Recherches sur l'évangile araméen de Matthieu
 9782343158235, 2343158231

Table of contents :
Préambule
1 Des Évangiles aux couches rédactionnelles successives
2 La Petite Synopse araméenne
3 Canevas araméen et doublets grecs
4 Recherche sur les origines
Table des Matières

Citation preview

Francis L apierre est un diacre permanent du diocèse de Nanterre, en mission à N.-D. de Pentecôte, l’ église du quartier d’affaires de la Défense. Docteur ès sciences, sa carrière professionnelle s’est déroulée dans le domaine de l’offshore pétrolier. Depuis plus de trente ans il s’ intéresse à l’origine araméenne des Évangiles. Gonzague Lemaitre est un laïc ayant occupé des postes de responsabilité en France et en Europe, au Canada et en Chine, et mené des actions caritatives en Afrique de l’Ouest. Bibliste convaincu, il a suivi des cours d’initiation en hébreu à Lille, puis au Regis College de Toronto (jésuite) et des formations en théologie et des cours de Bible au Centre Sèvres (jésuite) et au collège des Bernardins à Paris.

Francis L apierre et Gonzague Lemaitre

Ce texte s’inscrit dans la démarche initiée par un premier livre, L’ évangile de Jérusalem, consacré à la redécouverte dans le texte selon saint Marc d’un premier évangile araméen de 265 versets dont on peut estimer la rédaction autour de l’année 40. Si nous avons découvert ce mode d’écriture dans l’Évangile de Marc, c’est que le texte doit peu à Marc, le dernier compilateur rédacteur. Ainsi, quatrevingt-deux séquences sémitiques/grecques sous forme de doublets ont été mises en évidence, ne laissant au seul Marc rédacteur qu’une petite centaine de versets. Il devenait crucial de poursuivre la recherche avec l’Évangile de Matthieu où l’Église situe la source des évangiles, afin de savoir si ce mode d’écriture était de Marc l’évangéliste, ou témoignait d’une manière de rédiger reçue par héritage. Effectivement, les textes communs à Matthieu et à Marc renferment bien une cinquantaine de doublets sémitiques/grecs, ce qui veut dire que Marc l’évangéliste a respecté le document dont il a hérité, et qu’il l’a enrichi dans la même veine, en construisant ses propres doublets. La découverte du canevas araméen des Évangiles oblige à ré-ouvrir un autre dossier : celui des textes fondateurs de l’Église assyro-chaldéenne d’Orient, c’est-à-dire les textes syriaques (araméens) du Nouveau Testament dits Peshittâ. Jusqu’à aujourd’hui, la Peshittâ du Nouveau Testament a toujours été considérée comme ayant été traduite d’un texte originel grec, ce que nous confirmons bien ici. Mais si Thomas et Thaddée ont quitté Jérusalem avec le texte araméen de l’Évangile, peu après l’année 50, ils ont vingt ans devant eux (Thomas décède en 72) pour évangéliser par l’oral et par l’écrit en araméen la Perse et l’Inde. Il apparait ainsi que les Églises d’Orient ont été enseignées en araméen en même temps que saint Paul écrivait en grec aux Églises d’Occident.

Recherches sur l’évangile araméen de Matthieu

Recherches sur l’évangile araméen de Matthieu

Francis L apierre et Gonzague Lemaitre

Recherches sur l’évangile araméen de Matthieu

Préface de Mgr P.-M. Guillaume, évêque émérite de Saint-Dié Postface d’Étienne Nodet

ISBN : 978-2-343-15823-5

21,50 e

Série Études

Recherches sur l’évangile araméen de Matthieu

Religions et Spiritualité fondée par Richard Moreau, Professeur émérite à l’Université de Paris XII dirigée par Gilles-Marie Moreau et André Thayse, Professeur émérite à l’Université de Louvain La collection Religions et Spiritualité rassemble divers types d’ouvrages : des études et des débats sur les grandes questions fondamentales qui se posent à l’homme, des biographies, des textes inédits ou des réimpressions de livres anciens ou méconnus. La collection est ouverte à toutes les grandes religions et au dialogue inter-religieux. Dernières parutions Boniface Nkomba Lukena, Le cœur de l’homme dans l’Évangile selon saint Matthieu. Une étude exégético-théologique, 2018. Étienne BAKISSI, La foi à l’épreuve du temps. Esquisses d’une pastorale de la christification et de l’inculturation, 2018. Isaac NIZIGAMA, Darwinisme et éthique chrétienne, Un dialogue de sourds, 2018. Hyejeong SEO, Après le baptême, le chrétien est-il toujours pécheur ? Simul justus et peccator chez Luther, 2018. Simona Somsri BUNARUNRAKSA, Monseigneur Louis Laneau. 1637-1696. Un pasteur, un théologien, un sage ?, 2018. D. MEYER, J.-M. MALDAMÉ, A. SAYADI, J.-P. CASTEL, Lutter contre la violence monothéiste. 3 voix répondent à 10 questions, 2018. Sœur MARIE-ANCILLA, Le Nouvel Âge à l’œuvre dans l’Église, La gnose de retour, 2018. Jacques SUAUDEAU, Le linceul de Turin, de l’analyse historique à l’investigation scientifique, Tome 1 : Face à l’histoire, Tome 2 : Face à l’investigation scientifique, 2018. Giraud PINDI, La procédure de nullité matrimoniale devant l’évêque diocésain, 2018. Gérard LEROY, L’Événement. Tout est parti des rives du Lac, 2018. Hélène BOUCHARD, Pascal et la mystique, 2018.

Francis Lapierre et Gonzague Lemaitre

Recherches sur l’évangile araméen de Matthieu

Préface de Mgr P.-M. Guillaume, évêque émérite de Saint-Dié Postface d’Étienne Nodet

Ouvrages du même auteur F. Lapierre, L’évangile de Jérusalem, L’Harmattan, 2006. F. Lapierre, Les rédacteurs selon saint Jean, L’Harmattan, 2008. F. Lapierre, Saint Luc en Actes ?, L’Harmattan, 2010. F. Lapierre, Saint Paul et les Évangiles, Les Éd. de l’Harmattan, 2011. F. Lapierre, L’évangile oublié, L’Harmattan, 2012 ; (Troisième édition, 2018). F. Lapierre et Labbé D, L’Évangile de Marc : un carrefour linguistique sémitico-grec, 5e Congrès de l’ERLA. L’Harmattan, 2008. F. Lapierre et P. Watremez, Les prières de l’Ancien Testament ou Mille ans de dialogue avec Dieu, L’Harmattan, 2016. F. Lapierre et P. Watremez, L’Évangile selon saint Luc – Actes et discours, L’Harmattan, 2017. F. Lapierre et P. Watremez, L’Évangile selon saint Matthieu – Actes et discours, L’Harmattan, 2017.

Retrouvez Francis Lapierre sur Francis/Lapierre/Youtube/racines/juives/évangiles

© L’Harmattan, 2018 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.editions-harmattan.fr ISBN : 978-2-343-15823-5 EAN : 9782343158235

« Nous ne parvenons à comprendre que très pauvrement la vérité que nous recevons du Seigneur. Plus difficilement encore nous parvenons à l’exprimer… Je voudrais rappeler que dans l’Église cohabitent à bon droit diverses manières d’interpréter de nombreux aspects de la doctrine et de la vie chrétienne, qui, dans leur variété, aident à mieux expliquer le très riche trésor de la Parole. » Le Pape François : Gaudete et exultate, n° 43.

PRÉFACE Depuis plus de trente ans, Francis Lapierre s’attache à mettre en valeur l’évangile araméen de Matthieu. À travers une minutieuse analyse des « doublets » de l’Évangile actuel, il s’efforce de distinguer les passages très proches de la langue sémitique et ceux qui les suivent parallèlement en langue grecque. À partir de ces constatations, il estime pouvoir retrouver le premier évangile araméen comme point de départ pour nos textes actuels. Ce qu’il appelle dans un livre précédent (de 2018 pour sa troisième édition) : « l’évangile oublié ». En préfaçant son nouvel ouvrage, je n’engage nullement l’autorité de l’Église, mais je suis heureux de saluer l’effort persévérant de l’auteur pour discerner la manière dont se sont formés les Évangiles synoptiques. Leur élaboration et leur datation ont suscité de multiples études depuis des décennies ; le nombre des hypothèses proposées est considérable. Je suppose que l’essai de chronologie, présenté à la p. 21*, qui place la rédaction des Évangiles synoptiques avant l’année 70, aura du mal à obtenir l’accord des exégètes du Nouveau Testament ! On peut le comparer avec les dates proposées dans la récente Encyclopédie sur Jésus, parue sous la direction de Joseph Doré (pp. 83-92 et 104-107). Le consensus actuel a tendance à situer nos Évangiles à la fin du premier siècle. Mais le consensus des spécialistes demeure fragile : je songe en particulier, à celui concernant la formation du Pentateuque : il y a plus d’un demi-siècle on pouvait paraître retardataire en récusant la théorie documentaire (J.E.D.P.). Aujourd’hui, la maintenir paraît d’un autre âge ! Il n’est donc pas inutile d’accueillir des solutions nouvelles avec bienveillance, tout en vérifiant leur véritable valeur. 7

Dès les premiers temps après la Résurrection de Jésus, il y eut des païens comme membres des communautés nouvelles, même si ceux-ci étaient déjà souvent en rapport avec la religion juive (cf. les récits sur l’apostolat de Pierre ou de Paul). Certes, les relations entre les Judéochrétiens et les pagano-chrétiens ont connu des moments difficiles. Par ailleurs, la langue grecque était largement développée dans le monde greco-romain de l’époque. À Rome en particulier, le bilinguisme était très répandu. On sait peu de choses sur la vie de ces premières communautés. Parmi elles devaient se trouver de nombreux témoins de la prédication et des miracles de Jésus de Nazareth. Ils ont pu exprimer devant la communauté leur reconnaissance des grâces du Maître. Et comment oublier le grand témoin de l’enfance de Jésus ! Jadis, le savant Cardinal Tisserant remarquait que si Luc avait mentionné la présence de Marie au milieu des apôtres à la veille de la Pentecôte, ce n’était pas sans une profonde signification (Ac 1,14). Luc lui-même l’avait noté en signalant en conclusion de son évangile de l’enfance la méditation cordiale de Marie : « et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses dans son cœur » (Lc 2,51). De plus, la répétition (les doublets) ne signifie pas en elle-même une relecture grecque d’une affirmation sémitique. Dans les discours en particuliers, bis repetita placent ! Les Psaumes d’Israël sont également remplis de phrases parallèles qui sortent de la même plume ! Certes, mais le cas des Évangiles apparaît différent : l’étude informatique des doublets de Marc par la Linguistique Appliquée révélant non seulement deux auteurs différents, mais deux langues originelles distinctes sous le français. Nous sommes donc invités à lire ces pages avec prudence, une prudence partagée par l’auteur, mais sans procès a priori. Et cela est 8

d’autant plus nécessaire que la foi du chrétien en la Révélation de Dieu par Jésus est demandée à tous ceux qui sont invités à chaque Eucharistie à proclamer la Parole de Dieu entendue lors des lectures de l’Écriture. Merci donc à Francis Lapierre et à son collaborateur Gonzague Lemaitre, pour leur travail au service d’une étonnante histoire qui a marqué à jamais le début de « notre ère ». Paul-Marie GUILLAUME Évêque émérite de Saint-Dié.

9

Préambule Autour de la notion de « relecture »

Les spécialistes désignent par « relecture », le fait pour un rédacteur anonyme de compléter, d’actualiser un document religieux déjà enseigné dans une communauté. Les prophètes de l’Ancien Testament, ont fréquemment été complétés par une remise à jour, tout simplement parce que le Peuple élu venait de vivre un nouveau moment important de son histoire, nécessitant d’être interprété comme Volonté de Dieu à son égard. Tel est le cas du prophète Zacharie, exhortant pendant huit chapitres le peuple de retour d’exil, d’achever la reconstruction du Temple (515 av. J-C). Le livre est complété par les chapitres 9 à 14 attribués à un deutéro-Zacharie annonçant le messianisme des derniers jours. Un rédacteur de sagesse a prolongé le message de Zacharie. Même chose pour le prophète Ésaïe, annonçant le règne d’Ézékias comme règne messianique, puis se tournant vers Josias, décrivant la prise de Jérusalem, le retour des exilés, l’ouverture à un Dieu des nations et couvrant ainsi deux cents ans de l’histoire d’Israël ! Le Nouveau Testament – les Lettres mises à part – porte-t-il également des traces de relectures ? La réponse est généralement négative, l’explication étant que tout le corpus des Évangiles a été écrit en grec sur une période trop courte, quelques dizaines d’années, pour justifier des relectures. Pourtant, il est clair, à la lecture des Actes des Apôtres, que de sérieuses discussions ont opposé les Hellénistes (ceux qui prêchaient

11

dans le monde païen) et les gens de l’entourage de Jacques, à Jérusalem, plus conservateurs de la tradition juive. Si nous entrons dans le texte des Évangiles, comment alors interpréter le passage suivant : Un premier évangéliste – probablement Matthieu le Scribe – le publicain converti par Jésus, lui fait dire : « Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement, parce que le neuf tire sur le vieux et la déchirure est pire. » (Mt 9,16) Autrement dit : mon enseignement n’est pas pour détruire ce qui existait avant ! Un rédacteur plus tardif résumera : « Je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. » Ce n’est pas du tout ce que dit le verset suivant, que l’on retrouve aussi chez Marc et Luc : « On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. » (Mt 9,17) Autrement dit, mon enseignement est incompatible (il vous a été dit, moi je vous dis) avec l’ancien. Une idée que reprend la Lettre aux Hébreux : l’Ancienne Alliance vieillie est proche de disparaître (He 8,13). Saint Luc rédige plus tard, à un moment où les communautés juives et chrétiennes se sont séparées. Lui, ne veut même pas risquer le tissu neuf ! « Personne ne déchire un morceau dans un vêtement neuf pour mettre une pièce à un vieux vêtement. » (Lc 5,36) Puis il garde le verset sur les outres (5,37) qui illustre sa propre opinion. Mais réaliste, il pense que la conversion des Juifs n’est pas pour demain : « Quiconque boit du vin vieux n’en désire pas du nouveau, car il dit : le vieux est meilleur. » (Lc 5,39)

12

Voilà trois phrases prononcées par Jésus, sous la plume de trois évangélistes différents et n’écrivant pas exactement à la même époque. Alors, pas de relectures dans le Nouveau Testament ?

*****

13

1 Des Évangiles aux couches rédactionnelles successives

1. - Une rédaction en plusieurs phases L’étude des Évangiles synoptiques (Marc, Matthieu, Luc) met en évidence des rédactions successives, liées à l’évolution socioculturelle des premières communautés, ce qui entraîna une catéchèse à adapter aux nouveaux convertis. Il n’est donc pas inutile de résumer ce que ces Évangiles nous ont appris sur leur propre cheminement. Suivant ce que nous ont transmis les Pères de l’Église – notamment Irénée de Lyon et Eusèbe de Césarée – nous désignons Matthieu le Scribe, le publicain converti par Jésus, comme le premier rédacteur, autour de l’année 40. Depuis plus de trente ans, nous nous sommes attachés à retrouver les traces de ce texte primitif au sein de ce que nous proposent aujourd’hui les quatre évangiles canoniques. Notre base de travail fut d’abord l’Évangile de Marc, simplement parce qu’il ne représente en longueur qu’un peu plus de la moitié des

15

autres (661 versets comparés à 1149 chez Luc et 1068 chez Matthieu) ce qui limite d’autant les ajouts tardifs. La lecture de Marc nous révéla l’ampleur d’un phénomène déjà connu des spécialistes sous le nom de doublets. Dès les années 90, M.-E. Boismard écrivait que : « Marc tient de deux sources différentes les deux récits de la multiplication des pains et quelquesuns des événements qui les suivent1. » L’étude de la prédication de Jésus à Jérusalem et du récit de la Passion nous conduisit à la découverte que l’ensemble du texte de Marc est dupliqué, chaque séquence du texte primitif étant commentée par un chrétien de langue grecque proposant une actualisation au cas par cas chaque fois que le texte initial s’avérait incompréhensible pour un lecteur de bonne volonté, mais ignorant de la culture juive. L’Évangile de Marc se révéla in fine constitué de 82 doublets sémitiques/grecs, séparés par des versets jumeaux (dits parallèles) très connus dans l’Ancien Testament mais ignorés dans le Nouveau. Ce type de versets concerne les quatre évangiles. Le Tableau 1 cicontre, en montre deux beaux exemples pris chez Marc et chez Jean. La découverte des versets parallèles chez Marc nous permit dans un premier temps, d’isoler les 265 versets primitifs des réponses grecques qui leur sont associées (240 versets), puis de retrouver ensuite dans le même ordre ces 265 versets chez Matthieu et chez Luc. En tous cas, voici plus de cinq cents versets, (265+240) dont le Matthieu grec, Marc et Luc disposèrent en héritage avant même de s’adresser à leurs communautés respectives ! De plus, ces cinq cents versets montrent une structure particulière : si l’exposé primitif développe trois idées (a, b, c,), le commentaire grec qui le suit en reprend souvent le sens sous la forme (a’, b’, c’) avec cette contrainte que le dernier verset de c’ 1

Boismard M-É, L’Évangile de Marc, sa préhistoire, J Gabalda et Cie Édit., 1994.

16

devra rappeler le dernier verset de c, pour assurer la soudure avec la suite du texte primitif. Parfois, la structure est en miroir, sous la forme : (a, b, c, d, c’, b’, a’), l’idée importante se trouvant en d.

Chez Marc, le récit de la Passion (Mc. 14,1-16,8) est précédé par un récit apocalyptique, annonçant la fin des temps, sous la forme d’un discours de Jésus (ch. 13). L’on peut penser que ce discours ait pu représenter, un temps, le préambule au récit de la Passion, premier texte écrit des Évangiles, vu l’unité littéraire et la cohérence des procédés de rédaction montrés par les chapitres 13 à 15 chez Marc. Outre la Passion du Rabbi Jésus, ce canevas commun comprend notamment : le baptême de Jésus, une prédication en Galilée autour de cinq guérisons accompagnant la parabole du semeur, une multiplication des pains – toujours en Galilée – la transfiguration, la purification du Temple de Jérusalem, puis le Dernier Repas, la Passion et enfin la résurrection signifiée aux femmes devant un tombeau vide.

17

Tableau 1.- Deux des plus beaux doublets des Évangiles Marc 14,12-15 14 12 Et le premier jour des Azymes Sémitique Lorsqu’on sacrifiait la Pâque ses disciples lui disent : « Où veux-tu qu’étant allés, (que) nous préparions pour que tu manges la Pâque ? » (A) ------------------------------------------------------------------------------------14 Suivez-le. Où il entrera, vous direz au maitre Grec de maison : « Le maître dit : « Où est la salle commune où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? » 15 Et lui vous montrera une grande chambre haute aux tapis étendus, prête. Et là, préparez pour nous. » (A’)

Jean 6,49-59 6 49

« Vos pères mangèrent la manne dans le désert Sémitique et ils moururent. (A) 50 Celui-ci est le pain, celui descendant du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas. 51 Moi je suis le pain, le vivant, celui descendu du ciel ; Si quelqu’un mange de ce pain-ci, il vivra pour la durée. » --------------------------------------------------------------------------------58 « Celui-ci est le pain, celui descendu du ciel, Grec non pas comme les pères mangèrent et ils moururent, (A’) celui qui mâche de ce pain-ci vivra pour la durée. » 59 Il dit ces choses-ci, dans une synagogue, à Capharnaüm.

18

L’ensemble ainsi énoncé constitue le kérygme – la proclamation primitive – révélant une progression en trois étapes : - un cycle de la semence, don originel de Dieu, centré sur la parabole du semeur, - un cycle du pain partagé, où l’homme est associé à l’œuvre de Dieu : la Création, centré sur la multiplication des pains, - un cycle de l’eucharistie enfin, où Dieu se fait chair, pour diviniser l’humanité à son image, centré sur le Dernier Repas. Cette première couche littéraire, que nous proposons d’appeler le canevas araméen des Évangiles, paraît correspondre à une proclamation destinée à la communauté de Jacques à Jérusalem. Jésus y est présenté comme un maître et un guérisseur, tourné vers les siens. Un réformateur juif donc, souhaitant comme Ésaïe, que toute oreille entende son message. Nul appel à la conversion dans ce canevas – si ce n’est celle du cœur – et nul appel à la foi, il faudra attendre l’Église grecque. Au plan des rites eucharistiques, cette première communauté ne connaît du Dernier Repas que la bénédiction sur la nourriture. Le récit d’Emmaüs de Luc ne parle ainsi que de la fraction du pain, tout comme les multiplications des pains en Galilée – reflets du rite eucharistique pratiqué dans la communauté de l’évangéliste au moment où il rédige – ne rapportent qu’une bénédiction sur cinq pains ayant généré douze couffins de restes. La réforme du judaïsme promue par Jésus aurait pu évoluer lentement, comme toute secte juive spécifique à l’intérieur des différents courants de pensée qui parcouraient Israël au premier siècle : Ésséniens, Pharisiens, Sadducéens… chacun intégrant, à sa manière, les contraintes socio-économiques liées à l’occupation romaine. C’était compter sans les gentils, les païens, que l’enseignement libérateur du christianisme naissant enthousiasma. Très vite, ils demandèrent un enseignement traduit dans la langue véhiculaire de 19

l’époque : le grec, revendication que partagèrent également quelques Juifs convertis vivant en diaspora, plus à l’aise dans la lecture du grec de la Septante que dans celle de l’hébreu des rouleaux du Temple. Deux problèmes majeurs se posèrent alors aux premiers rédacteurs des Évangiles : - Une simple traduction se révéla impuissante à transmettre un enseignement aussi savoureux que l’original, à des gens peu formés à l’interprétation de la Torah et ignorants de l’histoire d’Israël. Il fallut donc, non traduire mais transposer, trouver des équivalences, qui tiennent compte de l’enracinement culturel des nouveaux convertis. - Au plan du rite eucharistique, il fallut construire une théologie du Royaume de Dieu maître du temps et de l’espace, invitant les païens à s’associer au Dernier Repas, dont l’histoire les avait privés, avec pour contrepartie, une coresponsabilité morale dans les événements de la Passion, desquels ils étaient tout aussi étrangers. Les textes qui nous sont parvenus montrent donc la trace d’une couche littéraire grecque secondaire (dite : les doublets grecs) commentant paragraphe par paragraphe, sous forme d’inclusions successives, le canevas sémitique originel. L’ordre des paragraphes : Le Juif d’abord, puis le Grec rappelle sans ambiguïté le développement de Paul dans la Lettre aux Romains, datée de 58. Ce binôme : le juif d’abord, puis le grec – chaque inclusion grecque étant encadrée par deux versets parallèles : un introductif et un conclusif, composés des mêmes mots-clés – indique une construction littéraire appliquant dans les faits les orientations de l’épître aux Romains de Paul : - Les Juifs d’abord (primum), les Grecs ensuite Lettre aux Romains (1,16 / 2,9-10). Le texte grec complète et universalise le message destiné aux Juifs en reprenant les mêmes concepts. Les glissements de vocabulaire 20

systématiques, sont particulièrement visibles chez Marc, comme le montre le petit lexique ci-après : En outre, Marc a été protégé d’une relecture cultuelle tardive, ses versets se retrouvant largement chez Matthieu. Ce dernier au contraire a vu son texte christianisé, les termes trop juifs comme Rabbi, esprits impurs et Messie conservés chez Marc, étant remplacés par Seigneur, démons et Christ, ce qui ne simplifie pas le travail des chercheurs.

CANEVAS SÉMITIQUE

TEXTE GREC

Maître ou Rabbi

Seigneur, roi des Juifs,

Le Satan

Le démon

Les souffles impurs

Les démoniaques

Rabrouer

Enjoindre

Guérir

Sauver

Toucher (le malade)

Imposer les mains

Messie

Christ

Les Douze / les disciples

Les apôtres / les envoyés

Proclamer (kérygme)

Enseigner

Le Royaume des Cieux

Le Royaume de Dieu

Se dresser (résurrection)

S’éveiller (résurrection)

Retire-toi en paix

Ta foi t’a sauvé.

Le soleil, la lune, les puissances

L’enseignement du figuier,

des cieux, les anges (signes).

l’été est proche (signes).

Sanhédrins, synagogues (autorités) Père, parents, enfants (famille) Une bénédiction

Deux actions de grâce

Cinq pains brisés

Sept pains rompus

Douze couffins

Sept corbeilles

21

Les doublets grecs représentent un fonds de deux cent quarante versets environ, communs aux trois évangiles synoptiques. Ces textes témoignent d’une profonde évolution théologique. À la proclamation ouverte à tous ceux qui ont des oreilles succède un enseignement à la maison, ou à l’écart, ou dans un endroit désert, réservé aux seuls disciples. De même, le sens des paraboles n’est révélé qu’aux enseignés, afin d’éviter que ceux du dehors, pour qui tout est énigme, ne se retournent et qu’il leur soit pardonné (Mc 4,12). Nous voyons ici la marque d’une religion des mystères développée par Paul : il faut susciter la jalousie des Fils d’Israël, afin de les amener à la conversion. Quand Luc, Matthieu le Juge (un spécialiste de la Loi, peut-être membre du Sanhédrin ?) et Marc entreprendront la compilation en grec des textes rassemblés par leurs communautés respectives – ce que nous appelons aujourd’hui : la Triple Tradition – nos évangélistes disposeront donc déjà de plus de 500 versets provenant de deux rédacteurs successifs : l’auteur du canevas araméen, Matthieu le Scribe qui s’adresse à la Communauté de Jacques à Jérusalem, et celui des doublets sémitique/grec, qui transpose et commente l’enseignement de la Torah à l’usage des païens. Ce canevas araméen relu par Matthieu, Marc et Luc fait l’objet de la « Petite Synopse » présentée ici.

2. – Origine de la « Petite Synopse » Il faut rendre justice aux écrits d’Irénée de Lyon (130-202) qui, dans son Traité contre les Hérésies, précise que : Matthieu publia chez les Hébreux, dans leur propre langue, une forme écrite d’Évangile, à l’époque où Pierre et Paul évangélisaient Rome et y fondaient l’Église.

22

Plus tard, Eusèbe de Césarée (265-340) cite un certain Papias, évêque de Hiérapolis (60-130 – aujourd’hui Pammukale – qui aurait écrit dans une lettre datée de 130 environ, que le premier évangile serait l’œuvre de Matthieu dans la langue des Juifs, puis chacun aurait traduit/interprété (c’est le même mot en grec) comme il le pouvait (ou : selon ses compétences). Nous avons donc considéré – comme les Pères de l’Église – le texte de Matthieu comme l’origine de la première couche rédactionnelle des évangiles. Nous posons donc comme hypothèse, que Marc et Luc sont repartis de ce texte qu’ils ont adapté pour leurs communautés respectives. Cela veut dire que le lecteur d’aujourd’hui doit considérer les trois textes qui se proposent à lui comme des divergences à partir d’une source unique. Une information importante ; les textes extraits de Matthieu, Marc et Luc présentés ici ont été traduits du grec au français par la même personne : le Père Pierre Watremez, connu également comme étant un excellent hébraïsant.

23

Le terme de doublet grec mérite une explication : imaginons un évangéliste tardif écrivant en grec, et désirant compléter un enseignement de Jésus à introduire entre deux versets A et B d’une tradition déjà reçue par sa communauté. Il rédige donc son texte à partir du verset A et termine son inclusion par un verset A’, jumeau de A, ce qui lui permet de construire une suture avec le verset B, verset suivant du document ancien. Le nouveau binôme A’-B remplace A-B, le binôme primitif. Les versets A et A’ sont dits : versets parallèles. Très courants dans l’AT., ils permettent de repérer des additions dans un texte primitif. L’Évangile de Marc rédigé de cette manière – un paragraphe sémitique étant complété d’un commentaire de langue grecque – ne comporte pas moins de 82 couples de versets parallèles recensés à ce jour. Un exemple est donné page suivante (Mc 13,24-33). Ces versets A-A’ se retrouvent également dans les Évangiles de Matthieu et de Luc dans les sections préservées de toute addition tardive : - Les paraboles autour de la semence ; - Les paraboles autour du pain ; - Les récits autour de la Cène ; - Les récits de la Passion. Ce qui veut dire que Marc n’est pas l’inventeur mais l’héritier de ce mode de rédaction, Nous rechercherons comment le Matthieu grec a traité ces sections primitives en comparant le texte qu’il nous a laissé aux sections correspondantes de Marc. TABLEAU 2 - Doublets grecs et versets parallèles

24

p 24 13 25 26 27

28

29 30 31 13

32 33

Mais en ces jours-là, après cette oppression-là, le soleil sera obscurci et la lune ne donnera pas son éclat et les étoiles seront tombant du ciel et les puissances des cieux seront secouées. et alors ils verront le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. Et alors il enverra les anges et il fera le rassemblement de (ses) élus des quatre vents de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. Du figuier apprenez la comparaison : Lorsque déjà sa ramure est advenue tendre et que naissent les feuilles, vous connaissez que proche est l'été. Ainsi vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses-ci advenant, connaissez qu'il* est proche, aux portes. Amen, je vous dis que ne passera pas auprès cette génération-ci jusqu'à ce que toutes ces choses-ci soient advenues. Le ciel et la terre passeront auprès mais mes paroles ne passeront pas auprès. Au sujet de ce jour-là et de l'heure, personne ne sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,* sinon le Père. Regardez, soyez vigilants, car vous ne savez pas quand c’est le moment.

Récit sémitique (Apocalypse juive)

(A) Addition grecque

Le Fils de l’homme Conclusion universaliste (A’) (B) Récit sémitique (suite)

TABLEAU 3 – Exemple de doublet sémitique-grec Le chapitre 13 de Marc est un récit apocalyptique juif décrivant l’abomination de la désolation à la fin des temps (13,14). Il annonce que le Temple sera profané, mais cela suppose un lecteur juif, familier du style apocalyptique et du prophète Daniel. À un nouveau converti ignorant la Torah et les prophètes, le texte propose soudain le signe universel du figuier annonçant l’été : la ramure de l’arbre devient tendre et naissent les feuilles… Noter que la terre et le ciel évoqués au verset 27 (A), reviennent au verset 31 (A’) et que : ce jour-là, les nges dans le ciel, v.27, reprend au v.32. Le binôme originel (A-B) est devenu (A’-B). 25

Ce canevas primitif de 265 versets environ a été identifié et confirmé par le Laboratoire de Linguistique Appliquée de Grenoble, comme étant d’origine sémitique, les formes verbales au participe présent étant largement prédominantes par rapport au présent de l’indicatif que la langue hébraïque a pour coutume d’omettre. Le canevas évangélique présenté ici correspond donc à l’enseignement de la communauté de Jacques à Jérusalem dans les années 40. Ce que doit comprendre le lecteur d’aujourd’hui, c’est que les disciples de Jacques auraient été fort surpris si on leur avait dit qu’ils fondaient une nouvelle religion. Pour eux, rien de changé, sinon que le nouvel Élie qu’ils attendaient, venait de s’incarner dans la personne de Jésus Christ, le fils du charpentier mais aussi Messie d’Israël. Ainsi, tout ce qui concerne la foi, la conversion, et les controverses avec les Pharisiens appartient clairement à la prose additionnelle de la jeune Église grecque.

3. – Chronologie des événements Les diverses phases rédactionnelles présentées ci-dessus invitent à proposer une chronologie possible, sous-tendue par les trois seules dates non discutées par les spécialistes, à savoir : l’Assemblée de Jérusalem (49/50), la date de la Lettre aux Romains (58), enfin la prise de Jérusalem (70), cf. Tableau 4. Nous estimons que les 265 versets araméens sont antérieurs à l’Assemblée de Jérusalem et devraient avoir été écrits autour de l’année 40.

26

CHRONOLOGIE DES ÉVANGILES SYNOPTIQUES

SAINT PAUL

LES 265 VERSETS ARAMÉENS

Date 40/45

La semence – le pain – Le Repas La Passion Assemblée de JÉRUSALEM

50

LES DOUBLETS GRECS (240 versets) Le Kérygme est transposé en grec 1- 2 Thessaloniciens LA TRIPLE TRADITION

Galates

La lampe et la mesure – la tempête apaisée - L’hémorroïsse, Jaïre – les pièges pour la foi – Jésus chasse les vendeurs – les vignerons meurtriers – l’impôt dû à César - la question des Sadducéens… - deuxième et troisième annonces de la Passion.

Philippiens 1-Corinthiens [2-Corinthiens]

Matthieu Le Scribe rédige pour les Juifs. Luc rédige pour Paul.

LETTRE AUX ROMAINS

Marc rédige pour Rome.

Éphésiens / Colossiens

(Marc rédige le dernier : (confluence)

(Paul connait le Prologue

58

de Jean !) Début des persécutions Morts de PIERRE ET PAUL

63/65

PRISE DE JÉRUSALEM

70

Un 2e Luc et Matthieu Le Juge compilent la ‘’ Deuxième Source. ’’ « Jérusalem encerclée d’armées. » Lc 21.

TABLEAU 4 – Essai de chronologie : Paul et les Évangiles

27

L’Assemblée de Jérusalem, sous l’impulsion de Pierre, a clairement ouvert l’enseignement de Jésus aux païens en expliquant qu’il n’est pas besoin de devenir Juif pour devenir chrétien, ce qui est à la fois cohérent avec la mission de Pierre vers le centurion Corneille telle que décrite dans les Actes des Apôtres (Ac ch. 10) et avec la phase rédactionnelle des doublets grecs qui représentent le premier effort d’inculturation des Nazoréens (disciples de Jésus) vers le monde païen. Matthieu, Luc et Marc (dans cet ordre) vont partir de cet évangile unique et le compléter de ce que nous appelons aujourd’hui : « La Triple Tradition. » Elle comprend : les deuxième et troisième annonces de la Passion ainsi que les réponses de Jésus aux questions pièges de la hiérarchie juive en Judée et à Jérusalem (faut-il régler l’impôt ? quel est le plus grand commandement ?...) qui a entrepris l’instruction de son procès. À partir d’un texte de base qui devait être celui de Matthieu (le Scribe), chaque rédacteur s’adresse à sa propre communauté et les textes commencent ainsi à diverger. Il n’est pas interdit de penser que Luc ait d’abord travaillé pour Paul qui souhaitait évangéliser Rome avec un texte accessible aux païens. En tous cas, ce travail est terminé avant 58… mais Rome est déjà christianisée à partir de l’Évangile (à peine ébauché) de Marc ! Les morts violentes de Pierre et de Paul et le début des persécutions vont convaincre Matthieu le Juge et Luc d’intégrer aux Évangiles le Corpus en grec des discours de Jésus (la Deuxième Source). C’est l’heure de durcir sa face pour résister. Un Luc tardif, contemporain des persécutions, se demande si le Christ revenant trouvera la foi sur la terre et promet la mort à ceux qui ne se convertiront pas. Matthieu lui, polémique violemment contre les Pharisiens, ce que n’aurait jamais fait Jésus de son vivant, puisque les Pharisiens, en charge de l’éducation des garçons, lui ont appris la langue de ses pères (l’hébreu) et celle de sa mère (l’araméen)…

***** 28

2 La Petite Synopse araméenne

1. – Introduction

Nous venons de proposer au lecteur l’idée d’un canevas primitif de 265 versets, commun à Matthieu, Marc et Luc. L’étape suivante consiste à présenter en synopse – en parallèle – ce texte, tel que l’a retenu chacun des évangélistes. Les experts en rhétorique nous disent en effet la difficulté de trouver les limites des ensembles constituant un texte 2. Les doublets sémitiques/grec nous étaient apparus lors de l’étude de l’Évangile de Marc. Nous avons retrouvé la majorité d’entre eux dans l’Évangile de Matthieu. En les recherchant également dans le texte de Luc, nous avons donc hérité de trois propositions simultanées pour chacun des cas à résoudre. Les textes s’éclairant les uns les autres, la Petite Synopse objet de ce chapitre, présente un haut degré de certitude.

2

Roland Meynet., Lire la Bible, « Champs » 537, Paris, 2003.

29

2. – Présentation : cadre et critères

La présente Synopse a été établie en fonction des critères suivants : Priorité a été donnée à l’ordre des épisodes selon le texte de Matthieu, les Pères de l’Église nous ayant transmis que le texte-source avait été écrit dans la langue des Juifs. Nous avons donc admis, qu’en dépit de rédactions additionnelles ultérieures, le canevas de base, bien qu’écartelé par les cinq discours de Jésus ajoutés par le Matthieu grec, n’avait pas subi de modifications importantes dans l’ordre de succession des épisodes.

3.- Quelques exceptions

Le travail de recension des épisodes (cf. Tableau 5) nous prouve toutefois que six séquences (au moins) ont été dupliquées par le Matthieu grec pour argumenter deux des discours de Jésus : Les pièges pour la foi (Mt 5,29-30 / Mt 18,8-9) « Si ton œil droit te scandalise, ôte-le et jette loin de toi… Et si ta main droite te scandalise, ampute-la et jette loin de toi… » À propos du divorce (Mt 5,31 / Mt 19,1-6) « Et il a été dit : Qui libère sa femme, qu’il lui donne une lettre de rupture. » Nous remarquerons que ces deux séquences enrichissent le « Sermon sur la montagne, » le premier discours de Jésus. Il faut donc en déduire qu’il s’agit là d’une répétition due au Matthieu grec, Matthieu le Juge. Nous n’avons donc conservé pour la Synopse que les versions des chapitres 18 et 19, correspondant aux textes parallèles de Marc (Mc 9,43-49 et Mc 10,1-9) dus à Mt le Scribe. 30

La guérison des deux aveugles (Mt 9,27 / Mt 20,29) « Et Jésus passant à côté de là, deux aveugles le suivirent criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David ! Cette guérison précède ici le Deuxième discours de Jésus, centré sur les consignes aux disciples. Elle n’est donc pas à sa place et doublonne avec celle du chapitre 20 qui correspond à Mc 9, et décrit la guérison des deux aveugles de Jéricho, ultime miracle de Jésus avant de monter à Jérusalem. La demande de ces derniers : « Seigneur aie pitié ! » est une relecture de l’Église grecque : « Kyrie, eleison. » La génération qui demande un signe (Mt 12,38-39 / Mt 16,1-4) « Alors quelques scribes et Pharisiens prirent la parole : « Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe. » Il leur répondit : « Génération mauvaise et adultère… il ne lui en sera pas donné d’autre que le signe du prophète Jonas. » Cet épisode apparaît deux fois chez Matthieu. Nous avons privilégié le premier parce qu’il précède la parabole du semeur, ce qui le situe clairement dans le cycle de la semence. Le second épisode se situe immédiatement après le récit de la multiplication des pains grecque (la seconde) ce qui confirme le caractère secondaire de ces textes (que Luc a omis de reprendre.) Le deuxième discours de Jésus précise les consignes données aux disciples pour accomplir leur mission. Au moment où rédige Matthieu le Juge, les persécutions des communautés chrétiennes ont commencé, ce que traduit l’expression : « Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups (Mt 10,16). » Afin de renforcer cet avertissement, Mt le Juge continue (Mt 10,17-18) : « Faites attention aux humains, car ils vous livreront aux sanhédrins et dans leurs synagogues, ils vous fouetteront, et sur des gouverneurs et des rois vous serez conduits en raison de moi, pour témoigner pour eux et les nations. »

31

Le lecteur devrait retrouver ces versets au chapitre 24, entre les versets 9 à 21 (Les signes annonciateurs de la crise) comme l’indique le texte parallèle de Marc (Mc 13,9-10), mais ils n’y sont pas. Ces versets ont donc été déplacés par Mt le Juge, pour renforcer le discours de Jésus aux disciples. En résulte une dramatisation et une modernisation du texte : pourquoi sanhédrins au pluriel, pourquoi, leurs synagogues et pourquoi le témoignage des disciples va-t-il jusqu’aux nations ? Simplement parce que la rupture est consommée entre Juifs et Chrétiens et que le Sanhédrin de Jérusalem n’existe plus. La venue du Fils de l’homme (Mt 16,27 / Mt 25,31) « Car le Fils de l’humain va venir dans la gloire de son Père avec ses anges et rendra à chacun selon sa façon d’agir. » Matthieu le Juge a dupliqué ce verset afin de structurer la réponse de Jésus : « Tu es scandale pour moi ! » à Pierre, qui refuse d’admettre l’annonce de la Passion. Le verset initial araméen est, bien entendu, celui du chapitre 25 où sont décrits les signes prémonitoires de la venue du Fils de l’homme.

32

PETITE SYNOPSE DE L’ÉVANGILE PRIMITIF TITRE

MATTHIEU

Jean le Baptiste Le message de Jean le Baptiste Prêche en Galilée, les 4 1e disciples Jésus enseigne, prêche et guérit Jésus guérit un lépreux Guérisons de malades Jésus apaise une tempête Jésus guérit deux possédés Jésus guérit un paralytique de sa ville Le jeûne, outres et vin nouveau L’hémorroïsse et la fillette Les douze disciples Les épis arrachés L’homme à la main paralysée Jésus lié à Satan ? Le signe de Jonas La vraie famille de Jésus La parabole du semeur Jésus à Nazareth La mort de Jean le Baptiste Jésus nourrit cinq mille hommes Guérisons à Gennésareth Jésus discute la tradition La foi de la cananéenne Pierre reconnait le Messie Jésus annonce sa mort Jésus transfiguré Jésus guérit un lunatique Le plus grand dans le Royaume Les pièges pour la foi Jésus parle du mariage Jésus accueille les enfants Jésus et le jeune homme riche Les fils de Zébédée Les deux aveugles de Jéricho Entrée de Jésus à Jérusalem Jésus chasse les vendeurs Le figuier sans figues

3,1-6 3,11-17 4,1-22 4,23-24 7,28-8,3 8,14-16 8,23-27 8,28-34 9,1-8 9,14-17 9,18-26 10,1-14 12,1-4 12,9-14 12 ,25-26 12,38-39 12,46-48 13,1-9 13,54-57 14,1-12 14,13-21 14,34-36 15,1-11 15,21-28 16,13-20 16,21-23 17,1-8 17,9-18 17,22-18,3 18,6-9 19,1-6 19,13-14 19,16-23 20,17-24 20,29-34 21,1-9 21,12-17 21,18-22

33

MARC

1,2-6 1,7-11 1,12-20 1,28-29 1,21/42 1,29-34 4,35-41 5,1-17 2,1-12 2,18-22 5,21-42 3,13/6,11 2,23-26 3,1-6 3,22-26 8,11-12 3,31-33 4,1-9 6,1-3 6,14-29 6,30-44 6,53-56 7,1-15 7,24-30 8,27-30 8,31-33 9,2-8 9,9-26 9,30-36 9,42-49 10,1-9 10,13-14 10,17-23 10 ,32-41 10,46-52 11,1-9 11,15-19 11,12-14

LUC

3,2b-4 3,15-18 4,1/5,11 4,14/6,18-19 4,31/5,13 4,38-40 8,22-25a 8,26-37 5,17-31 5,33-39 8,40-55 6,12/9,1-2 6,1-4 6,6-11 11,16-18 11,29-32 8,19-20 8,4-8 4,16a-28 3,19/9,9 9,10-17 9,18-21 9,22. 9,28-36 9,37-42 9,46-48 17,1-2 18,15-16 18,18-24 18,35-43 19,29-37 19,46/20,1 -

L’autorité de Jésus (rappel de J-B) Vignerons meurtriers (conclusion) Sur la résurrection Le plus grand commandement Le messie et David Annonce de la ruine du Temple Signes annonciateurs de la crise L’avènement du Fils de l’homme Complot contre Jésus Préparation de la Pâque Le pain de la Cène Prière à Gethsémani L’arrestation de Jésus Devant le Sanhédrin Pierre renie Jésus La décision de Pilate Jésus est mis en croix La mort de Jésus Jésus mis au tombeau Le premier jour de la semaine

21,23-27 21,42-46 22,23-33 22,35-40 22,41-46 24,1-6 24,9-21 24,29/42 26,2-5 26,14/21 26,26-33 26,36-46 26,47-56 26,57-66 26,69-71 27,1/26 27,32-40 27,41/51 27,55-60 28,1-7

11,27-28 12,9-12 12,18-27 12,28-34b 12,35-37 13,1-7 13,9-19 13,24/33 14,1-2 14,10/18 14,22-29 14,32-42 14,43-50 14,53-64 14,66-68 15,1/15 15,21-30 15,33/38 15,40-46 16,1-8

20,1-8 20,17-19 20,27-40 10,25-28 20,41-44 21,5-9 21,12-23 21,25-36 22,1-2 22,3/14 22,19.39 22,40-46 22,47-50 22,54b/71 22,55-57 22,66/23,25 23,26-35 23,44.46 23,49-54 24,1-6

TABLEAU 5 : Petite Synopse Matthieu – Marc – Luc Légende : Les titres des épisodes sont ceux de la TOB, sixième édition, 1980. Les titres en gras rappellent le kérygme de l’Église primitive : semence, pain et eucharistie encadré par l’annonce, puis la mort de Jean Baptiste. Les références en caractères droits indiquent la continuité avec l’épisode précédent. À remarquer que Marc et Matthieu sont en parfait accord, de la multiplication des pains à la découverte du tombeau vide. Les références en italiques indiquent un épisode déplacé par rapport à Matthieu. Les mots en italiques dans le texte signalent des mots ou des expressions du texte grec introduits dans le canevas originel. L’expression sémitique originelle est donc perdue. Ex : Seigneur sauve-nous (Mt 8,25) est sûrement moins authentique que le : Maître, nous périssons ! (Mc 4,38) des disciples dans la barque, rappelant le réveil de Jonas par le capitaine du navire (Jon 1,6). Les références de type : 27,41/51 indiquent les numéros des premiers et derniers versets, mais précisent la présence de versets intermédiaires non primitifs. Un titre d’épisode de la TOB pose problème : le paralysé de Capharnaüm, parce que le nom de Capharnaüm n’apparait jamais dans le texte primitif. Il s’agit d’une indication du seul Marc grec, non confirmée par Matthieu et Luc. Nous préférons donc un titre disant que Jésus revient dans sa ville, sans autre précision. 34

-

Après cette digression due aux modifications de texte opérées par Matthieu le Juge, revenons à l’analyse du vocabulaire. Un retour au texte grec a été opéré afin de vérifier si des termes synonymes étaient consistants en grec ou s’ils résultaient de la traduction. En nous appuyant sur le texte interlinéaire de Maurice Carrez, nous avons ainsi corrigé : -

Lieu-sacré et sanctuaire, par : Temple ; De même : Chef du sacerdoce est devenu : grandprêtre ; Scandaliser a été préféré à achopper ; Pourquoi ?, a été préféré à : À cause de quoi ? Enfin, nous avons uniformisé entre vêtement et manteau, en fonction du contexte : lors de l’entrée de Jésus à Jérusalem, nous avons préféré manteaux (posés sur le sol), à vêtements. En revanche, lors du tirage au sort de la tunique de Jésus, nous avons gardé vêtement. -

Deux mots enfin sur la présentation : nous avons été attentifs aux sauts de ligne, en respectant les versets et les virgules tout en sachant que la ponctuation grecque de l’époque n’avait pas la même rigueur que le français moderne.

-

Quelques versets [entre crochets] ont été déplacés pour assurer le parallélisme des idées.

-

Enfin nous sommes allés à la ligne autant qu’il était possible, afin de valoriser les phrases commençant par « Et », traces visibles de la respiration du récitant dans la tradition orale.

*****

35

PETITE SYNOPSE DU TEXTE ARAMÉEN MATTHIEU – MARC – LUC

Matthieu 3, 1-6

Marc 1, 2-6

Luc 3, 2b-4

3,1 En ces jours-là, [1,4 Advint Jean, survient Jean baptisant dans le désert le Baptiste, et proclamant,] proclamant dans le désert de la Judée.

3,2b Advint le mot de Dieu sur Jean, ..., dans le désert. 3 Et il vint dans toute la contrée autour du Jourdain proclamant :

3 Car celui-ci est celui 2 comme dans Ésaïe le prophète : qui a été dit par Ésaïe voici j'envoie « mon le prophète, disant : ange 3 , » devant ta face qui préparera ton chemin,

4 comme il est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe le prophète :

voix de qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, droites faites ses routes. »

3 voix de quelqu'un criant dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, faites droites ses routes, »

Voix de qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. »

4 Lui, Jean, avait son vêtement de poils de chameau et une ceinture de peau autour de sa hanche. Sa nourriture était sauterelles et miel des champs. 5 Alors faisaient route vers lui Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain, 6 et ils étaient baptisés dans le fleuve Jourdain par lui.

[6 Et Jean était habillé de poils de chameau, et une ceinture de peau autour de sa hanche et mangeant des sauterelles et du miel des champs,] 5 et faisaient route près de lui toute la Judée et les habitants de Jérusalem et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain.

3

Ou : messager.

39

Matthieu 3, 11-17

Marc 1, 7-11

1,7 et il proclamait, disant : « Vient le plus fort que moi derrière moi, dont je ne suis pas suffisant, ... pour délier la courroie de ses sandales. lui vous baptisera dans 8 Lui vous baptisera en Souffle saint. » du Souffle saint et du feu. » 3,11 « Moi, je vous baptise dans de l'eau mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas suffisant pour porter les sandales;

13 Alors survient Jésus venant de la Galilée, sur le Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. ... 16 Ayant été baptisé, Jésus aussitôt monta de l'eau.……………….. Et voici : furent ouverts (pour lui) les cieux et il vit le Souffle de Dieu, descendant……... comme une colombe (et) venant sur lui. 17 Et voici une voix sortant des cieux, disant : « Celui-ci est mon fils, le bien-aimé,…………. en qui je me suis complu. »

9 Et il advint, Jésus vint de Galilée…………….. et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.

Luc 3, 16-22 3,16 Il répondit disant à tous : « Moi je vous baptise dans l’eau, vient celui qui est plus fort que moi dont je ne suis pas suffisant pour délier les courroies de ses sandales. Lui vous baptisera dans le Souffle saint et le feu. » 21 Et il advint, Jésus étant baptisé avec tout le peuple, et étant en prière,

10 Montant de l'eau, il vit les cieux s’ouvrir que le ciel s’ouvrit 22 et descendit et le Souffle………….. le Souffle saint ………. corporellement, comme une colombe comme une colombe descendant en lui. sur lui, 11 Et une voix advint et une voix advint des cieux :………….. du ciel : « Toi, tu es mon fils, le bien-aimé, en toi je me suis complu. »

40

« Tu es mon fils, le bien-aimé, en toi je me complais. »

Matthieu 4, 1-22

Marc 1, 12-20

4,1 Alors Jésus fut 1,12 ...le Souffle le conduit dans le désert mène dans le désert 13 et il était dans le par le Souffle désert quarante jours pour être mis à mis à l’épreuve par le Satan... l'épreuve par le diable. 11 Et voici que les et les anges faisaient anges… le servaient. son service. 12 Ayant entendu que 14 Après le fait de Jean été livré, Jean avait été livré, avoir ... Jésus vint dans la il se retira dans la Galilée proclamant. Galilée. ... ... 18 Marchant auprès de 16 Et passant auprès de la mer de la Galilée, la mer de la Galilée, il vit deux frères, Simon, qui est dit il vit Simon et André, le frère de Simon, Pierre, et André, son frère, jetant un épervier dans jetant-autour dans la la mer, car ils étaient mer car ils étaient pêcheurs. pêcheurs. 20 Eux, aussitôt, ayant 18 Et aussitôt, ayant laissé les filets, laissé les filets, ils le suivirent. le suivirent. 21 Et ayant avancé de Et ayant avancé un peu, là, il vit deux autres il vit Jacques frères, Jacques, le fils fils de Zébédée et Jean son frère, de Zébédée, et Jean, son frère, dans la et eux dans la barque mettant en ordre barque, avec Zébédée, leur père, mettant en les filets. ordre leurs filets. Et il les appela. 20 il les appela. 22 Eux, aussitôt, ayant Et ayant laissé leur père laissé la barque et leur Zébédée dans la barque, ils le suivirent. père, le suivirent.

41

Luc 4, 1-2/14 4,1 Jésus rempli de Souffle Saint retourna du Jourdain. Et il était conduit par le Souffle dans le désert, 2 quarante jours mis à l’épreuve par le diable. Et il ne mangea rien en ces jours-là.14 Et Jésus s’en retourna dans la puissance du Souffle en Galilée. Luc 5,1-11 [5,1b Tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésareth,] 2 il vit deux barques arrêtées sur le bord du lac. Les pécheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. 3 (Jésus) étant monté dans l’une des barques qui était à Simon… 10 Pareillement Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. 11 Ayant ramené les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.

Matthieu 4,23-24

Marc 1,28-39

Luc 4,14 / 6,18-19

[1,39 Et il vint proclamant dans leurs synagogues dans la Galilée entière]………. 1,28 Et l’écoute de lui sortit dans l’entière contrée de la Galilée. 32 le soir advenu, Et on porta vers lui tous ils portaient vers lui ceux qui étaient en mal, ceux qui étaient mal. 34 Et il guérit ceux qui étaient mal de maladies et il les guérit tous. variées.

4,14 Et Jésus s'en retourna dans la puissance du Souffle en Galilée. Et une rumeur sortit dans l'entière contrée alentour autour de lui. [6,18 Et ceux qui étaient affligés de souffles impurs étaient guéris, 19 car une puissance sortait de lui.]

Matthieu 7, 28-8,1-3

Marc 1,21-42

Luc 4,31b-32

7,28 Et il advint que furent frappées de stupeur les foules sur son enseignement,…… 29 car il était les enseignant comme ayant autorité et non comme leurs scribes.

1, 21 Et le Shabbat, il enseignait.

4,31b Et il était les enseignant dans le shabbat. 32 Et ils étaient stupéfaits sur son enseignement parce que d’autorité était sa parole.

4,23 Et il parcourait dans la Galilée toute entière enseignant dans leurs synagogues ... 24 Et s'en alla une écoute de lui 4 dans la Syrie toute entière.

8,1 Lui étant descendu de la montagne, le suivirent des foules nombreuses. 2 Et voici: un lépreux, étant venu vers lui, se prosternait devant lui, disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. » 3 Et, ayant tendu la main, il le toucha, 4

22 Et ils étaient frappés de son enseignement car il était enseignant comme ayant autorité et non comme les scribes.

1,40 Et un lépreux vient près de lui, faisant appel à lui et tombant sur sa face et lui disant que : « Si tu le voulais, tu pourrais me purifier. » 41 Et, ayant tendu la main, il le toucha,

Sa renommée.

42

Luc 5,12-13 5,12 Or, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre. À la vue de Jésus, il tomba sur la face, et le pria, en disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. » 13 Et ayant étendu la main, il le toucha,

et dit : « Je le veux, sois purifié. » Et aussitôt fut purifiée sa lèpre.

et lui dit : « Je veux : sois purifié ! » 42 Et aussitôt il fut purifié.

disant : « Je le veux, sois purifié. » À l’instant, la lèpre le quitta.

Matthieu 8,14-8,27

Marc 1,29-34

Luc 4,38-40

8,14 Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère jetée et fiévreuse ;

1,29 étant sortis, ils vinrent dans la maison de Simon. 30 La belle-mère de Simon était étendue fiévreuse. 31 Et étant allé près d’elle, ayant touché la main et la fièvre la laissa et elle faisait leur service. 32 Le soir advenu, lorsque se fut plongé le soleil, ils portaient près de lui tous ceux qui étaient mal ... 34 Et il soigna beaucoup qui étaient mal de maladies variées.

4,38 Or, s’étant levé, il entra dans la maison de Simon. Or la bellemère de Simon était accablée d’une grande fièvre. 39 Et s’étant penché sur elle, il rabroua la fièvre, et elle la quitta; et à l’instant s’étant levée, elle les servait. 40 Or, comme le soleil s’enfonçait, tous ceux qui avaient des infirmes ou diverses maladies, les lui amenèrent; et, ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les soignait.

Marc 4,35-41

Luc 8,22-25a

4,35 Et au matin, il sortit. Et il leur dit : « Traversons de l’autre côté de la mer. » 36 Et (disciples) ils le prennent dans la barque.

8,22 Or donc, un de ces jours-là il monta dans une barque avec ses disciples et il leur dit : « Passons vers l'autre rive du lac. » Et ils gagnèrent le large.

15 et il toucha sa main et la laissa la fièvre et elle fut éveillée et elle faisait leur service. 5 ……………… 16 Le soir étant advenu ils portèrent vers lui de nombreux possédés du démon. ....... Et il jeta dehors les souffles, d'une parole, et tous ceux qui étaient en mal il les soignait. ... 18 Jésus, ayant vu une foule autour de lui ordonna de s'en aller de l’autre côté de la mer. 23 Et lui, étant monté dans la barque, ses disciples le suivirent.

5

diakonei`.

43

23b Et une bourrasque de vent s'abattit sur le lac. Et ils étaient submergés et ils étaient en danger. 38 Et lui était dormant. 24 S'approchant de lui, Et ils l’éveillent et lui ils le réveillèrent, en disant: disent : « Maître, nous nous « Maître, maître, nous périssons ! » perdons ! »

24 Et voici : un grand séisme advint dans la mer en sorte que la barque était couverte par les vagues. Lui dormait. 25 Et, étant venus vers lui, ils l'éveillèrent, disant : « Seigneur, sauve [- nous], nous sommes perdus ! » 26b Alors, ayant été éveillé, il rabroua les vents et la mer et advint un grand calme. 27 Et les humains s'étonnèrent.

37 Et il advint un grand tourbillon de vent, en sorte que la barque faisait le plein.

41 Et ils s’étonnèrent.

Celui-ci s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Et ils s’apaisèrent et survint le calme. 25 Saisis de peur, ils furent stupéfaits.

Matthieu 8,28-34

Marc 5,1-17

Luc 8,26-37

8,28a Et lui étant venu vers l’autre rive, dans la contrée des Gadaréniens 6 , deux démoniaques sortant des monuments 7 allèrent à sa rencontre,

8,26 Et ils abordèrent au pays Gérasénien, face à la Galilée. 27 Vint à sa rencontre un homme de la ville ayant des démons. 28 Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui, 6b et ayant crié, il dit: et dit d'une voix forte: « Que me veux-tu, 7 « Qu'y a-t-il à moi et à toi, Jésus, Fils du Jésus, Fils du Dieu du Très Haut ? dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me Je t'adjure par Dieu, torture pas. » ne me torture pas ! » 29 Car (Jésus) avait 8 Car il lui disait : enjoint à l'esprit impur « Sors, souffle impur, de sortir de cet homme. de l'humain ! »

... 29 Et voici : ils criaient, disant: « Quoi à nous et à toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici, avant le moment, nous torturer ? »

39 Et s’étant réveillé, il rabroua le vent et la mer et il advint un grand calme.

5,1 Et ils vinrent vers l’autre rive ... dans la contrée des Géraséniens. 2b le rencontra, sortant des monuments, un humain en souffle impur,

Mss: Gergésèniens ou Géraséniens. 7 Sépulcres. 6

44

30 Était non loin d'eux, un troupeau de porcs nombreux paissant. 31 Les démons faisaient appel à lui, disant: « Si tu nous jettes dehors, envoie-nous dans le troupeau de porcs. » 32 Et il leur dit : « Écartez-vous ! » Eux, étant sortis, s'en allèrent dans les porcs. Et voici : s'ébranla tout le troupeau en bas de la falaise dans la mer et ils moururent dans les eaux. 33 Ceux qui faisaient paître s'enfuirent; et s'en étant allés dans la ville ils annoncèrent toutes choses. 34 Et voici : toute la ville sortit à la rencontre de Jésus et, l'ayant vu, ils firent appel en sorte qu'il se retire loin de leurs frontières.

11 Était là, un grand troupeau de porcs paissant. 12 Et ils firent appel à lui, disant : « Envoie-nous dans les porcs. » 13 Et il les autorisa. Et étant sortis, les souffles impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau s'ébranla du haut de la falaise dans la mer, et ils suffoquaient dans la mer. 14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent et annoncèrent dans la ville et dans les champs. Et ils vinrent voir ce qu’était ce qui était advenu. ... 17 Et ils firent appel à lui de s'en aller de leur territoire.

32 Or était là un troupeau d’un bon nombre de porcs qui paissaient dans la montagne. Et les démons le supplièrent qu’il leur permette d’entrer en eux. Et il leur permit 33 Étant sortis de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau s’élança du haut de la falaise dans le lac et s’étouffa. 34 Voyant ce qui était arrivé, les gardiens prirent la fuite et racontèrent la chose à la ville et dans les hameaux. 37 Et toute la multitude de la contrée des Géraséniens demanda à Jésus de les quitter car ils étaient en proie à une grande peur. Et il les quitta.

Matthieu 9,1-12

Marc 2,1-17

Luc 5,18-31

9,1 Et il vint dans sa propre ville. 2 Et voici : ils portaient vers lui un paralytique jeté sur une couche. Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : « Aie confiance, tes péchés sont laissés de côté. »

2,2,1a Et étant entré dans (sa ville) 3 Et vinrent portant près de lui un paralytique… 5 Et Jésus, dit au paralytique : « Tes péchés sont laissés de côté. »

5,18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui (Jésus). 20 il dit : « Homme, tes péchés te sont remis. »

45

3 Et voici : quelques- 6 Étaient quelques-uns uns des scribes dirent des scribes, assis là : entre eux : 7 « Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? « Celui-ci blasphème. » Il blasphème ! » ... 6b alors il dit au 10b (il) dit au paralytique : paralytique: « Ayant été éveillé, 11 « Je te dis : éveilleenlève ta couche toi, enlève ta couche et retire-toi dans ta et retire-toi dans ta maison. »…. maison. » 7. Et il fut éveillé. 12a Et il fut éveillé. 9 Et Jésus, étant passé 13a Et il (Jésus) sortit de la, vit un humain 14 Et passant auprès assis sur la perception, il vit Lévi, assis dit Matthieu, à la perception, et il lui dit : et il lui dit : « Suis-moi. » « Suis-moi. » Et, s'étant levé, il le Et s'étant levé il le suivit. suivit. 10 Et il advint, lui étant 15 Et il lui advient étendu dans la maison, d'être étendu dans et voici : de nombreux sa maison et de percepteurs8 nombreux percepteurs et pécheurs, étant et de pécheurs étaient venus, s'étendirent étendus avec Jésus ensemble avec Jésus ses disciples, et ses disciples. et 11 Et les Pharisiens, et ... des Pharisiens ayant vu, disaient à ses disaient : disciples : « Pourquoi « Avec les percepteurs avec les percepteurs et pécheurs votre maître et les pécheurs il mange ! » mange-t-il ? » 12 Lui, ayant entendu, 17 Et, ayant entendu, Jésus leur dit (que) dit : « Ceux qui sont vigoureux n'ont pas « Les vigoureux n'ont besoin du médecin mais pas besoin de médecin ceux qui sont en mal. » mais ceux qui sont mal. » Publicains ou collecteurs d’impôts. 8

46

21 Alors scribes et Pharisiens se mirent à débattre, disant : « Qu’est-il, celui-là, qui blasphème ? » 24b je te le dis, dit-il au paralysé : « Lève-toi, et prenant ta civière, pars chez toi. » 25a Et à l’instant même, il se leva devant eux. 27 Et après cela, il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et lui dit: « Suis-moi.» 28 Et quittant tout, levant, il le suivait. 29 Et Lévi lui fit un grand banquet dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres gens qui se trouvaient à table avec eux. 30 Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, disant: « Pourquoi manger avec les publicains et les pécheurs ? » 31 Et prenant la parole, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. »

Matthieu 9,14 -16

Marc 2,18-21

9,14 Alors vinrent vers 2,18 Et étaient les lui les disciples de Jean, disciples de Jean et les disant : Pharisiens jeûnant. Et ils viennent et lui disent: « Pourquoi nous et les « Pourquoi les disciples Pharisiens jeûnons- de Jean et les disciples nous beaucoup et tes des Pharisiens jeûnentdisciples ne jeûnent-ils ils, mais tes disciples ne pas ? » ... jeûnent-ils pas ? »

Luc 5,33-36 5,33 Ils lui dirent : « Les disciples de Jean observent des jeûnes fréquents et des prières, de même aussi ceux des Pharisiens alors que les tiens mangent et boivent ! » 34 Or, Jésus leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? » 36 Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d'étoffe d’un vêtement neuf pour rapiécer sur vieux un vêtement, autrement le neuf il déchirera et la pièce tirée du neuf ne s'accordera pas avec le vieux. »

15 Et Jésus leur dit : « Ils ne peuvent, les fils de l'épousée être en deuil 9 tant qu'avec eux est l'époux. »

19 Et Jésus leur dit : « Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils, pendant que l'époux est avec eux, jeûner ? »

16 Personne n'applique un ajout de tissu écru sur un vieux vêtement; car l’ajout enlève une partie du vêtement et une déchirure pire advient. »

21 Personne ne (coud10) une pièce d’étoffe écrue sur un vêtement ancien, sinon le neuf lui enlève la totalité de l'ancien et une déchirure pire advient. »

Matthieu 9,18 - 26

Marc 5,21-42

Luc 8,40-55

9,18 Leur ayant parlé toutes ces choses-ci, voici un chef, étant venu, se prosternait devant lui, disant :

5,21 (Et Jésus) ayant franchi dans l’au-delà. 22 Et vient un des chefs (de synagogue) et l'ayant vu il tomba près de ses pieds 23 et il fit appel à lui, disant que :

8,40 À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre. 41 Et voici, vint un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue,

9

Ou : affligés.

10

Une précision de Marc.

47

« Ma fille à présent est 23 et il fit appel à lui, finie11. » disant que : « Ma fillette est à l'extrémité, viens afin 19 Et, ayant été éveillé, qu’ elle vive. » Jésus le suivit et ses 24 et il s'en alla avec lui disciples. 20 Et voici, une femme, 25 Et une femme 12 ayant un flux de sang étant en écoulement de de douze ans, sang depuis douze ans ... étant venue vers lui, 27b étant venue dans la de derrière toucha la foule 13 par derrière, frange de son manteau, toucha (la frange de) 22 Et Jésus, s'étant son manteau, tourné et l'ayant vue, 30 Et Jésus, s'étant dit : retourné, « Aie confiance, fille. » 34 lui dit : Et fut sauvée la femme « Retire-toi en paix. » dès cette heure-là. 38 Et ils viennent dans 23 Et Jésus, étant venu la maison du chef dans la maison du chef (de synagogue) et ayant vu les flûtistes et il observe le tumulte, et la foule tumultueuse, 24 disait : « Retirez- 39 il leur dit : vous, car n'est pas « Le petit enfant n'est morte la fillette pas mort mais elle dort. » mais il dort. » Et ils se riaient de lui. 40 Et ils se riaient de 25 Lorsque la foule fut lui. jetée dehors, étant Mais lui, entré, il saisit sa main 41 ayant saisi la main du petit enfant, il dit : « Talitha koum ! » et la fillette fut éveillée. 42 la petite-fille se leva. 26 Et sortit cette renommée-ci dans ce pays-là tout entier.

12

13 11

Hémorroïsse. Foule, s'approchant.

Morte.

48

Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d'entrer chez lui, 42 parce que qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourrait. 43a Alors, une femme, qui perdait du sang depuis douze ans, s'approcha par derrière, toucha les franges de son manteau et s'arrêta le flux de son sang. 48 Celui-ci lui dit : « Ma fille, va en paix. » 51 Étant arrivés à la maison, 52 tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Lui leur dit : “ Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. » 53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. 54 Mais lui, ayant saisi la main, l’appela et dit : « Enfant, lève-toi ! » 55 et elle se leva à l'instant même.

Matthieu 9,30

Marc 1,43-44

9,30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus les gronda, disant : « Prenez-soin qu'aucun n’en ait connaissance. »

1,43 Et l’ayant grondé, il le jeta dehors.

Matthieu 10,1-14

Marc 6,7

10,1 Et ayant appelé vers soi ses Douze disciples il leur donna pouvoir des souffles impurs.

6,7 Et il appelle près de lui les Douze et il leur donnait pouvoir des souffles impurs.

2 Des Douze apôtres les noms sont ceux-ci : Simon qui est dit Pierre, et André, son frère, et Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, 3 Philippe et Barthélémy, Thomas et Matthieu, le percepteur, Jacques, le fils d'Alphée, et Lebbée (qui a été surnommé Thaddée), 4 Simon le Cananéen et Judas l'Iscariôte, celui qui aussi l'a livré.

Luc

1,44 et il lui dit : « Vois à ne rien dire à personne. » Luc 9,1-2 / 6,12-16

9,1 Jésus, ayant convoqué les Douze, leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons et pour soigner des maladies, 2b et guérir Marc 3,13-19 [les infirmes] 6,12 Et il advint, en ces 3,13 Et il monte dans jours-ci, qu'il sortit la montagne dans la montagne et il appelle à lui 14a et ils s'en allèrent 13 et, ayant choisi douze d’[entre] eux, près de lui et il fit les Douze. 14 Simon qu'il nomma 3, 16b : Pierre, Pierre et André son 17 et Jacques, le fils frère, et Jacques et Jean de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques et Philippe 18 et André et Philippe et Bartholomée 15 et Matthieu et Bartholomé et Matthieu et Thomas et Thomas et Jacques et Jacques le fils [fils] d'Alphée, 16 et Judas [fils] de d'Alphée et Thaddée et Judas et Simon le Cananéen, Jacques 19 et Judas Iscarioth, Iscarioth, qui advint traître. qui aussi le livra.

49

5 Ces Douze-ci Jésus envoya, leur ayant enjoint, disant : « Dans le chemin de nations n’allez pas et dans une ville des Samaritains n'entrez pas, 6 faites route plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. ... 9 N'acquérez ni or ni argent ni monnaie de cuivre dans vos ceintures, 10 ni besace en chemin ni deux tuniques ni sandales ni baguette. 11 Dans une ville ou un bourg où vous êtes entrés, là, demeurez jusqu'à ce que vous soyez sortis. 14 Et qui ne vous accueillerait pas ni n'écouterait vos paroles, sortant au-dehors de cette maison ou de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds. »

Marc 6,8-11

Luc 9,3-5

6,8 et il leur prescrivit de ne rien enlever pour le chemin ni pain ni besace ni monnaie de cuivre pour la ceinture

9,3 et il leur dit : « N’enlevez rien pour le chemin ni bâton ni besace, ni pain ni argent,

9 et de ne pas être vêtus ni avoir chacun deux de deux tuniques. tuniques. 10 Et il leur disait : « Où que vous entriez, demeurez là jusqu'à ce que vous sortiez de là ; 11 et le lieu qui ne vous accueillerait pas et où ils ne vous entendraient pas, ayant fait route pour sortir de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage à eux. »

4 Et ... où vous êtes entrés, demeurez-y

Matthieu 12,1-4

Marc 2,23-25

Luc 6,1-4

12,1 À ce moment-là Jésus fit route dans le shabbat à travers les champs ensemencés

2,23 Et il advint que, dans le shabbat, il faisait route auprès, à travers les champs ensemencés,

6,1 Et il advint, en un shabbat, comme il traversait des moissons,

50

et de là, vous sortirez. 5 Et autant que sont ceux qui ne vous accueilleraient pas, étant sortis de cette ville-là, vous, secouez la poussière de vos pieds pour un témoignage sur eux. »

et ses disciples eurent faim. Ils commencèrent à épiler14 des épis et à manger. 2 Et les Pharisiens, ayant vu, lui dirent : « Voici : tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en shabbat. » 3 Lui leur dit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim et ceux avec lui ?

et ses disciples commencèrent épilant les épis; 24 et les Pharisiens lui disaient: « Vois, pourquoi font-ils, dans le shabbat, ce qu'il n'est pas permis ? » 25 Et il leur dit : « Vous n'avez pas lu ce que fit David, ... et qu'il eut faim, lui et ceux avec lui ?

ses disciples égrenaient et mangeaient les épis en les froissant dans leurs mains. 2 Quelques Pharisiens dirent: « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis lors du sabbat ? » 3 Et ayant répondu, Jésus leur dit : « N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,

4 Comment il entra dans la maison de Dieu et les pains de la proposition il mangea, ce qui ne lui était pas permis de manger ni à ceux avec lui sinon aux prêtres seuls ? »

25 Comment il entra dans la maison de Dieu, ... et les pains de proposition il mangea, ceux qu'il n'est pas permis de manger, sinon les prêtres seuls ? »

4 comment il entra dans la maison de Dieu, et, ayant pris les pains de proposition, il mangea ces pains qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux prêtres ? »

Matthieu 12,9-10

Marc 3,1-4

Luc 6,6-9

3,1 Et il entra dans la 6,6 Et il lui advint, synagogue lors d’un autre sabbat, d'entrer et d'enseigner et était là un humain à dans la synagogue. la main desséchée, Était là un humain, ayant la main droite desséchée. 4 Et il (Jésus) leur dit : 9 Jésus leur dit alors : « Est-il permis en « Est-il permis, « Est-il est permis shabbat de soigner ? » le shabbat, de faire le sabbat de faire le afin qu'ils l'accusent ! (le) bien15 ? » bien ? » 12,9 Et, ayant transité de là, il vint dans leur synagogue. 10 Et voici un humain ayant une main sèche. Et ils le questionnèrent, disant :

15

De faire (le) bien = de guérir. 14

Égrener.

51

Matthieu 12,13-14

Marc 3,5b-6

Luc 6,10-11

12,13 Alors il dit à l'humain : « Tends ta main. » Et il la tendit et elle fut restaurée saine comme l'autre. 14 Étant sortis, les Pharisiens prirent concertation contre lui en sorte qu'ils le perdent16.

3,5b Il dit à l'humain : « Étends la main, » et il l’étendit et sa main fut restaurée.

6,10 il dit à l'homme : « Étends la main. » Il le fit et sa main fut restaurée.

6 Et étant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui comment ils le perdraient.

11 Ils furent remplis de rage et discutaient entre eux ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

Matthieu 12,25-26

Marc 3,22-26

Luc 11,17-18

12,25 Et, ayant su leurs 3,22 Et les scribes réflexions, il leur dit: disaient que : « Il a Béelzéboul ! » « Tout royaume partagé 24 Il leur dit : « Et si un contre lui-même est règne sur lui-même est divisé, désertifié et toute ville ou maison 25 et si une maison est partagée contre elle- divisée contre ellemême ne se tiendra pas. même, elle ne pourra tenir debout, 26 Et si Satan jette [23 « Comment Satan dehors Satan, sur lui- peut-il jeter dehors Satan ?] 26 Si le Satan même, contre lui-même est il est partagé. Comment se tiendra-t- divisé, il ne peut pas tenir debout. » il, son royaume ? »

11,17 Mais lui, sachant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison tombe.

18 Si le Satan aussi est divisé contre lui-même, comment perdurera son royaume ? »

Matthieu 12,38-39

Marc 8,11

Luc 11,16

12,38 Alors quelques scribes et Pharisiens lui répondirent, disant : « Maître, nous voulons de toi voir un signe. »

8,11 Et les Pharisiens sortirent, cherchant de lui un signe venant du ciel.

11,16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe du ciel.

16

De le faire périr.

52

Matthieu 12,38-39 Lui, ayant répondu, leur dit: 12,39 « Une génération méchante et adultère recherche un signe ! Et de signe il ne lui sera pas donné. »

Marc 8,12

Luc 11,29

11,29 Il se mit à dire : « Cette génération-ci « À cette génération-ci, est une génération mauvaise : elle cherche il ne lui sera pas donné un signe et de signe, il ne lui sera pas de signe ! » donné. » 8,12 Il dit :

Matthieu 12,46-48

Marc 3,31-33

Luc 8,19-20

12,46 Lui encore parlant aux foules, voici : sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. 47 Quelqu'un lui dit: « Voici : ta mère et tes frères se tiennent dehors cherchant à te parler. » 48 Lui, ayant répondu dit à celui qui disait : 48 « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »

3,31 Et vint sa mère, et ses frères, et se tenant-debout dehors 32 et une foule était là. Et ils lui disent : « Voici, ta mère et tes frères dehors te cherchent. »

8,19 Survinrent près de lui sa mère et ses frères et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. 20 On le lui annonça : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir. »

Matthieu 13,1-9

Marc 4,1-9

13,1 En ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison s'assit auprès de la mer. 2 Et se rassemblèrent auprès de lui des foules nombreuses en sorte que lui, ayant embarqué dans une barque, était assis et toute la foule sur la grève se tenait.

4,1[Jésus s’assit] près de la mer

33 Et ayant répondu, il leur dit : « Qui est ma mère et (mes) frères ? » Luc 8,4-8

et une foule nombreuse 8,4 Tandis qu’une foule se rassemble près de nombreuse se réunissait lui, en sorte que lui, dans une barque ayant embarqué, était assis et toute la foule près de la mer était sur la terre.

53

3 Et il leur parla beaucoup en paraboles, disant : « Voici : est sorti celui qui sème pour semer. 4 Et tandis qu'il semait, les uns tombèrent auprès du chemin et, étant venus, les oiseaux les dévorèrent;

2 Et ... en paraboles, il leur disait: 3 « Voici : est sorti celui qui sème pour semer. Et il advint tandis qu'il semait, 4 du grain, l'un tomba auprès du chemin, et vinrent les oiseaux et ils le dévorèrent.

il dit par parabole : 5 « Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie du grain est tombée le long du chemin, et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée.

5 et d'autres tombèrent sur les terrains rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent à cause de n'avoir pas de profondeur de terre ; 6 et le soleil s'étant levé, ils furent brûlés de chaleur et à cause de n'avoir pas de racine ils furent desséchés; 7 et d'autres tombèrent sur les épines et montèrent les épines et elles les étouffèrent; 8 et d'autres tombèrent dans la belle terre et donnaient du fruit, l'un cent, l'autre cinquante, l'autre trente. 9 Qui a des oreilles, qu'il entende ! »

5 Et un autre tomba sur le terrain pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et aussitôt il leva à cause de n'avoir pas de profondeur de terre. 6 Et lorsque le soleil se leva, il fut brûlé de chaleur, et à cause de n'avoir pas de racine, il fut desséché. 7 Et un autre tomba dans les épines et les épines montèrent et l'étouffèrent. 8 Et d'autres tombèrent dans la belle terre et ils donnaient du fruit... un trente et un soixante et un cent. 9 Qui a des oreilles, qu'il entende ! »

6 Et une autre est tombée sur le roc

Matthieu 13,54-57

Marc 6,1-3

Luc 4,16a-28

13,54 Et, étant allé dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue,

6,1 Et il vient dans sa 4,16a Et il vient dans patrie Nazara, où il était ayant enseigner dans la été nourri synagogue, il les enseignait dans leur synagogue, 54

et, après avoir poussé,

parce qu’elle n’avait pas d’humidité. [elle s’est desséchée.] 7 Et une autre est tombée au milieu des épines, et poussant avec elles, les épines l’ont étouffée. 8 Et une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et fait du fruit au centuple. » Ce disant, il s’écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! »

en sorte qu'ils étaient 2 et étaient frappés, et il entra selon qu’il lui était coutumier dans la frappés de stupeur disant : synagogue. et disaient : « D'où celui-ci a-t-il la « D'où celui-ci a-t-il sagesse même et les tout ceci ? Et quelle est actes de puissances ? la sagesse qui a été donnée à celui-ci afin que même des actes de puissance adviennent ?

22a Et tous témoignaient pour lui, et ils s’étonnaient des paroles de grâce qui faisaient route de sa bouche.

55 Celui-ci n'est-il pas le fils de l'artisan ? Sa mère n'est-elle pas dite Marie et ses frères Jacques et Joseph et Simon et Jude ? 56 Et ses sœurs ne sontelles pas toutes chez nous ? D'où donc a celui-ci toutes ces choses-ci ? » 57 Et ils se scandalisaient en lui.

22b Et ils disaient : 3 Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de « N'est-il pas fils de Joseph, celui-ci ? » Marie, et frère de Jacques et de José et de Juda et de Simon ? Et ses sœurs ne sontelles pas ici près de nous ? » 28 Et ils furent tous pleins d’irritation dans Et ils se scandalisaient la synagogue, entendant en lui. ces choses-ci.

Matthieu 14,1-12

Marc 6,14-29

14,1 En ce moment-là, Hérode le tétrarque entendit ce qu'on entendait 17 de Jésus 2 et il dit à ses garçons : « Celui-ci est Jean le baptiste; lui, il a été éveillé des morts et à cause de ceci les actes de puissances œuvrent en lui. »

6,14 Et le roi Hérode entendit, car son nom advint manifesté, et ils disaient que :

17

Luc 9,7.9 / 3,19-20

9,7 Hérode le tétrarque entendit toutes les choses qui étaient advenues, et il était dans l’embarras à cause « Jean le baptiseur du fait qu’il était dit par a été éveillé des morts, certains que Jean avait été éveillé des morts et à cause de ceci des 9 Et Hérode dit : « Moi, actes de puissance sont Jean, je l’ai décapité. » mis en œuvre en lui. »

* la renommée.

55

3 Car Hérode, ayant saisi Jean, le lia et en prison le déposa à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, 4 car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir. » 5 Et voulant le tuer, il craignit la foule, parce que comme prophète ils l'avaient 18 . 6 L'anniversaire étant advenu (celui d'Hérode) dansa la fille d'Hérodiade au milieu d’eux, et elle plut à Hérode. 7 De là avec serment, il convint de lui donner ce qu'elle demanderait. 8 Elle, ayant été poussée en avant par sa mère : « Donne-moi, déclara-telle, la tête de Jean le Baptiste. » 9 Ayant été attristé, le roi, à cause du serment et de ceux qui étaient étendus avec lui, ordonna qu'elle soit donnée. 10 Et ayant envoyé, il décapita Jean dans la prison ; ... 12 Et, étant venus, ses disciples enlevèrent le cadavre et le mirent en terre.

17 Car Hérode luimême, avait saisi19 Jean et l'avait lié en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère,

[3,19 Mais Hérode le Tétrarque, blâmé par lui à cause d’Hérodiade, la femme de son frère, 20 enferma Jean en 18 Car Jean disait : prison.] « Il ne t'est pas permis de l'avoir. » 20 Mais Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint. 21 Et advenu Hérode fit un dîner pour son anniversaire. 22 Et la fille de cette Hérodiade ayant dansé, elle plut à Hérode et aux invités. 23 Le roi lui jura : « Demande-moi ce que tu veux je te donnerai. » 24 Et étant sortie, elle dit à sa mère : « Que demander ? » Et elle lui dit : « La tête de Jean le Baptiseur. » 25 Et le roi, advenu très attristé, à cause des serments et des étendus20, 27 et aussitôt ayant envoyé, le roi ordonna à un geôlier, il le décapita dans la prison. 29 Et, ses disciples vinrent et enlevèrent son cadavre et le mirent au tombeau.

19 18

Ils le tenaient.

20

Fait prisonnier. Convives.

56

Matthieu 14,13-14

Marc 6,30-34

Luc 9,10-11

14,13 Ayant entendu, Jésus se retira de là dans une barque vers un lieu désert. 14 Et, étant sorti, il vit une foule nombreuse et il fut ému jusqu'aux entrailles sur elle et il guérit leurs malades.

6,30 Et les « envoyés » s'assemblent auprès de Jésus et ils lui annoncèrent tout autant qu'ils avaient fait. 32 Et ils s'en allèrent dans la barque dans un lieu désert ... 34 Et étant sorti, il vit une foule nombreuse.

9,10 Et étant revenus, les envoyés lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait.

Matthieu 14,15-21

Marc 6,35-44

Luc 9,12-17

14,15 Le soir étant 6,35 Et déjà une heure nombreuse 21 étant advenu, advenue, étant venus les disciples vinrent auprès de (lui), ses vers lui, disant : disciples disaient que « Désert est le lieu « Désert est ce lieu et l'heure déjà passée ; et déjà passée l'heure nombreuse. libère les foules afin 36 Libère-les, afin que que, s'en étant allées s'en étant allés dans les dans les bourgs, elles bourgs, ils s'achètent de s'achètent des repas. » quoi manger. » 16 Lui (Jésus) leur dit: « Elles n'ont pas besoin 37 Lui, ayant répondu, de s'en aller; donnez- leur dit : « Donnez-leur, leur, vous, à manger. » vous, à manger. » 17 Eux lui disent: « Nous n'avons pas ici 38 Lui leur dit: sinon cinq pains « Combien de pains et deux poissons. » avez-vous ? » 18 Il dit : ils disent : « Cinq « Portez-les moi ici. » et deux poissons. »

21

Tardive.

57

Alors, les prenant avec lui il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde. 11 Les foules, ayant connu, le suivirent.

9,12 Le jour commençait à baisser ; s’avançant, les Douze lui dirent : [« Ici nous sommes dans un lieu désert.] Renvoie la foule, et dans les hameaux où ils trouveront logis et vivres. » 13 Il leur dit : « Donnez-leur à manger vous-mêmes ! » Ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. »

19 Et, ayant ordonné 39 Et il leur ordonna de aux foules de se se coucher tous, sur coucher sur l'herbe, l'herbe. 40 Et ils s'étendirent à table, ayant pris les cinq pains

41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et les deux poissons, levant les yeux vers le levant les yeux vers le ciel, il bénit ciel il dit la bénédiction et ayant fragmenté22, et brisa les pains et les donnait à (ses) disciples afin qu'ils posent auprès d'eux. 42 Et ils mangèrent tous et ils furent rassasiés. Et ils enlevèrent le 43 Et ils enlevèrent les surplus des morceaux: morceaux, une totalité de douze couffins. douze couffins pleins. il donna aux disciples les pains et les disciples aux foules. 20 Et tous mangèrent et furent rassasiés.

Il dit alors à ses disciples : “ Faites-les installer par groupes d’une cinquantaine. ” 15 Ils firent ainsi et les firent étendre tous. 16 Ayant pris alors les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. 17 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on enleva le restant des morceaux : douze couffins.

21 Et ceux qui avaient 44 Et ceux qui avaient [14 Ils étaient environ mangé étaient environ mangé étaient cinq cinq mille hommes.] mille hommes. cinq mille hommes. Matthieu 14,34-36

Marc 6,53-56

14,34 Et ayant franchi au-delà, ils vinrent sur la terre à Génésareth23. 35 Et l'ayant reconnu, les hommes de ce lieulà envoyèrent dans toute la contrée autour

6,53 Et ayant franchi, au-delà, sur la terre ils vinrent à Génésareth. 54 Et des gens l'ayant reconnu, 55 parcoururent cette contrée-là entière

22 23

Rompu. ‫( כנרת‬Kinnereth).

58

Luc

et ils portèrent vers lui tous ceux qui étaient en mal, 36 et ils faisaient appel à lui afin que seulement ils touchent la frange de son vêtement. Et autant qui touchèrent furent sauvés du mal.

à porter ceux qui étaient mal,

Matthieu 15,1-11

Marc 7,1-15

15,1 Alors vinrent vers Jésus, de Jérusalem, des Pharisiens et des scribes, disant: 2 « Pourquoi tes disciples transgressentils la tradition des Anciens, car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain ? »

7,1 Et s'assemblent... les Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem. 5 Et les Pharisiens et les scribes l'interrogent: « Pourquoi tes disciples ne marchentils pas selon la tradition des Anciens mais avec des mains souillées mangent-ils le pain ? » 6 Lui leur dit : 8 « Laissant le commandement de Dieu, vous saisissez la tradition des humains. » 10 Car Moïse a dit: ‘ Honore ton père et ta mère

3 Ayant répondu, il leur dit : « Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition ? 4 Car Dieu a dit: ‘ Honore24 à ton Père et à ta mère

24

56 et ils faisaient appel à lui afin qu'au moins ils touchent la frange de son vêtement. Et autant qu'ils l'avaient touché étaient sauvés.

Litt.: Valorise.

59

et : ‘Que celui qui dit du mal de son Père ou de sa mère de mort finisse.’ 5 Et vous, vous dites : ‘Qui dira au père ou à la mère

et : ‘Qui parle mal d’un père et d’une mère, qu'il soit fini de mort.’

11 Et vous, vous dites : ‘Si un humain a dit au père ou à la mère : Qorban, c'est-à-dire Don,’ ce que de moi ‘Don (au Temple) ce qui de moi t'aurait tu aurais eu utilité, 12 vous ne le laissez été utile, plus rien faire pour le pas de danger qu’il père ou pour la mère !’ honore son Père ! ” 10 Et, ayant appelé vers 14 Et ayant appelé de lui la foule, il leur dit : nouveau près de lui la foule, il leur disait : « Entendez-moi tous « Entendez et comprenez. et comprenez, 11 ce n'est pas ce qui 15 Il n'est rien du entre dans la bouche dehors de l'humain qui profane l'humain faisant route pour entrer mais c'est ce qui fait en lui qui puisse route de sa bouche qui le profaner, mais pour profane l'humain. » sortir de l'humain sont celles qui profanent l'humain. » Matthieu 15,21-28

Marc 7,24-30

15,21 Et, étant sorti de là, Jésus se retira dans les parties de Tyr et Sidon. 22 Et voici : une femme cananéenne de ces montagnes-là étant sortie criait, disant : « Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon ! »

7,24 De là s'étant levé, il s'en vint près dans le territoire de Tyr. 25 Une femme dont la fillette avait un souffle impur, étant venue, tomba près de ses pieds. 26 et elle lui demandait afin qu’il jette le démon hors de sa fille.

60

26 Lui, lui dit: « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »

27 Et il lui disait : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »

27 Et elle dit: « Oui, Seigneur, car aussi les petits-chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs. » 28 Alors, ayant répondu, Jésus lui dit: « Ô femme, grande est ta foi, qu'il t'advienne comme tu veux ! » Et fut guérie sa fille de cette heure-là.

28 Et elle répondit et lui dit : « Les petits chiens aussi... mangent des miettes des petits enfants. »

Matthieu 16,13-15

Marc 8,27-29

Luc 9,18-20a

16,13 Jésus, étant venu dans les frontières de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : « Qui disent les humains être le Fils de l'humain ? » 14 Eux dirent: « Les uns : Jean le Baptiste d'autres : Jérémie, ou un des prophètes. »

8,27 Et Jésus sortit, dans les bourgs de Césarée de Philippe et il interrogeait ses disciples, leur disant: « Qui les humains me disent-ils être ? »

9,18 Et il advint, étaient avec lui les disciples, et il les questionna, disant: « Qui me disent les foules être ? »

29 Et il lui dit : « À cause de cette parole-ci, retire-toi. » 30 Et, elle trouva le petit enfant (guéri).

19 Eux, ayant répondu, dirent : « Jean le baptiseur; d'autres Élie, d'autres que quelque prophète des anciens s'est levé. » Et lui, les interrogeait : 20 Et il leur dit : 15 Il leur dit : « Vous, qui dites-vous 29 « Vous, qui me « Vous, qui me ditesvous être ? » dites-vous être ? » moi être ? » 28 Eux lui dirent, disant (que) : « Jean le Baptiste et d'autres Élie, d'autres : un des prophètes. »

61

Luc 9,20b-21

Matthieu 16,16-20

Marc 8,29b-30

16,16 Ayant répondu, Simon-Pierre dit : « Toi, tu es le Christ, Fils du Dieu vivant. » ... 20 Alors il leur enjoignit 25 qu'à aucun ils ne disent (que lui était le Christ).

8,29b Ayant répondu, 9,20b Et Pierre, ayant Pierre lui dit : « Toi, tu répondu, dit : « Le Christ26 de Dieu. » es le Christ. »

Matthieu 16,21-23

Marc 8,31-33

Luc 9,22

16,21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller dans Jérusalem, et souffrir beaucoup de choses de la part des Anciens et des grandsprêtres et des scribes et être tué et le troisième jour être éveillé. » 22 Et, l'ayant pris auprès de lui, Pierre commença à le rabrouer. 23 Lui, s'étant tourné, dit à Pierre : « Écarte-toi derrière moi, Satan ! Un scandale tu es pour moi parce que tu n'as pas les sentiments de Dieu mais ceux des humains. »

8,31 Et il commença à les enseigner que : « Il faut que le Fils de l'humain souffre beaucoup et soit mis au rebut par les Anciens, les grandsprêtres et les scribes et soit tué

9,22 ayant dit que: « Il faut que le Fils de l'humain souffre beaucoup de choses et qu'il soit mis au rebut par les Anciens et [les] grands-prêtres et [les] scribes, et qu'il soit tué

30 Et il les rabroua afin 21 Lui, [les] ayant qu'ils ne disent à rabroués, leur ordonna de ne dire à aucun ceci. personne à son sujet.

et qu’après trois jours et le troisième jour être il se lève. » éveillé. » 33 Et Pierre le prenant près de lui, commença à le rabrouer, mais retourné et dit derrière

lui, s'étant rabroua Pierre : « Retire-toi moi, Satan,

parce que tes pensées ne sont pas de Dieu mais des humains. »

26

25

« Rabrouer » dit le texte sémitique.

62

Hébreu : « Messie ».

Matthieu 17,1-8

Marc 9,2-8

Luc 9,28-36

17,1 Et après six jours, Jésus prend auprès de lui Pierre et Jacques et Jean, son frère, et il les porte en haut dans une montagne élevée. 2 Et il fut transfiguré27 par-devant eux ; et sa face brilla comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici : leur furent vus Moïse et Élie parlant avec lui. 5 Et voici : une nuée lumineuse les couvrit d'ombre, et voici : une voix disant de la nuée : « Celui-ci est mon fils bien-aimé. Écoutezle. »

9,2 Et après six jours28, Jésus prit auprès de lui Pierre et Jacques et Jean et il les porta en haut, dans une montagne élevée. 3 Et il fut transformé devant eux et ses vêtements advinrent resplendissants extrêmement blancs 4 Et leur fut vu Élie, avec Moïse parlant avec Jésus.

9,28 Et il advint, après ces paroles-ci, à peu près huit jours, ayant pris Pierre et Jean et Jacques, il monta dans la montagne prier. 29 Et il advint, l'aspect de sa face [fut] autre et sa vêture [fut] d'un blanc fulgurant.

et advint une voix de la nuée : « Celui-ci est mon fils le bien-aimé, écoutezle. »

35 Et une voix advint de la nuée disant : « Celui-ci est mon fils que j'ai choisi; écoutezle. »

30 Et voici, deux hommes parlaient avec lui, qui étaient Moïse et Élie. 34 Et… advint une 7 Et advint une nuée les nuée et elle les couvrit d'ombre. couvrant d'ombre

8 Ayant élevé leurs 8 Et soudain, ils ne 36 Et quand fut yeux, aucun ils ne virent plus personne advenue la voix, Jésus fut trouvé seul. virent sinon lui Jésus, mais Jésus seul. seul. Matthieu 17,9-14

Marc 9,9-14

Luc 9,37a

17,9 Et descendant de la montagne, 17,14 eux étant venus vers la foule,

9,9 Et eux, descendant de la montagne, 9,14 Étant venus ils virent une foule.

9,37 Or donc, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne,

28 27

Litt. : métamorphosé.

Après jours six dit le grec, nous sommes donc le 7e jour, jour de Dieu !

63

Matthieu 17,14b-18

Marc 9,16-26

vint vers lui un humain tombant à ses genoux 15 et disant : « Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique et il souffre en mal; car souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau;

16 Et il les interrogea : « De quoi discutezvous ? » 17 Et un de la foule lui répondit (dit): « Maître, j'ai porté mon fils près de toi, ayant un souffle muet,

Luc 9,37b-42

9,37b une foule nombreuse vint au devant de lui. 38 Et voici qu’un homme de la foule s'écria, disant : « Maître, je te prie de jeter un regard sur mon fils, mon unique. 39 Un esprit le saisit… 16 et je l'ai porté vers 18 et j'ai dit à tes 40 Et j'ai prié tes tes disciples et ils n'ont disciples afin qu'ils le disciples de le chasser, pas pu le guérir. » jettent dehors et ils et ils n'ont pas pu. » n'ont pas eu la force. » 18 Et Jésus le rabroua 25 Jésus rabroua le et le démon sortit de souffle impur, 26 et il (l’esprit) sortit. lui; et fut soigné le garçon dès cette heure-là. Matthieu 17,22/18,3

Marc 9,30-37

42 Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. Luc 9,46-48

17,22 Eux s'étant 9,30 Et de là étant sorti, groupés dans la Galilée. ils faisaient route à côté à travers la Galilée 18,1 Les disciples vinrent vers Jésus, disant : « Qui, de fait, est plus grand dans le Royaume des Cieux ? »

9,33 Et ils vinrent dans 9,46 Et il leur vint alors sa ville, discutant sur : un raisonnement parmi eux : « Qui était le plus « Qui pouvait bien être grand ? » le plus grand d’entre eux ? »

18,3 Et il dit : « Qui accueillera un enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille. »

36 Il leur dit : 37 « Qui accueillera un de tels petits enfants en mon nom, m’accueille.»

64

48 Jésus leur dit: « Quiconque accueille cet enfant, en mon nom m’accueille. »

Matthieu 18,6

Marc 9,42

Luc 17,1-2

6 « Qui scandaliserait 9,42 « Qui scandalisera 17,1 Il dit ensuite aux un unique de ces petits- un de ces petits qui ont disciples: ci ayant foi en moi, foi (en moi), « Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur par qui ils arrivent ! il lui est avantageux plutôt mieux vaut pour 2 Il gagnerait plus à se que soit suspendue une lui si est encerclée une voir passer une pierre meule d'âne autour de meule d'âne autour de de meule autour du cou son cou et qu'il soit son cou et s’il est jeté et à être jeté à la mer que scandaliser un seul submergé en pleine dans la mer. » de ces petits. » mer. » Matthieu 18,8-9

Marc 9,43-49

18,8 « Si ta main ou ton pied te scandalise, ampute-le et jette loin de toi. Il t'est plus beau d'entrer dans la vie difforme ou boiteux qu'ayant deux mains

9,43 « Si te scandalise ta main, ampute-la.

9 Et si ton œil te scandalise, ôte-le et jette loin de toi. Il t'est plus beau d'entrer borgne dans la vie qu'ayant deux yeux, être jeté dans la géhenne du feu. »

47 Et si ton œil te scandalise, jette-le dehors ;

plutôt que ayant les deux mains t'en aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, 45 Et si ton pied te scandalise, ampute-le. plutôt qu'ayant les deux ou deux pieds être jeté pieds être jeté dans la dans le feu qui dure. géhenne,

plutôt que ayant deux yeux être jeté dans la géhenne. 49 Car tout homme sera salé de feu. »

65

Luc

Matthieu 19,1-7

Marc 10,1-9

19,1 Il se transporta de la Galilée et vint dans les frontières de la Judée, au-delà du Jourdain, 2 et le suivirent des foules nombreuses et il les guérit là. 3 Et des Pharisiens vinrent vers lui le mettant à l'épreuve et disant : « Est-il permis à un humain de libérer sa femme pour tout motif ? » 4 Lui, ayant répondu, dit : « N'avez vous pas lu que Celui qui a créé, du commencement, mâle et femelle il les fit ? » 5 et il dit : « En raison de ceci un humain quittera père et mère et il se joindra à sa femme et ils seront les deux dans une seule chair. 6 Donc ce que Dieu a accouplé que l'humain ne sépare pas. » 7 Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un livret de rupture et de libérer ? »

10,1 Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain et des foules font route avec lui, 2 Et des Pharisiens étant venus près de lui, [le mettant à l'épreuve,] l'interrogeaient : « S'il est permis de libérer une femme ? » [5 Et Jésus leur dit : 6 « Du commencement de la création, mâle et femelle il (Dieu) les fit. 7 « En raison de ceci l'humain quittera ses père et mère 8 et ils seront les deux dans une seule chair 9 Ce donc que Dieu a accouplé que l'humain ne sépare pas. »] [4 Eux disent : « Moïse a autorisé d'écrire une lettre de rupture et de libérer. »]

66

Luc

Matthieu 19,13-14

Marc 10,13-14

Luc 18,15-16

19,13 Alors ils 10,13 Et ils apportaient portèrent vers lui des près de lui des petits petits enfants enfants afin qu'il les touchât, mais les et les disciples les disciples les rabrouèrent. rabrouaient. 14 Jésus leur dit : 14 Jésus, et leur dit : « Laissez aller les « Laissez les petits petits-enfants et ne les enfants venir près de empêchez pas de venir moi (.) Ne les vers moi car à de tels empêchez pas, car à de est le Royaume des tels est le Royaume de Cieux. » Dieu. »

18,15 On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient. 16 Mais Jésus appela à lui ces enfants et dit: « Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car à leurs pareils appartient le Royaume de Dieu. »

Matthieu 19,16-19

Luc 18,18-20

Marc 10,17-19

19,16 Et voici : un 10,17 b,…en chemin un unique 29 , étant venu homme ayant couru de lui vers lui, lui dit : près l'interrogeait : « Maître, quoi de bon « Bon Maître, que ferai-je afin d'avoir la ferai-je afin d’hériter de la vie éternelle ? » vie éternelle ? » 17 Lui, lui dit : 18 Et Jésus lui dit : « Pourquoi m'interroger « Pourquoi me dis-tu au sujet du bon ? bon ? Personne n'est Unique est le bon ! bon sinon le dieu Un. 19 Tu sais les Observe : les commandements. » commandements 18 Il lui dit : « Lesquels ? » Jésus dit: « Tu ne feras ne fais pas de meurtre, pas de meurtre, tu ne ne fais pas d'adultère, ne vole pas, feras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne ne témoigne pas feras pas de faux faussement, témoignage. 19 Honore honore tes père et mère. » le père et la mère. »

29

Un jeune homme.

67

18,18 Et un l'interrogea, disant :

Chef

« Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? » 19 Jésus lui dit : « Pourquoi m'appellestu bon ? Personne n'est bon, que Dieu seul. 20 Tu connais les commandements : ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. »

Matthieu 19,20-23

Marc 10,20-23

jeune homme 10,20 Mais lui déclara: « Toutes ces « Tout ceci j'ai gardé. » j'ai gardées. » 21 Jésus, lui dit : lui déclara : « Une chose te fait défaut : retire-toi, « Si tu veux être parfait, autant que tu as, vends va, vends tes biens et donne aux pauvres et donne aux pauvres et tu auras un trésor et tu auras un trésor dans le ciel dans les cieux. et va, suis-moi. » Et va, suis-moi. » 19,20 Le lui dit : choses-ci 21 Jésus

Luc 18,21-24 18,21 Il dit : « Tout cela, j'ai observé dès ma jeunesse. » 22 En entendant, Jésus lui dit : « Une chose te manque : tout ce que tu as, vends-le et distribue aux pauvres, et tu auras au trésor dans les cieux, puis viens, suis-moi. »

22 Lui, ayant entendu (cette) parole, s'en alla attristé, car il était ayant de nombreux biens. 23 Jésus dit à ses disciples : « Amen je vous dis qu'un riche entrera péniblement dans le Royaume des Cieux. »

22 Lui, s'étant assombri 23 En entendant cela, sur la parole, s'en alla il devint tout triste ; attristé, car il était ayant car il était fort riche. beaucoup de biens.

Matthieu 20,17-20

Marc 10,32-35

23 Jésus dit à ses disciples : « Combien péniblement ceux qui ont des biens entreront dans le Royaume de Dieu. »

20,17 Et Jésus, était 10,32 Ils étaient en chemin, montant à montant à Jérusalem, Jérusalem 20,20 Alors vint vers 35 Et font route auprès lui la mère des fils de de lui Jacques et Jean, Zébédée avec ses fils, les fils de Zébédée, se prosternant devant lui disant: lui et demandant « Nous voulons afin quelque chose de lui: que ce que nous te demanderons tu nous le fasses. »

68

24 En le voyant, Jésus dit: Combien péniblement ceux qui ont de l’argent pénètrent dans le Royaume de Dieu. »

Matthieu 20,21-24

Marc 10,36-41

20,21 Lui, lui dit : « Que veux-tu ? »

10,36 Lui leur dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? » Eux lui dirent : « Donne-nous afin que un à droite et un à gauche nous soyons assis dans ta gloire. »

Elle lui dit : « Dis afin que soient assis ces deux-cis mes fils, un à ta droite et un à ta gauche dans ton royaume. »

24 Et, ayant entendu, 41 Et ayant entendu, les dix s'indignèrent au les dix commencèrent sujet des deux frères. à s'indigner au sujet de Jacques et de Jean. Matthieu 20,29-31

Marc 10,46-48

Luc 18,35-39

20,29 Et eux faisant route hors de Jéricho, une foule nombreuse le suivit, 30 et voici : deux aveugles, assis auprès du chemin,

10,46 Et lui faisant route pour sortir de Jéricho et une foule assez nombreuse, (un) aveugle, était assis auprès du chemin

18,35 Et il advint tandis qu’il s’approchait de Jéricho, un aveugle était assis prés du chemin, mendiant.

ayant entendu que Jésus 47 Et ayant entendu 36 Ayant entendu une foule faisant route à que c’était Jésus, passait auprès, travers, il s’informait de ce que cela était. 37 Ils lui annoncèrent que Jésus le Nazôréen il commença à crier crièrent, disant : venait. et à dire : 38 Et il poussa un cri disant : « Seigneur, aie pitié de « Fils de David, Jésus, « Jésus, Fils de David, nous, Fils de David. » fais-moi miséricorde. » aie pitié de moi. » 31 La foule les 48 Et beaucoup le 39 Et ceux marchant devant le rabrouaient rabrouaient afin qu'ils rabrouaient afin qu'il afin qu’il se tût. se taise, se taisent;

69

Matthieu 20,32-34

Marc 10,49-52

Luc 18,40-43

20,32 Et, s'étant tenu, 10,49 Et s'étant tenu 18,40 S’étant arrêté, Jésus ordonna qu’il fût debout, Jésus dit : Jésus donna de la voix conduit vers lui. vers eux et dit : « Convoquez-le ! » Lui s’étant approché, le questionna: 51 Et lui ayant répondu il Jésus dit : « Que veux- 41 « Que veux-tu que « Que voulez-vous ? tu que je te fasse ? » pour toi je fasse ? » Je vous ferai. » Celui-ci dit : 33 Ils lui disent : L'aveugle dit: « Seigneur, que s'ouvre « Rabbouni, afin que je « Seigneur, que je regarde de nouveau. » re-regarde. » notre vue. » 34 Ému jusqu' aux entrailles, Jésus toucha leurs yeux et aussitôt ils regardèrent de nouveau et ils le suivirent.

52 Et Jésus lui dit : « Retire-toi, ta foi t'a sauvé. » Et aussitôt il re-regarda et il le suivait

42 Et Jésus lui dit : « Regarde à nouveau! »

Matthieu 21,1-6

Marc 11,1-2

Luc 19,29-30

21,1 Et lorsqu'ils approchèrent dans Jérusalem et furent venus dans Bethphagé, dans la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, 2 leur disant: « Faites route dans le bourg face à vous et aussitôt vous trouverez une ânesse liée et un ânon avec elle; ayant délié, conduisez-les moi. » 6 Les disciples, ayant fait route et ayant fait comme Jésus leur avait organisé,

11,1 Et ils approchent de Jérusalem vers Bethphagé et Béthanie auprès de la Montagne des Oliviers, il, (Jésus) envoie deux de ses disciples 2 et il leur dit: « Retirez-vous dans le bourg en face de vous et aussitôt faisant route

19,29 Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du Mont dit : « des Oliviers, » il envoya deux des disciples, en disant: « Allez au village qui est en face, 30 et en y pénétrant

43 Et à l’instant même, il regarda et il le suivait glorifiant Dieu.

vous trouverez un ânon vous trouverez un ânon lié. lié, sur lequel aucun Déliez-le et portez. » homme ne s’est jamais assis; et après l’avoir délié, amenez-le. »

70

Matthieu 21,7-9

Marc 11,7-9

Luc 19,35-37

7 conduisirent l'ânesse et l'ânon et ils posèrent sur eux les manteaux et ils l'assirent audessus d'eux. 8 La foule très nombreuse étalait ses manteaux dans le chemin

7 Et ils portent l'ânon près de Jésus et ils lui jettent leurs manteaux et il s'assit sur lui.

35 Et ils l'amenèrent à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus.

8 Et beaucoup étalèrent 36 Comme il avançait, les gens étalèrent leurs leurs manteaux sur le en tapis dans le chemin, manteaux chemin.

et d'autres coupaient d'autres ayant coupé des rameaux des arbres des feuillages tirés des et les étalaient dans le champs. chemin. 9 Les foules qui le précédaient et celles qui suivaient criaient, disant : « Hosanna au Fils de David.

9 Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur. Béni soit celui qui vient Béni soit le règne qui au nom du Seigneur. vient, celui de notre père David ! Hosanna dans les Hosanna dans les très hauteurs très élevées. » hauts ! » Matthieu 21,12

Marc 11,15

37 Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans la joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les actes de puissance qu'ils avaient vus.

Luc 20,1

21,12 Et Jésus entra 11,15 Et ils viennent 20,1 Or, certain jour où dans le Temple Jésus enseignait le dans Jérusalem, peuple dans le Temple, et il jeta dehors ceux et étant entré dans le qui vendaient Temple, il commença à et achetaient dans le jeter dehors ceux qui Temple. achetaient et vendaient il se mit à chasser les vendeurs, dans le Temple.

71

Matthieu 21,12b-17

Marc 11,16-19

Luc 19,46-47

21,12b Et les tables des changeurs il bouleversa et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, 13 et il leur dit : « Il est écrit : ma Maison, de prière sera appelée et vous, vous l'avez faite caverne de brigands. »

11,16 Et les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes il bouleversa, 17 et il leur disait : « (Il est) écrit que ma Maison sera appelée maison de prière, mais vous, vous l'avez faite caverne de brigands. »

en leur disant: [46 « Il est écrit : Et ma Maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »

15 Les grands-prêtres et les scribes s'indignèrent. 17 Et, les ayant quittés, il sortit hors de la ville pour Béthanie et il nuita là.

18 Et les grands-prêtres entendirent et les scribes. 19 Et lorsqu'il fut advenu tard, ils faisaient route pour sortir hors de la ville. [11,1 Et il sortit dans Béthanie avec les Douze.]

Matthieu 21,23

Marc 11, 27-28

47 Et il enseignait chaque jour dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, et aussi les chefs du peuple.]

Luc 20, 1-2

11,27 Et ils viennent 20,1 Or, certain jour où dans le Temple Jésus enseignait le viennent près de lui peuple dans le Temple, et évangélisait, vinrent les grands-prêtres et les les grands-prêtres scribes avec les et les scribes Anciens, et les Anciens, 2 et ils lui dirent : disant : « Par quelle 28 et ils lui disaient : « Dis-nous par quelle autorité fais-tu ces « Par quelle autorité autorité tu fais cela, fais-tu ces choses ? ou quel est donc celui choses-ci ? Et qui t'a donné ce Ou qui t'a donné ce qui t’a donné ce pouvoir ? » pouvoir ? » pouvoir-ci ? » 21,23 Et lui étant venu dans le Temple, vinrent vers lui alors qu’il enseignait les grands-prêtres et les Anciens du peuple,

72

Matthieu 21,42-46

Marc 12, 1-12

Luc 20, 17-19

21,42 Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: ‘la pierre qu'ont mise au rebut ceux qui bâtissaient, celle-ci est advenu en tête d'angle’ ; d'auprès du Seigneur est advenue cette chose-ci, et elle est étonnante à nos yeux ? »………

12,1 Et il commença à leur parler (:) 10 Et : « N'avez-vous pas lu cette Écriture: ‘la pierre qu'ont mis au rebut les bâtisseurs celle-ci est advenue pour tête d'angle’, d'auprès du Seigneur celle-ci est advenue 11 et elle est étonnante à nos yeux. »………..

20,17 Mais, les regardant, il dit : « Qu’est-ce donc que ceci qui se trouve écrit : ‘la pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, celle-là est devenue comme tête d’angle.’ Quiconque tombant sur celle-là sera fracassé et sur qui elle tomberait, elle l’écrasera. »

45 Les grands-prêtres et les Pharisiens, ayant entendu sa parabole, comprirent qu'à leur sujet il disait, 46 et cherchaient à le saisir.

12b Comprenant que, 19 Et les scribes pour eux, il avait dit la et les grands prêtres cherchèrent, à l’heure parabole. même, à porter les [12a Et ils cherchaient à mains sur lui. le saisir,]

Matthieu 22,23-25

Marc 12,18-20

Luc 20,27-29

22,23 En ce jour-là, vinrent vers lui des Sadducéens, disant ne pas exister de relèvement30. Et ils l’interrogèrent, 24 disant : « Maître, Moïse a dit : ‘Si quelqu'un est mort n'ayant pas d'enfant,

12,18 Et des Sadducéens viennent près de lui, eux qui disent qu'il n'est pas de relèvement. 19 Et ils l'interrogeaient disant: « Maître, Moïse nous a écrit que si un frère de quelqu'un meurt et ne laisse pas d'enfant,

20,27 S’avançant, quelques Sadducéens, ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de relèvement,…………. l’interrogèrent, disant:

30

Résurrection.

73

28 « Maître, Moïse a écrit pour nous : ‘Si le frère de quelqu'un vient à mourir, ayant femme, et qu’il soit sans enfant,

25 Étaient auprès de nous sept frères. Le premier, s'étant marié, mourut, n'ayant pas de descendance,

afin que son frère prenne la femme et il relèvera la descendance à son frère. 20 Étaient sept frères. Et le premier prit femme et mourant, il ne laissa pas de descendance.

il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. 29 Il y avait donc sept frères. Et le premier, qui avait pris femme, mourut sans enfant;

Matthieu 22,26-33

Marc 12,21-27

Luc 20, 30-38

22,26 Semblablement le deuxième aussi et le troisième, jusqu'au septième. 27 Ensuite, en dernier de tous mourut la femme. 28 Dans le relèvement donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car tous l'ont eue ! » 29 Ayant répondu 31 , Jésus leur dit : « Vous vous égarez, ne sachant pas les Écritures ni la puissance de Dieu; 30 car, dans le relèvement, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage mais comme des anges dans le ciel ils sont. 31 Au sujet du relèvement des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant :

12,21 Et le deuxième et le troisième 22 Et les sept ne laissèrent pas de descendance. En dernier de tous, la femme aussi mourut. 23 Au relèvement, de qui d'eux sera-t-elle femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. »

20,30 le second aussi; 31 et le troisième prit la femme. De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfant et moururent. 32 Finalement, la femme aussi mourut. 33 Au relèvement, duquel sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. » 34 Et Jésus leur dit :

son frère épousera sa femme et il relèvera la descendance pour son frère.

31

24 Jésus leur déclara : « Ne vous égarez-vous pas, ne sachant pas les Écritures ni la puissance de Dieu ? 25 Car lorsqu'ils se lèveront, ils ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage mais ils sont comme des anges dans les cieux. 26 Au sujet des morts, qu'ils s'éveillent, vous ne connaissez pas ... comment Dieu lui dit, disant :

Pris la parole.

74

35 « Ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ; 36 Ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Et que les morts se relèvent, Moïse même nous en a prévenus,

32 ‘Je Suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ?’ Il n'est pas (le) Dieu de morts, mais de vivants. »

‘Moi, Je Suis le Dieu d'Abraham et (le) Dieu d'Isaac et (le) Dieu de Jacob ?’ 27 Il n'est pas un Dieu des morts mais des vivants. »

au passage du Buisson, quand il appelle le Seigneur : Le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. 38 Or Dieu n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous, en effet, vivent pour lui. »

Matthieu 22,35-40

Marc 12, 28-34

Luc 10, 25-28

22,35 Et l’interrogea un d'entre eux, (légiste), le mettant à l'épreuve : 36 « Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ? »

12,28 Et des scribes, 10,25 Et voici qu’un légiste se leva et lui dit l'interrogea: pour le mettre à « Quel est le premier l’épreuve : « Maitre, que dois-je commandement de faire pour en héritage, tous ? » avoir la Vie ? » 29 Jésus lui répondit 26 « Dans la Loi, qu’est-il écrit, que lisque: 30 « Tu aimeras le tu ? » Seigneur ton Dieu de 27 Répondant, il dit : « Tu aimeras le ton cœur tout entier et de ton âme toute Seigneur ton Dieu avec toutes tes forces et avec entière et de ta réflexion toute toute ton âme et avec entière et de ta vigueur toute ta pensée toute entière.

37 Lui, lui déclara : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de ton cœur tout entier et de ton âme toute entière et de ta réflexion toute entière. 39 Et le deuxième est semblable à lui : Tu aimeras ton prochain comme toimême. 40 À ces deux commandements-ci, la Loi toute entière est suspendue, et les Prophètes. »

31 Le deuxième est celui-ci : Tu aimeras ton prochain comme toimême. Plus grand que ceux-ci, il n’est pas d’autre commandement.

75

et ton prochain comme toi-même. » 28 « Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras. ”

Matthieu 22,41-46

Marc 12, 35-37

Luc 20, 41-44

22,41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus les questionna, 42 disant : « Que vous semble-t-il au sujet du Christ ? De qui est-il Fils ? » Ils lui disent : « De David ! » 43 Il leur dit: « Alors comment donc David, en Souffle, l'appelle-t-il Seigneur, disant: 44 ‘Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie posé tes ennemis en dessous de tes pieds ?’ 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment son fils est-il ? » 46 Et aucun ne pouvait lui répondre et n'osa quelqu'un, de ce jour-là, plus l’interroger.

12,35 Et ayant répondu, Jésus disait, enseignant dans le Temple : « Comment disent les scribes que le Christ est Fils de David ?

20,41 Il leur dit encore :

‘ Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie posé tes ennemis en dessous de tes pieds.’ 37 Lui-même David, le dit Seigneur, et d'où est-il son fils ? » Et une foule nombreuse l'entendait. [34 Et personne n’osait plus l’interroger.]

“ Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite 43 jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds. ” 44 David donc l’appelle Seigneur; comment alors est-il son fils ? »

Matthieu 24,1-6

Marc 13,1-7

Luc 21, 5-9

« Comment dit-on que le Christ est Fils de David ?

36 Lui-même David a 42 Car David lui-même dit dans le Livre des dit dans le Souffle Saint : Psaumes:

24,1 Et Jésus, étant 13,1 Et lui faisant route sorti du Temple, faisait pour sortir du Temple. route, et vinrent vers lui ses disciples pour lui faire montre des bâtisses du Temple.

76

[40 Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien.]

21,5 Certains disant au sujet du Temple, que de belles pierres et offrandes il était orné, pour lui faire montre des bâtisses du Temple.

2 Lui, ayant répondu32, leur dit: « Ne regardez-vous pas toutes ces choses-ci ? Amen je vous dis: Il ne sera pas laissé de côté ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. »

2 Et Jésus dit (à un [Jésus] dit : disciple) : « Tu regardes ces 6 « Ces choses-ci que grandes bâtisses ? vous considérez, viendront des jours où Il ne sera laissé ici ne sera laissée pierre pierre sur pierre qui ne sur pierre qui ne soit détruite. » soit détruite. »

4 Et, ayant répondu, Jésus leur dit : « Regardez à ce que quelqu'un ne vous égare ! 5 Car beaucoup viendront sur mon Nom, disant : ‘JE SUIS le Christ’. et beaucoup ils égareront. 6 Vous serez sur le point d'entendre des guerres et ce qu'on entend des guerres. Voyez ! Ne soyez pas perturbés, car il faut que (ces choses-ci) adviennent,

5 Jésus leur dit: 8 Et il leur dit : « Regardez à ce que « Attention 33 à ce que quelqu'un ne vous vous ne vous égariez égare. pas;

Matthieu 24,9-21 [10,17-18] 24,9 Alors, ils vous livreront dans une oppression, car [10,17 ils vous livreront aux sanhédrins

Marc 13,9-19

6 Beaucoup viendront car beaucoup viendront sur mon Nom, sur mon nom disant: disant que ‘JE SUIS’ ‘ MOI JE SUIS,’ le moment est proche. et beaucoup ils Ne faites pas route égareront. derrière eux. 7 Lorsque vous entendrez guerres et écoutes de guerres ne soyez pas perturbés,

cela car il faut que ces choses-ci adviennent d'abord, mais ce n'est pas encore mais ce n'est pas encore mais ce n'est pas la fin. la fin. aussitôt la fin.

32

il faut advienne

9 Lorsque vous entendrez des guerres et des désordres, ne soyez pas effrayés;

que

Luc 21, 12-23

13,9 Vous, regardez à 21,12 Avant toutes ces vous-mêmes. choses-ci, ils jetteront sur vous Ils vous livreront dans leurs mains des sanhédrins et ils vous tueront.

33

Ayant pris la parole.

77

Regardez.

et dans leurs synagogues ils vous fouetteront, 18 et sur des gouverneurs et des rois vous serez conduits en raison de moi, pour témoignage pour eux.] 10a et beaucoup seront scandalisés. 15 Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, celle qui a été dite par Daniel le prophète, se tenant dans le lieu saint, – celui qui lit, qu’il comprenne – 6 Alors, que ceux dans la Judée fuient dans les montagnes, 17 que celui qui est sur la terrasse ne descende pas enlever les choses de sa maison, 18 et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière enlever son vêtement. 19 Hélas pour celles qui dans le ventre ont et qui allaitent, en ces jours-là !

et dans des synagogues et vous poursuivront 34 vous serez maltraités [vous] livrant dans leurs synagogues et et sur des guides et des prisons, vous menant rois vous serez placés- sur des rois debout en raison de et des gouverneurs moi, en raison de mon nom; en témoignage pour 13 il en sortira pour eux. vous en témoignage. 14 Lorsque vous aurez 20b alors connaissez vu l'abomination de la qu'est proche sa désolation désolation. placée debout où il ne faut pas, – celui qui lit, qu’il comprenne – alors ceux qui sont dans la Judée qu'ils s'enfuient dans les montagnes. 15 Qui est sur la terrasse, qu'il ne descende pas enlever quelque chose de sa maison 16 et qui va dans le champ, qu'il ne retourne pas en arrière enlever son vêtement. 17 Hélas pour celles qui ont dans le ventre et pour celles qui allaitent, en ces jourslà. 18 Priez afin que ceci n'advienne pas en hiver.

20 Priez afin que n'advienne pas votre fuite en hiver ni un shabbat, 21 car sera alors une 19 Car ces jours-là seront une oppression grande oppression

78

21 Alors, que ceux [qui sont] dans la Judée fuient dans les montagnes et ceux [qui sont] au milieu d'elle 35 sortent de la contrée

et ceux [qui sont] dans les contrées n'entrent pas en elle, 23 Hélas pour celles ayant dans [le] ventre et celles allaitant en ces jours-là; car sera une grande nécessité36 sur la terre et de la colère pour ce peuple-ci. 34

Persécuteront. Jérusalem. 36 Détresse. 35

telle qu'il n'en est pas telle qu'il n'en est pas advenue depuis le advenue de telle du commencement du commencement de la création que Dieu créa monde jusqu'à jusqu'à maintenant et maintenant et qu'il qu'il n'en adviendra pas. n'en adviendra pas. Matthieu 24,29-31

Marc 13,24-27

Luc 21,25-27

24,29 Aussitôt après l'oppression de ces jours-là, le soleil sera obscurci et la lune ne donnera plus son éclat et les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. 30b et elles verront le Fils de l'humain venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. 31 Et il enverra ses anges et ils feront le rassemblement de ses élus, des quatre vents, des extrémités des cieux jusqu'à leurs extrémités.

13,24 Mais en ces jours-là, après cette oppression-là le soleil sera obscurci et la lune ne donnera pas son éclat 25 et les étoiles seront tombant du ciel et les puissances dans les cieux seront ébranlées. 26 et alors ils verront le Fils de l'humain venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. 27 Et alors il enverra les anges et il fera le rassemblement de (ses) élus des quatre vents de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

21,25 Et seront des signes dans le soleil et la lune et les étoiles et sur la terre une anxiété des nations dans [l'] embarras du bruit de la mer et de [son] agitation, 26b car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Et alors ils verront le Fils de l'humain venant dans la nuée

Matthieu 24,36

Marc 13,32

avec puissance beaucoup de gloire.

et

Luc 21,34

34 Soyez attentifs à vous-mêmes et que 13,32 Au sujet de ce jamais 24,36 Au sujet de ce ne soient jour-là et de l'heure, appesantis vos cœurs jour-là et de l'heure, personne ne sait, ni les d’ivrognerie et ivresse aucun ne sait, ni les anges dans le ciel anges des cieux et d’inquiétudes de la ni le Fils, sinon le Père ni le Fils sinon le Père. vie et que se lève sur seul. vous soudain, ce jourlà. 79

Matthieu 24,42

Marc 13,33

Luc 21,36

24,42 Veillez donc parce que vous ne savez pas en quel jour votre Seigneur vient. »

13,33 Regardez, soyez vigilants, car vous ne savez pas quand c’est le moment. »

21,36 Soyez vigilants en tous moments, priant afin de pouvoir échapper à toutes ces choses-ci. »

Matthieu 26,2-5

Marc 14,1-2

Luc 22,1-2

26,2 « Vous savez qu'après deux jours la Pâque advient et le Fils de l'humain est livré pour être crucifié. » 3 Alors s’assemblèrent les grands- prêtres et les Anciens du peuple 5 Et ils disaient : « Pas dans la fête afin qu'une émeute n'advienne pas dans le peuple. »

14,1 C'était la Pâque et les Azymes deux jours après. Et les grands-prêtres et les scribes cherchaient comment, l'ayant saisi par ruse, ils le tueraient,

22,1 Approchait la fête des Azymes qui est dite Pâque. 2 et les grands-prêtres et les scribes cherchaient le comment

Matthieu 26,14-16

Marc 14,10-11

26,14 Alors, ayant fait route, un des Douze, le dit Judas Iscariote, vers les grands-prêtres,

14,10 Et Judas Iscariote, qui était un des Douze, s'en alla vers les grands-prêtres afin de le (leur) livrer.

15b eux lui fixèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors il (Judas) cherchait le bon moment afin de le livrer.

11 Eux ayant entendu promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment au bon moment il le livrerait.

ils le supprimeraient,

2 car ils disaient : « Pas dans la fête afin que jamais il n'y ait de car ils craignaient le trouble du peuple. » peuple.

80

Luc 22, 3-6 22,3 Satan entra en Judas, appelé Iscariote, étant du nombre des Douze. 4 Et, étant allé, il parla avec les grands-prêtres et les gouverneurs comment il le livrerait. 5 Et ils se réjouirent et se mirent d’accord de lui donner de l’argent. 6 et il cherchait le bon moment pour le leur livrer.

Matthieu 26,17-18

Marc 14,12-16

Luc 22,7-9

26,17 Au premier jour des Azymes, vinrent vers lui les disciples disant à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions pour manger la Pâque ? » 18 « Allez, vous, dans la ville, vers Untel. »

14,12 Et le premier jour des Azymes ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous préparions afin que tu manges la Pâque ? » 16 et il leur dit : « Allez, vous, dans la ville, » et ils préparèrent la Pâque.

22,7 Et vint le jour des Azymes. 8 Et il envoya Pierre et Jean, disant : « Ayant fait route, prépareznous la Pâque afin que nous la mangions. » 9 Eux lui dirent : « Où veux-tu que nous préparions ? »

Matthieu 26,20-21

Marc 14,17-18

Luc 22,14

26,20 Le soir advenu, il s'étendit avec les Douze (disciples). 21 Et, eux mangeant, il dit : « Amen je vous dis qu'un de vous me livrera. »

14,17 Et le soir advenu, 22,14 Et lorsqu’advint avec les Douze. l’heure, 18 Et eux étant étendus ils s’attablèrent et les avec lui. et mangeant, Jésus dit : apôtres « Amen je vous dis qu'un de vous me livrera. »

Matthieu 26,26

Marc 14,22

Luc 22,19

26,26 Eux mangeant, Jésus, ayant pris du pain et ayant béni, rompit et, ayant donné à ses disciples, il dit : « Prenez, mangez, ceci est mon corps 37 . »

14,22 Et eux mangeant, ayant pris du pain, ayant béni, il rompit et leur donna et dit : « Prenez, ceci (est) mon corps. »

22,19 Et ayant pris du pain, ayant rendu grâce il le rompit et leur donna disant : « Ceci est mon corps, donné en faveur de vous ; faites ceci en ma mémoire. »

Matthieu 26,30-33

Marc 14,26-29

Luc 22,33 / 39

26,30 Et, ayant chanté l'hymne, ils sortirent pour la Montagne des Oliviers.

14,26 Et ayant chanté l'hymne, ils sortirent dans la Montagne des Oliviers.

[22,39 Et étant sorti, il fit route selon sa coutume dans la Montagne des Oliviers]

37

C’est moi (araméen).

81

Le suivirent aussi les 31 Alors Jésus leur dit : 27 Et Jésus leur dit « Vous tous, serez que : « Tous vous serez disciples]. scandalisés en moi, scandalisés, en cette nuit même. 32 Mais après avoir été éveillé, moi je vous précéderai dans la Galilée. » 33 Ayant répondu 38 , Pierre lui dit: « Si tous seront scandalisés en toi, moi jamais je ne serai scandalisé. »

28 mais après que j'aurai été éveillé, je vous précéderai dans la Galilée. » 29 Pierre lui déclara : « Si même tous étaient scandalisés, mais pas moi ! »

33 Et il (Pierre) lui dit : « Seigneur avec toi je suis prêt et en prison et en la mort à faire route. »

Matthieu 26,36-46

Marc 14,32-42

Luc 22, 40-46

26,36 Alors Jésus vient avec eux dans un domaine nommé : …... Gethsémani. Et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous icimême jusqu'à ce que, m'en étant allé là, j'aie prié. » 37 Et, ayant pris auprès de lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et à se tourmenter. 38 Alors il leur dit : « Très attristée est mon âme jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. »

14,32 Et ils vinrent dans un domaine dont 22,40 Étant arrivés le nom est Gethsémani sur le lieu, il leur dit:

38

et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici « Priez pour ne pas aussi longtemps que entrer en épreuve. » je prierai. » 33 Et il prit auprès de lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être frappé d’effroi et à se tourmenter. 34 Et il leur dit : « Attristée est mon âme jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez. »

Pris la parole.

82

39 Et, ayant avancé un 35 Et étant venu un peu 41 Et il s’éloigna d’eux petit peu, il tomba sur en avant il tomba et d’environ un jet de sa face priant. priait. pierre, et ayant fléchi les genoux, il priait. 45 Et s’étant relevé de 40 Et il vient vers les 37 Et il vient la prière, étant venu disciples les disciples et les trouve dormant, et il les trouve dormant vers il les trouva endormis. et il dit à Pierre : et il dit à Pierre : « Ainsi, vous n'avez pas « Tu n'as pas eu la eu la force une unique force de veiller une 46 Et il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ! heure, pour veiller avec heure ! » moi ? 46 Éveillez-vous, 42 Éveillez-vous ! Levez-vous et priez afin allons 39 ; voici : est Allons ! Voici celui qui de ne pas tomber en épreuve. » approché celui qui me me livre s'est approché. » livre. » Matthieu 26,47-56

Marc 14,43-50

Luc 22,47-50

26,47 Et lui parlant encore, voici : Judas, un des Douze, vint et avec lui une foule nombreuse avec glaives et bâtons de chez les grandsprêtres et Anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur donna un signe, disant : « Celui dont je serai l'ami, 40 c'est lui; saisissez-le. »

14,43 Et, lui encore parlant, survient Judas l'un des Douze, et avec lui une foule avec glaives et bâtons de chez les grandsprêtres et des Anciens. 44 Celui qui le livrait avait donné un signal, leur disant: « Celui que j'aimerai c'est lui ; saisissez-le. »

22,47 Il parlait encore, et voici une foule ; le nommé Judas, un des Douze, marchait devant eux

39

Allons-y

40

Je ferai un signe d’amité.

83

49 Et aussitôt étant venu vers Jésus, il dit : « Réjouis-toi, Rabbi ! » Et lui donna un baiser. 50 Alors, étant venus vers lui, ils jetèrent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. 51 Et voici: l’un de ceux avec Jésus, ayant tendu la main, dégaina son glaive et, frappant le serviteur du grand-prêtre, lui enleva son oreille. 56b Alors tous les disciples, l'ayant laissé, s'enfuirent.

45 Et étant venu et il s’approcha aussitôt, étant venu auprès de lui, il lui dit : Jésus « Rabbi. » Et lui donna un baiser. pour l’embrasser.

Matthieu 26,57-66

Marc 14,53-64

Luc 22, 54b-71

26,57 Ceux qui avaient saisi Jésus le menèrent vers Caïphe, le grandprêtre, où les scribes et les Anciens s'étaient rassemblés. 58 Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre et, étant entré à l'intérieur, il était assis avec les servants pour voir l'achèvement. 59 Les grands-prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux-témoignage contre Jésus

14,53 Et ils le menèrent Jésus près du grandprêtre et vinrentensemble tous les grands-prêtres et les Anciens et les scribes. 54 Et Pierre de loin le suivit jusqu'à l'intérieur dans la cour du grandprêtre et il était assis ensemble avec les servants et se chauffant près de la lumière. 55 Mais les grandsprêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage

22,54b L’ayant saisi, ils le conduisirent et le firent entrer dans la maison du grandprêtre.

de

46 Eux alors, jetèrent les mains sur lui et se saisirent de lui. 47 Un des assistants, ayant dégainé son glaive, tapa le serviteur du grand-prêtre et lui enleva l'oreille. 50 Et l'ayant laissé, ils s'enfuirent tous.

84

50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l’oreille droite.

Pierre suivait de loin. 55b Au milieu de la cour ils s’étaient assis ensemble. Pierre s’assit au milieu d’eux, car [55a ils avaient allumé un feu.] 66 Et quand arriva le jour, se réunit le Conseil des Anciens du peuple,

en sorte qu'ils le fissent mourir. 60 Et ils ne trouvèrent pas, parmi les nombreux, beaucoup étant venus vers eux faux-témoins. 62 Et, s'étant levé, le grand-prêtre lui dit: « Tu ne réponds rien de quoi ceux-ci témoignent contre toi ? » 63 Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit: « Je t'adjure selon le Dieu vivant (afin) que tu nous dises si tu es le Christ, Fils de Dieu. » 64 Jésus lui dit: « Tu as dit ! Sauf que je vous dis: dès à présent vous verrez le Fils de l'humain assis à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. »

grands-prêtres et aussi pour le faire mourir et ils ne trouvaient pas scribes, et on l’amena 56 car beaucoup devant leur sanhédrin. portaient de faux témoignages sur lui.

65 Alors le grand-prêtre mit en pièces ses vêtements, disant : « Il a blasphémé. Voici: maintenant vous avez entendu le blasphème. 66 Que vous semble-t-il ? »

63 Le grand-prêtre ayant mis en pièces ses tuniques dit : « En quoi avons-nous encore besoin de témoins ? 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous paraît-il ? »

60 Et s'étant levé le grand-prêtre, interrogea Jésus, disant : « Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci témoignent contre toi ? » 61 Mais lui se taisait. Le grand-prêtre lui dit: « Toi, es-tu le Messie, le Fils du Béni ? »

67 en disant : « Si tu es le Messie, dis-le nous. » [70 Ils dirent alors tous : « Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? »

62 Jésus dit : « JE SUIS

Celui-ci répondait : « Vous, vous dites que je le suis. »] et vous verrez le Fils de 69 « Désormais, ce sera l'homme assis à la le Fils de l’homme droite de la Puissance siégeant aux droites de et venant avec les nuées la puissance de Dieu. » du ciel. »

Ceux-ci, ayant répondu, Et tous jugèrent contre dirent : « Il est passible lui qu'il était passible de mort. de mort ! »

85

71 Ceux-ci dirent : besoin « Avons-nous d’un autre témoignage ? Nous l’avons entendu de sa bouche. »

Matthieu 26,69-71

Marc 14,66-68

Luc 22, 55b-57

26,69 Pierre était assis dehors dans la cour. Et vint vers lui une unique serveuse, disant: « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » 70 Lui nia par-devant tous, disant : « Je ne sais pas ce que tu dis. » 71 Et il sortit par le portail.

14,66 Et Pierre était en bas dans la cour ; vint une des servantes du grand prêtre. 67 Ayant regardé, elle lui dit : « Toi aussi avec tu étais, le Jésus. » 68 Et lui nia, disant : « Ni je ne sais ce que tu me dis. » Et il sortit dehors dans l'avant-cour.

22,55b Pierre s’assit au milieu d’eux. 56 L’ayant vu assis à la lumière, une petite servante le dévisageant, dit : « Celui-là aussi était avec lui. » 57 Celui-ci nia, disant: « Femme, je ne le connais pas. »

Matthieu 27,1-2

Marc 15,1

Luc 22,66-23,1

27,1a Le matin étant advenu, tous les grands-prêtres et les Anciens du peuple, 2 ayant lié Jésus, ils l'emmenèrent et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur.

15,1 Au matin, ayant fait un conseil, les grands-prêtres avec les Anciens, ayant lié Jésus l'emportèrent et le livrèrent à Pilate.

[22,66 Et quand arriva le jour, se réunit le Conseil des Anciens du peuple, grands-prêtres et aussi scribes, et on l’amena devant leur sanhédrin.] 23,1 ils l’amenèrent devant Pilate.

Matthieu 27,15-26

Marc 15,6-15

Luc 23,10-25

27,15 À chaque fête, le gouverneur avait coutume de libérer un unique lié 41 à la foule, celui qu'elle voulait. 16 Il avait alors un lié insigne, dit Barabbas. 17 Eux donc étant rassemblés,

15,6 À chaque fête, 23,17 [Or, il devait leur relâcher quelqu'un à chaque fête.] il leur libérait un lié,

41

celui qu'ils réclamaient. 7 Il y avait un nommé 19 Barabbas, pour une Barabbas qui avait commis un sédition survenue dans la ville et pour meurtre, meurtre. avait été jeté en prison.

Prisonnier.

86

20 Les grands-prêtres et les Anciens persuadèrent les foules afin qu'elles demandent Barabbas. 22 Pilate leur dit : « Quoi donc ferai-je de Jésus qui est dit Christ ? » Tous disent : « Qu’il soit crucifié. » 26 Et, ayant flagellé Jésus, il livra afin qu'il soit crucifié.

9 Pilate répondit, leur disant : « Voulez-vous ? Je vous libérerai (Jésus) ? » 10 Il connaissait, en effet, que, par jalousie, les grands-prêtres l’avaient livré. 11 Mais les grandsprêtres agitèrent la foule afin que plutôt il leur libérât Barabbas. 12 Pilate, leur disait : « Quoi donc ferai-je de celui que vous dites : le roi des Juifs ? » 13 Eux crièrent : « Crucifie-le. » 15Pilate, il livra, ayant flagellé, Jésus afin qu'il soit crucifié.

Matthieu 27,32-40

Marc 15,21-30

27,32 Sortant, ils trouvèrent un humain Cyrénéen, de nom Simon. Celui-ci, ils requirent afin d'enlever sa croix. 33 Et, étant allé dans un lieu dit Golgotha, 34 ils lui donnèrent à boire du vin avec du fiel mêlé; et, ayant goûté, il ne voulut pas boire. 35 L'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant le sort.

15,21 Et ils requirent 23,26 Et quand ils l’emmenèrent, ils Simon le Cyrénéen requirent un certain Simon de Cyrène, qui afin d'enlever sa croix. revenait des champs, et ils chargèrent de la 22 Et ils le portent au croix pour la porter lieu de Golgotha, derrière Jésus. 23 et ils donnaient du 33a Et lorsqu’ils furent vin avec de la myrrhe, arrivés au lieu-dit : « le crâne », qu'il ne prit pas

17 Pilate leur dit : « Qui voulez-vous ? Je vous libérerai, (Jésus) Barabbas ou le Jésus dit Christ ? » 18 Il savait en effet que, par jalousie, ils le livrèrent.

24 et ils le crucifient et ils partagent ses vêtements, jetant le sort sur eux :

87

[10 Cependant les grands-prêtres et les scribes se tenaient là, qui l’accusaient avec véhémence.] [18b et relâche-nous. Barabbas. »]

18a Ils crièrent : « Supprime celui-ci ! » 25 et Jésus, il le livra à leur volonté.

Luc 23,26-35

ils l’y crucifièrent. 34b Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent les sorts.

39 Ceux qui faisaient route à côté blasphémaient contre lui, remuant leurs têtes 40 et disant : « Celui qui détruit le Temple et en trois jours rebâtit, sauve-toi toi-même, (et) descends de la croix. »

29 Et ceux qui faisaient route auprès, le blasphémaient, remuant leurs têtes et disant : « Oh ! Toi qui détruis le Temple et le bâtis en trois jours 30 sauve-toi, toi-même, étant descendu de la croix ! »

35 Les chefs aussi se moquaient,

Matthieu 27,45-46

Marc 15,33-34

Luc 23,44-46a

27,45 Dès la sixième heure une ténèbre advint sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. 46 Autour de la neuvième heure, Jésus poussa un cri à grande voix, disant : « Eli, Eli, lamma shebaqthâni. »

15,33 Et venue la sixième heure, la ténèbre advint sur la terre toute entière jusqu'à la neuvième heure, 34 et à la neuvième heure, Jésus poussa un cri à grande voix: « Eloï, Eloï, lema sabakhthani. »

23,44 Et c’était déjà presque la sixième heure et l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, 46 Et criant d’une voix forte, Jésus dit : « Père, entre tes mains, je remets mon esprit. »

Matthieu 27,50

Marc 15,37-38

Luc 23,46b

27,50 Jésus, ayant crié à grande voix, laissa aller le Souffle. Et voici : le rideau du sanctuaire fut déchiré du haut jusqu'en bas, en deux.

15,37 Mais Jésus, ayant laissé une grande voix, expira. Ayant dit cela, il expira. 38 Et le voile du sanctuaire fut déchiré en deux depuis le haut jusqu'en bas.

Matthieu 27,55-60

Marc 15,40-46

Luc 23,49-54

27,55 Étaient là beaucoup de femmes de loin regardant, elles qui avaient suivi Jésus de la Galilée pour faire son service.

15,40a Étaient aussi des femmes regardant de loin. 41a Elles, qui depuis la Galilée, le suivaient et faisaient son service,

23,49 Tous ses proches se tenaient à distance, ainsi que des femmes l’ayant accompagné depuis la Galilée.

88

et disaient : « Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu ! »

56 Parmi lesquelles il y avait Marie la Magdalénienne et Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.

40b parmi qui Marie de Magdala

57 Le soir advenu, vint un humain riche d'Arimathie, de nom Joseph, qui lui aussi fut disciple pour Jésus.

42 Et le soir étant 50 Et voici un homme du nom de Joseph. advenu, 43 étant venu, Joseph 51 Il était d’Arimathie. originaire d'Arimathie, présentant bien,

58 Celui-ci, approchant de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'il soit rendu. 59 Et, ayant pris le corps, Joseph l'enroula dans un fin tissu pur 60 et il le posa dans son monument neuf qu'il avait taillé dans la roche, et, ayant roulé une grande pierre sur la porte du monument, il s'en alla.

52 S’approchant de (s’approcha) de Pilate et demanda le corps de Pilate, il réclama le corps de Jésus. Jésus.

et Marie la mère de Jacques le petit et de Josèt et Salomé.

46 Et ayant acheté un suaire il l'enveloppa dans le suaire et le posa dans un monument qui était taillé dans la roche et il fit rouler une pierre sur la porte du monument.

53 Et l’ayant descendu de la croix, il l’enveloppa d’un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, 54 C’était le jour de la Préparation.

Matthieu 28,1-7

Marc 16,1-8

28,1 Tard dans shabbat, au jour commençant à luire pour le premier du shabbat, vint Marie, la de Magdala

16,1 Et le shabbat 24,1 Le premier jour du s'étant écoulé, shabbat, 2 Et extrêmement au à l'aube profonde, matin, au jour UN des semaines, Marie de Magdala et Marie la mère de Jacques

et l'autre Marie

89

Luc 24,1-6

pour considérer tombeau.

le viennent au monument. sur le monument elles vinrent 2 Elles trouvèrent la 4 la pierre était roulée pierre roulée [à l'écart] du monument. de la porte ;

2 Et voici: l'ange du Seigneur, 3 Était son aspect comme l'éclair et son vêtement blanc comme neige.

3 Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du (Seigneur) Jésus. 4 Et il advint [deux hommes se tinrent sur elles en vêtement fulgurant;] 4 De la crainte de lui 6 et elles furent et elles étaient dans furent secoués ceux qui frappées de stupeur. l'embarras au sujet de observaient ceci, 42 5 Ayant répondu , 5 ils leur dirent : l'ange dit aux femmes : Lui leur dit : soyez pas « Pourquoi cherchez3 « Ne craignez pas, 3 « Ne frappées de stupeur. vous le vivant avec les vous, car je sais que c’est Vous cherchez Jésus le morts ? Jésus le crucifié que crucifié, vous cherchez. 6 a (il n'est pas ici mais 6 Il n'est pas ici, il n'est pas ici. il a été réveillé). car il a été réveillé, comme il a dit. Allez! Voyez le lieu où Voici le lieu où il fut il était étendu 43 , posé. 7 Mais retirez-vous, 7 Il a été réveillé des dites à ses disciples 6b Faites mémoire et à Pierre que : comme il vous parlait morts, et voici: il vous précède « Il vous précède en étant encore dans la Galilée. dans la Galilée, Galilée. » là vous le verrez. » Là vous le verrez comme il vous l'a dit. » 5 Et étant entrées dans le monument elles virent un jeune-homme ayant jeté-autour de lui une robe blanche,

Pris la parole. Mss: était étendu le Seigneur. 42 43

90

3 Canevas araméen et doublets grecs

1.- Introduction

Ce chapitre a pour objet de confronter les séquences du canevas araméen de l’Évangile de Matthieu, avec les réponses grecques qui les suivent. Deux séquences successives sont liées par deux versets parallèles, le verset conclusif de la séquence araméenne étant mimé par le verset conclusif de la séquence grecque qui le suit. Le but en effet est de pouvoir raccrocher l’inclusion ainsi créée à la séquence araméenne suivante et retrouver ainsi le canevas initial. Si nous avons découvert ce mode d’écriture dans l’Évangile de Marc, c’est tout simplement parce que le texte doit peu à Marc, le dernier compilateur rédacteur. Ainsi, quatre-vingt-deux séquences sémitiques/grecques ont été mises en évidence, ne laissant au seul Marc rédacteur qu’une petite centaine de versets. Il devenait crucial de poursuivre la recherche avec l’Évangile de Matthieu afin de savoir si le mode d’écriture qui s’était révélé à nous était de Marc l’Évangéliste, ou témoignait d’une manière de rédiger bien plus générale.

91

Certes, le dernier rédacteur de Matthieu (Mt le Juge), se révèle moins discret que Marc, avec notamment l’addition dans le canevas originel de cinq grands discours mis dans la bouche de Jésus. Ceci a eu pour conséquence d’écarteler dans le récit les présentations successives des cycles de la graine, du pain et de l’eucharistie mais l’intégrité de chacun des cycles a été préservée, nous conservant ainsi l’essentiel des liaisons sémitiques/grecques. Nous pouvons désormais affirmer que Matthieu (et Luc !) sont rédigés suivant le même code d’écriture. Remarque importante : ces versets parallèles sont absents des inclusions provenant du travail des derniers rédacteurs grecs ou des inclusions de la Deuxième source. Il s’agit donc bien là, de couches rédactionnelles plus tardives. Nous pensons donc réunir dans le présent chapitre toute la Tradition que Matthieu (le Juge), Marc et Luc ont reçue de leurs communautés respectives avant de se mettre à rédiger eux-mêmes.

Leur travail (en grec) commence avec ce que nous appelons aujourd’hui : « La Triple tradition, » c’est-à-dire les textes grecs qui leur sont communs, au-delà des séquences sémitique/grec. Il est à penser que le texte initial provient de Matthieu et que le dernier rédacteur de cette partie est … Marc, puis qu’il a été observé (sous le nom de phénomène de confluence) que plus de 80 versets de Marc réunissent des éléments empruntés aux versets correspondants de Matthieu et de Luc. Cette Triple tradition nous paraît être ainsi le moment où chacun des évangélistes commence à relire ce qu’il a reçu et adapte son texte à la communauté vers qui il s’adresse. Enfin, et dernière remarque, le travail de Marc peut être difficilement daté après 55, puisque Paul renonce à être le premier à évangéliser Rome et écrit sa Lettre aux Romains en 58. Il est trop tard 92

pour aller à Rome avec l’Évangile de Luc… ce qui était peut-être bien le plan initial de Paul !

2.- Présentation du texte

Le lecteur trouvera dans les pages qui suivent les séquences sémitiques/grecques de l’Évangile de Matthieu. La traduction proposée par Pierre Watremez, à la fois féru de grec et hébraïsant. Le texte primitif est restitué en caractères droits et les principales séquences signalées en marge par l’indication : Mt le Scribe. Les additions grecques sont restituées en italiques et les principales séquences signalées en marge par l’indication : Doublets grecs.

Il est clair enfin, que le texte de l’Évangile de Matthieu a été relu secondairement par des linguistes de langue grecque ayant fait disparaitre du texte du Scribe quelques aramaïsmes trop voyants. Il ne nous reste donc aujourd’hui à leur place que les expressions grecques. Elles sont signalées en italiques dans le texte primitif. Chaque fois que cela est possible, nous avons signalé le verset parallèle chez Marc lorsque celui-ci a conservé la forme primitive.

*****

93

ÉVANGILE ARAMÉEN DE MATTHIEU et doublets grecs 3

1 En ces jours-là, 3

4

5 6 11

survient Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée. Car celui-ci est celui qui a été dit par Ésaïe, le prophète, disant : « Voix de qui crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, faites droites ses routes. » Lui, Jean, avait son vêtement de poils de chameau et une ceinture de peau autour de sa hanche. Sa nourriture était sauterelles et miel des champs. Alors faisaient route vers lui Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain, et ils étaient baptisés dans le fleuve Jourdain par lui, confessant leurs péchés. « Moi, je vous baptise dans de l'eau pour un repentir mais celui qui vient derrière moi est plus vigoureux que moi, dont je ne suis pas suffisant pour porter les sandales; lui vous baptisera dans du Souffle saint et du feu. »

Alors survient Jésus venant de la Galilée, sur le Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. 16 Ayant été baptisé, Jésus aussitôt monta de l'eau. Et voici: furent ouverts (pour lui) les Cieux, et il vit le Souffle de Dieu descendant comme une colombe (et) venant sur lui. 13

95

Canevas de Mt le Scribe

Es 40,3 II R 1,8

4,25

Ajout grec Ajout grec

28,19

17

4

1

Et voici une voix sortant des Cieux, disant : « Celui-ci est mon fils, bien-aimé, en qui je me suis complu. » Alors Jésus fut conduit en haut dans le désert par le Souffle pour être mis à l'épreuve par le diable*.

Ayant entendu que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée. 18 Marchant auprès de la mer de la Galilée, il vit deux frères, Simon, qui est dit Pierre, et André, son frère, jetant un épervier dans la mer, car ils étaient pêcheurs. 19 Et il leur dit : « Allons ! Derrière moi et je vous ferai pêcheurs d'humains. »

17,7 Gn 22,2/Ps 2,7 Es. 42,1

*Satan, (Mc 1,13)

12

20 21

22 23 24

25

Eux, aussitôt, ayant laissé les filets, le suivirent. Et ayant avancé de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée et Jean, son frère, dans la barque, avec Zébédée, leur père, mettant en ordre leurs filets. Et il les appela. Eux, aussitôt, ayant laissé la barque et leur père, le suivirent. Et il parcourait la Galilée toute entière, enseignant dans leurs synagogues. Et s'en alla une écoute de lui* dans la Syrie toute entière, et on porta vers lui tous ceux qui étaient en mal, et il les guérit tous. Et des foules nombreuses le suivirent venues de la Galilée et de la Décapole et de Jérusalem et de la Judée et d'au-delà du Jourdain. 96

(A) Doublet grec (A’)

4,35 les (Mc 1,39) * sa renommée

19,2 3,6

Et il advint, furent frappées de stupeur les foules sur son enseignement, 29 car il était les enseignants comme ayant autorité et non comme leurs scribes. 28

8

1 2

3 4

14

15

16

18

23 24

Mt le Scribe 5,2/22,33 les (Mc 1,22)

Lui étant descendu de la montagne, Mt le Scribe le suivirent des foules nombreuses. 19,1 Et voici : un lépreux, étant venu vers lui, se prosternait devant lui, *« Si tu le veux. » disant : « Seigneur*, si tu veux, (Mc 1,40) tu peux me purifier. » Et, ayant tendu la main, il le toucha, disant : « Je veux, sois purifié, » et aussitôt fut purifiée sa lèpre. Et Jésus lui dit : « Vois, ne dis à aucun, mais écarte-toi, montre-toi au prêtre et porte vers lui le don qu'a prescrit Lv 14,1-32 Moïse, en témoignage pour eux. » Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère jetée et fiévreuse; et il toucha sa main et la laissa la fièvre et elle fut éveillée et elle faisait le service. Le soir étant advenu, *Ceux qui ils portèrent vers lui beaucoup étaient mal de démoniaques*. (Mc 1,32) Et il jeta dehors les souffles, d'une parole, et tous ceux qui étaient en mal il les guérit. Jésus, ayant vu une foule autour de lui, ordonna de traverser dans l’au-delà de Suite en 23. la mer. Et lui, ayant embarqué dans la barque, ses disciples le suivirent. Et voici: un grand séisme advint dans la mer en sorte que la barque était cachée 97

par les vagues. Lui dormait. 25 Et, étant venus vers lui, ils l'éveillèrent, disant : « Seigneur, sauve (-nous), nous sommes (A) perdus ! » Et il leur dit : Doublet grec 26 « Pourquoi êtes-vous intimidés, gens (A’) de peu de foi ? » Alors, ayant été éveillé, il rabroua les vents et la mer et advint un grand calme. 27 Et les humains s'étonnèrent,(.) disant : « De quelle sorte est celui-ci parce que même les vents et la mer lui obéissent ? » 28

29

30 31

32

(A)

(A’) 9,23

Et lui étant venu dans l'au-delà, Mt le Scribe dans la contrée des Gadaréniens*, * Mc: un homme deux démoniaques sortant des en esprit impur monuments* allèrent à sa rencontre. * sépulcres Et voici : ils criaient, disant : « Qu'est-ce, à nous et à toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le moment nous torturer ? » Était non loin d'eux un troupeau de porcs nombreux paissant. Les démons* faisaient appel à lui, *souffles impurs (Mc 5,12) disant : « Si tu nous jettes dehors, envoie-nous dans le troupeau de porcs. » Et il leur dit : « Écartez-vous ! » Eux, étant sortis, s'en allèrent dans les porcs. Et voici : s'ébranla tout le troupeau en bas de l'escarpement dans la mer et ils moururent dans les eaux. 98

Ceux qui faisaient paître s'enfuirent; et s'en étant allés dans la ville ils annoncèrent toutes choses et les choses des démoniaques. 34 Et voici : toute la ville sortit à la rencontre de Jésus et, l'ayant vu, ils firent appel à lui en sorte qu'il transita loin de leurs frontières. 33

9

1 2

3 4 5 6

7 9

(A) (A’)

Et il vint dans sa propre ville. Et voici : ils portaient vers lui un paralytique gisant sur une couche. Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : « Aie confiance, enfant, tes péchés sont laissés de côté. » Et voici : quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème. » Jésus, ayant su leurs réflexions, dit : « Pourquoi réfléchissez-vous de méchantes choses en vos cœurs ? Car qu'est-il plus aisé de dire : ‘ Sont laissés de côté tes péchés’ ou de dire : ‘ Éveille-toi et marche !’ Afin que vous sachiez qu'a pouvoir le Fils de l'humain sur la terre de laisser de côté des péchés, »

Mt le Scribe

Alors il dit au paralytique : « Lève-toi, enlève ta couche et écarte-toi dans ta maison. » Et, s’étant levé, il s'en alla dans sa maison. Et Jésus, étant passé de là, vit un humain assis à la perception, dit Matthieu*, et il lui dit : « Suis-moi. »

Mt le Scribe

99

(A)

Doublet grec

(A’)

*Lévi (Mc 2,14)

Et, s'étant levé, il le suivit. Et il advint, lui étant étendu dans la maison, et voici : de nombreux percepteurs* et pécheurs, étant venus, s'étendirent ensemble avec Jésus et ses disciples. 11 Et les Pharisiens, ayant vu, disaient à ses disciples : « Pourquoi avec les percepteurs et pécheurs votre maître mange-t-il ? » 12 Lui, ayant entendu, dit : « Ceux qui sont vigoureux n'ont pas besoin du médecin mais ceux qui sont en mal. car je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. » 10

* publicains

(A) (A’)

Alors vinrent vers lui les disciples de Mt le Scribe Jean, disant : « Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnonsnous beaucoup et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? » 15 Et Jésus leur dit : « Est-ce que les fils de la noce peuvent (A) s’affliger tant qu'avec eux est l'époux ? Viendront des jours où l'époux leur sera enlevé et alors ils jeûneront. (A’) 14

Et aucun n'ajoute un ajout de tissu écru sur un vieux vêtement; car son complément tire sur le vêtement et une déchirure pire advient. 17 Ni on ne jette du vin jeune dans de vieilles outres, sinon certes les outres sont rompues et le vin est versé et les outres sont perdues. 16

100

(A) Doublet grec (A’)

18

Leur ayant parlé toutes ces choses-ci, voici : un chef, étant venu, se prosternait devant lui, disant : « Ma fille à présent est finie*; mais, étant venu, pose ta main sur elle et elle vivra. »

Et, ayant été éveillé, Jésus le suivit et ses disciples. 20 Et voici, une femme, ayant un flux de sang de douze ans, étant venue vers lui, de derrière toucha la frange de son manteau, 21 car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son manteau je serai sauvée. » 19

22

23

24

25 26 30

Et Jésus, s'étant tourné et l'ayant vue, dit : « Aie confiance, fille, ta foi t'a sauvée. » Et fut sauvée la femme dès cette heure-là. Et Jésus, étant venu dans la maison du chef et ayant vu les flûtistes et la foule tumultueuse, disait : « Retirez-vous, car n'est pas morte la fillette mais elle dort. » Et ils se riaient de lui. Lorsque la foule fut jetée dehors, étant entré, il saisit sa main et la fillette fut éveillée. Et sortit cette renommée-ci* dans ce pays-là tout entier. Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus les gronda, disant : « Voyez que personne n’en ait connaissance. » 101

Mt le Scribe

(A) * morte (A’) Et il s’en alla avec lui.

(Mc 5,24) (A)

(A’)

‘Va en paix,’

(Mc 5,34)

‘Talitha koum’ (Mc 5,41) * Mss: sa renommée

31

10

Eux, étant sortis, le* divulguèrent dans ce pays-là tout entier.

1 Et ayant appelé vers soi ses Douze 2

3

4 5

6 9 10

11 12 14

15

disciples, il leur donna pouvoir des souffles impurs. Des Douze apôtres les noms sont ceux-ci : premier, Simon qui est dit Pierre, et André, son frère, et Jacques, de Zébédée, et Jean, son frère, Philippe et Barthélémy, Thomas et Matthieu, le percepteur, Jacques, le fils d'Alphée, et Làbbày (qui a été surnommé Thadée), Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote, celui qui aussi l'a livré. Ces Douze-ci Jésus envoya, leur ayant enjoints, disant : « Dans un chemin de païens n’allez pas et dans une ville de Samaritains n'entrez pas, faites route plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. N'acquérez ni or ni argent ni monnaie de cuivre dans vos ceintures, ni besace en chemin ni deux tuniques ni sandales ni bâton; car digne est l'ouvrier de sa nourriture. Dans une ville ou un bourg où vous êtes entrés, enquérez-vous qui y est digne, là, demeurez jusqu'à ce que vous sortiez. Entrant dans la maison, saluez-la. Et qui ne vous accueillerait pas ni n'écouterait vos paroles, sortant au-dehors de cette maison ou de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds. Qui a des oreilles, qu'il entende. »

102

* Jésus

Mt le Scribe 8,16

Consignes aux Douze.

1 Co 9,4-11 2 Co 11,8

v. 40-41

12

1 À ce moment-là,

2 3 4

9 10

13 14

25

26

27

Jésus fit route pendant le shabbat à travers les champs ensemencés et ses disciples eurent faim et ils commencèrent à épiler* des épis et à manger. Et les Pharisiens, ayant vu, lui dirent : « Voici : tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en shabbat. » Lui leur dit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim et ceux avec lui ? Comment il entra dans la maison de Dieu et les pains de la proposition il mangea, ce qui ne lui était pas permis de manger ni à ceux avec lui sinon aux prêtres seuls ? » Et, ayant transité de là, il vint dans leur synagogue. Et voici un humain ayant une main sèche. Et ils le questionnèrent, disant : « Est-il permis en shabbat de guérir ? » afin qu'ils l'accusent ! Alors il dit à l'humain : « Tends ta main, » et il la tendit et elle fut restaurée saine comme l'autre. Étant sortis, les Pharisiens prirent concertation contre lui en sorte qu'ils le perdent*. Et, ayant su leurs réflexions, il leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même est désertifié et toute ville ou maison partagée contre elle-même ne se tiendra pas. Et si Satan jette dehors Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc se tiendra-t-il, son royaume ? Et si moi, en Beèlzebul, je jette dehors les démons, vos fils, en qui le jettent-ils dehors ? » 103

Mt le Scribe

* égrener

* de le faire périr

(A)

(A’)

Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens lui répondirent, disant : « Maître, nous voulons de toi voir un signe. » Lui, ayant répondu*, leur dit : 39 « Une génération méchante et adultère qui recherche un signe ! De signe il ne lui sera pas donné. » 38

46

47

48

49 50

13

Lui encore parlant aux foules, voici : sa mère et ses frères se tenaient debout dehors cherchant à lui parler. Quelqu'un lui dit : « Voici : ta mère et tes frères se tiennent dehors cherchant à te parler. » Lui, ayant répondu*, dit à celui qui disait : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » et, ayant tendu sa main sur ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères; car qui fait la volonté de mon Père qui est dans les Cieux lui, mon frère et ma sœur et ma mère il est. »

1 En ce jour-là, Jésus étant sorti de

la maison s'assit auprès de la mer 2 et se rassemblèrent auprès de lui des foules nombreuses en sorte que lui, ayant embarqué dans une barque, était assis et toute la foule sur la grève se tenait. 3 Et il leur parla beaucoup en paraboles, disant : « Voici : est sorti celui qui sème pour semer.

104

* pris la parole

* pris la parole (A) Doublet grec

(A’)

Mt le Scribe

4 Et tandis qu'il semait, 5

6

7 8

9 34

les uns tombèrent auprès du chemin et, étant venus, les oiseaux les dévorèrent. Et d'autres tombèrent sur les terrains rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent à cause de n'avoir pas de profondeur de terre; et le soleil s'étant levé, ils furent brûlés de chaleur, et à cause de n'avoir pas de racine, ils furent desséchés. Et d'autres tombèrent sur les épines et montèrent les épines et elles les étouffèrent; et d'autres tombèrent dans la belle terre et donnaient du fruit, l'un cent, l'autre cinquante, l'autre trente. Qui a des oreilles, qu'il entende ! » Toutes ces choses-ci, parlait Jésus en paraboles aux foules et à part la parabole, aucune chose il ne leur parlait.

Et, étant allé dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient frappés de stupeur et disaient : « D'où a celui-ci cette sagesse-ci et les actes de puissances ? 55 Celui-ci n'est-il pas le fils de l'artisan ? sa mère n'est-elle pas dite Marie et ses frères Jacques et Joseph et Simon et Jude ? 56 et ses sœurs ne sont-elles pas toutes vers nous ? D'où donc a celui-ci toutes ces chosesci ? » 57 Et ils se scandalisaient, en lui. 54

105

11,15 (Mc 4,33-34)

Mt le Scribe la (Mc 6,1)

12,42-48

(A)

58

14

Et Jésus leur dit : « Un prophète n'est pas sans valeur* * inapprécié sinon dans sa patrie et dans sa maison. » Et il ne fit pas là beaucoup d'actes de puissances à cause de leur non (A’) foi.

1 En ce moment-là, 2

3

4 5

6 7 8

9

10

Cycle du pain

Hérode le tétrarque entendit ce qu'on entendait* de Jésus et il dit à ses garçons : « Celui-ci est Jean le baptiste; lui, il a été éveillé des morts et à cause de ceci les actes de puissances œuvrent en lui. » Car Hérode, ayant saisi* Jean, le lia et en prison le déposa à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir. » Et voulant le tuer, il craignit la foule, parce que comme prophète ils l'avaient*. L'anniversaire d'Hérode étant advenu, dansa la fille d'Hérodiade dans le milieu* et elle plut à Hérode. De là avec serment, il convint de lui donner ce qu'elle demanderait. Elle, ayant été poussée en avant par sa mère : « Donne-moi, » déclara-t-elle, « ici sur un plat* la tête de Jean le Baptiste. » Ayant été attristé, le roi, à cause du serment et de ceux qui étaient étendus avec lui*, ordonna qu'elle soit donnée. Et il expédia décapiter Jean dans la prison ; 106

* la renommée

* ils le tenaient

* devant tous

cf. Jésus : * la Cène

* les convives

11 12

13

14

15

16 17 18 19

20

21

et fut portée sa tête sur un plat* à la fillette et elle la porta à sa mère. Et, étant venus, ses disciples enlevèrent le cadavre et le mirent en terre*. Et, étant venus, ils l'annoncèrent à Jésus. Ayant entendu, Jésus se retira de là en barque, vers un lieu désert à l'écart. Et, ayant entendu, les foules le suivirent à pied des villes. Et, étant sorti, il vit une foule nombreuse et il fut ému jusqu'aux entrailles sur elle et il guérit leurs malades. Le soir étant advenu, les disciples vinrent vers lui, disant : « Désert est le lieu et l'heure déjà dépassée; libère les foules afin que, s'en étant allées dans les bourgs, elles s'achètent de la nourriture. » Lui (Jésus) leur dit : « Elles n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur, vous, à manger. » Eux lui disent : « Nous n'avons pas ici sinon cinq pains et deux poissons. » Il dit : « Portez-les moi ici. » Et, ayant ordonné aux foules de se coucher sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux vers le ciel, il bénit et ayant fragmenté*, il donna aux disciples les pains et les disciples aux foules. Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et ils enlevèrent le surabondant des fragments : douze couffins pleins. Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, 107

Ajout grec

*un monument (Mc 6,29)

19,2

* rompu

Et ayant franchi au-delà, ils vinrent sur la terre dans Gennésareth. 35 Et l'ayant reconnu, les hommes du lieu envoyèrent dans la contrée autour et ils portèrent vers lui tous ceux qui étaient en mal, 36 et ils faisaient appel à lui afin que seulement ils touchent la frange de son manteau ; et autant qui touchèrent furent sauvés du mal. 34

15

1 Alors vinrent vers Jésus, de Jérusalem, 2

3

4

5 6 7 8 9

44

Mt le Scribe

des Pharisiens et des scribes, disant : « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des Anciens, car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain ? » Ayant répondu, il leur dit : « Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement (A) de Dieu, à cause de votre tradition ? car Dieu a dit44 : Moïse (Mc 7,10) ‘ Honore* à ton père et à ta mère ’ * litt: Valorise et ‘ Que celui qui dit du mal de son père Ex 21,17 Lv 20,9 ou de sa mère de mort finisse.’ et vous, vous dites : ‘ Don (au Temple) de ce qui de moi t'aurait été utile, n'honore pas son Père.’ Et vous avez annulé la parole de Doublet grec Dieu à cause de votre tradition ! (A’) Hypocrites, Ésaïe a de belle façon prophétisé à votre sujet, disant : ‘ Ce peuple-ci des lèvres m'honore Es 29,13 LXX mais leur cœur loin est distant de moi. Vainement ils me vénèrent, enseignant des enseignements qui sont des préceptes d'humains. »

« èmàr » : prescrit.

108

10

11

15 16 17

18 19 20

Et, ayant appelé vers lui la foule, il leur dit : « Entendez et comprenez, ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l'humain mais c'est ce qui fait route de sa bouche qui profane l'humain. » Ayant répondu, Pierre* lui dit : « Explique-nous la parabole. » Lui dit : « Encore, vous aussi, êtes-vous sans compréhension ? Vous n'avez pas l'intelligence que tout ce qui fait route dans la bouche dans le ventre pénètre et dans les latrines est jeté dehors; mais les choses qui sortent de la bouche sortent du cœur, et celles-là profanent l'humain; car du cœur sortent calculs méchants, meurtres, adultères, prostitutions, vols, faux témoignages, blasphèmes; ces choses-ci sont celles qui profanent l'humain. »

Et, étant sorti de là, Jésus se retira dans les parties de Tyr et Sidon. 22 Et voici : une femme cananéenne de ces montagneslà étant sortie criait, disant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est en mal démoniaque.*”

21

Lui, ayant répondu, dit : « Je n'ai pas été envoyé sinon pour les brebis perdues de la maison d'Israël. » 25 Elle, étant venue, se prosternait devant lui, disant : « Seigneur, secours-moi ! » 26 Lui, ayant répondu, dit : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants

(A) *la foule (Mc 7,14) Doublet grec 16,11

1Co 5,11/6,910./Col 3,5.

2 Tm 3,2-4. (A’) Mt le Scribe

*souffle impur

(Mc 7,25)

24

109

Tomba à ses pieds (Mc 7,25)

et de le jeter aux petits-chiens. » Elle dit : « Oui, Seigneur, mais aussi les petits-chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs. » *À cause de 28 Alors, ayant répondu, Jésus lui dit : « Ô femme, grande est ta foi, * cette parole… (Mc 7,29) qu'il t'advienne comme tu veux ! » Et fut guérie sa fille de cette heure-là. 27

32

33

34

35 36

37

38

Jésus, ayant appelé vers lui cf. Mc 8,2+ ses disciples, dit : « Je suis ému aux entrailles sur la foule parce que déjà trois jours ils demeurent près de moi Doublet grec et ils n'ont pas de quoi manger. Et les libérer à jeun je ne veux pas de peur qu'ils ne défaillent dans le chemin. » Et les disciples lui dirent : « D'où à nous dans un désert tant de pains en sorte de rassasier une telle foule ? » Et Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Eux dirent : « Sept, et un peu de petits poissons. » Et, ayant enjoint à la foule de se mettre à table sur la terre, Il prit les sept pains et les poissons et, ayant rendu grâce*, * Eucharistia il les fragmenta et il les donnait à (ses) disciples et les disciples aux foules. Et ils mangèrent tous et furent rassasiés et ce qui surabondait des fragments, ils enlevèrent, sept corbeilles pleines. Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille.

110

16

1

2 3

4

21

22 23

24

25

Et, étant venus vers lui, les Pharisiens et Sadducéens mettant à l'épreuve réclamèrent qu'il leur montrât un signe venant du ciel. Lui, ayant répondu, leur dit : “ Le soir venu, vous dites : ‘Beau temps car rougeoie le ciel,’ et au matin : ‘car rougeoie s'assombrissant le ciel”. (La face du ciel vous connaissez* discerner, mais les signes des temps vous ne pouvez pas !) Une génération méchante et adultère recherche un signe et un signe ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas." Et les ayant quittés il s'en alla. Dès lors, Jésus commença à montrer à ses disciples, qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem et souffrir beaucoup de choses des Anciens et des grands-prêtres et des scribes, et être tué et le troisième jour pour être éveillé. Et, l'ayant pris auprès de lui, Pierre commença à le rabrouer. Lui, s'étant tourné, dit à Pierre : « Écarte-toi derrière moi, Satan ! Un scandale tu es pour moi parce que tu n'as pas les sentiments de Dieu mais ceux des humains. » Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut derrière moi venir, qu'il se renie lui-même et lève sa croix et qu'il me suive ; car qui voudrait sauver son âme la perdra et qui perdrait son âme en raison 111

Mt le Scribe 16,13-17,13 (A)

(A’)

*ils ne parlent de lui. (Mc / Lc)

Il se lève (Mc 8,31)

(A) Doublet grec

26

27

28

17

de moi la trouvera ; car qu'aura d'utile un humain s’il a gagné le monde tout entier mais s’il a endommagé son âme ? Ou que donnera un humain en échange de son âme ? Car le Fils de l'humain est sur le point de venir dans la gloire de son Père avec ses anges et alors il rendra à chacun selon sa façon d'agir. Amen je vous dis que sont quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas de mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'humain venant dans son Royaume. »

1 Et après six jours,

2 3 4

5

Jésus prend auprès de lui Pierre et Jacques et Jean, son frère, et il les fait monter dans une montagne élevée, à l'écart. Et il fut transfiguré* par-devant eux; et sa face brilla comme le soleil et ses vêtements blancs comme la lumière. Et voici : leur furent vus Moïse et Élie parlant avec lui. Ayant répondu*, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il nous est beau d'être ici; si tu veux, je ferai ici trois tentes, pour toi une, et pour Moïse une, et pour Élie une. » Lui encore parlant, voici :

une nuée lumineuse les couvrit d'ombre, et voici : une voix disant de la nuée : « Celui-ci est mon fils bien-aimé en qui je me suis complu. Entendez-le. » 8 Ayant élevé leurs yeux, aucun ils ne virent sinon lui Jésus, seul. 112

(A’) cf. 25,31 25,14-30

1Th 4,17

13,41 Mt le Scribe

métamorphosé

13,13 (A) * pris la parole

(A’)

3,17

9 Et eux, descendant de la montagne, 14 15

16 17

18

17 18

22

étant venus vers la foule, vint vers lui un humain tombant à ses genoux et disant : « Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique et il souffre en mal; car souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau; et je l'ai porté vers tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir. » Ayant répondu, Jésus dit : « Ô génération sans foi et pervertie ! jusques à quand avec vous serai-je ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Portez-le-moi ici. » Et Jésus le rabroua et le démon sortit de lui; et fut guéri le garçon dès cette heure-là.

J’ai porté mon fils près de toi (Mc 9,17)

(A) Dt 35,2 LXX (A’)

Eux, s’étant regroupés dans la Galilée,

1 les disciples vinrent vers Jésus, disant :

« Qui, de fait, est plus grand dans le Royaume des Cieux ? » 2 Et, ayant appelé vers lui un petit enfant, il le fit tenir debout au milieu d'eux 3 et il dit : « Amen je vous dis, si vous ne vous tournez* pas et n'advenez comme les petits-enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. 5 Et qui accueillera un unique petit enfant

tel que lui en mon Nom, c'est moi qu'il accueille. 6 Qui scandaliserait un unique de ces petits-ci ayant foi en moi, il lui est avantageux que soit suspendue une meule d'âne autour de son cou, 113

(A)

*convertissez (A’)

10,40

Ajout grec

et qu'il soit englouti dans les profondeurs de la mer. 8 Si ta main ou ton pied te scandalise, ampute-le et jette loin de toi. Il t'est plus beau d'entrer dans la vie difforme ou boiteux, qu'ayant deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu qui dure. 9 Et si ton œil te scandalise, ôte-le et jette loin de toi. Il t'est plus beau d'entrer borgne dans la vie qu'ayant deux yeux être jeté dans la géhenne du feu. » 19

5,30

5,29

1 Et il advint

2 3

4

5

6

7

qu’il se transporta de la Galilée et vint dans les frontières* de la Judée, au-delà du Jourdain, et le suivirent des foules nombreuses et il les guérit là. Et des Pharisiens vinrent vers lui le mettant à l'épreuve et disant : « Quelqu’un peut-il délier sa femme pour tout motif ? » Lui, ayant répondu, dit : « N'avez vous pas lu que Celui qui a créé, dès le commencement, mâle et femelle il les fit ? » et il dit : « En raison de ceci un humain quittera le père et la mère et il se joindra à sa femme et ils seront les deux dans une seule chair. en sorte qu'ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc ce que Dieu a accouplé que l'humain ne sépare pas. » Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de rupture et de (la) libérer ? »

114

Mt le Scribe * le territoire

16,1

Gn 1,27/5,2

Gn 2,24

Dt 24,1 (A)

8

9

13

14

15 16

17

18

19

20

Il leur dit que : « Moïse pour votre dureté de cœur vous a autorisé à libérer vos femmes; du commencement, il n’était pas advenu ainsi. Je vous dis que celui qui libérerait sa femme, – sauf pour prostitution, – et se marierait à une autre, fait l'adultère. » Alors ils portèrent vers lui des petits enfants et les disciples les rabrouèrent. Jésus leur dit : « Laissez aller les petits enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi car à de tels est le Royaume des Cieux. » Et, ayant posé les mains sur eux, il fit route de là. Et voici : un unique*, étant venu vers lui, lui dit : « Maître, quoi de bon ferai-je afin d'avoir la vie qui dure ? » Lui, lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu au sujet du bon ? Unique est le bon ! Si tu veux dans la vie entrer, observe les commandements. » Il lui dit : « Lesquels ? » Jésus dit : « Tu ne feras pas de meurtre, tu ne feras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne feras pas de faux témoignage, Honore le père et la mère et tu aimeras ton proche comme toimême. » Le jeune homme lui dit : « Toutes ces choses-ci j'ai gardées. ”

115

Rm 2,5

(A’) 1Co 7,10-11 Rm 7,3

* un jeune homme

Dt 5,16-20 Ex 20,12-16 Lv 19,18

Jésus lui déclara : « Si tu veux être parfait, écarte-toi, vends tes biens et donne aux pauvres et tu auras un trésor dans les Cieux. Et viens, suis-moi ! » 22 Le jeune homme, ayant entendu (cette) parole, s'en alla attristé, car il était ayant de nombreux biens.

21

23

24

25

26

27

29

30

Jésus dit à ses disciples : « Amen je vous dis qu'un riche entrera péniblement dans le Royaume des Cieux. À nouveau je vous dis : il est plus aisé à un chameau à travers un trou d'aiguille de passer qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.” Ayant entendu, les disciples étaient fort frappés de stupeur, disant : « Qui de fait peut être sauvé ? » Ayant mis son regard en eux, Jésus leur dit : « Auprès d'humains, ceci est impossible, auprès de Dieu, toutes les choses sont possibles. » Alors, ayant répondu*, Pierre lui dit : « Voici: nous, nous avons laissé de côté toutes choses et nous t'avons suivi; que, de fait, sera-t-il pour nous ? » « Et quiconque a laissé de côté maisons ou frères ou sœurs ou père ou mère ou enfants ou champs en raison de mon Nom, le centuple il recevra et de la vie qui dure, il héritera. Beaucoup seront des premiers derniers et des derniers premiers. » 116

6,19-21

6,19-21 Doublet grec

*pris la parole

10,37-39

25,46

20

17

Et Jésus montant à Jérusalem,

alors vint vers lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, se prosternant devant lui 21 et demandant quelque chose de lui. Lui, lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis afin que soient assis ces deux ici, mes fils, un à ta droite et un à ta gauche dans ton Royaume. » 22 Ayant répondu, Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que moi je suis sur le point de boire ? » Ils lui dirent : « Nous pouvons ! » Il leur dit : « Ma coupe vous boirez; 23 d'être assis à ma droite et à ma gauche il n'est pas mien de donner ceci mais pour ceux pour qui il a été préparé. » 20

24

Et, ayant entendu, les dix s'indignèrent au sujet des deux frères.

Et eux faisant route hors de Jéricho, une foule nombreuse le suivit, 30 et voici : deux aveugles, assis auprès du chemin, ayant entendu que Jésus passait auprès, crièrent, disant : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David. » 31 La foule les rabrouaient afin qu'ils se taisent; eux crièrent plus grandement, disant : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David. »

Mt le Scribe 18,1

(A) Doublet grec Rm 6,3-4 1 Co 11,26-27

(A’) Rm 8,34

Mt le Scribe

29

117

19,2 Bartimée (Mc 10,46) 21,24 (A) 9,27/17,15 Doublet grec (A’)

Et, s'étant tenu, Jésus donna de la voix vers eux et dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? » 33 Ils lui disent : « Seigneur, que s'ouvrent nos yeux. » 34 Ému jusqu'aux entrailles, Jésus toucha leurs yeux et aussitôt ils regardèrent de nouveau et ils le suivirent. 32

21

19,43

‘Rabbouni’

(Mc 10,51) 19,2

1 Et lorsqu'ils approchèrent dans Jérusalem et furent venus dans Bethphagé45, dans la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, 2 leur disant : « Faites route dans le bourg, face à vous et aussitôt vous trouverez une ânesse liée et un ânon avec elle ; ayant délié, conduisez-les moi. 6 Les disciples, ayant fait route

et ayant fait comme Jésus leur avait organisé, 7 conduisirent l'ânesse et l'ânon et ils posèrent sur eux les manteaux et ils l'assirent au-dessus d'eux. 8 La foule très nombreuse étalait ses manteaux dans le chemin et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les étalaient dans le chemin. 9 Les foules qui le précédaient et celles qui suivaient criaient, disant : « Hosanna au fils de David. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur*. Hosanna dans les hauteurs. »

45

La maison des figuiers.

118

Ps 118,26/ *Dieu le Père

12

13

15 17 18 19

20 21

22

46

Et Jésus entra dans le Temple et il jeta dehors ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple, et les tables des changeurs il bouleversa et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, et il leur dit : « Il est écrit : ma maison, maison de prière sera appelée Es 56,4 et vous, vous l'avez faite caverne Jér 7,11 de brigands. » Les grands-prêtres et les scribes, s'indignèrent. Et, les ayant quittés, il sortit hors de la ville pour Béthanie46 et il nuita là. Au matin, revenant dans la ville, Doublet grec il eut faim. Et, ayant vu un unique figuier sur le chemin, il vint sur lui et il n'y trouva rien sinon des feuilles seulement et il lui dit : « Que de toi n'advienne plus de fruit pour la durée*. » * à jamais Et il fut desséché à l'instant même. Et ayant vu, les disciples s'étonnèrent, disant : « Comment fut desséché le figuier ? » Ayant répondu, Jésus leur dit : Mc 11,20-24 « Amen je vous dis, si vous aviez Rm 3,3 de la foi et n'hésitiez pas, non seulement la chose du figuier vous feriez mais aussi à cette montagne-ci vous diriez : ‘Enlève-toi et jette-toi dans la mer’, cela adviendra, et tout autant que vous demanderiez dans la prière ayant foi, vous le recevrez. »

La maison où l’on réside, où l’on travaille.

119

Et lui étant venu dans le Temple, vinrent vers lui alors qu’il enseignait, les grands-prêtres et les Anciens du peuple, disant : « En quel pouvoir fais-tu ces choses-ci ? et qui t'a donné ce pouvoir-ci ? » Ayant répondu, Jésus leur dit : « Je vous interrogerai, moi aussi, une unique parole; que si vous me dites, moi aussi je vous dirai en quel pouvoir je fais ces choses-ci. Le baptême de Jean, d'où était-il ? Du ciel ou des humains ? » Ceux-ci calculaient en eux-mêmes, disant : « Si nous disons : ‘du ciel,’ il nous dira : ‘ Pourquoi donc n’avezvous pas cru en lui ? ’ et si nous disons : ‘des humains’, nous craignons la foule, car tous comme un prophète avaient* Jean. » Et, répondant*, à Jésus ils dirent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclara, lui aussi : « Ni moi je vous dis en quel pouvoir je fais ces choses-ci. »

Mt le Scribe

Jésus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : la pierre qu'ont mise au rebut ceux qui bâtissaient, celle-ci est advenu en tête d'angle; d'auprès du Seigneur est advenue cette chose-ci et elle est étonnante à nos yeux ? » 45 Les grands-prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'à leur sujet il disait, 46 et ils cherchaient à le saisir.

Mt le Scribe

23

24

25

26

27

21

42

120

(A) Doublet grec

* tenaient * prenant la parole (A’)

Ps 118,22-23

22

23

24

25

26 27 28 29

30 31 32

33

47

En ce jour-là, vinrent vers lui des Sadducéens, disant ne pas exister de relèvement*. Et ils le questionnèrent, disant : « Maître, Moïse a dit : ‘Si quelqu'un est mort n'ayant pas d'enfant, son frère épousera sa femme et il relèvera la descendance pour son frère.' Étaient auprès de nous sept frères. Le premier, s'étant marié, finit* et, n'ayant pas de descendance, il laissa aller sa femme à son frère. Semblablement le deuxième aussi et le troisième, jusqu'au septième. Ensuite, en dernier de tous mourut la femme. Dans le relèvement47 donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue ! » Ayant répondu*, Jésus leur dit : « Vous vous égarez, ne sachant pas les Écritures ni la puissance de Dieu; car, dans le relèvement, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage mais comme des anges dans le ciel ils sont. Au sujet du relèvement des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant : ‘JE SUIS le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ?’ Il n'est pas (le) Dieu de morts, mais de vivants. » Et, ayant entendu, les foules étaient frappées de stupeur sur son enseignement.

Résurrection dans le vocabulaire araméen.

121

* résurrection

Dt 25,5 Gn 38,8 * mourut

* pris la parole

Ex 3,6.15.16

35 36 37

38 39 40

41 42 43 44

45 46

24

Et questionna l’un d'eux, (un légiste), le mettant à l'épreuve : « Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ? » Lui, lui déclara : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de ton cœur tout entier et de ton âme toute entière et de ta réflexion toute entière. Celui-ci est le grand et premier commandement. Et le deuxième est semblable à lui : Tu aimeras ton proche comme toi-même. En ces deux commandements-ci, la Loi toute entière est suspendue, et les Prophètes. » Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus les questionna, disant : « Que vous semble-t-il au sujet du Messie *? De qui est-il le Fils ? » Ils lui disent : « De David ! » Il leur dit : « Comment donc David, en Souffle, l'appelle-t-il Seigneur, disant : Le Seigneur a dit à mon seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'ai posé tes ennemis en dessous de tes pieds ?’ Si donc David l'appelle Seigneur, comment son fils est-il ? » Et aucun ne pouvait lui répondre parole* et n'osa quelqu'un, de ce jour-là, plus le questionner.

1 Et Jésus, étant sorti du Temple,

faisait route et vinrent vers lui ses disciples pour lui faire montre des bâtisses du Temple. 2 Lui, ayant répondu*, leur dit : « Ne regardez-vous pas toutes ces choses-ci ? Amen je vous dis : 122

Mt le Scribe

Dt 6,5

Lv 19,18

* (Mc 12,35)

Ps 110,1 * quoi que ce soit Mt le Scribe

* ayant pris la parole

Il ne sera pas laissé de côté ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. » 3 Lui s'étant assis sur la montagne des Oliviers, vinrent vers lui les disciples à l'écart, disant: « Dis-nous quand ces choses-ci seront et quel est le signe de ta parousie et de l'achèvement de la durée ? »

(A)

13,39/40.49 (A’)

4 Et, ayant répondu, Jésus leur dit : 5 6

7

8

« Regardez à ce que quelqu'un ne vous égare ! Car beaucoup viendront sur mon nom, disant : ‘ JE SUIS le Christ’*. et beaucoup ils égareront. Vous serez sur le point d'entendre de guerres et ce qu'on entend* des guerres. Voyez ! Ne soyez pas perturbés, car il faut que toutes ces choses-ci adviennent, mais ce n'est pas encore la fin. Car seront éveillés nation sur nation et royaume sur royaume, et seront des famines et des secousses* selon les lieux. Toutes ces choses-ci sont le commencement des douleurs d'enfantement.

*JE SUIS (Mc 13,6)

* des rumeurs

(A) Doublet grec * séismes (A’) Rm 8,22

9 Alors, ils vous livreront dans une

oppression et ils vous tueront 10 Et alors seront scandalisés beaucoup, et les uns les autres ils se livreront et ils se haïront les uns les autres,

(A) * 10,2122 (A’)

et beaucoup de faux-prophètes seront éveillés et égareront beaucoup, et à cause de la multiplication 12

(A) * sans-loi,

11

123

13

15

16 17 18 19 20 21

22

23

24

25

de l'illégalité* sera refroidi l'amour de beaucoup. Celui qui aura enduré jusqu'à la fin, celui-ci sera sauvé. Et alors sera arrivée la fin. » « Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, celle qui a été dite par Daniel, le prophète, se tenant dans le lieu saint, – que le lecteur ait l'intelligence. – Alors, que ceux dans la Judée fuient dans les montagnes ; que celui sur la terrasse ne descende pas enlever les choses de sa maison, et que celui au champ ne retourne pas en arrière enlever son vêtement. Hélas pour celles qui ont dans le ventre et qui allaitent, en ces jours-là ! Priez afin que n'advienne pas votre fuite en hiver ni un shabbat, car sera alors une grande oppression telle qu'il n'en est pas advenue depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'en adviendra pas. Et si n'avaient été abrégés ces jours-là n'aurait été sauvée aucune chair; mais à cause des élus seront abrégés ces jours-là. Alors, si quelqu'un vous disait : ‘ Voici ici le Christ, ou voici là, n'ayez pas foi, car seront éveillés de faux-christs et de faux-prophètes et ils donneront de grands signes et des prodiges en sorte d'égarer si possible, même les élus. Voici, je vous l'ai prédit. »

124

iniquité

(A’) 10,22

Mt le Scribe Dn 7,29/11,31 12,1 1 Mcc 1,54/6,7

(A) Ap 7,14 Dn 12,1/ Jl 2,2 Doublet grec 1Th 1,4 Rm 8,33-34

(A’)

29

30

31

32

33

34 35

« Aussitôt après l'oppression de ces jours-là, le soleil sera obscurci et la lune ne donnera plus son éclat et les étoiles tomberont du ciel et les puissances des Cieux seront ébranlées. Et alors paraîtra le signe du Fils de l'humain dans le ciel et elles verront le Fils de l'humain venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. Et il enverra ses anges avec une grande trompette et ils feront le rassemblement de ses élus, des quatre vents, des extrémités des Cieux jusqu'à leurs extrémités. Du figuier apprenez la parabole. Lorsque déjà sa ramure est advenue tendre et qu'elle produit les feuilles, vous connaissez que proche est l'été. Ainsi, vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses-ci, vous connaissez que proche il est, sur les portes. Amen je vous dis que ne passera pas cette génération-ci jusqu'à ce que toutes ces choses-ci soient advenues. Le ciel et la terre passeront mais les paroles n'auront pas passé.

Au sujet de ce jour-là et de l'heure, aucun ne sait, ni les anges des Cieux ni le fils, sinon le Père seul. 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas en quel jour votre Seigneur vient. À cause de ceci, vous aussi, advenez 44 prêts parce qu'à l'heure que vous n'estimez pas, le Fils de l'humain vient. »

36

125

Mt le Scribe Es 13,10/Ez 32,7 Es 34,4/Hg 2,6. Jl 2,10.31/3,15

Dn 7,13-14

1Th 4,16 (A) Doublet grec

1Th 4,17 25,18 (A’) 25,13

(A)

1Th 5,6.10 (A’)

26

2 Jésus dit à ses disciples :

3 5

6 7

8 9 10 11

12 13

14

Mt le Scribe

« Vous savez qu'après deux jours la Pâque advient et le Fils de l'humain est livré pour être 20,18-19 crucifié. » Alors se rassemblèrent les grands-prêtres et les Anciens du peuple Et ils disaient : « Pas dans la fête afin qu'une émeute n'advienne pas dans (A) le peuple. » Jésus étant advenu à Béthanie à la maison de Simon le lépreux, vint vers lui une femme ayant un vase d’albâtre de parfum de grande valeur, et elle versa sur sa tête, lui étant étendu. Ayant vu, les disciples s’indignèrent, disant : « Pourquoi cette perte-ci, car ceci pouvait être vendu beaucoup et être donné à des pauvres ? » Ayant connu, Jésus leur dit : « Qu’avez-vous à fournir des peines à la femme ? Car une belle œuvre elle a œuvré pour moi, car toujours les pauvres vous avez avec vous-mêmes mais moi, vous ne m’avez pas toujours, car celle-ci, ayant jeté ce parfum-ci sur mon corps, pour la mise au tombeau a fait. Amen, je vous dis ou sera proclamé cet évangile-ci dans le monde tout entier il sera aussi parlé de ce qu’a fait celle-ci en mémoire d’elle. Alors, ayant fait route, un des Douze, le dit Judas Iscariote, vers les grands-prêtres. Eux lui fixèrent trente pièces d'argent.

126

(A’) Mt le Scribe Za 11,12

Et dès lors il cherchait le bon moment afin de le livrer. 17 Au premier jour des Azymes, vinrent vers lui les disciples disant à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions (A) pour manger la Pâque ? » 18 Lui dit : « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : ‘ Le maître dit : Mon moment est proche, chez toi je fais la Pâque avec mes disciples. » Et les disciples firent comme Jésus 19 leur avait prescrit et ils préparèrent la Pâque. (A’) 16

20 21 22 23 24

Le soir advenu, il s'étendit avec les Douze (disciples). Et, eux mangeant, il dit : « Amen je vous dis qu'un de vous me livrera. » Et, attristés fort, ils commencèrent à lui dire, un chacun : « Est-ce que je suis, Seigneur ? » Lui, ayant répondu, dit : « Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-ci me livrera. Le Fils de l'humain s'écarte comme il est écrit à son sujet mais malheur à cet humain-là par qui le Fils de l'humain est livré, il était beau pour lui si n'était pas né cet humain-là. »

Eux mangeant, Jésus, ayant pris du pain et ayant béni, Il rompit et, ayant donné à ses disciples, il dit : « Prenez !* Mangez, ceci est mon corps. » 27 Et, ayant pris une coupe 26

127

(A) 17,23/18,31

(A’)

Mt le Scribe

(Rite palestinien) * C’est moi (araméen)

Doublet grec

28 29

30 31 32 33 34

35

et ayant rendu grâce, il leur donna, disant : « Buvez-en tous, car ceci est mon sang de l'alliance, celui qui au sujet de beaucoup est versé pour la délivrance des péchés. Amen je vous dis : je ne boirai pas dès à présent de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour-là, lorsque je le bois avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père. » Et, ayant chanté l'hymne, ils sortirent pour la montagne des Oliviers. Alors Jésus leur dit : « Vous tous, serez scandalisés à cause de moi, en cette nuit-ici, Mais après avoir été éveillé, moi je vous précéderai dans la Galilée. » Ayant répondu*, Pierre lui dit : « Si tous sont scandalisés par toi, moi jamais je ne serai scandalisé. » Jésus lui déclara : « Amen je te dis que, en cette nuit-ci, avant que le coq n'ait donné de la voix, trois fois tu m'auras renié. » Pierre lui dit : « Même s'il fallait, moi avec toi, mourir, je ne te renierai pas. » Semblablement aussi tous les disciples dirent.

Alors Jésus vient avec eux dans un domaine, dit Gethsémani. Et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici-même jusqu'à ce que, m'en étant allé là, j'aie prié. » 37 Et, ayant pris auprès de lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé

36

128

(Rite antiochien)

1 Co 10,16

Mt le Scribe

28,7/Es 8,23/ 9,1 / 4,15-16 * pris la parole

(A)

(A’)

Mt le Scribe

et à se tourmenter. Alors il leur dit : « Très attristée est mon âme jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. » 39 Et, ayant avancé un petit peu, il tomba sur sa face, priant et disant : « Mon Père, s'il est possible, que passe à côté de moi cette coupe-ci, sauf que pas comme moi je veux, mais comme toi. »

38

40

41

43 44

45

46

Et il vient vers les disciples et les trouve dormant, et il dit à Pierre : « Ainsi, vous n'avez pas été vigoureux une unique heure pour veiller avec moi ? Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en épreuve; le souffle est empressé mais la chair infirme. » Et étant à nouveau allé, il les trouva dormant, car étaient leurs yeux appesantis. Et les ayant laissés de côté, s'en étant à nouveau allé, il pria une troisième fois, ayant dit la même parole, à nouveau. Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Dormez pour le reste et reposezvous; voici : est approchée l'heure et le Fils de l'humain est livré dans les mains des pécheurs. Réveillez-vous, allons*; voici : est approché celui qui me livre. » 129

(A)

(A’) Mt le Scribe

(A) Doublet grec

* allons-y (A’)

Et lui parlant encore, voici : Judas, un des Douze, vint et avec lui une foule nombreuse avec glaives et bois* de chez des grands-prêtres et Anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur donna un signe, disant : « Celui dont je serai l'ami*, c'est lui; 49 saisissez-le. » Et aussitôt étant venu vers Jésus, il dit : « Réjouis-toi, rabbi ! » Et il l’embrassa. Alors, étant venus vers lui, ils jetèrent les mains sur Jésus et ils le saisirent. 51 Et voici : un de ceux avec Jésus, ayant tendu la main, arracha son glaive et, ayant frappé le serviteur du grand-prêtre, enleva son oreille.

Mt le Scribe

À cette heure-là, Jésus dit aux foules : « Comme sur un brigand vous êtes sortis avec épées et bois* pour me capturer; chaque jour, dans le Temple je m'asseyais enseignant et vous ne m'avez pas saisi. »

Doublet grec

47

55

Alors tous les disciples, l'ayant laissé, s'enfuirent. 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent vers Caïphe, le grand-prêtre, où les scribes et les Anciens s'étaient rassemblés. 58 Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre et, étant entré à l'intérieur, il était assis avec les servants pour voir l'achèvement. 59 Les grands-prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux-témoignage 130

* bâtons

* ferai un signe d'amitié

(A)

* bâtons

(A’) Mt le Scribe

contre Jésus en sorte qu'ils le fissent mourir. 60 Et ils ne trouvèrent pas, beaucoup étant venus vers eux fauxtémoins. Ensuite, étant venus vers eux, deux 61 dirent : « Celui-ci a déclaré : ‘Je peux détruire le Temple de Dieu et par trois jours l'avoir rebâti.” 62 63

64

65

66 67 68

69

(A) Doublet grec (A’)

Et, s'étant levé, le grand-prêtre lui dit : « Tu ne réponds rien de quoi ceux-ci témoignent contre toi ? » Jésus se taisait. Et le grand-prêtre lui dit : « Je t'adjure selon le Dieu vivant (afin) que tu nous dises si tu es le Messie, le Fils de Dieu. » Jésus lui dit : « Toi, tu l’as dit ! Sauf que je vous dis : dès à présent vous verrez le Fils de l'humain assis à droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel. » Alors le grand-prêtre mit en pièces ses vêtements, disant : « Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici: maintenant vous avez entendu le blasphème. Que vous semble-t-il ? » Ceux-ci, ayant répondu, dirent : « Il est passible de mort ! » Alors ils crachèrent dans sa face et le souffletèrent. Eux le fustigèrent, disant : « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé ? »

Mt le Scribe

Pierre était assis dehors dans la cour. Et vint vers lui une unique serveuse, disant :

(A)

131

4,3/24,30

Ps 110,1 Dn 7,13

(A)

(A’)

70 71

72 73

74

75

27

« Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazôréen. » Lui nia par-devant tous, disant : « Je ne sais pas ce que tu dis. » Et il sortit. Dans le portail, le vit une autre et elle dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. » Et à nouveau il nia avec serment, disant que : « Je ne sais pas l'humain. » Après un petit peu, étant venus vers lui, ceux qui se tenaient debout dirent à Pierre : « Vraiment toi aussi, d'entre eux tu es, car ton parler aussi te fait évident. » Alors il commença à faire des imprécations et à jurer que : « Je ne sais pas l'humain. » Et aussitôt un coq donna de la voix. Et Pierre eut en mémoire le dire de Jésus, ayant dit que : « Avant qu'un coq donne de la voix trois fois tu m'auras renié. » Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement.

1 Le matin étant advenu,

tous les grands-prêtres et les Anciens du peuple prirent concertation contre Jésus en sorte de le faire mourir. 2 Et, l'ayant lié, ils l'emmenèrent et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur. 11 Jésus se tint debout par-devant le gouverneur. Et le gouverneur le questionna, disant : « Toi, es-tu le roi des Juifs ? » Jésus déclarait : 132

(B)

2,23 (B’)

(A’) Mt le Scribe

(A) Doublet grec

12 13 14

15 16 17

18 20 21

« Toi, tu dis. » Et tandis qu'il était accusé par les grands-prêtres et Anciens il ne répondit rien. Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas combien ils témoignent contre toi ? » Et il ne lui répondit pas pour rien un unique dire, en sorte que s'étonnait le gouverneur extrêmement. À chaque fête, le gouverneur avait coutume de libérer un unique lié* à la foule, celui qu'elle voulait. Il avait alors un lié insigne, dit Barabbas48. Eux donc étant rassemblés, Pilate leur dit : « Qui voulez-vous ? Je vous libérerai, le Barabbas ou Jésus qui est dit Christ ? » car il savait que par jalousie ils le livrèrent. Les grands-prêtres et les Anciens persuadèrent les foules afin qu'elles demandent Barabbas. Ayant répondu*, le gouverneur dit : « Lequel voulez-vous des deux ? Je vous libérerai. » Eux dirent : « Barabbas. »

Pilate leur dit : « Quoi donc ferai-je de Jésus qui est dit Christ ? » Tous disent : « Qu'il soit crucifié. » 23 Lui déclarait : « Car quel mal a-t-il fait ? » Eux surabondamment criaient, disant : « Qu’il soit crucifié ! » 26 Alors il leur libéra Barabbas.

(A’) Mt le Scribe * prisonnier

(A) * pris la parole (A’)

22

48

Fils du père (un nom qui rappelle Jésus !).

133

(A) Doublet grec (A’) 3,29

27

28 29

30 31

32 33 34

35 36 37 38

Et, ayant flagellé Jésus, il livra afin qu'il soit crucifié. Alors les soldats du gouverneur, ayant pris auprès d'eux Jésus dans le prétoire, rassemblèrent sur lui la cohorte toute entière, et, l'ayant dévêtu, ils posèrent autour de lui une chlamyde écarlate et, ayant tressé une couronne d'épines, ils la posèrent sur sa tête et un roseau dans sa main droite et, étant tombé à genoux par-devant lui, ils se jouèrent de lui, disant : « Réjouis-toi, roi des Juifs. » Et, ayant craché en lui, ils prirent le roseau et frappaient en sa tête. Et, lorsqu'ils se furent joués de lui, ils le dévêtirent de la chlamyde et ils le vêtirent de ses vêtements et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

Mt le Scribe (A) Doublet grec

Sortant, ils trouvèrent un humain Cyrénéen, de nom Simon. Celui-ci ils requirent afin d'enlever sa croix. Et, étant allés dans un lieu dit ‘Golgotha’ – qui est dit Lieu du Crâne – ils lui donnèrent à boire du vin avec du fiel mêlé; et, ayant goûté, il ne voulut pas boire. L'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant le sort. Et, étant assis, ils l'observaient là. Et ils posèrent au-dessus de sa tête son motif d'accusation, écrit : ‘ Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.’ Alors, sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche.

Mt le Scribe

134

(A’)

Ps 69,21

(A) Ps. 22,18 Doublet grec (A’)

39 40

41 42

44

45 46

47

48

49

Ceux qui faisaient route à côté blasphémaient contre lui, remuant leurs têtes et disant : « Celui qui détruit le Temple et en trois jours rebâtit, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, (et) descends de la croix. » Semblablement aussi les grandsprêtres, se jouant, avec les scribes et Anciens disaient : « D'autres il a sauvés; lui-même il ne peut sauver; (si) roi d'Israël il est, qu'il descende maintenant de la croix et nous aurons foi en lui. » La même chose, aussi les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient. De la sixième heure une ténèbre advint sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Autour de la neuvième heure, Jésus poussa un cri à grande voix, disant : « Eli, Eli, Lema Sabaktani. » c'est-à-dire: ‘Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?’ Certains de ceux qui se tenaient là debout, ayant entendu, disaient que : « C'est Élie que de la voix appelle celui-ci. » Et aussitôt un d'eux, ayant couru et ayant pris une éponge, l'ayant remplie de vinaigre et posée autour d'un roseau, ils le faisaient boire ; les restants disaient : « Laisse aller ! Que nous voyons si vient Élie le sauvant. »

135

(A) P s 22,7/109,25 Lm 2,15

4,3/26,63

(B)

(B’)

(A’)

Mt le Scribe

(A) Ps 22,1 Doublet grec

Ps 69,21 (A’)

Jésus, à nouveau ayant crié à grande voix, laissa aller le Souffle. 51 Et voici : le voile du Temple fut déchiré du haut jusqu'en bas en deux, (.) 54 Le centurion et ceux qui avec lui observaient Jésus, ayant vu la secousse et les choses advenues, craignirent fort, disant : « Vraiment, Fils de Dieu était celui-ci. »

50

55

56

57

58 59 60

61

28

1

(A) 8,5

(A’)

Étaient là beaucoup de femmes de loin considérant, elles qui avaient suivi Jésus de la Galilée pour faire son service, parmi lesquelles il y avait Marie la Magdaléenne et Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. Le soir advenu, vint un humain riche d'Arimathie, de nom Joseph, qui lui aussi fut disciple pour Jésus. Celui-ci, s’approchant de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'il soit rendu. Et, ayant pris le corps, Joseph l'enroula dans un fin tissu, pur et il le posa dans son monument neuf qu'il avait taillé dans la roche, et, ayant roulé une grande pierre vers la porte du monument, il s'en alla. Il y avait là Marie la Magdaléenne et l'autre Marie assises en face du tombeau.

Mt le Scribe

Tard dans le shabbat, au jour commençant à luire pour le premier des shabbats,

Mt le Scribe

136

(A)

(A’)

2 3 4 5

6 7

vint Marie la Magdaléenne et l'autre Marie pour contempler le tombeau. Et voici : l'ange du Seigneur. Était son aspect comme l'éclair et son vêtement blanc comme neige. De sa crainte furent secoués ceux qui observaient. Ayant répondu*, l'ange dit aux femmes : « Ne craignez pas, vous, car je sais que c’est Jésus le crucifié que vous cherchez. Il n'est pas ici, car il a été réveillé, comme il a dit. Allez ! Voyez le lieu où il était étendu, et vite ayant fait route, dites à ses disciples que : il a été réveillé des morts, Et voici : il vous précède dans la Galilée, là vous le verrez. »

* pris la parole

26,32

***** 3.- Les doublets sémitiques/grecs : deux couches littéraires

Les doublets sémitiques/grecs de l’Évangile de Matthieu sont au nombre d’une cinquantaine. La grande majorité d’entre eux se retrouve dans l’Évangile de Marc, qui en comporte 82, ce qui veut dire que Marc l’évangéliste a respecté le document dont il a hérité, et qu’il l’a enrichi dans la même veine, en construisant ses propres doublets. Le Matthieu grec (le Juge), intervenant après les premières persécutions pour introduire les cinq grands discours de Jésus a, en revanche, écartelé le canevas initial : le Kérygme centré sur l’enseignement des cycles de la semence, du pain et de l’eucharistie,

137

n’hésitant pas à doublonner quelques séquences de son prédécesseur (le Scribe) pour donner du poids aux discours de Jésus (cf. supra p. 24) Il nous a paru intéressant de reprendre ici la liste des versets A et A’ afin de mettre en évidence comment ces deux versets dits parallèles et donc a priori ressemblants, révèlent aussi des différences significatives trahissant deux couches littéraires et donc deux communautés destinataires et finalement, deux cultures différentes. Les glissements de vocabulaire significatifs entre le récit primitif et les inclusions grecques sont soulignés en caractères gras.

CANEVAS INTERROMPU (VERSET A)

FIN DE L’INCLUSION (VERSET A’)

Il vit Simon et André le frère de Simon jetant un épervier dans la mer car ils étaient pêcheurs. (4, 18) Étant venus, ils l’éveillèrent, disant : « Maître, nous sommes perdus ! » (8,25)

« Allez derrière moi et je vous ferai pêcheurs d’humains. » (4, 19) « Pourquoi êtes-vous intimidés, gens de peu de foi ? » (8,26a)

Il rabroua le vent et la mer et il « De quelle sorte est celui-ci que advint un grand calme. (8,26b) même le vent et la mer lui obéissent ? » (8,27) Et les choses des démoniaques. Ils annoncèrent toutes choses. (8,33b) (8,33a) « Qu’a pouvoir le Fils de Et Jésus dit au paralytique : « Aie confiance, tes péchés sont l’homme sur terre, de laisser de laissés de côté. » (9, 2b) côté les péchés. » (9, 6)

138

« Les fils de la noce peuvent-ils « Viendront des jours lorsque leur s’affliger tant que l’époux est sera enlevé l’époux, alors ils avec eux ? » (9, 15) jeûneront. » (9, 15b) Et beaucoup de percepteurs et de pécheurs s’étendirent avec Jésus et ses disciples. (9, 10) « Aucun n’ajoute un tissu cru sur un vêtement ancien, car l’ajout tire sur le vieux et une déchirure pire advint. » (9, 16)

« Pourquoi avec les pécheurs et les percepteurs, votre maître mange-t-il ? » (9, 11) « Et personne ne jette du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin est versé et les outres rompues. » (9, 17)

« Ma fille maintenant est finie. » « Mais étant venu, pose ta main (9,18) sur elle et elle vivra. » (9,18b) Une femme, venue de « Si seulement je touche son derrière toucha la frange de son manteau, je serai sauvée. » (9,21) manteau. (9,20) « Et si Satan jette dehors Satan, « Et si moi, en Béelzéboul, je comment donc tiendra-t-il son jette dehors les démons, vos fils royaume ? » (12,26) en qui les jettent-ils dehors ? » (12,27) Et vinrent sa mère et ses frères et se tenant debout dehors. Ils lui disent : « Ta mère et tes frères dehors te cherchent. » (12,48)

« Voici ma mère et mes frères, car qui fait la volonté de mon Père des cieux, celui-ci est mon frère et ma sœur et ma mère. » (12,50)

« D’où donc a celui-ci toutes ces Et il ne fit là pas beaucoup d’actes choses ? » Et ils étaient de puissance, à cause de (13,58) scandalisés par lui. (13,56) leur non foi. « Pourquoi, transgressez-vous « Et vous avez annulé la Parole les préceptes de Dieu, à cause de de Dieu à cause de votre (15,6b) votre tradition ? (15,3) tradition ! »

139

« Ce qui fait route de ta bouche « Ces choses-ci sont celles qui (15,20) profane l’humain. » (15,11) profanent l’humain. » « Un scandale tu es pour moi, tu « Qu’aura d’utile un humain s’il a n’as pas les sentiments de Dieu, endommagé son âme ? Que mais des humains. » (16,23) donnera un humain en échange de son âme ? » (16,26) « Je l’ai porté vers tes disciples « Ô génération sans foi et pervertie ! Portez-le-moi ici. » et ils n’ont pas pu le guérir. » (17,17) (17,16) Et ayant appelé vers lui un petit « Si vous ne tournez pas pour enfant, il le fit tenir debout au devenir comme les petits enfants, (18,3) milieu d’eux, devant lui. (18,2) vous n’entrerez pas. » « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un Acte de rupture et de libérer ? » (19,7) ) « Dis, afin que soient assis ces deux-cis, mes fils, un à ta droite et un à ta gauche dans ton Royaume. » (20,21)

« Celui qui libèrerait sa femme et se remarierait à une autre, fait l’adultère. » (19,9) « Ma coupe, vous boirez ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche il n’est pas mien de donner ceci. » (20,23)

« Aie pitié de nous, Fils de « Seigneur aie pitié de nous, Fils (20,31) David ! » (20,30) de David ! » « En quel pouvoir fais-tu ces « Moi non plus, je ne vous dis pas choses-ci, qui t’a donné ce en quel pouvoir je fais ces (21,27b) pouvoir ? » (21,23b) choses. » « Il ne sera pas laissé ici de côté, « Dis-nous quand ces choses-ci pierre sur pierre qui ne soit seront… et de l’achèvement de la (24,3b) détruite. » (24,2b) durée. » « Il faut que ces choses « Toutes ces choses-ci sont le adviennent, mais ce n’est pas commencement des douleurs de (24,8) encore la fin. » (24,6b) l’enfantement. » 140

« Et alors seront scandalisés « Et sera refroidi l’amour de (24,10c) beaucoup. » (24,10a) beaucoup. » « Et beaucoup de faux-prophètes « Et il se haïront les uns les (24,12b) seront éveillés et égareront autres. » beaucoup. (24,11) « Car sera une oppression telle qu’il n’en est pas advenue depuis le commencement du monde. » (24,21)

« Et ils donneront de grands signes et prodiges en sorte d’égarer, si possible, même les élus. » (24,24)

« Ses anges rassembleront ses « Le ciel et la terre passeront, élus des quatre vents, des mais mes paroles n’auront pas (24,35) extrémités des cieux jusqu’à passé. » leurs extrémités. » (24,31) « Soyez en éveil, parce que vous « Soyez prêts, parce qu’à l’heure ne savez pas en quel jour votre que vous n’estimez pas, le Fils de (24,44) Seigneur vient. » (24,42) l’homme vient. » « Pas dans la fête, afin qu’une « Il sera parlé de ce qu’à fait émeute n’advienne pas dans le celle-ci en mémoire d’elle. » (26,13) peuple. » (26,5) « Chez toi, je fais la Pâque avec Les disciples dirent à Jésus : mes disciples. »… et ils « Où veux-tu que nous préparèrent la Pâque. (26,18-19) te préparions pour manger la Pâque ? » (26,17) « Celui qui trempe avec moi la Et eux mangeant, il dit : main dans le plat, celui-ci me « Amen, je vous dis que l’un (26,23) de vous me livrera. » (26,21) livrera. » « Prenez, mangez, ceci est mon « Buvez-en tous, ceci est mon corps. » (26,26) sang de l’Alliance, qui pour beaucoup sera versé. » (26,28)

141

Pierre lui dit : « Si tous sont Pierre lui dit : « Même s’il me scandalisés par toi, moi je ne fallait mourir avec toi, je ne te (26,35) serai pas scandalisé ! » (26,33) renierai pas ! » Et ayant avancé un petit peu, il « Que passe loin de moi cette coupe, mais pas comme moi je tomba sur sa face, priant. (26,39) veux, mais comme toi. » (26,39c) « Ainsi vous n’avez pas été « Réveillez-vous, allons ; voici : vigoureux une unique heure est rapproché celui qui me livre. » (26,46) pour veiller avec moi ? » (26,40) Étant venus vers lui, ils jetèrent « Chaque jour dans le Temple, je les mains sur Jésus et le m’asseyais enseignant et vous ne (26,55b) saisirent. (26,49) m’avez pas saisi. » Ils n’en trouvèrent pas. « Celui-ci a déclaré : Je peux Beaucoup étaient venus vers détruire le Temple de Dieu et en eux, faux-témoins. (26,60) trois jours l’avoir rebâti. » (26,61) Ceux-ci, ayant répondu, dirent : Eux le fustigèrent, disant : « Prophétise-nous, Christ, qui est « Il est passible de mort. » (26,66) celui qui t’a frappé ? » (26,68) Lui (Pierre), nia devant tous, disant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Et il sortit. …………………… (26,70-71)

« Avant qu’un coq donne de la voix, trois fois tu m’auras renié. » Étant sorti dehors, il pleura amèrement. (26,75)

Jésus se tint debout, par devant Et il ne répondit rien, en sorte que s’étonnait le gouverneur, le gouverneur. (27,14) (27,11) extrêmement. Les grands-prêtres et les Le gouverneur leur dit : « Lequel Anciens persuadèrent les foules voulez-vous que je vous libère ? » afin qu’elles demandent - Eux dirent : « Barabbas. » (27,21) Barabbas. (27,20)

142

« Que ferai-je de Jésus, qui est « Quel mal a-t-il fait ? » - Eux criaient de plus belle : dit messie ? » - Tous disent : « Qu’il soit crucifié ! » (27,22) « Qu’il soit crucifié ! » (27,23) Et ayant flagellé, Jésus il livra Et lorsqu’ils se furent joués de afin qu’il soit crucifié. (27,26b) lui… ils l’emmenèrent pour le crucifier. (27,31) L’ayant crucifié, ils partagèrent Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à ses vêtements, jetant le sort. (27,38) (27,35) gauche. Ceux qui faisaient route à côté Aussi les brigands, qui avaient été crucifiés avec lui, l’insultaient. blasphémaient contre lui. (27,44) (27,39) La neuvième heure, Jésus poussa un cri à grande voix, disant : « Eli, Eli, Lema Sabbaktani ? » (27,46)

Les restants disaient : « Laisse aller ! Que nous voyons si vient Élie le sauver ! » (27,49)

Et voici, le voile du Temple fut Le centurion et ceux avec lui déchiré de haut en bas, en deux. dirent : « Vraiment, Fils de Dieu était celui-ci. » (27,54) (27,51) Étaient là des femmes… parmi Il y avait là Marie la lesquelles Marie la Magdaléenne Magdaléenne et l’autre Marie, et Marie, la mère de Jacques et assises en face du tombeau. (27,61) de Joseph. (27,55-56) Cette longue liste (50 citations doubles) a au moins le mérite de visualiser que les séquences sémitiques/grecques représentent un élément structurant de l’évangile primitif de Matthieu comme elles représentaient un élément structurant de l’Évangile de Marc (82 citations). La comparaison élément par élément montre bien que la version primitive est celle de Matthieu, Marc n’ayant pas hésité à

143

compléter le canevas araméen pour créer ses propres doubles séquences. Nous ne prendrons qu’un seul exemple : dans la parabole du (jeune) homme riche (Mc 10,17-31 / Mt 19,16-30), Marc rajoute dans le canevas araméen de Matthieu : « Jésus le regarda et se prit à l’aimer » (10,21a), ce qui lui permet – par opposition – de donner un sens nouveau au verset conclusif de la séquence : « Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers, premiers. » Ce n’est pas un doublon chez Matthieu, mais cela en devient un chez Marc, avec le sens suivant : « l’amour de Jésus n’est pas réservé aux Juifs bien pensants, nous aussi les grecs, aurons droit à l’amour de Jésus ! » La liste ci-dessus met également en évidence les glissements de vocabulaire et d’enseignement entre le récit primitif et les inclusions du récit grec. Nous apprenons ainsi : Que le récit primitif nous présente les premiers disciples comme des pécheurs. Le récit grec en fait des pécheurs d’hommes, ce qui traduit une vision a posteriori. Le récit primitif dit que la proclamation de Jésus est l’accomplissement de la Torah : la pièce rajoutée respecte le vêtement ancien. Le récit grec dit : « À vin nouveau, outres neuves. » Le canevas primitif parle de vigoureux et de ceux qui vont mal. Le texte grec y fait correspondre les justes et les pécheurs. Le canevas primitif est factuel : « Maitre, nous sommes perdus ! » Le texte grec introduit la notion de foi : « Gens de peu de foi ! » « Ma fille est morte. » dit le texte primitif. « Pose la main sur elle (geste liturgique) et elle vivra. » répond le texte grec. L’hémorroïsse touche la frange du manteau de Jésus. Ainsi, elle sera sauvée, répond le texte grec. Jésus scandalise les gens de sa ville, dit le texte primitif. Il ne fit là que peu de miracles « à cause de leur non foi, » répond le texte grec.

144

Tes disciples n’ont pas pu guérir mon fils, constate un père anonyme. « Ô génération sans foi ! » soupire le Jésus grec. Les esprits impurs sont dans le récit primitif et les démons et démoniaques dans le récit grec. Les foules de Galilée, de Judée et de Jérusalem suivent Jésus, selon le récit primitif. Les foules d’au-delà du Jourdain et de la Décapole sont rajoutées dans le récit grec. Pour la communauté grecque, Jésus explique à ses propres disciples, à l’écart. Tous ne sont pas admis. Le Christ de la communauté primitive se retourne. Le Christ de la communauté grecque regarde autour de lui. Les disciples de la communauté primitive secouent leurs chaussures en signe de témoignage. Ceux de la communauté grecque convertissent et soignent. La foule du récit primitif mange le pain, mais les disciples du récit grec n’y ont rien compris à cause de leur cœur endurci. Le malade guéri du récit primitif se retire en paix. Le converti/guéri du récit grec, ne craint plus. Le récit primitif dit simplement qu’il ne sera pas donné de signes à cette génération. La communauté grecque la traite d’adultère et de pécheresse ce qui est polémique. Le récit primitif fustige ceux qui oublient la Loi au profit de la tradition du Temple. Le récit grec s’adresse à une communauté juive depuis l’extérieur : « Vous violez la Loi en beauté en suivant votre tradition. » Le récit primitif est imprégné du vocabulaire de l’A.T : Jésus s’étant retourné, en témoignage pour eux, son nom advint manifesté, scandalisé… Le récit grec développe le récit de la mort du Baptiste, dans lequel le récit de la Passion est annoncé par les mots : le repas, le plat, les disciples, déposer, monument. Le récit primitif dit les scribes (Mc 1,22) et la synagogue (Mc 6,1), le récit grec dit : leurs scribes (Mt 7,29) et leur synagogue (Mt 13,54), ce qui trahit un regard extérieur. 145

Dans le récit primitif, Jésus rappelle à Pierre que ses pensées ne sont pas celles de Dieu. Le croyant grec cherche à sauver son âme. La communauté du récit primitif attend le Jour du Seigneur, retour en Gloire de YHWH avec ses anges saints. La communauté grecque attend l’heure du Fils de l’homme. La communauté primitive invite ses membres à accueillir les petits (dans la Foi). Les membres de la communauté grecque se disent du Christ. Dieu accouple l’homme et la femme dans le récit primitif, le sort de celle-ci dépendant de la lettre de rupture autorisée par Moïse. La dureté de cœur du récit grec est paulinienne, ce texte ne parlant que de mariage, ce qui est un contrat. Dans le récit primitif, Jésus touche affectueusement les enfants. Dans le récit grec il les bénit, ayant posé la main sur eux, ce qui est un geste liturgique. Être assis à droite et à gauche du Seigneur est une image de l’A.T., revendiquée par les deux fils de Zébédée. Le texte grec l’a transposée vers les deux larrons entourant Jésus en croix, car comme l’explique Jésus : « Ma coupe, d’abord vous la boirez… » Dans le récit primitif, la pierre d’angle de l’A.T. est étonnante. Dans le récit grec, c’est Jésus qui étonne. Rabrouer, les Douze, oppression, en ces jours, sont des termes du récit primitif, comme sauver, la foi, la confiance sont du récit grec. Dans le récit primitif, Pierre assure qu’il ne buttera, ne trébuchera et ne tombera pas (être scandalisé). Dans le récit grec il accepte implicitement sa mort, comme celle de Jésus. Dans le récit primitif, Jésus n’annonce que la destruction du Temple. La fin des temps et l’annonce de la parousie témoignent d’une théologie grecque. Dans le récit primitif, Judas reçoit de l’argent des grands-prêtres pour sa trahison. Les trente pièces d’argent, tirées de Zacharie, sont un ajout grec. Dans le récit primitif, Jésus tombe par terre pour prier. Matthieu dit même face contre terre (Mt 26,39). Le récit grec nous donne la teneur 146

de la prière : « Père, que cette coupe passe loin de moi, » ce qui est pure théologie. Le récit primitif mange la Pâque (4 fois), le texte grec la fait (célèbre). Dans le récit primitif, on jette les mains sur Jésus. Dans le récit grec, on le capture. Le récit primitif blasphème Jésus. Le récit grec l’insulte. Le récit primitif demande ironiquement à Jésus de se sauver luimême. Le récit grec demande à le voir descendre de sa croix pour croire. Selon le récit primitif, Jésus en croix refuse le vin(aigre) proposé. Ceci est une allusion directe au Roi David qui refusa de boire l’eau que ses preux lui apportèrent au péril de leur sang, de la citerne de Bethléem, tenue par les Philistins (2 Sam 23,17 / 1 Chr 11,19). Selon le récit grec, il accepte de boire en souvenir de la coupe à boire que le Jésus grec avait prié son Père d’écarter de lui… Le récit primitif parle d’Éloï, le récit grec d’Élie. Le récit primitif parle du voile du Temple, le récit grec parle du Fils de Dieu. Le récit primitif parle du corps de Jésus : ceci est mon corps. Le récit grec, pour le Baptiste comme pour Jésus, parle du cadavre. Enfin, au-delà des exemples pris directement dans les versets liés aux inclusions, nous avions déjà remarqué à propos de la multiplication des pains : - Que la communauté primitive dit la bénédiction, une fois et que la communauté grecque rend grâce deux fois. - Que la communauté primitive brise le pain et que la communauté grecque le rompt. - Que la communauté primitive remplit douze couffins de restes et la communauté grecque : sept corbeilles.

147

Nous soulignerons pour terminer, l’évidente parenté entre le texte grec des Évangiles et les lettres de Paul : L’affirmation que cette génération ne passera pas sans avoir vu le retour du Fils de l’homme (1Th) ; L’affirmation que l’annonce de la Parole séparera non seulement juifs et chrétiens mais divisera jusqu’au plus intime des familles (2Th) ; L’affirmation que l’annonceur de la Bonne Nouvelle gagne son salaire et doit être dignement accueilli par la communauté (1Co) ; L’Espérance enfin, qui si le présent est difficile – car les persécutions ont commencé – les prières des élus qui suivent la Voie permettront la fin de l’oppression. Mais veillez, parce que vous ne savez ni le Jour (pour les Juifs), ni l’heure (pour les Grecs). Les références aux Lettres de Paul, dans le texte grec, permettent d’aborder la question de savoir si Paul copie les Évangiles ou si c’est le contraire. L’examen du contexte accompagnant les citations permet d’avancer que les évangélistes citent Paul : - L’allusion à la dureté des cœurs (Mt 19,8) ayant conduit Moïse à autoriser les maris juifs à libérer leur femme par le biais d’un Acte de rupture, ne représente qu’une infime partie du chapitre 2 de la Lettre aux Romains (29 versets) évoquant le juste jugement de Dieu sur son peuple à cause de la désobéissance d’Israël. - De même, les consignes aux disciples : « Partez sans or, ni argent, ni besace en chemin, ni deux tuniques… car digne est l’ouvrier de sa nourriture, » (Mt 10,9-10). Cette dernière remarque (10,10b) inconnue de Marc, est donc un ajout de Matthieu le Juge, le Matthieu grec. Paul dans le chapitre 9 de 1 Co, explique sur 27 versets que, bien que normalement la communauté prenne en charge les serviteurs de la Parole pendant leur séjour, lui Paul, ne veut rien

148

devoir à personne ! C’est donc bien l’évangéliste qui cite et simplifie sous forme d’un slogan, la pensée de Paul. - Enfin, les perturbations annonçant la venue du Fils de l’homme, comparées en conclusion à des douleurs d’enfantement (Mt 24,8), ne représentent qu’une infime partie de son discours sur la Gloire à venir des enfants de Dieu (Rm 8,18-39). En résumé, les Évangiles sont bien dans la restitution des Actes du Christ/Dieu et les Lettres de Paul dans le discours/commentaire adressé aux communautés. Les évangélistes picorent chez Paul ponctuellement, pour illustrer leurs propos. Deux communautés successives, deux annonces de l’Évangile dans deux cultures différentes… Les Évangiles ont été écrits par des Juifs puis transposés pour les païens que nous sommes !

*****

149

4 Recherche sur les origines

1.- La tradition Syriaque

Afin de nous rapprocher le plus possible du canevas araméen, il nous est apparu qu’il fallait impérativement consulter les textes fondateurs de l’Église Assyro-Chaldéenne d’Orient, c’est-à-dire les textes syriaques du Nouveau Testament dits : Peshittâ. Jusqu’à aujourd’hui, la Peshittâ du Nouveau Testament a toujours été considérée comme ayant été traduite d’un texte originel grec. La découverte du canevas araméen des évangiles oblige à rouvrir le dossier. Si la source originelle des textes est bien l’araméen/syriaque, point n’est besoin d’attendre la version finale des évangiles en grec pour annoncer la Bonne Nouvelle en syriaque ! La langue araméenne vient de loin. Ce fut la langue vivante que les Juifs découvrirent à Babylone lors de leur exil (587-538 av. J-C) et pratiquée par eux lors de leur retour en Judée, langue des targoums récités dans les synagogues et langue maternelle de Jésus, formé – comme tous les garçons – à l’école communale tenue par les Pharisiens. Comment Jésus aurait-il pu s’opposer aux Pharisiens de

151

son temps alors qu’il leur doit son apprentissage de la langue hébraïque, langue religieuse par excellence ! Les travaux de Mgr Alichoran sur le texte syriaque entre 1981 et 1987, d’abord sur l’Évangile de Matthieu 49 , puis sur les quatre évangiles ont été repris plus récemment par Joachim-Élie et Patrick Calame. Patrick Calame est hébraïsant et aramaïsant depuis vingt-cinq ans. Longtemps il pensa que le texte grec était l’original des évangiles, jusqu’au jour où le hasard le mit en présence d’un Nouveau Testament bilingue, araméen – hébreu ce qui l’incita à se rapprocher des chrétiens de langue syriaque qui célèbrent encore aujourd’hui en araméen. Son travail, en collaboration avec son fils, ayant fait l’objet de deux livres publiés en 2012 et 2016,50 c’est cette traduction de la Peshittâ que nous comparons ici avec l’évangile araméen de Matthieu. Le Frère Bernard Dupuy, avait en son temps, commenté le travail de Mgr Alichoran en dressant un tableau de l’expansion de l’Église primitive dont nous reprenons l’essentiel. « L’Église fut amenée à rassembler ses écrits primitifs. Elle le fit dans les deux langues principales, qui étaient celles des fidèles de l’époque et qui en majorité, à l’est parlaient l’araméen (ou syriaque oriental) et à l’ouest, le grec. Nous avons oublié que l’Église, à l’origine, respirait de ses ‘’deux poumons’’ l’occidental et l’oriental, en parlant grec et syriaque, et que la foi chrétienne s’est précisée et formulée avec le temps à Alexandrie et à Antioche, avant d’être interprétée à Rome ou à Byzance. »

Mgr F. Alichoran., L’évangile en araméen selon Saint Matthieu ; traduction de la Peshittâ et Commentaires, Ed. Bellefontaine, Paris. 2002. 50 J-E Calame et P. Calame, Les Évangiles traduits du texte araméen, DDB (2016). 49

152

Selon la tradition, après la Pentecôte, les apôtres se seraient partagés l’évangélisation du monde selon les quatre points cardinaux. C’est ainsi que l’apôtre Thomas, aidé de Jude-Thaddée, serait parti d’Antioche évangéliser les Parthes et les Perses, ainsi que l’Inde où il serait arrivé en 52. Il meurt là-bas en 72. On prie toujours sur sa tombe à Meliapour (Côte de Coromandel). Les spécialistes ont longtemps mis en cause cette chronologie indienne, en expliquant que la rédaction des évangiles et leur traduction en syriaque ne pouvaient être terminées à cette date. Mais si Thomas et Thaddée ont quitté Jérusalem avec le texte araméen de l’Évangile, peu après l’année 50, ils ont vingt ans devant eux pour évangéliser la Perse et l’Inde ! Comme le souligne Mgr. Alichoran, l’enseignement sur place se faisait bien en araméen, « car en grec, nos ancêtres n’auraient rien compris. »

2.- État des textes reçus

Peshittâ ou Évangile, lequel de ces deux textes fut à l’origine de la prédication chrétienne avant d’être traduit en grec ? À l’occasion de l’étude comparée des Évangiles, nous avons constaté, après bien d’autres chercheurs, que pour les besoins du culte chrétien, l’Évangile de Matthieu, qui recelait à l’origine un vocabulaire particulièrement juif, avait été amendé. Une relecture du même genre fut appliquée au texte de Marc, mais dans une moindre mesure, l’essentiel des versets de Marc étant déjà présent chez Matthieu. Le résultat est que le texte originel de Matthieu peut être parfois retrouvé dans les versets correspondants de Marc, comme le montre l’exemple suivant :

153

Dans l’épisode de la tempête apaisée, (Mt ch.8/Mc ch.4), Jésus dort dans la barque alors que celle-ci est assaillie par les vagues. Affolés, les disciples le réveillent sans ménagement : « Seigneur sauve (-nous), nous périssons ! » (Mt 8,25). « Maître, cela ne te soucies pas que nous périssions ? » (Mc 4,38). Seigneur sauve-nous ou prends pitié viennent de la liturgie de l’Église grecque. En fait, la phrase de Marc reprend celle prononcée par le capitaine du bateau sur lequel le prophète Jonas a embarqué… pour ne pas se rendre à Ninive : « Hé ! Quoi, tu dors ? Lève-toi, invoque ton Dieu. Peut-être songera-t-il à nous et nous ne périrons pas ! » (Jon 1,6).

Cet exemple, emblématique, suggère une piste : il est clair que la notion de Jésus Christ – Fils de Dieu a cristallisé tout au long de la deuxième partie du premier siècle du christianisme. La comparaison de la christologie relative de deux textes peut-elle s’évaluer à partir des qualificatifs appliqués à Jésus ?

3.- Revue des termes christologiques

- Rabbi : (maître) ; terme le plus utilisé par les interlocuteurs, même si Jésus n’avait pas les quarante ans requis pour ce titre. - Rabbouni (rhabboni) : mot hébreu, alors que Rabbi est un terme araméen. Rabbouni est une amplification de Rabbi, par l'ajout d'un nun emphatique, c'est-à-dire qu'il y a plus d'emphase dans Rabbouni que dans Rabbi.51 L’expression dérive de Rav (grand). Daniel Bourguet, Des ténèbres à la lumière, Olivetan édit., (2004) pages 101 à 104. 51

154

Elle exprime une nuance de solennité avec pouvoir de commander, alors que l’équivalent hébraïque rabbi suggère le respect dû à un enseignant. - Roi des Juifs (Roi des Yihoudâyé) ; terme utilisé par les non-juifs, romains ou venant des nations, trahissant un regard extérieur aux événements. - Fils de David (Fils de Dawid) ; terme utilisé par les juifs pour rappeler que Jésus appartient à la lignée royale de leur peuple. Cette lignée comprend toutefois cinq femmes étrangères, ce qui la relie aux aléas de l’ensemble de l’humanité. - Fils de l’homme (Beréh danâdlâ) ; Le point du vue du rabbin Daniel Boyarin sur le "Fils de l'homme" est synthétisé par Michel Bonnemaison qui écrit que le Fils de l’homme est une expression créée par Daniel en son chapitre 7 qui déjà 150 ans avant notre ère, imagine un envoyé de Dieu venu de Dieu chez les hommes. Il est une théophanie, manifestation de Dieu dans l’humanité. - Seigneur (Mâryâ, Mâri, Mârane) ; terme sensible. Témoin de la liturgie de la jeune Église grecque. Surement pas employé envers Jésus au temps de sa prédication en Galilée. - Messie ; le titre de Messie (transcription du mot hébreu Mashiah : oindre d’huile parfumée) était attribué au roi au moment de son intronisation, l'onction d'huile est le principal rite du sacre, symbolisant l'élection par l'Esprit qui investit le représentant de YHWH. Ce terme dit aussi l’espérance d’Israël d’une fin des temps marquée par le retour d’Élie. Au temps de Jésus, l’espérance s’était politisée dans l’attente d’un Messie (ou Christ dans sa version grecque) mettant fin à l’occupation romaine. - Fils de Dieu (Fils d'Alâhâ) ; terme ultime de la foi des chrétiens. Marc l’utilise dans le premier verset-titre de son évangile et n’y revient plus. Trois fois seulement cité dans l’évangile araméen de Matthieu, mais 9 fois dans le texte grec. Matthieu le Juge le rajoute dans le récit de la passion qu’il a reçu de Matthieu le Scribe. 155

4.- Revue des versets christologiques Matthieu – Marc – Peshittâ Une fois rappelés les termes christologiques les plus fréquemment employés, il devenait intéressant de comparer leur utilisation à l’intérieur des 265 versets araméens des Évangiles en comparant le texte de Matthieu tel qu’il nous est parvenu, avec celui de la Peshittâ.

Il est bien entendu que le texte de Matthieu a été secondairement harmonisé – c'est-à-dire christianisé – pour les besoins du culte.

Le texte de la Peshittâ témoigne-t-il de tout ou partie de cette christianisation ? Autrement dit, se situe-t-il en amont ou en aval du texte canonique de Matthieu ?

Un précieux élément de comparaison nous est fourni par le texte de Marc. Nous avons observé en effet, que l’évangile de Marc ayant près de cinq cents versets en commun avec Matthieu, avait subi moins de retouches cultuelles que ce dernier. Son texte nous restitue donc un état plus primitif de la rédaction des Évangiles.

Disposant ainsi de deux points de repères, deux états distincts de la rédaction des Évangiles en Occident, il devenait possible de savoir ou se situait la Peshittâ.

Les pages suivantes illustrent la comparaison des trois textes versets par versets.

156

Remarques d’ordre typographique : Les termes christologiques sont présentés en gras pour faciliter la comparaison. Les termes grecs introduits secondairement (tels Seigneur pour désigner Jésus et Christ) figurent en italiques, comme dans le chapitre précédent.

157

Matthieu 3, 3

Marc 1, 2-3

Peshitta Matt 3, 3

3,3 Car celui-ci est celui qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: voix de qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, droites faites ses routes. » (Is 40,3)

1,2 Comme dans Ésaïe le prophète: 3a voix de quelqu'un criant dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, faites droites ses routes, » (Is 40,3)

3,3 Il était celui dont parla Écha'yâ le prophète : « Une voix qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Mâryâ, nivelez ses voies. » (Is 40,3)

Matthieu 3,17

Marc 1,11

Peshitta Matt 3,17

3,17 Et voici une voix sortant des cieux, disant: « Celui-ci est mon fils, le bien-aimé, en qui je me suis complu. »

1,11 Et une voix advint des cieux :…

3,17 Voici, une voix du ciel dit :

« Toi, tu es mon fils, le bien-aimé, en toi je me suis complu. »

« Celui-ci est mon fils aimé,…………. en qui je suis désiré. »

Matthieu 8,2

Marc 1,40

Peshitta Matt 8,2

2 Et voici: un lépreux, étant venu vers lui, se prosternait devant lui, disant:

2 Et voici qu'un lépreux vint, se prosternant vers lui, et dit:

« Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. »

1,40 Et un lépreux vient près de lui, faisant appel à lui et tombant sur sa face et lui disant que : « Si tu le voulais, tu pourrais me purifier. »

Matthieu 8,24-25

Marc 4,37-38

Peshitta Matt 8,24-25

8,24 Et voici: un grand séisme advint dans la mer en sorte que la barque était couverte par les vagues. Lui dormait. 25 Et, étant venus vers lui, ils l'éveillèrent, disant : « Seigneur, sauve [- nous], nous sommes perdus ! »

4,37 Et il advint un grand tourbillon de vent, en sorte que la barque faisait le plein.

« Mâri, si tu le veux, tu peux me purifier ! »

8,24 Et voici, il y eut une grande agitation dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Mais Yéchou' dormait. Ses disciples 38 Et lui était dormant. 25 s'approchèrent et le Et ils l’éveillent et lui disent : « Maître, pas réveillèrent, disant : délivrede souci pour toi que « Mârane, nous, nous périssons ! » nous périssions ! » 158

Matthieu 8, 28a-29

Marc 5,1-7

Peshitta Matt 8,28-29

8,28a Et lui étant venu vers l’autre rive, dans la contrée des Gadaréniens 52 , deux démoniaques sortant des monuments 53 allèrent à sa rencontre,

5,1 Et ils vinrent vers l’autre rive ... dans la contrée des Géraséniens. 2b le rencontra, sortant des monuments, un humain en souffle impur,

8,28 Quand Yéchou' arriva sur l'autre rive, au pays des Gâdrâyé, deux démoniaques sortant du cimetière le rencontrèrent soudain.

... 29 Et voici : ils criaient, disant: « Quoi à nous et à toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici, avant le moment, nous torturer ? »

... 6b et ayant crié, il dit: 29 Ils crièrent :

Matthieu 9,10-11

Marc 2,15-17

Peshitta Mt 9,10-11

9,10 Et il advint, lui étant étendu dans la maison, et voici : de nombreux percepteurs54 et pécheurs, étant venus, s'étendirent ensemble avec Jésus et ses disciples. 11 Et les Pharisiens, ayant vu, disaient à ses disciples : « Pourquoi avec les percepteurs et pécheurs votre maître mange-t-il ? »

2,15 Et il lui advient d'être étendu dans sa maison et de nombreux percepteurs et de pécheurs étaient étendus avec Jésus et ses disciples,

9,10 Or il arriva que Yéchou' étant à table dans la maison, beaucoup de collecteurs et de pécheurs, vinrent se mettre à table avec lui et ses disciples.

« Qu'y a-t-il entre nous, 7 « Qu'y a-t-il à moi et à toi, Jésus, fils du Yéchou', fils d'Alâhâ ? Es-tu venu ici avant le dieu Très-Haut ? temps pour nous Je t'adjure par Dieu, torturer ? » ne me torture pas ! ”

... et des Pharisiens 11 Voyant cela, les disaient : Séparés, dirent à ses disciples : « Pourquoi « Avec les percepteurs votre rabbi mange-t-il et les pécheurs avec les percepteurs et il mange ! » les pécheurs ? »

Mss: Gergésèniens ou Géraséniens. 53 Sépulcres. 54 Publicains ou collecteurs d’impôts. 52

159

Peshitta Mt 12, 38-39

Matthieu 12,38-39

Marc 8,11-12

12,38 Alors quelquesuns des scribes et des Pharisiens lui répondirent, disant : « Maître, nous voulons de toi voir un signe. » Lui, ayant répondu, leur dit : 39 « Une génération méchante et adultère recherche un signe ! Et de signe il ne lui sera pas donné [sinon le signe de Jonas, le prophète]. »

8,11 Et les Pharisiens 12,38 Alors quelques sortirent, scribes et Séparés cherchant de lui un réagirent et lui dirent : signe venant du ciel. « Enseignant, nous voulons voir un signe 12a Il dit : de toi. » Il répondit et, leur dit: « À cette génération-ci 39 « Génération mauvaise, et adultère ! Elle veut un signe ! 12b il ne lui sera pas Et il ne lui sera donné donné de signe ! » de signe que le signe de Yawnân le prophète . »

Matthieu 13,54-56

Marc 6,1-3

13,54 Et, étant allé dans sa patrie, en sorte qu'ils étaient frappés de stupeur et disaient :

6,1 Et il vient dans sa patrie 2 enseigner dans la synagogue et ils étaient frappés, disant :

« D'où celui-ci a-t-il cette sagesse-ci et les actes de puissances ?

55 Celui-ci n'est-il pas le fils de l'artisan ? Sa mère n'est-elle pas dite Marie et ses frères Jacques et Joseph et Simon et Jude ? »

Peshitta Mt 13, 54-56

13,54 Il vint dans la ville. Et, il enseignait dans leurs assemblées, si bien que, stupéfaits ils disaient : « D'où celui-ci a-t-il « D'où lui viennent tout ceci ? Et quelle est cette sagesse et ces la sagesse qui a été puissances ? donnée à celui-ci afin que même des actes-depuissance adviennent ? 3 Celui-ci n’est-il pas 55 N'est-il pas le fils du le charpentier, le fils charpentier ? Sa mère de Marie, ne s'appelle-t-elle pas et frère de Jacques et de Maryam José et de Juda et de et ses frères Ya'qouv, Simon ? » Yôssi et Chém'oun et Yihoudâ ? »

160

Peshitta Mt 15, 21-28

Matthieu 15,21-28

Marc 7,24-30

15,21 Et, étant sorti de là, Jésus se retira dans les parties de Tyr et Sidon. 22 Et voici : une femme cananéenne de ces montagnes-là étant sortie criait, disant : « Aie pitié Seigneur, Fils de David, ma fille est cruellement possédée par un démon ! » 23a Lui ne répondit pas une parole. 24 Lui, ayant répondu, dit : « Je n'ai pas été envoyé sinon pour les brebis perdues de la maison d'Israël. » 26 Lui, lui dit : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » 27 Et elle dit : « Oui, Seigneur, car aussi les petits-chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs. » 28 Alors, ayant répondu, Jésus lui dit : « Ô femme, grande est ta foi, qu'il t'advienne comme tu veux ! » Et fut guérie sa fille de cette heure-là.

7,24 De là s'étant levé, 15,21 Yéchou' sortit de il s'en vint près dans le là et vint à la frontière de Tsour et Tsaïdân. territoire de Tyr. 25 Une femme dont la fillette avait un souffle impur, étant venue, tomba près de ses pieds. Et elle lui demandait de jeter dehors le démon de sa fille.

27 Et il lui disait : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » 28 Et elle répondit et lui dit : « Les petits chiens aussi... mangent des miettes des petits enfants. » 29 Et il lui dit : « À cause de cette parole-ci, retire-toi. »

22 Et voici, une femme Kena'nâïthâ sortit de ces frontières-là, criant et disant : « Aïe pitié de moi, Mâri, fils de Dawid ! Ma fille est cruellement dominée par un démon ! 23a Mais il ne retourna aucune parole. 24 Il répondit et leur dit : « Je n'ai été envoyé que pour les moutons perdus de la maison d'Israël. » 26 Il lui dit : « Il n'est pas beau de prendre le pain des fils pour les jeter aux chiens. » 27 Elle lui dit : « Oui, Mâri, aussi les chiens mangent-ils les miettes qui tombent des tables de leurs seigneurs et ils vivent. » 28 Alors, Yéchou' lui dit : « Ô femme, ta foi est grande, qu'il soit comme tu désires ! »

30 Et, elle trouva le Et sa fille fut guérie petit enfant (guéri). dès cette heure.

161

Matthieu 16,13-20

Marc 8,27-30

Peshitta Mt 16, 13-20

16,13 Jésus, étant venu dans les frontières de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : « Qui disent les humains être le Fils de l'humain ? » 14 Eux dirent : « Les uns : Jean le Baptiste d'autres : Jérémie, ou un des prophètes. » 15 Il leur dit : « Vous, qui dites-vous moi être ? » 16 Ayant répondu, Simon-Pierre dit: « Toi, tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. » ... 20 Alors il leur ordonna 55 qu'à aucun ils ne disent (que lui était le Christ).

8,27 Et Jésus sortit, dans les bourgs de Césarée de Philippe et il interrogeait ses disciples, leur disant: « Qui les humains me disent-ils être ? » 28 Eux lui dirent, disant (que) : « Jean le Baptiste et d'autres Élie, d'autres : un des prophètes. »

16,13 Lorsque Yéchou' arriva à l'endroit de Kessariya de Philippos, il questionna ses disciples : « Que disent les gens de moi, le Fils de l'Homme ? » 14 Ils dirent: « Certains disent You'hanân l'immergeant, d'autres Éliyâ, d'autres : Éramyâ, ou l'un des prophètes. » 15 Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » 16 Chém'oun Kiphâ répondit: « Tu es le Messie, le Fils d'Alâhâ vivant. » ... 20 Alors il ordonna56 à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.

Matthieu 16,21-23

Marc 8,31-33

Peshitta Mt 16,21-23

16,21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller dans Jérusalem, et souffrir beaucoup de choses de la part des Anciens et des grandsprêtres et des scribes et être tué le troisième jour et être éveillé. »

8,31 Et il commença à les enseigner que « Il faut que le Fils de l'humain souffre beaucoup et soit mis au rebut par les Anciens, les grandsprêtres et les scribes et soit tué et qu’après trois jours il se lève. »

16,21 Dès lors Yéchou', commença à découvrir à ses disciples ses disciples qu'il devait aller à Ourichlem, souffrir beaucoup à cause des Anciens, des grands-prêtres et des scribes, être tué et, au troisième jour, se relever. »

29 « Vous, qui me dites-vous être ? » Ayant répondu, Pierre lui dit : « Toi, tu es le Messie. » 30 Et il les rabroua afin qu'ils ne disent à personne à son sujet.

55

56

« Rabrouer » dit le texte sémitique.

« Rabrouer » dit le texte sémitique.

162

Peshitta Mt 17,2-8

Matthieu 17,2-8

Marc 9,3-8

17,3 Et voici : leur furent vus Moïse et Élie parlant avec lui. 5 Lui encore parlant, voici : une nuée lumineuse les couvrit d'ombre, et advint une voix de la nuée: « Celui-ci est mon fils le bien-aimé, écoutezle. »

9,4 Et leur fut vu Élie, 17,3 Moché et Éliyâ avec Moïse parlant leur apparurent, parlant avec lui. avec Jésus. 5 Il parlait encore, une nuée 7 Et advint une nuée les quand lumineuse les ombra, couvrant d'ombre Et advint une voix de la et de la nuée, une voix dit: nuée disant : « Celui-ci est mon fils « Celui-ci est mon fils le bien aimé; écoutez- l'aimé, en qui je suis désiré : écoutez-le ! » le. »

8 Et soudain, ils ne 8 Et soudain, ils ne 8 Et soudain, ils ne virent plus personne virent plus personne, virent plus personne mais Jésus seul. mais Jésus seul. mais Jésus seul. Matthieu 17,14-18

Marc 9,14-26

17,14 Et eux étant 9,14 Et étant venus, venus vers la foule ils virent une foule. 16 Et il les interrogea : vint vers lui un humain « De quoi discuteztombant à ses genoux vous ? » 17 Et un de la foule lui 15 et disant : répondit (dit): « Seigneur, aie pitié de « Maître (Enseignant), mon fils, parce qu'il est j'ai porté mon fils près lunatique et il souffre de toi, ayant un souffle en mal; car souvent il muet, tombe dans le feu et souvent dans l'eau; 16 et je l'ai porté vers 18a et j'ai dit à tes tes disciples et ils n'ont disciples afin qu'ils le pas pu le soigner. » jettent dehors et ils 18 Et Jésus le rabroua n'ont pas eu la et le démon sortit de vigueur. » 25 Jésus lui; et fut soigné le rabroua le souffle garçon dès cette heure- impur, 26b et il sortit. là.

163

Peshitta Mt 17,14-18 17,14 Lorsqu'ils arrivèrent auprès de la foule, un homme s'approcha de lui et se mit à genoux. 15 Il lui dit : « Mâri, aie pitié de moi, mon fils est lunatique, il va mal ; tant de fois, il tombe dans le feu, tant de fois, dans l'eau ! 16 et je l'ai porté vers tes disciples et ils n'ont pas pu le soigner. » 18 Et Jésus le rabroua et le démon sortit de lui; et fut soigné le garçon dès cette heurelà.

Matthieu 19,16-23

Marc 10,17-23

Peshitta Mt 19,16-23

19,16 Et voici : un unique 57 , étant venu vers lui, lui dit : « Maître, quoi de bon ferai-je afin d'avoir la vie éternelle ? » 17 Lui, lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu au sujet du bon ? Unique est le bon ! Observe les commandements. »

10,17 Et lui faisant route pour sortir, en chemin un homme ayant couru près de lui et l'interrogeait: « Bon Maître, que ferai-je afin d’hériter de la vie éternelle ? » 18 Et Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Personne n'est bon sinon le dieu Un.

19,16 Et quelqu'un vint, s'approcha de lui, et lui dit : « Bon enseignant, que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle ? » 17 Il lui dit : « Pourquoi m'appellestu bon ? Seul est bon l'Unique, Alâhâ. Si tu veux entrer dans la Vie, garde les commandements. »

Matthieu 20,29-34

Marc 10,46-52

Peshitta Mt 20,29-34

20,29 Et eux faisant route hors de Jéricho, une foule nombreuse le suivit, 30 et voici : deux aveugles, assis auprès du chemin, ayant entendu que Jésus passait auprès, crièrent, disant :

10,46 Et lui faisant route pour sortir de Jéricho et une foule suffisante, un aveugle, était assis auprès du chemin. 47 Et ayant entendu que c’était Jésus, il commença à crier et à dire : « (Seigneur), aie pitié « Fils de David, Jésus, de nous, Fils de aie pitié de moi. » David. » 31 La foule les 48 Et beaucoup le rabrouaient afin qu'ils rabrouaient afin qu'il se se taisent; taise, 49 Et s'étant tenu 32 Et, s'étant tenu, debout, Jésus dit : Jésus donna de la voix « Convoquez-le ! » vers eux et dit : 51 Et lui ayant répondu « Que voulez-vous ? Jésus dit : « Que veuxJe vous ferai. » tu que je te fasse ? » 33 Ils lui disent : L'aveugle dit: « Seigneur, que s'ouvre « Rabbouni, afin que notre vue. » je re-regarde. »

57

Un jeune homme.

164

20,29 Quand Yéchou' sorti de Iri'hou, une foule nombreuse le suivait, 30 et voici : deux aveugles, étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils entendirent Yéchou' passer, ils donnèrent de la voix en disant : « Aie pitié de nous, Mârane, Fils de Dawid. » 31 La foule les rabrouaient pour qu'ils se taisent; 32 Yéchou' s'arrêta, les appela et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? 33 Ils lui dirent : « Mârane, que s'ouvrent nos yeux. »

34 Ému jusqu'aux entrailles, Jésus toucha leurs yeux et aussitôt ils regardèrent de nouveau et ils le suivirent.

34 Ému jusqu'aux entrailles, Jésus toucha leurs yeux et aussitôt ils regardèrent de nouveau et ils le suivirent. Matthieu 21,9

Marc 11,9

11,9 Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur. Béni soit celui qui vient Béni soit le règne qui au nom du Seigneur. vient, celui de notre père David ! Hosanna dans les lieux Hosanna dans les très hauts ! » très élevés. » 21,9 Les foules qui le précédaient et celles qui suivaient criaient, disant: « Hosanna au Fils de David.

Peshitta Mt 21,9 21,9 Les foules qui allaient devant lui et celles qui venaient derrière lui criaient, disant: « Oucha'nâ au Fils de Dawid ! Il est béni celui qui vient au nom de Mâryâ . Oucha'nâ dans les hauteurs ! »

Matthieu 22,23-25

Marc 12,18-20

Peshitta Mt 22,23-24

22,23 En ce jour-là, vinrent vers lui des Sadducéens, disant ne pas exister de relèvement58. Et ils l’interrogèrent, 24 disant : « Maître, Moïse a dit: ‘Si quelqu'un est mort n'ayant pas d'enfant, son frère épousera sa femme et il relèvera la descendance pour son frère. »

12,18 Et des Sadducéens viennent près de lui, eux qui disent qu'il n'est pas de relèvement 19 Et ils l'interrogeaient disant : « Maître, Moïse nous a écrit que si un frère de quelqu'un meurt et ne laisse pas d'enfant, afin que son frère prenne la femme et il relèvera la descendance à son frère. »

22,23 En ce jour-là, les Zadouqâyé approchèrent et dirent : « Il n'y a pas de vivification des morts.» et ils l'interrogèrent disant : « Enseignant, Moché nous a dit : « Si un homme meurt sans avoir de fils, son frère prendra sa femme et fera se lever une semence pour son frère. »

58

Résurrection.

165

Matthieu 22,35-36

Marc 12, 28-34

Peshitta Mt 22,35-36

22,35 Et l’interrogea un 12,28 Et (Un) des 22,35 Et l’un d'eux qui scribes, l'interrogea: connaissait le Loi, d'entre eux, (légiste), l'interrogea, pour le le mettant à l'épreuve : mettre à l'épreuve : 36 « Maître, quel est le « Quel est le premier 36 « Enseignant, quel est le grand grand commandement commandement de commandement de la tous ? » dans la Loi ? » Loi ? » Matthieu 22,41-46

Marc 12, 35-37

22,41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus les questionna, 42 disant : « Que vous semble-t-il au sujet du Christ ? De qui est-il fils ? » Ils lui disent : « De David ! » 43 Il leur dit : « Comment donc David, en Souffle, l'appelle-t-il Seigneur, disant: 44 ‘ Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'ai posé tes ennemis en dessous de tes pieds ?’ 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment son fils est-il ? »

12,35 Et ayant répondu, Jésus disait, enseignant dans le sanctuaire : « Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ?

Peshitta Mt 22,41-46

22,41 Les Séparés s'assemblaient, Yéchou' les interrogea. 42 « Que dîtes-vous sur le Messie, de qui est-il fils ? » Ils lui dirent : « Fils de Dawid ! » 43 Il leur dit : Dawid, 36 Lui-même David a « Comment l'appelle-t-il dit dans le Souffle inspiré, Mâryâ, car il dit : Saint : ‘ Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'ai posé tes ennemis en dessous de tes pieds.’ 37 Lui-même David, le dit Seigneur, et d'où est-il son fils ? »

166

44‘ Mâryâ a dit à Mâri : ‘Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.’ 45 Ainsi, si Dawid l'appelle Mâr, comment donc est-il son fils ? »

Matthieu 24,29-31

Marc 13,24-27

Peshitta Mt 24,19-31

24,29 Aussitôt après l'oppression de ces jours-là, le soleil sera obscurci et la lune ne donnera plus son éclat et les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. 30b et elles verront le Fils de l'humain venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.

13,24 Mais en ces jours-là, après cette oppression-là le soleil sera obscurci et la lune ne donnera pas son éclat 25 et les étoiles seront tombant du ciel et les puissances dans les cieux seront ébranlées. 26 et alors ils verront le Fils de l'humain venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.

24,29 Et aussitôt après la détresse de ces jourslà, le soleil s'obscurcira, la lune ne montrera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances du ciel s'ébranleront. 30b et elles verront le Fils de l'Homme venant sur les nuages du ciel avec infiniment beaucoup de puissance et de gloire.

Matthieu 26,2

Marc 14,1

Peshitta Mt 26,2

26,2 « Vous savez 14,1 C'était la Pâque et qu'après deux jours la les Azymes deux jours Pâque advient et le Fils après. de l'humain est livré pour être crucifié. »

26,2 « Vous le savez, dans deux jours c'est Pets'hâ et le Fils de l'Homme va être livré pour être crucifié. »

Matthieu 26,49

Marc 14,45

Peshitta Mt 26,49

49 Et aussitôt étant venu vers Jésus, il (Judas) dit : « Réjouis-toi, Rabbi ! » Et il le baisa.

45 Et étant venu aussitôt, étant venu auprès de lui, il lui dit: « Rabbi. » Et lui donna un baiser.

49 Aussitôt, il (Yihoudâ) s'approcha de Yéchou' et dit : « Paix, Rabbi ! » Et lui donna un baiser.

Matthieu 26,63-64

Marc 14,60-62

Peshitta Mt 63,64

26,63 Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit: « Je t'adjure selon le Dieu vivant (afin) que tu nous dises si tu es le Christ, Fils de Dieu. »

14,61 Mais lui se taisait 26,63 Yéchou' était le grand-prêtre lui dit: silencieux. Le grand prêtre prit la parole et lui dit : « Je t'adjure par « Toi, es-tu le Messie, Alâhâ vivant de nous le Fils du Béni ? » dire si tu es le Messie, Fils d'Alâhâ ! »

167

64 Jésus lui dit : « Tu as dit ! Sauf que je vous dis: dès à présent vous verrez le Fils de l'humain assis à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. »

62 Jésus dit : « JE SUIS et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. »

64 Yéchou' lui dit « Toi, tu l'as dit. Et je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'Homme siéger à la droite de la Puissance et venir sur les nuages du ciel. »

Matthieu 26,69

Marc 14,66-68

Peshitta Mt 26,69

26,69 Pierre était assis dehors dans la cour. Et vint vers lui une unique serveuse, disant: « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »

14,66 Et Pierre était en bas dans la cour ; vint une des servantes du grand prêtre. 67 Ayant regardé, elle lui dit : « Toi aussi avec lui tu étais, le Jésus. »

26,69 Kiphâ était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Yéchou' le Nâtsâriâ !»

Matthieu 27,15-22

Marc 15,9-13

Peshitta Mt 27,17-22

27,17 Pilate leur dit : « Qui voulez-vous ? Je vous libérerai, (Jésus) Barabbas ou le Jésus dit Christ ? » 18 Il savait en effet que, par jalousie, ils le livrèrent. 20 Les grands-prêtres et les Anciens persuadèrent les foules afin qu'elles demandent Barabbas. 22 Pilate leur dit : « Quoi donc ferai-je de Jésus qui est dit Christ ? Tous disent : « Qu’il soit crucifié. »

15, 9 Pilate répondit, leur disant : « Voulez-vous ? Je vous libérerai (Jésus) ? » 10 Il savait, en effet, que, par jalousie, les grands-prêtres l’avaient livré. 11 Mais les grandsprêtres agitèrent la foule afin que plutôt il leur libérât Barabbas. 12 Pilate, leur disait : « Quoi donc ferai-je de celui que vous dites : le roi des Juifs ? » 13 Eux crièrent : « Crucifie-le. »

27,17 Ils s'assemblaient et Pilatos leur dit : « Qui voulez-vous que je relâche pour vous ? Bar Abba ou Yéchou' appelé le Messie ? » 18 Car Pilatos savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. 20 Les grands-prêtres et les Anciens persuadèrent les foules de demander Bar Abba et de perdre Yéchou'. 22 Pilatos leur dit : « Et que voulez-vous que je fasse à Yéchou', appelé Messie ? » Ils dirent tous : « Qu’il soit crucifié. »

168

Peshitta Mt 28,5-7

Matthieu 28,5-7

Marc 16,3-7

5 Ayant répondu, l'ange dit aux femmes : « Ne craignez pas, vous, car je sais que c’est Jésus le crucifié que vous cherchez.

5 L'ange, prenant la Lui leur dit : 3 « Ne soyez pas parole, dit aux femmes: frappées de stupeur. « Vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Yéchou', Vous cherchez Jésus le crucifié, il n'est pas le crucifié. ici. 6 Il n'est pas ici, car il s'est relevé comme il l'a Voici le lieu où il fut dit. Venez, voyez posé. l'endroit où était posé Mârane. 7 Mais retirez-vous, 7 Il n’est pas ici, il s’est dites à ses disciples et à relevé ! Rappelez-vous Pierre que : qu’il vous a parlé « Il vous précède en quand il était en Galilée. Là vous le Guelila. » verrez comme il vous l'a dit. »

6 Il n'est pas ici, car il a été réveillé, comme il a dit. Allez ! Voyez le lieu où il (Seigneur) était étendu 59 , 7 Il a été réveillé des morts, et voici : il vous précède dans la Galilée, là vous le verrez. »

Mss: était étendu le Seigneur. 59

169

5.- Conclusions

Les pages qui précèdent regroupent les versets du texte araméen de l’Évangile de Matthieu comportant un titre de Jésus, ainsi que les versets les plus proches afin d’en bien restituer le contexte. Nous partons en effet du principe que plus le texte des Évangiles est tardif, plus sa christologie est élevée. En termes plus simples, nous admettons qu’à partir du Jésus Rabbi, ou Maître, donc du Jésus enseignant, la prise de conscience du Jésus Messie a pris corps peu à peu dans le message des Évangiles au cours du premier siècle de notre ère. Une étude statistique des titres de Jésus témoignant d’une christologie élevée, tels Seigneur ou Messie, devrait donc permettre de comparer l’âge relatif de deux textes différents. Matthieu araméen Seigneur

Mt 8,2 Seigneur Mt 8,25 Seigneur Mt 15,27 Seigneur Mt 17,15 Seigneur Mt 20,30 Seigneur Mt 20,33 Seigneur Mt 22,43 Seigneur Mt 22,44 Seigneur

Marc

Mc 4,38 Maître Mc 9,17 Maître Mc 10,47 fils de David Mc 10,51 Rabbouni Mc 12,35 Seigneur

Peshitta Mâri Mârane Mâri Mâri Mârane Mârane Mâryâ Mâr

« La Peshitta traduit le terme Seigneur de différentes manières: Note 13 : Mâryâ - Le Seigneur. En hébreu on dit "Adonaï". Mâryâ est la forme emphatique de Mâr "Le Seigneur". Mais on peut lire aussi Mâr Yah "Le Seigneur Yah", le préfixe Yah c'est dans la tradition d'Israël, la forme courte du tétragramme, le nom de Dieu ineffable. Note 206 : Mârane, Notre Mâr, notre Seigneur, désigne la plupart du temps Jésus. Note 272 : Mâri: Mon Seigneur. S'applique aussi au seigneur, au seigneur de la maison.60»

60

Joachim Elie Calame et Patrick Calame, Les Évangiles traduits du texte araméen, DDB (2012).

170

Messie - Christ Mt 16,16 Christ, Mt 22,42 Christ ? Mt 26,63 Christ, Mt 27,17 Christ Mt 27,22 Christ

Mc 8,29 Messie Mc 12,35 Christ Mc 14,61 Messie, Mc 15,9 (Jésus) Mc 15,12 Roi des juifs

Psh 16,16 Messie Psh 22,42 Messie Psh 26,63 Messie Psh 27,17 Messie Psh 27,22 Messie

C’est pourquoi sont présentés ci-dessus en parallèles les versets correspondants de l’Évangile selon Matthieu traduit par le Père Watremez et de la Peshittâ, traduite par Joachim Elie Calame et Patrick Calame, suivis d’un Tableau comparant dans ces textes l’utilisation des termes Seigneur et Messie désignant Jésus. Un premier résultat surgit de cette double comparaison : c’est que les deux textes sont très proches, ce qui veut dire que ni l’un ni l’autre ne peut être présenté comme Source des évangiles. La Peshittâ comme Matthieu, contiennent en substance les mêmes corrections tardives (que nous attribuons à Matthieu le Juge – donc au Matthieu grec) consistant à dupliquer les personnages de certains épisodes : - Les possédés de Gadara (Mt 8,28-34) - Les guérisons multiples (Mt 15,29-31) - Les deux aveugles de Jéricho (Mt 20,29-34) Matthieu le Juge explique ainsi le rôle des témoins : « Si ton frère (qui a péché contre toi) ne t’a pas entendu, prends encore avec toi un ou deux, afin que sur la bouche de deux témoins ou trois soit tenu tout dire. » (Mt 17,15-16) Autrement dit, Matthieu le Juge a besoin de deux témoins pour instruire les miracles de Jésus ! Chez Marc, un seul possédé nous est présenté à Gadara (Mc 5,1), un seul sourd-muet est guéri au bord du lac (Mc 7,32) et l’aveugle de Jéricho s’appelle Bartimée (10,46-52). Un deuxième résultat est que les ultimes corrections apportées au texte de Matthieu par une relecture grecque tardive, fruit de 171

l’utilisation du texte de Matthieu dans le culte chrétien et appelée aussi : harmonisation, s’observent également dans la Peshittâ. Le résultat est que le texte originel des Évangiles peut être parfois retrouvé dans les versets correspondants de Marc, ayant échappé au culte, puisque déjà présents chez Matthieu, comme le montrent les exemples suivants : Seigneur, nous périssons ! (Mt/Psh 8,25)

Maître, pas de soucis pour toi que nous périssions ? (Mc 4, 38)

Deux démoniaques le rencontrèrent. (Mt/Psh 8,8)

Le rencontra un humain en souffle impur (Mc 5,2)

Pourquoi votre maître/rabbi mange-t-il avec les percepteurs ? (Mt/Psh 9,11)

« Avec les percepteurs et les pécheurs, il mange ! (Mc 2,15)

Maître/Enseignant, nous voulons de toi un signe. (Mt/Psh 12,38)

Et les Pharisiens cherchaient de lui un signe venant du ciel. (Mc 8,11)

« Ô femme, grande est ta foi ! » (Mt/Psh 15,28)

« À cause de cette parole-ci retiretoi. » (Mc 7,29)

« Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. (Mt/Psh 16,16)

« Toi, tu es le Messie. » (Mc 8,29)

Alors Jésus leur enjoignit qu’à aucun ils ne disent qu’il était le Christ. (Mt/Psh 16,20)

Et il les rabroua afin qu’ils ne disent à personne à son sujet. (Mc 8,30)

Vint vers lui un humain tombant à ses genoux. (Mt/Psh 17,14)

« Maître, j’ai porté mon fils près de toi. » (Mc 9,17)

« Seigneur aie pitié de mon fils/ de moi, parce qu’il est lunatique. » (Mt/Psh 17,15)

« Maître, j’ai porté mon fils près de toi, ayant un souffle muet. » (Mc 9,17)

172

Et Jésus le rabroua et le démon sortit de lui. (Mt/Psh 17,18)

Jésus rabroua le souffle impur et il sortit. (Mc 25-26b)

« Si tu veux entrer dans la vie « Tu sais les commandements : observe/garde les ne fais pas de meurtre, ne fais commandements. (Mt/Psh 19,17) pas d’adultère. » (Mc 10,19) « Seigneur, Fils de David aie pitié de moi. » (Mt/Psh 20,30)

« Fils de David, Jésus, aie pitié de moi. » (Mc 10,47)

« Seigneur, que s’ouvrent nos yeux ! » (Mt/Psh 20,33)

« Rabbouni, afin que je reregarde ! » (Mc 10,51)

« Maître, quel est le grand commandement de la Loi ? » (Mt/Psh 22,36)

« Quel est le plus grand commandement de tous ? » (Mc 12,28)

« Dis-nous si tu es le Christ/ Messie, Fils de Dieu ? » (Mt/Psh 26,63)

« Est-tu le Messie, le Fils du Béni ? » (Mc 14,61)

« Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen/le Nazaréen ! » (Mt/Psh 26,69)

« Toi aussi, avec lui, le Jésus, tu étais ! » (Mc 14,67)

Nous souhaitions présenter l’avancée de nos recherches sur l’Évangile araméen de Matthieu. La comparaison Peshittâ - Marc ci-dessus est sans ambiguïté : le texte de Marc est celui dans lequel l’état primitif a été le mieux préservé. En considérant que chez Matthieu, l’ordre des épisodes est le mieux conservé (ce qui fera plaisir à l’évêque Papias qui considérait que Marc avait recopié sans ordre les oracles du Seigneur !) et en revenant au texte de Marc chaque fois qu’il apparait le plus primitif, la communauté des chrétiens devrait pouvoir accéder au Matthieu araméen. 173

Ce Matthieu araméen, qui reprend le kérygme primitif, nous parait donc être le document que Thomas emporta pour évangéliser les Églises d’Orient, peu après l’Assemblée de Jérusalem. L’Orient reçut ainsi l’enseignement du kérygme, mais probablement pas celui de Paul, ce qui pourrait expliquer la diversité des rites chez les Églises Orientales. Elles se considèrent légitimement plus proches de la Source que les Églises d’Occident, le travail unificateur (même s’il est très personnel) de Paul, y étant parvenu bien plus tard. Le travail sur le Matthieu araméen doit maintenant se poursuivre en collégialité et en fraternité avec toutes les parties prenantes. Comme nous l’écrivait le Père Boismard en 1986 : « Que Dieu vous apporte les lumières nécessaires, c’est la compréhension de sa Parole qui est en Jeu ! » Le présent texte a été écrit du 28 avril au 8 décembre 2017, de la fête de saint Louis-Marie Grignon de Montfort à la fête de l’Immaculée Conception.

*****

174

Postface Commentaire d’Étienne Nodet (École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem)

Le travail de pionniers qu’offrent F. Lapierre et G. Lemaitre ouvre des pistes novatrices. Les lignes qui suivent se proposent de situer l’entreprise dans ce qu’on sait ou croit savoir des débuts de l’Église, qui furent plutôt complexes.

1) L’historien Eusèbe de Césarée rapporte deux traditions qui seront utiles ici : vers 120-130, Papias, évêque de Hiérapolis, s’affligeait que beaucoup aient interprété « comme ils le pouvaient » les logia de Jésus, recueillis en langue hébraïque et mis en ordre par l’apôtre Matthieu (HE 3.39.16) ; il s’agit certainement d’araméen, car les auteurs grecs faisaient mal la distinction. Un autre passage explique que Pierre mit son évangile par écrit avec l’aide de Marc lorsqu’il dut quitter la Judée (HE 2.15.1-2). Exacts ou non, ces témoignages mettent en relief deux points : d’une part un écart entre le grec et l’araméen, et d’autre part, le fait évident que lorsqu’un évangéliste a créé une communauté par la prédication et qu’il part ailleurs, il doit laisser quelque chose d’écrit et un mode d’emploi, faute de quoi tout disparaîtra vite, à moins qu’un gourou local ne prenne le pouvoir. Autrement dit la thèse habituelle d’une longue tradition orale sans écrits n’est pas réaliste, ce qui 175

n’empêche nullement que par la liturgie, toujours fondée sur la répétition, des passages entiers aient pu être mémorisés. Les allusions spontanées de Clément de Rome ou d’Ignace d’Antioche le prouvent.

2) En matière de diffusion précoce des notes de Matthieu, les Actes fournissent deux exemples : - d’abord, Ananie de Damas, qui accueillit Saul-Paul (Ac 9,10 – noter que le premier récit de la conversion de Paul est dans la partie araméenne des Actes que l’on repère jusqu’à l’Assemblée de Jérusalem Ac 15. – Ananie était un disciple de Jésus avant toute mission issue de Jérusalem, et il fréquentait tranquillement la synagogue locale. Il faut considérer que le « mouvement de Jésus », avait pris de son vivant une vaste extension, ce qui inquiétait les autorités juives à cause de la menace romaine (cf. Jn 11,48). Damas n’est pas loin de la Galilée, et on peut supposer qu’Ananie avait reçu un enseignement en araméen ; - Le second cas est Apollos d’Alexandrie, qui circulait en enseignant ; on en entend parler au début des années 40 dans une synagogue d’Éphèse, où « il enseignait avec exactitude tout ce qui concerne Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean » (Ac 18,25). Il s’agit donc encore du « mouvement de Jésus » affilié à Jean-Baptiste. De plus, s’il est précis, c’est qu’il y a de l’écrit, qu’il l’ait reçu ou qu’il ait pris des notes. Il n’est pas dit qu’il se soit adressé à des païens. Cela fait encore penser à l’évangile de Matthieu, où l’horizon de Jésus est strictement « la maison d’Israël », excluant même les Samaritains.

3) Que peut-on dire après ces débuts ? En fait, assez peu de choses : le premier témoignage précis provient d’Irénée de Lyon, vers 180, qui déclare avec autorité qu’il y a un seul Évangile, sous quatre formes dont il donne les noms devenus familiers ; il écarte tous les autres, et ne cite aucun précédent. Il avait une grande autorité, et s’en prenait parfois à Victor, l’évêque de Rome, apparemment un personnage de peu d’envergure. 176

Avant Irénée, on repère deux textes : d’abord Marcion, vers 140, qui refusait l’Ancien Testament et voyait en Jésus le fils d’un Dieu d’amour ; il avait une forme courte de Lc qui comprenait la Deuxième source mais ignorait l’évangile de l’enfance ainsi que le baptême pratiqué par Jean-Baptiste. L’on a longtemps cru qu’il avait abrégé Lc mais rien dans les reproches que Justin lui fit ne concernait d’éventuelles coupes dans le texte. Il en résulte que l’hypothèse la plus simple est d’admettre que Marcion n’a pratiquement pas retouché le texte, qui est donc la forme la plus ancienne connue du troisième évangile. Peu après, encore à Rome, Justin martyr mentionne un évangile écrit, qu’il appelle Mémoires des apôtres, et qui n’a pas été retenu par Irénée. En effet, il inclut trois détails spéciaux : Jésus est né dans une grotte (on la voit à Bethléem !) ; ensuite, il était charpentier et ferronnier ; enfin, au moment de son baptême un feu est sorti du Jourdain. Ce feu a eu une postérité en orient : représentant la présence de Dieu, il a été joint à la colonne de feu du désert, et c’est ainsi qu’en syriaque puis en arabe, le mot pour désigner « baptême » est un dérivé de « colonne » ; l’iconographie byzantine représente parfois le baptême de Jésus avec une colonne de marbre qui sort du Jourdain. En tout cas, Justin s’affligeait de l’étendue du mouvement de Marcion, qui fut expulsé de Rome.

4) Auparavant, il faut considérer que l’ébauche du Matthieu araméen a été amplifiée d’abord par un juriste, le Matthieu grec, puis christianisée pour des raisons cultuelles, copiée et recopiée, avec un mélange d’incompétence professionnelle et de respect pour la parole du maître au fil du temps. À cet égard, deux points sont à considérer. Le premier concerne la ruine du temple de Jérusalem. Il est couramment admis qu’il a disparu en 70, mais c’est une illusion d’optique due au judaïsme rabbinique. En effet, celui-ci se présente comme héritier des institutions de Jérusalem, mais il s’agit en réalité d’un mouvement laïc d’origine marginale, avec une composante

177

essénienne et une autre pharisienne, toutes deux éloignées du culte sacrificiel ; le temple était essentiellement un objet d’étude. De fait, il a été grandement endommagé en 70, mais par la suite, divers indices montrent une remise en route, sans doute à une échelle moindre. Plus tard, en 132, l’empereur Hadrien voulut faire de Jérusalem une colonie romaine, et mettre un temple à Jupiter sur le lieu saint ; et ce fut la révolte de Bar-Kokhba, semblable à celle de Judas Maccabée – et pour la même raison. Après son échec, le livre hébreu 1 Maccabées fut banni de la bibliothèque sacrée. Donc, « l’abomination de la désolation » évoquée par le texte araméen, Mt 24,15-16 et Mc 13,14 (d’après Dn 9,7) et l’incendie de 70, que l’on devine dans le parallèle de Lc 21,21-24 (Jérusalem encerclée par les armées), connurent leur achèvement avec la romanisation de la ville après 130.

5) Le second point va nous rapprocher des évangiles synoptiques. Ceux-ci ont même structure, et ils présentent une vie publique de Jésus très courte, du Jourdain à la Pâque de la dernière Cène, un jeudi soir. Mais ce dernier épisode présente au moins deux difficultés : - d’abord, une Pâque un jeudi soir n’a pu avoir lieu pendant le mandat de Pilate (25-37), les calculs astronomiques l’ont montré. Par contre, une Pâque le vendredi soir, coïncidant avec le sabbat, comme le suppose l’évangile de Jean, a pu avoir lieu le 7 avril 30 ou le 3 avril 33 ; à cette dernière date, il y eut une éclipse de lune visible à Jérusalem après le coucher du soleil, ce qui donne une petite préférence, car les récits portent des traces d’éclipse (Mt 27,45/Mc 15,33/Lc 23,44) ; - La seconde difficulté tient au rite : la Pâque juive suppose forcément le pain azyme, mais selon la tradition ancienne – et la coutume orientale jusqu’à ce jour – l’eucharistie se faisait toujours au pain ordinaire levé, et le pain azyme n’est apparu en occident latin qu’au 7e siècle, la raison donnée étant qu’il est plus blanc et se conserve mieux. Si le rite initial s’était fait au pain azyme, avec son

178

symbolisme pascal évident, on ne voit pas qu’il ait disparu sans trace de discussion. Ces deux difficultés prouvent que le récit de la dernière Cène des synoptique est une construction littéraire. Évidemment, elle doit être motivée. Or, il y a un modèle biblique très simple, qui est la Pâque d’entrée en Canaan : après avoir traversé le Jourdain avec Josué, les Israélites firent la Pâque à Gilgal, le 14 du mois, la manne du désert cessa, et le lendemain ils commencèrent à manger du produit du pays. Et l’on retrouve le modèle des synoptiques : une Pâque où les apôtres vont commencer à manger le produit du Royaume, c’est-à-dire le Christ ressuscité ; c’est justement sous la forme des produits élémentaires de Canaan, le pain et le vin, dont on parle depuis Abraham et Melchisédech. Le résultat est un jour complet de Pâque, du soir au soir, qui va inclure la mort de Jésus – son entrée dans le Royaume.

6) En fait, ce n’est pas si simple. La Didakhè, ou Enseignement des apôtres, présente un rite primitif moins riche, réservé aux baptisés. Il est prescrit de faire à chaque repas une bénédiction sur la coupe : « Nous te remercions, ô notre Père, pour la sainte vigne de David ton serviteur, que tu nous as révélée par Jésus ton serviteur. À toi la gloire pour les siècles ! » Puis il y en a une semblable sur le pain ; le transfert au dimanche, jour de la résurrection, fut une étape ultérieure, et il n’y a pas de lien avec la Pâque. L’horizon est strictement le pays d’Israël. Il y a un indice de cette pratique primitive très simple dans le récit de Pierre, tout étonné de devoir aller chez un païen, le centurion Corneille : celui-ci a été baptisé, mais on reproche ensuite à Pierre d’avoir mangé avec cet incirconcis (Ac 11,2). Ainsi, l’insertion dans la dernière Cène des formules de consécration provient de Paul (1 Co 11,23), qui précise bien qu’il n’a rien reçu des apôtres. Les synoptiques ont été non seulement christianisés, mais surtout « paulinisés » ; c’est à eux qu’est dû le lien avec la Pâque en souvenir de Josué, homonyme de Jésus en grec. 179

7) Il n’est pas douteux que la postérité initiale de Jésus fut multiforme, et que c’est la « branche Paul » qui a fini par dominer ; les autres tendances ont été censurées, ou se sont évanouies d’ellesmêmes, laissant peu de traces littéraires, car l’histoire est toujours écrite par les vainqueurs. Les Actes des Apôtres sont comme une sorte d’entonnoir, qui a recueilli des traces de diverses branches araméennes (Actes de Pierre et Jean) et grecques, pour tout faire converger sur Paul, qui arrive à Rome avec « nous ». Ni les sections en « nous » ni la section qui décrit la mission de Paul (Ac 15-28) ne sont toutefois de Luc. Autre exemple : Étienne, après un long discours où il ne parle pas de résurrection, est lapidé, alors que les apôtres ne sont pas inquiétés, puis il est enterré par des hommes pieux ; on se demande de quel milieu il venait. Quant à Paul lui-même, il était certainement très solitaire au début, mais une seconde révélation lui a montré qu’ainsi il courait pour rien, ce qui l’a amené à Jérusalem (Ga 2,2). Il affirme que son Évangile y a été approuvé, mais il reste un petit doute : d’une part, il promet de faire une collecte pour Jérusalem, comme s’il voulait se faire pardonner quelque chose ; d’autre part, lorsqu’il a été arrêté à Jérusalem puis emprisonné deux ans, Jacques, le chef des judéochrétiens, n’a pas levé le petit doigt pour l’aider.

8) Mais qui étaient ces judéo-chrétiens, terme impropre mais commode ? En gros, un prolongement du « mouvement de Jésus », admettant sa résurrection, mais attendant son retour en gloire imminent : le Messie eschatologique reconnu par tous ; c’est bien ce qu’espéraient les apôtres au moment de l’Ascension. En attendant cet événement définitif, la séparation entre juifs et païens est maintenue, mais des païens peuvent se joindre à Israël. C’est très contraire à Paul : pour lui, le Christ ressuscité a accompli le jugement définitif, pour ceux qui l’acceptent ; le nouveau monde est arrivé, même s’il gémit encore « dans les douleurs de l’enfantement » ; le rapport à la Loi est entièrement transformé. Par la suite, les judéo-chrétiens ont continué, refusant absolument Paul. Et cela nous ramène aux premiers 180

écrits de Matthieu, bien avant les développements considérables esquissés plus haut. Ils ont certainement eu une postérité araméenne, devenue syriaque. Ce n’est qu’au 4e siècle qu’est arrivée une traduction syriaque complète du Nouveau Testament (Peshittâ), qui ne doit pas grand-chose à l’araméen de Galilée. Auparavant, on n’a que de maigres indices ; la tradition veut que Thomas soit parti évangéliser en orient, et l’on a retrouvé des traces de syriaque aux Indes. Plus curieuse est la découverte récente de quelques indices en Chine, datant du 1er siècle. Pour expliquer le phénomène, on invoque avec vraisemblance la route de la soie, et il y a lieu de croire qu’il s’y trouvait des marchands juifs, très solidaires et plus à l’aise que les Romains à l’est du Tigre. Ils auraient convoyé une forme plus ou moins développée de Matthieu, mais sûrement pas Paul, qui avait peu de chances d’être traduit en araméen.

En résumé, le travail patient des auteurs est prometteur, mais il mériterait d’être fragmenté en plusieurs étapes s’éloignant peu à peu du Matthieu primitif, mais toujours avec la dualité grec-araméen. En effet, les synoptiques sont déjà loin des origines, surtout quand on les compare au quatrième évangile, qui est plus proche des faits et qui n’offre aucune difficulté par rapport aux institutions juives, en particulier pour la Passion.

Jérusalem, janvier 2018

Étienne Nodet.

181

Bibliographie ACFEB., Les Actes des Apôtres, Histoire, récit, théologie, Cerf, 2005. J.-N. Aletti, Jésus-Christ fait-il l’unité du Nouveau Testament ?, Desclée, 1994. F. Alichoran (Mgr). L’évangile en araméen selon Saint Matthieu – traduction de la Peshitta, Spiritualité orientale n° 94, Abbaye de Bellefontaine, 2017. Fr. Bernard-Marie, La langue de Jésus, Téqui Édit., 2016. C.-B. Amphoux, La parole qui devint évangile, Seuil, 1993. C.-B. Amphoux, Marc comme quatrième évangile, Coll. Lille, juillet 2000. F. Amsler, L’Évangile inconnu, Labor et Fides, 2001. A. Antomarchi, Rome face à l'Évangile, Privas, 1971. J.-M. Babut, Actualité de Marc, Cerf, 2002. M. Balmary, La divine origine, Grasset, 1995. M. Balmary, Le sacrifice interdit, Grasset, 1986. P. Banon, Flavius Josèphe, Presses de la Renaissance, 2007. G. Baron, Introduction au style oral de l’évangile, Le Centurion, 1982. J.-C. Barreau, Biographie de Jésus, Plon, 1993. M.-F. Baslez, Les premiers temps de l’Église, Gallimard, 2004. P. Beauchamp, Parler d’Écritures saintes, Seuil, 1987. F. Belo, Lecture matérialiste de l'évangile de Marc, Cerf, 1974. P. Benoit P. et M.-É. Boismard, Synopse des 4 évangiles, Cerf et La Bible de Jérusalem, Tome 2, 1972. Y.-M. Blanchard, Saint Jean, Paris, l’Atelier, coll. « La Bible tout simplement », 1999. M.-É. Boismard, L’évangile de Marc, sa préhistoire, J. Gabalda et Cie, 1994. M.-É. Boismard et E. Cothenet, La Tradition johannique, Introduction à la Bible, tome III, volume IV, Desclée, Paris, 1977. M.-É. Boismard et A. Lamouille, Les Actes des deux apôtres, Paris, Gabalda, 1990. D. Boyarin, Le christ juif, Cerf, 2013. C. Bressolette, Louis Duchesne, sa vie, son œuvre et son époque. La Maison-Dieu, 181, 7-34, Cerf, 1989. R.E. Brown, La communauté du disciple bien-aimé, Cerf, 1990. R.E. Brown, L'Église héritée des Apôtres, Cerf, 1990. R.E. Brown, Que sait-on du Nouveau Testament ? Bayard, 2000. R.E. Brown et J.P. Meier, Antioche et Rome, Cerf, 1988. M. Bucaille, L'homme d'où vient-il ?, Séghers, 1981. R. Bultmann, L'histoire de la tradition synoptique, Seuil, 1973. J. Carmignac, La naissance des évangiles Synoptiques, O.E.I.L., 1984. 183

M. Carrez, Nouveau Testament interlinéaire grec / français, Alliance Biblique Universelle, 1997. L. Cerfaux, La voix vivante de l'évangile au début de l'Église, Castermann et Maredsous, 1958. E. Charpentier, Pour lire le Nouveau Testament, Cerf, 1981. A. Chouraqui, La Bible - Marcos, J-C. Lattes, 1992. Collectif, Aujourd'hui la Bible, Société d'histoire Chrétienne, 24 tomes, 164 fasc. 1972. Collectif, Nouveau Testament. Traduction Œcuménique de la Bible, Les Sociétés Bibliques et le Cerf, 1972. Collectif, Deux mille ans de Christianisme, Aufadi Paris et S.C.H. International, Paris, Tome I, 1975. Collectif, Les miracles de l’évangile, Cerf, Cahier Évangile n° 8, 1974. Collectif, Une lecture des Actes des Apôtres, Évangile et Vie, Cerf, Cahier Évangile n° 21, 1977. Collectif, La Nouvelle Bible Segond, édition d’étude, Alliance Biblique Universelle, 2008. Commission Biblique Pontificale, Le peuple juif et ses saintes écritures dans la bible chrétienne, Cerf, 2001. O. Cullman, Le Nouveau Testament, PUF n° 1231, 1976. E. Cuvillier, L’évangile de Marc, Paris, Genève, Bayard et Labor et Fides, coll. « Bible en face » 2002. J . Danielou, Les évangiles de l’enfance, Seuil, 1967. P.-E. Dauzat, Judas, de l’évangile à l’Holocauste, Bayard, 2006. L. Deiss L, Synopse (Matthieu, Marc, Luc, Parallèles de Jean), Desclée de Brouwer. Nouvelle édition, 2007. B. Delorme, Le Christ grec. De la tragédie aux évangiles, Bayard, 2009. J. Delorme, Lecture de l'évangile selon Saint Marc, Cahiers Évangile n° 1 et 2, Le Cerf, 1972. C.H. Dodd, Le fondateur du Christianisme, Seuil, 1972. R. Dupont-Roc et Ph. Mercier, Les manuscrits de la Bible, Cahiers Évangile n°102, Cerf, 1998. J. Duquesne, Jésus, D. de Brouwer et Flammarion, 1994. E. Edelman, Jésus parlait araméen, Les Éditions du relié, 2000. A. Feuillet, La doctrine des épîtres pastorales et leurs affinités avec l'œuvre lucanienne, Revue thomiste, Paris, 1978. I. Finkelstein et N. A. Silberman, La Bible dévoilée, Bayard, Paris, 2002. O. Flichy, L’œuvre de Luc, Cahier Évangile 114, 2000. O. Flichy, La figure de Paul dans les Actes des Apôtres, Cerf, 2007. B. Frinking, La parole est tout près de toi, Bayard Édit/Centurion, 1996. R. Girard, La violence et le sacré. Éd. du Montparnasse, 1972. M. Gruau, L’homme rituel, Éditions Métaillé, Paris, 1999. J. Grunewald, Chalom, Jésus ! Albin Michel S.A, 2000. J. Guillet, Jésus devant sa vie et sa mort, Desclée de Brouwer, 1991. 184

Ph. Haddad, Quand Jésus parlait à Israël. Médiaprint, 2010. J. Hervieux, L‘évangile de Marc. Centurion, Paris, 2000. G. Israël, La question chrétienne. Payot et Rivages, Paris, 1999. A. Jaubert, Approches de l’évangile de Jean. Seuil, Paris, 1976. A. Jaubert, Lecture de l’évangile selon saint Jean. Cahiers Évangile n°17, Cerf, Paris, 1999. J. Jeremias, Paroles de Jésus - Le message central du Nouveau Testament. Le Cerf / Foi vivante, 1991. J. Jeremias, Les paroles inconnues de Jésus. Cerf, 1970. M. Jousse, L’anthropologie du geste, Gallimard, 1974. R. Kasser, M. Meyer, et G. Wurst, L’évangile de Judas, Flammarion, 2006. D. Labbé, "Experiments on Authorship Attribution by Intertextual Distance in English". Journal of Quantitative Linguistics, April 2007, 14-1. p. 3380. C. et D. Labbé, Inter-Textual Distance and Authorship Attribution Corneille and Moliere, Journal of Quantitive Linguistics, 8-3, December 2001, p 213-231. C. et D. Labbé, La distance intertextuelle, Corpus, 2, 2003, p. 95-118. C. et D. Labbe, A tool for Literary Studies : Intertextual Distance and Tree Classification, Literary and Linguistic Computing, 21-3, 2006. D. Labbe, Corneille dans l’ombre de Molière. Bruxelles, Les impressions nouvelles, 2003. F. Lapierre, L’évangile de Jérusalem, Les Éditions de l’Harmattan, 2006. F. Lapierre, Les rédacteurs selon saint Jean, Les Éd. de l’Harmattan, 2008. F. Lapierre, Saint Luc en Actes ?, Les Éd. de l’Harmattan, 2010. F. Lapierre, Saint Paul et les Évangiles. Les Éd. de l’Harmattan, 2011. F. Lapierre et Labbé D, L’Évangile de Marc : un carrefour linguistique sémitico-grec. 5ème Congrès de l’ERLA. L’Harmattan, 2008. F. Lapierre et P. Watremez, Les prières de l’Ancien Testament ou Mille ans de dialogue avec Dieu, L’Harmattan édit., 2016. F. Lapierre et P. Watremez, L’Évangile selon saint Luc – Actes et discours, L’Harmattan édit., 2017. F. Lapierre et P. Watremez, L’Évangile selon saint Matthieu – Actes et discours, L’Harmattan édit., 2017. F. La Rochebrochard A., (de), Juifs et chrétiens au temps de la rupture. Rueil, 2000. E. Leclerc, Le Maître du désir, Desclée de Brouwer, 1997. S. Legasse, L‘Évangile de Marc, Paris, Cerf, coll. « Commentaires » n°5, 2 t, 1997. F. Lenoir, Le Christ philosophe, Plon édit, 2007. X. Léon-Dufour, Les évangiles et l'histoire de Jésus, Seuil, 1964. X. Léon-Dufour, Études d'évangiles, Seuil, 1965. X. Léon-Dufour, Le partage du pain eucharistique selon le N.T., Seuil, 1982. 185

X. Léon-Dufour, Lecture de l'Évangile selon Jean, Seuil, 1987-1998. S. Lestapis, (de), L'Énigme des pastorales de saint Paul, Paris, Gabalda, 1976. A. Loisy A, L'Évangile selon Marc, Paris, Émile Nourry, 1912. D. Maisonneuve, (de la) D, La Tora vient des cieux, Parole et Silence, 2010. A. Méhat, Simon dit Képhas, la vie clandestine de l'Apôtre Pierre. Essai historique, Lethielleux, 1989. R. Meynet, Lire la Bible, « Champs » 537, Paris, 2003. R. Meynet, L’évangile de Luc, Ed. Lethielleux, Paris, 2011. G. Mordillat et J. Prieur, Jésus après Jésus - L’origine du Christianisme, Seuil, 2004. F. Neirynck, Duality in Marc ; Contribution to the study of the Markan Redaction, Revised edition with supplementary notes (BETL XXXI), Leuven, 1988. E. Nestlé et B. et K. Aland, Novum Testamentum Graece. Ed. XXVII, Deutsche Bibelgesellschaft, 1999. E. Nodet, Le Fils de Dieu - Procès de Jésus et évangiles, Le Cerf, 2002. E. Nodet et J. Taylor, Essai sur les origines du Christianisme, Le Cerf, 1998. J.-P. Osier, Jésus raconté par les Juifs, Berg International Edit., 1999. S. Pacot, L’évangélisation des profondeurs, Le Cerf, 1997. A. Paul, Et l’homme créa la Bible. Bayard, 2000. A.-M. Pelletier, D’âge en âge les Ếcritures – La Bible et l’herméneutique contemporaine. Ed. Lessius, 2004. P. Perrier, Évangiles de l’oral à l’écrit, Le Sarment, Arthème Fayard, 2000. P. Perrier P. et X. Walter, Thomas fonde l’Église en Chine, Jubilé, 2008. Ch. Perrot, Les évangiles de l'Enfance, Cahiers Évangile n°18, Le Cerf, 1976. J.-C. Petitfils, Jésus, Fayard, 2011. J. Pouilly, Qûmran, Le Cerf. Supplément au C.E. n° 61, 1987. M. Quesnel et Ph. Gruson, La Bible et sa culture, Desclée de Brouwer, 2 volumes, 2000. M. Quesnel, Y.-M. Blanchard et Cl. Tassin, Nourriture et repas dans les milieux juifs et chrétiens dans l’antiquité, Paris, Cerf, 1999. J. Ratzinger, Dieu nous est proche - L’Eucharistie au cœur de l’Église. Parole et Silence, 2003. J. Ratzinger J, Jésus de Nazareth. Flammarion, Paris, 2007. J. Ratzinger J, Jésus de Nazareth. Éditions du Rocher, Paris, 2011. J.-Cl. Reichert, Catéchèse pour un temps de ruptures, une étude initiatique de Marc, Paris, Bayard, 2002. C. Runacher, Saint Marc, Paris, l’Atelier, « La Bible tout simplement », 2001. J.A.T. Robinson, Re-dater le Nouveau Testament, Lethielleux, 1987. Ph. Rolland, Les Premiers évangiles, Cerf, 1984. Ph. Rolland, Les ambassadeurs du Christ, Cerf, 1991. 186

Ph. Rolland, L'origine et la date des évangiles. Les témoins oculaires de Jésus, Saint-Paul, 1994. B. Ronze, Le dernier repas ou l’avènement du réel, Ed. du Centurion, 1991. N. Siffer et D. Fricker, « Q » ou la source des paroles de Jésus, Le Cerf, 2010. Sœur Jeanne d'Arc o.p, Chemins à travers la Bible, Desclée de Brower, 1993. Sœur Jeanne d'Arc o.p, Les évangiles, les quatre, Ed. DDB, Nouvelle édition, 2011. B. Standaert, L'évangile selon Saint Marc, composition et genre littéraire, Bruges, 1978. G. Theissen, L'ombre du Galiléen. Le Cerf, 1989. P. Tieche, M. Grisier et J.R. Lenoir, Bible et Archéologie, Horvath, 1981. G. Tresmontant, Le Christ hébreu, O.E.I.L, 1983. M. Trimaille, La Christologie chez St Marc, Paris, Desclée, 2001. É. Trocmé, L’Évangile selon St Marc, Genève, Labor et Fides, coll. « Commentaire du Nouveau Testament » II, 2ème série, 2000. J.-M. Van Cangh, et A. Toumpsin, L’évangile de Marc. Un original Hébreu ? Ed. Safran, 2005. G. Vermes, Les énigmes de la Passion, Bayard, 2007. P. Watremez, Invitation à la lecture de l’évangile de Marc, traduction et commentaire, Association Vivre la Bible, 1999. P. Watremez, Un message d’Espérance : L’Apocalypse de Jean, Association Vivre la Bible, 2001. M. Wise, Jr. M. Abegg, E. Cook, Les manuscrits de la mer Morte, Perrin/Plon, 2003.

******

187

Liste des Tableaux

Tableau 1.- Deux des plus beaux doublets des Évangiles 18 Tableau 2.- Doublets grecs et versets parallèles………… 24 Tableau 3.- Exemple de doublet sémitique-grec……….. 25 Tableau 4.- Essai de chronologie : Paul et les Évangiles.. 27 Tableau 5.- Petite Synopse Matthieu – Marc – Luc…….. 33

189

Table des Matières

Préface, de Mgr. P-M. Guillaume, Évêque émérite de St. Dié

7

Préambule. Autour de la notion de « relecture »……………………

11

Chapitre 1. Des Évangiles aux couches rédactionnelles successives................................................................................................

15

1-

Une rédaction en plusieurs phases…………………………….

15

2-

Origine de la « Petite Synopse »…………………….................

22

3-

Chronologie des événements…………………………………..

26

Chapitre 2. La Petite Synopse araméenne………………….............

29

1-

Introduction………………….…,………………………………..

29

2-

Présentation : cadre et critères…………...……………………..

30

3-

Quelques exceptions………………………...................................

30

PETITE SYNOPSE DU TEXTE ARAMÉEN………………

37

Chapitre 3. Canevas araméen et doublets grecs….…………….

91

1-

Introduction………………….…,………………………………..

91

2-

Présentation du texte………………………..................................

93

ÉVANGILE ARAMÉEN DE MATTHIEU et doublets grecs….

95

Les doublets sémitiques/grecs : deux couches littéraires……

137

3-

Chapitre 4. Recherche sur les origines………..….…………….

151

1-

La tradition Syriaque……………………………………...…….

151

2-

État des textes reçus………………………………………..……

153

3-

Revue des termes christologiques………………………….…..

154

4-

Revue des versets christologiques – Mt – Mc – Peshittâ…..

156

5-

Conclusions……………………………………………………..

170

191

Postface. Commentaire d’Étienne Nodet (EBAF)…………..….

175

Bibliographie……………………………………………………………………..

183

Liste des Tableaux……………………………………………………………….

189

******

192

CHRISTIANISME AUX ÉDITIONS L'HARMATTAN Dernières parutions LE DON DE LA MISSION ET LA MISSION DU DON Essai sur un paradigme missionnaire de l'Eglise-Famille de Dieu au Burkina Faso Antoine de Padou Pooda Quel peut être le paradigme missionnaire le mieux approprié à l'Église-Famille de Dieu dans notre village planétaire marqué par l'interculturalité, le pluralisme religieux, les crises écologique, économique et migratoire ? La catégorie du don créateur et recréateur du lien social et ecclésial est un modèle à essayer, car il bat en brèche l'apparente et classique dichotomie entre l'individualisme méthodologique et l'holisme normatif. (Coll. Harmattan Burkina Faso, 345 p., 36 euros) ISBN : 978-2-343-15473-2, EAN EBOOK : 9782140101960

DE LA NAISSANCE À LA RENAISSANCE DE LA MISSION CATHOLIQUE AU TOGO (1886-1921) Emmanuel Mawuli Degbe Cet ouvrage porte sur l'histoire particulière de l'Église catholique au Togo au début de son évangélisation. Il consiste à retrouver l'originalité et la méthode du travail pastoral des premiers missionnaires allemands SVD (Société du Verbe Divin) anglais et français (SMA), et surtout à voir comment ils ont réussi, malgré les confrontations entre les motivations de l'idéal pastoral et celles des intérêts coloniaux et les résistances locales, à implanter le christianisme dans ce pays. (Coll. Églises d'Afrique, 420 p., 37 euros) ISBN : 978-2-343-11951-9, EAN EBOOK : 9782140100123

ANALYSE ISOTOPIQUE D'UN TEXTE SACRÉ Le Cantique des Cantiques, extrait de la Bible de Jérusalem Domonguilé Evelyne Sylvie Somé La sémiotique, science attachée à l'étude de la signification, n'est pas biblique. Mais puisqu'il s'intéresse aux littératures et part des textes écrits, le domaine biblique est un champ possible d'étude car la Bible nous est donnée comme un texte à lire et à décrypter. Le choix de ce livre biblique, le Cantique des Cantiques, tient compte de sa particularité littéraire. La théorie de l'isotopie, qui obéit au principe d'immanence, a permis de faire une lecture sémantique et profane de ce livre biblique sous un angle littéraire, non théologique. (Coll. Harmattan Burkina Faso, 180 p., 19 euros) ISBN : 978-2-343-15475-6, EAN EBOOK : 9782140097485

EGLISE, FAMILLE, DE DIEU AU BURKINA FASO (L') Contribution théologique et perspectives pastorales Bernard désiré Yanogo Partant du contexte global du Burkina Faso totalement centré sur le concept d'Eglise "Famille de Dieu", cette réflexion s'efforce de répondre à la problématique d'une pastorale ouverte sur la société et l'Eglise universelle. L'Eglise comme "Famille de Dieu" parmi les hommes, n'est pas un acquis mais un programme. (Coll. Harmattan Burkina Faso, 368 p., 37,5 euros) ISBN : 978-2-343-15488-6, EAN EBOOK : 9782140097201

EUCHARISTIE ET LIBÉRATION EN AFRIQUE, PAIN DU CIEL, PAIN DES HOMMES Don de Dieu et mystère du Christ Jean Kouadio L'intérêt de cette recherche est de nous pencher, en tant que croyant et théologien africain, sur la famine en Afrique, à partir d'un sacrement, l'eucharistie, qui est nourriture donnée aux hommes par Dieu pour ne pas mourir. Il s'agit d'articuler la situation de la faim au sacrement de l'eucharistie à partir d'éléments de réflexion comme la théologie - ici, la théologie africaine de la libération. On a alors le triptyque faim-eucharistie-libération. Notre recherche s'investit dans ces éléments pour comprendre la question de la faim en Afrique. (Coll. Églises d'Afrique, 288 p., 29 euros) ISBN : 978-2-343-14282-1, EAN EBOOK : 9782140094507

LA MISSION POLITIQUE DE L'EGLISE ET DES CHRÉTIENS Enjeux des intuitions de Jean-Baptiste Metz pour l'engagement social de l'Eglise en Afrique Futher-de-Borgia Toumandji Préface de Gaston Ogui Cossi La question fondamentale est de savoir quelle est la pertinence de la mission politique de l'Eglise et des chrétiens pour les droits des pauvres aujourd'hui ? L'auteur prend comme clé de lecture une évaluation critique de l'histoire, une herméneutique de la déprivatisation et une praxis de l'espérance chrétienne qui prône la dimension publique de la foi ecclésiale dans la société. Un tel dispositif théologique peut aider concrètement l'Eglise d'Afrique à plaider pour une valorisation de l'autorité de tous ceux qui souffrent afin de devenir-sujet de leur propre histoire. (Coll. Croire et savoir en Afrique, 164 p., 17,5 euros) ISBN : 978-2-343-14720-8, EAN EBOOK : 9782140092343

LA PROCÉDURE DE NULLITÉ MATRIMONIALE DEVANT L'ÉVÊQUE DIOCÉSAIN Selon Mitis Iudex Dominus Iesus Giraud Pindi Préface de Monseigneur Daniel Nlandu Mayi La procédure de nullité de mariage dans l'Église catholique est un itinéraire long et complexe. Beaucoup de mariés connaissent mal le droit en cette matière. Les motifs de nullité en église ne sont pas les mêmes pour le divorce devant un tribunal civil. Le tribunal ecclésiastique n'annule pas le sacrement de mariage, il n'en a pas le pouvoir. À partir des preuves et arguments présentés, le juge constate que le mariage célébré fut nul. Désormais l'évêque diocésaire a une grande responsabilité en ce domaine car il est juge de droit divin. (Coll. Religions et Spiritualité, 240 p., 24,5 euros) ISBN : 978-2-343-14593-8, EAN EBOOK : 9782140091636

LES PÉCHÉS LITURGIQUES DANS LES CÉLÉBRATIONS EUCHARISTIQUES Roger Gaise Préface de mgr Alain de Raemy Ce livre est un "vade-mecum" pour guider les célébrations eucharistiques selon le rite romain. L'auteur rappelle les requis du magistère, souvent oubliés par la pratique et les habitudes acquises. il rassemble une série de stigmatisations, d'attitudes et de comportements non conformes aux prescrits liturgiques. Ces interpellations ne peuvent laisser insensible aucun acteur liturgique, soucieux de célébrer dignement l'eucharistie. (Coll. Harmattan RDC, 132 p., 15 euros) ISBN : 978-2-343-14919-6, EAN EBOOK : 9782140091940

JÉSUS DE NAZARETH, LE REBELLE ? Donatien M. Lwiyando Suivre Jésus le Crucifié, c'est accepter d'entrer en rébellion contre les structures et les systèmes qui incarnent "l'anti-règne de Dieu", lui donnant une vie historique, sociale, politique et économique.

Suivre Jésus de Nazareth consiste donc à entrer en rébellion contre tout ce qui déshumanise la personne humaine et agit contre la volonté de Dieu, en acceptant les conséquences que cela supposerait (Mc 8, 34). Etre disciple de Jésus de Nazareth, c'est donc être un rebelle... (Coll. Harmattan RDC, 262 p., 26 euros) ISBN : 978-2-343-14069-8, EAN EBOOK : 9782140078125

STEFANO KAOZE : LA SAGESSE BANTU ET L'IDENTITÉ NÉGRO-AFRICAINE Mélanges offerts à l'abbé Stefano Kaoze à l'occasion du centième anniversaire de son ordination sacerdotale Olivier Nkulu Kabamba, Louis Mpala Mbabula Pour honorer la mémoire de Stefano Kaoze en tant que précurseur des intellectuels congolais, les universitaires abordent dans leurs contributions les combats intellectuels menés par Stefano Kaoze : la mise en évidence par écrit de la valeur de la sagesse et de la culture bantu, la priorité donnée à l'émergence d'un christianisme africain, la valorisation de la philosophie et de la théologie africaines, la lutte pour l'émancipation de l'homme noir dans le concert des nations. (248 p., 25 euros) ISBN : 978-2-343-12044-7, EAN EBOOK : 9782140059452

THÉOLOGIE DU DÉVELOPPEMENT INTÉGRAL TOME 1 Herméneutique pratique de la charité Benjamin Sombel Sarr Cet ouvrage est une réflexion théologique sur le développement intégral. La théologie du développement y est proposée comme une herméneutique pratique de la charité. Dans une démarche analytique et historique, l'auteur montre la place et la spécificité de l'herméneutique de la charité. (Coll. Croire et savoir en Afrique, 164 p., 17,5 euros) ISBN : 978-2-343-11021-9, EAN EBOOK : 9782140051678

THÉOLOGIE DU DÉVELOPPEMENT INTÉGRAL TOME 3 Herméneutique des champs imaginaires du sous-développement dans la culture et la religion populaire Benjamin Sombel Sarr Cet ouvrage étudie les champs imaginaires à l'oeuvre dans la société africaine sénégalaise. L'étude des mythes de la paganomodernité sénégalaise permet de comprendre la tension sous-développement/développement telle qu'elle se pose dans la religion populaire africaine. Cet ouvrage montre que la déstructuration des champs imaginaires observables dans l'Afrique contemporaine appelle un autre lieu de reconstruction voire de refondation de l'imaginaire. (Coll. Croire et savoir en Afrique, 160 p., 17,5 euros) ISBN : 978-2-343-11023-3, EAN EBOOK : 9782140051937

THÉOLOGIE DU DÉVELOPPEMENT INTÉGRAL TOME 2 Fondements théoriques, praxéologie et praxis de la charité Benjamin Sombel Sarr Cet ouvrage jette les bases théoriques spéculatives de la théologie du développement intégral. Cette dernière s'appuie sur une théologie de la création dont il faut percevoir le lien avec l'écologie intégrale. La théologie du développement intégral appelle un travail de déconstruction et de reconstruction des paradigmes philosophiques de l'économie et du développement dans une perspective "d'enveloppement". Elle propose aussi l'humanisme africain comme fondement philosophique en vue d'un humanisme intégral. (Coll. Croire et savoir en Afrique, 168 p., 18 euros) ISBN : 978-2-343-11022-6, EAN EBOOK : 9782140051920

LA JUSTICE ADMINISTRATIVE DE L'ÉGLISE CATHOLIQUE Vue de la France et de l'Afrique Alain Ducass Après que le Concile précise les droits et obligations des fidèles catholiques, le pape Paul VI crée la seconde section du Tribunal suprême de la Signature apostolique le 15 août 1967. L'année 2017 marque donc le jubilé de la justice administrative de l'Église catholique, mais qui la connaît ? Cet ouvrage a pour objectif de rappeler à la hiérarchie de l'Église et aux fidèles catholiques leurs droits et obligations respectifs ainsi que de contribuer à la justice sociale en promouvant la justice administrative de l'Église. (372 p., 29 euros) ISBN : 978-2-343-13407-9, EAN EBOOK : 9782140051159

LE CHRISTIANISME À L'ÉPREUVE DES DÉFIS SOCIO-POLITIQUES DE LA RÉGION DES GRANDS LACS Claude Nsal'Onanongo Omelenge Préface de Benoît Awazi Kungua La région des Grands Lacs africains passe l'un des moments les plus sombres de son histoire. Dans un tel paysage sociopolitique morose, le christianisme doit être pensé comme force d'engagement et de libération, gage de la dissidence novatrice dans la re-construction d'une "nouvelle" région des Grands Lacs qui puisse prendre en compte les défis du présent pour construire le futur. Il apparaît urgent d'éduquer les peuples à l'éthique du changement social pour qu'advienne une nouvelle socialité de convivialité, base de la paix et du co-développement. (Coll. Églises d'Afrique, 346 p., 35 euros) ISBN : 978-2-343-12948-8, EAN EBOOK : 9782140049972

L'ÉGLISE ET LES QUESTIONS DE SON TEMPS Roger Bernard Onomo Etaba L'Eglise catholique romaine a décidé d'opérer une mue au sortir du concile oecuménique Vatican II. Au lendemain de cette grande messe, l'Eglise est désormais au rendez-vous des questions de son temps. Et face à ces questions, si elle hésite à en parler, le monde le fait à sa place ou, au moins, l'interpelle vivement. L'ensemble des questions inventoriées ici portent sur la lutte contre le réchauffement climatique, l'homosexualité, la pédophilie, la crise des vocations, le mariage des prêtres, l'ordination des femmes etc. (Coll. Harmattan Cameroun, 234 p., 25 euros) ISBN : 978-2-343-13294-5, EAN EBOOK : 9782140050510

"APPARITION" DE LA VIERGE MARIE AU CAMEROUN Une spiritualité pour notre temps Louis Marie de Frileuze Préface de Mgr Victor Tonye Backot Le 13 mai 1986, la Vierge Marie serait apparue à Nsimalen au Cameroun durant neuf jours. Comme à Kibeho au Rwanda et dans différents autres lieux en Afrique, la Vierge Marie se fait éducatrice. Elle choisit de se rendre présente à travers des messagères. Ayant été témoin direct de ce phénomène, l'auteur a voulu analyser théologiquement ce que représente cette longue présence de Marie. (Coll. Religions et Spiritualité, 284 p., 29 euros) ISBN : 978-2-343-13286-0, EAN EBOOK : 9782140049507

Structures éditoriales du groupe L’Harmattan L’Harmattan Italie Via degli Artisti, 15 10124 Torino [email protected]

L’Harmattan Sénégal 10 VDN en face Mermoz BP 45034 Dakar-Fann [email protected] L’Harmattan Cameroun TSINGA/FECAFOOT BP 11486 Yaoundé [email protected] L’Harmattan Burkina Faso Achille Somé – [email protected] L’Harmattan Guinée Almamya, rue KA 028 OKB Agency BP 3470 Conakry [email protected] L’Harmattan RDC 185, avenue Nyangwe Commune de Lingwala – Kinshasa [email protected] L’Harmattan Congo 67, boulevard Denis-Sassou-N’Guesso BP 2874 Brazzaville [email protected]

L’Harmattan Hongrie Kossuth l. u. 14-16. 1053 Budapest [email protected]

L’Harmattan Mali Sirakoro-Meguetana V31 Bamako [email protected] L’Harmattan Togo Djidjole – Lomé Maison Amela face EPP BATOME [email protected] L’Harmattan Côte d’Ivoire Résidence Karl – Cité des Arts Abidjan-Cocody 03 BP 1588 Abidjan [email protected] L’Harmattan Algérie 22, rue Moulay-Mohamed 31000 Oran [email protected] L’Harmattan Maroc 5, rue Ferrane-Kouicha, Talaâ-Elkbira Chrableyine, Fès-Médine 30000 Fès [email protected]

Nos librairies en France Librairie internationale 16, rue des Écoles – 75005 Paris [email protected] 01 40 46 79 11 www.librairieharmattan.com

Lib. sciences humaines & histoire 21, rue des Écoles – 75005 Paris [email protected] 01 46 34 13 71 www.librairieharmattansh.com

Librairie l’Espace Harmattan 21 bis, rue des Écoles – 75005 Paris [email protected] 01 43 29 49 42

Lib. Méditerranée & Moyen-Orient 7, rue des Carmes – 75005 Paris [email protected] 01 43 29 71 15

Librairie Le Lucernaire 53, rue Notre-Dame-des-Champs – 75006 Paris [email protected] 01 42 22 67 13

Achevé d’imprimer par Corlet Numérique - 14110 Condé-sur-Noireau N° d’Imprimeur : 152329 - Octobre 2018 - Imprimé en France

Francis L apierre est un diacre permanent du diocèse de Nanterre, en mission à N.-D. de Pentecôte, l’ église du quartier d’affaires de la Défense. Docteur ès sciences, sa carrière professionnelle s’est déroulée dans le domaine de l’offshore pétrolier. Depuis plus de trente ans il s’ intéresse à l’origine araméenne des Évangiles. Gonzague Lemaitre est un laïc ayant occupé des postes de responsabilité en France et en Europe, au Canada et en Chine, et mené des actions caritatives en Afrique de l’Ouest. Bibliste convaincu, il a suivi des cours d’initiation en hébreu à Lille, puis au Regis College de Toronto (jésuite) et des formations en théologie et des cours de Bible au Centre Sèvres (jésuite) et au collège des Bernardins à Paris.

Francis L apierre et Gonzague Lemaitre

Ce texte s’inscrit dans la démarche initiée par un premier livre, L’ évangile de Jérusalem, consacré à la redécouverte dans le texte selon saint Marc d’un premier évangile araméen de 265 versets dont on peut estimer la rédaction autour de l’année 40. Si nous avons découvert ce mode d’écriture dans l’Évangile de Marc, c’est que le texte doit peu à Marc, le dernier compilateur rédacteur. Ainsi, quatrevingt-deux séquences sémitiques/grecques sous forme de doublets ont été mises en évidence, ne laissant au seul Marc rédacteur qu’une petite centaine de versets. Il devenait crucial de poursuivre la recherche avec l’Évangile de Matthieu où l’Église situe la source des évangiles, afin de savoir si ce mode d’écriture était de Marc l’évangéliste, ou témoignait d’une manière de rédiger reçue par héritage. Effectivement, les textes communs à Matthieu et à Marc renferment bien une cinquantaine de doublets sémitiques/grecs, ce qui veut dire que Marc l’évangéliste a respecté le document dont il a hérité, et qu’il l’a enrichi dans la même veine, en construisant ses propres doublets. La découverte du canevas araméen des Évangiles oblige à ré-ouvrir un autre dossier : celui des textes fondateurs de l’Église assyro-chaldéenne d’Orient, c’est-à-dire les textes syriaques (araméens) du Nouveau Testament dits Peshittâ. Jusqu’à aujourd’hui, la Peshittâ du Nouveau Testament a toujours été considérée comme ayant été traduite d’un texte originel grec, ce que nous confirmons bien ici. Mais si Thomas et Thaddée ont quitté Jérusalem avec le texte araméen de l’Évangile, peu après l’année 50, ils ont vingt ans devant eux (Thomas décède en 72) pour évangéliser par l’oral et par l’écrit en araméen la Perse et l’Inde. Il apparait ainsi que les Églises d’Orient ont été enseignées en araméen en même temps que saint Paul écrivait en grec aux Églises d’Occident.

Recherches sur l’évangile araméen de Matthieu

Recherches sur l’évangile araméen de Matthieu

Francis L apierre et Gonzague Lemaitre

Recherches sur l’évangile araméen de Matthieu

Préface de Mgr P.-M. Guillaume, évêque émérite de Saint-Dié Postface d’Étienne Nodet

ISBN : 978-2-343-15823-5

21,50 e

Série Études