Parlons Twi. Langue et culture 9782296108240

671 108 5MB

French Pages 235 Year 2009

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Parlons Twi. Langue et culture
 9782296108240

Citation preview

AVANT-PROPOS Cet ouvrage offre l’opportunité d’acquérir des connaissances de base de la langue twi. Il met en exergue également ce que la langue nous apprend de la société dans laquelle vivent celles et ceux qui la parlent. En effet, langue et culture sont indissociables et c’est par là que passe la voie du progrès et de la liberté en Afrique et dans le monde, n’en déplaise à celles et ceux qui pensent le contraire, encore aujourd’hui, au XXIème siècle. L’Afrique et ses langues font partie du monde, y jouent activement leur rôle et contribuent ce faisant au développement des techniques, du commerce et de la vie de l’esprit. C’est ce que ce livre entend de montrer. L’ouvrage comprend sept parties de longueur inégale. La partie introductive situe tout d’abord le twi dans son contexte linguistique et culturel. Elle aborde également l’écriture et la prononciation (voyelles brèves et voyelles longues, tons, harmonie vocalique et nasalité). La deuxième partie, consacrée à la grammaire, présente tout ce qui permet de construire une phrase (verbes, adjectifs, adverbes, conjonctions, pronoms, possessifs…). Elle décrit également les règles de la conjugaison des verbes, les expressions idiomatiques (constructions verbes-verbes, et constructions verbes-vocabulaire des parties du corps). La partie suivante présente des situations de communication telles que l’échange de salutations et la formulation des questions. La quatrième partie rassemble une série de conversations et des leçons de conversation sur des thèmes choisis (famille, habits, marché, métiers, nourriture et santé). La section suivante propose quelques aspects de la culture asante/akan (fêtes, funérailles, mariage, noms et royauté).

9

La sixième partie présente l’artisanat (notamment, l’art du kente, adinkra et leur symbolisme). La dernière partie propose poésie, chansons et quelques proverbes akan, leur traduction littérale et, le cas échéant, leur traduction/équivalence française. La méthode se termine par un lexique twi-français (et françaistwi) de plus de trois mille entrées d’usage courant.

Les Régions administratives du Ghana : www.mapsofworld.com 2009

10

INTRODUCTION La langue twi, une langue à quantité et à deux tons ponctuels, est parlée par les Asante du Ghana. La population asante parle le twi, d’où l’appellation asante twi utilisée par certains ; le twi fait partie des langues akan. Les langues akan englobent les populations du Ghana qui parlent le twi dans la région Asante (la plus fortement peuplée de toutes les régions du Ghana) et dans certaines parties des régions Ouest (Western), Est (Eastern), Centre (Central), Volta et Brong Ahafo : à savoir les Agona, les Ahafo, les Akuapem, les Akwamu, les Akyem, les Asante, les Assin, les Bono, les Dankyira, les Kwawu, les Wassa ainsi que les Fante. D’après les projections de 20071, la population totale du Ghana était estimée à 22,39 millions dont 11,09 millions d’hommes et 11,30 millions de femmes. La région Asante arrivait en tête avec 4 459 435. Elle était suivie par la région Greater-Accra (3 903 564). Les autres sont : Western (2 358 849), Eastern (2 251 180), Northern (2 121 567), Brong Ahafo (2 120 881), Volta (1 798 247), Central (1 777 337), Upper East (978 121) et Upper West (618 730).2 Le tableau de la page suivante donne une ventilation des locuteurs des différentes composantes du groupe akan. Les données sont basées sur le rapport du recensement national (Institut ghanéen de statistique, 2002). En dehors de celles et ceux qui parlent akan comme première langue, une grande partie de la population ghanéenne parle aussi akan comme deuxième langue. Ainsi la langue est-elle parlée sur la presque totalité du territoire. Elle est inscrite et enseignée dans le primaire, le secondaire et fait partie du programme des établissements spécialisés dans les études des langues, notamment à l’Institut des Études Africaines de l’Université du

1 2

Ghana Statistical Service, Ghana in Figures, 2008. Cf. carte des régions administratives à la page 10.

11

Ghana, Legon, aux départements des langues dans toutes les universités publiques du pays. Tableau 1. Les différentes composantes du groupe akan et le nombre de locuteurs.1 Groupe Agona Ahafo Akuapem Akwamu Akyem Asante Assin Bono Denkyira Fante Kwahu Wassa Autres TOTAL

Nombre de locuteurs 238.947 185.228 513.561 97.178 600.282 2.578.829 147.114 794.526 89.963 1.723.573 392.241 251.963 140.425 7.753.830

Elle est employée à la radio, par la presse écrite et la télévision. La plupart des 166 (environ) stations de radio que compte le Ghana émettent en akan (twi). Nous donnons en exemple Adom, Asbmpa, N,m51m, Nhyira, Hot et Peace. Elle est aussi la langue d’expression de la couverture médiatique des manifestations sportives, de la quasi totalité de musique ghanéenne (high-life, hip-life, etc) diffusée à la radio, à la télévision et en d’autres lieux de divertissement. En dehors du Ghana, des stations de TV et des stations de radio proposent des programmes culturels, musicaux, des informations et annonces en twi. Citons en exemple les stations de radio suivantes : Adehye, Ghacif (France), Gye Nyame, Kasapa, Kristo Abusua, Makora, Me Ym0,182! (Royaume Uni), Sikaman, Ghanatta (Pays Bas), Akwaaba (Allemagne), Abena (Italie), Adepa, Adinkra Gospel, Ahenfie, Fm06m/'4m/, Ghanaba, Ghana Gospel, Sankmfa, Sika (USA), Akasanoma (Canada). 1

Ghana Statistical Service 2002.

12

Chapitre 1 HISTOIRE Les Asante sont originaires d’Asantemanso, près du lac Bosomtwe. Une partie de la population quitta l’Asantemanso et fonda des villes comme Bekwae et Dwaben.1 Les Asante obtinrent leur indépendance après avoir vaincu les Dankyira, un autre groupe akan, durant la Bataille de Feyiase en 1699. Sous l’autorité du Roi Oti Akenten (1630-1660), le pouvoir militaire s’affirma et la capitale fut établie à Kwaman. Le roi y associa une partie de la population qui avait quitté Asantemanso. Obiri Ybboa, succéda à Oti Akenten. Après le règne d’Obiri Ybboa la puissance militaire s’accrut et atteignit son apogée au moment de l’accession au pouvoir du Roi msbe Tutu mpemsuo I (1680-1717), le fondateur de la Confédération Asante composée de huit Etats. Il accéda au pouvoir, à la mort de son oncle Obiri Ybboa, après avoir séjourné au pays des Akwamu dans sa jeunesse où msbe Tutu s’était lié d’amitié avec un prêtre-devin et magicien mkmmfo Anmkye Kmtmbrb qui l’accompagna à son retour au pays asante. La capitale de la Confédération fut déplacée de Kwaman à son emplacement actuel à Kumase. Il entreprit le grand rassemblement de petits royaumes akan jadis morcelés et évoluant sous l’influence de quelques royaumes mieux organisés comme le Dankyira et l’Akwamu. C’est ainsi que le Dmmaa, le Dankyira, l’Adanse et l’Akyem Abuakwa furent conquis et inclus dans la Confédération. Après la défaite du Royaume de Dankyira (1701), bon nombre de chefs vaincus et leurs sujets transférèrent leur allégeance à l’Asante.

1

Cf. carte de l’Empire Asante au XIXème siècle à la page 16.

13

Opoku Ware Katakyie I (1720-1750), le successeur d’msbe Tutu I, rajouta le Sehwi (Ahafo), le Takyiman et le Gyaaman à la Confédération tandis qu’msbe Kwadwo mkoawia (17641777) incorpora le Banda. À la fin du 19ème siècle, l’influence asante s’est étendue sur le Kwawu, l’Adanse, l’Assin et le Wassa. À cette époque-là, la domination de la Nation Asante s’étendait sur la presque totalité et même au-delà du territoire de l’actuel Ghana (cf. carte page 16). Le fondateur et tous les rois Asante appliquaient l’équation des conquêtes militaires à l’incorporation politique mais, à part les huit États Asante d’origine, tous les États sous influence asante n’étaient pas obligés de s’intégrer. Ils avaient le statut d’États vassaux et ne faisaient pas, à proprement parler, partie du territoire asante puisqu’ils gardaient leurs propres systèmes et institutions de gouvernement. Une très grande variété de bois que produit et exporte le Ghana depuis 1891 provient de la forêt qui recouvre la quasi-totalité du pays Asante. L’agriculture est l’occupation principale de la population de la zone forestière de la région asante. Des plantations de cacao recouvrent une bonne partie des terres cultivées. Les sols fertiles produisent fruits, légumes et d’autres cultures vivrières notamment le manioc, l’igname, le maïs, la banane plantain et le taro. Les richesses des forêts furent très tôt contrôlées par la population, surtout l’or et la noix de kola qui furent l’objet d’un antique et fructueux commerce dans l’ensemble ouest africain. En Asante se situent les sites et les mines de minerais tels que la bauxite, le diamant, le calcaire et l’or, notamment la mine d’or d’Obuasi, le plus important gisement d’or du Ghana. L’Ashanti Goldfields, est la compagnie qui exploite la mine d’or d’Obuasi. C’est l’une des plus anciennes, plus de 100 ans d’activité, et l’une des plus prospères d’Afrique. Kumase ou Kumasi, la capitale, a su garder son importance et sa grandeur surtout au milieu du 19ème siècle. C’était une cité 14

pleine d’activités, point de convergence non seulement des axes de transactions entre les régions aurifères et kolatières, mais aussi des routes du nord à travers le Sahara et menant aux centres commerciaux et scolaires islamiques, ainsi que des routes vers le sud, jusqu’à la côte, et de là, vers l’Europe et les Amériques. La population de Kumase se situait entre 15.000 et 25.000 habitants à la première moitié du 19ème siècle et 40.000 habitants vers 1860. On y dénombrait une cinquantaine de grandes rues. Kumase garde toujours son importance comme haut lieu de la civilisation asante. Le Roi, Nana Asantehene, gardien et détenteur du pouvoir central, garant de la souveraineté culturelle, de l’unité, de la paix et de la stabilité politique du peuple, l’incarnation même d’un passé historique, artistique et culturel très glorieux, réside dans le palais royal situé à Kumase. Il est l’occupant du Siège d’Or (Sika Dwa Kofi), symbole de la souveraineté politique et de l’unité de l’Asante. L’O67/'1m Education Fund1 mis en place par l’actuel Asantehene O67/'1m msbe Tutu II (1999), le 16ème occupant du Siège d’Or depuis le 17ème siècle, est destiné à contribuer au développement de l’éducation en Asante et au Ghana. Le fonds a comme objet de venir en aide et prendre en charge les frais de scolarisation des élèves et étudiants brillants, mais nécessiteux, résidents dans la région quelle que soit leur origine. L’organisme cherche également à venir en aide aux enseignants des milieux ruraux, sous forme de primes, la fourniture d’équipements (matériels et supports pédagogiques, meubles, etc.) et la réhabilitation des infrastructures et bâtiments scolaires. Lors des six premiers mois de son fonctionnement 180 millions de cedis avaient été alloués à 550 étudiants de l’enseignement supérieur ainsi qu’à de nombreux autres élèves des premier et deuxième cycles de l’enseignement secondaire. 1

www.otumfuofund.org

15

L’Empire Asante au XIXème siècle : J. B.Webster & A. A. Boahen with H. O. Idowu, 1980. The Growth of African Civilization: The Revolutionary Years. West Africa since 1800, Longman, p. 123. 16

Chapitre 2 SITUATION LINGUISTIQUE On peut recenser 8 langues (ou groupes) principales au Ghana. 1. Les langues akan (i) twi (asante, akuapem) (ii) fante (iii) ahanta (iv) aowin (v) sefwi (vi) bono (vii) ahafo (viii) kwawu (ix) akyem (x) agona (xi) dankyira (xii) asen. 2. Nzema (Western Region) 3. Dagbani (Northern Region) 4. Ewe (Volta Region) 5. Ga (Greater Accra Region) 6. Dagaare/Waale (Upper West Region) 7. Gonja (Northern Region) 8. Kasem (Upper East Region) Une classification des langues ghanéennes faite par le ‘Language Centre’ de l’Université du Ghana, Legon et l’Institut ghanéen de Linguistique (Ghana Institute of Linguistics) donne quarante-quatre (44) groupes de langues. Les langues sont regroupées sous trois grandes familles, le GUR (22 langues), le MANDE (2 langues) et le KWA (20 langues).1 I. GUR A. MOORE-GURMA ; frafra, wali-dagaare-birifor, safalba, buli, komung, nabt, talni, kussal, bagbanli-mampruli-nanuni, hanga-kamara, bimoba, konkomba, bassari. B. GRUSI ; kasem, sisala, chakali, tampulma, vagla, mo. C. AUTRE GUR ; (a) KULONGO, Nkuraeng, (b) SENUFO, Nafaanra, (c) TEM, ntrubo-chala. ligbi, bisa.

II. MANDE

1

Language Centre, University of Ghana, and Ghana Institute of Linguistics, 1980, Accra, Asempa Publishers.

17

Les langues du Ghana : Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/

18

III. KWA1 A. VOLTA-COMOE (TANO) ; sehwi-aowin-nzema-ahanta, akan, chakosi, (GUAN); gonja (gbanyito), achode, yejinchumburu-krachi-nawuri, nkonya, cherepong-lete, awutuefutu. B. GA-DANGME ; ga, dangme (Ada-Shai-Krobo) C. EWE-FON ; Ewe. D. CENTRAL VOLTA REGION ; adele, buem (Lelemi ; Lefana), bowiri, sekpele (Likpe), Siwu (Lolobi-Akpafu), santrokofi, logba, avatime-nyangbo-tafi. 2.1 Le twi Où se situe le twi qui fait partie des langues akan ? Il importe d’abord de souligner le fait des apparentements de cette langue avec d’autres notamment dans l’ensemble ouest africain, et ensuite, faire ressortir la distinction entre le twi des Asante et les autres langues du même groupe, l’akuapem twi par exemple. Il est à noter que les langues akan couvrent une région ouest africaine plus vaste, s’étendant de la région Sud-est de la Côte d’Ivoire jusqu'à la région du Volta du Ghana. Les Akan en Côte d’Ivoire sont représentés par les sous-groupes suivants : Abron (Est), Agni (Est et Sud-est), Baoulé (Central), Sanio (Sud-est), Abidji, Adjakrou, Ebrié, Ehoutilé, Abouré, Agona, Avikam, et Alladja (Sud-Lagunaire), tous émigrés du territoire de l’actuel Ghana au 18ème siècle. Pour ce qui concerne la classification du twi (parlé par les Asante), nous nous référons à la proposition de classification des langues africaines de T. Obenga (1993). L’auteur propose, en tenant compte des acquis scientifiques antérieurs, une nouvelle classification des langues africaines qui distingue trois grandes familles : le négro-égyptien, le berbère et le khoisan. Selon cette classification, l’asante appartiendrait au sous-groupe

1

Cf. Carte des langues du Ghana, p. 18. 19

kwa (Niger-Congo) du groupe nigéro-kordofanien, de la grande famille du négro-égyptien. Comme certaines langues akan, le twi figure dans la classification, déjà ancienne, de DELAFOSSE comme éburnéodahoméen. Quant à WESTERMANN et de GREENBERG, ils placent dans leur classification la langue twi sous le Kwa ou le sous-groupe Kwa, de la famille Niger-Congo. En résumé, disons clairement que parler d’akan simplement, sans d’autres précisions, impliquerait que l’on admette le choix d’interprétations diverses et que l’on ne tienne pas compte d’un paramètre majeur de cet ouvrage, à savoir la spécificité de la langue twi des Asante par rapport aux autres langues akan. D’ailleurs pour les dialogues de cet ouvrage, nous avons choisi des natifs/natives de la région asante parlant twi. 2.2 Les autres langues du Ghana1 Le dagaare, le dagbani, l’ewe, le ga8, le kasem et le nzema sont également enseignées dans les écoles et institutions spécialisées et utilisées à la radio et à la télévision. Le hawsa qui n’est pas, à proprement parler, une langue ghanéenne, est également utilisé. Pour des raisons historiques, commerciales et religieuses, ce dernier fut répandu sur l’ensemble ouest-africain, d’où son « implantation » au Ghana. 2.3 Les langues étrangères Par là, nous entendons des langues étrangères enseignées en tant que telles et véhicules de cultures spécifiques : la culture anglaise, française, allemande, espagnole, etc. L’anglais est la langue officielle, donc la première langue étrangère. L’enseignement du français commence dans le secondaire. Avant les nouvelles réformes dans l’Education nationale, certains établissements dans le primaire dispensaient (dispensent toujours) des cours de français ou tout simplement 1

Cf. Carte des langues du Ghana, p. 18. 20

des cours d’initiation à l’intention de ses futurs élèves du secondaire. L’allemand et l’arabe sont inscrits dans le programme de certains établissements du secondaire. Dans l’enseignement supérieur, d’autres langues comme le swahili, le russe et l’espagnol viennent s’ajouter aux quatre premières. A part l’anglais, toutes les autres langues étrangères, y compris le français, n’apparaissent que comme langues enseignées et langues de communication internationale. Malgré l’apparente multiplicité des langues en présence, le groupe akan occupe une place prépondérante parce qu’entre autres raisons, elle est parlée dans plus de 50 % des régions du pays. Il a été suggéré que l’akan soit adopté comme langue nationale du Ghana. L’une des propositions allant dans ce sens a été faite par M. Yb"1! Dankwa, ancien chercheur du Language Centre de l’Université du Ghana, Legon. Selon ce dernier, à part le fait d’être la langue la plus parlée (dans 5 régions et demie sur les 10 que compte le pays, et par 60 % de la population), c’est la langue la plus développée (écriture, littérature, diffusion, etc.)1. En effet, certains pensent, à juste titre, qu’en présence d’une langue nationale de facto, en l’occurrence le groupe akan, la question de savoir quelle langue adoptée est un débat qui n’a pas lieu d’être.

1

Ghana Review International, N° 008, Friday 27 October - 2 November 1995, p. 10.

21

DESCRIPTION DE LA LANGUE ÉCRITURE ET PRONONCIATION Chapitre 3 L’ORTHOGRAPHE DU TWI Le twi emploie l’alphabet latin et comporte 22 lettres : 6 voyelles, 16 consonnes et 9 combinaisons des consonnes (digraphes). A B D E

b

F G H I K L

M N O

m

P R S T U

a comme dans '! prendre b comme dans "! enfant d comme dans %! dormir e 2 sons : (i) comme dans %&%& bruit et (ii) 5& aiguiser (Nous donnerons plus de précisions sur la différence entre les 2 sons dans le chapitre qui suit). b $1//& %!05 2b aimer f comme dans '! prendre g comme dans '7 pousser intr. comme dans b)! ici h i comme dans 5* descendre k comme dans ,! mordre l alphabet d’emprunt : comme dans -muf viande de chèvre viande de mouton viande de poulet vice/adjoint vice ministre victoire vie vieux village vin de palme violer visage vision visite voir voiture voix vol voler (tr) voler (intr) voleur vomir vomissement vote/voix voter

W}1W% uyz+b%{&b{zy/uy~%~ uyz+b%{&b zy/uy~%~ +b% vu{v)u vu v)u ${)u$u uyz+b%{zy/uy~z uyz+b% zy/uy~z u{,)&{u{,), u{,)& u{,),{1u{,%, 1u{,%,{1u$ 1u$ u{,), 1u{,%, *&%*&%& %&!&)W{%&!/u*W$ %&!&)W %&!/u*W$ !&)b!&)b }/~z u}u}u$$&%&zu'&'bv~v~)z !,%u{&b W%u$ %u%+/~%u$ uv~)z!1~z %u$ y/u%u$ u!&!b%u$ uvuy~u!1~)z b*&u{&b uvuy~u!1~)z uvuy~u!1~)z %!&8%~${%!&8 ~$ %!&8%~$y~z u*z+z%u{uv)uvb u*z+z%u uv)uvb yuyu u!,)uu{u!,)uu*z u!,)uu*z u!,)uu %*u8 {,{,& +& $$b%uu u%~$ uyz},8 %*)u{%*)u}/W %*)u %*)u}/W },8 !uu{W}1W% !uu W}1W% W%z8 !&)b%&8&8 /~u{/~u /~u /~u $,{vb $, vb !)b%&8 +, !&)b${&b {z W{zW uvu +& uvu{vb uvu vb %+&%+& 226

vous/votre/vos voyage voyager voyageur vrai vue xylophone zénith zéro zone zoo

x z

227

$&8 u!/u%+,& +, !/u%{+, !/u% +, vu+u b!/u%+,%~ %&!&)W{u$'u %&!&)W u$'u u}/W1W{uyz},8 u}/W1W uyz},8 uyu!uvW% u+~{~ z},%,{}/zz z},%, }/zz vzu $$&u +,)&

Pour en savoir plus… Adu Gyamfi Ampem A. (1998) Akan Mmbbusb/ "*Y Kumasi, University Press. Adu Manyah K. (2009) On the Acoustic Properties of Nasal Vowels: Evidence from Twi, Nasal 2009, Montpellier. Adu Manyah K. (2008) On Quantity and Quality of Oral and Nasal Vowels in Twi, 8th International Seminar on Speech Production, Strasbourg, pp. 89-92. Adu Manyah K. (2007) Considérations tonologiques du twi, XXVIIèmes Journées d’Étude sur la Parole (JEP) de l’Association Francophone de la Communication Parlée (AFCP), Avignon, pp. 273-276. Adu Manyah K. (2006) Relation Between Tone and Vowel Quality in Twi. Second International Conference on Tonal Aspects of Languages (TAL 2006), La Rochelle, pp. 37-40. Adu Manyah K. (2006) A propos du trait ATR des voyelles nasales du twi, XXVIèmes Journées d’Étude sur la Parole (JEP) de l’Association Francophone de la Communication Parlée (AFCP), Dinard, pp. 171-174. Adu Manyah K. (2005) Quantité et qualité vocaliques en twi : le cas des voyelles nasales. XVèmes Rencontres Linguistiques en Pays Rhénan. Publication de l’Université Marc Bloch Strasbourg 2, Sciences Cognitives, Linguistique & Intelligence Artificiel (SCOLIA) N° 20, pp. 9-30. Adu Manyah K. (2004) Étude contrastive du système phonologique en akan (twi) et du système phonologique en français en vue d’une application didactique. Lille, Diffusion ANRT. Adu Manyah K. (2004) Harmonie vocalique et ATR en twi : aperçu phonologique et étude acoustique préliminaire, XXVèmes Journées d’Étude sur la Parole (JEP) de l’AFCP, Fès. Adu Manyah K. (2004) Harmonie vocalique et le trait ATR en twi, Travaux de l’Institut de Phonétique de Strasbourg, Université Marc Bloch, N°34, pp. 1-15.

228

Adu Manyah K. (2003) Durée et qualité des contrastes vocaliques en twi. Travaux de l’Institut de Phonétique de Strasbourg, Université Marc Bloch, N°33, pp. 1-23. Adu Manyah K. (2003) Vowel quantity in Twi, 15th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS), Barcelona, pp. 3185-3188. Adu Manyah K. (2002) Introduction à la phonétique et à la phonologie africaines. Les sons de tous les jours : le cas akan (TWI), Paris, l’Harmattan. Adu Manyah K. (2002) Tous les sons sont égaux mais certains plus que d’autres. Fréquence phonémique en twi et français. Travaux de l’Institut de Phonétique de Strasbourg, Université Marc Bloch, N°32, pp. 1-21. Adu Manyah K. & Sock R. (2002) La quantité vocalique en twi. Quelques considérations phonologiques et analyses acoustiques préliminaires, XXIVèmes Journées d’Étude sur la Parole (JEP), Nancy, pp. 41- 44. Adu Manyah K. (1994) Organisation politique et institutions de la Nation (Confédération) Asante, Histoire et Anthropologie, n° 8, juillet-septembre, pp. 44-51. Akan Language Committee (1995) Akan Orthography. Spelling Rules, Accra, Bureau of Ghana Languages. Akrofi C. A. (1965), Twi Kasa Mmara (Twi Grammar), Accra, Waterville Publishing House. Amoako-Attah Fosu K. (2001) Handicrafts of Ghana, Kumasi. Arhin K. (1985) Traditional Rule in Ghana, Sedco Publishing Limited, Accra. Bureau of Ghana Languages (1962) The writing of Akan, Accra; Bureau of Ghana Languages. Bureau of Ghana Languages (1968) Writing Akan; Report of Akan Orthography Committee. Accra. Bureau of Ghana Languages (1975) Language Guide (Asante Twi), 5ème édition. Bureau of Ghana Languages (1975), Nimdeb Kwankyerb Mitiaseb. Illustrated by The Graphic Art Section, Bureau of Ghana Languages, Accra.

229

Bureau of Ghana Languages (1976) Nimde2 Kwankyer2, Bureau of Ghana Languages in association with FEP, Accra International Private Limited. Christian A. (1989) Facets of Ghanaian Culture, illustrated by Theresa Bannerman, Accra, Books on African Studies, BeduAddo J. (ed). Denteh A. C. (1989) Spoken Twi For Non-Twi Beginners. Baafuor Educational Enterprises Ltd. Accra. Dolphyne F. A. (1988) The Akan (Twi-Fante) Language. Its Sound System and Tonal Structure, Accra, Ghana Universities Press. Dolphyne F. A. (1996) A Comprehensive Course in Twi (Asante) for the Non-Twi Learner, Accra, Ghana Universities Press. Glover E. A. (1971) Adinkra symbolism, College of Art, Kumasi, University of Science and Technology. http://asanteman.freeservers.com http://sites.google.com/site/kofiadu6/ McLeod M. D. (1984) The Asante, London, British Museum Publications Ltd. (1ère édition 1981). Opoku A. A. (1970) Festivals of Ghana, Accra, Ghana Publishing Corporation. Tufuo J. W. & Donkor C. E. (1989) Ashantis of Ghana. People with a soul, Accra, Anowuo Educational Publications. Tufuor L. Y. (1973) Les tons et les faits prosodiques en asantetwi (Étude instrumentale). Thèse de 3ème cycle, Université des Sciences Humaines de Strasbourg.

230

TABLE DES MATIÈRES Avant-propos ................................................................................9 INTRODUCTION ......................................................................11 Chapitre 1 : Histoire .....................................................................13 Chapitre 2 : Situation linguistique ................................................17 2.1 : Le twi....................................................................................19 2.2 : Les autres langues du Ghana ................................................20 2.3 : Les langues étrangères..........................................................20 DESCRIPTION DE LA LANGUE ...........................................23 ÉCRITURE ET PRONONCIATION...........................................23 Chapitre 3 : L’orthographe du twi ................................................23 Chapitre 4 : Les sons du twi .........................................................25 4.1 : Les voyelles orales ...............................................................25 4.2 : Les voyelles nasales .............................................................26 4.3 : Les consonnes.......................................................................26 Chapitre 5 : La succession de voyelles.........................................29 Chapitre 6 : Les voyelles longues.................................................31 6.1 : Oppositions lexicales............................................................31 6.2 : Oppositions grammaticales ..................................................32 6.3 : Oppositions lexico-grammaticales .......................................33 Chapitre 7 : Les tons.....................................................................35 7.1 : Les tons verbaux...................................................................35 7.2 : Les homotones......................................................................36 7.3 : Oppositions grammaticales ..................................................37 7.4 : Oppositions lexico-grammaticales .......................................37 Chapitre 8 : L’harmonie vocalique...............................................39 Chapitre 9 : La nasalité.................................................................41 9.1 : Nasalisation par position ......................................................41 Chapitre10 : Élision et contraction des voyelles...........................43 10.1 : La voyelle « a » ..................................................................43 10.2 : Élision des voyelles devant « r » intervocalique ................44 LA GRAMMAIRE.......................................................................47 Chapitre 11 : Les verbes ...............................................................47 Chapitre 11.1 : Les racines verbales.............................................47 Chapitre 11.2 : Les verbes d’état ..................................................48 231

Chapitre 11.3 : La réduplication verbale ......................................48 Chapitre 11.4 : La série verbale....................................................49 Chapitre 12 : Le présent ...............................................................51 12.1 : Le présent d’habitude .........................................................51 12.1.1 : La forme négative............................................................51 12.1.2 : La forme interrogative.....................................................51 12.2 Le présent continu/progressif ...............................................52 12.2.1 : La forme négative............................................................52 12.2.2 : La forme interrogative.....................................................52 Chapitre 13 : Le futur ...................................................................53 13.1 : Le futur simple ...................................................................53 13.2 : La forme négative...............................................................53 13.3 : Le futur immédiat...............................................................53 13.4 : La forme négative...............................................................55 Chapitre 14 : Le passé ..................................................................57 14.1 : Les verbes du premier groupe ............................................57 14.2 : La forme négative...............................................................57 14.3 : Les verbes du deuxième groupe .........................................57 14.4 : La forme négative...............................................................57 14.5 : Les verbes du deuxième groupe avec complément ............58 14.6 : La forme négative...............................................................58 14.7 : Le passé marqué par le préfixe « a - »................................58 14.8 : La forme négative...............................................................58 Chapitre 15 : Les marqueurs d’emphase ......................................59 Chapitre 16 : Les idiomes - construction verbe-verbe ou verbe-nom................................................................................61 Chapitre 17 : Les idiomes - constructions avec le vocabulaire des parties du corps ...............................................63 Chapitre 18 : Les adjectifs et les adverbes ...................................67 18.1 : Les adjectifs........................................................................67 18.2: Les adverbes ........................................................................67 Chapitre 19 : Les conjonctions .....................................................69 Chapitre 20 : Les optatifs .............................................................71 20.1 : La forme négative...............................................................71 20.2 : La forme négative et la forme positive...............................71 20.3 : La forme impérative ...........................................................72 Chapitre 21 : Les articles et l’impératif ........................................73 232

21.1 : Les articles..........................................................................73 21.2 : L’impératif simple ..............................................................73 21.2.1 : La forme négative............................................................73 21.2.2 : L’impératif.......................................................................74 21.2.3 : La forme négative de l’impératif .....................................74 21.2.4 : La forme interrogative.....................................................74 Chapitre 22 : Les ‘prépositions’et les pronoms démonstratifs ...........................................................75 22.1 : Les ‘prépositions’ ...............................................................75 22.2 : Les pronoms démonstratifs.................................................76 Chapitre 23 : La morphologie.......................................................77 23.1 : L’affixation - le préfixe prépositionnel ..............................77 23.2 : L’affixation - le suffixe prépositionnel...............................77 Chapitre 24 : La négation .............................................................79 Chapitre 25 : A : Les pronoms......................................................81 25.1 : Les pronoms sujets .............................................................81 25.2 : Les pronoms objets.............................................................81 B : Les pronoms/adjectifs possessifs ............................................82 CONVERSATION .....................................................................83 SITUATIONS DE COMMUNICATION ....................................83 Chapitre 26 : Salutations et réponses............................................83 Chapitre 27 : Rencontres ..............................................................85 Chapitre 28 : Comment formuler des questions ...........................87 CONVERSATIONS PAR THÈMES ..........................................89 Chapitre 29 : Les parties du corps ................................................89 Chapitre 29.1 : La main gauche....................................................89 Chapitre 29.2 : Les jours de la semaine........................................90 Chapitre 29.3 : Les métiers...........................................................90 Chapitre 29.4 : Les habits.............................................................91 Chapitre 29.5 : La santé................................................................91 Chapitre 29.6 : La cuisine/La nourriture ......................................92 Chapitre 29.7 : Le marché ............................................................93 Chapitre 29.8 : La famille.............................................................94 Chapitre 29.9 : Les couleurs .........................................................95 Chapitre 29.10 : Les chiffres ........................................................95 Chapitre 29.11 : Le calcul ............................................................98 Chapitre 29.12 : Les mois.............................................................98 233

CULTURE...................................................................................99 Chapitre 30 : La royauté ...............................................................99 30.1 La succession .......................................................................100 30.2 Le siège royal ......................................................................101 30.3 Le porte-parole ....................................................................104 30.4 La capitale ............................................................................105 30.5 Le gouvernement ..................................................................107 Chapitre 31 : Les fêtes asante .......................................................109 31.1 La fête !%bb..........................................................................109 31.2 La cérémonie ........................................................................109 31.3 La fonction politique ...........................................................111 Chapitre 32 : Les funérailles.........................................................113 Chapitre 33 : Le mariage ..............................................................115 Chapitre 34 : Les noms.................................................................117 34.1 : Le calendrier akan ..............................................................119 34.2 : Ordre d’accouchement........................................................119 34.3 : Appellations honorifiques ..................................................119 34.4 : L’expression « tu din ase ».................................................121 34.5 : Quelques appellations courantes ........................................121 Chapitre 35 : La religion...............................................................123 ARTISANAT ...............................................................................125 Chapitre 36 : Kente.......................................................................125 Chapitre 37 : Adinkra ...................................................................127 37.1 : Significations des symboles ...............................................128 37.2 : Symboles adinkra ...............................................................130 Chapitre 38 : Le symbolisme........................................................131 Appendix I : Poésie et chansons...................................................135 Appendix II : Proverbes................................................................143 LEXIQUE....................................................................................150 Lexique twi-français.....................................................................150 Lexique français-twi .....................................................................187 Pour en savoir plus .......................................................................228 Tables des matières.......................................................................231

234