Quechua/ Qichwa/ Qhichwa/ Qhiswa Harawi. Antología de la poesía quechua

240 60 862KB

Spanish; Quechua Pages [73] Year 2022

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Quechua/ Qichwa/ Qhichwa/ Qhiswa 
Harawi. Antología de la poesía quechua

Citation preview

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 1

Antología de la poesía quechua HARAWI

Angel Ruiz Delgado

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 2

Acerca del autor Angel Ruiz Delgado (Lircay – Huancavelica, 1971), es un ingeniero de Sistemas graduado en la Universidad Nacional de Ingeniería, experto en modelamiento de sistemas sociales. Detenta el grado de magister en Gestión Pública. Es nativo y activista quechua que ha venido impartiendo enseñanzas y debates acerca del idioma de los incas. Es autor de los libros Normalización del quechua – Enfoque sistémico y Quechua Fácil.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 3

Presentación Juntamos en un mismo firmamento a las estrellas más icónicas de la poesía quechua, lengua del inca que expresa con especial afecto cada sentimiento en los versos de cada texto lírico. La literatura quechua, su investigación y difusión en nuestra sociedad aún siguen siendo escasas, esperamos que la siguiente recopilación llegue a más personas. En esta oportunidad el sur andino del Perú muestra a sus mejores vates: por Huancavelica tenemos al poeta relativamente más contemporáneo Ciro Gálvez Herrera, cuyas poesías y cánticos han sido declamados por su persona. Por Ayacucho César Guardia Mayorga, a raíz del quechua es que conozco su dote de filósofo. Por Apurímac al laureado escritor José María Arguedas, quién hizo visible un mundo invisibilizado históricamente. Por Cusco Andrés Alencastre Gutiérrez, conocido como Kilku Waraka, en cuyos versos se puede encontrar palabras refinadas poco conocidas en nuestro medio, motivo de un justo reconocimiento a su traductor, también poeta y escritor Odi Gonzales. Después de doscientos años de república, sesenta años después de leer algunas poesías sentimos que aún es tarea pendiente amalgamar nuestra nación. Consideramos que es el quechua el ente unificador que nuestra patria requiere. Los textos poéticos se presentan en versión bilingüe quechua – castellano, obtenidos de poemarios, sitios web, transcritos de youtube, etc., en la variante quechua sureño, con una escritura basada en las recomendaciones del libro ‘Normalización del quechua - Enfoque sistémico’.

Angel Ruiz Delgado.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 4

Contenido Capítulo I ........................................................................................................................................................... 8 Ciro Alfredo Gálvez Herrera ......................................................................................................................... 8 1.1 ¡Kutisaq! ................................................................................................................................................... 10 1.2 Pim wañuchiwachkanchik? ................................................................................................................. 11 1.3 Waqanayaq uya ...................................................................................................................................... 12 1.4 Chunniq marka ....................................................................................................................................... 13 1.5 Maypiraq justicia .................................................................................................................................... 14 1.6 Kawsachkaqtaraq tariruy ..................................................................................................................... 15 1.7 ¡Ama ripuychu! ....................................................................................................................................... 16 1.8 Sonqoytawan sonqoykita .................................................................................................................... 17 Capítulo II ........................................................................................................................................................ 18 César Guardia Mayorga .............................................................................................................................. 18 2.1 Qampaq .................................................................................................................................................... 19 2.2 ¿Imanaykusaqtaq? ................................................................................................................................ 20 2.3 Kuyaspa.................................................................................................................................................... 21 2.4 Awqaypaq ................................................................................................................................................ 22 2.5 Ama tapukuychu .................................................................................................................................... 23 2.6 Waylluy ..................................................................................................................................................... 24 2.7 Sipas Walka ............................................................................................................................................. 25 2.8 Pituchaykuy ............................................................................................................................................. 26 2.9 Kaynamuy ................................................................................................................................................ 27 Capítulo III....................................................................................................................................................... 28 José María Arguedas ................................................................................................................................... 28 3.1 Tupaq Amaru kamaq taytanchikman ................................................................................................ 29 3.2 Imam Guayasamín ................................................................................................................................. 35 3.3 ¡Awkiy! Hanaq pachapim kachkani ................................................................................................... 36 3.4 Katkatay .................................................................................................................................................... 39 3.5 Doctorkunaman ...................................................................................................................................... 40 3.6 Cuba llaqtaman....................................................................................................................................... 44 3.7 Qollana Vietnam llaqtaman ................................................................................................................. 46 Capítulo IV ...................................................................................................................................................... 48 Andrés Alencastre Gutiérrez ..................................................................................................................... 48 4.1 Puma ......................................................................................................................................................... 49 4.2 Punchawniykipi ...................................................................................................................................... 50 __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 5

4.3 Intilláy ........................................................................................................................................................ 51 4.4 Wakcha waqay ........................................................................................................................................ 52 4.5 Chuchu maqta......................................................................................................................................... 53 4.6 Llaqtallay .................................................................................................................................................. 54 4.7 Qonqawankimanchu ............................................................................................................................. 55 4.8 Ama sonqoyta rikcharichiychu .......................................................................................................... 56 4.9 Icha qamchu ............................................................................................................................................ 57 4.10 Yanallaypaq ........................................................................................................................................... 58 4.11 Qollqe paqcha....................................................................................................................................... 59 4.12 Illapa ........................................................................................................................................................ 60 4.13 Qosqo sipas .......................................................................................................................................... 61 4.14 Mamay..................................................................................................................................................... 62 4.15 Ususi ....................................................................................................................................................... 64 4.16 Qocha panpa ......................................................................................................................................... 65 4.17 Awqa sonqo .......................................................................................................................................... 66 4.18 Punapi ..................................................................................................................................................... 67 4.19 Machupikchu......................................................................................................................................... 68 4.20 Mama qocha .......................................................................................................................................... 71 Bibliografía ..................................................................................................................................................... 72

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 6

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 7

Capítulo I Ciro Alfredo Gálvez Herrera (1949- ), natural de Surcubamba - Huancavelica, es un abogado, notario, escritor, catedrático, compositor, amauta, ex ministro de Cultura y político. En su poesía añora el terruño, la naturaleza, muestra las vicisitudes de los desposeídos y hace un llamado a preservar la madre tierra. Libros: Runa Harawikuna - Poesías andinas, El renacimiento de los runa.

Foto: Ciro Galvez (2021)

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 8

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 9

1.1 ¡Kutisaq! Sapaynipim wayra ¡ripukuy! niwaq wiksaymanta hasapakuspa yarqaymanta kaptin. Ripusqay punchawñataqmi, orqokuna, chaqrakuna waqarqa; rumikuna, sachakuna, mayupas, qowikuna, uywakuna, atoqkunapas, ¡wañuyni unanchaq tukupas! Allqoypa anyayninkunam rikchakapuwaq aychaymanta rurasqa charango cuerdakuna nanaywan siptikuq karunchakusqaymanhina. Ripuytaqa ripukurqanim, chu, llaqtaypim sonqoyta saqerqani, yuyarisqay wawqeykunatapas sara ukupi pukllachkaq qala chaki warmakunatahina. Mamaytapas yuyarinim waqasqanpi sutuchkaq weqeyoqta; chaqraykunata, uywaykunatapas, yanaytañataq mayu patanpi samayninwan kuyayninta chayachimuwachkaqtahina. Kunanñataqmi kay karu llaqtapi, mana nunayoq runap llaqtanpi, musyanim llaqtaymanta hamuq wayrata kutichikuwayta munaspa, musyaykim yanallay lliw ima hapisqaypi musyanim qamwan sonqoy kasqanta chayraykum ¡kutisaq! llaqtayman.

¡Volveré! El aire en silencio me decía que me vaya, bostezando desde mis entrañas, cuando tenía hambre. El día de mi partida lloraron los cerros, las chacras, las piedras, los árboles, el río, los cuyes, las ovejas, los zorros, hasta el búho que presagiaba mi muerte. Los aullidos de mi perro parecían cuerdas de charango hechas de mi propia carne, que poco a poco se arrancaban, con la distancia y el dolor. Entonces me fui, pero en mi pueblo quedó mi alma, mis hermanos que aún los imagino niños descalzos jugando en el maizal; también recuerdo a mi madre, con sus ojitos llorosos por mi partida mis chacras y ovejas aun llorando, y mi amor en el río, con su aliento llena de candor. Y en esta ciudad lejana ciudad de gente sin alma, siento el aire venido de mi tierra queriendo llevarme de regreso; te siento a ti amor mío en todo lo que toco; siento que mi corazón quedó contigo, y por eso ¡volveré!

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 10

1.2 Pim wañuchiwachkanchik? Mana llakipayakuq llaqtapi qacha yakuyoq, qacha wayrayoq llaqtapi wakcha wischupasqa kawsani. Chu, musyanim llaqtay qayawasqanta wawqeykunata kallpanchanaypaq sapinchikunawan tinkuspa urmasqanmanta hatarichinaypaq. Uywa sachakunapas wañuchkan riti orqokunapas chulluchkanña chaqraykunapas qalayasqaña. Minakunapas, fabricapas manas yakuta wayratapas miyuchanchu. Nis, pim wañuchiwachkanchik pim cancerta qallaykachirqa sapa puchaw runa wañunanpaq? pim yanayta wañuchirqa? Mama kukallay willaykullaway pim wañuchiwachkanchik? Protestaqkuna balachisqa wañun hukuna yarqaymanta utaq cancerwan hinallañam wañuypipas kawsaypipas kay yanaypas wañusqaña kaptinqa. Imapaqña kawsayman? wakchalla churichaykunapas chiwchichahina siminchantin tantachata mañakuspa. Limamanta kutimuyta atispaqa paykunaraykuchik kutimuyman chaqraykunaraykutaq kutimuyman saqesqay chaqraykunarayku yanayraykutachá kutimuyman wañuypiwan kawsaypi kayman wiñaypaq kuskalla kananchikpaq. Ripukusaq, ripukusaq kunanhina watankama kawsaspaychá kutimusaq wañuspaychá manañaqa. Mama pachallay qamta waqani chaskikullaway Kunanhina watankama kawsaspaychá kutimusaq wañuspaychá manañaqa.

¿Quién nos está matando? En esta ciudad indolente de agua y aire contaminado vivo pobre, despreciado… pero siento que mi pueblo me llama para darle fuerza a mis hermanos, encontrando nuestras raíces levantarlos desde las ruinas. Los bosques y animales están muriendo los nevados llorando se derriten, y las chacras empobrecidas… dicen que las minas no contaminan, que las máquinas y fábricas tampoco. ¿Entonces quién nos está matando? ¿Quién inventó el cáncer para matar tanta gente? ¿Quién mato a mi amor? Madre coca, madrecita avísanos ¿Quién nos está matando? Los que protestan mueren baleados los otros por hambre o por cáncer estar en la vida o en la muerte ya da igual, si mi amor ya está muerta. ¿Para qué ya voy a vivir? Huérfanos también mis hijos volvería también por mis chacras ¡Que las dejé abandonadas! volvería también por mi amor, estaría entre la vida y la muerte, para estar siempre juntos, los dos (bis) Me voy, me voy hasta el próximo año como hoy si estoy vivo volveré y si he muerto ya no ¡Madre tierra! ¡Tayta Huamani! ¡Recíbenos! Hasta el próximo año como hoy si estoy vivo volveré y si he muerto ya no.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 11

1.3 Waqanayaq uya Mana waqanapaq weqenta takyachispa waqanayaq uyata qawaptiykim lliw imapas waqaqta qawanki sachakunata, wayrata, yakutapas, lliw ima qawasqaykitawan hapisqaykitam waqaqta qawanki, lliw ima chaypi ñoqa kasqayrayku. Saqewayta munaspaqa karu kaptiykipas musyankim sonqonchikkuna watasqa kasqanta, qamwan ñoqa hukllam kanchik. Ñoqa wañuptiypas sonqoyqa qampapim llanllarinqa qampañataq ñoqapapi. Llakiwan masyachikusqa karupiña kaptiykipas, musyankim wayrapa samayninpiwan hallpapa llanllarininpi ukuykiman yaykuspa yapamanta kawsachisqayta, Qamrayku wañusqayta, yachanaykipaq.

El rostro lloroso Cuando veas un rostro lloroso conteniendo las lágrimas para no llorar, verás que todo tu entorno llora los árboles, el aire, el agua, las casas, hasta la yerba que pisas. Verás llorar todo lo que abarque tu vista y palpen tus manos, porque en todo eso, yo estaré. Aunque quieras dejarme y estes lejos, sentirás el amor que nos une, el mundo somos tu y yo. Aunque yo muera mi corazón seguirá latiendo en el tuyo y el tuyo en el mío. Y si estando lejos, abrumada de nostalgia sientes el aliento del aire y el pulso de la tierra, entrare en tu cuerpo y te daré vida para que sepas que he muerto por ti.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 12

1.4 Chunniq marka Chinkasqam kachkani kay chinka runapi purini muspani ¡allin sonqo runata maskani!

Ciudad vacía

Wakin hamun, hukkuna rin pich urman ñoqawan imapas kayman hinalla chinkasqa takikuna maymanta hamun mayman rin yachakunchu ¡allin sonqo runata maskani!

Unos van otros vienen alguien tropieza conmigo soy solo eso, ¡un tropiezo! melodías estridentes ruidosas que confunden ¡busco alguien en quien confiar!

Llumpay runa, akchikunapas puriqkuna, rantiqkuna tuki tuki imañapas rantinku qatukunku imachakunata yanqachakunamanta, kuyunakuy, sidapas tuki vitrinakuna, qacha qatukuna ¡riquezawan pobreza wañuywan kuska! Wiksasapakuna, wakcha saqrachakunapas qellakuna, allqokuna latakuna politicukuna, dogradukuna kikllukunapi pishtakukuna ¡suwakunalla maypipas! Miski mikuykunaman riptiypas mikunaypaq qollqey kanchu millay runalla maypipas sinkasqahina kikllukunapi, kanchakunapi, maypiñapas pantaruni ñanta ¿maytam rinku?, ¿imata maskanku? ¡allin sonqo runata maskani! Ñakayta purispapa machucha atipaspanta lloqsiqta paypas hinallata maskasqanta willawasqanta ñakayta purispa tariruwaqraq ¡maskay hinalla!

¡Estoy perdido! en este mar de gente camino, desvarío; ¡busco alguien en quien confiar!

Mucha gente, muchas luces caminantes y comerciantes a doquier fantasía, música, lujo, risas compran y venden todo desde baratijas hasta sexo y sida lindas vitrinas, sucios mercados ¡riqueza, pobreza y la muerte juntos! Gordos barrigones, escuálidos mendigos vagos, ratas y borrachos corruptos y drogados en calles y jirones asesinos en las calles ¡ladrones por todas partes! Sabrosas comidas en todos lados pero para comer no tengo plata gente mala en las calles como perdidos en todas partes ¿perdieron el camino? ¿a dónde van? ¿qué buscan? ¡busco alguien en quien confiar! Un anciano a duras penas Diógenes de Atenas lámpara encendida en mano caminado al medio día me contó que busca lo mismo hace 2 mil años, y me gritó ¡sigue buscando!

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 13

1.5 Maypiraq justicia Tayta señor juez haykam justiciayki qhapaqpa justicianqa manam wakchapaqchu qampa justiciaqa manam wakchapaqchu. Señor abogado haykam justiciayki wallpayta mikuruspa hukman apachkanki qollqeyta chaskiruspa hukman qoykuchkanki. Señor congresista iskay kuyaq runa candidato kaspa allinhina karqa llaqtaypi llullakuspa kutimunmanñachu. Llaqtay alcaldipas wirayarusqaña carruyoqña kasqa reqsiwanchikñachu qollqeyoqña kasqa qawaykuwanñachu. Yanqachu icha ripumurqani karu llaqtapi wakcha kanaypaq mana chaqrayoq, mana wasiyoq kayna muchunaypaq mana yanayoq, mana piniyoq yanqa purinaypaq.

Donde estará la justica Señor juez cuánto cuesta tu justicia la justicia de los ricos no es justicia para los pobres. Señor abogado cuanto son tus honorarios después de comerte mi gallina le llevas a la contra parte después de recibir mi dinero a la contraparte le das la información. Señor congresista habías tenido dos caras de candidato una cara de buena gente mintiéndole a mi pueblo ya no creo que regreses. El alcalde de mi pueblo también ya se había engordado ya camina con carro ya no nos conoce ya había sido adinerado ya ni nos mira. Creo que en vano migré para ser pobre en las grandes ciudades para estar sin chacra, sin casa sufriendo así sin mi amada, sin nadie para así deambular.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 14

1.6 Kawsachkaqtaraq tariruy Karumanta qawaruni puñuysan orqokunata llakiy samayninwan yanayta kallpanchaqta mana wañunanpaq. Puriyniyta hikutarqani kawsachkaqtaraq tarinaypaq, rumikuna anchuq ñanniymanta mana witalanaypaq, kallmakuna kuyaywan waylluwaq hanaq pacha sulla waqasqan sutuykuwan chiriyachiwaspa. Allqokunapas llakiy anyaykunata, utulukunaqa takisqañachu achikyay kusiy takinkunata, wallpakunañataq umpusqa upallalla harawisqa. Hanaq pacha lutukurusqa wayra, upallala kallpanta takyachispa, wamanqa llakisqa allimantalla pawasqa, akakawkañataq rumi hawanpi upayasqa aswan mana allinta unachasqa. Paykama chayaruptinñataq manaña rimaspapas, katkataspa wañuruniñam niykuruwan chu qamwanmi kasaq imaypas qanman sapa punchaw kawsayta qospa. Chay punchawmantam ukuypi yanay kasqanta musyani, qawanitaq orqokunata, sachakunata lliw mama pachatawan niwaspa yanay unkunman kutisqanta. Wayrapas yanapawan puriptiy, chiki tukupas kusichiwan chu llapantaq waqaspa asispa niwan ¡mama pachapas wañuchkanmi...!

Encontrarla aún con vida Soñolientos aun los cerros bostezando alientos de tristeza vi desde el horizonte que animaban a mi amada para que no se muera. Acelere el paso para encontrarla aún con vida, las piedras se retiraban de mis pasos para no tropezarme, las ramas me acariciaban cariñosas refrescándome con las gotas de rocío que el cielo había llorado. Los perros llorando aullidos de melancolía, enmudecidos los gallos no cantaban la matinal alegría y las gallinas entumecidas susurraban. Se había vestido de luto el cielo; callado, contenía su impulso el viento, triste, el halcón en lento vuelo y mudo el akakawka desde un peñón auguraban lo peor. Llegué hasta ella y aun temblorosa y sin palabras me dijo que ya había muerto, pero que siempre estaría conmigo dándome vida cada día. Desde aquel día la siento dentro mío y veo los cerros, los árboles y toda la mama pacha diciéndome que mi amor ha vuelto a sus entrañas. Hasta el viento me ayuda cuando camino, hasta el búho malagüero me alegra, y el rio me sonríe con alegría, pero todos me dicen ¡la mama pacha también está muriendo!

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 15

1.7 ¡Ama ripuychu! ¡Ama ripuychu! pich qaparimuwan sachachuch, rumichuch, yanaychuch ¡Ama ripuychu! ¡Ama! chunka, pachak, icha waranqa qapariykuna kuska orqopas, qorapas, chaqraykuna, atoqkuna, chuseqpas, añaspas, hunu simikuna ima qapariwaq rinriy yaqa toqyanankama. ¡Ama ripuychu!¡ama! mama hallpapas ichisqayta musyaspa ¡Ama ripuychu! qapariwaq. mayupas waqaspa weqenta posoqoman muyuchispa wayrañataq sara chaqraykunata kuyapaspa harkawayta munaq. Chaqraypas waqaspa qapariwaq ¡Ama ripuychu!, rumipiwan millay qoram chinkachinqa qamwan ñoqa kuyaywan kichasqanchik surcukunata. ¡Manam kapuwanqachu kuyayniyki, muhuykipas! Qalakuna hamuspa wañuchiwanqa. Huk chaqraykunapas waqasqataq, karupi orqokuna, parapas, wayrapas, wallpay suwaq qarachupapas. Kallmakuna harkawayta munaq ¡Ama ripuychu! ¡amaaaa! qaparispa. Nanaywan sarusqay anku kichkapas waqachkasqa ¡ama ripuychu! ¡Amaa!, nispa ¡Ama saqewaykuchu! ¡waqachkanikum! ...chay chinka qapariypiñataq ...yanayta uyariruni. Chaychika waqayta uyarispa sonqoypas qasqoymanta lluptispa saray ukupi pakakuspa qapariwaq ¡Ama ripuychu! ¡ama! ¡amaa!¡amaaaa! chu, nanaypiwan piñaywan ñawsayasqa¡ripukuni! ¡Chaypi sonqoyta saqespaa...!

¡No te vayas! ¡No te vayas!, alguien me gritó, no sé si el árbol, la piedra o mi amada. ¡No te vayas!, ¡no! Diez, cien talvez mil voces juntas, el cerro, la yerba, mis chacras, los zorros, el búho, el zorrino; quizás millón de voces gritaban y mis oídos casi reventaban ¡No te vayas!, ¡no! La tierra al sentir mis pasos, también gritaba ¡no te vayas! El rio, triste agitaba sus lágrimas en torbellino y el viento cual felino quería atajarme formando olas en el maizal. Mi chacra sollozando imploraba ¡No te vayas! vendrán las cizañas, las piedras y la mala yerba borrarán estos surcos que tú y yo los abrimos con amor. ¡No tendré tu calor ni tus semillas! vendrán hombres ambiciosos, y sus abonos venenosos me matarán empobrecida. Lloraban también las otras chacras, lejos también los cerros, la lluvia, el aire, hasta la zarigüeya que robaba mis gallinas. Las ramas intentaban detenerme gritando ¡no te vayas! , ¡no! ¡noooo! Hasta la espina que pise con dolor imploraba ¡no te vayas!, ¡no! ¡no nos dejes! ¡estamos llorando! perdóname si te causé dolor, ...y perdida entre mil voces ...la voz de mi amada. Rendido ante tanto llanto mi corazón sangrando escapó de mi pecho y escondiéndose en el maizal también gritaba: ¡No te vayas!, ¡no!, ¡noooo! pero ciego de dolor y de ira, y con el alma herida, ¡me fui! ¡dejando mi corazón ahí!

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 16

1.8 Sonqoytawan sonqoykita Sonqoytawan sonqoykitam mama killa sirarun, chaysi sapa tuta kusikun, qoyllurkunawan takin mana intiwan tinkuspapas. Cheqninakuptinchikñataq waqan pacha phuyuwan tutayanankama chay ukupi qoyllurkuna, llakisqa pakakunanpaq. Weqentaqa, llakispapas waqaspapas paramansi muyuchin, tarpuykuna poqonanpaq waytakuna sisananpaq, mana pipas yarqaymanta kananpaq, mana pipa sonqonpipas kuyay pisinanpaq. Mana kuyaysqaykitaqa amam qatinkichu, sonqoykitam mama killa sirarunman rakinakuyta munaptiyki yawar waqananpaq.

Mi corazón y tu corazón Mi corazón y tu corazón lo ha cosido la madre luna; por eso cada noche se alegra, con las estrellas canta aunque no encuentre al sol. Y cuando nos odiamos llora, hasta que el cielo oscurezca de neblina para que allí dentro, tristes las estrellas se escondan... Y sus lágrimas, aun estando triste y en llanto, las convierte en lluvia para madurar las siembras y florecer las flores, para que nadie tenga hambre ni falte amor en ningún corazón. A quien no quieres, no debes engañar; tu corazón lo puede coser la madre luna para que llore sangre cuando quieras separarte.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 17

Capítulo II César Guardia Mayorga (1906-1983), natural de Parinacochas-Ayacucho, consideró a Arequipa como su segunda tierra. Fue un intelectual, abogado, filósofo, docente universitario, lexicógrafo, quechuólogo, qollana (sabio). Usó el seudónimo Kusi pawqar. En su poesía está presente el amor, el ser, etc. Libros: La Reforma Agraria en el Perú (1957), De Confucio a Mao Tse Tung (1960), Problemas del conocimiento (1964), Psicología del hombre concreto (1967), Diccionario Kechwa (1959), Gramática Kechwa (1973), Psicología del hombre concreto, ¿Es posible la existencia de una Filosofía Nacional o Latinoamericana? (1966), Filosofía, ciencia y religión (1970), Vida y pasión de Huamán Poma de Ayala (1979), etc.

Pintura. Cesar Guardia Mayorga. Dibujado por Teodoro Nuñez Ureta.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 18

2.1 Qampaq Umaypim yuyayniyki patpatachkan, pillpintup raphranhina mana samaq.

Para ti

Rinriypim sutiyki tuta punchaw sirwan, mana wayrap apasqan mana pipas uyarisqan.

En mis oídos vibra tu nombre noche y día, sin que nadie lo oiga, sin que se lo lleve el viento.

Sonqoypim waylluyniyki kawsan, arwi qorahina arwiwaspa. Llakispa, asiq tukuni, mana pipas llakisqayta musyananpaq. Qamllam, sonqoypi cheqapta yachanki, imay kusikusqayta, haykaq llakikusqayta.

En mi mente palpita tu recuerdo, como alas de mariposa, sin descanso.

En mi corazón vive tu amor, aprisionándome como enredadera. Sufriendo, simulo reír para que nadie sospeche siquiera que sufro. Sólo tú sabes en mi corazón cuánto me alegro en verdad, cuánto en verdad sufro!

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 19

2.2 ¿Imanaykusaqtaq? Imanaykusaqtaq kunanqa, llakiymi kichkahina sonqoyta nanachichkan.

¿Qué voy hacer?

Imanaykusaqtaq kunanqa, yuyayniykim tutahina punchawniyta tutayachichkan.

¿Qué voy hacer ahora? ¡tu recuerdo como la noche está oscureciendo mi día!

Imanaykusaqtaq kunanqa, waqayta munaspapas weqellaymi mana lloqsinchu.

¿Qué voy hacer ahora? ¡hasta cuando quiero llorar no asoman las lágrimas!

Imanaykusaqtaq kunanqa, kayta wakta qawaptiypas, manam imatapas rikunichu.

¿Qué voy hacer ahora? ¡hasta cuando quiero mirar no miro nada!

Sonqollaymi sapanpi, imapaqraq pipas maypas, mana kuyananta kuyan, nispa niwan.

Solo mi corazón en su soledad Se pregunta a sí mismo: ¿Para qué se amará lo que no se debe amar?

¿Qué voy hacer ahora? mi pena como una espina está hincando mi corazón!

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 20

2.3 Kuyaspa Sonqoymi kirisqa kachkan ñawiykipa kanchayninwan, onqoyñam kuyayniyqa, wañuymanchushina apawanqa. Chisi tuta muspaspa sutiykita nisqani mana pipa uyarisqan ichapas wayra uyarirqa ¿maytaq yanallay sutiykita wayra aparqa? Ichapas qam kaqpi muyuykachaspa llakillayta willasurqanki qamtaq mancharikuspa ayqerqanki.

Queriendo Mi corazón está herido con la luz de tus ojos ya mi amor es una enfermedad que tal vez me lleve a la muerte. Anoche delirando pronuncié tu nombre sin que nadie lo oyese acaso lo oyó el viento ¿a dónde llevaría tu nombre el viento amada mía? Quién sabe si dando vueltas entorno a ti te contó mis penas y tú te asustaste y te fuiste.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 21

2.4 Awqaypaq Yuyayniypim yuyayniyki patpatachkan, tutayaq punchawpi urpi patpatachkaqhina. Puchqo yakuhina yuyayniyki, kawsayniyta puchqoyachichkan mana qampa yachasqayki. Musyaspaqa, yachaspaqa, warmi sonqoyki, warmipa kaspapas, sinchitachari llakikunman. Maypiraq, chaypiraq qamqa, asikuspa, kusikuspa, llakiyta mana yachaspa, qonqayta munawaspa, qonqawaytaña qallaykunki. Mana kuyana awqa, manaña kuyayta tarispa, manaña sonqoyoq, pitaraq wayllunki, piñaraq kuyasunki. Sapallaykiña rikukuspa, Weqellaykita upyakunki, sonqoykitaq qaparispa, waqayá kunan nispa nisunki. Mana kuyana awqa, manaña sonqoyoq, ¿pitaraq wayllunki? ¿piñaraq kuyasunki?

Para mi Adversaria En mi memoria tu recuerdo está latiendo como aleteo de paloma en día que anochece. Como agua amarga, tu recuerdo está amargando mi vida sin que tú lo sepas. Si lo supieras, si sospecharas siquiera, tu corazón de mujer, siendo de mujer, ¡cómo sufriría! ¿Dónde estarás tú, riendo y gozando sin saber mi pena? cuando se quiere olvidar, ya empieza el olvido. Indigna de ser amada, ya sin encontrar cariño, ya sin corazón, ¿a quién amarás? ¿quién te amará? Al verte ya sola beberás tus lágrimas, y el corazón te dirá a gritos: ¡ahora sólo te resta llorar! Indigna de ser amada, ya sin corazón, ¿a quién amarás? ¿quién te amará?

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 22

2.5 Ama tapukuychu Warmita, waytatahina qawaspa, manaña puñuyta atipaspa, ¿imapaqtaq tapukunki ima onqoy kasqanta? waylluymi mismichkasunki, mana musyasqayki; kuyaymi arwichkasunki, mana yachasqayki. Ama hampita yanqa maskaychu sonqollanpi kawsay, ñawillanpi qawakuy, makillanpi kay. waylluy onqoyqa, waylluyllawanmi hampikun.

No te preguntes cuando mires a la mujer como a una flor; cuando ya no concilies el sueño, ¿para qué preguntas qué enfermedad sufres? Te está rezumando el amor, sin que lo sospeches siquiera; te está enredando el cariño sin que tú lo sepas. No busques remedio en vano. vive en su corazón, mírate en sus ojos, ponte en sus manos; que la enfermedad del amor sólo con amor se cura.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 23

2.6 Waylluy ¿Imaraq kay waylluy? qawaspa mana qawaq, munaspa mana munaq, maskaspa mana maskaq, Waylluq tukuspa cheqnichikuq, cheqniq tukuspa waylluchikuq kay waylluy kasqanta, sonqollaymi yachan. Amor ¿Qué será el amor? que mirando no mira, que queriendo no quiere, que buscando no busca; que simulando amar despierta odio, que fingiendo odio hace querer Lo que es el amor, sólo mi corazón lo sabe.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 24

2.7 Sipas Walka Walkam sutin karqa ñoqallay kuyachkaptiy; tutahina ñawinpas, chukchanpas tutay tuta. Walkam sutin karqa ñoqallay waylluchkaptiy; yuraq sisa kirunpas, qantu qantu siminpas. Walkam sutin karqa ñoqallata kuyawachkaptin; waqaptinpas sachakuna sullakuq, asiptinpas, pukyukuna asikuq. Walkam sutin karqa ñoqallay kuyachkaptiy, ñoqallata kuyawachkaptin; imaraq kunan sutin Walka sutiyoq warmi. Sutillanñam simiypi, ñawillanñan ñawiypi; walka sutiyoq urpi, imaraq kunan sutin.

Walka Su nombre era Walka cuando yo, solo, la quería. como la noche eran sus ojos, sus cabellos, más que la noche. Walka era su nombre cuando yo, solo, la amaba. sus dientes eran como níveas flores, sus labios, como las cantutas. Era su nombre Walka cuando ella sólo me quería a mí. cuando lloraba de rocíos se cubrían los árboles, cuando reía, reían también las fuentes. Walka era su nombre cuando yo, solo, la quería, cuando ella sólo me quería a mí. ¿Qué se llamará ahora la mujer que se llamaba Walka? ya sólo su nombre está en mis labios, ya sólo sus ojos están en mis ojos. Paloma: Walka era tu nombre. ¿qué te llamarás ahora?

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 25

2.8 Pituchaykuy Ay ruruchay rurucha, ñawi rurucha. warmi kasqanta yachachkaspa qowarqanki. Ay ruruchay rurucha, sonqo rururcha. Kuyay kasqanta yachachkaspa kuyarqayki. Waqayari ñawi, llakiyari sonqo, chay mana qawana qawasqaykimanta, chay mana kuyana kuyasqaykimanta.

Arrepentimiento ¡Ay! niña de mis ojos ¡Ay! pupila mía. Sabiendo que era mujer la miraste. ¡Ay! corazón mío, corazón, sabiendo lo que es amor, la amaste. Llora pues pupila mía por haber mirado a quien no debiste mirar; sufre pues corazón, por haber amado a quien no debiste amar.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 26

2.9 Kaynamuy Waylluy sonqoykipi kaptinqa,

Has así

takiy;

Si el amor está en tu corazón.

llaki qasqoykita kiriptinqa,

Canta, baila, embriágate,

takiy, tusuy, machakuy.

si la pena hiere tu pecho.

Awqanayki kaptinqa,

Entona canciones triunfales,

qarihina kallpachakuy,

si tienes que luchar

waqaqay hayllita.

con fuerza varonil.

Cheqnikuy atipasuptiyki,

Pero si el odio te domina,

upallalla kawsay,

vive en silencio,

ama sonqoykita rikchachiychu,

no despiertes a tu corazón,

ama kawsayta qanrachiychu.

no contamines la vida.

Canta,

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 27

Capítulo III José María Arguedas (1911-1969), natural de Andahuaylas - Apurímac. Fue un escritor, poeta, amauta, indigenista, catedrático y antropólogo. Reproducimos su poemario póstumo Katatay. Libros: Yawar fiesta, Los ríos profundos, Todas las sangres, El zorro de arriba y el zorro de abajo. Cuentos: Agua, La muerte de los Arango, La agonía de rasu ñiti, El sueño del pongo, etc.

Foto. Arguedas bebiendo chicha, Jauja (1964). Eva Lewitus.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 28

3.1 Tupaq Amaru kamaq taytanchikman (haylli-taki) Tupaq Amaru, Amarup churin, apu Sallqantaypa ritinmanta rurasqa; llantuykim, apu suyu llantunhina sonqo ruruykupi mastarikun, may pachakama. Qamqa karuta, amaru ñawiykiwan, wamancha kanchariyninwan, qawarqanki. Kaypim kachkani, yawarniykiwan kallpachasqa, mana wañusqa, qaparispa. Qaparichkani, llaqtaykim kani, runayki; qampa mosoqmanta rurasqaykim nunay, weqey, mana tanisqa kiriy. Qam rimasqaykimanta, yawar mikuq qeqlla españulwan maqanakusqaykimantam, uyanta toqasqaykimantam, yawarniyki timpuq hallpapi timpusqanmantam manaña sonqoypi qasilla kanñachu. Rupayllañam kan, amaru cheqniyllañam kan, supay wiraqochakunapaq, sonqoypi. Mayun takichkan, tuyan waqachkan, wayran muyuchkan, ischun, tuta punchaw sukachka. Wamanikunap, apukunap kirunpi, riti sutuchkan, llipipichkan. Hatun mayunchikmi qaparichkan. ¡Maypitaq kanki ñoqaykurayku wañusqaykimanta! Taytay: mayukunata uyariykuy, sutilla; hatun yunkapipas manchay sachakunata uyariykuy; la mar qochapa supay, yuraq takinta, waqayninta uyariykuy, taytay, Amaruy. ¡Kawsachkanikum! Chay rumi, sacha, unu, mayu kuyusqanmantam; mayu muyurisqanmantam, wayra tususqanmantam, astawan hatunta, astawan yawar kallpata hapichkayku. ¡Hatarichkanikum, qamrayku, apu sutiyki, apu wañuyniykirayku! Llaqtakunapi, wawakuna, imay mana sonqonchanwan waqachkanku. Punakunapi, mana pachayoq, mana loqoyoq, mana ima qoñiqniyoq, ñawsa, wakcha runakuna waqachkanku, kuyayta; astawan wawa weqenmantapas kuyayta. Sacha llantunpi tiyaykuspa runakuna waqanraqmi, Amaruy; qam pacha kawsasqaykimantapas astawan kirisqa; qatisqa, usahina qatisqa. ¡Uyariykuy sonqoyta, tanlinyasqanta! Uyariyku yawarniypa chiriyninta, katkatasqanta; uyariykuy lambras sachapi mana piniyoq urpipa llakisqanta; taksalla mayupa, llampu timpuq pukyupa takisqanta. ¡Kachkaniraqmi! Chay hatunkaray kiriykimanta, mana pipas taniy atiq ñakarisqaykimanta hatarin ñoqaykupaq, sirkaykipi amiy timpuq. Hatarisaqkuñam, taytay, wawqechay, Amaruy. Manañam manchanikuchu millay wiraqochakunapa pólvora illapanta, balanta, metrallantapas; manañan anchata manchanikuchu. ¡Kachkaniraqkum! Sutiykita __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 29

qaparispa, lloqllariq mayuhina, puriq ninahina, mana usyaq sisihina, lloqllasaqku, ñoqanchikpa llapan hallpanchikta hapinaykukama; llaqtanchikpas llaqtanchikpuni kanankama. Uyariy, taytay, Amaruy, uyariykuy: balam sipichkan, metrallam yawarta toqyachichkan, qeqlla kuchunam runap aychanta kuchuchkan, kawallun, herrajiwan, upa, llasaq chakinwan umayta, wiksaykuta ñitichkan, kaypipas maypipas: chiri wasa Cerro de Pasco orqokunapi, riti panpa hallpaykipi, rupaq, chunniq yunka, qomir kanchariy yunkakunapi. Taytachay, Amaruy, hanaq pacha uyayoq wawqey, kunan kita weraqochakunapa sonqonqa astawan qanran, astawan millay, astawan cheqninan. Kikin wawqenchik runakuna sonqonta tikraruspa, paykunawan, saqramantapas astawan saqra armakunawan sipiwanku. ¡Kachkaniraqkum, chaypas, kachkaniraqkum, kancharisparaq! Llaqtakunaman, kita wiraqocha llaqtankunaman uraykamuniku, mana usyaq sisihina. Chaypiñam kachkaniku; chaypiñam kachkanki ñoqaykuwan kuyay apu, mana qonqana, wiñay Amaruy. Manañan hallpaykuna, chaqraykuna kanñachu. Chitachaykupas qopallatañam mikun, wayrapa mana munasqan qopata; hallpallatañam, ascha kachichayoq mana kachiyoq hallpallatañam wakachayku wañu wañuyta llaqwan. Amaruy, qampa pachaykipi purun hallpayku karqaraqmi. Kunanqa, wañuymanta allqo ayqeqhina, llaqtakunamanta yunkakunaman ayqechkaniku; mastarayachkaniku runapa llaqtankunapi, mancharisqa challchakuhina. Uyariy hatun tayta, karu qechwakunamanta, kita wiraqochakuna, panpa, chiri, qoñiq hallpaykuna qechuwasqankunamanta, ayqespa, mastarinakuniku lliw tawantin suyupi. Qepaq wakcha, pisi hallpachayoq runakunapas, ñoqaykuhinam phiñachkanku, qawarichkanku tukuy imay manata. ¿Ima raykutaq manchakuymanku, kunan? Wañuymanta astawan chiri, astawan nanaqmi kawsayku. Uyariykuy: wañuypa, ñakaypa, carcelpa, seqollupa kallpachasqan runan kaniku, qamhina, hatun wawqey. ¿Maykamataq kay mosoq kallpayku tanqawanqaku? Kikin wañuymanta kallpa hatariqqa pachata kuyuchinmanmi, tikranmanmi, mosoqyachinmanmi. Lima hatunkaray llaqta, kita wiraqochakunapa uma llaqtapim kachkani; Comas aqo panpapi weqeywan, kallpaywan, yawarniywan, takispa, wasichata ruwakusqaypi. Llaqtay mayu, llaqtay llantu, llaqtay tika waytas, llaqtay hatun chakatas, chay wasi ukupi onqochkan; qori qentis llipipichkan qata wayrachanpi, pukllaspa. Kay wiraqochakunap uma llaqtanta, ñoqayku, as asllamanta tikrachkaniku; sonqoykuwan sonqochkaniku, samiykuwan samichkaniku; ñakariq sonqo runa saminqa ancha cieluyoqmi. Qepañeqpi takinku yuyasqaykuwan, mosoq takiykuwanpas, kay llaqtata, qonchu huchamanta, maykamaraq huchanmanta, qespichisaqku, weqewan, kuyaywan, ninawan. ¡Imawanpas! Amaña awqa kananpaq. Waranqa waranqa kachkayku, huñusqa, llaqtan llaqtan huñusqa. Matichkayku kay runa cheqniq llaqtata, kawallupa akantahina millakuwaqninchik llaqtata. ¡Qespichisaqkum! Runa llaqtan kanqa, tawantin suyu hatun takiq, manchay kusiq, allin llankaq, mana cheqniq ¡chuya! __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 30

Apu ritinhina mana asnaq huchayoq. Chaynan, chaynapunin kanqa. Amaruy, qamrayku; sutiykimanta chuyay paqcha chayamuq, mana samaspa llipipiq paqcharayku; ñan kanchariq, runap yuyaynin wiñaypaq kanchariq paqcha. Qasilla suyay qasilla uyariy qasilla qawaykamuy kay pachata. Allinraqmi kachkani ¡suyachkanim! Takichkaykum tusuchkaykum, takiyniykiwanraq, tusuyniykiwanraq. Castilla simitapas rimachkaniñam, maquinatapas, waranqa llantayoq kaqtapas, kuyuchichkaniñam; sutiykim ñoqaykuwan kuska wiñan, kallpachakun; wayna wiraqochakunapas uyarisunkiñan, reqsisunkiñam hatun hamawta rawra kanchariq hinata. Ñas pacha achikyay, runap pacha waray kancharichkanña, ñas huk karu karu llaqtakunapipas muchuq runakuna Wamaniña kanku, hatun pawaq kunturña. A nuestro padre creador Tupac Amaru (himno-canción) Tupac Amaru, hijo del Dios Serpiente; hecho con la nieve del Salcantay; tu sombra llega al profundo corazón como la sombra del dios montaña, sin cesar y sin límites. Tus ojos de serpiente dios que brillaban como el cristalino de todas las águilas, pudieron ver el porvenir, pudieron ver lejos. Aquí estoy, fortalecido por tu sangre, no muerto, gritando todavía. Estoy gritando, soy tu pueblo; tú hiciste de nuevo mi alma; mis lágrimas las hiciste de nuevo; mi herida ordenaste que no se cerrara, que doliera cada vez más. Desde el día en que tú hablaste, desde el tiempo en que luchaste con el acerado y sanguinario español, desde el instante en que le escupiste a la cara; desde cuando tu hirviente sangre se derramó sobre la hirviente tierra, en mi corazón se apagó la paz y la resignación. No hay sino fuego, no hay sino odio de serpiente contra los demonios, nuestros amos. Está cantando el río, está llorando la calandria, está dando vueltas el viento; día y noche la paja de la estepa vibra; nuestro río sagrado está bramando; en las crestas de nuestros wamanis montañas, en sus dientes, la nieve gotea y brilla. ¿En dónde estás desde que te mataron por nosotros? Padre nuestro, escucha atentamente la voz de nuestros ríos; escucha a los temibles árboles de la gran selva; el canto endemoniado, blanquísimo del mar; escúchalos, __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 31

padre mío, Serpiente Dios. ¡Estamos vivos; todavía somos! Del movimiento de los ríos y las piedras, de la danza de árboles y montañas, de su movimiento, bebemos sangre poderosa, cada vez más fuerte. ¡Nos estamos levantando, por tu causa, recordando tu nombre y tu muerte! En los pueblos, con su corazón pequeñito, están llorando los niños. En las punas, sin ropa, sin sombrero, sin abrigo, casi ciegos, los hombres están llorando, más triste, más tristemente que los niños. Bajo la sombra de algún árbol, todavía llora el hombre, Serpiente Dios, más herido que en tu tiempo; perseguido, como filas de piojos. ¡Escucha la vibración de mi cuerpo! Escucha el frío de mi sangre, su temblor helado. Escucha sobre el árbol de lambras el canto de la paloma abandonada, nunca amada; el llanto dulce de los no caudalosos ríos, de los manantiales que suavemente brotan al mundo. ¡Somos aún, vivimos! De tu inmensa herida, de tu dolor que nadie habría podido cerrar, se levanta para nosotros la rabia que hervía en tus venas. Hemos de alzarnos ya, padre, hermano nuestro, mi Dios Serpiente. Ya no le tenemos miedo al rayo de pólvora de los señores, a las balas y la metralla, ya no le tememos tanto. ¡Somos todavía! Voceando tu nombre, como los ríos crecientes y el fuego que devora la paja madura, como las multitudes infinitas de las hormigas selváticas, hemos de lanzarnos, hasta que nuestra tierra sea de veras nuestra tierra y nuestros pueblos, nuestros pueblos. Escucha, padre mío, mi Dios Serpiente, escucha: las balas están matando, las ametralladoras están reventando las venas, los sables de hierro están cortando carne humana; los caballos, con sus herrajes, con sus locos y pesados cascos, mi cabeza, mi estómago están reventando, aquí y en todas partes; sobre el lomo helado de las colinas de Cerro de Pasco, en las llanuras frías, en los caldeados valles de la costa, sobre la gran yerba viva, entre los desiertos. Padrecito mío, Dios Serpiente, tu rostro era como el gran cielo, óyeme: ahora el corazón de los señores es más espantoso, más sucio, inspira más odio. Han corrompido a nuestros propios hermanos, les han volteado el corazón y, con ellos, armados de armas que el propio demonio de los demonios no podría inventar y fabricar, nos matan. ¡Y sin embargo, hay una gran luz en nuestras vidas! ¡Estamos brillando! Hemos bajado a las ciudades de los señores. Desde allí te hablo. Hemos bajado como las interminables filas de hormigas de la gran selva. Aquí estamos, contigo, jefe amado, inolvidable, eterno Amaru. Nos arrebataron nuestras tierras. Nuestras ovejitas se alimentan con las hojas secas que el viento arrastra, que ni el viento quiere; nuestra única vaca lame agonizando la poca sal de la tierra. Serpiente Dios, padre nuestro: en tu tiempo éramos aún dueños, __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 32

comuneros. Ahora, como perro que huye de la muerte, corremos hacia los valles calientes. Nos hemos extendido en miles de pueblos ajenos, aves despavoridas. Escucha, padre mío: desde las quebradas lejanas, desde las pampas frías o quemantes que los falsos wiraqochas nos quitaron, hemos huido y nos hemos extendido por las cuatro regiones del mundo. Hay quienes se aferran a sus tierras amenazadas y pequeñas. Ellos se han quedado arriba, en sus querencias y, como nosotros, tiemblan de ira, piensan, contemplan. Ya no tememos a la muerte. Nuestras vidas son más frías, duelen más que la muerte. Escucha, Serpiente Dios: el azote, la cárcel, el sufrimiento inacabable, la muerte, nos han fortalecido, como a ti, hermano mayor, como a tu cuerpo y tu espíritu. ¿Hasta dónde nos ha de empujar esta nueva vida? La fuerza que la muerte fermenta y cría en el hombre ¿no puede hacer que el hombre revuelva el mundo, que lo sacuda? Estoy en Lima, en el inmenso pueblo, cabeza de los falsos wiraqochas. En la Pampa de Comas, sobre la arena, con mis lágrimas, con mi fuerza, con mi sangre, cantando, edifiqué una casita. El río de mi pueblo, su sombra, su gran cruz de madera, las yerbas y arbustos que florecen, rodeándolo, están, están palpitando dentro de esa casa; un picaflor dorado juega en el aire, sobre el techo. Al inmenso pueblo de los señores hemos llegado y lo estamos removiendo. Con nuestro corazón lo alcanzamos, lo penetramos; con nuestro regocijo no extinguido, con la relampagueante alegría del hombre sufriente que tiene el poder de todos los cielos, con nuestros himnos antiguos y nuevos, lo estamos envolviendo. Hemos de lavar algo las culpas por siglos sedimentadas en esta cabeza corrompida de los falsos wiraqochas, con lágrimas, amor o fuego. ¡Con lo que sea! Somos miles de millares, aquí, ahora. Estamos juntos; nos hemos congregado pueblo por pueblo, nombre por nombre, y estamos apretando a esta inmensa ciudad que nos odiaba, que nos despreciaba como a excremento de caballos. Hemos de convertirla en pueblo de hombres que entonen los himnos de las cuatro regiones de nuestro mundo, en ciudad feliz, donde cada hombre trabaje, en inmenso pueblo que no odie y sea limpio, como la nieve de los dioses montañas donde la pestilencia del mal no llega jamás. Así es, así mismo ha de ser, padre mío, así mismo ha de ser, en tu nombre, que cae sobre la vida como una cascada de agua eterna que salta y alumbra todo el espíritu y el camino. Tranquilo espera, tranquilo oye, tranquilo contempla este mundo. Estoy bien ¡alzándome! Canto; bailo la misma danza que danzabas el mismo canto entono. Aprendo ya la lengua de Castilla, entiendo la rueda y la máquina; con nosotros crece tu nombre; hijos de wiraqochas te hablan y te escuchan como al guerrero maestro, fuego puro que __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 33

enardece, iluminando. Viene la aurora. Me cuentan que en otros pueblos los hombres azotados, los que sufrían, son ahora águilas, cóndores de inmenso y libre vuelo. Tranquilo espera. Llegaremos más lejos que cuanto tú quisiste y soñaste. Odiaremos más que cuanto tú odiaste; amaremos más de lo que tú amaste, con amor de paloma encantada, de calandria. Tranquilo espera, con ese odio y con ese amor sin sosiego y sin límites, lo que tú intentaste lo haremos nosotros. Al helado lago que duerme, al negro precipicio, a la mosca azul que ve y anuncia la muerte, a la luna, las estrellas y la tierra, el suave y poderoso corazón del hombre; a todo ser viviente y no viviente, que está en el mundo, en el que alienta o no alienta la sangre, hombre o paloma, piedra o arena, haremos que se regocijen, que tengan luz infinita, Amaru, padre mío. La santa muerte vendrá sola, ya no lanzada con hondas trenzadas ni estallada por el rayo de pólvora. El mundo será el hombre, el hombre el mundo, todo a tu medida. Baja a la tierra, Serpiente Dios, infúndeme tu aliento; pon tus manos sobre la tela imperceptible que cubre el corazón. Dame tu fuerza, padre amado.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 34

3.2 Imam Guayasamín ¿May pachamantam Guayasamin kallpayki qoqarikun? Qaqchaq urpi, yawar qapariq. ¿May pachamantapunim ukupachata ñawiyki kancharin, hanaq pacha kañaqta makiyki rikuchiq? Uyariway, rawraq wawqey, ñakay pacha mitata runa kiriq punchawta, tuta waqachiqta, runata runa mikukuq uyanta, wiña wiñaypaq kipunki mana pipa kuyuchiy atinanta ¡maykamaraq choqanki! Runa waqachun wayrapa kallpanta mikuchun, qamrayku. Guayasamin sutiyki intipa qepañeq churinkunapa qaparisganmi Quito muyup apu wamanikunapa katkatasqan waqasqan, riti mirasqan, hanaq pachamantapas astawan sinchita llantun. Manam chayllachu: Estados Unidos, China, Tawantinsuyu tukuy llaqtapi runakuna ñakasqanta, imay mana mañakusqanmanta. Qam, rawraq wawgey, simiykiwan qaparinki, Mana tanichiq Apurimaq mayumanta asta astawan. ¡Allinmi, wawqey! ¡Allinmi, Oswaldo! Nota.- Poesía dedicada al artista gráfico Oswaldo Guayasamín (ecuatoriano), por inmortalizar en su pintura la opresión a los pueblos.

Que Guaysamín ¿Desde qué mundo, Guayasamín, tu fuerza se levanta? paloma que castiga sangre que grita. ¿Desde qué tiempos tus ojos descubren los mundos que no se ven, tus manos el cielo que incendian? Escucha, ardiente hermano, El tiempo del dolor, de los días que hieren, de la noche que hace llorar, del hombre que come hombres, para la eternidad lo grabaste de modo que nadie será capaz de removerlo, lo lanzaste no sabemos hasta qué límites. Que llore el hombre que beba el suavísimo aliento de la paloma que coma el poder de los vientos, en tu nombre. Guayasamín es tu nombre; el clamor de los últimos hijos del sol, el tiritar de las sagradas águilas que revolotean Quito, sus llantos, que acrecentaron las nieves eternas, y ensombrecieron aún más el cielo. No es solo eso: el sufrimiento de los hombres en todos los pueblos; Estados Unidos, China, el Tawantinsuyo todo lo que ellos reclaman y procuran. Tú, ardiente hermano gritarás todo esto con voz aún más poderosa e incontenible que el Apurímac. Está bien hermano, está bien, Oswaldo.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 35

3.3 ¡Awkiy! Hanaq pachapim kachkani, wamanikunapa, reqsisqa mana reqisqa apu suyukanapa hanaq pachanpi. ¡Maytaq kay! Runam Dios, Diosmi runa. Kayqaya pacha muyuq apu mayukuna apasankapa aswan llañu llikan hinallaña, mana imapas kankumanchu hina mastarikunku. Diosmi runa. ¿Maytaq kuntur, maytaq waman? As raphrayoq kurukunawan kuska chinkanku, wayrapichuch, icha imapichuch. Dios Yaya, Dios Churi, Dios Espíritu Santo, manañam kankichikñachu; Hanaq pachapin kachkani, nina wasanpi, qasilla, imay mana tiyaspa; qeqlla nina, yuraq mancharay runapa ruwasqan wayra challwapi. Arí. “Yetmi” sutin. Manam llapallan mayukunapa, hatun mama qocha challwankunapa qorin kay “Yet”hina rawranmanchu. Chay manchachiq riti kawchinkuna, taksalla qollqehinalla, ura uraypi, asllata llipipichkan chullunkallayhina. Runam Dios. Runam kani; runam kay manaña yupay atina wayanay wayra challwata ruwan. Añay taytay, runa. Diospa mana churin, taytan. Dios runa: amayá willka yawarniyki paqcharinanpaq kay illa wayanay challwata kuyuchiychu. ¡Infierno kanmi! Ama runa yanuna pachaman kay apukunapa apun pawachiychu. Sapa punchay Dios sonqoykipi mirananpaq kachun, kay hanaq pacha qori challwa. “Yetpa” llampu, gloria oqllonpi, astawan qari, astawan hallpa, urpi, imay mana wayta sonqoy, uyay, makiypas; huchaykunapas kay oqllopi wapsurun; llulluyarin sonqoy. Taytay runa: haypanaykipaqmi Diosta ruwarqanki. ¿Icha imapaqchu? ¡Haypaykuchkankiñam! Yanqataq chawpimanta chay “Yetpa” kawchinwan, ritimantapas astawan kawchi kawchinwan ñawiykita llikiruwaq. Ancha ninan, ancha apun, ancha mana haypanañam kay riti yuraq orqopi challwayki. Churiykitaq chiririnkasunkiman; pillpi makiykimanta qoqarikuqtaq umaykita uchpaman kutichipunman. ¡Yaw, wawqey runa, uyariway! Chayraq pachakamaman lloqsiq, qawariq wamanchapahinam ñawiy, yetpa oqllonpi; manam manchaykunichu; qoyllurkunatam haypachkan yawarniy. ¡Yawarniymi qoyllur! Ama qoyllurwan sipichikuychu, wiña wiñay makiykimanta hanaq pacha challwa, mayukunapa apun challwa __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 36

ruwasqaykiwan. Dios Yaya, Dios Churi, Dios Espíritu Santo, Wamanikuna, Dios Inkarrí: sonqoymi rawran, qamkunam ñoqa ñoqataqmi qamkuna kani, yetpa mana usyay kallpanpi; Hanaq pacha Yayan Yet. Ama allipachamuychu. ¡Seqay, seqaypuni, wiñaypaq miraq pachakunapa patanman chayay, ichiruy! Dios gloria runa, manañam wañuwaqchu. Kamachiqniki Diosta, wañuchiqnikitam wañurachinki. Kayqaya yet muyuchkan; tukuy apukunapa apukunam, maykamaraq apukunapa kallpanwan kallpachasqa.

¡Abuelo mío! Estoy en el mundo de arriba, sobre los dioses mayores y menores, conocidos y no conocidos. ¿Qué es esto? Dios es hombre, el hombre es dios. He aquí que los poderosos ríos, los adorados, que partían el mundo, se han convertido en el más delgado hilo que teje la araña. El hombre es dios. ¿Dónde está el cóndor, dónde están las águilas? Invisibles como los insectos alados se han perdido en el aire o entre las cosas ignoradas. Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo: no os encuentro, ya no sois; he llegado al estadio que vuestros sacerdotes, y los antiguos, llamaron el mundo de arriba. En ese mundo estoy, sentado, más cómodamente que en ningún sitio, sobre un lomo de fuego, hierro encendido, blanquísimo, hecho por la mano del hombre, pez de viento. Sí. “Jet” es su nombre. Las escamas de oro de todos los mares y los ríos no alcanzarían a brillar como él brilla. El temible filo de nieve de las sagradas montañas, allá abajo resplandece, pequeñito; se ha convertido en lastimoso carámbano. El hombre es dios. Yo soy hombre. Él hizo este incontable pez golondrina de viento. ¡Gracias, hombre! No hijo del Dios Padre sino su hacedor.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 37

Gracias, padre mío, mi contemporáneo. Nadie sabe hasta qué mundos lanzarás tu flecha. Hombre dios: mueve este pez golondrina para que tu sangre creadora se ilumine más a cada hora. ¡El infierno existe! No dirijas este fuego volador, señor de los señores, hacia el mundo donde se cuece la carne humana; que esta golondrina de oro de los cielos fecunde otros dioses en tu corazón, cada día. Bajo el suave, el infinito seno del “jet”; más tierra, más hombre, más paloma, más gloria me siento; en todas las flores del mundo se han convertido mi pecho, mi rostro y mis manos. Mis pecados, mis manchas, se evaporan, mi cuerpo vuelve a la dulce infancia. Hombre, Señor, tú hiciste a Dios para alcanzarlo, ¿o para qué otra cosa? Para alcanzarlo lo creaste y lo persigues ya de cerca. Cuidado con el filo de este “jet”, más penetrante que las agujas de hielo terrenas, te rompa los ojos por la mitad; es demasiado fuego, demasiado poderoso, demasiado libre, este inmenso pájaro de nieve. Cuidado que tu hijo te envíe el latido de la muerte; la mariposa que nació de tu mano creadora puede convertir tu cabeza en cenizas. Oye, hombre, ¡entiéndeme! Bajo el pecho del “Jet” mis ojos se han convertido en los ojos del águila pequeña a quien le es mostrado por primera vez el mundo. No siento temor. Mi sangre está alcanzando a las estrellas; los astros son mi sangre. No te dejes matar por ningún astro, por este pez celeste, por este dios de los ríos que tus manos eternas fabricaron. Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Dioses Montañas, Dios Inkarrí: mi pecho arde. Vosotros sois yo, yo soy vosotros, en el inagotable furor de este “Jet”. No bajes a la tierra. Sigue alzándote, vuela más todavía, hasta llegar al confín de los mundos que se multiplican hirviendo, eternamente. Móntate sobre ellos, dios gloria, dios hombre. Al Dios que te hacía nacer y te mataba lo has matado ya, semejante mío, hombre de la tierra. ¡Ya no morirás! He aquí que el “jet” da vueltas, movido por la respiración de los dioses de dioses que existieron, desde el comienzo hasta el fin que nadie sabe ni conoce. __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 38

3.4 Katkatay Llaqtay phuyus katkatachkan warmikunapa llaki phuyu sonqonwan tupaykuspa. ¡Ama katkataychu, llaki, kunturpa llantunmi hamuykuchkan! –Imapaqmi hamun chay llantu awkikunapa sutinpichu icha Jesus yawarninpa kamachisqanchu. Manchakunim, taytallay. –Ama katkataychu; manam yawarchu manam awki wamanichu; Intipa kanchariyninmi kuntur raphranpi hamuchkan. –Manchakunim, taytay. Intiqa kañanmi, uywakunata, kawsayta. Orqokunapis, may sacha sachakunapis, yarqasqa machaqway, Intip churin. –Manam Intichu, sonqonpa kusiy, qapaq kanchariynillanmi kunturpa llantu ñawinpi hamuchkan. Manam Intichu; kanchariynillanmi. ¡Sayay, sayariy! Chay mana chanin kunturpa ñawinta chaskiy; katkatay paywan. Hatun yunka sachakunahina, kuyuy, qapariyta kachaykuy. ¡Huñunakuychik, llaqtay runa, kanchiriywan katkataychik! Amaru yawarta upyaychik; rawraq yawarqa kunturpa ñawinman chayanmi, hanaq pachata huntanmi, tusuchinmi, qaparichinmi, chay qori yawar. Paqariy, taytay, kawsay, runachallay runa, ancha kuyana.

Temblar Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo; está temblando porque ha tocado la triste sombra del corazón de las mujeres. ¡No tiembles, dolor, dolor! ¡La sombra de los cóndores se acerca! –¿A qué viene la sombra? ¿Viene en nombre de las montañas sagradas o a nombre de la sangre de Jesús? –No tiembles; no estés temblando; no es sangre; no son montañas; es el resplandor del Sol que llega en las plumas de los cóndores. –Tengo miedo, padre mío. El Sol quema; quema al ganado; quema las sementeras. Dicen que en los cerros lejanos que en los bosques sin fin, una hambrienta serpiente, serpiente diosa, hijo del Sol, dorada, está buscando hombres. –No es el Sol, es el corazón del Sol, su resplandor, su poderoso, su alegre resplandor, que viene en la sombra de los ojos de los cóndores. No es el Sol, es una luz. ¡Levántate, ponte de pie; recibe ese ojo sin límites! Tiembla con su luz; sacúdete como los árboles de la gran selva,empieza a gritar. Formen una sola sombra, hombres, hombres de mi pueblo; todos juntos tiemblen con la luz que llega. Beban la sangre áurea de la serpiente dios. La sangre ardiente llega al ojo de los cóndores,carga los cielos, los hace danzar,desatarse y parir, crear. Crea tú, padre mío, vida; hombre, semejante mío, querido.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 39

3.5 Doctorkunaman Manas imatapas yachaniñachu, qepachiqsi kayku; huk umawansi umaykuta kutichinqaku. Manas sonqoykupas allinchu; ancha mancharisqas, nisyu weqeyoqsi, waqaq tuyapahina, nakasqa turupahinas; chaysi mana allinchu. Huk docturkunas chayta nin; kikin hallpanchikpi miraq, wirayaq, qelloyaq docturkuna. Nichkachunkuyá, hinata nichkallachunku. ¿Imamantam ruwasqa ñosqoy? ¿Imamantapunim ruwasqa sonqoypa waqaq aychan, taytallay ducturkuna? Mayukunam qaparichkan, mana chay docturkunapa haypanan manchay uku, manchay qori tuta, qollqe qaqakunapa chawpinpi; chay qori qollqe tuta rumimantam ñosqoy, umay, rukaypas. ¿Imapunim kachkan chay mayu patapi, taytallay doctor? Karu rikuniykita qorqoykamuy, qawaykamuway, atispaqa. Pichqa pachak hukman papakunam waytachkan chay ñawiykipa mana haypanan qori tuta, qollqe punchaw hallpapa. Chaymi ñosqoy, chaymi sonqoy. ¿Imanasqam Inti takyarun, llantu mana maypipas kanchu? ¿Imanasqam, doctor? Helicopteruykiwan seqaykamuy, atispaqa. Kunturkunapa, taksa, ñakay pawaq urpituchakunapa raphran chirapayaspa kancharimuchkan. Pachak llimpi kinuwakunapa kanchariyninmi Intita qoñirachin, Intita timpuykachichkan; urpitukunapa, yana kunturpa purunta waytayachichkan. Chawpi punchawmi; apukunapa, wamanikunapa chaychallanpim kachkani; hatun, ascha qello, ascha puka ritim hanaq pachaman kanchachichkan yaqa Inti sayay. Kaypim pachak wayka waytata, miraq muruyoq kinuwata tarpuni, wiñachini. Chaymi nunay, chaymi sonqoy, mana samaq ñawiy, taytallay doctor. Ñoqam, umaykipa ñosqonmanta, kuyayllapaq, upa rumikunamanta qorqosqayki wawqey, doctor. Mana atiy qaqapa qaparkachayninta, mana atiy yuraq, puka qello manchay ritipa kanchariyninta; waranqa waranqa ancha kallpayoq qorapa, sapikunapa yachayninta, yawarniykiman hichakamusaq, ñawiykipi churaykusqayki. Waranqa waranqa hallpa kurukuna, wayra aslla raphrayoq kurukunapa yanqalla rimayninta yachachisqayki, wawqey; waranqa waranqa imay mana, imaymanallaña takikuq urpitukunapa weqechanta, imay mana rampihina llampu oqllochanta apaykamusqayki, wawqey, doctor. __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 40

Manam maquinapa rurasqanchu kay yachay yachasqay, kusiy kusisqay, llakiy llakisqay. Pakiq ritimanta rupay wayqokama ñoqawan kuska uywasqaykum, chay imay mana; hanaq pachapa qayllanpi, hanaq pachapa munayninwan kuska sasawan uywakusqaymi. ¡Ama ayqewaychikchu, docturkuna, asuykamuychik! Qawaykuway, wawqechay; maykamataq suyasqayki. Asuykamuy, qoqariway helicopteruykipa oqllonkama. Ñoqañataq waranqa qorakunapa kallpachasqa saminwan kallpachasqayki. Ancha ritimanta ukumari wayqokunakama waranqa waranqa watapi mirachisqay kawsaykunawan. Titi saykuyniykita hampisaq, pachak kinuwa waytapa kanchariyninwan, sumaq kuyakuq tusuchayninwan; tuyapa lirpu sonqonwan; qapariq mayupa, manchachiq yana qaqapa sonqonmanta chuya takikuq yaku qorqosqaywan. ¿Waranqa wata killantinchu llankarqani, taksalla maquina qeqllawan, mana reqsisqay mana reqsiwaq runa, huk chillmiyllapi kutuwanankupaq, willayanankupaq? Manam wawqechallay. Ama qeqlla kawchita makiykiwan yanapaychu mana reqsisqayki runakunata; ama ayqewaychu; reqsiynakusunchik; yaqa kikin wayrallantam samanchik; maytuykikunata, imay mana maquinaykikunata, sumaq waytaykitapas, ñoqamanta suchuq hallpapim lankanki, churanki mastarisqa, mana phiña, hawka hallpapi. Kuchunakunata allichachunku; seqollukunata toqyachichunku; mituta huntachiychik uyaykuta millayman tikrachinaykichikpaq. Manam wañuyta manchanikuchu; may pachap watañachá wañuyta eqepachiniku yawarniykuwan, munasqay mana munasqay ñanpi tusuchiniku. Mituwansi hukman uyaykuta tikraykachispanku sipichiwanqaku kikin churiykunawan. Imaynachá kanqa. Hamuchun wañuy, hamuchun chay mana reqsisqay nunayoq runakuna. Suyasaqmi; llapa apukunapa apunpa churinmi kani; llapa mayukunapa taytan mayupa churinmi uywasqa kani. ¿Mana chaniyoqñachu teqsi muyunchik, wawqey? Ama chayta niwaychu. Waranqa waranqa watapi kallpachasqa yachayniymanta, mukutuymanta, astawan wiñaymi kawsay, mana samaq teqsi muyu, mana samaspa paqariq teqsi muyu, tukuy pacha, wiñay. Nota. -Artículo dedicado al Dr. Fernandini. Arguedas tenía un puesto en el ministerio de Educación, cuando Cueto Fernandini (gobierno de Belaunde, 1966) era ministro. Desde ahí aprovechó en recopilar de los maestros cuentos, poesías, canciones, etc. en quechua. Este hecho no era bien visto por los conservadores que pedían su cabeza. Mas tarde no solo Arguedas fue cesado, sino el mismo ministro fue censurado. __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 41

A los doctores Dicen que ya no sabemos nada, que somos el atraso, que nos han de cambiar la cabeza por otra mejor. Dicen que nuestro corazón tampoco conviene a los tiempos, que está lleno de temores, de lágrimas, como el de la calandria, como el de un toro grande al que se degüella; que por eso es impertinente. Dicen que algunos doctores afirman eso de nosotros; doctores que se reproducen en nuestra misma tierra, que aquí engordan o que se vuelven amarillos. Que estén hablando, pues; que estén cotorreando si eso les gusta. ¿De qué están hechos los sesos? ¿De qué está hecha la carne de mi corazón? Los ríos corren bramando en la profundidad. El oro y la noche, la plata y la noche temible forman las rocas, las paredes de los abismos en que el río suena; de esa roca están hechos mi mente, mi corazón, mis dedos. ¿Qué hay a la orilla de esos ríos que tú no conoces, doctor? Saca tu largavista, tus mejores anteojos. Mira, si puedes. Quinientas flores de papas distintas crecen en los balcones de los abismos que tus ojos no alcanzan, sobre la tierra en que la noche y el oro, la plata y el día se mezclan. Esas quinientas flores son mis sesos, mi carne. ¿Por qué se ha detenido un instante el sol, por qué ha desaparecido la sombra en todas partes, doctor? Pon en marcha tu helicóptero y sube aquí, si puedes. Las plumas de los cóndores, de los pequeños pájaros se han convertido en arco iris y alumbran. Las cien flores de la quinua que sembré en las cumbres hierven al sol en colores; en flores se han convertido la negra ala del cóndor y de las aves pequeñas. Es el mediodía; estoy junto a las montañas sagradas; la gran nieve con lampos amarillos, con manchas rojizas, lanza su luz a los cielos. En esta fría tierra siembro quinua de cien colores, de cien clases, de semillas poderosas. Los cien colores son también mi alma, mis infatigables ojos. Yo, aleteando amor, sacaré de tus sesos las piedras idiotas que te han hundido. El sonido de los precipicios que nadie alcanza, la luz de la nieve rojiza que, espantando, brilla en las cumbres; el jugo feliz de millares de yerbas, de millares de raíces que piensan y saben, derramaré en tu sangre, en la niña de tus ojos. El latido de miradas de gusanos que guardan tierra y luz; el vocerío de los insectos voladores, te los enseñaré, hermano, haré que los entiendas.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 42

Las lágrimas de las aves que cantan, su pecho que acaricia igual que la aurora, haré que las sientas y oigas. Ninguna máquina difícil hizo lo que sé, lo que del gozar del mundo gozo. Sobre la tierra, desde la nieve que rompe los huesos hasta el fuego de las quebradas, delante del cielo, con su voluntad y con mis fuerzas hicimos todo esto. ¡No huyas de mí, doctor, acércate! Mírame bien, reconóceme ¿Hasta cuándo he de esperarte? Acércate a mí; levántame hasta la cabina de tu helicóptero. Yo te invitaré el licor de mil savias diferentes; la vida de mil plantas que cultivé en siglos, desde el pie de las nieves hasta los bosques donde tienen sus guaridas los osos salvajes. Curaré tu fatiga que a veces te nubla como bala de plomo; te recrearé con la luz de las cien flores de quinua, con la imagen de su danza al soplo de los vientos; con el pequeño corazón de la calandria en que se trata el mundo; te refrescaré con el agua limpia que canta y que yo arranco de la pared de los abismos que tiemplan con su sombra a nuestras criaturas. ¿Trabajaré siglos de años y meses para que alguien que no me conoce y a quien no conozco me corte la cabeza con una máquina pequeña? No, hermanito mío. No ayudes a afilar esa máquina contra mí; acércate, deja que te conozca; mira detenidamente mi rostro, mis venas; el viento que va de mi tierra a la tuya es el mismo; el mismo viento respiramos; la tierra en que tus máquinas, tus libros y tus flores cuentas, baja de la mía, mejorada, amansada. Que afilen cuchillos, que hagan tronar zurriagos; que amasen barro para enlodar nuestros rostros; que todo eso hagan. No tememos a la muerte; durante siglos hemos ahogado a la muerte con nuestra sangre, la hemos hecho danzar en caminos conocidos y no conocidos. Sabemos que pretenden enlodar nuestros rostros con barro; mostrarnos así, desfigurados, ante nuestros hijos para que ellos nos maten. No sabemos bien qué ha de suceder. Que camine la muerte hacia nosotros; que vengan esos hombres a quienes no conocemos. Los esperaremos en guardia; somos hijos del padre de todos los ríos, del padre de todas las montañas. ¿Es que ya no vale nada el mundo, hermanito doctor? No contestes que no vale. Más grande que mi fuerza en miles de años aprendida; que los músculos de mi cuello en miles de meses, en miles de años fortalecidos, es la vida, la eterna vida, el mundo que no descansa, que crea sin fatiga; que pare y forma como el tiempo, sin fin y sin principio.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 43

3.6 Cuba llaqtaman Yaqallam mama pachata muyuykuniku, kanchariq llaqta Cubaman chayanapaq supay qollqe sonqoyoq, runa cheqniq, supay runakunas chayta kamachinku. ¡Chaychakunata kamachiyta atinkuraqsi! Kikin ñantaqa, runa rinan ñantaqa manam harkayta atinkuchu. Kayqaya, kanchariq, runa kuyaq llaqta chayaykamuchkaykiña, wayranta pawaspay, mana saykuq waman avionpa qasqonkupi. Imaymana ritipa chawpintapas pasamuni, chay surunpiq ritipi sumaq, imaymana llaqtaqa reqsimuni cheqap runapa kallpanwan kallpachakuspa ancha qapaq llaqtakunapa chawpintam, chunniq, mana patayoq qochakunapa chawpinta, ritipa sisan manchay sachakuna, wañuy kawsay sachakunapa chawpinta pasaspa, chayamuchkayki runa kuyaq, runa kanchariq, runa qespichiq llaqtallay llaqta. Kay wamanmi avionpa qasqon ukupi uyarini rimayniykita qanchis pachak hamawtakunapa, harawiqkunapa rimasqanta qaparisqanta. Inti sayayta rimaykamusqanku qamrayku. Qanmi kanki, kunan, Cuba llaqta teqsi muyupa rurun hanaq pachapa, kaypachapa. Mana wañuq rurun, wiñay kawsaq runap rurun. Taksallam kanki manataq kanchu maypipas atiqniyki. Taksallam ruru may rumitapas qaqatapas pakinmi pawachirichinmi. ¡Llaqtallay llaqta mosoq tesimuyupa Qosqon! Wañuykunata intip rawrayniykiwan sipispa runata aqarinki Tukuy pachakunata haypanapaq, anisachinanpaq kanchariq, kuyaq sonqonwan.

Nota.- Arguedas escribe en su viaje a la isla para ser jurado del Premio de Literatura de la Casa de las Américas; debido a las restricciones norteamericanas, el vuelo desde Lima tuvo que hacer dando una vuelta por Madrid, Terranova, antes de llegar a La Habana. __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 44

Al pueblo de Cuba (1968) Casi había que dar la vuelta al mundo para llegar al luminoso pueblo de Cuba pues los malditos corazón de dinero, los endemoniados odiadores del hombre así lo ordenan. ¡Aún pueden disponer esas cositas! Pero el propio camino, la senda por donde el hombre va, no podrán obstruirlo. Aquí estás, oh, resplandeciente pueblo, que amas al hombre, ya estoy llegando a ti, volando por el aire en el interior del incansable avión-águila. He pasado por todos los nevados, y en el destello de esas nieves reverberantes he reconocido a todos los pueblos hermosos alimentándome con el esfuerzo mancomunado de sus verdaderos hombres. Pasando por medio de desolados mares sin fin, remontándome por encima de temibles árboles, flores de la nieve, atravesando las frondas sombrías de los árboles de la vida y de la muerte, estoy llegando a ti, pueblo que ama al hombre, pueblo que ilumina al hombre, pueblo que libera al hombre, amado pueblo mío. Dentro del avión-águila escucho ya tu palabra, la voz, el grito de setecientos maestros y poetas, palabras inspiradas en ti, tan altas como el Sol. Eres tú, ahora, pueblo de Cuba, simiente del mundo, del cielo y de la tierra, simiente inmortal, fruto del hombre eterno. Eres pequeña, pero no existe quien te pueda doblegar. La semilla es pequeña, pero rompe cualquier piedra, cualquier roca y la hace florecer. Amado pueblo mío, centro vital del mundo nuevo! Aniquilando a nuestros asesinos con tu implacable fuego como el sol levantas al Hombre para conquistar el Universo y poseerlo con su corazón resplandeciente.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 45

3.7 Qollana Vietnam llaqtaman Rawraq vietnamita wawqellaqtaman. Kaymi, mama pachapa chawpinpipuni, manchay pachapi, nina ruraq runata reqsichiwanku, mankinpiraq nina rawrachkaq. Huk gringo yanki runakunam, maquina ninawan ruwasqa chay vietnamita llaqtata lliw nakaruyta munarqaku, unanchasqa lliw teqsi muyuta sarupayta munaspa. Wiñay wiñay makinkuwan, chay gringo runakunata killakamaraqmi ayqerachinku. Runa runa, llaqtakunapa qollanan llaqta, vietnamita, runamasiy. Kay llaqtaypa, aschalla, chaninsapa hallpachayta chaskiykuway. Mana qonqorispa, ascha pisi sonqonwan, qamrayku allin runasuhina, sayarispam, haypaykuyki.

Al excelso pueblo de Vietnam Al pueblo hermano de Vietnam, llameante. A este pueblo que, en el medio mismo del mundo, en la edad del espanto, nos hace conocer que el fuego que hizo el hombre con su mano sigue ardiendo en el fuego de sus manos. Cuando unas gentes, los yankis, pretendieron inmolar en Vietnam al pueblo entero con máquinas de fuego a fuego construidas, cuando creyeron que así podrían dominar al mundo, el pueblo de Vietnam, con el sólo vigor de sus manos eternas, los ha hecho correr hasta la luna. ¡Sí, hermano vietnamita! Ahora eres tú el pueblo excelso entre los pueblos del mundo. Vietnamita, semejante mío. Recibe este pequeño polvo esencia de mi pueblo, como ofrenda. Te lo entrego, con un poco de rubor pero de pie, firme, no de rodillas. Para siempre firme y de pie, por ti, en tu nombre.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 46

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 47

Capítulo IV Andrés Alencastre Gutiérrez (1909 –1984), natural de Canas – Cusco. Doctor en letras, hacendado, poeta quechua, ex presidente de la Academia Mayor de la Lengua Quechua – Cusco. Usó el seudónimo Kilku Waraka. En su poesía que se presenta está la naturaleza, los apus y el amor, las traducciones al castellano corresponden al poeta Odi Gonzales. Obras: Taki parwa (1952), Taki ruru (1964), Yawar para (1972), Qori hamanqay (1980), Dramas y comedias del ande. Manuales: Método sencillo para aprender el Idioma quechua (1972)

Foto. Kilku Waraka viste un colorido poncho.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 48

4.1 Puma Phuyupa wawan oqe misi

Puma

phiña uywa rumi maki

airada fiera, garra de piedra

orqollantam purichkanki

deambulas por los cerros

ritillantam kumu kumu.

cabizbajo por la nieve.

Phiña phiña qawarispam

Acechando con furor

phuyutaraq picharinki

barres la niebla

chupaykita maywirispam

laceando con tu rabo

orqokunata maytunki.

lías montañas.

Chawar kichka sunkaykiwan

Espinos filudos tus bigotes

intitaraq llakllachinki

al sol deslumbran, relucientes

qalluykitaq sansaq puka

candente brasa tu lengua

yawartaña llaqwarichkan.

se reclame por sangre.

Apukunapa sumaq uywan

Gracias felino de los apus

inkakunapa yupaychanan,

venerado crío

yarqasqachu purichkanki

¿deambulas hambriento

aychatachu maskachkanki?

rastreando una presa?

Hamuy ñoqa qarasqayki

Ven y prueba

kay sonqoyta qasurispa,

mi desgarrado corazón,

qasqoy patapi tallaykuy

reposa en mi pecho

llakiykunata ñitiykuy.

aplasta mis penas.

Qaqa haspiq silluykiwan

Con tus garras

hankuykunata watariy

que rasguñan piedras

hinaspataq puñuchiway

trenza mis nervios

ama llaki muchunaypaq.

y adorméceme pronto

Tiznado gato, crío de la niebla

para no padecer pesares. __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 49

4.2 Punchawniykipi Awsankatipa kawchinmantam ritita asirichispa qori inti wachirimun; tukuy orqom rikcharimun tukuy tikan llanllarimun punchawniyki chayamuptin.

En tu día

Ñoqañataqmi ancha kusisqa hatun sonqo napaykuyki, punamantam apamuyki huk llawtuta matiykipaq ichumanta awasqa yawarniywan minisqata.

Y yo tan feliz con el corazón pleno /te saludo, de las punas te traje una borla tejida con hebras de paja con hilos de sangre.

Tuta pukllaq qoyllurmantam asiyninta pitimuni simiykiman churanaypaq; yuraq ñukñu ritimantam waqayninta suwamuni sonqoykita qarpanaypaq. Kawsay sipas tika mukmu amapuni ñawiykipi weqe unu ruruchunchu amapuni sonqoykipi llaki phuyu tiyachunchu kawsay kusi wiñay wata.

Bulle el áureo sol reverberando la nieve de la cresta del Ausangate; los cerros despiertan reverdecen las flores al llegar tu onomástico.

A los luceros que retozan /en la noche sonsaqué su sonrisa para colmar tu faz; de la blanca nieve /desagüé su llanto de gotas para irrigar tu corazón. Capullo floral, chica vivaz nunca brote de tus ojos lágrima fatal, jamás se pose en tu corazón la bruma de la pena; vive feliz por siempre.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 50

4.3 Intilláy Inti tayta, intilláy teqsi muyuman kawsay churaq taytalláy; qonqor chakin napaykuyki tukuy sonqon yupaychayki sapa pacha paqariptin. Wachiykipim kancharimun apukunap yuraq rintinpas wachiykipitaq llipipin chuya mayup sanpa qochaq ununkunapas. Kanchayniyki chayamuptinmi chayñakuna chulla kunkalla takirinku uywakuna ima sumaqta pukllarinku hinaptim pacha kawsayta qallarin. Kanchayniyki rikuriptinmi mallkipas qomiryan puna ichupas chikchimun mikuy chaqrapas tikarin. Inti tayta, intilláy: mama killawan pukllaspam wayna sipaspa sonqonman munanakuyta churanki. Inti tayta, intilláy: wakcham qepani pachapi yana tutap millpuykusqan sapa punchaw tukukuptin orqop qepanpi chinkariptiyki.

Astro rey Padre sol dador de vida, arcano progenitor de rodillas te invoco; cada nuevo día. En tus feudos relumbra la nítida nieve de los apus en tus dominios reluce el agua cristalina de ríos y mansos lagos. Cuando asoma tu resplandor los jilgueros trinan al unísono las fieras retozan a sus anchas iniciando con júbilo el día. Cuando surge tu fulgor verdea la bruzna en los valles rebrota la paja en las punas florecen los campos de cultivo. Padre sol tus devaneos con la luna insuflan amor al corazón de los amantes. Padre sol desolado me quedo aquí engullido por la negra noche al final del día cuando te pierdes detrás /de los cerros.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 51

4.4 Wakcha waqay Wasiy pistuq sumaq phuyu ima wayram pukusunki, maytaq kunan kapunkichu ñakariyniy llantukuqniy.

Aflicciones de un paria Telón de bruma que cubres /mi casa que vientos te conducen, en que parajes te disuelves refugio de mis tormentos.

Chinmi wasiy, chinmi panpay aqarapillam wayrawan pukllan imatañam tariymanchu hanaq pachata tikraspaypas.

Desierta mi casa, mis campos yermos tan solo la nevisca volátil desciende, zozobra en el aire: no he de verlos

Layu qocha sani unu

ni revolviendo el cielo.

taytallaytam millpuykunki, qamtapunim ñakachkayki yawar sutuchkaq sonqoywan.

Laguna de Layo. aguaje morado que engulliste a mi padre a ti te he de maldecirte

Kiriymanta paqarispan unuykita yawarchachkan

con mi corazón anegado en sangre.

qeruruma puka qonchu payaqchuma puka qonchu.

Escurriendo de mis llagas mi sangre va turbiando tus aguas

Layu qocha sani unu waqayninwan yapaykukuq,

Qeruruma, flujo tinto Payachuma, rojo coagulo.

llakisqaymi putisqaymi pacha phuyuman tukuspa wiñay wata panpasunki.

Laguna de Layo, turbio caudal colmado con mi llanto, lo sufrido, lo padecido por mi se tornará en densa bruma y te cubrirá por siempre.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 52

4.5 Chuchu maqta Chumpi supu kawallunpim chuchu maqta rikurimun wayrahinam pawaykachan chikchihinam pitaykachan. Wayqokunapim chinkarin orqokunapi rikurin chawar kuyu liwinwanmi sallqa choqchita mayturun. Qaqakunata pitaspan panpakunapi chinkarin turu seqoq lasun paqtaq mayunkunata aysarin. Thantallañam cheqchi pachan chikchi parawan tupaspan lliki llikin qara watanan uywap wasanpi qetusqan. Sichus pipas phiñarichin chaypiqa sayarinmi, hankunkuna qewirikun yawarnintaqmi timpurin. Qawaykuspallan awqanta panpakama kumuykachin rimarispataq takyachin sallqa choqchiq pawaynintapas. Qawarichun tukuy runa chuchu maqtap kallpantaqa, awqakuna rikurispanqa makillanpim ñutukunqa.

Matrero En su potro de castaño pelaje irrumpe el joven montaraz campea cual viento, trota rebotando como el granizo. Por los barrancos se esfuma por las laderas reaparece y laza: boleadora de trenzas crines enroscándole en los tobillos del cerril equino. Brincando por los roquedales se desvanece en la planicie y por los charcos arrastra /el foete con el que desnuca toros. Son raídas sus prendas por lidiar en lluvia y granizo sus zahones de jinete, rotosos de tanto rodar en el lomo /de las bestias. Si alguien lo irrita entonces se yergue se erizan sus tendones y rebulle su sangre. Su sola mirada derrenga a los rivales y cuando vocifera acalla /incluso el trote de las manadas. Que vea la turba, entonces la furia del matrero: si reviven los rivales serán polvo en sus manos.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 53

4.6 Llaqtallay Yupa munasqay llaqtallay llaqta qonqaykimanchu, maypi kaspapas hanpullasaqmi llantuykimanqa. Runapa siminña qasa wayrahina qarqowachkaptinpas aswan aswantam qamta munayki way llaqtalláy! Sapa astawan karunchaptiymi kutichimuwan usqay usqayta, sonqoypi kawsaq chay rikchayllayki. Qocha tukukuy orqokunapi antawaraykim ñawiypi kawsan llipipipispa ima munayta. Riti kawchiyoq orqoykikuna sonqoy ukupi, maypi kaptiypas kawsarintaqmi kallpachawaspa. Putuqniy llaqta, ñuñusqay hallpa mamaymi kanki; sanpa qochaykipa chuya ununmi kawsayminiypas.

Terruño Adorado pueblo mío no he de olvidarte por lejos que esté, siempre volveré a tus estancias a guarecerme de las penas. Aunque las malas lenguas me fustiguen como gélidos vientos aún más te querré pueblo mío! Cada vez que de ti /me alejo me insta a volver la nostalgia que bulle en mi corazón. Tus celajes de los confines donde expiran las lagunas relumbran en mis ojos. Dagas de hielo, tus picachos atraviesan mi corazón que late aun dándome brío lejos de ti. Pródigo pueblo, tierra nutricia eres mi madre; arroyos y lagos fraguan mi existencia.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 54

4.7 Qonqawankimanchu Chay sonqoykim, mati sonqoykim chay waqayniy pakayasqan rumin qoñi qesayman tukurqam chiripaqpas wayrapaqpas.

Qechipraykip llantullanpim kawsayniyta samachirqani, puka ñukchu simiykimantam kawsay yawarta chonqarqani.

Qonqawaqchu yanaykita ñawiykip yananpi kawsaqta, cheqtawaqchu sonqoykita sonqoyta takarparispa.

¿Me olvidarías? Ese tu duro corazón pedrusco remojado por mi llanto tibio nido fue para mí en el frío, en el viento.

A la sombra de tus pestañas dejé reposar mi vida, y de tus labios tintos sorbí la sangre nutricia.

¿Olvidarías a tu amor al que mora en el limbo /de tus ojos, segarías tu corazón despedazando el mío?

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 55

4.8 Ama sonqoyta rikcharichiychu Kawsayniy seqoq awqa warmi imapaqmi rikcharichinki tukuy llakiq rumiyachisqan wakcha warma sonqollayta. Kallpayki kanmanchu warmi qaqamanta waqay unuta rumimanta qoñi yawarta qorqoyta atinaykipaq?. Qaqam kani kutun sonqoy runapa llaqtanpi muyusqay wasiymanta llakikusqay sinchi ñakariq muchusqay. Manam pipas wasi llantunpi qorpachayta munawanchu Chayñachu kuyaq sonqonta pi maypas kichariwanman?.

No incites a mi corazón Malvada mujer que diste fin /a mis días para que turbas más a mi pobre tierno corazón petrificado por la congoja. ¿Tendrías valor, infame, para hacer brotar de las rocas aguaje de lágrimas, de las piedras tibia hemorragia? Soy peña de gélido corazón de tanto errar en el mundo de sentir nostalgia de mi hogar es atroz el tormento /que padezco.

Hañakusqan llapan aychay wayataqmi hankuykuna tulluykamam llaki chayan sonqoytaqmi chullunkun.

Si nadie me da posada a la sombra de tu casa, ¿Por qué entonces alguien habría de abrirme su compasivo corazón?

Hinam tamachkani ñoqa tutapa yananpa millpusqan; killapa qellonmi uyaypi iskay yarqataq waqayniy.

Adormecidos están mis músculos endebles mis tendones; la desdicha roe mis huesos, ha entumecido mi corazón.

Ama sonqoyta rikcharichiychu ñawi ruruykipa yananwan Hina kachun aya aycha mana pipaq yawarniyoq.

Así deambulo engullido por el limbo de la noche, en mi faz amarillea /la luz de la luna y mi llanto son dos arroyos. No incites, pues, a mi corazón con la negra semilla de tus ojos déjalo ya que yazga así la carne fofa sin sangre para procrear.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 56

4.9 Icha qamchu Sumaq sipas sanpa sonqo

Talvez tú

uyariykuway nisqayta

escucha lo que te digo:

ñoqam kani illapap churin

soy crío del relámpago

chaymi sonqoy rawraykachan

/por ello

mamaytaqmi sanpa qocha

fogonéa mi corazón;

chaymi kani waqaychuru.

manso lago es mi madre y

Amable niña de blando corazón

/por eso Kay sonqoypim llakiykuna

soy tan dado a llorar.

mayuhina qaparkachan chuya unu waqayniytaq

Congojas tiene mi pecho

qechipraypi chullunkukun.

a veces brama como un rio y mi llanto de agua limpia

Puriq wayram ñoqa kani

se cristaliza en mis pestañas.

hinaptinmi muyurini mana pipaq uyarisqan.

Soy viento errátil que por siempre deambula

Qamchu icha tika sonqo

sin que a nadie le importe.

llampuykuwaq kawsayniyta, icha qamchu warma tuya

Acaso tú, corazón en flor,

ullpuykuwaq sonqollayta.

apacigües mi ser, tal vez tú, tierno canario, doblegues a mi corazón.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 57

4.10 Yanallaypaq Ñam tutap llantun ripunña qoyllurkunata millpuspa chay llantupim chay qoyllurpim chinkaripun waqay, llakiy. Ñam pacha yuraqyamunña illariymi sutimunña llakipi puñuq sonqoyki kusikuyman rikcharichun. Intipa wachinpim hichakun ñutu qori pinchi killa tikakunataq sullanpi qollqe waqayta kancharin. Chayñakunam huk kunkalla takiyninpi napaykusunki, qomir qentim puka pillpintum punkuykipi palaykachaspa puytu pallayta awachkan. Munakusqay yanallay, kunan punchawmi kusinaypaq huk watapiwan yapakun sumaq sanpa kawsayniyki. Kawsaqmasiy urpilláy, saykuyniypi llantulláy llapa kiriypa hampinmi kanki ñakariyniypa llampuntaqmi. Qasqoykipi qemikuspallam sayaq mallkiraq kachkani; sapiyña pitikuptinpas sonqoykiwan ñitiykunki chakiymantaña tuntichkaptiypas weqeykiwanmi qarpaykuwanki.

Para mi amada Ya se retiran las sombras de la noche engullendo a las estrellas, En ese limbo, en ese fulgor se esfuman también el llanto y las penas. Ya clarea el universo, es inminente alba: que tu corazón adormilado /por las cuitas despierte al júbilo. La lumbre de las luciérnagas se desvanece con los rayos del sol y el rocío de las flores relumbra cual lágrima plateada. Al unísono los jilgueros te saludan con su trino, el glauco picaflor y la roja mariposa urden marañas revoloteando en tu puerta. Amada mía hoy mi día de júbilo: Otro año más de tu dulce y apacible /existencia. Palomita, compañera del alma tendal de sombra para la fatiga Eres la brisa de orea mis llagas la que mitiga la agonía. Apoyado a tu firme pecho soy todavía árbol erguido: si desgajaran sus raíces tu corazón los sujetara /bajo tierra Si desfalleciera de sed la regaras con tu llanto.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 58

4.11 Qollqe paqcha Choqe chaka qollqe paqcha tuta punchaw qaparkachaq pipa weqentam waqanki mana haykap upallasqa. Pata hawata haykuspa qaqa rumiman chayaspa chuya unuyki cheqtakun yuraq posoqo sayarin. Qamhina ñoqapas paqcha kawsayniyta aysachkani pata hawata haykuspa llaki rumipi mitkaspa. Choqe chaka unu paqcha tuta punchaw waqaqmasiy purillasun, purillasun kayakusqanchik ñantapa. Chayamullanqam huk punchaw chayamullanqam paqarin Willka mayuman haypaspa mama qochaman rinanpaq. Chay punchawmi yachakunqa ima hayka rurasqanchik, mikuy sara, sumaq mallki ñakarispa tarpusqanchik kawsay unuwan qarpaspataq choqllo, tika, ruruchisqanchik. Chay punchawmi inti killa chay punchawmi qoyllurkuna ununchikpi kancharinqa uyankuta lirpukunqa.

Cascada plateada Chuquichaca torrente plateado que bramas día y noche lagrimas por quién viertes que jamás te aquietas. Fluyendo indetenible con peñascos te topas: tus aguas claras se bifurcan aglutinando blanca espuma. Yo también como tú, cascada, sobrellevo mi existencia fluyendo sin cesar tropiezan en la piedra sombría. Chuquichaca, velo de agua gemelo mío que sollozas /día y noche fluyamos, discurramos por el cauce que labramos. Ha de venir el día ha de llegar la alborada para fluir al mar dándole alcances(antes) /al rio sagrado. Ese día se sabrá todo cuanto hicimos, oh nutricio maíz, divina mata sembrada con agobio ¿acaso no floreces y das frutos por el agua que te irriga? Ese día los astros, las estrellas relumbraran sobre las aguas: su faz se reflejará /en ella.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 59

4.12 Illapa Poqoy killa yana phuyun intip kanchanta pakaspa orqokunata panpaykun mana ñawip rikunanta.

Rayo

Chikchin kunununun qaqa ranra orqo tuñisqahina kaypim, chaypim, haqayneqpim qori machaqway pukllarin nina chupanta qaqchaspa.

Retumba el granizo cual cantera que se desmorona y en el vasto confín retoza la serpiente dorada restallando su cola de fuego.

Hinaptinmi uywakuna mancharikuypa llaksasqan ima kuyayta chunkukunku kumuykuspataq chikchita muchunku.

Entonces las fieras turbadas por el pavor se apiñan lastimeramente y con humildad soportan el granizo.

Chuklla ukupi pakachkan 'Malica' warmi kutuchkan mancharisqa wawankunataq pachanmanta hapipakuchkan. Sonqonmi warmip matinkun huk hinatam patpatachkan yawartam poqchiyta munan imatachá watun rikiy. Wayram yupata pukumun oqe phuyutam cheqechin pacha pampataq rikurin chikchi ritiwan qatasqa. Kayneqpim, chayneqpim pututuhina uyarikun runakunap qaparisqan kay llakita willakuspa: "Qaqyan sipirun runata illapam aysapun wichayman warakanwan chumpiruspa wiñaypaq chinkarichipun"

Nebulosa luna nueva que cubriendo la cresta solar a los cerros sepultas que ni ojos pueden ver.

Oculta en una choza Malica, la joven, masculla y sus aterrados críos se aferran de su vestido. Su corazón se comprime late extrañamente queriendo rebasar de sangre ¿Qué presagios intuirá? Resopla el viento con furor dispersando la densa niebla y resurgen los campos recubiertos de nieve y granizo. De un lado a otro el grito de los hombres retumba como un pututo pregonando la desgracia: "El rayo mató a un hombre liándolo con su honda lo lanzó al infinito tal vez para siempre".

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 60

4.13 Qosqo sipas Qosqo sipas sumaq ñusta qoyllurkunapa waqayninmi qantuq tikapa yawarninwan sumaqta chaqroykuspa qamtaqa rururqasunki.

Chaymi kanchan ñawiykipi iskay chaska sonqo suwa Chaymi sansan simiykipi qantuq tika rawraq puka.

Maja cusqueña Casta princesa del ombligo, la savia de las clavelinas /y una lagrimilla de luceros te dieron la vida.

Por ello relumbran en tus ojos dos cautivantes luceros/arde en tu boca, brasa candente, la roja flor de clavelina.

Intin killawan tupaspa hanaq pachapi muchanakurqam chaymanta paqariqmi kanki munay warmi kawsay umiña.

Al cruzar en los cielos el sol y la luna te procrearon sensual perla inextensible.

Chaymi uyayki rikchakun sanpa killap kanchayninman, chaymi rawran sonqoykipi qori intip rupa ninan.

Por ello tu semblante evoca el tenue brillo lunar, u tu corazón fogonéa

Qosqo sipas warma qoya

la candela del áureo sol.

uyaykiwan tukuy kusi rikchariq ñawiykiwan sonqo ruru kuyurichiq kawsay kusilla llaqtaykipa tikan.

Oriunda maja de las punas tu sonrisa despabila, tus ojos /alborotan las fibras del corazón: Vive feliz, flor de los campos.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 61

4.14 Mamay Sanpa warmi pachap llantun qam kaptiykim kawsay kamakun qam kaptiyki runa paqarin inti killa reqsinanpaq. Ima sumaq kawsay qoyllur qollqe qechipraykimanta pitikamuq weqen kayku waylluqniyki wawakuna. Qanmi kanki kusi Chaska llaki tutapi kanchaqniy chanpiqmanta qorqowaspam suti punchawniyta qowanki. Kukuli urpi qoñi qasqo oqllayniykipi uywaqniy ñawiykipa yananmi kani yawarniykipa tikantaqmi.

Madre Mansa mujer; quieta penumbra /sobre la tierra de ti brota la vida por ti perduran los seres para honrar a sol y luna. Subyugante lucero somos lagrimilla que gotea de tus tersas pestañas; tu prole que te ama. Eres, fulgor vivaz, lumbre en noches sombrías la que me colma de luz alzándome del limbo. Fragante flor tuis hijos son el hálito que emana de tus ramas.

Llampu mama kawsay pukyu wañuy pitiy munakuqniy wiksaykipi puñuchiwaspam kamarqanki kawsayniyta.

Torcaz de cálido pecho que me nutrió en su seno; soy flor, corola de sangre, el iris de tus ojos.

Llampu hallpahinam kanki tukuy kawsay sumaq ruruq chaymi tiyasqanchik hallpataqa pachamama nispa ninku.

Pía madre, pozo de vida que vierte amor no muerte, cobijándome en tu vientre me diste el ser.

Munakuyniykim ñoqapaqa rupayhina qoñiykukuq; tikapa rapin takarisqan rimasqayki llampuykuwan.

Eres tierra fértil donde brotan las semillas; blando suelo al que llaman madre tierra.

Rapisapa sumaq sacha llantuykipi wiñachiqniy hanaq pachap llampu llikan yuraq phuyu llantuykita mastarispa kawsay qokuq.

Tu amor es para mí sol que desentumece; tu dulce voz una cascada de pétalos.

Aqarapi simiykiwan rawraq phiñay tasnukukuq wayllukukuq arpiykipi tukuy saykuy samarichiq.

Frondosa mata que me crio a su sombra: telón de niebla en el firmamento que discurre extendiendo su sombra.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 62

Qoñi qesa qasqoykipi tukuy llakiy chinkarichiq iskay tika makiykiwan ñawi sullay pichariqniy.

La brisa de tus palabras sofoca las iras más candentes; en tu tierno regazo se extingue la fatiga.

Sanpa mama suma urpi tukuy awqap sonqon chitaq waranqa kutim sutiyki simiypi pataspa tikan.

En tu pecho, caluroso nido, expiran las penas tus manos, dos rosones, colman mis lagrimillas /que gotean.

Tuta punchaw rikchaspaykim chukchaykiwan pistuykuspa makiykita utichispa runa kayta qowarqanki. Waqasqaykim para unu hankuykama chullunkuqniy llakisqaykim qasa wayra tulluykama kutunchaqniy.

Dócil madre, paloma vivaz que ahuyenta a los infames mil veces tu nombre aflora en mi boca. Desvelándote noche y día arropándome con tus cabellos me diste vida en el lecho de tus brazos. Lo llorado por ti es charco de lluvia que anega mis nervios; tu pena, gélido viento que hiela mis huesos.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 63

4.15 Ususi Munaq sonqoypa qoñillanpi uywakusqay urpichallay kawsayniymanta takakuspayki piwan maywanmi qamqa ripunki.

Primogénita Cobijada en lo más recóndito de mi seno grácil avecilla mía desprendiéndote de mí ser con quien todavía habrás de irte.

Ñoqaqa yuyay chinkasqa qamta maskaspa tamachkani qechiprayki weqe sullayoq hayaq llakiq eqepachisqan.

En cambio yo, turbado deambulo buscándote (ojos empañados) agobiado

Ñawiypa yanan, sonqoypa rurun

por el ardor de la pena.

kawsayniypa llampu tikan, qamllapunim qoñirqanki sirkaypi puriq yawarta.

Negruzca niña de mis ojos medula del corazón delicada flor de mi vida

Ripuptiykitaqmi kani kutu rumi chiri sonqo, kuskan ayan tamachkani

solo tu alborotas a la sangre que fluye /por mis penas.

kawsayniyta maskakuspa. Cuando te vayas, he de ser Wawalláy qanmá kasqanki makiypi unu posoqo qawachkaptiy chusaq tukuq

gélida piedra de yerto corazón entonces penaré con las animas evocando mi existencia.

tayta mamap chakiyninta manaraq tasnuspaq chinkaq.

Tu habías sido, hija mía, en el cuenco de mis manos la espuma de las aguas que a mi vista se extingue sin apagar el ansia de sus padres sedientos.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 64

4.16 Qocha panpa Qocha panpa llaqta pariwanap rapran tunarip chakinpi sumaq mastarisqa.

Fangal

Qamllapim tarini tukuy kusikuyta qampim llakiy chinkan qampim sonqoy kawsan.

Solo en ti hallo la dicha plena en ti desvanecen las penas, en ti reposa mi corazón.

Qocha panpa llaqta hamankaypa tikan wiñay wiñay wata llanllachkaqlla kawsay. Intip muchaykusqan killapa kancharisqan, runap llankayninpa aswan qoqarisqan. Tukuy llaqtakunap tikanmi qam kanki, teqsi muyupitaq kanchachkaq umiña.

Planicie de las lagunillas cual ala de flamenco moteado regiamente desplegado a las faldas del Tunari.

Pueblo de Cochapamba floresta de azucenas pervive por siempre en verdor y lozanía. Colmado por el sol alumbrado por la luna honrado por el trabajo de tu gente. Eres la flor de los pueblecillos, perla que relumbra en el universo.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 65

4.17 Awqa sonqo Pesqokunap takiyninmi tikakunap samayninmi sonqollayta rikcharichin urpiyta yuyarichiwan.

Corazón infame el trinar de los pichones la fragancia de las flores aviva mi corazón /me trae el recuerdo de mi amada.

Wayrap kuyuchisqan mallkin ñawpaqninman kumuykamun rapinkunap roqyaynintaq yanaykiman puriy niwan.

Fustigado por el viento /un árbol se bambolea frente a mí y en el crujir de sus hojas /me dice: Ve donde tu amada.

Sumaq intip panchiyninmi kay sonqoyta qoñiykuwan ñoqahina qoñiykamuy yanaykip qasqonta nispa. Munakusqay urpillayqa hukmanñas sonqonta qon manachá yuyarinchu sonqoypa rurun kasqanta. Senqa orqo yana phuyu lloqllaman tukuspa hamuy, apay chay awqa sonqonta ñakayniypi muchukuchun.

El esplendor del vasto sol enardece mi corazón, así como yo: caldea el pecho de tu amada. Mas, mi amada dio su corazón a otro seguro que ya olvidó /que el suyo fue fruto de mi corazón Nebulosa niebla del cerro (senqa) desciende como fiero alud y arrasa ese cruel corazón: que se revuelva en el fango de mis maldiciones.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 66

4.18 Punapi Uywa michiq kana maqtan sipasninwan pukllarispa ima kusi paqochanta michiykuchkan.

Waynam kuyun pinkullunpi tukuy sonqonpa llakinta, sipasnintaq

En la Puna El guapo cerril pastor de rebaños juguetea con su chica muy feliz pastorea su ganado.

El evoca en el bufar de su pincullo las penas del corazón y ella, canturrea una dulce tonadilla.

miski takita aysarin. En eso Hinallapim phuyurqamun rumi ranra orqokunap kawchinpitaq qori waraka pukllarin.

Qonqaymantam rikurimun pacha phuyup ukunmanta phiña puma illatuwita hanchaspa.

se nubla el cielo y en la cima de los cerros pedregosos resplandece el rayo: dorada honda.

De pronto surge del fondo de la densa niebla un puma feroz: cuelga de sus fauces una cría de alpaca.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 67

4.19 Machupikchu Machupikchu mawka llaqta hamawtakunapa qorpachaq pacha kuyuchiq runakunap yawar humpinwan llankasqa, qonqor chakin napaykuyki chunka kuti kumuykuspa kutu rumykita qoñi sonqoywan tupaykachispa muchaykuni yupaychaspa wayna rawraq simillaywan. Qamta qawaykuptiymi ñawpa marka ñawiypiwanpas hatuntaraq kicharikun mancharikuypa hatunyachisqan. Qamta qawaykuptiymi pukara yuyaniy mastarikun hanaq pacha sayaypuni rumiykikunapa upa siminta tapunaypaq hayka wataña perqasqa kasqanku yachanaypaq. Yachayniymi taripayta munan hukpaqkama imayna runap llankasqan kasqaykita, ima allin qarikunataq karqan sillullankuwan qaqatawanpas qallaspa perqaykita kaskachirqan mana kaykapi tuñikuqta. Yunka haykuna wayqo punkunpim qasqa orqop qaqa chankarpa rawkaykusqan ñawpa pukara, qasa patanpi tiyachkanki, hinantinmantam muyuykamusunki hanaq pacha turpuq ari tumi riti orqokuna chakiykipitaq Willka mayu maytuykuchkan qomir amaruhina watan watan sutiykita /qaparichkan. Machupikchu achkawanraq watayoq llaqta imayna runap makintaq choqllotahina /perqasunki teqsi muyuntin qarikunap muspaspa /qawanasuykipaq mana yuyaninwan tarispataq sonqonwan yupaychanasuykipaq. Intillam, killallam yachan haykaqmanta kasqaykita chaymi punchaw tuta pachak pachakta muchasunkiku /watapi. Qoyllurkunallam kanchaq ñawinwan runaykitaqa /rikurqan chaymi kunanqa tutap sonqonpi sutunku ñustakunap qollqe unu waqayninta. Machupikchu rumi qesa qomir machay chapra ukupi wischusqantam mullpa machup kiruntahina __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 68

qasa qasa rikurimuqta rikuchkayki; raqayniyki ukukunapim wayrallaña waqaykuchkan atipasqa runap pututunhina. Machupikchu rumi qesa kunturkunap tiyanan kimsantim tanpu toqoykim illa teqsiq ñawinhina runaykita rikuchkallanqa mana saykuyta reqsispa wiñaypaq llankachkaq llaqta.

Machupicchu Antigua urbe, morada de los patriarcas ciudad erigida con la sangre y el sudor de los que revuelven /el mundo de rodillas te saludo: diez venias y acercando a tus gélidas piedras mi ardiente /corazón Hoy te besa, con fervor, mi febril boca tierna. Al contemplarte, ancestral ciudadela, mis ojos se ensanchan, pasmados, como si los turbara la visión /de un espanto; mi corazón es u montículo que crece que se expande de regocijo. Al observarte arcano reducto mi fantasía rebasa el firmamento para preguntar a tus calladas piedras hace cuanto que son muros. Quisiera alcanzar a entender como fuiste erigido por braceros cuan listos fueron esos seres que con las uñas hendían /las rocas; urdieron tus muros que yerguen incólumes. A la entrada de los valles, en el abra sobre rugosas montañas que se arriman te yergues viejo torreón rodeado de picachos que punzan /los cielos Y, abajo, a tus pies, el rio sagrado se desenrolla __________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 69

como verduzco ofidio que brama por siempre. Machupicchu, milenaria urbe cómo es que ordenaron tus piedras /en el muro (cual granos de maíz) que los seres contemplan absortos honrándote con el corazón cuando la mente vacila. De tus orígenes solo saben el sol y la luna. Por ellos día y noche te acechan tantas veces /al año.

Tu progenie era vista entonces por astros de relumbrantes ojos por eso, ahora ellos desaguan en el limbo de la noche las anegadas lágrimas de princesas /afligidas. Machupicchu, nido pétreo abandonado entre verdeantes follajes te ves tan derruido como la pútrida dentadura de un vejete en tus galpones languidece el viento como el pututo de un guerrero vencido. Machupicchu, galpón de cóndores tus tres ventanales somo los ojos del portador de la luz seguirán vigiando a tu progenie que sin cesar trabaja por siempre.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 70

4.20 Mama qocha Titiqaqa mama qocha hanaq pachapa waqaynin qespi umiña kusi sonqon qawaykuyni ñawin huntata kawsayniqtaqmi waytarin sumaq sani unuykipi.

Madre lago

Sapa punchaw illariptinmi inti tayta mucharisunki qori siminpa rawrayninpitaq muyuykuqniyki orqokunantin puka qomiraq, sani qelloraq ima sumaqta tikaykachkani.

Cada día por la mañana el padre sol te asedia y en su dorada boca de fogón resplandeces en medio de cerros: ya verde, ya rojiza ya lila, ya ocre.

Chawpi punchaw chayamuptintaq lirpuman tukun unuyki riti chulluyoq apukunap uyanku qawakunanpaq.

Y cuando llega el medio día tus aguas son el vasto espejo donde se reflejan los apus dioses coronados de nieve.

Chawpi tutap panpaykusqantaq yana llikllahina mastarikunki kutu wayrawan aytiykukuspa; toqyaq qaqyataq llipilliyninwan qenqo pallayta awarin kupachasqa unuykipi.

Y bajo la lúgubre noche te extiendes como una manta / de luto hendido por gélidos vientos; y el rayo que truena y resplandece urde sinuosas tramas en tus aguas revueltas.

Titiqaqa mama qocha yupaychasqa paqarina ukuykipim kamakurqan Manqo Qhapaq, Mama Oqllo. Ancha sumaq hatun qocha pacha kamaqmi churarqasunki kawsay pukyu kanaykipaq intip killap muchananpaq teqsi muyup yupaychanpaq wiñaypa wiñaynin watapi.

Titicaca, útero de agua perla relumbrante, lagrima del cielo todo ojo te contempla, jubiloso y mi vida fluye plenamente por tus aguas violáceas.

Titicaca, madre lago venerado útero en tus fondos vieron la luz el poderosa progenitor, la madre que empolla. El creador del mundo te congregó profuso gran lago para ser fuente de vida para ser besado por los astros y ser honrado por siempre en toda la tierra.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 71

Bibliografía Alencastre Gutiérrez, A. Kilku Warak'a: Taki parwa. Traducción de Odi Gonzales. Biblioteca municipal del Cusco (2008). Recuperado de: https://es.scribd.com/doc/294134147/Killku-Warak-a-Taki-Parwa-22-Poemas Arguedas Altamirano J.M. (2020). Katatay. Recuperado de: https://www.casadelaliteratura.gob.pe/wp-content/uploads/2020/05/Katatay.pdf Gálvez Herrera C. (2007). Runa Harawikuna. Gálvez Herrera C. (2012). Quién nos está matando. Recuperado de: https://youtu.be/6MqpI4SrdGM Gálvez Herrera C. (2016). Donde está la justicia. Recuperado de: https://youtu.be/B4C-XMzXb0w?list=RDB4C-XMzXb0w Guardia Mayorga, C. (2004). Runasimi harawi.

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 72

Vocabulario anisay – poseer, copar antawara – crepúsculo akakawka – ave similar al búho aqarapi – brisa arpi – regazo aytiy – hendido/quiñado chanpi – oscuro/limbo chawar/paqpa – cabuya chayña – jilguero chinmi/chunniq – desolado chitay – ahuyentar chuchu – rudo chullunkuy – anegar, derretir hamankay – azucena hanchay – tener en la boca hanpuy – visitar hikuy – acelerar illatuwi – cría de alpaca kawchi – filudo, punta de lanza kayay – labrar kita – arisco, de mal trato kipuy – grabar kumuy – bambolea, se curva kupachasqa – revoloteado kutu – gélido mitkay – tropezar mukutu – músculo layu – nombre de una laguna lirpu – reflejo liwi – boleada llanlla – frondoso llipipiy – relumbrar palay – revolotear panchiy – esplendor patay – aflorar pinkullu – flauta pistuy – arropar pitay – rebotar pitiy – cortar/cegar pukupuku – tipo de ave putiy – padecer putuq – prodigioso puytu – cesto qetuy – raspar qeqlla – fierro qori pinchi killa – luciérnaga

roqyay – crujir sani – lila sanpa – manso, calmo, dócil sayku – fatiga tamay – deambular taniy – contener thanta – gastado tunari – nombre de un cerro tuntiy – desfallecer tuya – canario tuki – frenesí ullpuy – doblegar uti – adormecido waqaychuru – tiende a llorar wayka – grupo witala/mitka- tropiezo

__________________________________________________________________________________ Harawi – Antología de la poesía quechua Pág. 73