Logos Semantikos: Band 4 Grammatik
 9783110863031, 9783110087758

Table of contents :
Inhalt/ Índice
Vorwort des Herausgebers / Introduction
I. PHONOLOGIE / FONOLOGÍA / PHONOLOGIE / PHONOLOGY
Sur les conséquences phonologiques de la palatalisation des labiales dans les parlers daco-roumains
Intonation Patterns and Syntactic Ambiguity
II. MORPHOLOGIE UND WORTBILDUNG / MORFOLOGIA Y FORMACIÓN DE LAS PALABRAS / MORPHOLOGIE ET FORMATION DES MOTS / MORPHOLOGY AND WORDFORMATION
Implicaciones del género en otras categorías gramaticales
Substantivmodifikation und Sprachgeographie
Die Entstehung des Bündnerromanischen Dativ pronomens adami
Present Stem Alternations in Italian
Auffassungen über die Motivation der nominalen Komposita
III. SYNTAX / SINTAXIS / SYNTAXE / SYNTAX
Zur Wortstellungssyntax Deutsch — Niederländisch
L'uso delle forme dell'articolo maschile singolare, in italiano
Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven
Le frasi interrogativo'esclamative latine e l'infinito
Un cas d'emphase pronominale en aroumain : la reprise du sujet par des formes atones
Quelques problèmes de grammaire corse
On Universal Grammar
Funktionale Satzperspektive, Semantik und Pragmatik
Quelques remarques sur les porteurs de la fonction désignative dans les groupes nominaux allemand et français
Locativo spaziale e locativo temporale nell'italiano contemporaneo
La negación expresiva mediante la oposición sintagmática de género gramatical: El tipo sin dineros ni dineros y sus variantes
Propuesta para una clasificación de las oraciones paratácticas en español
Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesniéres Dependenzgrammatik
Zu Ruodlieb XII 22 ff.
Á propos des articles et des articloïdes
Su alcuni problemi concernenti la sottocategorizzazione dell'aggettivo italiano
"Pues" y "dones" adversativos
Otros verbos copulativos en español (Aportes para la determinación del campo léxico de la atribución)
La lingua italiana e la sua grammatica
Como + subjuntivo con sentido causal
Zur Syntax und Semantik einiger temporaler Adverbien und Konjunktionen des Französischen
Zum Kasusproblem
"L'amour, elle appelle ça", "L'amour tu ne connais pas"
Typen romanischer Subjektinversion
IV. TEMPUS UND MODUS / TIEMPOS Y MODOS / TEMPS ET MODE / TENSE AND MODE
Sistema norma y habla del futuro de probabilidad español
Actualité et inactualité de l'action: Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes
Potentiel et irréel. Esquisse d'une analyse sémantico-logique
Le parfait en français : Accompli ou prétérit?
Origini e fortuna del passato prossimo

Citation preview

LOGOS SEMANTIKOS

LOGOS

SEMANTIKOS

STUDIA LINGUISTICA IN HONOREM

EUGENIO

COSERIU

1921-1981 HORST GECKELER - BRIGITTE SCHLIEBEN-LANGE JÜRGEN TRABANT - HARALD WEYDT (EDS.)

w DE

G

WALTER DE GRUYTER BERLIN - NEW YORK

S EDITORIAL GREDOS MADRID

CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek Logos semantikos: studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921-1981 / Horst Geckeier... (eds.). — Berlin; New York: de Gruyter; Madrid: Gredos. ISBN 3-11-007863-5 (de Gruyter) ISBN 84-2490161-4 (Gredos) NE: Geckeier, Horst [Hrsg.]; Coseriu, Eugenio: Festschrift Vol. 4. Grammatik / Christian Rohrer (ed.). —1981. ISBN 3-11-008775-8 (de Gruyter) ISBN 84-2494)165-7 (Gredos) NE: Rohrer, Christian [Hrsg.]

O 1981 by Walter de Gruyter & Co., vormals G. J. Göschen'sche Verlagshandlung • J. Guttentag, Verlagsbuchhandlung • Georg Reimer • Karl J. Trübner • Veit & Comp., Berlin 30. O 1981 by Editorial Gredos, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid 2. Printed in Spain. Alle Rechte des Nachdrucks, der photomechanischen Wiedergabe, der Herstellung von Mikrofilmen und Photokopien, auch auszugsweise, vorbehalten. Satz und Druck: Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid 2. Zeichnung: Alfred Grieb. Buchbindearbeiten: Lüderitz & Bauer, Berlin. Depósito Legal: M. 22569-1981.

LOGOS

SEMANTIKOS VOL. IV GRAMMATIK GRAMÁTICA GRAMMAIRE GRAMMAR

CHRISTIAN ROHRER (ED.)

W DE G WALTER DE GRUYTER BERLIN - NEW YORK

fi

EDITORIAL GREDOS MADRID

Inhalt índice Vorwort des Herausgebers. Introduction

I PHONOLOGIE FONOLOGi A PHONOLOGIE PHONOLOGY (Bucarest) Sur les conséquences phonologiques de la palatalisation des labiales dans les parlers daco-roumains

ANDREI AVRAM

(Austin) Intonation Patterns and Syntactic Ambiguity

5

ARCHIBALD A . H I L L

13

II MORPHOLOGIE UND WORTBILDUNG MORFOLOGIA Y FORMACIÓN DE LAS PALABRAS MORPHOLOGIE ET FORMATION DES MOTS MORPHOLOGY AND WORDFORMATION (Madrid) Implicaciones del género en otras categorías gramaticales

19

(Augsburg) Substantivmodifikation und Sprachgeographie

29

(Stuttgart) Die Entstehung des Bündnerromanischen Dativ- pronomens adami

43

JULIO CALONGE

STEFAN ETTINGER

KARL PETER LINDER

Vili

Inhalt (Cambridge) Present Stem Alternations in Italian

55

(Tampere) Auffassungen über die Motivation der nominalen Komposita

67

PETER MATTHEWS

LAURI SEPPANEN

III SYNTAX SINTAXIS SYNTAXE SYNTAX

(Groningen) Zur Wortstellungssyntax Deutsch — Niederländisch

WERNER ABRAHAM

(Pisa) L'uso delle forme dell'articolo maschile singolare, in italiano

81

RICCARDO AMBROSINI

103

(Bochum) Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven. 115

K.-RICHARD BAUSCH

(Bologna) Le frasi interrogativo-esclamative latine e l'infinito

GUALTIERO CALBOLI

133

(Bucarest) Un cas d'emphase pronominale en aroumain: la reprise du sujet par des formes atones 155

MATILDA CARAGIU MARIOJEANU

(Paris) Quelques problèmes de grammaire corse

161

(Debrecen) On Universal Grammar

173

(Tübingen) Funktionale Satzperspektive, Semantik und Pragmatik

179

ANTOINE CULIOLI

LÁSZLÓ DEZSÔ

H.

BERNHARD DRUBIG

(Tübingen) Quelques remarques sur les porteurs de la fonction désignative dans les groupes nominaux allemand et français 195

JEAN-PIERRE DURAFOUR

(Bucarest) Locativo spaciale e locativo temporale nell'italiano contemporaneo

ANCA GIURESCU

209

(Navarra) La negación expresiva mediante la oposición sintagmática de género gramatical: El tipo sin dineros ni dineros y sus variantes 215

FERNANDO GONZALEZ OLLÉ

(Bucarest) Propuesta para una clasificación de las oraciones paratácticas en español ... 239

CRISTINA ISBA§ESCU HXULICX

Indice

IX

(Freiburg i. Br.) Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesnières Dependenzgrammatik 249

HARTWIG KALVERKAMPER

Angeles) Zu Ruodlieb XII 22 ff

267

(Helsinki-Los Angeles) A propos des articles et des articloides

269

BENGT LÖFSTHJT (LOS

LEENA LÖFSTEDT

(Berlin) Su alcuni problemi concernenti la sottocategorizzazione italiano

2ARKO MULJACIÓ

dell'aggettivo 281

(Madrid) «Pues» y «dones» adversativos

289

(Montevideo) Otros verbos copulativos en español

299

(Sofia) La lingua italiana e la sua grammatica

307

(Zaragoza) Como + subjuntivo con sentido causal

315

SEBASTIAN MARINER BIGORRA

ALMA PEDRETTI DE BOLÓN

IVAN PETKANOV

EMILIO RIDRUEJO

(Stuttgart) Zur Syntax und Semantik einiger temporaler Adverbien und Konjunktionen des Französischen 327

CHRISTIAN ROHRER

(Münster) Zum Kasusproblem

339

(Hamburg) «L'amour, elle appelle «L'amour tu ne connais pas»

351

(München) Typen romanischer Subjektinversion

369

RUDOLF SCKÜTZEICHEL

WOLF-DIETER STEMPEL

ULRICH WANDRUSZKA

IV TEMPUS UND MODUS TIEMPOS Y MODOS TEMPS ET MODE TENSE AND MODE (Philadelphia) Sistema, norma y habla del futuro de probabilidad español

NELSON CARTAGENA

383

(Münster) Actualité et inactualité de l'action: Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes 395

WOLF DIETRICH

Inhalt

X (Paris-Sorbonne) Potentiel et irréel

417

(Paris) Le parfait en français: Accompli ou prétérit?

429

(Milano) Origini e fortuna del passato prossimo

435

ROBERT MARTIN

ANDRÉ MARTINET

VITTORE PISANI

Introduction

La linguistique fonctionnelle de Coseriu est issue du structuralisme. Or il existe très peu de descriptions syntaxiques selon la méthode structuraliste. Comme l'a déjà remarqué Brondal, la syntaxe décrit une grande partie des fonctions qui sont universelles. Puisque les structuralistes s'intéressaient plutôt aux différences entre les langues qu'aux traits universaux, ils ont négligé la syntaxe. N. Chomsky et ses élèves ont essayé de combler cette lacune. Inspirés des travaux de Church et Turing sur les fondements des mathématiques, ils ont appliqué la notion d'algorithme et de système récursif à la syntaxe. En faisant ceci Chomsky identifie un objet culturel avec un objet mathématique. Selon Coseriu cette identification est une erreur très grave. Il est de l'avis que les méthodes des sciences naturelles ne sauraient être appliquées à des objets culturels. Coseriu adresse la même objection à la grammaire de Montague parce que ce dernier va encore plus loin que Chomsky. Montague dit explicitement que la sémantique et la syntaxe d'une langue naturelle sont un domaine des mathématiques comme la géométrie ou la théorie des ensembles. Toutes les grammaires basées sur des systèmes récursifs négligent le point de vue fonctionnel. Elles ne rendent pas compte des oppositions, elles ne décrivent que la distribution, le jeu des différentes combinaisons syntaxiques. Etant donné cette situation Coseriu propose l'élaboration d'un nouveau type de grammaire: la grammaire fonctionnelle. Une grammaire fonctionnelle comprendrait trois parties: (1) une partie constitutionnelle qui décrit la morphologie du mot, du syntagme, et de la proposition. (2) une partie fonctionnelle qui établit et décrit les oppositions qui existent dans la syntaxe d'une langue. (3) une partie relationnelle qui rend compte des règles transformationnelles qui existent dans une langue et dont le sujet parlant a une connaissance intuitive. Cette partie relationnelle comprend un sous-ensemble des règles transformationnelles postulées par la grammaire générative.

2

Introduction

Ce volume réunit les contributions au domaine de la grammaire. Selon les définitions traditionnelles la grammaire décrit la forme des mots et la façon de les combiner en syntagmes et en phrases. La grammaire exclut donc la phonologie et la sémantique. Mais pour des raisons d'ordre technique nous avons dû intégrer un certain nombre de contributions qui débordent la définition traditionnelle d'une étude grammaticale. *

*

*

Nach dieser ganz auf das Sachliche ausgerichteten Darstellving und Einordnung der Syntaxtheorie von Eugenio COSERIU möchte ich noch ein paar persönliche Bemerkungen in meiner Muttersprache anschließen. Bei der Würdigung eines Jubilars werden ja gerne Vergleiche mit illustren Gelehrten angestellt. Nun gibt es vergleichbare und unvergleichliche Gelehrte. Da Eugenio COSERIU ZU den letzteren gehört, scheiden Vergleiche offensichtlich aus. Sie würden gerade das Einzigartige an seiner Forscherpersönlichkeit verdecken. Ich kenne niemanden, der wie Eugenio COSERIU die folgenden Eigenschaften in so hohem Maße in sich vereinigt. Zunächst sein immenses Wissen. Es reicht von der Romanistik, Slawistik, Indogermanistik über die historische und die allgemeine Sprachwissenschaft, die Geschichte der Sprachwissenschaft, die Literaturtheorie bis hin zur Sprachphilosophie und Philosophie. Eugenio COSERIU hat sein umfassendes Wissen nicht nur systematisiert und in hervorragenden Vorlesungen an seine Hörer weitervermittelt, sondern dieses Wissen hat seine Kreativität beflügelt. Er hat auf all den Bereichen, die ich oben genannt habe, kreativ gearbeitet. Seine Kreativität und Produktivität sind enorm. Die Liste seiner Veröffentlichungen im ersten Band dieser Festschrift demonstriert dies sehr deutlich. Leider hat er am Anfang die Sprache und den Ort seiner Veröffentlichungen so gewählt, daß die etablierten Trends seine Ergebnisse nicht zur Kenntnis genommen haben und man jetzt z. B. mit 20jähriger Verspätung das neu entdeckt, was schon in 'Siiicronia diacronia e historia' steht. Als letzten und fast wichtigsten Punkt möchte ich seine Fähigkeit zur scharfsinnigen, konstruktiven und ausgewogenen Kritik nennen. Wenn er auch in polemischer Verve den Eindruck erweckt haben mag, als enthielte z. B. die Transformationelle Grammatik kein einziges positives Element, so war trotzdem auch hier sein Gesamturteil differenziert. Er hat seinen Schülern immer geraten auch die Arbeiten zu lesen, die er scharf kritisiert hatte. Die Summe all seiner Eigenschaften ist überwältigend. Sie hat die meisten seiner Schüler enorm stimuliert und zu Leistungen geführt, die ohne dieses Vorbild nicht denkbar gewesen wären.

I PHONOLOGIE FONOLOGÍA PHONOLOGIE PHONOLOGY

Sur les consequences phonologiques de la palatalisation des labiales dans les parlers daco-roumains ANDREI AVRAM

(Bucarest)

1. On admet, généralement, que la palatalisation des labiales a été provoquée, en roumain, par la semi-consonne [j] (yode). Cependant il serait, peut-être, plus exact de dire que ce sont les consonnes labiales qui ont joué le rôle d'élément «inducteur». En effet, le phénomène en question consiste, essentiellement, en un processus de consonantification de la semiconsonne, qui, précédée d'une labiale, devient une consonne proprementdite, d'abord une fricative palatale et ensuite —dans certains cas— une occlusive ou une affriquée: spic [spik] «épi» > [spjik] > [sphik] > [spRik] > [sRilc], [siik], [spôik] etc.; malgré l'apparence, l'occlusive palatale de [skik], par exemple, ne représente pas le résultat d'une transformation [p] > [R] (qui, elle, aurait été une véritable «palatalisation d'une labiale», ce qui, évidemment, n'est pas le cas de la transformation [j] > [R]) 2 . En élargissant un peu le sens du terme consonantification, on peut affirmer que le processus désigné par ce terme a commencé par l'apparition de la semi-consonne devant [i] précédé d'une consonne labiale: [spik] —dans les parlers non palatalisants 3 et dans la langue littéraire (standard)— est devenu [spjik]. En tout cas, il est licite de voir dans l'apparition du yode le premier stade de la palatalisation des labiales suivies de [i] (le terme étant consacré, on peut le maintenir, bien qu'il soit impropre). 1

Nous avons noté par [R], [g] les occlusives palatales orales; [A] = palatale nasale; [i], [3] = occlusives prépalatales; [h], [ f ] = fricatives palatales. 2 Voir, entre autres, Rusu 1962:76-77 (et la bibliographie qui y est citée); NANDRIS 3

1963:240.

Sauf indication contraire, les termes palatalisation, palatalisant, non palatalisant renvoient, dans ce qui suit, au phénomène de la palatalisation des labiales (on sait que dans certains parlers daco-roumains il s'est produit aussi une palatalisation des dentales).

Andrei Avram

6

La présence de [j] dans le contexte «consonne labiale... voyelle autre que [i]» n'est pas considérée comme un indice de la palatalisation; dans ce contexte la semi-consonne apparaît aussi dans la langue littéraire, où [spik], sans [i], coexiste avec [fier] = fier «fer», [piatra] = piatrâ «pierre», etc. Le début du processus de la palatalisation est, dans ce cas, marqué par des transformations du type [fier] > [ffter] 4 . En position finale, les consonnes (pré)palatales et les groupes «labiale + (pré)palatale» des parlers qui connaissent la palatalisation des labiales correspondent à des successions formées d'une labiale et de la «pseudovoyelle» ['] 5 dans les autres parlers; par exemple, [luk], [lupk], [lupf] = tupi [lup'] «loups». Si le début de la palatalisation a été précédé par la transformation de l'ancienne voyelle finale (syllabique) en une pseudovoyelle (asyllabique), celle-ci s'est, probablement, transformée en [j] avant de devenir une consonne proprement-dite: [lup1] > [lupi] et, ensuite, [lupi] > [luph]. Pourtant il est possible que l'élément vocalique final ait été encore syllabique au moment de l'apparition de la semi-consonne palatale: [lupi] > [lupji]; plus tard, [lupii] > [lupi] ou, peut-être, directement, [luph] (le segment phonétique final qui aurait du résulter de la transformation [i] > ['] a fusionné avec la palatale précédente). 2. Le premier problème d'une étude sur les conséquences phonologiques de la palatalisation des labiales consiste à établir si et dans quelle mesure ce phénomène —ou plutôt cet ensemble de phénomènes— a modifié les inventaires phonématiques des diverses parlers. Il serait impossible de discuter en quelques pages tous les changements —qui diffèrent d'un parler à l'autre—, en prenant en considération, successivement, tous les stades de la palatalisation (et en abordant toutes les questions de chronologie relative qui se posent). L'objet des remarques qui vont suivre sera constitué presque exclusivement par les conséquences phonologiques de la palatalisation telles qu'elles peuvent être observées dans l'état actuel des parlers daco-roumains6; le phonétisme de la langue littéraire sera souvent mentionné comme terme de référence. 3. Notons, d'abord, que le phénomène qui nous préoccupe n'a pas provoqué la disparition d'unités phonématiques. Les phonèmes réalisés comme [i] et comme ['] dans les parlers non palatalisants ([fier], [lup1], etc.) —à notre avis, la semi-consonne /y/ et, respectivement, la semivoyelle /!/— continuent d'exister dans les parlers caractérisés par la palatalisation des labiales (donc par la consonantification de [i] et de ['] dans certains contextes): lei [lej] «lions» 2= /ley/; flori [flor1] «fleurs» t= /florï/. * Cf. AVRAM 1977a: 277-280. II s'agit d'un « I dévocalisé asyllabique» (LOUBARD 1935:116). Le premier travail consacré à ce problème est Rusu 1962.

S 6

Sur les conséquences phonologiques de la palatalisation des labiales

7

4. Quant à l'apparition de nouveaux phonèmes, tous les parlers qui connaissent la palatalisation des labiales n'ont pas une situation identique. Un exemple: dans certains parlers l'apparition de [n] par la transformation d'une forme comme pomi «arbres (fruitiers)» en [pomn] équivaut à un enrichissement de l'inventaire des consonnes, tandis que le même phénomène n'a que des conséquences quantitatives (l'accroissement de la fréquence du phonème /n/) dans les parlers qui possédaient déjà une nasale palatale en tant que résultat de la palatalisation des dentales: buni «bons» > [bun], pumni «poings» [pumn]. Parmi les nombreuses consonnes palatales et prépalatales issues de [j] précédé d'une labiale il n'y en a que deux —la fricative sourde /fi/ et la sonore correspondante, que nous notons /-(•/7— qui existent, en tant qu'unités phonématiques, exclusivement dans les parlers palatalisants8: /ffier/, /v^erme/ ( = roum. litt. fier, vierme [vierme] «ver»). Dans certains parlers il y a donc opposition entre la semi-consonne yode (sonante) et la consonne fricative sonore («bruyante») ayant le même point d'articulation: [ieste], en transcription phonologique /yeste/ = este «(il) est», mais [•fespe] = /^espe/ = roum. litt. viespe [viespe] «guêpe». 5. Les particularités des parlers palatalisants sont plus nombreuses en ce qui concerne la distribution des phonèmes; des innovations peuvent être observées surtout dans la structure des groupes consonantiques possibles à l'initiale et en fin de mot. Gr. Rusu a affirmé que les groupes /pi/, /bâ/, apparus, par la palatalisation des labiales, dans les parlers de Cri§ana et de Maramureç, n'existent pas dans les autres parlers 9 . Ces groupes —qui pourraient être notés /pK/, /bé/ dans les cas où la série des prépalatales [f], [â] et la série des (médio-)palatales [R], [g] ne sont pas phonologiquement distinctes 10 — se recontrent cependant aussi dans des parlers caractérisés par la palatalisation des dentales, mais qui ne connaissent pas la palatalisation des labiales: [lapfe] = /lapfe/ ou /lapke/ = lapte «lait»; [rabde] = /rabde/ ou /rabge/ = (sâ) rabde «(qu'il) supporte, (qu'il tolère». L'innovation se réduit à l'apparition des groupes mentionnés à l'initiale et en position finale: /pkatrs/ = piatrâ, /b^ine/ = bine «bien», /luplc/ = lupi, /slabé/ = slabi «faibles, maigres (masc.)» (on pourrait ajouter ici les groupes /pô/, /bg/, /mn/ en position initiale et /bg/ en position finale "). 7

La fricative [h] est à peu près identique à 1' «ich-Laut» de l'allemand. La fricative sonore [ f ] est, souvent, notée [y] (par exemple, dans l'Atlas linguistique roumain); nous préférons la première transcription, en tenant compte du fait que la lettre y est, tout aussi souvent, employée pour la notation du phonème semi-consonantique réalisé comme [j] (voir ci-dessous) et, parfois, de ce son même, qui est une sonante, différente de la fricative ["f].

» Cf. VASILIU 1 9 6 8 : 1 6 4 , 182, 188-189 e t s u r t o u t VASILIU 1 9 7 7 : 2 4 7 .

» Rusu 1962:89.

M Voir AVRAM 1977b: 481. » Les groupes /p5/ et /mn/ peuvent apparaître, à la finale et à l'intérieur d'un mot,

iv. —2

Andrei Avram

8

A l'initiale, les groupes /fk/, /v£/ 12 —/fker/ = /ier, /v^erme/ = vzerm«— représentent une innovation par rapport à une règle phonotactique valable pour les parlers non palatalisants et suivant laquelle dans les mots du vocabulaire courant aucune consonne non liquide ne peut apparaître dans les contextes /# f.../ et /# v.../. En position finale, même après l'élimination des labiales (par exemple, [lupk] > [luk]), les parlers palatalisants qui connaissent cette simplification continuent de posséder des groupes consonantiques qui n'existent pas ou qui sont extrêmement rares dans les parlers non palatalisants: /alé/ = albi «blancs», /korg/ = corbi «corbeaux», etc. A quelques exceptions près (par exemple, mu§chi «muscle» et «mousse»), là où ni la palatalisation des labiales, ni la palatalisation des dentales ne se sont produites les occlusives /k/ et /é/ finales ne peuvent être précédées que d'une voyelle ou d'une consonne nasale: ochi «oeil», urechi «oreilles», unchi «oncle», unghi «angle» (le groupe [/] + consonne palatale ou prépalatale est cependant particulièrement fréquent dans les parlers où le second élément de ces groupes est le résultat de la palatalisation des dentales; voir, par exemple, des formes comme [pe/k] ou, plus souvent, [pe/f], [pe/ë] = peqti «poissons»). 6. Une forme du type [lupk] ne représenterait pas une innovation du point de vue de la distribution des phonèmes si le groupe de consonnes [pk] était interprété comme une réalisation d'un seul phonème —la consonne palatalisée (diésée) /p'/—, le même dans [lupk] et dans [lup'], donc dans les deux catégories de parlers, palatalisants et non palatalisants Nous espérons cependant avoir réussi à démontrer qu'une telle interprétation est insoutenable, même si l'on accepte la théorie suivant laquelle le daco-roumain possède la corrélation «consonne dure (non palatalisée ^consonne palatalisée» (dans la langue littéraire, lupi = /lup'/, avec une consonne finale palatalisée qui s'opposerait à la consonne dure du singulier lup = /lup/)14. indépendamment de la palatalisation des labiales, dans des formes comme roum. litt. «casquettes», fepcile «les casquettes», roum. dial. [pumn] = pumni «poings», [pum6i] = pumnii «les poings» ([n] > [n] par la palatalisation de la dentale nasale). En position médiale le groupe /p£/ apparaît aussi dans les régions où, par exemple, lapte est devenu /lapie/; dans les mêmes régions /bg/ apparaît dans /rabge/ = (sà) tabde. Par conséquent, Gr. Rusu n'a pas raison lorsqu'il affirme (Rusu 1962:89) que ces deux groupes n'existent que dans une partie des parlers qui connaissent la palatalisation des labiales. Signalés, eux aussi, par l'auteur précité (Rusu 1962:90); ces deux groupes consonantiques ne se rencontrent que dans quelques parlers du Sud de l'Olténie (voir, pour plus de détails, IONICX 1973:89-91 et les cartes 9-13). Précisons que, tout comme Gr. Rusu, nous avons fait abstraction de la neutralisation des oppositions /p/ : /b/ et /f/ : /v/ devant les consonnes appartenant à la corrélation de sonorité (en fait, le premier élément des groupes [pk], [bg], par exemple, est phonologiquement le même, l'archiphonème /P/; voir AVRAM 1961:139-145). Opinion que nous trouvons chez PÂTRUT I960.

§epci

12

W AVRAM 1972.

Sur les conséquences phonologiques de la palatalisation des labiales

9

Tous les groupes de sons «labiale + (pré)palatale» dont il a été question sont, à la fois, des groupes de phonèmes, sauf dans les cas où la présence de la labiale est «automatique», donc non distinctive: dans les parlers où tout [n] est précédé d'un [m] (la palatale nasale étant toujours le résultat de la consonantification du second élément des séquences [mi] ou [m 1 ]) le groupe [mn] est une variante du phonème /n/; dans les parlers qui ont transformé [mi] (ou [mi] et [m']) en [mn] et qui connaissent aussi la palatalisation des dentales le même groupe correspond à la succession de phonèmes /mn/: [negru] = /Aegru/ < negru «noir», mais [mnere] = /mriere/ < miere «miel» 15. 7. Un aspect important de la distribution des phonèmes consonantiques dans les parlers palatalisants a été, récemment, discuté par E. Vasiliu t6. L'auteur est d'avis que ces parlers sont caractérisés, entre autres, par des phénomènes de neutralisation inconnus aux parlers daco-roumains non palatalisants. Les oppositions /p/ : /R/, /b/ : /ê/, /f/ : /fi/, /v/ : /•{"/, /m/ : /n/ existent devant les voyelles qui, dans la langue littéraire, constituent le second élément de diphtongues dont le premier élément est [i] —cf., par exemple, [pere] = pere «poires» et [Rere] = roum. litt. piere [piere] «(il) périt, (il) disparaît»—, mais elles sont, selon E. Vasiliu, neutralisées devant /i/; les labiales n'apparaissent jamais dans cette position, où seuls les termes /R/, /é/, /K/. /ï/> /n/ des oppositions mentionnées sont admis (lorsque ces consonnes sont précédées par des labiales —comme dans [lupRi] = lupîi «les loups»—, on dira que les groupes [pR], [bg], [ffi], [VYL [mn] représentent le résultat d'une neutralisation qui revêt la forme d'une coalescence). Selon notre opinion, l'interprétation proposée par E. Vasiliu ne saurait être acceptée; et ceci pour plusieurs raisons, qui seront montrées cidessous. 8. Dans une partie des parlers palatalisants [e] final inaccentué a passé à [i]. Par conséquent, on y rencontre des formes comme [slabi] = roum. litt. siabe «faibles, maigres (fém.)», avec une labiale qui, devant [i], s'oppose à la palatale [£] de [slagi] = roum. litt. slabii «les faibles, les maigres (masc.)»; cf. aussi [JsrRi] = §erpii «les serpents» et [Jsrpi] = sarpe «serpent». On pourrait, il est vrai, dire que [i] en position finale ne correspond pas au phonème /i/, mais à l'archiphonème / I / ; on aurait donc neutralisation devant [i] = /i/, mais non devant [i] = / I / . Cependant cette solution, théoriquement possible, ne concorde pas avec la conception d'E. Vasiliu sur le phénomène de la neutralisation. Sans opérer avec la notion d'archiphonème, l'auteur considère que les consonnes /p/, /b/, /f/, /v/, /m/ sont exclues du contexte «.../i/» en faveur de la série IS Ibidem: 243-244.

» VASILIU 1977: 248.

10

Andrei Avram

de phonèmes /R/, /£/, /fi/, /Y/, /n/. Il est évident que, dans le cadre de la même conception sur la neutralisation, on doit admettre que /e/ est exclu du contexte «...#» en faveur du phonème /i/ et que, par conséquent, devant ce phonème l'opposition /b/ : /£/ et les oppositions similaires ne sont pas neutralisées: /slabi/ = roum. litt. slabe; /slagi/ = roum. litt. slabii. Il en résulte que, tout au plus, dans une partie seulement des parlers palatalisants (à savoir dans ceux qui n'ont pas transformé, par exemple, slabe en [slabi]) il y a neutralisation des oppositions en question17. 9. Mais peut-on vraiment affirmer que l'inexistence des groupes [pi], [bi], etc. est une preuve de la neutralisation des oppositions /p/ : /R/, /b/ : /é/, etc. devant /i/? Entre les termes de ces paires il y a, sans doute, une relation étroite, étant donné qu'ils sont, à la fois, les termes d'alternances phonologiques: sg. [lup]-pl. [luR], etc. Pourtant, d'un point de vue strictement phonologique (et non morphonologique), les relations entre, disons, /p/ et /R/, d'une part, et /p/ et /t/, d'autre part, sont du même type; les traits distinctifs que les phonèmes /p/ et /R/ possèdent en commun sont communs aussi aux phonèmes /p/ et /t/. Dans ces conditions nous ne voyons pas quels sont les faits qui pourraient prouver que c'est précisément l'opposition /p/ : /R/ (et non /p/ : /t/) qui est neutralisée devant /i/. Dans les parlers qui ont palatalisé les labiales, mais non aussi les dentales, les séries /R/, etc. et /t/, /d/, etc. sont, les deux, admises devant /i/; pourquoi alors ne pas dire que les labiales sont exclues de cette position en faveur des dentales et non des palatales? Dans les parlers qui ont palatalisé les dentales aussi bien que les labiales la question de la neutralisation des oppositions entre les consonnes occlusives paraît être plus simple: à la rigueur, on pourrait soutenir que l'existence des séquences [Ri], [£1] et l'inexistence des séquences [pi], [ti], [ki], [bi], [di], [gi] constituent la preuve de la neutralisation de toutes les oppositions de localisation entre les consonnes occlusives. Pourtant la difficulté signalée dans les lignes précédentes se retrouve lorsqu'il se pose le problème d'établir la nature des rapports entre les consonnes continues: par exemple, dans certains parlers [fii] coexiste avec [/i] (cf. [Kir] = roum. litt. fir «fil» et [/ir] = §ir «file, série»); par conséquent, l'inexistence de la séquence [fi] ne peut pas servir comme un argument en faveur de l'interprétation conformément à laquelle, devant /i/, c'est précisément l'opposition /f/ : /fi/ qui est neutralisée (et non l'opposition

m

: ///).

10. Aux paragraphes 8 et 9, nous avons admis, provisoirement, que dans une partie au moins des parlers palatalisants il n'y a pas de séquences du type «consonne labiale + /i/»; c'est la prémisse de l'interprétation proposée par E. Vasiliu. La dernière objection que nous allons formuler 17

Voir cependant ci-dessous, § 10.

Sur les conséquences phonologiques de la palatalisation des labiales

11

concerne la prémisse même: dans les parlers palatalisants les consonnes labiales apparaissent devant /i/. Dans les parlers qui possèdent les consonnes /K/, /ê/> /fi/. / ï / . / n / en tant que résultat de la palatalisation il existe aussi des formes comme pinten «éperon», fierbinte «très chaud», sfinti «saints», a vinde «vendre», cuvinte «mots», mine «me (accus.)», minte «raison, intelligence», qui contiennent des consonnes labiales suivies par la voyelle /i/. Dans certains parlers palatalisants on peut même trouver des paires minimales comme [•fine] < vine «(il) vient» - vine «veines», [riinte] < mintà «menthe» - (sâ) mintâ «qu'il mente». Tous les mots du type fierbinte, minte contiennent, après la labiale, un [i] issu de [e] en position nasale; la transformation [en] > [in] dans ces mots est un phénomène relativement récent 18 . Un autre phénomène, toujours relativement récent, a déterminé l'apparition des labiales devant /i/ non suivi d'une consonne nasale (dans des parlers qui ne connaissent pas la neutralisation de l'opposition /e/ : /i/ en syllabe inaccentuée et où, par conséquent, [i] inaccentué, final ou non final, ne pourrait pas être interprété comme une réalisation de l'archiphonème / I / le passage de -[ej] à [ii] ou à [i] dans les formes du type apei (génitif-datif de apa «l'eau»). Aujourd'hui la (pré)palatale —ou le groupe «labiale + (pré)palatale»— et la labiale peuvent apparaître, devant /i/, dans le paradigme d'un même mot: [po(p)Ki(j)] ou [po(p)ii(i)] «les prêtres» (roum. litt. popii) —[popi(j)] «du prêtre, au prêtre» (roum. litt. popii < popei); [skum(p)fi(i)]— [skumpi(i)] (masc. pl. nom.-accus. et, respectivement, fém. sg. gén.-dat. de scump «cher, chéri»). L'apparition des séquences «labiale + /i/» dans les deux situations qui viennent d'être examinées peut nous fournir certaines indications sur la chronologie relative de la palatalisation des labiales20; le problème ne sera cependant pas discuté dans cet endroit. Ce qui nous intéresse ici c'est que, à la lumière des faits présentés dans les lignes qui précédent, on peut affirmer que les oppositions / p / : /R/, / b / : /é/, / f / : /fi/, /v/ : /Y/, / m / : /n/ ne sont neutralisées, devant /i/, dans aucun des parlers dacoroumains palatalisants.

BIBLIOGRAPHIE AVRAM, Andrei (1961), Cercetàri asupra sonoritàfii m limba românû Bucure§ti. — (1964), «Contributions à l'interprétation de la graphie cyrillique des premiers textes roumains.» Revue roumaine de linguistique IX, 1: 19-51. 18 19 20

Cf. AVRAM 1964:25-30 (et la bibliographie qui y est citée). Voir ci-dessus, § 8. Voir, par exemple, NANDRIS 1963:245: la palatalisation des labiales est un phénomène «antérieur à la fermeture de e en position nasale».

12

Andrei Avram

— (1972), «Palatalizarea labialelor §i problema corela{iei de timbru palatal in consonantismul limbii române.» Studii cercetäri lingvistice XXIII, 3: 235-244. — (1977 a), «Preliminarii la o clasificare a graiurilor dacoromâne pe baza palatalizärii labialelor.» Studii §i cercetäri lingvistice XXVIII, 3: 277-288. — (1977 b), «Analiza în träsäturi distinctive a fonemelor consonantice din dialectele limbii române.» Studii §i cercetäri lingvistice XXVIII, 5: 473494. IONICX, Ion (1973), «Palatalizarea labialelor în Oltenia.» Foneticä jt dialectologie VIII: 79-118. LOMBARD, Alf (1935), La prononciation du roumain. Extrait de Uppsala Universitets Arsskrift 1936, Uppsala. NANDRIS, Octave (1963), Phonétique historique du roumain, Paris. PXTRUT, I . (i960), «Morphologie und Phonologie. Über die weichen konsonantischen Phoneme des Rumänischen.» Revue de linguistique V, 2: 279-283. Rusu, Gr. (1962), «Evolufia in limba românâ a lui iod précédât de consoanele labiale §i consecinjele pe plan fonologic.» Foneticä §i dialectologie IV: 75-90. VASILIU, Emanuel (1968), Fonologia istoricä a dialectelor dacoromâne. Bucureçti. — (1977), «Unele aspecte fonologice aie palatalizärii labialelor în limba românâ.» Cercetäri de lingvisticä XXII, 2: 247-249.

Intonation Patterns and Syntactic Ambiguity ARCHIBALD A .

HILL

(Austin)

John Lyons is one of the most active and influential linguists now practicing, and most members of the profession have nothing but praise for his insightful writing. Yet in one of his important books there is what seems to me an omission that results in misunderstanding. In his Introduction to Theoretical Linguistics, he concludes his discussion of phonology with this statement: «Whole areas of phonology have been left untouched in the very brief treatment of the subject that has been presented here. Nothing has been said about stress and intonation in phrases and utterances...» 1 . Unfortunately it is difficult, to say the least, to describe phrases and utterances without attention to just the areas of phonology that Lyons has chosen to omit. The difficulty emerges clearly in the treatment of three constructions treated later. The constructions are thought of as grammatical English sequences, though each is presented merely in spelling. The three are given as examples of ambiguity, and they are (a) They can fish (b) Beautiful girl's dress (c) Some more convincing evidence

Of these Lyons says that «ambiguity may be a function either of the distributional classification of the elements or of the constituent structure, or of both together.» 2 Thus in (a), according to Lyons, the 'ambiguity is accounted for by the double classification of both can (as a modal auxiliary or a transitive verb) and fish (as an intransitive verb or a noun). In (b) the ambiguity is in the constituents; i.e., beautiful modifies either girt or girl's dress. In (c) some Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge, University Press, 1969, p. 132. 2 Introduction, pp. 212-13.

1

14

Archibald A. Hill

and more go together to modify convincing in one reading, while in a second reading more modifies evidence. All of these statements are true, but all ignore the most striking fact about the three constructions. None of them is ambiguous in speech; the ambiguity is altogether in the written forms. If a student has the unvarying written form before him, he can construct variant interpretations for each construction, without changing the spelling. If he pronounces these sequences, he must, on the other hand, give an intonation pattern in accord with one interpretation or the other —he can not give both at once. Furthermore, I believe that rendering with the full intonation patterns of utterance also occurs in internal speech— it is not something that occurs only when language is translated into airwaves. In (a) if can is a modal auxiliary, its identity is shown by weak stress, which in turn forces the interpretation of fish as a verb. In (b), if beautiful modifies girl, the peak of stress is on dress, forcing the interpretation that beautiful girl is a constituent. If beautiful modifies girl's dress the peak of stress is on girl, and girl's dress is then a constituent. In (c), if some more is pronounced with weak stress on some, and only a single / m / between the vowels, then some more is a constituent modifying evidence. If more gets a major stress and the final and initial / m / s are distinctly pronounced, then more convincing is a constituent. By omitting any discussion of the stress and intonation of utterances, Lyons, perhaps inadvertently, presents a view of intonation in accord with a common layman's view of interpretation. That is, many 'naive expert speakers' believe that we deliberately decide what an utterance means and only then apply the intonation patterns which accord with the chosen meaning 3 . Actually, however, occurrence with specific intonational entities is a very real part of the identity of lexical forms, quite as much as occurrence with specific syntactic patterns. The weak stress of can as modal auxiliary identifies it quite as much as occurrence with a following verb, or substitutability with a past tense could. I do not believe that it is necessary to make decisions on identity of forms in terms of what I have elsewhere called correspondence meaning. That is, I do not believe that it is necessary to know the correspondences between the sentence spelled They can fish and the circumstances that it signals, in order to identify the elements of which it is constructed. Such a demand would result in an intolerable degree of circularity, equivalent to saying that meaning gives identity and identity gives meaning. What is necessary to determine identity is the concept of differentiation, the Bloomfieldian notion of 'same' and 'different' as the most impor3

Thus in a review of my Constituent and Pattern in Poetry, Eugene R. Kintgen takes me to task for saying that proper utterance of a line of poetry makes it understandable, saying that «the addition of stress and juncture, which are not very well represented in the text, is a result of comprehension, not a cause of it.» Structuralist Review no. 2 (1979), p. 125.

Intonation Patterns and Syntactic Ambiguity

15

tant relationships in language. To recapitulate briefly, / p / and / b / are different phonemes because they identify different words, as with pat and bat. Pat and bat in turn, are different words because they identify the differing sentences 'I gave it a pat,' and 'I gave it a bat.' The crux, however, is in deciding whether words which sound alike, or sound alike in some situations, are 'sames' or 'différents' in this sense. There is a technique which can be applied, as I said in 19704. Let us set up the sentence They'll eat all they can.

Notice that in this sentence, the form spelled can is truly ambiguous, since it gets the peak of stress in final position, whether or not it is an auxiliary. Now let us put the sentence in two differing contexts: 1. They've been canning lots of peaches. They'll eat all they can. 2. They must think they won't get any food tomorrow. They'll eat all they can.

The test of identity is then made by asking a jury of native speakers if the underlined sentences are instances of the same sentence, or are different sentences. In my experience, the response is invariant and reliable 5 . The two are different sentences, marked as different by the separate identities of the forms spelled can. One can differs from the other semantically, but also in its occurrence under differing stress in such sentences as thé pair presented by Lyons. In Lyons' phrase (b), the test is simpler. All that is necessary is to ask the jury whether the phrase pronounced with one pattern is the same as when it is pronounced with the other. The same is also true of (c). What is ultimately involved in interpreting Lyons' three constructions is the nature of communication between hearer and speaker, or writer and reader. In the speaker-hearer situation, a pattern of phonemes, morphemes, words, stress and intonation, is a stimulus to the hearer, who constructs a matching internal sentence. If the match is perfect, the hearer has understood. In the writer-reader situation the difference is that black marks on paper are the external stimulus, but the internal response sentence is the same. Again, if the internal sentence matches that signalled * «Laymen, Lexicographers, and Linguists,» Language 46 (1970), pp. 245-58. Cf. particularly pp. 254-56. 5 Lyons' monumental work, Semantics, has been made the target of an astonishingly anti-linguistic review by T. P. Waldron in The Modern Language Review, vol. 74, part 1 (1979), pp. 117-22. Among such charges as that Lyons follows men like Whitney and de Saussure in mistakenly treating linguistics as a science, is the statement that he remains «doggedly in a certain Anglo-American tradition (which is deeply committed to triviality and introspective fantasy — inventing disembodied sentences and then investigating their meaning)...» Waldron's attacks are in general not worth answering, but at least it can be pointed out that jury-testing is the best way of avoiding undue reliance on introspection.

16

Archibald A. Hill

in writing, the reader has understood. In either instance understanding involves the construction of complete and perfect internal sentences. Intonation and stress are necessary components of such sentences, and so of understanding. They are not merely icing on the fully baked cake.

II MORPHOLOGIE UND

WORTBILDUNG

MORFOLOGÍA Y FORMACIÓN DE LAS PALABRAS MORPHOLOGIE ET FORMATION DES MOTS MORPHOLOGY AND WORDFORMATION

Implicaciones del género en otras categorías gramaticales JULIO CALONGE (Madrid)

Ciertamente hay categorías gramaticales que pueden no estar representadas en unas lenguas y ser en cambio en otras una parte muy importante o fundamental de su desarrollo gramatical. Un caso extremo de esta afirmación podría ser, por ejemplo, el aspecto. Mientras en ruso gobierna totalmente el sistema verbal de la lengua, de forma aún más rígida que en griego antiguo, en otras lenguas no tiene expresión gramatical alguna y hay que buscar las oposiciones aspectuales, más o menos reales o supuestas, en el campo del léxico. Es natural que las cosas sean así y por ello a cada forma particular de organizar un sistema gramatical la llamamos idioma. La categoría de que vamos a tratar aquí, el género gramatical, es, sin duda, una de las que aparece en situación más desigual entre las lenguas. Puede ocupar una posición predominante en el sistema nominal o bien puede no estar representada en absoluto. Hay que tener en cuenta que de ciertas manifestaciones gramaticales que aparecen muy representadas en unas lenguas sólo se encuentran en otras normalmente rasgos, atisbos o vagas equivalencias. Pero las lenguas sin género gramatical se caracterizan por una carencia pura, absoluta. No es posible vislumbrar desde ellas esta manifestación del género como algo que tenga relación ni con la lengua ni siquiera con el lenguaje. En tanto que consideradas las cosas desde lenguas en las que el género tiene amplio desarrollo, parece que no sería posible mantener firme el sistema de la lengua sin el concurso de tan importante resorte gramatical. Conciencia lingüística del género Es evidente que la mentalidad lingüística se forma y desarrolla según la tipología de la lengua propia y se amplía por el conocimiento de otros

20

Julio Calonge

tipos de lenguas. Para aquellos cuya lengua, en el dominio del nombre, mantiene características del indoeuropeo, el género gramatical es una categoría sobre cuya vigencia no puede haber duda. Es claro que la tensión a que el hablante se ve sujeto en el uso del género no es la misma en cada lengua y que su incidencia es descendente, por ejemplo, en la serie: ruso, alemán, francés, español, inglés. En las lenguas de origen indoeuropeo en las que las desinencias de valor funcional han venido a ser sustituidas por otros indicadores de función nominal, las únicas variaciones que sufre el nombre son las de género y número. Además, con excepción de formas muy marginales (cfr. inglés foot/feet, man/men, child/children, etc.), la oposición singular/plural suele presentarse con signos muy limitados, llegando con frecuencia a oponer a cero del singular una sola marca en el plural. En este caso se hallan la mayor parte de las lenguas románicas y en especial el español, casa/casas, banco/bancos, hombre/hombres. Es decir que, en las lenguas sin desinencias funcionales y con una sola marca en el plural, las complejidades sintácticas en la concordancia proceden casi exclusivamente del género gramatical.

La opinión de Meillet Sin embargo, sobre esta categoría gramatical tenía el genial lingüista A. Meillet la opinión de que era una de las menos lógicas y más inesperadas, de que la distinción de géneros gramaticales estaba casi siempre vacía de sentido y era además incoherente en la forma desde el indoeuropeo. Todavía insistía Meillet diciendo que esta categoría era una de las que debían tender a reducirse o eliminarse en el curso de la evolución de la lengua y que tenía en su contra, además de expresarse de una forma incoherente, no ser coherente por el sentido, tener un sentido puramente concreto donde tenía alguno, y de no tenerlo con la mayor frecuencia No puede dejar de llamar la atención el hecho de que Meillet hiciera manifestaciones tan tajantes sobre el género gramatical indoeuropeo, siendo él precisamente indoeuropeísta y habiendo recibido toda su formación lingüística inicial en el ámbito de las lenguas indoeuropeas. Sin embargo, se daba cuenta de que, comparada con las otras dos categorías de número y caso su importancia lingüista era pequeña y su presencia superflua. 1

«...le genre grammatical est l'une des catégories grammaticales les moins logiques et les plus inattendues». «Presque toujours dénuée de sens, au moins à l'époque historique, la distinction de genres grammaticaux était de plus incohérente dans la forme dès l'époque indoeuropéenne.» «La catégorie du genre était donc de celles qui devaient tendre à se réduire ou à s'éliminer au cours du développement de la langue. Elle avait contre elle à la fois de s'exprimer d'une manière incohérente, de n'être pas cohérente pour le sens, d'avoir un sens purement concret là où elle en avait un, et, le plus souvent, de n ' e n a v o i r a u c u n . » (MEILLET 1958:202-204).

Implicaciones del género en otras categorías gramaticales

21

Solidaridad de género y número Ciertamente existe alguna solidaridad en la ocurrencia del género y del númercL?. Con frecuencia aparecen implicados en el uso para conseguir en la expresión resultados a veces inesperados 3 . El número es en esencia propio del nombre. Si alguna otra especie gramatical indica número, lo hace por simpatía. No está claro que en ellos dialogan encontremos varias acciones en lugar de varios sujetos. En todo caso el verbo va mecánicamente en plural 4 cuando el sujeto es plural 5 . El número aparece en la lengua en una posición irreductible. Si la lengua presenta sólo dos números, allí donde aparece un plural se le opone paradigmáticamente un singular y viceversa 6 . Aunque el número funciona plenamente en las relaciones nominales de las lenguas con concordancia, su peso gramatical se encuentra en conexión con el predicado verbal 7 . Es la única categoría del nombre a la que se ajusta el verbo. Por otra parte, es muy importante destacar que, de una manera general, los morfos del morfema del plural tienen que acompañar al sustantivo, siendo redundante, en cuanto a la expresión del plural, cualquier otro lexema que de algún modo indique más de un objeto. Vamos a ver que esto no sucede con el género. El género en las lenguas indoeuropeas En efecto, al menos en nuestras lenguas indoeuropeas, el nombre puede no ser portador del morfema de género. Cuando esto sucede, el género es sólo conocido por medio del adjetivo o de lexemas en función adjetiva 8 . 2

3

C f r . ALARCOS LLORACH 1951:66.

Cfr. más adelante la expresión del plural excluyente en español. * En cuanto a la concordancia del verbo, cfr. MITXELENA 1977:41-42. 5 Naturalmente no se tienen aquí en cuenta situaciones idiomáticas como la concordancia griega del plural neutro con el verbo en singular ni la estilística sintáctica en casos en que el verbo, si precede al sujeto, va en singular, aunque haya varios sujetos (no un sujeto plural), etc. 6 Singularia tantum y pluralia tantum representan opciones muy particulares de la lengua, precisamente sobre seres que no son únicos o también en caso de abstractos. No siempre es estable su uso, por ejemplo, español tijeras, pantalones, pero también tijera, pantalón; inglés advice, news, pero a good piece of advice, an interesting piece of news. 7 «Estas dos formas de nombres y las formas verbales requeridas con cada una de ellas son denominadas singular y plural.» (ROBINS 1964, citado por trad. esp.: 310). 8 Esa era la situación indoeuropea que se continúa en latín, cfr. IORDAN y MANOLIU 1972:209. Sólo el adjetivo (que de suyo, por ser accidente, no puede tener género) distingue el masculino del femenino: homo bonus, mulier bona; por muy clara que sea la distinción de género entre homo y mulier, ésta no aparece gramaticalmente expresada más que por la oposición bonus/bona.

22

Julio Calonge

Una lengua como el español, que ha gramaticalizado la distinción del género en los sustantivos terminados en -a y en -o, delata de manera evidente su carácter indoeuropeo por el hecho de que el género de palabras como flor, corazón no puede ser conocido en el propio lexema sino sólo a través de sintagmas como flor blanca, corazón blando o bien la flor, el corazón9. Entre las lenguas indoeuropeas, sólo las que han fijado el género del sustantivo por sus terminaciones (por ejemplo, el ruso) han resuelto el problema de caracterizar el género con morfemas dependientes de lexemas sustantívales. En cualquier lengua, la adscripción de un lexema a un género gramatical determinado supone que dicho lexema representa un semema que sólo y exclusivamente en el caso de los seres sexuados postula la existencia de la pareja de otro sexo. Por tanto, cuando los mismos segmentos fónicos constituyen un lexema al que pueden atribuirse dos géneros, nos hallamos ante dos sememas diferentes que, en este caso, por tratarse de nombres, constituyen dos seres distintos. No entra en este trabajo más que el género en cuanto categoría gramatical. Quedan fuera de él las motivaciones por las que unos seres u objetos tienen un género y otros seres tienen otro. Son usos originados muchas veces por formas de cultura o concepciones desaparecidas hace ya mucho tiempo, pero también, en cualquier momento, pueden surgir esas adscripciones partiendo de los intereses u opiniones de un grupo social10. Tampoco se trata aquí de la utilización del género gramatical con fines semánticos de manera que dos segmentos fónicos idénticos, excepto en cuanto al morfema de género, designan seres diferentes pero sujetos a una relación semántica barco/a, río/a, pozo/a, etc.11. Lenguas sin género Veamos cómo se comporta una lengua sin género gramatical. El quechua lo desconoce totalmente. Otras lenguas próximas geográficamente y distintas históricamente tienen el mismo comportamiento, por ejemplo, el aymará. Otra lengua muy alejada geográficamente, y sin relación histórica alguna con ella, el vasco, tampoco conoce el género. Con relación a esta categoría, el quechua se comporta así. Ningún morfema de género ni en el nombre, ni en el adjetivo, ni en el pronombre. La prueba decisiva, para los que nos movemos en los prejuicios lingüísticos 12 de hablantes de len9

El mismo sistema ha de usarse para distinguir el género en las excepciones a la gramaticalización de sustantivos en -a y -o: el fonema, la mano.

W SNELL 1952, citado p o r trad. esp.: 119, y MEILLET 1958:211-229. » C f r . MARTÍNEZ 1977:187.

12

Es inevitable que llevemos nuestros esquemas a confrontación con las estructuras de otras lenguas. Precisamente por ello se aclaran las ideas. En principio, es absurdo pensar que una lengua aglutinante (cfr. para este término MITXELENA 1977:34 y también TOVAR 1975:82) pueda tener género sólo en el pronombre de tercera persona de singular, pero es un prejuicio al que nos llevan situaciones como la del inglés

Implicaciones del género en otras categorías gramaticales

23

guas con género, es el pronombre de tercera persona de singular. No hay duda: pai = él; pai = ella. Es característica la distinción de los seres sexuados por medio de un prefijo: orko = macho, china = hembra; por ejemplo, puma = león, luego orko-puma, china-puma. La distinción del género de los seres sexuados si no está expresada por lexemas diferentes, aparece como una necesidad en las lenguas que no poseen género gramatical en el sistema nominal cuando el contexto es ambiguo. Esta situación, sin posibilidad de relación de contacto ni de influencia entre ambas lenguas, es la misma del inglés boy-pupil/girl-pupil; he-goat/she-goat, etc.13. Naturalmente en esta lengua los morfemas de número no pueden amalgamarse nunca M. El sufijo único de plural -kuna en quechua sigue a los lexemas a los que se agrega 15 y tras él van los sufijos funcionales, generalmente más numerosos en todas las lenguas de este tipo que en las lenguas indoeuropeas, porque al no haber amalgama de número y caso, tampoco hay impulsos internos para que se produzcan sincretismos. De la consideración de estos datos y de lo que sucede en otras lenguas, parece que el género gramatical tiene pocas probabilidades de aparecer cuando no se amalgaman previamente los morfemas de número y caso. Rasgos externos del género Para comprobar cómo se comporta una lengua determinada con respecto al género hay que examinar, en primer lugar, si aparecen o no los correspondientes morfemas en el sustantivo. La ausencia de este dato no es decisiva. En esa situación se encontraba el indoeuropeo antes de usar los inanimados como agentes y de la introducción de los colectivos para el plural inanimado. Pero sí era una lengua con género gramatical, aunque expresado de tal manera que, a la concordancia obligada de número y caso, el adjetivo añadía la marca gramatical del género. En segundo lugar, hay moderno, «...vina lengua aglutinante que se condujera como le corresponde tendría que tener una sola forma, siempre la misma, como expresión de una categoría...» (MITXELENA 1 9 7 7 : 3 5 ) . El vasco también responde a esta exigencia y no tiene forma para la expresión de la categoría de género, porque no existe en la lengua. «Es gibt kein grammatikalisches Genus.» (TOVAR 1 9 7 5 : 8 2 ) . 13 Obsérvese el uso gramaticalizado del pronombre en el último ejemplo. También boy y girl están en el mismo uso, pero no son comparables las posibilidades, en caso de continuar este proceso, de un nombre con las del pronombre personal y menos comparables son las consecuencias que acarrearía el proceso. w Como tampoco en vasco ni en turco, etc. Cfr. lo dicho en nota 12. 15 Dato de interés es que este sufijo -kuna se añade al lexema del pronombre de primera persona del singular para formar la misma persona del plural. Es decir, la raíz del pronombre de primera del plural no es diferente de la de primera del singular. Ya sabemos que es afirmación repetida por los neogramáticos y sus epígonos que la raíz de los pronombres personales en plural debe ser distinta de la de singular porque, por ejemplo, nosotros no es plural de yo, sino yo y otro, o bien, yo y otros, cfr. más recientemente KURYLOWICZ 1966. IV. —3

24

Julio Calonge

que observar el comportamiento de los elementos con los que pueden operarse sustituciones de igualdad en un sintagma adjetivo/sustantivo. Si tampoco éstos son portadores del morfema de género es que la lengua carece de él, al menos en el sistema del nombre 1 6 . Esta es la situación del inglés moderno en que el pronombre personal de tercera persona distingue tres géneros 17. En los usos homonexuales no plantearía dificultad alguna. Pero su uso anafórico es estadísticamente muy alto y por tanto este pronombre indica el género del nombre al que sustituye. Como además, según sucede en las lenguas de la familia, los posesivos se forman de los personales, también los posesivos que se refieren al pronombre de tercera persona indican género, el del poseedor, sin que exista ninguna otra relación gramatical entre el posesivo y el objeto poseído 18. La distinción del género gramatical en el pronombre de tercera persona de singular es un hecho general en las lenguas de Europa, pero en ellas, a diferencia del inglés, el nombre tiene género. Por tanto, en estas lenguas los usos anafóricos se refieren a nombres con género ya fijado 19 y los posesivos, aunque referidos al género del poseedor, conciertan en género con el objeto poseído según la norma de cada lengua. El género en el verbo De los dos procedimientos normales de creación de nuevas formas verbales en una lengua, la analogía y la perífrasis, no hay duda que la segunda se lleva la mayor parte. Si se sigue el proceso diacrónico de la mayor parte de las lenguas de Europa se comprueba el hecho general de que las formas compuestas han ido llenando espacios más amplios en el cuadro de la conjugación. Para abreviar, de un estado latino en que sólo eran perifrásticos el tema de perfecto pasivo y los infinitivos de futuro, lenguas como 16

Es necesario distinguir la manifestación del género en el nombre y en el pronombre. La incidencia del género se manifiesta en la concordancia. En tanto que esta relación se mantiene en el nivel estrictamente nominal (uso atributivo, predicado nominal, aposición, si en ella hay igualdad de género), el uso del género gramatical no ofrece más opción que la corrección o la agramaticalidad (cfr. MARTÍNEZ 1 9 7 7 : 178). El género en el pronombre, incluso en las lenguas que presentan género en el nombre, ofrece usos idiomáticos cuya explicación no es siempre sencilla. 17 Cfr. ROBINS 1964:311-312. 18 Al analizar la frase Everybody is thinking of the presents he, or she, is going to buy for his, or her, relatives, comprobamos que si hubiera terminado en to buy no habrían aparecido los personales he, she. Pero al terminar la frase con la presencia de los posesivos, éstos tienen que concertar con el poseedor, y como everybody es singular tienen que aparecer his y her para que la presencia de uno solo no excluya al otro. Pero his y her postulan la presencia de he, she. Obsérvese que para nada habría surgido el género si everybody fuera plural. 19 Con alguna frecuencia y dentro de algunos usos específicos puede referirse el pronombre en anáfora al sexo y no al género gramatical del nombre, cfr. MARTINET 1960, citado por trad. esp.: 154.

Implicaciones del género en otras categorías gramaticales

25

el francés o el español presentan tan solo cuatro tiempos simples en el indicativo, el condicional (se consideran aquí el futuro y el condicional como tiempos no compuestos por su comportamiento sincrónico), dos (tres) en subjuntivo y el imperativo. En todo el resto del sistema se han introducido formas nominales a través de la perífrasis. Constituidas la mayor parte de ellas por participio y auxiliar, han dado lugar a la introducción del género en las formas verbales En todas estas formas, aun en caso de neutralización del género y número, como en español, el carácter nominal de la parte del compuesto no conjugada permanece vivo en la conciencia del hablante. Un caso distinto, aunque, como lo delatan sus formas, su origen sea nominal, es el del pasado del verbo ruso. Su funcionamiento sincrónico es el normal de cualquier forma verbal y su frecuencia en la lengua es muy alta debido a que a él compete expresar en el pasado los aspectos perfectivo e imperfectivo. Las formas byl, byla, bylo son idénticas para las tres personas del singular y no es obligatorio ante ellas el uso del pronombre. Naturalmente de estas formas se puede decir que concuerdan con el sujeto en género, número y persona. El ruso ha introducido el género en el sistema del verbo 21 . Pero esta distinción del género sólo afecta al singular. En el plural la forma byli es común a los tres géneros.

Dos comportamientos

opuestos

Dos lenguas europeas han resuelto de forma opuesta el problema del género gramatical. El inglés eliminándolo del sistema nominal y el ruso gramaticalizando el género en el sustantivo. Es decir que en ruso el lexema nominal lleva un morfema de género, aunque éste sea cero, y todo sustantivo ruso, excepto los terminados en palatalizada, es distintamente reconocido por su género. Se trata de un desarrollo extraordinario del uso del género que no sólo distingue masculino, femenino y neutro, sino que además diferencia, en el masculino, al animado del inanimado cuando es 20

21

El comportamiento de las lenguas es distinto aunque la tendencia es neutralizar la oposición de género en el participio. Tanto el español como el francés mantienen el género (y el número) si acompaña al participio el verbo ser, pero en francés la complicación es mayor porque el auxiliar de los verbos de movimiento y de los verbos pronominales es être, de donde salen concordancias como les filies sont entrées o elle s'est blessée, frente a las chicas han entrado y ella se ha herido. Con el auxiliar haber el español no distingue el género, pero con el francés avoir puede mantenerse la concordancia, aunque de forma muy limitada, les paroles que j'ai dites. La distinción de género en el verbo es normal a través del pronombre, pero sin que la forma verbal quede afectada. Lenguas como el francés, inglés, alemán, español, no distinguen de ninguna manera el género en la primera y segunda persona de singular. Todas ellas distinguen los géneros en tercera de singular. Sólo el español lo distingue en primera y segunda del plural, y sólo el español y el francés lo distinguen en tercera del plural.

Julio Calonge

26

objeto directo 22 . La presencia dominante del género gramatical en ruso junto con la conservación de casos 23 y particularidades indoeuropeas ha dado lugar a una flexión complicada, rica y diferenciada en el nombre, el adjetivo y el pronombre. Expresión del género en plural Todo el amplio espectro del género en singular desaparece en plural. El ruso ha neutralizado la oposición de géneros en plural, totalmente en el pronombre y en el adjetivo. En el sustantivo sólo el neutro presenta una variante real al mantener en nominativo y acusativo la -a indoeuropea. Resulta extraño que un desarrollo tan amplio del género se presente sólo en la cara singular del número, en tanto que en la otra cara, en la del plural, aparte del sustantivo neutro, no existe muestra alguna de esta categoría gramatical. Pero no sólo el ruso, también el alemán ha neutralizado en plural toda oposición de género en el pronombre y adjetivo. Esta es una interesante coincidencia tipológica entre las que existen en germánico y eslavo. Si no dispusiéramos de la flexión en plural de otras lenguas, entre ellas el griego y el latín (por poner ejemplos de conocimiento general), y, en plano más reducido, las lenguas románicas, pensaríamos que el plural es poco apto para la distinción del género. Las consecuencias de esta eliminación del género en plural son diversas en el pronombre personal, puesto que, tanto en ruso como en inglés y en alemán, la tercera persona del singular diferencia los tres géneros. Dado que los pronombres posesivos proceden de los personales, la repercusión de esta eliminación del género en el plural de estos últimos trae como consecuencia la no aparición de formas diferentes para distinguir el género en el posesivo de tercera de plural, frente a la distinción existente en los tres géneros en singular. Este hecho afecta al inglés y al alemán, puesto que en ruso el poseedor de tercera persona se expresa con el genitivo del pronombre personal como en griego clásico. Comprobamos una vez más que la presencia del género gramatical no está simplemente limitada a la concordancia. Plural incluyente y excluyente En un grupo de personas surge eri el curso de la comunicación la necesidad de que sólo una parte de ellas quede actualizada con exclusión de 22

23

Es un uso próximo al complemento directo de persona o personalizado del español con la preposición a, aunque no idéntico. El primer dato que recuerdo de comparación de los usos ruso y español es MEILLET 1958:208. Téngase en cuenta que su trabajo había sido publicado por primera vez en el año 1919. El sincretismo es menor que en griego antiguo e, incluso, que en latín.

Implicaciones del género en otras categorías gramaticales

27

la otra parte. Según que todos sean incluidos o no, se habla de plural incluyente y plural excluyente. Precisamente el quechua, del que hablábamos antes, posee formas distintas para uno y otro uso 2 4 . Naturalmente este tipo de plural no puede darse más que en primera persona pues sólo en ella puede suscitarse la duda de si el que habla incluye a todo el grupo o a una parte de él. Es claro que esta posibilidad de comunicación, que está gramaticalizada en quechua, puede ser aprovechada por otras lenguas valiéndose de formas de expresión que suplan de algún modo la no gramaticalización. Si dos o más personas tienen algo en común dentro de un grupo que conversa con otras personas, tienen que precaverse de usar simplemente la primera persona de plural que incluiría al grupo entero. Son muy numerosas las formas de matización hasta llegar al uso del numeral (por ejemplo, nosotros tres, con lo que quedan excluidas las otras personas presentes en la circunstancia). Las lenguas citadas en la nota 21 no pueden pasar de aquí en la matización de que hablábamos, con la excepción del español. En efecto, el español distingue, a través del pronombre, el género en la primera del plural: nosotros/nosotras. Los hombres no podemos usar jamás este pronombre en femenino. En cambio, las mujeres han de usar, según las situaciones, el femenino o el masculino. Además, se ejerce sobre ellas, desde niñas, una fuerte presión para que no cometan errores en este uso lingüístico, porque, sin duda, molestarían al otro sexo. Cuando el grupo al que se refiere la primera persona está formado sólo por hombres o sólo por mujeres, para que una parte del grupo use el plural excluyente tiene que valerse de las matizaciones a que antes aludíamos o del numeral. Pero si el grupo está formado por hombres y mujeres y se trata de algo común a ellas o a ellos, las mujeres usan un plural excluyente con sólo decir nosotras. Los hombres, en cambio, han de añadir alguna aclaración al plural nosotros, porque en esta situación de comunicación el español nosotros representa el semema incluyente, en tanto que nosotras representa el excluyente. Es este otro caso más de extensión del género más allá de la pura concordancia. Conclusión A lo largo de este trabajo hemos visto con qué frecuencia se producen relaciones gramaticales entre el género y el número con importantes consecuencias en el contenido. Hemos visto implicaciones del género en el pronombre y, a través de él, en el verbo y también la entrada del género en el sistema verbal. En cambio, no hemos encontrado nada importante que decir en cuanto a implicación del género con la función (caso). La 24

No sólo en el pronombre de primera persona sino también en el verbo. Como es de esperar (cfr. nota 12), la caracterización es la misma en el nombre y en el verbo -nchis para incluyente, -icu para el excluyente, cfr. Middendorf 1970:75, 89.

Julio Calonge

28

distinción entre animado e inanimado en el acusativo masculino del sustantivo ruso (o distinciones aún más complicadas en polaco) no son suficientes para establecer relaciones entre género y caso. No se intenta aquí negar su posible existencia, sino manifestar la opinión de que las que pueda haber serán de una importancia muy pequeña comparadas, por ejemplo, con la relación entre género y número. Durante mucho tiempo ha sido general la idea de que el género se ha mantenido tercamente en lenguas de pueblos culturalmente muy desarrollados. Este prejuicio, heredado de ideas de Humboldt, tardará mucho en desaparecer. Pero lo que no se vislumbra es la amenaza que pueda haber hoy sobre los dos géneros de las lenguas románicas o sobre los tres del alemán y del ruso, por ejemplo. La fuerza de las estructuras lingüísticas, una vez constituidas, no se puede medir a la ligera. Las lenguas pueden convertirlas en significantes de otros valores o crear, partiendo de ellas, sistemas muy sólidos, como el del género en ruso. De seguir teorizando, como en estas últimas líneas, nos saldríamos del propósito puramente gramatical de este trabajo.

BIBLIOGRAFIA

ALARCOS LLORACH, IORDAN, IORGU KURYLOWICZ,

y J.

E. (1951), Gramática estructural. Madrid. (1972), Manual de Lingüística románica. Madrid. ( 1 9 6 6 ) , «L'évolution des catégories grammaticales.» En Problèmes MANOLIU, MARÍA

du

langage. Éléments de linguistique générale. Paris. Trad. esp., Elementos general. Madrid, 1965. MARTÍNEZ, JOSÉ ANTONIO ( 1 9 7 7 ) , «Los elementos de la gramática y el género en castellano.» En Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach I. Oviedo. MEILLET, A. (1958), «Le genre grammatical et l'élimination de la flexion.» En Linguistique historique et linguistique générale. Paris. — (1958), «La catégorie du genre et les conceptions indo-européennes.» En Linguistique historique et linguistique générale. Paris. MIDDENDORF, E R N S T W . ( 1 9 7 0 ) , Gramática keshua. Madrid. MITXELENA, KOLDO ( 1 9 7 7 ) , La lengua vasca. Durango. ROBINS, R . H. (1964), General linguistics. London. Trad. esp., Lingüística general. Madrid, 1971. SNELL, B R U N O ( 1 9 5 2 ) , Der Aufbau der Sprache. Hamburg. Trad. esp., La estructura del lenguaje. Madrid, 1966. Frankfurt TOVAR, ANTONIO ( 1 9 7 5 ) , «Das Baskische.» En Spanien, 2 Sprache und Literatur. am Main.

MARTINET, ANDRÉ ( 1 9 6 0 ) ,

de lingüística

Substantivmodifikation und Sprachgeographie STEFAN

ETTINGER

(Augsburg)

1. Innerhalb der zahlreichen Beiträge, die sich mit der Substantivmodifikation (d.h. mit der Diminutiv- und Augmentativbildung) der romanischen Sprachen befassen, fehlt es nicht an Hinweisen auf diatopisch bedingte Modifikantendistribution Sehr häufig sind es kleinere Einzeluntersuchungen, in denen festgestellt wird, daß in dem betreffenden Ort ein bestimmter Diminutivmodifikant überwiege oder in einer besonderen phonetischen Variante vorkomme. Diese Angaben fließen in größere Dialektstudien ein und erlauben zumeist eine Groborientierung über die Distribution der Diminutivmodifikanten 2 . Mit etwas Großzügigkeit lassen sie sich auch kartographisch umsetzen, und wir besitzen z.B. für das Spanische zwei Sprachkarten (Spanien und Südamerika), die einen ersten Überblick über die diatopische Distribution erlauben 3 . Eine konsequente Auswertung der Dialektstudien einer Sprache könnte die Verbreitung der einzelnen Modifikanten sicher noch genauer bestimmen, aber viele Fragen, wie z.B. die Restriktionen bei der Diminutivbildung blieben durch diese 'indirekte Enquête' noch offen. 2. Außerhalb der Romania liegen einige Studien vor, die gezielt auf die diatopischen Varianten der Diminutive eingehen. Von den vierzig Sätzen des Wenkerschen Sprachatlasses enthalten sechs Sätze auch Diminutive (Apfelbäumchen, Äpfelchen, Augenblickchen, bißchen, Stückchen, Vögelchen, Mäuerchen, Schäfchen), deren Auswahl jedoch aus heutiger Sicht 1 2 3

Vgl. hierzu das Kapitel 4 bei

ETTINGER

1974 a: 80-162 sowie die Nachträge bei

ETTINGER 1980.

Vgl. z.B. für das Spanische ZAMORA VICENTE 1 9 7 0 : 1 6 2 - 1 6 5 und 2 7 8 - 2 8 0 . 1957:264 und 269. Zu diesen Karten fügt er aber selbst einschränkend hinzu (HASSELROT 1957:265): «Je souligne ici que les cartes, où j'ai essayé de donner une idée de la répartition des principaux suffixes diminutifs de la péninsule ibérique et de l'Amérique latine, ne sont que des ébauches, destinées surtout à faciliter dans la mesure du possible la compréhension des détails que j'accumule ici.» HASSELROT

30

Stefan Ettinger

kaum als optimal bezeichnet werden kann. Für eine präzisere Abgrenzung der -CHEN- und -LEIN-Diminutive wäre die Einbeziehung von Substantiven mit auslautenden -CH, -G oder-NG notwendig gewesen 4 . F. WREDE hat 1908 zu sechs dieser Diminutive (Mütterchen, Stückchen, bißchen, Bäumchen, Schäfchen und Vögelchen) die zu seiner Zeit schon vorhandenen Karten des deutschen Sprachatlasses ausgewertet u n d dazu detaillierte Isoglossenbeschreibungen (jedoch keine Diminutivkarten) verfaßt. Die große Schwierigkeit f ü r das Deutsche «die Diminutivkarte zu erstellen» bestand f ü r ihn darin, «dass das einzelne Wort seine selbständige reale Existenz f ü h r t und dass einheitliche Entwicklung lediglich ein sprachdogmatisches Axiom ist, das am grünen Tisch des Gelehrten, nicht aber in der Welt der linguistischen Tatsachen existiert» (WREDE 1908:79). Ein Nachzeichnen seiner Isoglossenbeschreibung läßt in der Tat erkennen, daß sich bei den wenigen Beispielen keine eindeutige Kombinationskarte anfertigen läßt. Die von Th. FRINGS f ü r das Diminutiv Stückchen ausgearbeitete Karte erlaubt daher nur Aussagen f ü r die Distribution der Modifikanten dieses einen Wortes (FRINGS 1957:99) 5 :

* «Endet das Substantiv dagegen auf -ch, -g oder -ng, so wird in der Regel -lein verwendet: Bächlein, Ringlein, Tüchlein, Zweiglein» (FLEISCHER 1969:164). 5 Bei KÖNIG 1978:157 findet sich außerdem eine allgemeine Suffixkarte der deutschen Diminutivsuffixe.

Substantivmodifikation und Sprachgeographie

31

Am vollständigsten wurden bisher die niederländischen Diminutive mit Hilfe der Sprachgeographie erforscht. W. PEE befaßte sich 1936 mit der Distribution der folgenden 21 Diminutive ( k i n d j e , pintje, glaasje, kriekjes (kersjes), pareltjes (kraaltjes), mannet je, dochter je, meisje, mandje, korfje, trommeltje, liedje (versje), bloempje, boompje, koninkje, vlaggetje, bankje, vogeltje, huisje, jongetje und stilletjes) und stellt zu jedem einzelnen Diminutiv eine Karte zusammen (Karte 4 bis 24). Die Darstellung aller Isoglossen (Karte 2) läßt erkennen, daß jeweils ca. sieben bis acht Isoglossen gemeinsam verlaufen, daß die übrigen aber ein sehr uneinheitliches Bild ergeben. Er begnügt sich daher mit der Unterscheidung zweier Kerngebiete (Karte 3. Ein kleines -ksn- Kerngebiet im Süden und im Nordosten des niederländischen Sprachgebietes sowie ein grösseres -{t)ja{ri)- Kerngebiet, das sich vom Südwesten bis zum Nordosten der Küste entlangzieht), während das übrige Gebiet (d.h. der Norden und der Südosten) als 'Mengzone' bezeichnet wird. Die Auswahl der Diminutive ist sehr geschickt, da alle Suffixvarianten (-JE, -TJE, -ETJE, -PIE und -KJE) vertreten sind und einen guten Überblick erlauben, wieweit die in der Norm des modernen Niederländischen phonologisch bedingte Distribution mit den diatopischen Varianten übereinstimmt 6 . Bei auslautendem M z.B. findet heute der Modifikant -PJE Verwendung (Typ: bloem > bloempje), die Sprachkarte bei PEE (Karte 6) zeigt aber, daß dieser Modifikant nur in einem relativ kleinen Gebiet innerhalb des -tja- Gebietes vorkommt. 3. Innerhalb der Romania wurden einige wichtige Versuche unternommen, die Sprachgeographie auch f ü r diachronische Untersuchungen heranzuziehen. D. CATALÄN (1958) wertete spanische und portugiesische Toponyme mit Diminutivsuffix aus und erhält so zunächst eine synchronische Distributionskarte der ca. 7000 Orte mit den Suffixen -INH- bzw. -I5J- und -EL- für Galizien und Portugal. In Galizien zeigt sich bei den einzelnen Ayuntamientos noch eine recht uneinheitliche Distribution von -IN- und -EL-, während Zussammenfassungen zu größeren Gebieten zeigen, daß -IfJ- vor allem im Westen Galiziens häufiger vorkommt (47 %), -ELdagegen im Osten (73 %). Für Portugal läßt sich eine allmähliche Zunahme der -INH- Suffixe in der Toponymie feststellen, deren Prozentangaben im Norden des Landes noch bei knapp 50 % liegen, in den Provinzen Beira Alta, Beira Baixa, Beira Litoral, Ribatejo und Estremadura schon bei über 80 % und im Süden Portugals schließlich mehr als 90 % erreichen. Da andererseits die Chronologie der Reconquista und der damit verbundenen Siedlungsgründungen bekannt ist, läßt sich deutlich zeigen, wann im Portugiesischen der Suffixwechsel von -EL- zu -INH- stattfand. CATALÄN datiert ihn auf Grund seiner Ergebnisse auf die zweite Hälfte des 12. Jahr6

V g l . h i e r z u d i e A u f s ä t z e v o n COHEN (1958), SHETTER (1959) u n d BRANDT CORSTIUS (1969).

Stefan Ettinger

32

hunderts. Ein weiterer Beitrag stammt aus der Feder von K. BALDINGER (1972), der in einem Kongreßbeitrag allgemein das Fehlen von Suffixstudien f ü r die Galloromania beklagt (BALDINGER 1972:85/86): Il y a un peu partout, il est vrai, des paragraphes isolés perdus dans les monographies dialectales, quelques pages s'ajoutant à la phonétique historique ou au vocabulaire, il y a même une belle monographie sur la formation diminutive dans les langues romanes qui tient compte - dans un ensemble très vaste - des faits dialectaux - mais, j'y insiste, aucune monographie traitant un suffixe dans l'ensemble de la Galloromania ou traitant l'ensemble des suffixes dans un seul dialecte. La formation des mots reste une page vierge- ou demi-vierge - de la dialectologie galloromane.

Anhand der Suffixentwicklung des lateinischen -(AT)OREM und -(ET)OREM weist er auf einige Probleme hin, die sich bei den Suffixstudien der Dialekte ergeben und zieht daraus folgende Schlußfolgerung (BALDINGER 1972: 91): «La conclusion pratique qui se dégage de ces réflexions: la suggestion adressée aux directeurs et aux équipes des atlas régionaux de publier des cartes suffixales avec commentaire». 4. Eine vierte Variante, die Substantivmodifikation im Rahmen der Sprachgeographie zu behandeln, wurde vor allem im Rumänischen seit Beginn der 60er Jahre in mehreren Arbeiten beschrieben. Als Grundlage dienten die zahlreichen Karten des ATLASUL LINGVISTIC ROMÂN 7 , die einen Überblick über die gebräuchlichsten Hypokoristika geben. Da zur Bildung der rumänischen Kosenamen sehr häufig Diminutivsuffixe herangezogen wurden, lassen sich grössere Zusammenhänge bei der Modifikantendistribution erkennen. Besonderes Interesse fanden daneben die -UC- Modifikanten, deren geographische Begrenzung auf den Norden des rumänischen Sprachgebietes (Maramuresch, nördliches Siebenbürgen sowie nördliche Moldau) sich eindeutig festlegen ließ. Die folgende Karte, die auch die Unterscheidung zwischen maskulinen und femininen Suffixendungen berücksichtigt, macht die Verbreitung der mit -UC- üblichen Modifikationen deutlich ( S T A N 1964:105):

7

Die Hypokoristika finden sich als Ergänzung zu den Karten der Vornamen und zwar von Karte 1510 bis Karte 1566 im ATLASUL LIMGVISTIC ROMAN, Serie Nouä, Band V, Bukarest 1966. — Vgl. zum ALR sowie zum ALRM die Hinweise bei COSERIU 1975:17/18.

Substantivmodifikation und Sprachgeographie

STAN schreibt zur Verbreitung dieses Modifikanten (STAN 1964:103):

33

«El

(d.h. das Suffix -UC-) formeazä derivate comune (masculine si feminine) intr-o arie bine delimitata -Maramure§- nordul Transilvaniei - si in douä puncte foarte izolate (unul In sudul Transilvaniei si unul in sudul Olteniei». Diese Angaben ST ANS werden durch die Karten von I. FAICIUC (1972) und L. MARES (1972) im wesentlichen bestätigt. E t w a s problematisch

erscheint uns aber die Materialgrundlage dieser Modifikantenkarten. Die Bildung der Hypokoristika weist sicherlich sehr viele formale Parallelen zur Diminutivbildung auf, sie haben aber -neben der uns hier interessierenden diatopischen Distribution- noch viel stärker als die Modifikationen mit primär verkleinernder Bedeutung auch noch diastratische und diaphasische Funktionen zu erfüllen. So wies I. IORDAN schon in seiner Stilistik auf einige Unterscheidungen hin, die sich kaum in den bisherigen viel zu vereinfachenden Suffixkarten ausdrücken lassen (IORDAN 1975:160): Dacä am càuta sä explicäm eventuale deosebiri dintre diversele diminutive ale unuia §i aceluia§i nume, n-am izbuti decit foarte aproximativ, in primul rind pentru cä eie nu diferä prea mult din punctul de vedere al nuanfei afective. Conducindu-ne dupä sim{ul lingvistic, care variazä insä de la individ la individ, este sigur cä putem stabili unele nuanfe deosebitoare. Astfei Ionel se potrive§te mai bine cu virsta copiläriei §i a adolescen{ei, pe cind Ionicä §i Ionifä merg la orice virstä. Totodatä se produc asociali de idei cu privire la mediul social cäruia aparjine purtätorul numelui: Ionel ne trimite Ia ora§, Ionicä §i, mai ales, Ionifä, Ionu( etc. la {arä (eventual la o epocä anterioarä).

34

Stefan Ettinger

Zu berücksichtigen sind außerdem noch die wichtigen Einwände, die AI. gegen eine Gleichsetzung von Diminutiven und Hypokoristika formuliert hat. - Die Exploratoren des ALR haben zwar versucht, nur die jeweils gebräuchlichsten Hypokoristika aufzuzeichnen (weniger geläufige Bildungen wurden zuweilen besonders gekennzeichnet) und die Autoren der oben erwähnten Beiträge berücksichtigen bei ihren diatopischen Suffixstudien auch noch andere Quellen (Folkloretexte, Dialektsammlungen sowie vereinzelt vorkommende Suffixe bei einigen ALR-Karten), dennoch enthält dieses Verfahren noch eine Reihe schwer zu eliminierender Nachteile und kann daher kaum als die ideale sprachgeographische Beschreibung der Substantivmodifikation bezeichnet werden. Fassen wir die wichtigsten Vor- und Nachteile der hier vorgestellten vier Methoden zusammen, so zeigt sich, daß weder die mühsame Auswertung von Dialekttexten (1) oder von nicht speziell suffixbezogenen Sprachkarten (3, B A L D I N G E R ) noch die Kombination von Dialekttexten und Sprachkarten mit Hypokoristika (4) optimale Möglichkeiten einer diatopischen Erforschung der Substantivmodifikation darstellen. Allein das im Deutschen und im Niederländischen angewandte Verfahren (2) scheint uns f ü r weitere Untersuchungen nachahmenswert zu sein, wobei allerdings im Hinblick auf eine Kombinationskarte der Diminutive einer Sprache eine wesentlich größere Zahl von Beispielen als im Niederländischen und hinsichtlich der formal bedingten Distributionsverhältnisse andere Beispiele als im Deutschen behandelt werden müßten. Es wäre daher zu wünschen, daß künftige Sprachatlanten gezielter auf die Diminutive (und soweit als möglich auch auf die Augmentative) eingehen oder daß sogar -ähnlich wie im Niederländischen- eigene Diminutivatlanten ausgearbeitet würden, vor allem für Sprachen mit einem großen Inventar an Modifikanten. GRAUR8

5. Aus dieser Not eine Tugend machend, möchte ich in dem folgenden Abschnitt den Versuch unternehmen, von den zwei mir bekannten reinen Diminutivkarten des Rumänischen 9 eine Karte in Relation zu sechs Karten 8

«Aça se face cä adesea hipocoristicele §i diminutivele sînt tratate împreunâ, ba de multe ori chiar confúndate. Este necesar totu§i sä fie despärjite, mäcar teoretic. Diminutivele nu servesc totdeauna pentru mîngîiere, ele pot exprima ?i alte sentimente, bunäoarä dispreful (de exemplu advocäfel, profesoray). Diminutivele se formeazä în primul rînd de la substantívele comune, pe cînd hipocoristicele numai de la nume de persoane. Dar deosebirea cea mai importants râmîne cea de form a t e : hipocoristicele se formeazä prin scurtare, iar diminutivele prin lungire. La diminutive nu este suficient sä aparä ciar sufixul, trebuie ca §i tema sä fie recunoscutä. Cäfel de exemplu, de§i denumeçte un cîine mic §i comporta sufixul diminutival el, nu poate fi considérât ca diminutiv, din cauzä cä rädäcina caf- nu î n s e a m n â n i m i c î n r o m î n e s t e . » (GRAUR 1965:57).

» E s handelt sich hier u m die Karten 180 (CAL = Pferd) und 190 (MÍGAR = Esel) des ALRM. D i e s e c h s H y p o k o r i s t i k a finden s i c h a u f d e n K a r t e n 1258 (PAVEL), 1266 (TEODOR), 1270 (GAVRIL), 1272 (ÇTEFAN), 1274 (GRIGORE) u n d 1280 (LAZXR) d e s ALR, B d . V .

Substantivmodifikation und Sprachgeographie

35

mit den Hypokoristika PAVEL, TEODOR, GAVRIL, § T E F A N , GRIGORE und L A Z Ä R zu setzen und -soweit es in diesem beschränkten Rahmen möglich istauch formale Bedingungen zu berücksichtigen. Durch die Verbindung von Diminutiven und Hypokoristika lassen sich die jeweiligen Angaben besser überprüfen und teilweise ergänzen, durch Berücksichtigung der formalen Aspekte wird die Zahl der möglichen Diminutivbildungen von vorneherein genauer eingegrenzt. In einer früheren Arbeit ( E T T I N G E R 1974 b) konnten wir zeigen (indem wir von der Hypothese ausgingen, daß die verschiedenen Diminutivsuffixe Allomorphe eines einzigen Diminutivmorphems seien), wie die Distribution der rumänischen Diminutivsuffixe sehr stark von der Position des Suffixes, d.h. von der Silbenzahl des Grundwortes, abhängt und wie außerdem die Wahl der einzelnen Suffixe phonologisch bedingt ist. Bei den dreisilbigen Grundwörtern des Rumänischen läßt sich z.B. zeigen, daß fast ausschließlich die Modifikanten -Aß und -EL (in geringerem Maße noch -Uß) bei Maskulina oder Neutra vorkommen, während die meisten Modifikationen der Feminina mit den Modifikanten -UßÄ, -EA und -ICÄ gebildet werden. Aufgrund der Auslautkonsonanten ergeben sich noch weitere Restriktionen. Bei den Maskulina und Neutra mit vokalischem Auslaut oder mit auslautendem [ K ] oder L kommt ausschließlich -Aß (bei auslautendem L noch -Uß) vor, während Substantive mit auslautendem [/], [t/], [d3], [ts] oder [3] nur den Modifikanten -EL zulassen. Für alle übrigen Auslautkonsonanten (R,N,T,P,B - die Reihenfolge entspricht der Frequenz unserer Beispiele) können sowohl -Aß als auch -EL gebraucht werden. Bei den wenigen Modifikationen mit -Uß kommt in der dritten Silbe nur auslautendes L,N oder R vor. Bei auslautendem [ K ] fand sich noch in 12 Beispielen unseres Corpus der Modifikant -UJ, der üblicherweise aber in der zweiten Silbe vorkommt. Ähnliche auslaut- und positionsbedingte Distributionsverhältnisse finden sich im Rumänischen sehr deutlich ausgeprägt auch bei anderen Modifikanten und wir können daher bei einem Substantiv die möglichen und auch sehr gebräuchlichen Diminutivmodifikanten mit großer Wahrscheinlichkeit vorhersagen ( E T T I N G E R 1 9 7 4 : 3 5 2 ) . In Anbetracht dieser Distributionsbedingungen können wir bei dem Beispiel M Ä G A R des Micul Atlas Lingvistic Román die drei diatopischen Varianten -Aß, -Uß und -UT als üblich bezeichnen, ebenso wie die Diminutive zu CAL den Modifikationsmöglichkeiten einsilbiger Substantive entsprechen. Diese beiden Diminutivkarten des ALRM lassen auf den ersten Blick einige Distributionsverhältnisse erkennen, und wir werden als Ergänzung die oben erwähnten sechs Hypokoristika heranziehen, bei denen die Suffixe ebenfalls in der dritten Silbe stehen (TEODOR wird zu TODORA§ oder TODORUT) und die auf L,N und R auslauten. Zur Illustration bringen wir zunächst die beiden Diminutivkarten (ALRM 1956: Karte 180 und Karte 190):

36

Stefan Ettinger

Diminutivele O

HARTA 180

cuvlntul

cälu$ cálusel

A V



cälu^el

MEGLENOROMtal 013

Diminutivele

cuvintului

KÄGAR

(

——

HARTA 190



mágáru? A.mágáru?, ¿-Amágáruj; O

mágáru^;

V

ISTROROMÍNI an

~

AfiOMÍNI 010 MEOLENOROMN iI Oll



Substantivmodifikation und Sprachgeographie

37

Beim Vergleich mit den Hypokoristika erhalten wir beim Modifikanten -UJ- die meisten Gemeinsamkeiten, gefolgt von -Aß, während sich f ü r -U? nur bei P A V E L und G A V R I L einige wenige Belege fanden. Für die Auswertung haben wir nur die Modifikationen berücksichtigt, bei denen das Grundwort in der im Rumänischen bei Diminutiven üblichen Weise modifiziert wurde (z.B. betontes A wird zu Ä ) , während Hypokoristika wie z.B. F Ä N E L ZU § T E F A N oder S I L I C Ä , L O J I C Ä zu V A S I L E unberücksichtigt blieben. Maskuline und feminine Endungen wurden bei den Hypokoristika nicht getrennt behandelt, sondern nur als eine Bildung verzeichnet. Die Zahlenangaben beziehen sich auf die Punkte des ALRM. Modifikant -Uf-: MÄGAR

PAVKI.

_

27

53 64 76 95 105

TEODOR

GAVRIL

§TEFAN

GRIGORE

LAZXR

Frequenz

27

27

27

27

5 1 7 1 7 2 7 1 2 1 1 1 2 1 5 2 2 1 1 2 2 1 1 2 2 2 1 1 1 2

64

64

64

64

64

64

95

95 102 105

95

95

95

105

105

105

95 102 105

105 130

157



157 172







192 228 235 250

219 228



260 272



325 346

346 349









'

250

'

848 886



365 386 414 —

— —

250

250

284 325





551 574

250 260 272 279





362 365 386 414













886

Stefan Ettinger

38

Modifikant -Aß: MXGAR

PAVEL

TEODOR

GAVRIL

53

53

§TEFAN

GRIGORE

LAZXR

Frequenz

53

53

4

172

1

182

1

192

1

260

260

2

272

272

2 1

279

316

284

1

316

316

3

325

325

2

346

346

2

Auf Serdem fiiidet sich b ei 574 noc L einmal (JAVRIL u n d bei 682, 705 723, 728, 899 un d 987 GRIGORE.

Modifikant -Uß: Hier ist

MÄGAR

sehr häufig vertreten

(2, 27, 141, 157, 172, 192, 4 1 4 ,

514,

und 9 8 7 ) . Bei den Hypokoristika zu ? T E F A N , GRIGORE, LAZÄR und TEODOR fanden sich keine Bildungen mit -Uß, während bei PAVEL und GAVRIL jeweils nur im Punkt 7 0 5 und bei GAVRIL noch bei 9 8 7 eine -Uß- Form vorkam. Berücksichtigen wir bei den -UJ- Modifikationen die Punkte mit fünf bzw. sieben Belegen, so erstreckt sich die Verbreitung dieses Modifikanten auf die Punkte 27, 64, 95, 105 und 250. Beziehen wir auch schon zweifaches Vorkommen mit ein, so erweitert sich das Verbreitungsgebiet um die Punkte 102, 157, 228, 260, 272, 325, 346, 365, 386, 414 und 886. Damit ergibt sich für den Modifikanten -UJ ein Verbreitungsgebiet, das sich vom südwestlichen Siebenbürgen bis hin zur Bukowina erstreckt. Modifikationen mit -Aß finden sich im nordwestlichen Teil Rumäniens (53, 316, 325, 346, 260 und 272) und die zwei bzw. drei Belege für -Uß- Modifikationen sind auf den Südosten (Muntenien, Dobrudscha) beschränkt. 520, 537, 605, 682, 705, 723, 728, 762, 791,

833, 848, 872, 876, 928

39

Substantivmodifikation und Sprachgeographie

Die folgende Karte mag dies verdeutlichen:

AROMINI 010 MEOLENOROMINI OIT

— — —

Diese wenigen Angaben können natürlich nicht als die Suffixkarte für -UJ, -Aß oder -Uß bezeichnet werden, weder vom Format (obwohl auch die oben erwähnten rumänischen Untersuchungen sich noch nicht auf die neuen Regionalatlanten beziehen), noch von der Zahl der Beispiele her. Wichtig erschien uns jedoch die Berücksichtigung der auslaut- und positionsbedingten Restriktionen, die erst genauere Distributionsverhältnisse ermöglicht. Ergänzend dazu müßten im Rumänischen bei den Modifikanten der zweiten Silbe -UßOR, -ULEJ, -Uf, -IßOR und -?OR für die Maskulina und Neutra, -UJÄ, -I?OARÄ, -ICICÄ und -IJÄ für die Feminina, und für die Feminina der dritten Silbe -UfÄ, -UßÄ, -ICÄ und -IOARÄ (um nur jeweils die häufigsten Modifikanten zu erwähnen) herangezogen werden und mit Hilfe zahlreicher Beispiele auf ihre diatopische Distribution hin überprüft werden. Dadurch wäre es möglich, ausschließlich oder überwiegend dialektale Modifikationen, wie z.B. die -UC- Diminutive gegenüber den Modifikationen abzugrenzen, deren Distribution nicht allein diatopisch bedingt ist. Insgesamt ergäbe sich bei einem solchen Verfahren für Sprachen mit sehr vielen miteinander konkurrierenden Modifikanten ein wesentlich genauerer Überblick über die Distributionsverhältnisse, als es die bisherigen, zumeist auf Text- oder Lexikonauswertungen beruhenden Untersuchungen ermöglichen konnten. iv. — 4

40

Stefan Ettinger

LITERATURVERZEICHNIS

(später wieder ROMÁN), Serie Nouä, Band I - V I , Bukarest 1956-1969 (abgekürzt ALR). BALDINGER, K. (1972), «Quelques problèmes de la suffixation dialectale». In: Les dialectes de France au moyen âge et aujourd'hui. Domaines d'oïl et domaine franco-provençal. Colloque organisé par le Centre de Philologie et de Littérature Romanes de l'Université des Sciences Humaines de Strasbourg du 22 au 25 mai 1967, Paris (Actes et Colloques, 9): 85-169. BRANDT CORSTIUS, H . (1969), «Automatische vorming van het Nederlandse Verkleinwoord». Tijdschrift van het Instituut voor Toegepaste Linguistik 3: 5-17. CATALÁN, D. (1958), «Hacia un atlas toponímico del diminutivo (-ÏMH en la toponomia hispano-románica)». Boletim de Filologia 17: 257-292. COHEN, A. (1958), «Het Nederlands diminutiefsuffix; een morfonologische proeve». De Nieuwe Taalgids 51: 4045. Später wieder abgedruckt in: HOOGTEIJLING, J. (Hrsg.) (1968), Taalkunde in artikelen. Een verzameling artikelen over het Nederlands. Groningen: 109-114. COSERIU, E. (1975), Die Sprachgeographie. Tübingen ( = Tübinger Beiträge zur Linguistik, 57). ETTINGER, St. (1974 a), Form und Funktion in der Wortbildung. Die Diminutiv- und Augmentativmodifikation im Lateinischen, Deutschen und Romanischen. Ein kritischer Forschungsbericht 1900-1970. Tübingen (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 47). — (1980), zweite erweiterte Auflage. Tübingen. Regeln und Restriktionen. Morpho— (1974 b), Diminutiv- und Augmentativbildung-. logische und semantische Probleme der Distribution und der Restriktion bei der Substantivmodifikation im Italienischen, Portugiesischen, Spanischen und Rumänischen. Tübingen ( = Tübinger Beiträge zur Linguistik, 54). FAICUC, I . (1972), «Derivate cu sufixul diminutival -uc in Maramure§». Cercetäri de Lingvisticä 27: 99-102. FLEISCHER, W. (1969), Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. FRINGS, Th. (1957), Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache. Halle/Saale 3 . GRAUR, AI. (1965), Nume de persoane. Bukarest. HASSELROT, B . (1957), Études sur la formation diminutive dans les langues romanes. Uppsala-Wiesbaden. IORDAN, I . (1975), Stilistica limbii române. Edifie definitiva. Bukarest. KÖNIG, W. (1978), dtv-Atlas zur deutschen Sprache. Tafeln und Texte. München. MARE§, L . (1972), «Repartida geografica a sufixului -uc(ä)». Studii fi Materiale privioare la Formarea Cuvintelor in timba romänä 6: 89-96. MICUL ATLAS LINGVISTIC ROMÎN (später wieder ROMÁN), Serie Nouä, Band I-ILL. Bukarest 1956-1967 (abgekürzt ALRM). PEE, W . (1936), Dialectgeographie der Nederlandsche diminutiva. Tongeren ( = Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde. Reeks VI: 58). Rusu, V. (1962), «în legatura cu derivarea cu sufixe in dacorominä». Foneticä fi Dialectologie 4: 257-258. ATLASUL LINGVISTIC ROMÎN

Substantivmodifikation und Sprachgeographie

41

SHETTER, W. Z. (1959), «The Dutch Diminutive». Journal of English and Germanic Philology 58: 75-90. STAN, A. (1964), «O problemä de antroponimie: derivarea cu sufixe diminutivale a prenumelor din AM». Cercetäri de lingvisticä 9: 97-108. WREDE, F. (1908), «Die Diminutiva im Deutschen». Deutsche Dialektgeographie 1: 73-144. ZAMORA VICENTE, A. (1970), Dialectología española. Madrid ( = Biblioteca Románica Hispánica III. Manuales, 8).

Die Entstehung des Bündnerromanischen Dativ pronomens adami KARL PETER LINDER

(Stuttgart)

Neben dem häufigeren (betonten) Dativpronomen a mi, a ti etc. kennt das Bündnerromanische eine eigenartige Form ada mi, ada ti etc. Belegt erscheinen die ada - Formen für Oberengadin, Mittelbünden und Surselva Ein vereinzelter Beleg für die Präposition ada statt a aus dem Unterengadinischen (Zernez) s.u. S. 52. Das Paradigma scheint in dieser Form nicht ganz vollständig zu sein. Belege für die 3.P.Singular und Plural etwa in der Form *adad el, ~ ella, ~ eis, ~ ellas2 habe ich nirgends gefunden. Teilweise wurden sie von meinen Informanten als «möglich» bezeichnet, was natürlich heißen kann, daß sie sie einfach ad hoc analogisch gebildet haben. Da im Oberengadinischen die Akkusativformen auch die Funktion des Dativs übernommen und die alten Dativformen verdrängt haben, tritt die entsprechende Form (adame etc.) außer in Dativ- auch in Akkusativfunktion 3 auf, z.B.

1

2

3

Vgl. P. Ambros Widmer «Zum rätoromanischen Dativpronomen. Die Reduplikation ADA MI, ADA TI, ADA NUS, ADA vus im Bündnerromanischen» in Orbis 15 (Louvain 1966) S. 246-248. Die vorvokalische Variante müßte wie die Präposition a vor Vokal ein -d bekommen, da andernfalls ein ada el zu adel verschmelzen würde und somit von den einfachen Formen gar nicht zu unterscheiden wäre. Sie würde auch nicht ins Paradigma passen, da dieses in den ersten und zweiten Personen nur anapaestische Formen aufweist. — Auf sporadisch (in der Surselva) auftretende Formen der 3. Person (alidel, alidels) weist Widmer op. cit. S. 246 hin. Ch. Pult iun. Untersuchungen zur Syntax des Personalpronomens im Puter. Lizentiatsarbeit Zürich 1976 (mschrftl.) S. 25 bringt noch zwei vereinzelte Belege für Dativformen im 20. Jahrhundert (aus AIS 1344 P 28 und aus der Zeitschrift II Chardun Nr. 11 (1976) S. 20) Sonst erscheinen nur noch ursprüngliche Akkusativformen. Ob und inwiefern es dann überhaupt noch sinnvoll ist, von Akkusativ und Dativ zu sprechen, soll an anderer Stelle erörtert werden.

Karl Peter Linder

44 Thöny, Burdun S. 19

Tü m'avaivast gugent, eau füss pü gugent ida tres ün fö cu perder a d a te. 'Du hattest mich gern, ich wäre lieber durch ein Feuer gegangen, als dich zu verlieren.' ib. S. 26 Ma il vegl, chi tgnaiva uossa a d a t e sün bratsch, dschet: 'Abef der Alte, der dich jetzt auf dem Arm hielt, sagte:' Caflisch, Travers S. 9 A's soula invilger a quels chi spassegian intuorn in saida e vlüd, ma inse sun eis quels chi stuvessan invilger a d a n u s ! 'Man pflegt die zu beneiden, die in Samt und Seide herumspazieren, aber an sich sind sie diejenigen, die uns beneiden müßten.' Zu der Frage der Herkunft dieser Konstruktion haben sich bisher Ch. P u l t 4 und A. W i d m e r 5 geäußert. Pult sieht die Entstehung von adami im Zusammenhang mit den Adverbien adachar «zuliebe»; adaled «zuleide», adatgembel «gehäuft voll», ( t e g n e r ) adacour «im Auge (behalten)». Und als nähere Erklärung sagt er zu adachar: «A + da + char und ad + a + char... [ s i n d ] dem deutschen ZULIEBE nachgebildet. A char wurde mit der Zeit als einheitliche Bildung achar mit prosthetischem a- empfunden u n d ad- beigefügt nach dem Muster der zahlreichen Formen mit ada- (adami, adati, adatgembel, adacour, adaled etc. 6 )». Widmer lehnt dies als Erklärung für adami ab: «Dieser Grund kann für die... erwähnten Wörter stimmen, sofern sie im Engadin beheimatet waren. Für adami etc. trifft er nicht zu, weil diese Innovation, über ganz Bünden verbreitet, auch in Gebieten vorkommt, welche die a-Prothese nicht kennen (Surselva)» 7 . Im übrigen ist mit Pults Hinweis auf eine 4

In Dicziunari Rumänisch Grischun Bd. I S. 87. s Op. cit. 6 Meines Erachtens könnte auch das von Pult und Widmer in diesem Zusammenhang nicht erwähnte adaquint hierher gehören (vgl. O. Peer Dicziunari rumantsch ladintu-dais-ch Chur 1962 S. 7 savair tgnair adaquint la munaida; R. Vieli — A. Decurtins Vocabulari romontsch sursilvan-tudestg Chur 1962 S. 542 tener a (da) quen ses daners 'sparsam mit seinem Geld umgehen'; ferner das sutselvische adafüns 'tief, das von C. Mani Pledari sutsilvan Chur 1977 I, S. 1 als Variante von afuns angegeben wird, doch ist —vor allem bei ersterem— natürlich auch an Zusammensetzung wie bei surselvisch adabien zu denken, nämlich a + dabien (vgl. DRG 5, 21). 7 Widmer op. cit. S. 246. — Diese a-Prothese «weist eine Anzahl von Wörtern mit anlautendem L oder R vor den vortonigen Vokalen E und £ und seltener A auf. Der Vortonvokal verschmolz zunächst ganz mit der Liquida, die dadurch stark vokalisch wurde. Dann aber entwickelte sich aus der vokalischen Liquida heraus ein Sproß vokal [o], der vor die Liquida zu stehen kam. Dieser Zug trennt Bergün vom übrigen nidw. und vom heutigen obw. Sprachgebiet und verbindet es mit dem

Die Entstehung des Bündnerromanischen Dativpronomens adami

45

Bildung «nach dem Muster der zahlreichen Formen mit ada-» nichts gewonnen, da alle diese Bildungen genauso wie adachar seit Beginn der schriftlichen Überlieferung belegt sind und selbst einer Erklärung bedürfen. Für Widmer bleibt die «Verdeutlichung der Hauptgrund f ü r dieses zweite AD. Doch kommt auch das Moment des Satz-Rhythmus hinzu» 8 . (Über letzteren läßt er sich aber nicht weiter aus). Die Erklärung Widmers ist in zwei Punkten nicht völlig befriedigend: 1.: «Verdeutlichung» bzw. emphatische Verstärkung einer Präposition durch Kombination von mehreren ist in der Romania etwas durchaus Geläufiges; man denke etwa an PER + AD (kat., sp„ pt.) oder IN + CONTRA (it., afrz., prov., kat.). Dabei handelt es sich aber um Kombination von v e r s c h i e d e n e n e n Präpositionen. Vorkommen von Verdoppelung e i n e r Präposition sind mir nicht bekannt und dürften auf jeden Fall sehr selten sein, es sei denn Fälle wie frz. dedans rr. dadaint. Aber hier haben wir gerade nicht eine Zusammensetzung DE + DE 4- INTUS sondern von DE + DEINTUS (genaueres bei E. Gamillscheg Historische Französische Syntax Tübingen 1957 S. 274 und id. EWFS2 295 b-296 a). 2.: Bei den Personalpronomen kann man sich ein Bedürfnis nach einer Verdeutlichung wohl vorstellen, kaum aber bei den ebenfalls in diesem Zusammenhang stehenden Adverbien. Diese sind aber, wie aus dem DRG hervorgeht, nicht nur im Engadin belegt, sondern gerade auch in der Surselva, f ü r die Widmer ja Pults Erklärung nicht akzeptiert. Ich möchte eine andere Hypthese zur Entstehung der besprochenen Formen vorschlagen. — Bei Bifrun lautete die Form der Demonstrativpronomina in den meisten Fällen noch nicht quist und quel wie im heutigen Engadinisch, sondern aquist und aquel (vgl. rum. acest, acel; kat. aquest, aquell) z.B. Bifrun, Johannes X, 6 A q u a i s t pruuerbi dis ad eis Iesus. 'Hoc proverbium dixit eis Iesus.' Bifrun, Johannes X, 40 & tirouia darchio ui sur l'g Iordan in a q u e loe, innua ch'era Ioannes l'g prüm sto ä battagier, & stet allö. 'Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic.'

Eng. und speziell mit dem OEng., wo die Fälle noch häufiger sind und wo der Wandel auch vor vortonigem O eintreten konnte, z.B. ROTUNDU > oegn. arduant, dagegen ueng. radont, bgü. radont 'rund'». (C. Martin Lutta Der Dialekt von Bergün und seine Stellung innerhalb der rätoromanischen Mundarten Graubündens, Halle 1923. Beihefte zur ZRPh LXXI. S. 141). 8 Widmer ib.

46

Karl Peter Linder

Die entsprechende Akkusativ- oder Dativform lautete dazu ganz normal ad aquaist oder ad aquel, vgl. Bifrun, Lucas 22. 3. Et satäas antro in iudam, a d a q u e l era sur num Iscariotes, ... 'Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, ...' Bifrun, Lucas 24. 18. Mu arespödiant l'ün, a d a q u a e l e s num cleopas, dis agli: ... 'Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: ...'

Diese a-Formen wurden allmählich zu den heute allein üblichen Formen quist und quel reduziert. Solche Formen finden sich schon in alter Zeit: bei Chiampell, im ersten unterengadinischen Text, ist es bereits die übliche Form, vgl. Chiampell, Psalms S. XIX Z5f. ... eug nhag q u a i s t a lawur awaunt ... anns tngida ... fatta 'ich habe diese Arbeit vor ... Jahren ... gemacht gehabt.'

Zu diesen neueren Formen ohne a-Vorschlag lautete nun der Akkusativ/ Dativ a + quel also aquel bzw. aquist. Da die alten Formen aber nicht mit einem Schlag verschwanden, sondern längere Zeit neben den neuen her bestanden, ergab sich eine sicher störende, grammatische Homophonie zwischen den neueren mit der Präposition versehenen Formen aquel ( = a 4- quel) und den älteren Formen ohne Präposition, aber mit ursprünglichem a-Vorschlag aquel. Diese Homophonie konnte einfach umgangen werden, indem man für die Akkusativ-/Dativformen die alte Form ad aquel weiterverwendete. Diese wurde aber, als sich quel mehr und mehr statt aquel durchsetzte, morphologisch als ada + quel interpretiert. Das heißt, ada wurde (neben a(d)) als freie Variante des Morphems für den Akkusativ/ Dativ angesehen, und breitete sich zunächst innerhalb der Klasse der Pronomina aus, nämlich bei den Personalia (ada me, ada te). Eine solche Erklärung würde auch den o.g. Adverbien genüge tun, vielleicht sogar besser als der Vorschlag von Pult. Denn mir scheint es nur schlecht vorstellbar, daß man in einer Kombination wie a char 'zuliebe' die Zusammensetzung nicht mehr durchschaut haben sollte. Noch unwahrscheinlicher ist das bei adaplaschair, das in Proverbia (R. C. VI, S. 1, 21) belegt ist: Que, chi eis fat melindret, nun dest taschair, Par fer ä noscha glieut adaplaschair «Das, was unrecht getan ist, sollst du nicht verschweigen, / Um bösen Leuten zu Gefallen zu sein» 9 9

Adalur hingegen, das sich in der Saenchia Cicilia mehrfach findet (R. C. VI S. 60, 702, S. 61, 734, S. 63, 797, 800) gehört wohl nicht hierher und ist vielmehr als Kon-

Die Entstehung des Bündnerromanischen Dativpronomens

adami

47

Wenn dagegen ada freie Variante neben a war, macht die Erklärung der Bildung keinerlei Schwierigkeit. Ferner wäre die Hypothese für das Surselvische ebenfalls annehmbar, obwohl dort a-Formen beim Demonstrativum (selbst in der älteren Sprache) nicht belegt sind. Irgendeinmal sind nämlich auch hier die heutigen Formen aus MCCU ILLE, *£CCU ILLE oder, welche Form man auch ansetzen möchte, reduziert worden; ursprünglich bestand dieselbe Situation wie im Engadinischen. Ein weiteres Argument dafür, daß auch im Surselvischen ursprünglich die a-Formen bestanden haben, sehe ich in der Existenz des Adverbs enaquella 'in diesem Augenblick'10, eine Form, die auch im Engadinischen von Anfang an belegt ist: Bifrun, Mk. II, 19 Paun forza l's chiamberlains de la nozza, i n a q u e 11 a che l'g spus es cun eis giiinêr? 'Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare?'

Ein Beispiel aus der heutigen Sprache wäre Tarablas S. 128 Cuntinuand seis viadi, rivet el ün di siin üna bella via Iargia chi'l manet güstamaing vers üna ota paraid da spelma glischa, sco scha la füss statta tagliada cun ün curtè. I n a q u e l l a siglit nan ün luf per il clappar. 'Er setzte seine Reise fort und kam eines Tages auf eine schöne breite Straße, die ihn geradewegs zu einer hohen, glatten Felswand führte, die so aussah, als ob sie mit einem Messer abgeschnitten worden wäre. In diesem Augenblick sprang ein Wolf herbei, um ihn zu packen.'

Hier scheint mir nämlich die Annahme von ad in einer Kombination in + ad sehr wenig sinnvoll. Ich glaube, daß es sich hier vielmehr um die alte Form en + aquella handelt, die sich von einer adverbiellen Wendung aus junktion e (vorvokalisch oft ed) 'und' + alu ra zu verstehen. Die Schreibung ad für heutiges oe. ed ist in alten Texten nicht ungewöhnlich, vgl. Travers, Joseph V. 100, 115, 119 et passim (R. C. V, S. 20 f.). Zwar erscheint vorvokalisches e in diesem Text gewöhnlich als et (vgl. V. 22, 45, 56, 116, 169, 181, 191), da ich aber die Handschrift selbst nicht einsehen konnte, weiß ich nicht, ob an den angeführten Stellen nicht immer ein Kürzel steht, etwa &. Zumindest im folgenden Beleg aus demselben Text (V. 192.f.) sehe ich keine Möglichkeit, ad anders als als Konjunktion zu interpretieren: Des eau aquaist fat plü loeng survair, A d eir taunta superfgia indüraer stuair? 'Sollte ich noch länger diese Tatsache übersehen und auch eine so große Überheblichkeit dulden müssen?' Nach dem Muster von enaquella 'in diesem Augenblick' ist wohl enallura 'dann' gebildet, das sich lt. DRG 1, 212 sporadisch in der Literatur (Belege für Engadin und Surselva) findet.

Karl Peter Linder

48

Präposition + neutral-kollektivem Demonstrativum zu einem nicht mehr weiter analysierten Adverb enaquella entwickelt hat. Damit wurde es nicht mehr direkt mit dem Paradigma der Demonstrativa in Verbindung gebracht und folglich auch von der Reduzierung von aquel zu quel nicht völlig erfaßt, — nicht völlig, denn es existiert im Engadinischen als freie Variante auch die Form in quella cha\ Girun, La nona S. 99 I n q u e l l a c h a la nona uzet ils ögls sü vers las fnestras, avrit Annina üna sül prüm plaun. 'In dem Moment, als die Großmutter die Augen zu den Fenstern erhob, öffnete A. eines im ersten Stock.'

Hierher gehört auch adaquella in der Wendung surs. vegnir ~ bzw. (engad.) gnir adaquella da far qc. 'dazu kommen etwas zu tun'; sie ist im Engadinischen vom 16. Jh. bis heute belegt, vgl.: Papa, Fvorma (R.C.V, Z. 9, S. 461) Elg es gnieu ad aquella, che elg es taunta bestialtaed in nus ... 'Es ist dazu gekommen, daß eine solche Gottlosigkeit unter uns herrscht ...' Inglin, Tschiera S. 81 Beilin perö gnit illa rabgia a d a q u e l l a da dir robas mal ponderadas. 'B. kam in der Wut dazu, unbedachte Dinge zu äußern.'

Die reduzierte Form gnir a quella da ist im Engadin nach Auskunft meiner Informanten in diesem Zusammenhang ebenfalls möglich. Zu gnir a riva 'landen', 'anlaufen' (Peer, DR S. 398) fig. 'zum Ziele kommen' (so nur bei Vieli/Decurtins VR S. 579) gibt es fürs Engadinische einen Beleg aus dem 17. Jh. mit der Variante gnir adariva: Saenchia Cicilia (R.C.VI, Z. 458, S. 52) Par tel, Ancil[i]us, dö bun pranzipi, Chia 1 fat vegna adariva cun bun cundrizi. 'Deshalb, Ancilius, mache einen guten Anfang, damit die Sache nach gutem Brauch zum Ziele [wörtl.: zum Ufer] komme.

Besonders beweiskräftig ist ue. fin ada qua 'bis hierher', 'bis jetzt', vgl. Inglin, Tschiera S. 172 Dad üna profuonditä ch'ella nu vaiva amo cugnuschü f i n a d a q u a as alvantet üna spranza da tala forza sco chi'ns arriva be in grand privel. 'Aus einer Tiefe, die sie bis dahin noch nicht gekannt hatte, erhob sich eine Hoffnung von solcher Kraft, wie sie uns nur in graßer Gefahr erreicht.'

Es handelt sich hier um eine Zusammensetzung aus der Präposition fin, der Präposition a(d) und dem Ortsadverb (a)qua. Letzteres (aus *ACCU +

Die Entstehung des Bündnerromanischen Dativpronomens

adami

49

HAC) hatte ursprünglich denselben a-Vorschlag wie die Demonstrativa. Der Schwund dieses a- erfolgt beim Ortsadverb später als beim Demonstrativum, wie sich aus den Oberengadiner Dorfordnungen leicht ersehen läßt, und im Unterengadinischen stehen die Demonstrativa schon im ältesten Text (Chiampel 1562) wie gesagt ohne a-, während das Ortsadverb in der Form aqua belegt ist, vgl.: Chiampel S. 23 E Deis imprumetta a q u a ch'ell voellga quel roeg exudyr. 'Und Gott verspricht hier, daß er diese Bitte erhören werde.' ib. S. 27 A q u a nun ais chiattad ingiün Chi fuoß buun da natüra. 'Hier findet sich keiner, Der von Natur aus gut -wäre.'

Dagegen handelt es sich wohl um Kombinationen mit der Präposition a in Fällen wie surselvisch enagiu 'hinunter', enamiez 'inmitten', enasi 'hinauf', enasisum 'zuoberst', oder Engadinisch nanasom 'ganz da h e r ü b e r ' n . S. Vonmoos, Corn da puolvra S. 39 Quel n a n a s o m ha tschüff cumpar Gudench; 'Das ganz da drüben hat Gevatter G. erwischt;'

Natürlich werden sich auch die Formen, die aus der Präposition a zu erklären sind und die, die aus dem a- der Demonstrativa stammen, gegenseitig beeinflußt haben und zur Verbreitung von -a-Formen beigetragen haben. So ist wohl schwer zu entscheiden, woher nun das -a- in einem Fall wie nanaqua 'hierher' stammt, vgl.: Inglin, Tschiera S. 172 «eu fetsch uoss'amo ün cafe chod per vus homens e main n a n a q u a . 'ich mache jetzt noch einen heißen Kaffee für euch Männer und bring ihn hierher.'

Es kann sowohl als nan + aqua als auch als nan + a + qua zu interpretieren sein. Dasselbe gilt für aintaqua\ DRG 1, 151 stellt es zur Präposition. Von ada mi kann ich bisher (noch) keine alten Belege beibringen. Da es von meinen Informanten aber als eher umgangssprachliche Variante 12 bezeichnet wird, könnte dies natürlich der Grund sein für sein spätes Auftreten. Es läßt sich ja auch in der heutigen Literatur selten belegen. 11 Also etwa *in + ad '+ deorsum, *in + ad + medium... *in hac + n + ad + summum. 12 Vgl. auch Widmer (op. cit. S. 247) «Eo.\ Nach den Gewährsleuten ist «a me, a te» die in der Schule und in der Schriftsprache gebrauchte offizielle Form, die intime Sprache der romanischen Familie zieht aber vor: «adami, adati. Eau dun ad a ti».

Karl Peter Linder

50

Außerdem sprechen die divergierenden Schreibweisen a da te (Thöny s.o.), adanus (Caflisch s.o.) und ad a me (Ganzoni, Grammatica Ladina S. 65) und die daraus ablesbare Unsicherheit der Schreiber dafür, daß diese Formen nicht eigentlich zum s c h r i f t l i c h e n Code der Sprache gehören. In den Dorfordnungen, wo man sich am ehesten Belege erhoffen könnte, kommen die ersten beiden Personen naturgemäß kaum vor, was die Wahrscheinlichkeit eines Auftauchens des Typs adami stark einschränkt. — Wenn DRG 1, 53 schreibt: «Einen besondern Dativ, mit Reduplikation bei der 1. und 2. Person, weisen S[urselva] und das Oberengadin auf (dieses besonders häufig in alten Texten.» so beziehen sich die «alten Texte» nur auf «einen besondern Dativ» der 3. Person Singular agli, nicht aber auf adami etc. Für letzteres stammt der älteste Beleg aus dem Ende des 19. Jh., nämlich aus Bundis Parevlas Engiadinaisas. Bifrun hatte wie gesagt als Normalform des Demonstrativums noch die mit a- präfigierte Form. Heute gibt es nur noch Formen ohne dieses a-. Wir haben daher oben S. 4 angenommen, daß es eine Phase gegeben haben muß, in der in einer bestimmten Mundart das Demonstrativum in Subjektsposition oder nach Präpositionen außer a(d) sowohl noch als quaist/quel als auch schon als aquaist/aquel auftrat, während das indirekte Objekt (nach a(d)) aber meist als ad aquel erschien. Und genau diese Situation ist auch zu belegen: in den Tschantamaints von Bever aus dem Ende des 16. Jahrhunderts kommen insgesamt 188 Formen von Demonstrativpronomina vor; davon haben nur noch 46 einen a-Vorschlag, ohne daß hier Regularitäten feststellbar wären (nur die Tendenz bei der Neutrumsform das a- stärker zu halten als beim Maskulinum und Femininum, nämlich in 21 von 46 Fällen) mit einer entscheidenden Ausnahme: sämtliche 8 vorkommenden Fälle von indirektem Objekt haben die postulierte Form adaquel. Die reduzierte Form a quel kommt in dieser Funktion tatsächlich noch nicht vor, vgl.: T. Bever 1584 S. 643 Ma dessen lascher valeir lg Estern a d a q u e l chi scritt aiß et lg oter pendrer ... 'Vielmehr sollten sie dem die (Vermögens-)Einschätzung gelten lassen, dem sie eingeschrieben ist, und den anderen mit einem Bußgeld belegen ..." T. Bever 1584 S. 643 Allura scodüna compagnia dess gnir tiers ls'Cuvijs, et a d a q u e l s per lur saramaint appallanter quantas vacchias che scodüna compagnia ho. 'Dann sollte jede Alpgemeinschaft zu den Gemeindevorstehern kommen und diesen eidlich bekannt geben, wieviele Kühe jede Gemeinschaft hat.' T. Bever 1584 S. 656 Cuvijs dessen tscherner duos hummens et a d a q u e l s ls derr lg Saramaint chels egen arinchüra dalg litt dall ova chel nun vingnia impedieu.

Die Entstehung des Bündnerromanischen Dativpronomens adami

51

'Die Gemeindevorsteher sollten zwei Männer auswählen und diesen den Eid abnehmen, daß sie dafür Sorge trügen, daß der Wasserlauf nicht verstopft würde.' In diesen drei Beispielen ist auch die «störende Homonymie» deutlich zu sehen: w e n n hier a quel stünde, wäre es innerhalb des betreffenden Satzes durchaus möglich, die Form zunächst als Subjekt ( a q u e l ) zu interpretieren. Höchstens der Gesamtzusammenhang des Textes könnte dagegen sprechen. Konkret: w e n n aquel statt ada quel stünde, könnte man rein von der Konstruktion her auch folgendermaßen interpretieren: 'Vielmehr sollten sie die (Vermögens-)Einschätzung gelten lassen, die geschrieben ist, und den andern ..." 'Dann sollte jede Alpgemeinschaft zu den Gemeindevorstehern kommen, und diese [sc. sollten] eidlich bekannt geben ..." 'Die Gemeindevorsteher sollten zwei Männer auswählen und diese [sc. die zwei Männer] ihnen den Eid abnehmen, daß ,..' 13 Generell gesehen k o m m t es selbstverständlich nicht in allen Fällen zu einer «störenden Homonymie», vgl. etwa T. Bever 1584 S. 648 La quaella falla des pervenir a d a q u e l s chi dan dvainta. 'Das Bussgeld soll denen zukommen, die geschädigt werden.' T. Bever 1593 S. 664 ... sutt painna er. 4 per immünchia vacchia, impestiant dos a d a q u e l dalg bain fatt dan. '... unter Strafe von 4 Kreuzern für jede Kuh, die sofort an den zu entrichten ist, dessen Gut Schaden angetan wurde.' Ebenso S. 649, 665 und 673 Ganz besonders wichtig ist zum Schluß, daß sich ada in diesem Text bereits als vom Demonstrativum («falsch») losgelöstes, frei verfügbares Dativm o r p h e m erweist und zwar in zwei Fällen, in denen es heute übrigens nicht mehr verwendet wird: vor d e m Relativpronomen

13

Wenn man hier die Möglichkeit in Betracht zieht, daß derr lg Saramaint nicht nur, wie es die originale Konstruktion mit adaquel erfordert, die Bedeutung hat 'den Eid auferlegen' sondern, was mir nicht unwahrscheinlich erschiene, 'den Eid ablegen', so käme man hier zufällig zur selben Bedeutung, ob man nun *aquel als Subjekt oder als indirektes Objekt interpretiert: 'Die Gemeindevorsteher sollten zwei Männer auswählen und diese ihnen den Eid ablegen, daß ...'

Karl Peter Linder

52 T. Bever 1584 S. 653

Et quella falla pervain a d a chi ais prains lova la quela el po subit scouder zainza contradictiun. 'Und dieses Bussgeld kommt dem zu, dem das Wasser weggenommen wird, welches er sofort ohne Widerspruch [smöglichkeit] einziehen kann.' vor dem Artikel (wo heute nur die amalgamierte Form als

vorkommt)

T. Bever 1597 S. 673 Allura schels arthevels dalla chiesa vulessen, che thel Ester ls des a d e l s arthevels. ... che tel cumpreder saia culpaunt da la der et restituir als arthevels. 'Dann, wenn die Erben des Hauses wollten, daß dieser Auswärtige es ihnen geben sollte, den Erben, ... daß dieser Käufer verpflichtet sei, es den Erben zu geben und zurückzuerstatten.' 14 Vgl. hierzu auch noch einen weiteren, um ein paar Jahre älteren Beleg (1589) aus Papa, Fvorma R.C.5, S. 461 Z. 25 e l'g eiran auaunt tymp da quels chi hauaiuen in la baselgia a quel... uffici... da d'informer & amusser als infauns l's prin(c)ipaels artichels da la fe & doctrina christiauna. Et eir da tuot aque chi eira ad eis ifauns miß hauaunt & amußö 'und es gab früher Leute, die in der Kirche die ... Aufgabe hatten ..., den Kindern die wichtigsten Artikel der christlichen Glaubenslehre zu lehren und darzustellen. Und auch von all dem, was den Kindern vorgelegt und dargestellt wurde ...' Ein weiterer Schritt ist in den Tschantamaints von Zuoz aus dem Jahre 1608 (bei Schorta, Rechtsquellen Bd. 2 S. 614-131) dokumentiert: hier finden sich die a-Formen nur noch beim Neutrum aque, das nur äußerst selten als que erscheint, während die übrigen Formen der Demonstrativa ausschließlich ohne a- vorkommen, mit der gewichtigen Ausnahme der Dativformen (3 Fälle), die alle adaquel(s) lauten. Auch in etwas späteren Texten läßt sich ada, wenn auch zum Teil etwas kaschiert, belegen: T. Zernez 1664 S. 623 Ais laschä in libertad a scodün da stadier tauntas chiaevras chia bsoeng fa d a sia chiaesa, ... 'Es wird jedem freigestellt, soviele Ziegen zu sömmern, wie er für seinen Hausgebrauch benötigt, ...' 14 Daß es sich hier nicht um den Artikel, sondern vielmehr um ein Personalpronomen handeln sollte, zu dem arthevels in Apposition stünde (= '... es ihnen geben sollte, ihnen, den Erben'), ist unwahrscheinlich, da ein solches ja im gleichen Kasus vorausgeht (ls). Die Graphie a dels statt ada'ls spricht auch nicht dagegen: am Satzanfang steht vergleichbares schels statt scha'ls arthevels.

Die Entstehung des Bündnerromanischen Dativpronomens

adami

53

Hier ist sicher fa 'da sia chiaesa, d.h. ja ada sia chiaesa zu interpretieren. — Dies ist bisher —abgesehen von den feststehenden Wendungen gnir adaquella und finadaqua— der einzige Beleg für ada aus dem Unterengadinischen, den ich kenne. Allerdings ist dabei zu berücksichtigen, daß die Mundart von Zernez, aus der er stammt, in vielerlei Hinsicht auch eine stark profilierte Sonderstellung einnimmt. — Auch die beiden folgenden Belege sind nicht sicher als Unterengadinisch zu qualifizieren: der Unterengadiner St. Gabriel schreibt in Oberengadiner Mundart. Gabriel, Superfgia (R.C.VI, Z. 33, S. 23) Supearfgia ais noscha tuotta, Marusa dalg infidel; Nun do da Dieu unguotta, La schhbütta eir lg fidel. 'Hochmut ist durch und durch schlecht, Er wird vom Gottlosen geliebt; Er gibt Gott nichts, Erverachtet sogar den Gläubigen.' Gabriel, Superfgia (R.C.VI, Z. 17, S. 23) Supearfgia ais fich survaeda, La do ä bgiers ad ä crair; 'Hochmut ist sehr umdient (?) Er macht vielen etwas weis;'

... do da würde ich ebenfalls als do ada deuten. Beim zweiten Beleg ad a crair ein Verbum *acrair anzunehmen —entsprechend frz. (faire) accroire— und dar ad acrair zu interpretieren, ist kaum möglich, da *acrair sonst nicht belegt ist. Die oben besprochenen Wendungen fin ada qua und gnir adaquella erscheinen übrigens ebenfalls in einer reduzierten Form, vgl. DRG 6, 339 fin da qua mit Belegen für Ue., Münstertal, Surmeir und das oberengadinische S-chanf (fin da co), ferner DRG 5, 19 vegnir da quella, innerhalb des Eintrags da II, letzteres mit der Definition: «in Funktion von ad + persönlichem Dativobjekt (entstanden aus ad + a) ... ja do(u)m in mail da chel umfant, ich gebe diesem Kind einen Apfel.» Dieses da II ist belegt für Surmeir und Schams15. Entstanden ist es in nachvokalischen Kontexten, wie sie oben vorgestellt wurden. Ein kleines Problem scheint noch in der Chronologie zu stecken: wenn in einem ursprünglichen *a char (bzw. oberengad. *a eher) 'zuliebe' die Form a durch ihre Variante ada ersetzt wird, würde man erwarten, daß ada als freie Form belegt ist, bevor adacher auftaucht. Adacher erscheint is Ob man den Beleg aus Disentís ali d'el, den schon Widmer (op. cit.) beigebracht hat, hierherstellen sollte, scheint mir weniger gewiß: ich würde die Form eher als elidierte Form zu ad stellen.

54

Karl Peter Linder

jedoch bereits bei Bifrun (1560), ada erst in den Tschantamaints von Bever (1584). — Dem ist aber entgegenzuhalten, daß wir zum einen keinesfalls über eine lückenlose sprachliche Dokumentation verfügen: die Tschantamaints von Bever gehören zu den seltenen rätoromanischen Dorfordnungen des 16. Jahrhunderts. Zum andern verwendet auch schon Bifrun sporadisch die a-losen Demonstrativa, die sich möglicherweise in der gesprochenen Sprache seiner Zeit schon durchgesetzt haben. Sie sind ihm also zwar geläufig, nur erscheinen sie ihm für die Sprache der Bibel als zu wenig hochstehend. So war ihm wohl auch die ada-Form bereits bekannt, die demselben Register entstammt. Sie unterläuft ihm nicht in Verbindung mit den Pronomina, wo sie leicht zu erkennen ist, wohl aber in festeren Bildungen wie adacher, die schwerer zu analysieren sind. — Es könnte sich beim Typ adacher außerdem um Übernahme aus einer benachbarten Mundart handeln, in der der Schwund des anlautenden a- beim Demonstrativum früher erfolgt ist. Die a-Formen sind nicht überall gleichzeitig reduziert worden. Dies geht besonders deutlich aus dem Vergleich der Dorfordnungen von Zuoz 1608 und Celerina 1609 hervor. Während in Zuoz wie gesagt bis auf das Neutrum aque und die Dativformen keine a-Formen mehr auftreten, sind sie in Celerina noch die allein vorkommenden. Die Ansichten Widmers und meine sind i m E r g e b n i s nicht unvereinbar: möglicherweise wurden die ada-Formen nach ihrer Loslösung aus dem Demonstrativ tatsächlich als verstärkte, expressive Varianten interpretiert. — Ob sie im Puter heute noch so empfunden werden, konnte ich nicht mit Sicherheit feststellen. Ein Indiz dafür könnte eine Stelle bei Gian Paul Ganzoni Grammatica Ladina 1977 S. 65 sein: bei der Aufzählung der mit Präposition gebrauchten Pronomina führt er nur a me auf. Weiter unten schreibt er dann, die präpositionale Form würde gebraucht, «wenn man die durch das Fürwort ersetzte(n) Person(en) h e r v o r h e b e n (von mir gesperrt) will» und gibt hier als Belege gerade Beispiele mit den adaFormen, auf die er sonst gar nicht hinweist. — Für die Surselva spricht Widmer (op. cit. S. 247) von diminutivem oder kindersprachlichem Charakter. Zusammenfassung: Die Formen des bündnerromanischen Dativpronomens vom Typ adami (neben a mi) sind nicht im Zusammenhang zu sehen mit Adverbien wie adachar aus *a char entspr. dt. 'zu liebe': bei *a char hätte man die Zusammensetzung nicht mehr durchschaut, a für ein sog. prothetisches a gehalten (Typ oberengad. arduond < ROTUNDUM) und die Präposition a(d) nochmals angefügt (Ch. Pult). — Es handelt sich andrerseits auch nicht um eine expressive Verdoppelung ad + ad (A. Widmer). — Die Form ada ist vielmehr entstanden bei der Reduktion der Demonstrativpronomina vom Typ aquel, aquaist zum Typ quel, quaist. Beim älteren Typ lautete die Form des indirekten Objekts ad aquel, ad aquaist, die heutige a quel, a quaist. In der Übergangszeit bestanden aquel und quel, aquaist und quaist nebeneinander, wie sich anhand der altoberengad.

Die Entstehung des Bündnerromanischen Dativpronomens adami

55

Dorfordnungen belegen ließ. In dieser Zeit hätte die übliche Bildung des indirekten Objekts (Präposition + neue Form des Demonstrativs = a + quel) zu einer schwer tragbaren Homonymie geführt: sie wäre nicht unterscheidbar gewesen von der älteren Form aquel. Daher wurde in dieser Funktion der Typ adaquel beibehalten, w a s ebenfalls in den genannten Dorfordnungen gezeigt werden konnte. Aus dem Nebeneinander von adaquel (indir. Objekt) und quel (z.B. Subjekt) wurde dann ada als Dativmorphem abgelöst und auch mit anderen Pronomina kombiniert. Nachdem sich aber schließlich quel gegenüber aquel durchgesetzt hatte, bestand für die Variante ada des Dativmorphems a keine Notwendigkeit mehr. Man griff wieder auf das üblichere a(d) zurück; ada blieb nur sporadisch beim Personalpronomen erhalten.

VERZEICHNIS DER ZITIERTEN PRIMÄRLITERATUR NT: Giachem Bifrun Das Neue Testament hrsg. v. Theodor Gärtner. Dresden 1913. (Gesellschaft für Romanische Literaturen Bd. 32). CAFLISCH, Travers: Artur Caflisch Travers. Raquint istorie dedicho a ma vschinauncha patria. Lavin 1944 (Chasa Paterna Bd. 49). CHIAMPEL, Psalms: Der engadinische Psalter des Chiampel neu hrsg. v. J. Ulrich. Dresden 1906 (Gesellschaft für Romanische Literaturen Bd. 9). GIRUN, La Nona: Gian Girun La Nona Lavin 1951 (Chasa Paterna Bd. 64). INGLIN, Tschiera: Meinrad Inglin E darcheu s'alvainta la tschiera (übers, v. Andri Peer) Lavin 1952 (Chasa Paterna Bd. 65). R. C. V: Rätoromanische Chrestomathie hrsg. v. C. Decurtins 5. Band: Oberengadinisch, Unterengadinisch. Das XVI. Jahrhundert. — Zuerst erschienen in den Romanischen Forschungen Bd. 12 (1900). Seitenzählung hiernach. R. C. VI: Rätoromanische Chrestomathie hrsg. v. C. Decurtins 6. Band: Oberengadinisch, Unterengadinisch. Das XVII. Jahrhundert. — Zuerst erschienen in den Romanischen Forschungen Bd. 17 (1904). Seitenzählung hiernach. TARABLAS: Nossas Tarablas - Nossas Parevlas. Tscherna fatta da la Società Retorumantscha. 2. ed. Lia Rumantscha. Chur 1965. THÖNY, Burdun: Gian Pitschen Thöny Burdun. Lavin 1959 (Chasa Paterna Bd. 7 6 ) . T. BEVER: «Iis Tschantamaints della vschinauncha da Bever nel 16evel secul.» pubi, da Gian Bundi, neu abgedruckt in Die Dorfordnungen des Oberengadins, von Bergün und Filisur hrsg. v. Andrea Schorta. Chur 1969 S. 637-674. (Rechtsquellen des Kantons Graubünden. Serie B: Dorfordnungen Bd. 2). T. ZERNEZ: «Trastüt da comün da Zernez ... scritt giu ... anno 1664» in Die Dorfordnungen des Unterengadins hrsg. v. Andrea Schorta. Chur 1965 S. 595-641. (Rechtsquellen des Kantons Graubünden. Serie B: Dorfordnungen. Bd. 1). VONMOOS, Com da puolvra: Schimun Vonmoos II Com da puolvra dad Abraham. Raquints Zürich 1938. BIFRUN,

IV.—

5

Present Stem Alternations in Italian PETER MATTHEWS

(Cambridge)

1. The Italian present tense exhibits a number of stem alternations, involving the root vowel (udiamo but odo), a final consonant or group of consonants (veniamo but vengo) and the stem formative -sc- (finiamo but finisco). Two verbs (ANDARE and ESSERE) are suppletive. The processes are lexically and morphologically restricted, and cannot be reduced to true regularity. But it is worth asking how deep the analogical similarities run. A crucial observation is that two or more patterns may intersect. For example, the triple alternation shown by usciamo, esce and esco results from the intersection of a vowel change (use- ~ esc-) and the consonantal alternation of palatal and non-palatal («/«[//]- ~ e[sk]-). A further observation is that different processes may apply in identical parts of the paradigm. For example, the -sc- of finisco or apparisco appears in all forms but the 1st and 2nd plurals (finiamo, finite, subjunctive finiate). So do the e of esco and the o of odo; also the suppletive va(d)- of ANDARE. The alternations are thus grouped into sets, defined partly by the nature of the process but also by its range of application. This range may be shown by outlining the relevant forms. Thus Figure 1 1 sg

1 Pi

1 sg

1 Pi

2 sg

2 PI

2 sg

2 PI

3 sg

3 pi

3 sg

3 Pi

2 sg

2 pi

FIGURE 1

plots the -sc- of FINIRE, e of USCIRE, and so on, the first block representing the indicative, the second the subjunctive, and the third the 2nd person imperatives.

58

Peter Matthews

2. Of the specific alternations, that of palatal and non-palatal especially lends itself to phonological statement. It is the only one not restricted to verbs (compare condu[k]o, condu[tf]i with amt[k]o, ami[tf]i), and its distribution matches that of following front and non-front vowels (condu[t$~\i, condu[tJ]e, but condu[k]o, condu[k]a). It is therefore usual to establish a process of palatalisation by which k - » t j and (g)g—»(d)d3 (te[gg]o but Ze[dd3]e), with a subsidiary process by which stf —> / / (wa[sk]o but na[stj]e —>nalSS~\e). Forms must be marked as undergoing it, e.g. by distinguishing morphophonemes (conduK-, leGG-, nasK-, fin-i-sK-); alternatively, those which do not undergo it must be marked as exceptions. But although this treatment is usual it may be questioned whether it is right. The distribution of alternants is matched by those of SCEGLIERE and COGLIERE (cogli, coglie but colgo, colga); although gl(i) is palatal, it cannot result from an ordinary palatalisation of Ig (compare rivol[g]o, rivol[d3]e). These forms are in turn parallel to those of (AS)SALIRE and VALERE (vali, vale but valgo, valga), of RIMANERE and PORRE (poni, pone but pongo, ponga), and of TRARRE (trai, trae but traggo, tragga); also to the relevant alternations of TENERE and VENIRE and, with a further complication, of DOLERE. The non-historical g is thought to have developed by analogy with cases of palatalisation (dogliamo : dolgo = cogliamo : colgo; earlier pogniamo : pongo = piagniamo : piango). But this did not entail a generalisation of the palatal {vale, pone not vaglie, pogne); accordingly, both palatal gl(i) and non-palatal I are placed in alternation with Ig (cogl(i)- ~ colg-, vat- ~ valg-) and only the non-palatal n alternates with ng (pon- ~ pong-). In addition, both zero and [dd3], in trae and forms such as legge, alternate with [gg], in traggo and leggo. In short, even within the set of verbs that alternate, it is the position before front vowels that shows the greater differentiation. For the types COGLIERE, VALERE, etc. we can establish a single process adding g to the root. In the simplest cases 1 —> lg and n —» qg, with homorganic i) in a position of neutralisation. The opposition of X and 1 is similarly neutralised, with a phonetic representation matching the unmarked term; hence colg-, not co[£]g-. In the case of TRARRE the root doubles a following consonant (infinitive trarre, not trare); hence tra- ~ tragg-, not trag-. The supposed palatalisation of CONDURRE, LEGGERE, etc. may be reanalysed as a corresponding process of velarisation: thus condu[tJ]-condii[k]-, conditioned either by a non-front vowel or by the morphosyntax (1st singular and 3rd plural indicative, singular and 3rd plural subjunctive). 3. In the paradigms of DOLERE, TENERE and VENIRE, the addition of g restricts the operation of two other processes, both of which apply more widely to other verbs. One involves a morphologically conditioned palatalisation (dol- ~ dogl(i)-) and the other a process of diphthongisation (ven~ vien-, dol— duol-), also irregular, though historically of phonetic origin.

Present Stem Alternations in Italian

59

3.1. The palatalisation of I has its full range in the paradigms of SOLERE and VOLERE, where it applies throughout the subjunctive (vogli-a, vogli-a-no, vogl(i)-ia-mo, vogl(i)-ia-te) and in the phonologically analogous forms of the indicative (vogli-o, vogli-o-no, vogl(i)-ia-mo). This distribution is plotted in Figure 2. 1 sg

1 PI

1 sg

lpl

2 sg

2 pi

2 sg

2 pi

3 sg

3 pi

3 sg

3 pi

FIGURE 2

But in the case of DOLERE the process is ordered after the addition of g, so that it applies only to the forms left over. In Figure 3 1 sg 2 sg 3 sg

I ! i pi I

*1 ! I

2 pi 3 pi

1 sg

R

1 PI

2 sg

2 pi

3 sg

3 pi

FIGURE 3

the addition of g is plotted by solid lines; the secondary palatalisation is then restricted to the range shown by broken lines (dogliamo and subjunctive dogliate). The distribution shown in Figure 2 is also that of two other irregular alternants, that of paio as compared with pare (also appaio as an alternative to apparisco) and that of posso in the paradigm of POTERE. Although the ss of Latin POSSUM can be described in terms of an assimilation (potsum—opossum, pot-s-se posse, and so on), its reflexes in Italian have been fitted into a morphological pattern which is broadly one of 'softening' ( t - » s s , 1—» [AX], r —» j). The change of r to [j] is also found in the paradigm of MORIRE (muoio, muoia, and so on). When extended to the forms before -ia- (muoiamo, muoiate) it has the distribution expected from Figure 2. Without that extension it has the narrower distribution shown by the solid lines in Figure 3, identical to the phonologically different processes of velarisation and the addition of g (muoio but moriamo, moriate, like tengo but teniamo, teniate). 3.2. The diphthongisation of TENERE, VENIRE and DOLERE is restricted to the 3rd singular indicative and the 2nd singular indicative and imperative (tiene, tieni-, viene, vieni; duole, duoli)-, likewise that of SOLERE (suole,

60

Peter Matthews

suoli) and those of POTERE and VOLERE (può, puoi; vuole, vuoi), though with a further complication affecting the following consonant. But phonologically identical processes apply more widely in the paradigms of SEDERE, MUOVERE and MORIRE (siedo, muovo, muoio). Can all these alternations be unified? It is tempting to suppose that they can. The diphthong originated in open stressed syllables, a condition which would be met, if other things were equal, in all present forms except the 1st and 2nd plurals. But TENERE, VENIRE and DOLERE also undergo the addition of g, and SOLERE, POTERE and VOLERE also undergo softening. If these processes are seen as ordered before diphthongisation, the condition is then met only in the forms which are left over: thus in tén-i but not téng-o (syllabically ten-go), in pó-i but not póss-o (syllabically pos-so), in sól-i but not sógli-o (syllabically S O [ X ] - [ J Ì ] O ) . The resulting distributions are shown in Figure 4, for the type of TENERE, 1 Pi

1 sg

lpl

sg

2 pi

2sg

2 pi

sg

3 pi

3 sg

3 pi

1 Sg

— 2 3

I \ 2sg I

1 J I

2 pi

FIGURE 4

and in Figure 5, for that of

SOLERE,

FIGURE 5

with solid lines for the primary consonantal changes, and a broken line for the residual vowel change. The roots which diphthongise may then be distinguished by morphophonemes (vEn-, tEn-, dOl-, sOl-, vOl-, pOt-); we might suppose that the same morphophonemes could be established in the case of SEDERE, etc., where the condition is met more widely. But although this treatment has been adopted, it is falsified by forms such as muoidmo and muoiate, muoviamo or muovete, siederà and siederéi, where, in the verbs for which the diphthongisation is more general, it is variously extended to unstressed positions. The variety of distributions makes clear that we are no longer dealing with a single process, intrinsically independent of the other alternations. In TENERE and VENIRE we have a

Present Stem Alternations in Italian

61

morphological change of e to [je], which is complementary, in stressed positions, to that of n to [i)g] elsewhere in the paradigm. This also has a role in reinforcing the distinction between presents and the irregular past definite (tiene : tenne = tieni: 1st singular tenni), insofar as the latter forms are still current. In SOLERE, VOLERE and DOLERE we have the corresponding change of o to [wo], which is complementary to the softening of I to [XX] or, in DOLERE, to both that and the change of I to Ig; in POTERE it is complementary to the change of t to ss, which we have assigned to the same set. In MORIRÉ it combines with the change of r to [j], forming a single alternation of -or- and -uoi-. The alternations of MUOVERE and SEDERE also require separate statement — separate for each verb insofar as the distributions are different. 4. The alternations discussed in §§2 and 3 are all of phonetic origin, though subsequently both extended and restricted by analogical developments. The main lesson is that they are now morphological; this is worth repeating and elucidating, in contrast to the form of pseudo-phonetic explanation which might still be offered in a generativist treatment. The alternation seen in fin-i-sc- ~ fin- is morphological in origin, and still involves a distinct formative. But its distribution can be stated in phonological terms, -sc- appearing in just the forms where -fin-, etc. would otherwise be accented (finisco not fino, finíscono not finono, and so on). How should this be described? Historically, the distribution of -isc- has been explained as generalising stress on a termination: fin-isco, fin-iscono, etc., like fin-iámo and fin-ite. But from a descriptive viewpoint such a generalisation would itself be inexplicable. In present forms the accent is generally on the root (regular mdnd-(a)-o, mánd-(á)-i, and so on), except when it is moved before the ending of the 1st or 2nd plural (mand-iá-mo, mand-á-te, mand-iá-te). Compare the accents of the imperfect: mand-d-v(a)-o, mand-d-v(a)-i, etc., with the accent moved to the position before the imperfect suffix -va-, but a further movement in mand-a-vd-mo, mand-a-vd-te. This accentual movement forms part of a pattern of markedness, shown for the indicative endings in Figure 6, — plural

-o

+ plural

'-mo

+ person -i

— person

-0

'-te

-no

FIGURE 6

where the least marked form (— person, — plural) has the zero exponence of manda, those which are marked for person but unmarked for plurality have an exponent of the canonical shape -V (-o in mando, -i in mandi),

62

Peter Matthews

those which are marked for plurality have an exponent of the canonical shape -CV (-mo, -te, -no) and, finally, the most marked forms ( + person, + plural) are also distinguished by stress on the preceding syllable ('-CV). Apart from forms with a consonantal root (st-a, s-o-no and the like), the only exceptions are those of the class of FINIRE, where the accent is also shifted to the position before -sc-. It is plain that we are dealing not with a device for transferring an accent from the root to a termination (fin-o —> fin-isco), but with an augmentation of the root in cases where the accent remains on it (fin-o —finisc-o). In the same way, the suppletive va(d)- is an accented root of ANDARE, and a change of u to o or u to e derives accented alternants for UDIRE and USCIRE (lid- —od-, use- —> esc-). A similar change (o —» e) supplies accented alternants for DOVERE (dev-o, debb-a), though with variation of the following consonant (v ~ bb). 5. The remaining alternations are those of av- and abb(i)- in the paradigm of AVERE, of sap- and sapp(i)- in SAPERE, or of piac- and piacc(i)~ in PIACERE, all of which involve a change of single to double consonant, and those of vad- and va- in ANDARE, of av- and [a]- in AVERE, or of sapand sa- in SAPERE, all of which involve a consonant and zero. It is here, and in the paradigm of ESSERE, that the distributions are most irregular. But they retain an important characteristic of the earlier consonantal alternations (§§2 and 3.1), in that a greater or lesser degree of consonantality (-VCC(j) > -VC > -V) is a subsidiary exponent of marked and unmarked oppositions. In the present indicative, both 1st and 2nd singular have a person ending (-o, -i); as already noted, this reflects their relative markedness ( + person) as compared with the 3rd singular (— person). But in verbs like PORRE or COGLIERE the form predicated of the speaker ( + person, + ego) is further distinguished by the addition of g (pon-i, co[£vC]-i but pong-o, colg-o); the pattern is displayed in Figure 7, + ego

C -o

— ego

-t

+ person

— person

-0

FIGURE 7

where C represents the consonantal extension. In the same way, 1st singular piacci-o (-VCC) is distinguished from 2nd and 3rd singular piac-i and piac-e (-VC); facci-o (-VCC) from fa-i and fa (-V); vad-o (-VC) from va-i and va (-V); likewise, among verbs whose alternations have been partly discussed in earlier sections, poss-o (-VCC) from puo-i and pud (-V), and vogli-o (phonetically -VCC) from vuo-i (-V) and vuol-e (-VC). There are irregular verbs which do not show such a pattern (so, sai, sa; ho, hai, ha);

63

Present Stem Alternations in Italian

in that respect they go with the regular conjugations (mando, mandi, manda), where the marked 1st singular is distinguished only by the vowel quality. But no alternations reverse it, with greater consonantality in the 2nd and 3rd persons. The same alternations nearly always reinforce the oppositions of 3rd singular (— plural) and 3rd plural ( + plural): compare cogli-e and colg-ono or piac-e and piacci-ono. A few draw a subsidiary distinction between the 1st and 2nd plural (sap-ete but sapp(i)-iamo, like vol-ete but vogl(i)-iamo), which reinforces that already made, for all verbs, by 1st plural -ia- (compare mand-ia-mo, vend-ia-mo, fin-ia-mo with mand-a-te, vend-e-te, fin-i-te, where the usual conjugation vowel is unchanged). All draw at least a partial distinction between the unmarked indicative and the marked subjunctive: compare pon-e with pong-a or piac-e with piacci-a; also ha, sa (-V) with abbi-a, sappi-a (-VCCj). These alternations rarely reinforce oppositions already expounded by the movement of the accent: thus pong-ono (-VCC) has a greater degree of consonantality than the more marked pon-ia-mo and pon-ete (-VC). But otherwise their role is very consistent. When these points have been made, the rest is a matter of detail. Of the processes that enhance consonantality, that of DOVERE is in part optional or variable (debb-o but also dev-o; debb-a but also dev-a). But its maximal range is identical to that of the softening in SOLERE or VOLERE: debbo, debbono, debba and debbano, like voglio, vogliono, voglia and vogliano; dobbiamo and dobbiate (with the root vowel unchanged), like vogliano and vogliate. The intersection of the vowel and consonant changes (o —» e, v—» bb) yields the four alternants dov-, dobb-, dev- and debb-. In a paradigm with only three alternants (dov-, dobb-, dev-), its range would exclude all forms where the vowel change is operative; this yields a distribution identical to that of dogl(i)- in DOLERE (§3.1). The change of av- to abbi- in AVERE and of sap- to sappi- in SAPERE may also be classed with softening, provided that the consonant-adding process (v—»bbj, p ppj) is seen as ordered after the consonant-deletion (C — # ) attested by the singulars and 3rd plural of the indicative. The residual distribution is then shown by the broken lines in Figure 8, i 1 l 1 sg ! i sg i pi ! 1 PI i i i i ! 2 sg 2 pi | 2 sg 2 PI i i i i 3 sg

3 pi

I 3 sg

I

3 pi

\

I

FIGURE 8

with the solid line showing that of sa- and [a]-. The forms of GIACERE and PIACERE show further variation: piacciamo, piacciate or piaciamo, piaciate-, giacciono or giaciono; giaccia, etc. or giacia.

64

Peter Matthews

In the case of PIACERE, the minimal range of [t/] —» [ t t j ] corresponds to that of the addition of ,g and velarisation (§2), .the last also applying to roots with a palatal (piac- - » piacc(i)- = conduc- —> condu[k]-). Its maximal range again corresponds to that of softening, or the other doubling processes in DOVERE, AVERE and SAPERE. But there is no generalisable model for optional giaci-ono as compared with giacci-o or, in the paradigm of FARE, for fanno (fa-no with regular doubling of n) as compared with facci-o. These forms, with vado and vanno (ANDARE), are the only cases where the 1st singular and 3rd plural have different root alternants. It will be noted, however, that the form with a greater degree of consonantality (-VCC > -VC, -VC > -V) is again the one which is marked with respect to more categories (1st singular = + person, -f ego, — plural; 3rd plural = — person, + plural). Finally, the processes that reduce consonantality in the indicative (-VC —» -V) at least tend to distinguish forms marked for the fewest categories: 2nd singular puo-i (marked only as 4- person) and 3rd singular pud; 2nd singular vuo-i (but 3rd singular vuol-e, a unique differentiation); sa-i, sa and 3rd plural sanno (but also 1st singular s(a)-o, paralleled, as we have seen, by h(a)-o [ o ] ) ; va-i, va, vanno; fa-i, fa, fanno (but also 2nd plural fa-te, a point of reduction shared only with di-te). 6. It is a commonplace that irregularities persist in frequent forms which, through usage, resist analogical levelling. But although this is true, it is not a complete explanation for the type of case that we are studying. For the irregularities themselves show analogical patterns of an impressive stability. The most obvious patterns involve roots which are phonologically similar: those whose basic form ends (in our account) with [t/], or the diphthongising roots ending in -en and -ol. Similarly, the addition of g in tengo, etc. both supports and is supported by the additions in vengo and pongo. A more widespread patterning involves processes with identical ranges: the suppletion of vad- and the addition of -i-sc-, or the change of t to ss and of I to [XX], At the most general level, the study of consonant alternations has established two large blocks of the present indicative and subjunctive paradigm, one of which properly includes the other. That shown by solid lines in Figure 9 1 sg

i PI

2 sg

2 pi

3 sg

| 3 pi

! i

..i i FIGURE

! 1 sg i i i i 2 sg !i i 3 sg 9

lpl 2 pi 3 pi

Present Stem Alternations in Italian

65

is the range of velarisation (Ze[dd3]- —» le[gg]-, and so on) or the addition of g (as in ten—» teng-); that shown by dotted lines is that of softening (vol- —» vogl(iy or pot- —> poss-). If we allow for ordering, as in the case of DOLERE (§3.1) or of AVERE and SAPERE (§5), few processes of this phonological form —broadly, C —» C(C(j))— depart from these distributions. The major patterns can also be related to phonological factors: thus the dominant range in Figure 9 (dominant in respect of prior ordering) is defined by following o or a, and the alternations of fin- ~ finisc- and so on have been related to stress (§4). Although the processes have little or no phonetic rationale (leggi-o or t(i)en-o are not phonologically excluded; va(d)- is no more fitted to carry stress than and-), that they are phonologically conditioned is a further contribution to their stability. Finally, the degrees of consonantality have a semiotic function, which has been emphasised in §5. In this light, even the forms of ESSERE are not entirely arbitrary. 3rd singular e is suppletive, and the corresponding 1st and 2nd singular (sono, sei) are both highly irregular; but, as we see from Figure 10, + ego

CVCV

— ego

C W

+ person

— person

V

FIGURE 10

the correlation of markedness is as neat as any we have encountered. Of the corresponding plurals, the 3rd person has a root s- (s-o-no), while the marked 2nd person has si- (si-e-te); otherwise these forms are regular (compare vend-o-no, vend-e-te). The marked si- can also be recognised in the 1st plural (s(i)-ia-mo), and is found throughout the subjunctive (si-a, si-a-no, and so on). Such functions are often overlooked, especially when a morphological description is in terms of atomic morphemes and allomorphs, instead of structural oppositions in a paradigm. But in the Italian system they are arguably the most important factor ! . 1

I am grateful to Giulio Lepschy for commenting on the first draft of this essay.

Auffassungen über die Motivation der nominalen Komposita LAURI

SEPPÄNEN

(Tampere)

Die sog. Motivation ist für die Erforschung der gesamten Wortbildung, insbesondere der Komposita, die Frage, von der eigentlich alles andere abhängt. Während der arbiträre Charakter eines Simplex wohl nicht mehr umstritten ist, scheinen die Meinungen über das Kompositum in dieser Hinsicht heute mehr denn je auseinanderzugehen. Die Saussureanische «relative Motivation» —die als eine nur innersprachliche «Ähnlichkeit» zwischen Ausdruck und Inhalt mit dem ursprünglichen Thema der «Richtigkeit der Wörter» kaum etwas zu tun hat 1 — impliziert nach ihrem Urheber für die Komposita bekanntlich dreierlei: 1. Im Kompositum sind mehrere Lexeme in ihrer «normalen» Bedeutung identifizierbar, 2. zwischen diesen Lexemen besteht eine determinative Beziehung (syntagmatische Beziehung), 3. das Kompositum steht in assoziativer, d.h. analogischer Beziehung (paradigmatischer Beziehung) zu anderen Komposita2. Aber gemäss dem allgemeinen Prinzip, dass in der Sprache das Ganze nicht gleich der Summe seiner Teile ist, betont Saussure sehr definitiv die Partialität auch dieser Art von Motivation: Nur ein Teil der Zeichen ist völlig beliebig; bei anderen kommt eine Erscheinung hinzu, die es möglich macht, Grade der Beliebigkeit zu unterscheiden, wodurch diese doch nicht aufgehoben wird: das Zeichen kann relativ motiviert sein. (SAUSSURE 1967:156).

Und: Übrigens ist sogar im günstigsten Falle die Motivierung niemals eine vollständige, denn ... der Wert des Gesamtausdrucks ist niemals gleich der Summe der Werte seiner Teile: Schäfer ist nicht gleich Schaf- (oder Schäf-) + er. (SAUSSURE 1967:157).

1 Coseriu 1967:110. 2 Saussure 1967:154 und 156 ff.

68

Lauri Seppänen

Überhaupt verleihe die Motivation dem Kompositum nur «einen Teil seiner Geltung.» (SAUSSURE 1967:158). Ohne Zweifel kann f ü r Saussure ein Kompositum deshalb nur relativ motiviert sein, weil es f ü r ihn ein langtieZeichen ist, dessen signifié einen gemeinschaftlichen Wert darstellt; und von den f ü r die Definition eines solchen Wertes notwendigen Merkmalen können die vorhin beschriebenen motivierenden syntagmatisch-paradigmatischen Bedeutungselemente eben nur «einen Teil» liefern. In der modernen, generativ eingestellten Kompositionsforschung traut man der Motivierung sehr viel mehr zu als in der älteren Forschung. Die obigen Punkte 1. und 2. der Lehre Saussures sind hier nur der allgemeine Rahmen der Motivation. Das Hauptgewicht liegt auf tiefenstrukturellen Mustern: Anstelle der Oberflächenmuster der bestehenden Bildungen (dass also etwa Tischtuch nach Tischdecke gebildet wäre) will man grammatische Regeln postulieren, auf die die Komposita zurückzuführen sind. Man nimmt m.a.W. an, dass zum sprachlichen Wissen eines «native speaker» ein Inventar von Mustern gehört, nach denen gewisse Komposita als möglich und andere als sprachwidrig beurteilt werden. Und diese Muster bestehen nun im Wesentlichen aus Satzstrukturen. In der Frühphase der generativen Kompositionsforschung waren es konkrete, später abstraktere Satzstrukturen 3 , aber sie beinhalten auf jeden Fall Satzglieder oder satzsemantische Grössen wie Prädikat, Agentiv, Instrumental, Lokativ etc. Aus der Phonemkette Tischtuch wäre nach dieser Annahme somit nicht nur herauszulesen, dass hier Tuch durch Tisch irgendwie determiniert ist, sondern vor allem, dass sie auf eine zugrundeliegende allgemeine grammatische Struktur mit ungleich reicherer Ausstattung zurückgeht, in der (z.B. nach Kürschner) ausser dem Prädikat noch die «Tiefenkasus» Objektiv, Lokativ und Agentiv sowie noch die Finalität eine Rolle spielen; informell ausgedrückt würde Tischtuch somit etwa bedeuten: jemand legt ein f ü r Tische bestimmtes Tuch auf einen Tisch 4 . Da man nun in der Ausdrucksgestalt der Komposita eine so reiche Menge an Information annimmt, scheint man auch überzeugt zu sein, dass z.B. Tischtuch ausschliesslich kraft jener Bedeutungsmenge (und nicht einmal teilweise konventionell) den gemeinschaftlich wohlbekannten Wert «Tischtuch» adäquat zu bezeichnen vermag. Man scheint m.a.W. im Gegensatz zu Saussure die produktiven Komposita als voll motiviert zu betrachten, da sie ja eben als Sätze die Gegenstände (oder Sachverhalte?) nicht durch konventionelle Namen benennen, sondern (in ausreichendem Masse) inhaltlich beschreiben. Charakteristisch f ü r diese Auffassung ist demnach, dass die Komposita im Augenblick ihrer Entstehung prinzipiell voll motiviert sind und erst im Laufe der geschichtlichen Entwicklung ihre Motivierung verlieren und idiomatisiert werden können.

3 Zu Einzelheiten vgl. z.B. Kürschner 1974. • Vgl. Kürschner 1974:175.

Auffassungen über die Motivation der nominalen Komposita

69

In der geschichtlichen Perspektive —soweit man etwa die seit Grimm betriebene Kompositionsforschung heute überschaut— scheint diese Auffassung ein Novum darzustellen. Man kann wohl von einer Art früherer (auch direkt bestätigter) communis opinio sprechen, die in mehreren Punkten der eben geschilderten heutigen Ansicht direkt entgegengesetzt war. Es dürfte bekannt sein, dass z.B. für die Kompositionsforschung des 19. Jh.s die Tendenz charakteristisch war, die Komposita den entsprechenden freien Fügungen gegenüber als wesensverschieden zu betrachten, die als Komposita bekannten Sprachgebilde also als unmotiviert anzusehen. Trotzdem wurde durchaus zugegeben, dass es zusammengeschriebene Wortkombinationen gibt, die mit den einschlägigen freien Syntagmen gleichbedeutend sind. Es ist jedoch wichtig zu betonen, dass dieses Zugeständnis, was die Satzstrukturen betrifft, nur von den seltenen Sonderfällen der sogenannten «Satzkomposita» galt: ein Gebilde wie weissgott konnte mit dem entsprechenden Satz (Gott weiss) direkt gleichgestellt werden5, aber eine Behauptung, dass z.B. speckmaus mit dem Satz maus, die den speck frisst in der Bedeutung identisch sein könnte, wurde einhellig abgelehnt6. Abgesehen von den Satzkomposita wurde den Wortzusammensetzungen also prinzipiell keine prädizierende Bedeutung (Bedeutung eines Satzes mit finitem Verb) zugesprochen, sie wurden ausschliesslich als attributive Gebilde angesehen7. Und solche attributiven Zusammensetzungen konnten nach der damaligen Ansicht nun auch mit den Bedeutungen der zugrundeliegenden freien (attributiven) Syntagmen weitgehend zusammenfallen, dann nähmlich, wenn der neue gemeinschaftliche Begriff, zu dessen Bezeichnung sie überhaupt geschaffen wurden, sich noch nicht in genügender Allgemeinheit etabliert hatte®: da dieser neue Begriff noch nicht verbindlich war, hatten sich die «normalen» Bedeutungen der zusammengesetzten Wörter noch nicht verschoben (den freien Fügungen gegenüber fehlte der Zusammensetzung allerdings schon u.a. die Artikeldetermination des ersten Gliedes, was auf alle Fälle bereits eine gewisse Nicht-Motiviertheit bedeutete). Solche noch nicht deutlich unmotivierten attributiven Zusammensetzungen vertraten «den engen und bestimmten sinn, den die construction (die frei syntaktische Fügung, L. S.) enthält, aus welcher sie erwachsen sind». (GRIMM 1967:588). Diese noch (zumindest weitgehend, nämlich lexikalisch) motivierten Zusammensetzungen wurden sehr streng von den wirklichen, d.h. unmotivierten Komposita, getrennt. Grimm lässt sie z.B. nicht einmal genetisch aus der gleichen Quelle wie die wirklichen Komposita entstehen: nach ihm gehen sie auf die freie Flexion zurück 9 , weshalb in ihnen noch das Fügemittel (Gottesfurcht) den alten «engen s 6 7 » »

Vgl. Paul 1970:326 ff. Vgl. Grimm 1967:417 und Seppänen 1977:130 ff. Vgl. Seppänen 1977:149. Vgl. Brugmann 1900:363. Grimm 1967:536.

Lauri Seppänen

70

sinn» (also z.B. die Kasusdetermination) vertritt 10 , während die wirklichen Komposita genetisch auf dem (allerdings schon längst verschollenen) compositionsvocal beruhen, der das erste Glied des Kompositums völlig unflektiert lässt und dadurch «eine allgemeine, vielseitige, neue bedeutung» bewirkt u . Solchen motivierten Bildungen gibt Grimm den Namen uneigentliche Zusammensetzung und schenkt ihnen im Gegensatz zu den unmotivierten eigentlichen Zusammensetzungen nur wenig Aufmerksamkeit. Auch Brugmann hält derartige Bildungen eigentlich nicht für Komposita, da für ihn die den freien syntaktischen Fügungen gegenüber eingetretene Bedeutungsisolierung ein Definitionsmerkmal des Kompositums ist 12 . Er nennt sie deshalb Univerbierungen und bringt ihnen kein weiteres Interesse entgegen. Stärker als andere interessierte sich Paul für diese Gebilde, weil sie nach ihm (und das war die allgemeine junggrammatische Auffassung) immerhin historische Anfangsstufen der eigentlichen Komposita darstellten. Das die frühere Forschung den nominalen Komposita nur einen attributiven, aber keinen prädikativen Charakter (d.h. keinen Satzcharakter) zubilligte, hatte offenbar die einleuchtende Begründung, dass in ihnen nie prädikative, sondern immer nur attributive Elemente explizit ausgedrückt sind: wetter-hahn —um ein Grimmsches Beispiel aufzugreifen— kann zwar annäherungsweise durch die prädikative Auflösung «hahn, der das wetter anzeigt» (GRIMM 1967:417) beschrieben werden, aber zu der durch den compositionsvocal etablierten Sprachbedeutung zählt davon nur die völlig allgemeine attributive Beziehung (etwa «hahn durch wetter determiniert»), weil in wetter-hahn im Gegensatz zu einem weissgott explizit z.B. von einem Prädikat, «Agentiv» etc. keine Rede ist; das alles gehört nach Grimm zur kontextbedingten Redebedeutung 13 . — Das gleiche gilt übrigens auch von den Komposita mit teilweise verbalen Elementen. Coseriu hat gezeigt, dass bei dem verbal-nominalen Kompositionstyp frz. coupe-papier, dt. Taugenichts etc. die Elemente coupe und tauge keine konjugierten Verbalformen, sondern formell eher Verbalthemen und funktionell Substantive sind 14 . Genau dasselbe sagt nun auch Grimm, nach dem «das wirkliche verbum», d.h. ein in Modus, Tempus, Person etc. konjugiertes Verb, im sogenannten Verbalkompositum ausgeschlossen, formell also nur der «stamm des verbums» und funktionell nur die durch den compositionsvocal begründete völlig allgemeine, «freie und vieldeutige» substantivische Bedeutung möglich ist: der verbalcomposition liegt, gleich jeder anderen eigentlichen, ein compositionsvocal zu gründe, ...die eigentliche verbalcomposition erfordert den reinen ... von aller flexion entbundnen stamm des verbums. Weder ein zeichen der 10 Grimm 1967:386 f. " Grimm 1967:588. 12 Brugmann 1970:288. 13 Vgl. Seppänen 1977:130 ff. M Coseriu 1977:58.

Auffassungen Uber die Motivation der nominalen Komposita

71

person, noch des modus, noch des tempus findet eingang in die zus. Setzung ... Wir sagen grab-scheit, schreibfeder, giess-haus, nie aber etwas wie grubscheit, schriebfeder, goss-haus ... Schreibfeder z.b. ist sowohl die welche schreibt, als womit geschrieben wird, welche geschrieben hat, womit ich schreibe oder er schreibt etc. Ihre erklärung kann demnach auf das freieste und vieldeutigste gefasst werden, meistens wird sie sich in den substantivisch genommenen inf. mit praep. übersetzen lassen: schreibfeder, brenn-glas, lösch-papier = feder, glas, papier zum schreiben, brennen, löschen. (Grium 1967:670 f.).

Die Komposita wurden in der älteren Forschung also aufgrund der Formverschiedenheit zwischen attributiven und prädikativen Fügungen von den Sätzen getrennt. Ebenfalls wegen der unterschiedlichen materiellen Form wurden aber die Wortzusammensetzungen auch den freien attributiven Fügungen (Berghöhle - Höhle im Berg) gegenüber als systematisch bedeutungsverschieden angesehen 15 . Insgesamt zeigt sich also, dass man früher die Komposita nach dem einfachen «strukturalistischen» Prinzip der Solidarität zwischen Ausdruck und Inhalt von den freien syntaktischen Verbindungen durchgehend trennte. Nach Brugmann war das die einstimmige Auffassung der gesamten Kompositionsforschung: ... darin sind alle, die über die Komposition geschrieben haben, einig: alle Kompositionsbildung beruht auf irgend einem engeren Zusammenschluss von zwei oder mehr Wörtern... Auch kann man mit Delbrück ... die Natur der Komposita so charakterisieren: 'Sämtliche Komposita ... stellen die u n 1 ö s l i c h e E i n h e i t zweier Begriffe dar. Eine solche würde nicht zustande gekommen sein, wenn sie nicht etwas anderes zum Ausdruck bringen sollte, als die lösliche Verbindung derselben Begriffe, welche durch andere Ausdrucksmittel, z.B. die Flexionsformen, bewirkt wird. Die Komposita haben einen eigenen, durch kein anderes Mittel genau ersetzbaren Wert für den Satz.' (Brugmann 1900:361 f.).

Aus der beschriebenen Einstellung folgte nun natürlich auch, dass die Komposita im allgemeinen, anders als oft heute, als bereits beim Entstehen unmotiviert angesehen wurden — wenn unter voller Motivation in dem Sinne, der den einschlägigen Überlegungen Saussures zugrundeliegt, verstanden wird, dass z.B. der Ausdruck Tischtuch die volle Definition des bekannten gemeinschaftlichen Wertes «Tischtuch» ist (und somit einen genauen, nichtkonventionellen Übergang vom Zeichen zum Ding ermöglicht) und nicht nur, dass in Tischtuch die Motive (Werte) «Tisch» und «Tuch» in ihrer normalen Geltung vorhanden sind 16 . Wie schon gesagt, " Vgl. z.B. Grimm 1967:588. w Lipka 1977:155 ff. versteht unter Demotivation nur Fälle, in denen die Kompositionsglieder infolge geschichtlicher Entwicklung nicht mehr den Bedeutungen der entsprechenden ausserkompositionellen Wörter entsprechen: blackboard ist heute nicht mehr immer «black». Dagegen sei wheelchair nicht demotiviert, obwohl es nicht nur «chair which has wheels» bedeutet, sondern auch noch «for invalids», denn es hat eben die beiden Sprachbedeutungen «wheel» und «chair»; das Kompositum iv. —6

72

Lauri Seppänen

wurde in der früheren Forschung nur den sogenannten Satzkomposita volle Motiviertheit in diesem Sinne zugestanden. Alle anderen Komposita galten als von Anfang an unmotiviert, wenn auch in sehr verschiedenem Masse. Diese Auffassimg war dadurch begründet, dass der kompositioneilen Form (Fehlen jeglicher aktualisierender Determination des ersten Gliedes und eine unbestimmte determinative Beziehung der Glieder) keine (eben durch solche Determinatoren und bestimmte Verknüpfungsmittel ausdrückbare) detailliert - definite Aussage inhärent ist, sondern nur eine ganz allgemeine Andeutimg auf den lexikalischen Inhalt des Bestimmungsgliedes und auf die entsprechende Beziehung. In diesem Sinne war z.B. für Grimm sowohl das uneigentliche als auch das eigentliche Kompositum von Anfang an unmotiviert, das erstere allerdings weniger, weil in ihm nach Grimm ein Rest der freien Flexion noch da war (Gottesfurcht); im letzteren (berghohle) war hingegen von einem solchen «engen und bestimmten sinn» nichts mehr übrig. Das Problem der Motivation konzentrierte sich in der früheren Forschung auf die Frage nach der Existenz gemeinschaftlich etablierter einheitlicher Werte («fester Begriffe»). Diese erklärten sowohl die Entstehung als auch den Grad der Motiviertheit der Komposita. Man war fast ausnahmslos davon überzeugt, dass Komposita nur zur Bezeichnung solcher Begriffe geschaffen werden. Eine solche Auffassung brachte zugleich mit sich, dass die Komposita funktionell überhaupt als «Wörter» (wenn auch als Wörter sui generis) und nicht als freie syntaktischen Fügungen betrachtet wurden, d.h. dass sie einheitliche Werte, «Gegenstände», nicht aber komplexe Sachverhalte bezeichneten: die Anwendung einer freien Fügung hiess, existierende Werte verbinden, die Anwendung eines Kompositums hingegen bedeutete Benennung eines bereits verbundenen und somit einheitlichen Wertes. Dies ist letztlich der Sinn der eben zitierten Behauptung Delbrücks, nach der die Komposita «einen eigenen, durch kein anderes Mittel genau ersetzbaren Wert für den Satz» haben (als eine eigene Kategorie zwischen freier Syntax und den Simplicia sind sie nämlich auch mit den letzteren nicht identisch)17. Oben wurde die fehlende Determination der nominalen (und auch teilverbalen) Komposita mit der Unmotiviertheit in Zusammenhang gebracht. Von kleineren Einwänden abgesehen war man früher allgemein der Ansicht, dass diese syntaktische Isolierung eine Folge der für das

17

sei deshalb nur lexikalisiert. Diese Unterscheidung entspricht natürlich der eigentlichen Bedeutung des Terminus demotiviert, aber beurteilt man den kompositioneilen Ausdruck bezüglich seiner Fähigkeit, gegebene Referenten nicht-konventionell zu bezeichnen (voll zu beschreiben), so besteht zwischen blackboard und wheelchair kein prinzipieller Unterschied: beide sind in diesem Sinne nur relativ motiviert. Ich behandle deshalb beide Fälle unter einem Terminus, der jedoch nicht demotiviert ist, sondern unmotiviert, weil so die hier ungeeigneten geschichtlichen Implikationen vermieden werden können. Vgl. Seppänen 1977.

Auffassungen über die Motivation der nominalen Komposita

73

Kompositum wesentlichen semantischen Isolierung war. Zentral für die prinzipielle Unmotiviertheit der Komposita nach dieser Auffassimg ist, dass die Wahl des motivierenden Elements (z.B. weiss bei Weissrübe) bei der Schaffung des Kompositums willkürlich und fragmentarisch sei und so allenfalls zufällig für eine ausreichende, systematische Definition des bezeichneten festen Begriffes herhalten könne. Oben wurde behauptet, dass auch die Auffassimg Saussures über die nur relative Motiviertheit der Komposita u.a. auf Überlegungen dieser Art beruhte. Hier soll noch Paul zitiert werden: So ist in der botanischen Sprache viola odorata nicht ein wohlriechendes Veilchen, sondern eine bestimmte Veilchenart, die noch durch andere Eigenschaften, als durch den Wohlgeruch charakterisiert wird, und es wird mit diesem Namen auch ein getrocknetes Veilchen bezeichnet, welches keine Spur von Wohlgeruch mehr von sich gibt, und ebenso die nichtbliihende Pflanze. (PAUL 1970:334).

Hier geht es also um die Unmotiviertheit in dem Sinne, dass die kombinierten Wörter selbst (z.B. weiss bei Weissrübe) nicht mehr in ihrer normalen, sondern «bereicherten» Bedeutung auftreten (bei Weissrübe kommen zu (weiss die Merkmale hinzu, die für die Definition des festen Begriffes «Weissrübe» notwendig sind). Man darf wohl behaupten, dass es nur wenige zur Bezeichnung von festen Begriffen gebildete Komposita gibt, die nicht auf diese Weise unmotiviert wären. Besonders abträglich für die Motiviertheit dieser Art der Komposita ist der in der älteren wie auch neueren Literatur immer wieder betonte Umstand, dass sie vom Sprecher im Redeakt nicht als zusammengesetzt, sondern als völlig unitär empfunden werden — dass ihre motivierenden Elemente also lediglich in der metasprachlichen Analyse greifbar würden. Es scheint Tatsache zu sein, dass alltägliche, zum sprachlichen Inventar einer Gemeinschaft zählende Begriffe im Gebrauch nur in Ausnahmefällen bewusst beschrieben werden, meistens benennt man sie nur, ganz gleich, ob ihr sprachlicher Ausdruck einfach oder zusammengesetzt ist. Abgesehen von der wissenschaftlichen Analyse wird eine bewusste Beschreibung eines solchen Begriffes nur bei zufällig missglückter Referenz in Frage kommen (z.B. bei Weissrübe etwa: «ich meine die weissen Rüben dort»). Beschreiben muss man individuelle, in der Gemeinschaft nicht etablierte Begriffe («geben Sie mir die längliche Rübe da»). Dass auch die produktiven Derivationen und Komposita als Bezeichnungen fester Begriffe nur konventionelle Namen sind und dass ihre ohnehin nur partiell motivierenden Elemente (vgl. oben Paul!) einen lediglich formalen Charakter und keine psychische Realität haben, erläutert E. Sapir mit besonderer Klarheit: The -er of farmer (im Satz: The farmer say «one who (farms)»; it merely indicates «farmer» is closely enough associated with tionally thought of as always so occupied.

kills the duckling) does not quite that the sort of person we call a activity on a farm to be convenHe may, as a matter of fact, go

74

Lauri Seppänen to town and engage in any pursuit but farming, yet his linguistic label remains «farmer.» ... we have two types of concepts and of linguistic elements, radical {farm, kill, duck) and derivational (-er, -ling). When a word (or unified group of words) contains a derivational element (or word) the concrete significance of the radical element (farm-, duck-) tends to fade from consciousness and to yield to a new concreteness (farmer, duckling) that is synthetic in expression rather than in thought. In our sentence the concepts farm and duck are not really involved at all; they are merely latent, for formal reasons, in the linguistic expression. (SAPIR 1949:83 f.).

Das sprachliche Verfahren bei der Schaffung der (zur Bezeichnung fester Begriffe benötigten) Komposita ist besonders nach der junggrammatischen Auffassung die Analogie. Analogisches Verfahren bedeutet bekanntlich, dass eine Neuprägung nicht nach einer grammatischen Regel frei gebildet, sondern an ein existierendes konkretes Muster angepasst wird, wobei eben auch dessen individuelle und nicht nur eventuell vorhandene allgemeinere Eigenschaften in der Neuprägung kopiert werden. Die Komposita wären somit gleich bei Geburt weitgehend irnmotiviert: sie könnten nicht auf eine genau angebbare Zahl grammatischer Regeln zurückgeführt werden; ihnen könnte m.a.W. auch auf dem Wege der in der Kompetenz postulierten reichhaltigen syntaktischsemantischen Regeln keine Fähigkeit zu detailliert-definiten Aussagen, d.h. keine volle Motiviertheit, zugesichert werden. Offensichtlich gilt von allen Komposita nur eine grammatische (oder besser: grammatikähnliche) Regel, die also nicht detailliert-reichhaltig, sondern völlig allgemein und inhaltsarm ist. In prinzipieller Ubereinstimmung mit einer langen Tradition hat Coseriu diese allgemeine Kompositionsregel des öfteren formuliert: Die Komposita gehen eben nicht auf aktuelle Sätze und auch nicht auf konkrete Satzstrukturen (vom Typ «die Kiste aus Holz», «die Kiste ist für Holz» usw.) zurück und können deshalb auch nicht durch den Bezug auf solche Sätze und Satzstrukturen erklärt werden. Sie enthalten zwar ein syntaktisches Verhältnis, eine satzähnliche Struktur, jedoch eine viel allgemeinere und abstraktere. So enthält z.B. Holzkiste nur die Angabe, dass es sich um eine Art Kiste und nicht etwa um eine Art Holz handelt, dass also der Inhalt «Kiste» durch den Inhalt «Holz» ganz allgemein syntaktisch determiniert wird; die Art und die Weise der Determination —ob «aus Holz», «für Holz», «mit Holz» usw.— bleibt jedoch, vom Sprachsystem her gesehen, völlig unbestimmt. (COSERIU 1970:116).

Eine solche Regel vermag den Komposita keine ausreichende Motiviertheit zu gewähren, denn die Information «Kiste, die mit Holz etwas zu tun hat» kann keine zu Bezeichnungszwecken genügende Beschreibung des in der Sprachgemeinschaft bekannten Begriffes «Holzkiste» darstellen. Die umstrittene Frage nach der Existenz einer finiten Menge der oben besprochenen reichhaltigen grammatischen Regeln, die der Interpretation und Erzeugung der Komposita zugrundeliegen sollen, ist auch empirisch

Auffassungen über die Motivation der nominalen Komposita

75

untersucht worden. Ich verweise z.B. auf eine umfangreiche Untersuchung von Pamela Downing. Sie hatte Informanten gebeten, eine grosse Anzahl Komposita zu interpretieren und zu erzeugen, um zu prüfen, ob dabei zugrundeliegende strukturelle Regelmässigkeiten der behaupteten Art festgestellt werden können. Die Ergebnisse waren durchweg negativ. Downing sieht sich aufgrund ihrer Studie veranlasst, die Existenz der genannten Regeln zu bestreiten und betont (in sachlicher Übereinstimmung mit Coseriu) die Kontextbedingtheit der Interpretation der Komposita, die sie im übrigen als «lexical items» und insofern als von Sätzen grundverschieden («crucial distinction») ansieht. Ich zitiere: The results indicate that the semantic relationships that hold between the members of these compounds cannot be characterized in terms of a finite list of 'appropriate compounding relationships'. Rather, the appropriateness of a given relationship depends on the use to which the compound will be put, the interpretability of the compound, and the extent to which it allows full exploitation of the informational resources of the compound form. These constraints derive in part from the fact that compounds, as lexical items, serve different linguistic functions than sentences do. This crucial distinction, and the constraints revealed by this study, are obscured by models which generate compounds from underlying clausal structures. (DOWNING 1977:810).

Weiterhin spricht Downing von der futility of any attempt to enumerate an absolute and finite list of compounding relationships (DOWNING 1977:828)

und stellt endlich fest: virtually any relationship may serve in the appropriate context. (DOWNING 1977:840).

Bis jetzt war nur von den Komposita als Bezeichnungen gemeinschaftlich festgewordener (oder festwerdender) Begriffe die Rede. Wie oben schon ausgeführt, fanden in der früheren Forschung eigentlich nur diese Komposita echtes Interesse, wobei durchaus zugegeben wurde, dass nicht alle Komposita so weitgehend unmotiviert seien wie diese. Aber einen anderen Grund zur Entstehung der Komposita als das Bedürfnis der Sprachgemeinschaft, für neu aufkommende Begriffe Bezeichnungen einzuführen, hat man wohl eigentlich nicht gesehen. Wenn man gewissen Komposita trotzdem eine weitgehende Motiviertheit zugestand, so wurde das —wie oben schon erläutert— damit begründet, dass sich die durch diese Komposita zu bezeichnenden Begriffe noch nicht fest etabliert hätten, weshalb der Eigenwert der Kompositionsglieder auch im Redeakt noch lebendig sei. Die Lexikalisierung trete dann aber immer relativ schnell ein. Ein unvoreingenommenes Studium der Sprachwirklichkeit zeigt jedoch, dass dies nicht der einzige Grund für die Anwendung der kompositionellen

76

Lauri Seppänen

Form sein kann. Diese Form dient sicher nicht nur als semantisch unitär empfundenes, vorwiegend arbiträres Zeichen von festen Begriffen der Sprachgemeinschaft, sie kann durchaus einen völlig syntaktischen Charakter haben. Es scheint aber —wie ich an anderer Stelle zu zeigen versucht habe 1 8 — noch weniger möglich zu sein, diese Komposita (die ich paroleKomposita, verkürzt PK, genannt habe) als die erstgenannten (langueKomposita, LK) aus zugrundeliegenden Regeln her zu motivieren. Bei den LK weiss man immerhin dank ihrer in der Norm fixierten Verwendungsweise, wie sie normalerweise interpretiert werden. So ist beispielsweise Tischtuch gewöhnlich ein Tuch, das man auf den Tisch legt und nicht etwa ein Tuch, in das man den Tisch einwickelt (was vom System her möglich wäre). Aber nehmen wir ein PK wie das von Grimm genannte löffel-meier, so bleibt gerade wegen der fehlenden normgemässen Fixierung die Art der attributiven Beziehung zwischen meier und löffei völlig offen. Es gibt hier keineswegs nur eine einzige Interpretation oder auch nur eine bestimmte Zahl möglicher Interpretationen, d.h. eine finite Menge zugrundeliegender Regeln, sondern meier kann auf jede erdenkliche Weise durch löffei determiniert sein, das Sprachsystem erlaubt m.a.W. eine infinite Menge satzförmiger Interpretationen. In diesem besonderen Falle, wie überhaupt sehr oft, hilft auch die «allgemeine Kenntnis der Sachen» nicht weiter, die z.B. bei Holzkiste die Deutung «Kiste aus Holz» erlaubt und die Deutung «Kiste, die durch die Kraft des Holzes funktioniert» ausschliesst (vgl. Windmühle) (COSERIU 1 9 7 0 : 1 1 6 ) . Dass «einer namens meier... löffel-meier (heissen wird), weil er einen löffei gestohlen hat» (GRIMM 1 9 6 7 : 417), weiss nur der, der die von Grimm beschriebene Situation erlebt hat, das weiss man nicht kraft der Kenntnis der deutschen Sprache. Wenn wir kraft Sprachkompetenz über löffel-meier nur wissen, dass da ein Meier etwas mit Löffeln zu tun hat, so fragt es sich, welche Funktion ein solches Gebilde in der Sprache ausüben kann. Als lexematisches Wort ist sein Informationsgehalt offenbar viel zu unbestimmt, in einer gewissen Weise so wie bei den Pronomina: ein er kann im Text nur stehen, wenn man vom vorangehenden Text oder von der Redesituation her weiss, was gemeint ist. So ist auch ein löffel-meier leer und in der Kommunikation nicht verwendbar, wenn ihm im Text nicht Sätze wie «Meier handelt mit Löffeln», «Meier stellt Löffel her», «Meier hat einen Löffel gestohlen» etc. vorausgehen bzw. ähnliche Informationen aus dem Redekontext zu gewinnen sind. Ich habe deshalb vorgeschlagen, dass sowohl die Erzeugung als auch die synchrone Funktion der PK durch ihre prosententiale Rolle in der Textkonstitution erklärt werden sollten w . Vgl. dazu jetzt Kastovsky 20. Da ein PK einen bekannten Satz bzw. entsprechenden Sachverhalt im Text wiederaufnimmt, ist es in dem Sinne voll motiviert, dass man im « Vgl. Seppänen 1978. » Vgl. Seppänen 1978. » Kastovsky 1978:362 f.

Auffassungen über die Motivation der nominalen Komposita

77

Textkontext genau weiss, welche Satzstruktur in Frage steht und welcher Sachverhalt der Welt gemeint ist. Aber inhärent ist ein PK wie löffel-meier bis auf die Information «Meier hat etwas mit Löffeln zu tun» unmotiviert.

LITERATURVERZEICHNIS a) Bücher: BRUGMANN, K. (1970), Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen. Berlin (Nachdruck der Ausgabe 1904). GRIMM, J. (1967), Deutsche Grammatik II. Hildesheim (Nachdruck der Ausgabe 1878). KÜRSCHNER, W. (1974), Zur syntaktischen Beschreibung deutscher Nominalkomposita. Tübingen. PAUL, H. (1970), Prinzipien der Sprachgeschichte. Tübingen8. SAPIR, E. (1949), Language. London (A. Harvest book). SAUSSURE, F. (1967), Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft. Berlin2. b) Aufsätze: BRUGMANN, K. (1900), «Über das Wesen der sogenannten Wortzusammensetzung.» Berichte der sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, Philologisch-historische Classe: 359-401.

COSERIU, E. (1967), «L'arbitraire du signe». Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literatur, Bd. 204, Jg. 119, 2. Heft: 81-112. —< (1970), «Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik.» In: HARTMANN, P. und H. VERNAY (Hrsg.) (1970), Sprachwissenschaft München: 104-121.

und

Ubersetzen.

— (1977), «Inhaltliche Wortbildungslehre (am Beispiel des Typs «coupe-papier»).» In: BREKLE, H. und D. KASTOVSKY (Hrsg.) (1977), Perspektiven der Wortbildungsforschung. Bonn: 48-61. DOWNING, P. (1977), «On the Creation and Use of English Compound Nouns.» Language, Vol. 53, Nr. 4: 810-842. KASTOVSKY, D. (1978), «Zum gegenwärtigen Stand der Wortbildungslehre des Englischen.» Linguistik und Didaktik 36: 351-366. LIPKA, L. (1977), «Lexikalisierung, Idiomatisierung und Hypostasierung als Probleme einer synchronischen Wortbildungslehre.» In: BREKLE, H. und D. KASTOVSKY (Hrsg.) (1977), Perspektiven der Wortbildungsforschung. Bonn: 155-164. SEPPXNEN, L. (1977), «Zur Beziehung zwischen Satz (Wortgruppe) und Kompositum bei Grimm, Paul und Brugmann.» Neuphilologische Mitteilungen 2/ LXXVIII: 126-164. — (1978), «Zur Ableitbarkeit der Nominalkomposita». Zeitschrift für germanistische Linguistik, 6. 2.: 134-150.

Ill SYNTAX SINTAXIS SYNTAXE SYNTAX

Zur Wortstellungssyntax Deutsch — Niederländisch W E R N E R ABRAHAM

(Groningen)

1. Der vorliegende Arbeitsbericht versteht sich als Einstieg in eine kontrastive Wortstellungstypologie des Deutschen und Niederländischen. Ein Blick auf die Testbatterie (S. 90 ff.) zeigt, daß ich mich dabei auf ein relativ eng begrenztes Syntaxfeld beschränke, nämlich auf obligatorisch zwei- und dreiwertige Sätze des Deutschen und Niederländischen in daß-Nebensätzen. Diese Konstruktionen bieten im Deutschen wie im Niederländischen den Vorzug, daß das Satzprädikat das hinsichtlich der Reihenfolge der Nominalkonstituenten interessante Mittelfeld nicht blockiert. Dies ist sicherlich nicht die einzige Möglichkeit, solche Störeffekte auszuschalten; auf andere syntaktische Konstruktionen im Hauptsatzgefüge und einen Vergleich mit den vorliegenden Ergebnissen möchte ich an anderer Stelle eingehen. Um falschen Erwartungen vorzubeugen soll auch gleich darauf hingewiesen werden, daß über die Stellungstypologie hinausgehende Fragen zur Syntaxtypologie, insbesondere über den Status von indirekten Objekten gegenüber direkten Objekten keine Ergebnisse anvisiert werden. Das letztere insbesondere wäre in einer vergleichenden Typologie, in der eine der verglichenen Sprachen nur eine äußerst eingeschränkte Scheidung zwischen den beiden Funktions-Kategorien trifft (das indirekte Objekt läßt sich vom direkten Objekt nur dann im Niederländischen unterscheiden, wenn es durch Präpositionen identifiziert wird), keine so einfach, d.h. allein aufgrund des vorliegenden Prüfmaterials entscheidbare Frage. Der wortstellungstypologische Vergleich zwischen dem Deutschen und dem Niederländischen ist aus zweierlei Gründen interessant: zum einen aus kontrastiv-didaktischen Gründen, und zum anderen weil sich typologisch identische und unterschiedliche Eigenschaften bei diesen beiden Sprachen auch genealogisch interpretieren lassen. Zudem kommt dem Niederländischen im Umkreis der Westgermania insofern ein besonderer Status zu, als es sich auf dem Kontinuum zwischen grammatischen Wortstellungssprachen und pragmatischen Wortstellungssprachen deutlich in einer Entwicklungsbewegung von einer ursprünglich pragmatischen (so wie es das Deutsche heute noch stark ist) zu einer grammatischen Wortstellungssprache (wie das Englische) bewegt. Insgesamt läßt sich der

Werner Abraham

82

Verwandtschaftsgrad des Niederländischen zu den zwei anderen wichtigen westgermanischen Sprachen grob folgendermaßen skizzieren: Es hat stärkere Ubereinstimmungen mit dem Englischen im Phonem- und hier insbesondere im Konsonantenbereich, andererseits starke Analogien im syntaktischen und lexikalischen Bereich zum Deutschen, und es steht hinsichtlich der morphologischen Ausbildungsbreite ungefähr zwischen den beiden Sprachen. Einer genaueren Charakterisierung dieses Urteils im Hinblick auf die Syntax gilt die vorliegende Untersuchung. Typologische Vergleiche bei genealogisch nahe verwandten Sprachen sind deswegen interessant, weil sie die synchronische und die diachronische Blickrichtung zum Schnitt bringen. Sie ermöglichen Fragestellungen und Antworten zur gemeinsamen Sprachgeschichte und zwar sowohl der gemeinsamen Herkunft wie auch späterer Berührungen. Das heißt, die historische vergleichende Sprachwissenschaft wird durch synchronische Vergleiche um konkrete Ausgangspunkte für Hypothesenbildungen bereichert. Das gilt natürlich schon seit eh und je als Aufgabe der vergleichenden Sprachwissenschaft — in dem speziellen Fall Deutsch-Niederländisch aber geht es um die Präzisierung des bereits bei den Junggrammatikern aufgestellten Diktums, das Niederländische habe trotz einer seit der spätalthochdeutschen Periode ziemlich eigenständigen ethnisch-kulturellen Entwicklung phonologisch lexikalisch und syntaktisch mehr mit dem Deutschen als mit dem Englischen gemeinsam. Die diachronischen Aspekte sind im Moment allerdings bloß Programm und werden hier nicht weiter behandelt. 2.

ZUR

BESCHREIBUNGSALTERNATIVE

«TRANSFORMATIONEN

ODER

OBERFLÄCHEN-

FILTER»

In den bisherigen Arbeiten vor allem zur Wortstellungstypologie des Deutschen ist diese Alternative verschiedentlich erörtert worden (Lenerz 1977, Höhle 1978). Eine transformationelle Beschreibung und der Vergleich der beiden einzelsprachlichen Ergebnisse hat zweierlei Nachteile: zum einen gibt es starke Überlappungen zwischen den einzelnen Transformationsbedingungen — nach Höhle (1978) für die folgende deutsche Testbatterie insgesamt sieben, nämlich zwischen: T*! und T2 T2 und T3

T4 und T t T4 und T2

T6 und T5 T7 und T 5

T7 und T6

Vergleiche auch Seite 96. Da nicht abzusehen ist, warum derartige Überlappungen zwingend bzw. sinnvoll sein sollten (d.h. weil nicht klar ist, welche Arten von Annahmen und Beziehungen zwischen den Beschreibungskategorien a priori derartige partielle Inklusionsbeziehungen bereits implizieren), müssen derartige Überschneidungen in der Beschreibung als unökonomisch und daher unbefriedigend gelten. Der andere Grund, der die Verwendung von Transformationen als nachteilig erscheinen läßt, liegt darin, daß man dabei von rein technisch, d.h. beschreibungsökonomisch

Zur Wortstellungssyntax Deutsch — Niederländisch

83

begründeten «tiefenstrukturellen» festen Wortstellungen ausgeht. Die bisherigen Arbeiten sowohl zum Deutschen wie auch zum Niederländischen sind aber keineswegs so klar, daß man von einhelligen und nachvollziehbaren Entscheidungen sprechen kann. Angesichts der verschiedenen Identifikations- und Kontrollmittel, die das Deutsche und das Niederländische zur Festlegung der wichtigen Satzfunktionen bereitstellen, erscheint es auch fraglich, ob man mit einer Wortstellungstypologie, die ja grundsätzlich auf grammatische Wortstellungssprachen gemünzt ist, überhaupt die entscheidenden und vergleichbaren Eigenschaften von Sprachen wie dem Englischen, Deutschen und Niederländischen beleuchtet. Da sich diese Identifikations- und Kontrolleigenschaften aber im Laufe der diachronischen Entwicklung der Sprachen auch ändern, so wird eine derartige tiefenstrukturelle Festlegung in der synchronischen wie der diachronischen Dimension fragwürdig. Aus diesen Gründen fällt die Entscheidung in der vorliegenden Arbeit auf die Verwendung von Oberflächenfiltern (vergleiche zum Begriff Chomsky und Lasnik 1977). Die sonst theoretisch bedeutsame Frage, welchen Platz derartige Oberflächenfilter in der Gesamtbeschreibung einer Sprache haben sollen, ist für die vorliegenden Ziele ohne Bedeutung. Die Oberflächenfilter werden anhand der folgenden morphologischen und syntaktischen Kriterien festgelegt: Betonung (a bet) Definitheit (a def)

Numerus (a sg) Personalpronomen (a pron)

Wo diese Kriterien zur Entscheidung nicht ausreichen, werden Numeruskongruenzkriterien zusätzlich mitherangezogen (vergleiche S. 103). 3.

TESTBATTERIE UND AKZEPT ABILITÄTSURTEILE

Die folgenden Zeichen werden benützt: Unterstreichung OK ? *

bedeutet: Fokus (Akzenthervorhebung) bedeutet: «Satz ist akzeptabel» (oder: «hat eine Interpretation») bedeutet: «das Akzeptabilitätsurteil ist unsicher» (eventuell auch «eine Interpretation ist nur unter besonderem Kontext zu erdenken») bedeutet: «Satz ist nicht akzeptabel» (oder: «der Satz hat keine Interpretation»)

Unter den ndl. Informanten wird zwischen Ni (Leiden) und N2 (Groningen) unterschieden. Sie waren ausnahmslos Deutschstudenten. Die bei den Beispielsätzen vermerkten Akzeptabilitätsurteile gehören, wie man leicht überprüfen kann, zu Ni (Leiden). Bei den Ergebnissen liegen keine auch nur annähernden statistischen Signifikanzen vor — dies wurde auch nicht erstrebt (vgl. «Zusammenfassung»).

MM o o o

(usBuraoJO) 2

MM o O o o

(uappi) 2

MM« w OOo o

¡x¡ ¡*¡ o o o o

w ^w o o o o

o o oo

M MM Oo o o

w w w ¡*¡ e o o o

u¡ M ¡x¡ w o o o o

w o o oo

bo •a

S 0 a1 s 1

•a 'S "3 a a a •S •d s 13 X) a c •S M 5 M

5 Q

•oa

"3 ^ "3 "a CQ m cq p3 l l l l

w e < e

*

M 13 rt (S « t

H g Pi

O > H < w p w w •
•SSS S S § S if a "ra id g S S £ o o o o tiu 45 4 < u M îM M A A A A a fi a fi £ a S S 4) 4U5 (U u u « u u u 3 u 0) S «j s s s a •M +-» -M a Äu flu flU Äu "s 6« « 0a3 "O tr Q w. 3 et •S (9 to A a Q

s

I

O •a « M 6« a 'S -a Í Ü ¡3 ñ sV ui § s •O T3 t) "O h u U 3 .3 3 ^ M * ä u I« •O

I00

g

o, o u es

«o tu

O •a es

A

•s •S H M M p-i PQ P co Pi

O > S M i-i PQ O

V a c ,u o •3 ^ » » S B « « Ä A T3 q a

u a s u tj '-3 « « E a u «

2

1

fakultativ

Niederländischj (Leiden)

Niederländisch2 (Groningen)

OBJ vor SUBJ allgemein schlecht bis unmöglich und zwar:

Die überwiegende Zahl sind «richtig»Fälle; d.h. OBJ vor SUBJ nur unter bestimmten Bedingungen schlecht. Doch sind die Testergebnisse recht heterogen (wie es scheint, auch mit Generationsunterschieden sowie der Frage, ob die Vp Germanist ist oder nicht, zu korrelieren).

1. wenn mindest ein und

Element

[+def]

2. wenn dieses [+def]—Element [+sg] ist

F6?

+def ±sg

+dcf +sg

F|

+def ±sg

-def

c, d (Q, R)

f (T)

F/3

+def +sg

+de£ ±sg +bet

al, cl

F/4

+def —sg

+ def +sg +bet

dl

Werner Abraham

96

Fl

—def

+del : +sg

h (V)

F,*

+ def ±sg

+ def ±sg

a, b ( 0 , P)

Ffo

—def

—def

e (S)

F*i

-fdef —sg

-def

i (W)

Fl2

—def

+ def +sg

h (V)

Tendenzen + d e f +def j j s t ( asg —asg als l + d e f ( asg (2)

+ d e £

asg

wen

j g e r schlecht

(vgl. F ' mit FJ)

±def +def < + sg> ist

weniger schlecht als ±def Tdef < - s g > wobei (x) (y) bedeutet «entweder x oder



(vgl. Fg, Ff2 und Fj*; jedoch F6? und Fy ??)

Fl7

-fdef —sg

+def —sg +bet

bl

-def

—def +bet

el

—def

+ def —sg +bet

il

Tendenzen (innerhalb von ? : ??) (1) «zögerndes» Urteil überhaupt nur bei OBJ SUBJ. Dazu steht allerdings die Aus+bet nähme gl, hl: —sg —sg, wo völlige Ak=Fdef zeptabilität vorliegt! (2) —def +bet ist schlechter als + def +bet (vgl. F 9 10 mit F 6 7 ; dagegen spricht jedoch Fg!) Dagegen steht eine beträchtliche Zahl von akzeptablen Sätzen: (3) beinahe durchgehende Konsistenz liegt vor, wenn adef —adef (vgl. T, U, V). Ausnahme dazu mit ??: —def + def in W, nämlich bei —sg —sg —def +def (4) wenn das dem OBJ nachgestellte SUBJ das Merkmal +bet hat, ist das Urteil schlechter. Dies gilt sekundär zu (3); Vgl. jeweils 1 von 0 bis S sowie W1 mit Ausnahme von 1 in T, U und V. Vgl. auch (1) oben.

Was bei Ndl. (Leiden nichtakzeptiert, «*» ist, wird von Groningen mit «?» beurteilt, jeweils allerdings nur bei OBJ SUBJ! Im übrigen hat Gronin+bet

gen «akzeptabel»-Entscheidungen. Groningen ist also mit dem Deutschen nahezu überereinstimmend. Auffällig ist wie gesagt der Unterschied zwischen den ndl. Entscheidungen von Leiden und Groningen. Zur Leidener Version, der dem Deutschen

Zur Wortstellungssyntax Deutsch — Niederländisch

97

unähnlicheren, lassen sich nun folgende Verallgemeinerungen hinsichtlich der Verteilung der Entscheidungen zwischen «*» und «?» treffen: 1.1. Wenn mindestens eines der Nomina [ + d e f ] ist und 1.2. wenn diese [4-def]—Nomina weiter das Merkmal [ + s g ] haben, dann ist das Urteil «?». Dazu steht allerdings eine Ausnahme, nämlich 01-4 (vgl. 2.1 und 2.2. unten): OBJ SUBJ +def +def +sg +sg

2.1. Wenn —def —def oder 2.2. wenn asg —asg, dann ist das Urteil «*». Aber diese Charakterisierung verbirgt wohl die eigentlichen und viel plausibleren Bedingungen, welche die Alternative zwischen den Urteilen «?» und «*» nahelegt. Ein zweiter Blick auf die Testbatterie zeigt, daß sich die Akzeptabilitätsurteile besser mithilfe von Kongruenz- und Rektionsbedingungen bzw. über an solchen Bedingungen zu spiegelnden Charakteristiken erklären lassen. Ich zähle nochmals die entsprechenden Sätze aus der Testbatterie auf, um zeigen zu können, in welchen Fällen der Beispielsatz im Hinblick auf Kongruenz bzw. Rektion ambig ist und in welchen Fällen er diesbezüglich eindeutig ein Subjekt oder ein Objekt ist. Kongruenzunentschiedenheit liegt vor in den Gruppen O, P und S; eindeutig in dieser Hinsicht sind dagegen Q, R und T. In a(O), b(P) und e(S) sind also die entsprechenden Unterscheidungen zwischen dem Obliquus-NP und dem Rectus-NP nicht zu treffen, da die Kasusmorphologie keine Entscheidungshilfe leistet. Nun kann aber zur Identifikation des Subjekts —und damit des Objekts— das Kongruenzverhältnis zwischen SUBJ und Prädikatsverb herangezogen werden. Wo in dieser Weise das Subjekt eindeutig vom Objekt unterschieden wird, ist das Akzeptabilitätsurteil «?» (in den Fällen Q, R, T); wo jedoch der Numerus von Subjekt und Objekt identisch ist und wo somit mittels dieser Strategie SUBJ und OBJ nicht getrennt werden können, ist das Urteil «*» (O, P, S). Das Urteil ist also kongruenz- und rektionsstrategisch mitbegründet. Fassen wir die bisher erhobenen Restriktionstypen noch einmal zusammen: Allgemein gilt für das Ndl. Leidens, daß das Subjekt nicht nach dem Objekt stehen darf. Dies bestätigen auch die Testsätze X-ZZ unten. Weiters gelten innerhalb der Satzgliedterme Filter mit folgender Numeruscharakteristik :

98

Lernen

Werner Abraham

p* F

?

aoBJ

—aOBJ

aSUBJ

«V

in O, P, S

aSUBJ

aV

in Q, R, T,

wobei: Numerus ... asg cc = + , — + s g = Singular —sg - Plural Im *-Fall kann die Kongruenzentscheidung nicht aufgrund der Prädikatsmorphologie getroffen werden. Die im Ndl. unübliche OBJ-SUBJ-Folge, die aus Gründen der Verbmorphologie in den Fällen Q, R, T doch noch zu Interpretationen führt, bleibt beim Ausbleiben solcher Merkmale uninterpretierbar. Wir können also für die Entkodierungsstrategie folgende Operationshierarchie annehmen: Ausgegangen wird von der normalen Satzgliedfolge (bzw. Kasusfolge) 1. dat SUBJ OBJ V bzw. dat RECTUS OBLIQUUS V

Wenn 1. nicht zum Interpretationserfolg führt, dann wird 2. überprüft. 2. dat —aOBJ aSUBJ ccV

Dies wird im allgemeinen nicht akzeptiert, kann jedoch interpretiert werden. Wenn schließlich der Identifikationsversuch des Subjektrectus über die Kongruenzcharakteristik bei 3. dat aOBJ aSUBJ aV

keinen Erfolg hat, wird der Satz völlig abgelehnt, obwohl semantisch eindeutige Interpretierbarkeit vorliegt, wenn auch nur in einem indirekt laufenden Schlußverfahren: de medicijn kun je niet helpen bzw. aan de medicijn kun je geen hulp verlenen (jedenfalls nicht bei medicijn in diesem nichtinstitutionellen Sinne); deswegen bleibt der Objektstatus nur mehr für het kind übrig und der Subjektstatus demzufolge für het medicijn. Diese Filterhierarchie verrät uns also, daß im Ndl. Bereitschaft besteht, trotz Abweichung von der konventionellen Satzgliedreihenfolge im Aussagesatz bei Erschließbarkeit der Satzgliedunterschiede mithilfe der SubjektVerb-Kongruenz eine Interpretation vorzunehmen. Es ist anzunehmen, daß mit diesem Entscheidungstyp noch ein Reflex der früheren freieren Wortstellung im Niederländischen vorliegt, die ja z.B. in nichtdeklarativen Sätzen noch existiert: OKHebben de kinderen de medicijnen geholpen?

Zur Wortstellungssyntax Deutsch — Niederländisch

3.3.4.

OBJEKT VOR SUBJEKT ( I I ) —

SUBSTANTIVISCH ( S U B J :

99

[+AGENS])

Testsätze X bis Z Z Niederländischl (Leiden) Niederländisch

Deutsch FI*

OBJ

SUBJ

—pers +ag —bet

Tendenzen 1. OBJ —def —pers

im

F | OBJ

(Groningen)

SUBJ

Fürs Niederländische gilt einheitlich, daß die Reihenfolge Objekt vor Subjekt mit Agenscharakteristik als völlig inakzeptabel ausgefiltert wird. Dies sowie der Befund aus O - W sprechen dafür, daß das Niederländische in der Nebensatzgrammatik zu den «grammatischen Wortstellungssprachen» gezählt wird, innerhalb der hier besprochenen Merkmale durchaus vergleichbar dem Englischen.

Deutschen:

SUBJ stärker ausgefiltert als

OBJ +def —pers

SUBJ vgl. Y, ZZ : X, Z

2. OBJ SUBJ stärker ausgefiltert als —bet —bet

OBJ SUBJ +bet —bet

vgl. 4: 1, 2, 3

3. OBJ —def

OBJ +def

vgl. Y, ZZ : X, Z

SUBJ stärker ausgefiltert als

SUBJ

Auffällig ist, daß die Doppelbetonung in den 3. Sätzen von X - ZZ jeweils eine «richtig»-Entscheidung erhält. Es ist fraglich —aber in Ermanglung einer Bestätigung durch größere Zahlen nur zu mutmaßen—, ob hiermit eine echte «richtig»-Entscheidung vorliegt; möglicherweise ist diese Betonung isoliert, d.h. ohne Kontext schwer zu realisieren. Im übrigen spiegelt die Verteilung der Urteilsbedingungen die wegen O - W schon fürs Ndl. angenommene Strategie: (1) für die Sätze 4 in X - Z Z filt F* bei gleicher Verbkongruenz mit Subjekt und Objekt (Y4, ZZ); hingegen gilt F? bei SUBJ-Entscheidbarkeit mithilfe der Verbmorphologie (X4, Z4); (2) und für die Sätze 1 in X - ZZ gilt F? bei identischer Verbkongruenz für Subjekt und Objekt (Yl, ZZ1), hingegen OK dort, wo das Subjekt nach der Verbmorphologie eindeutig identifizierbar ist. Dieser Befund fürs Deutsche paßt zu der Vermutung, daß im Niederländischen derartige Numeruskongruenzbedingungen die Interpretation mitstützen.

100

Werner Abraham

Was die unterschiedlichen grammatischen Urteile beim +Agens-Subjekt ( X - Z Z ) und —Agens-Subjekt ( O - W ) anbelangt, bleibt es vorerst beim bloßen, bereits auf Lenerz (1977) zurückgehenden Befund fürs Deutsche. Wiewohl die sprachlichen Erscheinungen klar vor uns liegen, hat der Bedingungsunterschied ±Agentivität beim Subjekt a l l e i n e noch keinen Erklärwert für uns (vgl. die akzeptablen Sätze in der Reihe X - Z Z ) . Dies bedeutet eine Einschränkung des semantischen Wortstellungsgesetzes von Lange (1978). Daß diese Bedingung trotzdem nicht zufällig ist —und dies steht grosso modo wieder zu Langes Gesetz—, dafür sprechen bei aller, aber eben erklärbarer Unterschiedlichkeit zum Deutschen die Verhältnisse im Niederländischen: totale Ungrammatikalität (so viel wie Nichtbereitschaft, gegen syntaktische Konventionen alleine aufgrund von semantischen und enzyklopädischen Bedingungen Interpretationen für den Satz bereitzustellen) bei +ag-SUBJ nach OBJ im Niederländischen der Leidener wie der Groninger Version; «hierarchische Rettbarkeit» der Interpretation nach identifizierender Numeruskongruenz im Deutschen ( X - ZZ); und ein Überwiegen der «akzeptabel»-Fälle (allerdings ohne durchgehende Konsequenz: vgl. O, P ) beim Groninger Ndl., wo das Leidener Ndl. sich für « ? » (im Unterschied zu « * » ) entschied.

4.

ZUSAMMENFASSUNG DER BEOBACHTUNGEN

4.1. Ich möchte noch einmal darauf hinweisen, daß mit den Beobachtungen keine gesamtypologie des Deutschen und des Niederländischen eingeleitet werden sollte. Dazu ist die Datenbasis zu schmal. Allerdings ist indirekt aus dem Material abzulesen, daß die Unterscheidung von indirektem und direktem Objekt im Niederländischen, auch wenn sie nicht mittels Präpositionen identifiziert wird, eine gewisse, wenn auch eingeschränkte Rolle spielt (vgl. die Beispielgruppen O-W, X-ZZ sowie H bis M), obwohl morphologisch die beiden Satzglieder voneinander nicht unterscheidbar sind. 4.2. Es wurde gezeigt, wie sich verschiedene Idiolekte und Dialekte unter verschiedenen Kriterien aufspleißen lassen — zum Teil wie im Niederländischen ganz einschneidender Natur (Testbatterie B bis G: DAT vor AKK bzw. A K K vor DAT). Möglicherweise, ja wahrscheinlich spielt hier die regionale Dialektzusammengehörigkeit des Groningschen und Niedersächsischen in Ostfriesland, also jenseits der politischen Grenze bis nach Hamburg eine Rolle — dies steht jedenfalls auf relativ gesichertem Boden in der Dialektologie, soweit die Phonologie und Lexik betroffen ist. 4.3. Eine ähnliche Auf spleißung läßt sich auch innerhalb der deutschen muttersprachlichen Entscheidungen beobachten — möglicherweise nach

Zur Wortstellungssyntax Deutsch — Niederländisch

101

Interferenzen, die dem einen Deutschsprecher (WA) durch langjährigen Aufenthalt in Holland unterlaufen. Wiederum ist wahrscheinlich die Beobachtungsbasis zu schmal, sodaß durchaus die Gefahr besteht, daß hier überverallgemeinert wurde. 4.4. Das Niederländische ist deutlich subjektprominenter (casus-rectusprominenter) als das Deutsche (vgl. N, O), wobei «erkennbare Nichtakzeptabilitäten» durch die Morphologie desambiguiert werden (Q, R, T, V) — ohne daß volle Akzeptabilität erreicht wird! Damit scheint die größere Nähe zum Englischen als ausgesprochener subjektprominenter Sprache ausgewiesen. 4.5. Erst neben diesen groben Kennzeichnungen spielen die Merkmale adef, apers und afokus (abet) eine Rolle, die die Akzeptabilitäten weiter ausdifferenzieren. Allgemein scheint im Deutschen zu gelten: unmarkierte Wortfolge in dreiwertigen Sätzen ist «DAT vor AKK bei ±pers / —pers» und ebenso «AKK vor DAT bei +pers / ±pers».

LITERATURNACHWEISE

CHOMSKY, N. und LASNIK, H. (1977): «Filters and control». Linguistic

Inquiry

8/3: 425-504.

HÖHLE, T. (1978): Stellungsrestriktionen bei verbabhängigen Nominalen im Mittelfeld deutscher Sätze: Transformationen vs. Filter. Referatsversion Leiden. — (1979): «Explikation für 'normale Betonung' und 'normale Wortstellung'». In: W. ABRAHAM (Hg.) Zur Fundierung der Satzgliedrelationen im Deutschen. Tübingen 1981. LANGE, K.-P. (1978): «Subjektinversion im Mittelfeld des deutschen Satzes». Deutsche Sprache 6 (1978): 193-202. — (1979): «Wie regelt sich die Abfolge von NP im Mittelfeld nun wirklich? Eine Replik auf Lenerz' Kritik». Deutsche Sprache 3 (1979): 245-246. LENERZ, J. (1977): Zur Abfolge nominaler Satzglieder im Deutschen. (Studien zur deutschen Grammatik 5), Tübingen. — (1979): «'Subjektinversion im Mittelfeld des deutschen Satzes'. Einige methodische Bemerkungen zu dem gleichnamigen Aufsatz von K.-P. Lange.» Deutsche Sprache 3 (1979): 241-245.

L'uso delle forme dell'articolo maschile singolare, in italiano RICCARDO AMBROSINI

(Pisa)

1. Secondo quali criteri, nei testi toscani antichi — e fiorentini in particolare— venissero usati il e lo, non mi risulta sia chiarito sufficientemente da manuali e da ricerche specifiche. Per lo più si legge, infatti, che lo —come nella locuzione generalizzante che ho usato orora e nel suo opposto perlomeno— ricorreva dopo per, ver' «verso», messeri meglio è dire che lo ricorreva dopo parola che terminava con -r e, datane la frequenza, specialmente dopo per. Inoltre si constata, inverso giustamente, l'uso antico e recente di lo di fronte a parola con sibilante complicata iniziale (lo spazio, lo strazio); si osserva, infine, che lo compariva allora di fronte a parola con in, im iniziali, seguiti da altra consonante, a sua volta seguita o no da r (lo'ntelletto, lo'ngresso). Se queste definizioni sono, come vedremo, insufficienti, quelle relative all'italiano attuale sono almeno insoddisfacenti: lo sarebbe oggi usato di fronte a s complicata, a z e ps, mentre alternerebbe con il di fronte a pn, gn, x iniziali Tra i casi di s complicata viene annoverato, per pregiudizio grafico, quello di se + i, e (foneticamente [/]): però non lo si trova di fronte a [3] iniziale di parole straniere. Ebbene, queste osservazioni sono vere ma, come ho detto, insoddisfacenti, tanto più che la mancanza di una descrizione adeguata di due momenti almeno della storia dell'italiano —quello due-trecentesco e quello attuale— suscita una certa oscurità anche nelle ipotesi sulla preistoria delle forme stesse che, se è certo risalgano al lat. ILLU, non è altrettanto certo per quali tappe siano giunte a quello che erano e sono tuttora. E', quindi, un problema da affrontare dai punti di vista storico e sincronico insieme: analisi sincroniche di condizioni sia antiche che attuali possono permettere di individuare momenti di un passato altrimenti perduto. L'utilizzazione di una metodologia aperta ad ambedue le dimensioni 2 mi auguro riesca gradita allo 1 Lepschy 1977:99-100. 2 Coseriu 1973:136. iv. — 8

104

Riccardo Ambrosini

Studioso cui dedico queste righe, nelle quali amplio e rivedo un tema che ho affrontato di recente, l'uso di il e lo nelle opere di Dante3. Dall'analisi di testi precedenti a Dante, dal confronto con l'uso dantesco —da un lato— e dall'analisi dell'uso attuale, dall'altro, ritengo risulti evidente ciò che, chi allora scriveva, sapeva che comportasse la scelta di il o lo e ciò che, invece, oggi non sappiamo dell'uso attuale. Infatti il e lo allora ed ora ricorrono in contesti specifici —non importa se disegualmente estesi— e con finalità diversamente razionalizzabili che, a quanto mi consta, sono affatto ignorate. 2. Procedendo contro il corso della storia, cominciamo ad esaminare le condizioni attuali che non sono unificabili, come vedremo, con quelle del passato. Le si debbono valutare, secondo la metodologia prescelta, dai punti di vista storico e sincronico. Dal primo, si dirà che: I ) lo continua a ricorrere nei soli nessi per lo più e perlomeno; I I ) ne è regolare l'uso di fronte a parola che cominciava con i-, e- + sibilante complicata; I I I ) è almeno preferito a il di fronte a parola che cominciava con i- + nasale schiacciata. Se tuttora si possono opporre stremo e estremo, gnorri a ignorare e se ancora si dispone della forma dotta originaria e di quella popolare derivata, pur non intuitivamente associate dal punto di vista del significato, non altrettanto accade con le coppie esto - stesso, ignocco - gnocco, perché le prime forme sono scomparse da tempo. Proprio la conservazione delle forme dotta e popolare, da un lato, e la sola sopravvivenza della forma senza i-, dall'altro, fa riflettere ad un'occorrenza di lo che ho volutamente omesso: di fronte a sibilante palatale. Almeno a livello dialettale mi consta che esistono forme come iscemo accanto a scemo, ed è ben noto che parole come queste e come sciagura, scempio, sciocco, sciopero derivano da forme con vocale iniziale, perché composte con EX-. Perciò, dal punto di vista storico, lo è motivato in questi casi dall'inizio vocalico della parola successiva, dileguatosi per la riduzione, tipica del toscano antico, dei dittonghi discendenti: /loj/ diventa [lo], e le forme sinora indicate presuppongono un uso sintagmatico, generalizzabile come 'lo + i + sibilante complicata, sibilante palatale, nasale schiacciata', ove i indica vocale prostética in genere (come in ispazio da SPATIUM), come finì coll'essere sentita —certamente dopo il '300— la vocale iniziale di forme siffatte. 2.1. Quando, però, fu norma usare lo nelle posizioni sopra indicate, sorse una nuova generalizzazione: dall'ovvia constatazione che /// e /fi/ sono, in italiano, consonanti intense —le uniche intense, per l'esattezza, che ricorrano in sede iniziale— e che i casi di s- complicata sono gli unici che «fanno posizione», laddove l'italiano preferisce iniziar parola o con consonante scempia (/// e /fi/, è chiaro, non lo sono) o con «muta cum liquida» (includendo f- tra le mute), si ebbe una pur non omogenea esten3 Ambrosini 1978.

L'uso delle forme dell'articolo maschile singolare, in italiano

105

sione di lo ai casi di nesso forte iniziale, e quindi a / t s / , /dz/, / p s / , /ks/, / p n / . Ma se Leopardi che ancora scriveva il zappatore può ritenersi, come vedremo 4 , che imitasse condizioni antiche, chi oggi è incerto se dire il o lo psicologo, il o lo pneumatico, mostra che la generalizzazione si è estesa come norma alle sole affricate dentali, perché quelle palatali sono troppo spirantizzabili per essere considerate affricate anch'esse (v. 2.3). Certamente, a livello sincronico attuale le cose stanno diversamente che in quello diacronico: la scelta di lo è condizionata dall'articolazione intensa iniziale, secondata dalle pur curiose notazioni se + i, e e gn. Questa definizione mi sembra meno inaccettabile di quella che, in sede di generativismo diacronico, pretenderebbe l'uso di lo determinato, in struttura profonda, dall'inizio vocalisco di tutte le parole che, in realtà, cominciano con / / / , /)i/> tanto più che da questa generalizzazione verrebbero escluse le parole con / t s / , /dz/ iniziali. Da un punto di vista storico non v'è dubbio che le cose stiano ANCHE COSÌ: ma da un punto di vista sincronico è inopportuno supporre una legge inverificabile (scienziato non è mai cominciato con i-) e quindi insoddisfacente. D'altronde non in questo solo caso il risultato di un processo del passato è stato utilizzato al di là dell'àmbito originario. 2.2. Rispetto alla maggioranza delle parole italiane, quelle che cominciano con consonante intensa costituiscono una deviazione dalla norma: parallelamente, di fronte a parola che comincia con consonante, il è l'articolo richiesto dalla norma, lo quello che ne devia, senza identificarsi a livello fonico con l'articolo richiesto dalla norma di fronte a parole con vocale iniziale, che è semplicemente / l / 5 . Per tal motivo lo ricorre nei casi sentiti come difficili o inconsueti dai parlanti: ad es., di fronte a parola straniera con h iniziale. Se la pronuncia che disattende l'aspirazione dice l'Hegel, l'Hume, quella appena meno spontanea dice lo Hegel, lo Hume6; soltanto una pronuncia affettata dice il Hegel, il Hildenbrandslied7, perché presuppone che / h / sia consonante non intensa, non complicata, non affricata: solo in questo caso si può parlare di consonante, perché nella pronuncia più sorvegliata, lo Hegel, l'aspirazione è sostituita da una giuntura (/lo 'egei/) 8 . Né diverse sono le condizioni dell'articolo di fronte a parole che cominciano con / j / (iato, ieri): l'iato è la pronuncia più spontanea; lo iato quella che, con una giuntura, avverte che l'i iniziale non è proprio una vocale; il iato quella che dottamente informa che si tratta di una semiconsonante, e quindi di una consonante, ovviamente non intensa. 4 V. 5, 8. In fine di rigo, si scriverà quindi, davanti a vocale iniziale, V o lo? La soluzione migliore è trasportare V al rigo successivo, considerandolo proclitico. 4 Lepschy 1977: 1. c. 7 «Appunti sulla lingua del Hildebrandslied» è il titolo di un articolo in Incontri linguistici I, 1, 1974: 91 ss., in cui si legge anche nel, al Heliand. s E' un caso analogo al fr. le héros, perché alla grafia h corrisponde, sia in italiano che in francese, una leggere costrizione della faringe o una giuntura. Cfr. Hall 1964:131-44. 5

106

Riccardo Ambrosini

2.3. Come si è detto in 2.1, l'uso di il di fronte a c, g + i, e dimostra che, per il parlante italiano /c/ e /J/ non sono affricate, o almeno non sono intense come z, sorda e sonora. Ciò è facilmente spiegabile sol che si pensi che, in toscano, /c/ e /}/ intervocaliche si realizzano come lenite, [€] e [3], mentre nessuna lenizione è percepibile di /ts/ né del più raro /dz/ intervocalico®. Ora, siccome ritengo ima forzatura che deriva dall'uso grafico l'identificare un fonema in sede iniziale con uno che pur non è ne è molto diverso in un'altra sede della parola, mi sembra giusto ammettere che, almeno in sede sintagmatica, /c/ e /J/ abbiano due varianti, una ostruente (in cena fredda, in città, giornata nera, in giro) ed una lenita (in la cena è pronta, la città, le giornate, te lo giro). Se è indubbio che in tedesco alla grafia tsch corrisponde un'affricata, come ingenuamente mostra la grafia che, su questa scia, si permette stranezze come Dschungel, Mandschurei (come il ruso rende John con Dzon), è anche certo che l'italiano non dice *lo cinema, *lo giorno, come dovrebbe fare in teoria se /c/ e /J/ fossero o intense o veramente affricate. Ma il fatto che /c/ e /}/ siano realizzabili in italiano ANCHE come affricate, perché è noto che uno stesso suono può eseguirsi con mezzi articolatori diversi, non è necessario e sufficiente perché lo siano: lo dimostra anche il comportamento dell'articolo, che suona il, i di fronte a cielo, gelo {il cielo, i cieli, il gelo, i geli) e lo, gli di fronte a zio, zero (lo zio, gli zii, lo zero, gli zeri). Quindi, affermare che l'articolo maschile singolare italiano si fonda su un morfema /L/, realizzato ora come /il/ ora come /lo/ è una concessione poco interessante ad una visione mentalistica della morfonologia, più che un'applicazione del principio di item-and-arrangement. Tentare un avvicinamento formale tra il e lo è un tentativo di conciliazione destinato al fallimento: nella lingua ci sono entità discrete, salti quantici. Esiste una «funzione articolo» ed esistono determinate forme di articolo, al maschile più numerose di un'unità (il, lo, V; i, gli, gl') che al femminile (la, l'; le, /'). Di un morfema /L/ si può parlare, semmai, dal punto di vista storico, ma per motivi che sinora non sono stati considerati. 3. Perché diciamo il sale ma lo spazio, mentre al femminile la sala e la spazzola? Se unico fatto da prendere in considerazione fosse la riduzione del dittongo discendente —pur storicamente innegabile— rimarrebbero inspiegati il in genere e la di fronte a consonante iniziale non intensa. Ma la questione dev'essere vista in sede sintagmatica. Un séguito come vedo lo spazio non può diventare *vedolspazio: non si possono avere, in italiano, 'l, r + s complicata', ed è discutibile che 'n + s complicata' sia da sentirsi una consonante vera e propria e non una nasalizzazione della vocale che precede n (constatare, in spirito)10. Invece un séguito come vedo lo sole 9

In vezzi non c'è affricata più intensa che in vizi; altrettanto, nonostante la grafìa, si dica di tappezziere, carrozziere rispetto a giutiziere. 1° V. 8.

L'uso delle forme dell'articolo maschile singolare, in italiano

107

diventa, per il dileguo di o che chiude il primo sintagma, vedolsole. Cioè, lo, in quanto enclitico e non proclitico, è tutt'uno col verbo —così in questo caso che può ritenersi modello comune11— e -o finale si dilegua dopo l (come dopo r, m, n), purché il séguito consonantico che ne deriva sia accettato dalla norma. In italiano non esiste dileguo di a nella stessa posizione (quindi la rimane invariato) né dileguo di o protonico: quindi lo non è proclitico, e la perdita di IL- iniziale di ILLU, -A deve considerarsi antica, forse parallela all'indebolimento, in atonia, dell'intensa -LL-: VIDEO ILLU CANE diventò VID(E)OLU CANE, vedol (o veggiol) cane. Se veramente le fasi della lingua naturale fossero strutturate con 'Art. + N + V ± X' e non 'V + Art. + N ± X', con struttura più tipica del dialogo —e quindi con V all'imperativo o all'inizio di proposizione interrogativa ecc.—, avrebbero ragione i sostenitori dell'ordine —a loro parere, logico— svo, che è indubbiamente l'ordine della lingua scritta e, nella lingua parlata, della narrazione: ma almeno in italiano non sarebbe mai nato l'articolo l che, anticipato insieme con N nella lingua della narrazione, meno «naturale» di quella che, pragmáticamente si impernia sullo scambio «iotu», vi diede origine a il, el (e, nel toscano occidentale, er). L'ipotesi interpretativa che ho presentata è diacronica, e spiega l'origine di il da lo in chiave sintattica, mentre l'argomentazione svolta in 2-2.3 è sincronica e spiega la distribuzione di il e lo in chiave fonetica. Ebbene, mentre la proposta spiegazione diacronica, pur nella sua astrattezza e nel suo appellarsi a criteri vaghi come la «naturalezza» dell'ordine 'V -1- Art. + N' nel dialogo (e, se si vuole, nella narrazione «parlata», che usa come soggetti nomi propri e pronomi), riesce a soddisfare la ricerca dell'origine di il e lo nell'italiano sia di oggi sia del tardo '200, le norme sincroniche dei due periodi non sono altrettanto unificabili, nonostante ambedue abbiano in comune il fatto che lo è ed era, come vedremo, forma marcata, tipica di alcuni contesti, tra cui quelli del tipo di vedo + lo + spazio. 4. Nella lingua antica è attivissima la monottongazione dei dittonghi discendenti: abbiamo così lo'mperadore, la'nfermitade, di fronte a 'i + n + C(C)' iniziale. E' questo un contesto dell'uso di lo, perduto dall'italiano, almeno dal XV secolo. Sedi di lo erano, quindi, oltre che dopo —r finale, quelle di fronte a sibilante e nasale complicata— cioè, egualmente di fronte a sillaba chiusa—, ma ve ne erano anche altre che rendevano più ampio di quello attuale l'àmbito dell'uso del marcato lo. Vediamo quali fossero. 5. Nei testi fiorentini dello Schiaffini 12 ho constatato, com'era ovvio, che il è, sì, più frequente di lo, ma che lo ricorre non solo nei contesti sopra indicati. Di fronte a z-, ho dovuto contentarmi, però, del solo esempio dantesco, il zodiaco: ma zodiaco non è mai cominciato con t-! 11 12

Alla grafìa vedo— il fiore, che indica l'esitazione coi puntolini, corrisponde la pronuncia [vedol... fjore], con [1] enclitico, appoggiato a [vedo]. Nei testi del Castellani c'è quasi esclusivamente il.

108

Riccardo Ambrosini

In testi stilisticamente modesti (i Capitoli della Compagnia di S. Gilio, S. 3, e il Libro della Compagnia di S. Maria del Carmine, S. 4) troviamo 10 ad inizio di frase o di proposizione: S. 3.44.7 Et facto questo, lo frate che'capitani vecchi veggiono; 53.11 Lo sabato e la domenica (E' una data che da titolo al § 34 dei Capitoli); S. 3.34.13, 36.22, 4.56.14, ad apertura di proposizione relativa, lo quale (caso piuttosto diffuso anche altrove, sebbene siano più numerose le attestazioni di il quale)] 70.17 lo die di Pasqua rugiada, 71.2 lo dì di tutt'i Santi, in un contesto solenne, dopo Anno Domini mcclxxxvij (ma, nella ripresa, il predicto die di sopra scripto, come a 72.5 11 soprascripto die di sopra). Si noti tuttavia d'uso incipitario di lo nell'indicazione di date di cerimonie, sia in 3.36.13, 44.30 lo die «in quel giorno» sia in 4. E' certo che l'uso burocratico di li nell'indicazione della data, oggi desueto (ad es., li 3 ottobre 1910), deriva proprio di qui, anche se non si ha attestazione di *lo primo gennaio 1310, sostituito dal latinismo Kalende, -iu. 5.1. Nella Disciplina clericalis (S. 5) colpiscono due passi, uno in cui lo è all'inizio di una massima (73.1-2 Enoc... filosofo, disse al suo figliuolo: Lo timore di Dio...), uno all'inzio di frase (81.14 Lo figlio disse al suo padre; ma, nella continuazione del brano II padre rispuose). E' chiaro che dopo e, come dopo preposizione, non si poteva avere altro che l: si spiegano così le riprese incipitarie di 80.32 E'I re, 81.24 E'I discepolo, ove non credo si possa leggere l'articolo eh E'I re è attestazione, graficamente pur infelice, di un séguito E lo re, in cui l'enclitico lo si riduceva a l: è inopportuno pensare ad aferesi di il dopo e, come dopo che, se, ma, preposizione e le forme ossitone del verbo (udì, parlò ecc.). 5.2. Analoga tipologia si osserva nella Cronica fiorentina (S. 6). Lo è di fronte a quale (83.30 Pallanteo... avea una fidita...: lo quale fu morto ecc.; 146.11 al porto di Brandizio, lo quale si tenea per lo re Carlo), a die (121.1-2 fue incoronato a Roma, lo die di santa Cicilia; il brano continua così: fue coronato... nella chiesa di San Pietro, lo benaventuroso giorno di sancta Cicilia). L'abbondanza delle attestazioni di lo nell'indicazione del giorno in cui ricorre una determinata festività14 induce a crederle non casuali. 5.2.1. In 6 lo ricorre anche nelle apposizioni: 83.26 Pallanteo Brunocto, lo figliuolo d'Ulandro; 140.5-6 Filippo secondo, lo più bello huomo del mondo; 149.7 Ruggieri di Loria, lo vittorioso amiralglo. Un fenomeno simile nel Libro di conti di banchieri (S. 1), 9.1-2 recò Kambio da Bernardo lo pezzaio. L'apposizione coincide con una giuntura, costituendo una frase 13

In S. 4.56.30 consigliare lo meglioramento, 3.44.34 apparecchiare lo leggio, 6.134.32 difendere lo guasto si presume la pronuncia apocopata degli infiniti, con -r finale. Regolari sono messer lo vescovo (4.67.1), messer lo papa (6.150.27). Per lo die e lo giorno, cfr. S. 6.132.17, 135.1, 144.2, 145.5, 146.18, 134.20.

L'uso delle forme dell'articolo maschile singolare, in italiano

109

relativa ridotta all'essenziale, da intendere, ad es. come *Pallanteo Brunocto, lo [quale era] figliuolo d'Ulandro. Per tal motivo, nell'apposizione l'articolo è proclitico 15 e quindi non diventava [1] nella pronuncia e, rispettivamente, il nella grafia. Infatti, della diffusione di il in sedi non pertinenti è responsabile in larga misura la grafia che —paradigmatica, mentre l'esecuzione orale è sintagmatica— di fronte a consonante iniziale non poteva indicare l'articolo semplicemente con l, anche se in certi casi lo faceva. In poesia ciò è evidenziato dalle contrazioni richieste da il dopo vocale finale di parola, là dove queste non sono esplicitate dalla grafia 7, anche se —come si è detto— "l non è aferesi di il. D'altronde, che le grafìe di testi pur privi di ambizioni letterarie non corrispondano alle condizioni della pronuncia, rivelano in 6 i séguiti lo Imperadore, nello imperio, ai quali pur si affiancano quelli aderenti alla pronuncia, lo'mperadore, lo'nperiato, lo'inquisitore. Difficilmente, però, si potrebbe attribuire alla grafia l'uso di lo di fronte a parole come re 16 e reame (87.18 occuparono lo reame di Puglia). Non mancano esempi contrari: 139.18 il re Carlo, 106.12 la terra e'I regno. Che si tratti di fatto semantico e non fonetico e che lo avesse funzione enfatica, si deduce da altri séguiti affini: 105.33 et lo vescovo, 112.24 fece lo nobile spedale11 in Roma di Sancto Spirito, 148.32 ss. fue lo conte di Brettagna... lo conte Filippo... e lo conte d'Aynaldo, lo conte d'Universa e lo duca di Brabant. E a petizione del re della Magna, lo conte di Borgogna disfece il parentado... del re di Francia, 150.12 sopra lo conte di Fiandra18. Se è ambiguo, a 129.4, chiamare lo conte w, è difficilmente casuale che lo ricorra solo di fronte a parole come re, conte, duca, vescovo, in modo affatto indipendente da condizionamenti fonetici o sintattici. 5.4. Il Libro della distruzione di Troia (S. 7) non reca lo davanti a re, reame né è certo che lo rechi davanti ad apposizione, perché Ettor lo forte (159.9) deve lo a r finale: in un contesto inequivoco si legge, infatti, Erchule il forte (151.9). Ovviamente lo ricorre in contesti condizionati foneticamente: 158.9 lo scudo, con cui cfr. il paradigmatico, esplicitante collo iscudo, 172.13, con rapporto analogo a quello tra lo specchio, 161.3, 8, e uno ispecchio, 101.3; 158.19 dallo'mbusto, 18 allo'ncontro20. Fra tali contesti si annovererà anche lo'ddio (151.15), parallelo a la'ddea (167.21), con la consueta monottongazione di / o j / . Ma nella parte della narrazione che tratta della con15

Dei quattro casi riportati, solo il secondo richiederebbe oggi l'articolo, per distinguere il comparativo più bello dal superlativo relativo il più bell'uomo del mondo. Nel primo es., il figliuolo d'Ulandro significherebbe che era figlio unico. " Cfr. 6.104.12, 5, 117.25, 122.17 ecc. In 139.16, il re Carlo e lo re d'Ungaria, si noti l'uso di entrambe le forme di articolo. 17 A meno che nobile sia stato inserito nel séguito *lo spedale... di Sancto Spirito. 1« Cfr. 98.31, 137.32, 148.17 per il di fronte a conte. » V. n. 10. 20 E 161.9 per lo lungo e... per lo largo-, inoltre, 161.17 per lo spazio ma 20 per ispazio, ib. allo strano toro ma 163.10 toro istrano; 177.4 federo lo somigliante, 175.12 battere lo tuo orgoglio, con presumibile -r nella pronuncia.

110

Riccardo Ambrosini

quista del vello d'oro, la parola chiave, tosone, è preceduta da lo non soltanto dopo per, conquistare e loro ([lor]?), ma in contesti non sospetti: 156.30 chon lo tosone, 157.1 portarne lo tosone, 156.25 era lo tosone, 156.13 acquisterebbe lo tosone, 155.20-1 che Ilo tosone era venuto a conquistare. In modo analogo, tosone è preceduto da quello e non da quel, che è forma normale (153.27-8 in quel tempo, 154.5 quel sengniore): e quello ricorre anche di fronte a reame (153.27), die (156.3), in condizioni analoghe a quelle osservate sopra per lo, oltre che di fronte al sinonimo di tosone, cioè a montone (152.14, 17). Se l'uso di lo è, quindi, in relazione col tema della narrazione che ne viene così enfatizzato, rimangono incerti alcuni passi del Libro (153.16 apparecchiare tutto lo suo tesoro ed armi: tutto è stato inserito tra apprecchiare e lo o è prolettico rispetto a lo suo tesoro ed armi, quasi un'apposizione? 154.27-9 il quale lo messo salutò: sono stati invertiti gli articoli? 158.19 fue lo primo che entrò, cfr. 153.23 fue il primo uomo che entrò, 179.15 lealmente lo tuo amore: cfr. 6.179.17 tu lo tuo [amore] non falsi: lo ha funzione di pronome?), mentre a 158.16 Ciò vedendo il re, lo chuore gli infiammò d'ira, l'inizio della proposizione è marcato da lo, che inoltre precede una parola che, come vedremo in 6.1, in poesia è spesso preceduta da lo. Quindi, accanto ai casi in cui lo ha funzione differenziativa (demarcativo-sintattica, in quanto proclitico, o enfatico-narrativa 21 ), in una minoranza di casi si può solo proporre che l'uso di lo sia frutto di una consapevole scelta stilistica, di un'affettazione, di un ipercorrettismo. Queste condizioni non coincidono con quelle del Convivio né della Vita Nuova, pur meno certe data la minore estensione della prosa di quest'opera, mentre coincidono (v. 8) con quelle della prosa di Bono Giamboni. 6. Guardiamo ora cosa succedeva nella poesia. In Guittone e nei guittoniani l'uso di il e lo è collegato spesso a necessità metriche, ma una costante vi si individua: oltre ai consueti lo dopo -r finale22, l'inizio di verso —e quindi di strofe e di componimento23— è sede tipica di lo. Altrove, lo si attribuirà a ripetizione di modelli siciliani, e quindi provenzali (v. 6.1.1). In Guittone, i versi el fatto vostro solo almen la i mette (XXXIII 87), el meo può pensar gran corrotto (XV 114) suonano almeno difformi rispetto alla norma, data da lo mal, non certo avaro (XV 99), che si allinea col caso ben chiaro del verso successivo, ad acquistar lo bene esser dia24. La stessa condizione si verifica ad inizio di colon, ad es. in XXIX 13 tegna, —tegna— lo core in te amare75, ove tuttavia lo ricorre di fronte ad un sostantivo emblematico della tradizione provenzale-siciliana: indubbiamente, di fronte 21

Cfr. lo quale la pulzella non con[o]scieva, 179.29; lo dì, 184.13. In rima equivoca, XI 61-2 Scuro saccio che par lo/mio detto, ma' che parlo/ ecc. Ovvio il collegamento con inizio di proposizione, sinché se molti versi con lo iniziale, proclitico, non rientrano in tale condizione sintattica. 24 Per altri w . con lo iniziale, cfr. ib. 25, VII 96, XXVIII 20, 89, XLVI 13, XV 129. 25 Cfr. XXV 26, 82; l dopo e, che ecc. è già nel modello provenzale; v. 6.1.1. 22 23

L'uso delle forme dell'articolo maschile singolare, in italiano

111

a core, valore e ai sintagmi con amore preceduto da aggettivo, è quasi costante l'uso di lo 6.1. Il quadro non cambia in altri poeti di tradizione guittoniana. Di Bonagiunta si ricordino soltanto I 33 lo greve dolor mostrar potesse, 39 10 core meo, che tanta pena dura, 47 lo me' cor piange e cria, II 27 lo meo acquistar fu folle pensamento. In Bondie Detaiuti si legge: I 62 lo tuo innamoramento, 76 lo meo cor ch'è stato [in] sua magione, e anche, I 17, lo'ncarnato amore — un séguito assente in Guittone e Bonagiunta. In Chiaro Davanzati, che indubbiamente mostra di prediligerlo, lo ricorre in V ccxvi 14 lo qual credo compier corno m'avinse, in una sede equivoca rispetto all'uso di lo quale-, cfr. soltanto ib. 71, lo vostro fino amor m'è sì agradito e, all'inizio di proposizione, V cc 4 ma, qual ch'io sia, lo mio si richiama, 7-9 siete colorato - d'ambra e di moscato; lo sapore/ è d'ogn'altro megliore. Si ricordino appena V ccxxi 25 lo'nferno, 5 lo spiacere. 6.1.1. L'uso di il e lo in Dante da Maiano può colpire chi non ne tenga presenti le caratteristiche di riesumatore di un guittonismo che «il Cavalcanti aveva delicatamente affossato» 27 . L'anacronismo della sua poesia è ben dimostrato dalle sue scelte obsolete: nelle rime di sicura attribuzione, ad un uso insistito di lo (130 occorrenze) si oppongono le 41 dello scorciato 7 (dopo e, che e nelle preposizioni articolate) e le sole 14 di el, il. In un rimatore siffatto, le fonti di questi lo e l sono siciliane, e pertanto provenzali: rispetto a lo e l dovevano suonare slegati da ogni tradizione il e, in minor misura, el che, forse non a caso, in Dante da Maiano è più frequente di il: anche se, come è noto 28 , el in provenzale significava «nel» (cfr. LVI 5, in provenzale, el qor «nel cuore»), era attestato almeno formalmente come modello: non a caso, lo e l ricorrono nei due sonetti in provenzale. Ciò non sorprende in un autore che usa l'iperprovenzalismo ardii aggio29 accanto a provenzalismi accettabili come allegraggio, beninanza, innamoranza, consiroso30. Certo, in questo rimatore arcaizzante, v'è una rinascita di lo, abbandonato da alcuni poeti contemporanei. 6.2. Lievissimi segni di mutamento si osservano in Brunetto Latini: nel Tesoretto, una trentina di versi comincia con lo e 3 con il (25 il vostro cor valente-, 439 II terzo, ciò mi pare, ma cfr. 953 lo terzo corre in zae; 1346). 11 Favolello non presenta dati apprezzabili, ma il Mare amoroso —se di Brunetto 31 — inizia due versi con lo (7 e 236) e due con il (109 e 319). Nel Tesoretto non mancano caratteristiche note: i séguiti lo cor (180), lo'ntel*> Cfr. son. 24 3, 8; XV 10, XIX 11, 32, XX 80, XXVIII 69. 27 Si cita secondo Bettarini 1969. » Cfr. n. 26. » XLI 30; Bettarini 1969:123. » XLI 31-3; DI 48. 31 Contini 1960: I 483 ss.

112

Riccardo Ambrosini

letto (752), per lo bene (2537) e anche Ercolès lo potente, cioè lo in un'apposizione. Al v. 971, lo Gitto presuppone la consueta riduzione di / l o j / in [lo], che rende dubbia al v. 1078 la lezione di Gitto, cui si preferirà d'I gitto. 6.3. In un'altra composizione didascalica, il Detto del gatto lupesco, si legge lo re Artii all'inizio del v. 31 e all'interno del v. 10, ov'è anche lo reame. Si trascurano ormai le attestazioni di lo ad inizio di verso nei Proverbi di Garzo, che recano anche lo'mperiato (v. 232). 6.4. Un passo deciso si osserva nei poeti «realisitici e borghesi»: in Rustico Filippi lo ricorre soltanto dopo r (VI dimostrar lo suo potere-, X 8 inver'lo tuo fragor); non ci sono più attestazioni di lo ad inizio di verso neppure in Cecco Angiolieri che, anzi, apre con il il sonetto CVI, Il pessimo e'I crudel odio e scrive all'inizio di CVIII 3 el quale, di CXXXVI 4 il quale. Due versi del famoso sonetto XCVIII dimostrano che l e lo sono usati per necessità metriche: 1 S'i'fosse fuoco, arderei'l mondo, 8 a tutti tagliarei lo capo a tondo. Naturalmente vi si trovano lo'nferno (CVIII 1), per lo su' sen[n\ (CXXXVIII 9), nello core (CXL 14). Cenne della Chitarra, nei 12 sonetti attribuitigli, usa prevalentemente il —anche ad inizo di verso (IX 3 il giorno sì vi do) e di componimento (VI 1 II maggio voglio)— e conseguentemente le preposizioni articolate e l (XI 11 e'I genovese, cfr. II 3 il genovese); lo rimane, come nell'uso attuale, di fronte a s complicata (I 10 lo scotto). 7. Nel Dolce stil nuovo, Guinizzelli, arcaizzando, rientra nella norma guittoniana: lo ricorre all'inizio di componimento (II Lo fin pregi'avanzato, XIII Lo vostro bel saluto), di verso (VI 87 lo don di benvoglienza, I 35, V 53, XI 14), di colon (II 39 e 52 lo meo cor), dopo -r (VI 52 trar lo fero), in sintagmi come quelli con cor (VI 18, XIII 5, e anche V 16 lo sol, VI 25 lo mio penare) e, in corpo di verso, per esigenze metriche e stilistiche insieme (cfr. XVI 5 come lo toro che fere lo muro). Si noti che, delle due attestazioni di il nelle poesie raccolte nei Poeti del Duecento dal Contini, una è in sonetto di dubbi autenticità 32 . Accanto a lo, v'è l, scritto 7 dagli editori, che ricorre non soltanto dopo i consueti monosillabi (X 7 m'angoscia 'l prefondo pensare). 7.1. In una poesia del Cavalcanti «di schema e linguaggio arcaici» 33 , la Ballata VI, si legge Lo vostro pregio fino, all'inizio di strofe, e, ai w . 14-5, Tutto lo mondo..., / po'che lo tempo. Ma in altre poesie, ad es. la Ballata grande XXVII, vv. 2 e 19, il ricorre rispettivamente ad inizio di colon e di verso (il qual dicea), in un sintagma in cui anche la prosa coeva —e lo stesso Cavalcanti, XXII 12, XXVI 10— usa lo. Naturalmente non manca lo 32

«Non superiore ad ogni sospetto» (Contini 1960: II 475) è il son. XXIV, che reca al v. 5 il cielo vederà, 'l muto partente. M Contini I960: II 491.

L'uso delle forme dell'articolo maschile singolare, in italiano

113

in principio di verso (L 10), di fronte a cor (IX 14, XX 3, XXI 2) e dopo r (IX 9; tutte e due le condizioni in XVII 14 morir lo core), ma a XIV 2 11 cor apre un colon e a LII 5 il voler il verso. Condizioni affini in Lapo Gianni (XIII 95 II tu'sembiante, XV 12 il cor divenne morto, ch'era vivo), Gianni Alfani (I 7 il bel saluto che mi fece allore; IV 10: ma lo apre i vv. I 8 lo quale, II 16, III 6 lo cor). Invece il è raro in Cino, che tuttavia apre con il i w . CLXIV 34, 36: ma lo vi ricorre, oltre che dopo r e dinanzi a s complicato, in lo quale (XXVI 10, LXXVIII 4, LVI 13), ad inizio di verso (CXI 26, XLIII 10, LVI 27, CHI 16), di fronte a cor (Vili 10, IX 5, XLI 4, CXIII 6, CXVII 5) e coraggio (XXV 13), e dopo proposizione incidentale (VIII 2 donne gentili, lo bel viso; CXXIII 9 oimè, lo dolce riso; 20). 8. Non meno rigida della scelta di Cino è quella di Dante stilnovista 34 : nelle Rime ci sono due sole occorrenze di il ad inizio di verso (CI 10, CIV 22; altre due nelle Dubbie, IV 13, VI 3 il qual), mentre lo vi ricorre 15 volte su 71 complessive. Nelle poesie della Vita Nuova, il è escluso ad inizio di verso, ove ricorrono 4 lo (Vili 8 9; XV 4 5; XIX 7 19; XXV 8 14). Diverso è il quadro della Commedia: nell'Inferno, delle 198 occorrenze di lo, 73 sono in inizio di verso, e di queste 49 non presentano varianti nella tradizione manoscritta; nel Purgatorio, delle 56 su 170 complessive, 50 non hanno varianti; nel Paradiso, delle 47 su 173, 35 sono senza varianti. Inversamente, il apre un solo verso dell'Inferno e l i del Paradiso. Ma se la lingua della Commedia, in quanto poesia, sembra rifiutare la normalizzazione cui era giunta la produzione stilnovistica di Dante, la forma della prosa, e del Convivio in particolare, suggerisce di parlare di una vera e propria riforma: delle 10 attestazioni di il nella Vita Nuova, 9 sono in poesia e delle 29 attestazioni di il nel Convivio, 8 sono in poesia, di contro a 261 e 1175 attestazioni rispettive di lo. Questa frequenza è l'inverso non tanto di quella delle Rime di sicura attribuzione (68 il e 71 lo-, nelle Dubbie, 12 il e 18 lo potrebbero essere sintomo guittoniano) quanto della Commedia (757 il e 544 lo, comprese le attestazioni «canoniche»). Pertanto, le condizioni della prosa di Dante sono diverse da quelle sia dei testi fiorentini sia, ad es., del Libro de' vizi e delle virtudi del fiorentino Bono Giamboni, ove lo, tranne nelle sedi canoniche (III 12 Per lo polso, II 3 guardar lo cielo, XLIII 3 lodaro lo Segnore, IV 2 lo'nferno, I l lo stato, XI 6 lo regno) è una rarità diffìcilmente spiegabile: così a IV 4 lo mio dire (ma di fronte a infinito sostantivato c'è qualche attestazione di lo nei testi antichi), VI 13 avete perduto lo paradiso diliziaro35. Concludendo, si dirà che Dante trasferiva alla prosa una norma che, in caso, era della poesia —soprattutto quella di stretta osservanza guittoniana. Nella poesia della Commedia, meno legata a scuole e tradizioni, * Ambrosini 1971. Segre (1968:17 n. 11) la definisce «espressione semilatina»: indubbiamente, solenne.

35

114

Riccardo Ambrosini

con l'uso prevalente di il avviene «il gran rifiuto» della forma che più ricorda la poesia provenzale, siciliana, Guittone. Perché la poesia è la forma più spontanea, più vicina alla comunicazione reale, quella che —lo dice Dante stesso— i poeti usavano per parlare alle donne, pregiudizialmente non cólte. Della prosa aulica auspicata da Dante nel De vulgari eloquentia, il Convivio doveva essere un esemplare, più delle prose spesso intimistiche, non esclusivamente didattiche della Vita Nuova. Di qui, tra le altre, la scelta di lo, garantito da un'indubbia tradizione poetica, pur non condivisa proprio in poesia. Invero, la scelta di Dante non ebbe fortuna: la prosa italiana abbandonò sempre più il «marcato» lo: lo usò, invence, più per enfasi che per convinzione letteraria, certa poesia amante della retorica. Ma la caratteristica di elemento marcato, di allomorfo da usarsi in «casi difficili», non fu perduta da To: e qui si conclude il nostro cammino a ritroso che ci fa constatare che lo, forma marcata della lingua antica, tale rimane, per motivi pur diversi, nella lingua di oggi. Le condizioni di allora e di ora, come si è detto, non sono unificabili: ma non sono neppure qualitativamente diverse, come potrebbero far credere le copiosissime attestazioni di lo nel Convivio a chi le accettasse senza valutarne le motivazioni. Le somiglianze riguardano l'aspetto marcato di una forma rara, necessaria in pochi contesti, e quindi stilisticamente più pregiata della forma più comune, adatta ad un numero maggiore di contesti. Le differenze, a loro volta, riguardano l'utilizzazione antica in loci retoricamente intensi (titoli, inizi, riprese) e quella attuale in contesti foneticamente inconsueti alla lingua, di fronte ad un «nesso forte», in una sede che «fa posizione», in cui si preferisce alleggerire il carico consonantico: gli antichi il zappatore, il zodiaco diventano lo zappatore, lo zodiaco, corno l'oscillazione antica tra un spirito e uno spirito —chiara in Dante— è risolta a favore di uno spirito: tra le due soluzioni possibili, la nasalizzazione di « e l'aggiunta di o, si sceglie la seconda, mentre con in si sceglie la prima, abbandonando /ini'spirito/ a favore di /i'spirito/: ma la vocale nasale non aggrava neppure qui il carico consonantico.

BIBLIOGRAFIA

AMBROSINI, R. (1971) «II», Enciclopedia Dantesca III. Roma: 358-361. — (1978), «Il e lo nell'italiano, soprattutto antico», Linguistica e Letteratura 9-35. BETTARINI, R. (1969), Dante da Maiano, Rime a cura di R. Bettarini. Firenze. CONTINI, G. (1960), Poeti

del Duecento,

III, II:

I-II. N a p o l i .

Lezioni di linguistica generale. Torino. HALL, R. A. jr. (1964), Introductory Linguistics, Philadelphia. LEPSCHY A. L„ G. (1977), The Italian Language Today, London. SEGRE, C. (1968), B. Giamboni, Il libro de'vizi e delle virtudi, a cura di C. Segre, Torino. COSERIU, E . ( 1 9 7 3 ) ,

Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven * K . - R I C H A R D BAUSCH

(Bochum) «Ein recht geschickter sprachmeister weiß auch, wie er ein frauenzimmer ohne, und einen gelehrten nach der grammatic unterweisen solle; denn alles macht die grammatic nicht aus...» Des Pebliers, Grammaire royale, Berlin 1689 ff.

1. Zum Begriff «Didaktische

Grammatik»

Der dem folgenden Beitrag zugrundegelegte Begriff der «Didaktischen Grammatik» (DG) sei definiert als eine auf das Lehren und/ oder Lernen von Fremdsprachen (FSn) bezogene Sprachbeschreibung. Er soll insbesondere jene Konzepte, die —ausgehend von der angloamerikanischen Terminologie— in aller Regel als «pädagogische» Grammatiken bezeichnet werden, in zweifacher Hinsicht präzisieren: er soll zum einen verdeutlichen, daß im deutschen Sprachraum allgemeine Vermittlungsprobleme, die im Rahmen eines institutionell organisierten Lehrfaches entstehen, seit langem «didaktisch» und eben nicht «pädagogisch» genannt werden er soll zum anderen bewirken, daß das wissenschaftsmethodisch festgefahrene «Dienstleistungsverhältnis» zwischen der theorieliefernden «Scientific Grammar» und der daraus «einsinnig» abgeleiteten «Pedagogic Grammar» überwunden, zumindest aber verändert werden kann. * Für kritische Hinweise danke ich W. Edmondson, R. Grotjahn, J. House, G. Kasper, F. G. Königs, H. Raabe. 1 So gibt es zwar eine Pädagogik des Gymnasiums oder der Erwachsenenbildung, jedoch keine «Pädagogik» des Italienischen, sondern eben «nur» eine «Didaktik» dieses Faches (vgl. auch Hüllen 1976, 48 f. und Bausch 1979).

116

2.

K.-Richard Bausch

Problemaufriß 2.1. Die Linguistik als Ausgangspunkt

für Didaktische

Grammatiken

Die Erstellung von DGn erfordert grundsätzliche Aussagen über die Relationen zwischen Linguistik und Fremdsprachenunterricht (FU). Freilich, es ist festzustellen, daß die bisher zu diesem Interdependenzverhältnis gemachten Vorschläge in aller Regel einseitig, d. h. aus der alleinigen Basis der Linguistik heraus formuliert worden sind. Dabei bleibt der komplexe (und eben nicht nur linguistisch determinierte) Praxisbereich des FU den linguistischen Deskriptionsverfahren nachgeordnet; er fungiert für die «Basisdisziplin» als abstraktes und lediglich perspektivisch in den Blick genommenes «Anwendungsfeld»2: so sind z. B. die Adressaten der bisher vorgelegten DGn undifferenziert geblieben, d. h. es sind nur ganz abstrakt Fremdsprachenlehrer und/ oder Fremdsprachenlerner und/ oder Lehrbuchautoren sozusagen als zukünftige Benutzer benannt 3 ; so sind z. B. die spezifischen Lern- bzw. Kommunikationsbedürfnisse von prospektiven Benutzergruppen solcher DGn weder erhoben noch in Abhängigkeit vom komplexen Interaktionsgefüge des FU analysiert worden 4 . Die bisher vorgelegten Konzepte und Entwürfe für DGn sind also durch ein methodisches Dilemma markiert, das ich wie folgt auf den Begriff zu bringen versuche: Die Erstellung von DGn geht grundsätzlich von bereits vorhandenen linguistischen Deskriptionen (LDn) aus, die dann mit Hilfe diverser «Umsetzungsverfahren» ex post facto auf Zwecke des FU, d. h. im allgemeinen auf die «Effektivierung der Fremdsprachenvermittlung» 5 ausgerichtet werden: einerseits werden sie also a priori als relevant für den FU deklariert, andererseits jedoch gilt das Faktum, daß jede nach diesem Prinzip erstellte DG wesenhaft durch Erkenntnisziel, Reichweite und Systematik des jeweils zugrundegelegten linguistischen Modells geprägt und gesteuert wird 6 . Das forschungsmethodische Grundkonzept dieser «herkömmlichen DGn» läßt somit nicht zu, daß das mehrdimensionale Praxisgefüge von Vermitt2

Vgl. zu der hier angesprochenen Pladzierung des FU z. B. auch Börner/ Vogel (1976, 9). 3 So z. B. bei Jung (1975). 4 Vgl. hierzu vor allem Sharwood Smith (1976, 47): «In short, there has been a lack of consumer orientation». s Vgl. hierzu z. B. Jung (1975, 25) und Hüllen (1976, 48 ff.). In den bisher vorgelegten DGn ist noch immer die Ausrichtung auf die Vermittlung/ das Lernen von Grammatikphänomenen vorherrschend (vgl. exemplarisch Hüllens Vorschlag (1976) für Passivkonstruktionen des Englischen). « Vgl. hierzu z. B. Kufner (1971, 206), Noblitt (1972, 30), Heddesheimer/ Holec (1973, 77), Eisenberg (1976, 13), Zimmermann (1977).

Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven

117

lungs- und Lernperspektive, die sog. «FV-Faktorenkomplexion», zur konstitutiven Ausgangs- und Strukturierungsbasis gemacht wird. Die Güte der in den herkömmlichen DGn erzielten Ergebnisse kann nämlich nur angenommen, nicht jedoch empirisch innerhalb ihres Erstellungsprozesses nachgeprüft werden 7 : So hat sich bekanntlich die institutionalisierte Linguistik darauf beschränkt, Sprache u. a. als Zeichensystem oder —z. B. im Rahmen der Transformationsgrammatik— als Sprachkompetenz, nicht aber Sprache als Lehr- bzw. Lerngegenstand und schon gar nicht als Lehrund/ oder Lerngegenstand im FU zu untersuchen; wird nun bei der Konzipierung einer DG z. B. von vorliegenden LDn ausgegangen, so ist die Gefahr gegeben, daß lehr- und/ oder lernrelevante fremdsprachliche Aspekte erst gar nicht adäquat behandelt werden können. Ich bezeichne die nach dem skizzierten Grundkonzept ausgelegten DGn — bezüglich ihres AbleitungsVerfahrens als «eindirektional», — bezügliche ihrer Ableitungsvm'se als «deduktiv». 2.1.1. Vier Entwicklungsstufen

für Didaktische

Grammatiken

Ausgehend vom oben Skizzierten will ich eine kritische Bestandsaufnahme der bisher vorgelegten Konzepte und Entwürfe f ü r DGn über 4 Entwicklungsstufen durchzuführen versuchen, die sich modellartig wie folgt abbilden lassen 8 : 1. Entwicklungsstufe:

Die DG als linguistisches Modell

Die 1. Entwicklungsstufe läßt sich in dem folgenden Typ zusammenfassen:

LDX = DG,

Anwendungsfeld

Der hier abgebildete Typ meint jene Konzepte und Entwürfe, in denen vorliegende LDn unverändert für 'DGn' übernommen und als solche auf 7

8

Zur Begründung im einzelnen vgl. Bausch/ Raabe (1978); vgl. auch nachfolgend 3., wo im Rahmen des integrativen Ansatzes zur Entwicklung von DGn die empirischen Grundlagenanalysen (u. a. auch im Sinne von vorangestellten Analysen) bereits als Teil des Erstellungsprozesses fungieren; eine empirische Überprüfung im Nachhinein, d. h. also im Anschluß an den Erstellungsprozeß, bleibt natürlich im Prinzip immer möglich. Diese Stufen sind allerdings methodisch und nicht chronologisch zu verstehen; denn natürlich werden DGn weiterhin auf allen Entwicklungsstufen vorgelegt.

K.-Richard Bausch

118

direktem Wege an das Anwendungsfeld 'FU' gerichtet werden. Sie sind im Prinzip nichts anderes als rein linguistisch augelegte DGn: postdeskriptive Umsetzungsverfahren werden weder auf der konzeptuellen noch auf der Realisierungsebene eingebracht; die Selektion des jeweiligen Deskriptionsmodells vollzieht sich ausschließlich nach innerlinguistischen Kriterien. Bezüglich des Grundkonzepts für herkömmliche DGn (vgl. 2.1.) stellen sie also ein Extrem dar. Es ist allerdings anzumerken, daß bekanntlich Bewertungskriterien für linguistische Modelle u. a. theorieabhängig und somit keineswegs immer gleichbleibend gültig sind; so kommt es für die Erstellung von DGn naturgemäß zu sich widersprechenden Vorschlägen: Saporta (1966, 88) propagiert z. B. die Transformationsgrammatik als das beste linguistische Modell und folgert dann, daß «it by d e f i n i t i o n also provides the best basis for application...»9; hingegen scheinen z. B. für Kufner (1973, 202 f.) «gerade die Theorien mittlerer Reichweite», d. h. also klassisch-strukturelle Modelle, «besonders gut» für DGn «brauchbar zu sein». Die Folgen sind offensichtlich: DGn auf dieser Stufe bleiben in theorieabhängige, innerlinguistische Auseinandersetzungen um das jeweils «beste linguistische Modell» involviert; FU- relevante Lehr- und/ oder Lernprobleme werden nicht einbezogen, und zusätzlich liegt die Verwechselung von FU mit 'Linguistik-Unterricht' auf der Hand 10. 2. Entwicklungsstufe:

Die DG als anwendungsorientiertes Modell

Die 2. Entwicklungsstufe ist explizit11 durch die postdeskriptiven Verfahren des Eklektizismus und der Vereinfachung gekennzeichnet: LDn werden nicht wie auf der 1. Stufe unverändert übernommen, sondern primär mit Hilfe der genannten Verfahren in DGn umgesetzt; erst in einem sich daran anschließenden Schritt werden die so gewonnenen DGn dem Anwendungsfeld 'FU' angeboten. Sie entsprechen somit grundsätzlich den Prinzipien der herkömmlichen Angewandten Linguistik12: * Vgl. auch die von Lawler, J./ Selinker (1971) gegenüber diesem Ansatz vorgetragene Kritik. 10 Als typische Beispiele, in denen diese Verwechselung klar und deutlich vorliegt, seien genannt: Wyler (1970), Adamczewski (1975); jetzt auch einzelne Beiträge in Baum et al. (1979). 11 Die Betonung liegt hier auf der Explizitheit des jeweiligen Verfahrens; es ist nämlich durchaus möglich, daß vereinzelt prädeskriptive Überlegungen bzw. Selektionen z. B. bezüglich des linguistischen Modells auch schon auf dieser Entwicklungsstufe implizit eine Rolle spielen. 12 Die Prinzipien der herkömmlichen Angewandten Linguistik finden sich z. B. konkretisiert in dem Handbuch von Barrera-Vidal/ Kühlwein (1975). Zum hier gebrauch-

Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven

119

beide Umsetzungsverfahren indizieren zwar eine gewisse qualitative, wenngleich äußerst abstrakte Orientierung auf den Wirklichkeitsbereich des FU hin; sie können jedoch das eindirektional-deduktive Grundkonzept nicht wesenhaft verändern. Ich unterscheide auf dieser 2. Entwicklungsstufe die 3 folgenden Typen: Typ Nr. 1: Die eklektisch ausgelegte DG

LD1V

_ _ X eklektische XAJ2 ' Verfahren LD,

DG

Anwendungsfeld 'FU'

Typ Nr. 1 umfaßt jene Konzepte und Entwürfe, in denen nach dem eindimensional-deduktiven Prinzip angenommen wird, mit Hilfe von eklektischen Verfahren aus mehreren vorgegebenen LDn eine für den FU relevante DG —im Sinne einer «Mischgrammatik»— selektieren zu können 13 . Eklektische Verfahren haben als Erstellungsprinzip für DGn in der Vergangenheit weite Verbreitung gefunden (vgl. z. B. Zimmermann 1971, Jarvis 1972, Candlin 1973, Lindgren 1978). Sie werden mit der generellen Feststellung legitimiert, daß einzelne linguistische Modelle —jeweils für sich genommen— lehr- und/ oder lernrelevante Sprachprobleme des FU bisher nicht, zumindest nicht systematisch, behandelt haben. Die Kriterien jedoch, die aus dieser abstrakten Rechtfertigung für die konkrete Erstellung von DGn abgeleitet worden sind, zeigen klar und deutlich, wie wenig reflektiert die Prinzipien des Eklektizismus häufig geblieben sind: So stellt einerseits Zimmermann (1971, 17) lediglich auf der abstrakten Wissenschaftsebene fest, daß «lernpsychologischen Prinzipien zu folgen» sei; ähnlich undifferenziert will z. B. das Lehrwerk English G 1 (1973, X) das eklektische Verfahren allein dem abstrakten «Lernerfolg der Schüler» verpflichte sehen 14 . Andererseits formulieren Autoren wie Allen (1975, 60), Candlin (1973, 58) oder auch Lindgren (1978, 187) —konsequent in der eindirektional-deduktiven DG-Konzeption verharrend— kaum mehr als ten Begriff der «anwendungsorientierten Grammatik» vgl. die Besprechung der Jahrestagung 1977 des Instituts für Deutsche Sprache Mannheim (jetzt: Engel/ Grosse 1978) von Lötscher (1977) und zusätzlich die Abgrenzung zur «simplifizierten» DG bei Fink (1977, 1 ff.). 13 Im vorliegenden Modell sind als Ausgangspunkt unterschiedliche LDn gewählt worden; denkbar ist allerdings auch, daß für bestimmte Problembereiche verschiedene Ansätze z. B. innerhalb eines transformationell basierten Modells genommen werden, daß also eklektisch innerhalb eines relativ homogenen Bezugssystems verfahren wird. M Zitiert nach dem Lehrerhandbuch, Berlin 1973. iv.— 9

120

K.-Richard Bausch

Empfehlungen vom Typ «a pedagogical grammar, ..., must make a virtue of eclecticism» (Jarvis 1972, 239). Die umrissene Situation wird durch das eklektische Grundprinzip selbst, nämlich Annahmen aus unterschiedlichen Theorien in Mischgrammatiken zusammenführen zu müssen, erheblich verschärft. Emons (1975, 343 f.) hat anhand einer Gegenüberstellung der Begriffe «Tiefenstruktur» und «Lexikon» herausgearbeitet, wie schnell jedes eklektische Vorgehen in praxi Unverständlichkeit und Widerspruch, zumindest aber Verzerrung riskiert. Ich meine, daß vor diesem problemreichen Hintergrund eklektische Umsetzungsverfahren immer nur als Notbehelf eingeführt werden sollten; wer sie, wie z. B. Jarvis (1972, 239), zum Prinzip für die Erstellung von DGn erhebt, läuft zumindest Gefahr, sich den Blick für angemessenere Lösungswege zu verstellen (vgl. auch Emons 1975, 343; Sharwood Smith 1978, 15). Typ Nr. 2: Die vereinfachend

, _ VereinfachungsLDX — — Prozeduren

ausgelegte DG

> - DGX •

Anwendungsfeld *FU'

— Material — Regelapparate — Notationsverfahren

Typ Nr. 2 umfaßt innerhalb des anwendungsorientierten Modells jene Konzepte und Entwürfe, in denen im Sinne des eindimensional-deduktiven Prinzips angenommen wird, eine vorgegebene LD über Vereinfachungsprozeduren in eine für den FU relevante DG umsetzen zu können; dabei gilt, daß die Vereinfachungsprozeduren grundsätzlich auf objektsprachliches Material, Regelapparate und Notationsverfahren beziehbar sind. So verfährt z. B. Peuser (1973, 56) beim Aufbau seiner für den Französischunterricht bestimmten «angewandt-didaktischen Transformationsgrammatik» pauschal nach der These: «soll die TG ihren Weg in die Schule finden, was ein Gewinn für Schule und TG wäre» (sie!), «dann muß sie... vor allem vereinfacht werden»; d. h. konkret, postdeskriptive Vereinfachungsprozeduren werden als unproblematisch und legitim angesehen. So entstehen vordergründig-plausible Verfahren, bei denen —wie das Beispiel der DG von Peuser zeigt— übersehen wird, daß z. B. durch das Vereinfachen bestimmter Teile einer linguistischen Theorie sich auch der Gesamtzusammenhang der verbleibenden Teile verändert (vgl. zusätzlich die für das Prinzip des Eklektizimsus skizzierten Konsequenzen): Eine im Sinne von Peuser transformationell-basierte DG z. B., die man des Begriffs der «Transformation» entledigte, wäre keine Transformationsgrammatik mehr.

Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven

121

Zu kritisieren ist meines Erachtens also u. a. —wie auch Emons (1975, 344 f.) am Beispiel des von Arndt (1972) vorgeschlagenen Konzepts einer transformationeilen Schulgrammatik dargelegt hat— daß man für die vereinfachte Theorie ohne weiteres auf Begründungen der ursprünglichen Theorie zurückgreift bzw. diese als selbstverständlich voraussetzt, obwohl die ursprüngliche Theorie eine ganz entscheidend andere ist 15 . Typ Nr. 3: Die eklektisch

LDj

und vereinfachend

X eklektische Verfahren

LD2 j^P f

Vereinfachungsprozeduren

ausgelegte

DG

Anwendungsfeld 'FU'

Typ Nr. 3 umfaßt innerhalb des anwendungsorientierten Modells jene Konzepte und Entwürfe, in denen die beiden bereits dargestellten Umsetzungsverfahren auf der postdeskriptiven Ebene kombiniert eingebracht werden; dabei gilt Arndts (1969, 65) Charakterisierung «... durch Eklektik und Vereinfachung kommt man zur pädagogischen Grammatik». Die auf der 2. Entwicklungsstufe angesiedelten Typen bleiben trotz der postdeskriptiv eingebrachten Umsetzungsverfahren eindirektional und aus der Linguistik deduzierte DGn; ihre Relevanz für den FU kann im Rahmen des Erstellungsprozesses nicht überprüft werden; das selbstgesteckte Ziel wird nicht erreicht. Den Grund hierfür sehe ich in der Tatsache, daß die in 2.1. und 1. angesprochenen Beziehungen nur als «einsinniges» Dienstleistungsverhältnis zwischen einer theorieliefernden Wissenschaft, i. e. der Linguistik, und einem undifferenziert nachgeordneten Anwendungsfeld, i. e. dem FU, verstanden werden. Es sei deshalb bereits and dieser Stelle für den Gesamtzusammenhang meines Beitrags angemerkt, daß eine Theorie mit didaktischer Zielsetzung einer Begründung bedarf, die auf eigenen, hier: fremdsprachenunterrichtlichen, Voraussetzungen beruht; d. h., die einseitige Berufung auf das jeweilige linguistische Basismodell und damit auf Theorien mit racfcf-didaktischen Zielsetzungen für die Erstellung von DGn muß als unangemessen zurückgewiesen werden. 3. Entwicklungsstufe:

Die DG als additiv ausgelegtes Modell

Die 3. Entwicklungsstufe läßt sich als ein additives Phasenmodell charakterisieren: 15

Darüber hinaus verbleibt das hier eingesetzte Verfahren der Simplifizierung strikt in die Lehrperspektive eingebunden: was, wie und wann vereinfacht wird, obliegt lernerunabhängigen Entscheidungen (vgl. hingegen den in 3. vorgeschlagenen Ansatz).

K.-Richard Bausch

122

Vorliegende LDn werden über mehrere linear-hintereinander gereihte Arbeitsschritte in DGn umgesetzt. Der Adressat ist in der Regel der Fremdsprachenlehrer. Somit entsprechen diese DGn in ihrem Grundkonzept den Prinzipien des anwendungsorientierten Modells; sie unterscheiden sich jedoch qualitativ von den bisher besprochenen DG-Typen im postdeskriptiven Umsetzungsverfahren. Die Mehrphasigkeit dieser Prozedur umfaßt mehr als eine bloß globalabstrakte Ausrichtung auf den FU, sie will —wenngleich in noch unsystematischer Weise— die Einbeziehung einzelner konkreter Faktoren aus der sog. FU-Komplexion andeuten. Die beiden folgenden Varianten (A und B) sollen das Phasenmodell verdeutlichen: Variante A:

1. Phase

2. Phase

3. Phase

= Umsetzungsverfahren

Variante A bildet das Konzept ab, das Kufner (1973), unter Bezug auf Noblitt (1972), vorgelegt hat 16 : dem deduktiven Prinzip folgend wird angenommen, vorliegende LDn mit Hilfe eines 3-phasigen Umsetzungsverfahrens in eine für den FU relevante DG aufbereiten zu können. Das methodische Grundproblem dieses Konzepts ergibt sich aus dem heterogenen Charakter der drei im Umsetzungsverfahren zusammengetragenen Phasen; sie sind ganz offensichtlich weder bezüglich ihrer Inhalte noch ihrer gegenseitigen Kompatibilität hinterfragt worden. Unabhängig von diesen spezifischen Mängeln verweist dieses Konzept auf das bereits angesprochene grundsätzliche Dilemma, nämlich auf die Unmöglichkeit, in eindirektional-deduktiv ausgelegten DGn die mehrdimensionale FU-Faktorenkomplexion in eine bloß lineare und dennoch applizierbare Abfolge bringen zu wollen. Bezüglich der Variante A —von der Kufner (1973, 28) behauptet, daß die LDn «in realistischer Weise» «didaktisch aufbereitet würden»— sind bisher keine Realisierungen durchgeführt worden.

16

Vgl. als weitere Beispiele für diese Variante Besien/ Spoelders (1973), Fink (1977) und Barrera-Vidal/ Kühlwein (1975).

Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven

123

Variante B:

Prädeskriptive Selektion: — eines Grammatikgebiets — eines linguistischen Modells mit der Annahme, daß — das Grammatikgebiet lehr- und lernproblematisch sei lind — das Modell für deutsche Englischlehrer relevant sei 1. Phase

LD des engl. Verbsystems

2. Phase

+

teaching notes — Anwendungsfeld «what we 'FU' know already from = D G — the perEngl.des engl. Engl.spective lehrer UnterVerbof the exricht systems perienced teacher»

3. Phase

Variante B bildet das von Edmondson et al. (1977) vorgelegte Konzept ab. Die Unterschiede zur Variante A liegen vor allem in den folgenden Punkten: — in der prädeskriptiven Selektion zum einen des grammatischen Teilgebiets, das erfahrungsgemäß Lernund Lehrprobleme bereitet, und zum anderen eines linguistischen Beschreibungsmodells, von dem angenommen wird, daß es das gewählte Grammatikgebiet in einer f ü r den Englischlehrer relevanten Weise beschreiben kann (1. Phase); — in der (selbst erstellten) LD (2. Phase) und — in dem Versuch, einen mit dieser LD verträglichen Katalog von Handlungsempfehlungen anzubieten (3. Phase). Auch dieses Konzept bleibt additiv ausgelegt. Weiterhin kann kritisiert werden, daß die einzelnen Erarbeitungsphasen durch (mehr oder weniger) subjektiv gefärbte Unterrichtserfahrungen gesteuert werden; dies gilt vor allem f ü r die 3., jedoch auch —wenngleich in noch relativ undifferenzierter Form— f ü r die 1. Phase. Entscheidend ist allerdings, daß sich dieses

K.-Richard Bausch

124

Konzept von den bisher besprochenen eindimensional-deduktiv ausgelegten DG-Typen gerade durch die explizite prädeskriptive Selektionsphase abhebt: Die hier wirksam gewordenen Anweisungen f ü r die Selektion, die freilich noch immer relativ isoliert vom Bedingungsgefüge des FU eingeführt wurden, zeigen meines Erachtens zumindest auf, wo die eigenständige Begründung f ü r DGn einzusetzen hätte bzw. wie die Relevanz von DGn f ü r den FU erhöht werden könnte. Gegenüber der 2. Entwicklungsstufe eröffnet das additiv ausgelegte Modell die Möglichkeit zur systematischeren Konstruktion von postdeskriptiven Umsetzungsverfahren; die linear angelegte Achse dieser DGn verbietet allerdings eine adäquate Realisierung. Hinzu kommt die Gefahr, daß DGn—methodisch gesehen— jeweils n u r phasenintern, d. h. in isolierten Einzelschritten erarbeitet werden, so daß nicht mehr nach der Qualität der Verbindbarkeit und der Verwertbarkeit der Ergebnisse im übergeordneten Kontext gefragt wird bzw. gefragt werden kann. Über die additive Vorgehensweise können zwar mehrere Einzelaspekte des Gesamtbereichs sichtbar gemacht werden, die Erkenntnis des Forschungsgegenstandes als Ganzem wird jedoch nicht erleichtert, oft genug eher verstellt. Das Konzept von K u f n e r zeigt dies in aller Deutlichkeit. 4. Entwicklungsstufe:

Die DG als Filtermodell

Die 4. Entwicklungsstufe läßt sich in dem folgenden Typ zusammenfassen: Linguistik

traditionelle Grammatik strukturelle Grammatik transformationelle Grammatik

+

Fremdsprachendidaktik

Methodiker

~~



Anwendungsfeld 'FU' Fächdidaktiker

— D G —

Filter = J didaktische Perspektivierung auf der Grundlage der FU-Faktorenkomplexion

Lehrbuchautoren Lehrer indirekt: Schüler

Effektivierung —r->- von Grammatiki Vermittlung

1

Der hier abgebildete Typ meint konkret das von Jung (1975) vorgelegte M o d e l l n . Er zeichnet sich, im Unterschied zu den vorangegangenen Entwicklungsstufen vor allem durch die beiden folgenden Merkmale aus: 17

Als Varianten des Filtermodells von Jung (1975) können angesehen werden: Börner/ Vogel (1976), Hüllen (1976), Sharwood Smith (1978), das Bochumer Konzept für eine Lehrergrammatik (1976). Ausdrücklich sei jedoch angemerkt, daß das gemeinsame Merkmal von Jung (1975) und den hier genannten Konzepten in der abgebildeten Filterkonstruktion liegt; die einzelnen Varianten weisen darüber hinausgehend aller-

Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven

125

Zum einen wird auf der Ebene der Disziplinen die ausschließliche Ableitung der DG aus nur einer Basiswissenschaft, der Linguistik, dadurch überwunden, daß die «Fremdsprachendidaktik» explizit als gleichrangige Komponente hinzutritt; somit bilden für diesen DG-Typ Linguistik und Fremdsprachendidaktik das zweigliedrige Modelloriginal (Jung 1975, 25)18; zum anderen wird auf der Ebene der konkreten Realisierung unter Zugrundelegung der mehrdimensionalen Faktorenkomplexion des FU der systematische Aufbau eines sog. «didaktischen Filters» eingeführt, und zwar mit der Funktion, vorgegebene LDn didaktisch zu perspektivieren (Jung 1975, 28), bzw. LDn in eine DG überzuleiten (Börner/Vogel 1976, 14). Die beiden genannten Merkmale determinieren im wesentlichen das Filtermodell. Allerdings ist anzumerken, daß der auf der Ebene der Disziplinen gewählte Ansatz bei der konkreten Realisierung nicht in derselben adäquaten Weise durchgehalten wird: Zwar zeigt die propagierte Gleichrangigkeit von Linguistik und Fremdsprachendidaktik den Weg zur Überwindung der deduktiven Auslegung von DGn. Jedoch bleibt diese Richtungsangabe auf der Ebene der Realisierung folgenlos; der Praxisbereich des FU wird nämlich nach wie vor als den LDn nachgeordnetes Umsetzungsverfahren eingebracht. Unabhängig von dieser konzeptuellen Unverträglichkeit besteht der konstruktive Eigenwert des Filtermodells darin, daß der eindirektionäle Charakter der bisherigen Umsetzungsverfahren durch das komplexe Gebilde des didaktischen Filters abgelöst wird, in dem —zumindest theoretisch— die gesamte Faktorenkomplexion des FU verankert werden könnte (vgl. hierzu vor allem Börner/ Vogel 1976). Wenn jedoch —allein von diesem 'trait pertinent' ausgehend— angenommen wird, daß LDn durch die systematische «Filterung» effektiv «für die Fremdsprachenvermittlung» aufbereitet würden, dann bedeutet dies —bezogen auf die konkrete Realisierung einer DG— lediglich, daß das «einsinnige Dienstleistungsverfahren» aus dem anwendungsorientierten Modell zugunsten einer mehrdimensionalen Anlage des didaktischen Filter korrigiert und daß folglich allein in dieser Hinsicht —je nach Komplexitätsgrad, der bei der Filterzusammensetzung zustande kommt— eine Erhöhung der Relevanz für den FU erreichbar wird w.

18

19

dings erhebliche Divergenzen auf, insbesondere bezüglich der Filterkomplexität selbst (vgl. hierzu Jung (1975) im Kontrast mit Börner/ Vogel (1976)) und bezüglich zusätzlicher Filter (vgl. z. B. die prädeskriptiven Filter im Bochumer Konzept, 1976). Mit diesem Ansatz ist eine Reihe von Versuchen zur wissenschaftlichen Begründung der Fremdsprachendidaktik verbunden (vgl. vor allem Jung (1975), Hüllen (1976), Börner/ Vogel (1976)); vgl. zur prinzipiellen Kritik an diesen Legitimationsversuchen Grotjahn/ Kasper (1979). Gerade die begründete Konsolidierung bzw. Veränderung des FU haben die bisher vorgelegten DGn nicht leisten können (vgl. auch die in dieselbe Richtung gehende Kritik von Zydatiß (1976, 3 und 260 ff.)).

K.-Richard Bausch

126

Das Filtermodell ist somit insgesamt als «didaktisierte Grammatik» einzuschätzen; nach meinem Dafürhalten ermöglicht die angesprochene Mehrdimensionalität des didaktischen Filters zwar, daß dieses Modell Relevanzgrade zuläßt, die von keinem anderen, bisher vorgelegten DG-Modell eingelöst werden konnten; jedoch hat die Platzierung des didaktischen Filters als postdeskriptives «Perspektivierungsverfahren» zur Konsequenz, daß nach wie vor lediglich theoretisch approximative —wenngleich (potentiell) sehr hohe— Relevanzgrade erreicht werden können: Das Interaktionsgefüge des FU hat auch auf dieser fremdsprachendidaktischen Entwicklungsstufe —bei variierender Filterkomplexität— immer nur «aufbereitende» Funktion; es kann nicht selbst als Ausgangs- und Strukturierungsbasis für die Erstellung von DGn eintreten. 3.

Perspektiven 3.1.

These

Die grundlegende und zugleich übergeordnete These für die folgenden Perspektiven formuliere ich wie folgt: DGn (im Sinne der in 1. gegebenen Definition) können erst dann optimale Relevanz erreichen, wenn sie in Abhängigkeit von der Faktorenkomplexion des FU konzipiert und entwickelt werden. Dies bedeutet, daß das komplexe Praxisfeld des FU als konstitutives Ausgangs- und Strukturierungsprinzip für DGn anzusetzen ist; die bisher vorgelegten Konzepte und Entwürfe sind also gewissermaßen «umzustülpen». Dieser Ansatz zeigt, wie die Erstellung von DGn aus ihrer wesenhaften Steuerung durch die erkenntnisleitenden Interessen des jeweils als Basis angesetzten linguistischen Modells herauszuholen ist: LDn können nicht mehr vorab «verselbständigt» und isoliert vom FUKontext erarbeitet und über postdeskriptive Umsetzungsverfahren «didaktisiert» werden; sie können nur noch —sozusagen in gewandelter Form, z. B. als FU-relevante Fragen und Aufgaben linguistischer Prägung— in einem genuin didaktischen Begründungszusammenhang ausgewiesen, d. h. als integrierte Komponenten eines interdisziplinären Forschungsansatzes eingebracht werden (vgl. hierzu auch Bausch/Raabe 1978 und Koordinierungsgremium 1979). Freilich, die dargelegte Neuorientierung kann nicht hic et nunc in den Vorschlag für eine weitere konkrete DG-Variante einmünden; sie bedeutet vielmehr ein Programm, ein Inangriffnehmen der zunächst einmal notwendigen Grundlagenforschung zum unterrichtlich gesteuerten Fremdsprachenlernen; denn bekanntlich stehen wir noch immer mit unserem Wissen über die Wirkungsfaktoren schulischen Fremdsprachenlernens ganz am Anfang. Die folgenden Perspektiven sind auf diesem Hintergrund zu sehen und zu werten.

Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven

127

3.2. Die übergeordnete These, nämlich DGn in Abhängigkeit von der FU-Faktorenkomplexion zu erstellen, setzt die Ermittlung dieser Faktoren natürlich voraus2". Sie läßt allerdings das bisher praktizierte Entwerfen von in der Regel nur einem einzigen DG-Typ nicht mehr zu; vielmehr können aus bestimmten FU-Faktorenkonstellationen heraus verschiedene DGn konzipiert und entwickelt werden; diese DG-Typen haben dann jedoch spezifische Bewertungskriterien und nicht mehr allein «den modelltheoretischen Ansprüchen der allgemeinen Erkenntnistheorie» (Jung 1975, 8) zu entsprechen. Insgesamt ist hiermit die generelle Perspektive für eine empirische Grundlegung der DG formuliert 21 . 3.3. Die Erstellung jedweder DG ist unmittelbar oder mittelbar auf das oberste Ziel gerichtet, den FremdsprachenZernprozeß zu fördern bzw. zu steuern — in jedem Fall jedoch effektiv(er) werden zu lassen; dies gilt sowohl für Lernergrammatiken als auch —wenngleich andersgeartete Erarbeitungsprozesse zu durchlaufen sind— für Lehrergrammatiken. Deshalb ist die Entwicklung von DGn unter der Perspektive in Angriff zu nehmen, daß grundsätzlich der FremdsprachenZerner und die ihn determinierenden Lernbedingungen als konstitutiver Faktor im oben angesprochenen Sinne berücksichtigt und daß die Lehrbedingungen, die Vermittlungsperspektive, über diesen «lernerzentrierten» Zugriff —und nicht umgekehrt— erschlossen werden müssen. Die bisher üblichen Vorgehensweisen, die den Fremdsprachenlerner bestenfalls als «indirekten» (Jung 1975, 26) Adressaten —als bloßen, nicht hinterfragten Fluchtpunkt— in den Blick genommen haben, erfahren hiermit eine entscheidende Korrektur; die beiden folgenden Punkte sollen exemplarisch die sich aus dieser Festlegung ergebenden Konsequenzen aufzeigen. 1. Der lernerzentrierte Zugriff konkretisiert die bereits formulierte generelle Forderung nach empirischer Grundlegung der DG: Es sind nämlich —mit dem Ziel, begründete Eingaben in DGn im Sinne von Richards/ Sampson (1974) zu ermöglichen— «Interimsprachenanalysen» vorrangig unter FU-gesteuerten Bedingungen zu initiieren, zu planen und durchzuführen (Bausch/ Kasper 1979). In diesem Kontext sei auf das diesbezügliche Forschungsdesign von Bausch/ Raabe (1978) und exempla20

21

Ansätze hierzu liegen vor z. B. bei Börner/ Vogel (1976), Hüllen (1976) u. a.; vgl. auch die Diskussion der hierbei entstehenden Probleme bei Zimmermann (1977) und Lehmann (1979). Vgl. in diesem Sinne auch die Forderungen und Vorschläge bei Corder (1973, 1974), Sharwood Smith (1976 a); dabei sei noch einmal angemerkt, daß die jeweils gewählte Adressatengruppe für eine DG spezifische Erarbeitungsschritte notwendig macht; ein linearer Deduktionszusammenhang z. B. zwischen Lernen und Lehren besteht natürlich nicht (vgl. hierzu auch Grotjahn/ Kasper (1979)).

128

K.-Richard Bausch

risch auf die Ansätze bei Zydatiß (1976) und Börner/ Vogel (1979) verwiesen. Die Eingabekomponenten, die über empirisch angelegte Analysen abgesichert werden, richten den gesamten Erarbeitungsprozeß einer DG neu aus; sie machen von Anfang an, und im offensichtlichen Unterschied zu den bisher vorgelegten Konzepten, eine lernerangemessene Steuerung möglich . 2. Daß sich das Lernen einer Fremdsprache beim erwachsenen Lerner zu einem guten Teil kognitiv, d. h. bewußt wahrnehmend und strukturierend, vollzieht und daß eine strukturierte Aufbereitung der fremden Sprache lernerleichternd wirken kann, darf als Konsens f ü r die gesamte Diskussion um die Erstellung von DGn, vor allem i. S. von Lernergrammatiken, festgehalten werden. Im Hinblick auf einen prinzipiell lernerzentrierten Zugriff f ü r DGn ist allerdings wichtig, daß diese in der bisherigen Diskussion meist nur implizit gemachte bzw. aus deduktiv-methodischen Vermittlungskonzepten heraus formulierte Annahme durch begründete lernerabgeleitete Erkenntnisse neu ausgerichtet wird; hierzu sei auf die drei Entwicklungen verwiesen: richtet sich seit Selinker (1972) — Im Umkreis der Interlanguage-Forschung das Interesse Immer mehr auf jene psycholinguistischen Prozesse, mit deren Hilfe der erwachsene Lerner sein fremdsprachliches System aufbaut und strukturiert; dabei wird offensichtlich, daß subjektive Organisationseinheiten den Lernprozeß in stärkerem Maße als dies bisher angenommen worden ist, kognitiv steuern und daß die jeweilige Lernbiographie, d. h. der gesamte Schatz an Lern- und Kommunikationserfahrungen, den Aufbau einer kommunikativ-ausgerichteten «Interimsprache» entscheidend strukturiert. — Die von Dulay/ Burt (1977) formulierte Creative Construction-Hypothesis, wonach sich jeder Spracherwerb auf der Grundlage universeller Spracherwerbsmechanismen als aktiv-kreativer und vor allem kognitiver Prozeß vollzieht, stimulierte in den letzten Jahren zahlreiche empirische Untersuchungen, die diese «Identitätshypothese» zu validieren versuchten. Im Rahmen dieser Entwicklung zeichnet sich ab, daß beim (ungesteuerten) Zweitsprachenerwerb zwar prinzipiell andere Erwerbsprozesse durchlaufen werden als beim (gesteuerten) Fremdsprachenlernen, was die «Creative Construction-Hypothesis» in diesem Punkt klar widerlegt; es zeichnet sich jedoch ebenfalls —und dies im Einklang mit der genannten Hypothese— zunehmend ab, daß gerade der Wirklichkeitsbereich des unterrichtlich gesteuerten Fremdsprachenlernens durch bewußtes Lerner charakterisiert ist, und zwar insofern als der erwachsene Lerner einen «monitor» in Form von Sprachwissen ausbildet, der es ihm ermöglicht, noch nicht automatisierte Redemittel aus dem Gedächtnis abzurufen, selbst Korrekturen durchzuführen und die Vergessensresistenz zu erhöhen (Krashen 1977).

Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven

129

— Außerhalb der Sprachlehr- und Sprachlernforschung werden die beiden skizzierten Entwicklungen vor allem durch Erkenntnisse der kognitiven Psychologie gestützt; dort ist seit längerem die Relevanz von lernerinhärenten Bedingungen und Schemata für die kognitive Strukturierung der Lernprozesse hervorgehoben und verfolgt worden. Die drei angeführten Forschungstendenzen zeigen exemplarisch auf, wie sich die Prozesse des bewußt-strukturierenden Lernens beim erwachsenen Fremdsprachenlerner ausnehmen; sie sind für die Erstellung von lernerabgeleiteten DGn —im klaren Unterschied zu den vorliegenden Konzepten— in die konstitutiven Steuerungsfaktoren einzubeziehen Es liegt —beim heute erreichten Erkenntnisstand— in der Sache selbst begründet, daß sich die Schwächen und Unzulänglichkeiten der bereits realisierten Konzepte und Entwürfe für DGn schärfer und treffender als die Umrisse von noch zu realisierenden Perspektiven konturieren lassen. Dabei betone ich, daß ein lernerzentrierter und gleichzeitig empirisch ausgerichteter Ansatz zur Entwicklung von DGn nicht hic et nunc in Vorschläge für weitere konkrete DG-Varianten einmünden kann; er impliziert vielmehr die Forderung nach Grundlagenforschung. Diese langfristige Perspektive kann und soll natürlich die Weiterentwicklung von konkreten deduktiv ausgelegten DGn nicht aufhalten. Es ist allerdings —im ganz pragmatischen Sinne— zu fragen, — ob eine Verbesserung dieser DGn nicht bereits durch eine stärkere Zuwendung zu bestimmten Faktoren des Fremdsprachen lerners und seiner Lernbedingungen zu erreichen wäre und — ob nicht auf diesem Wege die 'bloß' linguistisch-abgeleiteten den lernerabgeleiteten DGn angenähert werden könnten. Freilich: «alles macht die grammatic nicht aus...».

LITERATURVERZEICHNIS ADAMCZEWSKI, H. (1975), «Le montage d'une grammaire seconde» Langages 9, 31-50. ALLEN,, J. P. B. (1975), «Pedagogic Grammar» in: Allen J. P. B. / Corder S. P. (Hrsg.), Techniques in Applied Linguistics, London, 59-92. ARNDT, H. (1969), «Wissenschaftliche Grammatik und pädagogische Grammatik» Neusprachliche Mitteilungen 22, 65-76. ARNDT, H. (1972), «Fragestellungen in der neueren linguistischen Forschung und deren Anwendbarkeit im Fremdsprachenunterricht» Die neueren Sprachen 21, 391-407. BAUM R. et al. (1979), Sprache in Unterricht und Forschung, Tübingen. 22

Vgl. den ersten Ansatz für die Realisierung einer DG in diesem Sinne z. B. bei Corder (1974, 170 ff.).

130

K.-Richard Bausch

BARRERA-VIDAL A./KÜHLWEIN W. (1975), Angewandte

Linguistik

für

den

fremdsprach-

lichen Unterricht, Dortmund. BAUSCH, K.-R. (Hrsg.) (1979), Beiträge zur Didaktischen Grammatik: Probleme, Konzepte, Beispiele, Königstein. BAUSCH, K.-R./RAABE, H. (1978), «Zur Frage der Relevanz von kontrastiver Analyse, Fehleranalyse und Interimsprachenanalyse für den Fremdsprachenunterricht», in: Wierlacher, A. et al. (Hrsg.), Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 4, Heidelberg, 56-78.

BAUSCH, K.-R./KASPER, G. (1979), «Der Zweitsprachenerwerb: Möglichkeiten und Grenzen der «großen» Hypothesen» Linguistische Berichte 64, 3-35. BESIEN VON, F./SPOELDERS, M. (1973), «Vers une grammaire pédagogique» Scientia Paedagogica Experimentalis 10, 215-256. BÖRNER, W./VOGEL, K. (1976), «Zum Verhältnis von wissenschaftlicher und pädagogischer Grammatik in der Fremdsprachenlehre» in: Börner, W. et al. (Hrsg.), Französisch lehren und lernen, Kronberg, 7-39. CANDLIN, C. N. (1973), (Hrsg.), Theoretical CORDER, S. P. (1974), Corder, S. P. et al.

«The Status of Pedagogical Grammars» in Corder, S. P. et al. Linguistic Models in Applied Linguistics, Brüssel/Paris, 55-64. «Pedagogical Grammars or the Pedagogy of Grammar?» in: (Hrsg.), Linguistic Insights in Applied Linguistics, Paris/Brüssel,

167-173.

CZEPLUCH, H. et al. (1977), «Wieviele 'pädagogische Grammatiken' f ü r den Fremdsprachenunterricht?» Linguistik und Didaktik 8, 219-230. DULAY, H. C./BURT, M. K. (1977), «Remarks on Creativity in Language Acquisition» in: Burt, M. K. et al. (Hrsg.), Viewpoints on English as a Second Language, New York, 95-126.

EDMONDSON, W. et al. (1977), A Pedagogical Grammar of the English Verb, Tübingen. EISENBERG, P. (1976), «Wissenschaftliche Grammatik in der Sprachlehre» Das Argument 18, 9-23. EMONS, R. (1975), «Linguistik und Fremdsprachenunterricht - Vorüberlegungen zu einer pädagogischen Grammatik» Praxis des neusprachlichen Unterrichts 25, 341-346. FINK, R. S. (1977), Aspects of a Pedagogical Grammar, Tübingen. HEDDESHEIMER, C./HOLEC, H. (1973), «Application des descriptions linguistiques à l'enseignement des langues» in: Corder, S. P. et al. (Hrsg.), Theoretical Linguistic Models in Applied Linguistics, Brüssel/Paris, 77-90. HÜLLEN, W. (1976), Linguistik und Englischunterricht, Bd. 2, Heidelberg. JARVIS, R. A. (1972), «A Pedagogical Grammar of Modal Auxiliaries» English Language Teaching 26, 238-248. JUNG, L. (1975), Linguistische Grammatik und Didaktische Grammatik, Frankfurt. Koordinierungsgremium im DFG-Schwerpunkt «Sprachlehrforschung» (Hrsg.) (1977), Sprachlehr- und Sprachlernforschung. Eine Zwischenbilanz, Kronberg. KRASHEN, S. D. (1977), «The Monitor Model for Adult Second Language Performance» in: Burt, M. K. et al. (Hrsg.), Viewpoints on English as a Second Language, New Y o r k , 152-161.

KUFNER, H. (1973), «Kontrastive Grammatik und dann ...?» in: Nickel, G. (Hrsg.), Angewandte Sprachwissenschaft und Deutschunterricht, München, 17-31. LAWLER, J./SELINKER, L. (1971), «On Paradoxes, Rules, and Research in Second Language Learning» Language Learning 21, 2745. LINDGREN, K. B. (1978), «Prinzipien einer deutschen Ausländergrammatik» in: Engel, U. et al. (Hrsg.), Grammatik und Deutschunterricht, Düsseldorf, 175-187.

Konzepte für Didaktische Grammatiken: Problemaufriß und Perspektiven

131

J. S. (1972), «Pedagogical Grammar: Towards a Theory of Foreign Language Materials Preparation» IRAL 10, 313-331. PEUSER, G. (1973), Eine Transformationsgrammatik für den Französischunterricht, Freiburg. RICHARDS, J . C./SAMPSON, G . P . (1974), «The Study of Learner English» in: Richards, J . C. et al. (Hrsg.), Error Analysis, London, 3-18. SAPORTA, S . (1966), «Applied Linguistics and Generative Grammar» in: Valdmann, A. (Hrsg.), Trends in Language Teaching, New York, 81-91. SHARWOOD SMITH, M . (1978), Aspects of Future Reference in a Pedagogical Grammar of English, Frankfurt. WYLER, S . (1970), «Generativ-transformationelle Grammatik und Schulgrammatik» Bulletin CILA 11, 33-51. Zentrales Fremdspracheninstitut der Ruhr-Universität Bochum (Hrsg.) (1976), Beiträge und Materialien zur Ausbildung von Fremdsprachenlehrern, 2 Bde, Bochum. ZIMMERMANN, G. (1971), «Grammatische Bewußtmachung im Fremdsprachenunterricht» Zielsprache Englisch O, 13-17. ZIMMERMANN, G. (1977), Grammatik im Fremdsprachenunterricht, Frankfurt. ZYDATIB, W. (1976), Tempus und Aspekt im Englischunterricht, Kronberg.

NOBLITT,

Le frasi interrogativo'esclamative latine e l'infinito GUALTIERO CALBOLI

(Bologna)

1. L'infinito nelle frasi interrogative o interrogativo-esclamative latine ricorre in tre casi: (1) in alcuni tipi delle interrogative retoriche presenti nel discorso indiretto; (2) nelle frasi interrogativo-esclamative come Ter. Andr. 609 servon fortunas meas me commisisse futtili! 870 tantum laborem capere ob talem filium! (3) nelle interrogative indirette come nesciendo quae petere 368, 25 (III sec. a. C.) £o>(iévooe0, / èjiè •n.aXaiótypova Kcrrdr re yàv otKsIv / ótIetov, eu, |ióoo[Xxaxov CI>vr|na' £Û TÒ KAL Xafkìv / NPÓO(|>8EYHCT ToioOÔ' àv&pôç èv y,pàvç où itdvx' ëot' dycc9' û(jîv / 6ià xr|v itsvtav («Dire que vous osez contester que tous les biens vous viennent par la pauvreté», trad. di H. van Daele in Coulon-van Daele 1954: V 118). Xen. Cyr. 2, 2, 4 Tiiç xóxiQ. TÒ ê^iè vûv KXr|0évxa 6e0po T O X E Ï V 9 .

Ora sia Schwyzer-Debrunner (1959:368-370), sia P. Aalto (1953:28-74), sia H. Kurzovâ (1968:69-83) hanno dimostrato che l'uso dell'articolo con l'infinito si estende come forma di integrazione del sistema di subordinazione specialmente in una lingua ricca e molto sviluppata come la prosa attica, «wo sich die Tendenz zu voiler Entfaltung des NS (Nebensatze)Systems und seiner Ersatzkonstruktionen sowie zur Kompensation des VS (Verbalsubstantivs) durchsetzt» (H. Kurzovâ 1968:83). L'impiego dell'articolo TÓ è quindi un fenomeno di sviluppo dell'infinito. Questa è, direi, la lezione più importante che possiamo trarre dagli esempi greci: la relativa recenziorità del costrutto, sviluppatosi nella poesia e prosa attica, cioè in una lingua dove molto ampio era anche l'uso filosofico e dialettico del mezzo linguistico. Ciò conferma indirettamente la nostra ipotesi sul valore di sfida e concessione dialettica dell'AcI esclamativo. Vediamo ora quanto, a proposito dell'infinito (Acl) esclamativo, ha osservato di recente Hélène Vairel-Carron (1975:15-181). Questa è la sua idea centrale: le frasi esclamative si dividono in due categorie, quelle di tipo A, che contengono un pronome, aggettivo o avverbio del tema 9

Altri esempi: Eur. Ale. 822; Med. 1051; Aristh. nub. 268; 818; ran. 741; eccl. 787; cf. Anderson 1914:74 sg.

146

Gualtiero Calboli

interrogativo-indefinito quo-¡qui- e un predicato espresso da forme finite del verbo (ad es., Plaut. Bacch. 357 Quas ego hic turbas dabo!), quelle di tipo B, che sono all'acc. nelle frasi nominali e all'AcI in quelle fornite di verbo (ad es., Ter. Ad. 367 Hominis stultitiam!; Andr. 253 Tantamne rem tam neglegenter agere!). Tali criteri distintivi saranno però modificati dalla Vairel-Carron nel corso del lavoro, dando maggior rilievo all'intonazione. Negli enunciati di tipo B non si trova «aucun adjectif ou syntagme exprimant un jugement, une appréciation, une opinion personnelle du locuteur. [...] Ils ne contiennent, en d'autres termes, rien de subjectif, rien qui émane du locuteur» (Vairel-Carron 1975: 111 sg.). Tra le frasi esclamative di tipo B (cioè in pratica gli Acl esclamativi tutti, escluso Plaut. Asin. 580, sul quale v. sotto) e le frasi interrogative esiste una stretta parentela, confermata dall'uso della particella interrogativa -ne, la quale di frequente accompagna tali inf. esclamativi (ad es., Ter. Andr. 716 Nihilne esse proprium quoiquam!). Le frasi interrogative si distinguono da quelle enunciative per l'intonazione, che è appunto discendente nelle frasi enunciative, ascendente in quelle interrogative ed esclamative. L'intonazione ascendente è quindi tipica dell'interrogazione e dell'esclamazione e anche per questo motivo i due tipi sono talvolta difficilmente distinguibili: «il y a des énoncés à intonation ascendante dont on ne peut dire s'ils sont interrogatifs ou exclamatifs; entre les phrases qui dénotent la surprise et celles qui dénotent l'indignation, il n'existe pas de limite tranchée» (Vairel-Carron 1975:126). Inoltre il significato caratteristico dell'intonazione ascendente è la non adesione del parlante alla proposizione: «La valeur fondamentale de l'intonation ascendante, facultativement soulignée par -ne, est la même dans les énoncés exclamatifs à l'infinitif que dans les énoncés à forme verbale personnelle: elle marque la non-adhésion du locuteur à ce qui est exprimé par les unités de double articulation» (Vairel-Carron 1975:128). Anzi nella conclusione della VairelCarron la vera differenza tra gli enunciati di tipo B e quelli di tipo A finisce per risiedere (pp. 167-181) nell'intonazione: discendente nel tipo A, ascendente nel tipo B. Negli enunciati di tipo A il movimento esclamativo «consiste pour le locuteur à qualifier subjectivement un objet qu'il nomme» (p. 168); e di fatto il tipo esclamativo A non si ha mai con l'AcI se non una volta in Plaut. Asin. 580 Edepol senem Demaenetum lepidum fuisse nobis!; anche la presenza di edepol orienta a collocare questo caso tra gli enunciati di tipo A (p. 162), poiché le interiezioni edepol, hercle, ecastor si trovano solo con gli enunciati dichiarativi con intonazione discendente, quindi di tipo A (Vairel-Carron 1975:116 sg.). Invece l'uso della particella interrogativa -ne si ha solo con enunciati di tipo B (Vairel-Carron 1975:113-136). Negli enunciati esclamativi di tipo B, a intonazione ascendente, forniti del significato di non adesione del parlante a ciò che dice, «la démarche exclamative consiste pour le locuteur à récuser un objet qu'il nomme, parce que cet objet provoque en lui de la surprise, de l'admiration [...] ou tout autre sentiment de ce genre.

Le frasi interrogativo-esclamative latine e l'infinito

147

La valeur fondamentale de non-adhésion à la proposition, qui est attachée à l'intonation ascendante [...], traduit plus spécialement, dans les énoncés exclamatifs du type B, une attitude générale de non-acceptation de l'objet nommé» (Vairel-Carron 1975:169). Si hanno quindi due intonemi (p. 178), forniti, come ogni altro segno linguistico, di un significante (intonazione discendente (A) e intonazione ascendente (B)) e di un significato (adesione del parlante alla proposizione (A), non adesione (B)). Questa è la soluzione della Vairel-Carron, dove alcuni elementi sono accettabili, altri no. E' anzi un peccato che la studiosa francese rimanga troppo legata al criterio dell'intonazione, incontrollabile in una lingua nota solo come scritta quale è il latino. Sono invece accettabili questi due elementi della sua spiegazione: che l'AcI esclamativo normalmente (tranne Plaut. Asin. 580) esprima la non adesione del parlante alla proposizione, e che esista qualche mezzo di espressione che differenzia le normali frasi asseverative da quelle interrogative ed esclamative che devono invece essere associate tra di loro. Solo che il significante di tale differenza non può essere cercato nell'intonazione, per noi inafferrabile, quanto nell'uso della particella -ne (giustamente impiegato dalla Vairel-Carron) e nel diverso ordine delle parole, da lei invece ignorato 10. Per di più —ed è ima grave carenza— resta assolutamente misteriosa l'origine dell'AcI nelle frasi esclamative. E' infatti assurdo quanto la Vairel-Carron pensa circa l'origine di tale Acl: che esso non può essere spiegato riconducendolo ad una frase subordinata («Il faut absolument renoncer à toute explication qui, d'une façon ou d'une autre, ramènerait l'énoncé exclamatif à une proposition infinitive subordonnée», p. 131). Quindi un Acl esclamativo come Mene sic ludificari! (cf. esempi corrispondenti in Bennett 1910:424) non deriverebbe da una subordinazione come Crucior me(ne) sic ludificari, ma da una giustapposizione quale Crucior. Me(ne) sic ludificari! con inf. esclamativo già nella forma indipendente (Vairel-Carron 1975:132-134). La particella -ne sarebbe l'indice facoltativo dell'intonazione ascendente. In realtà però l'AcI nelle frasi esclamative non può dipendere dall'intonazione ascendente, perché la stessa Vairel-Carron (p. 135) ammette che anche le frasi esclamative col verbo finito possiedono la medesima intonazione ascendente: «Cet effet de sens (cioè «la non-adhésion») se réalise de la même façon dans les énoncés exclamatifs à l'accusatif et à l'infinitif tels que Sicine hoc te mihi facere!, et dans les énoncés à nominatif et verbe personel comme Tune istuc credisi ou Egone te veham!» (Vairel-Carron 1975: 135 e 177). Quindi nelle frasi di verbo finito è presente lo stesso intonema che ricorre con l'AcI, caratterizzato appunto nel significante dal tono ascendente e nel significato dalla non adesione. Allora per quale misterioso motivo due frasi come Sicine hoc te mihi facere! e Tune istuc credisi, io L'ordine delle parole varia nelle interrogative rispetto alle frasi dichiarative in parecchie lingue, nel senso che la parola portatrice dell'indicazione della domanda (in latino la parola a cui si unisce la particella -ne) viene solitamente anteposta, cf. Hofmann-Szantyr 1965:461; J. H. Greenberg 1963:64.

148

Gualtiero Calboli

che possiedono lo stesso intoneraa, hanno l'una l'indicativo (credis), l'altra l'infinito (facere)? Apriamo una breve parentesi sul -ne. In KühnerStegmann (1955: I 720), dopo la spiegazione dell'AcI esclamativo come dipendente da un verbo non espresso, ma pensato, troviamo questa spiegazione sull'aggiunta opzionale del -ne: «Durch den Hinzutritt des Fragewortes erhält der Ausruf die Färbung eines leisen Zweifels an der Wirklichkeit oder Möglichkeit dessen, was den Ausruf bewirkt hat. Man vergleiche den deutschen Ausruf mit dem fragenden n i c h t , als: «wie gross ist nicht Gottes Güte! (d. i. wie gross ist Gottes Güte! Ist's nicht so?)». Ora quello che qui toccano Kühner-Stegmann è il problema delle tag questions (sulle quali cf. da ultimo Z. Harris 1978:22-25; J. L. Malone 1978:56-58, con la storia delle ricerche trasformazionali sulle tag questions). In inglese queste tag questions hanno una larga espansione sia nei tipi con ripetizione dell'ausiliare (It's good, isn't it?; John ate an appiè, didn't he?), sia con la ripetizione di una interiezione o espressione asseverativa (Says he's sorry, eh?; You will go, no?). Analogo fenomeno si ha nel francese n'est-ce-pas e nell'italiano no (E' strano, no?, Soldati, La sposa americana 189), che (che ti par essere Santa Verdiana?, Sacchetti 106, che ti senti male?, Nerucci 11), o (o voi l'avete preso l'ulivo benedetto?, Fucini, Veglie 27), cf. Rohlfs 1969: III 157-159. Ora è chiaro che il collegamento più ragionevole della particella opzionale -ne è, proprio per la sua opzionalità, con le opzionali tag questions e le corrispondenti particelle, come hanno ben visto Kühner-Stegmann, contrariamente a quanto ritiene la Vairel-Carron (1975:129). Ritorniamo ora al problema da cui siamo partiti, l'infinito nelle esclamative con Acl, che la Vairel-Carron in effetti non spiega. Il fatto è che la studiosa francese non considera la stretta parentela tra queste esclamative e le interrogative del discorso indiretto latino all'infinito. Ora nelle interrogative del discorso indiretto all'infinito, spesso semanticamente vicine alle esclamative, l'infinito è provocato, come abbiamo visto sopra, dal discorso indiretto, cioè dalla subordinazione. In accordo quindi con la spiegazione di Kühner-Stegmann (1955: I 720), io credo che l'infinito nelle frasi esclamative all'AcI dipenda dal fatto che si tratta di affermazioni presentate come di altri (che potrebbero anche non esserci). Ciò corrisponde alla 'non adesione' della Vairel-Carron, ma solo nell'aspetto semantico, non in quello sintattico. Infine un altro punto rilevato dalla Vairel-Carron è che gli esempi di Acl esclamativo fino al I sec. d. C. riguardano processi effettivamente realizzati o in via di realizzazione (così già Kühner-Stegmann 1955: I 720), mentre, quando si ha un processo verbale solamente previsto, «c'est toujours le subjonctif qui est utilisé» (p. 107). Questi sono dunque gli elementi ricavabili dallo studio della Vairel-Carron. Per chiarire meglio la nostra spiegazione, consideriamo ora quell'esempio plautino che la studiosa francese considera singolare:

Le frasi interrogativo-esclamative latine e l'infinito

149

Plaut. Asin. 580-583 (riporto tutto il passo per avere gli elementi del contesto) edepol senem Demaenetum lepidum fuisse nobis! / ut adsimulabat Sauream med esse quam facete! / nimìs aegre risum contini, ubi hospitem inclamavit, / quod se(se) apsente mihi fidem habere noluisset.

Infatti è vero che, come osservava già il Bennett (1910:425), l'esempio è singolare, in quanto esprime non il disappunto, ma la soddisfazione. L'Anderson (1914:65) lo spiega come «an expansion of the exclamatory accusative» e addita altri usi di questo tipo esclamativo che «expresses pleasure»: Demosth. 21, 209 f] &et]9£vti xcù t5v itoXXcSv npoooxoiEv, dcW oùk fiv EÙ9éù>q etuoiev 'xòv 6è pàcKavov, tòv S' ÓXsOpov, toGtov 6' òppl^eiv, dvcmvEÌv Sé; ...'. Plaut. Trin. 592 sg. edepol re gesta pessume gestam probe, / si quidem ager nobis salvos est.

Il tipo quindi esprimente soddisfazione non sembra così isolato come sostiene la Vairel-Carron (1975:161-163). Ma qui la soddisfazione, come negli altri casi il disappunto, nasce dal contesto, non dall'ini, in sé. Nell'ini, si ha solo la presentazione del fatto come pensato o detto da altri, con un vuoto di affermazione che consente un desideratum di informazione sulla accettabilità o validità del fatto («Non era forse divertente Demeneto?», e giunge puntuale la risposta dello stesso parlante, «Mi tenevo a fatica dal ridere»). La nostra conclusione è quindi che la 'non adesione' o la 'affermazione di altri' è un nucleo essenziale della spiegazione dell'AcI esclamativo, ma non è sufficiente. Ad esso si deve aggiungere il desideratum tipico delle interrogative nella accezione delle interrogative retoriche. E' propriamente da esso che scaturisce l'altro senso ricavabile dal contesto, o di disappunto o, raramente, di soddisfazione. 4. Vediamo infine il terzo caso di infinito interrogativo: nesciendo quae petere. Di esso esiste in latino solo la forma subordinata (nesciendo quae peteré), manca invece la forma indipendente *quae petere? E' vero che una spiegazione del tipo subordinato romanzo, frane, je ne sais que faire, ital. non so che fare, ne fa risalire l'origine a que fair e?, che fare? (cf. D. Norberg 1939:262). Ma questa spiegazione è giudicata inaccettabile dal Norberg, proprio perché in latino manca il tipo *quid facere? (cf. D. Norberg 1939:263; Hofmann-Szantyr 1965:539), e ciò prova che il tipo subordinato per forza non deve derivare da quello indipendente. Un esempio ricordato dal Norberg come tale da destare dubbi è: Acta Andreae et Matthiae p. 132, 34 (Blatt) Alterutrum aiunt se simul conectere; quid fari, quid agi ( = agere)? exinde pariter. Ma questo si spiega come un breve discorso indiretto e anche il Norberg pensa a qualcosa di analogo: «Doch kann man [...] aus dem vorhergehenden aiunt leicht ein

150

Gualtiero Calboli

deliberant ergänzen und die beiden mit quid eingeleiteten Fragen davon abhängig machen» (D. Norberg 1939:264). L'unico legame si ha dunque ancora una volta nell'ambito del discorso indiretto. In greco il tipo subordinato (nesciendo quae facere) presenta un esempio papiraceo già nel III sec. a. C. (251 a. C.): Pap. Soc. It. IV 368, 25 noti 'éyyoòv ( I O I MÒGJKE, GCOQ FIV n p ó q O S EX6n ¡ ^ T O G V T E C ; nou eùpelv övSpoc H I O T Ò V KAT £x o v T c t X°P l v faltri esempi in E. Mayser 1934: II 3, 54, e in G. Björck 1949).

Per gli esempi latini e romanzi cf. Hofmann-Szantyr 1965:539 sg.; F. Brambilla Ageno 1964:400-431, con ampia bibliografia in entrambi i lavori. Ora le interrogative indirette all'inf. non ricorrono in latino prima della Vetus Latina (v. esempi sotto) e la spiegazione migliore di esse, cioè della forma subordinata nesciendo quae petere, è certamente quella del Norberg (1939), ripresa in Norberg 1943:259, secondo la quale questa forma risalirebbe all'espressione {non) habere quid dicere dove si sarebbe introdotto l'infinito «durch eine Art Kontamination» con nihil habere dicere. Significativi al riguardo sono esempi come Vetus Latina, Eph. 4, 28 (codd. h g) ut habeat tribuere, Vulg. ut habeat unde tribuat. Soprattutto la forma negativa non habere ha consentito questo passaggio, essendo non {nihil) habere + inf. già in Cicerone: Cic. Att. 7, 19 nihil habeo quod ad te scribam e Att. 2, 22, 6 de re p. nihil habeo ad te scribere. Di qui verrebbero i casi come Vetus Latina, loh. 4, 11 (cod. c) neque in quo haurire habes; Pallad. 11, 1, 2 alteri non habet amplius quod nocere. In tali casi il pronome è relativo, nei seguenti invece è interrogativo: Vetus Latina, Lue. 12, 4 (cod. d) neque habent iam amplius quid facere / Vulgata: quid faciant; Aug. psalm. c. Don. 34 non habent quid respondere. Questa soluzione del Norberg è stata accolta anche dalla Brambilla Ageno (1964) e da Hofmann-Szantyr (1965:539), e la Brambilla Ageno ha raccolto a conferma della soluzione del Norberg molti esempi di italiano antico, distribuiti secondo i vari verbi: non avere, non trovare, dare esserci, non sapere. E' però necessario ricordare un particolare di grande peso, confermato da tutti gli esempi e rilevato già dal Norberg: in questi casi il soggetto dell'ini, è lo stesso del verbo sovraordinato (cf. D. Norberg 1939: 270), e quindi noi abbiamo davanti un infinito semplice. Possiamo quindi dire —ed è un elemento importante non accentuato dal Norberg— che questo infinito delle interrogative indirette si colloca nella storia complessiva dell'infinito latino e greco e in particolare in quel momento in cui si verifica la riduzione dell'AcI a favore dei tipi come quod, quia, fixt, q + verbo finito e si espande l'inf. semplice anche in sintagmi dove prima l'inf. semplice non ricorreva. In greco ciò si verifica largamente con tutta una serie di preposizioni, ^EXÀ TÒ, EÌQ TÒ, 6ià TÒ + infinito finale, invece

Le frasi interrogativo-esclamative latine e l'infinito

151

di iva + verbo finito, e ciò accade assai per tempo e raggiunge un ulteriore sviluppo nel III sec. d. C. (l'inf. finale in luogo di iva + verbo finito già in Polibio, 4, 26, 3 e altri), cf. P. Aalto 1953:28-74; 98 sg.; H. Kurzová 1968:106-114. In latino il fenomeno ricorre nel periodo tardo con una notevole estensione dell'ini, 'volitivo' e 'imperativo' (analogo all'ini, 'dinamico' greco della Kurzová) in subordinazione come inf. semplice di verbi quali hortari (e composti), impellere, suadere, permitiere e vari altri (cf. P. Perrochat 1932:207-222). Invece l'AcI esclamativo non può essere legittimamente considerato in rapporto diretto col tipo nesciendo quae petere. E' solo possibile pensare ad un rapporto indiretto, cioè ad una facilitazione nell'accoglimento da parte dei parlanti del tipo nesciendo quae petere per la familiarità con gli infiniti esclamativi e interrogativi. Certo la parentela semantica tra l'inf. esclamativo e il tipo che fare? è naturale e rilevata dal Rohlfs (1969: III 85), il quale cita tra gli inf. esclamativi esempi come Dante, Inf. 2, 31 ma io perché venirvi?, Bandello 2, 9 a che più indarno affaticarti?, lingua d'oggi come rispondere?, cosa credere?, che dire?, a che santo votarsi? (cf. anche P. TekavCié 1972: II 530). Quindi anche l'uso dell'ini, del tipo nesciendo quae petere va considerato nella grande storia dell'infinito nelle frasi subordinate dall'indeuropeo al romanzo, quella storia che vede la progressiva riduzione dell'AcI dichiarativo a favore della subordinazione con verbo finito introdotto da 8TI, 8n? «Ces enfants... où sont-ils?» (6) Ade(li-a(eali... iu sun-li? «Ces traditions... où sont-elles?» (7) Noaptea vini, s-îndisà-lu-afi fi... «Pendant la nuit arriva-t-il, il pénétra [lui] comme-ça (dans la maison) et...» (8) Dî-l'i mini, çlî-l''... Î !Vfl . va s-cripâ-u! «Je lui dis, je lui dis... rien, elle allait crêver [elle].» (9) Aléa tôra ma ninti fuçti, durni §i... cîndu fwjii? Azburà-hia§i\ «(Ecoute), mais il est à peine parti, il est resté (à la maison), il a dormi et... (mon Dieu!) quand est-il parti? Il s'est envolé comme ça [lui]!» (10) A$i-ansîri-u\ «Comme-ça qu'elle sauta [elle]!» (11) Elu-a$i s-anvi(â-lu! «C'est comme-ça qu-il s'est habitué [lui].» (12) $idea-lu-a$i §-arîdea-lu, ca glaru\ «Il restait comme-ça [lui] et souriait, comme un sot [lui]!» (13) Scoasi uni carti tora... a$i s-umfla-lv; «Il vient de publier un livre, c'est comme-ça qu'il se gonflait [lui]!» (14) Ma-l muf niheam di coadî... elu... a§i s-umflî-lu\ «Si on le flatte un peu... lui... c'est comme-ça qu'il se gonflle [lui]!» (15) Eara çtafi seara, di iu draclu n-apâru-\\i-n-calïi\ «C'étaient dix heures, le soir, d'où diable surgî-t-il (devant moi) [lui] dans la rue?! »

4

Originaire de socio-culturel filles et une économiques; nomiques.

Bulgarie (Samakovi-Leascova); imigrée en Roumanie en 1928; niveau assez bas. Nos quatre informateurs sont des femmes (mère, deux nièce): 1-54 ans, sans instruction; 11-32 ans, licenciée de sciences 111-29 ans, assistente médicale; IV-32 ans, licenciée de sciences éco-

Un cas d'emphase pronominale en aroumain

157

(16) Avtfîi et s-ansurà-lu tora\ «J'ai entendu (dire) qu'il vient de se marier [lui]! » (17) Poati cî obosi-u! «Peut-être elle est extenuée [elle].»

(18) Sulta noastrî ari perlu bunu, $eadi-l\i-a$i aspru\ «Notre (soeur) Sulta

a le cheveu bon, il reste [lui] si raide ( = si bien frisé)! » (19) Eee...\ Cîtî mîcî-u ea?! «Eh bien...! (Mais) que mange-t-elle?! ( = elle mange si peu [elle] ! )»

4. La tournure qui nous préoccupe est, donc, la suivante: NS + VP + Ppr où l'élément NS est le Nom-Sujet, le VP est le Verbe-Prédicat et le Ppr est le Pronom personnel qui reprend le sujet. Le NS peut-être représenté par n'importe quelle partie de discours. Le VP est donné, pour la plupart des patois aroumains, par le verbe escu/hiu «être» (les premiers 6 exemples dans la liste ci-dessus). Cette structure, avec «être» en VP, est la s e u l e enregistrée dans les textes, dictionnaires, études 5 . Les cas tirés de notre enquête montrent une extention beaucoup plus large de l'emploi: l'élément VP est représenté p a r tout verbe i n t r a n s i t i f (voir la liste, à partir du 7-e exemple). Le Ppr est toujours un pronom personnel a t o n e , qui a les traits (a) [ + Personne], (b) [ + Cas], (c) [ + Emphase]. (a) La p e r s o n n e est toujours la troisième (singulier et pluriel): sg.

Pl.

m.

-lu

•l'i

f.

-u

•lì

(b) Le c a s de ces formes est le Nominatif, quoique l'identité avec les correspondantes atones de l'Accusatif est évidente. Pour l'interprétation «Nominatif» et non «Accusatif» plaide le caractère i n t r a n s i t i f des verbes (qui ne peuvent pas régir un complément): actifs: escu «être» (1-16), crep« «crever» (8), azbor" «s'envoler» (9), ansar" «sauter» (10), arîd" «(sou)rire» (12), apar" «apparaître» (15), obosescu «se fatiguer, s'exténuer» (17), §edu «rester (debout ou assis)» (18); le verbe du dernier exemple, mîc" «manger», est utilisé ici en tant qu'intransitif. réfléchis: mi-ndesu «pénétrer, se fourrer» (7), mi-anvef «s'habituer» (11), mi utnflu «se gonfler» (13, 14), mi-ansoru «se marier» (16).

(c)

L ' e m p h a s e est exprimée par: la reprise proprement-dite du sujet par des e n c l i t i q u e s une i n t o n a t i o n spécifique, expressive, qui ajoute des connotations styllistiques très variées: admiration — «lui, qui s'est ha-

S

Voir

PAPAHAGI P .

1905:591. s. v. ea;

PAPAHAGI

T. 1974:529, s. v. el, ea;

CAPIDAN

1932:536.

Matilda Caragiu Mariojeanu

158

bitué comme ça ( = de changer souvent d'habit)» (11); ironie — «lui, qui est gonflé» (13, 14); compassion — «elle, pauvre, qui allait crever» (8); moquerie — «lui, qui est si sot» (12); embêtement, ennui — (7, 15) etc. le r e n f o r c e m e n t par un adverbe, présent dans presque tous les exemples: a§i «comme-ça», cit «que, combien» (7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 18, 19).

le changement de p l a c e , pour la mise-en relief des éléments: dans la structure soarle-ameu eara-lu (2) c'est l'inversion qui marque l'emphase, un ordre objectif ne permettant même pas l'adjonction de l'élément enclitique: n o n el" eara-l"

soarle

el" eara soarle

ameu et

ameu.

5. La tournure en question rappelle en quelque sorte une reprise du sujet signalée par Gerhard Rohlfs dans les dialectes italiens: (a)

troisième personne: milanais lii el dorma «il dort», le la dorma «elle dort» toscan lu i porteva «il portait», le la laveva «elle lavait»

(b)

deuxieme personne: milanais ti te dormet «tu dors» romagnol te t' si «tu es» bolognais te t' port «tu portes»

Nous ne pouvons pas nous rendre compte si ces usages sont emphatiques. (ROHLFS 1949:169, 170).

Le français, lui aussi, connaît des tournures pareilles, telles que: Pierre viendra-t-il? Lui, il n'est pas coupable (les deux exemples: DUBOIS 1965, 132, 133).

Elles sont, pourtant, différentes des structures aroumaines, d'abord par le caractère enclitique et atone des ceux-ci et, après, par l'emphase qui est plus ou moins absente dans les structures françaises. 6. En ce qui concerne l ' o r i g i n e de ces formes pronominales enclitiques de Nominatif, il y a deux explications possibles, dont la dernière, est, d'après nous, à retenir: (a) Ces formes pourraient être le résultat de la réduction des enclitiques, par la perte de 1' e-, ea- des formes pronominales accentuées (el", el'' > -V, -/''; ea, eali > -u, -li). Le changement phonétique est identique dans l'évolution des démonstratifs latins illu ( < Me), Ma, illi, Mae vers l'article

Un cas d'emphase pronominale en aroumain

159

enclitique roumain -l(u), -a, -{l')i, -le/-li6. Les mêmes reflexes ont les pronoms personnels atones du roumain: el(u) mais -l(u), ea mais -of-u, e(l')i mais -(/')*, e(a)le mais -le/-li. La seule forme qui reste inexpliquée de cette manière est -u (f.), qui, pour pouvoir être le reflexe de ea, doit avoir subie de longues et compliquées modifications. Pour le patois enquêté on pourrait l'expliquer par la forme eauî1, utilisée couramment, qui est le même ea refait d'après steauî (cf. droum. stea). Etant donné que la forme eauî n'est pas générale en aroumain, tandis que la reprise du pronom par -u féminin l'est, on ne peut pas recourir à cette explication. (b) L'explication la plus plausible semble être l'influence de l'Accusatif sur le Nominatif, qui est très forte en aroumain. Dans une étude typologique plubiée en 1973, nous avons démontré que l'aroumain a perdu les distinctions casuelles, entre autres même celle du pronom personnel I-e et Il-e personne du singulier (qui sont très bien distinctes en dacoroumain: eu ~ mine, tu ~ tine): «La confusion s'est manifestée dans les deux directions: ou bien la forme du nominatif s'est généralisée à l'accusatif, ou bien l'accusatif a influencé le nominatif». Ca veut dire que jamais un aroumain ne fera distinction entre eu/io et mine/mini: dans certains patois, eu/io est forme unique pour N.-Acc., dans les autres c'est mine/mini qui est utilisée pour les deux cas. (CARAGIU MARIOTEANU 1 9 7 3 : 2 2 5 ) . Il s'agit là d'une orientation typiquement romane, telle qu'elle a été envisagée par Eugenio Coseriu: «en las lenguas románicas, con excepción del francés (y, en menor medida, del occitánico), la coherencia funcional en el nivel del tipo está dada... por un principio general que puede formularse como sigue: determinaciones materiales «internas» (paradigmáticas), para funciones «internas», designativas, es decir, no-relacionales (como el género y el número); determinaciones materiales «externas» (sintagmáticas), para funciones «externas», relaciónales (como las funciones de los casos, la comparación de los adjetivos, etcétera). En cuanto nivel categorial, el tipo contiene, como virtualidades, también procedimientos que en el sistema no existen, pero que serían posibles, por corresponder a categorías técnicas ya dadas como tales». (COSERIU 1 9 6 8 : 2 7 6 - 2 7 7 ) . 7. La reprise du sujet par un pronom personnel a t o n e marqué par le trait [ + Emphase] est une particularité spécifique pour le langage c o l l o q u i a l : l'aroumain prouve, encore une fois, son caractère populaire, non-soumis aux freins d'une norme supra-dialectale.

6

7

Les sons notés entre parenthèses complètent les formes —archaïques— de l'aroumain, tandis que les formes sans l'élément entre parenthèses sont dacoroumaines. (Voir pour les paradigmes de l'article aroumain, CARAGIU MARIOTEANU 1 9 7 5 : 2 3 8 - 2 3 9 ) . Cette variante du pronom ea n'est pas attestée dans les travaux fondamentaux sur l'aroumain (voir PAPAHAGI P . 1905:591, s. v. ea; PAPAHAGI T. 1974:529, s. v. el, ea; CAPIDAN, 1932:411-412); elle est attestée chez CARAGIU MARIOTEANU 1975:241.

Matilda Caragiu Mariojeanu

160

L a pronominalisation est beaucoup dacoroumain ( =

roumain littéraire):

plus avancée en aroumain la structure îl

cunosc

pe

qu'en

el, où la

reprise pe el est notée p a r Al. Niculescu [ +

E m p h a s e ] (NICULESCU 1978:

233), est d é j à grammaticalisée en aroumain:

li ved"

featili

caQi çluul n'a

aucune trace d'emphase. L a structure réitérante que nous venons d'analyser p o u r le aroumain n'est qu'une autre étape, nouvelle, dans la

domaine

pronominalisation

roumaine.

BIBLIOGRAPHIE

BYCK, J. (1967), Studii §i articole. Bucure§ti. CAPIDAN, T. (1932), Aromânii, Dialectul aromâ. Studia lingvistic. Bucureçti. CARAGIU MARIOTEANU, M. (1973), «Les idiomes romans sud-danubiens du point de vue typologique». Dacoromania. Jahrbuch für östliche Latinität 1, Freiburg-München: 221-227.

— (1975), Compendiu de dialectologie românà (nord-fi sud-dunäreanä). Bucure§ti. COSERIU, E. (1968), «Sincronia, diacronia y tipología». Actas del XI Congreso internacional de lingüística y filología románicas Madrid 1968. Madrid: 269-288. DUBOIS, J. (1965), Grammaire structurale du français. Nom et pronom. Paris. GRAMATICA I I (1963), Gramatica limbii romàne. Bucurejti. NICULESCU, A. (1978), Individualitatea limbii romàne între limbile romanice. 2. Contribuía socioculturale. Bucure§ti. PAPAHAGI, P. (1905), Basme aromâne §i Glosar. Bucureçti. PAPAHAGI, T. (1974), Dicfionarul dialectului aromân general f i etimologie. Bucureçti. ROHLFS, G. (1949), Historische Grammatik der italienischen Sprache. Bern.

Quelques problèmes de grammaire corse ANTOINE CULIOLI (Paris)

Le présent article s'efforce de rassembler, à propos de quelques questions qui pourront apparaître hétéroclites, mais qui ont pour trait commun d'avoir été délaissées, un certain nombre d'observations précises et détaillées portant sur le corse contemporain quotidien, tel qu'il est parlé dans l'extrême Sud (essentiellement les «plages» de Sotta [Sota], Figari, Monacia [Munacia], Pianottoli-Caldarello [Pianóttuli-Caldareddu], et les «montagnes» de Serra di Scopamena (en corse, A Sarra), Aullène (corse: Auddè), Sorbollano (corse: Surbuddà), Lévie (corse: Livia), San Gavin' di Cârbini, Quenza, Zerubia (corse: Zirubia, [Tsirubja]). Le col de la Vaccia et la montagne de l'Incudine (corse: Alcûdina) en forment la limite septentrionale; à l'Est, on trouve Porto-Vecchio (corse: Porti-Vechju) et Sainte-Lucie; à l'Ouest, le col de Saint-Eustache et Sainte Lucie de Tallano (corse: Tallà). Ce parler, dit de l'Alta Rocca (par référence aux «montagnes») est proche du sartenais, et, de façon générale, des parlers de l'Au-Delà-desMonts (parlers pumuntinchi, adjectif dérivé de Pumonti, que l'on traduit en français par Au-Delà-des-Monts et qui désigne les terres au Sud et à l'Ouest de l'arête montagneuse centrale). Bien plus, si l'on met à part le bonifacien, il existe un ensemble de traits communs à tous les parlers corses, qui permet, par delà les inévitables variations locales et régionales, d'identifier et de distinguer une langue corse à l'intérieur de la Romania italique. Il reste que le parler de l'Alta Rocca est homogène et spécifique, tant par sa phonologie que par sa morpho-syntaxe et son lexique. Or, l'Alta Rocca est une région assez peu peuplée, qui a longtemps pesé d'un faible poids culturel et économique: aussi bien, ce parler est-il moins représenté dans la littérature que d'autres parlers plus prestigieux, et il n'a fait l'objet d'aucune étude systématique, mis à part quelques articles de valeur dont on trouvera la référence chez M. Giacomo-Marcellesi Je n'avais donc, 1

Voir Bibliographie. La contribution de M. Giacomo-Marcellesi est une excellente synthèse, à la fois précise et claire.

162

Antoine Culioli

parmi les sujets à traiter, que l'embarras du choix; le lecteur regrettera sans doute que certains des phénomènes décrits n'aient pas de portée générale et que d'autres points, d'une indéniable importance théorique, ne soient pas situés à l'intérieur d'une problématique plus ample. Cette démarche est délibérée: il n'existe pas de petites observations en linguistique, et ce sont souvent des faits en apparence mineurs, voire inaperçus, qui se révèlent dirimants. En outre, une analyse théorique sérieuse supposerait un appareil métalinguistique assez lourd qu'il ne paraissait pas opportun d'introduire dans cet article descriptif. Ayant choisi de décrire la langue orale, j'aurais pu adopter, d'emblée, une notation conforme aux règles de transcription scientifique: j'ai préféré utiliser l'orthographe courante du corse, quitte à donner, dans certains cas difficiles, la transcription phonétique2. Je note dd la cérébrale /dd/, caractéristique de l'extrême Sud, sans la distinguer du /dd/ non cérébral du sartenais. Il peut être utile d'ajouter que, décrivant mon propre parler, les observations présentées ici ne sont ni de seconde main, ni idiolectale au sens individuel du terme: je me suis efforcé de vérifier tous mes exemples et de ne pas m'écarter de la langue quotidienne, acceptée de tous.

1. Sur un schéma de reprise: il existe en corse plusieurs procédés de reprise, avec thématisation et identification. Ainsi, l'on aura: nera, è «noire, elle l'est»; ou encore: scritta, l'aghju «écrite, je l'ai», ou enfin: ci sô i lettari? — Lettari un ci n'è. «est-cequ'il y a des lettres? — Des lettres, il n'y en a pas». (On ne confondra pas ces procédés avec la reprise en écho, qui fournit une assertion renforcée: l'aghju scritta, l'aghju, litt. « j e l'ai écrite, je l'ai»). Il reste une tournure, au demeurant fort banale, mais qui soulève un intéressant problème morphologique: on pose un terme (en l'occurrence, un verbe) à l'infinitif, puis on reprend le verbe à une forme finie, par ex.: manghjà, manghja «(pour) manger, il mange», que la signification ainsi produite soit «en tout cas, (pour) manger, il mange» soit le haut degré «c'est un bon mangeur». Or, il existe en corse du Sud quatre groupes de verbes, dont trois ont un infinitif à finale tonique, tandis que le 4e groupe possède un infinitif à finale atone: 1. -à: manghjà «manger», à côté de cantà «chanter», culpà «atteindre», etcetera.

2

Quitte à alourdir les graphies, j'ai multiplié les signes diacritiques, même là où ils ne sont guère employés. J'ai noté par des crochets carrés les transcriptions, qu'elles soint phonétiques ou phonologiques. A l'intérieur des mots, j'ai toujours employé l'accent aigu.

Quelques problèmes de grammaire corse

163

2. -é (fermé): avé «avoir», duvé «devoir», pudé «pouvoir», sapé «savoir», vulé «vouloir», outre paré «paraître, sembler», dont l'infinitif est rare, sauf dans son emploi substantivé, u me paré «mon avis». 3. -ì: diminuì «diminuer», fini «finir», inîri «entrer» (à côté de entra, avec accent sur la pénultième), (cum/s)pari «(ap-/dis-)paraître», sci «sortir» (à côté de escia, avec accent sur la pénultième), etc. 4. -a: essa «être»; apra «ouvrir», copra «couvrir», parta «partir», scriva «écrire», veda «voir», vena «venir», vesta «habiller», etc. Le -a atone du groupe 4 est, dans d'autres parlers, -e. Or, dans le parler de l'Alta Rocca, le système vocalique se réduit, en position atone, à /i/, /u/, / a / : ainsi, le pluriel des féminins en -a est -i et non point -e: i vacchi bianchi, et non e vacche bianche-, de même u pani «le pain» est l'équivalent méridional de u pane. A l'infinitif, le -e atone et ouvert s'est relâché en -a, d'aperture maximale, quelle que soit la forme étymologique du verbe (avec, parfois, des flottements révélateurs: ainsi, veda a deux formes de 2e pers. plur. à l'indicatif présent: viditi, comme scriviti et videti (avec e fermé), comme pudeti, vuleti). Mais lorsqu'on thématise un infinitif en -a, on reconstitue, sous la pression du schéma infinitif à finale tonique + forme finie (c'està-dire ce qu'on trouve pour les 3 premiers groupes), une forme tonique en -i, d'où: vidi, vidi «voir, il voit», scrivi, scrivi «écrire, il écrit», etc. Il n'existe qu'une exception à cette variation: le verbe essa «être» ne comporte pas de forme en -t (on a donc: èssaci, c'è «y être, il y est»). On peut aussi signaler une variation exceptionnelle pour le verbe cunoscia «connaître», dont la variante en -i est cunisci (et non *cunuscï) comme cunisciutu «connu», cuniscenza «connaissance», cuniscimu «nous connaissons», etc. Cette variante ne se trouve que dans ce schéma et ne saurait être rapprochée d'aucune variation équivalente. Bien plus, si l'on considère d'autres schémas de reprise, on voit aisément qu'ils sont strictement incomparables: curri chi ti curri «à force de courir», équivalent de a pettu di curra, est à la 3e personne du singulier, comme dans manghja chi ti manghja, et de façon générale dans ces expressions ( f à a manghja manghja «beaucoup manger», tocc' e nun tocca «tiré à quatre épingles», fà u pass' e veni «faire la navette, aller et venir», fà u codd' e fata «passer son temps à monter et descendre», fà u compr' e vendi «être marchand»). Quant à fà e fà «à force de faire», expression unique et improductive, il ne permet aucun rapprochement. 2. Le futur

périphrastique:

il existe deux formes de futur, toutes deux comportant le verbe /avoir/: d'un côté, manghja- donne manghjar + aghju, comme vena- donne vinar + aghju; de l'autre, une forme périphrastique composée du verbe avé (formes

164

Antoine Culioli

pleines ou contractes) + une préposition (a ou da) + infinitif. La valeur de la première forme est celle du futur italien; la forme périphrastique marque, elle, un engagement subjectif, qu'il s'agisse d'intention, de plan d'action, de rejet, ou de jugement de certitude (subjective), ou encore de mise en garde, à propos d'un événement envisagé. Pour être expéditif, on dira qu'elle correspond à certains emplois de fr. aller ou devoir. Voici le paradigme de la forme affirmative, à l'indicatif présent: aghj'a scriva ha da scriva [ada] ha da scriva [adda]

em'a scriva et'a scriva han'a scriva

Les faits sont clairs: d'un côté, une forme du verbe avé, réduite à une syllabe soit par élision soit par contraction soit par élision et contraction (aghju —» aghj'; hani —hari; avemti —» emuem'\ aveti —» eti [eti] — et'); d'un autre côté, on voit que les prépositions a et da se distribuent de façon à toujours obtenir une suite VCV (a + dj, a; a, d + a; etc.). Cependant le détail morphophonologique appelle quelques explications supplémentaires. Considérons d'abord la 2e pers. du singulier par rapport à la 3e. Ha (2e pers.) est issu de hai avec chute du -i en position finale (on trouve de même assà (assai), no ([o]; noi), vo ([o]; voi), se ([e]; «tu es»: sei), etc., et ma (mai) dans ma ch'idda sla «pourvu que cela ne se produise pas», c'est-à-dire mai ch'ella sia). Or, la trace de cette finale atone s'est conservée dans les phénomènes de lénition: rappelons que, à l'initiale absolue, après une pause, ou après une voyelle tonique, un phonème consonantique est représenté par le membre fort, ou non voisé, ou occlusif, de la corrélation, alors qu'après une voyelle atone, on aura une réalisation douce, ou voisée, ou spirante, selon les cas. Il existe quelques séquences délicates à interpréter: ainsi, les pronoms clitiques (par ex., u, a, i, en position proclitique) sont atones (a sà «je le sais» [azo], de même que si sa «on le sait» [siza]), mais dans la séquence u/a/i + si, on trouve toujours la non-voisée [usi], [asi], [isi], par ex. u si mett{i) in capu «il/elle se le met sur la tête». On distinguera de même des prépositions atone (di, da par ex.) et des prépositions toniques (a). Il faut enfin, dans de nombreux cas, remonter à une forme comportant une voyelle atone: c'est peut-être ainsi que l'on expliquera: (in)dù sé? «où es-tu?» [(in)duzé] (en effet, à côté de indù, 'ndti, 'dit, on trouve indtia)3. De même, so(gu) surtitu «je suis sorti» s'oppose à sà surtiti «ils/elles sont sorti(e)s»: d'un côté, on a [sozurtitu], de l'autre [sosurtiti]. On comprend donc aisément pourquoi l'on a ha sigatu u to fenu [a zigâtu u to venu] «tu as/as-tu coupé ton foin», mais ha sigatu u so fenu [a sigatu u zo venu] «il a coupé son foin» (une notation plus précise marquerait par une géminée le caractère fort de la non-voisée [a ssigatu]). 3

Sur ce point, voir plus loin.

Quelques problèmes de grammaire corse

165

D'où aussi l'opposition ha da vena [ada] «tu vas venir» / ha da vena [adda] «il/elle va venir». Considérons maintenant la séquence prép. + infinitif. Après da, on trouve de façon régulière le membre faible de la corrélation: ha da suminà [addazuminâ] «il va semer»; mais après a, on trouve également une réalisation faible, alors que a est, par ailleurs, tonique: ainsi, em'a suminà [emazuminâ] «nous allons semer» s'oppose à em'à suminà [émasuminâ] «il nous faut semer»; on trouve de même (un) aghj'anc'a suminà [(un) adjankasuminâ]. Il est clair que dans ces deux derniers exemples, il existe une jointure entre l'auxiliaire et le groupe prép. + infinitif: on peut, en effet, soit marquer une pause, soit employer la forme non contracte ou non élidée, soit enfin insérer certains termes (ancu, par ex., dans (un) aghj'anc'a suminà «je n'ai pas encore semé, il me reste à semer», où je signale, en passant, que l'on peut employer soit la tournure positive, sans un, soit la tournure négative, qui est en train d'évincer la première. Quant à l'auxiliaire, il est respectivement essa avec un intransitif ou un réfléchi, avé avec un transitif. Outre ancu, on peut aussi insérer che, dans un aveti che a suminà «vous n'avez qu'à semer»). Je donne, pour compléter le tableau, un exemple où l'on a, d'un côté, une occlusive (ici, [dj]) et de l'autre une spirante (ici, [j]): aghj'a ghjittà i bûchjuli se traduira par «je vais jeter les épluchures» lorsqu'on prononce [jittâ] ([adja jittâ i bûtjuli]), et par «j'ai à jeter...», lorsqu'on prononce [djittâ] ([adj a djittâ]...). Si nous passons, maintenant, de l'indicatif présent affirmatif aux formes du présent négatif, de l'imparfait, du futur, on constate l'exclusion de a au profit de da: présent négatif: la forme en a peut être employée avec la négation simple un aghj'a muntanà «je ne vais pas aller à la montagne» mais, avec la négation un... micca, un... più, on emploiera da (je ne discuterai pas ici de l'emploi des négations, simple d'un côté, discontinue de l'autre). La forme de l'auxiliaire sera soit la forme pleine, soit la forme contracte, soit encore le groupe auxiliaire + a; on a donc: un aghju micca da muntanà, à côté de un aghja micca da muntanà; un ha micca da muntanà; un avemu/emu/ema micca...; un aveti/eti/eta micca...; un hani/hana micca... Ces fluctuations sont d'ordre socio-linguistiques: souci d'employer la forme pleine pour marquer l'insistance, façons de parler familiales ou locales. Elles ne sont pas perçues et ne sont pas un motif de raillerie, ou ressenties comme allogènes. imparfait: il est formé de l'imparfait du verbe avé + da + inf.: avii da scriva «tu allais/devais nous écrire». Dans les formes quadrisyllabiques accentuées sur l'antépénultième, il tend à se constituer des formes trisyllabiques: ainsi, aviamu [awiamu] devient [âjamu] aviati [awiati] devient [âjati] et aviani [awiani] devient [âjani]. Ainsi, dopu, âiani da dï (...) «après, ils allaient dire/ils auraient dit...». futur: je me contenterai de donner deux exemples (comme on peut s'y attendre, le futur y a valeur de supputation): n'avaremu da riescia?

166

Antoine Culioli

«est-ce que nous aboutirons à un résultat?»; avara da piova? «est-ce qu'il va pleuvoir?». Nous pouvons désormais généraliser à d'autres formes, et c'est, en effet, da que nous trouvons avec l'imparfait du subjonctif dans l'exemple suivant: qual'avaria pinsatu chi no avissimu da fà 'ss'affari in cusì poeti tempu4? «qui aurait pensé que nous allions régler cette affaire en si peu de temps?». Cette description ne serait cependant pas complète si nous ne signalions qu'à la forme positive de l'indicatif présent, il existe, à côté du paradigme courant en a, ime forme en da (aghju da scriva; emù da...; eti da...; hani da...) qui peut être employée pour marquer l'attitude de l'énonciateur par rapport à ce qu'il énonce (modalité intersubjective de rejet, interrogation, concession) ou, de façon plus précise, la relation entre l'énonciateur et le co-énonciateur à travers l'opération de production/reconnaissance d'un énoncé. On ne peut que parler de ces phénomènes avec prudence, car ils sont fugaces et variables selon les groupes; en outre, l'intonation et la mimique y jouent un grand rôle. J'ai donc été amené à choisir quelques exemples à la 1ère personne, parce qu'ils sont particulièrement clairs et que la prosodie n'y joue pas un rôle crucial. Voici tout d'abord deux exemples, où le marqueur po [po] souligne la valeur modale: (1) aghju da scriva po anch'éu «quand même! je vais écrire moi aussi! » (on marque, peut-être devant une certaine inquiétude ou un certain scepticisme, la ferme intention d'écrire); (2) emù po da pulì a strada pa' l'altri, parchi Vaienti si ridini di noi «(tu parles si) nous allons nettoyer le chemin pour les autres, pour que les gens se moquent de nous! » (la valeur de rejet, à propos d'un événement envisagé, est évidente). La particule po ([po], différent de [po] «tu peux/il peut») marque une attitude précative ou déprécative. Cette valeur apparaît clairement à l'impératif: à côté de ià, qui est neutre (veni ià qui «viens un peu ici»), de puri, qui marque la permission (manghja puri «mange si tu en as envie, tant que tu veux, sans te gêner»), po marque la suggestion pressante ou le conseil (à quelqu'un de timide: pidda po una caspa maiori «allons! prends une grande grappe! »; ou encore: un piddà po fica mezi mer zi [medzi mertsi] «ne prends quand même pas des figues à moitié pourries! »). Ajoutons que dans une assertion, po marque ime relation argumentative entre deux énoncés: ainsi, à l'aghju sempr'aiutati «je les ai toujours aidés», un interlocuteur pourra, de son côté, ajouter le commentaire suivant seti po parenti strettii «(ceci se comprend) Vous êtes proches parents! ». Mais si le locuteur dit un li voddu micc'aiutàl «je ne veux pas les aider», l'interlocuteur pourra, là encore, dire Seti po parenti strettii comme une remontrance devant une relation de conséquence qui devrait exister, mais n'existe pas, entre la parenté et l'aide apportée.

* Je note 'ssu (cf. quissu) ce que certains écrivent su(sa/si).

Quelques problèmes de grammaire corse

167

Mais la tournure en da se recontre, cela va sans dire, même sans la particule po. Ainsi, s'agissant d'un objet lourd que deux personnes doivent déplacer, c'est da qui a été employé pour formuler une suggestion par le biais d'une question: l'emu da piddà 'n pesu? «nous le soulevons?». L'énoncé l'em'a piddà 'n pesu n'est pas impossible, mais, à intonation masquée ou brouillée, est plutôt une affirmation, alors que l'énoncé en da a toujours été interprété comme une suggestion. On voit, en résumé, que la forme périphrastique avé + a/da a un statut complexe et assez peu stable: sur le plan morphologique, la préposition tonique a est devenue une enclitique atone, d'où un jeu de formes parallèles, pleines, contractes, en -a suffixé (un l'aghja micca, à côté de un l'aghju micca, etc.); sur le plan fonctionnel, l'opposition est claire entre la distribution a/da à l'indicatif présent positif et la présence exclusive de da aux autres formes du paradigme verbal; mais les valeurs fugaces, de portée pragmatique, qui s'attachent indéniablement à celles des formes en da de l'indicatif présent positif, où l'on peut faire commuter, donc opposer, da à a, viennent compliquer le tableau. En fait, il semble que plusieurs facteurs hétérogènes soient à l'oeuvre: facteurs mécaniques régissant la forme des séquences phoniques à l'indic. présent positif, d'où la distribution complémentaire de a et de da et le statut unifié (atone) de a et da; facteurs liés aux opérations énonciatives, qui, d'un côté, donnent à l'indicatif présent positif une position particulière (positif s'oppose ici à négatif, l'interrogatif étant neutre par rapport à cette opposition), et, d'un autre côté, produisent une corrélation (sémantique, pragmatique) entre a et da: dans cette relation non-symétrique, on voit apparaître le terme da aux formes qui ne sont pas l'indicatif présent positif (si l'on excepte les règles mécaniques d'ordre phonique), et, à l'indicatif présent positif, pour donner une valeur modale inter-subjective à l'énoncé.

3. A propos des exclamatives: mon intention n'est pas d'étudier la syntaxe des exclamatives jusque dans ses moindres détails, mais de privilégier un phénomène parmi d'autres. On laissera donc de côté des tours comme A to tuntia, litt. «Ta bêtise», c'est-à-dire «Comme tu es bête», ou encore ha un di 'ssi nasa «il a un de ces nez» / tamantu muccichili\ «quel grand museau! » / chi pinnuli chi tu ha\ «quels cils tu as! » / scrianzatu chi tu sé\ «mal élevé que tu es! » / ha cert' occhjal Ti tirani di pistola «il a de ces yeux! Ils te fusillent». Le schéma que je souhaite analyser de façon approfondie correspond au français Comme tu es bête\, ce qui se dit, dans le parler considéré, ComiJ Quanti tîi sé tontul [Komi ttu sse tontu] ou [Kwanti (...)]. On pourra ajouter la particule po, ce qui donne Quanti (ou Comï) tù sé po tontu\, mais ceci ne change rien à l'analyse. iv. — 1 2

Antoine Culioli

168

Avant d'aller plus loin, une précaution s'impose: décrire le parler quotidien d'une communauté signifie que l'on opère une distorsion, en n'étudiant que la langue orale des échanges usuels, à l'exclusion de toute forme écrite ou de la langue orale poétique. La langue écrite occulte certains phénomènes soit par hyper-correction (c'est-à-dire, le plus souvent, en reconstituant une koinè composite) soit par maladresse graphique; quant à la langue poétique, même orale, elle est souvent marquée par l'influence de cette koinè littéraire aux origines multiples, outre les contraintes métriques qui peuvent jouer un rôle contraignant dans le choix de tel ou tel schéma. Aussi me suis-je cantonné dans un domaine volontairement restreint et contrôlable, mais il doit être clair que (1) cette description ne donne qu'un tableau partiel des pratiques socio-linguistiques, (2) les faits, tels qu'ils apparaissent dans le corse de l'Alta Rocca, ne sont peut-être pas spécifiques de ce parler; bien plus, on peut affirmer qu'ils ne le sont pas, mais je n'ai voulu décrire que ce que j'ai été en mesure d'observer. Le schéma d'exclamative que nous avons choisi d'étudier présente deux caractéristiques intéressantes: (1) présence obligatoire du pronom sujet, qu'il s'agisse des deux premières personnes (singulier ou pluriel), ou du pronom anaphorique de 3e personne (singulier ou pluriel). Nous parlons ici de sujet pour utiliser une terminologie courante et, en l'occurrence, sans danger; il reste qu'une analyse théorique de portée générale se contenterait difficilement d'un terme aussi galvaudé, sans quelques précisions supplémentaires. Voici quelques exemples simples, à titre d'illustration: Quanti ghje' so tontul [dje zo] ou Com'e' so tontul «Que je suis bête! » (la 1ère pers. du singulier comporte quatre variantes: ghjéu, ghje', éu, e'). Quant'iddu fuma u to frateddul, à moins que ce ne soit Quanti 'ddu fuma u to frateddul «Comme il fume, ton frère! ». Il existe une chanson célèbre des années 30 (écrite par Don Pierre de Mari, publiée en 1923 dans A Muvra, mais que tout le monde a chantée pendant des années) que je donne dans sa version originale: U E E U

mió figliolu è ghjuntu da Francia i linzoli li chjama les draps, le calzette le chjama les bas. me figliolu quant'ellu ne sà!

(«Mon fils est arrivé de France / Et les (ici, le mot corse) il les appelle les draps, / Et les (mot corse) il les appelle les bas. / Litt. Mon fils combien il en sait, Comme mon fils est savant»)

Ceci est très exactement ce que l'on trouve en corse du Sud: U me fiddolu è ghjuntu da Francia / E i linzola i chjama les draps / E i calzetti i chjama les bas / U me fiddolu quant'iddu ni sà!

Quelques problèmes de grammaire corse

169

(2) présence d'un terme marquant le degré, quantitatif (quanti) ou qualitatif (comi), à finale -i, qui s'oppose soit au terme de comparaison, en e (quant'e, com'e), soit à l'interrogatif en -u (quantu, comu). Or, ces deux traits caractérisent les subordonnées; en d'autres termes, le schéma exclamatif considéré a la forme d'une subordonnée. Le premier point a été fort bien étudié par M. Giacomo-Marcellesi (op. cit., pp. 212-214) et je me contenterai d'apporter certaines précisions que la présentation nécessairement succincte de G-M ne permettait pas. Ainsi, il faut souligner que l'apparition du pronom ne se fait que dans les subordonnées au sens strict du terme (complétives, circonstantielles, interrogatives indirectes, relatives), outre les exclamatives, les souhaits et les malédictions, à l'exclusion des schémas parataxiques introduits par chi ou des assertions polémiques. Il ne paraît pas utile de multiplier les exemples, après l'excellente collecte de M. Giacomo-Marcellesi; voici donc quelques souhaits et malédictions, et autres mises en garde: Fuss'idda puril «Si cela pouvait être ainsi! », Ma'ch'idda sial «Pourvu que cela ne se produise pas! », Vo cômpjitil [kômpjiti] «Que vous soyez exterminés! » (on peut aussi avoir Chi vo cômpjitil ), (chi) vo un v'imbrûttitil «Attention à ne pas vous salir! » 5 . Au contraire, l'on aura de façon régulière: laca stà chi ci sà i vespi «laisse, il y a des guêpes», ou encore un frustà i panni ch'un so lutinosil «ne frotte pas le linge, il n'est pas sale». Voici enfin deux exemples de ce que j'ai dénommé assertion polémique: fussi vinutul «il n'avait qu'à venir! », l'avissi ditta! «il n'avait qu'à le dire! ». Si l'emploi des pronoms de 1ère et de 2e personne est clair, en revanche, les règles d'apparition du pronom anaphorique soulèvent quelques problèmes intéressants: (1) il n'existe pas en corse d'article partitif, et l'on trouve donc soit le déterminant zéro, soit l'article dit défini qui correspond souvent au partitif de langues comme le français ou l'italien. C'è a fumaccia rend il y a du brouillard; h il y a du vent correspond c'è u ventu. Il faut acheter de l'huile se dit ci vol' a cumprà l'oliw, tu veux que je t'achète des cigarettes se rend par t'aghj'a cumprà (ou vol' ch'e' ti compri) i sigaretti? On trouvera de même, pour il y a des chasseurs qui sont arrivés, sà ghjunti uni pochi di cacciadori (ou i cacciadori. Le déterminant zéro est impossible). Au français cette année, il y a des figues, répond le corse quist'annu, ci sà i fica. Ici encore, le déterminant zéro est impossible (*ci sà fica est inacceptable). Mais cet énoncé devient acceptable, si l'on insère une reprise anaphorique ou une négation. Dans ce cas, le prédicat est au singulier, tandis que le substantif (fica) reste au pluriel. On obtient donc ci n'è, fica qui se traduira selon l'intonation par «il y en a, des figues! » ou «est-ce 5

Voici un souhait de Nouvel An: Bon di, bon' annu e bon' capu d'annu/ Ch'iddi crescani l'aient' e la robba/ E chidda sia medd' un antr' annu («Bon jour, bon an et bon début d'an/ Que croissent les gens et les produits/ Et que ce soit mieux l'année prochaine»).

170

Antoine Culioli

qu'il y a des figues?» L'énoncé fica, ci n'è est indubitablement interrogatif, mais il suffit d'introduire une détermination pour que l'énoncé soit affirmatif (fica, ci n'è quanti tu voîi «des figues, il y en a tant que tu veux»)6. A la forme négative, on aura: un c'è micca fica. Construisons maintenant une interrogative indirecte qui contienne la séquence c'è fica. Pour des raisons théoriques évidentes, ce qui était un énoncé inacceptable redevient acceptable, mais il faut, puisqu'il s'agit d'une subordonnée, insérer un pronom anaphorique: ce sera le masculin singulier iddu. On aura donc, à côté de Va a veda s'iddi ci sô i fica («Va voir s'il y a des figues»), un second énoncé Va a veda s'iddu c'è fica. De même, selon la dérivation de l'énoncé, on aura, avec un verbe réfléchi à valeur agentive, soit a sa quand'iddi si coddin'i castagni? (litt. tu le sais quand se cueillent les châtaignes?) soit a sa quand'iddu si coddi i castagni? (litt. tu le sais quand il se cueille les châtaignes?). Avec un verbe tel que piova «pleuvoir», on aura donc: fighjola s'iddu piovi «regarde s'il pleut». Ces précisions n'entament en rien la propriété fondamentale que nous avons signalée auparavant: la présence du pronom marque bien une relation du subordination 7 (une fois de plus, nous nous contenterons de la terminologie courante); cette apparition du pronom s'explique de façon satisfaisante, si l'on construit une problématique générale des opérations constitutives des relations prédicatives et des énoncés. Il nous faut maintenant dire quelques mots de l'opposition comi/comu, etc. On la trouve, outre quanti/quantu et comi/comu, avec les marqueurs de temps (quandi/quandu) et de lieu ( ('n)dundi / ('n)du). Cette distinction est signalée par M. Ceccaldi dans son Dictionnaire Corse-Français (de la pieve d'Evisa) (pp. 112-113; p. 194; pp. 324-325), donc, à propos d'un parler «pumuntincu», mais on peut se demander si on ne retrouve pas ce phénomène dans les autres aires, malgré l'absence de telles distinctions dans une bonne partie des textes écrits. Il suffit de lire avec attention les écrits de certains prosateurs, au demeurant très soigneux et épris de correction, pour trouver, à quelques paragraphes de distance, des -i et des -u qui se succèdent sans raison claire. Il est vrai qu'il s'agit de finales atones, le plus souvent élidées ou réduites. En corse méridional, l'opposition est claire et stable pour comu/-i, quantu/-i, quandu/-i, mais le jeu des marqueurs de lieu mérite quelques éclaircissements. Au lieu des formes (in)dua/indï/indè que signale M. Ceccaldi pour le parler de la pieve d'Evisa, on trouve: (1) pour l'interrogatif (direct) indîi' (et ses variantes 'ndù.', 'dû', où l'apostrophe finale rappelle 6

A côté du dét. zéro, on peut avoir, dans certains cas, la forme forte de l'article (lu/la/li): ainsi, à côté de n'aveti, cuscinaX («vous en avez, des coussins!») ou n'aveti, roba\ («vous en avez, des produits!»), on trouve n'aveti, li cuscina\ ou n'aveti, la roba\ 7 Lorsque le relatif est déjà sujet de la proposition, il n'y a pas de pronom de reprise (a donna chi era 'n ortu «la femme qui était dans le jardin», mais a donna chi tu cunosci «la femme que tu connais»).

Quelques problèmes de grammaire corse

171

que l'on a affaire à une forme tronquée, dérivée de la forme pleine ind.ua (cette dernière est souvent employée pour répéter une question: A. Où (indù' ou 'dit') est-il allé? B. fournit une réponse inaudible. A. Où ça? (Indù' ou indua). Avec une préposition, on a da 'dà' «d'où, à partir d'où», di 'dà' «d'où», par 'dà' «par où». On trouve en outre un interrogatif de la direction vague dundi, qui correspond à culandi «là-bas (direction générale)» et quindi [kindi], qui indique aussi une direction, une zone, «de ce côté-la». Ainsi, on dira: dundi piddeti? «dans quelle direction allez-vous?» (2) A l'interrogation indirecte, on trouve la forme dundi. (3) Quant au pronom relatif, il est soit identique à l'interrogatif direct (indà'), soit identique à l'interrogatif indirect (dundi), soit un mixte 'ndundi. On peut, naturellement, se demander si la forme dundi n'est pas issue de 'ndundi, avec chute de la nasale initiale; mais les groupes prépositionnels da dundi, par dundi, montrent qu'à côté d'une éventuelle forme dénasalisée, il existe bien une forme sans (i)n-, c'est-à-dire dundi. (4) Les formes en -é sont au nombre de deux: indé (indé no «chez nous») et dundé dans un groupe prépositionnel (da/di/par dundé no). Voici quelques exemples: a posta di u singhjari indù / 'ndundi / dundi ghje' era («le poste de sanglier (litt. du sanglier) où j'étais») a casa indù / 'ndundi / dundi 'ddu staghjia u me babbu («la maison où habitait mon père») un c'è casa 'ndundi 'dd'un c'è nient' a fà («il n'existe pas de maison où il n'y a rien à faire») eccu u ponti di Francolu 'ndundi 'ddu si loca a naziunali pa' l'imbracamentu chi va a u paesu («voici le pont de Francolu où on quitte la nationale pour l'embranchement qui conduit au village») sogu dundi 'ddi sò («je sais où ils sont») à la question di 'dù' sé? [di du ze], correspond l'interrogation indirecte dimmi di dundi tù sé [tu sse]. On aura de même: mi dumandu par dundi 'ddi sarani passati («je me demande par où ils ont pu passer»).

Une fois encore, nous constatons que les faits que nous venons de décrire de façon détaillée ne brouillent pas le paradigme fondamental (opposition -u/-i); en d'autres termes, il est confirmé que le schéma exclamatif considéré a bien la forme d'une subordonnée. Sans nous engager dans une explication au fond, il peut être opportun de fournir, en quelques lignes, l'amorce d'une solution générale8. On commencera par noter que la terminologie habituelle (subordonnée/principale) masque la relation complexe de repérage qui se constitue entre deux propositions (c'est-à-dire, en dernier ressort, entre deux relations prédicatives). Pour prendre des exemples simples, on peut montrer que dans Quand il a plu, je suis rentré, ou encore, dans Puisqu'il ne répond pas, c'est qu'il est 8

Pour une discussion plus élaborée, on pourra consulter les deux articles, signalés en Bibliographie, sur les exclamatives d'un côté, sur les valeurs modales, de l'autre.

172

Antoine Culioli

sorti, le repère par rapport à quoi se constitue l'énoncé est la subordonnée. De même, dans une relative, telle que La maison où habitait mon père, on voit que l'on détermine un terme (une maison) en le repérant par rapport à une propriété différentielle (dans le cas des relatives restrictives). On peut étendre ces considérations aux interrogatives indirectes, complétives, souhaits, mais il faut admettre que ces quelques phrases rapides ne tiennent pas lieu d'argumentation rigoureuse, ou de démarche raisonnée, formelle et cohérente. Dans les exclamatives, on produit la valeur dite «du haut degré» grâce à un auto-repérage, c'est-à-dire au repérage circulaire d'un terme par rapport à lui-même. Si nous représentons par Qt le degré, par l'indice O ce qui est du domaine du repère et par l'indice 1 ce qui est du domaine du repéré, si R note l'opérateur de repérage (on se donnera l'orientation: ) como en negativas (con nexo ni). De modo particular, su presencia en el citado poema ha traído una consecuencia similar a la observada en las obras cervantinas: los anotadores han tenido que enfrentarse con tales sintagmas. Y así ha sucedido, en efecto, con la ventajosa diferencia de que las investigaciones se han realizado más a fondo y han permitido encontrar antecedentes y paralelos en la Biblia, autores clásicos, textos medievales latinos y románicos, etc. Esta tarea, verificada también para otras literaturas europeas, culmina para la española en un erudito artículo de Smith 10 , que me ahorra menciones de la bibliografía anterior, adecuadamente asimilada por é l u . Dicho estudioso aplica la denominación de parejas inclusivas a fórmulas «del tipo grandes e chicos, yermo e poblado, tan numerosas en los textos medievales», cuya intención «es la de mencionar dos términos que, siendo contrarios o extremos han de abarcar toda una extensión de puntos intermedios y comunicar la noción de una totalidad», y cuya popularidad, se debe, en su opinión, «a la necesidad que sentía la mentalidad medieval de expresar las grandes abstracciones y los conceptos vagos en términos concretos, individualizados, por la necesidad de asegurarse de que estaba incluido 'todo'». Con gran acopio de materiales de este género, establece una rigurosa y multiforme clasificación de ellos, en función de la naturaleza de los referentes de cada pareja de sustantivos. Smith no atiende a otros posibles enfoques, que aquí aplicaré, tales como la relación semántica y gramatical existente entre los miembros del sintagma, y la modalidad, afirmativa o negativa, del vínculo que los une, puntos de vista ciertamente ajenos a 7

Los pasajes mencionados corresponden a I, XXVI; II, II; II, XLI. Rodríguez Marín repite la explicación en su ed. del Viaje del Parnaso, Madrid, 1935, a propósito de VIII, 245, con algunas autoridades que más adelante cito. 8 R. Menéndez Pidal, Gran innovación en el habla común del siglo XVII, en su Los Reyes Católicos y otros estudios. Buenos Aires, 1962, 126. ' A. Rosenblat, La lengua del Quijote. Madrid, 1971, 176. C. Smith, Realidad y retórica: el binomio en el estilo épico, en su Estudios cidianos. Madrid, 1977, 161-217. De él tomo algunos materiales para [1] y [2]. 11 Añado dos referencias: L. Spitzer, Romanisch noctem et diem, en su Aufsätze zur romanischen Syntax und Stilistik. Halle, 1918, 274-80, y Y. Malkiel, Studies in irreversible binomials. Lingua, 1959, 8, 113-60; trad. italiana y puesta al día en su Lingüistica generale. Filología Romanza. Etimología. Florencia, 1970, 240-88.

218

Fernando González Ollé

sus intereses 12 . Incidiendo longitudinalmente sobre la totalidad de la clasificación semántica, Smith distingue con oportunidad los testimonios en que el desdoblamiento bimembre responde a una necesidad o conveniencia informativa y aquellos otros que provienen de la aplicación, con ñnalidad artística o expresiva, de una fórmula. Poco antes de Smith, Garci-Gómez13 había estudiado también, de modo atinado, pero mucho más breve, el mismo tema. La principal diferencia entre ambos autores radica en la diversidad terminológica con que afrontan su objeto: enumeraciones de extensión polar, para Garci-Gómez, denominación que, en cuanto tal, ofrece el inconveniente —si mi observación sobre su vertiente retrospectiva no resulta equivocada— de arrastrar un error ajeno. Al estudiar dichas enumeraciones de extensión polar, GarciGómez menciona explícitamente el Manual de retórica literaria de H. Lausberg, en su traducción española (Madrid, 1960). En efecto, allí figura la extensión polar, definida como «reducción de los miembros de la enumeración a dos miembros contrapuestos». Ante la inadecuada y aun contradictoria denominación de extensión para un proceso como el descrito, sospecho que hay un error en la traducción del texto original de Lausberg y que en lugar de extensión deberá leerse expresión (polar)14. 4. La recapitulación llevada hasta aquí (§§ 2-3) permite abordar con fundamento la cuestión propuesta en § 1. En lo que sigue, voy a presentar y examinar, una por una, las fases previas que postulo para llegar hasta la fórmula negativa del tipo sin dineros ni dineras. Téngase en cuenta que no se trata tanto de diversas etapas sujetas necesariamente a un determinado orden cronológico —sucesión imposible de fijar con garantía documental—, como de disponer las variedades atestiguadas en una secuencia que haga verosímil la aparición y desarrollo sintáctico y semántico de cada estadio hasta alcanzar su última —en cuanto más intensa— manifestación. No obstante, estimo que la articulación establecida bien puede corresponder a la evolución histórica. De ahí que para cada tipo prefiera y presente 12

En mi opinión, sí resultaría, en cambio, oportuno, desde los mismos presupuestos de Smith, diferenciar los casos en que el término abstracto o general está presente, de aquellos en que no figura. En otras palabras, si los sustantivos (esta es la especie gramatical más frecuente en la fórmula) concretos son desarrollo sintáctico y explicitación semántica de gente, siempre, nadie, etc., o simplemente suplantan a estas palabras de tan amplio significado. a M. Garci-Gómez, «Mío Cid». Estudios de endocrítica. Barcelona, 1975, 277-8. 14 En la imposibilidad de consultar a tiempo la obra de Lausberg en su versión original, remonté mi pesquisa en busca de la constitución de esta figura retórica y de su denominación. En este proceso llegué hasta el famoso tratado de W. Hävers, Handbuch der erklärenden Syntax (Heidelberg, 1931, § 128), que la documenta en numerosas lenguas indoeuropeas y románicas; y gracias a él, conocí E. Bruhn, Sophokles erklärt (Berlín, 1899), que la denomina polaren Ausdruckweise (§ 228). Queda, pues, claro que en español deberá denominarse expresión (y no extensión) polar.

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

219

la documentación de época más antigua que poseo (aunque en busca de la variedad elimine, a veces, testimonios inmediatamente anteriores a otros) y excluya generalmente la moderna si no supone una aportación insustituible o notable. Por otra parte, creo necesario advertir que en las dos primeras fases de este proceso resulta indiferente que la frase ofrezca modalidad positiva o negativa, por lo que a veces presentaré testimonios de uno y otro signo; del mismo modo procederé en otras fases, si la constitución del segundo término encierra por sí misma interés testimonial, aunque la frase no sea negativa. Establezco el punto de partida de los binomios de negación expresiva en las parejas inclusivas o enumeraciones polares, si bien mi consideración de ellas —como ya anticipé (§ 3)— resulta diversa de la expuesta por los autores citados. Para el fin presente no interesa la esfera nocional a que cada una pertenece, sino la relación semántica que guardan entre sí los dos miembros, como también las diversas maneras de establecerse la oposición de género que media entre ambos y el modo —actualizado o no— de ejercer el segundo su función referencial. 5. La designación de una totalidad, de un conjunto, una serie, etc., de referentes esencial o accidentalmente heterogéneos, pero, en cualquier caso, considerados diversos por parte del hablante, si no se manifiesta, por razones de economía, en una enumeración completa de los componentes diferenciados, puede verificarse por medio de sustantivos abstractos o genéricos (es decir, que no atiendan a las diferencias específicas de los integrantes del grupo), de pronombres o, incluso, de adverbios (entiéndase que en cada caso aparecerá una sola de estas especies). Sin embargo, resulta obvio que no es necesario actuar de uno u otro de ambos modos (enumeración completa o designación unitaria), puesto que de hecho existen otras posibilidades. Pienso que a ellas se recurre fundamentalmente en dos situaciones: motivos de precisión o claridad, en un caso; gusto por lo concreto o plástico, apelación a lo inmediato, afán detallista, etc., en el otro (claro está que tales tendencias alcanzan su plena realización en la enumeración total; pero no siempre, por variadas razones, resulta posible lograrla). El primer caso corresponderá, por lo general, a textos legales; el segundo, a textos literarios. Pues bien, en los dos supuestos planteados, una posible solución consiste en sintetizar la denominación de aquella realidad compleja por medio de dos palabras coordinadas que designen los representantes extremos (o la presencia y ausencia) de la característica diferencial que se observa en el conjunto. No cuenta aquí el hecho de que manifestaciones de este orden, originariamente espontáneas o muy intencionadas, acaben convertidas en fórmulas fijas, en tópicos de expresión, con pérdida de su referencia originaria (como puede observarse, por ejemplo, leído dentro de su contexto, en el segundo de los testimonios de Fernán González presentados en [1], a diferencia de lo que ocurre en el primero, pese a su

220

Fernando González Ollé

identidad léxica), propios de determinados géneros, estilos, situaciones, etcétera ,5 . Desde el punto de vista sintáctico-semántico cabe, pues, definir la solución expuesta como un binomio léxico formado por antónimos (al menos funcionan como tales en el nivel contextual), cuya relación gramatical, por lo que al género se refiere, resulta irrelevante en este caso. Aparece plenamente justificada, como puede juzgarse, la calificación de polar y la de inclusiva que esta fórmula ha adquirido. He aquí una breve selección de este abundante tipo sintáctico-semántico: [1]

non me descubrades a moros nin a christianos (Cid, 107) nin moro nin christiano not puede contrallar (Fernán González, 50 c) non vio tal riqueza ni cristiano nin moro (ib., 278 c) ca non esperas palmada / de moro nin de christiano (Rodrigo, 650) non fincará en ella peón ni cavallero (Berceo, San Millán, 287 d) no decirlo... a rey ni a roque (Quijote, II, I) vivían de su derecho los grandes e menores (Fernán González, 39 d) las aves esso misme, menudas e granadas (Berceo, Signos, 9 a) seréis sennor de altos y de baxos (José, 150 d) por oro nin por plata non podrié escapar (Cid, 310) non vos menguará nunqua nin cena nin yantar (Berceo, Santo Domingo, 499 c) a cena nin a yantar / non me oviestes conbidado (Rodrigo, 887) si me lo defiende poblado nin desierto (Apolonio, 39 c) me vea con ella / en yermo ni en poblado (Rodrigo, 440) nin villa nin castiello nos pudo anparar (Fernán González, 19 b) onde non les fincasse nin torre nin cabaña (ib., 137 b) de día nin de noch non les diessen arebata (Cid, 562) contendie en bondades ivierno e verano (Berceo, Santo Domingo, 47 a) non fallaré... ni tardi ni aína (Berceo, Santa Oria, 107d) nin puede fer mal nin biene (Santa María Egipciaca, 66) no nos llevamos, ni mal ni bien (E. Blasco, El pañuelo blanco, II, III) poco ni mucho le dolía (Santa Teresa, Camino de perfección, 228) Conde. — \Clara\ Clara. — No hay más Clara ni más oscura (E. Blasco, El pañuelo blanco, III, V).

No afecta a la constitución de este tipo la circunstancia de que, por señalarse en el conjunto varias características diferenciales, se establezcan otras tantas parejas enumerativas, representante cada una de ellas de un distinto ámbito semántico; ni tampoco que la configuración interna del conjunto se manifieste, por razones objetivas o subjetivas, en más de una división, de modo que la estructura resulte trimembre, cuatrimembre, etc., si bien este proceso siempre queda muy limitado, pues, de otro modo, 15

Mediante tal proceso, las fórmulas aquí estudiadas pueden cristalizar en los binomios irreversibles de Malkiel (cfr. nota 11). AI caso comentado arriba cabe añadir varios de los recogidos en [1] y el de Berceo analizado en § 7. Cfr. 18.

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

221

acabaría abocando a la enumeración completa. Valgan unos pocos testimonios de estas variantes de superior desarrollo léxico: [la]

la ley gouierna... a los barones como a las mugieres e a los grandes cuerno a los pequennos e asi a los sabios como a los non sabios e asi a los ñjosdalgo cuerno a los villanos (Fuero Juzgo, I, II, 3) que non fincasse rabadá nin pastor; / nin fincasse burgés nin ningún labrador / ni ningún menestral de ninguna labor (Alexandre, 1194) riepto a todos los muertos y con ellos a los vivos; / riepto hombres y mujeres, los por nascer y nascidos; / riepto a todos los grandes, a los grandes y a los chicos; / a las carnes y pescados, a las aguas de los ríos (Romance Ya cabalga Diego Ordóñez) defendiéndolo de moros y cristianos, de naturales y extranjeros (Quijote:, II, XLV).

La antigüedad de este tipo [1] —por lo que al ámbito hispánico se refiere— fue señalada por Menéndez Pidal 16 , quien a propósito de un documento de Santillana del Mar (año 1034) destacaba la fórmula: Gens de genere meo, uel gotorum aut romanorum omnium qui hunc factum nostrum inrumpere uoluerit, repetida en otro documento de 1057, y comentaba: «Abarca las dos clases posibles de población española, viniendo a tener un significado indefinido: 'todo otro, cualquier otro'; es, sin duda, una frase hecha y tradicional desde tiempos visigóticos, análoga a la que después se hizo, amoldándose a la nueva realidad cuando se decía moros y cristianos en el mismo sentido indefinido de 'todo el mundo, cualquiera' (Mío Cid)». Los documentos notariales en latín continúan el empleo de este tipo fraseológico como se ve en: Non det... nec clericus nec laicus (comienzos del siglo XIII, Cartulario de San Pedro de Arlanza, 243). 6. En determinados conjuntos, la heterogeneidad entre sus componentes resulta, a diferencia del caso anterior, mínima, si consiste únicamente en la diversidad de sexo. No cabe, pues, aquí, el recurso léxicosemántico del tipo [1]; pero esta diversidad cuenta con la posibilidad de manifestarse a través de la variación formal del género gramatical y a ella —heteronimia 17 o moción— se recurrirá. El hecho de que el masculino, como género no marcado, pueda incluir el femenino, hace conveniente u oportuno, según los casos, la constancia explícita de la forma gramatical correspondiente a este último. Es decir, no sólo actúan las motivaciones del tipo anterior, sino la de evitar una posible equivocidad sobre la constitución y delimitación internas de un conjunto: si la pluralidad real está integrada sólo por particulares masculinos o por éstos y femeninos. Asegurar una inteligencia exacta puede llegar a ser una necesidad que se h> R. Menéndez Pidal, Orígenes del español. Madrid, 1968«, § 1054. 17 Sin tomar ahora partido sobre su naturaleza, debo decir que la menguada extensión en español de la heteronimia no afecta a lo que sigue.

222

Fernando González Ollé

sentirá, de modo especial, claro está, en textos legales, en los cuales cabe interpretar la explicitación del femenino como factor ineludible para la puntualidad informativa. Tal puede ser el caso, entre otros innumerables testimonios, del siguiente, en que por dos veces consecutivas se manifiesta la situación expuesta: Vecinos e vecinas c foranos e foranas... sean tenidos de llevar... (Ordenanzas de Portugalete, 227). Como es obvio, la presencia del femenino, en cuanto que su actualización en la mayor parte de los casos no resulta absolutamente necesaria, enfatiza toda la frase, efecto al que contribuyen también el consiguiente alargamiento de ella, la aparición inevitable de la solemnidad fraseológica, etc. De hecho, el desdoblamiento coincide aquí con la enumeración total. A pesar de ello, recabo la atención sobre la interpretación dada a la génesis de este tipo [2] y considero imprescindible su presencia porque él supone una fase decisiva en el desarrollo de modalidades más avanzadas de la negación expresiva, como luego podrá entenderse. Véanse ahora los testimonios que de él selecciono, cuyos rasgos constitutivos fundamentales, inversamente a lo que ocurría en el tipo [1], radican en la oposición sintagmática de los dos géneros gramaticales, mientras que resulta irrelevante, por inexistente, la oposición semántica: [2]

mugieres e varones exien lo veer (Cid, 16 b) que non i fincás ninguno, mugier nin varón (ib., 2709) nol podién dar consejo ni femna ni varón (Berceo, Santo Domingo, 538 d) quiquiera que lo diga, o mugier o barón (ib., 731 a) Barones e mugieres, quantos aquí estamos (id., Milagros, 460 a) mugier nin varón non sea osado (Alexandre P, 2089 c ) non dexaron a vida nin mugier nin varón (ib., 2222 d) no quede dueño ni dueña (Torres Naharro, Trofea, intr., 2) burgeses e burgesas por las finiestras son (Cid, 17) vieron... burzeses e burzesas (Apolonio, 202 c) querriénlo veer muerto tos tíos e las tías (Berceo, Santo Domingo, 629 c ) sus vasallos y vasallas gritavan (D. de San Pedro, Cárcel de amor, 172) nin cativos nin cativas non quiso traer (Cid, 517) captivos e captivas / tráxolos el Castellano (Rodrigo, 478) moros e moras avien los (Cid, 465) no hubo moro ni mora (Romance Mi padre era de Ronda) que ningunt judío nin judía, nin moro nin mora non den a logro (Ordenamiento de Alcalá, X X I I I , 2) los gitanos y gitanas solamente nacieron... para ser ladrones (M. de Cervantes, Gitanilla, 3)

El desdoblamiento de género gramatical, con la disposición de las dos formas resultantes en disyunción, obedece a una intencionalidad ajena a la que determina el proceso inmediatamente antes estudiado. Pero su observación ayuda a comprender tal proceso, por lo que hago un breve excurso. La mencionada estructura disyuntiva no responde a razones ob-

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

223

jetivas de claridad, sino que, mediante la explicitación de la variante femenina, busca atraer sobre su referente —que podía haber permanecido implícito— una particular atención. Incluso en algún caso con detrimento total o parcial de su oponente genérico (el contexto, el tono, la situación, etc., coadyuvarán a este efecto). Es lo que ocurre ciertamente en: ¿Quién es el majadero o majadera que te lo ha dicho? (M. de Unamuno, Amor y pedagogía, 78). 7. Aunque formalmente idéntico al anterior, el tipo [3] responde a una motivación de naturaleza radicalmente distinta: es puramente expresivo, carente de toda función informativa. Para explicar su constitución, hay que partir del caso de una realidad que se presenta de modo absolutamente unitario, tanto si se trata de una entidad única, en cuanto nombre propio 1S , dentro de su especie o si está formada por una unidad aislada o por un conjunto de unidades idénticas. Por principio, pues, no resulta posible suponer ningún proceso de desdoblamiento, ni semántico ni gramatical (la forma gramatical de número, singular o plural, con que se exprese esa realidad no es una opción libre, valga decirlo; la presencia de una u otra manifestación formal de dicha categoría viene impuesta por la naturaleza de cada realidad determinada, según la cual le corresponderá necesariamente una de ambas variantes). Sin embargo, está documentada, en coordinación con el nombre que designa una realidad como la delineada, la aparición de su variación genérica, para constituir, de ese modo, un binomio expresivo. Variante de género gramatical existente en el inventario morfológico de la lengua, pero privada ahora de auténtica función representativa en el habla, es decir, en el momento de la comunicación actual, ya que no corresponde a ningún referente comprendido en la parcela de realidad sobre la que versa la intencionalidad informativa del hablante. Esta excepcional propiedad —la falta actualizada de referencia— del segundo miembro del binomio distingue de manera radical a este tipo [3] del anterior, con el que coincide en el resto de su caracterización formal. Y es también dicha propiedad la que, con independencia de cualquier otro factor concurrente, determina que la intencionalidad se perciba de modo inequívoco. Así puede comprobarse en la nómina siguiente: [3]

14

E. — ¿No lo conociste que era Crito? C. — ¿Qué Crito ni qué Crita? (F. de Silva, Segunda Celestina, XIX) ¿Y qué... Buzarco o Buzarca? (ib., XXXV) no os han de pagar ninguna Antona ni Antoño (M. de Cervantes, Retablo de las maravillas, 172) P. — Mujer... E. — Ni mujer, ni hombre (J. de Armifián, Gafas graduadas, 182)

Estimo innecesario matizar o precisar aqui esta característica de los nombres propios, como también su manera de nombrar. Para el presente estudio basta comparar la relación que media entre los miembros del tipo [3] con la que mantienen en [2] y [4].

224

Fernando González Ollé Pa. — ¡Mientras no hagan el censo de madres de iamilia, este país irá de mal en peor\ Pi. — \Ni madres de familia, ni padres de familia, ni nada\ (id., Todas somos compañeros, II, I) El mismo Antonio, cuando le hicieron director..., pero tú erre que erre, que para ti no hay Antonios ni Antonias (M. Delibes, Cinco horas con Mario, 54) [se habla de Paco] pero si yo tengo un Seiscientos, ni Paco ni Paca (ib., 282).

No resulta seguro el testimonio de Berceo (Milagros, 38 d): Nin Sancho nin Domingo, nin Sancha nin Domenga, en cuanto a la disposición que debe darse a las parejas (paralelismo o diseminación). Pero aún interpretándolo como una estructura paralelística (oposición entre los antropónimos masculinos, seguida de oposición entre los antropónimos femeninos), la secuencia Sancho... Domingo permite conjeturar la de *Sancho... Sancha, conocida la frecuencia y variedad del tipo [2] en las obras de Berceo (varón... mujer, vecinos... vecinas, tíos... tías, etc.) (cfr. § 6). Debe también advertirse que en el texto de Berceo no sólo el segundo miembro del binomio, sino también el primero (y esto con independencia de la disposición que se acepte) carece de referencia. Parece, pues, tratarse de una frase hecha, dato que revelaría la antigüedad de la fórmula. Los anteriores son todos los testimonios del tipo [3] que he logrado reunir. Pese a su parvedad numérica, en buena parte explicable por el rígido condicionamiento de su constitución, el documentar su presencia en la lengua antigua, muy probablemente, al igual que en la clásica y en la moderna, permite garantizar que su uso ha sido ininterrumpido. Máxime cuando los textos en cuestión se hallan muy vinculados a la lengua coloquial de su respectiva época. También en la actual pueden oírse de viva voz frases como las recién consignadas. Para otra posibilidad de enfatización con nombres propios, cfr. § 8, final. 8. En el caso de una realidad unitaria como la propuesta en § 7, cuya designación corresponda a un nombre común en el que el género es sólo una marca morfosintáctica, cabe también construir otro tipo de negación expresiva, mediante la oposición gramatical de género: el resultado de este proceso es la coordinación con otro nombre, ya existente, cuyo significante se diferencia del de aquél únicamente en la terminación, y cuyo referente presenta semejanza con el del primero, del que, a veces, sólo se distingue por el tamaño o magnitud. Se recurre, pues, al empleo del llamado, entre otras denominaciones, género dimensional La presencia del segundo miembro no resulta en absoluto necesaria para la integridad o identidad del mensaje, de modo que su inclusión en 19

No entro, claro está, en la naturaleza de esta categoría gramatical. Me limito a dar una denominación usual que permita identificarla y a advertir que la tomo con la mayor amplitud posible.

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

225

él no responde a una función representativa auténtica, sino a la función expresiva. Ahora bien, una vez inserto en aquél, la semejanza de su referente con el del anterior parece justificar, en alguna medida, su presencia, por virtud de la primera función citada: se niega una realidad y también otra próxima nocionalmente a ella (con la que quizá pudiera, subjetivamente, confundirse) para asegurar la intención originaria y evitar una comprensión falsa o falaz. Es decir, se amplía, objetivamente, el ámbito de realidad al que afecta la negación, recurso mediante el cual ésta queda enfatizada en su núcleo original. Se trata, pues, de una fórmula entre cuyos miembros se establece la oposición gramatical de género (dimensional) y una relación semántica de semejanza. Esta última característica, por su carga de objetividad, amengua, respecto del tipo [3], formalmente muy próximo (y también, como se verá, respecto del tipo [5]), la capacidad expresiva del binomio. Son muy pocas las realizaciones atestiguadas que puedo aducir para el tipo descrito. Pero hay una razón intrínseca para ello: la reducida nómina de dobletes con la característica indicada que conoce el castellano. [4]

no tengo sayo ni saya (Gil Vicente, Auto de Fe, I) ¿qué saya o sayo? (J. de Timoneda, Menemnos, IX) no había barco ni barca (M. de Cervantes, Quijote, I, XX) todos los calderones y calderas del mundo no la harán percolar (L. de Salazar, Jornada de los coches, 324) ¿Benigno el Manga? Ni el Mango (A. Casero, Los gatos, 229)

El testimonio de Salazar merece un breve comentario, porque permite comprobar indirectamente la intención expresiva de la fórmula. En las líneas inmediatamente anteriores a su aparición, el expositor ha rechazado la autoridad de Calderón de la Barca en materia de léxico. Pero la vehemencia —su opinión se inserta en una polémica— le lleva a una nueva negación, a enfatizar la anterior. Para lograrlo, recurre a la trasposición 20 del nombre propio en común (Calderón —> calderón), que luego, en un segundo paso, le facilita establecer la oposición de género dimensional. De hecho, ha preferido el tipo [4] a otra posibilidad quizá más expresiva, cuya configuración hubiera sido: *Calderones ni Calderonas. En cualquier caso, queda patente el carácter enfático de este sintagma bimembre. Compárese con: Hay que pasar por carros y carretas (R. Rodríguez Buded, El charlatán, 53). La expresividad por recurso al género dimensional que constituye este tipo [4], conoce, para los nombres propios, una manifestación que, de algún modo, puede considerarse análoga. Consiste en su repetición con un adjetivo que los realza cualitativamente; tal sería el caso de: No lo resuelve ni Suárez ni San Suárez (J. R. Alonso, \Ahora no!) 21 . 20 21

Un proceso similar ocurre en el testimonio de Blasco recogido al final de [1], Me permito hacer notar que la enfatización por medio de san(to) es bien conocida en español, donde puede afectar a sintagmas enteros: sanseacabó.

226

Fernando González Ollé

9. Distingo bajo [5] un nuevo tipo, cuya configuración formal es aparentemente la misma descrita para el tipo [4]. La diversidad parece radicar, de modo inmediato, en la circunstancia de que el segundo sustantivo no guarde ninguna relación semántica con el primero, es decir, que sus respectivos referentes constituyan dos realidades heterogéneas. Pero existe otro rasgo diferencial: no puede, en verdad, hablarse de oposición gramatical de género, ni siquiera entendido éste como género dimensional, según ocurría en el tipo [4]. La afinidad de ambos miembros se entabla ahora en un nivel puramente fonético, de modo que no sería erróneo hablar de términos apofónicos o parónimos. Con la peculiaridad de que al afectar la alternancia vocálica a la última sílaba de cada palabra, se produce una identificación formal con la diferenciación morfológica de género22. El recién establecido tipo [5] se ilustra con estos testimonios: [5]

ni miré si tenían suelos ni suelas (L. de Rueda, Paso primero) He.— ¿No lo digo yo? Algo hay... Ho. — Algo ni alga (P. Hurtado de la Vega, Dolería del sueño del mundo, III, XVI) no estoy ahora para ponerme en cuentas ni cuentos (M. de Cervantes, Quijote, II, III) esas cazas ni cazos no dicen con mi condición (ib., II, XXXIV) —Pon el coche a punto... —Ni a punto ni a punta («Conde Calixto», Carrás-catarrás) —Tú..., tan campante, tomándote tus copas. —¡Qué copas ni copos! (A. Díaz-Cafiabate, Los billetes de mil pesetas) Ni once ni onza (J. de Armiñán, Tres eran tres)

10. En el tipo [6] reaparece la oposición, gramatical y real, de género. Según esto, para justificar su establecimiento hay que señalar las diferencias que lo separan de los anteriores tipos [2] y [3], coincidentes con él en presentar aquella oposición. De [2] se distingue por el rasgo de que el segundo miembro no actualiza su referencia; rasgo en que coincide, por tanto, con [3]. De éste le diferencia el rasgo de deberse el segundo miembro a una creación ocasional del hablante, es decir, responde a una innovación dentro del paradigma morfológico del género, si bien se ajusta, claro está, a las normas que rigen la constitución de esta categoría y, en principio, puede admitirse como reflejo de una realidad natural o artificiosa, es decir, atribuirle sin esfuerzo un posible referente, relacionado con el referente del primer miembro. 22

En esta apreciación y en otras similares formuladas a lo largo del estudio, no tomo en consideración los datos etimológicos de cada palabra, sino la presunta conciencia que el oyente tiene acerca de su significación, de su forma gramatical, etc., en relación con otras. Admito, por tanto, a estos efectos, la posible discrepancia sobre algunas de mis interpretaciones, ya que puedo no haber acertado entre las opciones presentadas. Si tal disconformidad prevaleciese sobre mi criterio, la consecuencia consistiría en cambiar la adscripción del testimonio afectado, dentro de la clasificación establecida. Pero, lo que es más importante, la estructura de la clasificación no se resentiría por ello y seguiría conservando su validez.

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

227

En el efecto que la condición novedosa del segundo miembro ejerce sobre la conciencia lingüística del oyente, radica la fuerza expresiva de esta fórmula enfática de negación. Si la variante genérica creada adquiriese estabilidad y se introdujese en otras estructuras sintácticas, disminuiría su connotación expresiva. En esas circunstancias, los binomios negativos en que apareciese, corresponderían a los tipos [2] o [3]. Estos son los testimonios que he recogido: [6]

no he visto oveja ni ovejo 23 (J. de Timoneda, La oveja perdida, 51) C. — ¿Aun el diablo sería eso? S. — El diablo o la diabla, mi cadena venga y dejémonos de voces (M. de Cervantes, El vizcaíno fingido, 163) no hay oficio de mequetrefe ni mequetrefa (A. Liñán y Verdugo, Guía y avisos de forasteros, 149) aunque seas miembro o miembra / de la Defensa Social (M. de Cavia, Prólogo, VII) los padres... no fueron nobles, ni noblas sus madres (E. Noel, España nervio a nervio, 178) —Convendría llamar a peritos imparciales... —\Qué peritos ni qué peritas! (F. García Pavón, Los liberales, 204)

La composición de la precedente nómina obliga a algún breve comentario. Senté antes que en el tipo [6] la oposición genérica era real. De tenerse en cuenta este presupuesto, un análisis preciso de los materiales presentados invalidaría, por razones diversas en cada caso, la adscripción a este tipo de diabla o nobla, por ejemplo. Ratifico, sin embargo, su inclusión por consideraciones semejantes a las expuestas en la nota 22. No corresponde a la exposición presente, dado su carácter generalizador, atender a los efectos expresivos particulares que se producen en determinados testimonios, como en el caso de la homonimia que afecta al significante perita, buscada intencionadamente por el escritor. Compárese con: Son muy buenas estas peras; mas bien sé yo un pero dónde está (A. de Eslava, Noches de invierno, 392). 11. Aunque escasamente documentado y de dudosa vitalidad, constituyen un grupo específico aquellas parejas en que, existiendo previamente entre sus miembros la oposición genérica por moción, se innova la forma de realizar ésta. Es decir, se sustituye el morfema correspondiente normal por otro, de la misma categoría gramatical, claro está, entre los varios que posee la lengua, de modo que el nuevo morfema resulta inusitado en 23

En algunos ámbitos geográficos, ovejo ha podido perder la connotación que ofrece a la mayoría de los hispanohablantes: Dan el nombre de vacos y ovejos / los aldeanos viejos / de la tierra de Cuenca /.../ a toros y carneros, a los machos / de vacas y de ovejas (J. E. Hartzenbusch, El anticuario, en su Fábulas (Madrid, 1888, 341). Puedo confirmar esta noticia con la autoridad de J. López Barrera, Estudios de semántica regional... Cuenca (Cuenca, 1912, 82), que registra ovejo y casos similares de moción.

Fernando González Ollé

228

el lexema a que se aplica. Mediante este recurso tan violento, verdadero disparate gramatical, se obtiene el proporcional efecto cómico o burlesco: [7]

S.— ¿Quién me puede honrar a mí? / A. — La infanta. S. — Infanta o infanto, / guarde la honra para sí (Tirso de Molina, Averigüelo Vargas, I, I )

que no eres diosa ni dioso (A. de Solís, Poesías, 160)

12. Con el tipo [8] culminan las posibilidades expresivas de la negación mediante la diferencia formal, real o no, de género gramatical. En el tipo ahora considerado, se desarrolla la moción de un sustantivo que no la conocía previamente, al igual que en el tipo [6], con la peculiaridad distintiva de que el neologismo gramatical no puede tomarse, en principio, como reflejo de ninguna realidad, ya que ni siquiera cabe interpretarlo como una manifestación de género dimensional. A diferencia de lo que ocurre en los tipos [6] y [7], en el [8], la naturaleza del referente del primer sustantivo no da base para atribuir al segundo un referente propio. La nueva formación no es más que mero significante, pura resonancia fónica, variante lúdica del primer miembro del binomio. Por su carencia absoluta de significado, actúa exclusivamente como marca de expresividad, su función es plenamente enfática. De ahí que su efecto resulte superior a los que alcanzan los restantes tipos establecidos. Así valoro los siguientes testimonios: [8]

24

no hallarán en historia ni historio (F. Díaz, Farsa, 99) más clara que sol ni sola 24 (D. Sánchez de Badajoz, Farsa de los doctores, 327) ni miro yo dechado ni dechada (J. Arbolanche, Las Abidas, 34r29) ni con flecha ni con flecho (L. de Vega, Los bandos de Siena, 541 b) ¿tendré jamás granja ni granjo? (íd., El primer Fajardo, 188 b) sin ínsulos ni ínsulas (M. de Cervantes, Quijote, I, XXVI) dejaos de pretender ínsulas ni ínsulos (ib., II, II) ni arrequives de dones ni de donas (ib., II, V) ya no hay Triste Figura, ni figuro (ib., II, XXX) ni habrá ínsula ni ínsulos {ib., II, XLI) sin añadiduras de dones ni donas (ib., II, XLV) no vi monte ni monta (M. de Cervantes, Viaje del Parnaso, VIII, 245) no necesita ella de firma ni firmo25 (A. Fernández de Avellaneda, Quijote, XXXV)

La frase no es propiamente negativa, puesto que ni responde todavía a la construcción medieval del segundo miembro del término de la comparación; pero también ha de recordarse que su presencia se debe al cruce de una frase negativa con una afirmativa. ^ Firtno quizá no deba ser considerado como una rotunda innovación, dada la supervivencia etimológica de esta forma, como adjetivo ( < f i r m u m ) , en aragonés medieval: Deue ser firmo aqueil instrument (Vidal Mayor, ed. de G. Tilander. Lund, 1956, VI, 13, 8); validó compromis firmo (doc. zaragozano de 1473, en M. Serrano Sanz, Noticias biográficas de Pedro Marcuello. BRAE, 1917, 4, 24n2). Valga recordar la presencia de otros aragonesismos en el texto del falso Quijote.

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

229

sin dineros ni dineras (F. de Quevedo, Con tres estilos alanos, 72) no andéis con regestras [sic] ni registros (J. Pérez de Montoro, Obras, I. 428) no sé si hay cum-quibos [sic] o hay cum-quibas (M. Lafuente, ¿Y si no hay cum quibus?, 349) no fluió reló ni reloa 26 (J. M. Gabriel y Galán, Alma charra, 263) voz maravillosa, llena de pizzicatos y de pizzicatas (M. Mihura y A. de Laiglesia, El caso de la mujer asesinadita, I, I) si a su tiempo me compras un Seiscientos, [no hubiera deseado] ni Tiburones ni Tiburonas (M. Delibes, Cinco horas con Mario, 282) ni testigos de Jehová, ni testigos de Jehovó (M. Goicoechea, H de humor).

Si ahora se observa el material ilustrativo del tipo [8], podrá éste ser caracterizado con más rigor. El primer miembro del binomio, sin detrimento de su función referencial, se toma también como nombre de sí mismo. De ahí que, una vez aparecido, para mejor realzarlo, para atraer sobre él una atención más viva, se varíe, en una segunda aparición, dada la linealidad del lenguaje, su contextura fónica. Tal variación no es, en sí considerada, absolutamente caprichosa o anómala; se ajusta a unas normas de derivación vigentes, aunque en este caso el proceso carezca de su finalidad propia habitual. Cabe, por tanto, considerarlo como un recurso de orden metalingüístico, apreciable también, con menos nitidez, en los tipos [3], [6] y [7]. 13. Las contrahechuras en la moción, de diverso grado de violencia gramatical, registradas para los tipos [6], [7] y [8] no son exclusivas de la estructura sintáctica en cuestión. Se producen también por otras motivaciones y con otras finalidades (que no analizaré aquí) diversas de la expuesta anteriormente. Prescindiendo de formaciones más usuales y conocidas, prácticamente lexicalizadas ya, tales como lechuzo, pájara, palabro, etc., entresaco unos cuantos testimonios de un material recogido con otro propósito del presente, para mostrar casos formalmente iguales a todos los incluidos en los tres tipos citados: Para [6]: abejos (Unamuno), avestruza (Tirso de Molina, Jardiel Poncela), bestio (Tirso de Molina), caimana (J. Pérez Zúñiga), cangura (G. Fuertes), camera, cigüeños (Gracián), grilla (Valera), mariposo (Isla, García Pavón), mirla (Díaz-Cañabate), rano (Baroja, M. Rodrigo), sardino (Baroja), tiburona (Galdós, Díaz-Cañabate), truchos (Unamuno), vaco (Tirso de Molina). » La aparente anomalía, en cuanto a su constitución morfológica, del femenino, queda salvada si se tiene en cuenta que en la forma masculina subyace o permanece latente la representación de la consonante perdida. De modo que el proceso derivativo podría formularse así: relo(j) —y relo(j)a. Gabriel y Galán pudo conocer esta última forma por tradición oral, ya que en el Vocabulario de refranes, de Correas, figura: El rrelox de lepes, la rreloxa de Okaña. En uso prosopopéyico, reloja aparece en una poesía (Para águila volante) de S. de Horozco (Cancionero, ed. de J. Weiner. Berna, 1975).

230

Fernando González Ollé

Diabla (Cervantes, Calderón, Torres Villarroel, Iriarte, Benavente, Dolores Medio). Chiquilicuatra (M. Echegaray), elementa (C. Martín Gaite), fenómena (Galdós, M. Mihura), tipa (Delibes, Dolores Medio), titula (Bretón de los Herreros, «Tono»), vejestoria (A. Zamora). Puerila, adj. (Castillo Solórzano). Para [7]: anfitrionisa (Galdós), alcalda (Tirso de Molina), condeso (Moreto), duca (Tirso de Molina), duqueso (Tirso de Molina), Ineso (L. de Rueda), Luiso (Sánchez Silva), poetiso (Unamuno, Caro Baraja), vampiresa (A. de Albornoz). Para [8]: bellezo (Díaz-Cañabate, Hernández Petit), fantasmo (J. de Armiñán), soneta (Tirso de Molina), relicarias (García Pavón). Asimismo, dentro de la oposición sintagmática de género, la moción contrahecha y la aparente moción de género, como en los tipos [4] y [5], actúan también con efectos específicos en estructuras sintácticas de naturaleza diversa a la aquí considerada. Consigno varias manifestaciones heterogéneas, denotadoras, en su diversidad, de que dicha oposición encierra una virtualidad retórica más amplia que la examinada en el presente estudio: [9]

la culebra (o culebro, por mejor decir) no osaba roer (Lazarillo, 125) ya que este capitán no es el Roldán, tiene la ciudad dentro muchas roldanas, bravos bigotes y aun bigotas (E. de Salazar, Cartas, 60) más tenaces que tenazas (ib., 24) no para tomar el mono, sino la mona ('borrachera') (M. de Cervantes, Quijote, II, XXVII) en la Corte hay: deudos, deudas; cuentas, cuentos (L. de Vega, La octava maravilla, 268 b) porcelanas, de quien tiene / la plata envidia si por plato viene (id., Servir a señor discreto, II, 1053) pues si los diamantes veo, / te he de dar una diamanta (id., El sembrar en buena tierra, III, 2560) cuitado del que manduca / hilos, y aun hilas (Id., Amar sin saber a quien, II, X) si eres sombra o si eres sombro (P. Calderón de la Barca, El purgatorio de San Patricio, 428 a) estos malos lances ocasionan estas buenas lanzas (B. Remiro de Navarra, Los peligros de Madrid, 62) lo he tenido más por conseja que por consejo (B. Gracián, Criticón, II, III) las cargas siguen a los cargos (ib., III, V) servir de palanquines a tal cual damo o dama (F. Isla, Cartas familiares, 113) va Nicasio / a una tumba dando tumbos (A. Casero, De Madrid al cielo, 233) nos llaman el gacel y la gacela (P. Muñoz Seca, Los trucos, III) \hay modas y modos! (M. de Unamuno, Cancionero, 810).

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

231

14. La eficacia expresiva al servicio de la negación que comportan los tipos [2] a [8], se alcanza, según he ido detallando, a partir de la oposición sintagmática del género gramatical. Pero junto a ese factor y ligado inseparablemente de él, dicho efecto de realce ha de atribuirse también a la vinculación fonética (semejanza de significantes), hasta ahora mencionada de manera incidental, que se establece en virtud de la moción gramatical (la heteronimia resulta prácticamente inexistente) entre los dos miembros de cada sintagma. No me voy a ocupar, claro está, ni en general, ni en el ámbito del castellano, de la capacidad expresiva del nivel sonoro de la lengua27. Pero sí deseo dejar indicado que, en cuanto a su aspecto fónico, los sintagmas negativos aquí estudiados pueden encuadrarse entre las fórmulas apofónicas y aliteradas que recogió y analizó Morawski28. Sintagmas como: [10]

que Maldonado piense así, ni que el Abulense discurra asá (F. Isla, Fray Gerundio, II, 223) no haya más pastoril ni pastoral, / no haya más menestral ni menestril (T. Iriarte, Soneto en que se critican...) ni más ni mangas (C. Arniches, Los culpables, 63)

entre los numerosísimos análogos a ellos que podrían citarse, enfatizan la negación por medio del contraste entre los significantes de sus dos miembros; es decir, por un recurso fónico. En seguida se percibe la proximidad material de dicho recurso a la variación de género gramatical, circunstancia que ayuda a conocer mejor el papel que en el empleo de la moción juega también —apenas haría falta declararlo— la sonoridad, según expuse poco antes. En la misma línea, citaré otra manifestación concreta, aunque no proceda de una frase negativa. En la relación fónica, intencionalmente buscada, y no gramatical (prescindo ahora de la semántica, entre lances y lanzas, tumba y tumbo, etc. (cfr. [9]), la sustancia de cada una de estas oposiciones coincide con la que en muchos nombres sirve para la alternativa de la moción genérica. Esta coincidencia supone una prueba más de la presencia activa del elemento fónico en las oposiciones sintagmáticas de género gramatical.

27

Sobre esta cuestión, me parecen de gran interés los materiales aportados por P. Valesio, Strutture dell'allitterazione. Bolonia, 1967. 28 J. Morawski, Les formules apophoniques en espagnol et en roman. RFE, 1929, 16, 337-65, y Les formules allitérées de la langue espagnole. RFE, 1937, 24, 121-61. Con las fórmulas rimadas, estudiadas por el mismo autor (cfr. § 17), no cabe, obviamente, establecer tal relación, puesto que la citada característica resulta incompatible con la diferencia fonética que el género gramatical implica (salvo en algunos de los escasos sustantivos en que, para la manifestación de tal categoría, se recurre a la heteronimia).

IV. —16

232

Fernando González Ollé

15. Del tipo [1] procede otra variedad de negación expresiva, radicalmente diversa de las expuestas. Por razones de espacio no resulta posible ocuparse aquí de ella. Quede, sin embargo, apuntada, para completar, siquiera esquemáticamente, el panorama anterior, puesto que, al menos en una fase, coincide con él. Como para cualquiera de los tipos previos, para la variedad que ahora examinaré la connotación expresiva radica en la presencia de un segundo miembro, cuya relación con el primero —en ella estriba la diferencia con los anteriores— es únicamente de orden semántico; relación semántica de signo negativo, pues, como se verá, de la antonimia se pasa a la falta de contigüidad y de semejanza. También en esta nueva línea cabe, pues, establecer una serie de tipos, determinados por el grogresivo grado de desvinculación entre los referentes de ambos miembros. Si en la oposición sintagmática de género se llegaba en el último tipo o grado a la creación de una variante contrahecha, puramente morfológica, en esta nueva serie se llega a la inserción de un término cuyo referente resulta incongruente con el anterior. Por tal procedimiento se produce la sorpresa en el receptor y se enfatiza la negación. Este efecto queda reforzado en ocasiones por la propia naturaleza del segundo elemento. Así ocurre con la inserción de un sustantivo considerado, bajo algún aspecto, tabú o con la aparición de una denominación compleja (generalmente sustantivo más adjetivo), cuyos constituyentes ofrecen incompatibilidad semántica intrínseca o, cuando menos, inadecuada, insólita, etc. Sin más ánimo que ilustrar la anterior caracterización, harto esquematizada, y subsanar en lo posible la insuficiente exposición doctrinal, selecciono una reducida nómina de casos, sin subdividir, que no agotan la tipología existente [11]

¡qué milicia, ni qué haca! (M. Bretón de los Herreros, Todo es farsa en este mundo, III, VI) \qué fantasma ni qué niño muerto! (A. Trueba, Cuentos campesinos, 100 y passim) \qué burros ni qué ganas de afeitar al prójimo! (E. Blasco, Cuentos aragoneses, 141) \qué despedida ni qué zanahoria viuda! (P. Muñoz Seca, La novela de Rosario, III) mi señora... no es autodidacta ni autonada (C. J. Cela, Los viejos amigos, II, 32) \qué señora ni qué niño muerto! (id.. Tobogán de hambrientos, 216) \qué Sonia ni qué niño muerto! (J. de Armiñán, Nuestro fantasma, III) ¡qué camarada, ni qué leches! (G. Torrente, Off-side, 383).

Como puede juzgarse a partir de los textos copiados, este tipo de negación aparece casi siempre enmarcado en un tono exclamativo y es muy propio del lenguaje vulgar o de obras cómicas. Dentro de sus infinitas posibilidades de innovación y renovación, algunas de sus manifestaciones

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

233

tienden a inmovilizarse, como es el caso de niño muerto, de uso ininterrumpido desde hace más de un siglo por lo menos. Debo añadir —al acortar las anteriores citas no queda explícito— que el tipo [11] se produce siempre como réplica más o menos airada dentro de un diálogo. 16. Todavía quiero dejar constancia de otra variedad de negación expresiva, relacionada con las anteriores en cuanto que posee una neta estructura bimembre. Sin embargo, debe considerarse muy diferente formalmente de los dos grandes grupos establecidos, puesto que en ella no se produce un desdoblamiento morfológico ni una proyección semántica del primer componente, sino su mera repetición. Consiste, pues, en un elementalísimo recurso enfático, común a muchas otras manifestaciones expresivas. Por lo demás, presenta las mismas características atribuidas al tipo [11]. Beinhauer 29 menciona esta fórmula entre otras modalidades de la negación enfática y la ejemplifica con estos dos pasajes de Muñoz Seca: \Qué astros, ni qué astros! \Qué casinos, ni qué casinos! Los incremento, por mi parte, con otros dos testimonios, uno anterior y otro posterior a los citados: [12]

\qué caos, ni qué caos! (C. Arniches, Los ateos, 127) \qué freno ni freno! (A. Díaz-Cañabate, Lo que se habla, 330).

Como podrá apreciarse, la igualdad fundamental de los cuatro testimonios es absoluta y apenas deberá advertirse que en el último de ellos no se repite qué. Este mismo presenta la particularidad de constituir una réplica dirigida por el hablante contra sus propias aseveraciones precedentes. 17. El tipo [12] aproxima, como también otros ya estudiados, la negación expresiva de estructura enumerativa a la que, con la misma disposición, utiliza esencialmente recursos fónicos. Como ya advertí (§ 14), no me ocuparé aquí de las manifestaciones de ese nivel lingüístico. Me limito a señalar ahora un tipo inverso al consignado bajo [10]. Este último se basaba en el contraste fónico entre las terminaciones de sus componentes. El nuevo recurre a la igualdad, procedimiento al que responden varias frases hechas {ni arte ni parte, sin ton ni son, ni oxte ni moxte, etc.), sin que la 30 fórmula haya perdido su vitalidad, como se muestra en: [13]

29 30

Cl. — ¿De veras no conoce usted a Trinií Co. — No. C1 . — ¿Y a Grim? Co. — No, señora, \ni a Trim, ni a Grim, ni a Perlipln! (E. Blasco, El pañuedo blanco, III, I).

W. Beinhauer, El español coloquial. Madrid, 19783, 214. J. Morawski, Les formules rimées de la langue espagnole. RFE, 1927, 14, 113-33.

234

Fernando González Ollé

18. La negación expresiva de base genérica (tipos [4]-[8]) no puede equipararse en su estructura sintáctica, pese a las concomitancias formales, con los binomios léxicos irreversibles tan sagazmente explorados por Malkiel (cfr. notas 11 y 15). Ciertamente que poseen la nota más característica de éstos, la irreversibilidad. Pero en los negativos dicho rasgo se debe a una causa natural: el miembro expresivo necesita, para ejercer su función, la previa presencia del componente de función representativa; el orden inverso es inconcebible. Esta razón no resulta válida para las otras variedades bimembres (cuya disposición obedece a diversas causas, según descubrió Malkiel) porque en ellas no se verifica el reparto de funciones expuesto. Por otra parte, la irreversibilidad de los tipos [4]-[8] sólo ocurre in actu, puesto que sus manifestaciones concretas no pertenecen al inventario fraseológico de la lengua, sino que responden a determinadas realidades precisas. Su inclusión en él, como en el caso de ni rey ni roque (y obsérvese que es de relación semántica, tipo [1], y no gramatical) supone que se ha operado una trasposición metafórica. 19. Resumo la evolución estudiada en un esquema muy simplificado. Sacrifico en él matizaciones, antes expuestas, necesarias para la cabal comprensión de los tipos establecidos, dada su naturaleza expresiva. A cambio, espero facilitar la comparación entre los varios niveles evolutivos. El cuadro que sigue, atiende exclusivamente a los rasgos decisivos para caracterizar cada tipo y registra como inexistentes los secundarios:

relación entre los miembros del binomio tipos semántica

[11 [2] [3} [4] [5} [6] [7] [8]

gramatical de género

fónica

antonimia ni moro ni cristiano — ni cautivos ni cautivas — + — — ni Paco ni Paca + — — dimensional barco ni barca aparente — ni once ni onza apofonía creación morfológica — — oveja ni ovejo innovación morfológica — — diosa ni dioso creación morfológica apofonía sin dineros ni dineros

función referencial actualizada del segundo miembro

+ + — — —

— —

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

235

NOMINA DE FUENTES Alexandre, ed. de R. S. Willis. Princeton, 1934. Apolonio, ed. de M. Alvar. Madrid, 1976. ARBOLANCHE, J., Las Abidas, ed. de F. González Ollé. Madrid, 1969-72. ARMIÑAN, J . DE, Nuestro fantasma. Madrid, 1956. — Gafas graduadas, en su Guiones de TV. Madrid, 1963, 181-90. — Todas somos compañeros. Madrid, 1966. — Tres eran tres, guión televisado en 14.11.1973. ARNICHES, C., LOS culpables, en su Del Madrid castizo [1917], ed. de J. Montero. Madrid, 1978, 61-7. — Los ateos, ib., 125-36. BERCEO, G. DE, Vida de San Millán de la Cogolla, ed. de B . Dutton. Londres, 1967. — Vida de Santo Domingo de Silos, ed. de B. Dutton. Londres, 1978. — Los milagros de Nuestra Señora, ed. de B. Dutton. Londres, 1971. — Los signos del juicio final, ed. de B. Dutton. Londres, 1975, 119-44. — Poema de Santa Oria, ed. de I. Una. Logroño, 1976. BLASCO, E . , Cuentos aragoneses. Madrid, 1901. — El pañuelo blanco [1870]. Madrid, 19105. BRETÓN DE LOS HERREROS, M . , Todo es farsa en este mundo [ 1 8 3 5 ] , en su Obras. Madrid, 1883, I, 247-77. CALDERÓN DE LA BARCA, P., El purgatorio de San Patricio, en su Obras completas, ed. de A. Valbuena Briones. Madrid, 1959«, I, 404-36. — El castillo de Lindabridis, ib., 1956, II, 2054-91. Cartulario de San Pedro de Arlanza, ed. de L. Serrano. Madrid. 1920. CASERO, A., Los gatos. Madrid, 1906. — De Madrid al cielo. Madrid, 1918. CAVIA, M. DE, Prólogo a A. Casero, Los castizos. Madrid, 1911, v-viii. CELA, C . J., Los viejos amigos. Segunda serie. Barcelona, 1961. — Tobogán de hambrientos. Barcelona, 1962. CERVANTES, M. DE, Quijote, ed. de F . Rodríguez Marín. Madrid, 1947-9. — La elección de los alcaldes de Daganzo, en su Entremeses, ed. de E. Asensio. Madrid, 1971, 101-26. — El vizcaíno fingido, ib., 147-66. — Retablo de las maravillas, ib., 169-82. — La gitanilla, en su Novelas ejemplares, ed. de F. Rodríguez Marín. Madrid, 1969 [1915], I, 1-130. — Viaje del Parnaso, ed. de F. Rodríguez Marín. Madrid, 1935. Cid, Cantar de Mío, ed. de R. Menéndez Pidal. Madrid, 19644. «CONDE CALIXTO», Carrds-catarrás. Diario de Navarra, 26.X.69. 2 DELIBES, M., Cinco horas con Mario. Barcelona, 1967 . DIAZ, F., Farsa, en Sieben Spanische dramatische Eklogen, ed. de E . Kohler. Dresden, 1911, 317-28. DÍAZ-CAÑABATE, A . , LO que se habla por ahí. Madrid, 1954. — Los billetes de mil pesetas. ABC, 2.1.71, ed. de tarde. ESLAVA, A. DE. Noches de invierno [1609]. Madrid, 1942.

¿it>

f e m a n d o González Ollé

Fernán González, en Reliquias de la poesía épica española, ed. de R. Menéndez Pidal. Madrid, 1951, 34-180. FERNANDEZ DE AVELLANEDA, A . , Don Quijote de la Mancha, ed. de M . de Riquer. Madrid, 1972.

Fuero Juzgo en latín y castellano, por la Real Academia Española. Madrid, 1815. GABRIEL Y GALÁN, J . M . , Alma charra [a. 1 9 0 2 ] , en su Obras escogidas, ed. de A . Navarro. Salamanca, 1971. GARCÍA PAVÓN, F . , LOS liberales. Barcelona, 1 9 7 1 ' . GOICOECHEA, M., H de humor. Madrid, 22.XI.68. GRACIAN, B„ El Criticón, ed. de E. Correa Calderón. Madrid, 1971. HURTADO DE LA VERA, P. [O P. FARIANO], Dolería del sueño del mundo, ed. de M. Menéndez Pelayo, en su Orígenes de la novela. Madrid, 1910, III, 312-88. IRIARTE, T., Soneto en que se critican las dos comedias..., en su Obras. Madrid, 1805, V I I , 345. ISLA, J . F „ Fray Gerundio de Campazas, ed. de R . P . Sebold. Madrid, 1 9 6 0 4 . — Cartas familiares. Madrid, 17902. José, Poema de, ed. de W. W. Johnson. Mississipi, 1974. J[osÉ] R[AMÓN] A[LONSO], ¡Ahora no\ Pueblo, 2 6 . I X . 7 9 . [LAFUENTE, M . ] , ¿Y si no hay cum quibus?, en su Fray Gerundio. Periódico satírico..., 11.XII.1840, 348-52. Lazarillo de Tormes, ed. de A. Blecua. Madrid, 1974. LIÑÁN Y VERDUGO, A . , Guía y avisos de forasteros. Madrid, 1923. María Egipcíaca, ed. de M. Alvar. Madrid, 1970-2. Mi padre era de Ronda, ed. de M. Menéndez Pelayo, en su Antología de poetas líricos castellanos. Madrid, 1945, VIII, 287. MIHURA, M . , Y A . DE LAIGLESIA, El caso de la mujer asesinadita [ 1 9 4 6 ] . Madrid, 1955. MUÑOZ SECA, P . , Los trucos. Madrid, 1925. — La novela de Rosario [1926], en su Obras completas. Madrid, 19552, III, 55-104. NOEL, E., España nervio a nervio. Madrid, 1924. Ordenanzas de Portugalete [1459], ed. de M. Ciriquiain, en su Monografía... de Portugalete. Bilbao, 1942, 223-55. PÉREZ DE MONTORO, J., Obras pósthumas líricas... Madrid, 1736. QUEVEDO, F. DE, Con tres estilos alanos, en su Obra poética, ed. de J. M. Blecua. Madrid, 1970, II, 199-201. REMIRO DE NAVARRA, B., Los peligros de Madrid [1646], ed. de A. González de Amezúa. Madrid, 1956. Rodrigo y el Rey Fernando, en Reliquias de la poesía épica española, ed. de R. Menéndez Pidal. Madrid, 1951, 257-89. RODRÍGUEZ BUDED, R . , El charlatán. Madrid, 1963. RUEDA, L., Pasos, ed. de F. González Ollé. Madrid, 1981. SALAZAR, E., Cartas, ed. facs. Madrid, 1966. SALAZAR y CASTRO, L . , Jornada de los coches de Madrid a Alcalá... Zaragoza, 1714. SAN PEDRO, D . , Cárcel de amor, ed. de K . Whinnom. Madrid, 1972. SANCHEZ DE BADAJOZ, D., Farsa de tos doctores, en su Recopilación en metro, ed. de F. Weber de Kurlat. Buenos Aires, 1968, 369-83. SOLÍS, A., Varias poesías sagradas y profanas [1692], ed. de M. Sánchez Regueira. Madrid, 1968. SILVA. F.. Seeunda comedia Celestina, ed. de M. I. Chamorro. Madrid, 1968.

La negación expresiva mediante la oposición sintag. de género gramatical

237

Camino de perfección, en su Obras completas, ed. de E . de la Madre de Dios y O. Steggink. Madrid, 19744, 196-332. TIMONEDA, J. DE. La oveja perdida, en su Obras, ed. de E. Juliá. Madrid, 1948, II, 10-58. — Menemnos, ib., 293-342. TIRSO DE MOLINA, Averigüelo Vargas, en su Comedias, ed. de A. Zamora y M. J . Canellada. Madrid, 1947, 143-265. 2 TORRENTE BALLESTER, G., Off-side. Barcelona, 1973 . TORRES NAHARRO, B., Serafina, en su Propaladia, ed. de J . E . Gillet, Bryn Mawr, 1946, II, 1-79. — Trofea, ib., 81-138. TRUEBA, A . , Cuentos campesinos. Madrid, 1865 3 . UNAMUNO, M. DE. Amor y pedagogía. Madrid, 1967. — Cancionero, en su Obras completas, ed. de M. García Blanco. Madrid, 1969, VI, 929-1424. VEGA, L. DE. LOS bandos de Siena, ed. de E. Cotarelo, en su Obras. Madrid, 1917, III, 535-73. — La octava maravilla, ed. de E. Cotarelo, en su Obras. Madrid, 1930, VIII, 246-85. — El primer Fajardo, ed. de M. Menéndez Pelayo, en su Obras [1899], Madrid, 1968, 171-228. — Servir a señor discreto, ed. de F. Weber de Kurlat. Madrid, 1975. — El sembrar en buena tierra, ed. de W. L. Fichter. Nueva York, 1944. — Amar sin saber a quién, ed. de C. Bravo. Salamanca, 1967. VICENTE, G . , Auto da fe, en su Obras completas, ed. de M . Braga. Lisboa, 1958 3 , I , 83-96. Ya cabalga Diego Ordóñez, ed. de M. Menéndez Pelayo, en su Antología de poetas Uricos castellanos. Madrid, 1945, VIII, 150. TERESA DE JESÚS, SANTA,

Propuesta para una clasificación de las oraciones paratácticas

CRISTINA ISBA§ESCU HAULICX

(Bucarest)

1.1. Consideramos que hay subordinación (hipotaxis) entre dos oraciones, cuando una de ellas desempeña un papel funcional dentro de la otra; a saber, «cuando un elemento de un esquema básico, por lo menos, [está] cubierto por una ordenación de palabras dominadas por un verbo, que [viene] a ser así el verbo subordinado o dominado por el verbo ordenador del esquema». (ALCINA/BLECUA 1 9 7 5 : 1 1 3 9 ) . Al contrario, cuando dos o más oraciones demuestran identidad funcional, entre ellas hay coordinación (parataxis). Mientras que la oración subordinada va incorporada en la oración básica (subordinante), cubriendo obligatoriamente un elemento de ésta, la oración coordinada se relaciona con la oración básica en su totalidad. Es decir, si admitimos que, por lo general, «toda oración puede ser ampliada por agregación de otra oración», serán coordinadas aquellas oraciones «que se pueden agregar sin necesitar una división en constituyentes de la oración a la cual se agregan» (MANOLIU MANEA 1 9 7 1 : 2 4 5 ) .

Los marcadores léxicos de las oraciones coordinadas son las conjunciones coordinantes (llamadas también coordinantes, simplemente), que se definen por señalar que «lo que les sigue tiene la misma categoría sintáctica que lo que les precede» (ALCINA/BLECUA 1 9 7 5 : 9 7 9 ) . La identidad funcional, que representa el rasgo definitorio de las oraciones paratácticas, no excluye, sin embargo, cierta subordinación semántica (v. GILÍ Y GAYA 1 9 6 4 : 2 5 y HADLICH 1 9 7 5 : 2 8 8 ) , presente casi siempre en la relación entre coordinadas, hecho que anula el criterio semántico como instrumento de delimitación entre hipotaxis y parataxis. 1.2. La definitivación de los límites de la parataxis sigue constituyendo una de las controversias más vivas de la sintaxis española. Si la mayoría de las gramáticas parecen coincidir en cuanto al carácter paratáctico de

240

Cristina Isbá§escu Háulicá

las copulativas, disyuntivas, adversativas y distributivas, en cambio las causales, conclusivas, condicionales y concesivas distan mucho de reunir una convergencia de opiniones. En conformidad con la definición anteriormente adoptada, trataremos de demostrar, en las páginas que siguen, el carácter paratáctico de los siguientes tipos oracionales: copulativo; disyuntivo; distributivo (con la mención de que éste no constituye un tipo paratáctico independiente, sino más bien un tipo mixto, que reúne rasgos propios a la relación copulativa y a la disyuntiva); adversativo; condicional; concesivo; conclusivo. No incluiremos aquí la relación causal, por considerar que la distinción tradicional entre hipotaxis y parataxis causal, perfectamente marcada en latín, deja de ser relevante en español (la demostración de G I L Í Y GAYA 1964:296-297 nos parece terminante en la solución de este problema). 1.3. La oposición que determina la agrupación de las relaciones paratácticas mencionadas en dos tipos fundamentales nos parece definirse como cuantitativo / causativo. En lo que sigue, nos proponemos demostrar la pertenencia de nuestras siete relaciones oracionales a uno u otro de estos dos tipos. 2.1. La coordinación de tipo cuantitativo (la única que Bernard Pottier incluye en el campo de la parataxis) está considerada, en su GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL, como unión cuantitativa genérica, en oposición con la comparación, que representa la unión cuantitativa especifica (v. POTTIER 1970:100102).

Los valores de la coordinación considerada de esta manera pueden expresar: (a) igualdad o equivalencia (disyuntivas); (b) desigualdad o no equivalencia, manifestada sea como adición (copulativas), sea como sustracción (adversativas). 2.2. Para sorprender las oposiciones que entre dichos tipos se establecen, consideremos los siguientes enunciados: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)

El El El El El El Lo

gato come y bebe. gato no come y no bebe. gato come y no bebe. gato no come y bebe. gato come, pero no bebe. gato no come, pero bebe. comes todo o te pego.

En los siete casos se trata de relaciones paratácticas de tipo cuantitativo. Los rasgos constitutivos y definitorios de estas relaciones difieren, sin embargo, de un ejemplo al otro.

Clasificación de las oraciones paratácticas en español

241

2.2.1. Por un lado, partiendo de las afirmaciones anteriores, constatamos que nuestros siete períodos paratácticos expresan sea la equivalencia (7), sea la no equivalencia de los términos, esta última concretizada de dos maneras: adición de los términos (1, 2, 3, 4) y sustracción de los mismos (5, 6). Si consideramos el rasgo [ ± equivalente] como base de la comparación, el tipo [7], caracterizado por la equivalencia de sus término ( + equivalente), se opone a los tipos [1, 2, 3, 4, 5, 6], caracterizados cada uno por la no equivalencia de los términos (— equivalente). A saber: [disyuntivas] / [copulativas, adversativas]. 2.2.2. Por otro lado, surgen las siguientes constataciones: Si tomamos en consideración el rasgo [ ± afirmativo], que aparece en los siete ejemplos como rasgo constitutivo de cada uno de los dos miembros coordinados (A y B), constatamos que en algunos casos A y B tienen el mismo signo, mientras que en otros casos tienen signo opuesto. Consideramos que en estos últimos casos la relación paratáctica entre A y B contiene el rasgo [+ oposicional], mientras que en los demás casos, no lo contiene: En los períodos copulativos 1 y 2, A y B tienen el mismo signo, siendo ambos afirmativos (+ afirmativo) en 1, y ambos negativos (— afirmativo) en 2. La relación paratáctica que entre ellos se establece no contiene, por lo tanto, el rasgo [4- oposicional]. En los períodos copulativos 3 y 4, uno de los términos es afirmativo (+ afirmativo) y el otro negativo (— afirmativo). La relación paratáctica entre A y B contiene, aquí, el rasgo [ + oposicional]. Dejamos de lado la coordinación copulativa con ni, que aparece sólo cuando «los dos términos son solidarios en la negatividad, es decir que son términos negados conjuntamente», considerando que la función propia de ni en una construcción como no bebe ni come no es «la de coordinar términos negativos, sino la de negar términos coordinados»: no (A 4- B). (COSERIU 1968:55-56). En los períodos adversativos 5 y 6, la situación es idéntica a la de las «copulativas oposicionales» de los ejemplos 3 y 4 (llamaremos «oposicionales» a las copulativas de tipo [A + no B] y [no A + £]). El rasgo [+ oposicional], común a estos dos tipos paratácticos, explica la «significación adversativa» que se suele subrayar en el caso de las «copulativas oposicionales» (la distinción entre éstas y las adversativas se realiza mediante un único rasgo: [ ± aditivo']). En el período disyuntivo 7, la relación paratáctica se establece entre dos términos contradictorios y, por lo tanto, contiene también el rasgo [+ opoáicional]. Por consiguiente, si consideramos el rasgo [ ± oposicional] como base de la comparación, los tipos [3, 4, 5, 6, 7], caracterizados por el rasgo [+ oposicional], se oponen a los tipos [1, 2], caracterizados por el rasgo

242

Cristina IsbSjescu Háulicá

[— oposicional]. A saber: [copulativas oposicionales, adversativas, disyuntivas] / [copulativas de tipo (A + B) y (no A + no £)]. 2.3. En conclusión, las relaciones paratácticas de tipo cuantitativo pueden definir de la siguiente manera:

se

2.3.1. La coordinación copulativa es una relación de tipo cuantitativo, oposicional o no oposicional, entre términos no equivalentes, relación que expresa un mero valor de asociación o adición. Sus rasgos distintivos son los siguientes: [ + cuantitativo], [— equivalente], [+ aditivo], [± oposicional], El marcador léxico especializado es el coordinante y. 2.3.2. La coordinación disyuntiva es una relación de tipo cuantitativo entre términos equivalentes, pero contradictorios (A y B representan aquí dos alternativas equivalentes, que no pueden ser simultáneamente válidas y se excluyen recíprocamente). Sus rasgos distintivos son: [ + cuantitativo], [+ equivalente], [+ oposicional]. El marcador léxico especializado es el coordinante o. 2.3.3. A media distancia entre los dos tipos presentados se encuentra un tipo mixto —la coordinación distributiva—, definida por las gramáticas como «enumeración paratáctica cuyos términos expresan una alternancia de tipo lógico, temporal, espacial, etc.». Desde el punto de vista formal, las oraciones distributivas no disponen de un coordinante propio, como las demás coordinadas, sino que utilizan varios coordinantes de discurso, de origen gramatical muy diverso, caracterizados obligatoriamente por su discontinuidad. La relación expresada mediante este tipo de construcciones paratácticas puede ser copulativa o disyuntiva. Por lo tanto, las oraciones distributivas pueden ser consideradas como tipo mixto, situado entre las copulativas y las disyuntivas, y caracterizado, además, por la discontinuidad obligatoria del coordinante. La doble pertenencia de la relación distributiva determina la presencia de rasgos propios tanto a la relación copulativa, como a la disyuntiva: encontramos, por un lado, los rasgos comunes a ambas relaciones en discusión ( [ + cuantitativo], [+ oposicional]) y, por otro lado, la reunión de los demás rasgos, mediante los cuales el tipo copulativo y el disyuntivo quedaban divergentes: [ + equivalente], [— equivalente], [— oposicional]. Los rasgos distintivos de la coordinación distributiva son, por consiguiente: [ + cuantitativo], [± equivalente], [± oposicional]. 2.3.4. La relación adversativa es una relación de tipo cuantitativo oposicional entre términos no equivalentes. Sus rasgos distintivos son: [+ cuantitativo], [— equivalente], [— aditivo], [ + oposicional]. El marcador léxico especializado es el coordinante pero.

Clasificación de las oraciones paratácticas en español

243

Cabe mencionar aquí que el rasgo [ + oposicional], constitutivo de la relación adversativa, requiere como condición que uno de los términos coordinados sea afirmativo y el otro negativo, pero la presencia de un marcador léxico especializado para la negación no es de ningún modo obligatoria. La contraposición de los términos A y B se puede realizar también (como en el caso de la relación disyuntiva) mediante una oposición de significados (que finalmente se puede reducir también a la oposición [+ afirmativo] / [— afirmativo], pero cuyo término negativo contiene una negación implícita, no explícita): «Es mi hermano, pero es totalmente distinto». La independencia gramatical y la equivalencia sintáctica propias a la parataxis no impiden, en el caso de las construcciones adversativas, la manifestación de una dependencia semántica que nos permite hablar de un término primario (base del contraste) y de otro adversativo propiamente dicho (marcado por el coordinante pero) (v. A L C I N A / B L E C U A 1975: 1174-1175). Este hecho indica una estructura obligatoriamente binaria de la relación adversativa, estructura que se puede constatar también en los tipos de parataxis causativa. En fin, la «sustracción» operada por la relación adversativa puede ofrecer resultados distintos: (a) Cuando el segundo término no constituye sino una corrección o restricción en el significado del primero, sin que entre ellos exista incompatibilidad (la contrariedad de los términos es parcial), el resultado de la sustracción es diferente de CERO. En este caso hablamos de coordinación adversativa restrictiva: «No conocía el idioma, pero supo hacerse simpático». (b) Si entre los dos términos existe una contrariedad total (A y B son incompatibles, éste anula semánticamente a aquél), el resultado de la sustracción es, evidentemente, CERO. La coordinación adversativa es, en este caso, exclusiva: «No es éste el culpable, sino el otro». 3.1. Si el primer tipo de parataxis, anteriormente presentado, está determinado por el rasgo común [ + cuantitativo], el segundo tipo, que reúne la relación condicional, la concesiva y la conclusiva, está determinado por el rasgo [ + causativo]. Si entre las principales gramáticas del español hay algunas que consideran la oración conclusiva como perteneciente a la parataxis (IORDAN/ DUHANEANU 1963, SECO 1967, A L C I N A / B L E C U A 1975, HADLICH 1975, etc.), casi todas coinciden en afirmar el carácter hipotáctico de las oraciones condicional y concesiva (recordamos aquí que las denominaciones de «oración condicional», «oración concesiva» y «oración conclusiva» suelen concederse a las oraciones marcadas de los períodos respectivos). El análisis de las relaciones en discusión destaca, sin embargo, algunas características —subrayadas, a veces, por los mismos partidarios de la

244

Cristina IsbSjescu HSulicá

subordinación— que ponen en duda el carácter hipotáctico de dichas relaciones. Damos a continuación algunas de estas características: 3.1.1. A diferencia de las demás subordinadas, ninguna de las tres oraciones en discusión tiene equivalente en el esquema de la oración simple. Si los demás tipos de subordinadas circunstanciales son derivables de elementos que aparecen a nivel de la oración simple, la condicional, la concesiva y la conclusiva no permiten (o permiten muy difícilmente) esta derivación. La explicación de un período condicional de tipo Yo iré si tú vienes también como procedente de Yo iré en el caso de que tú vengas también (v. HADLICH 1975:288 y sigs.) no puede servir en todas las situaciones y su mismo autor deja el problema sin concluir, subrayando, por otro lado, que los marcadores específicos de la condicional y la concesiva (si y, respectivamente, aunque) pertenecen más bien a la coordinación que a la subordinación. Si admitimos que las oraciones hipotácticas desempeñan un papel funcional dentro de la oración básica (están sub-ordinadas a ella), cubriendo de manera necesaria un elemento de ésta, constatamos que las oraciones en discusión no responden a la definición de la hipotaxis. 3.1.2. La condicional, la concesiva y la conclusiva son las únicas «subordinadas» que establecen relaciones con la oración básica en su totalidad (en cuanto a la condicional de tipo oposicional, v. ALCINA/BLECUA 1975: 1128), hecho que satisface precisamente una de las condiciones de la parataxis. 3.1.3. En cuanto a la subordinación semántica que se invoca a veces como índice de una subordinación sintáctica de las oraciones en discusión, no se debe olvidar que la identidad funcional propia a los elementos coordinados no impide cierta subordinación de significado, que puede aparecer, en grados distintos, en casi todos los tipos paratácticos. La irreversibilidad de ciertas construcciones copulativas {Juan pide libros y no se los puedo comprar) constituye una de las mejores pruebas. Además, la subordinación semántica tantas veces subrayada se ejerce no en el mismo sentido que la subordinación sintáctica por la cual debería abogar, sino en sentido contrario: en el caso del período condicional, por ejemplo, la «principal» está subordinada a la condicional y no al contrario, ya que «con estas oraciones hacemos depender el cumplimiento de lo enunciado en la principal de la realización de la subordinada» (REAL. ACAD. ESP. 1973:554). Consideramos, por consiguiente, los tres tipos oracionales causativos como períodos paratácticos bimembres, cuyos dos miembros constitutivos son semánticamente interdependientes y solidarios. Dentro del territorio de la parataxis, estos tres tipos representan el grado máximo de la interdependencia, el grado CERO siendo representado por las copulativas reversibles («Juan escribe y yo leo»).

Clasificación de las oraciones paratácticas en español

245

En este sentido, los tres períodos en discusión forman grupo común con el período adversativo, por representar, necesariamente, estructuras binarias caracterizadas por la interdependencia. El grado de interdependencia es algo menor en las adversativas, que pueden admitir, a veces, la reversibilidad (Juan es dócil pero Pedro es violento => Pedro es violento pero Juan es dócil), y muy grande en los períodos causativos, que son absolutamente irreversibles. 3.1.4. A diferencia de las copulativas y las disyuntivas, que ofrecen una posibilidad de multiplicación teóricamente infinita, los tres períodos causativos se sitúan otra vez al lado del período adversativo, debido a su estructura necesariamente bimembre, que no puede ser, pues, multiplicada. La multiplicación, por coordinación copulativa, de los cuatro períodos mencionados no conduce a una extensión lineal y uniforme de la estructura, como en los casos de los períodos copulativo y disyuntivo; ella se realiza únicamente en los límites de cada uno de los términos A y B, asegurando precisamente la conservación de la relación paratáctica fundamental del período respectivo y el mantenimiento de su estructura bimembre. En conclusión, consideramos que las relaciones condicional, concesiva y conclusiva representan estructuras oracionales paratácticas de tipo binario, cuyos miembros constitutivos se relacionan de manera lógica, según el rasgo de la causalidad. 3.2. Para destacar los rasgos distintivos de cada una de las tres relaciones en discusión y, al mismo tiempo, su estrecho parentesco con la coordinación cuantitativa, consideremos el siguiente corpus de períodos paratácticos: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)

Si hace buen tiempo, salgo, (condicional). Si no hace buen tiempo, no salgo, (condicional). Hace buen tiempo, pues salgo, (conclusivo). No hace buen tiempo, pues no salgo, (conclusivo). Hace buen tiempo y salgo, (copulativo). No hace buen tiempo y no salgo, (copulativo). Hace buen tiempo y no salgo, (copulativo). No hace buen tiempo y salgo, (copulativo). Aunque hace buen tiempo, no salgo, (concesivo con ind.). Aunque no hace buen tiempo, salgo, (concesivo con ind.). Aunque no haga buen tiempo, salgo, (concesivo con subí.). Aunque haga buen tiempo, no salgo, (concesivo con subj.). Hace buen tiempo, pero no salgo, (adversativo). No hace buen tiempo, pero salgo, (adversativo).

Entre estos catorce períodos se pueden establecer varios tipos de oposiciones:

Cristina Isbá§escu HSulicfi

246

3.2.1. La primera oposición, que se podría formular como causativo / cuantitativo (considerando como base de la comparación el rasgo [ ± causativo]) separa netamente los períodos [1, 2, 3, 4, 9, 10, 11, 12], caracterizados por el rasgo [ + causativo'], de los períodos [5, 6, 7, 8, 13, 14], caracterizados por el rasgo [— causativo]. A saber, las relaciones [condicional, conclusiva, concesiva] / [copulativa, adversativa]. 3.2.2. La segunda oposición tiene como base de la comparación el rasgo [± oposicionáll y separa los períodos [7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14], caracterizados por el rasgo [ + oposicional] de los períodos [1, 2, 3, 4, 5, 6], caracterizados por el rasgo [— oposicional]. A saber, las relaciones [copulativa oposicional, concesiva, adversativa] / [condicional, conclusiva, copulativa no oposicional]. 3.2.3. La tercera oposición, pertinente únicamente al interior de la serie causativa, y que se podría formular como real ¡ hipotético (considerando como base de la comparación el rasgo [ ± real]) opera la separación entre los términos [3, 4, 9, 10], caracterizados por el rasgo [ + real], y los términos [1, 2, 11, 12] caracterizados por el rasgo [— real]. A saber, las relaciones [conclusiva, concesiva con INDICATIVO] / [condicional, concesiva con

SUBJUNTIVO].

(Prescindimos aquí de la oposición realizable / no realizable, que se manifiesta a nivel del término [hipotético], ya que no interesa el desarrollo de nuestro análisis.) 3.2.4. La cuarta oposición, relevante sólo al interior de la serie causativa, y que se podría formular como condicional / conclusivo (considerando como base de la comparación el rasgo [ ± condicional]), separa los períodos [1, 2, 9, 10, 11, 12], caracterizados por el rasgo [ + condicional], de los períodos [3, 4], caracterizados por el rasgo [— condicional]. A saber, las relaciones [condicional, concesiva] / [conclusiva]. 3.2.5. La última oposición, operante únicamente al interior de la serie caracterizada por el rasgo [ + condicional], separa los períodos [1, 2], caracterizados por el rasgo [ + operante], de los períodos [9, 10, 11, 12], caracterizados por el rasgo [— operante]. A saber, las relaciones [condicional] / [concesiva]. 3.3. En conclusión, las relaciones paratácticas podrían caracterizar de la siguiente manera:

de tipo causativo

se

3.3.1. La coordinación condicional es una relación binaria no oposicional, basada en la causalidad hipotética de tipo condicional operante. Sus rasgos distintivos son: [ + causativo], [— oposicional], [— real], [+ condicional], [+ operante]. El marcador léxico especializado es el coordinante si.

Clasificación de las oraciones paratácticas en español

247

3.3.2. La coordinación concesiva es una relación binaria oposicional basada en la causalidad real o hipotética de tipo condicional no operante. Sus rasgos distintivos son: [ + causativo], [+ oposicional], [± real], [+ condicional], [— operante]. El marcador léxico especializado es el coordinante aunque. 3.3.3. La coordinación conclusiva es una relación binaría no oposicional basada en la causalidad real de tipo no condicional (conclusivo). Sus rasgos distintivos son: [ + causativo], [— oposicional], [+ real], [— condicional]. El marcador léxico más corriente es el coordinante pues. 4. El sistema de las relaciones paratácticas del español podría figurarse mediante el siguiente cuadro simplificador: RASGOS RELACIÓN PARATACTICA

cuantitativo

causativo

equivalente

copulativa

+





disyuntiva

+



+

distributiva

+



+

adversativa

+





condicional



+

concesiva



+

conclusiva



+

iv. —17

DISTINTIVOS

aditivo

oposicional

+

± 1

+ —

PB m j§ Éfm

real

¡j

condicional

conclusivo

+ + + —

+ —

¡J

jj jj lP^

m +



+

+



+





operante

+

+

• —

Cristina Isbä$escu Häulicä

248

BIBLIOGRAFIA a) Monografías: ALCINA FRANCH,

J.;

ALONSO, AMADO;

HENRÍQUEZ UREÑA,

Gramática española. Barcelona. P. ( 1 9 6 7 ) , Gramática castellana. Buenos Aires. ALONSO, MARTÍN ( 1 9 6 4 ) , Evolución sintáctica del español. Madrid. ALONSO, MARTÍN ( 1 9 6 8 ) , Gramática del español contemporáneo. Madrid. COSERIU, E . ( 1 9 6 2 ) , Teoría del lenguaje y lingüística general. (Cinco estudios). Madrid. CRIADO DE VAL, M. ( 1 9 5 9 ) , Gramática española y comentario de textos. Madrid3. DUBOIS, J . ( 1 9 6 9 ) , Grammaire structurale du français: La phrase et les transformations. Paris. G I L Í Y GAYA, S. (1964), Curso superior de sintaxis española. Barcelona9. HADLICH, R. (1975), Gramática transformativa del español. Madrid. IORDAN, I.; DUHANEANU, C. (1963), Curs de gramaticá a limbii spaniole. Bucure§ti. MANOLIU MANEA, M . ( 1 9 7 1 ) , Gramatica comparatä a limbilor romanice. Bucurejti. MARTÍNEZ AMADOR, E. M . (1966), Diccionario gramatical y de dudas del idioma. Barcelona. PÉREZ-RIOJA, J. A. (1966), Gramática de la lengua española. Madrid6. POLO, J . ( 1 9 7 1 ) , Las oraciones condicionales en español (Ensayo de teoría gramatical). Universidad de Granada. POTTIER, B. (1970), Gramática del español. Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ( 1 9 7 3 ) , Esbozo de una nueva gramática de ta lengua española. Madrid. SECO, R. (1967), Manual de gramática española. Madrid9. BLECUA,

J. M.

(1975),

b) Artículos: COSERIU,

E. (1966), «'Tomo y me voy'. Ein Problem vergleichender europäischer Syntax.»

Vox Romanica

25/1: 13-55.

COSERIU, E. (1968), «Coordinación latina y coordinación románica.» Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos, Madrid: 35-57.

Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesniéres Dependenzgrammatik HARTWIG

KALVERKÄMPER

(Freiburg i. Br.)

deseo

Das 20. Jahrhundert hat für die allgemeine Grammatiktheorie eine durchgreifende Phase des Neubeginns in den Ansätzen, der Neuorientierung in den Zielen, und der selbstkritischen Methodenreflexion gebracht. Einige Versuche sind allerdings schon beinahe Geschichte (wie die Generative * In die Linearität aufgelöst: en homenaje al catedrático Dr. Eugenio Coseriu en su sexagésimo aniversario le deseo otros muchos éxitos y prosperidad. — Die Notierung des Erstaktanten yo im Sinne einer Prädeterminierung ist eine mögliche Lösung dieses Problems, das TESNIÉRE nicht berücksichtigt hat. — Die Entscheidung der Dependenz-Relation in der Vor- + Nachnamen-Sequenz beruht auf meinen Untersuchungen KALVERKÄMPER 1978:198-205. — Der nach rechts gerichtete Endstrich des Translationszeichens bei sexagésimo soll andeuten, daß das Adjektiv-Translativ das Suffix des Numerale (Ordinalzahl sesenta) ist, für die segmentierende Notation aber zu aufwendig einzutragen wäre, zumal auch das Lexem selbst variiert.— O = substantif; A = adjectif; E = adverbe (TESNIÉRE 1969:64, ch. 33, §§2, 3).

250

Hartwig Kalverkämper

Transformationsgrammatik), andere haben dagegen ihre Erklärungsfähigkeiten offenkundig erwiesen (wie die Text-Grammatik oder die Tagmemik), und einige schließlich gewinnen erst allmählich stärkere Bedeutung und wachsendes Interesse (z.B. die Kasus-, Stratifikations- und Dependenz-Grammatik). Die Art und Form der epistemologischen Brüche mit dem tradierten griechisch-lateinischen Grammatikmodell offenbart sich besonders deutlich in der Handhabung des zugrundegelegten Satz-Begriffs. Hier erscheint es als durchaus berechtigt, mit ENGEL (1972) die unkonventionelle Scheidung in «Subjekt-Prädikat-Grammatiken» und «Verb-Grammatiken» vorzunehmen. Die Subjekt-Prädikat-Grammatiken dürfen spätestens seit den Schriften des ARISTOTELES 1 und seiner Dichotomie in hypokeimenon und kategoroümenon als etabliert gelten, deren dualistisches Axiom sich als subiectum und praedicatum bei den Scholastikern (BoETHius-Übersetzung, um 500 n.Chr.) bis ins 20. Jahrhundert hinein mit Nounphrase und Verbphrase in der Transformationsgrammatik gehalten hat. Den konzeptionellen Neuentwurf einer Verb-Grammatik in einer konzisen Art und kohärenten Form, also als funktionales Modell, gibt es dagegen, von sporadisch auftauchenden Andeutungen und Überlegungen abgesehen 2 , erst seit dem späten Beginn des 20. Jahrhunderts. Mit Lucien TESNIÈRES (1893-1954) 1959 postum erschienenen Werk Éléments de syntaxe structurale (2.A. Paris 1969) und seiner Dependenz-Theorie scheint mir innerhalb der pluralistischen Auffächerung in die verschiedenen Modellvorschläge das als Gesamtentwurf am durchgreifendsten revolutionäre Grammatikmodell vorzuliegen. An eindeutigsten Paradigmenwechseln (Th.S. KUHN) kann man vergröbernd aufzählen: Die Prädominanz des Verbs über alle anderen Formenklassen 3 ; die Reduzierung der Formenklassen auf vier (Verb, Substantiv, Adjektiv, Adverb) durch funktionale Abtrennung der anderen traditionellen (morphematischen) 'Redeteile' (Konjunktion, Präposition, Artikel, [Pronomen]); die hierarchische Gleichsetzung von Subjekt und Objekt bzw. anderen Ergänzungen; das Aufzeigen der strukturalen Relationen zwischen den Elementen als voneinander abhängigen (und nicht bloß satzkonstitutiven) Teilen zu einem hierarchisch geordneten Ganzen; die dynamisierende Möglichkeit eines komplexeren Gefüge-Aufbaus mit Translationen (Formenklassen-Verschiebungen) und —weniger originell— mit Junktionen. 1

Kategorien (Organon I); Lehre vom Satz (Peri hermenéias; Organon II; Hermeneutica bzw. in der BOEimus-Übersetzung De interpretatione). — In der griechischen Denktradition noch früher: PLATONS logisch orientierte Satz-Definition mit ónoma und rhéma als den Konstituenten des lógos (Kratylos-Dialog); cf. SEIDEL 1935:7-13, b e i d e m s i c h a u c h d i e B e m ü h u n g e n d e s DIONYSIOS THRAX u n d d e s APOLLONIOS DYSKOLOS, d e s « V a t e r s d e r S y n t a x » (12) ( c f . a u c h RAÍBLE 1972:2-3), b i s VARRO u n d d e r i h m

nachfolgenden «Abschreibergenealogie» (13) dargestellt finden.

2 Kurze Darstellung der Vorgeschichte bei BAUM 1976:2742; dazu KALVERKÄMPER 1980. 3

Ich folge der

BLOOMFiELDschen T e r m i n o l o g i e v o n ROTHE ( c f . KALVERKÄMPER 1978:26,

n. 13); gemeint sind die Redeteile/Wortarten/Partes orationis/Modi significandi. Zur T h e o r i e c f . a u c h COSERIU 1967 u n d 1955/1972.

Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesniéres

251

Diesen substantiellen Eingriffen in die traditionelle Grammatikkonzeption steht die weniger gravierende und auch überwindbare Übernahme des üblichen Satz-Formats als Analyserahmen gegenüber. Diese geballte Form der Innovationen TESNIÉRES, der bislang «die erste und einzige ausführliche Dependenzgrammatik» (HERINGER 1 9 7 0 : 4 3 ) vorgestellt hat (cf. inzwischen auch H A P P 1 9 7 6 ) , mag der Grund für die erstaunlich zurückhaltende Rezeption des Modells bislang, insbesondere in der französischen und deutschen Romanistik (gegenüber der Germanistik), sein. Bedauerlich, wenn auch wohl in der postumen Form der Veröffentlichimg begründet, daß TESNIÉRE seine axiomatisierten Entscheidungen nicht (immer) mit der wünschenswerten Argumentation rechtfertigt. So führt er die für sein Modell so wichtige Primatstellung (Prädominanz, Prävalenz, Zentralstellung) des Verbs in der Hierarchiestruktur des Satzes ohne tiefere Diskussion der Gründe, die ihn zu dieser Bevorzugung bewegt haben, ein 4 . Diese unbekümmerte Haltung läßt sich vielleicht mit einem (in anderem Zusammenhang geäußerten) Gedanken von ZEMB ( 1 9 7 8 : 4 2 ) entschuldigen — «Es ist nicht leicht, die analytische Sensibilität und das generative Ingenium zu vereinigen». Immerhin sind wegen dieses offenbaren Mangels kritisch-pessimistische Stimmen laut geworden, so nur BAUMGÄRTNERS Fazit (1970:64):

Tatsächlich ist die Prävalenz des Verbais mit empiristischen Methoden nicht nachzuweisen: Sie entzieht sich jedem mechanischen Verfahren und ist einer exakten Verifikation nie zugänglich.

Und ZEMB ( 1 9 7 8 : 3 8 ) kritisiert TESNIÉRES Position —in allerdings gravierender Verkennung seiner Theoreme— als nur geringe Abweichung von der «üblichen Schulgrammatik», als «Verschlimmbesserung», und bezeichnet die «Geburtsstunde» der Valenztheorie als «eine unglückliche [...], nämlich diejenige der Usurpation der Herrschaft im Satz durch das Verb». RUWET ( 1 9 6 8 : 2 2 9 ) bedauert als Transformationsgrammatiker TESNIÉRES «positions regrettables, comme l'abandon de la distinction sujet-prédicat», dem seinerseits HEGER ( 1 9 6 9 : 2 1 3 ) die ungeprüft-intuitionistische Annahme der «nicht gerade neue[n] Subjekt-Prädikat-Relation» «als gottgegebene Realität» entgegenhält. Es kann nun für eine linguistische Fragestellung nicht darum gehen, im Sinne von Karl POPPER Falsifikation oder Verifikation von Theoriepositionen anzustreben, sondern eher Gründe für die stärkere Evidenz einer Richtung zu suchen. Deshalb möchte ich eine Reihe von Argumenten vorstellen, die geeignet sind, in summa die Hypothese vom Primat des Verbs in der Hierarchie der Satzkonstituenten zu unterstützen, um so das Gesamtmodell in seinen Prämissen zu stärken. Es dürfte prinzipiell unbestritten sein, daß die Existenz der Kategorie 'Formenklasse' ein übereinzelsprachliches Universale darstellt (cf. COSERIU * TESNIIARE 1969:13, ch.2, §2; 15, ch.3, §§6, 7; 103, ch.48, §9; 103-105, ch.49. HOLTUS 1979:77, wozu noch TESNÖRES Ausführungen 1969: 104, ch.49, §11 hinzugezogen Werden sollten.

252

Hartwig Kalverkämper

1974; 1955/1972); man kann es als einen Ordnungsfaktor im jeweiligen Sprachsystem ansehen, der prinzipiell funktionale Schwerpunkte setzt und bestimmte kommunikative Aufgabenbereiche verteil. Wie dann die einzelnen Funktionskategorien einzelsprachlich ausgestaltet und mit welcher jeweiligen Funktionslast beladen sind, ist eine Frage an die jeweils vorliegende Einzelsprache. Und selbst innerhalb dieser Einzelsprachen gilt es, bei der Frage nach den Formenklassen und ihren Aufgaben differenziert zu verfahren. Letztlich steht dahinter die oft verwechselte Problematik von Funktion und Form, von Funktion und Funktionsträger (cf. COSERIU 1973:7 [3.1.1.]). Spätestens dann, wenn man sich, mit der Erforschung des Spracherwerbs beim Kleinkind (bis ca. 3. Lebensjahr) beschäftigt, erweisen sich die an der zugehörigen 'Erwachsenensprache' gefundenen Kategorien als nur beschränkt brauchbar. So teilt sich zwar unter lexikalisch-syntaktischem Gesichtspunkt das Sprachzeichen-Arsenal der modernen Kultursprachen in die Formenklassen 'Verb', 'Substantiv' u.a.; für die Beschreibung des Spracherwerbs beim Kleinkind aber lassen sie sich nicht anwenden. Die allgemeine chronologische Abfolge beim grammatischen (syntaktischen) Aufbau der Kindersprache verläuft nach JAKOBSON (1977:11, 21) in den vier Phasen I. Holophrase (Einwortsatz), II. Erweiterung durch einen zweiten Bestandteil, so daß die ersten grammatischen Einheiten entstehen, III. Festigung expliziter dyadischer Elementarsätze mit Subjekt und Prädikat, IV. Erlernen und Anwendungen von «Verschiebern» («shifters» «embrayeurs», mit Bezugsmöglichkeiten auf den Sprechakt: Tempora, Pronomina etc.). Mit Recht bezeichnet JAKOBSON den Terminus 'Holophrase'/'Einwortsatz' als ungenaue Antizipation des (erwachsenensprachlichen) Satz-Begriffs; hier ließe sich gleichfalls ablehnend auch der syntaktisch-semantische Terminus 'Ellipse' einreihen. Vielmehr sind die geäußerten Spracheinheiten als kommunikativ stark belastete Funktionsträger anzusehen, die, ohne gleich von «impliziter Prädikation» (G. A. de LAGUNA; nach LEUNINGER u.a. 1973:150) zu sprechen, in ihrer quantitativen Beschränkung dazu dienen, die komplexen Sachverhalte und Situationen zu bewältigen (in elaborierterer Stufe werden diese Funktionen beherrschend die Morpheme des Verbs übernehmen): Befehl, Frage oder Aussage, Ausdruck einer Stimmung, Hinweis auf einen Gegenstand, 'Beschreibung' einer Tätigkeit, 'Darstellung' eines Zustandes. Hier wird deutlich, daß der situative Kontext und die non-verbale Interaktion die ausschlaggebende Determination für das Gelingen der Sprechakte erbringen. Eine Spracherwerbsgrammatik innerhalb der Prinzipien der (generativen) Transformationsgrammatik zu erstellen mit S an oberster Stelle, dann der Verzweigung in NP und VP, und letzterem mit erneuter Verzweigung in V und N(P), was als Endkette also erbringt: N: mami, V: 0, N(P): schuh (RAMGE 1973:76), eine solche Grammatik für Stufe I und II ist ganz inadäquat: «[...] writing grammars that contain the rule Sentence —> Subject + Predicate does not guarantee that the child knows how to predicate.» ( J . C . MARSHALL; nach LEUNINGER u.a.

Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesniéres

253

1 9 7 3 : 1 3 9 ) . LENNEBERG ( 1 9 7 2 : 3 5 7 ) betont, daß das Kind wegen seiner «primitivere[n] syntaktische[n] Struktur» noch gar nicht in der Lage ist, Strukturen, d.h. «lexikalische[n] Einheiten Wortklassen zuzuordnen]», denn es besitze «nur eine undifferenzierte syntaktische Kategorie»: Zu fragen, ob das Kind mehr Adjektive als Substantive oder ob es irgendwelche Verben kennt, hat auf dieser Stufe keinen Sinn. Streng formuliert, Adjektive, Substantive und Verben sind Funktionsmodi in einer komplexen Syntax. Da aber die syntaktischen Bedingungen für solche Funktionen noch nicht vorhanden sind, können wir nicht fragen, ob das Kind Verben kennt.

Das Aufkommen von Zweiwort-Kombinationen mit etwa eineinhalb Jahren, bei denen das Kind ein dominierendes Wort («open class») mit einem «merkmalhafte[n] Nebenwort» (JAKOBSON 1977:11) («pivot») verbindet, werden von der sog. Pivot- (oder P/0-) Grammatik (M. D. S. BRAINE) beschrieben, die immer noch von einer direkten Zuweisung syntaktischer Kategorien (Substantiv, Verb) absieht 5 . RAMGE ( 1 9 7 3 : 7 6 ) weist allerdings auf gewisse Affinitäten von (späteren) Formenklassen zu bestimmten Positionen hin: (deutsche) 'Verben' finden sich 'systemgerecht' fast durchweg an der zweiten Stelle («mami gehn»). Auch wenn man vor dem Hintergrund dieser Überlegungen die Statistiken des Ehepaars STERN (1975 [ 1 9 2 8 ] : 239, 244-247) für die Zeiten bis ca. 2 Jahre relativiert oder ausschaltet, ist die Beobachtung wichtig, daß mit dem Alter eines einsetzenden Formenklassen-Bewußtseins und von 'Syntaktisierungen' mehr als die Hälfte des Gesamtwortschatzes aus Substantiven, etwas mehr als ein Fünftel aus Verben bestehen. Zu der Zeit des Spracherwerbs läßt sich bei rückgehender Tendenz der Substantive ein Ansteigen der Verbanzahl beobachten. JAKOBSON ( 1 9 7 7 : 1 1 / 1 2 ) bestätigt im Rahmen seiner Fundierungstheorie, daß Nominalsyntax vor Verbalsyntax erlernt werde. Die Erklärung der STERNS (239), es handele sich um ein kategorielies Fortschreiten vom Konkreten zum Abstrakten, d.h. vom «Substanzstadium» (Substantiv) zum «Aktionsstadium» (Verb) und weiter zum «Relations- und Merkmalstadium» (Adjektiv, Adverb, Pronomen, Numeral, Präposition etc.), argumentiert semantisch und ist nicht zuletzt deshalb ungeeignet für eine syntaktische Interpretation. Unter syntaktischer Perspektive erklären sich diese Beobachtungen eher dadurch, daß die Verben, sollen sie nicht als grammatisch merkmallose und somit nur situationsabhängig verstehbare infinitivische Zeichen funktionieren, eine wesentlich komplexere syntaktische und somit relationale Kenntnis voraussetzen, die wegen ihres erhöhten Schwierigkeitsgrades bei einer zunächst noch eingeschränkteren Nutzungsmöglichkeit der Gehirnkapazität erst später erworben wird. Stützende Argumente für diese Erklärung finden sich in THOMS mathematisch-topologischer Forschung zu linguistischen Fragen ( 1 9 7 8 ) : Auf einer x-Achse sind vom O-Punkt ab die Formenklassen 'Nomen'- 'Verb' 5 LEUNINGER u . a . 1973:154-162. RAMGE 1973:71-81, s p e z . 72-75.

254

Hartwig Kalverkämper

Adjektiv' abgetragen, an die sich nach einem «Wendepunkt» (H. SEILER) («seuil») die «Numéraux - Possessifs - Déictiques» anschließen (80-81); die erstere Gruppe ist —mit PIKE— emisch («intrinsèque à l'objet»), die über die Adjektive zu der zweiten Gruppe reicht, die sich ihrerseits bis zum Deixis-Endpunkt als immer stärker etisch bestimmt («extrinsèque à l'objet, mais signifiant pour l'observateur») (80) erstreckt 6 . Im Spracherwerb mit ca. 2 Jahren weisen die meisten Äußerungen den Strukturtyp 'Deiktikon + Nomen' auf («Voilà Papa»): Ce fait, qui semble universellement établi, suggère que la construction du système sémantico-linguistique chez l'enfant procède par ime structure binaire initiale sur l'axe Ox: N + Déictique, c'est-à-dire par les extrémités (86).

Die Assoziationspsychologie7 hat ihrerseits herausgefunden, daß Assoziationen im Verbalbereich länger dauern als im Nominalbereich, wo rasch und häufig Antonyme assoziiert werden; parallel zu diesem Befund liegt die Tatsache, daß klassengleiche Assoziationen bei Adjektiven und Substantiven üblich sind, dagegen bei Verben selten vorkommen. Die Nomina (Substantive) sind offensichtlich der am sichersten kategorial erkannte B e r e i c h (cf. BERGENHOLZ/SCHAEDER 1977:48-50).

Diese Tatsachen scheinen dem Verb bei der Umkehrung der angesprochenen produktiven Fähigkeiten eine herausragende Rolle zu sichern: TEIGELER (1972:90) hat in seinen Studien zu rezeptiven Fähigkeiten unter Berücksichtigung so wichtiger Mitsignale («Sphärengeruch» nach BÜHLER 1965 [1934]: 171) wie dem Schwierigkeitsgrad von Wörtern, der assoziativen Beziehungen, der Satzlänge oder den syntaktischen Hörer-Erwartungen (58-67) selbst bei 'neutralen' Nonsense-Sätzen experimental festgestellt, daß das jeweilige Verb am eindeutig gesichertsten und genauesten behalten wurde (90, 93, 96); mit Abstand folgen die Nomina (mit ungefähr gleicher Verteilung auf Subjekt und Objekt), denen mit großer Distanz die freien Satzglieder folgen. Aus dem Ansatz der Transformationsgrammatik heraus haben Analysen zur «Satzrekognitionsroutine» ebenfalls ergeben, daß offen6 Die Verteilung der Formenklassen auf THOMS x-Achse folgt wohl den Gegebenheiten der semantischen Extension (Bedeutungsumfang); die sich reziprok zu ihr verhaltende semantische Intension (Bedeutungsinhalt) repräsentiert dann seine y-Achse («complexité sémantique»). Die logische relationale Zweiheit von Intension und Extension läßt sich mit GUIRAUDS (1963:19) Korrelation von «valeur lexicale et syntaxique» in jedem sprachlichen Zeichen in völligen Einklang bringen. Daß die Abfolge der Formenklassen in dieser korrelativen Gemeinschaft berechtigt ist und —im Sinne JACOBSONS— so den Überlegungen zum Spracherwerb zur Evidenz verhilft, kann auch patholinguistisch fundiert werden: PEUSER 1978:112-115 (cf. auch JAKOBSON 1977:21). 7 Cf. die Arbeiten v o n E . V . u n d H. H. CLARK (LEUNINGER u.a. 1973:227 f.). THUMB / MARBE 1978 [1901]. Ch. BÜHLER, angesprochen in BÖHLER 1965 [1934]: 158-159 sowie in BAUM 1976:56. ULLMANN 1975:516-518.

Das Hierarcbieproblem in der Verbalsyntax von Tesnières

255

sichtlich die «tiefenstrukturellen Verbeigenschaften» für die «prominente Stellung des Verbs» verantwortlich zeichnen 8 . Ubereinstimmend erklären die psycholinguistischen Arbeiten die Favoritenrolle des Verbs mit dessen exponiert starken syntaktischen Fähigkeiten. Auch die Sprachwissenschaft selbst hat die «satz(be)gründende» Funktion des Verbs®, seine Funktion als «Angelpunkt» (ERBEN), als «Aussagekern» (satzsemantische Sicht! ), seine satzbestimmende Forderung nach «Planstellen», gesehen, sein Wesen, «die Wärme der Rede» zu vermitteln (J. GRIMM; nach RIES 1 9 3 1 : 2 1 2 ) und «die Seele des Satzes» (F. STROHMEYER; nach RiEs 1 9 3 1 : 2 2 2 ) bzw. «l'âme du discours» (GREVISSE 1 9 6 9 : 5 3 3 , n.) zu sein. Die Aufstellungen von Satz-Definitionen bei RIES ( 1 9 3 1 : 2 0 8 - 2 2 4 ) , und zu seiner Ergänzung bei SEIDEL ( 1 9 3 5 : 1 1 4 - 1 2 3 ) , insgesamt ein Corpus von etwa 220 Aussagen zum Satz, zeigen allerdings zu rund neun Zehnteln die aristotelische dyadische Konzeption. Der Rest betont stärker die besonderen Funktionen des Verbs und qualifiziert es als Kulminationspunkt 10 bzw. stellt in einer, wie LOHMANN/BRÖCKER ( 1 9 4 0 : 3 5 6 ) sagen, «indogermanistischen» Definition fest, daß ohne ein finîtes Verb kein Satz existieren könne 11 . Dieser Gesichtspunkt des Finitseins läßt sich —paradoxerweise hier aber ohne den Hinweis auf das satznotwendige Subjekt— schon bei ARISTOTELES finden (De interpretatione 17 a 11-13 [dt. Kap. V]): Necesse est autem omnem orationem enuntiativam ex verbo esse vel casu; et enim hominis rationi si non aut 'est' aut 'erit' aut 'fuit' aut aliquid huiusmodi addatur, nondum est oratio enuntiativa.

Die gestaltpsychologisch hochinteressanten «Versuche, den Bau des Satzes graphisch darzustellen» (GROSSE 1966), zeigen das Verb/Prädikat als Nahtstelle, Bindeglied, Scharnier, Spannungsgipfel, Schwenkachse, Drehachse, Stellenplan-Mitte. Überlegungen zur exklusiven Funktion des Verbs im Satz hatte schon im 18. Jahrhundert einer der Großen der «Lingüistica illuminista» (L. ROSIELLO) angestellt: Im Streit um die Wortstellungsfrage, die schon die Scholastik als 'ordo naturalis' und 'ordo artificialis' beschäftigt hatte, nahm CONDILLAC ( 1 7 1 4 - 1 7 8 0 ) gegen die rationalistischen Verfechter (Port Royal) des ordre naturel ( S - P - O ) eine Position ein, die die «liaisons des idées» statt die Logik betont n ; diese sind die grammatischen Beziehungen zwischen den satzkonstituierenden Elementen, von denen dem Verb wegen seiner festeren Verknüpfungen eine exklusive Stellung gebühre: • J

A . FODOR /

M . GARRETT /

T . G . BEVER;

nach

LEUNINGER

u.a.

1973:29-30.

Cf. auch

ULLMANN 1 9 7 5 : 5 2 7 - 5 3 0 .

» Neun Belegstellen bei M 11

TEIGELER 1 9 7 2 : 2 3 ,

n.

11.

O . ERDMANN, J . C . A . HEYSE, F . KERN, LÖS, F . STROHMEYER, W . VONDRÄK. H . AMMANN, F . BLATZ, E . BRATE, J . GRIMM, G . HAUBER, W . v . HUMBOLDT, O . JESPERSEN, L ö s , A . NORKEN, K . RUDOLPH, J . H . SCHMALZ, H . ZIRMER.

« C f . MONREAL-WICKERT 1 9 7 7 : 9 5 - 1 0 2 ( - 1 1 2 ) . RICKEN 1964.

256

Hartwig Kalverkämper Le nominatif est lié avec le verbe, le verbe avec son régime, l'adjectif avec son substantif, etc. Mais la liaison n'est pas aussi étroite entre le régime du verbe et son nominatif, puisque ces deux noms ne se modifient que par le moyen du verbe. (CONDILLAC [1822:303], ch. XII: Des inversions, § 117).

Man darf in CONDILLACS These durchaus einen würdigen französischen Vorläufer TESNiÈREscher Entscheidungen sehen, deren Gehalt sich 1948 bei BRÖCKER/LOHMANN (37) wiederfindet als «le verbe est le centre naturel du faisceau de relations». Die Tradition, grammatische, und nicht semantische Gesichtspunkte nach dem Schema 'Substantiv: Akteur - Verb: Aktion' (und den damit zusammenhängenden Satztypisierungen wie 'Zustands-' vs. 'Vorgangssatz' [ERBEN]) sprechen zu lassen 13 , ergänzt sich mit W. v. HUMBOLDTS Ausspruch, daß das Verb die Prädikation vollzieht, da ihm «der Act des synthetischen Setzens als grammatische Function beigegeben ist» (1969 [1830-1835]: 608); dann mit BALLYS Meinung, «[...] dans les langues indo-européennes, tout rapport grammatical est verbal. La grammaire tout entière est dans le verbe; inversement, tout verbe exprime par lui-même ou contient de la grammaire, car il est une copule [...] ou en contient une» (1965: 106, §162); oder mit ERBENS These, das Verb mit seiner syntaktischen Wertigkeit (Valenz) fungiere als «'Organisator' der satzinternen Beziehungen», «d.h. mit der Wahl des Verbs fällt die Entscheidung über das grammatische Grundgerüst des Satzes» ( 1 9 7 2 : 6 2 , §96). Die Reihe derartiger Aussagen zu verbzentrierten «liaisons des idées», also syntaktischen Relationen, kulminiert in SEILERS ( 1 9 6 0 : 4 6 ) programmatischer Forderung, «an die Stelle von 'Satzgliedern' als Einheiten [...] die Vorstellung von Relationen, von Verhältnissen treten» zu lassen (was der heutigen allgemeinen wissenschaftstheoretischen Position entspricht, nicht primär die einzelnen Einheiten als vielmehr deren Relationalität zueinander zu betonen). Das Verb entwickelt eine Vielzahl von satzkonstituierenden und kommunikationstragenden Relationen, was es schon quantitativ dem Nominalbereich gegenüber prädestiniert. Syntaktisch —nicht semantisch— bietet das Verb im Satz eine Reihe sehr wichtiger Informationen; sie hat WEINRICH (1967) in das anschauliche Bild des Morphemkranzes gefaßt und damit die obstinat und simultan am Verb realisierten Morpheme gemeint (deren Anzahl und Gemeinschaft je nach Einzelsprache differiert): Pronominaler Erstaktant (plus je nach Verb Zweit- und Drittaktan) mit Numerus, Genus; Tempus, Modus, Genus verbi (Diathese); Assertion (d.h. Affirmation und Negation); Lokalmorpheme y und en (im Französischen); dazu seien noch für das Französische se (ROTHE 1969) und für die Romania die Möglichkeiten einer Objektkonjugation (HEGER 1966b; ROTHE 1966) gestellt 14 . Diese Kom13

Cf. TESNIÈRE selbst mit seinem «quadrilatère de base des mots pleins» (1969:63, ch.32, §21). Dazu auch HOLTUS 1979:83. W Im Anschluß an das System der Verbalkategorien von JAKOBSON, das im übrigen den Sprechakt als Bezugspunkt wählt, behandelt COSERIU 1976:74-80 Genus, Numerus, Person, Status, Aspekt, Tempus, Vox (Diathese), Modus, Taxis, Evidenz.

Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesnières

257

plexität der am Verb beteiligten Morpheme, die je nach Kommunikationsbedürfnis «expandiert» werden können (so die pronominalen Aktanten zu explizit nominalen mit dann wieder deren eigenen Morphemgemeinschaften), ermöglicht und garantiert es, daß der Hörer im Kommunikationsgeschehen auf die Sprechsituation hin orientiert wird. Und eine solche metakommunikative Steuerung des Rezeptionsverhaltens (Determinationserwartung) des Hörers über eine gemeinschaftlich funktionierende Signalgebung mit Hilfe der Verbalmorpheme ist für das Gelingen von Kommunikation wichtiger und erst einmal grundlegender als die objektsprachliche Mitteilung von semantischen Informationen mittels der (auch nominalen) Lexeme; WEINRICH spricht hier von einer «dialektischen (dialogischen) Syntax» und leitet aus ihr einen neuen Satz-Begriff ab (1964:287; in 1971 implizit: 245): «Satz ist ein Verb in klarer Sprechsituation», d.h. ein Satz muß ein finîtes Verb enthalten (cf. auch RAÍBLE 1972:6, 242f.). Das sprachliche Element, an dem sich der Bezug zur Sprechsituation vollzieht, wäre somit per definitionem die Kategorie «Verb», unbelastet von tradierten Termini und einzelsprachlichen Idiosynkrasien. TESNIÉRE selbst richtet seinen Satz-Begriff allerdings nicht nach der besonderen kommunikativen Funktion des Verbs aus, sondern bezieht ihn auf die Formenklasse, die den nœud central/régissant ausfüllt; er kennt also neben der «phrase verbale» als der wichtigsten und häufigsten auch eine «phrase substantívale/ adjectivale/ adverbiale» (1969:100-101, ch. 47, §§8, 10-12, 13). WEINRICHS Hinweis auf die Einbindung syntaktischer Verbalsignale (Morpheme) in die Kommunikationssituation scheint sich f ü r Satzdefinitionen handhaben zu lassen, die von der logisch begründeten dyadischen Definition Abstand gewinnen wollen oder einen Zirkel im Definieren mit Subjekt und Prädikat erkennen 15 . Sie bringen kommunikative, pragmatische Kriterien ein, indem sie den Satz als «ein Muster für kleinste vollständige Sprechakte» oder «für kleinste, potentiell selbständige Äußerungen» ansehen, und «Sprechakte wie fragen, antworten, befehlen, behaupten, zitieren, beschreiben sind Handlungen nach Sätzen» (HERINGER 1972: 11, 14). Die Sprechakte als sprachliche Äußerungen mit Handlungskomponenten werden also nach der Semantik des Satzverbs erkannt, beschrieben, typologisiert, was neben der Origo-Erstellung mittels der syntaktischen Verbalmorpheme als einer Groborientierung im Kommunikationsgeschehen nun zusätzlich eine semantische Feinorientierung und Nuancierung bei der Situationsbewältigung erbringt; die Pragmalinguistik ab den siebziger Jahren führt die alte Tradition der griechischen Grammatik, die von Ausspruchsatz, Fragesatz, Wunschsatz u.ä. spricht, weiter fort, wenn sie die sprachlichen Korrelate des «regelgeleiteten Verhaltens» (J. R. SEARLE), des «interpersonalen Handlungsvollzugs» (D. WUNDERLICH), des «kommunikativen Handlungsspiels» (S. J. SCHMIDT) in Illokutionstypen (illokutive Akte)

« Cf. d i e M ó n i t a b e i HERINGER 1972:10 f.; d a z u a l l e r d i n g s SEYFERT 1979:224-227.

258

Hartwig Kalverkämper

klassifiziert14: Mitteilung, Versprechen, Warnung, Drohung, Urteil, Frage usw. usw.; zu besonderen semantischen Ehren sind dabei seit J. L. AUSTIN die äußerungsbestimmenden, d.h. die illokutionäre Rolle einer Äußerung signalisierenden performativen Verben gelangt. Im Hintergrund solcher Überlegungen steht das Ziel, Handlungsgrammatiken oder —mit PIKE (1969: 665, und 641-678)— eine (tagmemische) «'Grammar' of Society» zu erstellen; da das Handeln im Verb semantisch und syntaktisch beschlossen ist, ließen sich Handlungsstrukturen wie Verbstrukturen analysieren Als weiteres, höhergestecktes Ziel schließlich soll die Komplexität der Varianten und Möglichkeiten auf Basistypen reduziert werden —so WUNDERLICH 18 mit 'Aussage - Frage/Antwort - Aufforderung-(Emotiva)' oder BENVENISTE (1966 [1962]: 130), der «propositions assertives», «- interrogatives» und «- impératives» als Satzmodalitäten unterscheidet— «par des traits spécifiques de syntaxe et de grammaire, tout en reposant identiquement sur la prédication»; sie seien «les trois comportements fondamentaux de l'homme parlant et agissant par le discours sur son interlocuteur». Es mag —auch im Gedanken an traditionelle Satztypisierungen nach der Verbsemantik— aufhorchen lassen, daß nach experimentalpsychologischen Studien von T. G. 19 BEVER «ein Kind im Alter von zwei Jahren in seiner Sprachwahrnehmung einer perzeptuellen Strategie folgt, wonach jede Nomen-Verb-Sequenz der Sätze [...] in Form einer «primitiven Gestalt» als «actor- action» interpretiert wird.» Gerade die Tatsache, daß die noch überschaubare Beschreibungsebene der Syntax in der pragmalinguistischen Analyse zugunsten des weiten und klassifikatorisch kaum zu bewältigenden Bereichs der Semantik verlassen wird, erweist in ihrer Verzettelung und unsystematischen Ausuferung die Notwendigkeit, die dominante Funktion des Verbs im Satz prinzipiell vorherrschend syntaktisch zu betrachten. Insbesondere ein Grammatikmodell, nämlich FILLMORES Kasusgrammatik (1968)20 ist zwar (tiefen-)syntaktisch angelegt, differenziert aber in seiner verbozentralen «Kasus»-Struktur semantisch (Handlungs- und Zustandsrelationen) (1968:24 f.: «Agentive - Instrumental - Dative - Factitive Locative - Objective»); mit den hier geäußerten Vorbehalten geht auch die für das Kasusmodell typische Beobachtung einher, daß um die Anzahl und die Termini der Kasusrelationen weiterhin gerungen wird, was mit der pragmatisch-semantischen Komplexität zusammenhängt (wie in der Pragmatik). Erwähnt sei als eine der Kasusgrammatik nahestehende Konzeption 16

Unter dem Blickwinkel der Verbdominanz dürfte es decouvrierend sein zu sehen, daß SEARLE die Festlegung des pragmatischen Sinns von Sprechakten mittels der Verbsemantik als «essential rule» bezeichnet (1969). 17 Cf. WEINRICH 1976 a: 31. Die Vereinbarkeit syntaktischer (Valenz des Verbs), semantischer (Bedeutung des Verbs) und handlungstheoretischer Strukturen zeigt WEINRICH in seiner Neuordnimg der (deutschen) Verben 1976 b: 51-62. 18 Durchgeführt z.B. im neuen Schulbuch Thema: Sprache. Sprachbuch Deutsch für das 5. (6. ...) Schuljahr. Frankfurt: Hirschgraben 1977ff. » N a c h LEUNINGER u.a. 1973:190-197, spez. 190[Zitat]-191. ULLMANN 1975:526.

» Dazu SEYFERT 1979:167-215. Cf. auch HEGER 1966 a.

Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesnières

259

die Prädikatenlogik21, die sich im verbalen/prädikativen Bereich insbesondere für semantisch-logische Relationen interessiert. Den bislang offenbarsten Einklang von semantischen und syntaktischen Kriterien scheinen die mathematisch inspirierten Spekulationen von THOM ( 1 9 7 0 ) 2 2 zu erbringen, indem er erfolgreich versucht, verbale Grundtypen topologisch als elementare Katastrophen darzustellen: Von dem Universale «Toute phrase atomique comporte un mot —ou syntagme— essentiel ä la signification de la phrase, qu'on appelle le verbe» semantisch ausgehend ( 2 2 9 ) , folgen seine topologischen Flächen syntaktisch den verschiedenen Valenzklassen von Verben und erreichen über die morphologischen Notationen einen Abstraktionsgrad, der sogar imstande ist, soziales Verhalten sowie physikalische und biologische Abläufe zu erfassen. Nun ist HARTMANNS 1968 ausgesprochene phänomenologisch-semiotische Neufassung des 'Textes' als dem primären komplexen sprachlichen Zeichen natürlich auch auf dessen konstitutive Teile, also die Sätze mit deren Bestandteilen, anwendbar; auch sie zeigen die integrative Abhängigkeit von Ausdrucks- und Inhaltsebene23. Offenkundigster Fall ist das Verb, dessen inhärente «Fügungspotenz» (W. ADMONI) oder «Valenz» (TESNIERE) eine 'reine' Scheidung in semantische und syntaktische Zuständigkeiten gar nicht zuläßt, was ihr den Anstrich einer gewissen 'Herrenlosigkeit' verliehen hat (cf. KALVERKÄMPER 1 9 8 0 : 2 9 5 f.). Der satzsemantische Gesichtspunkt zur Prüfung (satz-)syntaktischer Fragestellungen kommt insbesondere bei linguistischen Proben zum Tragen. Die Grammatiker unter den Sprachinhaltsforschern (H. BRINKMANN, J. ERBEN, H. GLINZ, P. GREBE u.a.) haben, indem sie die Methoden der nordamerikanischen Taxonomiker aufnahmen, ein Instrumentarium von (Verschiebe-, Ersatz-, Erweiterungs-, Weglaß- u.a.)-Proben für ihre IC-Analysen der Satzkonstituenten vorgestellt. Fuktional auf das Verb zielt, weil auf die syntaktische Struktur gerichtet, speziell die Ersatzprobe; im Gefolge des APOLLONIOS DYSKOLOS ( 2 . Jh. n.Chr.) erhebt sie R A I B L E ( 1 9 7 2 : 6 - 3 2 ) zur wichtigsten metasprachlichen Operation, indem er das Prinzip der «Erfragbarkeit» anwendet. Bei Erfragen der Satzteile/Formenklassen eines Satzes ist dessen Verb stets unabdingbar. Nach dem Verb selbst kann nur mit einer —wiederum verbalen— Proform (bei Handlungsverben), also auf Meta-Metaebene, gefragt werden, oder aber man muß dafür eine neue syntaktische Konstellation wählen. Der Befund motiviert in evidenter Weise die von R A I B L E ( 1 9 7 2 : 6 , 7, 13, 18 u. passim) vollzogene Konsequenz, diese Exklusivität als syntax-hierarchische Primatstellung des Verbs zum Axiom zu erheben. Im übrigen verweise ich darauf, Cf. BAUMGÄRTNER 1970:64. RAIBLE 1972:242. 22 23

Den Hinweis auf den Beitrag verdanke ich Herrn Prof. Dr. W. Raible, Freiburg. Die somit künstlich anmutende Trennung TESNIÈRES 1969:34, ch.15, §5 —«L'étude de la forme extérieure de la phrase est l'objet de la morphologie. L'étude de sa forme intérieure est l'objet de la syntaxe»— scheint mir mit dem Terminus 'Morphosyntax' und der in ihm gebundenen paradigmatischen und syntagmatischen Dimension (KALVERKÄMPER 1978:164) korrigierend abgefangen zu sein.

260

Hartwig Kalverkämper

daß die verbalsyntaktischen Morpheme selbst alle mit Hilfe anderer Sprachzeichen erfragbar sind — außer den Tempus-Morphemen (im Sinne der Tempus-Theorie von WEINRICH). Das hängt damit zusammen, daß jene anderen Morpheme Kongruenzerscheinungen (und somit Redundanzen), z.B. mit dem Subjekt, sein können bzw. sich in freie Morpheme zur isolierten Beantwortung der Erfragung auflösen lassen, also ein zweifaches Paradigma jeweils vorhanden ist. Tempus-Morpheme dagegen sind absolute Verbkonstituenten und korrespondieren höchstens im Rahmen gewisser Kombinatoriken mit Elementen aus anderen Formenklassen (z.B. mit TextAdverbien und Gliederungssignalen: cf. WEINRICH 1971: 222-244). TESNIÈRES Grammatik legt es als Satzmodell nicht sofort zwingend nahe, den Satzrahmen zu überschreiten, wenn man Evidenzen für seine Entscheidung sucht, das Verb hierarchisch zu favorisieren. Seine wenigen 'transphrastischen' (A. J. GREIMAS) Ansatzpunkte (z.B. Anaphorik) betreffen auch lediglich den Nominalbereich, zudem eingeengt auf semantische Relationen24. Ab den dreißiger Jahren hat sich die Prager Schule für ihre Konzeption einer «Funktionalen Satzperspektive» die alte logische Unterscheidung in subiectum und praedicatum zunutze gemacht. Aus dem dazu parallelgesetzten satzorientierten Paar 'Thema - Rhema' haben sich mit terminologischer Verlagerung die Text(beschreibungs)kategorien 'Thema' und 'Rhema' herausgeschält25. Dem finiten Verb kommt dabei nach Analysen von J. FIRBAS die basislegende Funktion zu, ruhender Pol zu sein, indem es in dem dynamischen Wechselspiel von Thema und Rhema neutral an kommunikativer Dynamik bleibt («transition»; cf. GÜLICH / RAIBLE 1977: 64 f.) und so für die Decodierungsaufgaben des Hörers einen festen Orientierungsmaßstab bietet. Die konstatierten Besonderheiten bei der Erfragbarkeit des Verbs nur mit Hilfe eines abstrakteren finiten (Proform-) Verbs 26 von der Textebene aus bestätigen sich auch im textlinguistischen Rahmen von HARWEGS Substitutionstheorie, die neben der satzkonstituierenden (RAIBLE 1 9 7 2 : 1 8 ) auch die texterstellende Funktion des Verbs bei Substitutionsrelationen herausstreicht (1968: z.B. [134-] 138). Die begrüßenswerte Initiative von CHARITONOWA (1971) weist zudem —neben dem Zusammenwirken von Text-Morphemen wie Konjunktionen, Pronomen, Artikel, kontextbezogenen Verbalmorphemen und der syntaktischen Positionen— auf spezifisch vom Verb geleistete Verflechtungsstrukturen hin, die ich in der Abfolge 'Text-Valenz —gesteigerte Kontextsensitivität— anaphorische/ kataphorische Bindung — Textverflechtung' erfassen möchte. Derartige textorientierte Analysen zeichnen das Verb als ein Sprachzeichen aus, dessen primäre Aufgabe in der «fonction cohésive» besteht, «qui est d'organiser en une structure complète les éléments de l'énoncé» (BENVENISTE 1966 1969:85-91, ch. 4243. Cf. den kurzen Hinweis auf die Proform faire 91, ch.43, §19. Zu den textlinguistischen Erweiterungsmöglichkeiten KALVERKXMPER 1980:300-306. 25 Dazu GÜLICH / RAÍBLE 1977:61-89, bes. 62. Auch RAÍBLE 1971. 2« RAÍBLE 1972:14-16. TESNIÉRE 1969:73, ch.36, §13.

24

261

Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesniferes

[1950]: 154). Daß das Verb damit eine der für das Gelingen der Kommunikation verantwortungsvollsten und —wie man quantitativ und qualitativ an seinem Morphemkranz ermessen kann— auch komplexesten und somit 'schwierigsten' kommunikativen Funktionen übernimmt und auf diese Weise seine Favoritenrolle in der syntaktischen Hierarchie unterstreicht, verdeutlichen gerade jene Fälle, in denen die Kommunikation (graduell abgestuft) nicht funktioniert ('pathologia illustrat physiologiam'): Diese Erkenntnis setzt ein vielseits abgesicherter und als linguistisch aussagekräftig erkannter Sprachverständnistest (Token Test von E. de RENZI/L. A . VIGNOLO;

n a c h ENGEL 1977:101) in d i e P r a x i s u m :

Bei

fünf

Testbereichen enthält der letzte und erwiesenermaßen schwierigste bestimmte Aufgaben, die auf das komplexe Verständnis von Verben und einigen komplexen Morphemen zielen. Der Test macht sich jenes Prinzip zunutze, das schon lange die (interlingual) kontrastive Linguistik proklamiert, nur, daß hier der differenzierende Faktor des Gesundseins gegenüber der Krankheit ins Gewicht fällt: Spezifisches des alltäglichen Kommunizierens, des üblichen Gebrauchs von Sprache offenbart sich nur im Kontrast mit pathologischen Fällen und deren Aberrationen und Divergenzen. Die Kasuistik chronisch gestörten Sprach- und Sprechvermögens, insbesondere aphatischer Störungen, zeigt zwar, daß «aphatische Sprache [...] eine Summe von Idiolekten darstellt» (ENGEL 1977:7), so daß die Warnungen von PILCH (1978) o d e r JAKOBSON (Z.B. 1971:108) v o r u n z u l ä s s i g e n

Verallgemeinerungen

zum «beau malade» (PILCH) und vorschnellen Klassifikationen sehr angebracht sind; andererseits läßt sich nicht leugnen, daß nach den ersten äußerst fruchtbaren Anstößen JAKOBSONS ZU interdisziplinärer Arbeit (cf. 1974 [1972]) nun die gemeinsamen sprachbezogenen Ergebnisse der Mediziner, Psychologen, Neurologen, Therapeuten und Linguisten zu verschiedenen «neurolinguistic universals of the human brain» (HUBER 1978:191) geführt haben, die vorsichtige Rückschlüsse auf die Sprache und ihre Strukturen selbst zulassen27. JAKOBSON unterscheidet nach den stets von ihm betonten zwei Dimensionen der Sprache (cf. HOLENSTEIN 1976) prinzipiell die Similaritätsstörung und die Kontiguitätsstörung, was die traditionelle, 'klassische' Scheidung in sensorische (rezeptive, Decodierungs-, Wernicke-) und motorische (expressive, emessive, Codierungs-, Broca-) Aphasie ersetzen soll28. Bei der Similaritätsaphasie ist die Fähigkeit, aus Paradigmen auszuwählen, gestört; diese beeinträchtigte bis ausgefallene Selektionsfähigkeit versucht der Patient, über jegliche Kontexthilfen zu kompensieren. Wörter mit starker Kontextbindung, z.B. über Kongruenzen und Redundanzen, stehen so länger zur Verfügung (Verben, Pronomen, Konjunktionen) als beispielsweise das substantivische Subjekt. Bei der Cf.

LURIAS

Kritik

an

der

'reinen'

Lokalisationstheorie

1978:19-42.

HUBER

1978:192

betont warnend: «the same linguistic symptom may belong to different pathological Syndromes». 28 JAKOBSON 1974 [1956]. Die klinische Einteilung kennt daneben noch die amnestische Aphasie. Kurzer Überblick bei PEUSER 1978:127-163.

Hartwig Kalverkämper

262

Kontiguitätsaphasie fällt die Fähigkeit aus, kleinere Einheiten zu komplexeren Ganzen syntagmatisch zu kombinieren; es zeigt sich das pathologische Bild des Agrammatismus, der Auflösung von syntaktischen Relationen zu einer Wörteranhäufung (bis zu Einwort-Äußerungen). Hier verliert der Patient im Gegensatz zur Similaritätsstörung zunächst die (kon)textbindenden Mittel (Konjunktionen, Präpositionen, Artikel, Pronomen), während die Lexeme fester verbleiben. Die Kontiguitäts- (oder Syntax-)Dimension wird beim ontogenetischen Spracherwerb in der Reihenfolge 'Nominalsyntax vor Verbalsyntax' aufgebaut (JAKOBSON 1 9 7 7 : 1 1 / 1 2 ) ; vor dem Hintergrund seiner Regressionshypothese (Theorie der einseitigen Fundierung; 29 1 9 6 9 ) sieht JAKOBSON den «direkt umgekehrten Weg» («Spiegelbild») : die Verbalsyntax löst sich als erste auf. Innerhalb seiner theoretischen Prämissen bestätigt sich auf diese Weise über aphasiologische Fakten, daß das Verb in wesentlich exklusiverem Maße text- und satzkonstituierend ist als irgendein nominales Element. Der russische Psychologe L U R I A ist ab den sechziger Jahren der JAKOBSONschen Dichotomie gefolgt30. Unter «Disturbances of the Syntagmatic Organization of Verbal Communication in Patients with Local Brain Lesions» ( 1 9 7 6 : Kap. II) beschreibt er die Encodierungs- (Produktions-, Expressivitäts-)Schwierigkeiten bei «lesions of the anterior zones of the cortical speech area» (womit letzterem er das BROCAZentrum 31 meint [ 7 3 ] ) . Der Agrammatismus äußert sich in einem «telegraphic style» (Telegrammstil): Entsprechend den schon erwähnten und die besondere grammatische 'Qualität' des Verbs demonstrierenden Beobachtungen sagt auch LURIA ( 1 9 7 6 : 7 3 ) : [...] when instructed to repeat elementary coherent sentences, they began to have appreciable difficulty: the predicative (verbal) part of the sentence either was omitted or was displaced by the nominative (substantive) part of the sentence; the latter took precedence and was repeated first of all.

Wenn überhaupt (noch) Verben verwendet wurden, fanden sie sich in der Infinitiv-Form. Bei diesem Befund erinnert man sich an die experimentalpsychologischen Assoziationsforschungen von T H U M B / M A R B E ( 1 9 7 8 [ 1 9 0 1 ] : 3 6 - 4 5 ) , bei denen gerade die Infinitive als zugerufene Stimuli nicht —wie die Verwandtschaftsbezeichnungen, Adjektive, Pronomina, Adverbien und Zahlen— (formen-)klassengleiche Antworten evozierten, sondern zu fast gleichen Teilen Verben und Substantive assoziieren ließen. Über die Infinitiv-Formen, als deren Verbsignal nur die Sprechperspektive morphologisch aktualisiert ist ( W E I N R I C H 1 9 7 1 : 2 4 5 , 2 4 8 ) , vollzieht sich also —was aphasiologisch, assoziationspsychologisch und funktional-syntaktisch nahe29 Wenngleich die reziproke Parallelisierung nicht unproblematisch ist: ENGEL 1978 u n d PEUSHR 1978:159-163.

30 Transkribiert auch: LUHIJA. Cf. besonders 1976; dagegen seine Klassifikation in PEUSER 1978:71. C f . a u c h JAKOBSON 1971:97.

31 Lokalisiert in der unteren Frontalwindung der —bei Rechtshändern— linken Hemisphäre. LURIA 1973:20: «(...) Broca postulated that the posterior third of the left inferior frontal gyrus is the 'centre for the motor images of words'».

Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesnières

263

gelegt wird— der Brückenschlag zwischen Nomina und Verben 32 . Mit JAKOBSONS Merkmaltheorie ließe sich die aphasiologische, agrammatische Entwicklung von der finiten zur infiniten Form auch beschreiben als Etablierung merkmalloser Kategorien anstelle der ansonsten merkmalhaltigen (cf. 1974 [ 1 9 5 6 ] : 131). Daß sich bei dieser «disintegration of the executive verbal component» (LURIA 1976:74) die kommunikative Orientierung auflöst und die Äußerung ihren kohärenten Charakter verliert (cf. NÖTH 1976), unterstreicht nochmals die absolute Wichtigkeit des Verbs für die Kontinuität, Linearität, Textualität von Äußerungen33. In einer Art zulässigen Zirkels könnte man, weil die Überlegung sich aufdrängt, nun wieder 'zurückdenken' und sich mit PEUSER ( 1 9 7 8 : 2 9 ) die kluge Frage stellen, «ob nicht Grammatikmodelle wie die Dependenz- (Valenz-) und Kasusgrammatik, die vom Prädikat des Satzes ausgehen, für die Beschreibung aphatischer Sätze geeigneter wären». Die Argumente 'für das Verb' haben ein weites Feld durchschritten. Die Psycholinguistik (Spracherwerbs-, Assoziations- und Rekognitionsforschung), die Überlegungen zum Satz-Begriff seit der Antike über die Aufklärung und Romantik bis in die Neuzeit, die Erkenntnisse vom Verb mit seinem Morphemkranz als dem morphosyntaktischen Kulminationspunkt des Satzes, die verborientierte Aufnahme der Sprechsituation in der Pragmalinguistik (Sprechakttheorie), die theoretische Verarbeitung der herausragenden Verbeigenschaften in Modellen (Kasusgrammatik, Prädikatenlogik, Topologie), das besondere Verhalten des Verbs bei linguistischen Proben (Erfragbarkeitskriterium), seine textbindenden Qualitäten (Textlinguistik) sowie seine Sonderstellung bei Aphasie-Zuständen (Patholinguistik, Aphasiologie) — sie alle haben Ergebnisse und stützende Argumente beigesteuert. Mit guten, interdisziplinär gesicherten und evidenten Gründen läßt sich so das Verb tatsächlich favorisieren gegenüber anderen Formenklassen, was auch nahelegt, ihm eine hierarchisch dominante, prävalente Stellung im Satz zuzuerkennen, so daß das Axiom der Dependenzgrammatik plausibel fundiert ist. LITERATURVERZEICHNIS ARISTOTELES Latinus. II 1-2: De interpretatione vel peri ermenias. Ed. L. MINIO-PALUELLO (1965). Bruges-Paris. BALLY, Ch. (1965), Linguistique générale et linguistique française. Berne». 32

33

Die aphasiologischen Ergebnisse legen folgenden weitreichenden Schluß nahe: «[The] fundamental and unexpected dissociation between the two principal functions of the speech process shows conclusively that the nominative and predicative [...] functions of speech are carried out by different brain mechanisms and may be relatively independent of each other.» (LURIA 1976:75, cf. auch 206). «In the severest cases this defect was manifested as the total disintegration of the 'linear scheme of the sentence' with its incorporated predicative components: the patient was unable to form even a simple sentence, although the nominative function of his speech remained completely intact.» (LURIA 1976:74, cf. auch 75-77).

IV. — 1 8

264

Hartwig Kalverkämper

BAUM, R. (1976), «Dependenzgrammatik». Tesnières Modell der Sprachbeschreibung in wissenschaftsgeschichtlicher und kritischer Sicht. Tübingen. BAUMGÄRTNER, K. (1970), «Konstituenz und Dependenz. Zur Integration der beiden grammatischen Prinzipien.» In: STEGER, H. (Hrsg.) (1970), Vorschläge für eine Strukturale Grammatik des Deutschen. Darmstadt: 52-77. BENVENISTE, E . (1950), « L a p h r a s e n o m i n a l e . » I n :

BENVENISTE, E . (1966), Problèmes

de

linguistique générale. Paris: 151-167. — (1962), «Les niveaux de l'analyse linguistique.» In: BENVENISTE, E. (1966), Problèmes de linguistique générale. Paris: 119-131. BERGENHOLTZ, H. und B. SCHAEDER (1977), Die Wortarten des Deutschen. Versuch einer syntaktisch orientierten Klassifikation. Stuttgart. BRÖCKER, W. und J . LOHMANN (1948), «Comment définir la phrase?» Lexis

1: 34-37.

BÜHLER, K. (1965 [1934]), Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Mit einem Geleitwort von F. KAINZ. Stuttgart 2 . CHARITONOWA, I. (1971), «Zum Anteil des Verbs an der Textverflechtung.» Textlinguistik 2: 120-131. CONDILLAC ([1822]), Œuvres complètes de Condillac. I: Essai sur l'origine des connaissances humaines. Paris. COSERIU, E. (1967), «Logicismo y antilogicismo en la gramática.» In: COSERIU, E. (1967), Teoría del lenguaje y lingüística general. (Cinco estudios). Madrid2: 235-260. — (1955/1972), «Sobre las categorías verbales ('Partes de la oración').» In: COSERIU, E. (1978), Gramática, semántica, universales. Estudios de lingüística funcional. Madrid: 50-79.

— (1973), Die Lage in der Linguistik. Innsbruck. — (1974), «Les universaux linguistiques (et les autres).» In: Proceedings of the Eleventh International Congress of Linguists, 1972. I. Bologna: 47-73. — (1976), Das romanische Verbalsystem. Hrsg. u. bearb. v. H. BERTSCH. Tübingen. ENGEL, D. (1977), Textexperimente mit Aphatikern. Tübingen. — (1978), «Kindersprache und Aphasie.» In: PEUSER, G. (Hrsg.) (1978), Brennpunkte der Patholinguistik. München: 53-60. ENGEL, U. (1972), «Bemerkungen zur Dependenzgrammatik.» In: Neue Grammatiktheorien und ihre Anwendung auf das heutige Deutsch. Jahrbuch 1971 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf: 111-155. ERBEN, J. (1972), Deutsche Grammatik. Ein Abriß. München". FILLMORE, Ch. J . (1968), «The Case for Case.» In: BACH, E. and R. T. HARMS (Eds.)

(1968), Universals in Linguistic Theory. New York (...): 1-88. Dt. in: ABRAHAM, W. (Hrsg.) (1971), Kasustheorie. Frankfurt: 1-118. GREVISSE, M. (1969), Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. Gembloux9. GROSSE, S. (1966), «Über die Versuche, den Bau des Satzes graphisch darzustellen.» Der Deutschunterricht 18, H. 5: Grammatik und Stilistik im Deutschunterricht: 65-91.

GUIRAUD, P. (1963), La syntaxe du français. Paris. GÜLICH, E. und W. RAÍBLE (1977), Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Möglichkeiten. München. HAPP, H. (1976), Grundfragen einer Dependenz-Grammatik des Lateinischen. Göttingen. HARTMANN, P. (1968), «Zum Begriff des sprachlichen Zeichens.» Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 21: 205-222. HARWEG, R. (1968), Pronomina und Textkonstitution. München.

Das Hierarchieproblem in der Verbalsyntax von Tesnières

265

HEGER, K. (1966 a), «Valenz, Diathese und Kasus.» Zeitschrift für romanische Philologie 82: 138-170. — (1966 b), «La conjugaison objective en français et en espagnol.» Langages 3: 19-39. — (1969), «Die Semantik und die Dichotomie von Langue und Parole. Neue Beiträge zur theoretischen Standortbestimmung von Semasiologie und Onomasiologie.» Zeitschrift für romanische Philologie 85: 144-215. HERINGER, H.-J. (1970), «Einige Ergebnisse und Probleme der Dependenzgrammatik.» Der Deutschunterricht 22, H. 4: Linguistik 1: 42-98. — (1972), Deutsche Syntax. Berlin-New York2. HOLENSTEIN, E. (1976), «Die zwei Achsen der Sprache und ihre Grundlagen.» In: HOLENSTEIN, E. (1976), Linguistik - Semiotik - Hermeneutik. Plädoyers für eine strukturale Phänomenologie. Frankfurt: 76-113. HOLTUS, G. (1979), «Zum Struktur- und Wortklassenbegriff in der Dependenzgrammatik Lucien Tesnières.» Zeitschrift für romanische Philologie 95: 75-84. HUBER, W. (1978), «A neurolinguistic look at language universals.» In: SEILER, H. (Hrsg.) (1978), Language Universals. Tübingen: 185-206. HUMBOLDT, W. V. (1969 [1830-1835]), «Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts.» In: HUMBOIJDT, W. V., Werke in fünf Bänden. III: Schriften zur Sprachphilosophie. Hrsg. v. FLITNER, A. und K. GIEL. Darmstadt^: 368-756. JAKOBSON, R. (1969), Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgesetze. Frankfurt 2 . Auch in: JAKOBSON, R. (1962), Selected Writings. I: Phonological Studies, 's Gravenhage: 328-401. — (1974 [1956]), «Zwei Seiten der Sprache und zwei Typen aphatischer Störungen.» In: JAKOBSON, R. (1974), Aufsätze zur Linguistik und Poetik. Hrsg. u. eingel. v. W. RAIBLE. München: 117-141.

— (1971), «Linguistic Types of Aphasia.» In: JAKOBSON, R. (1971), Studies on Child Language and Aphasia. The Hague-Paris: 95-125. — (1974 [1972]), «Die Linguistik und ihr Verhältnis zu anderen Wissenschaften.» In: JAKOBSON, R. (1974), Aufsätze zur Linguistik und Poetik. Hrsg. u. eingel. v. W. RAIBLE. München: 150-224.

— (1977), Der grammatische Aufbau der Kindersprache. Opladen. KALVERKÄMPER, H. (1978), Textlinguistik der Eigennamen. Stuttgart. — (1980), «Dependenzgrammatik im Gespräch.» Zeitschrift für französische und Literatur 90: 289-308. LENNEBERG, E. H. (1972), Biologische Grundlagen der Sprache. (...) Frankfurt. LEUNINGER, H . u n d M . H . MILLER u n d

F. MÜLLER (1973), Psycholinguistik.

Sprache

Ein

For-

schungsbericht. Frankfurt. LOHMANN, J. und W. BRÖCKER (1940), «Zur Wesensbestimmung des Satzes.» Forschungen und Fortschritte

16: 356-357.

LURIA, A. R. (1976), Basic Problems of Neurolinguistics. The Hague-Paris. — (1978), The Working Brain. An Introduction to Neuropsychology. Middlesex (...). MONREAL-WICKERT, I. (1977), Die Sprachforschung der Aufklärung im Spiegel der großen französischen Enzyklopädie. Tübingen. NÖTH, W. (1976), «Textkohärenz und Schizophrenie.» Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 6, H. 23/24: Psycholinguistik: 175-194. PEUSER, G. (1978), Aphasie. Eine Einführung in die Patholinguistik. München. PIKE, K. L. (1967), Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. The Hague-Paris2.

266

Hartwig Kalverkämper

H. (1978), «Vom Syndrom zur Pathogenese. Sprach- und Textstruktur bei der Diagnostik von Aphasien.» In: PEUSER, G. (Hrsg.) (1978), Brennpunkte der Patholinguistik. München: 227-241. RAIBLE, W. (1971), «'Thema' und 'Rhema' im französischen Satz.» Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 81: 208-224. — (1972), Satz und Text. Untersuchungen zu vier romanischen Sprachen. Tübingen. RAMGE, H. (1973), Spracherwerb. Grundzüge der Sprachentwicklung des Kindes. Tübingen. RICKEN, U. (1964), «Condillacs liaison des idées und die clarté des Französischen.» Die Neueren Sprachen N. F. 13: 552-567. RIES, J . (1931), Was ist ein Satz? Prag. ROTHE, W. (1966), «Romanische Objektkonjugation». Romanische Forschungen 78: 530547. — (1969), «Die Funktionen des Morphems /sa/ im Neufranzösischen.» In: LANGE, W.-D. und H. J . WOLF (Hrsg.) (1969), Philologische Studien für Joseph M. Piel. Heidelberg: PILCH,

184-194.

Introduction à la grammaire générative. Paris2. SEARLE, J. R. (1969), Speech Acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge. SEIDEL, E . (1935), Geschichte und Kritik der wichtigsten Satzdefinitionen. Jena. SEILER, H. (1960), Relativsatz, Attribut und Apposition. (...) Wiesbaden. 2 SEYFERT, G. (1979), Zur Theorie der Verbgrammatik. Tübingen . STERN, C. und W. STERN (1975 [1928]), Die Kindersprache. Eine psychologische und sprachtheoretische Untersuchung. Darmstadt 4 . TBIGELER, P . (1972), Satzstruktur und Lernverhalten. Bern-Stuttgart-Wien. 2 TESNIÈRE, L . (1969), Éléments de syntaxe structurale. Préface de J . FOURQUBT. Paris . THOM, R. (1970), «Topologie et linguistique.» In: HAEFLIGER, A. und R. NARASIMHAN (Eds.) (1970), Essays on Topology and Related Topics. Mémoires dédiés à Georges de Rham. Berlin-Heidelberg-New York: 226-248. — (1978), «La double dimension de la grammaire universelle.» In: SEILER, H. (Hrsg.) (1978), Language Universals. Tübingen: 79-87. THUMB, A. und K. MARBE (1978 [1901]), Experimentelle Untersuchungen über die psychologischen Grundlagen der sprachlichen Analogiebildung. New édition with an introduction by D. J. MURRAY. Appendix (...). Amsterdam. ULLMANN, I. M. (1975), Psycholinguistik - Psychosemiotik, dargestellt am Problem der Genese sprachlicher Bedeutungsrelation unter besonderer Berücksichtigung des Englischen. Göttingen. WEINRICH, H . (1964), Tempus. Besprochene und erzählte Welt. Stuttgart. — (1967), «Syntax als Dialektik. (Bochumer Diskussion).» Poetica 1: 109-126. — (1971), Tempus. Besprochene und erzählte Welt. Völlig neubearb. Aufl. StuttgartBerlin-Köln- Mainz2. (19773). — (1976 a), «Um einen linguistischen Handlungsbegriff.» In: WEINRICH, H. (1976), Sprache in Texten. Stuttgart: 21-44. — (1976 b), «Kommunikanten und Aktanten.» In: WEINRICH, H. (1976), Sprache in Texten. Stuttgart: 45-62. ZEMB, J. M. (1978), Vergleichende Grammatik. Französisch-Deutsch. Comparaison de deux systèmes. Teil 1. Mannheim-Wien-Zürich. RUWET, N . (1968),

Zu Ruodlieb XII 22 £f. BENGT

LÖFSTEDT

(Los Angeles)

In Ruodlieb X I I ( X ) 22 ff. lesen wir: Interea iuuenis pariter ludunt et herilis. Hunc ea ter uicit, hatte is totiens superauit, alterutrim uicti gaudentes omine pacti, uirginis is quod erat, iuuenis quod uirgo manebat, non se uicisse, sed uictos succubuisse. Haec suus, ille sua uocitabantur uice uersa, mutato sexu soloecismi scemate facto.

Edwin H. Zeydel, Ruodlieb (1959:115) übersetzt: «Meanwhile the young man and the young lady again play at dice together. She defeats him three times, he her just as often. In each case the one who was defeated rejoiced in what their agreement foreboded: that he belonged to the maiden and she remained his, that they had not won but surrendered in defeat. She was wont to be called his lad and he her girl, one assuming the place of the other, with the sexes exchanged, thus making a design of solecism». Die zwei letzten Zeilen sind recht viel erörtert worden. Die Vermutung K. Langoschs, Waltharius, Ruodlieb, Märchenepen (1956:375), es könne sich beim soloecismus um einen «Verstoss gegen die höfische Zucht» handeln, ist sicher abwegig. Der grammatische Terminus bezieht sich natürlich vielmehr darauf, dass sie mit dem mask, suus, er mit dem fem. sua genannt wurde; soloecismus ist eben der terminus technicus für Geschlechtsfehler (Donatus gramm. 4, 393:30 f.). Das hat Zeydel a.O. 151 gesehen, und er zitiert als Parallele Gottfried von Strassburg, Tristan und Isolt II: 1356 f. SMS was er si und st was er, / er was ir und st was sin. Diese Parallele wurde bereits von P. von Winterfeld, Deutsche Dichter des lateinischen Mittelalters (1922:496) herangezogen; Zeydel unterlässt es, seinen Vorgänger zu zitieren.

268

Bengt Löfstedt

Was die Ratio dieses eigenartigen Geschlechtswechsels betrifft, hat m.E. R. Kögel, Geschichte der deutschen Literatur bis zum Ausgange des Mittelalters 1: 2 (1897:387) recht: «Um den Ausdruck der Zugehörigkeit auf das höchste Maass zu steigern, gebraucht das Fräulein beim Possessiv dfcn von sich das Masculinum und er das Femininum; das eine geht gewissermaassen völlig in der Person des anderen auf», v. Winterfelds Polemik dagegen a.O. vermag nicht zu überzeugen, und seine ironische Bemerkung, Kögel mache den Dichter des Ruodliebs «zum tüftelnden Grammaticus» trifft daneben: die fehlerhafte Grammatik, die Vertauschung von Genus und damit von Sexus, gehört vielmehr zum erotischen Spiel. V. Winterfeld zitiert als weitere Parallele eine Stelle aus Shakespeare, die aber den Zeilen des Ruodliebs ferner steht. Aus der modernen Literatur sei aber eine Parallele zitiert, die auf die Ruodlieb-Stelle Licht wirft: Jean Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu Akt II Auftritt 12. Olpidès: Elle (Hélène) l'a appellé sa perruche, sa chatte. Le Gabier: Lui son puma, son jaguar. Ils intervertissaient les sexes. C'est de ta tendresse. C'est bien connu (Le théâtre complet 6, Neuchâtel-Paris 1946:113 f.) Ob die Verwendung des aprov. (mi)dons < (meus) dominus im Sinne von '(meine) Herrin' bei den Troubadours hierher gehört, ist zweifelhaft. Wahrscheinlicher ist es, dass die Troubadours den Ausdruck der feudalen Terminologie entnommen haben; es gibt andere Ausdrücke des Lehenswesens bei ihnen, s. FEW 3:130 f., A. Teilgârd Laugesen, Middelalderlitteraturen (1966:349). Als Feudalterminus war dons stärker als domna. Es lässt sich aber beobachten, dass bei derartigen Ausdrücken das Maskulinum überhaupt emphatischer als das entsprechende Femininum ist: vgl. etwa Schiller, Maria Stuart Akt III, Auftritt 4, wo Maria Stuart zum Schluss ihrer Konfrontation mit Elisabeth sagt ich bin Euer König (nicht Eure Königin) sowie zu weiteren Belegen von Verwendung einer mask. Form zur Bezeichnung des Kräftigeren, Grösseren B. Hasselrot, Études sur la formation diminutive dans les langues romanes (1957:140 ff.) 2 . 1

2

Vgl. auch S. PUSCARIU, Die rumänische Sprache (1943: 46 f.): «Um unserer Liebe zu jemanden Ausdruck zu geben, verwenden wir Verwandtschaftsbegriffe in uneigentlichem Sinn oder setzen das grammatische Geschlecht in Gegensatz zum natürlichen» mit mehreren rumänischen Belegen. Vgl. auch den Zuruf der Magyaren noster rex an Maria Theresia. Die ungewöhnlich mächtige und kraftvolle schwedische Gräfin Märta Leijonhufvud wurde Kung Märta 'König Märta' genannt.

A propos des articles et des articloïdes LEENA LÖFSTEDT

(Helsinki - Los Angeles)

L'article roman provient du pronom démonstratif latin. Tout le monde sait que ipse a survécu en sarde et que l'en trouve des traces dans d'autres langues, notamment en catalan: ille, enclitique en roumain, proclitique ailleurs, a couvert le reste de la Romania 1. En picard, y compris certains parlers de la Normandie, le terme correspondant au démonstratif fr. ce, cet(te) est souvent utilisé comme article 2 : çe ka i myœl 'le chat il miaule'; a tu rafuré çte vak? 'as-tu donné la provende à la vache?' 3 . D'autre part, on est d'accord que le latin n'a pas d'articles. Cependant, il y a un cas où même le bon usage cicéronien recommande l'emploi d'un démonstratif sans que nos oreilles puissent attribuer une valeur nette (ille 'notissimus'?, démonstratif?) à ce terme. Il s'agit du cas où un nom propre est précédé ou suivi d'un adj. épithète élogieux ou péjoratif 4 , p. ex. Socrates précédé ou suivi du superlatif sapientissimus: dans un cas pareil la grammaire normative exige l'exposition supplémentaire soit du démonstratif ille: Socrates ille sapientissimus, sapientissimus ille Socrates, soit d'un nom quelconque: Socrates vir sapientissimus. De même Corinthus urbs clarissima ou C. illa clarissima, callidissimus ille Ulixes. 1

Cf. R. Lapesa, «Del demostrativo al articule» (Nueva Rev. de Fil. Hisp. 15/1961, pp. 32 sqq.); R. M. Ruggieri, «Fra dimostrativo e articolo nelle lingue romanze» (Bibl. dell' Archivum Rom. II 29/1962, p. 145). 3 J. Vacandard, «Glossaire picard de Normandie» (Collection de la Société de linguistique picarde II), Amiens 1964, p. 15; Nyrop Gr. hist. II § 498, Rem. 2; Gossen, Gr. de l'apic. (1970), p. 122: rare dans la scripta médiévale. 3 Ajoutons que ille, 1' heureux vainqueur parmi les articloïdes latins ne joue pas un rôle identique dans toutes les langues romanes: en esp. il est devenu un pronom démonstratif également: las sensaciones de otros sentidos y las de los ojos (fr. ...celles des yeux, it. quelle degli occhi). * Cf. H. Menge, Repetitorium, 12e éd. (1955), p. 131.

270

Leena Löfstedt

On pourrait considérer le terme intercalé comme mot-outil dans certains cas où le nom propre est étranger ou de déclinaison irrégulière s , mais cela n'expliquerait pas sa présence auprès de noms faciles à décliner ni, d ' a u t r e part, son absence dans des cas où un nom de déclinaison difficile n'est pas suivi d'un adj. exprimant un jugement de valeur. En effet, un examen des syntagmes où il fait défaut révèle seulement que ceux-ci ne comportent pas de jugement de valeur: il s'agit p. ex. des noms figés (Scipio Maior, Graecia Magna), des combinaisons avec totus, omnis, solus où l'adj. (pronominal) sert à définir le nom (tota Asia6, Athenae solae, etc.). Nos grammaires nous recommandent surtout 1' intercalation d'ilîe, c.-àd. qu'il soit introduit entre 1' adj. et le nom accentués. Le terme supplémentaire occupe donc la deuxième place d'un syntagme. Dans une unité syntaxique latine c'est le deuxième élément qui est le moins accentué 7 . Intercalé, ce terme supplémentaire n'était donc probablement pas accentué. C'est, je crois, ce qui explique sa place dans syntagme: il doit occuper la position non accentuée pour permettre au nom et à l'épithète 8 de porter 1' accent 9 : c'est également ce qui explique la présence presque régulière du terme supplémentaire dans des syntagmes où 1' épithète comporte un jugement de valeur et, personnelle, inattendue, a besoin d'être accentuée. D'autre part, cette situation nous invite à croire que la valeur lexicale du terme supplémentaire était faible en règle générale. 5

C'est ainsi que les traducteurs de la Bible lat. utilisent ipse (cf. F. Abel, L'adj. dém. dans la langue de la Bible, Tübingen 1971, p. 152). — Les grammairiens ont 1' habitude d'introduire des formes et des citations par soit l'art, grec T6, v. Don. Ter. Hec. 86 T6 'hinc' magnum dolorem ostendit habere Philotium; soit un dém. latin: Varro Ling. 10, 15 declinamus ut 'huius Romae', 'hanc Romam'; Cic. de orat. 3, 158 illud 'si telum manu fugit'; S en. epist. 65, 8 quinque... causae... ut... id... ex... quo, id 'a quo', id 'in quo', etc., soit enfin, dans le lat. scolastique, l'art, fr. ty (= li): St. Thomas, Summa theologica I a, q. 42 a. 3, ad 4 um Melius est quod dicatur 'semper natus', ut ly 'semper' designet permanentiam aeternitatis et ly 'natus' perfectionem geniti (D. Norberg, Manuel pratique de de lat. médiév. (1968), p. 90, et B. Löfstedt dans Archiv f . d. St. der neuren Spr. u. Lit. 126/1974, p. 410). 6 II ne s'agit pas de la préscription absolue d'un syntagme à l'exclusion d'un autre, mais plutôt d'une différence de fréquence: avec Socrates + sapientissimus, ille (ou un nom supplémentaire quelconque) est presque régulier; avec Scipio + Maior, il est exceptionnel. A noter pourtant que ille peu s'insérer dans un nom figé, Cic. dont. 86 Caeso ille Quinctius (v. ThlL ille 361, 50 sqq.) et que ille peut être utilisé dans un syntagme qui ne contient pas de nom propre, Cic. Lael. 80 pulcherrima Ma carent amicitia. 7 Cf. J. Wackernagel, Kl. Schriften I (1953), pp. 406 sqq.; E. Fraekel, Kleine Beiträge (1964), pp. 93 sq. 8 On observe d'ailleurs une tendance semblable pour des syntagmes consistant en nom et apposition, p. ex. Cic. Balb. 45, Q. Scaevola ille augur; ces syntagmes ont survécu en roman, cf. Alexis 13 Rome la citet; ChR 1 Caries Ii reis, nostre emperere magnes. 9 Cf. à ce sujet deux versions de la Bible latine (Abel, p. 116), pour Marc 16, 6 une première traduction littérale du passage grec donne Iesum crucifixutn illum Nazoraeum quaeritis, tandis qu'une version plus élégante change 1' ordre des mots Iesum Nazareum (nom figé, pos. accentuée) quaeritis (verbe, pos. non ac.) crucifixum (pos. ac.).

A propos des articles et des articloïdes

271

Plusieurs savants sont d'accord de voir dans ce ille intercalé l'origine de 1' article roman 1 0 et la théorie peut être étayée par un développement semblable dans d'autres langues 11 ; dans la Bible latine ille intercalaire correspond presque toujours à un article défini grec (Abel p. 179). Gamillscheg attribue à Pétrone les exemples les plus anciens d'un type entièrement roman: 40, 7 porcus ille silvaticus; 63, 10 baro ille longus; il s'agit de syntagmes comportant un nom appellatif et une épithète au positif qui ne contient aucun jugement de valeur — on regrette que le premier exemple au moins soit tout à fait inacceptable parce que ille y est clairement déictique (Trimalchion invite ses convives à regarder le fameux sanglier). Cependant la théorie reste plausible: ille intercalé, probablement non accentué, peut être rattaché aussi bien au terme précédent qu'au terme qui suit: ainsi le syntagme latin permet les deux développements: l'enclise de l'article (cf. roumain: carte/a novà 'the new book'; nov/a professoarà 'the new woman teacher' 12 ) et sa proclise (langues de l'ouest). Le manque d'accent explique également la réduction de volume observée partout pour l'article (il/le, elle/la, ellas/las, etc.). Non seulement le roumain, mais aussi la Romania occidentale connaît l'intercalation de l'article; en effet, c'est toujours la règle pour les syntagmes formés d'un nom propre et son épithète: Aude la bele, Bologna la dotta, Fernando el Católico L'afr. utilisait ce syntagme dans des cas également où le nom. appellatif, était suivi d'un adj. possessif: Roi. 331 sun guant le destre; 2250 ses blanches mains les beles; Erec 1471 son chief le blontM. En latin classique, la règle de 1' intercalation tolérait des exceptions, cf. ThlL ille, col. 361 63-70 Cic. dom. 23 illam opimam... Syriam; Cic. Verr. II 5, 84 ille vir clarissimus... M. Marcellus, etc., et cf. ibid. col. 362, 21-23 Lucil. 263 Phryne nobilis illa, etc. Pour le latin tardif, j' ai examiné le manuel militaire de Végèce 15 de la fin du IVe s. Ille occupe la position intermédiaire 5 fois sur 6: 1,8 Cato ille Censorius; 1, 28 Romanos illos Víctores; 2, 3 Cato ille Maior; 2, 18 veteres illos milites (qui); 2, 20 de ilio undécimo sacco; 4, 18 machinamentum illud ingens,

10

V. Hofmann-Szantyr, Lat. Synt., p. 192; E. Gamillscheg «Zum rom. Art. u. Possessivpron.» Sonderausgabe der preuss. Akademie der Wiss., Phil-hist. Klasse 26, Berlin 1930, pp. 327 sqq. et ZrP 72/1956, pp. 143. 11 E. Löfstedt, Syntactica I (2« éd. 1956), pp. 377 sq. 12 A Cortianu, etc., A course in Mod. Roum. (1958), p. 53. 13 Lerch dérive ces syntagmes du latin biblique (Babylon Uta magna, etc., v. ZrP 60/1941, pp. 113 sq.). Pourquoi? Il affirme également que ille a gardé, même dans ces syntagmes, sa pleine valeur démonstrative jusqu'à la fin du VI e s. (p. 190). Pourquoi? 14 De même parfois 1' adj. possessif, v. BenedeitSBrendan 1468 si grande ma miserie. 'S Flavi Vegeti Renati Epitoma Rei Militaris, éd. par C. Lang, 1885.

272

Leena Lofstedt

on observe que le passage qui fait exception est le seul dont l'épithète soit un numéral au lieu d'un adj. qualificatif. Le démonstratif hic, utilisé comme point de comparaison, n'est jamais placé entre nom et épithète: 2, 6 in hac cohorte tertia; 2, 6 hae quinque cohortes; 2, 6 his decem cohortibus; 3, 8 hune casum ultimum; 3, 14 in his duobus ordinibus; 4, 18 huic tam manifesto discrimini; 4, 22 his duobus generibus.

A l'opposé de ille, hic figure souvent (5 fois) avec une épithète numérale, tandis qu'il n'est suivi qu'une seule fois d'un adj. qualificatif (manifesto), et une fois par ultimus, qui est à cheval sur les deux catégories. Les autres démonstratifs latins ne sont pas utilisés dans des syntagmes formés de nom + épithète. Mes données peuvent être mises en parallèle avec les résultats des recherches de M. Abel (pp. 179 sqq.) sur la langue de la Bible latine (Itala + Vulgate). Alors que hic figure (14 fois) en position intercalaire dans la tradition biblique, ille s'y trouve beaucoup plus souvent (23 fois, bien qu'en chiffres absolus ille le cède à hic) et les autres démonstratifs y sont presque entièrement absents. Certes, ille se trouve dans d' autres positions également (p. 96: Mt. 9, 26 in totam terram illam; p. 110: Gen. 3, 24 illam flammeam frameam, etc.), mais il y est moins fréquent. Dans la Bible ille se présente assez souvent dans un syntagme où figure un numéral (p. 163) Tous comptes faits, un syntagme consistant en nom + épithète + ille accorde à ille la position intermédiaire; l'usage bas-latin est à peu près conforme à la recommandation de la grammaire normative du latin classique 17. Sans se fixer sur un syntagme particulier, E. Lofstedt 18 soutient que le développement de 1' art. roman ille a été déclenché par des cas où ille précédait un terme comportant la notion d'opposition, de classification ou de comparaison. Le terme précédé par ille peut être un adj. seul: Anthimus c. 84 mêla bene matura in arbore, quae dulcia sunt, bona sunt; nom illa acida non sunt congrua;

un nom seul: ibid. 35 nam si in ferventi diolum illud tarde sentit,

aqua missa fuerint albumen coaculat et me-

» Je considère duodecim (undecim) dans le Nouveau Testament comme un cas particulier. Dans les Evangiles, ce numéral équivaut à un nom (apostoli) et désigne le groupe intime des apôtres. 17 H. F. Muller, «On the Origin of French Word Order» (Rom. Review 30/1939), constate, p. 57, que 1' antéposition de is, hic ou ille ne devient régulière au point de sembler obligatoire que vers 800 dans les documents latins de la France. Selon mes observations l'articloïde accompagnant un nom épithète peut être placé indifféremment avant ou après le nom. L'antéposition de ipsa dans ipsa instrumenta, construction (tirée des Formulae Marculfi) qui semble étonner Gamillscheg (ZrP 72/1956 p. 134) est donc tout à fait régulière. 18 Syntactica I, pp. 368 sqq.

A propos des articles et des articloïdes

273

ou enfin le syntagme formé d'un nom et de son épithète: Historia Brittonum, p. 185, 24 Mommsen (MGH Chronica minora III) duo vermes duo dracones sunt; vermis rufus draco tuus est...) at ille albus draco illius gentis, quae...

dans ces exemples acida, mediolum et albus sont sans doute accentués; sans cela les énoncés ne seraient pas compréhensibles. En ce qui concerne la datation de 1' article roman, remarquons que Löfstedt parle, à propos d'Anthime encore (début du VIe s.), d'une «tendance» de ille à devenir article. Les deux théories s'accordent à considérer un entourage accentué comme terrain où s'est développé ille article. On observe en outre que la grande majorité des exemples d'E. Löfstedt contiennent un adj. qualificatif (le plus souvent comme épithète). En fait, les noms ne sont pas souvent utilisés en paires d'opposés (hommes - femmes; blanc - jaune d'un oeuf) tandis que la catégorie des adj. s'y prête facilement (bon - mauvais; jeune vieux); la même constatation pour la classification (rouge-bleu-jaune); et seul 1' adj. connaît la comparaison. La condition sine qua non pour qu'ille ait pu devenir article était donc probablement sa coalescence avec les adj. qualificatifs (épithètes). Quelle est la relation, sous ce rapport aussi, entre ille et les autres démonstratifs? Is est le démonstratif de renvoi neutre 19 . Is ne s'est pas conservé en roman (v. FEW IV, p. 818 a). Il importe de constater que is est souvent utilisé pour introduire des relatives, p. ex. dans le manuel de Végèce, où il n' accompagne jamais une épithète. Hic et iste sont des démonstratifs de la proximité immédiate: hic se rapporte à la l è r e personne et iste à la 2e en latin classique. Le latin classique possède donc un système déictique à trois degrés20, ille se rapportant à la 3e personne. En bas-latin hic et iste perdent leur différence fonctionnelle et concourent, les deux, à marquer la proximité immédiate, tandis que ille a gardé, dans ce nouveau système à deux degrés, son ancien rôle du démonstratif de l'éloigné. Comparé à ille, hic (iste)21 est beaucoup plus i' Cf. cependant E. Wistrand «Das lat. Pron. is in deiktischer Funktion» (Eranos 59/ 1961) pp. 101 sqq., et idem «Nachträgliches zum situations-anaphorischen Gebrauch von is», ibid. 61/1963, pp. 94 sqq. Sans articles et avec ce système déictique à trois degrés, le latin classique ressemble au finnois moderne (ma langue maternelle). Voici comment j'ai appris le système déictique finnois: tämä (= hic) 'ce que tu peux toucher', tuo (= iste) 'ce que tu vois', se (= ille) 'ce qui est plus loin, ce que tu ne peux pas montrer du doigt, ce dont tu as entendu parler, p. ex.' 21 Cf. esp. este, afr. d'ist di en avant, (c)est, it. (qu)esto, (cod)esto, etc. — Iste se subsitue à hic surout pour la deixis concrète (v. H. Kurzovâ-JedliCkovâ, «Die Dem. im Vit.» Acta Antiqua 11/1963, p. 135): dans le discours direct, iste a déjà évincé hic dans la Peregrinatio Aetheriae (ead. p. 132). Ce n'est probablement que la perte de hic qui a permis à iste de fonctionner comme démonstratif de présence abstraite (type «cette question»). Au sujet du développement roman de ce système, cf. B. Löfstedt, Archiv f . d. St. d. neueren. Spr. u. Lit. 125/1973, p. 205.

274

Leena Lofstedt

précis, cf. hoc illud est 'c'est ça', 'voici la chose (dont nous avons parlé)'; hic ille est 'voici l'homme', et tout à fait dans ce sens Gen. 10, 12 haec est civitas illa magna. (Hic), iste22 montre du doigt, ille évoque mentalement; hic, iste rattache au moment actuel le terme auquel le démonstratif se rapporte tandis que ille le situe vaguement dans une période de temps écoulée ou future. Dans le manuel de Végèce, le syntagme consistant en nom + épithète contient beaucoup plus souvent ille que hic, et les autres démonstratifs n'y sont jamais employés. A côté de is, ille joue souvent aussi le rôle du déterminatif, tandis que hic n' introduit des relatives que rarement. Il est à regretter que M. Abel n' ait donné aucun renseignement sur la fréquence des syntagmes ille + nom + épithèthe — les exemples qu'il a publiés portent cependant à croire que le syntagme renfermant ille est largement majoritaire. Dans la Bible aussi, ille est le déterminatif préféré 25 . Certaines observations m'invitent à croire que des recherches ultérieures (nécessaires, hélas! ) confirment nos données. Enfin, la différence est compréhensible: hic (iste) est d'une deixis si précise que le nom accompagné par hic (iste) n'a pas besoin de précision — il est sous-entendu que 1' interlocuteur peut lui-même regarder 1' objet désigné au moment même où il entend le démonstratif 24 . Au contraire, un objet lointain, désigné par ille, doit souvent être précisé par une épithète ou une relative (ou un complément de génitif, ou un adverbe), afin que 1' auditeur sache 1' identifier avec quelque chose qu' il connaît. Ces syntagmes s'organisent de manière à accoder les positions accentuées aux éléments qui sont d'une importance sémantique 25 ; le démonstratif qui arrive souvent à se trouver dans une position non accentuée, commence à perdre sa valeur lexicale et à se transformer en article, motoutil syntaxique, développement qui contribue à son emploi de plus en plus fréquent 26 . La perte de is ajoute sans doute à 1' emploi déterminatif de ille. 22

Cf. Donat, comm. Ter. Andr. 377 nam 'istum' quod ait &EUCTIK6V est; videtur enim ostendere digito quem dicat. 23 Ille est le déterminatif préféré dans plusieurs textes bas-latins, v. B. Lofstedt, Studien zu Sprache der langob. Gesetze (1961), p. 264; Abel o. c. p. 109; Kurzovâ-Jedliikovâ, p. 138. 24 Les yeux rendent compte de la taille, de la couleur d'un objet, et vous permettent de le trouver laid ou beau, haut ou bas, etc. Cette information doit être ajoutée au cas où 1' on renvoie à un objet que vous n' avez pas sous les yeux. — Sur le plan abstrait la relation de ces deux démonstratifs est la même. 25 Cf. J. Marouzeau, V ordre des mots I 1922, pp. 106 sqq. 26 Depuis longtemps, le finnois parlé connaît l'emploi articloïde de se, démonstratif de 1' éloigné. Comme ille latin, se est utilisé avec des épithètes et avec des relatives. Il est possible de rendre 1' article fr. par se dans des phrases comme l'homme que j'ai rencontré hier ('[se] mies jonka tapasin eilen'), l'homme maigre ('[se] laiha mies'). Mais se ne connaît pas 1' emploi anaphorique situationnel ni 1' emploi généralisant: se ne saurait rendre l'art, fr. dans les phrases fermez la porte\ (ins-

A propos des articles et des articloïdes

275

Ipse est le démonstratif d'identification. Chez Végèce le syntagme ipse + nom est beaucoup plus fréquent que le syntagme ille + nom (52 fois et 27 fois resp.) et cela est un phénomène normal à l'époque du bas-latin27. Il est bien connu que ipse a fonctionné comme article sur une aire étendue de la Romania, mais qu'il a perdu du terrain. Aebischer28 propose une explication stylistique à ce phénomène: il qualifie ille de barbarisme, mais ipse de double barbarisme, puisque (p. 202): «de 'même' il avait dû passer d'abord au sens de 'celui-ci' et après seulement à la valeur d'article». Or, a mon avis, l'usage articloïde de ipse n'implique pas de changement de sens pour le terme: ipsa porta 'la [même] porte [dont je vous ai parlé, que vous connaissez déjà]', etc. Ipse peut devenir un article anaphorique (identifiant) sans avoir été strictement déictique; et il n'est devenu déictique que sur une aire limitée de la Romania (esp., port., catal., it., mérid., sarde). Je dirais même que, pour le lat. ipse, 1' usage anaphorique ne présuppose aucune usure lexicale, tandis qu'un certain affaiblissement du sens primitif déictique est nécessaire pour 1' emploi anaphorique de ille Ipse n'est donc pas plus barbare que ille. Les deux coexistent et se partagent les emplois syntaxiques selon leur nature primitive 30 , au moins c'est là le cas dans le manuel de Végèce: ipse est anaphorique, ipse sert à identifier, ipse n' introduit rien de nouveau (sur 52 ex., 6 introduisent une relative, aucun une épithète); ille déictique et anaphorique, peut accompagner un nom seul (12 ex. sur 27), mais ille sert aussi souvent à introduire une précision, une relative ou une epithète (9 + 6 ex. sur 27)31. cription sur la porte même) ou l'homme est mortel. Surtout, et sur ce point également se ressemble à ille latin, son emploi articloïde n'est pas nécessaire. Il est même combattu par les puristes et 1' enseigement scolaire veille à ce que se reste interdit dans 1' écriture. L' article anglais the remonte à that, démonstratif de l'éloigné, cf. p. ex. Oxf. E. Dict. s. v. that, the: en part, the A III 9: ce n'est que vers 1400 que tous les dialectes distinguent nettement entre the (art.) et that (dém.). 27 Les textes de la Bible constituent une exception, v. Abel, pp. 140 sqq. a P. Aebischer, «Contribution à la protohistoire de 1' art. ille et ipse», Cultura Neolatina 8/1948. 29 Cf. J. Svennung, «Der best. Artikel im sog. deiktischen Sinne», Studia Neophilologica 33/1961, pp. 314 sqq. 30 Le catalan majorcain qui utilise les deux articles pour certains termes, signifie par ille que 1' objet désigné est unique, et par ipse que 1' objet désigné est un exemple concret d'un genre qui est représenté par d' autres objets semblables, cf. F. de B. Molí «Estática y dinámica del catalán en Mallorca» (Papeles de Son Armadans 17/1960), p. 165: «la sala para designar la casa consistorial (la sala por excelencia) y sa sala hablando de qualquier salón particular... (p. 166:) Lo mismo occurre con el Papa, el reí, el bisbe, que en el plural cambian el artículo el en es (es Papes, es reis, es bisbes)...» 31 Alors que ille est le déterminatif préféré dans la grande majorité de textes baslatins (note 23), des textes ibéro-latins d'avant l'an 900 utilisent ipse dans cette fonction, cf. l'art, cit. de Lapesa, pp. 32 sq., phénomène qui sans doute doit être attribué à la nature déictique de ipse sur la péninsule ibérique. — Cependant, il importe de remarquer que ces textes utilisent ille dans des syntagmes comportant

276

Leena Lofstedt

Face à leur développement ultérieur, ille a un clair avantage phonétique. Sujet à 1' usure, ille la supporte bien: le, la etc. restent utilisables: ille devient donc facilement une syllabe sans valeur lexicale, mais avec une importante fonction syntaxique. Ipse, soumis à l'usure phonétique, risque la collision avec 1' adj. possessif de la 3e p. Dans le français d'aujourd'hui le descendant de l'adj. ille n'est qu'un article dans valeur lexicale et sans accent, à l'exception de quelques phrases figées (de la sorte, à /'instant) où le/la ont toujours gardé la pleine valeur sinon déictique, du moins anaphorique de ille. L'adj. et le pronom démonstratifs ce, cet(te), celui, celle sont déictiques de renvoi neutre et parfois précisés par ci ou là. L'histoire de ecce + iste > cist et ecce + ille > cil a été récemment examinée par Dees 32 et je ne 1' aborderai pas ici. La différence entre 1' article et le démonstratif était, à l'époque de l'ancien fr. déjà, pratiquement la même qu' aujourd'hui 33 . Jean de Meun ( = JM) qui traduisit le Végèce en 1284 utilise l'article une seule fois au lieu d'un démonstratif: 3 praef. primus liber tironum dilectum exercitiumque deprompsit, sequens legionis institutionem disciplinamque edocuit militarem, hic tertius classicum sonat. Ideo enim illa praemissa sunt ut haec... intelîegerentur — car por ce furent les choses ('les choses déjà mentionnées', 'ces choses-là') mises avant que cestes fussent entendues...34

cf. de la sorte. Le confrère et successeur de JM, Jean de Vignay, donne dans son Végèce certains exemples de 1' art. utilisé comme pron. démonstratif; p. ex.: 3, 14 Li venz contraires tes darz repreint et recule; et les ton anemi avance (...tua reprimit, hostium adiuvat tela)

ce type d'expression a survécu jusqu'à l'époque d'Henri Estienne qui mentionne les d'Henry au lieu de 'les fils d'Henri' dans sa Conformité3S. La un nom et son épithète: per illum pelagiutn nigrum; per illas sasas aluas. Lapesa ne donne pas d'exemples semblables de ipse. 32 Étude sur l'évolution des démonstratifs en ancien et en moyen fr., Groningen 1971. 33 L'usage de l'article n'était évidemment pas le même. Un terme abstrait figure sans article: 1, 2 prudentia quae modestiam servat in castris - science ou sagesse... qui les tiegne atempréz es herberges; la relative ne suffit pas à changer 1' état des choses, ni un complément au génitif non plus: 1, 2 il n'ont fermeté ne fiance de bateillier de près; 1, 6 accomplir l'office de bateilleur (mais 3, 2 la santé de l'ost, etc.). D' autre part, l'article peut apparaître, à rencontre de l'usage moderne, après des termes de mesure: 3, 1 tant des aides (mais 4, 6 multitude de compaignons, etc.). Avec des prépositions, l'usage de l'article n'est pas réglé: 3, 6 au point du jour a heure de mangier. J'ai cité la traduction de Jean de Meun; V. aussi Lerch ZrP 61/1941, pp. 225 sqq.; Tobler, Verm. Beitr. II, pp. 122 sqq. Jean de Vignay traduit le même passage avec beaucoup plus d'élégance: por ce sont iceles choses devant mises que icestes... plus isnelement fussent entendues. 35 Nyrop, Gr. hist. II § 498.— Jean de Meun distingue nettement entre le pron. et l'adj. déterminatifs (p. ex. 1, 10 cedens et insequens exercitus-il olz qui vet avant et cil qui va emprés).

A propos des articles et des articloïdes

277

même construction a survécu jusqu'à nos jours ein espagnol (v. note 3). Sa perte en fr. est sans doute liée à la perte de 1' accent de 1' article: le pron. déterminatif celui, ceux, etc. a l'avantage d'être accentué. Le passage cité de JM est 1' unique exemple que donne ce traducteur d'un article accentué ou d'un article à valeur déictique. Par ailleurs il a recours à un autre procédé: il ajoute à l'article un élément accentué: 3, 22 ilia manus quae secreto itinere destinata fuerat — la fort compaignie qui estoit envoiee avant par le chemin repost,

illa + nom + relative a été rendu par art. + nom + relative, et l'accent qui manque à l'article a été sauvé par 1' addition de l'adj. fort, tiré de ce qui précède. Le texte latin et le texte fr. peuvent être comparés à la réclame très moderne de la bière Stella Artois: hét bier en flamand, avec article accentué, la bonne bière en français 36 . En afr., on observe parfois un usage articloïde de démonstratif au lieu de 1' article. On peut penser que cet articloïde accentué y a gagné du terrain à cause des langues limitrophes germaniques 37 dont 1' article peut porter accent. On ferait d'ailleurs bi^n de compter les adj. possessifs parmi les articloïdes. En effet, en fr. moderne, 1' adj. possessif se trouve en distribution complémentaire avec l'article et 1' adj. démonstratifs (mes enfants / les enfants / ces enfants), de même en esp. (mis niños / los niños / esos niños)

36

37

38

De tous les adjectifs, bon est le plus susceptible d'abandonner sa valeur sémantique pour fonctionner comme simple élément accentué, et cela dès le latin: 3, 13 bonum ducem convenit nosse - ducem convenit nosse: bon est souvent ajouté par le traducteur, p. ex. 3, 16 scire dux debet - JM li bons dus doit savoir. II est d' ailleurs intéressant de noter que les manuels de conversation médiévaux rendent des ce à valeur d' article par des démonstratifs: Livre des Mest. Bruges, p. 28 Berte, escurés ches pots / contre ches hauts jours. / Et espargiés ches joins en ches chombres - Berte, scuert desen pot / jeghen dese hoghe daghen / ende stroyet dese biesen / en dese cameren; ou Caxton, p. 34 Berte escurés les pots contre ces haulz jours-Berte, showre the pottes ayenst these hye dayes (éd. p. J. Gessler, Le livre des Mestiers de Bruges et ses dérivés, 1931). Cf. F. J. Barnett, «The Development of the OF Possessives of Singular Person Reference» (History and Structure of French. Essays in the Honour of Prof. T. B. W. Reid, Oxford 1972, pp. 1-17); U. L. Figge «Der fr. Artikel - ein Possessivpronomen» (Poetica 4/1971, pp. 283-305). L'adj. possessif inaccentué ne supporte pas d'autre articloïde à côté de lui. Les exceptions à cette règle sont rares: Auc et Nie. 14 Car li amors de le femme est en son Voeul, et en son le cateron et en son l'orteil del pié. Cf. aussi le syntagme son chief le blont, p. 3. L'adj. possessif accentué fut autrefois traité en adj. qualificatif (Eul. 15 Ell ent aduret lo suon element; S. Str. Cist meon fradre Karlo) de même parfois l'inaccentué (Vie St. Alexis 122 Damz Alexis en lodet Deu del ciel / D'icez sons sers cui il est almosniers), usage conservé dans certains tours archaïques (un mien ami 'un ami que j'ai'). On le retrouve en italien: i biondi bambini / i miei bambini.

278

Leena Löfstedt

Le latin de Végèce parle d'une façon neutre de l'adversaire, du mari, des armes, des dignités, de la beauté, etc., tandis que le français de JM les attache aux personnages qui les possèdent 4, 9 maluerunt enim pudicissimae feminae deformato ad tempus capite libéré vivere cum maritis quam hostibus integro decore servire — car les chastes famés voudrettt miex atout leur chiés enlaidis vivre franches avec lor maris que en lor enterine biauté servir a lor anemis.

Il y a un cas pourtant où le français de JM n'utilise pas l'adj. possessif, bien que ce soit là la traduction la plus naturelle de la tournure latine: c'est lorsqu'il s' agit des parties du corps ou des qualités mentales qui font partie intégrante de la personne: JM peut se servir du verbe avoir: 1, 20 quorum capita nuda constant et pectora — qui ont les chiez et les piz... descouverz; 3, 20 quorum mentes ipse confundit aspectus — qui les cueurs ont confondus...;

omettre complètement la notion de possession: 1, 20 ut et latera eorum subducantur ab hostibus — en ceste maniéré est H costés forstraiz et gardés d'estre navrez;

ou l'exprimer p a r un dativus

sympatheticus:

1, 3 ut corporibus eorum robur accedat et animis — pour ce que force leur croisse aus cors et aus corages.

Ce dernier exemple reflète, lui aussi, une façon de dire très française. Palsgrave la signale39 (p. 349): The hangman dyd fyrst bynde his eyes and after dyd cutte of his heed — le boureau primier luy benda les yeulx et puis luy couppa la teste;

et on le connaît toujours {je me lave les mains)40. Il s' agit en effet d'une ancienne construction indo-européenne 41 très vivace chez Plaute et Térence, moins fréquemment utilisée par Cicéron. A l'époque du bas-latin, elle figurait chez certains auteurs, surtout chez ceux dont la langue a été considérée comme particulièrement vulgaire, tandis que les autres l'ignoraient. Elle est attestée en fr. depuis 1' Eulalie 22 Ad une spede li roueret tolir lo chief.

» Esclaircissement de la langue fr., 1530, 6d. 1852, p. 349. « Cf. Le Bidois, Synt. du fr. mod., I, 1935, pp. 203 sq. 41 Cf. W. Havers, Untersuchungen zur Kasussyntax der indogermanischen Sprachen, 1911, pp. 186 sqq. —Au sujet de la relation entre le dat. symp. et la construction avec avoir, cf. B. Löfstedt, Zeitschrift für vgl. Sprachforschung 78/1963, pp. 64 ff.

A propos des articles et des articloïdes

279

Cependant, chose curieuse, le grand siècle cherche à l'éviter Boil. Sat. 7 J'ai beau frotter mon front; La Br. XIII, 2 II frotte ses mains.

Je préfère conclure sur cette histoire du dativus sympatheticus. Elle montre que les grands courants de la langue vivante ne sont pas toujours visibles sur le plan de l'écrit. C'est le grain de sel pour assaisonner cette étude.

iv. —19

Su alcuni problemi concernenti la sottocategorizzazione dell'aggettivo italiano 2ARKO MULJACIC

(Berlin)

Negli ultimi anni parecchi romanisti si sono occupati della sottocategorizzazione delle varie «parti del discorso», soprattutto per quanto riguarda il francese. Mentre al sostantivo1 e al verbo2 sono stati dedicati degli studi relativamente numerosi, l'aggettivo è rimasto alquanto trascurato. I lavori che lo affrontano prendono in considerazione assai di rado e per lo più soltanto di passaggio tratti sintatticamente rilevanti che caratterizzano alcuni sottotipi aggettivali recentemente «scoperti» e analizzati con acume e ricchezza di particolari3. Neanche M. Càrstea-Roma§canu li utilizza a fondo4. Il peggio è che, come pare a causa di un equivoco5, non fa uso, 1 Cfr. DUBOIS-DUBOIS-CHARLIER 1970:57 ss.; GENOT 1973:36 ss.; NIQUE 1974:96 ss.; CARSTEAROMA§CANU 1976:7 ss., 16 ss. 2 C f r . GROSS 1968, BOONS e t al. 1973, CÀRSTEA-ROMA§CANU 1973:89 ss.; BUSSE 1974, NIQUE 1974:100 ss.; GROSS 1975, CÀRSTEA-ROMAJCANU 1976:81 ss.; BUSSE-DUBOST 1977, SEELBACH 1977, ELIA 1978. 3 P e r gli a g g e t t i v i di r e l a z i o n e c f r . KALIK 1967, STEPHANY 1970, SCHMIDT 1972, WANDRUSZKA 1972, BRINKER 1974, PITIET 1974, GECKELER 1976, SPENCE 1976, CÀRSTEA-ROMA§CANU 1976:82

NB. L'autrice considera i verbi e gli aggettivi preceduti dalla copula come membri di una sopraclasse pur non usando la denominazione verbale), 104, 152-153; GAWELKO 1976 b, come pure le recensioni: SINCLAIR-BRESLIN 1975, GAWELKO 1976 c. Gli scritti

citati di GAWELKO e GAWELKO 1970, 1973, 1975 a, 1975 b, 1975 c, 1976 a riguardano per

lo più la formazione di parole. Per un raro gruppo di aggettivi non predicativi modali che —a quanto pare— non esiste in italiano cfr. MILNER 1967, STEPHANY 1970: 95 ss. Per gli aggettivi stativi cfr. CONTE 1973, TUJESCU 1973.

* CÀRSTEA-ROMA§CANU 1976:104, usa le opposizioni seguenti: ± Qualità (con il tratto «— Qualità» identifica il tratto ( + Relazione) ), ± Astratto, ± Appartenenza, ± Dimensionale. Oltre a questi tratti inerenti parla anche di tratti contestuali (p. 152153).

5

«Nel modello semantico dei verbi che abbiamo esposto sono stati inclusi anche i predicati nominali, formati dalla copula e un aggettivo, per ragioni indicate all'inizio del capitolo. Tutti questi predicati sono statici (? ! 2.M.) e possono esprimere uno stato fisiologico o psicologico, la conoscenza, un locativo posizionale, una relazione o semplicemente una qualificazione del soggetto.» (CXRSTEA-ROMA§CANU 1976:104).

2arko MuljaCié

282

trattando degli aggettivi, dell'importante opposizione ( ± stativo). Il suo stemma è costruito in chiave semanticista e va pertanto completato da uno stemma in chiave sintatticista visto che il paragrafo «Tratti contestuali dell'aggettivo» n o n assolve tale compito 6 . Anche se molti problemi concernenti l'aggettivo italiano non sono stati ancora studiati a f o n d o 7 , è chiaro ormai che la trasformazione attributiva dopo il noto lavoro di W. MOTSCH (1967) non si presta più a soluzioni semplicistiche usate dall'autrice 8 . Il problema della biposizionalità di determinati aggettivi che vi è appena sfiorato andava presentato con più particolari in base agli studi recenti 9 . La sottocategorizzazione dell'aggettivo italiano che sto per illustrare vale mutatis mutandis anche per le altre lingue romanze. Si fonda su sette criteri binari in sostanza sintattici. Le prime tre opposizioni riguardano criteri già noti: 1. (± predicativo) 10 2. (± attributivo)» 3. (± stativo)«. 6

7

La formula che vi si legge (p. 153) con il commento: «Nella prima categoria verrebbero inclusi gli aggettivi per cui l'attributivizzazione sarebbe obbligatoria, mentre nella seconda gli aggettivi 'normali' che possono apparire nelle due posizioni sintattiche, di nome predicativo e di attributo» serve soltanto per una prima informazione. Nessuna grammatica studia a fondo i «complementi» dell'aggettivo-attributo e dell'aggettivo

predicato.

Cfr.

CÂRSTEA 1971:72-76;

CÂRSTEA-ROMAÇCANU

1973:350

ss.;

NIQUE 1974:107 ss.; pertanto non siamo in grado di dire perché certe trasformazioni sono possibili e certe non lo sono. Cfr. ricco di fantasia di fantasia ricca; sincero di carattere (oggi inusitato) -> di carattere sincero da una parte e pieno di gente -» ?, avido di guadagni ~> ? 8 Infatti: il libro è interessante —» il libro che è interessante il libro interessante non rappresenta l'unico itinerario trasformazionale. ® CONTE 1973 cita la Habilitationsschrift di H. Krenn, purtroppo tuttora inedita. V. 10

anche WAUGH 1976, 1977.

In italiano non vi sono aggettivi non predicativi («relazionali») modali, ossia avverbializzabili. Cfr. MILNER 1967, STEPHANY 1970, per il francese. In base ai principi a cui ci atteniamo dobbiamo postulare l'esistenza di due aggettivi omonimi filosofico1 e filosofico2. Di essi quello che ha il tratto (+ predicativo) significa «che denota filosofia, come spirito di adattamento ed equilibrio interiore» e forma l'avverbio filosoficamente: rassegnarsi filosoficamente al proprio destino; può precedere il sostantivo: sopportare un'avversità con filosofica rassegnazione ecc. Con altre parole non dimostra i nove tratti caratteristici (PITTET 1974:16) degli aggettivi di relazione. 11 Per il momento non conosciamo alcun altro aggettivo predicativo e non-attributivo, per es. avere salva la vita; la vita è salva. L'esempio aver la vita salva non prova il contrario poiché l'aggettivo non ha funzione attributiva malgrado la contiguità superficiale. In tedesco esistono parecchi aggettivi che ricorrono soltanto in posizione predicativa (per es.: schade, leid, schuld, schnuppe, zugetan, vorstellig, gewahr, abspenstig, ausfindig, barfuB). Per l'inglese cfr. afraid, content e per il francese dupe, sauf, pantois, bien («en bonne santé»), drôle (nel significato «étrange» ma non nel significato «qui prête à rire»). Sembra che per questa fase passino aggettivi «nuovi» provenienti dal campo verbale (sfasato in senso figurato per esseri umani

La sottocategorizzazione dell'aggettivo italiano

283

La quarta coppia di tratti sintattici suddivide sia gli aggettivi stativi che gli aggettivi non-stativi in due sottogruppi. Gli aggettivi del primo sottogruppo possono reggere, nella struttura profonda, proposizioni (P). I rimanenti possono reggere soltanto sintagmi preposizionali (SP). Cfr., fra gli aggettivi stativi, la coppia incapace-inetto13 e fra i non-stativi la coppia desideroso-diligente14. Il quinto criterio, ossia la modificabilità, interessa in maniera rilevante gli aggettivi stativi che possono reggere soltanto sintagmi preposizionali. Lo noteremo con ( ± graduale). La serie: geniale, atto, grande, giovane, simile, ecc. avrà il tratto ( + graduale) mentre morto, eterno, triangolare, doppio, pieno ecc. saranno caratterizzati dal tratto (— graduale)15. Gli aggettivi non-stativi che possono reggere nella struttura profonda una proposizione si dividono ulteriormente in due sottogruppi in base a criteri «superficiali». Il primo sottogruppo contiene degli aggettivi che possono introdurre «apertamente» una proposizione completiva (per es. sono certo che tu verrai16), il secondo sottogruppo contiene dei membri che non lo possono fare. Essi reggono soltanto «copertamente» una proposizione che appare in superficie come un sintagma preposizionale (per es. sono avido di apprendere). Fermo resta il principio che gli aggettivi del primo gruppo possono introdurre anche un SP (per es. sono certo della tua venuta —» ne sono certo) o ricorrere anche privi di complementi ( f a t t i certi). Il sesto criterio verrà notato con l'opposizione: + [ cheT]/ + [ _ SP].

vuol dire «disorientato»; sembra che in un primo tempo si sia adoperato solo predicativamente nei sintagmi: essere, sentirsi, apparire sfasato. Oggi si può dire anche un uomo sfasato). Sono questioni che aspettano di essere studiate a fondo. 12 WELTE 1974, II: 603-604, cita, secondo G. Lakoff, esempi di «verbali» (verbi + aggettivi) inglesi. Come è risaputo, uno dei criteri più utili per identificare aggettivi stativi è la loro impossibilità di costruirsi con un imperativo: *Be tali, old, rich, tipsyì sono non grammaticali. Si capisce che in uno dei «mondi possibili», ossia nella fiaba, un essere soprannaturale può ordinare a un nano di diventare in un istante un gigante (e viceversa). L'ordine: «Sii grande, alto, giovane, eterno, triangolare ecc.!» vi sarebbe del tutto normale. 13 Nell'esempio: sono incapace di imparare la pronunzia abbiamo nella struttura profonda due SV, in inetto alle armi non sono abbiamo invece un solo sintagma verbale. 14 Un fuzzy point del sistema italiano in questo punto si manifesta nella differenza fra diligente e abbastanza diligente. La combinabilità con SP, alcuni dei quali corrispondono a P «profonde», diventa attiva se l'aggettivo viene modificato (per es. Non sono tanto diligente da / per poter eseguire tale lavoro). 15 Tale tratto non si riferisce soltanto all'esistenza o meno della comparazione ma anche alla possibilità o meno di essere preceduto da un complemento avverbiale: infatti, troppo triangolare, poco eterno e sim. sono non grammaticali. 16 All'obiezione possibile che la completiva introdotta da che completa l'intera frase precedente e non solo l'aggettivo, si potrebbe rispondere che sono stanco è pure una frase ma non può introdurre una completiva. Anche la 1. persona vi è possibile: sono certo che vincerò.

2arko MuljaCié

284

L'obbligatorietà o m e n o fa parte dell'ultimo criterio il quale dividerà aggettivi che appaiono sempre accompagnati da u n SP da quelli che ne possono anche fare a m e n o (per es. desideroso di - avido (di) ) Si noterà in via di principio che un aggettivo può far parte soltanto di un sottoinsieme finale. Nei casi dubbi è meglio postulare l'esistenza di due o più omonimi che ricorrere a compromessi terminologici («aggettivi ambivalenti» o simile) 1 8 . Esorbitano dal nostro specchietto criteri di carattere semantico che interessano il sostantivo a cui l'aggettivo si riferisce, per es. ( ± animato), ( ± umano), ( ± maschile). Essi vengono del resto spesso «trasgrediti» per ragioni stilistiche 1 9 o sono ridondanti (per es. una ragazza nubile). E' probabile che fra i tipi ottenuti con criteri sintattici e quelli ottenuti con criteri semantici esistano, almeno in parte, rapporti di conformità simili a quelli riscontrati fra analoghi gruppi verbali 2 0 . Ed ecco infine, con tutte le dovute riserve, lo specchietto c h e risulta dall'argomentazione suesposta.

17

18

Cfr. la coppia francese désireux-soucieux. DUBOIS-LAGANE 1973:108, considerano aggettivi come désireux, fier transitivi mentre généreux, aimable, peureux ecc. sarebbero intransitivi. GALISSON-COSTE 1976:385 parlano di «adjectifs opérateurs» (per es. content que...) e addirittura di «substantifs opérateurs» (per es. l'idée qu'il y ait des hommes sur Mars est peu vraisemblable). Cfr. KALIK 1967:284-285. «...Par exemple romanesque est de nos jours très souvent employé avec son sens originel de roman: Elle-même (SIMONE DE BEAUVOIR) a souligné l'attachement qu'elle a toujours manifesté pour la production romanesque («Le français dans le monde»); l'abondance de la production romanesque française. Il va de soi que cet adjectif s'emploie également comme adjectif qualificatif: idées romanesques. De même livresque, qui garde une nuance appréciative dans connaissances livresques, s'emploie aussi comme un adjectif de relation pur: production livresque danoise». Da quello che mi consta (e il collega dott. Giuliano Staccioli me lo conferma) gli aggettivi rispettivi italiani romanzesco e libresco tendono sempre più a restringersi nell'uso qualificativo anche se qualche dizionario (cfr. De Felice-Duro, s. v. romanzesco) menziona anche l'uso (direi piuttosto l'omonimo) che appartiene agli aggettivi di relazione. Interessanti «eccezioni» riporta PITTET 1974:34 ss., 38 ss., 41 s s .

w «Ce n'est que par métaphore qu'il (cioè l'aggettivo pensif, n. d. A.) pourrait s'appliquer aux animaux et aux choses: La vache est PENSIVE. La fleur est PENSIVE» 20

(DUBOIS-LAGANE 1973:108).

«Ist es einmal gelungen, syntaktisch homogene Verbklassen aufgrund einer größeren Menge von gemeinsamen distributionellen und transformationellen Eigenschaften zu ermitteln, dann wird es von besonderem Interesse sein, die gefundenen Verbklassen auf einen möglicherweise vorhandenen gemeinsamen semantischen Kern hin zu untersuchen. Es gibt meines Wissens nur wenige Arbeiten, die auf dem Gebiet der lexikalischen Semantik gerade bei der Untersuchimg von Wortklassen systematisch den Kontext, also die kontextuellen syntaktischen Eigenschaften der Lexeme berücksichtigen». (SEELBACH 1977:64 ss.). Cfr. anche STATI 1977 a: 410 sebbene la

discussione, iniziatasi dopo la domanda di M. Manoliu Manea «Est-ce qu'on peut expliquer les restrictions syntaxiques dans les termes sémantiques?», si sia dimostrata inconcludente.

La sottocategorizzazione dell'aggettivo italiano

285

+ Aggettivo ± Predicativo

+ C

incapace

P]/+ [

± inetto

SP]

Graduale morto

diligente sincero

LITERATURVERZEICHNIS

a) Bücher: J.-P. - GUILLET, A . - LECLERE, C . (1973), La structure des phrases simples en français. Construction non complétives 1: Les verbes intransitifs, Paris. BUSSE, W . (1974), Klasse Transitivität Valenz. Transitive Klassen des Verbs im Französischen. Avec un résumé en français, München. BUSSE, W . - DUBOST, J . - P . (1977), Französisches Verblexikon. Die Konstruktion der Verben im Französischen, Stuttgart. CÂRSTEA, M. (1971), Gramatica limbii italiene, Bucure§ti. CARSTEA-ROMA§CANU, M . (1973), Corso di sintassi della lingua italiana contemporanea, Bucure§ti. CÎRSTEA-ROMA§CANU, M . (1976), Corso di morfosintassi della lingua italiana contemporanea, Bucure§ti. DUBOIS, J. - DUBOIS-CHARLIER, F. (1970), Éléments de linguistique française: syntaxe, Paris. DUBOIS, J. - LAGANE, R. (1973), La nouvelle grammaire du français, Paris. GALISSON, R . - COSTE, D . (1976), Dictionnaire de didactique des langues, Paris. GENOT, G. (1973), Grammaire de l'italien, Paris.

BOONS,

286

Zarko Muljaëié

GROSS, M. (1968), Grammaire transformationnelle du français. Syntaxe du verbe, Paris. GROSS, M. (1975), Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives, Paris. MÜHLE, D. (1968), Das neufranzösische Adjektiv. Wortinhalt und sprachliche Leistung, München. NIQUE, Ch. (1974), Initiation méthodique à la grammaire générative, Paris. PTTTET, R. (1974), Adjectif de relation und Bezugsadjektiv in der französischen und deutschen Gegenwartssprache. Syntaktisch-morphologische und semantische Untersuchungen, Zürich. SCHMIDT, R. (1972), L'adjectif de relation en français, italien, anglais et allemand, Göppingen. SEELBACH, D. (1977), Zur Entwicklung eines syntaktischen Wörterbuchs des Französischen, Gießen. SFENCE, N. (1976), Le français contemporain, München. STATI, S. (1975), Le système sémantique des adjectifs romans, Thèse d'état, Paris. STEPHANY, U. (1970), Adjektivische Attributkonstruktionen des Französischen. Untersucht nach dem Modell der generativen Grammatik, München. WANDRUSZKA, U. (1972), Französische Nominalsyntagmen. Relationsadjektivkonstruktion, 'Subst. + Subst.' —Kompositum, Präpositionalsyntagma, München. WAUGH, L. (1977), A Semantic Analysis of Word Order, Leiden. WELTE, W. (1974), Moderne Linguistik: Terminologie/Bibliographie. Ein Handbuch und Nachschlagewerk auf der Basis der Generativ-Transformationellen Sprachtheorie, I-II, München. b) Aufsätze: BARTOS, L. (1978), «Notas a la clasiflcación del adjetivo.» In: CONDE, M. V. et alii (Ed.), Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach (con motivo de sus XXV anos de docencia en la Universidad de Oviedo), II, Oviedo: 45-60. BRINKER, J. H. (1974), «L'aggettivo di relazione nell'italiano moderno.» In: SOCIETÀ' DI LINGUISTICA ITALIANA. MEDICI, M. - SANGREGORIO, A. (Ed.), Fenomeni morfologici e

sintattici nell'italiano contemporaneo. Atti del Sesto congresso internazionale di studi, Roma, 4-6 settembre 1972, I, Roma: 5-19. CINTAS, P. F. (1972), «Some Observations on méchant poète Vs. poète méchant.» In: VALDMAN, A. (ed.), Papers on Linguistics and Phonetics to the Memory of Pierre Délattre, The Hague-Paris: 91-95. CONTE, M.-E. (1973), «L'aggettivo in italiano. Problemi sintattici.» In: SOCIETÀ' DI LINGUISTICA ITALIANA. GNERRE, M.-MEDICI, M.-SIMONE, R . ( e d . ) (1973), Storia

linguistica

dell'Italia nel Novecento. Atti del Quinto convegno internazionale di studi, Roma, 1-2 giugno 1971, Roma: 75-91. ELIA, A. (1978), «Pour im lexique-grammaire de la langue italienne: les complétives objet.» Lingvisticae Investigationes II: 2. 233-276. GAWELKO, M. (1970), «Problèmes de méthode dans l'analyse derivative (basés sur l'adjectif français).» Kwartalnik neofilologiczny XVII, 1: 37-65. GAWELKO, M. (1973), «Deux principes de l'étude synchronique de la formation des mots.» Kwartalnik neofilologiczny XX, 4: 394. GAWELKO, M. (1975 a), «Sur la classification sémantique des adjectifs suffixés.» Lingua 36: 307-324.

GAWELKO, M. (1975 b), «Sur la classification des adjectifs de relation tirés de noms concrets inanimés (à base de l'italien).» Studi italiani di linguistica teorica e applicata I V : 305-312.

La sottocategorizzazione dell'aggettivo italiano

287

GAWELKO, M. (1975 C), «Einige Übergangsfälle zwischen qualitativem und relativem Adjektiv.» Études Germaniques IV: 471474. GAWELKO, M. (1976 a), «Les adjectifs qualitatifs en italien.» Kwartalnik neofilologiczny XXIII, 1-2; 125-32. GAWELKO, M. (1976 b), «Adjectifs de relation en italien.» Revue des Langue Romanes LXXXII, 1: 217-223.

GAWELKO, M. (1976 c), Compte rendu de PITTET, R. (1974). Revue des Langues

Romanes

LXXXII, 1: 311-313.

GECKELER, H. (1976), «Probleme des französischen Adjektivs.» In: BRAUNMÜLLER, K. KÜRSCHNER, W. (Hrsg.) (1976), Grammatik. Akten des 10. Linguistischen Kolloquiums, II. Tübingen: 103-115. KALDC, A. (1967), «L'expression des rapports de déterminé à déterminant (adjectifs de relation).» Le Français Moderne XXXV: 270-285. MIGLIORINI, B. (1939), «Note sugli aggettivi derivati da sostantivi.» In: Mélanges de linguistique offerts à Charles Bally. Genève: 251-262. MIGLIORINI, B. (1940), «Aggettivi derivati da sostantivi.» Lingua Nostra I: 104-110. MILNER, J.-Cl. (1967), «Esquisse à propos d'une classe limitée d'adjectifs en français moderne.» Quart. Prog. Rep. Res. Lab. Elect. M.I.T., No. 84: 275-285. MÖTSCH, W. (1967), «Können attributive Adjektive durch Transformationen erklärt werden?» Folia Linguistica 1: 2348. SINCLAIR-BRESLIN, M. (1975), «Syntactic Analysis of Relational Adjective Constructions: U. Wandruszka's Französische Nominalsyntagmen.» ZFSL 85: 211-218. STATI, S. (1972), «Contenuto degli aggettivi e paradigmi aggettivali.» Studi italiani di linguistica teorica e aplicata I, 3: 495-509. STATI, S. (1973 a), «Note sulla definizione dell'aggettivo.» In: PETRONIO, G. (ed.) (1973), La traduzione. Saggi e studi. Trieste: 413417. STATI, S. (1973 b), «Autour du système sémantique des adjectifs.» Revue Romane VIII: 286-293. STATI, S. (1973 c), «Träsäturi semantice adjectivale.» Studii ?i Cercetäri Lingvistice XXIX, 2: 139-154. STATI, S. (1973 d), «Les traits sémantiques de l'adjectif.» Cahiers de lexicologie 23, 2: 51-61. STATI, S. (1975), «Analisi componenziale:

la sintassi dei semi.» In: SOCIETÀ' DI LIN-

GUISTICA ITALIANA. VIGNUZZI, U.-RUGGIERO, G.-SIMONE, R . (ed.) (1975), Teoria

e

storia

degli studi linguistici. Atti del Settimo convegno internazionale di studi, Roma, 2-3 giugno 1973, Roma: 409418. STATI, S. (1976), «Il sistema semantico degli aggettivi.» In: STATI, S. (1976), Strumenti logici per ta linguistica. Bologna: 253-268. STATI, S. (1977 a), «La signification syncatégorématique dans l'analyse sémique des adjectifs romans.» In: XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, Napoli, 15-20 aprile 1974. Atti. IV: 405410. STATI, S. (1977 b), «L'insegnamento del vocabolario: la polisemia degli aggettivi in italiano ed in romeno.» In: PETRONIO, G. (ed.) (1977), Italiano d'oggi. Lingua nazionale e varietà regionali. Trieste: 315-323. STATI, S. (1977 c), «In rapporto di antonimia.» Lingua e stile XII: 385-404. TUTESCU, M. (1973), «Préliminaires à une grammaire des cas des adjectifs français (Recherche de méthode).» Revue Roumaine de Linguistique 18, 1: 35-52. TUTESCU, M. (1975), Précis de sémantique française, Bucureçti-Paris: 99-121. WAUGH, L. (1976), «The Semantics and Paradigmatics of Word Order.» Language 52, 1: 82-107.

"Pues" y "dones" adversativos SEBASTIÁN MARINER BIGORRA (Madrid)

Es un hecho registrado que ambas conjunciones pueden introducir sintagmas que no se hallan en relación de efecto-causa (o tampoco, en el caso de «pues», de causa-efecto') con el que les precede, sino que se encuentran en oposición con éste. Por lo que toca a «pues», tal hecho ha llegado a consignarse en obras incluso no especializadas, y no ha faltado el designarle, cuando reviste ese valor, como «adversativo». Sirva de testimonio de ambas cosas —la no especialización y la designación— el siguiente párrafo, cuya fecha atestiguará, además, la antigüedad ya más que secular del registro: // Se usa también como partícula adversativa, para denotar el

sentido

contrario á lo antes propuesto, como Pedro robó á su amo; PUES no lo tenía yo por ladrón. Equidém,

verüm.//

(GARNIER (ed.) 1875: s. v. PUES).

Por lo que hace a «dones», puede ser oportuno el siguiente, ya que, a la vez, autoriza explícitamente la equiparación de ambas conjunciones en lo que a este valor se refiere: a veces (como, por otra parte, ocurre con el castellano «pues»), la conjunción dones

llega a perder

su significación ilativa, para

contraposición: tu no ho saps fer? dones jo sí '¿tú

adquirir

un matiz

de

no lo sabes hacer? pues

yo sí' (donde el hecho de que «yo lo sepa hacer» no se infiere de que «tú no sepas») (BADIA 1962: I I 101).

Las frases aducidas en corroboración, bien que vengan sin mención de procedencia en una y otra fuente, son tan triviales —sobre todo, las presentadas en una y otra lengua por el tratadista catalán— que no cabría sin gran injusticia llamarlas inventadas ad hoc: tan fácil es oírlas a cada i «Dones» causal es considerado «falta greu [...] que cal evitar curosament.» (FABRA 1956:100).

290

Sebastián Mariner Bigorra

momento que se produce la situación a que corresponden; no cabe duda acerca de su «gramaticalidad». Por otro lado, la rectitud de la doctrina que ejemplifican queda garantizada por la conmutabilidad de las dos conjunciones con otras típicamente adversativas («sin embargo» y análogas en el primer ejemplo; «en canvi» y «en cambio» y sus equivalentes en el segundo), y más aún por la inconmutabilidad con las ilativas típicas: «por consiguiente» o «per tant» —tantas otras veces sinónimas de «pues» y de «dones»— serían imposibles o absurdas en los contextos indicados. Incluso cabría sugerir que, dado el ejemplo primero, se añadiera a las equivalencias latinas mencionadas para esta acepción la más fuerte de las adversativas en aquella lengua, «at»: yo, al menos, la preferiría a «equidem» y aun a «verum» para una versión latina del diálogo apuntado. Tan cierto me parece que la «contraposición» que es capaz de introducir «pues» (y, tal vez, más aún «dones») no es un leve matiz, sino una intensa coloración. Hasta el punto de que, en mi lengua, no hallaría yo nada preferible como correspondiente a adversativas tenidas como particularmente intensas en otros idiomas (valga como ejemplo el ital. eppur2) que «dones», recalcado o no con un «bé» y pausa inmediata según —en lo estilístico— se tratara, respectivamente, de destacar la solemnidad o la agilidad de la réplica: «eppur si muove!» = «dones bé: es mou!» o «dones es mou!». Y de que, en castellano, no creo que sonaran a raro, en las mismas condiciones, versiones como «¡pues (bien:) se mueve!». Por supuesto que sin negar, ni siquiera rebajar, la viabilidad de traducciones con conjunciones exclusivamente adversativas como las enumeradas en la última nota: «(Y), sin embargo, ¡se mueve!» ( = «Tot i aixó, es mou!»). Mas lo cierto es que, pese a la nítida evidencia de este valor adversativo, y aun de su intenso grado de oposición en determinadas ocasiones, no siempre se le presta la debida atención: casos como el citado de Ambruzzi no son excepciones, sino más bien la regla general 3 . Sin pretender atenuar el mérito del reconocimiento, incluso en casos en que éste existe se presenta con no poca sordina. Pueden nuevamente 2

Debo reconocer, sin embargo, que no encuentro citado pues entre sus posibles equivalentes en AMBRUZZI 1968: II s. v.

J Por lo menos, yo no he sabido ver mencionado este valor en: ACADEMIA 1973:510 (adversativas; sí figura «pues», en cambio, en 550 —causales y consecutivas; cierto que el parecer de la corporación no necesita tomarse por ello como excluyente, visto que, después de enumerar ella misma siete acepciones, reconoce: «Tiene además otras varias aplicaciones que enseña el uso y que difícilmente podrían explicarse, porque a veces su significación depende sólo del tono con que es pronunciada.» (ACADEMIA 1976:1080)—); ALCINA-BLECUA 1975:842 (enumeración y clasifica-

ción de conjunciones) y 1182-1185 (estudio de la coordinación, donde dan como «continuativo-inicial» este de Palacio Valdés en Marta y María, que bien parece adversativo —conmutable con «sin embargo»—: «Le repugnaba algún manjar de la mesa; pues lo tomaba, dejando en cambio otros que le apetecían»); COROMINAS 1954: s . v.; GILÍ GAYA 1973:281-284 y 296-298; HERNÁNDEZ ALONSO 1971:339-340; KANY 1960; KENISTON 1964:268-269; MOLINER 1966-1967: s. v. N i , p o r l o q u e s e r e f i e r e a « d o n e s » , e n ALCOVER-MOLL 1968: I V s . v.; FABRA 1954: s . v . y 1956:100 y 170; MOLL 1952.

«Pues» y «dones» adversativos

291

servir de ejemplo los pasajes ya citados. Así, es muy probable que la acepción tan adecuadamente señalada como de partícula adversativa podía haber proseguido para varios de los empleos que se citan a renglón seguido en el propio volumen, por lo menos, en estos tres —en lugar de las sorprendentes clasificaciones en que se los encasilla («relativa» e «interjección»): / / Se usa también como partícula relativa, para redargüir de un caso á otro, o de un discurso á otro; como no te atrevieras á hacer esto delante de un hombre; pues ¿cómo te atreves delante de Dios? Quaré, quid ergó? [...] / / Se usa también como interjección para dar fuerza a la amenaza; y así se dice: pues yo te aseguro que me las pagarás. Quidém, equidém [...] / / pues y «je? expr. que se usa para denotar repreguntando, que no tiene inconveniente ó que no es legítimo el cargo que se hace. Quid ergó?

Apenas necesito insinuar que, en el primer razonamiento comentado, las equivalencias quare y quid gravitan más bien sobre «¿cómo...» que sobre «pues». En todo caso, a ésta se refiere más directamente sólo ergo. Pero, si es así, ¿a qué recurrir a una designación de «relatividad», cuando se trata de una ilativa clarísima: la consecuencia de que el reprendido no se atrevería a hacer aquello delante de un hombre es, en la mente del reprensor, que menos puede atreverse a hacerlo delante de Dios? Luego tampoco ergo es equivalencia satisfactoria para lo que debió de haber en el pensamiento de los autores: probablemente habría sido preferible autem. Como lo es, en realidad, su «pues» a un seco y tajante «por consiguiente» meramente ilativo; la frase, en efecto, constituye —si no me engaño— un excelente ejemplo de lo que me ocupará en la última parte de esta contribución: los posibles orígenes del valor adversativo de las conjunciones estudiadas. En este caso, el «puente» desde la inferencia a la contraposición parece sólido: la jamba que tiene en las ilativas ha sido ya razonada; la posibilidad de interpretación adversativa, con pues conmutable por «en cambio», apenas necesita razonamiento: tan claro es, también, para el reprensor que hay una total oposición entre la falta de atrevimiento del reprendido para hacer algo ante los hombres y su osadía para cometerlo en la presencia de Dios. Como «puente» podría presentarse también el segundo ejemplo, en el que la amenaza también puede ser pensada como consecuencia de la conducta del interlocutor. Pero aquí, a poco que ayudara el contexto amplio, una mera ilativa sería más deslucida aún; tan claro parece ser, otra vez, que «pues» está ahí para hacer entender, además, que «pese a cuanto puedas hacer para escabullirte, sin embargo...». Nuevamente las equivalencias aparecen un tanto trastocadas: (e)quidem apunta más bien a «yo te aseguro» que a la «interjección» que trata de glosar, que mejor reclamaría para sí un verum(tamen). La última referencia parece más claramente adversativa aún. Sin excluir del todo una interpretación «¿qué ocurre, en consecuencia?», su carácter

292

Sebastián Mariner Bigorra

se revela excesivamente cerebral con sólo advertir el carácter de oposición de los términos de la definición que la acompaña: «no tiene inconveniente ó que no es legítimo»... De manera que no parece forzar nada, sino, al contrario, dar en el clavo, «(¡sea!) Con todo, ¿qué (podría objetarse?)» o «(pase la objeción). No obstante, ¿qué (vale)?». La inyección de ánimos que cabe propinar a la exposición del posible carácter «de contraposición» de dones es todavía mayor. No, desde luego, en lo que afecta a la doctrina, que es diáfana al negar que, en el ejemplo elegido, la conjunción suponga la más mínima inferencia. Pero, siendo así, bien cabía autorizarse a situar este caso no entre «empleos especiales» de un dones dado únicamente entre las conjunciones ilativas y del todo ausente de las adversativas (BADIA 1962: I I 97-102 y 232-234). Lo que, a su vez, habría sido un preservativo de que pudiera aplicarse a estos usos adversativos la capacidad de posposición que se reconoce a ambas conjunciones en sus valores ilativos: no conozco ni he visto citados otros casos de posible posposición de «pues» o «dones» adversativos que los de ambiente dialectal: el de parte de Hispanoamérica que luego propondré reconocer entre algunos de los coloquiales, y el baleárico ido (equivalente de dones en dicho dominio), cuyo empleo en posposición es mayoritario en todos sus valores. (De paso, ello sirve para insistir en la índole verdaderamente conjuntiva de «pues» y «dones» en el uso que me ocupa: uno de los que menos permiten la sospecha de que estén funcionando como adverbios o «interjecciones», por lo menos con mucho menor probabilidad que frente al ilativo, en el que —como se sabe—, lo propio que otros giros y locuciones de sentido similar, pueden venir no sólo en interior del período, sino al fin de todo él: «vamos, pues, hacia casa» = «anem, dones, cap a casa» y «vamos hacia casa, pues» = «anem cap a casa, dones»). Precisamente ese relegar el sentido adversativo entre un cúmulo de empleos especiales, difícilmente discernibles como no sea mediante el contexto ocasional, parece ser el responsable del deficiente reconocimiento de dicho sentido —lamentado en n. 3— y, consiguientemente, de insuficientes interpretaciones de más de un texto. Instructivamente pueden mostrarlo obras de mérito reconocidísimo, cuyos autores, justamente por manejar material de primera mano y copioso 4 , no han podido menos que encontrarse con variados usos de «pues», entre los que no falta el nuestro. Así, Beinhauer alinea bajo el mismo epígrafe de «comodines» empleos que realmente no parecen ser otra cosa y otros probablemente de mayor entidad. Entre los primeros, el de perplejidad en comienzo de respuesta

4

A diferencia de lo que ocurre en otros autores, que parecen haber intercambiado sus citas o poco menos (¿procedencia de una fuente común?). Compárese, por ejemplo, la que se leyó en GARNIER con la que se hallará en el siguiente párrafo, coincidente, además, con el de aquél en algunos aciertos terminológicos: «En unión con no puede ser partícula adversativa: Juan mató a su bienhechor; pues no lo tenía yo por ingrato ni por asesino.» (HANSSEN 1945:283).

«Pues» y «dones» adversativos

293

que no se sabe del todo cómo dar, prolongado dilatoriamente en espera de que se ocurra un modo satisfactorio de formularla; el que sirve para retomar el hilo de la conversación o volverla a su cauce; y el de aposiopesis —inverso de los anteriores— con que se interrumpe lo que se estaba diciendo ante la dificultad de saber continuarlo. Pero no parece que puedan equiparárseles en el papel de comodines otros dos, adversativos con gran probabilidad, citados en el mismo párrafo, si bien dejando a salvo su honor de gran estilista al separarlos con punto y guión y expresarse de manera que no alude a su semántica, sino sólo a su papel sintáctico: En los casos que cito a continuación se explica igualmente pues como enlace con una premisa ya expresada. EMH [= Es mi hombre, de C. Arniches] 13 No cenó anoche, no ha desayunado...; pues ni una lágrima, ni una queja. Ibíd. 44 Paco (hablando de Antonio): Ya ves, conmigo no puede estar más cariñoso; pues hay noches que viene a decirme: «usté descanse» y me da miedo.

(BEINHAUER 1963:330).

Y no es que dicho sentido adversativo no fuese notado por el autor: él mismo lo apunta, glosando acertadamente entre paréntesis intercalares 'aunque..., pues'; 'no..., y sin embargo' en el primer ejemplo, y en el segundo 'a pesar de que..., pues', pero sin que, como se ha leído, este papel semántico auténtico le haya influido para la clasificación: no ha rebasado los paréntesis. Tal vez por ello quedara separado (ya con punto y aparte, pero todavía dentro del englobe general de «comodines») de los que, siéndole —en mi opinión— tan semejantes en el sentido (la diferencia que va de «sin embargo» a «en cambio»), presenta el propio autor inmediatamente, pero considerándolos «otro caso» y glosándolos de modo —creo— mucho menos acertado: «Otro es el caso de los pues (vulgar pos), apenas perceptibles, precursores de réplicas cortas, rápidas y continuas, sobre todo en las diferencias de opinión entre dos o varios interlocutores. Yo interpretaría: '(si tú dices tal cosa), pues (entonces yo contesto con esta otra)'. (Este pues me recuerda el ligero puñetazo sobre la mesa con que exponen sus triunfos los jugadores de cartas). SPITZER llama a este pues «palabra parachoque» (Pufferwort). M 1=Malvaloca, de los Álvarez Quintero] 59 Salvador: Yo te hasía en Seviya. — Malvaloca: Y yo a ti en Roma, besándole al Papa la babucha. — Salvador: Pos yo me fui de las Canteras y he vuerto. — Malvaloca: Pos yo ni he vuerto ni me fui. Le 1= La consulesa, de los mismos] 24 Y lo digo muy alto, sí, señor: quiero tener hijos cuando me case. — Nicolás: tPues yo no\ — Blanca: Pues yo sí. — Fernandita: Pues deben ustedes ponerse de acuerdo. — Blanca: Pues por eso ha sido la pelotera. (BEINHAUER 1963:330-331).

Uno no sabe qué admirar más, si la maravillosa, genial intuición «sinestésica» del valor de pues —indudablemente, adversativo típico de la

294

Sebastián Mariner Bigorra

réplica, si bien no exclusivo 5 — y el gesto del jugador que replica victorioso el embite de su contrario (más conveniente, en mi opinión, que el «parachoques» de su maestro) o el descuido de sabio en la nivelación de sentidos diferentes de no pocos de los pues simplemente alineados. En efecto, de los dos pos, sólo el segundo es conmutable por «en cambio» de modo claro del todo; el primero, fácilmente viraría hacia «sin embargo». Pero es sobre todo en el escogidísimo ejemplo del segundo trozo donde la mezcla es definitivamente peligrosa: los dos primeros pues son típicamente adversativos y casi equiparables en el matiz ( = «en cambio»; tal vez, incluso = «por el contrario», si esta locución no resultase ya excesivamente cerebral para una discusión tan vivaz) y difieren sobre todo del último, que ni admite idénticas conmutaciones ni, probablemente, es siquiera adversativo: una interpretación causal ( = «en efecto, debemos ponernos de acuerdo, puesto que no lo estamos, y de que no lo estemos ha venido la pelotera») sería, a buen seguro, del todo apropiada; mientras que el penúltimo es el más problemático: defendible con todo derecho como adversativo, pero no con equivalencia a «en cambio», sino a «sin embargo» («Es evidente que están ustedes en desacuerdo; sin embargo, deben ponerse de acuerdo»), tal vez no faltaría quien lo viese como «puente» desde un sentido y empleo ilativos («Es evidente... desacuerdo y ello no conviene a su situación presente ni futura; por consiguiente, deben...»). No sólo parece, pues, que media gran trecho entre este papel y el de los meros comodines, sino también entre los distintos valores del tal papel «precursor», y ello pese a la «rapidez» y «continuidad» con que los «precursores» pueden sucederse, y de hecho se suceden, en un contexto corto. El segundo de los casos antes anunciados como instructivos sobre el riesgo de indiscriminación semántica que se corre con el englobar linealmente ejemplos coincidentes sólo en la forma ocurre en un autor, Kany, que en sendas obras se ha ocupado de la Semántica y de la Sintaxis de un mismo mundo dialectal: Hispanoamérica. Desde luego, el hecho ocurre en la Sintaxis, lo que lo hace comprensible 6 : después de haber rotulado unitariamente a pues como «conjunción ilativa», reconoce, no obstante, que «Posee significados varios de causa, efecto y otras relaciones difíciles de delimitar; en muchas regiones, su frecuente repetición la ha privado de toda significación, salvo su función rítmica y estilística...» y, entre muchos otros ejemplos donde ello es del todo defendible, el siguiente, donde no creo que lo sea —y que ya anuncié como interesante por ser un pues pospuesto—:

Naturalmente, ya habrá podido comprobarse con los ejemplos que se vienen citando, que es abusiva la reducción del empleo adversativo de pues a que vaya seguido de no, pretendida por Hanssen en el pasaje citado en la nota anterior. * Y del todo excusable si el sentido adversativo de pues viniera expuesto en la Semántica; pero cf. la nota 3. Bien es verdad que apenas se propone el autor el estudio de los elementos de relación en dicha obra.

5

«Pues» y «dones» adversativos

295

—Creí que no s'iba a cansar nunca. — Me cansé, pué. (Acevedo Hernández, La canción rota, I, 1). (KANY 1969:455457).

Por lo menos, una interpretación adversativa ( = «sin embargo») me parece tanto o más defendible que aquella puramente expletiva. Hasta aquí respecto a la entidad del sentido adversativo de estas conjunciones. Pero a lo largo de la discusión se ha hecho ya referencia a otros dos aspectos: su matización dentro de las adversativas, y la posible motivación de este sentido, a primera vista tan sorprendente, por tan patentemente opuesto al ilativo 7 , no sólo fundamental y mayoritario, sino seguramente originario, dada la facilidad con que permite explicar el paso a conjunción desde el propio sentido preposicional de post «después»: sencillamente, mediante un caso más —luego, generalizado— del tan común abuso «post hoc, ergo propter hoc». Por lo que a la matización se refiere, parece que no la tienen especial entre las adversativas, dado que pueden conmutarse con varias de ellas, que, por su parte, distan mucho de ser conmutables entre sí. A través de los ejemplos referidos, ya se ha observado la conmutabilidad con «en cambio» — y «por el contrario»— y con «sin embargo» y sinónimos (o con «en canvi» y etc.). Pero el abanico parece ser mucho más ancho, casi el doble, si no me engaño al proponer reconocer como adversativos y con los equivalentes que sugeriré los siguientes ejemplos, mencionados también por otros autores, pero a otros efectos o incluso atribuyéndoles empleos diferentes: con «pero»: «\Claro, el señor (se refiere a su marido, Fernando, con el que está hablando) contaba con el suegro\ ]Pues el suegro se acabó, hijol (A. BUERO VALLEJO, Historia

de una escalera,

p . 74). (BEINHAUER 1963:27);

en oposición mucho más atenuada 8 , con «ahora bien» o incluso «por otro lado» o «por otra parte», coincidente con el valor —único de los de esta serie que Bello le reconocía— que, más que continuativo —como él lo llamó—, podría considerarse de discontinuidad, vistos los ejemplos que aduce y el reconocimiento de que los hace preceder inmediatamente 9 : «Es también conjunción continuativa, de que nos servimos para las transiciones: «Harto mejor sería volverme a mi casa, y no andarme tras vuesa merced, por caminos sin camino, bebiendo mal y comiendo peor. Pues tomadme el dormir; contad, hermano escudero, siete pies de tierra», etc. (Cervantes) f Y al causal, en el caso de pues. Tanto, que puede compararse con lat. autem y con fr. or e incluso done. (Pero nótese, a propósito de «dones» —del mismo origen que éste—, la fundamental diferencia de que su uso aludido en francés requiere pausa inmediata, en tanto que «dones» adversativo no se separa del sintagma que introduce). 9 Transición, en efecto, supone más bien pasar a otro objeto que continuar con el anterior.

s

iv. — 20

296

Sebastián Mariner Bigorra [...] «en ser honesta no hay quien la iguale; pues en lo que toca a ser hermosa, ya vuesa merced lo ha visto» (el mismo). (BELLO 1951:353).

Por lo que se refiere a la motivación de toda esta gama de usos ya se dieron también algunos ejemplos «puente» en que se vio cómo dos relaciones especulativamente tan distintas, y aun opuestas, como son la de causa-efecto (y su viceversa) y la de contraposición, pueden coincidir según se sitúe el punto de enfoque desde donde se contemplen los hechos relacionados. Véase ahora cómo con «dones» puede ocurrir lo mismo: «Us penseu que sí. Dones aneu ben equivocats», donde la equivocación puede enfocarse como consecuencia o secuela de la creencia afirmativa o como contraposición a lo positivo de dicha creencia; conmutaciones respectivas: «por tanto, os equivocáis» y «sin embargo, os equivocáis». Surgido el sentido nuevo, pudo corroborarlo y extenderlo la capacidad de coincidencia formal sin coincidencia de significado. Diferencia, pues, ya no de enfoque de una misma relación entre unos hechos, sino de índole de relaciones irreductibles a una sola ni siquiera modificando el enfoque, si bien expresadas de un modo formal ambiguo, discriminable sólo mediante recurso al contexto amplio. Tal, por ejemplo: «¿Tú me lo propones? Pues no lo haré» (y, mutatis mutandis, su expresión catalana correspondiente con «dones») pueden corresponder a dos situaciones muy distintas según se piense que mi negativa es c o n s e c u e n c i a de que son frecuentemente muy poco convenientes tus proposiciones (conmutaciones: «no lo haré, pues»; «por consiguiente, no lo haré», etc.), o que simplemente no me decido, pese a que tengo en gran estima tus iniciativas (conmutaciones: «sin embargo, con todo», etc.). Por último, una vez corroborado y extendido el nuevo empleo, otros motivos, de tipo positivo (por ejemplo, tendencia al paralelismo) o negativo (verbigracia, tendencia al mínimo esfuerzo en variar la expresión), pueden haberlo hecho especialmente cómodo y eficiente, sobre todo —según lo ya dicho— en las réplicas, donde el poder servirse de instrumentos idénticos a los del contrario da la impresión de moral de victoria que supone el combatirlo con sus propias armas. Obsérvese que es cosa muy diferente de las dos últimamente referidas: que a una insinuación como, por ejemplo, «En vull» igualmente quepa responder «Dones té» que «Dones no n'haurás» (y lo propio en sus correspondencias castellanas con «pues») ni es diferente enfoque de la relación entre unos mismos hechos, ni relaciones diferentes entre dichos hechos, sino diferentes hechos. La serie apuntada de posibles motivos de que se originaran empleos adversativos a partir de otros fundamentales en que se expresaba relación efecto-causa o viceversa puede legítimamente pretender ser tenida como algo más que una elaboración de gabinete. Por lo menos, cabe señalarle ilustres y conspicuos predecesores. Ya en latín tardío son conocidos los valores «= sed» de «nam» y otras causales, para cuyo cambio pueden aducirse razones similares. Valga como ejemplo, para el primero aquí ex-

Pues» y «dones» adversativos

297

puesto (diferencia de enfoque), entre otros muchos, el del cap. 26 de la Peregrinatio Egeriae: «intrat omnis populus, fidelis tamen, nam cathecumini non», auténtica frase-puente según se interprete «entra toda la gente, pero ( = «quise decir», «entiéndaseme») los bautizados; en efecto, los catecúmenos, no» o bien «... ; en cambio, los catecúmenos, no» 10. No menos importantes son los representantes románicos: nada menos que una de las principales conjunciones adversativas en las dos lenguas peninsulares a que me vengo refiriendo, pero y però, delata evidentemente su origen en un giro causal, «per hoc», con la relativamente feliz circunstancia de poder corroborarlo por estar asistiendo a la re-creación de un equivalente del todo paralelo en el sentido, pero ya con elementos del todo románicos en la forma, como es «per això» (cf. BADIA 1962: I I 97). Cierto que una cosa es proponer unos motivos como probables y señalarles unos precedentes paralelos, y otra demostrar que, efectivamente, actuaron como tales motivos (o cuáles sí y cuáles no). Pero esa demostración supera con mucho mis posibilidades personales de lectura y, por otro lado, ya no cabría aquí. BIBLIOGRAFIA ACADEMIA DE LA LENGUA (1976), Diccionario de la lengua española. Madrid 1 '. — (1973), Esbozo de una nueva Gramática de la lengua española. Madrid. ALCINA, J . y J . M. BLECUA (1975), Gramática española. Barcelona. ALCOVER, A. M.» y F. d e B. MOLL (1968), Diccionari català-valencià-balear

IV. P a l m a d e

Mallorca. AMBRUZZI, L. (1968), Nuovo dizionario spagnuolo-italiano e italiano-spagnuolo II. Turin 6 - 4 . BADIA, A. M.» (1962), Gramática catalana II. Madrid. BEINHAUER, W. (1963), El español coloquial. Madrid. BELLO, A. (1951), Gramática de la lengua castellana. Caracas. COROMINAS, J. (1954), Diccionario critico etimológico de la lengua castellana. BernaMadrid. FABRA, P. (1954), Diccionari general de la llengua catalana. Barcelona 2 . — (1956), Gramática catalana. Barcelona. GARNIER FRÈRES (edd.) (1875), Novísimo diccionario de la lengua castellana. París. GILÍ GAYA, S. (1973), Curso superior de Sintaxis española. Barcelona 11 . HANSSEN, F. (1945), Gramática histórica de la lengua castellana. Buenos Aires. HERNÁNDEZ ALONSO, C. (1971), Sintaxis

española.

Valladolid 2 .

KANY, CH. (1960), Semántica hispanoamericana. Madrid. — (1969), Sintaxis hispanoamericana. Madrid. KENISTON, H. (1964), Spanish Syntax List. Nueva York 2 . LÜFSTEDT, E. (1970), Philologischer Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae. MOLINER, M. a (1966-1967), Diccionario de uso del español II. Madrid. MOLL, F. de B. (1952), Gramática histórica catalana. Madrid. VAN OORDE, W. (1929), Lexicon Aetherianum. Amsterdam.

Darmstadt 2 .

W Para este valor de nam en Egeria, cf. LÜFSTEDT 1970:34 —con referencias al latin tardío en general— y VAN OORDE 1929: s. v.

Otros verbos copulativos en español {Aportes para la determinación del campo léxico de la atribución) ALMA PEDRETTI DE BOLÓN

(Montevideo)

1. En muchas gramáticas de uso frecuente en el ámbito hispanohablante se proporciona una caracterización del llamado predicado nominal, que puede ser decididamente objetada. 1.1. Así el «Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española» de la Real Academia d i c e « H a y dos clases de predicado: nominal y verbal. El primero se compone de un verbo copulativo (ser o estar) y un complemento predicativo, formado esencialmente por un nombre (adjetivo o sustantivo) que es el núcleo o base del predicado. Por ejemplo, la oración mi padre está enfermo se analiza así: mi padre (sujeto), está enfermo (predicado), que a su vez se analiza así: está (verbo) y enfermo (complemento predicativo)». Y unos párrafos más adelante se agrega, al hablar de «oraciones con verbo copulativo»: «Estas oraciones enuncian cualidades del sujeto, es decir conceptos adjetivos que pueden designarse por medio de un adjetivo propiamente dicho, de un sustantivo»; y en seguida: «Los verbos intransitivos ser y estar, que nuestra lengua emplea en esta clase de oraciones, se llaman copulativos porque su papel principal en ellas consiste en servir de nexo entre el sujeto y el complemento predicativo; pero expresan también tiempos, modos y aspectos». 1.2. Esta caracterización semántico-gramatical de la categoría en cuestión es ya un lugar común en las gramáticas generales del español; lamentablemente en ella se ignoran puntualmente observaciones importantes, formuladas incluso algunas de ellas en el siglo pasado. 1

Real Academia Española (1973): pág. 364.

300

Alma Pedretti de Bolón

1.3. La primera objeción posible concierne a la explicación que se proporciona en aquellas gramáticas y que justifica la propia nomenclatura de «copulativo». En efecto, de la caracterización aludida parece resultar que sólo a estos verbos compete la significación del concepto «cópula» en el juicio lógico que la oración entera es capaz de expresar. Sin embargo, ya en el siglo pasado A. Bello mostró que en realidad es peculiaridad de todo verbo —y no exclusividad de los copulativos— la capacidad de expresar la relación lógica «cópula» que liga los conceptos sujeto y predicado en el juicio 2 . Según Bello, esa significación está siempre en la «inflexión» verbal. Si se traslada a un lenguaje más actual esta observación del venezolano, en lo fundamental inobjetable, podría decirse que el concepto cópula es uno de los semas contenidos en la clase de palabra tradicionalmente llamada verbo, contenido en cuanto verbo y sólo en cuanto verbo 3 . Este hecho es, precisamente, el que permite diferenciar como realidades dispares formulaciones como la lectura de Juan en la biblioteca y Juan lee en la biblioteca, que son fenómenos lingüísticos distintos y por eso distintamente analizables en este plano, aunque puedan corresponder a una misma realidad referencial. Por lo tanto, la denominación «copulativo» sólo resultaría aceptable si con ella se quiere sugerir que se trata de un grupo de verbos que únicamente significan el concepto cópula. Parece pues más adecuado señalar que los llamados verbos copulativos podrán más bien caracterizarse por la negativa, por lo que no son; en efecto, a diferencia de los tradicionalmente llamados predicativos, que proporcionan el concepto cópula más los semas correspondientes al concepto predicado, los copulativos son incapaces de expresar estos últimos, para la significación de los cuales es obligatoria, imprescindible, la adición de un segundo lexema realizado como nombre adjetivo o sustantivo. Esta es la razón lingüística que permite diferenciar a nivel de estructura gramatical del predicado enunciados tan semejantes en el plano referencial como, por ej., los de aquellos hermosos versos de A. Machado: «Ya están las zarzas floridas / y los ciruelos blanquean». 1.4. El papel fundamental que en la expresión del contenido oracional general corresponde al nombre en estas oraciones justifica plenamente que en la nomenclatura de la gramática tradicional se haya difundido el término «predicado nominal»; en cambio, de ninguna manera resulta aceptable la innovación propuesta por el Esbozo, que después de adjudicar al nombre del predicado el papel de «núcleo o base» decide llamarlo con el poco feliz término de «complemento predicativo». Por más que toda nomenclatura sea arbitraria, llamar «complemento» a lo que recién se termina de caracterizar como núcleo, parece totalmente incongruente. En 2 Bello 1954: Nota II pág. 45 y sigu. 3 Lo discutible en la visión de Bello es que la «inflexión» sea portadora de la significación de atribución, salvo que por «inflexión» se entienda algo más que los morfemas tradicionalmente denominados «desinencias».

Otros verbos copulativos en español

301

verdad, el papel nuclear del nombre que funciona como predicado (o atributo en otras nomenclaturas), no es asunto controvertido en las gramáticas usuales, sino, por el contrario, un lugar común. Por eso parece particularmente extraña la nomenclatura elegida por el Esbozo, que confunde dos funciones del nombre que tan acertadamente han sido distinguidas en nuestra lengua en trabajos de Navas Ruiz y Gonzalo Sobejano. Porque como dice Navas 4 : «El atributo es necesario para que exista la frase. Es elemento constitutivo y esencial de la misma y tiene, por lo tanto, vida independiente y propia». O como dice Sobejano 5 : el adjetivo predicativo «acaba una frase», «es un miembro de frase». El término «complemento» es inadecuado pues, porque confunde; puede sugerir, precisamente, que se trata de un elemento de menor jerarquía funcional, un término que simplemente «acompaña a una parte de la frase». El nombre en función de predicado (atributo), es imprescindible para la constitución de la estructura oracional, porque funciona en enunciados precisamente constituidos para, esencialmente, atribuir al sujeto los caracteres proporcionados por los semas contenidos en ese nombre. 1.5. Ahora bien: la presencia de esos nombres en el predicado determina que los contenidos lexemáticos de los verbos intransitivos que los relacionan con el sujeto no desaparezcan (como suelen decir las gramáticas tradicionales), pero sí se especialicen para una significación especial. Sin embargo, no es esta la visión que del problema proveen las gramáticas tradicionales. La usual limitación de los verbos que funcionan como copulativos a los repetidos ser y estar, es una consecuencia del tratamiento que se ha dado al problema de su significación. Para la visión más extrema, los verbos copulativos son «vacíos de significación», tan vacíos, dicen estos gramáticos, que pueden faltar sin que la oración se altere. Para otros, que ponen el acento en los procesos diacrónicos, estos verbos son casos de gramaticalización; en la evolución de muchas lenguas, ciertos verbos intransitivos pierden su significado lexemático y se convierten en copulativos, esto es, en meras marcas gramaticales. Una interpretación de este tipo parece fundar precisamente la explicación del Esbozo cuando dice que «su papel principal consiste en servir de nexo entre el sujeto y el complemento predicativo; pero expresan también tiempos, modos y aspectos». Es evidente que la limitación de la serie de copulativos al número mínimo, ser y estar, es una consecuencia de esta interpretación. 1.6. Sin embargo, los trabajos de Navas Ruiz y Sobejano a que ya se ha hecho referencia proponen otra interpretación del asunto. Así dice Navas 6 : «La gramaticalización del verbo atributivo sólo se cumple en casos 4

Navas 1963: pág. 34. En la nomenclatura de Navas, «atributo» corresponde al nombre que funciona como núcleo del predicado. 5 Sobejano 1955: pág. 125. Navas 1963: pág. 28.

302

Alma Pedretti de Bolón

extremos. De ordinario hay una transformación y adaptación del significado original a una función nueva con todas las consecuencias que esto supone. Cada verbo atributivo aporta, sobre la mera indicación de una relación, un matiz especial derivado de su significado primitivo». Y Sobejano 7 , coincidiendo en buena parte con estas afirmaciones, dice: «Verbo copulativo por antonomasia es ser cuando no tiene su significación primitiva de «existir», sino un mero valor formal de vínculo. Pero verbos copulativos son también otros muchos que, aun siendo de por sí verbos de significado pleno, actúan, al ligar sustantivos con adjetivo predicativo, de manera equivalente al copulativo puro ser, de quien sólo se diferencian por agregar a la mera función copulativa una representación semántica que nunca es del todo la de su significado pleno, aun teniendo este mismo significado, y que siempre pueden reducirse en último extremo a la cópula de esencia (ser), a la cópula de estado (estar) o a la cópula de devenir (en español representada por perífrasis: llegar a ser, etc.)». Aunque en las puntualizaciones de Sobejano parece haber un aparente acuerdo con la posición tradicional al afirmar que el verbo ser «no tiene su significación primitiva de «existir» sino un mero valor formal de vínculo», las consideraciones posteriores admiten inequívocamente la semanticidad léxica específica de la amplia serie de verbos copulativos admitidos como tales. Por otra parte, tanto el ejemplario propuesto en su estudio por Sobejano, como la pormenorizada clasificación de verbos copulativos («atributivos» según su nomenclatura) que presenta Navas Ruiz, son muestras inequívocas de que para estos autores la serie de verbos copulativos es mucho más numerosa y abarca otros verbos además de los tradicionalmente aceptados ser y

estar.

2.1. Precisamente el comportamiento paradigmático y sintagmático de las series de verbos propuestos por Sobejano y particularmente Navas —se trata de unidades conmutables en un punto de la cadena sintagmática, constituyen series paradigmáticas abiertas con abundantes formas sinónimas, en todas ellas puede reconocerse un contenido léxico común— permite suponer que la lengua habilita para la función copulativa un grupo de lexemas que constituyen un campo léxico 8 bien determinado. Por lo demás, aceptar con Navas 9 que ser en cuanto copulativo «es el verbo de lo definitorio, de lo intemporal, de lo concebido subjetivamente al margen de la mutabilidad, de la mera relación atributiva», es aceptar que también este verbo posee un contenido lexemático propio. Y si esta conclusión se suma a las observaciones de Sobejano, cuando señala que la peculiaridad de los otros verbos copulativos, en los que se reconoce sin dificultad una «representación semántica», es la posibilidad permanente de reducción «en último extremo a la cópula de esencia», será posible aceptar también 7 Sobejano 1955: pág. 128. » Coseriu 1977: pág. 170. » Navas 1963: pág. 149.

Otros verbos copulativos en espafiol

303

que todos estos verbos integran el campo léxico de la atribución cuyo archilexema 10 estará dado, precisamente, por el verbo ser. 2.2. En la tesis de Navas Ruiz que repetidamente se viene citando aquí, se proporciona una amplia lista de verbos que pueden funcionar como atributivos (copulativos). Para esa serie de verbos, que aun podría ampliarse, el autor propone una clasificación semántica en tres subseries: las de los verbos que significan «permanencia», «apariencia» o «devenir» en la relación atributiva. Esta clasificación puede ser un buen punto de partida para el estudio pormenorizado del campo léxico de la atribución. De otras observaciones de Navas puede concluirse además que los mismos semas son significados también por los lexemas verbales que funcionan como atributivos en relación indirecta con el predicado nominal 11 (Todos presumían de cultos), y por verbos transitivos que funcionan en oraciones con predicado del complemento directo 12 (Nos tiene quietos y silenciosos). 3. Precisamente este último grupo de verbos transitivos, ofrece un interés particular. Al intentar el desarrollo y estudio pormenorizado del campo léxico de la atribución, tarea que excede en mucho las intenciones de este trabajo, se destaca una subserie de verbos de características peculiares que parece de interés observar, especialmente en su carácter de grupo léxico de comportamiento estructural idéntico, ya que, en verdad, ejemplos aislados del uso de estos verbos en la estructura que se quiere destacar, aparecen en los reiteradamente citados trabajos de Navas Ruiz y Sobejano. 3.1. Se trata de una serie de verbos transitivos, todos los cuales funcionan muy frecuentemente con tal carácter en estructuras con predicado de complemento: La edad vuelve serenos a los hombres.

3.2. En cuanto verbos transitivos, aceptan la forma pronominal en sus múltiples valores gramaticales y léxicos: reflexivo, recíproco, pasivo, impersonal (indeterminado), modificador del signo léxico verbal. 3.3. Las oraciones transitivas con predicado de complemento que esos verbos pueden nuclear, aceptan una transformación a la forma pronominal que produce una oración atributiva: Creí a Guillermo un poeta - Guillermo se cree un poeta. En esta transformación ocurren los siguientes fenómenos: a) El complemento directo pasa, como en la transformación a pasiva, a cumplir el papel de sujeto. "> Coseriu 1977: pág. 171. ti Navas 1963: pág. 92.

304

Alma Pedretti de Bolón

b) El verbo adopta la forma pronominal concordante con el nuevo sujeto: Creí a Guillermo un poeta — Guillermo se cree un poeta. Guillermo me cree un poeta — Me creo un poeta.

c) Como consecuencia de a), el predicado del complemento de la oración activa pasa a ser predicado nominal de la oración atributiva obtenida. 3.4. Se trata de una estructura que se realiza en el paradigma completo del verbo (Me creo un poeta, Te crees un poeta, etc.), a diferencia de otros valores pronominales que se realizan en zonas limitadas del paradigma. Esta distinción la separa evidentemente de la pasiva con «se», que sólo se realiza en las 3as. personas. Es importante destacar este distinto comportamiento en el sistema en virtud de las concomitancias que aparentemente se dan entre la oración pasiva y la atributiva que se está estudiando. 3.5. El carácter atributivo de estas oraciones viene claramente marcado por la imprescindibilidad de construcción con el nombre atributivo a los efectos de la semanticidad general de la oración. La desaparición del nombre atributivo produce ya oraciones inaceptables por incompletas, ya enunciados en los que el significado léxico del verbo cambia sustancialmente: Guillermo se cree — Guillermo se cree un poeta. El asunto se considera — El asunto se considera peligroso. El sol se puso — El sol se puso rojo.

3.6. En cuanto al papel jugado por el pronombre que acompaña al verbo, este parece ser un caso asimilable al del reflexivo que convierte verbos transitivos en intransitivos, modificando además sensiblemente su significado. Según la fórmula de Alarcos Llorach 13 , su función consiste en «variar el signo léxico verbal». Este papel de modificador léxico ha sido ya reconocido por varias gramáticas, e incluso por el Diccionario de la Academia, que en su definición de verbo pronominal señala que algunos «adoptan determinados matices significativos o expresivos en las formas reflexivas»; por otra parte, el mismo Diccionario proporciona en algunos casos la acepción particular que ciertos verbos transitivos adquieren en su forma pronominal. Tal el caso de mostrar, para el cual provee en su acepción N.° 5 la siguiente definición: prnl. Portarse uno como corresponde a su oficio, dignidad o calidad, o darse a conocer de alguna manera. Mostrarse amigo, príncipe.

12 Navas 1963: pág. 98. 13 Alarcos 1972: pág. 164.

Otros verbos copulativos en español

305

3.7. Las modiñcaciones léxicas producidas en estos verbos por la presencia del pronombre repercuten también en el plano sintáctico. Las unidades lexemáticas obtenidas al producirse la forma pronominal no aceptan complemento directo 14 , por lo que pueden considerarse intransitivas. El pronombre reflexivo suma así a la función léxica señalada en 3.6 el papel de «marca de intransitividad». 3.8. El comportamiento de estos verbos no viene a ser diferente pues del resto de los intransitivos que se especializan para la función atributiva. En todos los casos, la clave de la estructura está en la presencia, con carácter imprescindible, del nombre predicativo. 4. A continuación se presenta una lista eventualmente ampliable de esos verbos; buena parte de ellos, así como varias oraciones que sirven de ejemplo, han sido tomados de la tesis de Navas Ruiz repetidamente citada. La lista aparece clasificada en subgrupos establecidos en virtud de los semas específicos que cada subserie suma al sema común de la atribución.

VERBOS TRANSITIVOS QUE PUEDEN FUNCIONAR COMO ATRIBUTIVOS EN LA FORMA PRONOMINAL

Subgrupo de la «permanencia» (Se entiende aquí «permanencia» como estado, contingencia, como lo opuesto a lo indefinidamente continuo). Uso transitivo

Uso atributivo

hallar encontrar mantener llevar

Hallaron enferma a mi abuela Encontré muy solo al joven La dieta la mantiene delgada Llevaba la pollera corta ese año

usar

Usaba

Mi abuela se halla enferma El joven se encuentra solo Laura se mantiene delgada *Ese año la pollera se llevaba corta *El cabello se usaba recogido

Verbo

el cabello

recogido

Subgrupo del «devenir» hacer volver tornar poner

Jorge hacía menos frecuente su presencia Volvieron loca a la pobre La fiebre tornó blancos sus labios Las noticias ponían contenta a Gabriela

m Alarcos 1972: pág. 160.

Su presencia se hacía menos frecuente La pobre se volvió loca Sus labios se tornaron blancos Gabriela

se ponía

contenta

Alma Pedretti de Bolón

306

Subgrupo

de la

mostrar

Las circunstancias mostraron comprensivo al enemigo Ofreció el espectáculo lleno de dificultades Presentaron maquillado al actor Conservo vivo su recuerdo

ofrecer presentaron conservar

Subgrupo

«apariencia» El enemigo se mostró comprensivo El espectáculo se ofrece lleno de dificultades El actor se presentó maquillado Su recuerdo se conserva vivo

del «decir» o «pensar»

(Estos verbos de «entendimiento y lengua» agregan al sema «ser» el sema «decir». El resultado en la atribución es entonces «Dijo, o creyó, etc., que era». llamar proclamar declarar creer considerar estimar

Llaman Uruguay a este río Las turbas lo proclamaron rey Lo declararon culpable Todos te creemos digno Algunos lo consideran una celebridad Estimamos justo su fallo

Este río se llama Uruguay Se proclamó rey Se declaró culpable Te crees digno Se considera una celebridad *El falto se estima

justo

BIBLIOGRAFÍA Emilio ( 1 9 7 2 ) , Estudios de gramática funcional del español. Madrid. Andrés ( 1 9 5 4 ) , Gramática de la lengua castellana. Buenos Aires. COSERIU, Eugenio ( 1 9 7 7 ) , Principios de Semántica estructural. Madrid. NAVAS R U I Z , Ricardo ( 1 9 6 3 ) , Ser y estar. Estudio sobre el sistema atributivo del español. Salamanca. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ( 1 9 7 3 ) , Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid. SOBEJANO, Gonzalo ( 1 9 5 5 ) , El epíteto en la lírica española. Madrid. ALARCOS LLORACH, BELLO,

* Los verbos así señalados no se realizan en el paradigma completo, sino sólo en las 3as. personas. De todas maneras, perdura el valor copulativo en virtud de lo expuesto en 1.4.

La lingua italiana e la sua grammatica IVAN PETKANOV (Sofía)

Non è questione solo di quella storia particolare della lingua italiana, cioè, della mancata unità per tanti secoli e quindi dei conseguenti influssi regionali. Sembra che vi sia ben altro ancora che emani dalle regole animate ed ondeggianti della grammatica italiana. Per esempio, i nomi ed i verbi alterati, il posto dell'aggettivo attributo che ora precede ora segue il nome fino ad assumere dei valori metaforici ( u n g r a n d e u o m o e u n u o m o g r a n d e ), i nomi in -o che fanno al plurale ora in -i ora in-a ( f r u t t o : f r u t t i e f r u t t a ) , ora esprimendo un significato proprio ora uno figurato, i verbi con - i s c - alcuni dei quali si usano nei due modi, con - i s c - e senza - i s c - ( r u g g o , r u g g i s c o ; a p p a r e n t e , a p p a r i s c e n t e ) : l'italiano si avvale di queste varietà anche a scopi semantici, stilistici ed artistici. La facoltà che possiede la lingua italiana di moltiplicare, ad esempio, le sfumature ed il valore di uno stesso nome per mezzo di un ricco variare di flessioni lascia un'impronta caratteristica ed incancellabile nel sistema flessionale del nome italiano. La lingua familiare italiana se ne vale abbondantemente, quella scritta ne fa un uso più moderato. Così, il nome l i b r o , che cito a caso, si può presentare sotto le seguenti ventisette forme: l i b r o n e , l i b r e t t o , l i b r i n o , l i b r e t t i n o , l i b r i c c i n o , librettine, libraccio, librettacio, libraccione, librettuccio, librettuccino, librettucciaccio, libricciuolo, libriciattolo, librattolo, libricolo, libruccio, librucciaccio, libruccino, libruccione, libruzzo, libercolo, l i b e r c o l a c c i o , 1 i b e r c o 1 e 11 o , l i b e r c o l i n o , l i b e r c o l u c cio, l i b e r c o l u c c i a c c i o . Questi sufissi, come risulta dagli esempli elencati, attribuiscono all'accezione fondamentale del termine l i b r o una serie di gradazioni di significato, di tocchi più o meno leggeri, dei passaggi alle volte avvertibili ed altre volte quasi inafferabili. Così: l i b r o n e significa 'un libro gros-

308

Ivan Petkanov

so', ma può contenere anche una certa impercettibile sfumatura di spregio, tant'è vero che il senso di l i b r o n e non coincide appieno con quello di 'un grande libro'. L i b r e t t o (e l i b r i n o , l i b r i c c i u o l o , l i b r i c o l o , l i b r u c c i o , l i b e r c o l e t t o ) vuol dire 'piccolo libro', 'opuscolo': vi è dunque un elemento che esprime diminuzione e che può accennare anche a vezzo. L i b r e t t i n o , l i b r i c c i n o , l i b r u c c i n o , l i b e r c o l i n o sono pure delle forme diminutive in cui però l'elemento vezzeggiativo, specie nelle tre ultime, è molto più sensibile. L'elemento dispregiativo e peggiorativo è chiaramente espresso nelle forme l i b r a c c i o , l i b r e t t a c c i o , l i b r e t t u c c i o , l i b r e t t u c c i a c c i , » , libriciattolo, 1 ib r u c c i a c c i o , libruzzo, libercolo, libercolaccio, 1 iberco1uccio, 1 iberco1ucciaccio. Fra queste forme bisogna distinguere vari gradi d'intensità nel disprezzo ma principalmente due, quello più accentuato, il peggiorativo ( l i braccio, librettaccio, 1 ib r u ccia cc io , 1 ib er co1 a cc io ) e quello più attenuato lo spregiativo ( l i b r i c i a t t o l o , l i b r u z z o , l i b e r c o l o , l i b e r c o l u c c i o ) . I rimanenti ( l i b r e t t u c c i o , 1 ib r e t t u c c i n o , l i b r e t t u c c i a c c i o , l i b e r c o l u c c i a c c i o ) oscillano fra questi due poli. L i b r a c c i o n e e l i b r u c c i o n e sono come l i b r o n e forme accrescitive di l i b r o alle quali si accompagna un certo elemento di svalutazione. Le numerose variazioni desinenziali di cui sono oggetto i nomi italiani, e non solo i nomi, recano testimonianza dell'esigenza impellente di una costante e minuziosa traduzione della vasta scala degli affetti e dei sentimenti umani. Un analogo procedimento è noto anche ai verbi. Un verbo come g i r a r e , ad esempio: se g i r a r e vuol dire 'muovere in giro', 'andare attorno', g i r e l l a r e significa 'effettuare piccoli giri indeterminati' eppoi 'errare', 'vagare', 'andare a zonzo'. Ma da g i r a r e possono derivare varie altre forme ancora: g i r o n d o l a r e , g i r a n d o l a r e , g i r o n z a r e , g i r o n z o l a r e . Le due ultime voci contengono un elemento che può destar diffidenza o che può dar adito a sospetti, mentre le due prime forme significano 'girare qua e là senza uno scopo determinato' e sono quasi sinonimi di g i r e l l a r e con la differenza che in quest'ultimo termine l'aspetto diminutivo è chiaramente avvertibile. E g i r a r e si combina con altri elementi ancora per dare le seguenti forme: g i r o v a g a r e ( = girellare), g i r a v o l t a r e o g i r a v o l t o l a r e ( = fare movimenti in giro) e girottolare (fare piccoli giri tutt'intorno) e quindi g i r o n d o l a r e . Non tutti i suffisi ed affissi si possono adattare ad ogni singolo verbo. E'una sfera quella dove non bastano norme. Le alterazioni dei verbi come quelle dei nomi obbediscono a leggi o disposizioni interne dello sviluppo della lingua in prevalenza d'indole estetica e stilistica quindi praticamente insondabili o sfumanti. Si assiste oggi ad una ampia e vasta diffusione di elementi suffissali. Si obbedisce ad una spinta che viene dall'area della lingua parlata audace

309

La lingua italiana e la sua grammatica

e disimpegnata: una crisi interiore che non può non influire anche sulle strutture e i modi del linguaggio. Man mano però che queste neoformazioni suffissali penetrano nella lingua comune, esse tendono anche a placarsi e ad avvicinarsi più o meno ai significati moderati e consueti senza però perdere del tutto quel loro prisco sapore e quella loro particolare sfumatura e tonalità. E c c o alcuni di questi elementi suffissali: -ale per indicare proprietà, attributi «... da certi impianti quasi tridimensionali» I due seguenti s'avvicinano alla sfera dello spregiativo: -istico2 con il quale viene indicato allontanamento, concetto che non viene determinato con esattezza, una certa distorsione del significato. Così, s o c i a l i s t i c o 'di tipo socialista', 'alla maniera dei socialisti' e nel linguaggio della pubblicistica s'avvicina sempre più a -ista sì da confondersi con esso. Se non, -istico contiene una nota di caparbietà o di rilevanza in confronto con -ista, più uniforme: «... era il nucleo d'origine di quel gruppo giornalistico ,..» 3 , «... ipotesi più diverse ora mitiche e favolistiche» 4 , «... in senso convenzionale e qualunquistico» 4 -ismo. Questo suffisso prende particolare estensione oggi per attribuire valore di surrogato ad un termine: e v a n g e l i s m o di fronte a e v a n g e l i z z a z i o n e e così m o n d a n i s m o e m o n d a n i t à , a n a r c h i s mo e a n a r c h i a , f a c i l i s m o e f a c i l i t à , professionismo (per esercizio di una professione), r e s p o n s a b i l i s m o e r e s p o n s a b i l i t à , r i f o r m i s m o e r i f o r m a , «... la necessità di misure comuni per fronteggiare l ' a t t i v i s m o estremista» 5 , «... confermano questo possibilismo ...» 6 . Gode di particolare diffusione nella società moderna anche il suffisso -izzazione che si avvera molto commodo per esprimere una estorsione dell'animo, una malignità o maliziosità. Per esempio, mentre in r e s p o n s a b i l i t à si avverte nettezza, semplicità e candore, per contro, in r e s p o n s a b i l i z z a z i o n e il contenuto del significato può risultare particolarmente attortigliato e contorto e rivelare un atteggiamento e un valore malcerto, un processo di continuità o di trasformazione. Staticità e posatezza spira dalla prima f o r m a quindi significato stabile ed aperto, dinamici1

Rassegna

mensile

di informazione

culturale

e bibliografica.

Libri e riviste

d'Italia,

e bibliografica.

Libri e riviste

d'Italia,

e bibliografica.

Libri e riviste

d'Italia,

339-340, XXX, III-IV (1978), Roma: 294. * Rassegna

mensile

di informazione

culturale

339-340, XXX, V-VI (1978), Roma: 417. 4

Rassegna

mensile

di informazione

culturale

339-340, XXX, V-VI (1978), Roma: 417. 5 Vita italiana. Relazione

generale

sulla vita economica

del paese (1977), (1978) V-VI,

Roma: 572. ' Rassegna

mensile

di informazione

culturale

339-340, XXX, V-VI (1978), Roma: 425.

e bibliografica.

Libri e riviste

d'Italia,

310

Ivan Petkanov

tà dalla seconda quindi significato mutabile, approssimativo, non giunto ad una espressione o ad una configurazione definitiva. Nella lingua e nella grammatica le norme non sono mai esaurienti, sì da permettere sempre l'adito alle combinazioni, ai tocchi individuali, al mosaico pittorico. L'italiano non chiude appieno la porta della grammatica ma vi lascia sempre numerosi spiragli ed aperture. Così, con il plurale dei nomi in -eia e -già ( c a m i c i a , c a m i c e o c a m i c i e ) , con i dittonghi mobili, l'italiano non si affretta a fissare una norma univoca ed esclusiva, accarezza le offerte storiche e tradizionali e quelle moderne. Esso sembra vedere nelle varianti le espressioni multipli dell'animo poetico. Anche quando la e è aperta o chiusa ( n é v e o n é v e ) la -s- sorda o sonora, da tutte quelle possibilità l'italiano trae momenti ed aspetti di soddisfazione. Consideriamo, per esempio, la -i- dei verbi in -iare, le due i alla finale dovrebbero fondersi: t u s t u d i , però anche t u s t u d i e perfino, raramente, anche t u s t u d i i ; t u r i n u n c i però anche t u r i n u n z i . Dopo un r, invece, la i ci può rimanere benissimo: t u i n f u r i i , i n f u r i i n o ed ancora i n f u r i e perfino i n f u r i . Ma per evitare confusione con altri tempi essi conservano di solito le due -ii-: o d i i , o d d i i n o . Con altri verbi si presentano delle oscillazioni: s o f f i i , s o f f i i n o accanto a s o f f i , s o f f i n o ; s t u d i i , s t u d i i n o e s t u d i , studino. Queste circostanze rendono la lingua italiana e precisamente la sua grammatica eminentemente artistica e chi la deve imparare abbisogna di uno speciale tirocinio e d'un' «acclimatizzazione» per poter proseguire il suo studio dopo aver assimilato i precetti contenuti nel manuale. Le forme antiche e classiche quanto quelle moderne contengono tutt'una riposta armonia, una gamma di segreti e velati significati, di variazioni semantiche. Vi si ritrova tutto lo spitito ariostesco, l'allegorico ed il meraviglioso del Tasso, nei ghirigori della grammatica italiana, questa fantasia italiana e mediterranea vivace e vogliosa. In parecchi casi la grammatica italiana non offre norme rigide bensì presenta e descrive varietà linguistiche onde poter educare e guidare la formazione della sensibilità e del gusto nell'uso appropriato della lingua: e g l i ( e i , l e i , e l l a , l u i , e s s o , e s s a ) h a s a l u t a t o , e s s i ( e s s e , e l l e , l o r o ) h a n n o s a l u t a t o . Fino a non molto tempo si poteva incontrare ancora e g l i n o ed e l l e n o anche se in uno stile alquanto lezioso o che, al contrario, voleva essere esigente. Anche e 11 e è ormai una forma solo arcaica e poetica. Poi v'è e l l a maschile ed e l l a femminile. Molte e varie esigenze storico-culturali hanno confluito alla creazione di tali forme e di tali usi. Altre ragioni che oggi chiameremo sociologiche poi continuano a dire la loro parola in tal senso, come l'uso del femminile lei ed essa, l'uso di esso e di essa e via dicendo. Ed ancora: s o d d i s f o , s o d d i s f o , s o d d i s f a c c i o ; è p i o v u t o o h a p i o v u t o ossia aspetto finito o aspetto continuativo dell'azione verbale dei quali la lingua italiana non sempre si preoccupa di tenere rigorosamente distinto l'impiego.

La lingua italiana e la sua grammatica

311

Anche gli elementi lessicali di varie epoche sono utilizzati in vista della realizzazione di una maggiore vistosità, ricchezza ed espressività attraverso l'intera scala delle sfumature. Un uomo s a v i o non è esattamente un uomo s a g g i o nè s a p i e n t e . Il termine antico e poetico s a v i o può servire ad evocare quella tale sfumatura posta al di qua di s a g g i o e di s a p i e n t e , nozioni troppo recise ed impegnative, e che vuol significare e intelligente e garbato e civile ed onesto e posato e blando e sim. in ima volta. Si vada a vedere il peggiorativo e l'accrescitivo in m a t t a c c h i o n e che indica allegria e bizzarreria quindi simpatia mista a della volgarità o a poco decoro. Stando alla fase sincronica della lingua italiana è oltremodo significativo ed istruttivo il caso dei nomi composti. E' noto che l'italiano non possiede la facilità della lingua greca nè di quella tedesca a formare dei nomi composti. Esso preferisce tradizionalmente, come gli altri idiomi romanzi, la derivazione anziché la composizione. L'italiano usa quindi come il latino e le altre lingue romanze piuttosto un procedimento più astratto e meno figurativo ed immaginoso. Va messa a parte la lingua di tipo popolare sia italiana che latina e romanza, dove, invece, si sente una delle facoltà inesauribili del popolo di creare ininterrottamente dei nomi composti movendo da ingeniose osservazioni, da aspetti pittoreschi, ironici od umorìstici suggeriti dalla esperienza giornaliera tipo Azzeccagarbugli, Mangiacarrube, mangiapane, pappataci, ecc. Oggi, invece, questa categorìa è diventata particolarmente viva non solo ma le è stato aperto l'ingresso nella lingua e nella grammatica nazionale grazie alle esigenze tecniche, scientifiche e sociali moderne in gran parte sorrette anche da un procedimento internazionale. Anzi l'italiano in qualche caso almeno ha dovuto addirittura eccellere in tal genere di realizzazione. Si considerino, a titolo di esempio, i nomi composti con c a p o come primo elemento: c a p o banda, capocomico, capocuoco, capoclasse, capodivisione, capofabbrica, capofila, capogiro, capolista capoguardia, capoluogo, capomanipolo, capomastro, capomovimento, capoparte, capopopolo, capoposto, c a p o r i o n e , c a p o s a l d o , c a p o s e z i o n e , c a p o s q u a d r a , cap o t a v o l a , c a p o v e r s o e molti altri. E così via con altri prefissoidi come aero {aereo-), auto-, cine-, elettro-, foto-, moto-, radio-, super- (sopra-), ultra-, ecc. Ed ancora, per esempio, con elementi greci e latini combinati: microcamera, neurovegetativo, astronave, cardiovasc o l a r e , g e o l i n g u i s t i c a , a n t i c a r r o , m e t a l i n g u a g g i o , rad i o g r a m m a , t e l e v i s i o n e , a n t r o p o c e n t r i s m o , ecc. Ogni regola grammaticale costituisce in italiano un archetipo intorno a cui vibrano molteplici altri elementi con tinte speciali quale un complesso organico intorno ad un nucleo. La preposizione da, per esempio, indica soprattutto la provenienza, come nelle forme passive del verbo, e l'arrivo o lo stare accanto o presso. Nel primo caso da corrisponde all'ablativo e nel secondo all'accusativo con ad. Aocanto a questi due significati se ne iv.—21

312

Ivan Petkanov

incontrano alcuni altri meno frequenti o che sfuggono ad una sistemazione più esauriente. Potrebbe indicare la causa (in realtà la provenienza e l'origine) in casi come t r e m a r e d a l f r e d d o , il valore u n b i g l i e t t o d a m i l l e l i r e , il modo o la condizione d a g i o v a n e , d a p o v e r o , d a p a d r o n e , la limitazione z o p p o d a u n p i e d e . Con un infinito da indica in genere la necessità, l'obbligo o la convenienza o anche la destinazione e l'attribuzione H o d a s t u d i a r e . U n l i b r o d a r i l e g g e r e . A c q u a da b e r e . Uno s c o l a r o da p r o m u o v e r e . U n a p e r s o n a d a c o m p i a n g e r e , qualche volta la conseguenza G r i d ò t a n t o d a p e r d e r e l a v o c e . Altre volte la destinazione (da) e la specificazione (di) vengono a confondersi nei loro effetti: t a v o l a da t o l e t t a e di t o l e t t a , c a s a di s o g g i o r n o e da s o g g i o r n o , r o b a da b a m b i n i e di b a m b i n i , l i b r i da s c u o l a e di s c u o l a si possono usare spesso quasi indifferentemente le due forme secondo la conformazione del pensiero. Vi si sente un comportamento più verbale (dinamismo) con da e più aggettivale (staticità) con di. A rendere doviziose le forme e le possibilità della lingua italiana contribuisce anche la poesia che spesso trascina con sè forme diverse di quelle parlate e quindi giova a mantenere quelle varietà lessicali, fonetiche, morfologiche e sintattiche. La lingua è in costante movimento: fatti diacronici e sincronici si trovano in perpetuo attrito. Le innovazioni premono sulle forme incontrate che si dispongo a scomparire più o meno lentamente o intarsiano durevolmente o 'definitivamente' l'organismo linguistico ( s a g l i o s a l g o s a l i s c o ; v e g g i o v e g g o v e d o ; e z i a n d i o anche p u r e ; a b b i e n t e a v e n t e ; g i u s t e z z a g i u s t i z i a ; fab u l a f i a b a f a v o l a ) . La sistematicità che propende per la statica viene continuamente insidiata dalla dinamicità. La grammatica ed il lessico italiano hanno ampiamente beneficiato durante il loro sviluppo dalle condizioni diacroniche e sincroniche della lingua creando molteplici forme (comprese quelle numerose appartenenti ad uno stesso ceppo) recanti lo stampo delle più svariate epoche della loro formazione. Trovano giustificazione le voci d'uso e le voci archaiche, le une perchè vive e parlate, le altre per il loro fascino poetico e letterario e per il loro valore culturale o per un loro andamento ondulato. Una società che si «materializza» e «democratizza» e meccanizza influenza rapidamente ed enormemente la lingua e le sue espressioni. Oggi si assiste all'internazionalizzazione della lingua, all'allontanamento dal passato, alla tendenza all'emancipazione ed alla trascuratezza delle regole consuete, alla praticità che sfida o ignora le regole; la praticità e il dinamismo che generano l'indifferenza, uccidono l'arte, rendono amorfa la norma. La lingua parlata (praticità e non arte, nè poesia! ) circola a suo agio anche nei libri, nelle opere poetiche ed artistiche. Si facilita la «democratizzazione» e la «semplificazione» della lingua e della grammatica. Così, praticità: passato remoto o passato prossimo anzi più il secondo che il primo, gli per loro, Voi per Loro, la vocale semplice o il dittongo,

La lingua italiana e la sua grammatica

313

-s- sonora o sorda anzi più la prima che la seconda, -z- sonora o sorda, i nomi in -o ed il genere femminile, vocali aperte o chiuse, maiuscole e minuscole, sostantivatizzazione di ogni infinito, l'accordo dei pronomi personali atoni ( n e h o f a t t o o f a t t i ) , l'accordo del participio passato coniugato con avere ( h o s c r i t t o / s c r i t t a / u n a l e t t e r a ) , la concordanza dei tempi, l'aspetto verbale (con v e n i r e , a n d a r e , ecc., con a v e r e ed e s s e r e ) , i verbi servili, l'indicativo per il congiuntivo. L'uso di questi due ultimi modi nelle proposizioni subordinate costituisce un capitolo fondamentale della sintassi italiana in cui si danno convegno molteplici atteggiamenti e disposizioni mentali e vi si rispecchiano importantissime esperienze linguistiche italiane. Quivi il fatto personale e soggettivo, le esigenze sempre vigili della coscienza, il sentimento o l'intendimento che si vuole profilare e far significare trova le sue più varie e più sottili possibilità e costituisce un particolare pregio artistico e stilistico, attribuisce una particolare vivacità ed esilità al discorso. I d u e f r a t e l li e r a n o p e r f e t t a m e n t e p e r s u a s i c h e il l o r o interloc u t o r e e r a ( f o s s e ) u n r o m a n o . Quantunque la principale esprima certezza «erano perfettamente persuasi», nella subordinata si può preferire l'uso del congiuntivo e f a r aleggiare in tal modo una certa possibile sorpresa che rimane fuori di ogni loro aspettativa. Oggi quest'uso sorretto dalla tradizione classica e dallo studio della grammatica latina è fortemente minato dalla lingua parlata, dall'uso familiare ed è introdotto anche presso molti scrittori dov'è forte la tendenza di dare la precedenza all'indicativo affidandosi al contesto per le varianti del significato e semplificando in tal modo il capitolo indicativo-congiuntivo: frasi come s e m b r a c h e h o f a t t o , ... p a r e v a n u l l a m u t a v a ..., c r e d o c h e è u s c i t o s'incontrano nei romanzi di autori moderni. S'incontra difficilmente la lingua antica, coltivata, ricca, poetica, ripensata di Dante, Petrarca, Boccaccio, Poliziano, Ariosto, Tasso, Foscolo, Leopardi, Manzoni e meno ancora quella preziosa o smagliante di Marino 0 di D'Annunzio: manca tanto lo spirito speculativo e meditativo quanto quello fantasioso e ricreativo a sollievo ed a ristoro dell'anima, all'ammirazione ed alla contemplazione della bellezza; prevale, invece, quello tecnicoscientifico di volo radente che presenta in modo immediato e concreto 1 propri quesiti e proponimenti opportunistici ed i propri compiti inderogabili. Nella lingua parlata ed anche in quella dell'amministrazione, della vita pubblica e politica subentrano forme ed espressioni elittiche ed «economiche» al posto di quelle studiate, esplicite e paludate, raccomandate dalla grammatica tradizionale. Sono f o r m e destinate a far risparmiare tempo e sforzi di riproduzione. Descrivendo, ad esempio, un tipo di vestito da donna si elogia «la femminilità languida del modello» cioè quelle qualità del vestito che si confanno ad una donna. In un discorso politico un ministro ha parlato di «riforme coraggiose e responsabili», cioè di riforme coraggiose e eseguite con senso di particolare responsabilità. In

314

Ivan Petkanov

una notizia sportiva viene riferito che «Nicolai pensa che l'Italia andrà molto forte qui in Messico»: vi rimane quindi largo margine all'interpretazione di «forte» suggestivo nella sua indeterminatezza (giuocherà con molto impegno o anche si collocherà avanti nella graduatoria o conseguirà grandi successi, ecc.). Queste nuove attitudini e proprietà della lingua, abusive o scorrette quanto si voglia, si vanno estendendo e rafforzando sempre più da costituire materia di particolare delicatezza per i grammatici. La lingua però, pena la decadenza e la rovina spirituale, non può rinunciare alla propria gloria, alla propria storia, ai propri tesori culturali, alle proprie ricchezze artistiche. Intorno a quell'asse si informerà e si plasmerà la buona lingua anche per l'avvenire: democrazia non vuol dire predominio e sopraffazione dell'ignoranza, delle parlate incolte, povere e grame; democrazia significa elevazione morale e culturale del popolo e sul piano della lingua corrisponde al mantenimento e alla coltivazione del sentimento della comune lingua e della comune grammatica. Per un altro verso la lingua è formata da tratti e lineamenti costanti e persistenti e da varianti e fluttuazioni e dentro ogni lingua vivono varietà della stessa lingua: quella popolare, quella parlata, la scritta, la letteraria, l'aulica, la tecnica, quella domestica, quella usata con gli estranei, con gli amici, ecc. La lingua è vita e storia. La lingua italiana possiede una duttilità ed in pari tempo coriacità scintillanti d'intelligenza e di modulazione e presso certi autori acquista ogni volta prestanza vivifica. BIBLIOGRAFIA

MIGLIORINI B. (1964), Saggi sulla lingua del Novecento.

Firenze.

Como + subjuntivo con sentido causal EMILIO RIDRUEJO (Zaragoza)

1. Algunas de las oraciones subordinadas introducidas por la conjunción como presentan una particularidad que ya fue advertida por Andrés Bello: esta conjunción «en el significado de causa rige indiferentemente indicativo o subjuntivo, aun cuando se afirme la causa «El orador, como sea su fin mover y persuadir, se sirve de lo vehemente y sublime» (Capmany); «Se les requirió si querían rendirse antes de la primera carga, y como persistiesen en su obstinación, se jugaron diez cañones» (Coloma) (BELLO 1970: § 1232).

El uso del modo subjuntivo en tales oraciones introducidas por como se aparta llamativamente de lo que sucede en todas las demás oraciones causales, sea cual sea la conjunción o locución conjuntiva que las introduce, puesto que ordinariamente aparece en las oraciones causales el modo indicativo necesariamente, a no ser que la causa resulte afectada por una negación (es decir, que no se trate propiamente de causa, sino de una circunstancia descartada por el hablante como tal causa). Los lingüistas que se han ocupado del giro como + subjuntivo con valor causal han intentado explicar la construcción en dos aspectos distintos. Por una parte, han querido precisar la diferencia de significado que pueda resultar del uso del subjuntivo frente al indicativo; por otra, han buscado una justificación histórica, rastreando el origen del giro. 2. Por lo que se refiere a la historia de la construcción, la opinión más extendida es que resulta una imitación del giro latino llamado de cum h i s t ó r i c o (CUERVO 1893: s. v . c o m o ;

MOELLERING 1943:273; REAL ACADEMIA

ESPAÑOLA 1973:549) ' No todos los lingüistas están de acuerdo en considerar el giro como + subjuntivo con sentido causal un calco del cum histórico. Keniston, por ejemplo, rechaza que

316

Emilio Ridruejo

Como es sabido, el cum histórico prospera en latín desde el final de la época republicana y sobre todo en obras históricas: de ahí precisamente el nombre que se le atribuye. Se trata de un giro en el que la forma cum se fija con el imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo y señala la circunstancia que es ocasión del acontecimiento indicado en la oración principal, de suerte que al sentido temporal —que es originario de cum— se le añade un matiz de causa, concesión, etc. ( E R N O U T - T H O M A S 1972: § 361). Respecto a la fecha de aparición del giro, a pesar de que como + subjuntivo es frecuente desde los textos más antiguos, la construcción con sentido causal es muy rara en obras medievales. De unos 10.000 empleos del modo subjuntivo en obras del siglo X I I I (fundamentalmente en textos alfonsíes y del Mester de Clerecía), tan sólo hemos localizado tres ejemplos del giro que nos ocupa. Y todos ellos pertenecen a la llamada quinta mano de la Crónica General, que traduce, amplificándola, la Historia de España de Ximénez de Rada2. En todos los casos, la fórmula corresponde a la construcción latina de cum histórico: en tod esto, como el rey don Alffonsso de Castiella ouiesse puesto de guerrear a don Alffonso rey de León con mayor crueleza que fasta alli, vnos de los grandes omnes de los regnos, temiendo los dannos et los peligros de la guerra, metieronsse en medio (Crónica General: 682 b, 37). Et como la ouiesse tenida cercada fascas III meses ya, et guerreando con estrumentos de muchas maneras, et muertos ya daquellos cristianos que eran dentro en el castiello piesga dellos et muchos llagados, et las torres et los muros crebantados, et muchos dessos cercados muertos de set: desto et de lo que eran muy combatudos, al cabo ouieronse de dar (Crónica General: 687 a, 4). et como quisiesse cometer de yr a la desseada suerte de la batalla, et mayormientre por el afficamiento del inffante don Fernando, su fijo primero et heredero, que gelo rogaua —pero demandaual que se fiziesse la batalla, mas que la allongasse porall otro anno— ouo el su consseio mayor (Crónica General: 687 a, 31)3.

2

3

la construcción sea un calco del latín sobre la base de que es tan frecuente en escritores cultos como en los más populares (KENISTON 1937: § 29.71). Pero este argumento no es válido tanto para rechazar el origen culto del giro como lo es para atestiguar su difusión en una determinada época (el siglo xvi). Diego Catalán ha mostrado la diversidad de textos que forman el manuscrito de la versión «regia» de la Crónica General, así como el progresivo empobrecimiento compilatorio. A partir del capítulo 988 (los textos indicados son de los capítulos 1004 y 1008), la Crónica es simplemente una traducción de Ximénez de Rada (CATALÁN 1962:70-76). Los textos citados traducen respectivamente los fragmentos siguientes: «Cumque proponeret Regem Legionis truciori dispendio infestare, quidam guerrae periculum parescentes, familiari consilio procurarunt, ut Rex Legionensis peteret a Rege Castellae filiam suam Berengariam in uxorem» (Ximénez de Rada, Opera: 171-172). «Cumque eam fere tribus mensibus obsedisset, diversisque machinis impugnasset, multis de iis qui erant in castro occisis, plerisque vulneratis, turribus et muro fere

Como + subjuntivo con sentido causal

317

Si en los textos medievales es rara la construcción causal de como + subjuntivo, a partir del Renacimiento adquiere importante difusión, de suerte que —como señala Keniston— se encuentra no ya sólo en traducciones y en obras cultas, sino también en obras populares 4 . Aunque reducido a textos cultos, el giro ha permanecido vivo hasta la actualidad 5 . 3. Puesto que los primeros ejemplos de como + subjuntivo causal corresponden a traducciones del giro de cum histórico, y puesto que la construcción se difunde en la época del máximo influjo latinizante sobre nuestra lengua, parece muy importante el papel que desempeña el calco latino. Sin embargo, sería difícil admitir que haya prosperado, sólo por una inadecuada traducción, un giro que únicamente tendría en común con la fórmula latina la semejanza fónica de la conjunción y que, en cambio, supone, a primera vista, contravenir todos los mecanismos de utilización del modo en español. Sin duda habrían de darse en el sistema gramatical del español las condiciones adecuadas para poder aceptar una construcción que en un momento dado se utilizó como la más cómoda para traducir el cum histórico, pasando así a la norma lo que antes no era sino mera virtualidad del sistema. Esta idea es la que tomaremos como hipótesis de trabajo. Por lo que se refiere a la conjunción como, hay que tener en cuenta que junto a la noción de similitud que es propia de su étimo, quomodo, ya en latín se había desarrollado la de simultaneidad y luego la de sucesión inmediata. Todo ello permitía expresar mediante quomodo relaciones temporales 6. Posteriormente, en todas las lenguas románicas pueden utilizarse los derivados de quomodo para introducir oraciones con diferentes matices circunstanciales, que van desde la relación temporal hasta la concesión, la condición o la causa ( M E Y E R L Ü B K E 1 8 9 0 - 1 9 0 6 : III, § 5 9 4 ) .

dirrutis, de obsessis pluribus siti et impugnationibus interemptis, ad ultimum Castrum occupatum est in opprobium fidei christianae» (Ibidem p. 174). «et cum cellet dubiae sorti belli se committere, praecipue ad instantiam filii sui primogeniti Ferdinand!, maturiori usus Consilio, madavit in sequentem annum belli dubia prorogari» (Ibidem p. 174). 4 Keniston encuentra la construcción en 16 de las 30 obras del siglo xvi que examina, y, dentro de su muestra, en un total de 46 ocasiones (KENISTON 1937:29.712). 5 Moellering afirma haber recogido ejemplos del giro en textos de Alarcón, Pereda, Bécquer, Pérez Galdós, Pardo Bazán, Palacio Valdés, Blasco Ibáñez, Unamuno, Valle Inclán, Azorín, Ricardo León, Miró, Pérez de Ayala, Fernández Flórez, González Palencia, Jorge Isaacs, Rubén Darío, Rodó, Manuel Gálvez, Hugo Wast, Ricardo Güiraldes, José Eustasio Rivera, Rómulo Gallegos, Mariano Azuela y López y Fuentes (MOELLERING 1943:268). 6 El uso temporal de quomodo se registra desde el siglo i de nuestra era: Itala, Actas, 5, 24 (códice h), «quomodo audierunt verba ista» (en la Vulgata se utiliza ut), 'cuando oyeron estas palabras' (apud VAANANEN 1975:258).

318

Emilio Ridruejo

Ello sucede como resultado de un proceso de modificación sintagmática. En español actual, y también en español antiguo, la conjunción como introduce las circunstancias en que tiene lugar el acontecimiento de la oración principal con atención relevante al modo o manera. Precisamente por este rasgo se opone a otras conjunciones capaces, igualmente, de introducir oraciones circunstanciales: cuando, porque, etc. Sin embargo, tal rasgo que opone como a otras conjunciones puede quedar contextualmente borrado o neutralizado. En términos generales, ello sucede en el caso de que entre los procesos que vincula como, o entre cualquiera dé los entes en ellos implicados, falten contenidos o rasgos que pudieran relacionarse cualitativamente. En tal supuesto, como se limita a introducir la circunstancia en un sentido amplio, que resulta matizado de forma específica por el contexto. Es así como de ese contexto se deriva el matiz añadido de tiempo, ocasión, causa, condición, etc. 7 . En particular, como proporciona el sentido de causa en una consecutio temporum tal que determine la precedencia temporal de la oración circunstancial. Esta precedencia temporal va acompañada de precedencia lógica, que se refleja incluso en el orden de secuencia en el discurso: necesariamente para tener sentido causal, la oración introducida por como ha de ir antepuesta a la principal 8 . Las oraciones circunstanciales introducidas por como y con matiz causal son abundantes desde los primeros tiempos hasta la actualidad: E vos, Per Vermudoz, la mi seña tomad; commo sodes muy bueno, tener la edes sin arth (Cid: v. 690) Como me quieres bien, Sancho, hablas desa manera (Cervantes, Quijote, 2, 23: 712) Como el Regente no alteraba sus hábitos por nada, llegada la hora, acomodado en su poltrona y entre sorbo de cognac y chupada de habano, empezó la lectura (Salinas, Narrativa: 355).

El modo verbal que se utiliza en estas oraciones es el indicativo, que, como se ha apuntado, es el modo empleado en todo tipo de oraciones causales en español. 7

No es fácil distinguir, en muchos casos, el matiz que posee la oración introducida por corno. Lo indicado en esta oración puede suponer simplemente la coincidencia temporal o la ocasión, pero tal ocasión también puede ser entendida como desencadenante de lo afirmado en la principal. Se confunde entonces con la causa: «Como se parase una preñada ante el puesto que estábamos y mirase irresoluta la mercancía, el vendedor la voceó» (García Pavón, Cuentos, 1976: 177).

8' De acuerdo con este orden obligado, en lo sucesivo utilizaremos los términos de prótasis para referirnos a la oración subordinada y apódosis para la principal. Cuando la oración introducida por como presenta matiz condicional, el orden no es fijo, pero en este caso tampoco es desacertado utilizar dichos términos, pues se han popularizado para designar, respectivamente, la condición y lo condicionado.

Como

+ subjuntivo con sentido causal

319

4. Precisamente por ello resulta muy difícil de explicar el uso del modo subjuntivo en la construcción que nos ocupa. Las justificaciones habituales del subjuntivo (como modo de la no-realidad, de la eventualidad, de la volición, de la futuridad, etc.), que podrían ser válidas con otros giros introducidos por como (con matiz modal, concesivo, condicional, etc.), parece que no pueden aplicarse adecuadamente cuando la oración tiene sentido causal. Con todo, el interés de los lingüistas se ha centrado, eso sí sin demasiado éxito, en encontrar diferencias de significado que justifiquen el empleo del subjuntivo frente al indicativo. Keniston, al tiempo que rechaza el calco latino, advierte que la oración causal con subjuntivo acostumbra a preceder a la principal, como sucede con las subordinadas de sujeto; y apunta que estas oraciones con subjuntivo presentan la causa «tentatively or hypothetically», más bien que como una afirmación («factualy») (KENISTON 1937: § 29-71). Sin embargo, la mayoría de los ejemplos de la construcción, tanto antiguos como modernos, no dan pie para interpretar la causa como conjetura o ensayo por parte del hablante. El grado de realidad que se le atribuye viene a ser el mismo que el presentado en la oración principal que le sigue: Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a los buenos (Lazarillo: 10) Mas como la gente al gran ruido cargase y la casa estuviese llena della, viendo que no podían afrentarse con las armas, decíanse palabras injuriosas

(Lazarillo: 69).

5. Para Moellering, la pura causa, separada de toda idea temporal, aparece siempre en indicativo. El subjuntivo se utiliza en la construcción con como si la noción de causa está ligada a la de circunstancia concomitante, implicando secuencia temporal o coincidencia con el verbo, de la oración principal. Y aún en este caso, si predomina la relación causal sobre la contingencia temporal, aparece el indicativo. Por el contrario, si la contingencia temporal de los dos acontecimientos se considera el rasgo esencial, resulta entonces el empleo del subjuntivo (MOELLERING 1 9 4 3 : 2 8 0 ) . De importancia menor es cómo la subordinada describe la causa: si lo hace por su propio interés intrínseco, aparece el indicativo; si es tan sólo un marco para el suceso dominante, el subjuntivo. No puede admitirse que el factor principal desencadenante del subjuntivo sea el que propone Moellering, desde el momento en que se pueden encontrar también construcciones con como + indicativo en las que la idea de relación temporal es la que priva: Y ansí, él también tuvo silencio, mientras el alguacil dijo todo lo que he dicho. Como calló, mi amo le preguntó si quería decir más que lo dijese

(Lazarillo: 70).

como faltó la gracia que el primer hombre perdió, luego sobraron las obras de malicia (Cervantes de Salazar, Obras 1, p. 1, apud CUERVO 1893, s. v. como).

Emilio Ridruejo

320

Por otra parte, el hecho de que la oración introducida por como no sea el objeto principal de la comunicación, sino que constituye sólo un marco para la principal, tampoco explica el uso del subjuntivo. En realidad, todas las oraciones circunstanciales se comportan así: se limitan a mostrar las circunstancias en que tiene lugar lo afirmado en la oración principal. El grado de realce que se atribuya a esa circunstancia o marco depende de varios factores, entre otros, como veremos, del orden de colocación en el discurso. 6. Otros lingüistas advierten diferencias entre las oraciones en subjuntivo introducidas por como, según se refieran al presente o al pasado. Para Togeby, en un contexto de presente, le jeu le plus subtil du mode après como est l'expresion de deux nuances de causes ou de raisons. L'indicatif communique directement une cause: y como no pasa gente no te roban las irutas (Lorca, Bodas, 39). — Le subjontif présente comme raison quelque chose de déjà connu: como le dé por tener crías vais a estar cosiendo mañana y tarde (Lorca, Bernarda, 64) (TOGEBY 1953:22).

En cambio, en el pasado tandis que dans les exemples à l'indicatif que nous venons de citer, la causa déclenche directement l'effet, le subjontif exprime une cause médiate, un rapport de cause en deux étapes, pour ainsi dire, ou, si l'on veut, une espèce de fond double représentant la transformation d'une cause en une raison (TOGEBY 1 9 5 3 : 2 3 ) .

Hay implicado, pues, un «rapport indirect ou d'éloignement» (p. 34). Se presenta un acontecimiento ya conocido que se convierte en razón para el que lo asegura. En esta apreciación parece coincidir, pues, con la segunda y, a la vez, secundaria matización que Moellering señala para el subjuntivo. En este análisis de Togeby se propone que existe una diferencia de sentido entre la oración introducida por como según se refiera al presente o al pasado. Sin embargo, la diferencia no está adecuadamente explicada: es obvio que en los ejemplos en presente que señala Togeby, la oración circunstancial con subjuntivo no aduce como razón algo ya conocido, sino que plantea una condición al cumplimiento de lo señalado en la oración principal. Según indica L. Contreras, en estas oraciones «el presente de subjuntivo está regido por 'como' y equivale al presente de indicativo después de 'si'» (CONTRERAS 1 9 6 3 : 7 1 ) . Se trata de ejemplos mal elegidos, con los cuales no es posible, en definitiva, ver si la conmutación de modo aporta diferentes matizaciones de la causa, pues sencillamente en ellos no aparece el sentido de causa. Sin embargo, el que en estos ejemplos, referidos al presente, la oración introducida por como tenga sentido condicional, no supone necesariamente

Como

+

321

subjuntivo con sentido causal

que el giro como 4- subjuntivo contenga matiz causal tan sólo con tiempos de pasado (imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo); también lo puede tener, naturalmente, con tiempos de presente: como siempre los malos son desagradecidos, y la necesidad sea ocasión de acudir a lo que se debe, y el remedio presente venza a lo porvenir;

Ginés,

que no era ni agradecido ni bien intencionado, acordó de hurtar el asno a Sancho Panza (Cervantes, Quijote,

I, 23: 215 nota).

Mas como respetar a la justicia de gente principal respeto sea y lo contrario bárbara malicia, luego Marramaquiz rindió la espada (Lope de Vega, Gatomaquia,

3, v. 348: 52)

Dios... últimamente nos ha hablado por su Hijo, el cual, como sea resplandor de su gloria e imagen de su naturaleza, y como sostenga todas las cosas con su poderosa palabra, después de purificarnos de los pecados, está sentado a la diestra de la Majestad en las alturas... (Misal,

53-54, apud Momo

1975: II, 532).

7. En estas construcciones de presente, explica Gamillscheg la aparición del subjuntivo como un caso de sujeto psíquico (GAMILLSCHEG 1964: 223). Mientras que con el indicativo se comunica una acción que es conocida en su existencia, pero que no es representada de forma general, con subjuntivo se introduce la acción, no como un caso particular, sino atribuyéndole validez general. Por ello, y pues es algo ya conocido para el oyente y para el hablante, no constituye el objeto primordial de la comunicación. De las oraciones con presente (o perfecto) de subjuntivo derivan —según Gamillscheg— las que aparecen con imperfecto (o pluscuamperfecto). Debei verliest die Wendung von allem wie bei dem Typus como

+

Konj. Präs)

Anfang an (nicht erst die Eigenschaft des

sekundär Generellen

(GAMILLSCHEG 1964:225).

Es decir, que cuando aparece el imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo, para este autor, se pierde la diferencia que existía entre el uso del subjuntivo y del indicativo en este giro. Frente a Gamillscheg, no encontramos que exista diferencia de sentido entre las oraciones causales introducidas por como según aparezcan el presente de subjuntivo o los tiempos de pasado del mismo modo. Ciertamente no resulta descaminada la afirmación de que en la oración introducida por como se indica algo ya conocido y no constituye el objeto primordial de la comunicación; pero esto sucede tanto con presente como con imperfecto (o pluscuamperfecto) y ello está íntimamente vinculado con el orden de colocación de los elementos del discurso y no depende del tiempo de la prótasis. Tanto con pasado como con presente de subjuntivo,

322

Emilio Ridruejo

para que resulte el matiz causal, ya se ha señalado que la oración circunstancial debe anteceder a la principal: sólo así se concibe la precedencia lógico-temporal indispensable para entender como causal el giro que nos ocupa. Pero este orden de colocación tiene un efecto secundario. Las investigaciones de la Escuela de Praga, continuadas por otros lingüistas 9 , han revelado que, en general, los elementos iniciales comportan la información ya conocida, mientras que los que siguen traen la información nueva, con fuerte capacidad comunicativa. Y esto sucede también con la construcción causal formada con como + subjuntivo: al quedar antepuesta a la oración principal, transporta la información conocida, frente a lo nuevo de la principal. 8. La única diferencia de significado que aparece unida a la alternancia de tiempos se refiere al matiz condicional o causal de la oración introducida por como. Pero ese matiz no depende del tiempo del subjuntivo de la prótasis: ya ha sido señalada la causa tanto en presente como en pasado; pero igualmente la condición —hasta ahora vista sólo con presente en los ejemplos que aduce Togeby— también puede aparecer en pasado: Replicóle Cortés que como él fuese voluntariamente, sin dar lugar a que le perdiesen el respeto, importaría poco la resistencia de sus vasallos (Solís, Conq. de Mej., 3, 19; apud CUERVO 1893, s. v. como). Ellos le estimaran más / como el sol saliera menos (Rojas, Lo que son mujeres, 1, apud CUERVO 1893, s. v. como)10.

Por el contrario la diferencia de matiz está relacionada con el tiempo de la apódosis. En las oraciones con matiz condicional, aparece en la apódosis una de las formas en -r- (futuro o potencial) o bien formas neutras, presente o imperfecto de indicativo, que son susceptibles de recibir una lectura de futuro n . Y esta diferencia de matiz causal o condicional parece, efectivamente, proporcionar el hilo que conduce al ovillo del uso del subjuntivo en el giro que nos ocupa. 9 Sobre el orden de palabras en español y su relación con «lo dado» y «lo nuevo» pueden consultarse, entre otros, los trabajos de D. Bolinger (1952) «Meaningful word order in Spanish», Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 7, 45-65; A. G. Hatcher (1956) Thema and underlying question. Two Studies of spanish word order, Word, 12, suplemento 3; y H. Contreras (1978) El orden de palabras en español, Madrid. 10 La forma en -ta en este ejemplo ya no funciona como pluscuamperfecto de indicativo ( < amaveram), sino como subjuntivo y, en la apódosis, como correlato de pasado (o de perspectiva secundaria) de la forma en -ría. 11 Tanto el presente como el imperfecto son las formas no marcadas y, por tanto, extensivas en la oposición de «perspectiva primaria»; cada uno en diferente «plano temporal». Por ello se producen neutralizaciones entre presente y futuro y entre imperfecto y potencial, de manera que tanto presente como imperfecto pueden utilizarse para la expresión de la futuridad (cfr.: COSERIU 1976:151 y ss.).

Como + subjuntivo con sentido causal

323

Ya habrá advertido el lector que la doble interpretación condicional o causal se presenta sólo con subjuntivo en la prótasis. Con indicativo la oración siempre tiene sentido causal. Esto significa que la alternancia modal juega un papel importante en la obtención del sentido condicional o causal. Cuando resulta el matiz condicional, la realidad de la apódosis queda limitada a la circunstancia que plantea la oración introducida por como. Es decir, no es necesariamente válida en el mundo de la enunciación (esto es lo que significa la condición). En tal caso, el significado de como se parece al de si: funciona como elemento creador de mundos o universos12. Pero, a diferencia de si, como no puede actuar intrínsecamente como elemento creador de universos; no es capaz por sí sólo de suspender la presuposición del valor de verdad de las oraciones que domina. Ello queda claro si comparamos: Si vino, lo hizo. Pero ignoro si vino Como vino, lo hizo. *Pero ignoro si vino.

La conjunción como sólo puede funcionar a manera de creador de mundos, cuando en la oración que introduce aparece una forma verbal que por sí misma no suponga afirmación en el mundo de la enunciación. Y ello se consigue mediante el subjuntivo. De esta manera, a través del giro como + subjuntivo la proposición que constituye la apódosis se enuncia como lógicamente dependiente (es lo que significa como) de otra no actualizada, esto es, no validada para el mundo de la enunciación13. Pero, ¿por qué tal matiz condicional aparece sólo con tiempos de futuro en la apódosis? En el supuesto de que la proposición contenida en la apódosis se señale como actualizada y válida para el mundo de la enunciación, se produce una situación contradictoria: se propone una relación de dependencia lógica entre dos procesos, uno cuya verdad se afirma en el mundo de la enunciación (en la apódosis) y otro no (en la prótasis). Naturalmente, si la acción posterior y resultante se presenta como real y actualizada, la que es previa automáticamente queda —en virtud de tal combinación— también actualizada y tenida como real. El proceso tiene lugar, precisamente, cuando en la prótasis introducida por como se utiliza una forma de subjuntivo y en la apódosis un indicativo 12 Simplificando drásticamente los problemas lógicos que se plantean, al hablar de elementos creadores de mundos o de universos, significamos que la proposición que estos elementos dominan no tiene por qué ser válida para las circunstancias (para el mundo) en que tiene lugar la enunciación. Sobre la conjunción si como «verbo» creador de mundos, cfr. M. L. Rtvero 1977:89 y ss. 13 Puede ocurrir que estos dos diferentes sentidos aparezcan ligados a variaciones en la entonación y en la pausa. En la oración causal, la pausa entre prótasis y apódosis queda más realzada, al tiempo que seria probable un descenso tonal. Por el contrario, en la oración con sentido condicional, la pausa resulta más breve y el grupo fónico anterior acabaría en anticadencia. Estas particularidades de la entonación, que quizá resulten opcionales, parecen reflejar una mayor independencia de la oración causal frente a la condicional.

324

Emilio Ridruejo

no futuro. El resultado viene a ser que la oposición indicativo/subjuntivo en esta combinación queda neutralizada y la forma de subjuntivo pasa a significar una acción actualizada y real. La relación de dependencia entre dos proposiciones es, en este caso, exclusivamente causal. Por otra parte, aunque las formas que indican futuridad presentan la acción verbal plenamente actualizada, no cabe duda de que la localización de tal acción en el futuro conlleva, o puede conllevar, un matiz de incertidumbre, todo lo leve que se quiera, pero que ya no presenta como verdadera en el mundo de la enunciación la proposición de que se trata 1 4 y, en consecuencia, ni actualiza como real el proceso indicado en la prótasis, ni produce la neutralización señalada. Y lo mismo sucede en el caso de que se utilicen en la apódosis perífrasis modales, imperativo o cualquier otra forma que no suponga la actualización de la idea verbal: Di lo que quisieres, como lo digas presto (Cervantes, Quijote, 2, 31: 766) Podemos / como en otro traje entremos, / llegar a hablarle (Calderón, La gran Cenobio, 3, 9, apud CUERVO 1893, s. v. como) Comuníqueme usted sus penas, si merezco tanto honor, que, como pueda aliviarlas, debe usted esperarlo así de mi amistad» (Bretón, A la vejez viruelas, 1, 1-3, apud CUERVO 1893, s. v. como).

9. En el sistema verbal del español, existen formas como el presente o el imperfecto que, no marcadas en la oposición de perspectiva, pueden integrar un contenido de futuridad. De esta suerte, utilizadas en la apódosis del giro como + subjuntivo, la construcción resulta ambigua: el matiz condicional o causal va estrechamente unido a cómo entendemos el presente o el imperfecto de la apódosis; si lo entendemos con su significado propio, resulta una interpretación causal y si, por el contrario, lo entendemos como futuro o potencial, resulta una oración condicional. Como los cogiese entre mis uñas donde no hubiera Guardia Civil, les sacaba el pellejo a túrdigas (apud CONTRERAS 1963:70). Mas como la hambre creciese, mayormente que tenía el estómago hecho a más pan aquellos dos o tres días ya dichos, moría mala muerte (Lazarillo: 34).

En ambas oraciones aparece la misma combinación de formas verbales: imperfecto de subjuntivo en la prótasis, imperfecto de indicativo en la m Aristóteles (De Interpretatione 9, 18-28) vislumbró ya los principios de una lógica polivalente en la que el futuro no es ni verdadero ni falso, sino que ha de tener un tercer valor de verdad, o, si se quiere, una ausencia de esos dos valores de verdad. Precisamente atendiendo a la incertidumbre propia del futuro, ha sido propuesto considerar que las formas en -r- (cantaré, cantaría) del español constituyen un modo especial, intermedio entre indicativo y subjuntivo (ALARCOS 1970: 95-108). Sin embargo, ni el comportamiento distribucional de ambas formas (utilizado en su argumentación por Alarcos), ni el matiz de incertidumbre que conllevan (que viene a ser un añadido no funcional), justifican un modo aparte.

Como + subjuntivo con sentido causal

325

apódosis. Sin embargo, el contexto —representado aquí por los diferentes modos verbales de las oraciones adyacentes {hubiera/tenía)— obliga a interpretaciones diversas: en el primer ejemplo, supone la no actualización de la idea verbal de la prótasis y, por consiguiente, el matiz condicional; en el segundo, la actualización mediante el indicativo y, como resultado, el valor causal. 10. Resumen y

conclusiones.

Hemos descrito el proceso mediante el cual la conjunción como puede introducir oraciones causales como desarrollo de su significado propio y originario. Ha sido propuesta, también, una explicación para el funcionamiento del modo cuando la oración presenta matiz causal, que es, en resumen, la siguiente: la conjunción como, utilizada con subjuntivo, introduce una proposición cuya validez no se afirma para el mundo de la enunciación. Además, como, contextualmente, puede llegar a significar relación lógica de dependencia entre dos proposiciones. Si ninguna de las dos proposiciones se afirma para el mundo de la enunciación (utilizando subjuntivo en la prótasis y un futuro —o una perífrasis modal, etc.— en la apódosis), el efecto es una condición; en cambio, si se afirma la proposición resultante (mediante el indicativo no futuro en la apódosis), necesariamente arrastra a la actualización a la proposición de la que lógicamente depende. El resultado es la causa y la neutralización de la oposición indicativo/subjuntivo. La suspensión del valor cualitativo de como y la interpretación de la relación circunstancial en cuanto relación de dependencia lógica, es una posibilidad intrínseca al sistema español (e incluso románico) y se presenta en otras muchas construcciones. Igualmente, todo el mecanismo de suspensión de una oposición modal, que hemos propuesto para el español actual, resulta, sin duda, de las relaciones inherentes al sistema del verbo español. Sin embargo, no todas las posibilidades del sistema tienen por qué encontrarse reflejadas en la norma y en el discurso en un momento dado. En el caso que nos ocupa, fue probablemente la traducción del giro latino de cum histórico lo que permitió la realización de esa virtualidad sistemática.

BIBLIOGRAFIA I. Textos. SABIO, Primera Crónica General de España que mandó componer Alfonso el Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1289. Ramón Menéndez Pidal ed. (1906), Madrid. Cantar de Mió Cid. Texto, gramática y vocabulario. Ramón Menéndez Pidal ed. (1969), Madrid4.

ALFONSO EL

326

Emilio Ridruejo

Miguel de, Don Quijote de la Mancha. Martín de Riquer ed. (1968), Barcelona. — Novelas ejemplares. Juan Alcina Franch ed. (1975), Zaragoza. GARCÍA PAVÓN, F. (1976), Cuentos Republicanos. Barcelona 2 . LOPE DE VEGA, Félix, Gatomaquia. En Rimas de Tomé de Burguillos. José Manuel Blecua ed. (1976), Barcelona. Lazarillo de Tormes. Francisco Rico ed. (1976), Barcelona. SAUNAS, Pedro, Narrativa completa. Soledad Salinas de Marichal ed. (1976), Barcelona. XIMÉNEZ DE RADA, Rodrigo, Opera. ( 1 7 9 3 ) , Madrid. Reimpresión ( 1 9 6 8 ) , Valencia. CERVANTES,

II. Fuentes doctrinales. E. ( 1 9 7 0 ) , «Cantaría: modo, tiempo y aspecto». En: Estudios de gramática funcional. Madrid: 95-108. BELLO, A. (1970), Gramática de la lengua castellana. Con notas de R. J . Cuervo. Edición corregida y aumentada por Niceto Alcalá Zamora y Torres. Buenos Aires*. CATALÁN, D. (1962), De Alfonso X al Conde de Barcelos. Cuatro estudios sobre el nacimiento de la historiografía romance en Castilla y Portugal. Madrid. CONTRERAS, L. ( 1 9 6 3 ) , «Las oraciones condicionales». Boletín de Filología de la Universidad de Chile 15: 33-109. COSERIU, E . ( 1 9 7 6 ) , Das romanische Verbalsystem. Tübingen. CUERVO, R . J . ( 1 8 9 3 ) , Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. II c-d,, París. ERNOUT, A. y THOMAS, F. (1972), Syntaxe latine. París'. GAMILLSCHEG, E . ( 1 9 6 4 ) , «Spanish como mit dem Konjunktiv». Mélanges de linguistique romane et de philologia médiévale offerts à M. Maurice Delbouille I : 2 2 1 - 2 3 3 . KENISTON, H. (1937), The Syntax of Castilian Prose. The Sixteenth Century. Chicago. MEYER LÜBKE, W. (1890-1906), Grammaire des langues romanes. París. Reimpresión (1974), Ginebra. MOELLERING, W. (1943), «The function of the Subjuntive Mood in Como Clauses of Fact». Hispania 2 6 : 267-282. MOLHO, M . (1975), Sistemática del verbo español. (Aspectos, modos, tiempos). Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ( 1 9 7 3 ) , Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid. RIVERO, M. L. (1977), «Aspectos de las oraciones condicionales». En: Estudios de gramática generativa del español. Madrid: 87-109. TOGEBY, K. (1953), Mode, aspect et temps en espagnol. Copenhague. VÏXNXNEN, V . ( 1 9 7 5 ) , Introducción al latín vulgar, Madrid.

ALARCOS,

Zur Syntax und Semantik einiger temporaler Adverbien und Konjunktionen des Französischen CHRISTIAN ROHRER

(Stuttgart)

Einleitung In diesem Aufsatz wird das Zusammenwirken von Zeitformen und Zeitadverbien diskutiert. Es werden primär Rahmenadverbien behandelt sowie durative Adverbien. Rahmenadverbien schränken Zeitoperatoren ein. Ein Zeitoperator wie P (für Past) wählt einen beliebigen Punkt in der Vergangenheit aus. Ein Rahmenadverb wie hier oder le mois dernier grenzt den Bereich ein, in dem der von P gewählte Punkt liegen kann. Die meisten temporalen Nebensätze haben die gleiche syntaktische und semantische Funktion wie Rahmenadverbien. Es gibt jedoch auch einige temporale Konjunktionen wie depuis que und jusqu'à ce que, deren Nebensätze wie durative Adverbien funktionieren. Die Interaktion von Zeitformen und Zeitadverbien wird im Hauptteil informell beschrieben. In einem formalen Appendix werden dafür explizite Regeln und Wahrheitsdefinitionen aufgestellt Typen von Zeitadverbien Zeitadverbien lassen sich nach einer Reihe von Kriterien in verschiedene Klassen einteilen. Bei unserer Klassifikation beschränken wir uns auf folgende Kriterien: Einfluß des Adverbs auf die Wahl der Zeitform (z.B. mit déjà ist kein Passé Simple möglich 2 ); Einfluß auf die Wahl der Verbklasse (mit pendant une heure sind zyklische Verben 3 wie se lever, manger une pomme, gagner le match nicht möglich); Stellung des Adverbs im 1 2 3

Ich danke Dov Gabbay für seine wertvolle Hilfe bei der Formalisierung. Für ganz seltene Ausnahmen siehe Martin, R. (1971), Temps et Aspect, Paris: 267. Zur Definition dieses Begriffs, der Vendlers Accomplishments und Achievements umfaßt, siehe Bull, W. (1968), Time, Tense, and the Verb, Los Angeles: 44.

iv.-22

Christian Rohrer

328

Satz (In dem Satz Hier Jean a travaillé deux heures, gehört deux heures enger zum Verb als hier. Deux heures hat fast den Charakter eines Objekts); Bezug zum Sprechzeitpunkt (hier ist sprechzeitrelativ, en 1968 hängt nicht vom Sprechzeitpunkt ab). Von den möglichen Typen von Zeitadverbien behandeln wir nur diejenigen, für die im Bereich der temporalen Nebensätze eine Entsprechung existiert. Die perfektiven Adverbien werden herangezogen, um die Unterschiede zu den durativen besser herausarbeiten zu können. Rahmenadverbien Adverbien dieser Klasse bezeichnen ein Intervall, in welchem das Ereignis, das im Hauptsatz beschrieben wird, stattfindet. Sie lokalisieren die Handlung auf der Zeitachse. Beispiele dafür sind: hier, demain, l'année prochaine, entre deux heures et quatre heures; bei diesen Adverbien gibt es keine Restriktionen in Bezug auf die Verbklasse. Die Wahl der Zeitform ist nur insofern beschränkt, als mit hier eben eine Zeitform der Vergangenheit gewählt werden muß. Restriktionen innerhalb der Zeitformen der Vergangenheit gibt es nicht. Rahmenadverbien sind oft sprechzeitrelativ. Durative Adverbien Durative Adverbien messen, wie lange ein bestimmtes Ereignis dauert. Sie können nur mit Verben verwendet werden, die Zustände oder Aktivitäten bezeichnen (States und Activities in der Terminologie von Z. Vendler). Bei den Vergangenheitstempora ist die Wahl des Imparfait ausgeschlossen 4 . Ein Satz wie (1) Hier il travaillait de deux heures à quatre heures.

ist ungewöhnlich. Man muß entweder das Passé Composé oder das Passé Simple einsetzen. Beispiele für durative Adverbien sind: de deux heures à quatre heures, (pendant) une heure, jusqu'à deux heures. Verwendet man zyklische Verben mit durativen Adverbien, so kann der entsprechende Satz nur iterativ interpretiert werden: (2) Jean a traversé la rue pendant une heure. (3) L'enfant a fermé la porte de deux heures à trois heures. (4) Gertrude a rencontré Pierre pendant un an.

In allen drei Fällen findet die Handlung innerhalb des angegebenen Zeitraumes mehrmals statt. Die Distribution von de deux heures à quatre heures und pendant une heure ist jedoch nicht äquivalent. Gibt man durch * Es sei denn, die Handlung ist iterativ, habituell oder dispositionell.

Zur Syntax und Semantik einiger temporaler Adverbien

329

ein Frequenzadverb an, wie oft die Handlung wiederholt wurde, zeigen sich Unterschiede. (5) De deux à trois heures l'enfant a fermé la porte six fois. (6) *Jean a traversé la rue six fois pendant une heure.

Man vergleiche auch die deutschen Sätze: (7) Hans hat von zwei bis drei sechs Mal die Straße überquert. (8) *Hans hat eine Stunde lang die Tür sechs Mal zugemacht.

Welcher Unterschied besteht zwischen eine Stunde lang und von zwei Uhr bis drei Uhr? Formell könnte man den Inhalt des ersten Adverbs wie folgt definieren. (9) [Eine Stunde lang 0 ]

= 1 gdw es gibt ein Intervall I, das eine Stunde lang ist, und dessen Endpunkt mit t zusammenfällt. An jedem Zeitpunkt t1 € I gilt [0] t ' = 1 t

Diese Definition liefert die korrekte Interpretation für Sätze, die Verben wie schlafen, laufen, arbeiten, etc. enthalten. Enthält 0 jedoch ein Frequenzadverb wie sechs Mal, so führt die Definition (9) zu Schwierigkeiten. Übersetzt man Satz (8) mit der Formel (10) (10) Eine Stunde lang (Sechs Mal (0) )

so müßte an jedem Punkt des Intervalls I (das ja eine Stunde andauert) 0 sechs Mal der Fall sein. Anders ausgedrückt, Hans müßte die Türe an jedem Augenblick sechs Mal zumachen. Diese Bedingung ist offensichtlich nie erfüllbar. Die Wahrheitsbedingimg für eine Stunde lang erklärt somit, warum Satz (8) semantisch abweichend ist. Der adverbiale Ausdruck von zwei bis drei hat mit nicht-zyklischen Verben die gleiche Bedeutung wie eine Stunde lang. Mit zyklischen Verben dagegen wird er uminterpretiert. In Satz (7) könnte man von zwei bis drei ohne Bedeutungsveränderung ersetzen durch zwischen zwei und drei. Es scheint demnach zwei Klassen von durativen Adverbien zu geben. Die 'echten' durativen Adverbien (im Deutschen z.B. eine Stunde lang), die nur States und Activities zulassen oder zyklische Verben in Sätzen mit iterativer Bedeutimg. Die zweite Klasse läßt auch zyklische Verben mit Frequenzadverbien zu. (11) Depuis 2 heures Jean m'a appelé six fois. (12) De 2 heures à 4 heures le commissaire n'a écrit que trois rapports.

Diese zweite Subklasse der durativen Adverbien darf aber nicht mit den perfektiven Adverbien (wie en une heure) verwechselt werden. Man beachte z.B. den folgenden Unterschied in der Distribution: (13) *Jean a trouvé la solution de 2 heures à 3 heures. (14) Jean a trouvé la solution en une heure.

330

Christian Rohrer

Perfektive

Adverbien

Perfektive Adverbien denotieren ein Zeitintervall, in welchem das Ereignis des Hauptsatzes zu seinem natürlichen Abschluß kommt. Um ein Beispiel zu geben: (15) Lindberg a traversé l'Atlantique en 30 heures.

Die Überquerung dauerte 30 Stunden. Die Handlung kam innerhalb dieses Intervalls zu ihrem Abschluß. Nach dem Abschluß, d.h. über das natürliche Ende der Handlung hinaus, ist keine Fortsetzung möglich. Es sei denn, Lindberg überquert den Atlantik ein zweites Mal. Perfektive Adverbien können nur mit zyklischen Verben kombiniert werden. Man vergleiche die folgenden Beispiele: (16) *Jean a travaillé en une heure. (17) Jean a travaillé une heure.

Durative Adverbien messen, wie lange eine Handlung dauert. Dauert die Handlung 0 eine Stunde lang, so gilt für jeden Zeitpunkt dieser Stunde, daß 0 an diesem Zeitpunkt wahr ist. Bei perfektiven Adverbien, die zwar auch ein Intervall bezeichnen, gilt nicht für jeden Zeitpunkt des Intervalls, daß die Handlung an diesem Zeitpunkt wahr ist 5 . Gemeinsamkeiten

zwischen Zeitadverbien und temporalen

Nebensätzen

Temporale Nebensätze können ebenfalls dazu dienen, ein Ereignis auf der Zeitachse zu lokalisieren. Sie lokalisieren jedoch nicht mit Hilfe eines Datums, sondern sie bestimmen den Zeitpunkt des Ereignisses im Hauptsatz indem sie es mit einem anderen Ereignis in Beziehung setzen. Das Ereignis im Hauptsatz ist vor oder nach oder gleichzeitig mit dem Ereignis im Nebensatz. Nach diesen Ausführungen können wir die Nebensätze, welche mit quand, lorsque, avant que, après que, pendant que, comme, etc. eingeleitet werden, zu den Rahmenadverbien rechnen. Betrachten wir ein Beispiel: (18) Le cambrioleur est sorti pendant que la concierge lisait son journal. (19) Le cambrioleur est sorti entre deux heures et trois heures.

Der temporale Nebensatz und das Adverb lokalisieren die Handlung des Hauptsatzes. Die Wahl der Verbklasse im Hauptsatz ist völlig frei. Die Wahl der Zeitform hängt von der Zeitstufe des Nebensatzes ab. Bezeichnet 5

Für eine formale Explikation dieser Unterschiede siehe Hoepelman, J., Rohrer, C., «On the mass-count distinction and the French imparfait and passé simple». In: Rohrer, C., (Hrsg.) (1980), Time, Tense, and Quantifiers, Tübingen: 85-112.

Zur Syntax und Semantik einiger temporaler Adverbien

331

der Nebensatz einen Zeitraum in der Vergangenheit, so muß im Hauptsatz eine Zeitform der Vergangenheit gewählt werden. Diese Restriktion entspricht genau der Restriktion durch Adverbien wie hier, demain, l'année prochaine, etc. Ein weiteres Argument für die parallele Behandlung von temporalen Nebensätzen und Adverbialphrasen ist die mögliche Reduktion von Nebensätzen zu adverbialen Ausdrücken: (20) Pendant que nous mangions —» pendant notre repas.

Auch die Distribution von temporalen Nebensätzen und bestimmten Typen von Zeitadverbien ist weitgehend identisch. Es stellt sich nun die Frage, ob alle temporalen Nebensätze sich wie Rahmenadverbien verhalten. Bennett scheint dies anzunehmen, denn er faßt white, when, before, after, since und until in einer Klasse zusammen 6 . Nun zeigen aber im Französischen depuis und jusqu'à ein abweichendes Verhalten. Nach einem Satz mit quand im Passé Simple kann im Hauptsatz jede Vergangenheitszeitform stehen 7 . (21) Quand Pierre entra, Marie {avait téléphoné, téléphonait, téléphona}

Ein Nebensatz mit depuis dagegen schränkt die Wahl der Zeitform im Hauptsatz ein. il était heureux. / *il fut heureux. (

Î

Auch die Wahl der Verbklasse im Hauptsatz ist bei depuis gewissen Beschränkungen unterworfen. Ein Nebensatz mit depuis verhält sich eher wie ein duratives Adverb. (23) Depuis qu'il a trouvé un nouveau poste, il est heureux.

Der Nebensatz bezeichnet ein Intervall, das bis zum Sprechzeitpunkt reicht. Der Hauptsatz ist wahr an jedem Teilintervall. Logische Analyse von

Rahmenadverbien

Beginnen wir mit einem Satz, der ein Rahmenadverb enthält. (24) Jean est arrivé hier.

Die einfachste Übersetzung in eine Zeitlogik würde lauten: (25) Hier Pp 6 7

Bennett, M., «A guide to the logic of tense and aspect in English», in: Aqvist, L., Guenthner, F., (Hrsg.) (1977), Tense Logic, Louvain: 137-161. Für weitere Details siehe Olsson, L. (1971), Quand et lorsque, Uppsala.

332

Christian Rohrer

Die entsprechende Wahrheitsbedingung könnte man versuchsweise so formulieren: (26) II (Hier P)p ||t = 1 gdw 3t' < t und t' liegt in dem Intervall, das von hier bezeichnet wird und ||| t, = 1

Die Formulierung der Wahrheitsbedingungen ist nicht ganz exakt. Man braucht selbstverständlich eine Funktion, welche jedem Zeitadverb die entsprechende Denotation zuordnet. Dabei sind zwei Klassen zu unterscheiden: sprechzeitrelative Adverbien wie hier, demain, etc. einerseits, und Adverbien wie deux jours plus tard andererseits, die sich auf den jeweiligen Ereignispunkt beziehen (Reichenbachs event point). Diese Wahrheitsbedingung setzt folgende Zeitstruktur voraus: Hier

Jean arrive

Mit temporalen Nebensätzen erhält man genau die gleiche Situation. (27) Elle est passée, pendant que j'étais dans la loge.

Der Nebensatz bezeichnet ein Intervall. Die Handlung des Hauptsatzes spielt sich innerhalb dieses Intervalls ab. (pendant que) je suis dans la loge

elle passe

Bei der Übersetzung in die Logiksprache muß deshalb Satz (27) eine Struktur erhalten, welche mit Formel (26) übereinstimmt. In anderen Worten, wir brauchen eine Formel vom Typ (28) Zeitadverb (Tempusoperator (Satz))

Dabei besteht das Zeitadverb aus einer temporalen Konjunktion + Satz. Die volle Formel lautet dann: (29) ((Konjunktion Tempusoperator Satz) (Tempusoperator (Satz))) Rahmenadverb

Zur Syntax und Semantik einiger temporaler Adverbien

333

Im Rahmen unserer formalen Sprache im Appendix läßt sich (27) umformen zu (30) ( (Pendant que IMPp) (PCq) )

Diese Formel wird an t folgendermaßen bewertet: (1) IMPp ist wahr an einem Intervall I vor t. (2) Pendant que IMPp bezeichnet dieses Intervall I. (3) Das Intervall I schränkt den Tempusoperator PC ein. Das Intervall I', an dem q wahr ist, muß in I enthalten sein. Wie die Bewertung genau funktioniert, ist aus dem Appendix zu entnehmen. Will man rekursive Regeln formulieren, welche Strukturen wie (30) erzeugen, so taucht die Frage auf, ob im Nebensatz selbst Rahmenadverbien enthalten sein können. Welche der folgenden Sätze sind akzeptabel? (31) Quand il est arrivé à 4 heures, il a commandé une bière. (32) Pendant qu'il observait la loge de la concierge hier, le cambrioleur est sorti par la fenêtre. (33) Avant qu'il ait fermé le bar à minuit, il a donné un coup de fil à son copain.

Es scheint, als seien Rahmenadverbien in temporalen Nebensätzen möglich. Man stellt nur fest, daß in solchen Fällen die Konjunktion eher in nichttemporalem Sinn interpretiert wird. Siehe das Beispiel (34) Nachdem es um 5 Uhr angefangen hatte zu regnen, ging Hans ins Kino.

Wenn im Nebensatz ein Rahmenadverb steht, kann dann auch im Hauptsatz ein weiteres Rahmenadverb vorkommen? Die Antwort lautet: ja. Solche Sätze wirken zwar etwas redundant, sind aber durchaus akzeptabel. (35) Bevor Hans am 13.11. nach Boston geflogen ist, hat er am Abend vorher noch mit seiner Freundin Abschied gefeiert.

Mögliche Gegenbeispiele wie (36) Quand Pierre est arrivé à 4 heures, Marie est sortie à 5 heures.

müssen in der Semantik ausgeschlossen werden. Quand drückt aus, daß die Ereignisse im Hauptsatz und im Nebensatz gleichzeitig sind (von gewissen Ausnahmen abgesehen, die sich pragmatisch erklären lassen). Die Zeitangaben in Beispiel (36) schließen aber eine Gleichzeitigkeit aus. Dadurch entsteht ein Widerspruch wie in Hier Jean partira. Dies läßt sich leicht zeigen, wenn man die Wahrheitsbedingungen für Formel (37), die Übersetzung von Satz (36) in unsere formale Sprache im Appendix durchrechnet. (37) (Quand (aPC)q) (ßPC)p)

334

Christian Rohrer

Logische Analyse von durativen

Adverbien

Durative Adverbien gehören enger zum Verb als Rahmenadverbien. Die Bindung ist so eng, daß Grammatiker davor warnen, das durative Adverb nicht mit einem direkten Objekt zu verwechseln. Grevisse bringt das Beispiel: (38) Pendant les quarante-trois jours qu'a duré notre marche.

Les quarante-trois jours sei kein direktes Objekt, deshalb dürfe kein accord gemacht werden 8 . In der transformationeilen Grammatik wurden Überlegungen angestellt, ob durative Adverbien vom VP-Knoten dominiert werden und somit bei der Subkategorisierung des Verbs eine Rolle spielen Um diese engere Bindung zum Verb auszudrücken, geben wir durativen Adverbien engeren Skopus als Rahmenadverbien. In einem Satz mit einem Rahmenadverb und einem durativen Adverb lassen wir nur die Folge Rahmenadverb (duratives Adverb(Satz) ) zu. Es bleibt nun noch zu klären, welchen Skopus der Tempusoperator besitzt in bezug auf das durative Adverb. Nehmen wir ein einfaches Beispiel: (39) Jean a chanté une heure.

Ein Passé 'Composé' mit einem nicht zyklischen Verb ist wahr in folgender Situation:

Das durative Zeitadverb mißt die Größe des Intervalls (t' ', t1). Man könnte die VP chanter une heure analysieren wie ein zyklisches Verb. Die Ergänzung une heure begrenzt die Aktivität, die durch chanter bezeichnet wird. Ein Vergleich mit manger und manger une pomme bietet sich an. Manger bezeichnet eine nicht-zyklische Handlung, sie hat keine Grenze, sie ist beliebig fortsetzbar. Manger une pomme dagegen bezeichnet eine zyklische Handlung mit einem natürlichen Ende. In dieser Analyse hat das Passé Composé weiten Skopus, das durative Adverb engen Skopus. Auf Satz (39) ließe sich dann die Wahrheitsdefinition (f a) aus dem Appendix anwen8 Grevisse, M. (1961), Le bon usage, Gembloux: 696. ' Rouveret, A. (1970), Les adverbes de temps en français moderne, Thèse de Maîtrise, Paris: 8.

Zur Syntax und Semantik einiger temporaler Adverbien

335

den 10 . Geben wir dem durativen Adverb weiten Skopus in bezug auf den Tempusoperator, so führt unsere Definition des Passé Composé zu Schwierigkeiten. Wir entscheiden uns deshalb für die Reihenfolge: (40) Tempusoperator (Duratives Adverb(Satz) )

Durative Nebensätze sind analog zu analysieren. (41) Jean a attendu jusqu'à deux heures. (42) Jean a attendu jusqu'à ce que Marie soit arrivée.

Satz (42) erhält die Übersetzung (43) Tempusoperator (Konjunktion Tempusoperator Satz (Satz) ) duratives Adverb

FORMALER APPENDIX» I.

Die formale

Sprache

Die formale Sprache besteht aus folgenden primitiven Symbolen: atomare Sätze, p, q, ..., eine Liste von Rahmenadverbien a, ß, ..., eine Liste von Operatoren, die aus Sätzen Rahmenadverbien machen, 7+, *p, f=, sowie die üblichen Junktoren A, V» und die zeitlogischen Operatoren P und F. y+ steht für Konjunktionen, die Nachzeitigkeit ausdrücken, f für vorzeitige, und 7= für gleichzeitige. II.

Wohlgeformtheitsbedingungen

(a) Wenn p ein atomarer Satz ist, dann ist p eine wff, ferner Pp, Fp, aPp, aFp Iteration von Zeitadverbien muß ausgeschlossen werden, da Sätze wie «Il est arrivé à cinq heures à 6 heures» nicht wohlgeformt sind. Sätze wie «Hier Jean arrivera» werden in der Syntax zugelassen, aber in der Semantik ausgeschlossen. " Man könnte auch, wie bei den Rahmenadverbien, einen komplexen Operator PC dur. Adv. einführen, welcher in der Wahrheitsbedingung (f) (b) das Intervall (t", t1) auf die Länge des Intervalls einschränkt, welches das durative Adverb bezeichnet. 11 Siehe auch Gabbay, D., Rohrer, C. (1978), «Relative Tenses: The Interpretation of Tense Forms which occur in the Scope of Temporal Adverbs or in Embedded Sentences». In: Rohrer, C., (Hrsg.) (1978), Papers on Tense, Aspect, and Verbclassification: 99-110.

336

Christian Rohrer

(b) (Ai

Wenn AI eine wff ist (für i = 1, 2), so sind auch ~ AI, (AI a A2), A2), ( A I y A 2 ) wff.

(c) Wenn FA, PA wff sind, so sind auch Y + (PA), r (PA), 7= (PA) wff. III.

(FA),

(FA), y= (FA),

Semantik

Gegeben sei ein Zeitsystem (T, < ) , wobei T eine lineare Menge von Zeitpunkten ist und < die Relation vorher, nachher. {0, 1} sei die Menge der Wahrheitswerte.

Eine Belegung g liefert folgende Information: (a)

g (p) ç

(b)

Für jedes a und jeden Punkt s e T gilt, g ( a , s) Ç T

T, für atomares p.

Wie wir gesehen haben, gibt es sprechzeitrelative Adverbien {hier, demain) und nicht-sprechzeitrelative (deux jours plus tard). Ist a sprechzeitrelativ, so ist s in ( b ) identisch mit dem Sprechzeitpunkt u. Ist « nicht sprechzeitrelativ, so ist s identisch mit dem Evaluationspunkt t. Die Belegung g setzt folglich eine Zerlegung der Adverbien in zwei Klassen voraus. IV.

Die induktive Definition

von ||A||

Sei u der Sprechzeitpunkt. In der Bewertung von ||A|| und u aus Einfachheitsgründen weggelassen. (a) (b) (c)

llpll, = 1 gdw t

e

t

werden g

g(p)

A, V, —» haben die übliche Bedeutung ||ccFp[|

t

= 1 gdw Ht' > t, t' e g(cc, s) und ||p|| t, = 1 wobei s entweder t

oder u ist, je nachdem zu welcher Klasse a gehört. Fehlt er, so entfällt die Bedingung t' e g (ce, s). (d)

HaPpll

t

= 1 gdw Ht' < t, t' e g ( a , s) und ||p|| „ = 1

Diese Definitionen zeigen nur, wie die traditionellen Tempusoperatoren P und F durch Rahmenadverbien eingeschränkt werden. Im Französischen haben wir aber Sätze im Imparfait und im Passé Composé, und deren Bedeutung läßt sich nicht auf P reduzieren. Es werden deshalb noch die Wahrheitsbedingungen für diese Zeitformen gegeben; zunächst ohne Adverbien 12. (e)

||IMPp|[ t = 1 gdw H t " , t', so daß t "

< t' < t und V t ' " e ( t " , t') gilt

101 „,, = 1 12

Die Syntax muß entsprechend durch die Satzoperatoren IMP, PC, a I M P und aPC erweitert werden.

Zur Syntax und Semantik einiger temporaler Adverbien

337

Diese Definition entspricht weitgehend der traditionellen Vorstellung, daß das Imparfait eine Handlung bezeichne, die im Verlauf begriffen ist. Schematisch läßt sich (e) darstellen als (t", t') t"

t |

-1 t'

Jt

P ist •wahr an jedem Punkt dieses Intervalls.

(f)

HPCpll t = 1 g d w

(a) (p enthält ein zyklisches Verb) Ht", t', so daß t" < t1 < t und die Handlung beginnt an t" und findet an t1 ihren natürlichen Abschluß (b) (p enthält ein nicht-zyklisches Verb) Ht", t \ so daß t" < t' < t und Vt'" e (t", t') gilt [0] t n. = 1- Ferner gibt es ein Intervall J unmittelbar vor (t", t') und ein Intervall K unmittelbar nach (t", t'), an dem 0 falsch ist. Die Wahrheitsbedingungen f ü r den Fall (fb) sind erfüllt in der folgenden Situation:

In anderen Worten: bei Jean chantait kann die Handlung nach t' weiterlaufen, bei Jean a chanté hört sie an t' auf. Enthält nun ein Satz im Imparfait ein Rahmenadverb (z.B. Hier Jean chantait), so fordern wir nur, daß der Punkt t' in dem Intervall liegt, das hier bezeichnet. Wann die Handlung angefangen oder aufgehört hat, bleibt offen. Beim Passé Composé dagegen fordern wir, daß die Handlung ganz in dem Intervall, das hier denotiert, enthalten ist. Es liegt eine Inklusion vor, keine Überlappung wie beim Imparfait. Diese Analyse soll die Intuition formalisieren, daß ein Franzose (mit einigen Kentnissen über das aktuelle Zeitgeschehen) den Satz (44) En 68 les Gaullistes ont été au pouvoir als abweichend empfindet, denn das Passé Composé drückt aus, die Gaullisten seien nur 68 an der Macht gewesen. Angesichts der tatsächlichen Machtverhältnisse muß es heißen:

338

Christian Rohrer (45) En 68 les Gaullistes étaient au pouvoir. (e') ||aIMPp|| t = 1 zu Definition (e) kommt die Bedingung t' e g(a,s) (f') ||«PCp|| t = l zu Definition (f) kommt die Bedingung ( t ' \ t') £ g (a, s) «3. (g) g [y (aFA)] liefert die Denotation von temporalen Nebensätzen. Da g die Bewertung von aFA voraussetzt, bringen wir die entsprechenden Definitionen an dieser Stelle und nicht unter (III).

Angenommen ||aFA||t = 1 wie in Bedingung (IVc), und es existiere ein einziges t' > t, welches die Bedingungen in (IVc) erfüllt, dann gilt: g[Y+(aFA)] = das Intervall ( t \ t") für t' < t " . Die Distanz zwischen t' und t" ist kontextabhängig. g[y-(ccFA)] = das Intervall (t", t') für t " < t' und t " > u. g [y = (aFA)] = t \ Die Definitionen für g [Y(aPA)] laufen analog. Die Operatoren y+, f ~ und 7= sollen illustrieren, wie nachzeitige, vorzeitige und gleichzeitige Konjunktionen funktionieren, unabhängig von ihrer Realisierung in einer Einzelsprache. Sie verhalten sich zu den Konjunktionen après que, avant que, pendant que etwa so wie die Zeitoperatoren P und F zu Imparfait und Futur. Wir schließen deshalb noch die Definitionen 14 einiger französischer Konjunktionen an: g [Après que PC 0] = das Intervall (t', t"), für t' < t", t " > u, und t' = Endpunkt des Intervalls, an dem 0 wahr ist. g [Avant que PC 0 ] = das Intervall ( t \ t"), für t " < t', und t' = Anfangspunkt des Intervalles, an dem 0 wahr ist. g [Pendant que IMP 0 ] = das Intervall ( t \ t"), an dem 0 wahr ist. 13

14

Ist a ein punktuelles Adverb und enthält p ein nichtzyklisches Verb (z.B. A 4 heures Jean a travaillé.), so wird p inchoativ interpretiert. Enthält p ein zyklisches Verb, das nicht punktuell ist (z.B. A 4 heures Jean a construit une maison.), so erhält ccPCp den Wert falsch. Wie diese Zusatzbedingungen einzubauen sind, kann im Rahmen dieses Artikels nicht gezeigt werden. Diese Definitionen sind nicht ganz formal. Sie lassen sich aber auf einfache Weise präzisieren.

Zum Kasusproblem RUDOLF SCHÜTZEICHEL

(Münster)

1

hat die Unterscheidung von Bedeutung und Bezeichnung immer wieder hervorgehoben und aus jeweiligem Aspekt analysiert. An der Bedeutung dieser Unterscheidung und an der klaren Erkenntnis der damit angesprochenen Phänomene kann kaum ein Zweifel bestehen. In der einzelsprachlichen Analyse müßte sich die Tragfähigkeit der Begriffe bewähren, was hier am Beispiel der Kasus kurz skizziert werden soll. Gerade bei der Behandlung der Kasus zeigt sich die Notwendigkeit der angegebenen Unterscheidung. In den letzten Jahren ist verschiedentlich auf die Problematik der Kasus hingewiesen worden, sei es nun, daß man sogenannte 'Tiefenkasus' postuliert hat, sei es, daß man auf dem Wege der Analyse der Funktionen der Kasus versucht hat, ihren sogenannten 'Bedeutungen' gerecht zu werden oder sei es, daß man sich einzelnen Zusammenhägen, in denen die Kasus erscheinen, durch eingehendere Untersuchungen gewidmet hat 2 . Es soll hier nun nicht so etwas wie ein Abriß der Forschung geboten werden; es geht vielmehr lediglich um die Andeutung der Problematik, die gerade auch durch die Lösungsversuche beleuchtet wird. Die Frage nach der Kasuskategorie kann als Frage nach der Bedeutung der Kasus verstanden werden, was aber bislang auf die EUGENIO COSERIU

1 Zum Beispiel:

COSERIU 1973:7-15. COSERIU 1976:7-13. GECKELER 1971:78-83 ( m i t

älterer

Literatur). 2 S i e h z u m B e i s p i e l : ABRAHAM 1977:185-205. ADMONI 1970:106-124. BRINKMANN 1971:60-84 ( u n d ö f t e r ) . BÜHLER 1965:236-251. DAL 1962-74-88. DANIELSEN 1976 a: 45-122 ( u n d ö f t e r ) . DANIELSEN 1976 b : 236-291. DANIELSEN 1976 C: 33-36. EROMS 1978:357-405. EROMS 1981 65-113, 388-390. FILLMORE 1968:1-88. FILLMORE 1977:1-118. GIRKE 1977:61-70. HEGER-PETÖFI 1977:31-48. HELBIG 1973 ( m i t r e i c h e n L i t e r a t u r a n g a b e n ) . HELBIG 1979:65-78. HJELMSLEV 1972. JAKOBSON 1974:77-124. KAZNELSON 1974:51-97. MATZEL 1976:144-186. NEUMANN 1961: 55-63. ROSENGREN 1978:161-211. SCHMID 1972:13-20 ( m i t w e i t e r e n L i t e r a t u r h i n w e i s e n ) . WEIGAND 1978:65-90. ZEMB 1978:40, 48, 72, 82, 120, 222, 236, 376, 386, 400, 426, 434, 516, 584.

340

Rudolf Schützeichel

bekannten Schwierigkeiten geführt hat. Die Frage kann aber auch auf andere Weise angegangen werden, indem nämlich die 'außersprachlichen', im menschlichen Denken angesiedelten Noemata ins Blickfeld rücken, die von den Kasus, wie es scheint, ausgedrückt werden, wobei sich aber tatsächlich wieder neue Schwierigkeiten ergeben. Es ist zu fragen, ob eine sogenannte semantische Interpretation nicht in Wahrheit auf etwas anderes führt als auf die Semantik der Kasus, so daß versucht werden muß, die Kasuskategorie ohne die Zuhilfenahme angeblich tieferer Konstrukte 3 zu erfassen und also von dem einzelsprachlich Aufweisbaren auszugehen. Einzelsprachlich aufweisbar ist aber offensichtlich die Bindung der Kasus an das Verb, ihre Bindung an Präpositionen und auch an andere Wortarten, die so oder so besondere Stellung des Nominativs, aber auch das Faktum, daß im Deutschen einige Kasus nicht mehr vorhanden sind, während ihre Funktionen auf andere Weise zum Ausdruck kommen. Die angedeuteten Bindungen können mit einem gewissen Recht zu der Auffassung führen, daß sich die Kasus von ihren jeweils möglichen Abhängigkeiten her sortieren lassen, was aber nicht die Frage beantwortet, was die Kasus unabhängig von diesen Bindungen sind, was sie befähigt, in solche Verbindungen einzutreten, kurz gesprochen, was ihre Bedeutung ist, die sie als sprachliches Mittel einsetzbar macht. Es hat den Anschein, als ob trotz allen interessanten Aspekten, die sich im Zusammenhang der Kasusforschung gezeigt haben oder die in den Vordergrund geschoben worden sind, die Anwendung der Unterscheidung von Bezeichnung und Bedeutung die notwendige Klarheit für den sachgerechten Ausgangspunkt aller Überlegungen bringen müßte. Schon an anderer Stelle 4 war Gelegenheit, auf einige Punkte andeutungsweise einzugehen. Hier soll nun versucht werden, von einem morphologischen Ausgangspunkt her, wie es der Funktionalität der Morpheme entspricht, einige vielleicht doch noch notwendige Klärungen herbeizuführen. Dies kann freilich nur stichwortartig und bis zu einem gewissen Grad nur thesenhaft formuliert werden. 1. Kasus sind zunächst morphologisch zu betrachten. Das lenkt den Blick auf die Funktionalität der infragekommenden Morpheme, wie es der Tatsache entspricht, daß die Morpheme von den Funktionen her bestimmt und unterschieden sind und von daher auch analysiert werden müssen. Das bedarf im Grunde keiner weiteren Erläuterung, ist aber geeignet, den Ausgangspunkt zu klären. 2. Kasus sind primär Erscheinungsformen der Substantive, sobald man auf die in Betracht zu ziehenden Wortarten abhebt. Sie müssen mithin auch in erster Linie vom Substantiv aus in Augenschein genommen werden. 3

*

Zur Kritik der 'Tiefenstruktur': COSERIU 1 9 7 0 : 5 3 - 6 3 . DANIELSEX 1 9 7 2 : 2 5 5 - 2 8 0 . DANIELSEX 1973:241-262. GIPPER 1978:156-173 ('III. Fehlleitende Begriffe und Scheinprobleme. 17. Oberflächen- und Tiefenstruktur'). ZEMB 1 9 7 6 : 4 6 - 7 2 . SCHÜTZEICHEL 1979 a: 113-117. SCHÜTZEICHEL 1979 b: 573-588.

Zum Kasusproblem

341

Die anderen Wortarten, die Kasus zeigen, sind qua Wortart mit dem Substantiv in Zusammenhang zu bringen, stehen 'pro Nomina' oder sind Attribute eines Substantivs, was das Adjektiv in attributiver Verwendung angeht. Es ist mithin zu betonen, was als selbstverständlich gelten könnte, daß die Kasus dem substantivischen Bereich angehören, was aber als Ausgangspunkt beachtet werden will und was nicht aus dem Auge verloren werden darf. 3. Die sozusagen 'morphologische Ausgangssituation' wird nicht dadurch beeinträchtigt, daß die Kasus im Deutschen vielfach morphologisch unausgestattet wirken, was zu dem in diesem Falle als Scheinproblem zu bezeichnenden Phänomen der Polysemie führt. Eine die Funktionalität störende Polysemie besteht im Deutschen in Wahrheit nicht. Es genügt hier, knapp darauf hinzuweisen, daß die so gesehen morphologischen Kasus im Deutschen klar erkennbar sind 5 , sei es unmittelbar morphologisch (wie beispielsweise beim Genitiv-es in Tages, Wortes und so weiter) oder sei es mittelbar morphologisch in den Funktionsgemeinschaften mit Artikel (der Tag, den Tag, dem Tag) oder Adjektiv oder Pronomen (dieser gute Tag, diesen guten Tag). Sie sind schließlich auch erkennbar aus dem Usus des Deutschen, der zu klaren Kasusrektionen beim Verb geführt hat (Geld verdienen), zu festen Regelungen in präpositionalen Ausdrücken (auf das Haus, auf dem Haus) oder auch bei anderen Syntagmen (dem Mann ein Bier), was natürlich nicht besagen kann, daß immer wirklich festgelegte Gewohnheiten vorlägen. Hier kommt es nur auf den Hinweis an, daß die Kasus als morphologische Kasus im Deutschen der Erkennbarkeit kein Hindernis in den Weg setzen. 4. Es ist nun auch darauf hinzuweisen, daß das Substantiv immer in einem Kasus erscheint, so daß auch aus dieser Sicht gesagt werden kann, daß die Kasus Erscheinungsformen der Substantive sind. Das richtet sich auch gegen alle Versuche, den Nominativ etwa als einen Nicht-Kasus aufzufassen6, der den eigentlichen Kasus entgegenstünde. Vielmehr deutet sich in den fühlbaren Unterschieden zwischen dem Nominativ einerseits und Akkusativ-Dativ-Genitiv andererseits eine Opposition an, die das Kasussystem des Deutschen grundlegend strukturiert. Die Geschichte des Deutschen, der germanischen Sprachen und des Indogermanischen lehren aber, daß auch beim Nominativ eine besondere morphologische Ausstattung vor5 Man vergleiche zum Beispiel: NEUMANN 1961:55-63. DAL 1962:74-88. Sieh auch: KOSCH-

MIEDER 1965:201-202. — Zum 'morphologischen Ausgangspunkt' sieh auch: «Die Kasus erscheinen zunächst als Wortformenserien von Substantiven... In bezug auf die lexikalische Distribution sind die Kasus allumfassend. Sie werden im Prinzip von jedem Substantiv gebildet.» (KAZNELSON 1974:51). «Die Morpheme lassen sich... durch ihre Funktionen bestimmen.» (HJELMSLEV 1974:39). ^ NEUMANN 1961:61. Zum 'Kasus der Kasus' Nominativ sieh beispielsweise: KAZNELSON 1974:73, 59 (und öfter).

342

Rudolf Schtitzeichel

lag 7 , daß der gegenwärtige Zustand durchaus nicht alles zu erkennen gibt, was hier berücksichtigt werden muß. Überdies stabilisieren Pronomina, Artikel und Adjektiv den Kasus Nominativ in den Funktionsgemeinschaften (er, der Mann, guter Mann). 5. An dieser Stelle muß freilich daran erinnert werden, daß substantivische Grundmorpheme in einer scheinbaren Ausnahme doch ohne Kasus erscheinen. Das gilt f ü r die ersten Bestandteile nominaler Komposita, die heute mit den selbständig auftretenden Substantiven im Nominativ gleichlautend sind, die aber auch ursprünglich außer den Formationsmorphemen, die Stammformantien waren, kein Nominativzeichen oder sonstiges Kasuszeichen trugen 8 . Das ist natürlich darin begründet, daß es sich bei ihnen, den ersten Bestandteilen von Kompositionen, nicht um grammatische Wörter handelt, weder heute noch früher, und daß die grammatischen Bestimmungen im Deutschen vom zweiten Bestandteil eines solchen Kompositums getragen werden. Mit der Frage der morphologischen Kasus hat das also gerade nichts zu tun, wiewohl es Aufmerksamkeit verdient, welche Relationen auf die Weise der Komposita bezeichnet werden können 9 , die dann in der Paraphrasierung als Syntagmen erscheinen und notwendigerweise solchen Relationen ähneln oder gleich sind, die außerhalb der Komposita heute und früher mit den Mitteln der verschiedenartigen Syntagmen mit Einschluß des Mittels der Kasus bezeichnet werden können oder konnten. 6. Der jeweilige Kasus hat immer die gleiche Bedeutung 10 . Das ist eine wichtige Grundannahme. Diese Annahme folgt zwingend aus der Auffassung vom morphologischen Charakter der Kasus. Das heißt, die Unterscheidung der Kasus kann im Sinne der Morphemunterscheidung nur von den Funktionen her erfolgen, so daß verschiedene Funktionen verschiedene Kasus und gleiche Kasus gleiche Funktionen haben müssen, in diesem Sinne gleiche Bedeutung. Das darf freilich nicht mit sogenannten Kasusfunktionen verwechselt werden, die in Wahrheit aber nicht von den Kasus getragen werden, vielmehr von entsprechend strukturierten Syntagmen, wobei auch morphologische Kasus beteiligt sein können. Das wird noch 7

8

KRÄHE 1969:12-15 (zur sigmatischen und zur asigmatischen 1969:9 (und öfter).

Bildung). KRAHE-MEID

Sieh etwa: PAUL 1956:216. Zu Stamm ohne Kasusbezeichnung sieh auch: PAUL 1975: 156.

® Man vergleiche beispielweise: PAUL 1975:324-331 (und öfter). Die Literatur zu diesem Thema ist Legion. — Ein erweiterter Begriff der Komposition bei: COSERIU 1976:22. Man vergleiche zum Beispiel: «Un cas, comme une forme linguistique en général, ne signifie pas plusieurs choses différentes; il signifie une seule chose, il porte une seule notion abstraite dont on peut déduire les emplois concrets.» (HJELMSLEV 1972:

10

85). JAKOBSON 1974:77-84. SCHUTZEICHEL 1979 a: 114. Zur Diskussion (mit andersgerichte-

ter Tendenz) vergleiche man beispielsweise auch: MARTY 1910:38-48. KAZNELSON 1974: 53-55.

Zum Kasusproblem

343

zu zeigen sein. Wichtig ist aber auch, daß nicht einfachhin von Bedeutung gesprochen werden kann, schon gar nicht in der Konfusion mit Bezeichnung oder gar Sinn, wenn es nicht mehr als eine allgemeine Vokabel sein soll n . Aber auch bei klarer Unterscheidung der semantischen Ebenen der Bezeichnung und Bedeutung müssen zugleich die Bedeutungsarten akzeptiert werden. Von Bedeutung kann nur in der jeweiligen Bedeutungsart gesprochen werden. 7. Kasus sind Erscheinungsformen des Substantivs. Das Substantiv hat die kategorielle Bedeutung 'Ding', um, was am einfachsten ist, bei dieser Hypostasierung12 zu bleiben. Ihre Begründung erübrigt sich und könnte hier auch nicht weiter erörtert werden. Beim Adjektiv bietet sich kategorielle Bedeutung 'Eigenschaft' an, was wegen der nun einmal bestehenden Verhältnisse als 'Eigenschaft eines Dinges' formuliert werden kann, oder die kategorielle Bedeutung 'Zugehörigkeit zu einem Ding', ohne daß die Termini im einzelnen hier allzu genau gewogen werden sollen. Auch die notwendige Beachtung der kategoriellen Aufteilung der Adjektive kommt hier nicht weiter zum Tragen. Die Pronomina repräsentieren den formalen Inhalt des Substantivs, insoweit auch seine kategorielle Bedeutung. Im hier zu behandelnden Zusammenhang ist nun nur die Feststellung wichtig, daß die kategorielle Bedeutung vom jeweiligen Kasus, in dem das Substantiv etwa notwendig erscheint, nicht tangiert wird. Das besagt aber, daß irgend etwas im Sinne einer kategoriellen Bedeutung für die Beurteilung der Kasus nicht in Betracht kommen kann. 8. Es sind nun keine müßigen Überlegungen, wenn man im Anschluß an die kategorielle Bedeutung die lexikalische Bedeutung ins Auge faßt. Weder hebt die lexikalische Bedeutung, die in vielen Fällen bekanntermaßen nichts von einem 'Ding' an sich hat, die kategorielle Bedeutung auf, noch beeinflußt sie die Wortart als solche. Und auch der jeweilige Kasus tangiert die lexikalische Bedeutung nicht. Das könnte höchstens einmal beim Numerus der Fall sein, insofern der Numerus zu bestimmten Differenzierungen der lexikalischen Bedeutung in Anspruch genommen werden kann (Schönheit, ohne Plural; Schönheit - Schönheiten). Hier ist nur wichtig, daß die Kasus und ihre Bedeutung nichts mit den Bedeutungsarten zu tun haben können, die wir kategorielle Bedeutung und lexikalische Bedeutung nennen. Umgekehrt bedeutet das zugleich, daß Unterschiede in der lexikalischen Bedeutung ebensowenig wie Unterschiede in der kategoriellen Bedeutung zu einer anderen Kasusauffassung führen müßten, denn auch bei dem belebten Agens Pförtner im Unterschied zu dem unbelebten Instrument Schlüssel13 kann es sich durchaus um denselben Kasus handeln, der von den metonymischen oder metaphorischen Veränderungen auf der Ebe11 Z u r U n t e r s c h e i d u n g COSERIU 1973:7-15. COSERIU 1976:7-13. ( U n d ö f t e r ) . 12

Sieh beispielsweise: LEISI 1975:24 (mit weiteren Hinweisen).

13

Man vergleiche: John opened the door. The key opened the door. (FILLMORE 1977:35).

IV. — 23

344

Rudolf Schützeichel

ne der lexikalischen Bedeutung nicht betroffen ist, der aber gleichartige syntaktische Strukturen ermöglicht. Kasus haben instrumentale Bedeutung, die die syntaktischen Bedeutungen eines Satzes mit aufbauen. So kommt es, daß bei verschiedener lexikalischer Bedeutung die gleiche Syntax mögl i c h i s t : Der Pförtner

öffnet

die Tür / Der Schlüssel

öffnet

die Tür.

Das

kann beileibe nicht heißen, daß auch derselbe Tatbestand getroffen sei, daß in diesem Sinne etwa das gleiche Noema erfaßt wäre. Das wäre eine ganz andere Frage. Die Kasus können aber jedenfalls auch nicht von der Verschiedenheit der Noemata her bestimmt werden, also vom Bezeichneten her. 9. Das bisher Angedeutete wäre nun im Grunde genommen an den einzelnen Kasus des Deutschen zu exemplifizieren, was hier aber nicht in der notwendigen Breite und Ausführlichkeit möglich ist. Doch sollten wenigstens einige Punkte skizziert werden, so derjenige, daß im Nominativ das 'Ding' als 'benanntes Ding' erscheint. In dieser Formulierung ist also durchgehalten, daß Kasus Erscheinungsformen des Substantivs sind und daß das Substantiv eine bestimmte kategorielle Bedeutung aufweist. Eine solche Formulierung erleichtert dann auch die Erkenntnis, daß die relativ vielen Funktionen, die der Nominativ im Deutschen im Satz haben kann u , sich aus dieser instrumentalen Bedeutung ergeben. Diese Formulierung besagt nämlich vor allem auch, daß das 'Ding' lediglich als 'Benanntes' erscheint und daß nichts darüber hinaus vorliegt, also nicht einmal das 'Angeredetsein', was von einem Vokativ erwartet wird. Nun wirft der Vokativ schon ursprünglich besondere Fragen auf 15 . Er scheint wegen seines besonderen Dialogcharakters außerhalb des sonstigen Kasussystems zu stehen. Man muß aber auch sehen, daß er i^n Deutschen nur dem Anschein nach vom Nominativ mit übernommen worden ist, ein Sprachwandel, der sich aus der Benennungsfunktion im angedeuteten Sinn leicht erklärt. Der Vokativ erscheint auch im gegenwärtigen Deutschen durch zusätzliche besondere Mittel klar signalisiert, insbesondere durch Wortstellung, Intonation, besondere Anredeformen und dergleichen. 10. Der Seitenblick auf den Vokativ, der also nur bei sehr vordergründiger Betrachtung im Deutschen im Nominativ aufgegangen ist, war wegen der sonstigen syntaktischen Funktionen des Nominativs notwendig. Die Vielfalt der möglichen Funktionen zeigt trotz der Häufigkeit der Subjektsfunktion, daß der Nominativ nicht einfach als sogenannter Subjektkasus verschlissen werden kann, daß seine instrumentale Bedeutung ihn vielmehr auch dazu befähigt. Die instrumentale Bedeutung 'Ding' als 'benanntes Ding' befähigt den Nominativ auch zum Subjekt, wobei hier die Frage nicht weiter diskutiert werden kann, ob nicht auch andere Kasus IT Ü b e r s i c h t l i c h b e i : ADMONI 1970:107-111.

IS Sieh auch: PAUL-MOSER-SCHRÖBLER 1975:307-309.

Zum Kasusproblem

345

Subjektsfunktion übernehmen können 16, so wie auch sonst durchaus verschiedene Kasus beispielsweise Objektsfunktion übernehmen. 11. Im Verfolg dieser Gedanken wird man auch nicht einfach vom Akkusativ als Objektskasus sprechen können oder gar als dem eigentlichen Objektskasus. Das verbietet sich schon dadurch, daß auch andere Kasus die Objektsrelation aufbauen können. Wohl könnte man formulieren, daß im Akkusativ das 'Ding' als 'von der Handlung unmittelbar betroffen' erscheint oder als 'in der Richtung der Handlung liegend'. Damit wäre dann berücksichtigt, daß dies beispielsweise auch die bloße Richtung des Gehens oder Laufens sein kann (wie in heim gehen) und daß andererseits das im Objekt Bezeichnete nicht immer in der gleichen Weise Objekt ist. Vielmehr sind hier durchaus unterschiedliche Verhältnisse möglich, wie sich in den Syntagmen zeigt, bei denen der Inhalt einer Handlung als Objekt erscheint, bei denen der sogenannte doppelte Akkusativ auftritt, in denen ein accusativus absolutus vorliegt (und so weiter) 17 . Mit anderen Worten: Der Blick muß sich auf die jeweiligen ganzen Syntagmen richten, in denen der Akkusativ oder die Akkusative auftreten. Dann ergeben sich aus Gründen der jeweiligen lexikalischen Bedeutungen der Beteiligten, der Satzstruktur und schließlich der daran beteiligten Kasus durchaus verschiedene und im ganzen vielfältige Bezeichnungsmöglichkeiten. Das heißt: Die Vielfalt besteht in den vielen möglichen Noemata, die mit solchen Syntagmen bezeichnet werden können, ebenso wie in den darin auftretenden Relationen 18 , die bezeichnet werden oder an der Struktur beteiligt sind, wie die konstituierenden syntagmatischen Relationen und weiterhin die logisch-grammatische Struktur ('von einem im Subjekt Erscheinenden geht eine Handlung aus, die sich auf einen im Objekt Stehenden richtet'). Hier spielt der Akkusativ im Deutschen häufig seine Rolle. Die verschiedenen sogenannten 'Akkusative' sind aber eine Angelegenheit der Bezeichnungsfunktion ganzer Syntagmen, die im einzelnen von lexikalischen Bedeutungen der beteiligten Verben, der Substantive (und so weiter) abhängen. Es ist auch nicht so, als ob bei einem so genannten accusativus zu dem Kasus noch die Beteiligung lexikalischer Bedeutungen käme 19. Vielmehr wirken lexikalische Bedeutung, syntaktische Struktur und dabei auch W ADMONI 1970:115, 118, 224. KAZNELSON 1974:74-77. " ADMONI 1970:107-124. BEHAGHEL 1923:476-728. PAUL PAUL-MOSER-SCHRÖBLER 1975:283-309.

1956:218456.

PAUL

1975:151-156.

ADMONI 1970:214-223 (syntaktische Beziehungen), 230-242 (logisch-grammatische Satztypen). — Zu den noetischen Grundlagen der Syntax: KOSCHMIEDER 1965:70-89 (und öfter). » «Der Extremfall, daß die Semantik der Kategorie völlig von der Semantik des Lexems abhängt, findet sich bei der Kasuskategorie.» (WEIGAND 1978:89). Eine solche Formulierung könnte sich den hier vorgetragenen Auffassungen nähern, ist aber in Wahrheit, wie der weitere Kontext zeigt, durch die ungeprüfte Annahme von 'Tiefenkasus' befangen, durch eine zu starke Fixierung auf das Verb und durch das Scheinproblem des Verhältnisses von 'Tiefenkasus' und 'Oberflächenkasus'.

346

Rudolf Schützeichel

die instrumentale Bedeutung der Kasus insgesamt an der Bezeichnungsfunktion eines Syntagmas mit. Das Gewicht der Kasus ist insofern einzuschränken, was die Verhältnisse aber durchschaubarer macht. Die Kasus aber etwa nach den bezeichneten Elementen oder Verhältnissen zu benennen oder sie von daher zu begründen, würde die Gesamtfunktion der Syntagmen gerade verfehlen 12. Das beim Akkusativ knapp Angedeutete wäre auch für Genitiv und Dativ im Deutschen zu zeigen. An anderer Stelle 21 ist schon auf den Integrationscharakter des Genitivs kurz hingewiesen worden. Im Genitiv erscheint das 'Ding' als 'Integriertes'. Im Falle des Dativs wäre bei dem Versuch einer Formulierung der instrumentalen Bedeutung der Unterschied zum Akkusativ zu erfassen. Und es ist auch nicht zu leugnen, daß eine Formulierung, die dem 'unmittelbaren Betroffensein' (Akkusativ) eine 'mittelbare Betroffenheit' gegenüberstellt, wie eine Verlegenheitslösung wirkt. Eine solche Formulierung ist aber vielleicht doch am ehesten geeignet, den Unterschied zum Akkusativ ebenso anzudeuten, wie das personale Element nicht auszuschließen22. Das personale Element wird im sogenannten dativus ethicus (beispielsweise) besonders deutlich 23. Es sieht auch so aus, als könne der Akkusativ einmal für Sachen reserviert gewesen sein, der Dativ für Personen, was aber dann metaphorische Veränderungen im Laufe der Sprachgeschichte in beiderlei Richtung ermöglichte. Das kann aber nicht heißen, als seien nun doch quasi lexikalische Bedeutungen anzunehmen 24 . Das sollte nur den Blick auf mögliche Entwicklungen lenken, die zur Entstehung der Kasus und ihrer instrumentalen Bedeutung und ihrer Verwendungsweisen im Usus des Deutschen geführt haben. Die rein synchrone Betrachtung heutiger Verhältnisse schaffte Scheuklappen 30 Das wird auch bei dem Versuch verfehlt, «die semantischen Charakteristika der Satzglieder in einem besonderen und einheitlichen System von semantischen Kasus» zu erfassen (HELBIG 1979:66.), weil hierbei die Funktionen der verschiedenen Beteiligten nicht deutlich genug differenziert werden, ihr Zusammenspiel zur Bezeichnung eines Tatbestandes nicht klar oder überhaupt nicht erfaßt wird und verschiedene Ebenen leicht durcheinandergeraten. Man vergleiche auch folgende Formulierung: «Vor allem handelt es sich bei den semantischen Kasus um ein System, das nicht sekundär an die Syntax angehängt wird (wie das andernorts bei der Festlegung einer «verallgemeinerten Bedeutung» von morphosyntaktischen Formen, z.B. der Kasus, geschieht), sondern um ein System, das unabhängig von der Syntax und den syntaktischen Satzgliedern (sondern gerade als Alternative dazu) entwickelt wurde.» (HELBIG 1979:66). Sieh auch: HELBIG 1973:52-230 (und öfter). 21 SCHÜTZEICHEL 1979 a : 22

115-120.

M a n vergleiche e t w a : BRINKMANN 1971:435455.

¿3 Sieh zum Beispiel: ADMONI 1970:119-120. Man vergleiche auch: DANIELSEN 1976 c: 31. 24 «Der jeweilige Kasus hat immer die gleiche Bedeutung, wobei es auf die Bedeutungsart ankommt. Kraft seiner instrumentalen Bedeutung trägt er zum Aufbau der Syntax, das heißt, zu den syntaktischen Bedeutungen des Satzes bei. Das heißt zugleich, daß etwas wie kategorielle Bedeutung oder lexikalische Bedeutung von ihm nicht gefordert und in die aufgebauten Relationen auch nicht ohne weiteres hineininterpretiert werden darf.» (SCHÜTZEICHEL 1979 a: 114-115).

Zum Kasusproblem

347

für mancherlei Möglichkeiten des sprachlichen Systems, die in anderen Sprachstufen deutlicher hervorgetreten sind und die auch für die Gegenwartssprache zuweilen erhellend sein können. Die Problematik der Kasus ist ein historisches Problem in dem Sinne, daß das jeweils synchron Funktionierende sich gerade im Usus, das heißt in der Norm des Deutschen als Tradition 25 erweist, die unter anderen und heute womöglich nicht mehr erkennbaren Bedingungen nach und nach zustandegekommen ist. Dazu mag auch das Phänomen des Sprachwandels insofern gehören, als instrumentale Bedeutungen, die mit Hilfe von besonderen Kasus ausgedrückt wurden, verlorengegangen sind, als sich Überlappungen in den Funktionen ergeben können, was im Extremfall zu Veränderungen der instrumentalen Bedeutung und nicht nur der Bezeichnungsmöglichkeiten der Syntagmen führen konnte. Darauf kann hier nicht im einzelnen weiter eingegangen werden. Es ging hier lediglich um den etwas deutlicheren Hinweis auf die Notwendigkeit der semantischen Unterscheidungen im Sinne EUGENIO COSERIUS und ihre durchschlagende Wirkung angesichts der in der Diskussion aufgetretenen Probleme.

LITERATURVERZEICHNIS ABRAHAM, W. (Hrsg.) (1977), Kasustheorie. Wiesbaden 2 . ADMONI, W. (1970), Der deutsche Sprachbau. München'. BEHAGHEL, O. (1923), Deutsche Syntax. Eine geschichtliche Darstellung. I. Heidelberg. BRINKMANN, H. (1971), Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Düsseldorf 2 . BÜHLER, K. (1965), Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart 2 . COSERIU, E. (1970), «Semantik, innere Sprachform und Tiefenstruktur.» Folia Linguistica I V : 53-63.

COSERIU, E. (1973), Die Lage in der Linguistik. Innsbruck. COSERIU, E. (1974), Synchronie, Diachronie und Geschichte. Das Problem des Sprachwandels. München. COSERIU, E. (1975), Sprachtheorie und allgemeine Sprachwissenschaft. 5 Studien. München. COSERIU, E. (1976), «Die funktionelle Betrachtung des Wortschatzes.» Probleme der Lexikologie und Lexikographie. Jahrbuch 1975 des Instituts für deutsche Sprache. Sprache der Gegenwart XXXIX: 7-25. DAL, I. (1962), «Systemerhaltende Tendenzen in der deutschen Kasusmorphologie.» In: MOSER, H. (Hrsg.) (1962), Das Ringen um eine neue deutsche Grammatik. Aufsätze aus drei Jahrzehnten (1929-1959). Darmstadt: 74-88. DANIELSEN, N. (1972), «Das generative Abenteuer.» Zeitschrift für Phonetik Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung XXV: 255-280. DANIELSEN, N. (1973), «Plädoyer gegen die generativen Tiefenoperationen. Kritik einer Scheinlehre.» Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen CCX: 241-262.

DANIELSEN, N. (1976 a), An Essay on Nomos and Human Language. Kabenhavn. 25

Zu den Begriffen Norm und Tradition: COSERIU 1974: passim. COSERIU 1975:11-101.

Rudolf Schiitzeichel

348 DANIELSEN,

263-291.

N. (1976 b), «Das Satzverbal (it) und die Kasus.» Sprachwissenschaft

I:

N. ( 1 9 7 6 C), «Zur Universalität der Sprache.» Sprachwissenschaft I : 1-45. H.-W. (1978), «Zur Konversion der Dativphrasen.» Sprachwissenschaft III: 357-405. EROMS, H.-W. (1981), Valenz Kasus und Präpositionen. Untersuchungen zur Syntax und Semantik präpositionaler Konstruktionen in der deutschen Gegenwartssprache. Heidelberg. FILLMORE, Ch. J. (1968), «The Case for Case.» In: BACH, E.-HARMS, R. T. (Ed.) (1968), Universais in Linguistic Theory. New York (etc.): 1-88. FILLMORE, Ch. J . ( 1 9 7 7 ) , «Plädoyer für Kasus.» In: ARAHAM, W. (Hrsg.) ( 1 9 7 7 ) , Kasustheorie. Wiesbaden2: 1-118. GECKELER, H . ( 1 9 7 1 ) , Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. München. GIPPER, H . ( 1 9 7 8 ) , Sprachwissenschaftliche Grundbegriffe und Forschungsrichtungen. München. GIRKE, W. (1977), «Probleme einer lokalistischen Kasustheorie.» Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen CCXIV: 61-70. HEGER, K . - PETÖFI, J. S. (Hrsg.) ( 1 9 7 7 ) , Kasustheorie, Klassifikation, semantische Interpretation. Beiträge zur Lexikologie und Semantik. Hamburg. HELBIG, G . ( 1 9 7 3 ) , Die Funktionen der substantivischen Kasus in der deutschen Gegenwartssprache. Halle/Saale. HELBIG, G. (Hrsg.) (1978), Beiträge zu Problemen der Satzglieder. Leipzig. HELBIG, G. (1979), «Zum Status der Valenz und der semantischen Kasus.» Deutsch als Fremdsprache XV: 65-78. HJELMSLEV, L . ( 1 9 7 2 ) , La catégorie des cas. Étude de grammaire générale. München2. HJELMSLEV, L . ( 1 9 7 4 ) , Aufsätze zur Sprachwissenschaft. Stuttgart. JAKOBSON, R . ( 1 9 7 4 ) , Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen. München. KAZNELSON, S . D . ( 1 9 7 4 ) , Sprachtypologie und Sprachdenken. München. KOSCHMIEDER, E. (1965), Beiträge zur allgemeinen Syntax. Heidelberg. KRÄHE, H . ( 1 9 6 9 ) , Indogermanische Sprachwissenschaft. I I . Berlins. KRÄHE, H.-MEID, W. (1969), Germanische Sprachwissenschaft. II. Berlin7. L E I S I , E. (1975), Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und Englischen. Heidelberg5.

DANIELSEN, EROMS,

( 1 9 1 0 ) , Zur Sprachphilosophie. Die «logische», «lokalistische» und andere Kasustheorien. Halle/Saale. MATZEL, K. (1976), «Dativ und Präpositionalphrase.» Sprachwissenschaft I: 144-186. MOSER, H. (Hrsg.) ( 1 9 6 2 ) , Das Ringen um eine neue deutsche Grammatik. Aufsätze aus drei Jahrzehnten (1929-1959). Darmstadt. NEUMANN, W . ( 1 9 6 1 ) , «Zur Struktur des Systems der reinen Kasus im Neuhochdeutschen.» Zeitschrift für Phonetik Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung XIV:

MARTY, A .

55-63.

H. (1956), Deutsche Grammatik. III. Halle'. Prinzipien der Sprachgeschichte. Tübingen'. PAUL, H.-MOSER, H.-SCHRÖBLER, I. (1975), Mittelhochdeutsche Grammatik. Tübingen21. ROSENGREN, I. (1978), «Status und Funktion der tiefenstrukturellen Kasus.» In: HELBIG, G. (Hrsg.) (1978), Beiträge zu Problemen der Satzglieder. Leipzig. SCHMID, W. P. (1972), Die pragmatische Komponente in der Grammatik. Akademie der Wissenschaften und der Literatur. Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrgang 1972. Nr. 9. Mainz/Wiesbaden. PAUL,

PAUL, H . ( 1 9 7 5 ) ,

Zum Kasusproblem

349

SCHÜTZEICHEL, R. (1979 a), «Genitiv und Possessiv. Zum Tegernseer Du bist min.» Sprachwissenschaft

IV: 109-120.

SCHÜTZEICHEL, R. (1979 b), «Zur pragmatischen Komponente der Kasus.» In: BÜLOW, E. SCHMITTER, P. (Hrsg.) (1979), Integrale Linguistik. Festschrift für Helmut Gipper. Amsterdam: 573-588. WEIGAND, E. (1978), Die Zuordnung von Ausdruck und Inhalt bei den grammatischen Kategorien des Deutschen. Tübingen. ZEMB, J. M. (1976), «Fug und Unfug der Tiefenstruktur.» Sprachwissenschaft I: 46-72. ZEMB, J. M. (1978), Vergleichende Grammatik Französisch-Deutsch. Comparaison de deux systèmes. Teil 1. Mannheim/Wien/Zürich.

"L'amour, elle appelle ça", "L'amour tu ne connais pas" WOLF-DIETER STEMPEL

(Hamburg)

1.1. J. Pohl gebührt das Verdienst, mit Nachdruck auf einen Konstruktionstyp der heutigen französischen Wortstellung aufmerksam gemacht zu haben, der in den bisherigen einschlägigen Untersuchungen entweder überhaupt nicht oder nur am Rande, jedenfalls nie in einer seiner Verbreitung entsprechenden Weise gewürdigt wurde. Es handelt sich dabei um die Anfangsstellung von Satzkonstituenten, die, grob gesprochen, von der Verbalphrase abhängig sind, wie z.B. das direkte Objekt in den Titelbeispielen, aber auch indirekte Objekte, Adverbiale, Attribute usw. Die frühere Beschäftigung mit diesem Wortstellungstyp (genauer gesagt, mit der Anordnung complément direct —sujet pronominal— verbe, die hier im Vordergrund stehen soll) stellt einen kuriosen und zugleich symptomatischen Fall dar, insofern er des öfteren das sprachliche Selbstverständnis französischer Philologen provoziert hat. So hatte A. Dauzat unter eine kurze Notiz E. Lerchs, der in Le Français Moderne einige Beispiele aus literarischen Texten vornehmlich des 20. Jh. zusammentrug, als Herausgeber der Zeitschrift die Bemerkung gesetzt: L'inversion dont M. Lerch cite de nombreux exemples est étrangère à la langue française vivante aujourd'hui (sauf dans les cas d'émotivité intense où la phrase normale est brisée). Il s'agit de tours littéraires artificiels ou de l'influence d'une syntaxe étrangère (bretonne, allemande) (vgl. Lerch 1936:250).

(eine Fremdherkunft hatte Lerch gerade in Abrede gestellt). Ähnlich äußerte sich R. Le Bidois aus Anlaß einer Leserzuschrift in einer seiner Sprachglossen in Le Monde (R. Le Bidois 1968a, 1969b)2. Le parfum, j'aime, Le 1 2

Vgl. Pohl 1976. Die vorangegangene Untersuchung von Ruelle (1966) ist vorwiegend diachronisch ausgerichtet. Den Hinweis verdanke ich Wolfgang Raible.

352

Wolf-Dieter Stempel

parfum, j'adore — was er von diesem «tour barbare» (den der Leser in einer Werbesendung des Fernsehens gehört hatte) wohl halte, wurde R. Le Bidois gefragt. Und unter dem Zeichen von «La Défense de la langue française» (so der Titel der entsprechenden Rubrik in Le Monde) vertritt dieser die Auffassung, daß Le parfum, j'adore «inakzeptabel» sei («balbutiement infantile») und man solche Formen eines «langage invertébré» im nationalen Rundfunk nicht zulassen dürfe. Dabei zeigt sich Le Bidois noch vergleichsweise tolerant, denn er rechtfertigt nicht nur die Mehrzahl der literarischen Beispiele, die er zitiert 3 , durch Hinweis auf «Affektivität» und «logische Erfordernisse», sondern läßt auch die der inkriminierten Konstruktion vorangegangene Frage: Alors, le parfum, vous aimez? noch gelten, während andere französische Philologen die genuine Existenz der Wendung in Frankreich überhaupt bestritten, wie z.B. Ch. Bruneau, der, kurios genug, angab, ça je crois, ça je sais niemals gehört zu haben und diesen Stellungstyp deshalb ebenfalls Jenseits der alten französischen Sprachgrenze lokalisieren möchte («c'est du bruxellois — donc: du flamand», vgl. Pohl 1976: 501 A.l). 1.2. Es kann nun natürlich keinerlei Rede davon sein, daß Pohls große Beispielsammlung, die vor allem mündliche Zeugnisse von wallonischen und Brüsseler Informanten enthält, den 'exterritorialen' Charakter unseres Stellungstyps oder jedenfalls seine nichtfranzösische Herkunft bestätigte. Auch ganz unabhängig von der Fraglichkeit eines Fremdeinflusses auf die Syntax des familiären mündlichen Sprachgebrauchs ist an der Eigenständigkeit und Verbreitung von Wendungen, wie sie durch unsere Titelbeispiele exemplifiziert werden, nicht zu zweifeln 4 . Das Unbehagen ihnen gegenüber gründet natürlich auf dem Verstoß gegen die klassische und im französischen Selbstverständnis gewissermaßen fetischisierte Anordnung S-V-O, der nur da problemlos erscheint, wo er im Ansatz sogleich wieder bereinigt wird wie im Falle der dislocation, bei der das vorangestellte complément direct durch pronominale Reprise aufgefangen wird (Le parfum, je l'adore). 2.1. Um klarer zu sehen, müssen wir hinsichtlich des hier zur Debatte stehenden Stellungtyps vorab eine wichtige Unterscheidung machen, die bisher in der Regel unbeachtet geblieben ist. Dieser tritt nämlich in der Regel in zweierlei Form auf, die sich in den schriftlichen Zitaten nicht immer eindeutig bestimmen läßt: Im ersten Fall ist die vorangestellte Konstituente mit einer terminalen Intonationskontur in Gestalt der sog. Implikation versehen mit der Konsequenz, daß der Rest des Satzes eine 3

Es sind meist die gleichen, die schon bei Blinkenberg (1928) oder Lerch (1936) auftreten. Le Bidois selbst übernimmt sie aus Ruelle (1966). Vgl. auch G. et R. Le Bidois 1968:50 f. * Wie mir Jacques Pohl mitteilte, hat er inzwischen zahlreiche Belege aus Frankreich gesammelt.

«L'amour, elle appelle ça», «L'amour tu ne connais pas»

353

parenthetische, d.h. neutralisierte Kontur erhält (Wunderli 1978:235). Im zweiten Fall ist dagegen die Kontur des vorangestellten Elements auf Fortsetzung eingerichtet, so daß das Intonationsprofil des ganzen Satzes hier, grob gesprochen, mit dem der Anordnung S-V-0 vergleichbar ist, sofern dort, wie üblich, der 'Satzakzent' auf die letzte Konstituente (bzw. deren letzte Silbe) fällt. 2.2. Wir wollen uns zunächst dem ersten Fall zuwenden, der von der Intonation her gesehen einer größeren Klasse von Erscheinungen zuzurechnen ist. Diese wird dadurch charakterisiert, daß das Aussageziel —das Rhema nach der Terminologie der sog. funktionalen Satzperspektive— an den Anfang des Satzes verlagert wird, ein Verfahren, das prinzipiell der f ü r den französischen Satz oft als repräsentativ angesehenen Folge der Basiskonstituenten (thème-propos oder Thema-Rhema) widerspricht und deswegen gelegentlich als «anormal» bezeichnet (G. et R. Le Bidois 1968: 51) oder aber, wegen der «Affektivität» oder «Impulsivität», die sich darin äußere, als Eigenheit des français populaire charakterisiert wird. Daß, zumal wenn das an den Anfang verlagerte Aussageziel mit einem Insistenzakzent versehen wird, Affektivität im Spiele sein kann, soll nicht rundweg geleugnet werden; nur liegt diesem Stellungstyp ein allgemeineres Prinzip zugrunde, das als spezifische Form der Hervorhebung zu verstehen ist. Drei Fälle lassen sich hier unterscheiden: a) Die Hervorhebung ergibt sich aus dem Umstand, daß in Abhängigkeit von einer bestimmten Situation die Art der fraglichen Information als vom Gesprächspartner erwartet unterstellt wird. Ihre Rhematisierung durch Spitzenstellung samt entsprechendem Intonationsprofil geht Hand in Hand mit dem geringen Informationsgehalt des Themas, das durch die Situation bereits vorgegeben erscheint und dessen nachträgliche Nennung mehr Bestätigungs- als Informationscharakter hat: (1) Seize il fait [= seize degrés] (2) Trois heures il e s t 5 .

b) Statt der außersprachlichen Situation kann der Zusammenhang mit dem Vortext die Linksrhematisierung begünstigen und zwar dann, wenn das von ihr erfaßte Element eine voraufgegangene Informationseinheit modifiziert oder ergänzt. Dabei ist das als Themanachtrag figurierende Verbelement in der Regel entweder mit dem vorangegangenen Prädikatverb identisch ( ( 3 ) - ( 5 ) ) oder durch den Kontext in der einen oder anderen Weise nahegelegt ( ( 6 ) - ( 1 0 ) ) und somit im zweiten Fall ohne starkes

5 6

Zit. bei Pohl 1976:506. Beide Beispiele entstammen Äußerungen von Marcel Cohen. Das Beispiel soll Le Bidois zufolge am 19.12.67 eine «romancière célèbre» geäußert haben.

354

Wolf-Dieter Stempel

semantisches Gewicht. Die Linksrhematisierung verdankt sich also hier der Absicht, die neue Information durch Festhalten an deren Bezugsbasis im Vortext als unmittelbar interessierenden Zusatz einzubringen: (3) Il se recroquevillait tellement dans le noir pour tousser sur lui-même que je ne le voyais presque plus (...), ses mains seulement je voyais encore un peu. Céline, Voyage au bout de la nuit (zit. bei R. Le Bidois 1968a) (4) Tu n'as pas faim, Renaud? — Faim non. Soif j'ai. Chr. Rochefort, Le repos du guerrier (Livre de poche) 68 (5) Si j'aime le parfum? Même la maison parfumée j'aime (zit. bei R. Le Bidois 1968a) « (6) Et un pain bien cuit tu peux me rapporter aussi (zit. bei Pohl 1976:505) (7) C'est à dix jours d'ici... La mer d'abord... Et puis le fleuve. Un fleuve tout rouge vous verrez. Céline, Voyage (zit. bei Ruelle 1968:318) (8) Hélène, on l'appelait (zit. bei Pohl 1976:507) (9) C'est avec les Bigeon et les Benoît qu'on dîne. Une fois ce sera avec les Benoît et les Duplat, ou les Duplat ou les Bigeon. Les. Ça marche toujours par paire. Couple ils appellent. Ou: Ménage, jeune Ménage; pl.: les Jeunes Ménages. Un terme affriolant, il faut dire. Chr. Rochefort, Les stances à Sophie (Grasset) 101 (10) Elle veut que je la baise, voilà ce qu'elle veut. Je la fais jouir, tu comprends? Je l'ai «révélée». Un accident. Elle ne me le pardonne pas. L'amour, elle appelle ça. Chr. Rochefort, Le repos du guerrier 104

c) Während in den Fällen a) und b) die Hervorhebung grundsätzlich dazu dient, das im intersubjektiven Gesprächs- oder im Kontextzusammenhang Wichtige in den Vordergrund der Aussage zu stellen, ist in den folgenden Beispielen die Linksrhematisierung in erster Linie auf die subjektive Präsentation zurückzuführen, die eine wie immer geartete Einstellung des Sprechers zum ausgesprochenen Sachverhalt zu erkennen gibt. Diese mag gelegentlich 'affektisch' oder emphatisch erscheinen (besonders dort, wo das vorangestellte Rhema durch zusätzliche, z.B. hyperbolische Qualifikation entsprechend gekennzeichnet wird) 7 , ist jedoch generell auf diesen Beweggrund nicht festzulegen. Als charakteristisch für die mündliche Sprache sind schon des öfteren Beispiele wie: Fameux, ce petit vin, Compliquée cette affaire behandelt worden. Ihnen entspricht die Konstruktion 7

Darauf macht R. Le Bidois 1968a aufmerksam.

«L'amour, elle appelle ça», «L'amour tu ne connais pas»

355

mit vorgestelltem complément direct, wobei ähnlich wie in den Fällen a) und b) der Themanachtrag zu geringem Informationsgehalt tendiert (soweit erkennbar: Bevorzugung der haben-Relation). Ein Unterschied zu der Konstruktion mit vorangestelltem Attribut besteht allerdings darin, daß diese grundsätzlich an den Ausdruck eines Werturteils gebunden ist (vgl. Très élégante, cette table vs. *Ronde, cette table, Larsson 1979:78), während die Spitzenstellung des Objektausdrucks in unserem Typ offenbar nicht darauf angewiesen ist (vgl. (12) und (13) ): (11) Un qui a eu de la veine, le caporal Barron. Toute une ceinture de Douros pour dépenser à la guerre, il avait. J. Paulhan, Le guerrier appliqué (Cercle du Livre précieux, Oeuvre compl. I) 127 (12) C'est là tout l'appui que tu prêtes à un Job comme moi? demande Anghel. Trois enfants j'ai eus et tous trois je les ai perdus. Panaït Istrati, Oncle Anghel (zit. nach Blinkenberg 1928: I, 164) (13) J'écoute. On tirait des coups de fusil à Fra-Joséphine. J'entends courir. C'était la femme et sa fillette. «Il nous tirent dessus. — Non, je dis. — Si.» Je laisse tout tomber, je me dresse. Oui, même un plomb avait tracé sur le front de la fillette. Treize ans, elle avait. Il est fou! J. Giono, Que ma joie demeure (Pléiade III) 454 (14) Rien que des hommes

mariés elle frequentait.

Céline, Voyage (zit. nach R. Le Bidois 1968a)

2.3. Die sichere Zuweisung der einschlägigen Beispiele zu den drei hier vorgestellten Fällen von Linksrhematisierung mag gelegentlich Schwierigkeiten bereiten (insbesondere dort, wo der jeweilige Kontext nicht bekannt ist 8 ), doch kann in diesem Zusammenhang darüber hinweggesehen werden. Wichtiger ist, was den hier behandelten Typ von Linksrhematisierung insgesamt charakterisiert. Die schon erwähnte Tatsache, daß die Hervorhebung des Elements in Spitzenstellung bzw. die mit ihr einhergehende Terminalkontur die nachfolgenden Konstituenten nach Ausweis ihres suprasegmentalen Status 'abwertet', läßt erkennen, daß zwischen Linksund Rechtsrhematisierung des gleichen Elements keine Äquivalenz besteht (Treize ans, elle avait ^ Elle avait treize ans). Denn im letzteren Fall ist der thematische Ausdruck Elle avait mit einer Kontinuitätskontur versehen und damit als am Intonationsprofil des ganzen Satzes beteiligt dargestellt, so daß die Satzaussage unabhängig vom syntaktischen Rückbezug durch etwaige Proformen Selbständigkeit gewinnt. Wird dagegen die thematische Konstituente in der beschriebenen Weise zurückgestuft, so wird letztlich eine Affinität der Linksrhematisierung mit den sog. Satzäquivalenten nahe8

Dies gilt grundsätzlich für die von Pohl zitierten mündlichen Beispiele, die jedoch meist eine entsprechende Rekonstruktion des Kontextes nahelegen.

Wolf-Dieter Stempel

356

gelegt (Assezl Passeporti) mit dem Unterschied, daß hier das thematische Substrat in der Situation begründet liegt, während es bei unserem Typ zwar artikuliert werden muß, dabei aber als rein suppletive Information gekennzeichnet wird. Dies geht nicht zuletzt aus dem Umstand hervor, daß diese suppletive Information im allgemeinen nicht rhematisierungsfähig ist, d.h. eine Umpolung des Intonationsprofils bei gleichbleibender Wortstellung kaum akzeptable Äußerungen ergäbe; vgl. etwa: (1 a) ? Seize

il fait.

2.4. Für die besagte Affinität mag noch ein weiterer Umstand sprechen. Die eigentlich syntaktischen Verfahren der Hervorhebung in Gestalt des sog. clefting (z.B. 'c'est X que') können trotz teilweiser Berührung grundsätzlich nicht als Äquivalent zu unserem Stellungstyp angesehen werden. Dies ergibt sich nicht allein daraus, daß in bestimmten Fällen (vgl. dazu unten) eine entsprechende Umformung formal kaum möglich ist: (9 a) *C'est couple qu'ils appellent (10 a) *C'est l'amour qu'elle appelle

sondern auch aus der Besonderheit der cZe/img-Rhematisierung, die (wenn sie hier richtig gesehen wird) das Hervorgehobene in schärferer Abgrenzung zu anderen möglichen Informationen der gleichen Art pointiert: (1 b) C'est seize qu'il fait. (3 a) C'est ses mains seulement que je voyais encore un peu.

In ( l b ) ist impliziert '16 und nicht mehr oder weniger', weswegen auf die Frage: Combien il fait? (1 b) eher zu erwarten ist als (1), das lediglich auf das Faktum als solches hervorhebend hinweist, ebenso wie es in (13) in erster Linie um die Betonung des kindlichen Alters des Mädchens im Hinblick auf dessen Gefährdung durch die Schießerei geht: (13 a) C'est treize ans qu'elle avait.

indiziert dagegen eine Exaktheit der Altersangabe, die in dem betreffenden Zusammenhang nicht gefragt ist (ein evtl. Einwand: Non, c'est quirlte ans qu'elle avait könnte daher von einem Sprecher, der (13) geäußert hatte, unter Hinweis auf die Bedeutungslosigkeit dieses Details abgewehrt werden). So führt die clefting-Variante in bestimmten Fällen zu einer Überpointierung des hervorgehobenen Informationselements: (6 a) ? Et c'est un pain bien cuit que tu peux me rapporter aussi.

2.5. Als letztes bleibt anzumerken, daß die vor allem im Fall c) durch die Linksrhematisierung indizierte Einstellung des Sprechers zum dargestellten Sachverhalt durch das cZe/img-Verfahren mit 'c'est X que' nicht

«L'amour, elle appelle ça», «L'amour tu ne connais pas»

357

mehr ausgedrückt wird 9 . Dies läßt sich auf zwei Umstände zurückführen: 1. die eigentliche Hervorhebung bildet, formal-syntaktisch gesehen, einen vollständigen Satz (c'est X); 2. das thematische Substrat, das in seiner neutralisierten (parenthetischen) Melodiekontur dem Themanachtrag in unserem Typ durchaus entspricht, ist durch die Konjunktion que auch syntaktisch als untergeordnet artikuliert. Vielleicht darf man deshalb von hier aus den Aspekt der Sprechereinstellung bei unserem Typ in einem Punkt präzisieren, der nun generell für alle drei Fälle Geltung hätte. Wenn, wie dargelegt, der suppletive Themanachtrag an der Intonationsdynamik der Aussage selbst nicht beteiligt ist, kann in einem strengen Sinne auch nicht davon gesprochen werden, daß das Thema wie im Falle seiner Integration bei Spitzenstellung determiniert würde. Da aber gleichwohl eine Satzaussage auf ein Determinandum nicht wohl verzichten kann, erscheint die Annahme naheliegend, den Sprecher durch die Sätze unseres Typs (wie auch durch die sog. Satzäquivalente) als (mit-)determiniert zu denken, und zwar effektiv in dem Maße, wie die Determinationsrelation auf der Ebene der Aussage reduziert wird. Daß diese Annahme so abwegig nicht ist, läßt sich unter Hinweis auf das Intonationsprofil der Linksrhematisierung verständlich machen: die Intonation gehört zu einem wesentlichen Teil in den Bereich der analogen Kommunikation, deren Subjekt als Determinandum grundsätzlich der Sprecher selbst ist. Wo diese Determination digital (d.h. in der sprachlichen Aussage selbst) artikuliert wird, tritt ihre analoge Dimension in den Hintergrund oder ist jedenfalls f ü r den vorliegenden Fall ohne Bedeutung. Erst durch die hier angenommene besondere Determinationsleistung unseres Typs von Linksrhematisierung kann seine Eigenart insgesamt deutlicher bestimmt werden: Der Sprecher tritt selbst als Subjekt einer Handlung in Erscheinung, die auf einen Umstand nachdrücklich verweist, ihn geltend macht. Dieser Sachverhalt ist es wohl auch letztlich, der zu der vorschnellen Redeweise von affektischer oder impulsiver Wortstellung Anlaß gegeben hat. 2.6. Eine weitere Anschlußmöglichkeit für unseren Typ, die nun gerade den Themanachtrag in seiner charakteristischen satzmelodischen Konturierung berücksichtigt, kann in vorwiegend sprechsprachlichen Konstruktionen gesehen werden, in denen Objektsätze, quasi-verselbständigt, Verben des Glaubens, Denkens, Annehmens usw. vorangestellt werden: (15) Pierre est d'accord, je pense (je crois, je suppose, je dirais, usw.).

» Den Unterschied zwischen beiden Verfahren der Hervorhebung würdigt R. Le Bidois 1968a, der die «Affektivität» der bloßen Voranstellung des Elements (hier allerdings in der Variante der Einleitung des nachgesetzten Themas durch que: Une petite tête bistre et futée qu'elle avait) gegen die «constatation intellectuelle et froide» setzt, die sich seinem Empfinden nach mit dem 'présentatif' c'est X que verbindet.

358

Wolf-Dieter Stempel

Das Intonationsproiii von (15) entspricht unserem Typ und auch der Ersatz des Subjektpronomens durch ein Nominalsubjekt erscheint hier ausgeschlossen 10 . Dabei stellt sich die Frage, inwieweit auch das nachgestellte qu'il dit (fait) des français populaire hier herangezogen werden kann. Da Zitate im Verhältnis zum Redeverb metasprachlichen Charakter haben, erscheint eine Beziehung zu unserem Typ nicht ohne weiteres gegeben. Immerhin ließe sich an eine Vermittlung durch Beispiele denken wie: (16) Trois mille cinq, on avait dit (zit. bei Pohl 1976:505)

oder (17) La petite Musyne, on l'apellait dans ce milieu. Céline, Voyage (zit. nach G. et R. Le Bidois 1968:51),

wo der Zitatchrakter des Objekts insofern noch gewahrt ist, als die cleftingVariante der appeler-Ergänzungen (vgl. oben) nur mit entsprechender Zitatkennzeichnung möglich erscheint: (9 b) C'est «couple» qu'ils appellent (10 b) C'est «l'amour» qu'elle appelle ça.

Wie dem auch sei, erst durch die zweite Anschlußmöglichkeit wird begreiflich, daß die Linksrhematisierung, die, für sich gesehen, keinerlei Implikation bezüglich der syntaktischen Wortstellung hat, wenn sie mit dem Insistenzakzent verbunden wird, auch für die Hervorhebung von Objektergänzungen des Verbs in Anspruch genommen werden kann. Die Terminalkontur, die ihm bei unserem Typ zukommt, versetzt den Themanachtrag in Gestalt des Prädikatverbs in ein ähnlich gebrochenes Verhältnis zum Rhema, wie es in der Umkehrung der Objektsatzanordnung zu erkennen ist. Hinzuzufügen bleibt jedoch, daß im letzteren Fall wegen der syntaktischen Verselbständigung des Objektsatzes die pragmatische Dimension der Sprecherdetermination nicht zum Zuge kommen kann (vgl. oben 2.5 zur entsprechenden Abgrenzung des clefting), zumal sie im Nachtrag eigens artikuliert wird. In der Variante unseres Typs 'X qu'elle avait' (vgl. Anmerkung 9) darf sie dagegen wegen der syntaktischen Unvollständigkeit des hervorgehobenen Elements grundsätzlich als gegeben angesehen werden, obwohl der Themanachtrag syntaktisch untergeordnet ist. *

*

*

3. Anders und insgesamt schwieriger liegen die Verhältnisse bei unserem zweiten Typ, bei dem das Intonationsprofil der Folge Thema-Rhema entspricht, die vorangestellte Verbergänzung also Thema-Status hat: 10

Allerdings ist auch schon der Gebrauch der Subjektpronomen Beschränkungen unterworfen, insofern außer der 1. Person Singular allenfalls die zweite, die dritte dagegen vielfach nicht möglich ist.

«L'amour, elle appelle ça», «L'amour tu ne connais pas»

359

(18) Et si tu crois que l'amour est un bonheur, tu te trompes, c'est une brèche. — C'est peut-être un pont. Qu'est-ce que tu en sais? L'amour tu ne connais pas, dis-je avec un peu d'amertume. Ch. Rochefort, Le repos du guerrier 66 (19) Une vespa d'occasion vous ne trouvez pas (zit. bei Pohl 1976:506)

Thematisierungen dieser Art, bei der die betreffende Konstituente, syntaktisch gesehen, eine Verbergänzung darstellt, sind speziell in der gesprochenen Sprache des öfteren anzutreffen. Am geläufigsten ist das vielfach behandelte Verfahren der Segmentierung (dislocation), das in seiner 'prospektiven' Variante unserem zweiten Typ nahesteht: (20) Son frère je le connais.

Ein Unterschied scheint nur insofern zu bestehen, als die Segmentierung nach links in der Regel ein determiniertes Thema voraussetzt11, während unser zweiter Typ gerade auch, wie (19) zeigt, nicht determinierte Verbergänzungen thematisiert. Man könnte deshalb vermuten, daß beide Konstruktionen sich in dieser Hinsicht teilweise komplementär zueinander verhielten u . Fügt man hinzu, daß der hier behandelte Typ von J. Pohl als Reduktionsform der Segmentierung dargestellt wurde — Unterdrückung des Reprisepronomens im Hauptsatz entsprechend der heutigen Tendenz, bei klarer Beziehung auf Objektpronomen zu verzichten: (21) 'bocal'. Embouchure de trompette. Je ne connaissais pas. Marcel Cohen (zit. bei Pohl 1976:513) (22) Quand il y a quelque chose, on lui donne. Tristan Corbière, Les Amours jaunes (zit. bei Pohl 1976:512)—,

11

Vgl. dazu Gülich 1976:11. Dies gilt jedoch nicht uneingeschränkt, jedenfalls nicht für partitives Segment, dessen pronominale Reprise selbst undeterminiert bleibt: Des bonbons, Jean en avait même donné à sa fille (Larsson 1979:84). Nach Gülich kann das Segment auch mit unbestimmtem Artikel eingeführt werden, wenn es genetisch charakterisiert ist: un enfant qui a des difficultés scolaires, si on lui met le latin en plus, ça me semble difficile (Gülich 1976:15). Das Auftreten des Pronomens in einem ¿i-Satz ist jedoch m.E. ein besonders gelagerter Fall, der mit unserem Beispiel (19) nicht gleichgesetzt werden kann. Auch bei unserem Typ tritt der unbestimmte Artikel in der Regel in den assertorischen Beispielen mit genetischer Funktion auf (so auch in (19) ), ohne daß dabei die Wiederaufnahme, zumindest eines complément direct, vollkommen akzeptabel erschiene: (19a) Wne vespa d'occasion vous ne la trouvez pas.

12 So W. Raible brieflich (1977). IV. — 2 4

360

Wolf-Dieter Stempel

so scheint eine einfache Erklärung für eine oft als befremdlich oder problematisch empfundene Form französischer Wortstellung gefunden zu sein. Eine solche Erklärung stößt jedoch auf eine Reihe von Schwierigkeiten. 3.1. Vorweg ist klarzustellen, daß die fragliche Beziehung zur Segmentierung überhaupt nur für unseren zweiten, durch die Beispiele (18) und (19) repräsentierten Typ erwogen werden kann, da die Linksrhematisierung eine prospektive Segmentierungsvariante, die, wie gesagt, durch Endrhematisierung gekennzeichnet ist, per definitionem ausschließt. Zieht man jedoch, um diese Diskrepanz durch ein entsprechendes Intonationsprofil auszugleichen, die 'respektive' Variante der Segmentierung heran: (20 a) Je le connais, son frère,

so ist rasch festzustellen, daß sich weder genetisch noch funktionell ein Zusammenhang mit unserem ersten Typ rekonstruieren läßt 13 . 3.2. Wenn die Segmentierung tatsächlich, außerhalb einer Partitiv-Beziehung, nichtdeterminierte Thema-Projektionen grundsätzlich ausschließt, die, wie ausgeführt, bei NichtWiederaufnahme des vorangestellten Bezugselements gerade geläufig sind, müßte diese Restriktion bei Tilgung des Reprisepronomens entfallen sein, was kaum einsichtig gemacht werden kann. 3.3. Für die Segmentierung ist charakteristisch, daß die einleitende Thema-Projektion sich tendenziell neutral gegenüber ihrer durch ein Pronomen dargestellten Rektion innerhalb des syntaktischen Satzrahmens verhält. Vgl. (22) Paul on lui dit la vérité. (23) Ce confort on s'y habitue très vite. (zit. bei Larsson 1979:77)

Parallelkonstruktionen mit gerichtetem Thema: (22 a) A Paul on lui dit la vérité. (23 a) A ce confort on s'y habitue très vite

sind demgegenüber weniger häufig (Larsson 1979:77; Gülich 1976:17). Nun interessiert in unserem Zusammenhang in erster Linie die Voranstellung des complément direct, bei der im Falle der Segmentierung die Rektions13

Abwegig erscheint daher der Gedanke L. Spitzers (1935:203), der Typ des yeux pâles comme ceux d'Alcide il avait (Céline) sei das Ergebnis einer Kreuzung von des yeux pâles qu'il avait und il avait des yeux pâles bzw. des yeux pâles il les avait.

«L'amour, elle appelle ça», «L'amour tu ne connais pas»

361

Unabhängigkeit der Themaprojektion formal nicht zum Ausdruck kommt. So läßt sich nur am vorangestellten complément indirect zeigen, daß dieses bei unserem Typ in der Regel gerichtet ist: (24) A lui on peut faire confiance. Lartéguy, Les Centurions (zit. bei Pohl 1976:506) (25) Vraiment de Raffa, on raffolle. Werbespruch (zit. bei Pohl ib.) (26)

A MARIE,

Jean n'a jamais raconté l'histoire du vol.

(Larsson 1979:89) M

M.a.W.: Das vorangestellte Thema erscheint hier in die syntaktische Organisation des Satzes von vornherein integriert, was daraus zu ersehen ist, daß die Nichtgerichtetheit in diesen Fällen zu inakzeptablen oder sogar ungrammatischen Ergebnissen führt: (24 a) ? Lui on peut faire confiance. (25 a) ? Vraiment Raffa, on raffolle. (26 a) *MARIE Jean n'a jamais raconté l'histoire du vol.

Bei der Segmentierung ist das einleitende Element dagegen bloße thematische Informationsvorgabe. Es liegt daher nahe anzunehmen, daß im Falle unseres Typs das einleitende Thema auch dann in den Satz syntaktisch integriert ist, wenn es sich dabei um ein complément direct handelt. Dafür spricht nicht zuletzt, daß das vorangestellte Element bei unserem Typ grundsätzlich auch mit fallender Terminalkontur bzw. gegebenenfalls Insistenzakzent versehen werden kann, während bei der Segmentierung diese Möglichkeit ausgeschlossen bleibt: (19 a) Une vespa d'occasion, vous ne trouvez pas. (20 a) ? Son frère, je le connais.

3.3.1. Nun ließe sich natürlich gegen diese Anschauung einwenden, daß in Fällen wie mort frère il est d'accord von pronominaler Reprise in der gelockerten Umgangssprache nicht eigentlich gesprochen werden kann, und in gewisser Weise mag man dies auch für Beispiel (20) annehmen, weswegen man im letzteren Fall eine sich anbahnende Objektkonjugation im gesprochenen Französisch zu erkennen glaubte ,s . Aber gerade die Existenz unseres zweiten Typs (vgl. (18) und (19)) weist darauf hin, daß eine solche Grammatikalisierung der pronominalen Reprise fraglich und infol14

Larsson sieht in Maria den Fokus (also das Rhema) dieses Satzes (gedachte Fortsetzung des Zitats bei Larsson: mais il l'a raconté à beaucoup d'autres), doch erscheint diese Interpretation wegen der durch die Negation bewirkten Rhematisierung des Kernsatzes sehr fraglich, is So W. Rothe (vgl. dazu Gülich 1976:8).

362

Wolf-Dieter Stempel

gedessen an dem Integrationsgefälle zwischen Segmentierung und unserem Typ auch hier grundsätzlich festzuhalten ist. 3.3.2. Die Frage des Verhältnisses der beiden Konstruktionen scheint sich jedoch zu verkomplizieren, wenn man Beispiele heranzieht, in denen keine Reprise vorliegt, die vorangestellte Konstituente jedoch nicht gerichtet ist. Wenig Schwierigkeiten macht dabei der Fall einer nur 'oberflächlichen' Auslassung des Pronomens: (27) L'égalité des sexes, j'étais pour. S. de Beauvoir (zit. bei Larsson 1979:49)

Hier fungiert pour (wie in vergleichbaren Beispielen bei Larsson, ib., avec und contre) als Pro-Adverb, das die anaphorische Funktion abgilt 16 . Anders verhält es sich bei den folgenden Beispielen: (28) (...) en croquant des pattes de hommard, des coquilles d'escargots ou même de marennes. Les portugaises, j'ai jamais pu. R. Queneau (zit. bei Pohl 1976:510) (29) Celle-là, je peux ('je peux passer par cette porte là'). (Pohl, ib.) (30) Je me rappelle très bien le premier pendu qui s'agite et qui tourne sur lui-même — les suivants, je me souviens pas. S. Kessel, Pendu à Auschwitz (zit. bei Pohl 1976:506) (31) La medecine telle que papa l'exerçait dans son cabinet à Bagnolet, je pensais qu'il n'y avait pas de plus beau métier. S. de Beauvoir (bei Larsson 1979:43) (32) Vous dire comment il faisait, je ne sais pas. (Pohl 1976:507)

(28) und (29) können insofern außer Betracht bleiben, als das entscheidende Faktum hier die Auslassung des Hauptverbs und eine pronominale Wiederaufnahme somit in der vorliegenden Form der Beispiele gar nicht möglich ist. Bei vollständigem Verbalausdruck wäre zumindest in (29) die Reprise oder aber eine entsprechende Umgestaltung des Themas zu erwarten; in (28) muß diese Frage zunächst unentschieden bleiben. Anders zu beurteilen sind (31) und (32). Hier drücken die Kernsätze propositional attitudes aus, die gegenüber dem Ausdruck des entsprechenden Sachverhalts größere Selbständigkeit beanspruchen, d.h. in dieser Verwendung ganz unabhängig von der besagten Tendenz zur Auslassung von Objektpro16

Zu Unrecht behandelt Larsson (1979:43) Beispiele dieses Typs unterschiedslos mit Wendungen wie ça je ne sais pas. Auch besteht kein Grund, Zeugnisse für adverbialisierte pour, contre, avec von solchen mit dessus, dedans usw. zu trennen, denen Larsson dann anaphorische Funktion zugesteht (ib. 48 f).

«L'amour, elle appelle ça», «L'amour tu ne connais pas»

363

nomen (on lui donne) grundsätzlich eine einwertige Valenz in Anspruch nehmen kann. Ob sich auch (30) hier anschließen läßt, mag dahingestellt bleiben. Auch die zuletzt angeführten Fälle entsprechen somit nicht unserem Typ und sagen daher über sein Verhältnis zwischen ihm und der Segmentierung nichts aus. 3.3.3. Lediglich in einem Fall scheint, wenn ich recht sehe, ein Zusammenhang in dieser Hinsicht erkennbar, und zwar dann, wenn das vorangestellte Element ein unbestimmter Mengenausdruck ist. Nur unter dieser Bedingung ist, so sahen wir (vgl. Anm. 11), eine Segmentierung bei Unbestimmtheit des Bezugselements möglich, und so können die Beispiele ohne Reprise unmittelbar dazu in Parallele gesetzt werden: (33) des frais, i(l) y a pas vous savez, Madame (34) Parce que je crois que du beurre i(l) y a assez. (zit. bei Pohl 1976:506)

Die Frage des Verhältnisses von Reprise und Nichtreprise ist damit freilich nicht beantwortet und wird nun unter funktionell-semantischen Gesichtspunkten zu diskutieren sein. 3.3.4. Ein weiterer Aspekt verdient in unserem Zusammenhang Aufmerksamkeit. Er betrifft die Integration des vorangestellten Elements. Die bisherige Betrachtung bezog sich durchweg auf assertorische Äußerungen. Anders, so scheint es, stellt sich demgegenüber unser Typ in Frageform dar. Daß R. Le Bidois Alors,

le parfum

vous

aimez?

i m Gegensatz

zur

Antwort gelten läßt (vgl. oben 1.1), begründete er damit, daß der in Frage gestellte Ausdruck als Thema durch die Konstruktion hervorgehoben werde. In der Tat entspricht dem Thema in der Frageform grundsätzlich eine andere Melodiekontur, die zwar Kontinuität signalisiert, jedoch im Gegensatz zu der assertorischen Variante nicht steigend, sondern leicht abfallend ist (Wunderli 1979:284) und somit gegenüber der nachfolgenden ansteigenden Terminalkontur einen wenn auch nur geringfügigen Einschnitt markiert. Diesem Umstand ist es wohl zuzuschreiben, daß (zumindest nach Ausweis des Belegmaterials von Pohl) das einleitende Thema in Gestalt der Verbergänzimg hier nun tatsächlich in einer Neutralform geboten werden kann, und zwar so, daß sie auch erkennbar wird, wenn Nichtpartitiva zugrunde liegen: (35) Temperature, tu n'as pas pris? i? (Pohl 1976:508) 17

In dem Material von Pohl findet sich nur ein entsprechendes Beispiel für assertorische Äußerung, das von einem zehnjährigen Mädchen stammt: plumier on n'a

364

Wolf-Dieter Stempel (36) Donc, peigne, tu n'as pas besoin? (Pohl 1976:506) (37) Barcelone, vous allez aussi sans doute? (Pohl 1976:507)

Selbst wenn hier die besagte Tendenz zur Nichtartikulation der vollständigen Verbvalenz zu veranschlagen ist, so zeigt die Frageform unseres Typs doch gerade andererseits auch wiederum den Abstand zur segmentierenden Konstruktion, und zwar bei mit unbestimmtem Artikel versehenem Bezugselement: (38) Un petit calendrier, tu as? (39) Un franc, vous n'avez pas? (beide Zit. bei Pohl 1976:505)

lassen keine Variante mit Reprisepronomen zu. 3.4. Auch wenn es gelänge (was nach dem Gesagten jedoch insgesamt zweifelhaft erscheint), unseren zweiten Typ aus dem Segmentierungsverfahren in der von Pohl dargelegten Weise herzuleiten, so bliebe doch bestehen, daß er nicht einfach als dessen bloß formale Variante verstanden werden kann. Auch da, wo die Einführung eines Reprisepronomens nicht zu unakzeptablen Ergebnissen führt, wird deutlich, in welcher Weise sich die beiden Konstruktionen unterscheiden. In Übereinstimmung mit dem, was zur Integration der vorangestellten Konstituenten anzunehmen ist, läßt sich feststellen, daß in (40) Le parfum j'adore

der Bezug zum Vortext ein anderer ist als in der Variante mit Reprise: (40 a) Le parfum je l'adore.

Der Unterschied scheint darin zu liegen, daß in (40 a) die Projektion des Themas als unabhängige Thematisierung auftritt und zwar unbeschadet der Tatsache, daß das Thema selbst im Vortext in irgendeiner Form bereits genannt wurde. Die Aussage gewinnt dadurch insgesamt gegenüber dem Vortext eine größere Selbständigkeit als in (40). Dort nämlich wird das Thema als vorgegebenes übernommen (oder, wenn man will, als vorgepas besoin (S. 506). Anders ist wohl Cinquante-huit ans il a pris sa retraite, mon père (S. 507) zu beurteilen. Laut Pohl ist die Sprecherin, die (35) geäußert hat, von ihrer Tochter durch Markierung des accord (Ze\ ) korrigiert worden. Da sowohl accord wie nicht-accord (l'eau j'ai mis usw. S. 508), in den Zitaten vertreten ist, läßt sich daraus kein Schluß bezüglich der Integrationsfrage ziehen.

«L'amour, elle appelle ça», «L'amour tu ne connais pas»

365

geben unterstellt), wie sowohl in (18) zu sehen ist, wo vorangeht: l'amour est un bonheur, (...) est une brèche, (...) et un pont, wie in (40), das auf die Frage: Alors le parfum vous aimez? geäußert wurde. In anderer Weise läßt sich dies an dem folgenden Beispiel erkennen: (41) L'Aquitaine j'aime.

Es entstammt einem Autoaufkleber, der die Karte Frankreichs abbildete, auf der Aquitanien besonders hervorgehoben war. L'Aquitaine ist hier also das visuell-deiktisch vermittelte Thema der formulierten Aufschrift; (41 a) L'Aquitaine, je l'aime

würde dagegen diese Vermittlung nicht erkennen lassen oder ihr sogar in gewissem Sinne widersprechen, und eine Umpolung gemäß unserem ersten Typ: (41 b) J'aime l'Aquitaine

würde den Verbalausdruck wegen des mit ihm verbundenen nachdrücklichen Hinweises unangemessen herausstellen. Unser zweiter Typ läßt sich somit als 'Reflexthematisierung' bezeichnen, wie sie sich deutlicher noch etwa bei vorangestelltem Attribut zu erkennen gibt: (42) Je ne veux pasi que tu te perdes comme ça (...). Tu es con, me dit-il. Con et inutile. Perdus nous sommes tous. Chr. Rochefort, Le repos du guerrier 113.

Es wird daraus ersichtlich, daß mit 'Reflexthematisierung' nicht einfach die Aufnahme eines vorangegangenen Informationselements gemeint ist (j'ai vu une voiture. Cette voiture roulait...), dieses Verfahren sich vielmehr auf die Gestaltung der ganzen Äußerung auswirkt, insofern der Reflexcharakter auch in der Konstruktion des Rhemas indirekt zum Ausdruck kommt (genauer wäre daher von 'dominanter' Reflexthematisierung zu sprechen). Wo dies nicht der Fall ist, wie in dem zuletzt diktierten Beispiel oder aber bei prospektiver Segmentierung, kann allenfalls Kontaktthematisierung vorliegen, die über das Thema hinaus nicht wirksam wird w . Unser erster Typ ließe sich entsprechend als 'Reflexrhematisierung» bezeichnen19.

18

Die Anwendungsbedingungen unseres Typs sind damit sicherlich noch längst nicht vollständig erfaßt. So scheint es z.B. nicht möglich, den zweiten Teil von Beispiel (12) in *et tous trois j'ai perdus umzuformulieren. Die Gründe hierfür sind nicht mit Sicherheit anzugeben, w Diese Bezeichnung würde sich nicht nur auf die dort unterschiedenen Fälle a) und b) beziehen, sondern ebenso auf c), bei dem die Reflexbasis in den Umständen läge, auf die der Sprecher mit seiner hervorhebenden Äußerung reagiert.

366

Wolf-Dieter Stempel

4.1. Die vorangegangenen Bemerkungen hatten zum Ziel, zwei miteinander verwandte Typen der französischen Wortstellung näher zu beleuchten und sie für eine vertiefende Analyse zu empfehlen. Auch wenn die vorgetragenen Ansichten nur sehr vorläufigen Charakter haben, so lassen sich dennoch Annahmen genereller Art damit verbinden, die zwar nicht grundsätzlich neu sind, aber das Verständnis der dargestellten Erscheinungen erleichtern. Die französische Wortstellung kann, insofern sie die Organisation des ganzen Satzes angeht, grundsätzlich in dreifacher Hinsicht betrachtet werden: 1. auf der Ebene der Universalien, 2. auf der Ebene der einzelsprachlichen Grammatik und 3. auf der Ebene des sprachlichen Selbstverständnisses in Gestalt von Sprachideologien bzw. Sprachkritik. Daß der Einfluß der normativen Sprachkritik mit ihrer Diskreditierung der «Volkssprache» als nicht repräsentativ für den génie de la langue française auf das Verständnis der französischen Grammatik einen verhängnisvollen Einfluß ausgeübt hat, ist zur Genüge bekannt. Eine, diastratisch gesehen, vorurteilsfreie Untersuchung der französischen Wortstellung kommt nicht umhin, angebliche Verstöße gegen die Formel S-V-0 als sprachgemäß zu interpretieren, bedarf dabei jedoch einer Orientierung, die über die Einzelsprache hinausreicht. Die theoretische Legitimität der hier behandelten Erscheinungen ergibt sich nur durch die Einsicht, daß sie dem üblichen Schema der funktionalen Satzgliederung Thema-Rhema oder aber seiner Umkehrung entsprechen. Diesem kommunikativem Organisationsprinzip dienen die Satzkonstituenten als Material, und wenn sie auch für wechselnde Inanspruchnahme je nach Eigenart unterschiedliche Voraussetzungen mitbringen, so ist doch der Stellungstyp S-V-O, den eine sich logisch verstehende Sprachkritik als unabdingbar festgeschrieben hat, grundsätzlich von situationell, kontextuell oder pragmatisch bestimmten Dispositionen nicht ausgenommen. Diese Dispositionen gilt es syntaktisch darzustellen hinsichtlich ihrer Funktion sowohl wie der Restriktionen, denen sie aufgrund bestimmter einzelsprachlicher Regeln unterworfen sind. Was speziell die hier behandelten Typen angeht, so gibt es keine innersprachlichen Regeln, die ihnen, insgesamt gesehen, widersprechen, sondern lediglich normative Verdikte, die, wie eingangs zu sehen war, u.U. bis in die sprachliche Intuition einzelner Sprecher hineinwirken können. Inakzeptabel wäre in dieser Hinsicht allein, zumindest bei vorangestelltem complément direct, die Repräsentation des Subjekts durch ein Nomen oder einen Eigennamen. Doch scheint auch diese Restriktion nur mit Rekurs auf die funktionale Satzgliederung aufzuhellen sein, insofern die morphosyntaktische Integration des Subjektpronomens in die Verbkonjugation die Konstituente S der aktuellen Gliederungsdialektik entzieht. So wie bei der Verb-Inversion im Französischen (V-S) die Thema-RhemaOrganisation compléments allenfalls in pronominaler Form zuläßt, für S jedoch den Nominalausdruck fordert, ist auch bei unserem Typ die Dialektik auf zwei nominale Konstituenten abgestellt, V und O.

367

«L'amour, elle appelle ça», «L'amour tu ne connais pas»

4.2. So gesehen gibt es keinen Grund anzunehmen, daß, wie verschiedentlich vermutet wurde, unsere Typen das Ergebnis einer jüngsten syntaktischen Entwicklung seien. Daß sie als sprachliche Eigenheiten vorwiegend der gelockerten Umgangssprache in der Vergangenheit nur schwach in den Texten repräsentiert sind, ist alles andere als verwunderlich und liegt auf der Linie dessen, was für viele ähnlich geartete Erscheinungen immer wieder festzustellen ist. Auch in unserem Fall brauchen wir uns mit diesem estado latente nicht abzufinden. P. Ruelle (1968) hat die historischen Vorläufer unseres Typs aus der Schriftsprache zusammengestellt, die bezeichnenderweise ab dem 17. Jh. von der Bildfläche verschwinden, aber bereits im 19. Jh. hier und da wieder auftauchen. Nicht die Syntax der Wortstellung hatte sich im Falle unseres Typs verändert, sondern dessen Bewertung durch die maßgeblichen «Ideologen» des sprachlichen Selbstverständnisses in Frankreich.

LITERATURVERZEICHNIS BLINKENBERG, A. (1928), L'ordre des mots en français moderne. Première partie. K0benhavn. GÜLICH, E. (1976), «Elle n'y a pas encore voyagé, ta cousine, en Afrique — ein Satztyp des 'néo-français'»? (unveröffentl. Manuskript). LARSSON, E. (1979), La dislocation en français. Étude de syntaxe générative. Études Romanes de Lund, 28. Lund. LE BIDOIS, R. (1968a), «Le parfum, j'aime!». Le Monde 6.11.1968. — (1968b), «Variations stylistiques sur l'ordre des mots». Le Monde 20.11.1968. LE BIDOIS, G. et R. (1968), Syntaxe du français moderne II. Paris2. LERCH, E. (1936), «Influence du breton sur le français?». Le Français Moderne 4: 249-250. POHL, J. (1976), «Les constructions about - pronom sujet - verbe dans le français contemporain.» Actes du XIIIe Congrès international de linguistique et philologie romanes I (1971). Québec. RUELLE, P. (1966), «L'ordre complément direct - sujet - verbe dans la proposition énonciative indépendante.» Mélanges Grevisse. Gembloux: 307-322. SPITZER, L. (1935). «Une habitude de style (le rappel) chez M. Céline.» Le Français Moderne

3: 193-208.

WUNDERLI, P. et al. (1978), Französische Versuch einer Synthese. Tübingen.

Intonationsforschung.

Kritische

Bilanz

und

Typen romanischer Subjektinversion ULRICH WANDRUSZKA

(München)

Das Subjekt fungiert normalerweise als Thema einer Äusserung. Dass dies jedoch nicht generell so ist, zeigt das folgende Satzpaar: (1

a) Eberhard

ARBEITET

VS. ( l b )

EBERHARD

kommt.

Während der Satzakzent von (1 a) auf dem Prädikat liegt, fällt er in (1 b) im unmarkierten Fall auf das Subjekt. Die gegenläufigen Akzent-/Intonationsmuster signalisieren die unterschiedliche kommunikative Funktion des Subjekts als Thema in (1 a) und als Rhema/Fokus in (1 b). Offensichtlich ist die Verteilung dieser Funktionen von bestimmten semantischen Merkmalen des Prädikats abhängig. Anders gesagt, der normalerweise markierte Fall des rhematischen Subjekts wird in Verbindung mit einer bestimmten Klasse von Prädikaten zum unmarkierten Fall. Es findet also eine Art von Markiertheitsumkehrung statt (vgl. zur Verwendung dieses Begriffs in der Syntax F. Plank (1977)). In den romanischen Sprachen kann die unterschiedliche Informationsstruktur, bei gleichgerichteter Satzintonation, durch die Anordnung der Konstituenten gekennzeichnet werden. So etwa im Ital.: (2 a) Fabrizio lavora vs. (2 b) Arriva Fabrizio.

Die für das Subjekt atypische Rhemafunktion wird hier durch die Entfernung aus der für das Subjekt typischen präverbalen Position angekündigt. Dieses Verfahren ist nicht nur in den romanischen Sprachen gebräuchlich. R. Hetzron (1975) weist das von ihm als sprachliches Universale eingestufte presentative movement unter anderem im Arabischen, Russischen, Amharischen, Türkischen, Japanischen, Finnischen und Ungarischen nach. Welches sind nun die Prädikate, deren Subjekt im unmarkierten Fall rhematisch ist? A. G. Hatcher hat festgestellt, dass im Span, die Folge

Ulrich Wandruszka

370

'Verb-Subjekt' vor allem dann auftritt, wenn mitgeteilt wird, dass «the Situation contains or lacks something (this something, in the type of sentence in question, being the subject)» (HATCHER 1 9 5 6 : 6 ) . D.h. die hier erscheinenden Prädikate drücken das Vorhandensein oder das Fehlen des Subjektdenotats aus — mit den dynamischen Varianten des Erscheinens bzw. des Aufhörens. Dass diese Feststellung uneingeschränkt etwa auch auf das Ital. zu übertragen ist, soll zunächst anhand einiger Beispiele illustriert werden. Für (a) wurden vor allem solche Prädikate ausgesucht, die nur okkasionell, bedingt durch den jeweiligen Kontext, die Funktion eines solchen Existenzprädikats im weiteren Sinn übernehmen. (a)

Vorhandensein: (3) Oggi sul luogo dove un tempo si trovava il mercato degli schiavi sorge una brutta chiesa protestante e verdeggia un rigoglioso giardino pubblico. (4) Due passi in là, ..., sorrideva, raggiante, un vecchio gentiluomo dal volto affilato. (5) Davanti a noi si spalanca uno sfondo luminoso, remoto. (6) Qui, su una sponda, ci aspetta una capanna di lusso.

Hierher gehören auch Wahrnehmungsprädikate in Konstruktionen wie: (7) Qua e là in riva a quell'acqua bassa e melmosa si scorgono tronchi enormi. (8) Qua e là era visibile il tentativo di regolarle in alcuni pacchetti riuniti.

(b) (An)kommen oder Entstehen: (9) (10) (11) (12)

(c)

La zia Ernestina. È arrivata la zia Ernestina! Dal mare agitato giungeva il romore delle onde. Tre mesi addietro, a Parigi, è nata una bimba. Sta per costituirsi l'Associazione nazionale per la difesa del risparmio.

Fehlen: (13) Oggi come allora mancano gli uomini. (14) In questo campo non esiste ancora cassa d'integrazione.

(d)

Aufhören: (15) A Firenze si è conclusa la XVI edizione del Festival dei popoli. (16) Cessano le coltivazioni di tè e di cotone, incomincia l'arruffata, mediocre, maligna boscaglia.

(Beispiele aus A. Moravia, L. Pirandello, M. Soldati, I. Svevo und L'Europeo). Die Frage, warum das Subjekt gerade dieser Prädikate im unmarkierten Fall rhematisch ist, lässt sich am eindeutigsten anhand des zentralen

Typen romanischer Subjektinversion

Prädikats dieser Klasse, nämlich esistere/esserci, serung eines Satzes wie: (17) Bestie con cento zampe

371

beantworten. Die Äus-

esistono

ist nur dann sinnvoll, wenn die Existenz des Subjektdenotats zuvor in Frage gestellt wurde. Anderenfalls wirken derartige Mitteilungen redundant, da durch die Zuweisung des Prädikats esistono die Existenz des Subjektdenotats gleichzeitig präsupponiert und assertiert wird. Präsupponierte Information kann aber nicht gleichzeitig das Rhema einer Mitteilung bilden, denn —wie P. F. Strawson bemerkt— «... in this case, we should be faced with the unacceptable conclusion that the Statement in question presupposes its own truth or falsity» (STRAWSON 1963:191). Mit der Inversion wird diese an die präverbale Position und den thematischen Charakter des Subjekts gebundene Redundanz der Information aufgehoben. Dies wird noch deutlicher in einem Fall wie (18): (18) Esiste un certo numero di latti che hanno poche differenze (L'Europeo)

in dem sich die Existenzpräsupposition bereits aus der Struktur der Subjekts-NP ergibt. Bei umgekehrter Satzgliedfolge vermittelte das rhematische Existenzprädikat lediglich noch einmal die durch die Einführung des thematischen Subjekts bereits gegebene Information. In der Mehrzahl der Fälle geht es allerdings nicht um Existenz schlechthin sondern um das Vorhandensein einzelner Elemente einer Klasse an einem bestimmten Raum-Zeit-Punkt. Aber auch in einem Satz wie: (19) Soffiava un vento caldo e fiacco (Moravia)

ergibt sich die unmarkierte Reihenfolge bereits aus der Bedeutung der beiden Konstituenten. Die Sequenz 'S-V': (19') Un vento caldo e fiacco soffiava

erweckte indessen —wie in Satz (17)— den Eindruck, dass das Prädikat einer Entität zugesprochen wird, der eine von diesem Prädikat unabhängige Existenz zukommt. Eine solche independent existence ist nach E. L. Keenan (1976) ein charakteristisches Merkmal von Denotaten thematischer Subjekte im Gegensatz etwa zu den Denotaten von Objekten effizierender Verben, wie in Sie schrieb ein Gedicht. In Sätzen dieses Typs kann das nachgestellte Subjekt auch eine definite Kennzeichnung sein: (20) £ ad Ujiji che e avvenuto esploratori (Moravia)

il celebre quanto ridicolo dialogo tra i due

372

Ulrich Wandruszka

während generelle Existenzaussagen mit Thematischem definitem Subjekt normalerweise inakzeptabel sind: (17') *Esistono le bestie con cento zampe.

Wird lediglich die Anwesenheit oder die Ankunft von Individuen mitgeteilt, denen auch ausserhalb der in Frage stehenden Situation Existenz zukommt, wie z.B. in £ arrivato/C'e Fabrizio, kann die Unmarkiertheit der Folge 'V-S' natürlich nicht mit der Existenzpräsupposition des thematischen präverbalen Subjekts begründet werden. Jedoch auch hier lässt sich diese Serialisierung auf bestimmte Merkmale des thematischen Subjekts zurückführen. Das nicht-vorerwähnte Thema hat die Funktion, einen Gegenstand einzuführen, über den im folgenden etwas mitgeteilt werden soll. Durch diese Setzung ist das Subjektdenotat in einem kommunikativen Sinn präsent. Eine Äusserung, in der nach dem Erscheinen des Themas lediglich noch die Präsenz seines Denotats mitgeteilt wird, wirkt daher redundant. Dies gilt auch für einen Satz wie (19'), in dem das Prädikat das mit der Setzung des Subjekts präsupponierte Vorhandensein (und die spezifische Erscheinungsform) von vento noch einmal assertiert. Diese Prädikate haben daher im unmarkierten Fall nicht die Funktion, etwas über ein zuvor eingeführtes Element zu prädizieren, sondern die, ein neues Element zu präsentieren. Das kommunikativ Gegebene ist hier jeweils eine bestimmte Situation, in die das Subjekt eingeführt wird. Diese Situation ist somit das eigentliche Thema solcher Äusserungen, deren Prädikate man deshalb als Situationsprädikate bezeichnen könnte (vgl. die eingangs zitierte Formulierung von A. G. Hatcher). Die Situation ergibt sich entweder aus dem jeweiligen (Real-)Kontext (s. Satz (19)) oder sie wird explizit durch ein oder mehrere Adverbiale mitgeteilt (s. z.B. (3-8)). Nach solchen satzeinleitenden adverbialen settings ist der Informationswert dieser Prädikate häufig gleich null. Die Sequenz 'A-S-V' mit fokussiertem Situationsprädikat wäre redundant, da bereits etwa die Folge 'Ai0k-S ...' die Annahme auslöst, dass sich das Subjektdenotat an dem durch Aiok bezeichneten Ort befindet. Ein initiales woher?-Direktional lässt ein Prädikat der Bedeutung (hervorkommen erwarten (s. Satz (10)), ein Temporaladverbial eine Mitteilung über das Stattfinden/Bestehen eines Vorgangs/Zustands etc. zu eben diesem Zeitpunkt. Hierauf hat schon A. Blinkenberg (1928) hingewiesen, der solche Prädikate als verbes de liaison bezeichnet, die in Sätzen der Form De lä vient mon angoisse ohne Informationsverlust getilgt werden können: De lä mon angoisse. Die auf Denotate mit unabhängiger Existenz bezogenen Prädikate (an)kommen, ein-/auftreten, erscheinen verhalten sich hierbei wie die auf einen Vorgang oder Zustand bezogenen passieren, geschehen, ausbrechen. Ihre semantische Verwandtschaft zeigt sich bereits am partiell gemeinsamen Lexeminventar. Verben wie arrivare, avvenire, capitare bedeuten

Typen romanischer Subjektinversion

373

sowohl (an)kommen als auch passieren etc. (vgl. dtsch. eintreten, vorkommen). In Äusserungen wie Appare/arriva/capita/entra Maddalena wird sozusagen mitgeteilt, wer «vorgefallen» ist — das Subjekt hat daher keinen eindeutig agentiven Charakter. Damit fehlt diesen nachgestellten NPn ein weiteres Merkmal, das sonst zumindest tendenziell dem Subjekt zukommt. Dies veranlasste unter anderem T. Alisova (1972), gewisse Gemeinsamkeiten zwischen dem rhematischen Subjekt und dem dir. Obj. anzunehmen, und H. Contreras (1976) weist diesen Vorgangsbeteiligten sogar die Rolle eines Patiens zu. Ich möchte hier nicht im einzelnen auf ihre Argumente eingehen, sondern lediglich noch auf Wendungen wie 'Il y a/es gibt + NP' aus dem angrenzenden Bereich der Existenzaussagen hinweisen, durch die solche Annahmen gestützt werden können. Es besteht zweifellos ein Zusammenhang zwischen dem nicht eindeutig agentiven und dem rhematischen Charakter dieser NPn, da thematische Subjekte tendenziell den Vorgangsbeteiligten bezeichnen, der als Auslöser des Vorgangs gesehen wird. Ein weiteres typisches Subjektmerkmal ist die Kontrolle der Verbkongruenz. Während die Numeruskongruenz etwa im modernen Standarditalienisch auch bei nachgestelltem Subjekt obligatorisch ist, kann sie in der älteren Sprache und in den Dialekten fehlen: venne alquanti soldati; comparse molti Spagnuoli (B. Cellini); domani viene gli amici (Vflor., nach G. R O H L F S ( 1 9 4 9 / 1 1 ) : 448). Dieselbe Erscheinung weist Alisova (op. cit.: 145 f.) im modernen Substandard nach: Quando poi avveniva quelle solite innondazioni (!) in autunno; poi nacque gli incidenti che ...; in una svolta della montagna mi si presentò davanti due uomini. Auch im Afrz. ist dieses Phänomen zu beobachten, und im Nfrz. kann auf die Kongruenz solcher Prädikate mit dem präverbalen sog. Scheinsubjekt verwiesen werden: II arrive des hommes (vgl. dagegen dtsch. Es kommen Männer). Unter den nicht-idg. Sprachen, die bei 'V-S' in analoger Weise verfahren, sei hier nur noch das Arabische genannt. Das Fehlen der Verbkongruenz nähert diese NPn dem Status von Komplementen an. Zu berücksichtigen ist hierbei allerdings die «universelle Tendenz von Kongruenzphänomenen, eher progressiv als antizipatorisch zu sein» (PLANK 1 9 7 7 : 3 0 ) . Situationsprädikate im beschriebenen Sinn sind auch die negativen bzw. negierten Existenzprädikate wie mancare bzw. non esistere/esserci (s. (1314) ). Die unmarkierte Nachstellung ihrer Subjekte kann ebenfalls mit der Existenzpräsupposition bzw. mit der durch die Einführung eines thematischen Subjekts suggerierten Präsenz des Denotats begründet werden. Dies gilt auch für Sätze mit nicht explizit negiertem Existenzprädikat, dessen Modalität jedoch auf das (Noch-)Nicht-Vorhandensein des Subjektdenotats schliessen lässt. So z.B. in Äusserungen wie: (21) Deve esistere un clima culturale (L'Europeo). (22) È necessaria per lui, come per ogni altro malato, un'operazione sanitaria (L'Europeo). (23) Per sanare i nostri problemi occorrono la volontà e il coraggio di attuare alcune scelte (L'Europeo).

374

Ulrich Wandruszka

Hieraus ergibt sich, dass bestimmte NP-Typen, die per se die leere Menge bezeichnen, wie z.B. das nicht-anaphorische nessuno, normalerweise nachstehen. G. Cinque (1976) weist auf die Inakzeptabilität der Sätze (24 b) und (25 b) im Gegensatz zu (24 a) und (25 a) hin: (24 a) Non è venuto nessuno. (24b) *Nessuno non è venuto. (25 a) Non c'era un cane alla festa. (25 b) *Un cane non c'era alla festa.

Er kommentiert: «Subject NPs that cannot normally be old information (like the non-anaphoric nessuno) can NOT precede the verb.» (CINQUE 1976: 12). Die Nicht-Thematisierbarkeit solcher Subjekte ist jedoch wiederum damit zu erklären, dass die Ankunft oder die Anwesenheit der «Denotate» dieser NPn nicht verneint werden kann. Uber niemand kann nichts mitgeteilt werden. Der Tatsache, dass es sich in (25) nicht um eine Äusserung über einen Hund —also um die Aussage Ein Hund war nicht auf dem Fest— handelt, wird im Dtsch. durch die Verwendung des adjektivischen Negators kein Rechnung getragen. Der rhematische Charakter des Subjekts wird überdies durch die Intonation angezeigt: Kein HUND war auf dem Fest. Vgl. etwa auch die Sätze: (26) In realtà non vi è mai successo niente di storico (Moravia). (27) ... non è stato mai inventato niente di equivalente dalle ferrovie (L'Europeo).

In diesen Zusammenhang gehören auch Subjekte, deren Denotat nicht mehr existent ist, wie in È morto Fabrizio —FABRIZIO ist gestorben— im Gegensatz zu Subjekten von Prädikaten wie (weg)-gehen, abfahren, die eindeutig agentiv und im unmarkierten Fall thematisch sind: Fabrizio è partito/uscito — Fabrizio ist GEGANGEN. Die Folge 'V-S' erscheint daher häufig in Sätzen mit Prädikaten des Endens/Aufhörens/Ausgehens, wie cessare, concludersi, esaurirsi, finire, terminare, die gleichfalls als Situationsprädikate klassifiziert werden können. In einem Satz wie (16) bezeichnet cessare, ebenso wie das folgende incominciare, weder eine Tätigkeit des Subjektdenotats noch einen Vorgang, der sich an diesem vollzieht. Thema ist vielmehr ein Ort, der durch diese Mitteilung beschrieben wird. Neben den Situationsprädikaten gibt es eine weitere Klasse von Prädikaten, die tendenziell Subjektinversion auslösen. Es handelt sich um Prädikate der psychischen Reaktion mit meist pronominalem dir. oder indir. Objekt, wie mi affascina, colpisce, sorprende; mi piace, fa paura, in Sätzen des Typs: (28) Mi colpisce una volta di più la convivenza pacifica tra i leoni e le loro prede abituali (Moravia). (29) Mi sorprende la bassezza dell'orifìzio d'ingresso (Moravia). (30) A lui, tra le figure di Guido, piaceva il Rigonzone del Boiardo (Bevilacqua).

Typen romanischer Subjektinversion

375

Sätze mit derartigen Prädikaten sind im unmarkierten Fall Mitteilungen über den personalen Vorgangsbeteiligten, d.h. über den jeweils Betroffenen und nicht über das die psychische Reaktion auslösende Element. Die semantische Gemeinsamkeit mit den Situationsprädikaten liegt darin, dass sie ebenfalls weder eine Aktivität des Subjektdenotats bezeichnen, noch, wie in dem zuletztgenannten Fall, einen Vorgang, der sich an diesem vollzieht (vgl. hierzu auch Alisova (op. cit.: 78) ). Letzteres trifft indessen auf den als Komplement auftretenden experiencer zu, an dem allein solche Vorgänge/Zustände wahrnehmbar sind. Bei nicht-vorerwähntem Subjekt fungiert er daher nicht nur in pronominaler Form als eigentliches Thema der Mitteilung. Vgl. dazu etwa das unmarkierte dtsch. Männern gefallen SCHNELLE MOTORRÄDER mit dem markierten Schnelle Motorräder gefallen MÄNNERN. J. Lenerz (1977) hat gezeigt, dass die semantische Rolle dieser Subjekte auch für die dtsch. Nebensatzwortstellung von Relevanz ist. Gerade sie können dort in unmarkierter Zweitposition auftreten: (31) Ich glaube, dass dem Mädchen der Film gefallen hat. (32) *Ich glaube, dass dem Mädchen der Mann vertraut hat.

Dies scheint jedoch auf alle Subjekte zuzutreffen, die im unmarkierten Fall nicht als eigentliches Thema einer Äusserung fungieren. Somit auch auf die inhärent rhematischen Subjekte von Existenzprädikaten, deren Erstposition in bestimmten Fällen sogar inakzeptabel ist: (33) *Ich fürchte, dass ein Unglück am Freitag geschehen wird.

Ist die Subjektinversion hingegen nicht aus den semantischen Merkmalen des Prädikats abzuleiten, kann sie auf dessen kontextuell bedingten niedrigen Informationswert zurückgeführt werden. Folgende zwei Typen sind von Bedeutung, (a) Das Prädikat ist direkt vorerwähnt (chiastische Serialisierung): (34) La schiavitù resta pur sempre un mistero come è un mistero il male assoluto, lo scacco totale (Moravia). (35) La NATO ha sempre speso molto di più per la propria difesa di quanto non abbia speso il Patto di Varsavia (L'Europeo).

(b) Das Verbum ist «impliqué dans l'antécédent» und daher vorhersehbar, wie schon Blinkenberg (op. cit.: 117) bemerkt hat. Er weist darauf hin, dass in Relativsatz-NPn wie la vie que menait la noblesse das informationell schwache Verbum oft einfach durch die «leere» Präposition de ersetzt werden kann: la vie de la noblesse. Mit der Inversion wird verhindert, dass das zu erwartende Verbum die absolute Fokusposition am Satzende einnimmt. Auch im Ital. lässt sich diese Tendenz beobachten:

iv. — 25

376

Ulrich Wandruszka (36) Si tratta di un rischio che correranno, ..., tutti quelli che hanno abbandonato L'Espresso (L'Europeo). (37) Questo primo verso esprime bene il fascino che esercitano le carte geografiche (Moravia).

Erwartungsgemäss finden sich hier in erster Linie Funktionsverben, die lediglich die Art der Realisierung des zuvor genannten Vorgangs oder Zustands wiedergeben. Dieses Inversion auslösende semantische Implikationsverhältnis kann in Passivsätzen zwischen Oberflächensubjekt und Verbum bestehen: (38) (39)

Nel dopo guerra furono prese decisioni catastrofiche (L'Europeo). Parallelmente all' inchiesta sul naufragio è stata aperta un'indagine a carico degli ignoti razziatori (L'Europeo).

Diese Sätze sind hinsichtlich ihrer Informationsstruktur mit Äusserungen der Form 'A-Exist.Präd.-S' vergleichbar, da auch hier durch das Prädikat nicht mehr als das Vorhandensein oder Entstehen des jeweiligen Subjektdenotats mitgeteilt wird. Als eigentliches Thema einer Äusserung hingegen erscheint das postverbale, nicht-segmentierte, Subjekt im modernen Ital. nur selten. Die wenigen Beispiele aus meinem Material, in denen das nachgestellte Subjekt eindeutig als Thema fungiert, enthalten typische 'V-S'-Prädikate, die dort exzeptionell als Fokus auftreten und dadurch nachdrücklich hervorgehoben werden: (40)

I due promotori dell'iniziativa, gli avvocati Bruno Dondè e Giuseppe Arcadu, ci hanno spiegato come è nata questa iniziativa (L'Europeo). (41) ... il Nilo, salendo al cielo, torna alle sue vere sorgenti. Dal cielo, infatti, viene il Nilo (Moravia).

Im Hinblick auf die Serialisierung behält hier also die Semantik der Subjekt-Prädikat-Relation die Oberhand über die kontextbedingte Informationsstruktur. In (40) ist darüber hinaus zu berücksichtigen, dass es sich um einen indirekten Fragesatz handelt, wo dieses Muster eine besonders hohe Frequenz aufweist — in (41), dass das Verbum zwar rhematisch aber in diesem Kontext absolut vorhersehbar ist. Sätze der Form '(X>V-S-Y', in denen einem thematischen Subjekt innerhalb derselben Informationseinheit eine weitere Konstituente mit eindeutig Thematischer Funktion nachfolgt, wie z.B. in folgenden dtsch. Satz: (42)

(Was macht Julius am Wochenende?) — Am Wochenende besucht Julius einen Schulkameraden

sind im heutigen Ital. jedoch unüblich. Eine Ausnahme bilden lediglich 'V-S-O'-Konstruktionen wie (43), deren thematisches Subjekt die Form eines anaphorischen pronominalen Quantors hat:

Typen romanischer Subjektinversion (43) Ma sarebbe stato necessario che prendessero entrambi lo stesso periodo (Soldati).

377 le ferie ... durante

Man hat es hier mit der auch im Ital. geläufigen Erscheinung des sog. Quantoren-Floating zu tun. Diese Situation war im Ital. des 18. und des frühen 19. Jh. noch nicht gegeben. Obwohl auch dort das presentative movement die zentrale Funktion der Subjektinversion darstellte, war sie noch nicht in dieser eindeutigen Weise funktionalisiert. Die auch im Lat. zu beobachtende grössere Beweglichkeit des thematischen Subjekts war noch nicht in diesem Mass reduziert (Konstruktionen wie: Sustulerunt servi omnes mensas et alias attulerunt; usus est miles ingenio prudentissimae feminae sind bei Petronius durchaus geläufig). So etwa in folgenden Sätzen aus dem 18. Jh.: (44) Per rispetto alla poesia si tratterà il professore massimamente sopra le regole e gli esempi della drammatica (Parini). (45) Accordate in questa maniera le pive, inviò il Re Cristianissimo nella primavera qualche reggimento di più del sol'to al maresciallo di Catinai, ... Mostravane il duca grande apprensione e paura per ... (Muratori).

In dieser Epoche war ausserdem die enklitische Nachstellung auch des nicht-kontrastiv/emphatischen Subjektpronomens noch möglich: (46) Si ricorderà egli della instituzione e dell'oggetto principale della sua cattedra (Parini). (47) ... coll'andar del tempo, ebbe esso la fortuna di essere abbracciato da tutti i popoli dell'Italia (Parini).

Aber auch bei Manzoni begegnet man dem postverbalen thematischen Subjekt, etwa innerhalb der Folge 'V-S-O', noch häufig: (48) Oltre di questo, possedeva Renzo un poderetto che faceva lavorare. (49) Vide Lodovico spuntar da lontano un signor tale, arrogante e soverchiatore di professione.

Interessanterweise befindet sich das Span, unter diesem Aspekt noch in der Entwicklungsphase, die das Ital. im Laufe des 19. Jh. überwunden hat. Die Möglichkeiten der Subjektnachstellung in der span. Prosa des 20. Jh. entsprechen weitgehend denen, über die z.B. Manzoni verfügte. So etwa, um nur einige Beispiele anzuführen, in folgenden Sätzen von P. Neruda: (50) Conoce el mundo esta heroica y trágica historia. (51) Debía contener ese mensaje algo que los regocijaba.

Der 'V-S'-Serialisierung liegt hier offensichtlich nicht die Intention einer Subjektfokussierung zugrunde. Als Mitteilungsziel fungiert vielmehr das finale dir. Obj., weshalb die ital. Übersetzer in diesen und analogen Fällen

378

Ulrich Wandruszka

grundsätzlich die Sequenz 'S-V-O' bevorzugen: Il mondo conosce ...; Quel messaggio doveva contenere ... Dasselbe gilt für die Sätze (52) und (53) von A. de Foxá (1938): (52) Escribía un miliciano toscamente unas letras sobre un cartón. (53) Recorría José Félix el pasillo alfombrado.

Der Satztyp '(A)-V-S-A' mit rhematischem Subjekt ist auch im modernen Ital. nicht auszuschliessen. Für Konstruktionen mit eindeutig thematischem Subjekt wie: (54) Volvió Rodríguez a la capital, a sus empresas (Neruda). (55) Anduvo Juanito por calles y plazas de la capital (Neruda)

finden sich hingegen keine Entsprechungen. Auch hier rückt der ital. Übersetzer die Subjekte prinzipiell an die Satzspitze. Selbst in finaler Position können im Span, nicht-fokussierte Subjekte auftreten, die in der ital. Übersetzung ebenfalls dem Verbum vorangestellt werden. Bei (57) handelt es sich sogar um die Wiedergabe eines ital. 'S-V'-Satzes von E. Morante: (56) Siempre fue invencionero Diego Rivera (Neruda). (57) A la mañana siguiente estaba recuperado el nuevo inquilino (Morante).

Ich möchte auf das bisher noch nicht befriedigend gelöste Problem, unter welchen Bedingungen das thematische Subjekt dem Verbum folgen kann (vgl. u.a. J. Dubsky (I960)), hier nicht weiter eingehen, sondern abschliessend noch einen kurzen Blick auf einige andere romanische Sprachen werfen. Im modernen Port, ist die Inversion thematischer Subjekte zwar keineswegs ausgeschlossen, ihre Frequenz ist aber bedeutend niedriger als im Span. (vgl. D. Schellert (1958)). Nicht-fokussiertes nachgestelltes Subjekt zeigen Sätze wie: (58) Fez a policia sinal de paragem; em väo: António Vargas corría como um destino (M. da Fonseca). (59) Abriu-lhe Santiago as mäos vazias: tudo como dantes, quartel-general em Abrantes!... (J. Reis). (60) Sorriu Santiago ao dito e puxou do cigarro urna fumaça lenta (J. Reis).

Dies gilt auch für das heutige Rum., wo derartige Subjekte vorzugsweise in Sätzen der Form 'Opron-V-S-X' (statt 'S-Opron-V-X') auftreten: (61) M-a crescut mama cu guvernanta! (C. Petrescu). (62) ìn vacanza urmätoare m-au {inut pärinfii la tîrg pentru cä trebuia sä fac pregätiri mari de inväfäturä (M. Sadoveanu). (63) Imi läsa mama gäina täiatä diminea{a, sau carnea de vacä $i de porc ... (Zamfir).

379

Typen romanischer Subjektinversion

Der Zustand des modernen Frz. entspricht im Prinzip demjenigen des heutigen Ital. Zumal Konstruktionen der Form '(A)-V-S-X' mit thematischem Subjekt und Thematischer finaler Konstituente sind hier kaum mehr akzeptabel, es sei denn, es handelt sich um die nach bestimmten Adverbialen grammatikalisierte enklitische Position des Subjektpronomens, wie in: Aussi suivait-elle avec fièvre les mouvements de cet homme grossier (Proust). Einschränkend ist allerdings auf die Diskrepanz zwischen français écrit und français parlé in diesem Punkt hinzuweisen. Während das erstere in bestimmten Texttypen mehr und mehr zur Inversion neigt, R. Le Bidois (1952) spricht sogar von einer manie de l'inversion, wird 'V-S' in der gesprochenen Sprache vermieden. Dies trifft, zumindest in dieser extremen Form, auf das Ital. nicht zu. Das Frz. hat hier also, über die typologischen Entwicklungsphasen 'SX-V und 'Thema-V-X' (vgl. T. Vennemann (1974)), eine weitere Stufe erreicht, auf der die präverbale Position auch des nicht-thematischen Subjekts zur Norm wird ('S-V-X'). Der rhematische Charakter des Subjekts kann dann, unter Beibehaltung dieser Basisordnung, durch Intonation oder durch spezielle Präsentierungsformeln, wie etwa 'Il y a + Subj. + qui ..." angekündigt werden. Es ergibt sich so ein Konflikt zwischen der typologisch bedingten Tendenz zur Generalisierung von 'S-V-X' und dem offenbar in hohem Mass natürlichen presentative movement. Hinzukommt, dass die Nachstellung des rhematischen Subjekts nicht nur natürlich ist, sondern darüber hinaus zu der für die romanischen Sprachen charakteristischen Form des Informationsaufbaus passt. Sie entspricht genau der Links-Rechts-Progression des Mitteilungswerts in postdeterminierenden Sprachen und deren Tendenz, rhematische Elemente möglichst an das Satzende zu rücken. Unter diesem Aspekt ist es daher nicht verwunderlich, dass, bei einem allgemeinen Rückgang der Subjektinversion, speziell das presentative movement in den romanischen Sprachen —incl. dem Frz.— teilweise sogar progressiv ist. Die Reduzierung der Beweglichkeit des Subjekts hat, abgesehen vom gesprochenen Frz., nicht zu seiner absoluten Fixierung geführt, sondern zu einer in den verschiedenen romanischen Sprachen mehr oder weniger weit fortgeschrittenen eindeutigen Funktionalisierung der Inversion, d.h. ihrer Einschränkung auf eine bereits im Lat. gegebene und möglicherweise universelle Funktion, die zudem im Hinblick auf die thematische Struktur dieser Sprachen typkonform ist.

LITERATURVERZEICHNIS

Tatiana ( 1 9 7 2 ) , Strutture semantiche e sintattiche in italiano. Firenze. BLINKENBERG, Andreas ( 1 9 2 8 ) , Vordre des mots en français

ALISOVA,

della proposizione moderne.

semplice

Kopenhagen.

380

Ulrich Wandruszka

CINQUE, Guglielmo (1976), «Appropriateness Conditions for the Use of Passives and Impersonals in Italian.» Italian Linguistics: 11-31. CONTRERAS, Heles (1976), A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish. Amsterdam. DUBSKY, Josef (1960), «L'inversion en espagnol.» Sbornik praci filosoficke fakulty brn&nske university: 111-122. HATCHER, Anna G. (1956), «Theme and Underlying Question. Two Studies of Spanish Word Order.» Supplement to Word. Monograph No. 3. HETZRON, Robert (1975), «The Presentative Movement or why the Ideal Word Order is V.S.O.P.» In: Li, Ch. N. (Hrsg.) (1975), Word Order and Word Order Change. Austin/London: 345-388. KEENAN, Edward L. (1976), «Towards a Universal Definition of 'Subject'.» In: Li, Ch. N. (Hrsg.) (1976), Subject and Topic. New York/San Francisco/London: 303-333. LE BIDOIS, Robert (1952), L'inversion du sujet dans la prose contemporaine (1900-1950). Paris. LENERZ, Jürgen (1977), Zur Abfolge nominaler Satzglieder im Deutschen. Tübingen. PLANK, Frans (1977), «Markiertheitsumkehrung in der Syntax.» Papiere zur Linguistik: 6-66. ROHLFS, Gerhard (1949), Historische Grammatik der italienischen Sprache. Band II. Bern. SCHELLERT, Dietrich (1958), Syntax und Stilistik der Subjektstellung im Portugiesischen. Bonn. STRAWSON, Peter F. (1952), Introduction to Logical Theory. Strand. VENNEMANN, Theo (1974), «Zur Theorie der WortstellungsVeränderung: Von SXV zu SVX über TVX.» In: DINSER, G. (Hrsg.) (1974), Zur Theorie der Sprachveränderung. K r o n b e r g : 265-314.

IV TEMPUS UND MODUS TIEMPOS Y MODOS TEMPS ET MODE TENSE AND MODE

Sistema» norma y habla del futuro de probabilidad español NELSON

CARTAGENA

(Philadelphia)

1.0. La denominación de 'futuro de probabilidad' se aplica normalmente a un determinado valor contextual tanto de las formas de futuro (tipos haré y habré hecho) como de las de condicional (tipos haría y habría hecho). En este trabajo nos limitamos al estudio del empleo conjetural de los tiempos futuros, ya que la marca de actualidad de los condicionales (Cp. C O S E R I U , 1 9 7 6 : 1 6 9 y C A R T A G E N A , 1 9 7 6 - 7 7 : 1 6 y s.) otorga a éstos posibilidades de referencia temporal más complejas, v. gr. la capacidad de la forma simple de expresar relaciones de posterioridad tanto en el ámbito del presente como en el del pasado, lo que se extiende también a sus empleos probabilísticos. 2.0. La noción misma de futuro en cuanto categoría semántica requiere una definición universal a la que sea posible remitir las diversas formas concretas en que se manifiesta en las lenguas históricas. E. Coseriu, en el marco de su ya clásico análisis de la evolución romance del futuro latino sintético resume a este respecto que «...se comprueba ... una duplicidad del futuro que oscila entre dos polos: el que se puede indicar como 'puramente temporal' y el 'modal'» ( Q O S E R I U 1 9 7 3 : 1 6 9 ) ' . Luego aduce, basado en P. Carabellese y M. Heidegger, que dicho valor subjetivo o modal paralelo al rasgo temporal objetivo se debe en parte a que «...entre los momen1

A la serie de textos que documentan dicha comprobación en el trabajo citado deseamos añadir las precisas observaciones de D. Wunderlich: «Selbstverständlich besitzt auch schon das zukunftsbezogene Fut I eine modale Qualität —wie überhaupt alle Formen, die auf Zukunft verweisen—: es handelt sich einfach darum, daß alle Aussagen über zukünftige Ereignisse nicht Aussagen über Faktisches sind, sondern, solche über Mögliches» (WUNDERLICH 1970:137) y de M. Molho: «El tiempo futuro no es, como el pasado, un tiempo que ya ha accedido a la existencia, sino por el contrario, un tiempo que se imagina. De ahí que los acontecimientos que se le adscriben sean todos imaginarios... el futuro, imaginario por definición, implica una carga de hipótesis inherente...» (MOLHO 1975:300 y sig.).

384

Nelson Cartagena

tos del tiempo, el futuro es el tiempo propio de la existencia. La existencia humana es permanente anticipación del futuro, de aquello que aún no es; es un traer el futuro al presente, como intención, obligación o posibilidad» (COSERIU 1973:172). De este modo, el valor meramente conjetural o probabilístico de las formas de futuro remitidas exclusivamente al momento del habla, es una posibilidad contenida en la definición misma de la categoría de futuro. La aparente contradicción del llamado futuro de probabilidad que resulta de su permanencia en el espacio del presente ha sido muy bien resuelta por M. Molho, quien postula el establecimiento de una cronología o sucesividad nocional dentro de dicho ámbito temporal: «La cronología en cuestión se establece entre una operación de virtualización, probabilizadora o posibilizadora, y su resultado, que es la imagen de un acontecimiento probabilizado o posibilizado. Operación y resultado, insertos en el presente, instituyen una sucesividad, por la que el acontecimiento relativamente virtualizado, sin dejar de ser un presente, aparece como una posterioridad de la operación virtualizadora. Es a la expresión de esta posterioridad a la que se halla afectado el futuro, que, beneficiando siempre de la carga de hipótesis inherente al futuro, ya no separado del presente por una distancia nula, resulta ser presente: un presente portador de una hipótesis discursiva de su propio contenido de realidad» (MOLHO 1975:308). 2.1. La gramática española refleja en general con mucha exactitud la referida problemática categorial al definir la noción de futuro y el llamado futuro de probabilidad en el sistema de la lengua 2 . La gran mayoría de los autores considera los hechos indicados, aun cuando las soluciones propuestas otorgan mayor importancia ora al elemento modal, ora al temporal, o bien, son de un eclecticismo vacilante. M. Criado constituye un caso representativo de esta última posición. Luego de señalar que «los futuros, los condicionales y los subjuntivos... son en mayor o menor grado modalidades frente al indicativo que está formado por tiempos», invierte contradictoriamente los términos, explicando que «el futuro, que designa fundamentalmente un acontecimiento venidero, también denota en sentido metafórico la «probabilidad» ¿Qué hora es? Serán las diez» (CRIADO s/f: 161). Sus aseveraciones sobre el futuro perfecto, en cambio, suponen la superposición de valores temporales y modales: «En unos casos hace referencia al futuro: Cuando vengas, todo se habrá perdido, mientras que en otros alude claramente al pasado: Habrá estado escuchando lo que te decía... En realidad, el antefuturo lo que verdaderamente expresa es la hipótesis junto a una idea no muy precisa de anterioridad a un futuro. Se trata por tanto de un tiempo relativo con valor subjetivo. A menudo [lo] acompañan... adverbios que expresan su misma noción hipotética: Seguramente habréis simpatizado mucho o verbos que ayudan a esta idea: 2

Acerca del lugar de las formas de futuro en el conjunto del sistema temporal del español, véase CARTAGENA 1976-77:7 y sig., 15-22 y CARTAGENA 1978:377-382.

Sistema, norma y habla del futuro de probabilidad español

385

Supongo que la habrás encargado antes» (CRIADO s/f: 163). Estas vacilaciones parecen resolverse en su tratamiento del condicional, el cual «como el futuro plantea el problema de su inclusión en el indicativo o en el subjuntivo o su consideración de modo independiente», por lo que «...la solución más realista es considerarlo, en unión del futuro, en un punto intermedio, de transición entre el indicativo y el subjuntivo» (CRIADO s/f: 164). Para K. Togeby, en cambio, el factor modal es el determinante, ya que «Il est... difficile de définir le futur par 'l'avenir' à cause des exemples où il exprime une conjecture présente: Platero, ¿habrá un paraíso de los pájaros... Ese que el jardinero ha casado en el bosque, no será duende... On pourrait proposer la notion de 'probabilité', qui p a r â t assez vague pour comprendre aussi celle d"avenir'» (TOGEBY 1953:126). No obstante, lo más común es definir el futuro por su visión temporal prospectiva, explicando el valor modal de probabilidad (y los otros significados contextúales de la forma) en relación con ella (vgr. A. Bello y E. Alarcos) o simplemente dejando constancia de su existencia mediante enumeraciones ad hoc. De este modo, A. Bello aclara que el «significado fundamental» de futuro y antefuturo es el de indicar «la posterioridad del atributo al acto de la palabra» y «...que el atributo es anterior a una cosa que respecto del momento en que se habla es futura...» (BBLLO 1973:221 y 224), respectivamente; por otra parte, el uso de estas formas para indicar mera probabilidad corresponde según el autor a un posible «significado metafórico» suyo: «La relación de posterioridad se emplea metafóricamente para significar la consecuencia lógica, la probabilidad, la conjetura» (BELLO 1973:236). E. Alarcos, quien considera al futuro como tiempo «marcado positivamente en la correlación futuro-temporal» y poseedor, entre otras, de la característica negativa «no indica matiz modal», habla, en cambio, de una neutralización de la oposición modal cantaré/cante; habré cantado/haya cantado en la construcción del futuro de probabilidad: estará en su casa (probablemente, acaso esté en su casa), habrá venido ayer (acaso haya venido ayer) (ALARCOS 1 9 7 3 : 6 6 y sig., 69, 81, 85, nota 4 3 ) 3 . Sin embargo, como se ha dicho, lo más común es la definición del futuro por su rasgo temporal y luego la mera enumeración de los otros valores contextúales de la forma, generalmente sin reducciones de ningún tipo 4 . Una de las más claras excepciones al respecto es la de C. Hernández, quien indica explícitamente que los llamados empleos concesivo (v. gr. Será muy listo, pero no lo demuestra), de sorpresa (v. gr. ¿Será posible lo que me cuentas?) y de cortesía (v. gr. ¿Será usted tan amable de...?) del futuro no son sino varieda3

Cp. la distinta presuposición de la Academia respecto del modo de la forma subyacente« Serán las ocho (supongo que son); Estará enfadado (supongo que lo está)» (RAE 1974:471); y la dualidad de Bello «Tiene su manía en predicar, y el pueblo le oye con gusto: habrá en esto su poco de vanidad (Isla). Habrá quiere decir sospecho que hay, es probable que haya» (BELLO 1973:236). 4 V. entre otros PÉREZ-RIOJA 1971:336; SECO 1962:68 y sig.; RAE 1931:271, 276 y 287; RAE 1974:470472 y GILÍ GAYA 1961:165 y sig.

386

Nelson Cartagena

des del futuro de probabilidad: «...el valor de sorpresa no es más que el mismo de probabilidad en frases interrogativas o exclamativas. Y el valor concesivo es el mismo de probabilidad, enfrentado a otra idea restrictiva» (HERNÁNDEZ 1971:250 y sig.), «...del valor de probabilidad depende el de sorpresa y el de cortesía...» (HERNÁNDEZ 1971:261). Por otra parte, respecto de este proceso de reducción, nosotros mismos hemos señalado en otro lugar ( V . CARTAGENA 1978 a: 285) que, dentro del futuro temporal cabe considerar no sólo las referencias a hechos venideros, sino también actos de habla tales como exhortaciones, órdenes, anuncios de intenciones, promesas, etc. expresados con dicha forma. Por tanto, para los efectos de este trabajo bastará con establecer la oposición simple futuro temporal y de probabilidad. 3.0. Desde el punto de vista de las posibilidades contenidas en el sistema de la lengua, no es dable, en rigor, establecer limitaciones respecto de la utilización del futuro de probabilidad con algún ítem del léxico verbal español en cualquiera de las formas del paradigma correspondiente. De igual modo tampoco resultan factibles predicciones fundadas acerca del índice de frecuencia del valor de probabilidad en relación con el meramente temporal. No obstante, es de suponer que, también en el caso del futuro de probabilidad, el carácter 'abierto' de las posibilidades funcionales del sistema es delimitado y regulado dentro del marco social e histórico de la norma de la lengua 5 . Lamentablemente, la gran mayoría de las gramáticas y de los trabajos sobre el sistema verbal del español ignora el tema, o bien, carece de explicaciones exhaustivas y coherentes (Cp. más adelante crítica a Bolinger 1946), ofreciendo a menudo sólo vagas alusiones al respecto 6 . En lo siguiente intentamos delinear algunas restricciones centrales del uso del futuro de probabilidad en la norma lingüística española, apoyándonos en estadísticas existentes y en el análisis de algunos textos españoles e hispanoamericanos, especialmente de teatro por su mayor proximidad a la lengua hablada 7 . 5

Para una detallada exposición de este principio de análisis de la tricotomía sistema-norma y habla, véase COSERIU 1952. « Así, por ejemplo ALCINA BLECUA 1975:800 explica escuetamente que el futuro de probabilidad «Se consigue con cambios de entonación y admite la alternancia con el presente En segunda persona con entonación interrogativa, este mismo futuro del momento presente suaviza la misma construcción de presente y se conoce como futuro de cortesía». 7 Consideramos también 2 novelas (escritas en estilo muy elevado) y 2 obras poéticas, para los efectos de contrastar estilos y géneros. Debido a la limitación cuantitativa y cualitativa del material estudiado no pretendemos aportar guarismos de validez estadística general. Se trata simplemente de ilustrar nuestras observaciones por medio de un mecanismo de mayor objetividad que la fabricación personal de ejemplos ad hoc y de ofrecer una muestra estadísticamente no despreciable de las formas estudiadas y de las tendencias que se observan en la regulación de su empleo.

Sistema, norma y habla del futuro de probabilidad español

387

3.1. Bull 1947:458 ha determinado que el futuro simple constituye el 2,268% de las formas verbales empleadas en textos escritos, mientras que el futuro perfecto sólo alcanza el 0,098% de ellas. Asimismo se ha observado que desde el Siglo de Oro hasta la actualidad es posible comprobar un aumento del uso del futuro de probabilidad en relación con el empleo propiamente temporal de la forma, el que incluso aparece como menos estable en algunas regiones del español donde la forma de futuro tiende a desaparecer8. Las siguientes tablas dan cuenta de la relación cuantitativa de ambos valores de los tiempos futuros encontrada en nuestro material: Tabla 1 Frecuencia de futuro simple y perfecto en los textos

Autor

FT GJ NA SP

es

JA JS LO VR EC HR BE GM Total»

8

Número total de verbos conjugados 2.394 2.354 1.461 1.101 2.609 3.209 2205 2.491 2.576 2.729 770 3.607 4.397 31.903

Número y porcentaje de futuros simples 151 32 34 29 123 82 106 83 76 137 45 149 86

(6,30 °/o) (1,35 °/o) (2,32 °/o) (2,63 %) (4,71% ) (2,55 %) (4,80 %) (3,33 °/o) (2,95 %) (5,02 °/o) (5,84 °/o) (4,13 %) (1,95%)

1.133 (3,55%)

analizados

Número y porcentaje de futuros compuestos 3 11 1 2 10 1 1 3 1 3 0 5 3

(0,12 °/o) (0,46 °/o) (0,06 %) (0,18 %) (0,38 %) (0,03 %) (0,04%) (0,12 %) (0,03%) (0,10 °/o) (0,00%) (0,13 %) (0,06%)

44 (0,14 %)

Para una síntesis de los aludidos análisis estadísticos, véase CARTAGENA 1976-77:16, nota 18. Cp. además la siguiente descripción: «la perífrasis «haber de + infinitivo», desprovista de todo valor obligativo... [se] usa especialmente en sustitución del futuro de probabilidad: «No creo que tenga novia. Ha de ser ( = 'será') su hermano»... Cierto que la forma en -rá puede usarse con este valor que es... el que con mayor vitalidad ha conservado en México el futuro simple (sobre todo en el habla culta), en detrimento de su significado estrictamente temporal...» ( L O P E BLANCH 1968:1795). * Con el objeto de verificar las referidas tendencias estadísticas en una muestra extensa de un solo autor analizamos una novela de J. Donoso (= DO), que contiene abundante reproducción de diálogo en el discurso de los personajes y del narra-

388

Nelson Cartagena

Tabla 2 Frecuencia de los empleos temporal prospectivo (tp) y probabilistico (p) de las formas de futuro simple (Fs) y perfecto (Fp)

Autor

FT GJ NA SP es JA JS LO VR EC HR BE

GM

Número total de Fs.

151 32 34 29 123 82 106 83 76 137 45 149 86

Total « 1.133

Número y °/o de tp.

Número y % de p.

Número total de Fp.

Número y % de tp.

Número y %. de p.

142 (94,00%) 9 (6,00 %) 14 (43,75 %) 18 (56,25 %) 31 (91,18 %) 3 (8,82 %) 24 (82,76 %) 5 (17,24 %) 114 (92,68 %) 9 (7,32 %) 75 (91,46 %) 7 (8,54%) 101 (95,28%) 5 (4,72 %) 65 (78,31 %) 18 (21,69 %) 71 (93,42 %) 5 (6,58%) 121 (88,32 %) 16 (11,68 %) 44 (97,78 %) 1 (2,22 %) 125 (83,89 %) 24 (16,11 %) 86 (100%) 0 (0%)

3 11 1 2 10 1 1 3 1 3 0 5 3

3 (100%) 0 (0 %) 1 (100 %) 2 (100%) 3 (30 %) 1 (100 %) 0 (0%) 0 (0 %) 1 (100%) 0 (0 %) 0 (0 %) 0 (0 %) 3 (100 %)

0 (0 %) 11 (100%) 0 (0 %) 0 (0 %) 7 (70%) 0 (0 %) 1 (100 %) 3 (100%) 0 (0 %) 3 (100%) 0 (0 %) 5 (100%) 0 (0 %)

1.013 (89,41%) 120 (10,59%)

44

14 (31,82 %)

30 (68,18 %)

El hecho más relevante desde el punto de vista estadístico es la escasa frecuencia del futuro compuesto y el claro predominio de su empleo probabilístico. El futuro simple, en cambio, de uso más amplio, se emplea fundamentalmente con valor temporal. 3.2. En el marco estadístico anotado hemos establecido una importante restricción del futuro de probabilidad, que se refiere a su combinatoria con las diversas personas gramaticales. La siguiente tabla muestra los hechos:

dor. Los resultados respecto del futuro simple son prácticamente los mismos que los que arrojó el análisis de la muestra casi 20 veces menor de su compatriota A. Sieveking (SP) y las del futuro perfecto coinciden exactamente con el promedio general de todos los autores estudiados. En las 21.344 formas conjugadas de DO aparecen 584 futuros simples (2,73%) y 30 perfectos (0,14%). V. también notas 10, 11 y 12. w Cp. las cifras de DO: 584492(84,25%)-92(15,75%) y 30-6(20%)-24(80%).

389

Sistema, norma y habla del futuro de probabilidad español

Tabla 3 Distribución general de los futuros simple (Fs) y perfecto ( í ) y de probabilidad (p) según la persona gramatical

t

1.a 1.a 2.a 2.a 3.a 3.a

sg. pl. sg. pl. sg. pl.

Total

269 (26,55 %) 56 (5,53%) 155 (15,30 %) 12 (1,18 Yo) 380 (37,51 Yo) 141 (13,92%) 1.013 (99,99 Yo)

temporal verbo

Fp

Fs

Persona

(Fp) del

t

P

4 0 23 1 75 17

(3,33 Yo) (0,00 Yo) (19,17 Yo) (0,83 Yo) (62,50 %) (14,17 Yo)

.120 (100%)

3 1 3 0 6 1

(21,43 Yo) (7,14 Yo) (21,43 Yo) (0,00%) (42,86 Yo) (7,14 Yo)

14 (100%)

P

2 (6,66 Yo) 0 (0,00 Yo) 5 (16,66 Yo) 0 (0,00 Yo) 21 (70,00 Yo) 2 (6,66 Yo) 30 (99,98 Yo)

Aquí se aprecia que el significado de probabilidad en ambas formas de futuro disminuye radicalmente en primera persona singular (ocho y tres veces respectivamente: 26,55% vs. 3,33% y 21,43% vs. 6,66%) y casi se duplica en tercera singular (37,51% vs. 62,50% y 42,86% vs. 70,00%). Es curioso observar a este respecto que el comportamiento de las correspondientes personas plurales no es paralelo. Mientras la primera plural sigue, incluso con mayor intensidad, igual tendencia que la singular (5,53% y 7,14% vs. 0,00% respectivamente), la tercera plural se mantiene estacionaria y aun disminuye (13,92% vs. 14,17% y 7,14% vs. 6,66%). En el caso de la segunda persona, el valor de probabilidad ocurre con relativa mayor frecuencia en la forma singular del futuro simple (19,17% vs. 15,30%), mientras que el temporal es mayoritario en el perfecto (21,43% vs. 16,66%); la diferencia en el uso, por lo demás escasísimo o inexistente, de la correspondiente forma plural es irrelevante. Es evidente que los aspectos centrales de la anotada regulación de la norma lingüística española tienen su fundamento en la naturaleza misma de la categoría de probabilidad. Normalmente el hablante no hace conjeturas sobre sí mismo, sino sobre el tema del discurso —v. gr. cuestiones que le son parcial o totalmente desconocidas, diversos aspectos de personas y cosas referidas— o incluso, aunque con menor frecuencia, sobre el propio interlocutor. 3.3. Desde el punto de vista del sistema de la lengua es posible conjeturar sobre cualquier asunto, vale decir el futuro de probabilidad puede

390

Nelson Cartagena

ser usado en principio con cualquier verbo y con mayor o menor frecuencia. A nivel de norma cabe no obstante suponer regulaciones que limiten el ámbito semántico de las conjeturas mismas expresadas por el futuro de probabilidad. A este respecto hemos establecido la lista y frecuencia de los verbos utilizados en las formas estudiadas, recuento que hemos sincronizado con el ya referido de la persona gramatical. Los resultados se han resumido en la tabla 4, que ahora pasamos a analizar. El exiguo número de casos en 1." persona no permite establecer tendencias claras. Se trata de conjeturas aisladas del hablante acerca de su propio ser (Estoy tan viejo y tan desacreditado que me pregunto si no seré más que un símbolo (BE 105)), de sus sentimientos {¿Por qué temeré yo las persecuciones!de los que ponen su confianza en un Banco...? (EC 142)), de la impresión que causa en el interlocutor (Te pareceré mal pensada; pero cada vez que hay una a la que le suben el sueldo... yo investigo (LO 21)), o bien, de réplica a una aseveración para eliminar dudas sobre alguna cuestión (Aunque lo digan los papeles, mienten... ¡Si lo sabré yol (CS 150)). La conjetura remitida al pasado aparece una sola vez y se refiere al sentido de lo dicho anteriormente {...qué habré querido decir con eso de «la ventana» y «el aire» (GT 70)). En la 2.a persona puede establecerse en cambio una clara especialización semántica de lo conjeturado, la que en todo caso se da con menor intensidad en la forma compuesta. 66,66% y 16,67% de las formas simples y compuestas, respectivamente, se refieren al grado de conocimiento y capacidad de juicio del interlocutor (comprender, saber, imaginar, reconocer, culpar, negar, decir, v. gr. Tú comprenderás que hasta ahí llegó la discusión, porque la Nancy se echó a reír (SP 32)), en tanto que 25% y 33,33% aluden a sus intenciones y preferencias (pretender, querer, preferir, esperar, v. gr. No pretenderás que tome una decisión, así, de repente (JS 290), Dios sabe qué habrás querido decir... (GJ 43)). En el resto de los casos (8,32% y 50%, respectivamente) se trata de verbos aislados (ser, dominar; oír, dejar (achicar), ganar). En el caso de la 3.a persona, en comparación con las anteriores, se da una clara diferencia de comportamiento, por una parte, entre el futuro perfecto y el simple, y, por otra, dentro de este último, también entre la forma singular y la plural. En la forma simple singular sólo un 6,67% de los verbos corresponde al grupo léxico altamente mayoritario de la 2.a persona, v. gr. Tina... guarda avaramente su precioso contenido. Ella sabrá para quién (JS 256). Aquí el grueso (64%) está constituido por verbos que designan algún modo de existencia o estado de las personas, cosas o cuestiones referidas (ser, estar, haber, quedar v. gr. ¿Quién es? ¿quién será? La hemos visto antes (FT 189)), un grupo significativo (8%) denota acciones de desplazamiento (venir, andar, irse, llevar, v. gr. ¿De dónde demonios vendrá el señor Ministro? (CS 91 y sig.)), mientras que el resto (21,33%) puede agruparse bajo el vago rubro de 'acciones varias', pues su clasificación pormenorizada no es productiva para nuestros fines. En lo que atañe

Sistema, norma y habla del futuro de probabilidad español

391

Tabla 4 Distribución general del futuro de probabilidad según la persona gramatical y la naturaleza léxica del verbo Futuro 1.a sg.

simple11

parecer, saber, ser, temer

4 (3,33 %) 0 (0 %)

1.a pl. 2 » sg.

comprender , saber*, pretender , imaginar , culpar, decir, dominar, esperar, negar, poder (imaginar), preferir, querer, ser 5

3

2

23 (19,17 %)

2." pl.

reconocer

3.» sg.

serM, estaft, tener , andar , dar , haber , hacer , recordar2, saber2, venir2, atreverse, bañarse,• cantar, comprender, decir, escuchar, irse, llevar, ocurrir, pasar, perdonar, proteger, quedar

75 (62,50 %)

3.» pl.

estar , venir*, ser , cambiar, conversar, ir, llevar, mirar, reír, tener, volver

17 (14,17 %)

1 (0,83%) 3

3

2

2

2

2

2

120 (100 %)

Futuro 1.a sg.

querer

perfecto12

(deciry2

2 (6,66 %) 0 (0 %)

1.» pl. 2.a sg.

dejar, ganar, oír, querer (decir),

saber

2.a pl. 3. sg. a

3.» pl.

5 (16,66 %) 0 (0 %)

cortar , estar , irse , conseguir, costar, creer, decir, despertar, escribir, hacer, influir, llamar, mandar, morir, mover, oír, quedar, ver 2

2

dar las gracias,

2

pedir

21 (70 %) 2 (6,66%) 30 (99,98%)

11

12

Cp. los resultados de DO: 1.» sg.: sentir, ser ( = 2(2,17%)); 2.» sg.: saber2, comprender, ser ( = 4(4,350/o)); 3.a sg.: serestar*, tener*, querer*, pasar3, saber3, echar de menos2, haber1, seguir2, andar, decir, esperar, hablar, hacer falta, limpiar, llamarse, mover, poder, ponerse, quedar, sacar ( = 79(85,87%)) y 3.» pl.: ser2, hacer, tener (encerrado), tomar, querer, venir ( = 7(7,61%)). Cp. los resultados de DO: 2.» sig.: encontrar ( = 1(4,17%)); 3.a sg.: ir3, quedar3, meter2, salir2, contar, dejar, hacer, hacer caca, llegar, pasar, pedir, trancar, querer, venir, ver ( = 21(87,50%)) y 3.» pl.: despedir, prender las luces ( = 2(8,33%) ).

iv.-26

392

Nelson Cartagena

a la forma simple plural, debe destacarse que no aparece ninguna forma del grupo léxico de saber y, sobre todo, que el grupo mayoritario (41,18%) está constituido por los verbos de desplazamiento (v. gr. Allá van... volando... los patos canadienses... Vendrán del lago Ontario (EC 173)) y no por los de existencia y estado (v. gr. Los rostros que aquí ríen en esta foto amarilla... Adónde estarán riendo ahora...?/Unos estarán lejos. Las muchachas están viejas (EC 107)) que sólo representan el 29,41%, exactamente lo mismo que el de 'acciones varias'. Por su parte, el futuro perfecto se desvía también notablemente del simple en su conjunto, ya que aquí, abstracción hecha de los pocos verbos de existencia estar, quedar (13,04%), de desplazamiento irse (8,70%) y de decir y creer, la gran mayoría (69,57%) debería recolectarse bajo el rótulo de 'acciones varias'. Sobre la base del análisis precedente puede discutirse ahora la siguiente conclusión y proposición de D. Bolinger acerca de las tendencias de especialización semántica en el uso del futuro y condicional de probabilidad ( = FCP): «If auxiliary and non auxiliary uses are counted together, the four verbs showing the highest frequency are the be and have verbs, ser, estar, haber and tener, with over twice as many examples as all others combined. One possible method, then would be to teach FCP as a mode of these verbs» (BOLINGER 1946:375). Dejando de lado el hecho de que dichos verbos no representan más del doble de los restantes de nuestro material (61 de 150) y que encontramos otros más frecuentes que tener y/o haber, v. gr. comprender, saber, venir, ir, creemos que la citada proposición es inaceptable tanto desde el punto de vista lingüístico descriptivo como pedagógico. La descripción de Bolinger resulta en efecto muy poco matizada por no considerar el factor persona gramatical ni destacar el diferente comportamiento de futuro simple y compuesto. Es así como sus criterios no funcionan definitivamente para el futuro perfecto, ya que en 30 formas sólo aparece dos veces uno de sus cuatro verbos, ni tampoco para la 2.a persona del futuro simple, donde sólo ocurre una vez ser en 23 verbos. Tampoco funciona con claridad su regla para la 3." persona plural de la forma simple, ya que si bien ser, estar, haber y tener constituyen 35,29%, los verbos de movimiento {venir, ir, llegar, volver) son todavía más frecuentes (41,18%). En rigor, el predominio de los mencionados verbos sólo es válido para la tercera persona singular, donde representan el 66,67%. Por tales evidencias descriptivas resulta más razonable, también para fines didácticos, tomar como base nuestra tabla 4 y su respectiva sistematización. 3.4. Deseamos anotar todavía que el futuro de probabilidad, característico de la lengua hablada, se realiza en español fundamentalmente mediante oraciones interrogativas directas o indirectas (v. gr. No sé dónde se ha podido meter. ¿Nos estará escuchando? (BE 186), Qué tendrá que ver el siglo, me pregunto yo (BE 99)), declarativas dependientes de algún verbum sentiendi (v. gr. ...me figuro, doctor, que no será usted uno de

Sistema, norma y habla del futuro de probabilidad español

393

esos que se pasan la vida hablando mal de los americanos... (VR 315)) o no dependiente de ninguno (v. gr. Suenan tiros...¡Es en la esquina. Estarán cambiando de guardia (EC 75)) y exclamativas (\No pretenderá que los meta yo en la camal (JA 175)). Las primeras constituyen el 44% (66 ejemplos (60 + 6) de 150) y las últimas representan en cambio sólo un 7,33%. Un poco menor es el grupo formado por las declarativas dependientes (10 casos, esto es, 6,67%), mientras que las independientes poseen el segundo rango de frecuencia (63 ejemplos, o sea, 42%). Desde el punto de vista pragmático cabe señalar que la especialización léxica de la probabilidad en ciertas personas, con mayor intensidad la segunda, produce el desgaste semántico de los verbos correspondientes, los que pueden llegar a convertirse en meras muletillas (Cp. ing. you know), v. gr. ver, \Pero si no puedo decir tres\ Verás: three (tri) (LO 10), razón por la que no lo hemos considerado en nuestro material. En el marco de este artículo no podemos entrar al análisis pragmático pormenorizado de los tipos descritos. Nuestra intención era solamente establecerlos como etapa concreta y terminal del proceso de utilización de las posibilidades abiertas del sistema de la lengua en el caso del futuro español de probabilidad.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS a) Textos: BE

CS DO EC FT GJ

GM HR JA JS

LO NA SP

VR

J. (1973), La otra casa de Mazón. Barcelona. J. (1970), «El inocente». Teatro español 1968-1969. Madrid: 83-161. 2 DONOSO, J. (1971), El obsceno pájaro de la noche. Barcelona . CARDENAL, E. (1972), Antología. Costa Rica. FUENTES, C. (1971), «El tuerto es rey». In: FUENTES, C., LOS reinos originarios. Teatro hispano-mexicano. Barcelona: 129-195. GOROSTIZA, C. (1976), Juana y Pedro. Caracas. GARCÍA-MARQUEZ, G . (1974), La Hojarasca. Barcelona. 4 HERNÁNDEZ, M. (1966), El rayo que no cesa. Madrid . ALONSO, J . (1970), «Estado civil: Marta». Id. C S : 173-232. SALOM, J . (1970), «Los delfines». Id. C S : 245-295. OLMO, L. (1970), «English spoken». Id. C S : 9-70. NAVAJAS, E. (1976), La agonía del difunto. La Habana. SIEVEKING, A . (1975), Pequeños animales abatidos. La Habana. Ruiz, V. (1970), «Historia de un adulterio». Id. CS: 305-371. BENET,

CALVO-SOTELO,

b) Libros: Gramática española. Barcelona. Gramática de la lengua castellana. Buenos Aires9. COSERIU, E . ( 1 9 5 2 ) , Sistema, norma y habla. Montevideo. — (1973), Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. Madrid2. — (1976), Das romanische Verbalsystem. Tübingen. ALCINA, J . BELLO,

A.

y

J . BLECUA ( 1 9 7 5 ) ,

(1973),

Nelson Cartagena

394

CRIADO DE VAL, M. (s/f), Gramática española y comentario de textos. Madrid 2 . GILÍ Y GAYA, S. (1961), Curso superior de sintaxis española. Barcelona 8 . HERNÁNDEZ, C. (1971), Sintaxis española. Valladolid 2 . Momo, M. (1975), Sistemática del verbo español. (Aspectos, modos, tiempos), I. Madrid. PÉREZ-RIOJA, J. (1971), Gramática de la lengua española. Madrid 6 . R(EAL) A(CADEMIA) E(SPAÑOLA) (1931), Gramática

de la lengua

española.

Madrid.

— (1974), Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid. SECO, R. (1962), Manual de gramática española. Madrid 5 . TOGEBY, K. (1953), Mode, aspect et temps en espagnol. Kspenhavn. WUNDERLICH, D. (1970), Tempus und Zeitreferenz im Deutschen. München. c)

Artículos:

ALARCOS, E. (1973), «Sobre la estructura del verbo español». In: ALARCOS, E., Estudios de gramática funcional. Madrid: 50-89. BOLINGER, D. (1946), «The future and conditional of probability». Hispania XXIX, 3: 363-375.

BULL, W. (1947), «Modern Spanish Verb-Form Frequencies». Hispania XXX, 4: 415-466. CARTAGENA, N. (1976-77), «Estructura y función de los tiempos del modo indicativo en el sistema verbal del español». Revista de lingüística teórica y aplicada 14-15: 5-44. — (1978), «Acerca de las categorías de tiempo y aspecto en el sistema verbal del español». Revista Española de Lingüística VIII, 2: 373-408. — (1978 a), «Aspekte einer anwendungsorientierten Grammatik des Deutschen f ü r Hispanophone». Grammatik und Deutschunterricht. Düsseldorf: 277-292. LOPE BLANCH, J. (1968), «La reducción del paradigma verbal en el español de México». Actas XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas IV: 1791-1807.

Actualité et inactualité de l'action: Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes WOLF DIETRICH (Münster)

1.1. Parmi les catégories grammaticales caractéristiques du verbe roman, ce sont le temps, l'aspect et le mode qui ont suscité le plus grand intérêt des chercheurs, sans pourtant se laisser arracher toujours «l'énigme» de leurs fonctions et de leur fonctionnement. Or, c'est à M. Eugenio Coseriu que la linguistique romane doit l'une des interprétations les plus cohérentes et les plus différenciées des fonctions temporelles et aspectuelles du verbe, interprétation qui, au lieu de temps et d'aspect, établit des catégories telles que le niveau temporel, les perspectives primaire et secondaire, la vision, la phase, le résultat etc. (COSERIU 1968, DIETRICH 1973, COSERIU 1976). L'analyse de M. Coseriu se fonde sur la distinction de deux niveaux temporels, dont l'un, appelé niveau actuel, est comme un premier plan sur lequel les actions se déroulent directement et sans entrave, dans une époque déterminée, tandis que l'autre, appelé niveau inactuel, présente les actions dans un arrière-plan parallèle et comme réprimées par rapport au temps correspondant. Cette opposition, qui se retrouve dans une analogie parfaite dans toutes les langues romanes, a permis à M. Coseriu de résoudre également le problème si souvent débattu de la fonction de l'imparfait 1.2. Il reste pourtant à trouver une solution satisfaisante au problème du mode. Nous nous proposons donc d'étudier dans cet article les fonctions des modes personnels, en particulier l'opposition indicatif-subjonctif2, et de les intégrer dans le système verbal roman tel qu'il a été décrit par M. Coseriu, c'est-à-dire de les mettre en rapport surtout avec les niveaux 1 2

Voir surtout le chap. 7 de COSERIU 1976, qui traite en même temps du conditionnel. L'impératif, qui est un mode à part, puisqu'il ne fonctionne qu'à la 2 e personne et dans les propositions principales, ne sera p a s considéré ici.

396

Wolf Dietrich

temporels mentionnés. Il ne s'agira pas d'élaborer une théorie du subjonctif tout à fait nouvelle, mais de reprendre et de modifier certains points de vue qui se trouvent dans la riche littérature publiée à ce sujet. 1.3. Ce qu'on appelle les «théories du subjonctif», ce sont, dans la grande majorité des cas, les tentatives, faites souvent par des linguistes germanophones, de décrire de façon cohérente la signification du subjonctif français; les autres langues romanes n'ont guère su attirer dans ce domaine l'attention des grammairiens et des linguistes 3 . Cela s'explique d'abord par l'histoire de la linguistique et des études grammaticales dans les pays méridionaux de la Romania, mais peut-être aussi par le fait que la norme du français littéraire, qui se distingue, comme on sait, considérablement de la norme plus libre et plus simple du français populaire, semble renfermer plus de restrictions et d'anomalies que celle des autres langues romanes, de sorte que parfois les Français eux-mêmes ont de la difficulté à la «comprendre» et à l'employer correctement (cf. IMBS 1953:17). Cela n'implique nullement que le subjonctif soit mal enraciné dans le français populaire ou qu'il soit en déclin dans l'ensemble de la langue moderne, comme on a dit souvent 4 ; mais il faut voir que la norme du code parlé du français moderne est bien différente de celle du code écrit, non seulement à cause de sa syntaxe de subordination plus simple, mais aussi parce qu'elle témoigne d'une autre attitude des locuteurs vis-à-vis des possibilités de différenciation modale. D'ailleurs en italien, de même que dans les autres langues romanes, on observe un décalage semblable entre norme littéraire et norme populaire — si l'on veut en rester là de cette alternative un peu simpliste. 1.4. La norme n'est toutefois que le niveau où l'on constate les choix —réguliers ou irréguliers, spontanés ou plus ou moins traditionnels— que la langue fait dans le système, et il importe au linguiste d'étudier le système avant qu'il ne s'occupe des apparentes fantaisies de la norme et qu'il ne les explique à partir du système. Or, en ce qui concerne le système modal, presque toutes les langues romanes se ressemblent. Il n'y a que deux exceptions: a) En roumain le subjonctif ne s'emploie ni après les verbes de jugement ni dans les subordonnées dépendant d'une principale négative ni dans certaines constructions hypothétiques ou concessives; de plus, sa valeur est restreinte par le fait qu'il ne s'oppose pas seulement à l'indicatif et à l'impératif, mais à deux autres modes exclusifs du roumain, à savoir le conditionnel et le présomptif 5 , b) Dans le rhéto-roman des 3

Pour l'italien, on dispose surtout du travail plutôt empirique de SCHMITT-JENSEN 1970; pour l'espagnol, on a les études de TOGEBY 1953, SCHIFKO 1967 (plutôt traditionnelle) et de Mamo 1975 (guillaumiste); la syntaxe du subjonctif portugais a été esquissée dans l'étude transformationnelle (et asémantique) d' AZEVEDO 1976.

* Cf. HARMER 1963; HAHMER 1965:260 s.; JOURNOUD 1970-71; SOLL 1974:107 s.

5 Contrairement aux autres langues romanes, l'inactualité du subjonctif roumain peut donc être précisée dans le sens qu'il s'agit ou bien d'un optatif (Sâ-l facà\

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

397

Grisons, sa valeur est élargie par rapport aux autres langues romanes parce qu'il sert aussi à l'expression du discours indirect, conséquence de l'influence germanique dans cette langue qui, depuis des siècles, bat en retraite devant l'allemand alémanique 6 . 2.1. Il nous paraît superflu de répéter ici l'histoire détaillée de la recherche dans le domaine du subjonctif telle qu'elle a été décrite dans les ouvrages de Rothe (ROTHE 1967:3-28), Schifko (SCHIFKO 1967:141-173) et de Hunnius (HUNNIUS 1976:7-30). Il nous semble néanmoins nécessaire de définir notre position par rapport à quelques-unes des opinions émises à ce sujet. D'une façon générale, on peut rapprocher les avis d'auteurs qui n'attribuent pas de fonction particulière aux modes et qui n'y voient très souvent que le moyen pléonastique d'un mécanisme syntaxique, et il faut les distinguer des conceptions de ceux qui voient dans les modes personnels les membres de la catégorie grammaticale exprimant la façon dont le locuteur considère la réalisation de l'action. 2.2.1. La doctrine selon laquelle on ne peut constater dans l'emploi des modes qu'un mécanisme illogique, une servitude grammaticale sans fonction, parce qu'il ne s'agirait là que du reflet que certains lexèmes ou morphèmes ont dans les propositions subordonnées, est inacceptable pour au moins deux raisons: D'abord, les partisans de cette doctrine, parmi lesquels il faut compter surtout Ferdinand Brunot (BRUNOT 1922), Lucien Foulet (FOULET 3 1928), Charles Bally (BALLY 1932) et Wolfgang Rothe (ROTHE 1967), se laissent impressionner un peu par la statistique: Comme l'emploi du mode semble être automatisé dans la plupart des cas, on pense que même les rares fois où il paraît y avoir opposition entre indicatif et subjonctif, la signification du mode n'est autre chose que le reflet du monème régissant ou du contexte tout entier. Or, si c'était vrai, le mode n'existerait pas comme catégorie grammaticale et nous aurions seulement un système très riche et compliqué de variantes de formes verbales. Voilà vraiment un luxe suranné de la langue! Mais les mêmes grammairiens observent, dans certains cas, une signification finale du subjonctif, laquelle ne se trouve pas dans l'indicatif, et alors on se demande comment il est possible qu'une forme, qui en général ne signifie rien, puisse signifier quelque chose dans certaines combinaisons et se trouver ainsi «neutralisée» dans la grande majorité de ses emplois.

Trebuie sà-l facà\ ) ou bien d'une simple marque de subordination (variante de l'infinitif; cf. ci-dessous 3.4.): Pofi sâ vi'i; poate sà vinà. « Le domaine du discours indirect est tellement étranger aux autres critères extralinguistiques qui appellent le subjonctif qu'on ne peut pas penser ici à une simple amplification de la norme du rhéto-roman.

Wolf Dietrich

398

2 . 2 . 2 . Mais la théorie asémantique ou amodale du mode présente encore le défaut que ses partisans confondent souvent les effets de sens, qui dans un énoncé sont déterminés par la réalité extra-linguistique et le contexte, avec les valeurs linguistiques mêmes, c'est-à-dire avec les significations des morphèmes grammaticaux. Lorsque Rothe dit que dans la phrase

Il arrive qu'un bataillon, qui compte sur le papier un millier d'hommes, n'en ait, dans la réalité, que six cents à sept cents. (ROTHE 1967:153)

le sens demanderait un indicatif, puisque dans le contexte il y a dans la réalité et que cet exemple montre l'erreur évidente de ceux qui pensent que l'indicatif exprime la «réalité de l'action» et le subjonctif sa «nonréalité», il confond la signification grammaticale du subjonctif avec les contextes linguistique et extra-linguistique. D'ailleurs, le complément circonstanciel de lieu dans la réalité est en opposition avec sur le papier et, par conséquent, marque le «lieu» où se trouvent de tels bataillons plutôt que la réalité de leur existence. Du point de vue grammatical, il est tout à fait possible qu'un fait, présenté par le contexte comme un fait d'expérience (il arrive que...), ne soit pas regardé par rapport à sa «réalité» ou sa réalisation, mais plutôt comme une action idéelle, déterminée par la signification du monème régissant: Toute considération de réalisation mise à part, le fait «envisagé dans la pensée» est caractérisé ou jugé par le verbe de la principale, c'est-à-dire on constate qu'IZ arrive. Il en résulte que le locuteur ne dit pas: «Il y a de tels bataillons», mais il dit: «Il arrive qu'il y en ait», expression qui met l'accent sur le fait actuel ou réel de «il arrive quelque chose» et laisse en suspens, grammaticalement, la réalité, ou plutôt l'actualité, de l'existence de tels bataillons. 2 . 3 . 1 . Il est vrai que, parmi les chercheurs qui attribuent au mode une fonction qui se réfère, dans quelque mesure que ce soit, à la réalité ou à la réalisation de l'action, la gamme des théories divergentes et des opinions personnelles est encore beaucoup plus vaste que dans le cas des théoriciens du mode «amodal». La plupart de ces théories on été élaborées dans le premier tiers de ce siècle, ce qui fait qu'elles pèchent presque toutes par un excès de psychologisme. Il est pourtant indéniable que beaucoup de ces auteurs anciens, comme par exemple Louis Clédat (CLEDAT 1 9 2 3 ) , Theodor Kalepky (KALEPKY 1 9 2 7 ) , Gustave Guillaume ( G U I L L A U M E 1 9 2 9 ) , Jacques Damourette et Edouard Pichon (DAMOURETTE-PICHON 1 9 3 0 ) , ont eu d'excellentes intuitions 7 , qui toutes furent ou bien reprises telles quelles ou bien modifiées par des linguistes plus modernes. Ainsi la bonne formule de Clédat, selon laquelle le subjonctif exprime «l'action simple7

Nous laissons de côté ici les recherches d'Eugen Lerch (la théorie du «sujet psychologiques, cf. LERCH 1920), qui ont été poursuivies par Régula et C. de Boer, cf. HUNNIUS 1976:12-17.

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

399

ment envisagée au lieu d'être affirmée» (CLEDAT 1923:105), a été adoptée par Georges Gougenheim dans son «Système grammatical» (GOUGENHEIM 1938:195). Bien que la description de Damourette et Pichon soit influencée par la théorie du «sujet psychologique» de Lerch (LERCH 1920), leur conception du subjonctif comme «mœuf du non-jugement (sur la réalité de l ' a c t i o n ) » (DAMOURETTE-PICHON 1930:469-604, surtout 472-479 et 602-604) est

comparable à celle de Clédat et se retrouve aussi chez Togeby (TOGEBY 1953:43), à un endroit où il se permet de dépasser les limites de son structuralisme asémantique. 2.3.2. La théorie de Kalepky est plus cohérente et plus moderne dans l'ensemble. Selon lui, l'indicatif affirme la réalité de l'action, tandis que le subjonctif est plutôt indifférent que négatif à l'égard de la réalité de l'action 8 . Cette affirmation ne doit pas être entendue dans le sens que le subjonctif exprime indifféremment la réalité ou l'irréalité de l'action, comme certains critiques l'ont pensé, mais vraiment dans le sens de la méthodologie structuraliste —certainement précoce dans ce cas présent—, selon laquelle l'un des membres d'une opposition n'exprime pas positivement ce que l'autre affirme expressément. Par là il est indifférent au trait sémantique distinctif qui crée l'opposition. 2.3.3. Il faut se demander cependant si l'opposition établie par Kalepky, quoiqu'il ne l'ait pas posée dans des termes structuralistes, correspond à la réalité. Ceci nous amène à la question des neutralisations possibles entre les modes. Or, s'il est vrai que l'indicatif exprime la réalité ou, comme nous le préférons, la réalisation actuelle de l'action, il faut constater que le subjonctif ne peut pas exprimer ni même inclure cette valeur: L'expression que tu viennes dans Il faut tu viennes. — Je me réjouis que tu viennes. — Avant que tu ne viennes / à moins que tu ne viennes, je ne commencerai pas avec les répétitions. Que tu viennes! Je crois pas que tu viennes.

n'exprime en aucun cas une action actuelle autonome. Le subjonctif s'oppose toujours à l'indicatif, qui exprime l'actualité de la réalisation de l'action. Par contre, dans les cas où l'on renonce à la différenciation modale, l'indicatif inclut le subjonctif dans le sens qu'il présente l'action comme actuelle et autonome sans qu'il y ait encore opposition à l'expression de l'inactualité: sans qu'on sait pourquoi — quoiqu'il est pas là (FREI 1929:199).

Les neutralisations modales se distinguent d'autres neutralisations grammaticales, par exemple dans le domaine des temps verbaux, par le fait » Parmi le grand nombre d'articles que Kalepky a consacrés à ce sujet (voir la bibliographie de ROTHE 1967), celui de 1927 résume peut-être le mieux sa conception.

400

Wolf Dietrich

qu'elles supposent en général le choix d'une norme non-littéraire, qu'elle en diffère du point de vue diastratique ou diatopique 9 . Quant au français, c'est aussi du point de vue diachronique que le subjonctif s'avère être le membre marqué de l'opposition: Dans la construction hypothétique, le subjonctif après si est normal dans toutes les langues romanes, sauf en roumain, et sauf en français moderne, où il a été supplanté, dans la norme, par un indicatif inactuel (imparfait ou plus-queparfait). On y renonce donc à la différenciation modale, encore possible, par exemple, en italien (se lo facessi-se lo facevo), et même en français littéraire, mais seulement au niveau de l'antériorité (si je l'avais trouvé-si je l'eusse trouvé). Ici la neutralisation ne signifie pas une grande perte, en ce qui concerne la différenciation modale, parce que la différence entre la signification grammaticale de l'imparfait de l'indicatif ('présent inactuel') et le passé du subjonctif ('action présentée en perspective rétrospective et dont la réalisation même est inactuelle') est pratiquement imperceptible dans ce contexte (si...). L'histoire de l'espagnol, où le passé inactuel en -ra (tuviera, escribiera) est devenu un passé du subjonctif, ne fournit pas la preuve du contraire parce que là, il ne s'agit justement pas d'une neutralisation, mais d'une expression supplémentaire de l'inactualité de la réalisation de l'action, rendue possible par l'étroite parenté sémantique entre les temps inactuels et le mode de l'inactualité générale (subjonctif), surtout dans certains contextes 10: me alegré cuando me lo dijera ~ 'cuando me lo había dicho' me alegré que me lo dijera = '... me lo dijese'; aunque me lo dijera » 'aunque me lo había dicho' > 'aunque me lo dijese'.

2.3.4. L'observation de Kalepky se retrouve, un peu modifiée, surtout à cause de l'insistance avec laquelle il soutient que le subjonctif a une fonction corrélative, c'est-à-dire que la signification du subjonctif est déterminée, en parole, par le contexte, chez Paul Imbs (IMBS 1953:49):

9

Ces observations n'ont rien à faire avec la possibilité d'établir de nouvelles différenciations modales là où la norme littéraire traditionnelle ne les prévoit pas, par exemple après après que ou, par attraction modale, dans Quels que soient les groupements dont ils fassent partie, il y a... (FREI 1929:58). Il s'agit là toujours de la fonction positive du subjonctif, comme d'ailleurs dans les cas où, tout en restant dans la norme littéraire, on choisit l'indicatif pour exprimer la réalisation d'une action, bien que la norme prescrive généralement le subjonctif: Quoique ce serait peut-être plus digne (GREVISSE 1975:1184); ...jusqu'à ce qu'ils ne les virent plus (GREVISSE 1975:1164).

10

Un bon résumé de l'évolution syntaxique de cette forme se trouve dans ROGMANN 1971. Une évolution semblable se manifestait en portugais jusqu'à l'époque classique, mais elle n'a pas réussi. L'emploi des formes en -ra dans la protase de la construction hypothétique (se morrera o pai, ficaria rico) est attesté par AZEVEDO 1976:48, pour le portugais du Brésil et du Portugal.

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

401

L'indicatif présente le «procès» comme réalité pure et simple, et entièrement actualisée; le subjonctif présente le procès, même réel, comme affecté d'un caractère tel qu'il rend impossible ou indésirable une telle présentation. ... En d'autres termes, le subjonctif s'emploie chaque fois que le fait relaté n'est pas entièrement actualisé, ou que sa réalité actuelle n'est pas la visée principale du sujet parlant.

Malgré certaines contradictions u , la description de la fonction des modes que nous donne M. Imbs est intéressante, d'abord, parce qu'elle nous semble convenir assez bien aux faits et, ensuite, parce qu'elle contient les termes «actuel» et «actualisé», termes qu'emploie aussi M. Wunderli, et que nous voulons utiliser également dans notre interprétation du mode. Que faut-il entendre par ces expressions? 2.4.1. Il ne s'agit évidemment pas de la notion d'actualisation créée par Charles Bally, notion qui signifie que certains éléments déictiques, actualisateurs, ou bien le contexte font «passer la langue dans la parole» (BALLY 3 1 9 5 0 : 8 2 ; voir aussi COSERIU 1955-56:35 ss.). Dans la terminologie de M. Wunderli, ce phénomène s'appelle «activation» («Aktivierung»), tandis que sa conception de l'actualisation dérive de la psycho-mécanique de G. Guillaume (GUILLAUME 1929), qui distingue trois étapes de la chronogénèse du verbe. Bien que M. Wunderli n'accepte pas l'idée de la chronogénèse, qui veut que les catégories grammaticales se créent à nouveau dans chaque acte de parler, il reprend la hiérarchie guillaumiste des formes verbales, selon le degré de formation qu'elles présentent par rapport aux catégories grammaticales nécessaires à l'énonciation du procès (WUNDERLI 1 9 7 6 : 1 0 ss.). Comme chez Guillaume, l'actualisation se manifeste pour M. Wunderli par une différenciation croissante de «l'image-temps»: elle est nulle ou minimale dans les modes impersonnels, partielle dans le subjonctif, complète dans l'indicatif. Si nous nous bornons à la discussion des modes personnels, nous trouvons tout de même deux objections à cette conception: 2.4.2.1. Si le subjonctif connaît moins de temps que l'indicatif, il n'est toutefois pas dépourvu de toute temporalité. Il est vrai que dans le français parlé le subjonctif de l'imparfait est pratiquement inexistant et est remplacé par le subjonctif présent lorsqu'il y a simultanéité, et par le subjonctif passé composé lorsqu'il y a antériorité 12 ; mais dans la plupart des langues romanes, le subjonctif imparfait et le subjonctif plus-queparfait sont aussi vivants qu'ils l'étaient dans le français classique, c'est11

12

L'actualité d'un fait dans le monde extra-linguistique et sa présentation linguistique comme inactuel sont des phénomènes qui ne se trouvent pas au même niveau d'observation. Bien que la perspective secondaire implique une marque aspectuelle, on ne peut pas, comme le fait M. Wunderli, la séparer de la description des temps, d'autant plus que, dans le français parlé, le passé composé est l'unique temps du récit (action passée). Cf. WUNDERLI 1976:10 s.

402

Wolf Dietrich

à-dire qu'on y connaît quatre temps du subjonctif. Quoiqu'il soit vrai aussi que le plus grand nombre des emplois des subjonctifs du passé est dû à la concordance des temps, de sorte que l'opposition —malgré son fonctionnement— n'y est pas identifiable, la valeur temporelle du subjonctif imparfait est évidente là où la concordance ne joue pas de rôle ou lorsque, après un présent dans la principale, on veut exprimer une action inactuelle dans le passé: FR. Bien que la saison ne s'y prêtât pas, je désirais beaucoup entendre les flûtes et en acquérir quelques exemplaires. (LÉVI-STRAUSS 1955:331). ESP. No creo que Juan cantase ayer en Milán. (MARCOS MARÍN 1972:181). CAT. Ens va agradar que intervingués el président 'nos gustó que interviniera (o interviniese) el presidente.' (BADÌA MARGARIT 1962: I, 440). IT. Non so se egli scherzasse o facesse sul serio. (BATTAGLIA-PERNICONE 1963: 541).

Dans tous ces exemples, le remplacement du subjonctif de l'imparfait par le subjonctif présent, et aussi du passé composé, entraînerait un changement dans la perspective temporelle. A côté du passé du subjonctif, qui existe dans toutes les langues romanes, sauf en roumain, le portugais a gardé intact un futur du subjonctif, qui était vivant également en espagnol jusqu'à l'époque classique. L'emploi du futur du subjonctif, qui ne joue pas de rôle dans la concordance des temps, est limité aux propositions circonstancielles et relatives: PORT. Quando vier, já o conhecerá. Se nâo desejar mais nada, vou fechar. (VAZQUEZ CUESTA 1971: II, 210 s.). ESP. Adonde fueres, haz lo que vieres.

Il est évident que, dans ces exemples, le futur du subjonctif exprime une action inactuelle future, c'est-à-dire une action située dans le futur, mais dont la réalisation reste hors de la visée du locuteur. Puisque la norme interdit des expressions du type *nâo creio que ele vier amanhâ, c'est le présent du subjonctif qui, dans les propositions de sujet ou d'objet, renferme aussi la perspective prospective, comme c'est le cas dans toutes les langues romanes qui ne connaissent pas le futur du subjonctif: Nâo creio que venha amanhâ-Je ne crois pas qu'il vienne demain. Dans ces cas, si l'expression du temps est plus importante que celle de l'inactualité de l'action, le locuteur choisira l'indicatif du futur, par exemple: Je ne crois pas qu'il viendra demain. 2.4.2.2. Selon M. Wunderli, le subjonctif exprimerait l'actualisation seulement partielle du procès parce qu'il lui manquerait la différenciation temporelle complète de l'indicatif, parfaitement actualisé. A cause de cette «défectuosité», le subjonctif s'emploierait là où l'expression différenciée du temps serait redondante, c'est-à-dire surtout dans les complétives, où le temps serait indiqué par le verbe de la principale. Or, s'il en était ainsi,

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

403

le mode serait la seule catégorie grammaticale dont la fonction consiste dans l'expression pleine ou restreinte d'une autre catégorie, celle du temps. Nous pensons que cette conception ne correspond pas aux faits, d'abord parce que le subjonctif, lui aussi, a sa structuration temporelle, et ensuite parce que le mode est une catégorie grammaticale indépendante du temps et douée d'une signification positive, qui lui est propre. 3.1. La notion de l'actualité, employée par M. Coseriu dans son système temporel du verbe roman (voir ci-dessus 1.1.), ne se réfère pas à un développement idéel, comme c'est le cas avec l'actualisation de M. Wunderli, ni à la détermination de l'énoncé qui se fait par des actualisateurs tels que l'article, ou bien par le contexte. L'opposition actualité - inactualité se fonde, au contraire, sur la présence réelle de l'action à une certaine époque ou bien sur le refoulement de cette présence. C'est-à-dire qu'il y a des moyens grammaticaux qui permettent au locuteur de présenter une action verbale comme existant réellement dans la perspective parallèle à lui-même (présent), prospective (futur) ou rétrospective (passé simple), ou de la présenter comme limitée par certains obstacles contextuels tels que la discrétion, l'incertitude, la condition, la représentation d'un arrièreplan, etc. Cette limitation se constate toujours par rapport à l'une des perspectives mentionnées et peut aller jusqu'à la négation de celle-ci (cf. COSERIU 1976:167-169). Nous croyons bien que c'est dans ce sens qu'il faut entendre le terme «actualisé» dans le texte de M. Imbs (voir ci-dessus 2.3.4.). 3.2. Si le niveau temporel exprime qu'une action est actuelle ou inactuelle par rapport à un certain temps, toute limitation de l'actualité étant définie comme faisant partie de l'inactualité, il nous semble évident que le mode se réfère à l'actualité ou l'inactualité de la réalisation même de l'action, c'est-à-dire que le locuteur peut inclure ou exclure la prise en considération de la réalisation de l'action. Dans ce sens, l'indicatif signifie que la réalisation présente, passée ou future de l'action est inclue dans la représentation de celle-ci, tandis que la fonction du subjonctif est d'exclure toute idée de réalisation. Cela ne veut pas dire que l'action ne puisse se réaliser ou même ne soit pas réalisée, mais que cette réalisation n'est pas prise en considération et reste hors de la visée du locuteur. Souvent, pour reprendre la formule de Clédat, c'est «l'action simplement envisagée (dans la pensée) au lieu d'être affirmée». 3.3. Si l'imparfait, par exemple, est inactuel par rapport au présent de l'indicatif, c'est-à-dire que l'action n'a pas lieu directement dans le présent, mais qu'elle a lieu dans un présent refoulé ou conditionné, lequel peut correspondre même à un passé ou à un futur, l'action inactuelle exprimée par le subjonctif exclut l'idée même de la réalisation. Il en résulte que l'impératif aussi est inactuel par rapport à la réalisation de l'action,

404

Wolf Dietrich

mais il contient en plus le sème de l'ordre: Viensl ne veut pas dire que l'action de 'venir' soit réalisée actuellement par la deuxième personne, mais que le locuteur donne l'ordre de la réaliser. 3.4.1. On peut constater l'inactualité de l'action également dans l'infinitif du verbe. Cela se voit dans tous les cas où l'infinitif peut remplacer une proposition subordonnée: Il faut que tu dormes — Il te faut dormir. Avant que je (ne) sorte, je prends mon pardessus — Avant de sortir, ...

3.4.2. En roumain, comme dans la plupart des langues balkaniques, l'infinitif ne s'emploie jamais en fonction du complément d'un autre verbe et est remplacé par la forme personnelle sémantiquement la plus proche, c'est-à-dire par le subjonctif: ROUM. ALB. GREC.

NU pot sà vinà, litt. Ils ne peuvent pas qu'ils viennent'. A-më të pi 'donne-moi que je boive'. 6è'

¡iitopô và ooû XÀ &ÓKCD 'je ne peux pas que je te le donne'

(SANDFELD 1930:7-8).

3.4.3. L'analogie entre le subjonctif et l'infinitif se voit encore plus nettement en portugais, où l'infinitif personnel ou infléchi contient aussi le morphème de la personne et est, par conséquent, encore plus proche de la valeur du subjonctif, d'autant plus qu'il s'emploie souvent dans les mêmes constructions que le subjonctif, bien que les Portugais donnent la préférence à l'infinitif personnel: E preferível termos ambos pelo mesmo livro — É preferível que leíamos ... Poucas probabilidades havia de ganharem a questâo — de que ganhassem ... Quererem aparentar aquilo que nào sao Ihes dará péssimo resultado 'Qu'ils veuillent simuler d'être ce qu'ils ne sont pas, ...' Apesar de lerem muito nào aprendem — Ainda que teiam muito, ... Dei-lhes a fruta para a comerem — para que a comessem. O irem-se embora já é uma grande coisa 'Que se hayan ido ya es una gran c o s a ' (VÁZQUEZ CUESTA 1961:493-495;

v o i r a u s s i MAURER

1968:145-218).

3.4.4. Cependant, il est évident qu'analogie ne veut pas dire identité. Abstraction faite de la préférence que les Portugais et Brésiliens donnent à l'infinitif personnel, il y a aussi une différence de signification grammaticale entre les deux formes: L'infinitif est une forme nominale, exempte de perspective temporelle, qui, même pourvue de morphèmes personnels, ne peut ni inclure ni exclure l'idée de la réalisation actuelle de l'action, comme le font les modes personnels, parce qu'elle est au-dessous de cette catégorie: Si le subjonctif exclut la prise en considération de la réalisation de l'action et que l'indicatif l'inclut expressément par une détermination grammaticale, l'infinitif est beaucoup plus vague et, de par sa signification

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

405

catégorématique, ne fait que nommer l'action dans sa forme la plus inactuelle possible. 3.4.5. La l'avons déjà concerne le trois temps rentes:

différence entre infinitif et subjonctif réside aussi, nous dit, dans le manque de structuration temporelle en ce qui premier. En portugais, l'infinitif personnel correspond aux simples du subjonctif, doués de valeurs temporelles diffé-

No caso que o faças \ No caso que o fizesses \ No caso de o fazeres No caso que o fizeres \

Cela n'empêche pas que, du point de vue modal, l'infinitif se révèle être la forme la plus proche du subjonctif, et vice versa. Il se distingue de celui-ci surtout par le fait qu'il n'exprime pas le procès, ni même l'idée d'un procès particulier, il le nomme seulement dans sa forme la plus générale. 3.5.1. Après avoir établi la fonction des modes au niveau du système, il nous faut voir maintenant dans quelle mesure les emplois normaux, que nous constatons au niveau de la norme, rendent compte de cette fonction et la justifient. Si certains emplois ne devaient pas être en accord avec la fonction décrite, elle n'aurait pas été délimitée de façon pertinente. Il nous importe en même temps de montrer la parallélité entre les emplois des modes dans les différentes langues romanes (excepté le roumain et le rhéto-roman, cf. ci-dessus 1.4.), laquelle est basée sur des fonctions identiques. Nous sommes d'avis que, malgré une structuration temporelle différente dans le subjonctif portugais, l'opposition indicatif - subjonctif est la même dans toutes les langues romanes mentionnées. L'identité des sous-systèmes modaux est confirmée, comme nous allons le voir, par l'analogie des normes des différentes langues romanes. Les différences qui existent entre les normes ne regardent pas les analogies dans le comportement syntaxique, qui, lui, est basé sur des traditions analogues dans la conception des facteurs qui entravent l'actualité de la réalisation de l'action. 3.5.2. La description de l'emploi normal des modes se borne en général à celle du subjonctif parce que son emploi est plus restreint que celui de l'indicatif et, par conséquent, peut être plus facilement résumé. L'indicatif, membre extensif de l'opposition, sert, pour ainsi dire, de forme de base et s'emploie dans tous les cas où on n'exclut pas expressément l'actualité de la réalisation de l'action et où il ne s'agit pas de donner un ordre (impératif). A notre avis, les emplois normaux du subjonctif dans les langues romanes mentionnées peuvent être réduits à sept types de contextes linguistiques, qui correspondent à autant de types d'attitudes extra-linguistiques de concevoir comme inactuelle la réalisation d'une action verbale:

406

Wolf Dietrich

4.1.1. Dans la norme des langues romanes mentionnées, l'action est conçue comme inactuelle lorsqu'elle est affectée par un jugement quelconque exprimé dans la principale. Dans ces cas, l'action actuelle de porter un jugement laisse en suspens l'actualité de l'énoncé jugé. Cet énoncé n'est pas représenté comme un fait actuel, mais comme l'idée d'un fait ou d'une action, comme une action idéelle: L'idée de ce que tu viennes est bonne/ agréable/ normale/ souhaitable/ quelque chose l'explique/ la justifie/ je la crains/ je la comprends/ j'en doute. Cela fait que sont exclus ici les jugements qui, par leur signification lexicale, expriment justement l'actualité d'un fait: Les expressions du type il est vrai/ certain/ sûr que... ne désignent pas une idée inactuelle, mais un fait. Savoir/ informer/ se souvenir que/ se rendre compte de ce que... ne représentent même pas des jugements, mais des observations, des procès mentaux, etc. Exemples de jugements qui, dans la norme, entraînent la conception de la réalisation de l'action comme inactuelle: FR. Je suis heureux que tu aies fini ton travail. Il faut que tu viennes. Cela explique qu'il ait agi ainsi. J'admets que cela soit vrai. C'est la plus jolie fille que je connaisse. IT. £ probabile che sia così. B inopportuno che lo faccia adesso. Il danno è piti grande che tu possa immaginare. È tempo che lo faccia. Credo che si chiami Pietro. ESP. Dudo de que venga. Es la primera carta que reciba. Se comprende que no vaya al extranjero en esta situación. CAT. Cal que estudiis. Convé que ho distrìbueixin avui. PORT. E urna vergonha que nâo o saibas. Temo que nâo o percebas.

4.1.2. Il est vrai que, dans certains cas, on peut douter qu'un verbe exprime vraiment un jugement ou que ce ne soit pas plutôt un désir ou un souhait. Ces difficultés existent avec les verbes qui régissent une complétive d'objet, comme 'craindre', 'attendre', 'espérer' etc., et avec les expressions impersonnelles du type 'il faut', 'il est nécessaire/ souhaitable' etc. Mais puisqu'il n'existe que l'alternative entre «jugement» et «finalité», cette dernière pouvant être comprise comme un cas spécial parmi les verbes de jugement, le problème n'est pas très grave. Ce qui importe, c'est que le contenu de tel verbe ne présuppose pas l'actualité du fait jugé. Lorsqu'une action est désirée, c'est qu'elle est inactuelle par définition. Par exemple, dans le cas de PORT,

CAT. Occ. IT. FR.

espero que o faças espero que pari de ploure espèri que venga spero che l'abbia smessa j'attends qu'il revienne/ — que tu en aies fini la lecture,

il est vain de chercher des critères qui délimitent l'aire du «désir» et l'aire du «jugement». Dans les deux cas, l'inactualité de l'action subordon-

407

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

née est normale, tandis qu'elle n'est plus de mise dans les complétives du verbe français espérer, où la conception normale s'est fixée sur une actualité future: J'espère qu'il cessera de pleuvoir. 4.1.3. Les énoncés exprimant un jugement qui se rapporte à l'actualité du fait jugé n'entraînent l'indicatif que lorsqu'ils précèdent la subordonnée: Je suis sûr qu'il le connaît. Mais quand c'est la subordonnée qui précède, elle est conçue comme inactuelle parce qu'on ne sait pas encore dans quel sens on y portera un jugement: Qu'il le connaisse, j'en suis sûr. A la fin, on porte un jugement de certitude sur un fait qui d'abord n'a été présenté que comme pure idée, tout comme dans qu'il le connaisse, j'en doute/ j'en suis heureux, etc. 4.2.1. Dans les langues en question, il est normal qu'on conçoive ime action comme inactuelle lorsqu'elle est affectée d'une expression négative ou conditionnée, ou lorsqu'elle dépend d'une interrogation totale: FR.

Je ne dis pas que ce soit vrai. Croyez-vous luxe soit un péché, vous

que ce soit vrai? Que le

le croyez? Peut-on

s'imaginer

vérité? Si vous croyez que j'en aie le temps, vous vous IT.

Non

c'è studente

che non lo sappia. Non

vedo

ESP.

dise la

che male ci sia. L'ha

fatto senza che abbia saputo perché. Pensa ch'io c'è qualcuno

qu'il

trompez.

possa

riuscirvi?

Se

che lo sappia, me lo dica!

No sabta que hubiese llegado. No creo que hayan llegado. No

dudamos

de que tenga razón. ¿Duda Vd. de que tenga razón? CAT.

NO crec que ho hagi dit. Ignoro vosaltres

PORT.

Nâo

que s'atrevi

duvido

que

que ho hagi dit. Hi

ha algii entre

a dir-ho?

tenhas razâo. Imagina

que haja um

estudante

nào o saiba? Que seria, se houvesse alguém que nâo o soubesse? sem que se soubesse

que

Partiu

para onde.

Souvent la norme donne la possibilité de représenter les faits comme actuels, même dans des contextes négatifs, interrogatifs ou conditionnels. Cela dépend de ce que le locuteur veut exprimer. La conception actuelle, exprimée par l'indicatif, se trouve plus souvent dans des contextes conditionnels et interrogatifs que sous une détermination négative: Crois-tu

que c'est vrai? Se credi che puoi riuscirvi da solo, non ti aiuterò.

4.2.2. Dans un exemple catalan, que discute M. Badia i Margarit (BADÌA MARGARIT 1962: I, 402), on voit très bien l'analogie et la différence qui existent entre la représentation inactuelle de l'action même (subjonctif) et la représentation d'une action comme inactuelle dans le cadre d'une perspective temporelle donnée (imparfait et conditionnel de l'indicatif): No sabia que tornés amb el mateix vaixell — no sabia que tornava ... — no sabia que tornaria ...

iv. —27

408

Wolf Dietrich

Avec tornava et tornarla, on dit que l'action de 'tornar' a lieu à une époque indéterminée par rapport au présent et au futur. Comme les deux temps dépendent d'un autre temps inactuel, ils se trouvent dans la perspective parallèle, respectivement prospective, par rapport à celui-ci. Avec tornés, par contre, on ne dit pas que l'action de 'tornar' a lieu à une époque quelconque, mais qu'il s'agit de la pure idée de l'exécution de cette action par une certaine personne. Le contexte no sabia que nous informe que cette «idée» est soumise à une caractérisation négative. L'imparfait du subjonctif, même dans la concordance des temps —qui, elle, a aussi sa signification—, signifie que l'action inactuelle est encore refoulée dans le passé. 4.3.1. Une autre limitation de l'actualité de la réalisation de l'action est donnée dans le cas de l'hypothèse et de la condition. Il y a des hypothèses qui sont conçues comme actuelles, p. e. dans les propositions hypothétiques dites réelles du type si tu veux/ si tu me le donnes; mais les hypothèses appelées traditionnellement «irréelles» sont toutes inactuelles, soit dans le présent, soit dans le passé: IT.

Se

volessi,

dirmelo. dermi, verrò

FR.

potresti

prepararmelo.

non

hai che da telefonarmi.

a trovarti.

(BATTAGLIA-PERNICONE

Je le lui donne à condition tirai, à moins qu'il ne

PORT.

Se

Se

Chi avesse coraggio, potrebbe

tivesse

dinheiro,

avessi

voluto,

Nel

caso

ve-

possibile,

1963:562).

qu'il me le rende bientôt.

Demain

je

sor-

pleuve.

faria urna viagem.

fizer, estarei contento. Que foguèssi

potuto

tu voglia

che mi sia

Faria urna viagem,

que tivesse dinheiro. Até amanhà, se Deus quiserl Occ.

avresti

tentare. Qualora

Caso que o fizesse, estaria

rie, comprariai

contanto

Caso que o faça / contento.

un ostai. (SALVAT 1973:125).

4.3.2. En français, dans la construction hypothétique avec si, la norme a presque totalement évincé le subjonctif et se contente de marquer l'inactualité de l'action dans la catégorie du temps, l'hypothèse elle-même étant exprimée par la conjonction, c'est-à-dire par un moyen syntagmatique (cf. ci-dessus 2.3.3.). 4.4.1. Après le jugement, la négation, la mise en question et la «conditionalité», il est tout naturel que la finalité, le désir et le souhait soient considérés comme l'un des domaines les plus appropriés à l'expression de l'action inactuelle. La finalité peut être positive ou négative. En général, elle s'exprime par un verbe doué d'une signification lexicale respective ('vouloir', 'souhaiter', 'ordonner', 'défendre', 'conseiller', 'déconseiller', 'prier, etc.): FR. IT. PORT. ESP.

Je souhaite que tu le saches. Il a défendu

qu'on

Spero che venga. Ti vieto che ci vada\ Vorrei Me aconselhou

/ me vedou

que là fosse. Espero

y aille.

che

venissi.

que

venhas.

Le dije que viniera esta tarde. Te ruego me escribas

pronto.

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

409

Mais la finalité peut découler aussi du contexte non-lexical. Dans ce cas, il s'agit ou bien d'une relative à antécédent «indéfini», qui fait que l'action est conçue comme inactuelle et prend un sens final: PORT. FR.

BUSCO NOUS

uma pessoa que me perceba; y placerons une porte qui puisse être fermée à clef,

ou bien il s'agit de l'emploi indépendant du subjonctif: IT. Pensi un po'\ Dio vi assista! Non si ritardinol Venha cd! Nâo digas isso\ Diga là! Nâo digas tolices\ Occ. Vengas pas\ Poguèsses ausir mon cant\ (SALVAT 1 9 7 3 : 1 2 4 ) . FR. Vivent les vacances! Que tu en sois heureuxl Que ce fût vrai!

PORT.

4.4.2. Ces exemples appellent plusieurs commentaires. Lorsque le subjonctif s'emploie de façon autonome du point de vue syntaxique et qu'il est accompagné d'une intonation exhortative, l'action inactuelle qu'il exprime se comprend normalement par rapport à cette intonation, c'est-à-dire comme une exhortation, un ordre, une interdiction, un souhait, un désir, selon le contexte et la situation. Lorsque l'intonation est plutôt exclamative, l'effet de sens qui résultera de la combinaison avec un subjonctif autonome sera analogue, c'est-à-dire celui de l'indignation ou de l'étonnement: Que je sois un traître! Que j'eusse une âme si traîtressel Ici l'intonation a le même effet que la détermination faite en forme de jugement, p. e. Il est inotii qu'on puisse penser que... Ce n'est donc pas le subjonctif qui exprime ces effets de sens, il ne fait que mettre sa signification —'action conçue comme inactuelle'— à la disposition du contexte. Par le présent du subjonctif, le locuteur conçoit l'action présente sans en affirmer la réalisation, qui n'est que souhaitée. Le souhait, lui, s'exprime par l'intonation, ce qui est impossible avec un infinitif, et intonation et forme inactuelle réunies produisent l'effet de sens mentionné. Par l'imparfait du subjonctif, le locuteur projette l'action inactuelle dans le passé de sorte que, en combinaison avec un ton de souhait, il peut en résulter un effet de sens tel que 'souhait irréel'. 4.4.3. Dans les langues qui ne connaissent pas d'impératif négatif, l'ordre négatif est impossible. Cette notion extra-linguistique s'exprime alors comme action inactuelle combinée à l'intonation de souhait: ESP. ¡no lo toquesl, Occ. vengas pasl ne sont pas des impératifs, comme FR. n'y touche pasl, ne viens pasl Les formes s'emploient dans les mêmes situations, mais elles ne sont pas équivalentes du point de vue grammatical. La même observation vaut pour l'expression d'un ordre ou d'un souhait à la l è r e et à la 3e personne, où les langues romanes ne disposent pas d'un impératif: E S P . ¡Siéntese Vd.l, PORT. Nâo diga issol ne sont pas des équivalents grammaticaux du FR. Asseyez-vousl, Ne dites pas celai, mais des équivalents seulement pragmatiques. Seul le français, par une curieuse

410

Wolf Dietrich

évolution morphologique, semble disposer d'un impératif de la l è r e pers. du pl. (allons] chantonsl ), qui, en réalité, est un ancien subjonctif et dont la fonction synchronique est également celle d'un subjonctif 13 . 4.4.4. Lorsqu'on exprime une action inachevée dans la proposition consécutive, on emploie l'expression de l'action inactuelle: IT. LO faccio in modo che sia contento. — Fa in modo che tuo padre sia contentol — L'ho fatto in modo che è stato contento.

C'est par ce contexte bien déterminé que l'action représentée simplement comme inactuelle peut avoir, au niveau de la parole, un sens final. 4.4.5. En dernier lieu, il faut encore mentionner l'emploi du subjonctif comme déterminé par une conjonction finale. Dans ce cas, c'est la conjonction qui exprime la finalité. Elle «profite» de l'expression de l'action inactuelle par rapport à sa réalisation pour mettre en valeur sa propre signification, ce qui est tout à fait possible parce qu'une action finale est toujours inactuelle dans le sens défini: FR. le me hâte pour que je ne sois pas en retard. ESP. Le di el dinero para que comprase el libro.

4.5.1. Il y a des emplois du subjonctif en proposition principale où, en combinaison avec un ton affirmatif, la restriction de l'actualité de l'action est causée, soit par un lexème approprié, soit par le seul contexte. C'est le cas, par exemple, avec quizá, tal vez en espagnol, et quiçà, talvez en portugais, l'emploi du subjonctif après potser étant regardé en catalan comme castillanisme: tal vez/ talvez venga; acaso mejore el tiempo-, quiçà já nào volte mais; tal vez se hayan enterado todos. Lorsqu'on veut insister sur l'actualité de l'affirmation, on emploie l'indicatif, surtout en espagnol: tal vez se han enterado ya todos. 4.5.2. L'autre possibilité indiquée n'est réalisée que dans l'élément de discours répété français je ne sache pas, où l'action inactuelle, contraire à la proposition affirmative indépendante, a pour effet l'atténuation de cette affirmation. Les constructions que je sache et esp. que yo sepa sont des circonstancielles de mode, qui font partie, elles aussi, du discours répété. 4.6.1. Il y a également limitation de l'actualité lorsqu'une action ou un fait, conçus comme seulement envisagés dans la pensée, sont opposés à un autre énoncé représenté comme actuel. Cette opposition fait que l'actualité de l'action contenue dans la subordonnée est relativisée par 13 Consulter au sujet de problèmes apparentés

WUNDERLI

1976:218-238.

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

411

rapport à l'actualité affirmée dans la principale. Dans ces propositions, appelées propositions d'opposition ou concessives, peu importe que le fait énoncé dans la subordonnée soit réel ou fictif par rapport à la réalité extralinguistique; il est généralement présenté comme caractérisé d'une actualité restreinte par rapport à l'actualité pleine de l'énoncé principal. De là l'effet de sens concessif qu'on y observe fréquemment. Il faut pourtant souligner que, dans les langues romanes, la présentation du fait opposé comme inactuel ne se fait normalement que dans les subordonnées bien que la même relation oppositive puisse exister également entre deux propositions coordonnées: Il pleut. Pourtant il te faut sortir. — Bien qu'il pleuve, il te faut sortir. Comme toujours, ce n'est pas la réalité extra-linguistique qui détermine la forme de l'énoncé, mais c'est l'interprétation de la réalité que le locuteur veut exprimer qui, dans le cadre d'un système linguistique donné et selon les conventions d'expression normale, lui fait choisir la construction appropriée à ses besoins. Or, dans une proposition complexe, où, grâce à la détermination grammaticale, la relation interne entre plusieurs énoncés peut être beaucoup plus intime qu'entre les énoncés coordonnés, c'est l'expression grammaticale, à savoir le mode, qui ajoute à la représentation du rapport oppositifconcessif, ce qui, dans une construction coordonnée, est confié au seul contexte, c'est-à-dire à la coordination même et à la conjonction. 4.6.2. Dans cet ordre d'idées, on a souvent parlé de la «servitude grammaticale». Or, il est vrai que la norme de l'espagnol et du catalan, par exemple, offre des alternatives dans la présentation linguistique des concessives que le portugais, l'italien et le français ne connaissent pas dans la même mesure; c'est-à-dire qu'on peut insister sur la réalité actuelle du fait opposé et laisser l'expression de la concession exclusivement à la conjonction et au contexte: CAT. Encara que plou, ho has de fer. — Encara que plogui, ... ESP. Aunque Uueve, lo tienes que hacer.— Aunque llueva, ... GARIT 1 9 6 2 :

II,

281

(BADÎA

MAR-

s.).

Dans les autres langues romanes, on choisit également l'indicatif lorsqu'on veut insister sur l'actualité de la réalisation de l'action, surtout dans la perspective prospective: IT. Sebbene mi annoiero, pure ci and.ro. FR. Dans une telle situation, bien que j'aurais peur, je me

présenterais.

Dans ce dernier exemple, l'action d'avoir peur est inactuelle par rapport au futur et marque ainsi l'hypothèse projetée dans l'époque du futur, mais elle est caractérisée comme actuelle par rapport à sa réalisation même: Elle se réaliserait, si la situation était donnée.

412

Wolf Dietrich

4.6.3.1. Malgré la diversité des normes dans le domaine de l'expression de la «concessivité», il ne faut pas perdre de vue trois choses: D'abord, l'analyse ne doit pas seulement partir de chaque construction particulière, mais elle doit considérer aussi ce qu'il y a de commun dans plusieurs expressions. Ici, c'est l'idée oppositive qui se manifeste dans le choix de différentes constructions à forme inactuelle. Il ne s'agit pas seulement de la construction dite concessive, mais aussi des constructions «généralisantes»: FR.

Quoi qu'il fasse, se voit

IT.

Chiunque

il ne réussira

pas. Aussi

mi

cerchi,

mi

troverà

nella

biblioteca.

detto la verità, non mi fido di lui. Dovessi Lavora come un dannato, PORT.

benché

sia

Por mais caro que seja, comprá-lo-hei. a cada um o que Ihe

ESP.

mince

qu'elle

soit,

la

tache

toujours.

Quienquiera

perdere

Quantunque

abbia

la vita, non

cederò.

ammalato. Farás o que for necessàrio.

Darei

couber.

que sea, no recibiré

a nadie.

4.6.3.2. Deuxièmement, la «servitude grammaticale» n'est autre chose qu'un élément de la norme linguistique. La norme, elle, établit toujours un choix dans les possibilités lexicales et grammaticales que le système met à la disposition de l'usager; mais elle n'en abolit pas les fonctions oppositives. Même à l'intérieur de la «servitude grammaticale», les oppositions systématiques continuent à exister. Bien que la norme nous interdise de «penser» et de dire *il faut que tu viens ou *quoiqu'ïl fait froid, ces expressions sont compréhensibles, donc françaises, et tout à fait imaginables du point de vue du système. Elles choquent parce que la fonction de l'indicatif ne correspond pas aux contextes «jugement de finalité» et «concessivité» respectivement. Cela implique qu'elles ont une autre signification grammaticale que les expressions correctes du point de vue de la norme, il faut que tu viennes/ quoiqu'il fasse froid... L'indicatif, même dans les constructions incorrectes, a toujours la même signification, c'està-dire présenter l'action comme actuelle par rapport à la réalisation. L'opposition modale existe donc même à l'intérieur de la «servitude grammaticale». 4.6.3.3. Ensuite, le prétendu «automatisme» de l'emploi du subjonctif (cf. ROTHE 1967:182-206, 290-296) et la «servitude grammaticale» ne doivent pas seulement être envisagés du point de vue de celui qui peut faire des fautes contre la norme du bon usage. Il ne faut pas voir non plus dans la norme rigide seulement un obstacle à la libre expression des idées, une opposition aux principes du système et un affaiblissement ou même un anéantissement des oppositions fonctionnelles. Il peut être utile d'envisager les choses de haut en bas et de se rendre compte du rôle que joue la norme par rapport au système: Le choix que la norme fait dans les fonctions offertes par le système guide l'usager de la langue dans ses conceptions

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

413

linguistiques, lui suggère l'emploi de certaines formes de pensée, de représentation linguistique, plutôt que d'autres. C'est ce qu'on croit sentir comme un lien, comme une obligation. Cette impression est juste, bien sûr, dans un certain sens, mais il ne faut pas oublier, de l'autre côté, que la restriction normative, même la plus capricieuse, ne peut jamais se dresser contre le fonctionnement du système. Et dans le cas des modes, le système fonctionne sans aucun doute. 4.6.4. En ce qui concerne la norme de l'emploi du subjonctif, elle est difficile à observer dans les cas particuliers, mais elle est toujours en accord avec les significations systématiques, à savoir inclusion et exclusion de la réalisation de l'action. Elle est raisonnable dans le sens que là où elle fixe des préférences, il s'agit de choix qui peuvent être justifiés à partir de la matière signifiée, c'est-à-dire à partir d'une attitude déterminée, visà-vis de l'actualité de la réalisation d'une action verbale. Lorsqu'on a un système qui dispose de fonctions susceptibles d'exprimer l'actualité ou l'inactualité, il est raisonnable que la norme en choisisse l'expression inactuelle dans le cas de la négation, de l'hypothèse, du jugement affectif, du souhait, de l'opposition relativisante, etc. parce qu'il s'agit là de déterminations connexes qui peuvent être comprises comme entravant l'actualité de la réalisation d'une action verbale. Cette vue des choses, certes, n'a rien à faire avec la question —d'ailleurs souvent absurde— de savoir pourquoi la norme a fixé dans tel cas telle conception de la réalité d'une action. Ce qui importe, c'est qu'on comprenne que le mythe de la «servitude grammaticale» perd une peu de son caractère effrayant lorsqu'on reconnaît que les fonctions restent distinctives, même quand elles semblent apparaître «automatiquement». 4.7.1. Dans les langues romanes, la réalisation d'une action verbale peut être considérée également comme inactuelle lorsqu'elle est entravée par une limitation temporelle. Suivant les différentes normes, cela peut être la postériorité de l'action subordonnée ('avant que'), la destination ('jusqu'à ce que'), la temporalité indéterminée ('QUANDO'), et même l'antériorité lorsque la réalisation de l'action est regardée comme secondaire par rapport à l'actualité de la réalisation de l'action principale 14 : FR.

Occ. ESP.

14

Avant qu'il vienne et qu'il Nous y resterons jusqu'à jusqu'à ce que justice iût soient sortis. Ils l'ont fait Lo primièr que venga Cuando llegue el tren, comido, volveremos a asi que suba al poder.

voie cela, nous y mettrons un peu d'ordre. ce que justice soit faite. Nous y restâmes faite. Ils te feront après que les professeurs après que les professeurs fussent prévenus.

saura cossi m'apèli. (SALVAT 1973:124). me dards la maleta. Luego que hayan ustedes la biblioteca. Quiere acabar con el parlamento Lo haria después que hubiesen comido.

Voir aussi l'excellente interprétation de M. Wunderli (WUNDERLI 1976:106-144).

414

Wolf Dietrich Voce vera quando estiver habituado. Precisa acabd-lo antes que venha seu pai. Esperarei até que venha. IT. IO verrò quando tu voglia. Non appena tu guarisca, partiremo per la montagna. Starò con te allorché io sappia di farti piacere. Mi restituirai questo libro, dopo che tu l'abbia letto. Mi affretto prima che faccia notte. Sto qui finché non si faccia tardi. Ti scrìverò sempre che tu lo voglia. (BATTAGLIA-PERNICONE 1 9 6 3 : 5 4 6 - 5 5 0 ) .

PORT.

Toutes les fois que le locuteur veut exprimer la réalisation actuelle de l'action, il choisira la forme à signification actuelle, à savoir l'indicatif: FR. Après qu'il eut pris congé de ses parents, il partit. Aussitôt qu'il se fut couché, il s'endormit. Quand je le trouverai, je te renseignerai. IT. Correte finche non vi stancate! Dopo che se n'andarono, ritrovammo la pace. Mentre piangeva il bimbo, continuava a mangiare. Ti aspetterò finché verrai. (BATTAGLIA-PERNICONE 1 9 6 3 : 5 4 6 - 5 4 9 ) .

4.7.2. Il va sans dire qu'il n'y a pas de limites fixes entre les différentes catégories d'inactualité. Ce qui a été rangé ici sous la rubrique de la limitation temporelle, pourrait être considéré aussi, dans certains cas, comme inactuel par rapport à la réalisation à cause d'un jugement, d'une opposition généralisante, d'une condition, etc. Il s'agira toujours de l'un des sept facteurs décrits qui limitent l'actualité de la réalisation de l'action dans les langues romanes, et qui sont communs à la norme de toutes les langues romanes mentionnées (cf. ci-dessus 1.4.). Il suffit donc que l'inactualité constatée dans un énoncé concret puisse être expliquée et justifiée selon un ou plusieurs des sept critères limitatifs. 4.8. Soulignons, en fin de compte, que ces sept critères limitatifs de l'actualité de la réalisation de l'action sont valables dans la synchronie actuelle des normes linguistiques romanes. Malgré certains changements apparus à l'intérieur de nos critères limitatifs cette synchronie dure déjà depuis plusieurs siècles. Le système n'a pas changé depuis les débuts des langues vulgaires, mais même les critères normatifs qui déterminent le choix du subjonctif sont les mêmes chez Rabelais, le Boccace, Cervantes que dans la langue contemporaine. Il a toujours été possible de préférer l'indicatif au subjonctif, mais le choix du subjonctif n'a guère jamais été motivé, au cours des siècles derniers, par d'autre critère marquant l'inactualité que ceux que nous avons mentionnés, abstraction faite de certains latinismes syntaxiques. Il nous manque la place pour entrer dans les détails de la diachronie des normes. La relative stabilité extensionnelle de la norme n'exclut certainement pas le changement, le français ayant abandonné par exemple le critère de l'affirmation atténuée. La norme ne serait gravement atteinte que si le type même des critères limitatifs changeait, c'est-à-dire si elle abandonnait par exemple la finalité ou adoptait le discours indirect. Un tel

Les fonctions modales dans le système verbal des langues romanes

415

décalage de l'extension des critères affecterait même le système des modes parce que les relations entre niveaux temporels et modes, entre actualité temporelle et actualité modale, se verraient transformées.

BIBLIOGRAPHIE

AZEVEDO, Milton M. (1976), O subjuntivo em portugués. Um estado transformacional. Petrópolis. BADÍA MARGARIT, Antonio (1962), Gramática Catalana I, II. Madrid. BALLY, Charles (1932), Linguistique générale et linguistique française. Berne; 3e éd. Berne 1950. BATTAGLIA, Salvatore - PERNICONE, Vincenzo (21963), La grammatica italiana. Torino. BRUNOT, Ferdinand (1922), La pensée et la langue. Méthode, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français. Paris. CLEDAT, Louis (1923), «En marge des grammaires I: Les modes et particulièrement le s u b j o n c t i f . » , Rph

35, 82-125.

COSERIU, Eugenio (1955-56), «Determinación y entorno. Dos problemas de una lingüística del hablar.», Romanistisches Jahrbuch 7, 29-54. congreso — (1968), «El aspecto verbal perifrástico en griego antiguo.» Actas del III español de estudios clásicos. Madrid, 91-116. — (1976), Das romanische Verbalsystem, Hrsg. und bearbeitet von Hansbert Bertsch. Tübingen. DAMOURETTE, Jacques - PICHÓN, Edouard (1930), Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. V: Verbe (Auxiliaires, temps, modes, voix). Paris. DIETRICH, Wolf (1973), Der periphrastische Verbalaspekt in den romanischen Sprachen. Untersuchungen zum heutigen romanischen Verbalsystem und zum Problem der Herkunft des periphrastischen Verbalaspektes. Tübingen. FOULET, Lucien (31928), Petite syntaxe de l'ancien français. Paris. FREI, Henri (1929), La grammaire des fautes. Paris. GOUGENHEIM, Georges (1938), Système grammatical de la langue française. Paris. GREVISSE, Maurice (101975), Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. Gembloux. GUILLAUME, Gustave (1929), Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps. Paris. H ARMER, L. C. (1963), «La variété et le subjonctif.», FM 31, 262-268. — (1965), «Le déclin du subjonctif en français moderne.» Actes du Xe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Strasbourg 1962, Paris, 491-500. HUNNIUS, Klaus (1976), Der Modus gebrauch nach den Verben der Gemütsbewegung im Französischen. Heidelberg. IMBS, Paul (1953), Le subjonctif en français moderne. Essai de grammaire descriptive. Mayence. JOURNOUD, Sylvain (1970-71), «Déclin du subjonctif», The French Review 44, 549-551. KALEPKY, Theodor (1927), «Die Modi des französischen Verbs.» ZfSL 50, 450463. LERCH, Eugen (1920), «Der Konjunktiv des psychologischen Subjekts im Französischen.» NS 27, 338-344. LEVI-STRAUSS, Claude (1955), Tristes tropiques. Paris.

416

Wolf Dietrich

Francisco (1972), Aproximación a la gramática española. Madrid. Jr., Theodora Henrique (1968), O infinito flexionado portugués. Estudo histórico-descritivo. Säo Paulo. MOLHO, Mauricio (1975), Sistemática del verbo español (Aspectos, modos, tiempos). I, II. Madrid. ROGMANN, Horst ( 1 9 7 1 ) , «Zur indikativischen Funktion der Verbform auf -ra.», IberoRomattia 3 , 163-173. ROTHE, Wolfgang ( 1 9 6 7 ) , Strukturen des Konjunktivs im Französischen. Tübingen. (Beihefte zur ZRPh, 112). SALVAT, Josép (31973), Grammaire occitane des parlers languedociens. Toulouse. SANDFELD, Kristian (1930), Linguistique balkanique. Paris. SCHIFKO, Peter (1967), Subjonctif und subjuntivo. Zum Gebrauch des Konjunktivs im Französischen und Spanischen. Wien-Stuttgart. (Wiener romanistische Arbeiten, 6). SCHMITT-JENSEN, Jorgen (1970), Subjonctif et hypotaxe en italien. Une esquisse de la syntaxe du subjonctif dans les propositions subordonnées en italien contemporain. Odense. SÖLL, LUDWIG ( 1 9 7 4 ) , Gesprochenes und geschriebenes Französisch. Berlin. TOGEBY, Knut ( 1 9 5 3 ) , Mode, aspects et temps en espagnol. Copenhague. VÄZQUEZ-CUESTA, Pilar-MENDES DA LUZ, Maria Albertina ( 1 9 6 1 ) , Gramática portuguesa. Madrid; 3.» ed. I, II. Madrid 1971. WUNDERLI, Peter (1970), Die Teilaktualisierung des Verbalgeschehens (Subjonctif) im Mittelfranzösischen. Tübingen. (Beihefte zur ZRPh, 123). — (1976), Modus und Tempus. Beiträge zur synchronen und diachronen Morphosyntax der romanischen Sprachen. Tübingen. MARCOS MARÍN, MAUHER

Potentiel et irréel Esquisse d'une analyse sémantico-logique ROBERT M A R T I N ( Paris-Sorbonne )

Dans l'argumentation variée que déploie E. COSERIU pour opposer, dans le système verbal des langues romanes, le présent (PR), temps de l'actuel, à l'imparfait (IMP), temps de l'inactuel, une des pièces maîtresses est l'a-temporalité de la forme si + IMP. Celle-ci, en effet, s'applique tantôt au passé (on pouvait si on voulait...), tantôt au présent (si j'étais riche, mais hélas...), tantôt à l'avenir (si j'étais riche un jour...)1. C'est dire que cette forme ne signifie pas le passé. On en vient tout naturellement à l'idée qu'elle marque le passage de l'univers actuel (réel, si l'on préfère) à un univers inactuel ou imaginaire. Sans entrer ici dans une discussion complexe qui met en cause la conception même du système des temps, je souscris pleinement pour ma part à l'idée féconde d'une opposition actuel/inactuel mais, pour diverses raisons2, je préfère la subordonner à l'analyse en chronotypes héritée du guillaumisme. Ainsi le PR sera constitué d'une parcelle « de passé et d'une parcelle a d'avenir, où a est le lieu de l'action: c'est en cela que le PR est de l'actuel. Au contraire, dans 1' IMP, «présent dans le passé», a est un avenir reconstruit, artificiel, imaginaire, excluant, par l'irréversibilité du temps, toute possibilité d'action; c'est en cela que 1' IMP est de l'inactuel. Un signe comme si permet de lever l'attache de 1' IMP au passé et d'exploiter son affinité à l'idée d'inactuel.

1 COSERIU, E.: (1976) Das Romanische Verbalsystem. Tübingen. La plus importante est que, hors contexte, 1' IMP est toujours interprété comme du passé. Pierre était un homme droit suppose qu'il ne l'est plus — ou qu'il est mort. Certes la notion d'inactuel englobe celle de passé. Mais aucun doute ici que cet inactuel est ressenti comme du passé. Quelle que soit la situation où elle est prononcée, la phrase est univoque à cet égard.

3

418

Robert Martin

L'inactuel n'est pas sans rapport à la vieille opposition, héritée de la grammaire latine, du potentiel (POT) et de l'irréel (IRR). Certes, pour beaucoup, cette opposition n'a pas la moindre pertinence en français. L' IMP, précisément, exprime tantôt le POT, tantôt 1' IRR. Si j'étais riche est une forme ambiguë signifiant ou bien que je ne le suis pas, ou bien que je le serai peut-être un jour. De telles ambiguïtés ont fait rejeter dans l'oubli des étiquettes qui apparaissent désuètes en grammaire française, justifiées trop exclusivement par l'apprentissage du latin. Mon intention est de montrer qu'en dépit de toutes les ambivalences, l'opposition du POT et de 1' IRR est indispensable à la théorie linguistique. Cela suppose qu'on donne de ces deux notions une définition précise, ce qui conduit inévitablement à une nouvelle confrontation avec l'opérateur d'implication matérielle (I). Ensuite seulement pourra venir l'examen des temps, des ambiguïtés qui se créent et de leur éventuelle levée ( I I ) . *

I.

ESSAI DE A.

*

*

DEFINITION

Nécessité théorique du Potentiel et de l'Irréel

Il n'existe pas en français, cela est incontestable, de marque univoque du POT et de 1' IRR. Cependant, une conception sémantico-logique du langage impose de prendre en compte une opposition décisive pour la vérité de ce qui est dit. Voici tout d'abord quelques justifications qui, sans aller au fond, paraissent cependant fort importantes. 1. La forme si p est loin d'être toujours ambiguë en français. Si j'avais été reçu ne marque jamais que 1' IRR; si je réussissais ne peut signifier que le POT (pourtant ces tournures ne comportent aucun adverbe). Une des finalités de la théorie linguistique n'est-elle pas de faire le départ entre ce qui est ambigu et ce qui ne l'est pas (voir par ex. les conceptions de Katz-Fodor)? 2. On contestera difficilement les implications suivantes: Si j'avais

été reçu

Si je réussissais

=>

je n'ai pas été reçu il se pourrait

que je

réussisse

Si l'une des finalités de la théorie linguistique est de dire la relation logique qui s'établit entre les phrases, alors les notions de POT et d' IRR jouent inévitablement un rôle.

419

Potentiel et irréel

3. L'énoncé suivant paraît difficilement acceptable: * Si j'en avais eu ta possibilité, en = «de voyager»).

je voyagerais beaucoup plus souvent (où

Comment rendre compte de cette inacceptabilité (autre point de mire de la théorie) sans recours à la contradiction, à propos d'un même procès, de 1' IRR (en subordonnée) et du POT (en principale)? Il n'en demeure pas moins que ces notions, intuitivement assez claires, résistent à une définition précise et que celle-ci constitue un préalable obligé. B. Les deux sens de «Potentiel» La notion de POT se définit, d'une part, par rapport au réel et, d'autre part, par opposition à 1' IRR. 1. Par rapport au réel, lieu du vrai et du faux, le POT est la qualité de ce qui est seulement possible. a. Il est, par nature, lié à 1' avenir (POTA), lieu de l'imaginable. Le POT consiste à imaginer ce que sera le réel. Dire que Pierre viendra, c'est laisser entendre que tout porte à croire que la venue de Pierre aura lieu. Mais ce n'est pas là une proposition au sens logique strict du terme; présentement non vérifiable, elle n'est pas affectée d'une valeur de vérité. Ce qui est vrai ou faux, c'est, sans plus, la possibilité de la venue de Pierre. b. Il ne faudrait pas en conclure que le POT est incompatible avec le passé. L'ignorance du passé peut fort bien me le faire considérer comme possible: Pierre est peut-être venu / Pierre est-il venu? Dans la mesure où il n'est pas connu, le passé rejoint l'avenir dans l'imaginable. Le POT consiste dès lors à imaginer ce qu'est ou ce qu'a pu être le réel (POT n ); et ce qui en est dit se vérifiera éventuellement dans l'avenir. En ce sens, le POT a donc pour champ ce qui n'est pas mémorisé. Soit en figure:

Passé mémorisé (M)

Domaine du vrai et du faux P / ~ P = REEL (le constatable)

Avenir (POTA) ou Passé non mémorisé (éventuellement vérifiable dans l'avenir) (POTA) Domaine du possible OP = POTENTIEL (l'imaginable)

(M)

Robert Martin

420

2. C' est dans un sens assez différent que le POT est opposé à 1' IRR. POT et IRR sont alors liés à la notion d'univers hypothétique ou imaginaire («monde possible»). Une forme comme si p, q construit un monde possible défini par la vérité qui s'y trouve posée de la proposition p. Si p, q affirme que q est vrai dans l'univers de p (Up). Cette fois, on quitte l'univers réel ou imaginable pour une construction imaginaire. Mais là où le POT envisage la possibilité de p dans le monde réel, 1' IRR en affirme la fausseté. Soit en figure: Up

p est imaginé comme possible (réel imaginable) POTA

«monde possible», fruit d'une construction imaginaire, hypothétique = 1' IMAGINAIRE

p est constaté comme faux

POT-0,

La complexité de ces mécanismes fait douter que l'implication dite matérielle puisse en constituer une description adéquate. C. Potentiel, irréel et implication

logique

Les objections au rapprochement de si p, q et de (p => q) apparaissent immédiatement: problème mainte fois discuté où nous nous bornerons à l'essentiel. 1. Au point de vue de la syntaxe, ( p => q) relève de la coordination. Or si p, q est une relation de subordination. La coordination exigerait en particulier que si joignît p à q sans antéposition possible {cf. *car il est malade, il prend un congé). Sans doute si p est-il proche de 1' «adverbe de phrase». Mais proche seulement: si on accepte difficilement J'irai à Paris non pas si Pierre y va mais si..., la phrase suivante paraît tout à fait bonne: Je n'irai à Paris que si Pierre y va3. 2. On a plus d'une fois fait observer que la forme ( p => q) supposerait, à l'irréel, que si p, q ne puisse pas être faux. En effet, si p est faux, la relation ( p => q) est vérifiée que q soit vrai ou que q soit faux. Or une 3

Voir les critères de l'adverbe de phrase présentés dans les Actes du Colloque franco-allemand de grammaire transformationnelle II, 66-75 (1974, Tübingen).

421

Potentiel et irréel

phrase comme celle-ci: si j'avais su qu'il était à Paris, je l'aurais naturellement invité à déjeunerl peut parfaitement être mensongère ( j e n'avais d'aucune façon l'intention de l'inviter...). 3. Au POT, nombreuses sont aussi les situations où l'implication s'applique fort mal. En fait si p, q se traduit de diverses façons: — p a r ( p => q ) — S'il pleut, je reste ici. — Et s'il ne pleut pas? — On verra — par

bien.

( p q ) . Type: Si tu n'es pas sage, je te mets au lit (suppose que si l'enfant est sage, il n'est pas mis au lit)

— p a r q. Type: Si tu as soif, il y a de la bière au

réfrigérateur

( j e le dis p o u r le cas où tu aurais soif; justification d u dire; la phrase est vraie s'il y a effectivement de la bière au réfrigérateur) — p a r ( p A q ) . Type: Si je suis ici, c'est parce qu'on

m'a

convoqué

( q présuppose p; si on glose si p a r l'implication, on obtient: [ ( q => p ) A ( ~ q => p ) ] A ( p

q ) , ce qui revient à écrire ( p A q ) .

Cette multiplicité de relations conduit à envisager ce qu'elles ont en commun. Cela apparaît clairement dans le tableau ci-dessous: 1 0 1 1 =>

1 0

0 0

1 0 1

1

0 q

0 0 A

En fait, les deux premières lignes sont invariablement 1, 0; quant aux deux suivantes, elles épuisent les possibilités théoriques (1, 1 / 0 , 1 / 1 , 0 / 0, 0).

On en vient ainsi à l'idée que la relation si p, q peut se décrire à deux niveaux: — elle concerne d'une part U p , où ~ ¡p n'a pas de sens, puisque cet univers imaginaire est justement défini par la vérité de p: dans cet univers, il est vrai que q (relation décrite par les deux premières lignes de la table de vérité); — elle concerne d'autre part U r («univers réel»), où la fausseté de p redevient concevable, la relation si p, q étant alors décrite tantôt par =>, tantôt par , :q ou a-

Robert Martin

422

Soit en figure: 4

P 1

1

1

1

0

0

0

1 1

1

0 1

1

0

0

0

q

A

Ce schéma peut aussi se traduire de la façon suivante: les formes (p =? q), (p q), q et (p A q) ont en commun d'impliquer (p => q). La relation si p, q peut donc se définir par si p, q

=>

{p => q).

4. Cette description vaut au moins pour le POT qui suspend, dans Ur, la valeur de vérité de p (0p, 0 ~p). A 1' IRR, q est vrai dans Up, mais faux dans Ur, ce qui revient à dire que si p, q a la valeur d'une équivalence logique (p q). II.

SYSTEME A.

TEMPOREL

ET

AMBIGUÏTES

Rôle du chronotype a

Que l'on fonde le système des temps sur l'opposition de l'actuel et de l'inactuel comme le fait E . COSERIU OU sur l'alliance des chronotypes « et a comme le fait G. GUILLAUME, il apparaît que l'idée de virtualité —«inactuel» ou « a » — en est inséparable. Rien d'étonnant dès lors que le jeu des temps grammaticaux entre pour une si large part dans l'opposition du POT et de 1' IRR. Le PR —tout PR— se compose de o, lieu du «réel», c'est-à-dire du vrai ou du faux, et de a, lieu du POT, c'est-à-dire du possible. De même 1' IMP: mais a y est du POT artificiellement reconstruit (on fait comme si la virtualité existait dans le passé; on imagine un avenir dans le passé);

423

Potentiel et irréel

dès lors, 1' a d' IMP est un a en croissance d'hypothèse ( a + ) , de nature à construire l'imaginaire, à créer un «monde possible», là où 1' a de PR est un a en décroissance d'hypothèse ( a - ) , propre à faire de l'avenir le pendant exact du passé et à le vider, autant que faire se peut, de son contenu hypothétique. Ces deux sortes d' a sont la source de l'opposition du futur (FUT) et du conditionnel (COND). Construit sur un a de PR, le FUT consiste à imaginer le réel; il est en décroissance d'hypothèse et, à la limite, il exprime la certitude absolue (au 4e top, il sera exactement...). Construit sur un a d ' I M P , le COND consiste à construire l'imaginaire, à imaginer un monde possible; il est en croissance d'hypothèse et dépend toujours d'un si sousjacent (*au 4e, il serait exactement...; il en serait ainsi dans l'hypothèse où...). Soit en figure: FUT

COND

Décroissance d'hypothèse Opération qui consiste à imaginer le réel a de PR ( a - )

Croissance d'hypothèse Opération qui consiste à construire l'imaginaire cc d'IMP ( a + )

L'entier du système4 peut se représenter par la figure suivante (S seuil interne; 0 = origine du système, présent du locuteur): PR (S = 0 )

FUT (S > O)

IMP (S < O) = O'

COND (S > O ' )

a+

«re-

construisant l'univers imaginaire Up, la forme si p, q suppose un passage de Ur à U P : celui-ci ne peut être obtenu que par la suspension du contenu de réalité véhiculé par co. Le rôle de si apparaît donc comme une mise en cause de o. Dès lors, on comprend: que si soit compatible avec le PR et 1' IMP, mais pas avec le FUT et le COND, déjà tout entiers portés par a ( a - ou a+) 5 : 4

5

Nous ne nous interrogeons pas ici sur la position du PS. Il va sans dire que le système proposé, d'inspiration guillaumienne, s'éloigne de façon considérable des hypothèses formulées par G. Guillaume lui-même. Cela demanderait un long débat. La forme si tu saurais... du langage populaire apparaît comme pléonastique.

iv. — 28

424

Robert Martin

que l'attache de 1' IMP au passé se trouve du même coup levée, l'univers Up étant imaginé au moment même de l'acte dénonciation; que l'action de si sur le PR et sur 1' IMP ne soit pas identique: si 4- PR a valeur de a - ; si + IMP de a+; décroissance d'hypothèse d'un côté; croissance de l'autre; dès lors, seul si + IMP peut aller jusqu'à 1' IRR, c'est-à-dire créer un univers Up compatible avec ~ p dans Ur (si j'étais ministre...) Même dans l'expression du POT, il n'est pas indifférent de choisir si + PR ou si + IMP. L' a+ de l ' I M P conduit à l'idée d'une potentialité minimale (probabilité minimale de réalisation): si j'étais ministre un jour — mais je n'ai aucune chance de l'être...; 1' a - du PR conduit à l'idée d'une potentialité maximale: si je suis ministre un jour (*mais je n'ai aucune chance de l'être). Cette même opposition —il est vrai subtile et difficile à faire apparaître— se retrouve dans les exemples où le POT naît de l'ignorance du passé (POT«): Et si j'étais gravement malade! (il n'est pas impossible que je le sois). Et si je suis gravement maladel (tu ne sembles pas avoir envisagé cette hypothèse; c'est pourtant la vérité).

Ainsi on peut construire, pour si + PR et si + IMP, le tableau suivant des effets de sens: PR

oc

co SI

POTA

POTXL (Passé non mémorisé) Si

je

suis le

Si je suis

gravement

maladej docteur,

POTENTIALITE MAXIMALE

(Avenir)

dites-

un jour

malade ...

moi

IMP Cù

I.

SI

a)

Et si j'étais malade ... b)

POTENTIALITE MINIMALE

POTA (Avenir)

POT""" (Passé non mémorisé) Si j'étais

Si j'étais malade, je ne pourrais

malade

un jour

pas faire ce que je jais

... IRREALITE

425

Potentiel et irréel REM.

Si + IMP

( o u de si,+

IMP

réellement

peut être aussi la transposition dans le passé de si +

repéré sur O ) : Il m'a dit qu'il ne continuerait

malade ( P O T " ) / s'il était malade un jour

pas s'il

(POTA) ( =

«il

m

'

PR était

a

dit

qu'il ne continuera pas s'il est ... / qu'il ne continuerait pas s'il était ...»). Cette transposition est notamment possible p a r le jeu d u discours indirect ou à la faveur d'un effet de généralité (on

B.

pouvait,

si on voulait

...).

Levées d'ambiguïté sur la valeur de p dans la forme «si p, q»

L'ambiguïté se loge ainsi au coeur du système: une forme comme si j'étais malade signifie aussi bien le POT (POT A ou P O T " ) que 1' IRR. Cependant —nous l'avons d'entrée fait observer— d'autres formes sont incontestablement univoques. Il convient donc de s'interroger sur les levées d'ambiguïté. a) On remarquera que le PR signifie toujours le POT: l'hésitation, minime, ne porte que sur la distinction du POT A et du P O T " . Encore celle-ci est-elle levée au bénéfice de POT A chaque fois que le verbe est «transformaiif», car un tel verbe situe nécessairement son seuil interne du côté d ' a : si Pierre revient..., si je réussis..., s'il tombe... b) Formé sur un auxiliaire —par nature non transformatif— de PR, le passé composé (PC) signifiera POT A ou POT n , mais sans confusion possible avec 1' IRR. POTA: S'il a fini avant l'heure,

vous lui donnerez

Si je suis sorti de là avant demain, P O T " : Si Pierre REM. d'ici

cet fort

exercice heureux

est rentré, il faut lui dire que ...

1. Il semble que POTA exige un verbe transformatif. Le tour ?si

là j'ai

malade.

encore

je m'estimerai

été

malade

2. L'opposition

généralité: si le nombre

paraît le céder régulièrement POTA / P O T "

à si d'ici

s'efface avec le P R

est négatif, le soustraire

là je

( o u le P C )

suis de

de ... (si le niveau a baissé,

remettre...).

c)

Seul 1' IMP est réellement ambigu. Mais on observera: que les verbes transformatif s (dont le seuil interne, redisons-le, est placé du côté d ' a et pour lesquels q importe peu) signifient nécessairement le POT A (s'il revenait..., si je réussissais..., s'il tombait...); que l'ambiguïté du POT et de 1' IRR peut être levée dans p par un complément adverbial (s'il était malade un jour..., si jamais il était malade...)-, qu'elle peut être levée aussi par q (p. ex. dans: s'il était malade, il n'aurait pas pu, la semaine dernière encore, grimper allègrement jusqu'à... où le COND passé signifie 1' IRR). REM.

Seul le C O N D présent des verbes non transformatifs est ambigu:

je serais heureux

(maintenant?

sirais ( = P O T ) ; j'aurais iv.-28*

=

IRR;

réussi, j'aurais

un jour?

=

été heureux (=

POTA);

mais:

je

réus-

I R R ) . Cela se conçoit:

426

Robert Martin le COND ne comporte pas co; si l'attention se porte sur le passé, l'effet de sens sera celui de 1' IRR. C'est nécessairement le cas avec le COND passé; c'est possible au COND présent, mais uniquement si le verbe est non transformatif.

d) Formé sur un auxiliaire d'IMP, le plus-que-parfait (PQP) a l'ambiguïté de ce temps grammatical: POT^: Et si j'avais tiré le bon numéro? numéro) IRR: Si j'avais

été reçu

(je ne sais pas encore quel est le bon

...

Cependant, l'effet de potentialité ne semble pas possible si le verbe est non transformatif 6 (si j'avais été malade signifie toujours 1' IRR): c'est peut-être le rejet obligatoire dans l'antériorité qui conduit à cette interprétation. Dans ces conditions, la seule ambiguïté véritable est due au type si + PQP (v. transi.), COND présent: si j'avais réussi, je serais si heureux («ai-je réussi?» ou bien: «mais hélas je n'ai pas réussi»).

Tout compte fait, les cas d'ambiguïté sont donc en petit nombre 7 . Les seuls types concernés sont si + IMP (v. non transf.) + COND présent si \+ PQP (v. transf.) + COND présent

capables de signifier indifféremment le POT et 1' IRR. La levée d'ambiguïté ne peut y être que pragmatique (au moyen d'un contexte large, de la situation, des connaissances communes du locuteur et de l'interlocuteur...). On notera au demeurant que la composante pragmatique peut être le lieu de réinterprétations. De même que le «réel» peut s'interpréter comme de l'irréel (je suis en ce moment sur une île déserte...), de même le POT; ainsi dans l'exemple suivant: Si le diable boiteux, nous enlevant dans les airs, soulevait à nos yeux les toits de la ville, nous verrions des spectacles effroyables, et nous serions épouvantés de découvrir parmi nos citoyens tant de maniaques, de pervers, de déments et de démentes ... (Anatole France, L'Orme du Mail, XVI, p. 182)8.

Ou employé au passif, l'auxiliaire être étant non transformatif (si j'avais été reçu est de l'irréel). 7 Ils sont peut-être fréquents en occurrences: je ne me prononce ici que sur les types, faute d'avoir observé un corpus. 8 Cité par Christine WIMMER dans sa thèse d'État sur le Système de si en français (p. 161), soutenue en Sorbonne en mars 1979. 6

Potentiel et irréel

427

L'invraisemblance de si p n'est pas signifiée: elle est due à nos connaissances d'univers, par lesquelles nous savons qu'un tel diable n'existe pas. IRR implicite, décelé pragmatiquement. C. Levées d'ambiguité

sur la valeur de la relation «si p, q»

La relation si p, q étant telle que (p q), son contenu est interprétable par , q ou a- Les mécanismes en cause sont-ils sémantiques ou pragmatiques? La réponse est complexe. 1. Si l'effet de sens est celui de 1' IRR, la relation signifiée par si p, q est assimilable, nous l'avons dit, à une équivalence logique: dans Up, q est vrai; dans Ur, où p est faux, q est faux (si j'avais été reçu, j'aurais quitté Paris je n'ai pas quitté Paris). 2. Si l'effet de sens est celui du POT, on pourra distinguer: — le cas où les propositions p et q sont logiquement dépendantes, liées par une relation a priori, p. ex. implicative; cette relation peut être: linguistique (si ceci est une chaise, alors c'est un siège) pragmatique, relevant de connaissances d'univers (si je vais à Rome, alors je vais en Italie).

— le cas le plus fréquent où les propositions p et q ne sont pas logiquement dépendantes: • la relation (p a q) apparaît si q présuppose p (relation semântique), type: si je suis ici, c'est que... ou bien si p et q sont liés (relation rhétorique) par des effets de parallèle ou d'antithèse, types: si la Cité est le coeur de Paris, le Quartier latin en est l'âme / si Pierre est intelligent, il n'a pas beaucoup de coeur. • en revanche, le choix entre =>, et q paraît exclusivement pragmatique. REM. Lorsque l'interprétation est celle de (p A q), la composante pragmatique permet de décider que p est vrai et pas seulement possible: si la salle L. est éclairée, c'est qu'il y a une soutenance de thèse peut se dire, en toute situation, au sens d'un potentiel, mais aussi dans le cas où, entrant dans la salle, je vois qu'elle est éclairée.

Cet exposé conduit donc, une fois de plus, à séparer aussi distinctement que possible: la composante sémantico-logique (lieu du POT et de 1' IRR); la composante lexico-grammaticale (qui produit la forme si p, q, selon les cas ambiguë ou non); la composante pragmatique (où peuvent se lever certaines des ambiguïtés et qui est aussi le lieu de réinterprétations).

428

Robert Martin

Le tableau ci-dessous résume l'ensemble de ces observations. Composante sémantico-logique

T

Up(Hp) : Hq POT

POTA

IRR ~ P POT1 >f

Composante lexico-grammaticale

T

valeur de p (selon les temps, la modalité d'action, les adverbes ...)

Le parfait en français : Accompli ou prétérit? ANDRÉ

MARTINET

(Paris)

On ne répétera jamais assez qu'il ne peut y avoir, de réels universaux linguistiques, que ceux qu'on inclut dans la définition qu'on donne d'une langue et ceux qu'on peut déduire de cette définition. Ceux qu'on croit, outre cela, pouvoir dégager, sont des traits ou des procès qu'on rencontre très généralement dans les langues parce qu'ils sont conditionnés par le psychisme de l'être humain ou la physiologie de ses organes, sans qu'on soit jamais sûr qu'ils ne cèdent jamais devant certains concours de circonstances. J'illustrerai la chose en référence à quelques traits de phonie. Dans une conversation avec Otto Jespersen, dont je traduisais alors, en français le livre Language le maître danois avait repris une formulation selon laquelle une voyelle centrale réduite ne pouvait apparaître que dans une syllabe inaccentuée; je lui signalai l'exception, relevée dans certains parlers franco-provençaux, où une voyelle centralisée, phonologiquement brève et, de ce fait, suivie sous l'accent, d'une consonne géminée, aboutissait à un minimum vocalique: /'sopà/ «soupe» s'articulant, en fait, t's'ppa]. Il est vrai qu'à force de réduire la voyelle, on peut la faire disparaître, comme en témoignent ceux des dialectes où la forme attestée est / s p à / . Il faut en conclure qu'une voyelle réduite est naturellement instable parce que les conditionnements qui ont amené à cette réduction peuvent se poursuivre jusqu'à l'élimination pure et simple. Ceci veut dire qu'une voyelle centrale réduite sera rarement attestée sous l'accent, mais non qu'elle y est radicalement impossible. Ce qu'il est donc utile de rechercher et de signaler, ce sont les traits ou, mieux, les processus dynamiques que l'on relève un peu partout lorsque certaines conditions sont réunies, sans qu'on puisse jamais exclure la possibilité que quelque conditionnement particulier et inattendu vienne blo1

Ce n'est pas ma propre traduction qui a été publiée récemment.

430

André Martinet

quer une évolution qu'on était tenté de considérer comme inéluctable. On doit à André Haudricourt la formulation d'une «loi panchronique» selon laquelle c'est sous la pression de géminées fréquentes, tendant à se simplifier, que se produit la spirantisation des occlusives 2 . On développe cette «loi» en ajoutant que le processus se produira lorsque la fréquence des géminées sera de l'ordre de celle des phonèmes simples et non plus de celui des combinaisons de deux phonèmes consonantiques. Or, si nous considérons l'italien, nous constatons que les géminées de grande fréquence y existent depuis des siècles, que les simples correspondantes ont effectivement été soumises à un processus de lénition en Toscane et aux environs, mais que l'italien «standard» continue à opposer à ses géminées des simples occlusives. On invoquera, sans doute l'influence de la forme graphique. Mais les faits sont là. La «loi» est statistiquement acceptable. On doit la poser en précisant que toute exception constatée devra être expliquée comme résultant d'un conditionnement particulier. Cela dit, nous en venons au «parfait» en général et en français en particulier. Défini strictement, le parfait présente comme existant l'aboutissement du processus verbal. En pratique, cependant, si l'on veut avoir l'assurance d'être compris, il vaut mieux parler, dans ce cas, d'un aspect accompli. La raison en est que, dans la plupart des cas de parfait attestés dans les langues les mieux connues, on relève au moins des traces d'emplois du «parfait» en référence non point au résultat, mais au processus qui a aboutit à ce résultat, c'est-à-dire à un processus dans un temps révolu. Quand un Britannique demande «Have you seen 'Apocalypse now'?», avec un parfait, il peut ne pas impliquer autre chose que l'Américain qui pose, avec un prétérit, la question «Did you see 'Apocalypse now'?». L'opposition d'un accompli à un passé peut facilement évoluer vers celle d'un passé récent à un passé lointain et, finalement, aboutir à l'élimination de l'ancien passé au profit du «parfait», comme elle est attestée dans l'évolution préhistorique du germanique et dans le passage du latin aux langues romanes. Le français a naturellement participé à cette évolution qui a fait, du parfait latin, un pur et simple prétérit. Cette évolution s'est faite en rapport avec l'apparition d'un nouvel accompli de forme périphrastique combinant avec un auxiliaire, avoir ou être, le participe accompli, sur le modèle profectus est des déponents latins. Une fois les anciens parfaits fut, fit, donna définitivemente relégués au rôle de prétérit, le processus s'est lentement amorcé selon lequel le nouveau parfait, de forme périphrastique, a été, dans certaines circonstances, interprété, puis utilisé, comme un passé récent. Il n'est pas trop difficile d'imaginer des circonstances dans lesquelles l'enfant, à qui l'on demande 2

Voir Economie des changements phonétiques, et, ibid., le développement de cette loi.

Berne, Francke, 1955, p. 149, note 42,

Le parfait en français: Accompli ou prétérit?

431

«As-tu mangé ta soupe?», c'est-à-dire «As-tu terminé?», va répondre «Il y a un moment que je l'ai mangée», où ce qui est impliqué est moins le résultat de l'action que la distance vis-à-vis de la minute présente. Je laisse à plus compétents que moi le soin de poursuivre, à travers les témoignages qui nous restent du vieux et du moyen français, les traces d'une évolution qui ne se précipitera qu'au moment où le prétérit, le «passé simple» des écoliers, va commencer à disparaître de l'usage français parlé. Le conditionnement de ce processus a été esquissé ailleurs 3 , et on ne le rappelle ici qu'à très grands traits. Dès la fin du XVe siècle, on ne distingue plus, à l'oral, deux conjugaisons distinctes au présent de l'indicatif: dore, dores, dore, de dorer, dorm, dors, dort, de dormir, se prononcent uniformément / d o r / ; dore-t-il et dort-il sont uniformément /dorti/; dorer et dormir ne s'y distinguent plus que par les variantes du radical du second. On sait que les première, deuxième et troisième personnes du singulier du présent de l'indicatif représentent statistiquement la moitié des occurrences des formes conjuguées. Si l'on ajoute que traditionnellement le futur a, en français, les mêmes désinences pour tous les verbes et que ceci est, au XVe siècle, depuis longtemps le cas pour l'imparfait, il ne reste pour présenter, de verbe à verbe, des désinences variables, que le prétérit et l'imparfait du subjonctif avec le choix imposé des voyelles /-a/, /-i/, /-y/ et /-ë/. Mais les jeunes enfants qui vivent surtout dans le présent, ont peu d'occasion d'utiliser activement ces formes qui sont désormais les seules qui s'opposent à l'unification des conjugaisons aux modes personnels. Les enfants francophones sont, dans ces conditions, devant une alternative, ou bien étendre analogiquement une des formes /-a/, /-i/, /-y/, /-ë/ à tous les verbes, ou bien remplacer ce prétérit sur lequel ils trébuchent —s'exposant ainsi aux railleries et aux sanctions des gardiens des traditions— par le parfait qui se forme en combinant des auxiliaires et des participes très tôt identifiés du fait de leur fréquence. L'extension analogique des formes en /-i/, un peu moins fréquentes, mais plus uniformes que celle du premier groupe, en /-e/ et /-a/, est attestée à Paris, mais n'a triomphé que dans les parlers de l'Ouest. La solution qui l'emporte en français central est l'extension du parfait dans le domaine qui était autrefois celui du prétérit. Aujourd'hui, la fiction parlée utilise le présent, mais le passé vécu, même lointain, s'exprime à l'oral au moyen du «parfait». En résumé, les inconvénients formels du prétérit ont amené sa disparition, d'où un vide et un de ces phénomènes d'attraction, en anglais drag, que William Moulton a proposé de désigner, en allemand, comme Zog. On attendrait, dans ce cas, une mutation en chaîne et l'apparition d'un ' Evolution des langues et reconstruction, lièrement p. 14 à 19.

Paris, P.U.F., 1976, chapitre 2, plus particu-

432

André Martinet

nouvel accompli. Il y en a effectivement des traces: la ménagère, dans sa satisfaction du devoir accompli, déclarera plutôt «J'ai ma lessive faite» que «J'ai fait ma lessive» dont on ne saurait s'il se réfère à l'action accomplie ou au processus dans le passé. Mais il faut reconnaître que les Français n'abusent pas du nouvel accompli. Notre ménagère a toutes chances de déclarer plutôt «Chic, c'est fini! » et, en règle générale, aucune ambiguïté gênante ne résulte de l'emploi du bivalent «parfait». Le plus souvent, sans doute, il n'y a aucun intérêt pratique à distinguer entre l'action passée et l'action accomplie. Si, en réponse à «Je voudrais parler à Monsieur N.» on répond «Monsieur N. est parti», il n'est pas sûr qu'on veuille spécifier que Monsieur N. n'est pas là, plutôt que Monsieur N. est parti ce matin à 8 heures. Pour distinguer entre l'un et l'autre, il ne suffira pas d'ajouter «ce matin» qui peut cerner aussi bien la durée de l'absence que noter le moment du départ. Ce ne peut être qu'une précision comme «huit heures» qui fait basculer l'interprétation du côté de l'action passée. L'emploi nu du «parfait», sans spécification d'aucune sorte, implique, selon le verbe, plus ou moins l'accompli ou le passé: «J'ai mangé» veut le plus souvent dire «Je n'ai plus faim». «J'ai bu» impliquerait plutôt l'indication d'un processus. Mais c'est souvent la situation qui est décisive: sur un stade, «J'ai couru» est un présent accompli: «Je n'ai plus à passer l'épreuve de course»; ailleurs il s'agit d'un processus dans un temps révolu. Rien n'est plus difficile, pour un francophone sans formation linguistique, que de percevoir cette différence entre présent accompli et processus dans le passé. Il n'y a pas, en effet, dans ce cas, d'opposition entre deux signes formellement différenciés, et les besoins de la communication n'incitent guère à rechercher ici des formes distinctes. Il y a cependant des contextes où figurent concurremment un accompli et un processus dans un temps révolu et où l'on peut penser que les locuteurs vont tendre à introduire entre eux un contraste dans la chaîne 4 . C'est effectivement ce que font naturellement certains locuteurs: je dirai très bien «Quand elle a eu baigné le bébé, elle l'a couché dans son berceau». Dans ce contexte, le composé simple a couché implique un processus dans le passé, la forme à deux auxiliaires a eu baigné marque l'accomplissement dans le passé. Mais d'autres francophones réagissent différemment: ils évitent la forme à deux auxiliaires que certains maîtres d'école dénoncent comme «incorrecte», aussi bien en proposition principale où elle est généralement sentie comme «provinciale» que, comme ici, dans une subordonnée, où une majorité probable de Français cultivés la considère comme parfaitement correcte. Pour l'éviter, certains, sans doute essentiellement influencés par l'école, remplaceront la proposition par un syntagme nomi4

II est intéressant de constater que l'opposition traditionnelle entre un démonstratif proche marqué par -ci et un démonstratif lointain marqué par -là, ne se maintient, en français contemporain, que pour établir un contraste dans la chaîne, voici et voilà, par exemple, étant des synonymes.

433

Le parfait en français: Accompli ou prétérit?

nal: «Le bébé une fois baigné, ...» ou «Après le bain, ...». D'autres n'hésiteront pas à employer concurremment les deux formes de parfait du même degré de complexité avec des valeurs différentes, en faisant confiance au contexte, ici «quand», pour marquer ce qui est perçu non comme une différence aspectuelle, mais comme la successivité de deux actions. Donc: «Quand elle a baigné le bébé, elle l'a couché...» ce qui est senti par les représentants de notre première catégorie comme une façon hautement répréhensible de s'exprimer. On notera que tout le monde tombe d'accord pour marquer, au présent, la différence par une complexité différente des formes dans «Quand elle a baigné le bébé, elle le couche...» Des enquêtes en cours permettront sans doute de situer sur la carte chacun des deux types de comportement linguistique, le quart nord de la France et la Belgique francophone favorisant le second, et Paris présentant concurremment les deux types sans qu'on puisse préciser lequel des deux est proprement local. *

*

*

On estime généralement, en France et ailleurs, que la langue française est standardisée à l'extrême. On a montré qu'il n'en est rien, en ce qui concerne aussi bien le système phonologique 5 que la prononciation du vocabulaire6. En matière grammaticale, il est vrai que la norme y est impérative, mais le caporalisme y caractérise beaucoup plus la forme écrite, tout ce qui a une répercussion sur l'orthographe, que sur les faits syntaxiques au sens large du terme impliquant toutes les compatibilités des monèmes. Au dossier des latitudes grammaticales, on versera le cas de ce qu'on désigne comme le «passé surcomposé». Ceci pourra inciter les grammairiens à oublier pour un temps leur prescriptivisme traditionnel afin d'observer les normes réelles telles qu'elles se dégagent de l'examen des variétés sociales et géographiques de la langue. 5

6

Tout d'abord dans André Martinet, La prononciation du français Paris, Droz, 1945. Cf. A. Martinet et Henriette Walter, Dictionnaire de la prononciation son usage réel, Paris, France-Expansion, 1973.

contemporain, française

dans

Origini e fortuna del passato prossimo VITTORE PISANI (Milano)

«Vom lateinischen Perfekt, das die beiden Funktionen des Perfektum Präsens und des momentanen Perfekts in sich vereinte, um mit MeyerLübkes Terminus zu sprechen, hat das romanische zusammengesetzte Perfekt zunächst die Funktion des ersten übernommen, während das lateinische Perfekt (=passé simple, passato remoto, pretèrito usw.) die zweite Funktion fortsetzt: 'Aus dem Begriff des Momentanen erklärt sich die ungemein beliebte Verwendung der Form in der Erzählung' (Diez: ist vornehmlich für den historischen Vortrag bestimmt, Rom. Gramm.: 966), sofern nicht das zusammengesetzte Perfekt auch in diesen Bereich eingedrungen ist [qui è citata la Rom. Gramm, di MEYER-LÜBKE III: 125-127]». Così HARRI MEIER (1977), «Über Sprachschichten und Sprachwandel im modernen Französisch», Romanische Forschungen 89, 4: 17 ss., il quale prosegue distinguendo nell'uso della nuova forma perifrastica, e quindi nella distinzione di un perfetto e di un aoristo, per esprimerci coi termini correnti nella grammatica greca (e sanscrita, ecc.), tre tipi: «1) Süditalien und Westiberien 1 mit weitgehender Prädominanz der einfachen Form; 2) ein Mitteltyp (Ital., Span., (Alt-)Kat., Okz.) mit Funktionsteilung zwischen einfachem Perfekt = Präterit und zusammengesetzter Form = Perf. Präsens; 3) Prädominanz der zusammengesetzten Form (Norditalien, Rätorom., Französisch mit den genannten Mundarten). Für den ersten steht ein historischer Zusammenhang zwischen den geographisch weit getrennten Gebieten, d. h. ihre Übereinstimmung als gemeines Erbe aus 1

Cfr.: «Die Mehrheit der romanischen Sprachen kennt eine ausgiebige Verwendung dieses neuen zusammengesetzten Perfekts... Anders als diese Sprachen aber verhält sich... das Portugiesische, das am einfachen Perfekt hartnäckiger festhält und vom zusammengesetzten Perfekt einen quantitativ und semantisch eingeschränkteren Gebrauch macht. Dem span. ¿ha comido ya? 'haben Sie schon gegessen?' entspricht ein blosses port. ja jantou?». H. MEIER, «Die Herausbildung der portugiesischen Sprache», che cito secondo «Wege der Forschung» 162:197.

436

Vittore Pisani

lateinischer Zeit wohl ausser Zweifel...; für den zweiten entspricht eine solche Rückführung auf eine schon lateinische = vulgärlateinische Grundlage der allgemeinen Ansicht der romanischen und einzelsprachlichen historischen Grammatiken. Für den dritten kommen wir auf die im Abschnitt über on 'nous' gestellte Frage zurück: sollte auch er mit seiner weitgehenden oder ausschliesslichen Prädominanz der zusammengesetzten Form, die meist stillschweigend oder ausdrücklich als jüngere Entwicklung, d. h. für die verschiedenen Mundartgebiete polygenetisch erklärt wird, schon auf eine differenzierte Form des umgangssprachlichen Lateins zurückgehen? Es wäre kühn, diese Frage zu bejahen, aber nicht weniger gewagt, sie zu verneinen». Inizio il mio dire con questa lunga citazione, perché essa molto chiaramente espone i fatti e formula i problemi che essi presentano, per risolvere i quali occorre partire dalla precisazione del concetto «latino volgare»: un termine che può esser comodo per le nostre elucubrazioni, ma che ha un valore uguale a quello di «italiano», «francese», «tedesco» quando con tali nomi indichiamo non solo un determinato periodo della lingua «standard», un termine con cui «si intende una lingua che sia strumento di comunicazione ufficiale (lingua nazionale) e di norma anche lingua letteraria» (definizione di G. SANGA (1978) in: Rivista Italiana di dialettologia I: 13) ma anche un insieme di parlate (i dialetti italiani ecc., le rispettive Umgangssprachen ecc.) che consideriamo come qualche cosa di unitario per avere esse molti tratti comuni e per usare i loro parlanti la stessa lingua «standard», volta per volta deformata dall'adattamento ai singoli dialetti e alle abitudini sociali ecc.; ciò senza considerazione del fatto che qualsiasi lingua «standard» manifesta variazioni infinite dovute ai singole individui che ad essa si ispirano nel creare i loro atti linguistici, l'unica realtà rispetto ai concetti più o meno lati, più o meno precisi che noi ci formiamo considerandoli in loro insiemi, per una operazione logica che sta alla base dell'umana ragione. Su tutto ciò ha parlato molto bene E . COSERIU (1954) al principio del suo libro El llamado «latin vulgar» y las primeras diferenciaciones romances, che cito secondo la traduzione e riduzione tedesca in Die Entstehung der romanischen Sprachen («Wege der Forschung» 162), Darmstadt 1 9 7 8 : 2 5 7 ss.2. Lo stesso COSERIU, dissertando (1971) sull'influsso del greco nel «latino volgare» (Das Problem des griechischen Einflusses auf das Vulgärlatein; cito anche qui da «Wege der Forschung» 162), diceva molto appropriatamente (p. 455) che «sehr zahlreiche und, man möchte sagen, die interessantesten und weit wichtigeren griechisch-romanischen Übereinstimmungen betreffen aber die Inhaltesebenen, die semantischen Funktionen», e a tal proposito citava il sistema verbale perifrastico secondario delle lingue romanze, e come «Übereinstimmungen im Grundsystem» rilevava il fatto che «schon mehr2

Mi permetto di richiamare quanto ho detto (1975) in Archivio Glotologico Italiano 60:216 ss. a proposito di Murcia, secondo me pronuncia «volgare» di Murtea (Venus).

Origini e fortuna del passato prossimo

437

fach wurde auf den Parallelismus zwischen den romanischen Typen dicere habeo, habeo scriptum und analogen Fugungen des Griechischen (gx w Etneiv, £ycù Y£ypa(I(iévo-) hingewiesen», richiamando NORDEN, Antike Kunstprosa: 610, BARTOLI, Introduzione alla Neolinguistica: 82 e BONFANTE; di quest'ultimo posso ora citare (dalla nota su «La suddivisione delle lingue germàniche», Rendiconti dell'Accademia dei Lincei Serie Vili, Voi. XXXIII, 1978:239) le parole «La costruzione del nuovo «perfetto» romanzo con habeo (è quello che molto impropriamente chiamiamo «passato prossimo») è di origine greca Qèyu* yEypcc^iévov), ed à invaso l'Italia forse già prima di Cicerone, nella lingua parlata (Ernout-Thomas, Synt. lat.2, Parigi 1964:223)». È su arrivo e adozione del tipo greco nel latino che intendo ora soffermarmi. Innanzi tutto va notato che l'innovazione latino-volgare è, da un punto di vista formale, limitata all'uso di habére (o del suo sinonimo tenere in portoghese: tenho lido = sp. he leido, e in dialetti italiani meridionali, ROHLFS, Grammatica storica § 7 3 3 ) con i verbi transitivi, parallelamente alla formazione perifrastica con esse che il latino «classico» ci offre non solo nel verbo passivo (amàtus sum 'sono stato, fui amato'), ma nel deponente: nàtus est, mortuus est sono morfologicamente la stessa cosa, e diciamo pure l'origine di è nato, è morto, accanto a cui sono stati fatti i nuovi passati remoti «sintetici» nacque, morì, evidentemente una volta che si fu stabilita la differenziazione di passato prossimo e passato remoto, una acquisizione «semantica» per dirla con COSERIU, parallela al sistema greco che distingueva perfetto e aoristo, e per cui quindi yéyove e réSvriKe sono altra cosa che èyévsro ed gGccvs. Forse questa distinzione potrebbe sussumersi nella distinzione di obiettivo e subiettivo nel verbo, «obiettivo» chiamando l'assenza di partecipazione del parlante all'avvenimento di cui sta riferendo, «subiettivo» la partecipazione stessa, per cui obiettivo è l'aoristo-passato remoto, subiettivo il perfetto-passato prossimo: un modo di considerare la realtà esteriore, che io sarei incline a chiamare «aspetto verbale», mentre chiamo «azione verbale» la pura considerazione del modo secondo cui l'avvenimento si svolge3. Beninteso, sono conscio di usare il termine «aspetto» diversamente da quanto avviene nei soliti manuali. Sugli impieghi e la contaminazione dei due tipi ho cantato e sono andato informa a sufficienza G. ROHLFS nei §§ 7 2 7 ss. della sua Grammaì

Richiamerei a questo proposito quanto ho scritto (1975) in Paideia XXX: 64 s. ove, dando ragione di imo studio di P. BERRETTONI (1972) su «L'uso del perfetto nel greco omerico», Studi e Saggi Linguistici XII: 25-170, in cui B. rilevava l'«atemporaneità» del perfetto inserito nel tema verbale, credevo di scorgere in ciò «le tracce di una totale differenza fra un tipo di verbo proveniente da ima tradizione linguistica e quello proveniente da una tradizione diversa: eredità della fusione di un tipo affine alle lingue uralo-altaiche (verbo transitivo, opposizioni temporali e di azione) e un altro affine alle lingue caucasiche specie meridionali (verbo intransitivo, in cui il «tempo» trova espressione in modo diverso, ma quel che conta è l'aspetto), riferendomi al mio libro Linguistica generale e indeuropea: 208 ss. ed. a Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung LX:220ss.

438

Vittore Pisani

tica storica della lingua italiana, e ad essi rimando: è superfluo qui soffermarsi sulle corrispondenze e sulle analogie delle altre lingue romanze. Quel che importa è l'antichità della perifrasi «participio passato più esse nei deponenti. E qui ci troviamo di fronte ad un uso che può vantare antichità indeuropea: si tratta invero di frasi nominali, con o senza copula, in cui un participio passato tiene le veci del passato di un verbo finito, sia di diatesi attiva sia media, quest'ultima con valore attivo nei verbi intransitivi, con valore mediale nei verbi transitivi, il quale ultimo diventa «passivo» se un complemento di agente viene espresso: si sa che il passivo, dove esso si trovi, è nelle lingue indeuropee una creazione monoglottica di data recente (PISANI (1971), Glottologia indeuropea195 § 115). Così in sanscrito -tà- o -nà- per il medio-passivo, p. es. m^ta-s 'mortuus' di mriydte 'moritur': Devadatto mftah 'D. è morto, morì', da cui per l'attivo un recenziore -td-vant-, p. es. uktdvant- da ukta- 'dictus' part. pass, di vac- 'dire', quindi Devadatta uktavàn 'D. ha detto, disse'; in greco T