il conestabile di Borbone, disseccato e vestito; non venne sepolto perché morì scomunicato73. Da Mola a Gaeta, bastano tre quarti d’ora, per via di mare. Gaeta è distante da Napoli 70 miglia. 72 La villa in cui venne assassinato nel 43 a.C. 73 Carlo III, ottavo duca di Borbone, conestabile di Francia, alleato dell’imperatore Carlo

V contro il re di Francia, fu mortalmente ferito alla vigilia del sacco di Roma (1527).

[Rome, second séjour; Bologne et États du Pape] Piperno est entre Rome et Naples à cinquante mille de Rome et 70 de Naples, elle n’est point eloignée de la mer, lorsque j’y passai le sieur Thomas Aucalone ministro in Peperno per la camera in servitio del signor Nicola Pierre Antoni affituario della tresoreria, lequel Antoni demeure a la Trinité des pelerins a Rome, me dit qu’il y avoit une partie du marais pontin facile à désécher, que pour 20 mille ecus romains on se feroit un fond de cinq ou 6 cens mille ecus. De Piperno fut il y a 300 ans ravagée de la peste[,] de 12 mille habitans il ne resta que quelques familles[.] aujourd’huy il y a trois a quatre mille habitans a Piperno il y a des montagnes ou il y a des oliviers et on en plante tous les jours. Trois places d’une grande consequence en Hongrie Esseck qui est je crois sur le confluant de la Drave et du Danube, Belgrade et Themesvar[.] Orsowa sur le Danube a des bateries de canon sur le fleuve qui empeschent les Turcs d’avancer[.] Semendria est plus avancé. Dans la Servie les Turcs ont Nissa et Viddin. Ce qui affaiblit beaucoup l’empereur ce sont les Païs Bas. Le païs n’est pas par luy meme en etat de se deffendre contre la France il faut donc que l’empereur luy envoye des troupes. Ors elles luy coutent beaucoup, le double et le triple qu’ailleurs: elles n’ont point de quartier d’hiver, les officiers qui vivent dans de bonnes villes s’y ruinent: de façon que tous les païs de l’empereur entretienent et plus les troupes ce que les Païs Bas ne peuvent pas faire[.] on à donc affoibli l’empereur en luy donnant les Païs Bas. Tous les païs fort habites autrefois, aujourd’hui sont mal sains, temoin le païs du pape et l’Egipte (voir ce que c’est que la Grece)[.] quelque jour Paris et Londres seront de meme: voila ce qui fait que l’on quitte les ancienes villes et qu’on ne les rehabitte point, les Romains habitoient et faisoient leurs maisons de plaisance dans le païs qui borde la Mediterranée et negligeoient les païs de l’Adriatique comme le Bolonois le Ferrarois le païs venitien comme mal sain, aujourd’huy c’est tout le contraire, de façon qu’on peut dire que l’air est bon dans ces pais cy a present parce qu’il y etoit mauvais.

1 La Camera Apostolica. 2 Esattore delle imposte. 3 Fondata nel 1548 per accogliere i pellegrini nelle ricorrenze dell’Anno Santo. 4 Cpv. collocato qui per errore. Doveva far parte, infatti, del recueil intitolato Hungarica,

come si desume da questa nota in margine: «Rinviare allo scritto sull’Ungheria».

[Roma, secondo soggiorno; Bologna e Stati del Papa] Piperno sta fra Roma e Napoli, a 50 miglia da Roma e 70 da Napoli, per nulla lontana dal mare. Quando vi passai, il signor Tommaso Aucalone, ministro in Piperno per la Camera1, in servizio del signor Nicola Pietro Antoni, affittuario della Tesoreria  2 (il quale Antoni abita alla Trinità dei Pellegrini 3 a Roma), mi disse che una parte delle Paludi Pontine poteva essere prosciugata facilmente, e che con 20.000 scudi romani si sarebbe costituito un capitale di 500 o 600.000 scudi. Piperno fu devastata dalla peste trecento anni fa: di 12.000 abitanti restarono solo poche famiglie; oggi conta 300 o 4000 abitanti. A Piperno vi sono montagne dove crescono ulivi, e se ne piantano in continuazione. 4 Tre piazzeforti di grande importanza in Ungheria: Esseck 5, che si trova (credo) alla confluenza della Drava nel Danubio, Belgrado e Temesvár6. Orsowa7, sul Danubio, ha batterie di cannone sul fiume che impediscono ai Turchi di avanzare. Semendria8 è più avanti. In Serbia, i Turchi hanno Nissa e Viddin9. L’imperatore si ritrova particolarmente indebolito dai Paesi Bassi. Poiché non sono in grado di difendersi da soli contro la Francia, occorre che egli vi mandi truppe. Ora, queste costano molto: il doppio o il triplo che altrove, e lì non trovano quartieri invernali. Gli ufficiali, che vivono in città benestanti, si rovinano; sicché, mentre tutti gli altri territori che dipendono dall’imperatore mantengono, più che a sufficienza, le truppe, i Paesi Bassi non lo possono fare. Dunque, cedendo i Paesi Bassi all’imperatore10, lo si è in realtà indebolito. Tutti i paesi un tempo densamente abitati sono oggi malsani: prova ne sono lo Stato del papa e l’Egitto. (Si veda che cos’è la Grecia.) Un giorno saranno così anche Parigi e Londra. Ecco perché le antiche città vengono abbandonate, e non sono più riabitate. I Romani abitavano e costruivano le loro ville nelle zone che costeggiavano il Mediterraneo, trascurando le località interne lungo l’Adriatico, come il Bolognese, il Ferrarese e il territorio veneto, considerati malsani; oggi avviene tutto il contrario, per cui si può dire che in queste terre l’aria è buona oggi, perché una volta era nociva. 5 L’odierna Osijek (in ungherese Eszék, in tedesco Esseg), nella Slavonia orientale (Croazia). 6 Timișoara (Romania). 7 Orșova (Romania). 8 Smederevo (Serbia). 9 Vidin (Bulgaria) e Niš (Serbia). 10 Con il trattato di Rastatt (6 marzo 1714).

644

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

La campagne de Rome inhabitable parce qu’elle n’est point habitée il est etonant que dans cet ancien Latium le voyageur ne trouve ny un poulet ny un pigeoneau, ny souvent un oeuf. On peut voir Naples dans deux minutes il faut 6 mois pour voir Rome. Les fontaines de Rome qui sont eternelles valent mieux que les eaux de Versailles à mon avis. Borromini est singulier il a mis, me semble, le gothique dans les regles. L’eglise de St Andrea del fratre qui est de Borromini est originale en ce que son plan est le meme que celui d’un chapiteau composite. Les portes et les fenêtres doivent etre composées de deux quarrés les niches ont le ceintre ou le fronton de plus afin que la figure puisse se remuer; dans les portes et fenetres le chanbranle doit etre le quart du vuide, l’architecture le quart aussi la frise aussi le quart, la corniche de meme, ce qui est particulier dans ce cas et derroge aux regles ordinaires. Toute colonne doit avoir son contre pilastre[.] il faut toujours pour le moins qu’entre deux colones on puisse placer deux quarrés formés par la ligne qui est entre les deux colonnes. La porte du peuple de Michel Ange à le deffaut qu’etant une porte de ville elle devroit etre plus massive et rustique et avoir par consequent des colones moins grelées, une bonne porte de ville est celle de St Jean de Latran, la porte du chateau St Ange aussi de Michel Ange tres bonne rustique massive plus large par le bas que par le haut ce qui est tres bien. On apelle attique ce qui n’est d’aucun ordre[.] voici comme avec le diametre d’une colone on sçait la hauteur d’un edifice, je supose une colone d’ordre corin­thien et qui ait dix palmes de diametre, ce diametre est un dixieme ainsi la colonne fust base chapiteau aura cent palmes. L’entablement le quart de cela, la hauteur du ceintre la moitié de l’espace qui est entre les deux colonnes, le tout fait la hauteur. L’arcade simple d’un pilastre ou colonne, à l’autre a la moitié de sa largeur pour hauteur. La corniche architravée est le septieme de la colonne ce 7e se divise en 3 parties dont deux sont pour l’architrave et l’autre pour la corniche[.] cette corniche architravée n’a point de frise, et à peu de saillie ce qui la feroit paroitre mesquine dans les dehors elle ne s’employe gueres que dans les dedans: elle est dans le portique de St Pierre. Le portique de St Pierre est admirable, mais par dehors la façade ne fait pas un si bel effet il y a trop de niches pour un ouvrage si colossal au lieu de ces petites niches il auroit fallu seulement mettre de simples cadres au lieu des colones de marbre qui sont dans le dehors et qui repondent a celles de dedans qui y font un tres bel effet, il auroit fallu mettre un pilastre qui n’auroit pas 11 Cfr. supra, p. 527. 12 La chiesa di Sant’Andrea delle Fratte fu ricostruita nel XVII secolo con la partecipazio-

ne di Borromini dal 1654 al 1665.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

645

La campagna romana è inabitabile, in quanto del tutto non abitata11. Stupisce che in questo antico Lazio il viaggiatore non trovi né un pollo, né un piccioncino, e spesso neppure un uovo. Bastano due minuti per vedere Napoli, occorrono sei mesi per vedere Roma. Le fontane di Roma, che zampillano in continuazione, sono a mio avviso migliori di quelle di Versailles. Borromini è singolare: ha introdotto, mi pare, il gotico nei canoni. La sua chiesa di Sant’Andrea delle Fratte è originale in quanto ha la pianta identica a quella d’un capitello composito12. Le porte e le finestre debbono essere composte di due riquadri; le nicchie hanno l’arco o il frontone in più, affinché la figura possa muoversi; nelle porte e nelle finestre, lo stipite deve essere un quarto del vuoto; lo stesso rapporto vale per l’architrave, il fregio e la cornice, la qual cosa è particolare e in deroga ai canoni normali. Ogni colonna deve avere il suo contropilastro. Occorre che tra due colonne ci sia sempre lo spazio almeno per contenere due quadrati formati dalla linea che corre fra le due colonne. La Porta del Popolo, di Michelangelo13, ha il seguente difetto: in quanto porta di una città, dovrebbe essere più massiccia e rustica, e perciò avere delle colonne meno esili. Una buona porta di città è quella di San Giovanni in Laterano; la Porta di Castel Sant’Angelo, anch’essa di Michelangelo, è molto equilibrata: rustica, massiccia, più larga in basso che in alto, il che è ottimo. Si chiama attico ciò che non appartiene ad alcun ordine. Ecco come, dal diametro di una colonna, si conosce l’altezza dell’edificio: suppongo che una colonna d’ordine corinzio abbia 10 palmi di diametro; tale diametro è un decimo della colonna, che fra base, fusto e capitello misurerà 100 palmi; la trabeazione, sarà un quarto della colonna; l’altezza dell’arco, metà dello spazio che è fra le due colonne. Il tutto darà l’altezza. L’arcata semplice, da un pilastro o da una colonna all’altra, è alta metà della sua larghezza. La cornice architravata è un settimo della colonna. Tale settimo si divide in tre parti, di cui due sono per l’architrave, e l’altra per la cornice. La cornice architravata è priva di fregio e sporge poco: all’esterno apparirebbe piuttosto angusta, perciò è utilizzata solo all’interno, come nel portico di San Pietro. Il portico di San Pietro è stupendo, ma dall’esterno la facciata non fa un effetto così bello: ci sono troppe nicchie per un’opera così colossale; al posto di queste piccole nicchie, sarebbe bastato mettere dei semplici riquadri, e al posto delle colonne di marmo, che sono all’esterno, e che corrispondono a quelle all’interno (dove fanno un magnifico effetto), un pilastro, il quale forse non sa13 In

realtà, l’opera fu realizzata, tra il 1562 e il 1565, da Nanni di Baccio Bigio († 1568).

646

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

peut etre paru si petit que cette colone qui en à une voisine qui est immense. Le dehors de St Pierre est admirable. Dans le jardin du Vatican il y a un petit batiment fait sur le modele d’un temple antique qui est un petit lieu de plaisir admirable. Il y a deux fontaines l’une est entre deux grosses tours rus­tiques qui font un tres bel effet, l’autre est un roquaille; toutes deux d’un tres bon gout. J’ay ete voir hors de la porte majeure à deux mille le temple de l’esperance il est porté sur une colone, comme il falloit sans cela faire une voute et qu’il n’y avoit pas assez de hauteur l’architecte imagina de mettre le temple sur cette colomne d’ou il à fait naître des arceaux et c’est sur cette colomne qui est au milieu que les arceaux reposent d’un bout et de l’autre sur le mur des fondemens (Vignole a imité cela au chateau de Caprarole) il n’y a guere d’autre exemple antique de pareille chose, le temple qui est dessus est bien conservé, c’est a present un lieu pour les brebis qu’on y fait coucher. Le Borromini voulant contrecarrer le Bernin a imaginé une architecture nouvelle c’est un gothique mis en regle, et s’est eloigné des anciens qui ne se servoient jamais que de l’angle droit, mais il faut bien qu’un autre que luy se garde de le suivre. La facade de l’eglise de la paix par Pierre de Cortone est admirable elle ressemble à un theatre. La porte de St Jean est admirable pour son rustique et sa force conve­nable a une porte de ville elle est de Michel Ange. Coscia entend bien les choses, mais il ne se soucie de la reussite d’aucune: Fini rien, Lercari bon mais foible, Corradini impetueux, ce sont les ministres regnans, le pape a les mœurs angeliques. La colomne elevée derriere Ste Marie Majeure qui a été tirée du temple de la paix fait un tres mauvais effet, elle paroit trop gresle à proportion de sa teste et ses pieds. St Andrea de la Vallé, la chieza nova, le grand Jesus, St Charles a la facade pres sont quatre tres bonnes eglises de Rome aussi bien que le noviciat des jesuites. Si les Venitiens avoient mis en troupes reglées et perpetuelles, la moitié de l’ar­gent qu’ils ont mis en armemens precipités, ils auroient fait grande figûre dans le monde. J’ay été voir la Pigneto Sachetti, c’est une maison abandonée parce qu’autrefois tous ceux qui y etoient logés moururent par le mauvais air, qui vient et d’une vallée qui est au dessous, et d’un bain qui etoit au dessous de la mai14 La Casina di Pio IV o Villa Pia. 15 La Porta Maggiore, costituita di due archi dell’acquedotto di Claudio; il tempio è la Tor

de’ Schiavi o Mausoleo dei Gordiani, edificio di età costantiniana, che ha un ipogeo con al centro un grosso pilone. 16 In realtà, fu costruita da Giacomo della Porta († 1602).

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

647

rebbe apparso così piccolo come la colonna, che ne ha vicina un’altra immensa. L’esterno di San Pietro è meraviglioso. Nel giardino del Vaticano, c’è un piccolo edificio costruito sul modello di un tempio antico: è un angolino molto piacevole14. Ci sono due fontane: una è fra due grosse torri rustiche, che fanno un bellissimo effetto, e l’altra è in stile rocaille; entrambe sono di ottimo gusto. Sono stato a vedere, a due miglia fuori Porta Maggiore, il Tempio della Speranza15, che poggia su un’unica colonna; non potendo costruire una volta, per mancanza di altezza sufficiente, l’architetto escogitò di far sostenere il tempio da questa colonna, dalla quale ha fatto partire degli archi che poggiano da un lato sulla colonna stessa e dall’altro sul muro delle fondazioni (Vignola lo ha imitato nel Palazzo di Caprarola). Non esiste nell’Antichità un altro esempio d’una cosa simile. Il tempio erettovi sopra è ben conservato, ma è oggi un ricovero per le pecore. Borromini, volendo contrapporsi a Bernini, ideò una nuova architettura, ossia un gotico messo in regola, allontanandosi dagli Antichi, che utilizzavano sempre soltanto l’angolo retto. Ma si guardi bene chiunque altro dall’imitarlo. La facciata della chiesa della Pace, di Pietro da Cortona, è meravigliosa; somiglia a un teatro. La Porta di San Giovanni è mirabile per il suo stile rustico e per la possanza che s’addice ad una porta di città; è di Michelangelo16. Coscia capisce bene le cose, ma non si cura della realizzazione di nessuna. Fini non conta nulla; Lercari, buono, ma debole; Corradini, impetuoso: sono i ministri regnanti17. Il papa ha costumi angelici. La colonna eretta dietro Santa Maria Maggiore, tolta dal Tempio della Pace, fa un bruttissimo effetto, apparendo troppo esile, in proporzione alla sua testa e ai suoi piedi. Sant’Andrea della Valle, la Chiesa Nuova, il Gran Gesù e San Carlo, tranne la facciata, sono quattro belle chiese di Roma, così come il Noviziato dei gesuiti18. Se i Veneziani avessero investito per le truppe regolari e permanenti la metà del denaro che hanno impiegato per armamenti intempestivi, avrebbero fatto bella figura nel mondo. Sono stato a vedere il Pigneto Sacchetti19. È una casa abbandonata perché in passato tutti quelli che vi abitavano morirono a causa dell’aria malsana, proveniente sia da una valle sottostante sia da un bagno che stava sotto la casa. Re17 Per Coscia, Fini e Corradini, cfr. supra, pp. 545 (nota 64), 546 (nota 75), 579 (nota 136). Niccolò Maria Lercari (1675-1757) fu governatore di Perugia poi di Benevento, cardinale dal 1726, primo ministro e segretario di Stato sotto Benedetto XIII. 18 Per la chiesa del Gran Gesù, vedi p. 531, nota 26. Il Noviziato dei gesuiti è l’attuale Sant’Andrea al Quirinale. San Carlo è forse San Carlo al Corso. 19 La Villa del Pigneto, oggi scomparsa, fu costruita da Pietro da Cortona per il cardinale Giulio Sacchetti († 1663) alle falde del Monte Mario.

648

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

son. Il reste encore la façade et le bain ouvrage admirable de Pierre de Cortone, c’est à un mille de Rome. La vigne Madame, est encore plus pres elle est de l’architecture de Raphael et il y a des peintures que ses eleves ont fait sur ses desseins, cette architec­ture est simple ferme et de bon gout, il n’y a pas autour de Rome une vuë si charmante on voit la campagne de Rome du coté du nord jusqu’a la montagne et le Tibre qui serpente se perd et reparoit il y a aussi un grand bois champetre charmant c’est la ou â été fait le Pastor fido. L’Hercule farnese à des muscles tres ressentis par devant, et point par der­ riere c’est qu’il devoit etre vû de loin par devant et de prés par derriere, il ne faut donc pas croire que l’on fasse mieux paroitre les muscles a force de les faire voir gonflés, il faut que cela se fasse avec l’application convenable. J’ay oui dire a milord Dombar que le pretendant avoit souvent couché d’Albane à Rome, et de Rome à Albane, la reine et sa maison dans les jours d’eté sans que personne eut aucun mal, l’affaire est de passer d’un bon air à un bon air, mais si on va d’un bon air dormir à un mauvais on est pris, car en effet l’air de la campagne de Rome est pestiferé, il est vrai que le comte de Gallas et 8 ou 10 de ses gens moururent, mais ils coucherent dans des lieux ou l’air est effroyable, marcherent dans la plus grande chaleur du jour, ses gens etoient presque tous yvres[.] une autre troupe de ses gens qui fit le voyage mais avec des précautions n’eut aucun mal. Depuis dix ans on a retardé le sejour des villegiatures, on revenoit autrefois au moins à St Pierre, a present des gens ont poussé trois semaines sans danger. J’ay vû de bons ouvrages d’architecture le Jesus de Vignole, le palais du prince Altieri, le palais Barberini, le noviciat fait par le Bernin tout ce que Vignole a fait, le Bernin, et Pierre de Cortone, en fait d’architecture a Rome est tres bon. Au palais Barberini beaux escaliers ce palais à l’air d’une forteresse. Les princes romains. Ils sont dans un cas singulier, et les princesses aussi[,] comme il n’y a point de cour a Rome, lorsque le pape fait un prince, il depend des autres princes ou de l’autre noblesse de les reconoitre s’ils veulent, le pape ne se soucie pas de cela car cela augmente la mesintelligence: il n’y a pas de princesse du sang si fiere, qu’une princesse romaine, cela vient de ce qu’ils n’ont point voyagé. Les plus forts du Sacré collège sont Imperiali, Porcia, Davia et quelques autres, que selon les aparence[s] on fera Colonna[,] fils de la conetable Mancini[,] que si l’on fait le pape tout d’un coup ce sera un homme de merite qu’on

20 Dramma pastorale, pubblicato nel 1589, di Battista Guarini (1538-1612). Secondo una leggenda, Guarini lo iniziò a Villa Madama. 21 Cfr. Galleria del Granduca, p. 893. 22 L’attuale Albano Laziale. Sul pretendente, vedi p. 539, nota 51. 23 Cfr. p. 367, nota 74.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

649

stano ancora la facciata e il bagno, meraviglie di Pietro da Cortona. È a un miglio da Roma. Villa Madama è ancora più vicina; l’architettura è di Raffaello, e vi sono delle pitture, eseguite dagli allievi a partire dai suoi disegni. L’architettura è semplice, salda e di buon gusto. Intorno a Roma, non c’è una vista tanto incantevole: si vede la campagna romana da nord fino ai monti, e il Tevere che serpeggia, scomparendo e riapparendo; v’è anche un grande bosco agreste, bellissimo: proprio là è stato composto il Pastor fido20. L’Ercole Farnese21 ha dei muscoli molto pronunciati sul davanti, e per niente di dietro, perché il davanti doveva esser visto da lontano, e il di dietro da vicino. Dunque, non bisogna credere che mostrandoli gonfiati, si faccia apparire meglio i muscoli. Occorre che questo venga realizzato con la debita attenzione. Ho sentito dire da milord Dunbar che il pretendente, con la regina e la famiglia, nei giorni estivi, andando da Albano22 a Roma, e da Roma ad Albano, aveva spesso dormito senza che nessuno avesse accusato alcun male. Tutto sta a passare da aria buona ad aria buona; ma, se dall’aria buona si va a dormire dove l’aria è malsana, si è colpiti, perché in effetti l’aria della campagna romana è pestifera. Vero è che il conte Gallas23 e otto o dieci persone del suo séguito morirono, ma dormirono in luoghi dove l’aria è spaventosa e camminarono durante le ore calde della giornata; la sua gente era quasi tutta ebbra, mentre un altro parte del suo séguito, che fece lo stesso viaggio ma con precauzioni, non sofferse alcun male. Da una decina di anni la gente ha prolungato il periodo della villeggiatura: in passato, tornava almeno per San Pietro; oggi qualcuno ha prolungato la permanenza di tre settimane, senza pericolo. Ho visto opere pregiate di architettura: il Gesù, di Vignola; il palazzo del principe Altieri; il Palazzo Barberini; il Noviziato, realizzato da Bernini. Tutto ciò che Vignola, Bernini e Pietro da Cortona hanno realizzato a Roma, in fatto di architettura, è eccellente. A Palazzo Barberini, belle scale; il palazzo ha l’aspetto di una fortezza. I prìncipi romani. Sono, come le principesse, in una situazione singolare; mancando a Roma una corte, quando il papa nomina un nuovo principe, gli altri prìncipi o quelli con altro titolo nobiliare decidono se vogliono o no riconoscerlo; il papa non se ne cura, perché così facendo aumenterebbe solo la discordia tra loro. Non c’è principessa del sangue tanto fiera quanto una principessa romana; ciò deriva dal fatto che non hanno mai viaggiato. Quelli del Sacro Collegio che hanno più peso sono Imperiali, Porzia, Davia24 e qualche altro. Pare che faranno papa Colonna, figlio del conestabile Mancini 25 e che se l’elezione si farà rapidamente, vuol dire che avranno voluto 24 Giuseppe Renato Imperiali (1651-1737), cardinale dal 1690; Leandro Porzia (16371740), benedettino, cardinale-vescovo di Bergamo dal 1728; Girolamo Davia (1660-1740), cardinale dal 1712. 25 Carlo Colonna (1665-1739), figlio del conestabile del regno di Napoli Lorenzo Onofrio

650

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

aura voulu prendre que si cela traine on sera revenu a quelque chose da poco: la faction Albane s’est beaucoup acruë sous ce pape cy par inimitié contre les favoris, outre que plusieurs des creatures de ce pape devoient le comencement de leur elevation a Clement XI[,] Corsini ne le sera pas parce qu’il â eu l’exclusion de France et qu’on croit qu’un Italien se souvient plus du mal qu’on luy a fait que du bien qu’on luy fait, d’ailleurs il est florentin et les affaires de Florence embarassent. J’ai fait la une belle conjecture. Les Romains fortifioient chaque fois leur camp qui etoit en facon d’un carré long de la contenance de deux carrés dont il y en avoit toujours une partie sur une hauteur là etoient les p[rinci]paux officiers, et la etoient les armes, les soldats etoient de l’autre coté. Or on fortifioit toujours le camp pour deux raisons l’une pour accoutumer les soldats au travail, l’autre afin que les soldats ne fussent pas etonnés dans les cas ou on auroit besoin de se retrancher. Frescati ou Tuscule est à l’est de Rome distant a peu pres de 10 a 12 mille de Rome, est sur la colin... C’est une petite ville, la cathedrale est telle qu’il n’y à pas de plus belle eglise en France: l’architecture en est de tres bon gout, tous les entours de Frescati de pres et de loin sont pleins de belles maisons de campagne. Belvedere est une maison charmante du prince Pamphile ou est une cascade qui est au des­sus d’aucune piece d’eau que j’aye vue a Versailles tant l’architecture en est belle. Aupres est la villa Conti. Plus la villa Montalte ou il y a des peintures admirables du Dominicain et d’Annibal Carrache; et les copies des meilleures originaux vendus au duc d’Orleans elle appartient a la maison Odescalchi. Dans la vallée entre Frescati et Tivoli est le lac Vigilie qui est grand comme la main et qui diminue tous les jours: entre Frescati et Tivoli est le monte Porcio ou etoit la maison de Caton, plus loin du coté du nord de Frescati est le mont Soracte. Au delà de la villa Montalte est la maison de Ciceron ou est a present un couvent de...... ou il y a une belle eglise et des peintures à fresque du Dominicain admirables cette maison avoit appartenu à Silla et tout contre est le lieu ou il y a apparence qu’etoit la maison de Marius. M. le card. de Polignac y a trouvé une ins­cription ou on devine qu’il y a Caïo Mario imperatori de plus c’est de la que sort le ruisseau apellé aqua marana qui est mariana, on n’y voit rien

e di Maria Mancini, una delle nipoti di Mazzarino, fu maggiordomo del Palazzo pontificio e poi cardinale dal 1706. 26 Cfr. p. 549, nota 75; ma l’anno dopo proprio Lorenzo Corsini sarà il papa Clemente XII. Pertanto, l’ultima frase del cpv., aggiunta da M. in un secondo momento, è ironica. 27 Cfr. Romains II, in Felice, p. 585. 28 La Villa Aldobrandini, allora proprietà dei Pamphili.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

651

far cadere la scelta su un uomo di merito; se si andrà per le lunghe, si sarà tornati ad uno da poco. La fazione Albani si è molto avvantaggiata sotto l’attuale pontificato, in opposizione ai favoriti, oltre al fatto che parecchie creature di questo papa avevano cominciato la loro carriera sotto Clemente XI. Corsini 26 non sarà papa per il veto della Francia, e sembra che un Italiano si ricordi più del male che gli hanno fatto, che del bene che gli fanno; inoltre, è Fiorentino, e le faccende di Firenze intralciano. – Ho fatto una bella congettura. I Romani fortificavano ogni volta il loro accampamento, che aveva la forma d’un rettangolo, pari a due quadrati, di cui una parte occupava sempre un’altura: là stavano gli ufficiali principali e le armi; i soldati stavano nell’altra parte. Orbene, si fortificava sempre l’accampamento per due ragioni: la prima, per abituare i soldati al lavoro, e l’altra perché i soldati non fossero impressionati nel caso in cui ci fosse stato bisogno di trincerarsi 27. Frascati o Tuscolo si trova ad est di Roma, da cui dista 10 o 12 miglia circa; è situata sulla collina... È una piccola città. Non c’è in Francia una chiesa più bella della cattedrale. L’architettura è di ottimo gusto. Tutti i dintorni di Frascati, vicini e lontani, sono disseminati di belle dimore di campagna. Il Belvedere è un’incantevole villa del principe Pamphili 28: c’è una cascata superiore a qualsiasi fontana di Versailles, tanto è bella la sua architettura. Vicino c’è la Villa Conti 29. Più oltre, la Villa Montalto30, dove si trovano meravigliose pitture di Domenichino e di Annibale Carracci, e le copie delle migliori tele vendute alla casa d’Orléans; appartiene alla famiglia Odescalchi. Nella valle tra Frascati e Tivoli c’è il Lago Vigillio31 che non è più grande di una mano e rimpicciolisce ogni giorno di più. Tra Frascati e Tivoli c’è il Monte Porzio, dove si trovava la casa di Catone [il Censore]. Più lontano, a nord di Frascati, c’è il Monte Soratte. Oltre la Villa Montalto si trova la casa di Cicerone, dove attualmente c’è un convento di... 32, dove c’è una bella chiesa e degli affreschi di Domenichino, stupendi. Questa casa era appartenuta a Silla, e proprio di fronte è il luogo dove pare fosse la dimora di Mario. Il cardinale Polignac vi ha trovato un’iscrizione in cui s’intuiscono le parole «Gaio Mario, Imperatori»33; inoltre, proprio da lì nasce il fiumiciattolo chiamato Aqua Marana, ossia Mariana; non si

29 L’attuale Villa Torlonia, ingrandita e abbellita dal cardinale Scipione Borghese (p. 531, nota 22). 30 L’attuale Villa Grazioli, vicino a Grottaferrata. 31 Recte: il lago Regillo, prosciugato nel XVII secolo, dov’è l’attuale località di Pantano Borghese. Cfr. P 103: «Ho visto il lago Regillo, che non è più grande di una mano». 32 L’abbazia di Grottaferrata, con la chiesa di Santa Maria dove c’è la cappella di San Nilo, affrescata da Domenichino verso il 1610. 33 «A Gaio Mario, comandante in capo».

652

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

mais il paroit par les enfoncemens du terrein qu’il y avoit autrefois des etangs et pieces d’eau. Tout ce païs appartient au conetable il entretient l’été des chariots qui n’ont autre chose a faire qu’aller dans tous les vilages ramasser les malades pour les porter dans les hopitaux de Rome il y a aupres du Monte Porcio un lieu ou il nourit du betail ou les hommes les plus robustes ne vivent que 3 ans c’est qu’ils couchent à l’air, il à cent mille ecus romains de rente à un pour cent du fond de terre. Le cardinal de Polignac m’a dit que venant icy au conclave de Benoit XIII il dit a M. le duc, cornent me conduirai je avec le prétendant je suis cardinal de sa façon je luy ai toujours été attaché, il est juste dit il que vous le voyez, mais il faut que cela soit rare comme une fois la semaine et je me charge de le faire àprouver a l’Angleterre. Il vint icy, et trouva l’abbé Tencin qui ne bougeoit de chez le roy qui etoit de toutes les parties et gouvernoit. Tout cela luy fit faire des reflexions et il disoit quoy moi qui ne suis qu’un particulier on me deffend de voir le roy, et Tencin qui est le ministre on le luy permet tous les jours. Layer vint à Rome, ne vit le pretendant que fois, ne vit que luy. Il etoit du reste toujours enfermé dans une chambre et retourna en Angleterre, a peine fut il arrivé qu’on le prit et luy ouvrit le ventre[.] le roi George dit au parlement que par le courier de Rome il avoit avis d’une conspiration et que Layer avoit vû le pretendant, le duc de Warton vint ici ne vit personne et le pre­tendant une seule fois, et cela fut sçu d’abord. Cela donna de furieux scoupcons au cardinal, et quand la reine vit la gazette d’Hollande ou etoit le discours du roi George, elle qui voit plus loin que son mari qui ne voit rien alla a luy. Vous etes trahi; le pretendant n’avoit de confiance que dans le cardinal Gualtieri, Hes, et Tencin, le Gualtieri droit pres de cent mille livres de la France. Le cardinal Polignac aprit ensuite que Tencin avoit acheté de Mr et Madame Hes, la nomination au chapeau, seroit il possible dit il, qu’apres l’avoir trahi il en retira encore ce prix la, que luy Polignac, devenu ministre, dit au roy, je vous demande une grace ne me parlez jamais de vos affaires, et pourquoi cela? Je ne veux pas vous trahir. Jamais le roi ne s’apercut de rien, le bonhomme disoit les Romains sont terribles, je ne puis pas faire un pas qui ne soit sçu en Angleterre, sire vous n’etes pas assez mefiant, je me méfierois de tout le monde excepté de la reine qui à les memes interets. 34 Fabrizio Colonna (cfr. p. 611, nota 212), principe e duca di Paliano, nipote del cardinale Carlo Colonna, sul quale vedi nota 25. 35 Filippo II di Borbone-Orléans. Il conclave ebbe luogo il 7 marzo 1724. 36 Cfr. p. 539, nota 49. 37 Christopher Layer (1683-1723), giurista inglese protestante, favorevole alla causa giacobita; in realtà, il suo viaggio a Roma è dell’estate del 1721; fu accusato di alto tradimento, condannato a morte e impiccato il 17 maggio 1723.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

653

vede nulla, ma dagli avvallamenti del terreno sembra che lì ci fossero un tempo stagni e laghetti. Tutto il territorio appartiene al conestabile34. D’estate, gestisce dei carri che non devono far altro che andare di villaggio in villaggio a raccogliere i malati per trasportarli negli ospedali di Roma. Nelle vicinanze del Monte Porzio c’è un luogo dove alleva bestiame e dove gli uomini più robusti non sopravvivono più di tre anni, perché dormono all’aperto. Dai suoi terreni trae una rendita di 100.000 scudi romani, all’un per cento. Il cardinale Polignac mi ha detto che venendo qui per il conclave di Benedetto XIII, chiese al duca35: «Come mi dovrò comportare con il pretendente? Sono cardinale di sua nomina e gli sono stato sempre affezionato». «È giusto che lo vediate – rispose –, ma bisogna che ciò accada raramente, non più di una volta alla settimana, ed io m’incarico di farlo approvare dall’Inghilterra». Venne a Roma e trovò che l’abate Tencin36 non si allontanava mai del re, era da tutte e parti e governava tutto. Tutto ciò lo indusse a fare delle riflessioni, e diceva: «Come, a me, che sono un privato cittadino, vietano di vedere il re; a Tencin, che è ministro, permettono di vederlo tutti i giorni». – Layer venne a Roma, vide il pretendente due volte soltanto, e vide solo lui (del resto è rimasto sempre chiuso in una camera), e tornò in Inghilterra. Appena arrivato, lo presero e lo squartarono; re Giorgio disse al parlamento che un messaggio da Roma lo aveva informato di una cospirazione, e che Layer aveva visto il pretendente37. Il duca di Warton38 venne qui, non vide nessuno, tranne una sola volta il pretendente, e sùbito lo si seppe. Ciò suscitò furiosi sospetti nel cardinale, e quando la regina lesse la «Gazzetta d’Olanda»39 che riportava il discorso di re Giorgio, lei che vedeva più lontano del marito, il quale non vedeva nulla, andò da lui, e gli disse: «Siete tradito». Il pretendente aveva fiducia solo nel cardinale Gualtieri, in Hay40 e in Tencin. Gualtieri riceveva quasi 100.000 lire dalla Francia. Il cardinale Polignac apprese in séguito che Tencin aveva comprato la sua nomina a cardinale da Hay e da sua moglie. «Com’è possibile – disse –, che dopo averlo tradito, ricevesse ancora questa prebenda?». Polignac, diventato ministro41, disse al re42: «Vi chiedo una grazia: non mi parlate mai dei vostri affari». – «E perché mai?» – «Non voglio tradirvi». Mai il re non si accorse di nulla. Il brav’uomo diceva: «I Romani sono tremendi; non posso fare un passo senza che si sappia in Inghilterra». – «Sire, non siete abbastanza diffidente; all’infuori della regina che ha i vostri stessi interessi, diffiderei di tutti». 38 Philip James Wharton (1698-1731). 39 «Gazette d’Amsterdam». 40 Filippo Antonio Gualtieri, o Gualtiero

(1660-1728), cardinale dal 1706. John Hay, colonnello giacobita, duca d’Inverness. 41 Ministro plenipotenziario (ambasciatore) di Francia a Roma: cfr. p. 367, nota 75. 42 Il pretendente.

654

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

Na que la Tancin ayant eu cette affaire le roi Georges la prit sous sa protection. Le feu roy apres Utrech voulut donner l’abbaye de St Germain au card. de Polignac et celle d’Anchin au cardinal de Bissi, nommé et non encore fait cardinal. Le p. Le Tellier que cela n’accomodoit pas, dit au roy, Sire, il vaudroit mieux changer cela, Anchin est reguliere et ne peut etre posseddée que par un cardinal deja créé, il faut donner St Germain au cardinal de Bissi et l’autre au cardinal de Polignac, d’autant qu’elles sont de meme revenu ce qui etoit bien faux a cause de lots et ventes; il avertit Bissi, qui va remercier le roy, et le brevet est expedié et ne dit rien au card. de Polignac, quand il fallut donner Anchin, il dit au roy Sire il y a une difficulté, c’est que votre majesté â donné un billet a ceux d’Anchin par lequel elle s’engage de ne nommer qu’un regulier. Il n’aporta point ce billet et cela se trouva faux. Le billet ne disant seulement que ces paroles, je declare que la nomination que j’ai faite du cardinal de La Tremouille ne prejudiciera en rien aux moines d’Anchin et ne sera pas comptée comme une collation, il en faut 3 pour perdre le droit. Le duc du Maine parla si bien à Le Tellier qu’il n’osa plus faire d’oposition. Le roy voulut donner Cambray à Polignac, voici comment il l’empescha, il alla au duc d’Orleans, je puis vous rendre un grand service, le roy a beaucoup de benefices a nommer si V. Al[tesse] Royalle veut me promettre qu’elle ne sera pas defavorable ny au testament ny a la constitution, je persuaderai au roy de ne point charger sa conscience de cette nomination, le duc d’Orleans parut se vendre a la constitution; Tellier disoit qu’il etoit sur du duc d’Orleans comme de luy meme, et le duc l’exila le lendemain avec cinq cens livres de pension. L’eveque de Chartres qui vouloit attaquer Quesnel, ne vouloit pas un homme moderé pour confesseur et choisit Le Tellier. L’eveque de Chartres gouvernoit Mde de Maintenon, luy[,] M. de Meaux et M. le cardinal de Noailles avoient chassé M. de Cambray[.] monsieur de Meaux etoit mort et le meme M. de Chartres avoit ruiné M. le cardinal de Noailles, il resta donc seul[.] en mourant il dit qu’il n’y avoit que le curé de St Sulpice Lachetardie qui put succeder a la confiance et ce Lachetardie etoit un petit esprit mais un saint et ne voulut jamais etre cardinal mais mourir curé, en mourant il donna M. de Bissi.

43 Allusione ai tre mesi passati alla Bastiglia da Madame de Tencin (1628-1749), dopo che il suo amante Charles-Joseph de La Fresnaye si era suicidato nel 1726 in casa di lei. Allora beneficiava della protezione del re d’Inghilterra, non dimentico dei suoi servigi d’informatrice segreta. 44 Cfr. p. 579, nota 137. 45 Il gesuita Michel Le Tellier (1643-1719), confessore di Luigi XIV. 46 Svista per Polignac.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

655

Da notare che avendo avuto la Tencin quell’incidente, il re Giorgio la prese sotto la sua protezione43. Il defunto re, dopo Utrecht, voleva dare l’abbazia di Saint-Germain al cardinale Polignac, e quella d’Anchin al cardinale di Bissy44, nominato ma non ancora fatto cardinale. Padre Le Tellier45, a cui questa cosa non piaceva, disse al re: «Sire, sarebbe meglio l’inverso: Anchin è un’abbazia di religiosi e non può appartenere che a un cardinale già creato; bisogna dare Saint-Germain al cardinale di Bissy, e l’altra al cardinale Polignac, tanto più che hanno uguale rendita»; il che non era affatto vero, per via del laudemio. Avverte Bissy, che va a ringraziare il re, e il brevetto viene spedito, senza dire nulla al cardinale Polignac. Quando fu la volta di Anchin, disse al re: «Sire, c’è una difficoltà: Vostra Maestà ha rilasciato un biglietto a quelli di Anchin, con cui s’impegna a nominare soltanto un religioso». Non portò con sé il biglietto, e il fatto si rivelò falso: il biglietto recava solo queste parole: «Dichiaro che la nomina che ho fatto del cardinale La Trémoille46 non pregiudicherà in nulla i monaci d’Anchin, e non sarà considerata come una collazione». Ne occorrono tre per perdere il diritto. Il duca del Maine47 parlò così bene a Le Tellier che egli non osò più fare opposizione. Il re volle dare Cambrai a Polignac48, ecco come Le Tellier glielo impedì. Si recò dal duca d’Orléans, e gli disse: «Posso rendervi un grande servigio: il re ha molti benefìci da distribuire, e se Vostra Altezza reale vuole promettermi che non sarà sfavorevole né al Testamento né alla Costituzione, persuaderò il re a non mettersi sulla coscienza questa nomina». Il duca d’Orléans parve vendersi alla Costituzione; Le Tellier diceva di essere sicuro del duca d’Orléans come di se stesso, ma il duca all’indomani49 lo esiliò, con 500 lire di pensione. Il vescovo di Chartres, che voleva attaccare Quesnel50, non volle un moderato per confessore e scelse Le Tellier. Il vescovo di Chartres manovrava Madame de Maintenon. Lui, Bossuet e il cardinale di Noailles avevano cacciato Fénelon. Bossuet era morto, e lo stesso vescovo di Chartres aveva rovinato il cardinale di Noailles. Rimase dunque solo. Morendo, disse che soltanto il parroco di Saint-Sulpice, La Chétardie51, era degno di fiducia per succedergli; La Chétardie era uno spirito mediocre, ma un santo, e non volle mai essere cardinale, bensì morire parroco. Morendo, pronunciò il nome di Bissy. 47 Figlio di Luigi XIV e di Madame de Montespan, Louis-Auguste de Bourbon, duca del Maine (1670-1736). 48 Dunque nel gennaio 1715, alla morte di Fénelon, arcivescovo di Cambrai. Il Reggente fece annullare il testamento di Luigi XIV dal parlamento di Parigi il 2 settembre 1715. 49 All’indomani della sua nomina a Reggente, dopo la morte di Luigi XIV. 50 Paul Godet Des Marais (1648-1709), vescovo dal 1690. La bolla Unigenitus (1713) condannò 101 proposizioni tratte dalle Réflexions morales (1699) dell’oratoriano giansenista Pasquier Quesnel (1634-1719).

656

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

Au conclave d’Innocent XIII les cardinaux francois eurent peu de part parce que les Albani etoient convenus avant qu’ils arrivassent[.] a celui de Benoit XIII le cardinal de Rohan fit mille sotises, on etoit convenu d’Olivieri par toutes les cours, le card. lacha son secret et l’abbé de Vaureal dit la belle pensée qu’on venoit porter l’olivier et se mit beaucoup a rire, des que l’on sçut cela, les ennemis d’Olivieri se dechainerent si fort qu’il ne put plus etre question de luy, et il y a eu un ecrit ou on disoit je ne me soucie point d’etre damné pourvu que je puisse poignarder le card. Olivieri des qu’il sera pape, qu’ai je fait aux Francois disoit Olivieri pour aller divulguer un secret qui me feroit manquer dix papautés. Vous remarquerez que ce qui faisoit dire cela au card. de Rohan et a Vaureal, c’est que la faction francoise et celle de l’empereur s’etoient reunies pour Olivieri, mais les Albani qui ne vouloient pas qu’on leur fit un pape a la barbe comprirent cela, vous remarquerez que la faction de France jointe à celle d’Espagne laquelle avoit ordre de suivre celle de France, avoit 12 cardinaux, et celle de l’empereur n’en avoit que trois car les Allemans n’étoient pas venus, Cinfuegos comptant sur les cardinaux du Milanois et du royaume de Naples lesquels pretendirent n’etre d’aucune faction, comme effectivement cela à toujours été, or il y avoit bien de la sottise de donner 12 cardinaux a Cinfuegos qui n’en avoit que trois et qui etoit disoit il le chef et effec­ tivement il l’etoit et procedoit ainsi, Olivieri manque on convient de porter Piaza et les Albani n’en voulurent pas non plus, quoiqu’une de leurs creatures parce que les courones le vouloient faire. Vous remarquerez que le card. de Polignac n’etoit de rien de tout cela, quand il voulut en arrivant sçavoir l’etat des choses M. de Tencin le renvoya au card. de Rohan. Le cardinal de Rohan à Ottoboni, Ottoboni luy dit qu’il n’en scavoit rien et que c’etoit au cardinal de Rohan à l’ins­truire, et quand il vouloit aller dans la cellule du card. de Rohan il etoit en affaires ou malade[.] un jour Albani dit au cardinal de Polignac eh bien en quel etat sont vos affaires, je n’en sçais rien dit il car comme on ne me communique rien mais on dit que vous voulez faire Piazza, il ne le sera jamais dit Albani, mais vous avez donné parolle au cardinal de Cinfuegos pour Piazza, je ne la luy ai jamais donnée, il est vray que je luy ai dit que je n’avois aucune raison particuliere pour rejetter Piazza mais autre chose est de n’avoir rien contre un homme ou porter ses interets et puisqu’ils veulent me faire faire les choses de hautte lutte je ne le ferai jamais: le cardinal de Polignac alla chez le cardinal de Rohan qui luy dit j’allois envoyez chez luy vous pour vous de51 Joachim Trotti de La Chétardie (1636-1714), nominato curato di Saint-Sulpice nel 1696, succedette nel 1709 a Godet Des Marais come direttore spirituale di Madame de Maintenon (1635-1719). 52 Armand-Gaston de Rohan (1674-1749), cardinale dal 1712. 53 Fabio Olivieri (1658-1738) fu maggiordomo di Clemente XI, che lo creò cardinale nel 1713. 54 Louis-Guy Guérapin, abate di Vauréal (1690-1760), era vicario generale del cardinale di Bissy.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

657

Al conclave di Innocenzo XIII, i cardinali francesi ebbero poca parte, perché gli Albani avevano deciso prima che arrivassero loro. In quello di Benedetto XIII, il cardinale di Rohan52 commise una miriade di sciocchezze. Tutte le corti si erano accordate per Olivieri 53. Il cardinale si lasciò sfuggire il segreto, e l’abate di Vauréal 54 ebbe la bella pensata di dire che erano venuti a portare l’ulivo, e scoppiò a ridere. Non appena si seppe, gli oppositori di Olivieri si scatenarono con tale vigore che non si poté più parlare di lui e fu vergato uno scritto che recitava: «Non m’importa nulla d’essere dannato, purché possa pugnalare il cardinale Olivieri non appena sarà papa». – «Che cosa ho mai fatto ai Francesi – diceva Olivieri –, perché vadano divulgando un segreto che mi farebbe perdere per dieci volte il papato?» – Da notare che il cardinale di Rohan e Vauréal andavano dicendo questo perché la fazione francese e quella dell’imperatore si erano alleate in favore di Olivieri. Ma gli Albani, che non volevano che si facesse un papa in barba a loro, compresero la manovra. Da notare che la fazione francese, insieme con quella spagnola, che aveva l’ordine di seguire quella francese, annoverava dodici cardinali, mentre quella dell’imperatore ne annoverava solo tre: infatti, i cardinali tedeschi non erano venuti, perché Cienfuegos55 contava sui cardinali del Milanese e del regno di Napoli, i quali pretesero però di non appartenere ad alcuna corrente, come effettivamente era sempre stato. Era dunque davvero sciocco mettere 12 voti a disposizione di Cienfuegos, che ne aveva solo tre e che era (diceva lui) il capo. E in effetti lo era e come tale si comportava. Olivieri non riesce. Ci si accorda per sostenere Piazza, ma gli Albani non vollero neppure lui – sebbene fosse una delle loro creature – perché era sostenuto dalle Corone56. Da notare che il cardinale Polignac era fuori da tutto ciò; quando, arrivando a Roma, volle conoscere lo stato delle cose, Tencin lo mandò dal cardinale di Rohan, e il cardinale di Rohan da Ottoboni, il quale gli disse che non ne sapeva nulla e che spettava al cardinale di Rohan informarlo. Ma quando volle andare nella cella del cardinale di Rohan, questi era indaffarato o ammalato. Un giorno Albani domanda al cardinale Polignac: «Ebbene, a che punto sono le vostre faccende?» – «Non ne so nulla – risponde –, poiché non mi si comunica nulla; ma si mormora che volete sia eletto Piazza». – «Non lo sarà mai», dice Albani. – «Ma avete dato la vostra parola al cardinale Cienfuegos per Piazza». – «Non gliel’ho mai data; è vero che gli ho detto che non avevo alcuna ragione particolare per rifiutare Piazza. Ma una cosa è non aver nulla contro una persona, altro è sostenerne la causa; e poiché mi vogliono far fare le cose per forza, non lo farò mai». Il cardinale Polignac andò dal cardinale di Rohan, che gli disse: «Stavo per mandar55 Dal 1722 Cienfuegos era il ministro plenipotenziario di Carlo VI d’Asburgo presso la Santa Sede. 56 Cioè i sovrani che avevano diritto di voto nel conclave: l’imperatore, il re di Francia, il re di Spagna e il re di Napoli; cfr. più avanti, nota 60.

658

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

mander si vous aviez rien à ecrire parce que je vais faire partir un courier pour annoncer au roy que le cardinal Piazza sera demain elu pape[;] le sçavez vous bien dit le cardinal de Polignac? oui je le scais bien, M. dit il n’ecrivez pas et vous ne scavez pas qu’il n’y a rien qui soit sujêt à plus de revolu­tions que les projets qui se font dans les conclaves; le cardinal de Rohan crut qu’il vouloit l’empescher d’avoir la gloire de la prophetie, ecrivit a la cour que Piazza seroit nommé le lendemain et le courier avoit ordre de porter un billet au marquis Monti en passant à Bologne ou il luy mandoit vous serez bien aise d’aprendre que le cardinal Piazza sera elu demain, Monti communiqua cette lettre au senat de Bologne qui fit une deputation pour complimenter le frere de Piazza auquel milles lettres de felicitations plurent de tous cotés, cependant pour se mocquer du cardinal de Rohan les Albani firent donner 17 voix à Ursini et le lendemain 17 voix a Puolucci, Rohan resta comme un fondeur de cloche, il fit assembler les car­dinaux des courones auxquels se joignit Pereira pour les Portugais et déclama beaucoup contre la perfidie des Albani et il fut resolu de brusquer la chose et de l’emporter d’assaut, le cardinal de Polignac dit qu’il ne reussiroit pas; M. le cardinal de Polignac sçait toujours les choses mieux que les autres, oui dit le cardi­nal, je scais mieux les choses que je sçais que ceux qui ne les scavent pas, mais non pas que ceux qui les sçavent; ne vous dis je pas que Piazza ne seroit pas elu et qu’il ne falloit pas envoyer le courier, Pereira dit que quand las quatro coronas. M. dit Polignac il faut dire quatre courones, mais non pas les quatre courones, car il n’y en à que trois. Comment ne s’informer pas par soi meme si la parole que Cinfuegos disoit avoir etoit serieuse, enfin tous les jours les voix croissoient pour Ursini, et les nationaux dirent si le manege etoit serieux pour Ursini on y viendroit; pourquoi non dit Albani, c’est un saint, il fut fait pape, il vouloit s’evader et descendre par la fenetre, seignor cardinal, disoit il au cardinal de Polignac, sono incapace non sco che qualche fraterie jo governerò male non cognosco le affari de la camera ché é ruinata la ruinero ancora più; non cognosco le affari de la christianita mi conduro male, enfin il luy dit qu’il feroit tout ce qu’il a fait mais il fut fait pape; le cardinal de Rohan dit que c’etoit Gualtieri qui luy avoit dit qu’il ne falloit pas mettre Polignac dans le secret je tiens les choses de M. le cardinal de Polignac. J’ay été le premier de juin 1729 à Monte Porcio, le village apartient au prince Borghese, la etoit la maison de Porcius Caton d’une famille originaire de Tusculum, Annibal etant venu camper aupres, Caton fit afficher que ceux qui voudroient luy vendre les fonds ou Annibal etoit campé il les acheteroit aux prix

57 Antonio Felice Monti (1684-1738), bolognese al servizio del re di Francia. 58 Cfr. pp. 545-547, note 65-66. 59 José Pereira de Lacerda (1661-1738), cardinale dal 1719, partecipò al conclave

ma non a quelli del 1721 e 1730.

del 1724,

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

659

vi a chiamare, per chiedervi se avevate qualcosa da scrivere, giacché sto facendo partire un corriere per annunciare al re che il cardinale Piazza domani sarà eletto papa». – «Ne siete sicuro?», ribatté il cardinale Polignac. – «Sì, ne sono sicuro». – «Monsignore – disse –, non scrivete; non sapete che niente è più soggetto a capovolgimenti quanto i progetti che si fanno nei conclavi?». Il cardinale di Rohan, credendo che gli volesse impedire di avere la gloria di questa profezia, scrisse alla corte che Piazza sarebbe stato eletto l’indomani; inoltre, diede ordine al corriere di consegnare, passando per Bologna, un biglietto al marchese Monti 57, in cui diceva: «Sarete lieto di apprendere che il cardinale Piazza domani sarà eletto». Monti comunicò la lettera al senato di Bologna che istituì una deputazione per complimentare il fratello di Piazza, sul quale piovvero da tutte le parti migliaia di lettere di felicitazioni. Nel frattempo, per prendersi gioco dal cardinale di Rohan, gli Albani fecero dare 17 voti a Orsini e, il giorno dopo, 17 voti a Paolucci 58. Rohan rimase di stucco. Fece convocare i cardinali delle Corone, ai quali si aggiunse Pereira59 per i Portoghesi, e inveì vibratamente contro la perfidia degli Albani; si decise di accelerare le cose e di vincere al primo assalto. Il cardinale Polignac disse che non ce l’avrebbe fatta: «Il cardinale Polignac sa sempre le cose meglio degli altri». – «Sì – ribatté il cardinale –, so le cose che so meglio di quelli che non le sanno, ma non di quelli che le sanno. Non ve l’avevo detto che Piazza non sarebbe stato eletto e che non si doveva inviare il corriere?». Pereira disse che, quando las quatro Coronas... «Signore – disse Polignac –, bisogna dire quattro corone e non le quattro corone, perché sono solo tre»60. Perché non informarsi, per suo conto, se la parola data da Cienfuegos fosse seria? Infine, poiché i voti per Orsini aumentavano ogni giorno di più, i cardinali italiani dissero: «Se la manovra per Orsini fosse seria, ne verremmo a capo». – «Perché no? – disse Albani –. È un santo». Fu fatto papa. Voleva evadere, calandosi dalla finestra. Signor cardinale – diceva al cardinale Polignac –, sono incapace; non so che qualche frateria; io governerò male; non conosco gli affari della Camera [Apostolica], che è rovinata; la rovinerò ancora di più; non conosco gli affari della cristianità; mi condurrò male. Insomma, gli disse che avrebbe fatto tutto quello che poi ha fatto. Ma fu eletto papa. Il cardinale di Rohan disse che era Gualtieri ad avergli detto che non si doveva mettere Polignac a parte del segreto. – Ho saputo tutte queste cose dal cardinale Polignac. Il 1° giugno 1729 sono stato a Monte Porzio. Il villaggio appartiene al principe Borghese; là era la casa di Porcio Catone, discendente da una famiglia originaria di Tuscolo. Quando Annibale venne ad accamparsi nei paraggi, Catone fece affiggere un bando per informare che quanti avessero voluto vendere le terre dove era accampato Annibale, lui le avrebbe acquistate al prezzo dell’an60 Dal

1708 il regno di Napoli non era più indipendente (cfr. p. 345, nota 17).

660

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

de l’année precedente; il y à dans le village une eglise tres jolie de fort bonne architecture le tableau du maitre autel est tres beau. On voit de la toute la campagne de Rome à l’ouest et au septentrion et c’est la chaine des montagnes ou habitoient les Sabins. On voit de la Tivoli ou Tibur[,] Palestrine ou Preneste sur le penchant des colines au septentrion le mont Soracte et d’autres vilages. Le vin y est fort bon, la plaine entre Monté Porcio et les colines vis a vis est tres mal saine pendant l’eté meme au pied de la coline de monté Porcio et des autres lieux voisins, il faut que les exhalaisons ne puissent pas monter si haut que Monte Porcio Preneste et Tivoli; la Colonna est dans une coline moins elevée et l’air n’y est pas pur. Proche de Monté Porcio a 2 milles il y a un autre vil­lage qui depend du prince Borghese apellé Monte Conti, la coline est plus haute que celle du meme Monte Porcio. Hier 4 juin j’entendis la lecture du premier livre de l’Anti Lucrece de M. le cardinal de Polignac, qui est un ouvrage admirable divisé en neuf livres, le premier livre combat le principe de Lucrece que nous devons chercher la volupté pour trouver notre bonheur. M. le cardinal de Polignac fut chargé par M. le duc de terminer l’affaire de la consti­tution a Rome, le pape consentit a donner douze articles pour tranquiliser le parti du cardinal de Noailles, les douze articles avoient été soutenus dans plusieurs theses particulieres à Rome et ailleurs sans que l’inquisition eut rien dit, et le pere de Graveson les avoit dressés et ils avoient été convenus, et sur les difficultés des molinistes on les avoit encore modifiés et mis en moindre nombre. M. le duc sur ce que l’affaire s’est regardée comme terminée proposa l’affaire au conseil la croyant deja faitte mais les molinistes avertis ne songerent qu’à la faire echoüer. M. de Saintes fit un mandement contre les douze articles ou fit ecrire de demander au pape que le Saint office àprouvat le tout chose que le pape ne pouvoit comprendre: quoi disoit il le St office que les Francois ont tant en horreur? Ensuite vint la lettre des trois puissances[:] cardinaux de Bissi, de Rohan, M. de Frejus; on disoit que les propositions etoient catholiques mais peu ortodoxes, cependant elles etoient bien plus modérés que le corps de doctrine du clergé de France que ces Mrs avoient signé; enfin ils ecrivirent que quelque explication que le pape donnat, ils ne les accepteroient pas; c’etoit les jesuites qui animoient tout cela, les uns ne vouloient pas que le cardinal de Polignac reussit, les autres ne vouloient pas que M. le duc eut cette gloire[.] tout se rompit, le pape etoit au desespoir, le cardinal de Noailles se plaignit qu’on 61 Non siamo riusciti a identificare la fonte di questo fatto. 62 Monte Compatri. 63 Il poema latino, lasciato incompiuto e pubblicato postumo:

Anti-Lucretius sive de Deo et Natura libri novem, Paris, Guérin, 1747; traduzione francese: L’Anti-Lucrèce, Paris, Coignard et al., 1749. Libro I: De la volupté. 64 Filippo II di Borbone-Orléans, reggente dal 1715 al 1723. 65 Il teologo domenicano Ignace-Hyacinthe Amat de Graveson (1670-1733) godeva il fa-

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

661

no precedente61. Nel villaggio, c’è una chiesa molto graziosa, di una eccellente architettura; il quadro dell’altare maggiore è bellissimo. Da quel luogo si vede tutta la campagna romana, ad ovest e a settentrione, fino alla catena dei monti dove abitavano i Sabini. Da lì si vede Tivoli o Tibur, Palestrina o Preneste; verso il pendio delle colline, a settentrione, il Monte Soratte e altri villaggi. Il vino è eccellente. La pianura tra Monte Porzio e le colline di fronte è molto malsana d’estate, anche alle falde del colle di Monte Porzio e delle altre località vicine. Evidentemente, le esalazioni non possono salire all’altezza di Monte Porzio, di Preneste e di Tivoli. Colonna è su una collina meno elevata, e già l’aria non è pura. Vicino a Monte Porzio, a 2 miglia, c’è un altro villaggio che dipende dal principe Borghese, chiamato Monte Conti62. Il colle su cui si trova è ancora più alto di Monte Porzio. Ieri, 4 giugno, ho ascoltato la lettura del primo libro dell’Anti-Lucrèce, del cardinale Polignac63, che è un’opera stupenda, divisa in nove libri; il primo libro combatte il principio di Lucrezio, secondo il quale dobbiamo cercare la voluttà per trovare la nostra felicità. Il cardinale Polignac fu incaricato dal duca64 di portare a termine la questione della Costituzione, a Roma. Il papa acconsentì a concedere 12 articoli, per tranquillizzare il partito del cardinale di Noailles. Questi 12 articoli erano stati sostenuti da parecchie tesi particolari, a Roma e altrove, senza che l’Inquisizione avesse detto nulla; erano stati redatti da padre Graveson65, erano stati concordati e, per alcune difficoltà sollevate dai molinisti, erano stati ulteriormente modificati e ridotti di numero. Il duca, quando si ritenne chiusa la questione, la propose al Consiglio [di Reggenza], immaginandola già risolta, ma i molinisti, avvertiti del fatto, non pensarono che a farla cadere. Il signor di Saintes66 stilò una lettera pastorale contro i 12 articoli. Fecero scrivere di chiedere al papa che il Sant’Uffizio approvasse il tutto, cosa che il papa non riusciva a comprendere. «Come! – diceva –, il Sant’Uffizio che i Francesi hanno tanto in orrore!». Dopo giunse la lettera delle tre potenze: i cardinali di Bissy, di Rohan e il signor di Fréjus67; diceva che le proposizioni erano cattoliche, ma poco ortodosse; ciò nondimeno, erano molto più moderate del corpus dottrinario del clero francese. Infine, scrissero che, qualunque spiegazione il papa avesse dato, non l’avrebbero accettata. Erano i gesuiti a fomentare tutta la disputa. Gli uni non volevano che il cardinale Polignac trionfasse; gli altri non volevano che il duca ottenesse questa gloria. Andò tutto in fumo; il papa era alla disperaziovore di Benedetto XIII; ebbe un ruolo rilevante nella polemica sulla bolla Unigenitus (la Costituzione). Sull’affare dei «12 articoli», vedi la lettera del padre Desmolets a M. del 23 aprile 1723 (OC, t. 18/I, p. 136). 66 Léon de Beaumont, vescovo di Saintes dal 1718 al 1744. 67 Il cardinale Fleury, vescovo di Fréjus dal 1699 al 1715. Le «tre potenze» per indicare i cardinali è ironico.

662

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

l’avoit trompé et meme il publia les lettres du cardinal de Polignac qui fut irrité au der­nier point de se voir maltraité par les deux partis, enfin M. de Frejus vint au ministere et sentit combien il etoit utile de finir; il negotia quelque tems avec le cardinal Corradini et avec Ottoboni, et apres deux ans de negociation les choses furent si avancées que Corradini alla a demander que l’on prescrivit l’infaillibilité, et Ottoboni, qu’on recut le St Office; le ministere vit bien qu’il n’y avoit rien à faire avec ces messieurs[.] Corradini et Ottoboni croyoient disposer de M. de Frejus et vice versa et enfin le cardinal de Polignac renoua l’affaire avec le pape, il ne fut point question d’explication ny des douze articles. Le card, de Noailles recut et on le recut. J’ay été le 5e avec le pere Cerati à Tivoli il etoit ami de l’abbé Jacobacis ministre du duc de Modene à Rome qui nous recut tres bien dans la ville d’Est qui est une des plus belles d’Italie. C’est un cardinal de cette maison qui la fit batir le fleuve Anio præceps Anio, y passant y donne des eaux en abondance, et qui sont perpetuelles, ce qui fait partout un tres grand nombre de fontaines, bassins, gerbes, et jets d’eau, ce qu’il y à de plus surprenant ce sont quatre belles fontaines les unes sur les autres jusques en haut du batiment, une girandole ou gerbe monte si haut qu’elle cache tout le palais quoique tres haut; il y a encore une allée dans cette delicieuse maison ou d’un coté il y a une continuation double de petits jets d’eau en façon presque d’espaliers ce qui donne à cette allée une fraicheur charmante, toutes les fontaines sont d’une tres belle architecture et il y a des statuës tres belles[.] il y a dans une sale de la maison une Venus dans l’attitude de celle de Medicis qui est admirable, dans l’escalier il y a une figure de femme tres bien travaillée qui ressemble beaucoup a la Ste Bibiane du Bernin, il y a une petite salle ou il y a plusieurs fontaines en grotesque ou est une statuë de Diane admirable, il y a encore dans deux salles des peintures de Frederic Zuccari on y voit les traveaux d’Hercule de bonne maniere, et un festin des dieux, les trois freres Jupiter Neptune et Pluton paroissent entierement copiés sur ceux du petit Farneze. Tout ce travail est admirable, il y a un portrait de Zuccari luy meme sous la figure de Mercure qui est admirable. Il y a outre l’Anio un grand reservoir d’eau qui vient des montagnes â deux ou trois milles de la pour les plus hautes fontaines. Tivoli peut avoir quatre ou cinq mille ames. Il y a la cascade que le præceps Anio forme, les eaux tombent avec une si grande impetuosité qu’il en rejaillit tout autour à plus de cinquante pas, meme sur le pont qui est haut[,] une espece de rosée ou petite pluye. L’Anio apres etre tombé entre dans la terre et ressort environ à un mille de là. 68 Personaggio non identificato. Su padre Cerati, cfr. 69 Il cardinale Ippolito d’Este (1509-1572). 70 «L’impetuoso Aniene» (Orazio, Carmina, I, 7, 13). 71 Cfr. supra, p. 603.

p. 551, nota 81.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

663

ne; il cardinale di Noailles si lamentava che l’avevano ingannato, e arrivò persino a pubblicare le lettere del cardinale Polignac, che montò su tutte le furie vedendosi maltrattato da entrambe le parti. Finalmente, il signor di Fréjus diventò ministro e, rendendosi conto di quanto fosse utile concludere, negoziò per un certo tempo con il cardinale Corradini e con Ottoboni, e dopo due anni di negoziati, le cose procedettero così bene che Corradini andò a chiedere che si prescrivesse l’infallibilità, e Ottoboni che fosse accettata l’approvazione del Sant’Uffizio. Il Ministero intuì perfettamente che con costoro non c’era niente da fare: Corradini e Ottoboni credevano di disporre del signor di Fréjus, e viceversa. Alla fine, il cardinale Polignac riprese le trattative con il papa; non fu più questione né di spiegazioni né dei 12 articoli. Il cardinale di Noailles accettò e fu accettato. Il 5 sono stato a Tivoli, con il padre Cerati. Era amico dell’abate Jacobacci68, ministro del duca di Modena a Roma, che ci ha accolti benissimo a Villa d’Este, che è una delle più belle d’Italia. La fece costruire un cardinale di quel casato69. Il fiume Aniene, præceps Anio70, che l’attraversa, fornisce in abbondanza acque perenni, alimentando dappertutto un gran numero di fontane, di vasche, di zampilli e getti d’acqua. Le più stupefacenti sono quattro belle fontane, l’una sopra l’altra, fino in cima all’edificio. Una girandola o colonna d’acqua arriva così in alto da coprire tutto il palazzo, che è altissimo. Inoltre, in questa deliziosa dimora, c’è un viale con un doppio filare di piccoli getti d’acqua su un lato, in modo da formare quasi una spalliera che spande per tutto il viale una incantevole frescura. Tutte le fontane sono di pregevole architettura, e con statue bellissime. In una sala del palazzo, c’è una Venere che ha la stessa postura di quella dei Medici, stupenda. Nella scala, c’è una figura di donna molto ben forgiata, che somiglia tanto alla Santa Bibiana di Bernini71. In una piccola sala, ci sono parecchie fontane a grottesche, con una meravigliosa statua di Diana. Ci sono ancora due sale con pitture di Federico Zuccari72, tra le quali, si possono osservare Le fatiche di Ercole, di buona fattura, e un Convito degli dèi: i tre fratelli, Giove, Nettuno e Plutone, sembrano interamente copiati da quelli della Farnesina73. Tutta l’opera è stupenda; c’è un autoritratto di Zuccari, in veste di Mercurio, mirabile. Oltre all’Aniene, c’è un grande serbatoio d’acqua, che viene dalle montagne, a 2 o 3 miglia da lì, per le fontane più alte. Tivoli può contare 4000 o 5000 anime. C’è la cascata che præceps Anio forma: le acque cadono con tale impetuosità da far ricadere tutt’intorno, ad oltre 50 passi, perfino sul ponte, abbastanza alto, una specie di rugiada o pioggerella. L’Aniene, dopo la cascata, penetra nel terreno e riesce a circa un miglio più lontano. 72 Federico Zuccari (1539-1609), pittore e autore dell’Idea de’ Pittori, Scultori et Architetti (1607). 73 Allude al Concilio degli dèi: cfr. supra, p. 561.

664

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

A deux ou trois milles de Tivoli est la villa Adriana, maison de campagne d’Adrien, ce sont des ruines bien respectables et le batiment paroit avoir été immense, on y voit les restes de plusieurs temples d’amphiteatres de reservoirs d’eau pour les jeux, on y trouve encore les logemens pour les soldats pretoriens et de grandes voutes qui servoient d’ecuries, enfin on y voit le palais d’un grand empereur. On y voyoit dans les siecles passés au moins du tems du renouvellement des arts, de belles peintures qui n’y sont plus, car les proprietaires qui sont le comte Foede et les jesuites traitent cela comme des Gots et des Tartares. Les jesuites ont percé nouvellement une voute la seule ou il resta quelque peintures d’architecture pour y jetter des decombres, enfin ils y travaillent non ad majorem gloriam sed ad utilitatem nostram. Il y a dans une autre quelques restes de statues, mais peu, trois ou quatre figures d’un bon goût. Il y a à Tivoli au dessous des grandes cascades les cascatelles qui sont plusieurs petites cascades tres agreables, et que le tems ne m’a pas permis de voir; il y a aussi dans une fontaine une concretion d’une espece d’albatre que je n’ai point vû n’ayant sçu la chose qu’apres coup. Il est impossible m’a dit le cardinal Imperiali que Civita Vechia ne croisse parce qu’il y a la forteresse et les galeres, et que l’on y porte plus d’argent que l’on n’en retire. J’ay vû a Frescati trois hommes sur le perron d’une eglise faire la contrebande du tabac devant tout le peuple devant cinquante sbires qui les regardoient, je les ai trouvés le lendemain à Tivoli aupres de l’eglise, faire le meme manege et aller ainsi se promener dans tout l’etat eclesiastique. Ne vit on pas dix ou douze coquins refugiés dans un couvent de moines chasser les moines et de la comme dans une forteresse faire la petite guerre. Les officiers du pape furent obligés de faire venir des troupes afin que cela ayant l’air d’un siege, cela blessa moins l’immunité; on les prit on les condamna, et afin que l’immu­nité fut moins violée on leur fit à tous grace. Hier le 8e juin 1729 je fus avec le pere Cerati, voir des vilages et maisons aupres de Frescati, le premier que nous vimes est Marino fief du conetable qui est une espece de bourg de deux ou trois mille ames, chez les peres clercs mineurs nous vimes un beau tableau du Guide representant la Trinité[.] à la catedrale dont la façade est de belle architecture, il y a un admirable tableau du Gerchin et des plus beaux qu’il y ait dans le monde qui represente le martire

74 Il conte Giuseppe Fede († 1777) aveva avviato, dal 1724, scavi archeologici a Tivoli e in particolare nella Villa Adriana. 75 «Non a maggior gloria [di Dio], ma a nostro profitto», allusione ironica al motto gesuita: ad maiorem Dei gloriam.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

665

A 2 o 3 miglia da Tivoli si trova la Villa Adriana, residenza di campagna di Adriano; sono rovine molto imponenti e l’edificio sembra essere stato immenso; si vedono i resti di parecchi templi, di anfiteatri e di serbatoi d’acqua per i giochi; vi sono anche gli alloggi per i pretoriani e ampie volte che servivano da scuderie. Insomma, si vede il palazzo di un grande imperatore. Nei secoli passati, almeno al tempo del rinnovamento delle arti, vi si potevano ammirare delle belle pitture, che ora non ci sono più, giacché i proprietari, che sono il conte Fede74 e i gesuiti, trattano tutto ciò come Goti o Tartari. I gesuiti hanno scavato recentemente una volta, la sola dove restassero ancora alcune pitture architettoniche, per buttarvi dentro delle macerie. Insomma, vi lavorano non ad maiorem gloriam, sed ad utilitatem nostram75. In un’altra, ci sono alcuni resti di statue, ma pochi: tre o quattro figure di buon gusto. A Tivoli, sotto le grandi cascate, ci sono le cascatelle, parecchie piccole cascate gradevolissime, che non ho avuto il tempo di vedere; c’è anche, in una fontana, una concrezione d’una sorta di alabastro che, avendolo saputo soltanto dopo, non ho vista. Il cardinale Imperiali mi ha detto che è impossibile che Civitavecchia non si sviluppi, perché vi sono la fortezza e le galere, e vi entra più denaro di quanto ne esca. A Frascati ho visto tre uomini sulla scalinata d’una chiesa che facevano il contrabbando di tabacco, in pubblico, davanti a cinquanta sbirri che li osservavano. Li ho ritrovati il giorno dopo a Tivoli, vicino alla chiesa, fare lo stesso traffico. E così giravano per tutto lo Stato della Chiesa. Non furono forse visti dieci o dodici furfanti rifugiati in un convento, cacciarne via i monaci, e da lì, come in una fortezza, ingaggiare battaglia? Gli ufficiali del papa furono costretti a fare venire le truppe, perché così, sembrando una sorta d’assedio, l’immunità apparisse meno violata; furono presi, condannati, ma, affinché l’immunità non fosse violata completamente, furono tutti graziati. Ieri, 8 giugno 1729, sono stato con padre Cerati a visitare i villaggi e le ville nelle vicinanze di Frascati. Il primo che abbiamo visitato è Marino, feudo del conestabile76, una specie di borgo di 2000 o 3000 anime; dai frati minori [conventuali] abbiamo visto un bel quadro di Guido [Reni], che rappresenta la Trinità; nella cattedrale, la cui facciata è di bella architettura, c’è uno splendido quadro di Guercino77, fra i più belli al mondo, che rappresenta il martirio di san 76 Marino era un feudo del principe Colonna (cfr. supra, nota 34). 77 La chiesa della Santissima Trinità accoglie un quadro di un allievo

di Guido Reni, Il mistero della Divina Trinità. La cattedrale di Santa Barnaba ha un’imponente facciata barocca edificata negli anni Cinquanta del Seicento. Il quadro di Guercino che vi si trova è il Martirio di San Bartolomeo.

666

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

de saint Barthelemy qui fut ecorché, il y a une grande et belle rüe de belles promenades et au devant de la cathedrale sur une espece de terrasse, il y a une rüe admirable, de la nous allames à Castel Gandolphe et nous fumes les maitres de tout le palais du pape qui etoit tout ouvert et ou il n’y avoit pas une ame, c’est un grand batiment ou il y à un apartement de plus de vingt pieces, et ou il y a des vuës admirables[.] ce batiment est carré à peu pres, les jardins sont peu de chose, au des­sous est un lac apellé Di Castello qui peut avoir sept à huit mille de tour qui est un tres beau bassin. Le vîllage peut avoir mille ames, une jolie place une belle ruë, une eglise fort belle et de tres bon gout, elle est ronde avec quatre chapelles en enfoncement et hors d’œuvre[.] il y a trois tableaux assez beaux, un maitre autel de Pierre de Cortone, un autre du Mutien; au sortir de Castello nous allames à la maison ou jardin du cardinal Cibo, c’est un lieu ou sans gout il à fait beaucoup de depense, beaucoup de statues et de vases de son marbre de Carrara et qui ne vallent plus que comme marbre, tant le tout est horriblement fagoté; la vue en est du reste assez belle; tout près de la est la capitale de toutes les maisons de campagne des jesuites du monde; c’est celle du pere general, grande commode mais sans ornement, de la tout près est le jardin fameux de la maison Barberini, il y à de tres belles allées, de magnifiques points de vue, beaucoup de terrain, beaucoup de gout; il y a une allée admirable taillee en eventail qui est venuë sur une muraille antique qui existe encore, on croit que là il y avoit la villa de Domitien, et celle de Pompée fut enfermée dans celle de Domitien il faut s’en informer. En sortant nous rencontrames le pape qui s’en retournoit a Albani ou il à reste 7 ou 8 jours depuis son voyage de Benevent pour se remettre de la fatigue, nous allames ensuite par un chemin public couvert de tres beaux arbres aux capucins qui sont au dessus d’Albano ils ont là un tres beau jardin tres elevé, d’un coté on y voit la mer, de l’autre le lac, qui fait une tres belle perspective, nous passemes apres à Lariccia, qui est l’ancienne Aricia, par un beau chemin couvert de beaux arbres nous entrames dans le bourg et nous vimes l’eglise qui est en ovale avec une belle facade, la coupole ornée de statues d’un bon gout, au devant est une place avec une fontaine et vis a vis est le palais du prince Chigi qui est fort vaste et qui à un grand parc, de la nous allames à Gensano par un tres beau chemin à un mille du bourg, on entre dans une grande plaine d’un mille de longeur divisée par trois allées, une droite les autres obliques à deux rangs d’arbres de l’un et de l’autre coté dans le coin gauche en allant on trouve les capucins qui ont un tres beau jardin planté de grands pins et cypres alternativement posés, au bout du jardin il y a une tres

78 Lago di Castello o Lago Albano. 79 La chiesa di San Tommaso di Villanova. 80 Girolamo Muziano (1681-1743).

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

667

Bartolomeo, che fu scorticato. Oltre a una bella strada, ci sono belle passeggiate e, davanti alla cattedrale, su una specie di terrazza, un panorama stupendo. Da lì siamo andati a Castel Gandolfo, dove fummo come padroni del Palazzo del papa che era completamente aperto e senza neppure un’anima: è un grande edificio, con un appartamento di più di venti stanze, e dal quale si godono panorami magnifici. L’edificio è più o meno quadrato, con giardini che non sono un gran che. Sotto c’è un lago chiamato di Castello78, che può avere 7 o 8 miglia di perimetro, ed è molto bello. Il villaggio avrà 1000 anime circa, una graziosa piazza, una bella strada, una chiesa79 molto bella e di ottimo gusto, rotonda, con quattro cappelle, in rientranze e in sporgenze. Ci sono tre quadri assai belli, un altare maggiore, di Pietro da Cortona, e un altro di Muziano80. Uscendo da Castello, andammo alla villa o giardino del cardinale Cibo81. Un luogo per il quale, senza gusto, ha sostenuto molte spese: tante statue e vasi del suo marmo di Carrara, e che valgono soltanto per il marmo, tanto è orribilmente abborracciato tutto l’insieme. Cionondimeno, la vista è abbastanza bella. Molto vicino si trova la capitale di tutte le residenze di campagna dei gesuiti: quella del padre generale: grande, comoda, ma disadorna. Appena più oltre c’è il famoso giardino della Villa Barberini: bellissimi viali, magnifici punti panoramici, ampi spazi e molto gusto. C’è un viale stupendo, disposto a ventaglio e costruito su un muro antico, tuttora esistente; si crede che lì si trovasse la villa di Domiziano82, e che quella di Pompeo fosse inclusa in quella di Domiziano. – Occorre che me ne informi. Uscendo, incontrammo il papa, che se ne tornava ad Albano, dove è rimasto sette o otto giorni dopo il suo viaggio a Benevento, per rimettersi dalla fatica. Poi, seguendo una strada pubblica, coperta di alberi bellissimi, andammo ai cappuccini, che si trovano sopra ad Albano. Là hanno un bellissimo giardino, molto in alto, da un lato del quale si vede il mare, il lago dall’altro, il che crea una magnifica prospettiva. Passammo poi ad Ariccia, che è l’antica Aricia; per una bella strada, coperta di begli alberi. Entrammo nel borgo per visitare la chiesa83, che ha pianta ovale, con una bella facciata e la cupola ornata da statue di buon gusto. Davanti c’è una piazza con una fontana e, di fronte, il palazzo del principe Chigi, molto vasto e con un grande parco. Da lì andammo a Genzano per una bellissima strada; a un miglio dal borgo, si entra in una larga piana, lunga un miglio, divisa da tre viali (uno, dritto; gli altri due, obliqui), con filari di alberi da entrambi i lati. Procedendo, nell’angolo a sinistra, si trovano i cappuccini, che hanno un bellissimo giardino, disseminato di pini alternati a cipressi. In fondo al giardino, c’è una bellissima vista e, ai piedi, si trova 81 Camillo Cibo (1681-1743), nominato cardinale il 23 marzo 1729. 82 L’Albanum Domitiani o Albanum Caesaris. 83 La chiesa di Santa Maria Assunta, costruita tra il 1663 ed il 1665

della famiglia Chigi su progetto di Bernini.

per interessamento

668

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

belle vuë et au pied du jardin on trouve le lac de Nemi bourg de la famille de Frangipani, le lac est moindre de la moitié que celuy de Castelle Gandolphe: au bord du lac on seme les plus excellens oignons d’Italie, et la terre est tres fertile en fruits, les environs de Gensano sont celebres pour les excellens vins qu’on y fait, les meilleurs qu’on boive à Rome, nous eumes l’honneur d’etre regalés par M. le cardinal Imperiali qui y à une maison de campagne tres bien scituée qu’il louë, de la on voit les environs de Gensane tres cultivés divisés en petits monticules qui separent la vuë de la campagne de Rome et la mer on y voit la petite ville Lavinium [(]voir si ce n’est pas Lanuvium) batie par Enée en l’honneur de sa femme depense que les maris font rarement[.] a coté est la ville d’Ardée detruite capitale du royaume de Turnus, elle peut etre à cinq ou six mille de Lavinium par ou l’on peut juger de l’etenduë de ces deux royaumes il est vrai je crois que Ænée ne batit Lavi­nium qu’apres la mort de Turnus ce qu’il faut examiner: sur ces sortes de choses là il faut consulter le dictionaire de Pitisco sur les antiquités romaines. M. le cardinal Imperiali est un digne homme, il à du bon sens, de l’esprit, et quoiqu’il ait pres de 80 ans, il ne paroit pas en avoir 60, il est neveu du cardinal Imperiali qui etoit gou­verneur de Rome dans l’affaire des Corses et qui fut tant poursuivi par Louis 14, il connoît et protege les beaux arts, il y à un peintre nommé Imperiali parce qu’il l’a reçut autrefois dans sa maison qui est un des meilleurs de Rome: nous allames voir la maison de Carlo Marat ou il y a une petite salle crayonée par luy d’un gout excellent. M. le cardinal veut la faire graver. De la nous allames a Albane passant de nouveau par la Riccia cotoyant une tres belle et tres fertile vallée qui est au dessous du bourg de Larriccia, la ou est la vallée il y avoit autrefois un lac qui â été desseiché, nous allames à Albano ville de trois à quatre mille habitans et ou sont plusieurs particuliers romains surtout depuis que cette ville qui etoit autrefois fief de la maison Savelli est echuë au St Siege par l’extinction de cette famille. Les plus belles maisons qu’il y ait sont celle du cardinal Pamphile du marquis Nunes, du feu cardinal Paolucci et du cardinal Lercari qui vient de la batir, là logeoit le pape qu’en sortant d’Albano nous avons rencontré dans le chemin apellé la galeria parce qu’il est sur les ruines du palais de Domitien et qui forme une tres belle promenade[.] au bout de cette galerie qui est de la longueur d’un mille on est au dessous de Castel Gandolphe qui tire son nom de Pandolphe seigneur lom-

84 Il sito di Lavinium (su cui M. tornerà più avanti) corrisponde oggi a quello di Pratica di Mare. Secondo Tito Livio (Ab Urbe condita, I, 1), Enea avrebbe fatto costruire la città che porta il nome di sua moglie, Lavinia, figlia di Latino, re dei Latini.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

669

il lago di Nemi, borgo della famiglia Frangipani. Il lago è meno della metà di quello di Castel Gandolfo; sulle sue sponde si coltivano le migliori cipolle d’Italia, e la terra è zeppa di alberi da frutta. I dintorni di Genzano sono celebri per gli eccellenti vini che vi si producono, i migliori che si bevano a Roma. Abbiamo avuto l’onore di essere invitati a pranzo dal cardinale Imperiali, che ha in locazione una villa di campagna in bella posizione. Da lì si vedono i dintorni di Genzano, abbondantemente coltivati e tutti a collinette che coprono la vista della campagna romana e del mare. Vi si può vedere la cittadina di Lavinio (vedere se non è Lanuvium), costruita da Enea in onore di sua moglie, una spesa che i mariti fanno raramente84. Lì accanto si trova la città distrutta di Ardea, capitale del regno di Turno, che può distare 5 o 6 miglia da Lavinio, da cui se ne può dedurre l’estensione di quei due regni. – È vero, credo, che Enea costruì Lavinio solo dopo la morte di Turno; devo controllare. Per queste cose, occorre consultare il dizionario di Pitisco85 sulle antichità romane. Il cardinale Imperiali è una degna persona, dotata di buon senso, di spirito e che, sebbene abbia quasi ottanta anni, ne dimostra meno di sessanta; è nipote del cardinale Imperiali che era governatore di Roma al tempo dell’affare dei Còrsi86, e tanto perseguitato da Luigi XIV. Conosce e protegge le belle arti. C’è un pittore chiamato Imperiali, perché in passato lo accolse in casa sua, che è uno dei migliori di Roma. Andammo a vedere la casa di Carlo Maratta87, dove c’è una piccola sala sulle cui pareti egli ha lasciato suoi disegni a matita di gusto eccellente. Il cardinale vuole farne delle incisioni. Da lì andammo ad Albano, passando di nuovo per Ariccia, e costeggiando una bellissima e fertilissima valle che è sotto il borgo di Ariccia, dove un tempo c’era un lago che è stato prosciugato. Giungemmo ad Albano, città di 3000 o 4000 abitanti, fra i quali parecchi cittadini romani, soprattutto da quando, per l’estinzione della famiglia Savelli88, di cui era feudo, la città è toccata alla Santa Sede. Le più belle dimore sono quelle del cardinale Pamphili, del marchese Núñez 89, del defunto cardinale Paolucci e del cardinale Lercari, che l’ha da poco costruita; là alloggiava il papa, che abbiamo incontrato uscendo da Albano, per la strada chiamata la Galleria, perché si trova sulle rovine del Palazzo di Domiziano90, formando una bellissima passeggiata. Alla fine della Galleria, lunga un miglio, ci si trova sotto Castel Gandolfo, che trae il suo nome da Pan85 L’archeologo olandese Samuel Pitiscus (1637-1717), autore di un Lexicon antiquitatum Romanarum (1713). 86 Allusione alla rissa del 20 agosto 1662 fra guardie còrse del papa Alessandro VII e servitori dell’ambasciatore di Francia a Roma. Governatore di Roma era allora Lorenzo Imperiali (1612-1673). Cfr. P 1302, p. 2085. 87 Dove Maratta (1625-1713), marchigiano, abitò durante il suo lungo soggiorno a Roma. 88 L’ultimo discendente della famiglia Savelli, Giulio, era morto nel 1712. 89 Francesco Núñez-Sánchez († 1696). 90 In realtà, è noto che il nome deriva dagli alberi, che ricoprono completamente la strada.

670

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

bard [(] qui avoit la son chateau) et de la nous fimes le meme chemin jusqu’à Frescati que nous avions fait le matin. Le pretendant à sa maison à Albano qui est un palais de la chambre apostolique qui appartenoit a la maison Savelli. Les revenus du pape sont environ deux million sept cens mille ecus, Rome seule fournit un million, la tresorerie secrette qui sont la daterie et secretairerie des brefs donne environ deux cens quarante mille ecus; le reste vient des autres parties de l’etat; les rentes des debtes de la chambre vont à un million quatre cens quarante mille ecus; c’etoit a peu pres l’etat du tresor du pape qui luy fut presenté dans le commen­cement de ce pontificat, mais ayant suprimé quelques impots, et le revenu de la loterie de Genes qui alloit a une cinquantaine de mille ecus ayant eté suprimé, le revenu à diminué, et les depenses sont augmentées par rexhorbitante indulgence qu’a le pape pour les Beneventins. L’architecte et le chef masson de cette ville là ont gagné de grandes sommes en reparant sans necessité des edifices de la chambre. Du temps de Leon X Rome avoit 80 mille ames, du tems de Clement X elle avoit cent dix mille ames, depuis le pontificat de Clement XI elle â été jusqu’à 138 mille. Le onze juin nous avons été à Palestrine fief ancienement de la maison Colonne mais qui appartient à present à la maison Barberini, c’est le lieu celebre ou les anciens Romains avoient bati un temple à la fortune et ou l’on consultait les sorts, ce temple etoit tres magnifique, et il occupoit presque tout ce qu’occupe aujourd’huy la ville, sur les fondemens et les ruines du sommet du temple est bati le palais de la maison Barberine, on voit que cette partie etoit en demi cercle, on garde la une mosaique de main grecque, qui est un des restes le plus estimé de l’antiquité, les anciens n’avoient pas tant de differens ordres de couleurs pour leur mosaique que nous, et ne pouvoient pas si bien faire le claire obscur. La ville à quelques ruës passables, quelques maisons bien baties et deux ou trois mille habitans, les environs sont beaux et couverts de vignobles et d’arbres fruitiers. A 4 mille de là nous avons été à Zagarolo, bourg assez considerable de la maison Rospigliosi, le palais du duc est tres grand, mais peu magnifique; l’eglise prin­cipale est batie depuis peu et d’une bonne architecture[.] tous les païs que je viens de decrire entre Tivoli Frescati et Palestrine sont incomparablement meilleurs et plus remplis que le païs que j’ai vû en passant de Florence a Rome et de Rome à Naples, les villages y sont frequens, nombreux, bien batis, belle ruës, bonnes eglises, sur tout tres grand nombre d’enfans, et c’est une contrée tres heureuse surtout depuis Monte Porcio jusqu’a Gensano, qui est un espace d’environ 11 milles et d’une amœnité surprenante[.] Monté Porcio, Frescati, Ma91 In realtà, Castel Gandolfo deve il suo nome a un castello del XII secolo che era proprie-

tà dei Gandolfi.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

671

dolfo, signore lombardo, che vi aveva il castello91; e da lì fino a Frascati facemmo la stessa strada del mattino. Il pretendente risiede ad Albano, in un palazzo della Camera apostolica che apparteneva al casato Savelli. Le entrate del papa ammontano a circa 2 milioni e 700.000 scudi; Roma da sola fornisce un milione; la Tesoreria segreta, dove sono la Dataria e la Segreteria dei Brevi, rende circa 240.000 scudi; il resto proviene dalle altre parti dello Stato. Gli interessi dei debiti della Camera ammontano a 1 milione e 440.000 scudi; questa era più o meno la situazione del tesoro del papa che gli fu presentata all’inizio del suo pontificato. Ma avendo soppresso alcune imposte nonché la rendita del lotto di Genova92, che arrivava a 50.000 scudi circa, le entrate sono diminuite, mentre sono aumentate le spese a causa dell’esorbitante favoritismo del papa verso i Beneventani. L’architetto e il capomastro di quella città hanno guadagnato grandi somme riparando, senza che ve ne fosse bisogno, degli edifici della Camera. Ai tempi di Leone X, Roma aveva 80.000 anime; con Clemente X, 110.000; dopo il pontificato di Clemente XI, ha raggiunto le 138.000. L’11 giugno siamo stati a Palestrina, una volta feudo del casato Colonna, ma oggi appartenente al casato Barberini; è il luogo famoso dove gli antichi Romani avevano eretto un tempio alla Fortuna, per consultare l’oracolo; un tempio molto bello, che occupava quasi tutta l’odierna superficie della città. Sulle fondamenta e sulle rovine del fastigio è stato costruito il palazzo del casato Barberini. È palese che questa parte fosse a forma di un semicerchio; vi si conserva un mosaico di foggia greca, che costituisce uno dei resti più preziosi dell’Antichità. Gli Antichi non avevano per i mosaici tutte le varietà di colori che possediamo noi, e non potevano fare così bene il chiaroscuro. A Palestrina vi sono alcune strade passabili, case ben costruite, e 2000 o 3000 abitanti; i dintorni sono belli e coltivati a vigneti e alberi da frutto. A 4 miglia da lì, siamo giunti a Zagarolo, un borgo abbastanza importante del casato Rospigliosi; il palazzo del duca è molto vasto, ma poco sfarzoso; la chiesa principale è stata costruita da poco93 e mostra una buona architettura. Tutte le zone che ho descritto fra Tivoli, Frascati e Palestrina, sono incomparabilmente migliori e più ricche di quella che ho visto andando da Firenze a Roma, e da Roma a Napoli; i villaggi sono frequenti, popolati, ben costruiti; belle strade; chiese di pregio; e soprattutto una gran quantità di bambini. Una contrada molto fortunata, specialmente da Monte Porzio a Genzano, un’estensione di 11 miglia circa, sorprendentemente bella: Monte Porzio, Frascati, Ma92 I Genovesi avevano inventato una lotteria che originariamente consisteva nell’estrarre a sorte novanta nomi di cinque fanciulle povere; le somme versate dagli scommettitori servivano a fornire loro una dote. Benedetto XIII la soppresse a Roma nel 1727. 93 La chiesa di San Pietro a Zagarolo fu edificata tra il 1717 e il 1725.

672

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

rino, Castel Gandolphe, Albano, Lariecia, et Gensano: ce que je trouve d’etonant c’est que l’air mauvais soit si prés du bon, vous voyez une maison dans un bon air[,] à vingt ou trente pas de la, il y en à une autre en mauvais air, c’est que l’une est plus haut l’autre plus bas, l’une est exposée au siroc ou il y a une monticule qui luy cache le vent du nord, dans Ostie celuy qui dort dans le bateau qui est attaché au rivage à une pierre, ne prend pas de mal, celuy qui est sur la pierre en prend. Il faut que les exhalaisons montent perpendiculairement et que l’eau les arrestent, il faut aussi qu’elles soient grossieres, puisque les lieux elevés ne les reçoivent pas, quoique comme nous avons dit elles n’aillent pas â coté. Regle generale la campagne est mal saine l’esté 1°, on ne se met pas a l’abri du chaud comme dans la ville, sur tout les paîsans 2°. la grande chaleur fait sortir de la terre qui est toute ouverte des exhalaisons malignes[.] les batimens des villes sont comme des montagnes qui couvrent la presence du soleil de façon qu’il ne donne jamais dans le meme endroit, l’air est purifié par le feu des cheminées et par la respiration frequente ou il passe. Il faudra ajouter a ce que j’ai dit des pais autrefois fort peuplés et du depuis malsains le païs des environs ou etoit Tir et Sidon. Sidon d’aujourd’huy qui est Sarde est batie à une lieüe de l’anciene, Tir n’a plus que dix ou douze maisons. La campagne de Rome est une mosaique. En Sardaigne il faut passer sept mois dans les villes a cause de l’intemperie. Dans ce que j’ay ecrit sur mon voyage de Palestrine il faut mettre Lanuvium au lieu de villa ou Cita Lavinia. Le roy auroit pu avoir Tournay, un evanouissement qu’il eut cherchant sa canne qu’il avoit a la main fit que M. Desmarets[,] Voisin... ministres l’abandonerent, la reine Anne l’avoit promis. Milord Straford demanda cent mille ecus, le conseil du roy qui vouloit le laisser dit qu’il etoit inutile de donner les cent mille ecus, puisque la reine l’avoit promis, Bolinbroke avoit dit à l’abbé Gautier que la reine consentait que le roy gardat Tournay pourvu qu’il en fut eveque et le roy ne voulut pas meme s’engager à cela et luy donna une abbaye et autres benefices de vingt mille livres de rente: Prior recut de l’argent des Hollandois pour qu’il ne fut point vendu de façon que les ministres l’abandonerent, Uxels disoit je ne m’en soucie pas, c’est l’abbé de Polignac qui s’obstine à cela cette complaisance retardera la paix de trois mois et les Hollandois qui voyoient que nous avions peur demanderent encore d’autres places, je crois 94 Sullo

1139.

scirocco che «esercita il suo potere su tutti gli spiriti», vedi Saggio sulle cause, p.

95 Episodi dei negoziati che culminarono nel 1713 con il trattato di Utrecht; Nicolas Desmarets († 1721) era allora controllore generale delle Finanze, e Daniel-François Voisin († 1717) segretario di Stato alla Guerra. L’abate François Gaultier († 1723) aveva fatto parte del séguito di Camille d’Hostun de La Baume, conte di Tallard (1652-1728), quando questi era ambasciatore

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

673

rino, Castel Gandolfo, Albano, Ariccia e Genzano. Quello che mi stupisce è come l’aria cattiva sia così vicina alla buona: scorgete una casa che gode di aria buona, e a 20 o 30 passi da lì ce n’è un’altra esposta all’aria cattiva: il fatto è che l’una è più in alto, l’altra più in basso; un’altra ancora è esposta allo scirocco94, perché una collina impedisce che vi arrivi il vento dal nord. Ad Ostia, chi dorme in una barca legata, a riva, ad un masso, non prende la malaria; chi sta sul masso, la prende. Sarà che le esalazioni salgono perpendicolarmente, mentre l’acqua le ferma; devono essere anche pesanti, giacché i punti alti non ne sono permeati, sebbene, come ho detto, non si propaghino lateralmente. Regola generale. La campagna è malsana d’estate: 1. non si riparano dal caldo, come fanno in città, specie i contadini; 2. la grande calura fa uscire dalla terra, che è tutta aperta, esalazioni maligne. Gli edifici della città sono come montagne che riparano dal Sole, che quindi non batte mai sullo stesso punto. L’aria viene purificata dal fuoco dei camini e dalla respirazione frequente dove passa. Bisognerà aggiungere ai paesi, di cui ho parlato, un tempo molto popolosi, e in séguito divenuti malsani, quelli nei paraggi di Tiro e di Sidone. La Sidone attuale, Saida, è costruita ad una lega dall’antica; Tiro non ha più di dieci o dodici case. La campagna romana è un mosaico. In Sardegna bisogna passare sette mesi nelle città, a causa delle intemperie. In ciò che ho scritto sul mio viaggio a Palestrina, bisogna mettere Lanuvium dove c’è Villa o Civita Lavinia. Il re avrebbe potuto ottenere Tournai; uno svenimento che ebbe, cercando il bastone, che aveva in mano, fece sì che i ministri Desmarets, Voysin... l’abbandonassero. La regina Anna l’aveva promesso. Milord Strafford chiese 100.000 scudi; il Consiglio del re, che non ne voleva sapere, disse che era inutile dare i 100.000 scudi, dato che la regina l’aveva promesso; Bolingbroke aveva detto all’abate Gauthier che la regina consentiva che il re conservasse Tournai, a condizione che lui ne fosse il vescovo, ma il re non volle neppure impegnarsi a tanto e gli diede un’abbazia e altri benefìci, per 20.000 lire di rendita; Prior ricevette denaro dagli Olandesi perché non fosse venduto, di modo che i ministri l’abbandonarono95. Huxelles diceva: «Non me ne preoccupo; è l’abate di Polignac ad ostinarsi, e tale compiacenza ritarderà la pace di tre mesi». E gli Olandesi, vedendo che noi avevamo paura, chiesero ancora altre piazzeforti: credo, di Francia a Londra. Tra il 1710 e il 1713 servì da intermediario tra i Francesi e gli Inglesi, sia a Londra sia a Utrecht. Bolingbroke, segretario di Stato inglese dal 1710 al 1714, era il responsabile della diplomazia guidata allora dai tories. Thomas Wentworth (1672-1739), conte di Strafford, presente fin dal gennaio 1712 a Utrecht, condusse i negoziati da parte inglese in quanto ambasciatore straordinario. Matthew Prior (1664-1721), poeta oltre che diplomatico, fu inviato in Francia per negoziare con Gaultier durante l’estate del 1711. Il maresciallo Nicolas Du Blé, marchese di Huxelles (1652-1730), fu uno dei plenipotenziari francesi a Utrecht dal 1710 al 1713.

674

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

Courtray, cependant Tournay faisoit valloir Lisle ce sont deux cornes et il etoit difficile que l’on put attaquer Lisle sans Tournay et Tournay sans Lisle, a present Lisle est une place trop avancée, nos ministres ne voyoient pas que l’Angleterre ne se soucioit pas à qui fut Tournay, toute la dernière guerre ne nous à pourtant couté que quatre places Ypres, Tournay,... cependant l’abbé Gau­tier demenda un chapeau de cardinal et en ecrivit à Clement XI qui ne sçavoit pas seulement qu’il fut au monde, nous perdimes Tournay parce qu’il plût au marechal de Bouliers d’envoyer Mr de Surville commander au lieu de Mr Megrigni ingenieur royal de monsieur de Vauban et qui avoit fait la citadelle de Tournay, en rivalité de celle que M. de Vauban avoit faite à Lisle. M. de Megrigni se retira dans sa citadelle, comme il s’etoit marié dans ce païs la il avoit fait remplir ses magasins du bled de ses terres, des qu’il vit cela il fit sortir ce bled par ses souterreins, et quand M. de Surville les demanda, il dit que ce n’etoit pas les bleds du roy, la ville se rendit il rendit sa citadelle et resta aux ennemis, et mourut gouverneur de cette citadelle, quand on à un bon officier, il ne faut jamais le troquer contre un meilleur. La pluspart des noms des fortifications vienent d’Italie, c’est que c’est en Italie que l’on à comencé à fortifier les places, parce que les villes se faisoient toujours la guerre, en France ou la noblesse etoit maitresse on ne fortifioit que les hauteurs et les chateaux. Citadella petite ville[,] boulevard de baloardo, parapet para petto: pistolet de Pistoya, arquebuse, arcabucio, arc a trou. Je dis du duc de La Feuillade qu’il vouloit prendre la ville de Turin par la citadelle et la citadelle par le duc. Les citadelles tombent toujours apres les villes elles n’ont pas la resource de reparer les vivres, les soldats, y ayant toujours dans les villes de jeunes gens que l’on prend pour soldats, les blessés sont continuellement tourmentés par le bruit du canon. M. de La Feuillade occupé a suivre le duc de Savoye ne songeoit point à son siege, on eut avis qu’il y avoit un petit batiment pres de Genes plein de poudre pour Turin qui en manquoit[.] le marquis St Philippe fut d’avis que l’on tirat sur ce petit vaisseau quelques bombes M. de La Feuillade â qui l’on en ecrivit repondit qu’il valloit mieux les laisser debarquer elles debarquerent, nos espions les suivirent[;] point de nouvelles de M. de La Feuillade elles arrivent a la source du Pô on mande a M. de La Feuillade qu’on le fait flotter dans des outres et qu’il n’a qu’a les retenir avant les assiegés, rien ne se fait M. de La 96 Louis-François, duca di Boufflers (1644-1720), governatore della Fiandra (1694-1711), comandò le truppe francesi che combatterono nei Paesi Bassi spagnoli durante la Guerra di Successione Spagnola. Il 14 maggio 1709 Luigi XIV aveva affidato al marchese di Seville (1658-1721) la difesa di Tournai che l’esercito francese aveva conquistato nel giugno 1667. Jean de Mesgrigny (1630-1721) fu ingegnere e governatore della cittadella di Tournai dal 1667 al 1709 e continuò governarla anche dopo la sua capitolazione (29 luglio 1709).

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

675

Courtrai. Tuttavia, Tournai dava valore a Lilla: sono come due corna, ed era difficile che si potesse attaccare Lilla senza Tournai, e Tournai senza Lilla. Oggi Lilla è una piazzaforte troppo avanzata. I nostri ministri non si accorgevano che all’Inghilterra non importava che cosa ne sarebbe stato di Tournai. Tutta l’ultima guerra ci è costata comunque solo la perdita di quattro piazzeforti: Ypres, Tournai,... Tuttavia, l’abate Gauthier chiese la berretta di cardinale e ne scrisse a Clemente XI, il quale non sapeva neppure che l’abate esistesse. Perdemmo Tournai perché al maresciallo di Boufflers piacque affidare il comando a Surville, invece che a Mesgrigny, ingegnere reale di Vauban, che aveva costruito la cittadella di Tournai96, in competizione con quella che Vauban aveva realizzato a Lilla. Mesgrigny si ritirò nella sua cittadella. Essendosi sposato in quel paese, aveva fatto riempire i propri magazzini con il grano delle proprie terre. Appena seppe la cosa, fece portar via il grano attraverso i sotterranei che aveva costruito e, quando Surville lo richiese, disse che non era grano del re. La città si arrese; lui consegnò la cittadella, passò ai nemici e morì governatore della sua cittadella. – Quando si ha un buon ufficiale non bisogna mai barattarlo con uno migliore. La maggior parte dei nomi delle fortificazioni vengono dall’Italia, giacché è in Italia che si cominciò a fortificare i baluardi, in quanto le città si facevano sempre guerra. In Francia, dove dominava la nobiltà, si fortificavano sole le alture e i castelli. Citadella, piccola città; boulevard da baloardo; parapet, parapetto; pistolet da Pistoia; arquebuse, arcabugio, arcatrou  97. Del duca di La Feuillade dico che voleva prendere la città di Torino per mezzo della cittadella, e la cittadella per mezzo del duca98. Le cittadelle cadono sempre dopo le città, perché non hanno modo di rifornirsi di viveri e di soldati, mentre nelle città ci sono sempre giovani da reclutare. I feriti sono continuamente tormentati dal rombo del cannone. La Feuillade, occupato a inseguire il duca di Savoia99, non pensava affatto all’assedio. Si venne a sapere che vicino a Genova c’era un piccolo bastimento, pieno di polvere da sparo per Torino, che ne era priva. Il marchese San Filippo fu del parere che bisognasse cannoneggiare quel vecchio vascello; La Feuillade, a cui era stato recapitato un messaggio, rispose che era preferibile lasciare che le polveri fossero sbarcate, come avvenne. Le nostre spie le seguirono, ma nessuna notizia da La Feuillade. Le polveri arrivarono alle sorgenti del Po. Allora mandano a dire a La Feuillade che le si fanno galleggiare chiuse in alcuni otri, e che egli non deve far altro ormai che fermarle prima che arrivino agli assedia97 Su queste derivazioni, non sempre rigorose, M. segue sostanzialmente il Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, Aisson, 1694, artt. «Boulevart», «Pistolet», «Parapet» e «Arquebuse». 98 Allusione all’assedio di Torino nel 1706. Louis d’Aubusson, duca di La Feuillade (16731725), era a capo delle truppe francesi. 99 Vittorio Amedeo II, sul quale vedi p. 605, nota 199.

676

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

Feuillade dans ses courses renvoyoit tout à M. de Chamarante qu’il avoit laissé au siege et rien ne se faisoit. Le poisson de l’ocean meilleur que celui de la Mediterranée, parce que les flots battent plus dans l’ocean de façon qu’il y a plus de sable entrainé sur les rivages ou le poisson se tient il y â plus de vaze dans la Mediterranée, le poisson de l’embouchure du Rhone bon parce que la rapidité de ce fleuve y a entrainé beaucoup de sable. Mont Testacio il n’en sort point de vent l’hiver mais l’eté un vent froid qui vient de ce que par les trous de ces pots cassés l’air exterieur qui se rarefié entre dans les cavités du mont et en sort froid, c’est a dire plus froid que l’extérieur. Je disois qu’il etoit naturel que les premiers chretiens crussent la fin du monde proche, ils venoient tous de juifs, or les juifs devoient penser que puisque leur loy n’etoit plus, c’est que le monde etoit à sa fin et que la loy nouvelle etoit une refonte de tout, et que la venuë du Messie marquoit la fin du monde, c’est a dire de la loy qui n’auroit pas fini sans cela. Il me semble que les habitans de France sont plus à l’etat parce qu’ils sont laboureurs que les sujets d’Hollande et d’Angleterre qui sont pour la pluspart artisans, car les laboureurs ne quittent jamais, mais les artisans sont à toute l’Europe. Le roy Sigismond Auguste dernier des Jagellons qui avoient succeddé aux Piates aimoit une juive qui s’apelloit Ester, il s’etoit fait peindre en Assuerus, il donna bien des privileges aux juifs qui multiplierent beaucoup sous son regne, et qu’on restreignit depuis, on croit qu’il auroit voulu se faire juif, Polignac. La politique de renfermer les juifs dans un quartier ou ils ne peuvent pas s’etendre et ou ils sont pele mesle est barbare et d’ailleurs peut causer bien des maladies contagieuses. Le dessein des Anglois etoit de rendre Toulon republique independante sous l’Angleterre et de la donner aux refugiés, cela auroit perdu Genes, les Genois le sçavoient, leur haine pour nous faisoit qu’ils donnoient toutes sortes de secours aux Anglois. Polignac. Le 25 juin, j’eus audiance de la pretendante qui me reçut fort poliment je vis les deux princes ses fils qui ont une tres bonne phisionomie, et promettent

100 Vicente Bacallar y Sanna, marchese di San Filippo e visconte di Fuentehermosa (16691726); Louis d’Ornaison, conte di Charmande (1660-1737). 101 Il Monte Testaccio, conosciuto popolarmente anche come Monte dei Cocci, è una collina artificiale situata nella zona portuale dell’antica Roma e in prossimità dei magazzini (horrea). Alto 54 metri e con una circonferenza di circa 1 chilometro, il monte è formato da testae, cocci, in prevalenza frammenti di anfore usate per il trasporto delle merci, che venivano sistematicamente scaricate e accumulate dopo essere state svuotate nel vicino porto fluviale. Se-

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

677

ti: non se ne fa nulla. La Feuillade, sempre in viaggio, rinvia tutto a Chamarande100, che aveva lasciato ad occuparsi dell’assedio, ma non se fa nulla. Il pesce dell’Oceano è migliore di quello del Mediterraneo, perché i flutti sono più forti, e trascinano più sabbia sulle rive, dove stanno i pesci, mentre nel Mediterraneo c’è più melma. Alle foci del Rodano, il pesce è buono perché la rapida corrente del fiume trascina molta sabbia. Dal Monte Testaccio, d’inverno, non esce vento, mentre d’estate soffia un vento freddo, perché l’aria esterna, rarefacendosi, entra nelle cavità del monte attraverso i buchi di quei vasi rotti101, e ne esce fredda, cioè più fredda di quella esterna. Dicevo che era naturale che i primi cristiani ritenessero imminente la fine del mondo. Erano tutti di origine ebraica, e gli Ebrei dovevano pensare che se non c’era più la loro legge era perché il mondo era prossimo alla sua fine, e che la nuova legge era un rifacimento di tutto, e la venuta del Messia segnava la fine del mondo, cioè della legge, senza di che non sarebbe finita. Mi sembra che i Francesi, essendo agricoltori, appartengano allo Stato più dei sudditi dell’Olanda e dell’Inghilterra, che sono perlopiù artigiani: infatti, gli agricoltori non lasciano mai il loro suolo, mentre gli artigiani appartengono all’Europa intera. Il re Sigismondo Augusto, ultimo degli Jagelloni, che erano succeduti ai Piast102, amando un’Ebrea di nome Ester, si era fatto ritrarre in costume di Assuero103; concesse molti privilegi agli Ebrei, che sotto il suo regno ebbero un notevole incremento, a cui in séguito si pose un limite. Si dice che avrebbe voluto farsi Ebreo. – Polignac. I provvedimenti volti a rinchiudere gli Ebrei in un quartiere, dove non possono espandersi e dove vivono alla rinfusa, sono barbari e, inoltre, possono causare molte malattie contagiose. Gli Inglesi miravano a fare di Tolone una repubblica indipendente, sotto l’Inghilterra, e di concederla ai rifugiati104. I Genovesi si rendevano conto che ciò avrebbe mandato in rovina Genova, ma per l’odio che nutrivano verso di noi, fornivano ogni tipo di supporto gli Inglesi. – Polignac. Il 25 giugno fui ricevuto in udienza dalla pretendente105, che mi accolse con molta gentilezza; ho visto i due prìncipi suoi figli, molto belli nell’aspetto e molcondo gli ultimi studi questa attività venne portata avanti tra il periodo augusteo e la metà del III secolo d.C. 102 Sigismondo II, re di Polonia e granduca di Lituania dal 1548 al 1572. I Piast sono la dinastia che aveva regnato sulla Polonia dal 960 al 1370. 103 La Bibbia parla di Assuero in quattro libri dell’Antico Testamento, tra cui quello di Ester. 104 I protestanti francesi, esuli dopo la revoca dell’editto di Nantes (1685) e le cui attività avrebbero intralciato quelle dei mercanti e dei banchieri genovesi. 105 Maria Clementina Sobieska (1702-1735), moglie di Giacomo Edoardo Stuart (cfr. p. 585, nota 149).

678

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

beaucoup. La mesintelligence regne toujours entre les deux epoux, elle revint de Boulogne, il y a quelques jours son mari l’a vuë à peine il est à Albano lorsqu’elle est à Rome, ils ajoutent aux malheurs que la providence leur envoye; le pretendant parle fort peu, est toujours triste. J’ay vû au Transtevere le long du port de Rome, le batiment fait par Innocent XII pour mettre des fabriques de toutes sortes de manufactures, mais cela tombe par le mauvais gouvernement des pretres, il y a une manufacture de tapisserie, il y a environ 15 ou 16 ouvriers, ou enfans, une imprimerie de neuf ou dix ouvriers ou enfans, j’ai trouvé les tapisseries belles et j’ai vû un ouvrage fait par le maitre qui est un portrait à tres petits points qui est tout au mieux. Ils ont aussi des laineries, mais ils ont entrepris au dessus de leurs forces et leurs ouvrages etoient plus chers que ceux qui venoient de l’etranger. Un homme m’a dit avoir pesé leur drap, et qu’ils ne vendoient pas tant l’ouvrage tout fait qu’avoit couté la laine; le meme homme dit fort bien que dans les hopitaux il ne faut faire que des marchandises pour le peuple, quand vous mettez trop de laine dans un drap, il est grossier et coute beaucoup[.] il est bon d’avoir des manufactures nouvelles, mais il faut de vieux ouvriers; à Lion d’une seule baie de soye on en separé quelque fois dix sortes differentes, la plus grosse s’employe dans le fil d’or et d’argent, les autres dans d’autres ouvrages, il y a un homme qui sent d’abord les differences et qui a separé en un moment; a Rome on employe tout au travers: il y a dans la ville une vingtaine de metiers pour faire des bas, encore les fabriquans ont ils peine à vivre et à vendre leurs marchan­dises, parce que les Romains aiment mieux les mauvais bas qui vienent de Venise Naples et Turin et qu’on donne à vingt vingt deux paules, pendant que l’on ne peut guere les donner de la fabrique de Rome qu’a 24 surtout a cause que les fabriquans sont pauvres et ne peuvent pas acheter la soye a propos. Le cardinal Dubois disoit au duc d’Orleans, vous avez dans vos veines le sang de 3 royaumes, la France l’Angleterre et l’Espagne ou vous pouvez succeder, il faut avant votre mort en attraper quelqu’un. Une intrigue pour coucher avec une religieuse à Madrid luy fit manquer Almanza. Il n’y a pas six cardinaux qui n’ayent dans leur poche leur theme, et une prediction a la papauté. Lorsque Sixte Quint alla au consistoire sur la mort du cardinal de Guise, il com­mença ainsi son discours: Venerabiles fratres rex Galliæ occidit cardinalem, quasi Christus non esset in cœlis, et quasi nos non viveremus in terris. 106 L’Ospizio di San Michele, creato nel 1693 da Innocenzo XII, per accogliere e istruire i bambini abbandonati e gli orfani; l’arazzeria fu creata da Clemente XI. 107 Il paolo o paulo era una moneta pontificia; questo nome fu dato al giulio da 2 grossi quando nel 1540 il papa Paolo III (da cui il nome) ne fece aumentare il contenuto d’argento a 3,85 grammi. Equivaleva a 14 soldi.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

679

to promettenti. La discordia continua a regnare fra i due coniugi; lei è tornata da Bologna qualche giorno fa e il marito l’ha vista appena. Lui è ad Albano quando lei è a Roma. Non fanno che aumentare le disgrazie che la Provvidenza manda loro. Il pretendente parla molto poco ed è sempre triste. Lungo il porto di Roma, a Trastevere, ho visto l’edificio fatto erigere da Innocenzo XII per istallarvi fabbriche di ogni genere di manifatture106; ma sta cadendo in rovina per il malgoverno dei preti. Ci sono una manifattura di arazzi (ci lavorano circa 15 o 16 giovani operai) e una stamperia con 9 o 10 lavoranti; gli arazzi mi sono parsi belli, e ho visto un ritratto a punti piccolissimi, fatto dal maestro, ottimo. Ci sono anche dei lanifici; ma l’attività intrapresa è superiore alle loro forze, ed i loro prodotti sono più cari di quelli che vengono dall’estero. Un tale mi ha riferito che, avendo pesato la loro stoffa, aveva costatato che la vendevano a meno di quanto era costata la lana. Lo stesso ha soggiunto, molto opportunamente, che negli ospizi occorre produrre solo merci per le masse popolari. Quando si mette troppa lana in una stoffa, viene grossa e costa molto. È bene avere manufatti nuovi, ma occorrono vecchi operai. A Lione, da una sola balla di seta si estraggono talvolta fino a dieci specie differenti; quella più grossa si utilizza per il filo d’oro e d’argento; le altre, per altri prodotti. C’è un uomo che sa riconoscere sùbito le differenti specie, e le separa in un batter d’occhio; a Roma, invece, si lavora a casaccio. In città c’è una ventina di telai per fare le calze, ma i fabbricanti stentano a vivere e a vendere la loro merce, perché i Romani preferiscono le calze grossolane che vengono da Venezia, da Napoli e da Torino, e che costano 20 o 22 paoli107, mentre quelle fabbricate a Roma non si possono vendere a non meno di 24, soprattutto per il fatto che i fabbricanti sono poveri e non possono acquistare la seta adeguata. Il cardinale Dubois diceva al duca d’Orléans: «Avete nelle vostre vene il sangue dei tre regni, Francia, Inghilterra e Spagna, dove avete diritto alla successione; prima di morire dovete acchiapparne uno». Un intrigo per andare a letto con una monaca, a Madrid, gli fece perdere Almansa108. Non si trovano sei cardinali che non abbiano in tasca il loro oroscopo e una predizione al papato. Quando Sisto V andò al concistoro per la morte del cardinale di Guisa109, cominciò così il suo discorso: «Venerabiles Fratres, rex Galliæ occidit cardinalem, quasi Christus non esset in Cœlis, et quasi nos non viveremus in Terris»110. 108 Il duca Filippo II di Borbone-Orléans, inviato da Luigi XIV al comando dell’esercito spagnolo, giunse sul campo il giorno dopo la battaglia di Almansa (in Spagna, 25 aprile 1707). Non è dato sapere se l’allusione alla religiosa corrisponda al vero. 109 Il cardinale Luigi II di Guisa, assassinato nel 1588. 110 «Fratelli miei, il re di Francia ha fatto morire un cardinale, come se Cristo non fosse nei Cieli, e noi non vivessimo sulla Terra». M. cita queste parole alla fine delle sue Réflexions sur les princes, in questo volume, p. 1033.

680

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

Le prince Eugene apres Denain voulut secourir Douay, les Hollandois ne voulurent pas qu’il attaquai, il leur dit, Messieurs, vous etes bien bons pour payer des troupes, mais vous ne valez rien pour faire la guerre, M. dit un deputé nous n’avons pas de peur mais nous avons de la memoire, lorsque vous eutes pris Lisle, vous avouates que vous aviez beaucoup hazardé et que vous ne scaviez pas d’abord comment vous en sortiriez. Le cardinal de Polignac m’a dit l’avoir entendu d’un deputé. Les curés sont au dessous des valets dans l’Italie et surtout l’etat du pape: un expeditionaire vint presenter au cardinal dataire Corradini une resignation d’une cure de Medoc avec retention de 8 mille livres de rente de pension voi siete chocco dit le cardinal un parrochiano ché ritiene 8 mila lire di pensione é un sbaiglo chavete fatto... Le raisonement de M. de Cambrai etoit je ne puis comprendre qu’on puisse aimer Dieu par dessus toutes choses et qu’on l’aime par interets. Je disois les jesuites ne veulent pas finir les affaires de France et la cour de Rome ne voit pas combien elle à interets de finir, si j’etois au pape je leur parlerois bien haut si vous ne finissez pas dans un an je vous traiterai comme des jesuates. Je partis de Rome le 4 juillet 1729, apres avoir pris congé des personnes que j’avois le plus vuës qui etoient selon l’ordre de mon cœur M. l’abbé Nicollini, le cardinal de Polignac[,] le p. Cherati[,] M. de Cavaillon Guyon[,] M. le cardinal Corsini, le marquis Corsini[,] Mgr Fouquet eveque d’Eleuteropolis, j’avois aussi pris congé de M. le cardinal Bentivoglio, du marquis et de la marquise du meme nom, du duc Strozzi jeune, de la marquise Patrizzi, je connoissois aussi fort le p. Vitri qui me procura une lettre pour le chancelier de Pologne, M. de Cavaillon qui m’en procura plusieurs[,] de l’abbé Scarlati ministre de Cologne pour Munic et Bon, le chevalier Bini m’en donna une pour la cour de Dourlac et une autre pour la cour palatine: l’abbé Nicollini m’en donna une pour Bon et quatre pour Bologne[,] le juré Cherati m’en donna plusieurs pour l’Italie. Je me mis à deux heures apres minuit dans ma chaise de poste je passai par la Porte Pie et par Ponte Molle je ne me crus sauvé du mauvais air qu’à Ottricoli qui est à 6 postes de Rome et j’y arrivai à trois heures apres midy dans une chaleur a faire calciner la terre, Dieu merci en bonne santé. Cette partie des etats du pape est deplorable, l’air est tres mauvais, il n’y à pas seulement de l’eau, on croiroit etre en Arabie je n’en trouvai ny pour boire ny meme pour rafraichir 111 A Denain, in Fiandra, il maresciallo Claude Louis Hector de Villars († 1734) sconfisse il principe Eugenio, che comandava le truppe austro-olandesi (24 luglio 1712). Gli Olandesi avevano pagato la maggior parte dei soldati alleati reclutati nella campagna del 1712 e non vollero lanciarsi in una controffensiva azzardata. 112 Fénelon: cfr. supra, nota 48. 113 Joseph de Guyon de Crochans († 1756), vescovo di Cavaillon dal 1709 al 1742. 114 Bartolomeo Corsini (1683-1752).

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

681

Il principe Eugenio, dopo Denain, volle soccorrere Douai; poiché gli Olandesi non vollero che attaccasse, disse loro: «Signori, siete buoni per pagare le truppe, ma non valete nulla per fare la guerra». «Signore – ribatté un deputato –, non abbiamo paura, ma abbiamo memoria; quando perdeste Lilla, confessaste che avevate azzardato molto, e che all’inizio non sapevate come ve la sareste cavata»111. – Il cardinale Polignac mi ha detto di averlo appreso da un deputato. I curati sono considerati inferiori ai domestici in Italia, e specialmente nello Stato del papa. Un corriere giunse per consegnare al cardinale datario Corradini l’atto di dimissioni di un curato di Médoc, con una trattenuta di 8000 lire di rendita come pensione. «Siete sciocco – disse il cardinale –: un parrocchiano che ritiene 8 mila lire di pensione? È uno sbaglio ch’avete fatto...». Ecco il ragionamento del signor di Cambrai112: «Non posso comprendere che si possa amare Dio al di sopra di tutte le cose e che lo si ami per interesse». Dicevo: «I gesuiti non vogliono porre termine alle questioni riguardanti la Francia, e la corte di Roma non vede quanto interesse abbia a risolverle; se fossi una persona vicina al papa, direi loro forte e chiaro: «Se non concludete entro un anno, vi tratterò come gesuati». Partii da Roma il 4 luglio 1729, dopo aver preso congedo dalle persone che avevo viste più assiduamente, e che sono, secondo l’ordine che mi detta il cuore: l’abate Niccolini; il cardinale Polignac; padre Cerati; il signore di Cavaillon-Guyon113; il cardinale Corsini; il marchese Corsini114; monsignor Fouquet, vescovo di Eleuteropoli115. Avevo preso congedo anche dal cardinale Bentivoglio, dal marchese e dalla marchesa dello stesso casato, dal giovane duca Strozzi, dalla marchesa Patrizi116. Conoscevo così bene padre Vitry117, che mi procurò una lettera per il cancelliere di Polonia; il signor di Cavaillon, che me ne procurò parecchie dell’abate Scarlatti118, ministro di Colonia, per Monaco e Bonn. Il cavalier Bini me ne diede una per la corte di Durlach ed un’altra per la corte Palatina; l’abate Niccolini, una per Bonn e quattro per Bologna. Padre Cerati, parecchie per le altre città d’Italia. Alle 2 del mattino, ho preso posto sulla diligenza. Passai per Porta Pia e per Ponte Molle. Mi credetti al sicuro dall’aria cattiva solo ad Otricoli119, che è a 6 poste da Roma, arrivandovi alle 3 del pomeriggio (con un caldo da far calcinare la terra), grazie a Dio in buona salute. Questa parte dello Stato del papa è pietosa: l’aria è malsana e manca l’acqua; sembra d’essere in Arabia; non trovai acqua né da bere e neppure per raffreddare gli assi delle ruote della carrozza. In numerosi villaggi debbono andare a 115 Il gesuita Jean-François Fouquet (1663-1741) fu vescovo in partibus di Eleuteropoli (Palestina) dal 1721 al 1736 (cfr. Spicil., nn° 481, 483, e Geogr., p. xli). 116 Filippo Strozzi (1699-1763); Maria Virginia Patrizi († 1742). 117 Cfr. p. 595, nota 178. 118 L’abate Alessandro Scarlatti († 1738). 119 L’antica Ocriculum, sulla via Flaminia, a circa 60 km a nord di Roma.

682

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

les essieux de mes rouës, il faut de bien des villages l’aller chercher fort loin, les puits y tarissent l’été; tout le païs est fort depeuplé et d’une misere extreme. Ce païs que j’ay passé pour aller à Ottricoli passant par Cita Castellane n’est pas précisement la campagne de Rome, laquelle est precisement cette partie qui est au midy de Rome et à l’est du Tibre jusques à la mer et qui est à l’ouest de Naples jusques au royaume de Naples; mais j’allois au nord de Rome sur les frontieres de la terre sabine qui est à l’est et le patrimoine de St Pierre et la principauté de Ronsiglione qui est â l’ouest d’Ottricoli à Narni et ensuite a Ternii, l’air devient meilleur à mesure qu’on entre dans les montagnes et qu’on s’eloigne de Rome; je ne pus pas m’empecher de dormir un peu dans ma chaise dans le mauvais air et cela ne me fit aucun mal, il est vrai que le mois de juillet n’est pas le plus funeste, mais ceux d’aout et de 7bre. La premiere poste apres Ottricoli est Nerni qui est une assez vilaine ville, l’autre poste est Terni, comme j’y passai pendant la nuit je n’y pus pas voir la cascade, Terni est la patrie du marquis Damis; il a fait abattre sa maison paternelle à commencé à en rebatir une, mais qu’il à laissée à moitié faite, lorsqu’on arrive aupres de Spo­lette, on trouve un tout autre païs abondant cultivé peuplé, des montagnes et des colines fertiles, surtout beaucoup d’oliviers, c’est la Negra qui passe pres de Narni et de Terni et qui se jette dans le Tibre, vers Orti, la Néra vient de l’est et le Tibre vient de la Toscane ou l’ouest, cette Néra coule dans un fonds entre de hautes montagnes, elle ne porte point de batteau, le païs de Spolette jusques à Fuligno est en bien des endroits sterile et montagneux, a Fuligno on tourne au nord est pour aller â Lorette[.] à deux postes on trouve Seravalle qui est aux confins du duché de Spolette et au comencement de la marche d’Ancone, tout ces païs sont pleines, de l’Appenin, on arrive apres 3 postes à Tollentin et une poste apres à Macerata une des principales de la marche d’Ancone. Le fleuve apellé Otenza prend sa source apres Seravalle et va se jetter dans l’Adriatique. Lorette est une petite ville qui peut avoir deux à trois mille habitans, tout cela vit de la devotion des etrangers, le terroir etant d’ailleurs assez bon et assez bien cultivé: les jesuites ont chassé les carmes auteurs sans doute du voyage et profitent de leur invention poetique ils persuaderent à Jules III que comme il venoit des etrangers de toutes parts, la conoissance qu’ils ont des langues, les mettoit plus en etat que les autres moines de confesser, ils y ont deux maisons. Le sanctuaire de la Madone peut avoir 25 a 30 mille ecus de revenu, et les charges en frateries musiques hopitaux qu’il faut entretenir passent la recepte, mais on y supplée par des aumones, il y a une apoticairerie ou l’on distribuë les remedes gratis et ou les vases de fayence sont dit on du dessein de Raphael, mais qui ne m’ont pas paru bien merveilleux. 120 Personaggio

non identificato. La cascata è quella delle Marmore.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

683

cercarsela molto lontano, e d’estate i pozzi sono asciutti. Tutto il territorio è pochissimo popolato, e in estrema miseria. La zona che ho attraversato per andare ad Otricoli, passando per Civita Castellana, non è la vera e propria campagna romana, che è più esattamente quella che si estende a sud di Roma e ad est del Tevere fino al mare, e a ovest di Napoli fino al confine col regno di Napoli; mentre io andavo a nord di Roma, lungo il confine tra la terra sabina che è a est, e il Patrimonio di San Pietro e il Principato di Ronciglione ad ovest. Da Otricoli a Narni, e poi a Terni, l’aria diviene migliore, a mano a mano che si arriva fra le montagne e ci si allontana da Roma. Non potei impedirmi di dormire un po’, in carrozza, immerso nell’aria malsana, che però non mi procurò alcun malanno. È vero che il mese di luglio, diversamente da agosto e settembre, non è il più funesto. La prima posta dopo Otricoli è Narni, che è una città abbastanza brutta. La posta successiva è Terni dove, passando di notte, non potei vedere la cascata. Terni è la patria del marchese Damis120, il quale ha fatto abbattere la casa paterna, iniziando a ricostruirne un’altra, che però ha lasciata a metà. Quando si arriva vicino a Spoleto, ci si trova di fronte a un paese completamente diverso, florido, popolato e con montagne e colline fertili; soprattutto molti ulivi. Il fiume Nera, che passa vicino Narni, per gettarsi poi nel Tevere nei pressi di Orte, viene dall’est, mentre il Tevere viene dalla Toscana, cioè dall’ovest. La Nera scorre in un fondovalle, fra montagne alte, e non è navigabile. La zona di Spoleto fino a Foligno è in parecchi tratti sterile e montuosa; a Foligno si svolta verso nordest per andare a Loreto. A due stazioni di posta si trova Serravalle, ai confini del Ducato di Spoleto e della Marca di Ancona. Tutti questi luoghi sono pianori dell’Appennino. Dopo tre poste si arriva a Tolentino e, una posta dopo, a Macerata, una delle città principali della Marca di Ancona. Il fiume Potenza nasce dopo Serravalle e va a sfociare nell’Adriatico. Loreto è una piccola città, che può avere 2 o 3000 abitanti, e vive della devozione degli stranieri, ancorché le terre intorno siano abbastanza fertili e ben coltivate. I gesuiti hanno scacciato i carmelitani, senza dubbio gli inventori del viaggio121, e traggono profitto dalla loro invenzione; convinsero Giulio III122 che la loro conoscenza delle lingue li metteva in grado più degli altri frati di confessare gli stranieri provenienti da ogni parte. Posseggono lì due case. Il santuario della Madonna può avere da 25 a 30.000 scudi di rendita, e le spese, in mense, esecuzioni musicali e ospedali che occorre mantenere, superano le entrate, a cui però fanno fronte con le elemosine. C’è una farmacia dove si distribuiscono rimedi gratis e dove i vasi di maiolica sono, così dicono, su disegni di Raffaello, ma che non mi sono sembrati tanto sorprendenti. 121 Il

zione.

«viaggio» della casa della Madonna, trasportata dagli angeli, secondo la nota tradi-

122 Fu

papa dal 1550 al 1555.

684

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

Au devant de la façade qui est de bon gout il y à une grande cour quarrée avec une fontaine au milieu; a l’opposite de la façade sont des galeries d’ordre dorique avec un autre ordre dessus qui sont du dessein de Bramante et tres beau, la chose de l’art la plus considerable dans l’eglise ce sont les bas reliefs qui sont autour de la Santa Caza qui sont du Sansovin et autres auteurs avec la plus riche architecture pour la beauté des ornemens qu’il soit possible d’executer, c’est un ordre corinthien avec des festons et des grands relief[s] dans les cadres et des statues des prophetes et des sibilles dans les niches, c’est une des belles choses que j’aye vues, je ne scai si ceci à encore été gravé, il y a surtout une annonciation ou la Vierge paroit effrayée qui est admirable une Vierge avec un certain accomodement de teste que Carlo Marat je crois a pris pour toutes ses Vierges. Un Jeremie qui pleure et qui est admirable[,] cette Santa Caze et surtout la Madone est couverte de presens immenses et de grands prix sans compter le tresor qui est pour l’occident le plus riche qu’il y ait; un pretre nous dit tous les noms de ceux qui ont fait chaque present lesquels avec bien de la politique ont été enregistrés; tous les princes de la terre ont epuisé leur liberalité sur tout la maison d’Autriche, d’Espagne, et d’Allemagne, la maison de France n’y brille pas a la couronne de la Vierge prés, et du Jesus don de Louis XIII pour avoir Louis XIV. Si je vais à Viene il faudra faire un compliment au prince de Lobkovits[,] de Ditrichtin et a la marquise de Roffrano sur les presens qu’ils ont fait. Le tresor, je crois, monte à plusieurs millions d’ecus et ce seroit à mon avis la meilleure resource que les papes eussent pour payer leurs dettes, car outre les pierres de cou­leur il y a des diamans inestimables. Il y a une roche ou les emeraudes au nombre de plus de vingt et grosses sont dit on attachées depuis la miniere au moins le paroissent elles et cela semble inestimable il y a encore une perle sur laquelle on à gravé un portrait, les peintures du tresor sont de Pomerancie et tres belles, c’est l’histoire de la Vierge et des sibilles. La ville est passablement fortifiée pour defendre la ville et le tresor de la pre miere insulte, le pape n’y tient pas de garnison. De Lorette à Ancone il y a deux postes, Ancone est une ville considerable, et je la crois bien de dix a douze mille habitans toutes les eglises sont gotiques, il y a quelque palais dont les façades et la sçituation sont assez belles mais ce qu’il y a à Ancone a voir c’est le port. Le port â été bati par Adrien, il semble que les Romains ont travaillé pour des gens qui ne s’en soucient guere, tant ce port est peu soigné et mal garde: la ville est sur un rocher haut et escarpé fait de manière qu’il s’abaisse par le milieu ou est le gros de la ville et s’éleve fort haut des deux cotés ou est du coté 123 In realtà, la statua è un angelo d’argento che presenta alla Vergine un piccolo Luigi XIV

in oro che la regina Anna d’Austria offrì come ex voto dopo la nascita tanto attesa di suo figlio.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

685

Davanti alla facciata, di buon gusto, c’è un grande cortile quadrato, con una fontana al centro; di fronte, doppio ordine di gallerie di stile dorico, su disegno di Bramante, bellissime. L’opera d’arte più pregiata nella chiesa sono i bassorilievi intorno alla Santa Casa, di Sansovino e di altri artisti, con la più ricca architettura che sia possibile realizzare, quanto a bellezza di ornamenti; è di ordine corinzio, con festoni e altorilievi nei riquadri e statue di profeti e sibille nelle nicchie: è una delle cose più belle che abbia visto. Non so se ne siano state fatte delle incisioni. Da vedere, specialmente: una bellissima Annunciazione, in cui la Vergine sembra come impaurita, che è stupenda; una Vergine, con la testa atteggiata in un certo modo, che Carlo Maratta, credo, ha ripreso in tutte le sue Vergini; e un Geremia piangente, magnifico. La Santa Casa, e soprattutto la Madonna, è coperta di innumerevoli doni di grande valore, senza contare il tesoro, che è certamente il più ricco che ci sia in Occidente. Un prete ci dice il nome delle persone che hanno fatto i vari doni, le quali molto opportunamente sono state registrate. Tutti i prìncipi della Terra sono stati massimamente prodighi, specialmente le case d’Austria, di Spagna e di Germania, mentre la casa di Francia non brilla molto, se si eccettuano la corona della Vergine e il Gesù, dono di Luigi XIII per avere Luigi XIV123. Se ripasserò per Vienna, dovrò complimentarmi con i prìncipi di Lobkowitz e di Dietrichstein, e con la marchesa di Rofrano124, per i doni che hanno fatto. Il tesoro ammonta, credo, a parecchi milioni di scudi, e sarebbe, a mio avviso, la migliore risorsa che i papi avrebbero per pagare i loro debiti perché, oltre alle svariate pietre colorate, ci sono diamanti di valore inestimabile. C’è un pezzo di roccia su cui sono stata attaccati, dicono, più di venti grossi smeraldi, dopo la sua estrazione in miniera, almeno così sembra, e pare di valore inestimabile; inoltre, c’è una perla su cui è stato inciso un ritratto. Le pitture del tesoro sono di Pomarancio125, bellissime, e illustrano la storia della Vergine e delle Sibille. Vi sono discrete fortificazioni per difendere la città e il tesoro dal primo attacco, non mantenendovi il papa alcuna guarnigione. Da Loreto ad Ancona ci sono due stazioni della posta. Ancona è una città importante, e ritengo che abbia i suoi 10 o 12.000 abitanti; tutte le chiese sono gotiche; alcuni palazzi hanno le facciate e la posizione abbastanza belle. Ma ciò che ad Ancona occorre vedere è il porto. Fu costruito da Adriano. Pare che i Romani abbiano lavorato per gente che non se ne cura, tanto esso è trascurato e mal custodito. Ancona è situata su una roccia alta e scoscesa, con un avvallamento al centro, dov’è il grosso della cit124 Il principe Johann Georg Lobkowitz (1686-1755) stava per diventare governatore della Sicilia (1732-1734). Walter Franz von Dietrichstein (1664-1738). La marchesa è Maria Teresa Kollonitz (1694-1754). 125 Cristoforo Roncalli, detto Pomarancio (1552/1553-1626).

686

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

de l’ouest le chateau et du coté de l’est la cathedrale et sur la coline de l’elevation sur laquelle elle est sçituée il y a quelques pieces de canon et on en pouroit mettre beaucoup d’autres, la ville du reste est entourée de murailles assez bonnes, il y a du coté de l’ouest tout pres du chateau un autre rocher ou montagne sur laquelle on pourroit faire un autre chateau qui mettroit la ville tout à fait hors d’insulte, or le port est tout artificiel et fut fait par Adrien et on y voit encore un bel arc de triomphe dedié à cet empereur par les Romains sur le mole de l’est[.] il est de grandes pieces de marbre il semble qu’il ne soit que d’une seule piece tres bien proportioné, il est d’ordre chorinthien sans modillons ny denticules à la corniche, mais le tout est d’une regularité admirable, l’imposte n’a pas une grande hauteur et n’en est que mieux il est dedié a Trajan à Plotine sa femme et a Martiene sa soeur; un vers de Juvenal fait voir qu’il [y] avoit un temple de Venus la ou est la cathedrale: Ante domum Veneris quem dorica sustinet Ancon. Mais il ne paroit plus. Il y a dans le port une machine pour le netoyer car il â été si negligé qu’il s’alterre peu à peu cependant les navires de Venise y entrent; au reste il est tres bien deffendu, tant par la montagne qui y regne que le fort qui y est du coté de l’ouest que par les pieces de canon qui sont sur les moles de l’est et de l’ouest, Adrien donc fit du coté de l’est une jettée qui fait le mole de ce coté la et entrant dans la mer du coté du nord se recourbe un peu à l’ouest au comencement, là est l’arc d’Adrien et au bout un petit fort ou il y a des batteries de canon tout autour et il y a trois etages garnis tous de canons les uns dessus les autres, le toit de la batterie superieure est renouvellé comme il etoit autrefois[.] il porte à vuide sur une espece de tone qui est en l’air, ce sont des chevrons qui portent sur laditte tone qui est au milieu et sur la muraille tout autour[.] a l’autre bout de la tone il y a un cercle de fer sur lequel apuyent d’autres chevrons qui vont aussi aboutir a la muraille qui leur sert d’apuy de façon que tout est en l’air. Ce mole est de brique et etoit autrefois couvert de marbre, il y a un autre mole du meme coté de l’est qui fait comme un nouveau port dans le port et c’est entre les deux moles que l’on met les galeres quand il y en à: ce mole est plus court, il est de beau marbre blanc, il y a des degrés qui vont à la mer et c’est par ce mole que l’on monte et descend les marchandises, il y a des banquets ou la noblesse va prendre le frais. En continuant vers l’ouest, on va trouver le mole de ce coté là qui est sous le chateau et n’est que comme un espece de perron pour rompre la mer de ce coté la: on voit que lorsque l’on est dans le port, on ne sent point les vents du midy on est couvert par la montagne, ny les vent d’est on est couvert par le mole, ny les vents du nord[.] La recourbure du mole en couvre encore, seulement on peut sentir les vents de l’ouest, encore l’eperon qui est à l’ouest les rompt ils un peu il y a d’un mole à l’autre environ

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

687

tà, ed è molto elevata ai lati: ad ovest, dov’è il castello e ad est, dov’è la cattedrale. Sulla sommità della collina, sono piazzati alcuni cannoni, e molti altri se ne potrebbero mettere. Del resto, la città è circondata da mura abbastanza solide; a ovest, vicinissimo al castello, c’è un’altra roccia o montagna, sulla quale si potrebbe costruire un altro castello, che renderebbe la città interamente inattaccabile. Il porto è completamente artificiale, e fu realizzato da Adriano. Sul molo orientale, si vede ancora un bell’arco di trionfo dedicato dai Romani all’imperatore: pur essendo di grossi blocchi di marmo, sembra formato da un unico blocco, molto ben proporzionato; è d’ordine corinzio, privo alla cornice di modiglioni e dentelli, ma tutto l’insieme è di un equilibrio stupefacente. L’imposta non è molto alta, il che è ancora meglio. È dedicato a Traiano, a sua moglie Plautina, e a Marciana, sua sorella. Un verso di Giovenale mostra che dove è oggi la cattedrale c’era un tempio di Venere: Ante Domum Veneris quam Dorica sustinet Ancon126. Ma non si vede più. Nel porto c’è una macchina per dragarlo, in quanto è stato così trascurato che a poco a poco si sta interrando; tuttavia, le navi veneziane vi entrano. Del resto, è difeso benissimo, sia dalla montagna che vi domina, nonché dal forte che si trova sul lato occidentale, sia dai cannoni che sono sui moli, a levante e a ponente. Adriano dunque costruì a est una gettata, che costituisce il molo orientale, e che, avanzando nel mare verso nord, s’incurva un po’ ad ovest, all’inizio; lì si trova l’Arco di Adriano e, all’estremità, un fortino, con alcune batterie di cannoni intorno, e ci sono tre piani, tutti muniti di cannoni, gli uni sugli altri. Il tetto della batteria superiore è stato rifatto com’era una volta, restando sospeso in aria su una specie di botte; ci sono delle capriate che poggiano su tale botte che è al centro e sul muro attorno; all’altra estremità della botte, c’è un cerchio di ferro, su cui poggiano altre capriate, che vanno a finire anch’esse sul muro, che serve loro di base, di modo che tutto è sospeso in aria. Questo molo è di mattoni e una volta era ricoperto di marmo. Sullo stesso lato orientale, c’è un altro molo, che forma come un altro porto nel porto, ed è fra i due moli che stanno le galee, quando ci sono. Il secondo molo è più corto, d’un bel marmo bianco e ha gradini che scendono al mare; qui si caricano e si scaricano le merci. Ci sono panchine dove i nobili vanno a prendere il fresco. Continuando verso ovest, s’incontra il molo occidentale, che è sotto il castello e che è come una specie di sperone, per rompere le onde da quella parte. Quando si è nel porto, essendo riparati dalla montagna, non si avvertono i venti del sud né, essendo riparati dal molo, quelli dell’est, né quelli del nord, giacché la curvatura del molo continua a ripararlo; si possono avvertire solo i venti dell’ovest, ma un po’ frenati dallo sperone che è da quella stessa parte; da un molo all’al126 «Davanti al tempio di Venere, che domina la dorica Ancona» (Giovenale, Satirae, IV, 40).

688

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

un petit mille, le beau coté des etats du pape c’est celuy de l’Adriatique le pais est plus peuplé mieux cultivé plus sain. Mansard ayant vû que son oncle avoit inventé la mansarde ce qu’il n’avoit fait qu’en faveur des bourgeois de Paris pour diminuer la depense et epargner le terrain, car la mensarde n’est qu’un etage brisé prit sur le toit et pour lequel il ne faut pas de si longues pieces de bois il l’appliqua comme un âne au chateau de Versailles pour un prince qui avoit ses coudées franches et assez d’argent. Sinigallia est à deux postes d’Ancone et on y vâ en cotoyant toujours la mer[.] le port est un revetement de pierre d’un petit fleuve qui traverse la ville et se jette à la mer, la mer entre dans le revetement et les grosses barques aussi, le petit fleuve netoye sans cesse le port la ville fait actuellement un avancement de ce revetement dans la mer, afin d’avoir une partie du port ou il y eût plus d’eau et ils l’ont fait aussi etroite que l’autre afin que le petit fleuve put le netoyer, car dans cette partie de la mer ou ils entrent il y a trois ordres de hauteur et d’enfoncement, les hauteurs empeschent les grosses barques de passer. Or le petit fleuve applanira tout[.] enfin ce port ressemble à un canal on a une ruë de Venise, mais il y a des parapets plus larges pour mettre les marchandises Sinigallia â été assez bien fortifiée par les ducs d’Urbin, ils y ont etabli une foire qui fait l’opulence de la ville et effectivement les marchands de toutes les nations de cette partie y vienent. Les Grecs y portent des cuirs des soyes et d’autres diverses marchandises de leur païs, ceux de France et Boucharits du bois, ceux de Brescia du fer ouvré et non ouvré, ceux de Naples des vases de fayance huiles fruits, le païs fournit du bled, Venise aporte de ses manufactures, comme ce païs n’est pas loin de la Toscane il y a une comunication par cette foire à une autre qui se fait en Toscane et par ces deux foires les marchandises des deux mers se comuniquent, les Venitiens tourmente[nt] cette foire le plus qu’ils peuvent car elle prospere tous les jours[.] comme il n’y à pas de lazaret ils font courir des bruits dans le tems de la foire qu’il y a contagion au Levant et à cette occasion ils deffendirent la commu­nication l’année passée, c’est qu’elle fait un tort considerable à Venise, les marchands aiment beaucoup mieux aller là qu’a Venise 1° parce qu’on ne leur fait pas de vexa­tions 2° parce que les vivres y sont pour rien 3° parce que l’on n’y paye aucune douane pendant la foire, il y a entre les Sinigalliens et les Anconitains une haine mortelle c’est que ceux d’Ancone sont jaloux de cette foire et de la prospérité de leurs voisins. Le pape qui â réuni plusieurs seigneuries est tombé dans l’inconvénient des roix de France, c’est qu’il â gardé tous les droits d’entrée et de sortie et toutes les deffenses d’entrer et de sortir que deux etats voisins se font pour se fatiguer l’un l’autre[.] ainsi la monoye d’une legation est differente de celle d’une 127 Rispettivamente, Jules Hardouin-Mansart (1646-1708) e François Mansart (1598-1666).

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

689

tro, c’è più o meno un miglio piccolo. La parte migliore degli Stati del papa è sul versante Adriatico: il territorio è più popolato, meglio coltivato, più salubre. Mansard, avendo visto che suo zio127 aveva inventato la mansarda – per favorire esclusivamente i borghesi di Parigi, diminuire la spesa e risparmiare terreno, poiché la mansarda non è che un piano dimezzato, ritagliato sul tetto, e per il quale non occorrono travi molto lunghe –, la applicò, da quell’asino che era, al castello di Versailles per un principe che aveva libertà d’azione e abbastanza denaro. Senigallia è a due poste da Ancona e ci si arriva costeggiando sempre il mare. Il porto è un rivestimento in pietra degli argini di un fiumicello128 che attraversa la città e si getta nel mare. Il mare entra fra questi argini, e anche le grosse imbarcazioni. Il fiumicello pulisce continuamente il porto. La città sta facendo costruire un prolungamento delle sponde nel mare, per avere una parte del porto dove ci sia più acqua, e mantenendolo stretto quanto l’altro, in modo che il fiumicello lo possa pulire, perché in quella parte del mare ci sono tre ordini di fondali alti e bassi, e quelli alti impediscono alle grosse imbarcazioni di passare. Ma il fiumicello finirà col livellare tutto. In breve, questo porto somiglia ad un canale o ad una calle di Venezia; ma ci sono banchine più larghe per accogliervi le merci. Senigallia è stata fortificata abbastanza bene dai duchi d’Urbino, i quali vi hanno creato una fiera che fa la ricchezza della città ed effettivamente ci vengono i mercanti di tutte le nazioni che sono da quella parte: i Greci vi portano pellami, sete ed altre varie merci del loro paese; i Francesi e i mercanti di Buccari, legname; quelli di Brescia, ferro battuto e non; quelli di Napoli, vasi di maiolica, olio e frutta; Senigallia fornisce grano. Venezia fa arrivare manufatti. Questa fiera è in relazione con un’altra che si tiene in Toscana, dal momento che i due territori non sono distanti tra loro; e grazie alle due fiere, si scambiano le merci dei versanti dei due mari. I Veneziani osteggiano il più che possono questa fiera, poiché essa prospera ogni giorno di più. Non essendoci a Senigallia un lazzaretto, fanno correre, al tempo della fiera, la voce di un’epidemia nel Levante e, per esempio, l’anno scorso, in tale circostanza, vietarono gli scambi. Vero è che la fiera di Senigallia danneggia molto Venezia; i mercanti preferiscono di gran lunga venire qui piuttosto che andare a Venezia, perché: 1. non subiscono alcuna vessazione; 2. il vitto costa un’inezia; 3. non si paga nessuna dogana durante la fiera. Tra Senigalliesi e Anconitani corre un odio mortale, perché i secondi sono gelosi della fiera e della prosperità dei primi, loro vicini. Il papa, che ha riunito diverse signorie, è caduto nello stesso inconveniente dei re di Francia, conservando cioè tutti i diritti di entrata e di uscita e tutti i divieti d’esportazione e d’importazione che due Stati contigui impongono per rovinarsi l’un l’altro. Perciò la moneta di una legazione è diversa da quella 128 Il

Misa.

690

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

autre et les denrées d’une legation paye[nt] de si grands droits pour entrer dans celles d’un autre qu’il y à souvent plus de profit à les faire venir de l’etranger ainsi le vin ne peut entrer du duché d’Urbin dans la marche d’Ancone sans payer de si grands droits qu’il ne peut y entrer. La marche d’Ancone le païs d’Urbin la Romagne sont les belles et fecondes parties des Etats du pape, enfin toute la cote de l’Adriatique est bonne on trouve presque à chaque poste de bonnes villes de huit à douze mille habitans la plus part bien fortifiées par les seigneurs feudataires de ces païs qui les ont longtems possedés, ainsi apres Sinigallia on trouve Fano et Pezaro qui ont chacun huit à dix mille habitans, Rimini, Cervia, Ravena, Forti, Immola et autres. Fano jolie ville, d’un theatre ancien, un architecte nommé Torelli en construisît un nouveau à ses frais qu’il donna à la ville. Les peres Philippins à Fano ont une eglise de bon gout, il y à deux tableaux du Guide et un du Guerchin, le maitre autel est singulier, il y a de chaque coté deux colones adossées et l’architrave est recourbé de chaque coté d’une colone à l’autre et le milieu vuide laisse de l’espace pour une autre architecture en haut. L’arc de Fano en l’honneur d’Auguste subsiste encore mais dans la guerre du tems de Pie II il fut fort endomagé par le canon surtout le second ordre superieur[.] sur une muraille aupres de cet arc il y a un modele de ce qu’il etoit autrefois. Le fleuve Metaure se jette dans la mer la aupres, sur le bord ou Asdrubal fut vaincu et tué par les deux consuls Livius Salinator et Claude Neron. Aupres de la est le lieu ou Totila roi des Gots fut detruit par Narses. On travaille actuellement â Fano a faire un port, l’ancien etant comblé, on veut comme à Sinigallia faire un canal, ou un fleuve passe pour le débou­cher. Pisaro bonne ville de 8 a 12 mille habitans[.] Rimini. Achepter un petit livre intitulé Balance du comerce de l’Angleterre avec la France fait par Monsieur Law. En Hollande il faut acheter aussi l’atlas maritime du comerce. Il me semble que les moeurs et les coutumes des nations qui ne sont pas contraires a la morale, ne peuvent pas etre jugées les unes meilleures que les autres, car par quelle regle jugeroit on? Elles n’ont pas de comune mesure, excepté que chaque nation fait la regle de ses moeurs propres et sur elle juge toutes les autres. 129 Giacomo Torelli (1608-1678), scenografo e decoratore, soprannominato «il gran mago» per la sua abilità di fare apparire sulla scena eroi e divinità. 130 La chiesa della congregazione fondata da Filippo Neri, San Pietro in Valle, costruita tra il 1608 e il 1617 su un progetto di Giovanni Battista Cavagna (1545-1613), possedeva due opere di Guido Reni: una Annunciazione (1621), oggi alla Pinacoteca di Fano, e una Consegna delle chiavi (1626), portata via dai Francesi nel 1797 come il San Giovanni (1661) di Guercino.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

691

di un’altra, e le derrate di una legazione pagano gabelle così elevate per entrare in un’altra, che spesso è più conveniente farle venire dall’estero; così il vino non può entrare dal Ducato di Urbino nella Marca di Ancona senza pagare gabelle talmente alte che finisce con il non entrarvi. La Marca d’Ancona, l’Urbinate e la Romagna sono i territori più belli e più fertili degli Stati del papa: insomma, tutta la costa dell’Adriatico è messa bene. Quasi ad ogni stazione di posta s’incontrano belle città di 8000-12.000 abitanti, la maggior parte ben fortificate dai feudatari del luogo, che ne sono stati a lungo i signori; così dopo Senigallia, ci sono Fano e Pesaro, con 8000 o 10.000 abitanti ciascuna; Rimini, Cervia, Ravenna, Forlì, Imola e altre. Fano, graziosa cittadina; da un antico teatro, un architetto, di nome Torelli, ne costruì uno nuovo a sue spese, che donò alla città129. A Fano c’è una chiesa dei padri filippini, di raffinata architettura, con due quadri di Guido [Reni] e uno di Guercino130. L’altare maggiore è singolare: da ciascun lato, ci sono due colonne addossate, e l’architrave è incurvato da entrambi i lati, da una colonna all’altra, e nel mezzo, vuoto, c’è spazio per un’altra architettura in alto. L’Arco di Fano, in onore di Augusto, sussiste ancora, ma durante la guerra, al tempo di Pio II131, fu molto danneggiato dal cannone, soprattutto il secondo ordine superiore. Su un muro lì accanto, c’è un modello dell’Arco, com’era una volta. Da quelle parti, il fiume Metauro si getta nel mare, sulla riva dove Asdrubale fu vinto e ucciso dai consoli Livio Salinatore e Claudio Nerone. Nelle vicinanze, si trova il luogo in cui Totila, re dei Goti, fu sconfitto da Narsete132. A Fano stanno costruendo attualmente un nuovo porto, essendosi il vecchio insabbiato; come a Senigallia, vogliono scavare un canale per farvi defluire un fiume. Pesaro, bella città che ha da 8000 a 12.000 abitanti. Rimini. Acquistare un libricino intitolato Bilancio del commercio dell’Inghilterra con la Francia, di Law. In Olanda occorre comprare anche l’Atlante marittimo del commercio133. Mi sembra che i costumi e le consuetudini delle nazioni che non sono contrari alla morale non possano essere giudicati gli uni migliori degli altri. Perché, secondo quale regola dovrebbero essere giudicati? Non vi è una misura comune, tranne quella per cui ogni nazione erige a regola i suoi propri costumi, e in base ad essa giudica tutte le altre. 131 Allusione alla guerra del 1463 tra Sigismondo Malatesta e Federico di Montefeltro. Pio II fu papa dal 1458 al 1464. 132 La battaglia del Metauro ebbe luogo il 22 giugno del 207 a.C. Totila fu sconfitto nel 552 nei pressi del villaggio di Tagina (la moderna Gualdo Tadino). 133 The Present state of the French revenues and trade, and of the controversy between the Parliament of Paris and Mr Law, London, Roberts, 1720. L’Atlas maritimus et commercialis; or a General View of the World, so far as relates to Trade and Navigation (London, Knapton, 1728), è attribuito a vari autori, tra i quali Edmund Halley e Daniel Defoe.

692

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

Le cavalier Nesconi qui mourut un mois avant que je n’arrivasse à Rome etoît le meilleur sculpteur qui y fut. Le lapis lazuli est fort cher, il est a bon marché au poids d’argent, il vaut quelque fois le poids de l’or, le beau est d’un bleu meslé de veines d’or. Il n’y a rien dans le monde de si insolent que les republiquains, les Romains a l’egard des rois, les Boulonois à l’egard d’Enzius roi de Sardaigne fils de l’empereur qu’ils retinrent prisonier jusques â la mort sans jamais vouloir le delivrer, pour avoir le plaisir de le traiter comme un roy prisonier avec magnificence. Les Genois à l’egard du roy de Chypre, les Hollandois a Gertruidemberg. Une poste apres Fano on trouve Pesaro, qui est une ville à peu pres de meme et ensuite on arrive à Rimini belle ville, des ruës grandes et bien percées, deux belles places et tres grandes, et des antiquités. C’est une ville plus grande et plus peuplée que Fano, a la place de la forteresse qui est un quarré long il y a d’un coté le palais des magistrats qui est d’ordre dorique, le por­tail rustique. Il regne tout du long de ce palais un beau portique. A la piaza Grande il y a un monument erigé à Cesar, Caïo Cæsare dict. Rubicone superato civili bello commilitones suos hic in foro Ar., id est Ariminensium adlocut. On voit par le mot de dictatori qu’il fut erigé apres la fin de la guerre; le peuple dit que cette colone à été erigée contre les Francois. L’eglise de St Francois à Rimini est tres belle, elle est magnifique, batie par les Malatestes, elle est surtout tres curieuse et tres singuliere par des morceaux de bas et de grands reliefs antiques qu’on y à mis en oeuvre surtout sur les pilastres, ils sont mis sur les pilastres en forme de quadres, et ils ont été sans doute tirés de quelques temples anciens, ce qui fait un amas tres rare et ceci est tres digne d’etre gravé, la sont des animaux des histoires des sacrifices... Les pilastres portent sur des chapiteaux antiques qui leur servent de baze, et ils sont tres singuliers, ils sont composés, ils sont bombés, quatre enfans ou amours en grand relief soutienent des festons, et ces amours sont comme les angles du chapiteau corinthien, le tout est de marbre et au dessus, il y à un feuillage de vigne avec des raisins le tout de bronze, il semble que les raisins sont de leur couleur naturelle. Cette eglise est toute de marbre[.] on pretend que les Malatestes ont tiré ce marbre des ruines de l’ancien port: a la facade il y a des plaques de grandes pieces de pierre tres riches comme de porphire et de verd antique: a la porte du coté de l’orient, il y a un tres bel arc de marbre elevé à l’honneur d’Auguste 134 Cfr. p. 567, nota 109. 135 Enzo (Enzio, Enrico)

di Svevia, figlio naturale di Federico II di Hohenstaufen. Dopo averlo sposato a Adelaide, l’erede di Gallura e d’Oristano, suo padre lo nominò re di Torres e di Gallura, re titolare di Sardegna (1238) e vicario imperiale dell’Italia settentrionale. Combatté nella Marca di Ancona e in Lombardia, e fu catturato nel maggio 1249 dai Bolognesi durante la battaglia di Fossalta, vicino a Modena. Trascorse in prigione i suoi ultimi ventitré anni, nonostante le offerte del padre per ottenerne la liberazione.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

693

Il cavalier Rusconi, che morì un mese prima che io arrivassi a Roma, era il migliore scultore che ci fosse134. Il lapislazzuli è carissimo; è a buon mercato a peso d’argento; talvolta è valutato a peso d’oro; quello bello è d’un azzurro con venature d’oro. Non c’è al mondo nulla di più insolente dei repubblicani: i Romani verso i re, i Bolognesi verso Enzo135, re di Sardegna, figlio dell’imperatore, che tennero prigioniero fino alla morte, e non vollero mai liberarlo, per avere il piacere di trattarlo come un re prigioniero, con magnificenza; i Genovesi, verso il re di Cipro136; e gli Olandesi, a Gertruydenberg137. Ad una posta da Fano si trova Pesaro, una città più o meno simile all’altra, e poi si arriva a Rimini, bella città, dalle vie larghe e ben tracciate; due piazze belle e molto grandi, e monumenti antichi. È una città più grande e più popolata di Fano. Su un lato della piazza rettangolare della Fortezza, c’è il Palazzo dei Magistrati, di ordine dorico, dal portale rustico. Tutt’intorno al palazzo domina un bel porticato. Nella Piazza Grande, c’è un monumento eretto a Cesare: «Caio Cæsari dict., Rubicone superato, civili bello commilitones suos hic, in foro Ar., id est Ariminensium, adlocut.»138. Dalla parola dictatori si evince che fu eretto dopo la fine della guerra. Il popolo va dicendo che questa colonna è stata innalzata contro i Francesi. La chiesa di San Francesco139, a Rimini, è bellissima, magnifica. Costruita dai Malatesta, è anzitutto molto insolita e molto singolare per l’utilizzo, soprattutto sui pilastri, di frammenti di bassorilievi e altorilievi antichi, certamente recuperati da antichi templi, il che costituisce un insieme molto raro, e davvero degno di essere oggetto di incisioni: ci sono animali, eventi storici, sacrifici... I pilastri poggiano su capitelli antichi, che servono loro di base, e sono anch’essi molto singolari per la loro composizione e convessità; quattro putti o amori, in altorilievo, sostengono dei festoni, e sono come gli angoli del capitello corinzio; il tutto è di marmo, e sopra ci sono tralci di vite con grappoli d’uva, di bronzo. Sembra che l’uva sia del suo colore naturale. La chiesa è tutta di marmo. Si sostiene che i Malatesta l’abbiano preso dalle rovine dell’antico porto. Sulla facciata ci sono grosse lastre di pietra, molto preziose, come di porfido e di verde antico. Alla porta orientale della città, c’è un bellissimo arco di marmo, innalzato in onore di Augusto, per aver fatto ripara136 Pietro II di Lusignano, re di Cipro, fatto prigioniero durante la presa di Famagosta nell’ottobre 1373, dovette versare un riscatto ai Genovesi per riavere la libertà. 137 A Gertruydenberg, nel 1710, durante la Guerra di Successione Spagnola, gli Olandesi rifiutarono le condizioni di pace offerte dai Francesi. 138 «A Gaio Cesare dittatore, che qui, nella piazza di Rimini, dopo aver varcato il Rubicone, esortò i suoi commilitoni alla guerra civile» (iscrizione ritenuta in seguito apocrifa: Corpus Inscriptionum Latinarum [CIL], t. XI, pars I, n° 34, p. 8). 139 Più noto come Tempio Malatestiano.

694

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

pour avoir fait reparer cinq chemins publics sur tout la voye flaminiene qui alloit de Rimini à Rome; cet arc est d’un tres bon gout d’architecture, la frise rentre en dedans ce qui fait que la corniche ne paroit pas avoir tant de saillie. Du coté de l’ouest en allant vers Boulogne il y a un tres bëau pont de marbre avec une inscription l’une en l’honneur d’Auguste l’autre en l’honneur de Tibere, lequel pont joint le fauxbourg a la ville, et la voye Emiliene a la Flaminiene, il est sur le fleuve Marechia, autrefois apellé Arimino qui à donné son nom a la ville. A douze mille de Rimini au midi, est la petite republique de St Marin on comence à monter à 12 milles puis on monte toujours, le bourg est au pied d’une montagne ou rocher qui est en pain de sucre et il regarde Rimini, il n’est point forti­fié, on monte ou plutost on grimpe un mille sur le pain de sucre et la est le chateau ou sont les principaux de la republique meme des gentilhommes n’y ayant au bourg que les gens du commun, dans le reste du petit territoire ou partie de montagne sont les paisans, ils n’ont pas valu la peine d’etre soumis, et ils n’ont jamais pu insulter personne, ils gardent leur chateau avec une grande jalousie c’est la qu’est leur liberté, les etrangers en y entrant laissent leurs armes et donnent leur nom, on n’y peut guere monter à cheval. De Rimini laissant le bord de la mer on va a Cesenna à deux milles, avant d’y arriver on trouve le fameux Rubicon qui n’est venérable que par le respect que l’on y mit. Tout prés est la pierre qui contient les execrations contre les generaux, capitaines, tribuns, chefs de file qui le passeroient[,] feroient passer les enseignes des provisions de guerre, ut sacer esset ennemi de la republique, criminel comme s’il avoit tué son pere et sa mere... Rien n’est plus beau que cette Romagne on trouve à toutes les postes une belle ville, bien batie, bien percée toute une belle place, ce qui vient de ce que la pluspart de ces villes furent fondées par les Romains et que comme dit Vitruve en batissant une ville on songeoit d’abord à faire la place comme le lieu principal et ou l’on devoit s’assembler. Je crois que ce furent les colonies romaines qui sauverent la republique contre les Carthaginois, d’abord c’etoit le fleuve Esine a present Fiumicello entre Sinigallia et Ancone qui separoit l’Italie de la Gaule, mais les Romains ayant repoussé les Gaulois ce fut le Rubicon qui fit la separation et qui separoit l’Italie du gouvernement de la Gaule. Les papes firent un grand coup de retirer les villes de la Romagne des petits tirans qui les avoient en fief car c’est leur meilleure piece, elle abonde beaucoup en soye. J’ai oui dire d’assez bon lieu qu’il y avoit vingt huit mille ames a Ferrare on y vit a tres grand marché.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

695

re cinque strade pubbliche, specialmente la via Flaminia, che andava da Rimini a Roma. L’arco ha un’architettura di gusto squisito: il fregio rientra in dentro, sicché la cornice non sembra sporgere tanto in fuori. Andando verso Bologna, ad ovest, si trova un bellissimo ponte di marmo, con un’iscrizione in onore di Augusto, e un’altra in onore di Tiberio; tale ponte unisce il sobborgo alla città, e la via Emilia alla Flaminia; è sul fiume Marecchia, chiamato un tempo Ariminus, che ha dato il nome alla città. A 12 miglia da Rimini, a sud, c’è la piccola Repubblica di San Marino; a 12 miglia si comincia a salire, e poi si continua sempre salendo fino al borgo che è ai piedi di una montagna o roccia a pan di zucchero, e guarda Rimini; non è fortificato. Si sale, o meglio ci s’inerpica, per un miglio su questo pan di zucchero, fino al castello, dove abitano le persone più importanti della Repubblica, ed anche i gentiluomini, perché nel borgo risiede solo la gente comune; i contadini vivono sul resto del piccolo territorio o porzione di montagna. Non è mai valsa la pena sottomettere questa gente, la quale non ha mai potuto attaccare nessuno. Custodisce il proprio il castello con grande gelosia perché esso simboleggia la propria libertà; all’entrata, gli stranieri depongono le armi, e lasciano il loro nome. Non è permesso salirvi a cavallo. Da Rimini, lasciando la costa marina, si arriva a Cesena, che dista 2 miglia, ma prima s’incontra il famoso Rubicone, venerabile solo per il rispetto di cui l’hanno circondato. Vicino c’è la lapide con le esecrazioni contro generali, capitani, tribuni, capifila che lo avessero attraversato, o avessero fatto passare insegne e vettovaglie: ut sacer esset   140, nemico della repubblica, criminale, come se avesse ucciso il padre e la madre... Niente è più bello di questa Romagna. A ogni stazione di posta si trova una bella città, ben costruita e ben riuscita; tutte con una bella piazza, perché furono perlopiù fondate dai Romani, i quali, come asserisce Vitruvio, nell’edificare una città, pensavano anzitutto a costruire una piazza, ritenendola il luogo principale in cui ci si doveva riunire. Credo che furono le colonie romane a salvare la repubblica contro i Cartaginesi. Il confine che separava l’Italia dalla Gallia era inizialmente il fiume Esino, oggi è Fiumicello141, fra Senigallia e Ancona, ma dopo che i Romani ebbero respinto i Galli, fu il Rubicone a marcare la separazione dell’Italia dal governo della Gallia. I papi fecero un gran colpo annettendosi le città romagnole dei piccoli tiranni che le avevano in feudo, in quanto costituiscono la parte migliore del loro territorio, molto ricca di seta. Da fonte attendibile, ho sentito dire che Ferrara conta 28.000 anime e che ci si vive molto a buon mercato. 140 «Che fosse maledetto» (CIL, t. XI, pars I, p. 6, n° 30). L’iscrizione sarà in séguito ritenuta apocrifa. Cfr. Romains XI, in Felice, pp. 683-685. 141 In realtà, Fiumicello, o Fiumicino, è lo stesso Rubicone.

696

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

Le 9 juillet 1729 au matin j’arrivai à Bologne je rendis une lettre de l’abbé Nicolini au cavalier Peci qui etoit mæstro di camera du cardinal de St Agnes legat de Bologne et une autre du meme au marquis Grossi. Les uns et les autres me firent bien des politesses me menerent au Monticello qui est le cours de Bologne c’est une petite eminence hors la ville entourée d’arbres qui font un grand rond au milieu et aux cotés d’autres arbres et des prairies ce qui est fort agreable là les dames vienent dans leurs carosses et les cavaliers descendent leur conter leurs raisons, de la on và à une conversation ou il n’y a point de maitre ni de maitresse du logis c’est une maison publique aux frais de la noblesse ou les dames et les hommes se rendent et lorsqu’un etranger y est une fois admis, il y est maitre comme les autres, je vis ce meme jour là la marquise Tanova et sa fille qui etoit promise à un Doria genois. J’avois une lettre du pere Cerati pour Mr Manfredi mais il n’y etoit pas, il etoit allé pour niveler les eaux avec les deputez de Ferrar. On m’aportoit tous les jours a Boulogne pour dejeuner la valleur de quinze ou vingt bouteilles de vin. Il y a a Boulogne une histoire fameuse de deux paniers qui cache­rent un drole qu’un mari jaloux cherchoit. J’ai aussi recû des politesses du marquis Fasanieri dont la mere est des Brequigni de Bretagne et m’a dit avoir des alliances avec les d’Estrades. Le palais Caprara est un des beaux de Boulogne, il y a de beaux tableaux cette maison est eteinte, ce sont les Montecuculli qui en portent le nom, le general Caprara qui est à Naples est Montecuculli: il y a encore une prelature fondée par un cardinal Caprara qui donne le nom de Caprara a celui qui la porte elle est a present possedée par Mgr Monti. St Pierre est la cathedrale qui n’est pas finie tres beau St Pierre habillé en péscheur et pleurant de Louis Carrache. Au palais Savi beaux ouvrages à fresque des Carraches representant le voyage d’Enée la 2de salle par l’Albane, continuation des voyages d’Enée, autres ouvrages des Carraches.

142 Personaggio non identificato. 143 Giorgio Spinola (1667-1739), cardinale

di Sant’Agnese fuori le Mura, dal 1727 legato a Bologna. 144 Forse il marchese Paride Maria Grassi (non Grossi), che sarà eletto nel 1736 ambasciatore a Roma, presso il sommo pontefice, dal senato bolognese? Cfr. Salvatore Muzzi, Annali della città di Bologna dalla sua origine al 1796, 8 tt., Bologna, D’Aquino, 1841-1846, t. VIII, pp. 421-422. 145 L’attuale Montagnola. 146 Palazzo Albergati. 147 Si tratta in realtà della marchesa Tanari, moglie di Nicolò, la cui figlia Eleonora sarebbe andata sposa a Giovanni Francesco Doria (1703-1752).

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

697

Arrivai a Bologna il mattino del 9 luglio 1729; recai una lettera dell’abate Niccolini al cavalier Pecci142, maestro di camera del cardinale di Sant’Agnese, legato di Bologna143, ed un’altra, dello stesso, al marchese Grossi144. Gli uni e gli altri mi colmarono di gentilezze, conducendomi al Monticello145, che è il corso di Bologna; è una piccola altura, fuori città, circondata da alberi che formano un gran piazzale rotondo con altri alberi al centro e intorno, e prati, tutto molto gradevole. Là vanno le signore, in carrozza, e i cavalieri scendono da cavallo per far loro la corte. Vanno poi in un salotto, dove non ci sono né padrone né padrona di casa, essendo un ritrovo pubblico146, finanziato dai nobili, dove si recano signore e uomini, e uno straniero, una volta ammesso, è padrone come gli altri. Quello stesso giorno vidi la marchesa Tanova147 e sua figlia, promessa sposa di un Doria, genovese. Avevo una lettera di padre Cerati per Manfredi148, ma non era in casa, essendo andato, con i deputati di Ferrara, a livellare le acque. Tutti i giorni, a Bologna, mi portavano per il pranzo qualcosa come 15 o 20 bottiglie di vino. A Bologna circola la famosa storia di due cesti in cui si nascose un tipo strano ricercato da un marito geloso. Sono stato colmato di gentilezze anche dal marchese Fasanieri, la cui madre è una Bréquigny di Bretagna; mi ha detto di essere imparentato con gli Estrades149. Il Palazzo Caprara è uno dei più belli di Bologna, e ci sono bei quadri. La famiglia Caprara è estinta, e il nome è passato ai Montecuccoli150. Il generale Caprara che risiede a Napoli è un Montecuccoli. C’è inoltre una prelatura, fondata da un cardinale Caprara, che dà diritto a chi ne è investito di portare il nome dei Caprara; attualmente è posseduta da monsignor Monti151. San Pietro è la cattedrale, incompiuta152; bellissimo San Pietro153, vestito da pescatore e piangente, di Ludovico Carracci. Nel Palazzo Fava, begli affreschi dei Carracci, che raffigurano il viaggio di Enea; nella seconda sala, affrescata da Albani, c’è la continuazione dei Viaggi di Enea. Altre opere dei Carracci. 148 Il matematico, astronomo e poeta bolognese Eustachio Manfredi (1674-1739), sovrintendente alle acque del Bolognese. 149 Esistevano due famiglie Bréquigny: i Bréquigny, in Normandia e i Menuest de Bréquigny, in Bretagna. Gli Estrades erano una famiglia dell’Agenais che fornì quattro sindaci a Bordeaux tra il 1653 e il 1669. Fasanieri: personaggio non identificato. 150 Maria Vittoria Caprara, ultima discendente della famiglia, sposò nel 1723 il conte Francesco Raimondo Montecuccoli (1702-1780). Il cardinale cui si accenna sùbito dopo è Alessandro Caprara (1626-1711). 151 Filippo Maria Monti (1675-1754), che doveva diventare cardinale nel 1743, era il fratello del marchese Antonio Felice Monti. 152 La facciata, disegnata da Alfonso Torregiani († 1764), fu costruita solo tra il 1743 e il 1755. 153 San Pietro piangente davanti alla Vergine.

698

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

Au Jesu et Maria beau tableau du Guerchin la circoncision du Seigneur. A la chiesa dei mendicanti Christo chiamante Matheo[,] vasto pensierone di Ludovico Caraci. La Madona adolorata[,] dui angeli et il corpo del Cristo sotto[,] è santi anco a sotto[,] bella opera di Guido Reni. San Giacome majore[:] San Rocho di Caraci[,] il San Michaele di Lorenzo Sabatini bellissimo quadro. Batesmo del Signore dal Tibaldi, le sposalitie di Sta Catherina nella maniera di Raphaelle da Innocentio d’Immola. Palazzo Magnani[:] le prime histoire di Roma da i Caraci à fresco[;] una delle belle loro opere che contrasta con la galeri Farnese[:] chiaro oscuro bellissimo, vi è una copia di Raphael d’Innocenzio d’Immola che mi pare superor l’originale. A St Martin Majeure le St Jerosme de Louis Carrache. Il y a une grande querelle entre les Boulonois et les Romains, ceux cy elevent Annibal Carrache qui â vecu et travaillé dans leur ville, les Boulonois elevent Louis qui a resté a Boulogne et regardent Annibal comme deserteur[.] aussi Malvazia qui à ecrit la Falsina pittrice et Le pitture di Bologna eleve t il toujours Louis maitre d’Annibal le meme Malvazia pretend que Vazari à fait de grandes injustices aux peintres de Bologne en faveur de ses Florentins il ne veut point que Cimabué Guioto ayent ressuscité la peinture puisqu’il y avoit de leur tems de bons peintres a Bologne pour le tems, il avoué pourtant que Cimabué et Guioto firent mieux ce qui est me semble beaucoup avouer. J’eus l’honneur de diner le 13 chez M. le legat avec Mgr Lanti et il me fit une infinité de politesses. Je vis à St Gregoire le fameux tableau de Guerchin qui est un St Guilleaume. St Francois, quelques tableaux des Carraches grande eglise, grands cloitres, beaux apartemens pour les moines qui sont rentés, c’est un des magnifiques escaliers que j’aye vus. Hæc est regina scalarum, dit la reine Christine quand elle le vit[.] ce qu’il y a de surprenant outre sa grandeur c’est qu’il a du palier qui est tres grand une vuë dans la descente de deux coridors les uns sur les autres, celui d’en haut ayant une ouverture qui laisse echaper la vuë, plus il y a la cantine avec une voute dont les arcs ont dix sept de mes pas. Au palais du gonfalonier qui est une partie de celui du legat, il y a deux tableaux insignes, l’un est le St Jean de Raphael que le grand duc dit etre une co-

154 Monastero di Gesù e Maria. La Circoncisione di Guercino è attualmente al Museo delle Belle Arti di Lione. 155 Espressioni stereotipate tratte da Pitture di Bologna (1657) di Carlo Cesare Malvasia (1616-1693). La chiesa è quella di San Gregorio dei Mendicanti. I quadri sono Vocazione di san Matteo Evangelista e Gesù Cristo in pietà pianto dalla Madonna e adorato dai Santi Petronio, Francesco, Domenico, Procolo e Carlo Borromeo (ora alla Pinacoteca Nazionale di Bologna). 156 Lorenzo Sabbatini, detto Lorenzino da Bologna († 1577); Pellegrino Tibaldi (15271596); Innocenzo Francucci da Imola (1485 ca. – 1546 ca.).

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

699

Al Gesù e Maria154 bel quadro di Guercino, la Circoncisione del Signore. A la chiesa dei Mendicanti Cristo chiamante Matteo, vasto pensierone di Ludovico Caracci. La Madonna addolorata, due angeli e il corpo del Cristo sotto, e Santi anco a sotto, bella opera di Guido Reni155. San Giacomo Maggiore: San Rocco di [Ludovico] Caracci, il San Michele di Lorenzo Sabbatini, bellissimo quadro. Battesimo del Signore, di Tibaldi; o Sposalizio di Santa Caterina nella maniera di Raffaello, di Innocenzo da Imola156. Palazzo Magnani: le Prime storie di Roma, dei Caracci, affresco, una delle belle loro opere, che contrasta con la galleria Farnese, chiaroscuro bellissimo. Vi è una copia di Raffaello, di Innocenzo da Imola, che mi pare superar l’originale. A San Martino Maggiore il San Girolamo di Ludovico Carracci. C’è una grande disputa fra Bolognesi e Romani; questi esaltano Annibale Carracci, che ha vissuto e lavorato nella loro città; i Bolognesi esaltano Ludovico, che è rimasto a Bologna, e considerano Annibale un disertore; anche Malvasia, autore di Felsina pittrice e delle Pitture di Bologna, esalta sempre Ludovico, maestro di Annibale157. Lo stesso Malvasia ritiene che Vasari sia stato molto ingiusto verso i pittori di Bologna, favorendo i suoi Fiorentini; non ammette proprio che Cimabue e Giotto abbiano risuscitato la pittura, perché all’epoca esistevano buoni pittori a Bologna: per quel tempo, tuttavia, ammette che Cimabue e Giotto fecero meglio, il che mi pare è ammettere molto. Il 13 ebbi l’onore di pranzare dal legato, con monsignor Lante158: fui accolto con una infinità di cortesie. Vidi a San Gregorio il famoso quadro di Guercino, un San Guglielmo159. San Francesco: alcuni quadri dei Carracci; chiesa grande; grandi chiostri; begli alloggi per i frati, che hanno delle rendite; c’è una magnifica scala, fra le più belle che abbia viste: Hæc est regina scalarum, disse la regina Cristina quando la vide160; oltre alla sua grandezza, di sorprendente ha questo: dal pianerottolo, che è grandissimo, si vedono scendendo due corridoi, l’uno sull’altro, avendo quello più in alto un’apertura che lascia spaziare la vista. Inoltre, c’è la cantina, con una volta le cui arcate misurano 17 dei miei passi. Nel Palazzo del gonfaloniere, che è una parte di quello del legato161, ci sono due quadri insigni: l’uno è il San Giovanni di Raffaello, che il granduca sostie157 I

titoli dei due celebri libri di Carlo Cesare Malvasia, rispettivamente pubblicati nel 1678 e nel 1657. 158 Federico Marcello Lante della Rovere (1695-1773); fu governatore di Ancona nel 17281730 e cardinale dal 1743 (cfr. più avanti, p. 707). Figlio della principessa Louise Angélique de La Trémoille, era nipote del cardinale di La Trémoille e della principessa Des Ursins. I Lante della Rovere appartenevano allo stesso casato di Sisto IV e Giulio II. 159 Oggi alla Pinacoteca Nazionale di Bologna. 160 «Questa è la regina delle scale»; allusione a Cristina di Svezia la quale, dopo la sua abdicazione nel 1654, s’installò a Roma dove morì nel 1689. 161 L’attuale Palazzo comunale.

700

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

pie du sien au lieu que les Boulonois disent que celui de Florence est une copie; j’ai vû les deux il y a apparence que ni l’un ni l’autre ne sont des copies d’autre main que de Raphael luy meme, ils sont tous deux admirables. L’autre tableau est un Samson qui avale l’eau qui est venuë dans sa machoire d’ane il est impossible de voir un plus beau tableau, une plus belle attitude, plus de grâce, il a un pied qui s’appuye en arriere sur des Philistins morts, il montre le coté en avalant l’eau de sa machoire. J’ay été aujourd’hui 14 juillet 1729 avec Mgr Santi à l’institut c’est un beau palais que la ville â acheté pour cela; il y a l’accademie et l’institut, l’institut est composé de professeurs qui ont 20 ecus par an de la ville pour donner des lecons publiques de certains jours de la semaine chacun dans sa science, et ils sont de l’academie, laquelle est un corps a peu pres formé comme les autres academies des sciences. 1°. On nous à mené dans une chambre ou est ce qui regarde la forti­fication et le militaire, ils ont taillé en bosse sur une table, une partie de place avec ses dehors, avec les tranchées, les batteries et tout ce qu’on fait dans le tems d’un siege pour l’attaque ou pour la deffence chaque chose marquée d’une lettre qui se raporte a chaque article d’un livre qui en donne l’explication, de plus dans le meme relief il y a des places de tous les ingenieurs plus il y a en petit les differentes machines de guerre qui sont aujourd’hui en usage. Francois Marchi boulonois architecture militaire d’ou Coehorn à beaucoup pris. De la nous sommes entrés en une autre chambre ou le professeur de phisique nous a fait voir les differentes machines necessaires pour faire les experiences, les­quelles machines sont presque toutes tirées de Sgravesende, la fortune de cet institut est d’avoir un fort bon et fort ingenieux machiniste; ils ont une machine pneumatique fort commode, c’est une espece de table a quatre pieds le long de laquelle en dessous est couché le corps de la seringue dont le piston est retiré en tournant une manivelle il y a une machine pour le choc des corps plusieurs boules d’ivoires attachées à un centre il y a une boule au milieu qui par le choc est poussée sur une espece de lame un peu circulaire et est plus ou moins poussée selon que la boule est choquée par un angle plus ou moins incliné. Plus une machine ou il y a d’une grande longueur, une espece de poutre ou il y a une espece d’enrayeure ou passent des boules de meme poids, il y a dans de certaines distances une petite detente que la boule en passant fait aller et fait partir une autre boule qui est au lieu d’ou la premiere est partie par une comunication 162 Un San Giovanni (o San Giovannino) è conservato attualmente negli Uffizi di Firenze, l’altro alla Pinacoteca Nazionale di Bologna. 163 Sansone vittorioso, di Guido Reni, è ora alla Pinacoteca Nazionale di Bologna. 164 L’Istituto delle Scienze. 165 L’architetto militare Francesco de’ Marchi (1504-1576) costruì fortificazioni a Livorno,

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

701

ne essere una copia di quello suo, mentre i Bolognesi sostengono che quello di Firenze ne sia una copia; avendo visto entrambi, mi sembra che tutti e due siano della mano di Raffaello162. Entrambi, una meraviglia. L’altro quadro è un Sansone mentre beve l’acqua che sgorga dalla sua mandibola d’asino163; è impossibile vedere un quadro più bello, una postura migliore, maggiore grazia: ha un piede poggiato indietro su alcuni Filistei morti, e mostra il profilo, bevendo l’acqua dalla mandibola. Oggi, 14 luglio 1729, sono stato con monsignor Lante all’Istituto164; è un bel palazzo che la città ha comprato per installarvi l’Accademia e l’Istituto. L’Istituto è formato di professori che, con uno stipendio 20 scudi l’anno, impartiscono pubbliche lezioni in dati giorni della settimana, ciascuno nella propria disciplina; e fanno parte dell’Accademia, che è un corpo formato pressappoco come le altre accademie delle scienze. 1° Ci hanno condotti in una camera dove si trova tutto quanto concerne le fortificazioni e il mondo militare. Su un tavolo c’è uno spaccato, in rilievo, di una piazzaforte, con le parti esterne, i fossati, le batterie, e tutto ciò che si fa, durante un assedio, per attaccare o per difendersi; ogni cosa è contrassegnata da una lettera, che rimanda ad un articolo del libro che ne dà la spiegazione; inoltre, nello stesso modello in rilievo, ci sono le piazzeforti costruite dai vari architetti, e ancora, in piccolo, le diverse macchine belliche che sono in uso oggi. Francesco Marchi, bolognese, Architettura militare, a cui Coehoorn ha attinto molto165. Da lì siamo poi entrati in un’altra camera, dove il professore di fisica ci ha mostrato le differenti macchine necessarie per fare gli esperimenti; quasi tutte sono realizzate a partire da quelle di ’s Gravesande166. La fortuna di questo Istituto è di avere un ottimo e molto ingegnoso macchinista. Vi è una macchina pneumatica comodissima: una specie di tavola a quattro piedi, lungo la quale, al disotto, è disposto il corpo della siringa, il cui pistone è azionato girando una manovella. Vi è anche una macchina per l’urto dei corpi: parecchie palle d’avorio legate ad un centro e, nel mezzo, una palla che, dall’urto, è spinta su una specie di lama un po’ circolare, ricevendo una spinta più o meno intensa a seconda che la palla sia colpita sotto un angolo più o meno inclinato. Ancora, vi è una macchina costituita da una specie di trave molto lunga, con una sorta di solco dove passano palle di uguale peso; ora, a dati intervalli, c’è una piccola molla che la palla passando fa scattare, e che fa a sua volta partire un’altra palla, che si trova dove è partita la prima, mediante un filo fissato ad un’altra molPisa, Roma e Parma, nonché in Francia e nei Paesi Bassi; la sua opera Dell’Architettura militare fu pubblicata postuma nel 1599; l’architetto militare olandese Menno van Coehoorn (16411704) pubblicò il suo trattato (Wederlegginge der architectura militaris) nel 1683. 166 Raffigurate in particolare nelle Philosophiae Newtonianae Institutiones di Willem Jacob ’s Gravesande (1688-1742).

702

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

par le moyen d’un fil à une autre detente; or il arrive que toute cette etenduë etant marquée par des detentes pareilles elles s’accelerent toujours en raison des nombres impairs 1 3 5 7 9[.] plus une machine qui prouve que la descente des corps se fait par une parabole, c’est un tuyau coupé en long courbé en cercle et ensuite droit et la boule qui tombe le long de ce demi tuyau ou enrayeure prend un mouvement meslé du circulaire et du droit et décrit une parabole, ce que font aussi les corps qui tombent. Plus une machine pour les plans inclinés, on incline plus ou moins une petite plaque, on y pose un corps attaché à un petit file a l’autre bout on attache tels poids qu’on veut qui tienent le corps incliné en equilibre et on juge des differens effets, dans les differentes inclinaisons. J’oubliois de dire qu’il y avoit dans la dependance du meme professeur une chambre de livres rares entre autres des livres de geographie turcs en arabe j’i ay vû l’Italie qui y paroit tres bien. Ensuite on passe dans une chambre ou est un receuil complet des ustancilles qui servoient aux usages domestiques, ou a la relligion des anciens, j’y ai remarqué des statues d’Egipte de terre cuitte, elles sont creuses et percées on y met­tait de l’huile ou des parfums, j’y ai remarqué entre les vœux une partie naturelle de l’homme et une partie naturelle de la femme chacune de terre cuitte. De la on va dans l’apartement de l’histoire naturelle c’est la que l’on voit des amas immenses de toutes sortes de curiosités disposés dans plusieurs chambres dans des armoires en forme de pupitre couvertes de verre. On y voit, primo toutes sortes de petrifications singulieres, on y trouve entre autres la pierre de Boulogne qui se trouve dans le territoire de cette ville, c’est une pierre de la couleur des cailloux et qui a des files en long, et si brusquement mis les uns sur les autres qu’il semble qu’il seroit aisé de les separer, on fait calciner cette pierre et lorsqu’on la porte de l’ombre a la lumiere elle s’en emprigne et portée a l’ombre elle paroit comme une espece de charbon, il y a apparence que les rayons de la lumiere, ont assez de force pour mouvoir les parties des souffres exterieures comme le mouve­ment du feu les remuë. On passe dans d’autres chambres ou il y a differentes autres parties[,] des oiseaux rares de l’Amerique et ailleurs des poissons rares, un ramas meme de nids d’oi­seaux singulierement construits avec leurs oeufs, un ramas de plantes marines, un de coquillages, un de toutes sortes de minerais de metaux d’etain cuivre or, argent, plomb. Un de toutes sortes de marbres avec leurs noms, un de fruits de differens païs. Apres avoir passé par le professeur de l’art militaire de la phisique, des belles lettres de l’histoire naturelle on monte dans les apartemens pour l’astronomie, ou regne M. Manfredy et ou il a fait des eleves qui luy succederont, il y a là de tres beaux et de tres bons instrumens pour observer; une tres grande partie des choses qui sont dans cet institut ont été données par le general Marsilli qui avoit de la fureur pour cet institut, il s’est brouillé avec l’academie et s’en est allé à Marseille mais amantium iræ amoris redintegratio est:

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

703

la; e siccome tutta la scanalatura è disseminata di molle di questo genere, le palle accelerano sempre più secondo la progressione dei numeri dispari 1, 3, 5, 7, 9. Vi è pure una macchina che dimostra che i corpi, cadendo, descrivono una parabola: è costituita da un tubo tagliato a metà per lungo, incurvato a forma di cerchio, e poi diritto; la palla che scende lungo questo mezzo tubo o scanalatura, acquista un moto che mescola quello circolare e quello lineare, descrivendo una parabola, come accade nella caduta dei corpi. Vi è infine una macchina per i piani inclinati: una piccola lastra di metallo viene inclinata, più o meno, e vi si posa sopra un corpo legato ad un filo sottile; all’altro capo, si legano quanti pesi si vogliono per mantenere il corpo inclinato in equilibrio; e si osservano così i diversi effetti secondo le differenti inclinazioni. Dimenticavo di dire che, nell’appartamento dello stesso professore, c’è una stanza riservata ai libri rari, fra l’altro libri di geografia turchi, in arabo; ho visto una mappa dell’Italia che era molto ben fatta. Si passa quindi in un’altra stanza dove si trova una raccolta completa degli utensili che servivano agli usi domestici o al culto religioso degli Antichi; vi ho notato alcune statue egizie in terracotta, vuote e forate, per contenervi olio o profumi; e, fra le offerte votive, un organo genitale maschile e uno femminile, entrambi in terracotta. Si arriva poi nel reparto di storia naturale, dove si vedono immense raccolte d’ogni sorta di curiosità, disposte in parecchie stanze, in armadi a guisa di leggii, chiusi da un vetro. Vi sono, primo, singolari pietrificazioni di ogni specie; fra l’altro, si può vedere la pietra di Bologna, rinvenibile nel territorio di questa città: è una pietra del colore dei ciottoli, che presenta filamenti per lungo e disposti così grossolanamente gli uni sugli altri che sembra facile separarli. Si fa calcinare tale pietra: quando viene portata dall’ombra alla luce, se ne impregna; riportata all’ombra, appare come una specie di carbone. È probabile che i raggi della luce abbiano abbastanza forza per spostare le particelle esterne di zolfo, come le sposta il movimento del fuoco. Si passa in altre stanze, con diverse altre collezioni: uccelli rari d’America e di altri luoghi; pesci rari; perfino una raccolta di nidi di uccelli costruiti in maniera singolare e con le loro uova; una raccolta di piante marine, una di conchiglie; un’altra di ogni specie di minerali di metalli: stagno, rame, oro, argento e piombo; una di ogni specie di marmi, con i loro nomi; e un’altra ancora di frutti di diversi paesi. Dopo essere passati dal professore di arte militare, da quello di fisica, da quello di belle lettere e da quello di storia naturale, si sale negli appartamenti adibiti all’astronomia, dove regna Manfredi e dove egli ha formato degli allievi che gli succederanno: vi sono bellissimi e ottimi strumenti di osservazione. Per la maggior parte, le cose che si trovano in questo Istituto sono state donate dal generale Marsigli, che per esso faceva pazzie; poi, entrato in conflitto con l’Accademia, se n’è andato a Marsiglia; ma amantium iræ amoris redintegra-

704

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

on ne scauroit ajouter rien au zele que les professeurs temoignent pour cet etablissement il y a un professeur d’histoire naturelle nommé... qui se sacrifie entierement a cela. De la on passe dans une salle en bas ou il y a une ecole de peinture et ou autour du lieu ou se place le modele, il y a des bancs, circulairement mis et en amphiteatres, au bas il y a les modeles en platre des plus rares antiques de Rome et de Florence, et meme dans l’apartement des belles peintures à fresque il y a de plus une biblioteque: et enfin un jardin de simples. J’oubliois de dire qu’il y avoit aupres des chambres pour la phisique un cabinet pour les ouvrages du tour: il est impossible de ne sortir point avec admiration de ce beau palais qui est admirable par sa beauté meme et son bel escalier, mais bien plus par la beauté des recherches et l’amour pour les sciences de ceux qui l’habitent. La ville de Bologne devrait elever une statuë au general Marsilly. Outre l’institut il y a un autre palais ou sont les etudes qui est l’universite, il y a des peintures des Carraches jeunes et une belle cour, des portiques tout autour par ou l’on va dans les appartemens: il y a une surprenante perspective. La Madona di San Luca; est une eglise à trois mille de Bologne ou il y a une image de la Madone peinte par le fameux peintre St Luc, on à fait nouvellement un portique pour y aller a couvert et c’est une des plus grandes extravagances qu’il y ait à Bologne; ce portique est assez grossierement fait et n’a aucune beauté: d’ailleurs il y en à la moitié qui est en saillie le long de la montagne[.] il ne va pas droit mais selon que le demande le terrein, les particuliers achetent des arcs pour y mettre leurs armes, marchandise que l’on vend beaucoup plus cher qu’elle ne vaut. On a raison de louër les escaliers de Bologne les principaux sont celui des franciscains, des palais Fantuzzi ou etoit le chevalier de St George[,] Aldovrandi[,] Renouzzi, Legnani, et meme Caprara et enfin Pepoli. La maison Legnani a une cour en portique separée par le milieu en deux quarés par un autre portique par ou on và à une autre cour. L’escalier est tres grand, et quand on est au 2e palier, on a un appartement d’un coté et comme on fait le tour de l’escalier, on entre de l’autre dans un autre apartement et der-

167 «Le ire degli amanti sono un rinnovamento dell’amore» (Terenzio, Andria, III, 3, 555). Luigi Ferdinando Marsigli o Marsili (1658-1730), scienziato e uomo d’armi che combatté contro l’Impero ottomano nel 1699-1702 e che fu tra i fondatori dell’Istituto delle Scienze di Bologna. 168 Forse Giuseppe Monti (1682-1760), professore di botanica e di zoologia all’Università di Bologna, che stilò il catalogo di tutta la donazione Marsigli e di cui M. conosceva l’opera De monumento diluviano nuper in agro Bononiensi detecto (BM Bordeaux, ms. 2530/1, di imminente pubblicazione nelle OC, t. 17). Cfr. p. 715. 169 Affreschi di Pellegrino Tibaldi.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

705

tio est167. Non c’è nulla da aggiungere allo zelo che i professori dimostrano per questa istituzione. C’è un professore di storia naturale, chiamato..., che vi si dedica interamente168. Si passa quindi in una sala a pianoterra, dove c’è una scuola di pittura, con i banchi disposti ad anfiteatro tutt’intorno al posto riservato al modello. In basso, ci sono i calchi in gesso delle più rare opere dell’Antichità, di Roma e di Firenze, e anche, nell’appartamento, begli affreschi169. Inoltre, ci sono una biblioteca e, infine, un giardino di semplici. Dimenticavo di dire che, accanto alle stanze riservate alla fisica, v’è un gabinetto per i lavori al tornio. È impossibile non uscire colmi di ammirazione da questo bel palazzo, stupendo anche in se stesso e per la sua bella scalinata, ma molto di più per le notevoli ricerche che vi si fanno e per l’amore delle scienze di coloro che lo abitano. La città di Bologna dovrebbe erigere una statua al generale Marsigli. Oltre all’Istituto, v’è un altro palazzo dove si trovano gli Studi, ed è l’Università, con pitture giovanili dei Carracci, un bel cortile e dei portici tutt’intorno, da dove si sale negli appartamenti. C’è una bellissima prospettiva. La Madonna di San Luca è una chiesa a tre miglia da Bologna dove si trova un’immagine della Madonna dipinta dal famoso pittore san Luca. Recentemente, è stato costruito un portico per andarci al coperto170, ed è una delle maggiori bizzarrie presenti a Bologna. Il portico è piuttosto rozzo e privo di una qualsiasi bellezza, e per di più solo una metà sporge in fuori, lungo la montagna, perché non segue una linea retta, ma asseconda il terreno. I privati comprano gli archi per metterci i loro stemmi: una merce che si vende molto più cara di quanto valga. Si ha ragione nel lodare gli scaloni di Bologna; i più importanti sono quelli dei francescani, e dei Palazzi Fantuzzi (dov’era il cavaliere di San Giorgio), Aldrovandi, Ranuzzi, Legnani, e poi Caprara, e infine Pepoli171. Nel Palazzo Legnani, c’è un cortile con un porticato, diviso in due quadrati da un altro porticato al centro, attraverso il quale si accede ad un altro cortile. Lo scalone è molto ampio, e, quando si è al secondo pianerottolo, si ha un appartamento da un lato e poi, girando, si entra in un altro appartamento, men170 Il

portico fu costruito tra il 1674 e il 1732. La Madonna col Bambino, attribuita dalla leggenda a Luca Evangelista, è in realtà un’icona bizantina della fine del XII secolo (o dell’inizio del XIII). 171 Il Palazzo Fantuzzi fu costruito dal gonfaloniere Francesco Fantuzzi († 1533); quello Aldrovandi fu ricostruito dal futuro cardinale Pompeo Aldrovandi (morto nel 1752), che aveva raccolto una collezione di busti e statue (oggi al British Museum). Il Palazzo Ranuzzi, attualmente il Tribunale, costruito su un progetto di Francesco Bibbiena († 1739), comprende una galleria sistemata nel 1725 dal conte Fernando Ranuzzi († 1726). Uno dei numerosi Palazzi (almeno tre in via Castiglione) dei Pepoli è il Palazzo Pepoli-Campogrande; la parte in cui si trova lo scalone è stata donata alla Pinacoteca Nazionale di Bologna.

706

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

riere un des quatre corridors dans le fond on trouve un autre escalier en limacon. L’eglise du San Salvatore est une des plus belles de Bologne pour l’architecture on y voit de beaux tableaux, et dans la sacristie un tres beau St Sebastien ebauché du Guide; et dans l’eglise plusieurs tableaux de bons peintres Carrache Guide &c. A Ste Margueritte beau tableau du Parmigianino, d’une Vierge avec son fils et Ste Margueritte, les Carraches etoient fous de ce tableau tant il a de grace. Au maitre autel il y a une Ste Margueritte du Sammachini qui ressemble à la Le Fr... dont l’air de teste est admirable. A St Paul un tableau du Guerchin qui est le purgatoire, beau, mais j’y ai remarqué une grande faute de jugement: il y a dans le tableau deux lumieres l’une vient d’en haut et l’autre vient d’en bas qui sont les flammes du purgatoire qui entourent les ames ou les corps. Le Guerchin à son ordinaire n’a pas manqué de faire des ombres noires opposées a la lumiere d’en haut, sans songer que la lumiere d’en bas doit la detruire. Ste Agnes. Le tableau du martire de St Agnes est un chef d’oeuvre du Dominicain. Il se fait a Bologne 900 milles livres de coccons de soye qui font 90 mille livres de soye. Le pape remet de l’argent a Bologne il en remet a Ferrare non a Commachio ou il y a une excellente pesche d’anguilles, les sujets du pape se plaignent du gouvernement des pretres, il n’y en a pas de plus doux; il envoye de l’argent dans presque tout les païs de sa domination. J’ay vû a Rome et à Bologne Mgr Lanti gouverneur d’Ancone avec lequel j’ai fait grande connoissance, il est neveu du duc de Noirmoutier et frere de la duchesse d’Havrey. L’escalier Ranuzzi est tres beau il est en espece de fer a cheval au milieu duquel il y a un palier d’ou il part une autre rampe droite entre les deux cotés du fer a cheval par ou l’on monte au premier etage en vue du second palier est un grand corridor qui fait un des cotés du dessus du portique qui fait la cour on vâ tout autour de l’escalier comme à l’escalier Legnan. A St Michel in bosso il y a dans l’eglise qui est hors des murs d’assez belles peintures du Cignani mais ce qui est remarquable c’est un cloitre ou Louis Carrache, Le Guide, Le Brisio[,] Cavedon et autres auteurs ont peint la vie 172 La famiglia senatoriale Legnani fece costruire il palazzo a partire dal 1587, non lontano dalla basilica di San Petronio. Nel 1677 Gabriele Chelini vi inserì lo scalone. 173 La chiesa fu costruita su progetto di Giovanni Ambrogio Magenta (1565-1635). Il San Sebastiano di Guido Reni è attualmente alla Pinacoteca Nazionale di Bologna; considerato abbozzo da Malvasia, è in realtà opera finita. 174 La chiesa fu distrutta nel periodo napoleonico e la grande tela di Parmigianino è attualmente alla Pinacoteca Nazionale di Bologna.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

707

tre dietro uno dei quattro corridoi, in fondo, s’incontra un’altra scala a chiocciola172. San Salvatore è per l’architettura una delle più belle chiese di Bologna; vi si ammirano bei quadri; nella sacrestia un bellissimo abbozzo di un San Sebastiano, di Guido [Reni]173, e nella chiesa parecchi quadri di buoni pittori: Carracci, Guido ecc. A Santa Margherita, una Madonna con il Bambino e Santa Margherita, bel quadro di Parmigianino174; i Carracci ne erano estasiati per la sua grazia. Sull’altare maggiore, c’è una Santa Margherita di Samacchini, che somiglia alla Le Fr...; l’espressione del suo viso è meravigliosa175. A San Paolo176, un quadro di Guercino, il Purgatorio; bello, ma a mio avviso ha un grave difetto: ci sono due luci, una viene dall’alto e l’altra dal basso, dove sono le fiamme del Purgatorio, che avvolgono le anime o i corpi. Guercino, secondo il suo solito, non ha evitato di mettere delle ombre nere opposte alla luce che viene dall’alto, senza pensare che la luce dal basso le annulla. Sant’Agnese. Il quadro Martirio di sant’Agnese è un capolavoro di Domenichino177. Bologna produce 900.000 libbre di bozzoli di seta, che dànno 90.000 libbre di seta. Il papa, a Bologna, ci rimette denaro, anche a Ferrara, ma non a Comacchio, dove c’è una eccellente pesca di anguille. I sudditi del papa si lamentano del governo dei preti, ma non c’è governo più mite178. Il papa manda denaro in quasi tutti i paesi del suo dominio. A Roma e a Bologna, ho incontrato monsignor Lante, governatore di Ancona, con cui ho stretto un bel rapporto di conoscenza; è nipote del duca di Noirmoutier e fratello della duchessa di Havré179. Lo scalone Ranuzzi è bellissimo: è a ferro di cavallo, con al centro un pianerottolo da cui parte un’altra rampa diritta, tra i due estremi del ferro di cavallo, che porta al primo piano; di fronte al secondo pianerottolo, si trova un grande corridoio, che costituisce uno dei lati superiori del portico che contorna il cortile. Si può girare tutt’intorno allo scalone, come nello scalone Legnani. A San Michele in Bosco ci sono, nella chiesa che si trova fuori le mura, pitture abbastanza belle di Cignani. Ma ciò che è notevole è un chiostro, dove Ludovico Carracci, Guido [Reni], Brizio, Cavedoni e altri artisti hanno dipinto la 175 Orazio Samacchini (1532-1577). 176 Basilica di San Paolo Maggiore. 177 Attualmente alla Pinacoteca Nazionale di Bologna. 178 Cfr. P 387. 179 Antoine François de La Trémoille, duca di Noirmoutier

(1632-1733), fratello della principessa degli Ursins, del cardinale di La Trémoille e di Louise-Angélique de La Trémoille, sposata ad Antonio Lante della Rovere, principe di Belmonte. Loro figlia, Maria Anna Cesarina (1685-1753), sposò nel 1712 Jean-Baptiste François de Croÿ, duca di Havré.

708

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

de St Bruno et de Ste Cecile, ce qui est presque partout un chef d’oeuvre de l’art, mais par la negligence de ces moines les peintures sont presque ruinées, les principales et mieux conservées sont la naissance de St Benoit du Briscio: les femmes qui sont envoyées dans le jardin et qui font fuir St Benoit, de Louis Carrache, la folle qui court vers le saint pour qu’il la delivre[,] encore de Louis[,] expression admirable; les religieuses mortes qui sortent du tombeau pour entendre la messe, du Massari, le diable qui jette inutilement un moine du haut du batiment, du Spada, un voleur conduit au saint, l’ame de St Benoit qui vole au ciel, forme de l’ame admirable du Cavedon, le moine desobeissant desenterré du Tiarini[.] il est admirable pour l’expression quoique d’un mauvais coloris de craye[.] toutes les figures sont d’une verité admirable. Belles perspectives dans la bibliotheque, un peintre pour faire piece a celui qui y peignoit peignit sur le haut de la porte une fente et rupture qui paroit si vraye qu’il n’y à personne qui ne dit que le mur à manqué. Pour prendre les sot in su et les racourcissemens les peintres ont une lumiere qu’ils mettent dessous l’objet qu’ils veulent peindre et l’ombre va se peindre sur le plancher au dessus, en effet vous voyez quelquefois a la lumiere du soleil l’ombre de votre bras pour ainsi dire entrer dans le mur. Pour ecouler les eaux du Reno, les Bolonois vont tirer un canal de concert avec les Ferrarois pour conduire cette eau vers Commachio, cela dit on les preservera et de plus il y aura par ce canal des commodités pour le commerce. A St Joanni in monte, il y a la fameuse Ste Cecile de Raphael dont la copie du Guide est a l’eglise de St Louis à Rome qui est bien au dessous n’ayant pas la grace de l’original, il y a aussi aupres une Vierge de Pierre Perugin que l’on à dit avoir fait mourir de douleur Francia de Bologna ce que les Bolonois disent etre un conte et je le crois car j’ai vû des tableaux de Francia meme un dans la sacristie de cette eglise aussi bon que cela. A St Dominique il y a trois grands tableaux un de Louis Carache de la Vierge qui apparoit a St Hiacinte, plus un St Raimond qui est sur la mer sur son manteau, il est impossible de mieux exprimer la mer ny les plis agités par les vents enfin le fameux martire des Innocens du Guide: la il s’est surpassé luy meme, il à mis plus de force dans son coloris, plus d’expression dans les

180 La chiesa di San Michele in Bosco fu eretta per gli olivetani nel 1494-1510. Nel chiostro, Ludovico Carracci e i suoi allievi intrapresero nel 1604 la realizzazione di 37 affreschi per illustrare le Vite di san Benedetto e di santa Cecilia. Tranne Giacomo Cavedoni (15771660), modenese, tutti gli artisti citati sono bolognesi: Carlo Cignani (1628-1719); Francesco Brizio (1574-1623); Lionello Spada (1576-1622); Lucio Massari (1569-1633); Alessandro Tiarini (1577-1668). 181 Particolare tipo di scorcio prospettico (detto anche scorcio aereo), nel quale la figura è guardata dal basso in alto e non in una prospettiva orizzontale.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

709

Vita di san Bruno e di santa Cecilia. Queste pitture, quasi tutte dei capolavori, sono però pressoché rovinate, per la noncuranza dei monaci. Le più importanti e meglio conservate sono la Nascita di san Benedetto, di Brizio; Le donne, mandate nel giardino, e che fanno fuggire san Benedetto, di Ludovico Carracci; La pazza che corre verso il Santo, perché la liberi, sempre di Ludovico (espressione stupenda); Le suore morte che escono dalla tomba, per sentire la messa, di Massari; Il diavolo che getta inutilmente un monaco dall’alto di un edificio, di Spada; Un ladro condotto al cospetto del Santo e L’anima di san Benedetto che vola in Cielo (la forma dell’anima è stupenda), di Cavedoni; il Monaco disubbidiente dissepolto, di Tiarini (mirabile per l’espressione, malgrado lo scadente colorito di gesso). Tutte le figure sono d’una veridicità stupefacente180. Belle prospettive nella Biblioteca. Un pittore, volendo burlarsi di chi dipingeva su quelle pareti, dipinse al di sopra di una porta una crepa così perfetta che nessuno dubita che il muro abbia ceduto. Per prendere questi sottinsù181 e questi scorci, i pittori si servono di una luce posta sotto l’oggetto che vogliono dipingere, in modo che l’ombra vada a proiettarsi sul soffitto. Infatti, avrete notato qualche volta che, alla luce del Sole, l’ombra del vostro braccio entra per così dire nel muro. Per il deflusso delle acque del Reno, i Bolognesi faranno scavare un canale, di concerto con i Ferraresi, per convogliare l’acqua verso Comacchio. Si dice che questo li salverà e, inoltre, che agevolerà commercio. A San Giovanni in Monte, c’è la celebre Santa Cecilia di Raffaello182, la cui copia di Guido [Reni] è in San Luigi dei Francesi a Roma ed è molto inferiore, mancando della grazia dell’originale. Vicino, c’è anche una Madonna di Pietro Perugino, che si dice abbia fatto morire di dolore Francia, di Bologna, la qual cosa, secondo i Bolognesi, è una favola, e lo credo, perché ho visto alcuni quadri di Francia, uno proprio nella sacrestia di questa chiesa, che è altrettanto pregevole183. In San Domenico, ci sono tre grandi quadri: uno di Ludovico Carracci, La Vergine che appare a san Giacinto; poi, sempre di Ludovico Carracci, un San Raimondo, in mare, sul suo mantello (è impossibile rappresentare meglio di così il mare, nonché le pieghe del mantello agitate dai venti); infine, la famosa Strage degli innocenti, di Guido [Reni]184, che qui ha superato se stesso, mettendo più forza nel suo colorito, più espressione nei volti, la sua grazia abituale, una gran182 In San Giovanni in Monte vi è attualmente una copia, mentre l’originale (Estasi di Santa Cecilia) è alla Pinacoteca Nazionale di Bologna. 183 La leggenda della morte di Francesco Raibolini, detto Francia (1450 ca. – 1517), è narrata da Vasari (che attribuisce però la morte del pittore ai «dolori» provocatigli dal quadro di Raffaello, e non da quello di Perugino). 184 Attualmente alla Pinacoteca Nazionale di Bologna. Gli altri due quadri, di Ludovico Carracci, sono San Raimondo de Penafort attraversa il mare sul proprio mantello e l’Apparizione della Madonna a san Giacinto (quest’ultimo attualmente al Museo del Louvre).

710

voyage d’italie, rome, second séjour; bologne et états du pape

visages sa grace ordinaire une grande variété dans les attitudes et les expressions enfin point de confusion dans les figures une grace repanduë dans toutes les differentes actions, je ne le trouve pas inferieur à son Aurore, ceci fait bien voir qu’il n’etoit pas seulement propre à faire des demi figures et des madones. Gesne des sujets des petits princes, ils regardent un sujet comme un bien, un Caprara venant s’etablir de Modene à Bologne il fallut qu’il renonçat presque jusques à son bateme à ne succeder à aucun de ses parens à tous les droits qu’il pourroit avoir. Peu de princes ont une ville en second comme Bologne 70 mille habitans: ce qui à fait tort à Bologne c’est que d’autres nations ont appris à accomoder les chanvres pour les cables.

viaggio in italia, roma, secondo soggiorno; bologna e stati del papa

711

de varietà nelle posture e nelle espressioni; insomma, nessuna confusione nelle figure e una grazia diffusa in tutte le diverse azioni. Non la considero inferiore alla sua Aurora185. Ciò dimostra che egli non era solo abile a dipingere mezze figure e Madonne. Sofferenza dei sudditi dei piccoli prìncipi, i quali considerano un suddito come loro proprietà. Un Caprara che, da Modena venne a stabilirsi a Bologna, poco mancò che non dovesse persino rinunciare al suo battesimo, a non succedere ad alcuno dei suoi parenti, nonché a tutti i diritti di cui avrebbe potuto godere. Pochi prìncipi hanno una seconda città importante come Bologna: 70.000 abitanti. Ciò che ha danneggiato questa città è il fatto che altre nazioni hanno appreso a lavorare la canapa per produrre cordame. 185 Sull’Aurora,

vedi p. 531.

[Modène, Reggio, Parme, Mantoue, Vérone] Le 17 juillet 1729 apres diner je suis parti de Bologne et suis arrivé de bonne heure à Modene qui n’est qu’a trois postes de là, on trouve sur les confins du Boulonois le Fort Urbain qui paroit etre assez considerable, la garnison et le fort sont entretenues par le Bolonois: on passe ensuite une petite rivière apellée la Tanara qui separe le Bolonois des etats de Modene à cinq mille de la on arrive à Modene petite ville faisant environ le tiers de Bologne sans beauté et triste, je pensois en entrant à Modene à l’etonnement de Mde de Modene lorsqu’elle entra pour la première fois à Modene. Le palais du duc seroit beau, s’il etoit achevé: il aura trois ordres dorique ionique et chorintien, et quatre aux pavillons ce sera un batiment quarré long la largeur, de la cour se trouve dans la longeur du carré cette cour est entourée de portiques qui regnent sur tous les etages: du milieu de la ligne qui fait la longeur de la cour il part un autre portique qui separe la largeur du batiment en deux: c’est au coté gauche qui est fini que l’on trouve l’escalier: ce qu’il y a de singulier à Modene et qui est une des belles choses d’Italie c’est la galerie du duc qui n’est pourtant pas une galerie, mais un appartement c’est un receuil des plus beaux tableaux du Correge des Carraches du Parmesan de Paul Veronese et du Titien et quelques Raphaels[.] il y a La Nuit du Correge et un petit tableau enfermé qui est sa Madelaine. Ces deux pieces sont sa derniere manière et elles sont sans prix c’est la qu’on admire cette fusion de couleurs qui n’est qu’en luy et qui semble seule faire le relief des corps et donner quelque chose de tendre a la chair: il y a un St George de la premiere manire que quelques uns estiment plus, parce qu’etant plus sec, il est mieux dessine et les contours mieux marqués[.] il y a du Titien un petit tableau du Pharisien qui tente J.-C. en luy demandant s’il faut payer le tribut et luy montran[t] une piece de monoye il est impossible de mieux marquer l’air d’un fourbe et l’air sage de quelqu’un qui s’aperçoit de la tromperie.

1 La fortezza, che a tutt’oggi costeggia la via Emilia, era stata fatta costruire da Urbano VIII nel 1628. 2 Charlotte-Aglaé d’Orléans, figlia del Reggente e sposa del futuro Francesco III d’Este. 3 Terminato soltanto nel 1838, il Palazzo Ducale di Modena era stato iniziato nel 1630 dall’architetto Bartolomeo Avanzini. La corte degli Este si era trasferita da Ferrara a Modena nel 1598. 4 La Galleria, voluta da Francesco I d’Este (duca nel 1629-1658), era situata nel Palazzo

[Modena, Reggio, Parma, Mantova, Verona] Sono partito da Bologna il 17 luglio 1729, dopopranzo, e sono arrivato presto a Modena, che dista appena tre stazioni di posta. Ai confini del Bolognese si trova il Forte Urbano1, che sembra assai notevole: guarnigione e forte sono mantenuti dai Bolognesi. Poi si passa un fiumicello, chiamato Panaro, che separa il Bolognese dagli Stati di Modena. Dopo cinque miglia si arriva a Modena, una cittadina, più o meno un terzo di Bologna, non bella e triste. Pensavo, entrandovi, allo stupore della duchessa di Modena 2 quando vi entrò la prima volta. Il Palazzo del duca sarebbe bello, se fosse terminato3. Avrà tre ordini: dorico, ionico, corinzio, e quattro nei padiglioni. Sarà un edificio rettangolare. Il cortile, largo quanto è lungo l’edificio, è circondato da un ordine di portici, dominante su tutti i piani. Dal centro della linea che accompagna per il lungo il cortile, parte un altro portico, che divide, per il largo, in due l’edificio. Lo scalone si trova sul lato sinistro, che è già terminato. Ciò che Modena possiede di singolare, e che rappresenta una delle cose più belle d’Italia, è la Galleria del duca4, che in realtà non è una galleria, ma un appartamento che alloggia una raccolta dei più bei quadri di Correggio, dei Carracci, di Parmigianino, di Paolo Veronese e di Tiziano, ed alcuni di Raffaello. C’è La Notte di Correggio e un piccolo quadro chiuso, la sua Maddalena. Queste due tele appartengono alla sua ultima maniera, e sono d’un valore inestimabile, giacché vi si può ammirare quella fusione di colori, unica in Correggio, e che sembra da sola dar rilievo ai corpi e conferire un non so che di tenero alla carne. C’è un San Giorgio della prima maniera, che alcuni ritengono superiore, perché, essendo più asciutto, è disegnato meglio, ed ha contorni più netti 5. Di Tiziano c’è un piccolo quadro, il Fariseo che tenta Gesù Cristo, chiedendogli se occorra pagare il tributo, mostrandogli una moneta: è impossibile far risaltare meglio l’espressione di un impostore e quella di un saggio che si accorge dell’inganno6. Ducale, prima di essere trasferita nel 1882 al Palazzo dei Musei, costruito nel 1753. Nel 17441746, Francesco III vendette un centinaio dei suoi dipinti migliori ad Augusto III, re di Polonia ed elettore di Sassonia. 5 Le tre opere di Correggio: La notte (nota anche come Adorazione dei pastori, Notte della Natività), la Maddalena penitente (rame di cm 29x39) e la Madonna di San Giorgio sono ora alla Pinacoteca di Dresda. 6 Tiziano l’aveva dipinto verso il 1516 per la porta di uno studiolo di Alfonso I d’Este, duca di Ferrara.

714

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

Il y a de tres beaux tableaux de Paul Veronese et en quantité et ce sont de tres grandes pieces, une Vierge admirable de Louis Carrache qui est aussi à Bologne beaucoup de grands tableaux des Carraches ce sont ces grandes machines de tableaux qui sont difficiles a trouver. La maniere dont les ducs de Modene ont fait cette galerie est aisée, ils ont pris tous les tableaux qui etoient dans les eglises de Modene et les ont fait porter chez eux, c’est ce qui leur à donné ces belles et grandes pieces et ce qui fait que du reste à Modene il n’y à rien qui vaille. Il y a là une chose qui impatiente c’est qu’on à mis sur les sophites des origi­ naux des meilleurs maitres ils sont hors de la vuë et ils sont mis là comme dans un puits, il y a une chambre ou il n’y a au sophite que des tableaux de l’Albane une autre ou il n’y à que des tableaux du Tintoret. Lorsque le duc de Modene à eû achete La Mirandole, on luy a fait donner de l’argent pour acheter les meubles et on luy a fait acheter jusques aux cloches comme etant de bronze puis on à dit qu’on n’avoit pas vendu la place et on y à laissé une garnison qui n’est pas commode. Le duc a de plus une pension à payer au cardinal Pico a cause des biens allodiaux, La Mirandole vaut cinq mille pistoles de revenu[.] le duc de Modene en à payé pour le prix et les suplémens cent quatre vingt mille. Le duc de Novellara etant mort le duc de Modene à succedé à une partie comme fief de la maison d’Est, l’empereur à pris possession de l’autre. Arrivant à Modene j’avois une lettre pour monsieur Muratori qui est le bibliotecaire du duc, et qui me fit bien des politesses c’est un habille homme, il donne au jour le re[c]euil des historiens d’Italie qui s’imprime à Milan je trouvai de plus à Modene le comte Guiciardi fils du comte du meme nom, qui est envoyé de l’empereur a Geneve et qui est de Regio, je l’avois vû à Venise et il etoit parti de Viene peu de tems apres moi il m’a fait beaucoup de politesses. Les principaux scavans d’Italie de mon tems etoient Mgr Bianchini qui mourut à Rome, le pere Galliani, a Venise l’abbé Conti, a Verone le marquis Maffei qui à fait la Merope et bien d’autres livres[,] a Bologne M. Manfredy et autres professeurs entre autres un professeur pour la philosophie naturelle qui se nomme je crois Monti. À Modene M. Muratori a Turin le pere Roma et l’abbé Lama, à Milan la comtesse Borromeo, à Naples le conseiller Grimaldi, 7 Si tratta dell’Assunzione della Vergine, dipinta molto probabilmente nel 1605, oggi esposta alla Galleria Estense. 8 Rinaldo d’Este acquistò, nel 1710, dall’imperatore Giuseppe I il ducato della Mirandola e il marchesato della Concordia. La guarnigione era quella degli Austriaci. 9 Ludovico Pico dei duchi della Mirandola (1668-1743) era cardinale dal 1712. 10 Rerum Italicarum Scriptores, in 28 volumi (1723-1751), pubblicazione sostenuta da Carlo Archinto. 11 Un figlio del conte Giovanni Orazio Guicciardi di Reggio. 12 L’archeologo, storico, botanico, fisico, astronomo Francesco Bianchini (1662-1729).

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

715

Ci sono bellissimi quadri di Paolo Veronese, in gran numero e di notevoli dimensioni; una stupenda Madonna di Ludovico Carracci7, che è anche a Bologna; molte grandi tele dei Carracci: quei quadri giganteschi tanto difficili a trovarsi. È stato facile per duchi di Modena costituire questa Galleria: hanno preso tutti i quadri che erano nelle chiese di Modena e li hanno fatti portare a casa loro; si spiega così l’accumulazione di tante belle e grandi opere, e il fatto che a Modena non ci sia nient’altro che valga. Infastidisce che alcuni quadri originali dei migliori artisti siano attaccati al soffitto: sono irraggiungibili dalla vista e stanno lì come in un pozzo; sul soffitto di una stanza ci sono solo quadri di Albani, su quello di un’altra solo quadri di Tintoretto. Quando il duca di Modena comprò La Mirandola, gli fecero sborsare denaro anche per acquistare i mobili, e gli hanno fatto comprare persino le campane, perché erano di bronzo; poi, si disse che la piazzaforte non era stata venduta e vi si lasciò una guarnigione: un bel guaio!8 Inoltre il duca deve pagare una pensione al cardinale Pico9, a causa dei beni allodiali. La Mirandola produce una rendita di 5000 pistole; il duca di Modena ne ha pagate 180.000, compresi i supplementi. Alla morte del duca di Novellara, il duca di Modena ha ereditato una parte dei beni, come feudo della casa d’Este; l’altra è andata all’imperatore. Arrivando a Modena, avevo una lettera di presentazione per Muratori, che è il bibliotecario del duca, e che mi colmò di gentilezze. È un uomo molto esperto: sta pubblicando la raccolta degli storici d’Italia10 che si stampa a Milano. A Modena trovai anche il conte Guicciardi11, figlio del conte dello stesso nome, che è inviato dell’imperatore a Ginevra, ed è di Reggio; l’avevo visto a Venezia, ed era partito da Vienna poco dopo di me; mi ha trattato con molta gentilezza. I più importanti dotti italiani, in quel momento, erano monsignor Bianchini12, che morì a Roma; padre Galiani13; a Venezia, l’abate Conti; a Verona, il marchese Maffei, che ha scritto la Merope14 e molte altre opere; a Bologna, il signor Manfredi15 ed altri professori: fra gli altri, un professore di filosofia naturale, che credo si chiami Monti16; a Modena, Muratori; a Torino, il padre Roma e l’abate Lama17; a Milano, la contessa Borromeo; a Napoli, il consigliere Gri-

13 Celestino Galiani (1681-1753), dell’ordine dei celestini, zio del più celebre Ferdinando. 14 Tragedia rappresentata con enorme successo per la prima volta a Modena e stampata a

Venezia nel 1714. Cfr. L’Italie de Montesquieu, pp. 395-401. 15 Probabilmente Eustachio Manfredi (1674-1739), matematico, poeta e fondatore dell’Accademia di Bologna. 16 Giuseppe Monti: cfr. supra, p. 705, nota 168. 17 Padre Giuseppe Roma, professore di Fisica all’Università di Torino dal 1720, e l’abate Andrea Bernardo Lama, napoletano, professore di Eloquenza all’Università di Torino dal 1722.

716

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

je les ai tous vus excepte Manfredi et Bianchini, plus il y à le marquis Orsi bolonois à Modene. J’ai eu une audiance de M. le duc de Modene d’une bonne heure, c’est un vieillard de 75 ans qui à vû les païs etrangers â été longtems cardinal c’est un homme de bon sens qui gouverne bien, dans la conversation, il m’a parlé de son âge et m’a dit que les princes de sa maison ne vivoient pas, mais que Muratori luy avoit dit qu’il y en avoit un de sa maison qui avoit vecu cent ans qu’il etoit maigre comme luy et vivoit comme luy; l’envie de vivre fait que nous autres hommes nous prenons à tout ce qui peut nous persuader que notre fin est reculée: nous avons beaucoup parlé du pape qu’il regarde comme un saint[,] du roi, de Louis 14 qui luy avoit fait bien des politesses a son voyage de France avec la duchesse d’Yorc sa niece qui passoit en Angleterre. J’ai vû la biblioteque du duc elle est assez nombreuse et Muratori l’a augmentée. M. Muratori n’a trouvé dans les biblioteques et dans les archives aucune piece de la langue italiene avant le siecle mille cent. M. Muratori a fait la genealogie de la maison d’Est imprimée à Modene dans l’imprimerie ducalle 1717, incontestablement la maison de Brunsvik vient de celle d’Est par Azon d’Est marquis de Lombardie pere de Guelphe duc de Baviere fait duc de Baviere en 1071 comme le raconte Lambert de Scafnabourg. M. Muratori dans sa preface traite des differens sentimens sur la genealogie de la maison de France. Il traite encore de la genealogie des ducs de Savoye, il prouve incontestablement qu’elle ne vient point de celle des ducs de Saxe et en met les conjectures en poudre il la fait commencer à Berold qui vivoit l’an 1014. Il commence la maison d’Est a neuf cens trente d’ou il la conduit par preuves jusques ici et par des conjectures. Il la fait commencer du 810 en l’attachant à Adalbert marquis et duc de Toscane. Il y a encore dans le Milanois une branche de la maison d’Est et qui succederoit aux etats de Modene si cette maison venoit à manquer, elle à des fiefs dans le Modenois, dans le Milanois, elle à perdu ceux qu’elle avoit dans les etats du roy de Sardaigne par la derniere reunion je crois qu’ils s’apellent St Martin.

18 Il consigliere Costantino Grimaldi (1667-1730), giurista napoletano, celebre per la sua opposizione d’ispirazione cartesiana contro il gesuita Giovan Battista De Benedictis, difensore della teologia scolastica. 19 Il letterato Giovanni Giuseppe Felice Orsi (1652-1733), noto per la sua difesa della letteratura italiana, precisamente dell’Arcadia (1703-1705), contro le osservazioni di padre Bouhours. 20 Rinaldo I d’Este (1655-1737), cardinale dal 1686 e succeduto al suo nipote Francesco II, morto senza discendenza nel 1694.

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

717

maldi18. Li ho visti tutti, tranne Manfredi e Bianchini; inoltre, a Modena c’è il marchese Orsi, bolognese19. Il duca di Modena 20 mi ha concesso udienza per un’ora buona. È un vegliardo di 75 anni, conoscitore dei paesi stranieri, essendo stato a lungo cardinale; è un uomo di buon senso, che governa bene. Durante la conversazione, mi ha parlato della sua età e mi ha detto che i prìncipi del suo casato non vivevano molto a lungo, ma che Muratori gli aveva detto che ce n’era stato uno che era vissuto cent’anni, e che era magro come lui ed era vissuto come lui. La voglia di vivere fa sì che noi uomini ci attacchiamo a tutto ciò che possa persuaderci che la nostra fine è ritardata. Abbiamo parlato molto del papa [Benedetto XIII], che egli reputa un santo; del re, di Luigi XIV, che lo aveva colmato di cortesie durante il suo viaggio in Francia con la nipote, la duchessa di York 21, che si recava in Inghilterra. Ho visitato la biblioteca del duca, che è abbastanza nutrita, e che Muratori ha accresciuto. Muratori non ha trovato, nella biblioteca e negli archivi, alcun documento in italiano anteriore al 1100. Muratori ha fatto la genealogia della casa d’Este, stampata dalla Tipografia ducale di Modena nel 171722. Incontestabilmente la casa di Brunswick discende da quella d’Este, da parte di Azzo d’Este, marchese di Lombardia, padre di Guelfo, duca di Baviera, creato duca nel 1071, come riferisce Lamberto d’Aschaffenburg23. Muratori, nella prefazione, considera le diverse opinioni sulla genealogia della casa di Francia. Prende in esame anche la genealogia dei duchi di Savoia, provando incontestabilmente che non discende da quella dei duchi di Sassonia, e manda in polvere tutte le altre congetture, facendola cominciare da Beroldo, che viveva nel 1014. Fa risalire la casa d’Este al 930, e poi la conduce, fornendo le prove, fino ad oggi. Ma, per congetture, la fa risalire all’810, collegandola ad Adalberto, marchese e duca di Toscana. Inoltre, nel Milanese c’è un ramo della casa d’Este, che avrebbe diritto alla successione degli Stati di Modena se questo casato venisse a mancare. Ha feudi nel Modenese e nel Milanese, e ha perduto, con l’ultimo raggruppamento, quelli che aveva negli Stati del re di Sardegna. Credo che si chiamino San Martino24. 21 Luigi XIV aveva costituito la dote della principessa Maria Beatrice d’Este (1658-1718), quando andò in sposa per procura nel 1673 al duca di York, futuro Giacomo II d’Inghilterra. 22 Il tomo I delle Antichità Estensi. 23 Lambert von Hersfeld, monaco benedettino dell’XI secolo (prima del 1028 – dopo 1081), autore di una Cronaca che parte dalla creazione del mondo fino al 1077. 24 All’origine dei marchesi di San Martino fu Sigismondo d’Este (1433-1507), la cui discendenza maschile si spegnerà nel 1752.

718

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

Ils disent que la maison d’Hanovre est attachée à cette maison-cy parce qu’elle en descend et que c’est celle sur laquelle ils pourroient le plus compter. Ils avoient marié Amelie avec l’empereur Joseph. Sa mort les a empesché d’en recuillir le fruit, le prince hereditaire avec une fille d’Orleans sa mort en à empesché aussi le succès. Ils ont un proces a Viene au sujet des allodiaux d’un prince de la maison d’Este mort à Modene, le duc à succedé a une belle terre dans les etats de Modene, mais les allodiaux sont disputés par les princesses de Carignan qui pretendent etre plus près, les Modenois pretendoient que cela devoit etre jugé par les juges du païs s’agissant de biens situés dans leur païs, et les princesses de Carignan n’etant la que particulieres, mais l’empereur à attiré cela au conseil aulique comme s’agissant d’affaires de princes. Ces gens cy esperoient aussi avoir part a la succession de Brunsvik, mais M. le duc de Bourbon â acheté la duché de Guise, la duchesse de Brunsvik a resté quelque tems à Modene, mais quelques demelés avec la princesse hereditaire de Modene luy firent prendre le parti de se retirer. Il y à outre la duchesse de Parme deux autres filles du duc de Modene, l’ainée à environ 32 ans[.] il y à à Modene un canal qui va se jetter dans le Pô qui porte à Venise dans trois jours et demi[.] ce canal commence à cent pas du palais. Les ecuries du duc sont belles il n’y en à que la moitié d’achevé c’est a dire un coté il y avoit cent chevaux assez beaux, il y avoit de plus d’autres ecuries. Le duc aime les chevaux. Le college de Modene ce sont des prêtres qui en ont soin, on n’y reçoit que des cavaliers et de l’approbation de M. le duc, ils sont separés en chambrées et qui ne se comuniquent point, on les aprend à etre gentilhommes et non pas â etre moines ny pretres, ils ont une maison de campagne ou ils vont a la chasse dans les jours de congé dans des plaisirs destinés pour eux, ils ont toutes sortes de maitres, l’entretien d’un ecoüer en tout vâ â 50 pistoles d’Espagne, ils vont 120 â la cour dans les fetes publiques, montent à cheval avec les chevaux du duc, cela les apprend â etre moins timides et les accoutume au monde, les jesuites ont bien souvent couché en joüe ce college, mais ils n’ont pû y mordre, parce que c’est une anciene fondation et que d’ailleurs leur maniere est differente. Bernardi Ramazzini Opera omnia Geneve 1717 in 4°, on y trouve plusieurs 125 traités un De admiranda fontium mutinentium scaturigine, un autre De morbis artificum, un autre De barometro, un autre De virginum Vestalium sanitate tuenda, un autre De principum sanitate tuenda, il faut l’acheter â Geneve. 25 Il Collegio San Carlo, o dei Nobili, fondato nel 1626 dal conte Paolo Boschetti e avrà sede nel palazzo architettato da Bartolomeo Avanzini nel 1664. 26 Opera omnia, Genevae, sumptibus Cramer & Perachon, 1717, di Bernardo Ramazzi-

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

719

Dicono che la casa di Hannover sia imparentata a questo casato, perché ne discende, ed è quella su cui potrebbero più contare. Avevano maritato Amelia all’imperatore Giuseppe, la cui morte ha impedito loro di raccoglierne il frutto; il principe ereditario aveva sposato una figlia d’Orléans, ma la morte del duca ha impedito il coronamento del progetto. Hanno un processo a Vienna, per dei beni allodiali d’un principe della casa d’Este, morto a Modena; il duca ha ereditato una bella tenuta negli Stati di Modena, ma i beni allodiali sono contesi dalle principesse di Carignano, che pretendono di essere parenti più prossime; i Modenesi pretendevano che la causa dovesse essere giudicata nel loro paese, trattandosi di beni situati nei loro Stati, dove le principesse di Carignano erano solo delle persone private; ma, trattandosi d’una causa fra prìncipi, l’imperatore l’ha avocata al Consiglio aulico. Speravano anche di partecipare alla successione di Brunswick, ma il duca di Borbone ha comprato il Ducato di Guisa. La duchessa di Brunswick ha soggiornato per qualche tempo a Modena, ma alcuni conflitti con la principessa ereditaria la indussero a ritirarsi. Il duca di Modena ha altre due figlie, oltre alla duchessa di Parma; la più grande ha 32 anni circa. C’è un canale a Modena, che va a confluire nel Po, e che porta a Venezia in tre giorni e mezzo; comincia a cento passi dal Palazzo Ducale. Le scuderie del duca sono belle, ma solo una metà è già terminata: c’erano un centinaio di cavalli, abbastanza belli; ci sono altre scuderie, essendo il duca un appassionato di cavalli. Il Collegio di Modena25: sono dei preti ad averne cura e vi sono accolti solo i gentiluomini, e con l’approvazione del duca. I collegiali sono distribuiti in camerate, non comunicanti. Imparano ad essere gentiluomini, e non monaci né preti. Hanno una casa di campagna, dove vanno a caccia nei giorni di congedo, in partite a loro riservate, beneficiano di ogni specie di maestri. La retta d’un collegiale ammonta in tutto a 50 pistole di Spagna. Vanno a corte, nelle feste pubbliche, e montano i cavalli del duca, il che insegna loro ad essere meno timidi e li abitua a stare in società. I gesuiti hanno messo più volte l’occhio su questo collegio, ma non hanno potuto sconfinarvi, perché si tratta di un’antica istituzione, e perché, d’altra parte, il loro metodo d’istruzione è diverso. Bernardo Ramazzini, Opera omnia, Ginevra, 1717, in-4°26, raccoglie parecchi trattati: uno De admiranda fontium Mutinentium scaturigine; un altro De morbis artificum; un altro De barometro; un altro De virginum vestaliums Sanitate tuenda; un altro ancora De principum sanitate tuenda. – Occorre comprarlo a Ginevra. ni (1633-1714), celebre medico che aveva compiuto gli studi a Modena e Parma, occupato la prima cattedra di Medicina Teorica nell’Università di Modena nel 1682 e insegnato a Padova dal 1700.

720

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

A Modene les Rangoni, les Montecuculli, les Cesi, une branche Montecuculli est allée â Bologne epouser une Caprara l’autre est restée, la marquise Cesi tenoit la conversation, c’est une jolie femme. J’y ai vû la comtesse Marchani sœur du comte Ercolani qui est je crois de Bologne. J’ay remarqué dans presque tous mes voyages que plus le peuple est miserable plus il est rusé et fripon, à Modene ou le peuple est accablé d’impots, on ne peut changer une piece d’argent sans etre trompé, à Bologne ou il est a son aise, la bonne foy y est assez, il n’y â pourtant que deux postes de difference. La monnoye de Modene est de mechante monoye de billon l’argent est alteré et le reste en cuivre porté tres hault en sorte que quatre especes de liards et demi valent un jule du pape. Les deux principales familles de Modene et qui sont au dessus des autres sont les Rangoni et les Montecuculli. Le duc est tres avare il à donné sa confiance a des etrangers qui se sont enrichis à luy faire croire qu’ils faisoient mieux ses affaires et faisoient mieux valloir ses reve­nus[.] il y avoit de mon tems un homme de Luques nommé le marquis Luchesi, qu’on disoit avoir en cinq ou six ans de tems gagné dans le païs cinq cens mille ecus romains, je veux croire qu’il y a de l’exageration, il n’a d’autre charge que celle de l’intendance des ecuries, la place de grand ecuyer etant vacante comme ne pouvant etre conferée à un homme de sa naissance, mais le duc ne fait rien sans lui. J’ay connu les comtes Molza dont le pere etoit a la reine d’Angleterre de Modene; il y avoit aussi le comte Bosqueti et sa femme qui etoit dame d’atour de la princesse et ne l’avoit pas suivie â Genes parce que cela auroit fait faire de nouvelles difficultés sur le ceremonial. J’ai fort bien passé mon tems â Modene, il y a un caffé ou s’assemble la noblesse de la on vâ â la conversation chez la comtesse Cesi qui est une tres jolie femme il y a plusieurs gentilhommes qui ont tous bien du sçavoir vivre, les dames ont toutes beaucoup de politesses, les plus jolies etoient la comtesse Cesi et la comtesse Bousquetti, Bousquetti est un piemontois qui est venu â Modene epouser l’heritiere d’une autre branche. Je voyois aussi beaucoup M. Muratori qui est un eclesiastique bien sçavant et qui à mis au jour un tres grand nombre d’ouvrages, il est bibliotecaire du duc, il est simple naïf â de l’esprit charitable honnete homme vrai, enfin c’est un homme du premier merite. Outre son Histoire de la maison d’Este et son

27 Maria Vittoria Caprara (morta nel 1776), figlia e erede di Niccolò Caprara, aveva sposato nel 1723 Francesco Raimondo Montecuccoli (1702-1780). 28 Giuseppe Lodovico Boschetti (1686-1730), nobile di Chieri, in Piemonte, aveva perdu-

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

721

A Modena, i Rangoni, i Montecuccoli, i Cesi. Un ramo dei Montecuccoli si è trasferito a Bologna, dopo il matrimonio con una Caprara 27; l’altro è rimasto. La marchesa Cesi, una bella donna, teneva un salotto. Ho incontrato la contessa Marchiani, sorella del conte Ercolani, che è, credo, di Bologna. In quasi tutti i miei viaggi, ho notato che più il popolo è miserabile, più è astuto e imbroglione. A Modena, dove il popolo è oppresso da imposte, non si può scambiare una moneta d’argento senza essere truffati; a Bologna, invece, dove si sta bene, ci si può fidare di più; eppure distano appena due poste. La moneta di Modena è di cattiva lega: l’argento è alterato ed il resto di rame è in percentuale assai alta, perciò ci vogliono quattro liardi e mezzo per un giulio del papa. Le due principali famiglie di Modena, e che sovrastano le altre, sono i Rangoni e i Montecuccoli. Il duca è molto avaro; ha dato fiducia ad alcuni forestieri, che si sono arricchiti facendogli credere che avrebbero curato meglio i suoi affari e fatto fruttare maggiormente le sue entrate. In quel momento, c’era un tale di Lucca, chiamato il marchese Lucchesi, che si diceva avesse guadagnato in cinque o sei anni 500.000 scudi romani; penso che ci sia dell’esagerazione, perché ha soltanto la carica di sovrintendente alle Scuderie, essendo vacante quella di grande scudiero, dato che non può essere conferita ad un uomo della sua estrazione, ma il duca non fa niente senza di lui. Ho conosciuto i conti Molza, il cui padre era addetto alla regina d’Inghilterra, che era di Modena; c’era anche il conte Boschetti28 e sua moglie, che era dama di compagnia della principessa, ma non l’aveva seguìta a Genova, perché avrebbe procurato nuove difficoltà al cerimoniale. A Modena ho soggiornato molto bene; c’è un caffè dove si riuniscono i nobili; di là si passa poi nel salotto della contessa Cesi, che è una graziosissima donna; ci sono parecchi gentiluomini molto corretti; le signore sono tutte molto amabili e gentili; le più belle erano la contessa Cesi e la contessa Boschetti. Boschetti è un Piemontese che è venuto a Modena per sposare l’erede d’un altro ramo del suo casato. Vedevo spesso anche Muratori, ecclesiastico molto erudito, che ha pubblicato numerosissime opere; è bibliotecario del duca; semplice, spontaneo, intelligente, caritatevole, onesto, leale, insomma un uomo di prim’ordine. Oltre alla sua Storia della Casa d’Este e al suo Petrarca29, ha pubblicato parecchie alto il titolo per adottare a Modena quello del suo parente, il conte Luigi Boschetti, di cui ottenne l’eredità per evitare l’estinzione della discendenza. Due mesi dopo, nel febbraio 1711, sposava con lo stesso scopo Caterina Boschetti (1694-1774), figlia di Claudio Boschetti, marchese di Magreta e Marzaglia, conte di San Cesario, patrizio di Modena e di Bologna senza discendenti maschi. 29 Le rime di Francesco Petrarca, Modena, Soliani, 1711.

722

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

Petrarque, il â fait plusieurs autres ouvrages, un Sur la charité un autre De la moderation sur les dis­putes de la religion, d’autre sur la peste. Je suis arrivé deux heures avant midi â Regio c’est une ville plus petite que Modene elle subsiste par les travaux qui se font, par la preparation des soyes qui occupent presque tout le monde dans la ville; j’ai été chez un juif tres riche, qui à un moulin ou il se file une prodigieuse quantité de soye j’ai vû toutes les diverses preparations qui s’y font une roüe fait tourner un pivot qui fait tourner une poutre mince dans sa longeur sur elle meme, â cette poutre se rencontrent de longs essieux qui tienent toute la largeur de la chambre autour duquel sont differens devidoires et sans nombre, par cette preparation la soye passe des echevaux que l’on avoit fait en devidant les coquons dans l’eau chaude elle passe dis je sur la navette on la met ensuite au moulin ou on la file, c’est a dire que les navettes chargées tournent et se devident dans un echevau, mais le file passant par un file d’archal se rompt des qu’il y a un endroit foible ou deffaut, apres quoi un homme le rattache: cet echevau fait, les femmes doublent le file de soye pour faire de l’organcin apres quoy on le met au moulin et on le tord, l’organcin n’est bon que lorsqu’il est bien filé et outre ce bien tordu c’est a dire lorsqu’il fait des nœuds en le tordant avec les doigts: le juif m’a dit que les manufactures d’organcin etoient bien tombées depuis que les François et autres nations avoient fait des moulins chez eux, il m’a mené dans une autre chambre ou il faisoit fabriquer des etoffes de soye, il employoit pour les etoffes de la soye de Regio plus grosse et pour ses organcins il se servoit de celle de Mantoüe bien meilleure et plus fine. Des coquons qui ne se devidoient pas bien à l’eau chaude on fait une espece de fleuret et des dessus de coquons qui sont blancs une espece de philoselle, on met le tout ensemble et on le travaille au peigne de fer et ce qui s’accomode au peigne est filé par les mains des femmes comme de la filasse. Regio est assez joli les rües sont plus larges qu’a Modene et il y a plus d’air, du reste ce n’est pas grand’chose ni pour les batimens publics et particuliers, ny pour les tableaux ny pour le nombre des habitans, Modene peut avoir 25 mille habitans, Regio la moitié, Parme trente cinq à quarante mille, Plaisance un peu moins que Parme et plus que Modene. Le prince de Modene n’ayant pour toute maison â Regio que la forteresse â fait batir a trois lieües de Regio une maison de plaisance apellée Rivotta et la princesse â fait batir à un quart de mille de la le Rivottanin autre petite maison pour elle. De Regio à Parmes il n’y a que deux postes, a la seconde apres un ou deux mille de chemin avant de passer un petit fleuve tres gros l’hiver et sec l’été, on entre dans le territoire de Parme, ce païs paroit meilleur que celui de Regio, 30 Della carità cristiana, in quanto essa è amor del prossimo, Modena, Soliani, 1723. 31 De ingeniorum moderatione in religionis negotio, Lutetiae Parisiorum, apud Carolum

Robustel, 1714; Del governo della peste, Modena, Soliani, 1714. Su Muratori e M., cfr. L’Italie de Montesquieu, pp. 313-314, 317-319, 387-391, 439-442, 471-477.

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

723

tre opere: una, intitolata Sulla carità   30; un’altra, Della moderazione nelle dispute sulla religione; un’altra, Sulla peste31. Sono arrivato a Reggio due ore prima di mezzogiorno. È una città più piccola di Modena, che sussiste con i lavori che vi si fanno, e con la lavorazione della seta, che occupa quasi tutta la popolazione nella città. Sono stato da un ricchissimo Ebreo, che possiede un filatoio dove si fila un’enorme quantità di seta. Ho potuto vedere tutte le diverse fasi della preparazione che vengono svolte. Una ruota fa girare un perno, che fa girare su se stessa una trave sottile, verso cui sono rivolti dei lunghi assi che occupano tutta la larghezza della stanza, intorno alla quale sono disposti diversi e numerosi arcolai. Tramite questa preparazione la seta passa dalle matasse, che si sono formate dipanando i bozzoli nell’acqua calda, sulla navetta; poi viene messa sul filatoio, dove viene filata; cioè le navette caricate girano e si dipanano in una matassa, ma il filo, passando attraverso un filo di ottone, si rompe non appena c’è un punto debole o un difetto, dopo di che viene riattaccato da un operaio. Fatta la matassa, le donne raddoppiano il filo di seta per fare dell’organzino, quindi lo mettono sul filatoio e lo torcono; l’organzino è buono quando è ben filato e ben ritorto, cioè quando fa dei nodi se lo si torce con le dita. L’Ebreo mi ha detto che la produzione di manufatti di organzino era molto calata da quando la Francia ed altre nazioni avevano realizzato dei filatoi nei loro paesi. Mi ha condotto in un’altra stanza dove faceva fabbricare stoffe di seta, per le quali egli usava seta di Reggio, più grossa; e per gli organzini si serviva di quella di Mantova, di gran lunga migliore e più fine. Con i bozzoli che non si dipanano bene nell’acqua calda, si fa una specie di bava, e con la parte superiore dei bozzoli, che sono bianchi, una specie di filaticcio; si mette poi tutto insieme e lo si lavora con il pettine di ferro, e ciò che si prepara al pettine è filato dalle mani delle donne, come stoppa. Reggio è abbastanza graziosa. Le strade sono più larghe che a Modena, e c’è più aria; per il resto, non è gran che, né per gli edifici pubblici e privati, né per i quadri, né per il numero degli abitanti. Modena può arrivare a 25.000 abitanti; Reggio, alla metà; Parma, dai 35 ai 40.000; Piacenza a un po’ meno di Parma e più di Modena. Il principe di Modena, avendo a Reggio come sua unica dimora la fortezza, ha fatto costruire, a tre leghe da Reggio, una casa di delizie, chiamata Rivotta32, e, a un quarto di miglio di distanza, la principessa ha fatto costruire una piccola dimora per sé, la Rivaltella. Da Reggio a Parma ci sono due poste appena; alla seconda, dopo un miglio o due di cammino, prima di passare un fiumicello, molto grosso d’inverno e secco d’estate, si entra nel parmense. Questo territorio sembra migliore di quel32 La

Reggia di Rivalta, del cui progetto originale a U sussiste solo un’ala, che era probabilmente destinata ai domestici e, ancora oggi, chiamata dagli abitanti la piccola Versailles.

724

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

mais il est un peu moins bien cultivé car il est difficile de cultiver aussi bien que les Modenois. On croit que le Parmesan n’est pas si chargé â proportion que les etats de Modene cependant il rend beaucoup plus. Il y a dans les etats de Parme pour le moins un tiers plus d’habitans que dans ceux de Modene, les etats de Parme du coté du midi ont des montagnes formées par l’Apenin, de ces montagnes sortent bien des torrens, les ancienes constitutions des ducs avoient deffendu de cultiver ces montagnes, afin que les torrens entrainassent moins de sable dans le Pô, mais on à cultivé tout et ces mon­tagnes sont fertiles comme les vallées meme: de plus l’air qui est tres bon a Parme y etoit encore meilleur autrefois et on y voyoit des vieillesses prodigieuses mais comme par les defrichemens on a coupé les arbres des montagnes lesquels couvroient le vent du midi, l’air a perdu cette admirable salubrité et n’est plus que bon: le duc de Parme est un prince qui ne songe qu’a passer bien son tems et il fait de tres grosses depenses outre qu’il en à de continuelles que le duc de Modene n’a pas, car il a deux a trois mille hommes de troupes, au lieu que je ne crois pas que le duc de Modene regnant en ait cinq cens. Le premier coup d’oeil de Parme est tres agreable, les rües en sont belles, larges, vastes, grandes, les eglises belles, la fortification en bon etat, les remparts font une tres belle promenade, les eglises sont pleines de belles peintures du Parmesan et du Correge. Comme les etats de Parme ont été aux papes, le clergé y à des privileges tres grands, ce qui fait que presque tout le monde y choisit cet etat. Au St Sepulchre il y a deux beaux tableaux, un admirable du Correge ou l’enfant Jesus donne une main â St Joseph et l’autre a la Vierge et un autre tres beau du Parmegianin. Au dome:... le dome est peint par le Correge d’une maniere inimitable, le fond du soffire au bout du chœur â été renouvellé par les Carraches sur le dessein du Correge les peintures du Correge ayant été detruites pour agrandir l’eglise il y a aupres du dome sur des arcs des clairs obscurs du Correge admirables. A St Jean eglise des Benedictins, le dome est peint par le Correge, mais il est difficile de voir ces peintures tant le dome est obscur, mais il y a d’autres tableaux du Correge et quelques peintures du Parmesan. J’ai été recomandé par le pere Joseph Cerati, au comte Cerati son frere qui est un jeune eclesiastique tres aimable, il m’a mené avec le sieur Clement Vouta habille peintre voir les plus belles choses de la ville, le sieur Clement m’a fait

33 Francesco Mazzola, detto Parmigianino, ha tra l’altro lasciato a Parma importanti affreschi nella chiesa di San Giovanni Evangelista (1522-1524) e di Santa Maria della Steccata (1530-1540).

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

725

lo di Reggio, ma è un po’ meno coltivato, perché è difficile lavorare così bene come i Modenesi. Si pensa che il Parmense non sia tanto sfruttato, in proporzione, come gli Stati di Modena, tuttavia rende molto di più. Negli Stati di Parma c’è perlomeno un terzo in più di abitanti che in quelli di Modena. Nella parte a sud, il Parmense, presenta dei monti che fanno parte degli Appennini. Da questi monti scendono molti torrenti. Le antiche legislazioni dei duchi di Parma avevano proibito di coltivare questi terreni montani, per limitare la quantità di sabbia che i torrenti trascinano nel Po; invece, hanno coltivato tutto, essendo le montagne fertili come le vallate stesse. Inoltre, l’aria, che è molto buona a Parma, era ancora migliore un tempo, e si potevano vedere vecchiaie prodigiose; ma da quando, per dissodare le terre montane, hanno tagliato gli alberi, che riparavano dai venti del Sud, l’aria ha perduto la sua stupenda salubrità ed è ora buona e niente di più. Il duca di Parma è un principe che pensa solo a passar bene il proprio tempo, facendo grosse spese, oltre a quelle ordinarie, contrariamente al duca di Modena che non ne ha: mantiene 2 o 3000 soldati, mentre credo che il duca di Modena non ne abbia neppure 500. A prima vista, Parma appare molto gradevole: le strade sono belle, larghe, vaste, grandi; le chiese, belle; le fortificazioni, in buono stato, ed i bastioni costituiscono una magnifica passeggiata; le chiese sono piene di belle pitture di Parmigianino33 e di Correggio. Essendo lo Stato di Parma appartenuto ai papi34, il clero vi gode di grandissimi privilegi, sicché quasi tutti scelgono la carriera ecclesiastica. Nella chiesa del Santo Sepolcro ci sono due bei quadri: uno, stupendo, di Correggio, in cui Gesù Bambino dà una mano a san Giuseppe e l’altra alla Madonna; ed un altro, bellissimo, di Parmigianino. Nel duomo:... la cupola è affrescata da Correggio in modo inimitabile; il fondo del soffitto, all’estremità del coro, è stato rifatto dai Carracci, su disegno di Correggio, poiché le pitture di Correggio andarono distrutte per ingrandire la chiesa; vicino alla cupola, sugli archi, splendidi chiaroscuri di Correggio. A San Giovanni, chiesa dei benedettini, la cupola è dipinta da Correggio, però si fatica a vederne le pitture tanto la cupola è nell’oscurità; ma ci sono altri quadri di Correggio e di Parmigianino. Sono stato raccomandato dal padre Giuseppe Cerati35 al conte Cerati, suo fratello, un giovane ecclesiastico molto gentile, che mi ha condotto con un bravo pittore, il signor Clemente Vouta36, a visitare le cose più belle della città. Il 34 I ducati di Parma e di Piacenza, entrati a far parte degli Stati della Chiesa nel 1521, furono dati dal papa Paolo III al proprio figlio naturale Pier Luigi Farnese nel 1545. 35 Deve piuttosto trattarsi di Gaspare Cerati (1690-1769), incontrato a Roma, fratello del conte Carlo Cerati, reggente delegato, poi podestà di Parma nel 1749, morto a Milano nel 1764. 36 Precisamente Clemente Ruta (1685-1767), pittore di soggetti religiosi, nato a Parma, allievo di Carlo Cignani a Bologna. Non si sono trovate tracce del suo quadro citato.

726

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

voir un tableau de sa façon d’un Loth ennivre par deux de ses filles dont l’expression est tres bonne. J’avois aussi une lettre pour le comte chanoine Bernieri qui m’a fait bien des politesses. A St Antoine il y a un tableau inimitable du Carrache, une Vierge, l’enfant, et une Madelaine qui le caresse un ange a coté qui regarde l’enfant un St Jerosme a coté, le Jesus caresse la Madelaine et regarde St Jerome, tout est en action dans ce tableau. Le duc de Parmes a 1900 hommes de troupes cavalerie ou infanterie tant pour ses gardes que pour ses garnisons de Parme et de Plaisance, il luy faut tous les jours tant à Parme qu’a Plaisance quatre mille cinq cens rations de pain tant pour ses troupes que domestiques et autres: le meme homme dit qu’il à treize millions de livres de Plaisance qui revienent a six millions cinq cens mille livres de Milan, il faut sept millions de Milan pour faire un million de philippe, un philippe vaut dix paules qui valent 5 ll 13 s. de notre monoye actuelle de façon que le duc auroit environ cinq millions de notre monoye de revenu, a ce compte là ce que je ne crois pas; Plaisance est plus riche que Parme a cause du commerce qui y est plus grand. Parme est un peu plus peuplé, le meme homme croit qu’il y a cinquante mille habitans â Parme: depuis que le duc de Savoye chargea trop de droits les marchandises de France qui passoient par ses etats on le fit passer par le Simplein et la au lac Majeur ou celui de Cosme ou il y avoit plusieurs maisons francoises; mais les Milanois ayant mis des droits aussi sur les marchandises les marchands francois ont envoyé les marchandises par Genes ou plutost par Sestri di Levante d’ou par un trajet tres court elles arrivent â Plaisance et se rependent par toute l’Ita­lie de façon qu’il faut que la ville de Milan meme prenne ses etoffes de Plaisance ou il y a cinq ou six maisons francoises etablies, voyez je vous prie quel chemin il faut que prenne le negoce pour se deffendre des continuelles entreprises des gens de finance, on le poursuit partout et il se refugié toujours quelque part. Les ducs de Parme ont une belle maison de plaisance dans les murs meme de la ville qui est comme une espece de maison de campagne ou ils passoient trois à quatre mois de l’année, le batiment est beau bien entendu un grand corps de logis avec deux ailes, de grandes pieces de pré, un tres grand et beau bois, une belle piece d’eau dans laquelle il y a une isle, cette piece fut faitte pour etre la scene d’un opera fait â l’occasion du mariage d’un prince de la maison: il y à aussi des peintures. J’ai connu a Parme l’abbé comte Jean Francesco Anguisola oncle du pere Cerati qui est un homme de merite et d’esprit et m’a fait toutes sortes d’ami37 Il gesuita Ottavio Bernieri rettore del Collegio dei Nobili di Parma dal 1716 al 1724, o suo fratello, il conte Antonio Galeazzo Bernieri, oppure il suo unico figlio Aurelio BernieriTerrarossa (1706-1795).

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

727

signor Clemente mi ha mostrato un suo quadro, Loth inebriato da due delle sue figlie, il cui effetto espressivo è ottimo. Avevo una lettera anche per il conte canonico Bernieri37, che mi ha colmato di cortesie. Nella chiesa di Sant’Antonio, c’è un quadro inimitabile di Carracci 38: una Madonna, il Bambino e una Maddalena che lo accarezza; di lato, un Angelo, che guarda il Bambino; sempre di lato, un san Girolamo. Gesù accarezza la Maddalena e guarda san Girolamo. In questo dipinto tutto è movimento. Il duca di Parma dispone di 1900 uomini, tra cavalleria e fanteria, sia per le sue guardie sia per le guarnigioni di Parma e di Piacenza; ogni giorno, tanto a Parma quanto a Piacenza, gli occorrono 4500 razioni di pane, per le truppe, la servitù e altri. Lo stesso informatore mi dice che il duca ricava da Piacenza 13 milioni di lire, che corrispondono a 6 milioni e 500.000 lire milanesi. Occorrono 7 milioni di Milano per fare 1 milione di filippi; 1 filippo vale 10 paoli, che corrispondono a 5 lire e 13 soldi della nostra moneta attuale, sicché il duca avrebbe circa 5 milioni francesi di entrate. Secondo tale calcolo, ma non lo ritengo credibile, Piacenza è più ricca di Parma, in ragione del suo commercio che vi è più incrementato. Parma è un po’ più popolata: lo stesso mio informatore crede che a Parma ci siano 50.000 abitanti. Da quando il duca di Savoia gravò di troppi diritti le merci francesi che passavano per i suoi Stati, le fecero passare per il Sempione, e da lì per il Lago Maggiore o per il Lago di Como, dove c’erano parecchie ditte francesi. Ma, dal momento che anche i Milanesi hanno introdotto balzelli sulle merci, i mercanti francesi hanno iniziato a spedire la mercanzia tramite Genova, o meglio Sestri Levante, da dove per un tragitto brevissimo giungono a Piacenza per diffondersi in tutta l’Italia, sicché anche la città di Milano deve comprare le stoffe a Piacenza, dove si sono istallate 5 o 6 ditte francesi. Guardate un po’, di grazia, quale strada deve imboccare il commercio per difendersi dai continui assalti dei finanzieri! Lo inseguono dappertutto, e lui si rifugia sempre da qualche parte. I duchi di Parma hanno una bella casa di delizie, entro le mura della città, che è una sorta di casa di campagna, dove trascorrono tre o quattro mesi l’anno. L’edificio è bello, ben concepito: un grande corpo di alloggi con due ali; grandi aree di prati; un bel bosco molto esteso; un bello specchio d’acqua con un’isola in mezzo, costruito per fungere da scenario di un’opera, eseguita in occasione del matrimonio d’un principe del casato. Vi sono anche pitture. Ho conosciuto a Parma l’abate conte Giovanni Francesco Anguissola, zio di padre Cerati; è un uomo di merito e di spirito, che mi ha riservato mille genti38 In

realtà, si tratta della Madonna di San Girolamo (chiamata anche Il giorno) di Correggio, oggi alla Galleria Nazionale di Parma.

728

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

tiés il a un neveu le comte Paul Camille Anguisola qui est capitaine dans un de nos regimens en France. Presque tous les gentilhommes a Parmes prenent l’habit eclesiastique â cause des grands privileges qu’ils y ont, ce païs ayant été sous la domination des papes[.] grand nombre de fetes a Parme. Je trouvai à Parme la comtesse Volpari avec laquelle je fis connoissance elle est de Plaisance elle etoit dans une auberge, elle etoit amie des Cerati, c’est une espece de folle, plaisante et qui â de l’esprit. J’ai vû un assez beau cabinet de tableaux dans la maison du marquis Santi. Le duc de Parme à une menagerie ou il y a des lions des tigres des ours... M. Siloüet etant a Parme demanda â voir le duc qui etoit à Sales maison comme Marly ou il ne voit personne et qui etoit celle qu’il avoit pendant qu’il etoit parti­culier, on luy demanda son titre, il dit qu’il etoit conseiller secretaire du roi maison et couronne de France et de ses finances, le titre parut si respectable au duc qu’il luy fit dire qu’il n’etoit pas en etat de le recevoir, mais que s’il vouloit absolument le voir, il iroit a Parme recevoir sa visitte, je fis remarquer audit M. Siloüete la bonté du roi qui rend si brillant aux yeux des etrangers le premier pas que l’on fait dans la noblesse. J’ay été voir l’apartement du palais du duc de Parme ou sont ses tableaux, car il en â une partie la et une autre partie dans sa galerie[.] il y a la meme remarque a faire là que sur la galerie de Modene, c’est que ces princes ont beaucoup tiré des eglises a la difference qu’a Parme il est resté plusieurs tableaux et plusieurs peintures a fresque comme les deux coupoles de St Jean et du dome du Correge et plusieurs autres ouvrages du Parmesan[.] le duc de Parme â trouvé des tableaux de ces grands maitres jusques dans les villages et petits monasteres. Je fais en passant cette remarque que la pluspart des ouvriers seroient tres bons s’ils etoient bien montrés ce que l’on peut voir par l’exemple des 3 Carraches bons parce que deux avoient etudié sous Louis et des trois Parmesans ou Massole bons peintres parce qu’ils avoient été sous de bon[s] maitres, de tous les eleves de Raphael et des Carraches qui ont tous reussi. Dans cette grande quantité de tableaux qui sont dans cet apartement tous bons il y en à d’excellens, un petit enfant du Guide qui dort une Vierge du Par-

39 Giovanni Francesco Anguissola (1660-1746); Paolo Camillo Anguissola (1684-1753). 40 Forse la moglie del conte Galeazzo Volpari (morto nel 1742). 41 Forse Ignazio Felice Santi, professore di Istituzioni romane all’Università di Parma dal

1702 al 1710, poi segretario di Stato e consigliere del duca Francesco Farnese (1678-1727). 42 Si tratta di Arnaud, padre di Étienne de Silhouette (1709-1767), ministro delle Finanze nel 1759, celebre per la sua parsimonia nell’amministrazione. 43 Il castello di Sala Baganza, come il famoso castello di Luigi XIV, costruito da Mansart.

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

729

lezze; ha un nipote, il conte Paolo Camillo Anguissola39, il quale è capitano di un reggimento francese. A Parma quasi tutti i gentiluomini prendono l’abito talare, per i grandi privilegi che vi traggono, essendo questo paese stato sotto il dominio dei papi. Numerosissime feste a Parma. Incontrai a Parma la contessa Volpari40 con la quale feci conoscenza: è di Piacenza; si trovava in una locanda; era amica dei Cerati; una specie di matta, divertente e brillante. Ho visto un gabinetto di quadri abbastanza bello in casa del marchese Santi41. Il duca di Parma ha un serraglio, con leoni, tigri, orsi... Il signor Silhouette42, trovandosi a Parma, chiese di vedere il duca, che era a Sala – una casa come Marly43 –, dove non riceve nessuno, e che abitava quando era privato cittadino. Gli venne chiesto quale fosse il suo titolo. Disse di essere «consigliere segretario del re, della casa e della corona di Francia e delle sue finanze». Il titolo sembrò al duca così rispettabile, che gli fece dire di non essere in grado di riceverlo, ma che se avesse voluto vederlo assolutamente, sarebbe andato a Parma per ricevere la sua visita. Feci notare al signor Silhouette la bontà del re, che rende così brillante agli occhi degli stranieri il primo passo che uno compie verso la nobiltà44. Sono stato a visitare l’appartamento nel Palazzo del duca di Parma, dove sono i suoi quadri, avendone una parte lì, ed un’altra nella Galleria. Occorre fare la stessa osservazione che per la Galleria di Modena: questi prìncipi hanno prelevato la maggior parte delle tele dalle chiese, con la differenza che a Parma sono rimasti parecchi quadri e parecchi affreschi, come nelle cupole di San Giovanni e del duomo, di Correggio, e parecchie altre opere di Parmigianino. Il duca di Parma ha trovato quadri di questi grandi artisti perfino nei villaggi e nei piccoli conventi. Faccio notare, per inciso, che la maggior parte dei garzoni di bottega sarebbero validi pittori se fossero bene istruiti, la qual cosa si può costatare per esempio nei tre Carracci45, valenti, perché due avevano studiato sotto Ludovico, e nei tre Parmigiani o Mazzola46, validi pittori perché venivano dalla scuola di buoni maestri; in tutti gli allievi di Raffaello e dei Carracci, che hanno, tutti, avuto successo. Di questa enorme quantità di quadri presenti nell’appartamento del duca, tutti buoni, alcuni sono eccellenti: un Bambin Gesù dormiente, di Guido 44 Ai segretari del re di Francia occorrevano almeno vent’anni di carriera per ottenere il titolo nobiliare. 45 Ludovico Carracci e i suoi due cugini, i fratelli Agostino e Annibale. 46 Allusione ai tre fratelli Michele, Pier Ilario e Filippo Mazzola; quest’ultimo (14601505), il migliore e padre di Parmigianino.

730

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

mesan admirable, quatre grands tableaux des copies de certaines peintures du Correge faites par les Carraches parce que les originaux se perdoient ce sont des ouvrages admirables, un beau St Michel de Rubens un enfant qui dort de Van Dick et une infinité d’autres beaux tableaux. On voit ensuite une petite biblioteque separée de la grande de livres choisis qui ne sont pas bien choisis. La galerie du marquis Santi est composée de quelques bons tableaux et beaucoup de mediocres: on la vendroit, on dit en avoir refusé douze mille ecus romains. Le theatre de Parme etoit d’abord fait pour etre la salle des gardes, du palais des ducs qui n’est pas achevé, et qui est inhabité par cette raison les ducs demeurant au vieux palais ou sont les tableaux dont j’ai parlé, le theatre est grand et trop grand pour un petit prince qui n’a pas de quoi l’eclairer ce qui fait qu’il reste presque inutile, il est fait en maniere d’ovale et â quelque chose des theatres des anciens, de façon que la voix se comunique tres aisement[.] l’officier me demanda ce que je voulois dire doucement a ses Suisses qui etoient â l’autre bout pour me faire voir qu’ils l’entendroient. Je fis cette demande, Combien avez vous bû de bouteilles de vin aujourd’hui, ils me repondirent quatre: je demandai à cet officier si l’on faisoit de ces opera en Suisse, il me repondit que non. Je luy demandai si dans le cabaret on ne chantoit pas quelque petite chanson, il me repondit qu’il y avoit de ces opera là. Je fus le lendemain voir dans le meme palais inhabité la galerie du duc c’est une tres belle chose et un receuil de beaux tableaux, ce sont la ceux qui ont été de tous tems a la maison au lieu que ceux qui sont dans le palais que le duc habitte ont été acquis par le feu duc frere de celui qui regne aujourd’hui. Il faudroit que Raphael eut vecû mille ans pour avoir fait tous les tableaux qu’il a faits... Dans cette galerie il y a un grand nombre de beaux tableaux, entre autres une petite Vierge du Correge, la pluye d’or du Titien deux copies faites par les Carraches, l’une des Trois Graces de Raphael qui sont au petit palais Farnese, l’autre d’un autre mor­ceau du meme, l’ébauche en petit du fameux Jugement de Michel Ange qui est a la chapelle de Sixte et que l’on voit mieux a son aise et qui est mieux conservé, enfin le tout est plein d’originaux du Correge du Parmesan du Titien de Raphael des Carraches... il y a aussi plusieurs beaux ouvrages de Skeden. Les ducs de Parme sont extremement jaloux des choses qui leur appartienent; ce sont des difficultés tres grandes pour voir la moindre chose on ne peut voir le theatre sans un ordre de la main du duc, ors cet ordre ne seroit naturellement pas plus necessaire qu’il ne devroit l’etre pour voir la grande place: il en est de meme des deux cabinets de tableaux, il faut de meme un ordre pour voir Coulourne maison de plaisance du duc et voir joüer les eaux[,] choses pour les-

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

731

[Reni]; una Madonna di Parmigianino, stupenda; quattro grandi quadri, copie di alcune pitture di Correggio, eseguite dai Carracci, perché gli originali stavano andando in rovina, sono opere stupende; un bel San Michele di Rubens; un Bambin Gesù dormiente di Van Dyck; ed una infinità di altri bei quadri. Poi si visita una piccola biblioteca, separata dalla grande, di libri scelti, che non sono scelti bene. La galleria del marchese Santi contiene sono alcuni quadri validi e molti mediocri. La vorrebbero vendere; si dice che siano stati rifiutati 12.000 scudi romani. Il Teatro di Parma, costruito all’inizio come sala delle guardie del Palazzo Ducale, non è ancora terminato, e perciò è disabitato, alloggiando i duchi nel Palazzo Vecchio, dove sono i quadri di cui ho parlato. Il Teatro è grande, troppo grande per un piccolo principe, che non ha di che illuminarlo, e tutto ciò lo rende quasi inutilizzato. La sua architettura ovale ricorda un poco i teatri antichi, sicché l’acustica risulta ottima. A dimostrazione di ciò, l’ufficiale mi chiese che cosa volessi sussurrare ai suoi Svizzeri, che si trovavano dall’altra parte. Feci questa domanda: «Quante bottiglie di vino avete bevuto oggi?» Mi risposero: «Quattro». Avendo chiesto all’ufficiale se in Svizzera si rappresentassero opere, mi rispose di no. Gli chiesi se alla bettola cantavano qualche canzonetta; mi rispose che si cantavano di queste opere. L’indomani andai a visitare, nello stesso palazzo disabitato, la Galleria del duca, che è una bella opera e una collezione di bei quadri. Lì si trovano quelli da sempre appartenuti al casato, mentre quelli che sono nel palazzo dove abita il duca attuale, sono stati acquistati dal suo defunto fratello e predecessore. Raffaello avrebbe dovuto vivere mille anni per aver fatto tutti i quadri che ha fatto... In questa Galleria ci sono moltissimi bei quadri, fra gli altri: una piccola Madonna di Correggio; la Pioggia d’oro di Tiziano; due copie fatte dai Carracci: l’una, delle Tre Grazie di Raffaello, che sono alla Farnesina; l’altra, di una parte di un altro quadro dello stesso; l’abbozzo, ridotto, del famoso Giudizio di Michelangelo, che è nella Cappella Sistina, e che si vede più comodamente, ed è meglio conservato. Insomma, tutto è stracolmo di originali di Correggio, di Parmigianino, di Tiziano, di Raffaello, dei Carracci.... Ci sono anche parecchi bei lavori di Schedoni47. I duchi di Parma sono estremamente gelosi delle loro cose; ci sono difficoltà enormi per vedere la minima cosa: il Teatro non è visitabile senza un ordine scritto del duca, ordine che non dovrebbe essere meno necessario per vedere la piazza principale. Lo stesso accade per i due gabinetti di quadri; occorre ugualmente un ordine scritto di suo pugno per vedere Colorno, casa di delizie del duca, e per vedere i giuochi d’acqua. Non so se fanno tutte queste cerimo47 Il

modenese Bartolomeo Schedoni (1578-1615).

732

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

quelles il faut un ordre de sa main, je ne scai si toutes ces ceremonies se font par fete ou pour faire donner une manche plus grosse, ou par politique pour retenir plus longtems les etrangers, je n’ai point vû ce Coulourne parce que le duc etoit a Sales sa maison lorsqu’il n’etoit que prince et que l’ordre ne vint pas â tems. C’est une misere que de voyager par la poste dans les etats des petits princes d’Italie, ils ont besoin de leurs maitres de postes parce qu’ils prenent leurs chevaux sans payer et leur donnent à courir sus aux etrangers. Ce duc de Parme par exemple paye deux livres de sa monnoye par cheval à son maitre de poste pour les services de la cour, et les etrangers en payent sept par cheval, aussi les maitres de postes y ont ils des droits inusités, quand un homme est venu par la poste fut il dix ans à Parme il faut qu’il s’en retourne par la poste, le privilege des trois jours n’y à pas lieu. Le duc de Parme leve bien plus de cent mille pistoles ou 2 millions de notre monnoye actuelle sur ses sujets, jamais duc de sa maison n’a été si peu chargé de cours collaterales, car il n’en à aucune, de plus il à augmenté les subsides de plus de douze mille pistoles, et il n’a pas un sol, il ne songe à rien qu’a se divertir. Je suis arrivé a Mantoüe le vingt sept juillet a la pointe du jour ayant couru toute la nuit et etant parti la veille a 22 heures de Parme, le meme matin j’allai voir le palais du T qui est un lieu ou les ducs de Mantoüe avoient leurs ecuries et que le duc... accomoda de quelques appartemens ayant fait une grande cour quarrée d’ordre dorique â un etage et pour ajuster les trigliphes de son dorique, Jules diversifie les espaces de ses colones avec simetrie ayant mis plus de trigliphes aux pilastres du milieu qu’à ceux des cotés, il a de meme diversifié les espaces des pilastres, les cotés qui ne sont pas vis à vis etant differens, et dans le coté vis a vis de l’entrée une espece de salon ou atrium par ou l’on entre des deux cotés dans les apartemens et qui regne sur un parterre, il est orné de peintures de Jules Romain et de statües de terre cuitte de son dessein et quelqu’unes de sa main m’a t on dit, elles sont tres bonnes le dessein de cet atrium et de tout l’edifice est admirable, il y a a coté droit trois chambres et a coté gauche trois autres chambres ou Jules Romain a travaillé d’une maniere que l’on peut regarder comme le chef d’œuvre de la peinture: la premiere chambre â coté droit est ornée de stucs ou Jules a representé un triomphe des Romains et la on voit son grand sçavoir dans le costume et dans le dessein; ensuite on entre dans une autre chambre ou il y a des peintures belles, mais qui vous preparent à cette autre admirable piece ou Jules â representé la chute des geants, tout est du dessein de Jules, mais il n’y à que le ciel et les dieux qui soient entierement de sa main, les geans ayant été touchés par ses eleves, mais on y trouve toujours Jules on ne peut rien ajouter au feu, a la hardiesse, a la grandeur, au mouvement qui est dans toutes les figures et a la beauté de toute la machine. 48 Federico

II Gonzaga (1500-1540), diventato marchese di Mantova nel 1519 alla morte di Francesco I, titolo trasformato in quello di duca di Mantova nel 1530.

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

733

nie per divertimento, o per far dare una mancia più grossa, o per politica, trattenendo così più a lungo gli stranieri. Non ho visto Colorno, perché il duca era a Sala [Baganza], la sua dimora di quando non era ancora principe, e l’autorizzazione non pervenne in tempo. È una disavventura viaggiare in carrozza di posta negli Stati dei piccoli prìncipi italiani che hanno bisogno dei loro capi ausiliari di posta, perché prendono i loro cavalli senza pagare, concedendo loro di spillar soldi agli stranieri. Questo duca di Parma, per esempio, paga due lire a cavallo al suo capo ausiliario di posta, per i servizi della corte, ma gli stranieri ne pagano 7 a cavallo, in tal modo i capi ausiliari di posta beneficiano di diritti inusitati; quando uno arriva con la posta, fermandosi a Parma anche per dieci anni, se ne deve tornare con la posta. Il privilegio dei tre giorni non è in vigore. Il duca di Parma ricava dalle imposte sui suoi sudditi più di 100.000 pistole, cioè 2 milioni in moneta nostra; mai un duca della sua stirpe è stato così poco gravato da corti collaterali, non avendone nessuna; inoltre, ha aumentato i sussidi di più di 12.000 pistole, e non ha un soldo, pensando unicamente a divertirsi. Sono arrivato a Mantova il 27 luglio, all’alba, avendo viaggiato tutta la notte, ed essendo partito da Parma il giorno prima, alle 22. Quella stessa mattina andai a vedere il Palazzo del Te, luogo dove i duchi di Mantova avevano le loro scuderie, e che il duca... 48 adattò, costruendo alcuni appartamenti intorno ad un gran cortile quadrato, d’ordine dorico, ad un piano; e per sistemare triglifi del suo dorico, Giulio49 diversificò simmetricamente gli spazi delle colonne, mettendo più triglifi sui pilastri del centro che non su quelli laterali. Allo stesso modo, ha variato anche gli spazi fra i pilastri: i lati che non sono l’uno di fronte all’altro sono diversi, e sul lato di fronte all’entrata c’è una specie di salone o atrium, da dove si accede da entrambi i lati negli appartamenti, e che dà su un giardino. È ornato con pitture di Giulio Romano, e con statue in terracotta, su disegno dello stesso, alcune, mi è stato detto, di sua mano; sono molto belle. Il disegno di questo atrium e dell’intero edificio è stupendo. Ci sono tre camere a destra, e altre tre a sinistra, dove Giulio Romano ha realizzato veri capolavori della pittura: la prima camera, a destra, è ornata di stucchi in cui Giulio ha rappresentato un trionfo di Romani, rivelandovi la sua grande abilità, nei costumi e nel disegno. Dopo si entra in un’altra stanza, dove ci sono belle pitture, ma che vi preparano all’altra stupenda stanza dove Giulio ha rappresentato La caduta dei Giganti; tutto è stato disegnato da lui, ma ha dipinto interamente soltanto il Cielo e gli dèi, essendo, i Giganti, stati dipinti dai suoi allievi; ma vi si trova sempre il tocco di Giulio. Nulla può essere aggiunto al fuoco, all’ardimento, alla grandiosità e al movimento presenti in tutte queste figure, né alla bellezza di tutto siffatto capolavoro. 49 Giulio

Romano, come è detto in séguito.

734

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

De l’autre coté il y a encore trois chambres une chute de Phaeton admirable, mais qui â été retouché quoiqu’assez heureusement, puis on passe â une plus grande chambre ou il y à une prodigieuse quantité de belles peintures si bien que l’oeil ne peut se tirer de la, il y a d’un coté un festin des dieux ou Mercure arrive trop tard: tout cela est enchanté pour le feu pour la grace pour le dessein pour les atti­tudes, ce qui me touche dans Jules Romain c’est son ordonnance, on ne sçauroit croire la quantité de geans d’une grandeur enorme qu’il à mis en si peu de place, tout cela est si bien ordonné qu’il n’y à rien de confus, l’oeil voit tout et tout d’un coup, c’est une remarque que j’ai deja faitte sur ses batailles. Dans les batailles du Bourguignon et autres, je ne vois qu’un cheval et du reste de la confusion, je vois tout dans les batailles de Jules Romain, dans cette meme chambre ou est le Festin il y a un fleuve dont la barbe et la moustache se convertissent et coulent comme de l’eau, qui est admirable. On voit Psiché qui considere l’Amour avec sa lampe, il n’y à rien au dessus de cela on croit voir une chambre l’Amour et Psiché sont en relief: il y a a la cheminee un Hercule admirable tout de la main de Jules: j’oubliois de dire que dans la Chute des geans, le feu sort par la cheminée comme un Etna ou ils se voyent precipités. Mantoüe est une seconde Venise elle est entourée par trois lacs, le lac de dessus est au couchant, le lac de dessous au levant et le lac du milieu au nord, la ville peut avoir quatre à cinq mille, le coté du midi n’est pas entouré du lac mais seulement par un fossé ou l’on fait couler les eaux mais quand on en veut, on jette la les eaux du lac, et on fait un lac par une innondation. Il y a un pont qui va vers le nord est qui à un mille de long au bout duquel il y avoit autrefois le chateau St George et le pont etoit couvert; mais ce chateau est a present ruiné. Une grande chaussée sur laquelle il y a douze moulins apellés les 12 apotres separe le lac de dessus du lac du milieu cette chaussée va du midi au nord, au bout est Borgo Porto ou la forteresse separée de la ville par cette chaussée. Le pont par ou l’on y entre passe la grande deffluité d’eau dont nous avons parlé qui passe avec une rapidité a faire tourner la teste ce bourg est donc fortifié et d’ailleurs entouré d’eau du lac. C’est la seule forteresse de Mantoüe[.] autrefois depuis la forteresse jusques au lac de dessous tout le long de la cote tout etoit plein de maisons mais la guerre â tout detruit. Cette chaussée retient les eaux qui passent avec une grande rapidité par les mou­lins: les eaux retenües s’enflent dans le lac du dessus et il m’a paru qu’elles y etoient plus hautes de trois à quatre pieds, et elles renverseroient tout s’il n’y avoit â coté des ouvertures, une grande et petite, par lesquelles les eaux se dechargent avec une tres grande rapidité[.] ces moulins font moudre tous les grains necessaires pour la ville, et ils ne pouroient etre moulus autre part. Le droit du prince pour une mesure de dix poids de 25lt chacune coute 4lt du païs dont les vingt font un philippe, et comme il faut quatre de ces mesures

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

735

Dall’altro lato, ci sono altre tre stanze: in una, la Caduta di Fetonte, splendida, ma che è stata ritoccata, quanto più felicemente; dopo si passa in una stanza più ampia, dove c’è una grandissima quantità di belle pitture, tanto che l’occhio non se ne può distogliere; c’è un banchetto degli dèi, in cui Mercurio arriva troppo tardi. Tutto quanto è incantevole per il fuoco, la grazia, il disegno e gli atteggiamenti. In Giulio Romano mi colpisce soprattutto il suo modo di comporre: è incredibile la quantità di Giganti, di statura enormi, che ha disposto in così poco spazio; il tutto è talmente ordinato che non v’è nulla di confuso; l’occhio vede tutto, e tutto in una volta. È un’osservazione che ho già fatto a proposito delle sue Battaglie. Nelle Battaglie di Borgognone, e di altri, io non intravedo che un cavallo, e, del rimanente, confusione, mentre nelle Battaglie di Giulio Romano vedo tutto. Nella stessa stanza del Banchetto, c’è un Fiume, di cui barba e baffi si tramutano e scorrono come acqua: stupefacente. Si vede Psiche che osserva Amore con la lampada; non c’è nulla di migliore; sembra di vedere una stanza con Amore e Psiche in rilievo; sul camino c’è un Ercole stupendo, interamente della mano di Giulio. Dimenticavo di dire che, nella Caduta dei Giganti, il fuoco esce dal caminetto, come dall’Etna, in cui i Giganti si vedono precipitati. Mantova è una seconda Venezia, circondata da tre laghi: il lago Superiore è a ponente; il lago Inferiore, a levante; e il lago di Mezzo, a nord; la città può avere un perimetro di 4 o 5 miglia; il lato meridionale non è circondato dal lago, ma solo da un fossato, dove si fanno scorrere le acque; ma, volendo, si possono farvi confluire le acque del lago, creando un lago tramite un’inondazione. Verso nord-est corre un ponte, lungo un miglio, alla cui estremità c’era un tempo Castel San Giorgio, ed il ponte era coperto; ma oggi il castello è in rovina. Una grande scarpata, sulla quale si trovano dodici mulini, chiamati i Dodici Apostoli, separa il lago Superiore da quello di Mezzo, snodandosi da sud a nord; in fondo c’è Borgo Porto o la fortezza, separata dalla città appunto da questa scarpata. Sotto il ponte, da cui si entra, scorre l’acqua di cui abbiamo parlato, con una rapidità che dà il capogiro. Questo borgo è dunque fortificato, e inoltre circondato dall’acqua del lago. è la sola fortezza di Mantova. Una volta, dalla fortezza fino al lago Inferiore, lungo tutta la sponda c’erano tante case, ma la guerra ha distrutto tutto. L’argine trattiene le acque, che passano con grande rapidità attraverso i mulini; le acque trattenute colmano il lago Superiore, e mi è parso che lì fossero più alte di 3 o 4 piedi; travolgerebbero tutto, se non ci fossero ai lati delle aperture, una grande e una piccola, attraverso le quali si scaricano molto rapidamente. I mulini fanno macinare tutto il grano necessario alla città, che non potrebbe essere macinato altrove. Per ogni misura di 10 pesi, di 25 libbre ciascuna, al principe spetta un diritto di 4 lire locali, 20 delle quali fanno 1 filippo; e poiché servono 4 di queste

736

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

pour nourir un homme, joint quelque petit droit de plus cela va à vingt livres ou un philippe par homme. Mantoüe a present à quinze ou seize mille habitans[.] sous les ducs il y en avoit plus du double. Le païs de Mantoüe est si bon que chaque année la terre produit des fruits pour nourir le païs sept ans, et le surabondant sort pour nourir le païs venitien le Modenois et le Parmesan mais surtout le premier. La fertilité de la terre fait que le comerce y est totalement negligé ils ont des soyes et point de manufactures un gentilhomme vit precisement pour rien deux ou trois philippes par mois vous tirent d’affaire; un gentilhomme m’a conté avoir une tres belle maison dans Mantoüe pour sept pistoles du païs par an; cela fait que les gentilhommes ne peuvent pas sortir du païs, ils seroient abimés; depuis quelques tems l’air de Mantoüe est meilleur qu’il n’etoit[.] cela vient de ce que le lac ne reste plus à sec, et le changement s’est fait tout seul, c’est qu’il y a eu des années ou les eaux venoient si peu abondamment du lac de Garde que le lac restoit â sec[.] de plus il y a cinq ou six ans que pour travailler aux fortifications on fit couler les eaux ce qui fit crêver une infinité de monde, et l’on peut dire que le peuple de Mantoüe s’est bien renouvellé etant presque tout des etats de Venise Modene Parme. On a vû mais rarement les eaux de l’Oglio recouler dans le lac de dessous de dix a douze pieds et empescher les moulins de moudre. Le lac de dessus est le plus grand des trois il à bien six a sept mille de long et trois de large il est en forme de calebasse etant tres etroit par le milieu. Le lac de dessous entre bien trois mille entre est et sud et va former le Mincio. Le lac du milieu est le plus petit. L’eau du lac de dessus vient du lac de Garde du lieu apellé Pesquiera[.] du tems du feu duc on alloit en batteau bien avant vers le lac de Garde mais les ecluses sont gatées. Les eaux du lac inferieur vont former le Mincio et on vâ du port de Mantoüe à Gouerulo qui est un port à onze mille de Mantoüe et peu eloigné du lieu ou le Mincio entre dans le Pô. Outre les embouchures par lesquelles nous avons dit que le lac de dessus se dechargé dans celui du milieu, il y en a un autre qui forme un canal qui passe dans la ville et sert à enlever les immondices, il sort de la ville par une issüe qui est gardée par des sentinelles, et la nuit on leve une chaisne ce qui fait qu’on apelle ce lieu la Porto Catena, il se jette dans le lac de dessous, la au Porto Ca-

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

737

misure per nutrire un uomo, il diritto, con l’aggiunta di qualche piccola gabella, arriva a 20 lire, cioè a 1 filippo per uomo. Mantova conta oggi dai 15 ai 16.000 abitanti. Sotto i duchi 50 ce n’erano più del doppio. Il Mantovano è tanto fertile che i raccolti di ogni anno bastano a nutrire il paese per sette anni, e il superfluo viene esportato per nutrire la popolazione veneta, quella modenese e quella parmense, ma soprattutto la prima. La fertilità della terra induce a trascurare del tutto il commercio. Hanno la seta, ma sono sprovvisti di manifatture. Un gentiluomo vive esattamente con niente: 2 o 3 filippi al mese vi traggono d’impiccio. Un gentiluomo mi ha raccontato che vive in una bella casa in Mantova per 7 pistole locali l’anno; sicché i gentiluomini non possono uscire dal paese: cadrebbero in miseria. Da qualche tempo, l’aria di Mantova è migliore che in passato, in virtù del lago che non resta più a secco, e il miglioramento accade automaticamente. Ci sono stati anni in cui l’acqua proveniente dal Lago di Garda era talmente scarsa che il Lago di Mantova restava a secco; inoltre, cinque o sei anni fa, per rafforzare le fortificazioni, si fecero scorrere via le acque, il che fece crepare un’infinità di gente; e si può dire che la popolazione di Mantova si è molto rinnovata, provenendo quasi totalmente dagli Stati di Venezia, Modena e Parma. Si sono viste, ma raramente, le acque dell’Oglio rifluite nel Lago Inferiore, per 10 o 12 piedi, ed impedire ai mulini di macinare. Il Lago Superiore è il più grande dei tre, raggiungendo 6 o 7 buone miglia di lunghezza, e 3 di larghezza; ha la forma di una zucca, essendo molto stretto al centro. Il Lago Inferiore misura non meno di 3 miglia, fra est e sud, e va a formare il Mincio. Il Lago di Mezzo è il più piccolo. L’acqua del lago Superiore proviene dal Lago di Garda, da una località chiamata Peschiera. Al tempo del defunto duca, si andava in barca per un bel tratto verso il Lago di Garda; ma ora le chiuse sono guaste. Le acque del Lago Inferiore vanno a formare il Mincio e sono navigabili dal porto di Mantova fino a Governolo, un porto a 11 miglia da Mantova e poco lontano dal punto in cui il Mincio sfocia nel Po. Oltre agli sbocchi attraverso i quali, come abbiamo detto, il Lago Superiore si scarica in quello di Mezzo, ce n’è un altro, che forma un canale passante per la città e utilizzato a smaltire le immondizie: esce dalla città per uno sbocco sorvegliato da sentinelle, dove la notte viene tolta una catena, per cui è detto Porto Catena. Sfocia nel Lago Inferiore. Al Porto Catena sono ormeggiate im50 L’ultimo duca di Mantova, Ferdinando Carlo IV di Nevers (1652-1708), dopo il suo esilio a Padova e a Venezia, morì senza figli legittimi, alcuni giorni dopo la confisca dei suoi Stati da parte dell’Impero, ratificata dalla dieta di Ratisbona il 30 giugno 1708.

738

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

tena sont des batteaux qui peuvent aller jusqu’a Venise passant par le lac inferieur ou se rend l’eau du canal et de la on va au Mincio ou generallement toutes les eaux se rendent[.] le canal qui traverse le ville ne porte point de barque si ce n’est au Porto Catena et va de l’ouest â l’est. Dans plusieurs endroits le lac est plein de canes et de roseaux. Mantoüe n’est pourtant pas precisement dans l’eau comme Venise, c’est terre ferme, il faut pourtant batir presque partout sur des pilotis comme a Venise; on s’en exempte du coté du lac de dessus qui est plus haut, a moins qu’on ne batisse un grand batiment. On fait l’hiver sur le lac une chasse aux canards et autres oiseaux pareils c’est un droit du prince on y fait aussi une pêche qui est un bon revenu de la chambre quand on a pris les poissons on les met dans des reservoirs ou passe l’eau du lac. Le palais du T est au midi de la ville. Le dome est de l’architecture de Jules Romain et il y a des peintures de luy, cette eglise ne fait point du tout d’honneur à Jules Romain, les proportions ne sont point observées, les colones corinthienes ont les proportions toscanes la nef est trop courte les membres d’architectures ne recourent point, les pieds d’estaux des pilastres sont un peu plus bas que ceux des colones la regie est que chaque colone demande un pilastre opposé et avec les memes proportions. Pour revenir au palais du T Junon est aupres de Jupiter rassurée par sa presence elle est sans frayeur et luy montre des geans qu’il faut foudroyer on voit avec plaisir les differentes impressions de tous ces dieux et deesses il semble que la frayeur est moindre dans ceux qui sont plus proches de Jupiter et cela doit etre ainsi comme il arrive dans les batailles. Le chef d’oeuvre est le palais du ciel que les geans vouloient escalader qui est au milieu et ou est une aigle il n’y â rien de si difficile â representer que cela et Jules s’en est admirablement acquitté. J’ai été au palais ducal, il est habité par le gouverneur; c’est une ville, il est entierement demeublé excepté ce qu’occupe le gouverneur qui est meublé de meubles pris a La Mirandole, on peut bien dire que l’empereur est empereur romain par les depouillés des princes qu’il â pû subjuguer, les Allemands ont meublé le palais de tous les ancestres des ducs de La Mirandole, et cela en fait une galerie, je ne sçache rien de plus bas que d’avoir employé en meubles tous les tableaux de familles[,] du reste les Allemans ne meritent que d’avoir des verres et des bouteilles, ils laissent tout perir, il n’y a rien de si malpropre que le palais j’ai vû des tableaux renversés contre terre et qui y resteront pour jamais[,] le reste est exposé a l’air dans le lieu ou etoit la biblioteque, il y à encore quelques os de geant et petrifications, os de poisson que la poussiere mange; quand les Allemands arriverent ils mettoient leurs chevaux dans les chambres de Jules Romain du palais du T[.] dans ce palais la foudre â gaté entiere­ment quatre grands tableaux de Jules Romain, lorsque je suis arrivé l’empereur ayant

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

739

barcazioni che vanno fino a Venezia, passando per il Lago Inferiore, dove finisce l’acqua del canale, e di lì si va al Mincio, dove confluiscono in genere tutte le acque. Il canale che attraversa la città è navigabile solo fino al Porto Catena, andando da ovest ad est. In parecchi punti, il lago è pieno di canne e giunchi. Mantova non è veramente nell’acqua, come Venezia, ma sulla terraferma; nondimeno, quasi dappertutto occorre costruire su palafitte, come a Venezia, eccetto dalla parte del Lago Superiore, che è più alto, a meno che non si costruisca un grande edificio. D’inverno, sul lago, si pratica la caccia alle anatre e ad altri uccelli simili: è un privilegio del principe. Si pratica anche la pesca, che una è buona rendita per la Camera. Una volta pescati, i pesci vengono liberati nelle riserve, alimentate dall’acqua del lago. Il Palazzo del Te è a sud della città. L’architettura del duomo è opera di Giulio Romano, come anche alcune pitture; questa chiesa non gli fa proprio onore: le proporzioni non sono state osservate; le colonne corinzie hanno proporzioni toscane; la navata è troppo corta, gli elementi architettonici mancano di ritmo; i piedistalli dei pilastri sono un po’ più bassi di quelli delle colonne, mentre la regola esige che ad ogni colonna corrisponda un pilastro opposto, e con le stesse proporzioni. Tornando al Palazzo del Te: Giunone è accanto a Giove, rassicurata dalla sua presenza; è senza paura, indicandogli i Giganti che occorre fulminare. Con piacere si vedono le diverse espressioni di tutti questi dèi e dee. Sembra che siano meno spaventati quelli che si trovano più vicino a Giove, e dev’essere così, come avviene nelle battaglie. Il capolavoro è il Palazzo del Cielo, che i Giganti volevano scalare, che si trova al centro, dove c’è un’aquila. Non esiste niente di più difficile da rappresentare, ma Giulio ci è mirabilmente riuscito. Sono stato al Palazzo Ducale, abitato dal governatore; è una città; è del tutto privo di mobili, tranne la parte occupata dal governatore, che è arredata con mobili presi alla Mirandola. Si può veramente dire che l’imperatore sia imperatore romano per le spoliazioni che ha fatto dei prìncipi da lui soggiogati. I Tedeschi hanno arredato il Palazzo con tutti gli antenati dei duchi della Mirandola, costituendone una galleria: niente di più mediocre, che io sappia, dell’uso fatto dei ritratti di famiglia come se fossero mobilio. Del resto, i Tedeschi godono il solo merito di avere bicchieri e bottiglie; lasciano andare tutto in rovina. Niente è più sudicio del Palazzo; ho visto dei quadri rovesciati a terra, e che vi resteranno per sempre; il resto è esposto alle intemperie. Dov’era la biblioteca, ci sono ancora delle ossa da gigante e pietrificazioni, ossi di pesci, rosi dalla polvere. Quando arrivarono a Mantova, i Tedeschi trasformarono le stanze di Giulio Romano, nel Palazzo del Te, in stalle per i loro cavalli. In questo Palazzo, il fulmine ha rovinato completamente quattro grandi quadri di Giulio Romano. Quando sono arrivato io, l’imperatore, avendola tolta ai Tedeschi, aveva

740

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

donné l’administration des affaires du duché à un president Poulicani mantouan et l’ayant otée aux Allemands on faisoit des reparations au palais du T qui perissoit. Le meme president sur les representations de la devastation et destruction du Mantouan faites a l’empereur au voyage de Grats avoit recu l’administration du duché, et il avoit diminué les impots qui etoient intollerables et les ailes avoient été rognées au gouverneur. À Mantoüe l’eglise de St André assez belle, le dome n’est pas fait, les pilastres sont l’ordre ionique. Le 29 juillet 1729 je partis de Mantoüe et j’arrivai le meme matin de bonne heure â Verone que j’avois deja vû j’eus la curiosité de revoir ce que j’avois deja vû, afin de voir les differentes impressions, et primo, pour les peintures j’avoüe que j’y ai trouvé peu de chose et moins que la premiere fois. Le palais du comte Orlandino est d’un beau rustique[,] un ionique dessus imité d’un reste de temple qui est au Capitole y ayant 4 volutes les memes; ce palais à un attique au dessus il me paroit un peu trop d’ornemens. A la place aux Herbes est le palais du podestat celui du capitaine et la loge des cavaliers veronois ou ils s’assemblent il est bien bon que ce soit pres du palais du podestat: aupres de la sont les trois mausolées en forme de piramide des trois freres Scaligers d’un vrai gotique et du plus barbare ils sont devant l’eglise de Sta Maria Antica. Sur une montagne a la rive gauche de l’Adigée sont deux chateaux l’un apellé San Pietro l’autre San Foelice qui peuvent battre comodement la ville il y a à chacun 50 soldats, l’Adigée passe par le milieu de la ville la communication se fait par quatre ponts de pierre. On m’a dit que l’Adigée commencoit â porter batteaux à cinq mille au delà de Bolzane. A Ste Marie in Organo des Olivetans la facade n’est que commencée elle est d’un dessein tres gentil, il y a quelques belles peintures du Titien entre autres une Resurrection du Lazare une Vierge de Zacinte Bandi et l’on n’est pas faché de trouver parmi les attitudes genées des Venitiens un tableau de l’ecole de Rome enfin c’est un St Michel de Paul Farinati Veronese. A St Lazare au cloitre sur une porte une teste de Paul Veronese admirable dans le refectoir une Cene de J.-C. chez le publicain de Paul Farinati Veronese qui n’est pas le grand, mais les tableaux ne sont que du second ordre. 51 Gianfrancesco Pullicani, presidente del magistrato camerale di Mantova dal 1707 al 1729. 52 Iniziata nel XV secolo, Sant’Andrea sarà terminata nella seconda metà del XVIII. La

cupola fu costruita nel 1782, su disegni di Filippo Juvarra. 53 L’attuale Palazzo Maffei, in piazza delle Erbe, che era stato ricostruito e arricchito d’una nuova facciata, nel 1668, dal conte Rolandino Maffei, d’un altro ramo della stessa famiglia di Scipione Maffei (1675-1755), che invece abitò e morì nel Palazzo Dal Verme.

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

741

affidata l’amministrazione degli affari del Ducato ad un certo presidente Pullicani, mantovano51, che aveva disposto di fare alcune restauri nel Palazzo del Te, in totale degrado. Questo stesso presidente, dietro i rapporti sulla devastazione e distruzione del Mantovano presentati all’imperatore durante il viaggio a Graz, aveva ricevuto l’incarico di amministrare il Ducato, e aveva abbassato le imposte, che erano intollerabili, tarpando così le ali al governatore. A Mantova, la chiesa di Sant’Andrea abbastanza bella; la cupola è incompiuta52, i pilastri sono d’ordine ionico. Partii da Mantova il 29 luglio 1729, arrivando la mattina stessa, di buon’ora, a Verona, che avevo già vista. Ebbi la curiosità di rivedere ciò che avevo già visitato, per notare le diverse impressioni; e, primo, per quanto concerne la pittura, ammetto che vi ho trovato poco d’interessante, e meno della prima volta. Il Palazzo del conte Orlandino53 è di un bello stile rustico. Sopra c’è un ordine ionico, imitazione del rudere di un tempio che è sul Campidoglio; ci sono quattro volute, le stesse; questo palazzo, dotato di un attico, mi sembra nella parte superiore un po’ sovraccarico di ornamenti. In piazza delle Erbe, ci sono il Palazzo del Podestà, quello del Capitano, e la Loggia dei Cavalieri veronesi, dove si riuniscono, ed è cosa ottima che ciò avvenga vicino al Palazzo del Podestà; accanto sono i tre mausolei, a forma piramidale, dei tre fratelli Scaligeri 54, di un autentico gotico e del più barbaro; sono di fronte alla chiesa di Santa Maria Antica. Sopra una collina, alla riva sinistra dell’Adige, ci sono due castelli, l’uno chiamato San Pietro, e l’altro, San Felice, che possono battere comodamente la città; a ciascuno sono assegnati 50 soldati. L’Adige attraversa il centro la città; la comunicazione è assicurata da quattro ponti di pietra. Qualcuno mi ha detto che l’Adige inizia ad essere navigabile a 5 miglia oltre Bolzano. La facciata di Santa Maria in Organo, degli olivetani, è appena iniziata, su un disegno molto raffinato; ci sono alcune belle pitture di Tiziano, fra le altre, una Resurrezione di Lazzaro, una Vergine di Giacinto Brandi55, e non disturba trovare, fra gli atteggiamenti impacciati dei Veneti, un quadro della scuola romana; infine, c’è un San Michele, di Paolo Farinati Veronese56. Su una porta, nel chiostro di San Nazaro, c’è una testa di Paolo Veronese, stupenda; nel refettorio, una Cena di Cristo in casa del Pubblicano, di Paolo Farinati Veronese, che non è il grande, ma questi quadri sono di second’ordine. 54 Almeno in uno, quello di Cangrande I (morto nel 1329), la statua equestre del cavaliere defunto si erge su una piramide. 55 Il pittore romano Giacinto Brandi (1623-1691). 56 Paolo Farinati (1524-1606).

742

voyage d’italie, modène, reggio, parme, mantoue, vérone

Aupres du Ponte Novo quelques peintures sur un palais à fresque et ouvrages de clair obscur on y a quelque chose d’assez bon, en general Verone brille peu pour sa peinture. J’ai revû le fameux amphiteatre, je trouvai qu’on y travailloit, et il faut dire a la louange des Veronois qu’ils n’ont pas conservé mais reparé ce monument ayant remis à neuf au moins la moitié des degrés, comencé â netoyer les conduits qui recevoient et rendoient l’eau de l’Adige et entrainoient les urines, oté les terres des lieux ou etoient les cachots de ceux qu’on exposoit, decouvert le rez de chaussée et cela avec quatre cens philippes que l’amphiteatre à de revenu par an des boutiques et places qu’on y loüe, remarquez que les pierres qui joignoient dans les degrés anciens etoient relevés dans les jointures pour empescher l’eau d’y couler. On ne l’a pas fait dans les reparations nouvelles ce qui fait que l’eau coule dans les boutiques, ils ont dessein à Verone de reparer le morceau qui subsiste qui peut donner l’idée de tout l’amphiteatre c’est au troisieme ordre ou l’on mettoit des degrés de bois pour les esclaves et le reste du menu peuple ce qui faisoit autant de places qu’il y en avoit en bas. Le marquis Maffei est l’intelligence de l’academie de Verone et il est chef de secte.

viaggio in italia, modena, reggio, parma, mantova, verona

743

Vicino al Ponte Novo57, alcuni affreschi su un palazzo, ed opere in chiaroscuro; qualcosa di abbastanza buono; in genere, Verona non brilla gran che per la pittura. Ho rivisto il famoso anfiteatro, notando che vi stavano lavorando, e va detto a lode dei Veronesi che non hanno conservato, ma restaurato, questo monumento, avendo rifatto almeno la metà dei gradini; hanno cominciato a pulire le condutture che ricevevano ed eliminavano l’acqua dell’Adige, assieme allo scolo delle urine; hanno tolto la terra dai luoghi che ospitavano le carceri di coloro che venivano esposti; hanno riportato alla luce il pianterreno; e tutto questo con i 400 filippi che l’anfiteatro rende l’anno, tramite la locazione delle botteghe e dei posti. Notate che le pietre di congiunzione negli antichi gradini erano rialzate nelle giunture, per impedire all’acqua di scorrervi. Non lo hanno fatto, nei recenti restauri, sicché l’acqua cola nelle botteghe. A Verona, per dare un’idea di tutto l’anfiteatro, hanno in animo di riparare il pezzo che sussiste e che si trova al terzo ordine, dove mettevano dei gradini di legno per gli schiavi e il resto del popolo minuto, ottenendo così lo stesso numero di posti che erano in basso. Il marchese Maffei è la mente dell’Accademia di Verona58, ed è capo setta. 57 L’attuale Ponte Umberto. 58 L’Accademia dei Filarmonici, fondata nel 1543 e all’interno della quale Scipione Maffei

creò nel 1716 il Museo Lapidario.

[Tyrol, Bavière, Wurtemberg] Le meme jour une heure avant soleil couché je partis de Verone pour aller â Trente. Le pais est plein de pierres et de rochers, depuis Verone jusqu’a Trente nous avons suivi l’Adige et des que nous sommes arrivez à Volarni nous l’avons suivie avec peril (Volarni est la seconde poste de Verone) et couru risque dans une nuit obscure d’y etre precipités surtout aupres d’une forteresse des Venitiens apellée la Chiusa qui est sur une montagne et ne laisse qu’un passage tres etroit entre elle et les precipices du fleuve[.] encore le chemin est il coupé par un pont levis, des soldats trainent votre chaise jusques en haut et il faut beaucoup chicaner pour les faire contenter d’un teston qui est leur droit[.] Hala est une terre du comte de Castelbianco ou il y â un tres grand nombre de metiers pour des velours: c’est la que pour la premiere fois de ma vie j’ai pris une idée de la fabrique des velours[.] imaginez vous qu’au metier et a la chaine ordinaire pour faire un tafetas ou gros de Tours il y a une chaine encore qui à d’autres fils pour la faire monter et descendre et si le velours et la chaine ordinaire doit avoir quinze toises cette chaine particuliere en doit avoir cinquante qui doit se consomer. Il y a donc la chaine ordre a toutes les etoffes qui ne paroit pas et est au milieu et est ordinairement d’une autre couleur que le velours[,] etant d’un coté caché par la treme qui se place a l’envers et le couvre et de l’autre par cette chaine particuliere dont j’ai parlé qui forme le velours[.] on passe un gros fil de leton de la grosseur d’une petite epingle qui est creux en canal des deux cotes entre les deux files de la chaine ordinaire puis on fait descendre la chaine particuliere de façon qu’elle entoure le cylindre puis on fait passer la treme a l’ordinaire par la chaine comune a toutes les etoffes apres quoi avec un instrument taillant on suit le long du canal cette chaine du velours et on la coupe ce qui en fait le poil[;] cette chaine tient toujours parce que l’operation qu’on à fait avant de passer trois fois la treme la tient puis on recomence sans cesse la meme operation[.] tout le païs tant venitien que trentin jusques à Trente est plein de meuriers; et meme dans les montagnes du Trentin qui sont des rochers les meuriers vienent à merveilles dans les colines et les vallées et cette terre est entier extremement fertile, on voit dans le meme champ des bleds d’Inde et autres[,] de la vigne sur des cerisiers ormes freisnes noyers et des meuriers partout[.] tout Roveredo travaille aux premieres manufactures de soye qui est de filer les coquons dans les chaudieres, il y avoit autrefois a Roveredo beaucoup de manufactures d’etoffes de soye mais il y en à peu a present. Les soyes de ce païs sont 1 La

Chiusa di Rivoli, sull’Adige.

[Tirolo, Baviera, Württemberg] Lo stesso giorno, un’ora prima del tramonto, partii da Verona alla volta di Trento. Il paese è tutto pietre e rocce. Da Verona fino a Trento abbiamo seguìto il corso dell’Adige, e dopo essere giunti a Volargne, la seconda posta dopo Verona, l’abbiamo costeggiato correndo il rischio, in una notte buia, di precipitarvi dentro, soprattutto nei pressi di una fortezza dei Veneziani, chiamata La Chiusa1 la quale, sorgendo su un monte, lascia appena un passaggio strettissimo tra le sue mura e gli strapiombi del fiume. Per di più, la strada è interrotta da un ponte levatoio. Dei soldati trainano la sedia di posta fino in cima e bisogna trattare affinché si accontentino di un testone2, somma che spetta loro di diritto. Ala è una terra del conte di Castelbarco3 dove numerosissimi sono i telai per stoffe di velluto. Lì, per la prima volta in vita mia, mi sono fatta un’idea della fabbricazione dei velluti. Immaginate che al telaio e all’ordito comune per produrre un taffetà o grò di Tours ci sia un altro ordito che abbia altri fili per farlo salire e scendere; e se il velluto e l’ordito comune debbono essere di 15 tese, quest’ordito particolare deve averne 50 ed essere utilizzato. C’è dunque l’ordito comune a tutte le stoffe, invisibile essendo in mezzo, ed è solitamente di un colore diverso dal velluto, essendo da un lato nascosto dalla trama che, messa alla rovescia, lo copre, e dall’altro da quest’ordito particolare, di cui ho parlato, che forma il velluto. Si fa passare un grosso filo di ottone, spesso come uno spillino e scanalato dalle due parti, tra i due fili dell’ordito comune, poi si fa scendere l’ordito particolare, in modo che avvolga il cilindro, dopo di che si fa passare come al solito la trama attraverso l’ordito comune a tutte le stoffe. Successivamente, con uno strumento tagliente, si segue lungo la scanalatura l’ordito di velluto, lo si taglia, ottenendo così il pelo. Quest’ordito regge sempre, in virtù dell’operazione fatta prima di passare per tre volte: lo trattiene la trama. Poi, si ricomincia senza tregua lo stesso procedimento. In tutto il paese, sia quello veneziano sia quello trentino, fino a Trento, crescono i gelsi; perfino sulle montagne del Trentino, che sono rocce. I gelsi vengono su a meraviglia sulle colline e nelle valli, essendo la terra fertilissima; in uno stesso campo si può trovare granoturco e altri cereali, viti su ciliegi, olmi, frassini, noci, e gelsi ovunque. A Rovereto tutti lavorano nelle manifatture per un preliminare trattamento della seta, che consiste nel filare i bozzoli nelle caldaie. Un tempo a Rovereto c’erano molte seterie, ma ora ce ne sono poche. Le sete di questa regione sono di buona 2 Moneta d’argento equivalente a Venezia alla lira locale che valeva otto soldi francesi; detta così dalla testa del sovrano effigiata sul recto. 3 Giuseppe Castelbarco (1665-1731).

746

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

bonnes[.] Roveredo est grand comme Damartin et tout y travaille: les peuples sur les confins de l’Allemagne et de l’Ita­lie ne sont contenus par rien[,] ils sont en quelque façon libres et par consequent insolens, car il n’y a rien de pis que la populace libre[,] d’ailleurs les fripons font plus volontiers leurs residence sur les confins de deux etats, on est etonné de voir en Italie qu’il faut payer exactement â chaque poste et se faire rendre exactement son reste, cela est necessaire le menu peuple y à si peu de bonne foi que chacun ne cherche qu’a se tromper qu’on ment qu’on nie les faits, personne donc ne se fie à un autre, au lieu qu’en France il semble que la bonne foi regne dans les conventions qui se font et courent d’une de deux de trois postes à l’autre. Les Allemands tres peu vifs dans leur jeunesse se trouvent souverainement epaissis dans l’age avancé, aussi ceux qui ont quelque espece d’affaire ou de comerce ont ils coutume de se reposer de tout sur quelqu’un qui puisse se remuer. On est bien etonné quand on quitte la belle Italie pour entrer dans le Tirol vous ne voyez rien jusques à Trente que des montagnes, rien je crois jusques à Inspruch, rien, jusqu’a Munich, voila pourtant bien du païs: Trente est une bien vilaine ville, l’eveque reside l’été a Livolin maison a 15 mille de Trente, l’hiver il reside â Trente[.] on voit l’église de Ste Marie Majeure ou s’est tenu le concile qui n’est bonne que pour la celebration d’une messe de paroisse on s’imagine bien qu’il n’y â point d’ouvrage de l’art à Trente digne de la curiosité du voyageur. Le 31 juillet a six heures de France je partis de Trente, je ne restai en chemin ni pour manger ny pour dormir, et j’arrivai a Inspruch le lendemain à onze heures du matin; j’avois mis à Trente un avant traine a ma chaise pour trois pistoles d’Espagne, tout ce que j’ai vû du Tirol depuis Trente jusques à Inspruch m’a paru un tres mauvais païs, nous avons toujours été entre deux montagnes et ce qu’il y a de surprenant c’est qu’apres avoir presque crevé de chaud à Mantoüe, il m’a fallu souffrir un froid tres vif dans ces montagnes du Tirol quoique j’eusse des habits bons pour l’hiver et cela le premier jour d’aoust. On arrive de Trente à Bolzane toujours entre deux montagnes suivant l’Adigée que l’on ne perd jamais depuis Verone. A Bolzane l’on quitte l’Adigée qui reste à gauche et l’on suit l’Eysock, il y a sept lieües d’Allemagne ou trente cinq mille d’Italie de Trente a Bolzane, de Bolzane suivant toujours l’Eysack on arrive au grand Prener c’est comme un toit à deux egouts. La carte de Delisle marque mal ou ne marque point du tout la source de ces deux torrents, les sources y paroissent tres eloignées ce qui n’est point. Le Prener est une haute montagne d’ou sortent deux rivieres l’Eysack qui va dans l’Adigée à un mille d’Italie au dessous de Bolzane et le Ultz qui de l’autre coté [va] a Inspruch et se jette la dans l’Inn, il n’y a pas plus de 200 pas d’une source a l’autre ce sont 4 Forse Dammartin-en-Goële, situato a soli 6 chilometri da Juilly, dove M. aveva frequen-

tato il celebre collegio oratoriano.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

747

qualità. Rovereto è grande come Dammartin4, e dappertutto si lavora. Queste popolazioni ai confini fra la Germania e l’Italia non sono per nulla controllate. In certo senso, sono libere e, di conseguenza, insolenti, poiché non c’è nulla di peggio della plebaglia lasciata libera; d’altronde, i furfanti fissano più volentieri la loro residenza al confine fra due Stati. Si è stupefatti nel constatare che in Italia, ad ogni stazione di posta, occorre pagare con esattezza e farsi dare con precisione il resto: è una cosa necessaria. Il popolino si fida così poco che ognuno pensa unicamente a ingannare gli altri, a mentire, a negare i fatti; insomma, nessuno si fida dell’altro, mentre in Francia sembra che la buona fede regni negli accordi che si fanno e valgano da una, due o tre poste all’altra. I Tedeschi, pochissimo vivaci in gioventù, si appesantiscono enormemente nell’età avanzata, sicché chi pratica un qualche tipo d’affare o di commercio ha l’abitudine di affidarsi totalmente a qualcuno che possa muoversi. Quando si lascia la bella Italia per entrare nel Tirolo, si resta molto sorpresi. Fino a Trento, non vedete altro che montagne, null’altro, credo, fino a Innsbruck; nulla, fino a Monaco. Eppure quanto territorio! Trento è proprio una brutta città. Il vescovo risiede d’estate a Livolino, uno stabile a 15 miglia da Trento5; d’inverno, risiede a Trento. Si vede la chiesa di Santa Maria Maggiore, dove si è tenuto il concilio, buona solo per celebrarvi una messa parrocchiale; non è difficile immaginare che a Trento non ci sia neppure un’opera d’arte degna della curiosità del viaggiatore. Il 31 luglio alle sei, ora francese6, partii da Trento, senza fermarmi per strada per mangiare né per dormire, e arrivai a Innsbruck l’indomani, alle 11 del mattino. A Trento avevo fatto mettere, per 3 pistole di Spagna, un avantreno alla mia sedia di posta. Tutto ciò che ho visto del Tirolo, da Trento fino a Innsbruck, mi è parso un territorio molto brutto; siamo sempre stati fra due montagne, ed è incredibile che, dopo essere quasi crepato di caldo a Mantova, abbia dovuto soffrire un gran freddo sui monti del Tirolo, sebbene avessi abiti invernali; e questo il 1° agosto. Si arriva da Trento a Bolzano, sempre tra due montagne, seguendo l’Adige, senza mai perderlo dopo Verona. A Bolzano si lascia l’Adige, che rimane a sinistra, per seguire l’Isarco. Da Trento a Bolzano ci sono 7 leghe tedesche, ossia 35 miglia italiane. Da Bolzano, seguendo sempre l’Isarco, si arriva al gran Brennero che è come un tetto a doppia pendenza. La mappa di Delisle segna male o non segna affatto le sorgenti di questi due torrenti; vi appaiono molto distanziate, ma in realtà non è così. Il Brennero è un’alta montagna dove nascono due fiumi: l’Isarco, che sfocia nell’Adige, a 1 miglio italiano, sotto Bolzano, e il Sill, che dall’altra parte corre a Innsbruck, gettandosi nell’Inn. Non ci sono più di 200 passi da una sorgente all’altra; più che di due fiumi, si tratti di 5 Stabile non identificato. 6 Cioè le sei del mattino.

748

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

plutost deux torrens que deux rivieres[.] du lieu de cette separation qui se fait a la poste apellée Prener, a Inspruch il y a trois postes ou 6 lieües d’Allemagne, de Bolzane a cette separation il y a 6 lieües 1/2 on peut juger en passant par cette route combien la terre de Lombardie est basse car on monte toujours l’Adigée de Verone à Trente et elle y est fort rapide et on monte toujours l’Eysock qui n’est qu’un torrent et n’est navigable nulle part de Trente jusques à sa source qui sont 13 lieües d’Allemagne, voici le nom des postes de Bolzane à Inspruch, Bolzane, Leitchen, Collman, Brixen, Mitebald, Stertzingn, Prener, Sternach, Ochnberg, Inspruch; je regarde le Tirol comme les Alpes meme qui separent l’Allemagne de l’Italie[,] generalement ce que j’en ai vû est mauvais ce sont des montagnes la pluspart du temps couvertes de neiges et la pluspart du tems tres steriles, l’Allemagne peut aisement se deffendre de l’invasion et l’Italie aussi par ces cotes de separation[.] le Tirol est une forteresse, et si les Romains avoient fait une seule province de ce que nous apellons a present l’Italie et que la republique l’eut gardée avec jalousie elle auroit subsisté longtems au lieu qu’en donnant à des gouverneurs particuliers la Gaule cisalpine le reste de l’Italie depuis le Rubicon ne pouvoit pas se deffendre et Pompée fut obligé de l’abandonner. Il est facile en parcourant les païs de se convaincre que ce sont les fleuves qui ont fait les chemins ou au moins ont aidé les hommes à les faire, dans tout le pais que j’ai parcouru le chemin suit toujours le fleuve et la croupe des montagnes qui separe les fleuves, c’est ainsi que la nature aide a l’art. Il y a dans l’Eisock des masses de pierre de la couleur du porphire mais elles n’en ont pas la dureté je croyois avoir fait une trouvaille. On m’a montré a Collman une pierre apellée grana c’est peut etre le grenat, elle est tachetée et d’un rouge qui aproche du jaune on la trouve dans la terre dans un lieu apellé Colman pres de la. Inspruch est entre les montagnes dans une petite plaine elle est sur l’Inn qui est deja là une grosse riviere; dans l’eglise des Cordeliers il y a vingt huit statües de bronzes de hauteur naturelles des souverains et souveraines du païs toutes tres mal faites. Dans la maison du conseil d’Autriche il y a une espece de couverture ou d’ovant qu’on dit et qui paroit meme etre fait de lames d’or; je n’en sçais pas la verité mais je ne crois pas que la pauvreté des Autrichiens l’eut laissé. Je suis parti d’Inspruch le meme jour 1er aoust a 3 heures apres midi il faut monter une montagne apellée Czirl cette montée dure bien quatre mille d’une montée assez rude, aussi met on quatre chevaux a la chaise et paye t on 6 florins 1/2 pour cette poste, je suis arrivé a l’entrée de la nuit a Sefeld qui est la premiere poste apres Inspruch, j’y ai couché et suis parti le lendemain au lever du soleil de la j’ai fait une poste et demie jusqu’au lieu apellé Mitenvold qui est 7 Da

Bolzano e non da Trento.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

749

due torrenti. Dal luogo in cui avviene questa separazione, la stazione di posta del Brennero, fino a Innsbruck, ci sono 3 poste, o 6 leghe tedesche. Da Bolzano al Brennero, ci sono 6 leghe e mezzo; percorrendo questa strada, ci si può rendere conto di quanto sia in basso il territorio della Lombardia, in quanto si sale sempre, da Verona a Trento, seguendo l’Adige che ha una forte pendenza; e si continua a salire sempre lungo l’Isarco, che è solo un torrente e non è navigabile in nessun tratto, da Trento7 fino alla sorgente, cioè per 13 leghe tedesche. Ecco i nomi delle stazioni di posta da Bolzano a Innsbruck: Bolzano, Longostagno, Colma, Bressanone, Mezzaselva, Vipiteno, Brennero, Steinach, Schönberg, Innsbruck. Considero il Tirolo come le stesse Alpi che separano la Germania dall’Italia. In generale, quel che ne ho visto è brutto. Si tratta di montagne quasi sempre coperte di neve, e perlopiù molto sterili. Da entrambi i versanti, Germania e Italia possono facilmente difendersi dalle invasioni. Il Tirolo è una fortezza, e se i Romani avessero fatto un’unica provincia del paese che oggi chiamiamo Italia, e se la repubblica l’avesse gelosamente custodita, sarebbe durata a lungo. Invece, la Gallia cisalpina fu affidata a governatori speciali, il quindi resto dell’Italia, sotto il Rubicone, non poteva difendersi, e Pompeo fu costretto ad abbandonarla. Percorrendo il territorio, non sarà difficile convincersi che sono stati i fiumi a tracciare le strade o che almeno hanno aiutato gli uomini a tracciarle. Durante il mio intero viaggio, la strada segue sempre il fiume. È così che la natura aiuta l’arte. Nell’Isarco, ci sono cumuli di sassi di color porfido, ma non ne hanno la durezza; credo che la mia sia una trovata. A Colma mi hanno mostrato una pietra chiamata grana; forse è il granato. Tale pietra è picchiettata e di un rosso che si avvicina al giallo; la si trova nella terra dei paraggi, in una località chiamata Colman. Innsbruck è tra le montagne, in una piccola piana, sull’Inn che lì è già un grosso torrente. Nella chiesa dei francescani8, ci sono 28 statue bronzee, di altezza naturale, dei re e delle regine del paese, tutte mal forgiate. Nella casa del Consiglio d’Austria, c’è una specie di copertura o tetto che si dice, e anche pare, di lamine d’oro9; non conosco la verità, ma non credo che la penuria degli Austriaci l’avrebbe preservato. Lo stesso giorno, 1° agosto, alle tre dopo pranzo, sono partito da Innsbruck. Si deve salire una montagna chiamata Zirl; la salita dura ben quattro miglia con una pendenza dura, tanto che ci vogliono quattro cavalli per sedia di posta, pagando sei fiorini e mezzo. Sono arrivato sul calare della notte a Seefeld, che è la prima posta dopo Innsbruck; vi ho dormito e l’indomani sono partito al sorgere del Sole, facendo una posta e mezza fino alla località chiamata Mittenwald, 8 O chiesa di Corte di Innsbruck. 9 Il Tettuccio d’oro (Goldenes Dachl).

750

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

un petit lieu fort serré entre les montagnes, il y faisoit si froid que je fus obligé de me chaufer la neige étoit tout prés de la maison[,] sur la montagne on me dit qu’elle etoit la depuis plus de cent ans et qu’elle est dure comme de la glace[.] ils scavent par un barometre fort singulier quand il y doit pleuvoir, c’est quand ils voyent de la maison une trentaine de chevres sauvages sur les montagnes, c’est un signe qu’il fait un grand chaud sur la coline et elles vienent se rafraichir et c’est le chaud qui fait que le soleil enleve des vapeurs. De Mitenvoald à Molirte il y a une poste 1/2 là on trouve un grand lac apellé de ce nom puis un autre encore ces lacs peuvent avoir chacun deux ou trois lieües d’Allemagne de tour, je n’assure pourtant rien n’en pouvant guere bien juger par le coup d’oeil que l’on donne en passant. Vers le milieu de cette poste se trouve la separation du Tirol et de la Baviere et on arrive à Venedipaern, de la on fait deux postes jusques à Volfitihausen qui est un gros village plein de bestiaux qui se retirent chacun dans leur maison et de la on fait encore deux postes jusques à Munich. Vous remarquerez que les postes de Baviere et du nord du Tirol ne finissent jamais: je ne restai sur le chemin pour boire manger ny dormir et je n’arrivai à Munich que le lendemain matin une heure avant jour quoique je n’eusse changé que cinq fois de chevaux[;] les lieux de Baviere sont immenses je crois que les Allemans qui pensent peu et par conséquent ne s’ennuyent jamais, on fabrique les lieües si longues pour nous. Les paisanes de Baviere n’ont de jupes que jusqu’au genoux et ont des chapeaux comme des hommes tant leurs jupes ressemblent à une culotte large, la plus part des paisans de Baviere portent la barbe comme en Tirol il faut que les modes fassent bien du che­min avant d’arriver aux paisans du Tirol et de Baviere; des qu’on entre dans le Tirol on sent le climat d’Italie changer c’est un froid tres grand aussi passe t on d’abord des cheveux noirs aux cheveux blonds ce sont les montagnes qui font cette difference[.] depuis Trente et meme avant jusqu’a Munich on marche toujours entre deux montagnes on ne voit jamais qu’un petit morceau du ciel et on est au desepoir de voir cela durer si long tems c’est la que l’on trouve la solution du probleme de Virgile: Die quibus in terris et eris mihi magnus Apollo Tres pateat cœli spatium non amplius ulnas. Mais quand le soleil par hazard se trouve bien darder aplomb dans cet entre deux c’est la qu’il fait des momens de chaleur bien vifs dans plusieurs lieux de ces païs la on à neuf mois d’hiver mais on s’y chauffe bien le bois y etant commun. Le Tirol à beaucoup perdu par le chemin que l’empereur à fait faire par la Stirie et la Carinthie bien des hommes et des marchandises y passent a present ce qui diminue d’autant le nombre des passagers du Tirol: cela y aportoît de l’argent[.] au Perner on seme de l’avoine mais elle ne meurit pas tous les ans; 10 Località

non identificata.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

751

un angusto angolo molto stretto tra le montagne; vi faceva così freddo che fui costretto a riscaldarmi. La neve era nelle strette vicinanze della casa; mi dissero che sulla montagna c’era da più di cent’anni e che è dura come il ghiaccio. Grazie a un barometro molto singolare, sanno quando deve piovere: quando vedono dalla casa una trentina di capre selvagge sulla montagna è segno che fa un gran caldo sulla collina e vanno a rinfrescarsi; e il caldo fa sì che il Sole tolga via i vapori. Da Mittenwald a Molirte10 c’è una posta e mezzo; lì si trova un grande lago chiamato con lo stesso nome; subito dopo, un altro. Ognuno di questi laghi deve misurare due o tre leghe tedesche di circonferenza, tuttavia non assicuro nulla, non potendo stimare con esattezza attraverso il colpo d’occhio che si dà passando. Verso la metà di questa posta, si trova la linea che separa il Tirolo dalla Baviera e si arriva a Benediktbeuern; da là si fanno due poste fino a Wolfratshausen, un grosso villaggio pieno di zoticoni che si ritirano ciascuno in casa propria; da lì, altre due poste fino a Monaco. Da notare che le poste in Baviera e nel nord del Tirolo non finiscono mai. Non sostai durante il tragitto né per bere e mangiare né per dormire, arrivando a Monaco solo l’indomani mattina un’ora prima dell’alba, benché avessi cambiato solo cinque volte i cavalli. Le leghe della Baviera sono infinite; credo che i Tedeschi, i quali pensano poco e quindi non si annoiano mai, abbiano inventato le leghe così lunghe per noi. Le contadine bavaresi portano gonne lunghe fino al ginocchio e cappelli come gli uomini, tanto che le loro gonne somigliano a larghi calzoni. La maggior parte dei contadini bavaresi ha la barba come in Tirolo: bisogna che la moda ne faccia di strada prima di raggiungere i contadini tirolesi e bavaresi. Appena si entra in Tirolo, si sente cambiare il clima d’Italia: fa un gran freddo, si passa anche, sùbito, dai capelli neri a quelli biondi. Sono le montagne che fanno questa differenza. Dopo Trento e anche prima, fino a Monaco, si viaggia sempre fra due montagne, vedendo soltanto e sempre un piccolo lembo di cielo e cadendo in disperazione nel vedere che tutto ciò dura tanto a lungo. Lì si trova la soluzione del problema di Virgilio: Dic, quibis in terris, et eris mihi magnus Apollo, Tres pateat Cœli spatium non amplius ulnas11. Ma quando il Sole per caso si mette a dardeggiare per bene a piombo, questa gola provoca dei momenti acuti di calura. Parecchie zone di questi paesi hanno nove mesi invernali, ma ci si riscalda a volontà poiché la legna non manca. Il Tirolo ha perduto molto a causa della strada che l’imperatore ha fatto costruire per la Stiria e la Carinzia; oggi vi passano molta gente e molta mercanzia, causando una diminuzione del numero dei passeggeri nel Tirolo in cui portavano denaro. Nel Brennero, si semina avena che però non matura tutti gli anni; in 11 «Dimmi

dove in terra – e allora sarai il mio grande Apollo – / appare lo spazio celeste non più ampio di tre cubiti» (Virgilio, Bucolica, III, 104-105).

752

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

le Tirol à assez de bled, de bestiaux, pas assez de vin qu’il tire du Trentin[.] le gouvernement de l’empereur dans le Tirol est doux c’est un dicastere qui regle tout chacun va jurer de la quotité de son revenu on le taxe â proportion qu’il à et cela va ordinairement â un 40e années ordinaires. La bonté du gouvernement et le passage des hommes et des marchandises fait que l’on vit bien dans le Tirol en depit de la nature il faut avouer cependant que les voyageurs voyent le Tirol pire qu’il n’est, y ayant entre les montagnes des vallées tres fertiles et des coteaux de meme, le Tirol est une forteresse presque imprenable, les paisans avec des pierres déferoient une armée le duc de Baviere ne se trouva pas bien d’y etre entré il vint je crois jusqu’au Perner. Souvent le Perner se couvre de neige de facon que le chemin est fermé d’abord, les gens du païs sont commandés pour l’ouvrir ouvrage qui dure quelque fois trois jours. Je disois à un officier allemand vous ne pouvez resister a notre vivacité, ni nous â votre lenteur. La ville de Bellegrade est tres bien fortifiee et est une des meilleures places de l’Europe on â fortifié aussi Orsova on sçait que c’est une isle sur le Danube on a fait un ouvrage sur le bord de l’isle qui avance sur le Danûbe ou on a mis des batteries de canon qui laboureroient une demie lieüe sur les Turcs qui voudroient remonter. On a fait deux redoutes sur les deux cotes du Danube qui sont deux mon­tagnes escarpés car à Orsova on ne voit que ces deux montagnes et un morceau du ciel, le mal est que les ouvrages que l’on à fait dans l’isle sont mauvais parce que le terrein est si humide qu’il s’enfonce dessous et cette humidité d’ailleurs rend l’air tres malsain, et Orsova est le tombeau des Allemans; le defaut d’argent à empesché que l’on ne fortifiat Temesvar, on a comencé quelque chose mais c’est peu, comme il est dans un marais il en coute des sommes immenses, c’est encore un autre cimetiere des Allemans, quand Temesvar sera fortifié l’empereur aura 2 places dans des marais bien bonnes Mantoüe et Temesvar. Ces païs perissent tous les jours depuis que les Allemans y sont on est obligé de faire garder les passages pour empescher les paisans de passer du coté des Turcs. Le morceau de Valachie qu’a l’empereur est presque entie­rement desert de meme que le Bannat et le reste: la moitié et plus des etrangers qui s’i sont etablis ont crevé, la Transilvanie est tres bien peuplée, comme les Valaches et les Transilvains ont pres des trois quarts de l’année maigres ils ne scavent que faire de leur viande et la donnent presque pour rien et reellement pour rien aux soldats et officiers; la Valachie imperiale est infectée de bandes de voleurs que les grands bois empèschent d’exterminer quoiqu’on y envoye des troupes, ce sont des deserteurs et gens du païs qui s’as12 Massimiliano II Emmanuele di Baviera (1662-1726), alleato della Francia contro l’Impero, intraprese nel giugno 1703 la conquista del Tirolo, ma nel luglio dello stesso anno fu costretto a ritirarsi e a rinunciare all’impresa.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

753

Tirolo, c’è abbastanza frumento, bestiame, ma poco vino che viene importato dal Trentino. Il governo dell’imperatore in Tirolo è mite: un tribunale che regola tutto; ciascuno va a dichiarare sotto giuramento l’ammontare della propria rendita, quindi viene tassato in proporzione di ciò che possiede, e tutto questo funziona alla perfezione da una quarantina d’anni. Il buon governo e il transito della gente e delle merci favoriscono una certa agiatezza in Tirolo, a dispetto della natura. Occorre ammettere, tuttavia, che i viaggiatori si fanno del Tirolo un’idea peggiore di quanto non sia, essendoci, tra le montagne, fertilissime valli e anche declivi. Il Tirolo è una roccaforte inespugnabile: i contadini, con i sassi, sconfiggerebbero un esercito; il duca di Baviera12 si trovò a mal partito per esservi entrato (credo sia arrivato fino al Brennero). Spesso il Brennero si copre di neve, ragion per cui la strada rimane subito bloccata; il lavoro di sgombero, che spetta agli abitanti della regione, dura talvolta tre giorni. Dicevo a un ufficiale tedesco: «Voi non potete resistere alla nostra vivacità; e noi, alla vostra lentezza». La città di Belgrado è ben fortificata ed è una delle migliori roccaforti in Europa. È stata fortificata anche Orsowa, come si sa, un’isola sul Danubio, sul bordo della quale è stata realizzata un’opera prospiciente sul Danubio dove sono state piazzate batterie di cannoni in grado di solcare una mezza lega sui Turchi che volessero risalire13. Sull’una e l’altra sponda del Danubio, sono stati eretti due forti che sono due montagne scoscese, perché a Orsowa si vedono solo quelle due montagne e un lembo di cielo. Il guaio è che le opere realizzate sull’isola sono scadenti a causa del terreno così umido che tende a sprofondare; inoltre, tale umidità rende l’aria molto malsana: insomma, Orsowa è la fossa dei Tedeschi. La mancanza di denaro ha impedito che si fortificasse Timişoara; si è iniziato a fare qualcosa, ma è ancora troppo poco. Essendo in mezzo a una palude, costa somme immense, restando ancora un altro cimitero dei Tedeschi. Quando Timişoara sarà fortificata, l’imperatore avrà due piazzeforti molto efficaci nelle paludi: Mantova e Timişoara. Questi paesi periscono di giorno in giorno da quando ci sono i Tedeschi. C’è l’obbligo di sorvegliare i transiti, per impedire agli abitanti di passare dalla parte dei Turchi. Il lembo di Valacchia posseduto dall’imperatore è quasi del tutto deserto; lo stesso dicasi per il Banato e tutto il resto. Più della metà degli stranieri che vi si sono stabiliti, sono morti. La Transilvania è moltissimo popolata. I Valacchi e i Transilvani, avendo l’obbligo di non mangiare grasso per tre quarti dell’anno, non sanno che farsene della loro carne, e la cedono per quasi nulla, o realmente per nulla, ai soldati e agli ufficiali. La Valacchia imperiale è infestata da bande di ladri che i vasti boschi impediscono di sterminare, nonostante vi siano mandati reparti di soldati. Sono disertori e gente del posto a costituirsi in truppe, giungendo ad avan13 Cfr.

supra, p. 643.

754

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

semblent en troupes, ils envoyent demander tant à un village sous peine d’etre brulé et de couper la teste à tous les habitans, ces gens qui sont timides payent et ne disent rien aux Allemans envoyés pour les secourir de façon qu’il faut les tourmenter pour leur faire avouer la verité. Demander de l’eau dans les auberges d’Allemagne, c’est une chose qui paroit aussi extraordinaire que si l’on alloit demander â Paris un pot de lait chez d’Arboulin quand vous demandez en Baviere à un homme du peuple quelle heure il est ou une telle maison, il s’arrête, et pense, et reve comme si vous luy demandiez un probleme. Il bavarese piu stupido di germani les Saxons plus d’esprit, mais sont les plus mauvaises troupes de l’Allemagne. J’arrivai le 3 juillet à Munich, c’est une belle ville les rües sont larges et belles, les maisons assez bien baties elle est sur l’Issel qui se jette dans le Danube, le climat y est temperé il est plus beau dans l’automne que dans aucune saison. Le 6 jour de la feste de l’electeur je fus presenté a ce prince et a l’electrice a Niphembourg[.] l’électeur est un prince bien fait, ce jour la toute la cour de Baviere etoit assemblee et tout le monde etoit venu de sa campagne pour luy faire sa cour, cela pouvoit bien faire quatre vingt personnes des deux sexes, il y eut â diner une petite pastoralle, le soir un opera l’un et l’autre mauvais, il n’y avoit ni de bonne musique ny une voix seulement mediocre, il y eut le soir un beau feu d’artifice sur le canal bien mene et bien conduit et fait avec beaucoup d’art, le souper fut fort mince, enfin il paroit que cette cour est entierement dans la reforme. La maison de Baviere qui est a cette cour est composée de l’électeur et de l’électrice, du duc Ferdinand son frere et de la duchesse qui est Neufbourg, ces deux princesses ne sont pas jolies a beaucoup pres, du prince Theodore eveque de Ratisbone, l’électeur de Cologne y vient quelquefois. Niphembourg est une maison de chasse a une heure de Munich c’est une belle maison de particulier batie par le feu électeur sur le gout francois, tout autour sont les chasses de l’électeur tres abondantes[.] on à commencé un canal qui ira de Niphembourg à Munich et on à mis des deux cotés des rangées d’arbres et le dessein seroit de mettre des deux cotés des maisons de campagne que la noblesse batiroit, ce canal recoit les eaux d’un canal superieur qui est de l’autre coté de la maison et qui les recoit d’un petit lac, il y a des jardins qui sont assez bien tout cela à la francoise. La cour de l’électeur est dans la reforme il songe dit on a payer les debtes du feu electeur qui sont grandes non pas en contrats a rentes mais en arre14 Louis

Darboulin, mercante parigino di vini del re, era proprietario di una mescita in rue de Grenelle. Cfr. infra, p. 767.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

755

zare richieste esose ai villaggi, pena la loro messa a ferro e fuoco. Gli abitanti, gente pavida, pagano senza nulla denunciare ai Tedeschi inviati in loro soccorso, tanto che occorre torturarli per far loro confessare la verità. Chiedere acqua nelle locande tedesche è una cosa che sembra così straordinaria come se si andasse a chiedere un bicchiere di latte da Darboulin14 a Parigi. Se in Baviera domandate a un popolano che ore sono o dove si trova una certa casa, lui si ferma, pensa e fantastica come se gli aveste posto un problema. Il Bavarese, più stupido dei Germani; i Sassoni, più ingegnosi, ma sono i soldati più malvagi della Germania. Il 3 luglio arrivai a Monaco. È una bella città: strade larghe e belle, case molto ben costruite. Monaco è sull’Issel che sfocia nel Danubio; ha un clima temperato, bello in autunno, più che in ogni altra stagione. Il 6, giorno della festa dell’Elettore, fui presentato al principe15 e alla Elettrice, a Nymphenburg. L’Elettore è un principe di bell’aspetto. Quel giorno tutta la corte di Baviera era riunita e tutti erano venuti dalle proprie campagne per rendergli omaggio; ci potevano essere come minimo ottanta persone di entrambi i sessi. Durante il pranzo, fu eseguita una piccola pastorale, la sera, un’opera; entrambe brutte: né buona musica né una sola voce almeno mediocre. La sera ci furono bei fuochi d’artificio sul canale, ben organizzati e ben condotti nonché fatti proprio ad arte; la cena fu molto parca; insomma, sembrava che la corte fosse in piena revisione parsimoniosa. Il casato di Baviera che risiede in questa corte è composto dall’Elettore e dall’Elettrice, da suo fratello il duca Ferdinando e dalla duchessa che è una Neuburg (alle due duchesse manca molto per essere belle), dal principe Teodoro vescovo di Ratisbona16. L’elettore di Colonia ci va ogni tanto. Nymphenburg è un casino di caccia a un’ora da Monaco, una bella dimora privata; costruita, secondo il gusto francese, dal defunto Elettore, e tutta circondata dalle ricchissime riserve di caccia dell’Elettore. Hanno cominciato un canale che andrà da Nymphenburg a Monaco, e piantato, ai due bordi, filari di alberi, ma ci sarebbe il progetto di disporre, ai due lati, delle ville di campagna che la nobiltà dovrebbe costruire. Il canale riceve le acque da un canale maggiore che è dall’altra parte del casino e che a sua volta le riceve da un laghetto; vi sono giardini niente male alla francese. La corte dell’Elettore vive nella ristrettezza. Si dice che egli abbia in animo di saldare i debiti del defunto Elettore, che sono cospicui, non tanto in contrat15 Carlo Alberto di Baviera (1697-1754), figlio e successore di Massimiliano II Emmanuele, sposato a Maria Amelia d’Austria (1701-1745), figlia dell’imperatore Giuseppe I, morto nel 1711, e nipote dell’imperatore regnante Carlo VI. 16 Carlo Alberto di Baviera aveva tre fratelli: Ferdinando (699-1738), sposato a Maria Anna del Palatinato-Neuburg (1693-1751), Clemente Augusto (1700-1761), arcivescovo elettore di Colonia dal 1723, e Giovanni Teodoro (1703-1763), vescovo di Ratisbona dal 1719.

756

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

rages de pensions et d’appointemens et emprunts aux marchands; car pour les dettes du jeu elles ont été annulées. L’electeur a sur pied cinq mille hommes de troupes et presque tous les officiers composent sa cour il est vrai qu’avec cela il augmentera ce corps a sa fantaisie avec de l’argent. Il à peu de manufactures: c’est un prince qu’on dit avoir de l’esprit juste et qui à dit on des sentimens; sa mere est a Venise ou elle amasse. Moraviski est a cette cour sombre joueur et ruiné et fort peu estimé. L’electeur à couché avec une de ses filles et l’a mariée a un fort bon gentilhomme de ce pais la, luy à promis une dot et ne l’a pas payée[.] il f.** actuellement la seconde mais a juste prix pour Moraviski il attrape de cela peu de chose. Ayant diné chez le comte Thoering il nous montra un plan de la bataille de Belgrade le camp imperial etoit justement entre le Danube et la Save des deux bouts et entre la ville, et le camp des Turcs des deux cotés, dans la ville il y avoit une armée: ce qui trompa le prince Eugene c’est qu’il ne crut pas que le païs ayant été mangé et remangé comme il fut, les Turcs arrivant pussent subsister trois jours, mais ils en subsisterent quatorze et la cavalerie obligée de rester dans le camp etoit comme une squelette, si les Turcs avoient partagé leur armée et fait passer la Save a un gros corps nous etions perdus et nous n’aurions plus eu de convoi. Il y avoit un pont sur la Save, l’autre sur le Danube nous sortimes enfin des retranchemens avec une cavalerie qu’il falloit porter, on alla aux ennemis et ils fuï­rent; le prince Eugene hazarda beaucoup, mais cependant on ne peut pas assieger Belgrade sans se mettre dans ce camp. On comptoit d’ailleurs sur les Turcs et qu’ils fuiroient, j’ay oui dire au comte de Thoering une chose qui fait bien voir le peu de cas que les Allemans font d’eux. Il y avoit un escadron bavarois et un regiment d’infanterie de la meme nation postés et qui vit venir a luy un corps de cinq a six mille Tartares, le commendant dit voila une bien mauvaise affaire nous sommes perdus, il faut pourtant aller à eux et vendre cherement sa vie: un officier general de l’empereur qui vit cette manoeuvre luy dit, ou allez vous? Vous leur faites trop d’honneur, donnez moi ce regiment d’infanterie j’en ai besoin ailleurs et tenez ferme avec votre escadron, ils ne vous attaqueront pas. Effectivement ils n’attaquerent pas. Quand les Turcs voyent une troupe ferme qui tient le fusil en joüe et les recoit froidement qui peut avancer a eux, ils n’attaquent point. Cela les intimide, les plus braves forment bien la pointe mais cette pointe n’avance pas, cela est extraordinaire, ils iront a l’as17 Teresa Cunegonda (1676-1730), figlia del re di Polonia Giovanni III Sobieski e seconda moglie di Massimiliano II Emanuele di Baviera; dopo la sconfitta franco-bavarese del 1704, era fuggita a Venezia. 18 Forse il conte imperiale Teodoro Enrico Topor von Morawitzky (1680-1771). 19 Ignazio Felice conte di Toering-Jettenbach (1682-1763), ministro degli Affari esteri, uno dei personaggi più influenti della corte bavarese.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

757

ti di rendita, ma in arretrati di pensioni, stipendi e prestiti dai mercanti; giacché quelli concernenti i debiti da gioco sono stati annullati. L’Elettore ha costituito un esercito di 5000 uomini e quasi tutti gli ufficiali fanno parte della sua corte; è pur vero che con ciò aumenterà tale corpo a suo piacimento con il denaro. Ha poche manifatture; si dice che sia un principe con un senso di ragionevolezza e di comprensione. Sua madre17 sta a Venezia, dove non fa che accumulare. In questa corte, Morawitzky18 è un oscuro giocatore, rovinato e pochissimo stimato. L’Elettore è andato a letto con una delle sue figlie e l’ha sposata a un bravissimo gentiluomo di quel paese, promettendole una dote che non ha mai pagato. Fotte attualmente la seconda, ma a un congruo prezzo per Morawitzky, che non si becca un gran che. Mentre pranzavamo dal conte Toering19, questi ci ha mostrato il piano della battaglia di Belgrado20: il campo imperiale era esattamente tra il Danubio e la Sava dai due estremi e, tra la città e il campo dei Turchi, dai due lati. Nella città, c’era un esercito. Ciò che indusse in inganno il principe Eugenio fu di non credere che, essendo stato il paese fagocitato e rifagocitato in tal modo, i Turchi, arrivando, potessero sopravvivere tre giorni. Invece ne sopravvissero quattordici e la cavalleria, costretta a restare nel campo, era ridotta a uno scheletro. Se i Turchi avessero diviso il loro esercito e fatto passare la Sava a un cospicuo corpo, noi saremmo perduti e non avremmo più avuto alcun convoglio. Un ponte era sulla Sava; l’altro, sul Danubio. Uscimmo, alla fine, dalle trincee con una cavalleria che bisognava portare con sé. Andammo dai nemici e questi fuggirono. Il principe Eugenio azzardò molto. Tuttavia non si può assediare Belgrado senza mettersi in quel campo. D’altronde, si contava sulla fuga dei Turchi. Ho sentito dire dal conte Toering una cosa che mostra chiaramente quanto poco i Tedeschi si curino di se stessi. C’era uno squadrone bavarese e un reggimento di fanteria della stessa nazione appostati di fronte all’avanzata di un corpo tra 5000 e 6000 Tartari. Il comandante disse: «Ecco un tremendo guaio! Siamo perduti, tuttavia dobbiamo andare verso di loro e vendere a caro prezzo la nostra vita». Un ufficiale generale dell’imperatore che vide tale manovra, gli disse: «Dove andate? Gli state facendo troppo onore. Datemi questo reggimento di fanteria, mi serve altrove, e tenete fermo il vostro squadrone. Non vi attaccheranno». In effetti, non attaccarono. Quando i Turchi vedono un esercito fermo che tiene il fucile puntato, pronto a ricevere a sangue freddo chi potrebbe avanzare verso di esso, non attaccano: ne sono impauriti. I più valorosi formano la punta, ma tale punta non avanza. È inverosimile! Andranno all’as20 Quella del 16-18 agosto 1717, condotta da Eugenio di Savoia, che portò l’anno dopo alla pace di Passarowitz, con la quale l’Austria ottenne, a spese dell’Impero ottomano, il Banato, Belgrado e la Serbia settentrionale, oltre ad alcune rettifiche sul confine fra la Transilvania e la Valacchia.

758

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

saut d’une place ils grimperont et monteront les uns sur les autres c’est qu’ils ne voyent personne. Mais un corps avec le fusil en joüe les genoux en terre qui se remüe et le leur presente leur fait perdre la teste; [ils] sont comme des pigeons qui vienent a vous avec impetuosité puis tournent l’aisle et s’en vont en faisant une roüe[.] les soldats imperiaux scavent si bien qu’ils s’en iront s’ils restent fermes et qu’ils sont perdus sans cela qu’il n’y en a pas un a qui il viene dans l’esprit de fuir, le comte de Terring dit la dessus qu’il ne peut dire ce que c’est que cette valleur des Turcs, il dit que des troupes francoises la premiere année seroient embarassées avec les Turcs faute de les conoitre que ce bruit, ces cris, cette impetuosité etonne toutes les troupes qui ne scavent pas que ces gens fuiront immancablement qu’il à vû à Malplaquet des regimens francois qui avoient resisté aux meilleurs regimens imperiaux embarassés par des hussards. Comme la Baviere à peu de comerce les seigneurs n’y sont pas riches sept huit neuf ou dix mille florins. Le comte de Terring le plus riche en a dit on pres de 40 mille ce qu’il ne fait pas paroitre et avec esprit. Le sang est tres beau à Munich, il y a le jardin de la cour ou dames et cavaliers s’assemblent jouent et se promenent. La pinte d’Allemagne 32 onces d’eau la chopine 16 le demi septier 8 onces. Le comte de Tirem grand chambellan donna à Mr de Reze et à moi un fort bon diner, c’est un bon homme qui boit beaucoup. L’électeur peut avoir sept millions de florins de revenu, et l’electeur d’a present a augmenté les subsides d’un demi million ce qui feroit sept millions et demi les sources principales de ses revenus sont 1° les sels qu’il distribue à ses sujets et aux etrangers[;] quoiqu’ils ne soient pas si bons que ceux de France, ils sont pourtant meilleurs que les autres. 2do la bierre, il est le seul brasseur de ses etats. 3° le tabac on dit que les imperiaux en ont tiré jusqu’a dix millions de florins, l’electeur à 30 millions de florins de debtes de feu l’electeur son pere. J’ai oui dire ici au ministre de Saxe que l’électorat rendoit dix millions d’écus ce que je ne puis croire, il est vrai que le païs est plein de manufactures. Mr de Rezé, le comte et la comtesse de Sephel le comte de Zenzem M. Danvi Mde Surfal Mde de Honte et moi allames le 15 voir la maison de l’électeur a Sleisem à deux heures de Munich c’est une grande et belle maison, c’est un grand palais. Il y a pourtant de grands deffauts dans l’architecture, les portes petites comme les fenestres, les fenestres en certains endroits si basses qu’elles 21 Giorgio Sigismondo conte di Thüheim (1666-1738). 22 Incaricato degli affari francesi in Baviera nel 1727-1734. 23 Gabriel von der Lieth (1692-1766). 24 Poco sopra, M. affermava il contrario. 25 Forse si tratta di Filippo Giuseppe conte di Törring-Seefeld

(1680-1735), sposato alla baronessa Maurizia Franziska von Fraunhofen (1693-1738); e del conte Massimiliano Francesco di Seinsheim (1681-1739), presidente del Consiglio aulico bavarese.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

759

salto di una fortezza, si arrampicheranno, salendo gli uni sugli altri; tutto questo perché non vedono nessuno. Ma un corpo che si muove, le ginocchia a terra, col fucile puntato, fa perdere loro la testa: come piccioni che vengono verso di voi con impetuosità, poi girano l’ala e se ne vanno facendo la ruota. I soldati imperiali sanno troppo bene che i Turchi se ne andranno se essi restano fermi, e che, altrimenti, sono perduti se solo ad uno venisse in mente di fuggire. Il conte Toering, a questo proposito, ammette di non riuscire a capire in che cosa consista il cosiddetto coraggio dei Turchi. Dice che delle truppe francesi, il primo anno, non conoscendoli, si troverebbero in difficoltà con i Turchi; che quel rumore, quelle urla, quella impetuosità sbalordiscono tutti gli eserciti che ignorano che siffatta gente fuggirà immancabilmente; e che ha visto a Malplaquet dei reggimenti francesi che avevano resistito ai migliori reggimenti imperiali, attanagliati da una specie di ussari. Siccome la Baviera ha poco commercio, la ricchezza dei signori raggiunge appena 7000, 8000, 9000 o 10.000 fiorini. Il conte di Toering, il più ricco, si dice ne abbia sui 40.000, ma che, con sagacia, non lo faccia trasparire. A Monaco la razza è molto bella. C’è il giardino della Corte dove dame e cavalieri si ritrovano, giocano e passeggiano. La pinta tedesca, 32 once d’acqua; la bottiglia da mezzo litro, 16; un quarto di litro, 8 once. Il conte di Thüheim21, gran ciambellano, offrì a me e a Rezay22 un ottimo pranzo; è un brav’uomo che beve molto. L’Elettore ha un’entrata che può raggiungere i sette milioni di fiorini, ma l’attuale Elettore ha aumentato i sussidi di mezzo milione, sicché raggiungerebbe i sette milioni e mezzo. Le fonti principali delle sue entrate sono: 1° i sali che distribuisce ai suoi sudditi e agli stranieri e che, benché non siano buoni quanto quelli della Francia, sono migliori di tutti gli altri; 2° la birra; è l’unico mercante di birra dei suoi Sati; 3° il tabacco; si dice che gli Imperiali ne hanno ricavato fino a dieci milioni di fiorini. L’Elettore ha un debito di trenta milioni di fiorini lasciato dal defunto Elettore padre. Ho sentito dire, qui, al ministro di Sassonia 23 che l’Elettorato ricavava dieci milioni di scudi, che mi pare incredibile. È vero che il paese pullula di manifatture24. Il 15, io e Rezay, il conte e la contessa di Seefeld, il conte di Seinsheim25, Danvi, la signora di Surfal e la signora di Honte26, andammo a vedere la dimora dell’Elettore, a Schleissheim, a due ore da Monaco: un’ampia e bella dimora, un gran palazzo. Tuttavia, ci sono vistosi difetti nell’architettura: le porte anguste come le finestre; in certi punti, le finestre così basse che non hanno quasi né larghezza né altezza. Il porticato e lo scalone sono nello stile italiano, ma 26 Personaggi

non identificati.

760

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

n’ont guere que leur largeur de hauteur le portique et l’escalier sont à la maniere d’Italie mais cela n’est pas de bon gout les metzanins sont trop bas du reste cela fait une grande maison. La galerie est pleine d’une tres grande quantité de tableaux que le feu elec­teur a acquis a grands frais mais comodement quand il etoit gouverneur des Païs Bas, beaucoup de Rubens plusieurs Rimbrans quelques peintres d’Italie mais peu et un petit cabinet ou il y a beaucoup de petits tableaux flamands, tout cela fait un beau receuil, on entre dans les jardins et au bout d’une grande antique et venerable allée qui sert de mail on trouve Louchtem qui est comme le Trianon qui est une petite maison fort jolie apres Louchtem est un grand canal[.] Sleisem est triste la maison est trop grande pour la cour de l’electeur le jardin de Nimphebourg est plus guay. L’electeur communique ses affaires à peu de personnes[.] pour les affaires etrangeres c’est le comte Thoerring à qui il les comunique, et un president qui etoit au fait du tems du feu electeur. Le comte de Preising gouverne les finances. Quatre principaux emplois: M. le comte de Thoerring Seefeld est grand maitre le comte de Tirrem grand chambellan le comte de Thoerring de Jettembach grand maitre de l’artillerie et ministre des affaires etrangeres le comte de Preising grand ecuyer. Principales maisons sans prejudice des autres dont il y en a d’aussi bonnes: Thoerring, Preising, Tauffkirque Seinsheimb, Neuhaus Piossasque Lodron du Wahl. Mlle de Heineberg, Maillebois en etoit amoureux Mlle Wolfranchdorff jolie. Le grand chambellan â été gouverneur de l’electeur et ses freres et comme il est d’esprit autrichien et à des terres en Autriche, il à cherché à leur inspirer des sentimens de ce coté la; l’electeur est donc un peu porté pour la maison d’Autriche quoiqu’il ne veuille pas perdre la protection de France; ses etats sont tellement scitués qu’il ne peut plus guérre jouer de role, il ne peut guere etre secouru par la France et il est sous la pate de l’empereur. C’est un bonheur que le feu duc de Baviere lorsqu’il se declara pour nous ne fut pas envahi par l’empereur avant d’etre secouru; car il resta 6 mois avant qu’on ne put venir à luy. Tous les autres grands princes de l’empire ont fait fortune, il n’y a que la maison de Baviere qui ne l’a pas faite; Prusse, Saxe, Hanovre, Hesse; il est vrai

27 Piccolo castello progettato dall’architetto svizzero Enrico Zuccalli (1642-1724) nel 1684-1688, in occasione del matrimonio di Massimiliano II Emmanuele con Maria Antonietta d’Austria, figlia dell’imperatore Leopoldo I. 28 Giovanni Massimiliano Emmanuele, conte di Preysing (1687-1764).

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

761

prive di buon gusto; gli ammezzati sono troppo bassi: ciò nonostante si tratta di un complesso considerevole. La galleria è piena di un gran numero di quadri che il defunto Elettore acquistò a prezzi alti, ma comodamente, quando era governatore dei Paesi Bassi: molti Rubens; parecchi Rembrandt; alcuni pittori italiani, ma poca roba; e un piccolo gabinetto dove si trovano molti piccoli quadri fiamminghi. L’insieme costituisce una bella collezione. Si entra nel giardino, e, in fondo a un largo e venerabile viale che serve da passeggiata pubblica, si trova Lustheim27, piccolo padiglione, molto grazioso, simile al Trianon; non lontano c’è un grande canale. Schleissheim è triste: la dimora troppo ampia per la Corte dell’Elettore. Il giardino di Nymphenburg è più gioioso. L’Elettore comunica i suoi affari a poche persone; per gli affari esteri è al conte di Toering che li comunica, e a un presidente che c’era al tempo del defunto Elettore. Il conte di Preysing28 governa le finanze. Quattro importanti incarichi: il conte di Toering-Seefeld è gran maestro; il conte di Thüheim, gran ciambellano; il conte di Toering von Jettembach, gran maestro d’Artiglieria e ministro degli Affari esteri. Il conte Preysing, grande scudiero. Principali casati, senza pregiudizi degli altri tra i quali ve ne sono di altrettanti buoni: Toering, Preysing, Taufkirchen, Seinsheim, Neuhaus, Piosasque, Lodron, du Wahl 29. La signorina Heineberg: Maillebois30 ne era innamorato; la signorina Wolfranchdorff, graziosa31. Il gran ciambellano è stato governatore dell’Elettore e dei suoi fratelli, e, siccome è di mentalità austriaca, possedendo terreni in Austria, ha tentato di ispirare loro sentimenti di quella parte, ragion per cui l’Elettore prova un po’ di trasporto per la casa d’Austria, benché non intenda rinunciare alla protezione della Francia. I suoi Stati si trovano in una tale situazione che non possono più svolgere alcun ruolo; non può essere soccorso dalla Francia ed è manipolabile dall’imperatore. È stata una fortuna che il defunto duca di Baviera, allorquando si dichiarò in nostro favore, non fosse attaccato dall’imperatore prima di ricevere i soccorsi, essendo stati necessari sei mesi perché i Francesi lo raggiungessero32. Tranne la casa di Baviera, tutti gli altri grandi prìncipi dell’Impero hanno fatto fortuna: Prussia, Sassonia, Hannover e Assia-Kassel. È vero che l’Elettore 29 Neuhaus, Piosasque, Lodron, du Wahl: personaggi non identificati. 30 Jean-Baptiste-François Desmarets, marchese di Maillebois (1682-1762). 31 Signorine non identificate. 32 L’11 maggio 1703 a Riedlingen.

762

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

que l’electeur de Cologne a bien des evechés et est plus puissant que son frere cet electeur petit sujet, le comte de Plettemberg son premier et unique ministre pour la confiance, il voudroit fort etre vice chancelier de l’empire. L’électeur de Baviere n’a actuellement que cinq mille hommes de troupes. Le feu electeur avoit fait venir des ouvriers des Gobelins qui ont fait une manu­facture de tapisserie j’en ai vû a Sleisem de tres belles. Je partis de Munich le 16 aoust 1729 apres avoir reçu toutes sortes d’amitiés de M. de Rezé chargé des affaires de France que j’avois connu à Paris, j’avois la fievre lorsque je partis, ce que j’attribüe au changement du climat de l’Italie ou je mourois de chaud a celui de Munich ou les étés ne sont pas beaux et moins beaux que les automnes, et pendant que j’y etois il y avoit des jours glaçans, et effectivement mon valet eût la fievre comme moi. Il y a cinq postes de Munich à Ausbourg. La ville d’Ausbourg est belle, bien batie, des rües larges, de grandes maisons, elle peut avoir 20 mille habitans la moitié bourgeois elle n’est pas sur le Lech mais elle en est tout prés l’hotel de ville est un assez beau batiment surtout la salle. Les bourgeois d’Ausbourg sont fort taxéz comme ils n’ont guere que l’enceinte de la ville il faut que l’industrie paye de façon qu’ils payent presque tous les deux centieme denier de leur capital ce qui fait la moitié de leur revenu[.] ce capital est estimé sous serment, les terres d’autour de la ville apartienent ou à l’electeur ou à l’eveque ou à d’autres seigneurs. Elle est moitié lutheriene moitié catholique, la religion calviniste n’y est pas soufferte, parmi les bourgeois riches il y a plus de lutheriens que de catholiques parmi les pauvres il y a plus de catholiques que de protestans; les eglises sont parta­gées l’eveque (celui qui l’est actuellement est frere de l’electeur palatin) à un palais dans la ville et une doüane sur les marchandises qui passent par la ville: l’eveque est independant du magistrat, et le magistrat independant de l’eveque: il exerce sa justice dans le territoire autour de son palais, et le magistrat dans la ville, il y a une abbaye fameuse de benedictins apellée St Ulrik dont l’abbé est un grand seigneur elle à une infinité de terres dans les pais d’alentour; l’abbaye est un azile pour les criminels; là il se boit bien du vin et de la bierre. Le magistrat est composé de moitié catholiques moitié protestans ils sont forcés de bien vivre et en paix de crainte d’une commision imperiale qui coute bien de l’argent, et dont ils ont deja tâté. Il y a bien des seigneurs autour d’Ausbourg qui vienent habiter dans la ville, ils ne sont pas bourgeois et payent quelques petites choses au magistrat pour venir y habiter. 33 Clemente

Augusto di Baviera (1700-1761) era stato vescovo di Münster e Paterborn, arcivescovo elettore di Colonia, vescovo di Hildesheim e d’Osnabrück.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

763

di Colonia33 ha molti vescovadi ed è più potente di suo fratello. Quest’Elettore, piccolo soggetto. Il conte di Plettenberg34, suo primo e unico ministro di fiducia; vorrebbe ad ogni costo essere vice-cancelliere dell’Impero. L’Elettore di Baviera dispone attualmente di soli 5000 soldati. Il defunto Elettore aveva fatto venire operai dei Gobelins che hanno realizzato una manifattura di arazzi; ne ho visti di bellissimi a Schleissheim. Il 16 agosto 1729 lasciai Monaco, dopo aver ricevuto tante manifestazione d’affetto da Rezay, incaricato degli affari esteri francesi, che avevo conosciuto a Parigi; quando partii avevo la febbre, che attribuisco al cambiamento dal clima dell’Italia, dove morirei dal caldo, a quello di Monaco, dove le estati non sono belle, anzi meno belle degli autunni, e, durante il mio soggiorno, c’erano giorni glaciali, tanto che anche il mio valletto ebbe come me la febbre. Ci sono cinque stazioni di posta da Monaco ad Augusta. La città di Augusta è bella, ben costruita, strade larghe, ampie dimore. Potrebbe arrivare a 20.000 abitanti, per metà borghesi. Non si trova sul Lech, ma nelle strette vicinanze. Il municipio è un edificio abbastanza bello, soprattutto la sala consiliare35. I borghesi di Augusta sono pesantemente tassati. Dal momento che la città è priva di fortificazioni, occorre che l’industria paghi, e di fatto essi pagano quasi il due per cento del loro capitale, ossia la metà del reddito. Il capitale è dichiarato sotto giuramento; le terre intorno alla città appartengono o all’Elettore o al vescovo o ad altri signori. È metà luterana e metà cattolica, non essendo tollerata la religione calvinista. Fra i borghesi ricchi, i luterani sono in numero superiore dei cattolici, mentre fra i poveri si trovano più cattolici che protestanti. Le chiese sono condivise. Il vescovo (l’attuale è fratello dell’Elettore palatino) ha un palazzo nella città e una dogana sulle merci in transito nella città; è indipendente dal magistrato, il quale è indipendente dal vescovo; amministra la giustizia nel territorio intorno al suo palazzo, mentre il magistrato nella città. C’è una celeberrima abbazia di benedettini chiamata sant’Ulrico36 il cui abate è un gran signore: possiede un’infinità di terreni nei paesi d’intorno; l’abbazia è un asilo per i criminali; lì si bevono vino e birra. Il governo si compone per metà di cattolici e per metà di protestanti i quali sono costretti a convivere bene e in pace, temendo una commissione imperiale, che costerebbe molto denaro e di cui sanno già qualcosa. Ci sono molti signori nei dintorni di Augusta che vengono ad abitare nella città; non sono borghesi e pagano qualcosina al governo per trasferirvisi. 34 Ferdinando conte di Plettenberg-Nordkirchen (1690-1737). 35 Importante monumento rinascimentale, eretto nel 1615-1620

(1573-1646). 36 Abbazia dei santi Ulrico e Afra.

dall’architetto Elias Holl

764

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

L’eveque a sa cour son marechal &[c]a plusieurs de cette cour ont des pri­ vileges qui les exemptent en tout ou en partie des douanes de la ville; en un mot au nom de liberté prés je ne vois pas l’avantage qu’il y a d’etre bourgeois d’Ausbourg, ils administrent les revenus publics, mais ces revenus sont la moitié des revenus des particuliers, et il arrive que ceux qui n’ont que l’industrie ont tout le fardeau[.] encore à Ulm les bourgeois ont ils un grand territoire autour de la ville qui les aide à payer les charges, mais Ulm n’est guere que la 4e partie d’Ausbourg. La ville d’Ausbourg n’est pas sur le Leck mais elle en est tout pres a un quart d’heure de chemin, elle est entre le Leck et une petite riviere apellée Wertach, le Leck se jette dans le Danube ce qui donne facilement une grande communication à Ausbourg. Il y a encore un petit torrent qui va tout aupres de la ville et qui quelque fois fait bien du ravage. Le negoce d’Ausbourg consiste particulierement dans ses manufactures, elle en à de considerables de futaine et de toile, elle a de plus ses ouvriers en argent et etain, l’orfev[re]rie d’Ausbourg etant estimée en Allemagne quoique je n’aye guere vû d’ouvrages bien finis, s’attachant plus au bon marché qu’a la beauté, il y a pres de trois cens maitres de cette profession la a Ausbourg ils entendent assez bien â dorer l’argent. Ils negocient beaucoup avec Venise ils en tirent des soyes et soyeries des marchandises du Levant du caffé des laines des cottons des epiceries des raisins secs. Ces marchandises vienent par le Tirol sur de petits chariots ce qui peut couter 8 à 9 florins par quintal: ils envoyent â Venise de leurs etoffes ou futeines de leur argenterie et enfin de toutes les marchandises d’Allemagne car Ausbourg à un tres grand comerce avec l’Istrie et Francfort, ainsi a certains egards Ausbourg est l’entrepot entre l’Allemagne et l’Italie ce qui n’empesche pas qu’Ulme et Franc­fort et Nuremberg ne trafiquent directement en Italie. J’ai vû la porte secrete c’est une porte par laquelle les bourgeois ou tout autre qui à un billet du magistrat entrent et sortent la nuit à toute heure en payant huit ou dix creis il y en à plusieurs et elles s’ouvrent par un art que les Allemans croyent magique parce qu’il leur semble que la porte s’ouvre toute seule, c’est un bras de fer attaché a la porte avec un autre bras en haut et qu’on tourne. Ils ont de plus un pont qui se baisse et se leve sans qu’il paroisse que personne le fasse remuer, c’est que la fleche du pont est cachée en bas et qu’en levant ou haussant la fleche qui est derriere on hausse ou leve le pont, ors voici comme on leve ou hausse cette fleche, il y a dans l’appartement d’en haut une roüe per­pendiculaire qu’on tourne qui engraine dans une roue horisontale laquelle engraine dans un arbre qui est au dessous et qu’on ne voit pas, non plus que ce qui est au dessous, quand on tourne la premiere roüe qui est perpendiculaire on fait hausser le pont quand on le tourne de l’autre on le baisse ce qui 37 La

famosa Einlass («Entrata») costruita nel 1514.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

765

Alla sua corte, il vescovo ha il proprio intendente. Parecchi della corte godono di privilegi che li esentano interamente o parzialmente dei balzelli doganali della città; in una parola, a parte il nome di libertà non scorgo il vantaggio di essere borghesi di Augusta. Amministrano le entrate pubbliche, ma tali entrate sono la metà dei redditi dei privati, e accade che su quanti sono operosi gravi tutto il fardello. Inoltre, a Ulma, i borghesi posseggono un vasto territorio intorno alla città che li aiuta a reggere i carichi fiscali; ma Ulma è solo un quarto di Augusta. La città di Augusta non sorge sul Lech, ma ne dista solo un quarto d’ora di strada; è fra il Lech e un fiumicello chiamato Wertach. Il Lech sfocia nel Danubio, permettendo alla città agevoli collegamenti. C’è inoltre un torrentello che scorre vicino alla città, provocando talvolta notevoli danni. Il commercio di Augusta consiste essenzialmente in manufatti, in particolare quelli di fustagno e di tela. Inoltre, sono in molti a lavorare l’argento e lo stagno, essendo rinomata, in Germania, l’oreficeria di Augusta, per quanto non abbia notato dei prodotti ben cesellati; si mira più al buon mercato che alla bellezza. Ad Augusta ci sono circa trecento maestri di questa professione: sovrintendono egregiamente alla doratura dell’argento. Hanno un florido commercio con Venezia da dove importano sete e lavorati serici, merci del Levante, caffè, lane, cotoni, spezie e uve secche. Queste merci passano per il Tirolo su piccoli carri al prezzo da 8 a 9 fiorini al quintale. A Venezia mandano le loro stoffe o fustagni, la loro argenteria e, infine, tutte le merci della Germania. Augusta ha un commercio con l’Istria e Francoforte talmente florido che, sotto certi aspetti, risulta essere l’emporio fra la Germania e l’Italia, il che non impedisce a Ulma, Francoforte e Norimberga di trafficare direttamente in Italia. Ho visto la porta segreta37: una porta per la quale i borghesi o chiunque altro in possesso di un biglietto del magistrato entrano o escono durante la notte, a tutte le ore, pagando 8 o 10 kreutzer 38; ve ne sono parecchie e si aprono in virtù di un’arte che i Tedeschi credono magica, parendo loro che la porta s’apra da sola: è un braccio di ferro attaccato alla porta con un altro braccio posto in alto e che viene girato. Inoltre, hanno un ponte che si abbassa e si alza, apparentemente senza qualcuno che lo manovri. Il fatto è che la freccia del ponte è nascosta in basso, e, sollevandola o alzandola, alza o solleva il ponte. Ebbene, ecco come questa freccia viene sollevata o alzata: c’è, nel locale in alto, una ruota perpendicolare che, fatta girare, s’ingrana in una ruota orizzontale, la quale a sua volta s’ingrana in un albero sottostante e invisibile. Girando la prima ruota, che è perpendicolare, si fa alzare il ponte; girandola nell’altro verso lo si abbassa, il che mostra che 38 Sessantesima

parte del fiorino.

766

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

fait voir qu’a l’arbre il y a deux cables ou chaines attachées, qu’en tirant l’une en tournant d’un sens l’autre descend et vice versa, et par le moyen de deux poulies une corde ou chaine fait descendre et l’autre fait monter. Ces choses sont bonnes pour des Allemands qui aiment fort les choses secretes. Les Francois et les Bavarois prirent Ausbourg, il y avoit dedans cinq mille impe­riaux qui capitulerent pour eux non pour la ville ce qui fit que nous y entrames à discretion, tout l’arsenal fut enlevé, ce que la ville perdit ou contribua est estimé cinq millions de florins: la ville peut avoir deux cens mille florins de revenu, l’eveque autant. L’eau n’est pas rare dans les maisons d’Ausbourg il y a à chaque maison ou presque à chaque maison deux sortes d’eau, de l’eau de puits, et de l’eau de la riviere qui vient par une machine et se distribüe dans les maisons de la ville en payant. Quand à une auberge ou poste d’Allemagne vous demandez de l’eau à boire on vous porte de l’eau bourbeuse pour vous laver les mains, quand vous faites com­prendre que c’est pour boire, soudain l’hote ou le principal de la troupe vient vous dire que cela vous fera du mal, et qu’il vaut mieux que vous buviez du vin ou de la bierre[;] comme vous persistez, on vous en apporte un peu, mais tres peu comme pour satisfaire votre opiniatrete: des que vous en buvez tout le vilage se met à rire, je l’ai dit ailleurs demander de l’eau dans une auberge d’Allemagne c’est demander du lait chez d’Arboulin: quand j’etois à Munich la fievre me prit, soudain un palefrenier alla chez un apoticaire me chercher une medicine pour me purger me la porte et le lendemain elle me fut portée en compte je dis je la payerai a condition qu’il la prene. Les Bavarois sont plus stupides que les Allemands ne sont[;] effectivement l’ac­tion sur l’esprit de ces nations n’est pas instantanée il faut beaucoup de tems pour que l’ame soit avertie, quelque ordre que vous donniez vous les voyez rever longtems pour se le mettre dans la teste comme si vous proposiez un probleme de geometrie et ils vous comprenent enfin mais si vous donnez un ordre et qu’ils l’ayent a la fin compris n’en donnez pas un second, car avant que le second soit compris il faut bien plus de tems encore parce qu’ils revienent toujours au premier[.] j’ai vu souvent arriver a la lettre en Allemagne l’histoire de cet Allemand chez Mde de Lambert par ma foy je ris de ce que Mde à dit tantost[.] il faut un certain tems. On m’a montré aux portes de la cathedrale d’Ausbourg qui sont de cuivre avec des bas reliefs du plus mauvais gothique que j’aye jamais vû trois figures ou est representé la creation de la femme tirée de la cote d’Adam, or ce n’est pas un createur mais une creatrice qui est la Ste Vierge, qu’est ce que ces gens là vouloient donc faire faire a Dieu, il est vrai que l’ouvrage est si mauvais qu’il est difficile de deviner si c’est un homme ou une femme, il y a aparence que c’est une femme si c’etoit le pere eternel il seroit vieux et auroit de la barbe; mais la figure est d’une femme ou d’un tres jeune homme.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

767

attaccati all’albero ci sono due corde o catene, e, che tirando l’una, girando in un senso, l’altra scende, e viceversa; quindi, tramite due pulegge, una corda o catena fa scendere e l’altra fa salire. Questi dispositivi piacciono ai Tedeschi che vanno pazzi per le cose segrete. I Francesi e i Bavaresi presero Augusta; dentro c’erano cinquemila imperiali che capitolarono non per la città, ma per se stessi, per cui entrammo a volontà39. Tutto l’arsenale fu espugnato; fra tributi e perdite della città sono stimati cinque milioni di fiorini. La città può avere circa 200.000 fiorini di rendita, altrettanti il vescovo. L’acqua non manca nelle case di Augusta; quasi tutte le abitazioni sono fornite di due specie d’acqua: l’acqua di pozzo e l’acqua del fiume che giunge tramite un marchingegno, venendo distribuita nelle case della città dietro pagamento. Trattandosi di una locanda o stazione di posta, se chiedete dell’acqua da bere, vi si porta dell’acqua melmosa per lavarvi le mani; se fate capire che è per bere, sùbito l’oste o il capo dello staff viene a dirvi che quella vi farà male, essendo più conveniente per voi bere vino o birra. Siccome voi persistete, ve ne portano un po’, ma molto poca per soddisfare la vostra ostinatezza; appena ne bevete, il villaggio intero si mette a ridere. L’ho detto prima che chiedere acqua in una locanda tedesca è come chiedere latte da Darboulin. Durante il soggiorno a Monaco, mi venne la febbre; subito un palafreniere si recò in una farmacia a cercare una medicina per purgarmi, me la portò e l’indomani mi fu messa in conto: dissi che l’avrei pagata a condizione che l’avesse presa anche lui. I Bavaresi sono più stupidi di quanto lo siano i Tedeschi; in effetti, l’azione sullo spirito di queste nazioni non è istantanea. Occorre molto tempo prima che la mente sia informata. Qualunque ordine impartiate loro, li vedete congetturare a lungo per ficcarselo bene in testa, come se aveste loro posto un problema di geometria e, alla fine, vi capiscono. Ma se impartite un ordine che alla fine abbiano capito, non impartitene un secondo, perché prima che sia capito occorre ancora molto più tempo, poiché ritornano in continuazione sul primo. Ho visto spesso accadere davvero in Germania la storia di quel Tedesco in casa di Madame de Lambert: «In fede mia, mi viene da ridere per quanto Madame ha detto nel pomeriggio». Occorre un certo tempo. Alle porte della cattedrale di Augusta, che sono in rame con bassorilievi del peggior gotico che abbia mai visto, mi hanno mostrato tre figure dov’è rappresentata la creazione della donna, tratta dalla costola di Adamo. Ebbene, non si tratta di un creatore, bensì di una creatrice, e cioè della Santa Vergine. Chissà che cosa voleva far fare a Dio questa gente! È vero che l’opera è così brutta che è difficile indovinare se sia un uomo o una donna; sembra che sia una donna. Se

39 La

capitolazione avvenne il 14 dicembre 1703.

768

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

J’ai beaucoup parlé d’Ausbourg parce que j’i arrivai avec la fievre que le change­ment d’air d’Italie et d’Allemagne le chaud de Rome et les vents froids de Munich m’avoient donné aussi bien qu’au seul valet que j’avois avec moi, je fus traité par les medecins d’Ausbourg bien à l’allemande mon banquier me dit qu’il me donneroit un medecin catholique, je lui dis que j’en voudrois bien avoir un turc qui fut bon il me dit qu’il n’y en avoit pas dans la ville[.] pour les medecins de ce païs, ils ne vous demandent rien ne vous prescrivent rien sur le boire et le manger, ils vous ordonent seulement leurs remedes, ils vous tatent le pouls quand vous le leur demandez, je suis sur que mon medecin n’a jamais sçu de quelle fievre il à gueri mon valet il la croyoit tierce, et elle etoit double tierce il donna à mon valet d’abord l’emethic et à moy l’hypecacuana, c’est que ces corps pleins de bierre et de jambon ont besoin d’etre evacués, du reste ne prescrivant rien pour le regime[,] du vin a discretion, ne s’informant jamais a quelle heure on mange ny qu’est ce qu’on mange, c’est qu’on ne gagne rien avec les Allemans de leur deffendre de manger. Mon medecin me donna de l’hipecacuana pour me faire vomir et purger ma bile puis il me donna le quinquina cela me chassa ma fievre, quand je partis d’Ausbourg j’avois mon estomach en assez mauvais etat mais il se remit peu a peu le mouvement meme de la chaise de poste le grand air me fit du bien et meme le païs du bord du Necre est assez sain. Les Allemans sont hydrophobes, effectivement il me semble que l’eau en Allemagne ne me plaît pas tant qu’en Italie et en France, qu’elle fatigue plus mon estomach. Il y a à Ausbourg beaucoup d’hidropiques, c’est pour cela qu’ils ne donnent jamais le quina seul dans les fievres mais mêlé avec quelque aperitif, il craignent qu’il ne cause des obstructions soit du foye ou d’ailleurs[,] des hidropisie &[c]a ils n’osent pas seigner dans la fievre, ils disent que cela la rend d’abord maligne. Il y a une fievre qu’on apelle febris hungarica, qui est la plus dangereuse des malignes car elle ne forme jamais des bubons ny d’autres erupsions par ou la matiere maligne puisse s’echaper, j’ai oui dire à un medecin d’Ausbourg qu’il l’avoit guerïe par l’application des vessicatoires il en applique 8 tout a la fois dans les fievres malignes qui sont ordres dans ce païs; ils en appliquent beaucoup. Les bourgeois d’Ausbourg sont beaucoup plus heureux que ceux d’Ulm, de Francfort, de Nuremberg, car comme il y a deux religions et que le magis­ trat est partage si un homme est vexé par un magistrat il a recours à l’autre sûrement ennemi de celui qui luy à fait injustice et il la fait reparer, car tout y est double depuis le premier magistrat jusqu’au dernier balayeur des rües, cela

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

769

fosse il Padre Eterno, sarebbe vecchio e avrebbe la barba, ma la figura è quella di una donna o di un uomo giovanissimo. Ho parlato molto di Augusta, perché vi arrivai con la febbre che il cambiamento d’aria nel passare dall’Italia in Germania, il caldo di Roma e i venti freddi di Monaco, avevano provocato in me e nell’unico valletto che mi accompagnava. Fui curato dai medici di Augusta molto alla tedesca. Il mio banchiere mi disse che mi avrebbe raccomandato a un medico cattolico. Gli dissi che avrei preferito essere nelle mani di un Turco che fosse bravo. Ribatté che nella città non ce n’erano. È tipico dei medici di questo paese non chiedervi nulla, né consigliarvi che cosa bere e mangiare, prescrivendovi unicamente i loro rimedi; vi sentono il polso, se siete voi a richiederlo. Sono certo che il mio medico non abbia mai saputo da quale febbre ha guarito il mio valletto. Pensando che si trattasse di una febbre periodica e non intermittente quale era, diede al mio valletto sùbito dell’emetico e a me dell’emetico purgativo – giacché quei corpi pieni di birra e di prosciutto hanno bisogno di essere vuotati –; d’altronde, senza prescrivere nulla per la dieta, vino a piacere, e senza mai informarsi dell’ora dei pasti né in che cosa questi consistessero. Il fatto è che non si ottiene nulla coi Tedeschi vietando loro di mangiare. Il medico mi diede dell’emetico per farmi vomitare e per purgare la bile, poi mi diede la china che mi fece sparire la febbre. Quando partii da Augusta avevo lo stomaco malconcio che però un po’ alla volta si rimise, grazie al movimento stesso del sedile in carrozza e anche all’aria piuttosto sana della zona lungo il Neckar. I Tedeschi sono idrofobi. In effetti, per me, l’acqua in Germania non è buona come in Italia e in Francia, e mi appesantisce maggiormente lo stomaco. Ad Augusta ci sono molti idropici, perciò non danno mai la china, tranne in caso di febbre, però mescolata a qualche aperitivo; temono che provochi occlusioni sia nel fegato sia altrove, idropisia ecc. Non osano fare salassi durante la febbre: dicono che ciò la rende sùbito maligna. C’è una febbre detta febris ungarica40, la più perniciosa di quelle maligne, in quanto non provoca mai la formazione di bubboni né di altre eruzioni da cui la materia maligna possa fuoriuscire. Ho sentito dire a un medico di Augusta che l’aveva guarita applicando vescicatori; ne applica 8 in una sola volta. Nelle febbri maligne, che sono comuni in questo paese, ne applicano molti. I cittadini di Augusta sono molto più felici di quelli di Ulma, Francoforte e Norimberga perché, essendoci due religioni e due magistrati autonomi, se un suddito è vessato da un magistrato fa ricorso all’altro che è sicuramente nemico di quello che gli ha arrecato ingiustizia, ottenendone la riparazione: dal primo magistrato fino all’ultimo spazzino delle strade, tutto è doppio, il che garanti40 O febris militaris. Si manifestò nel 1566, al tempo delle guerre in Ungheria tra l’impera-

tore Massimiliano II d’Asburgo e Solimano il Magnifico.

770

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

fait encore que la repu­blique est mieux administrée chacun ayant la son surveillant ravi de le trouver en faute, mais dans les autres villes ou le magistrat est tout lutherien, ils vivent comme des princes et sont de petits tirans, Ausbourg ne laisse pas d’avoir bien des depenses, elle donne 400 hommes pour les troupes du cercle car les villes imperiales y sont rudement cotisées plus 200 hommes pour sa garde, l’entretien de la ville du magis­trat des ministres tout cela coute beaucoup, et quand tout est rassemblé il se trouve que l’on paye un grand tiers de son revenu voire la moitié: les maisons ny les fonds en argent ne payent pas cela mais environ un demi pour cent, mais il faut payer tous les mois une taxe pour son industrie et bien des drogues qui vont a pres du deux centieme denier: il est vrai que cela n’est pas exigé bien a la rigeur. Le nombre des catholiques prevaut et prevaudra toujours à Ausbourg chaque religion recoit les bourgeois qu’elle veut, or les lutheriens ne peuvent guere en rece­voir car les terres autour d’Ausbourg à dix lieües autour sont catholiques, il ne peut donc venir de la campagne que des catholiques et on recoit tout ce qui se presente. Ainsi de 5 mille bourgeois ou chefs de famille qu’il y a on compte 3 mille catholiques deux mille lutheriens. Quand un homme est grevé d’une sentence de magistrat il apelle au conseil aulique qui meme redresse les abus dans l’élection des magistrats et autres choses, le magistrat doit etre composé de plus des trois quarts nobles cela fait en tout une 40e les roturiers se font annoblir par l’empereur, a Viene on fait tout pour de l’argent et 2000 florins feront un noble, le magistrat est par abus plein de gens parens tres proches, pere, fils, freres: l’empereur à defendu cela. Il y a plus de richesse à Nuremberg qu’a Ausbourg quoiqu’il y ait deux ou trois familles d’Ausbourg plus riches qu’aucune de Nuremberg. Le 23 aoust 1729 je partis d’Ausbourg assez malade mais le chemin me remit, d’Ausbourg j’allai à Soussmarhausen poste 1/2 de la à Gunsbourg poste 1/2 de la à Aelihingen, une poste de la Veslerstal une poste, j’i couchai; le lendemain j’allai à Geinhague, puis à Jaspingnen puis a Plockingen chacun distant d’une poste, d’ou l’on peut aller indifferemment à Stutgard ou à Canstat, j’allai a ce dernier; je couchai le 24 à Louisbourg: Canstat est vis a vis de Stutgard le Necre entre deux[;] cette petite ville est tout proche de Stutgard, on avoit voulu persuader au duc de Virtemberg de batir sa residence entre ses deux villes ce qui auroit été tres comode pour luy et aussi pour ses sujets qui auroient pu se servir de leurs maisons de Stutgard sans etre obligés d’en batir d’autres il auroit pu meme batir sur le Necre, mais il fut entesté de Louisbourg qui est à une poste de Canstat et à une lieüe ou environ du Necre, et là à 41 A

partire dal 1512 il Sacro Romano Impero era stato diviso in dieci Circoli o Province Imperiali. Augusta faceva parte Circolo Imperiale di Svevia.

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

771

sce una migliore amministrazione della repubblica, avendo lì ognuno il proprio sorvegliante e provando molta soddisfazione nel coglierlo in fallo. Mentre nelle altre città, dove il magistrato è soltanto luterano, tutti vivono come prìncipi e sono piccoli tiranni. Augusta non smette di avere notevoli spese: mantiene 400 uomini per le truppe del Circolo41, poiché alle città imperiali è imposta una forte quota; inoltre, 200 uomini per la propria difesa. Il mantenimento della città, del magistrato, dei ministri, tutto ciò costa molto, e, alla fine, si arriva a pagare un buon terzo, ossia la metà, del reddito individuale. Le case e i fondi in denaro non pagano tanto, ma circa uno 0,50 per cento; però occorre pagare tutti i mesi una tassa per la propria impresa e molte merci che arrivano più o meno al 2 per cento42. È pur vero che la riscossione di tutto ciò non è proprio rigorosa. Il numero dei cattolici prevale e prevarrà sempre ad Augusta; ogni religione accoglie i cittadini che vuole. Orbene, i luterani non possono riceverne, perché le terre nei paraggi, a dieci leghe, intorno ad Augusta, sono cattoliche. Dalla campagna non possono venire che cattolici, perciò si accoglie chiunque si presenti. Sicché di cinquemila borghesi o capifamiglia presenti, se ne contano tremila cattolici e duemila luterani. Quando un individuo è colpito da una sentenza di magistrato, si appella al Consiglio aulico che ripara anche gli abusi nell’elezione dei magistrati e quant’altro. Il magistrato deve essere composto per più di tre quarti da nobili, in tutto una quarantina. I plebei si fanno nobilitare dall’imperatore. A Vienna, tutto si fa per il denaro, e 2000 fiorini faranno un nobile; il magistrato è abusivamente composto di parenti prossimi: padre, figli, fratelli. L’imperatore ha vietato tale abuso. C’è più ricchezza a Norimberga che ad Augusta, benché due o tre famiglie asburgiche siano più ricche di qualunque altra di Norimberga. Il 23 agosto 1729 partii da Augusta assai malato, ma la strada mi rimise. Da Augusta giunsi dopo una mezza posta a Zusmarshausen, da là, a Günzburg, distante una mezza posta, poi a Elchingen, distante una posta e quindi, dopo una posta da lì, a Westerstetten, dove ho pernottato. L’indomani andai a Geislingen, poi a Göppingnen, quindi a Plochingen, ognuna distante dall’altra una posta, da cui si può andare indifferentemente a Stoccarda o a Cannstatt; andai a Cannstatt. Il 24 dormii a Ludwigsburg. Cannstatt è di fronte a Stoccarda, in mezzo c’è il Neckar. Questa cittadina è vicinissima a Stoccarda. Avevano voluto convincere il duca di Württemberg a costruire la sua residenza tra le sue due città, il che sarebbe stato molto comodo per lui e anche per i suoi sudditi, i quali avrebbero potuto servirsi delle loro case di Stoccarda senza essere costretti a costruirne altre. Avrebbe potuto costruire persino sul Neckar, ma fu ostinato per Ludwigsburg che si trova a una posta da Cannstatt e a circa una lega dal 42 Cfr.

supra, p. 763.

772

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

bati une grosse maison et une ville, il à là deux architectes italiens qui coupent a plein drap, mais je ne vois pas qu’ils fassent rien de bon. C’est un grand batiment carré long, on entre dans la cour par son long coté et on trouve a droit la facade par le bout apres la facade a chaque coté suivent deux corps de logis, apres quoi le batiment continüe jusqu’a l’autre bout par ou l’on va au jardin; cela fait une cour carrée longue et avant d’y entrer il y a deux gros corps de logis entre lesquels on passe. Ce qui m’a frapé le plus dans ce batiment c’est de voir partout du petit sous l’apparence du grand l’avant cour est entourée de galeries mais cela est si bas si affaissé garni de piliers si massifs que cela paroit un souterrain les portes d’entree ou arcades sont petites a accabler la vüe, la porte qui comunique aux jardins et le coridor qui traverse ce corps de logis entre cour et jardin est etroit bas petit obs­cur enfoncé, on ne voit pas du dehors la porte ou finit ce coridor; il y a au devant des principales entrées des colomnes petites comme des fuseaux, et sur ces colones des entablemens d’un gros et pesant massif, en des endroits on â voulu imiter le Borromini par des courbes extraordinaires, mais on l’à imité mal, on à cherché a faire de certains chapitaux d’un composé de nouvelle invention sans gout, mais ce qui est plus choquant c’est que le corps de logis du milieu est aussi defectueux que le reste[:] il y à un atrium soutenu par des colones si petit que cela fait enrager, l’escalier est aussi tres petit et mesquin. Au milieu de la facade il y a deux pilastres qui se joignent presque ce qui fait qu’un espece de ceintre dont on les à surmontées paroit si petit qu’il est miserable[.] ce qu’il y a de mieux c’est la nature qui l’a fait car derriere le corps de logis du milieu il y a un vallon tres profond et derriere une croupe de montagne sur laquelle est une petite maison de plaisance, ors de l’avant cour on voit a travers l’atrium, cette petite maison dans l’éloignement et cela seroit bien mieux si on avoit fait l’entrée de l’atrium plus grande: j’oubliois de dire qu’il y a une terrasse qui regne par le dehors du principal corps de logis sur ce vallon et qu’on y entre de l’atrium. Du reste cette maison ny cette ville comme j’ai dit n’ont point de riviere, et il m’a paru qu’il y avoit peu d’eau n’ayant vû qu’une petite fontaine, pour la ville elle est batie de bois une grande rüe la traverse, au milieu de laquelle il y a une allée d’arbres, au milieu de la place on à mis l’eglise, ce qui est d’autant plus mal a propos qu’elle est fort petite et chetive, et qu’on ne devroit avoir mis dans une telle place qu’un tres bel edifice. Le duc à tellement la fureur de son batiment en teste qu’il a fait venir toutes ses cours et sa chancelerie à la grande mortification de ses ministres, mais il

43 Donato Giuseppe Frisoni (1683-1735) e il nipote Leopoldo Retti (1705-1751). La costru-

zione del castello di Ludwigsburg iniziò nel 1704 sotto la direzione di Philipp Joseph Jenisch

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

773

Neckar, e lì ha costruito una grande residenza e una città. Ha sul posto due architetti italiani43 che hanno tutto l’occorrente a disposizione; ma non vedo che stiano facendo qualcosa di buono. È un grosso edificio rettangolare; si entra nel cortile dal suo lato lungo, incontrando a destra la facciata dall’estremità. Dopo la facciata, a ogni lato, seguono due corpi principali; dopo di che l’edificio continua fino all’altro estremo, da cui si accede al giardino, formando un cortile rettangolare, e prima di accedervi ci sono due grandi caseggiati tra cui si passa. Ciò che più mi ha colpito di quell’edificio è di vedere ovunque del piccolo sotto l’apparenza del grande. Il primo cortile è circondato da gallerie, ma il tutto è così basso, così afflosciato, ornato di pilastri così massicci da sembrare un sotterraneo; le porte d’entrata o arcate sono piccole da mortificare la veduta; la porta che immette ai giardini, nonché il corridoio che attraversa il complesso delle abitazioni tra cortile e giardino, danno un’idea di angusto, basso, piccolo, buio, sprofondato. Non si vede fuori dalla porta dove finisce questo corridoio. Davanti alle entrate principali ci sono delle colonne piccole come fusi e su queste colonne delle trabeazioni di un blocco grosso e pesante. In alcuni punti, si è voluto imitare Borromini con curve fuori del comune, ma lo si è imitato male. Hanno tentato di realizzare certi capitelli con un composto di nuova invenzione, senza gusto. Ma la cosa più stupefacente è il blocco principale del centro, difettoso come tutto il resto. C’è un atrium sostenuto da colonne, così piccolo da infastidire; anche lo scalone è minuscolo e inadeguato. Al centro della facciata, ci sono due colonnine incassate che quasi si congiungono, sicché la specie di arco che le sormonta sembra una miseria da quanto è piccolo. Quanto c’è di meglio è opera della natura, poiché dietro il blocco principale del centro c’è un vallone molto profondo e, dietro, un crinale di montagna in cima al quale è una casa di campagna44. Ebbene, in lontananza si vede, dal primo cortile, attraverso l’atrium, questa casetta, e l’effetto sarebbe di gran lunga migliore se l’accesso all’atrium fosse stato progettato più ampio. Dimenticavo di dire che c’è una terrazza che domina, tramite il giardino del corpo principale, sul vallone e che vi si accede dall’atrium. D’altronde, come ho già detto, né la casa né la città hanno un fiume, e mi è parso che ci fosse poca acqua, avendo visto una sola piccola fontana. Riguardo alla città, essa è costruita in legno; è attraversata da una grande strada, in mezzo alla quale c’è un viale di alberi; al centro della piazza è un gran peccato che vi abbiano eretto la chiesa, sia perché questa è minuscola e angusta sia perché in simile piazza avrebbero dovuto mettere unicamente un bellissimo edificio. Il duca è così smanioso del suo palazzo che ha fatto venire tutte le sue corti e la propria cancelleria, con la grande mortificazione dei suoi ministri; ma ha (1671-1736), poi proseguì sotto quella di Johann Friedrich Nette (1672-1714), ma spetterà a Frisoni dare al castello la sua forma definitiva. 44 Il Castello Favorite, ideato da Frisoni e costruito tra il 1717 e il 1719.

774

voyage d’italie, tyrol, bavière, wurtemberg

leur à fait dire que ceux qui ne viendroient pas prendre une maison là seroient renvoyés de leurs employs, on dit que ce qui luy rend ce batiment plus agreable, c’est qu’il le separe de sa femme et luy donne plus de comodité de voir sa maitresse; il foule ses peuples pour cette entreprise qui n’est qu’une fantaisie d’un homme malade. Le duché de Virtemberg est une belle piece tout en un morceau tout en rond un fort beau et bon païs il luy vaut pour le moins un milion et demi de florins[.] et par sa scituation et par ses forces meme ce prince pourroit jouer un role, s’il n’aimoit mieux suivre ses fantaisies. Je crois que [c’est] le chateau de Rastad et la ville faitte pour le chateau que le prince Louis de Bade fit batir qui à donné ce gout aux princes de ces quartiers: car l’electeur palatin fait aussi batir Manheim. Le duché de Virtemberg est d’une tres grande etendüe et occupe le milieu de la Suabe. De Louisbourg on và a Bidigheim il y a trois quarts de poste et de la à Heilbron il y a une poste et derrière[,] Heilbron est une petite ville imperiale ou il peut bien avoir 2000 bourgeois tous protestans les catholiques ne sont point recus dans la bourgeoisie elle n’à pour territoire que deux ou trois villages un comandeur de l’ordre teutonique y a sa comanderie son eglise qui est catholique et ne depend pas du magistrat. De Heilbron il y a huit milles ou quatre lieües d’Allemagne jusqu’à Sunsleim et il y a sept mille de Sunsleim a Heidelberg; apres Heilbron on entre dans le Palatinat mais c’est à 5 ou 6 mille d’Heidelberg que commence le beau païs. Le prince de La Tour Taxis a les postes de l’empire en fief, c’est luy qui met les maitres des postes dans les etats des princes, retire les ports de lettres donne des gages aux maitres des postes; il est vrai qu’il est obligé â de grandes depenses, premierement il faut qu’il etablisse les postes que les princes demandent pour leur cour, toutes les expeditions qui regardent la cour des dits princes ports de lettres &ca se font sans frais, les maitres de postes qui doivent fournir beaucoup de couriers publics doivent avoir des gages, le prince de La Tour ne vend point ses emplois mais les donne à ceux qui ont travaillé dans ses bureaux; le roi de Prusse et l’electeur de Saxe ont leurs postes dans leurs etats excepté pour le roi de Prusse dans quelques lieux eloignés. Le prince de La Tour reside moitié du tems a Francfort qui est le centre de ses affaires et l’autre moitié à Bruxelles ayant maison à l’un et à l’autre il à aussi les postes des Païs Bas on vouloit les luy oter mais cela s’est accomodé.

45 Il duca di Württemberg era sposato con Giovanna Elisabetta di Baden-Durlach (16801757) e aveva come amante Guglielmina di Grävenitz (1686-1744). 46 Luigi Guglielmo, margravio di Baden (1653-1707).

viaggio in italia, tirolo, baviera, württemberg

775

fatto dire loro che quanti non fossero venuti lì a prendersi una casa, sarebbero stati rimossi dai loro incarichi. Si dice che a rendergli più piacevole questo edificio sia che, separandolo dalla moglie, gli facilita le visite dell’amante45. È disposto a calpestare i suoi sudditi per questa impresa che altro non è che un capriccio di un uomo malato. Il ducato di Württemberg è un bell’appezzamento, tutto in parti disposte in circolo, davvero un piacevole e florido paese. Gli frutta non meno di un milione di fiorini e, sia grazie alla sua posizione che alle sue stesse forze, questo principe potrebbe esercitare un ruolo, se non preferisse seguire le proprie fantasie. Credo siano stati il castello di Rastatt e la città fatta edificare dal principe Luigi di Baden46 per il castello ad aver indotto i prìncipi al gusto di questi borghi, poiché anche l’Elettore palatino47 fa costruire Mannheim. Il ducato di Württemberg è una estensione enorme e occupa il centro della Svevia. Da Ludwigsburg si giunge a Bietigheim dopo tre quarti di posta e da lì a Heilbronn, dopo una posta. Heilbronn è una cittadina imperiale che può arrivare a 2000 abitanti, tutti protestanti; i cattolici non sono accolti nella borghesia. Ha un territorio che comprende solo due o tre villaggi. Un commendatore dell’Ordine Teutonico vi ha la sua residenza, la sua chiesa è cattolica, e non dipende dal governo. Da Heilbronn ci sono otto miglia o quattro leghe tedesche fino a Sinsheim e sette miglia da Sinsheim a Heidelberg. Dopo Heilbronn si entra nel Palatinato, ma il bel paese inizia a cinque o sei miglia da Heidelberg. Il principe di Thurn und Taxis ha il monopolio delle poste dell’Impero48; a lui spetta distribuire gli incarichi delle poste negli Stati dei Prìncipi, percepire i diritti delle lettere, garantire i gestori delle poste; è vero che è gravato da grandi spese: anzitutto, deve istituire il servizio delle poste richiesto dai prìncipi per la Corte, curare tutte le spedizioni che concernono la corte dei suddetti prìncipi, quella delle lettere avviene senza spese. Gli incaricati delle poste che devono fornire molti corrieri pubblici hanno l’obbligo di avere delle garanzie. Il principe di Thurn non vende tali incarichi, ma li distribuisce fra coloro che hanno lavorato nei suoi uffici. Il re di Prussia e l’Elettore di Sassonia hanno le loro poste nei loro Stati, tranne il re di Prussia, che le ha in alcuni luoghi lontani. Il principe di Thurn risiede per metà del tempo a Francoforte, che è il centro dei suoi affari, e per l’altra a Bruxelles, avendo dimora in entrambe le città. Gli competono anche le poste dei Paesi Bassi; gliele volevano togliere, ma poi tutto s’è aggiustato.

47 Carlo Filippo (1661-1742). 48 Dal 1714 Anselmo Francesco,

principe di Thurn und Taxis (1681-1739), era Maestro Generale di Posta del Sacro Romano Impero.

[Palatinat, Francfort, Vallée du Rhin] Le 26 aoust 1729 j’arrivai a Heidelberg cette ville n’est pas grande elle est entre le Mein et une montagne de façon qu’elle ne peut s’etendre qu’en long, il peut y avoir 1700 bourgeois tous miserables, depuis que l’électeur piqué de ce qu’on luy a fait rebatir la muraille qui separoit la nef de l’église du St Esprit qui etoit aux calvi­nistes, du choeur qui etoit aux protestans à quitté la ville pour aller à Manheim ou il a fait venir les conseils et dicasteres ce qui à mis la ville en un tel etat qu’on n’y voit pas un sol, les maisons qui se vendoient 3000 florins ne s’y vendent qu’a peine mille et onze cens. J’ai vû cette fameuse eglise qui a fait tant de bruit et qui certaine­ment n’etoit pas digne d’etre tant enviée mais les protestans craignoient surtout que l’electeur ayant l’église ne vint à demander aussi les revenus qui sont considerables, il est etonnant que le traité de Vestphalie qui â été fait en faveur des princes leur soit a present si contraire. Ce traité de Vestphalie à perdu la religion catholique en Allemagne. J’ay été au chateau voir la fameuse tonne effectivement c’est une belle piece elle contient 204 foudres 3 hemers 12 pots[,] chaque foudre contient dix hemers, l’hemer 48 pots ou peintes enfin on juge dans les comunautés que le foudre est la portion d’un moine toute l’année ainsi ce foudre peut suffire pour 204 moines il y a une autre cave remplie de grands foudres qui ne contienent tous que ce que contient le grand, le tonnelier vient vous servir a boire dans une coupe formidable mais il y met peu de vin, il faut boir a la santé de l’electeur et si l’on manque à certaines ceremonies on est battu sur les fesses, comme aussi si l’on donne un coup sur le sacré foudre[.] le chateau est demoli du tems des Francois, ils voulurent aussi faire sauter le foudre, mais par un miracle la mine s’éventa ces sortes de foudres sont faits d’un bois epais de six ou sept doigts avec des cercles de bois de menuiserie qui ont prés d’un pied de large et d’epaisseur et les fonds sont soutenus a la muraille par un appuy. Je crois que c’est Germanicus qui planta les coteaux de la Mozele et du Rhein, voir les inscriptions de Notre Dame les Marchands de vin sous quel empereur, voir dans l’extrait de Corringius quand on planta les vignobles en d’Espagne.

1 La Grosses Fass («grande botte»), costruita nel 1664. 2 Nel 1693, durante la guerra di Successione del Palatinato, quando le truppe francesi sac-

cheggiarono e bruciarono la città. 3 Giulio Cesare Germanico (15 a.C. – 19 d.C.). 4 Non esiste in Francia nessun edificio religioso così denominato.

[Palatinato, Francoforte, Valle del Reno] Il 26 agosto 1729 arrivai a Heidelberg. Questa città, piuttosto piccola, si trova tra il Meno e una montagna, per cui può estendersi solo per il lungo. Avrà forse 1700 abitanti, tutti assai poveri, dopo che l’Elettore, irritato perché gli avevano fatto ricostruire il muro di separazione della navata della chiesa di Santo Spirito, appartenente ai calvinisti, dal coro, appartenente ai protestanti, ha lasciato la città, trasferendosi a Mannheim, dove ha fatto venire Consigli e Dicasteri, mettendo così la città in una tale condizione che non vi si scorge un solo pezzo di terreno. Le case, che si vendevano a 3000 fiorini, si vendono ora appena a mille e undici centesimi. Ho visto la famosa chiesa che ha fatto tanto rumore e che sicuramente non era degna di essere tanto invidiata. Ma i protestanti temevano soprattutto che l’Elettore, avendo la chiesa, venisse a chiedere anche le rendite che sono considerevoli. Stupisce che il trattato di Vestfalia, che era stato concluso in favore dei prìncipi, oggi sia loro così ostile. Questo trattato di Vestfalia ha mandato in rovina la religione cattolica in Germania. Sono stato al castello a vedere la famosa grande botte1 che in effetti è un pezzo notevole, in grado di contenere 204 fusti, 3 secchi e 12 caraffe: ogni fusto contiene dieci secchi, un secchio 48 caraffe o pinte. Insomma, si stima nelle comunità che il fusto sia la porzione per tutto l’anno spettante a un monaco, per cui il fusto può bastare per 204 monaci. C’è un’altra cantina colma di grossi fusti che, nell’insieme, non contengono quanto contiene il grande. Il bottaio viene a servirvi da bere in una coppa enorme, ma versandovi poco vino; occorre bere alla salute dell’Elettore e se ci si sbaglia in certe cerimonie si è percossi sulle chiappe, altrettanto se si dà un colpo sulla grande botte. Il castello è demolito dal tempo dei Francesi 2. Si volle anche far saltare la grande botte, ma per miracolo la bomba si disinnescò. Questo tipo di botte è fatto d’un legno di sei o sette dita di spessore, con cerchi di legno manufatti, larghi e spessi un piede, e i fondi sono sostenuti al muro tramite un appoggio. Credo sia stato Germanico3 a coltivare le colline della Mosella e del Reno. – Vedere le iscrizioni di Nostra Signora dei Mercanti4 di vino, sotto quale imperatore. – Vedere, nell’estratto di Conring, quando furono piantate le viti in Spagna5. 5 M. aveva redatto un estratto (andato perduto) del libro di Hermann Conring, De habitus corporum Germanicorum antiqui ac novi causis, Francofurti ad Mœunum, Sumtibus Johannis Adolphi Stockii, 1727 (Catalogue, n° 1432). Cfr. P 396 e 1918.

778

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

L’exercice public des 3 religions est permis dans le Palatinat, depuis cet electeur les catholiques ont eu un peu les coudées plus franches on a sollicite des petites gens qui sont revenus d’ailleurs[,] les charges ont été en grande partie entre les mains des catholiques[,] là ou il y avoit des eglises en commun on a separé et tantost les réformés, les catholiques, ont eu plus de liberté dans leurs predications que les protestans et les jesuites ont un peu presché la controverse. Meminger est une ville imperiale dans la Suabe toute lutheriene elle n’a que ses murailles et tout le dehors est aux catholiques, un catholique ne peut pas etre bourgeois, et quand il l’est il perd son droit de bourgeoisie et est obligé de vendre son bien dans trois ans. Le 25 aoust je partis d’Heidelberg et arrivai de bon matin à Manheim qui en est à une poste, c’est a present une des plus belles villes d’Allemagne et en sera une des plus fortes, sept rües d’un coté croisées par sept autres rües de l’autre font la ville, larges bien droites de belles places des maisons à deux etages pour la pluspart bien baties, la scituation en est charmante dans le lieu ou le Nekre va se jetter dans le Rhin et elle sera une des principales villes d’Allemagne, et si les Francois l’avoient, Mayence, Spire, Wormes, Heidelberg Philisbourg Treves, tomberoient ou seroient en echec. L’electeur a fait les remparts tout autour et les bastions du corps de la place et quelques demi lunes mais le reste des dehors n’est pas achevé, il y a meme une chose c’est qu’il ne peut pas fortifier du coté du Rhin parce que par les traités de Bade et de Rastat il est dit que la France et l’empire ne pouront pas faire des ouvrages sur les bords du Rhein l’electeur à pourtant fait quelque petits ouvrages peu considerables a la teste du pont sur le Rhin on est venu voir cela de Landeau et on à trouvé cela si peu considerable qu’on n’a pas jugé à propos de rien dire ors voici comme est Manheim. Si on avoit la guerre on fortifieroit d’abord le bord du Rhin ce qui feroit une forte place il y a une chose c’est que du coté du chateau le terrein est fort sabloneaux et que les ouvrages n’y peuvent gueres etres solides. Le chateau de l’electeur est au lieu marqué D ce sera une tres belle chose et le dessein m’en â paru tres beau quoy qu’il ne soit pas achevé a beaucoup prés, on voit le dessein en bois, il y a un nouvel ingenieur qui a corrigé quelques fautes du premier et assez heureusement, par exemple a chacune des deux ailes qui joignent le corps de logis on avoit fait deux petits avant corps de chaque coté pour placer les escaliers il n’en à fait qu’un des deux ce qui fait 6 Calvinista, luterana e cattolica. 7 Carlo III Filippo del Palatinato (1661-1742). 8 La sua costruzione iniziò nel 1720 su un progetto

dell’architetto Louis Rémy de La Fosse (1659-1726); venne distrutto durante la seconda guerra mondiale. 9 Vedi, più avanti (pp. 800-801), le piantine di Mannheim.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

779

Nel Palatinato è permesso l’esercizio pubblico del culto delle tre religioni6. Da quando c’è l’attuale Elettore7, i cattolici hanno ottenuto un po’ più di libertà d’azione; sono state sollecitate persone modeste, giunte d’altrove; gli incarichi sono stati in gran parte nelle mani dei cattolici; là dove c’erano chiese in comune, si è attuata la separazione e sia i calvinisti che i cattolici hanno avuto, nelle loro prediche, più libertà dei protestanti, mentre i gesuiti hanno predicato un po’ la controversia. Memmingen è una città imperiale nella Svevia, interamente luterana. Possiede solo le sue mura, mentre tutti i dintorni appartengono ai cattolici; un cattolico non può essere borghese, e quando lo è, perde il suo diritto di cittadinanza con l’obbligo di vendere i propri beni entro tre anni. Il 25 agosto partii da Heidelberg e arrivai di buon’ora a Mannheim, che ne dista una posta. Attualmente è una delle più belle città della Germania e ne sarà una delle più forti: sette strade da un lato, incrociate da altre sette dell’altro, tutte larghe e perfettamente dritte, formano la città; belle piazze; case a due piani, per la maggior parte ben costruite. La posizione è incantevole, nel punto in cui il Necker sfocia nel Reno. Sarà pure una delle principali città della Germania, e se i Francesi l’avessero in pugno, Magonza, Spira, Worms, Heidelberg, Philippsburg e Treviri cadrebbero o sarebbero in scacco. L’Elettore ha fatto erigere le mura tutto attorno, i bastioni del corpo della piazzaforte e alcune mezzelune, ma il restante degli esterni non è stato completato. C’è un’altra cosa: non può provvedere alla propria difesa dalla parte del Reno perché i trattati di Baden e di Rastatt stabiliscono che la Francia e l’Impero non potranno effettuare opere sulle rive di tale fiume; tuttavia, l’Elettore ha eseguito qualche piccolo lavoro di scarsa importanza alla testa del ponte sul Reno; sono venuti a vedere tutto ciò da Landau e l’hanno giudicato così poco importante che hanno ritenuto di non dire nulla a proposito. Ora ecco com’è Mannheim. Se ci fosse la guerra, occorrerebbe anzitutto fortificare la sponda del Reno, ottenendo in tal modo una fortezza notevole. Ma, dal lato del castello, il terreno è perlopiù sabbioso e le opere non potranno essere solide. Il castello dell’Elettore8 è nel punto segnato D9; sarà una cosa bellissima e il suo progetto mi è sembrato eccellente benché manchi ancora molto al suo completamento. Si può vedere il progetto in legno. Un nuovo ingegnere ha corretto in modo ben riuscito qualche difetto del primo10: ad esempio, in entrambe le ali che si congiungono al corpo centrale, erano stati eretti due avancorpi da ogni lato, per piazzare le scale; di due ne ha fatto uno solo, realizzando così qualcosa di meno meschino, senza interrompere troppo la fuga della prospettiva. 10 Il primo architetto morì presto e venne rimpiazzato da Johann Clemens Froimont (1686-1741) che M. chiama «primo ingegnere» e che a sua volta sarà sostituito nel 1726 con Guillaume d’Hauberat († 1749).

780

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

quelque chose de moins mesquin et n’interrompt pas tant la suite de la perspective, le deffaut est que l’atrium ou salle basse d’entrée est basse et petite sans colomnes mais voutée et cela est indigne d’un si grand batiment de meme dans l’apartement de l’électeur la principale salle n’est pas assez grande, ce qu’il y a de beau c’est la vüe l’electeur voit tout son païs et de plus les deux fleuves qui courent, il y a une chapelle â peu prés sur le modelle de celle de Versailles, la ville est basse et pour ainsi dire quasi dans un marais ce qui a fait dire â ceux d’Heidelberg que l’air en etoit mauvais mais il ne paroit pas au visage des habitans que l’air soit tel, ils ont une bonne couleur et si les aye vûs au mois d’aoust, et quand l’air seroit actuellement mauvais je n’en serois pas etonné parce qu’on y batit sans cesse et qu’on y remüe des terres[,] que les eaux croupissent dans des fonds qu’on ne comble qu’a mesure que l’on batit et que les rües n’etant pas toutes pavées l’eau s’arrete et qu’on l’arrete meme et cela etoit bien pis avant qu’on eut tant avancé pour lors il y avoit une veritable puanteur l’eau etoit mauvaise a present elle est meilleure et il y a a la plus haute ville de bons puids d’ailleurs ils ont â choisir de l’eau du Nekre ou de celle du Rhin. Le palais n’avance ny n’avancera parce que le païs du Palatinat fournit une somme tous les ans dont il ne faut pas se priver tout homme aisé paye un florin par mois, le reste a proportion. Les capucins ont un fort beau couvent que l’electeur leur â fait batir de l’amand qu’un juif riche paya pour delivrer de la potence un autre juif: il y a à Manheim le tiers de catholiques le reste evangelique et reformé, les jesuites ont un couvent sans eglise mais ils servent l’eglise principale et soulagent le curé on peut etre bien sur du zele des jesuites pour la conversion des protestans, je parlai aux peres d’Heidelberg je vous assure qu’ils maudissent bien le traité de Vestphalie ils m’ont dit que l’affaire avance peu qu’il faut avoir une patience de fer, que les peres de Rome leur ecrivent qu’ils sont etonnez qu’il y ait encore tant de protestans dans le Palatinat, mais que s’ils etoient a la besogne ils trouveroient bien à qui parler[,] qu’il est vrai que les ministres de l’electeur sont catholiques mais il faudroit qu’ils le fussent bons mais ils esperent que les enfans des peres laches seront plus zelés, il y a disent ils à Heidelberg les deux tiers calvinistes et de l’autre tiers la plus grande part est catholique, l’autre lutheriene ils me dirent que l’electeur avoit fait de plus grands progres pendant la guerre que pendant la paix les François qui sont catho­liques etoient dans le voisinage, l’electeur etoit bien armé, les protestans avoient peur et ne crioient point leur traité de Vestphalie, et peu a peu la religion catholique s’etoit provignée sous cette maison de Neubourg; ils disent qu’avec de l’argent ils convertiroient beaucoup de pauvres; ce qu’ils font de mieux ce sont les soldats qu’ils convertissent 11 L’aneddoto non è spiegato. I cappuccini ottennero nel 1698 dall’Elettore Giovanni Guglielmo del Palatinato-Neuburg (1658-1716) il permesso di spostare il loro monastero da Ladenburg a Mannheim.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

781

Il difetto sta nell’atrium (o sala bassa d’ingresso), troppo basso e piccolo, senza colonne, ma con volte, e ciò infastidisce in un così grande edificio. Lo stesso vale per l’appartamento dell’Elettore, dove il salone principale non è abbastanza grande. Di bello c’è la vista: l’Elettore vede tutto il suo territorio e, inoltre, i due fiumi che lo percorrono. C’è una cappella più o meno del modello di quella di Versailles. La città è bassa e, per così dire, quasi in una palude, il che ha fatto dire a quelli di Heidelberg che la sua aria fosse malsana, ma, dal volto dei suoi abitanti, non sembra che l’aria sia tale: hanno un bel colorito, benché li abbia visti in agosto, quando l’aria sarebbe malsana; non ne sarei sorpreso, giacché si costruisce senza tregua, si smuovono terre e le acque imputridiscono in profondità che sono colmate solo a mano a mano che si costruisce; inoltre, poiché le strade non sono tutte lastricate, l’acqua si ferma e perfino viene fermata. E tutto ciò era molto peggio, prima che i lavori avanzassero tanto. Allora c’era un vero e proprio tanfo; l’acqua era cattiva. Ora è migliore e nella parte più alta della città vi sono buoni pozzi. D’altronde, hanno solo da scegliere l’acqua del Necker o quella del Reno. Il palazzo non avanza né avanzerà perché il territorio del Palatinato tutti gli anni fornisce una somma di cui non può fare a meno: ogni benestante paga un fiorino al mese, il resto in proporzione. I cappuccini hanno un magnifico convento che l’Elettore ha fatto loro costruire dalla mandorla che un ricco ebreo pagò per liberare dalla forca un altro ebreo11. A Mannheim un terzo sono cattolici; il resto, evangelici e calvinisti. I gesuiti hanno un convento privo di chiesa, ma servono la chiesa principale12, alleggerendo i compiti del curato. Si può star certi dello zelo che i gesuiti prodigano nella conversione dei protestanti; parlavo con i padri di Heidelberg e vi assicuro che proprio maledicono il trattato di Vestfalia; mi hanno detto che l’affare procede a rilento; che bisogna avere una pazienza da certosino; che i padri di Roma scrivono loro, esprimendo la loro meraviglia per la presenza ancora numerosa di protestanti nel Palatinato, ma che, al bisogno, saprebbero bene a chi parlare; che è vero che i ministri dell’Elettore sono cattolici, ma bisognerebbe che fossero dei cattolici buoni; in ogni caso sperano che i figli dei padri troppo rilassati saranno più zelanti. A Heidelberg, dicono, due terzi sono calvinisti e la maggior parte dell’altro terzo è cattolica, il resto luterano. Mi dissero che l’Elettore durante la guerra13 aveva fatto più progressi che in tempo di pace: i Francesi, che sono cattolici, erano nelle vicinanze; l’Elettore era ben armato; i protestanti avevano paura e non conclamavano il loro trattato di Vestfalia, e, poco a poco, la religione cattolica si era riprodotta per propagginazione sotto questo casato di Neuburg. Dicono che col denaro convertiranno molti poveri; la cosa migliore che fanno è la conversione di quasi tutti i soldati: «Mi 12 La chiesa cattolica, San Sebastiano di Mannheim, consacrata nel 1726. 13 Molto probabilmente la Guerra di Successione Spagnola (1701-1714).

782

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

presque tous, je me converti[s] disent ils parce que cela fera plaisir a mon capitaine et que vos ceremonies me plaisent: les bons peres ont à Heidelbert un beau et bon couvent une tres belle eglise il y a une moitié de faitte sur un bon dessein, ils se vont faire donner par l’électeur une autre maison pour y faire un seminaire, à Fulde ils ont un seminaire d’ou sortent des pretres pour servir les paroisses foibles ou abandonnées et qui à quatre mille ecus romains de la chambre apostolique ou plutost de la propagande: ils s’indignent que le Palatinat avance si peu vû que à Mayence, Colognes, Treves, ou il y avoit tant d’heretiques, il no n’y en a plus, sur ce que je leur parlai de l’affaire de l’eglise du St Esprit[,] M. nous faisons me dirent ils ce à quoi nous sommes obligés par notre institut, si cela plait ou deplait nous ne nous en embarassons pas. Les revenus des duchés de Juliers et de Bergue vont beaucoup plus loin que ceux du Palatinat: je les ai oui porter à deux millions de florins, ceux du duché de Neubourg soixante mille florins, ceux du Palatinat un milion et demi; enfin je crois que l’electeur a bien en tout pres de quatre millions de florins de revenu, l’electeur roy de Boheme aliena de tres bons bailliages du Palatinat lesquels ne sont pas encore retirés cependant il paroit que l’electeur est puissant car il à en tems de paix dix mille hommes de troupes, il batit comme j’ai dit et il fait de tres grosses pensions a sa cour j’ai oui parler de gens qui tiroient de luy de quarante a cinquante mille florins. Lorsque je passai l’electeur etoit à Schuetzingen petite maison de plaisance à une poste de Manheim ou il à passé l’été, j’etois pressé et je n’y allai pas d’autant que le baron de Ricordin un de ses chambellans pour qui j’avois une lettre de recomandation n’y etoit pas. Cependant plusieurs conseillers que je vis à Heidelberg m’offrirent bien leurs services[.] l’electeur devoit faire deux jours àpres mon depart une chasse dans les isles du Danube ce sont des cerfs que l’on prend dans les forets que l’on met dans ces isles et que l’on chasse jusqu’à ce qu’ils se jettent dans le Danube et on les tüe en passant mais comme ils sont auparavant en prison, ils se font assommer non pas chasser[.] ce qui desespere la cour de l’electeur, c’est la crainte que les duchés de Juliers et de Berg ne leur echapent, le pere du prince de Sulstbach est fort riche dit on en argent comptant, le prince doit succeder par la mort de son frere qui avoit epousé la fille de l’electeur et qui ne laisse que des filles, celuy ci a un garcon. Le 29 je suis parti de Manheim et suis arrivé le meme jour à Francfort la partie du Palatinat que j’ai passée aujourd’hui, la principauté d’Armstat et ce 14 Era stato fondato nel 1572. 15 Federico V del Palatinato-Simmern,

noto anche come Federico V di Wittelsbach-Simmern (1596-1632). 16 Il castello di Schwetzingen, dato alle fiamme dai Francesi nel 1689, fu fatto ricostruire e ingrandire dall’Elettore Giovanni Guglielmo dal 1699 al 1713, ad opera dell’architetto Johann Adam Breunig († 1727), per farne una residenza estiva.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

783

converto – dicono – perché farà piacere al mio comandante e perché mi piacciono le vostre cerimonie». A Heidelberg, i bravi padri [gesuiti] hanno un bel e buon convento e una bellissima chiesa, eretta per metà su un buon progetto. Vogliono farsi dare dall’Elettore un altro edificio per istituirvi un seminario. A Fulda hanno un seminario14 da cui escono preti per servire le parrocchie precarie o abbandonate e che riceve quattromila scudi romani dalla Camera Apostolica o piuttosto dalla Propaganda [Fide]. S’indignano che il Palatinato avanzi così poco, visto che a Magonza, Colonia e Treviri, dove c’erano tanti eretici, non ve ne siano più. Su quanto dicevo loro circa l’affare della chiesa del Santo Spirito, mi dissero: «Signore, facciamo ciò cui noi siamo tenuti dal nostro istituto; piaccia o no, non ce ne daremo la briga». Le entrate dei ducati di Juliers e di Berg superano di molto quelle del Palatinato; li ho sentiti stimarle a due milioni di fiorini, a sessantamila fiorini quelle del ducato di Neuburg, a un milione e mezzo quelle del Palatinato; insomma, credo che l’Elettore abbia in tutto quasi quattro milioni di fiorini; l’Elettore, re di Boemia15, alienò degli ottimi baliati del Palatinato, che non sono ancora riscossi. Tuttavia, pare che l’Elettore sia potente, perché, in tempo di pace, dispone di mille soldati; costruisce, come ho detto, e prodiga enormi pensioni alla sua corte. Ho sentito dire di taluni che ricevono da lui dai quaranta ai cinquantamila fiorini. Durante il mio viaggio, l’Elettore era a Schwetzingen, piccola dimora di campagna16, a una posta da Mannheim dove aveva trascorso l’estate; avevo fretta e non ci andai, tanto più che il barone di Ricordin17, uno suo ciambellano, per il quale avevo una lettera di raccomandazioni, non c’era. Tuttavia, parecchi consiglieri incontrati a Heidelberg mi offrirono i loro servigi. L’Elettore doveva partecipare, due giorni dopo la mia partenza, a una caccia sulle isole del Danubio18; nei boschi, ci sono cervi, fatti crescere su queste isole, che si catturano, inseguendoli fintanto che si gettano nel Danubio e uccidendoli mentre l’attraversano; ma, essendo già prima in cattività, i cervi si fanno accoppare ma non cacciare. Quel che dispera quelli della corte dell’Elettore è il timore che i ducati di Juliers e di Berg sfuggano loro. Il padre del principe di Sulzbach si dice sia molto ricco in denaro contante; il principe19 deve succedere per la morte di suo fratello20 che aveva sposato la figlia dell’Elettore21, lasciando solo eredi femmine. Questi ha un figlio maschio. Il 29 sono partito da Mannheim e, lo stesso giorno, sono arrivato a Francoforte; la parte del Palatinato che ho attraversato oggi, il principato di 17 Personaggio non identificato. 18 Voleva dire Reno. 19 Giovanni Cristiano Giuseppe del Palatinato-Sulzbach (1700-1733). 20 Giuseppe Carlo del Palatinato-Sulzbach († 1729). 21 Elisabetta Augusta Sofia del Palatinato-Neuburg (1693-1728).

784

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

que j’ai passé du territoire de la ville est un terrein sabloneux et mauvais, j’ai passé par la ville d’Armstat, le tout ne me paroit pas grand chose. Je restai à Francfort le 30 et le 31 c’est une grande ville bien peuplée fort comerçante au lieu ou le Mein se jette dans le Rhin: on y voit un mouvement que l’on ne trouve point à Ausbourg, je crois bien que l’approche de la foire y avoit attiré du monde. Le prince de La Tour grand maitre des postes y reste une partie de l’année, plusieurs seigneurs y vienent rester aussi, la ville est gouvernée par des magistrats lutheriens les bourgeois sont aussi lutheriens a la reserve de trois ou quatre et on n’en recoit point d’autre, mais le libre exercice de la religion catholique y est et il y a bien un tiers de catholiques qui ont les principales eglises au nombre de 7 ou huit et meme la cathedrale et ses chanoines. Les jacobins y ont un grand et beau couvent; les calvinistes n’ont pas le libre exercice de leur religion ils vont dans un village hors la ville ou ils ont une petite eglise je crois bien qu’il y à dans la ville cinquante mille ames on conserve a Francfort la bulle d’or, les derniers empereurs ont été couronés à Francfort au prejudice d’Aix la Chapelle. Le premier d’aoust 1729 je partis de Francfort et arrivai à Mayence qui en est eloignée de deux postes c’est une tres grande ville a la gauche du Rhin je la crois a peu pres aussi grande et aussi peuplée que Francfort elle est bien fortifiée surtout du coté du Rhin et c’est une des principales places de l’empire, je n’y trouvai pas l’electeur ny les personnes à qui j’etois adressé ils etoient à Manheim a la chasse que l’electeur donnoit je partis le lendemain matin 2 du mois pour aller à Bonn, je me mis dans un batteau avec ma chaise de poste, les bords du Rhin sont charmans la plus part couverts de vignobles qui valent beaucoup, car le vin du Rhin est cher dans le païs, et vaut me semble le double qu’il ne se vend dans la Guyene, il se porte avec bien de la facilité en Hollande, Païs Bas, en suivant le fleuve[.] envi­ron, à neuf lieües de Mayence nous vimes, Caub, qui appartient a l’electeur palatin vis a vis au milieu du Danube est une forteresse apellée, Phals, qui appartient au meme electeur c’est de la d’ou est sortie la maison et de la les princes de toute cette maison s’apelles phalstgraves, apres vient Sangoar, qui appartient au landgrave de Hesse Rhinfelds, vis a vis il y a une petite fortification qui appartient au meme landgrave pour la deffendre dont le nom repond en allemand a celui de chat, et une autre un peu plus loin qui deffend aussi Sangoar dont le nom repond à celui de rat tout ceci est difficile à prendre[.] le lendemain matin 3 nous arrivames a Coblents grande ville au confluant de la Moselle dans le Rhin elle appartient a l’electeur de Treves elle est fortifiée et deffendüe par une forteresse qui paroit bonne[.] au des22 Il langraviato d’Assia-Darmstadt. 23 La fiera terminava l’8 settembre e 24 Cfr. supra, p. 775 e nota 48. 25 In realtà, il 1° settembre.

cominciava il lunedì precedente.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

785

Darmstadt22, e ciò che ho attraversato del territorio della città, è un terreno sabbioso e non buono. Sono passato per la città di Darmstadt e l’insieme non mi è sembrato granché. Rimasi a Francoforte il 30 e il 31; è una grande città commerciale, molto popolata, che sorge alla confluenza del Meno e del Reno; vi si nota una vivacità che non si ha ad Augusta; credo che in prossimità della fiera 23, vi avesse attratto molta gente. Il principe di Thurn24, intendente delle poste, vi resta una parte dell’anno; così fanno molti signori. La città è governata da funzionari luterani; anche i borghesi, tranne tre o quattro, sono luterani e non se ne accolgono altri, ma il libero culto della religione cattolica è presente e un buon terzo di cattolici hanno sette o otto chiese tra quelle principali e persino la cattedrale e i suoi canonici. I domenicani vi hanno un grande e bel convento. I calvinisti non esercitano liberamente il culto della loro religione e si recano in un villaggio fuori città, dove hanno una chiesetta. Credo che la città conti cinquantamila anime. A Francoforte si conserva la Bolla d’Oro. Gli ultimi imperatori sono stati incoronati a Francoforte ai danni di Aquisgrana. Partii da Francoforte il 1° agosto 172925 e arrivai a Magonza, che ne dista due poste. È una grande città alla sinistra del Reno; credo sia pressappoco altrettanto grande e popolata di Francoforte; è ben fortificata, soprattutto il lato del Reno, risultando una delle principali fortezze dell’Impero. Non vi incontrai l’Elettore26, né le persone cui ero stato indirizzato. Erano a Mannheim, alla partita di caccia indetta dell’Elettore. L’indomani mattina, il 2 del mese, partii per andare a Bonn. M’imbarcai su un battello con la mia sedia di posta. Le rive del Reno sono deliziose, per la maggior parte coperte di viti di grande valore: infatti, il vino del Reno è caro nel paese, costando (mi sembra) il doppio di quanto si vende nella Guienna. Molto facilmente si esporta in Olanda e nei Paesi Bassi, seguendo il fiume. A circa nove leghe da Magonza, vedemmo Kaub che appartiene all’Elettore palatino. Di fronte, al centro del Danubio, c’è una fortezza denominata Pfalz, appartenente allo stesso Elettore; là prese origine il casato e là tutti i prìncipi di questa stirpe si chiamano Pfalzgrafen. Poi c’è Sankt Goar, che appartiene al langravio d’Assia-Rheinfels-Rotenburg. Di fronte, c’è una piccola fortificazione appartenente allo stesso langravio, per difenderla, il cui nome corrisponde in tedesco a quello di Gatto27, e un po’ più oltre, un’altra, sempre in difesa di Sankt Goar, il cui nome corrisponde a quello di Ratto28: il tutto è difficile da espugnare. L’indomani mattina del 3 arrivammo a Coblenza: grande città alla confluenza della Mosella e del Reno, appartenente all’Elettore di Treviri 29. È fortificata e difesa da una roccaforte che sembra valida. 26 Francesco Luigi del Palatinato-Neuburg (1664-1732). 27 Katze, abbreviazione di Neukatzenelnbogen. 28 Maus. 29 Francesco Giorgio di Schönborn (1682-1756).

786

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

sous de la forteresse qui est sur une eminence est le palais electoral et quelques autres maisons aupres. Ce palais a tres bon air par dehors je n’ai point vû le dedans la scituation de Coblents est tres agreable beigné du cote du couchant par le Rhin et de celuy du nord par la Moselle il y a sur la Moselle un tres beau pont de pierre de neuf ou dix arches par ou l’on entre dans Coblents du coté du nord[.] la ville est grande il y a une tres belle rüe tres droite, et une assez jolie place entourée de maroniers enfin elle est tres digne d’etre la residence de l’electeur qui y vient quelque fois. Toutes les villes comme Mayence Coblents et autres sont gardées par les troupes des 4 cercles. À un mille ou deux de Coblents on trouve le chateau d’un comte de Neisveret sur le rivage droit du Rhin il y à environ 200 hommes de troupes: a un quart de lieu de là il y a un[e] maison de plaisir batie par le grand pere du comte regnant, comme il fit bien des vexations pour la batir qu’il forçoit ses sujets a des travaux tres rudes et fit pendre beaucoup de gens on dit que le diable a pris possession de la maison et l’on l’apelle d’un mot allemand qui repond au mot ara diaboli la tradition c’est qu’il est impossible d’i habiter et que lorsque les Francois vinrent ils voulurent y mettre leurs malades que l’on fut contraint d’oter. J’arrivai le meme jour à Bonn monsieur l’electeur n’y etoit pas, il etoit a ses etats de Vestphalie ainsi je n’y trouvai pas M. le comte de Pletemberg son premier ministre ou celui qui en fait les fonctions j’y trouvai le chevalier de Boissieu qui etoit resté a Bonn et que j’avois connu a Paris: le matin nous allames chez M. le comte de... le soir nous allames â l’assemblée chez Mde la comtesse de Fougres autrefois favorite du feu electeur et qui est dans le retour de l’age et aime bien la nation francoise[.] Bonn est une petite et vilaine ville les ministres sensés de l’electeur voudroient qu’il fit sa residence à Cologne ou l’éveque a de grands droits quoique Cologne soit une ville imperiale gouvernée par ses bourgeois mais l’électeur y à la justice criminelle et y peut avoir sa garde quoiqu’il n’ait point les autres attributs de souveraineté, mais on croit que la presence continuelle de l’electeur feroit que ses droits pourroient augmenter toujours peu à peu, ors Cologne est une grande et belle ville et une des premieres de l’Allemagne. Le feu electeur avoit fait batir une maison aux portes de la ville d’un tres beau et bon dessein qui s’apelle Popelstorf et tout etoit fait excepté le dedans[.] comme il a bati a Brouile un grand et assez vilain batiment on luy à conseillé de demolir celui là et se servir des materiaux pour Breuile, on à donc jette a 30 Quelli di Svevia, di Franconia e di Alto e Basso Reno (cfr. supra, p. 771 e nota 41). 31 Federico III di Wied (1618-1698). 32 Teufelhaus, i cui lavori di costruzione, voluti da Federico III di Wied, durarono

1645 al 1662. Il conte regnante era Federico Guglielmo di Wied-Neuwied (1684-1737). 33 L’arcivescovo Clemente Augusto di Baviera (1700-1761).

dal

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

787

Sotto la roccaforte che sorge su un’altura, si trova il palazzo elettorale e alcune altre case in prossimità. Dall’esterno, questo palazzo ha un bellissimo aspetto; non ne ho visto l’interno. La posizione di Coblenza è molto gradevole: bagnata nella parte occidentale dal Reno e in quella settentrionale dalla Mosella. Sulla Mosella, c’è un bellissimo ponte di pietra di nove o dieci archi, da cui si entra in Coblenza dal lato nord. La città è grande, con una magnifica strada molto dritta e una piazza assai graziosa, circondata da ippocastani. Tutto sommato, è più che degna di essere la residenza dell’Elettore, il quale talvolta vi soggiorna. Tutte queste città, come Magonza, Coblenza e altre, sono sorvegliate dai soldati dei quattro Circoli30. A un miglio o due da Coblenza, si trova il castello di un conte di Neuwied 31. Sulla riva destra del Reno stazionano circa 200 uomini di truppa. A un quarto d’ora da lì, c’è una dimora di campagna costruita dal nonno del conte regnante, e, siccome inflisse molte vessazioni per costruirla, tanto da costringere i suoi sudditi a durissime fatiche e impiccarne molti, si dice che il Diavolo abbia preso possesso della dimora che viene chiamata con un nome tedesco corrispondente al termine Ara Diaboli32; vero è che, secondo la tradizione, è impossibile abitarla, e che ci fu l’obbligo di sgomberarla quando giunsero i Francesi e vollero trasformarla in ospedale per i loro malati. Lo stesso giorno arrivai a Bonn; l’Elettore33 non c’era, essendosi recato nei suoi Stati di Vestfalia. Non trovai neppure il suo primo ministro o colui che ne fa le veci, il conte di Plettenberg34. Vi trovai il cavaliere di Boissieux35, che era rimasto a Bonn e avevo conosciuto a Parigi. Il mattino ci recammo dal conte di... La sera partecipammo al salotto della contessa Fugger36, un tempo favorita del defunto Elettore37, che è in menopausa e innamorata della nazione francese. Bonn è una piccola e brutta città. I ministri giudiziosi dell’Elettore vorrebbero che questi fissasse la residenza a Colonia, dove il vescovo esercita notevoli diritti, benché Colonia sia una città imperiale governata dai suoi borghesi. Ma l’Elettore, pur non avendo gli altri attributi di sovranità, vi esercita la giustizia penale e può avervi la guardia personale. Si pensa comunque che la presenza continua dell’Elettore comporterebbe un aumento progressivo dei propri diritti. Colonia è una grande e bella città, una delle principali della Germania. Il defunto Elettore aveva fatto costruire, alle porte della città e su un magnifico progetto38, una dimora chiamata Poppelsdorf, e tutto era stato realizzato, tranne l’interno. Avendo costruito a Brühl un vasto e assai brutto edificio, gli fu consigliato di demolire l’altro e servirsi dei materiali per Brühl, sic34 Ferdinando di Plettenberg-Nordkirchen (1690-1737). 35 Fu inviato straordinario di Francia presso l’Elettore di Colonia dal 1728 al 1731. 36 Anna Rebecca, contessa Fugger († 1742). 37 Giuseppe Clemente di Baviera (1671-1723), arcivescovo ed elettore di Colonia dal 1688. 38 Realizzato, a partire dal 1715, dall’architetto francese Robert de Cotte (1656-1735).

788

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

bas la moitié de la maison du feu electeur et quand cela â été fait on a fait sentir a l’electeur qu’il ne tireroit rien de ces matériaux et qu’ils luy couteroient beaucoup a transporter, ce qui gatoit la plus jolie maison de l’Allemagne de façon qu’on à suspendu le demolissement et que meme l’electeur seroit tenté de faire rebatir ce qui â été demoli. Le dessein de cela est un cercle dans l’interieur de la cour un quarré par les facades et huit pavillons dans le tout lesquels pavillons bien percés laissent echaper la vüe et font un tres bel effet. L’electeur à aussi commencé une fortification à Bonn, elle etoit si mal prise qu’il â fallu l’abandonner outre qu’elle etoit trop pres du palais. Cet electeur change aussi facilement de pensées qu’il change de lieu courant toujours. L’electeur de Cologne joint a l’electorat, Munster Osnabruk, Paderborn, et Hildeseim dans tout cela il peut avoir six milles hommes de troupes quinze cens hommes de l’electorat, quatre mille homme[s] de Munster, le reste des autres evechés: l’electeur de Cologne peut avoir en tout six cens mille ecus de revenus et les troupes payées. Munster peut valoir deux cens mille ecus et les troupes payées. Cologne vaut bien moins. Etat des revenus de l’electeur de Cologne. L’eveché de Munster raporte tous les ans a l’electeur de Cologne 96000 ecus, independament des dons gratuits extraordinaires: l’année passée 1728 le don gratuit extraordinaire fut de 20000 ecus. L’eveché d’Hildesheim raporte environ 90000 ecus. Celuy de Paderborn dix mille ecus. Le dernier eveque d’Osnabruk retiroit cinquante mille ecus de son domaine, et les etats du païs luy donnaient huit mille ecus par mois, mais ce qui est donné par les etats à l’eveque va quelque fois beaucoup plus loin, et le prince de Lorraine qui etoit eveque d’Osnabruk avant le feu duc d’Yorck à tiré des etats jusqu’à quatorze mille ecus par mois. La derniere diette des etats de l’electorat de Cologne à accordé a l’electeur un don gratuit extraordinaire de seize mille ecus, les autres subsides qu’elle à donné cette meme année 1729 pour le payement des troupes, pour celuy des ministres employez dans les pais etrangers et pour les autres depenses auxquelles il est obligé comme souverain ont été de cent mille ecus dont un tiers â du etre payé par le duché de Vestphalie suivant l’ancien usage: mais depuis que le duché fait un etat separé il donne toujours quelque chose de plus: independemment de ces subsides l’electeur tire tous les ans prés de cent mille ecus qui sont pour l’entretien de la courone. 39 Di fatto, la ricostruzione del castello di Poppelsdorf inizierà nel 1744, sul progetto di Balthasar Neumann (1687-1753). 40 Ernesto Augusto II di Hannover (1674-1728), fratello cadetto del re d’Inghilterra Giorgio I, divenuto duca di York nel 1716.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

789

ché metà della casa del defunto Elettore fu rasa al suolo, e, a cosa fatta, si mandò a dire all’Elettore che da quei materiali non si otteneva nulla, che il loro trasporto gli sarebbe costato molto e che il tutto deturpava la casa più graziosa della Germania, sicché la demolizione fu sospesa e persino l’Elettore sarebbe stato tentato di fare ricostruire la parte demolita39. La piantina, al riguardo, è un cerchio: all’interno del cortile, un quadrato per le facciate e otto padiglioni in tutto; i padiglioni, ben delineati, lasciano spaziare la vista, creando un bellissimo effetto. L’Elettore ha anche iniziato una fortificazione a Bonn; era così mal fatta che è stato necessario abbandonarla; per giunta, era troppo vicina al palazzo. Questo Elettore muta idea altrettanto facilmente del luogo, correndo sempre. L’Elettore di Colonia, con l’Elettorato, Münster, Osnabrük, Paderborn e Hildesheim, può arrivare tutto sommato a seimila uomini di truppa, millecinquecento uomini dell’Elettorato, quattromila uomini di Münster e il resto dagli altri vescovadi. In tutto, egli può ricavare seicentomila scudi di rendita e avere le truppe pagate. Münster può valere duecentomila scudi e le truppe pagate. Colonia vale molto meno. Situazione delle rendite dell’Elettore di Colonia. Il vescovado di Münster frutta tutti gli anni all’Elettore di Colonia 96.000 scudi, oltre i doni gratuiti straordinari; l’anno passato, 1728, il dono gratuito straordinario è stato di 20.000 scudi. Il vescovado di Hildesheim frutta circa 90.000 scudi. Quello di Paderborn, 10.000 scudi. L’ultimo vescovo di Osnabrück40 ricavava dal proprio dominio 50.000 scudi, e gli Stati del paese gli versavano 8000 scudi al mese. Ma ciò che gli Stati danno al vescovo è talvolta molto di più, e il principe di Lorena41, che era vescovo di Osnabrück prima del defunto duca di York, ha ricavato dagli Stati fino a 14.000 scudi al mese. L’ultima dieta degli Stati dell’elettorato di Colonia ha accordato all’Elettore un dono gratuito straordinario di 16.000 scudi; gli altri sussidi che questo stesso anno, 1729, ha dato per il pagamento delle truppe, dei ministri accreditati nei paesi esteri e per le altre spese cui è obbligato come sovrano, sono stati 100.000 scudi, di cui un terzo ha dovuto essere pagato dal ducato di Vestfalia, secondo l’antica usanza. Ma da quando il ducato è uno Stato autonomo, dà sempre qualcosa di più. Indipendentemente da questi tributi, l’Elettore ha un introito annuale di circa 100.000 scudi, destinati al mantenimento della corona. 41 Carlo

morte.

Giuseppe di Lorena (1680-1715), principe-vescovo di Osnabrück dal 1698 alla

790

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

Sur les revenus de tous ces etats l’electeur est oblige de donner environ 220000 ecus, tant pour les officiers de justice et pour l’entretien des troupes que pour les reparations et quelques autres depenses. Ainsi l’on peut compter que ce qu’il tire de ses differens etats toute charge deduite monte a quatre cens mille ecus d’Allemagne dont il peut disposer a sa volonté. Etat de ses troupes Troupes de l’electorat de Cologne deux regimens d’infanterie de 750 hommes chacun. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1500 Troupes de Munster infanterie un regiment de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800 un regiment de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 560 cinq regimens a 400 hommes chacun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2000 cavalerie deux regimens de deux escadrons chacun a cent vingt et un maitres par escadron. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484 Troupes de Paderborn un regiment d’infanterie de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 690 total. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6034 Il y a de plus dans l’éveche de Munster un regiment de milices composé de dix compagnies de cent hommes chacune. Etat des places fortifiées L’electeur n’a de places fortifiées dans ses differens etats de Westphalie que Munster et Vechte qui est dans le bas eveché de Munster. Les fortifications de la ville et de la citadelle de Munster qui ne sont que de terre n’ont jamais été dans leur perfection et elles ont été si negligées que cette ville est hors d’etat de soutenir un siege, l’artillerie qui est dans cette place consiste en 24 canons de 24ll de baie, six canons pour tirer de 12ll environ 130 canons dont une partie est de 12ll et l’autre de 6[,] trente six mortiers, deux pierriers et 10000 mousquets. Les fortifications de la ville et de la citadelle de Vechte qui ne sont aussi que de terre sont en meilleur état que celles de Munster, et l’artillerie de cette 2de place consiste en 20 mortiers et 50 canons parmi lesquels il n’y en à point de 24ll. Il y a aussi quelque pieces de canon à Varendorf, et à Meppen mais c’est peu de chose.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

791

Sulle rendite di tutti questi Stati, l’Elettore è obbligato a dare circa 220.000 scudi, tanto per gli ufficiali giudiziari e per il mantenimento delle truppe che per le riparazioni e alcune altre spese. Quindi si può stimare che quanto ricava dai suoi diversi Stati, dedotti tutti gli oneri, ammonti a 400.000 scudi tedeschi42, dei quali può disporre a piacere. Stato delle sue truppe Truppe dell’elettorato di Colonia Due reggimenti di fanteria di 750 uomini ciascuno . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1500 Truppe di Münster Fanteria un reggimento di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800 un reggimento di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 560 cinque reggimenti di 400 uomini ciascuno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2000 Cavalleria due reggimenti di due squadroni ciascuno da centoventi e un comandante per squadrone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484 Truppe di Paderborn un reggimento di fanteria di. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 690 totale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6034 Inoltre, nel vescovado di Münster c’è un reggimento di milizie composto da dieci compagnie di cento uomini ciascuna. Stato dei luoghi fortificati L’Elettore non ha luoghi fortificati nei suoi diversi Stati di Vestfalia, eccetto Münster e Vechta, che si trova nel basso vescovado di Münster. Le fortificazioni della città e della cittadella di Münster, che sono unicamente di terra, non sono mai state perfezionate e sono state così trascurate che la città non è assolutamente in grado di fronteggiare un assedio. L’artiglieria presente in questa fortezza consiste in 24 cannoni da 24 palle, trentasei mortai, due petrieri e 10.000 moschetti. Le fortificazioni della città e della cittadella di Vechta, anch’esse di terra, sono in condizioni migliori di quelle di Münster, e l’artiglieria di questa seconda fortezza consiste in 20 mortai e 50 cannoni, di cui nessuno da 24. Ci sono pure alcuni pezzi di cannone a Warendorf e a Meppen, ma è poca roba. 42 Reichsthaler:

era un tallero standard del Sacro Romano Impero, fissato nel 1566 dalla convenzione di Lipsia. Fu anche il nome di un’unità di conto della Germania settentrionale.

792

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

Pour ce qui est des munitions de guerre il n’y à qu’un tres petit nombre de boulets et de bombes et tout ce qui est necessaire pour servir l’artillerie est fort en desordre. L’electeur de Mayence est un prince judicieux et sage, il a remis l’electorat de Treves qui etoit abimé, à fait batir ou reparer les maisons de plaisance, fait des fortifi­cations aux places surtout à Coblents et a toujours vecu grandement, c’est qu’il ne se laisse point voler et est econome, c’est un homme qui à des vües et bien du bon sens. L’electeur de Cologne est tout ouvert dans ses etats et n’a pas une place, il n’a fortifié ny Bonn ny Keiservert ny Rimbergue: de façon qu’il seroit tres facile de le culbuter de ses etats n’ayant non plus aucune place en Vestphalie. L’empereur feroit un grand bien a la religion catholique s’il ne recevoit à son ser­vice que des princes catholiques, ce qui feroit que des cadets protestans se feroient catholiques, et pourroient devenir ainés. Cour de l’electeur de Cologne. Le comte de Blankenem premier ministre sans fonction homme doux paisible content de scavoir les choses 24 heures avant les autres chanoines de Cologne c’est luy qui à fait reussir la nomination de Cologne pour l’electeur il avoit beaucoup de credit dans le chapitre et ses amis meme vouloient qu’il sollicitat pour luy, il dit qu’il avoit donné sa parole il pourroit bien etre electeur de Cologne, si l’electeur passe jamais à Mayence celuy de Mayence quittant l’autre pour etre duc de Juliers et de Bergue et se marier, il est passionement amoureux de la barone de Notapht qui le traite comme un chien; passion qui pourroit luy faire tort: je l’ai beaucoup vû à Bonn et il m’a donné à diner. Le comte de Pletemberg faisant la fonction de premier ministre jeune homme qui à de l’esprit et de la vivacité etoit neveu d’un eveque de Munster qui luy laissa du bien et du credit dans le chapitre. Livré à la maison de Baviere, il travailla pour cette election et engagea une partie de son bien pour la faire reussir, promit donna un argent immense et se conduisit adroitement il etoit ruiné si l’affaire avoit manqué il est souvent sur l’electeur pour les affaires etrangeres, c’est luy qui lors des deux traités fit faire le sot traité aux électeurs de Baviere et de Cologne avec l’empereur moyennant des subsides pour l’accession de Viene, il etoit mecontent de la France a qui au voyage de l’electeur en France il avoit fait beaucoup d’ouvertures et proposé plusieurs projets dont on n’avoit pas fait grand cas, est prodigieusement riche. Le baron de Notapht general des troupes de Cologne, je ne le connois pas mais seulement sa femme que j’ay beaucoup vüe qui est soeur de madame de Rubrand et de la princesse de Holstein à Vienne. 43 Giovanni Federico di Manderscheid-Blankenheim († 1731). 44 Anna Aloisa, nata in Baviera e contessa di Sanfré († 1756), aveva

sposato tra il 1715 e il 1720 il barone Massimiliano Emanuele, barone di Notthafft († 1763), di cui M. parla più avanti.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

793

Per ciò che concerne le munizioni di guerra, ve n’è solo in piccolissime quantità di palle e bombe, e tutto quel che occorre per servire l’artiglieria è molto caotico. L’Elettore di Magonza è un principe giudizioso e saggio. Ha riassestato l’Elettorato di Treviri che era sprofondato, ha fatto costruire o riparare le dimore di campagna, eretto fortificazioni o spianate, soprattutto a Coblenza, e ha sempre vissuto nobilmente. Non si lascia derubare ed è parsimonioso; è un uomo di larghe vedute e di molto buon senso. L’Elettore di Colonia è completamente indifeso nei suoi Stati, non ha una piazzaforte e non ha fortificato né Bonn né Kaiserswerth né Rheinberg, sicché sarebbe molto facile privarlo dei suoi Stati, non avendo più neppure una fortezza in Vestfalia. L’imperatore farebbe un gran bene alla religione cattolica se al proprio servizio ricevesse solo prìncipi cattolici, il che indurrebbe i cadetti protestanti a farsi cattolici, potendo divenire primogeniti. Corte dell’Elettore di Colonia. Il conte di Blankenheim43, primo ministro senza funzione, uomo mite, pacifico, pago di venire a sapere le cose 24 ore prima degli altri canonici di Colonia; a lui si deve il felice esito della nomina di Colonia per l’Elettore. Godeva di molto credito nel Capitolo e gli amici volevano che premesse per lui; dice di aver dato la propria parola. Potrebbe ben essere l’Elettore di Colonia, semmai l’elettore passasse a Magonza e quello di Magonza, lasciando l’altro, per essere duca di Juliers e di Berg e sposarsi. È appassionatamente innamorato della baronessa di Notthaft44 che lo tratta come un cane; passione che potrebbe essergli dannosa. L’ho visto molto a Bonn e mi ha invitato a pranzo. Il conte di Plettenberg45, fungente da primo ministro, è un giovane pieno di spirito e di vivacità; era nipote di un vescovo di Münster che gli lasciò patrimonio e credito nel Capitolo. Destinato alla casa di Baviera, lavorò per questa elezione e impegnò una parte del suo patrimonio per farla riuscire; promise, diede somme immense e si comportò rettamente; sarebbe andato in rovina se l’affare non fosse andato a buon fine; è spesso dall’Elettore per gli Affari esteri; è lui che, all’indomani dei due trattati46, indusse gli Elettori di Baviera e di Colonia a stipulare il trattato idiota con l’Imperatore, attraverso sussidi, per l’adesione di Vienna. Era scontento della Francia cui, durante il viaggio dell’Elettore in Francia, aveva prospettato molte aperture e proposto parecchi progetti cui non si fece gran caso. È incredibilmente ricco. Il barone di Notthafft, generale delle truppe di Colonia: non lo conosco, mentre conosco la moglie, incontrata molte volte a Vienna, che è sorella della signora Wurmbrand47 e della principessa di Holstein. 45 Ferdinando di Plettenberg-Nordkirchen (cfr. supra, nota 34). 46 Il trattato fra Inghilterra, Prussia, Francia, e quello tra Austria 47 Cfr. supra, p. 325.

e Spagna del 1725.

794

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

Le comte de Verita Veronois mediocre, mais sur et fidele, le feu elec­teur comptoit aveuglement sur luy, et le chargeoit des commissions qu’il vouloit cacher a ses ministres il est grand... Le baron d’Ars grand fauconier de l’electeur et vice-grand fauconier de l’electeur palatin homme tranquile â été fort aimé des femmes f... la princesse de Helsbach fille de l’electeur palatin, est estropié par ses amours d’une foiblesse dans les jambes et dans les nerfs. Le comte de Bornheim president de la chambre des comptes homme tres reservé il est gendre de la comtesse de Meternik, je ne l’ai pas vüe à Bonn elle etoit en Hollande. La comtesse de Fouger ou Fougre maitresse du feu electeur à rendu des services considerables à un grand nombre de gens genereusement et sans recompense le feu roy luy faisoit 15 mille livres de pension pendant que l’electeur fut depossedé elle est di genio entierement francesé. L’eveché de Munster est considerable par les troupes que ses etats luy peuvent fournir mais outre les troupes payées qui sont actuellement 4000 hommes, il n’a guere d’ailleurs que cent mille ecus de rente mais en tems de guerre les etats luy donnent plus de troupes et il les vend car elles sont fort bonnes. On à remarqué que les eveques de Munster qui ont siegé en tems de guerre ont laissé leurs familles fort riches les autres fort pauvres ne l’ayant pas dedomagée des depenses de l’election entre autres le dernier Meternik. Munster etoit une ville qui etoit souveraine et ou l’eveque n’avoit point ou tres peu de droits jusqu’au fameux Bernard de Gal eveque de Munster qui la soumit: les chapitres sont bien revenus de la manie d’elire des princes; on croit que la mode reviendra d’elire quelqu’un de leur corps. Osnabruk est partie catholique partie lutheriene; il n’y a que trois ou quatre chanoines lutheriens contre une vingtaine de catholiques cependant il faut que l’eveque soit alternatif c’est le seul de l’Allemagne. La grande maitrise de l’ordre teutonique est une bonne chose; outre que cela vaut une centaine de mille ecus de rente c’est que cela augmente la cour d’un prince qui se fait servir par ses chevaliers avec l’esperance seule qu’il leur donne d’une comenderie qui est une chose admirable tres souvent tant elles sont bonnes il convient assez à l’ordre que la grande maitrise soit donnée à un prince qui la puisse soutenir: cet electeur de Cologne est un petit sujet, veut toujours courir aime assez les femmes a un batard. 48 Marco Verità, cameriere personale di Clemente Augusto di Baviera (1700-1761). 49 Veit Georg, barone di Artz († 1741). 50 Molto probabilmente Elisabetta Augusta del Palatinato-Sulzbach, morta il 10 genna-

io 1728. 51 Gian Giacomo, barone di Wallbott zu Bornheim († 1752). 52 Personaggio non identificato.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

795

Il conte di Verità48, mediocre veronese, ma sicuro e fedele; il defunto Elettore contava ciecamente su di lui, incaricandolo delle commissioni che voleva celare a suoi ministri; è grande... Il barone d’Artz49, gran falconiere dell’Elettore e vice grande falconiere dell’Elettore palatino, uomo tranquillo, era stato molto amato dalle donne; f... la principessa di Sulzbach, figlia dell’Elettore palatino50; è storpiato, a causa degli amori, da una debilitazione nelle gambe e nei nervi. Il conte di Bornheim51, presidente della Camera dei conti, uomo molto riservato, è genero della contessa di Metternich52; non l’ho vista a Bonn, era in Olanda. La contessa Fugger53, amante del defunto Elettore, ha reso notevoli servigi a molte persone, con generosità e senza ricompensa. Il defunto re le passava 15.000 lire di pensione quando l’Elettore fu spodestato; ha uno spirito tutto francese. Il vescovado di Münster è potente grazie alle truppe che i suoi Stati gli possono fornire, ma oltre le truppe pagate che constano attualmente di 4000 uomini, ha solo 100.000 scudi di rendita; tuttavia, in tempo di guerra, gli Stati gli forniscono più truppe e lui le vende perché sono temibili. È stato notato che i vescovi di Münster, che hanno amministrato in tempo di guerra, hanno lasciato le loro famiglie molto ricche; gli altri, invece, molti povere, e questo perché non erano stati risarciti delle spese dell’elezione; fra gli altri, l’ultimo Metternich 54. Münster era una città che aveva la sovranità e in cui il vescovo non aveva per niente o molto pochi diritti, fino al famoso Bernardo di Galen 55, vescovo di Münster, che la sottomise. I Capitoli sono guariti dalla mania di eleggere prìncipi; si crede che tornerà la moda di eleggere qualcuno del loro corpo. Osnabrück è in parte cattolica e in parte luterana; ci sono solo tre o quattro luterani contro una ventina di cattolici; tuttavia, occorre che il vescovo sia prima di una confessione, poi dell’altra; è l’unico della Germania. La grande maestria dell’Ordine Teutonico è una buona cosa; oltre al fatto che ciò vale un centinaio di migliaia di scudi d’introito, accresce anche la corte di un principe che si fa servire dai suoi cavalieri, con la sola speranza di concedere loro un appalto delle tasse, che è spesso una cosa munifica, tanto sono vantaggiose. Conviene assai all’Ordine che la grande maestria sia offerta a un principe che possa sovvenzionarla. L’attuale Elettore di Colonia è un piccolo soggetto56: vuole sempre correre, ama assai le donne e ha un bastardo. 53 Vedi supra, p. 787 e nota 36. 54 Francesco Arnaldo di Wolff-Metternich

(1658-1718), principe-vescovo di Paderborn dal 1704 e di Münster dal 1706. 55 Cristoforo Bernardo conte di Galen (1606-1678). 56 Stesso giudizio sul medesimo personaggio a p. 763.

796

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

Je partis de Bon le 8 7bre 1729 avec monsieur le chevalier de Boissieu envoyé de France qui voulut bien venir avec moy jusques à Cologne ou nous voulions voir monsieur le nonce Cavalieri, j’avois une lettre a luy rendre de la marquise Sachelti sa soeur. Il me recut de miracles a merveille. Nous y dinames, j’y trouvai le prince de Nassau archeveque de Trebisonde chanoine de Cologne qui y dinoit, c’est une maniere de fou dit on, quoy qu’il ne me le parut pas; je luy louai beaucoup sa grande naissance, il est pauvre, d’ailleurs d’une grande politesse et beau frere de la princesse de Nassau soeur de monsieur de Nesle. Le nonce de Cologne à un tres grand rang, et va presque de pair avec l’electeur qui luy donne la main chez luy et n’a pas de fauteuil ny de place distinguée la ou il est, il a des fonctions tres grandes et tres etendües mais peu de revenu la ville de Cologne est tres grande, on dit qu’il s’en faut peu qu’elle ne soit aussi grande que Paris oté les fauxbourgs: elle n’est pas riche, la presence de l’electeur et de sa cour l’enrichiroit mais il y a toujours des jalousies. C’est une ville imperiale son territoire ne passe pas ses murs, les bourgeois ayant voulu faire racomoder un chemin hors des murs il y a quelques années l’electeur s’y opposa, assembla ses troupes et fit venir deux mortiers pour bombarder la ville. Tous les bourgeois doivent etre catholiques, monsieur le nonce nous mena à une conversation, c’est chez un[e] abbesse d’une abbaye de chanoinesses et les chanoinesses y etoient et là principale noblesse de la ville, il y a une autre abbaye qui a été autrefois a des chanoinesses qui ont depuis pris la regle l’abbesse que je vis à un tres bel appartement separé et est comme une princesse j’ai vu la grande eglise qui est un tres beau batiment gothique dont il n’y à rien d’achevé que le choeur la nef n’est point encore voutée, il y a deux clochers immenses qui font la façade, l’un est beaucoup avancé l’autre a peine sort de terre celui qui est avancé est un des plus beaux morceaux du gotique, il y a une grande legereté dans tout ceci, on y monte par un tres bel escalier comme s’il n’y avoit que vingt marches cependant il y en à deux cens trente de faites sans compter ce qui reste a faire, c’est dans le choeur de la grande eglise que sont les corps des trois roix, il y à une cinquantaine de chanoines tous comtes de l’empire, la voute du choeur est d’une elevation d’autant plus surprenante que les piliers ne sont que tres peu massifs, les jesuites ont une eglise gothique mais tres agreable, à Cologne ils batissent leur college qui à été bruslé.

57 Gaetano de’ Cavalieri (1677-1738). Su Boissieux, vedi supra, nota 35. 58 M. aveva incontrato a Roma il marchese Matteo Sacchetti (cfr. supra, p. 547). 59 Alessio Antonio Cristiano Ferdinando principe di Nassau-Siegen (1673-1743). 60 Emmanuele Ignazio di Nassau-Siegen (1688-1753), fratello del precedente, aveva sposa-

to nel 1711 Charlotte de Mailly de Nesle (1688-1769). Si separarono nel 1716. 61 Probabilmente Sant’Orsola, la più importante abbazia di canonichesse di Colonia.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

797

L’8 settembre 1729 partii da Bonn con il cavaliere di Boissieux, inviato di Francia, che volle volentieri venire con me fino a Colonia, dove desideravamo vedere il nunzio Cavalieri 57, avendo una lettera per lui da parte della sorella, la marchesa Sacchetti 58. Mi ricevette, prodigi a meraviglia. Pranzammo; vi trovai il principe di Nassau 59, arcivescovo di Trebisonda, canonico di Colonia, che anche lui era al pranzo: una sorta di pazzo, si dice, benché a me non parve tale; gli facevo l’elogio della sua nobile stirpe; è povero, d’altro canto di grande gentilezza, e cognato della principessa di Nassau, sorella del signore di Nesle60. Il nunzio di Colonia occupa un altissimo rango, quasi pari a quello dell’Elettore che gli dà la mano a casa sua e non ha poltrona né posto distinto là dove gli càpita di trovarsi. Svolge funzioni molte alte e a largo raggio, ma con pochi introiti. La città di Colonia è grandissima; si dice che poco le manca per essere grande come Parigi senza i sobborghi; non è ricca; la presenza dell’Elettore e della sua corte potrebbe arricchirla, ma vi sono sempre gelosie. È una città imperiale, il suo territorio non supera la cinta delle sue mura: quando i suoi abitanti vollero fare aggiustare una strada fuori le mura alcuni anni fa, l’Elettore si oppose, riunì le sue truppe e fece venire due mortai per bombardare la città. Tutti i borghesi sono sicuramente cattolici. Il Nunzio ci condusse a un colloquio da una badessa di un’abbazia di canonichesse61: erano presenti le canonichesse e i nobili più in vista della città. C’è un’altra abbazia62, che in passato era appartenuta a canonichesse, che in séguito hanno adottato la regola. La badessa che vidi ha un bell’appartamento autonomo, come una principessa. Ho visto la grande chiesa63 che è un bell’edificio gotico in cui nulla, tranne il coro, è finito: alla navata manca la volta; dei due immensi campanili che formano la facciata, la costruzione dell’uno è molto avanzata, mentre l’altro spunta appena da terra; quello in fase avanzata è uno dei pezzi del gotico più belli, ha una grande leggerezza e vi si sale per una magnifica scala, come se ci fossero solo venti scalini, benché siano duecentotrenta quelli realizzati, senza contare quelli ancora da costruire. Nel coro della grande chiesa ci sono i corpi dei tre re64; la volta del coro ha un’altezza tanto più impressionante quanto poco massicci sono i pilastri. I gesuiti hanno una chiesa gotica, ma molto piacevole65, a Colonia. Ricostruiscono il loro collegio che è stato dato alle fiamme66. 62 Santa Maria in Campidoglio (Maria im Kapitol). 63 La chiesa dei Santi Pietro e Maria. 64 Nel 1164 l’arcivescovo di Colonia Rainaldo di Dassel

(† 1167) vi portò da Milano le reliquie dei Re Magi, detti in tedesco «i santi re». 65 La chiesa dell’Assunta, cominciata nel 1618 e terminata nel 1678. 66 Il Gymnasium Tricoronatum, costruito nel 1672-1674 e andato in fiamme nel 1727. La sua ricostruzione era iniziata alla fine del 1728.

798

voyage d’italie, palatinat, francfort, vallée du rhin

A Ste Ursule reposent seulement les onze mille vierges, le tems ne m’a pas per­mis de faire ouvrir le tresor ou sont les reliques. Je partis le lendemain 9 pour Dusseldorps qui est à deux postes de Cologne: la ville est jolie sur le Rhin, elle a été beaucoup embellie par le feu electeur palatin frere de celui cy, elle est petite et fortifiée tres bien: on y est en une grande crainte des Prussiens quoique l’on negocie a present la cession des duchés de Juliers et de Berg pour l’électeur de Mayence qui enrage de se marier et veut absolument faire des enfans: il y a la galerie qui est la plus belle chose dans le genre qui soit en Allemagne, le feu electeur a fait venir les copies des principales statües de Rome et de Florence jettées en platre ce qu’on ne s’attend guere de voir en ce lieu. Dans les appartemens d’en haut on trouve une tres grande quantité de tableaux bien choisis et des meilleurs maitres, il y a une chambre d’abort de bons auteurs, la pluspart flamans, ensuite une chambre toute d’ouvrages de Rubens, et entre autres un Jugement de luy qui est admirable. Il y a ensuite une chambre ou sont plusieurs histoires du vieux et du nouveau tes­tament faites par un peintre hollandois qui est un excellent autheur c’est... Dans la derniere chambre (nota, que chaque chambre est si grande qu’elle meriteroit le nom de galerie) il y à un tres grand nombre de Vandik et de tres beaux originaux d’Italie, une vierge du Sartre, un St Jean du Raphael, quelques tableaux du Correge[.] toute cette galerie est d’un bon choix et faitte avec gout; outre qu’elle est tres nombreuse: et elle seroit tres belle dans Rome meme et n’a pas sa pareille en Allemagne: je pars demain pour Munster. 67 Secondo la leggenda, 11.000 vergini portate da Sant’Orsola, patrona della città, furono massacrate a Colonia dagli Unni. 68 Cfr. supra, p. 785 e nota 26.

viaggio in italia, palatinato, francoforte, valle del reno

799

A Sant’Orsola riposano soltanto le 11.000 vergini; il tempo non mi ha concesso di far aprire il tesoro dove sono conservate le reliquie67. All’indomani, il 9, partii per Düsseldorf, che dista da Colonia due poste. La città è deliziosa, sul Reno; è stata molto abbellita dal defunto Elettore palatino, fratello di quello attuale; è piccola e ben fortificata. Vi si vive nel gran timore dei Prussiani, benché si stia negoziando la cessione dei ducati di Juliers e di Berg per l’Elettore di Magonza che non vede l’ora di sposarsi e vuole assolutamente fare figli68. C’è la Galleria che è la cosa più bella nel genere che vi sia in Germania69: il defunto Elettore ha fatto venire le copie delle più importanti statue da Roma e da Firenze, riprodotte in gesso, e che non ci si aspetta di vedere in questo luogo. Negli appartamenti al piano di sopra, si trova una grande quantità di quadri, ben scelti e dei migliori maestri; anzitutto, c’è una sala di validi artisti, perlopiù fiamminghi, poi una sala intera di opere di Rubens, e tra l’altro un suo Giudizio universale che è splendido. Poi c’è una sala dove si trovano storie del Vecchio e del Nuovo Testamento, ad opera di un pittore olandese, che è un eccellente artista; è... 70. Nell’ultima sala (nota che ogni sala è talmente grande da meritare il nome di «galleria»), c’è un grandissimo numero di Van Dyck e di originali d’Italia molto belli: una Madonna di [Andrea] del Sarto, un San Giovanni    71 di Raffaello, alcune tele di Correggio. L’intera Galleria è di buona scelta, fatta con gusto, oltre ad essere copiosa: sarebbe molto bella perfino a Roma e non ha pari in Germania. Domani parto per Münster. 69 Sulla Galleria di Düsseldorf, vedi Rüdiger an der Heiden, Die Alte Pinakothek, München, Hirmer, 1998, pp. 40-43. 70 Molto probabilmente si tratta di Adriaen Van der Werff (1659-1712). 71 In realtà, La Sacra Famiglia Canigiani, dove figura anche Giovanni Battista.

Piantine di Mannheim (Voyage d’Italie, BM Bordeaux, ms. 2333/II, pp. 523-524).

[Westphalie, Hanovre, Brunswick] De Dusseldorps on continue le pais du duché de Bergue qui est à l’électeur palatin par un mauvais païs sabloneux et on arrive ensuite à Duisbourg ville du duché de Cleves au roi de Prusse tres miserable à ce qui me parut cela fait poste et demie de la par le païs du meme roy, on arrive apres deux postes à Dorsta petite ville depen­dante de l’archeveché de Cologne tout ce païs est mauvais, là on passe la Lïppe et par un païs qui est comme nos landes on fait une poste et demie jusques à Dulman d’ou par un pais un peu meilleur on arrive à Munster dans une poste trois quarts j’y arrivoi le onze a dix heures, j’avois une lettre du chevalier de Boissieu pour monsieur le baron de Tuicner, ou Tuikel grand prevost de l’eglise de Munster qui me donna un tres beau diner ou il y avoit dix ou douze persones il me fit voir ensuite l’église ou il n’y à pas autrement rien de remarquable. Le chapitre est composé de quarante et un chanoines, les moindres ont douze cens ecus de revenu, le grand doyen six ou sept mille florins, ils ont outre cela l’aubeine des elections. On conserve encore dans une cage de fer le corps de ce tailleur de Leiden, qui se fit roy des anabatistes à Munster, il avoit tourné la teste de toutes ces bonnes gens et persuadé aux religieuses la comunauté du sexe, chassé tous les catholiques et les eclesiastiques, ils disent avoir une lettre de Luther qui les exhorte dans leur rebellion et dit qu’il approuve plus leur religion quelà catholique, ce fut une chose heureuse pour la religion catholique que les exces de cette secte, cela fit que les catholiques devenus les maitres chasserait tous les sectaires, ce qui fit qu’au traité de Vestphalie ils n’urent rien à demander à Munster. Comme l’éveque ne residoit guere dans la ville Munster etait autrefois aussi independante que Cologne, l’eveque n’y à qu’une mauvaise residence indigne de luy. Munster est assez mal fortifié il est sur une petite riviere qui se jette dans l’Ems si ce n’est le comencement de l’Ems meme. L’eveché de Munster tient presque le tiers de la Vestphalie mais le pais est assez sterile et mauvais, c’est de la que vienent les cochons qui produisent de si bons jambons, on mange la du bon pournikel espece de pain tres noir qui est excellent avec du beurre. 1 Federico Guglielmo I di Hohenzollern (1688-1740). 2 Jobst Matthias di Twickel di Havisbeck (1681-1729).

Su Boissieux, vedi supra, p. 787, nota 35. 3 Allusione al sistema di corruzione inerente all’elezione del vescovo.

[Vestfalia, Hannover, Brunswick] Da Düsseldorf si prosegue per il territorio del ducato di Berg, appartenente all’Elettore palatino, attraverso un brutto paese sabbioso, arrivando in séguito a Duisburg, città del ducato di Kleve, andato al re di Prussia1, molto misera da quel che mi è sembrato; una posta e mezzo attraverso il territorio dello stesso re. Dopo due poste si arriva a Dorsten, cittadina alle dipendenze dall’arcivescovo di Colonia; l’intero paese è brutto. Lì si passa la Lippe, attraverso un territorio che è come le nostre brughiere; si fa una posta e mezzo fino a Dülmen da dove, per un territorio un po’ migliore, si arriva a Münster; in una posta e tre quarti vi arrivai l’11 alle 10. Avevo una lettera del cavaliere di Boissieux per il barone di Tuicner, o Twickel, gran prevosto della chiesa di Münster2, che mi offrì un bellissimo pranzo in cui c’erano dieci o dodici persone; poi mi fece visitare la chiesa dove non c’è tra l’altro nulla di notevole. Il Capitolo si compone di quarantuno canonici: i meno importanti hanno cento scudi d’introito, il gran decano sei o settemila fiorini; oltre a ciò, hanno la bazza delle elezioni3. Si conserva ancora, in una gabbia di ferro, il corpo del sarto di Leida che si proclamò re degli anabattisti a Münster4; aveva soggiogato tutta quella buona gente e suggerito alle religiose la comunità del sesso, cacciato tutti i cattolici e gli ecclesiastici; dicono di avere una lettera di Lutero che li esorta nella loro ribellione, affermando di approvare più la loro religione che quella cattolica. È stata una cosa felice per la religione cattolica, perché gli eccessi di questa setta indussero i cattolici, divenuti i padroni, a cacciare tutti i settari, il che comportò che al trattato di Vestfalia non ebbero bisogno di chiedere nulla a Münster. Siccome il vescovo non risiedeva quasi mai nella città, Münster era un tempo indipendente come Colonia; il vescovo ha solo una brutta residenza indegna di lui 5. Münster è alquanto mal fortificata; si trova su un fiumiciattolo che sfocia nell’Ems o addirittura alla sorgente stessa dell’Ems. Il vescovo di Münster possiede quasi un terzo della Vestfalia, ma il paese è piuttosto sterile e brutto. Da lì provengono i maiali che producono un così buon prosciutto. Si mangia dell’ottimo Pumpernickel, sorta di pane molto nero che è eccellente col burro. 4 Jan van Leyden (Jean de Leyde), suppliziato nel 1536 con due suoi compagni; i loro cadaveri furono esposti in gabbie di ferro sospese al campanile della chiesa di San Lamberto. 5 Il principe-vescovo di Münster risiedeva abitualmente nel castello di Wolbeck, a sudest della città.

804

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

Les chanoines de Munster sont tous obligez d’aller faire leur residence dans quelque chapitre de Rome France ou Italie pendant un an sans decoucher jamais de la ville qu’ils ont choisis. Je partis le douze au matin pour Osnabruk, le chapitre d’Osnabruk est composé de vingt trois chanoines catholiques et de trois lutheriens, les catholiques ont seuls droit d’élire l’eveque soit catholique soit protestant et ont seuls voix au chapitre[.] il faut que le protestant soit toujours de la maison d’Hanovre, cela fait que meme pendant la regence de l’eveque catholique cette maison pretend avoir un droit de conservation pour empescher qu’il ne se fasse rien au prejudice de l’eveché, la pluspart de ceux d’Osnabruk sont lutheriens: la religion catholique se detruit peu à peu dans les etats d’Hanovre et du roy de Prusse. La depense du roy de Prusse pour toute sa maison ne monte guere à plus de treize cens ecus par mois, a sa table est ordinairement la famille royalle et quelques generaux on y meurt de faim on ne sert qu’un plat a la fois qui fait le tour et il est souvent fort bas avant que le tour ne soit fini, le roy ne soupe point et s’enferme dans son cabinet avec quelques uns de ses officiers à fumer et boire de la bierre, en quelque lieu qu’il voyage dans ses etats il va diner chez l’officier qui comende fut ce un lieutenant, quelquefois il voyage incognito dans un chariot d’Allemagne, il aime ses soldats les rosse tres bien et ensuite il les baise, leur metier est meilleur que celui des officiers qu’il ne chatie pas moins et souvent. Il ecoute plus les raisons du soldat que de son officier souvent les offi­ciers obligés d’avoir de grands hommes en enrolent cinq ou six petits pour en avoir un grand les affaires ne finissent point dans ses tribunaux, mais on n’a qu’a s’adresser à quelque soldat qui soit familier avec le roy, luy donner de l’argent il presente requete au roi qui voit l’affaire luy meme et la juge comme on veut; c’est une misere que d’etre sujet de ce prince, on est tourmenté dans ses biens et dans sa personne un homme à beau etre riche, homme de robe marchand, il n’est pas moins sujet â être enrolé cela fait que bien des gens sortent du païs[,] que les peres envoyent leurs enfans ailleurs. La navigation du Rhin est si chargée de droits excessifs que presque tout s’envoye par terre jusques aux marchandises les plus pesantes il y auroit je crois du profit à envoyer par terre des meules de moulin, c’est le roi de Prusse et l’electeur palatin qui ont perdu cette navigation. Par les traités on ne peut pas mettre de nouveaux peages sur le Rhin mais pour les anciens le tarif est si obscur que les douaniers font payer ce qu’ils veulent. Les duchéz de Juliers et Berg et ceux de Cleves et de la Mark sont les plus char­gez d’impost qu’il y ait aussi les peuples en desertent ils en foule, l’electeur palatin avoit fait aux etats de ces deux duchez une demande de 800 mille ecus les etats n’en vouloient payer que six cens mille, ils payent actuellement les 600 mille lesquels avec les autres droits font un revenu a l’electeur d’envi-

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

805

I canonici di Münster hanno tutti l’obbligo d’andare a fissare la loro residenza in qualche Capitolo di Roma, Francia o Italia per un anno senza mai trascorrere la notte fuori dalla città che hanno scelto. Partii il 12, al mattino, per Osnabrück, il cui Capitolo si compone di ventitré canonici cattolici e di tre luterani; i cattolici hanno solo diritto di eleggere il vescovo sia cattolico sia protestante e hanno solo voti nel Capitolo. Occorre che il protestante sia sempre della casa di Hannover, sicché durante la reggenza del vescovo cattolico tale casa pretende di avere un diritto di conservazione per impedire che non si faccia nulla contro gli interessi del vescovado. La maggior parte degli abitanti di Osnabrück è luterana. La religione cattolica si annienta a poco a poco negli Stati di Hannover e del re di Prussia. La spesa del re di Prussia per tutta la sua casa non arriva a più di 1300 scudi al mese; alla sua tavola siedono normalmente la famiglia reale e qualche generale, vi si muore di fame, si serve un unico piatto alla volta che fa il giro ed è spesso molto scarso prima che il giro sia finito; il re non cena affatto e si chiude nel suo gabinetto con alcuni dei suoi ufficiali a fumare e bere birra. Ovunque viaggi per i suoi Stati, va a pranzo dall’ufficiale che comanda foss’anche un luogotenente; talvolta viaggia in incognito in un carro tedesco, ama i suoi soldati, li spreme ben bene, ma poi li bacia, il loro mestiere è migliore di quello degli ufficiali che non castiga meno e spesso. Presta più ascolto alle ragioni del soldato che a quelle del suo ufficiale. Gli ufficiali, spesso costretti ad avere uomini alti, ne arruolano cinque o sei piccoli per averne uno alto. Le controversie non finiscono nei tribunali, ma basta rivolgersi a un qualsiasi soldato che sia in familiarità col re: dandogli del denaro, lui presenta l’istanza al re, che considera di persona l’affare e lo giudica come si vuole. È una disgrazia essere sudditi di questo principe; si è tormentati sia nei propri averi sia nella propria persona. Un uomo può ben essere ricco, magistrato o mercante, ma non per questo rischia meno di venire arruolato. Ciò fa sì che molta gente vada via dal paese e che i padri mandino altrove i propri figli6. La navigazione del Reno è talmente gravata di dazi eccessivi che quasi tutto si trasporta via terra, persino le merci più pesanti; ci sarebbe, credo, vantaggio a spedire via terra macine da mulino. Sono il re di Prussia e l’Elettore palatino ad aver rovinato tale navigazione. In virtù dei trattati, non si possono mettere nuovi pedaggi sul Reno, ma per i vecchi la tariffa è talmente fumosa che i doganieri fanno pagare quello che vogliono. I ducati di Juliers e Berg e quelli di Kleve e di Mark sono i più gravati di imposte; ci sono anche popolazioni che se ne esentano in massa. L’Elettore palatino aveva fatto agli Stati di questi due ducati una richiesta di 800 mila scudi; gli Stati ne volevano pagare solo 600 mila; attualmente pagano le 600 mila che, insieme con le altre tasse, ammontano a un’entrata per l’Elettore di circa 900 6 Analoghi giudizi sul militarismo prussiano sono espressi in Romains XVI (Felice, p. 739).

806

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

ron 900 mille ecus et avec le Palatinat et ses autres etats cet electeur peut avoir environ 1500 mille ecus de revenu. Les postes de Berg sont à l’electeur palatin celles de Munster à l’eveque. L’electeur de Baviere tourmente beaucoup sa noblesse sur ses privileges on a beau aller à Viene Viene ne dit rien, et l’electeur qui soutient ses pretentions par des executions militaires soutient que Viene n’a rien a dire. J’arrivai à Hanovre le 24 je trouvai milord Walgrave, M. de Chavigni qui etoit venu de Ratisbone M. de Municause et Mde je fis connoissance le lendemain avec milord Townsend qui me fit mille amitiés je fus presenté au roy j’eus l’honneur de diner avec luy, le soir on jouâ a Herenausen la comedie de Destouches de l’Irresolu, le roi qui veut que l’on joüe toujours une comedie nouvelle en quoi il a raison ne se soucie pas que l’on dise les roles par choeur on les lit. Le roy etoit dans sa gloire d’avoir fait bouquer le roy de Prusse qui avoit enlevé des soldats d’Hanovre et avoit assemblé pres de Magdebourg une armée qui menacoit d’entrer dans le Mekelbourg ou les troupes du roy etoient en execution, le roy avoit fait des represailles pour les soldats et avoit envoyé demander les troupes de ses alliés tout marchoit ou alloit marcher troupes de Hesse Dannemarc Hollande et France mais le roi de Prusse demanda des comissaires qui furent nom­més a Wolfembutel. Le roy est d’une grande politesse il me fit l’honneur de me parler beaucoup sur mes voyages. Les revenus de l’electorat d’Hanovre sont grands, l’electeur est je crois le seul prince de l’Europe chez qui la recepte passe la depense de plus de la moitié car il peut avoir 700 mille livres sterlin, il en faut 300 pour le maintien des troupes et des tribunaux du païs de facon qu’il y en à quatre cens mille qui se mettent tous les ans a couvert, ceci est bien vrai et m’a ete dit par un homme instruit, un autre homme tres instruit m’a fait le theme en une autre façon qui revient au meme, il m’a dit que le roy electeur a 5 millions de revenu et que comme il ne depense pas à beaucoup près cela il a cinq ou six millions d’ecus dans ses coffres. Ces païs de la maison de Brunsvik etoient partagés en trois, un tiers etoit a la maison d’Hanovre, l’autre au duc de Zel et de Limbourg l’autre apartient 7 Cioè fare ricorso al Consiglio aulico dell’Impero. 8 In realtà, il 14; lascerà Hannover il 24 (cfr. p. 811). 9 James Waldegrave, I conte Waldegrave (1684-1741), ambasciatore (cfr. Shackleton, Mon-

tesquieu, pp. 90, 93-94, 119-120, 125-126, 173-174); Anne-Théodore Chevignard de Chevigny (1687-1771). 10 Gerlach Adolph, barone di Münchhausen (1688-1770); Wilhelmine Sophie von Wangenheim († 1750). 11 Charles Townshend, II visconte Townshend (1674-1738), segretario di Stato dal 1721. Whig, era fratellastro di Robert Walpole (1676-1745).

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

807

mila scudi, e con il Palatinato e gli altri Stati tale Elettore può avere circa 1500 scudi di entrata. Le poste di Berg stanno all’Elettore palatino come quelle di Münster al vescovo. L’Elettore di Baviera tormenta molto la sua nobiltà sui suoi privilegi; si ha un bel da andare a Vienna7; Vienna non dice nulla e l’Elettore, che sostiene le sue pretese con esecuzioni militari, afferma che Vienna non ha nulla da dire. Arrivai a Hannover il 248: trovai milord Waldegrave, il signor Chavigny che era venuto da Ratisbona9, il signor Münchhausen e la sua signora10. L’indomani feci la conoscenza di milord Townshed11, che mi usò mille gentilezze; fui presentato al re12 ed ebbi l’onore di pranzare con lui. La sera fu messa in scena a Herrenhausen la commedia l’Irrisoluto di Destouches13, il re volendo che si metta in scena sempre una commedia nuova, di cui, con ragione, non si dà pena che si recitino le parti a memoria: le leggono. Il re era al settimo cielo per aver fatto cedere alla forza il re di Prussia, che aveva soldati di Hannover e aveva riunito, presso Magdeburgo, un esercito che minacciava d’entrare nel Meclemburgo, dove le truppe del re erano in stato di occupazione; il re aveva compiuto rappresaglie per i soldati arruolati14 e aveva mandato a chiedere le truppe dei suoi alleati; tutto funzionava o stava per funzionare: truppe da Assia, Danimarca, Olanda e Francia; ma il re di Prussia richiese dei commissari che furono nominati a Wolfenbüttel15. Il re è di una grande gentilezza; mi fece l’onore di parlarmi a lungo dei suoi viaggi. Le entrate dell’Elettorato di Hannover sono cospicue: l’Elettore è, credo, l’unico principe d’Europa per il quale l’entrata supera la spesa di più della metà perché può arrivare a 700 mila sterline: ne occorrono 300 per il mantenimento delle truppe e dei tribunali del paese, sicché ve ne sono 400 mila che si mettono via ogni anno. Ciò è verissimo: mi è stato detto da un uomo istruito. Un altro molto istruito mi ha ripetuto la stessa cosa in un altro modo, riferendomi che il re elettore ha 5 milioni d’entrata e, siccome non ne spende di più, 5 o 6 milioni sono nei forzieri. Questi territori della casa di Brunswick erano divisi in tre: un terzo apparteneva alla casa di Hannover, l’altro al duca di Zel e di Lüneburg, l’altro appar-

12 Giorgio II d’Inghilterra (1683-1760). Fu anche duca di Brunswick-Lünenburg (l’Elettorato di Hannover). 13 Philippe Néricault Destouches, noto semplicemente come Destouches (1680-1754). Compose l’Irrésolu nel 1713. 14 Come rappresaglia agli arruolamenti prussiani, Giorgio II aveva fatto arrestare, alla fine di giugno 1729, una cinquantina di soldati prussiani che si trovano in licenza a Hannover. 15 Il conflitto tra il re d’Inghilterra e quello di Prussia si concluse con un accordo siglato a Berlino il 6 settembre 1729.

808

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

encore au duc de Brunsvik, les autres deux parts ont été reunies: de plus le roy à reuni comme on scait les duchez de Bresme et de Ferden et à acheté du duc de Saxe les duchez de Saxe Lauembourg. Le roy de Danemarc à un tiers plus de revenu que l’electeur d’Hanovre c’est a dire cinq millions d’ecus ou sept millions cinq cent mille florins. Avec cela il entretient 30 mille hommes et une flotte il en à actuellement 50 mille mais c’est par les subsides des alliés d’Hanovre. Hambourg est une grosse ville il y a bien trois cens mille ames m’a dit un envoyé du roi d’Angleterre qui y reside, son comerce est avec les païs que l’Elbe arose, avec l’Angleterre la Hollande la France l’Espagne et Portugal; point ou peu dans la mer attique [baltique]. Le 21 au soir le roi qui s’ennuyoit à Hanovre partit pour l’Angleterre, toute la cour fut tres grosse et vint pour prendre congé de luy, plusieurs dames allemandes verserent des larmes quelques unes firent des cris. Le lundi M. le grand echanson M. Vanenheim me fit l’honneur de me prier à diner a la table de la cour qui subsiste toujours pendant l’absence du roy pour les officiers et etrangers qui y sont priés, le soir Madame de Lits me pria à souper à eu bien des avantures bona roba. Le baron Discau ministre d’Hanovre en Suede m’a fort prié de venir voir la Suede. Je connus a Hanovre M. de Groot il avoit une niece ou belle fille tres aimable qui devoit se marier avec un gentilhomme qui devoit avoir une place à Hembourg je crois gouverneur j’en ai oublié le nom. Les eaux d’Herenausen sont belles a cause d’une machine que le feu roy a fait executer et qui fait monter un jet d’eau ou plutost une espece de gerbe jusques à 120 pieds lorsque toutes les pompes foulantes travaillent a la fois: la machine est fort simple et fort ingenieuse, elle â couté beaucoup d’argent, mais c’est que dans la premiere execution il â fallu tatoner, on avoit fait d’abord les tuyaux de fer et il les à ensuite fallu faire de plomb que l’on a trouvé qui resistoit mieux a la force de la pres­sion[.] ce sont donc des pompes foulantes et aucune aspirante qui poussent l’eau dans les canaux avec violence et le meme jet d’eau (car outre le grand il y en à d’autres moindres) a plusieurs de ses tuyaux dans lesquels les pompes poussent l’eau[.] ces pompes sont elevées et abbaissées successivement deux à deux ou plutost quatre à quatre par une machine mise en mouvement 16 Augusto Guglielmo (1662-1731) era duca di Brunswick-Wolfenbüttel dal 1714. 17 Il duca Giorgio Guglielmo (1624-1703), che regnava a Zel, era il fratello maggiore di Er-

nesto Augusto di Hannover. Nel 1682 aveva dato in sposa la figlia Sofia Dorotea (1666-1726) a suo nipote Giorgio Luigi, l’erede di Hannover. Alla sua morte, il principato di Lüneburg fu riunito all’Elettorato di Hannover. 18 La Danimarca vendette i due ducati all’Elettorato di Hannover nel 1715. 19 Federico IV (1671-1730), che regnava dal 1699. 20 Cyrill Wich († 1742).

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

809

teneva pure al duca di Brunswick16; le altre due parti sono state riunite17. In più, il re ha riunito, come si sa, i ducati di Brema e di Verden18, ed ha acquisito dal duca di Sassonia i ducati di Sassonia-Lauenburg. Il re di Danimarca19 ha un terzo di più delle entrate dell’Elettore di Hannover, cioè cinque milioni di scudi o sette milioni e cinquecentomila fiorini. Con ciò mantiene 30.000 uomini e una flotta; attualmente ne ha 50.000, ma grazie ai sussidi degli alleati di Hannover. Amburgo è una grande città che conta trecentomila anime, così mi ha detto un inviato20 del re d’Inghilterra che vi risiede; intrattiene commerci con i paesi bagnati dall’Elba, con l’Inghilterra, la Spagna e il Portogallo; poco o niente con il Mar Baltico. Il 21 sera il re, che si annoiava a Hannover, ripartì per l’Inghilterra; tutta la Corte, molto numerosa, si recò a congedarsi da lui, parecchie signore tedesche versarono lacrime, alcune lanciarono grida. Lunedì il grande coppiere Wangenheim21 mi fece l’onore di pregarmi di pranzare alla tavola della Corte che permane sempre anche durante l’assenza del re per gli ufficiali e gli stranieri che vi sono invitati; la sera la signora von der Lieth mi pregò di cenare: molte avventure, bona roba22. Il barone Dieskau 23 ministro di Hannover in Svezia mi ha caldamente pregato di andare a visitare la Svezia. A Hannover conobbi il signor Groot24: aveva una nipote molto cortese che doveva sposarsi con un gentiluomo il quale doveva avere un incarico ad Amburgo, credo di governatore; ne ho dimenticato il nome. Le acque di Herrenhausen sono belle grazie a una macchina 25 che il defunto re ha fatto costruire e che fa salire un getto d’acqua o meglio una sorta di zampillo fino a 120 piedi mentre tutte le pompe prementi funzionano contemporaneamente; la macchina è molto semplice e davvero ingegnosa, ed è costata molto denaro, ma il fatto è che nella prima messa in opera si è dovuto procedere per tentativi: erano stati realizzati dapprima dei tubi di ferro e in séguito si è dovuto farli di piombo, più resistente alla forza della pressione. Sono dunque le pompe prementi e nessuna aspirante che spingono l’acqua nei canali con violenza e lo stesso getto d’acqua (poiché oltre al grande ve ne sono altri minori) a parecchi dei suoi tubi nei quali le pompe spingono l’acqua. Tali pompe sono alzate e abbassate successivamente a due a due o meglio a quattro a quattro da una macchina azionata da un’altra ruota su cui 21 Augusto Guglielmo di Wangeheim (1697-1764). 22 Variante dell’espressione più comune bella roba.

La signora von der Lieth era la moglie di Gabriel von der Lieth († 1766), incaricato d’affari dell’Elettorato di Sassonia in Baviera dal 1727 al 1732. 23 Giovanni Adolfo di Dieskau († 1742). 24 Personaggio non identificato. 25 Costruita dal 1718 al 1720, la macchina restò in funzione fino al 1861.

810

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

par une autre roüe sur laquel[le] tombe l’eau d’un ruisseau et c’est cette meme eau qui tombée en bas est elevée. La machine est horizontale et a chaque quatre pompe il y a un tres gros rouleau horizon­tal qui est mû par la principale roüe toujours du meme sens, à chaque bout il y a deux tres gros cercles fort epais qui peuvent tourner indiferemment sur le rouleau et ils sont soutenus chacun par une chaine qui les embrasse par dessous: et cette chaine qui est la meme pour les deux est attachée â chaque coté à une roüe ou poulie de facon que toute cette chaine, les deux roües les deux poulies ne font que la meme puissance qui recoit son mouvement du principal rouleau qui se meut toujours du meme sens, mais les cercles se meuvent tantost d’un sens tantost d’un autre. Voici comment; il y a un fer qui entre du cercle dans le rouleau et qui attache ledit cercle au rouleau lorsqu’il est entré de maniere que ledit ne peut plus tourner pas plus que s’il ne faisoit qu’un corps avec le rouleau, mais lorsque par le mouvement de la machine une branche qui tient a ce fer est rencontré par un listeau pour lors le fer s’eleve et degage le cercle qui devient libre mais dans ce meme moment l’autre cercle qui etoit libre devient engagé parce que le fer est porté precisement au trou ou il doit s’engager de façon qu’alternativement le fer qui etoit libre s’engage et celuy qui etoit engagé devient libre et comme le rouleau tourne toujours il faut que le reste de la machine qui est forcé a se mouvoir change alternativement de direction et que les pompes y attachées qui se relevoient descendent et que celles qui descendoient se relevent. Le vingt quatre je partis d’Hanovre et allai avec milord Oualdegrave à Brunsvik. Le roy de Prusse exerce sur ses sujets une tirannie effroyable il ne veut pas que les peres fassent etudier leurs enfans ce qui va mettre dans ses etats une barbarie effroyable, dans ses tribunaux il met des faquins à qui il donne deux cens florins de gage, ce qui fait qu’ils vendent la justice pour vivre; lorsqu’un enfant a dix ans il le fait enroler il n’est plus sous la puissance du pere dans la maison duquel il est ce qui fait qu’il exerce toutes sortes d’insolences plusieurs peres ont estropie leurs enfans pour les conserver il y a tel gentilhomme qui à un fils unique il luy envoye d’abord un drapeau c’est la ruine d’une famille parce qu’il envoye ses capitaines de toutes parts pour faite ces grands hommes qui leur coutent beaucoup quelque fois mille ecus pieces le tout à leurs frais: les marchand n’osent plus entrer dans ses etats parce qu’ils sont pillés insultés enrolés par les officiers, presque tous les gens d’industrie s’en vont meme avec perte, il n’y à plus de florins dans ses etats, il les à tous et comme ses fermiers sont obligez de payer en florins ils enlevent tous ceux d’Hanovre et donnent dix pour cent de plus en petite monnoye, mais ils n’auront bientost plus de petite monoye aussi lorsqu’il fit marcher des regimens pour faire son armée à Magdebourg il y a un tel regiment qu’il fit entourer de païsans à fin qu’il ne desertat personne: sa puissance và tous les jours tomber d’elle meme, la pauvreté est sur ses etats et le ridicule sur sa personne; il commence à boire de l’eau

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

811

cade l’acqua d’un ruscello e questa stessa acqua che cade in basso è sollevata. La macchina è orizzontale e ogni quattro pompe c’è un grosso rullo orizzontale che è mosso dalla ruota principale sempre nello stesso senso; ad ogni estremo ci sono due o tre grossi cerchi molto spessi che possono ruotare indifferentemente sul rullo, e ciascuno è sostenuto da una catena che li abbraccia dal di sotto; tale catena, la stessa per entrambi, è attaccata in ogni lato a una ruota o puleggia di modo che l’intera catena, le due ruote, le due pulegge costituiscono un’unica potenza che riceve il suo movimento dal rullo principale che si muove sempre nello stesso senso, mentre i cerchi si muovono tanto in un senso quanto nel senso opposto. Ecco come: c’è un ferro che entra dal cerchio nel rullo e che attacca il suddetto cerchio al rullo; quando è entrato in modo che il rullo non può più ruotare se non formando unico corpo con il rullo stesso, e quando grazie al movimento della macchina una barra appartenente a questo ferro s’incontra con un listello, allora il ferro si alza e svincola il cerchio che diventa libero, ma nello stesso momento l’altro cerchio che era libero diventa vincolato, perché il ferro è portato esattamente nel buco dove deve vincolarsi in modo che alternativamente il ferro che era libero si vincola e quello che era vincolato diventa libero, e poiché il rullo gira in continuazione occorre che il resto della macchina, costretto a muoversi, cambi alternativamente la direzione, e le pompe attaccate ad essa che si alzano scendano e quelle che scendono si alzino. Il 24 partii da Hannover e andai con milord Waldegrave a Brunswick. Il re di Prussia esercita sui sudditi una tirannide spaventosa: non vuole che i padri facciano studiare i figli, il che farà nascere in questi Stati un’orribile barbarie; nei tribunali colloca furfanti che ricevono un salario di duecento fiorini, per cui costoro vendono la giustizia per vivere. Appena un bimbo raggiunge i dieci anni, il re lo fa chiamare alle armi: non è più sotto l’autorità del padre nella cui casa si trova, ma sotto la sua, per cui egli finisce col perpetrare ogni sorta di prepotenza. Parecchi padri hanno persino storpiato i loro figli per mantenerli presso di sé. C’è un tale che ha un figlio unico: gli invia sùbito una bandiera. È la rovina della famiglia perché il re manda i suoi comandanti dappertutto per formare questi uomini alti che gli costano molto, talvolta mille scudi sonanti, il tutto a loro spese. I mercanti non osano entrare in questi Stati perché sono saccheggiati, insultati e arruolati dagli ufficiali. Quasi tutti gli uomini dell’industria se ne vanno via anche in perdita, non ci sono più fiorini nei suoi Stati, li ha tutti lui e siccome i contadini sono costretti a pagare in fiorini, prelevano tutti quelli di Hannover e danno il dieci per cento in più in spiccioli, ma presto non avranno più spiccioli, mentre lui fa marciare reggimenti per formare il suo esercito. A Magdeburgo c’è un reggimento che fece circondare da contadini affinché nessuno disertasse. La potenza del re di Prussia finirà giorno dopo giorno per cadere da sé, la povertà sovrasta i suoi Stati e getta il ridicolo sulla sua persona; comincia a bere acquavi-

812

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

de vie, lors de la querelle la reine se jetta a ses pieds pour le prier de penser auparavant bien a ce qu’il faisoit il dit je ne vais seulement que bruler Hanovre. Elle eut des gardes pendant tout le tems de la querelle, le prince royal troqueroit bien sa qualité de prince contre dix bonnes milles livres de rente; le prince d’Analt est un grenadier comme le roy quand il donne il dit quelquefois il faut bien que je veuille bien vous recompenser car vous sçavez que je n’aime pas a donner[.] un arpent de terre qui se vendoit pres Magdebourg 50 ecus se vend a present quinze. Le roy de Suede est devenu le plus petit prince de l’Europe et le plus reduit; c’est le plus petit pouvoir du monde, le comte de Horn etoit chancelier et republicain, on fit peur a la reine que si elle ne remettoit pas l’élection le duc d’Holstein pourroit succedder[;] des qu’elle descendit du trone elle demanda l’election, les etats demanderent aussi l’extinction du pouvoir arbitraire cela fut accordé, on ota la place de chancelier au comte de Horn qui se fit nommer marechal de la diete et se trouvant a la teste de la noblesse força le roy a se raccomoder avec luy: les Dalecarliens ayant envoyé des deputés a la diete pour dire qu’ils aimoient mieux un souverain que plusieurs, un roi que les vexations des nobles on les fit arrester malgré la sureté de la diette qui veut que chacun soit libre de proposer ce qu’il luy plait mais on dit qu’ils avoient proposé des choses malgré la constitution fondamentale, le roy les abandonna et tomba par la dans un plus grand mepris. La reine aimoit bourgeoisement le foi[.] comme il estime plus sa Hesse que le royaume de Suede, il n’a jamais voulu entendre parler d’en cedder la souveraineté ou la regence au prince Guilleaume son frere[.] lorsqu’il l’aura il pourra en tirer de l’argent pour gagner les senateurs. Si la guerre revient et qu’il viene un roi plus ferme et plus entreprenant et qu’une nouvelle generation qui n’ait jamais vû la souveraineté n’ait pas eu le temps de se former la constitution de la Suede changera et la souveraineté s’etablira: depuis la perte de la Livonie il faut que la Suede perisse les paisans n’ont pas trop de bled pas meme assez, ce sont des sapins qui vienent sur les rochers que le paisan brusle, sur ces cendres on séme et on receuille, comme le paisan n’est pas accoutumé a une recolte sure, il garde tout ce qu’il à de grain

26 La moglie di Federico Guglielmo I era Sofia Dorotea di Hannover (1687-1757), sorella di Giorgio II d’Inghilterra. Sulla «disputa», vedi p. 807. 27 Il futuro Federico II di Prussia (1712-1786). 28 Leopoldo I, principe d’Anhalt-Dessau (1676-1747). 29 Dal 1720 il re di Svezia era Federico I (1676-1751). Langravio di Assia-Kassel, aveva sposato nel 1714 Ulrica Eleonora (1688-1741), sorella di Carlo XII (cfr. LP CXXXIII [CXXXIX]).

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

813

te. Durante la disputa, la regina 26 si gettò ai suoi piedi pregandolo di pensare bene prima a ciò che avrebbe fatto. Disse: «Non brucerò che Hannover». Ella ebbe guardie per tutto il tempo della disputa. Il principe reale27 baratterebbe volentieri il suo titolo di principe per dieci buone libbre di rendita; il principe d’Anhalt28 è un granatiere, come il re; quando dà, talvolta dice: «Occorre proprio che io voglia ricompensarvi, perché sapete che non mi piace dare; un arpento di terra che si vendeva vicino a Magdeburgo per cinque scudi oggi si vende a quindici». Il re di Svezia è diventato il più piccolo sovrano dell’Europa e il più sottomesso; la più piccola potenza del mondo29. Il conte di Horn30 era cancelliere e repubblicano; si fece paura alla regina, poiché, se non avesse rinviato l’elezione, il duca di Holstein31 avrebbe potuto succedere. Appena scesa dal trono, ella chiese l’elezione; anche gli stati chiesero fine del potere arbitrario e questo fu accordato; si tolse l’incarico di cancelliere al conte di Horn, che si fece nominare maresciallo della dieta e, trovandosi alla testa della nobiltà, costrinse il re a riconciliarsi con lui. I Dalecarliani32, avendo inviato dei deputati alla dieta per dire che avrebbero preferito un solo sovrano piuttosto che tanti, un re piuttosto che le vessazioni dei nobili, furono fatti arrestare nonostante la sicurezza della dieta che vuole che ciascuno sia libero di proporre quel che gli piace, ma si narra che avessero proposto cose contrarie alla costituzione fondamentale: il re li abbandonò e per questo si attirò il massimo disprezzo. La regina amava borghesemente il re. Poiché stima la sua Assia più del regno di Svezia, egli non ha mai voluto sentir parlare di cederne la sovranità o la reggenza a suo fratello, il principe Guglielmo33. Quando l’avrà, potrà trarne denaro per conquistare i senatori. Se ritorna la guerra e fanno la loro comparsa un re più deciso e più intraprendente e una nuova generazione che non abbia mai visto la sovranità né avuto il tempo di formarsi, la costituzione della Svezia cambierà e la sovranità sarà instaurata. Dopo la perdita della Livonia, la Svezia non può non perire: i contadini non hanno troppo e neppure abbastanza grano; bruciano gli abeti che crescono sulle rocce, sulle ceneri seminano e raccolgono; poiché il contadino non è abituato a un raccolto sicuro, conserva tutto ciò che concerne il seme e non ne Dopo la morte di quest’ultimo, s’avviò il Svezia la trasformazione della monarchia assoluta in monarchia costituzionale. Cfr. P 2019, in questo volume, p. 2475. 30 Arvid Bernhard Horn (1664-1742), capocancelliere e consigliere sotto Federico I di Svezia. 31 Carlo Federico, duca di Holstein-Gottorp (1720-1739), nipote di Carlo XII, pretendente al trono di Svezia. 32 Gli abitanti della contea di Dalecarlia (o Dalama) inviarono alla dieta nel 1723 una delegazione guidata da Abraham Dahlen (1690 ca. – 1728), che fu arrestato e condannato a morte. 33 Guglielmo di Assia-Kassel (1682-1760).

814

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

et n’en vend point; mais la Livonie donnoit aux Suedois tant de bled qu’ils vouloient et le czar s’es toit engagé d’en fournir. Le czar n’a point violé les moindres privileges des seigneurs livoniens mais cela viendra, tout ce passe par les tribunaux sans apel à aucun tribunal moscovite, a rendu les terres que les chambres de reunion et de reduction avoient fait venir a la courone[,] n’oblige point les nobles livoniens de servir. Lorsque le duc de Holstein avoit le Sleswik, il en tiroit deux tiers autant que du reste: le tout valloit 800 mille ecus aujourd’huy il n’en a qu’environ 300. Le vice chancelier de l’empire Schomborn est eveque de Bamberg et de Viertbourg comme eveque de Bamberg il peut entretenir 5000 hommes il en entretient 12 mille comme eveque de Virsbourg, sa charge de chan­celier luy donne un quarantaine de mille florins et autant pour le moins à l’electeur de Mayence. Lorsque ce Scomborn etoit chanoine des deux chapitres pour etre eligible aux 2 evechés, il fut pendant un tems où dans les 24 heures il etoit obligé d’etre present à un office a Bamberg et un autre a Viersbourg quoiqu’eloignéz: de plus de neuf lieües d’Allemagne, il a de ses deux evechés prés de huit cens mille ecus mais il faut les depenses de l’entretien du païs de facon qu’il ne peut pas porter a Vienne pour vivre plus de 2 a 300 mille florins, il est logé comme un roy, il à une etendüe de plus de 30 lieües d’Allemagne de païs de traverses. Le duc de Brunsvik à un habille homme pour premier ministre ou president de ses finances, c’est le baron Schteing que j’ai beaucoup connu, c’est un des hommes de l’Allemagne qui en scait mieux le droit public. Brunsvik est une grande ville, le duc la fait actuellement fortifier, elle est si grande qu’il y a environ 14 bastions, il faut en cas de siege 15000 hommes pour la garder ces 14 bastions et les dehors demandent beaucoup de monde. Nous arrivâmes fort tard nous ne pûmes pas voir le duc le lendemain de notre arrivée parce que c’etoit un jour de retraite pour luy et ou il faisoit sa comunion. Volfembutel est une petite ville ou une petite forteresse ou le duc reside ordinairement. Il y a des placets au roi de Prusse singuliers il y en à eu un par lequel on luy disoit que s’il vouloit bien interposer son authorité pour qu’une succession en Portugal fut rendüe on luy donneroit quatre grands hommes. Les princes d’Allemagne: il y a quelque tems que quelques uns d’eux mesuroient leurs puissance par le nombre de cerfs qu’ils àvoient l’un disoit j’ai cinq cens cerfs, l’autre disoit j’en ai 2000. 34 Dopo la sua sconfitta nella Guerra del Nord, la Svezia aveva ceduto la Livonia alla Russia con il trattato di Nystad (10-11 settembre 1721), firmato con Pietro I il Grande. 35 Federico Carlo di Schönborn (1674-1746). 36 Würzburg e Bamberg sono distanti circa 70 chilometri. 37 In qualità di vicecancelliere dell’Impero, Schönborn aveva contribuito all’elaborazione e all’imposizione della Prammatica sanzione (1713). Come ricompensa, aveva ricevuto dall’im-

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

815

vende, mentre la Livonia dava agli Svedesi tutto il grano che volevano e gli zar si erano impegnati a fornirne34. Lo zar non ha violato i benché minimi privilegi dei signori livoniani, ma questo accadrà; tutto passa per i tribunali senza appello ad alcun tribunale moscovita; ha restituito le terre che le Camere di riunione e di riduzione avevano assegnato alla corona; non obbliga i nobili livoniani a servire. Quando il duca di Holstein aveva lo Schleswig, ne ricavava due terzi, altrettanto dal resto; il tutto valeva ottocentomila scudi. Oggi ne ricava soltanto circa trecentomila. Il vicecancelliere dell’Impero Schönborn è vescovo di Bamberg e di Würzburg35. Come vescovo di Bamberg, può tenere a servizio 5000 uomini; ne tiene 12.000 come vescovo di Würzburg. Il suo incarico di cancelliere gli frutta un quarantamila fiorini e altrettanti più o meno all’Elettore di Magonza. Quando questo Schönborn era canonico di due Capitoli per essere eleggibile ai due vescovati, ci fu un periodo in cui aveva l’obbligo di presenza, nelle 24 ore, in un ufficio a Bamberg e in un altro a Würzburg, benché distanti più di nove leghe tedesche36. Da questi due vescovati ricava circa 800 mila scudi, ma occorrono le spese di mantenimento del paese di modo che può portare a Vienna per vivere da 200 a 300 mila fiorini. Alloggia come un re ed è proprietario di un territorio che supera le 30 leghe tedesche37. Il duca di Brunswick ha un abile uomo come primo ministro o sovrintendente delle sue finanze: è il barone Stain38 che ho ben conosciuto; è uno degli uomini di Germania che conoscono meglio il diritto pubblico. Brunswick è una grande città; il duca la sta attualmente fortificando; è così grande che ci sono circa 14 bastioni; in caso d’assedio, occorrono 15.000 uomini per custodirla; i 14 bastioni e gli esterni richiedono molte reclute. Arrivammo molto tardi. Non ci fu possibile incontrare il duca all’indomani del nostro arrivo, poiché per lui era un giorno di ritiro e in cui faceva la sua comunione. Wolfenbüttel è una cittadina o una piccola fortezza dove abitualmente risiede il duca. Ci sono suppliche singolari al re di Prussia; ce n’è una con la quale gli si dice che, se volesse cortesemente interporre la sua autorità affinché una successione in Portogallo fosse restituita, gli darebbero quattro uomini alti. I prìncipi tedeschi: qualche tempo fa alcuni di loro misuravano la loro potenza dal numero di cervi che possedevano; uno diceva di averne 500; un altro, 2000. peratore Carlo VI d’Asburgo vasti territori in Austria e in Ungheria. 30 leghe tedesche equivalevano a più di 220 chilometri. 38 Giovanni Federico barone di Stain, o Stein (1681-1735). Cfr. Corr., in OC, t. 18/I, pp. 410-411; e P 2023, in questo volume, p. 2477.

816

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

Le roy de Prusse â tout gaté il a augmenté ses troupes, il faut bien que les autres princes augmentent aussi les leurs, un homme qui avoit servi a faire des grands hommes ne l’ayant pas voulu faire, le roy de Prusse comença à le recevoir avec froideur, ce meme homme se batit dans une querelle il fut condamné par le conseil de guerre à 5 mois de prisons, le roy de sa propre authorité modera la sentence a la mort et luy fit d’abord trancher la teste. Outre le baron de Schtein president des finances, il y a le baron d’Hen president des couvents, M. Vitercob de Holstein, qui s’est attaché au service du duc de Brunsvik. Puffendorf histoire de....... electeur de Brandebourg, c’est le Tacite de l’Allemagne, il demesle fort bien les divers interest[s] de la cour de Berlin. Tout petit prince d’Allemagne veut avoir des grands hommes pour sa garde, cela changera la taille des hommes en Allemagne. La pluspart des sottises des princes vienent de l’éducation, le roi de Prusse avoit été laissé par le comte d’Hona son gouverneur entre les mains d’un bas officier qui ne luy parloit que des details d’une compagnie et ne luy inspiroit que l’air grenadier. Le duc de Mekelbourg avoit été elevé par une espece de pretre lutherien qui ne luy parloit que du royaume des Abdorites[,] qu’il etoit maitre sou­verain de la vie et des biens, que ce qu’avoit sa noblesse etoit des usurpations: les princes d’Allemagne aiment mieux avoir des cerfs que des sujets, ils comptent quelquefois leur puissance par le nombre de leurs cerfs et de leurs biches. C’est une fort bonne place que d’etre gouverneur d’Hambourg il y a 12 ou 15 mille ecus d’Hambourg d’appointemens. Le langrave de Hesse peut avoir 2 ou 3 millions de revenu, ceci n’est pas bien sur. Nous fumes priez le 23 a diner chez M. le duc de Brunsvik nous fîmes un tres grand diner ou bien des santés furent bües surtout celle du roi d’Angleterre Pettecum y etoit, qui s’y ennyvra, dit bien des sottises et apporta la santé de l’empereur qui fut fort mal recüe de la compagnie; ce Pettecum pensa etre un grand homme et jouer un role a la paix mais ce n’est que le plus petit homme du monde, meprisé comme de la boüe, c’etoit un maquereau de negociations dont on se servoit pour lacher les mauvais propos que les ministres vouloient se dire les uns aux autres: le duc but un peu et sur une sottise en faveur de la cour...... imp............ que Pettecum luy dit apres etre sorti de table, 39 Cfr. Monarchia universale, XXIV, in questo volume, pp. 1064-1103; ed EL, XIII, 17 (Sull’aumento delle truppe), in Felice, pp. 1351-1353. 40 Konrad Detlev Graf von Dehn (1688-1753), non barone, ma conte dell’Impero dal 1726. Era presidente della Klosterratsstube («Camera dei conventi»). 41 Probabilmente Gottfried von Wedderkop († 1741). 42 Samuel Pufendorf fu storico ufficiale dell’Elettore di Brandeburgo Federico Guglielmo I, detto il Grande Elettore.

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

817

Il re di Prussia ha guastato tutto: ha aumentato le sue truppe. Bisogna che anche gli altri sovrani facciano lo stesso39. Un uomo che aveva servito nel formare uomini alti senza averlo voluto fare, cominciò ad essere ricevuto con freddezza dal re di Prussia; questo stesso uomo si batté in una disputa, fu condannato dal Consiglio di Guerra a cinque mesi di prigione; il re di sua propria autorità moderò la sentenza di morte e gli fece sùbito tagliare la testa. Oltre al barone di Stain, sovrintendente delle finanze, ci sono il barone Dehn, presidente dei conventi40, e il signor Vitercob di Holstein41, che è impiegato al servizio del duca di Brunswick. Pufendorf storia di.... elettore di Brandeburgo42, è il Tacito della Germania, districa in modo eccellente i diversi interessi della Corte di Berlino. Piccolissimo principe di Germania vuole avere uomini alti per la sua guardia, il che muterà la statura degli uomini in Germania. La maggior parte delle sciocchezze del principe provengono dall’educazione: il re di Prussia era stato lasciato dal conte Dohna43, suo governatore, tra le mani di un infimo ufficiale che gli parlava solo dei dettagli di una compagnia e gli ispirava solo l’aspetto da granatiere. Il duca di Mecklenburg era stato allevato da una specie di prete luterano che gli parlava unicamente del regno degli Abodriti44, che era padrone assoluto della vita e dei beni e che considerava quelli che avevano la sua nobiltà degli usurpatori45. I prìncipi di Germania preferiscono avere cervi piuttosto che sudditi, talvolta contano la loro potenza tramite il numero dei loro cervi e delle loro cerbiatte. È un ottimo incarico essere governatore d’Amburgo: frutta 12 o 13 mila scudi amburghesi di stipendio. Il langravio di Assia può contare su 2 o 3 milioni di entrate. Ciò non è molto sicuro. Il 23 fummo pregati di pranzare presso il duca di Brunswick; facemmo un sontuoso pasto o meglio dei brindisi soprattutto al re d’Inghilterra; c’era Petkum46, che s’inebriò, disse delle stupidaggini e propose il brindisi per l’imperatore che non fu ben accolto dalla compagnia. Questo Petkum pensò di essere un uomo alto e con un ruolo volto alla pace, ma è solo l’uomo più piccolo al mondo, disprezzato come il fango; era un mezzano di negoziazioni di cui ci si serviva per lasciar andare le cattive proposte che i ministri volevano dirsi gli uni agli altri. Il duca bevve un po’ e su una stupidaggine in favore della Corte.... imp.... che Petkum gli riferì, dopo aver lasciato la tavola, gli disse: «Io me 43 Alessandro conte di Dohna-Schlobitten (1661-1728). 44 Carlo Leopoldo duca di Mecklenburg-Schwerin (1678-1747). La sua stirpe discendeva dal

principe Niklot che regnava nel XII secolo sulla parte orientale dell’antico regno degli Abodriti, sottogruppo della stirpe slava dei Venedi installato sul litorale baltico già dal VI secolo. 45 Cfr. supra, p. 807. 46 Hermann Petkum, che nel 1708-1709 svolse un ruolo d’intermediario nei negoziati di

818

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

il luy dit je m’en f** chacun se retira: nous fumes ensuite priez à souper: mais il n’y eut point de grands verres. Le duc à soixante sept à huit ans mais il paroit plus jeune de vingt il est d’une politesse et d’une affabilité surprenante, il est assez magnifique, il à un service d’or, il fait batir un palais qui ne sera pas laid. La fortification de Brunsvik est tres belle et on y travaille actuellement et meme une partie des subsides que les alliés d’Hanovre payent, doivent y etre employez afin d’avoir une place qui couvre la basse Saxe il y a 16 bastions la ville etant tres grande et il faudroit seize mille hommes pour la deffendre, mais le prince compte sur six mille hommes de ses troupes et sur le secours des princes voisins egalement interessez ou au moins sur dix mille bourgeois, la grande force de cette fortification consiste dans une fausse braye qui regne tout autour y en ayant quelquefois deux de façon qu’un bastion à quelquefois trois flancs: il y a une petite riviere qui vient du midy au nord et du coté du nord il y a deux batards d’eau qui peuvent arrester les eaux pour innonder tout le coté du sud. Il n’y a plus que deux bastions du coté du sud à faire et on les à gardés les derniers a cause qu’on peut innonder ce coté la[.] Brunsvik est une fort grande ville elle etoit autrefois anseatique et se deffendoit elle meme et avoit de beaux droits. Le baron Schtein dit que ces fortifications coutaient 4 millions et qu’il voudroit qu’il en eut couté quatre pour les detruire que cela faisoit que tous les voi­sins avoient les yeux sur eux et jettoit le païs dans des guerres necessaires. Le roy George acheta Bresme et Ferden au roy de Danemark, les tuiles seules des maisons de ces païs n’ont pas été payées ce fut le czar qui voulant enga­ger la maison d’Hanovre à entrer dans son alliance engagea le roi de Danemark a faire cette vente luy persuadant que l’empire ne consentiroit jamais qu’il les gardat et qu’il en auroit toujours le prix. Autrefois les Hollandois tiroient du Danemark jusques a 70000 boeufs, dont il tiroit de droit un sequin par boeuf, on persuada au roi de doubler son droit, les Hollandois piqués prirent les bœuf[s] de l’Oostfrise plus proches et qu’ils ne croyoient pas si bons, mais ils s’y sont faits de façon qu’a present il n’en sort pas plus de 8 a 9 mille, les Jutlandois ont été obligés de changer leurs boeufs en vaches et de faire du beurre et du fromage et la quantité a fait tomber le beurre du Holstein aussi bien que le beurre d’Irlande. Le sisteme de la France à changé sur le sujet des catholiques d’Alle­magne, les protestans ont fait comprendre que l’empereur devenoit trop fort on a fait remarquer que le Rhin se degarnissoit de protestans que Rhinfeld tombé entre les mains d’un petit prince etoit a present entre les mains de l’empereur qui pace durante la Guerra di Successione Spagnola. Nel 1729 rappresentava lo Holstein-Gottorp presso Brunswick-Wolfenbüttel. 47 L’Oker.

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

819

ne f[otto]». Ognuno si ritirò. In séguito, fummo invitati a cena, ma non vi furono grandi bicchierate. Il duca ha sessantasette anni, ma sembra più giovane di venti. È di una gentilezza e di un’affabilità sorprendenti. È assai munifico. Ha un servizio d’oro e sta facendo costruire un palazzo che non potrà essere brutto. La fortificazione di Brunswick è bellissima: vi si sta lavorando attualmente e anche una parte dei tributi che gli alleati di Hannover pagano devono esservi impiegati al fine di avere una spianata che copra la Bassa Sassonia. Vi sono 16 bastioni, essendo la città molto grande, e occorrerebbero 16.000 uomini per difenderla, ma il principe può contare sui 6000 uomini delle sue truppe e sul soccorso dei prìncipi limitrofi ugualmente interessati o almeno su 10.000 borghesi. La straordinaria forza di questa fortificazione consiste in una falsa imbracatura che domina tutt’attorno, essendocene talvolta due, in modo che un bastione ha talvolta tre fianchi; c’è un fiumiciattolo che scorre da sud a nord47, e nel lato nord ci sono due chiuse che possono sbarrare le acque per inondare tutto il lato sud. Ci sono da costruire soltanto due bastioni nel lato sud, che sono stati tenuti per ultimi affinché si possa inondare quel lato. Brunswick è una città veramente grande, in passato era anseatica e si difendeva da sé, e godeva di notevoli privilegi. Il barone di Stain dice che queste fortificazioni costano 4 milioni e che vorrebbe ne fossero costate quattro per distruggerle, affinché tutti i vicini posassero gli occhi su di loro e gettassero il paese in guerre necessarie. Il re Giorgio acquistò Brema e Verden dal re di Danimarca48, solo le tegole delle case di quei paese non sono state pagate. È stato lo zar49 che, volendo indurre la casa di Hannover ad entrare nella sua alleanza, spinse il re di Danimarca a concludere questa vendita, persuadendolo che l’Impero non avrebbe mai consentito che li conservasse e che ne avrebbe sempre tratto vantaggio. In passato, gli Olandesi ricavavano dalla Danimarca fino a 70.000 buoi, da cui ricevevano di diritto uno zecchino per bue. Si convinse il re a raddoppiare il suo diritto. Allora gli Olandesi, infastiditi, presero i buoi dalla Frisia orientale più vicini e reputati non così buoni, ma facendo in modo che attualmente non ne escano più di 8000 o 9000. Gli abitanti dello Jutland sono stati costretti a scambiare il loro buoi con vacche e a produrre burro e formaggio, facendo così crollare il prezzo, data la quantità, tanto del burro dello Holstein quanto di quello dell’Irlanda. Il sistema della Francia è cambiato in merito ai cattolici tedeschi. I protestanti hanno fatto capire che l’imperatore diventava troppo forte, facendo notare che il Reno si sarebbe sguarnito di protestanti; che Rheinfels caduto nelle mani di un piccolo principe era ora nelle mani dell’imperatore, il quale ora 48 Transazione già accennata 49 Pietro I il Grande.

a p. 809 (testo e nota 17).

820

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

y avoit actuellement garnison que la France devoit travailler a la conservation de la religion protestante que l’article de la paix de Risvik qui dit que la religion catholique subsistera es eglises ou elle â été exercée et qui à fait perdre tant d’eglises aux protestans est fatal a la France; c’est Chavigni et le baron Schtein qui ont le plus presché cela depuis un an l’empereur à perdu son credit dans l’empire. Pour moi je crois que cette politique de s’unir avec les princes protestans est une vieille politique qui n’est plus bonne dans ce temps-cy, que la France n’a et n’aura jamais de plus mortels ennemis que les protestans temoins les guerres passées: qu’elle est en etat de faire des alliances avec les princes catholiques comme avec les princes protestans toutes les fois qu’il s’agira d’abaisser la maison d’Autriche, qu’il ne faut pas en revenir aux vieilles maximes du cardinal de Richelieu, parce qu’elles ne sont plus admissibles que les protestans d’Allemagne seront tou­jours joints avec les Anglois et les Hollandois que c’est un lien de tous les tems que celui de la religion, que la maison d’Autriche n’est plus comme elle etoit a la teste du monde catholique que ce qui nous à pensé perdre en France c’est l’invasion de l’Angleterre par un prince protestant; la politique de Rome est a present admi­rable, c’est de debaucher les cadets des maisons protestantes, et si elle s’en etoit avisée plutost le parti protestant seroit bien bas. Les duchez de Zel, et Lunebourg sont comme nos landes de Bordeaux, ce qui fait subsister ce païs ce sont les ruches à miel, les paisans les portent dans le tems qu’elles doivent produire dans le païs de Brunsvik ou ils les laissent un mois ou six semaines ou elles trouvent des fleurs qui leur manquent dans le païs de Zel. Les Allemans vienent au point ou nous sommes venus pour la depense, il n’y avoit autrefois qu’un feu dans la maison a present il en faut quatorze ou quinze cela rend le bois rare en Allemagne, cela fait que les forges ne donnent pas a beaucoup pres tant de profit à Brunsvik on à deja été obligé d’en abandonner quatre. A Ratisbonne un homme qui vint saluer Walgrave, j’etois dit il le fou de l’empereur Joseph. Je ne puis concevoir que les chapitres d’Allemagne n’elisent quelqu’un de leur corps cela confondroit beaucoup plus les familles des nobles avec celles des princes le frere d’un electeur eclesiastique ne seroit point meprisé d’un electeur seculier. Les protestans n’ont aucun interest de ne se pas mesalier, ils n’ont point de chapitres. J’ai vu le soulier d’un jeune grenadier du roi de Prusse il à une semelle et demie de long deux bouts de semelle de large par le bout.

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

821

vi teneva guarnigioni; che la Francia doveva darsi da fare per la conservazione della religione protestante; e che l’articolo [4°] della pace di Ryswick, in cui è detto che la religione cattolica sussisterà assieme alle chiese in cui è stata praticata facendo perdere tante chiese ai protestanti, è fatale per la Francia. Sono Chavigny e il barone di Stain che hanno maggiormente predicato ciò: da un anno l’imperatore ha perduto il suo prestigio nell’Impero. Per parte mia, penso che questa politica di unirsi ai prìncipi protestanti sia una vecchia politica che non è più efficace in questo momento; che la Francia non abbia e non avrà mai nemici più mortali dei protestanti: testimoni le guerre passate; che essa è in grado di fare alleanze con i prìncipi cattolici come con i prìncipi protestanti tutte le volte che si tratterà di sminuire la casa d’Austria; che non occorre ritornare alle vecchie massime del cardinale Richelieu non essendo più ammissibili; che i protestanti tedeschi saranno sempre uniti con gli Inglesi e gli Olandesi; che quello della religione è un legame di tutti i tempi; che la casa d’Austria non è più come quella che era alla testa del mondo cattolico; e che ciò ci ha fatto pensare di perdere in Francia è l’invasione dell’Inghilterra per mano di un principe protestante50. La politica di Roma è attualmente ammirevole: si tratta di licenziare i cadetti delle case protestanti, e se fosse stata di questo avviso prima, il partito protestante sarebbe molto ridotto. I ducati di Zel e quello di Lüneburg sono come le nostre lande di Bor­deaux; a far sopravvivere questi paesi sono gli alveari da miele: i contadini li portano nel periodo in cui devono produrre nel territorio di Brunswick dove li lasciano un mese o sei settimane e dove si trovano i fiori che mancano nel territorio di Zel. I Tedeschi giungono al punto in cui siamo a proposito dei consumi. In passato, c’era un solo fuoco nella casa, ora ne occorrono quattordici o quindici, il che rende la legna rara in Germania e fa sì che le fucine non garantiscano più tanto profitto a Brunswick. Sono già stati costretti ad abbandonarne quattro. A Ratisbona, un uomo che venne a salutare Waldegrave: «Ero – disse – il giullare dell’imperatore Giuseppe»51. Non posso concepire che i Capitoli tedeschi non eleggano qualcuno del loro corpo: ciò mescolerebbe molto di più le famiglie dei nobili con quelle dei prìncipi e il fratello di un Elettore ecclesiastico non sarebbe disprezzato da un Elettore secolare. I protestanti non hanno alcun interesse a non mescolarsi, non hanno Capitoli. Ho visto la scarpa di un giovane granatiere del re di Prussia la cui suola era una volta e mezzo più lunga e, alla sua estremità, due volte più larga. 50 Nel 1688 Guglielmo III d’Orange, calvinista, aveva cacciato dal trono inglese Giacomo II Stuart, che era cattolico. 51 M. e Waldegrave si erano brevemente fermati a Ratisbona durante il loro tragitto da Parigi a Vienna (cfr. supra, p. 329 e OC, t. 18/I, p. 327). Giuseppe I d’Asburgo (1678-1711).

822

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

Il y a un vilage en Angleterre ou la pluspart des habitans sont cordonniers celui qui veut etre élu membre du parlement pour ce lieu la achete tous les souliers qui sont dans la ville ce sont ordinairement des gens qui ont un regiment qui sont elus, ils donnent ces souliers a leurs soldats: je n’ai point oui dire cela en Angleterre. J’ai été aujourd’hui avec milord Oualdegrave et M. le baron Schtein a........ la maison de campagne du duc de Brunsvik qui est à une lieüe de Brunsvik. La maison est de bois assez bien entendüe c’est un assez beau modele mais il y a bien des fautes le jardin est vilain les statues qui y sont dedans tres mauvaises beau­coup d’apartemens et de galeries un grand nombre de tableaux une trentaine de bons le reste qui est sans nombre du commun, il y a une grande chambre pleine de cette anciene fayance qu’on dit avoir été peinte sur les desseins de Raphaël mais il y à beaucoup de tres mauvais desseins. De la nous avons été a Wolfembuttel ou il y à un palais qui est peu de chose mais ce qui est une veritable belle chose c’est la biblioteque c’est un ovale d’une tres grande hauteur formé par une circonference autour de laquelle interieurement et exterieurement sont les livres cet ovale est au milieu d’un quarré echancré par les coins, autour des murs sont encore des livres. Dans la biblioteque il y a des livres in folio ecrits de la main du grand pere du duc regnant on montre dans une armoire la cuilliere du docteur Luther et son gobelet qu’on scait certainement avoir été a luy, moitié de sa circonference ne peut etre embrassée par la main, il a de haut un empan et demi; il y a outre cela un grand nombre de volumes manuscrits de la biblioteque du card. Mazarin, des differens des rois d’Angleterre de Prusse ou le dernier mechant d’abord demanda la paix on mit sur la table du roi de Prusse le 32 et 33 verset du chapitre 14 de St Luc quel est le roi qui allant a son ennemi avec dix mille hommes ne s’assoye pour voir si avec dix mille il en pourra battre vingt mille et voyant qu’il ne peut les battre il envoyera des gens pour demander la paix. À Brunsvik il y a la maison du comte d’Hen qui est un vrai colifichet et la maison de M. Schleinits qui est a la francoise un petit jardin mais joli. Il y a une grande division dans la maison de Brunsvik entre les heritiers presomptifs le duc de Blanchembourg et la famille regnante a l’occasion 1° du chan­gement de l’alliance qui avoit d’abord été une accession au traité de Viene et 2° a cause d’un ministre qui avoit été disgracié. 52 Annotazione chiaramente posteriore. 53 Il castello di Salzdahlum, costruito tra il 1688 e 1698. 54 La Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel. Vedi a p. 833 la piantina che ne disegnò M. 55 Augusto di Brunswick-Lüneburg, detto il Giovane (1579-1666). 56 Luca, XIV, 31-33. 57 Un certo barone Hans Christoph von Schleinitz (1661-1744), consigliere privato, acqui-

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

823

C’è un villaggio in Inghilterra dove la maggior parte degli abitanti sono calzolai; chi vuole essere eletto membro del parlamento per quel luogo, acquista tutte le scarpe che sono nella città; generalmente le persone che sono elette hanno un reggimento; danno queste scarpe ai loro soldati. Questo non l’ho sentito dire in Inghilterra52. Oggi sono stato con milord Waldegrave e il barone di Stain a... la casa di campagna del duca di Brunswick che è a una lega da Brunswick 53. La casa, di legno, è particolarmente ampia e ha un’architettura abbastanza bella, ma con molti errori; il giardino è brutto, statue bruttissime, molti appartamenti e gallerie, numerosi quadri: una trentina buoni, i restanti, innumerevoli, comuni; c’è una vasta stanza piena di antiche maioliche che si dice siano state dipinte su disegno di Raffaello, ma molti disegni sono pessimi. Da lì siamo andati a Wolfenbüttel, dove c’è un palazzo che è una cosa da poco, eccetto la biblioteca54, veramente bella: un ovale di un’altezza notevole formato da una circonferenza intorno alla quale internamente ed esternamente stanno i libri; l’ovale è al centro di un quadrato incavo agli angoli; attorno ai muri ancora altri libri. Nella biblioteca ci sono libri in-folio scritti dalla mano del nonno55 del duca regnante. Ci mostrano in un armadio il cucchiaio del dottor Lutero e il suo bicchiere che si sa con certezza essergli appartenuto, metà della sua circonferenza non può essere abbracciata da una mano, è alto una spanna e mezzo; oltre a ciò, c’è un gran numero di volumi manoscritti della biblioteca del cardinale Mazzarino, dei diversi re d’Inghilterra e di Prussia dove l’ultimo malvagio sùbito chiese la pace: furono messi sul tavolo del re di Prussia i versetti 32 e 33 del capitolo 14° del Vangelo di Luca; qual è quel re che, andando contro il suo nemico con 10.000 uomini, non si siede per vedere se con 10.000 ne potrà battere 20.000 e, vedendo che non li può battere, invierà delle persone per chiedere la pace?56 A Brunswick c’è la casa del conte Dehn che è un vero fronzolo e la casa del signor Schleinitz57 che è alla francese, con un piccolo ma grazioso giardino. C’è una grande discordia nella casa di Brunswick tra gli eredi presunti: il duca di Blankenburg58 e la famiglia regnante, in occasione, primo, del cambiamento dell’alleanza che era stata all’inizio un’adesione al trattato di Vienna59 e, secondo, a causa di un ministro60 che era caduto in disgrazia.

stò nel 1715 una casa con giardino all’attuale n° 14 dello Hagenmarkt di Brunswick. Tale casa era ancora attestata nel 1754. 58 Luigi Rodolfo (1671-1735), fratello di Augusto Guglielmo di Brunswick-Wolfenbüttel (cfr. nota 15), era principe di Blankenburg dal 1707. 59 In realtà, il trattato di Herrenhausen (1725) tra l’Austria e la Spagna. 60 Il barone Girolamo di Münchhausen (1680-1742), noto per la sua politica di rigore finanziario. Congedato da Augusto Guglielmo nel 1727, si rifugiò presso Luigi Rodolfo (cfr. nota 58), il che attizzò un conflitto tra i due fratelli.

824

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

Le baron de Schtein detesté à Viene inimitié capitale, il a le premier avec feu M. de Meternik attaqué l’authorité imperiale a la diette et ces deux hommes ont soulevé le parti protestant et ont pris occasion de ce qu’on avoit enlevé l’eglise du St Esprit[.] on fais oit les lettres de M. de Gergi, et le vieux Pequet ne pouvoit comprendre comment Gergi ecrivit tantost tant de sotises tantost des choses si solides, il disoit M. de Gergi avoit deux ames Chavigni vint ensuite qui travailla de concert[.] le card. Dubois ny M. le duc n’entrerent jamais dans le parti des protestans. Le card. de Fleuri n’a pas ete de meme, Richelieu, Mazarin, Fleuri, pour Dubois il derogeoit a la regle comune, il n’avoit point de sisteme fixé et d’ailleurs il ne craignoit pas qu’on le scoupconat de bigoterie. Les places de Ratisbone etoient toutes occupées par des ministres dont les princes etoient degoutés ou qui etoient disgraciés, ils n’avoient point la confiance de leurs maitres et eux n’avoient point a coeur leurs interets, et ne cherchoient que le repos ou les douceurs qu’ils pouvoient tirer de la cour de Viene. Le duc de Wolfembutel et de Brunsvik a 800 mille ecus de revenu ou 1200 mille florins d’Allemagne, ses mines vont à cent mille ecus[.] Brunsvik etoit une ville anseatique et se gouvernoit elle meme, lors de la grande guerre d’Holande, ces princes s’en rendirent les maitres et les Hollandois n’oserent rien dire. Le langrave de Hesse à un tiers plus de revenu et un tiers plus de troupes que le duc de Volfembutel le langrave regnant est vieux, il â pour maitresse une Mde de Langalerie Ve du fameux de ce nom, plus une demoiselle Bomhelms, qui luy tirent bien de l’argent, il comence à perdre la memoire et quelquefois se leve de table avant le fruit: il ne faut pas croire que le roi de Suede en tire beaucoup d’argent pour la Suede peut etre 200 mille ecus. Versailles â ruiné tous les princes d’Allemagne qui ne peuvent plus resister a la moindre somme d’argent. Qui auroit dit que le feu roi eut etabli la puissance de la France en batissant Versailles et Marli. Il y a à Brunsvik un prince de Beverne qui à epouse une fille de Courlande, il est fort grand fort devot fort jaloux fort pauvre mais poli sa femme est une bonne princesse mais laide. Le roi de Danemark n’est jamais gouverné que par des valets de chambre il a des ministres mais c’est inutilement, il avoit un nain qui l’avoit tellement conquis que tout le monde les ministres meme venoient luy faire la cour. 61 Ernesto conte di Metternich (1656-1727). 62 Cfr. supra, p. 777. 63 Giacomo Vincenzo Languet, conte di Gergy

(1667-1734), inviato straordinario e plenipotenziario della Francia alla dieta di Ratisbona del 1716-1720. 64 Antonio Pecquet (1668-1728), capufficio agli Affari esteri durante la missione di Gergy a Ratisbona. 65 Il cardinale Guglielmo Dubois (1656-1723); il duca di Borbone Luigi Enrico, principe di Condé (1692-1740). 66 Secondo il Mémoire sur les mines du Harz, 70.000 (infra, p. 985).

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

825

Il barone di Stain, detestato a Vienna, inimicizia capitale, ha per primo con il defunto signor Metternich61 attaccato l’autorità imperiale alla dieta e questi due uomini hanno sollevato il partito protestante, prendendo pretesto dal fatto che era stata tolta la chiesa del Santo Spirito62. C’erano le lettere del signor Gergy63, e il vecchio Pecquet64 non poteva capire come Gergy scrivesse ora tante sciocchezze ora cose tanto solide, per cui diceva che aveva due anime; in séguito, venne Chavigny che operò di concerto. Né il cardinale Dubois né il duca65 entrarono mai nel partito dei protestanti. Il cardinale Fleury non è stato dello stesso avviso (Richelieu, Mazzarino, Fleury); per Dubois derogava alla regola comune, non aveva un sistema fisso e, d’altra parte, non temeva che lo si sospettasse di bigotteria. I posti di rappresentanza diplomatica alla dieta di Ratisbona erano tutti occupati dai ministri i cui prìncipi erano disgustati o erano caduti in disgrazia, non avevano la fiducia dei loro padroni e questi non avevano a cuore i loro interessi, cercando solo il riposo o le dolcezze che potevano godere alla corte di Vienna. Il duca di Wolfenbüttel e di Brunswick possiede 800 mila scudi o 1 milione 200 mila fiorini tedeschi; le sue miniere ammontano a centomila scudi66. Brunswick era una città anseatica e si autogovernava; durante la grande guerra d’Olanda, questi prìncipi se ne proclamarono padroni67 e gli Olandesi non osarono dire nulla. Il langravio di Assia possiede un terzo di più ed ha un terzo di più di truppe del duca di Wolfenbüttel; il langravio regnante68 è vecchio, ha per amante una signora di Langallerie, quinto dopo il celebre uomo recante questo nome69, più una signorina Bomhelms70, che gli sfila parecchio denaro; comincia a perdere la memoria e talvolta si alza da tavola prima della frutta. Non bisogna credere che il re di Svezia ne tragga molto denaro per la Svezia: forse 200 mila scudi. Versailles ha rovinato tutti i prìncipi tedeschi che non possono più resistere alla minima somma di denaro. Chi avrebbe detto che il defunto sovrano avesse stabilito la potenza della Francia edificando Versailles e Marly? A Brunswick c’è un principe di Bevern che ha sposato una figlia di Courlande71; è molto alto, molto devoto, molto geloso, molto povero, ma gentile. Sua moglie è una principessa buona, ma brutta. Il re di Danimarca72 ha sempre governato solo tramite camerieri; ha dei ministri, ma inutilmente; aveva un nano che l’aveva talmente conquistato che tutti, persino i ministri, venivano a fargli la corte. 67 La presa di Brunswick ebbe luogo nel 1671 (la «guerra d’Olanda»: 1672-1678). 68 Carlo langravio di Assia-Kassel (1654-1730). 69 Philippe Le Gentil, marchese di Langallerie (1656-1711). Aveva sposato in seconde noz-

ze Jeanne Marguerite di Fréjus († 1735). 70 Personaggio non identificato. 71 Ernesto Ferdinando di Brunswick-Bevern (1682-1698) aveva sposato nel 1714 Eleonora Carlotta (1686-1748), figlia del duca di Curlandia Federico II Casimiro (1650-1698). 72 Federico IV (cfr. nota 19).

826

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

Lors de la prise de Brunsvik par les ducs de Wolfembutel ils n’y pensoient pas, il n’etoit question que de quelques demelés avec Bernard de Gal un de ces princes dit prenons Brunsvik, le duc de Zel, dit, c’est une affaire a laquelle il faudra penser, cela fut fait (voir le siege) le comerce de cette ville etoit tout a fait tombé. C’est un bonheur que d’etre disgracié du roi de Danemark, il vous donne des pensions un gouvernement une vice royauté a fin qu’il ne vous voye plus et que vous n’ayez point à vous plaindre. Le 29 le s. Duveau ministre de France à Brunsvik fit une feste pour la naissance du dauphin, j’y etois, le duc et la duchesse, les deux princesses de Beverne, la princesse de Beverne qui est curlandoise quelques enfans des deux princes (ils sont en tout au nombre de 18) l’un des princes de Beverne est frere de l’imperatrice et eta­bli chez l’empereur quoi qu’il ait un regiment au service du duc de Brunsvik: l’autre est prevost du chapitre de Brunsvik et marié a une curlandoise princesse de merite. Le duc et la duchesse de Brunsvik vivent avec leurs sujets comme avec leurs amis, ils dinent et soupent toujours en compagnie, quand un gentilhomme va a la cour il y est bien recu s’il n’y va pas, il n’y est pas mal, ce qu’il y a de fatiguant c’est que le duce dine a midi et soupe à sept heures et que comme il s’ennuye un peu il devance toujours les heures, le baron Schtein est son premier ministre et celui qui gouverne ses finances, c’est le 1er homme de l’Allemagne selon moi par la conoissance qu’il en à[.] nous sommes fort amis: c’est un homme tres aimable: il est bien brouillé avec l’empereur et avec ses sucesseurs au duché et bien encore des autres ministres le comte d’Hen aussi ministre mais peu de chose c’est une grande comodité pour les gentilhommes allemands de servir qui ils veulent et de changer comme ils veulent de maitre selon que cela leur est plus avantageux. Le 28 7bre je partis de Brunsvik pour aller voir les mines du Harts le baron Schtein me donna sa maison et j’etois attendu à souper chez Mr Immof à qui il m’avoit recommandé je passai par Gottar ou il y a des mines que je verrai au retour le roi d’Angleterre avoit vû ses mines et j’aurais bien voulu etre arrivé à tems: comme le roi d’Angleterre à vû ces mines, l’electeur de Cologne doit les venir voir car on à grande envie de faire ce que les autres font.

73 Già menzionato: cfr. p. 795, nota 55. 74 Giorgio Guglielmo di Lüneburg-Zel († 1724). 75 L’assedio di Brunswick durò dal 19/20 maggio al 22 giugno 1671. 76 Luigi di Francia (1729-1765). 77 Augusto Guglielmo e sua moglie Elisabetta Sofia Maria (1683-1767),

to nel 1710.

che aveva sposa-

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

827

Durante la presa di Brunswick per mano dei duchi di Wolfenbüttel, non ci pensavano, era solo questione di qualche controversia con Bernardo di Galen73. Uno di quei prìncipi disse: «Prendiamo Brunswick». Il duca di Zel74 disse: «È un affare a cui si dovrà pensare». Brunswick venne presa (vedere l’assedio75). Il commercio di questa città era interamente decaduto. È un onore non essere nelle grazie del re di Danimarca: vi dà delle pensioni, un governo, un vicereame per non vedervi più e perché non abbiate a lamentarvi. Il 29 sera Duveau, ministro di Francia a Brunswick, fece una festa per la nascita del Delfino76: c’ero e c’erano il duca e la duchessa77, le due principesse di Bevern78, la principessa di Bevern che è curlandese, alcuni figli dei due prìncipi (in tutto sono 18). Uno dei prìncipi di Bevern è fratello dell’imperatrice79 e insediato presso l’imperatore, benché abbia un reggimento al servizio del duca di Brunswick; l’altro, è prevosto del Capitolo di Brunswick80 e sposato con una curlandese, principessa di merito. Il duca e la duchessa di Brunswick vivono con i loro sudditi come con i loro amici, pranzano e cenano sempre in compagnia; quando un gentiluomo si reca a corte è ben accolto, se non ci va, e non sono molti, è perché è faticoso: il duca pranza a mezzogiorno e cena alle sette e, siccome si annoia un po’, anticipa tutti gli orari. Il barone di Stain è il suo primo ministro e colui che governa le sue finanze; a mio avviso, è il primo uomo di Germania per la conoscenza che ne ha. Siamo molto amici: è un uomo gioviale, molto inimicato con l’imperatore e con i suoi successori al ducato e anche con molti ministri; pure con il conte Dehn ministro, ma sono minuzie: per i gentiluomini tedeschi è una gran comodità servire chi vogliono loro e cambiare a piacimento padrone, secondo i maggiori vantaggi che ne traggono. Il 28 settembre partii da Brunswick per andare a visitare le miniere dello Harz. Il barone Stain mi concesse la sua casa ed ero atteso per la cena presso Madame Imhof81 a cui mi aveva raccomandato; passai per Goslar, dove ci sono delle miniere che vedrò al ritorno. Il re d’Inghilterra aveva visitato le sue miniere e avrei proprio voluto essere arrivato in tempo; siccome il re d’Inghilterra82 ha visitato le sue miniere, l’Elettore di Colonia83 deve venire a visitarle: perché c’è una gran voglia di fare quello che fanno gli altri.

78 Antonietta Emilia (1696-1762), sposa di Ferdinando Alberto II di Brunswick-Bevern (1680-1735), ed Eleonora Carlotta, sposa di Ernesto Ferdinando (cfr. nota 71). 79 Il già citato Ferdinando Alberto II di Brunswick-Bevern. 80 Ernesto Ferdinando di Brunswick-Bevern era prevosto del Capitolo di Brunswick dal 1706. 81 Personaggio non identificato. 82 Il già citato Giorgio II. 83 Clemente Augusto di Baviera (cfr. pp. 787 e segg.).

828

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

Le prince d’Anhalt est encore plus grenadier injuste et brutal que le roi de Prusse, il à epousé la fille d’un apotiquaire d’Anhalt que l’empereur a erigé en princesse, c’est une bonne princesse il tua son frere, au siege de Thurin il avoit une compagnie de grands hommes qu’il exposa tant qu’ils furent tous tués, c’est luy qui en à donné l’idée au roi de Prusse, il a quatre fils qui ont chacun un regiment prussien, ils n’ont point eu d’education et le pere leur donne toute sortes de licences mais sont ce des princes apres tout! C’est encore luy qui à donné l’idée au roi de Prusse de cette discipline; quelque tems avant celui dont je parle un officier pendant l’exercice avoit une mouche sur le nés qui le piquoit, il fit un mouvement de la main d’Anhalt le remarqua et le fit mettre trois semaines aux arrêts. Le 5 8bre 1729 l’électeur de Cologne arriva à Clausdal vis a vis Cellerfeld ou j’etois il vit une mine le 6e et descendit jusqu’au fond, le soir j’allai le voir je lui fus presenté, et je soupai avec luy, je vis plusieurs personnes que j’avois connües â Hanovre le chambellan Bulau et quelques autres officiers: l’electeur me fit mille politesses, il parle avec tout le monde et avec facilité et on est d’une grande liberté avec luy: je vis aussi son ministre Pletemberg qui à toujours l’air tres petit maitre sa vanité se tourne un peu en ambition, il veut etre vice chancelier de l’empire en faisant enrager l’empereur voyant qu’il n’est pas plus avancé pour l’avoir servi; c’est l’electeur de Mayence qui nomme mais l’empereur peut donner l’ex­clusion: les musiciens du Harts chanterent devant l’electeur des chansons pleines d’infamies, il s’en tira bien ne fit pas semblant de les ecouter et se leva de table des qu’elles furent trop fortes. Le baron de Schtein Mde de Schtein et une Mde Felter et sa belle fille fort jolie etoient venus au Harts ou se devoit faire la reddition des comptes pour les affaires des mines du duc cela fit que j’y restai jusqu’au 7e du mois. Les barbares qui conquirent l’empire romain n’avoient garde d’etablir le gouvernement despotique, ils n’en avoient pas seulement l’idée encore comme Tacite les decrit tout se passoit dans le commun conseil de la nation ou de la famille, la peur des Romains firent qu’ils se reunirent: ils etoient couverts par les forets, les autheurs se tuent à chercher pourquoi il n’y a plus de transmigration des peuples du nord, c’est qu’on y cultive les terres et qu’on y fouille les mines de façon que tout le monde y peut vivre[.] le perpetuus miles diminüe beaucoup le peuple en Allemagne et au nord. Sur l’education des princes le baron Schtein à remarqué qu’ils naissent tous portes a la volupté, car leur mere pendant toute la grossesse ne pense qu’a la 84 Leopoldo d’Anhalt-Dessau (cfr. nota 28) aveva sposato nel 1698 Anna Luisa Föhse (1677-1754), figlia del farmacista della corte di Dessau Rodolfo Föhse (1646-1693). 85 A Torino (1706), egli era a capo delle truppe prussiane, mentre quelle imperiali erano comandate dal principe Eugenio di Savoia. 86 Ernesto Augusto, conte di Bülow (1697-1766).

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

829

Il principe d’Anhalt è ancora più granatiere ingiusto e brutale del re di Prussia; ha sposato la figlia del farmacista di Anhalt, che l’imperatore ha promossa a principessa e che è una buona principessa84. Lui uccise suo fratello, durante l’assedio di Torino85; aveva una compagnia di uomini alti che espose al pericolo finché non furono tutti uccisi; è lui che ne ha dato l’idea al re di Prussia. Ha quattro figli e ciascuno di essi ha un reggimento prussiano; non hanno avuto alcuna educazione e il padre concede loro ogni tipo di licenza, ma dopo tutto sono prìncipi! È sempre lui che ha dato l’idea al re di Prussia di tale disciplina. Un po’ di tempo prima di colui di cui parlo, un ufficiale durante l’addestramento aveva una mosca sotto il naso che lo infastidiva, fece un gesto con la mano, d’Anhalt lo notò e lo fece mettere per tre settimane agli arresti. Il 5 ottobre 1729 l’Elettore di Colonia giunse a Clausthal, di fronte a Zellerfeld, dove ero; visitò una miniera il 6 e scese fine in fondo. La sera andai a fargli visita, gli fui presentato, cenai con lui e vidi molte persone che avevo incontrato a Hannover: il ciambellano Bülow86 e alcuni altri ufficiali; l’elettore mi usò mille cortesie: parla con tutti e con facilità; con lui si è a proprio agio. Vidi anche il suo ministro Plettenberg87, che ha sempre l’aria del padroncino, la sua vanità si trasforma un po’ in ambizione, vuole essere vicecancelliere dell’Impero, mandando in collera l’imperatore, vedendo che non è più avanzato per averlo servito: è l’elettore di Magonza che nomina, ma l’imperatore può decidere l’esclusione. I musicisti dello Harz cantarono al cospetto dell’Elettore canzoni piene d’infamia; lui se la cavò bene: non finse di ascoltarli e si alzò da tavola non appena le canzoni diventarono troppo forti. Il barone di Stain, sua moglie e una signora Felter e sua figlia, molto graziosa88, erano venuti nello Harz dove si doveva fare il rendiconto per gli affari delle miniere del duca, perciò restai fino al 7 del mese. I Barbari che conquistarono l’Impero romano non si preoccupavano di stabilire il governo dispotico: non ne avevano ancora neppure l’idea. Come li descrive Tacito, tutto accadeva nel comune consiglio della nazione o della famiglia89. La paura dei Romani fece sì che si riunissero; erano protetti dalle foreste. Gli scrittori si torturano per scoprire per quale motivo non avvengano più le trasmigrazioni dei popoli del Nord. La ragione sta nel fatto che ora vi si coltivano le terre e vi si sfruttano le miniere, di modo che tutti possono vivervi. Il perpetuus miles90 diminuisce di molto la popolazione in Germania e nel Nord. Sull’educazione dei prìncipi, il barone Stain ha notato che tutti nascono inclini alla voluttà, perché la loro madre durante tutta la gravidanza non pensa 87 Cfr. supra, p. 787, nota 34. 88 Personaggi non identificati. 89 È una delle idee-cardine dell’EL

(cfr. in particolare XVIII, 29, che s’appoggia sulla Germania di Tacito, 7, 11-12, in Felice, p. 1513). 90 Gli eserciti permanenti. Cfr. P 1841, in questo volume, p. 2357.

830

voyage d’italie, westphalie, hanovre, brunswick

volupté et les enfans sont nouris et tenus de meme; il dit que la volupté est toujours dans les princes la seconde passion, ainsi s’il est avare sa premiere passion c’est l’avarice la seconde la volupté, que si la volupté est la dominante cela và a tous les exces possibles, il a remarqué que presque tous les princes ont du gout pour la musique et y reussissent meme. Le meme baron voudroit qu’on fit une histoire universelle dans laquelle on mar­querait les suites et les changemens que de certains grands evenemens meme les inventions ont fait tant sur l’esprit que sur le coeur des hommes, sur les moeurs sur les manieres: l’irruption des barbares dans l’empire romain, l’etablissement de la religion chretiene, l’empire de Charles magne la decouverte des Indes. Il me semble quelle a depeuplé l’Espagne et peuplé la Hollande l’Angleterre et la France par un comerce particulier qu’elle leur à donné, l’invention de la poudre la boussole l’imprimerie. Je partis le 8 au matin de Zelerfeld j’arrivai le lendemain matin â Hanovre ou je ne m’arrestai pas le matin d’ensuite à Osnabruk, le surlendemain au soir j’arrivai à Deventer et le lendemain au matin 12 j’arrivai â Utrech apres avoir marché 4 jours et 4 nuits sans sortir de ma chaise de poste.

viaggio in italia, vestfalia, hannover, brunswick

831

che alla voluttà e i figli sono nutriti e mantenuti allo stesso modo. Dice che la voluttà è sempre nei prìncipi la seconda passione, così se uno è avaro la sua prima passione è l’avarizia, la seconda la voluttà, e se la voluttà è quella dominante essa raggiunge tutti gli eccessi possibili. Ha notato che quasi tutti i prìncipi hanno gusto per la musica e vi riescono pure. Lo stesso barone vorrebbe che si facesse una storia universale nella quale sarebbero messi in rilievo il susseguirsi e i cambiamenti che certi eventi, anche le invenzioni, hanno provocato sia sulla mente sia sul cuore degli uomini, sui costumi e sulle usanze: l’irruzione dei Barbari nell’Impero romano, l’istituzione della religione cristiana, l’Impero di Carlo Magno e la scoperta delle Indie. Mi sembra che quest’ultima abbia spopolato la Spagna e popolato l’Olanda, l’Inghilterra e la Francia tramite un commercio particolare che essa ha fornito loro, l’invenzione della polvere da sparo, la bussola, la stampa91. Partii l’8, la mattina, da Zellerfeld, arrivai l’indomani mattina a Hannover dove non mi fermai; il mattino appresso a Osnabrück, l’indomani successivo, di sera, arrivai a Deventer e l’indomani, la mattina del 12, arrivai a Utrecht, dopo aver viaggiato quattro giorni e quattro notti senza uscire dalla mia diligenza. 91 Sulle

conseguenze di queste invenzioni, vedi Romains IV, in Felice, p. 611.

Piantina della biblioteca di Wolfenbüttel (Voyage d’Italie, BM Bordeaux, ms. 2333/II, p. 576).

[Hollande] Un peu avant d’entrer dans les terres des états généraux de ce coté là on trouve la comté de Benthem petit pais en souveraineté au comte de ce nom qui est marié avec une princesse de Hesse Rhinfeld, sœur de la princesse de Piemont et de madame la duchesse[.] ensuite on entre dans la province d’Ouverissel qui est un très mauvais païs de la dans la Gueldre et le païs que l’on passe est encore très mau­vais quoique la Gueldre dans ses autres parties ne laisse pas d’etre bonne, la comté de Zutphen en est et le roy de Prusse n’en à que la capitale miserable petite ville qui porte le nom de la province et quelques villages: de la on entre dans la seigneurie d’Utrech, on passe par Amersfort petite ville assez jolie. Ce que l’on trouve de cette ville sur son chemin n’est que bois et sable quoiqu’on m’ait dit que le reste de la province est meilleur[;] en un mot tout le païs depuis Benthem jusques à Utrech est très mauvais: et qui voit les Provinces unies par la en a une très mauvaise idée, vous scaurez de plus que tout l’Ouverissel et tout Groningue est mauvais et sans comerce le pais de Frise a le sol bon et il s’y fait un comerce de bœufs et de chevaux qui est l’unique[;] Utrech et Gueldre bons en partie, mais aussi sans comerce la Zelande à du comerce et une terre prodigieusem[ent] fertile surtout en bled, la Hollande bonne. Sur le pied que le tarif à été fait ancienement la province de Hollande supporte 58 pour cent des subsides que donnent toutes les provinces, et la ville d’Amsterdam 28 des dits 58. pour cent, de façon qu’Amsterdam paye 28 pour cent du tout c’est a dire entre le 1/4 et le 1/3. Mais ce n’est pas ce qu’elle pouroit porter car depuis la province de Hollande Amsterdam en particulier sont devenus plus florissans et ont augmenté de façon que la province de Hollande si l’estimation etoit juste devroit porter 70 pour cent du tout et la ville d’Amsterdam 40 de ces 70 c’est a dire 40 pour cent du tout. La ville d’Amsterdam à réduit ses obligations a 2 1/2 de revenu au lieu de 4 et meme elle a certaines rentes a 2 pour cent, il est vrai qu’elle a fait cette réduction en offrant le remboursement a ceux qui ne voüloient pas s’en contenter mais quand on à voulu prendre on à dit qu’il n’y avoit pas d’argent, d’autres provinces payent encore jusques a 4 mais c’est que ceux du conseil sont intéressés dans les obliga­tions et ne veulent pas etre réduits eux-mêmes. 1 Ermanno Federico, conte di Bentheim e Steinfurt (1693-1731), governò la contea dal 1701 al 1723. Aveva sposato nel 1717 Eleonora Bernhardine, langravina d’Assia-RheinfelsWanfried (1693-1778), cugina della sposa del futuro re di Sardegna Carlo Emanuele III, Po-

[Olanda] Un po’ prima di entrare nelle terre degli Stati Generali, da questo lato, si trova la contea di Bentheim, piccolo territorio in sovranità al conte di questo nome, il quale è sposato con una principessa d’Assia-Rheinfels, sorella della principessa di Piemonte e della duchessa1. Proseguendo, si entra nella provincia di Overijssel, che è un bruttissimo paese; da lì, nella Gheldria, e il territorio che si attraversa è ancora molto brutto, benché la Gheldria nelle sue altre parti sia interamente bella. Tale è della contea di Zutphen, e il re di Prussia ne possiede solo la capitale, misera cittadina, che porta il nome della provincia, e alcuni villaggi. Da lì si entra nella signoria di Utrecht, si passa per Amersfort, cittadina abbastanza graziosa. Quel che si trova, in questa città, lungo la sua strada, è solo bosco e sabbia, benché mi sia stato detto che il resto della provincia è migliore. In breve, tutta la regione da Benthem a Utrecht è molto brutta, e chi vede le Province Unite da questa parte, ne ricava una pessima impressione. Inoltre, saprete che tutto il territorio dell’Overijssel e di Groninga è brutto e privo di commercio. Il territorio di Frisia ha il suolo buono e vi si commerciano buoi e cavalli, e in questo è l’unico in Olanda. Utrecht e Gheldria, buone solo in parte, ma, anch’esse, senza commercio. La Zelanda ha del commercio e una terra straordinariamente fertile, soprattutto in grano: l’Olanda buona. Sul valore in cui la tariffa è stata fissata anticamente, la provincia d’Olanda sopporta il 58 per cento dei tributi versati da tutte le province, e la città di Amsterdam, il 28 dei suddetti 58 per cento, sicché Amsterdam paga il 28 per cento del tutto, ossia tra un quarto e un terzo. Ma non è quello che potrebbe sopportare perché la provincia d’Olanda e Amsterdam in particolare sono diventate più fiorenti e sono cresciute in modo tale che la prima, se la stima fosse giusta, dovrebbe sopportare il 70 per cento del tutto e la città di Amsterdam il 40 di questi 70, ossia il 40 per cento del tutto. La città di Amsterdam ha ridotto le sue obbligazioni a 2 e mezzo d’introito invece di 4, e ha anche certe rendite al 2 per cento; è vero, comunque, che ha operato questa riduzione offrendo il rimborso a coloro che non se ne volevano accontentare. Ma, quando hanno voluto incassare, è stato detto loro che non c’era più denaro. Altre province pagano ancora fino al 4, ma perché quelli del Consiglio sono coinvolti nelle obbligazioni e loro stessi non vogliono subire decurtazioni 2. lissena Cristina d’Assia-Rheinfels e di Carolina d’Assia-Rheinfels-Rotenburg, la quale aveva sposato nel 1728 il duca di Borbone, «il Signor duca» (cfr. supra, p. 825, nota 65). 2 Cfr. Jan de Vries – Ann van der Wude, The First Modern Economy: Success, Failure, and

836

voyage d’italie, hollande

Les Hollandois ont deux sortes de rois, les bourgue maitres qui distri­buent tous les emplois, il y en à a Amsterdam 4 regnans presidens chacun 3 mois qui donnent tous les emplois de la présidence[;] les autres rois sont le bas peuple qui est le tiran le plus insolent que l’on puisse avoir. Tout ce qu’on m’avoit dit de l’avarice de la friponerie de l’excroquerie des Hol­landois n’est point fardé, c’est la vérité pure, je ne crois pas que depuis un homme célébré apellé Judas il y ait jamais eu de juif plus juif que quelques uns d’eux[;] comme ils sont accablés d’impots il faut qu’ils ayent de l’argent par toutes voyes: ces voyes sont deux l’avarice et la rapine: le bas peuple vous demandera toute votre bourse pour vous avoir porté votre porte manteau, le cabaretier sur tout le petit vous demandera cinquante et cent fois plus que vous n’avez depensé et il faudra payer, car le magistrat dont il semble que l’etranger devroit etre le pupille ne vous fait aucune justice; pourquoy ne faisiez vous pas le prix dit il; le maitre de postes d’Amerford qui me fit attendre deux heures pour les chevaux me demanda un escalin pour m’etre tenu dans son courroir et sur sa porte. Un homme qui enseigne une rüe vient vous demander de l’argent[:] le cœurdes habitans des païs qui vivent de comerce, est entièrement corrompu, ils ne vous rendront pas le moindre service parce qu’ils esperent qu’on le leur achetera. Du reste la Hollande est pleine d’impots ridicules, votre chaise paye pour etre restée sur le pavé de la rüe, tout paye tout demande, a chaque pas que vous faites vous trouvez un impots. Il est certain que le comerce d’Holande diminüe considerablement, une preuve de cela c’est qu’Amsterdam s’agrandit et bâtit sans cesse on ote l’argent du comerce pour l’employer en pierres, et je vois qu’il en sera comme à Venise ou au lieu de flotes et de royaumes il reste de beaux palais; cela vient de ce que le nord commence à negocier par lui meme dans le midy, Hambourg Altena Dantzic vont plusqu’ils ne faisoient dans la Méditerranée; si la compagnie d’Hostende avoit subsiste, elle auroit renversé celle d’Holande parce que faisant tous ses achapts en argent elle avoit d’abord fait ses ampletes et bien plutost que les Hollandois qui les font en marchandises, la compagnie d’Ostende à fait de grandes pertes depuis deux ou 3 ans au cap de Bonne Esperance[,] elle à perdu 10. ou 12 vaisseaux par un vent qui vient de terre ordinaire dans ces pais, ce qui fait qu’on quitte le Cap le plutost qu’on peut après s’etre rafraichi. Un homme m’a dit que le thé perdoit la bourgeoisie d’Holande[;] une femme boit 30 tasses de thé le matin, la toute la famille s’assemble il se consomme beau­coup de sucre, le mari demeure la deux heures et perd son temps, les domestiques de meme. Ce thé relache les fibres de l’estomach des femmes dont plusieurs pour remedes recourent à l’eau de vie. Perseverance of the Dutch Economy, 1500-1815, Cambridge, Cambridge University Press, 1997, p. 122. 3 Tema sviluppato più avanti (p. 849). 4 Escalin, o scalin: piccola moneta d’argento olandese.

837

viaggio in italia, olanda

Gli Olandesi hanno due specie di re: i borgomastri, che distribuiscono tutti gli incarichi (a Amsterdam ce ne sono quattro regnanti, presidenti ciascuno tre mesi, che conferiscono tutti gli incarichi della presidenza); gli altri re sono la plebaglia la quale è il tiranno più insolente che sia dato di vedere3. Non è per nulla falso tutto quanto m’era stato detto sull’avidità, sulla furfanteria e sulla trufferia degli Olandesi: è la pura verità. Non credo che, dopo un uomo celebre chiamato Giuda, ci siano stati Ebrei più Ebrei di alcuni di loro. Siccome sono gravati di imposte, occorre che facciano soldi in tutti le maniere. Queste maniere sono due: l’avidità e la rapina. La plebaglia vi chiederà la vostra intera borsa per avervi portato il vostro appendiabiti; il bettoliere, soprattutto il piccolo, vi chiederà cinquanta e cento volte di più di quanto non avete consumato e dovete pagare, perché il magistrato, di cui pare che lo straniero dovrebbe essere il pupillo, non vi rende alcuna giustizia. «Perché non avete fissato voi il prezzo?», domanda. Il padrone delle poste di Amsterdam, che mi fece aspettare due ore per i cavalli, mi chiese un escalin4 per avermi tenuto nel suo corridoio e sulla sua porta. Una persona che vi indica una via, viene a chiedervi denaro. Il cuore degli abitanti dei paesi che vivono di commercio è completamente corrotto: non vi renderanno il minimo servigio, perché s’aspettano che glielo comprerete5. Del resto, l’Olanda è piena di pedaggi ridicoli: la vostra diligenza paga per aver sostato sul selciato della via; si paga tutto, ogni richiesta; ad ogni passo che fate, trovate un’imposta. È sicuro che il commercio d’Olanda diminuisce notevolmente, prova ne è che Amsterdam s’accresce e costruisce senza tregua, togliendo il denaro al commercio per impiegarlo in mattoni, per cui sento che finirà come a Venezia, dove invece di flotte e regni restano dei bei palazzi. Tutto ciò deriva dal fatto che il Nord comincia a negoziare da sé nel Mezzogiorno. Amburgo, Altona e Danzica sono più attivi di quanto non lo fossero nel Mediterraneo. Se la Compagnia di Ostenda fosse sopravvissuta, avrebbe rovesciato quella d’Olanda, perché, facendo tutti gli acquisti in denaro, aveva sùbito realizzato i suoi ampliamenti e molto prima degli Olandesi che fanno gli acquisti in merci. La compagnia di Ostenda ha subìto grandi perdite, da due o tre anni, al Capo di Buona Speranza; ha perso dodici navi a causa di un vento proveniente dalla terraferma, comune in quei paesi, il che induce a lasciare il Capo il più presto possibile, dopo essersi rinfrescati6. Un tale mi ha detto che il tè avrebbe mandato in rovina la borghesia olandese: una donna beve 30 tazze di tè la mattina; l’intera famiglia si riunisce consumando molto zucchero; il marito resta in casa due ore, perdendo il proprio tempo; i domestici, lo stesso. Questo tè rilassa le fibre dello stomaco delle donne, parecchie delle quali ricorrono, come rimedio, all’acquavite. 5 Cfr. P 552 e 592, in questo volume, pp. 1757, 1769. 6 La Compagnia di Ostenda, istituita nel 1717, cessò

tutte le sue attività nel 1727.

838

voyage d’italie, hollande

Utrech est une fort jolie ville[,] un canal très large qui vient du Rhin passe près des murs et on en à tiré de l’eau pour les fossés qui les entourent et pour un canal qui traverse la ville le long duquel il y a des arbres[;] autour des remparts, il y a de beaux arbres mais ce qui est au dessus de tout art, le mail magnifique par sa longueur et la beauté de ses arbres que Louis 14 fit epargner[.] il y a 3 ou 4 rangées d’arbres à chaque coté et tout du long de jolis jardins et petites maisons de cam­pagne des bourgeois qui forment une grande rüe au milieu de laquelle est ce cours. Il y a une grande guerre à Utrech entre les jesuites et les jansenistes, car les jesuites chasséz des Provinces unies (je crois depuis peu) sont restés dans la pro­vince d’Utrech ou les catholiques sont riches et puissans, de l’autre coté sont les jansenistes dont une grande partie ont a leur teste l’archeveque schismatique d’Utrech, et enfin les chartreux qui ont là deux maisons qu’ils ont achetez ou ils ne manquent de rien et cela auprès d’Utrech ou ils vienent quelquefois habillés en secuüers: on dit que les lettres de change ne manquent pas. Les jansenistes de France ont eu grand tort d’entretenir des correspondances avec ceux d’Holande et meme de ses réfugiés et d’y faire un corps, cela à donné un air de secte pareille à celle du païs qu’ils alloient chercher, cela a donné le moyen au pape de les declarer et tenir pour schismatiques chose qu’il n’auroit jamais pû faire en France sans opposition de toute la nation, au lieu que leurs freres étant schisma­tiques en Hollande le devienent en France par contrecoup, mais dira t on il falloit bien un azile, il falloit le chercher dans tous les états d’Europe non dans un, surtout les catholiques ou les moins suspects comme en Allemagne ou se retirer dans les villes d’Allemagne ou le magistrat est mi parti, comme à Ausbourg et ou le catholique n’auroit pu les emprisonner par ordre du nonce parce que rien ne s’y fait sans la permission des deux[.] enfin ils n’ont jamais du faire ny avoir des eglises par­ticulières car la politique de Rome à toujours été admirable de separer sans cesse ce qu’elle juge mauvais grain et par la elle à résisté contre Luther et Calvin au lieu que si elle avoit voulu par des temperamens garder tout elle auroit perdu tout. Les hommes sont grandement sots je sens que je suis plus attaché a ma religion depuis que j’ai vû Rome et les chefs d’œuvre de l’art qui sont dans ces eglises, je suis comme ces chefs de Lacedemone qui ne voulurent pas qu’Hatenes périt parce qu’elle avoit produit Sophocle et Euripide et qu’elle etoit la mere de tant de beaux esprits. La province d’Utrech et celle de Gueldres ont fort remis leurs affaires ils ont continué les impôts depuis la paix et comme ils avoient beaucoup de rentes viagères à dix pour cent, beaucoup se sont eteintes ce qui â remis le crédit, ils ont oté 7 Il Maliebaan (il Mail), all’epoca della presa di Utrecht da parte delle truppe francesi nel 1672. 8 Il decreto di messa al bando dei gesuiti, promulgato nel 1708, fu rinnovato nel 1720. 9 Cfr. supra, p. 763.

viaggio in italia, olanda

839

Utrecht è una graziosissima città. Un canale molto largo, proveniente dal Reno, passa vicino alle mura e ne è stata attinta l’acqua per i fossati che le circondano, e anche per un canale, costeggiato di alberi, che attraversa la città. Ma ciò che supera ogni arte, è il Mail, magnifico per tutta la sua lunghezza e la bellezza degli alberi che Luigi XIV fece risparmiare: ci sono 3 o 4 filari di alberi da ogni lato e tutto il percorso è costeggiato di graziosi giardini e case di campagna dei borghesi, formando una grande via al cui centro si trova questo corso7. Fra gesuiti e giansenisti, a Utrecht, c’è una grande guerra, perché i gesuiti, cacciati dalla Province Unite (credo dopo poco tempo)8, sono rimasti nella provincia di Utrecht, dove i cattolici vivono, ricchi e potenti. Dall’altra parte, ci sono i giansenisti, di cui una gran parte ha alla propria testa l’arcivescovo scismatico di Utrecht; e, infine, i certosini, che hanno lì, due case, da loro acquistate, nelle vicinanze di Utrecht, dove non mancano di nulla e dove talvolta si recano vestiti da secolari. Si dice che le cambiali non manchino. I giansenisti di Francia hanno avuto il gran torto d’intrattenere corrispondenze con quelli d’Olanda e anche di esservisi rifugiati, nonché di formare assieme a loro un corpo, la qual cosa li ha fatti sembrare una setta simile a quella del paese che andavano cercando. Tutto ciò ha fornito il pretesto al papa per dichiararli e ritenerli scismatici, cosa che non avrebbe mai potuto fare in Francia, senza l’opposizione dell’intera nazione. Invece, i loro fratelli, essendo scismatici in Olanda, lo diventavano per contraccolpo in Francia. Ma si dirà: «Occorreva pur un asilo!». Bisognava cercarlo in tutti gli Stati d’Europa, non in uno solo, specialmente quelli cattolici o meno sospetti come in Germania; oppure, ritirarsi nelle città tedesche dove i governanti sono per metà cattolici e per metà luterani, come ad Augusta9, e in cui i governanti cattolici non avrebbero potuto imprigionarli per ordine del nunzio, perché nulla si fa senza l’autorizzazione anche di quelli protestanti. Infine, non avrebbero mai dovuto costruire o avere chiese particolari, poiché la politica di Roma è sempre stata mirabile nel separare senza tregua ciò che ritiene cattivo seme, resistendo in tal modo contro Lutero e Calvino; là dove, se avesse voluto conservare tutto grazie ad accomodamenti, avrebbe perduto tutto. Gli uomini sono immensamente sciocchi. Sento che sono maggiormente attaccato alla mia religione da quando ho visto Roma e i capolavori artistici che si trovano nelle sue chiese. Sono come quegli strateghi spartani che non volevano che Atene perisse, perché aveva prodotto Sofocle ed Euripide, e perché era la madre di tanti grandi ingegni10. La provincia di Utrecht e quella di Gheldria hanno ridotto parecchio i loro affari; hanno conservato le imposte dopo la pace11, e, siccome avevano molte rendite vitalizie al 10 per cento, molte si sono estinte, comportando una ridu10 Cfr. Plutarco, Vita di Lisandro, XV. 11 La pace o trattato di Utrecht (1713).

840

voyage d’italie, hollande

depuis deux ou trois ans quelque[s] petits impots: pour la province d’Holande elle ne s’est guere remise et elle à meme quelques impots de plus que pendant la guerre[.] les états ont entretenus pendant la guerre cent dix au moins et quelquefois 130 mille hommes sans compter les vaisseaux[.] l’etat de certaines années a été de 44, 46, à 50 millions de florins l’an 1709 et 1711 ont été exorbitantes. La mortalité des bestiaux a beaucoup ruiné les paisans de plusieurs provinces d’Holande les terres dans les petites provinces se donnent â 4 pour cent, quelques unes a 5 pour cent. Voici la vraye raison de ce que la Hollande ne tire presque plus de bœuf[s] de Jutlande, outre l’augmentation de droits du roi de Danemarck les Hollandois ont vû qu’autrefois les Danois envoyoient leurs bœuf[s] par mer et prenoient des marchan­dises en échangé ensuite ce furent des gens qui allèrent achetter des bœufs dans la Jutlande et aportoient de l’argent comptant ce qui le faisoit sortir, pour cela les états ont mis un droit de 4 ecus la 1ere année de 8 la 2de 12 la 3e 16 la 4e, 20 la 5e, 24 la 6e année sur chaque bœuf de Jutlande de façon qu’il n’en reviendra plus, a mesure que le Danemark a voulu faire un comerce par luy meme, il s’est fait des changemens. Les fortunes ne sont pas extrêmement considérables en Hollande deux cent mille florins font une grande fortune [.] cela vient des partages entre plusieurs enfans et de la diminution du comerce. On dit que des sept provinces celle qui est la plus mal gouvernée c’est celle de Hollande. M. Van Hoy vouloit etre pensionaire et â pensé l’etre. Le pensionaire voudroit fort remettre l’ordre: il y à des projets pour que de certains fonds rendissent beaucoup plus qu’ils ne font de plusieurs millions^ mais il n’est point écouté. De dix vaisseaux qui doivent payer les droits d’entrée en Hollande il y en à plus de la moitié qui n’en payent point en donnant de l’argent au comis. Enfin la Repu­blique tombe dans la corruption. Les états avoient 30000 hommes avant cette augmentation au moyen de laquelle ils ont actuellement 50000 hommes effectifs. Chaque province envoye un député aux états généraux ce qui fait sept voix il est vrai que chaque député est composé de plusieurs personnes qui n’ont qu’une voix, il y a des provinces qui ont plus ou moins de députés que les autres et plus ou moins de fauteuils aux états généraux de façon qu’il n’y a souvent place que pour le député de la noblesse et quelqu’autre[.] lorsqu’il s’agit de la guerre ou de la paix il faut que la resolution soit unanime[.] dans l’accession au traité d’Hanovre il y avoit 6 provinces qui consentaient et la seule d’Utrech dont un seul député qui ne consentait pas arrestoit tout, pour lors on prend un 12 Abramo

Van Hoey (1684-1766), pensionario della città di Gorinchem e revisore dei conti nei territori della provincia d’Olanda. Cfr. Spicil., n° 395.

viaggio in italia, olanda

841

zione del credito; da due o tre anni è stata soppressa qualche piccola imposta. Per la provincia d’Olanda non c’è stata riduzione, bensì qualche imposta in più rispetto al periodo della guerra. Durante la guerra, gli Stati hanno mantenuto almeno 110, e talvolta 130 mila, uomini senza contare le navi. La situazione di certi anni è stata di 44, 46 a 50 milioni di fiorini; gli anni 1709 e 1711 sono stati esorbitanti. La mortalità del bestiame ha rovinato parecchio i contadini di molte province olandesi; le terre nelle piccole province si dànno al 4 per cento, alcune al 5 per cento. Ecco la vera ragione per cui l’Olanda non prende più buoi dallo Jutland: oltre all’aumento di dazi da parte del re di Danimarca, gli Olandesi hanno visto che un tempo i Danesi mandavano i loro buoi per mare, prendendo merci in cambio; in séguito, erano le persone che andavano ad acquistare buoi nello Jutland, apportando denaro contante e favorendo così la sua fuoriuscita. Per questo, gli Stati hanno messo una tassa di 4 scudi il primo anno, di 8 il secondo, di 12 il terzo, di 16 il quarto, di 20 il quinto, di 24 il sesto anno su ogni bue dello Jutland, per cui non ci tornarono più. A mano a mano che la Danimarca ha voluto fare un commercio per conto suo, si sono prodotti cambiamenti. In Olanda, le ricchezze non sono molto considerevoli: 200 mila fiorini sono un gran patrimonio. Ciò deriva in pari misura dall’alto numero di figli e dalla diminuzione del commercio. Si dice che, delle sette province, la peggio governata sia quella d’Olanda. Van Hoey12 voleva essere pensionario e ha pensato di esserlo. Il pensionario vorrebbe restaurare l’ordine: ha progetti affinché certi fondi rendano molto di più di quanto non facciano parecchi milioni, ma non è ascoltato. Su dieci navi che devono pagare i diritti d’entrata in Olanda, più della metà non pagano dando denaro all’agente. Insomma, la repubblica precipita nella corruzione. Gli Stati avevano 30.000 uomini prima di questa crescita, in virtù della quale attualmente gli uomini effettivi sono 50.000. Ogni provincia invia un deputato agli Stati Generali, assicurando in tutto sette voti; è vero che ogni deputato, pur essendo composto di diverse persone, può dare un solo voto. Esistono province che hanno più o meno deputati delle altre e più o meno seggi agli Stati Generali, sicché spesso c’è posto solo per il deputato della nobiltà e qualche altro. Quando si tratta della guerra o della pace, bisogna che la risoluzione sia presa all’unanimità. Nell’adesione al trattato di Hannover13, c’erano 6 province che consentivano, ma quella di Utrecht, di cui un solo deputato non consentiva, bloccò tutto. Da allora, si escogita un 13 O

trattato di Herrenhausen (3 settembre 1725).

842

voyage d’italie, hollande

expedient le 1er député d’Utrech dit qu’il n’avoit point d’ordre ce qui fut regarde comme un consentement. Les etats de la province d’Holande sont composés de 18 députés des dix huit villes et d’un député de la noblesse ce qui fait dix neuf voix la ville d’Amsterdam n’a que sa voix comme les autres malgré la grande inegalité de la contribution le député de la noblesse à un très grand crédit dans les états d’Holande parce qu’il entraine avec soi bien des députés des petites villes ou la noblesse à du credit[.] le pensionaire d’Holande est choisi parmi les pensionaires des dix huit villes de la province ou parmi ceux qui l’ont été, ce pensionaire est comme le chef de la republique mais par occasion car dans les états généraux il n’est qu’a la teste des députés d’Holande, mais il a deux autres charges unies qui ajouté à son crédit et a sa dignité, l’une c’est qu’il est vice président de l’assemblée des états généraux chaque député des sept étant président a son tour començant par le député de Gueldres qui est un duché, mais ce qui luy donne le plus de crédit c’est qu’il est raporteur aux états de toutes les affaires etrangeres et d’ailleurs il est perpetuel et à la suite des affaire[s] de la republique pendant que les 7 députés changent tous les ans. La ville d’Amsterdam paye comme j’ai dit 28 pour 100 des charges de l’etat[.] ce qu’elle donne a la caisse des états généraux vâ a peu prés à trois millions cinq cens mille florins les droits d’entrée de toutes les marchandises sont affectés pour l’amirauté, la ville d’Amsterdam à influence dans les entreprises de l’amirauté qu’elle paye comme l’on voit uniquement par sa voix dans les etats de la province: cette destination fait je crois que ceux d’Amstredam ne se soucient guere que l’on fraude ou non les droits[.] la meme ville paye d’ailleurs 2 millions pour ses charges particulières soit pour le civil payement d’officiers et je crois interets d’obligations mais â faire la proportion de 28 a 100 sur le pied de trois millions 8500 milles livres qu’Amsterdam paye dans la bourse des états généraux il se trouve que le revenu de l’état independemment des depenses des villes et provinces en particulier va tous les ans à 12 millions 850000 florins d’Hollande. On compte en Hollande que les dépenses de la dernière guerre coutoient de plus que la somme susditte a peu près 25 millions de florins a l’estat. Balgeri on compte qu’un bataillon de 700 hommes et meme les chariots ne revenoient pas a plus de 110 ou 120 ou 130 mille florins à l’état ce qui va de vingt à vingt trois 1/2 millions de florins. A l’endroit ou le roi passa le Rhin, il n’est pas ordinairement profond surtout en été. J’ay oui dire au général major Derroques officier normant au service de Hol­lande qu’il l’avoit passé a cheval et que son cheval n’en avoit pas à mi

14 Pierre

Balguerie (1678-1759), sul quale vedi Corr., in OC, t. 18/I, p. 170.

viaggio in italia, olanda

843

espediente: il primo deputato di Utrecht disse che non aveva alcun ordine, il che fu considerato come un consenso. Gli Stati della provincia di Olanda sono composti da diciotto deputati di diciotto città e da un deputato della nobiltà, in tutto diciannove voti. La città di Amsterdam ha solo il suo voto come le altre, nonostante la grande disuguaglianza della contribuzione. Il deputato della nobiltà gode di un grandissimo prestigio negli Stati d’Olanda, perché trascina con sé molti deputati delle piccole città, dove la nobiltà gode stima. Il pensionario d’Olanda è scelto fra i pensionari delle diciotto città della provincia o fra coloro che lo sono stati; tale pensionario è come il capo della repubblica, ma per caso, perché negli Stati Generali è solo alla guida dei deputati d’Olanda. Ma vi sono due altri incarichi uniti che si aggiungono al suo prestigio e alla sua dignità: uno è la carica di vicepresidente dell’assemblea degli Stati Generali, essendo ognuno dei sette deputati di volta in volta presidente, cominciando dal deputato di Gheldria, che è un ducato. Ma ciò che gli dà più prestigio è la carica di relatore agli Stati di tutti gli affari esteri; e, d’altronde, è perpetuo e al séguito degli affari della repubblica, mentre i sette deputati cambiano tutti gli anni. La città di Amsterdam paga, come ho detto, il 28 per cento degli incarichi dello Stato; ciò che frutta alla cassa degli Stati Generali ammonta più o meno a 3 milioni e 500 mila fiorini. I diritti d’entrata di tutte le merci sono destinati all’ammiragliato. La città di Amsterdam ha influenza sulle imprese dell’ammiragliato, che paga, come si vede, unicamente con il suo voto negli Stati della provincia; tale destinazione fa sì che gli abitanti di Amsterdam non si diano cura di essere o no frodati dei diritti. D’altronde, la stessa città paga 2 milioni per i suoi incarichi privati, ossia per il civile, pagamento di ufficiali e, credo, interessi di obbligazioni. Ma, volendo fare la proporzione di 28 a 100 su una media di 3 milioni 500 mila lire che Amsterdam versa nella borsa degli Stati Generali, risulta che l’introito dello Stato, indipendentemente dalle spese delle città e province, in particolare, ammonta tutti gli anni a 12 milioni 850 mila fiorini olandesi. Si conta che in Olanda le spese dell’ultima guerra ammontavano a una somma maggiore di questa, circa 25 milioni di fiorini allo Stato. – Balguerie14. Si calcola che un battaglione di 700 uomini, carri inclusi, non ammontavano a più di 110 o 120 o 130 mila fiorini allo Stato; il che ammonta da 20 a 23 e mezzo milioni di fiorini. Il punto dove il re passò il Reno non è solitamente profondo, soprattutto in estate15. Ho sentito dire dal generale maggiore Derroques16, ufficiale normanno al servizio dell’Olanda, che l’aveva passato a cavallo e che l’acqua non gli arrivava 15 Luigi XIV attraversò il Reno il 12 giugno 1672, in prossimità di Elten. L’episodio era stato largamente sfruttato dalla propaganda monarchica. 16 Personaggio non identificato.

844

voyage d’italie, hollande

jambe, c’etoit près du fort de Sktinx c’est au Vahal qu’il passa, le Vahal joint le Rhin a la Meuse le Leck est un autre bras du Rhin qui joint le Rhin et la Meuse, un 3e bras passe à Deventer[.] on s’imagine toujours qu’on à passé le Rhein à Kel Philisbourg ou Mayence. Le comerce d’Amsterdam est plus florissant pendant la guerre que pendant la paix[.] pour lors le nord ne comerce pas avec le midi et Amsterdam est l’entrepos, le comerce de nos vins de France ne se fait guere plus que pour la consommation des sept provinces le nord s’en allant pourvoir luy meme. Le caractere des Hollandois est qu’il faut beaucoup de tems pour les mouvoir et leur faire sentir qu’ils sont en peril, mais quand vous leur avez mis cela dans la teste vous ne pouvez pas le leur oter meme apres le peril passé, ils portent le fardeau de la guerre comme des chameaux et payent de bon cœur[.] ce sont des cerveaux qui ne se meuvent que par de grands coups, et ne voyent qu’a force de clarté. Le 15 8bre 1729 j’arrivai d’Utrech à Amsterdam par un canal de huit mille de long le chemin se fait en huit heures le canal est bordé en bien des endroits de petites mai­sons de plaisance: le 17 je vis la maison de ville c’est un assez beau batiment un peu obscur[.] ce qu’il y auroit de plus curieux ce seroit les trésors de la banque, il y à plusieurs tableaux et il y en à quatre ou cinq de très beaux, un de Rubens, un ou 2 de van Dik ils sont tous comme on le juge bien dans le gout flamand. Les rües d’Amsterdam sont belles propres larges, il y a de grands canaux avec des rangées d’arbres dans les grandes rües de la ville, les barques vienent devant les maisons, j’aimerois mieux Amsterdam que Venise, car à Amsterdam on à l’eau sans etre privé de la terre, les maisons sont propres en dedans et proprement bâties en dehors egalles les rües droites larges[.] enfin cela fait une des plus belles villes du monde. C’est un beau spectacle que la bourse je crois bien qu’il y tient 8 ou 10 milles ames[;] elle est pleine à ne pouvoir s’y remuer quand on voit le peuple tra­vailler au canal qui va au port les hommes femmes et enfans porter ou trainer des fardeaux il semble que ce sont les fourmis que Jupiter changea en hommes pour peupler l’isle d’Egine, c’est comme la Salante de Telemaque: tout traivaille. Avant le 8e siecle la Hollande n’etoit pas habitée: l’hiver elle étoit sous l’eau et l’été il venoit des habitans d’Utrech qui est bien plus haut et païs circonvoisins qui menoient païtre leurs troupeaux dans les terres que la mer avoit quitté car la mer se jouoit là tantost couvroit tantost abandonnoït la Hollande. On trouve en creusant dans le terrain d’Hollande une terre noire et enfin quelquefois a 30 pieds un sable tres fin sur lequel il y a des arbres qui sont la peut-etre il y a plus de deux mille ans couchés d’un meme sens, il y a apparence que c’etoit une forest que la mer couvrit, le terrein noir est la vase que la mer y jetta, les 17 L’attuale palazzo sul Dam ad Amsterdam. 18 Cfr. Ovidio, Metamorphoses, VII, 623-660.

viaggio in italia, olanda

845

a metà gamba; era in prossimità del forte di Schengen, è al Waal, che passò (il Waal congiunge il Reno alla Mosa). Il Lek è un altro ramo del Reno che unisce il Reno e la Mosa. Un terzo ramo passa a Deventer. Ci s’immagina sempre che il Reno sia stato attraversato a Kehl, a Filisburgo o a Magonza. Il commercio di Amsterdam è fiorente in più periodo di guerra che di pace. Quindi il Nord non commercia col Mezzogiorno e Amsterdam è l’emporio. In Francia, il commercio dei nostri vini non si fa più per il consumo delle sette province, poiché il Nord se ne sta procurando lui stesso. Il carattere degli Olandesi ha questo di particolare: occorre molto tempo per smuoverli e far loro sentire che sono in pericolo, ma quando glielo avete impresso nella testa non potete toglierglielo più, anche dopo che il pericolo è passato. Portano il fardello della guerra come cammelli, e pagano volentieri. Sono cervelli che si muovono solo tramite gran colpi e non vedono che a forza di chiarezza. Il 15 ottobre 1729 arrivai da Utrecht ad Amsterdam per un canale lungo otto miglia: il tragitto si fa in otto ore; il canale è fiancheggiato da molti abitati di piccole case di campagna. Il 17 vidi il municipio17: un edificio abbastanza bello, un po’ tetro. Di più curioso vi sarebbero i tesori della banca. Ci sono parecchi quadri, di cui quattro o cinque bellissimi: uno, di Rubens; uno o due, di Van Dyck. Sono tutti, come giustamente li si giudica, di gusto fiammingo. Le vie di Amsterdam sono belle, pulite e larghe; vi sono grandi canali con filari di alberi; nelle grandi vie della città, le barche arrivano davanti alle case. Preferisco Amsterdam a Venezia, perché ad Amsterdam si ha l’acqua senza essere privati della terra; le case sono pulite all’interno e perfettamente costruite all’esterno, lo stesso per le strade dritte e larghe. Insomma, tutto ciò ne fa una delle più belle città del mondo. La borsa è un bello spettacolo; credo proprio che contenga 8 o 10 mila anime; è talmente affollata da non potersi muovere. Quando si vedono il popolo lavorare nel canale che conduce al porto e uomini, donne e bambini portare o trainare fardelli, sembra di vedere le formiche che Giove mutò in uomini per popolare l’isola di Egina18. È come il Salento del Telemaco: tutti eseguono lavori19. Prima dell’VIII secolo, l’Olanda non era abitata 20: d’inverno era sotto l’acqua e d’estate arrivavano abitanti di Utrecht, che è molto più in alto, e di paesi limitrofi a pascolare i loro armenti nelle terre che il mare aveva lasciato, perché il mare qui si divertiva ora a sommergere, ora ad abbandonare una parte delle terre olandesi. Scavando nel terreno d’Olanda, si trova una terra nera e, infine, a circa 30 piedi, una sabbia molto fine, su cui ci sono alberi che sono lì forse da più di duemila anni, adagiati in uno stesso senso. È probabile che ci fosse una foresta che il mare ricoprì. Il terreno nero è la melma che il mare vi get19 Riferimento alle Avventure di Telemaco di Fénelon, opera di cui M. resterà per tutta la vita un grande ammiratore. 20 Cfr. Romains XXII, in Felice, p. 815 (testo e nota b).

846

voyage d’italie, hollande

tourbes sont de cette terre noire meslées des racines des arbres qui etoient sur la surface de la terre, et on y trouve encore des racines de noisillier et des noisettes; quand on batit, on batit en mettant des pilotis et la plus part des maisons d’Amsterdam sont sur pilotis surtout la maison de ville[.] il faut aller jusqu’à ce que·le pilotis trouve le sable et resiste au mouton. Il faut voir prés de Roterdam les lieux d’ou on tire la tourbe, on achette un pré on indemnise l’etat de l’impost qu’il paye on tire une boüe liquide les enfants la paitrissent en tourbe camme du fromage: des moulins á vent tire[nt] sans cesse l’eau des canaux, quand on veut desseicher un endroit inondé on fait une digue avec de la terre, comme c’est de la tourbe souvent l’ardeur du soleil pouroit la brusler c’est pourquoi on la mouille, ensuite on met les moulins qui jettent l’eau dans les canaux. Les sept provinces peuvent devoir encore environ deux cens cinquante millions de florins pour la pluspart à deux et demi pour cent. La Zelande [qui] à reduit ses obligations à trois pour cent offrit de payer, tout le monde acquiessa[.] la province de Hollande avoit contracté à quatre pour cent, dans les guerres avant la precedente elle avoit de tems en tems diminué un demi, de facon qu’ils sont maintenant a 2½[.] la province de Frise tout d’un coup tomba de 5 a 2 sans offrir de remboursemens[.] la province de Hollande à pensé perdre son credit par une manœuvre faitte depuis la guerre on declara qu’on rembourseroit les billets de la lotterie si on ne vouloit les reduire à deux et demi pour cent d’abord tout le monde courut chercher son payement ils se trouverent courts declarerent qu’ils n’avoient plus d’argent et, neantmoins reduisirent: la province d’Hollande a payé tres peu de ses obligations. Depuis 15 ans de paix elle a fait quelques loteries qui ont peu reussi, tout ce qu’elle a fait c’est qu’elle est sortie de la garantie des dettes de plusieurs princes qui ont payé les sommes empruntées sous sa caution. La Compagnie des Indes vend ses marchandises franches de droits de sorties, on retient a l’amirauté la liste des marchandises qu’elle a vendu et qui sont sorties et la Compagnie en paye les droits a la fin de l’année: cela fait que le marchand ne fraude pas les droits; les droits dit on que la Compagnie des Indes paye vont à un million de florins, il y a outre cela ce que la Compagnie paye tous les 7 ans je crois pour l’octroy, de plus une infinité d’officiers et d’habitans qui revienent leur fortune faitte dans le païs: plus ils ont un nombre tres grand de gens employés, la Compagnie ayant 36 mille hommes qui la servent et beaucoup d’emplois à donner. Les Hollandois ont planté du caffé aux lndes il y est venu à merveille il en est venu cette année trois millions de livres, il ne leur revient qu’a 6 sols d’Hollande la livre et ils l’ont vendu 18s. Le gros arride est celui du gerofle et du clou, ils regardent le commerce du Japon comme un bien plus petite article. Balguerie. J’ay été au jardin des plantes à Amsterdam c’est le plus beau que j’aye vû, camme les Hollandois ont de grands païs aux Indes orientales et des etablissemens aux occidentales et qu’ils navig[u]ent partout ils ont une infinité de

viaggio in italia, olanda

847

ta; le torbe sono di questa terra nera, mescolate alle radici degli alberi che erano sulla superficie della terra, e vi si trovano ancora radici di noccioli e nocciole. Quando si costruisce, si procede mettendo delle palafitte, e la maggior parte delle case di Amsterdam poggiano su palafitte, soprattutto le case di città. Occorre scavare finché la palafitta non trovi la sabbia e resista al battipalo. Occorre vedere, nei pressi di Rotterdam, i luoghi da cui si estrae la torba. Si acquista un campo, s’indennizza lo Stato cui spetta l’imposta e si estrae un fango liquido. I bambini lo impastano in torba come formaggio. Mulini a vento attingono senza tregua l’acqua dai canali; quando si vuole prosciugare un luogo inondato, si erige una diga con la terra; siccome spesso è torba e il calore del Sole potrebbe bruciarla, la si bagna; poi, si mettono i mulini che gettano l’acqua nei canali. Le sette province possono dover ancora circa 250 milioni di fiorini, perlopiù al 2 e mezzo per cento. La Zelanda, che ha ridotto le sue obbligazioni al 3 per cento, offrì di pagare: tutti acquistarono. La provincia d’Olanda aveva contrattato al quattro per cento; nelle guerre, prima dell’ultima, aveva di tanto in tanto diminuito di un mezzo, sicché ora è al due e mezzo. La provincia di Frisia d’un tratto cadde dal 5 al 2, senza offrire rimborsi. La provincia d’Olanda ha creduto di perdere il suo prestigio con una manovra fatta dopo la guerra, dichiarando che avrebbero rimborsato i biglietti della lotteria, se non si fosse accettato di ridurli al 2 e mezzo per cento; sùbito, tutti corsero a cercare il proprio pagamento. Trovandosi a corto, i governanti dichiararono che non avevano più denaro, e tuttavia ridussero. La provincia d’Olanda ha pagato troppo poco per le sue obbligazioni. Dopo quindici anni di pace, ha organizzato qualche lotteria con scarso successo; tutto quello che ha fatto sta nell’essere uscita dalla garanzia dei debiti di parecchi prìncipi, i quali hanno pagato le somme prese a prestito sotto cauzione. La Compagnia delle Indie vende le proprie merci esentate di diritti d’uscita. Si ritira all’ammiragliato la lista delle merci che essa ha venduto e che sono in uscita, e la Compagnia ne paga i diritti a fine anno, sicché il mercante non froda i diritti. Si dice che i diritti pagati dalla Compagnia delle Indie ammontino a un milione di fiorini; inoltre, la Compagnia paga ogni sette anni, credo, per la concessione. In più, una miriade di ufficiali e di abitanti che, a fortuna fatta, ritorna in patria. Inoltre, hanno un numero ingente di persone impiegate, avendo la Compagnia 36 mila uomini che la servono e molti impieghi da distribuire. Gli Olandesi hanno piantato caffè nelle Indie: è cresciuto a meraviglia; quest’anno se ne sono raccolti 3 milioni di libbre; a loro costa solo 6 soldi olandesi la libbra e lo hanno venduto a 18. Il grosso della mercanzia è il chiodo di garofano. Considerano il commercio col Giappone qualcosa di molto meno redditizio. – Balguerie21. Sono stato all’Orto botanico di Amsterdam, il più bello che io abbia mai visto. Siccome gli Olandesi hanno grandi territori nelle Indie orientali e insediamenti in quelle occidentali, navigando dappertutto, hanno un’infinità di piante 21 Cfr.

supra, nota 14.

848

voyage d’italie, hollande

plantes rares: dans chaque navire il y a des chirurgiens quelquefois des medecins qui voyent les plantes singulieres si ce n’est l’un c’est l’autre. On y trouve les arbres du thé, du caffé, du cotton, le palmier; l’arbre qui porte gome apellé sang de dragon est singulier, il y en à de male et de femelle, le male a un engin comme pour l’action la femelle un autre comme pour recevoir, lorsqu’une de ces plantes est separée de sa compagne elle ne fait que languir, on en voit une separée qui n’est pas de la 7e ou 8e partie si grosse que les autres qui sont prês l’une de l’autre, c’est un grand arbre haut et qui à une belle tige. En Hollande les postes donnent beaucoup aux offìciers parriculiers lesquels sont nommés par le bourguemaitre et peu au public. La ville d’Amsterdam est une aristocratie mais une aristocratie la plus sensée le peuple est gouverné par un petit nombre de personnes mais qui ne vienent pas jure hereditario mais par election. C’est un beau morceau que celui de bourguemestre d’Amsterdam, quatre bourguemestres regnans distribuans toutes les charges chacun de leur quartier il y a de plus les echevins et les coners les conseillers representent le peuple et elisent les echevins, et bourguemestres aussi je crois. Le malheur de la republique est que la corruprion s’y est mise tellement que les magistrats s’entendent avec ceux gui afferment les revenus publics pour avoir des pots de vin les leurs afferment à bon marché aussi un deputé aux etats un bourguemestre ont-ils d’abord fait leur fortune[.] autrefois l’impost sur les tourbes etoit un des principaux de l’etat, la consommation en a beaucoup augmenté et l’impost n’a pas augmenté â proportion. Il regne a Amsterdam un degout general pour ses magistrats dont on tient la conduïte reprochable[.] cette republigue ne se relevera jamais sans un statouder. Huit ou neuf mille hommes, matelots soldats ou passagers vont aux Indes chague année[.] il en reste environ 3000 hommes; on prend surtout pour soldats des etrangers, des soldats prussiens accoutumés â souffrir. La source des matelots d’Holande n’etoit et n’est pas seulement des gens de mer, mais des gens de metier qui par debauche s’enroloient pour etre matelots et par envie de courir comme parmi nous le libertinage fait qu’un jeune homme se fait soldat d’autant mieux qu’ils revenoient apres la campagne et reprenoient leur premier metier. J’ai vû a La Haye Mr Saurin M. de Benthem oncle de milord Portland M. de Vassenaer apellé le baron de Tuikel, miledi Albemarle, M. de La Roque in22 Cfr. P 891, in questo volume, p. 1877: «Dacché ho visto ad Amsterdam l’albero della gomma chiamato sangue di drago [albero del drago = Dracaena draco], grosso come la coscia quando era vicino all’albero femmina e non più di un braccio quando era solo, ho concluso che il matrimonio è una cosa necessaria». 23 Giudizio più severo in P 655, in questo volume, p. 791. 24 Giudizio variamente ribadito in MsEL, I, p. 169, e in P 655, 751, 940 e 1550 (in questo volume, pp. 1791, 1819, 1891, 2185).

viaggio in italia, olanda

849

rare. In ogni nave, vi sono chirurghi, talvolta medici, che riconoscono le piante singolari: se non è l’uno, è l’altro. Vi si trovano le piante del tè, del caffè, del cotone e la palma. L’albero che produce la gomma, detto sangue del drago, è singolare e ve ne sono di maschi e di femmine: il maschio è fornito di un dispositivo come per l’azione; la femmina, un altro per ricevere. Quando una di queste piante è separata dalla sua compagna, non fa che languire; se ne vede una separata che è sette o otto volte più piccola delle altre, che sono una accanto all’altra. È una pianta grossa e alta, con un bel fusto22. In Olanda, le poste rendono molto ai funzionari privati (i quali sono nominati dal borgomastro), e poco a quelli pubblici. La città di Amsterdam è un’aristocrazia, ma la più sensata: il popolo è governato da un piccolo numero di persone, che però arrivano al potere non per iure ereditario, bensì per elezione. La carica di borgomastro di Amsterdam è un bel tocco: quattro borgomastri regnanti, ciascuno del loro quartiere, che distribuiscono tutte le cariche23; inoltre, ci sono i vice borgomastri e i consiglieri. I consiglieri rappresentano il popolo ed eleggono i vice borgomastri e anche, credo, i borgomastri. La sventura della repubblica è dovuta alla corruzione talmente radicata che i magistrati se la intendono con quanti hanno in appalto la riscossione delle tasse, per avere bustarelle; concedono loro l’appalto a buon mercato. In tal modo, qualsiasi deputato negli Stati e qualsiasi borgomastro fanno sùbito la loro fortuna. In passato, l’imposta sulle torbe era una delle principali entrate dello Stato; il consumo ne è di molto aumentato, ma l’imposta non è aumentata in proporzione. Ad Amsterdam predomina un disgusto generale per i propri governanti, la cui condotta è ritenuta riprovevole. Questa repubblica non si rialzerà mai senza uno stadolter  24. 8 o 9 mila uomini, marinai, soldati o passeggeri si recano ogni anno nelle Indie. Restano circa 3 mila uomini; come soldati si prendono soprattutto stranieri, soldati prussiani abituati a soffrire. I marinai d’Olanda traevano e traggono origine solo dalla gente di mare, mentre le persone aventi altri mestieri si trasformano in marinai a causa della loro dissolutezza; la voglia d’inseguire, fra di noi, il libertinaggio spinge un giovane a farsi soldato, tanto più che, dopo la campagna militare, si ritorna e si riprende il precedente mestiere. Ho visto all’Aia monsignor Saurin 25; il signor Bentinck 26, zio di milord Portland; il signor Wassenaer, detto il barone di Twickel 27; la signora Albe25 Jacques Saurin, teologo e pastore nella chiesa vallone dell’Aia, celebre per i suoi sermoni (1677-1730). 26 Hans William Bentinck (1649-1709), favorito di Guglielmo III, era stato fatto conte di Portland. Suo nipote Hans Wilhelm (1709-1762) era il II duca di Portland, dopo la morte del padre Henry (1682-1726). Aveva due zii: William e John Bentinck. 27 Unico-Wilhelm, conte di Wassenaer-Obdam, signore di Twickel (1692-1766).

850

voyage d’italie, hollande

genieur, le general des Brosses envoyé de Pologne m’a cherché et je l’ai cherché; j’ai de plus connu milord Chesterfeld ambassadeur d’Angleterre je lui rendis une lettre de milord Oualgrave. La province de Gueldres est la plus heureuse de toutes les sept les obligation y sont â quatre pour cent et cependant les charges y sont infiniment moins grandes que dans les autres provinces. Le p[rince] de Nassau statouder de Gueldre non hereditaire il n’a que 12.500 florins d’appointemens on lui â fort rogné ses prerogatives a cette fois cy, il commande les troupes de la province qui sont quatre regimens il est amiral de la province qui n’a aucun port; c’est a luy a concilier les nobles et les villes lorsqu’il y a de la dispute. Les Hollandois ont un bureau aupres de Bois le due apellé passage muet; la il est impossible de n’etre point attrapé, il y a simplement un ecriteau et si vous passez on vous confisque, tous les droits ne sont que tres modicqs et le profìt des fermiers consiste dans les contraventions[.] l’etat qui sans l’objet des contraventions n’en retireroit presque rien en tire une vingtaine de mille florins. Par la les princes d’Auvergne de mon tems eurent leur bagage confisque; ils en furent quittes pour 800 florins, ils saisirent autrefois la vaisselle d’or de l’electeur de Baviere qu’il retiroit d’Amstredam ou elle avoit été mise en gage mais on la luy rendit. Les fìnances de Hollande sont totalement perdues, la province dc Hollande met depuis la paix, tous les jours de nouveaux impots pour payer le courant[.] j’ai oui dire à milord Chesterfild que l’etat devoit trente millions sterlin. Il dit que dans la derniere année de la guerre il en couta aux etats generaux dix millions sterlin. Il dit que le pensionaire actuel qui est un grand homme leur a beaucoup parle de chercher a se remettre qu’il leur à decouvert l’etat de leurs affaires et leur a fait des harangues dignes de Demosthene, mais que les bourguemestres ne se soucient pas que l’etat perisse apres eux pourvû que pendant qu’ils gouvernent leurs charges soient lucratives, il a pourtant obtenu un nouveau verponding c’est a dire une nouvelle estimation pour asseoir la taxe sur les maisons; depuis l’anciene estimation il y a des maisons qui ne valent plus rien, d’autres dont la valeur est augmentée de plus on en a beaucoup bati depuis. Amstredam en à bati plus de dix mille qui payoient, mais les bourguemestres mettoient dans leurs poches; cette reforme donnera cent mille florins de plus pour la taxe: mais au bout de compte ce n’est qu’une goute d’eau: il a fait d’autres propositions mais elles n’ont pas été ecoutées.

28 Ann Lennox (1703-1789), moglie dal 1722 di Willem van Keppel (1692-1766), II duca di Albemarle. 29 Personaggio non identificato. 30 Claudio di Brose (1669-1750). 31 Su Chesterfield, vedi Note sull’Inghilterra, p. 853; su Waldegrave, supra, p. 807, nota 9.

viaggio in italia, olanda

851

marle28; il signor La Roque29, ingegnere; il generale di Brose, inviato di Polonia30, che mi ha cercato e ho cercato; inoltre, ho conosciuto milord Chesterfield, ambasciatore d’Inghilterra, cui ho consegnato una lettera di milord Waldegrave31. La provincia di Gheldria è delle sette la più felice; le obbligazioni sono al 4 per cento, e tuttavia i gravami sono infinitamente inferiori rispetto a quelli delle altre province. Il principe di Nassau, luogotenente di Gheldria non ereditario32, riceve solo 12.500 fiorini di stipendio e gli sono state considerevolmente ridotte le sue prerogative: comanda le truppe della provincia, che sono quattro reggimenti; è ammiraglio della provincia, che è priva di porto; a lui spetta conciliare i nobili e le città in caso di dispute. Gli Olandesi hanno un ufficio presso Bois-le-Duc, detto Passaggio muto33, dove è impossibile non essere acciuffati: c’è semplicemente uno scrittoio e se voi passate vi confiscano i beni; tutti pedaggi sono molto modici e il profitto degli esattori è costituito dalle contravvenzioni. Lo Stato, che senza queste contravvenzioni non incamererebbe quasi nulla, ha un introito di una ventina di migliaia di fiorini. Lì, i prìncipi d’Alvernia34, nello stesso periodo del mio viaggio, si videro i loro bagagli confiscati e se la cavarono pagando 800 fiorini; una volta confiscarono il vasellame d’oro dell’Elettore di Baviera, che lo aveva ritirato da Amsterdam dove era stato messo in pegno, ma che non gli fu restituito. Le finanze olandesi sono totalmente spacciate. La provincia d’Olanda, dal giorno della pace, crea tutti i giorni nuove imposte per sovvenzionare la spesa corrente. Ho sentito dire da milord Chesterfield che lo Stato ha un debito di 30 milioni di sterline. Dice che nell’ultimo anno di guerra gli Stati Generali s’indebitarono per 10 milioni di sterline. Dice che l’attuale pensionario35, il quale è un grand’uomo, ha vivamente suggerito loro di tentare di rimettersi; avendo scoperto la situazione dei loro affari, ha rivolto loro arringhe degne di Demostene; ma che i borgomastri non si preoccupano che lo Stato perisca dopo di loro, purché durante il periodo governativo i loro incarichi siano lucrativi. Tuttavia, ha ottenuto una nuova stima per consolidare la tassa sulle case: secondo la vecchia stima, ci sono case che non valgono più niente; altre, il cui valore è lievitato. Per giunta, si è costruito molto in séguito. Amsterdam ne ha costruite più di 10 mila che pagavano, ma intascavano i borgomastri. Questa riforma frutterà 100 mila fiorini in più per l’erario; ma, alla fine dei conti, è solo una goccia d’acqua. Ha annunciato altre proposte, che però sono rimaste inascoltate. 32 Guglielmo (Guglielmo IV) d’Orange-Nassau (1711-1751), figlio di Giovanni Guglielmo Friso (1687-1711). 33 Il borgo di Bois-le-Duc, nella regione della Généralité, il Brabante settentrionale. 34 Frédéric Jules, cavaliere di Bouillon (1672-1733) ed Henri Oswald de La Tour d’Auvergne (1671-1747). 35 Simon van Slingelandt (1664-1736).

Notes sur l’Angleterre

[1] Je partis le dernier octobre 1729 de La Haye; je fis le voyage avec milord Ches­terfield, qui voulut bien me proposer une place dans son yacht. [2] Le peuple de Londres mange beaucoup de viande; cela le rend très-robuste; mais à l’âge de quarante à quarante-cinq ans, il crève. [3] Il n’y a rien de si affreux que les rues de Londres; elles sont très-malpropres, le pavé y est si mal entretenu qu’il est presque impossible d’y aller en carrosse, et qu’il faut faire son testament lorsqu’on va en fiacre, qui sont des voitures hautes comme un théâtre, où le cocher est plus haut encore, son siége étant de niveau à l’impériale. Ces fiacres s’enfoncent dans des trous, et il se fait un cahotement qui fait perdre la tête. [4] Les jeunes seigneurs anglois sont divisés en deux classes: les uns savent beau­coup, parce qu’ils ont été long-temps dans les universités; ce qui leur a donné un air gêné avec une mauvaise honte. Les autres ne savent absolument rien, et ceux-là ne sont rien moins que honteux, et ce sont les petits-maîtres de la nation. En général les Anglois sont modestes. [5] Le 5 octobre 1730 (n.s.), je fus présenté au prince, au roi et à la reine à Kensington. La reine, après m’avoir parlé de mes voyages, parla du théâtre anglois; elle demanda à milord Chesterfield d’où vient que Shakespeare, qui vivoit du temps de la reine Elisabeth, avoit si mal fait parler les femmes et les avoit fait si sottes. Milord Ches­terfield répondit fort bien que, dans ce tempslà, les femmes ne paroissoient pas sur le théâtre, et que c’étoit de mauvais acteurs qui jouoient ces rôles, ce qui faisoit que Shakespeare ne prenoit pas tant de peine à les faire bien parler. J’en dirois une autre raison; c’est que pour faire parler les femmes, il faut avoir l’usage du monde et des bienséances. Pour faire bien parler les héros, il ne faut qu’avoir l’usage des livres. La reine me demanda s’il n’étoit pas vrai que, parmi nous, Corneille fût plus estimé que Racine?

1 Philip Dormer Stanhope, IV conte di Chesterfield (1694-1773), uomo di Stato e letterato inglese; dal 1728 al 1732 ambasciatore all’Aia, dove M. lo conobbe negli ultimi giorni di ottobre del 1728. Sui loro rapporti, vedi Shackleton, Montesquieu, pp. 106-107, 119-121, 125-127, 191-192, 379-380.

Note sull’Inghilterra

[1] Partii l’ultimo di ottobre 1729 dall’Aia; feci il viaggio con milord Chesterfield1, che gentilmente mi propose un posto nel suo yacht. [2] La popolazione di Londra mangia molta carne, il che la rende molto robusta; ma all’età di quarantacinque anni crepa. [3] Niente è più spaventoso delle vie di Londra: sono molto sporche, il selciato è così maltenuto che è impossibile percorrerle in carrozza e, quando ciò accade, occorre fare il proprio testamento. Sono vetture alte come un teatro dove il cocchiere è ancora più in alto, essendo la sua cassetta a livello imperiale. Queste vetture sprofondano nelle buche e si produce uno sballottamento da far perdere la testa. [4] I giovani signori inglesi sono divisi in due classi: gli uni sono molto eruditi, perché sono stati a lungo nelle Università, ricavandone un’aria infastidita con un cattivo riserbo; gli altri sono del tutto privi di conoscenze, e non sono per nulla meno riservati; sono i damerini della nazione. In generale, gli Inglesi sono discreti. [5] Il 5 ottobre 1730 (n.s.2), a Kensington3, fui presentato al principe, al re e alla regina4. La regina, dopo avermi parlato dei miei viaggi, parlò del teatro inglese; domandò a milord Chesterfield da che cosa dipende il fatto che Shakespeare, contemporaneo della regina Elisabetta, avesse parlato tanto male delle donne e le avesse rappresentate tanto stupide. Milord Chesterfield rispose con molta prontezza che, a quel tempo, le donne non comparivano sulle scene del teatro e che i loro ruoli erano interpretati da pessimi attori, sicché Shakespeare non si dava tanta pena di farli parlare bene. Direi anche per un’altra ragione: per far parlare le donne occorre avere la consuetudine della quotidianità e della buona creanza. Per far parlare bene gli eroi basta avere la consuetudine dei libri. La regina mi chiese se fosse vero che, in Francia, Corneille era più apprez2 N.s.: nouveau style («nuovo stile»), vale a dire posteriormente alla riforma del calendario da parte di Gregorio XIII. 3 Il Borgo Reale di Kensington e Chelsea. 4 Il principe di Galles, Federico Luigi (1707-1731), al quale era destinato il Recueil d’airs (1731 ca.) che M. fece compilare dal suo segretario Bottereau-Duval (cfr. OC, t. 9/II, pp. 31-41 e 609-686). Il Nostro era già stato presentato a Giorgio II, nel settembre 1728, durante il suo soggiorno a Hannover (cfr. supra, p. 807 e P 763). La regina Carolina d’Ansbach (1683-1737) s’interessava alla filosofia e alle lettere.

854

notes sur l’angleterre

Je lui répondis que l’on regardoit Corneille comme un plus grand esprit, et Racine comme un plus grand auteur. [6] Il me semble que Paris est une belle ville où il y a des choses plus laides, Londres une vilaine ville où il y a de très-belles choses. [7] A Londres, liberté et égalité. La liberté de Londres est la liberté des honnêtes gens, en quoi elle diffère de celle de Venise, qui est la liberté de vivre obscurément et avec des p... et de les épouser: l’égalité de Londres est aussi l’égalité des honnêtes gens, en quoi elle diffère de la liberté de Hollande, qui est la liberté de la canaille. [8] Le Craftsman est fait par Bolingbroke et par M. Pulteney. On le fait conseiller par trois avocats avant de l’imprimer, pour savoir s’il y a quelque chose qui blesse la loi. [9] C’est une chose lamentable que les plaintes des étrangers, surtout des François qui sont à Londres. Ils disent qu’ils ne peuvent y faire un ami; que, plus ils y restent, moins ils en ont; que leurs politesses sont reçues comme des injures. Kinski, les Broglie, La Villette, qui appeloit à Paris milord Essex son fils, qui donnoit de petits remèdes à tout le monde, et demandoit à toutes les femmes des nouvelles de leur santé; ces gens-là veulent que les Anglois soient faits comme eux: comment les Anglois aimeroient-ils les étrangers? ils ne s’aiment pas eux-mêmes. Comment nous donneroient-ils à dîner? ils ne se donnent pas à dîner entre eux. «Mais on vient dans un pays pour y être aimé et honoré». Cela n’est pas une chose néces­saire; il faut donc faire comme eux, vivre pour soi; comme eux, ne se soucier de personne, n’aimer personne, et ne compter sur personne. Enfin il faut prendre les pays comme ils sont: quand je suis en France, je fais amitié avec tout le monde; en Angleterre, je n’en fais à personne; en Italie, je fais des compliments à tout le monde; en Allemagne, je bois avec tout le monde. [10] On dit: En Angleterre, on ne me fait point amitié. Est-il nécessaire que l’on vous fasse des amitiés? [11] Il faut à l’Anglois un bon dîner, une fille, de l’aisance; comme il n’est 5 M. avrà altre conversazioni con la regina: cfr. P 762 e 1003, in questo volume, pp. 1825, 1909. 6 Sulla libertà di Venezia, vedi supra, pp. 342-343 (testo e nota 13). 7 «The Craftsman» (1726-1736), giornale dell’opposizione tory, i cui redattori principali furono Henry Saint-John Bolingbroke (1678-1751) e William Pulteney (1684-1764), I conte di Bath. Nove estratti di questo giornale, dal 1° al 9 gennaio 1731, sono inseriti nello Spicilège (nn° 515, 525, 525b, 533, 534, 537). Vedi anche P 1132, in questo volume, p. 1955.

note sull’inghilterra

855

zato di Racine. Le risposi che Corneille era ritenuto più grande come spirito, e Racine più grande come autore5. [6] Mi sembra che Parigi sia una bella città, dove ci sono cose più brutte; Londra, una brutta città, dove ci sono bellissime cose. [7] A Londra, libertà e uguaglianza. La libertà di Londra è la libertà degli onesti, in ciò differisce da quella di Venezia che è la libertà di vivere torbidamente e con delle puttane e di potersele sposare. L’uguaglianza di Londra è anch’essa l’uguaglianza degli onesti, in ciò differisce dalla libertà d’Olanda, che è la libertà della canaglia6. [8] Il «Craftsman» è redatto da Bolingbroke e Pulteney7. Lo fanno esaminare da tre avvocati prima di stamparlo, per sapere se vi è qualcosa che offenda la legge8. [9] Le lamentele degli stranieri, soprattutto dei Francesi che si trovano a Londra, sono una cosa deplorevole. Dicono che non possono farsi degli amici; che più vi soggiornano, meno ne hanno; e che le loro gentilezze sono ricevute come ingiurie. Kinsky, i Breglio, Villette, che a Parigi chiamava milord Essex figliolo9, che forniva piccoli rimedi a tutti, e chiedeva a tutte le donne notizie della loro salute: proprio questi individui vogliono che gli Inglesi siano fatti come loro. Come potrebbero gli Inglesi amare gli stranieri? Non amano nemmeno se stessi. Come potrebbero offrirci un pranzo? Non si offrono un pranzo neppure tra di loro. «Ma si viene in un paese per essere amati e onorati». Non è una cosa necessaria. Dunque, si deve fare come loro: vivere per sé, alla stessa stregua, non curarsi di nessuno, non amare nessuno e non contare su nessuno. Insomma, occorre prendere i paesi come sono: quando sono in Francia stringo amicizia con tutti; in Inghilterra, con nessuno; in Italia, faccio complimenti a tutti; in Germania, bevo con tutti. [10] Si dice: «In Inghilterra mi si rifiuta qualsiasi cortesia». È forse necessario che qualcuno vi usi cortesie? [11] All’Inglese occorrono un buon pranzo, una ragazza allegra e un po’ d’agiatezza10; siccome tutto questo accade di rado, ed essendo lui a ciò limitato, e, 8 Cfr. MsEL, II, p. 485: «Là [in Inghilterra] coloro che scriverebbero contro l’esecutivo, non si preoccuperebbero di sapere se esso se ne offenderebbe, ma consulterebbero degli avvocati per sapere se l’offesa rientri nel novero di quelle che la legge punisce». 9 Sui fratelli Kinsky e Breglio, vedi supra, p. 325 (testo e nota 20), 329 (testo e nota 49). Marie-Claire Deschamps de Marcilly, marchesa di Villette (1675-1751); William Capell, III conte di Essex (1697-1743), futuro ambasciatore a Torino. Chiamava la marchesa di Villette mammina. 10 Cfr. EL, XIX, 27, in Felice, p. 1565.

856

notes sur l’angleterre

pas répandu, et qu’il est borné à cela, dès que sa fortune se délabre, et qu’il ne peut plus avoir cela, il se tue ou se fait voleur. [12] Ce 15 mars (v.s.). Il n’y a guère de jour que quelqu’un ne perde le respect au roi d’Angleterre. Il y a quelques jours que milady Bell [Beth] Molineux, maîtresse fille, envoya arracher des arbres d’une petite pièce de terre que la reine avoit achetée pour Kensington, et lui fit procès, sans avoir jamais voulu, sous quelque prétexte, s’accommoder avec elle, et fit attendre le secrétaire de la reine trois heures, lequel lui venoit dire, que la reine n’avoit pas cru qu’elle eût un droit de propriété seigneuriale sur cette pièce, l’autre l’ayant pour trois vies, mais avec défense de la vendre. Il me semble que la plupart des princes sont plus honnêtes gens que nous, parce qu’ils ont plus à perdre de leur réputation, étant regardés. [13] La corruption s’est mise dans toutes les conditions. Il y a trente ans qu’on n’entendoit pas parler d’un voleur dans Londres; à présent il n’y a que cela. Le livre de Whiston [Woolston] contre les miracles du Sauveur, qui est lu du peuple, ne réformera pas les mœurs. Mais, comme on veut que l’on écrive contre les ministres d’état, on veut laisser la liberté de la presse. Pour les ministres, ils n’ont point de projet fixe. A chaque jour suffit sa peine. Ils gouvernent jour par jour. Du reste, une grande liberté extérieure. Milady Denham étant masquée, dit au roi: A propos, quand viendra donc le prince de Galles? Est-ce qu’on craint de le montrer? Seroit-il aussi sot que son père et son grand-père? Le roi sut qui elle étoit, parce qu’il voulut le savoir de sa compagnie. Depuis ce temps, quand elle alloit à la cour, elle étoit pâle comme la mort. [14] L’argent est ici souverainement estimé; l’honneur et la vertu peu. [15] On ne sauroit envoyer ici des gens qui aient trop d’esprit. On se trompera tou­jours sans cela avec le peuple, et on ne le connoîtra point. Si on se livre à un parti, on y tient. Or, il y a cent millions de petits partis, comme de passions. D’Hiberville, qui ne voyoit que des jacobites, se laissa entraîner à faire croire à la cour de France qu’on pourroit faire un parlement tory: il fut whig, après beaucoup d’argent jeté, et cela fut cause, dit-on, de sa disgrâce. Les ministres de mon temps ne connoissoient pas plus l’Angleterre qu’un enfant de six mois. Kinski, 11 V.s.: vieux style («vecchio stile») (cfr. supra, nota 2). 12 Lady Elisabetta, figlia di Algernon Capell (1670-1710), II conte di Essex, sorella di Wil-

liam Capell, sposò l’astronomo Samuel Molyneux (1689-1728), segretario dal 1714 al 1727 del principe di Galles. Rimasta vedova, Elisabetta ben presto andò a vivere con Nathaniel Saint André († 1766), che la sposò nel 1730. Il comportamento e l’incapacità notoria del marito vietarono loro di essere ricevuti a Corte.

note sull’inghilterra

857

non potendo più ottenerli non appena i suoi beni si esauriscono, si uccide o diventa un ladro. [12] 15 marzo (v.s.11). Non passa giorno che qualcuno non perda la stima per il re d’Inghilterra. Alcuni giorni fa, quando milady Betta Molyneux12, damigella di compagnia, mandò qualcuno a sradicare degli alberi di un piccolo appezzamento di terra che la regina aveva acquistato per Kensington, il re la fece processare, senza aver mai voluto, dietro qualche pretesto, conciliarsi con lei, facendo attendere il segretario della regina per tre ore, il quale era venuto a dirgli che la regina non aveva creduto che lei avesse un diritto di proprietà signorile su quell’appezzamento, avendolo l’altra per la durata di tre generazioni, ma con il divieto di venderla. Mi pare che la maggior parte dei prìncipi siano persone più oneste di noi, in quanto hanno più da perdere della loro reputazione, essendo osservati. [13] La corruzione si è radicata in tutte le situazioni. Da trent’anni non si sentiva parlare neppure di un ladro a Londra; ora è tutto un ladrocinio. Il libro di Woolston contro i miracoli del Salvatore13, benché letto dal popolo, non riformerà i costumi. Ma, siccome si vuole che si scriva contro i ministri di Stato, si vuole lasciare la libertà di stampa. Quanto ai ministri, essi mancano di un progetto determinato. Ogni giorno ha la sua pena. Governano giorno per giorno. Del resto, un’ampia libertà esterna. Milady Denham14, essendo mascherata, dice al re: «A proposito, quando dunque verrà il principe di Galles? Si ha forse paura di mostrarlo? Sarebbe così sciocco come suo padre e suo nonno?». Il re venne a sapere chi fosse, avendo interpellato la sua compagna. Da allora, quando lei andava a Corte, era pallida come la morte. [14] Qui il denaro è sommamente stimato; l’onore e la virtù, poco. [15] Qui non sarebbe possibile far venire gente troppo dotata d’intelletto. Altrimenti, ci s’ingannerà sempre sul popolo, e non lo si conoscerà. Se ci si affida a un partito, si resiste. Ebbene, ci sono milioni di piccoli partiti, come altrettante passioni. D’Iberville15, che vedeva solo giacobiti, si lasciò indurre a far credere alla Corte di Francia che si potrebbe fare un parlamento tory: fu whig, dopo tanto denaro buttato, e ciò provocò, si dice, la sua disgrazia. I ministri, miei contemporanei, non conoscevano l’Inghilterra più di un bambino di sei mesi. Kin13 Thomas Woolston (1670-1773), autore dei Discourses on the Miracles of our Saviour, London, 1727-1729. I Discourses furono sùbito condannati e Woolston finì i suoi giorni in prigione. 14 Forse si tratta di Jane Steuart-Denham († 1770). 15 Charles-François de la Bonde d’Iberville (1653-1723), inviato straordinario a Londra dal 1713 al 1717.

858

notes sur l’angleterre

se trompoit toujours sur les mémoires de tories. Comme on voit le diable dans les papiers périodiques, on croit que le peuple va se révolter demain; mais il faut seulement se mettre dans l’esprit qu’en Angleterre, comme ailleurs, le peuple est mécontent des ministres, et que le peuple y écrit ce que l’on pense ailleurs. [16] Je regarde le roi d’Angleterre comme un homme qui a une belle femme, cent domestiques, de beaux équipages, une bonne table; on le croit heureux. Tout cela est au dehors. Quand tout le monde est retiré, que la porte est fermée, il faut qu’il se querelle avec sa femme, avec ses domestiques, qu’il jure contre son maître d’hôtel; il n’est plus si heureux. [17] Quand je vais dans un pays, je n’examine pas s’il y a de bonnes lois, mais si on exécute celles qui y sont, car il y a de bonnes lois partout. [18] Comme les Anglois ont de l’esprit, sitôt qu’un ministre étranger en a peu, ils le méprisent d’abord, et soudain son affaire est faite; car ils ne reviennent pas du mépris. Le roi a un droit sur les papiers qui courent, et qui sont au nombre d’une cinquantaine, de façon qu’il est payé pour les injures qu’on lui dit. Comme on ne s’aime point ici à force de craindre d’être dupe, on devient dur. Un couvreur se faisoit apporter la gazette sur les toits pour la lire. [19] Hier, 28 janvier 1730 (v.s.), M. Chipin parla dans la chambre des communes, au sujet des troupes nationales; il dit qu’il n’y avoit qu’un tyran ou un usurpateur qui eût besoin de troupes pour se maintenir, et qu’ainsi c’étoit des moyens que le droit incontestable de S. M. ne pouvoit pas exiger: sur les mots de tyran et d’usur­pateur, toute la chambre fut étonnée, et lui les répéta une seconde fois; il dit ensuite qu’il n’aimoit pas les maximes hanovriennes... Cela étoit si vif que la chambre eut peur de quelque débat, de façon que tout le monde cria aux voix, afin d’arrêter le débat. [20] Lorsque le roi de Prusse voulut faire la guerre à Hanovre, on demanda pourquoi le roi de Prusse avoit soudain assemblé ses troupes avant d’avoir demandé satisfaction. Le roi de Prusse répondoit qu’il l’avoit fait demander deux ou trois fois, mais que le sieur de Reichtembach, son ministre, avoit toujours été rabroué et non écouté, par le sieur Debouche, premier ministre, lequel avoit de l’aversion pour la couleur bleue. Or, il se trouva que le plus riche habit de Reichtembach, que je lui ai vu, étoit bleu; ce qui faisoit que ledit ministre ne pouvoit avoir un moment d’audience. 16 Un testo quasi identico è in P 814, in questo volume, p. 1843. 17 Cfr. supra, nota 11. 18 William Shippen (1673-1743), portavoce dei deputati giacobiti

che si opponevano alla

note sull’inghilterra

859

sky si sbagliava sempre sulle memorie dei tories. Dato che sui giornali si dipinge tutto in nero, si è indotti a credere che il popolo sia sul punto di rivoltarsi; ma bisogna mettersi bene in testa che in Inghilterra, come altrove, il popolo è scontento dei ministri, e che il popolo vi scrive quello che altrove si pensa soltanto16. [16] Guardo al re d’Inghilterra come a un uomo che ha una bella moglie, un centinaio di domestici, belle carrozze e una buona tavola. Lo si crede felice. Tutto ciò è vero, dall’esterno. Quando però tutti sono ritirati e la porta viene chiusa, è inevitabile che egli litighi con la consorte, con i domestici e che imprechi contro il maggiordomo: non è più così felice. [17] Quando mi reco in un paese, non sto a vedere se vi siano buone leggi, ma se si osservano quelle già esistenti, poiché vi sono buone leggi dappertutto. [18] Siccome gli Inglesi hanno spirito, appena un ministro straniero ne ha un po’, dapprima lo disprezzano, ma sùbito dopo concludono affari con lui, per quanto non abbandonino il disprezzo. Il re riscuote una tassa sui giornali in circolazione, che sono circa una cinquantina, sicché è pagato per gli improperi che riceve. Dal momento che qui non ci si ama, a forza di temere d’essere vittime di un raggiro, si diventa rudi. Un muratore si faceva portare la gazzetta sui tetti per leggerla. [19] Ieri, 28 gennaio 1730 (v.s.17), Shippen18 parlò alla Camera dei Comuni a proposito delle truppe nazionali; disse che solo un tiranno o un usurpatore avrebbe avuto bisogno di truppe per persistere, e che perciò si trattava di mezzi che il diritto incontestabile di Sua Maestà non poteva esigere. Sui termini tiranno e usurpatore, l’intera Camera fu stupefatta, ma lui li pronunciò una seconda volta; in séguito, disse che non gli piacevano le massime hannoveriane... Tutto questo era così acceso che la Camera temette un qualche dibattito, tanto che tutti gridarono «ai voti», al fine di bloccare il dibattito. [20] Quando il re di Prussia volle fare la guerra a Hannover, chiesero perché avesse sùbito radunato le sue truppe prima di aver chiesto soddisfazione. Il re di Prussia rispose che l’aveva fatto domandare due o tre volte, ma che Reichenbach, suo ministro, era sempre stato rimbrottato e non ascoltato da dem Bussche, primo ministro, il quale nutriva avversione per il colore blu. Ebbene, accadde che l’abito più ricco di Reichenbach, che gli ho visto, fosse blu: per questo il suddetto ministro non poteva avere un momento d’ascolto19. monarchia hannoveriana (Giorgio I e Giorgio II d’Inghilterra), era conosciuto soprattutto per i suoi violenti discorsi contro il governo whig di Robert Walpole (1676-1745). 19 Si tratta della crisi diplomatica dell’estate 1729 tra Hannover e la Prussia (cfr. supra,

860

notes sur l’angleterre

[21] Il y a des membres écossois qui n’ont que deux cents livres sterling pour leur voix et la vendent à ce prix. [22] Les Anglois ne sont plus dignes de leur liberté. Ils la vendent au roi; et si le roi la leur redonnoit, ils la lui vendroient encore. [23] Un ministre ne songe qu’à triompher de son adversaire dans la chambre basse; et pourvu qu’il en vienne à bout, il vendroit l’Angleterre et toutes les puissances du monde. [24] Un gentilhomme nommé..., qui a quinze écus sterling de rente, avoit donné, à plusieurs temps, cent guinées, une guinée à lui en rendre dix, lorsqu’il joueroit sur le théâtre. Jouer une piece pour attraper mille guinées, et cette action infâme n’est pas regardée avec horreur! Il me semble qu’il se fait bien des actions extraordinaires en Angleterre; mais elles se font toutes pour avoir de l’argent. Il n’y a pas seulement d’honneur et de vertu ici; mais il n’y en a pas seulement d’idée; les actions extraordi­naires en France, c’est pour dépenser de l’argent; ici c’est pour en acquérir. Je ne juge pas de l’Angleterre par ces hommes; mais je juge de l’Angleterre par l’approbation qu’elle leur donne; et si ces hommes y étoient regardés comme ils le seroient en France, ils n’auroient jamais osé cela. [25] J’ai ouï dire à d’habiles gens, que l’Angleterre, dans le temps où elle fait des efforts, n’est capable, sans se ruiner, de porter que cinq millions sterling de taxe; mais à présent, en temps de paix, elle en paye six. [26] J’allai avant-hier au parlement à la chambre basse; on y traita de l’affaire de Dunkerque. Je n’ai jamais vu un si grand feu. La séance dura depuis une heure après midi jusqu’à trois heures après minuit. Là, les François furent bien mal menés; je remar­quai jusqu’où va l’affreuse jalousie qui est entre les deux nations. M. Walpole attaqua Bolingbroke de la façon la plus cruelle, et disoit qu’il avoit mené toute cette intrigue. Le chevalier Windham le défendit. M. Walpole raconta en faveur de Bolingbroke l’histoire du paysan qui, passant avec sa femme sous un arbre, trouva qu’un homme pendu respiroit encore. Il le détacha et le porta chez lui; il revint. Ils trouvèrent le lendemain que cet homme leur avoit volé leurs fourchettes; ils dirent: Il ne faut pas s’opposer au cours de la justice; il le faut rapporter où nous l’avons pris. [27] C’étoit de tout temps la coutume que les communes envoyoient deux bills aux seigneurs: l’un contre les mutins et les déserteurs, que les seigneurs p. 807). Benjamin Friedrich von Reichenbach († 1750), inviato di Prussia a Londra dal 1726 al 1730; Ernst August Philipp von dem Bussche (1681-1761). 20 In P 1960 (1749 ca.), M. esprimerà un’opinione più sfumata sulla corruzione elettorale in Inghilterra (in questo volume, p. 2427).

note sull’inghilterra

861

[21] Vi sono membri scozzesi che ricevono solo duecento sterline per il loro voto e lo vendono a quel prezzo. [22] Gli Inglesi non sono più degni della loro libertà. La vendono al re; e se il re la ridesse loro, gliela venderebbero di nuovo20. [23] Un ministro pensa solo a trionfare sul suo avversario alla Camera Bassa; e, pur di farcela, egli venderebbe l’Inghilterra e tutte le potenze del mondo. [24] Un gentiluomo di nome..., che ha quindici scudi sterline di rendita, aveva dato, in diversi momenti, cento ghinee; una ghinea gliene avrebbe fruttato dieci, allorquando avesse recitato sulla scena a teatro. Recitare una pièce per guadagnare mille ghinee, e quest’azione infame non è guardata con orrore! Mi pare che si compiano molte azioni straordinarie in Inghilterra, ma tutte per avere del denaro. Qui non solo mancano onore e virtù, ma non ce n’è neppure l’idea. In Francia, le azioni straordinarie mirano a spendere il denaro, qui ad acquisirlo. Non giudico l’Inghilterra da questi uomini, ma giudico l’Inghilterra dall’approvazione che prodiga loro; e se tali uomini fossero guardati come lo sarebbero in Francia, non avrebbero mai osato tanto. [25] Ho sentito dire da gente esperta che l’Inghilterra, nel periodo in cui compie degli sforzi, è capace, senza rovinarsi, di limitarsi a cinque milioni di sterline di tasse; ma attualmente, in tempo di pace, ne paga sei. [26] Ieri l’altro sono andato in parlamento, alla Camera Bassa; era in discussione l’affare di Dunkerque21. Non ho mai assistito a un dibattito tanto acceso. La seduta durò dalle 13 fino alle 3 del mattino successivo. In quella occasione, i Francesi furono molto bistrattati; notai fin dove arriva la tremenda gelosia che esiste tra le due nazioni. Walpole attaccò Bolingbroke nella maniera più perfida, accusandolo di aver manovrato tutto l’intrigo. Il cavaliere Wyndham22 prese le sue difese. Walpole raccontò, riferendosi a Bolingbroke, la storia del contadino il quale, passando con la moglie sotto un albero, s’accorse che un uomo impiccato respirava ancora. Lo staccò e lo portò a casa propria; l’uomo rinvenne. L’indomani, constatando che quell’uomo aveva loro rubato le forchette, dissero: «Non ci si deve opporre al corso della giustizia; occorre riportarlo dove l’abbiamo preso». [27] Da sempre, era consuetudine dei Comuni mandare due progetti di legge ai Lords: uno, contro gli ammutinati e i disertori, che i Lords approvavano 21 27 febbraio 1730. Il governo di Walpole era accusato di lasciare che i Francesi fortificassero Dunkerque, violando il trattato di Utrecht (1713). 22 William Wyndham (1687-1740), deputato tory e giacobita, discepolo di Bolingbroke.

862

notes sur l’angleterre

passoient toujours; l’autre contre la corruption, qu’ils rejetoient toujours. Dans la dernière séance, milord Thousand dit: Pourquoi nous chargeons-nous toujours de cette haine publique de rejeter toujours le bill? il faut augmenter les peines, et faire le bill de manière que les communes le rejettent elles-mêmes: de façon que, par ces belles idées, les seigneurs augmentèrent la peine tant contre le corrupteur que le corrompu, de dix à cinq cents livres et mirent que ce seroit les juges ordinaires qui jugeroient les élections, et non la chambre; qu’on suivroit toujours le dernier préjugé dans chaque cour. Mais les communes, qui sentoient peut-être l’artifice ou voulurent s’en prévaloir, le passèrent aussi, et la cour fut contrainte de faire de même. Depuis ce temps, la cour a perdu, dans les nouvelles élections qui ont été faites, plusieurs membres, lesquels ont été choisis parmi les gros propriétaires de fonds de terres; et il sera difficile de faire un nouveau parlement au gré de la cour; de façon que l’on voit que le plus corrompu des parlements est celui qui a le plus assuré la liberté publique. Ce bill est miraculeux, car il a passé contre la volonté des communes, des pairs, et du roi. [28] Autrefois le roi avoit en Angleterre le quart des biens, les seigneurs un autre quart, le clergé un autre quart; ce qui faisoit que, les seigneurs et le clergé se joignant, le roi étoit toujours battu. Henri VII permit aux seigneurs d’aliéner, et le peuple acquit; ce qui éleva les communes. Il me semble que le peuple a eu, sous Henri VII, les biens de la noblesse; et, sous Henri VIII, la noblesse a eu les biens du clergé. Le clergé, sous le ministère de la reine Anne, a repris des forces, et il s’enrichit tous les ans de beaucoup. Le ministère anglois qui vouloit avoir le clergé, obtint de la piété de la reine Anne, qu’elle lui laisserait de certains biens royaux, comme la première année du revenu de chaque évêché, et quelque autre chose, montant à quatorze mille livres sterling par an, pour suppléer aux pauvres bénéfices, avec cette clause que les ecclésiastiques y ont fait mettre: que tout bénéficier qui demanderoit l’application de partie de cette somme, seroit obligé d’en mettre autant de son bien pour augmenter le revenu du bénéfice; et de plus, il a passé qu’on pourroit donner à l’Église, même par testament; ce qui a abrogé l’ancienne loi, et fait que le clergé ne laisse pas de s’enrichir, malgré le peu de religion de l’Angleterre. Le ministère wigh n’auroit pas fait cela; mais il n’a pas osé le changer, car il a toujours besoin du clergé. [29] Je crois qu’il est de l’intérêt de la France de maintenir le roi en Angleterre; car une république seroit bien plus fatale: elle agiroit par toutes ses 23 Si tratta del Bribery in election Bill («Progetto di legge contro la corruzione alle elezioni») del 1729. 24 M. l’aveva già incontrato a Hannover nel settembre 1729: cfr. supra, p. 807 (testo e nota 11).

note sull’inghilterra

863

sempre; un altro, contro la corruzione23, che essi bocciavano sempre. Nell’ultima seduta, milord Townshend 24 disse: «Perché c’incarichiamo sempre di questo odio pubblico di bocciare sempre la proposta di legge? Bisogna aumentare le pene e fare la legge in modo che siano i Comuni stessi a bocciarla». Sicché, con queste belle proposte, i Lords aumentarono la pena sia contro il corruttore sia contro il corrotto, da dieci a cinquecento sterline25, stabilendo che fossero i giudici ordinari a giudicare le elezioni, e non la Camera, e che ci si sarebbe sempre attenuti all’ultimo pregiudizio in ogni corte di giustizia. Ma i Comuni, che forse fiutarono l’artificio, o vollero avvalersene, lo approvarono anch’essi, e la Corte fu costretta a fare lo stesso. Da allora, la Corte ha perso, alle nuove elezioni che sono state fatte, parecchi membri, che sono stati scelti tra i grandi latifondisti; e sarà difficile costituire un nuovo parlamento gradito dalla Corte. Così si constata il più corrotto dei parlamenti è quello che ha maggiormente garantito la libertà pubblica. Questa legge è miracolosa, poiché è passata contro la volontà dei Comuni, dei Pari e del re. [28] In passato, il re deteneva in Inghilterra un quarto dei beni, i nobili un altro quarto e il clero un altro quarto, sicché il re era sempre battuto dai nobili e dal clero che si alleavano. Enrico VII 26 permise ai nobili di alienare, e il popolo acquistò; la qual cosa elevò i Comuni. Mi pare che il popolo, sotto Enrico VII, abbia avuto i beni della nobiltà; e, sotto Enrico VIII 27, la nobiltà abbia avuto i beni del clero. Il clero, sotto il governo della regina Anna 28, riprese vigore e ogni anno si arricchì di più. Il governo inglese, che voleva avere il clero, ottenne, grazie alla devozione religiosa della regina Anna, che la stessa gli avrebbe lasciato alcuni beni regi, come la prima annata dell’introito di ogni vescovato, e qualche altra cosa, ammontanti a quattordicimila sterline l’anno, per sopperire ai benefìci poveri, con questa clausola, voluta dagli ecclesiastici: ogni beneficiario che avesse domandato l’applicazione di parte di tale somma, sarebbe stato obbligato a metterne altrettanto delle proprie fortune per aumentare l’introito del beneficio; e, inoltre, il governo ha approvato che sarà possibile fare donazioni alla Chiesa, anche con testamento, abrogando la vecchia norma e permettendo al clero di arricchirsi a non finire, malgrado la scarsa devozione religiosa dell’Inghilterra. Il governo whig non lo avrebbe fatto, ma non ha osato cambiarlo, avendo sempre bisogno del clero. [29] Credo che sia interesse della Francia mantenere il re in Inghilterra, giacché una repubblica sarebbe molto più fatale: agirebbe con tutte le sue for25 Nel progetto di legge l’ammenda era di 50 sterline. 26 Fu re d’Inghilterra dal 1485 alla sua morte (1509). 27 Fu re d’Inghilterra dal 1509 alla sua morte (1547). 28 Anna Stuart fu regina d’Inghilterra dal 1707 al 1714.

864

notes sur l’angleterre

forces, au lieu qu’avec un roi elle agit avec des forces divisées. Cependant les choses ne peuvent pas rester long-temps comme cela. [30] Là où est le bien, est le pouvoir; la noblesse et le clergé avoient autrefois le bien, ils l’ont perdu de deux manières: 1°. par l’augmentation des livres au marc (le marc de trois livres, sous Saint-Louis, étant peu à peu parvenu à 49, où il est à présent); 2°. par la découverte des Indes, qui a rendu l’argent trèscommun, ce qui fait que les rentes des seigneurs étant presque toutes en argent, ont péri. Le roi a surchargé les communes à proportion de ce que les seigneurs ont perdu sur elles; et le roi est parvenu à être un prince redoutable à ses voisins, avec une noblesse qui n’avoit plus d’autres ressources que de servir, et des roturiers qu’il a fait payer à sa fantaisie: les Anglois sont la cause de notre servitude. [31] Il y a dans cet ouvrage un défaut qui me semble celui du génie de la nation pour laquelle il a été fait, qui est moins occupée de sa prospérité que de son envie de la prospérité des autres; ce qui est son esprit dominant, comme toutes les lois d’Angleterre sur le commerce et la navigation le font assez voir. [32] Je ne sais pas ce qui arrivera de tant d’habitants que l’on envoie d’Europe et d’Afrique dans les Indes occidentales; mais je crois que si quelque nation est aban­donnée de ses colonies, cela commencera par la nation angloise. [33] Il n’est point de mot anglois pour exprimer valet de chambre, parce qu’ils n’en ont point, et point de différence de masculin et de féminin. Au lieu que l’on dit en France, manger son bien; le peuple dit en Angleterre, manger et boire son bien. [34] Les Anglois vous font peu de politesses, mais jamais d’impolitesses. [35] Les femmes y sont réservées, parce que les Anglois les voyent peu; elles s’ima­ginent qu’un étranger qui leur parle, veut les chevaucher. Je ne veux point, disent-elles, give to him encouragement. [36] Point de religion en Angleterre, quatre ou cinq de la chambre des communes vont à la messe ou au sermon de la chambre, excepté dans les grandes occasions où l’on arrive de bonne heure. Si quelqu’un parle de religion, tout le

29 Luigi IX di Francia (1214-1270). 30 Azzeccata previsione sul futuro

delle colonie inglesi nell’America del Nord. Cfr. EL, XIX, 27, in Felice, p. 1557, e Dossier 2506/6, in MsEL, II, pp. 779-780 e 783. 31 «Cameriere», «domestico». 32 «Mangiare e bere i propri averi», «scialacquare».

note sull’inghilterra

865

ze, mentre con un re agisce con forze divise. Comunque, le cose non possono restare a lungo così. [30] Là dove ci sono le ricchezze, c’è il potere. Una volta, la nobiltà e il clero avevano le ricchezze; le hanno perdute in due modi: 1° per l’aumento delle libbre al marco (il marco di tre libbre, sotto san Luigi29, era a poco a poco arrivato a 49, che è anche il livello attuale); 2° per la scoperta delle Indie, che ha reso il denaro molto corrente, sicché le rendite dei nobili, essendo quasi tutte in denaro, sono perite. Il re ha sovraccaricato i Comuni in proporzione di ciò che gli aristocratici hanno perduto nei loro confronti; e il re ha finito con l’essere un principe temibile per i suoi vicini, con una nobiltà che non aveva più altra risorsa se non di servire, e con dei roturiers costretti a pagare secondo i suoi capricci: gli Inglesi sono la causa della nostra servitù. [31] C’è in questa costituzione monarchica un difetto che mi sembra quello del carattere della nazione per la quale è stata fatta, nazione occupata più ad invidiare la prosperità altrui che non a curare la propria: tale è il suo spirito dominante, come lo dimostrano tutte le leggi inglesi sul commercio e sulla navigazione. [32] Non so quel che accadrà di tutti quegli abitanti che vengono inviati dall’Europa e dall’Africa nelle Indie Occidentali; ma credo che se qualche nazione sarà abbandonata dalle sue colonie, la prima sarà la nazione inglese30. [33] Non esistono termini inglesi per esprimere valet de chambre31, perché non ne hanno alcuno, e nessuna differenza di maschile e femminile. Invece di dire, come in Francia, manger son bien, il popolo dice, in Inghilterra, manger et boire son bien32. [34] Gli Inglesi non sono molto prodighi di gentilezze, ma non fanno mai scortesie33. [35] In Inghilterra, le donne sono riservate, perché gli Inglesi le vedono poco; esse pensano che uno straniero che rivolga loro la parola voglia possederle. «Non voglio assolutamente – dicono – give to him encouragement»34. [36] Niente religione in Inghilterra. Quattro o cinque della Camera dei Comuni vanno a messa o al sermone della Camera, eccetto nelle grandi occasioni, dove si arriva di buon’ora. Se qualcuno parla di religione, tutti si mettono a ri33 Cfr. EL, XIX, 27, in Felice, p. 1563, e P 780. «Gli Inglesi sono indaffarati: non hanno il tempo per essere complimentosi» (in questo volume, p. 1835). 34 «Incoraggiarlo». Cfr. EL, XIX, 27, in Felice, p. 1565.

866

notes sur l’angleterre

monde se met à rire. Un homme ayant dit de mon temps, je crois cela comme article de foi, tout le monde se mit à rire. Il y a un comité pour considérer l’état de la religion; cela est regardé comme ridicule. [37] L’Angleterre est à présent le plus libre pays qui soit au monde, je n’en excepte aucune république; j’appelle libre, parce que le prince n’a le pouvoir de faire aucun tort imaginable à qui que ce soit, par la raison que son pouvoir est contrôlé et borné par un acte; mais si la chambre basse devenoit maîtresse, son pouvoir seroit illi­mité et dangereux, parce qu’elle auroit en même temps la puissance exécutive; au lieu qu’à présent le pouvoir illimité est dans le parlement et le roi, et la puissance exécutive dans le roi, dont le pouvoir est borné. Il faut donc qu’un bon Anglois cherche à défendre la liberté également, contre les attentats de la couronne et ceux de la chambre. [38] Quand un homme en Angleterre auroit autant d’ennemis qu’il a de cheveux sur la tête, il ne lui en arriverait rien: c’est beaucoup, car la santé de l’âme est aussi nécessaire que celle du corps. [39] Lorsqu’on saisit le cordon bleu de M. de Broglie, un homme dit: Voyez cette nation, ils ont chassé le Père, renié le Fils, et confisqué le Saint-Esprit.

35 Allusione al comitato ecclesiastico anglicano che, nel 1711, presentò al parlamento una «Descrizione dello stato attuale della religione», espressione della corrente tory, opposta a quella dei vescovi, di orientamento whig; la Descrizione fu respinta dalla Camera dei Lord come troppo polemica (A Representation, of the Present State of Religion, with Regard to the Late Excessive Growth of Infidelity, Heresy, and Profaneness: Unanimously Agreed Upon by a Joint Committee of Both Houses of Convocation, of the Province of Canterbury, and Afterwards Rejected by the Upper House, London, Bowyer, 1711). 36 Cioè, una legge del parlamento. Secondo il Bill of Rights (1689), il re non aveva il diritto di legiferare con ordinanze o di prelevare imposte o di mantenere un esercito in tempo di pace, senza l’approvazione del parlamento.

note sull’inghilterra

867

dere. Un uomo che disse, durante il mio soggiorno, «credo ciò come articolo di fede», fece scoppiare tutti a ridere. C’è un comitato per vagliare lo stato della religione, ed è visto come ridicolo35. [37] L’Inghilterra è oggi il paese più libero del mondo, senza alcuna eccezione, comprese le repubbliche. Lo chiamo libero perché il re non può recare danno ad alcuno, essendo il suo potere controllato e limitato da un atto36. Ma se la Camera Bassa diventasse padrona, il suo potere sarebbe illimitato e pericoloso, perché essa avrebbe al tempo stesso il potere esecutivo; mentre attualmente il potere illimitato è detenuto – insieme – dal re e dal parlamento, e l’esecutivo è in mano al re, il cui potere è, tuttavia, limitato. Un buon Inglese deve pertanto cercare di difendere la libertà tanto contro gli attentati della Corona quanto contro quelli della Camera. [38] Quando un individuo, in Inghilterra, avesse tanti nemici quanti capelli ha in testa, non gli capiterebbe nulla37: è tanto, perché la salvezza dell’anima è necessaria quanto quella del corpo. [39] Quando fu requisito il nastro blu di Broglie, uno disse: «Osservate questa nazione: ha cacciato il Padre, rinnegato il Figlio, e confiscato lo Spirito Santo»38. 37 Cfr. EL, XII, 2, in fine, e P 751: «In Inghilterra, colui che è processato e che sarà impiccato l’indomani, è più libero di qualsiasi cittadino del resto d’Europa» (in questo volume, p. 1819). 38 Allusione a Giacomo II (il padre), detronizzato dalla Gloriosa Rivoluzione del 1688, e al pretendente, Giacomo Francesco Edoardo Stuart (il figlio), rifiutato dal Parlamento in favore di Giorgio I di Hannover, che divenne re d’Inghilterra nel 1714. François-Marie de Broglie (1671-1745), militare francese, diventò cavaliere dell’Ordine dello Spirito Santo (indossando il nastro blu) solo il 13 maggio 1731. Si tratta quindi di una nota posteriore.

[Lettre sur Gênes]

J’arrivay a Genes Monsieur le 9 novembre 1728 et puis que vous voulés que je continüe a vous parler de ce que j’ay remarqué dans mes voyages je vay vous obeir. La mer entre dans la terre et fait un espece d’arc c’est tout autour de cet arc qu’est situé le faubourg de St Pierre d’Arene du coté du couchan et la ville de Genes du coté du levant; on a asses bien fortifié le tout du coté de la mer par une muraille et du coté de la terre par des bastions. La rade de Genes est tres mauvaise et pour assurer les vaisseaux on a fait deux moles[:] le mole neuf est du coté du couchant a la teste de St Pierre d’Arene mais il est fort delabré au dessus de ce mole du coté de la terre est la tour de la lanterne qui a esté batie pour les Francois de facon que le mole comence a peu pres de cette tour aussi bien qu’une petite jettée qu’on a fait il y a environ 25 ans dans la mer pour y mettre une baterie de canons au c’est sous le mole neuf que se tienent les galeres de la repu­blique. Au coté opposé est le mole vieux qui prend son origine du milieu environ de la ville[.] ces deux moles forment ce qu’on apelle le port qui est un des plus mauvais de la terre car la mer entre avec impetuosité par l’ouverture qui est entre ces moles sur tout lors que le vent du midi et celui de l’est et l’ouest soufflent d’autant mieux que l’ouverture qui est entre les moles est tres grande et que la mer qui y est tres peu profonde que le fonds y est asses mauvais et que cette ouverture est tres exposée de facon que les navires chassent sur les ancres se heurtent les uns contre les autres et il y a peu d’années que quelque batiment ne perisse dans le port. Come la mer est moins profonde au mole vieux qu’au neuf les Genois vienent de faire une prolongation au mole vieux de 80 pans [empans]a et l’on remarque que cela fait un tres bon effet et que les vaisseaux sont un peu plus surs ce qui fait qu’on a dessein de continuer mais cela coute beau­coup car il faut faire avec du ciment une espece de maconerie dans des bateaux faits expres on envoye des plongeurs voir et acomoder le lit ou doit estre assise cette maconerie ensuitte on la laisse tomber avec le bateau dans le lieu convenable ou elle s’enfonce par son propre pois[.] vous sçavés que le pais de Genes a environ 170 milles de long et 20 25 a trente mille de large et il seroit impossible de deffendre ce pais s’il n’estoit couvert de montagnes et de rochers.

a C’est

une mesure moindre d’un pied.

1

[Lettera su Genova]

Egregio Signore, arrivai a Genova il 9 novembre 1728, e, poiché volete che io continui a parlarvi di ciò che ho notato durante i miei viaggi, mi accingo ad obbedirvi. Il mare entra nella terra e forma una specie di arco; tutt’intorno a questo arco si trovano il sobborgo di Sampierdarena, a ponente, e la città di Genova, a levante. Il tutto, dal lato mare, è stato ben fortificato con una muraglia, e, dal lato terra, con bastioni. La rada di Genova è pessima e, per assicurare le navi, sono stati costruiti due moli: il Molo Nuovo si trova a ponente, alla testa di Sampierdarena, ma è in cattivo stato; su questo molo, dal lato terra, si erge la Torre della Lanterna, che è stata edificata dai Francesi in modo tale da segnare più o meno l’inizio di questo molo, così pure una gettata, che è stata realizzata circa venticinque anni fa nel mare, per installarvi una batteria di cannoni; al Molo Nuovo sono ancorate le galee della repubblica. Sul lato opposto, sta il Molo Vecchio, che inizia circa nel centro della città. I due moli formano il cosiddetto Porto, uno dei più inospitali della Terra, perché il mare entra con impetuosità dall’apertura che è tra i due moli, soprattutto quando il vento del sud, quelli dell’est e dell’ovest soffiano; inoltre, l’apertura esistente fra i due moli è molto ampia, il mare è poco profondo e i fondali sono pessimi; per di più, tale apertura è molto esposta, sicché le navi trascinano le ancore, urtandosi le une contro le altre, tanto che pochi anni fa accadeva che qualche bastimento affondasse nel porto. Siccome il mare è meno profondo nel Molo Vecchio che nel Nuovo, i Genovesi hanno appena realizzato un prolungamento del Vecchio di 80 spannea e, avendo notato che l’opera si dimostra molto efficace e che le navi sono un po’ più sicure, c’è il progetto di continuare, ma il costo è alto, poiché occorre realizzare con il cemento una specie di muratura in battelli costruiti appositamente. Si mandano sommozzatori per vedere e adattare la base su cui deve poggiare tale muratura, poi la si lascia calare con il battello nel punto adeguato in cui affonda in forza del proprio peso. Come sapete, il territorio di Genova è lungo circa 170 miglia e largo 30, e sarebbe impossibile difendere questa terra se non fosse ricoperta di montagne e scogli. a

La spanna è una misura inferiore a un piede.

1 Il testo fu redatto tra il 1729 e il 1734: cfr. Gilles Bertrand, «Introduction» alla Lettre sur Gênes, in OC, t. 10 (Mes voyages), p. 510. Il manoscritto, senza titolo, è custodito attualmente nella BNF (n.a.fr. 15465, ff. 1-13).

870

lettre sur gênes

Il n’y croit presque point de bled, du coté de la mer le long de la cote il y a beaucoup d’oliviers cet arbre aime l’air de la mer[.] depuis que les Genois ont perdu un peu de leurs capitaux a Viene a Venise en Espagne en France ils comencent a employer leur argent a deffricher ces montagnes pelées pour y mettre des oliviers et depuis vint ans les plantations en sont beaucoup augmentées[;] l’huile de la riviere du ponant est meilleure que celle de la riviere du levant[.] l’huile est precisement la denrée des Genois la France en tire beaucoup la Provence ne pouvant suffire pour la consommation du royaume[.] ils font encore quelque revenu de leurs citrons et de leurs champignons. Quand au pais qui est plus avant dans la terre et dans tout le coté du nord il n’y vient que des chatagniers et les paisans ne vivent que de chatagnes cependant toutes les colines sont pleines de maisons de paisans et ce pauvre pais paroit tres peuple. Cela peut venir de ce que les Genois ont la maxime de ne point trop charger d’impots la cam­pagne et meme les pais ou l’on vit de chatagnes ne sont ils pas si mauvais qu’ils le paroissent et le Limousin qui est aussi sterile que le pais genois et est ou l’on ne vit aussi que de chatagnes est plus peuplé qu’aucun autre de France[:] come cette denrée vient sans culture on n’y aprehende pas le nombre des enfans. Le plus grand comerce que Genes fasse c’est avec l’Espagne et elle est beaucoup interessée au retour des flottes et des galions. Son comerce avec le levant est toujours une chimere. Avec la France ce n’est qu’un troc de ses huiles et quelques fruits contre des pesches francoises des indigos et du sucre quoy que celui de Portugal y soit plus estimé et quelques manufactures[.] depuis mr Las il n’y a plus de change reglé avec la France. Elle fait aussi un grand comerce avec l’Angleterre car presque les draps chapaux cuirs et autres manufactures lui vienent d’Angleterre pour sa consommation[.] elle a privé Geneve de presque tout son comerce avec le Piemond car autrefois les manufactures d’Angleterre qui y venoint par Geneve y vienent a present par Genes ce sont les Genevois eux memes qui ont este s’establir a Turin et se sont servis de la route de Genes d’ailleurs Genes tire du Piemond des bœuf qui s’y engraissent et des soyes elle a bien des manufactures de velours du damas mais il faut qu’elle tire la soye du dehors. La republique est infiniment pauvre les revenus publics pourroint aller a six milions mais la plus grande partie est hipotequée a St George qui ayant preté a la republique dans ses besoins en a reçu la plus grande partie des ses revenus en angagement. Ce St George est une banque ou tout le monde porte son argent et le retire sans en recevoir d’interest et cette banque gagne sur l’argent courant et le meme St George est une espece de mont de piete qui ayant preté à la repu2 Le flotte partivano per l’America del Sud; i galeoni per La Nuova Spagna, o Nuovo Mes-

sico.

lettera su genova

871

Non vi cresce quasi il grano; lungo la costa, vi sono molti ulivi: quest’albero ama l’aria di mare. Da quando hanno perduto parte dei loro capitali a Vienna, a Venezia, in Spagna e in Francia, i Genovesi cominciano a impiegare il loro denaro per dissodare queste montagne brulle al fine di piantarvi ulivi e, in vent’anni, le piantagioni sono molto cresciute; l’olio della Riviera di Ponente è migliore di quello della Riviera di Levante. L’olio è decisamente il prodotto dei Genovesi per antonomasia; la Francia ne importa molto, poiché la Provenza non supplisce al consumo del regno. Inoltre, i loro limoni e i loro funghi fruttano un certo cespite d’entrata. Nel territorio che è più all’interno e in tutto il lato nord, crescono solo castagneti, e i contadini vivono solo di castagne; nondimeno, tutte le colline sono piene di case di contadini, e questo povero territorio sembra molto popolato. Ciò può dipendere dal fatto che i Genovesi hanno per principio di non gravare troppo di imposte la campagna, e anche i paesi in cui si vive di castagne non sono così miseri come sembra. Il Limosino, che è pure sterile quanto il territorio genovese, e che campa anch’esso di castagne, è la regione più popolata di Francia. Siccome tale prodotto è ottenuto senza coltivazione, non è dato conoscere il numero dei figli. Il maggior commercio che Genova possa fare è quello con la Spagna, ed è molto interessata al ritorno delle flotte e dei galeoni 2. Il suo commercio con il Levante resta sempre una chimera. Con la Francia è solo un baratto dei suoi olii e alcuni frutti con pesche francesi, alcune specie di indaco e zucchero, benché quello del Portogallo sia più apprezzato, e alcuni manufatti. Dopo [John] Law, non c’è più alcun cambio regolato con la Francia. Intrattiene un considerevole commercio anche con l’Inghilterra: infatti, importa da questa nazione per il proprio consumo quasi tutte le stoffe, i copricapi, il cuoio e altri manufatti. L’Inghilterra ha privato Genova di quasi tutto il suo commercio con il Piemonte, giacché in passato i manufatti inglesi arrivavano attraverso Ginevra, mentre attualmente arrivano attraverso Genova, inducendo i Genovesi stessi a stabilirsi a Torino e a servirsi della strada di Genova. D’altronde, Genova importa dal Piemonte buoi per ingrassarli e sete; ha molti manufatti di velluto e di damasco, ma per la seta deve rifornirsi da fuori. La repubblica è infinitamente povera; le entrate pubbliche possono ammontare a 6 milioni3, ma la maggior parte è ipotecata a San Giorgio che, avendo prestato alla repubblica per le sue necessità, ha ricevuto la parte più consistente dei suoi introiti in pegno. Questo San Giorgio è una banca in cui tutti depositano il loro denaro e lo ritirano senza ricevere interessi, poiché tale banca guadagna sul denaro corrente; lo stesso San Giorgio è una specie di monte di pietà che, avendo prestato alla 3 «7

o 8 milioni» nelle note di viaggio (p. 461).

872

lettre sur gênes

blique et en ayant recu des fonds en engagement paye elle meme deux et demi pour cent a ceux qui lui ont preté pour cela. Les troupes de la republique peuvent monter a quatre ou cinq mille homes et sa caisse militaire est dans un desordre epouvantable[.] elle est mieux deffendüe par ses montagnes et par l’argent qu’elle done sans cesse a l’empereur qu’elle ne le seroit par ses propres forcesa elle entretient cinq galeres et lors qu’elle acquit Final elle en desarma une: pour faire les fonds pour cela. On voit par la que l’article du traite avec la France qui l’oblige de ne tenir que cinq galeres est tres peu onereux pour cette republique. La ville de Genes peut avoir quatre vints a cent mille ames ce n’est pas un grand bonheur d’estre habitant de cette ville premierement le peuple y est accablé de monopoles sur le pain sur le vin et sur tout le comestible la republique vend ces choses la elle meme[.] la punition des crimes y est si mal ordonée que c’est un moindre malheur d’y avoir tué un home que d’avoir fraudé un impost[.] il y a huit ou neuf cens nobles qui sont autant de petits souvereins sur tout ce sont les tribunaux de la terre les plus iniques il n’y a point de ressource contre la puissance d’un noble qui cherche votre bien votre honeur ou votre vie[.] si l’on avoit le malheur d’offenser quelqu’un d’eux on seroit puni sans misericorde. Mais la chose est bien differante lors qu’on tue ou vole un simple citoyen cette affreuse differance met le peuple au desespoir et je n’ay pas vu un seul Genois qui ne deteste ses souvereins[.] a Venise au contraire les nobles sont aimes du peuple qui [a] une bone opinion de la justice de ceux qui le gouvernent. A Venise les nobles cometoint quelques injustices a l’egart du tresor public a Genes les injustices sont et contre le public et contre les particuliers. Il y a a Genes des particuliers fort riches mais corne la republique a souffert qu’ils acquissent des terres dans le royaume de Naples et l’estat de Milan cela fait que les principales familles devienent etrangeres ou independantes car des qu’ils veulent punir un particulier il leur dit qu’il est sujet de l’empereur. Il n’y a pas d’estat dans l’Europe qui ait esté sujet a tant d’avanies que celui de Genes et qui se soit conduit avec tant de bassesse dans les differans demesles qu’ils ont eus lors de la querelle des Venitiens avec le pape ils declarerent que le pape avoit raison et que leur republique n’avoit pas le droit d’empecher l’augmentation des biens eclesiastiques[.] on scait leur traité avec la France l’argent qu’ils donent sans cesse a chaque peur qui leur vient et enfin a Mais le pais se deffend presque de lui meme les defilés des montagnes sont gardés par des forteresses et les paisans seroint redoutables avec des pierres. 4 Sul ruolo della banca di San Giorgio, vedi EL, II, 3, in Felice, p. 933. 5 Siglato nel febbraio 1684, dopo il bombardamento di Genova da parte

guerra francesi.

delle navi da

lettera su genova

873

repubblica e avendone ricevuto fondi in pegno, paga essa stessa due e mezzo per cento a coloro che per questa operazione hanno depositato4. Le truppe della repubblica possono arrivare a quattro o cinquemila uomini e la sua cassa militare è in un disordine spaventoso. È difesa dalle sue montagne e dal denaro versato incessantemente all’imperatore, meglio di quanto lo sarebbe dalle proprie forzea. Mantiene cinque galee e quando acquistò Finale ne disarmò una per costituire i fondi necessari all’acquisto. Da ciò risulta evidente quanto l’articolo del trattato con la Francia5, che la obbliga a tenere solo cinque galee, sia ben poco oneroso per questa repubblica. La città di Genova può contare da ottanta a centomila anime. Non è una gran fortuna essere abitante di questa città: innanzitutto, il popolo è schiacciato da monopoli sul pane, sul vino e su tutti i viveri. La repubblica stessa vende tali mercanzie. La punizione dei crimini è regolata così male che l’aver ucciso un uomo è una disgrazia minore rispetto all’avere frodato un’imposta. Vi sono otto o novecento nobili che sono altrettanti piccoli sovrani. Soprattutto, i più iniqui sono i tribunali di terraferma. Non v’è alcuna possibilità di difendersi contro la potenza di un nobile che brama i vostri beni, il vostro onore o la vostra vita: uno che abbia la sventura di offendere qualcuno di loro, viene punito senza pietà. Ma la situazione è molto diversa quando viene ucciso o derubato un semplice cittadino. Tale orribile differenza getta il popolo nella disperazione e non ho visto un solo Genovese che non detesti i suoi sovrani. A Venezia, al contrario, i nobili sono amati dal popolo, che ha una buona opinione di come viene amministrata la giustizia da parte dei governanti. A Venezia, i nobili commettono una qualche ingiustizia nei confronti del tesoro pubblico; a Genova, invece, le ingiustizie sono sia contro il pubblico sia contro i privati. A Genova vi sono dei privati ricchissimi, ma, siccome la repubblica mal sopporta che essi acquisiscano terre nel regno di Napoli e nello Stato di Milano, le famiglie più importanti finiscono col diventare straniere o indipendenti perché, quando vogliono punire un privato, gli dicono che è suddito dell’imperatore. Non esiste Stato in Europa che abbia subìto tanti soprusi come quello di Genova e che si sia comportato con tanta bassezza nelle varie contese che i suoi abitanti hanno avuto. Durante la disputa tra i Veneziani e il papa6, essi dichiararono che il papa aveva ragione e che la loro repubblica non aveva il diritto d’impedire l’aumento dei patrimoni ecclesiastici. Sono noti il loro trattato con la Francia, il denaro che sborsano in continuazione appena li prende una paua

Ma il paese si difende quasi da sé. Le gole delle montagne sono protette da roccaforti e i contadini sono temibili quando scagliano le pietre. 6 Allusione al conflitto dell’Interdetto (1606-1607): nel 1606, il doge e il senato di Venezia erano stati scomunicati dal papa Paolo V; lo scontro fu risolto l’anno seguente, tramite l’arbitraggio di Enrico IV di Francia.

874

lettre sur gênes

l’action qu’ils firent lors qu’ils arreterent le cardinal Alberoni jusques a ce que les princes memes enemis de ce cardinal les firent rougir et leur firent prendre une deliberation contraire. Il y a toujours quelque noble de Genes en chemin pour demender pardon a quelque prince des sotises que sa republique a fait[.] lors que j’estois a Turin il y avoit un marquis Mari qui y estoit envoyé pour satisfaire a un accord fait par la mediation de l’empereur a l’occasion de quelques batimens d’Oneille que la republique avoit fait arrester et de plus ils avoint fait mettre les matelots en prison sous pretexte de certeines contrebandes[.] le roy de Sardagne disoit qu’il falloit se pleindre a son agant et non pas se faire justice soy meme le roy menaca[.] la rep. arma de peur et fit quelque levée de Suisses mais aussi incapables de soutenir une affaire que legers a l’entreprendre prompts a apaiser come a offencer ils demenderent la mediation de l’empereur qui jugea qu’ils enverroint un noble pour reconoitre le roi de Sardagne en cette qualité ce qu’ils n’avoint point fait jusques la[.] Mari lui fit un discours ou l’excuse n’estoit contenüe que dans des termes generaux; le roy le fit attendre tres long temps pour lui doner cette audiance et enfin il permit leurs humiliations. La France traite avec eux presque come avec des sujets lors que son ministre a quelque proposition a faire il envoit avertir le secretaire de la republique de passer ches lui il prend la proposition la comunique au senat raporte la deliberation ou la done au secretaire de France. Les Genois sont entierement insociables ce caractere vient moins d’une humeur farouche que de leur avarice supremea car vous ne sauriés croire a quel point va la parsimonie de ces princes la, il n’y a rien dans le monde de si menteur que leurs palais vous voyés une maison superbe et dedans une vieille servante qui file[.] dans les grandes maisons si vous voyés un page c’est qu’il n’y a point de laquay les etages d’en bas de ces beaux palais sont des magasins pour leurs marchandises jamais lumiere n’a eclaire celui qui va dans l’obscurité trouver en haut le maitre ou la maitresse[.] la jusqu’au doge tout est marchant ils ont des palais non pas parce qu’ils depensent mais parce que le lieu leur fournit du marbre c’est come a Angers ou les maisons sont couvertes d’ardoise parce qu’il n’y a que de l’ardoise[.] ils ont pourtant de petites cassines le long de la mer asses jolies mais ce qui en fait la beauté c’est la situation et la mer qui ne leur coute rien. a

Il y a des gens farouches par timidité ces gens ci le sont par avarice mais on peut veincre la timidité et jamais l’avarice. ¶Les Jenois sont en Italie une tribu particuliere de juif. ¶Les Genois sont les seuls Italiens qui n’ont jamais eu aucun gout pour les arts ny pour les choses bones l’avarice fait cet effet. 7 Genova aveva accolto nel gennaio 1720 il cardinale Giulio Alberoni (1664-1752), caduto in disgrazia presso la Corte spagnola. Sotto la pressione della Spagna e di Francesco Farnese, la repubblica lo sottopose agli arresti domiciliari in febbraio, senza curarsi della sua consegna allo Stato della Chiesa, richiesta dal papa Clemente XI; poi lo invitò in marzo a lasciare Geno-

lettera su genova

875

ra, e, infine, l’arresto cui sottopose il cardinale Alberoni7, a tal punto che i sovrani stessi, nemici del cardinale, li fecero vergognare, costringendoli a prendere una deliberazione contraria. C’è sempre qualche nobile genovese in viaggio per chiedere perdono a qualche sovrano delle idiozie commesse dalla sua repubblica. Quando ero a Torino, c’era un certo marchese Mari8, inviato da Genova per promuovere un accordo, concluso poi tramite l’imperatore, in merito ad alcuni bastimenti di Oneglia, che la repubblica aveva fatto bloccare, mettendo in prigione i marinai, dietro il pretesto di certi contrabbandi. Il re di Sardegna diceva che occorreva lamentarsi col suo agente e non farsi giustizia da sé. Fece quindi ricorso alle minacce. La repubblica, impaurita, si armò e fece qualche leva di Svizzeri. Ma, incapaci di sostenere un conflitto tanto quanto superficiali nell’intraprenderlo, pronti a starsene tranquilli come a partire all’attacco, i Genovesi chiesero la mediazione dell’imperatore, il quale ritenne opportuno che essi inviassero un nobile per ossequiare il re di Sardegna, riconoscendone l’autorità, cosa che non avevano fatto fino a quel momento. Mari gli fece un discorso in cui le scuse erano estremamente generiche. Il re lo fece perciò aspettare a lungo prima di concedergli udienza e, alla fine, consentì che i Genovesi fossero umiliati. La Francia tratta con loro quasi come se fossero sudditi. Quando il suo primo ministro ha qualche proposta da fare, manda ad avvertire il segretario della repubblica di passare da lui. Questi prende la proposta, la comunica al senato, riferisce la deliberazione o la reca al segretario di Francia. I Genovesi non sono affatto socievoli; tale carattere deriva, più che da un umore scontroso, dalla loro somma avariziaa, perché è da non credere fino a che punto giunga la tirchieria di quei prìncipi. Non v’è nulla al mondo di così mendace come i loro palazzi: vedete una casa superba e all’interno una vecchia serva che fila; nelle grandi dimore, se scorgete un paggio è perché non c’è un lacchè; i piani, in basso, di questi bei palazzi sono magazzini per le loro merci. Mai luce illumina le scale di chi nel buio va a render visita, nei piani alti, al padrone o alla padrona. Lì, fino al doge tutti sono mercanti. Possiedono palazzi non perché spendono, bensì perché il luogo fornisce loro marmo, come ad Angers, dove le case sono ricoperte d’ardesia, giacché non v’è altro che ardesia. Tuttavia, sul lungomare hanno dei villini abbastanza graziosi, ma la loro bellezza è dovuta alla posizione e il mare non costa loro nulla. a Esistono persone scontrose per timidezza. I Genovesi lo sono per avarizia. La timidezza si può sempre vincere, l’avarizia mai. ¶Essi rappresentano in Italia una singolare tribù di Ebrei. ¶Sono gli unici Italiani a non avere mai avuto il benché minimo gusto per le arti e le cose buone: è l’avarizia a produrre quest’effetto.

va, dove egli si nascose finché non riuscì beneficiare di un salvacondotto che gli permise di entrare nei territori imperiali l’8 aprile 1720. 8 Personaggio non identificato.

876

lettre sur gênes

Les Genois d’a present sont lourds come les anciens Liguriens ils ne se polissent point[.] ceux qui ont esté dans les pais etrangers employes dans les affaires en reviennent aussi genois qu’ils y estoint alles ce sont des pieces materieles qui ne se laissent pas tailler. Je ne dis pas qu’ils n’ayent de la sagacite pour leur comerce mais c’est une affaire de routine et d’ailleurs l’avarice ouvre les yeux. Vous ne sauriés croire jusqu’ou va la vanité de ces bourgeoises de Genes; elles en ont plus qu’il n’en faudroit pour les tetes de toutes les princesses de la terre elles estoint toujours sur le qui vive avec la princesse de Modene qui estoit allee a Genes pour faire ses couches mais elle les accabloit par son esprit et par la grandeur de sa naissance. Cependant elles vouloint toutes avoir des pretentions avec elle et parloint toujours du ceremonial. Je dis a cette occasion que de mettre les marchandes de Genes au pair avec madame de Modene c’estoit mettre les chauves souris au rang des aigles. Come mr et madame de Modene et le prince de Portugal voyoint la comtesse Guichardini fame de l’envoyé de l’empereur et qui estoit detestée des fames genoises cela combloit la mesure de la mesintelligence et causoit dans Genes une espece de guerre etrangere: et je suis persuadé que si madame de Modene n’avoit pas esté de la maison de France on l’auroit traitée bien sans façon. Je ne vous ay pas parlé des sigisbes c’est la chose la plus ridicule qu’un sot peuple ait pu inventer ce sont des amoureux sans esperance des victimes qui sacrifient leur liberté a la dame qu’ils ont choisie enfin apres les chevaliers errans il n’y a rien de si sot qu’un sigisbes on ne peut s’empecher de rire en voyant passer une fame dans les rues dans sa chaise et un senateur qui lui conte ses raisons fait des gestes et sa souvereine aussi au milieu de la rue: on ne peut s’empecher de rire la premiere fois que l’on voit cela le sigisbé ne quite pas sa dame d’un pas il est tou­jours aupres d’elle et a ses ordres le crime d’indifferance est un crime impardonable. A trente milles de Genes du coté du couchant est la ville de Savone les Genois en ont autrefois detruit le port ils coulerent a fond des vaisseaux a l’entree qui le comblerent et a present le lieu ou estoit le port est terre ferme et est plein de maisons et fait une partie de la ville[.] a coté de l’ouest estoit la meilleure partie de la ville la catedrale et plusieurs eglises les Genois ont detruit tout cela et y ont bati une forteresse et ont detruit en meme temps une forteresse qui estoit au haut de la montagne[.] entre la ville et le port comblé il y a encore une espece de petit port pour les seulement qui est l’endroit ou l’on metoit encienement les galeres et s’apelloit la darse et il faut faire beaucoup de depense pour empecher qu’il ne se remplisse de sable et on a fait dans la mer une jetée pour le detourner l’ancien port estoit tres bon et tres sur il n’estoit exposé qu’au vent du midi et encore come la mer entroit dans la terre les vaisseaux se mettoint a l’abri. 9 Charlotte-Aglaé

d’Orléans (1700-1761), terza figlia di Filippo II d’Orléans (1674-1723) e duchessa di Modena per il suo matrimonio con Francesco III d’Este (1698-1780).

lettera su genova

877

I Genovesi d’oggi sono tangheri come gli antichi Liguri: non s’ingentiliscono. Quanti sono stati nei paesi stranieri, intenti negli affari, ne ritornano Genovesi come quando sono partiti: sono pietre dure che non si lasciano tagliare. Non dico che non abbiano sagacia per il loro commercio, ma è una questione di routine e d’altronde l’avarizia apre gli occhi. È da non credere fin dove arriva la vanità di queste borghesi genovesi: hanno più di quanto occorrerebbe per le teste di tutte le principesse della Terra. Invece, stavano sempre sul chi vive con la principessa di Modena9 che era andata a Genova per partorire. Ma ella le soverchiava con il suo spirito e la grandezza dei suoi natali. Nondimeno, volevano tutte avanzare pretese con lei, parlando sempre del cerimoniale. In quella circostanza, dissi che mettere delle mercanti di Genova al pari della Madame di Modena era come mettere dei pipistrelli al rango delle aquile. Il modo in cui il principe e la consorte di Modena e il principe del Portogallo vedevano la contessa Guicciardi, moglie dell’inviato dell’imperatore10 e detestata dalle signore genovesi, colmava la misura del dissapore e provocava in Genova una sorta di guerra internazionale; e sono convinto che, se la principessa di Modena non fosse stata del casato di Francia, l’avrebbero trattata senza tanti riguardi. Non vi ho parlato dei cicisbei; è la cosa più ridicola che un popolo stupido abbia potuto inventare: sono innamorati senza speranze, vittime che sacrificano la loro libertà alla dama che hanno scelto. Insomma, dopo i cavalieri erranti, non esiste niente di più stupido d’un cicisbeo; non ci si può impedire di ridere vedendo passare una donna lungo la strada, dentro la sua vettura e un senatore che le racconta le proprie ragioni e gesticola, assieme alla sua sovrana, in mezzo alla strada. Non ci si può impedire di ridere la prima volta che si assiste a ciò; il cicisbeo non lascia d’un passo la sua dama, le è sempre appresso e ai suoi ordini: l’indifferenza è un delitto imperdonabile. A trenta miglia da Genova, a ponente, si trova la città di Savona. In passato, i Genovesi ne hanno distrutto il porto; i vascelli fatti colare a picco all’entrata lo colmarono. Attualmente, il luogo dove c’era il porto è terraferma ed è pieno di case, costituendo una parte della città. A ovest si trovava la parte migliore della città: la cattedrale e parecchie chiese. I Genovesi hanno distrutto tutto quanto, edificandovi una fortezza e demolendo contemporaneamente una fortezza che era in cima alla montagna. Tra la città e il porto colmato, c’è ancora una specie di porticciolo, che è il luogo dove anticamente erano ormeggiate le galee; si chiamava darsena e occorre sostenere molte spese per impedire che si riempia di sabbia: nel mare, è stata realizzata una gettata per deviarla. Il vecchio porto era validissimo e molto sicuro: era esposto solo al vento del sud; inoltre, il mare entrava nella terra, sicché le navi potevano mettersi al riparo. 10 Giovanni

Orazio Guicciardi (1665-1742) e Sophie Louise von Haugwitz (1668-1739).

878

lettre sur gênes

Les galeres de Genes ayant pris un petit batiment barbaresque ou il y avoit trente trois Turcs la seigneurie voulut voir ces esclaves et jouir du plaisir de sa victoire j’allay ce jour la voir le palais ne scachant point cela mais je pensay y estre etouffé par plus de vint mille Genois qui acoururent a ce spectacle et me porterent d’un bout de la cour a l’autre et come ils avoint aussi esté ches le doge chaque noble les voulut aussi avoir ches lui de facon que ces mise­rables ne firent que courir pendant toute une semeine. Le palais du doge comprend aussi les sales ou les conseils s’assemblent il s’en faut bien qu’elles soyent aussi belles que celle de Venise l’une est peinte par Franciscain de Boulongne et dans l’autre il y a trois grands tablaux que Solimene leur a fait a Naples. Dans le meme palais est l’arsenal qui est tout ce qu’on peut voir de plus comun en ce genre. A St Pierre d’Arene est le jardin du prince Doria qui est bien petit pour sa reputation il est vrai que la situation en est charmante de la on voit a plein la ville les deux moles la mer[.] au milieu du jardin est une piece d’eau digne de Versailles Neptune est au milieu trainé par trois chevaux marins et lance son trident et tout autour sont des oiseaux plasses sur des tortues des dauphins tritons ils jettent de l’eau. Au bout du jardin il y a une terrasse revetue de marbre blanc on descendoit autre fois de cette terrasse a la mer et il y avoit une porte dans le mur qui entoure la ville par laquelle on pouvoit descendre dans la mer mais la republique a l’occasion de quelque contrebande a otté ce privilege au prince Doria et lui a otté de meme la plus part de ceux qui furent accordés a Andre Doria et a ses descendans pour avoir doné la liberté a sa patrie. Les rues de Genes sont tres etroites et obscures dans la Strada Nova un peu plus large que les autres sont les plus beaux palais. Il est asses difficille de voir ces palais ils sont presque toujours demeubles et quand le maitre sort ou va a la campagne il emporte come le gouverneur de Notre Dame de la Garde la clef dans sa poche. Il y a un tres beau pont bati aux depens de la maison Saoli qui joint une mon­tagne de la ville a l’autre et est bati sur des maisons et est d’une prodigieuse hau­teur[.] l’eglise de l’Anonciade est la plus belle de Genes elle est d’une asses belle architecture et d’ailleurs tres riche il y a sur le portal dans 11 Marcantonio Franceschini (1648-1728). 12 Cfr. supra, p. 617, nota 12. 13 Il famoso ammiraglio Andrea Doria (1468-1560),

che liberò i Genovesi dalla dominazione francese. 14 Giovanni Andrea III, principe Doria (1653-1737). 15 Cfr. nota 13. 16 Cfr. Voyage de messieurs Bachaumont et la Chapelle, Amsterdam, Coup, 1708, p. 52. No-

lettera su genova

879

Le galee di Genova avevano catturato un piccolo bastimento barbaresco con a bordo trenta Turchi. La Signoria volle vedere questi schiavi e deliziarsi del piacere della propria vittoria. Quel giorno, andai ad assistervi, pur non sapendolo; pensavo tuttavia di soffocare nel palazzo a causa di più di ventimila Genovesi che accorsero a quello spettacolo e che mi sospinsero da un capo all’altro del cortile. E, siccome erano stati dal doge, ogni nobile volle pure lui averli a casa propria, sicché quei miserabili non fecero che correre durante tutta una settimana. Il palazzo del doge comprende anche le sale dove i Consigli si riuniscono: ci manca molto per essere belle come quella di Venezia; una è dipinta da Francescano da Bologna11, mentre nell’altra ci sono tre grandi quadri che Solimena12 ha eseguito per loro a Napoli. Nello stesso palazzo, si trova l’arsenale, che è tutto quello che si possa vedere di più comune in questo genere. A Sampierdarena c’è il giardino del principe Doria13, che per la reputazione dell’ammiraglio è molto piccolo; è pur vero che la sua posizione è incantevole: da lì si vedono interamente la città, i due moli e il mare. Al centro del giardino si trova una vasca degna di Versailles, al cui interno sta Nettuno, trainato da tre cavalli marini, che brandisce il suo tridente, mentre tutt’intorno ci sono uccelli posti su tartarughe, delfini e tritoni, da cui partono getti d’acqua. Alla fine del giardino, c’è una terrazza rivestita di marmo da cui, in passato, si scendeva al mare, e c’era una porta nelle mura che circondano la città, attraverso cui si poteva giungere al mare. Ma la repubblica, in séguito a qualche contrabbando, ha tolto tale privilegio al principe Doria14, privandolo anche della maggior parte di quelli che erano stati accordati ad Andrea Doria15 e ai suoi discendenti, per aver dato la libertà alla loro patria. Le strade di Genova sono strette e buie; nella Strada Nuova, un po’ più larga delle altre, si trovano i palazzi più belli. È abbastanza difficile visitare questi palazzi; sono quasi sempre vuoti e quando il padrone esce o si reca in campagna si porta, come il vicario di Nostra Signora della Guardia, la chiave in tasca16. Un bellissimo ponte, costruito a spese della famiglia Sauli, congiunge due colline della città; costruito su delle case, è incredibilmente alto17. L’Annunziata è la più bella chiesa di Genova; la sua architettura è abbastanza bella e, d’altra parte, molto ricca; sul portale, all’interno, c’è un valido quadro di Prostra Signora della Guardia è il più importante santuario mariano della Liguria e uno dei più importanti d’Italia. 17 Domenico Sauli nel 1724 fece completare il ponte di Carignano fra le colline di Garzano e di Carignano, per il quale il suo antenato Paolo aveva lasciato, con testamento nel 1609, una somma considerevole, al fine di facilitare l’accesso alla chiesa di Santa Maria di Carignano (anch’essa fondata dalla famiglia Sauli).

880

lettre sur gênes

le dedans un bon tableau de Procacino et deux tablaux de Cortone dans la cour celui qui est a droit represente J C. qui enseigne les docteurs il est admirable pour l’expression mais le peintre a eu la sotise d’habiller les Juif come des Turcs avec un turban des moustaches et des vestes a la turque de sorte que d’abort on ne scait ce que c’est. L’eglise de St Cyr est asses belle le plafond de l’eglise est orné de peintures tres mauvaises outre que c’est une grande sotise d’avoir representé des maisons au ciel et des gens qu’on y martirise. Il y a des statues qui sont bien materieles la facade n’est point encore faite. A St Etiene il y a un beau tableau de Raphael qui represente le martire de ce st. Le sujet est peint par Raphael mais les accessoires ordinaires des tableaux des martirs du pere æternel des anges et du nuage qui les soutient sont de Jules Romain. Rien n’est si gracieux que le tout ensemble. A trente mile de Genes du coté du couchant est la ville de Savone les Genois en ont autrefois detruit le port ils y coulerent a fonds des vaisseaux et il s’est comblé peu a peu et a present le lieu ou estoit le port est terre ferme est plein de maisons et fait une partie de la ville[.] a coté de l’ouest estoit une bonne partie de la ville la catedrale et plusieurs eglises les Genois ont detruit tout cela et y ont bati une forteresse qu’ils gardent avec beaucoup de jalousie[.] entre la ville et le port comble il y a une espece de petit port pour les barques seulement et encore faut il faire tous les jours de grandes depenses pour empecher qu’il ne se comble l’ancien port estoit tres sur il n’estoit exposé qu’au vent du midi car les cotes le deffendoint du coté du nord de l’est et de l’ouest et meme les vaisseaux pouvoint se metre a l’abri du vent du midi parce que la mer entroit dans la terre. Quand on est sur les lieux on voit aisement l’impossibilité de retablir cet ancien port et le projet de Mr de St Olon qui vouloit que le roy prit Savone est entierement chimerique aussi bien que la creinte des Genois et leur jalousie sur cette ville car il n’auroit pas esté question de retablir il auroit falu creer et quand le roy auroit eu Savone apres les premieres depenses il lui en auroit falu de tres grandes pour le garder. Pres de Savone du coté de l’ouest est Vado qui est une rade tres sure et n’est exposée qu’au vent du midi et encore come la mer y est tres profonde et que le fonds y est tres bon les vaisseaux y sont ils toujours en surete il n’y a point d’exemple qu’il s’y soit perdu de vaisseaux les flotes de toutes les nations s’y retiroint souvent dans les dernieres guerres. A quinze milles de Savone toujours vers l’ouest est Final c’est une plage ou aucun vaisseau ne peut aborder ny meme une barque il faut que les vaisseaux se retirent des qu’ils ont jette leur monde avec leurs chaloupes car ils sont la exposés a touts les vents[.] les roix d’Espagne avoint tres bien fortifie Final et 18 M.

ha già parlato dei due pittori e dei loro quadri nelle sue note di viaggio: cfr. supra, p. 463 (testo e note 15-16).

lettera su genova

881

caccini e due quadri di Cortona18, nel coro: quello di destra, rappresenta Gesù Cristo mentre insegna ai dottori; è stupendo per l’espressione, benché l’artista abbia commesso la stupidaggine di vestire i Giudei come Turchi, con tanto di turbante, baffi e abiti alla turca, sicché di primo acchito non si capisce che cosa sia. La chiesa di San Siro è abbastanza bella: il soffitto della chiesa è ornato da pittori pessimi; inoltre, è stata una grande sciocchezza l’aver rappresentato delle case in cielo e delle persone che vi sono martirizzate. Ci sono statue molto grossolane e la facciata non è ancora compiuta. A Santo Stefano c’è un quadro di Raffaello, che rappresenta il martirio del santo. Il soggetto è dipinto da Raffaello, ma gli accessori, tipici dei quadri di màrtiri – il Padre Eterno, gli angeli e le nuvole che li sostengono – sono di Giulio Romano. Niente è tanto grazioso come tutto l’insieme. A trenta miglia da Genova, a ponente, si trova la città di Savona. In passato, i Genovesi ne hanno distrutto il porto, facendo colare a picco le navi; in séguito, il porto si è a poco a poco colmato, e, attualmente, il luogo dov’era situato è terraferma, pieno di case, in quanto costituisce una parte della città. A ovest c’era la parte migliore della città: la cattedrale e parecchie chiese. I Genovesi hanno distrutto tutto quanto e vi hanno edificato una fortezza che conservano molto gelosamente. Tra la città e il porto colmato, c’è ancora una specie di porticciolo, riservato solo alle barche, e ancora oggi occorre sostenere alti costi per impedire che si riempia di sabbia. Il vecchio porto era molto sicuro, essendo esposto solo al vento del sud, poiché le coste lo riparavano a nord, a est e a ovest, e le navi stesse potevano mettersi al riparo dal vento meridionale, perché il mare entrava nella terra. Quando si è sul posto, è facile constatare l’impossibilità di ricostruire il vecchio porto, e il progetto di Saint-Olon, il quale voleva che il re prendesse Savona, è del tutto chimerico, quanto il timore dei Genovesi e la loro gelosia per quella città, poiché non si sarebbe trattato di ricostruire, ma sarebbe stato necessario crearlo ex novo, e, quando il re avesse avuto Savona, dopo i primi costi, ne avrebbe dovuto sostenere moltissimi altri per conservarlo19. Vicino a Savona, a ponente, si trova Vado che è una rada molto sicura, esposta solo al vento del sud e con un fondale ottimo, essendo il mare molto profondo; le navi vi ormeggiano sempre in sicurezza e non si annoverano eventi in cui ne siano andati perdute; le flotte di tutte le nazioni spesso vi si ritiravano durante le ultime guerre. A quindici miglia da Savona, sempre verso ponente, c’è Finale: una spiaggia in cui nessuna nave può accostare, neppure una barca; occorre che le imbarcazioni si ritirino non appena hanno lanciato il loro carico con le scialuppe, poiché sono esposte a tutti i venti. I re di Spagna avevano ben fortificato Finale, e 19 Cpv.

pressoché identico nelle note di viaggio: cfr. supra (anche per Saint-Olon), p. 469.

882

lettre sur gênes

il y avoit de tres bons forts a la marine qui est le lieu qui est sur la cote et au bourg qui est un vilage eloigné de la marine d’un mile ces fortifications ne subsistent plus. Les Genois qui ont tres bien fait d’acheter Final ont aussi tres bien fait de le demolir tant pour otter a l’empereur ou au roy d’Espagne l’envie de le ravoir que pour s’epargner une garnison qui est au dessus de leurs forces[.] sous Philipe 5 il y avoit deux mille homes de garnison douze cens homes sous l’empereur et les Genois n’y ont que cinquante homes dans deux petits ouvrages qu’ils ont gardesa[.] pour cela l’empereur n’a mal fait que de le vendre a si bon marché[.] Final estoit bon au roy d’Espagne pour comuniquer avec le Milanois et il ne pouvoit estre utile a l’empereur que pour comuniquer par mer avec le royaume de Naples mais la comunication par terre est si aisée et il est si fort maitre de prendre son passage par St Piere d’Arene suivant la condition de la vente qu’il n’estoit pas necessaire qu’il perdit la une grosse garnison. Le marquisat peut avoir quinze mille habitans et ce que les Genois en tirent peut aller a 150 mille livres ils l’ont achete douze cens mille piastres mais ils ont eu une partie de l’artillerie: un vice consul de France m’a dit qu’il se faisoit dans le marquisat 36 mille barils d’huile ce que j’ay de la peine a croire. a Il y a tel noble genois qui se fait descendre de Charles Magne ou de ses neveux et cela froidement mais c’etoit des bourgois qui ont ete conus a cause des guerres intes­tines de chaque ville d’Italie au lieu que les autres bourgois vivoient en paix.

20 Filippo

V di Spagna (1683-1745); Carlo VI d’Asburgo (1685-1740).

lettera su genova

883

c’erano bellissimi fortini alla Marina, sulla costa, anche nel Borgo, che è un villaggio distante un miglio dalla Marina. Queste fortificazioni non ci sono più. I Genovesi, che hanno fatto molto bene ad acquistare Finale, hanno fatto altrettanto bene a demolirlo, sia per togliere all’imperatore o al re di Spagna la voglia di riaverlo sia per risparmiarsi una guarnigione, che è al di sopra delle loro possibilità. Sotto Filippo V, c’erano 2000 uomini di guarnigione; 1200 uomini, sotto l’imperatore20; mentre i Genovesi ne hanno solo 50 in due piccole opere che hanno conservatoa. Perciò l’imperatore ha fatto male a venderla a così buon mercato. Finale era utile al re di Spagna per comunicare col Milanese e non poteva essere utile all’imperatore se non per comunicare via mare con il regno di Napoli. Ma la comunicazione via terra è talmente agevole, e lui è tanto padrone di crearsi un varco per Sampierdarena, in base alle condizioni di vendita, che non era necessario che impegnasse colà una grossa guarnigione. Il marchesato può avere 15.000 abitanti, e quello che ai Genovesi frutta può arrivare a 150 mila lire; lo hanno pagato 1200 piastre, ma hanno ricevuto una parte di artiglieria. Un viceconsole di Francia 21 mi ha detto che nel marchesato si producevano 36.000 barili d’olio, ma fatico a crederlo. a Un tale nobile genovese pretende, tranquillamente, di essere discendente di Carlo Magno o dei suoi nipoti; ma si trattava di borghesi che si sono fatti un nome in séguito alle guerre intestine di ogni città d’Italia, mentre gli altri borghesi vivevano in pace.

21 È possibile che M. abbia visto nel 1728 un personaggio non identificato che avrebbe svolto in quel momento la funzione di viceconsole. Cfr. supra, p. 471.

Florence. Galerie du grand duc

Ce sont deux galeries d’une tres grande longeur jointes par une galerie courte qui est au bout et les joint a angles droitsa il y a une espece de cour ou place entre les deux galeries qui leur donne un grand jour la sont les bustes et statües antiques a coté et tout le long sont diverses chambres ou sont conservées diverses curiosités differentes avec un grand ordre. Il y a dans la gallerie une suitte de bustes en marbres d’empereurs et d’imperatrices qui est je croy presque unique: et pour ne se point tromper lors qu’on a batisé chaque buste on s’est reglé par les medailles qui ont le meme visage et le nom cette suitte d’empereurs finit a Galien et il y a douze bustes qui manquent jusqu’a lui le 1er est Pessennius Niger le 2d est Macrin le 3e est Maximin et son fils Julius Verus Maximus qu’il declara Cæsar et fut tué avec lui les 2 Gordiens ayant esté elus par le senat le jeune Gordien le fils manque Balbin est le 6e qui manque le 3e Gordien neveu du premier est le septieme le jeune Philipe est le 8e Ostiliano la 9e Gallus la 10e Emilien l’unzieme Valerien pere de Gallien qui finit la suitte est le 12e il ne faut pas se fier aus tittres des autres sur la ressemblance des medailles depuis Gallien jusques a Constantin dont on a la suitte et encore moins de ceux qui suivent vous voyés que la plus part de ceux qui manquent ont eu des regnes courts. Il y a du plaisir de voir dans cette suitte le temps de la decadance de la sculpture et l’affoiblissement insensible qui se fit a cet egart il semble que cela comence a paroitre a Didius Julien le buste de sa fame Julia Scantilla est asses bon mais les draperies sont bien moins fines et cet indusium qui couvre le sein et qui est fin come du linge meme dans les bustes precedans est tout a fait grossier sa chevelure est mal mise il sembloit que les fames memes ne conussent plus l’art de se coiffer avec grasse elle ressemble a une perruque d’abé. De meme Didia Clara fille de Didius Julien sa chevelure est come une perruque un peu plus longue. Dans le buste de Diadumensianus fils de Julien on sent aussi dechoir la sculpture: voir. a L’architecture est de George Vasari d’ordre dorique faitte du temps de Come 1er grand duc elle est contigue aux vieux palais. 1 La futura Galleria degli Uffizi. Il manoscritto del testo è conservato attualmente alla BM Bordeaux (ms. 2133/III). 2 Rispettivamente, Gordiano I e Gordiano II. Cfr. Maniera gotica, in questo volume, p. 1059.

Firenze. Galleria del Granduca

1

Sono due gallerie lunghissime, unite da una galleria corta, che è alla fine e le congiunge ad angoli rettia. In una sorta di cortile o piazza fra le due gallerie, da cui le stesse ricevono piena luce, si alternano busti e statue antiche. Lungo tutti i lati si trovano diverse stanze dove sono conservate, con grande ordine, varie curiosità differenti. Nella Galleria, c’è una successione di busti marmorei di imperatori e imperatrici che credo sia unica; e, per non sbagliarsi, quando hanno battezzato ogni busto, ci si è basati sulle medaglie che recano lo stesso volto nonché il nome. Tale successione di imperatori finisce con Gallieno, e prima di arrivare a lui, mancano dodici busti: il 1° è Pescennio Nigro; il 2°, Macrino; il 3°, Massimo e suo figlio Vero Massimo che dichiarò Cesare e con lui fu ucciso; i due Gordiani 2, che erano stati eletti dal senato: il giovane Gordiano figlio manca; il 6°, Balbino, che manca pure lui; il terzo Gordiano nipote del primo è il 7°; il giovane Filippo [l’Arabo] è l’8°; Ostiliano, il 9°; Gallo, il 10°; Emiliano, l’11°; Valerio, padre di Gallieno (che chiude la serie), è il 12°. Non ci si deve fidare dei titoli degli altri sulla base della somiglianza delle medaglie, da Gallieno fino a Costantino, di cui si ha la serie, e meno ancora di quelli che seguono. Potete vedere che la maggior parte di quelli che mancano hanno avuto brevi regni. È un piacere constatare, in questa successione, il tempo della decadenza della scultura e il declino impercettibile che ebbe luogo a tale riguardo. Pare che ciò abbia iniziato a manifestarsi nel busto di Didio Giuliano. Il busto di sua moglie, Giulia Scantilla3, è abbastanza buono, ma il drappeggio è molto meno fine, mentre l’indusium4 che copre il seno, fine come biancheria intima nei busti precedenti, è decisamente grossolano; la chioma è mal disposta, dando l’impressione che le donne stesse non conoscessero più l’arte di acconciarsi con grazia: la sua somiglia a una parrucca d’abate. Lo stesso vale per Didia Clara, figlia di Didio Giuliano: la sua chioma è come una parrucca un po’ più lunga. Anche nel busto di Diadumeniano, figlio di Giuliano5, si avverte la decadenza della scultura. – Vedere. a  L’architettura è di Giorgio Vasari. Di ordine dorico, la Galleria fu costruita al tempo del granduca Cosimo I (1519-1574). È contigua al Palazzo Vecchio.

3 In realtà, Manlia Scantilla. Cfr., anche per Didia Clara menzionata sùbito dopo, Maniera gotica, in questo volume, pp. 1057-1059. 4 Sorta di corsetto a maniche corte, indossato sopra la camicia. 5 In realtà, Diadumeniano era figlio di Marco Opellio Macrino.

886

florence. galerie du grand-duc

Heliogabale n’est point si bien travailléa il y a moins d’art dans ses cheveux Alexandre Severe encore moins bien pour faire la barbe ils ont fait grossierement des trous dans le visage ses oreilles sont tres grossierement faites sa mere Mammée est aussi d’une pauvre sculptureb. Julia Moesa est sans art il semble que le trou de ses oreilles entre dans sa cervelle le vieux Gordien a une barbe faitte avec aussi peu d’art qu’Alexandre Severe celle de Dece est d’un mauvais tour Herennius encore pis Volusien est une teste plus que comune pour lors on ne trouve plus d’art plus d’air de teste et on trouve ce droit et cette roideur du gotique: enfin la suitte finit a Galien. Il y a encore quelques statues d’empereurs qui vienent apres la suitte on voit un Constantin entierement et totalement gotique il a un diademe de perles ce qui convient bien a ce qu’en dit Julien dans ses Cæsars on a done le nom de Galien a une teste qui est tres bone ce qui fait manifestement voir que ce n’est pas un Galien. Cela me fait croire que la maniere gotique ne vient point des Gots et autres peuples du nort ils ne l’introduisirent point mais ils la confirmerent en faisant regner l’ignorance. Il y a apparance qu’a mesure que les chretiens se provignerent on achetta moins de statues de meme que Pline dit a Trajan qu’on n’achetoit plus de victimes ce nombre innombrable d’ouvriers qui estoit a Rome ne fut plus occupéc plus d’emulation les ouvriers ne travaillerent plus que pour ga­gner leur vie et travaillerent a la hate il n’y eut plus des gens qui eussent une certeine education qui se melassent des arts le long sejour des empereurs dans les provinces fit encor tomber cette ecole de Rome ou le bon gout regnoit pas plus que dans les provincesd. On peut sur tout juger dans de l’antiquité d’une statüe par les cheveux la barbe et les oreilles les anciens avoint une industrie singuliere a faire ces parties les oreilles toujours découvertes attiroint leur attention et ils y donoint ce tour que nous pouvons si difficilement attraper corne on le peut voir dans les portraits que les historiens nous ont laissés come Suetone. On le conoit encore bien dans les plis et la figure des draperies les an­ciens sculpteurs les faisoint nombreux legers pour faire paroitre le nud: du depuis dans la suitte ils les firent boudinés grossiers et sans art. a A revoir. b Voir Mammée. c J’ay mis cela dans l’ouvrage sur la rep. rom. d On comprendra ce qui est arrivé a Rome par

ce qui est arrivé a Florance ou depuis Jean de Bologne et Franca Villa la sculpture estoit entierement tombée come il paroit par les ouvrages qu’on voit a Florance de ce temps la jusques a ce que le grand duc envoya Fogini et autres jeunes gens a Rome. 6 Nonna di Alessandro Severo. Cfr. Maniera gotica, in questo volume, p. 1059. 7 Les Césars de l’empereur Julien, Amsterdam, Honoré, 1728, pp. 142, 272 (Catalogue, n° 1896).

firenze. galleria del granduca

887

Eliogabalo non è così ben rifinitoa: c’è meno arte nei suoi capelli. Alessandro Severo, ancora meno bene: per fare la barba, hanno praticato grossi buchi nel volto; le orecchie sono scolpite molto grossolanamente. Anche sua madre, [Giulia] Mamea, è una scultura mediocreb. Giulia Mesa6 è senz’arte: il buco delle orecchie sembra entrarle nel cervello. Il vecchio Gordiano ha una barba fatta con altrettanta poca arte che in Alessandro Severo; quella di Decio è mal tracciata; Erennio, ancor peggio; Volusiano è una testa più che ordinaria. A quell’epoca non si trova più arte né aura di testa, ma la freddezza e la rigidità del gotico. Infine, la successione termina con Gallieno. Ci sono ancora alcune statue di imperatori che seguono la successione: si vede un Costantino, interamente e totalmente gotico, con un diadema di perle, il che combacia perfettamente con ciò che ne dice Giuliano nei suoi Cesari7. È stato dato il nome di Gallieno a una testa di bellissima fattura, il che manifestamente dimostra che non è un Gallieno. Questo mi fa credere che la maniera gotica non derivi dai Goti né da altre popolazioni nordiche: non la introdussero, ma la confermarono, facendo regnare l’ignoranza. Pare che, a misura del propagarsi dei cristiani, si acquistassero meno statue; allo stesso modo in cui Plinio disse a Traiano8 che non si acquistavano più vittime sacrificali. Quel numero enorme di artisti che viveva a Roma non fu più occupatoc. Niente più emulazione! Essi lavorarono solamente per guadagnarsi il pane, lavorando in fretta. Non ci furono più persone che avessero una certa educazione e che si dedicassero delle arti. Il lungo soggiorno degli imperatori nelle province fece inoltre decadere quella scuola di Roma in cui regnava, più che nelle provinced, il buon gusto. Si può, soprattutto, stabilire l’antichità di una statua dai capelli, dalla barba e dalle orecchie. Gli Antichi avevano una ingegnosità singolare nel realizzare queste parti: le orecchie sempre scoperte attiravano la loro attenzione, tanto che davano ad esse quel tocco per noi così difficile da afferrare, come lo si può ammirare nei ritratti che storici, come Svetonio, ci hanno tramandato. Lo si riconosce ugualmente bene nelle pieghe e nella figura dei drappeggi. Gli antichi scultori li realizzavano copiosi, leggeri, per far trasparire il nudo. In séguito, li realizzarono rigonfi, grossolani e senz’arte. a

 Da rivedere.  Vedere Mamea. c  Ho messo questo nell’opera sulla repubblica romana [=Romains; nota depennata]. d  Si comprenderà quel che è accaduto a Roma da ciò che è accaduto a Firenze dove, da Giambologna e Francavilla, la scultura era decaduta interamente come appare per le opere che si vedono a Firenze, da quel tempo fino a quando il granduca inviò Foggini e altri giovani a Roma. b

8 Plinio il

Giovane, Epistulae, X, 97.

888

florence. galerie du grand-duc

De plus les anciens possedoint mieux que nous l’art de doner une certeine mollesse et rondeur aux parties on ne voyoit rien d’aigu dans les membres des fames ou des homes jeunes et vigoureux. Je diray en passanta que le gout d’architecture gotique n’est non plus que la sculpture un gout du pais dont venoint les peuples qui certeinement ne menerent point d’ouvriers avec eux c’est le gout de l’ignorance lors qu’on ne conoit pas les veritables beautes on s’immagine d’abort que la multiplicité des ornemens donnera de la grace et que la beaute augmentera a proportion du nombre des choses qui composeront le tout ainsi les gens du peuple assomeroint une jeune mariée sous les ornemens s’ils pouvoint y fournir par la de­ pense ainsi les fames et les enfans aiment ils les colifichets il n’y a que les beaux genies qui soyent d’abort capables du grand simple. Ces bustes d’empereurs et d’imperatrices ont entre eux touttes sortes de statues et de groupes grecs et romains d’une grande beauté. On voit la difference du gout grec et du gout romain les statues greques estant plus ordinairement nues ce qui vient de ce que les Grecs representoint ordinairement leurs dieux et les representoint nudsb car quels habits leur doner les Romains representoint plus souvent leurs magistrats et leurs empereurs ce qui fait qu’ils les habilloint come ils les voyoint. D’ailleurs les Grecs voyoint sans cesse des homes nuds dans leurs jeux mais dans les comencemens de la republique il n’estoit guere question de ces jeux ou l’on combatoit nud ce qui fit un gout differant. Les statues greques sont toutes representées avec de la barbe les romeines non jusqu’à l’empereur Hadrien qui ayant recu une blessure au visage dans une bataille en Affrique se laissa croitre la barbe pour cacher cette difformité que s’il y a des bustes de Neron avec tres peu de barbec ce pouvoit estre une fantaisie de ce prince chagrin et peu sansé dit Bianchi. Toutes les imperatrices sont differament coiffées soit que la mode changeat sous differans regnes soit que chacune se coiffat a l’air de son visage, car ce sont des coiffures en cheveux qu’on peut faire d’une infinité de sortes et ne sont pas come les nottres qui sont faites par des ouvriers je croy qu’il faudra bien remarquer la difference de toutes ces coiffures l’abé Nadal qui

a J’ay mis cela sur la rep. rom. b De Piles a dit cela avant moy. c Il faut mettre c’estoit une trace

du dereglement de ce prince que deshonoroit son sexe et qui s’estoit meme marie avec un de ses affranchis. 9 Cfr. Sulla maniera gotica, in questo volume, 10 Cfr. Elio Sparziano, Vita Hadriani, 26, 1.

pp. 1051 e 1057-1059.

firenze. galleria del granduca

889

Inoltre, gli Antichi conoscevano meglio di noi l’arte di conferire una certa morbidezza e rotondità alle parti: non si scorgeva nulla di puntuto nelle membra delle donne o degli uomini giovani e vigorosi. Dirò, di sfuggitaa, che il gusto architettonico gotico non è, non più della scultura, che un gusto della zona da cui provenivano quei popoli che sicuramente non condussero con sé artisti. È il gusto dell’ignoranza. Quando non si conoscono le reali bellezze, ci s’immagina sùbito che la molteplicità degli ornamenti fornirà grazia e che la bellezza aumenterà proporzionalmente al numero delle cose che comporranno l’insieme. Allo stesso modo, la gente del popolo, se potesse permettersene i costi, tramortirebbe una giovane sposa sotto gli ornamenti. Così donne e bambini prediligono i fronzoli: solo i bei geni sono sùbito all’altezza della grande semplicità9. Tra i busti di imperatori e imperatrici si trova ogni sorta di statue e di gruppi, greci e romani, tutti di grande bellezza. Si può osservare la differenza tra il gusto greco e quello romano, essendo le statue greche in genere più nude, il che deriva dal fatto che i Greci rappresentavano perlopiù i loro dèi e li raffiguravano nudib: che vesti, infatti, avrebbero mai potuto dar loro? I Romani rappresentavano più spesso i loro funzionari e imperatori, perciò li vestivano come li vedevano. D’altra parte, i Greci avevano continuamente davanti agli occhi uomini nudi nei loro giochi, ma agli inizi delle poleis non si trattava di tali giochi, in cui si combatteva nudi, ragion per cui dominava un gusto diverso. Le statue greche sono tutte rappresentate con la barba; quelle romane, solo a partire dall’imperatore Adriano il quale, avendo subìto una ferita al volto durante una battaglia in Africa, si lasciò crescere la barba per nascondere quella deformità10, tant’è che la presenza di busti di Nerone con pochissima barbac era forse dovuta a un capriccio di questo principe triste e poco assennato – dice Bianchi11. Tutte le imperatrici sono diversamente pettinate sia in ragione della moda cangiante sotto i diversi regni sia perché ciascuna si pettinava in base al proprio volto: sono acconciature di capelli che si possono realizzare in infinite maniere e non sono come le nostre che sono eseguite da esperti. Credo proprio che oca

 Ho messo questo nell’opera sulla repubblica romana [=Romains; nota depennata].  De Piles ha detto questo prima di me. [Cfr. Roger de Piles (1635-1709), Abrégé de la vie des peintres, Paris, Estienne, 1715, pp. 63-64.] c  Occorre mettere: «È un segno della sregolatezza di questo principe il quale disonorava il suo sesso e che s’era persino maritato con uno dei suoi liberti». [Cfr. Svetonio, Vitae Caesarum, Nero, 23.] b

11 Sebastiano Bianchi (1662-1738), una delle guide di M. durante la sua visita alla Galleria. Un’altra guida fu Giovanni Battista Piamontini (attivo nella prima metà del XVIII secolo).

890

florence. galerie du grand-duc

a ecrit la dessus auroit bien fait de consulter les statues et non pas les autheurs. Il n’y a rien de si admirable que la finesse des draperies greques et romeines, il y a des habits longs romeins qui semblent voler ils sont pleins de plis legers et la robe remonte ou se met sous le bras avec les contours du monde les plus naturels on voit touts les membres d’un consul dans une robe qui l’entoure de touts cotés, on voit dans les antiques la nature presque toujours imitée les fames sveltes par en haut plus grosses par les hanches les homes au contraire puissans par en haut et sveltes par en bas. C’est avec bien de la discretion qu’il faut doner le non a une statüea: Bianchi (car les Cicerons des diverses galeries se detruisent touts[)] dit qu’a Rome lors qu’ils voyent un home sans barbe grave c’est un consul avec une grande barbe un philosophe un jeune garcon un Antinous. Les testes des statües greques sont ordinairement petites cela a plus de grace les grosses testes estant un signe de stupidité ou grossiereté Lisipe remarqua qu’il faut faire la teste petitte il vouloit qu’on la diminuat plus que ne portent les proportions ordinaires de l’art: d’ailleurs coiffures de che­veux lon col des statues greques et romaines. Il paroit que les Romains n’allerent jamais si loin en sculpture que les Grecs lors de la prise de Chorinte les Romains n’entendoint rien dans cet art come il paroit par l’ignorance du consul qui dit a ceux charges de porter les admirables ouvrages de cette ville que s’il[s] les cassoint il leur en feroit rendre d’autres aussi ce ne fut que peu a peu que les Romains s’y rendirent habilles et peut estre que le regne d’Auguste ne fut pas celui ou les Romains alle­rent au dernier degre ou ils ayent esté et que les sculpteurs estoint encor meilleurs du temps de Trajan et d’Hadrien. Ce que j’ay dit sur les petittes figures antiques ou generalement il paroit beaucoup d’ignorance ou de negligence de l’art c’est que c’estoit des choses faittes pour la devotion du peuple aussi generalement mal travaillées que nos images. Mais quand les petits morceaux represente[nt] quelque grand home heros ou heroine elles sont æstimées non quand elles sont sur un sujet ideal. Il y a quelques statües que les conoisseurs ont establies pour l’exemple et pour la regle chacune dans leur espece la Venus de Medicis le petit faune le

a En Italie les diverses galeries se disputent les testes come les eglises se disputent les reliques ils se disputent les testes des empereurs comme les eglises et les monasteres se disputent les testes des saints. 12 Auguste Nadal (1659-1741), autore di un’Histoire des vestales avec un traité du luxe des dames romaines, Paris, Veuve de Pierre Ribou, 1725. 13 Il bellissimo giovane bitinio amato dall’imperatore romano Adriano.

firenze. galleria del granduca

891

corra notare la differenza di tutte queste acconciature. L’abate Nadal12, che ha scritto su tale soggetto, avrebbe fatto bene a consultare le statue e non gli autori. Nulla è più degno di ammirazione della finezza dei drappeggi greci e romani. Ci sono vesti lunghe romane che sembrano volare: sono piene di pieghe leggere. La tunica risale o è posta sotto il braccio, con i contorni più naturali del mondo. Si vedono tutte le membra di un console in una tunica che l’avvolge da ogni lato. Negli Antichi, si vede la natura quasi sempre imitata: le donne, slanciate nella parte alta, più grosse nelle anche; gli uomini, invece, possenti nella parte alta e slanciati in basso. Occorre molta cautela nell’attribuire il nome a una statuaa. Bianchi (poiché i ciceroni delle varie gallerie s’infiammano tutti) dice che a Roma, quando vedono un uomo senza barba, grave, quello è un console; con una gran barba, un filosofo; un giovinetto, un Antinoo13. Le teste delle statue greche sono generalmente piccole: ciò ne accresce la grazia. Le teste grosse, infatti, sono un segno di stupidità o grossolanità. Fu Lisippo a sottolineare che occorre fare la testa piccola: egli voleva che fosse rimpicciolita più di quanto suggeriscono le comuni proporzioni dell’arte14. D’altro canto, acconciature di capelli lungo il collo delle statue greche e romane. Sembra che, in scultura, i Romani non si siano spinti mai tanto lontano come i Greci. Durante la presa di Corinto15, i Romani non capivano nulla di quest’arte, come traspare dall’ignoranza del console che, rivolto agli incaricati di trasportare le meravigliose opere di quella città, disse che se le avessero rotte, ne avrebbe fatte consegnare altre16. Pertanto, solo a poco a poco, i Romani ne divennero esperti, ed è possibile che il regno di Augusto non fosse quello in cui i Romani toccarono il livello più basso, ma che le sculture fossero persino migliori di quelle del tempo di Traiano e Adriano. Quel che ho detto sulle statuette antiche nelle quali in genere traspariva molta ignoranza o negligenza artistica, riguardava oggetti realizzati per la devozione popolare, perlopiù mal forgiati come le nostre immagini. Quando, invece, questi piccoli pezzi rappresentano, non un soggetto ideale, bensì un qualche grande personaggio, eroe o eroina, allora sono pregiate. Vi sono alcune statue che gli esperti hanno individuato come modello e come canone, ciascuna nel suo genere: la Venere dei Medici, il Piccolo Fauno17, il a  In Italia le varie Gallerie si disputano le teste come le chiese si disputano le reliquie. Si disputano le teste degli imperatori come le chiese e i monasteri si disputano le teste dei santi.

14 Lisippo modificò il canone di Policleto: cfr., in proposito, Paolo Moreno (a cura di), Lisippo, l’arte e la fortuna, Milano, Fabbri, 1995. 15 Per mano del console romano Lucio Mummio Acaico, nel 146 a.C. 16 Cfr. Velleio Patercolo, Historiae Romanae, I, 13. 17 Il Satiro danzante.

892

florence. galerie du grand-duc

paisan qui ecoute et les luteurs. Ces quatre pieces sont ches le duc de Florance; et a Rome l’Apollon du Belvedere l’Hercule Farneze le Laocoon et ces statues ne scauroint estre asses regardées car c’est sur elles que les modernes ont establi les proportions et elles nous ont presque rendu l’art. J’ay este voir la galerie avec mon sculpteur apres l’avoir vue tant de fois avec Bianchi. Pourvu qu’on ait une teste antique il est facille de lui mettre un buste. Et la plus part des statues de la galerie de Florance ont esté racomodées par Fogini et par d’autres avant lui souvent il n’y a pas la motie du groupe ou statue qui soit antique. Le prince Ferdinand faisoit beaucoup travailler a cela ce Foggini. Le clair obscur doit estre mis dans les cheveux c’est a dire qu’il faut qu’il y ait de grandes masses dans le comencement de la racine qu’ensuitte elles viennent en pointe et que la on mette des ombres par des trous rayes et enfoncemens c’est ainsi que sont faits les cheveux de l’Antinoüs qui est dans la galerie et ceux des deux bustes d’Hadrien et que le cavalier Bernin a bien imité dans un buste d’une de ses ecolieres ou maitresses qui est dans la galerie et il ne faut pas que l’on comence des la racine des pelotons a faire des rayes et des trous pour des obscurités c’est ce qu’ont suivi nos modernes et il me semble qu’ayant trouvé impossible d’imiter cet art supreme des Grecs d’imiter la chevelure humaine et la frisure des cheveux ils se sont jettes dans le clair obscur come une beauté plus imitable souvent la ligature meme des cheveux fait l’eifet du clair obs­cur exemple dans Sabina fame d’Hadrien: les cheveux ne doivent donc pas estre accompagnes de la masse d’obscur des leur naissance a moins que ce ne soit des cheveux qui tombent sur les epaules parce qu’ils portent toujours avec eux une grande masse de clair dans le milieu il ne faut pas que les masses des cheveux soint trop egales come au soldat qui est dans le fond de la gale­rie sa barbe forme des boucles rondes et si egales qu’il semble qu’on l’a voulu faire expres dans les fameuses testes de qui sont dans la galerie celui de Seneque de Ciceron et de Calligula on voit bien de l’art dans les cheveux et la barbe mais non pas ces masses de clair obscur il faudra observer des chevelures et barbes greques et quel art il y a a cet egart la dans le fameux sanglier de la galerie les soyes comencent a estre divisées et sans masses des la racine ce qui vient de leur rigidité mais il est vray qu’elles font ensemble des masses separées et qui ont des ombres entre elles. Remarques que vous ne trouvés point dans les testes de Ciceron de Marq Agrippa de Seneque cet art du clair obscur dans les cheveux que les mo­dernes 18 L’Arrotino. 19 Personaggio non identificato. 20 Giovan Battista Foggini (1652-1725),

primo architetto e scultore di Cosimo III (16421723), fu uno dei principali restauratori delle opere della Galleria, con Sebastiano Bianchi. 21 Ferdinando III de’ Medici (1663-1713), figlio di Cosimo III. Fece restaurare numerose statue.

893

firenze. galleria del granduca

Contadino che ascolta18, i Lottatori (questi quattro pezzi si trovano presso il duca di Firenze); e (a Roma) l’Apollo del Belvedere, l’Ercole Farnese e il Laocoonte. E non si finirebbe mai di ammirare queste statue che ci hanno praticamente restituito l’arte, perché, in base ad esse, i Moderni hanno stabilito le proporzioni. Sono stato a visitare la galleria con il mio scultore19, dopo averla vista tante volte con Bianchi. Purché si disponga di una testa antica, è facile dotarla di un busto, e la maggior parte delle statue della Galleria di Firenze sono state aggiustate da Foggini20 e da altri prima di lui. Spesso esiste meno della metà del gruppo o della statua che sia antica. Il principe Ferdinando21 fece lavorare molto, a tale proposito, Foggini 22. Il chiaroscuro deve essere creato nei capelli, cioè occorre che vi siano grandi masse dove comincia la radice; che, in séguito, giungano in punta, e che lì si mettano ombre attraverso fori, scriminature e infossamenti. Così sono trattati i capelli dell’Antinoo23 che si trova nella Galleria e quelli dei due busti di Adriano, e che il cavalier Bernini ha perfettamente imitato in un busto di una delle sue allieve o amanti 24 che si trova nella Galleria; e non si deve iniziare, fin dalle radici dei ciuffi, a praticare scriminature e fori per ottenere ombreggiature. È proprio quello che hanno seguìto i nostri Moderni e mi pare che, avendo ritenuto impossibile imitare quell’arte suprema che i Greci mostrano nel rappresentare la chioma umana e l’arricciatura dei capelli, si siano buttati sul chiaroscuro, come una bellezza più imitabile. Spesso la legatura stessa dei capelli fa l’effetto del chiaroscuro, come, ad esempio, in Sabina, moglie di Adriano. I capelli non devono essere accompagnati dalla massa di ombreggiatura dalla loro radice, a meno che non si tratti di capelli cadenti sulle spalle, poiché portano sempre con sé una grande massa di chiaro al centro. Le masse dei capelli non devono essere troppo omogenee come nel Soldato che si trova in fondo alla Galleria: la sua barba forma dei boccoli circolari e così uguali che si ha l’impressione che lo si sia voluto espressamente. Nei celebri busti presenti nella Galleria, quelli di Seneca, di Cicerone e di Caligola, si nota molta arte nei capelli e nella barba, ma non le masse di chiaroscuro. Occorrerà osservare chiome e barbe greche e quale arte ci sia, a questo proposito, nel famoso Cinghiale25 della Galleria: le setole cominciano ad essere divise e senza masse fin dalla radice, il che deriva dalla loro rigidità, ma è vero che, insieme, formano masse separate, aventi fra l’una e l’altra ombreggiature. Da notare che, nelle teste di Cicerone, di Marco Agrippa e di Seneca, non si avverte l’arte del chiaroscuro nei capelli che i Moderni rilevano nei busti di 22 Cfr. P 400, in questo volume, p. 1701. 23 Scoperto a Roma nel 1671. 24 Il Ritratto di Costanza Bonarelli (Museo del Bargello), 25 Copia del III secolo a.C., da un bronzo di Lisippo.

la sua amante.

894

florence. galerie du grand-duc

trouvent dans les bustes d’Hadrien et de l’Antinous dans Ciceron et Seneque les cheveux et la barbe sont a peine marques mais avec beaucoup d’art dans Marq Agrippa les cheveux sont tres bien faits mais d’une autre maniere et un peu plus confuse et dans quelques testes greques come Sophocle il y a bien des masses mais elles ne sont pas dans la maniere d’aujourd’hui les ordres de masses estant plus confuses et d’une maniere qui me semble approche plus de la verite exacte et est plus inimitable enfin ces cheveux grecs me paroissent plus mols. Dans les antiques les plis qui colent la chair sont souvent dans un meme ordre sans qu’un domine plus que l’autre il n’y a aucun plid descendant ou montant qui s’eleve plus que l’autrea ce qui les rend secs disent nos modernes. (Nos sculp­teurs d’a presant en font de plus releves les uns que les autres ce qui rend la draperie et les plis plus riches:) il me semble que nos modernes ne pouvant attraper la finesse des draperies des antiques ont eu raison de changer de methode car ils auroint fait une draperie toutte d’une venue sans aucune utilité on n’auroit pas vu le nud et on n’auroit pas vu une draperie agreable. Il me semble que les anciens regardoint avec raison les plis et draperies come accessoires et ne songoint qu’a faire voir le nud il semble que nos modernes en ayent fait le principal. Il me semble qu’il y a un grand avantage de faire voir le nud sous les draperies car on peut doner plus aisement a sa figure une attitude qui ne soit pas dure ny droitte ainsi dans l’Auguste de la galerie on voit tout son flanc sous sa robe ce qui fait de maniere que la statue paroit dans une bonne attitude et non pas trop droite d’une position dure. Il faut bien prendre garde dans cette galerie car on a bien des fois racomodé ces antiques qui sont come le palladium ex ossibus factum de facon que souvent dans une statue il n’y a que le torse ou la teste d’antique ce qui peut induire en erreur il y a meme des bustes qu’on done la pour an­tiques et qui pourroint bien ne l’estre point ce sont des misteres de la galerie. J’avoue que nos modernes ont fait de plus grands plis que les anciens mais ces plis n’ont pas si bien accompagne les membres et j’avoüe que je ne scache rien de si desagreable dans une statue que des plis trop separés du corps dans le naturel vous voyes bien distinctement la differance du corps et des habits dans la peinture vous le voyes encor par les couleurs des draperies mais dans la sculpture ou le meme marbre fait la figure et les draperies vous ne pouvés bien faire sentir la difference qu’il y a de l’un a l’autre qu’en les montrant touts les deux a la fois l’un a travers l’autre mais quand vous ne montres que les dra-

a Come dit de Piles ils ont imité en cela les peintres et se sont gates car il faut de petits plis

dans la sculpture.

firenze. galleria del granduca

895

Adriano e dell’Antinoo: in Cicerone e in Seneca, i capelli e la barba sono appena accennati, ma con molta arte; in Marco Agrippa, i capelli sono assai ben fatti, ma in maniera diversa e un po’ più confusa. E in alcune teste greche, come Sofocle, ci sono molte masse, ma non sono alla maniera odierna, essendo gli ordini di masse più confusi e di una maniera che mi sembra più in prossima alla verità esatta ed è più inimitabile. In breve, i capelli greci mi sembrano più molli. Nelle statue antiche, le pieghe che aderiscono alla carne sono spesso in uno stesso ordine, senza il predominio dell’uno sull’altro: nessuna piega discendente o ascendente si eleva più dell’altraa, la qual cosa le rende asciutte (dicono i nostri Moderni). I nostri scultori odierni ne realizzano alcune più in rilievo delle altre, il che rende il drappeggio e le pieghe più ricchi. Mi pare che i nostri Moderni, non potendo raggiungere la finezza del drappeggio delle statue antiche, abbiano avuto ragione di cambiare metodo, evitando così di realizzare un drappeggio tutto omogeneo, senza alcuna utilità: non si sarebbero visti il nudo e neppure un drappeggio piacevole. Mi sembra che gli Antichi considerassero, a ragione, pieghe e drappeggi come accessori e mirassero solo a far intravedere il nudo. Pare che i nostri Moderni ne abbiano fatto l’elemento principale. Mi sembra che sia molto vantaggioso mostrare il nudo sotto i drappeggi, in quanto si può attribuire più facilmente alla sua figura una postura che non sia rigida né retta; così nell’Augusto della Galleria si vede un intero fianco sotto l’abito, fatto in modo tale che la statua sembra disposta in una buona postura, né troppo retta né rigida. Occorre stare attenti in questa Galleria, perché molte volte queste statue sono state aggiustate, come il Palladium ex ossibus factum26, sicché spesso, in una statua, di antico ci sono solamente il torso o la testa, il che può indurre in errore. Ci sono persino dei busti ritenuti e dati per antichi e che potrebbero non esserlo. Sono i misteri della Galleria. Riconosco che i nostri Moderni, rispetto agli Antichi, hanno realizzato pieghe più grosse, ma tali pieghe non hanno altrettanto bene accompagnato le membra, e confesso che non conosco nulla di tanto sgradevole, in una statua, quanto le pieghe troppo separate dal corpo; al naturale voi vedete molto distintamente la differenza tra corpo e vestiti. Nella pittura, lo vedete inoltre attraverso i colori dei drappeggi, ma nella scultura, in cui figura e drappeggio sono fatti dello stesso marmo, non potete far sentire in maniera precisa la differenza esistente tra loro, se non mostrandoli entrambi contemporaneamente l’uno attraverso l’altro. Ma quando voi mostrate solo i drappeggi, non mostrate che a  Come dice Piles, essi hanno imitato in questo i pittori e si sono rovinati, giacché in scultura occorrono piccole pieghe. [R. de Piles, Abrégé de la vie des peintres, cit., p. 46.]

26 «Come

la statua di Pallade fatta di ossa» (Giulio Firmico Materno, De errore profanarum religionum, 15, 1-2).

896

florence. galerie du grand-duc

peries vous ne montres qu’une masse de pierre quand je vois une statue d’un eveque en chape il me semble que sa chape fait partie de son corps et je diray que cet habillement et celui de quelques moines n’est pas favorable aux sculpteurs qui ne devroint jamais en vetir leurs figures. Au comencement de la galerie il y a deux statues assises ce sont deux sta­ tües sepulchrales et elles se trouvent ailleurs de meme il paroit à l’air que l’une est foelicitas et l’autre securitas. Il y en a une assise dans un fauteuil long et fait a peu pres come nos verrües ces statues repre­sentent parfaitement chacune leur attribut moral legerete des draperies au milieu est un groupe d’Hercule: qui abat le centaure on voit dans Hercule des muscles puissans mais moins que ceux de l’Hercule Farneze il met sa main sur la teste et une autre sur un bras du centaure qui souffre une contraction generalle dans touts ses membres: sa queue est roide il semble qu’il soit dans une attitude qui le disloque il est a demi abbatu sous ses quatre jambes et il n’y en a qu’une qui le soutient encore sa pe[a]u se replie dans sa longeur sous le poitrail, il porte sa maina contre celle d’Hercule sans la prendre ce qui est un signe de douleur et de foiblesse il semble qu’incapable de se deffendre il ne fasse que que sentir sa douleur. Le peu d’effort d’Herculeb et l’impossibilité ou le centaure paroit estre de se deffendre a peut estre doné a Raphael l’idee dans son fameux tableau ou il fait combatre st Michel avec le diable de ne doner aucun effort a l’ange qui d’un coup de pied et sans toucher le diable le terrasse come par une vertu invisible. On voit le buste de Sapho elle ouvre un peu la bouche et l’on voit le bout de ses dents qui plus blanches semblent estre d’un autre marbre. Elle a un espece de diademe marque peut estre de divinitéc Cæsar est represente ef­ fectivement sans cheveux sous les tempes cette teste ne me paroit pas bien belle le buste est moderne come il y en a plusieurs qu’on a ajustes sur des testes antiques. Buste d’Auguste les cheveux lui tombent sur le front come a Antinous. Outre le buste d’Auguste il y en a une grande statüe il harangue au le senat et tient d’une main son papier roule les bras sont nus et il en avance un. Legerete des plis de sa robe il semble qu’il y a deux robes celle de dessous les plis desend sur les jambes et remonte pour passer du coté droit sur le bras gauche a Elle est moderne mais cette attitude est bien et c’estoit auparavant l’ancienne. b Je me suis trompe a cela car Hercule a une attention dans le visage qui marque de l’effort. c Car ce ne peut estre un attribut royal il faut voir si les fames greques se coiffoint ordinai-

rement de meme.

27 Cfr. R. de Piles, Abrégé de la vie des peintres, cit., p. 46; e Spicil., n° 461. 28 Due repliche romane, con varianti, dell’Agrippina seduta (Roma, Musei Capitolini). 29 «Verruche»: parola incomprensibile in questo contesto. Forse voyeuses («guardone»)? 30 Ercole e il Centauro Nesso di Giambologna (Firenze, Loggia della Signoria).

897

firenze. galleria del granduca

una massa di pietra. Quando vedo la statua di un vescovo in piviale, mi sembra che il piviale faccia parte del suo corpo, e dirò che tale abbigliamento, e quello di taluni monaci, non favorisce gli scultori, i quali non dovrebbero mai farvi ricorso per vestire le loro figure27. All’inizio della Galleria, ci sono due statue sedute: sono due sculture sepolcrali 28, che si trovano pure altrove e pare, dalle loro sembianze, che una sia Fœlicitas e l’altra Securitas. Una è seduta in una poltrona a sdraio, più o meno simile alle nostre verrues29. Queste statue rappresentano perfettamente ciascuna le qualità morali. – Leggerezza dei drappeggi. Al centro, sta un gruppo di Ercole che abbatte il Centauro30; in Ercole, si vedono muscoli possenti, tuttavia meno rispetto a quelli dell’Ercole Farnese; mette la mano sulla testa e l’altra su un braccio del Centauro, il quale soffre una contrazione generale in tutte le membra: la coda è rigida. Sembra in una postura che lo storce; abbattuto per metà sotto le quattro zampe di cui una soltanto lo regge ancora; la sua pelle si ripiega per la sua lunghezza sotto il petto; porta la manoa contro quella di Ercole senza afferrarla; tutto simboleggia dolore e debolezza; incapace di difendersi, sembra non far altro che sentire il proprio dolore. Il modesto sforzo di Ercoleb e l’impossibilità di difendersi in cui sembra trovarsi il Centauro ha forse fornito a Raffaello, nel suo celebre quadro in cui fa combattere San Michele contro il Diavolo31, l’idea di non far risaltare alcuno sforzo nell’angelo, il quale con un calcio e senza toccare il Diavolo lo abbatte come per una virtù invisibile. Si può osservare il busto di Saffo32, la quale dischiude la bocca e si nota l’estremità dei denti che, più bianchi, sembrano essere di un altro marmo. Ha una specie di diadema, forse segno di divinitàc. Cesare è rappresentato effettivamente senza capelli sotto le tempie; tale testa non mi pare proprio bella; il busto è moderno, come ne esistono parecchi che sono stati adattati a teste antiche. Busto di Augusto33. – I capelli gli cadono sulla fronte, come ad Antinoo. Oltre al busto di Augusto, c’è una grande statua34: arringa il senato, tenendo in una mano il rotolo di carta; le braccia sono nude e ne allunga in avanti una. Leggerezza delle pieghe della sua toga; sembra che ci siano due toghe. Quella sotto le pieghe scende sulle gambe e risale, per passare dal fianco dea

 È moderna, ma questa postura era ed è molto quella antica.  In proposito, mi sono sbagliato perché Ercole ha sul viso un’aria attenta che denota sforzo. c  Infatti, non può essere un attributo regale. Vedere se le donne greche si acconciassero solitamente allo stesso modo. b

31 San Michele sconfigge Satana (Museo del Louvre). 32 Testa di Afrodite su erma, cosiddetta Saffo? 33 Due busti di Ottaviano Augusto giovane sono conservati 34 Si tratta della Testa di Augusto su statua togata.

nella Galleria.

898

florence. galerie du grand-duc

ou elle des­cend par derriere jusqu’a terre la robe de dessus vient des epaules et sans couvrir le dos un cote desend a droit au dessous du jenou et remonte sur l’epaule gauche et tombe a terre l’autre cote qui est a gauche passe sur l’epaule gauche et va se fourrer dans le contour qu’a fait sous le ventre l’autre partie de cette espece de manteau come cette robe se replie il y a un contour ovale de quelques plis admirables et ils ne sont point trop ronds dans le lieu ou ils sont plies davantage come cette robe n’est fendue nulle part on croit qu’elle se mettoit come une jupe de fame. Matrona romana il suo habito e nero di marmo bazalte la teste les mains et les pieds sont de marbre blanc qui sont postiches le voile qui couvre la teste est encor de basalté et l’on y a raporté la teste dedans: ce basalté est un marbre d’Egipte couleur de plomb. Les bustes de Ciceron et de Seneque et de Marq Agrippa avec ceux d’Hadrien dont nous parlerons sont les plus estimés des conoisseurs ces trois premieres testes outre l’expression ont un art qu’il est tres difficille d’imiter on en sentira encor mieux la beauté en les comparant avec la teste de Claudius qui n’a point ce tour qui plait qui est platte mal tournée et sans art. Læda elle a la gorge et la poitrine decouverte jusqu’au jenou et une espec d’indusium qui lui descend du bas de l’epaule gauche et laisse voir toute la droite de facon que tout le bras droit est decouvert les 2 bouts de cet espece de manteau passent sur le bras gauche et au dessous sort un signe qu’elle tient par la main, cette chemise est legere come du linge et le nud est marqué sur tout ses fesses vous diries que les draperies sont d’un autre marbre que le nud sa posture un peu accroupie est un signe de honte, elle baisse un peu la teste et presente sa main a ses tetons elle a une noble pudeur elle n’ose regarder son signe qui la regarde amou­reusement ses cheveux sont arrestés par un espece de diademe etroit qui estoit je croy la coiffure greque elle est dans une ponderation juste ses membres sont d’une rondeur admirable vous diries que c’est de la chair elle est svelte et degagée. C’est une tres belle statue plis beaux en petit nombre les membres paroissent... Tibere cette teste pourroit bien n’estre pas de son temps et estre un peu moderne. Une grande statue de Marc Aurelle jeune avec un ornement imperial qui sans prendre les bras va du coté droit du col enveloper le bras gauche et tombe de la main gauche il tient le globe du monde et de l’autre une espece de sceptre il est couroné de lauriers le corps nud, les contours sont nobles et il paroit dans les membres une fraicheur et une rondeur admirable. Un luteur qui regarde avec plaisir un vase qui est le prix de sa victoire rondeur dans les membres les muscles des bras sont un peu plus marques depuis le coude tres bonne statue Calligula bonne teste celle de Claude n’est pas bone Agrippina.

firenze. galleria del granduca

899

stro sul braccio sinistro, da cui scende da dietro fino a terra. La toga di sopra viene dalle spalle, e, senza coprire il dorso, un lato scende a destra sotto il ginocchio, e risale sulla spalla sinistra per poi cadere a terra; l’altro lato, che si trova a sinistra, passa sotto la spalla sinistra per infilarsi nel meandro che ha fatto, sotto il ventre; l’altra parte di questa specie di mantello. Siccome questa toga si ripiega, c’è un meandro ovale con alcune mirabili pieghe, e non sono troppo rotonde nel punto dove sono piegate di più. Poiché tale toga non è tagliata da nessuna parte, si pensa che la si indossasse come una gonna femminile. Matrona romana. – Il suo abito è nero, di marmo basalto; la testa, le mani e i piedi sono di marmo bianco, posticci; il velo che ricopre il capo è anch’esso di basalto e vi è stata riportata dentro la testa. – Questo basalto è un marmo d’Egitto, color piombo. I busti di Cicerone, Seneca e Marco Agrippa, con quelli di Adriano, di cui parleremo, sono i più apprezzati dagli esperti: queste prime tre teste, oltre all’espressione, sottendono un’arte molto difficile da imitare; se ne percepirà ancor meglio la bellezza, comparandole alla testa di Claudio la quale, mancando di quel guizzo che piace, è piatta, mal riuscita e priva d’arte. Leda. – Ha il seno e il busto nudi fino al ginocchio e una sorta di corsetto che le scende dal basso della spalla sinistra, lasciando vedere interamente la destra, in modo che l’intero braccio destro è scoperto; i due estremi di questa specie di velo passano sopra il braccio sinistro e, al di sotto, esce un cigno che ella tiene per mano. La camicia è leggera come la biancheria intima e il nudo è messo in rilievo, soprattutto le natiche. Direste che i drappeggi siano di un marmo diverso da quello del nudo. La postura un po’ accovacciata: è un segno di riserbo. Abbassa un po’ il capo, tenendo la mano sui seni; ha un nobile pudore; non osa guardare il cigno che la guarda amorosamente; i capelli sono fissati da una specie di stretto diadema che era, credo, l’acconciatura greca; è in un atteggiamento riflessivo giusto; le membra sono di una rotondità stupenda. Direste che quella sia carne. È slanciata e spigliata. È una bellissima statua: belle pieghe, non numerose; le membra sembrano... Tiberio. – Questa testa potrebbe anche non essere del suo tempo ed essere un po’ più moderna. Una grande statua di Marco Aurelio giovane, con un ornamento imperiale che, senza includere le braccia, parte dal lato destro del collo per avvolgere il braccio sinistro e cadere; nella mano sinistra, tiene il globo del mondo e nell’altra una sorta di scettro; il corpo nudo, incoronato di alloro, ha i tratti nobili e nelle membra traspaiono una freschezza e una rotondità stupende. Un Lottatore, che con piacere ammira un vaso, il premio della sua vittoria. – Rotondità nelle membra; i muscoli delle braccia sono un po’ più in rilievo dopo il gomito. Pregiatissima statua. Caligola. Pregiata testa. Non altrettanto quella di Claudio. Agrippina.

florence. galerie du grand-duc

Il y a quelques bustes hors de la suitte dans une piece a coté il y a un buste du feu grand duc de Muntacuti il a fait une perruque non un visage ou un buste: tant le visage est enfoncé dans la coiffure. Une bacchante un tigre aupres d’elle elle lui met la main sur la teste elle marche et semble se mouvoir le pied de devant qui n’apuie que des doits et celui de derriere qui se leve semblent estre en mouvement le vent ou l’air agité fait aller ses habits en arriere et ils plaquent sur le devant de ses cuisses ses bras sont admirables. Buste de Neron une Meduse sur la poitrine imité dans plusieurs bustes de ses successeurs il semble que les empereurs voulussent se rendre formidablesa. Galba a sur sa poitrine une teste double aparamant c’est Janus. Une bacchante il me semble que le contraste de ses bras etendus l’un en haut l’autre en bas et de facon qu’il est trop contraste c’est a dire trop affecté. Vestale elle a une tunique qui tombe sur ses talons par dessus un autre habit qui ne joint point en devant mais se releve et se plie de droit a gauche et va passer sur le bras gauche, qui en est couvert une ceinture lie ces deux habits immediatement sous les epaules et forme mieux la rondeur du sein qu’il semble que l’on voye nud sous l’habit; elle a a coté droit le feu sacré une tasse a la main gauche ses cheveux sont arrestés par un bandeau et son voile laisse voir les cheveux et le bandeau. Le diademe est donc un ornement sacré. Mercure apuyé contre un tronc d’arbre avec son bonet ou petasus. Oton avec son galerius ou fausse perruque le visage delicat come celui d’une fame. Le Bacchus de Michel Ange est parmi ces statues antiques et ne cede a aucune l’ivresse y est admirablement exprimée beauté des contours il est droit mais on sent la peine qu’il a a se soutenir ce ne sont point ces attitudes violantes qui mettent un home en l’air come le font voir les peintres flamans un dieu ne doit pas tom­ber il est appuyé sur un petit faune aussi ivre qui est lui meme appuyé sur un tronc. C’est ce Bacchus que Michel Ange fit enterrer lui ayant auparavant cassé une main pour faire une piece a Raphael. Berenice elle estoit la inconue le pere de Monfaucon passant a Florance la batisa et fit voir une medaille ou elle est de meme le grand duc a cette medaille m’a dit le sr Bianchi elle a beaucoup de cheveux et ils sont artistement arranges dessous et dessus son bandeau royal cependant ce n’est pas cette reine d’Egipte Berenice dont les cheveux furent changes en une constellation. Les a Les autheurs le disent de certeins de Calligula par ex: et de Commode ou Caracalla je croy. 35 Busto di Gian Gastone de’ Medici, attribuito ad Antonio Montauti († 1740 ca.), allievo di Giuseppe Piamontini (1664-1742). Il pezzo di bravura dell’opera risiede nella voluminosa parrucca che lascia scorgere solo una piccola parte del volto. 36 Ninfa con una pantera, recensita negli inventari antichi come Diana con una tigre. 37 La Ninfa con una pantera, di cui sopra.

firenze. galleria del granduca

901

Ci sono alcuni busti fuori della serie, in una stanza accanto. C’è un busto del defunto granduca, di Montauti35: ha fatto una parrucca, non un volto o un busto, tanto sprofondato è il volto nell’acconciatura. Una Baccante36 . – Con una tigre accanto, sulla cui testa ella posa la mano. Cammina e pare muoversi; il piede in primo piano, che appoggia unicamente sulle dita, e quello dietro, che si alza, sembrano essere in movimento. Il vento o l’aria agitata spingono gli abiti indietro, facendoli aderire sul davanti delle cosce; le braccia sono stupende. Busto di Nerone: una medusa sul petto, imitato in parecchi busti dei suoi successori; pare che gli imperatori volessero rendersi temibilia. Galba ha sul petto una duplice testa; apparentemente è Giano. Una Baccante37. – Mi pare che il contrasto delle braccia, allungate, una in alto e l’altra in basso, sia troppo accentuato, cioè troppo ostentato. Vestale. – Ha una tunica che ricade sui talloni, sopra un’altra veste, che non arriva davanti, ma si rialza e si piega da destra a sinistra, per passare sul braccio sinistro che ne è coperto; una cintura lega i due abiti subito sotto le spalle, dando maggior rilievo alla rotondità del seno, tanto che sembra di vederlo nudo sotto l’abito. Al lato destro, ha il fuoco sacro; una tazza, nella mano sinistra; i capelli sono fissati da una benda, e il velo lascia trasparire i capelli e la benda. Il diadema è dunque un ornamento sacro. Mercurio appoggiato a un tronco d’albero col suo berretto o petaso. Otone con il suo galero o falsa parrucca; il volto delicato come quello di una donna. Il Bacco di Michelangelo38 è fra queste statue antiche e non è seconda ad alcuna. L’ebbrezza vi è stupendamente espressa. Bellezza dei tratti. È dritto, ma si sente la fatica che prova nel reggersi; non sono le sue posture violente che mettono un uomo in fuga, come mostrano le pitture fiamminghe: un dio non deve cadere. È appoggiato a un piccolo fauno, così ebbro che lui stesso è appoggiato a un tronco. Questo è il Bacco che Michelangelo fece interrare, avendogli prima rotto una mano, per fare uno scherzo a Raffaello39. Berenice. – Era lì sconosciuta; il padre di Montfaucon40, passando a Firenze, la battezzò e fece vedere una medaglia in cui è effigiata; il duca ha questa medaglia, mi ha detto Bianchi. Ha molti capelli e sono artisticamente disposti sotto e sopra la sua benda regale; tuttavia, non è quella Berenice, regina d’Egitto, i cui capelli furono tramutati in una costellazione. I re e le regine d’Oa Gli autori lo dicono di taluni: di Caligola ad es., e di Commodo o Caracalla (credo). [Cfr. EL, VIII, 7, in Felice, p. 1145.] 38 Detto anche Bacco ubriaco (Museo Nazionale del Bargello). 39 La storia è riferita da Jean-Jacques Boissard, Pars Romanae urbis

topographiae & antiquitatum, Impressum Francofurti, Impensis Theodori de Bry, 1597, p. 35. 40 Bernard de Montfaucon, Diarium Italicum, Parisiis, apud Joannem Anisson, 1702, XXV, p. 381.

902

florence. galerie du grand-duc

roix et reines d’Orient ont touts le diademe il paroit que Monime pouvoit bien s’en servir pour s’etrangler. Censor romanus c’est la gravité meme. Julia fame de Tite coiffure de cheveux tres haute. Une statue d’un jeune home panche qui se retourne et regarde vers le ciel un chien est derriere lui qui regarde aussi vers le ciel et jape ce qui fait voir que c’est Endimion qui regarde la lune. Une bacchante couronée de liere des raisins dans la main un tyrse de l’autre. Domitia elle a un voile sur ses cheveux son front paroit presque en triangle car ces cheveux se reculent et font une pointe au milieu et tombent jusque sur les sourcils au coté. Nerva a l’air d’un bon prince. Matidia. Une statue d’un home nud sans aucuns attributs particuliers lors qu’on en trouve de telles on juge que c’est un genie et il y a raison pour cela parce qu’on en trouve de tels dans les medailles mais d’ailleurs si cela n’estoit pas ainsi l’ignorance le demenderoit de meme. Une autre Venus come celle de Medicis le torse antique et les jambes ont este faites par Fogini il y a une troisieme statue de meme dans la gale­rie et toutes trois dans les memes attitudes ce qui fait voir que c’estoit une maniere particuliere pour representer la honte matronalle en effet elle fait tout ce que peut faire une fame nüe pour se couvrir s’accroupit met une main en bas l’autre a son sein. Nerva et Trajan bones phisionomies. Plautina fame de Trajan elle pria les dieux. Hadrien ait le premier empereur qui ait de la barbea. Mars de marbre noir d’Egipte apelle bazalte les contours me paroissent ondoyans incerteins et grossiers tient d’un coté une epée ou il n’y a que la poignée point de garde mais des branches et le doit index passe par dessus les autres doits sont a la poignée de facon qu’elle se tenoit differament de la nottre il tient de l’autre main un bouclier. La poignée est toutte grossiere. L’Apollon qui se repose il est assis et paroit fatigue il a un pied sur une tortüe son carquois pend a l’arbre sur lequel il s’appuye il tient d’une main son arc sa flutte de l’autre. Une vestale et vis a vis d’elle Antinoüs il a la teste un peu panchée: signe pour le reconoitre ses cheveux tombent sur son fron et en couvrent une partie je croirois que les anciens qui parlent sans cesse d’un petit front n’ont jaa

Il y a deux testes bustes d’Hadrien dans cette galerie et touttes deux admirables beaux airs de teste capelli e barba dolci al principio é poi ritrovati. 41 Fu

la seconda moglie di Mitridate VI del Ponto (132-63 a.C.).

firenze. galleria del granduca

903

riente hanno tutti il diadema. Pare che Monima41 avesse ben potuto servirsene per strangolarsi. Censore romano. – L’austerità stessa. Giulia, moglie di Tito. – Acconciatura dei capelli molto alta. Una statua di giovane uomo chinato, che si volta e guarda verso il cielo; dietro di lui c’è un cane che pure guarda verso il cielo e abbaia, dal che si evince che sia Endimione che guarda la Luna. Una Baccante incoronata di edera. – Grappoli d’uva nella mano, un tirso nell’altra. Domizia. – Ha un velo sui capelli; la fronte sembra quasi un triangolo, perché i capelli sono tirati indietro, formando una punta al centro, e cadono fin quasi sulle sopracciglia al lato. Nerva ha l’aspetto di un buon principe. Matidia42. Una statua di uomo nudo, senza caratteristiche particolari. Quando se ne incontrano di simili, si ritiene che sia un Genio e non si ha torto, perché se ne trovano di simili nelle medaglie; ma d’altra parte se così non fosse, l’ignoranza lo richiederebbe ugualmente. Un’altra Venere: come quella dei Medici. Il torso, antico; le gambe fatte da Foggini. Ce n’è una terza, sempre nella Galleria, e tutte e tre nei medesimi atteggiamenti, il che dimostra che quella era una maniera particolare di rappresentare il pudore matronale. In effetti, fa tutto ciò che può fare una donna nuda per coprirsi: si accoccola, mette una mano in basso e l’altra al seno. Nerva e Traiano. – Pregiate fisionomie. Plautina, moglie di Traiano. – Prega gli dèi. Adriano è il primo imperatore ad avere la barbaa. Marte. – Di marmo nero d’Egitto, detto basalto; i contorni mi sembrano ondeggianti, incerti e grossolani; da un lato, porta una spada dove c’è solo l’impugnatura; niente fodero, ma dei rami, e il dito indice passa sopra; le altre dita sono all’impugnatura, per cui s’impugnava in modo diverso dal nostro. Con l’altra mano, regge uno scudo. L’impugnatura è interamente grossolana. L’Apollo che si riposa. – È seduto e sembra affaticato; ha un piede sopra una tartaruga; la sua corazza appesa all’albero su cui si appoggia; tiene l’arco in una mano e il flauto nell’altra. Una Vestale e, di fronte, Antinoo. – Egli ha la testa un po’ china: il segno per riconoscerlo. I capelli cadono sulla fronte, ricoprendone una parte. Penserei che gli Antichi, i quali parlano in continuazione di una piccola fronte, non aba In questa Galleria vi sono due teste-busti di Adriano, tutte e due mirabili. Belle fattezze della testa. Capelli e barba dolci al principio e poi ritrovati [forse: ritorti, cioè ricci]. 42 Busto

di Matidia (Roma, Musei Capitolini).

904

florence. galerie du grand-duc

mais voulu parier d’un front qui n’[e]ut point de hauteur: ce qui feroit paroitre un crane etroit ou le haut de la teste trop grand et disproportioné mais qu’ils ont voulu parler d’un fron sur le haut du quel les cheveux tombent come ceux d’Antinous et nigros angusta fronte capillosa. Cet Antinous est une des plus belles testes de la galerie. Promethée torse tres beau il eleve un bras et un doit en haut sa teste est elevée et tournée un peu de l’autre cote il s’appuie sur un tronc ancor de l’autre tout cela pour la ponderation il tient un flambeau a la main ses cheveux tombent sur le devant de ses epaules avec tendresse tout est proportione il est svelte beaute et grandeur et noblesse des contours. Sa teste est je croy moderne. Le jeune faune masqué qui derobe les raisins de Bacchus Bacchus lui otte le masque et le decouvre le petit faune lui embrasse le jenoux attributs. Lucius Verus et Lucilla testes rares autres. Mars et Venus Mars veut s’en aller Venus le retient elle a au bras le cestus c’est cette divine ceinture qu’Homere decrit si bien, il me semble que la raison pourquoy les sculpteurs n’ont pas voulu la mettre autour du corps c’est qu’ils n’ont point voulu couvrir et rompre le nud de cette partie ce qui auroit empeche de voir la beauté du dessein. Bacchus et faune Bacchus orné de liere s’appuie sur le petit faune: il semble lui demender de le suivre et le faune lui demender de rester il a une peau de belier: au bas est la flutte qui au lieu de sept tuiaux en a dix ce qui pourroit bien venir de l’ignorance de l’ouvrier la chaussure de Bacchus est singuliere ce sont des especes de brodequins une jarretiere sous le gras de la jambe et dessous la jarretiere quatre figures de teste de belier. Ensuitte la galerie retourne en equerre une veintene de pas et on voit sur le bout. Sabina fame d’Hadrien. Les ligatures de ses cheveux tienent lieu d’obscurités et les cheveux meme lies de grands clairs. Plus une statue d’une fille eleve ou maitresse du cavalier Bernin. Une ebauche d’un buste de Brutus avec ces vers: Dum Bruti effigiem sculptor de marmore finxit In mentem sceleris venit et abstinuit. L’inscription dit que ce sculpteur estoit Michel Ange. a Et en effet le fron de Pan est excesivement etroit il est camus deffaut que les anciens haissoint beaucoup temoin le Pan antique qui est dans la chambre que Bianchi s’est reservee pour son estude: dans la galerie de Florance. ¶Voy p 53. 43 «Capelli neri su una fronte stretta» (Orazio, Epistulae, I, 7, 26). Cfr. LP CXXXVI (CXLII): «[...] una fronte bassa era un elemento di bellezza molto apprezzato dai Romani» (Felice, p. 393). 44 In realtà, Apollo in riposo. 45 Bacco e un satiro.

firenze. galleria del granduca

905

biano mai voluto parlare di una fronte priva di altezza (il che farebbe apparire un cranio stretto con la parte alta della testa troppo grande e sproporzionata), ma di una fronte sulla cui parte alta i capelli ricadono, come quelli di Antinoo «Et nigros angusta fronte capillos»a 43. Questo Antinoo è una delle teste più belle della Galleria. Prometeo44. – Torso bellissimo. Alza un braccio e un dito in alto; la testa eretta e girata un poco da un lato; s’appoggia a un tronco dall’altro. Tutto ciò per la riflessione; tiene in mano una fiaccola; i capelli ricadono sul davanti delle spalle, teneramente. Tutto è proporzionato. È slanciato. Bellezza, grandezza e nobiltà dei tratti. Credo che la testa sia moderna. Il giovane fauno mascherato che sottrae l’uva di Bacco45. – Bacco gli toglie la maschera, scoprendolo; il piccolo fauno gli abbraccia il ginocchio. Attributi. Lucio Vero e Lucilla. – Teste rare. Altre. Marte e Venere. – Marte vuole andarsene. Venere lo trattiene; tiene al braccio il cestus, la cintura divina così ben descritta da Omero46. Mi pare che la ragione per cui gli scultori non hanno voluto metterla intorno al corpo sia dovuta alla volontà di non coprire e rompere il nudo in quella parte, altrimenti non sarebbe stato possibile ammirare la bellezza delle linee. Bacco e Fauno. – Bacco, ornato di edera, s’appoggia al piccolo Fauno; sembra chiedergli di seguirlo, e il Fauno, che richiama un po’ l’ariete, sembra chiedergli di restare. In basso sta il flauto, che invece di sette canne ne ha dieci, il che potrebbe derivare dall’ignoranza dell’artigiano. La calzatura di Bacco è singolare: specie di scarponi; una giarrettiera sotto il polpaccio della gamba, e, sotto la giarrettiera, quattro figure di testa d’ariete. Dopo, la Galleria gira ad angolo retto una ventina di passi, e si vede in fondo. Sabina, moglie di Adriano. – Le legature dei capelli rimpiazzano le ombreggiature, e i capelli, anche legati, grandi punti chiari. Inoltre, la statua di una ragazza allieva o amante del cavalier Bernini47. L’abbozzo di un busto di Bruto48, con questi versi: Dum Bruti effigiem sculptor de marmore finxit In mente sceleris venit et abstinuit49. Il cartiglio dice che Michelangelo ne fu lo scultore. a E in effetti la fronte di Pan è eccessivamente stretta. Ha il naso camuso: difetto molto odiato dagli Antichi; lo testimonia il Pan antico che si trova nella stanza che Bianchi si è riservata per i suoi studi nella Galleria di Firenze. ¶Vedi p. 13 [qui: p. 931]. 46 Iliade, XIV, 214. Cfr. Gusto, in questo volume, p. 1409. 47 Cfr. supra, nota 24. 48 Busto di Bruto, di Michelangelo (Museo Nazionale del Bargello). 49 Nel secolo XVI, un epigramma attribuito al cardinale Bembo,

fu aggiunto al busto: «Mentre lo scultore modellava nel marmo l’immagine di Bruto, gli venne in mente il ricordo del crimine e si astenne».

906

florence. galerie du grand-duc

Un petit Annius Verus. Un dieu Pan affreux des grimaces hirsuta barba. 2 trophées sur deux colones quarrées ou sont exprimés en bas relief toutes les armes dont on se servoit. Tres grand buste d’Hadrien tres beau. Grande statüe etrusque c’est un magistrat en robe longue qui harangue le peuple elle est en bronze sa robe est moins etendüe que celle des magis­trats romains mais elle se releve sur le bras come la leur, c’est une bone sculpture, il y a des lettres etrusques qui ne se peuvent entendre et l’attitude et l’air d’un home qui harangue sont tres bien exprimés. Une muse avec une robe qui lui descend jusqu’en bas. Aujourd’hui on feroit moins de plis. Une statüe du moyen empire ou l’on voit le mauvais gout comencer car les lettres latines sont dans l’inscription melées avec des lettres greques. La Venus qui se tire une epine du pied elle est assise et s’appuye d’une main et porte son pied sur son jenou on voit qu’elle souffre et elle va pleurer corps grec et svelte, elle a une epaule un peu contreinte. La Chimere en bronze. Ganimede une grande aigle a son cote qui avec une aisle lui couvre une fesse et le regarde amoureusement Ganimede lui montre un aiglon les plumes de l’aigle s’elevent les cheveux du garcon sont admirablement bien bouclés. Un joli groupe l’Amour caresse Psiché qui le serre de ses bras l’Amour lui passe une main derriere la teste et de l’autre il lui touche la joüe Psiché paroit languir d’amour Cupidon est plus animé Psiché a ses aisles de papillon. Un bel Apollon de marbre. Un bel Apollon en bronze avec un pied destal orné d’un beau bas relief de Guiberti le meme qui a fait la belle porte de St Jean il y a la meme legereté un coté represente un sacrifice a Bacchus il y a un feu sur un buché tres bien representé aussi bien que la resistance de la victime qu’on conduit dans l’autre on voit Ariane trainée par des tigres une bacchante la courone feuillages et pempres tres bien faits. Une muse un papier a la main la draperie en est admirable. Un Alexandre mourant on voit qu’il avoit le visage beau et estoit asses plein; c’est un buste admirable et un des plus beaux de la galerie. Un buste inconu c’est sans doutte quelque roy d’Asie il a au dessus du front cinq rangs ou boucles de cheveux, derriere sa teste ses longs cheveux sont tournés en forme de courone et entre cette courone et les cheveux du dessus 50 «Barba irsuta». 51 L’Arringatore (Museo Nazionale 52 In realtà, la Ninfa seduta. 53 Ganimede e l’aquila.

Archeologico di Firenze).

firenze. galleria del granduca

907

Un piccolo Annio Vero. Un dio Pan spaventoso: smorfie; hirsuta barba50. Due trofei su due colonne quadrate, in cui sono espresse in bassorilievo tutte le armi di cui ci si serviva. Grandissimo busto di Adriano. – Bellissimo. Grande statua etrusca. – È un magistrato in toga lunga, mentre arringa il popolo, di bronzo51; la toga è meno ampia di quella dei magistrati romani, ma si porta sollevata sul braccio come loro. È una scultura pregiata. Reca delle lettere etrusche incomprensibili, e l’atteggiamento, nonché l’aspetto, di un uomo che arringa sono ben espressi. Una Musa con una tunica che le scende fin giù. Oggi si farebbero meno pieghe. Una statua del Medio Impero, in cui si vede l’esordio del cattivo gusto: infatti, nell’iscrizione, le lettere latine sono mescolate con lettere greche. La Venere che si estrae una spina dal piede è seduta52 e si appoggia con una mano, portando il piede sul ginocchio. Si vede che soffre e sta per piangere; corpo greco e slanciato, ha una spalla un po’ sgraziata. La Chimera, di bronzo. Ganimede53. – Al suo fianco, una grande aquila gli copre una natica con un’ala e lo guarda amorosamente; Ganimede le mostra un aquilotto; le piume dell’aquila si sollevano; i capelli del giovane sono stupendamente ben arricciati. Un grazioso gruppo: Amore accarezza Psiche, che lo stringe tra le braccia. Amore le passa una mano dietro il capo e con l’altra le sfiora la guancia; Psiche sembra languire d’amore. Cupido è più vivace. Psiche ha ali di farfalla. Un bell’Apollo di marmo54. Un bell’Apollo55 di bronzo, con un piedistallo ornato di un bel bassorilievo di [Lorenzo] Ghiberti, lo stesso che ha realizzato la bella porta [del Battistero] di San Giovanni; c’è la stessa leggerezza; un lato rappresenta un sacrificio a Bacco: c’è un fuoco su un ceppo ottimamente rappresentato, così pure la resistenza della vittima che vi è condotta. Nell’altro, si vede Arianna trascinata da tigri; una Baccante la incorona. Fogliame e pampini di bella fattura. Una Musa con carta in mano. – Il drappeggio è stupendo. Un Alessandro morente. – Si vede che aveva il volto bello; era abbastanza massiccio; è un busto splendido e uno fra i più belli della Galleria. Un busto ignoto. – Probabilmente un qualche re dell’Asia56; sopra la fronte ha cinque file o riccioli di capelli. Dietro la testa, i lunghi capelli sono girati in forma di corona e fra questa corona e i capelli, alla sommità della testa, c’è un 54 Replica dell’Apollo Sauroctono, attribuito a Prassitele. 55 L’Idolino, attribuito a Policleto, rinvenuto a Pesaro nel 1530 e inviato a Firenze nel 1630

(ora al locale Museo Nazionale Archeologico). 56 Scultura non identificata.

908

florence. galerie du grand-duc

de la teste est un enfoncement de separation come si c’estoit le lieu ou il mit son diademe il ny en a pourtant point. C’est un buste des plus beaux de la galerie. La comence la seconde aisle de la galerie non seulement les bustes mais aussi les statües qu’on a mis dans cette partie de la galerie ne sont pas de la force de celles de l’autre aisle. Le satire Marsias attaché par les bras a un arbre et ecorché les bras sont trop petits et trop greles le reste paroit bien proportione: l’expression n’est pas vraye il semble que c’est une espece de rire on a bien vu des gladiateurs blesses sous les aiseles rire mais c’est un accident peu ordinaire. Un scrinarius en grand sa robe est un peu moins ample que celle des consuls il y a a cote de lui un espece de coffre fait come un boisseau ou ils mettoint leurs papiers il tient un papier a la main gauche un peu deroule et il indique de l’autre main l’endroit cherché. Le jeune Commode sans barbe Crispine sa fame asses laide le de­vant de ses cheveux est come une perruque d’abé. Un Pertinax dont la barbe n’est pas encore finie tant il regna peu les medailles et statues de ces empereurs doivent estre tres rares par exemple les statues de Didius Julien et de sa famille pourroint bien n’estre qu’ebauchées tant elles sont mal faites et tant cette famille subsista peu voir cela. Le buste de Pertinax asses bon. Didia Clara fille de Didius Julien. Statue d’Esculape avec un serpan autour du baton ou il s’appuie et des herbes dans la main sa teste et ses cheveux sont liés par un cordon un peu au dessus du front. Une statue assise Venere genitrice elle tient l’Amour naissant sur un bras et lui montre de l’autre son arc l’Amour lui tend les bras. Consul loquens. Julianus. Manilia Scantilla sa fame buste asses bon. Albinus teste rare d’albastre oriental. Un roy de Phrigie avec ses longs cheveux paludamento reale ha sopra il braccio la fibula sopra il petto con un elephante dentro: il cettro alla mano il petto nudo al mezzo et les culotes ont des jours par lesquels on voit la peau. Il est presque tout moderne les cuisses les jambes la teste il n’y a que son torse et une epaule d’antique. Narcisse qui se regarde avec attention et amour dans une fonteine pondera­ tion et equilibre la main droite estant en avant la gauche se porte derriere. 57 «Bibliotecario archivista». 58 Attualmente nei giardini di

Boboli.

909

firenze. galleria del granduca

fossetto di separazione come se fosse il punto in cui mette il proprio diadema: non ce n’è neppure l’ombra. È uno fra i più bei busti della Galleria. Lì inizia la seconda ala della Galleria. Non solo i busti, ma anche le statue collocate in questa parte della Galleria non hanno la stessa forza di quelle dell’altra ala. Il satiro Marsia, appeso per le braccia a un albero e scorticato. – Le braccia sono troppo piccole ed esili; il resto sembra ben proporzionato; l’espressione non sembra vera, piuttosto una specie di riso. Abbiamo visto gladiatori feriti sotto le ascelle ridere, ma è un caso poco comune. Uno Scrinarius57, in grande: la toga è un po’ meno ampia di quella dei consoli; ha accanto una sorta di scrigno a forma di staio, in cui mettevano i loro rotoli; ne tiene uno nella mano sinistra, un po’ srotolato, e con l’altra mano indica il luogo cercato. Il giovane Commodo senza barba. Sua moglie Crispina, abbastanza brutta; la parte anteriore dei suoi capelli è come la parrucca di un abate. Un Pertinace, la cui barba è rimasta incompiuta, tanto poco durò il suo regno. Medaglie e statue di questo imperatore devono essere rarissime. Per esempio, le statue di Didio Giuliano e della sua famiglia potrebbero ben essere solo un abbozzo tanto sono malfatte e tanto poco questa famiglia fu al potere. – Vedere questa cosa. Il busto di Pertinace: abbastanza pregevole. Didia Clara, figlia di Didio Giuliano. Statua di Esculapio con un serpente attorcigliato al bastone, su cui si appoggia, ed erbe nella mano. – Testa e capelli sono legati da un cordone, un po’ sopra della fronte. Una statua seduta: Venere genitrice58. – Regge Amore nascente su un braccio e gli mostra, con l’altro, il suo arco; Amore le tende le braccia. Consul loquens59. [Didio] Giuliano. Manlia Scantilla, sua moglie. – Busto abbastanza pregiato. Albino. – Testa rara, d’alabastro orientale. Un Re di Frigia60, con lunghi capelli. Paludamento regale ha sopra il braccio; la fibula, sul petto, con un elefante dentro, lo scettro in mano, il petto nudo a metà, e le brache con fessure attraverso cui si vede la pelle. È quasi interamente moderno: le cosce, le gambe, la testa; di antico, solamente il torso e una spalla. Narciso, che si guarda con attenzione e amore in una fontana. Riflessione ed equilibrio: la mano destra tesa in avanti, la sinistra tenuta dietro. 59 «Console mentre parla». Si trova attualmente 60 Attualmente denominato Re Barbaro.

a Villa Corsini a Castello.

910

florence. galerie du grand-duc

Septimius Severus est un buste qui n’est pas rare. La position de sa teste est dure ses cheveux moins bien faits que ceux des premiers temps mais asses bons. Julia Severina. Son col contre les regles est plus gresle en bas qu’en haut ses cheveux sont un peu mieux que ceux des deux ou trois bustes precedents. Julia Severia bona testa. Plautilla teste charmante arrangement admirable de ses cheveux. Bellissima testa. Caracalla bella testa. Una Vittoria la corona tiene d’una mano la palma d’una altera. Belle ligature che arrichiscono il fiancho e non lo guastano. Un philosopho. Un Diadumeninus filio di Juliano. Un soldat un jenou a terre un bouclier au bras gauche come s’il paroit les coups un javelot de l’autre qu’il va lanser. Une peau autour des epaules le milieu nud un vetement leger comence aux hanches. Venus qui sort de la mer. La conche d’une main et de l’autre elle se cache. Elle n’a pas l’air asses delicat. Heliogabale. Sa fame Julia Acquilia Severia. Alexandre Severe. Oreilles mal dessignées. Mammée. Un assistant aux sacrifices ils se nomoint camilli son habit descend jusqu’aux jenoux et ses mains en sont envelopées. Apollon qui joue de sa lire le serpent Python a ses pieds. Le vieux Gordien. Julia Moesa qui fit elire Heliogabale. L’art tombe il semble que les oreilles entrent dans le cerveau. Un Anthiocus Evergetes buste mauvais cheveux mauvais oreilles. Dea Salus le serpent a la main una patera de l’autre pour le lait pour nourrir le serpent. Ce n’est pas une bone statue la position de sa teste est dure ses cuisses sont petittes. La Diane son chien a caute gauche tient d’une main son arc et prend une fleche derriere son carquois de l’autre mais il semble que cette attitude n’est a Scavoir

si ces 2 Julias ne sont qu’une.

61 L’opera, restaurata da G.B. Foggini, 62 Cfr. supra, p. 885 (testo e nota 5). 63 Venere Anfitrite.

è attualmente al Palazzo Pitti.

911

firenze. galleria del granduca

Settimio Severo. – È un busto non raro. La postura della testa è rigida; i capelli meno riusciti rispetto a quelli dei primi tempi, ma abbastanza pregiati. Giulia Severina. Il collo, contro le regole, è più gracile in basso che in alto; i capelli sono un po’ meglio di quelli dei due o tre busti precedenti. Giulia Severaa. – Buona testa. Plautilla. – Testa affascinante; stupenda acconciatura dei capelli. Bellissima testa. Caracalla. – Bella testa. Una Vittoria. – Tiene la corona in una mano, la palma nell’altra. Belle legature che arricchiscono il fianco, e non lo guastano. Un Filosofo61. Un Diadumeniano, figlio di Giuliano62. Un Soldato: un ginocchio a terra; uno scudo al braccio sinistro, come se parasse i colpi; nell’altro, un giavellotto che sta per lanciare; una pelle intorno alle spalle; il ventre nudo; un vestito leggero inizia alle anche. Venere che esce dal mare63, la conchiglia in una mano; con l’altra si nasconde. – Non ha proprio l’aspetto delicato. Eliogabalo. Sua moglie: Giulia Aquilia Severa. Alessandro Severo. Orecchie mal disegnate. Mamea. Un Assistente ai Sacrifici. – Si chiamavano Camilli     64. L’abito gli scende fino ai ginocchi e le mani non sono avvolte. Apollo che suona la lira, il serpente Pitone ai suoi piedi. Il vecchio Gordiano. Giulia Mesa, che fece eleggere Eliogabalo. L’arte decade. Sembra che le orecchie entrino nel cervello. Un Antioco Evergete, busto. – Capelli scadenti, brutte orecchie. Dea Salus65; il serpente in una mano; una patera, nell’altra, per il latte con cui nutrire il serpente. Non è una bella statua: la postura della testa è rigida, le cosce sono piccole. La Diana66; il cane al fianco sinistro, con una mano regge l’arco e con l’altra afferra una freccia dietro la corazza. Ma pare che questa postura non sia a Accertare

se queste due Giulie non siano una sola.

64 Camillus o Assistente ai Sacrifici: giovane scelto nelle più 65 «Dea della salute». 66 Diana Cacciatrice, attualmente nei giardini di Boboli.

nobili famiglie romane.

912

florence. galerie du grand-duc

pas bien naturelle mais exprime plutost une imitation. Ce n’est pas une belle statue la position de sa teste est dure la plus grand[e] partie du corps les cuisses et les pieds sont modernes. Un Giove fulminante la poitrine decouverte le reste couvert d’un long habit qui se replie sur le bras ce qui doit me semble faire penser que c’est une statüe romeine et non greque. Cette statue n’est pas des bones. Un faune il a la peau de belier des resins a la main coronatus hedera cum baccis. Beau torse antique la teste et la motie des cuisses en sont modernes. Juno le sceptre a la main la main droite elevée une tasse a l’autre une courone ou un diademe a la teste un habit long col aussi long. Ce n’est pas grand chose la position de la teste est dure la plus grande partie des plis tombent a plomb. Hercule jeune muscles puissans faute grossiere de lui avoir deja mis la massue a la main il tient une pome de l’autre main. Cette statue est bone. Teste de L. Philipe. Orientalis rex cum diademate. Decius mauvais tour de teste cheveux faits a la moderne. Une tres belle teste inconnüe. Une autre Venus dans l’attitude de celle de Medicis. Belle statue. Bacchus assis il a un tigre aux pieds des raisins a la main tres belle statue. Belle statue. Quintus Herennius. Cheveux à la maniere moderne. Aupres de la est une teste inconüe dont les cheveux sont tres bien faits. Volusianus teste plus que comune. Minerve la navette a une main galeam in capite habet. Supra serpens erecto capite, vestem habet talarem la position en est dure et droitte. Apres les trois deesses vient un beau Paris qui montre la pome. Ce Paris est une belle statue. On voit ensuitte deux statües a qui on a doné le nom de Galien l’un est le vray et est une teste tres mauvaise l’autre n’est point un Galien et il est aisé de sentir la difference et de la phisionomie et encor plus de la maniere car c’est une tres bonne teste les cheveux bien touches et hardiment. 67 «Coronato di edera con bacche». 68 Testa detta di Iulius [non Lulius] Philippus. 69 «Re orientale, con diadema». Recte: Principe di Siria, replica romana del II secolo da un

originale d’epoca ellenistica.

913

firenze. galleria del granduca

proprio naturale, bensì esprima piuttosto un’imitazione. Non è una bella statua: la postura della testa è rigida; la maggior parte del corpo, le cosce e i piedi sono moderni. Un Giove fulminante. – Il petto scoperto; il resto coperto da un lungo abito, che si ripiega sul braccio: questo mi fa pensare che sia una statua romana, e non greca. Questa statua non è fra le pregiate. Un Fauno. – Ha la pelle di montone e dell’uva in mano. Coronatus hedera cum baccis67. Bel torso antico; la testa e metà delle cosce sono moderne. Giunone. – Lo scettro nella mano; la mano destra alzata; una tazzina, nell’altra; una corona o un diadema sul capo; una veste lunga, lungo anche il collo. Non è un gran che: la postura della testa è rigida, le pieghe, perlopiù, cadono a piombo. Ercole giovane. – Muscoli possenti. Errore grossolano avergli già messo la clava in una mano; nell’altra regge un pomo. Questa statua è pregiata. Testa di L. Filippo68. Orientalis Rex, cum diademate  69. Decius 70. – Pessima forma della testa; capelli eseguiti alla maniera moderna. Una bellissima testa ignota. Un’altra Venere nella postura di quella medicea. Bella statua. Bacco seduto. – Una tigre ai suoi piedi, dell’uva in mano. Bellissima statua. Bella statua. Quintus Herennius 71. Capelli alla maniera moderna. Segue una testa ignota72 i cui capelli sono fatti benissimo. Volusianus. – Testa più che comune. Minerva. – La spola in una mano. Galeam in capite habet. Supra serpens, erecto capite, vestem habet talarem73. La sua postura è rigida e dritta. Dopo le tre dee, c’è un bel Paride che mostra un pomo. Questo Paride è una bella statua. In séguito, si vedono due statue cui è stato dato il nome di Gallieno. Uno è l’autentico ed è una testa bruttissima, l’altro non è un Gallieno, ed è facile percepire la differenza della fisionomia, e ancor più della maniera, poiché è una pregiatissima testa: capelli eseguiti bene e in modo ardito. 70 Busto e testa di Traiano Decio. Ritratto non ufficiale del IV secolo. 71 Opera non identificata. 72 Opera non identificata. 73 «Porta sulla testa un casco con un serpente eretto, la veste scende

fino ai talloni».

914

florence. galerie du grand-duc

Constantin mauvaise teste. Ebauche de Michel Ange on voit qu’il comencoit par la figure avant d’aller aux ornemens on voit un tres grand nombre d’ebauches de Michel Ange et plus qu’a un autre sculpteur outre qu’il estoit acablé d’ouvrages c’est que ce grand genie sentoit d’abort le deffaut du marbre ou de la proportion et le laissoit. Mais on doit les respecter come ces vers que Virgile n’a point finis. Un bellissimo Baccho di Sansovino un satiro s’apoggia tiene l’uva d’una mano, de l’altera il ciato alto e lo riguarda col gusto. Le Laocoon copie par Bandinelli il y a mis un peu du sien. Le fameux sanglier fier et tranquile on me dit que le roy en a une copie. De l’altera parte un gladiatore o soldato l’hasta in mano che va percotere. Deffaut en la barbe qui est en masses rondes et si egalles qu’il semble qu’on les ait faittes ainsi expres. Il y a une sale ou l’on trouve six statues bien fameuses placées en rond au milieu de la piece: 1° la Venus de Medicis. Cette statue estoit rompue en bien des endroits au milieu du corps aux pieds aux jambes aux cuisses Bandinelli racomoda ce chef d’œuvre environ en 1600 et on peut dire qu’elle paroit n’avoir jamais esté rompue: il y a un dauphin sur lequel jouent deux petits Amours qui sont prodigieusement disproportiones avec le dauphin tant ils sont petits et d’ailleurs ils sont tres mal dessignes il y en a un dont la carrure des lombes est si grande qu’il est presque aussi large que long ainsi il n’est pas possible que le meme ouvrier ait fait la statue et les ornemens celui qui a fait l’un n’a jamais pu faire l’autre et il est aussi impossible que celui qui a fait la Venus ait fait les Amours qu’il l’est que celui qui a fait les Amours ait fait la Venus. S’il n’y avoit que de la disproportion entre les figures on pourroit regarder cela come un deffaut d’exactitude que les plus grands homes peuvent avoir mais des fautes grossieres du dessein ne sont point faittes par des ouvriers incomparables: c’est donc un apprentif qui a fait les accessoires et j’en ay trouvé la preuve dans la meme chambre il y a un petit Morphée qui dort sur un oreiller rien n’est plus parfait que ses petittes cuisses et tout ce petit corps mais il y a aupres de lui un papillon qui est tres mal fait: elle a les oreilles persées ses cheveux este ont esté dorés ce qui fait croire qu’elle a esté adorée dans quelque temple la tradition est que st Gregoire la fit briser c’est je croy la tradition de la galerie on m’y a dit que Lucien parle d’une Venus qui est de meme enfin cette statue est non pas le modelle de Venus mais de la beauté et la decrire c’est dire 74 Abbozzo di La Terra, statua in piedi, ordinata da Michelangelo a Tribolo (Pericoli Niccolò, detto Tribolo [1500-1550]). 75 Cfr. Gusto, in questo volume, p. 1417. 76 Il Bacco è attualmente al Museo Nazionale del Bargello. 77 Copia di Baccio Bandinelli (pseudonimo di Bartolomeo Brandini, 1488-1560) del Laocoonte di Roma.

firenze. galleria del granduca

915

Costantino. – Pessima testa. Abbozzo di Michelangelo74. – Si può osservare che cominciava dal viso, prima di passare agli ornamenti. Sono visibili numerosi abbozzi di Michelangelo, e più di ogni altro scultore. Oltre ad essere oberato di lavoro, questo grande genio percepiva sùbito il difetto del marmo o della proporzione e l’abbandonava. Ma si devono rispettare, come i versi di Virgilio rimasti incompiuti75. Un bellissimo Bacco di Sansovino. – Un satiro s’appoggia; tiene l’uva con una mano; con l’altra innalza il ciato che guarda con gusto76. Il Laocoonte. – Copia di Bandinelli, che vi ha messo un po’ del suo77. Il famoso Cinghiale 78, fiero e tranquillo. – Mi si dice che il re ne possiede una copia. Dall’altra parte, un Gladiatore o Soldato, l’asta in mano, che va a colpire. Difetto nella barba che è in masse rotonde e così uguali da sembrare volutamente fatte così. C’è una sala79 dove si trovano sei statue molto famose, disposte in cerchio al centro della stanza: 1° la Venere de’ Medici. Questa statua era rotta in molti punti: al centro del corpo, ai piedi, alle gambe, alle cosce. Bandinelli aggiustò questo capolavoro nel 160080 circa e si può dire che sembra non essere mai stata rotta. C’è un delfino su cui giocano due Amorini, che sono incredibilmente sproporzionati rispetto al delfino, tanto sono piccoli, e, inoltre, sono disegnati malissimo: in uno, l’ampiezza dei lombi è così grande che risulta tanto largo quanto alto, ragion per cui non è possibile che lo stesso artigiano abbia realizzato la statua e gli ornamenti; chi ne ha scolpito uno non ha potuto assolutamente scolpire l’altro, ed è altrettanto impossibile che colui che ha scolpito la Venere abbia scolpito gli Amorini, e colui che ha scolpito gli Amorini abbia scolpito la Venere. Se vi fosse solo sproporzione tra le figure, si potrebbe ritenere ciò come un errore di precisione che anche i più grandi uomini possono commettere; ma grossolani sbagli nel disegno non sono commessi da artisti incomparabili. Quindi, è un apprendista che ha realizzato gli accessori, e ne ho trovato la prova nella stessa stanza: c’è un piccolo Morfeo che dorme81 su un cuscino; niente è più perfetto di quelle piccole cosce e l’intero corpicino; ma, accanto, c’è una farfalla di pessima fattura. La Venere ha le orecchie forate; i capelli sono stati dorati, il che fa credere che sia stata adorata in qualche tempio. Secondo la tradizione, San Gregorio la fece distruggere. Credo sia la tradizione della Galleria. Mi è stato detto che Luciano parla di una Venere allo stesso modo. Infine, questa statua è il modello non di Venere, ma della bellezza, e descriverla è dire 78 Cfr. supra, p. 893 (testo e nota 25). 79 La Tribuna ottagonale, costruita dall’architetto

1584-1587. 80 Baccio Bandinelli morì nel 1560. 81 Eros Dormiente, del periodo ellenistico.

Bernardo Buontalenti (1531-1608) nel

916

florence. galerie du grand-duc

come une fame doit estre et come on la doit representer. Son fron est petit ny trop plat ny trop rond ses yeux ny trop enfonces ny trop peu bien fendus une teste petite les joues fraiches et fermes la partie qui joint l’oreille admirable l’oreille mediocre et bien tournée: la bouche aussi grande qu’il le faut pour estre proportionée avec les levres le col s’elargissant doucement de la teste aux epaules et qui paroit flexible epaules belles mais moins larges que celles d’un home ses bras ronds et qui se joignent au bras par degrés ils paroissent d’une chair ferme ses mains longues et come de chair tetons separes ny trop bas ny trop haut cuisses admirables elles s’elevent un peu du penil et ensuitte diminuent peu a peu au jenou son jarret est tendu mais sur tout le derriere est admirable vous croyes que c’est de la chair un peu plus haut que les fessesa vous voyés sur l’os un petit enfon­cement come pour leur doner naissance on scait son attitude elle porte une main sur ses tetons et l’autre a sa partie et est un peu accroupie come pour se cacher autant qu’elle le peut dans l’estat ou elle est. Aupres de la Venus de Medicis est la Venere vincitrice col pomo ou la Venus du Belvedere elle a le ventre plus relevé plus ferme et moins foulé que plus frais que celui de la Venus de Medicis qui paroit estre un peu plus fané et ceder un peu non pas tomber come s’il avoit esté moulu mais le derriere est tres mal fait et est plat la draperie n’en est pas faitte avec l’art et la legereté ordinaire aux Grecs, sa teste ses bras ses pieds sont modernes et ont esté fait par Hercule Ferrata et avec beaucoup d’art et d’une maniere qui ne l’a point degradée. La troisieme Venus est la Venus celeste elle a un bandeau ou diademe sur lequel il paroit qu’il y avoit autrefois des pierres precieuses. Revenant a la Venus de Medicis come elle sert de regle et que ce qui est semblable dans les proportions a cette statue est bien et que ce qui s’en ecarte est mal on ne scauroit trop la decrire et la remarquer par derriere au dessus des fesses il y a a chaque coté deux petits enfoncemens et un au milieu qui vient de la raye du dos puis deux petittes eminences et enfin l’enfoncement qui va sous le cocix ses fesses sont rondes et a cote de chacune il y a un petit enfonce­ment pour plus marquer la rondeur des fesses les fesses en bas retournent court et quand elles se sont unies a la cuisse il y a une nouvelle petitte elevation puis un petit enfoncement insensible pour une nouvelle petitte elevation. Le col est lon et partage par un petit enfoncement transversal au milieu qui fait 2 petittes elevations ses tetons separes tournent court pour s’unir en bas apres le petit enfonsement transversal formé par les tetons il se fait une elevation aussi transversale qui finit un peu au dessus du nombril ou a la ceina Voyes

Phelibien lorsqu’il traite de la beaute des parties.

82 La Venus Victrix. 83 Ercole Ferrara fu

incaricato dell’opera di restauro da Cosimo III. La statua è stata riportata al suo stato prima del restauro.

firenze. galleria del granduca

917

come una donna deve essere, e come la si deve rappresentare. La fronte è piccola, né troppo piatta né troppo rotonda; gli occhi, né troppo infossati né troppo poco solcati; una testa piccola; le gote, fresche e sode, la parte che unisce l’orecchio, stupenda; l’orecchio, normale e ben riuscito; la bocca, grande quanto deve essere per mantenersi proporzionata alle labbra; il collo, si allarga dolcemente dalla testa alle spalle fino a sembrare flessibile; spalle belle, ma meno larghe di quelle di un uomo; braccia rotonde e che si congiungono all’avambraccio braccio per gradi, dando l’impressione di una carne soda; mani, lunghe e come di carne; seni, separati, né troppo bassi né troppo alti; cosce stupende, che si elevano un po’ all’altezza del pube e poi diminuiscono gradatamente al ginocchio; le gambe sono tese, ma soprattutto la parte posteriore è stupenda, da far credere che sia carne; un poco più sopra le natichea, scorgete sull’osso una fossetta, come per dar loro origine. È nota la sua postura: tiene una mano sui seni e l’altra sulla sua parte intima ed è un po’ accovacciata, come per nascondere quanto può nella posizione in cui trova. Dopo la Venere de’ Medici c’è la Venere vincitrice col pomo82, o Venere del Belvedere. Ha il ventre più in rilievo, più sodo e meno pigiato, più fresco di quello della Venere de’ Medici, il quale sembra essere un po’ più avvizzito e cedere un poco; ma il posteriore è di pessima fattura ed è piatto; il drappeggio non è fatto ad arte e con la leggerezza consueta dei Greci; testa, braccia, piedi sono moderni e sono stati realizzati da Ercole Ferrara83, con molta arte e in una maniera che non l’ha peggiorata. La terza Venere è la Venere celeste; ha una benda o diadema su cui pare ci fossero in passato pietre preziose. Tornando alla Venere de’ Medici, siccome funge da canone e ciò che è simile nelle proporzioni a questa statua è ben fatto, mentre ciò che se ne discosta è mal fatto, non si saprebbe osservarla e descriverla abbastanza. Da dietro, al disopra delle natiche, ci sono in entrambi i lati due fossette e una al centro, che deriva dalla riga della schiena; poi, due piccole prominenze e, infine, l’infossamento che prosegue sotto il coccige; le natiche sono rotonde e accanto a ciascuna c’è una fossetta, per dar maggior rilievo alla rotondità delle natiche; le natiche, in basso, voltano slanciate, e, quando si sono unite alla coscia, c’è nuovamente una piccola sporgenza; poi, una fossetta impercettibile per un’ulteriore piccola sporgenza. Il collo è lungo e diviso da una fossetta trasversale, al centro, che produce due piccole sporgenze; i seni, separati, voltano d’un tratto per congiungersi in basso; dopo la fossetta trasversale formata dai seni, si crea una prominenza, anch’essa trasversale, che finisce un po’ più sotto all’ombelico o alla cintua Si veda Félibien là dove tratta della bellezza delle parti. [Cfr. André Félibien, Entretiens sur les vies et sur les ouvrages des plus excellens peintres anciens et modernes, 4 tt., Amsterdam, Roger, 1706, t. I, pp. 35, 44-45; t. IV, pp. 50-58.]

918

florence. galerie du grand-duc

ture cette elevation est partagée de haut en bas come les tetons mais d’une maniere insensible au dessous du nombril il semble se former un angle non pointu come opposé a celui du penil de maniere qu’il se forme come une espece de losange. Il y a dans le nombril meme une marque insensible d’un nouveau partage transversal au coté vers les lombes il y a deux enfoncemens insensibles. Au dessus de la motte il y a trois rayes. Il n’y en a qu’une seule raye transversalle depuis le nombril jusqu’à la mote de Venus victorieuse les 2 dernieres aprochent de plus pres et pres de la motte laquelle motte forme come la pointe d’un triangle la les cuisses s’elevent pour diminuer ensuitte jusques au jenou avant de s’y attacher il y a un petit enfoncement puis une petitte elevation puis un enfoncement pour le molet les pieds sont petits et charnus enfin la proportion est admirable. Le petit faune sa teste est de Michel Ange et ses bras aussi mais la statüe en est devenue plus admirable aux conoisseurs tant le moderne s’ajuste avec l’antique par la couleur du marbre par l’air par le tout ensemble et l’harmonie. Il aux mains deux instrumens ronds et enfonces en dedans apellés crotanus qu’on faisoit bâttre l’un contre l’autre en dansant ce qui pressoit l’air. On m’a dit que les Turcs s’en servoint encore: il danse il a un pied sur un croupetius instrument qui est come une espece de soufflet et estoit lié au pied dont le mouvement le faisoit hausser et baisser ce qui donoit quelque son il tenoit au pied come une sandale et une autre ligament prenoit depuis ce ligamant transversal passoit entre deux doits et s’alloit attacher au bout de l’instrument de facon qu’en levant le cou du pied on faisoit lever la table superieure de l’instrument. Les muscles du petit faune sont fort ressentis on lui voit des creux et enfoncements sous les clavicules une raye tres marquee va du col au nombril le devant de sa poitrine est elevée de muscles on y voit trois grandes separations transversales l’une sous le sein l’autre sous le nombril l’autre sous le penil entre celle du nombril et du penil il y a plusieurs autres separations et muscles ressentis a quoy contribue encore son attitude penchée. Un enfoncement entoure en long l’os du jenou un autre va le long du dedans de la cuisse qui semble estre separé en deux muscles enfin tout le muscle du molet semble estre separé de l’os de la jambe: du bas du penil il y a une separation qui monte le long de la ceinture et des lombes et va come descendre le long de la fesse et se terminer au bout du dos a coté de chaque fesse il y a un enfoncement fort ressenti ce marbre paroit de chair endurcie: il est l’exemple pour les muscles grossiers et confus. Le paisan qui en eguisant son couteau ecoutte une conjuration statue admirable pour l’expression il y en a une tres belle copie sur l’escalier de la ter84 Più

che di crotali, si tratta di cembali.

firenze. galleria del granduca

919

ra. Tale prominenza è divisa dall’alto al basso, come i seni, ma in modo impercettibile; sotto l’ombelico, pare formarsi un angolo non acuto, come opposto a quello del pube, sicché si forma una sorta di losanga. Nell’ombelico, c’è il segno impercettibile di un’altra divisione trasversale. Al fianco, verso i lombi, ci sono due fossette impercettibili. Al di sopra del monte di Venere, ci sono tre righe. Ve n’è una sola, trasversale, dopo l’ombelico fino al monte di Venere, vittoriosa; le ultime due sono più vicine e più prossime al monte e forma come la punta di un triangolo; lì le cosce si alzano per diminuire poi fino al ginocchio; prima di congiungervisi, c’è una fossetta, poi una piccola prominenza, poi un infossamento; per il polpaccio, i piedi sono piccoli e paffuti. In breve, la proporzione è stupenda. Il Piccolo Fauno. – La testa è di Michelangelo, anche le braccia; ma la statua è diventata, per gli esperti, la più stupenda, in virtù della combinazione del moderno con l’antico, del colore del marmo, dell’aspetto, di tutto l’insieme e dell’armonia. In mano ha due strumenti rotondi e vuoti dentro, detti crotali   84, che venivano fatti battere l’un contro l’altro, danzando; il che incalzava la melodia. Mi è stato detto che i Turchi se ne servono ancora. Danza e poggia un piede su un crupetius85, strumento che è come una specie di soffietto ed era legato al piede, il cui movimento lo faceva alzare e abbassare, ottenendo un certo suono. Calzava una sorta di sandalo, e un altro legamento trasversale che passava fra due diti e terminava, andando ad attaccare all’estremità dello strumento, di modo che alzando il collo del piede, faceva alzare la tavoletta superiore dello strumento. I muscoli del Piccolo Fauno sono molto pronunciati; vi si possono scorgere incavi e infossamenti sotto le clavicole, una riga molto pronunciata va dal collo all’ombelico; il davanti del petto è prominente di muscoli; si vedono tre grandi separazioni trasversali: una, sotto il seno; l’altra, sotto l’ombelico; la terza, sotto il pube; tra quella dell’ombelico e quella del pube, vi sono parecchie altre separazioni e muscoli pronunciati, cui contribuisce anche la postura chinata. Un infossamento circonda in lungo l’osso del ginocchio; un altro corre lungo l’interno della coscia, che sembra essere separata in due muscoli. Infine, tutto il muscolo del polpaccio sembra essere separato dall’osso della gamba. Dal basso dell’inguine, corre una separazione che sale lungo la vita e i lombi e prosegue scendendo lungo la natica, per terminare alla punta della schiena; al lato di ogni natica c’è un infossamento molto pronunciato. Il marmo sembra di carne indurita: è l’esempio per muscoli grossolani e confusi. Il Rustico che, affilando il suo coltello, ascolta una congiura86. – È una statua stupenda per l’espressione. Ve n’è una bellissima copia sulla scalinata del85 Crupetius o scabellum: dispositivo di legno o di metallo a cerniera usato per battere il tempo. 86 Si tratta dell’Arrotino o Scita scorticatore di Marsia.

920

florence. galerie du grand-duc

rasse de Versailles on m’a dit icy qu’elle avoit esté faitte par Fogini aussi bien que celle du Bacchus de Michel Ange et du sanglier de cette galerie. Les luteurs douleur du veincu, il a un jenou plie qui lui vient jusqu’a la clavicule tout son corps porte sur ce jenou et la jambe pliés et la chair pressee entre la cuisse et la jambe pliés se retire a cote en un espece de bourlet le veinqueur qui est dessus lui lui tient le bras qu’il lui retire en arriere et ayant appuyé son jenou contre le lui a cassé et tourné a contre sens ce qui fait dire a quelques uns que cette attitude n’est pas naturelle effectivement elle est tres violante le veinqueur lui a passé sa jambe entre la cuisse et a pris son pied avec le sien ce qui la fait tomber et lui fait plier le jenou le vei[n]cu s’appuie tout le corps sur sa main qui paroit disloquée a l’endroit qui la joint au bras les muscles dans ce groupe sont tres ressentis ce qui vient en grande partie de la violance de l’action et de la grandeur de l’effort le visage du veinqueur n’a aucune marque de colere ou de fureur mais on y voit de la force et de cet effort que font toutes les autres parties de son corps. Ce sont deux jeunes homes robustes puissans tres bien proportionés. Outre les six statues qui sont au milieu de cette piece il y en a tout autour d’autres plus petittes come le petit Morphée dont nous avons parlé un autre petit Morphée admirable pour l’expression il dort il est couché sur un lion ses membres paroissent affaissés et ne point se porter eux memes il a des aisles au dos et aux oreilles image des songes qui volent... des pavots et un lesart aupres de lui. Un silene. En petit il a un air de guaiete et d’assoupissement son corps semble plein de vin il a un vase a une main et de l’autre il s’appuie sur des raisins la barbe et les cheveux en sont admirables il est long d’environ 2 pieds un libertin pourroit dire que les homes se sont joués un mauvais tour en renoncant au paganisme. Deux petits enfans l’un qui presente l’autre qui demende quelque chose on apelle ces enfans des genies de Bacchus la teste du premier est trop grosse. Un petit Bacchus qui ceuille des raisins et tant la patere son atti­tude et l’expression de sa joye sont admirables le pied de vigne est tres bien fait. Deux statues d’albatre sur chacune desquelles il y a un enfant qui dort il y en a un qui s’appuie sur son genou mais l’attitude est telle qu’elle est paroit impossible parce que la cuisse en se levant ne peut faire un plis pareil. Le petit Hercule qui combat contre les serpans efforts de l’enfant son corps est puissant sa poitrine est large, et a la difference des autres enfans sa teste 87 Copia in marmo, eseguita da G.B. Foggini ed esposta attualmente al Museo del Louvre con il titolo Le Scythe écorcheur. 88 Copia eseguita da Gian Francesco Giovanni Susini (1578-1653). 89 Copia in marmo, eseguita anch’essa da G.B. Foggini. 90 Cfr. supra, p. 915 (testo e nota 81).

firenze. galleria del granduca

921

la terrazza di Versailles87. Mi è stato riferito qui che era stata fatta da Foggini, tanto bene quanto quelle del Bacco di Michelangelo88 e del Cinghiale89 di questa Galleria. I Lottatori. – Dolore del vinto. Ha un ginocchio piegato che gli arriva fino alla clavicola; tutto il corpo poggia sul quel ginocchio e la gamba piegata, e la carne, schiacciata tra la coscia e la gamba piegate, si ritira a lato in una sorta di cercine. Il vincitore, che gli è sopra, stringe il braccio che gli trattiene all’indietro, e, avendogli appoggiato contro il proprio ginocchio, glielo ha rotto e girato contro senso. Il che fa dire ad alcuni che tale postura non è naturale; effettivamente, è molto violenta: il vincitore gli ha infilato la propria gamba tra la coscia e ha afferrato il proprio piede con il suo, facendolo cadere e facendogli piegare il ginocchio. Il vinto appoggia tutto il corpo sulla mano, che sembra lussata nel punto che la congiunge al braccio. I muscoli in questo gruppo sono molto pronunciati, a causa della violenza dell’azione e dell’enormità dello sforzo. Il volto del vincitore è privo di un qualsiasi segno di collera o di furore, ma vi si scorgono la forza e parte dello sforzo che compiono tutte le altre parti del corpo. Sono due uomini giovani, robusti, possenti e molto ben proporzionati. Oltre alle sei statue, disposte al centro di quella stanza, ve ne sono tutt’attorno delle più piccole, come il piccolo Morfeo di cui abbiamo parlato90; un altro piccolo Morfeo91, stupendo per l’espressione. Dorme, coricato sopra la pelle di un leone; le membra sembrano accasciate e per nulla reggersi da sé. Ha ali sulla schiena e sulle orecchie, immagine dei sogni che volano,... papaveri e, accanto, una lucertola. Un Sileno92: in piccolo. – Ha un aspetto di gaiezza e di torpore; il corpo sembra colmo di vino. Regge una coppa in una mano, e, con l’altra, s’appoggia su dell’uva. La barba e i capelli sono stupendi. È alto circa due piedi. Un libertino potrebbe affermare che gli uomini si sono giocati un brutto scherzo, rinunciando al paganesimo. Due bambini93: uno che presenta, l’altro che chiede qualcosa. Questi bambini sono chiamati Geni di Bacco. La testa del primo è troppo grossa. Un piccolo Bacco che raccoglie uva, reggendo la patera. La postura e l’espressione di gioia sono stupende. Il ceppo di vite è fatto molto bene. Due statue di alabastro, su ognuna delle quali c’è un Bambino che dorme; la postura di uno, che si appoggia al ginocchio, è tale da sembrare impossibile, giacché la coscia, alzandosi, non può fare una simile piega. Il Piccolo Ercole che combatte contro i serpenti    94. – Sforzi del bambino. Il suo corpo è possente; il torace largo, e, a differenza degli altri bambini, la sua testa 91 Cupido dormiente. 92 Forse il Vecchio Sileno. 93 Opera non identificata. 94 Giovane Ercole con i serpenti

(seconda metà del II secolo d.C.).

922

florence. galerie du grand-duc

n’est pas disproportionée non qu’elle soit petitte mais le corps est encore plus gros. Il en etouffe un de chaque main. Un petit genie de Bacchus c’est la representation de quelque enfant qui n’a point de signe particulier je ne scay pourquoy on leur done ce nom. Le petit Britannicus en habit de dictateur de marbre bazalte il tient un papier a la main. En haut je n’ay mis plus en petit que les choses principales le lion qui devore le cheval image de Cartage et de Rome attitude admirable, le lion le tient embrassé et le plie de maniere que ses deux jambes sont a coté sans mouvement, le lion a une jambe entre les siennes il le devore et l’on voit sur le col de longues traces des morsures il est a Rome en grand in Campi Doglio. La fameuse teste de Tibere non de Cæsar come dit Misson d’une turqoise elle est plus grosse que le point le dessus de la teste est grisatre c’est que cet endroit est la mine de la turquoise: au lieu que la turquoise est bleue. Un Orphée en bronze qui joüe d’un instrument a peu pres fait come notre violon Adisson en parle. Il y a encore des bustes d’empereurs et imperatrices en marbres de moyene grandeur come Domitia Domitien Galba et autres. Une petitte figure de pate grise inconüe a qui on fait l’honeur de doner le nom d’Apollon parce qu’elle represente un jeune home et qu’elle a quelques cheveux. Une petite Venus moderne en porphire qui tient un petit Amour c’est une Venus holandoise tant elle est grosse. Un petit buste de Cleopatre un air charmant mais sa bouche et ses levres sont trop grosses. Un Cupidon panche en arriere qui tire son arc son pied recule aussi pour la ponderation. Esculape toujours en robe longue le sein decouvert ce qui ne me paroit pas estre particulier a Esculape mais tres comun aux statues greques son serpant. Deux beaux satires. Une Cibelle assise sa tour sur sa teste ses lions au coté. Une teste antique qu’on apelle Bacchus sans le scavoir. Un Neron enfant un Marc Aurelle aussi enfant, il y a une infinité de copies de l’un et de l’autre in marmo jesso e bronzo. Un buste de Platon l’inscription qui l’intitule ainsi est greque et antique. 95 Opera non identificata. 96 Copia, in piccole dimensioni, del Leone che azzanna il cavallo (Roma, Musei Capitolini). 97 François-Maximilien Misson (1650-1722), Voyage d’Italie, édition augmentée de re-

marques nouvelles et intéressantes, 4 tt., Amsterdam-Paris, Clousier, 1743, t. III, p. 87. 98 Joseph Addison (1672-1719), Remarks on Several Parts of Italy, &c. in the Years 1701, 1702, 1703, London, Tonson and Draper, 1745, p. 241.

firenze. galleria del granduca

923

non è sproporzionata: non che sia piccola, ma il corpo è sempre più grosso. Ne strangola uno in ogni mano. Un piccolo Genio di Bacco95. – È la rappresentazione di un qualche bambino privo di segni particolari. Non so perché si dia loro tale nome. Il piccolo Britannico in veste di dittatore, di marmo basalto. – Stringe un rotolo nella mano. Più su vi ho messo, più in piccolo, solo le cose principali: il Leone che divora il Cavallo96. – Immagine di Cartagine e di Roma. Postura splendida: il leone lo tiene abbracciato e lo piega, in modo che le sue due gambe siano al lato immobili; il leone ha una gamba tra le sue; lo divora, e si vedono sul collo lunghe tracce dei morsi. Si trova, in dimensioni più grandi, in Campidoglio. La famosa Testa di Tiberio – non di Cesare, come dice Misson97 –, color turchese; più grossa del pugno. Il disotto della testa è grigiastro; il fatto è che quella parte è la roccia da cui è stato estratto il turchese, mentre il turchese è azzurro. Un Orfeo in bronzo che suona uno strumento, più o meno simile al nostro violino. – Ne parla Addison98. Ci sono, inoltre, busti di imperatori e imperatrici in marmo, di media grandezza, come Domizia, Domiziano, Galba e altri. Una figurina di pasta grigia (ignota), cui si fa l’onore di darle il nome di Apollo99, dal momento che rappresenta un giovane, e che ha un po’ di capelli. Una piccola Venere moderna, in porfido, che regge un Amorino100 e sembra una Venere olandese101, tanto è grossa. Un piccolo busto di Cleopatra: aspetto seducente, ma la bocca e le labbra sono troppo grosse. Un Cupido, piegato all’indietro, che tende l’arco102; anche il suo piede indietreggia, per la simmetria. Esculapio103. – Sempre in toga lunga, il petto scoperto; ciò che non mi pare essere una peculiarità di Esculapio; ma un luogo molto comune nelle statue greche. Il suo serpente. Due bei Satiri. Una Cibele seduta104: la torre sulla testa e i leoni accanto. Una testa antica, che è chiamata Bacco, senza saperlo. Un Nerone ragazzo; un Marco Aurelio anch’egli ragazzo. – Esiste un’infinità di copie dell’uno e dell’altro in marmo, gesso e bronzo. Un busto di Platone: l’iscrizione che così lo intitola è greca e antica. 99 Opera non identificata. 100 Venere e Amorino (Firenze, Museo degli Argenti). 101 Forse allusione a Rubens. Cfr. Spicil., n° 461. 102 Cupido con l’arco (Villa Corsini a Castello). 103 Statuetta dell’età degli Antonini (Villa Corsini a Castello). 104 Cibele in trono (Villa Corsini a Castello).

924

florence. galerie du grand-duc

Mater deum avec plusieurs figures de dieux sur sa robe. J’ay passé un tres grand nombres de pieces de bronze marbre compositions christal de roche sur tout de petites antiques sur quoy il faut remarquer que quand les petits morceaux representent quelque prince ou heros ou heroine elles sont tres estimées ainsi il y a une Domitia de christal de roche qui est d’un grand prix mais quand ce sont des choses ideales on en fait beaucoup moins de cas. Toutes ces petittes statues sur tout en bronze sont ordinairement mal travaillées on les faisoit pour la devotion du peuple ainsi elles estoint a peu pres de la force de nos images aussi tout ce que j’ay vu la en ce genre est fait sans art il y a par exemple une dea salus dont le bras est presque long come tout le corps. La meme chambre est pleine de tableaux des plus grands maitres il y a deux Vierges de Raphael de la 1ere et de la 2de maniere et un St Jean de la 3e maniere admirable j’avoüe que les 2 1ers tableaux ne m’ont pas fait grand plaisir et que je les croirois volontiers d’un eleve de Raphael. On m’a dit qu’il y avoit une copie du St Jean une a Rome l’autre a Cologne l’autre ches mr d’Orleans qui fut por­tée en France par la reine Caterine. Un beau crucifix de Michel Ange 2 anges a coté qui pleurent la Vierge d’un coté avec un air assuré stabat st Jean qui ne scait pas le mistere est dans la douleur come les memes nerfs des mains ne sont pas probablement piqués la contraction des memes doits ne doit pas se faire ce que Michel Ange a pratiqué avec jugement. Une Ste Famille du meme beauté du dessein mais coloris trop rouge pour la chair d’ailleurs vagezza. Deux tableaux du Titien une Venus admirable elle est couchée nüe vous croyes voir la chair et le corps meme une Vierge du meme mais c’est la meme persone qu’il a peint. Une Vierge du Correge qui tient l’enfant une autre Vierge qui l’adore grandes bouches du Correge. Deux tableaux du Parmesan on y voit les memes airs de teste des cols longs et pointus et les memes phisionomies. Deux tableaux de Paul Veronese j’y ai remarqué des phisionomies de son fameux tableau de la Scene a Venise. 105 Diana di Efeso, in marmo bianco, vestita di un lungo chitone. Epoca ellenistica, rielaborata in età imperiale e ispirata all’Artemide di Efeso. 106 Una delle figurine in cristallo di rocca oggi conservate al Museo degli Argenti. 107 Opera non identificata. 108 La Madonna del cardellino. Il secondo dipinto potrebbe essere La Madonna col Bambino e il san Giovannino. 109 San Giovanni Battista. 110 Forse la Galerie d’Orléans, in séguito demolita. 111 Caterina de’ Medici.

firenze. galleria del granduca

925

Mater Deum, con parecchie figure di dèi sulla veste105. Ho saltato una grandissima quantità di opere di bronzo, marmo, composizioni, cristallo di rocca, soprattutto statuette, su cui occorre notare che, quando i piccoli pezzi rappresentano un qualche principe o eroe o eroine, sono di ottima qualità. Così c’è una Domizia106, di cristallo di rocca, di grande pregio. Ma, quando si tratta di oggetti ideali, ci si fa molto meno caso. Tutte queste statuette, soprattutto di bronzo, sono in genere mal forgiate. Erano fatte per la devozione popolare, sicché erano più o meno simili alle nostre immagini; perciò, tutto quello che ho visto lì di quel genere è fatto senz’arte. C’è, per esempio, una Dea Salus107, il cui braccio è lungo quanto tutto il corpo. La stessa stanza è piena di quadri dei maggiori maestri: ci sono due Madonne di Raffaello108, prima maniera e seconda maniera, e un San Giovanni109, terza maniera, stupendo. Confesso che i due primi quadri non mi hanno procurato un grande piacere e che li avrei francamente creduti opera di un allievo di Raffaello. Mi è stato detto che del San Giovanni esisteva una copia, a Roma; un’altra, a Colonia; e un’altra ancora presso d’Orléans110, portata in Francia dalla regina Caterina111. Un bel crocifisso di Michelangelo112. – Due angeli, ai lati, piangono; la Vergine, a un lato, con un’aria rassicurata, stabat; San Giovanni, che ignora il mistero, è nel dolore. Siccome gli stessi nervi delle mani non sono probabilmente perforati, la contrazione delle stesse dita non deve aver luogo, cosa che Michelangelo ha realizzato con giudizio. Una Santa Famiglia113, dello stesso. – Bellezza del disegno, ma colorito troppo rosso per la carne; d’altronde, vaghezza. Due quadri di Tiziano. – Una Venere114, stupenda; è sdraiata nuda; credete di vedere la carne e il corpo stesso. Una Madonna115 dello stesso; ma ha ritratto la medesima persona. Una Madonna, di Correggio, che regge il Bambino116. – Un’altra Madonna117, che è in sua adorazione. – Grandi bocche di Correggio. Due quadri di Parmigianino118. – Si vedono gli stessi sembianti di testa, di colli lunghi e appuntiti e le stesse fisionomie. Due quadri di Paolo Veronese119. – Vi ho notato fisionomie del suo celebre dipinto della Cena, a Venezia120. 112 In Gusto, M. parla di questa Passione (in questo volume, pp. 507-508). 113 Il Tondo Doni. 114 La Venere di Urbino. 115 La Madonna col Bambino e Santa Caterina. 116 Opera non localizzata. 117 La Madonna adorante il Bambino. 118 Vergine col Bambino (detta Madonna di San Zaccaria), e Madonna con Angeli

(detta La Madonna dal collo lungo). 119 Sacra Famiglia con Santa Barbara e San Giovannino e Martirio di Santa Giustina. 120 Le Nozze di Cana (ora al Louvre).

926

florence. galerie du grand-duc

Deux tableaux admirables du Bassan l’un sa famille qui l’ecoute lire l’autre le riche Epulon de l’Evangile. Un beau Massacre des enfans de Gaudance. Un Raphael peint par Leonard de Vinci. Une Cleopatre qui se fait piquer du Guide une Vierge du Guide et une Vierge du meme. Un beau tableau d’Allori Florentin c’est un miracle d’un st qui allant au martire la barque s’areste. Des copies en mignature de plusieurs des tableaux susdits par un moine. Un tab[l]eau du Gerchin da Cento. Quelques tableaux flamans dont le jour est tire d’une lumiere d’une chandelle. Et quelques autres que je passe icy. Suitte de la galerie et autres choses de Florance. Il y a une chambre ou sont touts les portraits des peintres peints par eux memes a un coté sont les peintres florentins et romains a un autre les venitiens a un autre les ultramontins le card Leopold de Medicis comenca ce receuil sa statue y est et mr de Neuton, envoyé d’Angleterre fit ce distique qu’on y lit: Hic Leopoldus adhuc statua non dignior alter. Nec stetit ulla prius nobiliore loco. On voit la les differentes manieres des peintres quoy qu’a dire la verité il est plus difficille d’en juger que par leurs autres ouvrages parce que l’echantillon est trop petit la maniere d’un peintre paroit beaucoup moins dans une figure que dans une grande ordonance parce qu’il y a plus de choses a comparer je parle d’un peintre qui fait des histoires non d’un peintre a portraits come Rigaut Holbein Van Dik il me semble qu’on y voit un peu le genie des nations les Francois s’y sont mis un peu a leur avantage ils sont ajustes et se sont dones de belles robes qui la ne leur coutoint rien. Mais souvent les Italiens se sont peints en lait avec un air singulier et n’ont pensé qu’a exprimer leur vivacité et leur ge-

121 Il Concerto di Leandro Bassano (1557-1622), figlio di Jacopo. 122 Gaudenzio da Milano (Gaudenzio Ferrari, 1476-1546). 123 Opera non identificata. 124 Uno degli ultimi capolavori di Reni. 125 Forse San Giuliano che offre ospitalità ai pellegrini di Alessandro Allori (1535-1607). 126 Il frate servita Giovanni Battista Stefaneschi (1582-1659) o il suo allievo frate cappuc-

cino Ippolito Galantini (1627-1706). 127 Forse il Frate con cappuccio.

firenze. galleria del granduca

927

Due stupendi quadri di Bassano: uno, la sua Famiglia, che l’ascolta leggere121; l’altro, Il Ricco Epulone del Vangelo. Una bella Strage degli innocenti, di Gaudenzio122. Un Raffaello, dipinto da Leonardo da Vinci123. Una Cleopatra124, che si fa mordere, di Guido [Reni], e una Vergine di Guido e una Vergine, dello stesso. Un bel dipinto di Allori, Fiorentino. – È un miracolo di un santo: mentre sta andando al martirio, la barca si arresta125. Copie in miniatura di parecchi dipinti succitati, ad opera di un frate126. Un quadro del Guercino127, da Cento. Alcuni quadri fiamminghi128, la cui luce è attinta dal lume di una candela. E alcuni altri che qui tralascio. Séguito della Galleria e altre cose di Firenze C’è una stanza in cui stanno tutti i ritratti dei pittori eseguiti da loro stessi129. Da un lato, ci sono i pittori fiorentini e romani; in un altro, i veneti; in un altro ancora, quelli d’Oltralpe. Il cardinale Leopoldo de’ Medici iniziò questa raccolta; è presente la sua statua e vi si legge il seguente distico che Newton, inviato d’Inghilterra, compose: Hic Leopoldus: adhuc statua non dignior alter, Nec stetit ulla prius nobiliore loco130. Lì si possono osservare le diverse maniere dei pittori, benché, a dire il vero, sia difficile darne un giudizio, di più che attraverso le loro altre opere, poiché la campionatura è troppo ristretta. La maniera di un pittore appare molto meno in una figura che in una grande composizione, perché vi sono più cose da paragonare; parlo di un pittore che illustra storie, non di un pittore di ritratti, come Rigaud131, Holbein132, Van Dyck133. Mi pare che vi si percepisca un po’ il carattere delle nazioni. In ciò, i Francesi si trovano un po’ avvantaggiati: si sono acconciati e si sono offerti bei vestiti che a loro qui non costano nulla. Ma spesso gli Italiani si sono ritratti male, con un aspetto singolare, nell’unico intento di 128 Una stanza della Galleria era riservata alle opere fiamminghe. Cosimo III ne acquistò diverse durante i suoi due viaggi nei Paesi Bassi nel 1667 e 1669. 129 La collezione di autoritratti riunita da Leopoldo de’ Medici (1617-1673). 130 Henry Newton fu ambasciatore di Gran Bretagna alla corte di Toscana dal 1704 al 1711. L’iscrizione sotto la nicchia: «Leopoldo: fin qui non vi fu altra statua più degna, / né prima se ne eresse alcuna in luogo più rispettabile». 131 Hyacinthe Rigaud (1659-1743) si è autorappresentato nel 1716 davanti a un ritratto di Luigi XV ragazzo. 132 Hans Holbein il Giovane (1493-1543). L’Autoritratto fu acquistato a Londra da Cosimo III nel 1681. 133 Quadro del 1632 di Van Dyck.

928

florence. galerie du grand-duc

nie les Flamans et Holendois Alemans sont graves il y a en grand un jesuite a demi couche Simon Pozzi il semble qu’il veuille occuper toute la chambre ils ont le Bourguignon autre jesuite je croy fameux pour les batailles mais il tient dans ses propres bornes. Les Francois qui sont la sont de Troyes Rigaut Coipel Le Brun Vivien Nanteuil: le Poussin et Mignart leur manquent. Ils n’ont pu trouver le portrait de Michel Ange du Correge. Les peintres flamans et holandois qui peignoint en petit avoint coutume de mettre dans le portrait un tableau avec des figures en petit qu’ils sembloint presenter affin qu’on jugeat d’eux par cet accessoire et non par l’ouvrage principal qui n’estoit point de leur maniere ainsi ont fait Van der Berg Miris Van der Meer. Generalement touts ces peintres ont un air qui marque du genie. Ils se sont presque touts peints dans un fonds noir Schialken s’y est peint a la lumiere de la chandelle. On voit dans le portrait de Carlo Dolci sa maniere finie tout y est marque un poil blanc une petitte raye du linge la moindre difference sur le colet tout y est represente. Belotti s’y est peint avec un air de joye, et tout dela­bré et crasseux un verre a une main une cheine d’or de l’autre avec ces mots hinc hilaritas. Le grand duc souhaitte que les peintres vivans s’empressent a mettre leur portrait dans sa galerie Solimene de Naples a reffusé le sien disant qu’il ne meritoit pas cet honeur ce qu’on a pris pour un grand trait de vanité. On y voit Simon Pignoni qu’on dit estre excellant pour les fames nues. George Vasari architecte de la galerie. Dans une autre chambre sont conservés plusieurs vases de Japon ancien et nouveau de la Chine anciene et nouvelle on distingue le Japon d’avec la Chine en ce que la Chine est toutte blanc et bleu et le Japon est de diverses couleurs dans l’anciene Chine le bleu turquin paroit plus en fonce dans la nouvelle il est plus clair d’ailleurs dans l’anciene le bleu est en plus grandes masses dans la nouvelle il y a plus de confusion et plus de triture come disent les Italiens les dragons sur les pieces en augmentent m’a t’on dit le prix et sont les armes de l’empereur de la Chine. 134 Andrea Pozzo (1642-1709): alza il braccio verso una volta, forse quella della chiesa Sant’Ignazio a Roma. 135 Jacques Courtois o Giacomo Cortesi, detto Borgognone (1621-1676). L’opera fu ordinata da Cosimo III nel 1675. 136 François de Troye, firmato e datato «1696». 137 Antoine Coypel. 138 Charles Le Brun. 139 Joseph Vivien, pastello su carta, datato «1699». 140 Robert Nanteuil, pastello su carta. 141 Le loro opere entreranno nelle collezioni solo alla fine del XVIII secolo. 142 Resta ignoto.

firenze. galleria del granduca

929

esprimere la loro vivacità e la loro indole. I Fiamminghi, gli Olandesi e i Tedeschi sono gravi. C’è, in grande dimensione, un gesuita mezzo sdraiato: Simon Pozzi  134; pare che voglia occupare l’intera stanza. Hanno Borgognone135, altro gesuita, credo famoso per le battaglie; ma resta nei propri limiti. I Francesi presenti sono: Troye136, Rigaut Coypel137, Le Brun138, Vivien139, Nanteuil140. Mancano loro Poussin e Mignard141. Non hanno potuto trovare il ritratto di Michelangelo, dipinto da Correggio142. I pittori fiamminghi e olandesi, che dipingono in piccolo, avevano l’abitudine di mettere nel ritratto un quadro con figure in miniatura, come se volessero essere giudicati tramite questo accessorio e non attraverso l’opera principale, che non apparteneva alla loro maniera. Così hanno fatto Van der Berghe143, Van Mieris144 e Van der Neer145. In genere, tutti questi pittori hanno una fisionomia che denota genialità. Si sono quasi tutti ritratti su sfondo nero. Schalcken si è ritratto al lume di candela146. Nel ritratto di Carlo Dolci, si percepisce la sua maniera fine; nessun dettaglio passa inosservato: un pelo bianco, una piccola riga della biancheria, il minimo particolare sul colletto: vi è rappresentato tutto147. Bellotti si è ritratto con un’aria di gioia, e tutto malandato e sporco, un bicchiere in una mano, una catena d’oro nell’altra, con queste parole: Hinc hilaritas148. Il granduca spera che i pittori viventi si diano premura ad esporre il loro autoritratto nella Galleria. Solimena, di Napoli, ha rifiutato di collocarvi il proprio, adducendo che non meritava tale onore, la qual cosa è stata ritenuta come un gesto di grande vanità. Vi si trova Simone Pignoni, che si dice sia eccellente per i nudi femminili149. Giorgio Vasari, architetto della Galleria. In un’altra stanza, sono conservati parecchi vasi del Giappone antico e moderno e della Cina antica e moderna. Si distingue il Giappone dalla Cina, perché la Cina è tutta bianca e azzurra, mentre il Giappone è di colori diversi. Nella Cina antica, l’azzurro turchino sembra più scuro; in quella moderna, è più chiaro; d’altronde, nell’antica, l’azzurro è presente in chiazze più ampie, mentre nella nuova, c’è più confusione e più tritura, come dicono gli Italiani. Mi è stato riferito che i draghi sui pezzi ne aumentano il valore e che sono le armi dell’imperatore della Cina. 143 Che si tratti di Van der Bergh (1615-1687) o di Van Berghen (1645-1690), il loro autoritratto non figura nella Galleria. 144 Frans Van Mieris il Vecchio (1635-1681). 145 Eglon Hendrick Van der Neer (1634-1703). 146 Godfried Cornelisz Schalcken (1643-1706), firmato e datato «1695». 147 Carlo Dolci (1616-1686). 148 «Provoca il riso». Pietro Bellotti (1627-1700), datato «1658». 149 Simone Pignoni (1611-1698).

930

florence. galerie du grand-duc

Dans la meme chambre il y a des vases d’une terre grise d’Egipte qu’on nome... Dans une autre chambre il y a un petit arsenal ou sont toutes sortes d’armes ancienes plustost curieuses et magnifiques qu’utiles plusieurs brins d’estoc benis par les papes plusieurs presens de rois et princes faits a la maison de Medicis le carquois le masque de mosaique et les ornemens de cheval et de chasse de la sultane qui fut prise sur un navire qui alloit a la Meque plusieurs armes pour tuer son ennemi en traitre. J’i ay vu un serricunnium tres ancien il est d’une gravure affreuse ce qui le fait voir antique et come il y a des inscriptions en caracteres allemans, il faut croire que l’invention n’en est pas düe aux Italiens mais aux Alemans on y voit une fame nüe avec sa ceinture un mari fier a coté et une fame de l’autre qui a la direction sans doutte de l’affaire elle se pleint dans une inscription allemande de ce qu’elle est ainsi emprisonée par son mari cette invention peut fort bien estre l’effet de l’industrie des ouvriers allemans. Bianchi m’a fait voir une chambre particuliere ou il y a un priape sur des jambes de lion il est de la figure du membre viril presque gros come le corps haut de trois pieds a trois et demi au dessus est un prolongement sur lequel est gravée la partie de la fame autour sont les figures de plusieurs animaux qui finissent toutes par la partie superieure en forme de membre viril. De plus l’hermaphrodite il est couché sur un lit il a la teste et le sain d’une fame avec les parties viriles il est nu et est couché sur le coté mais panchant sur le ventre il a la teste sur un bras. De plus un dieu Pan antique son front petit confirme ce que j’ay dit que c’est une erreur de croire que la petitessea du fron fust une beauté ches les anciens il a le nes camus ce qui dep estoit un tres grand deffaut ches les anciens il y a aussi d’autres belles pieces entre autres l’ebauche du tableau ou estampe des differans misteres de la passion faitte par Albert Dure et la copie que Brugle en a faitte. J’ay este au batistere ou St Jean c’estoit autrefois un temple de Mars il est de figure octogone ce n’est proprement qu’un dome et dans le dedans il y a 16 colones de granite il y a trois portes de bronze dont deux sont de Guiberti que Michel Ange disoit devoir estre les portes du paradis elles sont en bas relief il n’y a rien de si leger les feuillages paroissent si naturels les attitudes si justes les eloignemens si sensibles qu’il ne se peut voir rien de plus admirable il y en a une plus anciene d’Andre Pisan c’est un ouvrage gotique mais on voit a Voy

p. 20.

150 Maschera mixteca (ora a Roma, Museo Preistorico ed Etnografico Pigorini). 151 Episodio non identificato. 152 Cintura di castità. M. ne aveva visto un’altra a Padova nel gabinetto delle rarità

tonio Vallisneri (cfr. supra, p. 405).

di An-

firenze. galleria del granduca

931

Nella stessa stanza, ci sono vasi di una terra grigia d’Egitto, che sono detti... In un’altra stanza, c’è un piccolo arsenale, dove si trovano tutte le specie di armi antiche, piuttosto curiose e magnifiche che utili; parecchi brandistocchi benedetti dai papi, molti doni di re e prìncipi alla casa de’ Medici; il turcasso, la maschera di mosaico150 e i finimenti da cavallo e da caccia della sultana che fu presa su una nave che andava a La Mecca151; parecchie armi per uccidere il proprio nemico a tradimento. Ho visto un serricunium152, molto antico; la pesantezza mostruosa ne attesta l’antichità; e, siccome reca delle iscrizioni in caratteri gotici, occorre credere che l’invenzione sia attribuibile non agli Italiani, bensì ai Tedeschi. Si vedono una donna nuda, con la cintura, e un marito fiero a un lato, e una donna, all’altro, che probabilmente presiede alla faccenda. La donna si lamenta, in una iscrizione tedesca, della sua prigionia ad opera del marito. Tale invenzione può quasi certamente essere l’esito dell’ingegnosità degli artigiani tedeschi. Bianchi mi ha mostrato una stanza particolare dove c’è un Priapo eretto su zampe di leone: si tratta della figura del membro virile, quasi grosso come il corpo, dai tre ai tre piedi e mezzo; sopra c’è un prolungamento su cui è inciso il sesso della donna; attorno ci sono i volti di parecchi animali che terminano tutti con la parte superiore, in forma di membro virile. Inoltre, l’Ermafrodito. È sdraiato su un letto; ha il viso e il seno di una donna, con le parti virili; è nudo e coricato sul fianco, ma chino sul ventre; la testa, posata su un braccio. Inoltre, un Dio Pan antico153. La sua piccola fronte conferma quanto ho detto: è un errore ritenere che la piccolezzaa della fronte significasse, per gli Antichi, bellezza; avere il naso camuso, costituiva per loro un grave difetto. Ci sono anche altre belle opere, tra le quali il bozzetto del quadro o incisione dei vari misteri della Passione, eseguita da Albrecht Dürer154 e la copia che Brueghel155 ne ha fatta. Sono stato al Battistero o San Giovanni. Una volta era un tempio di Marte. A pianta ottagonale, altro non è propriamente che una cupola, e, all’interno, vi sono 16 colonne di granito. Vi sono tre porte di bronzo, di cui due sono di Ghiberti, dette da Michelangelo le Porte del Paradiso156. Sono in bassorilievo; non c’è nulla di così leggero: il fogliame sembra così naturale, le posture così esatte, gli intervalli così sensibili, che è impossibile vedere qualcosa di più stupefacente. Ce n’è una più antica di Andrea Pisano: un’opera gotica, ma che mostra a Si

veda p. 20 [qui, p. 903].

153 Opera non identificata. 154 Il Grande Calvario di Albrecht Dürer. 155 Il Grande Calvario, olio su legno, di Pieter Brueghel il Vecchio. 156 Cfr. G. Vasari, Vita di Lorenzo Ghiberti scultore, in Id., Le vite de’

scultori, e architettori, Firenze, Giunti, 1568, p. 172.

più eccellenti pittori,

932

florence. galerie du grand-duc

le gout se former il y a des airs de teste et du dessein mais l’ouvrage est grossier et beaucoup inferieur. Le dome comence a batir en 1294 c’est un des grands edifices qu’il y ait et un des plus beaux morceaux que l’architecture gotique ait pu faire tout en est grand et quand on a bien admiré la grandeur de la nef on entre sous le dome qui fait paroitre la nef petitte et c’est la ou l’on peut admirer le grand simple les deux arceauxa qui vont des deux aisles dans le dome sont d’une beaute d’une hardiesse d’une coupe d’un tour admirable quand on est dans le dome les aisles qu’on avoit trouvées si grandes ne paroissent plus que corne des boyaux il y a un deffaut c’est que lors qu’on est dans la nef l’arceau du milieu qui separe le dome de la nef paroit trop petit il auroit falu faire la nef plus large et plus longue Cam­bio disciple de Cymabué le comenca Bruneleschi fit la coupole les bas relief qui sont autour du choeur sont tres bons et de divers maitres mais il s’en faut bien que vous y trouvies le dessein et les draperies antiques. Il y a un ouvrage que Michel Ange laissa imparfait parce que le marbre se refusoit. Enfin cette eglise est d’une beauté majestueuse il y a au dehors une Annonciation de Guir Landay admirable l’exterieur est de marbre blanc rouge & noir ce qui fait un tres bel effet le clocherb separé du corps du batimant a come l’eglise outre sa grandeur un grand air de beaute il est quarre et s’eleve en l’air en diminuant en piramide tronquée il est encor bati de marbre blanc et gris et come les marmouzets gotiques n’y sont point ny cette multiplicité de petites piramides touretes et ouvrages differans que le tout se presente uni simple et seul que les ornemens sont dans le tout et non dans les parties cela fait le meilleur gotique qu’il y ait peut estre en Europe et il falloit que les ouvriers flo­rentins fussent dans ce temps la de beaux genies puis qu’ils estoint deja superieurs a leur art et faisoint si j’ose me servir de cette expression avec gout des choses de mauvais gout il est du dessein de Guioto. a Les arcs de l’edifice interieur sont admirables on n’en scait plus faire de tels ils vont en pointe et par consequant poussent plus a coté que les arcs circulaires qui poussent en bas c’est ce qui en fait la hardiesse et la difficulté mais les arcs sont plus propres a soutenir un grand pois que les circulaires mais il faut qu’ils soyent un grand soutien par le coté aussi les autres pieces qui sont autour de la coupe ces trois chapelles ne sont pas seulement la pour ornemens mais encor pour aider a en soutenir le poids immense. b Un home disoit que si on le decouvroit y metoit un etui et qu’on le decouvrit touts les vint ans on viendroit le voir de toutes parts ce qui rend ce clocher admirable c’est sa degradation de haut en bas si belle cette composition si guaye de marbre noir rouge et blanc qui fait une espece de clair obscur par lequel les couleurs se relevent. Avec tout cela on ne voit qu’un objet unique. 157 Stessa osservazione a proposito di San Pietro a Roma: cfr. Gusto, in questo volume, p. 1411. 158 La Pietà Bandini (Museo dell’Opera del Duomo). 159 Realizzata in mosaico da Domenico Ghirlandaio nella parte superiore della porta detta della Mandorla.

firenze. galleria del granduca

933

il formarsi del gusto; non mancano espressioni geniali e disegno, ma l’opera è grossolana e di molto inferiore. La costruzione del duomo inizia nel 1294. È uno dei massimi edifici esistenti e uno dei pezzi migliori che l’architettura gotica abbia potuto realizzare. Tutto è grandioso, e dopo aver ben ammirato la grandezza della navata, si entra sotto la cupola, che fa apparire piccola la navata ed è lì che si può ammirare la grande semplicità. I due archia che vanno dalle due ali nella cupola sono di una bellezza, di un’arditezza e di una volta stupende. Quando si è nella cupola, queste ali, che ci erano parse così ampie, sembrano poco più che budelli. C’è un difetto: quando si è nella navata, l’arco del centro, che separa la cupola dalla navata, appare troppo piccolo; sarebbe stato necessario realizzarlo più largo e più lungo157. [Arnolfo di] Cambio, allievo di Cimabue, iniziò il duomo. [Filippo] Brunelleschi realizzò la cupola. I bassorilievi che scorrono intorno al coro sono di grande pregio e di vari maestri. È assai difficile riscontrarvi il disegno e i drappeggi antichi. Vi si trova un’opera che Michelangelo lasciò incompiuta, perché il marmo era troppo duro158. Insomma, questa chiesa è di una bellezza maestosa. Fuori, c’è un’Annunciazione di Ghirlandaio, stupenda159. L’esterno è di marmo bianco, rosso e nero: il che fa un bellissimo effetto. Il campanileb, separato dal corpo dell’edificio, ha, come la chiesa, oltre alla grandiosità, una forte impronta di bellezza: è quadrato e si alza nell’aria diminuendo in piramide tronca; anch’esso è costruito in marmo bianco e grigio, e, siccome le grottesche gotiche sono assenti, così come quella molteplicità di piccole piramidi, torrette e pinnacoli vari, l’insieme si presenta unito, semplice e unico. Gli ornamenti sono nell’insieme e non nelle parti, il che realizza il miglior gotico che abbia potuto esservi in Europa160, e occorreva che gli artisti fiorentini fossero in quel tempo dei magnifici ingegni; inoltre, che fossero già superiori alla loro arte e facessero, se così posso esprimermi, con gusto cose di cattivo gusto. Il disegno è di Giotto161. a Gli archi all’interno della costruzione sono mirabili. Non si è più capaci di costruirne di simili. Convergono verso il centro e perciò spingono più sui lati rispetto agli archi circolari, che spingono in basso. Stanno in ciò l’arditezza e la difficoltà. Comunque, tali archi sono più adatti a sostenere un grosso peso di quanto non lo siano quelli circolari. Ma occorre che siano un grande sostegno per i lati così come per le altre parti che sono intorno alla cupola. Le tre cappelle non sono lì per ornamento, ma soprattutto per aiutare a sostenerne l’immenso peso. b Un tizio diceva che se lo si scoperchiasse vi metterebbe una guaina e che, se lo si facesse ogni vent’anni, tutti verrebbero a vederlo da ogni parte. Il che rende mirabile questo campanile. Il suo degradare dall’alto in basso è così bello e la composizione così piena di marmo nero, rosso e bianco che forma una specie di chiaroscuro attraverso cui i colori si ravvivano. Con tutto ciò non si vede altro che un oggetto unico. 160 Cfr. Gusto, in questo volume, p. 1395. 161 Nel 1334 Giotto iniziò la costruzione

del campanile di pianta quadrata che fu continuato dopo la sua morte da Andrea Pisano e terminato nel 1359.

934

florence. galerie du grand-duc

Il y a sur la porte d’une chapelle ou sacristie une espece de bas relief representant l’Ascension qui est de terre cuitte secret m’a t on dit trouvé a Florance au comencement du 14e siecle et perdu un siecle environ apres. La Nunciata aux P Servites. Dans leur cloitre on voit la fameuse Madona del Sacco peinte par André del Sartre et si bien et avec tant de grace qu’il y en a par le monde une infinité de copies une partie du cloitre est peint par Bernardin Poccetti: et il y a de lui quelques morceaux admirables il y a encore une autre espece de cloitre ou il y a des peintures a fraisque d’André del Sartre du Rosso et de Punterne. Grand deffaut a St Laurans ou les pilastres d’a coté qui forment les chapelles ont le meme entablement que les colones du milieu et cependant sont plus courtes, parce que l’architecte a voulu elever les chapelles et a posé les pilastres sur trois ou quatre marches il auroit mieux valu poser les pilastres en bas come les colones du milieu et ellever les chapelles de 2 marches derriere les pilastres. Dans la sacristie il y a deux fameux tombeaux faits par Michel Ange l’un de Julien de Medicis et 2 statues l’une le Jour l’autre la Nuit l’autre de Laurent de Medicis et aussi deux statües dont l’une represente l’Aurore l’autre le Crepuscule il n’y a rien de si admirable que les attitudes de ces quatre statues et que celles de ces 2 princes qui sont dans une niche au dessus de leurs tombeaux de facon pourtant qu’elles en font partie la devotion en a voilé quelqu’une trop nüe avec une draperie faite avec du platre le Crepus­cule est couché et il semble qu’il se repose l’aurore semble pancher en l’air la Nuit s’envelope et le Jour est nud l’architecture de cette chapelle est noble simple et belle enfin c’est la ou l’on voit et ou l’on sent le grand gout. De touts les sculpteurs il n’y a que Michel Ange qui soit comparable aux anciens il ne s’arrestoit pas au dessein qu’il avoit fait sur le papier mais il faisoit tout l’ouvrage rude et ensuitte il faisoit degrossir par les ouvriers a sa fantaisie jusques a ce que son œil fut content un architecte a Florance nomé Chiningi m’a dit avoir mesuré toust les ouvrages de Michel Ange a Florance et qu’il n’y avoit jamais presque trouvé les exactes proportions des regles de l’architecture mais l’œil est satisfait c’est qu’il avoit le gout excelant et faisoit toujours en chaque lieu et chaque occasion ce qui devoit se faire pour plaire. Sta Maria Novella Dominicains Michel Ange l’apelloit son epouse dome on y trouve de tres beaux tablaux de Senti di Tito de Machietti de Naldini (le 162 Opera di Luca della Robbia (1400 ca. – 1482). 163 Restaurata nella seconda metà del XV secolo da Michelozzo (1396-1472). 164 Sacra Famiglia, affresco eseguito da Andrea del Sarto nel 1525. 165 Poccetti (1548-1612) affrescò parecchie lunette del chiostro, ispirandosi alla

storia dei serviti. 166 Il Chiostro dei Voti, a ovest della chiesa. 167 La Natività della Madonna, firmata e datata «1514». 168 L’Ascensione del 1517. Rosso Fiorentino (Giovan Battista di Jacopo, 1494-1540).

firenze. galleria del granduca

935

Sulla porta di una cappella o sacrestia, c’è una specie di bassorilievo rappresentante l’Ascensione162, che è di terracotta, segreto, mi è stato detto, scoperto a Firenze all’inizio del XIV secolo e andato perduto circa un secolo dopo. L’Annunziata dei padri serviti163. Nel loro chiostro, si vede la famosa Madonna del Sacco, dipinta da Andrea del Sarto164 così bene e con tanta grazia che per il mondo ce n’è un’infinità di copie. Una parte del chiostro è dipinta da Bernardino Poccetti165; di lui ci sono alcuni pezzi stupendi. Inoltre, c’è un’altra specie di chiostro166, dove stanno affreschi di Andrea del Sarto167, di Rosso168 e di Pontormo169. Grande difetto in San Lorenzo, dove i pilastri di lato, che formano le cappelle, hanno lo stesso cornicione che delle colonne del centro, ma sono più corte, perché l’architetto ha voluto elevare le cappelle, ponendo i pilastri su tre o quattro gradini; sarebbe stato meglio porre i pilastri in basso, come le colonne del centro, ed alzare le cappelle di due gradini dietro i pilastri. Nella Sagrestia170, ci sono due famose tombe realizzate da Michelangelo: una, di Giuliano de’ Medici171 (con due statue, il Giorno e la Notte); l’altra, di Lorenzo de’ Medici172 (anch’essa con due statue di cui una rappresenta l’Aurora e l’altra il Crepuscolo). Non c’è nulla di così mirabile come le posture delle quattro statue e dei due prìncipi, collocati in una nicchia sopra le loro tombe, in modo, tuttavia, da farne parte. La devozione ne ha velato qualcuna, troppo nuda, con un drappeggio fatto di gesso. Il Crepuscolo è coricato e sembra riposarsi; l’Aurora sembra propendere nel vuoto, la Notte s’avvolge mentre il Giorno è nudo. L’architettura di questa cappella è nobile, semplice e bella. In breve, è proprio lì dove si vede e si sente il gran gusto. Fra tutti gli scultori, solo Michelangelo è comparabile agli Antichi: non si fermava al disegno, che aveva eseguito su carta, ma realizzava l’opera solida, e, poi, la faceva sgrossare dai lavoranti secondo la sua fantasia, fintantoché l’occhio ne fosse soddisfatto. Un architetto, a Firenze, di nome Chiningi   173 mi ha detto di aver misurato tutte le opere di Michelangelo in Firenze e di non aver quasi mai trovato le esatte proporzioni canoniche dell’architettura. Ma l’occhio è soddisfatto, e ciò perché Michelangelo aveva il gusto eccellente e realizzava sempre, in ogni luogo e occasione, quanto si doveva realizzare per piacere. Santa Maria Novella (domenicani). – Michelangelo la chiamava «la mia sposa»174. Vi si trovano bellissimi quadri di Santi di Tito175, di Macchietti176, di Nal169 La Visitazione del 1516. Pontormo (Jacopo Carucci, 1494-1557). 170 La Sagrestia Nuova. 171 Giuliano di Lorenzo de’ Medici, duca di Nemours (1479-1516). 172 Lorenzo di Piero de’ Medici, duca di Urbino (1492-1519). 173 Personaggio non identificato. 174 Cfr. supra, p. 501. Tra le fonti, vedi A. de Rogissart, Les délices de l’Italie, cit., p. 269. 175 Madonna dell’Annunciazione e Resurrezione di Lazzaro di Santi di Tito (1536-1603). 176 Martirio di San Lorenzo di Girolamo Macchietti (1535 ca. – 1603).

936

florence. galerie du grand-duc

chœur est peint par Gullanday) de Bronzino de Stradan de Vasari de Cygoli le cloitre est peint a fraisque par Santi di Tito et Poccetti les peintures n’en sont pas bones. San Spirito belle eglise belle architecture de Bruneleschi elle est d’ordre chorinthien deux rangs de colones au dessus un bel entablement le maitre autel presque au milieu de l’eglise et il est partout ouvert et degage pour laisser voir l’autre partie de l’eglise qui est derriere les trois rangs de colones continuent vers l’hotel les 2 cotes de l’eglise s’etendent en croix et forment trois peristiles un a chaque cote et un au fond le mal est qu’une colone unique dans le fond repond justement au milieu de la porte d’entrée de l’autre bout. Outre les peintures de l’eglise dont la plus part sont ancienes il y a dans la sacristie un beau tableau de Lippi ou un st je ne scay quel delivre une possedée je croy au moins que c’est celui la rien n’aproche de l’air mourant et fatigue de la possedée dont les bras paroissent tomber et le visage d’une fille qui la tient et qui est plein de vie fait un contraste charman. Les Carmes eglise anciene une adoration des mages du Passignan a la chapelle des Brancacio il y a l’histoire de st Pierre comencée par Mazolin et finie par son eleve Masacioa qui surpassa bien son maitre et ouvrit le chemin a la bone peinture et auroit este bien plus loin s’il ne fut mort a 26 ans. La chapelle de la famille Corsini ou est un corps st de cette maison est un ouvrage moderne elle est couverte de marbre blanc et il y a de bone sculpture de Fogini l’architecture est d’ordre chorintien le dome de la chapelle est peint par Lucas Jordan il y a dans l’eglise plusieurs tablaux de Naldini tres bons et quelques uns du Pocetti et de Pagni. A l’eglise des Feuillans francois il y a un beau tableau de Lucas Jordan au milieu du soffite. J’ay esté voir la galerie de tableaux du marquis Gerini qui est tres belle et pleine de tableaux d’excellans peintres. a Voir

cela.

177 Natività del Cristo, Presentazione al Tempio (o Purificazione della Vergine) e Deposizione dalla croce di Giovanni Battista Naldini (1537 ca. – 1591). 178 Cristo risuscitato e La Samaritana. 179 Battesimo del Cristo di Jan Van der Straeten (1523-1605). 180 Madonna del Rosario e Resurrezione di Giorgio Vasari. 181 San Pietro Martire di Lodovico Cardi, detto Cigoli (1559-1613). 182 Il Grande Chiostro fu ornato da Procetti, Santi di Tito e Cigoli sui temi della vita di Cristo e di San Domenico. 183 M. inverte i nomi dei pittori: San Fiacrio che guarisce i malati, posto sull’altare, di fronte all’entrata della sagrestia, fu dipinto da Alessandro Allori. Filippo Lippi realizzò la Madonna con Bambino e San Giovannino, San Martino che presenta il commendatario, Tanai de’ Nerli, e Santa Caterina d’Alessandria che presenta Nanna, la donna del devoto. 184 Domenico Cresti, detto Passignano (1560-1636).

firenze. galleria del granduca

937

dini177 (il coro è dipinto da Ghirlandaio), di Bronzino178, di Straeten179, di Vasari180 e di Cigoli181. Il chiostro è affrescato da Santi di Tito e da Poccetti182: le pitture non sono pregiate. Santo Spirito. – Bella chiesa; bella architettura di Brunelleschi, di ordine corinzio; due file di colonne; sopra un bel cornicione. L’altare maggiore, quasi al centro della chiesa, visibile da tutti i lati e staccato dal resto per lasciar vedere l’altra parte della chiesa, che è dietro. Le tre file di colonne continuano verso l’altare; i due lati della chiesa si estendono a croce e formano tre peristili: uno per lato e uno in fondo. Peccato che una colonna unica in fondo corrisponda esattamente al centro della porta d’entrata all’altra estremità. Oltre alle pitture della chiesa, di cui la maggior parte sono antiche, c’è nella sacrestia un bel quadro di Lippi183, in cui non so quale santo libera una indemoniata. Credo, almeno, che sia quello. Nulla è più verosimile dell’aspetto moribondo e affaticato della indemoniata, le cui braccia sembrano cadere, mentre il volto di una giovane che la regge, e che è pieno di vita, produce un contrasto attraente. Santa Maria del Carmine. – Chiesa antica. Un’Adorazione dei Magi di Passignano184. Nella cappella Brancacci, c’è una storia di San Pietro185, iniziata da Masolino e terminata dal suo allievo Masaccioa, il quale superò di gran lunga il maestro, aprendo il cammino alla buona pittura, e sarebbe andato ben oltre se non fosse morto a 26 anni. La cappella della famiglia Corsini, dove c’è un corpo di un santo di questo casato186, è un’opera moderna. È rivestita di marmo bianco e ospita una pregiata scultura di Foggini187. L’architettura è di ordine corinzio. La cupola della cappella è dipinta da Luca Giordano188. Nella chiesa, ci sono parecchi quadri pregiati di Naldini e alcuni di Poccetti e di Pagni189. Nella chiesa dei foglianti francesi190, al centro del soffitto, c’è un bel dipinto di Luca Giordano. Sono stato a visitare la galleria dei quadri del marchese Gerini191, che è bellissima e piena di quadri di eccellenti pittori. a Verificare

ciò.

185 Affreschi della cappella Brancacci sul tema della vita di San Pietro, cui operarono, a partire dalla fine del 1424, Masolino da Panicale († 1440 ca.) e Masaccio (Tommaso di ser Giovanni di Mone Cassai, 1401-1428). 186 Nella cappella Neri Corsini furono trasferiti i resti del corpo di Sant’Andrea Corsini. 187 G.B. Foggini scolpì Sant’Andrea disceso dal cielo per intercedere nella battaglia di Anghiari e la celebre Prima messa di Sant’Andrea Corsini. 188 L’Apoteosi di Sant’Andrea Corsini, dipinta nella cupola da Luca Giordano (1634-1705). 189 Gregorio Pagani (1558-1605), La scoperta della Vera Croce dell’imperatrice Elena, distrutta nel 1771, durante un incendio della chiesa. 190 Ordine religioso che trae il nome da Notre-Dame de Feuillant, vicino a Tolosa. San Frediano in Cestello, chiamato Santa Maria degli Angeli fino al tramonto del XVIII secolo. 191 Cfr. supra, pp. 503, 507.

938

florence. galerie du grand-duc

Le sr Chimini trouve dans les galeries que cette longeur sur la meme ligne si longtemps suivie en ligne droite ne satisfait pas la vue et il auroit voulu que l’on eut fait come on a fait au fond a l’endroit de l’union des deux galeries ou l’on a fait une espece de cintre entre deux colones et fait regner tout du long l’architrave. Il y a apparence que les Grecs furent les peres de la sculpture il est je croy certein qu’ils ne prirent pas ce qu’ils en scavoint des Egiptiens je le prouve par la table d’Isis que j’ay vu ches dans la biblioteque du roy de Sardagne a Turin dans laquelle on ne trouve aucun art les Grecs n’ont pas non plus pris l’excellance de l’art des Perses car il paroit par les ruines de Schelminaar que la sculpture et l’architecture estoit tres grossiere ils ne l’ont pas non plus prise des Indiens car ils n’ont pu passer que par l’Egipte ou par l’Azie pour aller jusques aux Indes et il est impossible que l’art fut dans les deux bouts pendant que le milieu eut resté dans l’ignorance la sculpture et par consequant la peinture la gravure l’architecture en un mot touts les arts fondés sur le dessein sont græco solo ortæ. Le genre de la relligion des Grecs fit le progres de ces arts et leur perfection et avec cela les homes nuds qu’ils voyoint sans cesse il falloit qu’ils eussent des dieux a representer en homes et il falloit qu’ils eussent sous leurs yeux des homes propres a estre dessignes et qui leur fissent a tout moment santir les proportions du corps humein et les differentes attitudes et mouvemens les Egiptiens je ne scay pourquoy ignorerent l’art les Perses qui n’avoint point de divinités corporelles a representer le negligerent et les Indiens d’autrefois qui apparement come ceux d’aujourd’hui car les coutumes ne changent jamais en Orient detestent la nudité n’eurent pas occasion de se rendre forts dans le desseina. J’ay vu dans la galerie de monsieur le grand duc de Florance une statue etrusque d’un bon gout de dessein d’une grande legereté de draperies ce qui pourroit faire penser que l’art avoit esté beaucoup conu en Etrurie mais il faut voir si les autres monumens etrusques repondent a celui la il me paroit que non sur ce que j’en ay vu en jetant les yeux sur le livre de... ou j’ay vu des choses asses mal dessignées ce pourroit donc estre quelque statue ideale de quelque sculpteur romain d’autant que l’on scait que les Romains qui avoint veincu les Toscans ne devinrent pas plus connoisseurs dans le dessein et que ce ne fut a Voir

ce que dit Platon sur la nudité.

192 Personaggio non identificato. 193 Cfr. supra, p. 453. 194 Sito distrutto dai Romani, ubicato

in prossimità dell’attuale Persepoli. Ne parla Jean Chardin nei suoi Voyages [...] en Perse et autres lieux de l’Orient (1686), 10 tt., Amsterdam, de Lorme, 1711 (Catalogue, n° 2739), t. IX, p. 153. 195 «Nate dal suolo greco». Concetti analoghi, sui rapporti tra Greci ed Egizi in campo artistico, sono espressi nella Maniera gotica, in questo volume, p. 1053.

firenze. galleria del granduca

939

Il signor Chimini192 constata che nelle gallerie questa lunghezza sulla stessa linea, per tanto tempo seguìta in linea retta, non appaga più la vista e avrebbe voluto che si fosse fatto come è stato fatto in fondo all’incrocio delle due gallerie, in cui è stata realizzata una specie di arco tra le due colonne e fatto dominare per tutta la lunghezza l’architrave. Verosimilmente i Greci furono i padri della scultura; di certo, credo, non attinsero dagli Egizi ciò che ne sapevano. Lo dimostro con la tavola di Isis che ho visto nella biblioteca del re di Sardegna a Torino193, in cui non è rintracciabile alcuna arte. I Greci non attinsero l’eccellenza neppure dall’arte dei Persiani, poiché dalle rovine di Tschelminaar194 pare che la scultura e l’architettura fossero molto grossolane. Essi non l’hanno attinta dagli Indiani, poiché hanno potuto passare solo attraverso l’Egitto o l’Asia per giungere fino alle Indie, ed è impossibile che l’arte fosse nelle due estremità, mentre il centro sarebbe rimasto nell’ignoranza. La scultura e, in conseguenza, la pittura, l’incisione, l’architettura, in una parola tutte le arti basate sul disegno sono Greco solo ortæ195. Al genere della religione dei Greci si deve il progresso di queste arti e la loro perfezione, e perciò gli uomini nudi, che di continuo vedevano, occorreva che avessero degli dèi da rappresentare come uomini, e occorreva che fossero ai loro occhi uomini reali ad essere disegnati, e che facessero sentir loro in ogni momento le proporzioni del corpo umano e le diverse posture e i diversi movimenti. Gli Egizi, non so perché, ignorarono l’arte; i Persiani, che non avevano divinità corporee da rappresentare, la trascurarono; e gli Indiani d’un tempo, che apparentemente, come quelli di oggi (giacché i costumi non cambiano mai in Oriente196), detestano la nudità, non ebbero occasione di rendersi forti nel disegnoa. Ho visto nella Galleria del granduca di Firenze una statua etrusca di gran pregio nel disegno e di grande leggerezza nel drappeggio197; il che potrebbe far pensare che l’arte fosse stata molto nota in Etruria. Ma occorre vedere se gli altri monumenti etruschi corrispondono a quella; mi pare di no, da quel che ne ho visto, buttando gli occhi sul libro di...198, in cui ho notato cose assai mal disegnate. Potrebbe dunque trattarsi di qualche statua ideale di qualche scultore romano, tanto più che è risaputo che i Romani, che avevano vinto i Toscani, non divennero più competenti nel disegno e che, soltanto dopo la presa di a Vedere ciò che dice Platone [Repubblica, V, 452c-d] sulla nudità. [Stesso rinvio nella Maniera gotica, in questo volume, p. 1059.] 196 Cfr. EL, XIV, 4 (Causa dell’immutabilità della religione, dei costumi, delle usanze e delle leggi nei paesi d’Oriente). 197 L’Arringatore: cfr. supra, p. 907, nota 51. 198 Forse il De Etruria regali di Thomas Dempster (1579-1625), pubblicato postumo a Firenze dal 1723 al 1726.

940

florence. galerie du grand-duc

qu’apres la prise de Corinthe qu’ils scurent quelque chose la difficulté est qu’il y a sur cette statue des caracteres etrusques ce qui la feroit croire originalle et vrayement etrusquea. On put considerer avec quelle rapidité les Grecs allerent de l’art a la perfection de l’art car ce peuple qui devint peuple grec et qui d’abort n’estoit que des barbares disperses ne pouvoit pas se venter d’une grande antiquité il n’y a pas un long trajet de la fondation des empires grecs jusques aux plus excellans peintres et les peintres ou sculpteurs ont esté excellans et ont porté l’art a la perfection nous avons inutilement travaille depuis l’inondation des barbares jusques a Guioto. Quelques pretres grecs donerent a Cimabué et a Guiotto quelques foibles rayons de l’art ils en resterent la jusques a ce que la vue des antiques ouvrit l’esprit de Michel Ange et de ses contemporeins. Les Grecs eux seuls ont fait ce que nous n’avons pu faire que par eux. Je remarque cette meme rapidité dans quelques parties de la poesie les Grecs ont peu a peu inventé la tragedie voyés la rapidité avec laquelle ils ont esté je ne dis pas a la perfection mais a la totalle invention si bien que les regles qu’ils ont establies subsistent toujours ces regles d’Aristote qu’il a establies sur les tragedies de Sophocle et d’Euripide subsistent toujours. Il y a quelque chose d’admirable dans le progres que firent les ouvriers florentins dans le dessein il y a au batistere de Florance une porte de bronze faitte par Guiberti qui est un ouvrage admirable et au dessus de celles de Pisani qui sont dans la meme eglise scavoir quand ces sculpteurs ont vecu: mais le dome est un grand coup de genie de ce siede rude ou l’architecture grecque n’estoit pas connüe. Je ne scay ce qui se perfectiona plus vitte en Italie ou la sculpture ou la peinture Guiberti qui a fait cette admirable porte vivoit avant Michel Angeb. Il faut scavoir s’il y avoit dans ce temps un peintre qui fit d’aussi bons ou­vrages de peinture que Guiberti en faisoit de sculpture: il me semble que les statues et les bas relief des Grecs ayant ouvert le genie sur le dessein les sculpteurs ont este plus promptement en estat d’en profiter que les peintres l’imitation estant si j’ose parler ainsi plus immediate. a On dit que Dibutade de Scicione fit le premier des figures d’argile d’autres disent que cet art fut retrouvé dans l’isle de Samos par un Recus et un Theodore long temps avant Dibutade et que Demarate fuyant de Chorinte mena avec lui des sculpteurs qui repandirent cet art par toute l’Italie et sur tout dans la Toscane ou il fleurit long temps Demophile et Gorgase ornerent de statues et de peintures le temple de Ceres a Rome et Marc Varon a ecrit que touts les ouvrages de ces arts qui se voyoint avant le temps de ces ouvriers la a Rome avoint este faites par les Toscans. b Ce Guiberti estoit bien avant Michel Ange et peu apres Guioto come je le conjecture de la place qu’il tient dans le riposo del borgino. 199 Nel

146 a.C.: cfr. supra, p. 891.

firenze. galleria del granduca

941

Corinto199, impararono qualcosa. La difficoltà consiste nel fatto che su tale statua ci sono caratteristiche etrusche: ciò la farebbe ritenere originale e veramente etruscaa. Si può considerare con quale rapidità i Greci andarono dall’arte alla perfezione della stessa, poiché questo popolo, che divenne il popolo greco, e che, dapprincipio, era costituito solo di Barbari dispersi, non poteva vantarsi di una considerevole antichità. Non c’è un lungo tragitto dalla fondazione degli Imperi greci ai più eccellenti pittori, e i pittori o scultori sono rimasti eccellenti e hanno portato l’arte alla perfezione. Abbiamo inutilmente operato dopo l’invasione dei Barbari fino a Giotto. Alcuni preti bizantini fornirono a Cimabue e a Giotto alcuni deboli barlumi dell’arte. Questi rimasero fermi lì finché la vista degli Antichi aprì la mente di Michelangelo e dei suoi contemporanei. I Greci da soli hanno fatto ciò che noi abbiamo potuto fare unicamente grazie a loro. Noto questa stessa rapidità in alcune parti della poesia. I Greci hanno a poco a poco inventato la tragedia; osservate la rapidità con cui sono giunti, non dico alla perfezione, ma alla totale invenzione; tanto che le regole da loro stabilite sussistono sempre. Le regole stabilite da Aristotele sulle tragedie di Sofocle e di Euripide sussistono sempre. Il progresso, che gli artisti fiorentini fecero nel disegno, ha un che di straordinario. C’è nel Battistero di Firenze una porta di bronzo, realizzata da Ghiberti, che è un’opera stupefacente e superiore a quelle di Pisano, presenti nella stessa chiesa. – Sapere quando questi scultori sono vissuti. – Ma la cupola è un grande colpo di genio di quel rozzo secolo, in cui l’architettura greca era sconosciuta. Non so che cosa, in Italia, si perfezionò più in fretta, se la scultura o la pittura. Ghiberti, che ha realizzato questa stupenda porta, viveva prima di Michelangelob. Occorre sapere se in quel tempo esisteva un pittore che avesse realizzato opere pittoriche pregiate quanto quelle scultoree di Ghiberti; mi pare che, avendo le statue e i bassorilievi dei Greci aperto il genio sul disegno, gli scultori siano stati in condizione di approfittarne più prontamente dei pittori, essendo l’imitazione, se così posso dire, più immediata. a Si dice che Butade di Sicione [VII-VI secolo a.C.] creò per primo figure d’argilla. Altri dicono che quest’arte fu scoperta nell’isola di Samo da un Recus e un Teodoro molto tempo prima di Butade, e che Demarato [VII secolo a.C.], fuggendo da Corinto, portò con sé sculture che diffusero quest’arte per tutta l’Italia e specialmente in Toscana, dove essa fiorì per lungo tempo. Damofilo e Gorgaso ornarono di statue e di pitture il tempio di Cerere [493 a.C.] a Roma e Marco Varrone [116-27 a.C.] ha scritto che i prodotti di quest’arte che si vedevano a Roma prima dell’epoca di questi artisti erano stati realizzati dai Toscani [cfr. Plinio il Vecchio, Naturalis historia, XXXV, 151-152]. b Ghiberti visse molto prima di Michelangelo e poco dopo Giotto, come deduco dal posto che occupa nel Riposo [Firenze, Marescotti, 1584, pp. 311-408] di [Raffaello] Borghini [1537-1588].

942

florence. galerie du grand-duc

J’ay vu ce 28 xbre 1728 le palais Pitti il fut comencé du dessein de Bruneleschi et fait par Luca Pitti de la famille du quel est encore le comendeur Guidi. Come 1er l’acheta et les grand ducs l’ont agrandi la face donne le long de la place et il est d’ordre rustique Lamannato architecte fit la cour avec trois ordres le dorique l’ionique le chorinthien et fit les deux aisles qu’on y voit mais affin que l’architecture de la facade du jardin et des aisles repondit a celle du dehors il mit le tout jusques aux colones en bossage: il est vray que cette cour est beaucoup trop petitte les grandes aisles qui y sont sont trop grandes pour le corps de logis et enfin l’escalier n’est pas asses grand pour un si grand batiment les principaux apartemens sont peints par Berretin de Cortone il y a un tres grand nombre de tableaux touts exquis et entre autres il y a la fameuse Vierge assise de Raphael qui est autant au dessus des ouvrages ordinaires de Raphael que Raphael est au dessus des peintres ordinaires un autre jour me donera une plus emple notion de ces tableaux. Il y a une longue galerie qui comunique du palais Pitti au vieux palais par laquelle le grand duc peut passer sans estre vu et elle traverse meme la riviere sur un pont les jardins sont asses beaux et dans le terrein haut et bas on a fait de tres belles pieces il y a des eaux jaillissantes mais on ne scauroit les comparer en aucune facon a celles que nous avons en France ce ne sont que quelques petites pissotieres come a Liancour il y a une isle artificielle qui fait une asses belle piece... J’ay este ce 19 decembre 1728 avec mr Piemontino le fils sculpteur de Florance voir plusieurs ouvrages de sculpture. P° nous avons esté voir la chapelle de St Laurans ou sont les deux tombeaux et les sept statues de Michel Ange il m’a d’abort fait remarquer come les muscles de ces deux fames sur tout ceux de l’une sont trop ressentis mais avec quel art admirable il a exprimé les contours des homes combien les proportions sont justes il m’a fait remarqué dans la statue de ce prince assis qui paroit pensif l’art d’avoir mis un si grand prince dans un si petit lieu car il est dans une niche mediocre et s’il se levoit il toucheroit a la voute la figure en entrant qui est couchée et a un jenou l’une sur l’autre est admirable majestueuse et grave il y a outre les six statues des tombeaux trois autres statues celle du milieu est une ebauche de Michel Ange les 2 du coté sont froides point d’attitude les 2 pieds sont plasses l’un come l’autre sans varieté sans contraste. 200 Iniziato verso il 1446 su disegno di Brunelleschi. Probabile allusione al ramo Pitti Gaddi, rappresentato nel 1728 da Sinibaldo Pitti Gaddi († 1748). Acquisito nel 1549 da Cosimo I, il palazzo diventò residenza del granduca nel 1550. Luca Pitti (1398-1472). 201 Rimaneggiato e ampliato tra il 1558 e il 1570 da Bartolomeo Ammannati (1511-1592), che concepì il cortile. 202 Pietro Berrettini da Cortona (1597-1669). 203 Madonna della seggiola. 204 Cfr. Gusto, in questo volume, p. 1411. 205 Il Corridoio Vasariano.

firenze. galleria del granduca

943

Il 28 ottobre 1728 ho visitato il Palazzo Pitti. Fu iniziato su disegno di Brunelleschi e realizzato da Luca Pitti, della cui famiglia esiste ancora il commendatore Gaddi. Cosimo I l’acquistò e i granduchi lo hanno ampliato200. La facciata, che dà per il lungo sulla piazza, è di ordine rustico; l’architetto Ammannati concepì il cortile201 con tre ordini – dorico, ionico, corinzio – e realizzò le due ali che si vedono. Ma, affinché l’architettura della facciata sul giardino e delle ali rispondesse a quella esterna, eresse tutto, anche le colonne, in bugnato. È vero che questo cortile è troppo piccolo; le grandi ali sono troppo grandi per la parte destinata all’abitazione; e, infine, lo scalone non abbastanza ampio per un edificio così vasto. Gli appartamenti principali sono dipinti da Berrettini da Cortona 202. Vi sono numerosissimi quadri, tutti deliziosi, e, tra gli altri, c’è la famosa Madonna seduta di Raffaello203, che supera le opere comuni di Raffaello tanto quanto Raffaello supera i pittori comuni 204. (Un altro giorno mi offrirà una nozione più ampia di questi quadri.) Una lunga galleria 205 mette in comunicazione il Palazzo Pitti con il Palazzo Vecchio, tramite cui il granduca può passare senza essere visto, attraversando anche il fiume su un ponte. I giardini 206 sono assai belli, e, nel terreno alto e basso, sono stati ricavati dei begli spazi; vi sono acque zampillanti, ma non sono assolutamente comparabili a quelle che abbiamo in Francia; altro non sono che fontane a piccolo getto come a Liancourt207. C’è un’isola artificiale, che forma uno spazio assai bello... Il 19 dicembre 1728 sono stato con Piamontini figlio208, scultore di Firenze, a visitare parecchie opere di scultura. Primo, siamo stati a visitare la cappella di San Lorenzo, dove sono le due tombe e le sette statue di Michelangelo. Sùbito mi ha fatto notare come i muscoli delle due donne, soprattutto di una, siano troppo pronunciati, e con quale mirabile arte, invece, l’artista abbia espresso i lineamenti degli uomini. Quanto sono corrette le proporzioni! Mi ha fatto pure notare, nella statua del principe seduto che sembra pensoso, l’arte di aver posto un così grande principe in uno spazio così piccolo: è in una nicchia modesta, e, se si alzasse, andrebbe a toccare la volta. Entrando, la figura, che è sdraiata ed ha un ginocchio accavallato all’altro, è stupenda, maestosa e grave. Oltre alle sei statue delle tombe, ve ne sono altre tre: quella del centro è un abbozzo di Michelangelo209; le due di lato sono fredde210: nessuna espressione; i piedi sono disposti, entrambi, senza differenziazione; senza contrasto211. 206 Il Giardino di Boboli, iniziato nel 1550 su richiesta di Eleonora di Toledo, prima moglie di Cosimo I, e su progetto dell’architetto Tribolo (nota 74). Ammannati e Buontalenti proseguirono l’opera, che fu ultimata solo nel XVII secolo. 207 Liancourt, a nord di Chantilly, citata da La Fontane in Les Amours de Psyché. 208 Cfr. supra, nota 11. 209 La Madonna col Bambino. 210 San Cosma di Giovanni Angelo Montorsoli (1507-1563) e San Damiano di Raffaello da Montelupo (1505-1557). 211 Cfr. Gusto, in questo volume, pp. 1397-1401 («Sui contrasti»); e Spicil., n° 461.

944

florence. galerie du grand-duc

Nous avons ensuitte esté voir les portes du du batistaire de St Jean nous avons vu celles de Guiberti la 1ere il la fit dans sa jeunesse et on n’y voit point de gout d’ordonance les figures se suivent par derriere sans varieté les plis qui tombent sur les jambes sont en arc ce qui feroit penser que la jambe seroit de meme la 2de maniere qui est celle de sa vieillesse est excellante les feuillages et les oiseaux qui sont autour des portes bons mais a present on les feroit mieux les anciens ne faisoint que jetter au moule les figures ce qui fait qu’elles ne sont pas finies ainsi l’on voit les plumes de ces oiseaux toutes unies a presant on les ciselle encore apres estre sorties du moule et on verroit des plumes plus naturelles et plus marquées soit les unes les autres soit les groupes. Nous avons este au palais vieux et nous avons vu l’Hercule qui assome Cacus de Bandinelli qui paroit un peu court le Davida de Michel Ange et nous avons vu la difference des contours d’un jeune home come David et ceux d’Hercule qui sont moins nobles et plus marqués nous avons vu le groupe du Ravissement des Sabines par Jean de Bo­logne il est etonant qu’il ait pu mettre trois grandes figures et tant d’action dans un si petit groupe la maniere de Jean de Bologne est peu ressentie attitudes admirables du Romain de la Sabine et de son pere. La Judit qui coupe la teste a Holopherne peu de chose l’attitude de Judit qui veut couper la teste d’Holopherne ne marque pas ce qu’elle veut exprimer Holopherne les deux bras apuyés est mis la a la gotique. Entres dans le salon peint par Vasarib nous avons trouvé beaucoup de statues la plus part sur les travaux d’Herculec il y a un Hercule qui etouffe Anthée il y a peu de bon dans l’une Hercule qui combat se met dans une attitude si contreinte qu’il semble aller tomber a la renverse dans l’autre Hercule ayant ses deux pieds sur la meme ligne ne peut plus etoufer Anthee dans la plus part les proportions manquent et les cuisses sont si courtes qu’au lieu de deux lar­ geurs de face a peine y en a t’il une dans l’autre Hercule est si maigre qu’il paroit un squelete dans l’autre il est assomé de chair il ne faut pas faire Hercule si court qu’il n’ait point les proportions l’Hercule Farnese qui les a justes paroit presque court il y a des eveques ou papes qui ont des vetemens si chargés que l’on ne devine rien de ce qui peut estre dessous d’ailleurs ils n’ont pas les proportions et il faut remarquer que les vetemens doi­vent laisser apercevoir ou a

Il a une epaule trop mince ce qui vient du deffaut du marbre outre que cette statüe estoit comencée par un autre. b Ce salon est tres beau entre autres peintures on y a peint les 12 Florentins qui estoint envoyes de differens princes a la cour de Boniface huit. c Ces six groupes d’Hercule sont de Vincent Rossi. 212 Gruppo firmato e datato: «Bandinelli 1534». Cfr. supra, nota 77. 213 Giambologna (forma italianizzata di Jean de Boulogne, 1529-1608),

Ratto delle Sabine (1574-1580). 214 Realizzata in bronzo, in parte dorato, da Donatello tra il 1453 e il 1457.

firenze. galleria del granduca

945

Abbiamo poi visitato le porte del battistero di San Giovanni, abbiamo visto quelle di Ghiberti; la prima, la realizzò in gioventù e non vi si scorge gusto per la composizione: le figure si susseguono da dietro senza varietà; le pieghe che cadono sulle gambe sono in arco, facendo pensare che anche la gamba sia così. La seconda maniera, corrispondente a quella della sua vecchiaia, è eccellente: il fogliame e gli uccelli che sono intorno alle porte, di bella fattura; ma, oggigiorno, sarebbero fatti meglio. Gli Antichi si limitavano a gettare nello stampo le figure, ragion per cui queste non sono rifinite; sicché si vedono le piume degli uccelli tutte unite; ora, invece, sarebbero ulteriormente cesellate, dopo essere uscite dallo stampo, e si vedrebbero piume più naturali e messe più in risalto, sia una per una sia in gruppo. Siamo stati al Palazzo Vecchio e abbiamo visto l’Ercole che abbatte Caco di Bandinelli 212, che sembra un po’ corto; il David   a di Michelangelo, e abbiamo constatato la differenza fra i lineamenti di un giovane, come Davide, e quelli di Ercole, che risultano meno nobili e più pronunciati. Abbiamo visto il gruppo del Ratto delle Sabine di Giambologna 213: è sorprendente che l’artista abbia potuto disporre tre grandi figure e tanta azione in un gruppo così piccolo; la maniera di Giambologna è poco sentita. Stupende posture del Romano, della Sabina e di suo padre. La Giuditta che taglia la testa a Oloferne 214: poca cosa. L’atteggiamento di Giuditta, che vuole tagliare la testa di Oloferne, non mette in risalto ciò che vuole esprimere. Oloferne, le braccia appoggiate, è qui disposto alla maniera gotica. Entrati nel salone dipinto da Vasarib, abbiamo trovato molte statue, la maggior parte ispirate alle fatiche di Ercolec. C’è un Ercole che soffoca Anteo. Non c’è un gran che di pregevole. In uno, Ercole, che lotta, si mette in una postura così forzata che sembra dover cadere all’indietro. Nell’altro, Ercole, avendo entrambi i piedi sulla stessa linea, non può più soffocare Anteo. Perlopiù, mancano le proporzioni, e le cosce sono così corte che, invece di esser due volte la larghezza del viso, ne sono appena una. Nell’altro, è così magro da sembrare uno scheletro. Nell’altro, è pieno zeppo di carne. Non si deve fare Ercole così corto da essere privo di proporzioni. L’Ercole Farnese, che le ha giuste, appare quasi corto. Ci sono vescovi o papi che indossano abiti così carichi che non si riesce a indovinare nulla di ciò può esservi sotto; d’altronde, mancano di proporzioni, e occorre notare che gli abiti devono lasciar percepire o indovinare il nudo a Ha una spalla troppo esile, il che dipende da un difetto del marmo, oltre al fatto che questa statua era stata iniziata da un altro. b Questo salone [il Salone dei Cinquecento] è bellissimo. Tra le altre pitture, vi si sono dipinti i dodici Fiorentini che erano stati inviati da vari prìncipi alla corte di Bonifacio VIII [1295]. c I sei gruppi di Ercole sono di Vincenzo [de’] Rossi [(1525-1587): Ercole e Anteo, Ercole e il Centauro Nesso, Ercole e Caco, Ercole e Diomede, Ercole e il cinghiale di Erimanto, Ercole e Ippolita].

946

florence. galerie du grand-duc

deviner le nud et faire les memes apparances. Remarques que toutes les figures sont sencées devoir ou pouvoir estre vetues or que seroit ce de ces Hercules s’ils estoint vetus. Il y a une figure de fame qui foule aux pieds un vieillard enchainé dont elle tient les chaines. Cette statue me paroit admirable le vieillart bien proportione il ne tient presque aucun espace sous cette fame qui le domine il me semble seulement qu’elle n’apuye pas asses le pied mais il faut regarder je croy que l’action va comencer ou finir et peut estre que l’action telle [qu’elle] est regle toutes les autres; ce groupe est de Michel Ange et on dit qu’il avoit esté fait pour le tombeau de Jules 2d ce n’est donc pas come dit mon sculpteur la ville de Florance qui terrasse Sienne. J’ay esté avec le meme sculpteur voir les statues du palais Pitti et jardin nous avons vu dans la cour un tres bel Hercule antique qui n’est pas l’Hercule Farneze et est m’a t’on dit son rival. Il y a un dans une fontene un Moise de porphire mon sculpteur m’a dit que nous n’avons plus l’art de faire des figures de porphire il est trop dur il y en a une autre qui est une statue de la Justice sur une colone de granite oriental laquelle colone est tout d’une piece: nous avons perdu la trempe dont ces ouvriers trempoint leurs outils il est dit dans mon itineraire que cette colone fut tirée des termes d’Antonin et donée au duc Come par Pie 4e il y est dit de plus que la statue est de la main de Romolo del Dadda je ne scay quand vivoit ce Dadda mais elle ne seroit point antique et on auroit eu la trempe de son tempsa. Le jardin du palais est apellé le jardin de Boboli le terrein n’en est pas uni mais haut et basb on y a fait une piece en forme d’isle au milieu de laquelle il y a un Neptune colossal et trois fleuves a ses pieds bel ouvrage de Jean de Bologne les proportions et les attitudes admirables les fleuves sont grands majestueux mais ils sont pour ainsi dire couverts par Neptune tant il a de majesté de force et de grandeur et tant ce colosse regne sur eux. a J’ay vu dans la galerie du grand duc deux bustes de porphire de princes ou seigneurs de la maison de Medicis il faut voir Bianchi la dessus il faut que l’art ne soit pas perdu depuis long temps. Mon sculpteur ne scait ce qu’il dit Bianchi m’a dit qu’il y a quelque temps qu’il y avoit a Florance un sculpteur qui le tailloit bien mais il n’y en a plus ils ne retireroint pas les frais. b Ce jardin est renfermé dans la ville. 215 Giambologna, Firenze vittoriosa su Pisa (Museo Nazionale del Bargello). 216 Il Genio della Vittoria (Palazzo Vecchio). 217 Giovanni Battista Piamontini (cfr. supra, nota 11). 218 Ricomposta dai frammenti, restaurata e posta in una nicchia del cortile

del Palazzo Pitti, si tratta di una replica dell’Ercole Farnese. 219 Una statua colossale realizzata nella Grotta di Mosè, dietro la fontana nel cortile di Palazzo Pitti, da Raffaello Curradi (1611 ca. – 1653), che utilizzò un torso in porfido di un Togato antico.

firenze. galleria del granduca

947

e produrre le stesse sembianze. Notate che si presume che tutte le figure debbano o possano essere vestite; orbene, che ne sarebbe di questi Ercoli se fossero vestiti? C’è una figura di donna che calpesta un vecchio incatenato, tenendone le catene215. Tale statua mi sembra stupenda: il vecchio, ben proporzionato, non occupa quasi alcuno spazio sotto questa donna che lo domina; mi pare soltanto che questa non appoggi abbastanza il piede; ma occorre considerare, credo, che l’azione stia per finire o cominciare e forse che l’azione in sé regoli tutte le altre. Questo gruppo è di Michelangelo216, e si dice che sia stato realizzato per la tomba di Giulio II. Quindi non è, come dice il mio scultore217, la Città di Firenze che schiaccia Siena. Con lo stesso scultore, sono stato a visitare le statue di Palazzo Pitti e del giardino. Abbiamo visto nel cortile un bellissimo Ercole antico, che non è l’Ercole Farnese, ma, mi è stato detto, il suo rivale218. In una fontana, c’è un Mosè219 di porfido. Il mio scultore mi ha riferito che abbiamo perduto l’arte di scolpire figure di porfido; è troppo duro. C’è un’altra scultura, che è una statua della Giustizia220, su una colonna, monolitica, di granito orientale. Abbiamo perduto la tempera con cui gli artigiani tempravano i loro attrezzi. Nella mia guida viene detto che quella colonna fu ricavata dalle Terme di Antonino [Pio] e donata al duca Cosimo da Pio IV221; inoltre, è detto che la statua è opera di Romolo del Tadda222 – non so quando visse Tadda, ma non sarebbe antica, e avremmo dovuto avere la tempera della sua epocaa. Il giardino del Palazzo è chiamato Giardino di Boboli; il terreno non è omogeneo, ma alto e bassob; è stato creato un bacino in forma di isola, al centro del quale c’è un Nettuno colossale e tre Fiumi ai suoi piedi, bella opera di Giambologna223. Proporzioni ed espressioni stupende; i Fiumi sono grandi, maestosi, ma sono, per così dire, oscurati da Nettuno, tanta è la sua maestosità, la forza e la grandezza, sicché il colosso li domina. a Ho visto nella Galleria del granduca due busti di porfido di prìncipi o signori del casato de’ Medici. Bisogna interpellare [Sebastiano] Bianchi in proposito. Occorre che l’arte non sia andata perduta da lungo tempo. Il mio scultore non sa quel che dice. Bianchi mi ha detto che da qualche tempo c’era a Firenze uno scultore che usava la tempera. Ma non ce n’è più. Non s’accollavano i costi. b Il Giardino è rinchiuso nella città. 220 Concepita da Bartolomeo Ammannati, eretta nel 1581 sulla colonna della Piazza Santa Trinita, tagliata da Francesco del Tadda (1497-1585). 221 Offerta dal papa Pio IV († 1565) per celebrare la vittoria di Cosimo I de’ Medici su Filippo Strozzi († 1538) a Montemurlo nel 1537. 222 L’informazione è parziale, in quanto Romolo del Tadda (1555-1621) lavorò alla statua con suo fratello Giovan Battista e suo padre. 223 L’Oceano di Giambologna (l’originale è al Museo del Bargello), domina la fontana al centro del Piazzale dell’Isolotto. Ai suoi piedi, il Nilo, il Gange e l’Eufrate.

948

florence. galerie du grand-duc

Il y a encore une piece d’eau dans ce jardin ou Neptune de la main de Stoldo Lorenzi est sur un espece de rocher dans le rocher en bas sont des dieux marins et des tritons cela paroit d’un naturel admirable il y a dans un endroit une espece de ruines du rocher qui fait une fentes par ou l’on voit l’epaule et le coté d’une divinité come par hazart. Le prince Ferdinand fit tirer plusieurs statues antiques qu’on a mis dans la ga­lerie parce qu’elles se ruinoint et l’on n’a laissé dans les bosquets que les antiques des moins bons ouvriers et quelques statues modernes dont la plus part ne valent pas grand chose. Il y a dans une piece dont les murailles sont faittes d’un espece de bas relief de rocaille primo dehors a l’entrée deux statues d’Adan et Eve tres belles Eve paroit de chair ces statues sont si nües qu’elles ont beaucoup tourmenté la conscience du feu grand duc les confesseurs lui siffloint sans cesse que dans les confessions ils aprenoint les mauvais effets de ces nudites. Il y avoit pour lors a Florance un chanoine si idiot qu’il vouloit faire mettre une culote a un crucifix. Dans cette piece on a mis a chaque coin des statues que Michel Ange avoit ebauchées pour le tombeau de Jules 2d le sculpteur m’a dit que dans le temps de Michel Ange on ne travailloit pas come a presant qu’on ebauche d’abort le tout ensemble mais pour lors on finissoit une partie et on alloit ensuitte a l’autre et quand Michel Ange voyoit apres avoir fait une partie qu’elle ne pourroit pas repondre au tout il la laissoit on dit que dans ce temps la on metoit le modelle dans l’eau et qu’on n’en metoit a l’air que la partie qu’on executoit et a mesure qu’on l’executoit le jardin est plein des statues des chiens de chasse des princes fils du feu grand duc qu’ils ont fait representer. Sur le pont principal de la Ste Trinité de l’architecture de Lamanati il y a les statues des quatre saisons il y a un Hiver fait par Thadée Landini qui se cache et quoy que ses jambes aillent pari a pari cela exprime ce qu’il faut qu’il exprime il y a seulement a dire que sa chair est trop tendre et qu’il en a trop pour un vieillart l’Authone et l’Eté sont de Jean Cacini ils sont me semble les moindres des quatre. Le Printemp est de Francavilla Flaman sous la figure d’une fame son col est long son air de teste bien les plis tres bien aussi celle qui l’acompagne est bien aussi les plis sont plus a la maniere greque mon sculpteur me dit qu’a pre224 Nettuno in bronzo di Stoldo Lorenzi (1534-1583), al centro della vasca detta Peschiera di Boboli. 225 Ferdinando III de’ Medici, la cui morte nel 1713 fece del fratello cadetto, Gian Gastone, l’erede del titolo di granduca, che ricevette alla morte di Cosimo III nel 1723. 226 Grotta detta del Buontalenti, disegnata e realizzata da Bernardo Buontalenti (15361608). 227 Opere di Baccio Bandinelli, sul quale cfr. supra, nota 77.

firenze. galleria del granduca

949

C’è un altro bacino d’acqua nel giardino, in cui Nettuno, opera di Stoldo Lorenzi224, è su una specie di roccia. Nella roccia, in basso ci sono Dèi marini e Tritoni; il tutto appare di mirabile naturalezza. In un punto, c’è una sorta di rovine: da una fessura della roccia si vede, come per caso, la spalla e il fianco di una Divinità. Il principe Ferdinando225 fece ritirare parecchie statue antiche, che sono state disposte nella Galleria, per evitare il loro deterioramento, mentre nei boschetti sono state lasciate solo quelle degli artisti meno abili, e alcune statue moderne, la maggior parte delle quali non valgono granché. In una grotta226, le cui pareti sono realizzate con una sorta di bassorilievo di pietrame ci sono: primo, fuori, all’entrata, due statue di Adamo e Eva, molto belle227. Eva sembra di carne. Queste statue sono tanto nude che hanno molto tormentato la coscienza del defunto granduca. I confessori, che dalle sue confessioni apprendevano gli effetti negativi di quelle nudità, lo sobillavano senza tregua. C’era, allora, a Firenze un canonico tanto idiota da voler far mettere le brache a un crocefisso. In questo bacino, sono state disposte in ogni lato delle statue che Michelangelo aveva abbozzate per la tomba di Giulio II. Lo scultore mi ha detto che, all’epoca di Michelangelo, non si operava come ora, perché adesso, inizialmente, si abbozza tutto l’insieme. Ma, allora, si finiva una parte e, in séguito, si passava all’altra; e quando Michelangelo vedeva, dopo aver realizzato una parte, che questa non poteva armonizzarsi col tutto, la lasciava. Si dice che, a quel tempo, si metteva il modello nell’acqua, lasciando all’aperto solo la parte che si eseguiva, e a mano a mano che la si eseguiva. Il giardino è pieno delle statue dei cani da caccia dei prìncipi 228, figli del defunto granduca, che hanno fatto rappresentare. Sul ponte principale di Santa Trinita, architettura di Ammannati 229, ci sono le statue delle quattro stagioni: un Inverno, realizzato da Taddeo Landini 230, che si nasconde, e, per quanto le sue gambe siano congiunte, esprime quel che occorre esprimere; c’è solo da dire che la sua carne è troppo tenera e che ne ha troppa per un vecchio. L’Autunno e l’Estate sono di Giovanni Caccini 231; delle quattro sono, mi pare, le più mediocri. La Primavera è di Francavilla, Fiammingo232, sotto il sembiante di una donna. Il suo collo è lungo, buona la sua espressione, ottime le pieghe, compresa quella che l’unisce. Le pieghe sono più alla maniera greca. Il mio scultore mi 228 I già citati Ferdinando III e Gian Gastone. 229 Bartolomeo Ammannati (1511-1592). 230 Taddeo Landini (1550 ca. – 1596). 231 Giovanni Battista Caccini (1556-1613). 232 Pietro Francavilla (o Pierre Franqueville) (1553

ca. – 1616). La statua, la cui testa fu ritrovata nell’Arno nel 1961, rimase danneggiata dai bombardamenti del 1944.

950

florence. galerie du grand-duc

sant on ne fait pas les plis si petits que les Grecs pour leur doner plus de majestéa mais on ne fait pas si bien voir les membres de dessous ce qui est infiniment plus mal a mon avis. Dans la fonteine qui est a la place du grand duc il y a un Neptune entoure de 25 tritons qui est de Lamanati. Quand Michel Ange le vit il lui dit tu as mis la une belle piece de marbre il y a tout autour plusieurs figures qui ne sont ni bones ny mauvaises. Dans la meme place du grand duc est la statüe de bronze de Cosme 1er de Jean de Bologne avec un pied destal qui a trois bas relief ou il faut remarquer la maniere des bas relief de Jean qui les faisoit plats peu finis et come plaques ce qui ne se fait plus a present ainsi le prince est bien sur la sele point trop enfonce dans le cheval come il arrive quelque fois le cheval devroit avoir les deux jambes du meme coté en l’air mais par une licence affin que la statue soit bien posée on permet de faire ellever un pied de devant du coté droit avec un pied de derriere du coté gauche. J’ay vu dans une place un soldat qui soutient son camarade mort et qui en est presque entrainé statüe admirable les membres du soldat mort ne se soutienent et semblent tomber cette statue est antique on a voulu non la copier mais l’imiter dans un groupe qui est au palais Pitti mais le moderne reste bien derriere. Sculpteurs Michel Ange dont les figures sont fort ressenties. Jean de Bologne qui les fait tres peu ressenties il met toujours une espece de touffe de cheveux au dessus du front de ses statues et on peut le reconoitre la. Franca Villa eleve de Jean de Bologne que l’on conoit par le long col qu’il done a ses figures. Guiberti qui estoit avant eux que l’on conoit surtout dans sa premiere maniere par le cercle ou la courbure qu’il fait faire a ses plis, ce qui vous feroit croire que les jambes ou les bras sont arques. Baccio Bandinelli. Vincentio Rossi a sa maniere de faire des figures courtes grossieres et confusement chargée de muscles. Donatelle il a fait la Judit de la loge de la place du grand duc mauvaise sta­tue a mon avis et qui n’exprime ny ce que Judit doit faire ny l’estat d’Holopherne. Cellini qui a fait le Persée de la susditte loge. a Cela

est pris des peintres et mal.

233 L’attuale Piazza della Signoria. 234 Bartolomeo Ammannati vinse il

concorso per la realizzazione della fontana, davanti a Cellini e Giambologna. Realizzò il Nettuno, che fu collocato nel 1565. 235 Non è stato possibile identificare la fonte di quest’aneddoto. 236 Statua equestre di Cosimo I de’Medici (1587-1599), bronzo di Giambologna. 237 Scoperto prima del 1570 a Roma, vicino a Porta Portese, il gruppo statuario fu fatto collocare da Ferdinando I de’ Medici (1549-1609) sul lato sud del Ponte Vecchio. Dopo diver-

firenze. galleria del granduca

951

dice che ora le pieghe non si fanno così piccole come quelle dei Greci, per conferire loro più maestositàa. Ma non si mostrano così tanto le membra sotto, la qual cosa, a mio avviso, è infinitamente peggiore. Nella fontana che si trova nella Piazza del Granduca 233 c’è un Nettuno, circondato da 25 tritoni, opera di Ammannati 234. Quando Michelangelo lo vide, gli disse: «Hai piazzato un bel blocco di marmo»235. Tutt’intorno ci sono parecchie figure che non sono né buone né cattive. Sempre nella Piazza del Granduca, si trova la statua di bronzo di Cosimo I, di Giambologna236, con un piedistallo che reca tre bassorilievi in cui occorre notare la maniera del bassorilievo di Giambologna, il quale li realizzava piatti, poco rifiniti e come applicati: tecnica che oggi non è più in uso. Il principe è ben in sella, non troppo sprofondato nel cavallo, come accade talvolta. Il cavallo dovrebbe avere le due zampe dello stesso lato sospese; ma per una licenza, affinché la statua sia ben posata, si permette di fare alzare un zoccolo anteriore del lato destro, con uno zoccolo posteriore del lato sinistro. In una piazza, ho visto un soldato che sorregge il compagno morto237, e che ne è quasi attratto. Statua stupenda! Le membra del soldato morto non si reggono e sembrano cadere. La statua è antica. Non si è voluto copiarla, ma imitarla in un gruppo che è al Palazzo Pitti. Il moderno, tuttavia, rimane di molto inferiore. Scultori. – Michelangelo, le cui figure suscitano una grande emozione. Giambologna, che vi infonde così poco sentimento. Aggiunge sempre una specie di ciuffo di capelli sulla fronte delle sue statue, e da ciò si può riconoscerle. Francavilla, allievo di Giambologna, riconoscibile dal lungo collo che dà alle sue figure. Ghiberti, che era prima di loro, noto, soprattutto nella sua prima maniera, per il cerchio o la curvatura che impone alle sue pieghe, fino a farvi credere che le gambe o le braccia siano arcuate. Baccio Bandinelli. Vincenzo de’ Rossi ha la sua maniera di fare figure corte, grossolane e confusamente cariche di muscoli. Donatello. Ha realizzato la Giuditta della Loggia, nella Piazza del Granduca: brutta statua, a mio parere, e incapace di esprimere sia ciò che Giuditta deve fare sia la condizione di Oloferne. Cellini, che ha realizzato il Perseo della suddetta Loggia238. a Ciò

è preso, e male, dai pittori.

si restauri, fu utilizzato come ornamento per una fontana. Esistono altre due versioni frammentarie dello stesso gruppo: il Pasquino di Roma, la celebre “statua parlante”, molto rovinata, e quello di Firenze. 238 Perseo con la testa di Medusa. Il bronzo realizzato da Benvenuto Cellini nel 1553 era stato ordinato da Cosimo I che lo collocò nella Loggia dei Lanzi, dove tuttora si trova. La base originale è al Museo Nazionale del Bargello.

952

florence. galerie du grand-duc

Lamanati. Le palais Pitti l’architecture rustique en est admirable dans le de­dans il a fait le premier ordre rustique motié toscan motié dorique affin que ce fut un milieu entre le dorique et le toscan et que l’on put dans les galeries qui regnent sous les aisles faire quelque chose de moins materiel on a fait la corniche architravée pour qu’on ne mit point de frise a cet ordre si grossier, l’ionique du dessus, et le chorintien qui est encore dessus, est tou­jours en bossage le tout repond a la solidité de l’edifice le malheur est que la cour est trop petitte les escaliers aussi l’entree aussi. La facade exterieure qui done sur la place est d’un rustique sans distinction d’ordre; il semble que ce sont des rochers non pas des pierres j’en ay mesu­ ré une qui a plus de unze pas de long elles paroissent en des endroits avoir esté mises confusement en d’autres elles paroissent tomber: ces gros morceaux de rochers dimi­nuent a mesure que l’ouvrage s’eleve le dessein du feu grand prince Ferdinand estoit de pousser la place jusques a la rue voisine d’y faire deux fonteines de metre un etage superieur au corps de logis de mettre la place a niveau et de mettre des­sous un etage inferieur pour les domestiques et cuisines: de mettre aux cotes des aisles qui seroint basses de deux etages ou seroint la garde et les officiers logés. Au vieux palais a la grande sale il y a des peintures sur la soffite mais les peintres de ce temps la n’avoint encor point trouvé le secret de peindre sur une surface plate de bas en haut et la pers­pective estoit a cet egart peu conüe ce sont les Carraches qui ont mis l’art a cet egart dans la perfection les peintures de cette soffite semblent tomber a terre parce que les tableaux sont faits pour estre mis perpendiculairement non pas horisontalement. Dans le peristile du vieux palais pour que chacune des deux portes n’[e] ut pas une colone au milieu on a mis a un coté ou est une porte deux arcs et a l’autre trois. Dans l’eglise de Ste Croix grande eglise gotique est la chapelle des Nicollini d’une tres belle architecture il y a cinq statues de Francavilla et la coupe est peinte a fraisque par Volateran. On voit dans cette eglise le tombeau de Michel Ange et de tres beaux tablaux. Lors que l’on met des avan corps a un etage il faut qu’ils regnent partout ainsi il ne faut pas que la porte n’ait point de saillie et que les fenetres en ayent il ne faut pas qu’un etage ait des avant corps l’autre non.

239 Vasari

Cinquecento.

decorò il soffitto a cassettoni di legno scolpiti, dorati e dipinti della Sala dei

firenze. galleria del granduca

953

Ammannati. Il Palazzo Pitti. – L’architettura rustica è stupenda. All’interno, Luca Pitti ha realizzato il primo ordine rustico, mezzo toscano e mezzo dorico, di modo che fosse una via di mezzo fra il dorico e il toscano, e che si potesse, nelle gallerie che dominano sotto le ali, fare qualcosa di meno materiale. È stata creata la cornice architravata, affinché non si mettessero fregi in quest’ordine così grossolano. Lo ionico sopra e il corinzio, che è più in alto ancora, sono sempre in bugnato. L’insieme è in sintonia con la solidità dell’edificio. Peccato che il cortile sia troppo piccolo, come pure le scale e anche l’entrata. La facciata esterna, che dà sulla piazza, è di un rustico senza distinzione d’ordine; sembra che siano rocce, non pietre – ne ho misurata una che è lunga più di undici passi –; sembrano in certi punti essere posate confusamente; in altri, paiono cadere. Questi grossi pezzi di roccia diventano più piccoli a mano a mano che l’edificio s’innalza. Il progetto del defunto gran principe Ferdinando era quello di fare arrivare la piazza fino alla via vicina; di crearvi due fontane; di aggiungere un piano superiore al corpo di abitazione; di portare la piazza al livello e di disporre sotto un piano inferiore per i domestici e le cucine; e di creare ai lati delle ali due piani, bassi, per la guardia e gli alloggi degli ufficiali. Nel Palazzo Vecchio, nella grande sala, ci sono pitture sul soffitto239. Ma i pittori di quell’epoca non avevano ancora trovato il segreto di dipingere su una superficie piatta, dal basso in alto, e la prospettiva era, a tale riguardo, poco conosciuta. Sono i Carracci ad aver portato tale arte alla perfezione240. Le pitture di questo soffitto sembrano cadere a terra, perché i quadri sono fatti per essere disposti perpendicolarmente, non già orizzontalmente. Nel peristilio del Palazzo Vecchio, affinché ciascuna delle due porte non avesse una colonna nel centro, sono stati realizzati, in un lato dove c’è una porta, due archi, e, nell’altro, tre. Nella chiesa di Santa Croce, grande chiesa gotica, si trova la cappella dei Niccolini 241, di bellissima architettura. Vi sono cinque statue di Francavilla e la cupola è dipinta da Volterrano242. In questa chiesa, si vedono la tomba di Michelangelo e dei bellissimi quadri. Quando si dispongono avancorpi in un piano, occorre che siano dappertutto dominanti, sicché la porta non deve avere sporgenze, e lo stesso vale per le finestre; occorre evitare che un piano abbia avancorpi e l’altro no243. 240 Allusione alla volta del Palazzo Farnese a Roma, dove i Carracci realizzarono una decorazione affrescata praticando l’illusione ottica. 241 Nel braccio nord del transetto della chiesa di Santa Croce, la cappella Niccolini, realizzata da Giovanni Antonio Dosio (1533 ca. – 1579), è rivestita di marmi policromi. 242 Baldassarre Franceschini, detto Volterrano (1611-1689). 243 Cfr. P 404 e 407, in questo volume, p. 1703.

954

florence. galerie du grand-duc

Il y a la maison de Frederic Zuccero qui est dans la rüe de...... qui est capricieuse il semble que toutte la maison ait esté taillée come une pierre qu’il y ait des endroits tailles et d’autres non et qu’ainsi elle soit a demi faitte. Michel Ange a la bibliotheque de St Laurans dans le degre a mis de grosses consoles sous des colones parce que l’endroit estoit trop elevé pour y mettre un pied destal et trop bas pour y mettre un autre ordre il ne faut imiter cela que dans la necessité come lui et dans ce cas il faut que les consoles soyent bien fortes. Mgneur Incontri a bati une maison d’un tres bon gout il estoit lui meme son architecte. On dit que les fausses pierres en bossages qui s’etrecissent par le bas dans les fenetres quarrées ne convienent pas parce qu’il n’y a pas de ceintre mais cela me paroit une chicane. On critique des escaliers parce qu’ils sont a la main gauche cela me paroit aussi une petitte chicane. Il y a une asses belle maison a la du marquis Caponi derriere la Nonciata ou il y a un bel escalier peint a fresco par Matheo Bonechi et Joani Sacrestani. Peintures du Masacio a Florance dans l’eglise ou est la chapelle Corsini a ce que je croy il y a le sublime qui comence et des testes que Raphael a presque copiées c’est mr Veuve qui m’a fait remarquer cela.

244 Il

1609).

Palazzo Zuccari si trova sull’attuale via Giuseppe Giusti. Federico Zuccari (1542-

245 Il Palazzo Incontri, situato di fronte al Palazzo Pucci, all’angolo della via dei Servi e della via Pucci, è appartenuto ai Salviati, poi fu acquistato nel 1626 da Lodovico Incontri, che lo rinnovò in base ai propri progetti. 246 Il Palazzo Capponi fu edificato a partire dal 1702 da Alessandro Cecchini (attestato a Firenze intorno al 1700), poi da Ferdinando Ruggieri (1691 ca. – 1741).

firenze. galleria del granduca

955

C’è la casa di Federico Zuccari, in via di..., che è bizzarra 244. Pare che l’intera casa sia stata tagliata come una pietra; che abbia dei punti tagliati, e altri no; e che, per metà, sia fatta così. Michelangelo, nello scalone della biblioteca Laurenziana, ha disposto grosse mensole sotto delle colonne, perché il luogo era troppo elevato per mettervi un piedistallo e troppo basso per collocarvi un altro ordine. Non lo si deve in ciò imitare, se non per necessità, come fu per lui; e in tal caso, occorre che le mensole siano molto robuste. Monsignor Incontri ha costruito una casa di gusto eccellente245; lui stesso ne è stato l’architetto. Si dice che le false pietre bugnate, che si restringono dal basso, nelle finestre quadrate, non siano appropriate, perché non c’è arcata; ma questo mi sembra un cavillo. Si criticano le scale, perché sono alla mano sinistra; ma anche questo mi pare un piccolo cavillo. C’è una casa abbastanza bella in... del marchese Capponi246, dietro l’Annunziata247, dove c’è una bella scala affrescata da Matteo Bonechi e Giovanni Sacrestani 248. Dipinti di Masaccio a Firenze, nella chiesa249 dove c’è la cappella Corsini: da quel che penso, c’è il sublime che inizia, e dei visi che Raffaello ha pressoché copiati 250. È stato il signor Veuve251 a farmelo notare. 247 Basilica della Santissima Annunziata. 248 Gli affreschi ornamentali della volta e delle pareti dello scalone sul tema dell’Olimpo,

sono di Matteo Bonechi (1669-1756) e Giovanni Camillo Sacrestani (1660-1731). 249 Santa Maria del Carmine. 250 La lezione di Masaccio in questi affreschi ebbe un’influenza enorme sui pittori rinascimentali. 251 Personaggio non identificato.

«Florence. Galerie du Grand-duc» (BM Bordeaux, ms. 2133/III, p. 1).

[Mémoires sur les mines]

Estant en Honguerie en l’année 1728 j’allay voir les mines de Cremnits Shemnits et Neuzoll. Ces mines font vivre sept comptés qui ne scauroint sans cela ou vendre leurs denrées. Premier memoire. Description de deux fontaines d’Hongrie qui convertissent le fer en cuivre. Lorsque j’êtois en Hongrie en 1728 j’allai voir les mines de Cremnits Chemnits et Nausole, j’aurai quelque jour l’honneur de presenter à l’academie les observations que j’ay faites dans ces païs: quant à present je ne parlerai que des fontaines de la mine de cuivre qui est à un mille d’Hongrie de Nausole. Une de ces deux fontaines est à environ 45 toises de profondeur dans la mine, l’autre a 60. Le bassin de la fontaine superieure est divisé en deux pieces, la premiere a environ six pieds de large sur huit de long, l’autre a à peu pres quatre pieds en tout sens. Le bassin de la fontaine inferieure peut avoir vingt cinq toises de long sur une de large. Les gens du lieu croyent que l’eau tombe de la fontaine superieure dans l’inferieure. Dans les lieux ou sont les fontaines la mine n’est pas si riche, mais bien a six ou sept toises de là dessus et dessous. L’eau de ces fontaines a cette propriété que si on y met du fer on trouve après un certain tems du cuivre au lieu du fer. La quantité de cuivre qui s’y change chaque année est d’environ 40 quintaux sur 120 de fer y ayant les deux tiers de dechet; on en feroit bien davantage si la source êtoit plus abondante. L’eau de ces fontaines a environ un demi pied de profondeur; là on met toutes sortes de morceaux de vieux fer, des doux, des vieux hoyaux, des fers de cheval et autres choses pareilles. La conversion se fait dans le tems de deux de six et même de douze se1 Il manoscritto di queste Memorie – ricavate da M. dagli appunti presi durante le sue visite alle miniere dell’attuale Slovacchia (cfr. nota 2) e dello Harz in Germania e da lui lette all’Accademia di Bordeaux nel 1731 e nel 1732 – è conservato attualmente presso la BNF (n.a.fr. 15465). Fu trascritto e pubblicato per la prima volta, come abbiamo già accennato nella nostra Nota ai testi (p. 315), negli anni 1894-1896.

[Memorie sulle miniere]1

Trovandomi in Ungheria nell’anno 1728, andai a visitare le miniere di Kremnitz, Schemnitz e Neusohl 2. Queste miniere fanno vivere sette contee che, senza di ciò, non saprebbero dove vendere i loro prodotti. Prima memoria3 Descrizione di due fontane ungheresi che convertono il ferro in rame Durante la mia permanenza in Ungheria nel 1728 andai a visitare le miniere di Kremnitz e Neusohl. Un giorno o l’altro, avrò l’onore di presentare all’Accademia le osservazioni che ho potuto fare in questo paese. Per ora, mi limiterò a parlare delle fontane della miniera di rame che è a un miglio ungherese da Neusohl. Una di queste due fontane è a circa 45 tese di profondità nella miniera; l’altra, a 60. Il bacino della fontana superiore è diviso in due vasche: la prima è larga circa sei piedi e lunga otto; l’altra è circa quattro piedi di lunghezza e altrettanti di larghezza. Il bacino della fontana inferiore potrebbe essere lungo venticinque tese e largo una. Gli abitanti del posto credono che l’acqua cada dalla fontana superiore in quella inferiore. Nei punti dove si trovano le fontane, la miniera non è tanto ricca, mentre lo è molto a sei o sette tese da lì, sopra e sotto. L’acqua di queste fontane ha la seguente proprietà: se vi si introduce ferro, dopo un certo tempo, al suo posto si trova rame. La quantità di rame ottenuta ogni anno è circa 40 quintali su 120 di ferro, avendo due terzi di scorie; se ne otterrebbe di più se la sorgente fosse più abbondante. L’acqua di queste fontane si trova a circa mezzo piede di profondità; lì viene introdotta ogni sorta di pezzi di ferro vecchio: chiodi, vecchie zappe, ferri di cavallo e altre cose simili. La conversione si attua nel tempo di due, tre e persino dodici settimane. Il 2 Le città di Kremnitz, Schemnitz e Neusohl, attualmente in Slovacchia, facevano parte nel XVIII secolo della cosiddetta Alta Ungheria. Kremnitz = Kremnica; Schemnitz = Banská Stiavnica; Neusohl = Banská Bystrica. 3 Fu letta all’Accademia di Bordeaux il 25 agosto 1731.

960

mémoires sur les mines,

premier mémoire

maines: le fer le plus vieux est le plus propre à être converti: le moins dur y est aussi plus propre. On voit au dessus du fer dans cette eau une espece de graisse ou d’ecume qui paroit avoir de la consistance, mais quand on veut la prendre avec les doigts on ne sent rien: on voit le metal au travers de l’eau d’un beau bleu de vitriol, et lorsqu’on le met à l’air, il est du plus beau jaune du monde. Tous les mois on a soin d’aller netoyer la fontaine et d’ôter certaines parties metalliques et jaunes qui sont sur la superficie du fer, afin sans doute que dans la suitte les autres parties dont l’eau se decharge, penetrent mieux. Le cuivre converti est poreux et cassant; les molecules n’en sont pas bien liées; on le fait fondre pour le rendre propre à être mis en ouvrage; dans cette operation il y a un huitieme de dechet. Mr. de Nephser principal officier de l’empereur a Nausole me fit present d’une plaque de ce cuivre qu’il avoit fait fondre, qui est trés beau. Les officiers de la mine me permirent de prendre dans la fontaine divers morceaux de métal qu’on y avoit mis, les uns à demi, les autres tout à fait convertis; il y avoit un fer de cheval entierement changé, mais il êtoit si foible que je ne pus le porter entier. J’aportai à Venise une bouteille d’eau de ces fontaines; j’en fis faire l’analyse au feu de sable sur cinq onces d’eau il se trouva demie once trois karats de vitriol en cristaux, ce qui est plus d’un dixieme. Cette eau ayant passé dans des lieux pleins de vitriol s’en est impregnée: à environ cent toises sous terre dans la mine on voit les parois couvert[e]s de vitriol comme d’une chevelure quelquefois frisée, quelquefois droite. Pour peu qu’on ait de principes de phisique on voit qu’il ne se fait point de veri­table transmutation des parties du fer en parties de cuivre, mais que des parties de cuivre prennent la place de celles du fer qu’elles ont chassées. Cette eau comme nous avons dit, est chargée de vitriol; or le vitriol n’est autre chose qu’une cristalisation tirée de certains marcassites qui se trouvent dans les mines de cuivre, et il contient plusieurs parties de cuivre qui deplacent les par­ties du fer, metal fort poreux et qui se dissout aisément. Mais, dira t’on, pourquoy tous les vitriols ne changent ils pas le fer en cuivre? Peut être qu’ils le font; mais les vitriols d’Hongrie et d’Allemagne sont plus propres à cela que ceux d’Italie et d’Angleterre parce qu’ils participent plus de la nature du cuivre, et que les autres tiennent plus de celle du fer. J’ay oüi dire que l’empereur a d’autres fontaines pareilles à Somolko dans la haute Hongrie, et que comme elles coulent plus abondamment, il s’y fait 4 Non identificato. 5 Il quarto e più intenso

grado di calore distinto dai chimici del XVIII secolo: cfr. Encyclopédie, voci «Feu (Chimie)» e «Bain, en chimie». 6 Cfr. supra, p. 389: «Ieri ho fatto l’analisi dell’acqua di Neusohl, che trasmuta il ferro in

memorie sulle miniere,

prima memoria

961

ferro più vecchio è il più adeguato ad essere convertito; anche il meno duro è più adatto. Sul ferro, in quell’acqua, si vede una sorta di grasso o schiuma, che sembra avere una certa consistenza, ma quando la si vuole afferrare con le dita, non si sente nulla; si vede il metallo, attraverso l’acqua, di un bel colore di vetriolo azzurro, e, una volta esposto all’aria, diventa il più bel giallo al mondo. Ogni mese si ha cura di pulire la fontana e togliere certe parti metalliche e gialle che si trovano sulla superficie del ferro, affinché, probabilmente, in séguito, le altre parti di cui l’acqua si libera penetrino meglio. Il rame convertito è poroso e fragile: le molecole non sono abbastanza legate. Lo si fa fondere per renderlo conforme al suo utilizzo; questa operazione comporta un ottavo di scorie. Il signor Nephser4, principale ufficiale dell’imperatore a Neusohl, mi regala una piastra del rame che aveva fatto fondere; è bellissima. Gli ufficiali della miniera mi permisero di raccogliere nella fontana diversi pezzi di metallo che vi erano stati introdotti: alcuni, per metà; altri, interamente convertiti. C’era un ferro di cavallo completamente cambiato, ma era così fragile che non potei estrarlo intero. Portai con me a Venezia una bottiglia d’acqua di quelle fontane; ne feci fare l’analisi al fuoco di sabbia5: di cinque once d’acqua ne rimase mezza oncia, tre carati di vetriolo in cristalli; il che fa più di un decimo6. Tale acqua, essendo passata in luoghi saturi di vetriolo, se n’è impregnata. A circa cento tese sotto terra, nella miniera si vedono le pareti rivestite di vetriolo, come di una chioma talvolta arricciata, talvolta liscia. Per poco che si sappia di princìpi di fisica, si può constatare che non si tratta di vera trasmutazione delle particelle del ferro in particelle di rame, ma del fatto che particelle di rame prendono il posto di quelle del ferro che hanno scacciate. Quell’acqua, come s’è detto, è carica di vetriolo; orbene, il vetriolo altro non è che la cristallizzazione ottenuta da una certa marcassite, che si trova nelle miniere di rame, e contiene parecchie particelle di rame, che sostituiscono le particelle del ferro, metallo molto poroso e che si dissolve facilmente. Ma, ci si domanderà, perché tutti i vetrioli non convertono il ferro in rame? Può darsi che lo facciano, ma i vetrioli dell’Ungheria e della Germania sono più appropriati di quelli dell’Italia e dell’Inghilterra, perché partecipano maggiormente alla natura del rame, mentre gli altri attengono più a quella del ferro. Ho sentito dire che l’imperatore possiede altre fontane simili a Smolník7 nell’Alta Ungheria e che, siccome l’acqua vi sgorga più abbondantemente, ogni rame; ne hanno messe 4 once nella storta, che sono state distillate a secco: nel residuo abbiamo trovato 1/4 di oncia di materia vetriolica, e si sono avute 3 once e 3/4 d’acqua di flemma, abbastanza insipida; quest’acqua dovrebbe perciò contenere 1/6 di vetriolo: il che è molto». 7 Località, a 15 chilometri a nord-est di Rož ňava, in cui si sfruttava un giacimento di rame stratificato.

962

mémoires sur les mines,

second mémoire

chaque année une conversion de trois à quatre cens quintaux, mais je n’ay point vû cela. Il faut remarquer que l’art a quelquefois imité ce que la nature fait dans ces fontaines, on a fait du cuivre avec du fer et du vitriol. Mais 1° il n’y avoit point de profit. 2° ces operations êtant trop promptes il n’y avoit souvent qu’une couche exterieure du fer qui fut converti. On m’a dit a Goslar dans la basse Saxe qu’on y a fait autrefois dans la mine de Ramutsberg l’épreuve de changer le vieux fer en cuivre mais cela ne se fait pas si vite ny si bien qu’en Honguerie et il y a peu d’avantage a le faire. Second memoire sur les mines. Etant dans la basse Saxe j’eus occasion d’aller au Hartz, c’est une petite partie de l’ancienne forêt d’Hirsinie qui en porte encore le nom tout le reste est défriché. Il y a plusieurs mines dans les montagnes de cette forêt je ne parlerai à present que de celle de Ramelsberg prés de Goslard dont on tire de l’argent du cuivre et du plomb. Ce qu’il y a de particulier à cette mine c’est que le minerai ne s’y trouve pas par veines comme dans les autres, mais dans toute la masse de la montagne. Dans les autres mines en suivant les veines et tirant le minerai on a fait des especes de rües; dans celle cy ou le minerai est partout on a fait treize salles, on s’est servi des pierres steriles pour en soûtenir la voûte. La mine est excessivement dure, mais on la rend traitable par le moyen du feu, on l’allume dans ces salles, la pierre se calcine, le metal s’amollit, après quoy on enleve le minerai avec des pinces comme on demolliroit une vieille muraille. Le feu sert encore à assurer la voute; car la couperose qui est entre deux pierres se sechant forme un ciment si bon et si fort qu’il n’y a pas de muraille mieux bâtie: j’ai vû sur ma tête des pierres de dix ou douze pieds de long suspendües à faire peur: dans les salles ou l’on ne travaille plus tant, et ou l’on fait moins de feu ces masses se detachent, et il y a quelquefois du peril à y travailler. Il est arrivé d’étranges accidens dans cette mine: un auteur nommé Scheiber qui a écrit un petit traité en allemand des mines du Hartz et de Ramelsberg dit que 20 dans le 12e siecle six cens ouvriers y furent écrasés; on voit en8 Fu letta all’Accademia di Bordeaux il 2 dicembre 1731. 9 Rammelsberg, una collina di 635 metri, a sud del centro storico di Goslar. Residenza im-

periale dal XI al XIII secolo, Goslar dovette la sua prosperità fino alla metà del XVI secolo anche alla presenza di miniere d’oro, d’argento, di piombo e di rame nel Rammelsberg.

memorie sulle miniere,

seconda memoria

963

anno c’è una conversione dai tre ai quattrocento quintali; ma questo non l’ho visto. Occorre notare che l’arte ha talvolta imitato ciò che la natura compie in queste fontane: si è prodotto rame con ferro e vetriolo. Ma, 1° non c’era profitto; 2° tali operazione erano troppo veloci; spesso si era trasmutato soltanto uno strato esteriore del ferro. Mi è stato riferito a Goslar, nella Bassa Sassonia, che in passato, nella miniera di Rammelsberg, si è fatta la prova di cambiare il ferro vecchio in rame, ma la trasmutazione non avviene così in fretta né così bene come in Ungheria, e risulta scarsamente vantaggiosa. Seconda memoria sulle miniere8 Trovandomi in Bassa Sassonia, ebbi l’opportunità di recarmi nello Harz, una piccola parte dell’antica foresta Ercinia che ne porta ancora il nome. Tutto il resto è dissodato. Vi sono parecchie miniere nelle montagne di questa foresta. Ora, parlerò solo di quella di Rammelsberg, non lontano da Goslar9, da cui si estraggono argento, rame e piombo. La peculiarità di questa miniera sta nel fatto che il minerale non si trova per vene come nelle altre, ma in tutta la massa della montagna. Nelle altre miniere, seguendo le vene ed estraendo il minerale, si sono ottenute delle specie di gallerie. In questa, dove il minerale è dappertutto, sono state allestite tredici stanze, utilizzando pietre sterili per sostenerne la volta. La miniera è estremamente dura, ma è resa trattabile tramite il fuoco: lo si accende in queste stanze; la pietra si calcina; il metallo si ammorbidisce; dopo di che, se ne toglie il minerale con delle piccozze, come si demolirebbe un vecchio muro. Inoltre, il fuoco serve ad assicurare la volta, perché il vetriolo presente tra due pietre, seccandosi, forma un cemento così buono e resistente che non c’è muro costruito meglio10. Ho visto sopra la mia testa pietre sospese, lunghe dieci o dodici piedi, da far paura. Nelle sale dove non sono lavorate più di tanto, e dove si attiva meno fuoco, tali masse si staccano e talvolta si corrono rischi durante le fasi lavorative. Sono accaduti strani incidenti in questa miniera: un autore di nome Schreiber, che ha scritto un trattatello in tedesco sulle miniere dello Harz11 e di Rammelsberg, dice che, nel XII secolo, seicento operai furono schiacciati; ancora 10 Probabilmente si tratta di un cemento di polveri, ceneri e minerali, chimicamente trasformati in solfati sotto l’azione del fuoco e solidificati forse sotto quella dell’acqua. 11 Thomas Schreiber, Kurtzer Historischer Bericht von Auffkunft und Anfang der Braun-

964

mémoires sur les mines,

second mémoire

core aujourd’huy une fente dans la montagne qui la separe en deux[.] le samedy a midi on allume le feu dans les salles; il y a plus ou moins de buchers selon qu’il y a plus ou moins de minerai à enlever; on met à chaque bucher depuis une jusqu’à trois mesures de bois. La mesure est un cube de 40 pouces. Le feu brule ou fait son operation le samedi depuis le midi et tout le dimanche, le lundi matin on commence à travailler. J’entray un samedi matin dans ces sales la chaleur y êtoit tres grande, que devoit ce être le lundi. Les ouvriers vivent dans ces especes de fours toute la semaine ils mettent leurs habits sur la pierre et couchent dessus, ne sortans la plupart du tems que le sa­medi au soir pour aller voir leurs familles. Ils travaillent tous nuds excepté qu’ils ont un tablier de cuir ou est attaché une espece de couteau ou strigil pour oter la sueur. De tout ceci ils ne recoivent aucune incommodité, et moi qui demeurai plus d’une heure dans un four pareil, je ne sentis aucune de ces foiblesses que l’on a dans des lieux moins chauds, et m’y trouvois à peu pres aussi bien qu’ailleurs. Ces ouvriers vivent très longtems, plus même que ceux de Celerfeld et autres mines voisines; il[s] conservent leurs forces jusqu’à une grande vieillesse, à 70 ou 80 ans ils travaillent encore et quand j’êtois là on venoit de donner la pension que l’on accorde aux mineurs qui ne peuvent plus servir à un homme qui y avoit tra­vaillé jusques à 82 ans. Dans les endroits chauds on tombe ordinairement en défaillance parce que l’air trop rarefié n’a pas la force de soulever les poumons et encore parce que l’air n’ayant pas assés de ressort il ne donne plus assés de mouvement aux bouts des fibres pour faciliter le retour du sang des extremités dans le cœur. Mais les mines de cuivre êtant pleines de vitriol, il s’en detache par la chaleur beaucoup de parties, l’air en est très chargé elles lui rendent son ressort et il se trouve capable d’entretenir dans le corps la circulation ordinaire. On tireroit plus de profit de cette montagne si l’on n’y travailloit avec discretion afin d’épargner le bois qui commence à devenir rare de façon que depuis deux ans on a êté obligé de retrancher les deux tiers de l’ouvrage et des ouvriers: avant cela le roy et le duc en tiroient chaque année plus de quatre vingt mille ecus courans tous frais faits. Cette mine a en des endroits de l’argent et du plomb, en d’autres du cuivre; chaque quintal de minerai d’argent et plomb donne la 4e partie d’une once d’ar­gent, et vingt à trente livres de plomb: mais quoique le minerai en soit si

schweig-Lüneburgischen Bergwercke an und auff dem Harze, Deroselben unterschiedlichen Fäund Auffassung und letzten Winder-Auffnahme, Glosslar, Bunker, 1670. M. redasse un estratto dell’edizione latina di quest’opera: cfr. infra, p. 977 (testo e nota a), e Voyages, p. 668, 671.

memorie sulle miniere,

seconda memoria

965

oggi si vede una fenditura nella montagna che la spacca in due12. Il sabato, a mezzogiorno, si accende il fuoco nelle stanze: più o meno il numero delle pire è proporzionale alla quantità di minerale da estrarre; in ogni pira si mette da una fino a tre misure di legna. La misura è un cubo di 40 pollici [1,26 m3]. Il fuoco brucia o compie la sua operazione il sabato, dopo mezzogiorno, e tutta la domenica; il lunedì mattina si comincia a lavorare. Un sabato mattina entrai in queste stanze. Il calore era enorme: chissà come sarà stato lunedì! Gli operai vivono in queste specie di forni tutta la settimana; posano i loro vestiti sulla pietra e vi dormono sopra, uscendo, perlopiù, solo il sabato sera, per andare a trovare le loro famiglie. Lavorano, completamente nudi, indossando solo un grembiule di cuoio, in cui è attaccato una sorta di coltello o strigile, per eliminare il sudore. In tale situazione non sentivano alcun disagio, e io stesso, che rimasi più di un’ora in un forno simile, non provai nessuna di quelle fiacchezze che si provano in luoghi meno caldi, anzi mi trovavo più o meno bene come altrove. Questi operai vivevano molto a lungo, persino più a lungo di quelli di Zellerfeld e di altre miniere vicine. Conservavano le loro forze fino a tarda età; a 70 o 80 anni lavoravano ancora, e, quando mi trovavo lì, avevano appena dato la pensione, accordata ai minatori non più in grado di servire, a un uomo che aveva lavorato fino a 82 anni. Nei luoghi caldi, generalmente si cade in deliquio, poiché l’aria troppo rarefatta non ha la forza di gonfiare i polmoni, e anche perché l’aria, non avendo sufficiente energia, non trasmette più abbastanza impulso alle terminazioni delle fibre, per facilitare il ritorno del sangue dalle estremità al cuore. Ma nelle miniere di rame, essendo sature di vetriolo, col calore si distaccano molte particelle; l’aria, che ne è abbondantemente impregnata, ricevendone la loro energia, si rende in tal modo capace di mantenere nel corpo la normale circolazione sanguigna. Si ricaverebbe più profitto da questa montagna, se vi si lavorasse con discrezione, allo scopo di risparmiare la legna, che comincia a scarseggiare. Da due anni, infatti, si è stati costretti a ridurre di due terzi la produzione e gli operai. Prima, il re e il duca13 ne ricavavano ogni anno più di ottantamila scudi correnti, al netto delle spese. Questa miniera, in certe zone, è ricca d’argento e piombo, in altre di rame; ogni quintale di minerale d’argento e piombo fornisce la quarta parte di un’oncia d’argento e da venti a trenta libre di piombo. Comunque, per quanto il mi12 Cfr. Mes voyages, «Notes autographes», in OC, t. 10, p. 661 (con rinvio all’edizione latina del trattatello di Schreiber, menzionato a p. 977, nota a). 13 Il re è Giorgio II, re d’Inghilterra dal 1727, ed Elettore di Hannover; il duca è quello di Brunswick-Lüneburg, Augusto Guglielmo (1662-1731).

966

mémoires sur les mines,

troisième mémoire

pauvre la quantité et la facilité de le détacher fait que le profit en est toujours certain. On n’est pas obligé d’ailleurs de mettre cette infinité de bois de charpente pour soutenir l’ouvrage que l’on est obligé de mettre dans les autres mines pour les soutenir. On dit au Hartz qu’il n’y a point d’autre mine en Allemagne ou l’on travaille par le moyen du feu mais qu’il y en a en Suede: on dit encore qu’il n’y a point ailleurs de vitriol blanc ni de metal qu’on apelle zing qui avec le cuivre fait le metal de prince. Le zing est sonnant c’est un étain imparfait et si vous le fondiés trois fois vous en gâteriés la substance; on dit qu’il y en a aussi dans les Indes orientalesa. Troisieme memoire sur les mines contenant quelques reflexions generales. Generalement toutes les mines que j’ay vües en Hongrie et en Allemagne sont saines il n’y a que les mines de vif argent ou celles que l’on travaille en Amerique avec du vif argent qui ne le sont pas. A cette regle generale je mets une exception generale: toutes les vieilles mines sont malsaines: comme les bois qui soutiennent se pourrissent, et qu’en des endroits la mine s’eboule, il se fait des cavités ou l’air qui n’a plus de communica­tion avec l’atmosphere, ou en a peu, devient grossier; de plus les conduits qu’on avoit faits se bouchent et les eaux croupissent; on y respire donc un air si grossier que la circulation ne peut bien se faire. De là je tire la raison de l’intemperie de la campagne de Rome; c’est que c’est une vieille mine. Comme les faubourgs de Rome s’étendoient dans tout ce païs, il etoit plein de batimens, les voutes sont encore sous la terre. Il y a des creux qui se remplissent d’eau dans une saison qui se corrompt dans une autre, il y en a d’autres qui sont pleins d’air grossier, et dans l’êté que l’air exterieur est raréfié, l’air interieur sort de dessous terre et monte à une certaine hauteur. Lorsque j’êtois a Rome M. le cardinal de Polignac faisoit creuser en plusieurs endroits pour chercher des statues; il trouvoit qu’environ deux pieds sous terre la campagne de Rome êtoit presque toute pavée de mosaique, les batimens se sont enfoncés et il s’est fait des campagnes. a Second

memoire voir ce que c’est que le zinc.

14 La grande miniera della cittadina di Falun, dove un tempo si estraevano i due terzi del rame di tutto il mondo. 15 Nella Memorie sulle miniere dello Harz, M. dirà invece che lo zinco è uno «stagno perfetto» (p. 993). 16 Fu letta all’Accademia di Bordeaux il 3 febbraio 1732.

memorie sulle miniere,

terza memoria

967

nerale ne sia povero, la quantità e la facilità di estrazione garantiscono sempre un profitto sicuro. Del resto, non si è costretti a mettere l’enorme quantità di legna da costruzione, richiesta invece dalle altre miniere, per sostenere la lavorazione. Nello Harz, si dice che in Germania non esiste alcun’altra miniera che lavori tramite il fuoco, ma che ve ne sono in Svezia14. Inoltre, si sostiene che altrove non c’è vetriolo bianco, né metallo chiamato zinco, che, col rame, formi il metallo principe. Lo zinco è sonante, è stagno imperfetto15 e, se lo fonderete tre volte, ne guasterete la sostanza. Si dice che ve ne sia anche nelle Indie orientalia. Terza memoria sulle miniere contenente alcune riflessioni generali  16 Tutte le miniere che ho visitato in Ungheria e in Germania sono generalmente salubri; solo le miniere d’argento vivo, o quelle che si sfruttano in America con argento vivo, non lo sono17. A questa regola generale contrappongo un’eccezione generale: tutte le vecchie miniere18 sono insalubri: siccome i legni di sostegno marciscono e in certi punti la miniera frana, si formano delle cavità in cui l’aria, non comunicando più – o comunicando in modo insufficiente – con l’atmosfera, diventa pesante. Inoltre, i cunicoli che erano stati praticati si ostruiscono e le acque imputridiscono, ragion per cui vi si respira un’aria così pesante che la circolazione sanguigna non funziona più bene. Da ciò traggo la causa dell’aria malsana nella campagna romana: è l’analogo di una vecchia miniera. Siccome i sobborghi di Roma si estendevano dappertutto, l’intera zona è piena di edifici, le cui volte sono ancora interrate. Vi sono cavità che si riempiono d’acqua durante una stagione, che imputridisce in una successiva; ve ne sono altre che sono sature di aria pesante, e, durante l’estate, quando l’aria esterna è rarefatta, l’aria interna esce da sottoterra e sale a una certa altezza19. Mentre ero a Roma, il cardinale Polignac20 faceva scavare in diversi punti per cercare statue, constatando che, a circa due piedi sottoterra, la campagna di Roma era quasi tutta pavimentata di mosaici. Gli edifici sono sprofondati e si sono formati dei campi. a

Seconda memoria. Vedere che cosa sia lo zinco.

17 Sul lavoro con l’argento vivo (o mercurio) nelle miniere d’America, vedi le Richesses de l’Espagne, in questo volume, p. 275. 18 Cioè, le miniere abbandonate, come viene chiarito più avanti nel testo. 19 Cfr. supra, pp. 527-529, 569. 20 Su Polignac, cfr. supra, p. 367, nota 75.

968

mémoires sur les mines,

troisième mémoire

Je crois avoir remarqué que la plupart des villes detruites n’ont êté rebaties qu’à environ une lieu[e] ou elles êtoient autrefois: c’est que quelques habitans echapés ont êté grossir le village voisin et lorsqu’eux et les autres habitans ont voulu revenir ils ont trouvé l’air mauvais. Ce qui caracterise la maladie de la campagne de Rome, c’est qu’elle ne se prend que lorsqu’on y dort: j’ai fort demandé si dans les mines nuisibles le sommeil aug­mente le danger, mais je n’ai pû savoir que personne y ait dormi. On sait que dans la veille les fibres de nôtre corps ont plus de ressort et que dans le sommeil elles sont plus relachées, il suit de là que l’on doit plus transpirer dans le sommeil que dans la veille et effectivement on transpire beaucoup plus: la communication entre les fluides de notre corps et l’air qui nous environne est donc plus grande dans le sommeil que dans la veille. L’action des bains et celle de la terebenthine que l’on rend par les urines pour s’être tenu dans une chambre qui en a êté enduitte, font voir que dans notre corps les fluides se portent de dehors en dedans comme de dedans en dehors. On a tort de regarder cet accident comme particulier a la campagne de Rome, il y est plus marqué mais dans le fond il est general, et partout ou le chaud, le froid, le brouillard feront mal à un homme qui veille ils lui en feroient encore plus s’il dormoit. Je suis persuadé que si ceux qui travaillent dans les vieilles mines, y couchoient, le sommeil leur seroit pernicieux, et que l’on diroit comme à Rome, il est mort pour avoir dormi dans la mine. Dans les vieilles mines les eaux qui croupissent causent bien de l’incommodité, mais moins que la grossiereté de l’air. Ceux qui y vivent perissent peu a peu mais ils peuvent être tout d’un coup saisis par une vapeur si grossiere qu’elle leur otera toutes les fonctions, comme il arrive dans la grotte du chien a Pouzzol. J’entends par les vieilles mines non pas celles qui sont les plus anciennes, mais celles qui ont été abandonnées et qu’on recommence a travailler: or independam­ment de la pauvreté du minerai, il peut arriver de bien des manieres que les travaux cessent, une invasion, une dispersion des mineurs, la destruction des machines, le feu mis aux bois qui soutiennent la mine, qui souvent suffiroient pour batir une ville produisent cet effet. Ce qui faisoit surtout la rareté de l’argent et de l’or en Europe il y a cinq ou six siecles c’est que le gouvernement gothique y etant par tout etabli, et chaque seigneur faisant ses guerres particulieres, il êtoit presque impossible que le travail des mines put subsister, car les ouvriers êtoient d’abord dispersés ou sollicités à prendre les armes. 21 Sugli effetti del sonno, vedi Essai sur les causes, in questo volume, p. 1149, e Mes voyages,

«Notes autographes», in OC, t. 10, p. 667.

memorie sulle miniere,

terza memoria

969

Mi pare di aver notato che la maggior parte delle ville distrutte non siano state ricostruite se non a circa una lega da dove erano un tempo; questo perché alcuni abitanti, fuggiti, sono andati ad ingrossare il borgo vicino, e, quando gli stessi e gli altri abitanti hanno voluto far ritorno, hanno trovato l’aria malsana. Il morbo della campagna romana è caratterizzato dal fatto che si contrae solo mentre si dorme. Ho insistentemente chiesto se nelle miniere nocive il sonno aumenta il pericolo, ma non sono riuscito a sapere di qualcuno che vi abbia dormito. Si sa che, nella veglia, le fibre del nostro corpo hanno più energia, e che, nel sonno, sono più allentate; ne consegue che non si può non traspirare più nel sonno che nella veglia, e in effetti si traspira molto di più. La comunicazione tra i fluidi del nostro corpo e l’aria che ci circonda è dunque maggiore nel sonno che nella veglia21. L’effetto dei bagni e quello della trementina, che si espelle con le urine, per essersi trattenuti in una stanza che ne è stata impregnata, dimostrano che nel nostro corpo i fluidi si spostano tanto dall’esterno all’interno, quanto dall’interno all’esterno. Si ha torto nel ritenere tale fenomeno come tipico della campagna romana. Lì è più accentuato, ma in fondo è generale, e, in qualsiasi luogo dove il caldo, il freddo e la nebbia facciano male a un individuo che veglia, gliene farebbero ancor di più se dormisse. Sono convinto che se gli operai delle vecchie miniere vi dormissero, il sonno sarebbe loro pernicioso e che si direbbe come a Roma: «È morto per aver dormito nella miniera». Nelle vecchie miniere, le acque che imputridiscono causano molto disagio, comunque meno della pesantezza dell’aria. Quelli che ci vivono periscono a poco a poco, ma possono essere d’un tratto investiti da un vapore così pesante da privarli di tutte le loro funzioni, come accade nella Grotta del Cane a Pozzuoli22. Per vecchie miniere, non intendo quelle che sono le più antiche, bensì quelle che erano state abbandonate e che ora sono riattivate. Ora, indipendentemente dalla povertà del minerale, può capitare, per diversissime ragioni, che i lavori cessino: un’invasione, una dispersione dei minatori e la distruzione delle macchine o il fuoco appiccato alle strutture lignee che sostengono la miniera (che spesso basterebbero a costruire una città), possono produrre tale effetto. La ragione che più di altre spiega la rarità dell’argento e dell’oro in Europa, cinque o sei secoli fa, deriva dal governo gotico che, essendovisi installato dappertutto (e ogni signore faceva le sue guerre private), rendeva quasi impossibile la sussistenza del lavoro nelle miniere, perché gli operai venivano sùbito dispersi o indotti a imbracciare le armi. 22 Cfr.

supra, p. 629.

970

mémoires sur les mines,

troisième mémoire

Et les mines mêmes du Hartz en fournissent un exemple remarquable[.] dans un manuscrit de la genealogie des ducs de Brunswick dont Sesheiber fait mention, il est dit qu’un Herman Grevich dont l’empereur Othon IV avoit debauché la femme, fit revolter les ouvriers des mines de l’Hirsinie à qui il commandoit, et que le travail fut abandonné. Aussi dans la Chine ou l’on ne veut pas que beaucoup de gens s’assemblent dans un meme lieu, il est deffendu d’ouvrir les mines car le premier voleur viendroit solliciter les ouvriers et s’en feroit suivre. Continuation de mes memoires sur quelques mines que j’ay vües. Tout le monde a oui parler de la machine anglaise qui agit par le moyen du feu. Voicy la description de celle que j’ay vüe à Kunigsberg dans la haute Hongrie. Elle sert a tirer l’eau d’une mine par le moyen de plusieurs pompes qu’elle fait aller. Elle consiste en une chaudiere de neuf pieds et demi de hauteur et de dix pieds de diametre on la remplit d’eau a motié la vapeur occupe le reste[.] au dessous est un fourneau et au dessus un cilindre de 27 pouces de diametre dans lequel est une espece de piston qui peut couler dans le cilindre, une grosse barre de fer de quatre à cinq pieds est fixée dans le milieu du disque et va s’attacher en haut a un levier d’une pesanteur enorme qui est joint luy même a une autre espece de levier qui est au dessus et que l’on charge de pieres. Lorsque l’eau bout dans la chaudiere elle fait elever le disque qui est dans le cilindre et le balancier par consequant. Dans ce moment de l’eau froide entre dans le cilindre et condense la vapeur le piston descend et le levier le suit[.] l’art à été de mettre entre la chaudiere et le cilindre une plaque de fer qui s’ouvre et se ferme par le moyen d’une espece de levier qui y est attaché et que la machine fait aller. Lorsque cette plaque s’ouvre la vapeur entre dans le cilindre et fait elever le piston la machine en s’elevant ouvre par le moyen d’une roüe une autre plaque pour laisser passer de l’eau froide dans le cilindre et ferme en même tems la plaque qui etoit ouverte entre la chaudiere et le cilindre. Le disque avec le balancier descend donc et en descendant fait ouvrir une autre fois la plaque par ou entre la vapeur et ainsi de suite.

23 Cfr. infra, p. 977 (testo e nota 35, anche per il rinvio al trattatello di Schreiber). 24 Stessa conclusione nelle Memoria sulle miniere dello Harz (p. 999). Cfr. Geogr.,

p. 143, e Spicil., n° 490. 25 I curatori dell’edizione dei Voyages del 1894-1896, cit., attribuirono a questa Continuazione delle mie memorie il numero IV e alle successive Memorie sulle miniere dello Harz il numero V.

memorie sulle miniere,

continuazione delle mie memorie

971

E le stesse miniere dello Harz ne offrono un esempio considerevole. In un manoscritto della genealogia dei duchi di Brunswick, cui Schreiber accenna 23, è detto che Hermann von Gowische, del quale l’imperatore Ottone IV aveva insidiato la moglie, spinse alla rivolta gli operai delle miniere dell’Ercinia, che erano sotto il suo comando, sicché il lavoro fu abbandonato. Anche in Cina, dove non si tollerano gli assembramenti di molta gente in uno stesso luogo, è vietato aprire le miniere, perché il primo ladro giungerebbe a sobillare gli operai, inducendoli a seguirlo24. Continuazione delle mie memorie su alcune miniere che ho visitato25 Tutti hanno sentito parlare della macchina inglese26 che funziona tramite il fuoco. Ecco la descrizione di quella che ho visto a Königsberg nell’Alta Ungheria. Serve ad estrarre l’acqua da una miniera, facendo azionare parecchie pompe. Ha una caldaia di nove piedi e mezzo di altezza e dieci piedi di diametro. La si riempie di acqua a metà; il vapore occupa il resto. Sotto c’è un forno, e sopra un cilindro avente un diametro di ventisette pollici, all’interno del quale può scorrere una specie di pistone. Una grossa sbarra di ferro, lunga quattro o cinque piedi, è fissata al centro del disco e va a congiungersi in alto con una leva di un peso enorme, la quale è a sua volta unita a un’altra specie di leva che, disposta sopra, viene caricata di pietre. Quando l’acqua bolle nella caldaia, fa alzare il disco che si trova nel cilindro, e di conseguenza il bilanciere. In quel momento, entra acqua fredda nel cilindro e condensa il vapore; il pistone scende e la leva lo segue. L’invenzione è stata di mettere, fra la caldaia e il cilindro, una placca di ferro che si apre e si chiude tramite una sorta di leva che vi è connessa, e che la macchina fa funzionare27. Quando la placca si apre, il vapore entra nel cilindro e fa salire il pistone; la macchina, salendo, apre, tramite una ruota, un’altra placca per lasciar passare acqua fredda nel cilindro e, contemporaneamente, chiude la placca che era aperta tra la caldaia e il cilindro. Il disco, con il bilanciere, allora scende e, scendendo, fa aprire di nuovo la placca da cui entra il vapore, e via di séguito.

26 La macchina inglese è nota col nome di macchina di Newcomen, primo tipo efficace di macchina a vapore. Tale macchina, nel 1722, era appena stata installata a Königsberg (Nová Ba ňa: la città più occidentale delle città minerarie della Slovacchia centrale) dal costruttore inglese Isaac Potter (1690-1735). 27 M. chiama leviers (leve) di balanciers (bilancieri) (l’originalità della macchina di Potter era di averne due), ma non pare avere esattamente compreso il funzionamento della macchina: non è la pressione del vapore a far sollevare il pistone, bensì il peso della colonna di pompe che agisce sull’estremità del bilanciere opposta a quella che una catena collega al pistone.

972

mémoires sur les mines,

continuation de mes mémoires

J’ay trouvé dans Agathias livre cinq de la guerre des Gots une machine faite a peu pres sur les principes de celle-cy. Zenon, dit cet historien avoit une maison dont une partie etoit batie sur un etage de celle d’un habille phisicien nommé Anthemius, celuy cy en aïant recu quelques mauvais traitements voulut s’en venger. La ville de Constantinople etoit dans la fraïeur a cause de quelques tremblemens de terre qui s’y etoient fait sentir, Anthemius plassa de grandes chaudieres pleines d’eau dans plusieurs endroits de sa maison il ajouta à chaque chaudiere un tuyeau de cuir asses large pour embrasser la chaudiere, mais qui alloit en diminuant jusqu’au pla­fond. Il les attachoit fortement et si juste que l’air ne pouvoit s’echaper lorsqu’il venoit a fraper contre le plancher, il mit ensuite le feu sous les chaudieres et l’eau venant à bouillir une vapeur portée par les tuyeaux alloit avec violence vers le plan­cher, et l’aiant rencontré revenoit en bas avec la même violance. Quâ reciprocatione sæpius facta, domus tota commota est, et hæc tremere et ligna stridere incipiebant. Tous les gens qui etoient chez Zenon ajoute t il etoient consternés, se mettoient en prieres et alloient par toute la ville de Constantinople demander ce qu’on pensoit de ce nouveau tremblement de terre. On voit qu’Agathias qui n’etoit pas phisicien fait une description imparfaite des machines d’Anthemius car il parle d’une reciprocation par consequant d’une action et d’une cessation d’action. Il falloit donc qu’Anthemius eut trouvé le moyen de refroidir l’air dans le tuyeau ce qui ne pouvoit guêres se faire qu’en y introduisant de l’air frais ou de l’eau froide comme on fait dans la machine anglaise. La machine anglaise ne doit etre emploiée que dans les mines ou il n’y a pas assés d’eau pour faire aller les machines ordinaires et ou l’on est obligé de se servir de chevaux. Elle tire la motié plus d’eau qu’une machine a huit chevaux et elle coute moins, par exemple il en coute 240 florins à Schemnits tous les quinze jours pour une machine a huit chevaux, celle cy n’en coute pas 200. en y comprenant même les appointemens du machiniste. Une tres petite quantité d’eau suffit pour faire aller cette machine. Il en faut plus a proportion de sa grandeur. Quand on n’a pas aporté assés d’eau froide on en fait remonter de chaude, mais il vaut mieux qu’elle soit toute froide, si on pouvoit la mettre a la glace on le feroit. Le cilindre de la machine que j’ay vue à 27 pouces de diametre, on peut en augmanter la force en augmentant la grandeur de la chaudiere et du cilindre, parce que la masse de la vapeur qui est dans le cilindre augmentera plus que la superficie du disque. 28 L’aneddoto si trova nel De bello Gothorum di Agazia Scolastico († 582), pubblicato con l’Historia nova di Zosimo, Basileae, s.d. (Catalogue, n° 2732), pp. 543-545. La citazione esatta è: [...] qua reciprocatione sæpius facta, sic domus tota concussa est et commota, ut sensim, hæc tre-

memorie sulle miniere,

continuazione delle mie memorie

973

Ho trovato in Agazia [Scolastico], libro V della Guerra dei Goti, una macchina costruita più o meno sugli stessi princìpi di questa. Zenone – racconta questo storico – aveva una casa di cui una parte era costruita al piano sopra di quella di un valido fisico chiamato Anthemius. Questi, avendo subìto alcune sgarberie, volle vendicarsi. La città di Costantinopoli era in preda al terrore a causa di alcune scosse sismiche che si erano fatte sentire. Anthemius collocò delle grandi caldaie colme d’acqua in diversi punti della casa, aggiungendo ad ogni caldaia un tubo di rame abbastanza largo da abbracciarle all’imboccatura, ma che andava a mano a mano restringendosi, fino al soffitto. Li fissò saldamente e così perfettamente che l’aria non poteva uscire quando veniva a battere contro il soffitto. Poi accese il fuoco sotto le caldaie e, quando l’acqua giungeva a ebollizione, il vapore, veicolato dai tubi, saliva con violenza verso il soffitto, e, dopo averlo urtato, riscendeva in basso con la stessa violenza. Qua reciprocatione sæpius facta, domus tota commota est, et hæc tremere et ligna stridere incipiembant. Tutte le persone che erano in casa di Zenone – aggiunge – erano costernate, si mettevano a pregare e andavano per tutta la città di Costantinopoli, chiedendo che cosa se ne pensasse di questo nuovo terremoto28. Vediamo qui Agazia, che non era un fisico, fare una descrizione imperfetta delle macchine di Anthemius, perché parla di un moto alterno, dovuto all’avvicendamento dell’avvio e dell’arresto di un’azione. Dunque, Anthemius doveva aver trovato il modo di raffreddare l’aria nel tubo, il che si poteva fare solo introducendovi aria fresca o acqua fredda, come accade per la macchina inglese. La macchina inglese deve essere impiegata solo nelle miniere dove non c’è abbastanza acqua per far funzionare le macchine ordinarie, e dove si devono utilizzare i cavalli. Estrae metà acqua più di una macchina a otto cavalli e costa meno. Per esempio, l’impiego di una macchina a otto cavalli costa 240 fiorini a Schemnitz, ogni quindici giorni; questa macchina non arriva a 200 fiorini, inclusa la paga del macchinista. Basta una piccolissima quantità d’acqua per far funzionare questa macchina. Ne occorre di più in relazione alla grandezza. Quando non si dispone di sufficiente acqua fredda, se ne fa risalire della calda; ma conviene che sia tutta fredda: se la si potesse rendere gelata, lo si farebbe. Il cilindro della macchina che ho visto ha un diametro di 27 pollici. Se ne può aumentare la potenza con una caldaia e un cilindro più grandi, perché la massa del vapore che sta nel cilindro aumenterà più della superficie del disco. mere et ligna stridere inciperent («[...] questo moto alterno, diverse volte ripetuto, scosse tutta la casa che cominciò a tremare, mentre le assi scricchiolavano»). Zenone era a Bisanzio, sotto Giustiniano I (482-565), un retore noto e stimato a corte. Anthemius è Antemio di Tralle († 534), matematico e architetto che operò per Giustiniano.

974

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

Dans une minute de tems la machine peut faire de 13 à 15 levées d’eau, il vaut mieux qu’elle n’en fasse que 13 parce que la rapidité peut gatter la machine et use trop les ressorts. Il faut vingt quatre cordes de bois par semaine pour le service de cette machine. Si l’on n’a de l’eau et du bois il ne faut point songer à avoir de mines mais avec cela il faut encore trois choses pour qu’elles portent du profit quelques pauvres qu’elles soient, de l’oeconomie dans l’administration, de la promptitude dans les operations, de la continuité dans le travail, la machine dont je parle repond tres bien a ces trois objets. Les grandes difficultées que l’on trouve dans ces nouveaux etablissemens viennent des habitans du lieu; ceux qui loüent des chevaux pour les mines, ceux qui vendent les provisions pour leur subsistance, ceux qui les font travailler, sont autant de gens qui ont leurs interests a deffendre. Memoire sur les mines du Hartz dans le pays d’Hanovre. Le Hartza est un reste de l’ancienne Hercynie cette immense forêt est aujourd’huy presque toute defrichée et il n’y a que cette partie qui en porte le nom. Vildeman Lautenthal et Celersfeld sont les trois villes qu’on apelle metalliques, auprès de Cellersfeld est Clausdale qui ne fait presque qu’une seule ville avec elle. Clausdale apartient au roi electeur il a les quatre septiemes de Cellerfeld le duc de Brunswic les trois septiemes Vilde­man et Lautental sont en commun. Ces trois villes forment un triangle Vildeman et Cellerfeld sont au midy et Lautenthal est au nord. Il y a une demie heure de chemin de Vildeman a Cellerfeld et une heure de Lautenthal a Vildeman. En 1521 on decouvrit les mines d’Andreas Bergb on dit qu’on y trouvoit l’argentc pur mais les veines riches cesserent bientôt et aujourd’huy le fort portant le foible on a peine a trouver deux onces d’argent par quintal de minerai dans les mines du Hartz. a Sylva semana. Lire Agricola et Hist of Harts foretz. b Mons Sti Andreæ. c J’ay vu a Clausdal un morceau de mineray ou il y a

cent six livres d’argent sur cent vint trois de mineray on pourroit demander si cela a esté ramasse ainsi par la fonte du metal faitte par un feu souterrein ou si des parts metalliques dont quelque eau estoit chargée se sont precipitées dans cet endroit. 29 Una corda corrisponde a circa 4 m 3. 30 Hercynia Silva («Selva Ercinia»): nome

di origine celtica attribuito dai Romani alla catena di monti situata a est del Reno e a nord dell’alto Danubio (in corrispondenza, pressappoco, della Turingia e degli Erzgebirge).

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

975

In un minuto di tempo, la macchina può compiere da 13 a 15 levate d’acqua. È meglio che ne faccia solo 13, perché la rapidità può guastare la macchina e consuma troppo le molle. Per alimentare questa macchina, servono 24 corde29 di legno la settimana. Se non si dispone di acqua e di legna, non è il caso di pensare di sfruttare delle miniere. Inoltre, occorrono ancora tre cose perché le miniere rendano, per povere che siano: economia nell’amministrazione, rapidità nelle operazioni e continuità nel lavoro. La macchina di cui parlo risponde perfettamente a questi tre requisiti. Le grandi difficoltà che s’incontrano in questi nuovi stabilimenti provengono dagli abitanti del posto: quelli che affittano i cavalli per le miniere, quelli che vendono i foraggi per nutrirli e quelli che li fanno lavorare: tutta gente che ha interessi da difendere. Memorie sulle miniere dello Harz nella regione di Hannover Lo Harza è ciò che resta dell’antica Ercinia30; l’immensa selva è oggi quasi interamente dissodata e solo questa parte ne porta nome. Wildemann, Lautenthal e Zellerfeld sono le tre città dette minerarie. Vicino a Zellerfeld si trova Clausthal, formando più o meno un’unica città. Clausthal appartiene al re Elettore31. Questi possiede i quattro settimi di Zellerfeld; i tre settimi appartengono al duca di Brunswick. Wildemann e Lautenthal sono in comune. Queste tre città formano un triangolo: Wildemann e Zellerfeld sono a sud mentre Lautenthal è a nord. Una mezz’ora di strada separa Wildemann da Zellerfeld, e un’ora, Lautenthal da Wildemann. Nel 1521 furono scoperte le miniere di Andreasbergb. Si dice che vi si trovasse l’argentoc puro. Ma le vene ricche si esaurirono presto e oggi, compensando il debole col forte, si fatica a trovare due once d’argento ogni quintale di minerale nelle miniere dello Harz.

a Sylva semana. Leggere Agricola e Hist. of Harts Foretz. [Georg (o Georgius, o Gregorio) Agricola (1494-1555), De re metallica, Basileae, Apud Hieron Frobenium et Nicolaum Episcopium, 1556. Non identificata l’opera con il titolo in inglese. Silva semana, o Semana silva, era la Thüringer Wald, la «Selva di Turingia».] b Sankt Andreasberg [Bassa Sassonia]. c Ho visto a Clausthal un pezzo di minerale dove c’erano centosei libbre d’argento su centoventitré di minerale. Ci si potrebbe chiedere se ciò sia accaduto così in séguito alla fusione del metallo prodotto da un incendio sotterraneo oppure se delle particelle metalliche, di cui dell’acqua piovana era carica, sono precipitate in quel luogo.

31 Gustavo

Samuele Leopoldo del Palatinato-Zweibrücken-Kleeburg (1670-1731).

976

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

Il n’est pas extraordinaire que des mines autrefois très abondantes cessent de l’être soit qu’on les epuise soit que la nature du terrein vienne a changer temoin les mines des Pyrenées que Diodore nous decrit de la façon dont Mr. Fraisier nous parle descelles du Potosi. Cette decouverte des mines d’Andreas Berg fit qu’on chercha dans le Hartz[.] Thomas Seseisberga dit que le duc Henri le Jeuneb ayant vu des vestiges des anciens travaux dans les forets du Hartz les recommença en 1529 cela donna origine à la ville de Vildeman en 1539 Cellerfeld fut bâti ensuite dans un lieu ou il y avoit autrefois un monastere de benédictins (cella)[.] en 1530 le même duc confirma les privileges des mineurs; dans ces tems là commencerent les mines de Lautenthal. Jules fils d’Henri a force de travaux et de depenses acheva de mettre ces mines en êtat elles avoient êté autrefois travaillées dans le partage qu’Albert premier dit le grand, duc de Brunswic fit de son êtat entre ses enfans l’an 1264 il est déjà fait mention de ces mines de plus du tems d’Henri le Jeune on en voyoit les ruines et des signes indubitables de leur abandon on y trouve encore aujourd’hui des armes anciennes enfoüyes. Sesreiber croit que ce fut sous l’empereur Othon IV que ces mines furent aban­données un manuscrit de la genealogie des ducs de Brunswic qu’il cite et qui est cité par Althingtit dit qu’un Herman Grevich dont l’empereur avoit débauché la femme fit revolter les ouvriers de l’Hercynie a qui il commandoit et que le travail fut abandonné. On ne sait pas bien quand elles ont commencé Tacite nous aprend que de son temps il n’y avoit pas de mines en Allemagne on croit que celles cy furent ouvertes sous Henri l’Oiseleur on dit que les mines de Saxe ne sont pas si anciennes la tradition est que ce furent les ouvriers du Hartz qui allerent les travailler. Il y a au Hartz sept veines métalliques principales le long desquelles les mines sont situéesc, elles vont d’orient en occident et celles qui sont dans cette a De origine et progressu metallorum in Hercynia et circà hercynias sylvas. b De la branche de Calenberg. c Na que Marsilli met presque touttes les mines d’Honguerie du nord au sud ou a peu pres

dans sa tab. 9 tom 3.

32 Diodoro Siculo, Biblioteca storica, V, 35, 4; Amédée-François Frézier. Relation du voyage de la mer du sud aux côtes du Chili et du Péru, Paris, Nyon, 1716 (Catalogue, n° 2742), pp. 96-102, 131-132, 141-145. Su Diodoro, vedi anche Voyages, «Extrait de Diodore», pp. 674-675. Cfr. EL, XXI, 8, in Felice, p. 1637. 33 Giulio, duca di Brunswick-Wolfenbüttel (1558-1589). Alberto I di Brunswick-Lüneburg, morto nel 1279, lasciò in eredità il paese ai suoi tre figli che se lo spartirono nel 1291: Brunswick toccò a Guglielmo (1270-1292); Göttingen ad Alberto II, detto il Grosso (12681318); Grubenhagen a Enrico I, detto il Bizzarro (1267-1322). 34 Nominativo non identificato.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

977

Non è cosa straordinaria che miniere un tempo assai ricche cessino dall’esserlo: sia che vengano esaurite, sia che la natura del terreno venga a cambiare, come è il caso delle miniere dei Pirenei che Diodoro ci descrive nella stessa maniera con cui Frézier ci parla di quelle del Potosí32. La scoperta delle miniere di Andreasberg ne promosse la ricerca nello Harz. Thomas Schreibera dice che il duca Enrico il Giovaneb, avendo notato, nelle foreste dello Harz, le vestigia delle antiche lavorazioni, le riprese da capo nel 1529. Tale ripresa diede origine, nel 1539, alla città di Wildemann. Zellerfeld fu edificata dopo, in un luogo dove un tempo c’era un monastero di benedettini. Nel 1530 lo stesso duca confermò i privilegi dei minatori. In quegli anni, iniziarono le miniere di Lautenthal. Giulio, figlio di Enrico, a forza di lavori e spese, terminò di rimettere in funzione le miniere. In passato, erano state oggetto di lavori. Nella spartizione che Alberto I, detto il Grande, duca di Brunswick, fece del proprio Stato fra i figli, nel 126433, sono già menzionate queste miniere. Inoltre, all’epoca di Enrico il Giovane, se ne notavano le rovine e segni inequivocabili del loro abbandono. Ancora oggi, nascoste sottoterra, vi si trovano armi antiche. Schreiber è convinto che quelle miniere fossero state abbandonate sotto l’imperatore Ottone IV. Un manoscritto sulla genealogia dei duchi di Brunswick, che egli cita e che è citato da Althingtit34, dice che un certo Hermann von Gowische, di cui l’imperatore aveva insidiato la moglie, spinse alla rivolta gli operai dell’Ercinia, mettendosi alla loro testa, e che il lavoro fu abbandonato35. Non si sa esattamente quando si iniziò a costruirle. Tacito c’informa che, al suo tempo, non esistevano miniere in Germania36. Si pensa che queste fossero state aperte sotto Enrico l’Uccellatore37. Si dice che le miniere della Sassonia non sono tanto antiche. Secondo la tradizione, furono gli operai dello Harz che le misero per primi in funzione. Nello Harz, ci sono sette vene minerarie principali, lungo le quali sono situate le minierec. Esse vanno da oriente a occidente, e quelle che sono in quea

[Thomas Schreiber,] De origine et progressu metallorum in Hercynia et circa hercynias sylvas. [Edizione latina del testo citato nella Seconda memoria, p. 963, nota 11]. b Del ramo di Calenberg. [La nota è erronea: Calenberg, parte del Brunswick-Lüneburg, fu importante come fortezza, castello e poi residenza del casato di Hannover. Enrico V di Brunswick-Lüneburg, detto il Giovane (1489-1568).] c Nota che Marsigli colloca quasi tutte le miniere dal nord al sud, o pressappoco, nella sua tavola 9a, tomo III [Luigi Ferdinando Marsigli, Danubius Pannonico-Mysicus [...], 6 tt., Hagae, Gosse, 1726, t. III, De mineralibus circa Danubium effossis, «Appendix ad Mappam mineralographicam».] 35 Th. Schreiber, De origine et progressu metallorum in Hercynia et circa hercynias sylvas, Goslar, Duncker, 1670, pp. 42-43. Cfr. supra, p. 963. 36 Tacito, Germania, 5. 37 Enrico I, re di Germania dal 919 alla sua morte, avvenuta nel 936.

978

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

position sont les plus constantes. Il y en a en Saxe qui vont du septentrion au midy mais elles sont peu constantes et peu riches il n’y en a point d’exemple au Hartz. Les veines des mines du Harts ne sont pas perpendiculaires mais inclinées suivant le plan de la montagne comme on voit dans cette figure c’est pour cela que les bois qui empechent les ecroulemens et forment les allées et les com­ munications sont mis dans la position de cette figure au lieu que dans les mines d’Hongrie ils sont mis dans cette position cy dans les mines de Mansfeld qui sont de cuivre les couches sont horizontales je ne les ay point vües, mais on me l’a dit au Hartz comme elles sont basses les mineurs sont obligés de travailler sur le ventre avec le cizeau et ils ont tous une espece de torticoli. Au Hartz la veine n’êtant pas perpendiculaire les trous par lesquels on tire l’eau et le mineray ne le sont pas non plus les machines sont donc un peu panchées ce qui en augmente le frottement que l’on sauve par des rouleaux. Les lieux ou sont les veines metalliques ayant êté creusés par les anciens on n’a plus besoin de les chercher au lieu que les anciens ne les trouvoient qu’en tatonnant. Chaque mine a un aqueduc qui sort au pied de la montagne et dans les endroits ou les travaux sont à une plus grande profondeur on eleve l’eau jusqu’à l’aqueduc. Il y en a un fameux qui a treize cens clachters le clachter de six pieds huit pouces le duc Henri le Jeune le fit faire et passer au travers le rocher il fut fini en quatorze ans: toutes les mines situées sur la veine principale s’en servent; entranta dans la Dorothée j’ay descendu soixante et quinze clachters avant d’arriver à l’aqueduc on voit par tout ceci quels avantages les mineurs d’aujourd’huy ont sur les anciens. Les anciens qui n’avoient pas la poudre a canon travailloient les mines dures telles que sont celles du Hartz avec beaucoup de difficulté. De plus leurs pompes n’êtoient pas si commodes ils les faisoient mouvoir avec des machines de fer et chaque pompe avoit une machine particuliere ce qui faisoit beaucoup de frotement et beaucoup de pesanteur à vaincre, à present on se contente d’attacher bout à bout plusieurs chevrons qui ne font qu’une seule piece le long de la quelle on attache toutes les pompes de sorte qu’en la baissant et la haussant toutes les pompes se haussent ou se baissent a Il y a un puits a Turn Rosenhof de 250 brasses clachters de profondeur dont il y en a 50 au dessus [lettres biffées illisibles] cens au dessus de l’aqueduc. 38 Cfr. infra, 39 Ibidem. 40 Ibidem. 41 Cittadina

p. 1001.

nel Land di Sassonia-Anhalt. Importante centro sin dal XII secolo del distretto minerario di rame, che dal 1364 al 1671 fu monopolio dei conti di Mansfeld. 42 Da intendere qui nel senso di galleria sotterranea di drenaggio delle acque.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

979

sta posizione sono le più uniformi. Nella Sassonia, ve ne sono che vanno dal settentrione al mezzogiorno, ma sono poco uniformi e poco ricche. Non se ne hanno esempi nello Harz. Le vene delle miniere dello Harz non sono perpendicolari, bensì inclinate, perché seguono la superficie della montagna, come si vede in questo disegno38; perciò, le strutture di legno che impediscono i crolli, formando i cunicoli e le comunicazioni, sono messe nella posizione di questo disegno39, mentre nelle miniere d’Ungheria sono messi in quest’altra posizione40. Nelle miniere di Mansfeld41, che sono di rame, gli strati sono orizzontali. Non le ho visitate, ma mi si dice che nello Harz, essendo basse, i minatori sono costretti a lavorare con gli scalpelli, sulla pancia, e tutti hanno una specie di torcicollo. Nello Harz, dato che la vena non è perpendicolare, anche i fori ai quali si attinge l’acqua e il minerale non lo sono; perciò le macchine sono un po’ inclinate, provocando un aumento di attrito cui si fa fronte con dei rulli. Essendo stati scavati dagli Antichi i luoghi in cui giacciono le vene minerarie, non c’è più bisogno di cercarli, mentre gli Antichi li trovavano solo a tentoni. Ogni miniera ha un acquedotto42 che sgorga ai piedi della montagna, e, nei luoghi dove i lavori sono a una maggiore profondità, si pompa l’acqua fino all’acquedotto. Ve n’è uno famoso che misura centotrenta Lachter (il Lachter di sei piedi e otto pollici43). Il duca Enrico il Giovane lo fece edificare e passare attraverso la roccia; occorsero quattordici anni per portarlo a termine; se ne servono tutte le miniere situate sulla vena principale. Entrandoa nel pozzo Dorotea44, sono sceso 75 Lachter prima di arrivare all’acquedotto. Si capisce da tutto ciò quali vantaggi abbiano i minatori di oggi rispetto a quelli antichi. Gli Antichi, cui mancava la polvere da cannone, lavoravano le miniere dure, come quelle dello Harz, con molte difficoltà. Inoltre, le loro pompe non erano così pratiche: le azionavano con delle macchine di ferro e ogni pompa aveva un meccanismo particolare che comportava molto attrito e molta gravità da vincere. Oggi, basta attaccare da un capo all’altro diverse capriate, che costituiscono un solo pezzo, lungo il quale sono attaccate tutte le pompe, di modo che, abbassandolo o alzandolo, tutte le pompe si

a

C’è un pozzo a Turn Rosenhof di 250 Lachter di profondità di cui ve sono 50 al di sopra [lettere cancellate illeggibili] 100 al di sopra dell’acquedotto. 43 Il Lachter (anche Berglachter) era un’unità comune di lunghezza utilizzata nell’industria mineraria in Europa, per misurare solitamente la profondità, lo stato di avanzamento delle gallerie e la dimensione dei campi minerari. Nella maggior parte dei campi minerari in lingua tedesca fu la più importante unità di lunghezza. Equivaleva a 1,92 dei nostri metri. 44 Era il nome della moglie di Gustavo Samuele Leopoldo del Palatinato-ZweibrückenKleeburg (cfr. supra, nota 31).

980

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

rien n’est si leger et si commode que ce bois continu qui va du haut de la mine en bas auquel les pompes sont attachéesa. Autrefois dans chaque mine chacun faisoit ses travaux sans guerre profiter des inventions des autres a present tout se communique il n’y a que les Turcs qui ne profitent point des lumieres de la societé humaine en Hongrie ils se servoient d’hommes pour faire aller les pompes et de chevaux pour tirer le mineray aussi estoient ils obligés de quitter leurs mines sitôt que leurs machines ne pouvoient plus tirer l’eau. Les anciens n’avoient pas nôtre œconomie ni ces beaux reglemens que l’on a fait de nos jours ils n’avoient point d’idées de compagnies de societés d’actions. Depuis le christianisme ils n’avoient plus d’esclaves il semble donc que partout ou ils ont travaillé en Allemagne on peut le faire encore aujourd’huy je ne dis pas que cela subsiste, il y a au contraire aparence que non comme je le feray voir par un memoire que je fis il y a vingt ans et que je joindrai icy. On avoit apliqué icy à une machine pour tirer de l’eau un moulin a vent cela n’a pas réussi l’action n’en est pas continuelle les ouvriers chaument de plus le mouvement n’en est pas uniforme, il y a aussi des modeles de machines que l’on a executées en Suede mais elles sont trop composées. Ce païs est plein de reservoirs dont les eaux qui viennent de source ou de pluye font aller les machines j’en ay êté examiner un il est formé par une digue entre deux montagnes qui les joint elle est faite avec des gazons de l’argile de chaque côté et des pierres derriere l’argile. J’ay dit que dans les mines du Hartz on employ la poudre a canon c’est que le mineray est trés dur chaque homme doit travailler huit heures par jour et est obligé de faire deux trous de trente pouces de long d’un pouce et quelques lignes de diametre et comme ils ont trop de tems ils s’employent environ une heure à accomoder le bois et les charpentes, ces trous se font avec un fer qui par le bout est presque plat excepté qu’il s’éleve en une espece de tranchant fait en forme de croix: a mesure qu’un homme frape d’un marteau sur le fer un autre qui le tient des deux mains le tourne il faut a chaque trou faire acerer l’instrument on verse de l’eau dans le trou ce qui fait que les parties de la pierre que l’instrument a enlevées en sortent on met plus ou moins de poudre selon que la mine est plus ou moins dure c’est ordinairementb trois livres, trois livres et demie et même quatre pour toute la semaine c’est à dire pour douze trous. a Machine d’aujourd’hui il la faut copier. b La mine fournit aux mineurs la poudre

et les outils.

45 In realtà, il marchingegno descritto era già in uso dal tempo di Agricola (cfr. nota a). 46 In realtà, fin dal Medioevo ogni società era finanziata da un gruppo di appaltatori. 47 Questo Mémoire è andato perduto.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

981

alzano o si abbassano. Niente è più leggero e comodo di questa struttura lignea continua, che va dall’alto della miniera in basso, cui le pompe sono attaccatea 45. Un tempo, in ogni miniera, ciascuno eseguiva le proprie funzioni, senza profittare delle invenzioni degli altri. Attualmente, tutto viene divulgato. Ci sono soltanto i Turchi che non profittano dei lumi della società umana. In Ungheria, ci si serve di uomini per azionare le pompe e di cavalli per estrarre il minerale; sicché, appena le macchine non erano più in grado di pompare l’acqua, si era costretti ad abbandonare le proprie miniere. Gli Antichi non avevano la nostra economia, né i bei regolamenti che sono stati fissati ai giorni nostri; non avevano neppure l’idea di compagnie, né di società per azioni46. Con l’avvento del cristianesimo, non avevano più schiavi. Quindi, sembra che, dovunque hanno operato in Germania, si possa continuare a farlo anche oggi. Non dico che ciò sussista, anzi pare proprio di no, come mostrerò con una Memoria che compilai vent’anni fa, e che aggiungerò qui47. Qui si era applicato un mulino a vento a una macchina per pompare l’acqua. L’esperimento non è riuscito: l’azione non è continua; gli operai restano maggiormente inattivi; inoltre, il moto non è uniforme. Ci sono anche modelli di macchine che sono state fabbricate in Svezia, ma sono troppo complesse. Lo Harz è pieno di serbatoi, le cui acque, provenienti da sorgenti o da pioggia, azionano le macchine. Sono stato ad esaminarne uno: è formato da una diga che congiunge due montagne ed è costruita con zolle d’argilla guarnita d’erba, da ogni lato, e da sassi dietro l’argilla. Ho detto che nelle miniere dello Harz si utilizza la polvere da cannone, essendo il minerale molto duro. Tutti gli uomini debbono lavorare otto ore al giorno, con l’obbligo di fare due o tre fori lunghi trenta pollici e con un diametro di un pollice e alcune linee48, e, siccome hanno troppo tempo, dedicano circa un’ora alla riparazione del legno e delle strutture. Le perforazioni sono eseguite con un ferro che al suo estremo è quasi piatto e che si prolunga in una specie di trinciante a forma di croce. Mentre un uomo batte col martello sul ferro, un altro, che lo impugna con entrambe le mani, lo gira. A ogni foro occorre far affilare l’attrezzo. Si versa acqua nel foro, facendone uscire le parti della pietra che l’attrezzo ha staccato; s’introduce una quantità variabile di polvere a seconda della durezza del minerale: generalmenteb tre libre, tre libre e mezzo, e anche quattro, nell’intera settimana, ossia per dodici fori. a Macchina odierna. Bisogna copiarla. b La miniera fornisce ai minatori la polvere 48 La

e gli attrezzi.

linea (ligne) era un’unità di lunghezza adoperata in Francia prima dell’adozione del sistema metrico nel tardo Settecento. Equivaleva a 2,2558291 millimetri.

982

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

On connoit trés bien la veine ou le metail est bon et on la suit elle est même plus aisée à rompre et à detacher[.] si la veine est trop large on met de la pierre de la montagne à côté pour étayer dans le trop grand vuide qu’on a fait. En general le fort portant le foible on a peine a trouver dans les mines du Hartz deux onces d’argent par quintal de mineray. Le metal du Hartz ne contient point d’or si l’on n’en excepte celui qui est tiré de la montagne de Ramelsberg près de Goslar ou on trouve les 3/4 d’un grain sur chaque marc d’argent divisé en 288 grains on commence à precipiter l’or par le soufre et le plomb aprés quoy on separe avec l’eau regale si l’on faisoit 120 d’abord la separation par l’eau regale elle ne vaudroit pas les frais. La mine de Lautenthal Selak ne rend qu’une once et demi d’argent par quintal de mineray mais elle rend 50 à 60 livres de plomb chaque quintal. Dans la belle mine du roya la Dorothée on trouve 4 a six onces d’argent par quintal et 30 a 36 livres de plomb. A chaque mine du Hartz on a etabli 135 actions qui ont pour divident le profit de la mine le souverain comme seigneur du territoire a toujours quatre de ces 135 actions dont il ne paye aucune contribu­tion et dont il retire le divident dés que la mine commence a gagner. Un autre profit du prince est qu’il reçoit le marc d’argent pour neuf a dix ecus et qu’il le rend à douze ecus il prend de même le plomb a deux ecus deux ecus et demi deux ecus trois quarts le quintal et il le vend trois ecus et demi et jusques a quatre quand le commerce va bien: il y a ceci de particulier pour Clausdal que le roi prend la dixme de tous les metaux qui sortent de la terre. Le divident de la mine de Lautenthal est de quarante ecus de deux florins chacun tous les trois mois par action celui de la mine du roi la Dorothée done 110 ecus de divident par action tous les trois mois. L’administration de ces mines est admirable le revenu en est constant parce que chaque mine a des fonds dans sa caisse s’il y a un excés sur le divident ordinaire on le met dans la caisse s’il y a moins la caisse supplée. La Dorothée a dans sa caisse plus de deux cens mille ecus et Lautenthal Seluk cent vingt mille lorsque quelque mine pauvre est abandonnée par les action­naires on prend de l’argent de ces quaisses pour la faire travailler jusqu’a ce qu’on trouve de nouveaux actionnaires le prince garentit cet argent en cas qu’on ne trouve pas d’actionaires le cas n’est pas encore arrivé. Il y a de ces mines qui ne donnent rien aux actionaires et un trés grand nombre qui leur coutent.

a C’est

une mine de Clausdal elle a 9 j’y ay descendu elle a 96 chachters de profondeur.

49 In Francia, il marc di Parigi corrispondeva a 244,7529 gr. 50 L’eau régale, miscuglio di acido nitrico e acido cloridrico: 51 Miniera attiva dal 1685 al 1789.

scioglie l’oro e il platino.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

983

Si sa molto bene dove la vena (o il metallo) sia buona e la si segue; è anche più facile da rompere e staccare. Se la vena è troppo larga, vi si posiziona accanto pietra della montagna, così da puntellarla nel vuoto troppo grande che si è prodotto. In generale, compensando il debole con il forte, si fatica a trovare nelle miniere dello Harz due once d’argento per ogni quintale di minerale. Il minerale dello Harz non contiene oro, se si eccettua quello che è estratto dalla montagna di Rammelsberg, vicino a Goslar, dove si trovano i tre quarti di un grano su ogni marco49 d’argento diviso in 288 grani. Si comincia a precipitare l’oro tramite lo zolfo e il piombo; dopo di che, si separa con l’acqua règia50; se si facesse sùbito la separazione con l’acqua règia, non varrebbe la spesa. La miniera di Lautenthals Glück 51 rende per ogni quintale di minerale soltanto un’oncia e mezzo d’argento, ma da 50 a 60 libbre di piombo. Nella bella miniera del rea, la Dorotea, si estraggono, per ogni quintale di minerale, da 4 a 6 once d’argento e da 30 a 36 libbre di piombo. In ogni miniera dello Harz, sono state emesse 135 azioni, che hanno per dividendo gli utili della miniera; il sovrano, in quanto signore del territorio, detiene sempre quattro di quelle 135 azioni su cui non paga alcuna imposta, e di cui riscuote il dividendo non appena la miniera inizia a produrre utili. Un altro profitto del principe è il marco d’argento che riscuote ogni 9 o 10 scudi e che vende a dodici scudi. Allo stesso modo, prende il piombo a 2 scudi, 2 scudi e mezzo, 2 scudi e tre quarti il quintale, per poi venderlo a 3 scudi e mezzo, e finanche a 4 quando il mercato è fiorente. Riguardo a Clausthal, c’è questa particolarità: il re riscuote la decima di tutti i minerali estratti dalla terra. Il dividendo della miniera di Lautenthal è di 40 scudi da 2 fiorini ciascuno, ogni tre mesi, per azione; quello della miniera del re, la Dorotea, rende 110 scudi di dividendo, per azione, ogni tre mesi. L’amministrazione di queste miniere è stupefacente: la rendita è costante, perché ogni miniera ha dei fondi in cassa; se c’è un eccedente sulla rendita ordinaria, lo si accantona; se c’è un disavanzo, vi supplisce la cassa. La Dorotea ha in cassa più di duecentomila scudi e Lautenthals Glück, centoventimila. Quando una qualche miniera povera è abbandonata dagli azionisti, si attinge il denaro a queste casse per farla produrre fintanto che non si trovino nuovi azionisti. Il principe garantisce tale denaro nel caso in cui non si trovino azionisti. Il caso non si è mai verificato. Tra queste miniere, ve ne sono molte che non fruttano nulla agli azionisti, e che costituiscono per loro una perdita. a

È una miniera di Clausthal. Misura 9 Lachter. Ci sono sceso. Misura 96 Lachter di profondità. [Per il re cfr. supra, nota 31.]

984

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

Les lieux ou l’on fabrique les especes sont Clausdal et Cellerfeld on y fait douze mille ecus par semaine huit mille a Clausdal quatre mille a Cellerfeld ce qui revient à environ six cens vingt quatre mille ecus outre les autres metaux et mineraux qu’on en tire le tout va a un million d’écus ou environ qui entrent dans le pays sans quoi la basse Saxe auroit peine a vivre manquant de bien des choses surtout de vin cet argent est trés pur et la maison des Brunswic s’est toûjours piquée d’avoir la plus belle monnoye d’Allemagne ne tirant pas même les droits de fabrication ce qui fait que les orfevres la fondent et que les etats voisins l’enlevent. Le roi tire de ces mines environ trois cens mille ecus en espece de revenu et le duc soixante et dix mille. Il y a aux villes metalliques environ trente mille habitans parmy lesquels il y a quatre mille ouvriers qui vivent et les font vivre les profits de cette espece de manufacture se repandent au loin ceux d’Hanovre de Brunswic et de Volfembutel y ayant part. Depuis deux cens ans a Hanovre et en Hongrie les salaires des ouvriers n’ont point augmenté quoique les denrées ayent beaucoup encheri ils sont nés là de­dans et souffrent patiament leur misere au lieu que les premiers mineurs ne purent être déterminés a ce travail que par un profit considerable ils sont soutenus là dedans par une espece d’honneur s’estimant plus que les autres artisans ils peuvent devenir officiers des mines, il y a trente ou quarante de ces petits officiers dont chacun peut avoir de quatre a quinze par semaine ils sont sur d’ailleurs de ne pas manquer de pain ny leur famille quand ils sont vieux ou malades il y a une caisse particuliere pour les faire vivre qui est fondée sur quatre fenins que l’on retient sur le salaire de ceux qui travaillent a peu prés comme ce qu’on retient en France de la paye de nos troupes pour les invalides. Un homme pour huit heures par jour de travail reçoit par semaines vingt six gros qui est un florin et deux craiser ou deux vingt quatriemes de florin s’ils veulent travailler plus ils ont plus il y en a de laborieux qui gagnent par semaines deux flo­rins. C’est un avantage de ces mines qu’il n’y a presque point de fêtes dans le paÿs une de St Michel et une de la Vierge. Les enfans des mineurs commencent à travailler dés l’age de neuf dix a douze ans a des ouvrages assés penibles comme par exemple à separer le mineray, ce tra­vail prémature fait que les hommes y sont petits et mal faits: et comme plus un homme a d’enfans plus il gagne le nombre des enfans se multiplie jusqu’a devenir a charge aux mines ce qui a fait qu’on a conseillé au duc de faire entrer dans ses regimens plusieurs jeunes mineurs. 52 Pfening: sorta di moneta corrente di rame. 53 In Francia, dal 1674, i vecchi soldati potevano

essere accolti nell’Hôtel des Invalides, creato per loro. Ordinanze successive (1764) li beneficiarono di una pensione civile a carico del bilancio del Ministero della Guerra.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

985

I luoghi in cui si coniano le monete sono Clausthal e Zellerfeld; vi si fanno dodicimila scudi la settimana: ottomila a Clausthal e quattromila a Zellerfeld, ciò che corrisponde a circa seicentoventiquattromila scudi, oltre agli altri metalli e minerali che vengono estratti. Il tutto arriva a circa a un milione di scudi, che entrano nel paese, senza di che la Bassa Sassonia farebbe fatica a vivere, mancando di molte cose, soprattutto di vino. L’argento è purissimo, e il casato dei Brunswick si è sempre vantato di avere la moneta più bella di Germania, da cui non ricava neanche i diritti della fabbricazione, ragion per cui gli orafi sono indotti a fonderla, e gli Stati vicini, a farne incetta. Il re ricava da queste miniere circa trecentomila scudi in monete e il duca settantamila. Nelle città minerarie, vi sono circa trentamila abitanti, dei quali quattromila operai che vivono di quel lavoro e le fanno prosperare. I profitti di questo genere di manifattura si estendono lontano: infatti, ne beneficiano quelli di Hannover, di Brunswick e di Wolfenbüttel. Da duecento anni, a Hannover e in Ungheria, i salari degli operai non sono aumentati, benché le merci siano molto rincarate. Sono nati dentro la miniera e sopportano pazientemente la loro miseria. A differenza dei primi minatori, che potevano essere indotti a svolgere tale lavoro solo da un provento considerevole, questi sono trattenuti là dentro da un certo senso dell’onore, stimandosi superiori agli altri artigiani. Possono diventare funzionari delle miniere; ci sono trenta o quaranta di questi piccoli funzionari, ciascuno dei quali può riscuotere dai 4 ai 15 scudi la settimana. D’altronde, sono sicuri di avere il pane garantito, loro e le loro famiglie, quando saranno vecchi o ammalati. Potranno vivere grazie a una cassa speciale basata sui quattro pfennig52 trattenuti sul salario di chi lavora, pressappoco come le trattenute in Francia sulla paga delle truppe a favore degli invalidi 53. Un uomo, per otto ore di lavoro al giorno, riceve ventisei gros la settimana, cioè un fiorino e due kreuzer (pari a due ventiquattresimi di fiorino). Se vogliono lavorare di più, guadagnano di più. Ve ne sono di laboriosi che guadagnano due fiorini la settimana54. Un vantaggio di queste miniere è dato dall’assenza quasi assoluta di feste nel paese: solo una per San Michele e una per la Vergine. I figli dei minatori cominciano a lavorare dall’età di nove, dieci, dodici anni, e fanno lavori abbastanza pesanti come, per esempio, la cernita del minerale. A causa di questo lavoro prematuro, gli uomini sono piccoli e malformati, e, siccome più figli si hanno, più si guadagna, il numero dei bambini cresce fino a diventare un peso per le miniere, ragion per cui al duca è stato consigliato di far entrare nei suoi reggimenti parecchi giovani minatori. 54 Il

fiorino valeva 60 kreuzer; il kreuzer valeva 8 fennig; il gros, moneta in uso Sassonia, Slesia e Boemia, valeva 12 fennig.

986

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

Je quittay Cellerfeld pour aller a Goslar c’est une petite ville miserable et impe­riale qui ne subsiste que par la fabrique d’une espece de bierre trés forte dont il se fait une grande consommation et que vu la vertu particuliere des eaux on n’a pu encore bien imiter. Auprés de la est la fameuse mine de Ramelsberg dont on tire de l’argent du cuivre et du plomb on croit qu’elle fut ouverte du tems d’Henri l’Oiseleur vers l’an 940. Ce qu’il y a de particulier à cette mine c’est que le mineray ne s’y trouve pas par veines comme dans les autres, mais dans toute la masse de la montagne. Dans les autres mines en suivant les veines et tirant le minerai on a fait des especes d’allées; dans celle cy ou le minerai est partout, on a fait treize salles, on s’est servi des pierres steriles pour en soutenir la voute. La mine est excessivement dure, mais on la rend traitable par le moyen du feu, on l’allume dans ces salles, la pierre se calcine le metal s’amollit, aprés quoy on enleve le minerai avec des pinces comme on demoliroit une vieille muraille. Le feu sert encore a assurer la voute, car la couperose qui est entre deux pierres se sechant forme un ciment si bon et si fort qu’il n’y a pas de muraille mieux batie: j’ai vu sur ma tête des pierres de dix ou douze pieds de long suspendües à faire peur: dans les salles ou l’on ne travaille plus tant et ou l’on fait moins de feu, ces masses se detachent et il y a quelquefois du peril à y travailler. Il est arrivé d’étranges accidens dans cette mine Seseiber dit que dans le dou­zième siecle six cens ouvriers y furent écrasés; on voit encore aujourd’huy une fente dans la montagne qui la separe en deux. Depuis ce tems là le travail fut abandonné jusqu’au milieu du 14e siecle qu’il fut repris par des particuliers de Goslar. La salle la plus profonde de la mine est a 120 quelques chachters du lieu par ou je suis descendu qui est presque aux pieds de la montagne les anciens ont tra­vaillé au dessus mais on ne peut voir ces salles anciennes elles sont tombées en ruine. Le samedy a midi on allume le feu dans les salles; il y a plus ou moins de buchers selon qu’il y a plus ou moins de minerai a enlever. On met à chaque bucher depuis une jusqu’a trois mesures de bois la mesure est un cube de 40 pouces. Le feu brule ou fait son operation le samedy depuis le midi et tout le dimanche, le lundi matin on commence à travailler. Les ouvriers vivent dans ces especes de fours toute la semaine; ils mettent leurs habits sur la pierre et couchent dessus, ne sortans la plupart du tems que le samedy au soir pour aller voir leurs familles. 55 Esattamente

nel 968.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

987

Lasciai Zellerfeld per recarmi a Goslar, piccola città malandata e imperiale, che vive solo grazie alla fabbricazione di una specie di birra molto forte, di cui si fa un gran consumo e che, vista la virtù particolare delle acque, non è ancora stato possibile imitare perfettamente. Non lontano da lì, c’è la nota miniera di Rammelsberg, da cui si estraggono argento, rame e piombo. Si pensa che sia stata aperta al tempo di Enrico l’Uccellatore, verso l’anno 94055. 56 La peculiarità di questa miniera sta nel fatto che il minerale non si trova per vene come nelle altre, ma in tutta la massa della montagna. Nelle altre miniere, seguendo le vene ed estraendo il minerale, si sono ottenute delle specie di gallerie. In questa, dove il minerale è dappertutto, sono state allestite tredici stanze, utilizzando pietre sterili per sostenerne la volta. La miniera è estremamente dura, ma è resa trattabile tramite il fuoco: lo si accende in queste stanze; la pietra si calcina; il metallo si ammorbidisce; dopo di che, se ne toglie il minerale con delle piccozze, come si demolirebbe un vecchio muro. Inoltre, il fuoco serve ad assicurare la volta, perché il vetriolo presente tra due pietre, seccandosi, forma un cemento così buono e resistente che non c’è muro costruito meglio. Ho visto sopra la mia testa pietre sospese, lunghe dieci o dodici piedi, da far paura. Nelle sale dove non sono lavorate più di tanto, e dove si impiega meno fuoco, tali masse si staccano e talvolta si corrono rischi durante le fasi lavorative. Sono accaduti strani incidenti in questa miniera: un autore di nome Schreiber dice che, nel XII secolo, seicento operai furono schiacciati; ancora oggi si vede una fenditura nella montagna che la spacca in due57. Da allora, la lavorazione fu abbandonata fino alla metà del XIV secolo, allorché fu ripresa dagli abitanti di Goslar. La stanza più profonda della miniera è a 120 Lachter dal luogo dove sono disceso, che è quasi ai piedi della montagna. Gli Antichi vi hanno lavorato sopra, ma è impossibile vedere le sale antiche perché sono andate in rovina. Il sabato, a mezzogiorno, si accende il fuoco nelle stanze: più o meno il numero delle pire è proporzionale alla quantità di minerale da estrarre; in ogni pira si mette da una fino a tre misure di legna. La misura è un cubo di 40 pollici [1,26 m3]. Il fuoco brucia o compie la sua operazione il sabato, dopo mezzogiorno, e tutta la domenica; il lunedì mattina si comincia a lavorare. Gli operai vivono in queste specie di forni tutta la settimana; posano i loro vestiti sulla pietra e vi dormono sopra, uscendo, perlopiù, solo il sabato sera, per andare a trovare le loro famiglie. 56 Qui inizia il testo comune con quello della 57 Cfr. supra, pp. 963-965 (testo e note 11-12).

Seconda memoria (cfr. supra, pp. 963-967).

988

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

Ils travaillent tout nuds excepté qu’ils ont un tablier de cuir ou est attaché une espece de couteau ou strigil pour oter la sueur. De tout ceci ils ne reçoivent aucune incommodité, et moi qui demeurai plus d’une heure dans un four pareil je ne sentis aucune de ces foiblesses que l’on a dans des lieux moins chauds, et m’y trouvois à peu prés aussi bien qu’ailleurs. Ces ouvriers vivent trés longtems plus même que ceux de Cellerfeld et autres mines voisines; ils conservent leur force jusqu’a une grande vieillesse, a 70 ou 80 ans ils travaillent encore et quand j’êtois là on venoit de donner la pension que l’on accorde aux mineurs qui ne peuvent plus servir à un homme qui y avoit travaillé jusques à 82 ans. Dans les endroits chauds on tombe ordinairement en defaillance parce que l’air trop rarefié n’a pas la force de soulevera les poulmons et encore parce que l’air n’ayant pas assés de ressort il ne donne plus assés de mouvement aux bouts des fibres pour faciliter le retour du sang des extremités dans le cœur. Mais les mines de cuivre êtant pleines de vitriol, il s’en detache par la chaleur beaucoup de parties, l’air en est trés chargé il devient plus pesant, d’ailleurs elles lui rendent son ressort et il se trouve capable d’entretenir dans le corps la circulation ordinaire. On tireroit plus de profit de cette montagne si l’on n’y travailloit avec discretion afin d’epargner le bois qui commence à devenir rare de facon que depuis deux ans on a êté obligé de retrancher les deux tiers de l’ouvrage et des ouvriers; avant cela le roi et le duc en tiroient chaque année plus de quatre vingt mille ecus courans tous frais faits. Depuis la reduction on ne consomme plus pour amollir la mine que soixante mesures de bois tous les samedis. Cette mine a en des endroits de l’argent et du plomb, en d’autres du cuivreb chaque quintal de minerai d’argent et plomb donne la 4e partie d’une once d’argent et vingt à trente livres de plomb: mais quoique le minerai en soit si pauvre la quantité et la facilité de le detacher fait que le profit en est toujours certain. On n’est pas obligé d’ailleurs de mettre cette infinité de bois de charpente pour soutenir l’ouvrage qu’il faut mettre dans les autres mines pour les soutenir. On dit au Hartz qu’il n’y a point d’autre mine en Allemagne ou l’on travaille par le moyen du feu mais qu’il y en a en Suede. Au sortir de la mine j’ay êté voir la preparation que l’on fait sur le mineray que l’on en tire, sur une couche de bois de trente pieds en quarré et haute de l’epaisseur de quatre buches mises les unes sur les autres. On met quatre mille cinq cens quintaux de mineray on y met le feu et le bois est bientôt consua Aussi les animaux meurent ils dans la machine pneumatique. b Ces deux especes de minerai se tirent de la même maniere avec

le feu.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

989

Lavorano completamente nudi, indossando unicamente un grembiule di cuoio, in cui è attaccato una sorta di coltello o strigile, per eliminare il sudore. In tale situazione, non sentono alcun disagio, e io stesso, che rimasi più di un’ora in un forno simile, non sentii nessuna di quelle fiacchezze che si provano in luoghi meno caldi, anzi mi sentivo più o meno bene, come altrove. Questi operai vivono molto a lungo, persino più a lungo di quelli di Zellerfeld e di altre miniere vicine. Conservavano le loro forze fino alla tarda età; a 70 o 80 anni lavorano ancora, e, quando mi trovavo lì, avevano appena dato la pensione, accordata ai minatori non più in grado di servire, a un uomo che aveva lavorato fino a 82 anni. Nei luoghi caldi generalmente si cade in deliquio, poiché l’aria troppo rarefatta non ha la forza di gonfiarea i polmoni e anche perché l’aria, non avendo sufficiente energia, non trasmette più abbastanza impulso alle terminazioni delle fibre per facilitare il ritorno del sangue dalle estremità al cuore. Ma le miniere di rame, essendo sature di vetriolo, col calore si distaccano molte particelle; l’aria, che ne è abbondantemente impregnata, ricevendone la loro energia, si rende in tal modo capace di mantenere nel corpo la normale circolazione sanguigna. Si ricaverebbe più profitto da questa montagna, se non vi si lavorasse con discrezione allo scopo di risparmiare la legna, che comincia a scarseggiare. Da due anni, infatti, si è stati costretti a ridurre di due terzi la produzione e gli operai. Prima, il re e il duca58 ne ricavavano ogni anno più di ottantamila scudi correnti, al netto delle spese. Dopo la riduzione, ogni sabato, per ammollire la miniera, non si consumano più di sessanta misure di legna. Questa miniera, in certe zone, è ricca d’argento e piombo; in altre, di rameb. Ogni quintale di minerale d’argento e piombo fornisce la quarta parte di un’oncia d’argento e da venti a trenta libre di piombo. Ma, per quanto il minerale ne sia povero, la quantità e la facilità di estrazione garantiscono sempre un profitto sicuro. Del resto, non si è costretti a mettere l’enorme quantità di legna da costruzione, richiesta invece dalle altre miniere, per sostenere la lavorazione. Nello Harz, si dice che in Germania non esiste alcun’altra miniera che lavori tramite il fuoco, ma che ve ne sono in Svezia. Uscito dalla miniera, sono stato ad assistere alla preparazione che si opera sul minerale estratto, sopra uno strato quadrato di legna alto trenta piedi e spesso come quattro ceppi disposti l’uno sull’altro. Si mettono quattromilacinquecento quintali di minerale; vi si appicca il fuoco, e il legno è presto consua Anche gli animali muoiono nella macchina pneumatica. b Queste due specie di minerale si estraggono dalla stessa 58 Cfr.

supra, p. 965, nota 13.

miniera col fuoco.

990

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

mé mais le feu ne laisse pas de durer de seize a dix huit semaines car le soufre brusle toujours. On brule ainsi le minerai sans le fondre pour le separer de son soufre. Si on ne faisoit pas cette operation et qu’on fondit d’abord le minerai, l’argent s’en iroit en l’air avec le soufre. Comme le mineray de Nuvroll en Hongrie ne contient que peu de soufre on ne fait pas ces preparations là, le soufre s’eleve et trouvant l’air froid il se condense et retombe dans des trous faits sur la surface superieure de la masse ou on le va prendre liquide les côtés de la masse sont couverts de terre afin que le soufre monte en haut[.] lorsqu’il pleut il se recueille moins de soufre la pluie ou l’humidité ayant moüillé le dessus il se consomme dans le feu ou change de nature, il y a du soufre qui coule en bas ou il se fige et se durcit comme un baton c’est le plus pur et le meilleur on fait un second bucher comme le premier ensuite un troisieme pour achever l’operation. On fait fondre le cuivre par les differentes operations que j’ay decrites dans ma description des mines d’Hongrie je remarquerai seulement que dans la derniere on connoit qu’il est dans le degré de perfection lorsqu’il n’y paroit rien de jaune mais que le tout est rouge, que lorsqu’il est tombé en bas dans le fonds ou il doit être reçû on le retire en parties et en plaques en jettant de l’eau tiede par dessus car la partie superieure se congêle et forme une plaque tandis que l’autre reste liquide et ainsi de suitte. Pour tirer l’argent qui est dans le cuivre on mesle du plomb qui se charge de l’argent on met le composé de cuivre de plomb et d’argent dans un fourneau le plomb beaucoup plutôt fondu tombe en bas avec l’argent dont il se charge et le cuivre seul reste dans le fournau en de lourdes masses. On met ensuite le plomb et l’argent dans un autre fourneau il est bati en voûte de brique et le bas du fourneau est enduit et couvert de cendres de bois dont on a tiré la lessive ou les sels sans quoi ce fondement ne resisteroit pas au feu et deviendroit trop solide on retire le plomb en forme de litarge qui n’est que du plomb brulé ou bien il se retire dans le fondement des cendres on connoit qu’il n’y a plus de plomb lorsqu’on ne voit presque plus dans le fourneau que quelque chose de blanc et que toutes les autres couleurs se sont evanoüies et qu’on n’aper­çoit qu’une espece de nuage apellé blick. Il y a un lieu dans le fourneau derriere le mur de devant qui est une espece de marche de degré ou le feu n’est pas, là s’amasse une espece particuliere de me­tal ou mineral apellé zinck lequel avec le cuivre fait le metail de prince, c’est la pierre calaminaire non brulée on fait sortir peu a peu le zing qui est à la porte en y ouvrant un trou et comme il depend de la sagacité de l’ouvri[e]r d’en faire sortir peu ou beaucoup on lui donne quatre gros par livre que l’on vend 59 I due principali minerali di Neusohl (Banská Bystrica) sono solfuri: il rame grigio e la calcopirite. 60 Si tratta di un testo destinato all’Accademia di Bordeaux, annunciato all’inizio della Prima memoria, o degli Hungarica andati perduti?

memorie sulle miniere,

991

memorie sulle miniere dello harz

mato; ma il fuoco non smette di durare dalle sedici alle diciotto settimane, poiché lo zolfo continua a bruciare. In tal modo, si brucia il minerale senza fonderlo per separarlo dallo zolfo. Se non si facesse tale operazione, e si fondesse sùbito il minerale, l’argento svanirebbe con lo zolfo. Siccome il minerale di Neusohl 59, in Ungheria, contiene zolfo solo in minima parte, non si fa questa preparazione. Lo zolfo si alza e incontrando l’aria fredda si condensa e ricade nei fori praticati sulla superficie superiore della massa, in cui lo si va a raccogliere allo stato liquido. I bordi della massa sono ricoperti di terra, affinché lo zolfo salga in alto. Quando piove se ne raccoglie meno, avendo la pioggia o l’umidità bagnato la superficie superiore: lo zolfo si consuma nel fuoco o cambia natura. Lo zolfo che cola in basso, fissandosi e indurendosi come un bastone, è il più puro e il migliore. Si fa un secondo rogo, come il primo; poi, un terzo, per terminare l’operazione. Si fa fondere il rame attraverso le diverse operazioni che ho illustrato nella mia descrizione delle miniere d’Ungheria60. Farò solamente notare che nell’ultima operazione si sa che è diventato perfetto quando non appare nulla di giallo, ma il tutto è rosso, e quando, essendo caduto in basso, nel fondo dove deve essere ricevuto, lo si stende in parti e in lastre, gettandovi sopra acqua tiepida, affinché la parte superiore si congeli e formi una lastra, mentre l’altra rimane liquida; e così di séguito. Per asportare l’argento che si trova nel rame, si mescola del piombo, che si carica d’argento; si mette il composto di rame, piombo e argento in un forno: il piombo, fuso molto più in fretta, precipita con l’argento, di cui si carica, e solo il rame resta nel forno in pesanti masse. Successivamente, s’introduce il piombo e l’argento in un altro forno61, costruito con una volta di mattoni e la parte bassa spalmata e coperta di ceneri di legna, da cui sono stati rimossi la liscivia o i sali. Senza di che, il sostrato non resisterebbe al fuoco e diventerebbe troppo solido. Si toglie il piombo in forma di ossido naturale di piombo, che altro non è che piombo bruciato: o meglio, lo si tira via dal sostrato di cenere. Si capisce che non c’è più piombo, allorché nel forno non si vede quasi più altro che qualcosa di bianco, essendo tutti gli altri colori svaniti, e quando si scorge solo una specie di nube chiamata blick62. C’è uno spazio nel forno, dietro la parete anteriore, che è una specie di soglia, di gradino, in cui è assente il fuoco, e dove si ammassa una specie particolare di metallo o minerale, chiamato zinco, che col rame forma il metallo principe: è la calamina non bruciata63. Si fa uscire a poco a poco lo zinco che è in cima, aprendo un foro; e, poiché dipende dalla sagacia dell’operaio farne uscire molto o poco, gli si dà quattro grossi la libra, potendo essere venduto poi a 61 Il forno di coppellazione. 62 La lastra d’argento da cui il piombo si è appena separato. 63 Cioè, l’ottone: cfr. Encyclopédie, voce «Calamine, ou Pierre

calaminaire».

992

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

huit gros. Ce zing est sonnant c’est un estein parfait il ne resiste pas tant au feu que l’étain si vous le fondiés trois fois vous en gâteriés la substance. Ce zing ne se fait que dans les mines de Ramelsberg on dit qu’on en trouve aussi dans les Indes orientales mais les Anglois estiment plus celui cy: vous remarquerés qu’il n’y a d’autres mines a Goslar que celles de Ramelsberg. Le vitriol blanc ne se trouve que dans les seules mines de Ramelsberg le bleu et le verd sont trés communs mais le blanc est meilleur pour de certaines teintures cela fait que le quintal de vitriol bleu ou verd ne se vend que trois florins tandis que le vitriol blanc en vaut vingt car comme il ne se fait qu’à Ramelsberg on en main­tient le prix et pour cela on ne le fait que tous les trois ans. Le vitriol bleu ou vert est une couperose qu’on met dans de l’eau pour en tirer la lessive on fait boüillir cette lessive dans de grands chaudrons jusqu’a ce qu’elle prenne une certaine consistance aprés qu’elle a boüilli neuf heures on la met refroidir dans de grandes futailles de bois elle est couverte de longues perches ou l’on attache des pailles ou des roseaux qui entrent dans l’eau la liqueur comme toutes les liqueurs salées se congele en se refroidissant s’attache aux roseaux et se forme en cristaux. Le vitriol blanc se fait d’une matiere qui se trouve au fonds du bucher ou l’on a mis le minerai pour en tirer le soufre, suivant l’operation que j’ay decrite cy dessus. Elle se trouve a terre en forme de sable on en tire le vitriol blanc par le même procedé que l’on employe pour le vitriol verd et bleu. Voici comment on fabrique le leton on met trente livres de cuivre avec quarante cinq de pierre calaminaire et on en retire quarante cinq livres de leton on le met en tables en le jettant fondu entre deux pierres dures separées par une plaque de fer on le coupe en quarré de la grandeur qu’il faut pour faire des chaudrons ou bien on le coupe comme il convient pour le faire passer par les filieres. Il y a a gagner a employer ce metal parce qu’il pese moins a proportion que le cuivre et est d’un plus grand volume. On fait dans cette même fabrique de l’oripean ce sont des feuilles minces a qui on donne la couleur d’or en les mettant dans une liqueur qui distille du bois de sapin quand on en fait du charbon. La pierre calaminaire se trouve de trois manieres on la tire des fournaux de cuivre ou elle s’attache n’êtant que du metal brulé ou bien on la trouve dans de vieux monceaux d’ecume de metal de cuivre ou elle est parce qu’on ne l’employoit point autrefois et celle cy est la seule que l’on employe actuellement a Goslar que l’on trouve meilleure parce qu’elle a êté longtems exposée à l’air il y en a une troi­sieme qui est naturelle et qui se trouve dans la terre auprés d’Aix la Chapelle ou la nature fait là ce qu’icy peut faire l’art. Je retournay a Lautenthal pour aller voir la mine de Lautental Seluck on en tire les metaux avec la poudre comme dans la Dorothée le metal est argent et plomb. 64 Cfr. supra, p. 967, dove M. scrive invece che lo zinco è uno «stagno imperfetto». 65 Vetriolo bianco: solfato di zinco; vetriolo blu: calcantite; vetriolo verde: melanterite.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

993

otto. Tale zinco è sonante, è stagno perfetto64; come lo stagno, non resiste tanto al fuoco: se lo fonderete tre volte, ne guasterete la sostanza. Tale zinco è prodotto solo nelle miniere di Rammelsberg; si dice che se ne trova anche nelle Indie Orientali, ma gli Inglesi apprezzano maggiormente questo. Da notare che non esistono altre miniere a Goslar, all’infuori di quelle di Rammelsberg. Il vetriolo bianco si trova unicamente nelle miniere di Rammelsberg; quello blu e quello verde sono molti comuni, ma il bianco è il migliore per certe tinture; perciò, il vetriolo blu o verde non si vende a più di tre fiorini al quintale, mentre il vetriolo bianco ne vale venti. Essendo prodotto esclusivamente a Rammelsberg, il suo prezzo rimane invariato e per questo lo si produce solo ogni tre anni65. Il vetriolo blu o verde è una copparosa che s’immerge nell’acqua per ottenerne la liscivia; si fa bollire quest’ultima in grandi caldaie, fintanto che non prende una certa consistenza; dopo che ha bollito nove ore, la si mette a raffreddare in grandi fusti di legno; viene coperta da lunghe pertiche, cui si attaccano paglie o canne che entrano nell’acqua; il liquido, come tutti i liquidi salati, si congela raffreddandosi, si attacca alle canne e prende la forma di cristalli. Il vetriolo bianco si ottiene da una materia che si trova sul fondo del rogo, dove è stato messo il minerale per estrarne lo zolfo, seguendo il procedimento che ho descritto sopra. Questa materia si trova in terra, in forma di sabbia; se ne estrae il vetriolo bianco, con lo stesso procedimento seguìto per il vetriolo verde e blu. Ecco come si prepara l’ottone: si mettono trenta libre di rame con quarantacinque di calamina66 e se ne traggono quarantacinque libbre di ottone, che viene disposto in tavole, versandolo, fuso, tra due pietre dure, separate da una lastra di ferro; lo si taglia in quadrati della grandezza dovuta per fare caldaie, oppure lo si taglia adeguatamente per farlo passare per le filiere. L’impiego di questo metallo è vantaggioso, perché pesa meno del rame, che è anche maggiormente voluminoso. In questa stessa fabbrica, si produce laminato di ottone: fogli sottili cui viene dato il colore dell’oro, immergendoli in un liquido che distilla legno di abete quando viene trasformato in carbone. La calamina si ottiene in tre modi: o dai forni di rame, dove si attacca, non essendo altro che metallo bruciato; o la si trova nei vecchi cumuli di schiuma di metallo di rame, in cui è presente poiché in passato non veniva utilizzata; e questa è l’unica che si utilizza attualmente a Goslar, ed è considerata migliore, perché è stata a lungo esposta all’aria. C’è un terzo modo che è naturale, vale a dire si trova nella terra, vicino ad Aix-la-Chapelle, dove la natura compie ciò che qui può realizzare la tecnica. Tornai a Lautenthal, per andare a visitare la miniera di Lautenthals Glück. Lì si estraggono i metalli con la polvere da cannone, come nella Dorotea. Il metallo è argento e piombo. 66 Silicato

idrato di zinco, rombico, di colore bianco con impurità gialle, rosse, verdi e azzurrine; importante per la produzione dello zinco.

994

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

Lorsque le mineray en est tiré on le met dans trois fournaux, dans le premier il reste environ douze heures ce n’est que pour separer le plus grossier du mineray. Dans le second il reste de seize a vingt heures le metal se fond et on en separe des ecumes de plomb que l’on envoye a Goslar pour rendre le metal plus fluide. Dans le troisieme fourneau on separe l’argent du plomb j’en ai mis cy dessus le procedé le plomb entre dans les cendres; par une autre operation on met le plomb dans un fourneau pour le separer de la cendre. On apelle glete la partie la plus friable du plomb qui est separée de l’argent, et qui est comme en poussiere on la vend pour les teintures on peut la remettre si l’on veut en plomb. Les mines du Hartz sont très saines et l’on ne remarque pas que l’on y abrege ses jours sinon a quelques mines particulieres comme à celles de Lautenthal Seluck qui a êté autrefois travaillée et qui ayant êté abandonnée a sous elle des trous souterreins qui ont êté rebouchés et qu’on ne peut retrouver. Les seules vieilles mines, j’apelle ainsi celles qui ont êté autrefois abandonnées sont mal seines la chandele s’y eteint les mineurs y respirent difficilement il est sur tout dangereux d’y travailler en êté on a des machines pour pomper l’air le plus grossier cela ne fait rien ou peu de chose surtout en êté. Ceux qui perissent de maladies contractées dans ces mines meurent etiques ou asmatiques. Quand je dis que les seules vieilles mines sont mal seines je ne parle point de celles de vif argent ou de celles que l’on travaille en Amerique avec du vif argent celles cy sont non seulement mal saines mais destructrices. Comme dans les vieilles mines les bois qui soutiennent se pourrissent et qu’en des endroits la mine s’eboule il se fait des cavités ou l’air qui n’a plus de communi­cation avec l’atmosphere ou en a peu devient grossier; de plus les conduits qu’on avoit faits se bouchent et les eaux croupissent; on y respire donc un air si grossier que la circulation ne peut bien se faire. De là je tire la raison de l’intemperie de la campagne de Rome; c’est que c’est une vieille mine. Comme les faubourgs de Rome s’étendoient dans tout ce paÿs, il etoit plein de batimens, les voutes sont encore sous la terre. Il y a des lieux qui se remplissent d’eau dans une saison qui se corrompt dans une autre, il y en a d’autres qui sont pleins d’air grossier, et dans l’êté que l’air exterieur est rarefié, l’air interieur sort de dessous terre et monte à une certaine hauteura. a Mons

Testacio. Si le fonds de ce mont estoit mal sain quel ne seroit il pas [...].

67 La glette, o Bleiglätte, è l’ossido 68 Cfr. Terza memoria, incipit.

di piombo detto litargirio, di colore rosso.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

995

Una volta estratto, il minerale è messo in tre forni. Nel primo, resta circa dodici ore, solo per separarne la parte più grezza. Nel secondo, resta da sei a venti ore: il metallo si fonde, e se ne separano le schiume di piombo, che sono inviate a Goslar per rendere il metallo più fluido. Nel terzo forno, si separa l’argento dal piombo; ne ho illustrato sopra il procedimento: il piombo entra nelle ceneri; poi, tramite un’altra operazione, si mette il piombo in un forno per separarlo dalla cenere. È detta glette67 la parte più friabile del piombo, che è separata dall’argento, ed è una specie di polvere che si vende per le tinture. Volendo, la si può rimettere nel piombo. Le miniere dello Harz sono molto salubri. Si manca di osservare che, se vi si accorcia la propria esistenza, questo accade solo in qualche miniera particolare, come in quelle di Lautenthal, che è stata attiva in passato e che, essendo stata abbandonata, conserva fori sotterranei che sono stati poi di nuovo ostruiti e che è impossibile ritrovare. Solo le vecchie miniere (chiamo così quelle che in passato sono state abbandonate) sono insalubri: la candela si spegne; i minatori faticano a respirare; è soprattutto pericoloso lavorarvi in estate. Si dispone di macchine per pompare fuori l’aria più pesante, ma non serve a nulla o poco, soprattutto in estate. Coloro che soffrono di malattie, contratte in queste miniere, muoiono tisici o asmatici. Quando dico che solo le vecchie miniere sono insalubri, non parlo di quelle d’argento vivo o quelle che sono attive in America: queste sono non solo insalubri, ma distruttrici68. 69 Siccome nelle vecchie miniere i legni di sostegno marciscono e in certi punti la miniera frana, si formano cavità in cui l’aria, non comunicando più – o comunicando in modo insufficiente – con l’atmosfera, diventa pesante. Inoltre, i cunicoli che erano stati praticati si ostruiscono e le acque imputridiscono, ragion per cui vi si respira un’aria così pesante che la circolazione sanguigna non funziona più bene. Da ciò traggo la ragione dell’aria malsana della campagna romana: è l’analogo di una vecchia miniera. Siccome i sobborghi di Roma si estendevano dappertutto, l’intera zona è piena di edifici, le cui volte sono ancora interrate. Vi sono cavità che si riempiono d’acqua durante una stagione, che imputridisce in una successiva; ve ne sono altre che sono sature di aria pesante, e, durante l’estate, quando l’aria esterna è rarefatta, l’aria interna esce da sottoterra e sale a una certa altezzaa. a

Monte Testaccio. Se il fondo di questo monte fosse insalubre quale non sarebbe [...].

69 Qui

inizia il testo comune con quello della Terza memoria (cfr. supra, pp. 967-971).

996

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

Lorsque j’êtois a Rome M. le cardinal de Polignac faisoit creuser en plusieurs endroits pour chercher des statues, il trouvoit qu’à environ deux pieds sous terre la campagne de Rome êtoit presque toute pavée de mosaique, les batimens se sont enfoncés et il s’est fait des campagnes. Je crois avoir remarqué que la plupart des villes détruites n’ont êté rebaties qu’a environ une lieüe ou elles êtoient autrefois: c’est que quelques habitans échapés ont êté grossir le village voisin et lorsque eux et les autres habitans ont voulu revenir ils ont trouvé l’air mauvais. Ce qui caracterise la maladie de la campagne de Rome, c’est qu’elle ne se prend que lorsqu’on y dort: j’ai fort demandé si dans les mines nuisibles le sommeil augmente le danger, mais je n’ay pu savoir que personne y ait dormi. On sait que dans la veille les fibres de nôtre corps ont plus de ressort et que dans le sommeil elles sont plus relachées, il suit de là que l’on doit plus transpirer dans le sommeil que dans la veille et effectivement on transpire beaucoup plus: la communication entre les fluides de nôtre corps et l’air qui nous environne est donc plus grande dans le sommeil que dans la veille. L’action des bains et celle de la therebentine que l’on rend par les urines pour s’être tenu dans une chambre qui en a êté enduite font voir que dans nôtre corps les fluides se portent de dehors en dedans comme de dedans en dehors. On a tort de regarder cet accident comme particulier à la campagne de Rome, il y est plus marqué mais dans le fond il est general et partout ou le chaud, le froid, le broüillard feront mal à un homme qui veille, ils lui en feroient encore plus s’il dormoit. Je suis persuadé que si ceux qui travaillent dans les vieilles mines y couchoient, le sommeil leur seroit pernicieux, et que l’on diroit comme à Rome il est mort pour avoir dormi dans la mine. Dans les vieilles mines les eaux qui croupissent causent bien de l’incommodité, mais moins que la grossiereté de l’air. Ceux qui y vivent perissent peu à peu mais ils peuvent être tout d’un coup saisis par une vapeur si grossiere qu’elle leur otera toutes les fonctions comme il arrive dans la grotte du chien à Pouzzol. J’entends par les vieilles mines non pas celles qui sont les plus anciennes, mais celles qui ont ête abandonnées et qu’on recommence a travailler: or independamment de la pauvreté du minerai il peut arriver de bien des manieres que les travaux cessent; une invasion, une dispersion des mineurs, la destruction des machines, le feu mis aux bois qui soutiennent la mine qui souvent suffiroient pour bâtir une ville produisent cet effet. Si le dommage n’est pas réparé sur le champ les ouvriers qui restent manquant de subsistance achevent de se disperser les terres s’eboulent les conduits

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

997

Mentre ero a Roma, il cardinale Polignac faceva scavare in diversi punti per cercare statue, constatando che, a circa due piedi sottoterra, la campagna di Roma era quasi tutta pavimentata di mosaici. Gli edifici sono sprofondati e si sono formati dei campi. Mi pare di aver notato che la maggior parte delle città distrutte non siano state ricostruite se non circa a una lega da dove erano un tempo; questo, perché alcuni abitanti, fuggiti, sono andati ad ingrossare il borgo vicino, e, quando gli stessi e gli altri abitanti hanno voluto far ritorno, hanno trovato l’aria malsana. Il morbo della campagna romana è caratterizzato dal fatto che si contrae solo mentre si dorme. Ho insistentemente chiesto se nelle miniere nocive il sonno aumenta il pericolo, ma non sono riuscito a sapere di qualcuno che vi abbia dormito. Si sa che, nella veglia, le fibre del nostro corpo hanno più energia, e che, nel sonno, sono più allentate; ne consegue che non si può non traspirare più nel sonno che nella veglia, e in effetti si traspira molto di più. La comunicazione tra i fluidi del nostro corpo e l’aria che ci circonda è dunque maggiore nel sonno che nella veglia. L’effetto dei bagni e quello della trementina, che si espelle con le urine, per essersi trattenuti in una stanza che ne è stata impregnata, dimostrano che nel nostro corpo i fluidi si spostano tanto dall’esterno all’interno, quanto dall’interno all’esterno. Si ha torto nel ritenere tale fenomeno come tipico della campagna romana. Lì è più accentuato, ma in fondo è generale, e, in qualsiasi luogo dove il caldo, il freddo e la nebbia facciano male a un individuo che veglia, gliene farebbero ancor di più se dormisse. Sono convinto che se gli operai delle vecchie miniere vi dormissero, il sonno sarebbe loro pernicioso e che si direbbe come a Roma: «È morto per aver dormito nella miniera». Nelle vecchie miniere, le acque che imputridiscono causano molto disagio, comunque meno della pesantezza dell’aria. Quelli che ci vivono periscono a poco a poco, ma possono essere d’un tratto investiti da un vapore così pesante da privarli di tutte le loro funzioni, come accade nella Grotta del Cane a Pozzuoli. Per vecchie miniere, non intendo quelle che sono le più antiche, bensì quelle che erano state abbandonate e che ora sono state riattivate. Ora, indipendentemente dalla povertà del minerale, può capitare, per diversissime ragioni, che i lavori cessino: un’invasione, una dispersione dei minatori e la distruzione delle macchine o il fuoco appiccato alle strutture lignee che sostengono la miniera (che spesso basterebbero a costruire una città), possono produrre tale effetto. Se il danno non è riparato immediatamente, gli operai che rimangono privi di sostentamento finiscono con il disperdersi, i terreni franano, le gallerie si

998

mémoires sur les mines,

mémoire sur les mines du hartz

se bouchent les eaux s’amassent pourrissent les bois qui restent et couvrent la mine. Ce qui faisoit surtout la rareté de l’argent et de l’or en Europe il y a cinq ou six siecles c’est que le gouvernement gothique y etant partout établi et chaque seigneur faisant ses guerres particulieres, il êtoit presque impossible que le travail des mines pût subsister; car les ouvriers êtoient d’abord dispersés ou sollicités à prendre les armes. A la Chine ou l’on ne veut pas que beaucoup de gens s’assemblent dans un même lieu, il est deffendu d’ouvrir les mines car le premier voleur viendroit solliciter les ouvriers et s’en feroit suivre.

memorie sulle miniere,

memorie sulle miniere dello harz

999

ostruiscono, le acque si accumulano e le strutture di legno marciscono e coprono le miniere70. La ragione che, più di altre, spiega la rarità dell’argento e dell’oro in Europa, cinque o sei secoli fa, deriva dal governo gotico che, essendovisi installato dappertutto (e ogni signore faceva le sue guerre private), rendeva quasi impossibile la sussistenza del lavoro nelle miniere, perché gli operai venivano sùbito dispersi o indotti a imbracciare le armi. In Cina, dove non si tollerano gli assembramenti di molta gente in uno stesso luogo, è vietato aprire le miniere, perché il primo ladro giungerebbe a sobillare gli operai, inducendoli a seguirlo. 70 Cpv.

assente nella Terza memoria.

«Mémoires sur les mines, Mémoire sur les mines du Harz» (BNF, ms. n.a.fr. 15465, f. 82r)

Réflexions sur le caractère de quelques princes et sur quelques événements de leur vie

Riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi e su qualche avvenimento della loro vita [1731-1733 ca.]

Nota al testo

Le Réflexions sur le caractère de quelques princes et sur quelques événements de leur vie sono ricollegabili ad un progetto di raccolta o di opera che Montesquieu, in Mes Pensées, designa con vari titoli: Journal (P 140, 162, 194, 318 e 478), Journal espagnol (P 472), Journaux de livres peu connus (P 1692), Bibliothèque (P 173), Bibliothèque espagnole (P 524-526), Princes (P 540 e 610), Prince (P 628, 640, 1565 e 1631bis) e Traité du prince (P 1253). Inoltre, stando al testo della pensée n° 2002, egli progetta inizialmente di presentare tali sue Réflexions come l’estratto di un’opera di un autore immaginario, «Zamega» (cfr. P 540), sostituito con «Marga» su un foglio volante (vedi P 541bis); la pensée n° 2002 viene poi interamente rielaborata nella n° 1993, senza la fictio dell’estratto da un’opera di «Zamega». In Mes Pensées, comunque, esistono diverse altre annotazioni che anticipano punti di vista espressi nelle Réflexions (cfr., in special modo, le nn° 614-617, 620-623, 774 e 1302). Quest’opuscolo è un breve trattato di ispirazione tutta politica, databile probabilmente tra il 1731 e il 1733. Qui Montesquieu presenta una serie di concisi ritratti di personaggi storici, non sempre procedendo con criterio comparativo, per mettere in risalto alcuni «caratteri» politici che egli sovente rapporta a cause più generali, anticipando così un metodo esemplare di analisi che avrà forme di più alta definizione soprattutto nelle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence (1734) e nell’Esprit des lois (1748), opere ove peraltro troverà importante sviluppo un gran numero di temi qui introdotti o anche solo lambiti. Il manoscritto delle Réflexions è custodito a La Brède fino al 1939 e considerato perduto nel 1955; riappare in occasione di una vendita all’Hôtel Drouot nel 1957, dopodiché non se ne hanno più notizie. Secondo i dati a nostra disposizione, pare che si tratti di un manoscritto autografo, per lo meno nella sua parte iniziale. Le Réflexions vengono pubblicate integralmente per la prima volta nel 1892, all’interno dei Mélanges inédits de Montesquieu (Bordeaux-Paris, Gounouilhou-Rouam et Ce, pp. 171-189). Nel 1833 era stato stampato il parallelo tra Tiberio e Luigi XI nella rivista «La Gironde»; tale testo era stato riprodotto l’anno successivo sia nel giornale «Le Cabinet de lecture» sia nell’edizione delle Œuvres complètes de Montesquieu curata da Jules Ravenel (Paris, de Bure). Delle Réflexions non sono state finora censite traduzioni italiane. La versione che si propone qui, a cura di Piero Venturelli, è stata condotta sul testo stabilito da Sheila Mason e pubblicato nel t. IX delle Œuvres complètes de Montesquieu (ossia, il vol. 2 di Œuvres et écrits divers), Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2006, pp. 51-65.

i

Il seroit difficile de trouver dans l’histoire deux princes qui se soient si fort ressemblés que Charles XII, roi de Suède, et Charles, dernier duc de Bourgogne: même courage, même suffisance, même ambition, même témérité, mêmes succès, mêmes malheurs et même fin. Ils se rendirent célèbres dans un âge que les autres princes passent dans les plaisirs. Charles XII entreprit de détrôner le roi Auguste, comme le duc Charles voulut dégrader Louis XI; et, lorsqu’ils étoient couverts de gloire, l’un alla perdre son armée devant Pultava, comme l’autre perdit la sienne devant Morat. Ces princes eurent encore cela de commun qu’ils se révoltèrent toujours contre leur destinée; qu’ils devinrent moins sages quand ils furent moins heureux. Ils ne manquèrent point de prudence lorsqu’elle leur fut utile; mais ils la perdirent entièrement lorsqu’elle leur devint nécessaire. Ils se ressemblent, en ce qu’ils cherchèrent de nouveaux ennemis à mesure qu’ils firent de nouvelles pertes; qu’ils continuèrent d’entreprendre après une défaite tout comme après une victoire. La mort de la plupart des princes tués

1 Carlo XII (1682-1718), re di Svezia, salì al trono appena quindicenne e, dal 1700 sino alla

morte, condusse le sue truppe contro l’alleanza offensiva di Danimarca, Russia e Sassonia-Polonia (Grande Guerra del Nord). Mediante il trattato di Traventhal (18 agosto 1700), suggellò la pace col cugino Federico IV, re di Danimarca; tre mesi dopo, trionfò sullo zar Pietro I il Grande a Narva (30 novembre 1700). Nel 1702 occupò buona parte della Polonia. Nel 1706 sconfisse due volte l’esercito sassone-polacco (a Grodno, il 15 gennaio, e a Fraustadt, il 17 febbraio) e poco più tardi, col trattato di Altranstädt (24 settembre), costrinse alla pace il re di Polonia Augusto II e a cedere il suo trono al nobiluomo polacco Stanislao Leszczy ński. Nel 1707 una nuova campagna contro Pietro I, dopo alterne vicende belliche, portò alla disastrosa sconfitta finale della Svezia a Poltava (8 luglio 1709); Carlo XII trovò rifugio in territorio turco, dove si trattenne, nella speranza di un’alleanza militare col sultano Ahmed III, per cinque anni. Tornato in Svezia, nel 1718 dichiarò guerra alla Danimarca; intenzionato ad invadere la Norvegia, l’11 dicembre di quell’anno fu colpito a morte da un proiettile vagante mentre le sue truppe stavano assediando la fortezza di Fredriksten. 2 Carlo I di Borgogna (1433-1477), detto il Temerario, represse duramente un’insurrezione fiamminga (1452-1453) per conto del padre, Filippo III il Buono, che gli affidò le redini del governo nel 1465, data in cui Carlo diventò uno dei membri più autorevoli della Lega del Bene pubblico contro Luigi XI di Francia (sul quale, cfr. nota 9) e riuscì a farsi restituire le

i

Sarebbe difficile trovare nella storia due prìncipi che siano a tal punto somiglianti come Carlo XII, re di Svezia1, e Carlo, ultimo duca di Borgogna 2: stesso coraggio, stessa aria di sufficienza, stessa ambizione, stessa temerarietà, stessi successi, stesse disgrazie e stessa fine. Entrambi si resero celebri ad un’età nella quale gli altri prìncipi vivono in mezzo ai piaceri3. Carlo XII si adoperò per spodestare il re Augusto, come il duca Carlo volle destituire Luigi XI4; e, quando erano coperti di gloria, l’uno andò a perdere il suo esercito davanti a Poltava, mentre l’altro perse il suo davanti a Morat5. Quei prìncipi erano accomunati anche dai seguenti aspetti: si ribellarono sempre al loro destino; divennero meno saggi quando furono meno fortunati. Non mancarono di prudenza quando fu loro utile, ma la persero interamente quando diventò loro necessaria. Si assomigliano nel cercare nuovi nemici via via che subivano nuove perdite; nel continuare a adoperarsi dopo una sconfitta proprio come dopo una vittoria. La morte della maggior parte dei prìncipi uccisi in battaglia è un effetto del caso; la condotta di questi fu tale che una morte simile diventò per loro una necessità6. città della Somme e altri territori nella Piccardia e nella zona di Boulogne. Diventò duca nel 1467 e l’anno successivo sposò in terze nozze Margherita, sorella di Edoardo IV d’Inghilterra. Uomo politico geniale e ambizioso, fu in lotta, se pur non sempre apertamente, col re di Francia, e cercò invano l’alleanza dell’imperatore Federico III; ebbe invece quella di Venezia, di Milano e del duca di Savoia. Vagheggiando l’unione territoriale dei suoi possessi borgognoni coi Paesi Bassi, si scontrò con le città alsaziane e coi duchi di Lorena (Bassa Unione). Dopo l’annessione del Ducato lorenese ottenuta l’11 gennaio 1476, intraprese una spedizione contro gli Svizzeri, dai quali fu sbaragliato a Grandson e a Morat (rispettivamente, il 2 marzo e il 22 giugno 1476); nella seconda battaglia, il suo esercito venne annientato. Nel tentativo di riconquistare Nancy, ripresagli dal duca di Lorena Renato II, cadde in combattimento il 5 gennaio 1477. 3 Proverbiale risulta, in particolar modo, la condotta di vita di Carlo XII (sul quale, cfr. nota 1), che aborriva donne e alcolici, e che fu sempre immune non solo da qualunque sfarzo, ma anche da ogni forma di emotività. 4 A proposito del re di Francia Luigi XI, si rimanda alla nota 9; il «re Augusto» è il sovrano di Polonia Augusto II, sul quale cfr. nota 1. 5 Per quanto riguarda l’intero cpv. che qui si conclude, vedi P 140, in questo volume, p. 1519. 6 Su Carlo XII, cfr. P 774 (pensée che, tranne i primi due cpvv., è riprodotta pressoché integralmente alla lettera in EL, X, 14, in Felice, pp. 1207-1211); su Carlo il Temerario, invece, si rimanda a P 1302, in questo volume, p. 2059.

1008

réflexions sur le caractère de quelques princes

dans les combats est un effet du hasard; la conduite de ceux-ci fut telle qu’une pareille mort devint pour eux une nécessité. Quand on lit la vie de ces deux princes, on est plus touché des malheurs du duc de Bourgogne. La raison en est que celui-ci est un personnage original, et l’autre, une mauvaise copie d’Alexandre. ii

Tibère et Louis XI s’exilèrent de leur pays avant de parvenir à la suprême puissance. Ils furent tous deux braves dans les combats et timides dans la vie privée. Ils mirent leur gloire dans l’art de dissimuler. Ils établirent une puissance arbitraire. Ils passèrent leur vie dans le trouble et dans les remords, et la finirent dans le secret, le silence et la haine publique. Mais, si l’on examine bien ces deux princes, on sentira d’abord combien l’un étoit supérieur à l’autre. Tibère cherchoit à gouverner les hommes; Louis ne songeoit qu’à les tromper. Tibère ne laissa sortir ses vices qu’à mesure qu’il vit qu’il le pouvoit faire impunément; l’autre ne fut jamais le maître des siens. Tibère sut paroître vertueux lorsqu’il fallut qu’il se montrât tel; celui-ci se discrédita dès le premier jour de son règne. Enfin, Louis avoit de la finesse; Tibère, de la profondeur. On pouvoit, avec peu d’esprit, se défendre des artifices de Louis; le Romain mettoit des ombres devant tous les esprits et se déroboit à mesure qu’on commençoit à le voir. Louis, qui n’avoit pour art que des caresses fausses et de petites flatteries, gagnoit les hommes par leur propre foiblesse; le Romain, par la supériorité de son génie et une force invincible qui les entraînoit. Louis réparoit assez heureusement ses imprudences, et le Romain n’en faisoit point. 7 Sull’assimilazione tra Carlo XII e Alessandro Magno, vedi P 774 (si tratta del cpv. finale, ripreso poi alla lettera in EL, X, 14, in Felice, p. 1209). 8 Tiberio Claudio Nerone (42 a.C. – 37 d.C.), valente generale, fu adottato da Augusto, che l’associò al governo nel 12; morto il padre adottivo due anni dopo, diventò imperatore col nome di Tiberio Giulio Cesare. Accuse e processi ai danni di uomini del suo governo, preoccupazioni per la propria tranquillità e stanchezza per l’ostilità dei Romani lo indussero a ritirarsi a Capri (27). Nel 32, venuto a conoscenza di una congiura che il prefetto del pretorio Lucio Elio Seiano ordiva contro di lui, ne preparò abilmente la destituzione e la condanna a morte. Dal suo esilio, non perse comunque mai di vista gli interessi dello Stato. 9 Luigi XI (1423-1483) fu re di Francia dal 1461 alla morte. Al fine di consolidare la propria autorità, si contrappose con veemenza ai grandi feudatari del regno, per combattere i quali non esitò ad appoggiarsi alla borghesia cittadina. Ne conseguì una vasta reazione feudale che, organizzata da Carlo I, duca di Borgogna (cfr. nota 2), portò alla nascita della Lega del Bene pubblico capeggiata dallo stesso fratello del re (Carlo, duca di Berry), di fronte al quale dovette momentaneamente cedere. Poi, con grande abilità, grazie alle vittorie conseguite sul campo e ad alleanze nuziali, riuscì a ottenere vasti territori (tra cui, Borgogna, Ar-

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1009

Quando si legge la vita di questi due prìncipi, si è maggiormente toccati dalle disgrazie del duca di Borgogna. Eccone la ragione: egli è un personaggio originale; l’altro, invece, una brutta copia di Alessandro7. ii

Tiberio8 e Luigi XI9 si esiliarono dai loro paesi prima di approdare al potere assoluto10. Furono tutti e due ardimentosi in battaglia e timidi nella vita privata. Videro la loro gloria nell’arte della dissimulazione. Stabilirono un potere arbitrario11. Trascorsero la loro vita nell’inquietudine e nei rimorsi, e la conclusero nel segreto, nel silenzio e nell’odio pubblico. Ma se questi due prìncipi vengono studiati correttamente, si vedrà sùbito quanto l’uno sia superiore all’altro. Tiberio cercava di governare gli uomini; Luigi non pensava che ad ingannarli. Tiberio lasciò venir fuori i suoi vizi solo nella misura in cui vide di poterlo fare impunemente; l’altro non fu mai il padrone dei propri. Tiberio seppe apparire virtuoso quando bisognò mostrarsi tale; l’altro si screditò fin dal primo giorno del suo regno. Infine, Luigi aveva della finezza; Tiberio, della profondità. Era possibile, con un poco di intelligenza, difendersi dalle astuzie di Luigi; il Romano poneva ombre dinanzi a tutte le menti e scompariva a mano a mano che si cominciava a vederlo. Luigi, che solo in maniera studiata prodigava false carezze e basse lusinghe, conquistava gli uomini attraverso le loro proprie debolezze; il Romano, attraverso la superiorità del suo genio e una forza invincibile che li trascinava. Luigi riparava abbastanza fortunosamente alle sue imprudenze, mentre il Romano non ne commetteva.

tois e Franca Contea), avendo la meglio sui coalizzati. La guerra, continuata contro l’arciduca Massimiliano d’Asburgo, erede per via matrimoniale del duca borgognone Carlo I, si concluse con la pace di Arras (1482). Nello stesso tempo, annetté alla corona anche il Rossiglione, la Cerdagna e tutti i possessi della casa d’Angiò (ossia, i ducati di Bar e d’Angiò, il Maine e la Provenza). 10 Tiberio si ritirò a Rodi nel 6 a.C., forse per misantropia e per paura degli intrighi di potere. Luigi XI, entrato in urto col padre, Carlo VII, nel 1456 si rifugiò in Borgogna. 11 Luigi XI è stato di frequente giudicato il primo re «assoluto» di Francia, in quanto le sue energie politiche furono volte a ridurre il potere dei grandi feudatari e a realizzare una compatta unità territoriale dominata dalla monarchia francese (M. menziona questo re in «Notes en marge de Cicéron» [di prossima pubblicazione nel t. 17 delle OC]; P 373 e 1302, in questo volume, pp. 1691, 2051; Spicil., n° 748; De la politique, in questo volume, p. 237). In Tiberio si è spesso visto il fondatore della tirannide romana, avendo egli dimostrato indubbia propensione all’accentramento dei poteri e fatto condannare parecchi oppositori per lesa maestà (in merito ai suoi abusi, cfr. Romains XIV, in Felice, pp. 715 e segg.; EL, VIII, 7 [nota a], XII, 13 e 14, in Felice, pp. 1145, 1303 e 1305).

1010

réflexions sur le caractère de quelques princes

Celui-ci laissoit toujours dans le même état les choses qui y pouvoient rester; l’autre changeoit tout avec une inquiétude et une légèreté qui tenoit de la folie. iii

Philippe II me paroît encore fort inférieur à Tibère. Avec de la patience, de l’inflexibilité, de la philosophie, de l’ambition, ce prince parut dans le monde. Il avoit de vastes désirs, comme s’il étoit idolâtre de la Fortune, et de la modération dans les revers, comme s’il la méprisoit. Mais le mélange de ses défauts et de ses bonnes qualités étoit tel, qu’il étoit difficile qu’il eût jamais de certains succès, et c’est, de ces mélanges différents, bien ou mal assortis, qu’il arrive que des gens qui semblent nés pour faire de grandes choses n’en font point, et que d’autres, qui paroissent ne devoir être que des hommes médiocres, font de si grandes choses. Philippe ne connut jamais d’autres liens que ceux de l’empire et de l’obéissance. Toujours roi et jamais homme, toujours sur le trône ou dans le cabinet, sa dissimulation, qu’il ne sut pas cacher, lui fut peu utile; mais son inflexibilité lui fut nuisible. Car, comme elle ne lui permit point les tempéraments, il porta le même esprit dans tous les évènements de sa vie et ne se plia jamais aux évènements. A force de rigueur, il rendit les fautes éternelles. Toujours dans l’excès de la justice, il ne laissa jamais expier le crime. Il cherchoit la punition comme les autres cherchent le repentir: jamais touché par les larmes, fléchi par les prières, intimidé par le désespoir. Il avoit de la lenteur, et non pas de la prudence; le masque de la politique, et non pas la science des évènements; l’apparence de la sagesse même, avec un esprit faux, qui infecta tous ses conseils. 12 Sulla necessaria prudenza che deve accompagnare le riforme, cfr. Romains XVII, in Felice, p. 763; P 944 e 1998, in questo volume, pp. 1893, 2463; Arsace et Isménie, in questo volume, pp. 1309-1311. 13 Filippo d’Asburgo (1527-1598) fu re di Spagna (dal 1556), di Napoli (dal 1554), di Sicilia (dal 1556), di Sardegna (dal 1556) e duca di Milano (dal 1540) col nome di Filippo II; fu anche re del Portogallo (dal 1581) come Filippo I. Figlio dell’imperatore Carlo V (cfr. nota 26) e di Elisabetta di Portogallo, ereditò dal padre buona parte dei suoi vasti domìni in Europa e nelle Americhe, ma non il titolo di imperatore e nemmeno il trono asburgico. Accentratore inflessibile, da Madrid, che trasformò in una grande capitale, governò con mano ferrea, frantumando le tradizionali libertà, specie dell’Aragona e delle Fiandre, limitando la potenza del clero e della nobiltà; eliminò col tribunale dell’Inquisizione ogni traccia di protestantesimo; portò avanti una dura repressione delle minoranze ebraica e musulmana; disperse nel cuore della Castiglia i moriscos, in nome dei princìpi più rigidi della Controriforma. Con la pace di Cateau-Cambrésis (1559), oltre al possesso delle Fiandre e di buona parte dell’Italia,

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1011

Quest’ultimo lasciava sempre nello stesso stato le cose che vi potevano restare; l’altro cambiava tutto con un’incostanza e una leggerezza che aveva dell’assurdo12. iii

Filippo II13 mi sembra ancor più inferiore a Tiberio14. Si tratta di un principe che si affacciò al mondo munito di pazienza, inflessibilità, filosofia e ambizione. Aveva vasti desideri, come se fosse idolatra della Fortuna, e moderazione alla rovescia, come se la disprezzasse. Ma la mescolanza dei suoi difetti e delle sue buone qualità era tale che difficilmente avrebbe mai avuto certi successi, ed è da quelle differenti combinazioni, bene o male assortite, che provengono persone che, pur sembrando nate per fare grandi cose, non ne fanno; e altre persone, le quali, pur sembrando non dover essere che uomini mediocri, fanno cose notevoli. Filippo non conobbe mai altri legami oltre a quelli del comando e dell’obbedienza. Sempre re e mai uomo, sempre sul trono o al Consiglio, la sua dissimulazione, che non seppe nascondere, gli fu poco utile; ma la sua inflessibilità gli fu nociva: infatti, sebbene non gli conferisse del temperamento, portò lo stesso carattere in tutti gli avvenimenti della sua vita e non si piegò mai agli eventi. A forza di essere severo, rese eterni gli errori. Sempre per eccesso di giustizia, non lasciò mai espiare il crimine. Cercava la punizione come gli altri cercano il pentimento; non fu mai toccato dalle lacrime, mai piegato dalle preghiere e mai intimidito dalla disperazione15. Era lento, ma non prudente. Possedeva la maschera della politica, ma non la conoscenza dei fatti. Aveva anche le sembianze della saggezza, associate ad uno spirito falso che infettò tutte le sue risoluzioni. si assicurò il predominio sull’Europa, difeso contro i Turchi a Lepanto (1571). Occupò il Portogallo e unificò la penisola iberica (1580), ma dovette fronteggiare la vittoriosa rivolta delle Fiandre (1581). Campione del cattolicesimo più intransigente, intervenne contro l’Inghilterra dopo l’esecuzione di Maria Stuarda, ma la sua Invincibile Armata fu battuta (1588), determinando il crollo della potenza marittima spagnola. Odiato per il carattere chiuso, diffidente e crudele, Filippo II spinse alla ribellione il figlio Carlo e al tradimento il suo più intimo consigliere Antonio Pérez. 14 Tradizionalmente avvicinato a Tiberio (cfr. nota 8), Filippo II è designato come uno dei maestri nella dissimulazione. M. lo definisce altrove «uno dei più grandi politici di questi ultimi tempi», insieme con Luigi XI (cfr. nota 9), Ludovico Sforza e Sisto V (cfr. nota 19): si veda De la politique (in questo volume, pp. 237-239). Su Filippo II, cfr. anche Richesses de l’Espagne (in questo volume, p. 279), ed EL, XXI, 22 e XXIX, 16, in Felice, pp. 1667 e 2077-2079. 15 Su questi aspetti, cfr. P 162, 1692 e 1986; Arsace et Isménie (in questo volume, p. 1307). Vedi anche P 640 e 1180.

1012

réflexions sur le caractère de quelques princes

Le dessein de porter l’Inquisition dans les Pays-Basa, celui d’y établir le gouvernement espagnol, font voir qu’il ne connoissoit ni les Flamands, ni les peuples libres, ni même les hommes. Des provinces si éloignées, si étrangères à l’Espagne, et qui pouvoient se donner tant de maîtres, ne pouvoient être gardées que par la force des loix. Il fit de grandes entreprises, mais il ne sut jamais se mettre dans une situation propre à les faire réussir. Il regarda de son cabinet l’Europe, ses provinces, ses armées, et les vit toujours mal, et passa sa vie à calculer de loin et en gros des évènements que la moindre circonstance pouvoit faire manquer. Il ne profita point des guerres civiles de France; il y consuma vainement ses trésors, et, dans la confusion de cette monarchie, il choisit de tous les plans celui qui rencontroit le plus d’obstacles, celuib qui étoit le plus opposé à l’esprit de la nation, celui qui réunissoit tous les cœurs au prince légitime. Ignorant la vraie mesure de sa puissance, il attaqua à la fois la France, l’Angleterre et les Pays-Bas. Mais il ne vainquit ni le courage de Henry IV, ni la prudence d’Elisabeth, ni le désespoir des provinces rebelles. Ainsi, il ne mérita les louanges d’un prince pacifique, ni celles d’un prince guerrier. Il affoiblit ses forces et laissa à ses enfants les mêmes terres, et non pas la même monarchie. iv

Paul III et Sixte-Quint ont été de grands hommes; mais autant que l’art est au-dessous de la nature, autant Sixte-Quint est-il inférieur à Paul III. On voit a Charles-Quint en avoit établi une espèce. b De donner la couronne à l’infante et la marier

à un prince françois.

16 Enrico IV (1553-1610), detto il Grande, fu re di Francia dal 1589 alla morte, il primo appartenente alla dinastia Borbone; fu anche re di Navarra col nome di Enrico III. Capo degli ugonotti, scampò alla strage di San Bartolomeo (sulla quale, cfr. nota 61) simulando l’abiura, per poi comandare l’Unione protestante e opporsi alle pretese di Enrico lo Sfregiato, contro cui combatté ottenendo il sostegno dell’Inghilterra (vedi note 52 e 59). Mentre nel 1585 venne scomunicato dal papa Sisto V (sul quale, cfr. nota 19), vedendosi così cancellati i propri diritti di successione, nel 1593 rientrò nell’alveo del cattolicesimo e cinque anni dopo riuscì a ripristinare la pace religiosa con l’editto di Nantes, grazie al quale si riconoscevano ai protestanti: la libertà di coscienza su tutto il territorio nazionale; la libertà di culto nelle zone dove essi si erano installati prima del 1597, tranne che a Parigi, Rouen, Lione, Digione e Tolosa (contemporaneamente, si vietava di praticare il culto cattolico a Saumur, La Rochelle e Montpellier); il diritto di accesso a tutte le dignità, cariche pubbliche e scuole; il diritto di proprietà; il possesso di un centinaio di piazzeforti armate. I suoi tentativi di riorganizzare lo Stato e di sciogliere la Francia dall’ipoteca straniera diedero buoni frutti, tanto che lo si può considerare, insieme con Francesco I (cfr. nota 27), come il vero fondatore della potenza francese in età moderna. 17 Elisabetta I Tudor (1533-1603), regina d’Inghilterra e d’Irlanda dal 1558 alla morte. Freddezza e capacità di giudizio, unite a prudenza e risolutezza, le permisero di guidare a lun-

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1013

Il progetto di portare l’Inquisizione nei Paesi Bassia e quello di stabilirvi il governo spagnolo mostrano come non conoscesse né i Fiamminghi, né i popoli liberi, né gli stessi uomini. Province così distanti, così estranee alla Spagna e che possono darsi tanti padroni, potevano essere conservate solo con la forza delle leggi. Compì grandi imprese, ma non seppe mai porsi nelle condizioni adatte a farle riuscire. Guardò dal suo studiolo l’Europa, le sue province e i suoi eserciti, ma li vide sempre in maniera difettosa, e passò la vita a calcolare da lontano e in grande eventi che la minima circostanza poteva non far verificare. Non approfittò delle guerre civili in Francia; vi consumò inutilmente i suoi tesori, e, nella confusione di questa monarchia, scelse di tutti i piani quello che incontrava i maggiori ostacolib, quello che era più contrario allo spirito della nazione, quello che riuniva tutti i cuori al principe legittimo. Ignorando la vera misura del suo potere, attaccò contemporaneamente la Francia, l’Inghilterra e i Paesi Bassi; ma non vinse né il coraggio di Enrico IV16, né la prudenza di Elisabetta17, né la disperazione delle province ribelli. Così, non meritò le lodi tributate ai prìncipi che stanno in pace, né quelle tributate ai prìncipi che fanno la guerra. Indebolì le sue forze e lasciò ai suoi figli le stesse terre, ma non la stessa monarchia. iv

Paolo III18 e Sisto V19 sono stati grandi uomini; ma, così come l’arte è al di sotto della natura, similmente Sisto V è inferiore a Paolo III. Si scorge dappera Carlo V b Dare la

vi aveva istituito qualcosa di simile. [Su Carlo V, cfr. nota 26.] corona all’infanta e maritarla a un principe francese. [M. si riferisce a Isabella Clara Eugenia d’Asburgo (1566-1633), prima figlia di Filippo II e della terza moglie Elisabetta di Valois, e per questo infanta di Spagna e Portogallo. Per alcuni anni, a partire dal 1589 (data della morte dello zio Enrico III), il padre e una porzione dei cattolici francesi cercarono di elevarla al trono, a dispetto della legge salica vigente in Francia (a proposito di questo, vedi nota 38). Nel 1599 sposò il cugino arciduca Alberto d’Asburgo (figlio dell’imperatore Massimiliano II), governatore dei Paesi Bassi, al quale portò in dote anche la Franca Contea, che governò da sola dopo la morte del marito, avvenuta nel 1621; nello stesso anno, ella vestì l’abito delle clarisse. Cfr. P 617.] go un regno che era in pieno fermento religioso, intellettuale, economico e sociale, e che doveva fare i conti con una delicatissima situazione internazionale. 18 Paolo III, al secolo Alessandro Farnese (1468-1549), fu papa dal 1534 alla morte. Il suo pontificato si colloca nel periodo centrale delle guerre tra Impero e Francia e dell’espansione della Riforma. In politica estera, attuò una linea di neutralità, scongiurando temporaneamente il pericolo turco e cercando di favorire la conciliazione tra Carlo V (cfr. nota 26) e Francesco I (vedi nota 27); con gli anni, i rapporti con l’imperatore si deteriorarono. Sul piano religioso, si adoperò per un netto rinnovamento interno alla Chiesa, che sfociò nel concilio di Trento (1545-1563), combattendo l’infiltrazione del protestantesimo col ripristino dell’Inquisizione romana (1542). Fu protettore di letterati, filosofi e artisti, come Bembo e Michelangelo. 19 Sisto V, al secolo Felice Peretti (1520-1590), fu papa dal 1585 alla morte; era di umilissi-

1014

réflexions sur le caractère de quelques princes

partout dans la vie de l’un quelque chose de facile; on trouve de l’affectation dans toutes les actions de l’autre. Sixte-Quint prit plus de peine à paroître un grand homme qu’à l’être en effet, et se mit moins dans le monde que sur le théâtre du monde. Pour corriger l’idée qu’on avoit de la bassesse de sa naissance, il voulut étonner à force de hauteur; en quoi il a été plus comparable à Boniface VIII qu’à aucun de ses prédécesseurs. Et, comme si la Fortune, qui auroit pu tant faire pour lui en lui donnant beaucoup moins, n’avoit pas encore assez fait, il eut de l’ambition dans la première place de l’Eglise, et il osa montrer de l’orgueil devant les Espagnols. Quoi qu’on ait pu dire de sa rigueur extrême, on peut l’excuser en ce qu’elle n’étoit jamais fondée que sur l’exacte justice. Du reste, il est le premier qui ait perdu la puissance temporelle des Papes, en ouvrant la porte aux emprunts: chose qui ne pouvoit être que fatale dans un gouvernement qui n’est pas successif, et qui, cependant, est monarchique. Paul III, avec un esprit naturel, mais pénétrant, un génie plein de ressources, des idées justes, une grande connoissance des hommes, fut le restaurateur du pontificat, qu’il soutint, pour ainsi dire, à un fil. Il ne porta dans les affaires ni vanité, ni humeur, ni préjugé, ni prévention; il tira parti de chaque évènement, et ce qui pouvoit être pour lui le fut toujours. Ce vieillard décrépit n’avoit pas même les défauts de son âge: ni la lenteur, ni la timidité, ni les méfiances, ni l’irrésolution; et, s’il étoit prudent, il n’étoit pas moins sage. Il se trouva dans de cruelles circonstances. Le mur de séparation entre les Catholiques et les Protestants n’étoit pas encore mis; de façon que ceux-ci, parlant habilement le langage des premiers et ne demandant qu’un concile et la réformation de quelques abus, il sembloit que les intérêts de Rome seule divisassent les esprits. Le Luthéranisme surtout étoit funeste, en ce que le peuple, qui voyoit à peu près le même extérieur, croyoit n’avoir presque pas changé et sentoit peu de chose de cette infinie distance qu’il y a d’une religion à l’autre; de façon qu’un prince qui se donnoit le nom de Catholique ou un autre qui se donnoit celui de Protestant se faisoit d’abord suivre par ses sujets; et, comme il y avoit des me origini, come non manca di ricordare M. poco oltre. La sua concezione autoritaria dell’episcopato fu tesa ad attuare l’azione di riforma secondo le indicazioni dettate dal concilio di Trento. Pontefice particolarmente impegnato nell’opera di accentramento dei poteri, egli soppresse ogni pretesa di tipo feudale e prese in mano la conduzione finanziaria dello Stato, che venne per la prima volta posta sotto il diretto controllo del potere religioso. 20 Il riferimento è al tema della facilitas imperii, secondo la nota lettura di Tacito (cfr. Agricola, 3, 1). M. ne accenna anche altrove: cfr., ad esempio, una lettera del 1° gennaio 1724 (OC, t. 18/I, pp. 79-80) e, a proposito del reggente Filippo II d’Orléans, nelle Lettere di Senocrate a Fere, «Prima lettera» (in questo volume, p. 153), e in EL, XII, 25 (Felice, p. 1323).

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1015

tutto, nella vita dell’uno, qualcosa di facile20; si trova dell’artificiosità, in tutte le azioni dell’altro. Sisto V si sforzò più di apparire un grande uomo che di esserlo effettivamente, e si interessò del mondo meno che del suo palcoscenico. Per correggere l’idea che si aveva della bassezza dei suoi natali, volle stupire con manifestazioni di alterigia; in ciò è più accostabile a Bonifacio VIII che a qualsiasi altro dei suoi predecessori21. E come se la Fortuna, la quale avrebbe potuto far tanto per lui nel concedergli molto meno, non avesse fatto ancora abbastanza: gli diede l’ambizione di giungere al primo posto della Chiesa, ed egli osò mostrare orgoglio al cospetto degli Spagnoli 22. Qualunque cosa si sia potuta dire della sua estrema severità, lo si può giustificare considerando che essa era fondata solo sulla giustizia rigorosa 23. Del resto, egli è il primo che abbia fatto perdere il potere temporale dei papi aprendo la porta ai prestiti 24, e questo non poteva non essere fatale a un governo che non ha successione dinastica e che, tuttavia, è monarchico. Provvisto di un intuito innato, ma penetrante; di una mente piena di risorse; di idee giuste; di una grande conoscenza degli uomini, Paolo III fu il restauratore del pontificato, che appese, per così dire, a un filo. Non portò negli affari né vanità né capriccio né pregiudizio né prevenzione. Trasse vantaggio da ogni evento; e quel che poteva essere a suo favore, lo fu sempre. Questo decrepito vegliardo non aveva nemmeno i difetti tipici della sua età: né la lentezza né la timidezza né la sfiducia né l’irresolutezza; e, se era prudente, non era meno assennato. Si trovò in circostanze crudeli. Il muro di separazione tra i cattolici e i protestanti non era ancora eretto, di modo che questi ultimi, parlando abilmente il linguaggio dei primi e limitandosi a chiedere un concilio e la riforma di qualche abuso25, fecero sembrare che gli interessi di Roma sola dividessero gli animi. Il luteranesimo soprattutto era funesto, in quanto le persone, le quali ravvisavano scarse differenze tra il suo aspetto esteriore e quello del cattolicesimo, credevano che quasi non vi fossero stati cambiamenti e avvertivano poco l’infinita distanza che esiste tra una religione e l’altra. Cosicché un principe, sia che desse a se stesso il nome di cattolico sia che desse a se stesso quello di protestante, sùbito si faceva seguire dai suoi sudditi; e siccome dappertutto vi era21 Bonifacio VIII, al secolo Benedetto Caetani (1235-1303), fu papa dal 1294 alla morte. Dotato di carattere impetuoso e autoritario, cercò di riaffermare la supremazia del potere temporale dei pontefici su tutto il mondo cristiano. 22 Analogo punto di vista è consegnato a P 623. Si veda anche P 1633. 23 Cfr. P 179. 24 Intendasi: «prestiti a interesse». Sisto V (sul quale, cfr. nota 19) aveva autorizzato un servizio di prestito ad interesse: vedi Gregorio Leti, La Vie de Sixte cinquième, Paris, Pralard, 1699, pp. 218-221 – Catalogue, n° 265). 25 M. si riferisce alla dieta del Sacro Romano Impero tenuta ad Augusta nel 1530.

1016

réflexions sur le caractère de quelques princes

Protestants partout, on étoit à chaque instant sur le point de voir les princes modérés abandonner Rome pour le bien de la paix, et les princes avides, pour avoir les richesses de l’Eglise. D’ailleurs Charles-Quint n’avoit de qualité bien connue qu’une grande ambition, et il étoit sûr que, pour protéger la religion, il attendroit toujours qu’il eût intérêt à le faire. Mais les terres papales formoient de nouveaux embarras: car, si Charles soutenoit la puissance spirituelle, il étoit toujours prêt à envahir la temporelle. Il falloit engager François Ier à défendre le Pape contre Charles, et Charles à défendre l’Eglise contre les Protestants. Enfin, on étoit forcé à chaque instant de changer de conduite avec des princes qui varioient toujours, et d’abandonner tous les anciens plans, dans un temps où tous les états d’Europe avoient pris de nouveaux intérêts. Il éleva aux dignités tous les gens de mérite qu’il put trouver et les intéressa à la défense commune. Le Concile, que ses prédécesseurs avoient tant craint, tant promis, tant refusé, il l’accorda; et, sans s’émouvoir de ce qui s’étoit passé à Constance et à 26 Carlo d’Asburgo (1500-1558) fu imperatore del Sacro Romano Impero dal 1520 (ma venne incoronato solennemente, secondo il rito medioevale, solo dieci anni dopo a Bologna) al 1556 sotto il nome di Carlo V; inoltre, fu re di Spagna, Sicilia e Sardegna (come Carlo I), re di Napoli (come Carlo IV) e duca di Borgogna (come Carlo II). Per un terzo di secolo, egli fu impegnato a fondare un’egemonia europea, incontrando diverse resistenze, a partire da quelle dei re francesi Francesco I (cfr. nota 27) ed Enrico II, che implacabilmente contrastarono questo suo ambizioso disegno geopolitico. Carlo V intraprese la prima guerra contro Francesco I nel 1521 e la vinse a Pavia il 24 febbraio 1525. In séguito, Francesco I si alleò col papa Clemente VII e alcuni Stati italiani, ma ancora una volta Carlo V la spuntò; il pontefice, rinchiuso in Castel Sant’Angelo dalle orde dei lanzichenecchi che avevano messo a sacco Roma, venne a patti con l’imperatore attraverso i trattati di Barcellona (1529) e di Bologna (1530). Nel frattempo, in Germania stava dilagando il movimento luterano: Carlo V evitò di inimicarsi i prìncipi protestanti e dunque di aprire un nuovo pericoloso fronte di guerra, mostrandosi propenso alla convocazione di un concilio generale per arrivare ad una definitiva determinazione sulla controversia religiosa; con la dieta di Spira (1526), permise ai luterani il libero esercizio della loro confessione: la riconciliazione con Clemente VII, tuttavia, lo indusse a tentare di togliere quanto aveva elargito, ma di fronte alle proteste dei luterani, unitisi nella lega di Smalcalda (1531), e al pericolo di una guerra in Germania, non insistette nella sua pretesa. Nel frattempo, Carlo V si stava dedicando con crescente solerzia al riordinamento dei suoi Stati, la cui decadenza economica, unita a un’inefficiente organizzazione fiscale, aveva sempre condizionato la sua dispendiosa politica europea; inoltre, promosse la costituzione di una lega tra gli Stati italiani, in maniera che si aprisse un periodo di pace nella Penisola. In questo stesso periodo, ottenne successi momentanei contro i Turchi, che minacciavano le coste del Mediterraneo. Carlo V e Francesco I si scontrarono nuovamente nel 1535 e nel 1542 per il possesso del Ducato di Milano: ambedue queste campagne videro vittorioso l’imperatore, anche se con la pace di Crépy (1544) la Francia fu capace di spuntare condizioni relativamente favorevoli. Negli anni successivi, a concilio ecumenico aperto (fu inaugurato a Trento nel 1545), Carlo V dovette riconoscere l’impossibilità di portare avanti la sua ambiziosa poli-

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1017

no protestanti, si era ad ogni istante sul punto di vedere i prìncipi moderati abbandonare Roma per il bene della pace, e i prìncipi avidi, per avere le ricchezze della Chiesa. D’altronde, Carlo V26 non aveva tra le ben note qualità che una grande ambizione; ed egli era sicuro che, per proteggere la religione, avrebbe atteso sempre di essere interessato a farlo. Ma le terre papali presentarono nuove difficoltà: infatti, se Carlo sosteneva il potere spirituale, era sempre pronto a dare l’assalto a quello temporale. Occorreva ingaggiare Francesco I27 per difendere il papa contro Carlo, e Carlo per difendere la Chiesa contro i protestanti 28. Infine, si era in ogni istante costretti a cambiare la condotta con dei prìncipi che variavano sempre, e ad abbandonare tutti gli antichi piani, in un tempo in cui tutti gli Stati d’Europa erano presi da nuovi interessi 29. Elevò alle cariche tutte le persone di merito che poté trovare e le cointeressò alla difesa comune. Indisse il concilio, che i suoi predecessori avevano tanto temuto, tanto promesso e tanto rifiutato. E, senza turbarsi per ciò che era accaduto a Costanza e tica imperiale di fronte ad un così gran numero di gravi problemi che funestavano il Vecchio e il Nuovo Continente: non riuscì a risolvere la questione protestante; la Francia era sempre in lizza; l’ostilità del papa Paolo III (cfr. nota 18) non veniva meno; la Germania rifiutava l’imposizione di un accentramento monarchico; i Turchi si mostravano bellicosi sia nel Mediterraneo sia sulla frontiera ungherese; diveniva sempre più complicato affrontare le questioni coloniali. Ritiratosi a Bruxelles, lasciò al fratello Ferdinando la cura di comporre le cose di Germania; nel 1555 abdicò al governo dei Paesi Bassi e un anno dopo a quello delle terre spagnole, in favore del figlio Filippo II (sul quale, cfr. nota 13); in quello stesso 1556, Ferdinando fu designato imperatore e Carlo V si ritirò nel monastero di San Girolamo di Yuste, in Estremadura, dove morì due anni dopo. 27 Francesco I di Valois-Angoulême (1494-1547), re di Francia dal 1515 alla morte. Conquistato il Milanese (1516), si adoperò per succedere all’imperatore Massimiliano I, che morì nel 1519, ma gli venne preferito Carlo d’Asburgo (cfr. nota 26). Contro questi, nel 1521 Francesco I avviò una guerra che, salvo intervalli di tregue fittizie, durò per tutto il resto della sua vita. Spesso prese direttamente parte alle battaglie, tanto che a Pavia (24 febbraio 1525) cadde prigioniero e fu trasferito a Madrid. Nella lunga lotta, cercò di sfruttare il malcontento dei prìncipi italiani e tedeschi, minacciati dalla “monarchia universale” di Carlo V; per realizzare i suoi disegni politici, non esitò né a favorire i protestanti in Germania, da lui perseguitati in Francia, né a stringere alleanze (1528 e 1535) coi Turchi. All’interno, instaurò l’assolutismo regio. Si distinse come protettore di alcuni dei più insigni artisti e letterati europei del suo tempo, da Leonardo a Cellini, da Rabelais ad Erasmo. 28 M. qui sembra in particolare riferirsi alla pace di Nizza, sottoscritta il 18 giugno 1538 tra Carlo V e Francesco I alla loro presenza (anche se rifiutarono di sedersi nella stessa stanza insieme) e grazie ai buoni uffici di Paolo III (sul quale, cfr. nota 18); ebbe termine così l’Ottava guerra d’Italia, che era scoppiata nel 1535. 29 M. allude ai diversi mutamenti di alleanza tra i sovrani del Cinquecento. Tra i più clamorosi e repentini, va annoverato il voltafaccia di Maurizio di Sassonia, che nel 1551 lasciò il campo di Carlo V per schierarsi al fianco di alcuni prìncipi luterani.

1018

réflexions sur le caractère de quelques princes

Bâle, il vit qu’il étoit dans d’autres circonstances: que sa querelle étoit celle de tout le clergé; que, dans un temps où l’esprit général étoit de corriger, il falloit, par un concile, prévenir les assemblées laïques et se conserver par là le jugement des dogmes et le droit de réformer. Il jugea que, la plupart des princes ayant perdu le respect pour le pontificat, c’est-à-dire pour cette puissance qui n’est défendue que par le respect, il falloit qu’il se rendît lui-même considérable par une armée, et qu’il facilitât par là les négociations. Il regarda avec attention les différents effets de cette fermentation générale qui étoit dans l’Europe, profita des uns, se joua des autres, et sentit toujours le premier ce qui pouvoit lui nuire ou le servir. Lorsque Charles-Quint eut pris le mauvais parti de régler lui-même les disputes de religion, le Pape qui savait bien que, dans ces sortes d’affaires, il n’y a point de conciliation, et que tous les partis sont extrêmes, ne fit que rire de la malhabileté de ce prince, qui alloit s’attirer contre lui les Protestants et les Catholiques, et il ne se vit jamais plus à la tête des affaires de la religion que dans le temps que l’Empereur crut qu’il l’en alloit exclure. Charles, dont les affaires étoient embarrassées avec toutes celles du monde d’alors, lui manqua souvent, et il ne se piqua jamais; et cela put bien lui faire changer d’intérêts, et jamais de conduite. Enfin, il mourut après avoir relevé le pontificat et fait à sa famille, dans des temps si difficiles, un des grands établissements qu’aucun pape ait jamais pu fairea.

a Les

duchés de Parme et de Plaisance.

30 Il concilio di Costanza (1414-1418), convocato dal re dei Romani Sigismondo di Lussemburgo per far cessare lo scisma d’Occidente, depose Giovanni XXIII, Gregorio XII e Benedetto XIII, e nel 1417 elesse Martino V; si concluse, tuttavia, senza che fosse stata risolta la questione della prevalenza tra il papa e il concilio. Il concilio indetto a Basilea nel 1431 dal

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1019

a Basilea30, vide che le circostanze erano differenti; che la sua controversia era quella di tutto il clero; che, in un tempo in cui lo spirito generale consisteva nel correggere, occorreva, attraverso un concilio, prevenire le assemblee laiche e mantenere in tal modo il giudizio sui dogmi e il diritto a riformare. Reputò che, avendo la maggior parte dei prìncipi perduto il rispetto per il pontificato, vale a dire per quella potenza che è difesa solo dal rispetto, occorreva che si rendesse lui stesso degno di considerazione dinanzi ad un esercito, così da facilitare i negoziati. Guardò con attenzione i diversi effetti di quel fermento generale che c’era in Europa, approfittò degli uni, si prese gioco degli altri e sentì sempre per primo ciò che poteva nuocergli o servirgli. Quando Carlo V ebbe preso la cattiva decisione di regolare lui stesso le dispute religiose, il papa31, il quale sapeva bene che in quel tipo di questioni non v’è possibilità di conciliazione e che tutte le fazioni sono estremiste, rise dell’inettitudine di suddetto principe, il quale stava per attirare contro di sé i protestanti e i cattolici, e non si vide mai più come principale garante delle questioni religiose fino a quando l’imperatore credette di esserne estromesso32. A Carlo, le cui faccende erano ostacolate da tutte quelle del mondo di allora, i progetti andarono spesso a monte, ma lui non si afflisse mai; e questo poté certo fargli cambiare interessi, ma mai il comportamento. Alla fine, morì dopo aver risollevato il pontificato e compiuto per la sua famiglia, in tempi così difficili, una delle più grandi imprese che nessun papa ebbe mai potuto compierea.

a I Ducati di Parma e Piacenza. [Paolo III (cfr. nota 18), con una bolla del 16 settembre 1545, investì il figlio primogenito Pier Luigi del Ducato di Parma e Piacenza; le due città vennero così separate dallo Stato della Chiesa e iniziarono una nuova epoca sotto la dinastia Farnese, che durò fino al 1731. Nel 1547, morto Pier Luigi, gli succedette il figlio Ottavio, marito dal 1538 di Margherita d’Austria, figlia naturale di Carlo V; pur essendo mancato presto il nonno (1549) e pur venendo a trovarsi tra i due fuochi della Santa Sede e dell’Impero, Ottavio mantenne il potere – anche se in certe fasi perdendolo di fatto e in altre conservandolo in maniera malferma – per quasi quarant’anni.]

papa Martino V e aperto dal suo successore Eugenio IV venne sciolto quasi sùbito, ma le discussioni proseguirono a Ferrara (1438) e a Firenze (1439), dove si stabilì la riunificazione della Chiesa latina e della Chiesa greca, nonché la scomunica e la deposizione di Eugenio IV, e l’elezione di Amedeo VIII di Savoia (l’antipapa Felice V); in séguito, grazie all’intermediazione di Carlo VII di Francia, si arrivò a una riconciliazione, all’abdicazione di Felice V e al riconoscimento, nel 1449, del papa Niccolò V come pontefice legittimo (era stato eletto due anni prima a Roma). 31 M. intende Paolo III (cfr. nota 18). 32 Nel 1548 si tenne ad Augusta una dieta del Sacro Romano Impero allo scopo di porre fine alle guerre di religione, ma in quella sede non si pervenne agli esiti sperati.

1020

réflexions sur le caractère de quelques princes

v

Le duc de Mayenne et Cromwel semblent s’être trouvés dans les mêmes circonstances; mais la politique vouloit que le premier se fît roi, et non pas le second. On avoit attaqué la royauté en faisant mourir Charles; on n’avoit attaqué que le Roi en assassinant Henry. Le but de la faction d’Angleterre étoit d’abolir le titre; celui de la faction de France, de le porter dans une famille catholique. Cromwel, se faisant roi, détruisoit l’esprit de sa faction; le duc de Mayenne, prenant la couronne, fortifioit celui de la sienne. Le duc de Mayenne fit des fautes irréparables. Il mit la couronne en dépôt sur la tête du vieux cardinal de Bourbon, c’est-à-dire qu’il rappela la fidélité de la nation à la maison de ses rois. Bientôt, il fit pendre les Seize, à cause de leurs excès, et, par là, il acheva de détruire l’esprit qui agitoit son parti. Cromwel tua bien de sa propre main quelques-uns des siens qui n’obéissoient pas; mais il n’eut garde de les punir de leur fureur contre le parti opposé. Il se servit quelquefois de moyens violents pour faire passer ses gens d’une extravagance à une autre; mais le duc de Mayenne les employa pour donner à son parti de la modération, c’est-à-dire pour le faire périr. Quoiqu’on ne puisse guère trouver des âmes plus différentes que celle de Cromwel et celle de César, cependant on ne peut pas dire que l’Anglois ait été inférieur au Romain par le génie.

33 Carlo II di Lorena (o Carlo di Guisa, 1554-1611), secondogenito di Francesco di Guisa, nel 1573 fu nominato duca di Mayenne. Si schierò al fianco di Enrico di Valois (cfr. nota 41) quando questi cinse la corona di Polonia (1573), e poi quella di Francia (1574). Entrato nella Lega cattolica (sulla quale, vedi nota 52) combatté il re (che aveva preso il nome di Enrico III), diventando, dopo l’uccisione del proprio fratello Enrico di Guisa, detto lo Sfregiato, avvenuta nel 1588, luogotenente generale dello Stato e della corona. Morto il monarca (1589), fece proclamare re, col nome di Carlo X, il cardinale Carlo di Borbone-Vendôme (su questo fatto, cfr. poco più avanti a testo e la relativa nota 37), allora prigioniero di Enrico IV di Francia, di cui era lo zio paterno. Per qualche tempo, nonostante gli insuccessi ad Arques e Ivry (1590), combatté le pretese al trono di Enrico IV; oppresso dalle richieste di Filippo II (sul quale, cfr. nota 13), che voleva essere nominato protettore di Francia, dopo la morte di Carlo X (avvenuta nel 1590) finì col riconoscere Enrico IV come sovrano (1594), ma riprese quasi sùbito le armi, anche se poi da lì a poco fece definitivo atto di sottomissione (1595). 34 Oliver Cromwell (1599-1658), fervente puritano, allo scoppio della guerra civile (1642) si pose come capo militare alla guida delle contee orientali, sconfiggendo i realisti e respingendo ogni pretesa di presbiteriani e Scozzesi. Tornato a Londra, “purgò” il parlamento degli elementi moderati e, dopo aver fatto condannare a morte nel 1649 il re Carlo I (sul quale, cfr. nota 42), riorganizzò lo Stato riformandone l’amministrazione, il sistema educativo e la Chiesa, che volle rigorosamente puritana. Si alleò coi sovrani protestanti dell’Europa continentale, ottenendo in Irlanda e in Scozia una serie di vittorie politico-militari che rafforzarono il suo prestigio e il suo potere. In patria, tuttavia, il malcontento portò a nuove sollevazio-

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1021

v

Il duca di Mayenne33 e Cromwell34 sembrano essersi trovati nelle medesime circostanze; ma la politica voleva che il primo si facesse re, e non il secondo. Si era attaccata la regalità, facendo morire Carlo; si era attaccato unicamente il re, assassinando Enrico35. Lo scopo della fazione d’Inghilterra era di abolire il titolo; quello della fazione di Francia, di portarlo in una famiglia cattolica. Cromwell, facendosi re, distrusse lo spirito della sua fazione; il duca di Mayenne, prendendo la corona, rafforzò quello della propria36. Il duca di Mayenne commise errori irreparabili: pose la corona sulla testa del vecchio cardinale di Borbone37, ossia ricondusse la fedeltà della nazione alla casata dei suoi re; presto fece impiccare i Sedici38, a causa dei loro eccessi, e, in tal modo, accettò di distruggere lo spirito che agitava il suo partito. Cromwell ammazzò di propria mano qualcuno dei suoi che non obbediva, ma non ebbe riguardo nel punirli del loro furore contro la parte avversa; si servì talvolta di mezzi violenti per far passare i suoi sostenitori da una stravaganza ad un’altra, mentre il duca di Mayenne li impiegò per portare moderazione nel suo partito, cioè per annientarlo. Sebbene quasi mai si possano trovare anime più diverse di quelle di Cromwell e di Cesare39, tuttavia non si può dire che l’Inglese sia stato inferiore al Romano in fatto di genio. ni realiste e a forti contrasti sociali. Nel 1653 diventò Lord Protector della nazione con poteri di sovrano costituzionale; il conflitto col parlamento, comunque, proseguì fino alla sua morte. 35 Si tratta di Carlo I, re d’Inghilterra, ed Enrico III, re di Francia (sui due personaggi, cfr. – rispettivamente – le note 41 e 40). 36 Cfr. P 1302, in questo volume, p. 2069 37 Era il cardinale Carlo di Borbone-Vendôme (1523-1590); cfr. nota 33. 38 Si trattava della frazione più estremista della Lega cattolica (su quest’ultima, cfr. nota 51). Costituita dei rappresentanti delle sedici ripartizioni territoriali di Parigi, governò col terrore la capitale e si spinse fino a far giustiziare nel 1591 uno dei capi della parte più moderata della Lega, il presidente del locale parlamento, Barnabé Brisson, nonché Claude Larcher, consigliere dello stesso parlamento, e Jean Tardif du Ru, consigliere presso lo Châtelet. I Sedici sollecitarono Carlo II di Lorena, duca di Mayenne (cfr. nota 33), a adoperarsi affinché la corona di Francia fosse data a un re cattolico, sostenendo con ciò le pretese al trono del re di Spagna. Contrario al loro disegno, il duca, sùbito dopo l’esecuzione dei summenzionati alti funzionari parigini, rientrò nella capitale e ordinò la condanna a morte di diversi coalizzati, esortando Enrico IV (sul quale, vedi nota 16) alla sua rapida conversione al credo cattolico per scongiurare ogni ulteriore conflitto, salvo poi – senza tener conto della legge salica vigente in Francia e d’accordo con Filippo II (sul quale, cfr. nota 13) – proporre alla successione della corona l’infanta Isabella Clara Eugenia d’Asburgo, in quanto figlia di Elisabetta di Valois e nipote di Enrico II di Francia (su costei, vedi nota b). Intorno a tutto questo, M. sembra aver presente in particolar modo Pierre de L’Estoile (1546-1611), Mémoires pour servir à l’histoire de France depuis 1515 jusqu’en 1611, 2 tt., Cologne, Demen, 1719, t. II, pp. 33 e 130-131 – Catalogue, nº 3005. 39 Gaio Giulio Cesare (101/100-44 a.C.).

1022

réflexions sur le caractère de quelques princes

Les grands hommes vont à leur but par une route; Cromwel y alla par tous les chemins. On peut, avec de la pénétration, découvrir la chaîne des desseins des autres; cela fut impossible avec celui-ci. Il alla de contradiction en contradiction; mais il alla toujours, tel que ces pilotes que presque tous les vents conduisent au port. Il gouverna les Anglois comme si lui seul avoit eu une âme. Il n’eut aucun confident: tout le monde fut sa dupe; et tel fut le succès de ses desseins que ses complices mêmes en furent épouvantés. Le dernier crime qui le porta, semblable à ceux que vantent les fables, parut d’abord faire horreur à la Nature entière. Mais lui prit de sang-froid le gouvernement, jeta partout l’épouvante, fit succéder le respect à la haine et força les rois les plus superbes à couronner l’injure et à devenir ses alliés. vi

Henry III, roi de France, et Charles 1er, roi d’Angleterre, étoient des princes foibles et superstitieux, toujours embarrassés dans des procédés personnels, pleins de préventions dans leurs haines et leurs amitiés, également prêts à tout entreprendre et à tout céder, toujours mal à propos hardis ou timides, ayant quelque soin de se faire aimer de leurs courtisans, aucun de se rendre agréables à leurs sujets. Il y a des conjonctures où les plus petits génies peuvent gouverner assez bien; il y en a d’autres où les plus grands esprits sont étonnés: l’art de régner est quelquefois l’art du monde le plus aisé, et quelquefois le plus difficile. Dans la prospérité d’une monarchie, un prince peut être méprisé impunément; car la force du gouvernement supplée à la foiblesse de celui qui gouverne. Mais, lorsque l’Etat est dans sa décadence, il n’y a que le respect pour la personne du prince qui puisse suppléer à la foiblesse des loix, et, pour lors, ses imperfections et ses vices sont les vraies plaies de l’Etat. De la haine que l’on conçut pour la personne de Charles, on passa peu à peu au mépris. Au contraire, du mépris que l’on eut pour la personne de Henry, on passa insensiblement à la haine. Et cela est fort extraordinaire, car ces deux princes n’avoient pas d’assez grandes qualités pour mériter d’être haïs.

40 Nel 1654 e nel 1657 Francia e Svezia stipularono trattati di alleanza con l’Inghilterra. 41 Enrico di Valois (1551-1589) fu dapprima re di Polonia (1573-1574), col nome Enrico V,

e poi re di Francia (dal 1574 alla morte), ultimo della sua dinastia, col nome Enrico III. Come sovrano francese, dovette affrontare ben quattro guerre di religione, che minarono il suo prestigio e la sua autorità. Morì assassinato a Saint-Cloud il 1° agosto 1589 per mano di Jacques Clément (cfr. nota 55), su ordine della Lega cattolica (a proposito della quale, cfr. nota 52).

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1023

I grandi uomini vanno al loro scopo seguendo una determinata via; Cromwell vi andò seguendo tutti i percorsi. Si può, con acume, scoprire la catena dei destini degli altri; ciò fu impossibile nel suo caso. Procedette di contraddizione in contraddizione; ma procedette sempre, come quei piloti che quasi tutti i venti conducono al porto. Governò gli Inglesi come se lui solo avesse avuto un’anima. Non ebbe alcun confidente: tutti quanti furono vittime dei suoi inganni; e tale fu il successo dei suoi piani che gli stessi suoi complici ne furono spaventati. L’esecrabile crimine che lo fece conoscere, simile a quelli che vantano le favole, parve sùbito far orrore alla natura intera. Ma lui con sangue freddo s’impadronì del governo, diffuse in ogni dove lo sbigottimento, fece succedere il rispetto all’odio e costrinse i re più superbi a premiare l’ingiuria e a diventare suoi alleati40. vi

Enrico III41, re di Francia, e Carlo I42, re d’Inghilterra, erano prìncipi deboli e superstiziosi, sempre imbarazzati quando si trattava di agire in prima persona, pieni di preconcetti nei loro odi e nelle loro amicizie, ugualmente pronti a tutto intraprendere e a tutto cedere, sempre a sproposito audaci o timidi, aventi qualche riguardo nel farsi amare dai loro cortigiani, nessuno nel rendersi gradevoli ai loro sudditi. Vi sono congiunture in cui gli individui più meschini potrebbero governare abbastanza bene; ve ne sono altre in cui le più grandi menti rimangono attonite: l’arte di regnare è talora la più facile arte del mondo e talaltra la più difficile. Nella prosperità di una monarchia, un principe può essere disprezzato impunemente: infatti, la forza del governo supplisce alla debolezza di colui che governa. Ma quando lo Stato si trova in una fase di decadenza, non vi è che il rispetto per la persona del principe che possa compensare la debolezza delle leggi, e allora le sue imperfezioni e i suoi vizi sono le vere piaghe dello Stato. Dall’odio che si conobbe per la persona di Carlo, si passò a poco a poco al disprezzo. Viceversa, dal disprezzo che si ebbe per la persona di Enrico, si passò impercettibilmente all’odio. E questo è oltremodo straordinario, poiché quei due prìncipi non avevano qualità sufficientemente grandi per meritare di essere odiati. 42 Carlo I Stuart (1600-1649), dal 1625 alla morte re d’Inghilterra, Scozia e Irlanda, fu propugnatore del diritto divino dei re; intraprese una dura lotta politica contro il parlamento, che temeva le sue aspirazioni assolutistiche. Fu ostile alle tendenze “riformate” dei suoi sudditi inglesi e scozzesi, che lo accusavano di essere campione del cattolicesimo. Si aprì così un conflitto insanabile che sfociò nella guerra civile capeggiata da Cromwell. Sconfitto, Carlo I fu processato e poi giustiziato con l’accusa di alto tradimento il 30 gennaio 1649.

1024

réflexions sur le caractère de quelques princes

La vie privée de Charles étoit admirable, et le censeur le plus austère n’auroit pu y rien trouver à reprendre. Henry avoit des vices qu’un particulier, qui en peut espérer le secret, ne sauroit avoir sans rougir. Mais Charles étoit né avec une telle incapacité pour gouverner qu’il n’y en a point d’exemple dans les histoires, pas même dans celle de Henry III. Il y a des imbécillités qui sont telles qu’une plus grande imbécillité vaudroit mieux. Louis XIII en est un exemple: un degré de moins de foiblesse auroit rendu ce prince le jouet des évènements, parce qu’il auroit gouverné par lui-même; un degré de plus de foiblesse le rendit plus puissant que tous ses prédécesseurs, parce qu’il resta sous la main d’un ministre dont le puissant génie dévora l’Europe. Il est vrai qu’il n’obtint d’autre gloire que celle de cet empereur tartare qui conquit la Chine à six ans. Henry III trouva la France depuis longtemps agitée par les guerres civiles. Charles les fit naître en Angleterre: il força, pour ainsi dire, les Anglois à lui disputer tout; et, si quelques circonstances, qu’il ne devoit pas espérer, ne l’avoient pas mis en état de faire la guerre, on auroit vu une chose bien extraordinaire: un grand monarque abattu dans un moment, sans aucune conspiration contre sa personne, sans effusion de sang, sans combat, et par la seule puissance civile. vii

Comme Henry III a été le martyr de ses vices, je m’étendrai un peu sur ce prince, sur le caractère d’esprit qui régnoit à sa cour et l’état où étoit pour lors sa nation. 43 M. allude qui all’omosessualità di Enrico III. Vedi P 1272 e 1340, in questo volume, pp. 2027, 2105. 44 Luigi XIII (1601-1643), re di Francia dal 1610 alla morte, era figlio di Enrico IV e di Maria de’ Medici. Dopo la reggenza della madre (1610-1617), con la quale entrò presto in conflitto, si riappropriò del potere, riprendendo un’energica politica nei confronti della Spagna e ponendosi contro ogni velleità di autonomia degli ugonotti. Nel 1624 scelse come proprio ministro dirigente uno dei più autorevoli collaboratori della madre, il cardinale Richelieu (cfr. nota 45): l’alleanza tra il re e il suo ministro arrecò grandi benefìci alla Francia, sia sul fronte interno sia sul fronte estero; col trascorrere degli anni, comunque, vi fu la volontaria eclissi di Luigi XIII dinanzi alla prepotente personalità di Richelieu, al quale succedette (1642) il cardinale Mazzarino. 45 Cfr. P 1987, in questo volume, p. 2453. Armand-Jean Du Plessis de Richelieu (15851642), durante la reggenza di Maria de’ Medici, fu dapprima grande elemosiniere (1615) e poi segretario di Stato per la Guerra e gli Affari esteri (1616). Nel 1617 Luigi XIII assunse il potere e Richelieu si ritirò ad Avignone, ma fu poi richiamato a Parigi per comporre i contrasti tra il re e sua madre: nel 1620 riuscì a ristabilire l’accordo, ottenendo in séguito per sé il cappello cardinalizio (1622) e la carica di ministro dirigente (1624). Bramoso di restaurare la grandezza

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1025

La vita privata di Carlo era ammirevole, e il critico più severo non avrebbe potuto trovarvi nulla da ridire. Enrico aveva vizi che un privato cittadino, che può sperare di mantenere segreti, non saprebbe avere senza arrossire43. Ma Carlo era nato con una tale incapacità di governare della quale non vi è esempio nelle storie, nemmeno in quella di Enrico III. Vi sono imbecillità tali che un’imbecillità più grande risulterebbe migliore. Luigi XIII44 ne è un esempio: un grado in meno di debolezza avrebbe reso questo principe la vittima degli eventi, giacché avrebbe governato per se stesso; un grado in più di debolezza lo rese più potente di tutti i suoi predecessori, giacché rimase sotto la direzione di un ministro il cui genio potente divorò l’Europa45. È vero che non ottenne altra gloria che quella di un imperatore tartaro che conquistò la Cina a sei anni46. Enrico III trovò la Francia da lungo tempo agitata dalle guerre civili. Carlo le fece nascere in Inghilterra: costrinse, per così dire, gli Inglesi a contestargli tutto. E se alcune circostanze nelle quali non doveva sperare non l’avessero messo nelle condizioni di fare la guerra47, si sarebbe vista una cosa assai straordinaria: un grande monarca abbattuto in un attimo, senza alcuna cospirazione contro la sua persona, senza spargimento di sangue, senza conflitto, e dal solo potere civile. vii

Dal momento che Enrico III48 è stato il martire dei suoi vizi, mi soffermerò un poco su questo principe, sul tipo di mentalità che regnava nella sua corte e sullo stato in cui si trovava allora la sua nazione. della Francia, per quasi vent’anni Richelieu si preoccupò non già di creare o riformare istituzioni, bensì piuttosto di eliminare i vecchi partiti che disgregavano il paese. In politica interna, il suo principale obiettivo fu il rafforzamento dello Stato da conseguirsi mediante la limitazione del potere della nobiltà, e per questo egli creò un sistema amministrativo centralizzato, costituito di una fitta rete di funzionari, di provenienza borghese, alle dirette dipendenze della corona. In politica estera, mantenne sempre separati, pur essendo uomo di Chiesa, l’elemento religioso dall’elemento politico, il che gli permise – fra l’altro – di creare con la Svezia e la Polonia la cosiddetta “Barriera dell’Est”, a sfondo antiasburgico. 46 M. allude a Shunzhi (1638-1661), terzo imperatore della dinastia mancese che prese il nome cinese di Qing. Succeduto al padre Abahai, diventò imperatore della Cina, primo della sua dinastia a regnare su tutto il paese, dopo la definitiva sconfitta dei Ming e l’occupazione di Pechino (1644). Assunse pieni poteri alla morte del reggente Dorgon (1650). Di salute malferma e scarse capacità di comando, fu influenzato dal potente partito degli eunuchi di palazzo. 47 Nel 1642 Carlo I aveva ottenuto il diritto di armare un esercito partendo da milizie regionali, dopo che il parlamento aveva imposto forti limitazioni alle prerogative fiscali, giuridiche e legislative della corona (1628 e 1641). 48 Su Enrico III, cfr. nota 41.

1026

réflexions sur le caractère de quelques princes

Il étoit affoibli par les deux choses les plus capables de perdre les hommes: la mollesse et la superstition. Un vice qui n’est malheureusement inconnu qu’aux nations barbares fut porté à sa cour jusqu’à une licence effrénée. Les femmes, qui avoient joué un si grand rôle à la cour de François 1er, à celle de Henry II, et dans les différentes régences de la reine Catherine, ne manquèrent pas de décrier ce règne; et, comme elles donnoient le ton et pouvoient tout dans un parti dont les jeunes gens et les dévots étoient l’âme, elles lui jouèrent des tours au-dessus de leur sexe et échauffèrent encore plus la Ligue que les prêcheurs. Le Roi, qui portoit la fureur jusqu’à les haïr, les décrioit de son mieux. Il publioit leurs galanteries, et, qui pis est, de certains défauts secrets que la pudeur cache encore après qu’on l’a perdue. Instruit, par ses mignons, de tous ces détails, il ne s’entretenoit que de ces sortes de discours, qui sont heureux quand ils ne sont qu’inutiles, et qu’on ne pardonne pas même à l’oisiveté des particuliers. Comme la reine de Navarre avoit fait des railleries sanglantes sur les débauches de la Cour, le Roi ne l’avoit pas épargnée sur ses galanteries, et ils trouvèrent, l’un et l’autre, mille occasions de se venger. La duchesse de Montpensier, furieuse d’un secret révélé, forma elle-même Jacques Clément à son détestable parricid; on a cru même qu’elle l’y engagea par ses faveurs. Les favoris tenoient le Roi, pour ainsi dire, dans un sérail et ne vouloient le laisser échapper ni à sa mollesse, ni à leur ambition. Ils lui faisoient mettre sans cesse de nouveaux impôts sur le peuple, dont ils se saisissoient d’abord; et, comme ils n’étoient point liés à lui par l’honneur ni par le devoir, mais par les plaisirs, ils se soucioient peu de le rendre méprisable au peuple par ses vices ou odieux par ses prodigalités. Lorsqu’un prince foule ses sujets, il faut, au moins, qu’il leur fasse envisa49 Mollesse, che al tempo indicava anche il «peccato [...] al quale sono soggetti gli intemperanti che vivono fuori del matrimonio» (A. Furetière, Dictionnaire universel, ed. 1690, sub voce). 50 Enrico III (cfr. nota 41) aveva manifeste tendenze omosessuali (vedi nota 43) e si era circondato di favoriti, i cosiddetti mignons. 51 Caterina de’ Medici (1513-1589), regina consorte di Enrico II di Valois dal 1547 al 1559, e reggente durante la minorità dei suoi figli Francesco II, Carlo IX e Enrico III (sul quale, cfr. nota 41), che si susseguirono sul trono di Francia. 52 Sugli intrighi femminili nella monarchia francese, cfr. LP CIV (CVII) e «Lettera supplementare» VI (CXXIV), in Felice, pp. 295-297 e 437; P 1254, 1272 e 1340; EL, XVI, 9, in Felice, p. 1441. Intorno alla condizione delle donne nelle monarchie in generale, cfr. EL, VII, 9 e XIX, 15, in Felice, pp. 1119 e 1535. La «Lega» è la Lega cattolica, ossia l’aggregazione dei grandi capi cattolici francesi e di larghi strati della borghesia cittadina costituitasi nel secondo periodo delle lotte di religione in Francia; si proponeva di debellare dal regno il protestantesimo. La sua data di nascita risale al 1576, allorché la nobiltà cattolica si unì per reagire contro le concessioni che la monarchia aveva disposto a favore degli ugonotti mediante l’editto di Saint-Germain (1570) e l’editto di Beaulieu (1576), riuscendo a far limitare nuovamente la li-

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1027

Era indebolito dalle due cose più capaci di mandare in rovina gli uomini: la mollezza49 e la superstizione. Un vizio che disgraziatamente è sconosciuto solo alle nazioni barbare fu portato nella sua corte fino a una sfrenata licenza50. Le donne, che avevano giocato un ruolo tanto importante alla corte di Francesco I, a quella di Enrico II e durante le diverse reggenze della regina Caterina51, non mancarono di screditare questo regno; e, siccome le donne conferiscono il tono e possono tutto dentro un partito nel quale i giovani e i devoti ne sono l’anima, esse giocarono tiri mancini a Enrico III con un’abilità superiore al loro sesso e infiammarono la Lega ancor più dei predicatori 52. Il re, che spinse la collera fino a odiarle, le denigrò al massimo. Rese pubbliche le loro tresche e, quel che è peggio, certi difetti segreti che il pudore nasconde anche dopo che lo si è perso. Informato di tutti quei dettagli dai suoi favoriti, non si interessò che dei tipi di discorso che sono piacevoli solo quando non hanno effetti e che non si perdonano nemmeno all’ozio di singoli individui. Siccome la regina di Navarra53 aveva fatto del feroce sarcasmo sulla dissolutezza della corte, il re non l’aveva risparmiata divulgando le sue tresche, e l’uno e l’altra trovarono mille occasioni di vendicarsi. La duchessa di Montpensier, furibonda per un segreto rivelato54, preparò lei stessa Jacques Clément al suo detestabile parricidio; si è creduto anche che ella ve lo abbia indotto con i suoi favori 55. I favoriti tenevano il re, per così dire, in un serraglio e non volevano che sfuggisse né alla sua indolenza né alla loro ambizione. Gli facevano mettere continuamente nuove imposte sul popolo, delle quali s’impossessavano sùbito; e siccome non si erano legati a lui né per l’onore né per il dovere, ma per i piaceri, si preoccupavano poco di renderlo spregevole al popolo per i suoi vizi o odioso per i suoi sperperi. Allorché un principe calpesta i suoi sudditi, occorre, almeno, che faccia loro bertà degli ugonotti stessi con la pace di Poitiers (siglata l’anno successivo) e determinando le guerre religiose del 1576-1577 e del 1579-1580. Capo della Lega cattolica era Enrico di Guisa, detto lo Sfregiato (sul quale, cfr. nota 59); per questo motivo, i Guisa venivano considerati quasi i legittimi rappresentanti – occorrendo, anche contro la monarchia – della Francia cattolica. La Lega cattolica sopravvisse poco alla morte di Enrico lo Sfregiato: sotto la guida del duca di Mayenne, fu definitivamente sconfitta a Ivry (1590) dalle truppe di Enrico IV. 53 La regina di Navarra a cui M. allude qui è Margherita (1553-1615), figlia di Enrico II di Francia e Caterina de’ Medici (sulla quale, cfr. nota 51). 54 Si veda lo stesso riferimento in EL, XII, 28, in Felice, p. 1325. La «duchessa di Montpensier» è Caterina Maria di Lorena (1552-1596), figlia di Francesco I di Guisa e fratello di Enrico lo Sfregiato (cfr. nota 59), andata sposa nel 1570 a Luigi II di Borbone Montpensier; ostilissima a Enrico III di Francia (sul quale, cfr. nota 41), sembra abbia avuto gran peso nel persuadere Jacques Clément ad assassinare il re l’anno successivo (cfr. tra breve a testo e la nota 55). 55 Jacques Clément (1567-1589), frate domenicano seguace della Lega cattolica, subì la condanna al rogo per l’assassinio di Enrico III.

1028

réflexions sur le caractère de quelques princes

ger quelque utilité qui les séduise, et qu’il ne les afflige pas au point de leur faire voir qu’ils se sont privés de leur nécessaire pour ses voluptés. Ce qui détermina, à la fin, le peuple de Rome à abandonner Néron, c’est que, dans une famine, il apprit que trois vaisseaux d’Alexandrie étoient arrivés chargés de poussière pour les lutteurs. Comme les favoris craignoient les affaires et regardoient l’argent destiné à la guerre ou au maintien de l’Etat comme une conquête faite sur eux, ils prenoient souvent, mal à propos, la voie des adoucissements et des pardons. Insolents dans le cours de leur fortune et timides dans le terme, ils consternoient la majesté royale après l’avoir fait monter jusqu’aux nues, abusant également du pouvoir pour l’outrer ou le dégrader sans mesure. Il seroit difficile de dire si la reine-mère fit plus de mal aux Catholiques, aux Huguenots, au royaume ou aux rois, ses enfants. Dans ses différentes régences, elle n’avoit employé que la finesse. Pleine de ces petits artifices que le cœur et l’esprit d’une femme produisent si aisément, elle avoit fait entrer dans le cabinet toutes les intrigues des ruelles, et les galanteries des filles de sa cour étoient les plus grands ressorts de sa politique. Enfin, elle parvint à décrier la souveraineté même, en faisant regarder les paroles, les actions, les faveurs de nos rois, comme des pièges où il n’y avoit que les dupes qui se laissassent surprendre. Quoiqu’elle eût une espèce de courage, elle ne songea qu’à abaisser celui du Roi: elle lui donna toujours de la méfiance et avilit son autorité pour qu’il la lui remît entre les mains. Le Roi, dont les débauches étoient connues, avoit le foible de croire qu’il les rachèteroit par des pratiques extérieures; mais sa dévotion étoit soupçonnée, à mesure qu’elle devenoit publique, et l’on jugeoit toujours de sa religion par ses mœurs. Il s’étoit répandu dans la nation un certain esprit de zèle qui ne distinguoit plus le Catholique d’avec le Protestant par les pratiques religieuses. Car, si cela avoit été, quel prince auroit passé pour plus catholique que Henry III? Mais on regardoit comme Catholique celui qui étoit prêt de verser le sang des Protestants, et comme Protestant celui qui étoit disposé à répandre le sang des Catholiques. Cependant, les progrès des Guises étoient si rapides que l’on sentoit déjà le besoin que l’on auroit du parti huguenot; mais le moindre ménagement étoit une tache d’hérésie. Le Roi n’empêcha point les Etats de déclarer qu’il falloit faire la guerre aux hérétiques; mais, sitôt qu’ils l’eurent fait, cette résolution devint le sentiment unanime de la nation, et, le Roi ne faisant pas cette guerre, cela donna occasion de former une ligue et de recourir à une autre autorité qu’à celle des loix. 56 Cfr.

Svetonio, Vitae Caesarum, Nero, 45. Nell’antica Roma, il pavimento delle palestre dove si allenavano i lottatori era ricoperto di sabbia e polvere.

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1029

ravvisare qualche convenienza che li alletti e che non li affligga al punto da far loro vedere come si siano privati del loro necessario per i suoi godimenti. A indurre, alla fin dei conti, il popolo di Roma ad abbandonare Nerone, fu l’aver appreso, durante una carestia, che tre vascelli provenienti da Alessandria erano arrivati carichi di polvere per i lottatori 56. Dal momento che i favoriti temevano gli affari e consideravano il denaro destinato alla guerra o al mantenimento dello Stato come una conquista a loro danno, prendevano spesso, a sproposito, la strada dell’indulgenza e del perdono. Insolenti durante il corso della loro fortuna e pavidi una volta che esso si era concluso, svilivano la règia maestà dopo averla fatta salire alle stelle, abusando ugualmente del potere per oltraggiarla o danneggiarla senza limite. Sarebbe difficile dire se la regina madre abbia fatto più male ai cattolici o agli ugonotti, al regno o ai re, suoi figli 57. Durante le sue diverse reggenze, aveva impiegato solo la finezza. Piena di quei piccoli stratagemmi generati così facilmente dal cuore e dall’intelletto di una donna, aveva fatto entrare nel governo tutti gli intrighi delle alcove, e gli intrighi delle cortigiane erano le più grandi risorse della sua politica. Infine, giunse a screditare la sovranità stessa nel far considerare le parole, le azioni e i favori dei nostri re come tranelli in cui solo i gonzi cadevano. Sebbene avesse una sorta di coraggio, non pensò che ad abbassare quello del re: gli trasmise sempre sfiducia e avvilì la sua autorità affinché egli la rimettesse nelle sue mani. Il re, le cui dissolutezze erano conosciute, aveva la debolezza di credere di espiarle attraverso pratiche esteriori; ma la sua devozione era sospetta nella misura in cui diventava pubblica, e si giudicava sempre della sua religione in base ai suoi comportamenti. Si era diffuso nella nazione un certo spirito di zelo che non distingueva più i cattolici dai protestanti in base alle pratiche religiose. Infatti, se fosse stato così, quale principe sarebbe apparso più cattolico di Enrico III? Ma si considerava come cattolico colui il quale era pronto a versare il sangue dei protestanti, e come protestante colui il quale era disposto a spargere il sangue dei cattolici. Nel frattempo, i progressi dei Guisa erano così rapidi da avvertirsi già il bisogno che ci fosse un partito ugonotto; ma la minima cautela era una macchia di eresia. Il re non impedì agli stati di dichiarare che occorreva far la guerra agli eretici; ma, appena l’ebbero fatto, questa soluzione diventò il sentimento unanime della nazione, e, non combattendo il re quella guerra, ciò fornì l’occasione per formare una Lega e per ricorrere ad un’autorità diversa da quella delle leggi. 57 A

partire da qui, M. indirizza una serie di giudizi severi nei riguardi di Caterina de’ Medici; posizioni analoghe sono presenti in P 615, 621 e 622.

1030

réflexions sur le caractère de quelques princes

La foiblesse de la Cour fit d’abord croire que la religion étoit en danger. Cela fit que les peuples intimidés mirent leur confiance dans les Guises, et, de l’autre côté, la force des Guises augmenta la foiblesse de la Cour. Dans les guerres civiles ordinaires, quelque reste du ton ancien peut subsister. Il peut arriver que l’ordre soit troublé, et non pas à tous égards anéanti. On peut, avec les principes du gouvernement, combattre pour ou contre le gouverne­ ment. Mais, lorsque l’opinion du péril de la religion met les armes à la main, pour lors tout est confondu; tout le monde devient un personnage important: car chacun a un intérêt égal à la chose et est, pour ainsi dire, partie principale. C’est pour lors que tous les esprits sont outrés; que les intérêts de l’Etat sont sacrifiés au succès de l’idée de chacun; qu’il ne reste plus de liens dans la société que ceux d’une haine et d’une fureur commune; que les gens les plus foibles s’emparent du pouvoir pour mettre à leur tête les plus fourbes qui se présentent; que toute extravagance est écoutée, et que l’hypocrisie prend la place des mœurs, des vertus et des loixa. La puissance du roi d’Espagne et les ménagements que les autres états avoient pour les hérétiques avoient fait penser aux moines qu’il importoit à la religion catholique que ce prince eût l’empire catholique; ainsi ils lui étoient tous dévoués. Les papes, qui craignoient d’être subjugués si la puissance devenoit unique, n’étoient pas si catholiques que les moines, qui sont des enfants perdus, qui n’ont jamais dans la tête que deux ou trois principes de théologie, avec lesquels ils vont toujours en avant, sans avoir jamais deux craintes à la fois. Les grandes qualités du duc de Guise achevoient de dégrader le Roi. Il n’y a guère d’exemple dans les histoires qu’un étranger ait été porté à la puissance par l’adoration des peuples; celui-ci disposa de la haine des François contre les princes et les seigneurs Françoisb. Le Roi, qui voulut faire voir qu’il étoit zélé pour la religion catholique, souffrit que ses sujets fissent une ligue pour la conserver, et, comme si l’Etat n’étoit pas lui-même une ligue, il autorisa celle-ci, au lieu de regarder tous les partis du haut du trône. Il y avoit dans l’esprit de la nation, une fureur impuissante de s’entredétruire; a Voir si je ne pourrois pas mettre là b Mettre ici que le Calvinisme étoit

l’enthousiasme. plus contraire aux rois que le Luthéranisme, lorsque l’un se vantoit d’être plus conforme à ce que Jésus-Christ avoit dit, l’autre, à ce que les Apôtres avoient fait. 58 M. critica anche altrove i monaci: cfr., ad esempio, P 80 e 902, in questo volume, pp. 1487, 1879; Romains XXII, in Felice, pp. 819 e segg.; EL, XIV, 7, e XXV, 6, in Felice, pp. 1375-1377 e 1839. 59 Il riferimento è ad Enrico di Lorena (1550-1588), detto lo Sfregiato, terzo duca di Guisa, figlio di Francesco I di Guisa e di Anna d’Este. Capo della Lega cattolica, egli poteva contare sull’appoggio di Sisto V, di Caterina de’ Medici, di Filippo II e dei gesuiti. A séguito della journée des barricades (12 maggio 1588), cioè della rivolta dei cattolici parigini contro Enrico III (sul quale, cfr. nota 41), Enrico lo Sfregiato riuscì ad imporgli la sua volontà, facendosi no-

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1031

La debolezza della corte fece anzitutto credere che la religione fosse in pericolo. Ciò fece sì che i popoli intimiditi riponessero la loro fiducia nei Guisa, e, d’altro canto, la forza dei Guisa aumentò la debolezza della corte. Nelle guerre civili ordinarie, qualche residuo dei modi antichi può sussistere. Può succedere che l’ordine sia turbato, e non annientato da ogni punto di vista. Ma quando la convinzione del pericolo della religione mette le armi in mano, allora tutto si confonde; tutti diventano personaggi importanti: infatti, ciascuno ha un interesse uguale nella cosa ed è, per così dire, protagonista. È in quel momento che tutte le menti sono sovreccitate; che gli interessi dello Stato vengono sacrificati al successo dell’idea di ognuno; che non restano più legami nella società a parte quelli dell’odio e del furore comuni; che le persone più deboli s’impadroniscono del potere per mettere alla propria testa i più furbi che si presentano; che ogni stravaganza è ascoltata; e che l’ipocrisia prende il posto dei costumi, delle virtù e delle leggia. La potenza del re di Spagna e i riguardi che gli altri Stati avevano verso gli eretici, avevano fatto pensare ai monaci che alla religione cattolica importasse che questo principe detenesse l’Impero cattolico; così, gli furono tutti devoti. I papi, che temevano di essere assoggettati se il potere fosse diventato unico, non erano così cattolici come i monaci, i quali sono soldati d’assalto che non hanno mai nella loro testa che due o tre princìpi di teologia, con i quali vanno sempre avanti, senza aver mai due paure alla volta58. Le grandi qualità del duca di Guisa59 provocarono la destituzione del re. Nelle storie, non vi è quasi alcun esempio che uno straniero sia stato portato al potere dall’adorazione dei popoli. Egli dispose dell’odio dei Francesi contro i prìncipi e i signori francesib. Il re, che voleva mostrare di essere pieno di zelo verso la religione cattolica, soffrì nell’accorgersi che i suoi sudditi stavano facendo una Lega per conservarla, e, come se lo Stato non fosse esso stesso una Lega, li autorizzò, anziché guardare tutte le fazioni dall’alto del trono. Nello spirito della nazione, vi era una frenesia impotente di distruggersi a a Vedere se là io non possa mettere l’entusiasmo. [M. si riferisce forse all’entusiasmo degli Ebrei (cfr. P 558 e 560, in questo volume, p. 1759), al fanatismo dei musulmani, a quello dei partigiani di Cromwell o alle accese dispute presenti nell’Impero romano d’Oriente (sulle quali ultime, vedi Romains XXIII, in Felice, pp. 831 e segg.).] b Mettere qui che il calvinismo era più contrario ai re di quanto non lo fosse il luteranesimo: mentre l’uno si vantava di essere più conforme a ciò che Gesù Cristo aveva detto, l’altro [si vantava di essere più conforme] a ciò che gli apostoli avevano fatto. [Cfr. EL, XXIV, 5, in Felice, p. 1795.]

minare luogotenente generale del regno. Recatosi agli Stati Generali su invito di Enrico III, fu da questi fatto assassinare insieme col fratello, il cardinale Luigi.

1032

réflexions sur le caractère de quelques princes

mais les Catholiques, en faisant la guerre, servoient les Huguenots, qui s’établissoient par là, et qui, en arrachant des édits, mettoient de leur côté les loix. Lorsqu’une religion naît dans un état, et qu’ayant paré les premiers coups qu’on lui a portés, fortifiée par les disgrâces, elle est parvenue à se soutenir par sa puissance même, il est contre la politique de l’attaquer. Il ne faut point craindre qu’elle s’étende; car les prosélytes ne se font que, lorsque les questions sont indécises et que chacun s’imagine être encore dans la même religion. Mais, lorsque la séparation est faite, que les noms sont donnés et reçus, que chacun a pris son parti, les prosélytes sont rares. Il est donc, pour lors, de l’intérêt de la religion dominante de laisser l’autre se refroidir dans la paix; de disputer le pouvoir, et non pas les commodités du culte; enfin, de rendre ses ennemis artisans et laboureurs, et non pas soldatsa. Le Roi étoit très malheureux: il ne pouvoit persuader à ses sujets catholiques qu’il fût catholique, et il étoit personnellement chargé, dans l’esprit de ses sujets protestants, d’un rôle principal dans l’affaire de la Saint-Barthélemy; et, si l’on fait bien attention aux noirceurs qui la précédèrent, à la fureur avec laquelle elle fut exécutée, à l’insolence avec laquelle elle fut soutenue, on avouera que rien n’étoit plus capable de décrier un prince pour jamais. Il étoit dans ces circonstances, lorsque les assassinats du duc de Guise, du Cardinal, son frère, et de l’archevêque de Lyon, glacèrent ses amis et rendirent furieux ses ennemis. Il est aussi impossible d’approuver ce qu’il fit que la manière dont il le fit, et, quelle que fût sa situation pour lors, il faut, pour l’honneur de la vertu et en faveur de la nature humaine, détester cette action, ou n’en pas juger. Sixte-Quint fit assembler les cardinaux: «Mes frères, leur dit-il, le roi de France a fait mourir un cardinal, comme si Dieu n’étoit pas dans le ciel, et comme si nous n’étions pas sur la terre.» Il excommunia le Roi. Proscription fatale, qui, dans les circonstances de ces temps-là, exposa sa vie à chaque instant!b

a Le corps protestant a été abattu en France par l’édit de Nantes; ce sont les faveurs qui l’ont détruit, et non pas les épées. b Passer au parallèle avec Charles Ier. 60 Sul

tema della tolleranza, affrontato pragmaticamente da M., certo che le persecuzioni non facessero altro che rafforzare talune convinzioni, si vedano LP XXXIII (XXXV), LXXXIII (LXXXV), in Felice, pp. 99-101, 237-241; Dissertation sur la politique des Romains dans la religion, in questo volume, p. 41; Romains XX ed EL, XXV, 9-10, in Felice, pp. 791 e segg., 1843-1845. 61 Enrico di Valois, futuro Enrico III (cfr. nota 41), avrebbe partecipato al Consiglio che decise la strage di San Bartolomeo. Questo massacro costituisce uno dei più cruenti episodi delle guerre di religione combattute in Francia: la notte tra il 23 e il 24 agosto 1572 vennero uccise, a Parigi e in provincia, diverse migliaia di ugonotti. L’eccidio fu ordinato da Caterina de’ Medici, la quale temeva che la fazione ugonotta potesse indurre il sovrano suo figlio Carlo IX ad appog-

riflessioni sul carattere di alcuni prìncipi

1033

vicenda; ma i cattolici, nel fare la guerra, resero un servizio agli ugonotti, che grazie a ciò rafforzarono la propria posizione e che, strappando degli editti, portarono dalla loro parte le leggi. Allorché una religione che è nata in uno Stato e che, avendo parato i primi colpi che le si sono portati ed essendosi rinvigorita grazie alle avversità, arriva a sostenersi con le sue stesse forze, è contro la politica attaccarla60. Non bisogna temere che si diffonda, poiché i proseliti si fanno solo quando le questioni sono indecise e quando ciascuno immagina ancora di essere nella medesima religione. Ma nel momento in cui la separazione viene fatta, i nomi sono dati e ricevuti, e ciascuno ha preso partito, i proseliti sono rari. In tal caso, è dunque interesse della religione dominante lasciare l’altra raffreddarsi nella pace; contendere il potere, e non le comodità di culto; infine, rendere i suoi nemici artigiani e contadini, e non soldatia. Il re era molto sfortunato: non poteva persuadere i suoi sudditi cattolici di essere cattolico, ed era personalmente responsabile, nella mente dei suoi sudditi protestanti, di aver ricoperto un ruolo di primo piano nei fatti della Notte di San Bartolomeo; e se si presta bene attenzione alle crudeli azioni che la precedettero, al furore con il quale venne eseguita, all’insolenza con cui fu difesa, si riconoscerà che nulla è maggiormente in grado di screditare un principe per sempre61. Si era in questa situazione quando gli assassini del duca di Guisa, del cardinale suo fratello e dell’arcivescovo di Lione62, raggelarono i suoi amici e resero furiosi i suoi nemici. È quindi impossibile approvare ciò che fece e la maniera con cui lo fece; e, quale che fosse la sua situazione allora, occorre, per l’onore della virtù e a favore della natura umana, detestare certe azioni, o non giudicarle63. Sisto V fece riunire i cardinali: «Fratelli miei – disse loro –, il re di Francia ha fatto morire un cardinale, come se Dio non fosse nel Cielo, e come se noi non fossimo sulla Terra». Scomunicò il re64. Proscrizione fatale che, nelle circostanze di quei tempi, mise in pericolo la sua vita in ogni istante!b a Il corpo protestante è stato abbattuto in Francia dall’editto di Nantes; sono i favori che lo hanno distrutto, e non le spade. [Sull’editto di Nantes, vedi nota 16.] b Passare al parallelo con Carlo I. [Evidentemente, M. desiderava invertire l’ordine delle due parti dedicate ad Enrico III (sul quale, cfr. nota 41). Su Carlo I, vedi nota 42.]

giare la ribellione antispagnola dei Paesi Bassi, in opposizione all’indirizzo cattolico e filospagnolo della regina madre. In merito alla Notte di San Bartolomeo, cfr. P 186 e 1995. 62 Su Enrico lo Sfregiato, la sua morte e quella del fratello Luigi, cfr. nota 59. Al tempo, era arcivescovo di Lione Pierre de Saint-Priest d’Épinac (1540-1599), in carica dal 1574 alla morte; sebbene fosse stato membro (moderato) della Lega cattolica, rimase incolume e al suo posto dopo l’ascesa al trono di Enrico IV. 63 Vedi P 616, in questo volume, 1775. 64 Nel 1585 (cfr. nota 16). Vedi Viaggi, p. 679.

Réflexions sur les habitants de Rome

Riflessioni sugli abitanti di Roma [1732]

Nota al testo

Redatte all’incirca nello stesso periodo della stesura dei Mémoires sur les mines, le Réflexions sur les habitants de Rome furono lette all’Accademia di Bordeaux negli ultimi giorni di novembre o ai primi di dicembre del 17321. Il manoscritto, conservato alla Biblioteca Municipale di Bordeaux (ms. 2133/vi) e pubblicato per la prima volta nel 18962, ne è una copia stilata qualche anno più tardi (dal segretario E, 1734-1739). La pensée n° 665 ne offre un abbozzo. Una fiche, tratta dall’estratto che Montesquieu redasse della Biblioteca storica di Diodoro Siculo, segue il testo3. I punti qualificanti del breve scritto sono tre: anzitutto, l’affermazione – che ‘taglia alla radice’ qualsiasi accusa di determinismo atmosferico rivolta a Montesquieu – secondo cui «le istituzioni, l’abitudine e i costumi fanno vincere agevolmente la potenza del clima (font aisément vaincre la force du climat)»; in secondo luogo, la focalizzazione del regard sulle coppie oppositive «ingordigia (gourmandise)» / «sobrietà (sobriété)», «vita frenetica (vie agitée)» / «vita regolata (vie reglée)» e «vanità (vanités)» / «piaceri (plaisirs)», che forse ci dicono e ci fanno capire qualcosa di più sui nostri (e altrui) stili di vita di quanto non ci dicano e non ci facciano capire le sempre più invadenti parole con il prefisso bio, ‘globalmente’ considerato ormai il «risolutore universale» della nostra «irreparabile limitatezza» e «irrimediabile caducità»4. Infine, la «riflessione», particolarmente pregnante per noi che viviamo nei cosiddetti paesi civili perché ricchi, secondo la quale, con la nostra «continua cura per la salute», sembriamo – e forse siamo – sempre più, come già gli abitanti di Roma nel XVIII secolo, e qui come altrove, un «popolo di convalescenti» (infra, p. 1043). La traduzione che qui si presenta è condotta sul testo delle Réflexions stabilito da Sheila Mason per la già citata (nota 1) edizione delle Œuvres complètes de Montesquieu (t. 9/II, pp. 77-82). Le note hanno una numerazione araba e alfabetica. Con le lettere dell’alfabeto vengono indicate le note di Montesquieu; con i numeri arabi, quelle del curatore. 1  Cfr. Sheila Mason – Pierre Rétat, «Introduction» alle Réflexions sur les habitans de Rome, in Œuvres complètes de Montesquieu, t. 9/II, Œuvres et écrits divers, Oxford – Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2006, pp. 69-70. Per i Mémoires sur les mines, vedi Viaggi, in questo volume, pp. 959-999. 2 Nei Mes voyages, publiés par le baron Albert de Montesquieu, 2 voll., Bordeaux, Gounouilhou, 1894-1896, vol. II (1896), pp. 379-383. 3  L’estratto è custodito presso la BNF (n.a.fr. 15465, ff. 28 e segg.). Per la P 665, vedi, in questo volume, pp. 1793-1795. 4  Herman Broch, La morte di Virgilio, Milano, Feltrinelli, 2003, p. 180. «Risolutore universale (decisionaire universel)» è espressione di Montesquieu, LP LXX (LXXII), in Felice, pp. 204-205.

Ceux qui voyent Rome et se rapellent ce qu’ils ont lû sur la prodigieuse gourmandise des anciens Romains, doivent être frappés de l’étonnante sobrieté de ceux d’aujourdhuy. Si autrefois à Rome la débauche de la table êtoit portée à un point qui alloit jusqu’au ridicule, on peut dire qu’aujourd’hui l’excés de la frugalité ne l’est pas moins. Les anciens Romains faisoient cinq repasa le dernier apellé commessatio, duroit une bonne partie de la nuit à présent il est impossible à Rome d’en faire plus d’un. Je trouve plusieurs causes de ce changement les unes phisiques, les autres morales: Rome moderne est bâtie dans un lieu bas et autrefois inhabité et on n’y respire plus cet air subtil de la ville des sept montagnes. Les Papes êtant revenus a Rome que leur absence avoit rendüe deserte se logerent prés de l’église de St. Pierre et du tombeau d’Adrien qui est le chateau St. Ange; cela êtoit assés naturel parce que cette eglise êtoit l’objet de la dévotion de tout l’univers et le tombeau d’Hadrien êtoit la meilleure fortification de la ville. Rome se rebâtit auprés du Palais des Papes, c’est-à-dire dans le champ de Mars et la pleine le long du Tibre qui est un lieu bas et ou l’air est grossier: ce lieu êtoit autrefois presque inhabitable à cause des affreuses inondations du fleuve, mais les debordemens frequens, et les destructions diverses de la ville ont un peu élevé ce terrein. L’air a même changé dans les quartiers autrefois peuplés, cela se prouve par des maladies nouvelles et est très aisé à expliquer: les ouvrages faits pendant tant de tems par un peuple immense sont la plupart ensevelis sous terre, l’eau y croupit et l’air s’y renferme. De plus la maniere de vivre a changé à touts egards. Les anciens Romains employoient l’art pour manger beaucoup, ils se baignoient toujours avant le repas pour preparer leur estomac: Arthemidore dia Tout le monde ne les faisoit pas, mais les femmes, les enfans, les vieillards, ceux qui avoient un estomac foible, les debauchés. 1 Cfr. Viaggi, p. 537: «Miseria di Roma: non c’è un cardinale che spenda più di 2000 lire francesi per la propria tavola». 2 Cfr. P 682, in cui M., accennando ai cinque pasti, indica come sua fonte l’Histoire des ouvrages des savants, dove Henri Basnage de Beauval (1657-1710) fornisce in effetti questa informazione nel suo estratto dell’opera di Pierre-Joseph Cantel, De Romana Republica (ottobre 1688, art. XII, p. 223) (in questo volume, p. 1799, nota 165). Commessatio = banchetto, ma anche gozzoviglia, orgia.

Quanti visitano Roma, e si ricordano ciò che hanno letto sulla prodigiosa ingordigia degli antichi Romani, non possono non essere colpiti dalla sorprendente sobrietà dei Romani di oggi. Se, un tempo, a Roma il vizio della tavola arrivava fino al punto da rasentare il ridicolo, si può dire che, oggi, l’eccesso della frugalità non lo è da meno1. Gli antichi Romani prendevano cinque pasti al giornoa, l’ultimo, chiamato commessatio, durava buona parte della notte2. Oggi, invece, a Roma è impossibile farne più di uno. Individuo molte cause di questo cambiamento: le une fisiche, le altre morali. Roma moderna è costruita in un luogo basso e un tempo disabitato e non vi si respira più quell’aria fine della Città dei sette colli. Una volta tornati a Roma, dopo che la loro assenza l’aveva resa quasi deserta, i papi andarono ad abitare vicino alla chiesa di San Pietro e al mausoleo di Adriano, vale a dire Castel Sant’Angelo. Fu una cosa assai naturale dato che quella chiesa era oggetto della devozione di tutto il mondo e il mausoleo di Adriano costituiva la migliore fortificazione della città3. Roma si ricostruì nei pressi del palazzo dei papi, vale a dire nel Campo Marzio e sulla piana lungo il Tevere, che è una zona bassa, e in cui l’aria è pesante4. Una volta, questo luogo era quasi inabitabile, a causa delle spaventose inondazioni del fiume. Ma i continui straripamenti e le molteplici distruzioni della città hanno alzato un po’ il livello del terreno. Anche nei quartieri una volta popolati, l’aria è cambiata. Lo attestano nuove malattie ed è facilissimo da spiegare. Le opere fatte nell’arco di un tempo così lungo, da parte di un popolo immenso, sono in gran parte seppellite sotto terra; l’acqua vi imputridisce e l’aria vi ristagna. Per giunta, la maniera di vivere è cambiata sotto tutti gli aspetti. Allo scopo di mangiare molto, gli antichi Romani ricorrevano all’artificio. Si facevano sempre il bagno prima del pasto, per preparare il loro stomaco. Ara Non tutti li prendevano, ma le donne, i bambini, i vecchi, i deboli di stomaco e i depravati. 3 Cfr. Viaggi, pp. 541 e 597: «Credo che Castel Sant’Angelo abbia reso i papi padroni di Roma»; «Se Roma si popolò verso il Campo Marzio e il Vaticano, e non verso il quartiere Monti, dove era la città antica, dipese dai papi i quali, di ritorno da Avignone, avendo trovato in rovina il loro palazzo del Laterano, andarono ad abitare il Vaticano. Cosa che fecero tanto più volentieri, trovandosi vicino a Castel Sant’Angelo [...]». 4 Grossier, nell’originale. Lo stesso termine è adoperato anche nel Mémoire sur les mines du Hartz e nell’Essai sur les causes (in questo volume, 994 e 996). Nei Viaggi, invece, si parla di «aria malsana (air mauvais)» (pp. 672, 968).

1040

réflexions sur les habitants de rome

soit que de son tems le bain n’êtoit qu’un passage a la table. L’usage en êtoit si inveteré que les medecinsa ne pouvoient être obéis lorsqu’ils le deffendoient. Dans le tome onzieme des lettres edifiantes le Pere Antoine Seep ecrit au Pere Guillaume Slinchaim que les rivieres sont necessaires aux habitations des Indiens ces peuples qui vivent de leur chasse sont sujets à de grandes indigestions dont le bain seul peut les guerir. Les anciens Romains faisoient encore usage des vomitifsb pour mieux manger; je ne parle point des débauches de Vitellius et de ceux qui lui ressemblerent, je parle d’une vie unie et ordinaire. La vie de Rome êtoit extrêmement agitée, la constitution du gouvernement, la multiplicité des devoirs et des affaires, les brigues pour les elections qui exigeoient que l’on connut un nombre infini de gens et que l’on en fut connu le demandoient ainsy. Rome est aujourd’huy la ville du monde la plus tranquile: chés les ambitieux toute l’agitation est dans l’esprit et le corps se repose. Aujourd’hui de certaines circonstances y font qu’un peuple pauvre met tout ce qu’il peut avoir de bien dans une pompe exterieure et sacrifie à sa vanité ses voluptés mêmes; autrefois un peuple immense et riche chés lequel la magnificence ne distinguoit personne, n’employoit guêre ses richesses que pour ses plaisirs. L’ambition pour une place supreme que l’on ne peut obtenir que par la vieillesse, par une vie reglée et de bonnes mœurs, inspire aujourd’hui à tous a Les anciens medecins se plaignoient de b Ciceron dans une lettre à Atticus l. 13

cela. decrivant la façon dont Cesar vecut chés lui dit εμετίκης agebat, itaque edit et bibit et αδεως et jucundè[.] qui manè vomuit, dit Celse, ungi debet deinde cœnare. 5 Il «passaggio alla tavola» deriva dalla traduzione latina dell’opera di Artemidoro di Daldi (II secolo d.C.), condotta sull’originale greco. Il passo cui M. allude è il seguente: «Et est nunc balneum nihil aliud quam via ad cibum» (Artemidori Daldiani [...] Oneirocritica, Lutetiae, Ex officina Claudii Morelli, 1603, libro I, cap. LXVI, p. 54). Dalla pensée 683 (in questo volume, p. 1799) appare certo che M. abbia trovato questa citazione di Artemidoro nell’opera, presente nella sua biblioteca (Catalogue, n° 2847), di Giusto Lipsio, Admiranda sive de magnitudine romana, in Id., Fax historica, seu lucidissimum operum Justi Lipsii compendium (Massiliae, Garcin, 1671, p. 369). Vedi anche P 665: «Nel diario dei miei viaggi ho messo in risalto la ghiottoneria, o meglio l’ingordigia, degli antichi Romani e la sorprendente sobrietà di quelli odierni. Non ne ho mai indicato la ragione, ma credo di averla trovata: risiede nel frequente uso dei bagni da parte degli Antichi» (p. 1793). 6 Cfr. «Lettre du P. Antoine Sepp, Missionnaire de la Compagnie de Jésus, au P. Guillaume Stinglhaim», in Lettres édifiantes et curieuses, XIe recueil, Paris, Le Clerc, 1715, pp. 414-415. Un analogo riferimento a questa lettera si trova nella già citata P 665 (in questo volume, p. 1793). 7 Cfr. Svetonio, Vitae Caesarum, Vitellius, VII, 13: «I suoi vizi principali erano la crapula e la crudeltà; prendeva sempre tre pasti, qualche volta quattro che distingueva in prima colazione, pranzo, cena e gozzoviglia e il suo stomaco bastava per tutto con facilità, grazie alla sua abitudine di vomitare».

riflessioni sugli abitanti di roma

1041

temidoro riferisce che, ai suoi tempi, il bagno non era altro che un passaggio alla tavola5. La consuetudine era così radicata che i medicia non riuscivano a farsi obbedire quando lo vietavano. Nel tomo XI delle Lettres édifiantes, padre Antoine Sepp scrive a padre Guillaume Stinglhaim che i corsi d’acqua sono necessari alle abitazioni degli Indiani6: questi popoli, che vivono della loro caccia, vanno soggetti a grandi indigestioni, dalle quali solo il bagno può guarirli. Gli antichi Romani, per mangiare meglio, facevano anche uso di emeticib. Non parlo degli eccessi di Vitellio7 e di coloro che gli rassomigliarono, ma mi riferisco ad una vita uniforme e comune. A Roma, la vita era estremamente frenetica. La costituzione del governo, la molteplicità degli doveri e degli affari, le brighe per le elezioni8, che richiedevano che si conoscesse un numero enorme di persone, e che si fosse conosciuti da costoro, ve la rendevano tale. Attualmente, invece, Roma è la città più tranquilla del mondo. Nelle persone che nutrono dell’ambizione tutta la smania sta nello spirito, mentre il corpo si riposa. Oggigiorno talune circostanze fanno sì che un popolo povero impieghi tutto quanto può ottenere di beni in una pompa esteriore e sacrifichi alla sua vanità le sue stesse voluttà. Anticamente, invece, un popolo immenso e ricco, presso il quale la magnificenza non rappresentava per nessuno un segno di distinzione, adoperava le sue ricchezze solo per i suoi piaceri. Il desiderio di un posto assai elevato, che si può ottenere solo con la vecchiaia, attraverso una vita regolata e buoni costumi, ispira oggi a tutti una sobrie-

a I medici antichi si lamentavano di questo b Cicerone, in una lettera ad Attico, libro

fatto. XIII, descrivendo il modo in cui Cesare aveva passato una giornata da lui, dice [accubuit,] εμετίκησ agebat, itaque edit et bibit et αδεως et jucunde. – Qui mane vomuit, dice [Aulo Cornelio] Celso [14 a.C. ca. – 37 d.C. ca.], ungi debet deinde cœnare. [È assai probabile che M. abbia tratto entrambe queste citazioni dalla seguente edizione delle epistole ciceroniane: Lettres de Cicéron à Atticus, avec des remarques et le texte latin de Johann Georg Graevius, par Nicolas-Hubert Mongault, 6 tt., Paris, Delaulne, 1714, t. V, lib. XIII, lett. 52, p. 688, dove esse vengono così, rispettivamente, tradotte: «{... il se mis à la table.} Comme il s’étoit fait vomir le matin, il mangea et but beaucoup, et fut de trèsbonne humeur {... si mise a tavola.} Poiché la mattina s’era provocato il vomito, mangiò e bev­ ve molto, e fu di umore molto buono)» (p. 689); «Cesar s’étoit fait vomir le matin, c’est le regime qu’il observa, & qui estoit entierement conforme à celui que les Medecins prescrivoient; qui mane vomuit ambulare debet, tum ungi, deinde cœnare. Cels [De re medica libri octo] Lib. I cap. 3. Celui qui s’est fait vomir le matin, doit se promener, ensuite se faire froter d’huile, & souper. Voilà précisément ce que Cesar avoit fait (Cesare s’era provocato il vomito la mattina, è questo il regime alimentare che adottava, e che è del tutto conforme a quello che prescrivono i medici; chi ha vomitato la mattina, deve passeggiare, poi farsi frizionare con l’olio, e pranzare. Ecco precisamente quello Cesare aveva fatto»)» (ivi, nota 5, p. 692).] 8 Cfr.

EL, II, 2, in Felice, p. 931.

1042

réflexions sur les habitants de rome

une sobrieté generale, chacun deffend ses esperances en prenant un soin continuel de sa santé et Rome est un peuple de convalescens. Une vie reservée que la constitution de l’êtat rend necessaire fait que l’on ne mange point ensemble[;] cela seul fait naître la sobriété: car dans les festins la multiplicité des mets irrite l’apetit et chacun s’exhorte aux excès. L’estomac s’accoutume à tout le travail qu’on veut lui donner. Les athletes dont la profession exigeoît qu’ils mangeassent beaucoup et qui mangeoient tant en sont une veritable preuve. On peut objecter contre ce que j’ai dit cy-dessus l’exemple des Turcs qui se baignent beaucoup et mangent trés peu. Mais ils se lavent plus qu’ils ne se baignent le café qu’ils prennent sans cesse et la fumée du tabac previennent la faim, d’ailleurs ils sont affoiblis par une vie plus paresseuse et un usage continuellement immoderé des femmes. Aujourd’huy a Rome il est absolument necessaire de dormir aprés le diner. Les anciens ne nous parlent pas de ce besoin. Sur le milieu du jour on devient incapable d’aplication, on est dans l’impuissance de veiller, il semble que les organes tombent les uns sur les autres. Je me persuade que l’ancien peuple patiens pulveris atque solis avoit toute une autre force que celui-cy, l’institution, l’habitude, les mœurs font aisément vaincre la force du climat. De plus la chaleur excessive ne procure le sommeil que parce qu’elle augmente la rarefaction des liqueurs et le relachement des fibres, et le cerveau s’affaisce plus aisément, mais le bain que les anciens prenoient continuellement mettoit une certaine fraicheur dans les parties, rendoit aux liqueurs leur consistance et aux fibres leur action.

9 Cfr. P 682: «Oggigiorno, a Roma, una carica, che si può ottenere solo nella vecchiaia, ispira alle persone più importanti, e, di conseguenza, a tutti, una generale sobrietà». 10 Cfr. P 1158: «Questo non è potuto entrare nella mia Memoria sugli abitanti di Roma: “Il vino, per la gioia che procura, favorisce l’intemperanza e, riconducendoci insensibilmente verso di esso, fa rinascere i nostri vizi o, almeno, il nostro gusto”» (in questo volume, p. 1961). 11 Cfr. Essai sur les causes, in questo volume, p. 1131: «Coloro che erano incaricati di for-

riflessioni sugli abitanti di roma

1043

tà generale9: ognuno difende le sue speranze prendendosi continuamente cura della propria salute, e Roma appare un popolo di convalescenti. Una vita riservata, che la costituzione dello Stato rende necessaria, fa sì che non si mangi in compagnia. Da solo, questo fatto, genera la sobrietà: giacché, nei banchetti, la molteplicità delle pietanze stuzzica l’appetito, e ognuno si abbandona agli eccessi10. Lo stomaco si abitua a tutto il lavoro che gli si vuole procurare. Gli atleti, la cui professione richiedeva che mangiassero molto e che mangiavano tanto, ne sono una dimostrazione evidente11. In contrasto con quanto ho detto più sopra, si può addurre l’esempio dei Turchi, che fanno molti bagni e mangiano pochissimo. Ma essi si lavano piuttosto che farsi il bagno. Il caffè, che prendono continuamente, e il fumo del tabacco smorzano l’appetito. D’altra parte, essi sono logorati da una vita più oziosa e da un uso, sempre smodato, del sesso femminile12. Oggigiorno, a Roma, è assolutamente necessario dormire dopo il pranzo. Gli Antichi non ci parlano affatto di questo bisogno. A metà giornata, si diventa incapaci d’applicazione: non si riesce più a stare svegli; sembra che gli organi [del corpo] crollino gli uni sugli altri. Sono convinto che il popolo antico, patiens pulveris atque solis13, avesse tutto un altro vigore rispetto a quello di adesso: le istituzioni, l’abitudine e i costumi fanno vincere agevolmente la potenza del clima14. Per giunta, il calore eccessivo non provoca il sonno se non perché aumenta la rarefazione dei liquidi e il rilassamento delle fibre, e per il fatto che il cervello si distende più facilmente. Invece, il bagno, che gli Antichi facevano di continuo, donava una certa freschezza alle parti [del corpo], ridava ai liquidi la loro consistenza e alle fibre la loro potenzialità15.

mare gli atleti, e i giovani che s’esercitavano nelle palestre, notavano che la forza di quelli dipendeva interamente dalla grossolanità del cibo che si forniva loro». 12 Fonti: Jean Chardin, Voyages [...] en Perse et autres lieux de l’Orient (1686), 10 tt., Amsterdam, de Lorme, 1711 (Catalogue, n° 2739), t. IV, p. 166; Jean-Baptiste Tavernier, Les six voyages [...] en Turquie, en Perse et aux Indes, 2 tt., Paris, Clouzier, 1692, t. I, pp. 695-697, 714. 13 «Resistente alla polvere e al Sole» (Orazio, Carmina, I, 8, 4). Il passaggio oraziano per esteso è il seguente (vv. 1-4): «Lydia, dic, per omnes / te deos oro, Sybarin cur properes amando / perdere, cur apricum / oderit campum, patiens pulveris atque solis («Lidia, dimmi, ti prego, in nome degli dèi, perché fai deperire d’amore Sibari? Perché, lui resistente alla polvere e al Sole, odia il campo e il sereno?»).] 14 Idea fondamentale, che si ritrova nell’EL (ad es., in XIV, 5) e in altri scritti, come l’Essai sur les causes (in questo volume, p. 1165). Cfr., in proposito, la nostra Introduzione al primo volume della presente collezione, pp. lxv-lxxvi. 15 Vedi, sul «rilassamento delle fibre», EL, XIV, 2; e, sulla «rarefazione dei liquidi», ivi, XIV, 10.

1044

réflexions sur les habitants de rome

Pr.[Pour] mon ouvrage sur l’air de la campagne de Rome Diodore extr. p 331. Il parle de illa magna vi asphalti qua in Babyloniâ gignitur qui ne suffit pas seulement pour tous les edifices mais au chaufage de tout le peuple. Prés de cette espece de fontaine il y a une ouverture de terre qui jette une odeur de soufre qui est mortelle parce qu’elle ote la respiration. 16 Cfr. supra, p. 1037, nota 3. Il numero di pagina si riferisce all’estratto. 17 Cum multa sint in Babylonia aspicientibus admiratione digna, non minus

mirabitur quis magnam vim qui in ea gignitur, asphalti (Bibliothecae historicae libri XV, Basileae, Ex officina Hieronymi Curionis, impensis Henrici Petri, 1559, p. 50: «Ora, per quanto all’interno Babilonia esistano molte altre cose degne di ammirazione, non desta minore meraviglia la gran quantità di bitume che vi viene alla luce»); il séguito dell’annotazione è un sunto del testo di Diodoro (Biblioteca storica, II, 12), sunto che doveva servire qui a corroborare uno svolgimen-

riflessioni sugli abitanti di roma

1045

Per il mio scritto sull’aria della campagna romana Estratto da Diodoro, p. 33116. Egli parla di illa magna vi asphalti qua in Baby­ lonia gignitur17 che basta non solo per tutti gli edifici18, ma anche per riscaldamento di tutto il popolo. Presso quella specie di sorgente, c’è un’apertura del terreno che emette un odore di zolfo letale perché toglie il respiro. to, che non è stato effettuato, sulle «esalazioni» presenti nella campagna romana: cfr., in proposito, Viaggi, p. 529, dove si dice che in essa si trovano «fossi [...], che d’estate si asciugano, producendo insetti ed esalazioni fetide» e che vi sono «molte miniere di allume e di altri minerali, che emanano esalazioni». 18 Sull’uso del bitume come legante dei mattoni nelle costruzioni edilizie si parla già nel Genesi a proposito di Babilonia (XI, 3).

De la manière gothique

Sulla maniera gotica [1734 ca.]

Nota al testo

Originariamente senza titolo, il saggio De la manière gothique fu pubblicato per la prima volta in appendice ai Voyages, nel 18961. Esso costituisce parte di un manoscritto – identificato come fr. 14565 presso la BNF – contenente la redazione, da parte di Montesquieu, anche della Lettre sur Gênes e dei Mémoires sur les mines. Conservato presso il castello di La Brède fino al 1939, quando fu venduto, è stato successivamente acquistato dalla BNF nel 1965. Il manoscritto si compone di cinque fogli (numerati da 14 a 28, tutti di dimensioni pari a 250 per 190 mm, salvo l’ultimo che misura 230 per 185 mm). Il testo è autografo, ad eccezione del foglio contenente la trascrizione di un passo tratto da Diodoro Siculo, il quale è di mano del segretario «E» di Montes­quieu. Robert Shackleton ha datato al 1734 la redazione del testo, confrontandolo con le diverse analogie che si possono riscontrare tra esso e i Voyages2. L’ispirazione dell’argomento e delle riflessioni in esso contenute è da ricondursi al viaggio in Italia e, in particolare, alla visita a Firenze della Galleria del Granduca – i futuri Uffizi – da parte di Montesquieu. Con «maniera gotica» Montesquieu intende riferirsi non all’arte di un particolare periodo storico o di un particolare popolo (i Goti), quanto piuttosto indicare ciò che, nell’arte, avviene in corrispondenza con la nascita e con il declino dei popoli nel corso della storia. La riflessione estetica, in questo senso, è attraversata continuamente dal tentativo di individuare i fattori politici, religiosi, morali ecc. che sottostanno al perfezionamento delle arti (scultura, pittura, musica). La fissazione dei canoni estetici presso i diversi popoli, cioè, non sono pensabili, secondo Montesquieu, se non nella loro relazione con le convinzioni religiose, le strutture sociali e, più in generale, con i dispositivi di potere propri di ogni civiltà. In particolare, è lo studio di queste relazioni che, nel testo, Montesquieu tenta di ricostruire attraverso soprattutto il confronto tra l’estetica egizia e quella greca, prima, e, poi, la riflessione sulla decadenza dell’arte romana nel passaggio dal paganesimo al cristianesimo. Le pagine qui presentate costituiscono dunque testimonianza del lavoro continuo che segna la ricerca, da parte di Montesquieu, di quella pluralità di rapporti che esprimono l’esprit ed i caratteri delle nazioni. La presente traduzione, a cura e con note di Tommaso Gazzolo, è stata condotta sul testo del manoscritto stabilito da Pierre Rétat per l’edizione in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu (t. 9/II [2006], pp. 91-100). 1  Voyages de Montesquieu, publiés par le baron Albert de Montesquieu, 2 voll., Bordeaux, Gounouilhou, 1894-1896, vol. II, pp. 367-375. 2  R. Shackleton, Montesquieu, Oxford, Oxford University Press, 1961, p. 405.

La maniere gotique n’est la maniere d’aucun peuple particulier c’est la maniere de la naissance ou de la fin de l’arta, lors que l’on comence a faire des figures la premiere idée est de les dessigner et on les dessigne comme on peut dans la suite du temps on songe a les mettre dans des attitudes convenables on vient ensuite a leur donner du mouvement et enfin de la graceb[.] lors que l’on comence a decliner on ne conoit plus ce qu’on apelle la grace bientost on ne scait plus donner de mouvement aux figures, ensuite on ignore la variete des attitudes. On ne songe plus que faire bien ou mal des figures et on les met dans une position unique c’est ce qu’on apelle la maniere gotique. Cette position unique est celle qui se presente d’abort a ceux qui ignorent l’art[.] de la roideur de la durete de la simetrie dans les diverses parties du corps et comme pour en venir la il faut aussi avoir peu de connoissance du dessein aucune proportion dans les parties du corps. Ces differents degrés ou passe l’art depuis sa naissance jusques a sa perfection et depuis sa perfection jusques a sa perte se voit bien d’un coté dans les monumens que nous avons depuis le siecle ou la sclupture et la peinture a este renouvelée parmi nous jusques a Raphael et a Michel-Ange et de l’autre dans a Et nous voyons dans les monumens qui nous restent que le gout gotique regnoit dans l’empire romain bien longtemps avant les innondations des Gots: b Les Grecs le decouvrirent d’abort, comme nous, lors que des pretres grecs et lors que les antiques vinrent nous ouvrir les yeux, et lors que les poetes grecs nous furent connus: 1 Sul senso dell’aggettivo “gotico”, cfr. W.C. Holbrook, The adjective gothique in the XVIIIth Century, «Modern Language Notes», 56 (1941), pp. 298-503; P. Damian-Grint (a cura

di), Medievalism and manière gothique in Enlightenment France, Oxford, Voltaire Foundation, 2006; M. Paoli, Évolution des idées sur la manière gothique et la manière allemande de Filarète à Vasari (et au-delà), «Studi rinascimentali», 11 (2013), pp. 99-112. Si veda anche, nell’Encyclopedie, la voce Gothique (manière), redatta da Louis de Jaucourt (1704-1779), in cui si legge: «In pittura – come viene riportato anche nel Dizionario delle belle arti – s’intende una maniera di dipingere senza alcuna regola, non accompagnata da alcuno studio dell’Antichità, e nella quale non si riesce a scorgere che un capriccio senza nulla di nobile; questa maniera barbara ha intorbidito per un lunghissimo tempo le belle arti, dal 611 fino al 1450, fino a quando non si cominciò a ricercare il bello nella natura e nelle opere degli Antichi». Per un’introduzione all’estetica di M., cfr. J. Ehrard, Montesquieu critique d’art, Paris, Puf, 1965; L. Versini, Baroque Montesquieu, Genève, Droz, 2004; J. Ehrard – C. Volpilhac-Auger (a cura di), Du goût à l’esthétique: Montesquieu, Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, 2007. 2 Cfr. Furetière, ed. 1690, p. 861: «Figura. Termine usato in pittura per indicare i contorni e le linee che formano la rappresentazione di uomini o di animali [...] ma in particolare del corpo umano». 3 Traduciamo così attitude, recepito in Francia a partire dal 1637 dall’italiano attitudine

La maniera gotica1non è propria di un popolo in particolare, ma è quella che caratterizza la nascita e la fine dell’artea. Quando, infatti, si cominciano a tratteggiare le figure2, la prima idea è quella del disegno, e solo a poco a poco, nel corso del tempo, si passa dal disegnare come capita a dare alle figure le posture3 più convenienti, finché non resta che imprimere loro il movimento e, per finire, la graziab. Allo stesso modo, quando le arti cominciano a declinare, non si è più in grado di restituire ciò che chiamiamo la grazia4 e, presto, non si sa più restituire movimento alle figure, fino a che si perde il senso della diversità delle posture. Non si sa far altro, ormai, che disegnare, bene o male, delle figure sempre nella stessa unica postura5: è questo che si chiama, in arte, la maniera gotica. Questa postura sempre identica è quella che si presenta per prima a coloro che ignorano l’arte: ne è tipica la rigidità, la durezza6, la simmetria tra le diverse parti del corpo, e tradisce una scarsa conoscenza del disegno e della proporzione tra le diverse parti delle figure. Questi sono i diversi stadi che l’arte, a partire dalla sua nascita, attraversa fino a raggiungere la propria perfezione e, poi, dalla perfezione così raggiunta sino alla sua fine. Ciò si vede bene, da una parte, nei monumenti del periodo in cui la scultura e la pittura sono state rinnovate presso di noi, fino a Raffaello e Michelangelo7; dall’altra, nei monumenti greci e latini a partire dai grana E possiamo vedere, infatti, nei monumenti che sono rimasti, come il gusto gotico abbia dominato nell’Impero Romano già da molto prima delle invasioni dei Goti. b Noi le abbiamo scoperte attraverso i Greci, quando i loro sacerdoti e gli antichi vennero ad aprirci gli occhi, e noi conoscemmo i poeti greci.

(attestato per la prima volta in Leonardo da Vinci). Poussin, in una lettera, lo intende come sinonimo di situation, position du corps. Nel Dictionnaire français di Richelet (1680), viene indicato come «terme de peinture, l’action et la posture où l’on met les figures qu’on représente. Terme de dance, sorte de posture», e con lo stesso significato lo si ritrova in Furetière. 4 Si veda, per un confronto, Roger de Piles (1635-1709), Conversation sur la connaissance de la peinture et sur le jugement qu’on doit faire des tableaux, pubblicato nel 1677. 5 Cfr. Saggio sul gusto, in questo volume, pp. 1397-1399: «L’anima ama la simmetria, ma ama altresì i contrasti [...]. Se, per esempio, la natura esige che i pittori e gli scultori introducano una certa simmetria nelle parti delle loro figure, essa richiede però ch’essi introducano un certo contrasto nelle posture. Un piede disposto come l’altro, un arto atteggiato come l’altro, sono insopportabili: il motivo è che una tale simmetria rende le posture quasi sempre uguali, come si nota nelle figure gotiche, che per questo si somigliano tutte». 6 Cfr. Furetière, cit., p. 888: «In pittura si dice che un’opera è dura (dure) quando non ha alcuna delicatezza, quando le sue parti sono disunite, quando i colori sono stesi male». 7 Cfr. M.-P. Chabanne, Montesquieu et Michel-Ange, in J. Ehrard – C. Volpilhac-Auger (a cura di), Du goût à l’esthétique: Montesquieu, cit., pp. 19-29.

1052

de la manière gothique

les monumens grecs et latins depuis les grands maitres de la Grece jusques au bas empire ou l’on voit l’art expirer et sur tout dans cette admirable galerie de Florance ou l’on suit pas a pas la decadance de l’art. Tout le monde tombe d’accord que les Grecs ont pris leurs arts des Egiptiensa mesme jusques au culte de leurs dieux ils en ont donc pris la peinture et la sculpture deux arts essentiels a la relligion payene mais si la Grece a pris les deux arts des Egiptiens d’ou vient que les Grecs ont attrapé toutes les finesses de ces deux arts et les ont portes a la plus grande perfection et que les Egiptiens ne sont jamais sortis de la maniere que nous apellons aujourd’hui gotique et qui est celle de touts les peuples qui ont travaille a l’art sans le conoitre d’ou vient que les Egiptiens se sont d’abort arrestes et que les Grecs ont este jusques au bout. 2° Les peuples qui ont eu la maniere gotique au moins pendant le temps qu’ils l’ont eue ont toujours mal dessigné en effet il paroit incompatible qu’un peintre sache bien le dessein et qu’il ignore les attitudes qu’on peut donner aux figures qu’il les laisse dans une situation froide et dure mais d’ou vient que cela ne se trouve pas ainsi ches les monumens egiptiens qui nous restentb et que les egiptiens ont este une exception a cette regle. En effet on voit les statues egiptienes dans la position du monde la plus dure et d’un autre cote une sciance du dessein dans les parties qui est admirablec. Exemple de ceci se voit sur l’escalier de monsieur le cardinal de Polia Peut-estre que les bonnes statues egiptiennes sont du temps des Ptolemées. b Milord Pembroke a des statues egiptiennes et des statues de cette colonie d’Egipte

que Sesostris fonda en Thrace il a de plus aussi deux statues qui ont servi au palais des vice-rois perses en Egipte et qui portoint la porte de ce palais ce qui dement l’origine de l’architecture cariatide. c J’ay vu aux archives de Thurin la fameuse table d’Isis qui fut prise au sac de Mantoüe et qui est parvenüe aux ducs de Savoye[.] elle est d’une espece de metail mesle comme du metail de Corinthe il faut en voir la description dans Ligorius et le Pere Mabillon[.] le Pere Mabillon ne l’a pas donnee de la vraye grandeur de la table et n’a consulte qu’une fausse edition celle de Ligorius est de la vraye grandeur elle est tres mal gravée et dessignée a la manière gotique la main de l’ouvrier s’il estoit habille ne s’est trahie en aucun endroit[.] voir ce Ligorius dans quelque bibliothèque.

8 Cfr. Firenze. Galleria del Granduca, in questo volume (pp. 885-955). M. arrivò a Firenze il 1° dicembre 1728, per ripartire il 15 gennaio dell’anno successivo. 9 Per tutto questo passaggio – e per le discontinuità ed i ripensamenti nella riflessione di M. – si confronti il testo con quello del soggiorno a Firenze, ora in Firenze, cit., pp. 939-941. 10 Il numero “1.” che avrebbe dovuto precedere questo “2.” è stato omesso, come accade sovente nei manoscritti di M.

sulla maniera gotica

1053

di maestri della Grecia sino al Basso Impero, in cui si vede l’arte raggiungere la propria fine; ma si nota, soprattutto, nella splendida Galleria di Firenze, dove si può seguire, passo dopo passo, la decadenza dell’arte8. Tutti ormai concordano sul fatto che i Greci abbiano ereditato le proprie arti dagli Egizia, compreso il culto dei loro dèi9. Fu dagli Egizi, dunque, che i Greci impararono la pittura e scultura, due arti essenziali alla religione pagana. Ma ciò non spiega come sia possibile che furono i Greci a scoprire tutte le finezze di queste due arti, mentre gli Egizi non sono mai andati oltre da quella maniera che noi oggi definiamo gotica e che è propria di tutti i popoli che hanno praticato l’arte senza conoscerla. Come è possibile, dunque, che gli Egizi non abbiano fatto alcun progresso, mentre i Greci hanno portato l’arte sino alla perfezione? 2.10 Tutti i popoli che hanno conosciuto la maniera gotica – e fintanto che non l’hanno abbandonata – hanno sempre mal disegnato, ed in effetti sarebbe contraddittorio pensare che un pittore sappia ben disegnare se ignora le diverse posture che possono essere date alle figure lasciandole in un atteggiamento freddo e rigido. Bisogna chiedersi allora da dove provenga ciò che non si trova affatto nei monumenti egizi che ci sono rimastib e come mai gli Egizi abbiano costituito un’eccezione a questa regola. In effetti nelle statue egizie si può osservare come la postura sia la più rigida possibile, ma, al contempo, si nota nei particolari una scienza del disegno davvero ammirevolec. Ne è un esempio la statua egizia che si trova sulla scalinata a È possibile che le più belle statue egizie siano del periodo dei Tolomei. b Milord Pembroke possiede delle statue egizie ed altre provenienti dalla

colonia egiziana che Sesostris fondò in Tracia. Egli, inoltre, ha anche due statue che provengono dal palazzo dei viceré persiani in Egitto, e che stavano davanti alla porta di questo palazzo all’origine dell’architettura cariatide. [Thomas Herbert, conte di Pembroke (1656-1733). M. lo aveva conosciuto in Inghilterra. Cfr. Spicil., nº 185.] c Ho visto presso gli Archivi di Torino la famosa tavola isiaca, la quale, dopo il sacco di Mantova, passò nelle mani dei duchi di Savoia. È fatta di una lega analoga a quella del metallo di Corinto. Si possono vederne le riproduzioni di Ligorio e Mabillon. Il secondo, in realtà, non ha dato conto della vera grandezza della tavola e non ha avuto modo di consultare altro che un falso. La riproduzione di Ligorio, invece, restituisce l’originale grandezza. La statua è male incisa e disegnata alla maniera gotica. Se la mano dell’incisore fosse stata abile, si sarebbe tradita in qualche punto. Vedere questo Ligorio in qualche biblioteca. [M. qui cade in una doppia confusione, intendendo in realtà riferirsi alle opere di Bernard de Montfaucon (16551741), L’Antiquité expliquée et représentée en figures (Paris, Delaulne, 1719), e di Lorenzo Pignoria (1571-1631), Mensa Isiaca (Amsterdam, Fries, 1669). Cfr. Viaggi, p. 453: «Il 4, con l’abate di Provana, andai agli Archivi. Vidi la famosa tavola di Isis, presa al sacco di Mantova; comprata, è pervenuta ai duchi di Savoia. La tavola è un bellissimo monumento dell’Antichità, ed è in una specie di lega, come il metallo di Corinto. Occorre vederne la descrizione in Ligorio e in padre Mabillon. La raffigurazione che ne dà Ligorio è di grandezza naturale; non quella di Mabillon, il quale ha consultato soltanto una contraffazione. Ho notato che è estremamente male incisa e mal disegnata; il che mi porta a credere che sia molto più antica del regno dei re

1054

de la manière gothique

gnac a Paris on y voit une statue egiptiene dans la maniéré ordinaire et avec une tres grande beaute de dessein. Je trouve l’explication de tout ceci dans un passage de Platon c’est au second livre de ses loix ou parlant de la discipline et combien il est utile a une republique que les poetes les musiciens et les danseurs soyent bien policees cela dit-il ne se trouve point dans la Grece mais est en Egipte establi par les loix ce qui est meme signifie par leurs sacrifices et il n’est permis ny aux peintres ny aux autres artisans de faire paroitre quelque chose de nouveau ou d’introduire quelque autre invention outre celles qui sont de tout temps observées par l’usage de la patrie et vous trouverés que depuis dix mille ans ce qui n’est pas une expression mais un fait les ouvrages des artistes ne sont ny plus beaux ny plus mauvais mais toujours faits de la meme façon: ces faits raportes par Platon une fois poses il est aisé de voir que les ouvriers egiptiens travaillerent comme on travailloit dans le commencement de la sculpture en Egipte et la relligion a cet egart ne leur permit de rien refformer mais cela n’empecha pas qu’ils ne se perfectionassent autant que la relligion le pouvoit permettre et cela ne pouvoit pas estre autrement puisque chez un grand peuple ou la relligion demandoit une infinite d’ouvrages il falloit qu’il y eut de bons et de mauvais ouvriers les bons peignoint toujours dans le gout ancien mais de la meilleure maniere que ce gout pouvoit souffrir[.] les Grecs qui n’estoint point gesnés par la relligion porterent l’art infiniment plus loin, et les Romains ne se trouverent pas a une bien grande distance des Grecs et les arts par la relligion furent retardés en Egipte. Platon ajoute que les legislateurs egiptiens avoint aussi prescript un genre de musique et estably par une loy constante des chants qui representoint la vraye nature des choses il n’estoit donc pas permis d’en changer[.] il y a apa11 M.

incontrò il cardinale Melchior de Polignac (1661-1741), ambasciatore a Roma nel 1728-1729, il 20 gennaio 1729, il giorno seguente il suo arrivo a Roma. Durante il soggiorno romano, i due si frequentarono assiduamente. Cfr. Viaggi, cit., pp. 527 e segg. Polignac fu anche autore dell’opera Anti-Lucretius sive de Deo et de Natura, incompiuto e pubblicato postumo a Parigi nel 1745 ed in traduzione francese – l’una in versi, a cura di Charles d’Orléans de Rothelin, apparsa nel 1747; l’altra in prosa, curata da Jean-Pierre de Bougainville, nel 1749. M. ne ascoltò la lettura del primo libro il 4 giugno 1729, commentando: «un’opera meravigliosa, divisa in nove libri. Il 1° libro combatte il principio di Lucrezio, secondo il quale dobbiamo cercare la voluttà per trovare la felicità» (Viaggi, p. 661). Cfr. anche, in questo volume, le P 422, 432, 435, 437, nelle quali M. menziona Polignac e l’Anti-Lucretius. 12 Cfr. Platone, Leggi, II, 656d-e: «Clinia – E allora, come dici che vien regolata in Egitto tale materia? Ateniese – Meravigliosamente, anche al solo sentirne parlare. Dai più lontani tempi, sembra, fu da essi riconosciuto quel principio razionale che noi sosteniamo ora, e cioè che negli Stati i giovani debbono abitualmente occuparsi delle belle movenze e dei bei canti. Definiti quindi quali sono e come debbono essere, ne esposero i modelli nei templi, né fu permesso che i pittori, o tutti coloro che in qualche modo rappresentano figure o altre cose del genere, le trasformassero o ne immaginassero di nuove, ad eccezione di quelle patrie; ed anche oggi tutto questo è loro proibito, sia per le arti figurative come per ogni altro tipo d’arte. E

sulla maniera gotica

1055

del cardinale Polignac a Parigi11, il cui disegno è di grande bellezza, pur essendo la statua d’ordinaria fattura. Trovo la spiegazione di tutto ciò in un passaggio di Platone, nel secondo libro delle Leggi, in cui, parlando della disciplina e di quanto convenga ad una repubblica che poesia, musica e danza siano ben regolate, dice: «tutto ciò non accade ancora in Grecia, ma in Egitto risulta invece stabilito attraverso le leggi. Ed è proprio questo il significato dei loro templi. Là non fu permesso, né ai pittori né a quanti altri rappresentano figure, di realizzare opere nuove o di inventare nuove forme al di là di quelle tramandate dalla tradizione. Così si trovano ancora, dopo diecimila anni – e non diecimila anni fa per modo di dire, ma alla lettera – opere di pittori e scultori che non sono né migliori né peggiori di quelle di oggi, poiché sono prodotte sempre con la stessa tecnica»12. Una volta che si siano ben fissati questi fatti, riportati da Platone, sarà facile vedere come gli Egizi continuarono a lavorare come avevano fatto al tempo in cui nacque presso di loro la scultura, e come la religione, da questo punto di vista, non abbia mai consentito loro di realizzare alcun cambiamento. Ma ciò non ha certo impedito che la loro arte si perfezionasse, quantomeno nella misura in cui la religione lo permettesse. In un grande popolo, presso il quale la religione richiede un numero infinito di opere, del resto, non può non accadere, necessariamente, che accanto a cattivi artisti ne nascano anche di buoni. Così, in Egitto, i bravi pittori continuarono a dipingere secondo i canoni fissati dalla tradizione, ma nella miglior maniera che quella tradizione stessa rendeva possibile. I Greci, al contrario, proprio perché non limitati da restrizioni religiose, portarono l’arte infinitamente più lontano, ed i Romani non fecero diversamente, laddove in Egitto lo sviluppo artistico fu costretto ad arrestarsi a causa della religione. Platone aggiunge, inoltre, che i legislatori egizi prescrissero anche un genere particolare di musica e fissarono, con una legge inderogabile, quelle melodie che rappresentano la vera natura delle cose13. Non era dunque possibile cambiarle. Sembra allora che, da questo punto di vista, essi abbiano perfezionato greci in Egitto. È disegnata secondo il gusto e la maniera gotici, cioè secondo il gusto che può avere qualcuno che ignora l’arte, poiché dire che l’artista ha disegnato male, espressamente per far credere ai popoli superstiziosi che i loro dèi erano antichi, mi sembra inverosimile; inoltre, una mano abile si sarebbe tradita in qualche parte, mentre là è sempre la stessa. La seconda osservazione è che il padre Lafitau sarebbe stato molto contento di vedere in questa tavola una croce legata ad una specie di anello che è nella mano di Isis».] se fai un’indagine, troverai che là sculture e pitture di diecimila anni fa – e non diecimila anni fa per modo di dire, ma davvero –, non sono più belle, non sono più brutte di quelle di oggi, perché realizzate sempre con una stessa tecnica» (tr. it. in Platone, Dialoghi politici, Lettere, a cura di F. Adorno, Torino, Utet, 1988, p. 76). 13 Cfr. Platone, Leggi, 657a-b: «Senza dubbio anche là troverai leggi non buone; ma queste sulla musica contengono una verità degna di attenzione, e cioè che fu possibile legiferare su simile materia e rendere sacre in maniera duratura quelle melodie che, nella loro essenza,

1056

de la manière gothique

rance qu’ils porterent l’art a cet egart aussi loin qu’il pouvoit aller sans s’ecarter des formes de la relligion. Les Grecs porterent les trois arts qui se fondent sur le dessein a leur perfection[.] le genre de leur relligion et de leurs exercices ou ils voyoint des hommes nuds dans toutes sortes d’attitudes en firent le progres il falloit qu’ils eussent des dieux a representer en hommes et il falloit qu’ils eussent sous leurs yeux des hommes propres a estre dessignes et qui leur fissent a tous momens sentir les proportions du corps humain les attitudes deffectueuses et les mouvemens naturels. L’extreme horreur que les Indiens ont pour la nudité fait qu’encor aujourd’hui dans touts ce qu’ils peignent ils ignorent le dessein[.] comment peindre les corps lors qu’ils en ignorent les proportions. Comme les modes et les gouts ne changent jamais en Orient il faut croire que la meme raison a empeché les anciens Indiens de reussir dans le dessein comme elle a empeche ceux d’aujourd’hui. Il seroit sans cela difficile a concevoir que dans les grands empires de la Chine ou du Japon les arts fondes sur le dessein ne se fussent pas perfectiones si quelque cause particulière ne s’y fut pas opposée. Les Perses qui n’avoint point de divinites corporelles a representer ne durent pas porter l’art bien loin c’est la devotion ou la relligion qui encourage ces sortes d’arts[.] lors que les payens se firent chretiens on n’acheta pas plus de statues que de victimes. Il est vray qu’Hadrien porta l’art de la sculpture plus loin qu’elle n’avoit este sous Auguste mais on scait bien ce que peuvent les soins et les depenses d’un grand prince pour la perfection des arts[.] celui-cy ne negligea rien de ce qui les peut faire fleurir mais apres lui la raison que j’ay ditte les fit tomber peu a peu. Et il ne faut pas accuser de ce changement les inondations des barbares ny mettre le gout gotique sur le compte des Gots ces peuples ne menerent point d’ouvriers avec eux ils n’en avoint pas mesme ches eux. Les arts estoint dechus chez les Romains avant l’innondation des barbares[.] dans la fameuse galerie du grand duc de Florance il me semblea que l’affoiblissement comence a paroitre a Didius Julien le buste de sa femme Julia Scantilla est asses bon mais les draperies sont moins fines sa chevelure est mal ajustée il sembloit que les femmes ne connussent plus l’art de se coifer a Voir

cela.

sono buone. Opera di un dio, o di un uomo divino sarebbe questa! siccome là si dice che canti, i quali sì a lungo si sono conservati, sono opera di Iside. E così, lo ripeto, se anche fino ad un certo grado si potesse afferrare ciò che è giusto in materia musicale, con sicurezza lo si dovrebbe elevare a legge, istituirlo a ordine [...]» (tr. it. cit., pp. 76-77). 14 Didio Giuliano (133-193), imperatore romano dal 28 marzo al 1° giugno del 193.

sulla maniera gotica

1057

l’arte nei limiti in cui erano loro concessi e senza allontanarsi dalle forme imposte dalla religione. I Greci hanno sviluppato sino alla perfezione le tre arti che si basano sul disegno. Il tipo di religione che avevano, e le possibilità offerte dai loro esercizi ginnici, in cui si potevano vedere i corpi nudi ed in ogni postura possibile, ne hanno determinato il progresso. Dovendo rappresentare gli dèi in forma umana, essi furono costretti ad avere sotto i loro occhi degli uomini come modelli ed a concentrarsi così sulle proporzioni del corpo umano, sulle pose imperfette, sui movimenti naturali. La profonda ripugnanza che gli Indiani hanno per la nudità è la causa per cui, ancora oggi, essi, nei loro dipinti, dimostrano di ignorare completamente l’arte del disegno. Come, d’altra parte, si potrebbero raffigurare i corpi, se non se ne conoscono le proporzioni? La ragione per la quale le mode ed i gusti non cambiano mai in Oriente è la stessa che ha impedito agli antichi Indiani, così come a quelli di oggi, di riuscire nel disegno. Sarebbe altrimenti difficile sostenere che, in grandi imperi come la Cina e il Giappone, le arti fondate sul disegno si sarebbero perfezionate se qualche causa particolare non si fosse opposta. I Persiani, che non avevano divinità da rappresentare in forma umana, non riuscirono a sviluppare molto la propria arte: è sempre infatti la devozione, o la religione, che incoraggia questi tipi di arte. Quando i pagani si convertirono al cristianesimo, si smisero di comprare le statue, così come la carne delle vittime sacrificali. È vero che Adriano portò l’arte della scultura più lontano di quanto fosse accaduto sotto Augusto. Ma sappiamo bene che cosa possono le cure e le spese di un grande principe per il perfezionamento delle arti. Ed egli non trascurò nulla che servisse a farle sbocciare. Ma, dopo Adriano, la ragione di cui ho parlato le ha portate, lentamente, a decadere. Non bisogna ritenere le invasioni barbariche responsabili di questa decadenza, né attribuire ai Goti il “gusto gotico”. Questi popoli non portarono con sé artisti, né ne avevamo presso di loro. Le arti, infatti, erano già decadute presso i Romani ben prima delle invasioni. Nella celebre Galleria del Granduca di Firenze, mi sembraa che il progressivo decadimento cominci già con Didio Giuliano14. Il busto di sua moglie, Manlia Scantilla15 è molto ben fatto, ma il panneggio è già meno fine, e la capigliatura è male aggiustata. Sembra quasi che le donne, in quel periodo, avessero perduto quella specie di arte di accomodare i capelli con grazia: pare quasi a Vedere

ciò.

15 Moglie dell’imperatore Didio Giuliano. Il suo busto – cui M. si riferisce – risale al XVI secolo (Galleria degli Uffizi, Inventario sculture, n° 204, Ritratto femminile della cd. Manlia Scantilla).

1058

de la manière gothique

avec grace elle a comme une perruque d’abé[.] celle de Didia Clara fille de Didius Julien est comme une perruque un peu plus longue Mammée est d’une tres pauvre sculpture son fils Alexandre est encore moins bien[;] pour faire la barbe ils ont fait grossierement des trous dans le visage. Le vieux Gordien a une barbe faite avec aussi peu d’art qu’Alexandre Severea[.] Julia Moesa est sans art il semble que le trou de ses oreilles entre dans sa cervelle Dece est d’un mauvais tour Herennius encore pis Volusien est une teste plus que commune[.] pour lors on ne trouve plus d’air de teste tout est avec ce droit et cette roideur gotique[.] enfin la suitte finit a Galien on a donné le nom de Galien a une teste qui est tres bonne ce qui fait manifestement voir que ce n’est pas un Galien. Le culte que la relligion catholique permet de rendre aux images a beaucoup contribué a renouvelér l’art parmi nous que ce meme culte avoit entretenu chez les Grecs, et si la relligion protestante avoit prevalu en Europe de combien de beaux ouvrages aurions-nous este privés. Les anciens Indiens qui detestent aparament la nuditéb comme ceux d’aujourd’hui car les coutumes ne changent jamais en Orient n’eurent pas occasion de se rendre forts dans le dessein nous devons attribuer a cette seule raison l’ignorance ou l’on est dans tout l’Orient on y a des ouvriers on y peint presque toutte sortes d’ouvrages on y a des couleurs tres bonnes et des secrets pour les rendre vives ainsi rien ne manqueroit pour faire un bon coloris[.] l’ignorance du dessein se répand sur tout. On peut considérer avec quelle rapidité les Grecs allerent de l’art a la perfection de l’art il n’y a pas un long trajet de la fondation des empires grecs jusques aux plus excellents peintres et sculpteurs qui ayent jamais esté[.] il s’est coulé siecles depuis le comencement du bas empire jusques a ce que quelques pretres grecs donnerent a Cimmabué et a Guioto quelques foibles rayons de lumiere ils en resterent la jusques a ce que la vue des antiques ouvrit l’esprit

a Voir cela. b Voir ce qui

dit Platon: sur la nudité.

16 Figlia unica dell’imperatore Didio Giuliano. 17 Giulia Mamea (? – 235), figlia secondogenita

di Giulia Mesa e Giulio Avito, madre di Alessandro Severo e reggente durante la sua minore età. 18 Alessandro Severo (208-235), imperatore romano dal 222 fino alla sua morte. 19 Gordiano I (159-238), fu imperatore dal marzo all’aprile del 238. 20 Giulia Mesa (? – 226 ca.), sorella di Giulia Domna e moglie di Giulio Avito, e dunque nonna di Eliogabalo e di Alessandro Severo.

1059

sulla maniera gotica

che Manlia porti una parrucca da prete. Quella di Didia Clara16, figlia di Didio Giuliano, sembra invece una parrucca un poco più lunga. Quella, poi, di Giulia Mamea17 è una scultura molto povera. Ma il ritratto di suo figlio Alessandro18 è ancor peggiore, se possibile: per scolpirgli la barba, gli hanno fatto dei grossolani buchi sul viso. Anche Gordiano I19 ha una barba scolpita con altrettanto poca arte che nella statua di Alessandro Severoa. Stessa cosa per Giulia Mesa20: è come se per farle le orecchie le avessero bucato il cervello. Decio21 ha una pessima fattura, e peggio ancora Erennio22. Volusiano23 ha una testa più che mediocre. Non c’è più nulla, in quei volti, non esprimono niente se non la rigidità gotica. Infine, la Galleria si chiude con Gallieno24. O, meglio, con una testa a cui è stato dato questo nome, e che è assai bella: il che dimostra palesemente che non si tratta affatto di Gallieno. Il culto che la religione cattolica consente di rendere alle immagini ha molto contributo a rinnovare l’arte presso di noi, proprio come era accaduto presso i Greci. Se la religione protestante avesse prevalso in tutta Europa, di quante splendide opere ci saremmo privati? Gli antichi Indiani, che provavano orrore per la nuditàb proprio come gli Indiani di oggi (poiché in Oriente i costumi non cambiano mai), non hanno avuto alcuna possibilità di perfezionarsi nel disegno. E non c’è altra ragione per questa ignoranza, che è propria di tutto l’Oriente. Vi sono certo degli artisti, vi si sono state dipinte ogni sorta di opere, vi è una grande conoscenza del colore e dei segreti per renderli vivi. Nulla mancherebbe, dunque, per fare dei bei quadri. Ma l’ignoranza del disegno si ripercuote su tutto. Si può considerare con quale rapidità i Greci abbiano portato l’arte sino alla sua perfezione. Non passa molto dalla fondazione dei primi imperi in Grecia alla comparsa dei più eccellenti pittori e scultori che si siano mai visti. Ci sono invece voluti secoli, dall’inizio del Basso Impero fino a che alcuni artisti greci non donarono a Cimabue e Giotto qualche debole raggio di luce. E si restò a loro finché la vista dell’Antichità non aprì la mente di Michelangelo e dei suoi a Vedere ciò. b Vedere ciò che

dice Platone sulla nudità. [In EL, VIII, 11, M. rinvia al libro V della Repubblica (452c-d), in Felice, p. 1151, testo e nota a.] 21 Decio (200 ca. – 251), imperatore romano dal 249 al 251. 22 Erennio Etrusco (220 ca. – 251), figlio di Decio, imperatore nel 251. 23 Volusiano (? – 253), figlio di Treboniano Gallo, fu imperatore dal 251 24 Gallieno (218-268), imperatore romano dal 253 al 268.

al 253.

1060

de la manière gothique

de Michel-Ange et de ses contemporains[.] les Grecs eux seuls ont fait ce que nous n’avons pu faire que par eux. On peut remarquer cette meme rapidité dans les diverses parties de la poesie[.] les Grecs ont invente la trajedie c’est le divertissement des vendanges qui le fit[.] voyes la rapidite avec laquelle ils ont este a la perfection si bien que les regles qu’ils ont establies subsistent toujours les regles d’Aristote formées sur les trajedies d’Eschile de Sophocle et d’Euripide sont encore des regles pour nous aujourd’hui et malgre le changement de mœurs nous ne pouvons nous en départir. Homere leur premier poete nous a donne les deux seuls genres de poeme epique que nous connoissions encore ils ont trouvé la pastorale et nous l’avons[.] les Latins n’ont rien adjouté aux divers genres de leur poesie que celuy que Martial nous a donné et que nous aurions tres bien fait de ne pas recevoir. Ce n’est pas la longueur du temps qui prepare les arts ils naissent tout a coup d’une certeine circonstance[.] nous faisions des pieces de theatre avant Corneille et Rotrou nous les aurions faites toujours aussi mauvaises si les ouvrages des Grecs n’avoint éclairé ceux qui avoint recu de la nature un genie propre pour le theatre. Il y a au batistere de Florence des portes de bronze avec des bas-relief de Guiberti qui sont tres bons je voudrois scavoir s’il y avoit dans ces temps-la un peintre qui fit d’aussi bons ouvrages de peinture que Guiberti en faisoit de sculpture[.] peut-estre les statues et les bas-relief des Grecs ayant ouvert le genie sur le dessein les sculpteurs ont este plus tost en estat d’en profiter que les peintres l’imitation estant si j’ose parler ainsi plus immediate. Les Romains prirent les arts des Grecs comme ils prirent des Asiatiques les manieres effeminees[.] quand ils eurent fait porter en triumphe les tableaux et les statues de la Grece ils se perfectionerent dans le dessein la sculpture comenca a fleurir a Rome et se perfectionna jusques a Hadrien apres quoy il tomba peu a peu[.] a mesure que les chretiens se multiplierent on acheta moins de statües de mesme que Pline dit a Trajan qu’on n’achetoit plus de victimes[.] ce grand nombre d’ouvriers qui estoit a Romme ne fut plus si occupé bientost les ouvriers devenus pauvres n’eurent plus une certeine emulation de plus le long sejour des empereurs dans les provinces acheva de perdre cette ecole de Romme ou le bon gout avoit regné.

25 Di Pierre Corneille (1606-1684) e di Jean Rotrou (1609-1650), M. scrive: «Se si deve dare una rappresentazione pittorica dei nostri poeti, io paragono Corneille a Michelangelo [...], Rotrou è migliore di Albrecht Dürer» (P 1215, in questo volume, p. 1983, nota 112).

sulla maniera gotica

1061

contemporanei. I Greci stessi hanno fatto ciò che noi abbiamo potuto fare attraverso di loro. La stessa rapidità si nota nella poesia. I Greci hanno inventato la tragedia, la quale è nata dai riti della vendemmia. Si veda anche qui la velocità con la quale quest’arte è stata portata alla perfezione, a tal punto che le regole allora stabilite valgono ancora ai giorni nostri. Le regole dettate da Aristotele, e tratte dalle tragedie di Eschilo, Sofocle ed Euripide, sono infatti ancora oggi le nostre, e, per quanto i costumi siano cambiati, non immaginiamo neppure di poterle cambiare. Omero, il loro primo poeta, ci ha tramandato i soli due generi di poema epico che ancora oggi conosciamo. I Latini non hanno aggiunto nulla ai diversi generi ad eccezione delle poesie di Marziale, e che avremmo fatto bene a non ereditare. Non è del tempo che l’arte ha bisogno: essa, diversamente, nasce all’improvviso, in una determinata situazione. Prima di Corneille e Rotrou 25, componevamo già opere teatrali. Ma avremmo continuato a farle così scadenti, se le opere dei Greci non avessero illuminato quanti sono stati dotati dalla natura del genio del teatro. A Firenze c’è un Battistero dalle porte di bronzo con dei bassorilievi di Ghiberti 26, che sono davvero molto belli. Vorrei sapere se vi sia stato, in quei tempi, un pittore che abbia realizzato opere altrettanto belle di quelle che Ghiberti ha scolpito. Forse, visto che i Greci hanno rivelato il genio nel disegno con le statue ed i bassorilievi, sono stati gli scultori ad approfittarne prima dei pittori: l’imitazione – se posso parlarne in questi termini – risultava infatti più facile ed immediata. I Romani hanno ereditato la propria arte dai Greci, così come dagli Asiatici le loro maniere effeminate. Dopo che fecero portate in trionfo i dipinti e le statue greche, si perfezionarono nel disegno: la scultura cominciò a fiorire a Roma e progredì fino all’età di Adriano. Poi cominciò a poco a poco a decadere. Più il cristianesimo si diffondeva, meno statue venivano acquistate, proprio come Plinio disse a Traiano: non si trovava quasi più chi volesse comprare la carne delle vittime sacrificali 27. Un gran numero di artisti si trovò senza lavoro. E presto gli artisti, divenuti poveri, non sentirono neppure più il bisogno di emulazione. Il lungo soggiorno degli imperatori nelle province, poi, pose fine a quella scuola romana ove il buon gusto aveva, sino a quel momento, regnato.

26 Cfr. Viaggi, pp. 931, 941. Ancor prima del suo viaggio a Firenze, M. – come osserva L. Versini, Baroque Montesquieu, cit., p. 85 – aveva probabilmente avuto notizia dell’opera di Lorenzo Ghiberti attraverso il trattato di Raffaello Borghini, Il riposo (1584). 27 Plinio il Giovane, Epistulae, X, 97.

1062

de la manière gothique

Sur la peinture et sculpture D[iodore] Diodore liv. 1er partie 2de dit que Cambyse après avoir enlevé les richesses d’un des principaux temples de Thebes transporta les ouvriers en Perse dont il se servit pour les villes royales de Suze et de Persepolis que les Perses emporterent ou consommerent par le feu plus de trois cens talens d’or et deux mille trois cens d’argent extrait de Diod. p. 322. Le même p. 328 il traite les malades selon les regles données par les anciens auteurs, si avec les regles contenües dans les livres sacrés on tüe on n’est point puni, mais si l’on a traité le malade d’une autre maniere on est puni de mort. Ils avoient cette addresse inconnüe aux Grecs de faire faire par plusieurs ouvriers une statue qui paroissoit sortir de la main d’un seul. Res miranda ditil, ut quandoque ex 40ta partibus unica statua componeretur non oculis totius statuae compositionem metiebantur mais avec plusieurs morceaux qu’il assembloit selon certaines mesures, ils faisoient une statue p. 45. *Palladium ex ossibus Pelopis factum p 331 Au Liv. 3. p 304 de l’extr. le même Diodore dit que l’Egipte doit tout à l’Ethiopie sa terre même qui est un limon de l’Ethiopie le culte des Dieux la ceremonie des sepultures l’usage des statues et les caracteres sacrés.

28 Diodoro Siculo, Biblioteca storica, vol. 1., libro I, trad. it. a cura di G. Cordiano e M. Zorat, Milano, Rizzoli, 2004, p. 253. M. aveva letto Diodoro in traduzione latina nel volume Diodori Siculi Opera, Basileae, [H. Petrus,] 1531 – così come riportato nel Catalogue della sua biblioteca (n° 2776). I numeri di pagina sono quelli dell’estratto che egli redasse dell’opera diodorea, estratto che si è conservato ed è custodito presso la Biblioteca Nazionale di Francia (n.a.fr. 15465, ff. 28 e segg.). 29 La citazione – che si trova parzialmente richiamata anche in una nota dedicata da M. a Firenze – è tratta con ogni probabilità da Clemente Alessandrino, Protrepticus, IV, 47, 6; tr.

sulla maniera gotica

1063

Sulla pittura e la scultura D[iodoro] Diodoro, libro I, parte 2, racconta che Cambise, dopo aver saccheggiato le ricchezze di uno dei più importanti templi di Tebe, le trasportò in Persia, dove se ne servì per far erigere i palazzi reali di Susa e Persepoli facendo fondere più di cento talenti d’oro battuto e duemilatrecento d’argento28. A pagina 328, poi, racconta della medicina in Egitto, e di come i malati siano curati secondo le regole prescritte dagli antichi autori: se i medici seguono quanto prescrivono le leggi di quei libri sacri ed il paziente, ciò nonostante, muore, essi sono comunque esenti da colpa; ma se curano il malato in modo diverso da quanto indicato, sono puniti con la morte. Gli Egizi, inoltre, avevano, a differenza dei Greci, l’abitudine di chiamare più scultori a lavorare sulla stessa statua, ma di modo che essa sembrasse, infine, esser fatta dalla mano di uno solo. Cosa mirabile, dice Diodoro, che essi non si regolassero a occhio per stabilire le proporzioni di una statua, ma ne dividessero le parti in quarti, per poi assemblarle secondo certe misure, e farne una statua unica. Palladium ex ossibus Pelopis factum29. Nel libro III, p. 304 dell’estratto30, lo stesso Diodoro afferma che l’Egitto deve tutto all’Etiopia, e che la stessa terra d’Egitto si sia formata attraverso il limo trascinato dall’Etiopia attraverso il Nilo. Esso deve all’Etiopia anche i propri culti, le proprie cerimonie funebri, l’uso delle statue e i loro caratteri sacri. it. a cura di F. Migliore, Protrettico ai Greci, Roma, Città Nuova, 2004, pp. 113-114 («molti si meraviglierebbero se apprendessero che il Palladio, quello chiamato “caduto dal cielo” che – si racconta – Diomede e Ulisse portarono via da Ilio e affidarono a Demofoonte, era in realtà fatto delle ossa di Pelope»). Potrebbe però derivare anche da Firmicus Maternus (fl. 337350), De errore profanarum religionum, 15, 1-2, edizione italiana con introduzione e commento a cura di A. Pastorino, Firenze, La Nuova Italia, 1956, p. 161 («simulacrum est ex ossibus Pelopis factum»). 30 Cfr. Diodoro Siculo, Biblioteca storica, vol. 1, libro III, trad. it. cit., pp. 595 e ss.

Réflexions sur la monarchie universelle en Europe

RIfLESSIONI SULLA MONARCHIA UNIVERSALE IN EUROPA [1734]

Nota al testo

In queste Réflexions, confluite in gran parte nell’Esprit des lois  1, Montes­ quieu prende in esame le «ragioni generali» e «particolari» del fallimento, dopo la caduta dell’Impero romano d’Occidente, dei tentativi (compiuti da re, come Carlo Magno e Luigi XIV, papi, imperatori, come Carlo V, o, anche, popoli extraeuropei, come i Tartari e i Turchi) di instaurare di nuovo un impero duraturo in Europa – una «monarchia universale», come si diceva allora 2 – e del fatto che, nella sua epoca, fosse comunque diventato «più difficile di quanto non lo [fosse] mai stato»3 in passato realizzare una simile impresa. Ed è questa, per lui, l’occasione per riprendere e approfondire quel che costituisce l’asse portante del suo pensiero filosofico-politico, e cioè il dualismo irriducibile Asia-Europa, oppressione-libertà4. Anticipando la dottrina della proporziona1  In particolare nei libri VIII, IX, XIII, XVII e XXI: cfr., più avanti, le note al testo della traduzione delle Réflexions. 2  L’espressione, già diffusa nel XVI e all’inizio del XVII secolo con riferimento alla Spagna di Carlo V e di Filippo II, aveva riacquistato nuovo vigore nella seconda metà del XVII secolo e agli inizi del XVIII in relazione a Luigi XIV. L’ascesa del nipote di quest’ultimo (Filippo V di Borbone) al trono di Spagna (6 novembre 1700) schiuse la possibilità dell’unione delle due corone che avrebbe potuto rendere la Francia padrona dell’Europa: il che allarmò le altre potenze europee, e in particolare l’Inghilterra. Ne conseguì la Guerra di Successione Spagnola (1701-1714), alla quale Montesquieu accenna ripetutamente nelle sue Réflexions. 3  Infra, p. 1071. È questa la versione definitiva, o ultima, del testo che Montesquieu ci ha lasciato, non già «moralmente impossibile», come invece preferiscono credere alcuni studiosi, i quali finiscono poi col ‘trasformare’ Montesquieu, da sano realista quale indubbiamente è, in un utopista o in un sognatore, ossia in un fautore delle «magnifiche sorti e progressive». È il caso, ad es., di Catherine Larrère, che così scrive: «Le texte [scil. le Réflexions] est construit sur une opposition entre antiquité et modernité, esprit de conquête et esprit de commerce: à la guerre qui sépare et dévaste, Montesquieu oppose le commerce qui unit et enrichit» (C. Larrère, «Présentation» alle Réflexions ecc., in Montesquieu, Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence, édition de C. Volpilhac-Auger avec la collaboration de C. Larrère, Paris, Gallimard [“Folio Classique”], 2008, pp. 253 [per la citazione], 391, 392 [nota 4]). È superfluo rilevare che questa interpretazione marcatamente ‘economicistica’, oltre che decisamente ‘ottimistica’ (l’Occidente sarebbe passato dalla conquête e dalla guerre al commerce e alla paix, che «uniscono e arricchiscono»), del pensiero di Montes­ quieu è del tutto antitetica a quella da noi proposta nell’Introduzione al primo volume di questa collezione. In ogni caso, Montesquieu è chiaro: il commercio «unisce» sì le «nazioni», ma non i «cittadini» all’interno di ogni singola società; inoltre, nei paesi dove «lo spirito del commercio è l’unica cosa che preme, si vede essere oggetto di compravendita tutte le azioni umane e tutte le virtù morali: anche le cose più piccole che ci contraddistinguono come esseri umani, vi vengono fatte o date a pagamento» (EL, XX, 2, in Felice, p. 1573, e P 552; corsivo nostro). 4  Cfr., in proposito, il paragrafo 2° («Oppressione e libertà: il dualismo irriducibile del-

1068

riflessioni sulla monarchia universale in europa

lità tra forma di Stato ed estensione del territorio e la teoria dell’interdipendenza tra fattori geofisici e sistemi politici che saranno illustrate nell’Esprit des lois, egli scrive infatti (ed è il passaggio centrale, a nostro giudizio, delle Réflexions): In Asia si sono sempre visti grandi imperi; in Europa, essi non hanno mai potuto sussistere a lungo. Il fatto è che l’Asia che conosciamo ha pianure più ampie, è divisa in zone più vaste dai monti e dai mari; e, siccome si trova più a sud, le montagne vi sono meno coperte di neve, e i fiumi, meno ingrossati, vi formano barriere meno ragguardevoli. Un grande impero presuppone necessariamente un’autorità dispotica in chi lo governa; occorre che la prontezza delle risoluzioni supplisca alla distanza dei luoghi in cui esse sono inviate, che la paura impedisca la negligenza del governatore e del magistrato lontani, che la legge sia in una testa sola, cioè in continuo mutamento, proprio come gli incidenti, che si moltiplicano sempre nello Stato in proporzione della sua grandezza. Se ciò non si verificasse, si produrrebbe uno smembramento delle parti della monarchia, e i diversi popoli, stanchi di un dominio che considererebbero come straniero, comincerebbero a vivere sotto le loro proprie leggi. Il potere deve dunque essere sempre dispotico in Asia, poiché, se la servitù non vi fosse estrema, si produrrebbe sùbito una divisione che la natura del paese non può tollerare. In Europa, la divisione naturale forma diversi Stati di media estensione, nei quali il governo delle leggi non è incompatibile con la conservazione dello Stato; anzi, gli è talmente favorevole che, senza di esse, lo Stato va in decadenza e diviene inferiore a tutti gli altri. È proprio ciò a formarvi, di epoca in epoca e nella perpetuità dei secoli, uno spirito di libertà che rende ogni sua parte molto difficile da soggiogare e sottomettere da parte di una forza straniera, se non mediante le leggi e l’utilità del suo commercio. Al contrario, regna in Asia uno spirito di servitù che non l’ha mai abbandonata; e, in tutte le storie di questo continente, non è possibile trovare un solo tratto che riveli un animo libero (infra, p. 1079).

Il manoscritto delle Réflexions, che figurava tra quelli spediti in Inghilterra nel 1818, è andato perduto, forse bruciato assieme alle altre carte dal nipote del filosofo, Charles-Louis de Montesquieu (1749-1825)5. Ne rimane una sola copia a stampa, forse l’unica che abbia avuto una qualche circolazione: le Réfle-

le società e delle istituzioni umane») della nostra Introduzione al primo volume della presente collezione, pp. xii-xvii. 5  Catalogue des manuscrits envoyés en Angleterre, in Œuvres complètes de Montesquieu, t. I, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2004, p. lxxv.

nota al testo

1069

xions dovevano infatti comparire nel 1734, presso l’editore Jacques Desbordes di Amsterdam, contemporaneamente alle Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence, come avverte questa nota autografa: «[...] la Monarchie universelle que je fis imprimer avec les Romains mais que des raisons [forse il timore di censure a causa delle critiche a Luigi XIV contenute nell’opera] me firent supprimer»6. Il testo a stampa, di 44 pp., in dodicesimo, con correzioni di pugno di Montesquieu, ha fatto anch’esso il viaggio di andata e ritorno in Inghilterra, ed è ora conservato nella Biblioteca Municipale di Bordeaux (ms. 2511). Fu effettivamente pubblicato per la prima volta nel 1891, dal barone Charles de Montesquieu (1833-1900), in Deux opuscules de Montesquieu, Bordeaux-Paris, Gounouilhou – Rouam & Cie, pp. 11-42. La nostra traduzione si basa sulla nuova trascrizione del testo che ne è stata fatta da Catherine Larrère e Françoise Weil per il tomo II della collezione in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu (Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2000, pp. 339-364). Tuttavia, e come abbiamo già segnalato (nota 3), per quanto concerne le correzioni apportate da Montesquieu sull’unica copia a stampa dell’opuscolo che si è conservata, abbiamo scelto di inserirle nel testo, anziché in nota (dove riportiamo, invece, la stesura originaria), parendoci questo il solo modo per rispettare quella che suole chiamarsi l’«ultima volontà» dell’autore, quale emerge da quanto il Président stesso ha scritto, in alto, sull’occhiello: «Ciò è stato stampato su una cattiva copia. Lo faccio stampare su un’altra secondo le correzioni che ho fatto qui»7.

6  L’affermazione

è tratta da una nota autografa di Montesquieu posta in testa al manoscritto delle sue Considérations sur les richesses de l’Espagne: cfr. Richesses de l’Espagne (1727 ca.), in Œuvres complètes de Montesquieu, t. VIII/1, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2003, p. 595, nota a (corsivo nostro). Sulle «paure» di Montesquieu, vedi la «Préface» di C. Volpilhac-Auger e la «Présentation» di C. Larrère, in Montesquieu, Considérations sur les causes de la grandeur des Romains ecc., cit., pp. 36-37, 251252. 7  Cecy a este imprime sur une mauvaise copie. Je le fais reimprimer sur une autre selon les corrections que j’ay faites icy (Réflexions sur la monarchie universelle en Europe, in Œuvres complètes de Montesquieu, cit., t. II, p. 336). Cfr. infra, p. 1071, nota 1.

i.

C’est une question qu’on peut faire si dans l’état où est actuellement l’Europe, il peut arriver qu’un Peuple y ait, comme les Romains, une superiorité constante sur les autres. Je crois qu’une pareille chose est devenue plus difficile qu’elle n’a jamais esté: en voicy les raisons. De nouvelles découvertes pour la guerre ont egalé les forces de tous les hommes, & par consequent de toutes les Nations. Le Droit des Gens a changé, & par les Loix d’aujourd’hui la guerre se fait de maniere qu’elle ruine par preférence ceux qui y ont de plus grands avantages. Autrefois on détruisoit les Villes qu’on avoit prises, on vendoit les terres, & ce qui alloit bien plus loin tous les habitans. Le saccagement d’une ville payoit la solde d’une Armée, & une Campagne heureuse enrichissoit un Conquerant. A present qu’on n’a plus qu’une juste horreur pour toutes ces barbaries, on se ruine à prendre des places qui capitulent, que l’on conserve, & que l’on rend la plupart du tems. Les Romains portoient à Rome dans les Triomphes toutes les richesses des Nations vaincues. Aujourd’hui les victoires ne donnent que des Lauriers steriles. Quand un Monarque envoye une Armée dans un païs ennemi, il envoye en meme tems une partie de ses thrésors pour la faire subsister; il enrichit le païs qu’il a commencé de conquérir, & très-souvent il le met en état de le chasser lui-meme. Le luxe qui a augmenté a donné à nos Armées des besoins qu’elles ne devoient point avoir. Rien n’a plus aidé la Hollande à soutenir les grandes guerres qu’elle a eues que le Commerce qu’elle faisoit de la consommation de ses Armées, de celles de ses Alliés, & meme de celles de ses Ennemis. On fait aujourd’hui la guerre avec tant d’hommes qu’un Peuple qui la feroit toujours s’epuiseroit infailliblement. Autrefois on cherchoit des Armées pour les mener combattre dans un païs. A présent on cherche des païs pour y mener combattre des Armées. 1 In alto, sulla prima pagina, M. ha annotato: «Ho scritto che si sopprimesse questa copia e che se ne stampasse un’altra, se qualche esemplare fosse passato [dall’Olanda alla Francia], per timore che non si interpretasse male qualche passaggio (J’ay ecrit qu’on supprimat cette copie et qu’on en imprima une autre si quelque exemplaire avoit passé: de peur qu’on n’interpretat mal quelques endroits)» (Monarchie universelle, in OC, t. II, cit., pp. 336, 339). Cfr. con la frase scritta da M. sull’occhiello (Nota al testo, p. 1069 [testo e nota 7]).

i1

Un quesito che ci si può porre è se, nella condizione in cui si trova attualmente l’Europa, possa accadere che un popolo vi acquisti, al pari dei Romani, una superiorità costante sugli altri. Credo che una cosa del genere sia divenuta più difficile di quanto non sia mai stata 2: eccone le ragioni. Nuove scoperte nell’arte della guerra hanno parificato le forze di tutti gli uomini, e di conseguenza di tutte le nazioni3. Il diritto internazionale è cambiato, e, con le leggi di oggi, la guerra viene fatta in modo tale da rovinare soprattutto coloro che vi traggono maggiori vantaggi. Un tempo, si distruggevano le città che si erano conquistate, si vendevano le terre, e, cosa ben più grave, tutti gli abitanti. Il saccheggio di una città pagava il soldo di un esercito, e una campagna fortunata arricchiva un conquistatore. Ora che verso tutta questa barbarie si prova solo un giusto orrore, ci si rovina per impossessarsi di piazzeforti che capitolano, che si cerca di conservare, e che, nella maggior parte dei casi, si restituiscono. I Romani, in occasione dei trionfi, portavano a Roma tutte le ricchezze delle nazioni vinte. Oggi, le vittorie procurano solo sterili allori. Quando un monarca invia un esercito in un paese nemico, manda nello stesso tempo una parte dei suoi tesori per sostentarlo; egli arricchisce così il paese che ha cominciato a conquistare, e, assai spesso, lo mette nella condizione di ricacciarlo via. Il crescente lusso ha fatto sorgere nei nostri eserciti dei bisogni che non dovevano affatto avere. Nulla è stato più utile all’Olanda, nel sostenere le sue grandi guerre, quanto il commercio che essa faceva degli approvvigionamenti degli eserciti propri, di quelli dei suoi alleati, e perfino di quelli dei suoi nemici. Oggi, si fa la guerra con un numero talmente grande di uomini che un popolo che la facesse in continuazione ne uscirebbe sicuramente stremato. Un tempo, si cercavano degli eserciti per mandarli a combattere in un paese. Ora, si cercano dei paesi per mandarvi a combattere degli eserciti. 2 Prima stesura: «sia divenuta moralmente impossibile (est devenu moralement impossible)». Cfr., più avanti, cap. V, in fine, dove M. ribadisce che le conquiste militari, in età moderna, sono diventate «più difficili»; e cap. XXIV, incipit: «Se le grandi conquiste sono così difficili, vane, pericolose [...]». 3 Cfr. Romains III, in Felice, p. 595: «Siccome ai nostri tempi i popoli d’Europa hanno più o meno le stesse arti, le stesse armi [...]».

1072

réflexions sur la monarchie universelle en europe, ii

ii.

De plus il y a des raisons particulieres qui font qu’en Europe la prosperité ne peut etre permanente nulle part, & qu’il y doit avoir une variation continuelle dans la puissance qui dans les trois autres Parties du Monde est, pour ainsi dire fixée. L’Europe fait à présent tout le Commerce & toute la Navigation de l’Univers: or suivant qu’un Etat prend plus ou moins de part à cette Navigation ou à ce Commerce, il faut que sa puissance augmente ou diminuë. Mais comme la nature de ces choses est de varier continuellement, & d’etre relatives à mille hazards, surtout à la sagesse de chaque Gouvernement, il arrive qu’un Etat qui paroit victorieux au dehors se ruine au dedans, pendant que ceux qui sont neutres augmentent leur force, ou que les vaincus la reprennent; & la decadence commence sur-tout dans le tems des plus grands succès qu’on ne peut avoir ni maintenir que par des moyens violens. On sait que c’est une chose particuliere aux Puissances fondées sur le Commerce & sur l’industrie, que la prosperité meme y met des bornes. Une grande quantité d’or & d’argent dans un Etat, faisant que tout y devient plus cher; les ouvriers se font payer leur luxe & les autres Nations peuvent donner leurs marchandises à plus bas prix. Autrefois la pauvreté pouvoit donner à un Peuple de grands avantages: voici comment. Les Villes ne se servant dans leurs guerres que de leurs Citoyens, les Armées de celles qui étoient riches étoient composées de gens perdus par la mollesse, l’oisiveté, & les plaisirs; ainsi elles étoient souvent détruites par celles de leurs voisins qui accoutumés à une vie penible & dure étoient plus propres à la guerre & aux exercices militaires de ces tems-là. Mais il n’en est pas de meme aujourd’hui que les Soldats, la plus vile partie de toutes les Nations, n’ont pas plus de luxe les uns que les autres, qu’on n’a plus besoin dans les exercices militaires de la meme force & de la meme adresse, & qu’il est plus aisé de former des troupes reglées. Souvent un peuple pauvre se rendoit formidable à tous les autres, parce qu’il étoit feroce, & que sortant de ses déserts, il paroissoit tout entier & tout à coup devant une Nation qui n’avoit de force que par le respect que l’on avoit pour elle. Mais aujourd’hui aue les Peuples tous policés sont, pour ainsi dire, les Membres d’une grande Republique, ce sont les richesses qui font la puissance, n’y ayant point aujourd’hui de Nation, qui ait des avantages qu’une plus riche ne puisse presque toujours avoir. 4 Al tempo di M. i continenti presi in considerazione erano quattro: Europa, Asia, America e Africa. 5 Idea ripresa e sviluppata in EL, XXI, 17. Vedi anche P 568. 6 Cfr. P 281: «È impossibile che una nazione basata sull’industria non entri in crisi di tanto in tanto, perché la stessa prosperità che vi si è goduta diventa in séguito dannosa e produ-

riflessioni sulla monarchia universale in europa, ii

1073

ii

Inoltre, ci sono delle ragioni particolari che fanno sì che, in Europa, la prosperità non possa essere costante in nessun paese, e che ci debba essere una variazione continua in quella potenza che nelle altre tre parti del mondo è, per così dire, stabile4. Attualmente, l’Europa gestisce tutto il commercio e tutti i trasporti marittimi del mondo5: ora, a seconda che uno Stato prenda parte in misura maggiore o minore a questi trasporti o a questo commercio, la sua potenza aumenta oppure diminuisce. Ma, siccome la natura di queste cose è di variare continuamente, e di dipendere da mille avvenimenti fortuiti, e in special modo dalla saggezza di ciascun governo, accade che uno Stato, che sembra vittorioso all’esterno, si rovini all’interno, mentre quelli neutrali aumentano la loro forza, o quelli che erano vinti la recuperano; e la decadenza inizia soprattutto nel momento dei maggiori successi, che non si possono conseguire, né conservare, se non con mezzi violenti. Si sa che è caratteristico delle potenze fondate sul commercio e sull’industria, il fatto che sia la prosperità stessa a porre loro dei limiti. Una gran quantità d’oro e d’argento in uno Stato fa sì che tutto vi divenga più caro; gli artigiani si fanno pagare il lusso che producono, mentre le altre nazioni possono smerciare i loro prodotti a prezzi più bassi6. Un tempo, la povertà poteva dare a un popolo grandi vantaggi: ecco come. Giacché le città, nelle loro guerre, si servivano solo dei propri cittadini, gli eserciti di quelle ricche erano formati da persone corrotte dalla mollezza, dall’ozio e dai piaceri; così, venivano spesso distrutte dagli eserciti dei loro vicini i quali, avvezzi ad una vita dura e penosa, erano più adatti alla guerra e agli esercizi militari di quei tempi. Oggi, per contro, le cose vanno diversamente: i soldati, la parte più vile di ogni nazione, godono tutti quanti del medesimo lusso; non c’è più bisogno, negli esercizi militari, della stessa forza e della stessa destrezza di un tempo, ed è più facile formare delle truppe regolari7. Spesse volte, un popolo povero si rendeva temibile a tutti gli altri perché era feroce, e perché, uscendo dai suoi deserti, compariva in massa e all’improvviso dinanzi a una nazione la cui unica forza consisteva nel rispetto che si nutriva nei suoi confronti. Ma oggi che i popoli si sono tutti civilizzati e sono, per così dire, membri di un grande repubblica8, sono le ricchezze che fanno la potenza, non essendoci oggi una nazione che abbia vantaggi che un’altra più ricca non possa quasi sempre conseguire. ce il declino [...] le altre nazioni possono fornire le merci a prezzi migliori» (in questo volume, p. 1641). 7 Cfr. P 810. 8 Cfr. Richesses de l’Espagne, in questo volume, p. 273: «Ora che il mondo forma quasi un’unica nazione».

1074

réflexions sur la monarchie universelle en europe, ii-vi

Mais ces richesses variant toujours, la puissance change de meme; & quelque succès qu’un Etat Conquérant puisse avoir, il y a toujours une certaine reaction que le fait rentrer daus l’état dont il étoit sorti. iii.

Si l’on se rappelle les Histoires, on verra que ce ne sont point les guerres qui depuis quatre cens ans ont fait en Europe les grands changemens: mais les Mariages, les Successions, les Traités, les Edits; enfin c’est par des dispositions civiles que l’Europe change & a changé. iv.

Bien des gens ont remarqué qu’on ne perd plus tant de monde dans les batailles qu’on faisoit autrefois, c’est-à-dire, que les guerres sont moins décisives. J’en donnerai une raison bien extraordinaire, c’est que les gens de pied n’ont plus d’armes défensives, autrefois ils en avoient de si pesantes, que quand l’Armée étoit battue ils les jettoient d’aborda pour se sauver ou ils restoint sans défense: aussi voit-on dans les Histoires des fuites, & non pas des retraites. Dans le combat l’armure légere étoit livrée à la boucherie, aux pesamment armés; dans la défaite les pesamment armés étoient exterminés par l’armure légere. v.

Les desseins qui ont besoin de beaucoup de tems pour etre exécutés ne réussissent presque jamais, l’inconstance de la fortune, la mobilité des esprits, la varieté des passions, le changement continuel des circonstances, la difference des causes font naître mille obstacles. Les Monarchies ont sur-tout ce desavantage qu’on s’y gouverne tantôt par les vuës du Bien public, tantôt par des vuës particulieres, & qu’on y suit tour à tour les intérets des Favoris, des Ministres & des Rois. Or les Conquetes demandant aujourd’hui plus de tems qu’autrefois, elles sont devenues à proportion plus difficiles. vi.

On voit bien que les choses sont parmi nous dans une situation plus ferme qu’elles n’étoient dans les anciens tems, la Monarchie d’Espagne dans a Voyez

toute l’Histoire de Tite-Live.

9 Prima

stesura: «[...] in salvo: pertanto».

riflessioni sulla monarchia universale in europa, ii-vi

1075

Ma poiché tali ricchezze variano sempre, la potenza cambia allo stesso modo; e qualunque successo uno Stato conquistatore possa ottenere, si verifica sempre una certa reazione che lo fa ritornare nella condizione da cui era uscito. iii

Se si osservano le storie, si vedrà che non sono state le guerre che, da quattrocento anni a questa parte, hanno prodotto, in Europa, i grandi cambiamenti, bensì i matrimoni, le successioni, i trattati, gli editti: insomma, è mediante disposizioni civili che l’Europa è cambiata e cambia. iv

Parecchie persone hanno notato che, nelle battaglie, non si sacrificano più tante vite come accadeva un tempo, ovvero che le guerre sono meno decisive. Ne fornirò una ragione alquanto singolare: è che i fanti non hanno più armi difensive; una volta, ne avevano di così pesanti che, quando l’esercito era battuto, essi le gettavano immediatamentea per mettersi in salvo o rimanevano privi di difesa9: pertanto, nelle storie si legge di fughe, non già di ritirate. Nel combattimento, gli armati alla leggera erano destinati ad essere massacrati da parte di chi era armato pesantemente; nella disfatta, invece, chi era armato pesantemente veniva sterminato dagli armati alla leggera. v

I progetti che necessitano di molto tempo per essere realizzati non vanno quasi mai a buon fine: l’incostanza della fortuna, la mutevolezza degli animi, la variabilità delle passioni, il cambiamento continuo delle circostanze e la diversità delle cause generano mille ostacoli. Le monarchie hanno soprattutto lo svantaggio che vi si governa ora mirando al bene pubblico, ora con intenti privati, e vi si seguono alternativamente gli interessi dei favoriti, dei ministri e dei re. D’altra parte, poiché le conquiste richiedono oggi più tempo che in passato, esse sono diventate in proporzione più difficili. vi

È facile constatare come le cose siano, presso di noi, in una situazione più stabile di quanto non fossero nei tempi antichi. La monarchia di Spagna, nelle a Si

vedano tutte le Storie di Tito Livio.

1076

réflexions sur la monarchie universelle en europe, vi-vii

les guerres de Philippe III. contre la France, malheureuse pendant vint-cinq Campagnes, ne perdit qu’une petite portion d’un coin de terre qu’on attaquoit. Le plus petit Peuple qu’il y eut pour lors en Europe soutint contre elle une guerre de cinquante ans avec un avantage égal, & nous avons vu de nos jours un Monarque accablé des plus cruelles playes qu’on puisse recevoir, Hochsted, Turin, Ramilli, Barcelone, Oudenarde, Lille, soûtenir la prosperité continuelle de ses ennemis sans avoir presque rien perdu de sa grandeur. Il n’y a point d’exemple dans l’Antiquité d’unea frontière telle que celle que Louis XIV. se forma du coté de la Flandre lorsqu’il mit devant lui trois rangs de Places pour défendre cette partie de ses Etats qui étoit la plus exposée. vii.

A présent nous nous copions sans cesse: le Prince Maurice trouve-t-il l’art d’assieger les Places? nous y devenons d’abord habiles. Coehorn change-t-il de maniere? nous changeons Quelque Peuple se sert-il d’une arme nouvelle, tous les autres l’essaient soudain. Un Etat augmente-t-il ses troupes, met-il un nouvel impôt? C’est un avertissement pour les autres d’en faire autant. Enfin quand Louïs quatorze emprunte de ses Sujets, les Anglois & les Hollandois empruntent des leurs. Chez les Perses il y avoit un tems infìni que Tisapherne étoit revolté & on l’ignoroit à la Cour. Polybe nous dit que les Rois ne savoient pas si le Gouvernement de Rome étoit Aristocratique ou Populaire; & quand Rome fut Maitresse de tout, Pharnace qui offrit sa fille à César, ne savoit pas si les Romains pouvoient épouser des femmes Barbares & en avoir plusieurs.

a L’Asie n’est pas à beaucoup près si forte que l’Europe: Candahar est la seule Barriere entre le Mogol & la Perse; Bagdat entre la Perse & les Turcs; Asoph entre les Turcs & les Moscovites; Albasin entre les Moscovites & les Chinois. 10 Filippo III, re di Spagna (1598-1621). 11 Allusione all’Olanda. 12 Luigi XIV. 13 Allusione ad alcune delle sconfitte subite

dalla Francia durante la Guerra di Successione Spagnola (1701-1714): Höchstadt nel 1704, Torino e Ramillies nel 1706, Barcellona nel 1705, Oudenarde e Lilla nel 1708. Cfr. P 557. 14 Maurizio di Nassau (1567-1625), principe d’Orange e stadolter dei Paesi Bassi (15841525), uno dei più abili e valorosi condottieri del suo tempo. 15 Menno barone van Coehoorn (1641-1704), celebre uomo d’armi e ingegnere olandese. Accanito rivale di Vauban (1633-1707), scrisse fra l’altro un’importante opera sulle fortificazioni: Nieuwe Vestingbouw (Nuove fortificazioni), Leeuwarden, Rintjes, 1685. 16 Tissaferne († 395 a.C.), militare e uomo politico persiano, dal 413 a.C. satrapo della Li-

riflessioni sulla monarchia universale in europa, vi-vii

1077

guerre di Filippo III10 contro la Francia, sfortunata per ben venticinque campagne, ha perso solamente una piccola parte di un angolo di Terra che veniva attaccato. Il popolo più piccolo che vi fosse allora in Europa11 ha sostenuto contro di essa una guerra di cinquant’anni con un vantaggio uguale, e abbiamo veduto ai giorni nostri un monarca12, prostrato dalle ferite più crudeli che si possano ricevere (Höchstadt, Torino, Ramillies, Barcellona, Oudenarde, Lilla13), far fronte alla prosperità costante dei suoi nemici senza perdere quasi nulla della propria grandezza. Non ci sono esempi nell’Antichità di unaa linea difensiva simile a quella che Luigi XIV ha edificato dalla parte della Fiandra, allorché ha posto di fronte ad essa tre file di piazzeforti per difendere quella porzione dei suoi Stati che era più esposta. vii

Oggigiorno noi ci copiamo di continuo: il principe Maurizio14 scopre l’arte di assediare le piazzeforti? Noi pure diveniamo sùbito abili in ciò. Coehoorn15 cambia sistema di fortificazione? Anche noi lo cambiamo. Qualche popolo si serve di una nuova arma? Tutti gli altri la provano immediatamente. Uno Stato accresce le sue truppe e impone una nuova tassa? È un’esortazione per gli altri a fare altrettanto. Infine, quando Luigi XIV prende a prestito del denaro dai suoi sudditi, gli Inglesi e gli Olandesi prendono a prestito denaro dai loro. Presso i Persiani, era da gran tempo che Tissaferne si era ribellato, ma la Corte lo ignorava16. Polibio ci dice che i re [d’Oriente] non sapevano se il governo di Roma fosse aristocratico o popolare17; e quando Roma fu padrona di tutto, Farnace18, che offrì la propria figlia19 a Cesare, non sapeva se i Romani potessero sposare donne barbare e averne parecchie. a L’Asia non è per nulla forte quanto l’Europa: Kandahar è la sola barriera fra il Mogol e la Persia; Bagdad fra la Persia e i Turchi; Azov fra i Turchi e i Moscoviti; Albazin fra i Moscoviti e i Cinesi. [Cfr. P 750.]

dia e della Caria. Cfr. Cornelio Nepote, Conon, 3: «Tissaferne aveva tradito il re, ma di questo si rendevano conto tutti gli altri meglio dello stesso Artaserse». 17 Probabile reminescenza del seguente passaggio di Polibio, Storie, VI, 11: «Come ho detto sopra, tre erano gli organi dello Stato [Consoli, Senato, Popolo] che si spartivano l’autorità; il loro potere era così ben diviso e distribuito, che neppure i Romani avrebbero potuto dire con sicurezza se il loro governo fosse nel complesso aristocratico, democratico o monarchico». 18 Farnace II (97 ca. – 47 a.C.), re del Bosforo, figlio di Mitridate VI Eupatore, re del Ponto. Cercò di riconquistare il regno paterno, ridotto a mera provincia romana, ma fu vinto da Cesare a Zela nel 47 a.C. 19 Dinamide del Bosforo (62-7 a.C.).

1078

réflexions sur la monarchie universelle en europe, vii-viii

viii.

En Asie on a toujours vu de grands Empires; en Europe, ils n’ont jamais pu subsister. C’est que l’Asie que nous connoissons a de plus grandes plaines, est coupée à plus grands morceaux par les Montagnes & les Mers; & comme elle est plus au Midi, les Fleuves moins grossis y forment de moindres barriers. Un grand Empire suppose nécessairement une autorité despotique dans celui qui le gouverne, il faut que la promtitude des resolutions supplée à la distance des lieux où elles sont envoyées, que la crainte empeche la négligence du Gouverneura & du Magistrat éloigné, que la Loi soit dans une seule tête, c’està-dire, changeante sans cesse, comme les accidens qui se multiplient toujours dans l’Etat à proportion de sa grandeur. Sans celab il se feroit un demembrement des parties de la Monarchie & les divers Peuples lassés d’une domination qu’ils regarderoient comme étrangere commenceroient à vivre sous leurs propres Loix. La Puissance doit clone etre toujours despotique en Asie, car si la servitude n’y étoit pas extrême, il se feroit d’abord un partage que la nature du païs ne peut pas souffrir. En Europe le partage naturel forme plusieurs Etats d’une etenduë médiocre dans lesquels le gouvernement des Loix n’est pas incompatible avec le maintien de l’Etat, au contraire il y est si favorable que sans elles cet Etat tombe dans la décadence & devient inférieur à tous les autres. C’est ce qui y forme d’âge en âge & dans la perpetuité des siecles, un genie de Liberté qui rend chaque partie très-difficile à etre subjuguée & soumise à une force étrangere autrement que par les Loix & l’utilité de son Commerce. Au contraire il régne en Asie un esprit de servitude qui ne l’a jamais quittée; & dans toutes les Histoires de ce païs, il n’est pas possible de trouver un seul trait qui marque une ame libre.

a Il faut nécessairement dans un vaste Empire de grandes Armées toujours éloignées, souvent inconnues du Prince. b L’exemple de la Monarchie d’Espagne n’est pas contraire à ce que je dis, car les Etats d’Italie & de Flandre étoient gouvernés par leurs-Loix, & étaient payés pour leur dépendance, par des sommes immenses que les Espagnols y apportoient, & les Indes sont retenues par une chaine d’une espèce particuliere.

riflessioni sulla monarchia universale in europa, vii-viii

1079

viii

In Asia si sono sempre visti grandi imperi; in Europa, essi non hanno mai potuto sussistere a lungo. Il fatto è che l’Asia che conosciamo ha pianure più ampie, è divisa in zone più vaste dai monti e dai mari; e, siccome si trova più a Sud, le montagne vi sono meno coperte di neve, e i fiumi, meno ingrossati, vi formano barriere meno ragguardevoli 20. Un grande impero presuppone necessariamente un’autorità dispotica in chi lo governa; occorre che la prontezza delle risoluzioni supplisca alla distanza dei luoghi in cui esse sono inviate, che la paura impedisca la negligenza del governatorea e del magistrato lontani, che la legge sia in una testa sola, cioè in continuo mutamento, proprio come gli incidenti, che si moltiplicano sempre nello Stato in proporzione della sua grandezza 21. Se ciòb non si verificasse, si produrrebbe uno smembramento delle parti della monarchia, e i diversi popoli, stanchi di un dominio che considererebbero come straniero, comincerebbero a vivere sotto le loro proprie leggi. Il potere deve dunque essere sempre dispotico in Asia, poiché, se la servitù non vi fosse estrema, si produrrebbe sùbito una divisione che la natura del paese non può tollerare22. In Europa, la divisione naturale forma diversi Stati di media estensione, nei quali il governo delle leggi non è incompatibile con la conservazione dello Stato; anzi, gli è talmente favorevole che, senza di esse, lo Stato va in decadenza e diviene inferiore a tutti gli altri. È proprio ciò a formarvi, di epoca in epoca e nella perpetuità dei secoli, uno spirito di libertà che rende ogni sua parte molto difficile da soggiogare e sottomettere da parte di una forza straniera, se non mediante le leggi e l’utilità del suo commercio. Al contrario, regna in Asia uno spirito di servitù che non l’ha mai abbandonata; e, in tutte le storie di questo continente, non è possibile trovare un solo tratto che riveli un animo libero.

a Occorrono necessariamente, in un vasto impero, grandi eserciti sempre lontani, e spesso sconosciuti al sovrano. b L’esempio della monarchia di Spagna non contrasta con quanto dico, giacché gli Stati d’Italia e della Fiandra erano governati dalle loro leggi, ed erano pagati per la loro dipendenza con delle ingenti somme che gli Spagnoli portavano loro, mentre le Indie sono legate ad essa da una catena di tipo particolare. [Cfr. EL, VIII, 18, in Felice, p. 1161.] 20 Il paragrafo è ripreso, con lievi variazioni, in EL, XVII, 6, cpv. 1 (Felice, p. 1469). 21 Il paragrafo è ripreso, con lievi modifiche, in EL, VIII, 19 (Felice, p. 1163). 22 Questo paragrafo e i tre successivi sono ripresi, con alcune variazioni, in EL, XVII,

cpvv. 2-5 (Felice, p. 1469).

6,

1080

réflexions sur la monarchie universelle en europe, ix-xi

ix.

Depuis la destruction des Romains en Occident, il y a eu plusieurs occasions où l’Europe a semblé devoir rentrer sous une meme main. x.

Les François ayant subjugué plusieurs Nations Barbares établies avant eux, Charlemagne fondaa un grand Empire; mais cela meme redivisa l’Europe en une infinité de Souverainetés. Lorsque les Barbares s’établirent, chaque Chef fonda un Royaume, c’est-àdire, un grand Fief indépendant, qui en tenoit sous lui plusieurs autres. L’Armée des Conquérans fut gouvernée sur le plan du Gouvernement de leur païs, & le païs conquis sur le plan du Gouvernement de leur Armée. La raison qui leur fit établir cette sorte de Gouvernement, c’est qu’ils n’en connoissoient point d’autre, & si par hazard dans ce tems-là il étoit venu dans l’esprit de quelque Prince Goth ou Germain de parler de pouvoir arbitraire, d’autorité supreme, de puissance sans bornes, il auroit fait rire toute son Armée. Or par les raisons que nous avons dites un grand Empire, où le Prince n’avoit pas une autorité absolue, devoit necessairement se diviser, soit que les Gouverneurs des Provinces n’obéissent pas, soit que pour les faire mieux obéir il fût necessaire de partager l’Empire en plusieurs Royaumes. Voilà l’origine des Royaumes de France, d’Italie, de Germanie, d’Aquitaine, & de tous les demembremens que l’on vit dans ces tems-là. Lorsque la perpetuité des Titres & des Fiefs fut établie, il fut impossible aux Grands Princes de s’agrandir par le moyen de leurs Vassaux qui n’aidoient que pour se deffendre, & ne conqueroient que pour partager. xi.

Les Normans s’étant rendus maitres de la Mer penetrerent dans les terres par l’embouchure des rivieres, & s’ils ne conquirent pas l’Europe, ils faillirent à l’aneantir. On leur donna la plus belle Province de la France Occidentale, leur Duc Guillaume conquit l’Angleterre qui devint le centre de la Puissance des Rois Normans & des fiers Plantagenetes qui les suivirent. a Ce Prince soumit une partie de l’Empire, mais il fut arreté en Espagne, en Italie, dans le Nord; une partie de ses Etats meme ne fut jamais bien assujettie; il ne conquit point les Isles, n’ayant point de forces de mer. 23 Cfr.

note).

P 699, LP CXX (CXXXI) ed EL, XI, 8, in Felice, pp. 355-357, 1239-1241 (testo e

riflessioni sulla monarchia universale in europa, ix-xi

1081

ix

Dopo caduta dei Romani in Occidente, parecchie sono state le occasioni in cui l’Europa è sembrata dover tornare sotto un unico padrone. x

Quando i Francesi ebbero soggiogato numerose nazioni barbare insediatesi prima di loro, Carlo Magno fondòa un grande Impero; ma fu proprio questo a dividere di nuovo l’Europa in un’infinità di regni. Allorché i Barbari si stanziarono, ogni capo fondò un regno, ossia un grande feudo indipendente, che ne controllava parecchi altri. L’esercito dei conquistatori fu governato secondo il sistema di governo del loro paese, e il paese conquistato secondo le modalità di governo del loro esercito. Essi istituirono questo tipo di governo perché non ne conoscevano altri, e se per caso, a quell’epoca, fosse venuto in mente a qualche principe goto o germanico di parlare di potere arbitrario, di autorità suprema, di potere senza limiti, avrebbe fatto ridere tutto il suo esercito23. Ora, per le ragioni appena dette, un grande impero, ove il principe non aveva un’autorità assoluta, doveva necessariamente suddividersi, sia che i governatori delle province non obbedissero, sia che, per farli obbedire meglio, fosse necessario dividere l’impero in parecchi regni 24. Questa è l’origine dei regni di Francia, d’Italia, di Germania, d’Aquitania, e di tutti gli smembramenti che si verificarono in quei tempi. Una volta stabilita la perpetuità dei titoli e dei feudi, fu impossibile ai grandi prìncipi ingrandirsi per mezzo dei propri vassalli, i quali prestavano aiuto solo per difendersi, e conquistavano soltanto per spartire. xi

Divenuti padroni del mare, i Normanni penetrarono nei territori dalle foci dei fiumi, e se non giunsero a conquistare l’Europa, poco ci mancò che non l’annientassero. Venne concessa loro la provincia più bella della Francia occidentale; il loro duca Guglielmo25 conquistò l’Inghilterra, che divenne il centro della potenza dei re normanni e dei fieri Plantageneti, che li seguirono. a Questo sovrano sottomise una parte dell’Impero, ma venne arrestato in Spagna, in Italia e nel Nord; perfino una parte dei suoi Stati non fu mai assoggettata del tutto; non conquistò le isole, non disponendo di forze navali. 24 Il paragrafo è rielaborato in EL, VIII, 17, cpv. 2 (Felice, p. 1161). 25 Guglielmo I il Conquistatore (1027-1087), primo re normanno d’Inghilterra,

alla morte.

dal 1066

1082

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xi-xii

Les Rois d’Angleterre furent bien-tôt les plus puissans Princes de ces temps-là, ils possedoient les plus belles Provinces de France & leurs Victoires leur promettoient sans cesse la conquète de toutes les autres. Il ne faut pas juger de la force que les differens païs d’Europe avoient autrefois par celle qu’ils ont aujourd’hui, ce n’étoit pas proprement l’étendue & la richesse d’un Royaume qui en faisoit la puissance, mais la grandeur du Domaine du Prince. Les Rois d’Angleterre qui avoient de très-grands revenus firent de très-grandes choses, & les Rois de France qui avoient de plus grands Vassaux en furent long-tems beaucoup moins aidés que troublés. Lorsque les Armées conquirent, les Terres furent partagées entre elles & les Chefs; mais plus la conquete étoit ancienne, plus on avoit pu depouiller les Rois par des usurpations, des dons & des récompenses, & comme les Normans furent les derniers Conquerans, le Roi Guillaume qui se reserva tout le Domaine ancien avec ce qu’il eut par le nouveau partage, fut le plus riche Prince de l’Europea. Mais lorsque nous comprimes en France qu’il étoit plus question de lasser les Anglois que de les vaincre, que nous nous donnames le tems de jouïr de leurs divisions intestines, que nous commençames à nous défier des batailles, à comprendre que notre Infanterie étoit mauvaise & qu’il falloit faire une guerre serrée, nous changeames de fortune comme de prudence; & comme nous étions toujours près & eux toujours loin, ils furent bien-tôt reduits à leur Isle & reconnoissant la vanité de leurs anciennes entreprises ils ne songerent qu’à jouïr d’une prosperité qu’ils avoient toujours pu avoir & qu’ils n’avoient pas encore connue. xii.

Il fut un tems où il n’auroit pas été impossible aux Papes de devenir les seuls Monarques de l’Europe. J’avoue que ce fut le miracle des Circonstances lorsque des Pontifes qui n’étoient pas seulement Souverains de leur ville passerent tout à coup de la puissance spirituelle à la seculiere, & chasserent d’Italie les Empereurs d’Orient & ceux d’Occident. Pour se rendre maîtres de Rome ils la rendirent libre, se servant de la Guerre que quelques Empereurs d’Orient faisoient aux Images pour la soustraire de leur obéissance. Charlemagne, qui avoit conquis la Lombardie sur laquelle les Empereurs d’Orient avoient des prétentions, donna des Terres en Souveraineté aux Papes ennemis naturels de ces Empereurs, pour avoir une barriere contre eux. a Ses 26 Si

revenus montoient à mille soixante une livre sterling par jour. Oderici Vital 1. I.

tratta di Leone III Isaurico (675-741), di Costantino V il Copronimo (717-775), e, più tardi, di Leone V l’Armeno (775-820), di Michele II il Balbo (770-829), e di altri ancora.

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xi-xii

1083

I re d’Inghilterra furono ben presto i prìncipi più potenti di quel tempo: possedevano le più belle province di Francia, e le loro vittorie facevano sperare loro continuamente la conquista di tutte le altre. Non bisogna valutare la forza che i diversi paesi d’Europa avevano un tempo sulla base di quella che hanno oggi: non erano l’estensione e la ricchezza di un regno a farne la potenza, bensì la grandezza del patrimonio del principe. I re d’Inghilterra, che avevano rendite enormi, fecero grandissime cose, mentre i re di Francia, che avevano vassalli con feudi più grandi, ne furono a lungo più danneggiati che non aiutati. Allorché gli eserciti le conquistarono, le terre furono divise tra questi e i capi; ma più la conquista era antica, più era stato possibile spogliare i re con usurpazioni, doni e ricompense; e, siccome i Normanni furono gli ultimi conquistatori, il re Guglielmo, che prese per sé tutto l’antico dominio assieme a quanto ebbe dalla nuova spartizione, divenne il principe più ricco d’Europaa. Ma quando, in Francia, capimmo che si trattava di separarci dagli Inglesi piuttosto che di vincerli; quando imparammo ad approfittare delle loro divisioni interne; quando cominciammo a diffidare delle battaglie e a comprendere che la nostra fanteria era inefficace e bisognava condurre una guerra serrata, allora cambiò la nostra sorte così come la nostra prudenza; e poiché noi eravamo sempre vicini e loro sempre lontani, essi vennero ben presto confinati nella loro isola e, rendendosi conto dell’inutilità delle loro antiche imprese, non pensarono che a godere di una prosperità di cui avevano sempre potuto beneficiare e che non avevano ancora conosciuta. xii

Ci fu un tempo in cui non sarebbe stato impossibile ai papi divenire i soli monarchi d’Europa. Ammetto che fu un miracolo prodotto dalle circostanze quando certi pontefici, che non erano solamente sovrani della loro città, passarono d’improvviso dal potere spirituale a quello secolare, e scacciarono dall’Italia gli imperatori d’Oriente e quelli d’Occidente. Per divenire padroni di Roma, la resero libera, sfruttando la guerra che taluni imperatori d’Oriente facevano contro le immagini26 onde sottrarla alla loro obbedienza. Carlo Magno, che aveva conquistato la Longobardia, su cui gli imperatori d’Oriente avanzavano delle pretese, donò delle terre in sovranità ai papi, nemici naturali di quegli imperatori, al fine di creare una barriera contro di loro. a

Le sue rendite ammontavano a milleseicento e una libbra sterlina al giorno. Orderico Vitale [(1075-1142 ca.), Historia ecclesiastica,] lib. I [ma: III, 14].

1084

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xii-xiii

Par un nouveau bonheur le Siege de l’Empire d’Occident fut transporté dans le Royaume de Germanie, & le Royaume d’Italie y resta joint. Les Empereurs furent bien-tôt regardés comme étrangers en Italie, & les Papes eurent occasion de prendre la défense de ce pays contre l’invasion des Etrangers. D’autres circonstances concoururent à etendre par-tout la puissance des Papes: la terreur des excommunications, la foiblesse des grands Princes, la multiplicité des petits & le besoin qu’eut souvent l’Europe d’être réunie sous un meme Chef. Il y avoit à leur Cour moins d’ignorance que par-tout ailleurs; & comme leurs jugemens étoient equitables, ils appellerent tout le monde à eux, tels que ce Dejocès que l’on nous dit avoir obtenu par sa justice chez les Medes la Souveraineté & l’Empire. Mais la longueur des Schismes, pendant lesquels le Pontificat sembloit se combattre lui meme, & étoit continuellement degradé par les divers Concurrens qui ne songeoient qu’à se maintenir, fit que les Princes ouvrirent les yeux, ils examinerent la nature de cette Puissance & la bornerent par les cotés où elle peut recevoir des limites. xiii.

Il paroit par les Rélationsa de quelques Moines qui furent envoyés par le Pape Innocent IV. au milieu du treizieme siede vers les Fils de Gengiskan, que l’on craignoit dans ces tems-là queb l’Europe ne fût conquise par les Tartares. Ces Peuples, après avoir subjugué l’Orient, avoient pénétré en Russie, en Hongrie & en Pologne où ils avoient fait mille maux. Une Loi de Gengiskan leur ordonnoit de conquérir toute la Terre, ils tenoient toujours sur pied cinq grandes Armées, & ils faisoient des expeditions où ils devoient aller toujours en avant pendant vingt-cinq & trente ans; quelquefois ils s’obstinoient dix ou douze années devant une Place, & s’ils manquoient de vivres ils se faisoient decimer pour nourrir ceux qui restoient; ils envoyoient toujours devant eux un Corps de troupes pour tuer tous les hommes qu’ils rencontroient; les Peuples qui leur resistoient étoient mis à mort, ceux qui se soumettoient étoient faits esclaves, ils mettoient à part les Artisans pour les employer à leurs ouvrages, & ils faisoient un Corps de milice des autres

a Voyez la Relation du Frere Jean du Pian Carpin, & l’Histoire de Gengiskan par Petis de la Croix. b D’autant plus qu’elle étoit partagée en une infinité de Souverainetés. 27 Deioce

(700-647 a.C.) fu prima giudice e quindi re dei Medi; fondò, fra l’altro, la città di Ecbatana (l’odierna Hamadan). Cfr. Erodoto, Storie, I, 96.

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xii-xiii

1085

Per un altro caso fortunato, la sede dell’Impero d’Occidente fu trasferita nel Regno di Germania, e il Regno d’Italia vi restò unito. Gli imperatori furono presto considerati come stranieri in Italia, e i papi sfruttarono l’occasione per prendere le difese di questo paese contro le invasioni degli stranieri. Anche altre circostanze concorsero ad estendere dappertutto il potere dei papi: il terrore delle scomuniche, la debolezza dei grandi prìncipi, il gran numero dei piccoli, nonché il bisogno che sovente ebbe l’Europa di essere riunita sotto un unico capo. Presso la loro Corte, v’era meno ignoranza che in qualunque altro luogo; e siccome i loro giudizi erano equi, essi attirarono a sé tutti quanti, come quel Deioce27 che si dice abbia ottenuto la sovranità e l’impero, presso i Medi, in virtù della sua giustizia. Ma il protrarsi degli scismi, durante i quali sembrava che il papato si facesse la guerra da solo, ed era continuamente umiliato dai vari contendenti, che pensavano soltanto a rafforzarsi, fece sì che i prìncipi aprissero gli occhi, esaminassero la natura di tale potere e gli ponessero dei limiti in quei lati nei quali esso può esser limitato. xiii

Stando alle relazionia di taluni monaci, i quali furono inviati dal papa Innocenzo IV alla metà del XIII secolo presso i figli di Gengis Khan, sembra che in quei tempi si temesse cheb l’Europa potesse venire conquistata dai Tartari. Soggiogato l’Oriente, questi popoli erano penetrati in Russia, in Ungheria e in Polonia, ove avevano causato mille mali 28. Una legge di Gengis Khan ordinava loro di conquistare tutta la Terra, tenevano sempre in piedi cinque grandi eserciti, e facevano delle spedizioni in luoghi ove dovevano continuamente avanzare per venticinque o trent’anni; talvolta, si ostinavano dieci o dodici anni davanti ad una piazzaforte e, se erano sprovvisti di viveri, si facevano decimare per nutrire coloro che rimanevano; mandavano sempre avanti un corpo di truppe per uccidere tutti gli uomini che incontrassero; i popoli che gli resistevano erano messi a morte, mentre quelli che si sottomettevano erano fatti schiavi, risparmiavano gli artigiani allo scopo di usarli per le loro opere, e con gli altri costituivano un corpo militare da a Si vedano la Relation [Relation des voyages en Tartarie, Paris, Heuqueville, 1634; ed. originale: Historia Mongolorum, 1248] di fra Giovanni da Pian del Carpine [1180 ca. – 1252], e l’Histoire de Gengiskhan [Histoire du grand Genghizcan, Paris, Jombert, 1710] di [François] Pétis de la Croix [1653-1713]. b Tanto più in quanto era suddivisa in un’infinità di regni. 28 Cfr.

EL, XVII, 5, in Felice, pp. 1465-1467.

1086

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xiii-xiv

qu’ils exposoient à tous les dangers; il n’y avoit pas de ruse qu’ils n’imaginassent pour se défaire des Princes & de la Noblesse des païs qu’ils vouloient soumettre; enfin leur Système étoit assez bien lié, ils ne pardonnoient jamais à ceux d’entre eux qui fuyoient ou qui pilloient avant que l’ennemi ne fut entierement défait, & contre la pratique ordinaire de ces temps-là leurs Chefs uniquement attentifs aux divers évenemens de l’action ne combattoient jamais. Leurs armes offensives & défensives étoient bonnes, ils avoient cette promptitude, cette legereté, ce talent de ravager un païs & d’échaper aux Armées qui le défendoient qu’ont encore aujourd’hui les petits Tartares; enfin ils étoient redoutables dans un temps où il y avoit peu de troupes reglées. Mais comme l’Europe étoit couverte de Chateaux & de Villes fortifiées, les Tartares ne purent faire de grands progrès, & la division s’étant mise parmi eux, ils furent sur le point d’êtrea exterminés par les Russes. Mahomet second leur donna la Crimée où ils furent bornés à ravager les païs qui étoient autour d’eux & qu’ils ravagent encore. xiv.

Les Turcs ayant conquis l’Orient se rendirent redoutables à l’Occident; mais par bonheur au lieu de continuer à attaquer l’Europe par le Midi où ils auroient pu la mettre en péril, ils l’attaquerent par le Nord où elle est indomptable pour eux. Il est très-diffìcile aux Nations du Midi de subjuguer celles du Nord, toutes les Histoires en sont une preuve, & sur-tout celles des Romains toujours occupés à les combattre & à les repousser au delà du Danube & du Rhein. Les Nations du Midi trouvent dans le Nord un premier ennemi, qui est le climat; les chevaux n’y peuvent résister, & les hommes qui y sont accablés de miseres, ne peuvent plus songer à des entreprises glorieuses, & n’ont que leur propre conservation devant les yeux. Outre ces raisons genérales il y en a de particulieres qui empêchent les Turcs de pouvoir faire des conquêtes dans le Nord, ils ne boivent que de l’eau, ils ont des coutumes & des jeûnes qui les empêchent de tenir longtems la campagne & qu’un climat froid ne peut supporter. Aussi les Arabes ne conquirent-ils que les païs du Midi.

a Je

parle de ceux qui avoient subjugué Capchak.

29 Era costituita dai Tartari della Crimea, della Ciscaucasia 30 Nel 1464. Maometto II il Conquistatore (1432-1481). 31 Idea rielaborata in EL, XVII, 4, cpv. 2 (Felice, p. 1465).

e del Daghestan.

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xiii-xiv

1087

esporre a tutti i pericoli; non c’era astuzia che non architettassero per disfarsi dei prìncipi e della nobiltà dei paesi che intendevano sottomettere; da ultimo, il loro sistema era organizzato abbastanza bene, mai perdonavano quelli di loro che fuggivano o che saccheggiavano prima che il nemico fosse interamente sbaragliato, e, contrariamente alla pratica comune di quei tempi, i loro capi, intenti unicamente ai diversi svolgimenti dell’azione, non combattevano mai. Le loro armi offensive e difensive erano buone; essi possedevano quella prontezza, quell’agilità, quella capacità di depredare un paese, e di sfuggire agli eserciti che lo difendevano, che hanno ancora oggi i guerrieri della Piccola Tartaria 29; insomma, erano temibili in un tempo in cui le truppe regolari erano ancora poche. Ma, siccome l’Europa era piena di castelli e di città fortificate, i Tartari non poterono fare grandi progressi e, essendo fra loro subentrata la divisione, furono sul punto di esserea sterminati dai Russi. Maometto II concesse loro la Crimea30, ove dovettero limitarsi a devastare i paesi circostanti, che devastano ancora oggi. xiv

Conquistato l’Oriente, i Turchi divennero temibili per l’Occidente; ma, per fortuna, invece di continuare ad attaccare l’Europa da Sud, dove avrebbero potuto metterla in pericolo, l’attaccarono da Nord, dove essa è per loro inespugnabile. È molto difficile per le nazioni del Sud soggiogare quelle del Nord: tutte le storie stanno a dimostrarlo, e specialmente quelle dei Romani, sempre impegnati a combatterle e a respingerle al di là del Danubio e del Reno31. A Nord, le nazioni del Sud trovano come primo nemico il clima; i cavalli non possono resistervi, e gli uomini, che vi si trovano afflitti da mille mali, non possono più pensare a imprese gloriose, e si preoccupano esclusivamente della propria conservazione. Oltre a queste ragioni generali, ve ne sono di particolari, che impediscono ai Turchi di fare conquiste nel Nord: bevono solo acqua, hanno dei costumi e fanno dei digiuni che impediscono loro di sostenere a lungo una guerra, e di reggere a un clima freddo. Così, gli Arabi conquistarono soltanto i paesi del Sud.

a Mi riferisco a quelli che avevano soggiogato Capchak. [Captchak: antico nome della regione situata tra l’Ural e l’Olt (in passato, conosciuto con il nome latino di Aluta), dove, nel XIII secolo, i Tartari fondarono il Khanato dell’Orda d’Oro (o Khanato Kipchak), successivamente conquistato dai Russi nel corso del XV secolo.]

1088

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xv-xvi

xv.

Le Gouvernement Gotique s’affoiblissant peu à peu soit par la corruption necessaire de tous les Gouvernemens, soit par l’établissement des troupes reglées, l’autorité Souveraine prit insensiblement en Europe la place de la Féodale: pour lors les Princes plus independans retinrent tout ce qu’ils acquirent par conquetes, felonie, mariages. La France eut le bonheur de succeder aux grands Fiefs, la Castille & l’Arragon rassemblerent leurs Royaumes, & la Maison d’Autriche se servit de l’Empire pour confisquer de très-grandes Provinces à son profit. La fortune de cette Maison devint prodigieuse. Charles-Quint recueillit les successions de Bourgogne, de Castille & d’Arragon; il parvint à l’Empire; & par un nouveau genre de Grandeur, l’Univers s’étendit, & l’on vit paroitre un Monde nouveau sous son obéissance. Mais la France qui coupoit par-tout les Etats de Charles, & qui étant au milieu de l’Europe en étoit le cœur si elle n’en étoit pas la tete, fut le centre où se rallierent tous les Princes qui voulurent deffendre leur Liberté mourante. François premier qui n’avoit pas ce grand nombre de Provinces que la Couronne a acquises depuis, qui essuya un malheur qui lui ôta jusqu’à la liberté de sa Personne, ne laissa pas d’etre le rival perpetuel de Charles, & quoi qu’il gouvernât selon les Loix, il ne s’en trouva point affoibli parce que le Pouvoir arbitraire fait bien faire des efforts plus grands, mais moins durables. xvi.

Ce qui intimida le plus l’Europe fut un nouveau genre de force qui sembla venir à la Maison d’Autriche; elle tira du Monde nouvellement decouvert une quantité d’or & d’argent si prodigieuse que ce que l’on en avoit eu jusqu’alors ne pouvoit y être comparé. Mais ce qu’on n’auroit jamais soupçonné, la misere la fit échouer presque partout. Philippe II. qui succeda à Charles-Quint fut obligé de faire la celebre banqueroute que tout le monde sait, & il n’y a guere jamais eu de Prince qui ait plus souffert que lui des murmures, de l’insolence & de la revolte de ses troupes toujours mal payées. Depuis ce tems la Monarchie d’Espagne déclina sans cesse; c’est qu’il y avoit un vice interieur & physique dans la nature de ces richesses qui les rendoit vaines & qui augmenta tous les jours. 32 Allusione alla battaglia di Pavia (24 febbraio 1525), nella quale Francesco I (re di Francia dal 1515 al 1547) fu sconfitto e fatto prigioniero dall’esercito di Carlo V imperatore (1500-1558). 33 Prima stesura: «e sebbene nel suo Stato le leggi avessero posto dei limiti al suo potere (et quoique dans son Etat les Loix eussent mis des bornes à sa puissance)».

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xv-xvi

1089

xv

A mano a mano che il governo gotico s’andava indebolendo, sia per la corruzione inevitabile di tutti i governi sia per l’istituzione degli eserciti regolari, l’autorità sovrana, in Europa, prese a poco a poco il posto di quella feudale: allora i prìncipi più indipendenti conservarono per sé tutto quel che avevano acquistato mediante conquiste, fellonie e matrimoni. La Francia ebbe la fortuna di succedere ai grandi feudi, la Castiglia e l’Aragona riunirono i loro regni, e la Casa d’Austria si servì dell’Impero per confiscare vastissime province a proprio profitto. La fortuna di questa Casa divenne prodigiosa. Carlo V raccolse le eredità di Borgogna, di Castiglia e d’Aragona; pervenne all’Impero e, mediante un nuovo tipo di grandezza, l’universo si ampliò, e si vide sorgere un mondo nuovo sotto il suo dominio. Ma la Francia, che intersecava dappartutto gli Stati di Carlo e che, trovandosi nel mezzo dell’Europa, ne era il cuore se non la testa, divenne il punto di riferimento a cui fecero capo tutti i prìncipi che vollero difendere la loro libertà morente. Francesco I, che non possedeva ancora quel gran numero di province acquisite in seguito dalla Corona, e che subì un rovescio tale da privarlo perfino della libertà personale32, non cessò di essere l’eterno rivale di Carlo, e, sebbene governasse secondo le leggi33, non se ne trovò affatto indebolito, giacché il potere arbitrario fa certo compiere degli sforzi maggiori, ma meno duraturi. xvi34

Quel che più allarmò l’Europa fu un nuovo genere di forza, che sembrò venire alla Casa d’Austria; essa infatti trasse dal mondo recentemente scoperto una quantità d’oro e d’argento così prodigiosa che quella posseduta fino ad allora non le era minimamente paragonabile. Ma – cosa che mai si sarebbe sospettata – la miseria ne fece fallire i piani quasi dappertutto. Filippo II, che succedette a Carlo V, fu costretto a fare la famosa bancarotta che tutti conoscono35, e mai vi è stato un principe che abbia sofferto più di lui per le chiacchiere, l’insolenza e la ribellione delle sue truppe, sempre mal pagate. Da quei tempi, la monarchia di Spagna declinò senza tregua; il fatto è che c’era un difetto interno e fisico nella natura di quelle ricchezze, vizio che le rendeva inutili e che aumentò di giorno in giorno.

34 Il capitolo riproduce, pressoché alla lettera, l’articolo 2° delle Richesses de l’Espagne (in questo volume, pp. 273-277), ed è ripreso, con aggiunte, in EL, XXI, 18 (Felice, pp. 1665-1673). 35 Allusione alla bancarotta del 1557. Filippo II di Spagna (1527-1598).

1090

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xvi

Il n’y a personne qui ne sache que l’or & l’argent ne sont qu’une Richesse de fiction ou de signe. Comme ces signes sont très-durables & se détruisent peu, comme il convient à leur nature, il arrive que plus ils se multiplient, plus ils perdent de leur prix parce qu’ils représentent moins de choses. Le malheur des Espagnols fut que par la conquete du Mexique & du Perou ils abandonnerent les richesses naturelles pour avoir des richesses de signe qui s’avilissoient par elles-memes. Lors de la conquete l’or & l’argent étoient très rares en Europe, & l’Espagne maitresse tout à coup d’une très-grande quantité de ces metaux, conçut des esperances qu’elle n’avoit jamais eues. Les richesses que l’on trouva dans les pays conquis, n’étoient pourtant pas proportionnées à celles de ses mines. Les Indiens en cacherent une partie, de plus ces Peuples qui ne faisoient servir l’or & l’argent qu’à la magnifìcence des Temples des Dieux & des Palais des Rois, ne les cherchoient pas avec la meme avarice que nous, enfìn ils n’avoient pas le secret de tirer les metaux de toutes les mines, mais seulement de celles dans lesquelles la separation se fait par le feu, ne connoissant pas la maniere d’employer le Mercure, ni peut-être le Mercure meme. Cependant l’argent ne laissa pas de doubler bientôt en Europe; ce qui parut en ce que le prix de tout ce qui s’acheta fut environ du double. Les Espagnols fouillerent les mines, creuserent les montagnes, inventerent des Machines pour tirer les eaux, briser le Mineral & le separer; & comme ils se jouoient de la vie des Indiens, ils les firent travailler sans menagement, l’argent doubla bientôt encore en Europe, & le profit diminua toujours de moitié pour l’Espagne, qui n’avoit chaque année que la meme quantité d’un metail qui étoit devenu la moitié moins précieux. Dans le double du tems l’argent doubla encore, & le profit diminua encore de la moitié. Il diminua meme de plus de la moitié. Voici comment. Pour tirer l’or des Mines, pour lui donner les préparations requises, le transporter en Europe il falloit une depense quelconque, je suppose qu’elle fût comme un est à soixante-quatre, quand l’argent fut doublé une fois, & par conséquent la moitié moins précieux, la depense fut comme deux à soixante & quatre. Ainsi les Flottes qui porterent en Espagne la meme quantité d’or porterent une chose qui réellement valoit la moitié moins & coûtoit la moitié plus. Si l’on suit la chose de doublement en doublement, on trouvera la progression de la cause de l’impuissance des richesses de l’Espagne. Il y a environ deux-cens ans que l’on travaille les mines des Indes, je suppose que la quantité d’or & d’argent qui est à présent dans le monde qui commerce soit à celle qui étoit avant la découverte comme trente-deux à un, c’està-dire, qu’il ait doublé cinq fois: dans deux-cens ans, encore cette meme quantité sera comme soixante-quatre à un, c’est-à-dire, qu’elle doublera encore; or

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xvi

1091

Tutti sanno che l’oro e l’argento sono solo una ricchezza di convenzione o di segno. Siccome tali segni, per loro natura, sono assai durevoli e poco soggetti a distruzione, accade che più essi si moltiplicano, più perdono il loro valore, in quanto rappresentano una minore quantità di cose. La sventura degli Spagnoli fu che, a causa della conquista del Messico e del Perù, essi abbandonarono le ricchezze naturali per avere ricchezze di segno che si deprezzavano da sole. Al momento della conquista, l’oro e l’argento erano assai rari in Europa, e la Spagna, divenuta all’improvviso padrona di un’enorme quantità di questi metalli, nutrì speranze che mai aveva avuto. Le ricchezze trovate nei paesi conquistati non erano tuttavia proporzionate a quelle delle loro miniere. Gli Indiani ne nascosero una parte; inoltre, questi popoli, che utilizzavano l’oro e l’argento solo per accrescere la magnificenza dei templi degli dèi e dei palazzi dei re, non li ricercavano con la nostra stessa avidità; non possedevano, infine, il segreto per estrarre i metalli da tutte le miniere, ma solo da quelle ove la separazione si compie mediante il fuoco, giacché non conoscevano il modo di impiegare il mercurio, né forse il mercurio stesso. Nondimeno, la moneta non cessò di raddoppiare rapidamente in Europa; ciò si palesò nel fatto che il prezzo di tutto quanto si acquistava allora aumentò all’incirca del doppio. Gli Spagnoli sfruttarono le miniere, scavarono i monti, inventarono macchine per espellerne le acque, per spezzare il minerale e per separarlo; e siccome si facevano beffe della vita degli Indiani, li fecero lavorare senza alcun riguardo; così, ben presto, la moneta raddoppiò ancora in Europa, e il guadagno diminuì costantemente della metà per la Spagna, la quale non disponeva ogni anno che della stessa quantità di un metallo il cui valore si era dimezzato. In un tempo doppio, la moneta raddoppiò di nuovo, e il guadagno diminuì di nuovo della metà. Diminuì perfino di oltre la metà; ed ecco come. Per estrarre l’oro dalle miniere, per trattarlo nel modo dovuto e per trasportarlo in Europa, occorreva una certa spesa; supponiamo che essa fosse dell’ordine di uno a sessantaquattro; quando la quantità della moneta circolante fu raddoppiata una volta, e di conseguenza venne dimezzato il suo valore, la spesa fu dell’ordine di due a sessantaquattro. Così, le flotte che portavano in Spagna la stessa quantità d’oro, portavano una cosa che valeva di fatto la metà e costava il doppio. Se si segue il fenomeno di raddoppiamento in raddoppiamento, si vedrà come sia progredita la causa della sterilità delle ricchezze spagnole. Sono all’incirca duecento anni che si lavora nelle miniere delle Indie; supponiamo che la quantità d’oro e d’argento che si trova attualmente nel mondo del commercio stia a quella che era disponibile prima della scoperta come trentadue sta a uno, cioè che essa sia raddoppiata cinque volte: in altri duecento anni, questa stessa quantità starà come sessantaquattro a uno, ossia raddoppie-

1092

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xvi

à présenta cinquante quintaux de mineral pour l’or donnent quatre, cinq & six onces d’or, & quand il n’y en a que deux le Mineur ne retire que ses frais, dans deux-cens ans lorsqu’il n’y en aura que quatre le Mineur ne retirera aussi que ses frais; il y aura donc peu de profit à tirer sur l’or. Que si on découvre des mines si abondantes qu’elles donnent plus de profit, plus elles seront abondantes plus tôt le profit finira. On dira peut-etre que les mines d’Allemagne & d’Hongrie, d’où l’on ne retire que peu de chose au delà des frais, ne laissent pas d’être très-utiles, c’est que les mines étant dans les païs memes y occupent plusieurs milliers d’hommes qui y consomment les denrées surabondantes & sont proprement une manufacture du païs. La difference est que le travail des mines d’Allemagne & d’Hongrie fait valoir la culture des terres, au lieu que le travail de celles qui dependent de l’Espagne la detruit. Les Indes & l’Espagne sont deux Puissances sous un meme Maître, mais les Indes sont le principal, & l’Espagne n’est que l’accessoire. C’est en vain que la Politique veut ramener le principal à l’accessoire, les Indes attirent toujours l’Espagne à elles. De cinquante millions de Marchandises qui vont toutes les années aux Indes, l’Espagne ne fournit que deux millions & demi: les Indes font donc un Commerce de cinquante millions, l’Espagne de deux millions & demi. C’est une mauvaise espèce de richesses qu’un tribut d’accident & qui ne dépend ni de l’industrie de la Nation, ni du nombre de ses habitans, ni de la culture de ses Terres. Le Roi d’Espagne qui reçoit de grandes sommes de sa Douane de Cadix n’est à cet égard qu’un Particulier très-riche dans un Etat très-pauvre. Tout se passe des Etrangers à lui sans que ses Sujets y prennent presque de part, & est indépendant de la bonne ou de la mauvaise fortune de son Royaume. Et si quelques Provinces dans la Castille lui donnoient une somme pareille à celle de sa Douane de Cadix, sa puissance seroit beaucoup plus grande, ses richesses ne pourroient être que l’effet de celle du païs, ces Provinces animeroient toutes les autres & elles seroient toutes ensemble plus en etat de soutenir les charges respectives. Le Roi d’Espagne n’a qu’un grand Thresor, mais il auroit un grand Peuple.

a Voyez 36 Cfr.

les Voyages de Frezier.

Richesses de l’Espagne, art. 7.

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xvi

1093

rà ancora. Attualmentea, cinquanta quintali di minerale aurifero danno quattro, cinque e sei once di metallo, e, quando se ne traggono soltanto due, il minatore non ne ricava altro che le proprie spese; fra duecento anni, quando ce ne saranno solo quattro, il minatore non ne ricaverà ugualmente altro che le proprie spese; ci sarà dunque ben poco guadagno dall’oro. Qualora si scoprano delle miniere così ricche da fornire un guadagno maggiore, più esse saranno ricche, più rapidamente il guadagno finirà. Si dirà forse che le miniere della Germania e dell’Ungheria, da cui non si ricava molto più delle spese, continuano tuttavia ad essere molto utili: il fatto è che, siccome le miniere si trovano nella madrepatria, danno lavoro a parecchie migliaia di uomini, che vi consumano le derrate sovrabbondanti, e rappresentano una vera e propria manifattura del paese. La differenza è che il lavoro delle miniere della Germania e dell’Ungheria valorizza la coltivazione delle terre, laddove il lavoro di quelle che dipendono dalla Spagna la distrugge36. Le Indie e la Spagna sono due potenze sotto uno stesso padrone, ma le Indie costituiscono la parte principale, e la Spagna quella secondaria. Invano la politica si sforza di ricondurre il principale al secondario: le Indie attirano sempre la Spagna verso di loro. Dei cinquanta milioni di merci che vanno tutti gli anni nelle Indie, la Spagna ne fornisce solamente due milioni e mezzo: le Indie praticano dunque un commercio di cinquanta milioni, e la Spagna di due milioni e mezzo37. È un cattivo genere di ricchezza quello dato da un tributo accidentale, che non dipende né dall’industriosità della nazione, né dal numero dei suoi abitanti, né dalla coltivazione delle sue terre. Il re di Spagna, che riceve grandi somme dalla sua dogana di Cadice, non è altro, da questo punto di vista, che un privato molto ricco in uno Stato molto povero. Tutto avviene fra gli stranieri e lui, senza che i suoi sudditi vi prendano quasi parte: questo commercio è indipendente dalla buona o cattiva sorte del suo regno. E se talune province della Castiglia gli rendessero una somma pari a quella della sua dogana di Cadice, la sua potenza sarebbe ben maggiore: le sue ricchezze non potrebbero essere che il prodotto delle ricchezze del paese, quelle province stimolerebbero tutte le altre, e tutte insieme potrebbero meglio sostenere i rispettivi carichi fiscali. Invece di un grande tesoro, il re di Spagna avrebbe così un grande popolo.

a

Si vedano i Viaggi di Frézier. [Amédée-François Frézier (1682-1773), Relation du voyage de la mer du Sud aux côtes du Chili et du Pérou, Paris, Nyon, 1716 (Catalogue, n° 2742).] 37 Cfr.

Richesses de l’Espagne, art. 6.

1094

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xvii-xviii

xvii.

Les ennemis d’un grand Prince qui a regné de nos jours l’ont mille fois accusé plutôt sur leurs craintes que sur leurs raisons, d’avoir formé & conduit le projet de la Monarchie universelle. S’il y avoit réussi, rien n’auroit été plus fatal à l’Europe, à ses anciens Sujets, à lui, à sa famille. Le Ciel qui connoit les vrais avantages l’a mieux servi par des defaites qu’il n’auroit fait par des Victoires, & au lieu de le rendre le seul Roi de l’Europe, il le favorisa plus en le rendant le plus puissant de tous. Mais quand il auroit gagné la fameuse Bataille où il reçut le premier échec, bien loin que l’ouvrage eut eté achevé, il l’auroit à peine commencé; il auroit fallu étendre davantage ses forces & ses frontieres. L’Allemagne, qui n’entroit presque dans la guerre que par la vente de ses Soldats, l’auroit faite de son chef: le Nord se seroit elevé; toutes les Puissances neutres se seroient declarées & ses Alliés auroient changé d’interêts. Sa Nation qui dans les païs étrangers n’est jamais touchée que de ce qu’elle a quitté, qui en partant de chez elle regarde la gloire comme le souverain-bien, & dans les lieux eloignés comme un obstacle à son retour, qui y révolte par ses bonnes qualités memes, parce qu’elle y joint toujours du mépris, qui peut suporter les périls & les blessures & non pas la perte de ses plaisirs; qui sait mieux se procurer des succès qu’en profiter, & dans une defaite ne perd pas, mais abandonne, qui fait toujours la moitié des choses admirablement bien & quelquefois très-mal l’autre; qui n’aime rien tant que sa gayeté & oublie la perte d’une Bataille lors qu’elle a chanté le Genéral, n’auroit jamais été jusqu’au bout d’une pareille entreprise, parce qu’elle est de nature à ne pouvoir gueres échouer dans un endroit sans tomber dans tous les autres, & manquer un moment sans manquer pour toujours. xviii.

L’Europe n’est plus qu’une Nation composée de plusieurs, la France & l’Angleterre ont besoin de l’opulence de la Pologne & de la Moscovie, comme une de leurs Provinces a besoin des autres: & l’Etat qui croit augmenter sa puissance par la ruine de celui qui le touche, s’affoiblit ordinairement avec lui. 38 Luigi XIV. 39 Il paragrafo è ripreso, con lievi modifiche, in EL, IX, 7, cpv. 1 (Felice, p. 1183). 40 Allusione alla battaglia di Höchstädt (1704). Cfr. P 555 e 562. 41 Allusione alla famosa canzonetta «Malborough s’en va-t-en guerre...». 42 Il cpv. è ripreso in EL, IX, 7, cpv. 2 (Felice, p. 1183). 43 Cfr. P 318: «Un sovrano crede di divenire più potente attraverso la rovina di uno

Stato vicino. Al contrario! In Europa, le cose sono così disposte che tutti gli Stati dipendono gli uni

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xvii-xviii

1095

xvii

I nemici di un grande sovrano38, che ha regnato ai nostri giorni, l’hanno mille volte accusato, badando piuttosto alle loro paure che non alle loro ragioni, di aver formato e cercato di attuare il progetto della monarchia universale. Se vi fosse riuscito, nulla sarebbe stato più fatale all’Europa, ai suoi antichi sudditi, a lui, alla sua famiglia. Il Cielo, che conosce ciò che è realmente vantaggioso, l’ha meglio servito con delle sconfitte di quanto non avrebbe fatto con delle vittorie e, piuttosto che renderlo l’unico re d’Europa, lo favorì maggiormente rendendolo il più potente di tutti39. Ma quand’anche avesse vinto la famosa battaglia ove subì la prima sconfitta40, ben lungi dall’aver compiuto l’opera, egli l’avrebbe allora appena cominciata; sarebbe stato necessario ampliare maggiormente le forze e le frontiere. La Germania, che quasi non entrava in guerra se non per la vendita dei propri soldati, l’avrebbe intrapresa di propria iniziativa; il Nord si sarebbe sollevato; tutte le potenze neutrali si sarebbero schierate, e i suoi alleati avrebbero mutato atteggiamento. La sua nazione – che nei paesi stranieri non si commuove mai se non per quello che ha lasciato; che, partendo dalla patria, considera la gloria come il sommo dei beni, e, nei paesi lontani, come un ostacolo al suo ritorno; che indispone per le sue stesse buone qualità, giacché vi unisce sempre un certo disprezzo; che può sopportare i pericoli e le ferite, ma non la perdita dei propri piaceri; che è più abile nel procurarsi successi che non nell’approfittarne, e che, nella disfatta, piuttosto che perdere, abbandona; che compie sempre meravigliosamente la metà delle cose, e talora malissimo l’altra; che nulla ama di più della propria gaiezza, e si consola della perdita di una battaglia con una canzonetta sul generale41 – non avrebbe mai potuto condurre a termine una simile impresa, poiché questa è tale da non poter fallire in un paese senza fallire in tutti gli altri, né fallire per un momento senza fallire per sempre42. xviii

L’Europa, ormai, non è che una nazione composta di parecchie nazioni; la Francia e l’Inghilterra hanno bisogno delle ricchezze della Polonia e della Moscovia, così come una delle loro province ha bisogno delle altre: e lo Stato che crede di aumentare la propria potenza con la rovina del vicino, di solito s’indebolisce assieme a quello43.

dagli altri. La Francia ha bisogno dell’opulenza della Polonia e della Moscovia, così come la Guienna ha bisogno della Bretagna e la Bretagna dell’Angiò: l’Europa è uno Stato composto di molte province» (in questo volume, p. 1665).

1096

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xix-xxi

xix.

La vraye puissance d’un Prince ne consiste pas dans la facilité qu’il a de conquerir, mais ans la difficulté qu’il y à l’attaquer, & si j’ose parler ainsi, dans l’immutabilité de sa condition: mais l’agradissement des Monarchies ne fait que leur faire montrer de nouveaux cotés par où on peut les prendre. Voyez, je vous prie, quels voisins la Moscovie vient de se donner, les Turcs, la Perse, la Chinea & le Japon: elle s’est rendue Frontiere de ces Empires; au lieu qu’elle avoit le bonheur d’en être separée par d’immenses deserts: aussi est-il arrivé depuis ces nouvelles conquetes que les revenus ordinairesb de l’Etat n’ont plus été capables de le soutenir. xx.

Pour qu’un Etat soit dans sa farce, il faut que sa grandeur soit telle qu’il y ait un rapport de la vitesse avec laquelle on peut exécuter contre lui quelqu’entreprise & la promptitude qu’il peut employer pour la rendre vaine. Comme celui qui attaque peut d’abord paroitre partout, il faut que celui qui deffend puisse se montrer partout aussi, & par conséquent que l’étendue de l’Etat soit médiocre, afin qu’elle soit proportionnée au degré de vitesse que la nature a donné aux hommes pour se transporter d’un lieu à un autre. La France & l’Espagne sont récisément de la grandeur requise, les forces se communiquent si bien qu’elles se portent d’abord là où l’on veut, les Armées s’y joignent & passent rapidement d’une Frontiere à l’autre, & on n’y craint aucune des choses qui ont besoin de plus de quelques jours pour etre exécutées. En France par un bonheur admirable la Capitale se trouve plus près des differentes Frontieres, justement à proportion de leur foiblesse, & le Prince y voit mieux chaque partie de son païs à mesure qu’elle est plus exposée. xxi.

Mais lors qu’un vaste Etat, tel que la Perse, est attaqué, il faut plusieurs mois pour que les troupes dispersées puissent s’assembler, & on ne force pas leur marche pendant tant de temps, comme on fait pendant huit jours. Si l’Armée qui est sur la Frontiere est battuë, elle est surement dispersée parce que a Elle s’étoit déja rendue voisine des Chinois. b Entr’autres taxes on vient presentement d’en établir une d’un huitiéme sur tous les fonds

de l’Empire.

44 Il passaggio è ripreso in EL, IX, 6, cpv. 5 (Felice, p. 1183). 45 Il capitolo è ripreso in EL, IX, 6, cpvv. 1-3 (Felice, p. 1181).

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xix-xxi

1097

xix

La vera potenza di un principe non consiste nella facilità con la quale egli fa delle conquiste, bensì nella difficoltà che si ha ad attaccarlo, e, oserei dire, nell’immutabilità della sua condizione: l’ingrandimento delle monarchie, invece, fa sì che esse mostrino nuovi lati da dove possono essere conquistate44. Guardate, vi prego, quali vicini si è appena dati la Moscovia, ossia la Turchia, la Persia, la Cinaa e il Giappone: essa si ritrova così a confinare con tali imperi, mentre prima aveva la fortuna di esserne separata da immensi deserti: perciò, dopo queste nuove conquiste, è accaduto che le entrate ordinarieb dello Stato non siano più state in grado di sostenerlo. xx45

Affinché uno Stato sia forte, occorre che la sua grandezza sia tale che sussista una proporzione fra la rapidità con la quale può compiersi contro di esso qualche impresa e la prontezza che esso può usare nel mandarla a vuoto. Siccome chi attacca può spuntare improvvisamente dappertutto, bisogna che chi difende possa fare altrettanto, e, di conseguenza, che l’estensione dello Stato sia media, affinché possa essere in proporzione al grado di velocità che la natura ha dato agli uomini per spostarsi da un luogo a un altro. La Francia e la Spagna sono esattamente della grandezza richiesta: le forze comunicano tra di loro così bene da dirigersi immediatamente dove vogliono, gli eserciti vi si uniscono e passano rapidamente da una frontiera all’altra, e non vi si teme nessuna di quelle cose che hanno bisogno di più di qualche giorno per essere eseguite. In Francia, per un’ammirevole congiuntura, la capitale si trova più vicina alle diverse frontiere, esattamente in proporzione della loro debolezza, e il principe vi tiene meglio d’occhio ciascuna parte del proprio paese a mano a mano che è più esposta. xxi46

Ma, allorché un vasto Stato, come la Persia, viene attaccato, occorrono parecchi mesi affinché le truppe disperse possano ricongiungersi, e non è possibile far eseguire loro marce forzate per tanto tempo, come lo si fa per otto giorni. Se l’esercito che si trova sulla frontiera è battuto, esso si disperde sicuramente, a Essa si era già resa vicina dei Cinesi. b Fra le altre tasse, ne è stata appena stabilita una di un ottavo su tutti i fondi dell’Impero. 46 Il

capitolo è ripreso in EL, IX, 6, cpv. 4 (Felice, pp. 1181-1183).

1098

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xxi-xxiv

ses retraites ne sont pas prochaines; l’Armée victorieuse qui ne trouve point de résistance s’avance à grandes journées, paroit devant la Capitale & en forme le siege, lorsqu’à peine les Gouverneurs des Provinces peuvent être avertis d’envoyer du secours. Ceux qui jugent la révolution prochaine la hâtent en n’obéissant pas, car des gens fideles uniquement parce que la punition est proche, ne le sont plus dès qu’elle est eloignée, ils travaillent à leurs interets particuliers, l’Empire se dissout, la Capitale est prise & le Conquerant dispute les Provinces avec les Gouverneurs. xxii.

La Chine a aussi une étenduë immense, & comme elle est extrêmement peuplée, si la récolte du ris manque, il s’assemble des troupes de trois, quatre & cinq voleurs dans plusieurs endroits de differentes Provinces pour piller; la plûpart sont exterminées dès leur naissance, d’autres se grossissent & sont détruites encore. Mais dans un si grand nombre de Provinces & si eloignées, il peut arriver que quelque troupe fasse fortune, elle se maintient, se fortifìe, se forme en Corps d’Armée, va droit à la Capitale, & le Chef monte sur le throne. xxiii.

Dans la derniere guerre de Louis XIV que nos Armées & celles de nos ennemis étoient en Espagne eoignées de leur païs, il pensa arriver des choses presque inouïes parmi nous, les deux Chefs d’accord entr’eux furent sur le point de jouer tous les Monarques de l’Europe & de les deconcerter par la grandeur de leur audace & la singularité de leurs entreprises. xxiv.

Si les grandes conquetes sont si difficiles, si vaines, si dangereuses, que peut-on dire de cette maladie de notre siecle qui fait qu’on entretient par-tout un nombrea desordonné de troupes? elle a ses redoublemens & elle devient necessairement contagieuse, car si tôt qu’un Etat augmente ce qu’il appelle ses a Nous sommes dans un cas bien different de celui des Romains qui desarmoient les autres à mesure qu’ils s’armoient. 47 Il capitolo è ripreso in EL, VIII, 21, cpv. 11 (Felice, p. 1167). 48 La Guerra di Successione Spagnola (1701-1714). 49 Probabile allusione a un tentativo di accordo, rimasto segreto,

nel 1708, durante la Guerra di Successione Spagnola, tra il comandante inglese, il duca di Marlborough (1650-

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xxi-xxiv

1099

perché le sue linee di ritirata non sono vicine; l’esercito vittorioso, che non incontra alcuna resistenza, avanza a grandi tappe, giunge nei pressi della capitale e la cinge d’assedio, quando appena i governatori delle province possono essere avvertiti di mandare soccorsi. Quelli che giudicano prossima la rivoluzione, l’affrettano col non obbedire, giacché persone fedeli unicamente perché la punizione è vicina, non lo sono più appena questa è lontana: attendono ai loro interessi privati. L’impero si dissolve, la capitale viene espugnata, e il conquistatore disputa le province ai governatori. xxii47

La Cina ha anch’essa un’estensione immensa, e siccome è estremamente popolata, se il raccolto del riso è cattivo, si formano bande di tre, quattro o cinque ladroni in molti luoghi delle diverse province per saccheggiare; la maggior parte di queste bande viene sterminata sùbito, altre s’ingrossano e sono distrutte a loro volta. Ma, in un numero così grande di province e così lontane, può accadere che qualche banda faccia fortuna: essa si conserva, si rafforza, si organizza in corpo d’esercito, va dritta alla capitale, e il suo capo sale sul trono. xxiii

Nell’ultima guerra di Luigi XIV48, quando i nostri eserciti e quelli dei nostri nemici erano in Spagna, lontani dai propri paesi, stavano per verificarsi cose quasi inaudite per noi: i due capi, d’accordo fra loro, furono sul punto di beffare tutti i monarchi d’Europa e di sconcertarli con la grandezza della loro audacia e la singolarità delle loro imprese49. xxiv50

Se le grandi conquiste sono così difficili, vane, pericolose, che mai si può dire di questa malattia del nostro secolo per cui si tiene dappertutto in servizio un numeroa esagerato di truppe? Essa ha le sue recrudescenze e diventa necessariamente contagiosa, giacché non appena uno Stato aumenta quel che chiaa Ci troviamo in una situazione assai diversa da quella dei Romani, che disarmavano gli altri a mano a mano che si armavano loro.

1722), da un lato, e il maresciallo di Berwick (sul quale vedi, in questo volume, l’Abbozzo dell’elogio storico stilato da M.), dall’altro: accordo inteso forse alla chiusura immediata delle ostilità e alla instaurazione di una pace duratura in Europa. 50 Il capitolo è ripreso, con modifiche, in EL, XIII, 17 (Felice, pp. 1351-1353).

1100

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xxiv-xxv

forces, les autres soudain augmentent les leurs, de façon qu’on ne gagne rien par-là que la ruïne commune, chaque Monarque tient sur pied toutes les Armées qu’il pourroit avoir si ses Peuples étoient en danger d’être exterminés, & on nomme Paix cet étata d’effort de tous contre tous. Aussi l’Europe est-elle si ruïnée, que trois Particuliers qui seroient dans la situation où sont les trois Puissances de cette Partie du Monde les plus opulentes, n’auroient pas de quoi vivre. Nous sommes pauvres avec les richesses & le commerce de tout l’Univers, & bientôt à force d’avoir des soldats nous n’aurons plus que des soldats, & nous serons comme desb Tartares. Les grands Princes, non contens d’acheter les troupes des plus petits, cherchent de tous cotés à payer des Alliances, c’est-à-dire presque toujours à perdre leur argent. La suite d’une telle situation est l’augmentation perpetuelle des tributs, & ce qui previent tous les remedes à venir, on ne compte plus sur ses revenus, mais on fait la guerre avec son capital. Il n’est pas inouï de voir des Etats hypothequer leurs fonds pendant la Paix meme, & employer pour se ruiner des moyens extraordinaires & qui le sont si fort, que le fils de famille le plus derangé auroit de la peine à les imaginer pour lui. xxv.

Les Monarques d’Orient ont cela d’admirable dans leur Gouvernement qu’ils ne levent aujourd’hui que les tributs que levoit le fondateur de leur Monarchie; ils ne font payer à leurs Peuples que ce que les peres ont dit à leurs enfans avoir payé eux-mêmes. Comme ils jouïssent d’un grand superflu, plusieurs d’entre eux ne fontc d’Edits que pour exempter chaque année de tributs quelque Province de leur Empire. Les manifestations de leur volonté sont ordinairement des bienfaits; mais en Europe les Edits des Princes affligent même avant qu’on ne les ait vus, parce qu’ils y parlent toujours de leurs besoins & jamais des nôtres. Les Rois d’Orientd sont riches parce que leur depense n’augmente jamais, & elle n’augmente jamais, parce qu’ils ne font point de choses nouvelles, ou a Il est vrai que c’est cet état d’effort qui maintient principalement l’Equilibre parce qu’il erreinte les grandes Puissances. b Il ne faut pour cela que bien faire valoir la nouvelle invention des Milices & les porter au meme excès que l’on a fait les troupes reglées. c C’est l’usage des Empereurs de la Chine. d Dans tout ceci je ne pretends pas louer le Gouvernement des Peuples d’Asie, mais leur climat; j’avoue même qu’ils donnent dans une extrémité qui est une impardonnable nonchalance. 51 Francia, Inghilterra e Olanda. 52 Probabile allusione ai mercenari

tedeschi e svizzeri.

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xxiv-xxv

1101

ma le sue forze, gli altri aumentano immediatamente le loro, cosicché non ci si guadagna altro che la rovina comune. Ogni monarca tiene pronti tutti gli eserciti che potrebbero servirgli se i suoi popoli corressero il rischio di venir sterminati, e si chiama pace questo statoa di tensione di tutti contro tutti. Così l’Europa è talmente rovinata che tre individui, che si trovassero nella situazione in cui sono le tre potenze più opulente51 di questa parte del mondo, non avrebbero di che vivere. Noi siamo poveri con le ricchezze e il commercio di tutta la terra, e presto, a forza di avere soldati, non avremo altro che soldati, e saremo come ib Tartari. I grandi prìncipi, non paghi di acquistare le truppe dei più piccoli 52, cercano di comprare alleanze da tutte le parti, vale a dire di sperperare quasi sempre il loro denaro. La conseguenza di una simile situazione è l’aumento continuo dei tributi, e – cosa che compromette tutti i rimedi futuri – non si conta più sulle proprie rendite, ma si fa la guerra col proprio capitale. Non è cosa fuori del comune vedere certi Stati ipotecare i loro fondi perfino in periodo di pace, e impiegare, per rovinarsi, mezzi straordinari, e che lo sono a tal punto che il più sregolato figlio di famiglia farebbe fatica a immaginarseli. xxv 53

Nel loro governo, i monarchi d’Oriente hanno di ammirevole che percepiscono oggi solo i tributi che percepiva il fondatore della loro monarchia 54; fanno pagare ai loro popoli solamente quello che i padri hanno detto ai figli di aver pagato. Siccome godono di una grande sovrabbondanza, molti di loro non fannoc editti se non per esentare ogni anno dai tributi qualche provincia del loro impero. Le loro manifestazioni di volontà sono di solito dei benefìci; in Europa, per contro, gli editti dei sovrani abbattono addirittura prima di esser stati visti, perché essi vi parlano sempre dei loro bisogni e mai dei nostri. I re d’Oriented sono ricchi perché le loro spese non aumentano mai, e queste mai aumentano perché essi non fanno cose nuove, oppure, se ne fanno, le prea Vero è che è proprio questo stato di tensione a mantenere principalmente l’equilibrio, giacché spossa le grandi potenze. b A questo scopo, basta far valere la nuova invenzione delle milizie, e portarle allo stesso eccesso cui si è giunti per quanto riguarda le truppe regolari. c È la consuetudine degli imperatori della Cina. d In tutto ciò non pretendo di lodare il governo dei popoli dell’Asia, ma il loro clima; riconosco, peraltro, che essi cadono in un altro eccesso, che è un’imperdonabile indolenza. 53 Questo cpv. e il successivo sono ripresi, con modifiche, in EL, XIII, 15, cpvv. 3-4 (Felice, p. 1349). 54 Cfr. LP CXXXII (CXXXVIII), in Felice, p. 375.

1102

réflexions sur la monarchie universelle en europe, xxv

s’ils en font, ils les préparent de loin; lenteur admirable qui fait la promptitude dans l’exécution: ainsi le mal passe vite & le bien dure long-tems, ils croyent avoir beaucoup fait en maintenant ce qui a été fait, ils depensent en projets dont ils voyent la fin & rien en projets commencés: enfin ceux qui gouvernent l’Etat ne le tourmentent pas, parce qu’ils ne se tourmentent pas eux mêmes. On voit que dans tout ceci je n’ai eû en vue aucun Gouvernement de l’Europe en particulier, ce sont des reflexions qui les regardent tous: Iliacos intra muros peccatur & extra.

riflessioni sulla monarchia universale in europa, xxv

1103

parano molto in anticipo; lentezza ammirevole che produce la prontezza nell’esecuzione: così, il male passa alla svelta e il bene dura a lungo; credono di aver fatto molto mantenendo quanto è stato fatto, spendono per progetti di cui vedono la fine, ma nulla in progetti soltanto avviati: infine, coloro che governano lo Stato non lo tormentano, giacché essi per primi non si tormentano. Ben si vede che, in tutto ciò, non mi sono riferito ad alcun governo d’Europa in particolare; si tratta infatti di riflessioni che li riguardano tutti quanti: Iliacos intra muros peccatur et extra55.

Fine 55 «Si

pecca sia entro le mura di Troia che fuori di esse» (Orazio, Epistulae, I, 2, 16).

Essai sur les causes qui peuvent affecter les esprits et les caractères

SAGGIO SULLE CAUSE CHE POSSONO AGIRE SUGLI SPIRITI E SUI CARATTERI [1734-1738 ca.]

Nota al testo

Composto presumibilmente tra il 1734 e il 1738, cioè negli stessi anni in cui Montesquieu avvia la stesura dell’Esprit des lois2 (il capolavoro, che vedrà la luce per la prima volta nel 1748), l’Essai sur les causes qui peuvent affecter les esprits et les caractères è senza dubbio il più importante tra gli scritti lasciati inediti e incompiuti dal filosofo francese. La sua importanza (non sempre adeguatamente colta dagli interpreti) risiede essenzialmente nel fatto che esso contiene la più esauriente formulazione – prima della sistemazione definitiva messa a punto nella terza parte dell’opus magnum (libri XIV-XIX) – dell’esprit général d’une nation o d’un peuple, ossia della categoria più originale, accanto al concetto di dispotismo come forma autonoma di governo e al principio dell’autonomia della giustizia, tra le innumerevoli elaborate da Montesquieu3 e di quella che ha goduto, assieme alla sua dottrina della divisione dei poteri, di maggior fortuna fino ai nostri giorni. Anche se l’espressione esprit général d’une nation o d’un peuple non vi compare espressamente (ma vi figura quella, del tutto equivalente, di caractère général d’une nation o d’un peuple4), è attorno a tale esprit o caractère che ruotano tutte le principali argomentazioni dell’Essai, e più precisamente attorno allo studio dei molteplici fattori causali che concorrono a formarlo, del modo in cui essi concretamente «agiscono» sul mondo umano e del loro reciproco rapporto. 1 La Nota riproduce, con alcune variazioni e qualche aggiornamento, la nostra Introduzione a Montesquieu, Saggio sulle cause che possono agire sugli spiriti e sui caratteri, a cura di D. Felice, Pisa, Ets, 2004, pp. 9-33. 2  Risale a questi anni, infatti, la prima redazione di quello che poi diventerà il celebre capitolo XI, 6 dell’EL sulla divisione e sul controllo reciproco dei poteri fondamentali dello Stato: cfr. J.-B. de Secondat, Mémoire historique, in L. Vian, Histoire de Montesquieu. Sa vie et ses œuvres, Paris, Didier, 1878, p. 401. Circa la data di composizione dell’Essai, vedi da ultimo C. Volpilhac-Auger, Quelques sources du livre XIV, in OC, t. 4, De l’esprit des loix, Manuscrits, II, Oxford, Voltaire Foundation, 2008, pp. 906-916; Ead., Sur quelques sources prétendues du livre XIV de L’Esprit des lois. De l’Essai sur les causes à L’Esprit des lois: la théorie des climats existe-t-elle? (< http://montesquieu.ens-lyon.fr/spip.php?article872 >). 3  L’originalità della categoria di esprit général consiste nel fatto che è soprattutto attraverso di essa che il filosofo di La Brède opera una rottura decisiva rispetto ai moderni teorici della sovranità, il cui interesse prevalente è rivolto verso lo Stato (ovvero, verso la dimensione giuridico-politica), laddove il concetto in questione investe la totalità dei rapporti − da quelli giuridico-politici a quelli economico-sociali, da quelli storico-culturali a quelli collegati con l’ambiente fisico-geografico − che definiscono l’esistenza particolare di una collettività nazionale e la differenziano da qualsiasi altra. 4  La categoria in questione è già presente in LP LXI (LXIII) (Felice, pp. 174-175 [testo e

1108

saggio sulle cause che possono agire sugli spiriti e sui caratteri

Al pari che per le istituzioni giuridico-politiche, anche per gli esprits o i caractères delle nazioni (o dei popoli) – a cui quelle, per essere «il più conformi alla natura», devono relazionarsi 5 − il punto d’avvio della riflessione di Montesquieu è dato dalla constatazione della loro «infinita diversità (infinie diversité)» e dalla convinzione, di chiara impronta illuministica, che tale «diversità» non sia effetto del caso o frutto «unicamente» delle «fantasie» degli uomini, ma abbia delle ragioni o delle «cause» ben precise, intelligibili   6. «Cause» che nell’Essai il Président con grande cura raggruppa – in sintonia con una lunga tradizione di pensiero, a lui ben nota, che risale al trattato ippocratico De aeribus aquis locis (seconda metà del V sec. a.C.)7, e nel quadro di una visione dualistica dell’uomo come essere duplice, composto di corpo e di anima, rilanciata con forza da Cartesio e alla quale Montesquieu resterà sostanzialmente fedele per tutta la vita – in due ordini o classi: l’ordine o la classe delle «cause fisiche» (o ‘materiali’ o ‘oggettive’) e l’ordine o la classe delle «cause morali» (o ‘spirituali’ o ‘soggettive’), dal cui concorso derivano appunto gli «spiriti» o «caratteri» delle nazioni o dei popoli − le loro identità, come diremmo oggi − dei quali risentono, in misura più o meno significativa, quelli dei singoli individui che li compongono: Esiste [...] in ogni nazione – scrive esattamente e si tratta del passaggio centrale dello scritto in questione un carattere generale (caractère général), da cui quello di ogni individuo è più o meno influenzato. Esso si produce in due

nota 2]), viene approfondita nello scritto De la politique del 1725 (in questo volume, pp. 239241) e costituirà il fil rouge di tutta l’argomentazione dei Romains: cfr., in proposito, la nostra Introduzione al primo volume della presente collezione, § 6. «Le civiltà “si perdono”: decadenza e rovina del “popolo più saggio del mondo”», pp. lii-lxv. 5 Cfr. EL, I, 3, in Felice, p. 919: «È meglio dire che il governo più conforme alla natura è quello la cui disposizione particolare si rapporta meglio (se rapporte mieux) con la disposizione del popolo per il quale esso è stabilito». 6  Cfr. «Prefazione» dell’EL, in Felice, p. 897. 7  Cfr., in particolare, il cap. 16 di tale trattato, dove si discute sulle cause della (presunta) debolezza militare degli Asiatici rispetto agli Europei e le si individuano, oltre che nell’influsso del clima (precisamente, delle «stagioni», le quali «non presentano mutamenti molto sensibili, né verso il caldo né verso il freddo, ma sono abbastanza uniformi»), anche nelle «istituzioni politiche» e segnatamente nella monarchia dispotica cui essi sono sottoposti: «Non è solo per queste ragioni [le stagioni «abbastanza uniformi»] che, a mio parere, gli Asiatici sono imbelli, ma anche a causa delle istituzioni politiche (διά τούς νόμους). La maggior parte dell’Asia è governata da re (βασιλεύεται), e dove gli uomini non sono padroni di se stessi, autonomi (αύτόνομοι), ma dipendono da un padrone (δεσπόζονται), non pensano ad addestrarsi alla guerra, ma fanno di tutto per non sembrare bellicosi» (Ippocrate, Arie Acque Luoghi, a cura di L. Bottin, Venezia, Marsilio, 1990, pp. 112-115). Entrambi questi fattori causali (clima e istituzioni politiche) sono ben riassunti nel primo dei due estratti − redatto tra il 1738 e il 1741 (vedi Shackleton, Montesquieu, p. 307) − che Montesquieu si fece del De aeribus ippocratico e che vedrà prossimamente la luce nel tomo 17 delle OC.

nota al testo

1109

modi: mediante le cause fisiche (causes physiques), che dipendono dal clima [...]; e mediante le cause morali (causes morales), che consistono nella combinazione delle leggi, della religione, dei costumi e delle usanze [...] (p. 11618).

Sulla base di questo doppio livello di causalità – qui, per la prima volta, pienamente sviluppato ed esplicitamente collegato alla categoria di «carattere generale d’una nazione»9, ma sulla cui importanza Montesquieu aveva insistito già nelle giovanili Lettere persiane (1721)10, e poi nelle Considerazioni sui Romani (1734), in rapporto al tema del divenire storico degli Stati11 – l’opera in questione è suddivisa in due parti, dedicate, per l’appunto, l’una all’elencazione e analisi dell’influsso (sulla formazione del carattere dei popoli e su quello degli individui che li compongono) delle «cause fisiche» – unitariamente indicate, come si legge nel brano appena citato, col termine «clima» –; l’altra, più breve ma non meno ricca e puntuale, incentrata sull’elencazione e analisi dell’‘incidenza’ di quelle morali. Tutte le «operazioni» dell’«anima» (idee, percezione, memoria ecc.) derivano o sono riconducibili – afferma Montesquieu, sulla scia della gnoseologia empiristica lockiana – a «sensazioni», le quali si trasmettono dagli oggetti esterni all’anima – secondo quanto insegnava la dottrina cartesiana degli «spiriti animali», da lui accolta fin dagli anni giovanili, ma nell’Essai combinata con le te8  9 

Il numero/I numeri di pagina, qui e nel prosieguo, sono quelli del presente volume. In precedenza, Montesquieu aveva parlato, in rapporto a tale categoria, solo di «una catena di infinite cause (une chaîne de causes infinies)» (De la politique, in questo volume, p. 239), oppure aveva sostenuto, in due pensées risalenti agli anni Trenta del Settecento, che gli Stati, o gli uomini, sono governati da cinque choses différentes: rispettivamente, la «religione», le «massime generali del governo», le «leggi», i «costumi», le «usanze» (P 542, in questo volume, p. 1751) e il «clima», le «usanze», i «costumi», la «religione», le «leggi» (P 854, in questo volume, p. 1859). 10  In particolare, nelle lettere CVIII (CXII) – CXVIII (CXXII), in cui egli ragiona del presunto spopolamento del globo, individuandone le raisons in causes physiques, come il clima e la situazione del territorio, e in causes morales, quali la religione, i costumi, le forme di governo ecc. (Felice, pp. 303-337). 11  «Ci sono cause generali, sia morali sia fisiche, che agiscono in ogni monarchia, che la innalzano, la mantengono o la fanno cadere; tutti gli accidenti sono sottoposti a queste cause; e, se l’esito di una battaglia, ossia una causa particolare, ha mandato in rovina uno Stato, vuol dire che esisteva una causa generale per cui quello Stato doveva perire a séguito di una sola battaglia: in una parola, il movimento principale (l’allure principale) trascina con sé tutti gli accidenti particolari» (Romains XVIII, in Felice, p. 771; corsivi nostri). Com’è noto, prima che nella terza parte dell’Esprit des lois, il discorso sui due livelli di causalità è proposto da Montesquieu fin dalle battute iniziali del suo capolavoro, là dove egli presenta in rapida sintesi i temi che via via affronterà nel corso dell’opera: le leggi politiche e civili – scrive infatti – «devono essere in relazione», da un lato, «con le caratteristiche fisiche del paese; col suo clima gelido, ardente, o temperato [...]»; e dall’altro, con «la religione degli abitanti, le loro inclinazioni [...], i loro costumi, le loro usanze» ecc. (EL, I, 3, in Felice, p. 921; corsivo nel testo).

1110

saggio sulle cause che possono agire sugli spiriti e sui caratteri

orie coeve sulla vibrazione e tensione dei nervi12 – mediante uno «spirito o succo» contenuto nelle fibre nervose, per cui lo stato o condizione di queste ultime (ossia, la loro maggiore o minore «flessibilità», la loro qualità e consistenza ecc.) risulta determinante ai fini della loro maggiore o minore capacità di conduzione di questo stesso «succo nervoso», o stimolo sensoriale (pp. 1131-1135). A sua volta, lo stato o condizione delle fibre nervose (responsabili della sensibilità generale e, quindi, della ‘quantità’ maggiore o minore di «idee» che l’anima riceve) dipende strettamente – e si tratta anche qui di una tesi che il Président riprende a modo suo da una lunga tradizione di pensiero risalente a Ippocrate e Galeno e rinverdita in epoca rinascimentale, tra gli altri, dal medico spagnolo Juan Huarte (che nell’Essai egli indica esplicitamente come suo diretto precursore in materia [p. 1151]) − dall’ambiente esterno o naturale, nonché dalla «costituzione fisica» della macchina corporea; sicché questi ultimi (ambiente esterno e constitution physique de la machine) svolgono una funzione decisiva, a suo avviso, nella ‘determinazione’ − attraverso appunto le «idee» che, per il tramite delle «sensazioni», l’anima riceve − della «infinita diversità» degli «spiriti» o «caratteri» nazionali che si riscontrano sulla Terra, spiriti o caratteri che proprio da tali «idee» principalmente dipendono o sono il prodotto. Tra i fattori causali dell’ambiente esterno o naturale, che «agiscono» sullo stato delle fibre (tessuti, vasi sanguigni, nervi) del corpo umano e quindi (tramite le idee) sullo spirito o carattere dei popoli e degli individui, un ruolo fondamentale è attribuito da Montesquieu – qui come poi nell’Esprit des lois13 – all’action de l’air, ovvero alle variazioni della temperatura atmosferica14. L’aria 12  Come attesta, tra l’altro, l’allusione di Montesquieu a quello che era il fondamento costitutivo delle più recenti ipotesi (o dottrine) sulla conduzione nervosa, vale dire l’analogia che paragonava i nervi alle corde vibranti degli strumenti musicali: cfr. infra, pp. 1131-1133, testo e note), e, sul punto, R. Mazzolini, Dallo ‘spirito nerveo’ allo ‘spirito delle leggi’: un commento alle osservazioni di Montesquieu su una lingua di pecora, in G. Barber – C.P. Courtney (a cura di), Enlightenment Essays in Memory of Robert Shackleton, Oxford, Voltaire Foundation, 1988, pp. 214-215. Per quel che concerne la nozione di «spiriti animali», vedi la nota 5 al testo della traduzione. 13  Dove peraltro Montesquieu riproduce, con lievi modifiche, vari capoversi dell’Essai: segnatamente in EL, XIV, 2 («Come gli uomini siano diversi nei diversi climi») e 10 («Sulle leggi che hanno rapporti con la sobrietà dei popoli»). Vedi infra, pp. 1121-1131, nelle note. 14  Anche questa idea risale a Ippocrate (cfr. note 7, 16-17) ed è variamente riproposta, spesso con continui e diretti riferimenti al medico greco, dalla letteratura di viaggio e dagli scritti di carattere letterario, oppure medico-filosofico, immediatamente precedenti o coevi al filosofo di La Brède; letteratura e scritti di cui pure egli mostra di essere largamente al corrente. Ci riferiamo, in particolare, alle seguenti opere: Jean Chardin, Voyages en Perse & autres lieux de l’Orient, 10 voll., Amsterdam, de Lorme, 1711; Jean-Baptiste Dubos, Réflexions critiques sur la poésie et sur la peinture (1719; rist.: Genève, Slatkine, 1967); François-Ignace Espiard de la Borde, Essai sur le génie et le caractère des nations, 3 voll., Bruxelles, Léonard, 1743; John Arbuthnot, An Essay Concerning the Effects of Air on Human Body, London, Tonson, 1733 (tr. fr., Essai des effets de l’air sur le corps humain, Paris, Barois, 1742); Jean-Baptiste Sé-

nota al testo

1111

fredda – sostiene il filosofo d’Oltralpe anche sulla base di un suo personale esperimento su una lingua di montone, le cui osservazioni al microscopio riferisce nell’Essai per la prima volta e trasferisce poi integralmente nell’opus magnum15 – rinserra le fibre, accelera la circolazione del sangue, diminuisce la sensibilità dei nervi. L’aria calda, al contrario, rilassa le fibre, rallenta la circolazione sanguigna, espande le estremità dei nervi, rendendoli in tal modo più sensibili. Da ciò discende – secondo il Président – una radicale diversità nella costituzione fisica, nei temperamenti e nei caratteri dei popoli che vivono in paesi freddi rispetto a quelli che vivono in paesi caldi. I primi − nella fattispecie, gli Europei, che «si trovano più vicini al Nord» − hanno una corporatura robusta e necessitano di nutrimenti sostanziosi e di bevande alcoliche; i secondi, invece − nella fattispecie, gli Asiatici, che «si trovano più vicini al Sud» (in base alla geografia alquanto vaga e approssimativa che il filosofo francese adotta nell’Essai e che ripropone invariata nell’Esprit des lois) − presentano una corporatura delicata, mangiano poco e bevono grandi quantità d’acqua, mentre si astengono dai liquori alcolici, dato che questi potrebbero far coagulare i globuli rossi che rimangono nel loro sangue in conseguenza dell’abbondante sudorazione cui vanno soggetti a causa del calore del clima. Gli uni sono costanti e fiduciosi in se stessi, ma hanno poca vivacità e immaginazione e sono scarsamente sensibili ai piaceri; gli altri, al contrario, sono incostanti e irresoluti, ma vivaci e ingegnosi e sensibilissimi ai piaceri, soprattutto amorosi. Infine, i popoli ‘freddi’ sono coraggiosi, bellicosi e amanti della libertà e delle forme politiche moderate; i popoli ‘caldi’, invece, sono vili, imbelli e inclini alla schiavitù e al dispotismo16. nac, Traité de la structure du cœur, de son action et de ses maladies, Paris, Vincent, 1749; Herman Boerhaave, Institutiones medicae, Lugduni Batavorum, Linden, 1708. 15  Molto probabilmente l’esperimento in questione – ispirato forse dal De lingua di Marcello Malpighi, i cui Opera omnia risultano presenti tra i libri delle biblioteca di La Brède (cfr. Catalogue, n° 1254) − è stato effettuato nel corso del 1737: è quanto suggerisce Shackleton (Montesquieu, pp. 201, 305-306), sulla base di una lettera spedita il 27 giugno di quello stesso anno da Montesquieu al fisico Dortous de Mairan, suo collega all’Accademia di Bordeaux, dove gli chiede, tra l’altro, di fornirgli quelque éclaircissement circa une manière plus exacte de donner combien chaque microscope agrandit les objets (OC, t. 19/II, p. 151). Dall’Essai sembra anche (cfr. p. 1121) che il pensatore di La Brède volesse effettuare analoghi esperimenti su un nervo o su un tendine, ma non risulta che essi siano mai stati eseguiti. Vale la pena ricordare, comunque, che vari esperimenti col microscopio erano stati da lui compiuti fin dagli anni giovanili, quando più assidua fu la sua partecipazione alle attività dell’Accademia di Bordeaux: vedi, ad es., il suo Saggio di osservazioni sulla storia naturale (1719-1721), in questo volume, pp. 111-122. 16  Anche questa contrapposizione, elevata da Aristotele alla dignità di ‘fatto scientifico’ (cfr. Politica, III, 14, 1285a 20-22 e VII, 7, 1327b 23-33), è rintracciabile nel De aeribus di Ippocrate, lì dove si afferma che, a differenza delle stirpi asiatiche, quelle europee «presentano differenze l’una dall’altra, di statura e di aspetto» e che «ciò dipende dalle stagioni, le quali hanno mutamenti sensibili e frequenti, violente calure e inverni rigidi, piogge abbondanti

1112

saggio sulle cause che possono agire sugli spiriti e sui caratteri

Effetti non meno rilevanti sulle fibre corporee e, conseguentemente, sugli spiriti e sui caratteri, hanno anche – a parere del filosofo di La Brède – da un lato, un altro elemento legato al fattore ‘aria’, e cioè i venti; e, dall’altro − secondo una non casuale associazione ippocratica − un elemento legato al fattore ‘terra’, e precisamente la composizione fisico-chimica dei territori dove si vive17. I primi influiscono sul nostro corpo e, di conseguenza, sul nostro spirito, mediante i mutamenti che provocano nella qualità e nella pressione dell’aria (più secca / più umida, più densa / più fine, più mossa / meno mossa ecc.) che abitualmente respiriamo18; i secondi, invece, tramite le particelle minerali le quali, con le piante e gli animali di cui ci nutriamo, penetrano nel nostro sangue, modificando in qualche modo la consistenza e la struttura dei nostri solidi e dei nostri liquidi19. Accade, pertanto, che i popoli che vivono al di qua o al di là di una catena montuosa siano d’umore e di carattere molto diversi, a seconda che si trovino esposti o meno all’azione di certi venti. Così, ad esempio − sostiene Montesquieu, certamente memore del suo soggiorno di circa un anno nella nostra Penisola (agosto 1728 – luglio 1729)20 −, gli abitanti della Lombardia sarebe poi siccità prolungate e venti». Il che provoca − vi si prosegue − «mutamenti continui e di ogni tipo [...]. Per questo dunque gli abitanti d’Europa sono più combattivi [degli Asiatici], e anche per le istituzioni politiche, visto che non sono soggetti a re come gli Asiatici. Dove si è soggetti a re si è necessariamente assai vili [...]» (Ippocrate, Arie Acque Luoghi, cit., cap. 23, pp. 126-129; corsivi nostri). 17  Cfr. Ippocrate, Arie Acque Luoghi, cit., cap. 24, p. 133. 18  Questo tema è già presente, tra gli altri, in Malebranche: cfr. il cap. III («Anche l’aria che si respira determina qualche mutamento negli spiriti») della parte I («L’immaginazione») del libro II della sua Recherche de la vérité [1674-1675]: «La seconda causa generale dei mutamenti che si verificano negli spiriti animali è l’aria che respiriamo [...]. Quest’aria [...] determina grandissimi mutamenti negli spiriti animali e quindi nella facoltà d’immaginare [...]. Pertanto è certo che le parti più sottili dell’aria che respiriamo penetrano nel nostro cuore; che vi mantengono insieme al sangue e al chilo il calore che dà vita e movimento al nostro corpo; e che, secondo le loro diverse qualità, determinano grandi mutamenti nella fermentazione del sangue e negli spiriti animali. Che questo è vero ci è confermato ogni giorno dai diversi umori e dai diversi caratteri delle persone di paesi diversi [...]» (N. Malebranche, La ricerca della verità, a cura di M. Garin, Roma-Bari, Laterza, 1983, pp. 143-144). 19  Vedi, al riguardo, quanto Montesquieu osserva già nelle LP, dove Usbek, il protagonista dell’opera, in una sua lettera riferisce di una conversazione con un bel esprit parigino, il quale sosteneva che le sue «opinioni» «dipendevano assolutamente» dalla «costituzione» del suo corpo, precisando: «A seconda se ho più o meno spiriti animali, se il mio stomaco digerisce bene o male, se l’aria che respiro è sottile o pesante, se le carni di cui mi nutro sono leggere o sostanziose, io sono spinozista, sociniano, cattolico, empio o devoto» (LP LXXIII [LXXV], in Felice, p. 209). 20  Numerosi sono, infatti, nelle sue note di viaggio, i riferimenti al clima caldo del nostro paese; all’aria malsana allora largamente diffusa soprattutto nelle campagne romane e, durante l’estate, anche in quelle del regno di Napoli; al vento del Sud o scirocco; nonché, e conseguentemente, al fatto che gli Italiani avrebbero bisogno di maggiore «rilassatezza» e sarebbero più «molli» dei popoli dell’Europa settentrionale: cfr. Viaggi, pp. 527, 587, 615, 643, 649, 661, 673, 681-683.

nota al testo

1113

bero differenti nello spirito e nel carattere dagli Italiani del Sud per il fatto che la catena degli Appennini li ripara dal vento di scirocco, che invece investe sovente le popolazioni dell’Italia meridionale, provocando in esse «pesantezza» e «inquietudine» (p. 1139). Del pari succede – secondo il filosofo d’Oltralpe – che popoli i quali vivono in territori la cui composizione fisico-chimica è differente, rivelino dei temperamenti assai diversi gli uni dagli altri 21. Oltre a questi fattori fisico-geografici (o esterni all’uomo) – la cui azione sul corpo e sull’anima viene qui descritta da Montesquieu secondo gli schemi della neurofisiologia cartesiana, combinata con le teorie a lui coeve sulla vibrazione e tensione dei nervi – a diversificare gli spiriti e i caratteri sono anche, lo si accennava più sopra, fattori causali legati alle componenti più individuali dell’organismo e del temperamento, cioè fattori interni o inerenti alla macchina corporea, quali in particolare le differenze sessuali (il carattere e l’umore delle donne, ad esempio, varierebbero a seconda delle fasi del ciclo mestruale); o quelle anatomiche («non sono forse mai esistiti due uomini le cui parti organiche siano [...] disposte nello stesso modo sotto ogni aspetto», cosicché, dal momento che «il sentimento dello spirito» è quasi sempre il risultato di tutti i vari movimenti nei diversi organi del nostro corpo, gli uomini nei quali «la trasmissione dei movimenti è agevole possono avere più delicatezza nel sentimento, più finezza nello spirito, rispetto a coloro nei quali la trasmissione è difficoltosa»); o, ancora, le differenze relative alla varietà e alla forza delle passioni: La vita non è altro che un susseguirsi di passioni, ora più forti, ora più deboli, ora di un genere, ora di un altro [...]. Ve ne sono alcune che danno vigore alle fibre, altre che le indeboliscono. Lo provano, da un lato, la forza e la potenza della collera; dall’altro, gli effetti della paura [...]. Cosicché, una vita condotta per lungo tempo con timidezza oppure con coraggio, rimarrà tale per sempre (p. 1147).

In sintesi, tutto ciò che modifica l’état della machine, o meglio delle infinite «fibre» di cui essa è composta22 (si tratti di fattori causali esterni all’uomo oppure inerenti alla sua macchina-corpo), modifica l’état del nostro esprit o si river21  Cfr., in proposito, P 2265 (in questo volume, pp. 2563-2565), contenente un frammento di una dissertazione accademica giovanile di Montesquieu intitolata significativamente Sur la différence des génies (1717), che costituisce forse il primo nucleo dell’opera di cui stiamo discutendo. 22  In sintonia con la dottrina dominante presso i grandi medici del suo tempo (Malpighi, Alfonso Borelli, Francis Glisson, Thomas Willis, Herman Boerhaave e Jacques-Bénigne Winslow), le cui opere peraltro sono tutte da lui possedute (cfr. Catalogue, nn° 1411, 1762; 11051106, 1245-1247, 1467; 1101, 1226-1227; 1048-1051, 1326, 3247, 3282; 1275), col termine «fibre» M. intende le parti minime costituenti le strutture organizzate del mondo vegetale e animale. Com’è noto, tale dottrina tramontò definitivamente con l’affermarsi della teoria cellulare verso la fine degli anni Trenta dell’Ottocento.

1114

saggio sulle cause che possono agire sugli spiriti e sui caratteri

bera su di esso. È quanto Montesquieu esprime, assai efficacemente, mediante la suggestiva metafora − di origine eraclitea e stoica 23 − dell’anima come di un «ragno nella sua tela»: L’anima – scrive esattamente − si trova, nel nostro corpo, come un ragno nella sua tela. Questi non può spostarsi senza smuovere qualcuno dei fili che si estendono fin lontano, e, parimenti, non si può spostare uno di questi fili senza che il ragno si muova. Né si può toccare un filo senza che questo non ne smuova qualcun altro, col quale è collegato. Più i fili sono tesi, meglio il ragno è avvertito. Se qualche filo è allentato, la comunicazione da questo al ragno o ad un altro filo sarà minore, e la capacità d’intervenire del ragno sarà come sospesa nella sua stessa tela (p. 1145).

Dunque, se i fili della tela (vale a dire, le fibre nervose) sono ben tesi, l’anima-ragno è rapidamente messa sull’avviso; diversamente, se i fili della tela-corpo sono tutti o in parte rilassati, il riflesso è tardivo, e la capacità di reazione dell’anima-ragno è rallentata, o addirittura interrotta. Pertanto – ammonisce Montesquieu nelle battute conclusive della prima parte dell’Essai, dedicata alle «cause fisiche» – bisogna avere il massimo riguardo per lo stato delle nostre fibre, evitando accuratamente tutto ciò che può menomarle o alterarle (rendendoci in tal modo deboli, imbelli o stolidi): come, ad esempio, l’uso di sostanze stupefacenti, l’abuso dei piaceri, del vino, del sonno, delle veglie, dei digiuni, o anche le urla continue, i canti e le musiche sfrenati e, da ultimo, la solitudine: «Lo stato di riposo in cui essa lascia le fibre del cervello fa sì che queste diventino quasi incapaci di muoversi [...]. Non v’è parte del nostro corpo che, se non esercita le proprie funzioni, possa conservarle inalterate. I denti con i quali non mastichiamo si deteriorano, e, se ci serviamo solamente di un occhio, perdiamo quell’altro» (p. 1151). Ma − come si accennava più sopra e come emerge implicitamente dalla stessa metafora del ragno, il quale, oltre che il recettore di tutti i movimenti dei fili della sua tela, ne è pure il costruttore e il restauratore − non sono solo le cause fisiche che, con la loro azione sulle fibre della macchina corporea, forgiano e differenziano gli spiriti e i caratteri delle nazioni e degli individui, bensì anche quelle «morali» (o spirituali o soggettive). Anzi, queste ultime – nella cui trattazione Montesquieu si attiene allo stesso impianto teorico naturalistico seguìto nella prima sezione dell’Essai – svolgono un ruolo assai più rilevante delle prime, come peraltro egli aveva già sostenuto con chiarezza nelle Réflexions sur les habitants de Rome (1732) e ribadirà poi con forza anche nell’Esprit des lois e nelle risposte alle censure a tale opera da parte dei dottori della Facoltà di Teologia della Sorbona: «Le cause mora23 

Cfr. la nota 20 al testo della traduzione.

nota al testo

1115

li – scrive, infatti, nell’Essai (e si tratta di un altro dei passaggi cruciali di questo scritto) − contribuiscono a formare il carattere generale di una nazione, e determinano la qualità del suo spirito, in misura maggiore rispetto alle cause fisiche» (p. 1165)24. Ciò è vero tuttavia − precisa il Président fin dalle prime battute della seconda parte del saggio in questione (e riaffermerà poi con altrettanta nettezza nella definizione ultima della categoria di esprit général proposta nell’opus magnum25) − solo ad uno stadio molto avanzato dello sviluppo delle società umane, vale a dire solo per i «popoli» e le «nazioni civili», non invece per quelli «barbari» e «selvaggi». Presso questi ultimi, non esistendo «alcun tipo di educazione», restano predominanti i fattori fisico-geografici, cioè − come si legge nell’Esprit des lois − «la natura e il clima»26. Pertanto, questi popoli risultano avere pressoché tutti lo stesso spirito o carattere e gli individui che vivono presso di loro sono «rozzi», con scarse «idee» e pochi «modi di concepire e di sentire» (p. 1153). Tutto l’opposto si verifica, ovviamente, presso i popoli e le nations policées, dove invece l’educazione − che è la principale fonte delle idee e la più rilevante causa della formazione e differenziazione dei caratteri 27 − esiste e assolve una funzione decisiva. Due sono, secondo Montesquieu (il quale, è superfluo rilevarlo, ha in mente, a questo proposito, soprattutto le grandi monarchie europee del suo tempo), le specie fondamentali di educazione: una, «particolare», che 24  Per quanto concerne le Réflexions sur les habitants de Rome, vedi in questo volume, p. 1043, dove si afferma «le istituzioni, l’abitudine e i costumi fanno vincere agevolmente la potenza del clima»; circa l’Esprit des lois, cfr., ad es., XIV, 5, in Felice, p. 1373, dove si stabilisce come metro di valutazione del buon legislatore la sua capacità di opporsi ai deleteri effetti del clima («[...] i cattivi legislatori sono quelli che hanno favorito i vizi del clima, i buoni invece quelli che vi si sono opposti») e si conclude che «più le cause fisiche portano gli uomini all’inazione, più le cause morali devono allontanarli da essa»; riguardo, infine, alle risposte alle censure formulate, tra il 1751 e il 1752, dai dottori della Facoltà di Teologia della Sorbona, vedi quella fornita alla prima di esse relativa al (presunto) ruolo predominante che l’Esprit des lois attribuirebbe al clima, dove Montesquieu sottolinea con forza, al contrario, che la sua opera sancisce «un trionfo continuo della morale sul clima, o piuttosto, in generale, sulle cause fisiche» (Explications données à la Faculté de Théologie, in Défense, p. 247). 25  «Molte cose governano gli uomini: il clima, la religione, le leggi, le massime del governo, gli esempi delle cose passate, i costumi e le usanze: donde si forma uno spirito generale, che ne è il risultato. A mano a mano che, in ogni nazione, una di queste cause agisce con maggior forza, le altre le cedono in proporzione. La natura e il clima dominano quasi da soli presso i selvaggi; le usanze governano i Cinesi; le leggi tiranneggiano il Giappone; i costumi davano un tempo il tono a Sparta; le massime del governo e i costumi antichi lo davano a Roma» (EL, XIX, 4, in Felice, p. 1521; corsivo nostro). 26  Cfr. nota 25. 27  Non a caso, alle leggi concernenti l’educazione, Montesquieu riserverà nell’EL un posto di grande rilievo, esaminandole per prime in rapporto al «principio» dei governi, ossia alla «passione» sociologicamente dominante in una determinata forma politica: cfr. EL, IV (Le leggi dell’educazione devono essere relative ai princìpi del governo).

1116

saggio sulle cause che possono agire sugli spiriti e sui caratteri

si riceve all’interno della famiglia e nella scuola, ed un’altra, «generale», che si riceve dalla società ove si vive. La prima, quando è «buona», consiste: nel procurarci delle idee (solo allorché ne possediamo un numero «adeguato» siamo in grado di formulare giudizi sensati, o corretti, e di esercitare la «principale facoltà dell’anima», che è quella di «confrontare»); nell’arricchire i nostri modi di percepire; nel farci apprendere − cosa che, data la «costituzione fisica della nostra macchina» o la «specifica disposizione» del nostro cervello, non accade automaticamente − il giusto rapporto tra le idee e le cose (pp. 1153-1155, 11571159). La seconda, invece, risulta dall’influsso più o meno ampio che subiamo o che esercita su di noi il carattere generale della collettività nazionale entro la quale ci troviamo inseriti. Allorché, tuttavia, abbiamo acquisito – tramite la famiglia, la scuola e la società − un certo tipo di educazione, «si mette in moto» − sottolinea Montesquieu nelle pagine conclusive dell’Essai − tutta un’altra serie di «cause», sempre di natura «morale», che possono contribuire a modificare e differenziare ulteriormente, e in modo assai significativo, i nostri spiriti o caratteri. Ad esempio: il genere di persone che frequentiamo (per cui può accadere che, se queste sono di indole «moderata», ci educhiamo alla «mitezza»; se, invece, hanno un temperamento «impetuoso», ci abituiamo all’«asprezza»); oppure, i libri che leggiamo (qualora ne leggiamo di «buoni», è come se ci trovassimo a vivere in una «buona compagnia», se al contrario ne leggiamo di «cattivi», è come se frequentassimo una «cattiva compagnia» con la quale, come minimo, perdiamo il nostro tempo (p. 1169). E ancora: il nostro livello di istruzione e l’uso più o meno appropriato che facciamo delle nostre conoscenze, così come i viaggi che compiamo in giro per il mondo (essi − osserva Montesquieu − «arricchiscono moltissimo il nostro spirito» e ci liberano dai «pregiudizi» del nostro paese, nonché di quelli che abbiamo scelto di visitare) (ibidem). Da ultimo, il nostro carattere è «influenzato parecchio» sia dal tipo di reputazione che siamo riusciti a guadagnarci nella società in cui viviamo, sia dall’attaccamento ostinato o dall’entusiasmo eccessivo che spesso nutriamo per le nostre opinioni o per i libri che scriviamo, sia dallo stile di vita (problematico, risoluto ecc.) che abbiamo adottato o che ci siamo autoimposto, sia, infine, dalla professione che esercitiamo. Quest’ultima, in particolare, può avere su di noi effetti così rilevanti da arrivare persino a «distruggere» l’«armonia» che regna tra le nostre idee, perché c’induce a ritenere come «assai importanti» esclusivamente le cose che facciamo noi o «per le quali acquistiamo merito» all’interno della compagine sociale in cui siamo inseriti, o quantomeno ad attribuire ad esse «una posizione molto elevata fra tutte quelle che si fanno nel mondo» (pp. 1171-1173). Ad ogni modo, per quanto decisiva sia, presso i popoli o le nazioni civili, l’‘incidenza’ delle cause morali (o soggettive), essa non lo è mai fino al punto da azzerare completamente l’azione delle cause fisiche (o oggettive), anche se

nota al testo

1117

lo può essere a tal segno − secondo Montesquieu − da «ingannare» la natura stessa, come dimostrerebbe – a suo avviso – la circostanza, ad esempio, che i popoli cattolici dell’Europa del Sud, «pur avendo idee più sane riguardo alle grandi verità e pur essendo dotati dalla natura di uno spirito migliore», si trovano, per il fatto che la loro religione, avendo un capo visibile, «richiede sottomissione», in «notevole svantaggio» − per tutto ciò che concerne la perfetta cognizione delle cose riguardanti la vita terrena − rispetto ai popoli protestanti dell’Europa del Nord, la cui religione «richiede» invece «indipendenza» (pp. 1167-1169)28. In coerenza con la sua visione dualistica dell’uomo, il filosofo di La Brède mantiene costantemente ‘fermi’, per così dire, entrambi gli insiemi o classi di causalità. Nessuno ‘slittamento’, dunque, da parte sua, né in direzione del determinismo climatico (o fisico, o naturalistico) − come riteneva, ad esempio, nel XVIII secolo il nostro Francesco Algarotti 29 − né verso un’impostazione spiritualistica (o determinismo morale) − come una lettura affrettata e parziale, oppure l’estrapolazione di singole affermazioni o frasi dell’Essai, potrebbero indurre a credere −, bensì (come del resto verrà ampiamente confermato nel­ l’Esprit des lois, dove tutto il discorso sulla ‘doppia causalità’ sarà perfezionato e sistematicamente ‘allargato’ anche agli ambiti economico e giuridico, oltre che organicamente inserito nel grandioso e geniale progetto di costruzione di una scienza universale dei sistemi politico-sociali) la continua ‘compresenza’, sebbene in diversa misura, di entrambi i livelli di causalità anche nelle società più «evolute», o cosiddette «civili», come era ad esempio l’Inghilterra settecentesca, da Montesquieu altamente elogiata e rispetto alla quale − a conferma della sue più autentiche convinzioni in proposito, nonché di quanto siamo venuti finora sostenendo − egli appunto scrive: «Non dico che il clima non abbia prodotto, in gran parte (en grande partie), le leggi, i costumi e le maniere [della nazione inglese]; ma affermo che i costumi e le maniere di questa nazione dovrebbero avere un rapporto molto stretto (un grand rapport) con le sue leggi»30. 28  Su questa (presunta) diversità e superiorità dei popoli europei protestanti su quelli cattolici, Montesquieu tornerà ad insistere con forza e più dettagliatamente nell’Esprit des lois, dove peraltro ribadirà anche l’opinione secondo cui una religione come quella protestante, che «non ha un capo visibile», è più consona alla «spirito d’indipendenza e di libertà» delle nazioni nordiche, di quanto non lo sia una religione, come la cattolica, che invece ne ha uno (XXIV, 5, in Felice, pp. 1793-1795). 29  «Ma niuno ci fu maggior partigiano delle cause fisiche quanto l’illustre Montesquieu [...]. Intantoché fu detto, che come Mallebranche vedeva ogni cosa in Dio, così il Montesquieu vedeva ogni cosa nel clima» (F. Algarotti, Saggio sopra la quistione se le qualità varie de’ popoli originate siano dallo influsso del clima, ovveramente dalla virtù della legislazione [1764], in Opere del conte Algarotti, t. III, Livorno, Coltellini, 1764, pp. 239-240). 30  EL, XIX, 27, in Felice, p. 1551 (corsivi nostri). Cfr. anche P 854. Pure nel «migliore» dei paesi dispotici orientali, la Cina, si registra, secondo Montesquieu, un’analoga ‘compresenza’ di fattori causali fisici e morali: vedi, ad es., EL, VIII, 21, in Felice, pp. 1167-1169.

1118

saggio sulle cause che possono agire sugli spiriti e sui caratteri

Sarebbe certamente un grave errore giudicare le argomentazioni (o le ipotesi dimostrative) sviluppate da Montesquieu nell’Essai alla luce delle successive scoperte e teorie mediche e fisio-psicologiche, così come sarebbe un grave errore valutare la categoria del carattere generale (o dell’identità) di un popolo alla luce delle successive ‘incrostazioni’ razzistiche e nazionalistiche da cui è stata ‘ricoperta’ e che sono del tutto estranee alla mentalità filosofica del Président 31. Parimenti, e forse ancora di più, sarebbe certamente un grave errore sottovalutare, come purtroppo talora ancora accade, la centralità o basilarità che tale categoria – nella cui lunga e complessa elaborazione l’Essai, lo ripetiamo ancora una volta, occupa una posizione nevralgica − riveste nel suo sistema di pensiero, e il fatto che essa sia indissolubilmente legata a tutto il discorso della doppia causalità fisica e morale, e che, in ultima analisi, lo stesso «spirito delle leggi» è del tutto incomprensibile nella sua radicale novità se non si parte anche – come è stato giustamente osservato32 e con buona pace dei suoi critici settecenteschi, soprattutto di area francese (in primis, Helvétius, d’Holbach e Voltaire33) – dallo ‘spirito nerveo’ e dalle sue diverse reazioni a seconda dei climi. D’altra parte, seppure non nei termini ‘rigidi’ e forse talora un po’ troppo semplicistici ideati da Montesquieu, la sua tesi fondamentale di un rapporto di continuità (o, comunque, di una non totale discontinuità) tra physique e moral, tra ‘mondo materiale’ e ‘mondo umano’ e, correlativamente, di una spiegazio31  Cfr., ad es., il seguente passaggio dell’Essai sur les causes, riprodotto in EL, XIV, 2, in Felice, p. 1365: «Se noi facciamo bene attenzione alle ultime guerre [le guerre di successione in Spagna], che sono quelle che abbiamo maggiormente sotto gli occhi, e nelle quali possiamo meglio osservare certi lievi effetti, impercettibili se visti da lontano, ci accorgeremo facilmente che i popoli del Nord, trasportati nei paesi del Mezzogiorno, non vi si sono distinti nella stessa misura dei compatrioti i quali, combattendo nel clima d’origine, disponevano di tutto il loro coraggio» (p. 1123). Un analogo concetto − e cioè che i popoli dei paesi del Nord, una volta trapiantati in quelli del Sud, acquisiscono, a prescindere dalla presunta razza cui appartengono, le medesime caratteristiche (mollezza, viltà ecc.) riscontrabili nelle popolazioni meridionali − è espresso, a proposito dei Vandali e dei Visigoti che nelle loro invasioni s’insediarono, rispettivamente, sulla costa nordafricana e in Spagna, in Romains XX (Felice, p. 793) e in EL, XIV, 14 (Felice, p. 1391). Vedi, sugli sviluppi razzistici e nazionalistici della categoria di spirito o carattere nazionale, N. Merker, Il sangue e la terra. Due secoli di idee sulla nazione, Roma, Editori Riuniti, 2001. 32  Cfr. R. Mazzolini, Dallo ‘spirito nerveo’ allo ‘spirito delle leggi’, cit., p. 221. 33  I quali tutti, seppure con sfumature diverse, si ergono (o tentano di ergersi) a fautori dell’esclusiva dipendenza dei caratteri, e dei costumi, delle nazioni da causes morales e, segnatamente, da fattori politico-culturali: cfr., in proposito, R. Romani, National Character and Public Spirit in Britain and France, 1750-1914, Cambridge, Cambridge University Press, 2004, cap. I («All Montesquieu’s Sons: The Place of esprit général, caractère national, and mœurs in French Political Philosophy, 1748-1789»), pp. 19-62; e, relativamente alle critiche di Voltaire alla teoria montesquieuiana dei condizionamenti climatici, anche la nostra Introduzione a Voltaire, Commentario sullo «Spirito delle leggi», a cura di D. Felice, Pisa, Ets, 2011, pp. 29-34; nonché la nostra Nota editoriale a Voltaire, Saggio sui costumi e lo spirito delle nazioni, a cura di D. Felice, Torino, Einaudi (“I millenni”), 2017, p. cxxxv (testo e note 25-26).

nota al testo

1119

ne della varietà del secondo anche sulla base dei rapporti in cui si trova il primo (e, più in generale, tra identità collettive e individuali, e ambiente fisico-geografico, oltre che storico-culturale), conserva un’indubbia validità, e oggi forse ancor più che nella seconda metà del XVIII secolo, visti i significativi cambiamenti che sembra stiano intervenendo, in gran parte per responsabilità dell’uomo, nel sistema climatico e nell’assetto idrogeologico del pianeta e viste le continue grandi scoperte (e relative applicazioni) che ogni giorno vengono compiute in nuovi importanti campi del sapere, quali in particolare quelli dell’ingegneria genetica e delle biotecnologie. In fondo, il significato ultimo − o, se si preferisce, il messaggio più duraturo − dell’Essai e di tutto quello che di esso verrà ripreso e definitivamente sistematizzato nell’Esprit des lois, ci pare risieda proprio in questo, ossia nel fatto che tutto, in qualche modo, ci riguarda o ci condiziona: le variazioni della temperatura atmosferica e il tipo di persone che frequentiamo; il regime dei venti e i libri (buoni o cattivi) che leggiamo; l’aria che respiriamo e i viaggi che intraprendiamo; le proprietà chimico-fisiche dei luoghi dove risiediamo e lo stile di vita che abbiamo adottato o che ci siamo autoimposto; la qualità dei cibi che mangiamo e il genere di professione che esercitiamo; in una parola, tutto ciò che appartiene, o si riferisce, al mondo tanto naturale quanto storico-culturale entro cui la sorte ci ha collocati, o che abbiamo scelto come nostra dimora. Mai portato a termine, l’Essai sur les causes è stato pubblicato per la prima volta nel 1892 nei Mélanges inédits de Montesquieu, publiés par le baron de Montesquieu, Bordeaux-Paris, Gounouilhou-Rouam et Cie, pp. 107-153. La prima traduzione italiana integrale, condotta sul manoscritto dell’opera conservatosi e custodito attualmente presso la Beinecke Rare Book and Manuscript Library della Yale University (segnatura: GEN MSS, vol. 206), è quella curata da chi scrive nel 2004 per la casa editrice Ets di Pisa34. Tale traduzione viene qui di séguito riproposta, tenendo presente anche la trascrizione del suddetto manoscritto eseguita da Pierre Rétat per l’edizione in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu (t. 9, Œuvres et écrits divers, II, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2006, pp. 219-269). I capoversi, o i passi, cancellati dal filosofo di La Brède perché inseriti, con lievi variazioni, nell’Esprit des lois − segnatamente nei capitoli 2, 10 e 12 del libro XIV − sono riportati nel testo entro parentesi graffe. Le note hanno una numerazione araba e alfabetica. Con le lettere dell’alfabeto vengono indicate le note di Montesquieu; con i numeri arabi, quelle del curatore.

34 Montesquieu, Saggio sulle cause che possono agire sugli spiriti e sui caratteri, cit., pp. 37-84.

[Première partie]

[Des causes physiques qui peuvent affecter les esprits et les caractères] Ces causes deviennent moins arbitraires à mesure qu’elles ont un effet plus general; ainsi nous savons mieux ce qui donne un certain caractere à une nation que ce qui donne un certain esprit à un particulier, ce qui modifie un sexe que ce qui affecte un homme, ce qui forme le genie des societés qui ont embrassé un genre de vie que celui d’une seule personne. {L’air froida resserre les extremités des fibres exterieures de nôtre corps ce qui augmente leur ressort et favorise le retour du sang des extremités vers le cœur. Il diminue lab longueur de ces mêmes fibres il augmente donc encore par la leur force l’air chaud au contraire relache les extremités des fibres et les allonge il diminue donc leur force et leur ressort. On a donc plus de vigueur dans les climats froids l’action du cœur et la reaction des extremités des fibres se font mieux les liqueurs sont mieux en equilibre, il y a plus de sang dans le cœur ou au moins le sang est plus determiné vers le cœur et reciproquement le cœur a plus de puissancec cette force

a Mis dans les loix. b On scait qu’il racourcit

le fer. On a vu dans le livre 14e de l’esprit des loix chap 1er comment le froid et la chaleur du climat donnoient aux diverses nations un si differend caractere on ne redira pas icy ce qu’on y a dit. c Ext. hist univ. Constitution du climat de l’Espagne ancienne p 193. Faire une experience sur un tendon sur un nerf le mettre tout du long dans un long tuyeau de verre arrété par deux bouchons mettre a la glace: Voir si le nerf se racourcit a la glace. Idem si le tendron: Genies Extrait d’Herodote p. 424. Vol hist. universelle Caricae gentis omnium illius temporis ingeniosissimae. Vide hic tria inventa. 1 Qui e in séguito, come già nel titolo generale dell’opera, si traduce esprit con spirito (le diverse accezioni in cui il termine è adoperato emergono abbastanza chiaramente dai contesti in cui esso è inserito). In testa alla prima pagina del ms. si legge: «Abbreviare, per quanto possibile, le cose generiche sull’aria, la nutrizione ecc.». 2 Cfr. Spicil. n° 675, p. 587: «Le fibre si rilassano maggiormente nei paesi caldi che nei paesi freddi: 1° per la natura del caldo e del freddo; 2° perché vi si mangia molto olio, e non vi è nulla che abbia un maggior potere di rilassamento dell’olio». Cfr. anche il passaggio dei Viaggi citato nella nota 13.

[Parte prima]

[Sulle cause fisiche che possono agire sugli spiriti e sui caratteri]1 Queste cause si rivelano meno arbitrarie a mano a mano che hanno un effetto più generale. Cosicché, noi conosciamo meglio ciò che dà un particolare carattere ad una nazione, di ciò che conferisce un certo spirito ad un individuo; ciò che modifica un sesso, di ciò che esercita un’azione su un uomo; ciò che forma l’identità delle società che hanno abbracciato un determinato stile di vita, che non quello di una persona singola. {L’aria freddaa restringe le estremità delle fibre esterne del nostro corpo; ciò aumenta la loro elasticità, e favorisce il ritorno del sangue dalle estremità verso il cuore. Essa diminuisce lab lunghezza di queste medesime fibre; con ciò ne accresce ancora la forza. L’aria calda, al contrario, rilassa le estremità delle fibre, e le allunga; diminuisce quindi la loro forza e la loro elasticità 2. Perciò nei climi freddi si ha più vigore. L’azione del cuore e la reazione delle estremità delle fibre si svolgono meglio, i liquidi si trovano in miglior equilibrio, c’è più sangue nel cuore, o almeno il sangue è meglio convogliato verso il cuore, e dunque, conseguentemente, il cuore ha più potenzac. Questa maggior a Messo nelle Leggi. [Questo cpv. e i sei che seguono corrispondono, con lievi ritocchi, ai cpvv. 1-7 del capitolo 2 del libro XIV dell’EL (Felice, pp. 1363-1367).] b È noto che il freddo fa contrarre il ferro. S’è visto nel libro XIV dello Spirito delle leggi, cap. 1 [in realtà, cap. 2], come la freddezza e il calore del clima dessero alle varie nazioni caratteri tanto diversi; qui non si ripeterà ciò che già vi s’è detto». [Cfr. nota a.] c [Tre foglietti intercalati:] Estr. Stor. Univ. Qualità del clima dell’antica Spagna, p. 193. Fare un esperimento su un tendine, su un nervo. Disporlo, per intero, in un lungo tubo di vetro chiuso con due tappi. Mettere in ghiaccio. Vedere se il nervo si accorcia sotto l’effetto del ghiaccio. Idem, per il tendine». Génies. Estratto da Erodoto, p. 424, vol. Stor. universale: «I Cari erano i più ingegnosi di tutti i popoli durante quel periodo». «Vedi qui le tre invenzioni». [Il volume sull’Histoire universelle (una raccolta di estratti e forse anche di appunti di storia), che Montesquieu menziona pure in P 1313, 1503, 2191, è andato perduto. Del clima della Spagna si parla anche più avanti, con un rinvio a Strabone (cfr. p. 1165 e nota b). La citazione sui Cari − in latino – è tratta da Erodoto, Storie, I, 171, dove si afferma anche che a quest’antico popolo dell’Asia Minore risalirebbero le seguenti tre invenzioni: il legare cimieri sugli elmi, il porre insegne sugli scudi e l’applicare a questi ultimi corregge interne (fino ad allora essi erano maneggiati per mezzo di cinghie di cuoio che passavano attorno al collo e alla spalla sinistra). M. possedeva varie edizioni, alcune delle quali in latino, delle Storie erodotee: cfr. Catalogue, nn° 2776, 2781-2784. Génies rinvia alla dissertazione giovanile Sur la différence des génies (sulla quale vedi P 6, nota 10, in questo volume, p. 1442). Fu soprattutto nel decennio 1721-1730 che il Nostro, sotto l’egida dell’Accademia delle Scienze di Bordeaux, condusse ricerche ed esperimenti riguardanti le malattie connesse all’aria, l’elasticità delle fibre o l’effetto del ghiaccio sui tendini: cfr. Sh. Mason, La physiologie des mœurs selon Montesquieu, cadre

1122

essai sur les causes,

première partie

plus grande doit produire bien des effets, par exemple plus de confiance en soi-même, c’est-à-dire plus de courage, plus de connoissance de sa superiorité, c’est-à-dire, moins de desir de la vengeance, plus d’opinion de sa sureté, c’està-dire plus de franchise, moins de soubçons de politique et de ruses, enfin cela doit faire des genies et des caracteres entierement differens. Mettés un homme dans un lieu chaud et enfermé il souffrira par les raisons que je viens de dire une defaillance de coeur trés grande: si dans cette circonstance on va lui proposer une action hardie, je croi qu’on l’y trouvera trés peu disposé. Sa foiblesse presente mettra un découragement dans son ame, il craindra tout parce qu’il sentira qu’il ne peut rien; les peuples des pays chauds sont timides comme les vieillards le sont; ceux des pays froids sont courageux comme le sont les jeunes gens: si nous faisons bien attention aux dernieres guerres qui sont celles que nous avons le plus sous nos yeux, et dans lesquelles nous pouvons mieux voir de certains effets legers imperceptibles de loin nous sentirons bien que les peuples du nord transportés dans les pays du midy n’y ont pas fait d’aussi belles actions que leurs compatriotes qui combattant dans leur propre climat y jouïssoient de tout leur courage. La force des fibresa des peuples du nord fait que les sucs les plus grossiers sont tirés des alimens il en resulte deux choses l’une que les parties du chile ou de la limphe sont plus propres par leur grande surface à être apliquées sur les fibres et à les nourrir l’autre qu’elles sont moins propres par leur grossiereté a entrer dans la composition des esprits animaux; ces peuples auront donc de grands corps et peu de vivacité. Les nerfs qui aboutissent de tous côtés au tissu de nôtre peau font chacun un faisseau de nerfs ils finissent en une espece de mamelon, ordinairement ce n’est pas tout le nerf qui est remué, c’en est une partie infiniment petite, dans les pays chauds ou le tissu de la peau est relaché les bouts des nerfs sont epanouïs et exposés a la plus petite action des objets les plus foibles: dans les pays froids le tissu de la peau est resserré et les mamelons comprimés les petites

a Mis

dans les loix.

3 Quelle per la successione in Spagna (1701-1714). Cfr. EL, XIV, 2, nota b, in Felice, p. 1365. 4 In Spagna, per esempio. Cfr. EL, XIV, 2, nota c, in Felice, p. 1365. 5 La scoperta dei vasi chiliferi risale a Gaspare Aselli (1622), quella dei vasi linfatici a Olof

(Olaus) Rudbeck (1653). La nozione di «spiriti animali» rinvia a Cartesio, il quale, riprendendo a modo suo una lunga tradizione di pensiero risalente ad Erasistrato e Galeno, designa con essa le parti «più agitate e sottili» del sangue, aventi la doppia funzione di arrecare all’anima gli influssi corporei e di determinare nel corpo i movimenti voluti dall’anima: «[...] la piccola ghiandola [la ghiandola pineale], che è la sede principale dell’anima − scrive, ad es., nelle Passions de l’âme (1649) −, è sospesa fra le cavità dove sono racchiusi questi spiriti [animali]

saggio sulle cause

1123

forza deve produrre molti effetti: per esempio, maggior fiducia in se stessi, vale a dire più coraggio; maggior cognizione della propria superiorità, vale a dire minor desiderio di vendetta; maggior consapevolezza della propria sicurezza, cioè più franchezza, meno sospetti, meno sottigliezze e meno astuzie. In breve, tutto ciò deve dar vita a temperamenti e a caratteri ben differenti. Mettete un uomo in un luogo caldo e chiuso: soffrirà, per le ragioni suddette, di una debolezza di cuore molto grande. Se, in questa circostanza, gli si proporrà di compiere un’azione ardita, credo che lo si troverà assai poco disposto ad attuarla; la sua presente debolezza gli infonderà scoraggiamento nell’animo; avrà paura di tutto, perché sentirà di non potere nulla. I popoli dei paesi caldi sono timorosi come i vecchi; quelli dei paesi freddi, coraggiosi come i giovani. Se noi facciamo bene attenzione alle ultime guerre3, che sono quelle che abbiamo maggiormente sotto gli occhi, e nelle quali possiamo meglio osservare certi lievi effetti, impercettibili se visti da lontano, ci accorgeremo facilmente che i popoli del Nord, trasportati nei paesi del Mezzogiorno4, non vi hanno compiuto azioni altrettanto belle quanto quelle dei loro compatrioti, i quali, combattendo nel clima d’origine, disponevano di tutto il loro coraggio. La forza delle fibrea dei popoli settentrionali fa sì che dagli alimenti siano tratti i succhi più grossolani. Ne risultano due cose: l’una, che le parti del chilo, o della linfa, sono più adatte, per l’ampiezza della loro superficie, ad essere applicate sulle fibre e a nutrirle: l’altra, che esse sono meno adatte, per la loro grossolanità, ad entrare nella composizione degli spiriti animali 5. Questi popoli avranno quindi corpi di grosse proporzioni, ma poca vivacità. I nervi, che da ogni parte mettono capo al tessuto della nostra pelle, formano ciascuno un fascio e terminano in una sorta di prominenza. Di solito, non è tutto il nervo che si muove, ma solo una parte infinitamente piccola di esso. Nei paesi caldi, dove il tessuto della pelle è rilassato, le estremità dei nervi sono espanse ed esposte alla minima azione dei più deboli tra gli oggetti. Nei paesi freddi, il tessuto della pelle è compatto e le prominenze compresse; i piccoli académique et postérité médicale, in L. Desgraves (a cura di), Actes du colloque international tenu à Bordeaux, du 3 au 6 décembre 1998, pour commémorer le 250e anniversaire de la parution de «L’Esprit des lois», Bordeaux, Académie de Bordeaux, 1999, pp. 387-396.] a Messo nelle Leggi. [Cfr. EL, XIV, 2, cpv. 3, in Felice, p. 1365.] in modo tale da potere esser mossa da essi in tante maniere differenti quante sono le diversità sensibili degli oggetti. Essa, tuttavia, può anche essere mossa variamente dall’anima, che, per sua natura, è capace di ricevere in sé tante impressioni diverse, ossia tante diverse percezioni, quanti sono i movimenti diversi di questa ghiandola; così pure, inversamente, la macchina del corpo è composta in modo che, per il solo fatto che questa ghiandola è diversamente mossa dall’anima o da qualunque altra causa, spinge gli spiriti [animali] circostanti verso i pori del cervello, che li portano attraverso i nervi ai muscoli; e in tal modo essa fa sì che muovano le membra» (R. Cartesio, Le passioni dell’anima, in Id., Opere, 2 voll., intr. e trad. di E. Garin, Bari, Laterza, 1967, vol. II, Parte I, artt. 10, 34, pp. 408, 422).

1124

essai sur les causes,

première partie

houpes sont en quelque façon paralitiques la sensation ne passe au cerveau que lorsqu’elle est extrêmement forte et qu’elle est de tout le nerf ensemble; mais c’est d’un nombre infini de petites sensations que dependent l’imagination, le gout, la sensibilité, la vivacité. J’ay observe le tissue exterieur d’une langue de mouton dans l’endroit ou elle paroit à la simple vüe couverte de mammelons j’ai vu avec un microscope sur ces mammelons de petits poils ou une espece de duvet; entre les mamelons êtoient des piramides qui formoient par le bout comme de petits pinceaux il y a grande aparence que ces piramides sont le principal organe du gout. J’ai fait gêler la moitié de cette langue, et j’ay trouvé a la simple vüe les mamelons considerablement diminués quelques rangs même de mamelons s’êtoient enfoncés dans leur guaine j’en ay examiné le tissu avec le microscope je n’ai plus vu de piramidesa, à mesure que la langue s’est dégelée les mamelons à la simple vue ont paru se relever et au microscope les petites piramides ont commencé à reparoitre. Ceci confirme ce que j’ai dit que dans les pays froids les houpes nerveuses sont moins épanoüies elles s’enfoncent dans leurs gaines ou elles sont à couvert de l’action des objets exterieurs les sensations y sont donc moins vives.} De cette constitution phisique il doit suivre plusieurs effets les peuples du nord n’auront pas cette penetration subite, cette vivacité de conception cette facilité de recevoir et de communiquer toutes sortes d’impressions qu’on a dans d’autres climats, mais s’ils n’ont pas l’avantage de la promptitude ils auront celui du sang-froid ils auront plus de constance dans leurs resolutions et feront moins de fautes lorsqu’ils executeront. Le peuple de Hollandeb est fameux par la lenteur avec laquelle il reçoit ses idées c’est à cela qu’il doit cette suite dans les principes de sa politique et cette constance dans ses passions qui lui ont fait faire de si grandes chosesc. L’imagination chés les peuples du nord sera donc plus tranquile, ils seront moins capables de faire ce qu’on apelle des ouvrages d’esprit que des ouvrages de compilation et par la même raison ilsd seront plus propres que les autres a Mis tout cela. b Mis. c < Mis >. d Je n’ai point mis

cet article.

6 Su questo esperimento – compiuto forse nel 1737, come lascia supporre una lettera del 27 giugno di quell’anno, in cui M. chiede al geofisico e astronomo Jean-Jacques Dortous de Mairan numerose informazioni sull’uso del microscopio: Corr., in OC, t. 19/II, p. 473 – cfr. R. Mazzolini, Dallo ‘spirito nerveo’ allo ‘spirito delle leggi’: un commento alle osservazioni di Montesquieu su una lingua di pecora (in G. Barber – C.P. Courtney [a cura di], Enlightenment Essays in Memory of Robert Shackleton, Oxford, Voltaire Foundation, 1988, pp. 214-215), il quale peraltro, allo scopo di comprenderlo appieno e di verificarne l’effettiva portata, lo ha ripro-

saggio sulle cause

1125

ciuffi nervosi sono, in certo senso, paralizzati; la sensazione non si trasmette al cervello se non quando è estremamente forte e non proviene da tutto l’insieme del nervo. Ma è proprio da un numero infinito di piccole sensazioni che dipendono l’immaginazione, il gusto, la sensibilità e la vivacità. Ho osservato il tessuto esterno di una lingua di montone6, nella parte ove sembra, ad occhio nudo, coperta di papille. Con un microscopio ho visto, su queste papille, dei peluzzi o una specie di peluria; tra le papille vi erano delle piramidi che formavano alle estremità come dei piccoli pennelli. Con ogni probabilità queste piramidi costituiscano il principale organo del gusto7. Ho fatto congelare metà di questa lingua, e ho notato, ad occhio nudo, le papille considerevolmente diminuite; alcune file di esse erano persino rientrate nella loro guaina. Ne ho esaminato il tessuto al microscopio e non ho più visto piramidia. A mano a mano che la lingua si scongelava, le papille sembravano, ad occhio nudo, risollevarsi; e, al microscopio, cominciavano a ricomparire le piccole piramidi8. Tutto ciò conferma quanto ho detto, e cioè che, nei paesi freddi, i ciuffi nervosi sono meno espansi; si ritirano nelle loro guaine, dove sono al riparo dall’azione degli oggetti esterni. Le sensazioni sono dunque meno forti}. Da tale costituzione fisica devono derivare parecchi effetti. I popoli del Nord non avranno quella penetrazione immediata, quella vivacità di pensiero, quella facilità nel ricevere e nel comunicare ogni sorta di impressioni che si riscontra in altri climi. Ma, se non hanno il vantaggio della prontezza, essi avranno quello del sangue freddo; avranno maggiore costanza nelle loro decisioni e faranno meno errori nel porle in atto. Il popolo olandeseb è famoso per la lentezza con cui assimila le idee. È proprio a ciò che esso deve quella coerenza nei princìpi della sua politica e quella costanza nelle sue passioni, che gli hanno fatto compiere imprese tanto grandic. L’immaginazione sarà dunque più tranquilla presso i popoli del Nord; essi saranno meno abili nel realizzare quelle che sono chiamate opere creative piuttosto che quelle di compilazione; e, per la stessa ragione, sarannod più degli ala Messo tutto ciò. [Cfr. EL, XIV, 2, cpv. 6, in Felice, p. 1367.] b Messo. [In realtà, il cpv. non è stato ripreso nell’EL.] c Messo. [Nota depennata.] d Questo capoverso non l’ho messo.

dotto (pp. 208-213), ovviamente con gli strumenti che l’odierna tecnologia mette a nostra disposizione. 7 Marcello Malpighi (1628-1694), di cui M. possedeva le opere (Catalogue, nn° 1151, 1254, 1381), fu il primo a individuare le papille gustative della lingua: cfr. il suo opuscolo De lingua, del 1665. La parola mamelons («papille») dell’originale è un termine corrente nel linguaggio anatomico all’epoca, come attesta ad es. l’Encyclopédie di Diderot e d’Alembert, alla voce «Langue» (Anatomie), t. IX (1765), p. 245. 8 In luogo di «piramidi» nell’EL si ha, più correttamente, «ciuffi nervosi» (Felice, p. 1367).

1126

essai sur les causes,

première partie

peuples à faire dans les arts ces decouvertes qui demandent un travail assidu et des recherches suivies. {Dans les pays froids on aura peu de sensibilité pour les plaisirs elle sera plus grande dans les pays plus temperés dans les pays chauds elle sera extrême. Comme on distingue les climats par les dégrés de latitude on pourroit, pour ainsi dire, les distinguer par les dégrés de sensibilité, il faut voir ce qui se passe aux operas d’Italie et d’Angleterre, ce sont les mêmes pieces et les mêmes acteursa mais la même musique produit des effets si differens sur les deux nations l’une est si calme et l’autre si transportée que cela paroit inconcevable. La douleur est excitée en nous par le dechirement de quelque fibre de nôtre corps, l’auteur de la nature a établi que cette douleur seroit plus forte à mesure que le derangement seroit plus grand or il est evident que les grands corps et les fibres grossieres des peuples du nord sont moins capables de dérangement que les fibres delicates des peuples des pays chauds l’ame y est donc moins sensible à la douleur il faut ecorcher un Moscovite pour lui donner du sentimentb. Avec cette delicatesse d’organes que l’on a dans les pays chauds l’ame est souverainement emüe par tout ce qui a du raport à l’union des deux sexes tout mene a cet objet. Dans les climats du nord a peine le phisique de l’amour a-t’il la force de se rendre bien sensible[;] dans les climats tempérés l’amour accompagné de mille accessoires se rend agréable par des choses qui semblent être lui-même et ne sont pas encore lui: dans les climats plus chauds on aime l’amour pour luimême, il est la cause unique du bonheur, il est la viec.} C’est de cette differente constitutiond de la machine que nait la differente force des passions[.] dans un pays ou l’amour est le plus grand interêt la jalousie est la plus grande passion. {Dans les climats chauds une machine delicate foible mais sensible trouve ses delices dans le repos d’un serrail et dans les bras d’une odalisque, dans les

a Mis. b Mis. c Mis. d < Mis

>.

9 Non possediamo testimonianze di M. sulla rappresentazione di opere in Inghilterra, mentre, per quanto riguarda l’Italia, nei suoi Voyages egli parla del mezzosoprano La Turcotta (Maria Giustina Turcotti, 1700 ca. – dopo il 1763) e dei sopranisti Farfallino (Giacinto Fontana, 1692-1739) e Carlo Scalzi (1700 ca. – dopo il 1738), che aveva ascoltato, rispettivamente, a Firenze e a Roma (Viaggi, pp. 517, 555). 10 Nel Ms. dell’EL si ha la seguente nota cancellata: «Si veda [John] Perri [Perry, État présent de la grande Russie, tr. de l’anglais, Paris, Boudot, 1717,] pp. 437-438 | p. 159 [sic!]»

saggio sulle cause

1127

tri popoli in grado di effettuare, nelle arti, quelle scoperte che richiedono un lavoro assiduo e delle ricerche prolungate. {Nei paesi freddi si avrà poca sensibilità per i piaceri; questa sarà più grande nei paesi temperati; estrema, in quelli caldi. Come si distinguono i climi in base ai gradi di latitudine, si potrebbe distinguerli, per così dire, secondo i gradi di sensibilità. Si veda ciò che accade, durante la rappresentazione di opere, in Inghilterra e in Italia9: le pièces e gli attoria sono gli stessi, ma la medesima musica produce effetti tanto diversi sulle due nazioni – l’una così calma, l’altra così piena di trasporto – che la differenza sembra inconcepibile. Il dolore è provocato in noi dalla lacerazione di qualche fibra del nostro corpo. L’autore della natura ha stabilito che questo dolore sia più forte in proporzione alla maggior disfunzione: ora, è evidente che i corpi grandi e le fibre grossolane dei popoli del Nord sono meno soggetti a disfunzioni che non le fibre delicate dei popoli dei paesi caldi. Il loro animo è dunque meno sensibile al dolore; bisogna scorticare10 un Moscovita perché provi una sensazioneb. Con siffatta delicatezza di organi che si ha nei paesi caldi, l’anima è sommamente colpita da tutto ciò che si riferisce all’unione tra i sessi: tutto conduce a questo fine. Nei climi del Nord, il lato fisico dell’amore ha appena la forza di rendersi chiaramente percettibile; nei climi temperati, l’amore, accompagnato da mille accessori, si rende gradevole attraverso cose che sembrano essere l’amore stesso, ma non lo sono ancora; nei climi più caldi, si ama l’amore per se stesso; esso è l’unica causa di felicità; è la vitac}. È da questa differente costituzioned della macchina corporea11 che trae origine la diversa forza delle passioni: in un paese dove l’amore costituisce il massimo interesse, la gelosia sarà la passione più potente. {Nei climi caldi una macchina delicata, ma sensibile, trova i propri piaceri nella quiete di un serraglio e fra le braccia di un’odalisca; nei paesi del Nord a Messo. [Questo e i tre cpvv. che seguono corrispondono, con lievi variazioni, ai cpvv. 8-11 di EL, XIV, 2., in Felice, p. 1369.] b Messo. [Cfr. EL, XIV, 2, cpv. 9, in Felice, p. 1369.] c Messo. [Cfr. EL, XIV, 2, cpv. 11, in Felice, p. 1369.] d Messo. [Nota depennata. Cfr. EL, XIV, 2, cpv. 12, pp. 1369-1371.]

(MsEL, II, p. 358). Cfr. P 1199: «Sono le caratteristiche del clima che creano le consuetudini. I Moscoviti, avendo il sangue molto denso, non sono infastiditi dall’uso dell’acquavite, anzi, essa è loro necessaria, mentre brucerebbe e accenderebbe il sangue di un Italiano o di uno Spagnolo. Bisogna castigarli severamente e scorticarli perché sentano qualcosa. Un altro effetto della densità del sangue: non ha spiriti» (in questo volume, p. 1979). 11 Espressione di chiara derivazione cartesiana. Vedi P 2035: «Dato che i vizi e le virtù umani sono di solito l’effetto delle passioni e le passioni l’effetto di un certo stato della macchina [corporea]» (in questo volume, p. 2487).

1128

essai sur les causes,

première partie

pays du nord une machine saine forte bien constituée mais lourde trouve les siennes dans tout ce qui peut remettre les esprits en mouvement la chasse, les voyages, la guerre, le vina. A l’egard des mœurs vous trouverés dans les climats du nord des peuples qui ont peu de vices assés de vertus beaucoup de sincerité et de franchise aprochés des pays du midy vous croirés vous éloigner de la morale même, des passions plus vives multiplieront les crimes, chacun cherchera à prendre sur les autres tous les avantages qui peuvent favoriser ces mêmes passions, dans les païs temperés vous verrés des peuples inconstants dans leurs manieres, même dans leurs vices et dans leurs vertus, le climat n’y a pas une qualité assés déterminée pour les determiner eux-mêmes. Il faut remarquer que la chaleur du climat peut être si excessive que le corps y sera absolument sans force pour lors l’abattement passera à l’esprit même, aucune curiosité, aucune noble entreprise, aucun sentiment genereux, les inclinations y seront toutes passives la paresse y fera le bonheur les chatimens y seront moins difficiles à soutenir que l’action de l’ame et la servitude moins insuportable que la force d’esprit necessaire pour se conduire soi-mêmeb. Dans les païs chauds le relachement des fibres produit une grande transpiration des liquides mais les parties solides se dissipent moins les fibres qui n’ont qu’une action trés foible et peu de ressort ne s’usent guêre, il faut peu de suc nourricier pour les reparer on y mange donc trés peu. L’eau est une boisson d’un usage admirable dans les pays chauds, la partie aqueuse du sang s’y dissipe beaucoup par la transpiration il y faut donc substituer un liquide pareil les liqueurs fortes y coaguleroient les globulesc qui restent aprés la transpiration de la partie aqueused. Dans les pays froids la partie aqueuse du sang s’exhale peu par la transpiration elle reste en grande abondance. On y peut donc user de liqueurs spiritueuses sans que le sang se coagule. On y est plein d’humeurse les liqueurs fortes qui donnent du mouvement au sang y peuvent donc être convenables.

a Mis. b Mis. c II y a

dans le sang des globules rouges des parties fibreuses des globules blancs et de l’eau dans laquelle nagent ces matieres. d Mis. e Voyés du sang mêlé avec de l’eau ou vous infuserés de l’esprit de vin. 12 È probabile che, sui tre tipi di paesi (o climi) descritti, M. abbia in mente, rispettivamente, l’Inghilterra e l’Olanda, la Spagna e l’Italia, e la Francia. 13 Vedi Viaggi, p. 587: «In Italia c’è bisogno di maggiore rilassatezza, perché l’Italiano è attaccato alle sue comodità più del Francese, il quale è più molle. Così il Tedesco è più duro del Francese. Mi sembra, dunque, che più ci si avvicina al nord, più si sia duri alle fatiche; più

saggio sulle cause

1129

una macchina sana, forte, ben costituita, ma pesante, trova i propri in tutto ciò che può rimettere in movimento gli spiriti: la caccia, i viaggi, la guerra, il vinoa. Riguardo ai costumi, voi troverete nei climi del Nord popoli che hanno pochi vizi, abbastanza virtù, molta sincerità e franchezza. Avvicinatevi ai paesi del Mezzogiorno, e vi parrà di allontanarvi dalla morale stessa: passioni più vivaci moltiplicheranno i delitti; ciascuno cercherà di avvantaggiarsi sugli altri in tutto ciò che può favorire queste passioni medesime. Nei paesi temperati12, voi vedrete popoli incostanti nelle proprie maniere, nei loro stessi vizi e nelle loro virtù; il clima non vi ha una qualità abbastanza determinata da renderli costanti. È da notare che il calore del clima può essere così eccessivo da lasciare il corpo assolutamente privo di forze. In questo caso, l’abbattimento si trasmetterà allo spirito; non si avrà più alcuna curiosità, alcun desiderio di nobili imprese, alcun sentimento generoso; le inclinazioni saranno tutte passive; la pigrizia verrà considerata come la felicità; i castighi saranno meno difficili da sopportare dell’azione dell’anima, e la schiavitù sarà meno intollerabile della forza di spirito necessaria per guidarsi da séb. Nei paesi caldi il rilassamento delle fibre produce una grande traspirazione dei liquidi, mentre le parti solide si dissipano meno. Le fibre, avendo un’attività assai debole e poca elasticità, non si logorano; c’è bisogno di poco succo nutritivo per conservarle: colà, dunque, si mangia pochissimo13. L’acqua è una bevanda utilissima nei paesi caldi. La parte acquosa del sangue si disperde molto con la sudorazione. Bisogna dunque reintegrarla con un liquido simile. I liquori forti vi coagulerebbero i globulic del sangue che rimangono dopo la dispersione della parte acquosad. Nei paesi freddi la parte acquosa del sangue si disperde poco con la traspirazione; essa resta in gran quantità. Vi si può perciò far uso di bevande alcoliche senza che il sangue si coaguli. Si è pieni di umorie; i liquori forti, che mettono il sangue in movimento, possono dunque essere adatti in quei paesi14. a Messo. [Questo cpv. e i sei che seguono corrispondono, con qualche variazione, anche nel numero dei capoversi, ai cpvv. 12-13 del capitolo 2 e 1-2, 6-7 del capitolo 10 del libro XIV dell’EL, in Felice, pp. 1369-1371, 1379-1383.] b Messo. [Cfr. EL, XIV, 2, cpv. 13, in Felice, pp. 1369-1371.] c Nel sangue vi sono globuli rossi, parti fibrose, globuli bianchi e acqua, in cui nuota il tutto. d Messo. [Cfr. EL, XIV, 10, cpv. 1, in Felice, pp. 1379-1381.] e Osservate del sangue mescolato con acqua, in cui avrete versato dell’alcol.

ci si avvicina ai paesi caldi e al mezzogiorno, più il corpo sia molle, e lo spirito portato alla rilassatezza. Gli Italiani ancora più spossati dal caldo dei Francesi. A parità di astinenza, gli Italiani sopportano più facilmente il digiuno, perché nei paesi caldi si mangia poco». Cfr. anche Réflexions sur les habitants de Rome, in questo volume, pp. 1039-1043. 14 Cfr. EL, XIV, 10, cpv. 2, in Felice, p. 1381.

1130

essai sur les causes,

première partie

De ces differens besoins que l’on a dans ces climats differens, doivent suivre les differentes manieres de vivre que l’on y remarque et par consequent des mœurs trés opposées et des caracteres fort eloignés.} Les peuples des pays chauds ont besoin comme nous avons dit d’user d’alimens aqueux; or ce sont les plus legers, d’ailleurs il leur faut des nourritures delicates parce que leurs fibres sont foibles et leurs fibres deviennent foibles parce qu’ils prennent des nouritures delicates. Les peuples des pays froids ont besoin pour se soutenir d’une nourriture grossiere la dissipation qui se fait dans leurs solides demande de grandes reparations, d’ailleurs leur nourriture doit être grossiere parce que leurs fibres sont fortes et leurs fibres sont fortes parce que leur nourriture est grossierea. Ceux qui avoient soin de former les athletes et les jeunes gens qui s’exerçoient au palestre trouvoient que leur force dependoit entierement de la grossiereté de la nourriture qu’ils leur donnoient c’etoit du cochon assaisonné avec de l’aneth et une sorte de pain fort pesant paitri avec du fromage s’ils leur donnoient une nourriture plus legere en quelque quantité qu’ils la donnassent ils voyoient diminuer d’abort la force de leurs eleves; il falloit donc que la nourriture grossiere epaissit leurs fibres et leur donnat une plus forte contexture: lorsque l’epaisissement et la dureté des fibres sont portées à un certain excés le cerveau est dans un perpetuel engourdissement les fibres et les esprits ne sont pas capables de recevoir ce nombre infini de mouvemens variés subits distincts dont ils ont besoin les athletes dont nous avons parlé sont une preuve de cecib; tous les auteurs conviennent de la pesanteur de leur espritc. Quoy qu’il y ait de l’aparance que les impressions se communiquent à l’ame par le moyen d’un esprit ou suc contenu dans les nerfs il faut pourtant que les fibres soyent flexibles et qu’elles ayent une certaine facilité à mouvoir et a être mues, ce sont des choses reciproques, le suc nerveux ne peut être porté sans quelque tension de fibres ni les fibres être tendues ou mues sans que le suc nerveux y soit portéd.

a Point mis encor. b Gorgus Messenius

dit Polibe estoit bien eloigné de cette stupidite qui accompagne les athletes excerpt ex Polib l. 1er. c Lorsque les diametres des nerfs sont plus grands il y à une plus grose colone de liquides contenue entre le bout exterieur du nerf et l’interieur, et les impressions pouront etre moins fortes. ¶Il semble que les ganglions de nerfs qui s’atachent en divers endroits en chemin faisant s’opposent au sistheme de vibrations. d M. Bertin dit avoir fait une belle experience. Il lie le nerf diaphragmatique d’un chien il le presse au-dessus de la ligature et le mouvement se retablit comme s’il avoit pressé au-

saggio sulle cause

1131

Da questi differenti bisogni relativi ai diversi climi hanno avuto origine le differenti maniere di vivere e, conseguentemente, i diversissimi costumi e caratteri che vi si osservano}. I popoli dei paesi caldi hanno bisogno, come dicevamo, di far uso di alimenti acquosi; ora, questi sono i più leggeri. D’altra parte, essi hanno bisogno di alimenti delicati, perché le loro fibre sono deboli, e loro fibre diventano deboli perché consumano alimenti delicati. I popoli dei paesi freddi hanno bisogno, per sostentarsi, di un cibo grossolano; il gran dispendio che si verifica nei loro solidi richiede sostanziose reintegrazioni. D’altronde, il loro cibo deve essere grossolano perché le loro fibre sono forti, e le loro fibre sono forti perché il loro cibo è grossolanoa. Coloro che erano incaricati di formare gli atleti, e i giovani che s’esercitavano nelle palestre, notavano che la forza di quelli dipendeva interamente dalla grossolanità del cibo che si forniva loro: si trattava di carne di maiale condita con aneto, e di una specie di pane molto pesante, impastato con formaggio. Se si dava loro un cibo più leggero, in una quantità qualsiasi, si vedeva diminuire immediatamente la forza degli allievi. Era dunque chiaro che il cibo grossolano rendeva più spesse le loro fibre e le dotava di una struttura più robusta. Allorché l’ispessimento e la durezza delle fibre sono portate ad un certo eccesso, il cervello cade in uno stato di continuo intorpidimento. Le fibre e gli spiriti non sono più in grado di ricevere quel numero infinito di movimenti variati, subitanei e distinti, di cui hanno bisogno. Gli atleti, di cui abbiamo parlato, neb sono una prova; tutti gli autori concordano sull’ottusità del loro spiritoc. Per quanto sia verosimile che le impressioni si comunichino all’anima mediante uno spirito o succo contenuto nei nervi, è tuttavia necessario che le fibre siano flessibili e in grado di muoversi e di essere mosse con una certa facilità. Si tratta di cose correlate. Il succo nervoso non può essere trasportato senza una qualche tensione delle fibre, né le fibre venir tese oppure mosse senza che il succo nervoso vi sia trasportatod. a Non ancora messo. [Il cpv. non è b Gorgo di Messene, dice Polibio,

stato ripreso nell’EL.] era ben lontano da quella stupidità che contraddistingue gli atleti (Excerpta ex Polybio, lib. I [Polibio, Storie, VII, 10, 2]). [Gli Excerpta furono pubblicati dall’erudito Henri de Valois agli inizi degli anni Trenta del XVII secolo: cfr. Polybii, Diodori Siculi, Nicolai Damasceni, Dionysii Halicar., Appiani Alexand., Dionis et Ioannis Antiocheni «Excerpta ex collectaneis» Constantini Augusti Porphyrogenetae, Parisiis, Du Puis, 1634.] c Allorché i diametri dei nervi sono più ampi, tra il capo esterno e quello interno del nervo sarà contenuta una colonna più grossa di liquidi, e le impressioni potranno essere meno forti. ¶Sembra che i gangli dei nervi, che si collegano in vari punti, lungo il percorso, facciano resistenza al sistema di vibrazioni. d Il signor Bertin afferma di aver compiuto un bell’esperimento: egli lega il nervo diaframmatico di un cane; lo comprime al di sopra della legatura, e il movimento si ristabilisce

1132

essai sur les causes,

première partie

L’ame se redonnera des idées lorsqu’elle pourra reproduire dans le cerveau les mouvemens qu’il a eus et qu’elle y fera couler le suc nerveux la flexibilité des fibres pourra donc lui donner de la facilité pour se donner des idées. Plus une corde d’un instrument de musique est menüe plus elle est propre à rendre un son aigu, c’est-à-dire qu’elle fait plus de vibrations dans un même espace de tems qu’une autre dont le son est plus grave et au contraire plus la corde est grosse plus le son en est grave, c’est-à-dire qu’elle fait moins de vibrations dans un même espace de tems qu’une autre dont le son est plus aigu: lors donc que les fibres que l’ame meut sont grossieres les vibrations en sont moins frequentes et plus lentesa. Les objets exterieurs donnent à l’ame des sensations elle ne peut pas se les redonner, mais elle peut se rapeller qu’elle les a eües elle a senti une douleur elle ne se rend point cette douleur, mais elle sent qu’elle l’a eüe, c’est-à-dire qu’elle se remet autant qu’il est en elle dans l’etat de la sensation, pour l’avoir veritablement il faudroit qu’elle lui vint par la voye par laquelle elle l’a déjà eüe, une idée n’est donc qu’un sentiment que l’on a à l’occasion d’une sensation qu’on a eüe une situation presente a l’occasion d’une situation passée[.] lorsque par le moyen des sens l’ame a senti une douleur l’irritation de la partie a fait une pression à l’origine du nerf et excité un mouvement aussi sensible que l’irritation a êté forte; or l’ame qui a la faculté de faire passer les esprits ou elle veut comme l’experience de tous les mouvemens volontaires le fait voir peut faire repasser les esprits par les chemins ou ils ont été lorsqu’ils ont êté excités par une cause étrangereb ils repassent donc dans le cerveau ou le pressent ce qui

dessous de façon que l’experience que l’on alleguoit contre les vibrations est pour les vibrations. a Les fibres de notre cerveau incessament remué[e]s doivent etre comme celles des doigts d’un joueur de clavesin qui semble par la force de l’habitude aller toute seule et ne dependre plus de la volonté. b L’ame peut faire trois choses retenir les esprits et les employer a se redonner les sensations sen servir pour des divers mouvemens qu’elle veut donner au corps, enfin a les laisser aller par le cervelet pour les mouvemens de la vie. ¶Ce que dit Mr. Senac que la révulsion des esprits est inexplicable pourquoy cela je scay bien qu’ils ne circulent pas des parties au cerveau et qu’il y a aparance qu’ils continuent leur route, mais pourquoy ne peuvent-ils pas passer des extremités vers le cerveau, puis qu’ils sont des tuyaux pleins: De la je conclus par l’analogie des operations que l’ame ne sent par le ministere des autres nerfs que par les pressions qu’un canal plein de liqueur pressé d’un coté fait effect sur l’autre de meme pressé par l’autre bout faire effet sur le premier. Si donc l’ame pressant les fibres du coté de la moele allongée envoie des esprits vers les jambes les nerfs qui partant du cerveau aboutissent aux jambes presses du cote des jambes doivent faire une pression dans le cerveau par leur moyen.

saggio sulle cause

1133

L’anima si ridarà delle idee quando potrà riprodurre nel cervello i movimenti che questo ha avuto, e potrà farvi scorrere il succo nervoso. La flessibilità delle fibre potrà dunque agevolarle il procacciamento delle idee. Più la corda di uno strumento musicale è sottile, più è in grado di emettere un suono acuto: essa compie, cioè, un numero di vibrazioni maggiore − in uno stesso arco di tempo − di un’altra il cui suono sia più grave; e, inversamente, più la corda è spessa, più il suono è grave; essa produce, cioè, meno vibrazioni − in uno stesso arco di tempo − di un’altra il cui suono sia più acuto. Allorché, dunque, le fibre mosse dall’anima sono spesse, le vibrazioni prodotte sono meno frequenti e più lentea. Gli oggetti esterni trasmettono all’anima delle sensazioni. Essa non può ridarsele, ma può ricordarsi di averle avute; ha sentito un dolore: non può riprodurlo, ma sente di averlo avuto; vale a dire che essa si rimette, per quanto le è possibile, nella condizione di quella sensazione. Per riaverla davvero, bisognerebbe che essa le provenisse per la stessa via dalla quale l’ha già ricevuta. Un’idea, dunque, non è altro che un sentimento che si prova in occasione di una sensazione già avuta, una situazione presente collegata ad una situazione passata. Allorché, tramite i sensi, l’anima ha provato un dolore, ciò è accaduto perché l’irritazione della parte interessata ha provocato una pressione all’origine del nervo e ha suscitato un movimento tanto sensibile quanto forte è stata l’irritazione. Ora l’anima, che ha la facoltà di far passare gli spiriti dove vuole − come dimostra l’esperienza di tutti i movimenti volontari −, può far ripassare gli spiriti attraverso le stesse vie in cui sono già passati allorquando sono stati stimolati da una causa esternab. Ripassano dunque nel cervello, o lo premono, il che come se lo avesse compresso al di sotto. Sicché, l’esperimento che veniva usato contro l’ipotesi delle vibrazioni, è in realtà a favore di essa. [Exupère-Joseph Bertin (1712-1781), anatomista e fisiologo. Insegnò alla Sorbona, dove per qualche anno fu reggente della Facoltà di medicina. Scrisse una Quaestio medica (1740) e un Traité d’ostéologie (1754).] a Le fibre del nostro cervello, in continua agitazione, devono essere come quelle delle dita di un suonatore di clavicembalo, che, per la forza dell’abitudine, sembrano come andare avanti da sole e non dipendere più dalla volontà. b L’anima può fare tre cose: trattenere gli spiriti e impiegarli per ridarsi le sensazioni; servirsene per i diversi movimenti che vuole imprimere al corpo; infine, lasciarli andare, attraverso il cervelletto, per i movimenti vitali. ¶Stando al signor Sénac, la revulsione degli spiriti è inspiegabile. Perché mai? So bene che essi non circolano dalle parti al cervello, e che è probabile che continuino per la loro strada. Ma perché non possono premere dalle estremità verso il cervello, dal momento che sono dei cannelli pieni? Da ciò io concludo, per l’analogia delle operazioni, che l’anima sente, con l’ausilio degli altri nervi, attraverso quel tipo di pressioni che in un tubo pieno di liquido, premuto da un capo, si producono sull’altro, e che, del pari, se è premuto dall’altro capo, si producono sul primo. Se dunque è vero che l’anima, premendo le fibre dal lato del midollo allungato, invia degli spiriti verso le gambe, i nervi che, partendo dal cervello, terminano nelle gambe, se premuti dalla parte delle gambe, devono per mezzo di quelli produrre una pressione sul cervello» [Jean-Baptiste Sénac (1693-1770), archiatra di Luigi XV. Scrisse, tra l’altro, un Nouveau cours de chimie, suivant les principes de Newton et de Stahl (1723) e un Traité de la structure du cœur, de son action et des ses maladies (1749).]

1134

essai sur les causes,

première partie

est la même chose or ce nouveau sentiment n’est qu’une idée ou representation puisque l’ame sent bien que ce n’est pas la sensation même et que ce mouvement ne lui vient pas comme l’autre de toute l’étendüe du nerf ni d’une action etrangere, mais de la force de sa volonté il n’en faut pas davantage pour expliquer ce que c’est que le sentiment les perceptions, les idées, la memoire c’est toûjours la même operation qui vient de la seule faculté que l’ame a de sentir: mais l’on voit de quelle necessité il est que les fibres du cerveau soyent flexibles. La trop grande rigidité ou grossiereté des fibres peut produire la lenteur dans l’esprit, mais leur trop grande flexibilité lorsqu’elle est accompagnée de relachement en peut produire la foiblesse et quand cette delicatesse et ce relachement se trouventa joints à une grande abondance d’esprits animaux l’inconstance la bizarrerie les caprices en sont les effets naturels le cerveau est vivement mu par l’objet present et cesse de l’être par les autres. On ne sçait pas trop quelle disposition particuliere du cerveau est requise pour la vivacité de l’esprit mais on en peut conjecturer quelque chose par exemple on sait que la vivacité des yeux est souvent un signe de celle de l’esprit: or les peuples des pays froids ont rarement les yeux vifs comme ils ont dans le cerveau une humidité superflue les nerfs qu’on apelle moteurs perpétuellement baignés se relâchent et sont incapables de produire dans les yeux les vibrations promptes et vives qui les rendent brillans: or comme je viens de dire que la vivacité de l’esprit et celle des yeux s’accompagnent ordinairement il semble qu’il suive de la que l’humidité superflue qui est contraire à l’un soit presque aussi contraire à l’autre ainsi les anciens avoient bien rencontré quoique sans savoir ce qu’ils disoient lorsqu’ils regardoient l’esprit comme une secheresse modérée du cerveau. On a observé en Angleterre que les os d’un cheval de race c’est-à-dire venu d’un etalon barbe et d’une jument angloise pesent à grosseur egale la moitié plus que ceux d’un cheval anglois ordinaire. Les os des premiers ont moins de moële et leurs fibres sont plus compactes et leur tissu moins rare je voudrois faire la même experience sur les os d’un Hollandois et d’un homme des Pirénées si la difference se trouvoit telle on pourroit penser que les fibres plus ou moins seches plus ou moins compactes contribueroient à former la difference de leurs caracteres. L’air entrant dans nos poulmons fait enfler les vessicules sur lesquelles rampent les petits rameaux de l’artere et de la veine pulmonaire qui cessant d’être affaissées permettent au sang de traverser toute la substance des poumons quand l’air a beaucoup de ressort il se fait un nombre infini de petites percussions dans les parois des vessicules et par consequent sur les tuniques des vaisseaux du sang qui rampent dessus ce sont des dégrés de mouvement a Peut-estre 15 Cfr.

oter cela.

Aristotele, De partibus animalium, 652a 35.

saggio sulle cause

1135

è la stessa cosa. Orbene, questo nuovo sentimento non è che un’idea o rappresentazione, giacché l’anima sente bene che non è affatto la sensazione stessa, e che questo movimento non le giunge − come l’altro − da tutta l’estensione del nervo, né da un’azione esterna, bensì dalla forza della sua volontà. Non occorre altro per spiegare cosa sia il sentimento. Percezioni, idee, memoria: si tratta sempre della medesima operazione, che proviene dalla sola facoltà di sentire, propria dell’anima; si vede bene, dunque, quanto sia necessario che le fibre del cervello siano flessibili. L’eccessiva rigidità o grossolanità delle fibre può provocare la lentezza di spirito; ma la loro eccessiva flessibilità, qualora sia accompagnata da rilassamento, può provocarne la debolezza; e, quando questa delicatezza e questo rilassamento si trovanoa uniti ad una grande abbondanza di spiriti animali, allora l’incostanza, la bizzarria e i capricci ne sono i naturali effetti: il cervello è vivamente colpito dall’oggetto presente e cessa di esserlo dagli altri. Non si conosce molto bene quale particolare disposizione del cervello sia necessaria per la vivacità dello spirito, ma se ne può congetturare qualcosa. È risaputo, ad esempio, che la vivacità degli occhi è spesso un segno di quella dello spirito. Orbene, i popoli dei paesi freddi di rado hanno gli occhi vivaci. Dato che hanno nel cervello un’umidità eccessiva, i nervi chiamati motori, costantemente bagnati, si allentano e non sono in grado di produrre negli occhi quelle vibrazioni rapide e vivide che li rendono brillanti. Cosicché, avendo appena detto che la vivacità dello spirito e quella degli occhi di solito si accompagnano, sembra che se ne possa dedurre che l’umidità eccessiva, che è di ostacolo nell’un caso, lo sia quasi altrettanto nell’altro. Perciò gli Antichi avevano visto giusto, per quanto non si rendessero conto di quel che dicevano, allorché consideravano lo spirito come una moderata secchezza del cervello15. In Inghilterra, si è osservato che le ossa di un cavallo di razza, ossia nato da uno stallone berbero e da una giumenta inglese, pesano, a parità di dimensioni, la metà in più di quelle di un cavallo normale. Le ossa dei primi hanno meno midollo, le loro fibre sono più compatte e il loro tessuto è meno rado. Vorrei fare la stessa esperienza sulle ossa di un Olandese e su quelle di un uomo dei Pirenei. Se si riscontrasse un’analoga differenza, si potrebbe pensare che la secchezza e la compattezza più o meno grande delle fibre contribuiscano a formare la differenza dei loro caratteri. L’aria, entrando nei nostri polmoni, fa gonfiare le vescicole su cui si sviluppano le piccole ramificazioni dell’arteria e della vena polmonare; tali vescicole, cessando di essere afflosciate, consentono al sangue di attraversare tutta la sostanza dei polmoni. Quando l’aria entra con una forte spinta, si produce un numero infinito di piccole percussioni sulle pareti delle vescicole, e, di conseguenza, sulle tuniche dei vasi sanguigni che vi si ramificano sopra. Si tratta di quana Forse

questo toglierlo.

1136

essai sur les causes,

première partie

continuellement ajoûtés le sang se divise mieux, et il devient plus propre à une abondante secretion d’esprits. On attribuoit a la subtilité de l’air d’Athenes celle de l’esprit des Atheniensa et il y a bien de l’aparence que c’en êtoit une des plus grandes causes, puisque aujourd’huy que les Atheniens esclaves et sans education n’ont guêre que l’air pour eux sous l’empire du Turc leur genie se remarque encore. On a oüi parler de l’esprit des Canarins peuples qui habitent le territoire de Goa; ils ont tant d’avantages sur les Portugais qu’ils font plus de progrés dans les colleges dans six mois en quelque science que ce soit que les Européens dans un an et cette superiorité va si loin qu’elle donne de l’ombrage à la nation dominante: les Portugais deffendent aux Canarins d’equiper des vaisseaux, ils les affoibliss[ent] dans le cœur et dans l’esprit par une espece d’esclavageb, ils ne leur permettent de posseder aucun employ excepté celui de solliciteur de procés ou ils exercent une chicane si subtile qu’elle passe les esperances des playdeurs. Et de ceci on peut conclure deux choses l’une que le climat contribue infiniment à modifier l’esprit. L’autre que l’effet n’est pas promptc, et qu’il faut une longue suite de generations pour le produire, car les Portugais depuis la conquête sont toujours à peu prés comme ils etoient. Les choses dont on se nourrit ont dans chaque païs une qualité analogue a la nature du terrein on trouve du fer dans le miel il faut donc que les particules de ce metal s’insinuent dans les plantes et les fleurs d’ou les abeilles le tirent on en trouve dans le sang il faut donc que les plantes ou les animaux dont l’homme se nourrit se soient chargés de ces parties: on en peut dire de même des autres metauxd et des autres mineraux. Voila les esprits et les caracteres veritablement soumis à la difference des terroirs. {L’air se charge comme les plantes des particules de chaque païse il faut bien qu’il entre dans notre corps puisqu’on le trouve dans les metaux mêmes qu’on fait fondre. Tout ceci agit tellement sur nous que nôtre temperament en est fixé[.] lorsque nous passons d’un païs à un autre nous devenons ordinairement malades nos liquides ont pris une certaine consistance et un certain mouvement

a Citer. b Otter cela ou le diminuer. c Otter cela. d Il en entre assés pour affecter les corps e Mis ces deux articles effacés ailleurs.

mais pas assés pour leur nuire.

16 Al tempo di M., Goa era uno dei principali centri commerciali, amministrativi e milita-

ri dell’impero coloniale portoghese delle Indie Orientali.

saggio sulle cause

1137

tità di moto che si susseguono in continuazione; il sangue si scinde meglio, e diventa più idoneo a produrre un’abbondante secrezione di spiriti. Si attribuiva alla finezza dell’aria di Atene quella dello spirito degli Ateniesia, ed è assai probabile che fosse proprio questa una delle cause principali, dato che oggigiorno gli Ateniesi, ridotti in schiavitù e privi d’istruzione, pur non avendo che il vantaggio dell’aria, nondimeno, anche sotto la dominazione turca, si segnalano ancora per la loro indole. S’è sentito parlare dello spirito dei Canaresi, popoli che abitano nel territorio di Goa16. Costoro sono talmente superiori ai Portoghesi che, nei collegi, fanno più progressi in soli sei mesi – e in qualsiasi scienza − di quanti ne facciano gli Europei in un anno; e questa superiorità è così marcata da suscitare inquietudine nella nazione dominante. I Portoghesi vietano ai Canaresi di allestire bastimenti; li avviliscono, nel cuore e nello spirito, sottoponendoli ad una sorta di schiavitùb; non permettono loro di ricoprire alcun impiego, eccetto quello di procuratore, nel quale fanno sfoggio di una capacità di cavillare così sottile da troncare le speranze delle parti in causa. Da tutto ciò si possono ricavare due conclusioni: la prima, che il clima contribuisce enormemente a modificare lo spirito; la seconda, che l’effetto non è immediatoc e che è necessaria una lunga serie di generazioni per produrlo: infatti, i Portoghesi, dai tempi della conquista, sono rimasti all’incirca gli stessi. Le cose di cui ci si nutre hanno, in ogni paese, una qualità analoga alla natura del terreno. Nel miele è presente del ferro: bisogna dunque che le particelle di questo metallo s’insinuino nelle piante e nei fiori da cui lo traggono le api. Se ne trova anche nel sangue: occorre allora che le piante o gli animali di cui l’uomo si nutre si siano caricati di quelle particelle17. Lo stesso può dirsi degli altri metallid e degli altri minerali. Ecco quindi gli spiriti e i caratteri davvero sottomessi alle diversità dei territori. {L’aria si carica, come le piante, di particelle di terra di ogni paesee. Devono per forza entrare nel nostro corpo dato che si trovano negli stessi metalli che facciamo fondere. Tutto ciò agisce su di noi a tal punto che il nostro temperamento ne è determinato. Quando passiamo da un paese a un altro, di solito ci ammaliamo. Dato che i liquidi sono abituati a una certa densità, i solidi a una certa disposizione, a Citare. [Già Platone, Cicerone, Bodin e Montaigne, tra gli altri, avevano istituito questo parallelo tra l’aria di Atene e lo spirito dei suoi abitanti.] b Togliere o attenuare. c Questo toglierlo. d Ne entrano abbastanza da esercitare un’azione sui corpi, ma non tanto da nuocere loro. e Messi altrove questi due capoversi cancellati. [I due cpvv. sono rifusi nel terzo cpv. di LP CXVII (CXXI) (edizione del 1758), in Felice, pp. 328-329, nota 5.] 17 Cfr.

P 2091 e 2265.

1138

essai sur les causes,

première partie

par un melange particulier de parties et les solides accoutumés à une certaine disposition n’en peuvent plus souffrir d’autre ils resistent à un nouveau ply.} Si l’air de chaque païs agit sur les esprits les vents qui sont des transports d’air ne les affectent pas moins il y a de cela par toute la terre des preuves bien remarquables: les peuples qui bordent les Pirénées en deça sont bien differens de ceux qui les bordent au-dela les peuples qui ont l’Apenin au nord sont bien differens de ceux qui l’ont au midy, et ainsi du reste. Les vents agissent ou en transportant un air plus grossier ou plus subtil, plus sec ou plus humide que celui du climat ou l’on est, ou plus chargé des particules propres du païs par ou ils ont passé, ou enfin en donnant à l’air une plus grande legereté, mais la force de l’action est beaucoup augmentée par la promptitude, car ils nous prennent tout a coup et nous changent en un instant. Il y a en Italie un vent du midya apellé chiroc qui a passé par les sables d’Afrique il gouverne l’Italie, il exerce sa puissance sur tous les esprits il produit une pesanteur et une inquietude universelle; un homme sent dans son lit que le vent est chiroc on se gouverne differemment de ce qu’on faisoit la veille; enfin le chiroc est l’intelligence qui preside sur toutes les têtes italiennes et je serois tenté de croire que cette difference qui se trouve entre l’esprit et le caractere des habitans de Lombardie et celui des autres Italiens vient de ce que lab Lombardie est couverte par l’Apennin qui la deffend des ravages du chiroc. Les Anglois ont aussi leur vent d’est, mais il y a cette difference que les maladies qui attaquent l’esprit chés les Italiens les portent beaucoup à se conserver, au lieu que celles qui attaquent l’esprit des Anglois les portent à se detruire; la maladie angloisec n’est point simplement l’effet d’une cause passagere, mais de plusieurs autres qui ont agi de longue main. {C’est un défaut de filtrationd du suc nerveux qui vient sans doute de l’épaisissement du sang, la machine dont les forces mouvantes diminuent est lasse d’elle-même l’ame ne sent point de douleur, mais une certaine difficulté de l’existance la douleur est

a C’est proprement le sud-est la relation de l’Egipte du Pere Ansleb nous aprend qu’elle est sujette aux ravages du meme vent du midy. b La Lombardie est un triangle qui a sa pointe au Piemont sa base à la mer Adriatique et les côtés formés par les Alpes et par l’Apennin. c Mettre aux loix relatives au climat. d Mis dans les loix. liv 14. chap 12.

saggio sulle cause

1139

ed entrambi a un certo grado di movimento, non possono tollerarne altri e fanno resistenza a un nuovo assetto.} Se l’aria di ciascun paese agisce sugli spiriti, i venti, che sono degli spostamenti d’aria, non li influenzano di meno. Di ciò si riscontrano, su tutta la terra, delle prove assai rilevanti. I popoli che vivono a ridosso dei Pirenei dalla nostra parte sono molto diversi da quelli che vivono a ridosso di essi dall’altra; i popoli che hanno l’Appennino al Nord sono assai differenti da quelli che l’hanno a Mezzogiorno; e così di séguito. I venti agiscono trasportando un’aria più densa o più fine, più secca o più umida rispetto a quella del clima in cui si vive; oppure un’aria carica di particelle tipiche del paese attraverso cui sono passati; o, infine, rendendo l’aria più leggera. Ma la forza della loro azione è assai accresciuta dalla rapidità, giacché allora essi ci colgono all’improvviso e ci mutano in un istante. In Italia c’è un vento del Suda chiamato scirocco, che passa attraverso le sabbie dell’Africa. Esso governa l’Italia; esercita il suo potere su tutti gli spiriti; produce una pesantezza e un’inquietudine universali. Ci si accorge, già la mattina nel letto, che il vento è di scirocco; ci si regola in modo diverso dal giorno prima. Insomma, lo scirocco è l’intelligenza che domina tutte le menti italiane, e sarei tentato di credere che la differenza che si riscontra fra lo spirito e il carattere degli abitanti della Lombardia e quelli degli altri Italiani derivi dal fatto che lab Lombardia è protetta dall’Appennino, che la ripara dalle incursioni dello scirocco. Anche gli Inglesi hanno il loro vento dell’Est. Ma con questa differenza: che le malattie che colpiscono lo spirito degli Italiani li spingono potentemente all’autoconservazione, mentre quelle che attaccano lo spirito degli Inglesi li inducono all’autodistruzione. La malattia inglesec non è semplicemente l’effetto di una causa passeggera, ma di parecchie altre cause che hanno agito da lungo tempo. {Si tratta di un difetto di filtraggiod del succo nervoso dovuto probabilmente all’ispessimento del sangue: la macchina, le cui forze motrici diminuiscono, è stanca di se stessa; l’anima non sente più alcun dolore, ma solo una cera Precisamente proviene da Sud-Est. La relazione sull’Egitto di padre Ansleb ci informa che quel paese è soggetto alle scorrerie dello stesso vento del Sud. [Cfr. Johann Michael Vansleb, o Wansleben (1635-1679), Nouvelle relation en forme de journal d’un voyage fait en Egypte, Paris, Compagnie des Libraires Associés, 1698, pp. 36-37, 404; Catalogue, n° 2757.] b La Lombardia è un triangolo che ha il vertice nel Piemonte, la base nel mare Adriatico, e i lati formati dalle Alpi e dall’Appennino. c Mettere nelle leggi relative al clima. [Il cpv. non è stato ripreso nell’EL. Sulla ‘malattia inglese’ − sinonimo nel corso del Settecento di spleen, depressione, ipocondria ecc. − cfr. l’opera del medico e moralista scozzese George Cheyne (1671-1743), The English Malady (1733), il cui sottotitolo recita appunto: «Trattato sulle malattie nervose di tutti i tipi, come lo spleen, le depressioni, l’abbattimento degli spiriti e i disturbi ipocondriaci e isterici».] d Messo nelle Leggi, lib. XIV, cap. 12. [Con qualche variazione, il periodo corrisponde al secondo cpv. del capitolo indicato.]

1140

essai sur les causes,

première partie

un mal local qui nous porte au desir de voir cesser cette douleur le poids de la vie est un mal qui n’a point de lieu particulier et qui nous porte au desir de voir finir cette vie.} La difference des sexes doit aussi diversifier les esprits, la revolution periodique qui se fait chés les femmes a des effets trés etendus, elle doit attaquer l’esprit même, on sait qu’elle a pour cause une plenitude qui augmente continuellement pendant un mois ou environ aprés quoi le sang qui se trouve en trop grande quantité force lui-même les passages: or cette quantité changeant chaque jour en elles leur humeur et leur caractere doit changer de même. Les femmes ont les fibres plus molles plus laches plus flexibles plus delicates que les hommes: la raison en est qu’une partie de leurs vaisseaux sont moins pressés car la cavité formée par l’os sacré le coccix les os pubis les os innominés est plus grande chés elle la matrice et les vaisseaux infinis qui la composent pourront mieux se dilater, et de la même maniere que les veines ont une contexture moins forte que les arteres parce qu’elles peuvent être plus dilatées il en sera de même de ces vaisseaux, d’ailleurs le sang trop abondant pouvant s’ouvrir des passages les vaisseaux n’auront pas besoin d’une constraction si forte pour le repousser des extremités au centre. De plus les hommes ont un organe qui par une fonction qu’il commence a avoir chés eux à l’âge de la puberté change dans un tems trés court la contexture de leurs fibres qui avoient auparavant la même delicatesse que celles des femmes: on ne sçait pas expliquer de quelle maniere cette liqueur séparée filtrée gardée dans ces organes produit ces effets, mais on le voit et on voit qu’il n’arrive ni chés les femmes ni chés les eunuques, on sçait d’ailleurs que cette liqueur est si active que les femelles des animaux dont nous nous nourrissons changent de gout dés qu’elles ont conçu ce qui supose vu la maniere dont se fait la sensation du gout chés nous un extraordinaire dérangement dans leurs fibres. Toutes ces choses nous font assés sentir la difference phisique du caractere des deux sexes. Les observations anatomiques nous font voir une prodigieuse varieté d’un sujet à un autre, elle est telle qu’il n’y a peut-etre jamais eû deux hommes dont les parties organiques ayent êté disposées à tous egarts de même façon si l’on jette les yeux sur les livres d’anatomie et qu’on prenne par exemple les veines on verra qu’il y en a peu qui s’inserent les unes a l’egart des autres dans un sujet comme dans un autre l’un n’aura qu’une veine d’un certain nom tandis que l’autre en aura deux ce qu’on trouvera à l’égart des veines on le trouvera tout de même à l’egard des arteres, des nerfs, des vaisseaux limphatiques, je n’entrerai point dans le détail il seroit infini et même les remarques que l’on a faites ne sont rien en comparaison de celles qui ne sont point en nôtre pouvoir.

saggio sulle cause

1141

ta difficoltà a esistere. Il dolore è un male locale che ci porta al desiderio di veder cessare il dolore stesso; il peso della vita è un male che non ha una sede particolare e che ci induce a desiderare di veder finire questa vita}. La differenza dei sessi deve anche produrre una differenza negli spiriti. Il ciclo periodico che si verifica nelle donne ha degli effetti molto ampi. Deve influire sullo spirito stesso. È noto che tale ciclo è causato da una pienezza, che aumenta di continuo nel corso di un mese circa; dopo di che il sangue, trovandosi in quantità eccessiva, forza da solo i passaggi. Ora, siccome tale quantità cambia di giorno in giorno nelle donne, deve parimenti mutare il loro umore e il loro carattere18. Le donne hanno le fibre più molli, più deboli, più flessibili e più delicate degli uomini. La ragione sta nel fatto che una parte dei loro vasi è soggetta a minori pressioni; infatti, la cavità formata dall’osso sacro, dal coccige, dalle ossa del pube e da quelle iliache, in esse è più ampia. L’utero e gli infiniti vasi che lo percorrono potranno dilatarsi meglio; e, al pari che per le vene, le quali hanno una struttura meno consistente delle arterie, giacché possono dilatarsi di più, lo stesso varrà per questi vasi. Del resto, siccome il sangue troppo abbondante può aprirsi dei passaggi, i vasi non avranno bisogno di una contrazione tanto forte per risospingerlo dalle estremità al centro. Inoltre, gli uomini hanno un organo il quale, mediante una funzione che comincia ad esplicarsi nella pubertà, modifica in un tempo brevissimo la struttura delle loro fibre che, fino ad allora, avevano la stessa delicatezza di quelle delle donne. Non siamo in grado di spiegarci in che modo quel liquido, sceverato, filtrato e conservato in quegli organi, produca tali effetti; eppure li vediamo, così come vediamo che essi non si verificano né nelle donne, né negli eunuchi. Si sa, d’altronde, che quel liquido è talmente attivo che le femmine degli animali di cui ci nutriamo cambiano di sapore dopo che hanno concepito; ciò presuppone, considerato il modo in cui si produce in noi la sensazione del gusto, uno sconvolgimento straordinario nelle loro fibre. Tutte queste cose ci fanno comprendere a sufficienza la differenza fisica del carattere dei due sessi. Le osservazioni anatomiche ci mostrano una sorprendente varietà tra i diversi individui: una varietà tale che non sono forse mai esistiti due uomini le cui parti organiche siano state disposte nello stesso modo sotto ogni aspetto. Se si dà un’occhiata ai libri di anatomia e si osservano, ad esempio, le vene, si vedrà che ce ne sono poche che s’intersecano allo stesso modo in individui diversi: uno avrà una sola vena con un certo nome, mentre un altro ne avrà due. Ciò che si troverà per le vene, lo si riscontrerà pure per le arterie, i nervi e i vasi linfatici. Non entrerò nei particolari, perché non si finirebbe più; del resto, anche i rilievi qui sviluppati non sono nulla in confronto a quelli che sfuggono alla nostra osservazione. 18 Cfr.

Spicil., n° 249.

1142

essai sur les causes,

première partie

Ces varietés que nos yeux nous montrent dans les parties que nous pouvons distinguer dans le corps humain ne sont pas moindres dans les vaisseaux imperceptibles du cerveau. S’il arrivoit dans les premiers tems de la circulation que le sang par quelque cause trouvât plus de resistance à passera par l’aorte inferieure que par les branches de la superieure il monteroit au cerveau en plus grande quantité et il ne faut pas douter que la filtration des esprits ne fut trés differente de ce qu’elle seroit dans le cas contraire et cet effet seroit permanent car les vaisseaux, ayant plus de liquide à contenir augmenteroient leur diamêtre. Les parties ne remplissent bien les fonctions auxquelles elles sont destinées que lorsque leur grandeur est dans la proportion qu’exige la mechanique du corps la tête doit loger six lobes du cerveau et deux du cervelet sa figure doit donc repondre à cette destination si nous ne la lui voyons pas il faut qu’il y ait quelque irregularité dans celle du cerveaub. Quoique lorsque nous pensons nous sentions que l’action se fait dans la tête et non pas dans les pieds et les mains cependant ce ne sont pas les seules fibres du cerveau qui interessent l’esprit un exemple donnera du jour à ceci. La portion dure du nerf auditif forme ce qu’on apelle la corde du tambour de l’oreille laquelle se termine dans le nerf lingual du troisieme rameau de la cinquieme paire, la portion dure se divise en trois branches l’inferieure la moyenne et la superieure elles communiquent aux trois branchesc de la cinquieme paire la quelle envoit deux rameaux à l’intercostal de plus cette portion dure se joint avec les nerfs cervicaux qui communiquentd eux-mêmes au nerf intercostal, cet intercostal est le grand instrument des mouvemens que la

a Il y a des sujets ou l’on trouve deux veines jugulaires externes de chaque côté le sang se vuide plus aisément du cerveau et par consequent y monte plus aisement. b Plus les sensations nous sont necessaires plus elles sont claires fortes generales ainsi le sens de la vuë de l’oüie et du toucher sont tres distincts les nerfs qui en sont les organes frapent et touchent dans un climat comme dans un autre ce sont les petites sensations lesquelles sont inutiles au bien de la machine qui ne sont pas données a touts mais seulement aux gens delicats il a este necessaire que chacun entendit les sons non que chacun fut sensible aux beautes de la musique il a este necessaire que chacun scut exprimer ses pensées par la parole mais il n’a pas este necessaire que tout le monde pensat finement en un mot les actions fortes et grossieres des sens sont donées a touts les homes les delicates sont donnees a peu. c La branche superieure du tronc de la portion dure communique avec la 1ere branche de la cinquieme paire apellée nerf ophtalmique la branche moyenne se joint avec la seconde branche de la cinquieme paire ou le nerf maxillaire superieur et la branche inferieure communique avec la branche de la la cinquieme paire ou le nerf maxillaire inferieur. d Quelquefois les sept nerfs cervicaux communiquent avec l’intercostal.

saggio sulle cause

1143

Le varietà che i nostri occhi ci presentano nelle parti del corpo umano che riusciamo a distinguere, non sono minori nei vasi piccolissimi del cervello. Se accadesse che, nelle prime fasi della circolazione, il sangue, per una qualche ragione, incontrasse maggior resistenza nel passarea per l’aorta inferiore che per i rami di quella superiore, esso salirebbe al cervello in maggiore quantità, e si può star certi che la filtrazione degli spiriti sarebbe molto diversa da quella che si avrebbe nel caso contrario. E quest’effetto sarebbe permanente, giacché i vasi, dovendo contenere una maggiore quantità di liquido, aumenterebbero il loro diametro. Le singole parti svolgono bene le funzioni cui sono destinate solo quando le loro dimensioni sono nelle proporzioni che esige il meccanismo del corpo. La testa deve ospitare sei lobi del cervello e due del cervelletto; la sua forma deve perciò corrispondere a questo scopo. Se ciò non accade, significa che c’è qualche irregolarità nella forma del cervellob. Sebbene, quando pensiamo, noi ci rendiamo conto che l’azione si compie nella testa, e non nei piedi o nelle mani, tuttavia non sono soltanto le fibre del cervello ad interessare lo spirito. Un esempio chiarirà meglio questo punto. La porzione dura del nervo acustico19 forma la cosiddetta corda del timpano dell’orecchio, la quale termina nel nervo linguale del terzo ramo del trigemino. La porzione dura si divide in tre ramificazioni: l’inferiore, la media e la superiore. Esse comunicano con i tre ramic del trigemino, che invia due rami, a sua volta, al nervo intercostale. Inoltre, questa porzione dura si congiunge con i nervi cervicali, che a loro volta comunicanod anch’essi con l’intercostale. Quest’ultimo è il principale strumento dei movimenti non prodotti in noi dalla volona Vi sono individui che hanno due vene giugulari esterne per parte; il sangue discende più facilmente dal cervello, e, di conseguenza, vi sale anche più facilmente. b Le sensazioni, più ci sono indispensabili, più sono chiare, forti, generali. Perciò il senso della vista, quello dell’udito e quello del tatto sono assai distinti. I nervi, che ne sono gli organi, colpiscono e stimolano in un clima come in un altro. Invece le piccole sensazioni, che sono inutili al bene della macchina, non sono date a tutti, ma solo alle persone delicate. Era necessario che tutti udissero i suoni, non già che ognuno fosse sensibile alle bellezze della musica. Era necessario che ciascuno sapesse esprimere i propri pensieri mediante la parola, non già che tutti pensassero con finezza. In breve, le azioni forti e rozze dei sensi sono date a tutti, quelle delicate a pochi. c Il ramo superiore del tronco della porzione dura comunica con il primo ramo del trigemino, chiamato nervo oftalmico; il ramo medio si congiunge con il secondo ramo del trigemino, o nervo mascellare superiore; il ramo inferiore comunica con il terzo ramo del trigemino, o nervo mascellare inferiore. d Talvolta i sette nervi cervicali comunicano con quello intercostale. [M. si discosta qui dalla Neurographia universalis (1684; Lugduni, Apud Joannem Certe, 1716: Catalogue, n° 1274) di Raymond Vieussens (1641-1715), la quale enumera non sette, ma otto «nervi cervicali».] 19 M.

ha qui sotto gli occhi le Tabulae Anatomicae (1552; Romae, Ex typographia Rochi Bernabò, 1728: Catalogue, n° 1242) di Bartolomeo Eustachio (o Eustachi) (1500 ca. – 1574).

1144

essai sur les causes,

première partie

volonté ne produit point en nous, parce qu’il va au cœur et aux poulmons et dans toutes les parties contenües dans la poitrine et dans le bas ventre d’ou je conclus que lorsque nous entendons chanter ou declamer, il se fait deux choses egalement mechaniques l’une que nous entendons clairement les sons l’autre que nous sommes émus par ces sons, et il arrive tous les jours que de deux personnes celle qui entend mieux est la moins emüe, pour qu’on entende bien il suffit que l’organe de l’oreille soit bien conformé, pour être emu lorsque l’on entend il faut que la communication se fasse bien des nerfs de l’oreille aux nerfs qui vont aux autres parties du corps produire des mouvemens involontaires, pour lors le cœur est remué la plupart des parties interieures le sont aussi et l’emotion qui sembloit ne devoir venir au cerveau que de l’oreille y vient de presque toutes les parties du corps. Mais comme le sentiment de l’esprit est presque toujours un resultat de tous les differens mouvemens qui sont produits dans les divers organes de notre corps, les hommes en qui la communication des mouvemens est aisée peuvent avoir plus de delicatesse dans le sentiment plus de finesse dans l’esprit que ceux en qui elle est difficile. L’ame est dans nôtre corps comme une aragnée dans sa toile, celle-ci ne peut se remuer sans ebranler quelqu’un des fils qui sont etendus au loin et de même on ne peut remuer un de ces fils sans la mouvoir. On ne peut toucher un de ces fils qui n’en remüe quelque autre qui lui repond. Plus ces fils sont tendus mieux l’aragnée est avertie, s’il y en a quelques-uns de lâches la communication sera moindre de ce fil à l’aragnée ou de ce fil à un autre fil et la providence de l’aragnée sera presque suspendue dans sa toile même. Comme ceux qui joüent de quelque instrument de musique ont soin d’y mettre des cordes qui n’ayent aucun nœud, qui n’ayent pas un endroit plus ou moins épais, plus ou moins serré que les autres, a fin qu’il ne se fasse pas d’interruption il faut de même dans notre machine pour la communication facile des mouvemens que toutes les parties nerveuses soyent unies lisses qu’il n’y ait point d’endroit plus serré plus sec, moins propre à recevoir le suc nourricier que chaque partie reponde au tout, que ce tout soit un et qu’il n’y ait aucune interruption dans la contexture. Rien n’existe dans la nature qui ait une entiere uniformité, mais chaque chose en a plus ou moins, et ce plus ou moins d’uniformité dans chaque fibre met de grandes differences dans les mouvemens. On ne sauroit croire de combien de choses depend l’êtat de notre esprit: ce n’est pas la seule disposition du cerveau qui le modifie, toute la machine en-

20 La metafora anima-ragno è di origine eraclitea e stoica: cfr. Eraclito, I frammenti e le testimonianze, testo critico e tr. di C. Diano, commento di C. Diano e G. Serra, Milano, Fondazione Lorenzo Valla – Mondadori, 1980, frammento n° 60, p. 31; e Crisippo, De anima, fram-

saggio sulle cause

1145

tà, giacché arriva al cuore e ai polmoni e in tutte le parti anatomiche contenute nel petto e nel basso ventre. Ciò m’induce a concludere che, quando sentiamo cantare o declamare, si verificano in noi due cose parimenti meccaniche: l’una, che sentiamo chiaramente i suoni; l’altra, che siamo emozionati da tali suoni; e accade sempre che, di due persone, quella che sente meglio è la meno emozionata. Per udire bene, basta che l’organo dell’orecchio sia ben conformato; per provare emozioni, allorché si ascolta, occorre che sia buona la comunicazione tra i nervi dell’orecchio e i nervi che arrivano nelle altre parti del corpo a produrvi dei movimenti involontari. Allora, il cuore è turbato e così pure la grande prevalenza delle parti interiori, e l’emozione, che sembrava dover arrivare al cervello solamente dall’orecchio, vi giunge da quasi tutte le parti del corpo. Ma, poiché il sentimento dello spirito è quasi sempre il risultato di tutti i vari movimenti che si producono nei diversi organi del nostro corpo, gli uomini nei quali la trasmissione dei movimenti è agevole possono avere più delicatezza nel sentimento, più finezza nello spirito, rispetto a coloro nei quali la trasmissione è difficoltosa. L’anima si trova, nel nostro corpo, come un ragno nella sua tela. Questi non può spostarsi senza smuovere qualcuno dei fili che si estendono fin lontano, e, parimenti, non si può spostare uno di questi fili senza che il ragno si muova. Né si può toccare un filo senza che questo non ne smuova qualcun altro, col quale è collegato. Più questi fili sono tesi, meglio il ragno è avvertito. Se qualche filo è allentato, la comunicazione da questo al ragno o ad un altro filo sarà minore, e la capacità d’intervenire del ragno sarà come sospesa nella sua stessa tela20. Così come coloro che suonano uno strumento musicale hanno cura di mettervi delle corde che non abbiano alcun nodo, né punti più o meno spessi, o più o meno densi di altri, affinché non si verifichino interruzioni; allo stesso modo, è necessario, perché sia agevolata la comunicazione dei movimenti nella nostra macchina, che tutte le parti nervose siano unite, uniformi, che non vi siano punti più densi, più secchi, meno adatti a ricevere il succo nutritivo, e che ogni parte corrisponda al tutto, che questo tutto sia compatto, e che non vi sia alcuna interruzione nella contestura. Nulla esiste in natura che abbia una completa uniformità, ma ogni cosa è più o meno uniforme, e questa diversità nel grado di uniformità in ogni fibra è all’origine di grandi differenze nei movimenti. È incredibile da quante cose dipenda lo stato del nostro spirito. Non è solo la disposizione del cervello a modificarlo: tutta la macchina nel suo insieme, e quasi mento n° 879 (SVF, II), in Calcidio, Commentario al «Timeo» di Platone (IV sec. d.C.), a cura di C. Moreschini, Milano, Bompiani, 2003, cp. CCXX, pp. 473-475. Tra i contemporanei di M., anche Diderot adopera la metafora del ragno riferendola all’organismo umano: vedi D. Diderot, Il sogno di d’Alembert (1769), in Id., Dialoghi filosofici, Firenze, Le Lettere, 1990, pp. 36, 39 e segg.

1146

essai sur les causes,

première partie

semble presque toutes les parties de la machine y contribuent, et souvent celles qu’on ne soupçonneroit pas. Il y a un certain genre d’hommes qui sont ordinairement tristes, coleres, capricieux, foibles, vindicatifs, bizarres, timides: ce sont les eunuques soit que la semence rentre dans le sang, soit qu’elle ne s’en separe pas, il est certain qu’ils deviennent differens des autres hommes, ce defaut de separation qui est aussi dans les femmes met une ressemblance au moins entre les corps par exemple le temperament des eunuques devient foible comme celui des femmes et ils n’ont point de barbe non plus qu’elles. La continence perpetuelle peut mettre a peu prés dans le cas des eunuques ceux qui sans la permission de la nature ou une vraye vocation d’en-haut se sont livrés au celibat, ils ont bien la proprieté, mais séparée de l’usufruit et cette proprieté même peut contribuer à les desoler davantage; la liqueur se sépare dans les vessicules seminaires, elle y sejourne trop longtems, elle les irrite, avertit l’ame d’envoyer des esprits et l’ame n’ose obéir. Les passions agissent beaucoup sur nous la vie n’est qu’une suite de passions, qui sont quelquefois plus fortes, quelquefois plus foibles, tantôt d’un genre et tantôt d’un autre; il ne faut pas douter que la combinaison de ces passions pendant toute la vie, combinaison differente dans chaque homme ne mette de grandes varietés dans les esprits. Il y a des passions qui donnent du ressort aux fibres, d’autres qui les relâchent, cela se prouve d’un côté par la force et la puissance de la colere et de l’autre par les effets de la crainte, les bras tombent, les jambes plient, la voix s’arrête, les muscles se relachent ainsi une vie longtems timide ou longtems courageuse le sera toujours. Nous devons être extrêmement menagers des fibres de nôtre cerveau comme les mouvemens moderés nous en promettent une infinité d’autres les violents prennent sur ceux qui doivent suivre[.] les Orientaux s’égayent avec une decoction de chanvre qui leur procure des idées si agréables et des plaisirs si vifs qu’ils sont pendant quelques heures comme hors d’eux-mêmes la suite de cela est un abatement total et un estat qui aproche de la letargie l’effet de cette liqueura est de tiraillerb les fibres qui deviennent incapables d’être mües par une action moindre une dose n’abrutit que pour un tems un long usage abrutit pour toujours la grande joye est un êtat aussi eloigné de la santé que la grande douleur le plaisir d’estre est le seul plaisir de celui qui est actuellement en santé. a Elle echaufe augmente la force du cœur et le mouvement du sang les liquides attenüés passent avec force dans les vaisseaux du cerveau ou ils ne devroient entrer que foiblement. b Ce tiralement est la cause de la perte d’idées qui se fait dans de certaines maladies. 21 Cfr. LP IX (IX) ed EL, XV, 18, 22 Cfr. P 2010, in questo volume,

in Felice, pp. 31-37, 1425-1427. p. 2471: «Maupertuis fa rientrare nel suo calcolo solo i piaceri e i dolori, vale a dire tutto ciò che rende l’anima consapevole della propria felicità o

saggio sulle cause

1147

tutte le parti stesse della macchina, vi contribuiscono, e sovente quelle che meno si sospetterebbe. V’è una particolare categoria di uomini che sono abitualmente tristi, collerici, capricciosi, deboli, vendicativi, bizzarri e timorosi: sono gli eunuchi21. Sia che il seme ritorni nel sangue, sia che non se ne separi affatto, certo è che essi diventano differenti dagli altri uomini. Tale assenza di separazione, che si riscontra pure nelle donne, comporta una rassomiglianza con esse, quantomeno nel corpo. Ad esempio, il temperamento degli eunuchi diventa debole come quello delle donne, e inoltre essi non hanno barba, al pari di quelle. La continenza perpetua può ridurre quasi nella condizione degli eunuchi coloro i quali, senza l’autorizzazione della natura o un’autentica vocazione dall’Alto, si sono votati al celibato. Costoro conservano la proprietà, ma non l’usufrutto, e il fatto stesso che conservino questa proprietà può contribuire a deprimerli ulteriormente. Il liquido che si secerne nelle vescicole seminali vi rimane troppo a lungo, le irrita, avverte l’anima di inviare degli spiriti, ma l’anima non osa obbedire. Le passioni esercitano una notevole azione su di noi. La vita non è altro che un susseguirsi di passioni, ora più forti, ora più deboli, ora di un genere, ora di un altro. È indubbio che la combinazione di tali passioni nel corso di tutta la vita − combinazione che è diversa in ogni uomo − produce una grande varietà negli spiriti. Vi sono alcune passioni che danno vigore alle fibre, altre che le indeboliscono. Lo provano, da un lato, la forza e la potenza della collera; dall’altro, gli effetti della paura: le braccia cadono giù, le gambe si piegano, la voce si blocca, i muscoli si rilassano. Cosicché, una vita condotta per lungo tempo con timidezza oppure con coraggio, rimarrà tale per sempre. Dobbiamo gestire con estrema oculatezza le fibre del nostro cervello. Mentre i movimenti moderati ce ne consentono un’infinità di altri, quelli violenti possono pregiudicare i movimenti futuri. Gli Orientali si rendono euforici con un decotto di canapa indiana, che procura loro idee così gradevoli e piaceri così intensi che, per qualche ora, sono come fuori di sé. A questa condizione fa séguito un abbattimento totale e uno stato che è prossimo alla letargia. L’effetto di siffatta bevandaa è di scuotere violentementeb le fibre, che diventano incapaci di essere mosse da un’azione meno energica. Una sola dose abbrutisce per un po’ di tempo; un uso prolungato abbrutisce per sempre. La grande gioia è uno stato così diverso dalla salute quanto lo è il gran dolore. Il piacere di esistere è il solo piacere di colui che è veramente in salute22. a Essa riscalda, aumenta la forza del cuore e il movimento del sangue; i liquidi sottili passano con forza nei capillari del cervello, dove invece dovrebbero entrare lentamente. b Questo scuotimento è la causa della perdita di idee che si verifica in talune malattie.

della propria infelicità. Non vi fa rientrare la felicità di esistere (le bonheur de l’existence) e la felicità abituale, la quale non rende con­sapevole di nulla, perché è abituale».

1148

essai sur les causes,

première partie

L’usage immoderé du vin abrutit insensiblement les fibres sont excitées mais pour un tems elles tombent et il faut encore du vin pour les mouvoir bientôt la même dose ne suffira pas et pour produire le même effet il faudra tous les jours une action plus forte. Les grands seigneurs qui s’épuisent par les plaisirs tombent dans l’accablement, l’ennui, la foiblesse d’esprit et ce sont des malheurs qu’ils communiquent à leurs enfans, ils s’ennuyent parce qu’ils ne peuvent plus recevoir d’impressions nouvelles: ils sont accablés parce qu’ils ne sont plus capables de mouvemens vifs; ils ont quelquefois l’esprit foible parce que ne recevant plus que les impressions des objets presens ils sont necessairement determinés par le mouvement actuel et momentanée qu’on leur donne. Le sommeil trop long abrutit extremementa les fibres restent trop longtems sans être mües les esprits s’epaississent et sejournent dans leurs reservoirs. Les atletes êtoient les plus grands dormeursb et les plus stupides de tous les hommes. Les grandes veilles ne produisent pas la stupidité, mais l’imbecillité et même la foliec sur tout si elles sont jointes aux grands jeunes: les esprits s’exaltent courent impetueusement dans le cerveau comme dans le transport et y font des traces profondes. Personne ne sauroit soupçonner les anciens Peres du desert d’avoir êté des imbeciles la grande reputation qu’ils eurent de leur tems, les hommages que les gens du monde rendirent à leurs lumieres en venant les consulter de toutes parts marquent qu’independamment de leur sainteté ils n’êtoient pas des gens méprisables: cependant ces Peres par leurs jeûnes et par leurs veilles poussées trop loin se gâterent la tête à faire pitié, et les combats sans relâche qu’ils s’imaginerent avoir contre les demons furent une de ces foiblesses qui semblerent attachées à leur genre de vie. Le long usage du chant sur tout les hurlemens abrutissent encore, nous voyons dans Tite-Lived que cette secte de débauchés qui celebroient les bacchanales et s’assembloient dans les lieux secrets ou dans les mysteres de la superstition la plus impie, ils corrompoient ou egorgeoient des jeunes gens au bruit des voix et des instrumens de musique s’êtoient entierement abrutis par leurs veilles et leurs hurlemens continuels.

a Aulu-Gelle dit qu’on a remarqué que les enfans qui dorment trop deviennent stupides Voy. mon extrait. b Platon Rep l. I. c Lire dans Boherave de vigilia institutiones medicæ: et de plus dans sa patologie c’est le meme thome. d 4e Decade Lib. 9.

saggio sulle cause

1149

L’uso smodato del vino abbrutisce a poco a poco. Le fibre sono eccitate, ma solo per un certo tempo; poi crollano, e occorre di nuovo del vino per farle muovere. Ben presto la stessa dose non basterà più e, per produrre lo stesso effetto, sarà necessaria ogni giorno un’azione più forte. I gran signori, che si consumano nei piaceri, cadono nella depressione, nella noia, nella debolezza di spirito, e si tratta di malanni che vengono trasmessi ai loro figli. Essi si annoiano perché non possono più ricevere nuove impressioni. Sono abbattuti, in quanto non sono più in grado di compiere movimenti vivaci. E hanno talora lo spirito debole, poiché, non ricevendo ormai che le impressioni degli oggetti presenti, sono necessariamente determinati dal movimento attuale e contingente che si fornisce loro. Il sonno, se troppo prolungato, abbrutisce oltremodoa. Le fibre restano per troppo tempo inattive; gli spiriti si ispessiscono e permangono nei loro serbatoi. Gli atleti erano i più grandi dormiglionib e i più stupidi fra tutti gli uomini. Le grandi veglie non producono la stupidità, ma l’imbecillità e persino la folliac, soprattutto quando sono associate a lunghi digiuni. Gli spiriti si eccitano, corrono impetuosamente nel cervello, come nelle emozioni violente, e vi lasciano tracce profonde. Nessuno oserebbe pensare che gli antichi Padri del deserto siano stati degli imbecilli. La grande reputazione di cui godettero nel loro tempo, gli omaggi che gli uomini di mondo resero ai loro lumi, venendo a consultarli da ogni dove, indicano che, a prescindere dalla loro santità, non erano persone disprezzabili. Nondimeno quei Padri, con le loro veglie e i loro digiuni eccessivi, si guastarono la testa al punto da far pietà, e le lotte senza tregua che immaginavano di ingaggiare contro i demòni erano una delle debolezze tipiche del loro modo di vivere. Anche l’uso prolungato del canto, e soprattutto le urla, abbrutiscono. Noi vediamo, in Tito Liviod, che quella setta di depravati che celebravano i Baccanali e si riunivano in luoghi segreti ove, nei misteri della più empia superstizione, violentavano o sgozzavano dei giovani, al suono delle voci e degli strumenti musicali, s’erano del tutto abbrutiti con le veglie e le urla continue. a Aulo Gellio afferma che è stato notato che i bambini i quali dormono troppo diventano stupidi. Vedi il mio estratto. [Il riferimento è a Noctes Atticae, IV, 19; l’estratto è andato perduto.] b Platone, Repubblica, l. 1. [Il riferimento esatto è Repubblica, III, 404a.] c Leggere in Boerhaave, De Vigilia (Institutiones medicae [§ 587-589]), e, inoltre, nella sua Patologia; è lo stesso tomo. [Herman Boerhaave (1668-1738), medico, chimico e botanico, tentò di conciliare i dettami d’Ippocrate con i concetti della iatrochimica e della iatromeccanica. Tra le sue opere: le Institutiones medicae (1708), di cui M. possedeva l’edizione parigina del 1735 (Catalogue, n° 1050), gli Aphorismi de cognoscendis et curandis morbis (1709), di cui egli possedeva l’edizione parigina del 1728 (Catalogue, n° 1048) e gli Elementa chemiae (1724).] d [Ab Urbe condita] 4a deca, lib. 9 [ma: XXXIX, 8].

1150

essai sur les causes,

première partie

Nous savons que les mahometans qui pour se procurer des extases se mettent dans des tombeaux ou ils veillent et ne cessent de hurler en sortent toûjours avec l’esprit plus foible. Mahmouta un des conquerans de la Perse qui dans quelque disgrace voulut ainsi consulter le Ciel tomba dans une espece de folie qui ne le quitta plus. Les hurlemens étourdissent et donnent des mouvemens irreguliers aux fibres, les esprits se portent sans ordre de côté et d’autre, toutes les traces se confondent, les unes s’impriment plus vivement, les autres s’effacent et le trouble regne dans le cerveau. La solitude ne produit pas des effets moins dangereux pour l’esprit que les jeûnes les veilles et les cris, le repos ou elle laisse les fibres du cerveau fait qu’elles deviennent presque incapables de se mouvoir: on remarque que ces quietistes indiens qui passent leur vie a considerer le neant deviennent de veritables bêtes; il n’y a pas une partie de nôtre corps qui si elle n’exerce ses fonctions puisse les conserver; les dents sur lesquelles on ne mache pas se gâtent et si l’on ne se sert que d’un œil, l’autre se perd. Je croi que dans une matiere aussi compliquée que celle-cy il faut eviter d’entrer dans de trop grands détails Huarte auteur espagnol qui a traité ce sujet avant moy raconte que François premier rebuté des medecins chretiens et de l’impuissance de leurs remedes envoya demander a Charles Quint un medecin qui fut juif[.] le bon homme cherche la raison pourquoy les Juifs ont l’esprit plus propre a la medecine que les chretiens et il trouve que cela vient de la trop grande quantité de mane que les Israëlites mangerent dans le desert.

a Histoire

de la derniere revolution de Perse[,] à Paris 1728 tom. 2d p. 295.

23 Cfr. EL, XIV, 5, in Felice, pp. 1373-1375. 24 Cfr. P 1192, in questo volume, p. 1977. 25 Cfr. Juan Huarte de San Juan (1529-1588),

Examen des esprits pour les sciences, Lyon, Blanc, 1668 (Catalogue, n° 1474), pp. 346-368; P 1191. L’opera è la traduzione dell’Examen de ingenios para las ciencias (1575), in cui il medico e filosofo spagnolo – facendo ricorso alla Bibbia, a Galeno, Platone, Aristotele, san Tommaso e ad altre fonti – tratta della formazione intellettuale e professionale degli studiosi, basando le proprie osservazioni sulla struttura fisiologica e psicologica dell’uomo, nelle sue relazioni e nei condizionamenti sociali, ambientali e geografici, con forti accentuazioni relativistiche. L’Examen, messo all’Indice dall’In-

saggio sulle cause

1151

Sappiamo che quei maomettani, i quali, per procurarsi le estasi, si calano nelle tombe in cui vegliano e urlano senza requie, ne escono ogni volta con lo spirito più indebolito. Mahmuda, uno dei conquistatori della Persia, il quale, in occasione di una disgrazia, volle consultare il Cielo in quel modo, cadde in una sorta di follia, da cui non si liberò più. Le urla stordiscono e provocano nelle fibre dei movimenti irregolari. Gli spiriti, senza alcun ordine, vanno da una parte e dall’altra. Tutte le tracce si confondono: alcune si imprimono più profondamente, altre si cancellano, e nel cervello regna il disordine. La solitudine produce sullo spirito effetti non meno pericolosi di quelli provocati dai digiuni, dalle veglie e dalle grida. Lo stato di riposo in cui essa lascia le fibre del cervello fa sì che queste diventino quasi incapaci di muoversi. È provato che quei quietisti indiani, i quali passano la loro vita a contemplare il nulla23, diventano delle vere e proprie bestie. Non v’è parte del nostro corpo che, se non esercita le proprie funzioni, possa conservarle inalterate. I denti con i quali non mastichiamo si deteriorano, e, se ci serviamo solamente di un occhio, perdiamo quell’altro24. Credo, tuttavia, che, in una materia così complicata, bisogna evitare di entrare troppo nei particolari. Huarte, scrittore spagnolo che ha trattato prima di me questo argomento, racconta che Francesco I, stanco dei medici cristiani e dell’inefficacia dei loro rimedi, mandò a chiedere a Carlo V un medico ebreo. Il brav’uomo s’interroga sul perché gli Ebrei abbiano lo spirito più portato alla medicina che non i cristiani, e conclude che ciò deriva dalla grandissima quantità di manna che gli Israeliti mangiarono nel deserto25.

a Histoire de la dernière révolution de Perse, Paris, [Briasson,] 1728, t. 2, p. 295. [Autore dell’Histoire è Jean-Antoine Du Cerceau (1670-1730). Il fatto accennato da M. v’è narrato alle pp. 293-296. Mahmud Khan, figlio primogenito di Mir Wais (morto nel 1715), della tribù afgana dei Ghilzai, conquistò nel 1722 la capitale safavide Isfahan, impossessandosi del trono dello scià Husayn-Mirza ibn Sulaiman (1670-1726). Regnò sulla Persia fino al 1725 quando, completamente folle, morì di morte naturale o fu assassinato. Cfr. Spicil., n° 302, P 1898 ed EL, III, 9, in Felice, pp. 962-963 e nota 39.]

quisizione (1581), fu ripubblicato dal figlio di Huarte con numerose modifiche e tradotto in moltissime lingue (oltre cinquanta). Tra le edizioni recenti, cfr. quella curata da Guillermo Seres (Madrid, Cátedra, 1989) e l’altra, con una Noticia preliminar di Mariela Szirko, reperibile online in «Electroneurobiology Journal & Research Laboratory», 1996: < http://electroneubio.secyt.gov.ar/Juan_Huarte_de_San_Juan_Examen_de_ingenios.pdf >; per l’Italia, vedi la tr. curata da Raffaele Riccio, Esame degli ingegni, Bologna, Clueb, 1993. Circa l’influsso dell’opera in Francia, vedi Gabriel A. Pérouse, «L’Examen des esprits» du docteur Juan Huarte de San Juan: sa diffusion et son influence en France aux XVIe et XVIIe siècles, Paris, Les Belles Lettres, 1970.

Seconde partie

Des causes morales qui peuvent affecter les esprits et les caracteres. Ceux qui commencent à faire usage de leur raison se trouvent chés un peuple barbare ou l’on n’a aucune sorte d’education ou bien chés un peuple policé ou l’on reçoit une education generale dans la societé. Ceux qui naissent chés un peuple barbarea n’ont proprement que les idées qui ont du raport a la conservation de leur être, ils vivent dans une nuit eternelle à l’egard de tout le reste. Là les differences d’homme à homme, d’esprit à esprit sont moins grandes, la grossiereté et la disette d’idées les egalisent en quelque maniere. Une preuve qu’ils manquent d’idées, c’est que les langues dont ils se servent sont toutes trés steriles, non seulement ils ont peu de mots, parce qu’ils ont peu de choses a exprimer, mais aussi ils ont peu de manieres de concevoir et de sentir. Les fibres de leur cerveau peu accoutumées à être pliées sont devenües inflexibles, il faut comparer les hommes qui vivent chés ces peuples aux vieilles gens qui parmi nous n’ont jamais rien apris; leur cerveau n’a pas, si je l’ose dire, travaillé et leurs fibres ne sont pas rompües aux mouvemens requis ils sont incapables d’ajouter des idées nouvelles au peu qu’ils en ont, et ce n’est pas seulement dans le cerveau que cette indisposition se trouve on la trouveroit tout de même dans leur gosier si on vouloit les faire chanter et dans leurs doigts si on vouloit les faire joüer de quelque instrument de musique. On a eprouvé que les sauvages de l’Amerique sont indisciplinables, incorrigi­bles, incapables de toute lumiere et de toute instruction et en effet vouloir leur aprendreb quelque chose, vouloir plier les fibres de leur cerveau, c’est comme si on entreprenoit de faire marcher des gens perclus de tous leurs membres. La grossiereté peut aller à un tel point chés ces nations que les hommes y seront peu differens des bêtes, temoin ces esclaves que les Turcs tirent de Cir-

a Il me semble que ce qui concerne l’education languit car qui est-ce qui doute que l’education ne serve beaucoup. b Let. edif.

Parte seconda

Sulle cause morali che possono agire sugli spiriti e sui caratteri

Allorché un individuo comincia a far uso della propria ragione può trovarsi o presso un popolo barbaro, dove non esiste alcun tipo di educazione, oppure presso un popolo civilizzato, dove si riceve un’educazione generale nella società. Quelli che nascono presso un popolo barbaroa non possiedono in verità che le idee relative alla conservazione del loro essere; quanto a tutto il resto, vivono nel buio più completo. In questo caso, le differenze tra uomo e uomo, tra spirito e spirito, non sono molto grandi: la rozzezza e la scarsità di idee li rendono in un certo qual modo uguali. Una riprova che hanno poche idee sta nel fatto che le lingue di cui si servono sono tutte assai sterili; non solo essi dispongono di poche parole, avendo poche cose da esprimere, ma non dispongono neanche di molti modi di concepire e di sentire. Le fibre del loro cervello, poco avvezze ad essere flesse, sono divenute rigide. Si potrebbero paragonare gli uomini che vivono presso questi popoli a quei vecchi che, da noi, non hanno mai imparato alcunché: il loro cervello non ha − se così posso dire − lavorato, e le loro fibre non si sono abituate ai movimenti necessari. Essi non sono in grado di aggiungere nuove idee alle poche che possiedono, e questa incapacità non è propria soltanto del loro cervello: la si riscontrerebbe parimenti nella loro gola, se li si volesse far cantare, o nelle loro dita, se si volesse far loro suonare qualche strumento musicale. È dimostrato che i selvaggi americani sono indocili, incorreggibili, incapaci di riflettere e d’apprendere; e, in effetti, voler insegnareb loro qualche cosa, voler flettere le fibre del loro cervello, sarebbe come voler far camminare delle persone con tutti gli arti paralizzati. La rozzezza di questi popoli può arrivare a tal punto che gli uomini poco si distinguono dagli animali: ne sono una testimonianza quegli schiavi che i Tura Mi sembra che, in fatto d’educazione, le cose languiscano. Chi v’è, infatti, che dubiti che l’educazione non sia molto utile? [Sulle differenze tra popoli «barbari» e popoli «civilizzati», vedi Discorso sui motivi che devono incoraggiarci alle scienze (1725), in questo volume, pp. 219-221.] b Lettere edificanti. [Cfr., ad es., «Lettre du p. {Pierre Aimé} Lombard, supérieur des missions des sauvages de la Guyane», 23 février 1730, in Lettres édifiantes et curieuses, XX recueil, Paris, Le Clerc et Le Mercier, 1731, pp. 226-230; «Lettre du p. {Mathurin} Le Petit, Nouvelle Orléans, 12 juillet 1730», ivi, pp. 106-113 (da cui M. attinge per EL, XVIII, 18, Forza della superstizione).]

1154

essai sur les causes,

seconde partie

cassie et de Mingrelie qui passent toute la journée la tête panchée sur leur estomac sans parole et sans action et ne s’interessent à rien de ce qui se passe autour d’eux. Des cerveaux ainsi abandonnés perdent leurs fonctions, ils ne joüissent presque pas de leur ame, ni elle de son union avec le corps. C’est l’education qui rend cette union parfaite, nous la trouvons chés les nations policées: là comme j’ai dit nous en recevons une particuliere dans notre famille et une generale dans la societé. L’education particuliere consiste 1°. à nous procurer des idées, 2°. a les proportionner à la juste valeur des choses. Or le plus ou le moins d’idées le plus ou le moins de justesse que l’on met dans leur raport doit beaucoup diversifier les esprits. Ceux qui nous elevent sont, pour ainsi dire, des fabricateurs d’idées, ils les multiplient, ils nous aprennent à les composer à faire des abstractions, a chaque instant ils nous donnent de nouvelles manieres d’être et d’apercevoira. Les vieillards au contraire tombent peu a peu dans l’imbecillité par la perte journaliere qu’ils font de leurs idées ils rentrent dans l’enfance en les perdant comme les enfans en sortent en les acquerant. Les hommes qui ont peu d’idées doivent se tromper dans presque tous leurs jugemens les idées se tiennent les unes aux autres, la faculté principale de l’ame est de comparer et elle ne peut l’exercer dans une pareille indigence. L’education ne multiplie pas nos idées sans multiplier aussi nos manieres de sentir, elle augmente le sens de l’ame, rafine ses facultés, nous fait trouver ces differences legeres et delicates qui sont imperceptibles aux gens malheureusement nés ou elevés. Ce n’est pas assés d’avoir beaucoup d’idées et beaucoup de manieres de sentir il faut encore qu’il y ait de l’harmonie entre elles et les choses, c’est sottise d’être frapé plus qu’il ne faut par un objet, c’est sottise de ne l’être pas assés. Mais il est rare que les hommes reçoivent les impressions des objets d’une maniere proportionée à leur valeur la premiere impression que nous recevons nous frape presque toujours sans retour et cela est bien aisé à comprendre; les premieres idées sont toujours reçües dans un esprit, parce que ne pouvant les comparer à d’autres rien ne les lui fait rejetter: or la seconde idée ne peut guêre le faire revenir de la premiere, ni la troisième de la seconde, car ce n’est qu’avec la premiere qu’il juge de la seconde et qu’avec la seconde qu’il juge de la 3eme a Voyes la difference d’une langue ou il n’y a point eu d’ecriveins et d’une autre ou il y a eu de beaux genies qui ont ecrit. 1 Regioni storiche del Caucaso (Circassia) e della 2 «Lo spirito consiste nel possedere organi ben

Georgia (Mingrelia). conformati, relativamente alle cose cui viene applicato» (Saggio sul gusto, «Sullo spirito in generale», in questo volume, p. 1391).

saggio sulle cause,

parte seconda

1155

chi prendono dalla Circassia e dalla Mingrelia1, i quali passano tutto il giorno con la testa reclinata sul petto, senza dire una parola e senza muoversi, completamente disinteressati a ciò che accade intorno a loro. Cervelli così inutilizzati finiscono col perdere le loro funzioni: quasi non si giovano della loro anima, né questa della sua unione col corpo. È l’educazione che rende questa unione perfetta; educazione che noi troviamo presso le nazioni civili. Qui, come ho detto, noi ne riceviamo una particolare in famiglia, e una generale nella società. L’educazione particolare consiste: 1) nel procurarci delle idee; 2) nel proporzionarle al giusto valore delle cose2. Ora, la maggiore o minore quantità di idee, la maggiore o minore esattezza che si realizza nel metterle in rapporto, sono cose che rendono gli spiriti assai diversi. Coloro che ci allevano sono, per così dire, dei fabbricanti di idee: ne accrescono il numero, ci insegnano a combinarle e a fare astrazioni, ad ogni istante ci presentano nuovi modi di essere e di percepirea. I vecchi, per contro, cadono a poco a poco nell’imbecillità a causa della perdita quotidiana delle loro idee: essi ritornano all’infanzia perdendole, così come i bambini ne escono acquisendole. Gli uomini che possiedono poche idee s’ingannano in quasi tutti i loro giudizi. Le idee sono collegate le une alle altre. La principale facoltà dell’anima è quella di confrontare3, ed essa non può esercitarla se non c’è un adeguato numero d’idee. L’educazione non accresce le nostre idee senza moltiplicare anche i nostri modi di sentire. Essa aumenta il discernimento dell’anima, affina le sue facoltà, ci fa cogliere quelle differenze lievi e delicate che non possono essere percepite dalle persone mal nate o male istruite. Non basta avere molte idee e molte maniere di sentire; bisogna pure che vi sia armonia tra quelle e le cose. È segno di stupidità l’essere colpiti più del dovuto da un oggetto, così com’è segno di stupidità il non esserlo abbastanza. È raro, tuttavia, che gli uomini ricevano le impressioni degli oggetti in modo proporzionale al loro valore. La prima impressione che riceviamo ci colpisce quasi sempre in maniera definitiva, e ciò si capisce facilmente: le prime idee sono sempre accolte da uno spirito, in quanto, non potendole confrontare con altre, nulla gliele fa respingere. Orbene, la seconda idea non può mai indurlo a rinunciare alla prima, né la terza alla seconda: è con la prima, infatti, a Si consideri la differenza tra una lingua che non ha avuto scrittori, ed un’altra ricca di bei talenti che hanno scritto. 3 Idea tratta da John Locke, Saggio sull’intelletto umano (1690), II, 11 (§§ 4-5) e 25-28. Dell’opera M. possedeva la tr. francese di Pierre Coste (1668-1747): Essai philosophique concernant l’entendement humain, Amsterdam, Schelte, 1700 (Catalogue, n° 1498).

1156

essai sur les causes,

seconde partie

ainsi les premieres choses qui l’ont frappé quelle qu’en soit la valeur semblent devoir être en quelque façon indestructibles. On a remarqué que les vieilles gens qui oublient ce qu’ils ont fait la veille se ressouviennent fort bien de ce qui leur est arrivé 30 ans avant; la force des impressions depend donc plus du tems de l’action que de l’action même[,] des circonstances dans lesquelles nous sommes touchés que du merite de la chose qui nous touche. Aprés les impressions que nous avons recües dans l’enfance, nôtre ame en reçoit successivement un grand nombre d’autres qui s’arrangent avec les premieres, mais dans un ordre qui a pu se former de mille manieres. Avons-nous une grande confiance dans un homme qui nous parle ou dans un philosophe qui a ecrit nous nous faisons un ordre de choses vrayes de choses bonnes et de choses convenables, ce sont celles que celui-cy a ecrit ou que celui-là nous a dit, nous allons prendre dans une chose etrangere les motifs de nos opinions. Aimons-nous beaucoup une personne voicy encore d’autres choses vrayes bonnes et convenables ce sont celles que cette personne a aprouvé, a conseillé a ordonné a fait qui vont d’abort prendre dans nôtre tête un rang distingué. Pour bien sentir combien notre ame est capable d’estre dans diverses occasions differament müe par les memes objects il n’y a qu’a se representer les momens ou nous sommes dans l’ivresse de l’amour et ceux ou notre passion tombe comment toute nôtre ame est changée, comment tout ce qui la touchoit ne la touche plus, comment tout ce qui ne la touchoit plus revient à la toucher encore: nôtre ame est trés bornée et elle ne peut pas repondre à plusieurs emotions a la fois: il faut que quand elle en a plusieurs, les moindres suivent la plus grande et soyent determinées vers elle, comme par un mouvement commun. Ainsi dans la fureur de l’amour toutes les autres idées prennent la teinture de cet amour auquel seul l’ame est attentive, la haine, la jalousie la crainte, l’esperance sont comme des verres de differentes couleurs au travers desquels nous voyons un objet qui nous paroit toûjours egalement rouge ou verd et ne differe que par les nuances. De plus il est difficile que nôtre machine soit tellement constituée que nôtre cerveau ne soit phisiquement disposé à recevoir plutot l’impression d’un certain ordre de choses que celles d’un autre. Un homme qui a de l’imagination et un homme qui n’en a pas voyent les choses aussi differemment que deux heros de roman dont l’un seroit enchanté et l’autre non. Le 1er verroit des murs de cristal, des toits de rubis, des ruisseaux d’argent, des tables de diamans, celui-cy ne verroit que des rochers affreux et des campagnes arides. Telle est la constitution phisique de notre machine que nous sommes trop frappés ou trop peu des choses qui nous viennent par les sens ou par un cer4 Cfr.

P 1187, in questo volume, p. 1973.

saggio sulle cause,

parte seconda

1157

che esso valuta la seconda, e con la seconda che valuta la terza. Cosicché, le prime cose che hanno colpito lo spirito, quale che sia il loro valore, sembrano dover essere in qualche modo indistruttibili4. È risaputo che i vecchi, i quali dimenticano ciò che hanno fatto il giorno precedente, ricordano benissimo quanto è accaduto loro trent’anni prima. La forza delle impressioni dipende, dunque, più dal momento in cui c’è stata l’azione che non dall’azione stessa, più dalle circostanze in cui siamo colpiti da una cosa che non dal valore della cosa che ci colpisce. Dopo le impressioni che abbiamo ricevuto nel corso dell’infanzia, la nostra anima ne riceve a mano a mano numerose altre, che si combinano con le prime, ma secondo un ordine che può formarsi in mille modi. Nutriamo una gran fiducia in un uomo che ci parla o in un filosofo che ha scritto? Vuol dire allora che ci siamo costruiti tutto un ordine di cose vere, di cose buone e di cose convenienti: e sono quelle che questo ha scritto, o che quello ci ha detto. Noi attingiamo fuori di noi i motivi delle nostre opinioni. Amiamo molto una persona? Ecco ancora altre cose vere, buone e convenienti: e sono appunto quelle che questa persona ha approvato, consigliato, ordinato o fatto, a prendere, almeno in un primo tempo, un posto di riguardo nella nostra mente. Per ben comprendere quanto la nostra anima sia suscettibile di esser mossa dagli stessi oggetti in maniera diversa, a seconda delle occasioni, basti pensare ai momenti in cui proviamo l’ebbrezza amorosa, e a quelli in cui la nostra passione si placa; a come tutta la nostra anima sia trasformata e tutto ciò che la colpiva non la colpisca più; e a come poi tutto quello che non la colpiva più torni di nuovo a colpirla. La nostra anima è assai limitata e non è in grado di registrare simultaneamente parecchie emozioni. Quando ne ha molte insieme, accade che le meno forti seguano la più intensa e siano determinate a muoversi nella stessa direzione, come per un comune impulso. Così, sotto l’impeto dell’amore, tutte le altre idee prendono il colore di questo amore, al quale solamente l’anima è intenta. L’odio, la gelosia, la paura e la speranza sono come vetri di colori differenti attraverso i quali vediamo un oggetto che ci appare sempre parimenti rosso o verde, differenziandosi solo nelle sfumature. Ancora, è difficile che la nostra macchina sia così rigidamente organizzata da rendere il nostro cervello fisicamente inadatto a ricevere l’impressione di un certo ordine di cose piuttosto che quella di un altro. Un uomo dotato d’immaginazione ed uno che ne sia privo vedono le cose in maniera così diversa come le vedrebbero due eroi di romanzo, dei quali l’uno fosse sotto un incantesimo e l’altro no: il primo vedrebbe muri di cristallo, tetti di rubino, ruscelli d’argento, tavoli di diamante; l’altro non vedrebbe che rocce orride e campagne desolate. La costituzione fisica della nostra macchina è tale che noi siamo colpiti troppo, o troppo poco, dalle cose che ci provengono dai sensi o da un senso parti-

1158

essai sur les causes,

seconde partie

tain sens, ou des raports mathematiques ou des moraux ou des conceptions generales ou des particulieres des faits ou des raisonnemens, l’un sera convaincu par la rethorique, l’autre ne le sera que par la simple logique. L’un sera frappé par les mots et l’autre seulement par l’evidence; l’un ne verra jamais la chose qu’avec la difficulté et sera incertain, l’autre verra mieux la chose que la difficulté et croira tout; l’autre enfin verra mieux la difficulté que la chose et ne croira rien. L’un sentira les choses et non pas les liaisons et n’aura aucun ordre, ou bien il croira trouver des liaisons à tout et il sera confus. Icy on voudra toûjours créer, là toûjours détruirea. Les idées qui ne feront qu’effleurer le cerveau d’un homme en perceront un autre, pour ainsi dire, de part en part et jusqu’a la folie. Mais lorsqu’outre la disposition particuliere du cerveau rarement construit de maniere a recevoir les idées dans une juste proportion, l’education est encore mauvaise tout est perdu, nos maitres ne nous communiquent les impressions que comme ils les ont eux-mêmes et si elles ne sont pas en proportion avec les objets, ils gâtent en nous la faculté de comparer qui est la grande faculté de l’ame. L’education comme j’ay dit consiste à nous donner des idées et la bonne education a les mettre en proportion, le défaut d’idées produit la stupidité, le peu d’harmonie des idées la sottise, l’extrême défaut d’harmonie la folie. Un homme a de l’esprit lorsque les choses font sur lui l’impression qu’elles doivent faire soit pour le mettre en etat de juger soit pour le mettre en etat de plaire, de là deux sortes d’éducations, celle que nous recevons de nos maîtres et celle que nous recevons des gens du monde: il faut les recevoir toutes les deux parce que toutes les choses ont deux valeurs, une valeur intrinseque et une valeur d’opinion: ces deux educations nous font connoitre au juste ces deux valeurs et l’esprit nous fait mettre l’une ou l’autre en usage selon le tems, selon les personnes, selon le lieu. Un homme d’esprit connoit et agit de la maniere momentanée dont il faut qu’il connoisse et qu’il agisse, il se crée pour ainsi dire, a chaque instant sur le besoin actuel, il sait et il sent le juste raport qui est entre les choses et lui. Un homme d’esprit sent ce que les autres ne font que savoir. Tout ce qui est muet pour la plupart des gens lui parle et l’instruit. Il y en a qui voyent le visage des hommes, d’autres des phisionomies, les autres voyent jusqu’a l’ame. On peut dire qu’un sot ne vit qu’avec les corps, les gens d’esprit vivent avec les intelligences. Un homme d’esprit n’est pas un homme qui a toujours des saillies parce que les trois quarts du tems elles sont hors de saison, l’esprit ne consiste pas a L’un aura de l’action dans l’esprit l’autre ne fera que recevoir comme une bourse qui ne rend que l’argent qu’on y met. 5 Cfr. Catherine Volpilhac-Auger, L’homme d’esprit selon Montesquieu: pour une définition

de «l’esprit des Lumières», «Diciottesimo Secolo», 2 (2017), pp. 201-215.

saggio sulle cause,

parte seconda

1159

colare, come dai rapporti matematici o da quelli morali, dalle concezioni generali o dalle particolari, dai fatti o dai ragionamenti. Un dato individuo si lascerà convincere dalla retorica, un altro dalla sola logica. Uno sarà colpito dalle parole, un altro solamente dall’evidenza. Uno vedrà sempre la cosa e insieme la difficoltà, e resterà perplesso; un altro vedrà meglio la cosa che non la difficoltà, e crederà a tutto; un altro ancora, infine, vedrà meglio la difficoltà che non la cosa e non crederà a nulla. Uno percepirà le cose ma non i legami, e non disporrà così di alcun ordine; oppure crederà di trovare dei nessi tra tutte le cose, e cadrà nella confusione. Qui si vuol sempre creare, là sempre distruggerea. Idee che sfioreranno appena il cervello di un uomo trapasseranno, per così dire, da parte a parte quello di un altro, fino a portarlo alla follia. Quando, poi, alla specifica disposizione del cervello, che di rado è costruito in modo da ricevere le idee secondo una giusta proporzione, si aggiunge anche una cattiva educazione, allora tutto è perduto. I nostri maestri ci comunicano le impressioni nel modo in cui essi stessi le hanno ricevute, e se quelle non sono proporzionate agli oggetti, finiscono col rovinare la nostra facoltà di confrontare, che è la principale facoltà dell’anima. L’educazione, come ho detto, consiste nel procurarci delle idee, e la buona educazione nel disporle proporzionatamente. La mancanza di idee provoca la stupidità; la scarsa armonia tra le idee, l’insipienza; l’assoluta mancanza di armonia, la follia. Un uomo ha spirito5 quando le cose producono in lui esattamente l’impressione che devono produrre, sia per consentirgli di giudicare sia per metterlo in grado di piacere. Per cui si hanno due tipi di educazione: quella che riceviamo dai nostri maestri e quella che riceviamo dagli uomini di mondo. Bisogna riceverle entrambe, giacché tutte le cose hanno due valori: un valore intrinseco ed uno d’opinione. Tali due forme di educazione ci fanno conoscere, nel modo giusto, questi due valori, e lo spirito ci fa impiegare l’una o l’altra a seconda del momento, delle persone, del luogo. Un uomo di spirito conosce e agisce di volta in volta nel modo in cui occorre conoscere ed agire; egli, per così dire, crea la propria identità in ogni istante, a seconda delle specifiche esigenze. Conosce e sente il giusto rapporto che c’è tra lui e le cose. Un uomo di spirito sente ciò che gli altri si limitano a sapere. Tutto ciò che per la maggior parte delle persone è muto, gli parla e lo istruisce. Ci sono alcuni che vedono il volto degli uomini; altri, le fisionomie; altri ancora che penetrano fino all’anima. Si può dire che lo sciocco convive soltanto con i corpi, mentre le persone di spirito convivono con le intelligenze. Un uomo di spirito non è quello che dice sempre battute, giacché il più delle volte esse sono fuori luogo. Lo spirito non consiste neppure nel dar sempre a

Uno avrà lo spirito attivo, un altro si limiterà a ricevere, al pari di una borsa che restituisce soltanto il denaro che vi si mette.

1160

essai sur les causes,

seconde partie

aussi à avoir toujours de la justesse, parce qu’elle est aussi souvent hors de saison par exemple dans les conversations enjoüées qui ne sont qu’un tissu de raisonnemens faux qui plaisent par leur fausseté même et par leur singularité, car si l’on ne cherchoit dans les conversations que le vrai elles ne seroient point variées et n’amuseroient plus. Un homme d’esprit est donc plus universel, mais cet homme d’esprit et dans le sens étroit est bien rare; il faut qu’il unisse deux qualités presque phisiquement incompatibles; car il y a reellement autant de difference entre ce qu’on apelle homme d’esprit dans le monde et l’homme d’esprit chés les philosophes, qu’il y en a entre un homme d’esprit et un stupidea. L’esprit selon les gens du monde consiste à raprocher les idées les plus eloignées, l’esprit selon les philosophes à les distinguer. Chés le premier homme d’esprit toutes les idées qui ont quelque raport quelque eloigné qu’il soit sont reveillées, elles sont si distinctes chés l’autre que rien n’est capable de les confondre. Voicy une chanson des Grecsb le premier de touts les biens est la santé le second la beauté le troisieme les richesses amassées sans fraude, le quatrieme la jeunesse qu’on passe avec des amis on n’y parle point de l’esprit qui est l’attribut principal de nos temps modernes. Nous venons de parler de l’education particuliere qui forme chaque caractere, mais il y a encore une education generale que l’on reçoit dans la societé ou l’on est; car il y a dans chaque nation un caractere general dont celui de chaque particulier se charge plus ou moins. Il est produit de deux manieres par les causes phisiques qui dependent du climat dont je ne parlerai plus, et par les causes morales qui sont la combinaison des loix de la religion des mœurs et des manieres et cette espece d’emanation de la façon de penser de l’air et des sottises de la cour et de la capitale qui se repandent au loin. Les loix qui prescrivent l’ignorance aux mahometans les coutumes qui les empêchent de se communiquer laissent leur esprit dans l’engourdissement. Les livres de Confucius qui confondent un detail immense des ceremonies civiles avec les preceptes de la morale, faisant marcher d’un même pas les choses les plus pueriles et les plus essentielles affectent beaucoup l’esprit des Chinois. La logique de l’ecole modifie extrêmement l’esprit des nations qui s’y a On ne scavoit guere ce que c’estoit qu’un home d’esprit ches les Grecs, la chanson a la fin de l’ex. du journ des scav. b Voir cette chanson dans l’hist. de l’ac des inscript, tom IX et X. 6 Sulla «conversazione», vedi P 107, 213, 1277, 1285, 1682, e, sul tema, Marc Fumaroli, La conversation, in Pierre Nora (diretto da), Les lieux de mémoire, 3 tt., Paris, Gallimard, 19841992, t. III, pp. 679-743. 7 Cfr. P 1581, 1584 e 1903, in cui si legge: «Lo spirito generale di una nazione è dato soprattutto da una grande capitale; è Parigi che fa i Francesi» (in questo volume, p. 2387). 8 Cfr. EL, IV, 3 (Sull’educazione nei governi dispotici).

saggio sulle cause,

parte seconda

1161

prova di rigore argomentativo, perché anche questo è spesso fuori luogo: è fuori luogo, ad esempio, nelle conversazioni amene, che non sono altro che un insieme di falsi ragionamenti, che piacciono proprio per la loro falsità e per la loro singolarità; in effetti, se nelle conversazioni si ricercasse solamente il vero, esse non sarebbero affatto varie e non divertirebbero più6. Un uomo di spirito è, dunque, più universale; ma un siffatto uomo, in senso stretto, è assai raro. Infatti, occorre che egli riunisca due qualità quasi per natura incompatibili: tra quello che viene chiamato uomo di spirito nella società e l’uomo di spirito come l’intendono i filosofi, v’è tanta differenza quanta ve n’è tra un uomo di spirito e uno stupidoa. Lo spirito, per gli uomini di mondo, consiste nel saper accostare le idee tra loro più distanti; per i filosofi, nel distinguerle. Nell’uomo di spirito del primo tipo, tutte le idee che hanno una qualche pur lontana relazione, vengono ridestate; nell’altro, esse sono talmente distinte che nulla potrebbe confonderle. Dice una canzone dei Grecib: «Il primo fra tutti i beni è la salute; il secondo, la bellezza; il terzo, le ricchezze accumulate senza frodi; il quarto, la giovinezza che si trascorre con amici». Non vi si fa menzione dello spirito, che è invece la qualità principale dei nostri tempi moderni. Abbiamo parlato dell’educazione particolare, ossia di quella che forma ogni carattere; ma c’è pure un’educazione generale, che si riceve nella società ove si vive; esiste infatti, in ogni nazione, un carattere generale, da cui quello di ogni individuo è più o meno influenzato. Esso si produce in due modi: mediante le cause fisiche, che dipendono dal clima, di cui non parlerò più; e mediante le cause morali, che consistono nella combinazione delle leggi, della religione, dei costumi e delle usanze, e in quella sorta di propagazione della maniera di pensare, dell’atmosfera e delle sciocchezze della Corte e della Capitale, che si diffondono tutt’intorno7. Le leggi che prescrivono l’ignoranza ai maomettani, i costumi che ne impediscono le relazioni sociali, lasciano il loro spirito nel torpore 8. I libri di Confucio, che confondono la minuzia estrema delle cerimonie civili con i precetti della morale, ponendo sullo stesso piano le cose più puerili e quelle più essenziali, influiscono molto sullo spirito dei Cinesi9. La logica dela I Greci neanche si immaginavano che cosa fosse un uomo di spirito. La canzone si trova alla fine dell’estratto dello «Journal de savants». [Cfr. nota b.] b Si veda questa canzone nell’Hist. de l’Académie des Inscriptions, tomi IX e X. [Cfr. «Journal des savants», agosto 1736, pp. 1449-1450, recensione dell’Histoire de l’Académie Royale des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris, Imprimerie royale, 1736, t. IX, pp. 320-359, contenente il Premier et second mémoire sur les chansons de l’ancienne Grèce di Louis Jouard de La Nauze (1696-1773). La canzone in questione, ricordata da M. anche in P 1354, è tramandata in Ateneo, Deipnosofistae, XV, 50, 694e. Cfr. nota a.] 9 Cfr.

EL, XIX, 17, in Felice, p. 1537.

1162

essai sur les causes,

seconde partie

appliquent. La grande liberté de tout dire et de tout ecrire qu’il y a en certains pays y fait une infinité d’esprits singuliers. L’extraordinaire dans le petit qui fait le caractere du Talmud comme l’extraordinaire dans le grand fait celui des livres saints a beaucoup etraissi la tête des docteurs juifs. La complication des causes qui forment le caractere general d’un peuple est bien grande: qu’un homme à Constantinople aille dans la maison d’un Turc il ne lui entendra dire que les paroles qu’il ne pourra pas refuser. Qu’il aille dans la maison d’un Grec il trouvera toute une famille qui ne cessera de parler. La nation turque est grave parce qu’elle sent qu’elle regne. La nation qui obeit n’a aucun caractere affecté: de plus la maison d’un Turc est une monarchie, celle d’un Grec est un êtat populaire. Le Grec qui n’a qu’une femme goute cette joye qui accompagne toujours les choses modérées, le Turc qui en a un grand nombre tombe dans une tristesse habituelle et vit dans l’accablement de ses plaisirs. Quand on voit quelques-uns de nos jeunes gensa venir aller badiner, rire et se presser de faire toutes les sottises qu’ils voyent avoir êté faites par d’autres lesquelles par les saillies de leur esprit dedommagent de la reflexion dont ils manquent; qui ne diroit que ce sont des gens d’un esprit trés vif[.] la plupart du tems cela n’est pas, mais leur machine est dressée à cet exercice soit par la pente qu’on a d’imiter ce qu’on voit, soit par le préjugé du bon air; soit par l’envie de plaire ou de paroitre plaire aux femmes, car comme dans les pays ou elles sont gesnées on fait fortune auprés d’elles par un air reservé, dans ceux ou elles sont libres on leur plait par un air etourdi soit que la reflexion soit d’elle-même ennuyeuse soit que l’impetuosité convienne mieux à la nature de la passion. Le grand cas que l’on a fait chés les Espagnols de l’honneur des dames y a etabli une chevalerie grave et respectueuse. Dans l’adoration ou l’on est toujours pour elles la gaieté que la familiarité produit leur a êté interdite. De plus comme le point d’honneur est entré dans toutes les conditions chaque particulier de la nation voulant être honoré de tous les autres la gravité a êté universellement choisie d’autant mieux qu’elle est plus facile a acquerir que le merite réel et que le peuple peut plus aisément decider de la gravité d’un homme que de son esprit et de ses talens. Enfin tant de petits officiers envoyés dans toutes les parties du monde ou ils sont comme des mandarins chinois

a Ne

pas mettre absolument mais seulement que la vivacite est aidee.

10 M.

allude qui alla logica scolastica medievale.

saggio sulle cause,

parte seconda

1163

la Scuola modifica profondamente lo spirito delle nazioni che vi si applicano10. L’eccessiva libertà di dire e di scrivere tutto, che si riscontra in certi paesi, vi genera un’infinità di spiriti eccentrici. Il fuori dell’ordinario nelle cose minute − che costituisce il carattere peculiare del Talmud, così come il fuori dall’ordinario nelle grandi costituisce quello dei Libri Sacri − ha ristretto parecchio le menti dei dottori ebrei. Davvero grande è la complessità delle cause che formano il carattere generale di un popolo. Se un uomo, a Costantinopoli, si reca a casa di un Turco, gli sentirà proferire soltanto le parole strettamente necessarie; se invece va nella casa di un Greco, troverà tutta la famiglia che non la smetterà più di parlare. La nazione turca è austera, perché è cosciente di regnare; la nazione che obbedisce, al contrario, non possiede alcun carattere particolare. Inoltre, la casa di un Turco è una monarchia, mentre quella di un Greco è uno Stato popolare. Il Greco, che ha una sola moglie, assapora quella gioia che accompagna sempre la moderazione. Il Turco, che ne ha molte, è vittima di una tristezza abituale e vive nella prostrazione causatagli dai suoi piaceri11. Quando si vedono certi nostri giovanottia venire, andare, scherzare, ridere e affrettarsi a fare tutte le sciocchezze che hanno visto fare ad altri, e compensare con i motti di spirito la capacità di riflessione che loro manca, chi mai non penserebbe che siano persone dotate di uno spirito molto vivace? Nella maggior parte dei casi, non è così; ma la loro macchina è addestrata a quest’esercizio sia dalla naturale tendenza ad imitare quel che si vede, sia dal pregiudizio delle belle maniere, sia dal desiderio di piacere o di far credere di piacere alle donne; in effetti, come nei paesi in cui queste sono più impacciate si ha fortuna con loro mostrando un atteggiamento riservato, così nei paesi in cui le donne sono più libere si può piacer loro con un atteggiamento sventato, e ciò sia perché la riflessione è di per sé noiosa, sia perché l’irruenza s’addice di più alla natura della passione. Il gran conto in cui è tenuto, in Spagna, l’onore delle donne, vi ha introdotto un senso della cavalleria austero e pieno di rispetto. Tale è la venerazione di cui gli Spagnoli le fanno costantemente oggetto, che è preclusa loro quella gaiezza che deriva dalla confidenza. Inoltre, siccome il punto d’onore è penetrato in tutti i ceti, volendo ciascun individuo essere onorato da tutti gli altri, il contegno grave è stato universalmente adottato; tanto più che quest’ultimo si acquisisce più agevolmente che non il merito reale, e la gente può più facilmente valutare il contegno di un uomo che non il suo spirito e i suoi talenti. Infine, un gran numero di piccoli funzionari, dopo essere stati inviati in ogni parte del globo a Da

non mettere assolutamente, ma solo che la vivacità è aiutata.

11 Sulla

contrapposizione tra monogamia e poligamia e sulle diverse conseguenze dell’una e dell’altra, vedi EL, XVI, 6 e 11.

1164

essai sur les causes,

seconde partie

ayant vecu dans le commande­ment sont revenus en Espagne plus graves qu’ils n’en êtoient partisa. Ainsi independament du climat qui agit beaucoup à cet egardb sur les Espagnols, ils auroient pu se dresser à l’air flegmatique comme nos François à la vivacité. Un Espagnol né vif pourroit arrêter le mouvement de sa machine et un François lourd exciter la sienne. On sait qu’à Sparte l’on parloit trés peu[;] cela devoit être ainsi; d’un côté le respect pour la vieillesse devoit tenir les jeunes gens dans le silence et la gravité y devoit tenir de même les vieillards. Les causes morales forment plus le caractere general d’une nation et decident plus de la qualité de son esprit que les causes phisiques: on en peut trouver une grande preuve dans les Juifs qui dispersés dans toute la terre, venus dans tous les tems, nés dans tous les pays ont eû quantité d’auteurs dont on en peut à peine citer deux qui ayent eû quelque sens commun. On peut cependant croire que les rabins avoient quelque avantage du côté de l’esprit sur le reste de leur peuple avec autant de raison qu’on peut penser que ceux qui ont la reputation d’hommes de lettres dans l’Europe ont quelque avantage du côté de l’esprit sur les autres Européens, cependant parmi cette foule de rabins qui ont ecrit il n’y en pas un qui n’eut un petit genie; la raison en est naturelle, les Juifs revenant d’Assyrie êtoient à peu prés comme les captifs délivrés d’Alger que l’on promene dans les rües, mais ils êtoient plus grossiers parce qu’ils êtoient nés et que leurs peres êtoient nés dans l’esclavage, quoiqu’ils eussent un respect infini pour leurs livres sacrés ils en avoient peu de connoissance, ils n’entendoient presque plus la langue dans laquelle ils êtoient écrits; ils n’avoient que des traditions des grandes merveilles que Dieu avoit operées en faveur de leurs peres; l’ignorance qui est la mere des traditions, c’est-à-dire du merveilleux populaire en créa de nouvelles; mais elles naissoient avec le caractere de l’esprit qui les produisoit et prenoient encore la teinture de tous les esprits par ou ils passoient, des savans, c’est-à-dire, des gens qui avoient la tête pleine de ces traditions grossieres les recüeillirent et comme les premiers ecrivains de toutes les nations bons et mauvais ont toujours eû une reputation infinie par la raison qu’ils ont toujours êté pendant un tems supea Ils estoint graves b Voyés Strabon.

deja autrefois.

12 Cfr. EL, XIX, 7: «Il carattere degli Spartani [...] era grave, serio, duro e taciturno» (Felice, pp. 1523-1525). 13 «Gli Ebrei, sempre sterminati e sempre rinascenti [...]» (LP CXV [CXIX], in Felice, p. 325). 14 Giudizi di tutt’altro tenore sugli Ebrei saranno formulati nell’EL, in particolare nel capitolo 16 del libro XXI, dove si attribuisce loro il merito di aver fatto rinascere il commercio durante il Basso Medioevo, e nel capitolo 13 del libro XXV, dove si denunciano con vigore le

saggio sulle cause,

parte seconda

1165

ed essersi abituati a vivere alla stregua di mandarini cinesi e a disporre del potere, sono tornati in Spagna ancora più contegnosi di quand’erano partitia. Cosicché, gli Spagnoli potrebbero aver acquisito il loro temperamento flemmatico, allo stesso modo che i Francesi la loro vivacità, indipendentemente dal clima, che pure influisce molto in tal sensob sui primi. Uno Spagnolo, nato vivace, potrebbe rallentare il movimento della sua macchina, così come un Francese flemmatico potrebbe stimolare la propria. È risaputo che a Sparta si parlava assai poco. Doveva accadere questo: il rispetto per la vecchiaia doveva indurre al silenzio i giovani, allo stesso modo che il contegno austero doveva indurre i vecchi a fare altrettanto12. Le cause morali contribuiscono a formare il carattere generale di una nazione, e determinano la qualità del suo spirito, in misura maggiore rispetto alle cause fisiche. Una prova rilevante di ciò è costituita dagli Ebrei, i quali, dispersi su tutta la terra, riapparsi in tutte le epoche13, nati nei paesi più disparati, hanno avuto una gran numero di scrittori tra i quali se ne possono ricordare appena un paio che siano stati dotati di un minimo di senso comune14. Eppure, si può credere che i rabbini avessero, quanto a spirito, un certo vantaggio sul resto della popolazione, così come è lecito pensare che coloro i quali sono reputati uomini di lettere in Europa abbiano, relativamente al loro spirito, un qualche vantaggio sugli altri Europei. Nondimeno, tra la gran folla di rabbini che hanno scritto, non ve n’è uno il cui genio non sia stato ben misera cosa. La ragione di ciò è evidente: gli Ebrei, di ritorno dall’Assiria, erano all’incirca come i prigionieri liberati dal regno barbaresco di Algeri, che si portano in giro per le strade; ma loro erano più rozzi, perché erano nati, al pari dei loro padri, nella schiavitù. Quantunque avessero un rispetto infinito per i loro Libri Sacri, essi li conoscevano poco; quasi non comprendevano più la lingua in cui erano scritti; delle grandi meraviglie che Dio aveva operato in favore dei loro padri, a loro non restavano che delle tradizioni. L’ignoranza, che è la madre delle tradizioni, cioè del meraviglioso popolare, ne creò di nuove; ma esse nascevano permeate del carattere dello spirito che le produceva e assumevano, inoltre, l’impronta di tutti gli spiriti che le tramandavano. Certi dotti, o meglio certe persone che avevano la testa zeppa di queste tradizioni grossolane, le raccolsero, e, siccome i primi scrittori di tutte le nazioni, buoni o cattivi che fossero, hanno sempre goduto di un’immensa reputazione, in virtù del fatto che, per a Già prima erano contegnosi. [Sul contegno grave degli Spagnoli, cfr. LP LXXV (LXXVIII), in Felice, pp. 215-217.] b Si veda Strabone. [Cfr. Strabone, Geografia, III, 4, e, sulla contrapposizione tra «austerità (gravité)» degli Spagnoli e «vivacità (vivacité)» dei Francesi, EL, XIX, 8-9.]

persecuzioni che ancora nel Settecento essi subivano da parte dell’Inquisizione (cfr. Felice, pp. 1655-1657, 1847-1851).

1166

essai sur les causes,

seconde partie

rieurs à tous ceux qui les lisoient, il arriva que ces premiers et miserables ouvrages furent regardés par les Juifs comme de parfaits modeles sur lesquels ils formerent et ont toûjours formé depuis leur gout et leur genie. Je ne parle pas des livres sacrés ecrits depuis la captivité, le gout en est trés different de celui des ouvrages des rabins, ils sont divinement inspirés et quand ils ne l’auroient pas êté dans des ouvrages purement historiques l’auteur n’auroit guêre pu rien mettre du sien. Voicy un autre exemple qui fait bien voir à quel point la cause morale force la cause phisique; les peuples qui aprochent plus du midy comme les Asiatiques ont une certaine timidité qui les porte naturellement à obéir, et les peuples qui aprochent plus du nord comme les Européens ont une hardiesse qui les porte à mepriser la vie et les biens pour commander aux autres; or cette timidité qui fait dans le midy que tout le monde est porté à obéir rend le commandement tyrannique et cette hardiesse qui fait que dans les païs froids tout le monde voudroit commander y rend le commandement moderé: car ceux qui exercent l’autorité vont toujours jusqu’a ce qu’ils soyent arrêtés, ils ne se bornent point là ou la raison les prescrit, mais ou la patience finit. Cependant il faut avoüer que les peuples timides qui fuyent la mort pour joüir des biens réels comme la vie, la tranquilité les plaisirs, sont nés avec un cerveau de meilleure trempe que les insensés du nord qui sacrifient leur vie à une vaine gloire, c’est-à-dire, qui aiment mieux vivre aprés eux qu’avec eux: mais comme le bon esprit de ceuxla se trouve par hazard avoir les consequences de la servitude et la mauvaise trempe de celui des autres les consequences de la liberté, il arrive que l’esclavage abbaisse accable et detruit l’esprit tandis que la liberté le forme l’eleve et le fortifie, la cause morale détruit la cause phisique et la nature est si fort trompée que les peuples qu’elle avoit faits pour avoir l’esprit meilleur ont moins de sens et que ceux a qui elle avoit donné moins de sens ont l’esprit meilleur. Dans nôtre Europe il y a deux sortes de religions: la catholique qui demande de la soumission et la protestante qui veut de l’independance. Les peuples du nord ont d’abord embrassé la protestante, ceux du midy ont gardé la catholique. Or cette independance des peuples protestans fait qu’ils sont parfaitement instruits des connoissances humaines et cette soumission des peuples catholiques qui est une chose trés raisonnable et comme essentielle à une religion fondée sur des mysteres fait que le peuple qui y sait au juste ce qui est necessaire au salut ignore entierement ce qui n’y apartient pas, de maniere que les peuples du midy avec des idées plus saines sur les grandes veri-

saggio sulle cause,

parte seconda

1167

un certo tempo, sono stati superiori a tutti coloro che li leggevano, è accaduto che quelle prime, misere opere fossero considerate dagli Ebrei come modelli perfetti, in base ai quali conformare − cosa che hanno sempre fatto − il loro gusto e il loro ingegno. Non parlo qui dei libri sacri scritti dopo la cattività [babilonese], il cui tenore è ben diverso da quello delle opere dei rabbini. Quelli sono infatti d’ispirazione divina, e, quand’anche non lo fossero stati, trattandosi di opere puramente storiche, l’autore non avrebbe comunque potuto aggiungere granché di suo. Ma ecco ancora un altro esempio, che bene illustra fino a che punto la causa morale forzi la causa fisica. I popoli che, come gli Asiatici, si trovano più vicini al Sud, hanno una sorta di timidezza che li porta naturalmente ad obbedire, mentre i popoli che si trovano più vicini al Nord, come gli Europei, hanno una fierezza che li spinge fino a disprezzare la vita e i propri beni pur di dominare sugli altri. Ora, la timidezza che, nel Mezzogiorno, induce tutti a obbedire, rende anche tirannico il potere; mentre la fierezza che, nei paesi freddi, fa sì che tutti vorrebbero comandare, rende il potere moderato: infatti, coloro i quali esercitano l’autorità vanno avanti sino a quando non vengono fermati; non si arrestano là dove glielo ordina la ragione, ma solo dove l’altrui pazienza finisce. Eppure, bisogna riconoscere che i popoli timorosi, i quali rifuggono dalla morte per godere dei beni concreti − come la vita, la tranquillità, i piaceri − sono nati con un cervello di miglior tempra rispetto agli insensati del Nord, i quali sacrificano la loro vita per una gloria vana, preferendo cioè vivere a proprio modo piuttosto che in pace con se stessi. Tuttavia, siccome lo spirito sano di quelli si trova, per avventura, ad aver come conseguenza la schiavitù, e la cattiva tempra di quello degli altri la libertà, accade che la schiavitù umili, prostri e distrugga lo spirito, mentre la libertà lo formi, lo elevi e lo fortifichi. La causa morale distrugge dunque la causa fisica, e la natura è a tal punto ingannata che i popoli cui essa aveva dato lo spirito migliore hanno minor senno, mentre quelli cui aveva concesso minor senno possiedono lo spirito migliore15. Nella nostra Europa vi sono due religioni: quella cattolica, che richiede sottomissione, e quella protestante, che richiede indipendenza. I popoli del Nord hanno fin dall’inizio abbracciato la protestante, mentre quelli del Sud hanno conservato la cattolica. Ora, l’indipendenza dei popoli protestanti fa sì che essi siano perfettamente istruiti nelle conoscenze umane, mentre la sottomissione dei popoli cattolici, che è una cosa assai ragionevole e come essenziale per una religione fondata su misteri, fa sì che il popolo, il quale conosce con esattezza ciò che è necessario alla salvezza, ignori completamente quanto con quella non ha a che vedere; di modo che i popoli del Sud, pur avendo idee più sane riguardo alle grandi verità e pur essendo dotati di uno spirito migliore dalla natura, 15 Su

questa contrapposizione tra Asia (schiavitù) ed Europa (libertà), asse portante del pensiero montesquieuiano, vedi il nostro Oppressione e libertà.

1168

essai sur les causes,

seconde partie

tés, même avec plus d’esprit naturel ont d’ailleurs un desavantage trés grand sur les peuples du nord. Lorsque nous avons reçu une education il se trouve un grand nombre de causes dont les unes viennent de certaines circomstances phisiques, d’autres de certains usages ou de certaines professions, ou genres de vie que l’on embrasse lesquelles peuvent modifier extrêmement nôtre esprit, il faut entrer un peu dans le detail. Notre genie se forme beaucoup sur celui des personnes avec qui nous vivons, le commerce des gens d’esprit nous donne une education perpetuelle, un commerce different nous fait perdre celle que nous avons déja, nous nous enrichissons avec les uns nous nous apauvrissons avec les autres; nous nous communiquons de même le caractere, les machines humaines sont invisiblement liées, les ressorts qui en font mouvoir une montent les autres; les gens moderés nous forment à la douceur, les gens impetueux à la vivacité. Les livres sont une espece de societé qu’on se donne, mais chacun les choisit à sa mode; ceux qui lisent de bons livres sont dans le cas de ceux qui vivent en bonne compagnie, ceux qui en lisent de mauvais sont comme ceux qui la voyent mauvaise et qui tout au moins y perdent leur tems. Le savoir donne beaucoup d’etendüe à l’esprit. Les anciens philosophes manquoient de connoissances ils avoient de bons esprits, ils en firent peu d’usage ils n’êtoient jamais au fait de la question, ils vouloient expliquer ce qui êtoit inexplicable et passoient leur tems à rendre raison de faits faux par des principes tout aussi faux. Les voyages donnent aussi une trés grande etendüe à l’esprit: on sort du cercle des préjugés de son païs et l’on n’est guêre propre à se charger de ceux des etrangers. De certaines circomstances heureuses lorsque nous entrons dans le monde nous donnent une hardiesse utile pour tout le reste de la vie; la reputation a deux bons effets; elle accredite et elle encourage, mais l’abattement qui suit le mepris suspend toutes les fonctions de l’ame. Le peuple pretend avoir remarqué que les bossus ont ordinairement de l’esprit on pourroit dire que si les gens contrefaits n’ont pas les graces du corps ils n’ont pas aussi la fadeur et la sottise de ceux qui se croyent aimables; leur esprit est donc moins aisé à gâter d’ailleurs la bonne opinion que l’on prend de son esprit est encore moins ridicule que celle que l’on conçoit de soy sur sa figure. Enfin on les destine ordinairement à un êtat qui ne leur laisse guêre d’autre soin que de cultiver leur esprit et augmente leur[s] talents. C’est encore une observation populaire et ou il peut y avoir du vrai que la pluspart des gens contrefaits ont l’esprit malin, la raison en est assés naturelle, 16 Il

cpv. verrà rifuso in EL, XXIV, 5. Sui «vantaggi» del protestantesimo sul cattolicesimo, vedi anche LP CXIII (CXVII), in Felice, pp. 321-323.

saggio sulle cause,

parte seconda

1169

si trovano nondimeno in una condizione di notevole svantaggio rispetto ai popoli del Nord16. Allorché abbiamo ricevuto una certa educazione, si mette in moto un gran numero di cause − alcune delle quali derivano da determinate situazioni ambientali, altre da certi usi oppure da certe professioni o stili di vita che si abbracciano − che possono modificare enormemente il nostro spirito. Ma conviene entrare un po’ nei dettagli. Il nostro genio si forma in misura notevole su quello delle persone con cui viviamo. La frequentazione delle persone di spirito ci assicura un’educazione permanente, mentre la frequentazione di persone di altri livelli ci fa perdere quella che già possediamo. Con le une ci arricchiamo, con le altre ci impoveriamo. Allo stesso modo, ci influenziamo riguardo al carattere. Le macchine umane sono legate invisibilmente fra loro: le stesse molle, che ne mettono in moto una, ‘caricano’ pure le altre. Le persone moderate ci educano alla mitezza, quelle impetuose all’asprezza. I libri sono come una sorta di compagnia di cui ci si circonda; e ciascuno se li sceglie a suo piacimento. Quelli che leggono dei buoni libri si trovano nella situazione di coloro che vivono in buona compagnia. Quelli che ne leggono di cattivi in quella di chi frequenta una compagnia cattiva e con la quale, come minimo, perde il suo tempo. Il sapere arricchisce notevolmente lo spirito. Gli antichi filosofi erano sprovvisti di conoscenze. Erano sì dotati di buoni spiriti, ma ne facevano scarso uso: non andavano mai alla sostanza delle questioni, volevano spiegare ciò che era inesplicabile, e passavano il loro tempo a tentare di render ragione di fatti falsi mediante princìpi altrettanto falsi. Anche i viaggi arricchiscono moltissimo lo spirito: si esce dal cerchio dei pregiudizi del proprio paese, e non si è certo disposti a farsi carico di quelli degli stranieri. Certe circostanze favorevoli, allorché facciamo il nostro ingresso in società, ci danno una sicurezza che ci torna utile per tutto il resto della vita. La buona reputazione ha due effetti positivi: dà credito e infonde coraggio. L’abbattimento che fa seguito al disprezzo, invece, inibisce tutte le funzioni dell’anima. Si ritiene comunemente che i gobbi di solito abbiano dello spirito. In effetti, si può notare che, se le persone deformi non possiedono le grazie del corpo, non possiedono neppure l’insulsaggine e la stupidità di coloro che si reputano attraenti: il loro spirito si guasta dunque con minor facilità. D’altronde, l’alta opinione che ci formiamo del nostro spirito è sempre meno ridicola di quella che ci formiamo di noi stessi sulla base del nostro aspetto. Infine, i deformi sono generalmente destinati a mansioni che non lasciano loro altra preoccupazione che quella di coltivare il proprio spirito e di accrescere i propri talenti. Un’altra opinione diffusa − nella quale può esserci del vero − è quella secondo cui la maggior parte delle persone deformi avrebbe un’indole malvagia.

1170

essai sur les causes,

seconde partie

ayant un defaut qu’ils savent que tout le monde voit ils ont a tous les instans de petites insultes à vanger et quand ils ont de l’esprit ils sentent leur force et s’en servent sans quartier. De certaines habitudes peuvent affecter notre esprit comme les graveurs voyent sur les murailles des figures qui n’y sont point, parce que leur cerveau a reçu l’impression de celles qu’ils ont gravées et comme ceux qui ont êtés frappés de l’idée d’un fantôme en sont encore troublés parce que le même mouvement se refait dans le cerveau: on peut dire de même que des gens qui ont accoutumé leur esprit à voir les raports des nombres ou des figures de geometrie voyent et trouvent partout des raports, mesurent et calculent tout: que celui qui s’est fait au stile problematique accoutume son esprit à recevoir toujours deux impressions egalement fortes a la fois, qu’un autre qui s’est toujours donné un ton decisif s’est formé à recevoir la premiere idée qui lui vient, que celui qui s’est familiarisé avec les termes de l’ecole ne sent d’abord reveiller en lui aucune idée, mais à force de les repeter il parvient à y attacher peu à peu une idée confuse et qu’enfin un homme qui s’est longtems dit ou a qui l’on a longtems dit que les conceptions metaphisiques êtoient solides et non les principes de phisique[,] que les histoires grecques sont vrayes et non pas les modernes en sera a la fin convaincu; nous nous faisons l’esprit qui nous plait et nous en sommes les vrais artisans. Ce n’est pas l’esprit qui fait les opinions c’est le cœur et de cela les ordres religieux sont une grande preuve chacun a sa philosophie particuliere qui est embrassée dans toute son etendue par tous les membres de l’ordre: si vous voyés l’habit d’un homme vous voyés jusques à son ame. Si cet habit est gris comptés que l’homme qui le porte a bien des entités dans la tête: ne vous imaginés pas trouver le même cerveau lorsque l’habit est blanc et noir, mais ce sera bien autre chose si l’habit est tout noir. Toutes nos idées se lient entre elles et se lient à nous, si l’on savoit par combien de côtés un sentiment tient dans le cerveau d’un homme on ne seroit plus étonné de son opiniatreté à le deffendre. Pourquoi tous les auteurs sont-ils si enchantés de leurs ecrits? c’est parce qu’ils sont vains, dira-t’on: j’en conviens, mais pourquoy cette vanité se trompet’elle toujours egalement? Le voicy: c’est que ce que nous avons mis dans nos ouvrages tient a toutes nos autres idées et se raporte à des choses qui nous ont plu puisque nous les avons aprises, nos chefs-d’œuvres nous charment moins aprés un certain tems, parce que par les changemens qui sont arrivés dans nôtre cerveau, ils ne sont plus tant liés à notre maniere de penser.

17 Allusione

agli Ordini dei francescani osservanti (abito grigio), dei domenicani (abito bianco e nero) e dei benedettini (abito nero).

saggio sulle cause,

parte seconda

1171

La ragione è abbastanza evidente: consapevoli di avere un difetto che tutti vedono, essi hanno, in ogni momento, qualche piccolo insulto da vendicare, sicché, allorquando sono dotati di spirito, sono coscienti della loro forza e se ne avvalgono senza pietà. Talune abitudini possono esercitare un’azione sul nostro spirito. Al pari degli scultori che vedono sui muri delle figure che non ci sono, perché il loro cervello ha ricevuto l’impressione di quelle da loro scolpite, e di coloro che, essendo stati scossi dall’idea di un fantasma, ne sono ancora turbati, giacché lo stesso movimento si riproduce nel loro cervello; allo stesso modo, persone abituate a considerare i rapporti sussistenti fra i numeri o le figure geometriche, vedono e trovano dappertutto dei rapporti, misurano e calcolano ogni cosa. Così pure, chi si è formato secondo uno stile problematico, ha abituato il suo spirito a ricevere ogni volta due impressioni diverse ugualmente forti; un altro, che s’è sempre dato un tono risoluto, s’è abituato ad accettare la prima idea che gli viene in mente; e ancora, chi ha preso familiarità con i termini della Scolastica, dapprima non sente risvegliarsi in lui alcuna idea, ma poi, a forza di ripeterli, giunge gradualmente a connettervi una qualche idea confusa; infine, uno che a lungo s’è ripetuto – o a cui a lungo sia stato detto − che le concezioni metafisiche hanno consistenza, e che invece non l’hanno i princìpi della fisica, oppure che sono vere le storie dei Greci, e non già quelle moderne, ne sarà alla fine convinto. Noi ci costruiamo lo spirito che vogliamo: ne siamo noi i veri artefici. È il cuore, non lo spirito, che produce le opinioni; lo provano in modo eloquente gli ordini religiosi. Ciascuno ha la sua specifica filosofia, che è abbracciata nella sua interezza da tutti i membri dell’ordine. Basta guardare l’abito di un uomo per conoscere la sua anima. Se quell’abito è grigio, potete star certi che l’uomo che lo indossa ha la testa piena di astrazioni. E non illudetevi di trovare lo stesso cervello allorché l’abito è bianco e nero. Sarà poi tutt’altra cosa ancora se l’abito è completamente nero17. Tutte le nostre idee hanno legami tra loro, e sono a noi legate. Se si sapesse per quanti lati una data opinione è fissata nel cervello di un uomo, non ci si stupirebbe più della sua ostinazione nel difenderla. Perché mai tutti gli scrittori sono così entusiasti delle proprie opere? Perché sono vanitosi, si dirà. Ne convengo. Ma perché mai questa vanità s’inganna sempre allo stesso modo? Ecco la ragione: è che quanto abbiamo messo nelle nostre opere è collegato a tutte le nostre altre idee, e si riferisce a cose che ci sono piaciute, visto che le abbiamo assimilate. Dopo un certo tempo, i nostri capolavori ci affascinano di meno, dato che, a causa dei mutamenti sopravvenuti nel nostro cervello, essi non sono più così vicini alla nostra maniera di pensare18. 18 Cfr.

P 844, in questo volume, p. 1857.

1172

essai sur les causes,

seconde partie

Les differentes professions peuvent beaucoup affecter notre esprit, par exemple un homme qui enseigne peut devenir aisement opiniatre parce qu’il fait le metier d’un homme qui n’a jamais tort, un philosophe peut facilement perdre les agrémens de son esprit, parce qu’il s’accoutume à voir et à juger de tout avec beaucoup de precision et d’exactitude: un homme à bonnes fortunes peut devenir trés sottement glorieux parce qu’il fait beaucoup de cas du gout des femmes. Ce gout cependant prouve leur foiblesse et non pas son merite, un consentement de machine et non pas un jugement de l’esprit. Les gens de robe peuvent devenir extrêmement vains, parce que n’ayant jamais affaire qu’a des personnes qui ont besoin d’eux, ils s’imaginent que leur prudence regle tout. Un homme de guerre peut se rendre un conteur trés ennuieux parce qu’il est frapé de toutes les petites choses qui lui sont arrivées par la liaison qu’il leur donne avec les plus grands evenemens, outre qu’une certaine hardiesse fait qu’il entreprend aisément de se faire ecouter. Enfin comme les grands parleurs sont des gens dont le cerveau est frapé de beaucoup de choses et si vivement qu’ils les croyent toutes egalement importantes: un savant peut parvenir à être un trés grand parleur; car il presente sans cesse à son esprit un nombre infini d’idées et il peut même les croire toutes importantes il les a acquises laborieusement et on juge du prix des choses par la peine qu’elles nous ont donné a acquerir. Les Persans apellent les courtiers d’ellal grands parleurs et generalement tous les gens dont le metier est de persuader les autres parlent beaucoup, parce que leur interêt est d’empêcher qu’on ne pense et d’occuper l’ame de leurs raisons, il n’en est pas de même des gens qui cherchent à se persuader eux-mêmes. Ceux qui ont peu d’affaires sont de trés grands parleurs, moins on a à reflechir plus on parle; penser c’est parler à soi-même et quand on parle à soy on ne songe guêre à parler aux autres. Generalement toutes les professions détruisent l’harmonie des idées nous sommes portés à regarder comme trés importantes les choses qui constituent nôtre merite et que des gens comme nous font tous les jours, nôtre vanité donne à ces choses un rang trés distingué parmi celles qui se font dans l’univers: il y a l’histoire d’un maitre des ceremonies à Rome qui pleura de douleur de ce que le cardinala qu’il servoit avoit fait une reverence mal à propos. Dans le cerveau de cet homme-là une reverence tenoit plus de place qu’une battaille dans celui du prince Eugene. a Le

cardinal d’Estrées.

19 Cfr. con la satira del miles gloriosus in LP XLVI (XLVIII) (Felice, p. 133). 20 Cfr. P 307, in questo volume, p. 1659. Fonte: Jean Chardin, Voyages en Perse

& autres lieux de l’Orient, 10 tt., Amsterdam, de Lorme, 1711, t. IV, pp. 266-267. 21 Eugenio di Savoia-Soissons (1663-1736), uno dei più grandi generali dell’età moderna. Al servizio dell’imperatore Leopoldo I d’Asburgo, distrusse l’esercito turco a Zenta sul Tibi-

saggio sulle cause,

parte seconda

1173

La professione che si esercita può influire parecchio sul nostro spirito. Ad esempio, un insegnante può diventare facilmente testardo, poiché esercita il mestiere di uno che non ha mai torto. Un filosofo può facilmente perdere i piaceri del proprio spirito, dato che si abitua a vedere e a giudicare di ogni cosa con molta precisione ed esattezza. Un uomo fortunato in amore può divenire assai sciocco e vanaglorioso, giacché dà molta importanza al fatto di piacere alle donne: questo fatto, però, dimostra solo la debolezza di quelle, non già il suo merito, ed è prova di un assenso automatico, non già di un giudizio dello spirito. Gli uomini di legge possono diventare oltremodo vanitosi in quanto, avendo a che fare sempre con persone che hanno bisogno di loro, si immaginano che sia la loro prudenza a mettere le cose a posto. Un militare può divenire un narratore assai noioso, in quanto, colpito com’è da tutte le inezie che gli sono capitate, tende ad attribuire a queste un nesso con i più grandi avvenimenti; oltre al fatto che una certa spavalderia lo porta facilmente a tenere banco19. Infine, dal momento che i grandi parlatori sono persone il cui cervello è preso da molte cose, e così intensamente che le credono tutte ugualmente importanti, l’uomo dotto può arrivare ad essere un grandissimo parlatore; infatti, egli ha incessantemente presente al suo spirito un numero infinito di idee, e può persino giungere a crederle tutte importanti: le ha acquisite con fatica, e noi siamo portati a giudicare del valore delle cose in base agli sforzi che abbiamo dovuto compiere per acquisirle. I Persiani chiamano i mediatori delal, cioè grandi chiacchieroni 20; e, in generale, tutte le persone il cui mestiere è di convincere gli altri parlano molto, giacché è loro interesse impedire che si pensi e tenere occupate le menti altrui con i loro ragionamenti. Lo stesso non accade nelle persone che cercano di persuadere se stesse. Coloro che hanno pochi impegni sono dei grandissimi parlatori: meno si ha da riflettere, più si parla. Pensare, è parlare a se stessi; e, quando si parla a se stessi, si pensa ben poco a parlare agli altri. In generale, qualsiasi professione distrugge l’armonia delle idee. Siamo portati a considerare come assai importanti le cose per le quali acquistiamo merito, e che persone come noi fanno quotidianamente. La nostra vanità assegna a tali cose una posizione molto elevata fra tutte quelle che si fanno nel mondo. È nota la storia di quel maestro di cerimonie, a Roma, il quale pianse di dolore per il fatto che il cardinalea, di cui era al servizio, aveva fatto una riverenza a sproposito. Nel cervello di quell’uomo, una riverenza occupava più spazio che una battaglia in quello del principe Eugenio21. a Il

cardinale [César] d’Estrées [1628-1714].

sco (1697). Nella Guerra di Successione Spagnola, inflisse gravi sconfitte ai Francesi. Trionfò sui Turchi a Petervaradino (1716) e a Belgrado (1717). M. lo conobbe personalmente durante il soggiorno a Vienna nel maggio del 1728 (Viaggi, pp. 321-323).

Histoire véritable

STORIA VERA [1734-1739 ca.]

Nota al testo

Rimasta a lungo dimenticata tra le carte inedite di Montesquieu, e solo nel 1892 pubblicata per la prima volta in un volume di Mélanges inédits curato dal barone di Montesquieu, discendente del filosofo, l’Histoire véritable ha conosciuto una storia editoriale piuttosto accidentata, resa più complicata dall’esistenza di due versioni manoscritte del testo, che presentano sostanziali differenze; per soprammercato, nessuno dei due manoscritti è autografo (si tratta di copie che rivelano la mano di diversi segretari). La seconda edizione dell’opera, infatti, curata da Louis Bordes de Fortage, apparsa nel 1902, riproduceva un testo diverso da quello adottato dieci anni prima dal barone di Montesquieu. È questa seconda versione manoscritta, che, essendo considerata la più antica per comune consenso di critici e filologi, è stata assunta come testo di riferimento per l’edizione critica più recente, a cura di Didier Masseau e Pierre Rétat (in Œuvres complètes de Montesquieu, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation-Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2006, t. 9, Œuvres et écrits divers, II, pp. 129-189), e che dunque è stata seguìta da Riccardo Campi per la presente traduzione. Merita di essere menzionata, inoltre, l’edizione critica apparsa nel 1948 presso l’editore Droz di Ginevra a cura di Roger Caillois, della quale si è tenuto debitamente conto (cfr. altresì l’edizione, sempre a cura di Caillois, pubblicata nella “Bibliothèque de la Pléiade”, 2 tt., Paris, Gallimard, 1979, 1a edizione 1949-1951, t. I, pp. 416-463). Delle più rilevanti differenze tra i due manoscritti si darà notizia, come di consueto, nell’apparato di note – anch’esso, come le presenti riflessioni, a cura di Riccardo Campi – che accompagna la traduzione; qui, sarà sufficiente far rilevare che l’esistenza di due versioni sostanzialmente diverse del testo (difficilmente databili con precisione, ma per certo risalenti agli anni compresi tra il 1734 e il 1739) testimonia in maniera indubitabile dell’importanza che Montesquieu attribuiva a questo breve testo, anche se, per ignoti motivi, egli non si risolse mai a darlo alle stampe. Opera senz’altro “minore”, quando paragonata alle Lettres persanes o al monumentale Esprit des lois, l’Histoire véritable costituisce nondimeno un esperimento di scrittura filosofica assai significativo, e senza precedenti. Rispetto alle Lettres persanes, la cui struttura epistolare costringeva l’autore a trattare ed esaurire i singoli argomenti entro la misura circoscritta della lettera (salvo sviluppare il medesimo argomento, o situazione narrativa, nell’arco di più lettere), la forma dell’Histoire véritable lascia a Montesquieu la più assoluta libertà d’invenzione narrativa. Tra romanzo picaresco, ma ambientato in un Oriente del tutto immaginario, e racconto meraviglioso, in cui, nella prima parte, sono protagonisti gli animali (dall’insetto all’elefan-

1178

storia vera

te), la narrazione assume fin dall’inizio l’andamento di un conte philosophique, anticipando così di alcuni anni i modi e le libertà formali dei primi esperimenti narrativi di Voltaire, i quali risalirebbero alla prima metà degli anni Quaranta (la prima edizione di Memnon è del 1746) − senza peraltro che ciò pregiudichi in alcun modo l’originalità di Voltaire come narratore, tenuto conto che il testo di Montesquieu resterà sconosciuto fino alla fine del XIX secolo. Montesquieu dimostra di aver saputo sfruttare letterariamente le risorse e gli spunti narrativi che gli offre il susseguirsi delle reincarnazioni di un’anima attraverso i corpi più diversi (tanto umani, maschili e femminili, eunuchi compresi, quanto animali), concatenando, grazie al tenue pretesto della metempsicosi, una serie di situazioni, dialoghi e riflessioni, potenzialmente infinita (di fatto, la narrazione più che finire, si interrompe) e infinitamente varia, e senza essere costretto a rispettare quei criteri di verosimiglianza che il viaggio dei Persiani in Europa e la forma epistolare imponevano alle Lettres persanes. Ogni reincarnazione permette a Montesquieu di tratteggiare rapidamente situazioni, tipi sociali, abitudini, consuetudini e abusi del proprio tempo, proseguendo in tal modo l’opera satirica e di critica sociale intrapresa nelle Lettres persanes: ne risulta una sorta di allegoria della Francia della Reggenza e dei primi anni del regno di Luigi XV, buffonesca e serissima, divertente quanto amara. L’antica credenza di metempsicosi, che peraltro ispirò anche altri autori nel corso degli anni Trenta del Settecento (si pensi, in particolare, a Crébillon fils e alle avventure galanti del suo Sopha), viene sfruttata da Montesquieu per mettere in scena un aspetto della società del proprio tempo al quale egli fu sempre particolarmente sensibile: il continuo mutamento (e sovvertimento) delle fortune, delle condizioni sociali, delle mode. L’immagine del mondo e della società che emerge dal racconto, il quale attraversa i continenti e le epoche con la più grande disinvoltura, ma senza mai allontanarsi veramente dalla Francia d’Antico Regime, è quella di un caleidoscopico susseguirsi di forme che non riescono a trovare un ordine, ragionevole e saggio, né un equilibrio. Le trasmigrazioni dell’anima sono, in definitiva, lo specchio di una società che, dietro le apparenze più splendide e fastose, già comincia a rivelare i sintomi di un’instabilità che solo molti decenni più tardi, alla fine del secolo, si manifesterà nella maniera più catastrofica. Montesquieu, tuttavia, non ne trae conclusioni eccessivamente pessimiste circa la natura degli uomini: la mancanza d’illusioni, in lui, è compensata da un innato senso della misura. Come ha osservato molto pertinentemente Roger Caillois nella prefazione alla propria edizione del 1948 (p. XXV), Montesquieu non fa della propria favola né un’indignata perorazione contro i vizi della civiltà, come avrebbe poi fatto ripetutamente Rousseau, né una sprezzante satira della crudeltà e stupidità umane, com’era incline a fare Voltaire. Il racconto del métempsicosiste (come suonava il titolo di una copia non conservataci dell’Histoire véritable) non ha effettivamente una conclusione che possa essere considerata come la morale ultima di questo testo che pare costantemente

nota al testo

1179

in evoluzione: in altri termini, il racconto si arresta senza che l’anima sia stata purificata definitivamente delle proprie mondane debolezze, ma si direbbe che comunque il métempsicosiste, un po’ alla volta, nel corso delle sue reincarnazioni (ossia del racconto) cominci a parlare sempre più come Montesquieu. Se una purificazione finale sembra lontana (impossibile, forse), una virtù del tutto mondana, alla portata della debolezza umana sembra essere possibile, e meritevole di essere perseguita: essere «franco, schietto, affabile e sempre disposto a condividere con gli altri ciò che so», tale è la saggezza che, per il breve attimo di un’incarnazione un po’ meno infelice di altre, l’anima ha intravisto, e che sembra indicare come modello ai lettori. Non aveva dunque torto Jean-Jacques Bel, magistrato amico e collega di Montesquieu al parlamento di Bordeaux, quando, pur criticando fondatamente la mancanza di coerenza e l’eccessiva frivolezza di certi episodi del racconto ch’egli ebbe il privilegio di leggere manoscritto, riconosceva che essa era, in primo luogo, un’«œuvre de morale» («Critique de l’Histoire véritable par Jean-Jacques Bel», in Œuvres complètes de Montesquieu, t. 9, Œuvres et écrits divers, II, cit., p. 201).

Livre premier

Le libraire au lecteur Il y avoit longtems que je cherchois a imprimer quelque livre bon mediocre ou mauvais qui se vendit bien a fin de retablir mon commerce qui est un peu délabré depuis qu’un sçavant du Micissipi m’achepta tout ce qu’il y avoit de livres dans ma boutique et me paya en billets de banque qui ont peri entre mes mains, Dieu fasse paix a ceux qui en sont la cause, un illustre de mes amis est entré dans mes vües et m’a procuré ce petit ouvrage que j’ay l’honneur de presenter au public. J’aurois fort souhaité que celui qui l’a accommodé a nos mœurs eut voulu a ses risques et fortunes y inserer quelque trait qui eut un peu reflechi sur les affaires du tems. Le lecteur ingenieux m’entend bien je le suplie d’examiner si dans le récit de toutes ces avantures il n’y auroit point quelque chose qui put donner du crédit a mon livre et faire ma petite fortune. Ce n’est pas que je voulusse en mon particulier me broüiller ouvertement avec les magistrats je souhaiterois que l’attention du public fut reveillée et non pas la leur. Un bel esprit qui vient quelque fois dans ma boutique ou nous l’ecoutons beaucoup soutenoit l’autre jour qu’il n’y avoit pas un mot de vray dans toute mon histoire veritable ce qui lui a fait prendre cette opinion c’est que mademoiselle de Scuderi s’est servie d’une idée a peu près pareille pour en orner un de ses romans. D’ailleurs les avantures du mandarin Fun Hoam ont êté regardées comme fabuleuses par tous les critiques. Je ne suis qu’un pauvre libraire et je ne sçay guêre bien ce qui en est, mais le public peut achepter mon livre comme roman s’il ne juge pas a propos de l’achepter comme histoire.

1 Allusione 2 Allusione

alla bancarotta del sistema creditizio di John Law verificatasi nel 1720. al romanzo Ibrahim, ou l’Illustre Bassa di Madeleine de Scudéry (1608-1701), apparso in quattro volumi tra il 1641 e 1644, e di cui era stata pubblicata una versione abbreviata nel 1733.

Libro I

Il libraio al lettore Era da molto che intendevo di dare alle stampe qualche libro buono, mediocre o pessimo, ma che vendesse bene, in modo da migliorare i miei affari che sono un po’ in dissesto, dopo che un erudito del Mississippi si comprò tutti i libri che avevo nel mio negozio pagandomi con biglietti di banca che mi sono morti tra le mani1. Che Dio doni la pace a coloro che ne sono responsabili! Un mio illustre amico ha condiviso il mio progetto e mi ha trasmesso questa operina che ho l’onore di presentare al pubblico. Mi avrebbe fatto molto piacere se chi l’ha adattata ai nostri costumi avesse voluto introdurvi, a suo rischio e pericolo, qualche riflessione sull’attualità. L’arguto lettore mi può capire. Lo prego di controllare se, nel racconto di tutte queste avventure, non ci sia qualcosa che possa contribuire a dare una buona reputazione al libro e fare così la mia piccola fortuna. Non ch’io voglia entrare personalmente in aperto conflitto con i magistrati; mi piacerebbe attirare l’attenzione del pubblico, non la loro. L’altro giorno, un bello spirito, che talvolta viene in negozio da me, dove è molto ascoltato, sosteneva che in tutta la mia Storia vera non c’è nulla di vero. Questa sua opinione nasce dal fatto che Mademoiselle de Scudéry si è servita di un’idea più o meno simile per abbellire uno dei suoi romanzi 2. D’altra parte, tutta la critica ha ritenuto mere favole le Avventure del mandarino Fun-Hoam3. Io sono soltanto un povero librario e non so molto bene come stiano le cose, ma il pubblico può acquistare il libro come romanzo, se non ritiene opportuno acquistarlo come storia.

3 Les

aventures merveilleuses du mandarin Fun-Hoam, contes chinois (Paris, 1723) di Thomas-Simon Gueulette (1683-1766).

Histoire veritable

Premiere partie J’êtois sans contredit le plus grand fripon de toutes les Indes et de plus valet d’un vieux gymnosophiste qui depuis cinquante ans travailloit a se procurer une transmigration heureuse et par ses rudes penitences se changeoit en squelette dans ce monde pour n’être point transformé en quelque vil animal dans l’autre, mais moi m’endurcissant sur tout ce qui pourroit m’arriver, je faisois une exécution terrible sur tous les animaux qui me tomboient entre les mains. Il est vray que je ne touchois point a quelques vieilles poules qui étaient dans la cour de mon maitre, que j’épargnois quelques oyes presque sexagenaires et que j’avois grand soin d’une vielle vache ridée qui me faisoit enrager, elle n’avoit plus de dents pour paitre et il falloit presque que je la portasse lorsque mon maitre m’ordonnoit de la mener promener. Je recevois les aumônes et j’acheptois sous main tout ce qu’il falloit pour me bien nourir et mon maitre ne pouvoit comprendre comment un homme devot comme moy devenoit si gras avec une once de ris et deux verres d’eau qu’il me donnoit par jour et il attribuoit cela a une protection particuliere de son dieu qui me favorisoit d’un embonpoint qu’avoient a peine les plus cruels mangeurs d’animaux. Mon maitre accablé de viellesse se brula et comme il me regardoit comme un saint il me laissa par son testament un ordre auquel je ne m’attendois pas, ce fut de le suivre par la route qu’il avoit prise, il me faisoit trop d’honneur et je parus; d’abort bien embarassé, mais pendant qu’on me faisoit de grands compliments je me remis de mon desordre et prenant un air assuré qu’on me dresse, dis-je un bûcher tout a l’heure et surtout qu’on ne me fasse pas attendre je sçavois bien qu’il n’y avoit point de bois dans la maison car il est rare aux Indes et qu’il falloit que la ceremonie fut remise au lendemain. La nuit venüe je m’enfuis a cinquante lieües de là, j’eus bientôt dissipé tout ce que j’avois et il ne me resta pour toute ressource que l’habit de mon maitre avec lequel je me mis a joüer le saint, mais mon visage me ruinoit. Ayant entrepris de grands jeûnes, je n’eus pas le courage de les finir: je me fis foüetter par les rües, mais je me comportay si mal que je ne gagnois pas un sol. J’avois plus la mine d’un criminel que d’un penitent, je fuiois malgré moy sous les verges, je n’excitois pas la compassion mais la risée publique.

4 L’edizione

pubblicata nel 1892, che segue un diverso manoscritto, recita: «Volli stupire il popolo con qualche gesto straordinario: dichiarai che avrei digiunato per una settimana.

Storia vera

Parte prima Ero incontestabilmente il peggior furfante di tutte le Indie e, per di più, servitore di un vecchio gimnosofista, il quale, da cinquant’anni, si sforzava a procurarsi una trasmigrazione felice e, con le proprie dure penitenze, si mutava in scheletro in questo mondo, per non essere mutato nell’altro in qualche ignobile animale. Quanto a me, insensibile a quanto mi sarebbe potuto capitare, eseguivo orribili macelli su tutti gli animali che mi capitavano tra le mani. È vero che non toccavo alcune vecchie galline che si trovavano nel cortile del padrone, risparmiavo alcune oche quasi sessantenni e avevo gran cura di una vecchia vacca rugosa, la quale mi faceva arrabbiare, perché non aveva più denti per ruminare e, quando il padrone mi ordinava di portarla in giro, mi toccava quasi di sorreggerla. Ricevevo le elemosine e di nascosto acquistavo tutto ciò di cui avevo bisogno per nutrirmi bene, per cui il padrone non riusciva a capire come una persona devota come me potesse ingrassare tanto con l’oncia di riso e i due bicchieri d’acqua al giorno ch’egli mi dava, e lo attribuiva a una protezione particolare del suo dio, che mi procurava una floridezza di cui, a stento, godono i più crudeli mangiatori di animali. Il mio padrone, stremato dalla vecchiaia, si diede fuoco e, siccome mi considerava un santo, mi lasciò per testamento un’ingiunzione che non mi aspettavo: seguirlo lungo la strada ch’egli aveva preso. Mi faceva troppo onore, e sulle prime mi mostrai alquanto sconcertato. Ma, mentre mi venivano fatti grandi complimenti, mi ripresi dal turbamento: «Erigetemi subito una pira – dissi –, e soprattutto non fatemi attendere!». Sapevo benissimo che in casa non c’era legna, perché, in India, è molto rara e che la cerimonia sarebbe stata necessariamente rinviata all’indomani. Scesa la notte, fuggii a cinquanta leghe da là. In breve, dissipai tutto ciò che avevo e l’unica risorsa che mi rimase era il vestito del padrone, col quale mi misi a recitare la parte del santo; anche se la faccia mi tradiva. Avendo cominciato grandi digiuni, non ebbi la forza di proseguire: mi feci frustare per le strade, ma mi comportai così male che non rimediai nemmeno un soldo. Avevo più l’aspetto di un criminale che di un penitente, mio malgrado evitavo le frustate, invece della compassione suscitavo le risate del pubblico4. Dopo due giorni, abbandonai l’impresa. ¶Cominciai a farmi frustare per le strade, ma mi comportai così male che avevo più l’aspetto di un criminale che di un penitente, e non ci guadagnai un soldo».

1184

histoire véritable

Cependant j’enrageois bien le soir d’avoir êté tout le jour étrillé pour rien, et pestant tantôt contre le metier tantôt contre moy-même, je me desesperois d’avoir êté si lâche et je m’encourageois pour le lendemain. Un jour j’allay me poster près d’un vieux bonze qui tenoit depuis quinze ans les bras en l’air, a peine eus-je êté deux heures dans cette posture que j’y renonçay. Je voulus entreprendre de regarder le soleil, mais je fermois les yeux, ou je tournois la tête, ou je portois les mains au visage, et l’on ne me donnoit rien. Je vis une troupe de ces faquirs, qui pour être plus parfaits, se rendent insensibles et attachent a la partie la plus rebelle un poids qui puisse la vaincre, je voulus rester parmy eux, ils m’accablerent d’un anneau de fer de huit livres que je trainay miserablement pendant deux jours. M’apercevant que dans ce metier la condition du valet est meilleure que celle du maitre, je me mis encore une fois au service d’un philosophe celebre qui me fit le ministre en chef de ses mortifications nous n’eusmes aucun démêlé quand il ne fut question que de lui il trouvoit en moi un ecorcheur parfait et un cuisinier impitoyable. Un jour il s’enferma dans une petit caveau ou il êtoit obligé de se tenir couché, il ne respiroit que par un petit trou, et une lampe achevoit de l’étouffer. Il résolut d’y demeurer six jours sans boire et sans manger, comme cette action nous attiroit des aumônes je l’encourageois cruellement, et quand il êtoit sur le point de finir ses six jours, je lui dis faussement qu’un autre en devoit rester neuf, et je l’obligeay par mes mensonges mes exhortations et mes railleries a se tenir dans son poste encore trois jours. Vous croyés peut-être, Ayesda, que ce que je viens de vous dire s’est passé de nos jours je vous avertis qu’il y a quatre mille ans de cela, vous me paroissés étonné, laissés-moi continuer mon histoire, je vous assure que je suis sincere vous pouvés vous être aperçû que ce n’est pas la vanité qui me fait parler. Je voulus débaucher une jeune femme, son mari le sçut et me tua, mon ame êtoit toute neuve et n’avoit point animé d’autres corps, elle fut transportée dans un lieu ou les philosophes devoient la juger. Toute ma vie fut pesée et la balance tomba rudement du côté du mal, je fus condamné a passer dans les animaux les plus vils, et l’on me mit sous la puissance de mon mauvais genie qui êtoit un petit esprit noir brûlé et malin qui devoit me conduire dans toutes ces transmigrations, mais moy sans m’etonner, sans m’affliger, sans me plaindre, je conservay ma gayeté ordinaire et j’éclatay de rire en voyant les 5 M. aveva cancellato questo paragrafo, annotando a margine: «Tagliare questo brano», come gli aveva consigliato di fare Jean-Jacques Bel; il dettaglio osceno comunque non pare inventato, ma M. potrebbe averlo trovato nelle Anciennes relations des Indes et de la China, de deux voyageurs mahometans, pubblicate a cura di Eusèbe Renaudot (Paris, 1718, pp. 39-40). 6 Traducendo écorcheur con «torturatore» intendiamo che il narratore, in quanto «mini-

storia vera

1185

La sera, però, andavo su tutte le furie perché mi ero fatto strigliare tutto il giorno per niente e, inveendo un po’ contro il mestiere, un po’ contro me stesso, mi disperavo di essermi mostrato così vile e mi facevo coraggio per l’indomani. Un giorno andai a mettermi vicino a un vecchio bonzo che, da quindici anni, se ne stava a braccia levate; dopo essere stato appena un paio d’ore in quella posizione, desistetti. Volli cimentarmi a fissare il Sole, ma chiudevo gli occhi, giravo la testa, oppure mi coprivo il volto con le mani, e non mi diedero nulla. Scorsi un gruppo di fachiri, i quali, per raggiungere una maggiore perfezione, diventano insensibili e attaccano alla parte più ribelle un peso che possa vincerla; volli rimanere insieme a costoro; mi gravarono con un anello di ferro del peso di otto libbre, che trascinai miseramente per una settimana5. Accorgendomi che, in quel mestiere, la condizione di servitore è migliore di quella del padrone, entrai di nuovo a servizio di un celebre filosofo che fece di me il ministro supremo delle sue mortificazioni. Non avemmo nessuno screzio. Dato che si trattava solo di lui, trovò in me un torturatore perfetto 6 e un cuoco spietato. Un giorno, egli si chiuse in un piccolo sotterraneo, nel quale era costretto a restare sdraiato. Respirava soltanto attraverso un piccolo buco e una lampada contribuiva a soffocarlo. Decise di rimanere lì, senza bere né mangiare, per sei giorni. Dato che tale gesto ci procurava delle elemosine, lo incoraggiavo crudelmente e, quando era sul punto di concludere i sei giorni, gli dissi falsamente che altri ci rimanevano nove giorni, e lo costrinsi, mentendo, esortandolo e schernendolo, a restare al suo posto ancora per tre giorni. Forse credete, Ayesda, che ciò che vi ho appena raccontato sia accaduto ai giorni nostri? Sappiate che sono passati quattromila anni da allora7. Mi sembrate sorpreso; lasciatemi continuare la mia storia, vi assicuro che sono sincero. Vi sarete accorto che non parlo per vanità. Volli sedurre una giovane donna. Suo marito lo venne a sapere, e mi uccise. Siccome la mia anima era del tutto nuova e non aveva ancora animato altri corpi, essa venne immediatamente trasferita in un luogo dove i filosofi dovevano giudicarla. Fu soppesata tutta la mia vita, e la bilancia pendette nettamente dalla parte del male. Fui condannato a passare attraverso gli animali più vili e venni posto sotto l’autorità del mio Genio malvagio, uno spiritello nero, bruciacchiato e maligno, che doveva guidarmi in tutte le mie trasmigrazioni; io però, senza stupirmi, né affliggermi, né lamentarmi, conservai tutto il mio consueto buon umore e scoppiai a ridere nel vedere le altre ombre spaventate. Uno dei fistro supremo delle mortificazioni» del filosofo, gli somministrasse anche robuste dosi di frustate. L’écorcheur sarebbe, secondo il significato corrente, colui che scuoia gli animali uccisi. 7 Quattromila anni era ritenuta tradizionalmente l’età del mondo, prima della venuta di Cristo.

1186

histoire véritable

autres ombres épouvantées. Un des principaux philosophes admira mon courage et me prit en amitié, pour te faire voir, me dit-il, que j’estime ta fermeté, je vais t’accorder le seul don qui soit en ma puissance, c’est la faculté de te ressouvenir de tout ce qui t’arrivera dans toutes les revolutions de ton être. Il me fallut d’abort essuyer sept ou huit cent transmigrations d’insecte en insecte, pendant tout ce tems-là mes vies n’eurent guêre rien de remarquable; êtant sauterelle je broutay ma part d’un pais de vingt lieües: dans une autre transmigration êtant descendu dans une fourmilliere je charoyai tout l’êté la provision comme un chameau; enfin je tins mon rang dans un parti de frêlons contre une armée de guêpes et j’y fus tué des premiers. Je nacquis perroquet je vivois dans les bois et j’y passois agréablement ma vie, on m’en tira pour me mettre parmy les hommes. J’apris d’abord a parler comme eux mais ils n’avoient pas l’esprit de chanter comme moy. Aussi les meprisois-je beaucoup, on m’enferma dans une cage de fer et les premiers jours j’en fus très affligé, mais j’aimois le vin il ne me manquoit pas et j’y noyoy tous mes chagrins. Vous trouverés dans tout cecy, mon cher Ayesda, la clef de toutes les simpathies et de toutes les antipathies mal démêlées. Elles ont des causes que les gens qui n’ont pas recû le même don que moy ignoreront toûjours, par exemple le goût que j’ay pour la musique je vous diray bien que je le tiens un peu de ce que j’ay êté autrefois un petit rossignol, et si vous me voyés une si grande facilité de m’enoncer ne vous étonnés pas quand vous sçaurés que j’êtois il n’y a pas bien du tems une pie qui jasoit sans cesse et a qui on avoit crevé un œil. Je fus bientôt transformé en un petit chien, j’êtois si joli que ma maitresse m’estropioit tout le jour et m’êtouffoit toute la nuit, elle me faisoit tenir sur les pates de derrierre et ne me permettoit plus l’usage de celles de devant, elle me secoüoit les oreilles, j’avois tous mes muscles en contraction et quand ses transports d’amour redoubloient j’êtois toûjours en danger de ma vie, pour comble de malheur elle s’immagina que je serois plus aimable si elle me faisoit mourir de faim, j’êtois au desespoir et j’enviois bien la condition d’un vilain mâtin qui vivoit négligé dans une cuisine ou il passoit sa vie en philosophe epicurien. Après deux ans de persécutions je mourus laissant un grand vuide dans la vie de ma maitresse dont je faisois toute l’occupation. Je toûchois a l’heure ou je devois être un gros animal, je devins loup et le premier tour de mon metier fut de manger un philosophe ancien qui paissoit sous la figure d’un moûton dans une prairie. Après plusieurs changemens je fus fait ours, mais j’êtois si las d’être bête que je songeai a bien vivre et a voir si par ce moyen je n’obtiendrois pas de redevenir homme. Je resolus donc de ne 8 Traduciamo «trasformazioni», perché révolution aveva, secondo il Dictionnaire de l’Aca­

démie (1694), il senso di «vicissitudine».

storia vera

1187

losofi più importanti ammirò il mio coraggio e mi prese a benvolere: «Per mostrarti che apprezzo la tua fermezza – mi disse –, ti concederò l’unico dono che sia in mio potere: la facoltà di ricordarti di tutto ciò che ti succederà durante tutte le trasformazioni8 del tuo essere». All’inizio, dovetti subire sette o ottocento trasmigrazioni d’insetto in insetto. Per tutto quel tempo, le mie vite non presentarono nulla di notevole. Come cavalletta, divorai la mia parte di una regione di venti leghe; in un’altra trasmigrazione, essendo finito in un formicaio, trasportai provviste come un cammello per tutta un’estate. Alla fine, occupai il mio posto in una brigata di calabroni contro un esercito di vespe, e fui tra i primi a cadere. Nacqui pappagallo, vivevo nei boschi e trascorrevo piacevolmente la mia vita, quando fui strappato da lì per stare in mezzo agli uomini. Imparai subito a parlare come loro, ma loro non erano capaci di cantare come me. Per questo li disprezzavo molto; venni rinchiuso in una gabbia di ferro e i primi giorni ne ero alquanto afflitto, ma mi piaceva il vino, che non mi mancava, e in esso annegavo tutti i miei dispiaceri9. In tutto questo, mio caro Ayesda, troverete il segreto di tutte le simpatie e antipatie altrimenti inspiegabili; esse hanno origini che rimarranno per sempre ignote alle persone che non hanno ricevuto il dono che ho ricevuto io. Vi dirò, per esempio, che il mio gusto per la musica deriva un po’ dal fatto che un tempo fui un piccolo usignolo; e non vi stupirete di trovare in me una così grande facilità ad esprimermi, quando saprete che, non tanto tempo fa, ero una gazza che cinguettava continuamente e cui era stato accecato un occhio. Dopo poco, fui trasformato in un cagnolino. Ero così carino che la mia padrona mi storpiava tutto il giorno e mi soffocava tutta la notte. Mi faceva stare dritto sulle zampe posteriori e non mi permetteva più di usare quelle davanti. Mi stropicciava le orecchie; avevo tutti i muscoli contratti e, quando i suoi slanci d’affetto raddoppiavano, la mia vita era sempre in pericolo. Per colmo della sfortuna, ella pensò che sarei stato più grazioso se mi avesse fatto morire di fame. Ero disperato e invidiavo la condizione di un brutto mastino che viveva trascurato in una cucina, dove trascorreva la vita come un filosofo epicureo10. Dopo due anni di persecuzioni, morii, lasciando un grande vuoto nella vita della mia padrona, di cui ero l’unica occupazione. Giunse l’ora in cui dovevo diventare un grosso animale. Diventai un lupo, e la mia prima impresa fu di mangiare un antico filosofo che, sotto forma di montone, pascolava in un prato. Dopo molti cambiamenti, fui trasformato in un orso. Ma ero così stanco di essere una bestia che cercai di comportarmi bene e di vedere se, in questa maniera, non riuscissi a ottenere di ridiventare uomo. Decisi pertanto di non mangiare più animali e di brucare tristemente la 9 Paragrafo omesso nella versione seguìta dall’edizione 1892. 10 Cfr. la favola di Jean de La Fontaine, Le loup et le chien.

1188

histoire véritable

plus manger d’animaux, et de paitre tristement mon herbe, j’avois si bien fait que les moutons venoient bondir autour de moy, j’enrageois de bon cœur, il me prenoit des envies, non: je n’ay jamais tant souffert. Mon genie me trouva digne d’être un bon animal je fus tué sanglier et je nacquis agneau. Je vous dirai en passant que je n’ay jamais bien compris pourquoy les dieux qui sçavent la mesure de la felicité de tous les êtres les ont soumis a tant de transmigrations pour les recompenser ou les punir, je ne me suis guêre trouvé plus heureux dans une transmigration que dans une autre, il est vrai que plus j’êtois un animal bon et facile plus l’esperance de devenir homme augmentoit en moy et lorsque j’êtois une bête cruelle comme je n’avois pas une subsistance assurée j’êtois presque toûjours ou dans les tourmens de la faim ou dans ceux que donne une trop abondante nouriture. Il m’arriva un jour une avanture bien extraordinaire, j’êtois bœuf en Egipte et je ne songeois qu’a paitre quelques mauvais rozeaux, lorsque des prêtres qui passerent auprès de mon paturâge, s’écrierent que j’êtois Apis, m’adorerent et me menerent comme en triomphe dans un magnifique temple, j’ay souvent depuis que je suis devenu homme fait de grandes fortunes sans l’avoir plus mérité que cette foy-cy. Je n’avois pas beaucoup de vanité et je ne me souciois guêre de l’encens qu’on faisoit fumer devant moy. Mais je n’êtois pas fache qu’une partie de mon culte fut de me bien nourir, dans un mois je fus gras a pleine peau, ce qui êtoit regardé comme un signe de la prosperité de l’êtat. Lorsque j’êtois malade toute l’Egipte êtoit en pleurs, je riois dans ma peau quand je voiois la desolation publique; j’êtois malin comme un singe et souvent je faisois le malade pour voir pleurer tout le monde, mais ayant entendu un vieux prêtre qui disoit, la santé du Dieu est si chancellante qu’il ne veut plus être manifesté sous cette figure, a la premiere rechûte nous l’irons noyer dans la fontaine sacrée, ce discours fit impression sur moy et je me portay très bien. Vous sçavés mon cher Ayesda que tous les animaux ont un attachement naturel pour leur être, c’est pour cela que les philosophes deffendent si fort de les tuer, comme chaque ame habite volontiers le corps qui lui est tombé en partage, on ne peut l’en déloger sans lui faire violence. Un jour mon esprit s’étendit, je me trouvay un gros philosophe, j’avois de la raison du sens de la prudence, en un mot j’êtois elephant. Un roi du Thibet m’achepta et me destina a porter une des reines: une nuit qu’il voyageait avec ses femmes et toute sa suitte, je sentis ma charge augmenter de la moitié, mon conducteur êtoit monté dans la cage ou êtoit la reine. Occupé de ses plaisirs il 11 L’edizione del 1892 aggiunge: «e mi passavano tra le zampe». 12 Si veda Lucrezio, De rerum natura, III, 748-751, che contestava

l’idea di metempsicosi proprio adducendo la permanenza degli istinti peculiari di ogni specie animale.

storia vera

1189

mia erba. Mi comportavo così bene che i montoni venivano a saltellare intorno a me11. M’infuriavo a causa del mio buon cuore. Mi assalivano certe voglie: no, non ho mai sofferto tanto12. Il mio Genio mi trovò degno di diventare un animale buono; venni ucciso cinghiale e nacqui agnello. Vi dirò, di sfuggita, che non ho mai ben capito perché gli dèi, che conoscono la misura della felicità di tutti gli esseri, li abbiano sottoposti a tante trasmigrazioni per ricompensarli o per punirli; io non sono stato più felice in una trasmigrazione piuttosto che in un’altra. È vero che più ero un animale buono e mansueto, più la speranza di diventare uomo cresceva in me; mentre, quando ero una bestia feroce, non essendo garantita la mia sussistenza, ero quasi sempre preda dei tormenti della fame o di quelli causati da un eccesso di cibo. Un giorno, mi capitò un’avventura davvero straordinaria. Ero bue in Egitto, e il mio unico pensiero era brucare pessime canne, allorché alcuni sacerdoti che passavano nei pressi del mio pascolo esclamarono che ero Api, mi adorarono e mi condussero, quasi in trionfo, in un magnifico tempio. Spesso, dopo essere ridiventato uomo, ho accumulato grandi fortune senza che le meritassi più di quella volta. Non ero molto vanitoso e non mi curavo affatto dell’incenso che bruciavano davanti a me; non mi dispiaceva, però, che una parte del mio culto consistesse nel nutrirmi bene. In un mese, ingrassai tanto da scoppiare, e ciò era considerato un segno di prosperità per lo Stato. Quando mi ammalavo, tutto l’Egitto piangeva. Quando vedevo quella desolazione collettiva, me la ridevo nella pelle. Ero dispettoso come una scimmia, e spesso facevo il malato per veder piangere tutti. Avendo però udito un vecchio sacerdote che diceva: «La salute del Dio è così malferma che egli non vuole più manifestarsi sotto questa forma; alla prima ricaduta, lo annegheremo nella fontana sacra», questo discorso m’impressionò molto, e cominciai a stare benissimo. Sapete, mio caro Ayesda, che tutti gli animali sono molto attaccati al loro essere: è per questo che i filosofi vietano così risolutamente di ucciderli. Siccome ogni anima abita volentieri il corpo che ha avuto in sorte, non la si può sloggiare senza farle violenza. Un giorno, il mio spirito si dilatò, e mi ritrovai essere un grosso filosofo; ero dotato di ragione, sensibilità, prudenza; in poche parole, ero un elefante13. Un re del Tibet mi comprò e mi destinò al trasporto di una delle regine. Mentre una notte viaggiava insieme alle sue mogli e a tutto il suo seguito, sentii che il mio carico raddoppiava. Il mio conducente era salito sulla portantina nella quale si trovava la regina. Preso dai suoi piaceri, non si curava di condurmi. 13 Sulla

presunta saggezza dell’elefante, si veda l’Apologie de Raymond Sebond di Michel de Montaigne (Essais, II, 12).

1190

histoire véritable

ne songeoit guêre a me guider, mais j’allay toûjours mon trein: a la fin il descendit et pour faire voir qu’il êtoit a terre il se mit a jurer et a me battre; mon Dieu, dis-je en moi-même les hommes sont bien injustes, ils ne sont jamais plus portés a rendre les autres malheureux que lorsqu’ils jouissent de quelque bonheur. Un jeune elephant ayant êté pris dans les bois on le donna a dresser a un de mes camarades et moy. Nous mimes cet écolier entre nous deux et nous le gourmâmes si bien qu’il fut d’abort instruit et il devint privé et obéissant comme nous-mêmes: je vis que mon camarade prenoit du plaisir a cet acte de superiorité, je fis cette reflexion: la liberté naturelle est de tous côtés attaquée, ceux qui vivent dans l’esclavage, sont aussi ennemis de la liberté des autres que ceux qui commandent avec plus d’empire. Une des femmes du roi ayant êté surprise avec un homme fut condamnée a être jettée et foulée sous mes pieds: je dis en moi-même voicy un homme qui n’a que quatre coudées comme les autres et qui est aussi a charge a la providence que si elle lui avoit donne mille corps: combien d’hommes se rassasieroient des mets que j’ay vüs presenter a sa table, nous qui sommes destinés a porter sa personne, pourrions porter a l’aise une armée et enfin il faut un nombre innombrable de femmes a ses plaisirs ou a ses dégouts. Son corps a peu de besoins mais son esprit les multiplie et ne pouvant avoir que des plaisirs très bornés il s’immagine qu’il jouit de tous ceux dont il prive les autres. Je vais punir une femme pour avoir violé des loix qu’on est mille fois plus coupable d’avoir faites: j’obéis mais c’est a regret: dés que j’eus fait mon office le roi vint me flatter, mais j’êtois si indigné contre lui que je lui donnai un coup de trompe et le jettay a dix pas de la. Tout d’abort les courtisans m’entourerent et je vis mille darts tournés contre moi, j’allois perir lorsque quelqu’un s’écria, le roi est mort: soudain chacun baissa les armes, plusieurs même vinrent me caresser et un instant après tout le monde disparut. Tout retentit bientôt des cris et des acclamations publiques. On alla tirer l’heritier présomptif d’une prison ou il êtoit enfermé: le corps du roi deffunt fut jetté dans un egout, on m’entoura de fleurs, on me mena par la ville, et on me mit dans un magnifique temple: que veut dire cecy dis-je en moi-même? C’est la seule mauvaise action que j’aye faite et d’abort on m’élève des autels. Indigné des bassesses des hommes, je m’enfuis et me retiray dans les bois: tous les animaux qui craignent les bêtes feroces venoient paitre au tour de moy et regardoient comme un azile les lieux ou j’êtois: cela me faisoit plaisir, et je disois en moi-même: on donne au lion le titre de roi des animaux, il n’en est que le tyran et j’en suis le roi. 14 Passo omesso nella versione seguìta dall’edizione 1892; M. lo riprende in Arsace et Isménie (si veda il discorso dell’ambasciatore dei Parti, dove la tigre sostituisce il leone) (in questo volume, p. 1305).

storia vera

1191

Io, però, mantenevo sempre la mia andatura. Alla fine, discese e, perché ci si accorgesse che era a terra, cominciò a inveire contro di me e a picchiarmi. «Mio Dio! – dissi tra me –. Gli uomini sono davvero ingiusti. Non sono mai così inclini a rendere infelici gli altri come quando godono di qualche fortuna». Un giovane elefante, che era stato catturato nella foresta, venne affidato a uno dei miei compagni e a me per essere addestrato. Mettemmo lo scolaro in mezzo a noi e lo addestrammo così bene che imparò subito. Diventò mansueto e obbediente quanto noi. Mi accorsi che il mio compagno si compiaceva di quest’atto di superiorità. Io feci la seguente riflessione: «La libertà naturale è minacciata da ogni parte. Chi vive in schiavitù è nemico della libertà degli altri tanto quanto chi comanda esercitando un potere superiore». Una delle mogli del re, essendo stata sorpresa con un uomo, fu condannata a essere gettata sotto le mie zampe affinché la calpestassi. Dissi tra me: «Ecco un uomo che è alto solo quattro cubiti come gli altri, e che costa alla Provvidenza come se questa lo avesse fornito di mille corpi. Quanti uomini si potrebbero sfamare con i cibi che ho visto servire alla sua tavola? Noi che siamo destinati a trasportare la sua persona, potremmo portare comodamente un’intera armata, e inoltre per i suoi piaceri o dispiaceri è necessario un numero enorme di donne. Il suo corpo ha poche esigenze, ma il suo spirito le moltiplica e, siccome può provare solo piaceri limitati, crede di godere di quelli di cui priva gli altri. Sto per punire una donna perché ha violato leggi che è mille volte più colpevole aver istituito. Obbedisco, ma a malincuore». Quando ebbi compiuto il mio dovere, il re venne a complimentarsi con me, ma ero talmente indignato contro di lui che gli rifilai un tale colpo con la proboscide che lo scagliai a dieci passi di distanza. Fui immediatamente circondato dai cortigiani, e vidi mille frecce puntate contro di me. Stavo per essere ucciso, quando qualcuno esclamò: «Il re è morto!». Tutti abbassarono le armi all’istante; molti, anzi, vennero ad accarezzarmi e, un attimo dopo, tutti scomparvero. Poco dopo, risuonarono da ogni parte grida e pubbliche acclamazioni. Andarono a liberare il presunto erede da una prigione dove questi si trovava rinchiuso. Il corpo del defunto re venne gettato in una fogna. Venni coperto di fiori, condotto attraverso la Città e alloggiato in un tempio magnifico. «E questo che significa? – mi dissi – È l’unica cattiva azione ch’io abbia compiuto, e per prima cosa mi s’innalzano altari!». Indignato per le bassezze degli uomini, fuggii e mi ritirai nei boschi: tutti gli animali che temono le belve venivano a pascolare intorno a me e consideravano un asilo i luoghi dove io mi trovavo: ciò mi faceva piacere, e dicevo tra me: «Al leone viene attribuito il titolo di re degli animali, ma lui non è che un tiranno: il re sono io»14.

Histoire veritable

Livre second Il auroit êté a souhaiter lorsque je devins homme que j’eusse eu autant de vertu que lorsque j’êtois une si grosse bête; mais je ne me trouvay plus la même tranquilité d’esprit, ni cette liberté de raisonnement, cette sagesse et cette prudence que j’avois eües, au contraire j’êtois plein de passions de caprices et de contretems. Mon entrée dans le monde ne fut pas heureuse, car a l’âge de dix-huit ans je fus pendu, j’en dirois bien la cause mais je passe legerement sur cela; suffit que je; me comportay très bien, et que dans tout le chemin on loüoit beaucoup ma contenance; en verité, dit un artisan, il a de l’honneur dans son fait: je suis disoit un autre un homme d’habitude, il y a trente ans que j’assiste regulierement a ces sortes d’assemblées, mais je n’ay jamais vû d’homme qui en soit mieux sorti que celui-cy. Je vous dis, mon cher Ayesda des choses que je pourrois bien vous cacher mais ayant continuellement changé je ne me regarde pas comme un individu, j’ay êté très souvent fripon assés rarement honnête homme, c’est la faute de l’humanité plus que la mienne et d’ailleurs je crois ne devoir repondre que de ce qui se passe dans ma transmigration presente et je pense que vous ne doutés pas que je ne sois actuellement un homme de bien. Etant né a Messene je me mariay, je pris une femme jeune jolie coquête et qui donnoit mon amitié a tous les jeunes gens qui entroient chez moy, je devins jaloux, pour me guérir elle me fit voir a n’en pouvoir plus douter que j’avois raison de l’être, des ce moment je ne le fus plus et nous vecumes de la meilleure intelligence du monde. Devenu veuf je me mariay a une femme qui avoit ête belle et qui pretendoit que je fusse amoureux d’elle parce qu’elle avoit eû autrefois beaucoup d’amans; je pris une maitresse et je disois que je l’entretenois parce que je la payois bien mais je trouvay qu’elle de son côté entretenoit un homme de guerre, cet homme de guerre une prêtresse d’Apollon, cette prêtresse un joüeur de flute, ce joüeur de flute une courtisane et cette courtisane un laquais. Je fis d’un seul coup tomber tous ces menages. Par le credit de ma premiere femme j’avois êté maltôtier du roy de Corinthe. Les grands venoient manger chez moy et j’êtois précisement de l’impertinence qu’il leur falloit. Je fis mal mes affaires, on me destitua, et dès que je ne pûs plus être voleur tout le monde se mit a crier que j’êtois un fripon. Une nouvelle metamorphose donna a Sicione un très mauvais poëte, je n’ay

Storia vera

Libro secondo Sarebbe stato auspicabile che, una volta diventato uomo, io fossi stato altrettanto virtuoso di quando ero una bestia così grossa; ma non trovai più in me la stessa serenità d’animo, né quella libertà di ragionamento, né quella saggezza e quella prudenza che avevo dimostrato. Al contrario, fui pieno di passioni, capricci e stravaganze. Il mio ingresso nel mondo non fu fortunato, poiché, all’età di diciotto anni, venni impiccato. Potrei anche rivelarne il motivo, ma passo oltre tutto ciò con levità. Basti sapere che mi comportai molto bene e che, per tutto il tragitto, il mio contegno fu molto lodato. «In verità – disse un artigiano –, costui si sta facendo onore!». «Sono un abitudinario – disse un altro –. Sono trent’anni che assisto regolarmente a questo genere di riunioni, ma non ho mai visto nessuno che se la sia cavata meglio di costui». Mio caro Ayesda, vi sto dicendo cose che potrei omettere; ma essendo cambiato in continuazione, non mi considero più come un individuo. Sono stato molto spesso un furfante, assai di rado un galantuomo. Più che mia, è colpa dell’umanità e, d’altronde, credo di dover rispondere solamente di ciò che faccio nell’attuale trasmigrazione e penso che non dubitiate che attualmente sono una persona perbene. Quando nacqui a Messene, mi presi una moglie giovane, graziosa, civettuola, che concedeva la sua amicizia a tutti i giovanotti che frequentavano casa mia. Diventai geloso. Per guarirmene, ella mi dimostrò, al punto di non poterne più dubitare, che avevo ragione. Da quel momento, non lo fui più e vivemmo in perfetto accordo. Rimasto vedovo, sposai una donna che era stata bella e pretendeva ch’io fossi innamorato di lei, perché una volta aveva avuto molti spasimanti. Mi trovai un’amante e dicevo che la mantenevo, perché la pagavo bene. Scoprii, però, che costei manteneva un militare; questo militare, una sacerdotessa di Apollo; la sacerdotessa, un suonatore di flauto; il suonatore di flauto, una cortigiana; la cortigiana, un lacchè. Con un sol colpo, mandai a monte tutti questi legami. Grazie al credito della mia prima moglie, ero stato esattore del re di Corinto. Le persone importanti venivano a pranzo a casa mia ed io ero impertinente proprio come costoro si meritavano. Gestii male i miei affari: fui destituito e, non appena non fui più in condizione di rubare, tutti si misero a gridare che ero un furfante. Una nuova metamorfosi diede a Sicione un pessimo poeta1. Durante nessu1 Sicione

è anche la città dove regna Alcamene nelle Lettres de Xénocrate à Phérès (1724), in questo volume, pp. 299-301.

1194

histoire véritable

dans aucune des mes transmigrations porté un habit si usé que dans celle-la, je passay ma miserable vie a mordre les grands qui n’en sçavoient rien et les petits qui ne s’en mettoient point en peine, j’êtois comme ces viperes que l’on met dans des vases ou on les fait jeûner des années entieres, je jettois mon venin tout au tour de moy et il ne tomboit sur personne. Dans une autre transmigration je me fis courtisan, je commençay d’abort a faire paroitre beaucoup de mepris pour ma profession, et je disois toûjours, bon Dieu qu’est ceci ne serai-je jamais delivré de cette servitude de la cour? Cependant je fus assés heureux pour pouvoir faire deux ou trois mauvaises actions, quand il y en avoit quelqu’une qui auroit pû me deshonorer, je la faisois faire par ma femme et quand je voyois que quelque sot en se livrant trop grossierement avoit perdu l’estime publique, je declamois contre luy de la belle maniere et l’on disoit, il ne peut pas souffrir les bassesses, quand je voiois un homme de bien dans le malheur je le trouvois un fripon, et quand je voyois un fripon dans la prosperité je le trouvois un homme de bien, je traitois comme mes amis tous ceux qui me méprisoient, tous ceux qui me mortifioient, tous ceux qui me desesperoient, et les gens qui êtoient au-dessous de moy pourvû qu’ils ne pussent pas me faire du mal je les traitois comme mes ennemis, je tirois en secret l’horoscope de tous les gens de la cour, si je pouvois prevoir la faveur de quelqu’un je commençois a m’humilier devant lui, si je me trompois sur sa fortune, je corrigeois si bien mon erreur que je ne le regardois plus. Je vous communiqueray Ayesda une reflexion que j’ay faite ayant vecû dans tous les êtats dans tous les lieux et dans tous les tems, j’ay trouvé que l’honneur n’a jamais dû m’empêcher de faire une mauvaise action, je me suis aperçû que dans les crimes qui deshonorent il y a toûjours une maniere de les commettre qui ne deshonore pas, et avec ce petit principe que mon experience me fit connoitre dès ma seconde transmigration, j’ay violé et suivi les loix êté honnête et malhonnête homme ayant toûjours le plus qu’il m’a êté possible tué volé trompé de la seule façon que l’honneur me l’a permis. Dans cette vie-cy je fus l’homme de mon tems le plus a la mode j’êtois un miserable officier d’un roi d’Egipte lorsque l’envie me prit de laisser mes camarades sous leurs tentes et d’aller a Thebes ou je me mis a joüer j’avois grace a Dieu les mains bonnes et quand la fortune ne me suivoit pas je la trainois après moy, vous ne sçauriés croire combien j’êtois aimé des grands seigneurs que je ruinois, ils m’embrassoient sans cesse, et me faisoient mille excuses de ce qu’ils ne me payoient pas a l’echeance l’argent que je leur avois volé, car comme je vous ay dit, je ne m’avisois pas d’aller joüer pour faire des actions de morale, cependant mes belles manieres leur donnoient tant de gout pour moy qu’ils êtoient au desespoir quand ils se trouvoient obligés de s’ennuyer a joüer avec quelque honnête homme. On me mettoit de toutes les parties de plaisir et je depoüillois une societé de si bonne grace que toutes les femmes me lorgnoient ce qui m’êtoit très souvent a charge, car les distractions que cela me

storia vera

1195

na delle mie trasmigrazioni, ho indossato un abito così liso come durante quella. Passai la mia miserabile vita a mordere le persone importanti, le quali nemmeno se ne accorgevano, e quelle da poco, che non se ne curavano. Ero come quelle vipere che vengono tenute dentro dei vasi, dove restano a digiuno per anni interi: lanciavo il mio veleno intorno a me, ed esso non colpiva nessuno. In un’altra trasmigrazione, mi feci cortigiano. Per prima cosa, cominciai col mostrare grande disprezzo per la mia professione, dicendo continuamente: «Buon Dio! Che vita è questa? Riuscirò mai a liberarmi da questa schiavitù della Corte?». Fui tuttavia tanto fortunato da poter compiere due o tre cattive azioni. Se qualcuna poteva disonorarmi, la facevo compiere da mia moglie, e quando vedevo che qualche sciocco, abboccando in maniera troppo grossolana, aveva perduto l’approvazione del pubblico, inveivo tanto contro di lui che si finiva per dire: «Costui non può tollerare le meschinità». Se vedevo un uomo perbene in disgrazia, trovavo che era un furfante, e se vedevo un furfante in auge, trovavo che era un uomo perbene. Trattavo come amici tutti quelli che mi umiliavano, mi disprezzavano, mi facevano disperare, mentre le persone che erano inferiori a me, purché non potessero arrecarmi danno, le trattavo come nemici; e, in segreto, facevo l’oroscopo di tutte le persone della Corte. Quando prevedevo il favore di qualcuno, cominciavo ad avvilirmi davanti a lui. Se a proposito della sua fortuna mi ero ingannato, sapevo correggermi così bene dal mio errore, che non lo degnavo più nemmeno di uno sguardo. Vi riferirò, Ayesda, una riflessione che mi è capitato di fare. Avendo vissuto in tutte le condizioni, in tutti i luoghi e in tutti i tempi, ho scoperto che l’onore non mi ha mai impedito di commettere una cattiva azione. Mi sono accorto che, nel caso dei delitti disonorevoli, esiste sempre un modo di compierli che non disonora; grazie a questo elementare principio, che conobbi per esperienza fin dalla mia seconda trasmigrazione, ho violato e seguìto le leggi, sono stato onesto e disonesto, avendo sempre ucciso, rubato, ingannato il più possibile nel solo modo che l’onore permettesse. In quella vita là, fui l’uomo più alla moda del mio tempo. Ero un miserabile ufficiale di un re dell’Egitto, quando mi prese il desiderio di lasciare i miei compagni sotto le loro tende e di recarmi a Tebe, dove mi diedi al gioco. Grazie a Dio, avevo mani buone, e quando la fortuna non mi aiutava, la trascinavo dalla mia parte. Non potete credere quanto fossi amato dai gran signori che mandavo in rovina; mi facevamo sempre festa e si scusavano mille volte se non mi pagavano puntualmente il danaro che avevo rubato loro; infatti, come vi ho detto, non era mia intenzione giocare per compiere azioni morali. Tuttavia, grazie alle mie maniere garbate, costoro nutrivano una tale simpatia nei miei confronti che, quando si vedevano costretti ad annoiarsi giocando con qualche persona onesta, se ne disperavano. Venivo invitato a tutte le gite di piacere e spennavo una compagnia con tanta grazia che tutte le donne mi osservavano insistentemente, e molto spesso ciò mi disturbava, perché le distrazioni che ciò mi pro-

1196

histoire véritable

donnoit m’empêchoient de bien joüer mon argent: quand on m’annonçoit dans une compagnie il se faisoit une acclamation generale, j’êtois un homme d’importance quoique je n’eusse ny employ ni valeur, ni naissance, ni esprit, ni probité, ni sçavoir. Je commençay une autre vie dans la ville de Corinthe, j’entray dans le monde avec une assés belle figure, un air assuré et une très grande liberté d’esprit. Mon talent principal fut une facilité singuliere a emprunter de l’argent, je trouvay des gens très complaisans, mais un homme qui avoit êté de mes amis me devint insuportable car il ne me voyoit jamais qu’il ne me parlât de le payer, il êtoit si sot que je ne pouvois le faire entrer dans mes raisons et il ne se prêtoit a aucun de mes arrangemens, il me décrioit dans toute la ville et parloit de moy avec si peu de menagement qu’a la fin pour lui fermer la bouche je fus obligé de lui donner des coups de bâton, il les souffrit patiament ce qui me piqua en quelque maniere, car si je l’avois sçû je les lui aurois donnés d’abort, mes billets circulerent de plus en plus et se multiplierent au point que je jugeay a propos d’en faire des plaisanteries et de donner a la chose un air ridicule qui empêchat qu’on ne m’en parlai serieusement, il m’en coûta la valeur de trois ou quatre bons mots, et par la je sortis d’affaire, je vous assure que si je n’avois pas eû le bonheur d’être né avec quelque effronterie j’aurois êté deshonoré mille fois; vous sçavés que les vices d’un homme modeste sont toûjours jugés a la rigueur, et l’impudence qui est obligée de donner une amnistie a l’impudence a la ressource de s’elever contre la timidité qui est toûjours desarmée. Sur ces entrefaites un de mes parens mourut et je recüeillis une très riche succession, je pris la resolution d’aller être honnête homme dans quelque autre societé et je fis ce mêtier-là quelque tems, c’est le sublime de la friponnerie de sçavoir faire entrer la probité dans son art. Je vous avoüe Ayesda que dans cette transmigration dont je vous parle je chargeoy un peu trop mon caractere. J’ay remarqué que pour bien réussir dans le monde il faut être seulement sot a demi et a demi fripon par la on s’ajuste avec tout le monde car on aboutit par quatre côtés aux sots aux gens d’esprit, aux fripons et aux honnêtes gens. Dans ma vie suivante j’avois une taille mediocre des cheveux blonds, une figure mâle et de larges epaules. Je fus l’amant de cinq ou six vielles femmes et d’autant de monstres plus jeunes, dans les commencemens de ma carrierre je la trouvay rude, mais par un prodige de l’habitude et une certaine force du mechanisme je m’accoutumay a la viellesse et a la laideur et je parvins au point que la beauté même auroit fait sur moy moins d’impressions, car l’idée d’une femme charmante ne reveilloit plus dans mon esprit que celle de l’indigence je ne me piquois point autrement de sentimens, on les admire on les rend même mais on ne les paye pas au lieu que je voulois qu’une femme vit toûjours dans mes equipages, dans mes habits et dans ma façon de joüer des marques de ses bons procedés. Vous seriés étonné si je vous disois mes prodiges lorsque j’entreprenois de hâter une liberalité tardive j’avois toûjours eû

storia vera

1197

curava m’impedivano di puntare oculatamente il mio danaro. Quando venivo annunciato in un salotto, si levava un’acclamazione generale; ero un uomo di riguardo, benché non avessi un impiego, né beni, né nascita, né spirito, né probità, né sapere. A Corinto, cominciai un’altra vita. Venni al mondo dotato di un aspetto abbastanza gradevole, di un’aria sicura e di una grandissima libertà di spirito. La mia dote principale fu una particolare abilità nel farmi prestare danaro. Trovai persone molto accomodanti, ma un uomo, che era stato mio amico, mi divenne insopportabile, perché non c’era volta che m’incontrasse senza ricordarmi che dovevo pagarlo. Era talmente stupido che non riuscivo a fargli intendere le mie ragioni, e non si piegava a nessun compromesso. Mi diffamava per tutta la città e parlava di me con così poco riguardo che, alla fine, per chiudergli la bocca, fui costretto a prenderlo a bastonate. Le incassò pazientemente, e questo mi irritò, perché, se lo avessi saputo, gliele avrei date prima. Le mie cambiali cominciarono a circolare sempre più e si moltiplicarono al punto che ritenni opportuno prenderle in ridere e far passare la cosa come uno scherzo, e ciò impediva che se ne parlasse seriamente. Questo mi costò il prezzo di tre o quattro motti di spirito e, in tal modo, mi trassi d’impaccio. Vi assicuro che, se non avessi avuto la fortuna di essere dotato dalla nascita di una certa sfrontatezza, sarei stato disonorato mille volte. Come sapete, i vizi di un uomo modesto vengono sempre giudicati con rigore, mentre l’impudenza, costretta a far pace con l’impudenza, dispone della risorsa di scagliarsi contro la timidezza, che è sempre disarmata. Nel frattempo, morì un mio parente, e io ricevetti una ricchissima eredità. Presi la decisione di andare a fare il galantuomo in qualche altro ambiente, e per un certo tempo esercitai quel mestiere. Il sublime della furfanteria consiste nel saper fare uso della probità come una risorsa della propria arte. Vi confesso, Ayesda, che, in questa trasmigrazione di cui vi sto parlando, forzai un po’ troppo il mio carattere. Ho notato che per aver successo in società, bisogna essere mezzo stupidi e mezzo furfanti. In tal modo, si vive in armonia con tutti, perché ovunque si finisce tra sciocchi, persone di spirito, furfanti e galantuomini. Nella mia vita successiva, ero di media statura, con i capelli biondi, un viso virile e spalle larghe. Fui l’amante di cinque o sei vecchie e di altrettanti mostri più giovani. All’inizio della mia carriera, la trovai dura. Ma, grazie a un prodigio dell’abitudine e una certa inerzia meccanica, mi abituai alla vecchiaia e alla bruttezza, e giunsi al punto che la bellezza stessa avrebbe fatto su di me poca impressione; ormai, infatti, l’idea di una donna affascinante risvegliava in me soltanto quella dell’indigenza. Non fingevo di provare sentimenti: questi vengono ammirati, perfino ricambiati, ma non pagati. Mentre io volevo invece che, nelle mie carrozze, nei miei abiti e nel mio modo di giocare, una donna vedesse sempre i segni della propria prodigalità. Rimarreste sorpreso se vi raccontassi dei miei prodigi quando si trattava di sollecitare una liberalità tardiva. La mia

1198

histoire véritable

pour maxime de commencer par faire connoitre ce que je valois. Je n’ignorois pas que les femmes sont trop avares pour se ruiner avec de certains amans, et que si les hommes les quittent par caprice, elles ne quittent guêre les hommes que par raison. Je cherchay donc a consoler le beau sexe de la perte de ses agréemens, je soutins sa décadence et j’honorai ses rides[.] là ou les autres finissoient leurs hommages, il me vit commencer les miens et je n’ay point a me plaindre de sa reconnoissance mais seulement d’une certeine equité qui fit tellement dependre la recompense des services qu’elle finit avec eux. Quand les dieux mon cher Ayesda veulent purifier une ame ils la font successivement passer d’un bon animal dans un meilleur et lorsqu’elle est enfermée dans les corps humains et qu’elle doit finir sa course ils la menent d’une vie ou elle reçoit quelques impressions de la vertu a une autre ou elle en prend davantage et je vous avoüe ingenüement que si c’êtoit vers la vertu que je tendois après tant de voyages je n’êtois guêre avancé. Je nacquis et dans mon enfance ma nourrice m’ayant laissé endormi sous un arbre elle trouva a son retour que des abeilles avoient couvert mes levres de miel, on dit que j’avois de petites mains douces comme du velours, des sourcis argentés et des yeux qui se tournoient tout doucement du côté que je voulois, dans les ecoles je ne fus jamais affligé des coups de pied que me donnerent mes camarades et leurs mepris ne troublerent point l’union qui êtoit entre nous, quand je pus former un plan de vie je cherchay quelque grand seigneur qui eût besoin d’un admirateur qui fut a lui et qui voulut troquer des services contre des louanges, je crus en avoir trouvé un et je m’y attachay: j’appuyois tous ses discours et ma tête les suivoit si bien qu’elle ne manquait pas de branler ou de se baisser suivant qu’il plaisoit a ce personnage d’aprouver ou de rejetter les propos courans, je l’aurois bien defié de citer une occasion ou je l’eusse contredit et cela quoique je n’eusse guêre sujet d’être content de lui, car il êtoit très avare et quoiqu’il sçut repandre il ne sçavoit jamais donner: mon bail étant fini je fis paroitre une bienveillance plus generale et mon admiration s’étendit beaucoup: ce qui me desesperoit c’êtoit une espece d’hommes qu’on apelloit gens de merite qui recevoient tous mes petits hommages comme des tributs ou comme des affronts, c’êtoit des pièces de bois qui ne se laissoient pas tailler de façon qu’après avoir commencé a les orner, j’êtois toûjours obligé de les laisser: mais quand je me trouvois avec ces gens que l’on regarde dans le monde comme des insectes c’est là que j’êtois bien, vous rampés leur disoisje avec tant de grace que je vous aime plus que tout ce qui vole dans les airs; sçavés-vous que vous avés une infinité de petits pieds les plus jolis du monde 2 La versione seguìta dall’edizione 1892 recita: «Non ignoravo che le donne sono troppo avare per rovinarsi con certi individui, abbandonano soltanto gli amanti che hanno torto e spesso vi è una buona parte di ragione in quelli che vengono chiamati i loro capricci».

storia vera

1199

massima era sempre di cominciare esibendo ciò che valevo. Non ignoravo che le donne sono troppo avare per rovinarsi con certi individui, e che se gli uomini le abbandonano per capriccio, esse abbandonano gli uomini unicamente per motivi ragionevoli 2. Cercai quindi di consolare il bel sesso per la perdita delle sue attrattive. Fui di sostegno al suo decadimento e onorai le sue rughe. Gli porsi i miei omaggi quando gli altri rinunciavano a rendergliene, e non ho motivo di lagnarmi della sua riconoscenza, ma solo di una certa equità, a causa della quale la ricompensa dipendeva talmente dai servigi resi che, insieme a questi, essa si esaurì. Quando gli dèi, mio caro Ayesda, vogliono purificare un’anima, la fanno passare successivamente da un animale buono a uno migliore, mentre, quando essa si trova rinchiusa in corpi umani e sta per concludere la propria carriera, la conducono da una vita in cui riceve alcune impressioni di virtù a un’altra nella quale ne acquista in numero maggiore, e vi confesso francamente che, se era verso la virtù che tendevo dopo tanti viaggi, non ero avanzato affatto. Nacqui e, quand’ero piccolo, essendo stato lasciato sotto un albero dalla mia nutrice mentre dormivo, al suo ritorno, ella scoprì che le api mi avevano ricoperto le labbra di miele3. Si dice che avessi manine morbide come il velluto, sopracciglia argentate e occhi che volgevo dolcemente ovunque volessi. A scuola, i calci che mi davano i compagni non mi hanno mai afflitto e il loro disprezzo non turbò mai l’unione tra noi. Quando mi fu possibile fare progetti per la mia vita, mi cercai qualche gran signore che avesse bisogno di un ammiratore tutto per sé e fosse disponibile a barattare favori in cambio di elogi. Credetti di averne trovato uno e mi legai a lui. Assecondavo tutti i suoi discorsi, e la mia testa li seguiva tanto bene che essa si scuoteva o si abbassava a seconda che costui approvasse o deplorasse l’argomento di cui si stava parlando. Avrei potuto sfidarlo a citare una sola circostanza in cui l’avessi contraddetto, e tuttavia non avevo motivo di essere contento di lui, dato che era estremamente avaro e, benché sapesse spendere, non sapeva proprio donare. Finito il mio contratto, mostrai una benevolenza più ampia e la mia ammirazione si estese molto. Ciò che mi faceva disperare era quel tipo di uomini detti persone di merito, che accoglievano tutti i miei piccoli omaggi come tributi o come affronti. Erano pezzi di legno che non si lasciavano incidere, cosicché, dopo aver cominciato a decorarli, ero sempre costretto a lasciarli perdere. Ma, quando mi trovavo con persone che, in società, vengono considerate come insetti, ecco che mi trovavo bene: «Voi strisciate – dicevo a costoro –, ma con tale grazia che mi piacete più di tutto ciò che vola nel cielo. Sapete che avete un’infinità di zampette che sono le più 3 Allusione a un episodio leggendario dell’infanzia di Platone; M. poteva averne conoscenza dall’Histoire ancienne des Egyptiens, des Carthaginois, des Assyriens, des Babyloniens, des Medes et des Perses, des Macedoniens, des Grecs di Charles Rollin (Paris, 1740, t. VI, p. 416).

1200

histoire véritable

vous n’iriés pas loin avec cela mais vôtre demarche est sure, la plupart des gens ne voyent sur vôtre corps que de petites ecailles mais moi qui vous regarde de plus près et qui vous connois mieux j’y aperçois des montagnes couvertes de diamans de perles et de rubis. Je suis fou mon cher Ayesda de prendre un stile figuré dans une narration qui doit être simple si je continuois sur ce ton vous auriés raison de dire que je cours après l’esprit. Dans cette vie-cy je formoy moi-même mon caractere, j’avois l’esprit un peu lourd, mais je remarquay comme par instinct que les sots qui avoient de la pesanteur êtoient toûjours dans l’admiration des sots qui avoient de la vivacité et que ceux-cy au contraire méprisoient beaucoup les autres, cela me determina a travailler a changer d’espece je fis des efforts continuels pour tirer de mon cerveau quelque chose et n’y réussissant pas bien je me contentay de parler laissant mes pensés bien loin a la suite de mes paroles, il y a même des hazarts heureux et il n’êtoit pas possible que jettant sans cesse mes propos comme trois dez je n’amenasse quelquefois, je donnay a ma machine plus de mouvement et je la transportay partout ou elle pouvoit être regardée je saluois de toutes parts j’embrassois a droit et a gauche, je tournois et me précipitois sur moi-même et enfin j’obtins l’etourd[e]rie qui me manquoit, outre que je me donay de la gayeté en faisant des éclats de rire a chaque propos ce qui en augmentoit l’agreement a peu près comme un instrument de musique ajoûte a la voix qui l’accompagne, cela faisoit un de ces caracteres que l’on souffre parce que s’ils ne divertissent pas, ils aident a se divertir, quoiqu’en general dans la nation ou je vivois on ne fit guêre que deux classes d’hommes, ceux qui amusent et ceux qui n’amusent point, et puisque nous sommes sur cette nation je vous diray que l’on avoit écrit cette sentence au frontispice de chaque maison, n’ennuyés pas et vous avés tout, ennuyés et vous n’avés rien: et l’on y repetoit sans cesse cette maxime, ne manqués pas de plaire aux femmes si vous voulés être estimé des hommes, aussi bien que celle-cy, a quatorze ans achevés de vous polir, a soixante commencés a vous former et cette autre enfin car cela ne finiroit point, ne vous avisés pas d’aller dire des choses si vous êtes assés heureux pour sçavoir dire des riens. Ne me trouvant pas assés de consideration a la ville j’en obtins par le moyen de la Cour, vous seriés etonné si je vous disois pourquoy j’y allois, c’êtoit pour en revenir; quand j’êtois parmy les bourgeois je leur portois tout les mepris que je venois de recevoir; l’on admiroit mes sottises quand je parlois et l’on admiroit mon silence quand je ne parlois pas, je disois que le Prince s’êtoit levé ce même matin et que le lendemain il iroit a la chasse, il s’en falloit bien que le 4 L’edizione 1892 recita: «[...] in una narrazione che deve essere scorrevole. Il fatto è che, in questo momento, sono ancora sensibile alle impressioni della mia condizione di spirito durante quella trasmigrazione, in cui non ricorrevo mai a uno stile semplice». 5 L’edizione 1892 recita: «[...] ad applicarmi alla riforma di me stesso».

storia vera

1201

graziose del mondo? Non andrete lontano con esse, ma così la vostra andatura è sicura; sul vostro corpo la maggior parte delle persone non vede che piccole scaglie; io, invece, che vi osservo più da vicino e vi conosco meglio, vi scorgo montagne coperte di diamanti, perle e rubini». È una follia da parte mia, mio caro Ayesda, ricorrere a uno stile figurato in una narrazione che deve essere scorrevole; se continuassi su questo tono, avreste ragione a dire che sto correndo dietro allo spirito4. In quella vita, mi formai il carattere da solo. Avevo lo spirito un po’ lento, ma notai, come per istinto, che gli idioti dotati di pesantezza suscitavano sempre l’ammirazione degli idioti dotati di vivacità, e questi, al contrario, disprezzavano sempre molto gli altri. Ciò m’indusse a lavorare per cambiar specie5. Mi sforzai senza tregua per tirar fuori qualcosa dal mio cervello, ma, siccome non mi riusciva molto bene, mi limitai a parlare, lasciando i pensieri molto indietro rispetto alle parole. Esistono anche casi fortunati, ed era impossibile che, lanciando in continuazione i miei discorsi come tre dadi, non ne venisse fuori nulla. Impressi alla mia macchina più movimento e la trasportai ovunque potesse essere vista. Salutavo in tutte le direzioni; scambiavo abbracci a destra e a manca; mi giravo e tornavo a precipizio sui miei passi; in conclusione, raggiunsi la sventatezza che mi faceva difetto, oltre a stare allegro scoppiando a ridere per qualsiasi motivo: ciò accresceva la mia gradevolezza, più o meno come uno strumento musicale aggiunge qualcosa alla voce che accompagna; questo produceva uno di quei caratteri che vengono tollerati perché, pur senza divertire, contribuiscono al divertimento. Benché, in generale, nella nazione in cui vivevo, venissero tenute in considerazione soltanto due classi di uomini: quelli che divertono e quelli che non divertono; e siccome ci troviamo in questa nazione, vi dirò che sul frontone di ogni palazzo era stata incisa la seguente sentenza: «Non annoiate, e avrete tutto; annoiate, e non avrete nulla». E si ripeteva in continuazione questa massima: «Non mancate di piacere alle donne, se volete essere stimati dagli uomini», come pure quest’altra: «A quattordici anni, finite di sgrossarvi; a sessanta, cominciate a formarvi», e quest’altra infine (perché non la si finirebbe più): «Non azzardatevi a dire qualcosa, se avete la fortuna di saper parlare di nulla». Non godendo di sufficiente considerazione in Città, ne ottenni grazie alla Corte6. Rimarreste stupito se vi dicessi perché la frequentavo: era per tornarmene in Città. Quando mi trovavo tra borghesi, portavo loro tutto il disprezzo che avevo appena patito. Quando parlavo, si ammiravano le mie stupidaggini, e si ammirava il mio silenzio, quando non parlavo. Dicevo che il Principe si era alzato quella mattina stessa e che il giorno dopo sarebbe andato a caccia. Il filo6 La contrapposizione tra Cour (la Corte) e Ville (la Città) si era, per così dire, istituzionalizzata a partire dal XVII secolo, con la creazione da parte di Luigi XIV del monumentale palazzo reale di Versailles.

1202

histoire véritable

philosophe qui connoit le mouvement des cieux et le cours des etoiles fut aussi content de lui que je l’êtois lorsque je pouvois predire les eclipses et les apparitions du ministre ou du Prince. Mais quand on venoit me parler des affaires publiques il faut avoüer que j’êtois dans mon fort je me separois de la compagnie par un air reservé, je prenois un visage dont les plis servoient de barrierre contre la curiosité, au lieu de cette abondance qui m’êtoit ordinaire je n’employois plus que quelques monosyllabes et il n’y avoit personne qui ne comprit qu’on ne pouvoit sans indiscrétion interroger un homme comme moy. Etant né en Sicile j’y acquis une grande consideration, j’entray dans le monde avec un aussi bon estomac qu’homme qu’il y eut a la cour et a la ville, cette bonne qualité me donna la reputation d’homme aimable, et me procura d’illustres amis, je fis mon chemin a la guerre, quand je dinois ou soûpois je mangeois toûjours de la même force on se doutoit même que j’avois quelque esprit et que j’aurois décrié les femmes et frondé les ministres tout comme les autres si je n’avois pas êté occupé a couper ou a avaler, mon estomac s’afoiblit et l’on s’aperçut bientôt que je n’êtois plus de si bonne compagnie mais ce que je perdis du côté de la force je le regagnay d’ailleurs et je me rendis celebre par la delicatesse de mon goût, dans chaque maison je faisois des dissertations avec le maitre d’hotel, si un ragout êtoit mauvais je lui en donnois la cause phisique, et j’ajoûtois la raison pourquoy il n’êtoit pas si mauvais, s’il êtoit bon je lui disois comment il auroit pû être meilleur: je le battois dans tous ses subterfuges et je l’obligeois a la fin a m’aprouver, quand je revenois avec les convives je redisois ce que je venois de dire ou je reprenois quelques vielles histoires ou certeins propos familiers, je donnois des raisons du petit nombre de gens aimables dans l’âge present, je comparois les débauchés anciens avec les débauches modernes, je trouvois les premiers plus forts et les seconds plus affadis par la galanterie, je me plaignois de l’education prise dans les rüelles et de la proscription des cabarets. Mon génie mécontent de moy me fit redevenir bête il ne me donna d’abort qu’un intestin et je fus un animal vorace il voulut ensuitte que je broutasse l’herbe et je nacquis cheval. A l’âge de sept ans je quittay la prairie et j’aiday a trainer un char dans les rües d’Echbatane, chose admirable mon maitre n’avoit rien a faire depuis le matin jusqu’au soir et je mourois de fatigue a son service il me menoit avec une vitesse incroyable comme si toute la ville l’avoit attendu et il me ramenoit du même trein dans un autre lieu ou il êtoit tout aussi inutile tout fuyoit devant moy ceux mêmes qui m’avoient evité avoient peine a le croire et mon etourdy rioit de bon cœur. Son triomphe c’êtoit les embaras il se rendoit d’abort maitre du terrein et sa voix êtoit si forte qu’on n’entendoit que lui sa colere et ses juremens augmentoient avec les obstacles et quand il s’êtoit fait faire place il ne sçavoit plus ou il vouloit aller.

storia vera

1203

sofo, che conosce il moto dei cieli e il corso degli astri, era ben meno soddisfatto di sé di quanto lo fossi io di me, quando potevo predire le eclissi e le apparizioni di un ministro o del Principe. Ma quando si finiva per parlare di affari pubblici, bisogna ammettere che quello era davvero il mio momento. Mi allontanavo dalla compagnia con aria riservata, il mio volto assumeva un’espressione in cui le rughe facevano da barriera contro la curiosità. Invece di quella facondia abituale in me, emettevo solo qualche monosillabo, e tutti capivano che non si poteva, senza essere indiscreti, interrogare un uomo come me. La volta in cui nacqui in Sicilia, godetti di grande considerazione. Venni al mondo col miglior stomaco che ci fosse tanto a Corte che in Città. Questa buona qualità mi guadagnò la reputazione di uomo amabile e mi procurò amici illustri. Ebbi i miei successi; a pranzo o cena mangiavo sempre con il medesimo vigore; si suppose perfino che fossi dotato di un certo spirito e che, come gli altri, avrei sparlato delle donne e fatto la fronda ai ministri, se non fossi stato intento a tagliare o a inghiottire. Il mio stomaco s’indebolì, e ci si accorse ben presto che non ero più tanto di buona compagnia; ma ciò che perdetti in vigore lo guadagnai per altri versi, e divenni celebre per il mio palato raffinato. In ogni casa, dissertavo con il capo-cuoco. Se un intingolo era cattivo, gliene spiegavo la causa fisica, e aggiungevo il motivo per cui non era talmente cattivo; se era buono, gli dicevo come avrebbe potuto essere migliore. Lo battevo su tutti i suoi trucchi e, alla fine, lo costringevo a darmi ragione. Quando tornavo dai convitati, ripetevo tutto quello che avevo appena detto, o recuperavo alcune vecchie storie o certi discorsi familiari. Spiegavo le cause del ristretto numero di persone amabili al giorno d’oggi; mettevo a confronto i dissoluti antichi con i dissoluti moderni; giudicavo i primi più risoluti e i secondi più fiacchi a causa della galanteria; deprecavo l’educazione dispensata nelle camere da letto e la soppressione delle osterie. Il mio Genio, scontento di me, mi fece ridiventare bestia; in principio, mi diede solamente uno stomaco, e fui un animale vorace; volle che brucassi l’erba, e nacqui cavallo. All’età di sette anni, lasciai la prateria, e aiutai a tirare una carrozza nelle strade di Ecbatana. Cosa strabiliante! Il mio padrone non aveva niente da fare dalla mattina alla sera, e io morivo di fatica al suo servizio. Conduceva a una velocità incredibile, come se l’intera città lo stesse aspettando, e alla stessa andatura mi conduceva poi in un altro posto, dove era altrettanto inutile. Tutti fuggivano davanti a me, anche quelli che erano riusciti a evitarmi stentavano a crederci, e il mio scervellato se la rideva di gusto. Il suo trionfo erano gl’ingorghi; per prima cosa, prendeva in mano la situazione, e la sua voce era così forte che si udiva solo quella; la sua collera e le sue imprecazioni aumentavano con gli ostacoli e, dopo essere riuscito a farsi largo, non ricordava più dove volesse andare.

1204

histoire véritable

Je n’esperois de sortir de ses mains que lorsque je lui aurois fait rompre le cou, mais un beau jour je fus saisi par ses creanciers et un vieux usurier me prit en payement: helas que je regrettay la folie de mon premier maitre quand j’eus affaire a la prudence de celui-cy, il avoit calculé ce qu’il faloit a un pauvre animal come moy pour ne pas mourir de faim et il me faisoit si bien jeûner que je croyois tous les jours que je jeunois pour la derniere fois. J’entendis un jour un vacarme horrible dans la maison c’êtoit le vieux avare qui s’emportoit contre ses domestiques et haussoit si fort sa voix qu’a la fin il la perdit et qu’il tenta vainement d’exprimer sa rage je dis en moy-même je suis encore plus heureux que cet homme-cy ma condition peut changer mais son mal est incurable, il est son propre ennemi il se tient et il ne se lachera jamais. Il mourut et j’eus le bonheur que son héritier fut un homme de bon sens c’êtoit un grave magistrat qui me faisoit aller avec le même sang-froid au lieu ou il rendoit la justice et chés une ancienne maitresse qu’il avoit: je restois tous les jours trois heures ni plus ni moins a la porte de cette vielle, après quoy je voyois descendre mon maitre sans que ses cheveux sa longue veste et son attirail ordinaire fussent le moins du monde derrangés mon conducteur donnoit un petit coup de foüet, je partois gravement j’arrivois de même et j’êtois si sur de mon chemin qu’êtant devenu aveugle personne ne s’en aperçut: mon maitre sa maitresse et moy mourumes a peu près tous trois ensemble, et un vieux cocher aussi: l’heure de notre mort sembloit avoir êté predite par un autre evenement le carrosse que j’avois tant trainé avoit rencontré une pierre et s’êtoit dementibulé. Je vous ay fait toutes ces histoires Ayesda avec d’autant plus de confiance que je vous reconnois trop de sens pour douter du dogme sur lequel elles sont fondées. L’être suprême n’a pas moins produit d’abort tous les esprits que toute la matiere un grand agent comme lui a créé d’abort tout ce qu’il doit créer [.] le lendemain le tems un autre tems sont pour ses creatures et non pas pour lui. Il a produit la matiere pour l’unir quand il veut a ses esprits, mais il ne crée point chaque esprit pour l’unir a une nouvelle modification de la matiere, autrement il faudrait dire qu’il seroit dependant d’une action capricieuse et souvent opposée a ses volontés mêmes. Que s’il a d’abort créé tous les esprits ce n’est point pour les tenir en reserve mais pour en faire usage et les faire rouler dans les differens postes qu’il leur distribue dans l’univers.

7 L’edizione 1892 recita: «Il padrone, la sua amante, un vecchio cocchiere e io morimmo all’incirca tutti insieme. Sembrava che l’ora della nostra morte fosse stata annunciata da un avvenimento sinistro. La carrozza che avevo tanto tirato aveva urtato contro una grossa pietra, andando in pezzi».

storia vera

1205

L’unica speranza per sottrarmi al suo potere era rompergli il collo. Ma, un bel giorno, fui sequestrato dai suoi creditori e un vecchio usuraio mi prese come risarcimento. Ahimè! Quanto rimpiangevo la follia del primo padrone, quando conobbi la parsimonia di costui. Aveva calcolato ciò di cui aveva bisogno un povero animale come me per non morire di fame e mi faceva digiunare così bene che ogni giorno credevo che quello sarebbe stato l’ultimo in cui avrei digiunato. Un giorno, udii un frastuono spaventoso provenire dalla casa: era il vecchio avaro arrabbiato con i suoi domestici, alzava tanto la voce che alla fine la perdette e invano tentò di dare espressione alla sua rabbia. Tra me e me, mi dissi: «Sono comunque più fortunato di costui: la mia condizione può cambiare, il suo male, invece, è incurabile; è lui stesso il proprio nemico; è prigioniero di se stesso e non si libererà mai». Morì, e io ebbi la fortuna che il suo erede fosse una persona assennata. Era un serio magistrato, il quale, con la stessa pacatezza, mi faceva andare nel luogo in cui amministrava la giustizia e a casa di una vecchia amante che aveva. Ogni giorno rimanevo alla porta di quella vecchia per tre ore, né più né meno, dopodiché vedevo scendere il mio padrone, senza che la sua acconciatura, il lungo abito e la consueta tenuta fossero neanche un po’ in disordine. Il mio conducente schioccava un piccolo colpo di frusta, io partivo solennemente, e così pure arrivavo, e conoscevo il mio percorso talmente bene che, quando rimasi cieco, nessuno se ne accorse. Il mio padrone, la sua amante e io morimmo all’incirca tutti insieme, e così pure un vecchio cocchiere. Sembrava che l’ora della nostra morte fosse stata predetta da un altro avvenimento sinistro. La carrozza che avevo tanto tirato aveva urtato contro una pietra, distruggendosi7. Vi ho raccontato tutte queste storie, caro Ayesda, tanto più fiduciosamente in quanto so che siete troppo intelligente per dubitare del dogma su cui si fondano. L’essere supremo non ha prodotto tutti gli spiriti prima di tutta la materia. Un grande agente come lui ha creato, all’istante, tutto ciò che doveva creare. Il domani, il tempo, un altro tempo sono per le sue creature, non per lui. Egli ha prodotto la materia per unirla, quando vuole, agli spiriti, ma non ha creato ogni spirito per unirlo a una nuova modificazione della materia; altrimenti bisognerebbe dire ch’egli dipende da un’azione capricciosa e spesso contraria alla sua stessa volontà. Se ha creato prima tutti gli spiriti, non è per tenerli da parte, ma per farne uso e per occuparli nei diversi ruoli che egli distribuisce loro nell’universo8.

8 Nella seconda versione (seguìta dall’edizione 1892), M. ha omesso gli ultimi tre paragrafi.

Histoire veritable

Livre troisieme Je vous avoüe que je fus bien étonné quand je fus femme pour la premiere fois et ce qui me rendit la chose plus touchante, c’est que je commençay par être une femme de vingt-cinq ans, une autre de cet âge ayant perdu l’esprit mon genie obligea mon ame d’aller remplacer la sienne et il me fallut prendre ce corps-là j’êtois dans un êtat de langueur mais peu a peu mes forces revinrent et je me ranimay a la vüe de quelques rubans et d’un miroir que je vis sur une toilette, un jeune homme qui vint me dire que depuis longtems il m’aimoit, et qui vouloit même me le prouver par de certaines libertés qu’il avoit disoitil coutume de prendre avec moy me fit tant de plaisir que je n’ay jamais êté si charmée. Je vous avoüe que je ne laissai pas d’être embarrassée dans le rôle nouveau que j’avois a joüer a peine eus-je animé ma machine deux jours que j’entendis dire que j’êtois depuis longtems broüillée avec tout mon voisinage que j’avois tenu de certains discours de quelques femmes que j’avois eû de mauvais procedés avec d’autres, et deux hommes juroient qu’ils se vangeroient de moy et m’insulteroient par tout ou ils me trouveroient. Mon mari vint de la campagne et je vis d’abort a son air chagrin et grondeur que j’avois des fautes a expier: pour comble de malheur il trouva dans la poche d’un habit que je ne sçavois pas avoir des lettres qui n’êtoient pas de mon bail, elles lui aprenoient des choses que j’ignorois et qu’il eut êté bon qu’il eut ignorées aussi: il entra avec moy dans d’étranges éclaircissemens, il perdoit l’esprit lorsqu’il entendoit mes reponses qui a la verité sur un pareil sujet êtoient très peu satisfaisantes, cela se peut monsieur mais je ne m’en souviens pas, mon cher ami si cela est ainsy je ne sçay pas comment cela s’est pû faire. Je n’ay rien a repondre mais je n’aurois jamais dit cela de moy, quand il fut fatigué lui-même de sa mauvaise humeur nous nous raccomodames il reprit ses anciennes manieres mais il trouvoit les miennes nouvelles il ne concevoit pas ce que je pouvois avoir fait de cette negative eternelle que je mettois a la tête de tous mes discours et encore moins comment il êtoit possible que je voulusse la même chose tout un jour. Je le deconcertay bien davantage lorsque je l’aimay il êtoit si peu fait a entendre parler chez luy de sentimens qu’il crut toûjours que je le joüois et il fut si malheureux qu’il aima sa femme quand elle ne merita point d’être aimée et qu’il cessa de l’aimer quand elle fut digne de son amour. Cecy vous dévoile bien des choses mon cher Ayesda quand vous verrés des gens dont le caractere est incompatible avec leur caractere même composés-les de deux ames et vous ne serés plus surpris. Je nacquis chez les noirs afriquains, a l’âge de sept ans on me fit cette

Storia vera

Libro terzo Vi confesso che, la prima volta, fu una grande sorpresa diventare donna, e ciò che rese la cosa più piccante fu che cominciai con l’essere una donna di venticinque anni. Siccome a una ragazza di quell’età era venuto a mancare lo spirito, il mio Genio costrinse la mia anima a sostituire quella di lei e dovetti assumere quel corpo. Mi trovavo in uno stato di torpore, ma, poco a poco, ripresi le forze e mi rianimai alla vista di alcuni nastri e di uno specchio che scorsi su una toeletta. Un giovanotto, venuto per dirmi che da molto tempo mi amava, pretendendo, anzi, che ciò fosse comprovato da certe libertà che aveva l’abitudine, a suo dire, di prendersi con me, mi fece tanto piacere che non ero mai stata così contenta. Vi confesso che il nuovo ruolo che dovevo recitare m’imbarazzava. Come rimisi in moto la mia macchina sentii dire che, da molto tempo, avevo litigato con l’intero vicinato, avevo tenuto certi discorsi con alcune donne, mi ero comportata male con altre e due uomini giuravano di volersi vendicare di me e che mi avrebbero insultata ovunque mi avessero incontrata. Mio marito tornò dalla campagna, e capii subito, dalla sua aria mesta e corrucciata, che avevo delle colpe da espiare; per colmo della sfortuna, egli trovò, nella tasca di un vestito che non sapevo di possedere, alcune lettere che non erano comprese nel mio contratto di matrimonio; lo illuminavano su cose che ignoravo e che sarebbe stato bene che anche lui ignorasse. Cominciò a chiedermi strani chiarimenti. Non si raccapezzava ascoltando le mie risposte, le quali, su tale argomento, erano, a dire il vero, assai poco soddisfacenti: «È possibile, Signore, ma non me ne ricordo... Mio caro amico, se le cose stanno così, non so come sia potuto succedere... Non ho nulla da rispondere, ma non avrei mai pensato di essere capace di una cosa simile». Quando lui stesso ne ebbe abbastanza del proprio malumore, ci riappacificammo; assunse di nuovo le sue antiche maniere, ma trovò nuove le mie; non poteva capire che cosa avessi fatto di quegli eterni dinieghi con cui iniziavo ogni mio discorso e, ancora meno, come fosse possibile che volessi la stessa cosa per un giorno intero. Lo sconcertai ancora di più quando lo amai. Era così poco abituato a sentir parlare di sentimenti a casa propria che credette sempre che mi stessi burlando di lui, e fu tanto infelice che amò la propria moglie quando ella non meritava di esserlo e smise di amarla quando fu degna del suo amore. Ciò vi rivela molte cose, mio caro Ayesda. Quando vedrete qualcuno il cui carattere è inconciliabile con il suo stesso carattere, attribuitegli due anime, e non avrete più di che sorprendervi. Nacqui tra i Neri dell’Africa. All’età di sette anni, fui sottoposto all’opera-

1208

histoire véritable

cruelle operation qui ne laisse plus d’esperances et je fus vendu pour servir en Orient dans le palais d’un grand seigneur. C’est la que soumis a des loix inflexibles destiné a hair mon devoir et a le suivre toûjours sous les chatimens et sous les menaces j’apris a cacher mon cœur: c’est la que vivant au milieu des beautés les plus rares je n’osois presque me dire a moy-même que ces adorables objets me touchoient encor, il fut de mon devoir d’affecter de l’insensibilité d’ignorer que quelques sens me fussent restés et de faire un mystere de mon desespoir et de mes regrets. Je montay de degrés en degrés au rang de premier eunuque: toutes ces femmes estoint toûjours devant moy leurs trésors furent prodigués a ma vüe rien ne me fut caché je fus témoin des momens les plus secrets je les voyois dans toutes sortes d’estats je n’en êtois que plus desesperé je me sentois dedaigné par la pudeur même incapable de l’allarmer confondu et non pas heureux. Il y avoit longtems que parmy toutes ces femmes mon cœur avoit choisi, une d’elles, mais mon secret ne m’échapa jamais, sçut me charmer, il falloit pour lui plaire vanter sa beaute a son maitre et le mien, je sentois mon cœur se dechirer, il falloit par devoir la mener dans ses bras et lorsque je la voyois empressée ignorer que je la conduisois et voler devant moy, quand sur ce lit terrible je l’entendois murmurer ses amours, je souffrois un tourment plus cruel que mille morts. Je la tirois du lit pour la mener dans l’apartement des bains. O Dieux elle ne me parloit que de ses plaisirs. Mon amour s’indigna et ma jalousie s’aigrit je ne trouvay plus de plaisir qu’a lui otter ce cœur qui la rendoit si veine je l’éloignay peu a peu des yeux de mon maitre je produisois sans cesse de nouvelles rivales chaque jour vit diminuer sa faveur et enfin elle entra dans l’oubly ses pleintes ses prieres ses larmes furent ignorées par mes soins je n’en estois pas moins malheureux et quand je me demendois pourquoy j’avois tant travaillé et si je n’estois pas toûjours ce même homme rejetté par l’amour malheureux par estat et destiné au mepris de tout ce qui peut aimer je ne scavois que me repondre mes tristes succés et mes fausses joyes s’évanouissoint devant moy. Combien de fois dans le cours de mes intrigues mon cœur s’estoit-il attendry quand je la voyois mecconoitre la main qui la faisoit descendre me peindre ses ennuis me confier ses larmes esperer tout de leur secours mon esprit irresolu avancoit sans dessein ou reculoit son ouvrage je balancois entre la jalousie et la pitié.

1 Il

paragrafo manca nella versione seguìta dall’edizione 1892.

storia vera

1209

zione più triste al mondo, e venni venduto per servire in Oriente, nel palazzo di un gran signore. È là che, sottomesso a leggi inesorabili, destinato a odiare il mio dovere e comunque piegarmi a esso a causa dei castighi e delle minacce, appresi a dissimulare i miei sentimenti; è là che, vivendo in mezzo alle più rare bellezze, quasi non osavo dire a me stesso che quegli oggetti adorabili mi turbavano ancora; fu mio dovere ostentare insensibilità, ignorare che alcuni sensi ancora mi rimanevano e tenere nascoste la mia disperazione e i miei rimpianti1. Salii, di grado in grado, fino al rango di primo eunuco; avevo tutte quelle donne sempre davanti a me; i loro tesori venivano prodigati davanti ai miei occhi; nulla mi venne celato. Fui testimone dei momenti più intimi; le vedevo in ogni genere di situazione; e ne ero tanto più disperato, in quanto mi sentivo disdegnato perfino dal pudore, incapace di metterlo in allarme, turbato e non felice2. Da molto tempo, il mio cuore aveva fatto la sua scelta tra tutte quelle donne; una di loro seppe affascinarmi, ma non tradii mai il mio segreto; per piacerle bisognava vantare la sua bellezza al padrone suo e mio; sentivo il mio cuore spezzarsi; il mio dovere era di condurla tra le braccia di lui, e quando la vedevo, sollecita, ignorare che ero io a condurla e precedermi volando, quando su quel letto terribile la sentivo bisbigliare i suoi amori, pativo un tormento mille volte più crudele della morte3. La prelevavo dal letto per condurla nell’ala dei bagni. O dèi! Mi parlava solo dei suoi piaceri. Il mio amore s’indignò e la mia gelosia si esacerbò; provai piacere unicamente nel privarla di quel cuore che la rendeva così vanitosa; l’allontanai poco a poco dalla vista del mio padrone; introducevo in continuazione nuove rivali; ogni giorno vide diminuire il suo favore e, alla fine, ella fu dimenticata; i suoi pianti, le sue preghiere, le sue lacrime vennero ignorate in virtù del mio intervento; non per questo ero meno infelice, e quando mi domandavo perché avessi tanto brigato e se fossi sempre quello stesso uomo, respinto dall’amore, infelice per condizione e destinato al disprezzo di tutto ciò che può amare, non sapevo cosa rispondermi; i miei tristi successi e le mie false gioie svanivano davanti a me. Quante volte, nel corso dei miei intrighi, il mio cuore si era commosso, quando vedevo che ella non riconosceva la mano che la stava rovinando, mi descriveva le sue pene, mi confidava le sue lacrime, sperando tutto dal loro soccorso; il mio spirito incerto procedeva senza un piano d’azione o frenava la propria opera; esitavo tra la gelosia e la pietà. 2 L’intero paragrafo verrà sostituito nella seconda versione con la frase: «Nulla mi rimase celato; tutti i tesori erano dispiegati sotto i miei occhi, e perfino il pudore mi disdegnava». 3 Sulla condizione, i rimpianti e la disperazione degli eunuchi, si vedano LP IX (IX) e (XIX [XX]), nonché EL, XV, 18.

1210

histoire véritable

Un reste de raison m’eclaira je cherchay a eteindre un feu qui n’avoit point consistance et je comencay a jouïr de mon estat et de l’avantage de comender unique plaisir des gens qui ne sont point aimés. Je regarday toutes ces femmes et m’accoutumay peu a peu a n’en distinguer aucune a vivre avec leur sexe et point avec leur personne a me jouer de leurs caprices de leurs ruses de leur fausse soummission et de leurs larmes a regarder leurs vains efforts a les voir quand elles portoient leurs cheines et quand elles paroissoient s’en lasser. Je multipliay les regles j’augmentay les devoirs tout le monde fut coupable ou creignit de l’estre je menacay peu je ne pardonay jamais j’employay toutes sortes de chatimens meme ceux qui mettent dans l’humiliation extreme et qui ramenent pour ainsi dire a l’enfance. Je saisis plus fortement l’esprit de mon maitre son oreille fut ouverte a moy seul et en excitant sa severité naturelle je me mis entre lui et ses autres esclaves je mis ses autres esclaves entre ses femmes et moy. O triste effet d’un impuissant amour celle que j’avois adoré me voyoit plus cruel encore et come elle me faisoit plus vivement sentir ma situation que ses mepris m’estoint plus insuportables je trouvois a la desesperer une satisfaction plus esquise un sentiment nouveau qui tenoit du desespoir de l’amour et de la heine me faisoit chercher a venger mon estat sur celle qui l’avoit rendu plus malheureux. J’aimois a la voir paslir a ma presence dependre de mes regards creindre ou se rassurer sur les mouvemens de mon visage flotter au gré de mes caprices et n’estre plus occupée que de ce qui pouvoit me deplaire ou de ce qui pouvoit me calmer. J’aimois a la voir dans les momens ou entre les prieres et les excuses les promesses et les larmes le silence et les soupirs elle tentoit ma clemence incerteine et confuse entre la grace et les chatimens. J’aimois a la voir dans cette humiliation eternelle ne pouvoir plus former de pensée qui ne lui fit conoitre sa dependence reduite a envier le sort de toutes ses rivales et peut-être le mien. Mais les plaisirs qui viennent du desespoir y rameinent toûjours, mes ennuis renaissoint et ce qui me les faisoit encor plus sentir j’avois toûjours devant les yeux un homme heureux. Je disois en moi-même tous ces esclaves ces femmes et moy ne sommes que les ministres des delices d’un seul. C’est pour les assurer qu’une main barbare m’a mis dans l’êtat ou je me vois je suis tourmenté pour qu’il soit plus tranquile, il nage dans les plaisirs il joüit pour joüir encore et moy bien loin de pos-

storia vera

1211

Un residuo di ragionevolezza m’illuminò; cercai di estinguere un fuoco che era privo di consistenza e cominciai a godere della mia condizione e del privilegio di comandare, unico piacere delle persone che non sono amate. Osservavo tutte quelle donne e, poco a poco, mi abituai a non distinguerle, a vivere con il loro sesso e non con le loro singole persone, a prendermi gioco dei loro capricci, delle loro astuzie, della loro falsa sottomissione e delle loro lacrime, ad assistere i loro inutili sforzi, a osservarle quando portavano le loro catene e quando sembrano non poterne più. Moltiplicai le regole, accrebbi i doveri, tutte erano colpevoli, o temevano di esserlo; minacciavo poco, non perdonavo mai; ricorsi a ogni genere di punizione, anche quelli che comportano un’estrema umiliazione e che, per così dire, riconducono all’infanzia. Dominai più saldamente l’animo del mio padrone; prestava orecchio soltanto a me; e stimolando la sua innata severità, mi frapposi tra lui e gli altri suoi schiavi; frapposi gli altri suoi schiavi tra le sue mogli e me. Oh triste effetto di un amore impotente! Colei che avevo adorato mi considerava ancora più crudele, e, siccome mi faceva sentire tanto più vivamente la mia condizione quanto più il suo disprezzo mi risultava insopportabile, provavo una soddisfazione più sottile nel farla disperare; un sentimento nuovo che aveva qualcosa della disperazione d’amore e dell’odio mi spingeva a vendicare la mia condizione contro colei che l’aveva resa più infelice. Mi piaceva vederla impallidire in mia presenza, dipendere dai miei sguardi, avere paura o rasserenarsi a seconda delle espressioni del mio volto, mutare seguendo i miei capricci e non preoccuparsi d’altro che di ciò che poteva irritarmi o calmarmi. Mi piaceva vederla in quei momenti in cui, tra le preghiere e le scuse, le promesse e le lacrime, il silenzio e i sospiri, ella tratteneva la mia clemenza incerta ed esitante tra la grazia e il castigo. Mi piaceva vederla, in questa situazione di costante umiliazione, incapace di formare alcun pensiero che non tradisse la sua dipendenza, ridotta a invidiare la sorte di tutte le sue rivali e forse anche la mia. Ma i piaceri che nascono dalla disperazione riconducono sempre a essa; i miei dispiaceri rinascevano e ciò che me li faceva provare ancora più vivamente era che avevo sempre davanti agli occhi un uomo felice4. Mi dicevo, tra me e me: «Tutti questi schiavi, queste mogli e anch’io, non siamo che i ministri delle delizie di uno solo. È per assicurargliele che una mano barbara mi ha ridotto nella condizione in cui mi trovo. Vivo nei tormenti affinché egli sia tranquillo. Sguazza tra i piaceri; gode per godere ancora; io, 4 L’ultima

affermazione si ritrova anche in LP IX (IX): «Per colmo di sventura, avevo sempre davanti agli occhi un uomo felice» (Felice, p. 33).

1212

histoire véritable

seder je n’ay pas seulement d’idées que je ne trouve vaines, ni de désirs dont je ne sente aussitôt l’illusion. Mon genie qui voulut me faire une grande leçon fit changer de demeure a mon ame, j’animay le corps de mon maitre et son ame anima le mien mais j’avoüe que je ne me trouvay guêre plus heureux lorsque j’eus tout, que je ne l’avois êté lorsque je n’avois rien. Je me sentis accablé de maladies, de lassitudes et de dégouts la presence d’une femme ne me promettoit plus qu’une foiblesse plus grande que vous dirai-je de ces amours commencés et finis par l’impuissance produit infortuné de ce que les sens qui se secourent ont de plus recherché, effort imbecille de toutes leurs tentatives ensemble situation etrange ou l’on est aupres du comble [de] la felicité sans en avoir l’esperance. Je revis celle que j’avois autrefois adorée si l’on m’avoit dit pour lors qu’il viendroit un jour ou sa beauté ne toucheroit plus mon ame, je ne l’aurois jamais cru, si cette ame avoit pû prevoir que les dieux feroient cesser pour elle l’affreux obstacle qu’une main barbare avoit mis a sa felicité, elle auroit eû une joye qu’elle n’a jamais sentie, mais la presence les regards, les caresses de la plus belle personne du monde rien de tout cela n’alla a mon cœur, je me laissay aller dans ses bras, je n’y trouvay que l’irritation de la langueur même, et j’eus tout sujet de me convaincre que l’excès du plaisir ne se trouve que dans la moderation des plaisirs. J’aurois bien voulu rendre a l’ame de mon maitre une partie des chagrins qu’il m’avoit fait souffrir mais un reste de tendresse pour mon ancien corps me retenoit. Dans une autre transmigration je me trouvay être du beau sexe j’êtois de l’isle de Chipre et un grand seigneur m’epousa: il commença d’abort par manger tout son bien je ne sçaurois pas dire comment, car il êtoit ruiné que personne ne s’en êtoit aperçû. Dans cet êtat je me servis des ressources que peuvent donner a une femme des accés a la cour je me meslay des affaires de ceux que la fortune avoit éloignés des graces du Prince, je connoissois les favoris et les ministres et je les voyois souvent; et pour vous dire le caractere de ces gens-là leur vanité êtoit flattée quand ils pouvoient faire quelque mauvais compliment aux hommes, et elle êtoit flattée quand ils faisoient des politesses aux femmes avec les hommes ils vouloient faire voir qu’ils êtoient grands et avec nous ils vouloient montrer qu’ils êtoient aimables: pour revenir a moy j’aimois a demander mais j’aimois aussi a obtenir, quelque chose que l’on me dit j’al5 Si confronti con quanto si legge in Essai sur le goût, «Des contrastes» (in questo volume, pp. 1397-1403). 6 Nell’edizione 1892 al posto di questa frase si legge: «Tuttavia, l’anima del mio padrone, abituata a non privarsi di nulla, spingeva il corpo che essa aveva assunto ad atti davvero straordinari in un serraglio, e il nuovo eunuco osava continuamente mostrare desideri. Ordinai

storia vera

1213

invece, lungi dal possedere, non posso nutrire certe idee senza che mi appaiano vane, né desideri di cui non senta immediatamente l’illusorietà». Per impartirmi una grande lezione, il mio Genio fece cambiare sede alla mia anima: animai il corpo del mio padrone, e la sua anima il mio. Ma confesso che non fui affatto più felice quando ebbi tutto di quanto non fossi stato quando non avevo nulla. Mi sentii oppresso da malattie, languori e nausee. La presenza di una donna era solo la promessa di una stanchezza ancora maggiore. Che dirvi di quegli amori cominciati e finiti nell’impotenza, frutto sventurato di ciò che i sensi, i quali si soccorrono reciprocamente, hanno di più raffinato, sforzo imbelle di tutti i loro tentativi riuniti, bizzarra situazione, in cui ci si trova prossimi al culmine della felicità senza poter sperare? Rividi colei che un tempo avevo adorato. Se allora mi avessero detto che sarebbe giunto il giorno in cui la sua bellezza non avrebbe più turbato la mia anima, non avrei mai potuto crederlo. Se avesse potuto prevedere che gli dèi avrebbero levato l’ostacolo che una mano barbara aveva frapposto tra me e la mia felicità, quell’anima avrebbe goduto di una gioia che essa non ha mai provato. Ma la presenza, gli sguardi, le carezze della persona più bella del mondo, nulla di tutto ciò raggiungeva il mio cuore. Mi abbandonai tra le sue braccia; non trovai altro che l’irritazione del languore stesso, ed ebbi buoni argomenti per convincermi che il colmo del piacere si trova solo nella moderazione dei piaceri5. Avrei voluto volentieri restituire all’anima del mio padrone una parte dei dispiaceri che mi aveva fatto patire, ma un resto di affetto per il mio vecchio corpo mi tratteneva6. Nel corso di un’altra trasmigrazione, mi trovai ad appartenere al bel sesso. Ero dell’isola di Cipro e andai in sposa a un gran signore. Costui cominciò subito col mangiarsi tutti i suoi averi. Non saprei dire come, perché si ridusse in miseria senza che nessuno se ne accorgesse. In quella condizione, mi servii delle risorse che alcuni contatti a Corte possono offrire a una donna. Mi occupai degli affari di coloro che la fortuna aveva allontanato dalle grazie del Principe. Conoscevo i favoriti e i ministri, e li incontravo spesso; e, tanto per dirvi il carattere di quelle persone, la loro vanità si compiaceva quando potevano fare qualche perfido complimento agli uomini e qualche galanteria alle donne: con gli uomini, volevano mostrare di essere importanti e, con noi, di essere amabili. Per tornare a me, mi piaceva chiedere, ma anche ottenere. Qualunque cosa punizioni severe; ma una certa pietà per il mio antico corpo mi frenava. Per quanto fosse nero, orrendo, mutilato, nutrivo simpatia nei suoi confronti. ¶Una volta conosciuti a fondo, i misteri della metempsicosi, mio caro Ayesda, spiegano quasi tutti i fenomeni naturali. Vedete donne affascinanti che hanno amanti molto brutti. Vedete uomini che spasimano per donne orribili. Chi vi dice che le loro anime non abbiano cambiato corpo?».

1214

histoire véritable

lois toûjours mon trein, et pour les raisons qu’on pouvoit me donner, je n’êtois pas bête au point de me piquer de les entendre, au contraire après qu’on avoit bien travaillé a m’expliquer l’impossibilité de la chose, on êtoit tout étonné que je recommençois a la demander; me parloit-on de maximes et de regles je parlois de bienséance et d’egards et si l’on venoit me dire que la chose êtoit sans exemple je ne pouvois revenir de mon etonnement de ce qu’on ne vouloit pas faire un exemple pour moy. Voila comment je travaillois a corriger la pedanterie des hommes publics, et sans cela de quoy serions-nous devenus. Vous pouvés compter qu’une femme qui n’est que femme ruine un mari par son êtat si elle ne le ruine pas par ses mœurs, au lieu qu’une autre qui sçait se retourner rétablit par ses mœurs une maison qu’elle ruineroit par son êtat. Voicy une reflexion mon cher Ayesda que vous prendrés peut-être pour une digression, c’est qu’il ne faut pas s’étonner que tant de gens courent après la fortune, il y a très peu d’hommes qui ayent de bonnes raisons pour se juger exclus de ses faveurs. Etes-vous né avec de l’impertinence tant mieux il ne vous faut qu’un saut pour aller a l’importance d’ou vous volés a l’impudence et vous parvenés: êtes-vous né avec de la sottise vous voila bien on vous mettra dans une grande place pour que vous n’en occupiés que le devant et que le fonds en soit toûjours vuide, parlés-vous a tort et a travers vous êtes trop heureux vous plaisés par là a la moitié du monde et surement a plus des trois quarts de l’autre. Vôtre stupidité vous rend t’elle taciturne cela est bon vous serés propre a recevoir le masque d’un homme de bon sens allons notre chemin marchons on ne sçauroit nous montrer une route que les fils de la fortune n’ayent battüe avant nous. Dans la suitte je me trouvay une très jolie creature je ne sçavois pas encore ce que c’êtoit que l’amour et je cherchois a l’inspirer, a l’âge de douze ans j’immaginois, a treize je me faisois seduire, déja j’accordois ce que je refusois, je hâtois ce que je differois, et je promettois ce que j’exigeois d’innocente je devenois timide je me laissois rassurer et tout finissoit par des traits d’une très grande hardiesse après quinze ans d’avantures a Athenes trop longues a vous raconter je m’en allay a Ephese et pendant trois mois je fus si modeste qu’un jeune homme me conjura de l’epouser j’obtins sur son impatience quinze jours pour me preparer a la virginité: j’y réussis très mal mais je fus assés heureuse pour donner de la suprise a mon mari sans lui donner de la mefiance quand il eut passé ses premiers feux il sentit qu’il êtoit pauvre et il agréa que je me misse a la tête de ses affaires, je repris donc mon premier trein de vie, mais j’êtois peu considerée car je n’avois encore eû pour amans que des bourgeois mais ayant eû le bonheur de plaire a un grand seigneur et ensuite a un homme riche, je fus tout a coup a la mode tout le monde vouloit m’avoir et moy je faisois l’importante, j’avois de grands airs qui augmentoient tous les jours et je devenois plus chere a mesure que je valois moins.

storia vera

1215

mi venisse detta, seguivo la mia strada e, quanto alle ragioni che mi venivano addotte, non ero così stupida da vantarmi di intenderle; al contrario, dopo che mi era stata spiegata per bene l’impossibilità della cosa, ci si stupiva che ricominciassi a chiederla. Mi si parlava di princìpi e di regole, io parlavo di buona creanza e di riguardi, e se mi si veniva a dire che la cosa era senza precedenti, io non potevo riavermi dallo stupore che per me non si volesse creare un precedente. Ecco come m’impegnavo a correggere la pedanteria degli uomini pubblici; altrimenti che ne sarebbe stato di noi? Potete star certo che una moglie che sia solo una moglie rovina un marito con la propria condizione, se non lo rovina con i propri costumi; mentre una che sappia cavarsela rinsalda, con i propri costumi, una famiglia che rovinerebbe con la sua condizione. Mio caro Ayesda, forse giudicate questa riflessione una digressione: il fatto è che non ci si deve stupire se tante persone corrono dietro alla Fortuna; sono pochi gli uomini che abbiano buoni motivi per ritenersi esclusi dai suoi favori. Siete dotato di una certa impertinenza? Tanto meglio: non avete che un passo da fare per darvi importanza, da cui volerete fino all’impudenza, e così avrete successo. Siete stupido? Benissimo; vi verrà dato un posto di rilievo in modo che voi ne occupiate solo la parte visibile, mentre il fondo rimanga sempre vuoto. Parlate per torto e per traverso? Siete davvero fortunato; in tal modo, piacete a metà del mondo, e sicuramente a più di tre quarti dell’altra metà. La vostra stupidità vi rende taciturno? È un bene; sarete adatto a ottenere la maschera di uomo assennato. Seguiamo la nostra strada! Avanti! Non sarà possibile mostrarci nessuna strada che i figli della Fortuna non abbiano già battuto prima di noi. In seguito, fui una graziosissima creatura. Non sapevo ancora che cosa fosse l’amore e già cercavo di ispirarlo. All’età di dodici anni, fantasticavo; a tredici, mi facevo corteggiare. Concedevo già ciò che rifiutavo, sollecitavo ciò che procrastinavo, e promettevo ciò che esigevo: da innocente, diventavo timida, mi lasciavo rassicurare e tutto terminava tra battute piuttosto salaci. Dopo quindici anni di avventure ad Atene, troppo lunghe da raccontare, me ne andai a Efeso e, per tre mesi, fui così modesta che un giovanotto mi scongiurò di sposarlo. Ottenni dalla sua impazienza quindici giorni per prepararmi alla verginità7; ci riuscii davvero male, ma fui abbastanza fortunata da sorprendere mio marito senza suscitarne la diffidenza. Passati i primi ardori, egli si rese conto di essere povero e accettò ch’io prendessi in mano i suoi affari. Ripresi pertanto il mio antico stile di vita, ma non ero molto considerata, perché avevo avuto come amanti solo dei borghesi; avendo avuto però la fortuna di piacere a un gran signore, e poi a un uomo ricco, fui improvvisamente alla moda; tutti volevano avermi, e io, per contro, assumevo un tono, mi davo arie che aumentavano tutti i giorni e diventavo tanto più cara quanto meno valevo. 7 Si

rammenti che Efeso era celebre per il suo tempio di Diana, dea della verginità.

1216

histoire véritable

Ma fortune êtant faite je crus ne devoir plus aimer que pour mes plaisirs, mais je m’y pris si tard que je ne pus guêre dire que ce fut aussi pour les plaisirs des autres je ne laissoy pas de retenir le titre de belle, a l’âge de soixante ans je me presentois encor comme une nimphe l’air de satisfaction qu’on me trouvoit et l’ignorance profonde de la perte de mes charmes firent que l’on continua a me dire les mêmes choses et comme je ne connus point le moment ou l’on finissoit de me dire vray et ou l’on commençoit a me parler faux je continuay a me croire toûjours aimable enfin mes amans prirent avec moy de si grands airs et ils m’excroquerent tant d’argent qu’ils m’ouvrirent les yeux et m’aprirent un secret que je n’aurois jamais trouvé de moy-même je fus si heureuse que je ne sentis presque la necessité de vieillir que lorsque j’éprouvay celle de cesser de vivre. J’ay êté si souvent femme et si souvent homme Ayesda que je suis plus en êtat que Tyresie de dire lequel des deux sexes a l’avantage je connois au juste le fort et le foible de l’un et de l’autre, je vous diray seulement que lorsque j’êtois femme je m’immaginois que j’êtois née pour faire le bonheur de tous les hommes que je voyois, il me sembloit que j’animois toute la nature et qu’on recevoit a la ronde des impressions de moy, enfin je croyois que les dieux avoient mis tous leurs thresors et toutes leurs perfections entre mes rideaux, j’avois le souverein plaisir que donne la vanité avec celui que je partageois. Je fus femme encor et ayant plû a beaucoup de monde j’eus tant d’avantures et de tant de façons que la famille de mon mari qui êtoit des plus obscures commença a être connüe, je ne puis pas dire que j’eusse donné a mon mari l’estime publique mais seulement une espece de consideration que je ne sçaurois bien vous définir car elle semble être opposée a la consideration même. Ma mere qui m’aimoit beaucoup me disoit toûjours ma chere enfant laissés-les parler mettés-vous bien dans l’esprit que l’obscurité est tout ce qu’il y a de pis dans ce monde-cy, fuyés-la: quand on n’en peut pas sortir par des vertus il faut en sortir par de certeins vices ou au moins par de certains ridicules. Sçachés que le dernier degré de bassesse est d’être d’une famille ou personne n’a seulement êté en êtat de recevoir des mepris distingués de la part du public. Dans une autre vie je fus a un financier, c’est-a-dire que je fus a lui après avoir êté a beaucoup d’autres: cet homme qui n’avoit aucun usage du monde me demanda d’abort de la façon la plus grossiere et la plus platte si j’avois... il vouloit parler de cette fleur que le peuple cherche et que les honnêtes gens suposent toûjours Monsieur lui dis-je je ne sçaurois repondre a cette question mais je vous suplie de voir combien je rougis, un homme aussi aimable que

8 Sulla figura dell’indovino Tiresia, di cui si narrava che fosse stato sia uomo che donna, si

veda Ovidio, Metam., III, 324-338.

storia vera

1217

Una volta fatta la mia fortuna, mi ritenni in dovere di non amare altro che i miei piaceri. Ma giunsi a ciò talmente tardi che non posso proprio dire che fosse così anche per il piacere degli altri. Continuavo a conservare il titolo di bella. All’età di sessant’anni, mi presentavo ancora come una ninfa. L’aria soddisfatta che gli altri trovavano in me e la profonda ignoranza della perdita delle mie grazie fecero sì che mi venissero ripetute sempre le stesse cose e, siccome non riconobbi il momento in cui si smise di dirmi la verità e si cominciò a mentirmi, continuai a credermi sempre amabile. Alla fine, i miei amanti finirono per darsi con me tali arie e scroccarmi tanto danaro che mi aprirono gli occhi, rivelandomi un segreto che da sola non avrei scoperto. Fui così fortunata che mi resi conto della necessità d’invecchiare quasi soltanto al momento in cui provai quella di smettere di vivere. Sono stato così spesso sia donna che uomo, Ayesda, che sono in grado di dire, meglio di Tiresia, quali dei due sessi offra maggiori vantaggi8. Conosco esattamente la forza e la debolezza di entrambi. Mi limiterò a dirvi che, quando ero donna, m’immaginavo di essere nata per fare la felicità di tutti gli uomini che incontravo; mi pareva di animare l’intera natura e che tutt’intorno si subisse l’impressione che suscitavo. Credevo, infine, che gli dèi avessero deposto tutti i loro tesori e tutte le loro perfezioni tra le cortine del mio letto. Provavo il sovrano piacere procurato dalla vanità insieme a quello che condividevo. Fui di nuovo donna e, siccome piacevo a molti, ebbi talmente tante avventure di ogni tipo che la famiglia di mio marito, che era delle più oscure, cominciò a farsi un nome. Non potrei affermare di aver guadagnato a mio marito la pubblica stima, bensì soltanto una specie di considerazione, che non saprei ben definire, perché sembra essere l’opposto della considerazione stessa9. Mia madre, che mi amava molto, mi ripeteva sempre: «Mia cara figliola, lasciateli dire, mettetevi bene in testa che l’oscurità è quanto di peggio esista in questo mondo; fuggitela; quando non se ne può uscire grazie a qualche virtù, bisogna uscirne grazie a certi vizi o, quanto meno, grazie al ridicolo. Sappiate che il grado estremo della bassezza consiste nell’appartenere a una famiglia in cui nessuno è mai stato nemmeno capace di essere oggetto di un distinto disprezzo da parte del pubblico». In un’altra vita, appartenni a un finanziere, o meglio appartenni a lui dopo essere appartenuta a molti altri. Quell’uomo, che non aveva alcuna cognizione del mondo, mi chiese nella maniera più grossolana e diretta, se avessi... Intendeva parlare di quel fiore che il popolo cerca, e che le persone oneste danno sempre per scontato. «Signore – gli dissi –, non posso rispondere a questa domanda. Ma vi supplico di notare come arrossisco; un uomo così amabile come 9 Per la distinzione che M. faceva tra considerazione e reputazione, si veda lo scritto del 1725 De la considération et de la réputation (in questo volume, pp. 184-193); per quelle che chiama le «bizzarrie» dell’onore, cfr. EL, III, 10 e IV, 2, in Felice, pp. 967, 973.

1218

histoire véritable

vous merite bien d’avoir d’une femme sa premiere faveur et sa derniere, mais vos doutes m’offensent au point que je crois que si je ne vous aimois pas je vous renverrois tous les presens que vous m’avés faits, et serois inexorable sur tous ceux que vous voulés me faire, je les ay reçûs comme des marques d’une belle passion et pour cela il a fallu que je prisse beaucoup sur ma delicatesse, j’ay trahi mes sentimens de generosité pour faire paroitre avec éclat tous les vôtres, si j’avois agi autrement et que j’eusse refusé vos dons je me serois epargnée la douleur de m’entendre faire une question si dure, en finissant ces mots je fis couler quelques larmes et mon gros homme les crut, il se felicita d’avoir êté l’écüeil contre lequel s’êtoit brisée ma vertu, et sa vanité augmenta a un tel point son amour qu’il me combla de biens. J’attendis tranquillement le moment ou je devois le renvoyer, c’est-a-dire celui ou il me donneroit moins, ce moment arrivé je lui parus convaincüe qu’il ne m’aimoit plus, je me piquay je m’offensay je me broüillay avec luy et j’en pris un autre. C’êtoit un bon gentilhomme qui m’epousa et fit revenir l’honneur sur toute ma vie passée. La modestie n’est pas proprement la vertu mais elle la represente et comme vous sçavés toute cette affaire est pleine de fictions: je montray de la retenüe je ne me rendis qu’après de belles deffenses; et je mis dans ma conduite toutes les obscurités necessaires, mon mari après avoir vêcu quinze ans avec moy mourut et me laissa de grands biens: dans cette nouvelle situation j’examinay mes charmes et les ayant trouvés considerablement diminués j’eus le bon esprit de devenir prude. Ce nouveau tour me réussit, car mes amans ne me demanderent plus de beauté, et en effet je n’êtois point obligée d’en avoir m’étant si bien executée, on ne devoit plus être frapé que d’une certaine dignité que je faisois paroitre et d’une espece de respect que j’avois pris pour moi-même en en manquant a tous les autres, vous sçavés que tout gît dans les obstacles que les hommes ont le plaisir de vaincre. Triompher auprès d’une jeune personne des difficultés de l’innocence et de l’education ou triompher auprès d’une prude des difficultés de la raison et de la decence n’est pas toûjours la même chose: devenüe plus vielle je m’amusay du culte des dieux et je m’attachoy a leurs ministres, ils n’êtoient point agreables comme nos jeunes gens mais ils n’êtoient ni si suffisans ni si foibles, ils n’êtoient ni si contents d’eux-mêmes ni si peu de nous, je les haissois bien ces jeunes gens avec leur impertinente frisure, je les haissois bien avec leurs sots discours, que vous dirai-je je tombay dans l’imbecillité et ce fut le seul rosie vray que j’eusse joüé de ma vie. Mon ame avoit êté tellement affectée dans toutes ces vies qu’elle n’êtoit plus propre qu’a mouvoir les organes d’une femme, aussi dans mes transmigrations suivantes me trouvai-je une foiblesse inconcevable dans le caractere. Dans la premiere on disoit que j’êtois beau mais excessivement fade, je prenois un soin extraordinaire de ma chevelure et de mon teint et j’aimois beaucoup ma figure, j’avois de petits gestes et de certaines façons, on voyoit quelque chose de languissant dans ma démarche et mes yeux, je m’evanoüissois a tout

storia vera

1219

voi merita davvero di ricevere, da una donna, il suo primo favore e l’ultimo; i vostri dubbi, però, mi offendono al punto che credo che, se non vi amassi, vi restituirei tutti i regali che mi avete fatto e sarei inflessibile nel rifiutare quelli che vorreste farmi. Li ho accettati come testimonianze di una bella passione e, per farlo, la mia delicatezza ha dovuto far violenza a se stessa. Ho tradito i miei sentimenti di generosità per far risaltare i vostri; se avessi agito in maniera diversa e avessi rifiutato i vostri doni, mi sarei risparmiata il dolore di sentirmi porre una domanda tanto maligna». Terminando questo discorso, feci scorrere qualche lacrima, e il villanzone ci credette. Si rallegrò di essere stato lo scoglio contro cui si era infranta la mia virtù, e la sua vanità accrebbe talmente il suo amore che mi colmò di ricchezze. Attesi tranquillamente il momento in cui l’avrei lasciato, ossia in cui avrebbe cominciato a darmi di meno. Giunto quel momento, mi mostrai meno persuasa di essere amata da lui. Ne fui piccata, me ne offesi, litigai con lui e me ne presi un altro. Questi era un bravo gentiluomo, che mi sposò e restituì l’onore a tutta la mia vita passata. La modestia non è propriamente la virtù, ma la rappresenta e, come ben sapete, questa è una faccenda pieni di finzioni. Ostentai una certa riservatezza; mi arresi solo dopo una bella lotta, e misi nella mia condotta tutte le dovute ambiguità. Mio marito, dopo aver vissuto insieme a me per quindici anni, morì e mi lasciò grandi ricchezze. In quella nuova condizione, valutai le mie grazie e, trovando che erano considerevolmente diminuite, ebbi il buon senso di diventare austera. Questo nuovo trucco mi riuscì, poiché i miei amanti non pretesero più che fossi bella e, in effetti, avendo preso tale decisione, non ero costretta ad esserlo. Ora, si trattava solo di rimanere colpiti da una certa dignità che ostentavo e da una sorta di rispetto che avevo per me stessa, senza nutrirne per nessun altro. Sapete che tutto sta negli ostacoli che agli uomini piace superare. Non è forse la stessa cosa trionfare, con una fanciulla, sulle difficoltà create dall’innocenza e dall’educazione che trionfare, con una donna austera, sulle difficoltà create dalla ragione e dalla decenza? Invecchiando, mi distrassi col culto degli dèi e mi legai ai loro ministri. Costoro non erano gradevoli quanto i nostri giovanotti, ma non erano nemmeno altrettanto spocchiosi e deboli; non erano né così contenti di sé né così poco di noi. Li detestavo cordialmente, quei giovanotti, con le loro acconciature impertinenti! Li detestavo, con i loro discorsi insulsi! Che dirvi? Sprofondai nella demenza, e questo fu l’unico ruolo autentico che avessi mai recitato in vita mia. La mia anima era stata messa a così dura prova nel corso di tutte quelle vite che ormai era capace solo di muovere gli organi di una donna, e così, nelle successive trasmigrazioni, dimostrai un’incredibile debolezza di carattere. Nella prima, si diceva che ero bello, ma fatuo. Mi prendevo esageratamente cura della mia chioma e della mia carnagione, e amavo molto la mia immagine. Facevo piccoli gesti e avevo strane movenze; si notava qualcosa di languido nella mia andatura e nei miei occhi; svenivo a ogni occasione e avevo bisogno

1220

histoire véritable

propos et il falloit que des flacons me fissent continuellement renaitre, j’avois peur de tout et je n’êtois rassuré que par les devins, ma vie c’êtoit d’être regardé, et je ne paroissois guêre que dans les lieux ou je pouvois bien l’être, avec les femmes il ne me vint jamais dans l’esprit d’aimer ny d’être aimé, il m’auroit suffi d’en être admiré quand j’êtois avec quelqu’une d’elles on disoit que nous donnions un spectacle singulier, on ne nous auroit jamais pris pour deux amans mais pour deux rivaux, c’êtoit un combat ou personne ne cherchoit a attaquer, ou l’un et l’autre paroissoit se deffendre et ou les deux champions sembloient n’être pas convenus des loix du duel. Je viens de vous parler d’une vie ou je n’êtois proprement rien, dans cellecy j’êtois peut-être quelque chose de plus: il y avoit des gens qui me croyoient un fat, outre ma figure mes equipages et mes habits j’admirois beaucoup mon esprit, ce dernier article augmentoit mes torts et me rendoit plus incommode. Vous remarquerés que dans ces deux transmigrations j’êtois d’un assés bon naturel, et comment aurois-je êté méchant, quand on s’admire sans cesse on ne peut être irrité contre personne. Je nacquis a Athenes pour être encor un joli homme les graces qui president a la naissance des petits maitres se trouverent a la mienne l’impertinence la folie et le mepris des choses loüables, a l’âge de quinze ans je fis l’homme de qualité et j’y réussis assés bien, je crus devoir faire aussi l’homme d’esprit et cela me fut encor plus aisé, toute la difficulté êtoit de faire l’homme riche et je crus que les femmes m’aideroient a cela, mais cinq ou six rubans qu’elles me donnerent me coûterent le peu de bien que j’avois, pour lors tous mes amis m’abandonnerent, mais m’êtant mis a joüer je regagnay mon bien et mes amis. Cependant mes cheveux tomberent, mes traits viellirent et ma taille s’épaissit, je me crus perdu auprès des femmes, mais la reputation d’avoir êté aimable et d’avoir êté aimé me soûtint auprès de quelques-unes, et sembla me rendre ma figure passée, aussi gardai-je mes premiers airs, je parus toûjours sur de moi-même, je ne doutay de rien, il couroit dans le monde des histoires de mes avantures elles parloient pour moy, il est vray qu’une femme n’avoit pas longtems la tête tournée et que lorsqu’elle avoit bien reconnu le terrein, elle aimoit autant travailler a établir la reputation de quelqu’autre qu’a joüir de la mienne. Mon genie voyant qu’il m’avoit manqué trois fois jugea qu’il n’y avoit pas moyen de faire un homme de moy, je fus donc encore envelopé dans les organes d’une femme. Je me mariay en Macedoine le roi ayant declaré la guerre a un de ses voisins nos maris partirent, et nous crûmes qu’il êtoit du bon air de nous affliger, des gens disoient: en verité c’est une chose bien necessaire que des hommes a ces femmes-là; mais comment ces gens si regrettés pendant la guerre êtoient-

storia vera

1221

di fiale che mi facessero continuamente rinascere. Avevo paura di tutto e solo gli indovini potevano rassicurarmi; la mia vita consisteva nel farmi osservare e apparivo solamente in quei luoghi in cui potessi esserlo meglio. Non mi venne mai in mente di amare le donne, né di esserne amato; mi sarebbe bastato esserne ammirato. Quando ero in compagnia di qualcuna di loro, si diceva che offrivamo uno curioso spettacolo; non sarebbe stato possibile prenderci per due amanti, bensì piuttosto per due rivali; era una lotta in cui nessuno cercava di attaccare, dove entrambi parevano difendersi e nella quale i due contendenti sembravano non essersi accordati sulle regole del duello. Nella vita di cui vi ho appena parlato, io non ero propriamente nulla. In quest’altra, fui forse qualcosa di più. C’erano persone che mi credevano un vanesio; oltre al mio aspetto, alle mie carrozze e ai miei vestiti, ammiravo molto il mio spirito; quest’ultimo contribuiva ad accresce i miei torti e a rendermi più sgradevole. Noterete che in queste due trasmigrazioni possedevo un buon carattere; come avrei potuto essere malvagio? Quando ci si ammira continuamente, non si può essere irritati nei confronti di nessuno. Ad Atene nacqui per essere di nuovo un uomo piacevole. Le grazie che presiedono alla nascita dei cicisbei, l’impertinenza, la follia e il disprezzo per le cose lodevoli, assistettero alla mia. All’età di quindici anni, mi atteggiai a uomo di qualità, e mi riuscì abbastanza bene. Credetti di dover fare anche l’uomo di spirito, e questo mi risultò ancora più facile. Tutta la difficoltà stava nel fare l’uomo ricco, e pensai che le donne mi avrebbero aiutato nell’impresa, ma cinque o sei nastri che mi furono donati mi costarono i miei pochi averi. A quel punto, tutti i miei amici mi abbandonarono. Essendomi dato al gioco, tuttavia, riguadagnai i miei averi e i miei amici. Nel frattempo, mi caddero i capelli, i miei tratti invecchiarono e la mia figura si appesantì. Credetti di essere perduto agli occhi delle donne, ma la reputazione di essere stato amabile e amato mi sostenne presso alcune e sembrò restituirmi l’aspetto di un tempo. Pertanto conservai gli atteggiamenti di prima; mi mostrai sempre sicuro di me, senza nutrire alcun dubbio. In società correvano voci sulle mie avventure; esse parlavano per me; è vero che una donna non restava a lungo con la testa rivolta verso di me e che, una volta ispezionato il terreno, ella preferiva favorire la reputazione di qualcun altro piuttosto che godere della mia. Vedendo che con me aveva fallito tre volte, il mio Genio ritenne che non ci fosse modo di fare di me un uomo. Fui quindi avvolto nuovamente negli organi di una donna. Mi sposai in Macedonia. Siccome il re aveva dichiarato guerra a uno dei suoi vicini, i nostri mariti partirono e noi credemmo che fosse distinto affliggersene. Alcune persone dicevano: «Per quelle donne gli uomini sono davvero necessari? Ma come mai quelle persone, tanto rimpiante durante la guerra, era-

1222

histoire véritable

ils si ennuieux pendant la paix, mais moi je sçai bien que celui que je regrettois ne m’ennuyoit point, c’êtoit un jeune homme très joli neveu d’un vieux mari a moy et je lui avois déja donné la succession de l’oncle, car le bon homme joüissoit tres peu de son bien, le petit garçon en partant m’avoit fait les adieux du monde les plus propres a le faire regretter, jugés si j’êtois affligée surtout quand on a un bon cœur, mon mari revint mais le jeune homme n’êtoit pas encor arrivé, le pauvre garçon il avoit tant souffert, la joye rentra dans la maison et mon mari qui avoit pris ma tristesse pour des froideurs prit ma vivacité pour un feu du mariage, il voulut redoubler ses caresses je vous assure que ce qui est établi est bien établi, et que si les hommes n’avoient pas cette vanité ou cette sottise qui fait qu’ils se trompent eux-mêmes ou qu’ils sont trompés, ils seroient bien malheureux. A chaque histoire que je vous fais mon cher Ayesda je me tranporte si bien dans la situation où j’ay êté qu’il me semble que j’y suis encor. Il est très difficile que dans nos transmigrations nous nous degagions tout a fait de nos premieres manieres d’être, je pourrais me comparer dans toutes mes vies a ces insectes qui semblent naitre et mourir plusieurs fois, quoiqu’ils ne fassent que se dépoüiller successivement de leurs enveloppes. Je me trouvay encor du beau sexe, ma figure êtoit passable et je me serois faite epouser sans un défaut c’est que j’êtois la plus extravagante creature qui fut au monde: j’avois beau presenter des petits panniers d’osier a Diane pour qu’elle me donnât un mari le mari ne venoit point: enfin je m’addressay a Venus, car au bout du compte j’aimois mieux qu’on dit que je ne me mariois point parce que je n’êtois pas chaste que parce que je n’êtois pas jolie, je fus une très bonne fortune pour un amant fort laid il m’aima me prit pour sa maitresse et je fus obligée de vivre avec luy toûjours suspendüe entre mon amour general pour les hommes et ma haine particuliere pour celui-cy, et je passay ma vie a me satisfaire sans gout et a calmer mes sens sans plaisir. Dans une autre transmigration je fus sans merite une femme assés sage, je n’êtois point jolie et une chose me mettoit au desespoir contre les hommes c’êtoit la maniere equivoque avec laquelle ils me disoient des douceurs, car je ne sçavois jamais distinguer ce qui avoit êté dit en faveur de mon sexe d’avec ce qui êtoit dit en faveur de ma personne, de maniere qu’après mille protestations je restois incertaine, mais ce qui achevoit de me desoler c’est qu’on me donnoit dans le monde toutes les avantures que j’enrageois de n’avoir pas eües. Cela me fit resoudre a m’attacher a mon mari, ainsy je le desolois depuis le matin jusqu’au soir, j’avois pour lui tant d’attentions que je ne lui laissois pas un

storia vera

1223

no così noiose durante la pace?». Io, però, so bene che colui che rimpiangevo non mi annoiava affatto. Era un giovanotto molto carino, nipote di un marito troppo vecchio per me, al quale avevo già offerto la successione dello zio, perché questo brav’uomo godeva assai poco dei propri beni. Il ragazzo, partendo, mi aveva presentato i saluti più adatti a farlo rimpiangere. Giudicate voi se potevo non essere afflitta, soprattutto quando si è una persona di buon cuore! Il marito tornò, ma il giovane non era ancora arrivato. Povero ragazzo, aveva tanto sofferto! L’allegria rientrò infine a casa nostra, e mio marito, che aveva presa la mia tristezza per freddezza, prese la mia vivacità per un ritorno di fiamma. Volle raddoppiare le proprie cortesie; vi assicuro che ciò che è stato stabilito, è stato davvero ben stabilito, e che, se non avessero quella vanità o stupidità che li induce a ingannarsi a proposito di se stessi o a essere ingannati, gli uomini sarebbe davvero infelici. Ogni storia che vi racconto, mio caro Ayesda, mi riporta in maniera così viva alla situazione in cui mi sono trovato che mi pare di trovarmici ancora. È molto difficile che, nelle nostre trasmigrazioni, ci si riesca a liberare completamente del nostro originario modo di essere. In tutte le mie vite, potrei paragonarmi a quegli insetti che sembrano nascere e morire diverse volte, benché non facciano altro che spogliarsi dei loro involucri uno dopo l’altro. Mi trovai di nuovo ad appartenere al bel sesso; il mio aspetto era passabile, e avrei trovato da sposarmi, se non avessi avuto un difetto: ero la creatura più stravagante al mondo. Avevo un bel presentare dei piccoli panieri di vimini a Diana affinché mi procurasse un marito10, ma il marito non arrivava. Alla fine, mi rivolsi a Venere, giacché, in fin dei conti, preferivo che si dicesse piuttosto che non mi sposavo perché non ero casta che perché non ero graziosa. Per un amante orribile, fui una bella fortuna. Egli mi amò, mi prese come amante, e fui costretta a vivere insieme a lui, sempre incerta tra l’amore generale per gli uomini e l’avversione particolare nei confronti di costui, e passai la mia vita a saziarmi senza alcun gusto e a calmare i miei sensi senza provare piacere. In un’altra trasmigrazione, fui, senza averne merito, una donna abbastanza saggia. Non ero graziosa, e una cosa mi esasperava contro gli uomini: la maniera ambigua con cui mi facevano i complimenti, poiché non riuscivo mai a distinguere i complimenti rivolti al mio sesso da quelli rivolti alla mia persona; talché, dopo mille proteste, restavo perplessa. Ma ad affliggermi del tutto era il fatto che, in società, mi venivano attribuite tutte quelle avventure che ero furiosa di non aver avuto. Questo m’indusse a legarmi a mio marito. Ma lo tediavo dal mattino alla sera. Avevo tante attenzioni per lui che non gli lasciavo nemmeno un quarto 10 In realtà, era credenza − di cui riferiva Moréri nel suo Dictionnaire (1725) alla voce «Diane» − che il paniere pieno di fiori e frutti che le ninfe, quando si sposavano, presentavano a Diana, dea della verginità, fosse un omaggio per rabbonirla.

1224

histoire véritable

quart d’heure de relâche, et je portois si loin de mon côté la ceremonie du mariage qu’il êtoit impossible que du sien il en negligeat l’essentiel. Dans cette vie-cy j’êtois si semblable a ce que j’avois êté dans la precedente que mon genie en riant disoit que j’êtois ma propre sœur, mon caractere êtoit celui d’une assés bonne femme mais j’avois un ton de voix si aigre et si sec que je ne donnois jamais le bon jour a quelqu’un qu’il ne fut tenté de croire que je lui disois des injures, je décourageois de me parler, ceux que ma voix appelloit elle les repoussoit et quelque chose que je disse on examinoit d’abort si elle pouvoit être prise en mauvaise part, cela m’attiroit souvent des reponses un peu dures, et moy faisant des efforts pour m’excuser, je sentois ma voix s’aigrir insensiblement ce qui formoit une dispute fort extraordinaire dans laquelle mon malheureux fausset avoit a combattre toute la mauvaise humeur des autres, or comme quand je parlois il sembloit que je disputois, aussi lorsque je disputois il sembloit que je decidois et a dire le vray il m’eut êté très facile de n’être jamais de l’avis des autres car personne ne vouloit être du mien: les choses êtant dans cet êtat vous jugés bien que j’attrapay aisément des ridicules que quand ils êtoient sur moy ils y tenoient bien et que personne ne venoit les en ôter: ma mere qui avoit beaucoup d’esprit disoit toûjours: je connois bien ma fille elle a un très bon naturel mais vous pouvés compter que personne n’en scaura jamais rien.

storia vera

1225

d’ora di respiro, e, per quanto mi riguardava, esageravo talmente le cerimonie del matrimonio che era impossibile che, per quanto lo riguardava, egli non finisse per trascurarne l’essenziale. In quella vita, ero così simile a ciò che ero stata in quella precedente che il mio Genio, ridendone, diceva che ero mia sorella. Il mio era il carattere di una donna abbastanza buona; ma avevo un tono di voce così aspro e stridulo che non augurai mai il buongiorno a nessuno senza che questi non fosse tentato di credere che lo stavo ingiuriando. Dissuadevo dal rivolgermi la parola; le mie parole respingevano quelli che mi parlavano, e qualunque cosa dicessi, per prima cosa si cercava di capire se essa poteva essere intesa in senso negativo. Ciò mi attirava spesso risposte un po’ aspre e io, sforzandomi di chiedere scusa, sentivo la mia voce inasprirsi impercettibilmente: questo produceva un contrasto alquanto straordinario, nel quale il mio sciagurato falsetto doveva combattere contro il malumore degli altri. Pertanto, quando parlavo sembrava che stessi bisticciando, come pure quando bisticciavo sembrava che stessi sentenziando, e, a dire il vero, mi sarebbe stato molto facile non essere mai dell’opinione degli altri, poiché nessuno voleva condividere la mia. Stando così le cose, vi lascio giudicare quanto mi esponessi al ridicolo; e quando ne ero coperta, esso mi restava attaccato così bene che nessuno veniva a togliermelo di dosso. Mia madre, che era molto arguta, diceva sempre: «Conosco bene mia figlia: ha un ottimo carattere, ma potete stare certi che nessuno ne saprà mai nulla».

Histoire veritable

Livre 4e Dans cette vie-cy je me plaignis tant et si longtems de mon sort que mon genie perdant patience m’aparut et me dit il y a longtems que tu m’importunes veux-tu que selon le pouvoir que j’en ay recû du destin je te metamorphose tout a l’heure en quelque autre homme? C’est selon l’homme repondisje tout étonné. Eh bien veux-tu être Achemenidas le roi de ton païs: ah divin genie il est si decrepite que je n’aurois pas deux mois a vivre. Veux-tu être le jeune Cleon? Non il est trop sot: veux-tu être Eucrate? C’est le plus ridicule de tous les hommes. Damasipe? Encor moins. Tu seras donc le riche Demostrate? C’est un avare repondis-je qui se laisse mourir de faim. Nommes-moy donc quelqu’un mais prend garde a ce qu tu diras car je te transformeray sans misericorde, attendés, dis-je, un moment, s’il vous plait: le philosophe Anthistene? Non c’est un homme chagrin. Anthistene soit, repartit le genie en haussant la voix un instant repris-je laissés-moy penser encor. Androclide... mais sa femme le fait enrager il a d’ailleurs la goûte Lisimaque... il est trop ennuieux quand il raconte son ambassade a Thebes; je ne sçavois ce que cela vouloit dire je ne me trouvois point heureux et cependant je ne pouvois consentir a changer ma personne contre celle de qui que ce fut; il y a quelque chose la-dessous, dis-je en moi-même et après y avoir bien reflechi je découvris un grand secret c’est que les dieux donnent a chaque homme un amour dominant pour sa propre personne et pour la condition des autres, et avec cela ils gouvernent l’univers. Comme les idées des choses que je vous raconte, Ayesda, n’ont point êté liées aux traces du cerveau que j’ay presentement mais sont par la volonté des dieux presentes a mon ame sans moyen je m’en souviens a merveille pendant que j’ay la memoire du monde la plus malheureuse sur les choses qui par la voye des organes affectent mon ame dans cette transmigration-cy. Dans ma vie suivante je negligeay extrêmement mes affaires et ce qui vous surprendra je les negligeay pour les affaires publiques, vous vous immaginerés peut-être que j’êtois ministre de quelque prince, non et si je l’avois êté je ne me serois pas tant donné de soins. Je n’avois ni charge ni emploi mais je sçavois m’occuper. Je vivois en Egipte dans une connoissance profonde des interêts des divers êtats dont elle êtoit composée, j’étudiois les vües des princes et aucun de leurs desseins ne m’échapoit, ceci comme vous croyés bien ne pouvoit se faire sans des raisonnemens infinis outre que cela devenoit en quelque façon une affaire de cœur, car il y avoit de certains rois pour la prosperité desquels j’aurois donné ma vie, et il y en avoit d’autres pour qui j’êtois une de ces comêtes qui menacent toûjours de quelque malheur, je voudrois pouvoir vous faire connoitre les douceurs que je goûtay dans cette vie ou dans une grande

Storia vera

Libro quarto In quella vita, mi lagnai talmente tanto e così a lungo della mia sorte che il mio Genio, perduta la pazienza, mi apparve dicendomi: «È da molto tempo che m’importuni. Vuoi che, grazie al potere che il Destino mi ha concesso, io ti trasformi immediatamente in qualche altro uomo?». «Dipende da quale uomo», risposi molto sorpreso. «Ebbene, vuoi essere Achemenide, il re del tuo paese?». «Ah, Genio divino, è talmente decrepito che non mi rimarrebbero da vivere neanche due mesi!». «Vuoi essere il giovane Cleonte?». «No! È troppo stupido!». «Vuoi, allora, essere Eucrate?». «È l’uomo più ridicolo del mondo!». «Damasippo?». «Men che meno!». «Sarai, dunque, il ricco Demostrato?». «È un avaro – risposi – che si lascia morire di fame». «Nominami, allora, qualcuno; ma bada a quel che dici, perché ti trasformerò senza misericordia». «Aspettate un attimo, per favore», dissi io. «Il filosofo Antistene?». «No, è un individuo malinconico». «Vada per Antistene!», replicò il Genio alzando la voce. «Un istante – continuai io –, datemi il tempo di pensarci ancora! Androclide... ma sua moglie lo fa dannare; e poi ha la gotta. Lisimaco... è troppo noioso quando racconta della sua ambasciata a Tebe...». Non mi ci raccapezzavo; non ero felice e tuttavia non potevo accettare di scambiare la mia persona con quella di chiunque altro. «C’è sotto qualcosa!», mi dicevo tra me. E dopo averci pensato ben bene, scoprii un grande segreto: gli dèi forniscono a ogni uomo un amore dominante per la propria persona e per la condizione degli altri e, in questo modo, essi governano l’universo. Siccome le idee delle cose che vi sto raccontando, Ayesda, non dipendono dalle tracce del cervello che mi ritrovo attualmente, ma si presentano alla mia anima, per volontà degli dèi, senza alcuna mediazione, me ne ricordo perfettamente, mentre la mia memoria delle cose che, tramite gli organi, condizionano la mia anima nell’attuale trasmigrazione è la più difettosa del mondo. Nella mia vita seguente, trascurai moltissimo i miei affari e, ciò vi stupirà, li trascurai per gli affari pubblici. Penserete, forse, che fossi ministro di qualche principe. Niente affatto! e se lo fossi stato, non mi sarei dato tanto daffare. Non ricoprivo né cariche, né funzioni, ma conoscevo il modo di tenermi occupato. Vivevo in Egitto con profonde conoscenze sugli interessi dei diversi ceti da cui era costituito. Analizzavo le intenzioni dei prìncipi, e nessuno dei loro progetti mi sfuggiva. Come capite bene, non potevo fare ciò senza ragionamenti infiniti; inoltre, la cosa diventava, in un certo senso, un affare di cuore: c’erano infatti re per la cui prosperità avrei dato la vita e altri per i quali ero come una di quelle comete che sono sempre presagio di sventura. Vorrei potervi far conoscere le delizie che gustai nel corso di quella vita, durante la quale, piena-

1228

histoire véritable

tranquilité pour moy-même j’avois mon ame attachée a la destinée des rois pour lesquels au lieu de tant de vœux j’aurois du faire celui qu’ils eussent pû être aussi heureux que moy. Vous trouverés peut-être Ayesda que dans mes differentes transmigrations j’ay êté souvent bien ridicule, j’en conviendray un peu pourvû que vous vouliés faire avec moy cette reflexion que le ridicule n’êtant que ce qui choque les manieres de chaque païs comme les vices sont ce qui en choque les mœurs, ce qui vous paroit ridicule icy ne l’êtoit peut-être pas tant dans les païs ou je vivois et je le croirois bien. Je fus un pauvre Africain chef d’un petit peuple sauvage un Egiptien êtant venu dans nôtre contrée je m’entretenois quelquefois avec luy, mais il parloit et moi je pensois, vous êtes bien cruels, me dit-il un jour, vous mangés les prisonniers que vous avés faits a la guerre et que faites-vous des vôtres lui repondis-je ah nous les tuons, dit-il, mais quand ils sont morts nous ne les mangeons pas. Je croyois Ayesda qu’il ne valoit pas la peine pour si peu de chose de tant se distinguer de nous, et qu’il falloit nous regarder comme sauvages parce que nous êtions cruels, au lieu de nous regarder comme des gens cruels parce que nous êtions des sauvages. Mais on n’est ordinairement frappé que des circonstances des choses, le crime devant les dieux est l’action, le crime devant les hommes est la maniere de la commettre. Je fus revêtu d’un autre corps et le sort voulut que je fusse le mari de la plus belle femme qu’il y eut a Cybaris il sembloit que dans la ville tout le monde se fut chargé de la rendre impertinente, cependant elle l’êtoit déja bien si vous aviés vû avec quel art elle preparoit ma disgrace comment elle assaisonnoit les affronts qu’elle me faisoit prevoir quel compte il lui falloit tenir de chaque moment qu’elle vouloit bien les reculer quelle vanité elle tiroit de mes peines je ne sçache pas avoir êté dans aucune de mes transmigrations si sot; enfin je me dégoutai de ses charmes sans pouvoir cesser de prendre part a sa conduite. Quel sort mon cher Ayesda vous pouvés compter qu’après le malheur de perdre ce qu’on aime il n’y en a pas de plus cruel que d’être obligé de chercher toûjours des expedients afin de se conserver ce qu’on meprise. Dans une vie suivante je nacquis de parens très pauvres et j’ay oüi dire que d’abort je paroissois un peu stupide, mais a l’âge de quinze ans ayant eû le bonheur d’avoir une maladie qui me troubla le cerveau je sortis de la misere et j’eus l’honneur d’être fou d’un roi tributaire de Perse ce prince m’aimoit beaucoup et quoiqu’il eut toûjours autour de luy des gens très sensés néanmoins a cause de sa dignité il ne parloit qu’a moy, car j’êtois veritablement fou et cependant si sage que je ne lui cassay jamais la tête ni ne l’étranglay. 1 M. distingue tra mœurs e manières in EL, XIX, 16. 2 Per considerazioni analoghe sul tema dell’antropofagia,

cfr. la voce «Antropofagi»

storia vera

1229

mente tranquillo per quanto mi riguardava, avevo il pensiero incollato al destino dei re ai quali, invece di tante predizioni, avrei dovuto augurare di essere felici quanto me. Caro Ayesda, troverete, forse, che, nelle diverse trasmigrazioni, mi sono dimostrato spesso davvero ridicolo. Sono disposto a convenirne in parte, purché voi accettiate di seguirmi in questo ragionamento: siccome il ridicolo è ciò che urta le maniere1 di ogni singolo paese, così come i vizi sono ciò che ne urta i costumi, ciò che, qui, appare ridicolo, forse non lo era poi tanto nei paesi in cui vivevo – e allora sarò disposto ad ammetterlo. Fui un povero Africano, capo di un piccolo popolo selvaggio. Quando un Egiziano giunse nella nostra regione, m’intrattenni talvolta con lui. Ma mentre quello parlava, io pensavo. Un giorno, mi disse: «Siete proprio crudeli voi: mangiate i prigionieri di guerra». «E dei vostri che ne fate?», risposi. «Oh! li uccidiamo – disse –; una volta morti, però, non li mangiamo». Ritenevo, Ayesda, che non fosse il caso di proclamarsi diversi da noi per così poco, e che bisognasse considerarci selvaggi perché eravamo crudeli, invece di considerarci come persone crudeli perché eravamo selvaggi 2. È abitudine, però, rimanere colpiti solo dalle circostanze delle cose; dinanzi agli dèi, il delitto consiste nell’azione; dinanzi agli uomini, il delitto consiste nella maniera in cui lo si commette. Fui rivestito di un altro corpo, e la sorte volle che fossi il marito della più bella donna di Sibari. Pareva che, in città, tutti si fossero fatti carico di renderla impertinente; eppure lo era già abbastanza. Avreste dovuto vedere con che arte ella preparava la mia disgrazia, come condiva gli affronti che mi lasciava presagire, quanto bisognasse esserle grati per ogni momento di respiro che si degnava di concedermi, quanta vanità traesse dalle mie pene. Non credo di essere mai stato in nessuna delle mie trasmigrazioni tanto sciocco. In breve, mi disgustai delle sue attrattive, senza riuscire a smettere di farmi coinvolgere in ciò che faceva. Che destino, mio caro Ayesda! State certo che, dopo la sciagura di perdere ciò che si ama, nessuna è più crudele che essere costretti a cercare sempre nuovi espedienti per conservare ciò che si disprezza. In una vita successiva, nacqui da genitori molto poveri e ho sentito dire che, all’inizio, sembravo un po’ stupido. Ma, all’età di quindici anni, avendo avuto la fortuna di aver avuto una malattia che mi sconvolse il cervello, uscii dalla miseria ed ebbi l’onore di essere il matto di un re tributario della Persia. Quel principe mi amava molto e, benché fosse sempre circondato da persone molto assennate, egli tuttavia, a causa della sua dignità, parlava solamente con me, perché ero davvero matto e nondimeno così savio che mai gli spaccai la testa né lo strangolai. in Voltaire, Dizionario filosofico. Tutte le voci del «Dizionario filosofico» e delle «Domande sull’Enciclopedia», a cura di D. Felice e R. Campi, Milano, Bompiani, 2013, pp. 318-329.

1230

histoire véritable

J’ay tant de choses a raconter que je suis obligé de passer rapidement sur tout ce qui se presente a mon esprit vous y perdés beaucoup mais soyés sur que c’est malgré moy que j’en agis ainsy. Etant né a Ecbatane je fus vendu pour servir dans le palais d’un grand seigneur, j’êtois étourdi et distrait au point d’être incapable de quelque chose que ce fut au monde, un jour que je presentois du sorbek a mon maitre, je m’inclinay trop bas et j’en laissay tomber six tasses qui se briserent a ses pieds, je voulus me relever je me jettay un peu trop en arrierre et je tombay a la renverse entrainant avec moy une table sur la quelle il y avoit quelques vases, cela fit beaucoup rire mon maitre et je m’appercus le soir par les caresses de mes camarades que j’avois beaucoup plus de consideration dans la maison, depuis ce tems mon maitre m’aima toûjours, il me faisoit copier des livres de Zoroastre, quand je réussissois il ne me disoit rien, mais quand j’écrivois quelque extravagance il travailloit a me faire voir ma sottise, il se toumentoit pour m’en convaincre, il rioit et me faisoit donner deux tasses de sorbek. Je m’acquittois bien mal des commissions qu’il me donnoit, je ne rencontrois jamais ce qu’il m’avoit ordonné de dire a ses femmes ni ce qu’elles avoient repondu, de façon qu’après bien des allées et des venües, il falloit toûjours qu’il s’éclaircit par lui-même, et elles s’en trouvoient fort bien. J’êtois si propre a distraire du serieux de l’obeissance et du commandement que tout le monde m’aimoit, et ces concubines qui ne cessoient de se chamailler sur toute autre chose êtoient toûjours d’accord sur mon sujet. Un jour que j’êtois malade je vis que toutes ces femmes pleuroient et mon maitre en fut si chagrin qu’il fit donner pour rien cinquante coups de bâton a deux de ses plus fideles esclaves et il rebroüa si bien deux officers subalternes qui par malheur eurent a faire a lui ce jour-là qu’ils se crurent perdus. Dans une autre transmigration mon visage êtoit difforme et mon corps contrefait, ces malheurs n’êtoient pas grands, ils le devinrent j’épousay une femme très jolie, je l’aimois et un million de défauts ne pouvoient la rendre desagreable a mes yeux. Un jour je la surpris avec un de ses amans dans l’infidelité la plus marquée ils resterent tous deux dans l’etonnement et dans le silence et moy aussi. Le lendemain comme j’ouvrois la bouche pour lui parler, voila comme vous êtes, me dit-elle, si l’on a tort un jour avec vous c’en est assés pour vous faire oublier les complaisances de toute une vie ne voulés-vous pas encor me parler de l’affront que vous me fites hier: tenés Monsieur il ne tiendroit qu’a vous de me trouver une femme adorable, si vous sentiés mes bons procedés soyés sur que ce que j’accorde n’est rien en comparaison de ce que je refuse tous les jours vous êtes attaqué a chaque instant mais a quelques échecs près l’avantage vous reste Nitocris lui repondis-je ce que vous dites m’est toû-

storia vera

1231

Ho tante cose da raccontare che sono costretto a sorvolare rapidamente su tutto ciò che mi torna in mente. Ci rimettete parecchio, ma siate certo che lo faccio mio malgrado. Quando nacqui a Ecbatana, venni venduto per servire nel palazzo di un gran signore. Ero svampito e distratto al punto che ero incapace di fare alcunché. Un giorno che servivo del sorbek 3 al mio padrone, mi piegai troppo e ne feci cadere sei tazze che s’infransero ai miei piedi. Volli rialzarmi, mi spinsi troppo all’indietro e caddi di schiena, trascinando con me una tavola sulla quale si trovavano alcuni vasi. Questo fece molto ridere il mio padrone e, alla sera, dalle cortesie dei miei compagni, mi accorsi che nella casa godevo di molta più considerazione. Da allora, il padrone non smise mai di amarmi; mi fece copiare dei libri di Zoroastro. Quando facevo bene, non mi diceva niente, ma quando scrivevo qualche stranezza, si sforzava di mostrarmi dove avevo sbagliato; si tormentava per convincermene; si metteva a ridere, e mi faceva servire due tazze di sorbek. Me la cavavo assai male con le commissioni che mi affidava; non capivo mai ciò che mi aveva ordinato di dire alle sue mogli, né le loro risposte; cosicché, dopo molti andirivieni, bisognava sempre che provvedesse lui stesso a chiarire le cose, e quelle ne erano molto soddisfatte. Ero così adatto a distrarre dalla serietà dell’obbedienza e del comando che tutti mi volevano bene, e le concubine, le quali litigavano continuamente su ogni altra cosa, erano sempre d’accordo quando si trattava di me. Un giorno che ero ammalato, vidi che tutte le mogli piangevano, e il mio padrone ne fu talmente amareggiato che, per un nonnulla, fece dare cinquanta bastonate a due dei suoi schiavi più fedeli e rabbuffò così bene due ufficiali subalterni che quel giorno ebbero la sfortuna di avere a che fare con lui che essi si crederono perduti. Durante un’altra trasmigrazione, avevo un volto deturpato e il corpo deforme. Queste, che non erano grandi disgrazie, lo divennero. Sposai una donna molto graziosa. L’amai e neanche un milione di difetti avrebbe potuto renderla sgradevole ai miei occhi. Un giorno, la sorpresi con uno dei suoi amanti in atto di palese infedeltà. Rimasero entrambi stupefatti e silenziosi, e io pure. L’indomani, come aprii la bocca per parlarle: «Ecco come siete fatto – mi disse –; se si ha torto con voi una volta, questo basta a farvi dimenticare i riguardi di un’intera vita. Volete ancora parlarmi dell’affronto che mi avete fatto ieri? Eppure, signore, non starebbe che a voi trovarmi una moglie adorabile, se solo riconosceste la mia buona condotta. State certo che ciò che vi concedo è niente in confronto a tutto ciò che quotidianamente rifiuto. Voi siete costantemente attaccato, ma, a parte qualche sconfitta, conservate il vantaggio». «Nitocrite – le risposi –, ciò che dite mi risulta comunque cento volte più intollerabile di ciò 3 Sorbetto.

1232

histoire véritable

jours cent fois plus insuportable que ce que vous faites, je pourrois pardonner vos crimes mais comment vous passer vos justifications: eh bien, dit elle, j’avoüe que j’ay tort de vous parler ainsy et je voy qu’il convient mieux que je vous dise ingenuement la cause de votre malheur l’amour que j’ay conçû pour... vous n’avés point lui dis-je conçu d’amour vous avés trop d’amans pour qu’ils puissent si fort vous plaire plus que moy c’est votre vanité que j’ay a combattre et non pas vôtre gout, un tel mal est sans remede: il me vint dans l’esprit mille partis violens mais ma rage êtoit moindre que mon desespoir et je passois de la fureur a la foiblesse; je tombay dans une maladie de langueur et mes douleurs devenant tous les jours non pas plus vives mais plus profondes mon ame sembla mourir et s’eteindre elle-même dans cette miserable transmigration. Suse acquit en moy un nouveau citoyen mon pere êtoit d’Athenes et se tenoit tout le long du jour sur un petit theatre au port de Pirée ou il mangeoit du feu pour le plaisir du public et arrachoit des dents pour son utilité. Dégouté d’Athenes il voyagea et penetra jusques a la capitale d’un royaume des Indes. Une fluxion qu’eut le roy le fit appeller dans le serrail, par bonheur pour lui aucune reine n’eut mal aux dents ce qui fit qu’il en sortit sans avoir reçû aucun sujet de chagrin, il se maria et je vins au monde la fortune me fit naitre nein et elle me fit naitre muet: ces deux qualités jointes ensemble me procurerent une place auprès du roy, il me parloit continuellement par signes et il rioit lorsque je l’entendois et lorsque je ne l’attendois pas. Il se servoit de moy pour étrangler tous ceux qui lui deplaisoient et j’êtois si bien au fait qu’il ne m’arriva presque jamais de prendre quelqu’un pour un autre. J’avois un frere aussi petit que moy, mais on n’en fit jamais de cas, car il avoit le malheur d’entendre ce qu’on lui disoit et d’exprimer par la parole ce qu’il pouvoit concevoir. Cependant le hazard fit que je fus un petit homme encor plus considerable que je n’avois êté. Voicy comment. Un eunuque africain en qualité du plus laid homme de l’empire obtint le titre de gardien des vierges et de chef des eunuques noirs, ce haut rang lui fut longtems disputé, mais il l’emporta et un autre qui osa se montrer eut si peu de succès contre lui que bien loin d’obtenir ce poste il fut sifflé et resta un miserable jardinier du serrail. Pendant que la dispute êtoit la plus échauffée je fis remarquer au roy que le nouveau champion avoit une dent très blanche et que de loin il ne paroissoit pas si contrefait que de près. Ce service que je rendis au chef des eunuques ne fut pas sans recompense car il se piquoit de n’oublier jamais ses créatures. Il prit soin de ma fortune j’entray dans toutes les intrigues du serrail et mes signes devinrent des loix pour tout l’empire. Je vais vous parler d’une vie ou je fus bien malheureux j’êtois medecin d’un empereur des Indes l’etiquête de la cour me deffendoit de lui survivre, et il falloit que le jour de ses funerailles je fusse mis sur son bucher je me portois bien moy mais il êtoit très souvent malade et il ne passoit jamais huit jours sans avoir quelque foiblesse capable de nous emporter: d’ailleurs il n’êtoit pas pos-

storia vera

1233

che fate. Potrei perdonarvi le vostre malefatte, ma come posso sorvolare sulle vostre giustificazioni?». «E allora – disse lei – vi confesso che ho torto a parlarvi in questo modo, e capisco che è più conveniente che vi dica schiettamente la causa della vostra sventura. L’amore che nutro per...». «Voi non nutrite – le dissi – nessun amore. Avete troppi amanti perché vi possano piacere tutti così tanto più di me. È la vostra vanità che mi tocca combattere e non il vostro gusto; e un simile male è senza rimedio». Mi vennero in mente mille soluzioni violente, ma la mia rabbia era inferiore alla mia disperazione, e passavo dall’ira alla debolezza; mi ammalai di languore e, mentre i miei dolori non diventavano più vivi ma più profondi, la mia anima sembrò morire e spegnersi da sé, in quella miserabile trasmigrazione. Susa acquistò con me un nuovo cittadino. Mio padre era ateniese e trascorreva tutta la giornata in un teatrino, nel porto del Pireo, dove mangiava fuoco per il piacere del pubblico e, per la sua utilità, cavava denti. Stanco di Atene, viaggiò e arrivò fino alla capitale di un regno delle Indie. A causa di un ascesso che gli era venuto, il re lo fece convocare al serraglio. Per sua fortuna, nessuna regina aveva mal di denti, per cui ne uscì senza aver avuto alcun motivo di dispiacere. Si sposò e io venni al mondo. La fortuna mi fece nascere nano, nonché muto. Queste due qualità combinate mi procurarono un posto presso il re. Egli mi parlava continuamente a segni, e rideva sia quando lo capivo che quando non lo capivo. Si serviva di me per strangolare tutti coloro che non gli piacevano ed ero così abile che non mi capitò quasi mai di scambiare qualcuno per qualcun altro. Avevo un fratello basso quanto me, ma nessuno fece mai caso a lui, poiché aveva la disgrazia di sentire ciò che gli veniva detto e di esprimere, a parole, ciò che poteva passargli per la testa. Il caso, tuttavia, fece sì ch’io diventassi un ometto ancora più importante di quanto non fossi stato. Ecco come. Un eunuco africano, in qualità di uomo più brutto dell’impero, ottenne il titolo di guardiano delle vergini e capo degli eunuchi neri. A lungo gli venne contesa questa alta carica, ma, alla fine, la spuntò, e un altro che osò farsi avanti ebbe così poco successo contro di lui che, lungi dall’ottenere quel posto, venne beffeggiato, rimanendo un miserabile giardiniere del serraglio. Mentre la contesa toccava il culmine, io avevo fatto notare al re che il nuovo campione aveva denti bianchissimi che, da lontano, non sembravano così falsi come da vicino. Questo servizio che resi al capo degli eunuchi non rimase senza ricompensa, perché costui si vantava di non dimenticare mai i propri protetti. Si prese a cuore la mia sorte, fui coinvolto in tutti gl’intrighi e i segni che facevo divennero leggi per tutto l’impero. Adesso vi parlerò di una vita in cui fui davvero sfortunato. Ero medico di un imperatore delle Indie; l’etichetta di corte mi vietava di sopravvivergli, e bisognava che, il giorno dei suoi funerali, venissi deposto sulla sua pira. Io, però, stavo bene, mentre lui era spesso malato e non passava settimana senza ch’egli avesse un qualche mancamento capace di rapire entrambi. D’altronde, era im-

1234

histoire véritable

sible que nous pussions resister a la vie qu’il menoit: je lui disois toûjours qu’il perdoit sa santé avec ses femmes, et il me repondoit froidement qu’il aimeroit autant ne pas vivre que de se refuser le moindre plaisir il restoit a table tout le long du jour et ce qu’il y avoit de singulier c’est qu’il vouloit que cela me divertit: ah que j’enrageois bien surtout lorsqu’avec un visage pasle il venoit se vanter a moi de ses excès, mais quand je lui faisois des representations l’heure de notre mort est ecrite la-haut me disoit-il, nous ne sçaurions la reculer, j’ay bien peur lui disois-je Seigneur que toutes ces écritures-la ne feront pas que vous mourrés mais que vous vous tuerés: tout cela ne faisoit rien: celui-cy croyoit que je devois être bien faché de sa mort et point du tout de la mienne: aussi dans nos perils communs ne lui parlai-je jamais de moy, dans la derniere maladie de ce prince j’avois le cerveau si troublé que je ne sçavois plus ce que je faisois et je ne doute point que je ne lui aye fait passer le pas deux mois trop tost. Il n’est rien dont je ne me sois avisé dans toutes ces differentes vies, dans celle-cy je fis un livre mon ouvrage eut un grand succès et non pas moi, j’avois de l’esprit et avant cela on me jugeoit propre a tout mais lorsque j’eus fixé le jugement du public sur un talent particulier on ne me jugea plus propre a rien. J’avois êté jusques là ami de tout le monde mais bientôt j’eus une infinité de rivaux et d’ennemis qui ne m’avoient jamais vû et que je n’avois jamais vûs aussi, il me fut impossible de me reconcilier avec tous ces gens-là. On vouloit m’avoir dans les societés et on me donnoit l’employ d’y être agreable, ce qui m’affligeoit beaucoup on ne vouloit jamais que je disse une sottise quoique tous ceux qui êtoient au tour de moy prissent d’etranges libertés a cet egart. D’un autre côté il y avoit des caillettes qui disoient qu’elles me fuyoient parce que j’êtois un bel esprit, elles vouloient par la faire entendre que j’avois de l’affectation et elles du naturel et qu’elles auroient eû plus d’esprit que moi si elles avoient voulu en avoir. Des gens soutenoient que je n’avois pas fait mon livre, l’envie est si sotte qu’elle ne comprenoit pas qu’elle ne gagnoit rien par la, si ce n’êtoit pas moy qui l’avois fait il falloit bien que ce fût un autre. Enfin ce malheureux ouvrage me tourmenta toute ma vie et soit qu’on le loüat soit qu’on le blamât j’en fus toûjours embarassé. Je ne vous parleray point Ayesda de toutes les autre transmigrations que j’ay essuiées, vous derobés aux affaires publiques le tems que vous employés a m’écouter, et moi je ne sçaurois guêre decrire exactement des vies qui ont plus duré que sept ou huit empires. Il s’est passé bien des siecles depuis le tems que je fus valet de bonze aux Indes jusques a la revolution presente que je me 4 Nel manoscritto seguìto dall’edizione 1892, a questo punto è inserita la frase: «È un uomo di un genere davvero strano quello cui i suoi cinque sensi hanno sempre detto che lui era tutto e gli altri nulla».

storia vera

1235

possibile che resistessimo alla vita che conduceva. Gli ripetevo sempre che si rovinava la salute con le donne, ed egli mi rispondeva freddamente che avrebbe preferito smettere di vivere piuttosto che rinunciare al minimo piacere. Trascorreva tutto il giorno a tavola, e la cosa curiosa era che pretendeva ch’io trovassi la cosa divertente. Ah! quanto mi arrabbiavo, soprattutto quando, pallido in volto, veniva a vantarsi con me dei suoi eccessi. Quando, però, protestavo, mi diceva: «L’ora della nostra morte è scritta lassù, e non possiamo rimandarla». «Temo, Signore – gli rispondevo –, che tutte queste scritture, invece di farvi morire, facciano sì che vi uccidiate». Non serviva a nulla4. Egli credeva che io dovessi essere dispiaciuto per la sua morte e niente affatto per la mia. Per questo, davanti a nostri comuni pericoli, non gli parlavo mai di me5. Durante l’ultima malattia del principe, avevo il cervello così sconvolto che non sapevo più quel che facevo e sono convinto di aver anticipato il suo trapasso di un paio di mesi. In tutte queste mie diverse vite, non c’è esperienza ch’io non abbia affrontato. In quella nuova, scrissi un libro; l’opera ebbe grande successo, ma non io. Ero dotato di spirito e, prima di allora, mi si riteneva dotato in tutti i campi; ma dopo che ebbi richiamato il giudizio del pubblico su un mio talento particolare, non venni ritenuto più capace di nulla. Fino ad allora, ero stato amico di tutti. Presto, però, ebbi un’infinità di rivali e di nemici che non mi avevano mai visto, e che neppure io avevo mai visto. Fu impossibile per me riconciliarmi con tutte quelle persone. Ero richiesto in tutte le compagnie, ci si aspettava che fossi gradevole, e questo m’irritava molto. Si pretendeva che non dicessi mai nessuna sciocchezza, benché tutti quelli che mi stavano intorno si prendessero strane libertà al riguardo. D’altra parte, c’erano delle pettegole che dicevano che mi evitavano perché ero uno spirito brillante. In questo modo, volevano fare intendere che io ero affettato e loro schiette, e che avrebbero potuto essere più argute di me, se solo lo avessero voluto. Taluni sostenevano che non avessi scritto io il mio libro; l’invidia è talmente stupida che non capiva che, in quel modo, non ci avrebbe guadagnato nulla; se non ero stato io a scriverlo, bisognava pure che fosse stato qualcun altro. In conclusione, quell’opera mi tormentò per tutta la vita e, lodata o criticata che fosse, mi procurava sempre dei fastidi6. Non starò a parlarvi, Ayesda, di tutte le altre trasmigrazioni che ho subìto. Il tempo che dedicate ad ascoltarmi lo sottraete agli affari pubblici, e io non saprei comunque descrivervi con precisione vite che sono durate più di sette o 5 Nel manoscritto seguìto dall’edizione 1892, a questo punto è inserita la frase: «Notate che tutti gli sforzi che la tirannia compie a proprio vantaggio le si ritorcono contro». 6 Si è voluto scorgere, qui, un’allusione al successo ottenuto dalle LP.

1236

histoire véritable

trouve a Tarente un pauvre barbier, je vous diray seulement que cette transmigration-cy ne me plait point du tout, j’ay une femme qui se donne de grands airs et qui a de l’impertinence pour une reine, elle me fait sans cesse enrager: elle m’a donné quatre enfans dont il y en a plus de la moitié ou je jurerois que je ne suis pour rien: je suis si malheureux que pour me dedommager de cette vie-cy les dieux qui sont justes ne peuvent guêre s’empêcher de me faire bientôt naitre roi de quelque païs: si cela arrive et que mon ame fasse fortune, je vous promets que j’auray soin de vous si vous êtes en vie ou au moins de vos descendans, aussi bien est-ce là le seul moyen que j’aye de m’acquitter de l’argent que vous m’avés si genereusement prêté: quoique je sois pauvre Ayesda je me pique d’être honnête homme et vous pouvés compter sur moy dans l’occasion.

storia vera

1237

otto imperi. Sono trascorsi molti secoli da quando, in India, fui il servitore di un bonzo fino alla presente trasformazione, nella quale vivo a Taranto da povero barbiere. Vi dirò soltanto che questa trasmigrazione non mi piace affatto. Ho una moglie che si dà grandi arie e che è impertinente quanto una regina. Mi fa continuamente infuriare; mi ha dato quattro bambini, per metà dei quali sarei disposto a giurare ch’io non c’entro per niente. Sono così infelice che presto, per ricompensarmi di questa vita qui, gli dèi, che sono giusti, non potranno fare a meno di farmi nascere re di qualche paese. Se questo capitasse, e la mia anima dovesse fare fortuna, vi prometto che, se sarete ancora vivo, mi prenderò cura di voi, o quanto meno dei vostri discendenti. È il solo modo che ho per potervi restituire il danaro che mi avete generosamente prestato. Benché povero, Ayesda, mi vanto di essere onesto, e, all’occorrenza, potete contare su di me7. 7 Nel manoscritto seguìto dall’edizione 1892, tutto questo paragrafo conclusivo si trova, più ragionevolmente, alla fine del libro VI [V] (mentre gli ultimi due episodi, narrati alla fine di esso, si trovano inseriti qui).

Histoire veritable

Livre sixieme Vous prétâtes hier tant d’attention a mes discours mon cher Ayesda et j’ay de mon côté un tel foible pour cex qui m’ecoutent qu’il faut que je vous dise tout et que je vous revele des choses merveilleuses parmy les merveilles. Vous sçaurés qu’il y a environ deux mille ans que mon genie jugea a propos je ne sçay par quelle raison de m’habiller simplement d’un corps aerien, de maniere que je passay cinquante ans hors de cette croûte epaisse ou les ames son enfermées. Je fus d’abort au service d’un petit incube très libertin qui la nuit couroit toutes les ruelles de la ville, le pauvre petit dieu prenoit plus de peine il se tracassoit tant et cependant je ne voyois pas qu’il eut de grands plaisirs, il êtoit tous les matins de la plus mauvaise humeur du monde il trouvoit a redire a tout ce qu’il avoit vû et en faisoit une recapitulation très triste un jour qu’il se plaignoit a moy des dégouts qui avoient suivi une nuit qu’il avoit passée avec une femme que tous les poëtes de la ville juroient être belle comme un astre, moy qui me souvenois de quelques vielles maximes que j’avois autrefois apprises dans le monde, je lui dis: Monseigneur vous n’êtes pas au fait sitôt que vous entendés; parler d’une femme vous vous fourrés dans son lit ce n’est pas le moyen de la trouver belle, commencés par la trouver belle et mettés-vous dans son lit. Pendant que nous êtions occupés du courant il nous vint une affaire extraordinaire on envoya a l’incube un ordre précis de l’Olimpe de travailler a la formation d’un heros il obéit en rechignant car pourquoy soûmettre a un ordre absolu des choses si volontaires, nous allâmes chercher partout une princesse propre a produire cette espece d’homme qu’on nous demandoit, nous nous fixames sur une reine de Scythie que nous trouvâmes couchée sur une peau d’ours, ayant son arc et son carquois au chevet de son lit: la fiere reine rêvoit a des combats et a une ville dont les murailles êtoient teintes de sang, mon maitre se glissa dans son lit et commença d’abord par lui donner une oppression de poitrine nous la tourmentames toute la nuit; mais nous nous y primes si mal qu’après bien des peines nous manquâmes le heros et ne fismes qu’un tyran. Vous me demandrés peut-être pourquoy les dieux employent les incubes a la formation des hommes extraordinaires c’est que les heros sont destinés a être les instrumens de la vengeance divine et s’ils avoient une origine humaine ils ne seroient pas assés inexorables.

1 Nella

versione seguìta dall’edizione 1892: «Circa duemila anni fa, un’epidemia di peste devastò l’Asia e l’Africa: vennero trasferite più di cento milioni di anime. Non sapendo cosa

Storia vera

Libro sesto [quinto] Ieri avete prestato tanta attenzione ai miei discorsi, mio caro Ayesda, e io, da parte mia, provo una tale simpatia per chi mi sta ad ascoltare che bisogna che vi dica tutto e che vi riveli le meraviglie più meravigliose. Saprete che circa duemila anni fa il mio Genio ritenne opportuno, per non so quale ragione, di rivestirmi di un semplice corpo aereo, cosicché trascorsi cinquant’anni fuori da quella spessa crosta in cui le anime vengono rinchiuse1. Dapprincipio, fui al servizio di un piccolo incubo molto libertino2, che, di notte, bazzicava tutte le camere da letto della città. Il povero piccolo dio si affaticava, si affannava molto, e tuttavia non mi pareva che ne traesse grandi piaceri. Al mattino, era sempre di pessimo umore; trovava da ridire su tutto ciò che aveva visto e lo ricapitolava mestamente. Un giorno in cui si lamentava con me della nausea susseguente a una notte trascorsa insieme a una donna che tutti i poeti della città giuravano fosse bella come un astro, io, che ricordavo alcuni vecchi princìpi che avevo imparato un tempo nel mondo, gli dissi: «Monsignore, non siete ben informato. Non appena sentite parlare di una donna, v’infilate nel suo letto; non è il modo giusto per trovarla bella. Cominciate col trovarla bella, poi infilatevi nel suo letto». Mentre eravamo occupati in faccende di ordinaria amministrazione, ci capitò un caso eccezionale. L’incubo ricevette dall’Olimpo il preciso ordine di adoprarsi alla formazione di un eroe. Egli obbedì di mala voglia: perché, infatti, sottoporre a un ordine assoluto cose tanto spontanee? Ci mettemmo a cercare ovunque una principessa adatta a produrre un uomo della specie che ci veniva richiesta. Ci soffermammo su una regina della Scozia, che trovammo sdraiata su una pelle d’orso, con arco e faretra appesi al capezzale del letto. La fiera regina stava sognando combattimenti e una città le cui mura grondavano sangue. Il mio padrone s’infilò nel letto e, per prima cosa, cominciò a procurarle un’oppressione al petto. La tormentammo tutta la notte, ma operammo così male che, malgrado la grande fatica, fallimmo con l’eroe, e facemmo un tiranno. Mi vorreste forse chiedere perché gli dèi ricorrono agli incubi per formare uomini straordinari: gli eroi sono destinati a essere strumenti della vendetta divina, e quindi, se la loro origine fosse umana, non sarebbero abbastanza inesorabili. fare della mia, il mio Genio decise di vestirla semplicemente di un corpo aereo e la lasciò cinquant’anni fuori da quella spessa crosta in cui solitamente le anime vengono rinchiuse». 2 Demone che l’antico folklore latino (e perfino Agostino nel De civitate Dei, XV, 23) immaginava che ispirasse nei dormienti, in particolare donne, sogni cattivi e pensieri illeciti.

1240

histoire véritable

Je fus envoyé dans une ville des Indes pour servir un genie qui rendoit des oracles, les peuples portoient sans cesse de l’or et de l’argent dans nôtre temple ce qui mettoit mon petit dieu au desespoir a moy de l’or, disoit-il, a moy, ils me croyent donc bien avare, sçais-tu bien ce qui arrive c’est que lorsque quelque prince sacrilege vient pour enlever ces trésors, il m’en coûte toûjours la façon d’un prodige. Aussitôt il entra dans son tuyau et dit: «mortels aprenés que vous ne pouvés offrir aux dieux vos trésors sans leur faire voir le cas que vous faites d’une chose qu’ils veulent que vous meprisiés». Ce qui me charmoit dans le genie que je servois c’est qu’il n’êtoit ni ambigu ni obscur et qu’il disoit franchement tout ce qu’il sçavoit. Que faut-il que je fasse pour devenir heureux? lui dit un supliant. Rien mon amy repondit-il. Comment rien? Rien vous dis-je: vous croyés donc que je suis heureux? Non. Je crois au contraire que vous l’êtes très peu: pourquoy ne voulés-vous donc pas que je travaille a le devenir? C’est qu’on peut l’être et qu’on ne peut pas le devenir. Je fus envoyé pour servir un genie apellé Plutus qui est le dieu des richesses chés les Grecs, comme il permettoit que je lui parlasse librement je lui dis: Monseigneur il me semble que vous ne faites guêre d’attention au merite des personnes vous accordés et vous refusés sans raison il n’y a pas de metier plus facile a faire que le vôtre, il ne vous en coûte pas dans la journée un quart d’heure de reflexion. Mon ami me dit-il je préside aux richesses et la Fortune distribue les dignités nous donnons sans choix et sans égart parce que ce sont des choses qui ne peuvent pas faire le bonheur de ceux qui les reçoivent: et pourquoy cela repondis-je? C’est que Jupiter n’a pas voulu mettre la felicité dans des choses que tout le monde ne peut pas avoir: les richesses d’un homme suposent la pauvreté d’un nombre infini d’autres et la grandeur d’un mortel l’abbaissement de tous ceux qui lui obéissent. Qu’est-ce qui peut donc rendre les hommes heureux repris-je? Ce sont les biens réels qui sont dans eux-mêmes et ne sont fondés ni sur la misere ni sur l’humiliation d’autruy, la vertu, la santé, la paix, le bon esprit, la tranquilité domestique, la crainte des dieux: mais les honneurs et les richesses ne sont pas incompatibles avec ces sortes de biens repris-je? Ils le sont presque toûjours car les dieux lassés des importunités des mortels qui leur demandoient touts, ce que très peu pouvoient obtenir voulurent avilir ces no; sortes de biens ils y joignirent la tristesse les soins cuisans les veilles, les maladies, les desirs, les dégouts la palleur la crainte et cependant oh étrange manie les hommes ne nous les demandent pas moins. Mais les pauvres lui repliquai-je sont-ils plus heureux? Pour lors il me dit ces grandes paroles: les dieux ont fait une classe de gens plus malheureux encore que les riches, ce sont les pauvres qui desirent les richesses. Je fus dans la suitte attaché a un dieu domestique qui avoit l’œil sur une des maisons les plus opulentes de la ville ou nous êtions: je ne vous feroy point

1241

storia vera

Fui spedito in una città delle Indie per servire un Genio che pronunciava oracoli. La gente portava continuamente oro e argento al nostro tempio, e questo faceva disperare il mio piccolo Genio. «A me? – diceva – oro, a me? Mi ritengono dunque così avido? Sai, poi, cosa succede? Quando arriva qualche principe sacrilego che vuole impossessarsi del tesoro, mi tocca sempre compiere qualche prodigio»3. Rientrò subito nella sua cavità dicendo: «Mortali, sappiate che non potete offrire agli dèi i vostri tesori senza dimostrare loro l’importanza che attribuite a una cosa che essi vogliono che voi disprezziate». Nel Genio che servivo mi affascinava il fatto che egli non fosse né ambiguo né oscuro, e dicesse esplicitamente tutto quello che sapeva. «Che cosa devo fare per essere felice?», gli chiese un supplice. «Nulla, caro mio», gli rispose quello. «Come, nulla?». «Nulla, vi dico». «Pensate forse ch’io sia felice?». «Niente affatto; credo, anzi, che lo siate molto poco». «Perché allora non volete che mi dia daffare per diventarlo?». «Il fatto è che si può essere felici, e non lo si può diventare». Venni inviato a servire un genio di nome Pluto, che presso i Greci è il dio delle ricchezze. Siccome mi permetteva di parlargli liberamente, gli dissi: «Monsignore, mi pare che non prestiate molta attenzione al merito delle persone. Voi accordate e rifiutate senza motivo. Nessun lavoro è più facile del vostro: nell’arco della giornata, non vi costa neanche un quarto d’ora di riflessione». «Caro amico – mi disse –, io mi occupo delle ricchezze e la Fortuna distribuisce gli onori. Concediamo senza criterio e senza riguardi, perché si tratta di cose che non possono fare la felicità di quanti le ricevono». «E perché?», replicai. «Perché Giove non ha voluto inserire la felicità tra le cose che non tutti possono avere: le ricchezze di un uomo presuppongono la povertà di un numero infinito di altri uomini e il potere di un mortale l’inferiorità di tutti quelli che gli obbediscono». «Che cosa può, dunque, rendere felici gli uomini?», continuai. «I beni reali che troviamo in noi stessi e non dipendono né dalla miseria, né dall’inferiorità altrui: la virtù, la salute, la pace, il buon animo, la tranquillità domestica, il timore degli dèi». «Ma – soggiunsi – gli onori e le ricchezze non sono incompatibili con questo tipo di beni». «Lo sono quasi sempre, perché gli dèi, stanchi di essere importunati dai mortali, che chiedevano tutti ciò che solo pochi potevano ottenere, decisero di svalutare i beni di quel tipo: vi associarono, anzi, la tristezza, le preoccupazioni urgenti, le veglie, le malattie, i desideri, i dispiaceri, il pallore, la paura. E nonostante ciò, gli uomini, per una strana mania, continuano a chiederceli». «Ma i poveri – replicai – sono forse più felici?». Allora, mi disse queste grandi parole: «Gli dèi hanno creato una classe ancora più infelice dei ricchi: i poveri che bramano le ricchezze». In seguito, fui aggregato a un Genio domestico, che presiedeva a una delle case più opulente della città in cui ci trovavamo. Non starò a farvi la storia di 3 S’intenda:

mi tocca compiere un prodigio che giustifichi la scomparsa del tesoro.

1242

histoire véritable

l’histoire de ceux qui l’habitoient. Mais vous pouvés bien compter que s’ils avoient conçû quelque mauvaise action, ils la venoient toûjours faire devant nous. Le maitre de la maison êtoit un grave magistrat et quand il se montroit au public je l’entendois parler comme auroit pû faire la justice même: mais quand il avoit quitté sa robe je n’ay jamais vu un si malhonnete homme, il est vray que sa femme le traitoit comme il traitoit le public; elle tenoit devant lui les discours du monde les plus chastes mais dans son absence c’êtoit un mari bien ajusté et la petite fille êtoit une merveille de vertu devant sa mere, mais elle devint grosse a quinze ans. Si vous aviés vu le vacarme qu’ils lui firent et combien de fois par jour ils lui reprochoient d’avoir deshonoré sa famille: ah les grands fripons disoit mon maitre ils ne se seroient point souciés de l’action s’il n’y avoit eu que nous qui l’eussions sçue. Pendant qui j’êtois parmy les genies il arriva un grand malheur a un petit incube de mes amis, il perdit son chapeau et un homme le trouva cela mit la prosperité dans ses affaires car le pauvre dieu êtoit obligé de le servir. C’êtoit bien le plus malheureux petit genie qu’il y eut son maitre qui joüoit depuis le matin jusqu’au soir ne lui laissoit pas un moment de relâche il lui falloit passer dans le cornet, y être balotté, diriger les dez, le suivre sur la table et encor le plupart du tems juroit-on contre luy, il est vray qu’il ne s’en mettoit point en peine il connoissoit l’injustice generale des hommes qui ne manquent pas d’attribuer a leur grande prudence tout le bien qui leur arrive et tout le mal a la jalousie des êtres qui sont au-dessus d’eux. Je servis un genie qui fut envoyé pour animer la statue de Pigmalion. J’entendis que quelqu’un disoit a ce sculpteur il falloit que vous fussiés fou d’aimer une de vos statües, mon ami repondit-il tu es un poëte et ce n’est point a toy a me reprocher d’être amoureux de mes ouvrages tu es enchanté des tiens mais Apollon ne leur a pas donné la force et la vie. Je me souviens du jour que les dieux signalerent ainsy leur puissance, Pigmalion voyoit sa statüe vivante et il craignoit de se tromper, ah dit-il vous vivés et je seray le plus heureux des mortels, elle le regarda languissamment Pigmalion parut ravi de joye, je vous aimois et bien loin que vous fussiés sensible a mon amour vous ne pouviés pas seulement le connoitre, mais a present vous sçaurés que j’ay fait des vœux temeraires pour vous, et qu’il n’y a que la grandeur de mon amour qui ait pu toucher les dieux. Mon genie recommença a me faire circuler dans les corps humains je passe un grand nombre de transmigrations pour vous parler de celle-cy dont l’idée me flatte encore. 4 Nella versione seguìta dall’edizione 1892, questa frase sostituiva i due seguenti paragrafi: «La terra era stata talmente devastata dalla peste che, per molto tempo, gli dèi non poterono trovare alloggio né tra gli animali né tra gli uomini a causa di tutte quelle anime che erano state separate dai loro corpi. La mia rimase a lungo di riserva. Ebbe la fortuna, come vi dis-

storia vera

1243

chi vi abitava, ma potete essere certo che, se costoro avessero voluto fare una cattiva azione, l’avrebbero compiuta comunque in nostra presenza. Il padrone di casa era un severo magistrato e, nelle sue apparizioni in pubblico, sentivo che parlava come avrebbe potuto fare la giustizia in persona; senza toga, invece, era l’uomo più disonesto che avessi mai visto. È vero che sua moglie trattava lui come lui trattava il pubblico; in sua presenza, ella teneva i discorsi più casti al mondo, ma, in sua assenza, lo sistemava a puntino; e la figliola, dinanzi alla madre, era un modello di virtù, ma a quindici anni rimase incinta. Avreste dovuto vedere la scenata che le fecero e quante volte al giorno le rimproveravano di aver disonorato la famiglia! «Ah! che furfanti – diceva il mio padrone –. Non se ne sarebbero curati, se soltanto noi fossimo stati a conoscenza della cosa». Mentre vivevo in compagnia dei Geni, capitò una grave disgrazia a un piccolo incubo mio amico. Perdette il proprio cappello, che fu ritrovato da un uomo. Ciò fece prosperare gli affari di costui, perché il povero dio era costretto a servirlo. Era davvero il piccolo Genio più sventurato che ci fosse. Il suo padrone, che giocava dal mattino alla sera, non gli lasciava un attimo di respiro. Lo faceva scivolare nei bussolotti, dove lo sballottava, gli faceva dirigere i dadi, seguirli sul tavolo e, il più delle volte, imprecava contro di lui. È vero che quello non se ne curava; conosceva l’ingiustizia generale degli uomini, i quali attribuiscono sempre alla propria accortezza tutto ciò che capita loro di buono e tutto il male all’invidia degli esseri che sono superiori a loro. Servii un Genio che fu spedito ad animare la statua di Pigmalione. Sentii qualcuno che diceva allo scultore: «Bisogna essere folli per amare una delle proprie statue». «Amico mio – rispose quello –, tu sei un poeta, e non spetta a te rimproverarmi di essere innamorato di una delle mie opere; tu sei incantato dalle tue, ma Apollo non ha concesso loro né forza, né vita». Mi ricordo del giorno in cui gli dèi dimostrarono in quel modo la propria potenza. Pigmalione vedeva la propria statua prendere vita e temeva d’ingannarsi. «Ah! – disse –, siete viva, e io sarò il più felice dei mortali». Essa lo guardò languidamente. Pigmalione sembrò impazzire di gioia. «Vi amavo e, lungi dall’essere sensibile al mio amore, voi non potevate nemmeno esserne a conoscenza; ora, invece, saprete che ho espresso voti temerari per voi, e che soltanto la grandezza del mio amore ha potuto commuovere gli dèi». Il mio Genio ricominciò a farmi passare attraverso corpi umani. Ometto moltissime trasmigrazioni per parlarvi di quella, il cui pensiero ancora mi lusinga4. si, di godere per molto tempo della frequentazione degli dèi. In tal modo, acquisì un grado di perfezione che non aveva mai raggiunto e provò sentimenti che, fino ad allora, le erano sconosciuti. ¶A questo punto, mio caro Ayesda, vi rivelo una cosa importante, che spiega un fenomeno che ho visto verificarsi ovunque e in tutti i tempi. Quando vivono nella prosperità, le

1244

histoire véritable

J’êtois Grec et a l’exemple de plusieurs philosophes je parcourus divers pais je m’arrêtay quelque tems en Egipte et j’y acquis de la reputation le roy êtant sur le point de partir pour un [sic] expedition, un prodige heureux arriva a Memphis et on en raporta un autre de Saïs qui fut jugé malheureux dans cette incertitude on consulta divers oracles et ils se trouverent aussi peu d’accord que les prodiges, on interrogea les prêtres et chacun d’eux faisant valoir son opinion ils jetterent le roi dans une perplexité plus grande, jugés-en puisqu’il eut recours a moy qui êtois étranger, Seigneur lui dis-je les hommes ne sont point faits pour connoitre les volontés particulieres des dieux, mais pour sçavoir leurs volontés generales ils desirent que vous ne fassiés point de guerre injuste et que vous n’employiés la puissance qu’ils vous ont donnée que comme ils feroient eux- mêmes s’ils l’avoient retenüe, mais les entreprises les plus justes, dit le roy, peuvent ne pas réussir et un oracle reçu a propos peut nous en detourner, si les dieux, repondis-je, vouloient vous détruire, ils seroient insensés de vous reveler leurs desseins, ils sont assés prudents pour garder leurs secrets, c’est vous qui vous asservissés a ce que vous apellés des prodiges et non pas eux, comme il ne sortoit pas de son incertitude, j’ajoûtay l’irresolution a tous les effets de la timidité et elle en a d’ailleurs de pires. Les dieux vous ont donné des armées et vous avés sans doute de la prudence et du courage ce sont les oracles qu’il faut consulter. Les anciens rois avaient accablé leurs peuples par la construction de leurs piramides, celui-cy voulut suivre leur exemple, je lui dis Seigneur une courtisane de Nocretis fit autrefois batir une piramide elle avoit raison elle laissoit un monument de sa beauté mais je ne voi pas ce que celle que vous voulés elever prouvera a la posterité en vôtre faveur, elle prouvera ma puissance dit le roi, et qui est-ce qui doutera jamais de la puissance d’un roi d’Egipte, il y a aparence que les folies de vos successeurs la prouveront assés sans que vous vous en mêlies, la veritable grandeur seroit de vous distinguer par vos vertus de ceux qui seront aussi puissans que vous: vous n’êtes point me dit le roi instruit de la religion des Egiptiens: nous croyons que nous devons vivre dans les tombeaux et nous autres rois toûjours exposés a la fureur du peuple qui craignons qu’après notre mort il ne la porte sur nos manes sacrées bâtissons des piramides qui puissent nous en garantir. N’avés-vous lui dis-je que cette ressource pour joüir de l’immortalité l’amour de vos sujets ne vous deffendroit-il pas mieux que vos piramides le corps du roi Osiris est depuis si longtems exposé sans deffense devant tout le peuple voyés si quelque Egiptien a êté encor assés sacrilege pour l’insulter on aime mieux l’adorer comme un dieu que de ne pas assez l’honorer comme un homme: Seigneur on est porté a aimer son roy comme on est porté a aimer sa patrie comptés que pour qu’un prince parvienne a se faire haïr de nazioni finiscono sempre per corrompersi. Il lusso, i piaceri, la mollezza s’impossessano tutte le anime. Talvolta, per il timore di perdere la propria prosperità, vengono compiuti meno delitti pubblici; i delitti nascosti, però, sono innumerevoli e i vizi aggrediscono l’intera nazione. Ma quando le popolazioni subiscono grandi calamità, la virtù suole riapparire, i costumi

storia vera

1245

Ero Greco e, seguendo l’esempio di molti filosofi, viaggiai in diversi paesi. Mi fermai qualche tempo in Egitto, dove acquistai una certa considerazione. Mentre il re si accingeva a partire per una spedizione, a Menfi ebbe luogo un fausto prodigio e un altro, giudicato infausto, avvenne a Sais. In quell’incertezza, furono consultati vari oracoli, che risultarono discordanti tra loro tanto quanto i prodigi. Furono interrogati i sacerdoti e, siccome ciascuno di loro sosteneva la propria opinione, accrebbero le perplessità del re: pensate quanto, visto ch’egli si rivolse a uno straniero come me. «Signore – gli dissi –, gli uomini non sono fatti per conoscere le volontà particolari degli dèi, ma solo quelle generali. Essi desiderano che non intraprendiate nessuna guerra ingiusta e che della potenza che vi hanno concesso facciate l’uso che ne farebbero loro stessi, se l’avessero tenuta per sé». «Ma anche le imprese più giuste possono fallire – disse il re –, e un oracolo interrogato a proposito può distogliercene». «Gli dèi – risposi – sarebbero insensati se, volendo annientarvi, vi rivelassero i loro progetti. Essi sono abbastanza accorti da conservare i propri segreti. Siete voi che vi piegate a quelli che chiamate prodigi, non loro». Siccome continuava a esitare, aggiunsi: «Le conseguenze dell’irresolutezza sono le stesse della timidezza, e addirittura peggiori. Gli dèi vi hanno dato un esercito, e voi siete indubbiamente dotato di accortezza e coraggio: sono questi gli oracoli che dovete consultare». I re precedenti avevano oppresso il popolo con la costruzione delle piramidi. Anche quello volle fare come loro. Gli dissi: «Signore, una volta, una cortigiana di Naucrati fece costruire una piramide5. E aveva ragione a farlo: lasciava un monumento della propria bellezza. Ma non vedo cosa potrà dimostrare ai posteri quella che voi avete intenzione di erigere». «Dimostrerà la mia potenza», disse il re. «Oh, chi mai dubiterà della potenza di un re dell’Egitto? A quanto pare, le follie dei vostri successori la comproveranno a sufficienza, senza bisogno che vi ci mettiate anche voi». «Non siete bene informato circa la religione degli Egiziani – mi disse il re –. Tutti credono che dovremo vivere nelle tombe, e noi re, sempre esposti al furore del popolo, abbiamo paura che, dopo la nostra morte, esso lo sfoghi sui nostri Mani, e così costruiamo piramidi che possano proteggercene». «È questa – dissi – l’unica risorsa che avete per godere dell’immortalità? L’amore dei vostri sudditi non sarebbe forse una difesa migliore delle piramidi? Da tantissimo tempo il corpo del re Osiride è esposto senza precauzioni al popolo: avete mai visto qualche Egiziano dimostrarsi così sacrilego da oltraggiarlo? Si preferisce adorarlo come un Dio più che onorarlo come un uomo. Signore, si è inclini ad amare il proprio re come si è inclini ad amare la propria patria; perché un principe giunga a farsi odiare dai suoi sudsi rafforzano, gli animi si fanno più coraggiosi e acquistano una maggiore grandezza. Da cosa dipende tutto questo? Nel primo caso, le anime, trasferite continuamente, restano sempre tra le creature, mentre nel secondo soggiornano tra gli dèi». 5 La storia della cortigiana di Naucrati, Rodopi, è narrata in Erodoto, Storie, II, 134-135.

1246

histoire véritable

ses sujets il faut qu’il prenne la peine de détruire dans leur cœur le sentiment du monde le plus naturel. Un jour le roi me dit, je suis transporté de joye on vient de m’aprendre le lieu ou sont cachés les trésors du roy Athotis, et se tournant vers ses ministres, allés courés ayés-moy des ouvriers qu’on me renverse les montagnes: je haussay les epaules eh Seigneur lui dis-je le maitre du monde peut-il s’enrichir, oüi car j’auray tous les trésors des rois de Thebes je les feray transporter a Memphis et je les garderay pour mes besoins, je vous entends a present vous pouvez devenir plus avare, si vous ne pouvez pas devenir plus riche. Une autre fois je le trouvay dans une furieuse colere je suis indigné contre ceux de Memphis ils se révoltent contre moy en plein theatre j’ay du penchant pour un auteur et ils applaudissent toûjours a un autre. Seigneur lui dis-je vous avés ôté au peuple la connoissance des affaires et vous lui aves donné pour occupation les plaisirs des spectacles, ces choses vaines autrefois sont devenües importantes pour lui, vous venés aujourd’huy le gêner dans ces choses mêmes, vous choqués son goût ce goût qui est sa liberté, Seigneur un peuple corrompu s’occupe de ce dont un peuple vertueux s’amuse voudriés-vous qu’il employat son tems a vous demander compte de tout le sang que vous avés versé. Des discours si brusques firent qu’on ne me garda pas longtems a la cour, je quittay l’Egipte et je retournay a Corinthe ma patrie resolu de ne la quitter jamais. La je vecus parmy mes concitoyens je quittay mes manieres austeres, j’avois senti qu’il ne suffisoit pas de faire admirer la vertu et qu’il falloit la faire aimer. Mon principal soin fut d’accoutumer mon esprit a prendre toûjours les choses en bonne part et a y chercher le bien lorsqu’elles en êtoient susceptibles. Quand j’entendois crier que ceux qui gouvernoient l’êtat êtoient des gens pervers je disois en moi-même voila une opinion qu’il seroit a souhaitter qu’on n’eut pas et cependant elle peut avoir son utilité, les gens qui ont du pouvoir se tiendront mieux sur leurs gardes, ils n’ont déja que trop de flatteurs, il est bon qu’il sçachent qu’ils ont a faire a des juges non seulement severes mais aussi prévenus. Quand on me disoit que les ministres aimoient le bien public, le tendre sentiment que j’avois pour la nature humaine se trouvoit flatté, je sentois du plaisir a entendre ce discours je l’acceptois comme une verité ou comme un heureux presage de ce qui devoit être quelque jour. Quand on soûtenoit que nous avions un commerce florissant, je benissois le destin de nôtre ville qui avoit permis qu’elle devint grande sans qu’elle eut besoin de travailler a la destruction des autres peuples. J’avois l’esprit vraiment patriote j’aimois mon pais non seulement parce que j’y êtois né mais encor parce qu’il êtoit une portion de cette grande patrie qui est l’univers. 6 L’idea,

assai diffusa tra gli illuministi, risale a Montaigne (Essais, III, 9).

storia vera

1247

diti, bisogna proprio che egli si metta d’impegno a distruggere nel loro cuore il sentimento più naturale al mondo». Un giorno il re mi disse: «Sono al colmo della gioia; mi è stato appena rivelato il luogo in cui si trovano nascosti i tesori del re Athotis». E volgendosi verso i suoi ministri: «Via, di corsa, trovatemi degli operai! Rovesciatemi le montagne!». Alzai le spalle: «Bah! Signore – gli dissi –, il padrone del mondo si può forse arricchire?». «Sì, perché possiederò tutti i tesori del re di Tebe; li farò trasportare a Menfi, dove li conserverò per le mie necessità». «Capisco: ora, se non potete diventare più ricco, potrete diventare più avaro». Un’altra volta, lo trovai furiosamente arrabbiato: «La gente di Menfi mi esaspera: durante gli spettacoli si ribella contro di me; quando ho una predilezione per un attore, loro ne applaudono sempre un altro». «Signore – gli dissi –, avete impedito al popolo di conoscere gli affari pubblici e, come unica occupazione, gli avete concesso il gusto per gli spettacoli. Queste cose, un tempo futili, sono diventate importanti per lui. Oggi, vi mettete a infastidirlo anche su queste cose. Urtate il suo gusto, in cui risiede tutta la sua libertà. Signore, un popolo corrotto prende sul serio le cose con cui un popolo virtuoso si diverte. Vorreste forse che impiegasse il suo tempo a chiedervi conto di tutto il sangue che avete fatto versare?». A causa di questi discorsi così bruschi non rimasi a lungo alla Corte. Lasciai l’Egitto e tornai a Corinto, la mia patria, deciso a non abbandonarla mai più. Là, frequentai i miei concittadini, rinunciai alle mie maniere austere. Avevo compreso che non bastava fare ammirare la virtù, ma bisognava farla amare. La mia cura principale fu di abituare il mio spirito a prendere sempre le cose dal lato positivo e, per quanto possibile, a cercare in esse il bene. Quando udivo esclamare che quelli che governavano lo Stato erano individui perversi, dicevo tra me: «Questa è un’opinione che sarebbe auspicabile non avere, e tuttavia può essere di qualche utilità: le persone che esercitano il potere staranno, per questo motivo, sempre in guardia; di adulatori ne hanno anche troppi; è bene che sappiano che non solo hanno a che fare con giudici severi, ma anche prevenuti». Quando mi si diceva che i ministri desideravano il pubblico bene, il tenero sentimento che nutrivo per la natura umana ne era compiaciuto. Provavo piacere a sentire simili discorsi; li prendevo per veri, o come un fausto presagio di come, un giorno o l’altro, le cose avrebbero dovuto andare. Quando qualcuno diceva che il nostro commercio era fiorente, benedivo il destino della nostra città, il quale le aveva permesso di ingrandirsi senza dover contribuire alla distruzione di altre nazioni. Avevo un animo veramente patriottico; amavo il mio paese non solo perché vi ero nato, ma anche perché era una porzione di quella grande patria che è l’universo6.

1248

histoire véritable

Ayant êté obligé de faire un voyage a Athenes je vis les nouveaux batimens qu’on y elevoit je sentois que je m’y interessois et que j’êtois bien aise que les hommes eussent un si belle demeure de plus. Un homme qui revenoit d’Asie me parloit de la magnificence de Persepolis, les idées riantes grandes et belles que j’en prenois, produisoient une sensation agreable dans mon ame, j’êtois bien aise que ce beau lieu subsistât sur la terre, sans que je l’eusse vû il m’avoit déja fait passer des momens heureux. Comme les dieux habitent les temples et cherissent ces demeures sans perdre leur amour pour le reste de l’univers, je croyois que les hommes attachés a leur patrie devoient étendre leur bienveillance sur toutes les créatures qui peuvent connoitre et qui sont capables d’aimer. Si j’avois sçu quelque chose qui m’eut êté utile et qui eut êté prejudiciable a ma famille je l’aurois rejettée de mon esprit, si j’avois sçu quelque chose utile a ma famille et qui ne l’eut pas êté a ma patrie j’aurois cherché a l’oublier. Si j’avois sçû quelque chose utile a ma patrie et qui eut êté prejudiciable a l’Europe ou qui eut êté utile a l’Europe et prejudiciable au genre humain je l’aurois regardée comme un crime. Voyant que tous mes concitoyens cherchoient a augmenter leur patrimoine par leur soins, je crus devoir faire comme eux, je devins bientôt riche un homme envieux de ce petit bonheur me le reprocha, mon ami lui dis-je, je ne suis point comme toi sorti d’une famille considerable dans nôtre ville, mais j’ay quelque bien, je l’acquerois par mon travail pendant que tu employois ton tems a te plaindre de la fortune. Quels que soient mes trésors je puis t’assurer que je n’en fais pas tant de cas que tu penses et si tu peux me faire voir que tu en es digne, je veux bien les partager avec toy. Mais j’avoüe que tes reproches m’affligent, se peut-il qu’a la reserve de quelques miserables richesses tu ne trouves rien en moy que tu puisses envier. Mon genie qui me vit dans un si haut degré de vertu voulut m’eprouver et il me rajeunit: dans ce changement mon ame fut étonnée, mille passions nacquirent dans mon cœur je ne fus plus en êtat de me conduire oh dieux m’écriai-je de quoy vais-je devenir faudra-t-il que pour me rendre ma raison vous me rendiés ma foiblesse. Mon ame ne s’êtant pas trouvée d’une trempe assez bonne je fus rejettée dans d’autres transmigrations mais au lieu d’acquerir de nouveaux degrés de perfec­tions je dechus insensiblement, je fus toûjours inferieur a moi-même et enfin je parvins aux deux vies qui ont précedé celle ou je suis actuellement et ont préparé je crois mon caractere. 7 Con parole pressoché simili, questo celebre capoverso è presente anche in P 741 (in que-

sto volume, p. 1817).

storia vera

1249

Dovendo fare un viaggio ad Atene, vidi i nuovi edifici in via di costruzione. Sentivo che suscitavano il mio interesse ed ero contento che gli uomini avessero una dimora così bella in più. Un uomo di ritorno dall’Asia mi parlava della magnificenza di Persepoli. Le idee ridenti, grandiose e belle che me ne facevo producevano nella mia anima una gradevole sensazione. Ero contento che quel bel luogo esistesse sulla terra; senza averlo visto, mi aveva già fatto trascorrere alcuni momenti lieti. Siccome gli dèi abitano nei templi e amano quelle dimore pur senza rinunciare al loro amore per il resto dell’universo, credevo che gli uomini, legati alla propria patria, dovessero estendere la propria benevolenza a tutte le creature che possono conoscere e sono capaci di amare. Se avessi saputo qualcosa che avrebbe potuto essermi utile, ma che sarebbe stato dannoso per la mia famiglia, l’avrei cancellato dalla mia mente; se avessi saputo qualcosa di utile per la mia famiglia, ma non alla mia patria, avrei cercato di dimenticarmene; se avessi saputo qualcosa di utile per la mia patria, ma dannoso per l’Europa, o utile per l’Europa, ma dannoso per il genere umano, l’avrei considerato un delitto7. Vedendo che tutti i miei concittadini si dedicavano con impegno ad accrescere il proprio patrimonio, ritenni di dover fare come loro. In breve tempo, diventai ricco. Un uomo, invidioso della mia piccola fortuna, me la rimproverò: «Caro mio – gli dissi –, a differenza di te, io non sono nato in un’importante famiglia della nostra città; dispongo però di qualche ricchezza; l’ottenni con il lavoro, mentre tu impiegavi il tuo tempo a lamentarti della Fortuna. Quali che siano i miei tesori, ti posso assicurare che non do loro tanta importanza quanto credi e, se riesci a dimostrarmi di esserne degno, sarei lieto di condividerli con te. Ma confesso che i tuoi rimproveri mi addolorano: è mai possibile che, a parte alcune miserabili ricchezze, tu non trovi in me nient’altro da invidiare?». Il mio Genio, quando mi vide salito a un così alto grado di virtù, volle mettermi alla prova e mi fece ringiovanire. La mia anima rimase stupefatta da tale cambiamento; nel mio cuore nacquero mille passioni; non fui più capace di controllarmi. «Oh dèi! – esclamavo – che ne sarà di me? Per rendermi la mia ragionevolezza dovrete forse rendermi la mia debolezza?». 8 Dato che la mia anima non si era dimostrata di tempra abbastanza buona, ripiombai in altre trasmigrazioni. Ma, invece di raggiungere nuovi gradi di perfezione, decaddi lentamente: fui sempre inferiore a me stesso e, alla fine, giunsi alle due vite che hanno preceduto quella attuale e che hanno, credo, determinato il mio carattere. 8 Nel

manoscritto seguìto dall’edizione 1892, tutti i paragrafi, da questo punto fino alla conclusione, si trovano alla fine del libro IV.

1250

histoire véritable

Je nacquis a Naples et le genie qui presidoit a ma naissance ayant examiné les fibres de ma langue et de mon cerveau jugea que je serois quelque jour infatigable dans la conversation. Dans mon enfance ma mere qui m’entendoit jaser sans cesse s’epanoüissoit de trouver en moy sa parfaite image et elle passoit sa vie a faire comprendre a tous les gens qui vouloient l’écoûter que tout ce que je disois êtoit très plaisant on dit qu’êtant en rhetorique j’attrapay si bien cette science que je parlois toûjours. Des que j’eus quitté les ecoles je me fis avocat j’excellois surtout a etendre mes raisons et quand j’en faisois valoir une j’êtois comme ces ouvriers qui font d’un petit lingot d’or un fil de deux cent lieües de long ou une superficie qui peut couvrir tout un païs: ayant eû une fluxion de poitrine je quittay le bareau et me fis medecin, je continuay a joüir de mon talent naturel: je ne souffrois point que mes malades me parlassent de leur mal; car quoique je leur fisse des questions je repondois toûjours pour eux; je n’êtois pas fort sçavant et pendant que mes collegues alloient faire leurs sacrifices a Esculape, moi je faisois les miens au dieu du hazart: et quand l’accident de quelque homme connu dont j’avois un peu precipité la vie faisoit murmurer contre moy j’avois la ressource de multiplier mes paroles ce qui me rendoit l’estime publique. Dans ma viellesse je fis un livre qui par la reputation qu’il me donna mit la vie de tous mes concytoiens entre mes mains, j’examinois si dans la bonne maniere d’operer il falloit que la nature aidât l’art ou que l’art aidât la nature; je m’enrichis ma reputation augmentoit mes richesses et mes richesses ma reputation: tout le monde vouloit m’avoir et il êtoit du bon air de mourir de mon ordonnance. Etant né en Macedoine je servis trente ans dans la phalange, ayant reçu plusieurs blessures je me retiray avec une petite marque d’honneur et devins un honnête citoyen de Pella comme j’êtois très au fait de toutes les choses qui s’êtoient passées dans le corps ou je servois j’en faisois part a bien du monde et je ne vous dissimuleray pas qu’il se repandit un faux bruit dans mon cartier que j’êtois un peu ennuyeux, cela me porta un tel prejudice que lorsque je parlois personne n’écoutoit, et celui devant qui je commençois un conte ne l’entendoit jamais finir, a peine m’êtois-je procuré un cercle qu’il se rompoit de lui-même et lorsqu’il ne me restoit plus que deux ou trois hommes Monsieur me disoit l’un avec un air distrait et la tête en haut, j’ay une affaire Monsieur, me disoit l’autre, excusés voila une dame qui passe je vais lui parler et moi je ne parlois plus, tout cela venoit du bruit que des gens mal intentionnés avoient (comme je vous ai dit) semé contre moy: pour le détruire je resolus de

storia vera

1251

Nacqui a Napoli e il genio che presiedeva alla mia nascita, esaminate le fibre della mia lingua e del mio cervello9, ritenne che un giorno sarei stato un conversatore infaticabile. Nella mia infanzia, mia madre, che mi sentiva farfugliare in continuazione, si compiaceva di riconoscere in me la propria immagine perfetta e passava il tempo a spiegare a tutti coloro che le davano ascolto che quanto dicevo era molto divertente. Si dice che, quando fui nella classe di retorica, m’impadronii così bene di questa scienza che parlavo sempre. Non appena lasciai la scuola, diventai avvocato. Eccellevo soprattutto nel dilatare le mie argomentazioni e, quando ne facevo valere una, ero come quegli artigiani che, da un piccolo lingotto d’oro, traggono un filo lungo duecento leghe o una superficie che può coprire un’intera regione. A causa di una polmonite, abbandonai il foro e mi dedicai alla medicina. Continuai a godere del mio talento naturale. Non ammettevo che i miei pazienti mi parlassero della loro malattia, perché, anche se ponevo loro delle domande, ero sempre io che rispondevo al posto loro. Non ero molto dotto e, mentre i miei colleghi facevano sacrifici a Esculapio, io sacrificavo al dio del caso: e quando la storia di qualche persona conosciuta, di cui avevo anticipato un po’ la fine, faceva circolare qualche diceria contro di me, disponevo della risorsa di moltiplicare le mie parole, recuperando così la pubblica stima. In vecchiaia, scrissi un libro che, grazie alla reputazione che mi assicurò, consegnò la vita di tutti i miei concittadini nelle mie mani. Dibattevo se il giusto modo di operare fosse quello in cui la natura aiuta l’arte o in cui l’arte aiuta la natura. Mi arricchii; la mia reputazione accresceva la mia ricchezza, e la mia ricchezza la mia reputazione. Tutti volevo consultarmi, ed era di moda morire secondo le mie prescrizioni. Quando nacqui in Macedonia, servii per trent’anni nella falange. Avendo ricevuto parecchie ferite, mi ritirai con un piccolo riconoscimento onorifico e divenni un onesto cittadino di Pella. Siccome ero ben informato su tutto ciò che era avvenuto nel corpo in cui avevo prestato servizio, ne mettevo a parte molta gente, e non vi nasconderò che, nel mio quartiere, si diffuse una falsa diceria, secondo la quale io ero un po’ noioso. Ciò mi nocque talmente che, quando parlavo, nessuno mi prestava ascolto e la gente a cui iniziavo a raccontare una storia non si tratteneva mai per sentirne la fine. Non appena creavo intorno a me una cerchia di persone, questa si rompeva da sé, e, rimasti soltanto due o tre uomini: «Signore – mi diceva l’uno, con aria distratta e la testa nelle nuvole –, ho un impegno». «Signore – diceva l’altro –, perdonatemi, ma sta passando una signora, e devo andarle a parlare». E io non parlavo più. Tutto questo era l’effetto delle dicerie che gente malintenzionata aveva, come vi ho appena detto, fatto circolare contro di me. Per confutarle, decisi di fermare le persone sin9 La qualità delle «fibre» cerebrali svolge un ruolo fondamentale nell’Essai sur les causes (in questo volume, pp. 1131-1135), la cui redazione è all’incirca contemporanea a quella dell’Histoire véritable.

1252

histoire véritable

prendre les gens l’un après l’autre et de leur faire voir tour a tour que je n’êtois pas si ennuyeux qu’on le disoit, un jour dans le torrent d’une histoire que ma main suivoit ma voix, je secoüay quoique doucement un homme assés chagrin ah Monsieur me dit-il je sçavois bien que l’histoire devoit m’ennuyer mais que l’historien m’estropie cela est trop, le feu me monta au visage vous tenés disje un discours fort sot et vous m’en ferés raison: et bien me dit-il soit car aussi bien j’aime mieux me battre avec vous que de vous écouter: nous nous battimes je lui donnay un coup d’épée au visage et un autre au bras Monsieur me dit-il vous n’avés fait que me blesser mais vous m’auriés fait mourir si vous aviés achevé votre histoire: vous voulés sans doute recommencer lui dis-je puisque vous m’insultés encore, nous nous rebattimes, je le desarmay, demandés-moi la vie, et bien dit-il je vous la demande mais a condition que vous ne me ferez plus d’histoire, je vis que cet homme êtoit fou et je le laissay là. Deux jours après j’allay dans une maison ou il y avoit plusieurs tables de jeu, je me mis dans un coin avec deux ou trois personnes a qui je commençay a conter le fameux siêge d’Amphipolis comme je traitois la chose en détail ce qui faisoit que je n’avançois guêre plus que le siêge, j’entendis derrierre moy une voix qui dit Monsieur souvenés-vous de nos conventions je tournay la tête, c’êtoit mon impertinent qui avec une grande emplâtre sur le visage joüoit derrierre moy je restay immobile et voyant qu’il n’êtoit pas possible de vivre avec un tel homme je resolus de ne jamais ouvrir la bouche devant lui si bien que je quittay mon siêge et m’en allay. Depuis ce tems je consentis a abreger mes conversations, cela fit que je me privay des trois quarts du plaisir que j’y avois je coupois toutes les circonstances de mes contes qui ressembloient a un arbre qu’on avoit emundé: j’avoüe que je ne comprenois pas que ce stile raccourci ni ces recits secs et décharnés pussent plaire, et si un conte est amusant j’aurois voulu qu’il amusat longtems c’est-a-dire que j’êtois dans cette transmigration-là tel que je suis dans celle-cy, franc, naïf, ouvert, toûjours prêt a faire part aux autres de ce que je sçay, mais je vous prie de m’excuser j’arrive a ma transmigration actuelle et je suis obligé de finir. Je puis vous dire sans compliment Ayesda que vous êtes un auditeur adorable vous ne m’avés jamais interrompu je voyois sur vôtre visage tous les effets du plaisir de l’admiration et de la surprise. Peut-être ne pourriés-vous pas retenir tant de choses je recomenceray si vous voulés demain je suis si exact que je suis sur que vous n’y perdrés pas la moindre circonstance.

storia vera

1253

golarmente, al fine di mostrare a ognuna di loro che non ero così noioso come si diceva. Un giorno che, trascinato dal racconto, accompagnavo la mia voce con la mano, cominciai a scuotere, benché delicatamente, un uomo alquanto scontroso, il quale mi disse: «Ah! Signore, sapevo che la storia mi avrebbe annoiato, ma farmi storpiare dallo storico mi pare troppo!». Il sangue mi andò alla testa e dissi: «Il vostro è un discorso molto stupido». «Ebbene, sia – disse lui –; dato che preferisco battermi con voi che starvi ad ascoltare». Ci battemmo; gli rifilai un colpo di spada al volto e un altro al braccio. «Signore – mi disse –, vi siete limitato a ferirmi, ma mi avreste ammazzato, se aveste proseguito a raccontare la vostra storia fino alla fine». «Volete evidentemente ricominciare – gli dissi –, visto che continuate a insultarmi». Ci battemmo nuovamente; lo disarmai. «Chiedetemi la vita». «Ebbene ve la chiedo, a patto che non mi racconterete altre storie». Capii che quell’uomo era folle e lo piantai là. Due giorni dopo, mi recai in una casa dove c’erano diversi tavoli da gioco. Mi sistemai in un angolo, insieme a due o tre persone, alle quali cominciai a raccontare il famoso assedio di Anfipoli10. Siccome entravo nei dettagli, non procedevo più dell’assedio; allora udii dietro di me una voce che disse: «Signore, ricordatevi dei nostri patti!». Girai la testa: era quell’impertinente, il quale, con un vistoso cerotto sul volto, era intento a giocare dietro di me. Non mi mossi e, rendendomi conto come fosse impossibile frequentare un uomo simile, decisi di non aprire mai più bocca in sua presenza, cosicché abbandonai il mio assedio e me ne andai. Da allora, accettai di abbreviare le mie conversazioni; mi privai così di tre quarti del piacere che ne traevo. Tagliavo via tutti i particolari dai racconti, che finivano per assomigliare a un albero dopo la potatura. Confesso che non capivo come uno stile così conciso e racconti così asciutti e scarni potessero piacere, mentre io avrei voluto, se un racconto era divertente, protrarre a lungo il divertimento; ciò significa che in quella trasmigrazione ero come sono in questa: franco, schietto, affabile e sempre disposto a condividere con gli altri ciò che so. Ma vi prego di scusarmi, sono giunto così all’attuale trasmigrazione, e mi tocca concludere. Posso dirvi, Ayesda, senza complimenti, che siete un ascoltatore adorabile. Non mi avete mai interrotto; sul vostro volto scorgevo tutti gli effetti del piacere, dell’ammirazione e della sorpresa. Forse non riuscite a tenere a mente tante cose; se volete, riprenderò domani. Io sono talmente preciso che non vi perderete alcun particolare.

10 Si

allude all’assedio del 357 a.C., con cui Filippo II di Macedonia conquistò questa colonia ateniese.

Arsace et Isménie

ARSACE E ISMENIA [1748-1754 ca.]

Nota al testo

Abbozzato nel 17421, ripreso e sviluppato dopo la stesura dell’Esprit des lois, vale a dire dalla seconda metà del 1748 in poi 2, Arsace e Ismenia non ha suscitato in tempi recenti, almeno in Italia, un interesse particolare3. Eppure, anche quest’ultimo romanzo di Montesquieu è meritevole, al pari dell’Histoire véritable (1734-1739 ca.), di grande attenzione da parte degli studiosi e interpreti del Bordolese. E questo non solo per la complessità della sua costruzione ‘barocca’ in cui due racconti si intrecciano e illuminano a vicenda, ma anche per i suoi contenuti, incentrati sulle coppia oppositiva «passioni tristi» (la gloria, l’ambizione, la brama di ricchezza, la sete di dominio ecc.) / «passioni belle» (l’amore coniugale4, la sincerità, la dolcezza, la moderazione, la benevolenza verso l’intero genere umano ecc.), che rimanda alla coppia «false gioie» / «piaceri veri», ossia «falsa felicità» (incomunicabile) / «vera felicità» (comunicabile), nelle quale si condensa, a nostro giudizio, il messaggio più alto di Montesquieu: «La falsa felicità – scrive egli esattamente nel romanzo – rende gli esseri umani 1  L’opera

sarebbe nata dalle sollecitazioni di «Mademoiselle», vale a dire Louise Anne de Bourbon, Mademoiselle de Charolais (1695-1758) (lettera di Montesquieu a Jean Barbot dell’8 settembre 1742, in OC, t. 19/II, p. 228). 2  Sulla genesi e redazione di Arsace et Isménie, cfr. Sheila Mason – Catherine Volpilhac Auger, «Introduction» ad Arsace et Isménie, in Œuvres complètes de Montesquieu, t. 9, Œuvres et écrits divers, II, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2006, pp. 307-309; e C. Volpilhac-Auger Catherine, «Arsace et Isménie», in Dictionnaire électronique Montesquieu: . 3  Bisogna infatti risalire a oltre un secolo fa, e cioè al 1906, per trovare una nuova traduzione dell’opera, pubblicata – assieme alla novella Il giovane re di Oscar Wilde – con il titolo La favorita del re (I delitti dell’harem): romanzo presso la Società Editrice Partenopea di Napoli (pp. 5-81). Nei due secoli precedenti, invece, le cose erano andate in tutt’altro modo, come attestano, per il Settecento, la prima traduzione del 1785 (Arsace ed Ismenia: istoria orientale, in Raccolta di novelle serie, e facete, vol. V, Padova, Conzatti) e la seconda del 1792 (Arsace ed Ismenia: istoria orientale) nella bella raccolta delle Opere postume di Montesquieu stampate a Napoli da Pietro Perger (pp. 69-132); e, per l’Ottocento, le due ulteriori seguenti traduzioni: Arsace e Ismenia: romanzo orientale, in volume con: La principessa degli Orsini; L’uomo in disdetta [...], Firenze, Batelli, 1831, pp. 7-72; e Arsace e Ismenia, coll’aggiunta del Lisimaco, frammento di storia greca, Livorno, Masi, 1831, pp. 5-85. Sul piano degli studi, vedi i favorevoli, ma scarni, giudizi formulati da Jeannette Geffriaud Rosso nel suo Montesquieu et la féminité, Pisa, Editrice Libreria Goliardica, 1977, pp. 430-431. 4  «Tutto ben ponderato – scrive Montesquieu all’abate Ottaviano di Guasco l’8 dicembre 1754 (in Masson, t. III, p. 1527) –, non riesco ancora a decidermi di consegnare il mio romanzo Arsace all’editore. Il trionfo dell’amore coniugale dell’Oriente è, forse, troppo distante dai nostri costumi per pensare che sarebbe ben accolto in Francia [...]».

1258

arsace e ismenia

duri e superbi, e tale felicità non si comunica affatto; la vera felicità li rende miti e sensibili e questa felicità può essere sempre condivisa» (p. 1273; corsivi nostri)5. Pubblicato per la prima volta, ma incompleto, nel 1783 nelle Œuvres posthumes de Montesquieu (con il titolo Arsace et Isménie. Histoire orientale: LondresParis, de Bure, pp. 1-108), il manoscritto di questo vero e proprio conte philosophique, conservato attualmente nella Biblioteca Municipale di Bordeaux (ms. 2500), è stato stampato nella sua interezza solo nel 1955, nell’edizione André Masson delle Œuvres complètes de Montesquieu (3 tt., Paris, Nagel, 1950-1955, t. III, pp. 477-528), e poi, di nuovo, nel 2006, nell’edizione tuttora in corso delle Œuvres complètes (t. 9, Œuvres et écrits divers, II, cit., pp. 321-368). Sul testo di quest’ultima edizione, più accurato, è stata condotta da Stefania Stefani la presente traduzione. Nelle Mes pensées figurano alcuni frammenti dell’opera, trascritte intorno al 1750-1751, sotto il titolo Cose che non sono potute entrare nel mio romanzo «Arsace e Ismenia» (nn° 2025-2031, in questo volume, pp. 2479-2481). Ad essi, come pure alle Œuvres posthumes del 1783 (sigla: OP), si farà più volte riferimento nelle note, per segnalare affinità e differenze con la versione ultima del romanzo. 5  Cfr., nello stesso senso, quanto M. scriveva nell’Histoire véritable (1734-1739) sulla coppia oppositiva beni reali («la virtù, la salute, la pace, il buon animo, la tranquillità domestica, il timore degli dèi»), che possono rendere felici tutti gli uomini, e onori e ricchezze, i quali invece generano «tristezza» e «dispiaceri» nei pochi individui che riescono a conseguirli: «”Che cosa può, dunque, rendere felici gli uomini?”, continuai. “I beni reali che troviamo in noi stessi e non dipendono né dalla miseria, né dall’inferiorità altrui [...]”. “Ma – soggiunsi – gli onori e le ricchezze non sono incompatibili con questo tipo di beni”. “Lo sono quasi sempre, perché gli dèi, stanchi di essere importunati dai mortali, che chiedevano tutti ciò che solo pochi potevano ottenere, decisero di svalutare i beni di quel tipo: vi associarono, anzi, la tristezza, le preoccupazioni urgenti, le veglie, le malattie, i desideri, i dispiaceri, il pallore, la paura”» (in questo volume, p. 1241).

Antiporta di «Arsace e Ismenia. Romanzo orientale del signore di Montesquieu» (Firenze, Batelli, 1831).

Sur la fin du regne d’Artamene la Bactriane fut agitée par des discordes civiles, ce prince accablé d’ennuis mourut, et laissa son trône a sa fille Ismenie. Aspar, premier eunuque du palais eut la principalle direction des affaires. Il desiroit beaucoup le bien de l’etat, et il desiroit fort peu le pouvoir. Il connoissoit les hommes, et jugeoit bien des evenements. Son esprit etoit naturelement conciliateur, et son ame sembloit s’aprocher de toutes les autres, la paix qu’on n’osoit plus esperer fut retablie, tel fut le prestige d’Aspar, chacun rentra dans le devoir, et ignora presques qu’il en fut sorti, sans efforts, et sans bruit, il sçavoit faire les grandes choses. Ismenie etoit en paix depuis dix ans, lorsque le roy d’Hircanie lui declara la guerre il lui avoit envoié des ambassadeurs pour la demander en mariage, et sur ses refus il entra dans la Bactriane; cette entrée fut singuliere, tantot il paroissoit armé de toutes pieces, et prest a combatre ses enemis, tantot on le voïoit vetu comme un amant que l’amour conduit aupres de sa maitresse, il menoit avec lui tout ce qui etoit propre a un apareil de noces, des danseurs, des joueurs d’instrumens, des farseurs, des cuisiniers, des eunuques, des femmes, et il menoit avec lui une formidable armée, il ecrivoit a la reyne les lettres du monde les plus tendres, et d’un autre coté il ravageoit tout le pays, un jour etoit emploié a des festins, un autre a des expeditions militaires, jamais on n’a vü une si parfaite image de la guerre, et de la paix, et jamais il n’y eut tant de dissolutions, et tant de dicipline, un village fuioit la cruauté du vainqueur, un autre etoit dans la joye, les danses, et les festins, et par un etrange caprice, il cherchoit deux choses impossibles, de se faire creindre, et de se faire aimer, il ne fut ni creint ni aimé, on opposa une armée a la sienne, et une seule bataille finit la guerre. Un soldat nouvelement arrivé dans l’armée des Bactriens fit des prodiges de valeur, il perca jusques au lieu ou combatoit vaillament le roy d’Hircanie, et le fit prisonier, il avoit remis ce prince a un officier, et sans dire son nom il alloit rentrer dans la foule, mais suivi par les acclamations il 1 Questo

nome rinvia palesemente al romanzo di Madeleine de Scudéry, Artamème ou la grand Cyrus (1649-1653; online: < http://www.artamene.org/ >). 2 Regione dell’Asia anteriore, in parte corrispondente all’odierno Afghanistan settentrionale. Già satrapia achemenide (secoli VI-IV a.C.), fu conquistata da Alessandro Magno nel 329 a.C. 3 Soprannome di Minerva (Minerva Ismenia), derivante dal fiume Ismeno (vicino Tebe), sulla sponda del quale sorgeva un suo tempio: cfr. André de Claustre, Dictionnaire portatif de mythologie pour l’intelligence des poètes, de l’histoire fabuleuse, des monuments historiques, des bas-reliefs, des tableaux, etc., 3 tt., Paris, Briasson, 1745, t. II, s.v., p. 223. 4 Nome di un generale bizantino vissuto nel V sec. È anche il titolo di una tragedia di Ber-

Verso la fine del regno di Artameno1, la Battriana 2 fu scossa da discordie civili. Questo sovrano morì prostrato dalla tristezza, e lasciò il trono a sua figlia Ismenia3. Asparo4, primo eunuco del palazzo, ebbe la direzione principale degli affari. Egli anelava ardentemente il bene dello Stato, mentre desiderava assai poco il potere. Conosceva gli uomini e comprendeva bene gli avvenimenti. Il suo spirito era per natura conciliatore, e la sua anima pareva attrarre a sé tutte le altre5. La pace, nella quale più nessuno osava sperare, venne ristabilita, e tale fu il prestigio di Asparo che ognuno tornò a compiere il proprio dovere, e quasi non s’accorse di essersene sottratto. Egli sapeva fare grandi cose senza clamore e senza sforzo. Ismenia viveva in pace da dieci anni quando il re dell’Ircania6 le dichiarò guerra. Costui le aveva inviato alcuni ambasciatori per chiederla in sposa e, di fronte al suo rifiuto, entrò nella Battriana. Il suo ingresso fu singolare: talora compariva armato di tutto punto e pronto a combattere i suoi nemici, talaltra lo si vedeva abbigliato come un innamorato che l’amore conduca dalla sua innamorata; ora portava con sé tutto ciò che s’addice a un apparato nuziale – danzatori, musici, buffoni, cuochi, eunuchi, donne –, ora avanzava con un formidabile esercito. Scriveva alla regina le lettere più tenere del mondo e, allo stesso tempo, devastava tutto il paese; un giorno si dava ai banchetti, l’altro alle spedizioni militari. Mai si è vista un’immagine così perfetta della pace e della guerra, e mai vi furono tanta dissolutezza e tanta disciplina congiuntamente. Un villaggio sperimentava la crudeltà del vincitore, un altro viveva nella gioia, nelle danze e nei banchetti; e, per uno strano capriccio, egli cercava due cose incompatibili, cioè di farsi temere e di farsi amare7. Ma non fu né temuto né amato: un esercito si contrappose al suo esercito e una sola battaglia mise fine alla guerra. Un soldato, da poco giunto nell’esercito dei Battriani, compì prodigi di valore, penetrò fino al luogo nel quale combatteva valorosamente il re dell’Ircania e lo fece prigioniero. Consegnò questo sovrano a un ufficiale e, senza rivelare il proprio nome, voleva tornare nella mischia, ma, seguìto dalle acclamanard de Fontenelle rappresentata, senza successo, alla Comédie française nel 1680 e mai data alle stampe. 5 Cfr. P 2025, in questo volume, p. 2479 (testo e nota 601). 6 Regione dell’antica Persia (odierna Mazandaran), a sud del Mar Caspio e a ovest della Margiana (l’attuale Turkmenistan), che la separava dalla Battriana. Fu sede di un’importante satrapia dell’Impero persiano. 7 Cfr. N. Machiavelli, Il principe, XVII, 8-9: «Nasce da questo una disputa, s’e’ gli è meglio essere amato che temuto o e converso. Rispondesi che si vorrebbe essere l’uno e l’altro; ma perché e’ gli è difficile accozzarli insieme [...]».

1262

arsace et isménie

fut mené comme en triomphe a la tente du general, il parut devant lui avec une noble assurance, il parla modestement de son action, le general lui offrit des recompenses, il s’y montra insensible, il voulut le combler d’honneurs, il y parut accoutumé. Aspar jug[e]a qu’un tel homme n’etoit pas d’une naisance ordinaire, il le fit venir à la cour, et quand il le vit il se confirma encore plus dans cette pensée. Sa presence lui donna de l’admiration, la tristesse meme qui paroissoit sur son visage lui inspira du respect, il loua sa valeur et lui dit les choses les plus flateuses, seigneur lui dit l’etranger excusez un malheureux que l’horreur de sa scituation rend presque incapable de sentir vos bontés, et encore plus d’y repondre, ses yeux se remplirent de larmes, et l’eunuque en fut attendri. Soiés mon ami lui dit-il puisque vous etes malheureux, il y a un moment que je vous admirois, a present je vous aime, je vouderois vous consoler, et que vous fisiés usage de ma raison et de la votre, venés prendre un appartement dans mon palais, celui qui l’habite aime la vertu, et vous n’y serés point etranger. Le lendemain fut un jour de fête pour tous les Bactriens la reyne sortit de son palais suivie de toute sa cour elle paroissoit sur son char au milieu d’un peuple immense, un voile qui couvroit son visage laissoit voir une taille charmante, ses traits estoint caches et l’amour des peuples sembloit les leur montrer. Elle descendit de son char et entra dans le temple, les grands de Bactriane etoient autour d’elle, elle se prosterna et adora les dieux dans le silence, elle se leva et dit à haute voix dieux immortels la reyne de Bactriane vient vous rendre graces de la victoire que vous luy avés donnée, metés le comble à vos faveurs en ne permettant jamais qu’elle en abuse; faites qu’elle n’ait ni passions, ni foiblesses, ni caprices, que ses creintes soient de faire le mal ses esperances de faire le bien, et puis qu’elle ne peut etre heureuse... dit-elle d’une voix que les sanglots parurent arreter, faites du moins que son peuple le soit. Les pretres finirent les ceremonies prescriptes pour le culte des dieux, la reyne sortit du temple, remonta sur son char, et le peuple la suivit jusqu’au palais. Quelques moments après Aspar rentra chez lui; il cherchoit l’etranger, et il le trouva dans une affreuse tristesse, il s’assit aupres de lui, et ayant fait retirer tout le monde, il lui dit, je vous conjure de vous ouvrir à moy, croiez-vous qu’un cœur agité ne trouve point de douceurs a confier ses peines, c’est comme si vous vous reposies dans un lieu plus tranquile; il faudroit lui dit l’etranger vous raconter tous les evenemens de ma vie, eh bien reprit Aspar ne me cachés rien, vous parlés a un homme sensible tout est important devant l’amitié.

8 Cfr.

P 213: «Non ho mai visto versare lacrime senza esserne intenerito» (in questo volume, p. 1587).

arsace e ismenia

1263

zioni, fu condotto come in trionfo alla tenda del generale. Comparve al suo cospetto con nobile sicurezza e parlò con modestia della sua impresa. Il generale gli offrì delle ricompense, egli vi si mostrò insensibile; volle colmarlo di onori, ma parve esservi già avvezzo. Asparo capì che un uomo simile non poteva essere di comuni natali. Lo fece venire a corte e, quando lo vide, si confermò ancor più in questo pensiero. La sua presenza gli destava ammirazione e la tristezza stessa che appariva sul suo volto gli ispirava rispetto. Egli lodò il suo valore e gli disse le cose più lusinghiere. «Signore», gli rispose lo straniero, «perdonate un infelice che l’orrore della propria situazione rende quasi incapace di percepire gli effetti della vostra bontà, e più incapace ancora di potervi corrispondere». I suoi occhi si riempirono di lacrime, e l’eunuco ne fu intenerito8. «Siate mio amico», gli disse, «giacché siete sventurato9; un momento fa vi ammiravo, ora vi amo; vorrei potervi consolare e che faceste uso della mia e della vostra ragione. Venite e prendete un appartamento nel mio palazzo; colui che lo abita ama la virtù, e voi non vi sarete straniero». L’indomani fu un giorno di festa per tutti i Battriani. La regina uscì dal suo palazzo, seguìta da tutta la corte. Comparve sul suo carro in mezzo a un popolo immenso; un velo che le copriva il viso lasciava intravedere un aspetto incantevole, i suoi lineamenti erano celati, ma l’amore dei popoli sembrava svelarglieli. Scese dal carro ed entrò nel tempio. I grandi della Battriana le facevano corona. Ella si prosternò e adorò gli dèi in silenzio; poi si rialzò e disse ad alta voce: «Dèi immortali! La regina della Battriana viene a rendervi grazie della vittoria che le avete concesso; colmatela di favori, ma non permettete mai che ne abusi. Fate sì che non abbia né passioni, né debolezze, né capricci; che i suoi timori siano di fare il male, le sue speranze di fare il bene; e, poiché non può essere felice...», disse con una voce che pareva interrotta dai singhiozzi, «fate almeno che il suo popolo lo sia». I sacerdoti conclusero le cerimonie prescritte per il culto degli dèi; la regina uscì dal tempio, risalì sul carro, e il popolo l’accompagnò fino al suo palazzo. Qualche momento dopo, Asparo tornò alla sua dimora; cercava lo straniero, e lo trovò in preda a una tremenda tristezza. Si sedette accanto a lui e, dopo avere fatto ritirare tutti, gli disse: «Vi scongiuro di aprirmi il vostro cuore; credete forse che un animo agitato non trovi un po’ di sollievo nel confidare le proprie pene? È come se uno si riposasse in un luogo più tranquillo». «Bisognerebbe», rispose lo straniero, «che vi raccontassi tutte le avventure della mia vita». «È appunto quello che vi chiedo», riprese Asparo; «voi parlerete a un uomo sensibile: non nascondetemi nulla; tutto è importante nell’amicizia». 9 Cfr. LP CXXI (CXXVI): «Non ho mai visto scorrere le lacrime di qualcuno senza commuovermi: provo compassione per gli sventurati, come se solo loro fossero uomini [...]» (Felice, p. 341).

1264

arsace et isménie

Ce n’etoit pas seulement la tendresse et un sentiment de pitié qui donnoit cette curiosité à Aspar, il vouloit attacher cet homme extraordinaire a la cour de Bactriane, il desiroit de connoitre a fond un homme qui etoit deja dans l’ordre de ses desseins, et qu’il destinoit dans sa pensée aux plus grandes choses, l’etranger se recueillit un moment, et commenca ainsi: L’amour a fait tout le bonheur, et tout le malheur de ma vie, d’abord il l’avoit semée de peines et de plaisirs, il n’y a laissé dans la suite que les pleurs, les plaintes et les regrets. Je suis né dans la Medie, et je puis compter d’illustres ayeux, mon pere remporta de grandes victoires a la tête des armées des Medes, je le perdis dans mon enfance, et ceux qui m’eleverent me firent regarder ses vertus comme la plus belle partie de son heritage. A l’age de quinze ans on m’etablit, on ne me donna point ce nombre prodigieux de femmes dont on accable en Medie les gens de ma naisance, on voulut suivre la nature et m’apprendre que si les besoins des sens etoient bornés, ceux du cœur l’etoient encore davantage. Ardasire n’etoit pas plus distinguée de mes autres femmes par son rang que par mon amour, elle avoit une fierté mellée de quelque chose de si tendre, ses sentimens etoient si nobles, si differents de ceux qu’une complaisance eternelle met dans le cœur des femmes d’Asie, elle avoit d’ailleurs tant de beauté que mes yeux ne virent qu’elle, et mon cœur ignora les autres. Sa phisionomie etoit ravissante, sa taille, son air, ses graces, le son de sa voix, le charme de ses discours tout m’enchantoit, je ne me lassois jamais de l’entendre, je voulois toujours la voir. Il n’y avoit rien pour moy de si parfait dans la nature, mon imagination ne pouvoit me dire que ce que je trouvois en elle, et quand je pensois au bonheur dont les humains peuvent etre capables, je voyois toujours le mien. Ma naissance, mes richesses, mon age et quelques avantages personels determinerent le roy a me donner sa fille, c’est une coutume inviolable des Medes, que ceux qui recoivent un pareil honneur renvoient toutes leurs femmes, je ne vis dans cette grande aliance que la perte de ce que j’avois dans le monde de plus cher, mais il me falut devorer mes larmes et montrer de la gayté. Pendant que toute la cour me felicitoit d’une faveur dont elle est toujours ennivrée, Ardasire ne demandoit point à me voir, et moy je creignois sa presence, et je la cherchois, j’allay dans son appartement, j’etois desolé, Ardasire, lui dis-je, je vous perds... Mais sans me faire ni caresses, ni reproches, sans lever les yeux, sans verser de larmes, elle garda un profond silence, une paleur mortelle paroissoit sur son visage, et j’y voyois une certaine indignation mellée de desespoir.

arsace e ismenia

1265

Non erano soltanto la tenerezza e un sentimento di pietà che movevano questa curiosità di Asparo. Egli voleva legare quest’uomo straordinario alla corte della Battriana; desiderava conoscere a fondo un uomo che rientrava già nell’ordine dei suoi progetti, e che destinava nei suoi pensieri alle più grandi imprese. Lo straniero si concentrò un attimo, e così parlò: «L’amore ha fatto tutta la felicità e infelicità della mia vita. Al principio l’aveva disseminata di pene e di piaceri, ma in séguito non vi ha lasciato che lacrime, rimpianti e amarezze. «Sono nato nella Media, e posso annoverare avi illustri; mio padre riportò grandi vittorie alla testa degli eserciti dei Medi. Lo persi durante la mia infanzia, e coloro che mi educarono mi fecero considerare le sue virtù come la parte più bella della sua eredità. «All’età di quindici anni mi sistemarono. Non mi fu dato assolutamente quel numero incredibile di donne con cui in Media vengono oberate le persone della mia condizione. Si volle, invece, seguire la natura e insegnarmi che, se i bisogni dei sensi sono limitati, quelli del cuore lo sono ancora di più. «Ardasira10 si distingueva dalle altre mie mogli non tanto per il suo rango quanto per il mio amore; aveva una fierezza frammista a un qualcosa di tenerissimo, i suoi sentimenti erano così nobili, così diversi da quelli che un’eterna arrendevolezza infonde nel cuore delle donne dell’Asia; e, del resto, era così bella che i miei occhi non videro che lei, e il mio cuore ignorò tutte le altre. «La sua fisionomia affascinava; la sua figura, il suo portamento, i suoi vezzi, il suono della sua voce, la finezza dei suoi discorsi, tutto di lei m’incantava. Non mi stancavo mai di ascoltarla e avrei voluto sempre vederla. «Non vi era nulla per me di così perfetto nella natura, la mia immaginazione non poteva suggerirmi se non quello che ritrovavo in lei; e quando riflettevo sulla felicità di cui gli esseri umani possono essere capaci, vedevo sempre la mia. «I miei natali, le mie ricchezze, la mia età e qualche vantaggio personale indussero il re a darmi in moglie sua figlia; è una consuetudine inviolabile dei Medi che coloro che ricevono un simile onore congedino tutte le loro donne. In questa grande alleanza non ravvisai altro che la perdita di quanto al mondo avevo di più caro, ma dovetti ingoiare le mie lacrime e mostrare contentezza. Mentre tutta la corte si congratulava con me di un così invidiabile favore, Ardasira non chiedeva mai di vedermi, ed io dal canto mio sospiravo e temevo al tempo stesso la sua presenza. Mi recai nel suo appartamento; ero desolato: “Ardasira”, le dissi, “io vi perdo...”. Ma, senza farmi né una carezza né un rimprovero, senza alzare gli occhi o versare lacrime, mantenne un profondo silenzio; un pallore mortale copriva il suo volto, ed io vi scorgevo un certo sdegno misto a disperazione. 10 In

P 2027 si ha invece «Ardaside» (in questo volume, p. 2479).

1266

arsace et isménie

Je voulus l’embrasser elle me parut glacée, et je ne lui sentis de mouvement que pour echaper de mes bras. Ce ne fut point la creinte de mourir qui me fit accepter la princesse, et si je n’avois pas tremblé pour Ardasire je me serois sans doute exposé a la plus affreuse vengeance, mais quand je me representois que sa mort seroit infaliblement suivie de mon refus mon esprit se confondoit et je m’abandonnois a mon malheur. Je fus conduit dans le palais du roy et il ne me fut plus permis d’en sortir, je vis ce lieu fait pour l’abattement de tous, et les delices d’un seul, ce lieu ou malgré le silence les soupirs de l’amour sont a peine entendus, ce lieu ou regne la tristesse et la magnificence, ou tout ce qui est inanimé est riant, et tout ce qui a de la vie est sombre, ou tout se meut avec le maitre, et tout s’engourdit avec lui. Je fus presenté le même jour a la princesse, elle pouvoit m’accabler de ses regards, et il ne me fut pas permis de lever les miens: etrange effet de la grandeur, si ses yeux pouvoient parler les miens ne pouvoient repondre, deux eunuques avoient un poignard a la main, prets à expier dans mon sang l’affront de la regarder. Quel etat pour un cœur comme le mien d’aller porter dans mon lit l’esclavage de la cour, suspendu entre les caprices et les dedeins superbes, de ne sentir plus que le respect, et de perdre pour jamais ce qui peut faire la consolation de la servitude même, la douceur d’aimer et d’etre aimé, Mais quelle fut ma scituation lorsqu’un eunuque de la princesse vint me faire signer l’ordre de faire sortir de mon palais toutes mes femmes, signés me dit-il et sentés la douceur de ce commandement, je renderay compte a la princesse de votre promptitude a obeir. Mon visage se couvrit de larmes, j’avois commencé d’ecrire, et je m’arretay, de grace dis-je a l’eunuque attendés, je me meurs, Seigneur, me dit-il il y va de votre tête et de la mienne, signés nous commencons a devenir coupables, on compte les moments je deverois etre de retour, ma main tremblante ou rapide, car mon esprit etoit perdu traca les caracteres les plus funestes que je pusse former. Mes femmes furent enlevées la veille de mon mariage, mais Ardasire qui avoit gagné un de mes eunuques mit un esclave de sa taille et de son air sous ses voiles, et ses habits, et se cacha dans un lieu secret, elle avoit fait entendre a l’eunuque qu’elle vouloit se retirer parmi les pretresses des dieux. Ardasire avoit l’ame trop haute pour qu’une loy qui privoit de son etat sans aucun sujet des femmes legitimes put lui paroitre faite pour elle. L’abus du

11 OP,

p. 15: «una schiava».

arsace e ismenia

1267

«Volli abbracciarla: mi parve gelida, né altro movimento percepii in lei se non quello di sottrarsi alle mie braccia. «Non fu il timore della morte che mi indusse ad accettare la mano della principessa, e, se non avessi trepidato per Ardasira, mi sarei sicuramente esposto alla più terribile delle vendette. Ma, quando riflettevo sul fatto che il mio rifiuto sarebbe stato inevitabilmente seguìto dalla sua morte, la mia mente si confondeva ed io mi abbandonavo alla mia infelicità. «Fui condotto al palazzo del re, e non mi fu più permesso di uscirne. Vidi quel luogo congegnato per le delizie di uno solo e l’avvilimento di tutti gli altri; quel luogo dove, malgrado il silenzio, i sospiri dell’amore sono a malapena uditi, quel luogo ove regnano insieme la magnificenza e la tristezza, ove tutto ciò che è inanimato è ridente, e tutto ciò che è vivo e vitale è tetro, ove tutto si muove al cenno del padrone e tutto con lui si assopisce. «Quello stesso giorno fui condotto alla presenza della principessa. Ella poteva colmarmi dei suoi sguardi, ma a me non fu concesso di alzare i miei. Strano effetto della grandezza: se i suoi occhi potevano parlare, i miei non potevano rispondere. Due eunuchi avevano un pugnale in mano, pronti ad espiare col mio sangue l’affronto di guardarla. «Quale violenza, per un cuore come il mio, dover portare nel mio letto la schiavitù della corte; sospeso tra i capricci e gli alteri sdegni, non provare null’altro che il rispetto, e perdere per sempre ciò che può costituire la consolazione della schiavitù stessa, vale a dire la dolcezza di amare e di essere amati! «Ma in che imbarazzo mi ritrovai, allorché un eunuco della principessa venne a farmi firmare l’ordine di allontanare dal mio palazzo tutte le mie donne! “Firmate”, mi disse, “e gustate la dolcezza di questo comando; renderò conto alla principessa della vostra prontezza nell’obbedire”. Il mio viso si coprì di lacrime; avevo iniziato a scrivere, ma mi bloccai: “Di grazia”, dissi all’eunuco, “aspettate, sto morendo”. “Signore”, mi disse, “ne va della vostra testa e della mia; firmate. Cominciamo già a diventare colpevoli, si contano gli istanti; dovrei già essere di ritorno”. La mia mano tremante e veloce, giacché la mia mente era smarrita, tracciò i caratteri più funesti che potessi mai vergare. «Le mie donne furono portate via la vigilia del mio matrimonio; ma Ardasira, che aveva corrotto uno dei miei eunuchi, vestì uno schiavo11, che le somigliava nella statura e nel portamento, coi suoi veli e i suoi abiti, e si nascose in un luogo segreto. Ella aveva dato ad intendere all’eunuco di volersi ritirare fra le sacerdotesse degli dèi. «Ardasira aveva un animo troppo nobile perché una legge che, senza alcun motivo, privava del loro stato le mogli legittime12, potesse sembrarle adatta a lei. L’abuso del potere non le faceva rispettare il potere medesimo: si appel12 Cfr.

EL, XXVI, 10, in Felice, p. 1873.

1268

arsace et isménie

pouvoir ne lui faisoit point respecter le pouvoir, elle appelloit de cette tiranie a la nature et de son impuisance a son desespoir. La ceremonie du mariage se fit dans le palais, je menay la princesse dans ma maison, la les concerts, les danses, les festins tout parut exprimer une joye qui mon cœur estoit bien eloigné de sentir. La nuit etant venue toute la cour nous quitta, les eunuques conduisirent la princesse dans son appartement, helas! c’etoit celui ou j’avois fait tant de sermens à Ardasire, je me retiray dans le mien, plein de rage et de desespoir. Le moment fixé par l’himen arriva, j’entray dans ce coridor presque inconnu dans ma maison même, par ou l’amour m’avoit conduit tant de fois, je marchois dans les tenebres seul, triste, pensif quand tout à coup un flambeau fut decouvert. Ardasire un poignard a la main parut devant moy. Arsace dit-elle allez dire a votre nouvelle epouse que je meurs icy, dites-lui que j’ay disputé votre cœur jusqu’au dernier soupir, elle alloit se fraper, j’arretay sa main, Ardasire m’ecriai-je quel affreux spectacle, veus-tu me donner?... Et lui ouvrant mes bras, commence par frapper celui qui à cedé le premier à une loy barbare, je la vis palir, et le poignard lui tomba des mains, je l’embrassay, et je ne sçais par quel charme mon ame sembla se calmer. Je tenois ce cher objet, je me livray tout entier au plaisir d’aimer, tout jusqu’à l’idée de mon malheur fuioit de ma pensée, je croyois posseder Ardasire, et il me sembloit que je ne pouvois plus la perdre, etrange effet de l’amour, mon cœur s’echaufoit et mon ame devenoit tranquile. Les paroles d’Ardasire me rapelerent à moy-meme, Arsace me dit-elle quittons ces lieux infortunés, fuyons. Que creignons-nous, nous sçavons aimer et mourir... Ardasire lui dis-je je jure que vous serés toujours a moy vous y serés comme si vous ne sortiés jamais de ces bras, je ne me separeray jamais de vous, j’ateste les dieux que vous seule serés le bonheur de ma vie... Vous me proposés un grand dessein, l’amour me l’avoit inspiré, j’en avois rejeté la pensée, il me l’inspire encore par vous, vous allés voir si je vous aime. Je la quittai, et plein d’impatience et d’amour, j’allay partout donner mes ordres, la porte de l’appartement de la princesse fut fermée, je pris tout ce que je pus emporter d’or et de piereries, je fis prendre a mes esclaves divers chemins, et partis seul avec Ardasire dans l’horreur de la nuit, esperant tout, creignant tout, perdant quelque fois mon audace naturelle, saisi par toutes les passions quelque fois par les remords meme, ne sachant si je suivois mon devoir ou l’amour qui le fait oublier. Je ne vous diray point les perils infinis que nous courumes, Ardasire malgré la foiblesse de son sexe m’encourageoit, elle etoit mourante et elle me suivoit toujours. 13 Cfr.

LP CL (CLXI): «Ho riformato le tue leggi su quelle della natura» (Felice, p. 425).

arsace e ismenia

1269

lava alla natura contro questa tirannia13 e alla sua disperazione contro la propria impotenza. «La cerimonia del matrimonio si svolse al palazzo. Dopodiché condussi la principessa nella mia abitazione. Lì i concerti, le danze, i banchetti, tutto parve esprimere una gioia che il mio cuore era ben lungi dal provare. «Giunta la notte, l’intera corte ci lasciò. Gli eunuchi condussero la principessa nel suo appartamento: ahimè! era lo stesso appartamento nel quale avevo fatto tanti giuramenti ad Ardasira. Io mi ritirai nel mio, pieno di rabbia e di disperazione. «Il momento fissato per l’imeneo arrivò. Quasi fossi straniero nella mia stessa casa, entrai in quel corridoio attraverso il quale l’amore mi aveva così tante volte condotto. Avanzavo nel buio, solo, triste, pensieroso, quando tutto a un tratto apparve una fiaccola. Mi si fece innanzi Ardasira con un pugnale in mano. “Arsace”, disse, “andate a dire alla vostra nuova sposa che io muoio qui; ditele che mi sono contesa il vostro cuore fino al mio ultimo respiro”. Stava per colpirsi, fermai la sua mano. “Ardasira”, esclamai, “quale terribile spettacolo hai intenzione di offrirmi?...”. E spalancando le braccia verso di lei: “Comincia a colpire colui che per primo ha ceduto ad una barbara legge”. La vidi scolorire in volto, e il pugnale le cadde dalle mani. L’abbracciai, e non so per quale incanto il mio animo parve placarsi. Stringevo a me quella creatura adorata: mi abbandonai interamente al piacere di amare. Tutto, persino l’idea della mia infelicità, fuggiva via dal mio pensiero. M’immaginavo di possedere Ardasira, e mi sembrava di non poterla perdere mai più. Strano effetto dell’amore: s’infiammava il mio cuore e s’acquietava il mio animo! «Le parole di Ardasira mi fecero tornare in me stesso: “Arsace”, mi disse, “lasciamo questi luoghi sventurati, fuggiamo. Di che cosa dovremmo avere paura? Sappiamo amare e morire... – “Ardasira”, risposi, “giuro che sarete mia per sempre. Lo sarete come se non poteste mai uscire da queste mie braccia: non mi separerò mai da voi. Prendo gli dèi a testimoni che voi soltanto sarete la felicità della mia vita... Voi mi proponete un magnanimo progetto, l’amore me l’aveva già ispirato, ne avevo scacciato il pensiero, ma esso ora me lo conferma per bocca vostra: ora vedrete quanto vi amo”. «La lasciai e, pieno d’amore e d’impazienza, corsi per ogni dove a impartire i miei ordini: la porta dell’appartamento della principessa venne chiusa; presi tutto quello che fui in grado di trasportare in oro e gemme preziose; feci prendere a ciascuno dei miei schiavi strade diverse e fra le tenebre della notte partii da solo con Ardasira, tutto sperando, tutto temendo, privo talvolta del mio naturale coraggio, in preda a tutte le passioni, talora persino ai rimorsi, e non discernendo se io stessi seguendo i miei doveri o l’amore, che induce a dimenticarli. «Non starò a narrarvi gli infiniti pericoli cui andammo incontro. Ardasira, malgrado la debolezza del suo sesso, mi infondeva coraggio. Era sfinita, eppure mi seguiva sempre.

1270

arsace et isménie

Nous courumes des perils infinis, je fuyois la presence des hommes car tous les hommes etoient devenus mes ennemis. Je ne cherchois que les deserts. J’arrivai dans ces montagnes qui sont remplies de tigres et de lions. La presence de ces animaux me rassuroit; ce n’est point ici disois-je a Ardazire que les eunuques de la princesse et les gardes du roy de Médie viendront nous chercher. Mais enfin les betes feroces se multiplierent tellemt que je commençai a craindre. Je faisois tomber a coups de flêches celles qui s’approchoient trop prés de nous car au lieu de me charger de choses nécessaires a la vie, je m’etois muni d’armes qui pouvoient partout me les procurer. Pressé de toutes parts je fis du feu avec des cailloux, j’allumai du bois sec. Je passois la nuit avec ces feux et je faisois du bruit avec mes armes. Quelquefois je mettois le feu aux forêts et je chassois devant moi ces betes intimidées. J’entrai dans un païs plus ouvert et j’admirai ce vaste silence de la nature, il me representoit ce tems où les dieux naquirent, et où la beauté parut la premiere l’amour l’echauffa et tout fut animé. Enfin nous sortimes de la Medie, ce fut dans une cabanne de pasteurs que je me crus le maitre du monde et je pus dire que j’etois a Ardazire et qu’Ardazire etoit a moi. Nous arrivames dans la Margiane nos esclaves nous y rejoignirent la nous veçûmes a la campagne loin du monde et du bruit, charmés l’un de l’autre nous nous entertenions de nos plaisirs presens, et de nos peines passées. Ardasire me racontait quels avoient eté ses sentimens dans tout le tems qu’on nous avoit arrachés l’un a l’autre ses jalousies pendant qu’elle crut que je ne l’aimois plus, sa douleur quand elle vit que je l’aimois encore, sa fureur contre une loy barbare, sa colere contre moy qui m’y soumetois, elle avoit d’abord formé le dessein d’immoler la princesse, elle avoit rejeté cette idée, elle auroit trouvé du plaisir a mourir à mes yeux, elle n’avoit point douté que je ne fusse attendri; quand j’etois dans ses bras disoit-elle, quand elle me proposa de quitter ma patrie elle etoit deja sure de moy. Ardasire n’avoit jamais eté si heureuse, elle etoit charmée, nous ne vivions point dans le faste de la Medie mais nos mœurs etoient plus douces, elle voyoit dans tout ce que nous avions perdu les grands sacrifices que je lui avois faits, elle etoit seule avec moy. Dans les serails, dans ces lieux de delices on trouve toujours l’idée d’une rivale, et lorsqu’on y jouit de ce qu’on aime, plus on aime, et plus on est alarmé. Mais Ardasire n’avoit aucune defience, le cœur etoit assuré du cœur, il semble qu’un tel amour donne un air riant a tout ce qui nous entoure, et

arsace e ismenia

1271

Corremmo innumerevoli rischi. Evitavo la presenza degli uomini, poiché tutti gli uomini erano diventati miei nemici. Cercavo solo i luoghi solitari e deserti. Arrivai fra le montagne che sono piene di tigri e leoni. La presenza di questi animali mi rassicurava: “Qui certamente”, dicevo a Ardasira, “gli eunuchi della principessa e le guardie del re di Media non verranno a cercarci”. Ma alla fine le bestie feroci si moltiplicarono così tanto che iniziai ad avere paura. Abbattevo a colpi di frecce quelle che si avvicinavano troppo a noi, poiché, invece di caricarmi di cose necessarie alla sopravvivenza, mi ero munito di armi che avrebbero potuto procurarmele dappertutto. Sentendomi braccato da ogni parte, feci fuoco con delle selci e accesi legna secca. Passavo la notte vicino a quel fuoco e facevo rumore con le mie armi. Talvolta davo alle fiamme i boschi e mettevo in fuga le belve intimorite. Entrai poi in un territorio più aperto e ammirai il vasto silenzio della natura. M’immaginavo il tempo in cui nacquero gli dèi e in cui la bellezza apparve prima di qualunque altra cosa, l’amore la riscaldò e tutto si animò. «Finalmente lasciammo la Media. Fu in una capanna di pastori che mi credetti il padrone del mondo e potei dire che ero tutto di Ardasira e che Ardasira era mia. «Arrivammo nella Margiana, dove ci raggiunsero i nostri schiavi. Là vivemmo in campagna, lontani dal mondo e dal frastuono, incantati l’uno dell’altro14. Ci intrattenevamo coi nostri piaceri presenti e con le nostre pene passate. «Ardasira mi raccontava quali sentimenti avesse provato durante tutto il tempo in cui ci avevano strappati l’uno all’altra, le sue gelosie quando credeva che io non l’amassi più, il suo dolore quando vide che ancora l’amavo, il suo furore contro una legge barbara e la sua collera contro di me perché mi ci ero sottomesso. In un primo momento concepì il proposito di sacrificare la principessa, ma poi aveva lasciato cadere l’idea. Avrebbe preferito immolarsi dinanzi ai miei occhi, certa che io ne sarei stato vivamente commosso. Quando mi trovavo fra le sue braccia, diceva, quando mi propose di abbandonare la mia patria, era già sicura di me. «Ardasira non era mai stata tanto felice: era al colmo della contentezza. Certo, non vivevamo più nello sfarzo della Media, ma i nostri costumi erano diventati più miti. In tutto quello che avevamo perduto ella vedeva i grandi sacrifici che io avevo fatto per lei. Era sola insieme con me. Nei serragli, in quei luoghi di delizie, si cova sempre l’idea di una rivale; e, quando vi si gode di ciò che si ama, più si ama e più ci si allarma. «Ardasira all’opposto non manifestava alcuna diffidenza: il suo cuore era sicuro del mio. Un amore di tempra così forte pare che conferisca un aspetto giu14 Cfr. La Fontaine, Favole, XI, 9 (I sogni di un abitante del Mogol), 22-25: «O dolce solitudine, o luoghi dov’io trovai dolci e segreti amori, potessi ancor lontano dal mondo e dai rumori goder le ombre e i freschi soggiorni e i chiusi asili dei boschi, senza guai!».

1272

arsace et isménie

que parce qu’un objet nous plait il ordonne a toute la nature de nous plaire il semble qu’un tel amour soit cette enfance aimable devant qui tout se joue et qui sourit toujours. Je sens une espece de douceur à vous parler de cet heureux tems de notre vie, quelque fois je perdois Ardasire dans les bois, et je la retrouvois aux accens de sa voix charmante. Elle se paroit de fleurs que je ceuillois, je me parois de celles qu’elle avoit cueillies, le chant des oyseaux, le murmure des fontaines, les danses et les concerts de nos jeunes esclaves, une douceur partout repandue etoient des temoignages continuels de notre bonheur. Tantot Ardasire etoit une bergere qui sans parure, et sans ornements se montroit à moy avec sa naivété naturelle, tantot je la voyois telle qu’elle etoit lorsque j’etois enchanté dans le serail de Medie. Ardasire occupoit ses femmes a des ouvrages charmans elles filoient la laine d’Hircanie, elles employoient la pourpre de Tir, toute la maison goutoit une joye naïve, nous descendions avec plaisir à l’egalité de la nature. Nous etions heureux et nous voulions vivre avec des gens qui le fussent. Le bonheur faux rend les hommes durs et superbes, et ce bonheur ne se communique point, le vray bonheur les rend doux et sensibles et ce bonheur se partage toujours. Je me souviens qu’Ardasire fit le mariage d’une de ses favorites avec un de mes affranchis, l’amour et la jeunesse avoient formé cet himen, la favorite dit à Ardasire ce jour est aussi Madame le premier jour de votre himené, tous les jours de ma vie repondit-elle seront ce premier jour. Vous serés peut-etre surpris qu’exilé et proscript de la Medie, n’ayant eu qu’un moment pour me preparer à partir, ne pouvant emporter que l’argent et les piereries qui se trouvoient sous ma main, je pusse avoir assés de richesses dans la Margiane pour y avoir un palais, un grand nombre de domestiques et toutes sortes de commoditées pour la vie, j’en fus surpris moy-même, et je le suis encore: par une fatalité que je ne puis vous expliquer je ne voyois aucune resource, et j’en trouvois partout, l’or, les piereries, les bijoux sembloient se presenter a moy, c’etoient des hazards me dirés-vous mais des hazards si reiterés et perpetuelement les mêmes ne pouvoient gueres etre des hazards. Ardasire crut d’abord que je voulois la surprendre, et que j’avois porté des richesses qu’elle ne connoissoit pas, je crus a mon tour qu’elle en avoit qui m’etoient inconnuës, mais nous vimes bientot l’un et l’autre que nous etions dans l’erreur. Je trouvay plusieurs fois dans ma chambre des rouleaux ou il y avoit plusieurs centaines de dariques. Ardasire trouvoit dans la sienne des boetes pleines de piereries, un jour que je me promenois dans mon jardin, un petit cofre plein de pieces d’or parut à mes yeux, et j’en appercus un autre dans le creux d’un

arsace e ismenia

1273

livo a tutto ciò che ci circonda e, per il fatto che un oggetto ci piace, sembra comandare alla natura intera di piacerci. Un tale amore è come quell’amabile infanzia ai cui occhi tutto è gioco e che continuamente sorride. «Provo una sorta di dolcezza nel parlarvi di quel tempo felice della nostra vita. Talvolta smarrivo Ardasira nei boschi e la ritrovavo grazie agli accenti della sua voce incantevole. Ella si ornava con i fiori che io raccoglievo ed io mi ornavo con i fiori che ella aveva raccolto. Il canto degli uccelli, il mormorio delle acque, le danze e i concerti dei nostri giovani schiavi, una dolcezza diffusa in ogni dove erano testimonianze continue della nostra felicità. «Talora Ardasira era una pastorella che, senza orpelli né ornamenti, mi si mostrava in tutta la sua naturale semplicità; talaltra la rivedevo così com’era quando ne ero innamorato nel serraglio della Media. «Ardasira teneva occupate le sue donne in lavori dilettevoli: filavano la lana d’Ircania e adoperavano la porpora di Tiro. Tutta la casa assaporava una gioia sincera e con piacere discendevamo all’uguaglianza della natura. Eravamo felici e volevamo vivere con persone che lo fossero altrettanto. La falsa felicità rende gli esseri umani duri e superbi, e questa felicità non si comunica affatto; la vera felicità li rende miti e sensibili, e questa felicità può essere sempre condivisa. «Mi ricordo quando Ardasira organizzò il matrimonio di una delle sue favorite con uno dei miei liberti: l’amore e la giovinezza avevano formato quell’unione. La favorita disse ad Ardasira: “Questo giorno, mia signora, è anche il primo giorno del vostro imeneo”. “Tutti i giorni della mia vita lo sono”, rispose lei. «Voi sarete forse sorpreso del fatto che, esiliato e proscritto dalla Media, avendo avuto appena il tempo di prepararmi a partire e di prendere con me quel poco di denaro e di gemme preziose che trovai sul momento, io abbia potuto procurarmi nella Margiana un palazzo, un buon numero di servi e tutti gli agi alla vita. Ne fui sorpreso io stesso, e lo sono ancora. Per un destino che non saprei spiegarvi, non vedevo alcuna ricchezza, e ne trovavo dappertutto. L’oro, le gemme preziose, i gioielli sembravano offrirsi a me. Erano eventi fortuiti, mi direte voi, ma eventi così reiterati e così sempre uguali non potevano essere frutto del caso. Ardasira credette inizialmente che io volessi sorprenderla e che avessi portato con me delle ricchezze a lei ignote; a mia volta, credetti che lei possedesse ricchezze che io non conoscevo. Ma ci accorgemmo presto entrambi che eravamo in errore. Trovai più volte nella mia stanza involucri che contenevano diverse centinaia di darici15. Nella sua, Ardasira trovava cofanetti pieni di gioielli. Un giorno, mentre stavo passeggiando nel mio giardino, comparve davanti ai miei occhi un piccolo forziere pieno di monete d’oro, e ne scorsi un altro dentro il 15  Il

darico fu la prima moneta d’oro regale dei Persiani achemenidi, creata da Dario I (521-485 a.C.), donde il suo nome.

1274

arsace et isménie

cheine sous lequel j’allois ordinairement me reposer, je passe le reste. J’etois sur qu’il n’y avoit pas un seul homme dans la Medie qui eut quelque connoissance du lieu ou je m’etois retiré, et d’ailleurs je sçavois que je n’avois aucun secours à attendre de ce coté-la, je me creusois la tête pour penetrer d’ou me venoient ces secours, toutes les conjectures que je faisois se detruisoient les unes les autres. On fait dit Aspar en interompant Arsace des contes merveilleux de certains genies puissans qui s’attachent aux hommes et leur font de grands biens, rien de ce que j’ay oui dire la-dessus n’a fait impression sur mon esprit, mais ce que j’entend m’etonne d’avantage, vous dites ce que vous avés eprouvé et non pas ce que vous avés oui dire: soit que ces secours reprit Arsace fussent humains ou surnaturels il est certain qu’ils ne me manquerent jamais et que de la même maniere qu’une infinité d’hommes trouvent partout la misere je trouvois partout les richesses, et ce qui vous surprendera, elles venoient toujours a point nommé, je n’ay jamais vu mon tresor prest a finir qu’un nouveau n’ait d’abord reparu, tant l’intelligence qui veilloit sur nous etoit attentive, il y a plus. Ce n’etoit pas seulement nos besoins qui etoient prevenus, mais souvent nos fantaisies, je n’aime gueres ajouta-t-il a dire des choses merveilleuses, je vous dis ce que je suis forcé de croire et non pas ce qu’il faut que vous croyes. La veille du mariage de la favorite un jeune homme beau comme l’amour vint me porter un panier de tres beau fruit je lui donnay quelques pieces d’argent, il les prit, laissa le panier, sortit et ne parut plus, je portay le panier a Ardasire je le trouvay plus pesant que je ne pensois, nous mangeames le fruit, et nous trouvâmes que le fond etoit plein de dariques, c’est le genie dit-on dans toute la maison qui a apporté un tresor icy, pour les depenses des noces. Je suis convaincue disoit Ardasire que c’est un genie qui fait ces prodiges en notre faveur. Aux intelligences superieures à nous rien ne doit etre plus agreable que l’amour, l’amour seul à une perfection qui peut nous elever jusqu’à elles. Arsace c’est un genie qui connoit mon cœur et qui voit a quel point je vous aime, je vouderois le voir et qu’il put me dire a quel point vous m’aimés. Je reprend ma narration. Mon ame ne fut jamais si occupée que dans le cours de cette vie oisive, mais enfin la passion d’Ardasire et la mienne prirent des impressions de notre differente education et de nos differents caracteres; Ardasire ne respiroit que pour aimer, sa passion etoit sa vie, toute son ame etoit de l’amour, il n’etoit pas en elle de m’aimer moins, elle ne pouvoit non plus m’aimer davantage, moy je parus aimer avec plus d’emportement parce qu’il sembloit que je n’aimois pas toujours de même. Ardasire seule etoit capable de m’occuper, mais il y eut des choses qui purent me distraire, je suivois les cerfs dans les forests et j’allois combatre les bêtes feroces. Bientot je m’imaginay que je menois une vie trop obscure je me trouve disois-je dans les etats du roy de Margiane. Pourquoy n’irois-je point a sa cour, la

arsace e ismenia

1275

cavo di una quercia sotto la quale andavo solitamente a riposare. Sorvolo sul resto. Ero sicuro che in tutta la Media non vi fosse un solo uomo a conoscenza del luogo nel quale mi ero ritirato e, del resto, sapevo che da quel paese non dovevo aspettarmi alcun aiuto. Mi lambiccavo il cervello per indovinare da dove mi provenissero quei soccorsi, ma tutte le congetture che facevo si neutralizzavano a vicenda. «“Si fanno”, disse Asparo interrompendo Arsace, “meravigliosi racconti di certi Geni potenti che si affezionano agli esseri umani e li colmano di grandi benefìci. Nulla di ciò che ho udito dire a tal riguardo ha impressionato la mia mente, ma ciò che sto ascoltando mi sorprende molto. Voi narrate ciò che avete sperimentato personalmente, non già ciò che avete sentito dire”. «“Umani o soprannaturali che fossero tali soccorsi”, riprese Arsace, “è certo che essi non mi mancarono mai e che, nello stesso modo in cui un’infinità di esseri umani trova dappertutto la miseria, io trovavo dappertutto le ricchezze; e, cosa che vi farà trasecolare, esse giungevano sempre al momento giusto. Non facevo in tempo a vedere il mio tesoro sul punto di finire, che un nuovo tesoro era già sùbito comparso, tanto l’intelligenza che vegliava su di noi era sollecita. E c’è di più: non erano soltanto i nostri bisogni ad essere anticipati, ma spesso anche i nostri capricci. “Non è mio costume”, aggiunse, “snocciolare cose prodigiose. Vi racconto ciò che sono costretto a credere e non già quello che converrebbe che voi credeste”. «La vigilia del matrimonio della favorita, un giovane, bello come l’Amore, venne a portarmi un cesto pieno di bellissima frutta; gli diedi alcune monete d’argento, le prese, lasciò il cesto, uscì e non si fece più vedere. Portai il cesto ad Ardasira e lo trovai più pesante di quanto pensassi. Mangiammo la frutta, e scoprimmo che il fondo era pieno di darici: “È il Genio”, esclamarono per tutta la casa, “che ha portato un tesoro per le spese delle nozze”. «“Sono convinta”, diceva Ardasira, “che sia un Genio a compiere questi prodigi in nostro favore. Alle intelligenze a noi superiori nulla deve risultare più dilettevole dell’amore. Soltanto l’amore ha una perfezione che può elevarci fino ad esse. Arsace, un Genio conosce il mio cuore e vede quanto io vi ami. Vorrei vederlo e vorrei che potesse dirmi fino a che punto voi mi amate”. Riprendo il filo del mio racconto. «Il mio animo non fu mai così occupato come nel corso di questa vita oziosa, ma alla fine la passione di Ardasira e la mia assunsero ciascuna le impronte della nostra diversa educazione e dei nostri diversi caratteri. Ardasira respirava soltanto per amare, la sua passione era la sua vita, tutta la sua anima era amore. Non era in suo potere amarmi di meno e neppure di più. Quanto a me, mi sembrava di amare con maggiore trasporto perché pareva che io non amassi sempre nello stesso modo. Soltanto Ardasira era capace di tenere occupato il mio cuore; ciò nondimeno vi furono cose che riuscirono a distrarmi. Inseguivo i cervi nei boschi e andavo a caccia delle bestie feroci. «Ben presto pensai che stavo conducendo una vita troppo oscura. “Mi ritrovo”, dicevo, “negli Stati del re della Margiana: perché non andare alla sua corte?”.

1276

arsace et isménie

gloire de mon pere venoit s’offrir a mon esprit c’est un poids bien pesant qu’un grand nom à soutenir, quand les vertus des hommes ordinaires sont moins le terme ou il faut s’arreter que celui dont on doit partir il semble que les engagemens que les autres hommes prennent pour nous soient plus forts que ceux que nous prenons nous-mêmes. Quand j’etois en Medie disois-je, il falloit que je m’abaissase et que je cachasse avec plus de soin mes vertus que mes vices, si je n’etois pas esclave de la cour je l’etois de sa jalousie, mais a present que je me vois maitre de moy, que je suis independant parce que je suis sans patrie, libre au milieu des forests comme les lions je commanceray à avoir une ame commune si je reste un homme commun, je m’abandonnois a ces pensées, quelque fois mon ambition etoit irritée par mon amour même, je crus que je serois plus digne d’Ardasire, et malgré ses prieres, malgré ses larmes je la quittay. Je ne vous diray point l’affreuse violence que je me fis, je fus cent fois sur le point de revenir, je voulois m’aller jetter aux genoux d’Ardasire, mais la honte de me dementir, la certitude que je n’aurois plus la force de me separer d’elle, l’habitude que j’avois prise de commander a mon cœur des choses difficiles tout cela me fit continuer mon chemin. Je fus recu du roy avec toutes sortes de distinctions, a peine eus-je le tems de m’apercevoir que je fusse etranger, j’étois de toutes ses parties de plaisir il me prefera a tous ceux de mon age, et il n’y eut point de rang ni de dignité que je ne pusse esperer en Margiane. J’eus bientot une occasion de justifier ses faveurs la cour de Margiane vivoit depuis longtems dans une profonde paix, elle apprit qu’une multitude infinie de barbares s’etoit presentée sur les frontieres, qu’elle avoit taillé en pieces l’armée qu’on lui avoit opposée et qu’elle marchoit a grands pas vers la capitale, quand la ville auroit eté prise d’assault la cour ne seroit pas tombée dans une plus affreuse consternation, ces gens-la n’avoient jamais connu que la prosperité, ils ne sçavoient pas distinguer les malheurs d’avec les malheurs, et ce qui peut se retablir d’avec ce qui est irreparable, on assembla a la hate un conseil, et comme j’étois aupres du roy je fus de ce conseil, le roy etoit eperdu et ses conseillers n’avoient plus de sens, il etoit clair qu’il etoit impossible de les sauver si l’on ne leur rendoit le courage. Le premier ministre ouvrit les avis, il proposa de faire sauver le roy et d’envoier au general enemi les clefs de la ville, il allait dire ses raisons et tout le conseil alloit les suivre, je me levay pendant qu’il parloit et je lui tins ce discours tais-toi car si tu dis encor un seul mot je te turay; il ne faut pas qu’un roy magnanime et tous les braves gens qui sont icy perdent un tems pretieux à ecouter tes laches conseils, et me tournant vers le roy, Seigneur, un grand Etat ne tombe pas d’un seul coup, vous avés une in16 OP, pp. 32-33: «A poco a poco mi abituai a queste idee. È una cosa naturale che via via che siamo felici vogliamo esserlo sempre di più. In mezzo alla stessa felicità siamo impazienti. Ciò accade perché, come il nostro spirito è un susseguirsi di idee, così il nostro cuore è un sus-

arsace e ismenia

1277

Mi tornava alla mente la gloria di mio padre: era un peso assai gravoso il dover portare un grande nome, quando le virtù degli uomini comuni, anziché il termine al quale bisogna arrestarsi, sono piuttosto il punto dal quale bisogna partire. Pare che le aspettative pubbliche siano di gran lunga superiori a quanto noi stessi possiamo riprometterci. “Allorché ero in Media”, dicevo fra me, “dovevo umiliarmi e celare con più diligenza le mie virtù che non i miei vizi; se non ero schiavo della corte, lo ero della sua invidia. Ma ora che mi vedo padrone di me stesso, indipendente perché senza patria, libero come i leoni in mezzo alle foreste, comincerò ad un avere un animo comune se resto un uomo comune”. Mi abbandonavo a questi pensieri16; talvolta la mia ambizione era aizzata dal mio stesso amore; credetti che così facendo sarei stato più degno di Ardasira e, malgrado le sue preghiere e le sue lacrime, la abbandonai. «Non starò a dirvi della terribile violenza che mi feci. Fui cento volte sul punto di tornare indietro. Volevo andare a gettarmi ai piedi di Ardasira, ma la vergogna di smentirmi, la certezza che non avrei più avuto la forza di separarmi da lei, l’abitudine che avevo preso di comandare al mio cuore cose difficili, tutte queste riflessioni m’indussero a proseguire nel mio cammino. «Fui ricevuto dal re con ogni dimostrazione di stima e a malapena mi pareva di essere straniero alla sua corte. Ero ammesso a tutti i divertimenti, il re mi preferì a tutti quelli della mia età, e non vi fu rango né carica cui in Margiana io non potessi aspirare. «Ben presto ebbi l’opportunità di giustificare i suoi favori. La corte della Margiana viveva da molto tempo in una profonda pace. Giunse notizia che una moltitudine infinita di barbari si era presentata alle frontiere, aveva fatto a pezzi l’esercito che le si era opposto e avanzava a grandi passi verso la capitale. Se la città fosse stata presa d’assalto, la corte sarebbe precipitata nella più terribile costernazione. Avvezza da sempre alla prosperità, quella gente non sapeva distinguere una calamità dall’altra, né discernere ciò che può ripararsi da tutto ciò che è irreparabile. Si riunì in tutta fretta un consiglio e, siccome io era sempre a fianco del re, vi fui ammesso. Il re era sconvolto e i suoi consiglieri completamente smarriti. Era chiaro che sarebbe stato impossibile salvarli se non fosse stato restituito loro il coraggio. Il primo ministro aprì le consultazioni, proponendo di mettere in salvo il re con la fuga e di inviare al generale dell’esercito nemico le chiavi della città. Stava per esporre le sue ragioni e tutto il consiglio era sul punto di farle proprie, quando mi alzai in piedi e così gli dissi: “Taci, perché se pronunci ancora una parola, io ti uccido; non è il caso che un re magnanimo e tutte le persone coraggiose qui presenti perdano un tempo così prezioso ad ascoltare i tuoi vili consigli”. E rivolgendomi al re: “Signore, un grande Stato non cade per un solo colpo. Avete infiniti mezzi per risollevarvi; seguirsi di desidèri. Allorché ci accorgiamo che la nostra felicità non può più aumentare, vogliamo almeno darle un aspetto nuovo. Talvolta ecc.».

1278

arsace et isménie

finité de resources, et quand vous n’en n’aurés plus vous delibererés avec cet homme si vous devés mourir ou suivre de laches conseils, amis je jure avec vous que nous deffenderons le roy jusqu’au dernier soupir, suivons-le, armons le peuple, et faisons-lui part de notre courage. On se mit en deffense dans la ville, et je me saisis d’un poste au-dehors avec une troupe de gens d’elite composée de Margiens et de quelques braves gens qui etoient a moy nous batimes plusieurs de leurs partis, un corps de cavalerie empeschoit qu’on ne leur envoiat des vivres, ils n’avoient point de machines pour faire le siege de la ville notre corps d’armée grossissoit tous les jours, ils se retirerent et la Margiane fut delivrée. Dans le bruit et le tumulte de cette cour, je ne goutois que de fauses joyes, Ardasire me manquoit partout, et toujours mon cœur se tournoit vers elle j’avois connu mon bonheur et je l’avois fui, j’avois quitté des plaisirs reels pour chercher des erreurs. Ardasire depuis mon depart n’avoit point eu de sentiment qui n’eut d’abord eté combatu par un autre, elle avoit toutes les passions elle n’etoit contente d’aucune, elle vouloit se taire elle vouloit se plaindre, elle prenoit la plume pour m’ecrire, le depit lui faisoit changer de pensées, elle ne pouvoit se resoudre a me marquer de la sensibilité, encore moins de l’indifference, mais enfin la douleur gagna toute son ame, fixa ses resolutions, et elle m’ecrivit cette lettre. «Si vous aviés gardé dans votre cœur le moindre sentiment de pitié vous ne m’auriés jamais quittée, vous auriés repondu a un amour si tendre, et respecté nos malheurs, vous m’auriés sacrifié des idées vaines, cruel vous croiriés perdre quelque chose en perdant un cœur qui ne brule que pour vous, comment pouvés-vous sçavoir si ne vous voyant plus j’auray le courage de soutenir la vie? et si je meurs barbare pouvés-vous douter que ce ne soit par vous? Mon amour si industrieux a s’affliger ne m’avoit jamais fait creindre ce genre de suplice, je croyois que je n’aurois jamais a pleurer que vos malheurs et que je serois toute ma vie insensible sur les miens...». Je ne pus lire cette lettre sans verser des larmes mon cœur fut saisi de tristesse, et au sentiment de pitié il se joignit un cruel remords de faire le malheur de ce que j’aimois plus que ma vie. Il me vint dans l’esprit d’engager Ardasire à venir a la cour, je ne restay sur cette idée qu’un moment. La cour de Margiane est presques la seule d’Azie ou les femmes ne sont point separées du commerce des hommes. Le roy etoit jeune, je pensay qu’il pouvoit tout, et je pensay qu’il pouvoit aimer, Ardasire auroit pu lui plaire et cette idée etoit pour moy plus effraiante que mille morts. Je n’avois d’autre parti a prendre que de retourner auprès d’elle, vous serés etonné quand vous sçaurés ce qui m’arreta. J’atendois à tout moment des marques brillantes de la reconnoissance du roy, je m’imaginay que paroissant aux yeux d’Ardasire avec un nouvel eclat je

arsace e ismenia

1279

e quando non ne avrete più, allora delibererete con quest’uomo se dovrete morire o seguire i suoi vili consigli. Amici, giuriamo di difendere il re fino all’ultimo respiro: seguiamolo, armiamo il popolo e infondiamogli il nostro coraggio”. «La città fu organizzata per la difesa, mentre io mi impadronii di una postazione all’esterno con una truppa scelta composta di Margiani e di alcuni valorosi miei fidi. Sconfiggemmo parecchi reparti nemici. Un corpo di cavalleria impediva che fossero inviati loro dei viveri. Non disponevano di macchine da guerra per porre l’assedio alla città. Il nostro corpo d’armata s’ingrossava ogni giorno di più. Il nemico si ritirò e la Margiana fu liberata. «Nel frastuono e nel tumulto di quella corte, io non assaporavo che finte gioie. Ardasira mi mancava in ogni dove e il mio cuore era rivolto sempre a lei. Avevo conosciuto la mia felicità e da essa ero fuggito, avevo abbandonato piaceri reali per inseguire illusioni. «Ardasira, dopo la mia partenza, non aveva provato un sentimento che non fosse stato sùbito in conflitto con un altro. Era agitata da tutte le passioni, nessuna di esse la soddisfaceva, voleva tacere, voleva lamentarsi, prendeva la penna per scrivermi, ma lo sdegno le faceva mutare di proposito; non poteva risolversi a mostrarmi qualche segno di sensibilità e ancor meno d’indifferenza. Ma alla fine il dolore ebbe il sopravvento sul suo animo e determinò le sue scelte. Mi scrisse questa lettera: “Se aveste conservato in cuore il minimo sentimento di pietà, mai mi avreste abbandonata; avreste corrisposto a un così tenero amore e rispettato le nostre sventure; mi avreste sacrificato codeste vane idee. Crudele! Non vi sembrerebbe forse di perdere qualcosa perdendo un cuore che arde per voi soltanto? Siete certo che, non vedendovi più, io avrò il coraggio di sopportare la vita? E se io muoio, barbaro! se muoio, porreste in dubbio che sia per causa vostra? Il mio amore così incline ad affliggersi non mi aveva mai fatto presentire un tal genere di supplizio, credevo che non avrei giammai dovuto piangere se non le sventure vostre, e che sarei stata per tutta la vita insensibile alle mie...”. «Non potei leggere quella lettera senza versare lacrime. Il mio cuore fu colto da tristezza, e al sentimento della pietà si aggiunse un crudele rimorso di essere io la causa dell’infelicità di colei che amavo più della mia stessa vita. «Mi venne in mente di invitare Ardasira a trasferirsi a corte, ma mi soffermai su questa idea per un istante soltanto. «La corte della Margiana è quasi la sola di tutta l’Asia nella quale le donne non vivono separate dagli uomini. Il re era giovane: pensai che egli poteva tutto e che poteva anche amare. Ardasira avrebbe potuto piacergli e quest’idea era per me più spaventosa di mille morti. «Non mi restava altra decisione da prendere se non quella di tornare da lei. Rimarrete sorpreso quando saprete ciò che mi trattenne. «Attendevo ogni giorno luminose dimostrazioni di gratitudine da parte del re: immaginai che presentandomi ad Ardasira coperto di nuova gloria, mi sarei

1280

arsace et isménie

me justifierais plus aisement aupres d’elle, je pensay qu’elle m’en aimeroit plus, et je goutois d’avance le plaisir d’aller porter ma nouvelle fortune a ses pieds. Je lui appris la raison qui me faisoit differer mon depart, et ce fut cela meme qui la mit au desespoir. Ma faveur au pres du roy avoit été si rapide qu’on l’attribua au goust que la princesse sœur du roy avoit paru avoir pour moy, c’est une de ses choses que l’on croit toujours lorsqu’elles ont été dites une fois, un esclave qu’Ardasire avoit mis aupres de ma personne lui ecrivit ce qu’il avoit entendu dire, l’idée d’une rivale fut desolante pour elle, ce fut bien pis lorsqu’elle apprit les actions que je venois de faire, elle ne douta pas que tant de gloire ne dut augmenter l’amour; je ne suis point princesse disoit-elle dans son indignation, mais je sens bien qu’il n’i en n’a aucune sur la terre que je croye meriter que je lui cede un cœur qui doit etre a moy, et si je l’ay fait voir en Medie je le feray voir en Margiane, apres mille mouvemens apres mille pensées, elle se fixa et prit une grande resolution. Elle se deffit de la plus part de ses esclaves et choisit de nouveaux, envoia meubler un palais dans le pays des Hircaniens, se deguisa prit avec elle des eunuques qui ne m’etoient pas connus, vint secretement a la cour, elle s’aboucha avec l’esclave qui lui etoit affidé, et prit avec lui des mesures pour m’enlever des le lendemain, je devois aller me beigner dans la riviere, l’esclave me menna dans un endroit du rivage ou Ardasire m’attendoit, j’etois a peine desabillé qu’on me saisit, on jetta sur moi une robe de femme on me fit entrer dans une litiere fermée, on marcha nuit et jour. Nous eumes bientot quitté la Margiane, et nous arrivames dans le païs des Hircaniens, on m’enferma dans un vaste palais, on me faisoit entendre que la princesse qu’on disoit avoir du goust pour moy m’avoit fait enlever et conduire secretement dans une terre de son appanage. Ardasire ne vouloit point etre connüe, ni que je fusse connu, elle cherchoit a jouir de mon erreur, tous ceux qui n’etoient pas du secret la prenoient pour la princesse mais un homme enfermé dans son palais auroit dementi son caractere, on me laissa donc mes habits de femme, et on crut que j’etois une fille nouvelement acheptée et destinée a la servir. J’etois dans ma dix-septieme année on disoit que j’avois toute la fraicheur de la jeunesse et on me louoit sur ma beauté comme si j’eusse èté une fille du palais. Ardasire qui sçavoit que la passion pour la gloire m’avoit determiné a la quitter songa à amolir mon courage par toutes sortes de moyens, je fus mis entre les mains de deux eunuques, on passoit les journées a me parer, on composait mon tein, on me baignoit, on versoit sur moy les essences les plus deli17 OP, p. 42: «dei Sogdiani». Sogdiana: antica regione dell’Asia centrale, corrispondente in parte agli odierni Uzbekistan e Tagikistan; dal VII al IV sec. a.C. fu sottoposta agli Achemenidi, poi ad Alessandro Magno, ai Seleucidi e ai Battriani.

arsace e ismenia

1281

giustificato con lei più facilmente; pensai che mi avrebbe amato ancora di più, e pregustavo il piacere di portare ai suoi piedi il tributo della mia nuova fortuna. «Le spiegai dunque il motivo che mi faceva differire la mia partenza, e fu proprio questo che la gettò nella disperazione. «Il mio favore presso il re era stato così rapido che venne attribuito ai sentimenti che la principessa, sorella del re, aveva mostrato di provare per me: è una di quelle cose che si credono sempre quando sono state dette una volta. Uno schiavo che Ardasira aveva messo al mio séguito le scrisse ciò che aveva sentito dire. L’idea di una rivale fu straziante per lei. E fu assai peggio quando venne a conoscenza delle imprese che avevo appena compiuto. Non dubitò che tanta gloria non dovesse aumentare l’amore: “Non sono una principessa”, diceva in preda all’indignazione, “ma so bene che sulla Terra non ve n’è nessuna che meriti che io le ceda un cuore che deve essere mio; e, se l’ho dimostrato nella Media, lo dimostrerò anche nella Margiana”. Dopo mille turbamenti e mille pensieri, si decise e prese un’ardita risoluzione. «Congedò la maggior parte dei suoi schiavi e ne scelse di nuovi che inviò ad arredare un palazzo nel paese degli Ircani17, si travestì, prese con sé alcuni eunuchi che io non conoscevo e venne segretamente a corte. Si consultò con lo schiavo di sua fiducia e prese le sue misure per rapirmi il giorno seguente. Dovevo andare a fare il bagno nel fiume. Lo schiavo mi condusse in un punto della riva dove Ardasira mi aspettava: mi ero appena svestito quando mi presero, mi buttarono addosso una veste da donna e mi fecero entrare in una lettiga ben chiusa. Camminammo notte e giorno. Ben presto uscimmo dalla Margiana e giungemmo nel paese degli Ircani18. Venni rinchiuso in un vasto palazzo: mi diedero a intendere che la principessa che mostrava di avere un debole per me mi aveva fatto rapire e condurre segretamente in un suo territorio. «Ardasira non voleva essere riconosciuta e che non lo fossi neppure io: cercava di trarre godimento dal mio errore. Tutti coloro che non erano a conoscenza del segreto la scambiavano per la principessa. Ma un uomo rinchiuso nel suo palazzo avrebbe smentito il suo carattere. Mi furono dunque lasciati i miei abiti da donna, e tutti credettero che io fossi una fanciulla acquistata di recente e destinata a servirla. «Ero nel mio diciassettesimo anno. Si diceva che avessi tutta la freschezza della gioventù, e mi lodavano per la mia bellezza come se fossi stata una damigella di corte. «Ardasira, che ben sapeva che la passione per la gloria mi aveva indotto ad abbandonarla, cercò con ogni mezzo di fiaccare il mio coraggio. Fui affidato alle mani di due eunuchi: passavano le giornate intere ad agghindarmi, mi imbellettavano, mi facevano il bagno e mi spargevano addosso le essenze più deli18 OP,

p. 42: «dei Sogdiani».

1282

arsace et isménie

cieuses, je ne sortois jamais de la maison on m’apprenoit à travailler moy-meme à ma parure, et surtout on vouloit m’accoutumer a cette obeisance sous laquelle les femmes sont abatuës dans les grands serails d’Orient. Je vous diray bien que j’etois indigné de me voir traiter ainsi, il n’y a rien que je n’eusse osé pour rompre mes chaines, mais me voïant sans armes, entouré de gens qui avoient toujours les yeux sur moy, je ne creignois pas d’entreprendre, mais de manquer mon entreprise, j’esperois que dans la suite je serois moins soigneuse­ment gardé que je pourois corompre quelque esclave, et sortir de ce sejour ou mourir. Je l’avouray même une espece de curiosité de voir le denoument de tout ceci sembloit ralentir mes pensées. Dans la honte, la rougeur, et la confusion, j’etois surpris de n’en avoir pas davantage, mon ame formoit des projets, ils finissoient tous par un certain trouble, un charme secret, une force inconnue me retenoit dans ce palais. La feinte princesse etoit toujours voillée et je n’entendois jamais sa voix; elle passoit presques toute la journée à me regarder par une jalousie pratiquée à ma chambre, quelque fois elle me faisoit venir dans son appartement, la ses filles chantoient les airs les plus tendres, il me sembloit que tout exprimoit son amour je n’etois jamais assés prest d’elle, elle n’etoit occupée que de moy. Il y avoit toujours quelque chose a racomoder a ma parure, elle defaisoit mes cheveux pour les aranger encor, elle n’etoit jamais contente de ce qu’elle avoit fait. Un jour on vint me dire qu’elle me permettoit de venir la voir, je la trouvay sur un sopha de pourpre, ses voiles la couvroient encore, sa tête etoit molement panchée, et elle sembloit etre dans une douce langueur, j’aprochay et une de ses filles me parla ainsi. L’amour vous favorise, c’est lui qui sous ce deguisement vous à fait venir icy. La princesse vous aime tous les cœurs lui seroient soumis, et elle ne veut que le votre, comment dis-je en soupirant pourois-je donner un cœur qui n’est pas a moy, ma chere Ardasire en est la maitresse, elle le sera toujours, je ne vis point qu’Ardasire marquat d’emotion a ces paroles, mais elle m’a dit depuis qu’elle n’a jamais senti une si grande joye, temeraire me dit cette femme, la princesse doit etre offensée comme les dieux, lorsqu’on est assés malheureux pour ne pas les aimer. Je lui renderay repondisje toutes sortes d’homages, mon respect, ma reconnoissance ne finiront jamais, mais le destin, le cruel destin ne me permet point de l’aimer. Grande princesse ajoutai-je en me jettant a ses genoux, je vous conjure par votre gloire d’oublier un homme qui par un amour eternel pour une autre ne sera jamais digne de vous, j’entendis qu’elle jetta un profond soupir, je crus m’apercevoir que son visage etoit couvert de larmes, je me reprochois mon insensibilité, j’aurois voulu ce que je ne trouvois pas possible, etre fidele à mon amour, et ne pas desesperer le sien. 19 OP,

p. 45: «alla vergogna, al dolore e alla confusione».

arsace e ismenia

1283

ziose. Non uscivo mai dal palazzo. Mi insegnarono a provvedere da solo ai miei ornamenti, ma soprattutto volevano che mi abituassi a quell’obbedienza cui le donne sono assoggettate nei grandi serragli d’Oriente. «Vi dirò che ero indignato nel vedermi trattato in quel modo. Non v’era cosa che non avrei tentato per spezzare le mie catene; ma, vedendomi disarmato, circondato da persone che avevano sempre fissi gli occhi su di me, non temevo di intraprendere una qualche impresa, bensì di mandare a vuoto qualunque tentativo. Speravo che col tempo sarei stato meno accuratamente sorvegliato, che avrei potuto corrompere qualche schiavo e uscire da quella dimora o morire. «Vi confesserò: una sorta di curiosità di vedere la conclusione di tutto questo sembrava calmare i miei pensieri. In preda alla vergogna, al rossore e alla confusione19, ero io stesso sorpreso di non soffrine maggiormente. Il mio animo elaborava progetti, ma finivano tutti con un certo qual turbamento; un segreto incanto, una forza sconosciuta mi trattenevano in quel palazzo. «La finta principessa era sempre velata, e io non udivo mai la sua voce. Trascorreva quasi tutta la sua giornata a guardarmi attraverso un pertugio praticato in una delle pareti della mia stanza. Talvolta mi faceva condurre nel suo appartamento. Lì le sue damigelle cantavano le più tenere ariette: mi pareva che tutto esprimesse il suo amore. Non le ero mai troppo vicino e lei solo di me si occupava; aveva sempre qualcosa da aggiustare nel mio abbigliamento: disfaceva l’acconciatura dei miei capelli per poi di nuovo sistemarla, e non era mai contenta di quello che aveva fatto. «Un giorno vennero a dirmi che mi permetteva di andarla a vedere. La trovai su un sofà color porpora: i suoi veli la coprivano tutta, il suo capo era mollemente reclinato, e sembrava immersa in un tenero languore. Mi avvicinai, e una delle sue donne mi parlò così: “Amore vi è propizio; esso vi ha condotto qui sotto codesto travestimento. La principessa vi ama; tutti i cuori vorrebbero adorarla, ma lei vuole solo il vostro”. “Come potrei”, dissi io sospirando, «donare un cuore che non è più mio? La mia cara Ardasira ne è la sola padrona e lo sarà per sempre”. A queste parole, non vidi trasparire alcun segno di emozione in Ardasira, ma in séguito mi disse che non aveva mai provato gioia più grande. “Temerario”, soggiunse quella donna, “la principessa deve ritenersi offesa come gli dèi, quando si è così sciagurati da non amarli”. “Le tributerò”, ripresi, ogni sorta di omaggio; il mio rispetto e la mia gratitudine non avranno mai fine, ma il destino, il crudele destino, non mi permette di amarla. Grande principessa”, continuai gettandomi ai suoi piedi, “vi scongiuro in nome della vostra gloria di dimenticare un uomo che, a causa di un eterno amore per un’altra, non sarà mai degno di voi”. La sentii allora emettere un profondo respiro e mi parve di scorgere il suo viso bagnato di lacrime. Mi rimproveravo la mia insensibilità; avrei voluto, cosa impossibile, essere fedele al mio amore e non lasciare il suo senza speranza.

1284

arsace et isménie

On me ramena dans mon appartement et quelques jours apres je recus ce billet ecrit d’une main qui m’etoit inconnue, «l’amour de la princesse est violent, mais il n’est pas tiranique, elle ne se plaindera pas même de vos refus si vous lui faites voir qu’ils sont legitimes, venés donc lui apprendre les raisons que vous avés pour etre si fidele a cette Ardasire». Je fus reconduit aupres d’elle, je lui racontay toute l’histoire de ma vie, lorsque je lui parlois de mon amour je l’entendois soupirer, elle tenoit ma main dans la sienne et dans ces momens touchans elle les serroit malgré elle. Recommancés me disoit une de ses femmes a cet endroit ou vous futes si desesperé lorsque le roy de la Medie vous donna sa fille, redites-nous les creintes que vous eutes pour elle dans votre fuite, parlés a la princesse des plaisirs que vous goutiés lorsque vous etiés dans votre solitude chez les Margiens, je n’avois jamais dit toutes les circonstances, je repetois, et elle croïoit apprendre, je finissois, et elle s’imaginoit que j’allois commencer. Le lendemain je recus ce billet, «je comprends bien votre amour, et je n’exige point que vous me le sacrifiés, mais etes-vous sur que cette Ardasire vous aime encore, peut-etre refusés-vous pour une ingrate le cœur d’une princesse qui vous adore». Je fis cette reponse: Ardasire m’aime à un tel point que je ne sçaurois demander aux dieux qu’ils augmentassent son amour, helas! peut-etre qu’elle m’a trop aimé, je me souviens d’une lettre qu’elle m’ecrivit quelque tems apres que je l’eusse quittée, si vous aviés vü les expressions terribles et tendres de sa douleur, vous en auriés eté touchée, je creins que pendant que je suis retenu dans ces lieux le desespoir de m’avoir perdu, et son degoust pour la vie ne lui fassent prendre une resolution qui me metteroit au tombeau. Elle me fit cette reponse. Soiés heureux Arsace, et donnés tout votre amour a la beauté qui vous aime pour moy je ne veus que votre amitié. Le lendemain je fus reconduit dans son appartement la je sentis tout ce qui peut porter a la volupté. On avoit repandu dans la chambre les parfums les plus agreables, elle etoit sur un lit qui n’etoit fermé que par des guirlandes de fleurs, elle y paroissoit languissament couchée, elle me tendit la main, et me fit asseoir aupres d’elle, tout jusqu’au voile qui lui couvroit le visage avoit de la grace. Je voïois la forme de son beau corps, une simple toile qui se mouvoit sur elle, me faisoit tour a tour perdre et trouver des beautés ravissantes. Elle remarqua que mes yeux etoient occupés et quand elle les vit s’enflamer la toile sembla s’ouvrir d’elle-même, je vis tous les tresors d’une beauté divine; dans ce moment elle me serra la main mes yeux errerent par tout, il n’y a m’ecriai-je que ma chere Ardasire qui soit aussi belle, mais j’ateste les dieux que ma fideli-

arsace e ismenia

1285

«Venni ricondotto nel mio appartamento e, alcuni giorni dopo, ricevetti questo biglietto scritto da una mano a me ignota: “L’amore della principessa è violento, ma non tirannico; ella non si lamenterà nemmeno più dei vostri dinieghi se le dimostrate che sono legittimi: venite dunque a svelarle le ragioni che avete per rimanere tanto fedele a codesta vostra Ardasira”. «Venni condotto nuovamente al suo cospetto. Le raccontai tutta la storia della mia vita. Quando le parlavo del mio amore, la sentivo sospirare; teneva la mia mano nella sua, e in quei momenti toccanti lei le stringeva20 senza accorgersene. “Ricominciate il racconto”, mi disse una delle sue donne, “da quel punto in cui foste così disperato allorché il re della Media vi diede in sposa sua figlia: riparlateci dei timori che provaste per Ardasira durante la vostra fuga; descrivete alla principessa i piaceri che assaporaste nel vostro rifugio della Margiana”. Non avevo mai riferito tutti i singoli particolari: li ripetevo, e sembrava ch’ella li udisse per la prima volta; ero sul punto di terminare il racconto, e lei pensava che io lo stessi ricominciando. «L’indomani ricevetti questo biglietto: “Comprendo bene il vostro amore, e non pretendo assolutamente che lo sacrifichiate a me; ma siete sicuro che codesta Ardasira vi ami ancora? Voi forse rifiutate per un’ingrata il cuore di una principessa che vi adora”. «Le inviai questa risposta: “Ardasira mi ama tanto che non oserei chiedere agli dèi di accrescere il suo amore. Ahimè! Forse mi ha amato anche troppo. Mi ricordo di una lettera che mi scrisse qualche tempo dopo che l’avevo lasciata. Se aveste visto le terribili e tenere espressioni del suo dolore, ne sareste rimasta profondamente colpita anche voi. Temo che, mentre sono trattenuto in questi luoghi, la disperazione di avermi perduto e il suo disgusto per la vita le facciano prendere una decisione che condurrebbe anche me alla tomba”. «Ella così mi rispose: “Siate felice, Arsace, e consacrate tutto il vostro amore alla bella che vi ama; io mi accontento della vostra amicizia”. «L’indomani fui condotto ancora una volta nel suo appartamento. Lì percepii tutto ciò che può portare alla voluttà. La camera era cosparsa dei più gradevoli profumi e lei giaceva, languidamente distesa, su un letto cinto da ghirlande di fiori. Mi porse la mano e mi fece sedere al suo fianco. Tutto, persino il velo che le copriva il viso, era pieno di grazia. Vedevo le forme del suo bel corpo: un semplice lenzuolo, che si muoveva sopra di lei, ora offriva al mio sguardo ora nascondeva incantevoli bellezze. S’accorse che i miei occhi avvinti e, quando li vide infiammarsi, il lenzuolo sembrò aprirsi da solo e potei contemplare tutti i tesori di una bellezza divina. In quel momento, mi strinse la mano e i miei occhi errarono in ogni dove: “Non v’è che la mia cara Ardasira”, esclamai, “che sia così bella, ma giuro dinanzi agli dèi che la mia fedeltà...”. Mi si gettò al col20 OP,

p. 49: «la stringeva».

1286

arsace et isménie

té... Elle se jetta a mon col et me serra dans ses bras, tout d’un coup la chambre s’obscurcit, son voile s’ouvrit, elle me donna un baiser, je fus tout hors de moy, une flame subite coula dans mes veines, et echaufa tous mes sens, l’idée d’Ardasire s’eloigna de moy, un reste de souvenir, mais il ne me paroissoit qu’un songe... j’allois... j’allois la preferer à elle-même. Deja j’avois porté mes mains sur son sein, elles couroient rapidement partout, l’amour ne se montroit que par sa fureur, il se precipitoit a la victoire, un moment de plus, et Ardasire ne pouvoit pas se deffendre, lorsque tout a coup elle fit un effort elle fut secourue, elle se deroba de moy, et je la perdis. Je retournay dans mon appartement surpris moy-meme de mon inconstance, le lendemain on entra dans ma chambre, on me rendit les habits de mon sexe, et le soir on me mena chez celle dont l’idée m’enchantoit encor, j’aprochay d’elle, je me mis a ses genoux, et transporté d’amour je parlay de mon bonheur, je me pleignis de mes propres refus, je demanday, je promis, j’exigeay, j’osay tout dire, je voulus tout voir, j’allois tout entre-prendre, mais je trouvay un changement etrange, elle me parut glacée, et lorsqu’elle m’eut assés decouragé, qu’elle eut joui de tout mon embaras, elle me parla, et j’entendis sa voix pour la premiere fois, ne voulés-vous point voir le visage de celle que vous aimés... Ce son de voix me frappa, je restay immobile, j’esperay que ce seroit Ardasire et je le creignis, decouvrés ce bandeau me dit-elle je le fis, et je vis le visage d’Ardasire, je voulus parler et ma voix s’arreta, l’amour, la surprise, la joye, la honte, toutes les passions me saisirent tour à tour. Vous etes Ardasire lui dis-je, ouy perfide, repondit-elle, je la suis, Ardasire lui dis-je d’une voix entre-coupée pourquoy vous joués-vous ainsi d’un malheureux amour, je voulus l’embrasser, Seigneur dit-elle je suis a vous, helas! j’avois esperé de vous revoir plus fidele, contentés-vous de commander icy, punisés-moy si vous voulés de ce que j’ay fait... Arsace ajouta-t-elle en pleurant vous ne le meritiés pas. Ma chere Ardasire lui dis-je pourquoy me desesperés-vous, auries-vous voulu que j’eusse eté insensible a des charmes que j’ay toujours adorés, comptés que vous n’etes pas d’acord avec vous meme, n’etoit-ce pas vous que j’aimois? Ne sont-ce pas ces beautés qui m’ont toujours charmé? Ah! dit-elle vous auriés aimé un autre que moy, je n’aurois point lui dis-je aimé une autre que vous, tout ce qui n’auroit point eté vous m’auroit deplu, qu’eut-ce eté lorsque je n’aurois pas vü cet adorable visage, que je n’aurois pas entendu cette voix, que je n’aurois point trouvé ces yeux, mais de grace ne me desesperés pas, songés que de toutes les infidelités que l’on peut faire j’ay sans doute commis la moindre, je connus a la langueur de ses yeux qu’elle n’etoit plus iritée, je le connus à sa voix mourante, je la tins dans mes bras qu’on est heureux quand on a dans ces bras ce que l’on aime comment exprimer ce bonheur dont l’exces n’est que pour les vrays amans, lorsque l’amour renait apres luy-même, lorsque tout promest, que tout demande, que tout obeit, lorsqu’on sent qu’on a tout,

arsace e ismenia

1287

lo e mi strinse fra le sue braccia. Di colpo la stanza si oscurò, il suo velo si aprì e mi diede un bacio. Non capii più niente: un fuoco improvviso corse per le mie vene e infiammò tutti i miei sensi. Il pensiero di Ardasira si allontanò da me: un flebile ricordo, ma non mi pareva che un sogno... Stavo per... stavo per preferirla a lei stessa. Avevo già portato le mie mani sul suo seno, ed esse correvano rapidamente dappertutto. L’amore si dispiegava con tutto l’ardore del desiderio e precipitoso avanzava verso la vittoria; un istante ancora e Ardasira non avrebbe più potuto difendersi; ma tutto a un tratto lei si divincolò, fu soccorsa, si staccò da me e la persi. «Tornai nel mio appartamento, sorpreso io stesso della mia incostanza. L’indomani alcune persone entrarono nella mia stanza, mi rimisero addosso gli abiti del mio sesso e la sera mi condussero da colei il cui pensiero ancora mi incantava. Mi avvicinai a lei, mi gettai ai suoi piedi e, ebbro d’amore, parlai della mia felicità, mi pentii dei miei rifiuti, implorai, sollecitai, promisi, dissi tutto, pretesi tutto, azzardai tutto. Ma notai in lei uno strano cambiamento: mi parve di ghiaccio e, dopo avermi sufficientemente scoraggiato ed aver gioito di tutto l’imbarazzo che provavo, mi parlò, e allora udii per la prima volta la sua voce: “Non volete vedere il volto di colei che amate?....”. Il suono di quella voce mi colpì; rimasi immobile, sperai che fosse Ardasira e al tempo stesso lo temetti. “Alzate questo velo”, mi disse. Lo feci e vidi il suo volto. Volli parlare, ma la voce mi mancò: l’amore, la sorpresa, la gioia, la vergogna, tutti questi sentimenti si impadronirono di me uno dopo l’altro. “Siete voi, Ardasira”, le dissi. “Sì, perfido”, rispose, “lo sono”. “Ardasira”, ripresi con voce affranta, perché vi prendete tanto gioco di un amore sventurato?”. Volli abbracciarla. “Signore”, disse lei, “io sono vostra. Ahimè! Avevo sperato di ritrovarvi più fedele. Accontentavi di comandare in questo luogo e punitemi pure, se volete, per ciò che ho fatto... Arsace”, soggiunse piangendo, “non lo meritavate”. «“Mia cara Ardasira”, le dissi, “perché mi gettate nella disperazione? Avreste voluto forse che rimanessi insensibile a quelle grazie che ho sempre adorato? In ciò siete in contraddizione con voi stessa. Non eravate voi colei che amavo? Non sono forse codeste le bellezze che sempre mi hanno affascinato?”. “Ah no”, disse lei, “voi avreste amato un’altra!”. “No, io non avrei potuto amare altri che voi medesima, e ogni altro oggetto diverso da voi mi avrebbe ripugnato. E che mai sarebbe stato di me se non avessi visto codesto adorabile viso, non avessi udito codesta voce e non avessi ritrovato codesti occhi? Ma, vi prego, non gettatemi nella disperazione e riflettete che, fra tutte le infedeltà che si possono compiere, io ho commesso senza dubbio la minore”. Dalla languidezza dei suoi sguardi capii che non era più irritata con me e me lo confermò la sua tremante voce. La strinsi fra le mie braccia. Quanto è felice colui che può stringere al seno la persona amata! Come esprimere questa felicità la cui ebbrezza s’addice solo ai veri amanti, quando l’amore rinasce e da se stesso si riproduce, quando tutto promette, tutto sollecita, a tutto obbedisce, quando si sente che si pos-

1288

arsace et isménie

et que l’on sent que l’on n’a pas assés, lorsque l’ame semble s’abandonner et se porter au-dela de sa nature même. Ardasire revenüe a elle me dit mon cher Arsace l’amour que j’ay eu pour vous m’a fait faire des choses bien extraordinaires mais un amour bien violent n’a de regles, ni de loix, on ne le connoit guêres, si l’on ne met ses caprices au nombre de ses plus grands plaisirs, au nom des dieux ne me quités plus, que peut-il te manquer, tu es heureux si tu m’aimes, tu es sur que jamais mortel n’a eté tant aimé, dis-moy promets-moy, jure-moy que tu resteras icy. Je lui fis mille sermens, ils ne furent interompus que par mes embrassemens et elle les crut. Heureux l’amour lors même qu’il s’apaise, lorsqu’apres qu’il a cherché a se faire sentir, il aime a se faire connoitre lorsqu’apres avoir joui des beautés, il ne se sent plus touché que par les graces. Nous vecumes dans l’Hircanie dans une felicité que je ne sçaurois vous exprimer, je n’avois resté que quelques mois dans la Margiane et ce sejour m’avoit deja gueri de l’ambition; j’avois eu la faveur du roy, mais je m’aperçus bientot qu’il ne pouvoit me pardonner mon courage et sa fraieur; ma presence le mettoit dans l’embarras il ne pouvoit donc pas m’aimer, ses courtisans s’en apperçurent, et des lors ils se donnerent bien garde de me trop estimer, et pour que je n’eusse pas sauvé l’etat du peril tout le monde convenoït a la cour qu’il n’y avoit pas eu de peril. Ainsi egalement degouté de l’esclavage et des esclaves je ne connus plus d’autre passion que mon amour pour Ardasire, et je m’estimay cent fois plus heureux de rester dans la seule dependance que j’aimois, que de rentrer dans une autre que je ne pouvois que hair. Il nous parut que le genie nous avoit suivi, nous nous retrouvames dans la même abondance, et nous vimes toujours de nouveaux prodiges. Un pescheur vint nous vendre un poisson, on m’apporta une bague fort riche qu’on avoit trouvée dans son gosier. Un jour manquant d’argent, j’envoiay vendre quelques piereries a la ville prochaine, on m’en apporta le prix, et quelques jours apres je vis sur ma table les piereries. Grand dieu dis-je en moy-même il m’est donc impossible de m’apauvrir, nous voulumes tenter le genie, et nous lui demandames une somme immense, il nous fit bien voir que nos vœux etoient indiscrets, nous trouvames quelques jours apres sur la table la plus petite somme que nous eusions encore recue, nous ne pumes en la voyant nous empescher de rire, le genie nous joue dit Ardasire ah m’ecriay-je les dieux sont de bons dispensateurs la mediocrité qu’ils nous accordent vaut bien mieux que les tresors qu’ils nous refusent.

21 OP,

p. 57: «al di là della stessa natura».

arsace e ismenia

1289

siede ogni cosa e non si possiede abbastanza, quando l’anima sembra abbandonarsi e spingersi al di là della sua stessa natura?21 «Ardasira, ritornata in sé, mi disse: “Mio caro Arsace, l’amore che ho nutrito per voi mi ha indotto a fare cose davvero strane, ma un amore tanto violento non ha né regole né leggi. Non lo si conosce abbastanza, se non si annoverano i suoi capricci tra i suoi più grandi piaceri. In nome degli dèi, non abbandonarmi più. Che cosa ti manca? Sei felice se mi ami. Puoi star certo che mai mortale è stato amato così tanto. Dimmi dunque, promettimi e giurami che resterai qui”. Le feci mille giuramenti, che furono interrotti solo dai suoi abbracci, e lei vi prestò fede. «Felice l’amore anche quando si placa, quando, dopo aver cercato di farsi gustare, brama farsi conoscere e allorché, dopo avere gioito delle bellezze, non si sente toccato più da altro se non dalle grazie. «Vivemmo nell’Ircania 22 in una felicità che non so esprimervi. Mi ero trattenuto solo qualche mese nella Margiana, e quel soggiorno già mi aveva guarito dall’ambizione. Avevo goduto del favore del re, ma ben presto m’accorsi che non poteva perdonarmi il mio coraggio e il suo spavento. La mia presenza lo metteva in imbarazzo: non poteva dunque volermi bene. I suoi cortigiani se ne avvidero, e da quel momento si guardarono bene dall’aver troppa stima per me; e, per non dire che io avevo salvato lo Stato dal pericolo, tutti a corte convenivano che tale pericolo non c’era mai stato. «Così, parimenti disgustato dalla schiavitù e dagli schiavi, non provai più altra passione che il mio amore per Ardasira; e mi ritenni cento volte più felice di rimanere nell’unica dipendenza da me amata che non di rientrare in un’altra che potevo soltanto odiare. «Ci parve che il Genio ci avesse seguiti: ci ritrovammo nella stessa abbondanza e assistemmo sempre a nuovi prodigi. «Un pescatore venne a venderci un pesce e mi portarono un anello preziosissimo che era stato trovato nella sua gola. «Un giorno, essendo a corto di denaro, mandai a vendere alcune gemme preziose nella città vicina; me ne portarono il ricavato, e alcuni giorni dopo ritrovai sul mio tavolino quelle gemme. «“Gran Dio!”, dissi dentro di me, “Mi è dunque impossibile impoverirmi”. Un giorno volemmo tentare il Genio, e gli chiedemmo una somma immensa. Ci fece capire molto bene che i nostri desideri erano indiscreti: alcuni giorni dopo, infatti, trovammo sul tavolo la somma più piccola che mai avessimo ricevuto. Vedendola, non potemmo fare a meno di ridere. “Il Genio si prende gioco di noi”, disse Ardasira. “Ah!”, esclamai, “gli dèi sono buoni dispensatori: le moderate ricchezze che essi ci accordano, valgono molto di più dei tesori che ci negano”. 22 OP,

p. 58: «nella Sogdiana».

1290

arsace et isménie

Nous n’avions aucune des passions tristes, l’aveugle ambition, la soif d’acquerir l’envie de dominer sembloient s’eloigner de nous, et etre les passions d’un autre univers, ces sortes de biens ne sont faits que pour entrer dans le vuide des ames que la nature n’a point remplies ils n’ont eté imaginés que par ceux qui se sont trouvés incapables de bien sentir les autres. Je vous ay deja dit que nous etions adorés de cette petite nation qui formoit notre maison, nous nous aimions Ardasire et moy et sans doute que l’effet naturel de l’amour est de rendre heureux ceux qui s’aiment. Mais cette bienveillance generale que nous trouvons dans tous ceux qui sont autour de nous peut rendre plus heureux l’amour même, il est impossible que ceux qui ont le cœur bien fait ne se plaisent au milieu de cette bienveillance generale, etrange effet de la nature l’homme n’est jamais si peu a lui que lorsqu’il paroit l’etre davantage, le cœur n’est le cœur que quand il se donne, parce que ses jouisances sont hors de lui. C’est ce qui fait que ces idées de grandeur qui retirent toujours le cœur vers luy-même trompent ceux qui en sont ennivrés, c’est ce qui fait qu’il s’etonne de n’etre point heureux au milieu de ce qu’il croyoit etre le bonheur, que ne le trouvant point dans la grandeur, il cherche plus de grandeur encore, s’ils n’y peuvent atteindre ils se croyent plus malheureux, s’ils y atteignent ils ne trouvent pas encore le bonheur. C’est l’orgueil qui a force de nous posséder nous empesche de nous posseder, et qui nous concentrant dans nous-mêmes y porte toujours la tristesse, cette tristesse vient de la solitude du cœur qui se sent toujours fait pour jouir, et qui ne jouit pas, qui se sent toujours fait pour les autres, et qui ne les trouve pas. Ainsi nous aurions gouté des plaisirs que donne la nature toutes les fois qu’on ne la fuit pas, nous aurions passé notre vie dans la joye l’inocence et la paix, nous aurions compté nos années par le renouvelement des fleurs et des fruits nous aurions perdu nos années dans la rapidité d’une vie heureuse, j’aurois vü tous les jours Ardasire et je luy aurois dit que je l’aimois, la même terre auroit repris son ame et la mienne, et ses derniers soupirs m’auroient donné mes derniers soupirs, mais tout-a coup mon bonheur s’évanouit, et j’eprouvay le revers du monde le plus affreux. Le prince du pays et etoit un tiran capable de tous les crimes mais rien ne le rendoit si odieux que les outrages continuels qu’il faisoit a un sexe sur lequel il n’est pas seulement permis de lever les yeux. Il apprit par une esclave sortie du serail d’Ardasire qu’elle etoit la plus belle personne de l’Orient, il n’en fa-

23 Sulla «benevolenza generale», «questa grande capacità di amare che abbraccia tutti gli uomini», cfr. P 938, Histoire véritable, pp. 1889, 1249, ed EL, «Prefazione», p. 901. 24 OP, p. 62: «questa è parimenti la ragione per cui costoro si stupiscono di non essere fe-

arsace e ismenia

1291

«Non avevamo nessuna delle passioni tristi. La cieca ambizione, la sete di guadagno, la brama di dominio parevano allontanarsi da noi, ed essere le passioni di un altro mondo. Questi tipi di beni sono fatti solo per colmare il vuoto di quelle anime che la natura non ha riempito e sono stati inventati da coloro che si sono ritrovati incapaci di sentire adeguatamente gli altri. «Vi ho già detto che eravamo adorati da quella piccola comunità che formava la nostra famiglia; ci amavamo, Ardasira e io, e di certo l’effetto naturale dell’amore è di rendere felici coloro che si amano. Ma questa benevolenza generale che troviamo in tutti coloro che sono intorno a noi può rendere più felice l’amore stesso. È impossibile che coloro che hanno il cuore onesto non provino piacere in mezzo a questa benevolenza generale23. Singolare effetto della natura: l’essere umano non è mai così poco padrone di sé come quando sembra esserlo di più e il cuore non è mai cuore se non quando si dona, perché i suoi godimenti sono al di fuori di esso. «Questa è la ragione per cui le idee di grandezza, che sempre inducono il cuore a ripiegarsi su se stesso, ingannano coloro che ne sono imbevuti; questa è parimenti la ragione per cui il cuore si stupisce di non essere felice in mezzo a ciò che credeva fosse la felicità e per cui, non trovandola nella grandezza, esso cerca una grandezza ancora maggiore. Se non possono raggiungerla, siffatti uomini si credono24 più infelici; se la raggiungono, ritengono nondimeno che qualcosa manchi ancora alla loro felicità. «È l’orgoglio che, a forza di dominarci, ci impedisce di essere padroni di noi stessi e che, rendendoci concentrati su noi medesimi, ci arrechi inevitabilmente la tristezza. Questa tristezza deriva dalla solitudine del cuore, che si sente sempre fatto per godere, e non gode; che si sente sempre fatto per gli altri, e non li trova. «Noi avremmo dunque gustato i piaceri che la natura accorda ogniqualvolta non la si fugge; avremmo trascorso la nostra vita nella gioia, nell’innocenza e nella pace; avremmo contato i nostri anni dal rinnovarsi dei fiori e dei frutti; li avremmo perduti nel rapido volgere di una vita felice; avrei visto tutti i giorni Ardasira e le avrei detto che l’amavo; uno stesso luogo avrebbe accolto la sua anima e la mia 25, e i suoi ultimi respiri mi avrebbero donato i miei ultimi respiri. Ma tutt’a un tratto la mia felicità svanì, e subii il rovescio più terribile del mondo. «Il sovrano del paese era un tiranno capace di qualunque delitto, ma nulla lo rendeva tanto odioso quanto i continui oltraggi che arrecava a un sesso sul quale non è lecito neppure alzare gli occhi. Da una schiava uscita dal serraglio di Ardasira egli venne a sapere che quest’ultima era la donna più bellici in mezzo a ciò che credevano fosse la felicità e per cui, non trovandola nella grandezza, essi cercano una grandezza ancora maggiore. Se non possono raggiungerla, si credono ecc.». 25 OP, p. 64: «e la mia. Ma tutt’a un tratto ecc.».

1292

arsace et isménie

lut pas davantage pour le determiner à me l’enlever, une nuit une grose troupe de gens armés entoura ma maison, et le matin je recus un ordre du tiran de lui envoier Ardasire. Je vis l’impossibilité de la faire sauver, ma premiere idée fut d’aller lui donner la mort dans le someil ou elle etoit ensevelie, je pris mon epée je courus, j’entray dans sa chambre, j’ouvris les rideaux, je reculay d’horreur, et tous mes sens se glacerent, une nouvelle rage me saisit, je voulus aller me jetter au milieu de ces satellites, et immoler tout ce qui se presenteroit a moy, mon esprit s’ouvrit pour un plus grand dessein, et je me calmay, je resolus de prendre les habits que j’avois eu il y avoit quelques mois de monter sous le nom d’Ardasire dans la litiere que le tiran lui avoit destinée, de me faire mener a lui[.] outre que je ne voyois point d’autre resource je sentois en moi-même du plaisir a faire une action de courage sous les mêmes habits avec les quels l’aveugle amour avoit auparavant avili mon sexe. J’executay tout de sang-froid, j’ordonnay que l’on cachat a Ardasire le peril que je courois, et que sitot que je serois parti on la fit sauver dans un autre pays, je pris avec moy un esclave dont je connoissois le courage et je me livray aux femmes et aux eunuques que le tiran avoit envoiés, je ne restay pas deux jours en chemin, et quand j’arivay la nuit etoit deja avancée. Le tiran donnoit un festin a ses femmes et a ses courtisans dans une salle de ses jardins, il etoit dans cette gayté stupide que donne la debauche lorsqu’elle à eté portée a l’exces, il ordonna qu’on me fit venir j’entray dans la salle du festin, il me fit mettre aupres de lui et je sçus cacher ma fureur et le desordre de mon ame, j’etois comme incertain dans mes souhaits, je voulois attirer les regards du tiran, et quand il les tournoit vers moy je sentois redoubler ma rage, parce qu’il me croit Ardasire disois-je en moy-même il ose m’aimer; il me sembloit que je voiois multiplier ses outrages et qu’il avoit trouvé mille manieres d’offenser mon amour, cependant j’etois prest a jouir de la plus affreuse vengeance, il s’enflamoit et je le voyois insensiblement approcher de son malheur, il sortit de la salle du festin et me mena dans un appartement plus reculé de ses jardins suivi d’un seul eunuque et de mon esclave, sa fureur brutale alloit l’eclaircir sur mon sexe, ce fer m’ecriai-je t’apprendera mieux que je suis un homme, meurs et qu’on dise aux enfers que l’epoux d’Ardasire a puni tes crimes, il tomba à mes pieds, et dans ce moment la porte de l’appartement s’ouvrit, car sitot que mon esclave avoit entendu ma voix il avoit tué l’eunuque qui la gardoit et s’en etoit saisi nous fuimes nous errions dans les jardins nous rencontrames un homme, je le saisis, je te porteray lui dis-je ce poignard dans le sein si tu ne me fais sortir d’icy, c’etoit un jardinier qui tout tremblant de peur me menna a une porte qu’il ouvrit, je la lui fis refermer et lui ordonnay de me suivre.

26 OP,

p. 65: «un espediente più ragionevole».

arsace e ismenia

1293

la di tutto l’Oriente. Non ci volle altro per indurlo a portarmela via. Una notte, una folta truppa di soldati accerchiò la mia casa, e il mattino seguente ricevetti dal tiranno l’ordine di consegnargli Ardasira. Vidi l’impossibilità di farla fuggire. La mia prima idea fu di correre a ucciderla nel sonno in cui ella era immersa: presi la mia spada, corsi, entrai nella sua stanza, aprii la cortina del suo letto, ma indietreggiai per l’orrore e tutti i miei sensi si raggelarono. Preso da un nuovo impeto di furore, volli andare a gettarmi in mezzo a quei satelliti del tiranno e trucidare tutti quelli che mi si presentassero davanti. Alla fine la mia mente, calmatasi, escogitò un espediente più audace 26: decisi di rindossare gli abiti femminili che avevo ricevuto qualche mese prima, di montare, spacciandomi per Ardasira, sulla lettiga che il tiranno le aveva destinato e di farmi condurre da lui. Oltre al fatto di non vedere altra possibile via d’uscita, io provavo altresì una specie di soddisfazione a tentare un’azione coraggiosa sotto quegli stessi abiti coi quali il cieco amore aveva poco prima avvilito il mio sesso. «Eseguii il tutto con sangue freddo. Ordinai che Ardasira fosse tenuta all’oscuro del pericolo che correvo, e che non appena io fossi partito la si portasse in salvo in un altro paese; presi con me uno schiavo del quale conoscevo il coraggio e mi consegnai alle donne e agli eunuchi che il tiranno aveva inviato. Il viaggio non durò nemmeno due giorni e, quando giunsi al palazzo, la notte era già molto inoltrata. Il tiranno stava dando una festa in un salone dei suoi giardini per le sue donne e i suoi cortigiani. Era in preda a quella stupida allegria che dà l’intemperanza quando è portata all’eccesso. Ordinò che fossi introdotto. Entrai nella sala della festa e mi fece sedere accanto a sé. Io seppi celare il mio furore e l’agitazione del mio animo. Ero come incerto nelle mie intenzioni: volevo attirare gli sguardi del tiranno e, quando egli li volgeva verso di me, sentivo raddoppiare il mio furore. “Egli osa amarmi”, dicevo tra me, “perché mi crede Ardasira”. Mi sembrava vedere moltiplicarsi i suoi oltraggi e che egli avesse trovato mille modi per offendere il mio amore. Tuttavia, ero prossimo a godere della più terribile vendetta: lo vedevo accendersi di lussuria e avvicinarsi insensibilmente alla sua sciagura. Uscì dal salone della festa e mi condusse in una delle più remote stanze dei suoi giardini, seguìto da un solo eunuco e dal mio schiavo. Già la sua brutale impazienza era sul punto di svelargli il mio sesso: “Questa spada”, gridai, “ti convincerà meglio che io sono un uomo: muori e che nell’Inferno si dica che lo sposo d’Ardasira punì le tue scelleratezze!”. Cadde morto ai miei piedi, e in quel momento stesso la porta della stanza si aprì, giacché, non appena il mio schiavo ebbe udito la mia voce, aveva ucciso l’eunuco che la custodiva e se n’era reso padrone. Fuggimmo, errammo per i giardini, incontrammo un uomo, lo bloccai: “Ti pianterò”, gli dissi, “questo pugnale nel petto se non mi farai uscire di qui”. Era un giardiniere che, tutto tremante di paura, mi condusse a una porta che aprì; gliela feci richiudere dal di fuori e gli ordinai di seguirmi.

1294

arsace et isménie

Je jetay mes habits et pris un manteau d’esclave nous errames dans les bois et par un bonheur inesperé, lorsque nous etions accablé de lasitude nous trouvames un marchand qui faisoit paitre ses chameaux nous l’obligames de nous mener hors de ce funeste pays. A mesure que j’evitois tant de dangers mon cœur devenoit moins tranquile, il falloit revoir Ardasire et tout me faisoit creindre pour elle, ses femmes et ses eunuques lui avoient caché l’horreur de notre scituation, mais ne me voyant plus aupres d’elle elle me croyoit coupable, elle s’imaginoit que j’avois manqué a tant de sermens que je lui avois faits, elle ne pouvoit concevoir cette barbarie de l’avoir fait enlever sans lui rien dire. L’amour voit tout ce qu’il creint, la vie lui devint insuportable, elle prit du poison, il ne fit pas son effet violament, j’arrivoy et je la trouvay mourante, Ardasire lui dis-je je vous perds, vous mourés cruelle Ardasire, helas! qu’avois-je fait... Elle versa quelques larmes, [«] Arsace me dit-elle, il n’y a qu’un moment que la mort me sembloit delicieuse elle me paroit terrible depuis que je vous vois, je sens que je vouderois revivre pour vous, et que mon ame me quite malgré elle, conservés mon souvenir, et si j’aprend qu’il vous est cher comptés que je ne seray point tourmentée chez les ombres, j’ay du moins cette consolation mon cher Arsace de mourir dans vos bras»... Elle expira, il me seroit impossible de dire comment je n’expiray pas aussi, on m’aracha d’Ardasire, et je crus qu’on me separoit de moy-même. Je fixay mes yeux sur elle, et je restay immobile, j’etois devenu stupide on m’ota ce terrible spectacle et je sentis mon ame reprendre toute sa sensibilité, on m’entraina je tournois les yeux vers ce fatal objet de ma douleur, j’aurois donné mille vies pour le voir encor un moment, j’entray en fureur je pris mon epée j’allois me percer le sein on m’areta, je sortis de ce palais funeste, je n’y rentray plus, mon esprit s’aliena, je courois dans le bois, je remplissois l’air de mes cris, quand je devenois plus tranquile toutes les forces de mon ame la fixoient a ma douleur il me sembla qu’il ne me restoit plus rien dans le monde que ma tristesse et le nom d’Ardasire, ce nom je le prononcois d’une voix terrible, et je rentrois dans le silence. Je resolus de m’ôter la vie, et tout a coup j’entray en fureur tu veux mourir me dis-je a moy-même, et Ardasire n’est pas vengée, tu veus mourir et le fils du tiran est en Hircanie qui se baigne dans les delices, il vit et tu veus mourir, je me suis mis en chemin pour l’aller chercher, j’ay apris qu’il vous avoit declaré la guerre, j’ay volé a vous je suis arrivé trois jours avant la bataille, et j’ay fait l’action que vous connoissés. J’aurois percé le fils du tiran, j’ay mieux aimé le faire prisonier, je veus qu’il traine dans la honte et dans les fers une vie aussi malheureuse que la mienne, j’espere que quelque jour il apprendera que j’auray fait mourir le dernier des siens. J’avoue pourtant que depuis que je suis vengé je ne me trouve pas plus heureux et je sens bien que l’espoir de la vengeance flate plus que la vengeance même, ma rage que j’ay sa-

arsace e ismenia

1295

«Gettai via gli abiti femminili e mi misi addosso un mantello da schiavo. Errammo in mezzo ai boschi e, per un caso fortunato, allorché eravamo prostrati per la stanchezza, incontrammo un mercante che stava facendo pascolare i suoi cammelli e l’obbligammo a guidarci fuori da quel funesto paese. «Via via che schivavo tanti pericoli, il mio cuore si faceva sempre meno tranquillo. Dovevo ritrovare Ardasira, e ogni cosa mi induceva a temere per lei. Le sue donne e i suoi eunuchi le avevano tenuto celato la nostra pericolosa situazione; ma, non vedendomi più accanto a sé, mi reputava nuovamente colpevole. Pensava che avessi mancato a quei tanti giuramenti che le avevo fatto e non poteva concepire la barbarie di averla fatta trasportare altrove senza preavvertirla. L’amore si rappresenta tutto ciò che teme. La vita le divenne insopportabile e ingerì un velenò, il quale però non sortì subito il suo effetto. Giunsi e la trovai moribonda. “Ardasira”, le dissi, “io vi perdo! Voi morite! Crudele Ardasira! Ahimè! Che cosa avevo fatto...?”. Versò qualche lacrima e mi disse: “Arsace, un momento fa la morte mi sembrava deliziosa, ma ora che vi ho rivisto mi appare terribile. Sento che vorrei poter tornare a vivere per voi e che la mia anima, suo malgrado, mi abbandona. Serbate il mio ricordo e, se mi sarà dato sapere che esso vi è caro, non sarò certamente tormentata nel regno delle ombre. Almeno, mio caro Arsace, ho la consolazione di morire fra le vostre braccia”... Spirò, e non saprei dirvi come io non la seguissi nel medesimo istante. Mi staccarono da Ardasira, e pareva che mi separassero da me stesso. Fissai lo sguardo su di lei e rimasi immobile: ero diventato di marmo. Toltomi dinanzi agli occhi quel lugubre spettacolo, il mio animo riacquistò tutta la sua sensibilità. Trascinato via, io rivolgevo lo sguardo verso quell’oggetto fatale del mio dolore: avrei dato mille volte la vita per contemplarlo ancora un solo istante. In preda al delirio, afferrai la spada e stavo per affondarmela nel petto, ma fui fermato. Uscii finalmente da quel funesto palazzo per non rientrarvi mai più. Ero come fuori di senno: correvo per i boschi e riempivo l’aria di grida. Quando riacquistavo un po’ di calma, tutte le forze del mio animo lo fissavano sull’oggetto del mio dolore. Mi parve che nulla più mi restasse al mondo fuorché la mia tristezza e il nome di Ardasira: proferivo quel nome con voce terribile e ripiombavo nel silenzio. Decisi di togliermi la vita, ma in quel medesimo istante, in preda al furore, dissi a me stesso: “Vuoi morire, e intanto Ardasira non è vendicata. Vuoi morire, e il figlio del tiranno regna in Ircania immerso nelle delizie. Egli vive, e tu vuoi morire?”. Mi misi allora in cammino per andarlo a trovare. Seppi che vi aveva dichiarato guerra e corsi da voi. Sono arrivato tre giorni prima della battaglia, e ho compiuto l’azione che ben conoscete. Avrei potuto trafiggere il figlio del tiranno, ma preferii farlo prigioniero: voglio che egli trascini in catene e nell’avvilimento una vita infelice quanto la mia. Spero che un giorno verrà a sapere che io ho fatto morire anche l’ultimo della sua stirpe. Confesso tuttavia che, dopo essermi vendicato, non mi sento più felice, e comprendo ora che la speranza della vendetta lusinga più della vendetta stessa. La soddisfazione data

1296

arsace et isménie

tisfaite, l’action que vous avés vüe, les acclamations du peuple, Seigneur votre amitié même ne me rendent point ce que j’ay perdu. La surprise d’Aspar avoit commancé presques avec le recit qu’il avoit entendu, sitot qu’il avoit oui le nom d’Arsace il avoit reconnu le mari de la reyne, des raisons d’etat l’avoient obligé d’envoier chez les Medes, Ismenie la plus jeune des filles du dernier roy, et il l’y avoit fait elever en secret sous le nom d’Ardasire, il l’avoit mariée a Arsace, il avoit toujours eu des gens affidés dans le serail d’Arsace, il etoit le genie qui par les mêmes gens avoit repandu tant de richesses dans la maison d’Arsace, et qui par des voyes tres simples avoit fait imaginer tant de prodiges. Il avoit eu de tres grandes raisons pour cacher a Arsace la naisance d’Ardasire, Arsace qui avoit beaucoup de courage auroit pu faire valoir les droits de sa femme sur la Bactriane, et la troubler. Mais ces raisons ne subsistoient plus et quand il entendit le recit d’Arsace, il eut mille fois envie de l’interompre, mais il crut qu’il n’etoit pas encore tems de lui apprendre son sort, un ministre accoutumé a arreter ses mouvemens revenoit toujours a la prudance, il pensoit à preparer un grand evenement, et non pas a le hater. Deux jours apres le bruit se repandit que l’eunuque avoit mis sur le thrône une fause Ismenie, on passa des murmures a la sedition, le peuple furieux entoura le palais, il demanda a haute voix la tête d’Aspar, l’eunuque fit ouvrir une des portes et monté sur un elephant il s’avança dans la foule, Bactriens dit-il ecoutés-moy, et comme on murmuroit encor, ecoutés-moy vous dis-je, si vous pouvés me faire mourir a present vous pourés dans un moment me faire mourir de même, voicy un papier ecrit et scelé de la main du feu roy, prosternésvous adorés-le, il lut. «Le ciel m’a donné deux filles qui se resemblent au point que tous les yeux peuvent s’y tromper, je creins que cela ne donne occasion a de plus grands troubles, et a des guerres plus funestes, vous donc Aspar lumiere de l’empire, prenés la plus jeune des deux envoiés-la secretement dans la Medie, et faites-en prendre soin, qu’elle y reste sous un nom supposé tandis que le bien de l’etat le demandera[»], il porta cet ecrit au-dessus de sa tête, et il s’inclina puis reprenant la parole, Ismenie est morte n’en doutés pas, mais sa sœur la jeune Ismenie est sur le throne, vouderiés-vous vous plaindre de ce que voyant la mort de la reyne approcher j’ay fait venir sa sœur du fond de l’Asie, me reprocheriésvous d’avoir eté assés heureux pour vous la rendre et la placer sur un throne qui depuis la mort de la reyne sa sœur lui apartient si j’ay tû la mort de la reyne l’etat des affaires ne l’a-t-il pas demandé, me blamés-vous d’avoir fait une action de fidelité avec prudance, posés donc les armes, jusques icy vous n’etes point coupables, dès ce moment vous le seriés.

arsace e ismenia

1297

al mio sdegno, l’azione che avete visto, le acclamazioni del popolo e la vostra stessa amicizia, Signore, non mi restituiscono ciò che ho perduto». La sorpresa di Asparo si era manifestata fin dall’inizio del racconto che aveva ascoltato: non appena udito il nome di Arsace, aveva riconosciuto in lui il marito della regina. Alcune ragioni di Stato lo avevano costretto a inviare presso i Medi Ismenia, la più giovane delle due figlie dell’ultimo re. L’aveva fatta allevare colà sotto il nome di Ardasira e l’aveva data poi in sposa ad Arsace, nel cui serraglio aveva sempre mantenuto persone di sua fiducia. Egli era il Genio che per mano di queste stesse persone aveva sparso tante ricchezze nella casa di Arsace, e che attraverso semplicissime vie aveva destato l’idea di tanti prodigi. Aveva avuto validissimi motivi per celare ad Arsace la condizione di Ardasira. Arsace, che era dotato di molto coraggio, avrebbe potuto reclamare i diritti di sua moglie sulla Battriana e farvi scoppiare dei torbidi. Ma questi motivi erano oramai venuti meno e, sentendo il racconto di Arsace, fu mille volte tentato di interromperlo; ritenne però che non fosse ancora giunto il momento di svelargli la sua sorte. Un ministro come lui, avvezzo a tenere a freno i propri impulsi, non usciva mai dai limiti della prudenza, e quindi puntò a preparare un memorabile avvenimento, non già a affrettarlo. Due giorni dopo, si sparse la voce che l’eunuco aveva messo sul trono una falsa Ismenia. Dai mormorii si passò alla sedizione: il popolo infuriato circondò il palazzo e chiese a gran voce la testa di Asparo. L’eunuco allora fece aprire una delle porte e, montato su un elefante, avanzò tra la folla. «Battriani», disse, «ascoltatemi!»; e poiché il brontolio ancora non si smorzava: «Ascoltatemi, vi dico; come potete farmi morire in questo momento, lo potrete ugualmente fra pochi istanti. Ecco un foglio scritto e sigillato di proprio pugno dal defunto re: prostratevi e adoratelo». Si mise a leggere: «Il cielo mi ha dato due figlie che si assomigliano a tal punto che tutti gli occhi possono essere tratti in inganno. Temo perciò che questo possa scatenare i più gravi tumulti e le più funeste guerre civili. Voi, dunque, Asparo, luce di questo impero, prendete la più giovane delle due, mandatela segretamente in Media e fate che là si prendano cura di lei: ch’ella vi resti sotto un nome fittizio per tutto il tempo che il bene dello Stato lo esigerà». Innalzò quel foglio sopra il suo capo e si inchinò; poi, riprendendo la parola, disse: «Ismenia è morta, non dubitatene, ma sua sorella la giovane Ismenia è sul trono. Vorreste lamentarvi perché, vedendo avvicinarsi la morte della regina, ho fatto venire sua sorella dal cuore dell’Asia? Mi rimproverereste di essere stato tanto fortunato da restituirvela e collocarla su un trono che, dopo la morte della regina sua sorella, le appartiene di diritto? Se ho taciuto la morte della regina, non è forse perché lo stato degli affari del regno lo richiedeva? Mi biasimate per avere adempiuto con prudenza al dovere della fedeltà? Deponete le armi, dunque: fino ad ora non siete colpevoli, ma da questo momento lo diventereste».

1298

arsace et isménie

Aspar expliqua ensuite comment il avoit confié la jeune Ismenie a deux vieux eunuques, comment on l’avoit transportée en Medie sous un nom supposé comment il l’avoit marié a un grand seigneur du païs comment il l’avoit fait suivre dans tous les lieux où la fortune l’avoit conduite, comment la maladie de la reyne l’avoit determiné a la faire enlever pour etre gardée en secret dans le serail, comment apres la mort de la reyne, il l’avoit placée sur le throne, comme les flots de la mer agitée s’apaisent par les zephirs, le peuple se calma par les paroles d’Aspar, on n’entendit plus que des acclamations de joye, tous les temples retentirent du nom de la jeune Ismenie. Aspar inspira à Ismenie de voir l’etranger qui avoit rendu un si grand service a la Bactriane, il lui inspira de lui donner une audiance eclatante, il fut resolu que les grands et le peuple seroient assemblés, que la il seroit declaré general des armées de l’etat, e que la reyne lui cinderoit l’epée, les principaux de la nation etoient rangés autour d’une grande salle, et une foule de peuple en occupoit le milieu et l’entrée, la reyne etoit sur son throne vetue d’un habit superbe elle avoit la tête couverte de piereries, elle avoit relevé son voile, et l’on voyoit le visage de la beauté même, Arsace parut et le peuple commenca ses acclamations, Arsace les yeux baisés par respect resta un moment dans le silence, et adressant la parole a la reyne, Madame, lui dit-il d’une voix basse et entrecoupée si quelque chose pouvoit rendre à mon ame quelque tranquilité, et me consoler de mes malheurs... la reyne ne le laissa pas achever, elle crut d’abord reconnoitre le visage, elle reconnut encore la voix d’Arsace, toute hors d’ellemême et ne se connoissant plus elle se precipita de son throne, et se jetta aux genoux d’Arsace, mes malheurs ont eté plus grands que les tiens dit-elle mon cher Arsace helas je croyois ne te revoir jamais depuis le fatal moment qui nous a separés, mes douleurs ont eté mortelles, et comme si elle avoit passé tout a coup d’une maniere d’aimer à une autre maniere d’aimer, ou qu’elle se trouvat incertaine sur l’impetuosité de l’action qu’elle venoit de faire, elle se releva tout a coup, et une rougeur modeste parut sur son visage Bactriens dit-elle c’est aux genoux de mon epoux que vous m’avés vüe, c’est ma felicité d’avoir pu faire paroitre devant vous mon amour, j’ay descendu de mon throne parce que je n’y etois pas avec lui, et j’ateste les dieux que je n’y remonteray pas sans lui, je goute ce plaisir, que la plus belle action de mon regne c’est par lui qu’elle à eté faite, et que c’est pour moy qu’il l’a faite. Grands, peuple, et citoyens, croyesvous que celui qui regne sur moy soit digne de regner sur vous, aprouvés-vous mon choix, elisés-vous Arsace, dites-le-moy, parlés, a peine les dernieres paroles de la reyne furent-elles entendues; tout le palais retentit des acclamations, on n’entendit plus que le nom d’Arsace, et celui d’Ismenie.

arsace e ismenia

1299

Asparo spiegò quindi come avesse affidato la giovane Ismenia a due vecchi eunuchi; come fosse stata trasportata in Media con un nome fittizio; come l’avesse data in sposa a un gran signore di quel paese; come l’avesse fatta tenere d’occhio in tutti i luoghi nei quali la sorte l’aveva condotta; come la malattia della defunta regina l’avesse indotto a farla rapire perché fosse segretamente custodita nel serraglio e come, dopo la morte della regina, l’avesse posta sul trono. Così come gli zefiri placano le onde del mare agitato, il popolo si calmò alle parole di Asparo. Non si udì più nulla se non le acclamazioni di gioia e tutti i templi riecheggiarono del nome della giovane Ismenia. Asparo sollecitò Ismenia a vedere lo straniero che aveva reso un così grande servigio alla Battriana. Le suggerì di dargli una pubblica e solenne udienza. Fu deciso che i grandi e il popolo si sarebbero riuniti, che in loro presenza egli sarebbe stato proclamato comandante supremo dell’esercito battriano e che la regina stessa gli avrebbe cinto la spada. I maggiorenti dello Stato erano schierati attorno a un grande salone e un’immensa folla di popolo ne occupava il centro e l’ingresso; la regina, sontuosamente vestita, sedeva sul trono. Aveva il capo coperto di gemme preziose e il velo alzato27, per cui sembrava la bellezza personificata. Comparve Arsace, e il popolo iniziò ad acclamarlo. Arsace, tenendo gli occhi bassi in segno di rispetto, restò un momento in silenzio, e rivolgendosi quindi alla regina: «Signora», le disse con voce bassa e spezzata, «se qualcosa potesse restituire al mio animo un po’ di tranquillità e consolarmi delle mie sventure...». La regina non lo lasciò finire: inizialmente credette di riconoscere il viso, riconobbe poi anche la voce di Arsace. Tutta fuori di sé e venendo meno al cerimoniale, scese precipitosamente dal trono e si gettò alle ginocchia di Arsace. «Le mie sventure sono state anche maggiori delle tue», disse, «mio caro Arsace. Ahimè! Credevo che non ti avrei mai più rivisto dopo il fatale istante della nostra separazione. I miei dolori sono stati insopportabili». E, come se tutt’a un tratto fosse passata a un nuovo modo di amare, o come se si fosse sentita incerta e dubbiosa sull’impetuosità del gesto che aveva appena compiuto, si alzò in piedi risoluta, e un lieve rossore le comparve sul viso: «Battriani», aggiunse, «è alle ginocchia del mio sposo che mi avete vista. È per me una grande gioia avergli potuto dimostrare pubblicamente il mio amore. Sono scesa dal mio trono perché non vi ero seduta assieme a lui, e giuro davanti agli dèi che non vi risalirò mai più senza di lui. Sono felice che l’azione più bella del mio regno sia stata compiuta da lui e che l’abbia fatta per me. Voi, grandi, popolo e cittadini, credete che colui che regna sul mio cuore sia degno di regnare su di voi? Approvate la mia scelta? Eleggete voi Arsace? Ditemelo, parlate...». Non appena le ultime parole della regina furono udite, tutto il palazzo riecheggiò di acclamazioni e non si sentì più null’altro che il nome di Arsace e quello di Ismenia. 27 OP,

p. 79: «e, secondo l’uso di tali solennità, il velo alzato ecc.».

1300

arsace et isménie

Pendant tout ce tems Arsace etoit comme stupide, il voulut parler sa voix s’arreta, il voulut se mouvoir, et il resta sans action, il ne voyoit pas la reyne, il ne voyoit pas le peuple, a peine entendoit-il les acclamations, la joye le troubloit telement qu’il sembloit que son ame ne put sentir toute sa felicité. Mais quand Aspar eut fait retirer le peuple, Arsace pencha sa tête sur la main de la reyne, Ardasire vous vivés, vous vives ma chere Ardasire; je mourois tous les jours de douleur comment les dieux vous ont-ils rendüe a la vie, elle se hata de lui raconter comment une de ses femmes avoit substitué au poison une liqueur ennivrante elle avoit eté trois jours sans mouvement on l’avoit rendüe a la vie, sa premiere parole avoit eté le nom d’Arsace, ses yeux ne s’etoient ouverts que pour le voir, elle l’avoit fait chercher, elle l’avoit cherché elle-meme, Aspar l’avoit fait enlever; et apres la mort de sa sœur il l’avoit placée sur le throne. Aspar avoit rendu eclatante l’entre-vüe d’Arsace et d’Ismenie, il se resouvenoit de la derniere sedition, il croyoit qu’apres avoir pris sur lui de mettre Ismenie sur le throne, il n’etoit pas a propos qu’il parut encor avoir contribué a y placer Arsace, il avoit pour maxime de ne faire jamais lui-même ce que les autres pouvoient faire, et d’aimer le bien de quelque main qu’il put venir. D’ailleurs connoissant la beauté du caractere d’Arsace et d’Ismenie, il desiroit de les faire paroitre dans tout leur jour, il vouloit leur concilier ce respect que s’atirent toujours les grandes ames dans toutes les occasions ou elles peuvent se montrer. Il cherchoit a leur attirer cet amour que l’on porte à ceux qui ont eprouvé de grands malheurs, il vouloit faire naitre cette admiration que l’on a pour tous ceux qui sont capables de sentir les belles passions, enfin il croyoit que rien n’etoit plus propre a faire perdre a Arsace le titre d’etranger, et à lui faire trouver celui de Bactrien dans tous les cœurs des peuples de la Bactriane. Arsace jouissoit d’un bonheur qui lui paroissoit inconcevable, Ardasire qu’il croyoit morte lui etoit rendüe, Ardasire etoit Ismenie, Ardasire etoit reyne de Bactriane. Ardasire l’en avoit fait roy. Il passoit du sentiment de sa grandeur au sentiment de son amour. Il aimoit ce diademe qui bien loin d’etre un signe d’independence l’avertissoit sans cesse qu’il etoit à elle, il aimoit ce throne parce qu’il voyoit la main qui l’y avoit fait monter. Ismenie goutoit pour la premiere fois le plaisir de voir qu’elle etoit une grande reyne avant l’arrivée d’Arsace elle avoit une grande fortune, mais il lui manquoit un cœur capable de la sentir, au milieu de sa cour elle se trouvoit seule, dix millions d’hommes etoient a ses pieds, et elle se croyoit abandonnée. Arsace fit d’abord venir le prince d’Hircanie, vous avés lui dit-il paru devant moy, et les fers ont tombé de vos mains, il ne faut point qu’il y ait d’infortuné dans l’empire du plus heureux des mortels.

arsace e ismenia

1301

Arsace intanto era come fuori di sé per lo stupore. Volle parlare, e gli mancò la voce; volle muoversi, e rimase immobile. Non vedeva né la regina né il popolo, a malapena udiva le acclamazioni: la gioia lo turbava a tal punto che pareva che il suo animo non riuscisse a concepire tutta l’estensione della sua felicità. Ma quando Asparo ebbe fatto ritirare il popolo, Arsace chinò il capo sulla mano della regina: «Ardasira, siete dunque viva, siete viva, mia cara Ardasira. Morivo ogni giorno di dolore. In che modo gli dèi vi hanno restituita alla vita?». Ella si affrettò a raccontargli come una delle sue donne avesse sostituito al veleno una sostanza narcotica; per tre giorni era rimasta immobile, poi l’avevano riportata in vita: la sua prima parola era stata il nome di Arsace, i suoi occhi si erano riaperti soltanto per vederlo; l’aveva fatto cercare, l’aveva cercato lei stessa. Asparo l’aveva fatta rapire e, dopo la morte di sua sorella, l’aveva posta sul trono. Asparo aveva reso pubblico e clamoroso l’incontro tra Arsace e Ismenia. Poiché si ricordava la recente sedizione, credeva che, dopo essersi impegnato a porre Ismenia sul trono, non fosse opportuno che si pensasse che avesse anche contribuito a mettervi Arsace. Aveva per massima di non fare mai ciò che gli altri potevano fare, e di gradire il bene da qualsivoglia mano provenisse. D’altronde, conoscendo tutti i pregi del carattere di Arsace e di Ismenia, desiderava farli apparire in tutto il loro splendore; voleva far sì che essi ottenessero quel rispetto che le anime grandi sempre attirano su di sé in tutte le occasioni nelle quali possono mostrarsi. Cercava di attrarre su di loro quell’amore che si nutre per quanti hanno sofferto grandi sventure. Voleva far nascere quell’ammirazione che si prova per tutti coloro che sono capaci di sentire le belle passioni. Infine, credeva che nulla fosse più appropriato per far perdere ad Arsace la qualifica di straniero e fargli acquisire quello di Battriano in tutti i cuori dei popoli di quel regno. Arsace godeva di una felicità che gli sembrava ancora inconcepibile. Ardasira, che credeva morta, gli era stata restituita; Ardasira era Ismenia; Ardasira era regina della Battriana. Ardasira aveva fatto di lui il suo re. Passava dal sentimento della propria grandezza a quello del suo amore. Amava quella corona che, ben lungi dall’essere un segno di indipendenza, lo avvertiva costantemente che lui le apparteneva; amava quel trono perché vedeva la mano che gli aveva concesso di salirvi. Ismenia assaporava per la prima volta il piacere di vedere che era una grande regina. Prima dell’arrivo di Arsace, godeva di una straordinaria fortuna, ma le mancava un cuore capace di apprezzarla: nella sua corte si sentiva sola e, con dieci milioni di sudditi ai suoi piedi, si reputava abbandonata. Arsace fece subito venire il re dell’Ircania: «Voi», gli disse, «mi siete comparso davanti e le vostre catene si sono sciolte: nel regno del più felice dei mortali non devono esserci sventurati.

1302

arsace et isménie

Si j’ay un cœur sensible, j’ay aussi une ame grande, je serois terrible si je sçavois hair comme je sçay aimer, quoyque je vous aye vaincu, je ne crois pas que vous m’ayés cedé en courage je vous prie de consentir que vous me cediés en generosité. Le caractere de la reyne etoit la douceur, et sa fierté naturelle disparoissoit toujours toutes les fois qu’elle devoit disparoitre. Pardonés-moy dit-elle au prince d’Hircanie si je n’ay pas repondu a des feux qui n’etoient pas legitimes, l’epouse d’Arsace ne pouvoit pas etre la votre, vous ne devés vous plaindre que du destin. Si l’Hircanie et la Bactriane ne forment pas un même empire, ce sont des etats faits pour etre aliés, Ismenie peut prometre de l’amitié si elle n’a pas pu prometre de l’amour. Je suis repondit le prince accablé de tant de malheurs, et comblé de tant de biens faits, que je ne sçais si je suis un exemple de la bonne ou de la mauvaise fortune. J’ay pris les armes contre vous pour me vanger d’un mepris que vous n’aviés pas ni vous ni moy ne meritions que le ciel favorisai mes projets. Je vais retourner dans l’Hircanie, et j’y oublirois bientot mes malheurs si je ne comptois parmi mes malheurs celui de vous avoir vüe, et celui de ne plus vous voir. Votre beauté sera chantée dans tout l’Orient, elle rendera le siecle ou vous vivés plus celebre que tous les autres, et dans les races futures les noms d’Arsace et d’Ismenie seront les titres les plus dateurs pour les belles et pour les amans. Un evenement imprevu demanda la presence d’Arsace dans une province du royaume, il quita Ismenie, quels tendres adieux! Quelles douces larmes, c’etoit moins un sujet de s’affliger qu’une occasion de s’atendrir la peine de se quitter se joignit à l’idée de la douceur de se revoir. Pendant l’absence du roy tout fut par ses soins disposé de maniere que le tems, le lieu, les personnes chaque evenement offroient à Ismenie des marques de son souvenir il etoit eloigné et ses actions disoient qu’il etoit aupres d’elle tout etoit d’intelligence pour lui rappeller Arsace, elle ne trouvoit point Arsace, mais elle trouvoit son amant. Arsace ecrivoit continuelement à Ismenie, elle lisoit... j’ay vü les superbes villes qui conduisent à vos frontieres, j’ay vu des peuples innombrables tomber à mes genoux, tout me disoit que je reignois dans la Bactriane: je ne voyois point celle qui m’en avoit fait roy, et je ne l’etois plus... Il lui disoit si le ciel vouloit m’accorder le breuvage d’immortalité tant cherché dans l’Orient vous boiriés dans la meme coupe ou je n’en approcherais pas mes levres, vous seriés immortelle avec moy, ou je mourerois avec vous. Il lui mandoit... j’ay donné votre nom a la ville que je fais batir, il me semble qu’elle sera habitée par nos sujets les plus heureux.

arsace e ismenia

1303

«Se ho un cuore sensibile, ho anche un’anima grande: sarei terribile se sapessi odiare come so amare28. Sebbene vi abbia sconfitto, non credo che mi abbiate ceduto in coraggio: vi prego di consentire a cedermi in generosità». Il carattere distintivo della regina era la dolcezza, e la sua naturale fierezza spariva sempre ogniqualvolta non fosse necessaria. «Perdonatemi», disse al re dell’Ircania, «se non ho corrisposto a una passione che non era legittima. La sposa di Arsace non poteva essere vostra sposa: dovete dunque lamentarvi solo del destino. «Se l’Ircania e la Battriana non sono unite in un medesimo impero, sono però due Stati fatti per essere alleati. Ismenia può ben promettere amicizia se non ha potuto promettere amore». «Sono affranto», rispose il re, «da così tante sciagure e ricolmo di così tanti benefìci, che non saprei distinguere se io sia un esempio di buona o cattiva sorte. «Impugnai le armi contro di voi per vendicarmi di un affronto che non mi avevate fatto; né voi né io meritavamo che gli dèi fossero propizi ai miei progetti. «Sto per fare ritorno in Ircania e dimenticherei ben presto le mie sventure, se tra di esse non dovessi contare quella di avervi vista e quella di non potervi vedere mai più. «La vostra bellezza sarà celebrata in tutto l’Oriente; essa renderà il secolo nel quale vivete più illustre di tutti i precedenti, e i nomi di Arsace e di Ismenia saranno i nomi prediletti delle belle e degli amanti delle future generazioni». Un evento imprevisto richiese la presenza di Arsace in una provincia del regno: dovette allontanarsi per breve tempo da Ismenia. Che teneri addii! Che dolci lacrime! Fu un’occasione non già di afflizione, ma di tenerezza, e al dispiacere di separarsi si unì l’idea della dolcezza di rivedersi. Durante l’assenza del re, tutto fu da lui regolato in modo tale che il tempo, il luogo, le persone e ogni avvenimento offrissero a Ismenia qualche segno della sua presenza. Era lontano e le sue azioni dicevano che era vicino a lei; tutto concorreva rammentarle Arsace e, se non lo trovava in persona, vedeva in ogni dove l’immagine del suo amante. Arsace scriveva continuamente a Ismenia, lei leggeva... «Ho visto le superbe città che conducono alle frontiere del vostro regno, ho visto innumerevoli popoli prostrarsi ai miei piedi. Tutto mi diceva che regnavo nella Battriana ma, non vedendo colei che mi aveva fatto re, pensavo di non esserlo più...». Le diceva: «Se il cielo mi concedesse il nettare dell’immortalità tanto ricercato in tutto l’Oriente, o voi berreste alla stessa coppa o io neppure vi avvicinerei le labbra: sareste immortale con me o morrei con voi. Le comunicava... «Ho dato il vostro nome alla città che sto facendo costrui­ re; ho l’impressione che sarà abitata dai più felici dei nostri sudditi». 28 Frase

omessa in OP.

1304

arsace et isménie

Dans une autre lettre apres ce que l’amour pouvoit dire de plus ravissant sur les charmes de sa personne, il ajoutoit... je vous dis ces choses sans même chercher à vous plaire, je vouderois calmer mes ennuis, je sens que mon ame s’apaise en vous parlant de vous. Enfin elle recut cette lettre... je comptois les jours je ne compte plus que les momens, et ces momens sont plus longs que les jours, belle reyne, mon cœur est moins tranquile à mesure que j’aproche de vous. Après le retour d’Arsace il lui vint des ambassades de toutes parts, il y en eut qui parurent singulieres, Arsace etoit sur un throne qu’on avoit elevé dans la cour du palais, l’ambassadeur des Parthes entra d’abord il etoit monté sur un superbe coursier il ne descendit point a terre, et il parla ainsi. Un tigre d’Hircanie desoloit la contrée un elephant l’etouffa sous ses pieds, un jeune tigre restoit et il etoit deja aussi cruel que son pere, l’elephant en delivra encore le pays, tous les animaux qui creignoient les bêtes feroces venoient paitre autour de lui, il se plaisoit à voir qu’il etoit leur azile, et disoit en lui-meme, on dit que le tigre est le roy des animaux, il n’en est que le tiran, et j’en suis le roy. L’ambassadeur des Perses parla ainsi, au commancement du monde la lune fut mariée avec le soleil, tous les astres du firmament vouloient l’epouser, elle leur dit regardés le soleil, et regardés-vous, vous n’avés pas tous ensemble autant de lumiere que lui. L’ambassadeur d’Egipte vint ensuite et dit lorsque Isis epousa le grand Osiris: ce mariage fut la cause de la prosperité de l’Egypte et le type de sa fecondité; telle sera la Bactriane: elle deviendra heureuse par le mariage de ses dieux. Arsace faisoit mettre sur les murailles de tous ses palais son nom avec celui d’Ismenie, on voyoit leurs chifres partout enterlassés, il etoit deffendu de peindre Arsace qu’avec Ismenie. Toutes les actions qui demandoient quelque severité, il vouloit paroitre les faire seul, il voulut que les graces fussent faites sous son nom, et celui d’Ismenie. Je vous aime lui disoit-il a cause de votre beauté divine, et de vos graces toujours nouvelles. Je vous aime encore parce que quand j’ay fait quelque action digne d’un grand roy il me semble que je vous plais davantage. Vous avés voulu que je fusse votre roy quand je ne pensois qu’au bonheur d’etre votre epoux, et ces plaisirs dont je m’ennivrois avec vous vous m’avés appris a les fuir lorsqu’il s’agissoit de ma gloire. Vous avés accoutumé mon ame a la clemence, et lorsque vous avés demandé des choses qu’il n’etoit pas permis d’accorder, vous m’avés toujours fait respecter ce cœur qui les avoit demandées. 29 «Si noti che tutti gli animali che hanno paura delle tigri e dei leoni si rifugiano vicino a luoghi dove stanno gli elefanti» [nota di M., cancellata sul manoscritto]. 30 Cfr. Histoire véritable, in questo volume, p. 1191: «Indignato per le bassezze degli uomini, fuggii e mi ritirai nei boschi: tutti gli animali che temono le belve venivano a pascolare

arsace e ismenia

1305

In un’altra lettera, dopo tutto quello che l’amore poteva dire di più incantevole sulle grazie della sua persona, aggiungeva...: «Vi dico queste cose non tanto per cercare di piacervi quanto per placare i miei tormenti, e sento che il mio animo si acquieta parlando a voi di voi stessa». Ismenia ricevette infine questa lettera...: «Contavo i giorni, ora conto gli istanti, e questi istanti sembrano più lunghi dei giorni. Mia bella regina, il mio cuore diventa meno tranquillo a mano a mano che mi avvicino a voi». Dopo il ritorno di Arsace, giunsero ambascerie da ogni parte e ve ne furono alcune davvero singolari. Arsace sedeva su un trono eretto nel cortile del palazzo. L’ambasciatore dei Parti entrò per primo. Era in groppa a un superbo destriero. Non scese a terra, e parlò così: «Una tigre dell’Ircania seminava la devastazione nel paese: un elefante la schiacciò sotto le sue zampe. Restava un tigrotto e già infieriva quanto sua madre: l’elefante liberò il paese anche da quello. Tutti gli animali che avevano paura delle bestie feroci vennero a pascolare intorno a lui29. L’elefante si compiaceva di essere il loro rifugio, e diceva fra sé: “Si ritiene che la tigre sia il re degli animali, ma ne è solo il tiranno: sono io il loro re”»30. Poi l’ambasciatore dei Persiani così si espresse: «Al principio del mondo, la Luna fu data in sposa al Sole. Tutti gli astri del firmamento volevano sposarla. Ella disse loro: “Guardate il Sole e guardate voi stessi: tutti insieme non possedete tanta luce quanta ne ha lui”». Venne infine l’ambasciatore d’Egitto: «Quando Iside sposò il grande Osiride, queste nozze furono la causa della prosperità dell’Egitto e il modello della sua fecondità. Sia lo stesso della Battriana: essa diverrà felice grazie al matrimonio dei suoi dèi». Arsace faceva scolpire sulle mura di tutti i suoi palazzi il proprio nome assieme a quello di Ismenia. Dappertutto si vedevano le loro iniziali intrecciate ed era vietato dipingere Arsace senza Ismenia. Egli voleva che apparissero come emanati da lui solo tutti gli atti di severità, mentre quelli d’indulgenza come promulgati anche a nome di Ismenia. «Vi amo», le diceva, «per la vostra divina bellezza e per le vostre grazie sempre nuove. Vi amo altresì perché, quando ho compiuto qualche azione degna di un buon re, mi pare di esservi più caro. «Avete voluto che io fossi il vostro re, mentre non aspiravo che alla felicità di essere il vostro sposo, e mi avete insegnato, quando si trattava della mia gloria, a rifuggire quei piaceri dei quali con voi mi inebriavo. «Avete abituato la mia anima alla clemenza e, quando avete chiesto cose che non era possibile accordarvi, mi avete fatto sempre rispettare quel cuore che le aveva sollecitate. intorno a me e consideravano un asilo i luoghi dove io mi trovavo: ciò mi faceva piacere, e dicevo tra me: “Al leone viene attribuito il titolo di re degli animali, ma lui non è che un tiranno: il re sono io”».

1306

arsace et isménie

Les femmes de votre palais ne sont point entrées dans les intrigues de la cour elles ont cherché la modestie, et l’oubly de tout ce qu’elles ne doivent point aimer. Je crois que le ciel a voulu faire de moy un grand prince puisqu’il m’a fait trouver dans les ecueils ordinaires des roys des secours pour devenir vertueux. Jamais les Bactriens ne virent des temps si heureux, Arsace, et Ismenie disoient qu’ils reignoient sur le melieur peuple de l’univers, les Bactriens disoient qu’ils vivoient sous les melieurs de tous les princes. Arsace parloit souvent de l’inocence de son administration, il disoit qu’il conservoit ses mains pures parce que le premier crime qu’il commeteroit decideroit de toute sa vie, et que la commenceroit la chaine d’une infinité d’autres. Je punirois disoit-il un homme sur des soupçons, je croyrois en rester la, non, de nouveaux soupcons me vienderoient en foule contre les parents et les amis de celui que j’aurois fait mourir, voila le germe d’un second crime, ces actions violentes me feroient penser que je serois hai de mes sujets, je commancerois à les creindre, ce seroit le sujet de nouvelles executions qui devienderoient elles-mêmes le sujet de nouvelles fraieurs. Que si ma vie etoit une fois marquée de ces sortes de taches le desespoir d’acquerir une bonne reputation viendroit me saisir: et voyant que je n’effacerais jamais le passé j’abandonnerois l’avenir. Il disoit qu’etant né sujet, il avoit souhaité mille fois de vivre sous un bon prince et que ses sujets faisoient sans doute les mêmes vœux que lui. Il ajoutoit qu’ayant le cœur d’Ismenie, il devoit lui offrir tous les cœurs de l’univers il ne pouvoit lui apporter un trone mais des vertus capables de le remplir. Il croioit que son amour devoit passer a la posterité et qu’il n’y passeroit jamais mieux qu’avec sa gloire qu’il vouloit qu’on ecrivit ces paroles sur son tombeau, Ismenie a eu pour epoux un roi cheri des mortels. Il disoit qu’il aimoit Aspar son premier ministre, parce qu’il parloit toujours des sujets, plus rarement du roi, et jamais de lui-meme. Il a disoit-il trois grandes choses l’esprit juste, le cœur sensible, et l’ame sincere. Arsace ne parloit jamais des affaires qu’il pouvoit avoir avec les etrangers mais il aimoit a s’entretenir de celles de l’interieur de son royaume parce que c’etoit le seul moyen de le bien connoitre et la-dessus il disoit qu’un prince devoit etre secret mais qu’il pouvoit quelquefois l’etre trop.

31 Le massime politiche che seguono sono disposte in un diverso ordine nelle OP, dove figurano anche queste altre tre: «“Chi crede di trovare la felicità sul trono, s’inganna”, diceva Arsace; “non vi si gode altra felicità che quella che vi si reca, e anzi sovente si corre il rischio di perdervi anche questa. Se dunque gli dèi”, soggiungeva, “non hanno istituito il potere supremo per la felicità di coloro che comandano, bisogna che l’abbiano istituito per la felicità di coloro che obbediscono”»; «Arsace sapeva dare perché sapeva rifiutare»; «“Spesso”, egli diceva, “quattro borghi non bastano a sovvenzionare un gran signore in procinto di cadere in pover-

arsace e ismenia

1307

«Le donne del vostro palazzo non hanno mai preso parte agli intrighi della corte; hanno invece praticato la modestia e il disinteresse per tutto ciò che non devono amare. «Credo che gli dèi abbiano voluto fare di me un grande sovrano, poiché mi hanno fatto trovare, in mezzo alle consuete difficoltà dei re, degli ausili per diventare virtuoso». Mai i Battriani conobbero tempi così felici. Arsace e Ismenia dicevano che regnavano sul popolo migliore del mondo e i Battriani, da parte loro, che vivevano sotto i migliori di tutti i sovrani31. Arsace parlava sovente della mitezza del suo governo. Diceva che conservava le sue mani pure, perché il primo delitto che avesse commesso, avrebbe deciso di tutto il resto della sua vita e sarebbe stato il primo anello di un’interminabile catena. «Supponiamo che io punissi un uomo a causa di semplici sospetti. Mi fermerei forse lì? No certamente. Nuovi sospetti si affollerebbero nella mia mente contro i parenti e gli amici di colui che avessi fatto morire: ecco il germe di un secondo delitto. Queste azioni violente mi farebbero pensare di essere odiato dai miei sudditi e comincerei a temerli: ecco il motivo di nuove esecuzioni, che diverrebbero quello di sempre nuovi timori. Se la mia vita fosse anche una sola volta macchiata da simili turpitudini, dispererei di acquisire mai più una buona reputazione; e, vedendo di non poter cancellare il passato, neppure mi curerei dell’avvenire». Essendo nato suddito, diceva di aver mille volte desiderato vivere sotto un buon monarca e che i suoi sudditi nutrissero sicuramente le sue stesse speranze. Aggiungeva che, possedendo egli il cuore di Ismenia, si sentiva in dovere di offrirle tutti i cuori del mondo: non poteva recarle un trono, ma sicuramente virtù degne di occuparlo. Era persuaso che la storia del suo amore dovesse passare ai posteri e che non avrebbe potuto passarvi meglio se non unito alla sua gloria. Voleva che sulla sua tomba venissero scritte queste parole: «Ismenia ebbe come sposo un re caro ai mortali». Diceva di amare Asparo, suo primo ministro, perché gli parlava sempre dei sudditi, assai di rado del re e mai di se stesso. «Egli possiede, aggiungeva, tre grandi qualità: lo spirito retto, il cuore sensibile e l’anima sincera». Arsace non parlava mai degli affari che poteva intrattenere con gli Stati stranieri, mentre amava discutere di quelli all’interno del proprio regno, poiché questo era il solo modo per conoscerlo bene; e, a tal proposito, diceva che un monarca doveva essere riservato, ma che poteva talvolta esserlo anche troppo. tà, o a un accattone prossimo a divenire un gran signore. Io posso sì far ricca la povertà di condizione, ma mi è impossibile arricchire la povertà figlia del lusso”». Cfr., su quest’ultima massima, P 1631, dal contenuto assai simile (in questo volume, p. 2227).

1308

arsace et isménie

Il ajoutoit que le desir general de rendre les hommes heureux etoit naturel aux princes: mais que ce desir n’aboutissoit a rien s’il ne se procuroit continuellement des connoissances particulieres pour y parvenir. Il disoit que les lions avoient une grande force mais qu’elle leur seroit inutile si la nature ne leur avoit pas donné des yeux. Que par un grand bonheur le grand art de regner demandoit plus d’attention que de suffisance, plutot des desirs d’acquerir des lumieres que de grandes lumieres, plutot des connoissances pratiques que des connoissances abstraites, plutot un certain discernement pour connoitre les hommes que la capacité de les former. Qu’on apprenoit a connoitre les hommes en se communiquant a eux comme on apprend toute autre chose qu’il est tres incommode pour les defauts et pour les vices de se cacher toujours: que la plupart des hommes ont une enveloppe mais qu’elle tient et serre si peu qu’il est tres difficile que quelqe coté ne vienne a se decouvrir. Arsace aimoit si fort a conserver les loix et les anciennes coutumes des Bactriens qu’il trembloit toujours au sujet de la reformation des abus parce qu’il avoit souvent remarqué que chacun appelloit loi ce qui etoit conforme a ses vues et appelloit abus tout ce qui choquoit ses interets. Que de corrections en corrections d’abus au lieu de rectifier les choses on parvenoit à les aneantir. Il etoit persuadé que le bien ne devoit couler dans un etat que par le canal des loix que le moyen de faire un bien permanent c’etoit en faisant le bien de les suivre, que le moyen de faire un mal permanent etoit en faisant le bien de les choquer. Que les devoirs des roys consistoient en deux choses, l’une de deffendre les loix de l’etat contre les passions des particuliers, et l’autre de les deffendre contre leurs propres passions. Que le premier de ces devoirs etoit moins difficile a remplir que l’autre parce qu’il est plus aisé de contenir les autres que de se contenir soi-meme. Arsace disoit que les formes etoient la chose du monde qu’il falloit le plus conserver, qu’elles avoient maintenu la Bactrianne et que la pratique contraire avoit perdu le reste de l’Orient qu’elles empechoient le prince d’etre trompé les ministres de faillir les sujets d’etre opprimés ou de chercher a s’opprimer les uns les autres; que l’etat des Bactriens avoit de tous tems fait des grandes 32 Stessa massima in P 2031 (in questo volume, p. 2481). 33 OP, p. 98: «più buon senso che genio». 34 Cfr. Fénelon, Les Aventures de Télémaque (1699), texte établi et annoté par J.-L. Goré, Paris, Garnier (“Classiques Garnier”), 20093, XVIII, incipit: «[...] Mentore rispose: “Bisogna

studiare gli uomini per conoscerli; e per conoscerli bisogna vederli e frequentarli”». Vedi anche P 2003 (in questo volume, p. 2465) ed EL, XII, 27. Nel governo dispotico, al contrario,

arsace e ismenia

1309

Aggiungeva che il desiderio generale di rendere gli uomini felici era naturale nei prìncipi; ma che questo desiderio poteva non servire a nulla se essi non si fossero procurati incessantemente specifiche conoscenze per riuscire nello scopo. Diceva che i leoni avevano una grande forza, ma che quest’ultima sarebbe stata inutile se la natura non avesse dato loro gli occhi32. Che, per buona sorte, la grande arte di regnare richiedeva più diligenza che abilità33, più desiderio di acquisire lumi che di averne di grandi, piuttosto conoscenze pratiche che astratte e piuttosto un certo discernimento per conoscere gli uomini che talento per formarli. Che si imparava a conoscere gli uomini intrattenendo rapporti abituali con loro34, così come si apprende qualunque altra cosa; che è assai riprovevole il voler sempre nascondere i propri vizi e i propri difetti; e che la maggior parte degli uomini ha come una maschera, ma li copre così male che è difficilissimo che qualche parte non resti scoperta. Arsace aveva così tanto a cuore la conservazione delle leggi e delle antiche consuetudini dei Battriani che tremava sempre all’idea di correggere gli abusi35, perché aveva spesso osservato che ciascuno chiamava legge ciò che era conforme ai propri scopi e abuso tutto ciò che era in contrasto coi propri interessi. Che, passando di correzione in correzione degli abusi, invece di rettificare le cose, si finiva col distruggerle completamente. Era persuaso che il bene dovesse diffondersi in uno Stato soltanto attraverso il canale delle leggi; che il vero mezzo per realizzare un bene durevole fosse quello di osservarle e il mezzo per arrecare un male permanente quello di violarle. Che i doveri dei re consistessero, da un lato, nel difendere le leggi dello Stato contro le passioni dei singoli e, dall’altro, nel difenderle contro le loro proprie passioni. 36Che il primo di questi doveri fosse meno difficile da assolvere dell’altro, poiché è più facile tenere a freno gli altri che se stessi37. Arsace diceva che le forme erano la cosa al mondo che più importava conservare; che esse avevano preservato la Battriana e che la pratica contraria aveva mandato in rovina il resto dell’Oriente; che tali forme impedivano al sovrano di essere ingannato, ai ministri di mancare ai loro compiti, ai sudditi di essere oppressi o di cercare di opprimersi gli uni con gli altri; che lo Stato dei Battriani aveva da sempre fatto grandi cose, ma che, dopo avere riflettuto, s’era acil principe vive «rinchiuso» e «separato» dai suoi sudditi (EL, V, 14 e XXIV, 3, in Felice, pp. 1029, 1031, 1791). 35 È una delle idee-forza di M.: cfr., ad es., LP LXXVI (CXXIX), «Prefazione» all’EL (in Felice, pp. 221-223, 899), e P 1998 (in questo volume, p. 2463). 36 Frase omessa in OP. 37 Un analogo concetto è espresso in EL, III, 4 (Felice, p. 953).

1310

arsace et isménie

choses mais qu’apres avoir examiné il avoit decouvert que cet effet provenoit plus de la bonté de ces formes qui avoient fait subsister cet etat que de la bonté de ses places et de ses armées. Qu’il peut arriver tres souvent que ce qui paroit avoir fait prosperer un Etat soit une chose qui frappe les yeux de tout le monde et que ce qui le fait veritablement prosperer soit une chose qui ne frappe les yeux de personne. Il ajoutoit que les formes contribuoient beaucoup au repos de ceux qui gouvernent tout peut se demander lorsqu’on n’a point egard aux formes quand on y a egard il y a peu de demandes qui ne soient indiscrettes et auxquelles la forme ne résisté. Aussi quand on faisoit quelque demande a Arsace il examinoit d’abord si la chose etoit raisonnable ou non. Si elle n’etoit point déraisonnable il faisoit toujours cette question y a-t-il des exemples qu’on ait accordé une pareille chose et s’il n’y avoit point d’exemples il ne l’accordoit jamais. Il disoit qu’il pouvoit arriver que des gens tres habiles meprisassent ces formes; parce que leur effet naturel etoit de suppleer continuellement au defaut des lumieres mais que c’etoit en cela meme qu’elles etoient d’un grand prix; qu’il n’y avoit rien de si petit que tous les points principaux des institutions des meres qu’il en resultoit pourtant une belle education et une vertu qui se perpetuoit d’age en age. Que de meme l’Etat se maintenoit de siecle en siecle, que les petites choses avoient fait les grandes les obscures les eclatantes et que par ce qui etoit bon on etoit parvenu a faire ce qui etoit beau, que les grands genies ne s’appliquoient point aux petites choses, mais qu’ils ne meprisoient point les petites choses et que c’etoit la vraye difference qui se trouvoit entre les grands genies et les petits. Arsace disoit qu’il sentoit en lui-meme qu’il etoit un bon roy qu’il etoit doux, affable humain qu’il aimoit la gloire qu’il aimoit ses sujets, que cependant si avec ces belles qualités il ne s’etoit gravé dans l’esprit les grands principes de gouvernement il seroit arrivé la chose du monde la plus triste que ses sujets auroient eu un bon roi et qu’ils auroient peu joui de ce bonheur et que ce beau present de la providence auroit eté en quelqe sorte inutile pour eux. Arsace etoit plus curieux d’entrer dans des chaumieres que dans les palais de ses grands, je vais voir disoit-il un nouveau royaume, c’est dans les cases des laboureurs que j’apprends a regner, c’est la que je trouve mes vrays conseillers, la je me resouviens de ce que mon palais me fait oublier, ils me disent leurs besoins, ce sont les petits malheurs de chacun qui composent le malheur general, je m’instruis de tous ces malheurs qui tous ensemble pouroient former le mien.

38 Questo cpv. e i quattro che seguono sono omessi in OP. Sul termine «forma», che ha qui una valenza giuridica, cfr. Dictionnaire de l’Académie (1762), voce «Forme»: «Maniera, modo d’agire, di parlare e di comportarsi, secondo certi usi e certe regole stabilite». 39 Frasi omesse in OP. Cfr. P 1996 (in questo volume, p. 2463): «Se io volessi conoscere la

arsace e ismenia

1311

corto che quell’effetto derivava più dalla bontà di quelle forme, le quali avevano consentito allo Stato di perdurare, che non dalla bontà delle sue piazzeforti e dei suoi eserciti38. Che può accadere assai spesso che ciò che sembra aver fatto prosperare uno Stato sia una cosa che colpisce gli occhi di tutti, mentre ciò che lo fa prosperare davvero sia una cosa che non colpisce gli occhi di nessuno. Aggiungeva che le forme contribuivano molto al riposo di coloro che governano. Si può chiedere tutto quando non si presta attenzione alle forme; mentre quando ciò accade, vi sono poche domande che non siano indiscrete e alle quali la forma non resista. Così, quando veniva fatta una qualche domanda ad Arsace, egli sùbito esaminava se la cosa fosse ragionevole o no. Se lo era, poneva sempre questa domanda: «Vi sono esempi che una cosa simile sia stata concessa?» E se non vi erano esempi, egli non la concedeva mai. Diceva che poteva accadere che persone molto abili disprezzassero tali forme, perché il loro effetto naturale era di supplire continuamente alla mancanza dei lumi, ma che era proprio in questo che esse avevano grande valore; che non vi era nulla di così esile come tutti i punti principali dell’educazione impartita dalle madri, che ne risultava nondimeno una sana educazione e una virtù che si perpetuava di epoca in epoca. Che, parimenti, lo Stato si manteneva di secolo in secolo, che le piccole cose avevano fatto quelle grandi, le cose oscure quelle eclatanti e che attraverso ciò che era buono si era giunti a realizzare ciò che era bello; che i grandi geni non si applicavano alle piccole cose, ma non le disprezzavano e che questa era la vera differenza tra i grandi geni e quelli piccoli. Arsace diceva che sentiva dentro di sé di essere un buon re; che era mite, affabile, umano e che aveva a cuore la gloria e amava i suoi sudditi; ciò nondimeno, se con queste buone qualità non si fosse scolpito nella mente i grandi princìpi del governare, ne sarebbe derivata la più triste delle conseguenze, e cioè che i suoi sudditi avrebbero avuto un buon re, ma avrebbero goduto poco di questa loro fortuna e in certo modo questo gran dono della Provvidenza sarebbe stato inutile per loro. Arsace amava di più entrare nelle casupole dei contadini che nei palazzi dei grandi della sua patria: «Vado a visitare», diceva, «un nuovo regno. È nelle capanne dei contadini che imparo a regnare39: è là che trovo i miei veri consiglieri; là mi ricordo di ciò che il mio palazzo mi fa dimenticare. Essi mi espongono i loro bisogni. Sono le disgrazie private di ciascuno di loro che compongono le calamità generali di uno Stato: m’informo di tutte le loro sventure la somma delle quali potrebbe produrre anche la mia. potenza di un principe, sarebbe inutile per me entrare nel suo palazzo, vedere la bellezza dei suoi giardini [...]. Non c’è niente che sia più ambiguo. Il più piccolo villaggio mi mostrerebbe meglio quali siano le sue vere forze».

1312

arsace et isménie

C’est dans ces chaumieres que je vois ces objets tristes qui font toujours les delices de ceux qui peuvent les faire changer, et qui me font connoitre que je puis devenir un plus grand prince que je ne le suis, j’y vois la joye succeder aux larmes, au lieu que dans mon palais je ne puis guêres voir que les larmes succeder à la joye. On lui dit un jour que dans quelques rejouisances publiques des farceurs avoient chanté ses louanges, sçavés-vous bien dit-il pourquoy je permets a ces gens-la de me loüer, c’est afin de me faire mepriser la flaterie, et de la rendre vile a tous les gens de bien, j’ay un si grand pouvoir qu’il sera toujours naturel de chercher a me plaire, et j’espere bien que les dieux ne permeteront point que la flaterie me plaise jamais, pour vous mes amis dites-moy la verité, c’est la seule chose du monde que je desire, parce que c’est la seule chose du monde qui puisse me manquer. Ce qui avoit troublé la fin du regne d’Artamene c’est que dans sa jeunesse il avoit conquis quelques petits peuples voisins scitués entre la Medie et la Bactriane, ils etoient ses aliés, il voulut les avoir pour sujets il les eut pour enemis, et comme ils habitoient les montagnes ils ne furent jamais bien assujetis, au contraire les Medes se servoient d’eux pour troubler le royaume, de sorte que le conquerant avoit beaucoup affoibli le monarque, et que lorsqu’Arsace monta sur le throne ces peuples etoient encore peu affectionés, bientot les Medes les firent revolter, Arsace vola et les soumit, il fit assembler la nation, et parla ainsi, je sçais que vous soufrés impatiament la domination des Bactriens je n’en suis point surpris, vous aimés vos anciens roys, qui vous ont comblé de tant de biens faits, c’est a moy à faire en sorte par ma moderation et par ma justice que vous me regardiés comme le vray successeur de ceux que vous avés tant aimé, il fit venir les deux chefs les plus dangereux de la revolte, et dit au peuple, je les fais mener devant vous pour que vous les jugiés vous-même, chacun en les condamnant chercha à se justifier, connoissés leur dit-il le bonheur que vous avés de vivre sous un roy qui n’a point de passion lorsqu’il punit, et qui n’en met que quand il recompense, qui croit que la gloire de vaincre n’est que l’effet du sort et qu’il ne tient que de lui-même celle de pardonner. Vous viverez heureux sous mon empire et vous garderés vos usages et vos loix. Oubliés que je vous aye vaincu par les armes, et ne le soiés que par mon affection. Toute la nation vint rendre graces à Arsace, de sa clemence et de la paix, deux vieillards portaient la parole, le premier parla ainsi «tu avois à demander aux dieux que nos montagnes s’abaissasent pour qu’elles ne pussent pas nous deffendre contre toy, demande-leur aujourd’huy qu’elles s’élevent jusques aux nües pour qu’elles puissent mieux te deffendre contre tes enemis[»]. Le second

arsace e ismenia

1313

«È in quelle casupole che vedo quei tristi spettacoli che si prova sempre tanta soddisfazione a far cessare, e i quali mi avvertono che potrei diventare un sovrano anche migliore di quello che sono. Là vedo la gioia subentrare alle lacrime, mentre nel mio palazzo vedo quasi sempre le lacrime succedere alla gioia». Un giorno gli fu riferito che in certe pubbliche feste alcuni buffoni avevano cantato le sue lodi. «Sapete», rispose, «perché permetto a simile gente di lodarmi? Al fine di farmi disprezzare l’adulazione e di renderla vile agli occhi di tutte le persone perbene. Detengo un potere così grande che è cosa naturale cercare sempre di piacermi. Spero però che gli dèi non permetteranno mai che possa compiacermi delle lusinghe. In quanto a voi, miei cari amici, ditemi sempre la verità: è la sola cosa al mondo che io desideri, perché è la sola cosa al mondo che possa mancarmi». La causa dei disordini verificatisi verso la fine del regno di Artamene fu che, durante la sua giovinezza, egli aveva conquistato alcune piccole popolazioni vicine, situate tra la Media e la Battriana: erano sue alleate, le volle suddite. Le ebbe nemiche e, siccome abitavano le montagne, non furono mai del tutto assoggettate; i Medi ne approfittarono e si servirono di quei montanari per turbare il regno, di modo che per conquistarle fu molto indebolita la monarchia40; e, quando Arsace salì al trono, quelle popolazioni erano ancora poco fedeli. Ben presto i Medi le istigarono alla rivolta: Arsace intervenne con prontezza e le sottomise. Convocati quindi i loro capi, parlò così: «So che state sopportando a malincuore la dominazione dei Battriani, né ciò mi meraviglia. Voi amate la memoria dei vostri antichi re, i quali vi colmarono di molti benefìci; sta ora alla mia moderazione e alla mia giustizia fare in modo che mi consideriate come il vero successore di coloro che tanto vi furono cari». Fatti in séguito avvicinare i due capi più pericolosi della rivolta, disse al popolo: «Io li ho fatti condurre davanti a voi perché voi stessi li giudichiate». Ciascuno allora, nel condannarli, cercò di giustificarsi. «Considerate», soggiunse Arsace, «la fortuna che avete di vivere sotto un re che non è mosso da alcuna passione quando punisce, ma solo quando premia; il quale è persuaso che la gloria di vincere non sia altro che l’effetto del caso, e che appartiene a lui solo quella di perdonare. «Vivrete felici sotto il mio governo e conserverete i vostri usi e le vostre leggi. Scordatevi che vi ho soggiogati con la forza delle armi e vogliate considerarvi piuttosto vinti dal mio affetto». Tutte quelle popolazioni vennero a rendere grazie ad Arsace e per la sua clemenza e per la pace. Due anziani si fecero portavoce di tutti. Il primo parlò così: «Dovevi chiedere agli dèi che le nostre montagne si abbassassero affinché non potessero difenderci contro di te; adesso domanda loro di innalzarsi fino alle nuvole perché possano meglio difenderti contro i tuoi nemici». Il secondo 40 Altra

idea-forza di Montesquieu: le conquiste e l’estensione territoriale indeboliscono gli Stati. Cfr., in tal senso, soprattutto i suoi Romains.

1314

arsace et isménie

lui dit «regarde le fleuve qui traverse notre contrée, la où il est impetueux et rapide apres avoir tout renversé il se dissipe et se divise au point que les femmes le traversent a pied, mais si tu le regardes dans les lieux où il est doux et tranquile il grossit lantement ses eaux, il est respecté des nations, et il arrete les armées[»]. Depuis ce tems ces peuples furent les plus fideles sujets de la Bactriane. Cependant le roy de Medie apprit qu’Arsace regnoit dans la Bactriane, le souvenir de l’affront qu’il avoit recu se reveilla dans son cœur, il resolut de lui faire la guerre, il demanda le secours du roy d’Hircanie, joignés-vous a moy lui ecrivit-il, poursuivons une vengeance commune, le ciel vous destinoit la reyne de Bactriane, un de mes sujets vous l’a ravie, venés la conquerir. Le roy d’Hircanie lui fit cette reponse, je serois aujourd’huy en servitude chez les Bactriens si je n’avois trouvé des enemis genereux, je rend graces au ciel de ce qu’il à voulu que mon regne commencat par des malheurs, l’adversité est notre mere, la prosperité n’est que notre maratre, vous me proposés des querelles qui ne sont pas celles des roys, laisons jouir le roy et la reyne de Bactriane du bonheur de se plaire et de s’aimer. Cette reponse ne fit aucune impression sur l’esprit du roy des Medes il leva une prodigieuse armée et l’envoia contre les Bactriens, Arsace s’avanca à grandes journées, il vouloit arreter les Medes avant qu’ils n’entrassent dans le pays, on en vint a une bataille, Arsace y fit de grandes choses, mais l’armée des Bactriens aiant èté rompüe il resta au milieu des Medes, la pluspart des siens tombèrent a ses cotés, on l’environa, il fut pris et mené en Medie, il etoit né sujet du roy des Medes, et il n’etoit pas douteux qu’on ne le fit mourir. Sitot qu’Ismenie apprit cette nouvelle, elle fit jurer les Bactriens de venger la mort d’Arsace si le roy de Medie attentoit sur ses jours, et la nuit elle partit pour la Medie, arrivée a Ecbatane elle declara son nom et se fit introduire avec ses femmes et ses eunuques dans le palais du roy, quand elle fut en sa presence, je ne creins point pour ma vertu lui dit-elle celle qui sçait mourir a assés de moyens pour la deffendre, et otant le voile qui la couvroit, regardés-moy, Arsace est-il si criminel de m’avoir preferée à une autre? Elle rougit baissa les yeux, et d’une voix dont les sons etoient egalement tristes et tendres, elle continua, Seigneur, ce jour peut etre le plus beau jour de votre regne, vous y ferés la destinée de deux illustres amants, et de deux illustres malheureux, sauvés la vie d’Arsace, et vous sauverés la mienne; nous retournerons dans nos etats, et nous parlerons chaque jour de votre gloire, et de vos vertus, les Bactriens

41 OP, pp. 105-107: «per la pace. Alcuni anziani si fecero portavoce di tutti. Il primo parlò così: “Mi sembra di vedere quegli alberi maestosi che costituiscono l’ornamento dei nostri territori. Tu sei il tronco e noi siamo le foglie: queste proteggeranno le radici dagli ardori del Sole”. Il secondo gli disse: “Dovevi chiedere agli dèi ecc.”. Il terzo disse poi: “Guarda il fiume ecc.”». Cfr. P 2030 (in questo volume, p. 2481): «Il capo della seconda banda [di rivoltosi] gli

arsace e ismenia

1315

gli disse: «Guarda il fiume che attraversa il nostro territorio: là dove esso scorre rapido e impetuoso, dopo avere travolto ogni cosa, si disperde e si divide a tal punto che le donne lo guadano a piedi. Ma se tu lo osservi nei tratti nei quali scorre placido e lento, e ingrossa a poco a poco le sue acque, è rispettato dalle nazioni e arresta gli eserciti»41. Dopo di allora, quei popoli furono i sudditi più fedeli di tutta la Battriana. Nel frattempo il re della Media venne a sapere che Arsace regnava sulla Battriana. Il ricordo dell’affronto che aveva ricevuto si ridestò nel suo cuore e decise di muovergli guerra. Chiese aiuto al re dell’Ircania: «Unitevi a me», gli scrisse, «perpetriamo una vendetta comune. Il Cielo vi destinava in sposa la regina della Battriana, uno dei miei sudditi ve l’ha sottratta: venite a conquistarla». Il re dell’Ircania gli rispose in questo modo: «Oggi sarei schiavo presso i Battriani se non avessi trovato nemici generosi. Rendo grazie al Cielo per aver voluto che il mio regno cominciasse con una serie di sventure: l’avversità è nostra madre, la prosperità ci è matrigna. Voi mi proponete delle contese che non s’addicono ai re: lasciamo godere il re e la regina della Battriana della felicità di piacersi e di amarsi»42. Questa risposta non fece alcuna impressione sull’animo del re dei Medi. Arruolò un grosso esercito e lo inviò contro i Battriani. Arsace avanzò rapidamente: voleva fermare i Medi prima che entrassero nel paese. S’ingaggiò battaglia, Arsace vi compì grandi imprese ma, poiché l’esercito dei Battriani era stato spezzato in due, si ritrovò fra i Medi. La maggior parte dei suoi cadde al suo fianco; egli venne circondato, fu catturato e portato in Media. Era nato suddito del re dei Medi, perciò non vi erano dubbi che l’avrebbero messo a morte. Non appena Ismenia venne a sapere questa notizia, fece giurare ai Battriani di vendicare la morte di Arsace se il re della Media avesse attentato alla sua vita, e la notte partì per la Media. Arrivata a Ecbatana43, Ismenia dichiarò il proprio nome e si fece introdurre nel palazzo del re assieme alle sue donne e ai suoi eunuchi. Quando ella si trovò al suo cospetto: «Non temo affatto per la mia virtù», gli disse; «colei che sa morire ha strumenti sufficienti per difenderla»; e, sollevando il velo che la copriva: «Guardatemi: Arsace è così colpevole per avermi preferito ad un’altra?». Arrossì, abbassò gli occhi, e con una voce dai toni al tempo stesso tristi e teneri, continuò: «Signore, questo può essere il giorno più bello del vostro regno; voi compirete il destino di due illustri amanti e di due illustri sventurati: salvate la vita di Arsace, e salverete la mia; ritorneremo nei nostri Stati, e parleremo ogni giorno della vostra gloria e delle vostre virtù. parlò così: “Noi formiamo con te un albero che ha una bella cima: tu ne sei il fusto e noi le foglie. Noi ti copriremo con la nostra ombra e impediremo al Sole di bruciare le tue radici e saliremo insieme fino alle nubi”». 42 Qui termina il testo pubblicato nelle OP. 43 Antica capitale della Media, oggi Hamadā n.

1316

arsace et isménie

diront c’est le roy de Medie qui à donné la vie a notre reyne, ils diront c’est le roy de Medie qui à fait tomber les chaines des mains de notre roy, songés que la vengeance est le plus triste des plaisirs, et qu’une ame grande se sent humiliée sitot qu’elle la goute, nous ne pouvions auparavant etre qu’amis la reconnoissance nous rendera fideles, mais si vous etes resolu de vous venger, Arsace etoit votre sujet je ne l’etois pas, dans une action qui nous etoit commune, Arsace n’etoit rien et j’etois tout, il n’y a que la princesse de Bactriane qui ait pu offenser le roy des Medes, et se jettant a ses genoux, Seigneur, vous voiés à vos pieds une femme qui n’est point accoutumée a s’humilier, songés a la fierté dont il faut aujourd’huy que je descende, je n’ay plus d’autre pouvoir que mes larmes et mes gemissemens, accordés-moy la vie d’Arsace et faites-moy mourir. L’ame du roy de Medie etoit genereuse, je rends grace dit-il a l’etre qui repend la lumiere dans l’univers de ce qu’il a mis dans mon cœur des sentimens aussi purs que lui-même. Vous etes en seurté dans ma cour comme vous le seriés dans votre empire. Arsace ne mourera point, il vivera pour vous, on va vous conduire dans votre appartement cessés de paroitre en ma presence, mon cœur seroit trop en danger, Arsace est le plus heureux des mortels. Le palais etoit dans un trouble que le roy ne connoissoit pas, la princesse qu’il avoit autre fois destinée a Arsace conservoit toujours pour lui un violent amour, la tristesse occupoit tout le cœur, et l’indignation pouvoit a peine s’y faire sentir, lorsqu’elle apprit qu’Arsace etoit prisonier, l’esperance de le revoir lui donna d’abord quelque joye, mais quand on lui dit qu’il devoit perir, ce ne fut plus cette tristesse sombre, et cette melancolie qui ne l’avoit jamais quittée, mais un trouble, une inquietude, une agitation qui etoient une espece de desespoir, sa mere l’aimoit eperdument, elle arosoit de ses larmes le sein de sa mere, Madame, lui dit-elle je ne puis plus vivre dans l’etat ou je suis, jusques icy j’etois malheureuse, mais du moins j’etois tranquille, je m’abandonnois à ma tristesse, et je pouvois la soutenir, je trouvois quelque douceur dans ma melancolie et mes reveries sembloient tromper ma douleur, mais depuis que je sçais qu’il va mourir, qu’il va mourir à mes yeux, qu’il va perir a cause de moy, je ne puis resister a cette idée, et les sentimens de mon cœur me paraissent plus difficiles à supporter que mille morts. Pourquoy de la vengeance pour celle qui mourera si elle est vengée, flechissés la colere du roy, flechissés la votre... Ma fille disoit la reyne je ne vous comprends pas, vous demandés sa vie, et vous deveriés desirer sa mort, Madame, repondoit la princesse, vous n’aimés point et j’aime, vous ecoutés votre cœur, ecoutés le mien, quelle est donc cette pitié qui me desoie, guerit-on l’amour a force de le desesperer, je periray si on le fait mourir, le plaisir de sçavoir qu’il vit encore est le seul que je puisse gouter, la reyne restoit immobile, et ne repondoit rien, elle quitta les bras de la princesse,

arsace e ismenia

1317

I Battriani diranno: “È il re della Media che ha ridato la vita alla nostra regina”; “È il re della Media che ha spezzato le catene che cingevano le mani del nostro re”. Ricordatevi che la vendetta è il più triste dei piaceri e che un animo grande si sente umiliato non appena la assapora. Finora potevamo essere solo amici, la gratitudine ci renderà anche fedeli. Ma se siete deciso a vendicarvi, Arsace era vostro suddito, ma io no. In un’azione che ci era comune, Arsace non era nulla, mentre io ero tutto: solo la principessa della Battriana ha potuto offendere il re dei Medi». E gettandosi ai suoi piedi: «Signore, vedete ai vostri piedi una donna che non è per nulla abituata a umiliarsi, pensate alla fierezza cui sono oggi costretta a rinunciare; non ho altro potere se non le mie lacrime e i miei gemiti: concedetemi la vita di Arsace, e fatemi morire». L’animo del re della Media era generoso: «Rendo grazie», disse, «all’Essere che diffonde la luce nell’universo44 per avere posto nel mio cuore sentimenti altrettanto puri quanto Lui. Voi siete al sicuro presso la mia corte come lo sareste nel vostro regno. Arsace non morirà: vivrà per voi. Sarete condotta nelle vostre stanze: smettete di starmi ancora davanti agli occhi, il mio cuore rischia troppo. Arsace è il più fortunato dei mortali». Il palazzo era in uno stato di agitazione che il re non conosceva. La principessa che un tempo egli aveva destinato ad Arsace conservava sempre per lui un amore violento: la tristezza pervadeva tutto suo il cuore e l’indignazione riusciva a stento a farsi sentire. Quando venne a sapere che Arsace era prigioniero, la speranza di rivederlo le procurò inizialmente un po’ di gioia, ma quando le fu detto che egli doveva morire, alla cupa tristezza e alla malinconia che non l’avevano mai abbandonata, subentrarono un turbamento, un’inquietudine e un’agitazione che erano una sorta di disperazione. Con le lacrime bagnava il seno di sua madre, che l’amava perdutamente: «Mamma», le disse, «non ce la faccio più a vivere in questo stato: finora ero sventurata, ma almeno ero tranquilla; mi abbandonavo alla mia tristezza e riuscivo a reggerla; trovavo un po’ di dolcezza nella mia malinconia e le mie fantasticherie parevano lenire il mio dolore. Ma da quando so che lui morirà, che morirà davanti ai miei occhi e che perirà a causa mia, non riesco a resistere a questi pensieri e i sentimenti del mio cuore mi sembrano più difficili da sopportare di mille morti. Perché una vendetta per colei che morirà se verrà vendicata? Mitigate la collera del re, mitigate la vostra... «Figlia mia», diceva la regina, «io non vi capisco: chiedete la sua vita, e dovreste desiderare la sua morte». «Mamma», rispondeva la principessa, «voi non amate e io amo; voi ascoltate il vostro cuore: ascoltate il mio. Che cos’è dunque questa pietà che mi opprime? Si guarisce l’amore accrescendo la sua disperazione? Morirò se lo uccidono; il piacere di sapere che egli ancora vive è il solo che io possa assaporare». La regina restava immobile e non 44 Generica

allusione alla religione zoroastriana, sulla quale cfr. LP LXV (LXVII), «Storia di Aferidone e di Astarte», in Felice, pp. 185-195.

1318

arsace et isménie

celle-ci fit des efforts pour la suivre, et la perdit, elle resta avec ses femmes, et voyant ses larmes impulsantes elle resolut de ne plus faire dependre que d’ellemême la vie d’Arsace, elle gagna ses gardes, et la nuit elle parut devant lui, c’est dit-elle cette malheureuse princesse que vous avés dedaignée, c’est cette malheureuse princesse qui semble n’avoir survecu a son desespoir que pour vous sauver aujourd’huy la vie, quittés ces chaines fuiés, puissiés-vous eviter tous les dangers. Arsace je vais trainer une vie infortunée dans les larmes et les regrets, mon unique consolation sera de sçavoir que vous vivés, puissiés-vous si jamais l’amour vous laisse un moment tranquile, penser quelquefois a moy, et me plaindre. Il seroit difficile d’exprimer l’etonement et la confusion d’Arsace, il voyoit une princesse charmante qu’il avoit offensée, et qui venoit lui donner des marques du plus violent amour; quel plaisir pour un autre que pour lui, il se faisoit des reproches, et il n’avoit pas de repentir, il etoit mecontent de luimeme, mais il ne pouvoit comprendre qu’il eut pu agir autrement; il se jetta aux genoux de la princesse, Madame, lui dit-il vous me faites bien connoitre a quel point je suis coupable, je ne puis avoir d’excuse si ce n’est devant celle qui sçait si bien aimer... Arsace lui dit-elle je ne viens point vous parler de vos fautes, je n’acuse que ma destinée, les dieux n’ont pas voulu que vous acceptasiés ce cœur qui bruloit pour vous, ils ont voulu que je fusse malheureuse, je consens à l’etre et à porter le poids de cette vie pour penser à vous, Arsace fuiés, j’ay gouté les deux seuls plaisirs que j’ay eu depuis que vous m’avés abandonnée, celui de vous voir, et celui de vous sauver. La nouvelle de l’evasion d’Arsace ne fit point sur le roy, l’impression que l’on pensoit d’abord qu’elle dut faire; il voulut accomplir sa promesse, et il aurait sur le champ renvoié Ismenie dans la Bactriane, s’il n’avoit pensé qu’Ismenie devoit faire une des conditions de la paix, et qu’il ne pouvoit la remettre qu’aux ambassadeurs d’Arsace. La reyne de Medie n’avoit pas des sentimens si genereux, la vüe d’Ismenie l’avoit frappée d’etonnement, elle ne put voir tant de beauté sans jalousie, d’abord elle avoit vu en elle celle qui avoit deja fait et qui feroit toujours les malheurs de sa fille ensuite elle vit en elle une rivale qu’elle n’avoit pas. Pour Ismenie quand on vint lui dire qu’Arsace n’etoit plus dans la prison, que la princesse vaincue par la force de l’amour l’en avoit fait sortir, qu’il se sauvoit dans la Bactriane, sa surprise fut extreme, elle ne sçut pas d’abord si elle devoit s’affliger, ou se rejouir, un nombre infini de pensées produisirent un nombre infini de sentimens. Mais quand la violence de l’amour ceda a la violence de la jalousie, quand ne creignant plus pour son amant, elle creignit pour son amour, elle tomba dans le desespoir, il sembla qu’elle eut pris d’autres yeux, d’autres oreilles, une autre maniere de penser, une autre facon de sentir, son amour etoit tendre, il devint severe, ses sentimens etoient naifs, ils de-

arsace e ismenia

1319

rispondeva nulla. Lasciò le braccia della principessa; quest’ultima cercò di seguirla, ma la perse. Restò con le sue donne e, costatando l’impotenza delle sue lacrime, decise di far dipendere solo da lei la vita di Arsace. Si accattivò il favore delle sue guardie e, nel buio della notte, apparve davanti a lui: «Sono», disse, «quella sventurata principessa che voi avete disprezzato; sono quella sventurata principessa che sembra essere sopravvissuta alla propria disperazione soltanto per salvarvi oggi la vita. Liberatevi da queste catene, fuggite! Possiate evitare tutti i pericoli! Arsace, condurrò una vita sfortunata tra le lacrime e i rimorsi; la mia unica consolazione sarà di sapere che voi siete vivo: possiate, se mai l’amore vi darà un attimo di tregua, pensare a me qualche volta e compatirmi». Riesce difficile esprimere lo stupore e la confusione di Arsace. Vedeva un’incantevole principessa che lui aveva offeso e che veniva a manifestargli i segni dell’amore più violento: quale piacere per chiunque altro al suo posto! Egli si muoveva qualche rimprovero, ma non provava alcun pentimento; era scontento di se stesso, ma non riusciva a comprendere come avrebbe potuto agire diversamente. Si gettò alle ginocchia della principessa: «Signora», le disse, «mi fate chiaramente intendere fino a che punto io sia colpevole; non posso avere scuse, se non davanti a colei che sa amare così bene...». «Arsace», rispose lei, «non vi sto parlando dei vostri errori; non accuso altri che il mio destino. Gli dèi non hanno voluto che voi accettaste questo cuore che ardeva per voi; hanno voluto che io fossi infelice, acconsento ad esserlo e a portare il fardello di questa vita per pensare a voi. Arsace, fuggite! Ho assaporato i due soli piaceri che io abbia conosciuto da quando mi avete abbandonata, il piacere di vedervi e il piacere di salvarvi la vita». La notizia dell’evasione di Arsace non fece al re l’impressione che inizialmente si pensava avrebbe dovuto fargli. Volle infatti portare a compimento la sua promessa, e avrebbe sùbito rinviato Ismenia nella Battriana, se non avesse realizzato che ella doveva stipulare una delle condizioni della pace e che non poteva affidarla se non agli ambasciatori di Arsace. La regina della Media non aveva sentimenti così generosi. La vista di Ismenia l’aveva riempita di stupore, ma non riuscì ad ammirare tanta bellezza senza gelosia. Inizialmente aveva visto in quella donna colei che aveva già causato e che sempre avrebbe causato le disgrazie di sua figlia, poi vide in lei una sua propria rivale. Per Ismenia, quando vennero a dirle che Arsace non era più in prigione, che la principessa vinta dalla forza dell’amore l’aveva fatto evadere e che s’era messo in salvo in Battriana, la sorpresa fu enorme; sulle prime, non seppe se dovesse affliggersi o rallegrarsi. Infiniti pensieri produssero sentimenti a non finire. Ma quando la violenza dell’amore cedette alla violenza della gelosia, quando, non temendo più per il suo amante, temette per il suo amore, cadde preda della disperazione: le sembrò di avere altri occhi, altre orecchie e un’altra maniera di percepire le cose. Il suo amore era tenero, ora divenne spietato; i suoi sen-

1320

arsace et isménie

vinrent profonds, elle croyoit ses actions inocentes elle les trouva criminelles, grands dieux que suis-je venue faire icy disoit-elle, pourquoy suis-je dans cette terre etrangere, au milieu de mes enemis, et de ceux du roy mon epoux, exposée a la vengeance, que dis-je, peut-etre aux esperances d’un roy barbare! Plus elle voyoit Arsace hors de danger, et s’eloigner d’elle, moins elle osoit regarder l’abime ou elle etoit tombée, comment pourai-je disoit-elle me montrer aux yeux d’Arsace, quelles peuvent etre ses pensées, ses creintes, ses soupcons, ses ennuis, son desespoir,... ah ce n’est point encore ce qu’il y a de plus cruel! Il doit la vie à ma rivale, elle goute le plaisir d’avoir sauvé ce qu’elle aime, et je n’ay rien fait pour Arsace, je n’ay rien fait peut-etre que lui donner la mort, elle s’atendrit, se pancha, et comme si elle eut repris ses esprits, elle se releva, et prononca ces paroles, la reyne de Bactriane dans le palais du roy de Medie... non je ne surviveray point a cette honte, eh pourquoy prendre la resolution de mourir, je me meurs, elle demanda une plume, et elle ecrivit. «Vous apprenderés que votre femme est dans le palais du roy de Medie, vous apprenderés que je me suis jettée a ses genoux, et vous apprenderés qu’il a vu mon visage. Il faut bien que je meure puisque je ne me crois plus digne de vous, il faut bien que je meure puisque ma rivale a acquis sur votre cœur des droits qui me desesperent, je suis bien malheureuse, a peine osay-je vous dire que je vous aime, a peine osay-je me dire que vous m’aimés, et je moureray peut-etre dans cette funeste pensée. Mon cher Arsace depuis que je vous ay vu pour la premiere fois je n’ay jamais eu a moy que ce que vous m’avés donné d’amour de creintes d’esperances et de regrets[»]. Elle passa cette triste journée dans de pareilles agitations mais lorsqu’elle apprit que des eunuques gardoient les portes de son appartement et qu’elle etoit prisoniere dans le palais ce fut alors qu’elle sentit de nouvelles horreurs, elle repetoit sans cesse «la reyne de Bactriane dans le palais du roy de Medie», elle s’indignoit contre elle-même, et dans la rapidité des mouvemens de son ame la lumiere, les ombres de la nuit, le mouvement, le repos tout lui etoit insuportable, on vint lui dire que le roy de Medie avoit pour elle de l’amour, et qu’il vouloit la retenir dans son palais, oh dieux! s’ecria-t-elle mon malheur est donc consommé, il ne me manquoit plus que d’etre la cause de la honte et du desespoir d’Arsace, il seroit affligé quand il ne m’aimeroit pas et c’est donc un nouveau malheur qu’il m’aime Arsace disoit-elle d’une voix entre-coupée, je n’aurois jamais cru que c’en fut un. Elle etoit dans ces mouvemens lors qu’on vint lui dire que la reyne de Medie vouloit lui donner la mort celle qui la recoit est plus heureuse que celle qui la donne et je n’ay pas besoin de sa main ditelle avec un souris mellé d’indignation et de mepris. Enfin on vint lui anoncer qu’Arsace avoit eté arreté en chemin, qu’il s’etoit mis en deffense, et qu’il avoit eté tué, elle tomba evanouie, ses femmes la porterent sur son lit, et purent a peine la rendre a la vie, elle reprit ses sens, elle retomba et toute la nuit elle

arsace e ismenia

1321

timenti erano limpidi, ora divennero cupi; credeva che le sue azioni fossero innocenti, scoprì invece che erano criminali. «Grandi dèi! Che cosa sono venuta a fare qui?», diceva; «perché mi trovo in questa terra straniera, fra i miei nemici e i nemici del re mio sposo, esposta alla vendetta, che dico?, forse addirittura alle speranze di un re barbaro!». Più vedeva Arsace fuori pericolo e allontanarsi da lei, meno osava guardare l’abisso nel quale era sprofondata. «Come potrò», diceva, «mostrarmi agli occhi di Arsace? Quali possono essere i suoi pensieri, i suoi timori, i suoi sospetti, le sue preoccupazioni, la sua disperazione...? Ahimè, e questa non è ancora la cosa più crudele! Egli deve la vita alla mia rivale: lei assapora il piacere di avere salvato colui che ama, mentre io non ho fatto nulla per Arsace, non ho fatto altro forse che procurargli la morte». Si intenerì, si chinò e, come se fosse ritornata in sé, si rialzò e pronunciò queste parole: «La regina della Battriana nel palazzo del re della Media... no, io non sopravvivrò a questa vergogna! Ecco perché decidere di morire, e morirò». Chiese una penna e scrisse: «Verrete a sapere che la Vostra sposa è nel palazzo del re della Media, verrete a sapere che mi sono gettata alle sue ginocchia e verrete a sapere che egli ha visto il mio volto. Bisogna che io muoia poiché non mi ritengo più degna di voi, bisogna che io muoia poiché la mia rivale ha acquisito sul vostro cuore diritti che mi gettano nella disperazione. Sono davvero sventurata; a malapena osai dirvi che vi amo, a malapena osai dire a me stessa che vi amo, e forse morirò in preda a questo funesto pensiero. Mio caro Arsace, da quando vi ho visto per la prima volta, non ho più posseduto altro se non ciò che voi mi avete donato, nell’amore, nei timori, nelle speranze e nei dispiaceri». Fu in balìa di simili turbamenti che ella trascorse quella triste giornata; ma, quando apprese che alcuni eunuchi sorvegliavano le porte delle sue stanze e che era prigioniera nel palazzo, presentì nuovi orrori. Ripeteva incessantemente: «La regina della Battriana nel palazzo del re della Media!». Si indignava contro se stessa e, nella rapidità dei moti del suo animo, la luce, le ombre della notte, il movimento, il riposo, tutto le era insopportabile. Vennero a dirle che il re della Media provava amore per lei e che voleva trattenerla nel suo palazzo. «Oh dèi», esclamò, «la mia sventura è dunque al culmine! Mi mancava solo di essere la causa della vergogna e della disperazione di Arsace! Sarebbe addolorato quand’anche non mi amasse, ed è quindi un’ulteriore sciagura il fatto ch’egli mi ami. «Arsace», soggiungeva con la voce spezzata, «mai avrei creduto che fosse così». Era in preda a questi moti dell’animo, quando vennero a comunicarle che la regina della Media voleva ucciderla: «Colei che riceve la morte è più felice di colei che la dà, e io non ho bisogno della sua mano», disse con un sorriso misto di indignazione e di disprezzo. Alla fine vennero ad annunciarle che Arsace era stato arrestato mentre era in cammino, che aveva tentato di difendersi e che era stato ucciso. Cadde svenuta; le donne la portarono sul suo letto e riuscirono a fatica a rianimarla. Riprese i sensi, li perse di nuo-

1322

arsace et isménie

passa continuelement des douceurs de la mort aux horreurs de la vie, le lendemain elle parut plus tranquile et elle n’en fut que plus en etat de sentir sa douleur, elle put verser quelques larmes, elle put gemir, elle put se plaindre, elle put considerer l’horreur de sa scituation, tout le cours d’une longue vie sans Arsace se presenta a sa pensée, Arsace dit-elle n’est plus, elle s’areta un moment, Arsace n’est plus, il n’y aura plus rien dans le monde pour mon cœur, tout sera perdu pour moy jusqu’au nom de l’amour, personne ne poura plus me dire je vous aime, je ne feray le bonheur de personne, et personne ne fera le mien. Je serois seule dans l’univers, je seray toujours separée de tout ce qui m’entoure, elle se tut. Puis interompant son silence, elle dit le nom d’Arsace, ce nom qui me charmoit lorsque je l’entendois ne sera plus prononcé devant moy que pour me faire mourir, elle pensa quelque tems, l’ame d’Arsace ne peut etre dans le tombeau, il est quelque part, il faut que je le suive par la route qu’il a prise, et quelque part qu’il soit il m’aimera, et s’il ne m’aimoit pas oh! immortalité que vous series terrible, et vous dit-elle a ses femmes, vous que je quitte avec regret, vous qui avés connu Arsace, vous qui avés vu son amour et le mien dites sans cesse a tout l’univers que je meure pour lui, elle tira le poignard qu’elle avoit toujours gardé sur elle depuis qu’elle etoit partie de la Bactriane tu n’es point dit-elle un instrument fatal puis que tu dois me joindre a Arsace, elle le p[l]ong[e]a dans son sein et mourut en prononcant le nom d’Arsace. La reyne des Medes avoit eté avertie des premieres agitations d’Ismenie apres la fuite d’Arsace, il lui vint dans la pensée d’augmanter insensiblement son desespoir, et de l’obliger de malheurs en malheurs a se tuer elle-même. Ainsi elle se defit de sa rivale, et elle se rejouit dans son cœur de la facilité qu’elle avoit trouvée a commetre un grand crime. Arsace continuoit son chemin vers la Bactriane, il hatoit ses pas pour arriver dans sa capitale, il sent redoubler l’impatience qu’il a de revoir la reyne, il arrive, tout le monde lui parle de la joye de son retour, il est dans le palais, ses yeux, son cœur, son esprit cherchent Ismenie, on lui dit qu’elle est chez les Medes, le saisisement de ne la voir pas, le desespoir de la sçavoir entre les mains de ses enemis, un affreux presentiment l’accablent, il s’enferme avec Aspar, vous avés laissé partir la reyne, Aspar vous me faites mourir. Helas! Seigneur, comment aurions-nous pu vaincre le desespoir et l’amour, je vis la reyne au recit de votre malheur affecter une constance qu’elle n’avoit pas, en vain cherchay-je a calmer sa douleur, elle ne parut occupée que du serment qu’elle nous fit faire de venger votre mort. La nuit elle disparut, et je ne l’appris que par ce billet qui ne me fut rendu qu’apres son depart. Prenés soin de l’empire, je pars pour la Medie, j’y vais perir ou sauver le roy. Arsace fit partir divers couriers pour la Medie, il demandoit sa femme, l’amitié du roy, la paix, il apprit bientot tous ses malheurs, un eunuque de la

arsace e ismenia

1323

vo e per tutta la notte passò continuamente dalle dolcezze della morte agli orrori della vita. L’indomani apparve più tranquilla, ma non fu più in condizione di avvertire il proprio dolore; riuscì solo a versare qualche lacrima, a gemere, a lamentarsi e a riflettere sull’orrore della sua situazione. L’intero corso di una lunga vita senza Arsace le si affacciò alla mente: «Arsace», disse, «non c’è più». Si fermò un momento: «Arsace non c’è più: non ci sarà più nulla al mondo per il mio cuore; tutto sarà perduto per me, persino il nome stesso dell’amore; nessuno potrà più dirmi: “Vi amo”. Non farò la felicità di nessuno, e nessuno mai più farà la mia. Sarò sola al mondo e per sempre separata da tutto ciò che mi circonda». Tacque. Poi, rompendo il suo silenzio, pronunciò il nome di Arsace: «Questo nome che mi affascinava quando lo udivo non sarà più pronunciato davanti a me se non per farmi morire». Stette a pensare per qualche istante. «L’anima di Arsace non può essere nella tomba, dev’essere da qualche altra parte; devo seguirla per la strada che ha preso, e ovunque sia, mi amerà, e se non mi amasse... Oh immortalità, quanto saresti terribile! E voi», disse alle donne, «voi che lascio con rimpianto, voi che avete conosciuto Arsace, voi che avete visto il suo amore e il mio, non smettete mai di dire a tutto il mondo che io muoio per lui». Estrasse il pugnale che aveva tenuto sempre con sé da quando era partita dalla Battriana: «Tu non sei», disse, «uno strumento fatale, poiché devi ricongiungermi ad Arsace». Se lo affondò nel petto e morì pronunciando il nome di Arsace. La regina dei Medi era stata avvisata dei primi turbamenti di Ismenia dopo la fuga di Arsace: le venne in mente di accrescere progressivamente la sua disperazione e di costringerla, di sventura in sventura, a suicidarsi. In tal modo si sbarazzò della sua rivale e si rallegrò in cuor suo della facilità con la quale aveva provocato un così grande delitto. Arsace continuava il suo cammino verso la Battriana e accelerava il passo per arrivare nella capitale. Sente raddoppiare la sua impazienza di rivedere la regina. Arriva e tutti gli si rallegrano per il suo ritorno. È nel palazzo: i suoi occhi, il suo cuore, la sua mente cercano Ismenia. Gli viene detto che la regina si trova presso i Medi. Il trasalimento di non vederla, la disperazione di saperla tra le mani dei suoi nemici, un presentimento terribile lo opprimono. Si ritira con Asparo: «Avete lasciato partire la regina, Asparo, voi mi fate morire». «Ahimè, signore! Come avremmo potuto vincere la disperazione e l’amore? Al racconto della vostra sventura, vidi la regina esternare una determinazione che non possedeva; invano tentai di placare il suo dolore, sembrò non preoccuparsi d’altro che del giuramento che ci fece fare di vendicare la vostra morte. Durante la notte lei sparì, ed io lo venni a sapere solo con questo biglietto che mi fu consegnato dopo la sua partenza: «Abbiate cura del regno: parto per la Media, là morirò o salverò il re». Arsace fece partire diversi messaggeri per la Media: chiedeva sua moglie, l’amicizia del re, la pace. Ben presto però apprese tutte le sue sventure: un eu-

1324

arsace et isménie

reyne vint porter la lettre qu’Ismenie avoit ecrite avant sa mort, il etoit accompagné d’un officier du roy de Medie qui portoit deux lettres de ce prince, l’une pour Arsace où il lui marquoit qu’il alloit lui envoier le corps de la reyne pour etre enterré dans le tombeau de ses ancêtres; l’autre pour Aspar où il declaroit que dans trois mois il feroit partir une celebre ambassade. Comment Aspar pouvoit-il anoncer au roy la mort d’Ismenie, quels moyens, quelles precautions, quels discours, comment sauver la vie du roy, comment prevenir sa fureur, il eut soin de cacher ses armes et apres avoir cent fois remis a lui dire ce qu’il ne pouvoit s’empescher de lui decouvrir, Seigneur lui dit-il, enfin vos malheurs sont si grands qu’il m’est mille fois plus facile de mourir que de vous les dire, ah je ne voy que trop mon malheur, Ismenie est morte, je n’en doute plus Aspar baissa les yeux et resta dans le silence, ma chere Ismenie est morte ses sanglots se melloient a ses cris, il appelloit Ismenie, il chercha vingt fois son epée, Aspar que vous etes cruel, Aspar embrassoit ses genoux donnés Seigneur un libre cours a vos larmes vous ne pouvés trop vous affliger, il vouloit suivre la douleur, et ne la pas choquer, il bornoit toutes ses esperances a lui faire voir le jour, a lui faire prendre quelque nouriture, a lui oter la pensée de mourir, mais quand le tems fut venu et qu’il falut faire lire a ce malheureux prince la lettre d’Ismenie, ses yeux s’aroserent de larmes et ses accens furent ceux de la mort. Bientot arriva le convoy funeste qui accompagnoit le corps d’Ismenie, ce fut alors que les pleures, les sanglots et les cris recommancerent, les eunuques de la reyne marchoient les yeux baissés, et dans un morne silence, ses femmes remplissoient l’air de leurs cris, la foule qui suivoit paroissoit accablée de douleur, bientot on distingua le cercueil ou l’on avoit embaumé le corps d’Ismenie, Arsace jetta les yeux sur ce fatal objet et les fixa, il ne versa point de larmes, sa douleur etoit trop grande pour pleurer, on lui rendit les derniers devoirs, Arsace accompagna sa pompe funebre, et vit le fatal cerceuil disparoitre pour jamais. Il rentra dans le palais, mon cher Aspar dit-il il ne me reste plus qu’a mourir, de grace ne m’affligés plus, ne me parlés pas des choses qui font l’ambition des hommes; je ne veux penser qu’à la mort, Seigneur, lui dit Aspar votre douleur n’a eté jusques icy que trop legitime, mais vous avés du courage et vous etes roy; vous devés bientot recevoir une ambassade du roy de Medie, il y a tant d’hommes au bonheur des quels vous devés songer, laissés-nous pleurer, et regnez. L’ambassade arriva, le sujet en etoit important, le roy marquoit qu’il envoioit un ambassadeur pleurer avec Arsace la mort d’Ismenie, effectivement il en avoit eté touché, il offroit a la Bactriane la paix et son amitié il declaroit qu’il enverroit la princesse sa fille avec un cortege digne d’elle pour epouser Arsace a qui il l’avoit destinée depuis long tems, il ne laissoit point de choix a Arsace, il ne lui donnoit pas une marque de bien veillance, il lui imposoit une necessité.

arsace e ismenia

1325

nuco della regina venne a portare la lettera che Ismenia aveva scritto prima della sua morte. Era accompagnato da un ufficiale del re della Media che portava due lettere di questo sovrano: una per Arsace, nella quale lo informava che stava per inviargli il corpo della regina perché fosse sepolto nella tomba dei suoi avi; l’altra per Asparo, nella quale asseriva che nel giro di tre mesi avrebbe fatto partire un’importante ambasceria. Come poteva Asparo annunciare al re la morte di Ismenia? Quali mezzi, quali precauzioni, quali discorsi, come salvare la vita del re e come prevenire il suo furore? Ebbe cura di nascondere le sue armi e, dopo essersi trattenuto cento volte dal dirgli ciò che non poteva impedirsi di palesargli: «Signore», affermò, «le vostre sventure sono alfine così grandi che mi è più facile morire che rivelarvele». «Ah, vedo troppo bene la mia sciagura! Ismenia è morta, non ho più dubbi». Asparo abbassò gli occhi e rimase in silenzio. «La mia cara Ismenia è morta!». I suoi singhiozzi si mescolavano alle sue grida; chiamava Ismenia, parecchie volte cercò la propria spada. «Asparo, quanto siete crudele!». Asparo gli abbracciava le ginocchia: «Date, Signore, libero sfogo alle vostre lacrime; non potete soffrire oltremisura». Voleva accompagnare il dolore, ma non violarlo: limitava perciò tutte le sue attenzioni a fargli vedere la luce, a fargli ingerire un po’ di cibo e a togliergli il pensiero di morire; ma, quando il tempo fu venuto e si dovette far leggere a quell’infelice re la lettera di Ismenia, i suoi occhi si bagnarono di lacrime e i suoi accenti furono quelli della morte. Ben presto arrivò il mesto corteo funebre che accompagnava il corpo di Ismenia: fu allora che i pianti, i singhiozzi e le grida ricominciarono. Gli eunuchi della regina avanzavano con gli occhi bassi e in un tetro silenzio; le donne riempivano l’aria delle loro grida, la folla che seguiva pareva affranta dal dolore. Presto si scorse la bara dove il corpo di Ismenia giaceva imbalsamato. Arsace rivolse lo sguardo su quel fatale oggetto e ve lo tenne fisso; non versò nemmeno una lacrima: troppo grande era il suo dolore per piangere. Assistettero ai funerali. Arsace accompagnò il corteo funebre e vide il feretro fatale sparire per sempre. Rientrò nel palazzo: «Mio caro Asparo», gli disse, «non mi resta che morire; di grazia, non affliggetemi più né parlatemi delle cose che suscitano l’ambizione degli uomini; voglio pensare alla morte soltanto». «Signore», gli disse Asparo, «il vostro dolore è stato finora oltremodo legittimo, ma voi avete coraggio e siete re: dovrete presto ricevere un’ambasceria del re della Media. Vi sono tanti sudditi alla cui felicità dovete pensare! Lasciate piangere noi, e voi regnate». L’ambasceria arrivò; la questione era importante. Il re sottolineava che avrebbe inviato un ambasciatore a piangere con Arsace la morte di Ismenia: in effetti, ne era rimasto colpito. Offriva alla Battriana la pace e la sua amicizia; dichiarava che avrebbe inviato la principessa sua figlia con un corteo degno di lei per sposare Arsace, al quale da lungo tempo l’aveva destinata. Non lasciava alcuna scelta ad Arsace: non gli offriva un segno di benevolenza, gli imponeva una necessità.

1326

arsace et isménie

Arsace ne fut point dans l’incertitude de ce qu’il devoit faire, il prit sa resolution et crut qu’il devoit vivre pour le salut de son peuple, il repondit a l’ambassadeur qu’il recevoit avec reconnoissance l’amitié du roy de Medie qu’il acceptoit la paix, qu’il regardoit l’envoye de la princesse comme une nouvelle marque de ses biens faits, et qu’elle regneroit sur le cœur de tous les Bactriens. La paix etoit necessaire a la Bactriane, le roy des Medes pouvoit paroitre sur les frontieres avec une puissance formidable, le bien de l’etat demandoit si fort l’aliance des deux nations qu’il n’y avoit point de Bactriens qui ne rendit graces aux dieux de la moderation du roy des Medes. Arsace etranger avoit eté recu dans la Bactriane, on l’en avoit fait roy et les Medes en avoient pris occasion de la desoler, il ne pouvoit consentir a la laisser dans les malheurs ou il l’avoit jettée, ou a la replonger dans de plus grands. Il accorda donc ce que le roy de Medie demandoit, il fit mettre dans le traité que si la princesse de Medie n’avoit point d’enfans et qu’elle survequit a son epoux, elle epouseroit celui que les grands de Bactriane choisiroient pour regner avec elle. Arsace s’appliqua à retablir les forces de l’etat, a rendre a la nation un courage qui sembloit etre abatu, a remettre l’armée, a cimenter la paix, dés qu’il sçut le tems ou la princesse de Medie devoit arriver sur la frontiere, il alla audevant d’elle, il etoit suivi d’une cour brillante, on ne vit jamais tant de richesses, des habits si somptueux, des festins si delicats, la tristesse etoit dans le cœur d’Arsace, et la joye regnoit autour de lui. Arsace mit sur la tête de la princesse un superbe diademe, Madame, vous merités un cœur qui n’eut jamais rien regreté, vous etes destinée a regner dans la Bactriane, et je suis sur que vous y serés aimée. Arsace presenta a la princesse un grand nombre de domestiques qui devoient la servir, et il l’accoutuma si bien aux manieres des Bactriens, et gagna telement l’esprit des Medes qu’il obtint que toutes les personnes qui avoient accompagné la princesse ne passeroient pas la frontiere, et retourneroient dans leur pays. La princesse fut conduite dans la capitale, et l’on prepara tout pour la celebration du mariage. Lorsqu’Arsace fut devant l’autel, il se tourna vers le peuple, Bactriens voila votre reyne, si le ciel disposoit de ma vie jurés que vous lui serés fideles, et au prince qui sera son epoux. Tout le monde jura, et l’on fit la ceremonie du mariage. On passa du temple a la salle du festin, et pendant que les Bactriens a qui ce mariage assuroit la paix se liveroient a la joye, la reyne se retira dans son appartement, et Arsace passa dans le sien, il avoit donné ordre aux grands de l’empire de s’y trouver, mes amis leur dit-il, car graces au ciel le jour est venu ou je puis vous appeller mes amis; j’ay fait des reglemens pour le salut de l’em-

arsace e ismenia

1327

Arsace non mostrò alcuna incertezza sul da farsi: prese la sua decisione e ritenne giusto dover vivere per la salvezza del suo popolo. Rispose all’ambasciatore che riceveva con riconoscenza l’amicizia del re della Media, che accettava la pace, che considerava l’invio della principessa come un nuovo segnale dei suoi favori e che avrebbe regnato sul cuore di tutti i Battriani. La pace era necessaria alla Battriana. Il re dei Medi poteva comparire sui confini con un esercito enorme e il bene dello Stato richiedeva così fermamente l’alleanza fra le due nazioni che non vi era Battriano che non rendesse grazie agli dèi per la moderazione del re dei Medi. Arsace, straniero, era stato accolto in Battriana, era stato fatto re, e i Medi avevano approfittato dell’occasione per devastarla: non poteva consentire di lasciarla preda delle sventure nelle quali l’aveva gettata o sprofondarla in sventure ancora più grandi. Accordò dunque ciò che il re della Media richiedeva. Fece inserire nel trattato che se la principessa della Media non avesse avuto figli e fosse sopravvissuta al suo sposo, avrebbe sposato colui che i grandi della Battriana avrebbero scelto per regnare con lei. Arsace si adoperò per riordinare finanze dello Stato, per restituire alla nazione un coraggio che sembrava essere scomparso, per rafforzare l’esercito e per cementare la pace. Non appena venne a sapere il momento nel quale la principessa della Media doveva arrivare alla frontiera, le andò incontro. Era seguìto da una splendida corte, mai si videro così tante ricchezze, vesti così sontuose e festeggiamenti così raffinati. La tristezza albergava nel cuore di Arsace, mentre la gioia regnava intorno a lui. Arsace pose sul capo della principessa uno splendido diadema. «Signora, voi meritate un cuore che non avesse mai conosciuto il rimorso; voi siete destinata a regnare sulla Battriana, e io sono sicuro che sarete amata». Arsace presentò alla principessa numerosi domestici che dovevano servirla, e l’abituò così bene alle maniere dei Battriani e conquistò così tanto la mente dei Medi da ottenere che tutte le persone che avevano accompagnato la principessa non avrebbero oltrepassato la frontiera e sarebbero ritornate nel loro paese. La principessa fu condotta nella capitale e tutto venne preparato per la celebrazione del matrimonio. Quando Arsace si trovò davanti all’altare, si voltò verso il popolo: «Battriani, ecco la vostra regina. Se mai il Cielo dovesse disporre della mia vita, giurate che sarete fedeli a lei e al principe che diventerà il suo sposo». Tutti giurarono e la cerimonia di nozze venne celebrata. Si passò dal tempio alla sala delle feste e, mentre i Battriani, ai quali questo matrimonio assicurava la pace, si abbandonavano alla gioia, la regina si ritirò nel suo appartamento e Arsace andò nel suo. Aveva dato ordine ai grandi del regno di trovarsi lì. «Amici miei», disse loro, «poiché grazie al Cielo è giunto il giorno nel quale io posso chiamarvi amici, ho redatto dei regolamenti per

1328

arsace et isménie

pire, je vous demande par votre devoir, par votre fidelité, par votre amour, de ne perdre jamais de vüe les ordres de votre roy, il ne les a donnés que parce qu’il vous aime, revenés dans ce meme lieu avant la fin de la nuit. Vous y delibererés sur de grandes choses, Aspar suives-moy. Il passa dans un endroit retiré, il s’assit, baissa un moment les yeux, soupira et parla ainsi, mon cher Aspar, ce jour que j’ay tant attendu est enfin arrivé, je vais mourir, j’en rends graces aux dieux, qu’il est triste de vivre pour des choses qui ne nous touchent pas, de n’aimer que sa douleur, et de ne pouvoir s’y livrer, je vais mourir, Aspar je vous ordonne de vivre, conservés-vous pour le salut de l’etat, j’aurois pu consentir à me garder pour mes sujets, mais un roy barbare m’a envié jusques a la douceur de verser des larmes, parles quelque fois de moy, et parlés souvent d’Ismenie, souvenés-vous du plus beau nœud que le ciel ait jamais formé souvenés-vous de celle qui auroit fait le bonheur de notre vie, recevés mes derniers adieux, (il se plong[e]a un poignard dans le sein) je meurs dit-il, comme est morte Ismenie.

arsace e ismenia

1329

la salvezza del regno e vi chiedo, in nome del vostro dovere, della vostra fedeltà e del vostro amore, di non perdere mai di vista gli ordini del vostro re: ve li ha dati unicamente perché vi ama. Ritornate qui, in questo luogo, prima che finisca la notte. Delibererete su grandi questioni. Asparo, seguitemi». Passò in un ambiente appartato, si sedette, abbassò gli occhi per un momento, sospirò, e parlò così: «Mio caro Asparo, quel giorno che ho tanto atteso è finalmente giunto: io sto per morire. Ne rendo grazie agli dèi: quanto è triste vivere per cose che non ci toccano, non amare altro che il proprio dolore e non potervisi abbandonare! Sto per morire, Asparo. Vi ordino di vivere. Conservatevi per la salvezza dello Stato. Avrei potuto acconsentire a conservarmi anch’io per i miei sudditi, ma un re barbaro mi ha rifiutato persino la dolcezza di versare lacrime. Parlate di me qualche volta, e parlate spesso di Ismenia; ricordatevi del legame più bello che mai il Cielo abbia forgiato; ricordatevi di colei che avrebbe fatto la felicità della nostra vita e accogliete il mio ultimo addio». Si affondò un pugnale nel petto. «Muoio», disse, «nello stesso modo in cui è morta Ismenia».

Ébauche de l’éloge historique du maréchal de Berwick Par le Président de Montesquieu

ABBOZZO DELL’ELOGIO STORICO DEL MARESCIALLO BERWICK redatto dal presidente Montesquieu [1754 ca.]

Nota al testo

Difficile sapere con precisione l’anno in cui Montesquieu abbia messo mano a questo scritto, senza peraltro completarlo né sistemarlo. Alcuni documenti sembrerebbero avvalorare il 1754, e il testo pare offrire al riguardo alcuni indizi: per esempio, il riferimento all’Esprit des lois, che sembra doversi intendere come all’opera già effettivamente pubblicata, o quello alla morte di Anne Bulkeley, vedova del maresciallo, e deceduta nel 17511. Ciò che Montesquieu afferma inoltre circa l’avversione di Berwick per le controversie religiose mostra un evidente richiamo, nei temi, anche al Mémoire sur le silence à imposer sur la Constitution, redatto probabilmente nel 17542. Il manoscritto dell’Abbozzo per l’elogio del maresciallo Berwick non è tuttavia più disponibile, per quanto Édouard Laboulaye, nel 1879, asserisca che il manoscritto originale si troverebbe «a Parigi, presso lo studiolo di Boutron»3. La stessa lista dei manoscritti, inviati nel 1818 da Joseph-Cyrille de Montesquieu al cugino, e contenente un quaderno intitolato «Matériaux pour servir à l’Histoire de feu le Maréchal de Berwick»4, sembra fare riferimento più a una serie di appunti preparatori che non al testo dell’Abbozzo vero e proprio. Tuttavia, il testo ebbe la sua prima edizione nel 1778, in testa ai Mémoires dello stesso Berwick, curate dall’abate Luke Joseph Hooke (1714-1796) sulla base del testo autografo5, segno che la famiglia di Berwick doveva esserne probabilmente in possesso, come del resto testimonierebbero alcuni scritti dell’ultimo figlio di Berwick, il cui ricordo del padre sembra richiamare in più punti il testo di Montesquieu. Successivamente, esso compare tra le Œuvres posthumes di Montesquieu edite nel 1783, e quindi nelle collezioni delle sue Œuvres a partire dal 17846. Nel recensire le Memorie e, con esse l’Abbozzo, sullo «Journal de 1  «Almanach de Gotha», 147 (1910), p. 275. Per il riferimento all’Esprit des lois, cfr. infra, p. 1355. 2  Cfr. la Nota al testo del Mémoire, in questo volume, pp. 1363-1365. James FitzJames, I duca di Berwick, I duca di Fitz-James, I duca di Liria e Jérica (1670-1734). 3  Œuvres complètes de Montesquieu, a cura di É. Laboulaye, 7 tt., Paris, Garnier, 18751879, t. VII, p. [96]. 4  OC, t. I, p. lxxvi. 5  Mémoires du Maréchal de Berwick, écrits par lui-même, a cura di L.J. Hooke, 2 tt., Paris, Moutard, 1778, t. I, pp. [xvii]-xlviij. 6  Œuvres posthumes, Londres-Paris, de Bure, 1783, pp. 203-239; Œuvres de M. de Montesquieu, 8 voll., Paris, Deux-Ponts, Sanson et Compagnie, 1784, t. VIII. Sul testo delle Œuvres posthumes fu condotta la prima traduzione italiana dell’Ébauche, pubblicata nel 1792 dall’editore Pietro Perger nel volumetto intitolato Opere postume del signor Carlo Secondat barone di Montesquieu, Napoli, pp. 49-69.

1334

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

Littérature, des Sciences et des Arts», l’abate Jean-Baptiste Grosier (1743-1823), ispirato da intenzioni anti-filosofiche (e dunque anti-illuministe), afferma che le Memorie sarebbero state messe «all’indice filosofico» per le «virtù cristiane» del loro autore e per alcune discordanze, su taluni avvenimenti storici, rispetto a Voltaire7; ma non è chiaro se la questione abbia avuto una qualche eco al di là di questo episodio. L’incontro tra Berwick e Montesquieu risale al 1716, allorché Berwick era comandante per il re in Guienna e l’Accademia di Bordeaux incaricò Montes­ quieu e Joseph de Navarre, membro fondatore e segretario dell’Accademia, di redigere una memoria per chiedere al maresciallo di ricevere l’investitura dell’Accademia8. Berwick apparteneva alla casata degli Stuart, spodestata nel 1688 in favore dalla casata degli Hannover; era dunque figlio naturale di sangue reale9, e straniero; ma era diventato, come racconta l’Abbozzo di Montes­ quieu, pari e maresciallo di Francia, pur senza ottenere cariche di governo. Tra il maresciallo e Montesquieu, come rivelano i toni elevati e personali del ricordo dell’amico, che compongono in particolare la seconda parte dell’Abbozzo, si instaura presto una durevole e sincera amicizia; e la ricostruzione, nella prima parte del testo, della sua vita e delle sue imprese (sempre sottolineate dalla sua lealtà alla patria adottiva10), intende testimoniarne il valore, insieme col dovuto ricordo. Il testo su cui si basa la nostra traduzione, approntata da Stefano Righetti e Domenico Felice, è quello apparso nella prima edizione francese delle Memorie di Berwick, testo riprodotto, a cura di Edgar Mass, nel già citato (nota 8) t. 9/II della nuova collezione delle Œuvres complètes de Montesquieu (pp. 439-457).

7  «Journal de Littérature, des Sciences et des Arts», Paris, 1779, t. II, pp. 471-503 e t. IV, pp. 81-113. 8  Edgar Mass, «Introduction» all’Ébauche de l’éloge historique du maréchal de Berwick, in Œuvres complètes de Montesquieu, t. 9/II, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2006, p. 434. Su Joseph de Navarre (1692-1757), vedi Corr., in OC, t. 18/I, lettera n° 6. 9  Era figlio naturale di Giacomo II Stuart, re d’Inghilterra dal 1685 al 1688, e di Arabella Churchill, sorella di John Churchill, primo duca di Marlborough (cfr. note 1-2 al testo della traduzione). 10  Cfr., in proposito, Alix de Rohan-Chabot, Le Maréchal de Berwick: une épée anglaise au servie des Bourbons, Paris, Albin Michel, 1990.

Antiporta dei «Mémoires du maréchal de Berwick, écrits par lui-même» (Seconde édition avec le portrait de l’Auteur, 2 tt., Paris, Moutard, 1780, t. I).

Il naquit le 21 d’Août 1670; il étoit fils de Jacques, Duc d’Yorck, depuis Roi d’Angleterre, & de la Demoiselle Arabella Churchill; & telle fut l’étoile de cette Maison de Churchill, qu’il en sortit deux hommes, dont l’un dans le même temps fut destiné à ébranler, & l’autre à soutenir les deux plus grandes Monarchies de l’Europe. Dès l’âge de sept ans il fut envoyé en France, pour y faire ses études & ses exercices. Le Duc d’Yorck étant parvenu à la Couronne le 6 Février 1685, il l’envoya l’année suivante en Hongrie; il se trouva au siege de Bude. Il alla passer l’hiver en Angleterre, & le Roi le créa Duc de Berwick. Il retourna au printemps en Hongrie, où l’Empereur lui donna une commission de Colonel, pour commander le régiment de Cuirassiers de Taaff. Il fit la campagne de 1687, où le Duc de Lorraine remporta la victoire de Mohatz; & à son retour à Vienne, l’Empereur le fit Sergent Général de Bataille. Ainsi c’est sous le Grand Duc de Lorraine, que le Duc de Berwick commença à se former; & depuis, sa vie fut en quelque façon toute militaire. Il revint en Angleterre, & le Roi lui donna le Gouvernement de Portsmouth & de la Province de Southampton. Il avoit déjà un régiment d’Infanterie. On lui donna encore le régiment des Gardes à cheval du Comte d’Oxford: ainsi, à l’âge de dix-sept ans, il se trouva dans cette situation si flatteuse, pour un homme qui a l’ame élevée, de voir le chemin de la gloire tout ouvert, & la possibilité de faire de grandes choses. En 1688, la révolution d’Angleterre arriva; & dans ce cercle de malheurs, qui environnerent le Roi tout-à-coup, le Duc de Berwick fut chargé des affaires qui demandoient la plus grande confiance. Le Roi ayant jetté les yeux sur

1 Giacomo II Stuart (1633-1701), re d’Inghilterra, di Scozia e d’Irlanda (1685-1688), figlio cadetto di Carlo I e di Enrichetta di Francia, terza figlia di Enrico IV e di Maria de’ Medici. 2 Lady Arabella Churchill (1648-1730), figlia maggiore di Winston Churchill e di Elisabeth Drake, e damigella d’onore della duchessa di York, poi amante (verso il 1666) dello sposo di lei, il futuro Giacomo II. Suo fratello cadetto, John Churchill (1650-1720), conte nel 1689, e poi duca di Malborough, fu uno dei grandi generali inglesi e si trovò contrapposto, più d’una volta, sui campi di battaglia, al duca di Berwick suo nipote. 3 Malborough «scosse» e Berwick «sostenne» le Corone, rispettivamente, di Francia e di Spagna. 4 Jacques Fitz-James Stuart e il suo cadetto Henry, duca d’Albemarle, furono inviati, nel 1677, prima al Collegio oratoriano di Juilly, dove M. doveva entrare nel 1700, poi a quello del Plessis a Parigi, e infine presso i gesuiti di La Flèche. 5 Ma il 17 febbraio 1685, secondo il nuovo calendario in uso sul continente. 6 La firma nel 1684 di una tregua di vent’anni (ma ne durerà quattro) tra la Francia, l’Im-

[Berwick] nacque il 21 agosto 1670; era figlio di Giacomo duca di York, poi re d’Inghilterra1, e della giovinetta Arabella Churchill 2; e tale fu il destino di questo casato di Churchill che ne uscirono due uomini, dei quali, nel medesimo tempo, l’uno scosse e l’altro sostenne le due maggiori monarchie d’Europa3. All’età di sette anni fu mandato in Francia, a compiervi i suoi studi e i suoi esercizi4. Il duca di York, avendo ottenuto la corona il 6 febbraio 16855, lo inviò l’anno seguente in Ungheria6; venne a trovarsi così all’assedio di Budapest7. Trascorse l’inverno in Inghilterra, e il re lo fece duca di Berwick. In primavera tornò in Ungheria, dove l’imperatore8 lo ordinò colonnello al comando del reggimento dei corazzieri di Taaff. Fece la campagna del 1687, dove il duca di Lorena riportò la vittoria di Mohács9; e al suo ritorno a Vienna, l’imperatore lo nominò sergente generale di battaglia. È quindi sotto il gran duca di Lorena che il duca di Berwick cominciò a formarsi; e la sua vita, in séguito, fu in qualche modo esclusivamente militare. Tornò in Inghilterra, e il re gli offrì il governatorato di Portsmouth e della provincia di Southampton. Possedeva già un reggimento di fanteria. Gli si offrì, oltre a questo, il reggimento delle guardie a cavallo del conte di Oxford10: all’età di diciassette anni, si ritrovò quindi nella situazione tanto lusinghiera, per un uomo d’animo elevato, di vedere il cammino della gloria tutto aperto, e la possibilità di compiere grandi cose. Nel 1688 ci fu la Rivoluzione inglese; e, in quel turbine di disgrazie che d’un tratto coinvolsero il re, il duca di Berwick fu incaricato di affari che richiedevano la più stretta fiducia. Il re aveva messo gli occhi su di lui per riunire l’epero e la Spagna, la seria minaccia turca ai territori danubiani, e l’emulazione delle imprese del re di Polonia Giovanni III Sobieski, portarono nel 1685 numerosi giovani prìncipi e signori cattolici ad arruolarsi come volontari tra le forze imperiali contro i Turchi. La formazione di due prìncipi conti e dei loro giovani amici, tra i quali anche il futuro padre di Montesquieu (cfr. le Mémoire de ma vie, in OC, t. 9/II, p. 406), fecero grande scandalo alla corte di Francia, poiché prìncipi di sangue reale avevano lasciato il regno senza l’autorizzazione di Luigi XIV. 7 Il 2 settembre 1686 Carlo V (1643-1690), duca di Lorena, e Massimiliano II Emanuele (1662-1726), elettore e duca di Baviera, e cognato di Luigi di Francia (il Gran Delfino), riconquistarono Budapest, città che da 1541 era rimasta sotto la dominazione turca. Nel 1708 Berwick comandò l’armata del Reno sotto Massimiliano II Emanuele di Baviera. 8 Leopoldo I (1640-1705). 9 Mohács, città dell’Ungheria presso la quale, il 12 agosto 1687, Carlo di Lorena sconfisse, nel corso della Quinta Guerra Austro-Turca (1683-1699), l’esercito ottomano. 10 Aubrey di Vere, conte di Oxford (1626-1703), realista convinto, aveva iniziato a opporsi alla riforma militare di Giacomo II: il suo reggimento degli Oxford Blues o dei Royal Hors Guards Blues gli fu tolto per un anno.

1338

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

lui pour rassembler l’armée, ce fut une des trahisons des Ministres de lui envoyer ces ordres trop tard; afin qu’un autre pût emmener l’armée [au] Prince d’Orange. Le hasard lui fit rencontrer quatre régimens qu’on avoit voulu mener au Prince d’Orange, & qu’il ramena à son poste. Il n’y eut point de mouvemens qu’il ne se donnât pour sauver Portsmouth, bloqué par mer & par terre, sans autre provision, que ce que les ennemis fournissoient chaque jour, & que le Roi lui ordonna de rendre. Le Roi ayant pris le parti de se sauver en France, il fut du nombre des cinq personnes à qui il se confia, & qui le suivirent; & dès que le Roi fut débarqué, il l’envoya à Versailles, pour demander un asyle. Il avoit à peine dix-huit ans. Presque toute l’Irlande ayant resté fidele au Roi Jacques, ce Prince y passa au mois de Mars 1689; & l’on vit une malheureuse guerre, où la valeur ne manqua jamais, & la conduite toujours. On peut dire de cette guerre d’Irlande, qu’on la regarda à Londres comme l’œuvre du jour, & comme l’affaire capitale de l’Angleterre, & en France, comme une guerre d’affection particulière & de bienséance. Les Anglois, qui ne vouloient point avoir de guerre civile chez eux, assommerent l’Irlande. Il paroît même que les Officiers François qu’on y envoya, penserent comme ceux qui les y envoyoient: ils n’eurent que trois choses dans la tête, d’arriver, de se battre & de s’en retourner. Le temps a fait voir que les Anglois avoient mieux pensé que nous. Le Duc de Berwick se distingua dans quelques occasions particulières, & fut fait Lieutenant Général. Milord Tirconel, ayant passé en France en 1690, laissa le commandement général du Royaume au Duc de Berwick. Il n’avoit que vingt ans, & sa conduite fit voir qu’il étoit l’homme de son siècle à qui le Ciel avoit accordé de meilleure heure la prudence. La perte de la bataille de la Boine avoit abattu les forces Irlandoises; le Roi Guillaume avoit levé le siege de Limerick, & étoit retourné en

11 Guglielmo III d’Orange-Nassau (1650-1702), stadolter e capitano generale delle Province Unite, re d’Inghilterra, di Scozia e d’Irlanda nel 1689 con sua moglie Maria II Stuart (16621694), figlia di Giacomo II Stuart e della sua prima moglie Anna Hyde de Clarendon. Fino alla pace di Ryswick (1697), il governo e la corte di Francia furono attenti a chiamarlo semplicemente «principe d’Orange»; poi, dal momento che alla firma di questo trattato, Luigi XIV dovette riconoscerlo come «re della Gran Bretagna», Versailles si rassegnò a chiamarlo «re Guglielmo», restando Giacomo II re d’Inghilterra. Poco più oltre, M. adopererà la seconda dicitura, ma per avvenimenti anteriori alla pace. 12 Stando alle Memorie di Berwick, M. ha modificato sensibilmente la portata di questo episodio: «[...] la città di Portsmouth. Mi sarebbe stato assai difficile difendere questa posizione [...]; non avevo alcuna scorta di viveri [...]. Fui quindi costretto ad accordarmi con Norton che non avrei fatto alcun atto d’ostilità, purché permettesse ai cittadini di andare normalmente al mercato, visto che campavamo soltanto alla giornata» (Mémoires du Maréchal de Berwick, écrits par lui-même, a cura di L.J. Hooke, 2 tt., Paris, Moutard, 1778, t. I, pp. 38-39). Il colonnello Norton, vecchio ufficiale di Cromwell, aveva riunito le milizie della regione.

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1339

sercito; uno dei tradimenti dei ministri fu quello di fargli inviare questi ordini troppo tardi, affinché qualcun altro potesse consegnare l’esercito al principe d’Orange11. Il caso gli fece incontrare quattro reggimenti che si sarebbero voluti consegnare al principe d’Orange, e che egli ricondusse al posto loro. Non ci fu azione che non venne tentata per salvare Portsmouth, bloccata dal mare e da terra, senz’altro approvvigionamento che quello che i nemici fornivano ogni giorno, e che il re gli ordinava di restituire12. Avendo il re deciso di mettersi in salvo in Francia, egli fu nel novero delle cinque persone fidate che lo seguirono; e appena il re fu sbarcato, lo inviò a Versailles per chiedere asilo13. Aveva appena diciotto anni. Poiché quasi tutta l’Irlanda era rimasta fedele a re Giacomo, questo principe vi andò nel mese di marzo 1689, e allora si vide una disgraziata guerra, nella quale il valore non mancò mai, e la condotta invece sempre. Di questa guerra d’Irlanda14 si può dire che la si considerò a Londra come l’opera del giorno e come l’affare capitale dell’Inghilterra, mentre in Francia come una guerra di particolare affezione e convenienza15. Gli Inglesi, che non volevano avere guerre civili in casa loro, accopparono l’Irlanda16. Sembrò del resto che gli ufficiali francesi che si inviavano laggiù pensassero come quelli che li mandavano: che non avessero in testa che tre cose soltanto, e cioè di arrivare, di battersi e di tornarsene indietro. Il tempo ha dimostrato che gli Inglesi avevano pensato meglio di noi. Il duca di Berwick si distinse in alcune occasioni particolari e fu fatto luogotenente generale. Milord Tirconel17, essendo passato in Francia nel 1690, lasciò il comando generale del regno al duca di Berwick. Questi non aveva che vent’anni, e la sua condotta fece comprendere che era l’uomo del suo secolo a cui il Cielo aveva concesso, negli anni più verdi, la più consumata prudenza. La sconfitta nella battaglia della Boyne aveva abbattuto le forze irlandesi18; re Guglielmo aveva tolto l’assedio di Limerick19 ed era tornato in Inghilterra, ma le cose non migliorarono. Mi13 Giacomo II ricevette da Luigi XIV il castello di Saint-Germain-en-Laye come residenza; sua madre, la regina Enrichetta, vi aveva già vissuto dopo l’esecuzione del marito. 14 Durata dal 1689 al 1691. 15 Inizialmente, la Francia sostenne Giacomo in Irlanda; ma, a partire dal 1688, Luigi XIV fu occupato soprattutto nella guerra contro la Lega d’Asburgo, coalizione generale di potenze europee contro la sua politica egemonica. 16 Sulla guerra d’Irlanda, la storiografia moderna conferma il giudizio di M., considerandola come uno degli episodi «più tragici» della storia irlandese (cfr. D. Odd, England in the Reigns of James II and William III, Oxford, Clarendon Press, 19642, p. 247). 17 Richard Talbot, duca di Tyrconnel (1630-1691), vice-re d’Irlanda sotto Giacomo II. 18 Il 12 luglio 1690 Guglielmo III ottenne la vittoria della Boyne contro Giacomo II, che dovette rifugiarsi velocemente in Francia. Dopo questo disastro, divenne impossibile rimettere in piedi un nuovo esercito. 19 Limerick, alla foce del fiume Shannon, si era difesa energicamente sotto il comando di Patrick Sarsfield († 1693), di cui Berwick sposò, cinque anni dopo, la giovane vedova.

1340

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

Angleterre; mais on n’en étoit guere mieux. Milord Churchill débarqua tout-àcoup en Irlande avec huit mille hommes. Il falloit en même temps rendre ses progrès moins rapides, rétablir l’armée, dissiper les factions, réunir les esprits des Irlandois. Le Duc de Berwick fit tout cela. En 1691, le Duc de Tirconel étant revenu en Irlande, le Duc de Berwick repassa en France, & suivit Louis XIV, comme Volontaire, au siege de Mons. Il fit dans la même qualité la campagne de 1692, sous M. le Maréchal de Luxembourg, & se trouva à la bataille de Steinkerque. Il fut fait Lieutenant Général en France l’année suivante, & il acquit beaucoup d’honneur à la bataille de Nerwinde, où il fut pris. Les choses qui se dirent dans le monde, à l’occasion de sa prise, n’ont pu avoir été imaginées, que par des gens qui avoient la plus haute opinion de sa fermeté & de son courage. Il continua de servir en Flandre, sous M. de Luxembourg, & ensuite sous M. le Maréchal de Villeroi. En 1696, il fut envoyé secrètement en Angleterre, pour conférer avec des Seigneurs Anglois, qui avoient résolu de rétablir le Roi. Il avoit une assez mauvaise commission, qui étoit de déterminer ces Seigneurs à agir contre le bon sens. Il ne réussit pas: il hâta son retour, parce qu’il apprit qu’il y avoit une conjuration formée contre la personne du Roi Guillaume, & il ne vouloit point être mêlé dans cette entreprise. Je me souviens de lui avoir oui dire, qu’un homme l’avoit reconnu sur un certain air de famille, & sur-tout par la longueur de ses doigts; que par bonheur cet homme étoit Jacobite, & lui avoit dit: Dieu vous bénisse dans toutes vos entreprises; ce qui l’avoit remis de son embarras. Le Duc de Berwick perdit sa premiere femme, au mois de Juin 1698. Il l’avoit épousée en 1695. Elle étoit fille du Comte de Clanricard. Il en eut un fils, qui 75 naquit le 21 d’Octobre 1696. En 1699, il fit un voyage en Italie, & à son retour il épousa Mademoiselle de Bulkeley, fille de Madame de Bulkeley, Dame d’honneur de la Reine d’Angleterre, & de M. de Bulkeley, frere de Milord Bulkeley. 20 La storiografia odierna è meno propensa agli elogi rispetto a M., anche per il fatto che Berwick non era stato capace di dirigere le operazioni (cfr. D. Odd, England in the Reigns of James II and William III, cit., p. 257). Privato ormai di ogni sostegno importante da parte della Francia, Berwick aveva dovuto condurre una guerra di imboscate. 21 Mons, potente roccaforte dei Paesi Bassi spagnoli, fu presa l’8 aprile del 1691. Berwick poté assistere all’opera meticolosa di Vauban che conduceva una guerra di posizione. 22 François-Henri de Montmorency-Bouteville, duca di Piney-Luxembourg (1628-1695), maresciallo di Francia e comandante in capo dell’esercito di Francia, batté Guglielmo III a Steinkerque il 3 agosto 1692. 23 Grado più alto tra gli ufficiali generali. Ricordiamo che il maresciallo di Francia, grado ancora più elevato, deteneva un ufficio della Corona, e non un grado militare. 24 Il 29 luglio 1693 nella sanguinosa battaglia di Neerwinder (Landen), Berwick comandava due brigate; fu catturato da suo zio, il colonnello Churchill, fratello del duca di Marlborough, al quale fu presentato come prigioniero di guerra. Luxembourg lo scambiò molto presto con un ufficiale inglese.

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1341

lord Churchill sbarcò improvvisamente in Irlanda con ottomila uomini. Bisognava, al tempo stesso, rendere meno rapidi i suoi progressi, ricostituire l’esercito e ricompattare lo spirito degli Irlandesi. Il duca di Berwick attuò tutto questo20. Nel 1691, allorché il duca di Tirconel ritornò in Irlanda, il duca di Berwick ripassò in Francia e seguì Luigi XIV come volontario, presso la sede di Mons21. In questa stessa qualità, fece la campagna del 1692, sotto il maresciallo di Luxembourg, e si trovò alla battaglia di Steinkerque22. Fu fatto luogotenente generale23 l’anno seguente, e acquisì molto onore nella battaglia di Nerwinde, dove venne catturato24. Le cose che si dissero in giro all’atto della sua cattura possono essere state immaginate solo da persone che avevano la più alta opinione della sua fermezza e del suo coraggio25. Continuò a servire in Fiandra, sotto Luxembourg, e in séguito sotto il maresciallo Villeroy26. Nel 1696 fu inviato segretamente in Inghilterra a conferire con alcuni signori inglesi che avevano deciso di reintegrare il re. Doveva svolgere una pessima missione: convincere quei signori ad agire contro il buon senso. Non vi riuscì: affrettò il suo ritorno, poiché apprese che si era formata una congiura contro re Guglielmo, e non voleva essere coinvolto in quest’impresa. Ricordo una diceria su di lui, secondo la quale un uomo lo aveva riconosciuto da una certa aria familiare, e soprattutto per la lunghezza delle sue dita, e il caso volle che quest’uomo fosse giacobita e gli disse: «Dio vi benedica in tutte le vostre imprese»; il che lo aveva tolto dal suo imbarazzo27. Il duca di Berwick perse la sua prima moglie nel mese di giugno 169828. L’aveva sposata nel 1695. Era figlia del conte Clanricard. Ne ebbe un figlio, che nacque il 21 ottobre 169629. Nel 1699 fece un viaggio in Italia e al suo ritorno sposò la signorina Bulkeley30, figlia della signora Bulkeley, dama d’onore della regina d’Inghilterra, e del signor Bulkeley, fratello di milord Bulkeley. 25 Quincy precisa: «il duca di Berwick, che ce l’aveva personalmente con il principe d’Orange, si azzardò con temerarietà di raggiungere quel principe. Fu fatto prigioniero e condotto dal principe d’Orange» (Charles Sevin de Quincy, Histoire militaire du règne de Louis le Grand, roy de France, 2 tt., Paris, G. Rambert, 1726, t. II, p. 635). 26 François de Neufville, duca di Villeroy (1644-1730), maresciallo di Francia. 27 Al di là dell’istinto di solidarietà tra membri di case regnati, essi furono nemici accaniti; ricordiamo che Berwick era, attraverso suo padre Giacomo II, a un tempo cugino e cognato di Guglielmo III. 28 La prima moglie di Berwick, Honora Burke, figlia del settimo conte di Clanricard, nata nel 1675, morì il 16 gennaio 1698 a Pézenas. Berwick l’aveva sposata per amore contro il parere di Giacomo II. 29 Don Jacobo Francisco Fitz-James Stuart (1696-1738), duca di Liria e Jérica, grande di Spagna (1716), ambasciatore a San Pietroburgo. M. fu in contatto epistolare con lui a partire dal 1725. 30 Anne Bulkeley († 1751), figlia dell’onorevole Henry Bulkeley († 1698), maggiordomo di Carlo II e Giacomo II.

1342

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

Après la mort de Charles II, Roi d’Espagne, le Roi Jacques envoya à Rome le Duc de Berwick, pour complimenter le Pape sur son élection, & lui offrir sa personne pour commander l’armée que la France le pressoit de lever, pour maintenir la neutralité en Italie; & la Cour de Saint-Germain offroit d’envoyer des troupes Irlandoises. Le Pape jugea la besogne un peu trop forte pour lui, & le Duc de Berwick s’en revint. En 1701, il perdit le Roi son pere, & en 1702, il servit en Flandre sous le Duc de Bourgogne & le Maréchal de Bouffiers; en 1703, au retour de la campagne, il se fit naturaliser François, du consentement de la Cour de Saint-Germain. En 1704, le Roi l’envoya en Espagne avec dix-huit bataillons & dix-neuf escadrons qu’il devoit commander, & à son arrivée le Roi d’Espagne le déclara Capitaine Général de ses armées, & le fît couvrir. La Cour d’Espagne étoit infestée par l’intrigue. Le Gouvernement alloit très-mal, parce que tout le monde vouloit gouverner. Tout dégénéroit en tracasserie, & un des principaux articles de sa mission étoit de les éclaircir. Tous les partis vouloient le gagner, il n’entra dans aucun; & s’attachant uniquement au succès des affaires; il ne regarda les intérêts particuliers, que comme des intérêts particuliers, il ne pensa ni à Madame des Ursins, ni à Orry, ni à l’Abbé d’Etrées, ni au goût de la Reine, ni au penchant du Roi; il ne pensa qu’à la Monarchie. Le Duc de Berwick eut ordre de travailler au renvoi de Madame des Ursins. Le Roi lui écrivit: «Dites au Roi mon petit-fils, qu’il me doit cette complaisance. Servez-vous de toutes les raisons que vous pourrez imaginer pour le persuader, mais ne lui dites pas que je l’abandonnerai, car il ne le croiroit jamais». Le Roi d’Espagne consentit au renvoi. 31 Clemente XI Albani (1649-1721), eletto papa il 3 novembre 1700. Il duca viaggiò sotto il nome di «marchese di Barville». 32 Giacomo II morì il 5 settembre 1701. 33 Berwick fu nominato generale delle truppe francesi in Spagna il 2 dicembre 1703. Il 9 gennaio seguente, egli presentò un memoriale «chiedendo di conoscere le intenzioni del re [Luigi XIV] nell’andare in Spagna»; il 29 riceve il permesso definitivo di diventare suddito del re di Francia (A. de Rohan-Chabot, Le Maréchal de Berwick: une épée anglaise au service des Bourbons, Paris, Albin Michel, 1990, pp. 110-111). 34 Filippo V (1683-1746), secondogenito di Luigi di Francia (detto il Gran Delfino) e di Maria Anna Cristina Vittoria di Baviera. 35 In Spagna, il capitano generale era il grado più alto dell’esercito, con funzioni equivalenti a quelle di maresciallo di Francia. 36 Nel 1704 Filippo V gli conferì la dignità di «grande di Spagna» (tra i cui privilegi vi era quello di essere protetto dai sovrani spagnoli), che un accordo tra le due Corone rendeva corrispondente a quello di pari di Francia; e dopo la vittoria di Almansa, nel 1707, gli assegnò il titolo di «grande di prima classe». 37 Marie-Anne di La Trémoille, detta la principessa des Ursins (1642-1722). Vedova nel 1670 del principe di Chalais, si era risposata nel 1675 col principe romano Flavio degli Orsini («des Ursins», per i Francesi), duca di Bracciano, aveva avuto a Roma, prima di rientra-

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1343

Dopo la morte di Carlo II re di Spagna, re Giacomo inviò a Roma il duca di Berwick, per porgere al papa le congratulazioni per la sua elezione31, e per offrirgli la sua persona al comando dell’esercito che la Francia lo spingeva a reclutare, per mantenere la neutralità in Italia; la corte di Saint-Germain offriva di inviare truppe irlandesi. Il papa giudicò la cosa un po’ troppo forte per lui, e il duca di Berwick rimpatriò. Nel 1701 perdette suo padre il re32, e nel 1702 servì in Fiandra sotto il duca di Bourgogne e il maresciallo Boufflers; nel 1703, al ritorno dalla guerra, si fece naturalizzare francese, col consenso della corte di Saint-Germain33. Nel 1704 il re lo inviò in Spagna con diciotto battaglioni e diciannove squadroni al suo comando; e al suo arrivo il re di Spagna34 lo dichiarò capitano generale35 delle sue armate e lo fece proteggere36. La corte di Spagna era infestata dagli intrighi. Il governo era in uno stato pessimo, perché ognuno intendeva governare. Il tutto degenerava in contese, e uno dei principali scopi della sua missione fu quello di fare chiarezza. I diversi partiti volevano averlo dalla loro parte, ma egli non aderì a nessuno di essi, e si applicò unicamente al successo dei suoi compiti. Non considerò gli interessi particolari se non come interessi particolari, e non pensò né a Madame des Ursins37, né a Orry38, né all’abate Etrées39, né al gradimento della regina40, né alle inclinazioni del re: non pensò che alla monarchia. Il duca di Berwick ebbe ordine di adoperarsi per il congedo di Madame des Ursins. Il re gli scrisse: «Dite al re mio nipote che mi deve questa compiacenza. Servitevi di tutte le ragioni che riuscite a immaginare per persuaderlo, ma non ditegli che lo abbandonerò, perché mai lo crederebbe»41. Il re di Spagna acconsentì al congedo. re in Francia, una buona condotta, e prima di essere nominata, vedova per la seconda volta (1698), dama d’onore della regina di Spagna Maria Luisa. Mentre prevale a Madrid l’influenza francese, ella ne spodesta i rappresentanti ufficiali, tra cui il cardinale César d’Estrées (16281714), ambasciatore, che dovette ripartire. Inquieto per il suo potere sempre più ampio, Luigi XIV la richiama in Francia; ma presto, cedendo alle richieste dei giovani sovrani spagnoli, l’autorizza a ritornare in Spagna, dove eserciterà di fatto un potere fino alla fine del 1714. Respinta brutalmente dalla nuova regina di Spagna Elisabetta Farnese, che essa stessa aveva contribuito tuttavia a fare scegliere come seconda sposa di Filippo V, si esilierà definitivamente a Genova e poi a Roma. 38 Jean Orry (1655 ca. – 1719), signore di Vignory, inviato a ristabilire e a modernizzare alla francese le finanze del nuovo re di Spagna, nel 1705 sovrintendente all’esercito spagnolo con rango di ministro. Coinvolto nella prima disgrazia di Madame des Ursins, rientrerà in Francia nel 1706 per diventare presidente al parlamento di Metz. 39 Jean d’Estrées (1666-1718), abate, nipote del cardinale César d’Estrées (cfr. nota 37), ambasciatore in Portogallo (1692), poi in Spagna accanto a Filippo V (1703) e arcivescovo di Cambrai (1716). 40 Per Madame des Ursins. 41 M. poté apprendere le parole di Luigi XIV dalla bocca dello stesso Berwick, poiché si ritrova lo stesso aneddoto, con qualche variante, in P 2039 e in Spicil., nn° 433 e 647.

1344

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

Cette année 1704, le Duc de Berwick sauva l’Espagne; il empêcha l’Armée Portugaise d’aller à Madrid. Son armée étoit plus foible des deux tiers; les ordres de la Cour venoient coup sur coup de se retirer, & de ne rien hasarder. Le Duc de Berwick qui vit l’Espagne perdue, s’il obéissoit, hasarda sans cesse, & disputa tout. L’armée Portugaise se retira, M. le Duc de Berwick en fit de même. A la fin de la campagne, le Duc de Berwick reçut ordre de retourner en France. C’étoit une intrigue de Cour; & il éprouva ce que tant d’autres avoient éprouvé avant lui, que de plaire à la Cour, est le plus grand service que l’on puisse rendre à la Cour, sans quoi toutes les œuvres, pour me servir du langage des Théologiens, ne sont que des œuvres mortes. En 1705, le Duc de Berwick fut envoyé commander en Languedoc: cette même année il fit le siege de Nice, & la prit. En 1706, il fut fait Maréchal de France, & fut envoyé en Espagne, pour commander l’armée contre le Portugal. Le Roi d’Espagne avoit levé le siege de Barcelone, & avoit été obligé de repasser par la France, & de rentrer en Espagne par la Navarre. J’ai dit qu’avant de quitter l’Espagne, la premiere fois qu’il y servit, il l’avoit sauvée; il la sauva encore cette fois-ci. Je passe rapidement sur les choses que l’Histoire est chargée de raconter. Je dirai seulement que tout étoit perdu au commencement de la campagne, & que tout étoit sauvé à la fin. On peut voir dans les Lettres de Madame de Maintenon à la Princesse des Ursins, ce que l’on pensoit pour lors dans les deux Cours. On formoit des souhaits, & on n’avoit pas même d’espérances. M. le Maréchal de Berwick vouloit que la Reine se retirât à son armée: des conseils timides l’en avoient empêchée. On vouloit qu’elle se retirât à Pampelune; M. le Maréchal de Berwick fit voir que, si l’on prenoit ce parti, tout étoit perdu, parce que les Castillans se croiroient abandonnés: la Reine se retira donc à Burgos, avec les Conseils, & le Roi arriva à la petite armée. Les Portugais vont à Madrid, & le Maréchal par sa sagesse, sans livrer une seule bataille, fit vuider la Castille aux ennemis, & rencoigna leur armée dans le Royaume de Valence & l’Arragon. Il les y conduisit marche par marche, comme un Pasteur conduit des troupeaux. On peut dire que cette campagne fut plus glorieuse pour lui, qu’aucune de celles qu’il a faites, parce que les avantages n’ayant point dépendu d’une bataille, sa capacité y parut tous les jours. Il fit plus de dix mille prisonniers, & par cette campagne il prépa-

42 Opera mortua 43 Si tratta della

(Vulgata, Ebrei, VI, 1). rivolta dei Camisardi nelle Cevenne, della quale Berwick rileva che furono «gli Inglesi e gli Olandesi a fomentare sotto banco la ribellione» (Mémoires, cit., t. I, p. 282), opinione confermata dalla ricerca storica moderna, senza pregiudizio verso la sin-

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1345

Quell’anno 1704 il duca di Berwick salvò la Spagna; impedì all’esercito portoghese di arrivare a Madrid. Il suo esercito era per due terzi più debole; gli ordini che dalla Corte giungevano senza interruzione erano di ritirarsi e di non azzardare alcunché. Il duca di Berwick, che vide la Spagna perduta se avesse obbedito, azzardò senza tregua e contrastò tutto. L’esercito portoghese si ritirò e lo stesso fece il duca di Berwick. Alla fine della guerra, egli ricevette ordine di tornare in Francia. Fu un intrigo di corte; e il duca provò quello che tanti altri avevano provato prima di lui, ossia che compiacere la Corte è il maggior servizio che si possa rendere alla Corte, altrimenti tutte le opere, per servirmi del linguaggio dei teologi, sono soltanto «opere morte»42. Nel 1705 il duca di Berwick fu inviato ad assumere il comando delle truppe in Linguadoca43; quello stesso anno, egli cinse d’assedio Nizza e la occupò44. Nel 1706 fu fatto maresciallo di Francia e mandato in Spagna per comandare l’esercito contro il Portogallo. Il re di Spagna aveva tolto l’assedio a Barcellona ed era stato costretto a passare dalla Francia e a rientrare in Spagna dalla Navarra. Ho detto che prima di lasciare la Spagna, la prima volta che vi servì, lo aveva salvato; lo salvò anche questa volta. Sorvolo rapidamente sulle cose che la storia è costretta a raccontare. Dirò soltanto che, all’inizio della guerra, tutto era perduto e che, alla fine, tutto era salvo. Si può vedere dalle lettere di Madame Maintenon alla principessa des Ursins quel che si pensava allora nelle due Corti45. Si formulavano desideri, ma non si avevano nemmeno speranze. Il maresciallo Berwick voleva che la regina riparasse nel suo esercito; certi timidi consigli l’avevano frastornata. Si voleva che essa si ritirasse a Pamplona; il maresciallo Berwick fece comprendere che, se si fosse presa questa decisione, tutto sarebbe stato perduto, perché i Castigliani si sarebbero creduti abbandonati: la regina si ritirò pertanto a Burgos con il Consiglio di Stato, e il re raggiunse il piccolo esercito. I Portoghesi andarono a Madrid e il maresciallo, con saggezza, senza ingaggiare alcuna battaglia, fece evacurare la Castiglia ai nemici e spinse il loro esercito nel regno di Valencia e di Aragona. Ve li condusse marcia per marcia, come un pastore conduce le greggi. Si può dire che questa campagna fu più gloriosa, per lui, di tutte le altre che aveva fatto, perché i vantaggi, non essendo dipesi da una sola battaglia, le sue capacità si erano manifestate tutti i giorni. Fece più di diecimila prigionieri, e con questa campagna preparò la seconda, più cecerità disperata della rivolta protestante (cfr. H. Bosc, La Guerre des Cévennes [1702-1710], Montpellier, Les Presses du Languedoc, 1990). 44 La città capitolò il 14 novembre 1705, ma non la cittadella, la quale non fu presa che il 4 gennaio 1706. 45 Laurent Angliviel de La Beaumelle, Lettres de Madame de Maintenon, Paris, Deilleau, 1752, e M. Loyau (a cura di), Madame de Maintenon et la Princesse des Ursins. Correspondance: 1709; une année tragique, Paris, Mercure de France, 2002.

1346

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

ra la seconde, plus célebre encore par la bataille d’Almanza, la conquête du Royaume de Valence, de l’Arragon, & la prise de Lérida. Ce fut en cette année 1707, que le Roi d’Espagne donna au Maréchal de Berwick les villes de Liria & de Xerica, avec la Grandesse de la premiere Classe; ce qui lui procura un établissement plus grand encore pour son fils du premier lit, par le mariage avec Dona Catharina de Portugal, héritiere de la Maison de Véraguas. M. le Maréchal lui céda tout ce qu’il avoit en Espagne. Dans le même temps, Louis XIV lui donne le Gouvernement du Limousin, de son propre & pur mouvement, sans qu’il le lui eût demandé. Il faut que je parle de M. le Duc d’Orléans, & je le ferai avec d’autant plus de plaisir, que ce que je dirai ne peut servir qu’à combler de gloire l’un & l’autre. M. le Duc d’Orléans vint pour commander l’armée. Sa mauvaise destinée lui fit croire qu’il auroit le temps de passer par Madrid. M. le Maréchal de Berwick lui envoya Courier sur Courier, pour lui dire qu’il seroit bientôt forcé à livrer la bataille: M. le Duc d’Orléans se mit en chemin, vola & n’arriva pas. Il y eut assez de Courtisans qui voulurent persuader à ce Prince, que le Maréchal de Berwick avoit été ravi de donner la bataille sans lui, & de lui en ravir la gloire; mais M. le Duc d’Orléans connoissoit qu’il avoit une justice à rendre, & c’est une chose qu’il savoit très-bien faire; il ne se plaignit que de son malheur. M. le Duc d’Orléans désespéré, désolé de retourner sans avoir rien fait, propose le siege de Lérida. M. le Maréchal de Berwick, qui n’en étoit point du tout d’avis, exposa à M. le Duc d’Orléans ses raisons avec force; il proposa même de consulter la Cour. Le siege de Lérida fut résolu. Dès ce moment, M. le Duc de Berwick ne vit plus d’obstacles: il savoit que si la prudence est la premiere de toutes les vertus avant que d’entreprendre, elle n’est que la seconde après que l’on a entrepris. Peut-être que s’il avoit lui-même imaginé ce siege, il auroit moins craint de le lever. M. le Duc d’Orléans finit la campagne avec gloire; & ce qui auroit infailliblement brouillé deux hommes communs, ne fit qu’unir ces deux-ci; & je me souviens d’avoir entendu dire au Maréchal que l’origine de la faveur qu’il avoit eue auprès de M. le Duc d’Orléans, étoit la campagne de 1707. En 1708, M. le Maréchal de Berwick, d’abord destiné à commander l’armée du Dauphiné, fut envoyé sur le Rhin, pour commander sous l’Electeur

46 Almansa, 47 I territori

nella Mancia. dell’antico regno d’Aragona, tra cui Valencia, avevano riconosciuto l’arciduca Carlo, proclamato re di Spagna con il nome di Carlo III. Essi vennero riuniti alla corona di Castiglia dopo la battaglia di Almanza, e perdettero la maggior parte dei loro privilegi. Lérida capitolò l’11 novembre 1707. 48 Don Jacobo-Francisco Fitz-James Stuart sposò il 31 dicembre 1710 Catalina-Ventura Colón di Portogallo e Ayala, figlia di Don Pedro Manuel Colón (1690-1739), comandante in capo della marina spagnola e membro del gabinetto di Filippo V dopo il 1709.

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1347

lebre ancora per la battaglia d’Almansa46, la conquista del regno di Valencia e di Aragona, e la presa di Lerida47. Fu in quell’anno 1707 che il re di Spagna donò al maresciallo Berwick le città di Liria e di Jérica, insieme col titolo di «grande di prima classe»; il che gli permise di realizzare una sistemazione migliore per il figlio di primo letto, per mezzo del matrimonio con Caterina di Portogallo, erede della casata Véraguas48. Il maresciallo gli cedette tutto quel che possedeva in Spagna. Nello stesso periodo, Luigi XIV gli attribuì, di sua propria iniziativa e volontà, e senza che lui glielo chiedesse, il governatorato del Limosino. Bisogna che parli ora del duca d’Orléans49, e lo farò con tanto più piacere, in quanto quel che dirò non può servire che a colmare di gloria sia l’uno che l’altro. Il duca d’Orléans venne per comandare l’esercito. La sua cattiva sorte gli fece credere che avrebbe avuto il tempo di passare per Madrid. Il maresciallo Berwick gli inviò corrieri su corrieri per dirgli che sarebbe stato costretto presto a dare battaglia: il duca d’Orléans si mise in cammino, si precipitò, ma non arrivò in tempo. Vi furono diversi cortigiani che vollero persuadere questo principe che il maresciallo Berwick aveva voluto dare battaglia senza di lui, per sottrargliene la gloria; ma il duca d’Orléans sapeva di dover rendere una giustizia, cosa che egli sapeva fare molto bene; si lamentò soltanto della propria sfortuna. Disperato e afflitto per dover ritornare senza aver fatto nulla, il duca d’Orléans propose di cingere d’assedio Lérida. Il maresciallo Berwick, che non era affatto di questo parere, espose con forza, al duca d’Orléans, le sue ragioni; propose di consultare anche la Corte. L’assedio di Lérida fu deciso. Da quel momento, il duca di Berwick non vide più ostacoli: sapeva che se la prudenza, prima di cominciare qualcosa, è la prima di tutte le virtù, essa non è che la seconda dopo che si è cominciato. Forse se avesse deciso egli stesso quell’assedio, avrebbe avuto meno timore di toglierlo. Il duca d’Orléans finì la campagna con gloria; e quel che avrebbe fatto litigare inevitabilmente due uomini comuni, non fece che unire questi due; e mi ricordo di avere udito dire al maresciallo che l’origine del favore da lui goduto presso il duca d’Orléans era stata la campagna del 1707. Nel 1708 il maresciallo Berwick, prima destinato a comandare l’esercito del Delfino, fu inviato sul Reno per comandare sotto l’Elettore di Baviera50. Aveva 49 Filippo, duca d’Orléans (1674-1723), figlio di Filippo di Francia, unico fratello di Luigi XIV e di Elisabetta Carlotta, principessa palatina. Nelle Lettere di Senocrate a Fere (in questo volume, pp. 150-161), M. fa di lui un elogio discreto sotto il nome di Alcamene. Una prima versione di questo testo è conservato in P 173. 50 Massimiliano II Emanuele aveva perso i suoi Stati dopo la disfatta di Blenheim (Höchstedt). Berwick lo aveva già incontrato alla riconquista di Budapest, nel 1685, dove l’Elettore, con il duca di Lorena, comandava l’armata imperiale. Ma dopo l’ascesa del duca d’Angiò

1348

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

de Baviere. Il avoit fait tomber un projet de M. de Chamillart, dont l’incapacité consistoit sur-tout à ne point connoître son incapacité. Le Prince Eugene ayant quitté l’Allemagne, pour aller en Flandre, M. le Maréchal de Berwick l’y suivit. Après la perte de la bataille d’Oudenarde, les ennemis firent le siege de Lille; pour-lors, M. le Maréchal de Berwick joignit son armée à celle de M. de Vendôme. Il fallut des miracles sans nombre, pour nous faire perdre Lille. M. le Duc de Vendôme étoit irrité contre M. le Maréchal de Berwick, qui avoit fait difficulté de servir sous lui. Depuis ce temps, aucun avis de M. le Maréchal de Berwick ne fut accepté par M. le Duc de Vendôme; & son ame, si grande d’ailleurs, ne conserva plus qu’un ressentiment vif de l’espece d’affront qu’il croyoit avoir reçu. M. le Duc de Bourgogne & le Roi, toujours partagés entre des propositions contradictoires, ne savoient prendre d’autre parti, que de déférer au sentiment de M. de Vendôme. Il fallut que le Roi envoyât à l’armée, pour concilier les Généraux, un Ministre qui n’avoit point d’yeux: il fallut que cette maladie de la nature humaine, de ne pouvoir souffrir le bien, lorsqu’il est fait par des gens que l’on n’aime pas, infestât pendant toute cette campagne le cœur & l’esprit de M. le Duc de Vendôme: il fallut qu’un Lieutenant Général eût assez de faveur à la Cour, pour pouvoir faire à l’armée deux sottises, l’une après l’autre, qui seront mémorables dans tous les temps, sa défaite & sa capitulation: il fallut que le siege de Bruxelles eût été rejetté d’abord, & qu’il eût été entrepris depuis; que l’on résolût de garder en même temps l’Escaut & le Canal, c’est-à-dire, de ne garder rien. Enfin, le Procès entre ces deux Grands Hommes existe; les lettres écrites par le Roi, par M. le Duc de Bourgogne, par M. le Duc de Vendôme, par M. le Duc de Berwick, par M. de Chamillart, existent aussi. On verra qui des deux manqua de sang froid, & j’oserois peut-être même dire, de raison. A Dieu ne plaise que je veuille mettre en question les qualités éminentes de M. le Duc de Vendôme! Si M. le Maréchal de Berwick revenoit au monde, il en seroit fâché: mais je me dirai, dans cette occasion, ce qu’Homere dit de Glaucus: Jupiter ôta la prudence à Glaucus, & il changea un bouclier d’or contre un bou-

al trono di Spagna, Massimiliano II Emanuele era entrato nell’alleanza franco-spagnola e ne aveva condiviso le sfortune. 51 Michel Chamillart (1652-1721), controllore generale delle Finanze e segretario di Stato alla Guerra. Nel febbraio 1708 fu sostituito alle Finanze da Nicolas Desmaretz (1648-1721), e nel giugno 1709 da Daniel-François Voysin (1654-1717) alla Guerra. M. e Berwick sembrano condividere il disprezzo della Corte e dell’esercito per Chamillart, sul quale il duca di SaintSimon, e poi la storiografia moderna, hanno mostrato che era giustificato solo in parte. 52 L’esercito francese di Fiandra era comandato da Louis-Joseph, duca di Vendôme (16541712), sotto l’autorità del duca di Borgogna (1682-1712), nipote del re. Incapace di impedire la congiunzione di Marlborough e del principe Eugenio, Vendôme non arrivò neppure in tempo per riunirsi con l’esercito condotto da Berwick. Eugenio di Savoia-Soissons, noto come principe Eugenio (1663-1736), era uno dei più grandi generali del tempo di Berwick. M. fece la sua conoscenza a Vienna (cfr. la sua lettera all’abate d’Olivet del 25 maggio 1728, in OC, t. 18/I, p. 328).

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1349

fatto sventare un progetto di Chamillart51, la cui incapacità consisteva soprattutto nel non comprendere per nulla la propria incapacità. Avendo il principe Eugenio lasciato la Germania per andare in Fiandra, il maresciallo Berwick lo seguì52. Dopo la sconfitta alla battaglia di Oudenarde53, i nemici cinsero d’assedio Lilla; il maresciallo Berwick unì allora il suo esercito a quello di Vendôme. Occorsero innumerevoli miracoli per farci perdere Lilla. Il duca di Vendôme era irritato contro il maresciallo Berwick, che aveva sollevato difficoltà a servire sotto di lui. Dopo di allora, nessun parere del maresciallo Berwick fu più accolto dal duca di Vendôme; e la sua anima, del resto così grande, conservò sempre un vivo risentimento per il particolare affronto che egli credeva di aver ricevuto. Il duca di Borgogna e il re, sempre divisi tra proposte contraddittorie, non sapevano prendere altro partito che quello di rimettersi all’opinione di Vendôme. Fu necessario che il re inviasse presso l’esercito, per riconciliare i due generali, un ministro che non aveva occhi 54; fu necessario che questa malattia della natura umana, ossia il non poter sopportare il bene quando è fatto da persone che non si amano, infestasse per tutto il corso di tale campagna il cuore e lo spirito del duca di Vendôme; fu necessario che un luogotenente generale55 fosse tanto considerato a Corte da riuscire a far commettere all’esercito due sciocchezze, l’una dopo l’altra, che rimarranno memorabili in ogni tempo: la sua disfatta e la sua capitolazione; fu necessario che l’assedio di Bruxelles fosse dapprima rigettato e in séguito intrapreso; che si decidesse di difendere allo stesso tempo la Schelda e il Canale, vale a dire di non difendere nulla. Alla fine, la lite tra questi due grandi uomini è una realtà; le lettere scritte dal re per il duca di Borgogna, per il duca di Vendôme, per il duca di Berwick e per Chamillart sono anch’esse una realtà56. Si vedrà chi dei due mancò di sangue freddo e, oserei anche dire, di ragione. Dio non voglia che io metta qui in questione le qualità eminenti del duca di Vendôme! Se il maresciallo Berwick tornasse al mondo ne sarebbe dispiaciuto; ma dirò, in questa occasione, quello che Omero disse di Glauco: Giove tolse a Glauco la prudenza e questi scambiò uno scudo 53 In neerlandese, Oudenaarde. Marlborough e Eugenio vi riportarono una vittoria completa e decisiva su Vendôme e il duca di Borgogna l’11 luglio 1708. La città di Lilla si arrese il 22 ottobre, la cittadella il 9 dicembre 1708. 54 Chamillart. 55 Charles de la Mothe-Houdancourt (ante 1643 – 1728), cavaliere e quindi conte La Mothe o La Motte, luogotenente generale, ufficiale coraggioso ed esperto, specialista nelle fortificazioni, ma inadatto al comando in capo, aveva già dovuto cedere Ostenda (1706) e rinunciare a soccorrere Lilla (1708). Il 29 dicembre 1708 cedette Gand, la cui guarnigione era senza soldi né rifornimenti: egli non aveva ricevuto i dispacci del re che gli ingiungevano di resistere fino all’ultimo uomo (i nemici li avevano intercettati), e fu esiliato nelle sue terre piccarde (cfr. P. Walksman, voce in Dictionnaire de biographie française, t. XIX, Paris 2001, coll. 610-611). 56 Si tratta di estratti, di diversa lunghezza, di 64 lettere datate tra il 15 luglio e il 29 ottobre 1708 (cfr. Berwick, Mémoires, cit., t. II, pp. 403-507).

1350

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

clier d’airain. Ce bouclier d’or, M. de Vendôme, avant cette campagne, l’avoit toujours conservé, & il le retrouva depuis. En 1709, M. le Maréchal de Berwick fut envoyé pour couvrir les frontieres de la Provence & du Dauphiné; & quoique M. de Chamillart, qui affamoit tout, eût été déplacé, il n’y avoit ni argent, ni provisions de guerre & de bouche; il fit si bien qu’il en trouva. Jeme souviens de lui avoir oui dire que dans sa détresse il enleva une voiture d’argent, qui alloit de Lyon au Trésor Royal; & il disoit à M. d’Angervilliers, qui étoit son Intendant dans ce temps, que dans la regle ils auroient mérité tous deux qu’on leur fît leur procès. M. Desmarais cria: il répondit qu’il falloit faire subsister une armée, qui avoit le Royaume à sauver. M. le Maréchal de Berwick imagina un plan de défense, tel qu’il étoit impossible de pénétrer en France, de quelque côté que ce fût, parce qu’il faisoit la corde, & que le Duc de Savoie étoit obligé de faire l’arc. Je me souviens qu’étant en Piémont les Officiers, qui avoient servi dans ce temps-là, donnoient cette raison, comme les ayant toujours empêchés de pénétrer en France; ils faisoient l’éloge du Maréchal de Berwick, & je ne le savois pas. M. le Maréchal de Berwick, par ce plan de défense, se trouva en état de n’avoir besoin que d’une petite armée, & d’envoyer au Roi vingt bataillons: c’étoit un grand présent dans ce temps-là. Il y auroit bien de la sottise à moi de juger de sa capacité pour la guerre, c’est-à-dire, pour une chose que je ne puis entendre. Cependant, s’il m’étoit permis de me hasarder, je dirois que, comme chaque Grand Homme, outre sa capacité générale, a encore un talent particulier, dans lequel il excelle, & qui fait sa vertu distinctive; je dirois que le talent particulier de M. le Maréchal de Berwick étoit de faire une guerre défensive, de relever des choses désespérées, & de bien connoître toutes les ressources que l’on peut avoir dans les malheurs. Il falloit bien qu’il sentît ses forces à cet égard. Je lui ai souvent entendu dire que la chose qu’il avoit toute sa vie le plus souhaitée, c’étoit d’avoir une bonne place à défendre. La paix fut signée à Utrecht en 1713. Le Roi mourut le 1er Septembre 1715: M. le Duc d’Orléans fut Régent du Royaume. M. le Maréchal de Berwick fut envoyé commander en Guienne. Me permettra-t-on de dire que ce fut un grand bonheur pour moi, puisque c’est-là où je l’ai connu?

57 Iliade, VI, 234-236. 58 Berwick: «Le Roi fit

au mois de Mars une nouvelle destination pour les armées. [...] celle des frontières du Piémont [...] fut mon partage» (Mémoires, cit., t. II, p. 61-62). 59 Nicolas Prosper Bauyn d’Angervilliers (1675-1740), referendario, poi intendente nel Delfinato (1705) e a Parigi (1724), futuro segretario di Stato alla Guerra (1728). 60 Vittorio Amedeo II (1666-1732), duca di Savoia, futuro re di Sicilia e poi di Sardegna, benché fosse egli suocero del duca di Borgogna e di Filippo V, aveva lasciato l’alleanza francese per la coalizione.

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1351

d’oro per uno scudo di bronzo57. Questo scudo d’oro, prima di tale campagna, Vendôme lo aveva sempre conservato, e lo ritrovò anche dopo. Nel 1709 il maresciallo Berwick fu inviato a proteggere le frontiere della Provenza e del Delfinato58, e benché Chamillart, che mandava in rovina tutto, fosse stato trasferito, egli non aveva né denaro né provvigioni per la guerra come per la pancia, ma operò così bene che ne trovò. Mi ricordo di avergli sentito dire che in quella condizione di sconforto inviò una carrozza per il denaro, che da Lione andò alla Tesoreria reale; e disse a d’Angervilliers59, il quale era suo intendente in quel periodo, che stando alla norma avrebbero meritato entrambi di subire un processo. Desmarais strepitò; egli rispose che bisognava far sopravvivere un esercito e che doveva salvare il regno. Il maresciallo Berwick ideò un piano di difesa tale che era impossibile penetrare in Francia, da qualunque lato, perché egli faceva la corda, e il duca di Savoia60 era costretto a fare l’arco61. Mi ricordo che, trovandomi in Piemonte, gli ufficiali i quali avevano servito in quel tempo, davano questa ragione di non aver potuto penetrare in Francia; essi facevano l’elogio del maresciallo Berwick, ed io non lo sapevo62. Per questo piano di difesa, il maresciallo Berwick si trovò nella condizione di avere bisogno solamente di un piccolo esercito e di poter inviare al re venti battaglioni: era un grande dono a quei tempi. Sarebbe del tutto stupido un mio giudizio sulla sua capacità in guerra, vale a dire su una materia che non riesco comprendere per nulla. Tuttavia, se mi fosse concesso arrischiare, direi che, come ogni grande uomo, oltre alla sua abilità complessiva, egli ha anche un particolare talento nel quale eccelle, e che costituisce la sua speciale virtù. Direi che il talento particolare del maresciallo Berwick era quello di fare una guerra difensiva, di saper risollevare situazioni disperate e di conoscere al meglio tutte le risorse che si possono utilizzare nei momenti di sventura. A questo riguardo, fu essenziale che egli fosse consapevole delle sue forze. Gli ho inteso dire spesso che quel che aveva più desiderato in tutta la sua vita era disporre di un buon luogo da difendere63. La pace venne firmata a Utrecht nel 171364. Il re morì il 1° settembre 1715: il duca d’Orléans fu reggente del regno. Il maresciallo Berwick fu inviato in qualità di comandante in Guienna. Mi sarà consentito dire che questa fu una grande fortuna per me, poiché è qui che io l’ho conosciuto? 61 M. si è ispirato probabilmente al manoscritto del Mémoire instructif sur la guerre de Provence, Dauphiné et Savoye del 1709 che si trovava nella sua biblioteca. Questo principio difensivo corrisponde a quello che egli espone nelle Riflessioni sulla monarchia universale in Europa, cap. XX (in questo volume, p. 1097), e riprende in EL, IX, 6 (Felice, pp. 1181-1183). 62 M. soggiornò a Torino dal 20 ottobre al 5 novembre 1728. 63 Si intende di una piazzaforte degna del nome. 64 I trattati di Utrecht del 1713, con l’Inghilterra e le Province Unite, seguìti da quelli di Rastatt nel 1714, con l’Impero, misero fine alla Guerra di Successione Spagnola.

1352

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

Les tracasseries du Cardinal Alberoni firent naître la guerre que M. le Maréchal de Berwick fit sur les frontières d’Espagne. Le Ministere ayant changé par la mort de M. le Duc d’Orléans, on lui ôta le commandement de Guienne. Il partagea son temps entre la Cour, Paris & sa maison de Fitz-James. Cela me donnera lieu de parler de l’homme privé & de donner, le plus courtement que je pourrai, son caractere. Il n’a guere obtenu de graces, sur lesquelles il n’ait été prévenu: quand il s’agissoit de ses intérêts, il falloit tout lui dire... Son air froid, un peu sec, & même quelquefois un peu sévere, faisoit que quelquefois il auroit semblé un peu déplacé dans notre Nation, si les grandes ames & le mérite personnel avoient un pays. Il ne savoit jamais dire de ces choses, qu’on appelle de jolies choses. Il étoit sur­tout exempt de ces fautes sans nombre, que commettent continuellement ceux qui s’aiment trop eux-mêmes... Il prenoit presque toujours son parti de lui-même: s’il n’avoit pas trop bonne opinion de lui, il n’avoit pas non plus de méfiance; il se regardoit, & se connoissoit avec le même bon sens, qu’il voyoit toutes les autres choses... Jamais personne n’a mieux su éviter les excès, ou, si j’ose me servir de ce terme, les pieges des vertus: par exemple, il aimoit les Ecclésiastiques; il s’accommodoit assez de la modestie de leur état; il ne pouvoit souffrir d’en être gouverné, sur-tout s’ils passoient, dans la moindre chose, la ligne de leurs devoirs: il exigeoit plus d’eux, qu’ils n’auroient exigé de lui... Il étoit impossible de le voir, & de ne pas aimer la vertu, tant on voyoit de tranquillité & de félicité dans son ame, sur-tout quand on la comparoit aux passions qui agitoient ses semblables... J’ai vu de loin dans les Livres de Plutarque, ce qu’étoient les Grands Hommes: j’ai vu en lui de plus près ce qu’ils sont. Je ne connois que sa vie privée: je n’ai point vu le Héros, mais l’homme dont le Héros est parti... Il aimoit ses amis: sa maniere étoit de rendre des services, sans vous rien dire; c’étoit une main invisible qui vous servoit... Il avoit un grand fond de Religion. Jamais homme n’a mieux suivi ces Loix de l’Evangile, qui coûtent le plus aux gens du monde: enfin, jamais homme n’a tant pratiqué la Religion, & n’en a si peu parlé... Il ne disoit jamais de mal de personne: aussi ne louoit-il jamais les gens qu’il ne croyoit pas dignes d’être loués... Il haïssoit ces disputes, qui, sous prétexte de la gloire de Dieu, ne sont que des disputes personnelles. Les malheurs du Roi son pere lui avoient appris qu’on s’expose à faire de grandes fautes, lorsqu’on a trop de crédulité pour les gens même

65 Giulio Alberoni (1664-1752), di origini parmensi, prima inviato di Parma presso Vendôme e la Spagna, poi primo ministro di Filippo V e cardinale. La sua politica energica, ma temerariamente irredentista, provocò nel 1719 una breve guerra con la Francia. 66 Il reggente morì il 2 dicembre 1723. Il giorno stesso Luigi Enrico di Borbone (16921740) si fece nominare primo ministro.

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1353

Gli intrighi del cardinale Alberoni fecero nascere la guerra che il maresciallo Berwick combatté sulle frontiere di Spagna65. Cambiato il ministero per la morte del duca d’Orléans66, gli venne tolto il comando della Guienna. Divise il suo tempo tra la Corte, Parigi e la sua casa di Fitz-James67. Ciò mi consentirà di parlare dell’uomo privato e di illustrare, più brevemente che potrò, il suo carattere. Le cose non gli sono andate sempre per il verso giusto, nei casi in cui non è stato accorto: quando si trattava dei suoi interessi, bisognava consigliarlo in ogni cosa... La sua aria fredda, un po’ asciutta, e qualche volta un po’ severa, faceva sì che in alcune circostanze, all’interno della nostra nazione, egli sembrasse un po’ fuori posto, se le grandi anime e i meriti personali possano mai avere un paese. Non sapeva mai dire di quelle cose che si chiamano graziosità. Soprattutto, era esente da quegli innumerevoli errori che commettono continuamente coloro che amano troppo se stessi... Assumeva quasi sempre il suo partito da sé: se non aveva una troppa buona un’opinione di sè, non aveva nemmeno la diffidenza; si guardava, e si vedeva con lo stesso buon senso con cui vedeva tutte le altre cose... Nessuna persona ha mai saputo evitare meglio gli eccessi o, se mi è concesso servirmi di questo termine, le insidie delle virtù: per esempio, egli amava gli ecclesiastici, si adattava assai alla modestia della loro condizione, ma non poteva soffrire di essere da loro governato, soprattutto se essi oltrepassavano, nella minima cosa, la linea dei loro doveri; esigeva più da loro di quanto essi non avrebbero richiesto da lui... Era impossibile incontrarlo e non amarne la virtù, tanta era la tranquillità e la felicità che si scorgevano nel suo animo, soprattutto se si paragonavano alle passioni che agitavano i suoi simili68... Ho ammirato da lontano, nei libri di Plutarco, quel che sono stati i grandi uomini: ho visto in lui, più da vicino, quello che sono. Conosco unicamente la sua vita privata: non ho mai conosciuto l’eroe, ma solo l’uomo di cui l’eroe è parte... 69. Amava i suoi amici: il suo modo di fare era quello di rendere dei servigi senza dirvi nulla, come una mano invisibile che vi aiutava... Era profondamente religioso. Nessuno ha seguìto meglio di lui quelle leggi del Vangelo che costano più alla gente del mondo: infine, mai uomo ha così tanto praticato la religione e ne ha così poco parlato... Non diceva mai male di nessuno, così come non lodava le persone che non credeva degne di esserlo... Odiava le dispute che, dietro il pretesto della gloria di Dio, non sono in realtà se non dispute personali. Le disgrazie del re suo padre gli avevano insegnato che ci si espone a fare grandi erro67 Nel 1710 Luigi XIV aveva innalzato la terra di Warty, vicino a Clermont-en-Beauvaisis, alla dignità di Ducato, e Berwick ne fece cambiare il nome in Fitz-James. 68 Molti generali dell’epoca erano famosi per la loro violenza, la loro foga e la loro irascibilità; Berwick ne parla diffusamente nei suoi Mémoires. 69 M. lo incontrava, tra l’altro, nel suo castello di Fitz-James (cfr. Corr., in OC, t. 18/I, p. 243).

1354

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

dont le caractere est le plus respectable... Lorsqu’il fut nommé commandant en Guienne, la réputation de son sérieux nous effraya; mais, à peine y fut-il arrivé, qu’il y fut aimé de tout le monde, & qu’il n’y a pas de lieu où ses grandes qualités aient été plus admirées... Personne n’a donné un plus grand exemple du mépris que l’on doit faire de l’argent... Il avoit une modestie dans toutes ses dépenses, qui auroit dû le render très à son aise; car il ne dépensoit en aucune chose frivole: cependant il étoit toujours arriéré, parce que, maigre sa frugalité naturelle, il dépensoit beaucoup. Dans ses commandemens, toutes les familles Angloises ou Irlandoises pauvres, qui avoient quelque relation avec quelqu’un de sa maison, avoient une espece de droit de s’introduire chez lui; & il est singulier que cet homme, qui savoit mettre un si grand ordre dans son armée, qui avoit tant de justesse dans ses projets, perdît tout cela, quand il s’agissoit de ses intérêts particuliers... Il n’étoit point du nombre de ceux, qui tantôt se plaignent des auteurs d’une disgrâce, tantôt cherchent à les flatter; il alloit à celui dont il avoit sujet de se plaindre, lui disoit les sentimens de son cœur, après quoi il ne disoit rien... Jamais rien n’a mieux représenté cet état, où l’on sait que se trouva la France à la mort de M. de Turenne. Je me souviens du moment où cette nouvelle arriva: la consternation fut générale. Tous deux ils avoient laissé des desseins interrompus; tous les deux, une armée en péril; tous les deux finirent d’une mort qui intéresse plus que les morts communes: tous les deux avoient ce mérite modeste, pour lequel on aime à s’attendrir, & que l’on aime à regretter... Il laissa une femme tendre, qui a passé le reste de sa vie dans les regrets, & des enfans qui par leur vertu font mieux que moi l’éloge de leur pere. M. le Maréchal de Berwick a écrit ses Mémoires; &, à cet égard, ce que j’ai dit dans l’esprit des Loix sur la relation d’Hannon, je puis le dire ici. C’est un beau morceau de l’Antiquité que la relation d’Hannon: le même homme qui a exécuté, a écrit. Il ne met aucune ostentation dans ses récits: les grands Capitaines écrivent leurs actions avec simplicité, parce qu’ils sont plus glorieux de ce qu’ils ont fait, que de ce qu’ils ont dit. Les Grands Hommes sont plus soumis que les autres à un examen rigoureux de leur conduite: chacun aime à les appeller devant son petit tribunal. Les Soldats Romains ne faisoient-ils pas de sanglantes railleries autour du char de la victoire? Ils croyoient triompher, même des triomphateurs; mais c’est une 70 La reputazione di Berwick si può vedere dalle pubblicazioni che avevano accompagnato la sua campagna di Spagna. Dal 1706 era apparsa a Londra una satira anti-giacobita dal titolo Elegy on the Death of James, Duke of Berwick, who was kill’d on the 11th of April, n.s., in a Battle fought between him and the Earl of Galway, near Aryo de Puercini in Spain («London Gazette», 16 febbraio 1706).

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1355

ri quando si ripone troppa fiducia nelle persone il cui status è più rispettabile... Allorché fu nominato comandante in Guienna, la reputazione della sua serietà ci spaventò70; ma appena arrivò, fu amato da tutti, e non vi è luogo in cui le sue grandi qualità siano state più ammirate... Nessuno ha dato mai più grande esempio del disprezzo che bisogna avere per il denaro... Aveva moderazione in tutte le spese che avrebbero potuto renderlo agiatissimo, poiché non spendeva per nessuna frivolezza: tuttavia, era sempre in arretrato perché, nonostante la sua frugalità naturale, spendeva troppo. Nei suoi comandamenti, tutte le famiglie povere, Inglesi o Irlandesi, che avessero un qualche rapporto con qualcuno del suo casato, avevano una sorta di diritto a essere ammessi alla sua presenza; ed è singolare che quest’uomo, che sapeva mettere così grande ordine nel suo esercito e che mostrava tanta precisione nei suoi progetti, perdesse tutte queste qualità allorché si trattava dei suoi interessi personali... Non era del novero di coloro che ora si lamentano degli autori di una disgrazia, ora cercano di lusingarli; andava da colui di cui aveva motivo di lamentarsi, gli esprimeva i sentimenti del proprio cuore, dopo di che non diceva più nulla... Niente ha mai meglio rappresentato lo stato in cui si sa essersi trovata la Francia alla morte di Turenne. Ricordo il momento in cui questa notizia arrivò: la costernazione fu generale. Entrambi avevano lasciato progetti incompiuti; entrambi, un esercito in pericolo; entrambi finirono i loro giorni con una morte più interessante delle morti comuni: entrambi avevano quel merito sobrio per cui ci piace intenerirci e che siamo soliti rimpiangere... Lasciò una tenera moglie, che ha passato il resto della vita nei rimpianti, e alcuni figli che, con la loro virtù, possono fare l’elogio del loro padre meglio di me71. Il maresciallo Berwick ha scritto le sue Memorie e, a questo riguardo, posso qui dire quello che ho scritto nello Spirito delle leggi sulla relazione di Annone: «La relazione di Annone è una mirabile opera dell’Antichità: l’autore dell’impresa è anche quello dello scritto; in ciò che racconta non mette ostentazione alcuna. I grandi capitani descrivono le proprie gesta con semplicità, perché sono più orgogliosi di quanto hanno fatto che di ciò che hanno scritto»72. I grandi uomini sono sottoposti più degli altri a un esame rigoroso della loro condotta: ognuno desidera convocarli davanti al proprio piccolo tribunale. I soldati romani non facevano forse delle sferzanti canzonature intorno al carro della vittoria? In questo modo, essi credevano di trionfare degli stessi trionfato71 Sono sopravvissuti al padre, oltre a James Francis Fitz-James Stuart, duca di Liria e di Jérica, François, duca di Fitz-James (1709-1764), vescovo di Soissons nel 1739, e amico molto stretto di M.; Charles, duca di Fitz-James (1712-1787), pari e maresciallo di Francia (1775); e Edward, duca di Fitz-James (1715-1758), luogotenente generale (1748). Il figlio maggiore, James (1701-1719), e un altro, Henry († 1731), avevano preceduto il loro padre nella tomba. 72 EL, XXI, 8, in Felice, p. 1635. Annone il Navigatore (seconda metà del V sec. a.C.).

1356

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

belle chose pour le Maréchal de Berwick, que les deux objections qu’on lui a faites ne soient uniquement fondées que sur son amour pour ses devoirs. L’objection qu’on lui a faite, de ce qu’il n’avoit pas été de l’expédition d’Ecosse, en 1715, n’est fondée que sur ce qu’on veut toujours regarder le Maréchal de Berwick comme un homme sans patrie, & qu’on ne veut pas se mettre dans l’esprit qu’il étoit François. Devenu François, du consentement de ses premiers Maîtres, il suivit les ordres de Louis XIV, & ensuite ceux du Régent de France. Il fallut faire taire son cœur, & suivre les grands principes: il vit qu’il n’étoit plus à lui: il vit qu’il n’étoit plus question de se déterminer sur ce qui étoit le bien convenable, mais sur ce qui étoit le bien nécessaire: il sut qu’il seroit jugé, il méprisa les jugemens injustes. Ni la faveur populaire, ni la maniéré de penser de ceux qui pensent peu, ne le déterminerent. Les Anciens, qui ont traité des devoirs, ne trouvent pas que la grande difficulté soit de les connoître, mais de choisir entre deux devoirs. Il suivit le devoir le plus fort, comme le destin. Ce sont des matieres qu’on ne traite jamais, que lorsqu’on est obligé de les traiter, parce qu’il n’y a rien dans le monde de plus respectable qu’un Prince malheureux. Dépouillons la question: elle consiste à savoir, si le Prince, même rétabli, auroit été en droit de le rappeller. Tout ce que l’on peut dire de plus fort, c’est que la patrie n’abandonne jamais: mais cela même n’étoit pas le cas; il étoit proscrit par sa patrie, lorsqu’il se fit naturaliser. Grotius, Puffendorf, toutes les voix par lesquelles l’Europe a parlé, décidoient la question, & lui déclaroient qu’il étoit François, & soumis aux Loix de la France. La France avoit mis pour lors la paix pour fondement de son système politique. Quelle contradiction, si un Pair du Royaume, un Maréchal de France, un Gouverneur de Province avoit désobéi à la défense de sortir du Royaume, c’est-à-dire, avoit désobéi réellement, pour paroître aux yeux des Anglois seuls n’avoir pas désobéi! En effet, le Maréchal de Berwick étoit, par ses Dignités même, dans des circonstances particulières; & on ne pouvoit guere distinguer sa présence en Ecosse d’avec une déclaration de guerre avec l’Angleterre. La France jugeoit qu’il n’étoit point de son intérêt que cette guerre se fît; qu’il en résulteroit une guerre qui embrâseroit toute l’Europe. Comment pouvoit-il prendre sur lui le poids immense d’une démarche pareille? On peut dire même que s’il n’eût consulté que l’ambition, quelle plus grande ambition pouvoit-il avoir, que le rétablissement de la Maison de Stuart

73 Per aver accettato il comando della spedizione del 1719 contro Filippo V, che lo aveva fatto grande di Spagna, e per la sua astensione da quella del 1715-1716 finalizzata a restaurare gli Stuart. 74 Giacomo II e poi suo figlio James Francis Edward Stuart, il pretendente, che i suoi partigiani chiamavano Giacomo III, tentarono più volte invano di restaurare la loro dinastia. Berwick aveva provato a ottenere dal Reggente il permesso di accompagnare il cognato, ma

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1357

ri; ma è una cosa bella, per il maresciallo Berwick, che le due obiezioni che gli sono state rivolte siano fondate unicamente sul suo amore per i propri doveri73. L’obiezione che gli si è fatta, di non essere intervenuto nella spedizione di Scozia, nel 1715, non è fondata che sul fatto che si vorrebbe continuare a considerare il maresciallo Berwick come un uomo senza patria, e non ci si vuol mettere in testa che egli era Francese. Diventato Francese, col consenso dei suoi primi padroni, eseguì gli ordini di Luigi XIV e, in séguito, quelli del Reggente di Francia74. Era necessario far tacere il proprio cuore e seguire i grandi princìpi: si rese conto di non appartenere più a se stesso; vide che il problema non consisteva più nel decidersi su quello che era il bene conveniente, ma su quello che era il bene necessario; sapeva che sarebbe stato giudicato e disprezzava i giudizi ingiusti. Non si fece condizionare né dal favore popolare né dalla maniera di pensare di coloro che pensano poco. Gli Antichi, che hanno trattato dei doveri, non pensavano che la grande difficoltà fosse quella di riconoscerli, ma quella di scegliere tra due doveri75. Egli seguiva il dovere più forte come un destino. Sono argomenti che non si affrontano mai, se non quando si è costretti a trattarli, perché non vi è niente al mondo di più rispettabile che un principe sfortunato. Esaminiamo la questione: essa consiste nel sapere se il principe, anche ristabilito, sarebbe stato in diritto di richiamarlo. Tutto quel che si può dire di più valido è che la patria non abbandona mai: ma pure non era questo il caso; egli fu proscritto dalla sua patria, non appena si fece naturalizzare. Grozio, Pufendorf 76 e tutte le voci per mezzo delle quali l’Europa ha parlato deciderebbero la questione e dichiarerebbero che egli era Francese, e sottomesso alla legge della Francia. La Francia aveva allora posto la pace a fondamento del proprio sistema politico. Quale contraddizione se un pari del regno, un maresciallo di Francia o un governatore di provincia avesse disobbedito al divieto di allontanarsi dal regno, vale a dire se avesse disobbedito realmente per apparire ai soli occhi degli Inglesi di non aver disobbedito! In effetti, il maresciallo Berwick si trovava, per i suoi stessi incarichi, in circostanze particolari; e non si poteva distinguere molto la sua presenza in Scozia da una dichiarazione di guerra coll’Inghilterra. La Francia giudicava che non era proprio nel suo interesse che questa guerra si facesse; sarebbe stata una guerra che avrebbe coinvolto l’intera Europa. Come avrebbe potuto addossarsi l’immenso peso di una simile decisione? Si può anche domandare, se avesse dato retta soltanto all’ambizione: quale maggiore ambizione poteva avegli venne rifiutato (cfr. A. de Rohan-Chabot, Le Maréchal de Berwick: une épée anglaise au service des Bourbons, cit., p. 277). 75 Cicerone consacra tutta la terza parte del De officiis a esaminare i conflitti tra i doveri che riguardano il bello e quelli che riguardano l’utile. 76 U. Grozio, De jure belli ac pacis, II, 5, 25 e III, 20, 41; S. Pufendorf, De jure naturae et gentium, VIII, 11, 7.

1358

ébauche de l’éloge historique du maréchal de berwick

sur le Trône d’A[n]gleterre? On sait combien il aimoit ses enfans. Quels délices pour son cœur, s’il avoit pu prévoir un troisième établissement en Angleterre! S’il avoit été consulté pour l’entreprise même, dans les circonstances d’alors, il n’en auroit pas été d’avis: il croyoit que ces sortes d’entreprises étoient de la nature de toutes les autres, qui doivent être réglées par la prudence, & qu’en ce cas, une entreprise manquée a deux sortes de mauvais succès; le malheur présent, & une plus grande difficulté pour entreprendre de réussir à l’avenir.

abbozzo dell’elogio storico del maresciallo berwick

1359

re, se non quella di rimettere la casata degli Stuart sul trono d’Inghilterra? Si sa quanto egli amasse i suoi figli. Quale delizia, per il suo cuore, se egli avesse potuto prevedere una terza restaurazione in Inghilterra! Se fosse stato consultato per questa stessa impresa, nelle circostanze d’allora, non ne sarebbe stato dell’avviso: pensava che imprese di questo tipo fossero della stessa natura di tutte le altre, che dovessero essere regolate dalla prudenza e che, in tal caso, un fallimento avrebbe prodotto due risultati negativi: la sciagura presente, e una maggiore difficoltà di riuscirvi in futuro.

Mémoire sur le silence à imposer sur la Constitution

MEMORIA SUL SILENZIO DA IMPORRE A PROPOSITO DELLA COSTITUZIONE [1754]

Nota al testo

Il manoscritto del Mémoire sur le silence à imposer sur la Constitution è attualmente conservato presso la Biblioteca Municipale di Bordeaux (ms. 2103). La sua stesura risale, con ogni probabilità, al 1754, collocandosi nel contesto della celebre «dichiarazione» (o «legge») del 2 settembre 17541, che prescriveva il «silenzio» sulle materie relative alla bolla o «costituzione apostolica» Unigenitus, vale a dire la pacificazione, in campo civile e religioso, ai due «partiti» che in Francia, a partire dall’emanazione di tale bolla (8 settembre 1713), con la quale si condannava il giansenismo2, si contrapponevano nell’interpretare i compiti della Chiesa gallicana: i sostenitori della bolla papale (gli acceptants) che difendevano contemporaneamente il diritto del re di legiferare come capo della Chiesa gallicana e di imporre l’ortodossia, e gli oppositori della Unigenitus (gli appellants), i quali sostenevano il diritto dei vescovi di appellarsi ai parlamenti contro la decisione dei tribunali ecclesiastici. I primi invocavano il principio di separazione tra Stato e Chiesa, negando che i parlamenti avessero giurisdizione nelle materie religiose e riservando al sovrano la concentrazione di potere religioso e potere civile; i secondi denunciavano l’atteggiamento del re nei rapporti con Roma come espressione di un dispotismo ultramontano e ancoravano a teorie costituzionali e tesi conciliaristiche della prima età moderna il legittimo intervento dei parlamenti, riconoscendo il buon diritto del potere temporale a regolare i conflitti religiosi quando è in gioco la pace sociale. Nel Mémoire, Montesquieu si oppone alle tesi degli appellanti in nome del principio di separazione tra Chiesa e Stato, ma la sua tolleranza nei confronti delle minoranze religiose lo distingue anche dagli accettanti   3.

1  Non è da escludere che il Mémoire, se mai fu trasmesso a Luigi XV, abbia potuto «ispirare» tale déclaration (Catherine Maire – Pierre Rétat, «Introduction» a Mémoire sur le silence à imposer sur la constitution, in OC, t. 9/II, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation – Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2006, p. 528). 2 La bolla, emanata dal papa Clemente XI, condannava 101 proposizioni dell’opera dell’oratoriano Pasquier Quesnel (1634-1719), impregnata di idee giansenistiche, dal titolo Réflexions morales sur le Nouveau Testament (1692, 17102). 3 Cfr. L. Ceyssens, Autour de la Bulle Unigenitus. Charles de Montesquieu (16891755), «Jansenistica Lovaniensia», 6 (1990), pp. 1-2, 5-23; R.E. Kingston, Montesquieu on Religion and on the Question of Toleration, in D.W. Carrithers – M.M. Mosher – P.A. Rahe (a cura di), Montesquieu’s Science of Politics. Essays on «The Spirit of Laws», Lanham (Md), Rowman & Littlefield, 2001, pp. 381-392; C. Maire, Le Paige et Montesquieu à l’épreuve des enragés de Bourges, in Alain Lemaître (a cura di), Le monde parlementaire au XVIIIe siècle. L’invention d’un discours politique, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2010, pp. 169-191; Ead.,

1364

memoria sul silenzio da imporre a proposito della costituzione

L’autore dell’Esprit des lois, seguendo una lunga tradizione da Grozio a Pufendorf, afferma il diritto dello Stato a vigilare sul comportamento delle Chiese in relazione al bene sociale, ma limita quest’intervento alle materie indifferenti per il dogma, segnalando nel contempo il pericolo che viene alla convivenza sociale dalle proibizioni della religione su quelle stesse materie4. Egli tiene infatti ben distinta la sfera dei delitti e delle pene secolari da quella dei peccati e delle punizioni divine5. In ciò le tesi contenute nell’Esprit des lois concordano con la dottrina esposta in questo scritto sulla bolla Unigenitus, dove Montesquieu fonda la tolleranza sulla distinzione tra la tolleranza esterna (nei confronti dell’esercizio esterno dei culti, che ha lo scopo di garantire la pace sociale ed è l’unica che deve interessare lo Stato) e la tolleranza interna (cioè l’acquiescenza nel proprio intimo a una professione di fede diversa da quella ritenuta ortodossa). Da questa impostazione deriva la conseguenza che il sovrano deve essere rispettoso della pluralità religiosa e può imporre la tolleranza nei confronti di tutte le religioni che si sono stabilite in un paese, ma anche che, quando sia soddisfatto della convivenza raggiunta tra le diverse confessioni religiose praticate nel suo territorio, il sovrano farebbe bene a non consentire a una religione nuova di stabilirvisi per evitare che si alteri l’equilibrio e venga compromessa la pace religiosa faticosamente raggiunta. Con le parole stesse di Montesquieu: Quando le leggi di uno Stato hanno ritenuto di dover tollerare diverse religioni, bisogna che le costringano anche a tollerarsi fra loro [...]. Occorre dunque che le leggi esigano da queste diverse religioni non soltanto che non diano fastidio allo Stato, ma che non se ne diano nemmeno fra loro. Un cittadino non osserva le leggi accontentandosi di non provocare agitazioni nello Stato; occorre anche che non dia fastidio a nessun altro cittadino [...]. Sono di solito le religioni intolleranti a adoperarsi con grande zelo per diffondersi anche in altri luoghi, mentre una religione che può tollerare le altre si preoccupa poco della propria propagazione. È dunque un’ottima legge civile quella che non consentirà che un’altra religione si diffonda, quando lo Stato è soddisfatto di quella esistente. Ecco dunque il principio fondamentale delle

«Constitution Unigenitus», in Dictionnaire électronique Montesquieu: < http://dictionnairemontesquieu.ens-lyon.fr/fr/article/1377638791/fr. >. 4 Cfr. EL, XXIV, 22, in Felice, p. 1817. 5 Cfr. EL, XII, 4 e XXV, 12, in Felice, pp. 1283-1287, 1845-1847. 6  EL, XXV, 9-10, in Felice, pp. 1843-1845. Vedi R. Minuti, Orientalismo e idee di tolleranza nella cultura francese del primo ’700, Firenze, Olschki, 2006, pp. 353-354, 388-402; C. Borghero, L’ordine delle leggi e la natura delle cose, in Felice, Leggere lo «Spirito delle leggi», pp. 577-578; R. Kingston, Montesquieu on Religion and on the Question of Toleration, cit., pp. 375-408.

nota al testo

1365

leggi politiche in materia di religione. Quando si è padroni di accogliere o meno nello Stato una religione nuova, non bisogna lasciare che essa vi si diffonda; quando essa vi è già diffusa, bisogna tollerarla6.

Il Mémoire fu pubblicato per la prima volta nei Mélanges inédits del 18927. Il testo venne ripreso dalle edizioni successive fino a quella inserita nelle Œuvres complètes curate da Daniel Oster (1964)8. Più recentemente, nell’ambito dell’edizione ancora in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu, è apparsa una nuova trascrizione del manoscritto, a cura di Catherine Maire e di Pierre Rétat9, sulla quale è stata condotta la nostra traduzione. 7  Mélanges inédits de Montesquieu, Bordeaux-Paris, Gounouilhou – Rouam et Cie, 1892, pp. 227-234. 8 Montesquieu, Œuvres complètes, préface de Georges Vedel, présentation et notes de Daniel Oster, Paris, Éditions du Seuil («l’Intégrale»), 1964, pp. 843-844. 9  Mémoire sur le silence à imposer sur la constitution (1754), texte établi par Pierre Rétat, présenté et annoté par Catherine Maire et Pierre Rétat, in OC, t. 9/II, cit., pp. 529-535.

L’autheur de ce memoire ne prend de part aux disputes presentes que parce qu’il en gémit. L’origine du mal et le mal meme viennent de ce qu’on a dans ces derniers temps confondu la tolerance exterieure avec la tolerance interieure et qu’ils ont toujours pris l’une pour l’autre, quoyque ces deux idées soient très distinctes, et si distinctes qu’elles ne dépendent pas même des même[s] principe[s]. C’est cette equivoque perpetuelle [qui] a jettés les princes, les ministres, les magistrats et le clergé même, dans dés embarras inexprimables, et dans des labyrinthes dont il est presque impossible aujourd’huy en sortir. Que creint V. M. n’a-t-elle pas un veritable desir que tout le monde vive en paix dans son royaume et n’est-ce pas un point capital pour la relligion puisqu’il est bien certein qu’un estat ou la motie du monde hait parfaitement l’autre est dans une situation ou tout le monde est plus loin de la voye du salut [que] dans un autre estat car s’il est vray qu’on ne puisse pas estre sauvé sans la foy on le sera encore moins sans la charité parce que vu l’ignorance humeine il est quelquefois aise de se tromper sur la foy et qu’il n’est pas possible de se tromper sur la charité. Il y a plus c’est que par le party que l’on propose Sa M ne prend rien sur elle et renvoit tout au pape. Sans cela le regne de S. M sera laborieux, les autres interets de l’estat seront touts subordonés a celuy-cy et quand il n’y auroit de mal que l’attention perpetuele que V M. est obligée d’y donner et ses ministers. Votre M. ne fera rien que ce que touts les princes de l’Europe font qui est d’ordoner tout silence sur ces matieres. Mr de M. est dans un âge qui ne laisse pas esperer une longue vie[.] on croit que la souvereine attention est de choisir une teste froide et un sens droit[.] peut-estre que pour mille raisons un seculier vaudroit mieux[:] le sieur Milain et ce fut pendant son ministere cette partie fut bien administrée. Tout le mond[e] sçait que la religion catholique n’admet en aucune sorte la tolerance interieure elle ne souffre parmy elle aucune secte, car comme par ses principes, elle est la seule dans laquelle le salut se trouve, elle ne peut tolerer aucune secte ou l’on pourroit croire que le salut ne se trouverait pas.

1 Jean François Boyer, vescovo di Mirepoix, fiero avversario del giansenismo, titolare, dal 1743 al 1755, della feuille des bénéfices, cioè dell’importante carica semi-ministeriale che dava il diritto di assegnare i benefìci ecclesiastici, la cui attribuzione era di competenza règia. Su Milain, menzionato più sotto, già titolare della medesima carica sotto il duca Luigi Enrico di

L’autore di questa memoria prende parte alle dispute presenti soltanto perché ne soffre. L’origine del male e il male stesso provengono dal fatto che, negli ultimi tempi, si è confusa la tolleranza esterna con la tolleranza interna e che [i prìncipi e i ministri] hanno sempre confuso l’una con l’altra, anche se i due concetti sono molto distinti, e distinti proprio perché non dipendono neanche dagli stessi princìpi. È questo costante equivoco che ha messo i prìncipi, i ministri, i magistrati e lo stesso clero in imbarazzi incredibili e in labirinti da cui è quasi impossibile, oggi, tirarsi fuori. Che cosa teme dunque Vostra Maestà? Non desidera veramente che tutti vivano in pace nel suo regno? E non è questo un punto capitale per la religione, visto che uno Stato in cui la metà delle persone odia smodatamente l’altra metà si trova in una situazione in cui tutti sono più lontani dalla via della salvezza che in qualunque altro Stato? Infatti, se è vero che non ci si può salvare senza la fede, lo si può ancora meno senza la carità, perché – data l’ignoranza umana – è talvolta facile sbagliarsi sulla fede, mentre è impossibile sbagliarsi sulla carità. Inoltre, con le decisioni prospettate, Vostra Maestà non si assume alcuna responsabilità e rimanda tutto al papa. Senza di che, per Sua Maestà sarà difficile regnare: anche gli altri interessi dello Stato saranno tutti subordinati a costui, quand’anche l’unico male non consistesse che nell’attenzione continua che dovrebbe rivolgergli, al pari dei suoi ministri. Vostra Maestà non dovrà far altro che come tutti i monarchi d’Europa: prescrivere il silenzio su queste materie. Monsignore di M.[irepoix]1 ha un’età che non lascia sperare in una lunga vita. Crediamo che ogni attenzione debba esser messa dal sovrano nello scegliere una persona dalla menta fredda e dalla sana capacità di giudizio. Forse, per mille ragioni, un secolare sarebbe più adatto: il signor Milain, durante il suo ministero, amministrò bene questo settore. Tutti sanno che la religione cattolica non consente, in alcun modo, la tolleranza interna. Essa non permette alcuna setta 2 nel suo seno, perché, essendo, secondo i suoi princìpi, l’unica in cui si trovi la salvezza, non può tollerare alcuna setta in cui si possa credere che la salvezza non ci sia. Borbone († 1740), cfr. la lettera di Jean-Baptiste Berthelot de Duchy a M. del 21 maggio 1724, in Corr., t. 18/I, pp. 86-87. 2 Ricordiamo ancora una volta che nel XVIII secolo la parola «setta (secte)» non aveva necessariamente il significato dispregiativo che ha oggigiorno.

1368

mémoire sur le silence à imposer sur la constitution

De la tolerence interieure sembleroit suivre une espèce d’approbation: comment la religion catholique pourroit-elle approuver ce qui par ses principes excluroit nécessairement du salut. La tolerence exterieure derive d’un autre principe de sorte que le prince qui a etabli dans ses etats une tolerence exterieure, et les sujets catholiques qui vivent dans un etat sous les loix de la tolerence exterieure ne peuvent pas pour cela etre soupçonnés, ny se soupçonner eux-mêmes d’avoir cette tolerence interieure approuvée par la religion catholique. Quand un prince catholique dit qu’il n’a point ny ne veut qu’on ait de tolerence interieure c’est comme s’il disoit, je ne puis approuver interieurement aucune secte dans mes états, parçe qu’il n’y a que la religion catholique qui sauve, et si je croyois autrement, je ne serois point catholique[.] quand il a la tolerence exterieure, c’est comme s’il disoit je suis etabli de Dieu pour maintenir dans mes états la paix, pour empecher les assasinats les meurtres les rapines, pour que mes sujets ne s’exterminent pas les uns les autres, pour qu’ils vivent tranquilles, il faut donc que mes loix soient telles dans des certaines circonstances qu’elles ne s’ecartent pas de cet objet; ma conscience me dit de ne point approuver interieurement ceux qui ne pensent pas comme moy mais ma conscience me dit aussi, qu’il y a des cas ou il est de mon devoir de les tolérer exterieurement. Ce n’est point toujours en conformité du principe theologique lequel je crois, que mes loix doivent être faites; mais il y a des cas ou elles doivent être faites en conformité des principes des loix politiques sur lesquelles tous les gouvernemens sont fondés. Le salut de l’etat est la supreme loi, ainsi quoique nos roys jusque a la revocation de l’édit de Nantes eussent donnée aux Huguenots la tolerence exterieure, on ne peut pas dire qu’ils ne feussent pas trés bons catholiques, ny qu’ils eussent pour les Huguenots une tolerence interieure, et on ne peut pas dire non plus que les princes catholique[s] d’Allemagne ayent cessés d’être catholiques parce que par le traité de Wesphalie, ils établirent entre les Catholiques, les Calvinistes et Lutheriens une tolerence exterieure. On ne peut pas dire non plus que l’Espagne et le Portugal soient plus catholiques que l’Italie et la France, parçe que l’Espagne et le Portugal n’ont point de tolerence exterieure pour les juifs et que les loix de l’Italie et de France leur accordent cette tolerence, car l’Italie et la France n’ont pas plus la tolerence interieure pour les juifs que l’Espagne et le Portugal. Personne sur la terre ne peut nier cette grande distinction, a moins qu’on ne veuille que les princes ne sont pas princes et qu’ils n’ont pas été etablis de Dieu pour maintenir la paix parmi leur[s] sujets et faire tout ce qui peut contribuer aux biens de l’état et a sa conservation. 3 Approuvée,

improuvée.

nell’originale, sostituito unanimemente dagli interpreti e studiosi di M. con

memoria sul silenzio da imporre a proposito della costituzione

1369

La tolleranza interna potrebbe essere considerata come una specie di approvazione. Come può la religione cattolica approvare ciò che, per i princìpi professati, escluderebbe necessariamente dalla salvezza? La tolleranza esterna deriva invece da un altro principio; cosicché il sovrano che ha istituito nei suoi Stati una tolleranza esterna e i sudditi cattolici che vivono in un certo Stato sotto le leggi della tolleranza esterna non possono, per questo, essere sospettati, né sospettare se stessi, di praticare quella tolleranza interna biasimata3 dalla religione cattolica. Quando un sovrano cattolico dice che non approva, né vuole che si pratichi, la tolleranza interna, è come se dicesse: «Non posso approvare interiormente alcuna setta nei miei Stati, perché è solo la religione cattolica che salva; e se pensassi altrimenti, non sarei cattolico». Quando approva la tolleranza esterna, è come se dicesse: «Sono stato insediato da Dio per mantenere la pace nei miei Stati, per impedire gli assassini, le uccisioni, le rapine; perché i miei sudditi non si sterminino tra loro; e perché vivano tranquilli: occorre dunque che le mie leggi siano tali, in determinate circostanze, da non discostarsi da questo scopo. La mia coscienza mi dice di non approvare interiormente coloro che non pensano come me; ma la mia coscienza mi dice pure che vi sono casi in cui è mio dovere tollerarli esteriormente. «Non è sempre in conformità al principio teologico in cui credo che le mie leggi devono essere fatte; ma vi sono casi in cui esse devono essere fatte in conformità ai princìpi delle leggi politiche sulle quali si fondano tutti i governi». La salvezza dello Stato è la legge suprema4. Infatti, anche se i nostri re, fino alla revoca dell’editto di Nantes5, concessero agli ugonotti la tolleranza esterna, non si può dire che non fossero ottimi cattolici, né che avessero per gli ugonotti una tolleranza interna; e neanche si può dire che i prìncipi cattolici della Germania avessero cessato di essere cattolici per il fatto che, con il trattato di Vestfalia, introdussero una tolleranza esterna tra cattolici, calvinisti e luterani. Non si può nemmeno dire che la Spagna e il Portogallo siano più cattolici della Francia e dell’Italia, per il solo fatto che Spagna e Portogallo non hanno tolleranza esterna per gli Ebrei, mentre le leggi dell’Italia e della Francia accordano loro tale tolleranza: infatti, né l’Italia né la Francia hanno maggior tolleranza interna per gli Ebrei che non la Spagna e il Portogallo. Nessuno, su questa Terra, può negare tale grande distinzione, a meno che non si voglia che i sovrani non siano sovrani e che non siano stati investiti da Dio per mantenere la pace tra i loro sudditi e fare tutto ciò che può contribuire al bene dello Stato e alla sua conservazione. 4 Allusione al noto passo di Cicerone (De legibus, III, 3, 8), in cui, parlando delle prerogative e dei doveri dei consoli, si dice tra l’altro: ollis salus populi suprema lex esto. M. adopera la stessa espressione nella sua lettera a Jean-Baptiste-François Durey de Meinières del 9 luglio 1753, in Masson, t. III, p. 1467. 5 Nel 1685.

1370

mémoire sur le silence à imposer sur la constitution

Ces principes estant une fois posés les principaux embarras des disputes presentes tombent en grande partie car il suit de la que dans les disputes presentes il n’arrivera jamais que le prince puisse estre obligé en conscience de faire des loix penales contre quelqu’un des deux partis que ce soit car s’il peut toujours et doit meme souvent accorder aux sectes la tolerance exterieure dans ses estats sans interesser sa conscience a plus forte raison pourra-t-il l’accorder toujours aux deux partis qui combattent aujourd’hui dont on ne peut pas dire qu’aucun des deux soit separé de l’eglise catolique que par la raison que dans la fureur qui les anime ils s’en separent eux-memes. C’est donc icy le cas ou le prince ne doit jamais se laisser entamer par quelque sophisme qu’on puisse lui faire sur un certein interest apparent de la relligion car ce n’est pas l’interest de la relligion mais l’interest des disputes que l’on fait sur la relligion. C’est encore une chose evidente que la conscience du prince ne l’oblige pas de travailler a s’instruire des choses sur lesquelles les theologiens disputtent cela est si vray que pourvu qu’on croye quelques articles fort courts contenus dans le catechisme et dont l’intelligence est refusée a notre entendement il n’y a point d’home dans le royaume dans cet estat qui ne soit aussi bon catholique que touts les theologiens ensemble. On peut aisement se conveincre qu’il est impossible que la paix yienne de la part d’un consentement mutuel des theologiens car si elle avoit pu venir par la les peines les soins infatigables que les ministres se donnent sur cela depuis quarante ans l’auroit certeinement procurée. La Constitution ayant esté reçue en France il estoit naturel de croire que la paix aurait du suivre de la et que les armes de coté et d’autre devoint tomber des mains mais la malheureuse destinée de ce royaume a voulu que les deux partis allassent examiner coment cette constitution avoit esté reçuë et de quelle maniere elle devoit estre qualifiée dans l’eglise et dans l’estat methode qui ne pouvoit que rendre les disputes eternelles parce qu’une qualification une fois accordée on pouvoit toujours disputer sur une autre: et cela a l’infini. L’autheur de ce memoire avoue qu’il n’a point suivi avec attention toutes les choses qui se sont faites de part et d’autre sur cette matiere parce que tant d’interets personels y ont esté melés ces disputes ont esté la source de tant de fortunes tant de gens se sont accredités par la qui sans ces disputes n’auroint esté rien dans l’estat ny dans l’eglise tant de gens meme ont meslé a de tres bonnes 6 Cfr. P 1226, in questo volume, p. 1985. 7 Cioè dal 14 febbraio 1714, data dell’ordinanza

règia di Luigi XIV che imponeva l’accettazione dell’Unigenitus sul suolo francese. Cfr. anche P 2247 e la già citata lettera del 9 luglio 1753: «Sono quarant’anni che disputiamo sulla Costituzione» (Masson, t. III, p. 1466). 8 «Costituzione apostolica», in latino constitutio apostolica, era ed è il nome dato ad alcuni documenti papali o conciliari particolarmente importanti e solenni, riguardanti un inse-

memoria sul silenzio da imporre a proposito della costituzione

1371

Posti questi princìpi, le maggiori difficoltà inerenti alle attuali dispute vengono in gran parte a cadere: ne consegue infatti che, nelle presenti controversie, non capiterà mai al monarca di essere costretto dalla sua coscienza a fare leggi penali contro uno qualsiasi dei due partiti. Infatti, se può sempre, e persino deve, accordare spesso alle sètte la tolleranza esterna nei suoi Stati, senza che in ciò entri la sua coscienza, a maggior ragione potrà accordarla sempre ai due partiti che si combattono oggi, e di cui non si può dire che siano, né l’uno né l’altro, separati dalla Chiesa cattolica, se non in ragione del fatto che, animati come sono dal furore, se ne separano da sé6. Questo è uno di quei casi in cui il re non deve mai lasciarsi influenzare da qualche sofisma che gli si può addurre sulla base di un interesse apparente della religione; perché non è in causa l’interesse della religione, bensì le dispute che si accendono intorno ad essa. Inoltre, è cosa evidente che la coscienza del re non lo obbliga a mettersi a studiare i problemi dibattuti dai teologi. Tanto è vero che, purché si creda ad alcuni articoli brevissimi contenuti nel catechismo, e la cui comprensione è negata al nostro intelletto, non vi è uomo, nel regno, in questo Stato, che non sia altrettanto buon cattolico quanto tutti i teologi messi insieme. È facile convincersi che è impossibile che la pace possa venirci dal consenso unanime dei teologi, perché se questa fosse stata la via, le pene e la cura instancabile che i ministri vi dedicano da quarant’anni7, l’avrebbero procurata certamente. Una volta che la Costituzione8 era stata accettata in Francia, era naturale credere che la pace ne sarebbe conseguita e che le armi, dalle due parti, sarebbero state deposte. Ma l’infelice destino di questo regno ha voluto che i due partiti si mettessero ad esaminare come tale Costituzione fosse stata accettata, e come dovesse essere qualificata dalla Chiesa e dallo Stato: metodo che non poteva non rendere le dispute interminabili, giacché, una volta concordata una qualificazione, si poteva sempre metterne un’altra in discussione, e così all’infinito. L’autore di questa memoria confessa di non aver seguìto con attenzione tutto ciò che è stato fatto in proposito da entrambe le parti; tanti interessi personali vi sono coinvolti, le dispute sono state fonte di tante fortune, tante persone si sono fatte una posizione – persone che, senza queste dispute, non sarebbero state nulla né nello Stato né nella Chiesa9 – e tante persone hanno mescognamento definitivo o disposizioni di una certa rilevanza; la costituzione prende il nome della prima o dalle prime parole che la compongono (nel nostro caso, Unigenitus). La parola «costituzione» viene dal latino constitutio, parola usata per le principali leggi promulgate dagli imperatori romani, e veniva e viene mantenuta nei documenti della Chiesa cattolica a causa dell’ascendenza del diritto romano nel diritto canonico. 9 Cfr. P 690: «[...] non [è] più il merito personale a conferire i posti, né l’incapacità a toglierli, ma la fortuna di appartenere ad un certo gruppo o la sfortuna di appartenere a un altro

1372

mémoire sur le silence à imposer sur la constitution

intentions leurs preventions particulieres enfin il s’est fait tant de choses et on a si peu avancé qu’il semble que la sagesse a esté d’ignorer meme ce qui se passoit sous les yeux et de laisser les testes s’echauffer sans prendre de part a leur chaleur. Tout ce qu’on peut dire c’est que le roy a de sages ministres dans son conseil d’estat et sans doute bien intentionés et que c’est ce conseil qui doit estre uniquement son conseil de conscience et que les eclesiastiques quelque respectables qu’ils soyent par leur estat et leur caractere n’y doivent avoir aucune influance parce que s’ils ont l’esprit du monde ils ne sont pas en estat de gouverner sa conscience et que s’ils n’ont pas cet esprit ils sont encore moins en estat de gouverner ses affaires. Un des moyens qu’on pourroit peut-estre employer seroit celuy-cy c’est que la Constitution estant reçue en France le roy fit une declaration qui porteroit que la Constitution est recuë en France et par touts les sujets du royaume et qu’ainsi toutes les disputes ont du cesser[;] deffense de disputer sur la qualification de la constitution et de soulever aucune dispute sur elle jusques a ce qu’il ait plu au pape de donner luy-meme les qualifications et se bien donner de garde de les luy demender de peur que cela ne renouvelle les disputes[;] la peine sera d’estre traité comme perturbateur du repos public. Une declaration pareille fera necessairement tomber les disputes non pas en les ostant mais en les suspendant et en renvoyant leur decision a un temps ou les esprits estant reffroidis et les cœurs ayant change de passions persone ne se souciera plus qu’elles soyent decides. 2° Tout sera réduit a des faits qui apartiendront nécessairement a la police exterieure un malade dira-t-il qu’il ne reçoit pas la Constitution le voila, par la loy perturbateur du repos public un curé interrogera-t-il un malade s’il reçoit la Constitution le voila declaré perturbateur du repos public et meme quelquefois touts les deux. Mais quelque soit la resolution qu’on prene il faut qu’elle soit pour toujours et prendre garde a ne rien faire qui puisse donner a un des deux partis occasion de renouveller les disputes.

[...]. Non deve stupire che molte persone amino queste dispute, perché esse catapultano negli affari pubblici un’infinità di gente che per il loro stato, la loro nascita e la loro professione ne resterebbe fuori» (in questo volume, p. 1803). 10 Il Conseil de conscience era in origine costituito da un gruppo di prelati che aveva la funzione di consigliare segretamente il sovrano sull’attribuzione dei benefìci ecclesiastici, ma anche su altri affari dello Stato. In séguito, si era ridotto al confessore del re e all’arcivescovo di Parigi; in ultimo, quasi soltanto al confessore.

memoria sul silenzio da imporre a proposito della costituzione

1373

lato a ottimi propositi le proprie prevenzioni; e, insomma, sono state fatte tante cose, e si è così poco andati avanti, che pare proprio che sia stato saggio l’ignorare persino ciò che si svolgeva sotto i propri occhi, e lasciar le teste infiammarsi senza cadere nella loro eccitazione. Tutto ciò che si può dire è che il re ha saggi ministri nel suo Consiglio di Stato, e senz’altro pieni di buone intenzioni, e che quello deve essere l’unico suo Consiglio di coscienza10; gli ecclesiastici, per quanto rispettabili siano per età o per carattere, non vi debbono avere alcuna influenza perché, se la loro mentalità è terrena, non sono in grado di dirigere la sua coscienza, e se non hanno questa mentalità, sono ancora meno in grado di dirigere i suoi affari11. Una soluzione potrebbe essere la seguente: approvata la Costituzione in Francia, il re potrebbe fare una dichiarazione secondo la quale appunto la Costituzione è accettata dalla Francia e da tutti i sudditi del regno, per cui ogni disputa deve cessare; divieto quindi di disputare sulla qualificazione della Costituzione e di sollevare alcuna controversia su tale qualificazione, fino a che il papa non pensi di darla egli stesso12; ancora, guardarsi bene dal chiedergliela, nel timore che ciò non rinnovi le dispute. La pena consisterebbe nell’essere trattati quali perturbatori dell’ordine pubblico13. Una tale dichiarazione farà necessariamente cadere le dispute non già eliminandone le cause, ma sospendendole e rinviandone la soluzione ad un tempo in cui, gli spiriti essendo ormai calmi e i cuori presi da altre passioni, nessuno si curerà più del loro esito. Secundo. Tutto sarà ridotto a fatti di competenza dell’ordine esteriore. Un malato dirà di non accettare la Costituzione? Eccolo, per legge, perturbatore della quiete pubblica. Un prete chiederà ad un malato se accetta la Costituzione? Eccolo accusato di essere perturbatore della quiete pubblica; e anche, a volte, tutti e due14. Ma quale che sia la risoluzione presa, bisogna che valga per sempre, e che ci si guardi bene dal fare alcunché che possa dare a uno dei due partiti l’occasione di riaprire le dispute.

11 Formulazione pressoché identica in P 540 e 1993. 12 Come effettivamente accadde il 16 ottobre 1756 con

l’enciclica Ex Omnibus Christiani di Benedetto XIV che tolse la qualificazione di «regola di fede» alla bolla Unigenitus, e a cui fece séguito la déclaration del 10 dicembre 1756 di Luigi XV che mise la parola fine alle dispute intorno alla suddetta bolla. 13 Misure in tal seno erano invero state adottate, senza grande effetto, già da Luigi XIV, dal Reggente e dallo stesso Luigi XV. Cfr. P 2164 e 2247. 14 La polemica si era in effetti rianimata nel 1751, in séguito a un’ordinanza dell’arcivescovo di Parigi che imponeva il rifiuto dell’assoluzione a chi non dimostrasse la sua adesione alla bolla Unigenitus.

1374

mémoire sur le silence à imposer sur la constitution

Cette declaration aura l’effet desiré si l’on observe de mettre la distribution des benefices dans des mains impartiales qu’on les reffuse sans retour a ceux qui auront donné dans des exces et qu’on n’en accorde qu’a ceux qui se seront conduits avec de la sagesse et du sang-froit. On observera a cet egart que les benefices ou le roy nome sont mieux entre les mains de la noblesse que dans celles des petites gens dans celles des gens eclairés que dans celles des eclesiastiques ignorans parce que touts les homes aiment a se distinguer et que les gens qui n’ont pas un certain merite trouvent qu’il est plus aise de se distinguer par la chaleur que par les lumie­ res et le scavoir.

memoria sul silenzio da imporre a proposito della costituzione

1375

Una simile dichiarazione avrà l’effetto desiderato se si ha cura di affidare la distribuzione dei benefìci a mani imparziali, se li si rifiuta categoricamente a chi avrà ecceduto e se li si accorda solo a chi si sarà comportato con saggezza e sangue freddo. A questo proposito, si fa osservare che i benefìci distribuiti dal re si troveranno meglio nelle mani della nobiltà che non in quelle di gente di bassa condizione, nelle mani di gente illuminata, che non in quelle di ecclesiastici ignoranti: questo perché tutti gli uomini amano distinguersi e le persone che non hanno un certo merito trovano più facile distinguersi per la foga che non per i lumi e il sapere.

Essai sur le goût dans les choses de la nature & de l’art

SAGGIO SUL GUSTO nelle cose della natura e dell’arte [1753-1755 ca.]

Nota al testo

Quello che ormai è consuetudine chiamare Essai sur le goût apparve originariamente come terza sezione della voce «Goût» dell’Encyclopédie (VII tomo) nel 1757, a due anni dalla scomparsa di Montesquieu. In una lettera che non è stata conservata, d’Alembert aveva invitato Montesquieu a contribuire all’impresa enciclopedica con un paio di voci di argomento politico su «Democrazia» e «Dispotismo», destinate al IV tomo dell’opera; nell’autunno del 1753 (lettera del 16 settembre), quest’ultimo rispondeva per declinare l’invito con ironica modestia, adducendo come motivo il fatto che, su tali argomenti, egli aveva «spremuto dal [proprio] cervello tutto quello che c’era» e che dunque non avrebbe potuto ripetere altro che quello che già aveva detto nell’Esprit des lois, «e forse peggio di quanto l’avess[e] detto» (Masson, t. III, pp. 1479-1480). In compenso, Montesquieu si offriva d’incaricarsi della redazione della voce dedicata al gusto, una delle nozioni che maggiormente occuparono il dibattito estetico settecentesco in tutta Europa, almeno fino a Kant. La morte sopraggiunta nel febbraio 1755 gli impedì di portare a termine il lavoro e di rivederlo per la stampa. Nella laconica nota informativa che nell’Encyclopédie precede il testo di Montesquieu, gli editori dichiaravano che il manoscritto fu «ritrovato incompiuto tra le sue carte», ma che meritava comunque di essere reso pubblico, perché anche «le prime idee dei grandi maestri meritano di essere trasmesse ai posteri»: benché fino a oggi sia risultato impossibile datarne con esattezza la redazione, si può affermare con certezza che lo scritto sul gusto, pur nella sua brevità e per quanto frammentario e incompiuto, non esprime meramente «le prime idee» di Montesquieu sull’argomento. Al contrario, la corrispondenza superstite, i diari del suo viaggio in Italia (1728-1729), numerose note e appunti confluite nello Spicilège e nelle Pensées (nn° 108-135), e difficilmente databili (ma talune risalenti al 1721, o addirittura al 1717), il breve scritto De la manière gothique (presumibilmente redatto verso la metà degli anni Trenta)1 testimoniano a sufficienza della profondità dell’interesse che Montesquieu sempre nutrì nei confronti delle principali questioni estetiche dibattute al suo tempo; lo scambio epistolare con l’amico e collega Jean-Jacques Bel (1693-1738), per esempio, rivela, nel 1726, l’attenta e proficua lettura da parte di Montesquieu delle celebri Réflexions critiques sur la poésie et sur la peinture dell’abate JeanBaptiste Dubos (1670-1742), apparse nel 1719 − ma, ciò che più conta, tutti questi testi di varia natura e composti in periodi differenti e nelle più diverse circo1 

Su questo scritto e sulle pensées nn° 108-135, cfr. le pp. 1050-1063 e 1503-1517 del presente volume.

1380

saggio sul gusto

stanze mostrano precise analogie con le idee formulate più tardi nell’Essai sur le goût (e delle quali, come di consueto, si darà conto a suo luogo, almeno nei casi più significativi, nell’apparato di note che accompagna le presente traduzione [l’uno e l’altra approntati da Riccardo Campi], la quale segue l’edizione critica che riproduce, a cura di Annie Becq, il testo apparso nell’Encyclopédie di Diderot e d’Alembert: cfr. Œuvres complètes de Montesquieu, t. 9, Œuvres et écrits divers, II, Oxford-Napoli, Voltaire Foundation-Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 2006, pp. 487-517). Solo una lettura che reinserisca l’Essai nel quadro complessivo e complesso della voce «Goût» dell’Encyclopédie composta di contributi di autori diversi, che affrontano il tema da diversi punti di vista, permette di apprezzare, da un lato, la profonda affinità del pensiero estetico di Montesquieu con quello di alcuni dei filosofi più influenti del tempo e, dall’altro, di misurare l’originalità del suo approccio ai problemi sollevati da questa nozione fondamentale del pensiero estetico settecentesco europeo, ma, al contempo, alquanto problematica e di difficile definizione. Si rammenti che nell’Encyclopédie la voce è costituita da una prima sezione (firmata dall’infaticabile cavaliere Louis de Jaucourt [1704-1779]), che affronta la questione del gusto nei suoi aspetti più propriamente fisici e fisiologici. Voltaire è l’autore di una seconda, breve sezione dedicata al senso “grammaticale” e letterario del termine, ma che, di fatto, sviluppa piuttosto un quadro storico, estremamente sintetico, della funzione sociale e culturale della nozione di gusto (se ne veda la traduzione in Voltaire, Dizionario filosofico. Tutte voci del «Dizionario filosofico» e delle «Domande sull’Enciclopedia», a cura di D. Felice e R. Campi, Milano, Bompiani, 2013, voce «Gusto», sez. I, pp. 1779-1781). La terza e più ampia sezione è costituita dal testo di Montesquieu, cui fanno séguito alcune Réflexions sur l’usage et sur l’abus de la philosophie dans les matières de goût di d’Alembert (che, informa la nota editoriale, riproducono essenzialmente il testo di una relazione letta durante la seduta del 14 marzo 1757 dell’Académie française). Chiudono la voce, tre brevissime sezioni, firmate da Jacques François Blondel, Jean-Jacques Rousseau e Paul Landois, dedicate rispettivamente al gusto in architettura, in musica (canto) e in pittura. Malgrado il suo carattere composito, la voce presenta nondimeno una unità di fondo che il contributo di Montesquieu sintetizza in maniera originale. In primo luogo, sarà da rilevare l’originalità dell’impostazione con cui Montesquieu pone i termini stessi del problema. Il gusto viene strettamente collegato a quelli che egli chiama plaisirs de l’âme, e l’intera analisi che il Bordolese conduce cerca precisamente di distinguere e descrivere i diversi «oggetti» e le varie operazioni dell’«anima» che contribuiscono a suscitare tali piaceri. E, per farlo, Montesquieu non teme di abbordare, in una prospettiva sensista (coerentemente con l’approccio fisiologico di Jaucourt all’argomento), uno dei problemi più ardui della tradizione metafisica: quello del rapporto tra ani-

nota al testo

1381

ma e corpo. Le consuete idee con cui il pensiero estetico settecentesco si confrontava ormai da un mezzo secolo, quali quelle di «ordine», «varietà», «diversità», «simmetria» e, soprattutto, di «contrasto» e «sorpresa», vengono ricondotte, dunque, all’effetto che esse producono nell’«anima» (nel soggetto, diremmo noi), attraverso la sensazione che le coglie. Il soggetto pertanto giudica «bello» o «brutto» ciò che produce in lui sensazioni gradevoli o sgradevoli. Si potrebbe quindi riassumere, semplificando, che, per Montesquieu, il gusto esprime la funzione soggettiva dell’esprit di giudicare gli «oggetti», gradevoli o sgradevoli, che colpiscono i sensi. Sarà tuttavia necessario precisare con chiarezza che questo aspetto radicalmente soggettivo del giudizio di gusto, in quanto fondato sulla sensazione («sensibilità»), non conduce affatto, per Montesquieu, a un mero relativismo: nella quarta sezione della voce, d’Alembert ribadirà esplicitamente che esso non è «arbitrario». Il giudizio di gusto, infatti, è sempre regolato, per non dire determinato, da una délicatesse che solo l’esercizio e l’educazione, ossia la «cultura», possono affinare (per questo è preferibile tradurre questo termine-chiave dell’estetica settecentesca con «raffinatezza»). È questa «raffinatezza» del gusto che permette di moltiplicare i piaceri dell’«anima», creando associazioni (liaisons) tra sensazioni diverse, scomponendole nei loro diversi elementi costitutivi e scoprendone di nuove, laddove «le persone grossolane provano un’unica sensazione». Ed è ancora questa «raffinatezza» che stimola quella «curiosità» che induce il soggetto a scoprire sempre nuovi oggetti “estetici”, e in ogni oggetto sempre nuovi aspetti, ovvero nuovi motivi di piacere, e ciò spiega il piacere prodotto tanto dalla «sorpresa» che dai «contrasti», che la «curiosità» spinge a cercare e cogliere nell’oggetto, e che un gusto “delicato”, cioè raffinato (il buon gusto), sa apprezzare. È altresì importante sottolineare come, alla luce dell’approccio di Montes­ quieu, il gusto funzioni non tanto come un criterio di giudizio (più o meno soggettivo, e sempre difficile da determinare), quanto piuttosto come una misura del piacere che l’«anima» (raffinata) sa trarre dai diversi oggetti che si presentano ai sensi. Montesquieu evita così la tradizionale questione concernente la problematica oggettività dell’idea metafisica del Bello, che, agli occhi di chi aveva a lungo riflettuto sull’influenza del clima sulla psicologia e sul carattere delle nazioni, doveva apparire tanto più problematica e irrisolvibile, se posta nei consueti termini metafisici. In quello che si può considerare come il paragrafo centrale del saggio e sua vera e propria colonna portante, Montesquieu sposta quindi il proprio interesse dall’idea di Bellezza alla nozione (sommamente vaga) di «non so che», Je ne sais quoi; questa, proprio nella sua costitutiva indefinitezza, gli permette di sostituire all’idea metafisica del bello quella, strettamente legata al «non so che», di «grazia» (grâce), la quale, paradossalmente, è indefinibile per definizione e, come tale, è appunto oggetto del gusto (e non di una conoscenza propriamente razionale). Essa costituisce, nell’ogget-

1382

saggio sul gusto

to, il correlativo di quella «raffinatezza» in virtù della quale le «persone raffinate» sanno crearsi «la maggior parte dei piaceri» (infra, p. 1407). Il gusto non detta allora le regole al giudizio, e tanto meno all’arte: esso è piuttosto una pratica − o, meglio, una «sensibilità», o, come dirà d’Alembert, un «talento di discernere nelle opere d’arte ciò che deve piacere alle anime sensibili, e ciò che deve urtarle» − che si apprende e si affina con l’esperienza. Montesquieu non avrebbe certo avuto difficoltà a riconoscere come tale «talento» sia, di fatto, un privilegio sociale, ovvero culturale e storico: è anzi plausibile supporre che egli avrebbe condiviso le parole molto esplicite di Voltaire, che ai nostri orecchi possono suonare perfino proterve: «Ci sono vasti paesi in cui il gusto non è mai arrivato: sono quelli in cui la vita sociale non si è perfezionata; in cui gli uomini e le donne non si frequentano mai; in cui alcune arti, come la scultura o la pittura degli esseri animati, sono vietate dalla religione. Quando la vita di società è scarsa, lo spirito è contratto, il suo acume si ottunde, non ha modo di formarsi il gusto. Quando molte belle arti mancano, raramente le altre hanno di che alimentarsi, perché esse si tengono tutte per mano e dipendono le une dalle altre. Questa è una delle ragioni per cui gli Asiatici non hanno mai conosciuto, quasi in nessun genere, opere di valore e il gusto è stato appannaggio soltanto di alcuni popoli europei» (Voltaire, Dizionario filosofico, cit., p. 1781). Questo «appannaggio» può apparire, oggi, una forma di mero elitarismo eurocentrico – e certamente lo è. Ma quello che più conta rilevare è che, proprio per questo suo carattere storico e culturale, per Montes­quieu (come pure per Voltaire), il gusto non fissa affatto un canone immutabile di valori ideali. Montesquieu, certo, fedele alla propria educazione di uomo formatosi sotto il regno del Re Sole, si è sempre mostrato insensibile ai valori estetici dell’arte e dell’architettura gotica (si veda De la manière gothique1); e l’orizzonte estetico del classicismo del Grand Siècle rimase, per lui, intrasgredibile, così come i capolavori che esso produsse conformandosi ai canoni della classicità greca e latina e del Rinascimento italiano costituirono sempre per lui un modello ineguagliabile. Ma quei princìpi fondati sulla ragione che furono assunti a leggi dall’estetica classicista avevano nondimeno perduto per Montes­quieu la loro forza normativa: se le opere “classiche”, da cui la poetica classicista aveva desunto le proprie regole, restarono le uniche in grado di soddisfare le sue esigenze di gusto, ciò non fu in virtù della loro (presunta) razionalità e universalità. In una nota aggiunta successivamente al testo, egli osservava: «Tuttavia, siccome le leggi sono sempre giuste in linea generale, ma quasi sempre ingiuste all’atto pratico, così pure le regole, sempre vere in teoria, possono rivelarsi sbagliate nell’ipotesi» (infra, p. 1419). Il gusto non consiste dunque, per Montesquieu, nel conformarsi a tali norme, leggi, princìpi; al contrario, «l’arte det1  In

questo volume, pp. 1050-1063. Ringrazio vivamente Riccardo Campi per tutte le riflessioni sul Goût sviluppate nella presente Nota al testo.

nota al testo

1383

ta le regole, e il gusto le eccezioni; il gusto ci rivela in quali circostanze l’arte deve imporsi, e in quali deve piegarsi» (ibidem). All’«ingenuità della grazia», che sembra ignorare tali norme e regole, verrà, proprio per questo, riconosciuta da Montesquieu il primato sulla regolarità canonica della bellezza “classica” ideale − e, qui, sia notato incidentalmente, si può cogliere, fin nel lessico usato, l’eco di una sensibilità estetica nuova, destinata ad avere larga fortuna nel secolo successivo (e ciò contribuisce a spiegare l’interesse mostrato, per esempio, da un poeta e pensatore come Giacomo Leopardi per questo breve scritto; cfr. infra, note 18 e 34). Se ne potrà concludere allora che il gusto per Montesquieu fu il privilegio (storico, culturale) di saper riconoscere, giustificare e apprezzare le eccezioni − anche, e soprattutto, quelle alle regole universali fondate sulla ragione (ossia sul buon senso).

Nous joindrons à cet excellent article, le fragment sur le goût, que M. le président de Montesquieu destinoit à l’Encyclopédie, comme nous l’avons dit à la fin de son éloge, tome V. de cet Ouvrage; ce fragment a été trouvé imparfait dans ses papiers: l’auteur n’a pas eu le tems d’y mettre la derniere main; mais les premieres pensées des grands maîtres méritent d’être conservées à la postérité, comme les esquisses des grands peintres. Dans notre maniere d’être actuelle, notre ame goûte trois sortes de plaisirs, il y en a qu’elle tire du fond de son existence même, d’autres qui résultent de son union avec le corps, d’autres enfin qui sont fondés sur les plis & les préjugés que de certaines institutions, de certains usages, de certaines habitudes lui ont fait prendre. Ce sont ces différens plaisirs de notre ame qui forment les objets du goût, comme le beau, le bon, l’agréable, le naïf, le délicat, le tendre, le gracieux, le je ne sais quoi, le noble, le grand, le sublime, le majestueux, &c. Par exemple, lorsque nous trouvons du plaisir à voir une chose avec une utilité pour nous, nous disons qu’elle est bonne; lorsque nous trouvons du plaisir à la voir, sans que nous y démêlions une utilité présente, nous l’appellons belle. Les anciens n’avoient pas bien démêlé ceci; ils regardoient comme des qualités positives toutes les qualités relatives de notre ame; ce qui fait que ces dialogues où Platon fait raisonner Socrate, ces dialogues si admirés des anciens, sont aujourd’hui insoûtenables, parce qu’ils sont fondés sur une philosophie fausse: car tous ces raisonnemens tirés sur le bon, le beau, le parfait, le sage, le fou, le dur, le mou, le sec, l’humide, traités comme des choses positives, ne signifient plus rien. Les sources du beau, du bon, de l’agréable, &c. sont donc dans nous-mêmes; & en chercher les raisons, c’est chercher les causes des plaisirs de notre ame. Examinons donc notre ame, étudions-la dans ses actions & dans ses passions, cherchons-la dans ses plaisirs; c’est-là où elle se manifeste davantage. La Poésie, la Peinture, la Sculpture, l’Architecture, la Musique, la Danse, les différentes sortes de jeux, enfin les ouvrages de la nature & de l’art, peuvent lui donner du plaisir: voyons pourquoi, comment & quand ils les lui donnent; rendons raison de nos sentimens; cela pourra contribuer à nous former le goût, qui 1 Si tratta della voce «Goût», firmata da Voltaire, nel tomo VII (1757) dell’Encyclopédie di Diderot e d’Alembert. 2 Si veda l’Essai sur les causes (II parte), dove M. accennava all’unione dell’«anima col corpo» (in questo volume, p. 1155).

Aggiungiamo a questa eccellente voce1 il frammento sul gusto che il presidente Montesquieu destinava all’Enciclopedia, come scrivemmo alla fine del suo elogio, nel tomo V di quest’Opera; il frammento è stato ritrovato incompiuto tra le sue carte: l’autore non ha avuto il tempo di rivederlo; ma le prime idee dei grandi maestri meritano di essere trasmesse ai posteri, come gli abbozzi dei grandi pittori. Nel nostro attuale modo di essere, l’anima gusta tre tipi di piaceri: alcuni li trae dal fondo della propria stessa natura; altri derivano dalla sua unione con il corpo2; altri ancora si fondano sulle inclinazioni e i pregiudizi che le sono stati trasmessi da certe istituzioni, usi e abitudini. Questi diversi piaceri della nostra anima costituiscono gli oggetti del gusto, come il bello, il buono, il piacevole, il semplice, il delicato, il tenero, il grazioso, il non so che, il nobile, il grande, il sublime, il maestoso ecc. Quando, per esempio, proviamo piacere osservando una cosa utile per noi, diciamo che è buona; quando proviamo piacere a vederla senza attribuirle un’utilità immediata, la definiamo bella. Gli Antichi non avevano ben chiarito questo punto; consideravano positive tutte le qualità riguardanti la nostra anima; è per questo che quei dialoghi, tanto ammirati dagli antichi, in cui Platone fa discettare Socrate, sono oggi indifendibili, essendo basati su una filosofia sbagliata: tutti quei ragionamenti sul buono, il bello, il perfetto, il saggio, il folle, il duro, il molle, il secco, l’umido, concepiti come cose positive, non significano infatti più nulla3. Le fonti del bello, del buono, del piacevole ecc., risiedono dunque in noi stessi, e cercarne le ragioni significa cercare le cause dei piaceri della nostra anima. Esaminiamo, allora, la nostra anima, studiamola nelle sue azioni e nelle sue passioni, seguiamola nei suoi piaceri: è qui che essa maggiormente si rivela. La poesia, la pittura, la scultura, l’architettura, la musica, la danza, i diversi tipi di giochi, nonché le opere della natura e dell’arte possono procurarle piacere: indaghiamo perché, come e quando gliene procurano; cerchiamo le ragioni dei nostri sentimenti4. Ciò potrà contribuire a formare il nostro gusto, il quale non 3 Paragrafo presente nella versione del testo pubblicata nel VII tomo dell’Encyclopédie (1757), ma espunto nell’edizione, curata da Jean-Baptiste de Secondat (1716-1796), delle Œuvres posthumes de Montesquieu apparsa del 1783 (Londres, de Bure, pp. 137-200 [Réflexions sur les causes du plaisir qu’excitent en nous les Ouvrages d’Esprit et les productions des Beaux Arts]). 4 Madame de Lambert (1647-1733), di cui M. frequentò regolarmente il celebre salon, aveva sollevato il problema nelle proprie Réflexions sur le goût (raccolte nel primo tomo delle sue Œuvres, apparse postume nel 1748).

1386

essai sur le goût

n’est autre chose que l’avantage de découvrir avec finesse & avec promtitude la mesure du plaisir que chaque chose doit donner aux hommes. Des plaisirs de notre ame. L’ame, indépendamment des plaisirs qui lui viennent des sens, en a qu’elle auroit indépendamment d’eux & qui lui sont propres; tels sont ceux que lui donnent la curiosité, les idées de sa grandeur, de ses perfections, l’idée de son existence opposée au sentiment de la nuit, le plaisir d’embrasser tout d’une idée générale, celui de voir un grand nombre de choses, &c. celui de comparer, de joindre & de séparer les idées. Ces plaisirs sont dans la nature de l’ame, indépendamment des sens, parce qu’ils appartiennent à tout être qui pense; & il est fort indifférent d’examiner ici si notre ame a ces plaisirs comme substance unie avec le corps, ou comme séparée du corps, parce qu’elle les a toûjours & qu’ils sont les objets du goût: ainsi nous ne distinguerons point ici les plaisirs qui viennent à l’ame de sa nature, d’avec ceux qui lui viennent de son union avec le corps; nous appellerons tout cela plaisirs naturels, que nous distinguerons des plaisirs acquis que l’ame se fait par de certaines liaisons avec les plaisirs naturels; & de la même maniere & par la même raison, nous distinguerons le goût naturel & le goût acquis. Il est bon de connoître la source des plaisirs dont le goût est la mesure: la connoissance des plaisirs naturels & acquis pourra nous servir à rectifier notre goût naturel & notre goût acquis. Il faut partir de l’état où est notre être, & connoître quels sont ses plaisirs pour parvenir à mesurer ses plaisirs, & même quelquefois à sentir ses plaisirs. Si notre ame n’avoit point été unie au corps, elle auroit connu, mais il y a apparence qu’elle auroit aimé ce qu’elle auroit connu: à-présent nous n’aimons presque que ce que nous ne connoissons pas. Notre maniere d’être est entierement arbitraire; nous pouvions avoir été faits comme nous sommes ou autrement; mais si nous avions été faits autrement, nous aurions senti autrement; un organe de plus ou de moins dans notre machine, auroit fait une autre éloquence, une autre poésie; une contexture différente des mêmes organes auroit fait encore une autre poésie: par exemple, si la constitution de nos organes nous avoit rendu capables d’une plus longue attention, toutes les regles qui proportionnent la disposition du sujet à la mesure de notre attention, ne seroient plus; si nous avions été rendus capables de plus

5 Gli editori successivi, ritenendo che l’espressione sentiment de la nuit fosse un refuso, l’hanno spesso corretto in sentiment du néant (o anche de la mort). 6 Erano questioni su cui i filosofi cartesiani del secolo precedente, quali Louis de La Forge (1632-1666) e Gérard de Cordemoy (1626-1684), si erano a lungo soffermati. 7 Nel testo pubblicato in Œuvres posthumes, cit., si legge: «[...] fatti diversamente, vedremmo diversamente» (p. 142). Si confrontino queste righe con quanto aveva scritto John

saggio sul gusto

1387

è altro che la prerogativa di saper scoprire con finezza e facilità il grado di piacere che ogni cosa deve procurare agli esseri umani. Sui piaceri dell’anima. L’anima, indipendentemente dai piaceri che provengono dai sensi, ne prova alcuni che proverebbe indipendentemente da essi, e che le sono propri, come quelli che le procurano la curiosità, le idee della propria grandezza, delle proprie perfezioni, l’idea della propria esistenza, contrapposta al sentimento della notte5, il piacere di afferrare completamente un’idea generale, quello di vedere una grande molteplicità di cose ecc., quello di confrontare, collegare e distinguere le idee. Tali piaceri sono propri della natura dell’anima, indipendentemente dai sensi, poiché appartengono a ogni essere pensante; e, qui, è del tutto indifferente esaminare se la nostra anima provi tali piaceri in quanto sostanza unita al corpo o in quanto separata dal corpo6, poiché li prova in ogni caso, ed essi sono gli oggetti del gusto: qui, non si farà pertanto distinzione tra i piaceri che provengono all’anima dalla sua stessa natura e quelli che le provengono dalla sua unione con il corpo; li chiameremo tutti piaceri naturali, distinguendoli dai piaceri acquisiti, che l’anima si procura tramite certi legami con i piaceri naturali; allo stesso modo, e per lo stesso motivo, distingueremo tra gusto naturale e gusto acquisito. È bene conoscere l’origine dei piaceri, di cui il gusto costituisce il criterio: la conoscenza dei piaceri naturali e di quelli acquisiti potrà servirci per correggere il nostro gusto naturale e il nostro gusto acquisito. Bisogna partire dalla condizione in cui si trova il nostro essere, e conoscere quali siano quei piaceri, per poterli valutare e talvolta magari provare. Se non fosse stata unita al corpo, la nostra anima avrebbe potuto conoscere, e c’è da credere che avrebbe amato ciò che avrebbe conosciuto: mentre noi ora amiamo quasi unicamente ciò che non conosciamo. Il nostro modo di essere è interamente arbitrario; avremmo potuto essere fatti come siamo oppure diversamente. Tuttavia se fossimo stati fatti diversamente, avremmo sentito diversamente7; un organo in più o in meno nella nostra macchina avrebbe prodotto un’altra eloquenza, un’altra poesia; una diversa combinazione degli stessi organi avrebbe prodotto una poesia ancora diversa: se, per esempio, la costituzione dei nostri organi ci avesse concesso la capacità di mantenere più a lungo l’attenzione, tutte le regole che adeguano la disposizione dell’argomento alla misura della nostra attenzione non esiLocke: «Se i nostri sensi venissero modificati, e resi molto più pronti ed acuti, l’aspetto e il quadro esteriore delle cose ci presenterebbero una faccia del tutto diversa, e, sono tentato di credere, sarebbero incompatibili con l’essere nostro, o per lo meno col nostro benessere, in questa parte dell’universo dove abitiamo» (J. Locke, Saggio sulla intelligenza umana, II, 23, 11, Bari, Laterza, 1951, p. 411).

1388

essai sur le goût

de pénétration, toutes les regles qui sont fondées sur la mesure de notre pénétration, tomberoient de même; enfin toutes les lois établies sur ce que notre machine est d’une certaine façon, seroient différentes si notre machine n’étoit pas de cette façon. Si notre vûe avoit été plus foible & plus confuse, il auroit fallu moins de moulures & plus d’uniformité dans les membres de l’Architecture: si notre vûe avoit été plus distincte, & notre ame capable d’embrasser plus de choses à-lafois, il auroit fallu dans l’Architecture plus d’ornemens. Si nos oreilles avoient été faites comme celles de certains animaux, il auroit fallu réformer bien de nos instrumens de Musique: je sais bien que les rapports que les choses ont entre elles auroient subsisté; mais le rapport qu’elles ont avec nous ayant changé, les choses qui dans l’état présent font un certain effet sur nous, ne le feroient plus; & comme la perfection des Arts est de nous présenter les choses telles qu’elles nous fassent le plus de plaisir qu’il est possible, il faudroit qu’il y eût du changement dans les Arts, puisqu’il y en auroit dans la maniere la plus propre à nous donner du plaisir. On croit d’abord qu’il suffiroit de connoître les diverses sources de nos plaisirs, pour avoir le goût, & que quand on a lu ce que la Philosophie nous dit là-dessus, on a du goût, & que l’on peut hardiment juger des ouvrages. Mais le goût naturel n’est pas une connoissance de théorie; c’est une application promte & exquise des regles même que l’on ne connoît pas. Il n’est pas nécessaire de savoir que le plaisir que nous donne une certaine chose que nous trouvons belle, vient de la surprise; il suffit qu’elle nous surprenne & qu’elle nous surprenne autant qu’elle le doit, ni plus ni moins. Ainsi ce que nous pourrions dire ici, & tous les préceptes que nous pourrions donner pour former le goût, ne peuvent regarder que le goût acquis, c’està-dire ne peuvent regarder directement que ce goût acquis, quoiqu’il regarde encore indirectement le goût naturel: car le goût acquis affecte, change, augmente & diminue le goût naturel, comme le goût naturel affecte, change, augmente & diminue le goût acquis. La définition la plus générale du goût, sans considérer s’il est bon ou mauvais, juste ou non, est ce qui nous attache à une chose par le sentiment; ce qui n’empêche pas qu’il ne puisse s’appliquer aux choses intellectuelles, dont la connoissance fait tant de plaisir à l’ame, qu’elle étoit la seule félicité que de certains philosophes pussent comprendre. L’ame connoît par ses idées & par ses sentimens; elle reçoit des plaisirs par ces idées & par ces sentimens: car quoique nous opposions l’idée au sentiment, cependant lorsqu’elle voit une chose, elle la sent; & il n’y a point de choses si intellectuelles, qu’elle ne voye ou ne croye voir, & par conséquent qu’elle ne sente.

saggio sul gusto

1389

sterebbero più; allo stesso modo, se fossimo stati dotati di un maggiore acume, tutte le regole che si basano sulla misura del nostro acume verrebbero meno; in conclusione, se la nostra macchina non fosse fatta così com’è, tutte le leggi basate sul fatto che la nostra macchina è fatta in un certo modo sarebbero diverse. Se la nostra vista fosse stata più debole e più confusa, sarebbero state necessarie meno modanature e una maggiore uniformità negli elementi dell’architettura; se la nostra vista fosse stata più acuta e la nostra anima capace di afferrare più cose nello stesso tempo, sarebbero stati necessari più ornamenti in architettura; se le nostre orecchie fossero state come quelle di certi animali, sarebbe stato necessario modificare molti strumenti musicali. So bene che i rapporti delle cose tra loro sarebbero rimasti gli stessi. Qualora però mutasse il rapporto che esse hanno con noi, le cose che, ora, esercitano un determinato effetto su di noi non lo eserciterebbero più; e siccome la perfezione delle arti consiste nel presentarci le cose in maniera tale da procurarci il maggior piacere possibile, sarebbe necessario un cambiamento nelle arti, dato che sarebbe intervenuto un cambiamento nella maniera più adatta a procurarci piacere. Si crede dapprima che basti conoscere le varie fonti dei nostri piaceri per avere gusto, che, una volta letto quanto la filosofia dice al proposito, si abbia gusto e ci si possa azzardare a giudicare le opere d’arte. Ma il gusto naturale non è una conoscenza teorica, bensì l’applicazione rapida e raffinata di regole che nemmeno si conoscono. Non è nemmeno necessario sapere che il piacere che ci procura una determinata cosa che reputiamo bella nasca dalla sorpresa; è sufficiente che essa ci sorprenda, e che ci sorprenda quanto deve, né di più né di meno. Ciò che pertanto potremmo dire a questo punto, come pure tutti i precetti che potremmo fornire per formare il gusto, possono riguardare solo il gusto acquisito, ossia possono riguardare direttamente soltanto questo gusto acquisito, benché indirettamente riguardino anche il gusto naturale; il gusto acquisito, infatti, investe, muta, accresce e diminuisce il gusto naturale, tanto quanto il gusto naturale investe, muta, accresce e diminuisce il gusto acquisito. Secondo la definizione più generale di gusto, senza stabilire se questo sia buono o cattivo, giusto o meno, esso è ciò che ci lega a una cosa tramite il sentimento; ciò non impedisce che esso non possa essere applicato alle cose intellettuali, la cui conoscenza procura tanto piacere all’anima che essa era l’unica felicità che certi filosofi potessero concepire. L’anima conosce tramite le idee e i sentimenti; trae piacere da tali idee e sentimenti; infatti, malgrado l’opposizione tra idea e sentimento, essa, tuttavia, quando vede una cosa, la sente, e non esiste nulla di tanto intellettuale che essa non veda o non creda di vedere e, di conseguenza, che essa non senta.

1390

essai sur le goût

De l’esprit en général. L’esprit est le genre qui a sous lui plusieurs especes, le génie, le bon sens, le discernement, la justesse, le talent, le goût. L’esprit consiste à avoir les organes bien constitués, relativement aux choses où il s’applique. Si la chose est extrêmement particuliere, il se nomme talent; s’il a plus de rapport à un certain plaisir délicat des gens du monde, il se nomme goût; si la chose particuliere est unique chez un peuple, le talent se nomme esprit, comme l’art de la guerre & l’Agriculture chez les Romains, la Chasse chez les sauvages, &c. De la curiosité. Notre ame est faite pour penser, c’est-à-dire pour appercevoir; or un tel être doit avoir de la curiosité: car comme toutes les choses sont dans une chaîne où chaque idée en précede une & en suit une autre, on ne peut aimer à voir une chose sans desirer d’en voir une autre; & si nous n’avions pas ce desir pour celle-ci, nous n’aurions eu aucun plaisir à celle-là. Ainsi quand on nous montre une partie d’un tableau, nous souhaitons de voir la partie que l’on nous cache à-proportion du plaisir que nous a fait celle que nous avons vûe. C’est donc le plaisir que nous donne un objet qui nous porte vers un autre; c’est pour cela que l’ame cherche toûjours des choses nouvelles, & ne se repose jamais. Ainsi on sera toûjours sûr de plaire à l’ame, lorsqu’on lui fera voir beaucoup de choses ou plus qu’elle n’avoit espéré d’en voir. Par-là on peut expliquer la raison pourquoi nous avons du plaisir lorsque nous voyons un jardin bien régulier, & que nous en avons encore lorsque nous voyons un lieu brut & champêtre: c’est la même cause qui produit ces effets. Comme nous aimons à voir un grand nombre d’objets, nous voudrions étendre notre vûe, être en plusieurs lieux, parcourir plus d’espace: enfin notre ame fuit les bornes, & elle voudroit, pour ainsi dire, étendre la sphere de sa présence; ainsi c’est un grand plaisir pour elle de porter sa vûe au loin. Mais comment le faire? dans les villes, notre vûe est bornée par des maisons; dans les campagnes, elle l’est par mille obstacles: à peine pouvons-nous voir trois ou quatre arbres. L’art vient à notre secours, & nous découvre la nature qui se cache elle-même; nous aimons l’art & nous l’aimons mieux que la nature, c’està-dire la nature dérobée à nos yeux: mais quand nous trouvons de belles situations, quand notre vûe en liberté peut voir au loin des prés, des ruisseaux, des collines, & ces dispositions qui sont, pour ainsi dire créées exprès, elle est bien autrement enchantée que lorsqu’elle voit les jardins de le Nôtre, parce que la 8 Jean de La Bruyère (in Les caractères, «Des jugements», 56) aveva già accostato questi stessi termini – talent, goût, esprit, bon sens –, osservando che sono «cose diverse, non incompatibili». 9 Su ciò, si veda quanto M. scrive in EL, IV, 2 (Felice, pp. 971-973). 10 L’idea che esista un «legame tra le cose» è un’intuizione fondamentale del pensiero di M.

saggio sul gusto

1391

Sullo spirito in generale. Lo spirito è il genere che comprende sotto di sé varie specie: il genio, il buon senso, il discernimento, la precisione, il talento e il gusto8. Lo spirito consiste nel possedere organi ben conformati, relativamente alle cose cui viene applicato. Se la cosa è estremamente rara, si chiama talento; se concerne piuttosto un determinato piacere delicato caratteristico delle persone di mondo, viene chiamato gusto9; se la cosa particolare è peculiare a una certa popolazione, il talento viene chiamato spirito, come l’arte della guerra e l’agricoltura presso i Romani, la caccia presso i selvaggi ecc. Sulla curiosità. La nostra anima è fatta per pensare, ossia per discernere: dunque, un essere simile deve provare curiosità; infatti, siccome tutte le cose appartengono a una catena10 in cui ogni idea ne precede una e ne segue un’altra, non si può provar piacere nel vedere una cosa senza desiderare di vederne un’altra; e se non nutrissimo tale desiderio per quest’ultima, non avremmo tratto nessuno piacere dall’altra. Pertanto, quando ci viene mostrata una parte di un quadro, tanto più desideriamo vedere la parte che ci viene tenuta nascosta, quanto maggiore è il piacere che ci procura quella che abbiamo visto. Il piacere che ci procura un oggetto è dunque ciò che ci spinge verso un altro; è per questo motivo che l’anima cerca sempre cose nuove, e non si acquieta mai. Si sarà quindi sempre sicuri di piacere all’anima mostrandole molte cose, o comunque più di quante essa avesse sperato di vederne. Si può così spiegare il motivo per cui proviamo piacere contemplando un giardino ben ordinato, come pure un luogo incolto e campestre; è una medesima causa che produce tali effetti. Siccome ci piace vedere un gran numero di oggetti, vorremmo estendere la nostra vista, trovarci in diversi luoghi, percorrere più spazio; in breve, la nostra anima rifugge i limiti e vorrebbe, per così dire, estendere la sfera della propria presenza: e così è un grande piacere per lei spingere lontano la propria vista. Ma come fare? Nelle città, la nostra vista è limitata da case; in campagna, lo è da mille ostacoli; possiamo vedere a stento tre o quattro alberi. L’arte ci viene in soccorso, e ci rivela la natura che nasconde se stessa. Ci piace l’arte, e ci piace più della natura o, meglio, più della natura celata ai nostri occhi; quando, però, c’imbattiamo in begli scorci, quando la nostra vista può spaziare liberamente su prati, ruscelli, colline e su quei panorami che sono, per così dire, artatamente disposti, essa è ben diversamente deliziata di quando contempla i giardini di Le Nôtre11, 11 André Le Nôtre (1613-1700) fu il più celebre architetto di giardino del XVII secolo, inventore del giardino geometrico, detto «alla francese»; a lui si deve, a partire dal 1660, la creazione dei giardini di Versailles, modello per quasi un secolo di tutti i principali giardini in Europa (a Torino, Le Nôtre progettò il parco di Palazzo Reale).

1392

essai sur le goût

nature ne se copie pas, au lieu que l’art se ressemble toûjours. C’est pour cela que dans la Peinture nous aimons mieux un paysage que le plan du plus beau jardin du monde; c’est que la Peinture ne prend la nature que là où elle est belle, là où la vûe se peut porter au loin & dans toute son étendue, là où elle est variée, là où elle peut être vûe avec plaisir. Ce qui fait ordinairement une grande pensée, c’est lorsque l’on dit une chose qui en fait voir un grand nombre d’autres, & qu’on nous fait découvrir tout-d’un-coup ce que nous ne pouvions espérer qu’après une grande lecture. Florus nous représente en peu de paroles toutes les fautes d’Annibal: «lorsqu’il pouvoit, dit-il, se servir de la victoire, il aima mieux en joüir»; cùm Victoriâ posset uti, frui maluit. Il nous donne une idée de toute la guerre de Macédoine, quand il dit: «ce fut vaincre que d’y entrer»; introisse Victoria fuit. Il nous donne tout le spectacle de la vie de Scipion, quand il dit de sa jeunesse: «c’est le Scipion qui croît pour la destruction de l’Afrique»; hic erit Scipio, qui in exitium Africae crescit. Vous croyez voir un enfant qui croît & s’éleve comme un géant. Enfin il nous fait voir le grand caractere d’Annibal, la situation de l’univers, & toute la grandeur du peuple romain, lorsqu’il dit: «Annibal fugitif cherchoit au peuple romain un ennemi par tout l’univers»; qui profugus ex Africâ, hostem populo romano toto orbe quaerebat. Des plaisirs de l’ordre. Il ne suffit pas de montrer à l’ame beaucoup de choses, il faut les lui montrer avec ordre; car pour lors nous nous ressouvenons de ce que nous avons vu, & nous commençons à imaginer ce que nous verrons; notre ame se félicite de son étendue & de sa pénétration: mais dans un ouvrage où il n’y a point d’ordre, l’ame sent à chaque instant troubler celui qu’elle y veut mettre. La suite que l’auteur s’est faite, & celle que nous nous faisons se confondent; l’ame ne retient rien, ne prévoit rien; elle est humiliée par la confusion de ses idées, par l’inanité qui lui reste; elle est vainement fatiguée & ne peut goûter aucun plaisir; c’est pour cela que quand le dessein n’est pas d’exprimer ou de montrer la confusion, on met toûjours de l’ordre dans la confusion même. Ainsi les Peintres grouppent leurs figures; ainsi ceux qui peignent les batailles mettent-ils sur le devant de leurs tableaux les choses que l’œil doit distinguer, & la confusion dans le fond & le lointain.

12 Blaise Pascal, al contrario, affermava che «la natura imita se stessa» (Pensées, Br. 119). 13 Floro Lucio Anneo, o Giulio, (I-II sec. d.C.) compose una storia delle guerre dei Roma-

ni, tramandata col titolo improprio di Epitoma de Tito Livio (l’opera di Livio non è infatti l’unica fonte di Floro). I rimandi precisi delle quattro citazioni latine sono, rispettivamente: I, 22, 21; I, 23, 11; I, 22, 11; I, 24, 5.

saggio sul gusto

1393

poiché la natura non copia mai se stessa12, mentre l’arte si assomiglia sempre. È per questo che in pittura preferiamo un paesaggio alla disposizione del più bel giardino del mondo; il fatto è che la pittura coglie la natura soltanto in ciò che questa ha di bello, dove la vista può spingersi lontano e in tutta la propria estensione, in ciò che ha di vario, in quegli aspetti in cui può essere vista con piacere. Ciò che di solito rende grande un pensiero è il fatto di dire una cosa che permette di scorgerne molte altre e ci fa scoprire d’un sol colpo quanto potevamo sperare di cogliere solo attraverso lunghe letture. Con poche parole, Floro ci rappresenta tutti gli errori di Annibale: «Quando avrebbe potuto sfruttare la vittoria – scrive –, preferì goderne», cum victoria posset uti, frui maluit. Ci dà un’idea dell’intera guerra di Macedonia, scrivendo: «Intraprenderla significò vincerla», introisse victoria fuit. Ci descrive l’intero spettacolo della vita di Scipione, scrivendo: «È lo Scipione che crebbe per distruggere l’Africa», hic erit Scipio qui in exitium Africae crescit. Vi sembra di vedere un fanciullo che cresce e diventa grande come un gigante. Infine ci mostra il nobile carattere di Annibale, la situazione del mondo intero e tutta la grandezza del popolo romano, scrivendo: «Annibale fuggiasco cercava in ogni parte del mondo un nemico per il popolo romano», qui profugos ex Africa, hostem populo romano toto orbe quaerebat13. Sui piaceri dell’ordine. Non basta mostrare all’anima molte cose, bisogna mostrargliele in maniera ordinata: in questo modo, infatti, ci ricordiamo di quanto abbiamo visto e cominciamo a immaginare ciò che vedremo; la nostra anima si compiace della propria estensione e del proprio acume, mentre, in un’opera priva di ordine, l’anima vede scompigliare in continuazione quello che vuole metterci. La concatenazione concepita dall’autore e quella che noi lettori stabiliamo si confondono; l’anima non conserva nulla, non prevede nulla; viene mortificata dalla confusione delle proprie idee, dal nulla con cui si ritrova; è davvero affaticata e non può gustare alcun piacere: è per questo che, quando l’intenzione non è di esprimere o esibire la confusione, si cerca sempre di dare ordine alla confusione stessa. Perciò i pittori raggruppano le figure, e quelli che dipingono battaglie, nei loro quadri, dispongono in primo piano le cose che l’occhio deve distinguere e sullo sfondo, in lontananza, la confusione14. 14 Si confrontino queste riflessioni, con gli appunti relativi agli affreschi di Giulio Romano di Palazzo Te, che M. visitò durante il suo soggiorno a Mantova: «In Giulio Romano mi colpisce soprattutto il suo modo di comporre: è incredibile la quantità di Giganti, di statura enorme, che ha disposto in così poco spazio; il tutto è talmente ordinato che non v’è nulla di confuso; l’occhio vede tutto, e tutto in una volta. È un’osservazione che ho già fatto a proposito delle sue Battaglie. Nelle Battaglie di Borgognone [Jacques Courtois (1621-1675)], e di altri, io non intravedo che un cavallo, e, del rimanente, confusione, mentre nelle Battaglie di Giulio Romano vedo tutto» (Viaggi, p. 735).

1394

essai sur le goût

Des plaisirs de la variété. Mais s’il faut de l’ordre dans les choses, il faut aussi de la variété: sans cela l’ame languit; car les choses semblables lui paroissent les mêmes; & si une partie d’un tableau qu’on nous découvre, ressembloit à une autre que nous aurions vue, cet objet seroit nouveau sans le paroître, & ne feroit aucun plaisir; & comme les beautés des ouvrages de l’art semblables à celles de la nature, ne consistent que dans les plaisirs qu’elles nous font, il faut les rendre propres le plus que l’on peut à varier ces plaisirs; il faut faire voir à l’ame des choses qu’elle n’a pas vûes; il faut que le sentiment qu’on lui donne soit différent de celui qu’elle vient d’avoir. C’est ainsi que les histoires nous plaisent par la variété des récits, les romans par la variété des prodiges, les pieces de théatre par la variété des passions, & que ceux qui savent instruire modifient le plus qu’ils peuvent le ton uniforme de l’instruction. Une longue uniformité rend tout insupportable; le même ordre des périodes long-tems continué, accable dans une harangue: les mêmes nombres & les mêmes chûtes mettent de l’ennui dans un long poëme. S’il est vrai que l’on ait fait cette fameuse allée de Moscou à Petersbourg, le voyageur doit périr d’ennui renfermé entre les deux rangs de cette allée; & celui qui aura voyagé long-tems dans les Alpes, en descendra dégoûté des situations les plus heureuses & des points de vûe les plus charmans. L’ame aime la variété, mais elle ne l’aime, avons-nous dit, que parce qu’elle est faite pour connoître & pour voir: il faut donc qu’elle puisse voir, & que la variété le lui permette, c’est-à-dire, il faut qu’une chose soit assez simple pour être apperçûe, & assez variée pour être apperçûe avec plaisir. Il y a des choses qui paroissent variées & ne le sont point, d’autres qui paroissent uniformes & sont très-variées. L’architecture gothique paroît très-variée, mais la confusion des ornemens fatigue par leur petitesse; ce qui fait qu’il n’y en a aucun que nous puissions distinguer d’un autre, & leur nombre fait qu’il n’y en a aucun sur lequel l’œil puisse s’arrêter: de maniere qu’elle déplaît par les endroits même qu’on a choisis pour la rendre agréable. Un bâtiment d’ordre gothique est une espece d’énigme pour l’œil qui le voit, & l’ame est embarrassée, comme quand on lui présente un poëme obscur. L’architecture greque, au contraire, paroît uniforme; mais comme elle a les divisions qu’il faut & autant qu’il en faut pour que l’ame voye précisément ce qu’elle peut voir sans se fatiguer, mais qu’elle en voye assez pour s’occuper; elle a cette variété qui fait regarder avec plaisir. Il faut que les grandes choses ayent de grandes parties; les grands hommes ont de grands bras, les grands arbres de grandes branches, & les grandes mon15 «Romanzi»

sarà da intendere nel senso di romances, ossia i «romanzi eroici» della tradizione secentesca.

saggio sul gusto

1395

Sui piaceri della varietà. Se ci vuole ordine nelle cose, anche la varietà tuttavia è necessaria: senza questa, l’anima languisce, poiché cose simili tra loro le paiono identiche; e se una parte di un quadro che ci viene svelata somigliasse a un’altra che avessimo già vista, sarebbe un oggetto nuovo senza sembrarlo e non procurerebbe alcun piacere. E siccome i pregi delle opere dell’arte, simili in ciò a quelli della natura, consistono solo nei piaceri che ci procurano, bisogna renderli quanto più possibile atti a variare tali piaceri; bisogna far vedere all’anima cose che non ha visto; bisogna che il sentimento che viene suscitato in lei differisca da quello che ha appena provato. È per questo motivo che le storie ci piacciono per la varietà dei racconti, i romanzi15 per la varietà dei prodigi, le opere teatrali per la varietà delle passioni, e che coloro che sanno insegnare cambiano quanto più è possibile il tono uniforme dell’insegnamento. Un’uniformità prolungata rende insopportabile qualunque cosa; in un discorso, l’identica successione dei periodi, a lungo ripetuta, opprime; gli stessi ritmi e le stesse chiuse introducono la noia in un poema. Se è vero che è stato costruito quel famoso viale da Mosca a Pietroburgo, il viaggiatore deve morirvi di noia, stretto tra i due filari alberati di quel viale; e chi avrà viaggiato a lungo attraverso le Alpi ne discenderà stomacato dai panorami più ridenti e dai più incantevoli belvedere. L’anima ama la varietà; ma, come abbiamo detto, l’ama solo perché essa è fatta per conoscere e vedere: bisogna pertanto che possa vedere e che la varietà glielo consenta; in altri termini, bisogna che una cosa sia abbastanza semplice da essere colta interamente e abbastanza varia da essere colta con piacere. Ci sono cose che sembrano varie e non solo sono affatto, altre che sembrano monotone e sono molto varie. L’architettura gotica sembra molto varia, ma la confusione degli ornamenti stanca a causa delle loro dimensioni ridotte: per questo motivo, nessun ornamento può essere distinto dagli altri, e a causa del loro numero, l’occhio non può soffermarsi su nessuno di essi, e così essa risulta sgradevole proprio per quegli aspetti avrebbero dovuto renderla gradevole. Un edificio in stile gotico è una sorta di enigma per l’occhio che lo contempla, e l’anima è imbarazzata quando le viene posta davanti una poesia oscura16. L’architettura greca, invece, sembra monotona; tuttavia, siccome presenta le suddivisioni necessarie e tutte quelle che ci vogliono affinché l’anima veda esattamente ciò che può vedere senza affaticarsi, pur vedendone abbastanza per nutrire interesse, essa offre quella varietà che rende gradevole il guardare. Bisogna che le cose grandi abbiano parti grandi: gli uomini alti hanno braccia lunghe, i grandi alberi lunghi rami e le grandi montagne sono composte da 16 Per

analoghi giudizi di M. sull’arte gotica, si vedano, oltre allo Spicilège (n° 461), i suoi Voyages e De la manière gothique, in questo volume, pp. 453, 487, 499, 507, 1050-1063.

1396

essai sur le goût

tagnes sont composées d’autres montagnes qui sont au-dessus & au-dessous; c’est la nature des choses qui fait cela. L’architecture greque qui a peu de divisions & de grandes divisions, imite les grandes choses; l’ame sent une certaine majesté qui y regne par-tout. C’est ainsi que la Peinture divise en grouppes de trois ou quatre figures, celles qu’elle représente dans un tableau; elle imite la nature, une nombreuse troupe se divise toûjours en pelotons; & c’est encore ainsi que la Peinture divise en grande masse ses clairs & ses obscurs. Des plaisirs de la symmétrie. J’ai dit que l’ame aime la variété; cependant dans la plûpart des choses elle aime à voir une espece de symmétrie; il semble que cela renferme quelque contradiction: voici comment j’explique cela. Une des principales causes des plaisirs de notre ame lorsqu’elle voit des objets, c’est la facilité qu’elle a à les appercevoir, & la raison qui fait que la symmétrie plaît à l’ame, c’est qu’elle lui épargne de la peine, qu’elle la soulage, & qu’elle coupe pour ainsi dire l’ouvrage par la moitié. De-là suit une regle générale: par-tout où la symmétrie est utile à l’ame & peut aider ses fonctions, elle lui est agréable; mais par-tout où elle est inutile elle est fade, parce qu’elle ôte la variété. Or les choses que nous voyons successivement, doivent avoir de la variété; car notre ame n’a aucune difficulté à les voir; celles au contraire nous appercevons d’un coup-d’œil, doivent avoir de la symmétrie. Ainsi comme nous appercevons d’un coup-d’œil la façade d’un bâtiment, un parterre, un temple, on y met de la symmétrie qui plaît à l’ame par la facilité qu’elle lui donne d’embrasser d’abord tout l’objet. Comme il faut que l’objet que l’on doit voir d’un coup-d’œil soit simple, il faut qu’il soit unique, & que les parties se rapportent toutes à l’objet principal; c’est pour cela encore qu’on aime la symmétrie, elle fait un tout ensemble. Il est dans la nature qu’un tout soit achevé, & l’ame qui voit ce tout, veut qu’il n’y ait point de partie imparfaite. C’est encore pour cela qu’on aime la symmétrie; il faut une espece de pondération ou de balancement, & un bâtiment avec une aîle ou une aîle plus courte qu’une autre, est aussi peu fini qu’un corps avec un bras, ou avec un bras trop court. Des contrastes. L’ame aime la symmétrie, mais elle aime aussi les contrastes; ceci demande bien des explications. Par exemple:

17 L’idea si trova in Fontenelle, Réflexions sur la poétique, in Id., Œuvres, 8 tt., Paris, Brunet, 1742, t. III, p. 152. 18 A conferma dell’influenza postuma esercitata, in tutta Europa, dal testo di M., si vedano le annotazioni dello Zibaldone leopardiano (datate 26 e 28 agosto 1820), in cui vengono ci-

saggio sul gusto

1397

altre montagne situate più alte e più basse; è la natura delle cose che dispone le cose in questo modo. L’architettura greca, che presenta poche suddivisioni ma grandi, imita le cose grandi; l’anima percepisce una certa maestosità che vi regna ovunque. È così che, in un quadro, la pittura raccoglie le figure rappresentate in gruppi di tre o quattro: essa sta imitando la natura; una truppa numerosa è sempre suddivisa in vari plotoni; e ancora una volta è così che procede la pittura dividendo luci e ombre in grandi masse. Sui piaceri della simmetria. Ho detto che all’anima piace la varietà; nondimeno, nella maggior parte delle cose, essa ama scorgere una qualche simmetria. Sembra che in ciò vi sia una certa contraddizione: ecco la mia spiegazione. Una delle cause principali dei piaceri che prova la nostra anima quando contempla degli oggetti risiede nella facilità di coglierli, e la ragione per cui la simmetria piace all’anima è che essa le risparmia fatica17, le dà sollievo e, per così dire, divide in due l’opera. Da ciò consegue una regola generale: ovunque la simmetria è utile all’anima e può favorirne le funzioni, essa le risulta gradevole; ma nei casi in cui è inutile, risulta insulsa, in quanto sopprime la varietà. Le cose che vediamo in successione devono invece essere varie, poiché la nostra anima non ha nessuna difficoltà a vederle. Viceversa, quelle che cogliamo con un colpo d’occhio devono essere simmetriche. Pertanto, dato che la facciata di un edificio, un’aiuola, un tempio li cogliamo con un colpo d’occhio, è bene che in essi vi sia una certa simmetria, la quale piace all’anima per la facilità con cui le rende possibile abbracciare in un sol colpo l’intero oggetto. Siccome è necessario che l’oggetto che bisogna cogliere in un colpo d’occhio sia semplice, esso deve essere unico e le parti devono essere tutte riconducibili all’oggetto principale; è anche per questo che la simmetria piace: crea un tutto unico. È naturale che un tutto risulti compiuto, e l’anima che contempla quel tutto esige che non vi siano in esso parti imperfette. È inoltre per questa ragione che la simmetria piace; ci vuole una sorta di misura e di equilibrio, e un edificio con un’ala sola, o con un’ala più corta dell’altra, è tanto poco finito quanto un corpo con un solo braccio o con un braccio troppo corto18. Sui contrasti. L’anima ama la simmetria, ma ama altresì i contrasti; ciò esige molte spiegazioni19. tati e commentati passi di questo paragrafo e dei seguenti (cfr. G. Leopardi, Zibaldone di pensieri, 3 voll., Milano, Garzanti, 1991, vol. I, pp. 181-185). 19 Cfr. l’Essai sur les causes, risalente agli anni Trenta del Settecento, dove già emerge questo tema (in questo volume, pp. 1145-1151).

1398

essai sur le goût

Si la nature demande des peintres & des sculpteurs, qu’ils mettent de la symmétrie dans les parties de leurs figures, elle veut au contraire qu’ils mettent des contrastes dans les attitudes. Un pié rangé comme un autre, un membre qui va comme un autre, sont insupportables; la raison en est que cette symmétrie fait que les attitudes sont presque toûjours les mêmes, comme on le voit dans les figures gothiques qui se ressemblent toutes par là. Ainsi il n’y a plus de variété dans les productions de l’art. De plus la nature ne nous a pas situés ainsi; & comme elle nous a donné du mouvement, elle ne nous a pas ajustés dans nos actions & nos manieres comme des pagodes; & si les hommes gênés & ainsi contraints sont insupportables, que sera-ce des productions de l’art? Il faut donc mettre des contrastes dans les attitudes, sur-tout dans les ouvrages de Sculpture, qui naturellement froide, ne peut avoir de feu que par la force du contraste & de la situation. Mais, comme nous avons dit que la variété que l’on a cherché à mettre dans le gothique lui a donné de l’uniformité; il est souvent arrivé que la variété que l’on a cherché à mettre par le moyen des contrastes, est devenu une symmétrie & une vicieuse uniformité. Ceci ne se sent pas seulement dans de certains ouvrages de Sculpture & de Peinture, mais aussi dans le style de quelques écrivains, qui dans chaque phrase mettent toûjours le commencement en contraste avec la fin par des antithèses continuelles, tels que S. Augustin & autres auteurs de la basse latinité, & quelques-uns de nos modernes, comme Saint-Evremont: le tour de phrase toûjours le même & toûjours uniforme déplaît extrêmement; ce contraste perpétuel devient symmétrie, & cette opposition toûjours recherchée devient uniformité. L’esprit y trouve si peu de variété, que lorsque vous avez vû une partie de la phrase, vous devinez toûjours l’autre: vous voyez des mots opposés, mais opposés de la même maniere; vous voyez un tour dans la phrase, mais c’est toûjours le même. Bien des peintres sont tombés dans le défaut de mettre des contrastes partout & sans ménagement, desorte que lorsqu’on voit une figure, on devine d’abord la disposition de celles d’à côté; cette continuelle diversité devient quelque chose de semblable; d’ailleurs la nature qui jette les choses dans le desordre, ne montre pas l’affectation d’un contraste continuel, sans compter qu’elle ne met pas tous les corps en mouvement, & dans un mouvement forcé. Elle est plus variée que cela, elle met les uns en repos, & elle donne aux autres différentes sortes de mouvement. Si la partie de l’ame qui connoît aime la variété, celle qui sent ne la cherche pas moins; car l’ame ne peut pas soûtenir long-tems les mêmes situations, parce 20 Lo stesso accostamento tra sant’Agostino e Saint-Évremond viene suggerito in P 65: «[L]eggendoli, ci si stanca di assistere a un perenne combattimento tra le parole e di sentire il loro [scil. dei due autori] spirito sempre racchiuso nei limiti di un’antitesi» (in questo volu-

saggio sul gusto

1399

Se, per esempio, la natura esige che i pittori e gli scultori introducano una certa simmetria nelle parti delle loro figure, essa vuole nondimeno ch’essi introducano un certo contrasto nelle posture. Un piede disposto come l’altro, un arto atteggiato come l’altro, sono insopportabili: il motivo è che una tale simmetria rende le posture quasi sempre uguali, come si nota nelle figure gotiche, che per questo si somigliano tutte. In questo modo, nei prodotti dell’arte, scompare la varietà. Inoltre, la natura non ci ha fatti così; avendoci concesso il movimento, non ci ha immobilizzato come idoli nei nostri gesti e atteggiamenti: e se gli uomini goffi e impacciati sono insopportabili, come potranno non esserlo i prodotti dell’arte? Bisogna, quindi, introdurre contrasti nelle posture, soprattutto nelle opere di scultura, la quale, fredda per natura, può acquistare un po’ di energia solo in virtù della forza del contrasto e della disposizione. Siccome però abbiamo detto che la varietà che l’arte gotica ha cercato di produrre ha avuto come esito la monotonia, è capitato spesso che la varietà che si è cercato di creare attraverso contrasti abbia finito per diventare simmetria e viziosa monotonia. Ciò si rileva non soltanto in talune opere di scultura e di pittura, ma anche nello stile di alcuni scrittori, i quali, in ogni frase, dispongono sempre l’inizio in contrasto con la conclusione ricorrendo a continue antitesi, come sant’Agostino e altri autori della tarda latinità, nonché taluni dei nostri moderni, come Saint-Évremond 20. La costruzione della frase, sempre identica e uniforme, risulta estremamente sgradevole; questo costante contrasto diventa simmetria e questa opposizione continuamente cercata diventa monotonia. Lo spirito vi trova così poca varietà che, letta una parte della frase, indovinate sempre l’altra; incontrate parole contrapposte, ma contrapposte sempre nello stesso modo; incontrate frasi ben tornite, ma sono sempre le stesse. Molti pittori sono incorsi nell’errore di creare contrasti ovunque e scriteriatamente, talché, quando si osserva una figura, s’indovina subito la disposizione di quelle vicine: questa continua diversità diventa qualcosa di regolare. D’altronde, la natura, che butta le cose in disordine, non esibisce affettatamente un continuo contrasto; senza contare che non mette tutti i corpi in movimento, e in un moto forzato. È più varia di così; gli uni li pone in riposo e agli altri conferisce tipi di movimento diversi. Se la parte dell’anima che conosce ama la varietà, altrettanto la ricerca quella che sente: l’anima, infatti, non può tollerare a lungo le medesime situazioni, me, p. 1477). Charles de Saint-Denis, signore di Saint-Évremond (1614-1703), militare di carriera, raggiunse il grado di maresciallo; a causa di un suo scritto satirico contro Mazzarino, fu costretto all’esilio nel 1661, viaggiando per il resto della sua vita attraverso l’Europa, fino alla morte, avvenuta a Londra. Le sue opere, per lo più brevi dialoghi, dissertazioni, componimenti in versi, improntate allo spirito del “libertinismo erudito” secentesco, esercitarono una grande influenza a cavallo tra il XVII e il XVIII secolo.

1400

essai sur le goût

qu’elle est liée à un corps qui ne peut les souffrir; pour que notre ame soit excitée, il faut que les esprits coulent dans les nerfs. Or il y a là deux choses, une lassitude dans les nerfs, une cessation de la part des esprits qui ne coulent plus, ou qui se dissipent des lieux où ils ont coulé. Ainsi tout nous fatigue à la longue, & sur-tout les grands plaisirs: on les quitte toûjours avec la même satisfaction qu’on les a pris; car les fibres qui en ont été les organes ont besoin de repos; il faut en employer d’autres plus propres à nous servir, & distribuer pour ainsi dire le travail. Notre ame est lasse de sentir; mais ne pas sentir, c’est tomber dans un anéantissement qui l’accable. On remédie à tout en variant ses modifications; elle sent, & elle ne se lasse pas. Des plaisirs de la surprise. Cette disposition de l’ame qui la porte toûjours vers différens objets, fait qu’elle goûte tous les plaisirs qui viennent de la surprise; sentiment qui plaît à l’ame par le spectacle & par la promtitude de l’action, car elle apperçoit ou sent une chose qu’elle n’attend pas, ou d’une maniere qu’elle n’attendoit pas. Une chose peut nous surprendre comme merveilleuse, mais aussi comme nouvelle, & encore comme inattendue; & dans ces derniers cas, le sentiment principal se lie à un sentiment accessoire fondé sur ce que la chose est nouvelle ou inattendue. C’est par-là que les jeux de hasard nous piquent; ils nous font voir une suite continuelle d’événemens non attendus; c’est par-là que les jeux de société nous plaisent; ils sont encore une suite d’évenemens imprévûs, qui ont pour cause l’adresse jointe au hasard. C’est encore par-là que les pieces de théatre nous plaisent; elles se développent par degrés, cachent les évenemens jusqu’à-ce qu’ils arrivent, nous préparent toûjours de nouveaux sujets de surprise, & souvent nous piquent en nous les montrant tels que nous aurions dû les prévoir. Enfin les ouvrages d’esprit ne sont ordinairement lûs que parce qu’ils nous ménagent des surprises agréables, & suppléent à l’insipidité des conversations presque toûjours languissantes, & qui ne font point cet effet. La surprise peut être produite par la chose ou par la maniere de l’appercevoir; car nous voyons une chose plus grande ou plus petite qu’elle n’est en effet, ou différente de ce qu’elle est, ou bien nous voyons la chose même, mais avec une idée accessoire qui nous surprend. Telle est dans une chose l’idée acces-

21 Questi

«spiriti» sembrano essere un retaggio della tradizione cartesiana; si veda, per esempio, il passo del Discours de la méthode (parte V) in cui gli «spiriti animali» vengono de-

saggio sul gusto

1401

perché è legata a un corpo che non le può sopportare. Affinché la nostra anima venga stimolata, è necessario che gli spiriti scorrano nei nervi21; ne conseguono due cose: un affaticamento dei nervi, un’interruzione degli spiriti, che smettono di scorrere o si dileguano dai luoghi in cui erano affluiti. Pertanto, alla lunga, tutto affatica, soprattutto i piaceri intensi: ci si allontana da essi con la stessa soddisfazione con cui ci si era avvicinati, poiché le fibre, che ne sono stati gli organi, hanno bisogno di riposo; si deve allora fare ricorso ad altre, più adatte a servirci e, per così dire, distribuire il lavoro. La nostra anima è stanca di sentire, ma non sentire significa essere preda di un languore che la snerva. Si rimedia a tutto variandone le modificazioni; essa sente, ma non si affatica. Sui piaceri della sorpresa. Questa disposizione dell’anima, spingendola verso oggetti sempre diversi, le permette di gustare tutti i piaceri provenienti dalla sorpresa, sentimento che piace all’anima per via dello spettacolo e della rapidità dell’azione; essa, infatti, coglie o sente qualcosa che non si aspetta o in un modo che non si aspettava. Una cosa può sorprenderci perché è meravigliosa, ma anche in quanto è nuova oppure inattesa; in quest’ultimo caso, il sentimento principale si unisce a un sentimento accessorio, connesso al fatto che la cosa è nuova o inattesa. È per questo motivo che i giochi del caso ci attraggono; essi ci mostrano una serie continua di eventi inaspettati; è per questo che ci dilettano i giochi di società: anche questi risultano costituiti da una serie di eventi imprevisti, prodotti dall’abilità unita al caso. Ed è sempre per questo motivo che ci dilettano le opere teatrali: queste si sviluppano gradualmente, nascondono i fatti fino al momento in cui accadono, ci preparano sempre nuovi motivi di sorpresa e spesso ci provocano mostrandoceli quali avremmo dovuto prevederli 22. Infine, le opere ingegnose di solito vengono lette soltanto perché ci offrono gradevoli sorprese e rimediano all’insulsaggine delle conversazioni, quasi sempre fiacche e incapaci di produrre simili effetti. La sorpresa può essere suscitata dalla cosa o dal modo di coglierla: vediamo, infatti, una cosa più grande o più piccola di quanto effettivamente sia, o diversa da come è; oppure vediamo la stessa cosa, ma associandola a un’idea accessoria che ci sorprende. Sorprendente è, in una certa cosa, l’idea accessoria finiti come «una sorta di vento sottilissimo, o piuttosto una fiamma estremamente pura e viva, la quale, salendo continuamente in grande quantità dal cuore al cervello, da qui, attraverso i nervi, va a finire nei muscoli e trasmette il movimento a tutto il corpo» (R. Cartesio, Discorso del metodo, Siena, Barbera, 2007, p. 76). 22 Cfr. infra l’annotazione «Piacere prodotto da giochi, cadute, contrasti», inserita tra le Sezioni aggiunte.

1402

essai sur le goût

soire de la difficulté de l’avoir faite, ou de la personne qui l’a faite, ou du tems où elle a été faite, ou de la maniere dont elle a été faite, ou de quelque autre circonstance qui s’y joint. Suétone nous décrit les crimes de Néron avec un sang froid qui nous surprend, en nous faisant presque croire qu’il ne sent point l’horreur de ce qu’il décrit; il change de ton tout-à-coup & dit: l’univers ayant souffert ce monstre pendant quatorze ans, enfin il l’abandonna: tale monstrum per quatuordecim annos perpessus terrarum orbis tandem destituit. Ceci produit dans l’esprit différentes sortes de surprises; nous sommes surpris du changement de style de l’auteur, de la découverte de sa différente maniere de penser, de sa façon de rendre en aussi peu de mots une des grandes révolutions qui soit arrivée; ainsi l’ame trouve un très-grand nombre de sentimens différens qui concourent à l’ébranler & à lui composer un plaisir. Des diverses causes qui peuvent produire un sentiment. Il faut bien remarquer qu’un sentiment n’a pas ordinairement dans notre ame une cause unique; c’est, si j’ose me servir de ce terme, une certaine dose qui en produit la force & la variété. L’esprit consiste à savoir frapper plusieurs organes à-la-fois; & si l’on examine les divers écrivains, on verra peut-être que les meilleurs & ceux qui ont plû davantage, sont ceux qui ont excité dans l’ame plus de sensations en même tems. Voyez, je vous prie, la multiplicité des causes; nous aimons mieux voir un jardin bien arrangé, qu’une confusion d’arbres; 1°. parce que notre vue qui seroit arrêtée ne l’est pas; 2°. chaque allée est une, & forme une grande chose, au lieu que dans la confusion, chaque arbre est une chose & une petite chose; 3°. nous voyons un arrangement que nous n’avons pas coûtume de voir; 4°. nous savons bon gré de la peine que l’on a pris; 5°. nous admirons le soin que l’on a de combattre sans-cesse la nature, qui par des productions qu’on ne lui demande pas, cherche à tout confondre: ce qui est si vrai, qu’un jardin négligé nous est insupportable; quelquefois la difficulté de l’ouvrage nous plaît, quelquefois c’est la facilité; & comme dans un jardin magnifique nous admirons la grandeur & la dépense du maître, nous voyons quelquefois avec plaisir qu’on a eu l’art de nous plaire avec peu de dépense & de travail. Le jeu nous plaît parce qu’il satisfait notre avarice, c’est-à-dire l’espérance d’avoir plus. Il flatte notre vanité par l’idée de la préférence que la fortune nous donne, & de l’attention que les autres ont sur notre bonheur; il satisfait notre curiosité, en nous donnant un spectacle. Enfin il nous donne les différens plaisirs de la surprise. La danse nous plaît par la legereté, par une certaine grace, par la beauté & la variété des attitudes, par sa liaison avec la Musique, la personne qui danse étant comme un instrument qui accompagne; mais sur-tout elle plaît par une

saggio sul gusto

1403

della difficoltà superata per farla, o della persona che l’ha fatta, o del momento o del modo in cui è stata fatta, o di qualche altra circostanza connessa. Svetonio ci descrive i delitti di Nerone con un distacco che ci sorprende, facendoci quasi credere ch’egli non provi orrore per ciò che sta descrivendo. All’improvviso, cambia tono, e dice: «L’universo, dopo aver tollerato questo mostro per quattordici anni, lo abbandonò», tale monstrum per quatuordecim annos perpessus terrarum orbis, tandem destituit23. Ciò suscita nello spirito tipi diversi di sorpresa; rimaniamo sorpresi dal cambiamento di stile dell’autore, dalla scoperta del suo diverso modo di pensare, dal suo modo di rendere in così poche parole uno dei grandi rivolgimenti della storia: l’anima prova così un grandissimo numero di sentimenti diversi che contribuiscono a scuoterla e a procurarle piacere. Sulle diverse cause che possono suscitare un sentimento. È necessario osservare che un sentimento non ha solitamente, nella nostra anima, un’unica causa. Ciò che ne produce la forza e la varietà è, se posso esprimermi così, una certa dose. L’ingegno consiste nel saper colpire diversi organi nello stesso tempo; e se si prendono in esame diversi autori, si noterà forse come i migliori, e che sono piaciuti di più, siano quelli che hanno suscitato nell’anima più sensazioni nello stesso tempo. Osservate, per favore, la molteplicità delle cause. Preferiamo contemplare un giardino ben ordinato piuttosto che una massa confusa di alberi: 1) perché la nostra vista, che in quest’ultimo caso verrebbe impedita, non lo è; 2) ogni viale costituisce un’unità e forma qualcosa di grande, mentre nella confusione ogni albero è una cosa, e una piccola cosa; 3) osserviamo una disposizione che non siamo abituati a vedere; 4) apprezziamo lo sforzo compiuto; 5) ammiriamo la cura con cui viene combattuta incessantemente la natura, la quale, con prodotti che non le sono richiesti, cerca di confondere tutto, tanto è vero che un giardino non curato ci risulta insopportabile. Talvolta è la difficoltà dell’opera che ci piace, talaltra la facilità; e, siccome ciò che ammiriamo di un magnifico giardino sono la grandezza e le spese profuse dal padrone, talvolta notiamo con soddisfazione che si è trovato il modo di piacere con poca spesa e poco lavoro. Il gioco ci piace, perché soddisfa la nostra avidità, ossia la speranza di ottenere di più; lusinga la nostra vanità con l’idea che la fortuna ci conceda la preferenza e gli altri si interessino alla nostra felicità; soddisfa la nostra curiosità offrendoci uno spettacolo; in conclusione, ci offre i diversi piaceri della sorpresa. La danza ci piace per la leggerezza, per una certa grazia, per la bellezza e varietà degli atteggiamenti, perché questi sono collegati alla musica, in quanto la persona che danza è come uno strumento d’accompagnamento; ma, soprattut23 Svetonio, Vitae Caesarum, Nero, VIII, 40; si noti che nel testo latino (nelle edizioni oggi

correnti) si legge talem principem in luogo di tale monstrum.

1404

essai sur le goût

disposition de notre cerveau, qui est telle qu’elle ramene en secret l’idée de tous les mouvemens à de certains mouvemens, la plûpart des attitudes à de certaines attitudes. De la sensibilité. Presque toûjours les choses nous plaisent & déplaisent à différens égards: par exemple les virtuosi d’Italie nous doivent faire peu de plaisir; 1°. parce qu’il n’est pas étonnant qu’accommodés comme ils sont, ils chantent bien; ils sont comme un instrument dont l’ouvrier a retranché du bois pour lui faire produire des sons. 2°. Parce que les passions qu’ils jouent sont trop suspectes de fausseté. 3°. Parce qu’ils ne sont ni du sexe que nous aimons, ni de celui que nous estimons; d’un autre côté ils peuvent nous plaire, parce qu’ils conservent très long-tems un air de jeunesse, & de plus parce qu’ils ont une voix flexible & qui leur est particuliere; ainsi chaque chose nous donne un sentiment, qui est composé de beaucoup d’autres, lesquels s’affoiblissent & se choquent quelquefois. Souvent notre ame se compose elle-même des raisons de plaisir, & elle y réussit sur-tout par les liaisons qu’elle met aux choses; ainsi une chose qui nous a plu nous plaît encore, par la seule raison qu’elle nous a plu, parce que nous joignons l’ancienne idée à la nouvelle: ainsi une actrice qui nous a plu sur le théatre, nous plaît encore dans la chambre; sa voix, sa déclamation, le souvenir de l’avoir vûe admirer, que dis-je, l’idée de la princesse jointe à la sienne, tout cela fait une espece de mélange qui forme & produit un plaisir. Nous sommes tous pleins d’idées accessoires. Une femme qui aura une grande réputation & un leger défaut, pourra le mettre en crédit & le faire regarder comme une grace. La plûpart des femmes que nous aimons n’ont pour elles que la prévention sur leur naissance ou leurs biens, les honneurs ou l’estime de certaines gens. De la délicatesse. Le gens délicats sont ceux qui à chaque idée ou à chaque goût, joignent beaucoup d’idées ou beaucoup de goûts accessoires. Les gens grossiers n’ont qu’une sensation, leur ame ne sait composer ni décomposer; ils

24 Nell’edizione

del 1783, questo paragrafo reca il titolo (più pertinente) De la liaison accidentelle de certaines idées («Sul nesso accidentale di alcune idee») (Œuvres posthumes, cit., p. 175). 25 Allude propriamente ai “castrati” che erano ancora molto in voga nella prima metà del Settecento. 26 Prima di questa sezione, nell’edizione delle opere del 1783, ne fu inserita un’altra, che era stata espunta da M., e che ora si legge in P 108: «[Altro effetto delle relazioni che l’anima crea tra le cose.] Quell’aria lieta diffusa in tutta la mitologia è dovuta alla vita campestre che l’uomo conduceva agli albori della sua storia. A essa dobbiamo quelle descrizioni felici, quelle avventure ingenue, quelle divinità graziose, quello spettacolo di una condizione tanto di-

saggio sul gusto

1405

to, essa piace per una disposizione del nostro cervello, in virtù della quale l’idea di tutti i movimenti viene ricondotta segretamente a certi movimenti, e la maggior parte degli atteggiamenti ad alcuni atteggiamenti. Sulla sensibilità   24. Le cose, quasi sempre, ci piacciono o non ci piacciono sotto diversi riguardi; per esempio, i virtuosi    25 italiani ci procurano scarso piacere: 1) perché, ridotti come sono, non è sorprendente che cantino bene: sono come uno strumento cui l’artigiano abbia tolto del legno per fargli produrre dei suoni; 2) perché le passioni ch’essi esibiscono sono troppo sospette di falsità; 3) perché non appartengono né al sesso che amiamo, né a quello che stimiamo. D’altra parte, possono piacerci, perché conservano a lungo una certa aria giovanile e, inoltre, perché hanno una voce duttile che solamente loro hanno. Ogni cosa, quindi, suscita sentimenti composti da molti altri, che talvolta si disturbano e contrastano l’un con l’altro. La nostra anima spesso si crea da sé motivi di piacere, e vi riesce soprattutto grazie alle relazioni che essa stabilisce tra le cose. Perciò una cosa che ci sia piaciuta ci piace ancora solo perché ci piacque, in quanto colleghiamo la vecchia idea alla nuova. Perciò un’attrice che ci sia piaciuta a teatro, ci piace anche in privato; la sua voce, la sua recitazione, il ricordo di averla ammirata, e addirittura l’idea della principessa sovrapposta alla sua, tutto ciò crea un insieme che genera e procura piacere. Siamo tutti pieni di idee accessorie. Una donna che goda di grande reputazione e abbia un piccolo difetto saprà conferirgli valore e indurre a considerarlo come un pregio. La maggior parte delle donne che amiamo hanno in loro favore unicamente il pregiudizio derivante dalla loro nascita o dalle loro ricchezze, dagli onori o dalla stima di alcune persone. Sulla raffinatezza26. Sono persone raffinate quelle che a ogni idea o a ogni gusto sanno collegare molte idee o molti gusti accessori 27. Le persone grossolane provano un’unica sensazione; la loro anima non sa né comporre né scomporre; versa dalla nostra da indurci a desiderarla, ma non abbastanza remota da urtare la verosimiglianza, insomma quella mescolanza di passioni e di serenità. La nostra immaginazione sorride a Diana, a Pan, ad Apollo, alle Ninfe, ai boschi, ai prati, alle fonti. Se i primi uomini fossero vissuti come noi nelle città, i poeti avrebbero potuto descrivere solo ciò che noi vediamo tutti i giorni con inquietudine o che sentiamo con disgusto. Ogni cosa emanerebbe avidità, ambizione e passioni tormentose [...]. I poeti che ci descrivono la vita campestre ci parlano con rimpianto dell’età dell’oro, ossia di un tempo ancora più felice e sereno» (in questo volume, p. 1503). Si rammenti che, in gioventù, M. aveva composto operette di argomento mitologico, come Le Temple de Gnide (1725), che illustrano bene questa sua concezione serena e rococò della mitologia classica. 27 Sulle «idee accessorie» si erano già soffermati Antoine Arnauld (1612-1694) e Pierre Nicole (1625-1695) nella loro Logique (I, 14), detta de Port-Royal. Si veda anche B. Pascal, Pensées, 203.

1406

essai sur le goût

ne joignent ni n’ôtent rien à ce que la nature donne, au lieu que les gens délicats dans l’amour se composent la plûpart des plaisirs de l’amour. Polixene & Apicius portoient à la table bien des sensations inconnues à nous autres mangeurs vulgaires; & ceux qui jugent avec goût des ouvrages d’esprit, ont & se sont fait une infinité de sensations que les autres hommes n’ont pas. Du je ne sai quoi. Il y a quelquefois dans les personnes ou dans les choses un charme invisible, une grace naturelle, qu’on n’a pu définir, & qu’on a été forcé d’appeller le je ne sai quoi. Il me semble que c’est un effet principalement fondé sur la surprise. Nous sommes touchés de ce qu’une personne nous plaît plus qu’elle ne nous a paru d’abord devoir nous plaire; & nous sommes agréablement surpris de ce qu’elle a sû vaincre des défauts que nos yeux nous montrent, & que le cœur ne croit plus: voilà pourquoi les femmes laides ont très-souvent des graces, & qu’il est rare que les belles en ayent; car une belle personne fait ordinairement le contraire de ce que nous avions attendu; elle parvient à nous paroître moins aimable; après nous avoir surpris en bien, elle nous surprend en mal: mais l’impression du bien est ancienne, celle du mal nouvelle; aussi les belles personnes font-elles rarement les grandes passions, presque toûjours reservées à celles qui ont des graces, c’est-à-dire des agrémens que nous n’attendions point, & que nous n’avions pas sujet d’attendre. Les grandes parures ont rarement de la grace, & souvent l’habillement des bergeres en a. Nous admirons la majesté des draperies de Paul Veronese; mais nous sommes touchés de la simplicité de Raphael, & de la pureté du Correge. Paul Veronese promet beaucoup, & paye ce qu’il promet. Raphael & le Correge promettent peu & payent beaucoup, & cela nous plaît davantage. Les graces se trouvent plus ordinairement dans l’esprit que dans le visage; car un beau visage paroît d’abord & ne cache presque rien: mais l’esprit ne se montre que peu-à-peu, que quand il veut, & autant qu’il veut; il peut se cacher pour paroître, & donner cette espece de surprise qui fait les graces. Les graces se trouvent moins dans les traits du visage que dans les manieres; car les manieres naissent à chaque instant, & peuvent à tous les momens créer des surprises: en un mot une femme ne peut guere être belle que d’une façon, mais elle est jolie de cent mille. La loi des deux sexes a établi parmi les nations policées & sauvages, que les hommes demanderoient, & que les femmes ne feroient qu’accorder: de-là il arrive que les graces sont plus particulierement attachées aux femmes. Comme elles ont tout à défendre, elles ont tout à cacher; la moindre parole, le moindre geste, tout ce qui sans choquer le premier devoir se montre en elles, tout ce qui se met en liberté, devient une grace, & telle est la sagesse de la nature, que ce 28 Apicio Marco Gavio (I sec. d.C.), autore di un celebre trattato di gastronomia intitolato De re coquinaria. Quanto a Polisseno, si tratta forse del sofista di cui parla Diogene Laerzio (II, 76).

saggio sul gusto

1407

non collegano nulla a quanto offre la natura: nelle questioni d’amore, le persone raffinate si creano invece la maggior parte dei piaceri. Polisseno e Apicio28 servivano a tavola tante sensazioni sconosciute ai volgari banchettanti; e quanti giudicano con gusto le opere d’ingegno provano e si procurano un’infinità di sensazioni che gli altri uomini ignorano. Sul non so che. Nelle persone o nelle cose si riscontra, talvolta, un fascino invisibile, una grazia naturale, che non è stato possibile definire e che si è stati costretti a chiamare il «non so che». Mi pare che sia un effetto fondato principalmente sulla sorpresa. Restiamo colpiti dal fatto che una persona ci piace più di quanto, sulle prime, non ci fosse sembrato che ci dovesse piacere, e rimaniamo piacevolmente sorpresi che costei sia riuscita a vincere i difetti che i nostri occhi constatano e che il cuore non ritiene più tali. Ecco perché le donne brutte molto spesso sono ricche di una grazia di cui di rado sono dotate quelle belle: una persona bella, infatti, solitamente si comporta in maniera opposta a come ci saremmo attesi; finisce per sembrarci meno amabile; dopo averci sorpreso positivamente, ci sorprende negativamente, ma l’impressione positiva è ormai passata, mentre quella negativa è recente: pertanto le persone belle raramente suscitano grandi passioni, riservate quasi sempre a quelle dotate di grazia, ossia di attrattive che non ci aspettavano e che non avevamo motivo di aspettarci. Di rado gli abiti fastosi hanno grazia, mentre spesso ne ha l’abbigliamento delle pastorelle. Ammiriamo la maestosità dei drappeggi di Paolo Veronese, ma restiamo colpiti dalla semplicità di Raffaello e dalla purezza di Correggio. Paolo Veronese promette molto, e mantiene quanto promette. Raffaello e Correggio promettono poco, e mantengono molto, e questo ci piace di più29. La grazia si riscontra solitamente più nello spirito che nel volto: un bel viso, infatti, si rivela immediatamente e non cela quasi nulla, mentre lo spirito si rivela solo un poco alla volta, quando vuole e per quel tanto che vuole: può celarsi per apparire, e produrre quella specie di sorpresa che conferisce grazia. La grazia si riscontra meno nei tratti del volto che nelle maniere; queste, infatti, si rinnovano continuamente e in ogni momento possono creare sorprese; in poche parole, una donna può essere bella in un modo solo, ma è graziosa in centomila. Sia presso le popolazioni civilizzate che presso quelle selvagge, la legge dei due sessi ha stabilito che gli uomini chiedano e le donne si limitino a concedere: da ciò dipende che la grazia è connaturata in modo particolare alle donne. Dato che hanno tutto da difendere, esse hanno tutto da nascondere; la minima parola, il minimo gesto, tutto ciò che, senza trasgredire il primo dei doveri, esse mostrano, tutto ciò che viene esibito in libertà, si trasforma in grazia; 29 Queste

osservazioni sviluppano le note prese da M. in occasione della visita alle gallerie ducali di Modena (Viaggi, p. 713).

1408

essai sur le goût

qui ne seroit rien sans la loi de la pudeur, devient d’un prix infini depuis cette heureuse loi, qui fait le bonheur de l’Univers. Comme la gêne & l’affectation ne sauroient nous surprendre, les graces ne se trouvent ni dans les manieres gênées, ni dans les manieres affectées, mais dans une certaine liberté ou facilité qui est entre les deux extrémités, & l’ame est agréablement surprise de voir que l’on a évité les deux écueils. Il sembleroit que les manieres naturelles devroient être les plus aisées; ce sont celles qui le sont le moins, car l’éducation qui nous gêne, nous fait toûjours perdre du naturel: or nous sommes charmés de le voir revenir. Rien ne nous plaît tant dans une parure, que lorsqu’elle est dans cette négligence, ou même dans ce desordre qui nous cachent tous les soins que la propreté n’a pas exigés, & que la seule vanité auroit fait prendre; & l’on n’a jamais de graces dans l’esprit que lorsque ce que l’on dit paroît trouvé, & non pas recherché. Lorsque vous dites des choses qui vous ont coûté, vous pouvez bien faire voir que vous avez de l’esprit, & non pas des graces dans l’esprit. Pour le faire voir, il faut que vous ne le voyiez pas vous-même, & que les autres, à qui d’ailleurs quelque chose de naïf & de simple en vous ne promettoit rien de cela, soient doucement surpris de s’en appercevoir. Ainsi les graces ne s’acquierent point; pour en avoir, il faut être naïf. Mais comment peut-on travailler à être naïf? Une des plus belles fictions d’Homere, c’est celle de cette ceinture qui donnoit à Vénus l’art de plaire. Rien n’est plus propre à faire sentir cette magie & ce pouvoir des graces, qui semblent être données à une personne par un pouvoir invisible, & qui sont distinguées de la beauté même. Or cette ceinture ne pouvoit être donnée qu’à Vénus; elle ne pouvoit convenir à la beauté majestueuse de Junon, car la majesté demande une certaine gravité, c’est-à-dire une contrainte opposée à l’ingénuité des graces; elle ne pouvoit bien convenir à la beauté fiere de Pallas, car la fierté est opposée à la douceur des graces, & d’ailleurs peut souvent être soupçonnée d’affectation. Progression de la surprise. Ce qui fait les grandes beautés, c’est lorsqu’une chose est telle que la surprise est d’abord médiocre, qu’elle se soûtient, augmente, & nous mene ensuite à l’admiration. Les ouvrages de Raphael frappent peu au premier coup-d’œil; il imite si bien la nature, que l’on n’en est d’abord pas plus étonné que si l’on voyoit l’objet même, lequel ne causeroit point de 30 Sull’importanza delle donne per la formazione del gusto (un luogo comune nel XVIII secolo), cfr. EL, XIX, 8 (Effetti dell’umore socievole): «La mondanità delle donne guasta i costumi e forma il gusto» (Felice, 1525). 31 Nell’edizione del 1783 si legge: «ci nasconde», per il cui il soggetto sarebbe il «disordine» (Œuvres posthumes, cit., p. 185).

saggio sul gusto

1409

e la saggezza della natura è tale che ciò che senza la legge del pudore non varrebbe nulla acquista infinito valore in virtù di questa fausta legge, che fa la felicità dell’universo30. Siccome la goffaggine e l’affettazione non possono sorprenderci, la grazia non si trova né nelle maniere impacciate, né in quelle affettate, bensì in una certa libertà o disinvoltura che sta tra i due estremi; e l’anima rimane piacevolmente sorpresa nel constatare che quei due scogli sono stati evitati. Si direbbe che le maniere naturali debbano essere le più facili: sono invece quelle che lo sono meno, poiché l’educazione, che ci impaccia, ci fa sempre perdere la naturalezza: per questo restiamo affascinati vedendola riapparire. Un abbigliamento non ci piace mai tanto come quando presenta quella trascuratezza e perfino quel disordine che ci nascondono31 tutte le cure che la pulizia non richiede, e che solo per vanità gli si dedicano; e il nostro spirito è dotato di grazia solamente quando quello che diciamo sembra trovato32 e non cercato. Dicendo cose per formulare le quali avete fatto uno sforzo, potete anche dimostrare di avere spirito, ma certo non grazia nello spirito. Per mostrare tale grazia, bisogna che voi stessi non ne siate consapevoli, e che gli altri, cui una certa aria d’ingenuità e semplicità in voi non annunciava nulla del genere, siano dolcemente sorpresi nello scoprirla. La grazia, dunque, non si acquista: per averne, bisogna essere ingenui. Ma come fare per essere ingenui? Una delle più belle invenzioni di Omero è quella della cintura che conferiva a Venere l’arte di piacere33. Nulla è più adatto a esprimere la magia e il potere della grazia, che sembra concessa a una persona da un potere invisibile e che è una cosa diversa perfino dalla bellezza. Una simile cintura poteva essere concessa solamente a Venere. Essa non poteva convenire alla maestosa bellezza di Giunone, poiché la maestosità esige una certa gravità, ossia un ritegno che è l’opposto dell’ingenuità della grazia. Non poteva convenire neppure alla fiera bellezza di Pallade, poiché la fierezza è l’opposto della delicatezza della grazia e, inoltre, si può spesso sospettare ch’essa sia affettata34. Progressione della sorpresa. Le grandi bellezze nascono quando una cosa è fatta in modo che, sulle prime, la sorpresa che essa produce è modesta, ma perdura, aumenta e, alla fine, ci spinge all’ammirazione. A un primo sguardo, le opere di Raffaello fanno poca impressione: egli imita talmente bene la natura che all’inizio non si resta sorpresi più di quanto lo si resterebbe vedendo l’ogget32 Il testo dell’edizione del 1783 suona: «è trovato» (Œuvres posthumes, cit., p. 185). 33 Omero, Iliade, XIV, 214-221. 34 Cfr. la lunga nota datata 9 agosto 1820 in G. Leopardi, Zibaldone di pensieri, cit.,

pp. 188-193.

vol. I,

1410

essai sur le goût

surprise: mais une expression extraordinaire, un coloris plus fort, une attitude bisarre d’un peintre moins bon, nous saisit du premier coup-d’œil, parce qu’on n’a pas coûtume de la voir ailleurs. On peut comparer Raphael à Virgile; & les peintres de Venise avec leurs attitudes forcées, à Lucain. Virgile plus naturel frappe d’abord moins, pour frapper ensuite plus. Lucain frappe d’abord plus, pour frapper ensuite moins. L’exacte proportion de la fameuse église de Saint Pierre, fait qu’elle ne paroît pas d’abord aussi grande qu’elle l’est; car nous ne savons d’abord où nous prendre pour juger de sa grandeur. Si elle étoit moins large, nous serions frappés de sa longueur; si elle étoit moins longue, nous le serions de sa largeur. Mais à mesure que l’on examine, l’œil la voit s’aggrandir, l’étonnement augmente. On peut la comparer aux Pyrenées, où l’œil qui croyoit d’abord les mesurer, découvre des montagnes derriere les montagnes, & se perd toûjours davantage. Il arrive souvent que notre ame sent du plaisir lorsqu’elle a un sentiment qu’elle ne peut pas démêler elle-même, & qu’elle voit une chose absolument différente de ce qu’elle sait être; ce qui lui donne un sentiment de surprise dont elle ne peut pas sortir. En voici un exemple. Le dôme de Saint-Pierre est immense; on sait que Michel-Ange voyant le panthéon, qui étoit le plus grand temple de Rome, dit qu’il en vouloit faire un pareil, mais qu’il vouloit le mettre en l’air. Il fit donc sur ce modele le dôme de Saint-Pierre: mais il fit les piliers si massifs, que ce dôme qui est comme une montagne que l’on a sur la tête, paroît leger à l’œil qui le considere. L’ame reste donc incertaine entre ce qu’elle voit & ce qu’elle sait, & elle reste surprise de voir une masse en même tems si énorme & si legere. Des beautés qui résultent d’un certain embarras de l’ame. Souvent la surprise vient à l’ame de ce qu’elle ne peut pas concilier ce qu’elle voit avec ce qu’elle a vû. Il y a en Italie un grand lac, qu’on appelle le lac majeur; c’est une petite mer dont les bords ne montrent rien que de sauvage. A quinze milles dans le lac sont deux îles d’un quart de mille de tour, qu’on appelle les Borromées, qui est à mon avis le séjour du monde le plus enchanté. L’ame est étonnée de ce contraste romanesque, de rappeller avec plaisir les merveilles des romans, où après avoir passé par des rochers & des pays arides, on se trouve dans un lieu fait pour les fées.

35 Cfr. Viaggi, p. 593, e P 1938: «Quando Michelangelo vide per la prima volta il Pantheon, disse che l’avrebbe sospeso in aria. Imiterò, in certo qual modo e alla mia maniera, questo grand’uomo (in questo volume, p. 2405).

saggio sul gusto

1411

to stesso, il quale non susciterebbe alcuna sorpresa. Mentre un’espressione straordinaria, un colorito più intenso, una posa bizzarra in un pittore meno bravo fanno colpo su di noi al primo sguardo, perché non si è abituati a osservarle altrove. Raffaello potrebbe essere paragonato a Virgilio, e i pittori veneziani, con le loro pose ricercate, a Lucano: in un primo momento, Virgilio, più naturale, fa meno impressione, per fare maggiore impressione in séguito; Lucano, in un primo momento, impressiona maggiormente, per impressionare meno in séguito. La perfetta proporzione della famosa chiesa di San Pietro fa sì che essa non appaia, sulle prime, così grande com’è in realtà, poiché all’inizio non sappiamo a cosa rapportarci per valutarne la grandezza. Se fosse meno larga, verremmo colpiti dalla sua lunghezza; se fosse meno lunga, lo saremmo dalla sua larghezza. Ma procedendo nell’esame, l’occhio la vede ingrandirsi, e lo stupore aumenta. La si può paragonare ai Pirenei: l’occhio, che credeva in un primo momento di poterli misurare, scopre sempre altre montagne dietro alle montagne, e si perde sempre più. Capita spesso che la nostra anima tragga piacere provando un sentimento che non riesce a riconoscere e contemplando qualcosa di assolutamente diverso da ciò che essa si aspetta che sia: ciò suscita in essa un sentimento di sorpresa, cui non può sottrarsi. Eccone un esempio. La cupola di San Pietro è immensa. È noto che Michelangelo, osservando il Pantheon (che era il tempio più grande di Roma), disse che voleva farne uno simile, ma che voleva sospenderlo in aria. Su questo modello, progettò dunque la cupola di San Pietro; ma fece i pilastri talmente massicci che la cupola, benché sia come una montagna che ci sovrasta, sembra leggera a chi la osserva. L’anima, allora, esita tra ciò che vede e ciò che sa, e rimane sorpresa vedendo una massa così enorme e così leggera allo stesso tempo35. Sulle bellezze che nascono da un certo imbarazzo dell’anima. Spesso la sorpresa viene suscitata nell’anima perché questa non riesce a conciliare ciò che vede con ciò che ha visto. In Italia c’è un grande lago, che viene chiamato Lago Maggiore: è un piccolo mare, le cui rive sono completamente selvagge. In mezzo al lago, a quindici miglia dalla riva, ci sono due isole36 di un quarto di lega di circonferenza, dette «Borromee», che sono, a mio parere, il luogo più incantevole del mondo. L’anima è sorpresa da questo contrasto romanzesco, rievocando con diletto i prodigi dei romanzi, nei quali, dopo aver superato rocce e paesi aridi, ci si ritrova in luoghi fatati37. 36 Secondo ogni evidenza, si deve trattare di una svista: in realtà, le Isole Borromee, che sono tre, distano dalla riva circa mezzo chilometro. 37 Questa descrizione è una reminiscenza del viaggio in Italia di M., il quale, verso la metà di ottobre 1728, soggiornò alcuni giorni in riva al Lago Maggiore e visitò le Isole Borromee; il suo giudizio entusiastico fu: «Nulla è più incantevole» (Viaggi, p. 429).

1412

essai sur le goût

Tous les contrastes nous frappent, parce que les choses en opposition se relevent toutes les deux: ainsi lorsqu’un petit homme est auprès d’un grand, le petit fait paroître l’autre plus grand, & le grand fait paroître l’autre plus petit. Ces sortes de surprises font le plaisir que l’on trouve dans toutes les beautés d’opposition, dans toutes les antithèses & figures pareilles. Quand Florus dit: «Sore & Algide, qui le croiroit! nous ont été formidables, Satrique & Cornicule étoient des provinces: nous rougissons des Boriliens & des Véruliens; mais nous en avons triomphé: enfin Tibur notre fauxbourg, Preneste où sont nos maisons de plaisance, étoient le sujet des vœux que nous allions faire au capitole»; cet auteur, dis-je, nous montre en même tems la grandeur de Rome & la petitesse de ses commencemens, & l’étonnement porte sur ces deux choses. On peut remarquer ici combien est grande la différence des antithèses d’idées, d’avec les antithèses d’expression. L’antithèse d’expression n’est pas cachée, celle d’idées l’est: l’une a toûjours le même habit, l’autre en change comme on veut: l’une est variée, l’autre non. Le même Florus en parlant des Samnites, dit que leurs villes furent tellement détruites, qu’il est difficile de trouver à-présent le sujet de vingt-quatre triomphes, ut non facile appareat materia quatuor viginti triumphorum. Et par les mêmes paroles qui marquent la destruction de ce peuple, il fait voir la grandeur de son courage & de son opiniâtreté. Lorsque nous voulons nous empêcher de rire, notre rire redouble à cause du contraste qui est entre la situation où nous sommes & celle où nous devrions être: de même, lorsque nous voyons dans un visage un grand défaut, comme par exemple un très-grand nez, nous rions à cause que nous voyons que ce contraste avec les autres traits du visage ne doit pas être. Ainsi les contrastes sont cause des défauts, aussi bien que des beautés. Lorsque nous voyons qu’ils sont sans raison, qu’ils relevent ou éclairent un autre défaut, ils sont les grands instrumens de la laideur, laquelle, lorsqu’elle nous frappe subitement, peut exciter une certaine joie dans notre ame, & nous faire rire. Si notre ame la regarde comme un malheur dans la personne qui la possede, elle peut exciter la pitié. Si elle la regarde avec l’idée de ce qui peut nous nuire, & avec une idée de comparaison avec ce qui a coutume de nous émouvoir & d’exciter nos désirs, elle la regarde avec un sentiment d’aversion. De même dans nos pensées, lorsqu’elles contiennent une opposition qui est contre le bon sens, lorsque cette opposition est commune & aisée à trouver, elles ne plaisent point & sont un défaut, parce qu’elles ne causent point de surprise; & si au contraire elles sont trop recherchées, elles ne plaisent pas non

saggio sul gusto

1413

Tutti i contrasti ci colpiscono, perché le cose contrastanti acquistano per opposizione maggior rilievo: per questo, quando un uomo basso è posto accanto a uno alto, quello basso fa sembrare l’altro più alto, e quello alto fa sembrare l’altro più basso. Questo genere di sorprese suscitano quel tipo di piacere che troviamo in tutte le bellezze contrastanti, in tutte le antitesi e nelle figure analoghe. Quando Floro dice: «Cora e Alsio (chi lo crederebbe?) sono state per noi terribili; Satrico e Cornicolo erano delle province; ci vergogniamo dei Bovillensi e dei Verolani, ma li abbiamo vinti; infine, Tivoli, nostro sobborgo, e Preneste, dove abbiano le nostre case di campagna, erano l’argomento dei voti che facevamo al Campidoglio»38, l’autore ci mostra, al contempo, la grandezza di Roma e la meschinità delle sue origini; e lo stupore concerne entrambe. Si può notare, qui, quanto sia grande la differenza tra le antitesi d’idee e le antitesi d’espressione. L’antitesi d’espressione non è nascosta; quella d’idee, sì; l’una ha sempre lo stesso abito, l’altra lo cambia a piacere; l’una è varia, l’altra no. Lo stesso Floro, parlando dei Sanniti, dice che le loro città furono talmente devastate che oggi sarebbe difficile trovare materia per ventiquattro trionfi: ut non facile appareat materia quatuor et vigenti triumphorum39. E con le medesime parole con cui descrive l’annientamento di quel popolo, egli ci rivela la grandezza del suo coraggio e della sua caparbietà. Quando cerchiamo di trattenerci dal ridere, il nostro riso raddoppia a causa del contrasto tra il comportamento che stiamo tenendo e quello che dovremmo tenere. Allo stesso modo, quando scorgiamo in un volto un grave difetto (un gran naso, per esempio), noi ridiamo in quanto notiamo che non dovrebbe esistere un tale contrasto rispetto agli altri tratti del volto. I contrasti sono pertanto causa dei difetti tanto quanto delle bellezze. Quando ci accorgiamo che sono immotivati e mettono in evidenza o illuminano un altro difetto, essi diventano i principali fattori della bruttezza, la quale, colpendoci all’improvviso, può suscitare una certa ilarità nella nostra anima, e farci ridere. Se la nostra anima la giudica una sventura per la persona che la possiede, la bruttezza può suscitare pietà; se la considera nella convinzione che essa possa nuocerci, confrontandola con ciò che solitamente ci commuove e suscita il nostro desiderio, allora la giudica con un sentimento di avversione. Lo stesso avviene nei nostri pensieri, i quali, quando comportano un’opposizione contraria al buon senso, e quando questa opposizione è banale e facile da scoprire, non piacciono affatto e si rivelano un difetto, perché non creano nessuna sorpresa; essi, però, non piacciono neppure se sono troppo ricerca38 Cfr. Floro, Epitoma, I, 5, 6-7; Cora è l’attuale Cori, Alsio oggi si chiama Palo, Satrico Casale di Conca; per una svista, M. scrive Boriliens, mentre Floro parla degli abitanti di Bovilli. Verulae è l’attuale Vèroli. 39 Cfr. Floro, Epitoma, I, 11, 8.

1414

essai sur le goût

plus. Il faut que dans un ouvrage on les sente parce qu’elles y sont, & non pas parce qu’on a voulu les montrer; car pour lors la surprise ne tombe que sur la sottise de l’auteur. Une des choses qui nous plaît le plus, c’est le naïf, mais c’est aussi le style le plus difficile à attraper; la raison en est qu’il est précisément entre le noble & le bas; & il est si près du bas, qu’il est très-difficile de le côtoyer toûjours sans y tomber. Les Musiciens ont reconnu que la Musique qui se chante le plus facilement, est la plus difficile à composer; preuve certaine que nos plaisirs & l’art qui nous les donne, sont entre certaines limites. A voir les vers de Corneille si pompeux, & ceux de Racine si naturels, on ne devineroit pas que Corneille travailloit facilement, & Racine avec peine. Le bas est le sublime du peuple, qui aime à voir une chose faite pour lui & qui est à sa portée. Les idées qui se présentent aux gens qui sont bien élevés & qui ont un grand esprit, sont ou naïves, ou nobles, ou sublimes. Lorsqu’une chose nous est montrée avec des circonstances ou des accessoires qui l’aggrandissent, cela nous paroît noble: cela se sent sur-tout dans les comparaisons où l’esprit doit toûjours gagner & jamais perdre; car elles doivent toûjours ajoûter quelque chose, faire voir la chose plus grande, ou s’il ne s’agit pas de grandeur, plus fine & plus délicate: mais il faut bien se donner de garde de montrer à l’ame un rapport dans le bas, car elle se le seroit caché si elle l’avoit découvert. Comme il s’agit de montrer des choses fines, l’ame aime mieux voir comparer une maniere à une maniere, une action à une action, qu’une chose à une chose, comme un héros à un lion, une femme à un astre, & un homme leger à un cerf. Michel-Ange est le maître pour donner de la noblesse à tous ses sujets. Dans son fameux Bacchus, il ne fait point comme les peintres de Flandres qui nous montrent une figure tombante, & qui est pour ainsi dire en l’air. Cela seroit indigne de la majesté d’un dieu. Il le peint ferme sur ses jambes; mais il lui donne si bien la gaieté de l’ivresse, & le plaisir à voir couler la liqueur qu’il verse dans sa coupe, qu’il n’y a rien de si admirable. 40 Nell’edizione del 1783, il presente paragrafo suona: «Quando vengono accostate idee opposte, se il contrasto è troppo marcato o troppo difficile da individuare risulta sgradevole: bisogna che l’opposizione, che esiste tra le idee che vengono accostate, si possa cogliere perché vi si trova, e non perché l’autore ha voluto sottolinearla; in questo caso, infatti, la sorpresa è suscitata unicamente dalla stupidità dell’autore» (Œuvres posthumes, cit., pp. 194-195). 41 Nell’edizione del 1783, la fine del paragrafo è diversa: «Paragonare in generale un uomo coraggioso a un leone, una donna a un astro, un uomo agile a un cervo, è facile; ma quando La Fontaine comincia una delle proprie favole in questo modo: “Tra le zampe di un leone / Un topo sbucò dalla tana assai avventatamente: / Il re degli animali, in quell’occasio-

saggio sul gusto

1415

ti. Bisogna che in un’opera essi vengano colti perché ci sono, e non perché si è voluto esibirli; in questo caso, infatti, la sorpresa concerne unicamente la stupidità dell’autore40. Lo stile ingenuo è tra quelli che piacciono maggiormente; ma è anche quello di cui è più difficile impadronirsi: il motivo è che esso si situa esattamente tra il nobile e il volgare; ed è così prossimo a quest’ultimo, che è non è affatto facile sfiorarlo continuamente senza cadervi. I musicisti hanno constatato che la musica più facile da cantare è la più difficile da comporre: prova certa che i nostri piaceri e l’arte che ce li procura si situano entro certi limiti. Dinanzi ai versi tanto enfatici di Corneille e quelli così naturali di Racine, non si direbbe che Corneille componesse con facilità e Racine con fatica. Il volgare è il sublime del popolo, il quale ama vedere qualcosa fatto per lui e alla sua portata. Le idee che si presentano alla mente delle persone istruite e dotate di grande intelligenza sono o ingenue, o nobili, o sublimi. Quando una cosa ci viene presentata in circostanze o con accessori che la enfatizzano, essa ci appare nobile: ciò risulta evidente soprattutto nei paragoni, da cui lo spirito deve sempre trovare da guadagnare, e mai da perdere; essi, infatti, devono sempre aggiungere qualcosa, evidenziare la cosa più grande o, se non si tratta di grandezza, quella più sottile e raffinata; ma occorre fare molta attenzione a non suggerire all’anima nessuna associazione con ciò che è volgare, perché anche se l’anima la notasse, la nasconderebbe a se stessa. Quando si tratta di mostrare cose delicate, l’anima preferisce paragonare un atteggiamento a un atteggiamento, un’azione a un’azione, una cosa a una cosa, come un uomo coraggioso a un leone, una donna a un astro, un uomo agile a un cervo41. Michelangelo è maestro nell’arte di conferire nobiltà a tutti i propri soggetti. Nel suo celebre Bacco, non fa come i pittori fiamminghi che ci mostrano una figura vacillante e, per così dire, a mezz’aria42. Ciò sarebbe indegno della maestà di un dio. Egli lo rappresenta saldo sulle gambe, ma gli conferisce così bene l’allegria dell’ebbrezza e il piacere di veder scorrere il vino che sta versando nella propria coppa che non esiste nulla di più ammirevole. ne, / Dimostrò chi era, e gli risparmiò la vita” [Entre les pattes d’un lion / Un rat sortit de terre assez à l’étourdie: / Le roi des animaux, en cette occasion, / Montra ce qu’il était, et lui donna la vie, J. de La Fontaine, Fables, II, 11, «Le lion et le rat», vv. 5-8], egli sta paragonando le alterazioni dell’anima del re degli animali a quelle dell’anima di un vero re» (Œuvres posthumes, cit., pp. 197-198). 42 Come osserva opportunamente M.N. Varga nel suo commento al testo di M. (cfr. Saggio sul gusto, Milano, SE, 1990, p. 61, nota 45), l’opera di Michelangelo qui citata è una scultura (che M. vide al Museo del Bargello di Firenze), e dunque il confronto con i quadri fiamminghi non risulta molto pertinente.

1416

essai sur le goût

Dans la passion qui est dans la galerie de Florence, il a peint la Vierge debout qui regarde son fils crucifié sans douleur, sans pitié, sans regret, sans larmes. Il la suppose instruite de ce grand mystere, & par-là lui fait soutenir avec grandeur le spectacle de cette mort. Il n’y a point d’ouvrage de Michel-Ange où il n’ait mis quelque chose de noble. On trouve du grand dans ses ébauches même, comme dans ces vers que Virgile n’a point finis. Jules Romain dans sa chambre des géans à Mantoue, où il a représenté Jupiter qui les foudroye, fait voir tous les dieux effrayés; mais Junon est auprès de Jupiter, elle lui montre d’un air assûré un géant sur lequel il faut qu’il lance la foudre; par-là il lui donne un air de grandeur que n’ont pas les autres dieux; plus ils sont près de Jupiter, plus ils sont rassûrés; & cela est bien naturel, car dans une bataille la frayeur cesse auprès de celui qui a de l’avantage... Ici finit le fragment. * La gloire de M. de Montesquieu, fondée sur des ouvrages de génie, n’exigeoit pas sans-doute qu’on publiât ces fragmens qu’il nous a laissés; mais ils seront un témoignage éternel de l’intérêt que les grands hommes de la nation prirent à cet ouvrage; & l’on dira dans les siecles à venir: Voltaire & Montesquieu eurent part aussi à l’Encyclopédie.

43 Varga (ibid., p. 61, nota 46) precisa che attualmente nessuna Passione che corrisponda alla descrizione fornita da M. è attribuibile a Michelangelo. Gli scarni appunti relativi al soggiorno di M. a Firenze (dicembre 1728) non forniscono alcun chiarimento al riguardo. 44 Com’è risaputo, l’Eneide fu pubblicata dopo la morte di Virgilio, il quale aveva espresso il desiderio che essa venisse distrutta.

saggio sul gusto

1417

Nella Passione, che si trova nella Galleria di Firenze, Michelangelo ha ritratto la Vergine in piedi, che guarda il proprio figlio crocifisso, senza dolore, senza pietà, senza rimpianto, senza lacrime. Presume ch’ella sia consapevole di quel grande mistero, e quindi le fa sostenere con nobiltà lo spettacolo di quella morte43. Non c’è opera di Michelangelo nella quale non si trovi qualche tratto di nobiltà: perfino negli abbozzi incompiuti vi si trova qualcosa di grandioso, come in quei versi che Virgilio non ha rifinito44. Giulio Romano, nella sua camera dei Giganti a Mantova, in cui ha raffigurato Giove nell’atto di fulminarli, mostra tutti gli dèi spaventati: ma Giunone sta accanto a Giove e gli indica, con aria sicura, un gigante contro cui scagliare la folgore; in tal modo, Giulio Romano le conferisce un’aria di grandezza che gli altri dèi non hanno: più sono vicini a Giove, più sono tranquilli45; e ciò è del tutto naturale, poiché, durante una battaglia, il terrore scompare quando si sta vicino a colui che gode di una certa superiorità... 46. Qui termina il frammento. * La gloria di Montesquieu, fondata su opere geniali, non aveva certamente bisogno che si dessero alle stampe questi frammenti ch’egli ci ha lasciato; ma essi costituiranno una testimonianza eterna dell’interesse che i grandi uomini della nazione nutrirono per quest’opera; e nei secoli futuri si dirà: anche Voltaire e Montesquieu contribuirono all’Enciclopedia. 45 M. aveva visitato il Palazzo Te in occasione del suo soggiorno a Mantova nel luglio 1729 (per la precisione la mattina del giorno 27, non appena giunto in città). 46 Il testo del saggio pubblicato nell’Encyclopédie s’interrompeva qui; i curatori aggiunsero il paragrafo finale.

[Sections additionnelles]

Des règles Tous les ouvrages de l’art ont des règles générales, qui sont des guides qu’il ne faut jamais perdre de vue. Mais comme les lois sont toujours justes dans leur être général, mais presque toujours injustes dans l’application, de meme les règles, toujours vraies dans la théorie, peuvent devenir fausses dans l’hypothèse. Les peintres et les sculpteurs ont établi les proportions qu’il faut donner au corps humain, et ont pris pour mesure commune la longueur de la face; mais il faut qu’ils violent à chaque instant les proportions à cause des différentes attitudes dans lesquelles il faut qu’ils mettent les corps: par exemple, un bras tendu est bien plus long que celui qui ne l’est pas. Personne n’a jamais plus connu l’art que Michel-Ange; personne ne s’en est joué davantage. Il y a peu de ses ouvrages d’architecture où les proportions soient exactement gardées; mais, avec une connaissance exacte de tout ce qui peut faire plaisir, il semblait qu’il eût un art à part pour chaque ouvrage. Quoique chaque effet dépende d’une cause générale, il s’y mêle tant d’autres causes particulieres que chaque effet a en quelque façon une cause à part: ainsi l’art donne les règles, et le goût les exceptions; le goût nous découvre en quelles occasions l’art doit soumettre, et en quelles occasions il doit être soumis.

Plaisir fondé sur la raison J’ay dit souvent que ce qui nous fait plaisir doit estre fondé sur la raison et ce qui ne l’est pas a certeins egarts mais parvient a nous plaire par d’autres doit s’en ecarter le moins qu’il est possible et je ne scay come il arrive que la sotise de l’ouvrier bien marquée fait que l’on ne peut plus se plaire a son ouvrage car dans les ouvrages de gout il faut pour qu’ils plaisent avoir une certeine confiance a l’ouvrier que l’on perd d’abort lors que l’on voit par la premiere chose qu’il peche contre le bon sens. Ainsi lors que j’estois a Pise je n’[e]us aucun plaisir lors que je vis le fleuve Arno peint dans le ciel avec son urne, qui roule ses eaux. Je n’[e]us aucun plaisir a Genes de voir des saints dans le ciel qui souffrent le martire ces choses sont si grossieres qu’on ne peut plus les regarder. 1 Quest’uso del termine «ipotesi», da intendersi come «caso particolare» in opposizione a «tesi generale», è registrato dal Dictionnaire national de la langue française di Bescherelle (Paris, 1851, t. II, ad vocem).

[Sezioni aggiunte]

Sulle regole Tutte le opere d’arte hanno regole generali, le quali costituiscono una guida che non bisogna mai perdere di vista. Tuttavia, siccome le leggi sono sempre giuste in linea generale, ma quasi sempre ingiuste all’atto pratico, così pure le regole, sempre vere in teoria, possono rivelarsi sbagliate nell’ipotesi1. I pittori e gli scultori hanno fissato le proporzioni che bisogna conferire al corpo umano e assunto come criterio comune la lunghezza del volto; ma è necessario che dimentichino continuamente tali proporzioni, a causa delle diverse pose in cui essi devono disporre i corpi: per esempio, un braccio teso è molto più lungo di uno che non lo è. Nessuno ha mai conosciuto la tecnica artistica meglio di Michelangelo; nessuno più di lui se n’è preso gioco. Tra le sue opere architettoniche, poche rispettano scrupolosamente le proporzioni; ma, conoscendo esattamente ciò che può suscitare piacere, pare ch’egli faccia ricorso a una tecnica diversa per ogni opera. Benché ogni effetto dipenda da una causa generale, vi si mescolano tante altre cause, che ogni effetto ha, in certo qual modo, una causa propria. Pertanto, l’arte detta le regole, e il gusto le eccezioni; il gusto ci rivela in quali circostanze l’arte deve imporsi, e in quali deve piegarsi 2.

Piacere fondato sulla ragione Ho sostenuto spesso che ciò che ci procura piacere deve essere fondato sulla ragione; e ciò che per certi aspetti non lo è, ma che finisce per piacerci per altri motivi, deve discostarsene il meno possibile. Non so però come avvenga che l’insipienza (assai marcata) dell’artefice faccia sì che non si possa più apprezzare la sua opera; nelle opere di gusto, affinché piacciano, è necessario, infatti, nutrire una certa fiducia nei confronti dell’artefice, che questi perde non appena ci si accorge ch’egli pecca, per prima cosa, contro il buon senso. Pertanto, trovandomi a Pisa, non provai alcun piacere nel vedere il fiume Arno raffigurato in cielo con la sua urna da cui si riversano le acque3. Non provai nessun piacere a Genova nel vedere dei santi in cielo, che pativano il martirio. Simili cose sono talmente grossolane che non si possono più guardare4. 2 Sezione aggiunta nell’edizione Plassan del 1796 (Œuvres de Montesquieu, t. III, pp. 287-288). 3 Non è stato possibile identificare l’opera di cui M. parla. 4 Si veda il passo del diario di viaggio di M., relativo al suo soggiorno genovese (novem-

1420

essai sur le goût, sections additionnelles

Ainsi il est difficile d’avoir beaucoup de plaisir lors qu’on entend dans le second acte de Thieste de Seneque des vieillards d’Argos qui come des citoyens de Rome du temps de Seneque parlent des Parthesa et des Quirites distinguent les senateurs des plebeiens meprisent le bled de la Libie les Sarmates qui ferment la mer Caspiene et les roix qui ont subjugué les Daces une pareille ignorance donc fait rire dans un sujet sérieux c’est come si sur le theatre de Londres on introduisoit Marius disant que pourvu qu’il ait la faveur de la chambre basse il ne creint point celle des seigneurs et qu’il aime mieux la vertu que tout l’or que les grandes fami[lles] de Rome font venir du Potosi.

De la consideration de sa situation meilleure Dans la plus part des jeux folatres la source plus comune des plaisirs vient de ce que nous voyons par de certeins petits accidens quelqu’un dans un embarras ou nous ne sommes pas come si quelqu’un tombe s’il ne peut echaper s’il ne peut suivre de meme dans les comedies nous avons du plaisir de voir un home dans une erreur ou nous ne somes pas. Quand nous voyons tomber quelqu’un nous nous persuadons qu’il a plus de peur qu’il n’en doit avoir et cela nous divertit de meme dans les comedies nous prenons plaisir a voir un home plus embarrassé qu’il ne devroit l’estre. Come lors qu’un home grave fait quelque chose de ridicule fait quelque action ou tombe dans quelque accident qu’il sent et que nous sentons n’estre pas d’accord avec sa gravité cela nous divertit de meme dans nos comedies quand un vieillard est trompé nous avons du plaisir de voir que sa prudence et son experience sont les dupes de son amour ou de son avarice. a Voir

l’extrait de l’abe d’Aubignac.

bre 1728); in esso vengono descritti gli affreschi (barocchi) della chiesa di San Siro, giudicati «pessimi», di cui egli dice che «è una grande sciocchezza avervi rappresentato case in cielo e persone che sono martirizzate» (Viaggi, p. 463). 5 L’interpretazione fornita da M. del passo della tragedia di Seneca appare alquanto forzata e tendenziosa; cfr. Seneca, Tieste, a. II, vv. 353-375, 395-401. 6 Ossia dal Perù, proverbialmente ricco di miniere di metalli preziosi. Il presente paragrafo e i due seguenti furono pubblicati per la prima volta nelle «Archives littéraires de l’Europe», t. II, apparse nel 1804, a cura di Charles Athanase Walckenaer (1771-1852), il quale integrava, qui, un paragrafo conclusivo, in parte cancellato nel manoscritto (fino a «Catone e Cesare»), e in parte addirittura assente da esso e presente solo in questa edizione: «Quando una cosa è, per certi riguardi, contraria alla ragione ma, piacendoci per altri aspetti, la consuetudine o l’interesse stesso dei nostri piaceri inducono a considerarla come ragionevole, com’è il caso dei nostri melodrammi, bisogna fare in modo che essa se ne discosti il meno possibile. Quand’ero in Italia, non sopportavo di vedere Catone e Cesare che cantavano ariette a teatro; gli Italiani, che hanno tratto dalla storia gli argomenti dei loro melodrammi, hanno dimostrato di avere meno gusto di noi, che li abbiano tratti dalla mitologia o dai romanzi. A causa dell’eccesso di meraviglioso, l’incongruenza del canto diminuisce, poiché ciò che è tanto stra-

saggio sul gusto, sezioni aggiunte

1421

Quando, nel secondo atto del Tieste di Seneca, si sentono dei vecchi Argivi che, come cittadini di Roma del tempo di Seneca, parlano dei Partia e dei Quiriti, e distinguono i senatori dai plebei, disprezzano il grano della Libia, i Sarmati che sbarrano il Mar Caspio e i re che hanno sottomesso i Daci, una simile ignoranza risulta ridicola in un contesto così serio5. È come se, in un teatro di Londra, venisse introdotto [Gaio] Mario e gli si facesse dire che egli, purché goda del favore della Camera Bassa, non teme l’ostilità di quella dei Pari o che preferisce la virtù a tutte le ricchezze che le grandi famiglie di Roma fanno giungere dal Potosì6.

Sull’importanza della situazione migliore Nella maggior parte degli scherzi simpatici, la fonte più comune dei nostri piaceri consiste nel fatto che, in certi piccoli incidenti, vediamo qualcuno in una situazione imbarazzante, nella quale noi non ci troviamo, come, per esempio, qualcuno che cade, senza poterlo evitare e senza poter proseguire; allo stesso modo, nelle commedie, proviamo piacere nel vedere un uomo che si trova in errore, mentre noi non lo siamo. Quando vediamo qualcuno che cade, siamo convinti ch’egli provi più paura di quanto non dovrebbe, e questo ci diverte; allo stesso modo, proviamo piacere nel vedere un uomo più imbarazzato di quanto non dovrebbe. Quando una persona seria compie qualcosa di ridicolo, o si trova in una posizione che sentiamo essere in contrasto con la sua gravità, questo ci diverte: allo stesso modo, nelle nostre commedie, quando un vecchio viene raggirato, proviamo piacere nel vedere come la sua prudenza e la sua saggezza siano lo zimbello del suo amore o dalla sua avarizia7. a Si veda l’estratto dell’abate d’Aubignac. [L’estratto è andato perduto. Cfr. François Hédelin d’Aubignac, Pratique du théâtre, 2 tt., Amsterdam, Bernard, 1715, t. I, p. 179.]

ordinario sembra poter essere espresso meglio in un modo molto lontano dalla naturalezza; d’altronde, pare assodato che il canto possa avere negli incantesimi e nei contatti con gli dèi una forza che le parole non posseggono; in questo caso, esso è dunque più ragionevole, e abbiamo fatto bene a ricorrervi». 7 Nel manoscritto, a questo punto, segue un passo, cancellato da M., il quale in margine aveva scritto: «Omettere questo paragrafo»: «Quando una persona distratta cade, lo troviamo divertente, perché si trova nella situazione in cui può convincersi della propria sbadataggine; così come, nelle commedie, quando un giovanotto commette qualche follia, ci rallegra, perché riteniamo che egli si renda conto che può solo imputarla a se stesso» / «Quando però è un bambino a cadere, invece di riderne, proviamo pietà, perché la colpa non è propriamente sua, ma della sua fragilità: così come, nel caso di un giovanotto che, accecato dalla passione, ha commesso la follia di sposare la persona che ama, e viene per questo punito dal padre, ci addolora vederlo infelice per aver seguito un impulso naturale e aver ceduto alla debolezza della condizione umana».

1422

essai sur le goût, sections additionnelles

Enfin come lors qu’une fame tombe toutes les circonstances qui peuvent augmenter son embaras augmentent notre plaisir de meme dans les comedies nous nous divertissons de tout ce qui peut augmenter l’embarras de certeins personages: Et touts les plaisirs sont fondes ou sur notre malignité naturelle ou sur l’aversion que nous done pour certeins personages l’interest que nous prenons pour d’autres: Et le grand art de la comedie consiste a bien menager et cette affection et cette aversion de façon que nous ne nous dementions pas d’un bout de la piece a l’autre et que nous n’ayons point du degout ou du regret d’avoir aimé ou hai.

Plaisir causé par les jeux chutes contrastes Car on ne peut guere souffrir qu’un caractere odieux devienne favorable et cela ne peut se souffrir que lors qu’il y a raison pour cela dans le caractere meme et qu’il s’agit de quelque grande action qui nous surprend et peut servir au denouement de la piece. Come dans le jeu de piquet nous avons le plaisir de demesler ce que nous ne conoissons pas par ce que nous conoissons et que la beauté de ce jeu consiste a paroitre nous montrer tout et cependant nous cacher beaucoup ce qui pique notre curiosité ainsi dans les pieces de theatre notre ame est piquée de curiosité parce qu’on lui montre de certeines choses et qu’on lui en cache d’autres et elle tombe dans la surprise parce qu’elle croyoit que les choses qu’on lui cache ariveroint d’une certeine façon et qu’elles arrivent d’un autre, et qu’elle a fait pour ainsi dire de fauses prédictions sur ce qu’elle a vu. Come le plaisir du jeu de l’ombre consiste dans une certeine suspension melée de curiosité les differens evenemens qui peuvent arriver la partie pouvant estre gagnée remise ou perdue codille de meme ce qui fait que l’on est toujours suspendu et qu’on est souvent oblige de changer d’aneau ainsi dans nos pieces de theatre nous somes tellement suspendus et incerteins que nous ne scavons ce qui arrivera et tel est l’effet de notre immagination que lors que nous avons vu la piece mille fois si elle est belle notre suspension et si je l’ose dire notre ignorance reste encore car pour lors nous somes si fort touches de ce que nous entendons actuellement que nous ne sentons plus que ce qu’on nous dit et ce qui nous paroit devoir suivre de ce qu’on nous dit et que ce que nous conoissons d’ailleurs et seulement par memoire ne nous fait plus aucune impression. 8 Questo paragrafo è piuttosto la conclusione della sezione precedente (e infatti molti editori, seguendo Walckenaer, lo spostano alla fine di essa). 9 Gioco di carte, come pure l’hombre, di origine spagnola, di cui si parla qualche riga più avanti. Si gioca in due persone.

saggio sul gusto, sezioni aggiunte

1423

Infine, quando una donna cade, tutte le circostanze che possono accrescere il suo imbarazzo, accrescono il nostro piacere, così come, nelle commedie, tutto ciò che può accrescere l’imbarazzo di certi personaggi ci diverte. Tutti questi piaceri si fondano o sulla nostra malignità, o sull’avversione che l’interesse che nutriamo per certi personaggi suscita in noi nei confronti di altri. La suprema arte della commedia consiste, dunque, nel dosare questa simpatia e questa avversione, in maniera tale che la nostra opinione resti immutata dall’inizio alla fine dell’opera, senza dover provare dispiacere o rammarico di aver amato oppure odiato.

Piacere prodotto da giochi, cadute, contrasti Si può infatti accettare che un personaggio spregevole divenga interessante solamente qualora il cambiamento sia motivato dal personaggio medesimo, e si tratti di un qualche nobile gesto che ci sorprende e che può essere funzionale allo scioglimento dell’opera8. Giocando a picchetto9 proviamo piacere nello scoprire ciò che non sappiamo, poiché la bellezza di questo gioco consiste nel fatto che sembra mostrarci tutto e invece ci nasconde molto, suscitando così la nostra curiosità; allo stesso modo, nelle opere teatrali, la nostra anima è stuzzicata dalla curiosità, perché le vengono rivelate certe cose, mentre altre le rimangono nascoste; essa rimane sorpresa, perché credeva che le cose che vengono tenute nascoste sarebbero accadute in una certa maniera, mentre accadono altrimenti, e quindi l’anima fa, per così dire, previsioni sbagliate in base a ciò che ha visto. Il piacere del gioco dell’hombre consiste in una certa attesa, mista a curiosità, circa i tre casi che si possono verificare, in quanto la partita può essere vinta, ricominciata o perduta in partenza10; allo stesso modo siamo così in sospeso e incerti che spesso si è costretti cambiare opinione11. Così nelle nostre opere teatrali siamo così in sospeso e incerti che non sappiamo cosa succederà e l’effetto della nostra immaginazione è tale che, se l’opera è bella, pur avendola vista mille volte, la nostra attesa e, se mi posso esprimere così, la nostra ignoranza rimangono le stesse; in tal caso, infatti, siamo colpiti in maniera così forte da ciò che ascoltiamo in quel momento, che ascoltiamo solo ciò che viene detto; e ciò che ci sembra dover conseguire da quanto ci viene detto (e che peraltro già conosciamo, ma solamente grazie alla memoria) non ci fa più nessuna impressione.

10 L’espressione tecnica usata nell’originale è: perdue codille, che significa che il giocatore ha perduto la mano prima ancora di giocare le proprie carte. 11 Il testo è di difficile interpretazione; non è chiaro cosa significhi l’espressione changer d’aneau utilizzata da M.

MES PENSées

I MIEI PENSIERI [1720-1755]

Nota al testo

1. 1Non senza motivo, oltre un secolo fa, uno studioso poliedrico e insieme sottile come Albert Sorel notava che la Francia, nel corso della sua ricca e feconda storia, aveva avuto, con ogni probabilità, filosofi «più sublimi e audaci» di Montesquieu, nonché scrittori più “classici” e acclamati di lui, ma non aveva potuto annoverare «un osservatore più intelligente delle società umane, un più saggio consigliere nei grandi affari pubblici, un uomo che avesse unito un senso così delicato delle passioni individuali a una penetrazione così perspicace delle istituzioni statali, e che avesse messo, insomma, un talento così raro di scrittore al servizio di un buon senso così perfetto»2. Padre nobile quant’altri mai delle odierne istituzioni democratiche, Charles-Louis de Secondat, barone di La Brède e di Montesquieu, non può non essere considerato – in diversi campi fondamentali della cultura e del pensiero – un imprescindibile maître à penser, specie in grazia della sua straordinaria capacità di orchestrare moderazione etico-politica e giustizia sostanziale, lucidità di analisi e passioni costruttive, curiosità enciclopedica e rigore scientifico: siamo dinanzi, a onor del vero, ad una sorta di Aristotele settecentesco3, che non perde occasione per mostrarsi scettico, se non sdegnoso, nei confronti di ogni genere di riduzionismo, di semplicismo e di estremismo. In ambito filosofico, occorre sottolineare come Montesquieu sia riuscito sempre a coniugare le ineludibili ragioni della necessità con quelle ben più nobili della libertà, le esigenze di apprezzamenti relativi con quelle di giudizi assoluti: tale è l’equilibrio che il pensatore bordolese, “provando e riprovando” con studio assiduo e costanza di speculazione, ha saputo conseguire e diffondere. E questi sono, presumibilmente, l’esempio e la lezione più preziosi e duraturi che egli ha lasciato in eredità al cosmopolita riflessivo e responsabile del terzo millennio. Quanto all’uomo, non pochi interpreti di ieri e di oggi hanno sottolineato quella sua serenità pressoché apollinea, quella sua solare e imperturbabile felicità di vita e di pensiero che gli avrebbe donato una capacità affatto singolare, quasi prodigiosa, di armonizzare la totalità dei contrasti, delle amarezze e del1 Nelle pagine che seguono riprendiamo in gran parte la nostra «Introduzione» a Montes­quieu, Pensieri diversi, Napoli, Liguori, 2010, pp. 1-16. 2  A. Sorel, Montesquieu, Paris, Hachette, 1887, p. 22. 3  È quanto finemente suggerisce Isaiah Berlin nel suo studio su Montesquieu del 1956: cfr. I. Berlin, Un nuovo Aristotele, in D. Felice (a cura di), Lo spirito della politica. Letture di Montesquieu, Milano-Udine, Mimesis, 2011, p. 41.

1428

i miei pensieri

le difficoltà di vario ordine che l’esistenza gli andava via via imponendo. Considerazioni di questo tenore, peraltro, non debbono trarre in inganno, non solo in merito alla personalità dell’autore, ma anche e soprattutto riguardo al senso generale e profondo della sua attività scientifica. In realtà – ha osservato Judith N. Shklar – è difficile accettare l’immagine di un Montesquieu uomo semplice e felice. Scrisse un romanzo [le Lettres persanes] che, fra le altre cose, è un capolavoro di humour nero, il cui eroe, Uzbek, despota orientale e personaggio profondamente malinconico e tormentato, per molti versi assomiglia all’autore. Alcuni amici di Montesquieu e il figlio lo chiamavano Uzbek: la somiglianza non era dunque un segreto. Non molto tempo dopo il romanzo, inoltre, Montesquieu scrisse diverse novelle più brevi, che, diversamente dalle Lettere persiane, non sono racconti filosofici, ma storie violente, cupe e passionali, piene di coincidenze e di sciagure. Tutta la produzione romanzesca di Montesquieu, in realtà, verte sull’impossibilità della felicità umana, cosa che non fa pensare a un autore soddisfatto di se stesso o del mondo. A livello sociale, tutte le sue opere suggeriscono che le nostre abitudini e le nostre credenze acquisite ci danneggiano psicologicamente, e che i nostri bisogni e le istituzioni non sono mai in armonia. Anche questa non è la testimonianza di uno spirito sereno4.

Dottissimo, accorto e – spesse volte – inflessibile anatomista dell’humana condicio, Montesquieu è tutto salvo che un ingenuo, privilegiato osservatore delle cose umane, che si culla e si compiace, indifferente o distratto, in una gioia olimpica, e che, di conseguenza, proietta sull’universo intero questa sua percezione idealizzata e oleografica della realtà. Al contrario, questo giuristafilosofo, che per decenni aveva scandagliato le meschinità, le rovine, gli eccessi e gli orrori dell’umanità di ogni tempo e luogo, possedeva una consapevolezza piena e altamente drammatica dell’oppressione dispotica, di quel monstrum insieme socio-politico ed etico-civile che signoreggiava, ora più ora meno indisturbato, presso la maggior parte dei popoli della Terra. Sapeva bene, in una parola, che la «natura umana» era quasi dappertutto umiliata e offesa, e pertanto s’impegnò senza requie, né distrazioni – specie dopo un intenso grand tour per l’Europa (1728-1731) – a comporre l’Esprit des lois, una fatica intellettuale di ambizioni e proporzioni maestose e, per molti versi, sorprendenti, che si proponeva, in primis, di additare quelle che gli apparivano le più assurde e crudeli miserie morali e istituzionali del suo secolo e, in secundis, di illustrare, pur senza farsi troppe illusioni circa i risultati ottenibili in concreto, quelle possibili vie d’uscita che, nei secoli successivi, hanno quindi fornito all’Occidente talune delle sue basi assiologiche più solide e durature. 4  J.N.

p. 30.

Shklar, Montesquieu (1987), tr. it. di Bruno Morcavallo, Bologna, il Mulino, 1998,

nota al testo

1429

Meditando le sue pagine, il lettore si trova dinanzi a una sorta di sintesi magistrale e calcolatissima, ove confluisce la totalità del sapere giuspolitico precedente, e da cui, allo stesso tempo, discendono molti dei rivoli nei quali si è via via divisa la cultura filosofico-giuridica e politico-sociologica successiva. Ma non solo: il lettore ha anche sotto gli occhi un’opera elaborata non a vantaggio di questo o quello Stato né tantomeno per uomini politici leviatanici à la Hobbes, bensì a vantaggio di tutti gli esseri umani e per uomini politici e legislatori moderati. Con le sue parole: «Questo libro [l’Esprit des lois] non è stato fatto a pro di nessuno Stato, nessuno Stato può pertanto lamentarsene. È fatto a vantaggio di tutti gli esseri umani. Non si è mai sentito dire che qualcuno si sia offeso per un trattato di morale»5; «Affermo, e mi sembra di avere scritto quest’opera unicamente per dimostrarlo: lo spirito della moderazione dev’essere quello del legislatore; il bene politico, come il bene morale, si trova sempre tra due estremi»6. 2. Che cos’è, nell’accezione più illustre del termine, un moralista? Come hanno indicato diversi studiosi7 e come, d’altronde, la persona di cultura non dovrebbe ignorare, sembra lecito definire, in estrema sintesi, questo singolare homme de lettres un intellettuale che s’interroga – liberamente, distaccatamente, sempre criticamente – sui vizi e le virtù dei propri simili, sul significato delle loro azioni e, in special modo, sulle ragioni effettive che, al di là delle apparenze, le muovono e le animano. Bisogna sottolineare, inoltre, che numerosi fra i moralisti più originali e fortunati hanno brillato per sapienza compositiva, eccellendo non di rado nell’uso di forme brevi quali la massima, l’aforisma, il frammento, il pensiero staccato. Montesquieu dev’essere, allora, ritenuto un moralista? Senza dubbio, così come hanno peraltro evidenziato numerosi suoi specialisti di valore. E non scarse, né epidermiche sembrano le somiglianze di stile e di pensiero rispetto ai “campioni” della scrittura aforistica di Francia: talune sue considerazioni appaiono vicine alla sottile, irrequieta perspicacia tanto psicologica quanto antropologica propria del suo più famoso e amato concittadino, Michel de Montai5  6 

P 1865; corsivo nostro. EL, XXIX, 1, in Felice, p. 2053. M. fa sua, tra l’altro, anche la tesi di Tucidide, ignota agli hobbesiani di ieri e di oggi, secondo cui le menti mediocri sono le più adatte a governare: «Ma la cosa più grave succederà se nessuna delle nostre decisioni rimarrà ferma e se non riconosceremo che una città che si serve di leggi meno buone ma immutabili è più forte di una che ha le migliori ma non applicate, che la mancanza di cultura insieme alla moderazione è più utile dell’abilità insieme alla licenza, e che gli uomini più mediocri in genere governano la città meglio dei più intelligenti» (Tucidide, Le storie, III, 37, 3, p. 479 nel vol. I dell’ed. dell’opera curata da Guido Donini, 2 voll., Torino, Utet, 1982). 7  Cfr., tra gli ultimi, Adriano Marchetti, I volti del moralista, in AA.VV., Moralisti francesi. Classici e contemporanei, a cura di A. Marchetti et al., Milano, Rizzoli, 2008, pp. 5-12.

1430

i miei pensieri

gne; un certo suo amaro, acuminato disincanto verso l’humana condicio – e le mille e mille maschere dietro cui, quasi irresistibilmente, si cela – ha qualcosa in comune con quello di La Rochefoucauld; la sua arte scaltrita e seducente nella descrizione di “paesaggi dell’anima” e di tipi umani significativi può far tornare alla mente il miglior La Bruyère; il suo amore virile e stoicheggiante per la virtù risulta davvero prossimo ai generosi, magnanimi ideali di Vauvenargues. D’altro canto, sarebbe riduttivo, anzi fuorviante, considerare l’intera ricerca intellettuale di Montesquieu esclusivamente legata a questa pur gloriosa modalità espressiva. Come collocare in secondo piano, infatti, che egli è, innanzitutto, il fondatore lato sensu sistematico della scienza dell’uomo, della società, del diritto e, soprattutto, della scienza politica moderna? Più precisamente, ci troviamo dinanzi a un filosofo a tutto tondo, a un “uomo universale” che, per quanto sensibilissimo ai più diversi campi dello scibile, concentrò di continuo le sue migliori energie sulla dimensione socio-politica e giuridica. Ciò non gli impedì, comunque, di apportare contributi originali in parecchi altri campi, quali l’antropologia, l’etnologia, l’economia, la filosofia della storia ecc. Come attesta ampiamente il Catalogue della sua biblioteca8, e come si desume da molte sue dichiarazioni inequivocabili, Montesquieu ebbe interessi vastissimi e molteplici: dalla giurisprudenza antica e moderna alla storia politica, civile, militare, sociale e religiosa; dalla chimica alla biologia; dalla medicina alla cosmologia; dalla geografia alla matematica e alla fisica. Si sa inoltre che fu sempre un lettore accanito e infaticabile, un vero divoratore di libri, tanto che, fra le cause della cecità quasi totale che lo afflisse negli ultimi anni, va senz’altro annoverata questa sua tenace, inesauribile passione. Sua abitudine, fin dagli anni di formazione, era annotare meticolosamente, redigere estratti, accumulare appunti, fissare schemi e idee sulla carta; era portato quasi per istinto, in altri termini, a creare dei veri e propri “cantieri”, donde attingere poi, di volta in volta, materiali per la composizione dei propri scritti, la maggior parte dei quali, nondimeno, è rimasta allo stato di semplice progetto. Tra questi “cantieri”, spiccano per quantità e soprattutto per qualità le Pensées, un’affascinante quanto complessa raccolta di riflessioni prevalentemente brevi, che egli andò via via stendendo dall’aurora al crepuscolo del suo laborioso cammino speculativo. Le Pensées costituiscono senz’altro il serbatoio montesquieuiano di dati, tematiche e problemi più dovizioso e attraente che ci sia rimasto. In effetti, pure rispetto al densissimo Spicilège9, queste sue cogita8 Cfr. Catalogue de la bibliothèque de Montesquieu à La Brède, éd. par Louis Desgraves et Catherine Volpilhac-Auger, Napoli-Paris-Oxford, Liguori – Universitas – Voltaire Foundation, 1999 (ora anche online: < http://montesquieu.huma-num.fr/editions/brede/theme/1 >). 9  Per un confronto tra Pensées e Spicilège, cfr. Carole Dornier, La mise en archives de la réflexion dans les Pensées, «Revue Montesquieu», 7 (2003-2004), pp. 25-39.

nota al testo

1431

tiones privatae appaiono ben più ponderate e originali, ben più profonde e coraggiose: sono, in estrema sintesi, una sorta di ‘zibaldone’ che, meglio di ogni altro documento a noi pervenuto, ci restituisce la Weltanschauung e la Stimmung di Montesquieu. Fra gli altri “laboratori” d’indubbio rilievo pazientemente costruiti dall’infaticabile pensatore bordolese, meritano di essere qui menzionati i seguenti: Collectio iuris (1709-1721); Pensées morales (perduto); Prince/Princes (perduto); Bibliothèque / Bibliothèque espagnole (perduto); Geographica I (perduto); Geographica II; Politica I (perduto); Politica II (perduto); Politica-Historica (perduto); Juridica I (perduto); Juridica II (perduto); Mythologica et antiquitates (perduto); Anatomica I (perduto); Academica (perduto); Histoire universelle (perduto). Giova in questa sede ricordare, peraltro, che abbiamo notizia di questi repertori quasi esclusivamente attraverso le Pensées. Le Pensées, d’altro canto, non solo costituiscono il più rilevante e coinvolgente “serbatoio” montesquieuiano di riflessioni, congetture e confutazioni a noi giunto. Il Presidente vi attinge, sì, non pochi materiali per pressoché tutti i suoi “parti intellettuali” – realizzati, abbozzati o solo immaginati –, ma esse possono e forse debbono al medesimo tempo considerarsi una composizione autosufficiente da ogni punto di vista. Le Pensées rappresenterebbero, allora, non un mero “cantiere”, bensì molto di più: in verità, in numerosissimi casi esse si spingono assai al di là di quanto ci consegnano i libri stampati, ed è possibile, pertanto, considerarle un’opera a sé stante, una creazione del tutto autonoma. Tale testo dà anche conto di un Montesquieu affatto “intimo”, che manifesta, tra l’altro, interessi ben più vari, ampi e approfonditi di quanto non emerga dalle opere edite, e ancor più ricchi di humanitas genuina, di profonda attenzione alle diverse sfumature della natura e della storia, così come a quelle che contraddistinguono la vita specifica degli esseri viventi10.

10  Per noi, dunque, le Pensées sono l’esatto opposto di quel che appaiono a Catherine Volpilhac-Auger, vale a dire un étrange objet, e cioè né una œuvre né un recueil né «une “ascèse”, un exercice dont Shaftesbury aurait pu lui donner l’exemple, après l’avoir reçu lui-même des stoïciens» («Préface» a Montesquieu, Mes pensées, choix et édition de C. Volpilhac-Auger, Paris, Gallimard [«Folio Classique»], 2014, pp. 7-8), affermazione quest’ultima che parrebbe voler essere una negazione aprioristica di quanto da noi scritto nell’Introduzione a Montesquieu (2013): «È nella prima metà degli anni Venti del Settecento che Montesquieu inizia – e forse proprio sulle orme delle Réflexions morales di Marco Aurelio – la stesura del suo ‘zibaldone’ di pensieri (le celebri Mes Pensées), per molti aspetti il suo manuale di “esercizi spirituali”. È tutt’altro che infrequente, infatti, incontrare in esse un uomo di buona volontà che non esita a criticare se stesso, a esaminare se stesso e a esortarsi continuamente, cercando i “pensieri” che possano aiutarlo a vivere e a vivere bene, proprio come accade nell’opera di Marco Aurelio: “Al mattino, quando non hai voglia di alzarti, ti sia presente questo pensiero: mi sveglio per compiere il mio dovere di uomo”» (Introduzione a Montesquieu, Bologna, Clueb, 2013, pp. 45-46).

1432

i miei pensieri

Le Pensées possono essere dunque giudicate a tutti gli effetti un altro capolavoro montesquieuiano, il quale – per lo meno dal punto di vista tematico – appare più variegato e, talvolta, più stimolante degli altri tre (le Lettres persanes, le Considérations sur les Romains e l’Esprit des lois), nonché delle restanti opere a stampa. Queste riflessioni sovente contengono, in effetti, un quid pluris rispetto alla globalità delle questioni e dei motivi che Montesquieu ha affrontato altrove. 3. Ma di che si discorre, più precisamente, nelle Pensées? Chiunque abbia preso in esame questo recueil singolare sarà molto probabilmente tentato di ribaltare così la domanda: di che cosa non vi si parla? In verità, Montesquieu spazia qui – e con rara, talora stupefacente cognizione di causa – dalla storia d’ogni tempo e luogo alla storia della filosofia, dalla teologia (cristiana e non) alla politologia, dalla geografia d’Occidente e d’Oriente alle letterature antiche e moderne, dal diritto romano a quello a lui contemporaneo, dall’economia politica ai costumi maschili e femminili sotto Luigi XV. D’altra parte, il lettore di questo mosaico testuale quanto mai sui generis e quasi sempre vivace e avvincente non dovrebbe dimenticare che, per diversi motivi di varia natura, soltanto alcuni degli spunti e dei problemi qui presi in considerazione furono poi accolti e “sistematizzati” da Montesquieu nell’Esprit des lois11, cioè in quel capo d’opera che – com’egli non ignorava davvero, anzi desiderava... – racchiude e perfeziona i frutti più maturi e fortunati del suo itinerario di analisi e sintesi, in quell’approdo teoretico capitale che, solo, corrisponde pienamente alla sua volontà consapevole e definitiva. In una determinante “avvertenza” anteposta alle Pensées, è lo stesso filosofo bordolese a dichiarare che quel manoscritto accoglie meditazioni e idee non del tutto “digerite”, le quali sarebbero state rielaborate a dovere solamente qualora egli avesse deciso di utilizzarle in altra sede12. Se ciò impedisce ad ogni interprete coscienzioso di conferire alle Pensées qualsivoglia superiorità rispetto alle opere edite, non si può non rilevare, allo stesso tempo, come numerosissime siano le convergenze sostanziali fra gli abbozzi “privati” e l’Es­ prit des lois. 11 

Cfr., in proposito, L. Desgraves, La méthode de travail de Montesquieu. Les Pensées de Montesquieu et L’Esprit des lois, in Id., Montesquieu, l’œuvre et la vie, Bordeaux, L’Esprit du Temps, 1994, p. 63-87; Id., Les Pensées dans l’œuvre de Montesquieu, «Eidôlon», 53 (ottobre 1999), pp. 63-73; Pauline Kra, La religion dans les Pensées de Montesquieu, «Revue Montes­ quieu», 7 (2003-2004), pp. 101-111. 12  «Sono idee che non ho affatto approfondito e che conservo per pensarci su quando mi capiterà l’occasione» (P 2); «Mi guardo bene dal rispondere di tutti i pensieri qui contenuti. La maggior parte sono qui perché non ho avuto il tempo di rifletterci, e vi penserò quando ne farò uso» (P 3). E ancora, alla fine di una pensée intitolata Dubbi, M. scrive: «Del resto, si tratta di idee buttate giù di getto e così come mi sono venute in mente, senza alcun esame» (P 1945).

nota al testo

1433

Così, a titolo d’esempio, uno fra i temi-cardine delle Pensées, che ritroviamo poi sviluppato compiutamente nell’opus magnum, è indubbiamente il dispotismo: sia nelle prime sia nel secondo, Montesquieu constata non senza amarezza e disincanto che, a dispetto dei «mali spaventosi» che arreca alla «natura umana», il regime dispotico è di gran lunga la forma politica più diffusa sulla Terra13. Da ciò, come s’è accennato, discende evidentemente che l’Esprit des lois, al contrario di quello che reputa buona parte degli studiosi odierni, non costituisce tanto una meditazione sulla libertà, quanto piuttosto una meditazione sull’oppressione, nonché sui mezzi – in primis, lo Stato moderato “all’inglese” – onde contenerla. Montesquieu ha una concezione “quantitativa” della libertà e, di conseguenza, dell’oppressione: i governi possono essere più o meno moderati (o liberi) – o, a seconda del punto di vista, più o meno oppressivi –, e possono dunque salvaguardare in misura ora più ora meno ampia ed efficace lo Stato, così come l’individuo, dal pericolo esiziale dell’oppressione. Un altro motivo, per molti aspetti connesso al precedente, al centro di tutta l’indagine filosofica dello scrittore bordolese è di certo – come pure s’è accennato – la moderazione: in effetti, se è vero che nella globalità delle opere montesquieuiane ritroviamo pressoché ovunque sentiti elogi di questa qualità affatto decisiva in ogni momento della vita, tanto dei singoli quanto delle istituzioni e degli Stati, è parimenti indubbio che le Pensées ci offrono diversi spunti eccellenti e persino illuminanti in tal senso, i quali peraltro, nella maggior parte dei casi, non vennero più ripresi negli scritti più ampi e articolati. Va altresì posta in primo piano un’altra tematica che, ben presente in queste riflessioni, costituisce certo una delle idee-cardine nel “sistema” del giurista-filosofo: ci riferiamo allo spirito generale, o carattere delle nazioni e dei secoli. Montesquieu è persuaso che ogni epoca abbia il suo carattere, il suo «spirito» peculiare: egli sostiene che uno spirito d’anarchia e indipendenza si formò in Europa col dominio barbarico, e che uno di conquista fece poi la sua comparsa con gli eserciti regolari, mentre oggigiorno – vale a dire nella sua epoca – predomina quello di commercio14. Lo spirito generale sembra possedere, comunque, una sua coerenza interna. Come non menzionare poi – specie discorrendo delle Pensées – la felicità, questa problematica che attraversa costantemente, quasi ossessivamente il travaglio speculativo ed esistenziale di Montesquieu? Va puntualizzato, anzitutto, 13  EL, II, 4 e V, 14, in Felice, pp. 941, 1039; P 831, 892 e 935. 14 Cfr. P 810: «Ogni secolo ha il suo carattere peculiare: uno

spirito di disordine e di indipendenza si formò in Europa con il governo gotico; lo spirito monacale infettò i tempi dei successori di Carlo Magno; in séguito, regnò quello di cavalleria; quello di conquista apparve con le truppe regolari; ed è lo spirito di commercio che domina oggigiorno. Questo spirito fa sì che si calcoli tutto».

1434

i miei pensieri

che la felicità è un tratto distintivo della sua plurivalente, inesauribile personalità: l’autore bordolese confessa, fra l’altro, di svegliarsi ogni mattina con una gioia segreta, e di sentirsi contento per tutto il resto del giorno15. Ben lungi da atteggiamenti romantici o decadenti, Montesquieu è alieno da certe figure estreme ed eccessive che – ai nostri giorni forse più che in passato – sono considerate à la page: basti porre mente a un Baudelaire, a un Rimbaud, a un Nietzsche, a un Oscar Wilde, a un d’Annunzio... Tutto considerato, egli ebbe una vita lineare e accortamente misurata, estranea a ogni inclinazione all’ostentazione patetica così come ad ogni posa ieratica, nonché – stando almeno a quanto emerge dal corpus degli scritti – travagliata assai di rado dal tedio, dal dolore, dall’angoscia. Per onestà filologica, occorre d’altronde puntualizzare che la felicità non campeggia in alcuna delle sue opere a stampa: pure il Temple de Gnide e l’Essai sur le goût – scritti certo minori quanto a impegno, ma importanti per la ricezione del pensiero – non riservano in fondo, a prescindere da qualche spunto efficace, un ruolo centrale alla tematica in discorso. Al contrario, il nutrito manipolo delle Pensées consacrate alla felicità sembra davvero costituire una specie di trattatello monografico: si va dalle riflessioni sulla felicità di esistere, che contraddistingue – consapevole o meno che ne sia – la maggior parte degli uomini, a quelle sull’essenza stessa della felicità, nelle quali viene manifestata claris verbis un’adesione spontanea all’ordine mirabile del mondo, una sintonia effettiva con quello “stoicismo naturale” che, spesse volte, il filosofo bordolese impiegò dichiaratamente come fonte per considerazioni etico-civili e spirituali brillanti e insieme profonde16. Ma l’intera questione della felicità ha da essere necessariamente coniugata con quella della moderazione, vero e proprio fulcro del pensiero di Montes­ quieu: la felicità, a suo parere, va di conserva con la misura, vale a dire con desideri sempre e comunque razionali e ragionevoli. La moderazione si manifesta, in tal maniera, come il migliore impiego delle nostre forze, nonché come l’unico modus vivendi in accordo sostanziale con quell’attivismo “pensato” e responsabile che il filosofo di La Brède considera connaturato alla condizione umana17. 15 Cfr. P 30 e, soprattutto, 213. 16  Vedi, sul punto, la nostra Introduzione

a Montesquieu, cit., § 4. La svolta: il Traité des devoirs o lo stoicismo di Montesquieu, pp. 41-59. 17  Gli uomini – scrive Montesquieu nella lettera X (X) delle LP – sono nati per essere virtuosi e la giustizia è una qualità loro propria quanto l’esistenza» (Felice, p. 37). E ancora: «La giustizia è fondata sull’esistenza e la sociabilità (sociabilité) degli esseri ragionevoli» (Traité des devoirs [1725], in questo volume, p. 173). Infine: «Niente avvicina di più alla Provvidenza divina di quella benevolenza generale e di quella grande capacità di amare che abbraccia tutti gli esseri umani, e niente avvicina di più all’istinto animalesco di quei limiti che il cuore si dà quando è toccato esclusivamente dal proprio interesse o da ciò che lo circonda» (P 938).

nota al testo

1435

Come hanno evidenziato lettori del calibro di Jean Starobinski e Giovanni Macchia18, un altro aspetto fondamentale del nostro homme de lettres è la sua inappagabile curiosità: essa emerge con nettezza, comunque, non solo da questa raccolta di frammenti variegata ed eterogenea come poche, ma altresì da tutti i libri da lui mandati in stampa. Va nondimeno chiarito con energia che, sebbene interessato a tutti i momenti significativi della realtà “fisica e metafisica”, Montesquieu è agli antipodi di ogni enciclopedismo sterile, di ogni poliedricità fine a se stessa: pensatore tendenzialmente ordinato e sistematico, sa bene e desidera fortemente concentrare la propria attenzione su quegli oggetti di studio che più possono giovare, dal suo punto di vista, al progresso reale dell’umanità: fra questi, come si è rapidamente illustrato dianzi, spiccano la libertà e i suoi limiti invalicabili, la giustizia sostanziale e i complessi problemi che essa pone, gli splendori e le miserie della religione, le ragioni e i torti del potere. In questa pur sommaria presentazione di alcuni contenuti essenziali delle Pensées, sarebbe infine assai ingiusto trascurare l’amicizia: Montesquieu vi appare infatti un “devoto” dell’amicizia, un valore e, insieme, un sentimento che egli ha via via imparato ad apprezzare in tutta la sua incomparabile bellezza, anche per merito delle sue sterminate letture di classici antichi e moderni. Platone, Aristotele, il “suo” Cicerone, Seneca, Plutarco e Marco Aurelio, così come i maggiori moralistes del suo Paese (Montaigne, La Rochefoucauld, Pascal, Nicole, La Bruyère, Fénelon et alii) lo hanno avvezzato a prediligere, ma anche a mettere in discussione, a problematizzare, non senza perplessità e disinganni, questo “assoluto” etico e civile. 4. Abbiamo cominciato queste brevi riflessioni rammemorando talune espressioni eloquenti di un suo illustre interprete ottocentesco, e in compagnia di un altro suo lettore “classico” desideriamo concluderle. Filologo di rara acribia, Fortunat Strowski mise in evidenza, poco più di un secolo fa, che la lezione etico-civile e spirituale del giurista-filosofo di Bordeaux, di questo pensatore che, nonostante tutto il male veduto e ponderato, voleva restare ottimista e coraggioso, poteva grosso modo sintetizzarsi in questi termini: Ancora oggi, se tenessimo a renderci conto delle condizioni di perpetuità [del] governo repubblicano, non avremmo guida migliore di Montesquieu. L’Esprit des lois, illuminato dall’esperienza politica del XIX [e del XX] secolo, rimane puntuale e profetico19. Ecco una prima parte della sua eredità. 18  Cfr. Jean Starobinski, Montesquieu (1994), tr. it. di Mario Marchetti, Torino, Einaudi, 2003, spec. pp. 8-10; Giovanni Macchia, Montesquieu, l’Europa, l’Oriente, in Id., Il naufragio della speranza. La letteratura francese dall’Illuminismo all’età romantica, prefazione di I. Calvino, Milano, Mondadori, 1994, pp. 67-77. 19  In particolare per quanto concerne l’idea della «repubblica federativa», una «repub-

1436

i miei pensieri

Una seconda parte, altrettanto molto importante, è l’idea generale che ci ha lasciato, è la sua etica o la sua filosofia. Non c’è bisogno di essere filosofi per intendere questa filosofia. Sta nell’opera di Montesquieu come il sangue nelle vene. È uno spirito di larga e cordiale simpatia per tutti gli esseri umani: homo sum, humani nihil a me alienum puto; è un profondo rispetto per la dignità umana, una fiducia assoluta nell’Essere infinito e universale, la fede in Dio. è pure uno spirito di commossa indulgenza per la piccolezza e la fragilità dell’uomo, per la caducità inevitabile delle nazioni e dei governi; è un odio feroce contro il dispotismo, la crudeltà, il fanatismo, il capriccio, contro tutto quel che fa soffrire gli uomini. è, di conseguenza e per concludere, il culto della civiltà e, nel contempo, l’amore e la comprensione delle società umane20.

5. Si diceva poc’anzi che le Pensées furono in pratica redatte da Montes­ quieu durante tutta la sua vita produttiva, cioè dall’inizio degli anni Venti del Settecento fino alla morte. Tale è la persuasiva opinione del compianto Louis Desgraves (1921-1999), che nel 1953 ne curò l’edizione nella collezione delle Œuvres complètes de Montesquieu diretta da André Masson (t. II, pp. xlv-lxv, 1-677), e poi in un volume autonomo, insieme con lo Spicilège, nel 1991 (Pensées – Le Spicilège, Paris, Laffont [«Bouquins»])21. Il manoscritto dell’opera, conservato a La Brède, fu acquistato nel 1939 dalla Biblioteca Municipale di Bordeaux, dove è tuttora custodito (ms. 1866). Esso consta di tre volumi, rispettivamente di 284, 336 e 489 fogli, con pensées autografe e in parte copiate per mano di alblica eterna», il cui «spirito» è «la pace e la moderazione» (EL, IX, 2, in Felice, pp. 11751177). 20  F. Strowski, Montesquieu. Textes choisis et commentés, Paris, Plon, 1912, p. 295. 21 Secondo lo studioso, M. avrebbe iniziato a redigere il recueil attorno al 1720: cfr. L. Desgraves, Les Pensées, in Masson, t. II, pp. XLVI-XLVII; Id., «Introduction» a Montesquieu, Pensées – Le Spicilège, a cura di L. Desgraves, Paris, Robert Laffont («Bouquins»), 1991, pp. 69-70; Id., Chronologie critique de la vie et des œuvres de Montesquieu, Paris, Champion, 1998, p. 79. Secondo Cecil P. Courtney, invece, verso il 1721: cfr. la sua Bibliographie chronologique provisoire des œuvres de Montesquieu, «Revue de Montes­ quieu», 2 (1998), p. 228. Per Carole Dornier, infine, il primo volume del recueil sarebbe stato redatto tra il 1726-1727 e il 1734; il secondo, tra il 1734 e il 1748; e il terzo, tra il 1749 e il 1754. Tuttavia, le ragioni da lei addotte – in Les Pensées dans l’œuvre de Montes­ quieu (Montedite,  édition en ligne des Pensées de Montesquieu, Presses Universitaires de Caen, 2013, pp. 7-10: < https://www.unicaen.fr/services/puc/sources/Montesquieu/index. php?page=lespensees >) – non ci paiono più probanti di quelle esposte da Desgraves nei suoi lavori citati più sopra. Per giunta, altre datazioni (1731-1735 per il primo volume, 17351751 per il secondo e 1751-1754 per il terzo) sembra verranno proposte da Catherine Volpilhac-Auger, l’attuale direttrice dell’‘edizione critica’ delle Pensées, stando a quanto ella stessa scrive nella «Note sur l’édition» e nella «Préface» a Montesquieu, Mes pensées, cit., pp. 19-20, 43. In quest’ultimo caso, però, si ha la netta impressione di trovarsi di fronte non più al serio sforzo di risolvere il problema della datazione della stesura delle Pensées, quanto invece a una sorta di ‘gara’ a chi la sposta più avanti nel tempo (visto peraltro che, nel

nota al testo

1437

cuni dei segretari che si avvicendarono al servizio di Montesquieu (o a loro dettate)22. Sul dorso della rilegatura del secondo volume si legge il titolo del recueil: Mes pensées («I miei pensieri»)23. Edizioni parzialissime dello ‘zibaldone’ montesquieuiano apparvero già durante il Settecento24. La prima, quasi integrale, vide la luce tuttavia solo a cavallo tra XIX e XX secolo: Pensées et fragments inédits, publiés par le baron Gaston de Montesquieu, préface de Henri Barckhausen, avec des notes du même et de Reinhold Dezeimeris et Raymond Céleste, 2 voll., Bordeaux, Gounouilhou, 1899-1901. Barckhausen (1834-1914), che ne fu l’effettivo curatore, numerò progressivamente ogni unità testuale e ripartì l’intera raccolta in dieci sezioni: «L’auteur»; «Œuvres achevées»; «Fragments d’œuvres projetées»; «Science et industrie»; «Lettres et arts»; «Psychologie»; «Histoire»; «Éducation politique et économie politique»; «Philosophie»; «Religion». Successivamente, sia l’edizione delle Œuvres complètes di Montesquieu curata da Roger Caillois (2 tt., Paris, Gallimard [«Bibliothèque de la Pléiade»], 1949-1951, t. I, pp. 9751574) sia quella approntata da Daniel Oster (Éditions du Seuil [«L’intégrale»], 1964, pp. 853-1082) si limitarono a riprodurre il testo così come proposto, ivi compresa la sua suddivisione in dieci sezioni, da Barckhausen. La già citata edizione delle Œuvres complètes diretta da André Masson, invece, pubblicò per la prima volta le Pensées integralmente e nella loro disposizione originaria, dando un numero d’ordine a ciascun item, seguìto tra parentesi dal numero dell’edizione Barckhausen. Artefice della benemerita ‘impresa’ fu, come s’è già accennato, Desgraves, il quale nel 1991 curò anche, come pure si è accennato, un’edi1998, la stessa Volpilhac-Auger aveva condiviso l’opinione di Courtney «collaborando» [p. 245] alla sua Bibliographie chronologique provisoire des œuvres de Montesquieu, che data l’inizio della stesura delle Pensées attorno al 1721). 22  Sulla storia e le caratteristiche del manoscritto in questione, vedi L. Desgraves, «Introduction» a Montesquieu, Pensées – Le Spicilège, cit., pp. 69-80, 123-124; C. Dornier, De la compilation de fragments au texte intégral: histoire de l’édition des Pensées de Montesquieu, «Revue française d’histoire du livre», 132 (2011), pp. 231-250; Ead., L’histoire du manuscrit des Pensées de Montesquieu, «Revue d’histoire littéraire de la France», 112 (2012), pp. 593-600; Ead., Les Pensées dans l’œuvre de Montesquieu, in Montedite, cit., pp. 1-21; C. Volpilhac-Auger, «Pensées», in Dictionnaire électronique Montesquieu: < http://dictionnaire-montesquieu. ens-lyon.fr/fr/article/1376399996/fr >. 23 L’espressione Mes pensées figura anche in alcuni rinvii interni dei tre volumi manoscritti: cfr. P 690 (in fine), 1003 (nota 516) e 1816 (nota 225). Altrove, in luogo di pensées, M. adopera la parola, affatto equivalente, di réflexions: cfr. P 1 («Alcune riflessioni o pensieri [réflexions ou pensées] staccati che non ho inserito nelle mie opere»), 1620, 1631bis e 2252. Vedi C. Dornier, Les Pensées dans l’œuvre de Montesquieu, cit., pp. 3-4. 24  Vedi, su tali edizioni, L. Desgraves, Les Pensées de Montesquieu de 1755 à 1776, «Revue historique de Bordeaux et du département de la Gironde», 2 (1953), pp. 235-238 (ristampato in Id., Montesquieu, l’œuvre et la vie, cit., pp. 89-93); Id., L’édition des Pensées de Montesquieu au XVIIIe siècle (1787-1796), in L. Degraves (diretto da), Éditer Montesquieu au XVIIIe siècle, numero speciale della «Revue française d’histoire du livre», 102-103 (1999), pp. 141-

1438

i miei pensieri

zione autonoma delle Pensées ricalcata su quella dell’edizione Masson, ma con un apparato critico di gran lunga più cospicuo. Dal 2013 è apparsa online un’utilissima trascrizione, riccamente annotata, dei tre volumi manoscritti conservati alla Biblioteca Municipale di Bordeaux: Montedite: édition en ligne des Pensées de Montesquieu, Presses Universitaires de Caen – Université de Caen Basse-Normandie: < https://www.unicaen.fr/services/puc/sources/Montesquieu >. Ne è la direttrice scientifica Carole Dornier (Università di Caen) che, da oltre un ventennio, studia con passione e competenza questo corpus di «riflessioni» montesquieuiane. Non essendo a tutt’oggi (novembre 2016) disponibile il testo ‘critico’ nell’edizione in corso delle Œuvres complètes de Montesquieu25, la traduzione che qui si presenta è stata condotta sul testo integrale pubblicato da Desgraves nel 1991, ‘rivisto’ su quello messo a disposizione nel succitato sito elettronico Montedite. La trascrizione del testo è stata curata da Piero Venturelli. La presente traduzione è frutto di un lavoro collettivo, così ripartito: – Mes pensées 1-1000 (Alberto Guerzoni); – Mes pensées 1001-1600 (Domenico Felice); – Mes pensées 1601-2256 (Claudio Tugnoli). Sono state costantemente tenute nella dovuta considerazione le seguenti traduzioni parziali: Montesquieu, Riflessioni e pensieri inediti (1716-1755), tr. anonima [ma di Leone Ginzburg (1909-1944)], Torino, Einaudi («Saggi»), 1943 (rist. anastatica, con un’introduzione di D. Felice, Bologna, Clueb, 2010)26; Montesquieu, Pensieri, a cura di D. Felice e Davide Monda, Milano, Bur, 2010; Montesquieu, Pensieri diversi, a cura di D. Felice, Napoli, Liguori, 2010. In varie occasioni, inoltre, si è profittevolmente consultata la prima traduzione in-

154; C. Volpilhac-Auger, Un auteur en quête d’éditeurs? Histoire éditoriale de l’œuvre de Montesquieu (1748-1964), Lyon, Ens Éditions, 2011, pp. pp. 201-207. 25  Nella «Bibliographie» posta in appendice all’antologia Montesquieu, Mes Pensées, cit., C. Volpilhac-Auger annuncia che i tomi XIV-XV delle OC contenenti le Pensées appariranno nel 2017-2018 (ma nel sito Montesquieu dell’École normale supérieure de Lyon, sotto la rubrica Œuvres complètes, si legge solo «2018»). In ogni caso, la studiosa ha già reso di pubblico dominio (con la supponenza che la contraddistingue) – nel saggio Le chantier ou le miroir? Éditer les Pensées de Montesquieu («Dix-huitième siècle», 45 [2013], pp. 663-680) – i «principes qui doivent être respectés et permettre la meilleure connaissance et la meilleure exploitation» del manoscritto delle Pensées («Bibliographie», cit., p. 460; corsivi nostri). 26  Il volume è la traduzione dell’antologia intitolata Montesquieu, Cahiers (1716-1755), textes recueillis et présentés par Bernard Grasset, Paris, Grasset, 1941. Fu recensita, tra gli altri, da Benedetto Croce su «La critica» (1942, pp. 271-272): è «un libro vivo, sebbene vecchio di due secoli, dal quale si trarrà quella gioia intellettuale e morale che è ben raro ottenere dai libri del giorno»; «morale», precisa il filosofo abruzzese, perché esso «ci dà non solo i pensieri profondi, ma il sentire grande di quell’uomo grande» (p. 271; corsivi nostri).

nota al testo

1439

glese integrale del recueil montesquieuiano curata da Henry C. Clark: Montesquieu, My Thoughts, Indianapolis, Liberty Fund, 2012 (disponibile anche online: < http://oll.libertyfund.org/titles/montesquieu-my-thoughts-mes-pensees-1720-2012 >). L’apparato critico della presente traduzione (anch’essa per la prima volta integrale) è stato curato da chi scrive, avendo sovente sott’occhio quelli approntati, per le loro edizioni delle Pensées, dai succitati Degraves, Clark e Dornier. Per ragioni meramente editoriali, e mantenendone inalterata la numerazione progressiva, i Pensieri sono stati così raggruppati: 1-565 (note 1-950); 5661130 (note 1-648); 1131-1696 (note 1-888); 1697-2266 (note 1-877).

1. Quelques réflexions ou pensées détachées que je n’ai pas mises dans mes ouvrages. 2. Ce sont des idées que je n’ai point approfondies, et que je garde pour y penser dans l’occasion. 3. Je me garderai bien de répondre de toutes les pensées qui sont ici. Je n’ai mis là la plupart que parce que je n’ai pas eu le temps de les réfléchir, et j’y penserai quand j’en ferai usage. 4. La dévotion vient d’une envie de jouer quelque rôle dans le monde à quelque prix que ce soit. 5. Mon fils vous êtes assez heureux pour n’avoir ni à rougir, ni à vous enorgueillir de votre naissance. Vous serez homme de robe ou d’épée. Comme vous devez rendre compte de votre état, c’est à vous à le choisir. Dans la robe, vous trouverez plus d’indépendance et de liberté; dans le parti de l’épée, de plus grandes espérances. Il vous est permis de souhaiter de monter à des postes plus éminents, parce qu’il est permis à chaque citoyen de souhaiter d’être en état de rendre de plus grands services à sa patrie. D’ailleurs, une noble ambition est un sentiment utile à la société, lorsqu’il se dirige bien. [C’est un grand ouvrier que celui qui a fait notre être et qui a donné à nos âmes de certaines tendances et de certains penchants.] Comme le monde physique ne subsiste que parce que chaque partie de la matière tend à s’éloigner du centre, aussi le monde politique se soutient-il par ce désir intérieur et inquiet que chacun a de sortir du lieu où il est placé. C’est en vain qu’une morale austère veut effacer les traits que le plus grand de tous les ouvriers a imprimés dans nos âmes. C’est à la morale, qui veut travailler sur le cœur de l’homme, à régler ses sentiments, et non pas à les détruire. 1 Numerazione originale autografa, utilizzata fino al n° 50 (qui, n° 57). 2 Sulla devozione, vedi P 445, 594, 1140 e 1405. 3 Jean-Baptiste de Secondat (1716-1795), unico figlio maschio di M., era destinato a diven-

tare l’erede del nome ed eventualmente a conservare una carica onorifica ereditata dai propri antenati (François Cadilhon, Jean-Baptiste de Secondat de Montesquieu, au nom du père, Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, 2008, pp. 12 e segg.). Cfr. P 213, 1236 e 2170. 4 Annotazione marginale: «I miei natali sono così proporzionati alle mie ricchezze che mi rincrescerebbe se gli uni o le altre fossero maggiori». Cfr. P 1183 e 1659. 5 Sulle origini della famiglia di M. e sulle tradizioni militari e parlamentari che la caratte-

[1-565]

1. Alcune riflessioni o pensieri staccati che non ho inserito nelle mie opere. 2. Sono idee che non ho affatto approfondito e che conservo per pensarci su quando mi capiterà l’occasione. 3. Mi guardo bene dal rispondere di tutti i pensieri qui contenuti. La maggior parte sono qui perché non ho avuto il tempo di rifletterci, e vi penserò quando ne farò uso. 4. [11] La devozione deriva dal desiderio di giocare un ruolo nel mondo a qualunque costo2. 5. [2] Figlio mio3, sei fortunato abbastanza da non dover né ar­rossire né insuperbirti dei tuoi natali4. Sarai magistrato o uomo d’armi 5. Poiché devi rispondere tu del tuo stato, sta a te sceglierlo. Nella magistratura troverai maggiore indipendenza e libertà; decidendo in favore delle armi, troverai maggiori speranze. Ti è concesso di aspirare a salire a cariche più eminenti, perché è concesso a ogni cittadino di aspirare a trovarsi in con­dizione di rendere maggiori servigi alla patria. Del resto, una nobile ambizione è un sentimento utile alla società, quando è volto a buon fine. [È un grande artefice colui che ha creato il nostro essere e che ha dato alle nostre anime certe tendenze e certe inclinazioni6.] Come il mondo fisico si mantiene solo perché ogni parte della materia tende ad allontanarsi dal centro7, così anche il mondo politico8 si regge per l’intimo e inquieto desiderio che ciascuno ha di uscire dal luogo in cui è collocato9. Invano una morale austera cercherebbe di cancellare i tratti impressi nelle nostre anime dal più grande di tutti gli artefici. Alla morale, che intende operare sul cuore dell’uomo, compete di regolare i suoi sentimenti, non già di distruggerli. rizzano, vedi Mémoire de ma vie, in OC, t. 9, pp. 401-407; Jean-Baptiste de Secondat, Mémoire pour servir à l’histoire de M. de Montesquieu (1755), in Mémoire de la critique, pp. 249-250; Corr., t. 18/I, «Dossiers biographiques», pp. 428-430. 6 Frase depennata. 7 Allusione al concetto cartesiano di forza centrifuga, secondo il quale ogni corpo che gira attorno a un centro tende ad allontanarsene (R. Descartes, Principes de philosophie, Parte II, § 39). Cfr. LP XCIV (XCVII), in Felice, p. 267. 8 «Morale», in prima stesura, sostituito poi con «politico». 9 Prima stesura, sostituita poi con l’attuale: «si regge per una certa tendenza a uscire dal luogo in cui è si è collocati».

1442

mes pensées, 6-16

6. Nos auteurs moraux sont presque tous outrés: ils parlent à l’entendement pur, et non pas à cette âme à qui l’union a donné des modifications nouvelles par le moyen des sens et de l’imagination. 7. Ce sont toujours les aventuriers qui font de grandes choses, et non pas les souverains des grands empires. 8. L’invention des postes a produit la politique: nous ne politiquons point avec le Mogol. 9. Cet art de la politique rend-il nos histoires plus belles que celles des Romains et des Grecs? 10. Il y a peu de faits dans le Monde qui ne dépendent de tant de circonstances qu’il faudrait l’éternité du Monde pour qu’elles arrivassent une seconde fois. 11. Si les Jésuites étaient venus avant Luther et Calvin, ils auraient été les maîtres du Monde. 12. On pourrait peut-être dire que la raison pourquoi la plupart des peuples se donnent une si grande antiquité, c’est que, la Création ne se comprenant pas par l’entendement humain, ils croyaient que le Monde avait été de tout temps. 13. Beau livre que celui d’un André cité par Athénée: De Iis quae falso creduntur. 14. Quand on veut abaisser un général, on dit qu’il est heureux. Mais il est beau que sa fortune fasse la fortune publique. 15. Un courtisan est semblable à ces plantes faites pour ramper, qui s’attachent à tout ce qu’elles trouvent. 16. Mystère obscur que celui de la génération! Le microscope qui fit voir des vers dans la semence des animaux féconds, et non dans les inféconds, comme 10 Cfr. il frammento Sur la différence des génies (dissertazione presentata all’Accademia di Bordeaux nel 1717; BM Bordeaux, ms. 2514; P 2035; C. Volpilhac-Auger, La dissertation «Sur la différence des génies»: essai de reconstitution, «Revue Montesquieu», 4 [2000], pp. 226-237). Nel vocabolario cartesiano, l’unione designa tutte le connessioni che fanno dipendere l’anima dal corpo e, legandola ai beni sensibili, la modificano. 11 P 7, 8, 9, 10 e 20 continuano una riflessione avviata nello scritto De la politique, inizialmente collegato al Traité des devoirs su cui M. ha lavorato nel 1725 (in questo volume, pp. 170177). Egli vi critica una concezione della politica «come scienza di astuzia e di artificio» (ivi, p. 175). Nega a questa «scienza» la capacità di prevedere gli avvenimenti; oppone gli uomini audaci e bellicosi, come Gustavo Adolfo II di Svezia (1594-1632), a coloro che menano continuamente vanto dei loro intrighi e delle loro macchinazioni, come i cardinali Mazzarino (16021661) e Richelieu (1585-1652; ivi, pp. 235, 237, 243-245); e sottolinea, infine, come tale «scienza» debba molto alla dissimulazione e allo sviluppo delle comunicazioni che favoriscono lo spionaggio (ivi, p. 247).

i miei pensieri, 6-16

1443

6. [3] Gli scrittori di morale sono quasi tutti esagerati: parlano all’in­telletto puro, e non all’anima, a cui l’unione col corpo ha arrecato, at­traverso i sensi e l’immaginazione, nuovi mutamenti10. 7. [4] Sono sempre gli avventurieri che compiono grandi imprese, non già i sovrani dei grandi imperi11. 8. [5] L’invenzione delle poste ha generato la politica: non ab­biamo rapporti politici col Gran Mogol12. 9. [6] L’arte della politica rende forse le nostre storie più belle di quelle dei Romani e dei Greci?13 10. [7] Al mondo ci sono pochi fatti che non dipendano da così tante circostanze che occorrerebbe un mondo eterno perché si verificassero una seconda volta14. 11. [8] Se i gesuiti fossero venuti prima di Lutero e di Calvino, sarebbero stati i padroni del mondo15. 12. [9] Si potrebbe forse dire che la ragione per la quale la maggior parte dei popoli si attribuisce una così grande antichità, sta nel fatto che, non riuscendo l’intelletto umano a comprendere la Creazione, essi credono che il mondo sia sempre esistito16. 13. [10] Bel libro quello di un certo Andrea citato da Ateneo17: De iis quae falso creduntur18 . 14. [11] Quando si vuole screditare un generale, si dice che è fortunato. Ma è bello che la sua fortuna faccia la fortuna pubblica. 15. [12] Un cortigiano è simile a quelle piante, rampicanti per natura, che s’attaccano a tutto ciò che trovano. 16. [13] Quale oscuro mistero è la generazione! Il microscopio, che rivelò i vermi19 nel seme degli animali fecondi, e non negli infecondi, come i muli, 12 Vedi P 7, 2207 e Sulla politica, in questo volume, p. 246; idea ripresa nei Romains (XXI) per sottolineare il ruolo giocato da questa invenzione nella prevenzione delle cospirazioni (Felice, pp. 809-811). 13 Cfr. P 886 e Sulla politica, p. 237. 14 La pretesa di prevedere gli avvenimenti sarà di nuovo discussa in P 843, con esplicito riferimento ai «politici». Cfr. Sulla politica, p. 235. 15 Fu nel 1517 (Tesi di Wittenberg) che ebbe inizio la Riforma luterana, a cui Calvino aderì nel 1533. La Compagnia di Gesù fu approvata nel 1540. 16 Sull’eternità del mondo, cfr. P 67 e 206. 17 Ateneo di Naucrati (II-III sec. d.C.), Deipnosofisti, VII, 90. 18 Sulle opinioni fallaci. M. cita da Athenaei Deipnosophistae, ex recensione S.P. Peppinki [...], Lugduni, de Harsy, 1612, VII, 90, p. 312. 19 I «vermi spermatici» (Encyclopédie, voce «Vers»), cioè gli spermatozoi.

1444

mes pensées, 16-17

les mulets, donna cours à l’opinion des vers, qui a ses difficultés. Car 1°. il faut que le vers porte avec lui son placenta: car, si le placenta était dans l’œuf, comment pourrait-on comprendre que le vers s’allât attacher à ce cordon, qui le percerait au nombril pour faire une continuité de vaisseaux; 2°. il est difficile de comprendre comment, y ayant un million de vers, deux trompes et deux ovaires, les enfants ne naissent pas ordinairement gémeaux: il faut donc qu’il n’y ait jamais, dans chaque femelle, qu’un œuf propre à être rendu fécond. Il est bien difficile de dire pourquoi les mulets n’engendrent point, et pourquoi une jument qui a conçu d’un baudet ne peut plus concevoir d’un cheval. 17. L’Angleterre est à peu près dans l’état le plus florissant où elle puisse être. Cependant, elle doit 53 à 54 millions sterling, c’est-à-dire autant que, dans la plus haute période de sa grandeur, elle peut devoir sans perdre son crédit. Ainsi ce haut point de grandeur est devenu un état nécessaire pour elle, et elle ne peut en tomber sans être abîmée. Pour la France, elle doit beaucoup, mais seulement autant que le peut comporter la décadence où elle est arrivée; de manière que tous les hasards, à cet égard, sont pour elle, comme ils sont tous contre l’An­gleterre. L’Angleterre a besoin de dominer pour se soutenir et garder le gouvernement établi; la France, au contraire, n’a besoin que d’un état moyen. Le commerce de l’Angleterre doit être plus odieux à la France que celui de toute autre puissance: car les autres puissances, faisant un grand commerce avec nous, si elles étendent leur commerce lointain et s’enrichissent, nous profitons de leur opulence; au lieu que, l’Angleterre ne commerçant presque point avec nous, elle acquiert des richesses qui sont entièrement perdues pour nous. Nous en avons le danger, sans en pouvoir jamais sentir l’avantage. Les jalousies présentes entre l’Autriche et l’Espagne, d’un côté, et l’Angleterre, de l’autre, peuvent devenir, à cet égard, avantageuses à la France, s’il pouvait résulter de là que les défenses faites aux Anglais de porter leurs principales marchandises dans les pays de l’Empereur et de l’Espagne pussent sub20 Nota marginale: «Nello “Journal des savants”, 21 marzo 1690, ci sono molte cose curiose su questi argomenti». Nel fascicolo in questione viene recensita l’Introduction à la philosophie des Anciens (1689) di Berend Coenders van Helpen (1601-1678), opera in cui si ragiona di «cose ricercate e nuove sulle uova e la generazione degli animali» (p. 139). Sullo «Journal des savants», fondato a Parigi nel 1665, vedi Dictionnaire des journaux, «Notice 710». 21 Annotazione marginale: «La contessa Borromeo possedette un mulo che procreò». M. conobbe Clelia del Grillo, contessa Borromeo (1684-1777), nel settembre 1728 durante il suo soggiorno a Milano (Corr., t. 18/I, p. 371; Viaggi, p. 415). 22 Cfr. Spicil., nº 105 e nota 1, p. 137. Nicolas Andry de Boisregard (1658-1742), in De la génération des vers dans le corps de l’homme (Paris, d’Houry, 1700), sviluppa una posizione ovo-vermista, ammettendo nello spermatozoo la presenza dell’embrione, che risale fino all’ovaio e penetra nell’uovo. M. ritornerà su «tutti quegli animaletti visti al microscopio» (P 1174) che favoriscono l’idea della preesistenza dei germi, sostenuta dal chimico Étienne François

i miei pensieri, 16-17

1445

diede forza alla teoria dei vermi, che presenta però delle difficoltà. Poiché (1) il verme deve avere con sé la placenta, dal momento che, se la placenta fosse nell’uovo, non si riuscirebbe a spiegare come il verme vada ad attaccarsi al cordone ombelicale, perforandolo all’ombelico per stabilire una continuità vascolare; (2) è difficile capire come mai, con un milione di vermi, due tube e due ovaie, non nascano ordinariamente dei gemelli: quindi in ciascuna femmina deve necessariamente esserci un solo uovo adatto alla fecondazione20. Assai difficile è anche spiegare come mai i muli non generano21, e perché una giumenta che ha concepito con un asino non possa più concepire con un cavallo22. 17. [14] L’Inghilterra è all’incirca nelle condizioni più floride in cui essa possa essere. E tuttavia ha un debito di 53-54 milioni di sterline, cioè il massimo a cui può ascendere il suo debito, nel periodo della sua più grande prosperità, senza che per questo essa debba perdere il suo credito. Per tale ragione, questa prosperità le è divenuta necessaria e perderla significherebbe la sua rovina. Riguardo alla Francia, anch’essa è molto indebitata, ma solamente per ciò che può comportare lo stato di decadenza a cui è giunta; sicché, a questo riguardo tutti i rischi sono a favore della Francia, così come sono tutti contro l’Inghilterra23. L’Inghilterra deve dominare per sostenersi e salvaguardare il governo stabilito; alla Francia, invece, basta una condizione economica mediana. Il commercio inglese dev’essere per i Francesi più odioso di quello di tutte le altre potenze: perché se queste ultime estendono i loro commerci lontano e si arricchiscono, noi possiamo approfittare della loro opulenza attraverso i numerosi scambi commerciali che intrattengono con noi. L’Inghilterra, al contrario, avendo pochissimi scambi con la Francia, acquisisce ricchezze che per noi sono completamente perdute. Noi ne sosteniamo i rischi senza mai poterne avvertire i vantaggi. Le rivalità fra l’Austria e la Spagna da una parte, e l’Inghilterra dall’altra, possono diventare, a questo riguardo, vantaggiose per la Francia, se il divieto imposto agli Inglesi di trasportare le loro principali mercanzie nei paesi dell’Imperatore24 e della Spagna potesse sussistere anche dopo la pace25; per-

Geoffroy (1672-1731) e da Andry de Boisregard (J. Roger, Les Sciences de la vie dans la pensée française du XVIIIe siècle [1963], Paris, A. Michel, 1993, pp. 386-388). Gli ibridi, con l’ereditarietà, costituiscono una negazione di questa tesi, di cui l’Essai d’observations (1719) sottolinea le difficoltà a proposito delle piante (in questo volume, pp. 116-117). 23 Secondo lo Spicilège (nº 547), il 31 dicembre 1726 i «debiti nazionali» della Gran Bretagna ammontavano 51.143.102 sterline. Sui debiti inglesi e francesi, M. fece un estratto dello scritto di Jean-Baptiste Dubos (1670-1742), Les intérêts de l’Angleterre mal entendus dans la guerre présente (Amsterdam, Gallet, 1704 – Catalogue, nº 2382; estratto: BM Bordeaux, ms. 2526/23). 24 Carlo VI d’Asburgo (1685-1740). 25 Annotazione marginale: «Era impossibile che questa situazione durasse». Il trattato

1446

mes pensées, 17-19

sister après la paix; parce que, par là, les Anglais se trouveraient privés de deux grands débouchés: les pays de l’Empereur et l’Espagne; en quoi, elle perdrait beaucoup plus qu’elle ne peut gagner et par la conservation de Gibraltar, et par la ruine de la Compagnie d’Ostende. Ce 7 mai 1727. 18. On cherche les auteurs des anciennes fables. Ce sont les nourrices des premiers temps et les vieillards qui amusaient leurs petits-enfants au coin du feu. Il en est comme de ces contes que tout le monde sait, quoiqu’ils ne méritent d’être sus de personne: la beauté d’un meilleur n’étant pas si bien sentie par les gens grossiers. Moins on avait de livres, plus on avait de ces sortes de traditions. Un Locman un Pilpay, un Ésope, les ont compilés. Ils peuvent même y avoir ajouté des réflexions: car je ne sais chose au Monde sur laquelle un homme médiocrement moral ne puisse faire des spéculations. C’est faire trop d’honneur aux fables que de penser que les Orientaux les ont inventées pour dire aux princes des vérités détournées: car, si elles pouvaient recevoir une application particulière, on n’y gagnait rien; car, dans ce cas, une vérité détournée ne choque pas moins qu’une directe, et souvent même choque davantage, car il y a là deux offenses: l’offense même et la pensée qu’a eue celui qui l’a faite, qu’elle trouverait un homme assez stupide pour la recevoir sans la sentir. Que si ces vérités n’étaient que générales, il était encore inutile de prendre le détour d’une allégorie: car je ne sache pas qu’il y ait jamais eu de prince au Monde qui ait été choqué d’un traité de morale. 19. Que d’abus, qui ont été introduits comme tels et tolérés comme tels, qui se trouvent avoir été, dans la suite, très utiles et plus même que les lois les plus raisonnables! Par exemple il n’y a guère d’homme de bon sens en France qui ne crie contre la vénalité des charges, et qui n’en soit scandalisé. Cependant, si l’on fait bien attention à l’indolence de pays voisins, chez lesquels toutes les

di Siviglia, stipulato il 9 novembre 1729, mise fine al conflitto anglo-spagnolo del 1727-1729 e reintegrò l’Inghilterra nei suoi privilegi commerciali in America. 26 La Compagnia di Ostenda (Fiandre Occidentali), appartenente ai Paesi Bassi divenuti austriaci a séguito del trattato di Utrecht (1713), istituita nel 1717, mise in allarme le compagnie olandesi che sollecitarono l’appoggio dell’Inghilterra e la neutralità della Francia al fine di mantenere la loro posizione acquisita con precedenti trattati (Jacques Savary des Brûlons [1657-1716], Dictionnaire universel de commerce, 3 tt., [Amsterdam,] Jansons, 1726-1732, t. I, art. «Compagnie d’Ostende»). Nel 1725 la Spagna e l’Austria conclusero un trattato a danno dell’Inghilterra, stipulando la restituzione di Gibilterra alla Spagna e il ripristino della Compagnia di Ostenda a vantaggio dell’Austria e a spese della Gran Bretagna e dell’Olanda. M. ritiene che questo conflitto, indebolendo la potenza commerciale dell’Inghilterra, torni utile agli interessi della Francia nelle sue relazioni coi propri partner commerciali.

i miei pensieri, 17-19

1447

ché così gli Inglesi si troverebbero privi di due grandi sbocchi commerciali: i paesi dell’Imperatore e la Spagna. In tal modo essi perderebbero molto più di quello che possono guadagnare sia dalla conservazione di Gibilterra sia dal tracollo della Compagnia di Ostenda. Oggi, 7 maggio 172726. 18. [15] Si cercano gli autori delle vecchie favole: sono le nutrici, durante l’infanzia, e i vecchi che facevano divertire i nipotini davanti al focolare. È come per i racconti che tutti conoscono, benché non meritino di essere conosciuti da nessuno: da parte delle persone rozze, alla bellezza di uno migliore degli altri non viene dato alcun riconoscimento. Essendoci meno libri, a maggior ragione esisteva questo genere di tradizioni. Ne sono stati compilatori persone come Luqman, Pilpay27, Esopo. Può darsi persino che vi abbiano aggiunto delle riflessioni, giacché non conosco cosa al mondo su cui un uomo provvisto di senso morale, ancorché mediocre, non possa fare delle speculazioni. È rendere troppo onore alle favole pensare che gli Orientali le abbiano inventate per dire ai sovrani delle verità indirette28, poiché, se potessero avere un’applicazione particolare, da esse non si trarrebbe alcun vantaggio, dato che, in questo caso, una verità indiretta non offende meno di una diretta, spesso anzi colpisce di più, perché unisce due offese: l’offesa in se stessa e il ragionamento di quello che l’ha arrecata, pensando di trovare un uomo tanto stupido da riceverla senza rendersene conto. Perché se si trattasse solo di verità generali, sarebbe anche inutile servirsi del giro tortuoso di un’allegoria, dal momento che non mi risulta sia mai esistito monarca al mondo che sia stato offeso da un trattato di morale. 19. [16] Quanti abusi, che vennero introdotti come tali e tollerati come tali, si sono rivelati in séguito assai utili e anzi più utili delle leggi più sagge!29 Per esempio, non c’è un uomo di buon senso in Francia che non inveisca contro la venalità delle cariche, e non ne sia scandalizzato. Tuttavia, se si osserva bene l’indolenza dei paesi vicini, dove tutte le cariche vengono attri­buite30, e

27 Luqman (Amthal Luqman al-Hakim; Corano, XXXI) e Pilpay (Vishnu Sharma; ca. 1000 a.C.?), autori cui si attribuiscono, rispettivamente, una raccolta di favole arabe e una raccolta di favole indiane, entrambe tradotte dal turco in francese da Antoine Galland (16461715): Les contes et fables indiennes de Bidpaï et de Lokman, Paris, Morin, 1724. 28 È la giustificazione addotta da Galland: Pilpay avrebbe utilizzato questa sotterfugio per istruire il suo principe (Antoine Galland, Les contes et fables indiennes de Bidpaï et de Lokman, cit., «Préface», p. x). 29 Cfr. P 1436. L’idea che gli abusi possano essere preferibili alla correzione appare in M. dal 1724, nelle Lettres de Xénocrate (in questo volume, p. 155; vedi una prima versione trascritta in P 173). 30 Cfr. LP LXXV (LXXVIII) (Felice, p. 217); EL, V, 19, nota (c): «Pigrizia della Spagna: vi si danno tutte le cariche» (Felice, p. 1053).

1448

mes pensées, 19-21

charges se donnent, et qu’on la compare avec notre activité et notre industrie, on verra qu’il est infiniment utile d’encourager dans les citoyens le désir de faire fortune, et que rien n’y contribue plus que de leur faire sentir que les richesses leur ouvrent le chemin des honneurs. Dans tous les gouvernements, on s’est plaint que les gens de mérite parvenaient moins aux honneurs que les autres. Il y a bien des raisons pour cela, surtout une qui est bien naturelle: c’est qu’il y a beaucoup de gens qui n’ont point de mérite, et peu qui en aient. Il y a même souvent beaucoup de difficulté à en faire le discernement, et à n’être pas trompé. Cela étant, il vaut toujours mieux que les gens riches, qui ont beaucoup à perdre, et qui, d’ailleurs, ont pu avoir une meilleure éducation, entrent dans les charges publiques. 20. Que le hasard est impérieux! et que les vues des politiques sont courtes! – Qui aurait dit aux Huguenots, lorsqu’ils virent Henry IV sur les degrés du trône, qu’ils étaient perdus? Qui aurait dit à Charlemagne, lorsqu’il éleva la puissance des Papes contre celle des Empereurs grecs, les seuls ennemis qu’il eût à craindre, qu’il allait humilier tous ses successeurs? 21. La secte d’Épicure a beaucoup contribué à l’établissement du Christianisme: car, en faisant voir la stupidité du Paganisme et les artifices des prêtres, elle laissait sans religion des gens accoutumés à un culte. Quoique les Chrétiens fussent ennemis mortels (témoin Lucien, qui, épicurien ou à peu près, invectiva cruellement les Chrétiens), cependant, les uns et les autres étaient traités par les prêtres païens comme ennemis, comme profanes, comme athées. Ils y mettaient seulement cette différence qu’ils ne persécutaient pas les Épicuriens, parce qu’ils ne brisaient point les statues, et qu’ils n’avaient que du mépris, non pas de la haine, pour la religion dominante. Lors donc que les Chrétiens attaquèrent les erreurs païennes, ce fut un grand avantage pour eux de parler la langue de la secte d’Épicure, et, lorsqu’ils établirent leurs dogmes, c’en fut encore un très grand de parler celle de la secte de Platon. Mais c’est gratuitement que nous avons pris le jargon d’Aristote, et je ne sache pas que nous y ayons jamais rien gagné.

31 Contrariamente alla maggior parte dei suoi contemporanei, M. vede nella venalità delle cariche uno stimolo all’ambizione e all’intraprendenza economica. La questione verrà ripresa in EL, V, 19 (Felice, pp. 1051-1053). 32 Lo scritto De la politique accenna a questo rovesciamento della sorte e alla repressione degli ugonotti portata avanti da Luigi XIII e Luigi XIV (in questo volume, p. 237). 33 M. chiama così gli imperatori bizantini. 34 Il rafforzamento del potere dei papi da parte di Carlo Magno a danno degli imperatori bizantini sarà ripreso nella Monarchie universelle (1734) per sottolineare la rapida crescita del potere pontificio a spese dei monarchi europei (in questo volume, pp. 1083-1085).

i miei pensieri, 19-21

1449

la si confronta con la nostra attività ed industriosità, si vedrà come sia utilissimo incoraggiare nei cittadini il desiderio di far fortuna e come nulla vi contribuisca di più che far loro sentire che le ricchezze aprono la via degli onori 31. Sotto ogni go­verno ci sono state lamentele perché le persone di valore rag­ giungevano gli onori meno delle altre. Le ragioni sono molte, e una, soprattutto, assai naturale: che le persone prive di va­lore sono molte, mentre quelle di valore sono poche. Spesso è anche molto difficile discernerle senza restare ingannati. Perciò è sempre meglio che i ricchi, i quali hanno molto da perdere, e d’altra parte possono avere avuto un’educazione migliore, en­trino nelle cariche pubbliche. 20. [17] Com’è imperiosa la sorte! E come sono corte le vedute dei politici! Chi avrebbe mai detto agli ugonotti, quando videro Enrico IV salire al trono, che sarebbero stati annientati?32 Chi avrebbe mai detto a Carlomagno, quando elevò il potere dei papi contro quella degli imperatori greci33, i soli nemici che dovesse temere, che avrebbe umiliato tutti i suoi successori?34 21. [18] La setta35 di Epicuro ha contribuito molto all’instaurazione del cristianesimo: la ragione è che, facendo vedere la stupidità del paganesimo e gli artifici dei preti, essa lasciava senza religione persone abituate a un culto. Nonostante i cristiani fossero nemici mortali (testimone Luciano, epicureo o quasi36, che inveì ferocemente contro di loro37), sia gli uni sia gli altri erano trattati dai preti pagani come nemici, profani e atei. Facevano solo una distinzione: non perseguitavano gli epicurei perché questi non distruggevano le statue e manifestavano solo disprezzo, non odio, per la religione dominante. Sicché, quando i cristiani attaccarono gli errori dei pagani, fu un gran vantaggio per loro parlare il linguaggio della setta di Epicuro38, e, quando stabilirono i loro dogmi, fu parimenti un gran vantaggio parlare la lingua della setta di Platone39. Mentre è senza ragione che abbiamo poi adottato il gergo d’Aristotele, e dubito che ne abbiamo mai tratto qualche beneficio. 35 Nel XVIII secolo, il termine «setta» non aveva necessariamente un significato dispregiativo. 36 In Alessandro o il falso profeta, Luciano di Samosata (120-180 ca.) sembra nutrire una predilezione per l’epicureismo che invita a liberarsi dalle grossolane imposture e credenze del paganesimo (XXV, 17-23), ma nel Pescatore o i risuscitati e nell’Ermotimo manifesta una grande diffidenza nei confronti di tutte le pretese filosofiche. M. possedeva le opere di Luciano in una versione bilingue, greco-latina, e nella traduzione di Perrot d’Ablancourt (Basileae, 1663 – Catalogue, nº 1907; e Paris, 1686 – Catalogue, nº 1908). 37 Nella Morte di Peregrino, Luciano presenta i cristiani come creduloni e facili vittime degli impostori (XI-XIII). 38 Origene, nella sua critica degli oracoli pagani, si avvale di riferimenti epicurei (Contro Celso, VII, 3). 39 Il più platonico dei padri della Chiesa fu sant’Agostino (De vera religione, De civitate Dei, Confessiones).

1450

mes pensées, 22-28

22. L’idée des faux miracles vient de notre orgueil, qui nous fait croire que nous sommes un objet assez important pour que l’Être suprême renverse pour nous toute la nature; qui nous fait regarder notre nation, notre ville ou notre armée, comme plus chère à la Divinité. Ainsi nous voulons que Dieu soit un être partial, qui se déclare sans cesse pour une créature contre l’autre et se plaît à cette espèce de guerre. Nous voulons qu’il entre dans nos querelles aussi vivement que nous, et qu’il fasse, à tous moments, des choses dont la plus petite mettrait toute la nature en engourdissement. Si Josué, qui voulait poursuivre les fuyards, eût demandé que Dieu arrêtât réellement le Soleil, il aurait demandé d’être anéanti lui-même: car, si le Soleil s’arrête réellement, et non pas de la manière dont on l’explique, il n’y a plus de mouvement, plus de tourbillon, plus de Soleil, plus de Terre, plus d’hommes, plus de Juifs, plus de Josué. 23. Les Dieux sont également chargés du soin de tous les hommes; ils ramènent les Grands à l’égalité par les malheurs. 24. Quand Commode fit son cheval consul, il se fit un grand affront: il ôta l’illusion des dignités, et même de la sienne. 25. Ce nombre infini de choses qu’un législateur ordonne ou défend rendent les peuples plus malheureux, et non pas plus raisonnables. Il y a peu de choses bonnes, peu de mauvaises, et une infinité d’indifférentes. 26. Les Romains ne se tuaient que pour éviter un plus grand mal; mais les Anglais se tuent sans autre raison que celle de leur chagrin. Les Romains devaient se tuer plus aisément que les Anglais, à cause d’une religion qui ne laissait presque aucun compte à rendre. Les Anglais sont riches, ils sont libres; mais ils sont tourmentés par leur esprit. Ils sont dans le dégoût ou dans le dédain de tout. Ils sont réellement assez malheureux avec tant de sujets de ne l’être pas. 27. L’humilité chrétienne n’est pas moins un dogme de philosophie que de religion. Elle ne signifie pas qu’un homme vertueux doive se croire plus malhonnête homme qu’un fripon, ni qu’un homme qui a du génie doive croire qu’il n’en a pas; parce que c’est un jugement qu’il est impossible à l’esprit de former. Elle consiste à nous faire envisager la réalité de nos vices et les imperfections de nos vertus. 28. Ceux qui s’attachent aux grands disgraciés dans l’espérance que le retour de leur fortune fera la leur propre se trompent extraordinaire­ment: car 40 Giosuè, X, 12-13. 41 Annotazione marginale:

«Quest’esempio è addotto a sproposito, perché non si può qui intendere più di tanto alla lettera la Scrittura».

i miei pensieri, 22-28

1451

22. [19] L’idea dei falsi miracoli proviene dal nostro orgoglio, che ci fa credere di essere un oggetto abbastanza importante perché l’Essere supremo sconvolga per noi tutta la natura; che ci fa considerare il nostro popolo, la nostra città o il nostro esercito come i prediletti dalla Divinità. Così vogliamo che Dio sia un essere parziale, che prenda continuamente le parti di una crea­tura contro l’altra e si compiaccia di questa sorta di lotta. Vo­gliamo che intervenga nelle nostre contese non meno vivace­mente di noi, e che ogni momento compia delle cose, la più piccola delle quali renderebbe inerte tutta la natura. Se Giosuè40, che voleva inseguire i fuggiaschi, avesse chiesto che Dio arre­stasse davvero il Sole, avrebbe chiesto di essere distrutto anche lui: infatti, se il Sole si ferma davvero41, e non già nel modo come viene spiegata la cosa, non c’è più movimento, né vortice, né Sole, né Terra, né uomini, né Ebrei, né Giosuè. 23. [20] Gli dèi sono parimenti responsabili della cura di tutti gli uomini: conducono i grandi all’uguaglianza attraverso le disgrazie. 24. [21] Quando Commodo42 fece console il suo cavallo, recò una grave offesa a se stesso: cancellò anche l’apparenza di tutte le magistrature, compresa la sua. 25. [22] Il numero infinito di cose che un legislatore ordina o proibisce rende i popoli più infelici, non già più ragionevoli. Poche cose sono buone, poche sono cattive, e moltissime sono indifferenti43. 26. [23] I Romani si uccidevano unicamente per evitare un male maggiore; ma gli Inglesi si uccidono senz’altra ragione che quella del loro dolore. I Romani dovevano uccidersi più facilmente che non gli Inglesi, avendo una religione che non lasciava quasi nessun conto da rendere. Gli Inglesi sono ricchi e liberi, ma tormentati dal loro stesso spirito. Appaiono disgustati e sprezzanti di tutto. Sono davvero infelici, pur avendo tanti motivi per non esserlo44. 27. [24] L’umiltà cristiana è un dogma della filosofia non meno che della religione. Ciò non significa che un uomo virtuoso debba credersi più disonesto di un furfante, né che un uomo di genio debba credere di non averne, perché è un giudizio che la mente non può formulare. Tale umiltà consiste nel farci considerare la realtà dei nostri vizi e le imperfezioni delle nostre virtù. 28. [25] Coloro che si attaccano ai grandi caduti in disgrazia, nella speranza che la ricomparsa delle loro fortune determinerà anche la propria, 42 In realtà, Caligola: cfr. Svetonio, Vitae Caesarum, Caligula, LV; Cassio Dione, Storia romana, LIX, 14. 43 Cfr. P 84-85. Vedi anche EL, XXIV, 14, in Felice, p. 1807. 44 Nota marginale: «L’ho messo». Cfr. EL, XIX, 27, in Felice, p. 1565. Vedi anche P 1570, Saggio sulle cause (p. 1139) ed EL, XIV, 12-13.

1452

mes pensées, 28-30

ils en seront oubliés si tôt que la faveur leur sera revenue. Un homme qui sort de la disgrâce est charmé de trouver partout des gens qui aspirent à son amitié. Il s’attache à ces amis nouveaux, qui lui donnent une image plus vive de sa grandeur. Comme ce qui l’amusait dans sa disgrâce ne l’amuse plus, il vous met au rang des choses qui n’amusent plus. Il a changé, et vous, qui n’avez point changé, vous vous dégoûtez. Cependant, il y a de l’injustice à vous de vouloir qu’un cœur que tout cherche à remplir, soit aussi à vous qu’il l’était dans la solitude. Au milieu du bruit d’une grande fortune, il revient à ses anciens amis, comme il reviendrait dans une solitude. Il semble qu’ils lui rappellent sa petitesse. Que si vous le faites apercevoir que vous sentez son changement, il vous regarde comme un créancier incommode; il en viendra bientôt à vous disputer la dette, et, plus il vous ôtera de son amitié, moins il croira vous devoir. [Voilà pourq la source de la plupart des ingratitudes des hommes.] 29. Le but naturel de la vengeance est de réduire un homme à ce sentiment de désirer de ne nous avoir point offensé. La vengeance ne mène point à ce but; mais à celui que l’on serait heureux si l’on pouvait nous offenser encore. Le pardon ramènerait bien plus sûrement un homme au repentir. Il y a encore un autre plaisir, qui est celui, de l’honneur que l’on croit obtenir pour l’avantage que l’on a pris sur son ennemi. L’Italien qui fait faire un péché mortel à son ennemi avant de le tuer aime la vengeance par elle-même et indépendamment du point d’honneur: il veut que, pendant toute l’éternité, il se repente de l’avoir outragé. Rien ne raccourcit plus les grands hommes que l’attention qu’ils donnent à de certains procédés personnels. J’en connais deux, qui y ont été entièrement insensibles: César et le dernier duc d’Orléans. Lorsque celui-ci parvint au gouvernement, il récompensa ses amis et soulagea ses ennemis de leurs justes craintes: ils se trouvèrent tranquilles à l’ombre de son autorité. 30. Le bonheur ou le malheur consistent dans une certaine disposi­tion d’organes, favorable ou défavorable. Dans une disposition favorable, les accidents, comme les richesses, les honneurs, la santé, les maladies, augmentent ou diminuent le bonheur. Au contraire, dans une disposition défavorable, les accidents, augmentent ou diminuent le malheur. Quand nous parlons du bonheur ou du malheur, nous nous trompons toujours; parce que nous jugeons des conditions, et non pas des personnes. Une

45 Frase depennata. 46 Filippo II, duca d’Orléans, reggente di Francia (1674-1723). 47 Secondo Plutarco, Cesare si rifiutò di accusare Clodio, sospettato

di essere l’amante di sua moglie Pompea, risparmiò la vita ai partigiani di Pompeo e perdonò Cicerone, Bruto e al-

i miei pensieri, 28-30

1453

sbagliano clamorosamente, perché saranno dimenticati non appena ai grandi saranno tornati i favori. Un uomo che si lascia alle spalle la disgrazia è felice di trovare dappertutto persone che aspirino alla sua amicizia; si attacca a questi nuovi amici, che gli dànno un’immagine più vivida della sua prosperità. Siccome ciò che lo rallegrava nella disgrazia ora non lo diverte più, pone anche voi nel rango delle cose che non divertono più. Lui è cambiato e voi, che non siete cambiato affatto, finite col disgustarvi. Eppure c’è qualcosa di ingiusto da parte vostra nel volere che un cuore, che tutti cercano di riempire, sia vostro tanto quanto lo era nella solitudine. Fra i clamori di una grande fortuna, tornerebbe ai suoi vecchi amici come tornerebbe alla solitudine: sembra che gli ricordino la sua umiliazione. E se gli fate capire che apprezzate il suo cambiamento, vi guarda come guarderebbe un fastidioso creditore; vorrà al più presto negare il debito e, più vi toglierà l’amicizia, meno penserà di dovervi qualcosa. [Ecco la causa della maggior parte delle ingratitudini umane 45.] 29. [26] Lo scopo naturale della vendetta è di indurre un uomo a desiderare di non averci mai offesi. La vendetta però non porta a questo risultato, bensì a quello che lo renderebbe felice se potesse offenderci ancora. Il perdono lo porterebbe con maggiore certezza al pentimento. C’è ancora un altro piacere: quello dell’onore che si ritiene di ottenere dal vantaggio guadagnato sul proprio nemico. L’Italiano che prima di uccidere un nemico gli fa compiere un peccato mortale, ama la vendetta per se stessa, indipendentemente dal punto d’onore: vuole che si penta per tutta l’eternità di averlo oltraggiato. Nulla rimpicciolisce di più i grandi uomini come l’attenzione che riservano a certe condotte personali. Ne conosco due che ne sono stati completamente immuni: Cesare e l’ultimo duca d’Orléans46. Quando quest’ultimo giunse al governo, ricompensò i suoi amici e sollevò i nemici dalle loro giuste paure: essi vissero tranquilli all’ombra della sua autorità47. 30. La felicità48 o l’infelicità consistono in una certa disposizione degli organi, favorevole o sfavorevole. In una disposizione favorevole, le cose accidentali, come le ricchezze, gli onori, la salute, le malattie, aumentano o diminuiscono la felicità. Al contrario, in una disposizione sfavorevole, le cose accidentali aumentano o diminuiscono l’infelicità. Quando parliamo della felicità o dell’infelicità, ci sbagliamo sempre, per il fatto che giudichiamo delle condizioni e non delle per­sone. Una condizione tri che avevano preso le armi contro di lui (Vita di Cesare, X, XLVIII, LIV). Sulla clemenza del Reggente, vedi P 173; Lettere di Senocrate, p. 153; Corr., t. 18/I, p. 79. 48 Su questo tema, cfr. P 31, 58, 1631bis, 1644, 1661-1662, 1675, 2010, 2046.

1454

mes pensées, 30

condition n’est jamais malheureuse lorsqu’elle plaît, et, quand nous disons qu’un homme, qui est dans une certaine situation, est malheureux, cela ne veut dire autre chose si ce n’est que nous serions malheureux si, avec les organes que nous avons, nous étions en sa place. Retranchons donc du nombre des malheureux tous les gens qui ne sont pas de la Cour, quoiqu’un courtisan les regarde comme les plus infortunés de l’espèce humaine. Retranchons-en tous ceux qui habitent les provinces, quoique ceux qui vivent dans la capitale les regardent comme des êtres qui végètent. Retranchons-en les philosophes, quoiqu’ils ne vivent pas dans le bruit du monde, et les gens du monde, quoiqu’ils ne vivent pas dans la retraite. Ôtons, de même, du nombre des gens heureux, les grands quoiqu’ils soient chargés de titres, les financiers, quoiqu’ils soient riches, les gens de robe, quoiqu’ils soient fiers, les gens de guerre, quoiqu’ils parlent souvent d’eux-mêmes, les jeunes gens, quoiqu’on croie qu’ils ont des bonnes fortunes, les femmes, quoiqu’on les cajole, enfin les ecclésiasti­ques, quoiqu’ils puissent obtenir de la réputation par leur opiniâtreté, ou des dignités par leur ignorance. Les vrais délices ne sont pas toujours dans le cœur des rois; mais ils peuvent aisément y être. Ce que je dis ne saurait guère être disputé. Cependant, si cela est vrai, que deviendront toutes les réflexions morales, anciennes et modernes? On ne s’est guère jamais trompé plus grossièrement que lorsqu’on a voulu réduire en système les sentiments des hommes, et, sans contredit, la plus mauvaise copie de l’homme est celle qui se trouve dans les livres, qui sont un amas de propositions générales, presque toujours fausses. Un malheureux auteur, qui ne se sent pas propre aux plaisirs, qui est accablé de tristesse et de dégoûts, qui, par sa fortune, ne peut pas jouir des commodités de la vie, ou, par son esprit, de celles de sa fortune, a, cependant, l’orgueil de prétendre être heureux et s’étourdit des mots de souverain bien, de préjugés de l’enfance, et d’empire sur les passions. Il y a deux sortes de gens malheureux. Les uns ont une certaine défaillance d’âme, qui fait que rien ne la remue. Elle n’a pas la force de rien désirer, et tout ce qui la touche n’excite que des sentiments sourds. Le propriétaire de cette âme est toujours dans la langueur; la vie lui est à charge; tous ses moments lui pèsent. Il n’aime pas la vie; mais il craint la mort. L’autre espèce de gens malheureux, opposée à ceux-ci, est de ceux qui désirent impatiemment tout ce qu’ils ne peuvent pas avoir, et qui sèchent sur l’espérance d’un bien qui recule toujours. 49 Le LP contrapponevano la gayeté naturelle («naturale allegria») di Rica all’inclinazione di Usbek alla tristezza e all’infelicità (LP XXV [XXVII], XXXI [XXXIII], CXLVII [CLV], in Felice, pp. 81, 95, 255-257, 419-421). Sull’interazione anima/corpo, vedi il frammento Sur la différence des génies (P 2035), l’Essai sur les causes (pp. 1147-1149) ed EL, XIV, 2.

i miei pensieri, 30

1455

non è mai infelice quando essa piace, e, allorché diciamo che un uomo in una certa situazione è infelice, questo non significa altro che noi al suo posto, con gli organi che abbiamo, saremmo infelici49. Escludiamo dunque dal numero degli infelici tutti coloro che non appartengono alla Corte, sebbene un cortigiano li consideri i più sventurati della specie umana50. Escludiamone tutti coloro che abitano in provincia, sebbene chi vive nella capitale li con­sideri come degli esseri puramente vegetativi. Escludiamone i filosofi, sebbene non vivano in mezzo al frastuono mondano, e la gente di mondo, quantunque non viva ritirata. Allo stesso modo, togliamo dal numero delle persone felici i grandi, benché siano carichi di titoli; i finanzieri, benché siano ricchi; i magistrati, benché siano alteri; i militari, benché parlino spesso di sé; i giovani, benché si creda che abbiano for­tuna in amore; le donne, benché siano vezzeggiate; e infine gli ecclesiastici, benché possano ottenere reputazione con l’ostinazione e cariche con l’ignoranza. Le vere delizie non stanno sempre nel cuore dei re, ma facilmente possono starvi. Quanto dico è difficilmente contestabile. Tuttavia, se è vero, che ne sarà di tutte le riflessioni morali, antiche e moderne? Non ci si è quasi mai sbagliati più grossolanamente di quando si è voluto ridurre in un sistema i sentimenti degli uomini, e senza alcun dubbio la peggior copia dell’uomo è quella che si trova nei libri, un cumulo di affermazioni generali, quasi sempre false51. Uno sventurato scrittore, che non si sente portato ai piaceri, che è oppresso dalla tristezza e dal tedio, che, per i1 suo patri­monio, non può godere delle comodità della vita, o, per il suo ingegno, di quelle che gli offre il suo patrimonio, ha tut­tavia l’orgoglio di dichiararsi felice e s’inebria di parole come bene supremo, pregiudizi infantili e dominio delle passioni. Vi son due specie di persone infelici. Le une si segnalano per un certo qual sfinimento dell’anima, tanto che nulla la smuove. Essa non ha la forza di desiderare alcunché, e tutto ciò che la tocca eccita solo sentimenti smorzati. Il possessore di quest’anima è sempre in uno stato di languore. La vita gli è d’in­comodo: ogni suo momento gli pesa. Egli non ama la vita, ma teme la morte. L’altra specie di persone infelici, opposta alla precedente, è for­mata da coloro che desiderano impazientemente tutto quello che non possono avere, e si consumano nella speranza di un bene che perpetuamente si allontana. 50 Annotazione marginale: «Si dice che tutti si credono infelici. Mi sembra, al contrario, che tutti si credono felici. Il cortigiano crede che a vivere sia solo lui». 51 Annotazione marginale: «Guardate come sono arcicontenti i galeotti. Dopo di che, andate a cercare un nastro blu per la vostra felicità». Nastro blu (cordon bleu): nastro di colore blu cielo, recante una croce di Malta, riservato ai Cavalieri dello Spirito Santo, il più prestigioso ordine cavalleresco della monarchia francese. Cfr. P 31.

1456

mes pensées, 30

Je ne parle ici que d’une frénésie de l’âme, et non pas d’un simple mouvement. Ainsi un homme n’est pas malheureux parce qu’il a de l’ambition, mais parce qu’il en est dévoré. Et même un tel homme a presque toujours les organes tellement construits qu’il serait malheureux tout de même, si, par quelque hasard, l’ambition, c’est-à-dire le désir de faire de grandes choses, n’avait pu lui entrer dans la tête. Mais le simple désir de faire fortune, bien loin de nous rendre malheureux, est, au contraire, un jeu qui nous égayé par mille espérances. Mille routes paraissent nous y conduire, et, à peine l’une se trouve-t-elle fermée, que l’autre semble s’ouvrir. Il y a aussi deux sortes de gens heureux. Les uns sont vivement excités par des objets accessibles à leur âme et qu’ils peuvent facilement acquérir. Ils désirent vivement; ils espèrent, ils jouissent, et bientôt ils recommen­cent à désirer. Les autres ont leur machine tellement construite qu’elle est doucement et continuellement ébranlée. Elle est entretenue, et non pas agitée; une lecture, une conversation leur suffit. Il me semble que la nature a travaillé pour des ingrats: nous sommes heureux, et nos discours sont tels qu’il semble que nous ne le soupçonnions pas. Cependant, nous trouvons partout des plaisirs: ils sont attachés à notre être, et les peines ne sont que des accidents. Les objets semblent partout préparés pour nos plaisirs; lorsque le sommeil nous appelle, les ténèbres nous plaisent; et, lorsque nous nous éveillons, la lumière du jour nous ravit. La nature est parée de mille couleurs; nos oreilles sont flattées par les sons; les mets ont des goûts agréables; et, comme si ce n’était pas assez du bonheur de l’existence, il faut encore que notre machine ait besoin d’être réparée sans cesse pour nos plaisirs. Notre âme, qui a la faculté de recevoir par les organes des sentiments agréables ou douloureux, a l’industrie de se procurer les uns et d’en écarter les autres. Et, en cela, l’art supplée sans cesse à la nature. Ainsi nous corrigeons sans cesse les objets extérieurs: nous en ôtons ce qui nous pourrait nuire, et y ajoutons ce qui peut les rendre agréables. Il y a plus. C’est que les peines des sens nous ramènent nécessairement aux plaisirs. Je vous défie de faire jeûner un anachorète sans donner, en même temps, un nouveau goût à ses légumes. Il n’y a même que les peines vives qui puissent nous blesser. Les peines modérées sont très près des plaisirs, et, au moins, elles ne nous ôtent point celui d’exister. Quant aux peines de l’esprit, elles ne sauraient être comparées avec les satisfactions que notre orgueil perpétuel nous donne, et il y a très peu de quarts d’heure où nous ne soyons, à quelque égard, contents de nous. L’orgueil est un miroir toujours favorable: il

i miei pensieri, 30

1457

Parlo qui di una frenesia dell’anima, e non di un semplice moto. Così un uomo non è infelice perché ha ambizione52, ma perché ne è divorato. E anzi un uomo simile ha quasi sempre gli organi costruiti in modo che sarebbe infe­lice lo stesso se per caso l’ambizione, cioè il desiderio di compiere grandi cose, non avesse potuto entrargli in testa. Ma il semplice desiderio di far fortuna, lungi dal renderci infelici, è invece un gioco che ci allieta con mille speranze. Mille strade sembrano condurci a essa, e non appena se ne trovi una chiusa, pare aprirsene un’altra. Due sono anche le specie di persone felici. Le une sono vivamente eccitate da oggetti accessibili alla loro anima e che possono conquistare con facilità53. Desiderano con vivacità, sperano, godono, e ben presto riprendono a desiderare. Le altre hanno la loro macchina54 così costruita che è dolcemente e continuamente scossa. È indaffarata, ma non agitata; una lettura, una conversazione è loro suf­ficiente. Mi sembra che la natura abbia lavorato per degli ingrati: siamo felici, ma a giudicare dai nostri discorsi pare che neppure lo sospettiamo. Ciononostante, dappertutto si incontrano dei piaceri: sono connessi al nostro essere, e le pene non sono che degli accidenti. Gli oggetti paiono dappertutto predisposti per i nostri piaceri: quando il sonno ci chiama, ci piacciono le tenebre; e, quando ci svegliamo, la luce del giorno ci incanta. La natura è adorna di mille colori; le nostre orecchie sono deliziate dai suoni; i cibi hanno sapori gradevoli; e, come se la felicità di esistere non bastasse, bisogna ancora che la nostra macchina abbia necessità di essere rimessa continuamente in sesto per il nostro piacere. La nostra anima, dotata della facoltà di ricevere, attraverso gli organi, dei sentimenti piacevoli o dolorosi, ha l’accortezza di procurarsi gli uni, allontanando gli altri. E in questo l’arte supplisce di continuo alla natura. Così noi correggiamo senza tregua gli oggetti esteriori: ne togliamo quanto potrebbe dan­ neggiarci, e vi aggiungiamo quanto può renderli piacevoli. Di più. Le sensazioni dolorose dei sensi ci riconducono di necessità a quelle piacevoli. Vi sfido a far digiunare un ana­coreta senza dare, nel tempo stesso, un sapore nuovo ai suoi le­gumi. Anzi, non sono che i dolori vivi che ci possono ferire. I dolori moderati sono assai prossimi al piacere, e almeno non ci privano di quello di esistere. Quanto ai dolori spirituali, non po­trebbero essere paragonati con le soddisfazioni che ci procura il no­stro perpetuo orgoglio, e vi sono assai pochi momenti in cui non ci sentiamo contenti di noi stessi sotto qualche riguardo. L’orgoglio è uno specchio sempre favorevole: diminuisce i 52 Annotazione marginale: «Ho scritto da qualche parte, in questo volume, quanto l’ambizione procuri piacere». 53 Annotazione marginale: «La caccia, il gioco che si è in grado di sostenere». 54 Il corpo (nel significato cartesiano, che avrà grande fortuna nel secolo dei Lumi).

1458

mes pensées, 30-32

diminue nos défauts, augmente nos vertus; c’est un nouveau sens de l’âme, qui lui donne à tous les instants des satisfactions nouvelles. Les passions agréables nous servent bien plus exactement que les tristes. Si nous craignons des choses qui n’arriveront pas, nous en espérons un bien plus grand nombre qui n’arriveront pas. Aussi ce sont autant de quarts d’heure heureux de gagnés. Une femme espéra hier qu’elle se ferait un amant. Si elle ne réussit pas, elle espère qu’un autre, qu’elle a vu, prendra la place; et ainsi elle passe sa vie à espérer. Comme nous passons plus notre vie dans l’espérance que dans la possession, nos espérances sont bien autrement multipliées que les craintes. Tout ceci est une affaire de calcul, et, par là, il est facile de voir combien ce qui est pour nous va au-delà de ce qui est contre. 31. Que si les peines nous distrayent des plaisirs, les plaisirs ne nous distrayent-ils pas des peines? Le moindre objet qui agira sur les sens est capable de nous ôter les pensées d’ambition les plus dévorantes. Il faudrait convaincre les hommes du bonheur qu’ils ignorent, lors même qu’ils en jouissent. 32. Le seul avantage qu’un peuple libre ait sur un autre, c’est la sécurité où chacun est que le caprice d’un seul ne lui ôtera point ses biens ou sa vie. Un peuple soumis, qui aurait cette sécurité-là, bien ou mal fondée, serait aussi heureux qu’un peuple libre, les mœurs d’ailleurs égales: car les mœurs contribuent encore plus au bonheur d’un peuple que les lois. Cette sécurité de son état n’est pas plus grande en Angleterre qu’en France, et elle n’était guère plus grande dans quelques anciennes républi­ques grecques, qui, comme dit Thucydide, étaient divisées en deux factions. Or, la liberté faisant souvent naître dans un État deux factions, la faction supérieure se sert sans pitié de ses avantages. Une faction qui domine n’est pas moins terrible qu’un prince en colère. Combien avons-nous vu de particuliers, dans les derniers troubles d’Angleterre, perdre leur vie ou leurs biens! Il ne sert de rien de dire qu’on n’a qu’à se tenir neutre. Car qui peut être sage quand tout le monde est fou? Sans compter que l’homme modéré est haï des deux partis. D’ailleurs, 55 Annotazione marginale: «Ho visto le galee di Livorno e di Venezia; non ho mai notato un solo uomo triste. Provate adesso, per essere felici, a mettervi attorno al collo un piccolo nastro blu». La frase è preceduta da quest’altra, depennata e interrotta: «Ho sentito dire al marchese di Tessé che in un viaggio che fece nel 1727 sulle galee con il Gran Priore non c’era neppure...». René-Louis de Froulay (1682-?), marchese di Tessé, figlio cadetto del maresciallo di Tessé (1648-1725) (cfr. Spicil., nº 587 e Viaggi, p. 599). Il Gran Priore di Francia è Jean-Philippe, cavaliere d’Orléans (1702-1748), figlio illegittimo di Filippo II d’Orléans. Durante il suo soggiorno a Venezia (16 agosto-14 settembre 1728), M. vi vide l’Arsenale e delle galee da guerra (Viaggi, p. 371). Nel novembre dello stesso anno visitò il porto di Livorno (ibid., pp. 495497). Vedi P 30 e nota 50 (per il «nastro blu»). 56 Nota marginale depennata: «Messo nelle mie Pensées sur la morale». Cfr. P 57, 220.

i miei pensieri, 30-32

1459

nostri difetti e accresce le nostre virtù; è un altro senso dell’anima, che le dà in ogni istante nuove soddisfazioni. Le passioni pia­cevoli ci rendono servigio molto più puntualmente di quelle do­lorose. Se abbiamo dei timori che non si avvereranno, abbiamo un numero molto più grande di speranze che non si avvereranno. Perciò sono tanti momenti di felicità guadagnati. Una donna ha avuto ieri la speranza di trovarsi un amante. Se non ci riesce, spera che un altro, che ella ha veduto, ne prenderà il posto; e così passa la vita a sperare. Poiché la nostra vita trascorre più nella speranza che non nel possesso, le speranze si moltiplicano in noi assai più che non i timori. È tutta una questione di cal­colo, e se ne può facilmente dedurre come quel che è a nostro vantaggio superi quel che è a nostro danno. 31. Se le pene ci distraggono dai piaceri, i piaceri non ci distraggono dalle pene? Il più piccolo oggetto che agisca sui sensi è capace di distrarre i nostri pensieri dalle ambizioni più insaziabili. Bisognerebbe convincere gli uomini della felicità che essi ignorano, anche quando ne godono55. 32. [27] L’unico vantaggio56 che ha un popolo libero sugli altri, è la sicurezza posseduta da ciascuno che il capriccio di un singolo non lo può privare dei beni o della vita. Un popolo asser­vito che godesse di tale sicurezza, bene o mal fondata che fosse, sarebbe felice quanto un popolo libero, dai costumi peraltro uguali, poiché, più ancora delle leggi, sono i costumi che contribuiscono alla felicità di un popolo57. Questa sicurezza della propria condizione non è maggiore in In­ghilterra di quanto lo sia in Francia, e non era maggiore in alcune an­tiche repubbliche greche, le quali, come dice Tucidide, erano divise in due fazioni58. Ora, siccome la libertà fa spesso nascere in uno Stato due fazioni, la fazione più forte si serve inesora­bilmente dei propri vantaggi. Una fazione dominante non è meno terribile di un monarca in collera. Quanti privati abbiamo visto perdere la vita o i beni negli ultimi torbidi d’In­ghilterra!59 È inutile dire che basta restare neutrali. Infatti, chi può rimanere assennato quando tutti sono ammattiti? Senza 57 Prima traccia di un progetto di opera che verrà intitolata La liberté politique (P 884, 934, 935). Il nesso tra libertà politica e sicurezza del cittadino, indipendentemente dal tipo di costituzione, sarà sviluppato in EL, XII, 1. 58 Tucidide, Le storie, III, 82. Le «due fazioni» alludono agli oligarchi e al partito popolare. Cfr. P 300, p. 1657. 59 Cf. P 918. L’opera di Edward Hyde, lord Clarendon (1609-1674), forniva vari esempi del fatto che, sbarazzandosi del loro re, gli Inglesi non avessero ottenuto la libertà e si fossero messi sotto il giogo di Cromwell e delle fazioni dominanti (Histoire de la rébellion et des guerres civiles d’Angleterre, depuis 1641 jusqu’au rétablissement du roi Charles II, La Haye, Van Dole, 1704, «Préface», pp. 5-6; Catalogue, n° 3198; cfr. François Bulkeley a M., 22 ottobre 1723, in Corr., t. 18/I, p. 61).

1460

mes pensées, 32-36

dans les États libres, le menu peuple est ordinairement insolent. On a beau faire, il n’y a guère d’heure dans le jour où un honnête homme n’ait affaire avec le bas peuple, et, quelque grand seigneur que l’on soit, on y aboutit toujours. Au reste, je compte pour très peu de chose le bonheur de disputer avec fureur sur les affaires d’État, et de ne dire jamais cent mots sans prononcer celui de liberté, ni le privilège de haïr la moitié de ses citoyens. 33. Qui sont les gens heureux? Les Dieux le savent: car ils voient le cœur des philosophes, celui des rois et celui des bergers. 34. Les Athéniens soumettaient à leur empire les peuples vaincus; les Lacédémoniens leur donnaient leurs lois et leur liberté. Ceux-ci faisaient comme Hercule et Thésée; ceux-là, comme firent depuis Philippe et Alexandre. [Les peuples d’Athènes étaient plus grands; celui de Lacédémone, plus magnanime.] Chose merveilleuse! il n’y avait pas plus d’ambition à Sparte qu’à Capoue, qu’à Crotone, qu’à Sybaris. 35. Les théologiens. Ils aiment mieux un nouvel article de croyance qu’un million de Chrétiens, et, pourvu qu’ils gagnent un article de symbole, ils ne s’embarrassent pas de perdre des fidèles. Un tyran avait un lit de fer où il mesurait tout le monde. Il faisait couper les pieds à ceux qui étaient plus grands, et étendre ceux qui l’étaient moins. Mais ceux-ci vont plus loin: car, pour tourmenter davantage, tantôt ils augmentent le lit, et tantôt ils le diminuent. 36. Les Carthaginois, leur fortune et leur humiliation subite. De grandes richesses, et point de vertu militaire; de mauvaises armées, mais qu’ils réparaient aisément. Leur faiblesse venait de ce que leurs grandes forces n’étaient point dans le centre de leur puissance. Vice intérieur. 1°. Les villes d’Afrique n’étaient point ceintes de murs. 2°. Ils avaient des voisins peu affectionnés, et qui les abandonnaient lorsqu’ils pouvaient le faire sans péril; et, pour lors, les ennemis du dehors et du dedans joints ensemble les mettaient à deux doigts de leur perte. 3°. Leurs imprudences continuelles: ils envoient la moitié d’une armée en

60 Cfr. P 887. 61 Gli Spartiati rovesciarono la maggior parte dei tiranni della Grecia (Tucidide, Le storie,

I, 18) e riformarono le poleis (Plutarco, Vita di Licurgo, XXX). 62 Plutarco aveva paragonato Sparta a Ercole che libera il mondo dai tiranni (Vita di Licurgo, XXX), imitato da Teseo, che aveva dotato Atene di leggi e s’era sbarazzato dall’autorità règia (Vita di Teseo, XXIV). 63 Frase depennata.

i miei pensieri, 32-36

1461

contare poi che l’uomo moderato viene odiato dai due partiti60. Del resto, negli Stati liberi, il popolino è generalmente insolente. Per quanto ci si sforzi, non v’è quasi momento della giornata in cui un gentiluomo non abbia a che fare con la plebaglia e, per quanto si possa essere un gran signore, si finisce sempre col doverci fare i conti. D’altronde, conta pochissimo per me il piacere di discutere con furore intorno agli affari di Stato, e di non dire mai cento parole senza pronunciare quella di libertà, né sono attaccato al privilegio di odiare la metà dei miei concittadini. 33. [28] Chi sono le persone felici? Lo sanno gli dèi, perché leggono nel cuore dei filosofi, dei re e dei pastori. 34. [29] Gli Ateniesi sottomettevano al loro dominio i popoli vinti; gli Spartiati gli davano le loro leggi e la loro libertà61. Questi ultimi agivano come Ercole e Teseo62; i primi, come fecero poi Filippo e Alessandro. [Gli Ateniesi erano più grandi, gli Spartiati più magnanimi63.] Cosa meravigliosa! Non v’era più ambizione a Sparta che a Capua, Crotone o Sibari. 35. [30] Teologi. Preferiscono un nuovo articolo di fede a un milione di cristiani e, pur di ottenere un nuovo articolo del Simbolo64, non si curano della perdita dei fedeli. Un tiranno65 aveva un letto di ferro sul quale misurava tutti. Ai più alti faceva accorciare i piedi, e ai più bassi li faceva allungare. Ma i teologi vanno oltre: per aumentare i tormenti talora aumentano la dimensione del letto e talaltra la diminuiscono. 36. [31] I Cartaginesi; la loro fortuna e le umiliazioni subite66. Grandi ricchezze e nessuna virtù militare; eserciti malridotti, ma che si rimettevano in sesto facilmente. La loro debolezza derivava dal fatto che le loro grandi forze non alloggiavano nel centro del loro potere. Difetto interno. 1°. Le loro città africane non erano cinte da mura. 2°. Avevano vicini poco fedeli, che li abbandonavano quando potevano farlo senza pericolo, per cui la combinazione di nemici interni ed esterni li portava sull’orlo del baratro. 3°. Le loro continue imprudenze: mandavano metà di un esercito in esilio; 64 Il Simbolo o Credo niceno-costantinopolitano. 65 Procuste, leggendario brigante greco che attendeva

i viandanti sulla strada da Atene a Megara. Dopo averli catturati, li stendeva su una specie di letto al quale la loro statura doveva adattarsi perfettamente, e se questo non avveniva, provvedeva ad amputarli o a stirarli secondo i casi. Procuste venne ucciso dall’eroe ateniese Teseo (Plutarco, Vita di Teseo, XXIV). Cfr. P 337. 66 Nota marginale: «Ho messo ciò nelle Considerazioni sulla repubblica romana». Cfr. Romains, IV (3. Parallelo tra Cartagine e Roma. 4. Guerra di Annibale).

1462

mes pensées, 36-37

exil; ils punissent leurs généraux de leurs malheurs, de manière qu’ils songeaient plus à se défendre contre les citoyens que contre les ennemis. 4°. Leurs divisions funestes. 5°. La mauvaise administration. 6°. La fureur des conquêtes lointaines: Carthage songe à conquérir la Sicile, l’Italie et la Sardaigne, pendant qu’elle paye un tribut aux Africains. Aussi tous ceux qui débarquèrent en Afrique les mirent-ils au désespoir: Agathocle, Regulus et Scipion. Chaleur africaine. Domination pesante. Carthaginois haïs comme étrangers. 37. Les Grecs avaient un grand talent pour se faire valoir. Il n’y avait rien de bien merveilleux dans la guerre contre Xerxès. Ce prince fait bâtir un pont de bateaux sur l’Hellëspont: chose peu difficile. Il y fait passer son armée. Les Lacédémoniens se saisissent du passage des Thermopyles, où le nombre ne pouvait donner de l’avantage qu’à la longue. Les Lacédémoniens sont exterminés; le reste des troupes grecques est battu et se retire. Xerxès passe, conquiert presque toute la Grèce. Tous ses avantages s’évanouissent par la bataille qu’il perd sur mer, où il y avait peu d’inégalité. Il fallut mourir de faim, n’étant plus maître de la mer. Il se retire avec la plus grande partie de son armée et laisse Mardonius pour conserver ses conquêtes. Le combat se donne. Il est disputé. Les Perses sont défaits et sont chassés de la Grèce. Voilà, aux déclamations près, ce qui résulte des histoires grecques, ce qui fait une guerre semblable à mille autres; de laquelle on peut seulement conclure qu’une puissance maritime ne se détruit guère que par une autre puissance maritime supérieure, et que c’est une grande témérité d’exposer contre elle une armée de terre, si l’on n’est pas maître absolu de la mer. Quant à l’histoire d’Alexandre, quoique la conquête soit vraie, il n’y a point d’homme de bon sens qui ne la voie, dans presque toutes les circonstances, grossièrement fausse. Des gens qui avaient la fureur de faire imiter à leur prince Hercule et Bacchus imaginaient des aventures qui y cadrassent. Mais le monde du temps d’Alexandre n’était pas fait comme du temps d’Hercule.

67 Agatocle (361 a.C. – 289 a.C.), tiranno di Siracusa, sconfitto dai Cartaginesi all’Ecnomo (310 a.C.), riuscì a infrangere il blocco e a portare la guerra nell’Africa stessa con alterne fortune. Marco Attilio Regolo (299 a.C. – 246 a.C.), comandante dell’esercito romano durante la prima fase della Prima Guerra Punica (264-241 a.C.), fra il 256 e il 255 tentò di portare la guerra in Africa. Inizialmente vittorioso, fu poi sconfitto a catturato dai Cartaginesi nella battaglia del fiume Bagrada (255 a.C.). Cfr. nota 471. Publio Cornelio Scipione (235 a.C. – 183 a.C.), generale romano, sconfisse Annibale vincendo la battaglia di Zama (202 a.C.). 68 Erano di origine fenicia.

i miei pensieri, 36-37

1463

punivano i generali per i loro disastri, sicché questi pensavano a difendersi più dai concittadini che dai nemici. 4°. Le loro funeste divisioni. 5°. La cattiva amministrazione. 6°. La mania per le conquiste lontane: Cartagine pensava a conquistare la Sicilia, l’Italia e la Sardegna, mentre pagava tributi agli Africani. Di conseguenza, tutti coloro che sbarcarono in Africa li gettarono nella disperazione: Agatocle, Regolo e Scipione67. Caldo africano. Dominio duro. Cartaginesi odiati come stranieri68. 37. [32] I Greci avevano una grande abilità nel farsi valere. Non c’era niente di straordinario nella guerra contro Serse. Questo sovrano fa costruire un ponte di barche sull’Ellesponto: cosa poco difficile. Vi fa passare il suo esercito. Gli Spartani s’im­padroniscono del passo delle Termopili69, dove il numero dei sol­ dati poteva giovare solo alla lunga. Gli Spartani sono sterminati; il resto delle truppe greche viene battuto e si ritira. Serse passa e conquista quasi tutta la Grecia. Ogni suo vantaggio svanisce con la battaglia che egli perde sul mare70, dove la di­sparità di forze era piccola. Non essendo più padrone del mare, rischiava di morire di fame. Egli si ritira con la maggior parte del suo esercito e lascia Mardonio perché gli conservi le sue con­quiste. Viene data battaglia71. La lotta è accesa. I Persiani sono sconfitti e scacciati dalla Grecia. Ecco, fuori da ogni retorica, quel che risulta dalle storie greche72, cioè una guerra simile a mille altre; e se ne può con­cludere soltanto che una potenza marittima non può essere di­strutta se non da un’altra potenza marittima superiore, e che è una grande temerarietà esporla contro un esercito di terra, se non si è padroni assoluti del mare. Quanto alla storia di Alessandro, sebbene la conquista sia vera, non v’è uomo di buon senso che non la ritenga, in quasi tutte le circostanze, grossolanamente falsa. Persone che avevano la mania di far imitare Ercole e Bacco al loro sovrano, escogitavano avventure che vi si confacessero. Ma il mondo del tempo di Alessandro non era fatto come quello del tempo di Ercole73.

69 Nel 480 a.C. 70 Allusione alla battaglia di Salamina (480 a.C.). Serse I di Persia (519-465 a.C.). 71 Battaglia di Platea (479 a.C.), in cui morì anche Mardonio. 72 Cfr. la citazione di Giovenale (quidquid Graecia mendax audet in historia [«quanto

la Grecia bugiarda osa narrare nelle sue storie»]: Satirae, X, 174-175) nel Catalogue, in testa alla rubrica Graecarum rerum scriptores (p. 341); vedi i riferimenti a Erodoto, Ctesia e Teopompo nello Spicil. (nº 392) e, qui di séguito, quelli alle fonti della storia di Alessandro Magno. 73 Alessandro, Ercole e Bacco sono stati paragonati da Quinto Curzio Rufo (Historiae Alexandri Magni, VIII) e Arriano (Anabasi, IV, 3); sul carattere leggendario delle storie di Alessandro, vedi P 2178 e EL, X, 13.

1464

mes pensées, 38-41

38. Les peuples de ce continent de l’Amérique qui est entre le pays espagnol et anglais nous donnent l’idée de ce qu’étaient les premiers hommes, avant l’établissement des grandes sociétés et la culture des terres. Les peuples chasseurs sont ordinairement anthropophages. Ils sont souvent exposés à la faim. D’ailleurs, comme ils ne se nourrissent que de viande, ils n’ont pas plus d’horreur pour un homme qu’ils ont pris, que pour une bête qu’ils ont tuée. 39. Qui dirait que le stylocératohyoïdien soit un petit muscle qui ne sert (lui dixième) qu’à remuer un très petit os? Un nom si grand et si grec ne semble-t-il pas promettre un agent qui remuerait toute notre machine? Et je suis persuadé que, quant aux vaisseaux omphalomésentériques, un simple petit monosyllabe aurait pu remplir avec honneur toutes les fonctions de ce magnifique terme. 40. Ceux qui, par les vertus et les connaissances qu’ils acquièrent, perfectionnent leur âme ressemblent à ces hommes de la Fable qui perdaient tout ce qu’ils avaient de mortel en se nourrissant d’ambroisie. Mais ceux qui ne fondent l’excellence de leur être que sur les qualités extérieures sont comme ces Titans qui croyaient être des Dieux parce qu’ils avaient de grands corps. 41. Voici comme il me paraît qu’on a raccourci les temps, et comment la différence du calcul des Septante d’avec celui du texte hébreu s’est introduite. Lors de la venue de Jésus-Christ, et longtemps après, il y avait une tradition que le monde ne devait durer que six mille ans. Lorsque Jésus-Christ vint au monde, on comptait que la fin du monde était proche; c’est-à-dire que les six mille ans étaient fort avancés. C’est ce qui a fait parler à saint Paul de la consommation des siècles, des derniers temps. Saint Barnabé suit la même idée dans l’épître qu’on lui attribue. Selon Tertullien, on faisait des prières pu-

74 La relazione di René-Robert Cavelier de La Salle (1643-1687) su questa regione (Dernières découvertes dans l’Amérique septentrionale de M. de La Salle, Paris, Guignard, 1697) è menzionata nei Geogr. (p. 374) e nello Spicil. (n° 544). Vedi anche la voce «America Septentrionalis» del dizionario di Michel-Antoine Baudrand (1633-1700): Geographia Ordine litterarum disposita, Parisiis, Michalet, 1682 – Catalogue, nº 2452. 75 Nel suo Discours sur les motifs (1725), M. associa l’antropofagia all’ignoranza e alla negligenza delle scienze e delle arti presso i popoli selvaggi (in questo volume, p. 219). 76 Il muscolo stiloioideo «nasce dall’estremità dell’apofisi stiloide e va a inserirsi vicino al corno dell’osso ioide: ciò ha fatto sì che alcuni l’hanno hanno chiamato stiloceratoide» (Pierre Dionis [1643-1718], L’anatomie de l’homme, Paris, d’Houry, 1690, p. 464 – Catalogue, nnº 1240-1241: edizioni del 1708 e del 1706). Nelle LP, M. ironizzava già sui «nomi barbari» che gli anatomisti davano alle parti del corpo umano (LP CXXIX [CXXXV], in Felice, p. 367). 77 Nelle opere di anatomia del tempo di M., si enumeravano dieci muscoli che mantenevano in posizione l’osso ioide. 78 Arterie che permettono gli scambi tra l’embrione e il cordone ombelicale.

i miei pensieri, 38-41

1465

38. [33] I popoli di quel continente americano che si trova tra il territorio spagnolo e quello inglese74 ci dànno un’idea di quel che erano i primi uomini, antecedentemente all’inizio delle grandi società e della coltivazione delle terre. I popoli cacciatori sono abitualmente antropofagi. Spesso sono esposti alla fame. D’altra parte, siccome non si nutrono se non di carne, non provano maggiore ripugnanza per un uomo che abbiano catturato di quanta non ne provino per una bestia che abbiano ammazzata75. 39. [34] Chi mai direbbe che lo stiloceratoide 76 sia un piccolo muscolo che (dopo l’azione di altri dieci77) serve esclusivamente a muovere un minuscolo osso? Un nome così ridondante, e così greco, non pare forse annunciare un agente capace di mettere in movimento l’intera nostra macchina? E sono convinto che, quanto ai vasi onfalomesenterici   78, un semplice piccolo monosillabo avrebbe potuto onorevolmente assolvere tutte le funzioni di questo pomposo termine. 40. [35] Coloro i quali, con le virtù e le conoscenze che acquisiscono, perfezionano la loro anima, assomigliano a quegli uomini della favola che perdevano tutto quanto avevano di mortale a forza di nutrirsi d’ambrosia. Invece, quelli che fondano l’eccellenza del loro essere sulle qualità esteriori, sono come quei Titani79 che credevano di essere dèi per il fatto di avere dei corpi enormi. 41. [36] Ecco come mi pare siano stati raccorciati i tempi, e come siano state introdotte le differenze di calcolo fra i Settanta80 e il testo ebraico81. All’epoca di Gesù Cristo, e anche molto tempo dopo, esisteva una tradizione secondo la quale il mondo doveva durare solo seimila anni. Quando Gesù Cristo nacque, si calcolava che la fine del mondo fosse vicina, cioè che i seimila anni fossero già molto inoltrati. Questo fece parlare san Paolo della consumazione dei secoli e della fine dei tempi82. San Barnaba accoglie la stessa idea nell’epistola che gli viene attribuita83. Secondo Tertulliano, si recitavano pre79  Nella mitologia greca, i sei figli maschi di Urano e di Gaia (Oceano, Ceo, Crio, Iperione, Giapeto, Crono). 80 Si chiamano così i primi traduttori della Bibbia (Antico Testamento) in greco, dal numero (arrotondato: propriamente 72), che ce ne presenta la prima relazione, pretendente a storia. Col medesimo termine s’intende ordinariamente la versione stessa, e allora si usa anche come sostantivo femminile singolare: la Settanta; sigla convenzionale: LXX. 81 M. plagia qui in parte la recensione della Défense de l’antiquité des temps di Paul Pezron (Paris, Boudot, 1691) apparsa nella «Bibliothèque universelle et historique» di Jean Le Clerc (vol. 24, febbraio 1693, pp. 103-151 – Catalogue, nº 2569; Dictionnaire des journaux, «Notice 173»). 82 Lettera agli Ebrei, XI, 26. Cfr. P. Pezron, Défense de l’antiquité des temps, cit., p. 7. 83 Lettera di Barnaba, 15, 4b-c. Cfr. «Bibliothèque universelle et historique», cit., pp. 107-115.

1466

mes pensées, 41

bliques pour reculer cette fin du Monde: «Oremus etiam pro Imperatoribus, pro statu saeculi, pro rerum quiete, pro mora finis.» Dans le IIIe siècle, comme cette fin n’arrivait pas, et que personne ne voulait qu’elle arrivât sitôt, on ne compta que cinq mille cinq cents ans, et c’est la chronique de Jules Africain. Dans le Ve siècle, il fallut reculer encore, personne ne voulant voir cette fin du Monde; de manière qu’on ne mit plus que cinq mille deux cents ans. Lactance, suivant le calcul de Jules Africain, et sur la pensée que le monde ne devait durer que six mille ans, écrivant l’an 320, dit que le monde ne devait durer encore que deux cents ans. Enfin, comme le temps prescrit se passait, il fallut reculer encore et ne mettre, jusqu’à la venue de Jésus-Christ, que quatre mille ans; et, vers la fin du VIIe siècle, on trouve, dans le Talmud, la tradition de la maison d’Hélie, qui porte que le Monde doit durer six mille ans: deux mille ans d’inanité; deux mille ans sous la Loi; deux mille ans sous le Messie; ce qui donne bien du temps avant que les six mille ans ne soient finis. On voit donc qu’à mesure que le temps depuis Jésus-Christ augmentait, il fallait que le temps avant Jésus-Christ diminuât. Remarquez que les retranchements ont été faits fort à l’aise, parce qu’ils ont été faits sur des temps vides. Remarquez aussi combien cette division de la durée du Monde de deux mille ans en deux mille ans est bien ajustée. Nota que c’est la lecture de l’extrait de la Défense de l’Antiquité des Temps, de la Bibliothèque universelle (page 104, tome XXIV, février an 1693), qui m’a donné occasion de produire cette idée. Voyez ma remarque, avec un astérisque, sur le raccourcissement des temps. Elle est (je crois) à l’occasion de la chronologie perse ou arabe; où l’on met (je crois) Abraham et ensuite David. Voyez donc ou l’extrait de l’Alcoran, ou de Chardin ou de Hyde. Voyez aussi mon extrait de Justin (livre 36, p. 65). L’histoire de Joseph y est rapportée avec 84 «Preghiamo anche per gli imperatori, per la prosperità del mondo, per la pace universale e per il ritardo della fine» (Tertulliano, Apologeticum, XXX). 85 Sesto Giulio Africano (160/170-240) è autore di una Cronografia menzionata da Eusebio di Cesare nella sua Historia ecclesiastica (VI, 31, 2; cfr. Spicil., n° 312). Tese a dimostrare la maggior antichità del popolo ebraico rispetto agli altri, e suddivise la storia in millenni, ponendo la nascita di Cristo alla metà del VI (5500 dalla Creazione). 86 Lattanzio, Divinæ institutiones, VII, 25 – Catalogue, nº 357. 87 Talmud è il titolo di due opere analoghe, che hanno per oggetto lo studio della dottrina tradizionale giudaica post-biblica. Più importante è il Talmud babilonese; più ridotto e meno diffuso è il Talmud palestinese o gerosolimitano. Assieme alla Bibbia, costituisce il testo fondamentale dell’ebraismo. 88 Il tempo di inanità designa nella tradizione ebraica gli anni del mondo trascorsi dalla Creazione fino alla Legge di Mosè (P. Pezron, Défense de l’antiquité des temps, cit., cap. II, § IV). Vedi Genesi, I, 2: «La terra era informe e vuota (terra autem erat inanis et vacua)», e Raimondo Martí (1215 ca. – 1285 ca.), Pugio fidei adversus Mauros et Iudaeos, Parisiis, Hénault,

i miei pensieri, 41

1467

ghiere pubbliche per ritardare questa fine del mondo: «Oremus [Oramus] etiam pro imperatoribus, pro statu saeculi, pro rerum quiete, pro mora finis»84. Nel III secolo, visto che questa fine non arrivava, e che nessuno voleva che arrivasse presto, si calcolarono solo cinquemilacinquecento anni, secondo la cronaca di Giulio Africano85. Nel V secolo fu necessario retrodatare ulteriormente: nessuno voleva assistere a questa fine del mondo, e così si calcolarono non più di cinquemiladuecento anni. Lattanzio, seguendo i calcoli di Giulio Africano, e convinto che il mondo non sarebbe durato più di seimila anni, nell’anno 320 scrisse che esso sarebbe finito dopo duecento anni86. Finalmente, visto che il termine stava scadendo, fu necessario arretrare ancora, ponendo a quattromila anni la venuta di Gesù Cristo; e, verso la fine del VII secolo, si scopre nel Talmud   87 la tradizione della casa d’Elia, che asserisce che il mondo deve durare seimila anni: duemila di inanità88, duemila sotto la Legge e duemila sotto il Messia, il che lascia molto tempo prima che i seimila anni siano finiti. È chiaro che, aumentando il tempo rimasto dopo l’avvento di Gesù Cristo, il tempo trascorso prima di Lui doveva diminuire. Da notare che gli aggiustamenti furono fatti molto facilmente, essendo effettuati su tempi vuoti. Notate anche come sia assai comoda questa divisione della durata del mondo di duemila in duemila anni. Nota che è la lettura dell’estratto della Défense de l’antiquité des temps nella «Bibliothèque universelle» (pagina 104, tomo XXIV, febbraio 1693) che mi ha offerto lo spunto per formulare quest’idea. Vedere il mio appunto, con asterisco, sull’accorciamento dei tempi. È (credo) in occasione della cronologia persiana o araba, in cui si mette (credo) Abramo e poi Davide. Vedi quindi o l’estratto dal Corano o da Chardin o da Hyde89. O anche il mio estratto da Giustino (libro 36, p. 65)90. La storia di Giuseppe91 vi è riportata abbastanza fedel-

1651, p. 316: «Tradizione della casa d’Elia: il mondo durerà 6000 anni. Duemila anni Tohu, cioè inanitas vel vanitas, durante i quali non vi fu legge; duemila anni sotto la Legge e duemila anni sotto il regno del Messia». Elia, profeta d’Israele (1a metà del sec. IX a.C.). 89 L’Alcoran de Mahomet nella versione di Du Ryer (1a ed. 1647 – Catalogue, nº 585); Jean Chardin, Journal du voyage du chevalier Chardin en Perse et aux Indes orientales (Lyon, Amaulry, 1687 – Catalogue, nº 2738 e nº 2739: ed. di Amsterdam, de Lorme, 1711); Thomas Hyde, Historia religionis veterum Persarum eorumque maiorum (Oxonii, 1700). M. fece degli estratti, andati perduti, delle tre opere che potevano ragguagliarlo sulla cronologia persiana e araba (vedi Spicil., nº 402; Geogr., p. 415). 90 Giustino, Historiarum Philippicarum T. Pompeii Trogi libri XLIV in epitomen redacti, 36, 2 (Catalogue, nnº 2845-2846); estratto andato perduto (P 102 e 139). 91 Giuseppe, personaggio biblico, figlio di Giacobbe e di Rachele. Venduto dai suoi fratelli come schiavo, fu condotto in Egitto dove riuscì a diventare primo ministro del faraone.

1468

mes pensées, 41-45

assez d’exactitude. Il dit que Moïse fut son fils: preuve que l’ignorance de l’histoire fait plutôt l’effet d’abréger les temps que de les allonger. 42. Les Espagnoles. Le pays d’Espagne est chaud, et les femmes sont laides. Le climat est fait en faveur des femmes. Mais les femmes sont faites contre le climat. 43. Ce que c’est que les choses qui font chez nous les distinctions les plus personnelles! Le relâchement de deux ou trois fibres aurait pu rendre Mme de Mazarin une femme très dégoûtante. 44. Voyez le XXXIIIe Journal des Savants de l’an 1720, in-4°, page 516, où on fait la description des différents lits et couches de terre qui se trouvent dans le territoire de Modène, au nombre de sept ou huit, et une ville à 14 pieds, et, à 50 pieds, un fleuve souterrain, dont on entend le bruit. Quand on creuse jusqu’au lit de sable, un peu trop bas, souvent il pénètre ce sable, et, au grand danger des ouvriers, il remplit l’excavation et va jusqu’au toit des maisons voisines. Je crois qu’il pourrait se faire que ce fleuve souterrain, enflé par quelque accident, se soit fait, de temps en temps, quelques ouvertures, par où les eaux aient passé, se soient élevées, et couvert le pays, et fait successivement les nouvelles couches: ses eaux se retirant ou le passage se bouchant, lorsque la cause qui faisait enfler les eaux souterraines a cessé. Non. Le terrain s’est affaissé. Voyez mon itinéraire sur Viterbe ou après. – Voyez là-dessus mon extrait: Bernardi Ramazini, De fontium mutinensium admiranda scaturigine. 45. Les richesses consistent en fonds de terre ou en effets mobiliers. Les fonds de terre sont ordinairement possédés par les regnicoles: chaque État ayant des lois qui dégoûtent les étrangers de l’acquisition de ses terres. Ainsi ces sortes de richesses appartiennent à chaque État en particulier. Pour les effets mobiliers, tels que sont l’argent, les billets, lettres de change ou actions sur les compagnies, toutes les marchandises, ils sont en commun au monde entier, qui, par ce rapport, ne compte qu’un État, dont les autres États sont les membres. L’État qui possède le plus de ces effets mobiliers du monde est le plus riche; 92 Cfr. P 206. 93 Marie-Catherine d’Aulnoy aveva pubblicato nella sua Relation du voyage d’Espagne una

descrizione delle signore madrilene, magre, brune e basse (3 tt., Paris, Barbin, 1691, t. II, pp. 242-243); vedi anche, sulla rarità delle bellezze spagnole, Louis de Rouvroy, duca di Saint-Simon, Mémoires (1691-1723), 8 tt., éd. Y. Coirault, Paris, Gallimard (“Bibliothèque de la Pléiade”), 1983-1988, t. IV, p. 544. 94 Ortensia Mancini, duchessa di Mazzarino (1646-1699), la cui bellezza eccezionale fu sottolineata dai contemporanei (Charles-Auguste, marchese di La Fare, Mémoires et réflexions sur les principaux événements du règne de Louis XIV, Rotterdam, Fritsch, 1716, p. 151 – Catalogue, nº 2989). 95 Lo «Journal des savants» del 26 agosto 1720 (pp. 513-520) recensisce l’opera di Niccolò

i miei pensieri, 41-45

1469

mente. Afferma che Mosè fu suo figlio e mostra che l’ignoranza della storia ha l’effetto di accorciare i tempi piuttosto che di allungarli92. 42. [37] Le Spagnole. La Spagna è un paese caldo, ma le donne sono brutte. Il clima è fatto per favorire le donne, ma le donne sono fatte per contraddire il clima93. 43. [38] Ah, le cose che da noi determinano le distinzioni più personali! L’allentamento di due o tre fibre avrebbe potuto trasformare la duchessa di Mazzarino in una donna disgustosissima94. 44. [39] Vedi nello «Journal des savants», XXXIII, anno 1720, in-4°, pag. 51695, la descrizione dei diversi strati e livelli del terreno che si trovano nella zona di Modena, almeno sette o otto, e una città a 14 piedi e, a 50 piedi, un fiume sotterraneo del quale si sente il rumore. Quando si scava troppo in basso nel livello della sabbia, spesso con grave pericolo per gli operai, la sabbia riempie lo scavo arrivando fino ai tetti delle case vicine. Potrebbe essere, credo, che questo fiume sotterraneo, gonfiatosi per qualche motivo, abbia creato qua e là delle aperture dalle quali sono fuoriuscite le acque, alzandosi fino a coprire il terreno, e formando successivamente nuovi strati, per poi ritirarsi quando il passaggio si è richiuso o è cessata la causa che aveva fatto gonfiare il fiume. No. Il terreno ha ceduto. Vedere il mio itinerario verso Viterbo o dopo96. Su questo, vedere anche il mio estratto: Bernardi Ramazini, De fontium mutinensium admiranda scaturigine97. 45. [40] Le ricchezze consistono in proprietà immobiliari o in beni mobili98. Le prime sono possedute di solito dai regnicoli99, avendo ogni Stato delle leggi che scoraggiano gli stranieri all’acquisto delle sue terre. Questo tipo di ricchezza appartiene quindi a ogni Stato particolare. I beni mobili – come la moneta, le banconote, le lettere di cambio o le azioni sulle compagnie, tutte le merci – sono in comune al mondo intero che, a questo riguardo, è come un solo Stato, del quale gli altri Stati sono i membri. Lo Stato che possiede la maggior parMadrisio, Viaggi per l’Italia, Francia, e Germania (Venezia, Hertz, 1718), contenente le osservazioni «davvero curiose» che l’autore fa sul terreno nei dintorni di Modena. Egli si è interessato alle questioni idrauliche poste da questo fenomeno, questioni esposte da Bernardino Ramazzini (1633-1714) nel De fontium Mutinensis admiranda scaturigine tractacus physico-hydrostaticus (Modena, Soliani, 1691). Cfr. Spicil., n° 15 (Fontaines de Modène). 96 Su una città sprofondata, localizzata all’uscita da Viterbo, vedi Viaggi, pp. 525-527. 97 Bernardino Ramazzini, De fontium Mutinensis admiranda scaturigine tractacus physicohydrostaticus, cit. Di questo celebre medico modenese, menzionato nei Viaggi (p. 719), M. possedeva gli Opera omnia (Ginevra, Cramer e Perachon, 1717 – Catalogue, nº 1184). Del De fontium redasse un estratto andato perduto (Spicil., nº 15). 98 Nota marginale: «Messo nelle Leggi». Cfr. EL, XX, 21 (Felice, pp. 1595-1597), dove la pensée è ripresa, con lievi variazioni formali, fino a «privo dei mezzi per acquistare». 99 In EL, XX, 21 (Felice, p. 1595), il termine è rimpiazzato con quello di «abitanti».

1470

mes pensées, 45-49

la Hollande et l’Angleterre en ont une immense quantité. Chaque État en acquiert par ses denrées, par le travail de ses ouvriers, par son industrie, par ses découvertes, par le hasard même, et l’avarice des nations se dispute les meubles de l’univers. Il se peut trouver un État si malheureux que, non seulement il sera privé de tous les effets des autres États, mais aussi de presque tous les siens mêmes; de manière que les propriétaires des fonds de terre ne seront que les colonies des étrangers. Cet État sera misérable, manquant de tout et étant privé de tous les moyens pour acquérir. Il peut arriver quelquefois que des États où le commerce fleurit voient, pour quelque temps, leur argent s’évanouir. Mais il revient aussitôt, parce que les pays qui, par quelque raison d’intérêt l’ont pris, le doivent et sont obligés de le rendre. Mais, dans les pays dont nous parlons, l’argent ne revient jamais, parce que ceux qui le prennent ne leur doivent rien. 46. Il ne faut pas s’étonner que toutes les religions fausses aient toujours eu quelque chose de puéril ou d’absurde. Il y a cette différence entre les religions et les sciences humaines que les religions viennent du peuple de la première main et passent de là aux gens éclairés, qui les rédigent en système; au lieu que les sciences naissent chez les gens éclairés, d’où elles se peuvent répandre dans le peuple. 47. Ennuyeux. Il y en a de bien des espèces. Les uns sont si uniformes dans leurs conversations que rien n’en sort jamais. D’autres sont si paresseux qu’ils laissent tomber tout; en vain, on se fatigue à faire revivre la conversation: on leur jette des propos, ils les abandonnent tous. D’autres nous font aller dans le vide, trahunt per inania. 48. Il était permis à Rome à tout le monde d’accuser ceux qui étaient soupçonnés de vouloir opprimer la liberté de la République. Mais, comme toutes ces accusations ne produisaient que des débats, elles ne faisaient qu’augmenter la division, armer les principales familles les unes contre les autres, et les remèdes contre les factions naissantes étaient bien longs, puisqu’on n’avait recours qu’aux harangues. À Venise, au contraire, le Conseil des Dix étouffe, non pas seulement les factions, mais les inquiétudes. C’est une grande prudence que celle des Vénitiens, de ne réunir jamais, dans une même personne, les honneurs et la puissance. 49. Annibal, par une trop longue guerre, aguerrit les Romains, Il se préssa trop d’attaquer Sagonte, il fallait auparavant confirmer sa puissance en Espagne. 100 In EL, XX, 21 (Felice, p. 1595), il termine è corretto con «coloni (colons)». 101 Traduzione latina di «fanno precipitare nel vuoto». 102 Nota marginale depennata: «Ho messo questo in ciò ho scritto sulla repubblica romana». 103 Il Consiglio dei Dieci fu istituito a Venezia nel 1310 con l’incarico di perseguire e pu-

i miei pensieri, 45-49

1471

te di questi beni mobili è il più ricco; l’Olanda e l’Inghilterra ne possiedono una quantità immensa. Ogni Stato le acquisisce con i suoi prodotti agricoli, col lavoro dei suoi operai, con le sue industrie, con le sue scoperte, persino casualmente, mentre l’avidità delle nazioni si contende i beni mobili del globo. Ci può essere uno Stato così sventurato da essere privo non solo di tutti beni degli altri Stati, ma anche di quasi tutti i propri, di modo che i proprietari terrieri non saranno che le colonie100 degli stranieri. Questo Stato sarà povero, mancando di tutto ed essendo privo dei mezzi per acquistare. Può accadere a volte che degli Stati con un commercio fiorente vedano temporaneamente svanire il proprio denaro, che però ritorna presto perché i paesi che l’hanno preso per qualche motivo di interesse, lo devono o sono costretti a restituirlo. Ma, nei paesi di cui stiamo parlando, il denaro non ritorna mai, perché chi lo prende non deve loro nulla. 46. [41] Non bisogna meravigliarsi che tutte le religioni false ab­biano sempre avuto qualcosa di puerile o d’assurdo. C’è questa differenza tra le religioni e le scienze umane: che le religioni provengono direttamente dal popolo, donde passano alle per­sone colte, le quali le raccolgono in sistema; mentre le scienze nascono tra le persone colte, donde si possono diffondere nel popolo. 47. [42] Noiosi. Ce ne sono di varie specie. Alcuni sono così monotoni che dalle loro conversazioni non ne esce mai nulla. Altri sono così svogliati che lasciano cadere tutto e si fatica inutilmente per ravvivare la conversazione; si presentano loro delle proposte ed essi le lasciano perdere tutte. Altri ci fanno precipitare nel vuoto, trahunt per inania101. 48. [43] A Roma era permesso ad ognuno di accusare chiunque fosse sospettato di voler opprimere la libertà della repubblica. Ma siccome tutte quelle accuse non davano luogo se non a delle contese, esse non avevano altro effetto che di accrescere la discordia e armare le maggiori famiglie le une contro le altre, mentre i rimedi contro le fazioni nascenti erano assai lenti, dato che non si valevano d’altro che di discorsi102. A Venezia, invece, il Consi­glio dei Dieci soffoca non soltanto le fazioni, ma le inquietudini. I Veneziani sono molto prudenti perché non riuniscono mai onori e potenza nella stessa persona103. 49. Annibale, con una guerra troppo lunga, agguerrì i Romani. Si affrettò ad attaccare Sagunto104, mentre avrebbe dovuto rafforzare prima la sua potenza in Spagna. nire autori e complici della congiura di Baiamonte Tiepolo († 1328). Inizialmente ebbe carattere provvisorio, ma fu prorogato fino al 1335, quando divenne permanente. Su di esso, M. attinge le sue informazione soprattutto da Abraham-Nicolas Amelot de La Houssaye (16341706), Histoire du gouvernement de Venise, Paris, Léonard, 1677, 2a parte, «Du Conseil des Dix», pp. 304 e segg. – Catalogue, nº 3084). 104 Nel 219 a.C.

1472

mes pensées, 49-53

Rome, qui avait seule une guerre continuelle, vainquit toutes les républiques, les unes après les autres. Elle vainquit ensuite les rois par le moyen des rois: Philippe, avec le secours d’Attale, et Antiochus, avec le secours d’Attale et de Philippe. 50. Plagiaire. Avec très peu d’esprit, on peut faire cette objection-là. Grâce aux petits génies, il n’y a plus d’auteurs originaux. Il n’y a pas jusqu’à Descartes qui n’ait tiré toute sa philosophie des Anciens. Ils trouvent la doctrine de la circulation du sang dans Hippocrate [et, si les calculs différentiel et intégral ne se sauvaient par leur sublimité de la petitesse de ces gens-là, ils le trouveraient tout entier dans Euclide]. Et que deviendraient les commentateurs sans ce privilège? Ils ne pourraient pas dire: «Horace a dit ceci... – Ce passage se rapporte à un autre de Théocrite, où il est dit...: Je m’engage de trouver dans Cardan les pensées de quelque auteur que ce soit, même le moins subtil.» On doit rendre aux auteurs qui nous ont paru originaux dans plusieurs endroits de leurs ouvrages, cette justice qu’ils ne se sont pas abaissés jusques à descendre à la qualité de copistes. 51. Il y a trois tribunaux qui ne sont presque jamais d’accord: celui des lois; celui de l’honneur; celui de la Religion. 52. Gens singuliers. Il y a des gens si bizarres que ce sont les grotesques de notre espèce.Leur esprit décline généralement de tous les esprits. Dès qu’un homme pense, et qu’il a un caractère, on dit: «C’est un homme singulier.» La plupart des gens se ressemblent en ce qu’ils ne pensent point: échos éternels, qui n’ont jamais rien dit et ont toujours répété; artisans grossiers des idées des autres. Il faut que la singularité consiste dans une manière fine de penser qui a échappé aux autres: car un homme qui ne saurait se distinguer que par une chaussure particulière serait un sot par tout pays. Les pensées et les actions d’un homme singulier lui sont tellement propres qu’un autre homme ne pourrait jamais les employer sans se démentir. 53. Paresse. «Valet de la société! – Eh! qu’est-ce que tu as de mieux à faire?» J’excuserais plutôt la paresse des moines qui ne s’occupent que de

105 Cfr. P 440, Romains VI (Felice, pp. 615 e segg.) e EL, XI, 8: «Prima che i Romani inghiottissero tutte le repubbliche [...]» (Felice, p. 1239). 106 Stessi esempi in Romains VI (Felice, p. 615). Filippo V di Macedonia (238-179 a.C.); Attalo II (269-197 a.C.); Antioco III (242-188 a.C.). 107 Cfr. Spicil., nº 171. 108 Aggiunta depennata. Il calcolo differenziale e integrale, o calcolo infinitesimale, die-

i miei pensieri, 49-53

1473

Roma, che era continuamente in guerra, vinse tutte le repubbliche, una dopo l’altra105. In séguito vinse i re per mezzo di altri re: Filippo con l’aiuto di Attalo, e poi Antioco col soccorso di Attalo e di Filippo106. 50. [44] Plagiario. Essendo in possesso di scarso ingegno, gli si può fare questa obiezione. Grazie ai piccoli gèni, non esistono più autori originali. Fino a Cartesio non c’è nessuno che non abbia derivato tutta la propria filosofia dagli Antichi. Riescono a scoprire la dottrina della circolazione del sangue in Ippocrate107 [e, se i calcoli differenziale e integrale non si salvassero, grazie alla loro sublimità, dalla pochezza di codesta gente, li scoprirebbero per esteso in Euclide108]. E che cosa mai diventerebbero i commentatori senza questo privilegio? Essi non potrebbero dire: «Orazio ha sostenuto questo...; Questo brano si riferisce a un altro di Teocrito, dove si dice...; Mi impegno a trovare in Cardano109 i pensieri di qualsiasi autore, persino il meno sottile». Occorre rendere giustizia agli autori, che ci sono parsi originali in diverse parti delle loro opere, del fatto di non essersi degradati al punto di scadere al ruolo di copisti. 51. Vi sono tre tribunali che non vanno quasi mai d’accordo: quello delle leggi, quello dell’onore e quello della religione110. 52. [45] Persone singolari. Esistono persone così stravaganti che sono le caricature della nostra specie. Il loro ingegno si allontana in genere da tutti gli altri ingegni. Non appena c’è un uomo che pensi, e abbia carattere, si dice: «È un uomo singolare». La maggior parte delle persone si assomiglia nel non pensare affatto: echi eterni, che non hanno mai detto nulla ma sempre ripetuto; rozzi artigiani delle idee altrui. La singolarità deve consistere in un modo fine di pensare che è sfuggito ad altri: perché un uomo che potesse distinguersi solamente per una particolare calzatura sarebbe uno sciocco in ogni paese. I pensieri e le azioni di un uomo singolare sono così personali che nessun altro potrebbe impiegarli senza screditarsi. 53. [46] Pigrizia. «Lacchè della società! – Ehi! Che cos’hai di meglio da fare?». Giustificherei piuttosto la pigrizia dei monaci che si occupano solo de luogo a una clamorosa controversia tra Leibniz e Newton per sapere chi dei due ne era stato il primo scopritore, titolo che la Royal Society accorderà nel 1712 a Newton: cfr. Bernard de Fontenelle, Préface à l’«Analyse des infiniment petits», par le marquis de l’Hôpital [1696], in Id., Œuvres, 11 tt., Paris, Brunet, 1758, t. VIII, pp. 40-42. 109 Girolamo Cardano (1501-1576), autore, tra l’altro, del trattato De subtilitate (1550). 110 Cfr. EL, IV, 4, in fine.

1474

mes pensées, 53-58

l’éternité. Mais celle qui n’a aucun objet ne sert qu’à rendre un homme malheureux. 54. L’entêtement pour l’astrologie est une orgueilleuse extrava­gance. Nous croyons que nos actions sont assez importantes pour mériter d’être écrites dans le grand livre du Ciel. Et il n’y a pas jusqu’au plus misérable artisan qui ne croie que les corps immenses et lumineux qui roulent sur sa tête ne sont faits que pour annoncer à l’Univers l’heure où il sortira de sa boutique (ou bien: que, dans une heure, il sortira de sa boutique). 55. Les Jésuites et les Jansénistes vont porter leurs querelles jusques à la Chine. 56. En France, ce ne sont pas les noms nobles, mais les noms connus, qui donnent du relief: une célèbre catin ou une célèbre joueuse honore sa maison en la mettant du nombre des maisons connues. 57. Quand l’immortalité de l’âme serait une erreur, je serais très fâché de ne la pas croire. Je ne sais comment pensent les athées. J’avoue que je ne suis point si humble que les athées. Mais, pour moi, je ne veux point troquer (et je n’irai point troquer) l’idée de mon immortalité contre celle de la béatitude d’un jour. Je suis très charmé de me croire immortel comme Dieu même. Indépendamment des vérités révélées, des idées métaphysiques me donnent une très forte espérance de mon bonheur éternel, à laquelle je ne voudrais pas renoncer. 58. Quoi que j’aie dit du bonheur fondé sur la machine, je ne dis pas pour cela que notre âme ne puisse aussi contribuer à notre bonheur par le pli qu’elle se donne. La raison en est que, la plupart des douleurs étant beaucoup augmentées par l’imagination (ce qui paraît bien clairement dans les femmes et dans les enfants, qui se désolent pour les moindres peines et les moindres chagrins), elles sont, d’ailleurs, beaucoup augmentées par la crainte des suites. Or, on peut accoutumer son âme à examiner les choses telles qu’elles sont. On ne vaincra point son imagina­tion: car cela est impossible; mais on en diminuera les accès. Une des considérations des plus efficaces pour nous endurcir sur nos malheurs, ce sont les considérations de l’immensité des choses et de la petitesse de la sphère où nous vivons. Comme ce sont des choses que la philosophie nous prouve par les sens mêmes, nous en sommes beaucoup plus touchés que lorsqu’elles nous sont prouvées par des raisonnements théologiques et moraux, lesquels ne vont qu’à l’esprit pur. 111 Una critica dell’astrologia giudiziaria, praticata e teorizzata da Henri de Boulainvilleirs (cfr. P 2156), è già in LP CXXIX (CXXXV) (Felice, p. 367). 112 Allusione alla Controversia dei riti cinesi (1645-1742), che vide contrapposti i missionari gesuiti e i missionari degli gli altri ordini religiosi. Il conflitto fu amplificato dalla reviviscenza della questione giansenista nell’ultimo decennio del XVII secolo e dall’affare del-

i miei pensieri, 53-58

1475

dell’eternità. Ma la pigrizia che non ha alcuno scopo non fa che rendere infelice un uomo. 54. [47] L’infatuazione per l’astrologia è un’orgogliosa stravaganza. Crediamo che le nostre azioni siano così importanti da meritare di essere scritte nel gran libro del Cielo. E persino il più misero artigiano crede che i corpi immensi e luminosi che ruotano sulla sua testa siano stati creati soltanto per annunciare all’universo l’ora in cui egli uscirà dalla sua bottega (o meglio: che, nel giro di un’ora, egli uscirà dalla sua bottega)111. 55. [48] Gesuiti e giansenisti porteranno fino in Cina i loro contrasti112. 56. [49] In Francia non sono i nomi nobili, ma quelli che hanno popolarità, a dare lustro: una prostituta celebre o una celebre giocatrice onora la sua casa mettendola nel novero di quelle che godono di popolarità. 57. [50] Anche se l’immortalità dell’anima113 fosse un’illusione, mi dispiacerebbe molto non crederci. Non so come la pensino gli atei. Ammetto di non essere umile come gli atei. Ma, per quanto mi riguarda, non intendo scambiare (e non la scambierò) l’idea della mia immortalità con quella della beatitudine di un solo giorno. Mi affascina non poco credermi immortale come Iddio stesso. Indipendentemente dalle verità rivelate, certe idee metafisiche suscitano in me una speranza straordinaria della mia felicità eterna, alla quale non vorrei proprio rinunciare. 58. Qualsiasi cosa io abbia detto sulla felicità fondata sulla macchina114, non per questo sostengo che la nostra anima non può contribuire alla nostra felicità per la piega che prende. La ragione è che, essendo la maggior parte dei dolori amplificata dall’immaginazione (cosa che traspare molto chiaramente nelle donne e nei bambini, che si dolgono delle minime pene e dei minimi dispiaceri), sono pertanto accresciuti dalla paura degli effetti che seguiranno. Ora, si può abituare la propria anima a esaminare le cose per quello che sono: non si vincerà sulla propria immaginazione – perché ciò è impossibile – ma se ne diminuiranno gli attacchi. Le considerazioni più efficaci per temprarci di fronte alle nostre sventure, sono quelle sull’immensità delle cose e sulla piccolezza della sfera in cui viviamo. Siccome si tratta di cose che la filosofia ci attesta mediante i sensi stessi, ne siamo colpiti molto più che se ci venissero dimostrate con ragionamenti teologici e morali, i quali si rivolgono solo al puro intelletto. la bolla Unigenitus (1713): cfr. René Étiemble, Les Jésuites en Chine: la querelle des rites (15621772), Paris, Julliard, 1966. 113 Nota marginale: «Ho messo ciò nelle mie Pensées morales». Sotto questo stesso titolo figurano più avanti anche le pensées 220-224, che corrispondono anch’esse, secondo la nota marginale di M. (qui, nota 466), a materiali del Traité des devoirs, di cui egli lesse i primi capitoli, all’Accademia di Bordeaux, il 1° maggio 1725 (in questo volume, pp. 163-177). 114 Cfr. P 30. La «macchina» è la macchina-corpo.

1476

mes pensées, 59-67

59. Il n’y a pas deux cents ans que les femmes françaises s’avisèrent de prendre des caleçons. Elles se défirent bientôt de cet obstacle. 60. Dès que la pluralité des femmes est défendue, que le divorce avec une seule est aussi défendu, il faut nécessairement défendre le concubinage. Car qui aurait voulu se marier si le concubinage eût été permis? 61. Nous ne faisons jamais de retours désagréables sur nous-mêmes que la vanité ne fasse aussitôt diversion: nous nous regardons d’abord par un autre côté. [Et nous cherchons à nous dédommager par quelque endroit.] 62. [L’envie est ordinairement plus sensible à la gloire qu’à la honte: c’est que dans l’une la vanité grossit les choses et qu’elle les diminue dans l’autre.] 63. La pudeur sied bien à tout le monde; mais il faut savoir la vaincre et jamais la perdre. – Tout homme doit être poli; mais aussi il doit être libre. 64. Les théologiens soutiennent qu’il n’y a point d’athées de senti­ment. Mais peut-on juger de ce qui se passe dans le cœur de tous les hommes? L’existence de Dieu n’est pas une vérité plus claire que celles-ci: l’homme est composé de deux substances; l’âme est spirituelle. Cependant, il y a des nations entières qui doutent de ces deux vérités. C’est que notre sentiment intérieur n’est pas le leur, et que l’éducation l’a détruit. Il est vrai que ce sont des vérités claires; mais il y a des aveugles. Ce sont des sentiments naturels; mais il y a des gens qui ne sentent point. 65. Saint-Evremond parle en français comme saint Augustin parlait en latin: en les lisant, on se fatigue de voir toujours combattre des mots et de trouver toujours leur esprit enfermé dans les bornes d’une antithèse. 66. Les Pythagoriciens se cachaient toujours derrière leur maître. «Ipse dixit», disaient-ils. Mais Ipse dixit est toujours une sottise. 67. S’il n’y avait point de temps avant la Création, il s’ensuivrait nécessairement que le monde serait aussi ancien que Dieu et lui serait coéternel.

115 La moda delle mutande in Francia risale a circa il 1577, secondo la testimonianza di Henri Estienne (Deux dialogues du nouveau langage français italianisé, s.l., s.e. [Genève, 1578], p. 159). Brantôme ricorda il loro uso da parte di Caterina dei Medici (Recueil des dames, poésies et tombeaux, 2 tt., a cura di Étienne Vaucheret, Paris, Gallimard, 1991, t. I, p. 35 e nota 4; t. II, p. 439 e nota 2). 116 Nota marginale: «Messo nelle Leggi». Cfr. EL, XXIII, 6, in Felice, p. 1737. 117 Frase depennata. 118 Pensée depennata. 119 È in particolare l’opinione di padre René-Joseph de Tournemine (1661-1739) nelle sue Réflexions sur l’athéisme, apparse come prefazione alla Démonstration de l’existence de Dieu di Fénelon (Paris, Estienne, 1713; prefazione con le pagine non numerate).

i miei pensieri, 59-67

1477

59. Non sono ancora due secoli che le donne francesi hanno cominciato a portare le mutande, ma ben presto, peraltro, si sono liberate di quell’impedimento115. 60. Dal momento che si proibisce la pluralità delle mogli, e anche divorziare da una sola è proibito, si deve necessaria­mente proibire il concubinato116. Infatti, chi mai avrebbe voluto sposarsi, se il concubinato fosse stato permesso? 61. Non abbiamo mai ripensamenti spiacevoli su noi stessi che la vanità immediatamente non ce ne distolga: ci guardiamo sùbito da un’altra angolazione. [E in qualche modo cerchiamo di risarcirci117.] 62. [L’invidia è solitamente più sensibile alla gloria che alla vergogna: questo perché nell’una la vanità ingrandisce le cose, mentre nell’altra le diminuisce118.] 63. Il pudore si addice a tutti, ma occorre saperlo vincere e non perderlo mai. Ogni uomo dev’essere educato, ma deve anche essere libero. 64. I teologi sostengono che non esistono affatto atei di sentimento119. Ma è forse possibile giudicare ciò che accade nel cuore di tutti gli uomini? L’esistenza di Dio è una verità non meno chiara di queste: l’uomo è composto di due sostanze; l’anima è spirituale. Eppure ci sono intere nazioni che dubitano di entrambe queste verità120. Ciò dipende dal fatto che il nostro sentimento interiore non è il loro, e che l’educazione l’ha distrutto. È vero che esistono verità chiare, ma esistono anche dei ciechi. Si tratta di sentimenti naturali, ma ci sono persone che non li percepiscono affatto. 65. Saint-Évremond parla in francese come sant’Agostino parlava in latino: leggendoli, ci si stanca di assistere a un perenne combattimento tra le parole e di sentire il loro spirito sempre racchiuso nei limiti di un’antitesi121. 66. I Pitagorici si nascondevano sempre dietro il loro maestro: ipse dixit, dicevano, ma ipse dixit122 è sempre una sciocchezza. 67. Se non esisteva il tempo prima della creazione, si dovrebbe necessariamente dedurre che il mondo è antico quanto Dio e a lui coeterno123. 120 È

quel che si pensava ad es., ma senza alcun fondamento, dei Cafri e degli Ottentotti (cfr. Pierre Bayle, Continuations des pensées diverses, 2 tt., Rotterdam, Reinier Leers, 1705, t. II, pp. 570-573). 121 Cfr. P 520. 122 «L’ha detto egli stesso». Nel suo De natura deorum, opera che M. ha annotato (BM Bordeaux, ms. 2538, f. 3), Cicerone, attribuendo la formula ai pitagorici, critica la loro sottomissione all’autorità del maestro (I, 5). 123 Il rapporto del tempo con l’eternità di Dio creatore è già affrontato nelle LP, dove è suggerita la tesi dell’eternità del mondo (LP CIX [CXIII], in Felice, p. 309). Vedi anche P 12, 206, e Spicil., nº 345.

1478

mes pensées, 68-76

68. Nous n’avons point d’auteur tragique qui donne à l’âme de plus grands mouvements que Crébillon; qui nous arrache plus à nous-mêmes; qui nous remplisse plus de la vapeur du Dieu qui l’agite. Il vous fait entrer dans le transport des Bacchantes. On ne saurait juger son ouvrage, parce qu’il commence par troubler cette partie de l’âme qui réfléchit. [C’est le véritable tragique de nos jours, parce qu’il excite (le seul qui sache exciter) la véritable passion de la tragédie, qui est la terreur.] 69. Former toujours de nouveaux désirs et les satisfaire à mesure qu’on les forme, c’est le comble de la félicité. L’âme ne reste pas assez sur ses inquiétudes pour les ressentir, ni sur la jouissance pour s’en dégoûter. Ses mouvements sont aussi doux que son repos est animé; ce qui l’empêche de tomber dans cette langueur qui nous abat et semble nous prédire notre anéantissement. 70. La plupart des hommes qu’on appelle sots ne le sont que relativement. 71. Le monde est rempli de gens que, comme le Janus de la Fable, on peignait avec deux visages. 72. Les Stoïciens croyaient que le monde devait périr par le feu. Ainsi les esprits furent préparés à écouter cette prophétie de Jésus-Christ, qui a prédit que la fin du Monde arriverait de cette façon. 73. L’avare aime l’argent par lui-même, non pas à cause des utilités qu’il en retire. Cela s’appelle appetere malum quia malum. 74. [On peut dans le monde avoir de la politesse en conservant sa liberté.] 75. Quand Élisabeth donna des juges à Marie Stuart, elle affaiblit, dans l’esprit des Anglais, l’idée de la grandeur souveraine. Il y a apparence que Cromwell n’aurait jamais imaginé de faire couper la tête à l’un, si on n’avait fait couper la tête à l’autre. 76. On peut dire que tout est animé, tout organisé. Le moindre brin d’herbe fait voir des millions de cerveaux. Tout meurt et renaît sans cesse. Tant d’ani124 Le Œuvres di Prosper Jolyot de Crébillon (1674-1762) figuravano nella biblioteca di La Brède (Les Œuvres de M. de Crébillon, Paris, Ribou, 1713 – Catalogue, nº 2024), così come un’edizione separata di Sémiramis (Paris, Ribou, 1717 – Catalogue, nº 2025). 125 Seguaci di Dioniso (Bacco, per i Romani) nel suo culto orgiastico: indossando pelli ferine, con il tirso in pugno, correvano danzando sempre più sfrenatamente per i monti, in stato di ebbrezza e accompagnandosi con il fragore di cembali, timpani, flauti e altri strumenti. Al culmine dell’esaltazione, coincidente con l’estasi, dilaniavano e divoravano crudo l’animale sacro (di solito un cerbiatto), per impossessarsi della divinità stessa. 126 Frase depennata. 127 Cfr. Saggio sul gusto, in questo volume, p. 1401: «La nostra anima è stanca di sentire, ma non sentire significa essere preda di uno sfinimento che la snerva. Si rimedia a tutto variandone le modificazioni; essa sente, ma non si affatica».

i miei pensieri, 68-76

1479

68. Non possediamo nessun autore tragico che dia all’anima maggiori impulsi di quanto faccia Crébillon124, che ci distolga di più da noi stessi e che ci riempia di più dello spirito del Dio che la agita. Vi introduce negli slanci delle Baccanti125. Non è possibile giudicare la sua opera, perché inizia col turbare quella parte dell’anima che presiede alla riflessione. [È l’autentico tragedista dei nostri tempi, perché suscita (l’unico che sappia suscitare) la vera passione della tragedia, che è il terrore126.] 69. Esprimere sempre nuovi desideri e soddisfarli a misura che li si esprime: è il colmo della felicità. L’anima non si sofferma troppo sulle sue inquietudini in modo da soffrirne, né sul godimento in modo che le venga a noia. I suoi moti sono dolci come il suo riposo è animato: ciò fa sì che non cada in quel languore che ci abbatte e che sembra predirci il nostro annientamento127. 70. La maggior parte degli uomini definiti sciocchi lo è solo in misura relativa. 71. Il mondo è pieno di persone simili al Giano del mito, che veniva rappresentato con due facce. 72. Gli stoici credevano che il mondo dovesse perire mediante il fuoco128. Così gli spiriti furono preparati ad accogliere quella profezia di Gesù Cristo, secondo cui la fine del mondo giungerà in quel modo129. 73. L’avaro ama il denaro in sé, non a motivo dell’utilità che ne può ricavare. Ciò si chiama appetere malum quia malum130. 74. [Si può essere ben educati in società, pur conservando la propria libertà131.] 75. Quando Elisabetta assegnò dei giudici a Maria Stuarda affievolì, nella mente degli Inglesi, l’idea di grandezza sovrana. È probabile che Cromwell non avrebbe mai pensato di far tagliare la testa all’uno, se non si fosse fatta tagliare la testa all’altra132. 76. Si può dire che tutto è animato, tutto organizzato. Il più piccolo filo d’erba mostra milioni di cervelli133. Tutto muore e rinasce incessantemente. Tan128 Allusione

all’ecpirosi o conflagrazione universale ricorrente, secondo gli stoici, al termine di ogni anno cosmico. 129 Cfr. Marco, XIII, 24; Matteo, XXIV, 29; XXV, 41; Luca, XXI, 25; Apocalisse, XX, 9. 130 «Desiderare il male per il male». 131 Pensée depennata. 132 M. paragona la condanna di Maria Stuarda, regina di Scozia, da parte di Elisabetta I (1586), con quella di Carlo I, re di Gran Bretagna, da parte di Cromwell (1649). 133 L’uso del microscopio consente di scoprire un mondo animato nell’infinitamente piccolo, come gli «animaletti spermatici» osservati da Antoni van Leeuwenhoek (cfr. P 16), o gli insetti sconosciuti osservati dallo stesso M. (Saggio di osservazioni, p. 111).

1480

mes pensées, 76-78

maux qui n’ont été reconnus que par hasard doivent bien en faire soupçonner d’autres. La matière qui a eu un mouvement général, par lequel s’est formé l’ordre des cieux, doit avoir des mouve­ments particuliers qui la portent à l’organisation. L’organisation, soit dans les plantes, soit dans les animaux, ne peut guère être autre chose que le mouvement des liqueurs dans les tuyaux. Des liqueurs circulantes peuvent facilement former d’autres tuyaux, ou en allonger d’autres. C’est par là que les arbres viennent de bouture. Ils ne viennent de graine que par l’analogie de la bouture: la graine n’étant qu’une partie du bois. À l’égard des animaux, la circulation de la mère à l’enfant se fait bien naturellement dans un corps comme celui de la mère, où toutes les liqueurs sont en mouvement: tout ce qui s’y trouve en est pénétré. 77. Il est étonnant que les hommes n’aient inventé les lettres de change que depuis si peu de temps, quoique il n’y ait rien dans le monde de si utile. Il en est de même des postes. Par l’invention des lettres de change, les Juifs se sont assuré des retraites permanentes: ils ont fixé leur état incertain. Car tel prince qui voudrait se défaire d’eux ne sera pas pour cela d’humeur à se défaire de leur argent. Nous avons, outre cela, l’invention du linge; de plus, plusieurs remèdes spécifiques. Mais nous avons aussi plusieurs maladies qui n’existaient point. 78. Le père Calmet doute de l’existence du Sanchoniathon, et les raisons qu’il en apporte ne peuvent faire que pitié. 1°. Il dit que Porphyre, grand ennemi des Chrétiens, l’a supposé afin de faire rapporter aux Païens tout ce que Moïse attribue aux Juifs. Il est vrai que tout ce qui part des mains de Porphyre doit nous être suspect. Mais, si l’on fait attention au récit du Sanchoniathon, on le verra si différent, et conforme en de si petites circonstances, et si peu essentielles, qu’on ne peut se servir de cette conformité pour rejeter un auteur vénérable par son antiquité, et le seul qui nous représente tous les auteurs de l’histoire phénicienne. 134 Annotazione marginale: «Riservando il pensiero all’uomo, è difficile negare il sentimento a tutto ciò che esiste». M. rigetta il «mero meccanicismo degli animali» di Cartesio (P 669), riaffermato da Malebranche a proposito della sensibilità degli animali (P 425). Vedi anche P 788 e 1096. 135 La nozione di organizzazione (cfr. Spicil., nº 580) è intesa qui secondo lo schema fibrillare sviluppato nel Saggio sulle cause (pp. 1141-1143). Il modello della talea permette di pensare a una epigenesi meccanicista (Saggio di osservazioni, pp. 111-122) e può essere esteso alla formazione del feto (P 1241). 136 Il cpv. verrà ripreso e sviluppato in EL, XXII, 16 (Felice, p. 1657 e nota 144 per le fonti). Cfr. P 280. 137 Sull’invenzione della biancheria e la sua progressiva diffusione a partire dai secoli XVII e XVIII, vedi Daniel Roche, Il linguaggio della moda. Alle origini dell’industria dell’abbigliamento (1989), Torino, Einaudi, 1991, pp. 153-182. Durante il XVII secolo furono intro-

i miei pensieri, 76-78

1481

ti animali che sono stati scoperti solo per caso devono necessariamente farne supporre degli altri. La materia, che ha ricevuto un movimento generale, tramite il quale ha formato l’ordine dei cieli, deve avere dei moti particolari che la spingono a organizzarsi. L’organizzazione, sia nelle piante sia negli animali, non può essere altra cosa dal movimento di liquidi attraverso i tubi. Dei liquidi circolanti possono facilmente formare nuovi tubi o allungarne altri. È così che gli alberi provengono dalla talea. Provengono dal seme solo per analogia con la talea, altro non essendo il seme che una parte del legno134. Riguardo agli animali, la circolazione dalla madre al figlio avviene naturalmente attraverso un corpo simile a quello della madre, dove tutti i liquidi sono in movimento: ogni cosa che vi si trova, ne viene permeata135. 77. Sorprende che gli uomini abbiano inventato le lettere di cambio da così poco tempo, sebbene non ci sia nulla al mondo di tanto utile. Stessa cosa per le poste. Con l’invenzione delle lettere di cambio, gli Ebrei si sono assicurati ripari permanenti: hanno reso stabile la loro condizione precaria, poiché il sovrano che volesse liberarsi di loro non sarà, per questo, propenso a disfarsi del loro denaro136. Oltre a questo, abbiamo l’invenzione della biancheria e, ancora, parecchi rimedi specifici. Ma abbiamo anche varie malattie che non esistevano prima137. 78. Padre Calmet dubita dell’esistenza di Sanconiatone138 e le ragioni che adduce possono far solo pietà. 1°. Sostiene che Porfirio139, grande nemico dei cristiani, ne ha ipotizzato l’esistenza allo scopo di riferire ai pagani tutto ciò che Mosè attribuisce agli Ebrei140. È vero che tutto ciò che esce dalle mani di Porfirio deve indurci al sospetto. Ma se si guarda con attenzione la narrazione di Sanconiatone, la si troverà così diversa e simile in tante piccole e poco essenziali circostanze, che non ci si può servire di queste corrispondenze per rigettare un autore rispettabile per la sua antichità, e il solo che ci descriva tutti gli autori della storia fenicia.

dotti in Europa il chinino, l’ipecacuana, il guaiaco e il mercurio per curare, rispettivamente, la febbre, la dissenteria e le malattie veneree. Sulle nuove malattie, vedi LP CIX (CXIII) e P 86, 88, 101. 138 Cfr. Dissertation sur l’origine de l’idolâtrie, inserita nel t. XI del suo Commentaire littéral sur tous les livres de l’Ancien et du Nouveau Testament (23 tt., Paris, Emery, 1707-1716, t. XI [1713], pp. 309-324 – Catalogue, nº 7), in cui il religioso benedettino Augustin dom Calmet (1672-1757) definisce Sanconiatone (storico fenicio vissuto attorno al 1200 a.C.; larghi frammenti della sua opera si ritrovano nel 1º e nel 4º libro della Praeparatio evangelica di Eusebio di Cesarea) «un autore foggiato a quanto pare da Porfirio, e che non è mai esistito» (p. 316). 139 Porfirio di Tiro (234-305), allievo di Plotino, di cui pubblicò le Enneadi. Manifestò una profonda avversione per il cristianesimo. 140 Cfr. A. Calmet, Dissertation sur l’origine de l’idolâtrie, cit., p. 316.

1482

mes pensées, 78-79

2°. Si une telle raison de conformité a lieu, il faudra aussi rejeter Phérécide, qui commence son livre comme celui de Moïse. Il faudra rejeter Ésope, dont saint Paul copie une pensée; cet autre auteur dont saint Paul a pris «Cretenses semper mendaces, ventres pigri». Il faudra rejeter toute la secte platonicienne, qui a parlé comme saint Jean. Il faut faire le procès à M. l’Évêque d’Avranches, qui a soutenu que les patriarches n’étaient point différents des héros de l’Antiquité. Il faut foudroyer le père Thomassin comme un homme qui veut avilir le législateur des Juifs, et regarder ces deux grands hommes comme de nouveaux Porphyres. Porphyre n’avait-il que ces sortes d’avantages à prendre contre les Juifs? Ce n’est pas, au moins, comme raisonnait Apion. Il allait droit au but: il leur disait que, dans leur origine, ils étaient une multitude de lépreux; que Moïse était un prêtre d’Héliopolis; qu’il leur donna une loi en haine des Égyptiens, qu’ils avaient servis. Il niait, ensuite, atténuait ou expliquait à sa fantaisie tous les miracles de l’Ancienne Loi. Voilà quels coups il portait, et non pas de ces coups détournés qui sont des coups perdus. 79. Vol des oiseaux. Il y a là trois choses à considérer: la pesanteur de leur corps, l’étendue de leurs ailes et la force du muscle qui pousse l’air. Il faut faire plusieurs observations pour plusieurs oiseaux; voir, en leur laissant autant d’ailes qu’il faut pour le vol, si l’étendue (ou diamètre) de l’aile est proportionnée à la pesanteur, et quel rapport il y a avec la force du muscle: car, plus le muscle est fort, plus il agit sur l’air avec vitesse. Or, c’est cette vitesse qui fait la force: témoin 141 Ferecide di Siro (VI secolo a.C.) compose una Teogonia, intitolata Πεντέμυχος (letteralmente «Le cinque caverne»), che così comincia: «Zeus, Crono e Ctonia erano da sempre; e a Ctonia fu dato nome Gea (Terra), poiché ad essa Zeus diede la Terra come privilegio» (Diogene Laerzio, Vite dei filosofi, I, 119, p. 131). Cfr. Spicil., nº 135. 142 Allusione forse a 1Corinzi, XII, 21-26, in cui san Paolo sembra riecheggiare i temi delle favole esopiche su Il ventre e i piedi e su La coda e le membra del serpente (Favole, 159, 288): «L’occhio non può dire alla mano: “Non ho bisogno di te”; né il capo può dire ai piedi: “Non ho bisogno di voi”. Al contrario, le membra del corpo che sembrano essere più deboli, sono invece necessarie; e quelle parti del corpo che stimiamo essere le meno onorevoli, le circondiamo di maggior onore; le nostre parti indecorose sono trattate con maggior decoro, mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha formato il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava, perché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre. Se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui». 143 «I Cretesi sono sempre bugiardi, [...] ventri pigri» (Lettera a Tito, I, 12). L’affermazione è attribuita a Epimenide di Creta (VI a.C.). 144 Allusione all’uso del vocabolario della filosofia greca, specialmente platonica, da parte di Giovanni Evangelista, e in particolare della parola Λόγος nel senso di Verbo divino, nel prologo del suo Vangelo (Giovanni, I, 1-5; Apocalisse, XIX, 13). 145 Pierre-Daniel Huet, vescovo di Avranches (1630-1721), nella sua Demonstratio Evangelica (Parisiis, Michallet, 1679), sosteneva che le leggendarie storie pagane era tutte ispirate ai libri di Mosè.

i miei pensieri, 78-79

1483

2°. Se valesse una tale ragione di conformità, occorrebbe rigettare anche Ferecide, che inizia il suo libro come quello di Mosè141. Occorrebbe rigettare Esopo, di cui san Paolo copia un pensiero142, e quell’altro autore dal quale san Paolo ha preso «Cretenses semper mendaces, ventres pigri»143. Si dovrà rigettare tutta la setta platonica, che ha parlato come san Giovanni144. Bisogna poi sottoporre a processo il vescovo di Avranches145, che ha sostenuto che i patriarchi non fossero diversi dagli eroi dell’Antichità; e lanciare fulmini contro padre Thomassin146, in quanto persona che vuole svalutare il legislatore degli Ebrei, e considerare quei due grandi uomini come due nuovi Porfiri. Porfirio aveva solamente queste specie di vantaggi contro gli Ebrei? Non è certo, quantomeno, il modo in cui ragionava Apione147, il quale andava diritto allo scopo: diceva loro che, in origine, erano una massa di lebbrosi; che Mosè era un sacerdote di Eliopoli; che diede loro una legge solo perché odiava gli Egizi, che essi avevano servito. In séguito negò, attenuò o spiegò a suo piacimento tutti i miracoli dell’Antica Legge. Ecco quali colpi infliggeva, non già quei colpi obliqui che sono solo colpi a vuoto. 79. Volo degli uccelli   148. Bisogna considerare tre cose: il peso dei loro corpi, l’estensione delle ali e la forza dei muscoli che spingono l’aria149. Occorre fare parecchie osservazioni per varie specie di uccelli; vedere, lasciando loro tanto d’ali quanto ne necessita per il volo, se l’estensione (o il diametro) dell’ala è proporzionata al peso, e quale sia il rapporto con la forza del muscolo, poiché più il muscolo è forte, più agisce velocemente sull’aria. È questa velocità che crea 146 Louis Thomassin (1619-1695), oratoriano, teologo ed erudito. Della sua vasta produzione, M. ha qui presente la Méthode d’étudier et d’enseigner chrétiennement et solidement les lettres humaines par rapport aux lettres divines et aux «Écritures» (Paris, Muguet, 1681 – Catalogue, nº 2208). 147 Apione (20 a.C. – 45 d.C.), grammatico e poligrafo alessandrino, autore, tra l’altro, di un pamphlet contro i Giudei. Fu duramente contestato da Flavio Giuseppe (Contra Apionem / Contro Apione [fine del I sec.]). 148 M. si discosta da Jean-Baptiste Verduc (Nouvelle ostéologie [...] et une dissertation sur le [...] vol des oiseaux, Paris, d’Houry, 1693, pp. 389-390), collocandosi nel quadro della fisica moderna con la gravità dei corpi inerti (Discorso sulla gravità dei corpi [1720], in questo volume, pp. 123-126) e la meccanica dei corpi animati: anatomia dello scheletro (Spicil., nº 328) e forza dei muscoli (Spicil., nº 105e; Saggio sulle cause, pp. 1135-1137). Verduc ritiene impossibile il volo umano, anche tramite artifici. Francis Willughby (The Ornithology, London, Martyn, 1678) immagina la costruzione di ali artificiali utilizzando i muscoli delle gambe, e non delle braccia. La questione appassionò François de Vivens (1697-1780), amico di M. che viveva a Clairac (cfr. Shackleton, Montesquieu, pp. 221-222). Scrisse una breve dissertazione sul tema (Du vol des oiseaux) pubblicata sul «Mercure de France», t. CCLXIV, nº 898, 15 novembre 1935, pp. 25-41. 149 M. riprende e modifica la formulazione Verduc, posta all’inizio del capitolo sull’impossibilità del volo artificiale: «Per quanto concerne il volo ci sono tre cose da rilevare, e cioè la forza che sospende in aria il corpo dell’animale, gli strumenti specifici che sono le ali, e, infine, la resistenza del corpo» (J.-B. Verduc, Nouvelle ostéologie, cit., p. 387).

1484

mes pensées, 79

la feuille de papier qu’une balle perce sans la faire mouvoir. Il y a, outre ce, l’habitude: car les oiseaux non accoutumés à voler ne peuvent plus voler. Or, ce qui fait que les hommes ne peuvent (je crois) parvenir à voler, c’est: 1°. Leur grande pesanteur: ce qui demanderait une aile trop étendue et trop difficile à remuer sans accident; 2°. Le mouvement de l’épaule, qui devrait suppléer à celui du muscle de l’aile, qui est si fort dans les oiseaux, serait trop faible dans l’homme; sans compter qu’il faudrait que le mouvement partît du centre de gravité; ce qui ne peut être dans l’homme. Pour suppléer à cela, il faudrait que les ailes régnassent tout le long du corps; et, si l’on y parvient, il faudra que l’on imagine quelque machine par laquelle la force du mouvement de l’épaule soit augmentée. 3°. Le danger. Si l’on avait ce qu’il faut pour voler, on n’y réussirait pas pour cela: tout homme peut nager, mais très peu le savent et réduisent en acte ce qu’ils ont en puissance. Dans ce cas, il faudrait être suspendu tout le long du corps sur une corde et se faire au mouvement de remuer les ailes. Ainsi les Romains, avant de mettre une flotte en mer, instruisirent leurs matelots futurs en leur faisant faire la manœuvre sur terre. Nos oiseaux de basse-cour ne volent pas (je crois) la plupart du temps, parce qu’ils n’ont pas accoutumé de voler. On pourrait donner de la force au mouvement du bras, en faisant une espèce de levier, appliquant le point d’appui au milieu du bras. Le long bras serait depuis le bras jusqu’au point d’appui; le court, depuis le point d’appui jusqu’au point où l’aile serait attachée. On pourrait donner une tunique de plumes qui serait construite de manière qu’en agitant l’aile pour monter, elles fussent collées sur le corps; après quoi, elles seraient hérissées. Il faudrait choisir de jeunes enfants: plus de hardiesse, moins de pesanteur; plus propres à instruire; et, par l’habitude, les muscles du bras se fortifieraient. Ils commenceraient à se laisser tomber d’un lieu un peu élevé, sur un lieu garni de paille ou de matelas. Je crois qu’il faudrait que leurs pieds tombassent sous le ventre, et qu’on leur donnât une espèce de queue. La même action qui ferait mouvoir les ailes pourrait faire mouvoir cette queue. Le point d’appui serait appliqué à une ceinture de fer, fort mince et légère. Il faudrait comparer l’aile de plusieurs oiseaux avec leur pesanteur. On verrait ce qui resterait pour la force du muscle. Il faudra voir les éclaircissements que l’on pourra tirer du traité de Borelli, De Motu Animalium. Il y a un livre sur le vol des oiseaux, in-folio. Il faut le voir. 150 Giovanni

Alfonso Borelli (1608-1679), De motu animalium [...], Leida, Van der Aa, 1710 (Catalogue, nº 1411).

i miei pensieri, 79

1485

la forza: ne è testimone il proiettile che attraversa un foglio di carta senza farlo muovere. Oltre a ciò, v’è l’abitudine: gli uccelli che non sono avvezzi al volo, non riescono più a volare. Ora, le cause che determinano l’impossibilità per gli uomini (io credo) di volare, sono: 1°. Il loro grande peso, che richiederebbe un’ala troppo estesa e troppo difficile da muovere senza inconvenienti. 2°. Il movimento della spalla, che dovrebbe supplire a quello del muscolo dell’ala, così forte negli uccelli, è troppo debole negli uomini, senza contare che il movimento dovrebbe partire dal centro di gravità, cosa impossibile nell’uomo. Per ovviare a questa carenza, le ali dovrebbero prolungarsi lungo tutto il corpo e, se ciò fosse possibile, occorrerebbe inventare un meccanismo capace di aumentare le forza del movimento delle spalle. 3°. Il pericolo. Se anche avessimo tutto il necessario per volare, non per questo ci riusciremmo: tutti gli uomini possono nuotare, ma pochi lo sanno fare e traducono in atto ciò che hanno in potenza. In questo caso, occorrebbe essere sospesi su una corda con tutto il corpo e simulare il movimento delle ali. Anche i Romani, prima di mettere in mare una flotta, istruivano i futuri marinai facendo loro simulare le manovre a terra. I nostri uccelli da cortile non volano (credo) quasi mai perché non sono abituati a volare. Si potrebbe aumentare la forza del movimento delle braccia con una specie di leva, applicando il fulcro a metà del braccio. Il braccio lungo della leva sarà fra il braccio e il fulcro, quello corto dal fulcro al punto di congiunzione dell’ala. Ci si potrebbe equipaggiare con una tunica di piume, costruita in modo tale che le penne possano incollarsi al corpo quando si muove l’ala per salire; dopo di che, starebbero sollevate. Si dovranno scegliere ragazzi giovani: più audacia e minor peso, più veloci ad apprendere e, con la pratica, i muscoli delle braccia si fortificheranno. Cominceranno lasciandosi cadere da un’altezza modesta, su un luogo guarnito di paglia o di materassi. Credo sia necessario che i loro piedi cadano sotto il ventre, e che occorra fornire loro una specie di coda. La stessa azione che fa muovere le ali potrebbe far muovere anche questa coda. Il fulcro della leva sarà applicato a una cintura di ferro, molto sottile e leggera. Occorrerà confrontare le ali di diversi uccelli con il loro peso, per determinare la forza del muscolo necessaria. Vedere anche i chiarimenti che si possono trarre dal trattato di Borelli, De motu animalium150. Vi si trova un libro sul volo degli uccelli, in-folio151. Occorre vederlo. 151 Si

tratta del cap. 22 (De volatu) del De motu animalium, cit., pp. 184-210.

1486

mes pensées, 80-84

80. Pour apaiser toutes disputes de religion en France, il faudrait défendre aux moines de recevoir aucun novice qui n’eût fait sa philosophie et théologie dans les universités, et leur défendre d’avoir des cours de ces sciences chez eux. Sans cela, les disputes seront étemelles. Chaque ordre fera une secte à part, et une secte très unie. Les moines ont toujours été de grands disputeurs. Pace vestra liceat dixisse: «Primi omnium Ecclesiam perdidistis.» – Dans les premiers siècles de l’Église, que les moines travaillaient encore de leurs mains, les moines de Scythie ne mirent-ils pas tout en combustion. Il fallait faire passer cette proposition: «Un de la Trinité a été crucifié.» – Idem, les moines causent la dispute sur les trois chapitres. – Chaque ordre a une bibliothèque de ses écrivains, et les particuliers n’étudient que dans cette bibliothèque. 81. Je crois que ce qui cause surtout la déclinaison de l’écliptique, c’est une certaine figure de la Terre, outre sa différente pesanteur: le côté septentrional pesant plus vers le Soleil que le méridional. Cela paraît même en ce que, dans le côté méridional, sont les plus vastes mers. La terre y est donc plus creuse, et, de plus, l’eau pèse moins que la terre, à ce que je crois. Il faudra voir là-dessus Histoire des ouvrages des savants, février 1692, article 10: Essay d’un nouveau système du monde. 82. Il est difficile de comprendre par la raison seule l’éternité des peines des damnés: car les peines et les récompenses ne peuvent être établies que par rapport à l’avenir. On punit aujourd’hui un homme, afin qu’il ne faille pas demain; afin que les autres ne faillent pas aussi. Mais, lorsque les bienheureux ne seront pas libres de pécher, ni les damnés de bien faire, à quoi bon des peines et des récompenses? 83. L’affolement avec lequel les Mahométans voient les courtisanes et les danseuses fait bien voir que le sérieux du mariage les ennuie. 84. Il né faut pas faire des préceptes que l’on ne puisse pas communément suivre: l’abstinence des femmes aux Chrétiens; celle du vin aux Maho152 «Lasciatemelo dire, vi prego: siete stati voi i primi artefici della rovina della Chiesa». Citazione tratta da Petronio (Satyricon, II, 2), nella quale M. ha sostuito Ecclesiam (la Chiesa) a eloquentiam. 153 «Vedi p. 48, l’“Histoire des ouvrages des savants”, ottobre 1691, estratto del V volume Bibliothèque ecclésiastique di Dupin» (M.). Cfr. Nouvelle bibliothèque des auteurs ecclésiastiques [...] di Ellies du Pin o Dupin, 19 tt., Mons, Huguetan, 1691, t. V; estratto apparso nell’«Histoire des ouvrages des savants», ottobre 1691, art. VII, pp. 48, 56-57. Sul periodico, vedi Dictionnaire des journaux, «Notice 605». 154 Allusione alla controversia dei Teopaschiti. La fomula «Uno della Trinità è stato crocifisso» fu diffusa a Costantinopoli soprattutto a partire del 518/519 da parte di monaci sciti. Cfr. É. Amman, «Théopaschite (Controverse)», in Dictionnaire de théologie catholique, vol. XV (1937), coll. 505-512. 155 Allusione allo scisma dei Tre Capitoli, che si sviluppò dalla metà del VI secolo a tutto il VII, interessando varie Chiese dell’Occidente cristiano.

i miei pensieri, 80-84

1487

80. Per sopire tutte le dispute religiose in Francia, si dovrebbe proibire ai monaci di accogliere qualsiasi novizio che non abbia studiato teologia e filosofia all’università, e vietare loro anche di tenere corsi di queste discipline in monastero. Diversamente, le dispute non finirebbero mai: ogni ordine farebbe una setta a parte, una setta molto coesa. I monaci sono sempre stati dei grandi polemisti. Pace vestra liceat dixisse: «Primi omnium Ecclesiam perdidistis»152. Nei primi secoli della Chiesa, quando i monaci lavoravano ancora con le loro mani, quelli della Scizia non misero tutto in fermento?153 Si doveva far passare questa formula: «Uno della Trinità è stato crocifisso»154. – Idem, i monaci causarono la disputa sui Tre Capitoli155. – Ogni Ordine ha una biblioteca dei propri scrittori, e i privati studiano solamente in quella biblioteca. 81. Credo che la causa principale della declinazione dell’eclittica sia una certa forma della Terra156, oltre al suo differente peso: la parte settentrionale essendo più pesante verso il Sole di quella meridionale. Parrebbe così anche per il fatto che nella parte meridionale ci sono i mari più estesi. La Terra vi è quindi più incavata e, inoltre, ritengo che l’acqua pesi meno della terra. Occorrerà vedere, su questo, l’«Histoire des ouvrages des savants», febbraio 1692, articolo 10: Essay d’un nouveau système du monde157. 82. È difficile comprendere con la sola ragione l’eternità delle pene per i dannati158, poiché le pene e le ricompense non possono essere stabilite che in rapporto con il futuro: si punisce un uomo oggi affinché non erri domani e anche per evitare che altri cadano in errore. Ma dato che i beati non saranno liberi di peccare, e i dannati di agire bene, a che scopo le pene e le ricompense?  83. L’esaltazione con cui i maomettani guardano alle cortigiane e alle danzatrici mostra assai bene come la serietà del matri­monio li annoi159. 84. Non si devono formulare precetti che non possano essere normalmente seguiti nella vita ordinaria, come l’astinenza dalle donne per i cristiani e dal 156 La «forma della Terra» fu oggetto di una disputa scientifica nei primi anni del XVIII secolo: appiattita ai poli per Newton e Huygens, oblunga per i loro avversari (Cassini, Maraldi e La Hire figlio). La disputa fu risolta da una spedizione in Lapponia (1736-1737), guidata da Maupertuis, che attraverso la misurazione del meridiano al circolo polare artico dimostrò la validità delle tesi di Newton e Huygens. 157 Si tratta della recensione dell’opera anonima Essai d’un nouveau système du monde (Paris, Cusson, 1691), che però non menziona la questione dell’eclittica («Histoire des ouvrages des savants», febbraio 1692, art. XIV, pp. 263-269). 158 Nel 1711 M. compose, in forma epistolare, una Dissertation contre la domnation éternelle des païens (andata perduta): cfr. Jean-Baptiste de Secondat, Mémoire pour servir à l’éloge historique de M. de Montesquieu, in Mémoire de la critique, p. 250. 159 Jean Chardin, parlando delle ballerine e delle cortigiane della Persia, sottolinea l’ascendente che esse esercitavano sui loro amanti, che si dichiaravano «incantati e stregati» (Voyages en Perse, cit., vol. II, p. 253).

1488

mes pensées, 84-87

métans. Quand on a rompu les barrières, on s’enhardit, et on se répand sur tout le reste. Par cette raison, on ne doit faire des lois que sur des choses importantes: car celui qui aura violé une loi inutile diminuera de respect pour celles qui sont nécessaires à la société; et, dès qu’il a cessé d’être fidèle, en violant un point, il suit sa commodité et viole tous les autres qui le gênent. 85. Comme il ne faut point de préceptes de religion puériles, il ne faut pas de même de lois vaines et sur des choses frivoles. 86. Notre eau-de-vie, qui est une invention nouvelle des Européens, a détruit un nombre infini de Caraïbes, et même, depuis qu’ils en boivent, ils ne vivent pas si longtemps; et je ne suis pas étonné que, n’étant pas préparés à l’ivresse de l’eau-de-vie par l’usage du vin, elle fasse sur eux des effets si étranges. Nous avons aussi apporté aux Caraïbes le mal de Siam. Je crois que nous leur avons aussi apporté la petite vérole (comme à l’Amérique), laquelle nous avait été apportée par les Arabes. Ces pays nous ont rendu le pian, qui est communiqué (disent quelques-uns) par la piqûre de certaines mouches dans un endroit écorché, ce qui communique dans le sang, ou (comme dit un auteur anglais) par la morsure d’un serpent. Les maladies mortelles ne sont donc pas les plus funestes. Si les mouches n’avaient communiqué que la peste, ceux qui l’auraient eue seraient morts, et la communication aurait cessé; au lieu qu’elle est devenue étemelle. Avec les richesses de tous les climats, nous avons les maladies de tous les climats. 87. Quand on voit des statues antiques, on trouve une très notable différence des visages des Anciens aux nôtres, et il est impossible que cela ne soit ainsi, chaque nation ayant, pour ainsi dire, sa couleur, sa taille et sa physionomie. Mais, depuis les Grecs et les Romains, les nations ont tellement changé de place, tout a été si dérangé que toutes les anciennes physionomies des peuples se sont perdues, et qu’il s’en est formé de nouvelles, et il n’y a plus dans le monde de visage grec ni romain. Notre imagination nous trompe extraordinairement. Comme nous savons que les Romains étaient un peuple victorieux et maître des autres, nous nous 160 Cfr. P 25 e 85. 161 Pensée da collegare alla precedente. 162 Fonte: Jean-Baptiste Labat, Nouveaux

voyages aux îles de l’Amérique [...], 6 tt., Paris, Cavelier, 1722, t. II, p. 26 – Catalogue, nº 2746. Cfr. P 2091. 163 Nome dato alla febbre gialla. Una nave francese, di ritorno dal Siam in séguito all’espulsione dei Francesi (1688), passando per il Brasile, paese duramente colpito da questa malattia, l’avrebbe introdotta nella Martinica: cfr. J.-B. Labat, Nouveaux voyages, cit., t. I, p. 72.

i miei pensieri, 84-87

1489

vino per i maomettani. Una volta infrante le barriere, si diventa audaci e ci si lascia andare su tutto il resto. Per questo motivo, occorre promulgare leggi solo su materie importanti160: chi ha violato una legge inutile sarà portato a rispettare di meno quelle necessarie alla società e, dal momento che ha cessato di essere fedele, violandole in un punto, segue la sua convenienza violando tutte le altre che lo ostacolano. 85. Come non occorrono precetti religiosi puerili, così neppure occorrono leggi futili e su materie frivole161. 86. L’acquavite, questa nuova invenzione degli Europei, ha distrutto un numero infinito di Caraibici e, comunque, da quando essi la bevono, non vivono più tanto a lungo162. Non mi stupisce che, non essendo avvezzi con l’uso del vino all’ebbrezza derivante dall’acquavite, questa abbia su di loro effetti così strani. Abbiamo anche portato nei Caraibi il mal del Siam163. Credo che vi abbiamo pure esportato il vaiolo (come in America), che a noi era stato trasmesso dagli Arabi164. Questi paesi ci hanno infettato col pian165, che è trasmesso (dicono alcuni) dalla puntura di certe mosche in una zona escoriata della pelle, da dove passa nel sangue; oppure (come dice un autore inglese) tramite il morso di un serpente166. Le malattie mortali non sono perciò le più funeste. Se le mosche non avessero trasmesso che la peste, gli infettati sarebbero morti e il contagio sarebbe cessato; invece, è diventato permanente. Con le ricchezze di tutti i climi, abbiamo le malattie di tutti i climi167. 87. Guardando le statue antiche, si riscontra una notevole differenza fra i volti degli Antichi e i nostri, e non può essere altrimenti poiché ogni nazione ha, per così dire, il proprio colore, la propria corporatura e la propria fisionomia. Ma, dopo i Greci e i Romani, le nazioni hanno così spesso cambiato luogo di residenza e ogni cosa si è talmente confusa che tutte le antiche fisionomie dei popoli si sono perdute, se ne sono formate di nuove e non ci sono più facce greche o romane al mondo168. La nostra immaginazione ci inganna in modo incredibile. Poiché sappiamo che i Romani erano un popolo vittorioso e padrone degli altri, noi ci immagi164 Secondo Labat, gli Europei hanno esportato nelle isole caraibiche il vaiolo e vi hanno contratto la framboesia (J.-B. Labat, Nouveaux voyages, cit., t. IV, p. 366). 165 La framboesia. 166 Nello Spicilège (nº 517), a un «Inglese» è attribuita l’ipotesi della contaminazione mediante il «morso» di una mosca, mentre il riferimento al serpente è assente. 167 Cfr. P 1813 ed EL, XIV, 11. 168 Sui continui cambiamenti degli esseri umani, cfr. P 102.

1490

mes pensées, 87-88

imaginons que c’était un peuple d’une grande stature, et une petite femme ne nous réveillera jamais l’idée d’une dame romaine. Cependant, dans les statues antiques qui ne sont pas flattées, les yeux trouvent toujours quelque chose de raccourci, et effectivement nous devons être plus grands qu’eux, parce que, depuis eux, les peuples du Nord ont inondé l’Europe. [Végèce dit en termes exprès que les Romains ne sauraient disputer aux Gaulois de grandeur.] Pour peu que notre commerce avec les Indes Occidentales devînt plus grand, c’est-à-dire si les Espagnols faisaient cesser la défense qu’ils ont faite, sous peine de la vie, à tous les Européens d’aborder aux Indes, la couleur blanche courrait risque de se perdre dans le monde, et il ne resterait plus seulement l’idée de nos beautés d’aujourd’hui. Une preuve de cela, c’est que, dans les Indes Occidentales, où les trois couleurs (la noire, la blanche et celle des visages de l’Amérique) se sont mêlées, il n’y a plus proprement de Blancs, et, de deux cents visages, il n’y en a pas un de même couleur. La nation turque et la persane sont des nations faites par art, par les mâles de ces nations et des femmes de Circassie, de Mingrélie et de Géorgie. Si une nation plus reculée que la tartare avait conquis la Chine, adieu les visages chinois, et, si les peuples jaunes d’Asie se répandaient en Europe, de quoi deviendrions-nous? Et que savons-nous des changements qui arriveraient dans notre espèce même, non seulement sur la figure, mais aussi sur la raison, si on n’avait soin de tuer tous les monstres? [Les sculpteurs d’aujourd’hui ne doivent donc point prendre pour modèle une statue grecque, ni juger des statues grecques par nos figures modernes.] À l’égard de l’esprit, je ne voudrais pas dire qu’il ne pût y avoir un certain mélange de nations, tel qu’il se formât une nation la plus ingénieuse, par rapport aux organes corporels, qu’il fût possible. 88. Quant à la différente constitution, sitôt que l’on en parle, on se prend d’abord aux épiceries, comme si elles étaient l’unique cause du mal ou une cause nouvelle.

169 Nel Saggio sulle cause, M. parlerà della «forza delle fibre» dei popoli del Nord, che conferisce loro «grandi corpi» (p. 1123). 170 Cfr. Vegezio, De re militari, I, 1. 171 Allusione al monopolio dei traffici transatlantici istituito dalls Spagna dagli inizi della conquista dell’America, con l’intermediazione della Casa de la contratación, camera di commercio di Siviglia, creata nel 1503, spostata a Cadice nel 1717, che filtrava l’emigrazione. Un numero ristretto di porti del Nuovo Mondo era autorizzato a fare da tramite a questi scambi:

i miei pensieri, 87-88

1491

niamo che fossero di alta statura, e una donna piccola non evocherà mai l’idea di una matrona romana. Tuttavia, nelle statue antiche che non siano abbellite, gli occhi scorgono sempre qualcosa di più corto, ed effettivamente noi dobbiamo essere più alti di loro, perché, dopo di loro, i popoli del Nord hanno inondato l’Europa169. Vegezio dice chiaramente che i Romani non avrebbero potuto competere in altezza con i Galli170. Per poco che aumentino i nostri commerci con le Indie Occidentali – ammesso che gli Spagnoli tolgano il divieto che hanno imposto a tutti gli Europei, sotto pena di morte, di approdare alle Indie171 – il colore bianco rischierà di scomparire dal mondo, e resterà solo il ricordo delle nostre bellezze attuali. Una prova di ciò è che, nelle Indie Occidentali dove i tre colori (il nero, il bianco e quello dei volti americani) si sono mescolati, non ci sono più veri e propri Bianchi e, tra duecento facce, non ce ne sono due dello stesso colore. La nazione turca e la persiana sono nazioni fatte ad arte dai maschi di queste nazioni e da femmine della Circassia, della Mingrelia e della Georgia172. Se una nazione più distante di quella tartara avesse conquistato la Cina, addio facce cinesi, e, se i popoli gialli dell’Asia si diffondessero in Europa, di che colore diventeremmo noi? E che cosa ne sappiamo dei mutamenti che si verificherebbero nella stessa nostra specie, non solo nel fisico ma anche nella ragione, se non avessimo cura di uccidere tutti i mostri? [Gli scultori odierni non devono perciò prendere a modello le statue greche, né giudicare una statua greca sulla base delle nostre moderne conformazioni173.] Riguardo allo spirito, non direi che non potrebbe esserci una certa mescolanza di nazioni, così da formare, relativamente agli organi del corpo, una nazione la più ingegnosa possibile. 88. Quanto alla differente costituzione fisica, appena se ne parla, ce la si prende sùbito con le spezie174, come se fossero l’unica causa del male o una causa nuova.

cfr. A. García-Baquero González, La Carrera de Indias: suma de la contratación y océano de negocios, Sevilla, Algaida Editores, 1992, pp. 50-75. Vedi P 169. 172 Regioni situate a sud del Caucaso che fornivano donne schiave per i serragli dei Turchi e dei Persiani: cfr. Jean-Baptiste Tavernier (1605-1689), Les six voyages [...] en Turquie, en Perse et aux Indes, pendant l’espace de quarante ans, 2 tt., Paris, Clouzier, 1676, t. I, lib. V, cap. 14, p. 635 (Catalogue, nn° 2762-3263). 173 Frase cancellata. 174 «[...] Ogni sorta di spezie, come la cannella, la noce moscata, il pepe, ma anche lo zucchero, il miele e tutte le droghe medicinali provenienti da paesi lontani» (Dictionnaire de l’Académie, 1718, art. «Épiceries»). Cfr. Saggio sulle cause, p. 1131.

1492

mes pensées, 88-93

Les Anciens avaient leurs épiceries, leurs ragoûts, comme nous; ils excitaient leur appétit, comme nous. 89. Il y a un auteur qui a fait un traité sur les maladies des arts; je voudrais en faire un sur les maladies des religions. 90. Je n’oserais pas dire que les chênes d’autrefois ne fussent plus grands que ceux d’à présent, et les autres plantes de même. La terre s’use à force d’être cultivée. Nous le voyons dans nos îles Antilles, où la terre est déjà lasse de produire. Peut-être même que la terre d’Asie n’est plus fertile que celle d’Europe, que parce qu’elle n’a pas été lassée par la culture continuelle. Il se fait sur tout des changements dans le monde, lesquels nous ne sentons pas, parce que nous ne touchons pas les deux extrémités. 91. [Il se forme à tous les instants de nouvelles espèces d’animaux, et je crois qu’il s’en détruit de même à tous les instants.] 92. Les premiers Pères, dans leurs apologies, ont moins prouvé le Christianisme que détruit le Paganisme, et ils ont bien fait de s’y prendre ainsi, rien n’étant plus propre à faire embrasser une religion nouvelle que la connaissance de l’absurdité de l’ancienne: car la plupart des hommes, ne voulant pas vivre sans religion, reviennent à celle qui reste. Deux autres choses rendirent l’établissement du Christianisme solide: la longueur du règne de Constantin; la brièveté de celui de Julien. Les Païens étaient peu propres à contester les miracles de l’Écriture: les miracles des Platoniciens étaient sans nombre, et presque toutes les sectes des philosophes étaient tournées vers la crédulité la plus puérile. Il est vrai que les apologies des Chrétiens n’étaient guère vues des Païens. Les termes méprisants dont ils se servaient quand ils parlaient d’eux auraient été bien imprudents si leurs ouvrages avaient été vus des Païens. Les apologies des Chrétiens étaient faites pour les persuader eux-mêmes. Eusèbe, dans sa Démonstration évangélique, est (à ce qui me paraît) le premier qui ait mis le système de notre religion dans tout son jour. 93. Une patrie ingrate dit sans cesse aux savants qu’ils sont des citoyens inutiles, et, pendant qu’elle jouit de leurs veilles, elle leur demande à quoi ils les ont employées. 175 Le arti meccaniche, tecniche. Cfr. Bernardino Ramazzini, De morbis artificum diatriba (Modena, Capponi, 1700; vedi P 44), che classifica le malattie a seconda del mestiere esercitato. Vedi anche Essai sur les causes, in OC, t. 9, p. 268. 176 Cfr. l’incipit della Digression sur les Anciens et les Modernes (1688) di Fontenelle: «Tutta la questione sulla superiorità tra gli Antichi e i Moderni, una volta bene intesa, si riduce a sapere se gli alberi che si trovavano un tempo nelle nostre campagne fossero più grandi di quelli d’oggigiorno» (Fontenelle, Œuvres, cit., t. IV, p. 170). 177 Cfr. LP CIX (CXIII), in Felice, pp. 306-307 e nota 5. Vedi anche P 102.

i miei pensieri, 88-93

1493

Gli Antichi avevano le loro spezie e i loro condimenti, come noi; e stimolavano il loro appetito, come noi. 89. Un autore ha scritto un trattato sulle malattie delle arti175; io ne vorrei comporre uno sulle malattie delle religioni. 90. Non oserei dire che le querce del passato fossero più grandi di quelle odierne176, e lo stesso vale per le altre piante. La terra si consuma a forza d’essere coltivata. Lo vediamo nelle nostre isole Antille, dove la terra è già stanca di produrre. Può essere persino che la terra dell’Asia non sia più fertile di quella dell’Europa se non per il fatto che non è stata indebolita da continue coltivazioni. Su ogni cosa nel mondo si producono cambiamenti177 che noi non percepiamo perché non vediamo i due estremi. 91. [In ogni istante si formano nuove specie di animali, e credo che allo stesso tempo altre si estinguano178.] 92. I primi Padri, nelle loro apologie, hanno meno attestato la verità del cristianesimo di quanto non abbiano distrutto il pa­ganesimo, e hanno fatto bene a comportarsi così, non essendovi nulla di più atto a far abbracciare una religione nuova che la conoscenza dell’assurdità di quella antica: infatti, la maggior parte degli uomini, non volendo vivere senza religione, si accosta a quella che rimane. Altre due cose resero solida l’istituzione del cristianesimo: la durata del regno di Costantino e la brevità di quello di Giuliano179. I pagani erano poco adatti a contestare i miracoli delle Scritture: i miracoli dei platonici erano innumerevoli e quasi tutte le sette dei filosofi erano orientate verso la credulità più puerile180. È vero che le apologie dei cristiani erano poco conosciute dai pagani. I termini sprezzanti di cui i primi si servivano per parlare dei pagani sarebbero stati molto imprudenti se questi ultimi avessero visto le loro opere. Le apologie dei cristiani erano scritte per persuadere se stessi. Eusebio, nella sua Demonstratio evangelica, è (mi pare) il primo a mettere bene luce il sistema della nostra religione181. 93. Una patria ingrata dice continuamente ai suoi dotti che sono cittadini inutili e, mentre gode dei frutti delle loro veglie, domanda loro a che scopo le hanno occupate. 178 Pensée depennata, ripresa poi e approfondita in P 102. 179  Cfr. P 98. Costantino fu imperatore dal 306 al 338, Giuliano dal 361 al 363. 180 Cfr. P 21. 181 Della Demonstratio di Eusebio di Cesarea (265-339/340), M. possedeva tre

edizioni (Basileae, 1559 e 1570, in latino – Catalogue, nnº 332 e 330; Parisiis, Stephanus, 1545, in greco – Catalogue, nº 329).

1494

mes pensées, 94-99

94. On a pitié de voir Annibal, de retour de Trébie, de Cannes et de Trasimène, aller faire la police dans Carthage! 95. J’avais mis dans mon Dialogue de Sylla: «J’eus bientôt pour moi les actions présentes, tandis que Marius n’avait que le souvenir, toujours léger, des choses passées. Je marchai sur ses pas, et, dès qu’il s’arrêta, il me trouva devant lui.» 96. Si les Dieux étaient tels qu’on nous les dépeint, ils devraient rougir de leurs caprices. 97. Mauvaise foi des Français, puisqu’ils ont tant de juges pour la réprimer. 98. Julien n’était point apostat: car jamais il ne fut proprement chrétien; car on ne saurait être chrétien sans renoncer au Paganisme, au lieu qu’on peut être païen sans renoncer au Christianisme: le Paganisme adoptant toutes les sectes, mêmes les intolérantes. C’est pour cela que le changement de Constantin ne fit pas de révolution dans l’Empire. Du temps de Constantin, [de] ses enfants et de Julien même, le Christianisme était très peu étendu. Le Paganisme florissait comme avant sous Constantin, et il ne fut détruit que sous Théodose. Il y a apparence que Julien, à son retour de Perse, aurait été fatal au Christianisme; mais sa mort, fortifiée du préjugé de punition divine, fut un coup très favorable, parce qu’il frappa les esprits chancelants. On ne saurait assez admirer la modération de cet empereur sur les discours séditieux que le clergé chrétien tenait contre lui, même en sa présence, et jamais on n’a porté le crime de lèse-majesté plus loin que l’on fit contre lui. 99. Telle était, du temps d’Alexandre, la situation du monde que tout ce qui n’était pas grec paraissait à peine, et qu’il n’y avait d’univers que son empire. Je ne trouve rien de si beau que l’embarras et la consternation de l’univers après sa mort. Tout le monde se regarde dans un profond silence. La rapidité

182 Tornato a Cartagine dopo la sconfitta di Zama (202 a.C.), Annibale assunse la direzione del partito popolare e, eletto suffeta (capo del governo) nel 196, tentò di opporsi allo strapotere dei giudici e alla corruzione degli oligarchi cartaginesi (Tito Livio, Ab Urbe condita, XXXIII, 46). 183 Dialogue de Sylla et d’Eucrate (1745), in Felice, pp. 865-881. Cfr. P 1948. 184 M. tesserà un alto elogio di Giuliano imperatore sia nei Romains (XVII) sia nell’EL (XXIV, 10) (Felice, pp. 763-765, 1801). 185 Allusione all’Editto di Tessalonica (480), emanato dagli imperatori Teodosio I, Graziano e Valentiniano II, in cui si dichiarva il Credo niceno religione ufficiale dell’Impero e si proibivano l’arianesimo e i culti pagani. 186 Nella sua Historia ecclesiastica, Teodoreto di Cirro (393 ca. – 458) racconta che il soldato che colpì mortalmente l’imperatore con la sua lancia «non era che il ministro e l’esecutore degli ordini della giustizia divina» (III, 25, 7).

i miei pensieri, 94-99

1495

94. Si prova pietà vedendo Annibale, di ritorno dal Trebbia, da Canne e dal Trasimeno, andare a far regnare l’ordine a Cartagine!182 95. Avevo scritto nel mio Dialogue de Sylla183: «Presto padroneggiai le azioni presenti, mentre Mario non aveva che il ricordo, sempre flebile, delle imprese passate. Marciavo sui suoi passi e, appena si arrestava, mi trovava davanti a lui». 96. Se gli dèi fossero come noi li dipingiamo, dovrebbero arrossire dei loro capricci. 97. Malafede dei Francesi, visto che hanno tanti giudici per reprimerla. 98. Giuliano non era affatto apostata184, dato che non è mai stato propriamente cristiano e dato che non si può essere cristiani senza rinunciare al paganesimo, mentre si può essere pagani senza rinunciare al cristianesimo, stante che il paganesimo adotta tutte le sette, anche quelle intolleranti. Per questo l’innovazione di Costantino non provocò mutamenti nell’Impero. Ai tempi di Costantino, dei suoi figli e di Giuliano stesso, il cristianesimo era pochissimo diffuso. Il paganesimo fioriva come prima, sotto Costantino, e non fu distrutto che sotto Teodosio185. È probabile che Giuliano, al suo ritorno dalla Persia, sarebbe stato fatale per il cristianesimo, ma la sua morte, amplificata dal pregiudizio della punizione divina186, fu un evento assai fausto, perché impressionò gli spiriti indecisi. Non ammireremo mai abbastanza la moderazione di questo imperatore nei confronti dei discorsi sediziosi che i preti cristiani tenevano contro di lui, anche in sua presenza187. Il crimine di lesa maestà non fu mai spinto tanto lontano quanto lo fu contro di lui. 99. Al tempo di Alessandro, la condizione della Terra era tale che tutto quanto non era greco compariva appena, e non c’era altro mondo che il suo impero188. Non c’è niente che mi sembri così bello quanto l’imbarazzo e la costernazione del mondo dopo la sua morte189. Tutti si guardano in un profondo 187 Allusione all’episodio riferito da Socrate Scolastico (Historia ecclesiastica, III, XII, 1-5), ripreso da Montaigne (Essais, II, 19, p. 669) e da Fleury nella Histoire ecclésiastique (20 tt., Paris, Emery, 1704, t. IV, l. 15, p. 6), nel corso del quale il vescovo di Calcedonia, Maris, rinfacciò pubblicamente all’imperatore la sua empietà e la sua apostasia. 188 M. sottolinea più avanti che le conquiste di Alessandro fecero conoscere l’Oriente all’Occidente (P 1714). 189 Vari autori raccontano il dolore fatale della madre di Dario III, che si lasciò morire dopo la morte del conquistatore (Diodoro Siculo, Biblioteca storica, XVII, 118, 3; Giustino, Epitome, XIII, 13, 1). M. si ispira soprattutto a Quinto Curzio Rufo, che sottolinea il lutto dei Persiani per la perdita di colui che essi consideravano come il più legittimo dei re e il più degno di governarli (Historiae Alexandri Magni, X, 5, 19-25).

1496

mes pensées, 99-101

de ses conquêtes avait prévenu toutes les lois. Le monde pouvait être soumis aux conquérants; l’admiration le maintenait fidèle. On avait vu le monde une conquête, mais non pas une succession. Tous les capitaines se trouvaient également incapables d’obéir et de commander. Alexandre meurt, et c’est peutêtre le seul prince dont la place n’ait pu être remplie: l’homme manqua comme lé roi; la succèssion légitime fut méprisée, et on ne put pas seulement convenir d’un usur­pateur. Cette grande machine, privée de son intelligence, se démembra. Tous ses capitaines partagèrent son autorité; personne n’osa, par respect, succéder à son titre. Le nom de roi parut enseveli avec lui, non pas, comme il est arrivé quelquefois, par la haine, mais par le respect qu’on avait pour celui qui l’avait porté. Les nations captives oublient leurs chaînes et le pleurent; il semblait qu’elles crussent que leur captivité ne commençait que de ce jour, après avoir perdu celui-là seul à qui il n’était pas honteux d’obéir. 100. Il se fait de temps en temps des inondations de peuples dans le monde, qui font recevoir partout leurs mœurs et leurs coutumes. L’inondation des Mahométans apporta le despotisme; celle des hommes du Nord, le gouvernement des nobles. Il a fallu neuf cents ans pour abolir ce gouvernement-là et établir, dans chaque État, le gouvernement d’un seul. Les choses subsisteront de même, et il y a apparence que nous irons, de siècle en siècle, au dernier degré de l’obéissance, jusqu’à ce que quelque accident change la disposition des cerveaux et rende les hommes aussi indociles qu’ils l’étaient autrefois. Voilà comme il y a toujours eu flux et reflux d’empire et de liberté. 101. À présent qu’on est dans le goût des collections et des bibliothè­ques il faudrait que quelque laborieux écrivain voulût faire un catalogue de tous les livres perdus qui sont cités par les anciens auteurs. Il faudrait un homme libre des soins et des amusements mêmes. Il faudrait donner une idée de ces ouvrages, du génie et de la vie de l’auteur, autant qu’on pourrait le faire sur les fragments qui nous restent, et les passages cités par d’autres auteurs qui ont échappé au temps ou au zèle des religions naissantes. Il semble que nous devions ce tribut à la mémoire de tant de savants hommes. Une infinité de grands hommes sont connus par leurs actions, et non pas par leurs ouvrages. Peu de

190 Cfr. 1Maccabei, I, 3: «[...] et siluit terra in conspectu eius [“e la Terra ammutolì davanti a lui”]». Cfr. LP XLII (XLIV), in Felice, pp. 118-119 e nota 3. 191 Cfr. Lysimaque (1754), in Felice, p. 2522. 192 Nota marginale: «Messo nello Spirito delle leggi». Cfr. EL, VIII, 17, in Felice, p. 1161.

i miei pensieri, 99-101

1497

silenzio190. La rapidità delle sue conquiste aveva precorso ogni legge. La Terra poteva star sottomessa ai conqui­statori; l’ammirazione la manteneva fedele. La Terra era ap­parsa come una conquista, ma non come una successione. Tutti i suoi generali si rivelavano ugualmente incapaci di obbedire come di comandare. Alessandro muore, ed è forse il solo sovrano di cui nessuno abbia potuto prendere il posto: si avvertì la mancanza dell’uomo come del re; la successione legittima fu disdegnata, e non ci si potè nemmeno mettere d’accordo sul nome di un usurpatore191. Questa grande costruzione, privata della sua intelligenza, si smembrò. Tutti i suoi generali si divisero la sua autorità192; per rispetto, nessuno osò succedergli nel titolo. Il nome di re parve sepolto con lui, non per odio, come è accaduto qualche volta, ma per il rispetto che si nutriva verso colui che l’aveva portato. Le nazioni assoggettate scordano le loro catene e lo piangono: era come se credessero che la loro schiavitù non avesse inizio se non da quel giorno, perduto colui al quale non era vergogna obbedire. 100. Di tanto in tanto nel mondo avvengono inondazioni di popoli che introducono dappertutto i loro usi e costumi; l’inondazione dei maomettani ha portato con sé il dispotismo, quella dei popoli del Nord [d’Europa] il governo dei nobili193. Ci sono voluti novecento anni per abolire quest’ultimo governo e istituire, in ogni Stato, il governo di uno solo194. Le cose rimarranno tali e quali e sembra probabile che si arriverà, secolo dopo secolo, ad una forma estrema di obbedienza, fino a che un qualche caso non cambierà la predisposizione mentale e renderà gli uomini indocili quanto lo erano un tempo. Ecco come vi è sempre stato un flusso e riflusso di dominio e di libertà. 101. Dato che attualmente sono di moda le collezioni e le biblioteche, occor­ rerebbe che qualche scrittore laborioso volesse compilare un catalogo di tutti i libri perduti che vengono citati dagli autori antichi. Occorrerebbe un uomo libero da occupazioni e anche da svaghi. Sarebbe necessario dare un’idea di quelle opere, della genialità e della vita dell’autore, per quel che si riuscisse a farlo sui frammenti che ci rimangono e sui passaggi citati da altri autori e scampati al tempo o allo zelo delle religioni nascenti. Sembra che dobbiamo questo tributo alla memoria di tanti uomini dotti. Un’infinità di grandi uomini sono noti per le loro azioni, e non per le loro opere. Poche persone sanno che Silla

193 Già nelle LP, M. contrappone le conquiste dei popoli liberi dell’Europa settentrionale, che limitavano il potere dei loro capi, alle invasioni dei popoli asiatici, volte a imporre il dispotismo di uno solo (LP CXXV [CXXXI], in Felice, pp. 355-357; cfr. P 545, 699, 803). L’EL accentuerà questa contrapposizione tra i Germani che «fondarono dappertutto la monarchia e libertà», e i Tartari che instaurarono «la schiavitù e il dispotismo» (EL, XVII, 5, in Felice, p. 1467). 194 Allusione all’assolutismo monarchico europeo moderno.

1498

mes pensées, 101-102

personnes savent que Sylla a fait des Commentaires, et que Pyrrhus a fait des Institutions militaires et Hannibal des Histoires. Cet ouvrage ne serait pas aussi immense qu’il paraît d’abord. On trouverait dans Athénée, dans Plutarque, dans Photius et dans quelques autres auteurs anciens, des sources fécondes. On pourrait même se borner et ne traiter que des poètes, des philosophes ou des historiens. Je voudrais aussi qu’on travaillât à un catalogue des arts, des sciences et des inventions qui se sont perdus, que l’on en donnât l’idée la plus juste qu’il serait possible, les raisons qui ont pu faire qu’on s’en est dégoûté, ou qu’ils sont restés dans l’oubli, et, enfin, comment on y a suppléé. Je voudrais aussi qu’on traitât des maladies qui ne sont plus, et de celles qui sont nouvelles, les raisons de la fin des unes et de la naissance des autres. Je voudrais encore que l’on recueillît toutes les citations de saint Augustin, des auteurs perdus et autres, etc. 102. Ces animaux que nous appelons fabuleux, parce que nous ne les trouvons plus sur la terre, quoiqu’ils aient été exactement décrits par les anciens auteurs, ne pourraient-ils pas avoir existé et leur espèce s’être perdue? Car je suis persuadé que les espèces changent et varient extraordinairement, qu’il s’en perd et s’en forme de nouvelles. La terre change si fort tous les jours qu’elle donnera sans cesse de l’emploi aux physiciens et observateurs. Que dis-je? Elle les déshonorera toujours. Pline et tous les anciens physiciens seront convaincus d’imposture, quelque vrais qu’ils fussent de leur temps. Il n’y a personne qui, voyant aujourd’hui le ruisseau du Jourdain, ne regarde comme une expression emphatique tout ce qu’en ont dit les écrivains sacrés. Une fontaine a aujourd’hui une propriété; il est impos­sible que, dans le mouvement de tous les principes, elle la conserve invariable. Or le plus ou le moins suffirait pour changer tout. Les auteurs qui nous décrivent la Gaule n’ont pas pu errer au point de se tromper dans une chose si générale et si connue. Voyez, pourtant, comme Justin la décrit! Nous accusons sans cesse les Anciens de trahir la vérité. Pourquoi voulons-nous qu’ils l’aimassent moins que nous? Ils devaient, au contraire, l’aimer davantage, parce que leur philosophie avait pour objet les mœurs plus que la nôtre. Cet admirable ouvrage de Mrs. de l’Académie que nous regardons comme la vérité physique sera sujet quelque jour aux reproches des modernes futurs, et ils ne pourront souffrir de lire des descrip195 Si tratta della sua autobiografia in 22 libri (Commentarii rerum gestarum), della quale non possediamo che frammenti. Fu la fonte principale della Vita di Silla di Plutarco (IV, 5; VI, 10; XXXVII, 1). 196 Cfr. Plutarco, Vita di Pirro, VIII, 3. 197 Cfr. Cornelio Nepote, De viris illustribus, «Hannibal», 13, 2-3. 198 Cfr. P 13, nota 17. 199 La Bibliotheca di Fozio (820-891) è una rassegna di 279 opere in prevalenza storiche e

i miei pensieri, 101-102

1499

ha scritto dei Commentari   195, e che Pirro ha redatto delle Istituzioni militari   196, e Annibale delle Storie197. Questo lavoro non sarebbe di proporzioni così immense come sembra a prima vista. In Ateneo198, in Plutarco, in Fozio199 e in qualche altro autore antico si troverebbero delle fonti feconde. Ci si potrebbe perfino limitare a occuparsi soltanto dei poeti, dei filosofi o degli storici. Mi piacerebbe anche che si lavorasse a un catalogo delle arti, delle scienze e delle invenzioni che sono andate perdute, che se ne desse l’idea più esatta possibile, che s’indicassero le ragioni per cui la gente se ne disgustò, o le ragioni per cui rimasero nel­l’oblio, e, infine, come si è sopperito alla loro mancanza. Gradirei anche che ci si occupasse delle malattie che non esistono più e di quelle nuove, dei motivi della fine delle prime e dell’origine delle seconde. Mi piacerebbe inoltre che fossero raccolte tutte le citazioni di sant’Agostino, degli au­tori perduti e di altri ecc. 102. Quegli animali che definiamo leggendari perché non si trovano più sulla Terra, sebbene siano stati meticolosamente descritti dagli autori antichi, non potrebbero essere davvero esistiti e la loro specie estinta? Perché sono convinto che le specie cambiano e variano incredibilmente e che se ne perdono e se ne formano di nuove200. La Terra cambia tantissimo tutti i giorni che darà sempre da lavorare ai fisici e ai naturalisti 201. Che dico? Li disonorerà continuamente. Plinio e tutti gli antichi naturalisti saranno accusati di impostura, per quanto veridici fossero ai loro tempi. Guardando oggi il fiume Giordano, non v’è nessuno che non consideri ridondante tutto ciò che ne hanno detto gli scrittori sacri. Una sorgente oggi ha una proprietà, ed è impossibile che, nel moto di tutti gli elementi, la conservi invariata. Ora, il più o il meno basterebbero per cambiare tutto. Gli autori che ci descrivono la Gallia non hanno potuto errare al punto di sbagliarsi su una cosa così generale e notoria. Eppure, guardate come la descrive Giustino!202 Accusiamo continuamente gli Antichi di tradire la verità. Perché pretendiamo che l’amassero meno di noi? Al contrario, dovevano amarla di più, perché la loro filosofia aveva per oggetto i costumi più di quanto non faccia la nostra. L’opera ammirevole dei signori dell’Accademia 203 che noi consideriamo come verità oggettiva, un giorno sarà soggetta alle critiche dei moderni futuri, che non potranno tollerare di leggere descrizioni non teologiche, molte delle quali perdute, di cui egli riporta anche sommari ed estratti (Photii Bibliotheca cum notis David Hoeschelii et scholiis Andreæ Scotti [, Genevae, Oliva,] 1611 e 1612 – Catalogue, nnº 2554-2555). 200 Cfr. P 91 e 2014. 201 Aggiunta marginale: «Idem, le malattie, ai medici». 202 Cfr. P 41. 203 Si tratta dell’Histoire de l’Académie royale des Sciences (20 voll., Paris, 1699-1719 – Catalogue, nº 2566). Cfr. P 806.

1500

mes pensées, 102-107

tions qu’ils ne trouveront pas conformes à ce qu’ils verront. [Nota que j’ai ouï parler d’un Voyage d’Addison où il a cherché à faire voir, par les choses que les poètes ont chantées, et par ce qu’elles sont à présent, combien i