Libro de los cien capítulos: Dichos de sabios en palabras breves e complidas 9783964563156

El estudio introductorio aborda los aspectos más relevantes y controvertidos del "Libro de los cien capítulos"

156 114 14MB

Spanish; Castilian Pages 228 [226] Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Libro de los cien capítulos: Dichos de sabios en palabras breves e complidas
 9783964563156

Table of contents :
ESTUDIO INTRODUCTORIO
1. El Libro de los cien capítulos y la prosa sapiencial medieval
2. Las sentencias y su disposición estructural en el Libro de los cien capítulos
3. El Libro de los cien capítulos y Flores de filosofía
4. Aproximación a la fecha y autoría del Libro de los cien capítulos
5. Título y capitulación de la obra
6. Testimonios manuscritos del Libro de los cien capítulos
7. Criterios de edición
EDICIÓN DEL LIBRO DE LOS CIEN CAPÍTULOS (DICHOS DE SABIOS EN PALABRAS BREVES E COMPLIDAS)
APARATO DE VARIANTES
BIBLIOGRAFÍA
ÍNDICE

Citation preview

Libro de los cien capítulos Marta Haro Cortés (ed.)

MEDIEVALIA HISPANICA Colección dirigida por Maxim Kerkhof

VOL. 5

Libro de los cien capítulos (Dichos de sabios en palabras breves e complidas)

Edición, estudio introductorio y notas de Marta Haro Cortés

Vervuert

Iberoamericana • 1998

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Libro de los cien capítulos : (dichos de sabios en palabras breves e complidas) / ed., estudio introductorio y notas de Marta Haro Cortés. - Frankfurt am Main : Vervuert; Madrid : Iberoamericana, 1998 (Medievalia Hispanica ; Vol. 5) ISBN 3 - 8 9 3 5 4 - 4 7 4 - 7 (Vervuert) I S B N 8 4 - 8 8 9 0 6 - 9 2 - 7 (Iberoamericana) D L: B - 2 7 . 9 8 9 - 2 0 0 6

© Vervuert Verlag, Frankfurt am Main 1998 © Iberoamericana, Madrid 1998 Reservados todos los derechos Diseño de la portada: Michael Ackermann Este libro está impreso íntegramente en papel ecológico blanqueado sin cloro. Impreso en España, Cargraphics

A Josep Lluís Sirera y José Luis Canet, por tantas cosas.

Este trabajo debe mucho a: Rafael Beltrán Llavador, José Luis Canet Vallés, Juan Carlos Conde López, Elena Chirivella Camarasa, Alan Deyermond, Carlos Galiano Monzón, María Jesús Lacarra Ducay, José Manuel Lucía Megías, Carmen Parrilla García, Evangelina Rodríguez Cuadros y Josep Lluís Sirera Turó; a quienes quiero agradecer su ayuda, su paciencia, su tiempo y su amistad.

Estudio introductorio

7

ESTUDIO INTRODUCTORIO

1. EL LIBRO DE LOS CIEN CAPÍTULOS Y LA PROSA SAPIENCIAL MEDIEVAL El Libro de los cien capítulos, a pesar de no haber despertado el interés de los estudiosos, es uno de los principales ejemplos de prosa sapiencial gestada en Castilla en la Edad Media y un testimonio fundamental para comprender la evolución y el alcance de este tipo de obras. La prosa sapiencial jugó un importante papel tanto en la consolidación de la literatura vernácula como en la utilización del castellano como lengua literaria. En un primer momento en que la adquisición y expansión cultural estaban estrechamente ligadas a las traducciones, se realizó la versión castellana de Bocados de oro. Libro de los buenos proverbios, Poridat de las poridades y Secreto de los secretos (estas dos últimas provenientes del Sirr al-asrar, compilado por Yuhanna ibn al-Bitriq, y que responden, respectivamente, a la versión corta de transmisión occidental y a la larga de transmisión oriental). Simultáneamente nació la literatura sapiencial en castellano: Libro de los doze sabios o Tractado de la nobleza y lealtad, Flores de filosofía y Libro de los cien capítulos, que muestra su inspiración y deuda con las obras árabes. 1 Formalmente estas obras son colecciones de sentencias (a pesar de que algunas de ellas puedan combinar varios tipos de elementos formantes como cuentos, Libro de los buenos proverbios

o Flores de filosofía,

o en el caso de Poridat de las poridades y

Secreto de los secretos un tratado de fisonomía, otro de salud, una descripción de las estaciones del año o, incluso, en la Poridat un lapidario). En cuanto a su contenido son compendios de castigos, destinados a la formación ético-cívica del individuo y, por último, atendiendo a su recepción, forman parte de la tradición de los

specula

Para una visión más detallada de estas cuestiones remito a: Marta Haro Cortés, Los compendios de castigos del siglo XIII: técnicas narrativas y contenido ético. Cuadernos de Filología, anejo XIV, Valéncia, Departamento de Filología Española. Universität de Valencia, 1995.

Marta Haro Cortés

8 principum,

unos textos de modo explícito (Libro de los doze sabios, Poridat de las

poridades y Secreto de los secretos) y los otros, aunque se dirijan a un público genérico, por su contenido están emparentados con la literatura de espejos de príncipes. Para poder comprender el éxito de estos compendios en la Edad Media hay que considerar la propia esencia de las formas sentenciosas; en primer lugar, su estructura externa, mayoritariamente frases breves y concisas, sin muestras de subordinación y lingüísticamente adaptables a cualquier lengua sin variar su mensaje teórico y, en segundo lugar, hay qüe fijarse en su contenido, principios éticos de carácter universal, que están avalados por el prestigio intelectual de grandes filósofos y pensadores (de los cuales bien se aportah sus nombres concretos, o bien se legitima su importancia por su propia entidad de «sabios y entendidos»); esto permitió su perfecta adaptación a la ortodoxia ideológico-doctrinal cristiana. Junto a estos factores hay que mencionar el gran interés que se despierta por la educación de los futuros monarcas y también por el adoctrinamiento de los laicos. Además, la abstracción ideológica y el alcance general de los contenidos de estos textos sapienciales casaba bien tanto con la cultura oriental y la occidental, como con las apetencias de los señores del momento. De este modo, se potenciaron enormemente los manuales de conducta y educación de príncipes y nobles, no sólo en lo referente a los deberes reales, sino también en cuanto a las relaciones del individuo con la divinidad, con el reino y consigo mismo, es decir, abarcando el ámbito espiritual y la esfera de actuación práctica. En este contexto se compuso y adquiere su significado el Libro de los cien capítulos. 2. LAS SENTENCIAS Y SU DISPOSICIÓN ESTRUCTURAL EN EL LIBRO DE LOS CIEN

CAPÍTULOS

La materia literaria del Libro de los cien capítulos está compuesta en su totalidad por sentencias, que de acuerdo con su forma y contenido pueden clasificarse en dos grandes secciones: por una parte las sentencias unimembres, que están compuestas por una forma sentenciosa simple («Las buenas palabras son lazos con que se prenden los cora?ones», p. 119) y las plurimembres, construidas por varias sentencias («Quando se ayuntan los flacos e se abienen ganan esfuerzo con que se defiendan; e quando se desabienen los fuertes enflaquescen de guisa que se an de vencer», p. 106). Cada uno de estos grupos está sujeto a distintas modalidades (el primer ejemplo corresponde a la sentencia simple y el segundo a la compuesta):

Estudio introductorio

9

1.- Sentencia con razón, es decir, aquélla a la que se aporta una explicación: Non consientas al pueblo que sean osados de dezir, ca si fueren osados de decir serán osados de fazer. p. 93 Grant torpedat faze el que es mucho atrevido e el que á grant esfuergo non deve fiar en él porque se meta en aventura, ca non faze buen esfuerzo quien se mete a suerte de muerte, p. 99 2.- Sentencia enumerativa, compuesta por una enumeración de términos: El noble ha de aver siete maneras: franqueza e esfuer90, sufrencia, paciencia, verdat, umildat e castidat. p. 129 E el rey deve fazer tres cosas: que aluengue escarmiento del malfechor fasta que pase el poder de la su grant saña, e que gualardone luego a quien bien fiziere sin alongamiento alguno e que meta mientes en la cosa que á de fazer e la cate muy bien ante que la faga; e el omne que á grant bondat, aquél perdona el grant pecado, p. 86 3.- Sentencia símil, construida mediante una similitudo: La ira del rey es como espada que sale de su vaina e non la puede aquedar otri sinon Dios o omne de buen seso. pp. 83-84 E el buen rey es como águila cercada de ca?a e el malo es como ca?a cercada de águilas, p. 73 4.- Sentencia comparativa, formada por una comparación bien de igualdad, bien de inferioridad o superioridad: Más val obedencia de amor que la obedencia de temor, p. 86 E el omne menguado es más complido de vierba que de seso; e el omne complido es más ahondado de seso que de palabra que nuze lo demás, p. 119 5.- Sentencia interrogatio, equivaldría a una pregunta retórica, cuya contestación está contenida en la propia enunciación: Quien enflaquesce a su voluntad e non la puede vencer ¿cómo vencerá voluntades agenas? p. 135

Marta Haro Cortés

10

Quien el seso non gana, qué 1' val quanto gana; quien mengua á de seso, qué complimiento puede aver; quien complimiento á de seso, qué mengua á. p. 145 6.- Sentencia dialogada, se desarrolla y se deduce a través del diálogo, o bien queda incluida en él; también puede ir precedida y seguida de diálogo: E dixieron a un sabio: ¿por qué sabes fazer viersos e non los fazes? E él dixo: tanto lo quiero escatimar e guardar d'ellos que los non oso fazer. p. 118.2 Todo este material se articula a modo de exposición, tal y como se constata en el propio texto: «de lo que dixieron los sabios en palabras brieves e complidas», p.72 (refrendado en el mahuscrito 6608 de la Biblioteca Nacional de Madrid por «Dichos de sabios en palabras breves», XXXIrb). La unidad de conjunto se logra a través de un marco discursivo que encuadra la materia literaria de la obra. A partir de esta exposición discursiva las sentencias se organizan de acuerdo con un criterio temático, lo cual trae consigo la segmentación de la obra en distintas secciones, que agilizan el seguimiento del texto pero, al mismo tiempo, este modelo propicia la adición, supresión, refundición; en definitiva, la modificación del contenido original sin variar la esencia de la obra, ni su esquema primitivo (como se tratará posteriormente al analizar la relación entre Flores de filosofía y el Libro de los cien capítulos). Las sentencias se agrupan en los distintos capítulos siguiendo principalmente cuatro pautas: 1.- Coordinación o yuxtaposición: Odedencia es que amedes a vuestro señor de corazón e de voluntad, e que 1' seades leales e verdaderos, e que 1' consegedes sin engaño e sin lisonja, e que punedes en fazerle servicio, e que digades bien d'él cada que vos acaesciere, e que 1' agradescades su fecho concejeramente, e que amansedes vuestra voluntad para ser pagados de quequier que vos venga por él de bien e de mal. p. 75 Los cavalleros son armas del rey, e guarda de su cuerpo, e ayuda del común, e defensores de la onra e arrendadores de la vergüenza. Ellos son armas agudas con que va el rey contra sus enemigos, e ellos son saetas que tiran contra Además de los tipos señalados hay que mencionar la sentencia enmarcada en la cual se explican las circunstancias que contextualizan la paremia, y la sentencia dialogada-enmarcada, que responde a las características de la anterior y, al mismo tiempo, se desarrolla mediante el diálogo. En el Libro de los cien capítulos no se hallan ejemplos de ninguna de las dos clases anteriores. Para más información sobre este tema remito a ibid, pp. 106-27.

Estudio introductorio

11

ellos e las lanças que les meten por los cuerpos. Los cavalleros son las armas del rey e de sus castillos e los que contienden sobre guarda de los términos, e ellos son guarda de las puertas e buen thesoro para los acaescimientos, ellos son guarda del rey e defensores de la ley e guarda de los fijos e de las mugeres. p. 96 2.- Enumeración: E el señor de cavalleros deve ser largo, e que vea él por sí lo que dan a sus cavalleros, e que los Heve bien, e que los guíe a derecho, e que les muestre buenas maneras e buen enseñamiento, e que les viede que non fagan fuerça nin tuerto a ninguno, e que les aguise toda vía que se entremetan en lides e en torneos, e en cosas de lidiar, e de tener armas sin muertes e sin peligro, p. 97 Con tres cosas ganarás claro amor de tus amigos: con que los salves o quier que los falles, e que los rescibas bien o quier que te encontraren, e que los llames con el nombre que ellos más aman. pp. 126-127 3.- Gradación acumulativa de significado: Rey e ley son dos cosas que an hermandat en uno e el rey á mester ayuda de la ley e la ley á mester esfuerço del rey. Con tres cosas se mantiene el regno: con rey e con ley e con espada, con la ley se mantiene el rey e el rey es guarda de la ley, la espada es guarda del rey. p. 72 Con la obedencia estuerce omne de toda guerra e sálvase de toda maleza. La obedencia es guarda del que la quisiere, e castillo al que la seguiere, e lumbre al que con ella andadiere. E el que desobedesce a su señor, el rey, es desamparado de Dios, e de su senescal, e á perdido su castillo, e es quito de su merced así como el que descree en Dios. E el que obedesce al rey como deve es leal a su ley, e á tenencia con Dios, e á castillo en que se defienda. Deudo es de todos los del regno que obedescan al rey. p. 76 4.- Subordinación: Si el omne es noble conviénel' que sea omildoso e si es omildoso que aya una parada de nobleza. E el que abaxa su voluntad en su fama es amandamiento en su buena vida, e el que es farto de su voluntad gana folgura, e el que es humildoso gana amor. La mejor bondat que es, que faga omne bien e non por gualardón, e que se trabaje de ganar aver non por cobdicia e que sea omildoso no por abaxamiento. p. 131

Marta Haro Cortés

12

Piensa de fecho de tu alma como si ovieses de finar. E piensa de tu mundo como si ovieses a bevir siempre. Si metieres mientes en la menor cosa de lo tuyo acrecerlo has, e si posposieres la mayor cosa de lo tuyo menguarla as, maguer ayas mucho non dexes de meter mientes en lo poco. p. 159 El contenido ético del Libro de los cien capítulos está en conexión con la tradición de los specula principum y, en una primera aproximación general, puede distribuirse de acuerdo con las siguientes coordenadas: deberes del rey con Dios, consigo mismo y con su pueblo. 3 Esta distribución no puede seguirse mecánicamente pero en esencia es un buen punto de partida. Respecto a las obligaciones del soberano con la Divinidad, éstas aparecen omnipresentes en toda la obra, debido a la interrelación que se produce entre la figura del Creador como Rey de reyes y la del monarca como rey del pueblo, por tanto todos los preceptos que el pueblo debe respetar hacia el soberano, principalmente amor y temor, son los mismos que el rey (y todo individuo) ha de guardar hacia Dios. El Libro de los cien capítulos se inaugura con el ámbito de acción del rey. Se sientan los principios básicos de gobierno: la ley y la justicia, que se equiparan con la ley y la justicia divinas (en el siguiente capítulo se tratarán por extenso las implicaciones teórico-políticas de estos conceptos), a partir de aquí, se irán ramificando las distintas cualidades que deben caracterizar a un buen rey, y todas ellas descansan en el «buen seso» y se reunifican en la esfera de acción de la mesura. Por tanto, el rey como figura de gobierno está sujeto a la ley (i), a la justicia (i y iii) y a las buenas maneras (en general vi); sentadas las bases se tratan las cualidades virtuosas más relevantes: fortaleza (xv), enseñamiento (xix) y saber (xx), buena palabra (xxiii y xxiv) y buena escritura (xviii), paciencia (xxv), «sufrencia» (xxvi), buen talante (xxvii), buenas maneras (xxviii), nobleza (xxix), cortesía (xxx), humildad (xxxi) y hacer el bien (xxxiv). También ocupan un espacio destacado los hechos reprobables: orgullo (xxxii), guiar el comportamiento de acuerdo con la voluntad (xxiii) y codicia (xlviii). En último lugar, se sintetizan las cualidades, cuyo punto positivo o negativo depende de un extremo u otro de la escala, es decir, aquéllas que deben contemplarse en el justo medio: franqueza y escaseza (xxxvi), mesura y derroche (xxxvii), mansedad y braveza (xxxviii), cordura y locura (xxxix), avenencia y desavenencia (xli), apercibimiento y temeridad (xlii), buena guarda y mala guarda (xliii), osadía y pereza (xliv y xlv), riqueza y pobreza (xlvi) y, conformación y ambición (xlvii).

Un detenido estudio del perfil ético del monarca en ibid, pp. 217-63.

13

Estudio introductorio

El rey como mandatario debe gobernar rectamente su pueblo (v, ix, x) y el pueblo debe obediencia y lealtad al rey (ii). El séquito real es tratado por extenso: alguaciles y escribanos (vii), servidores (viii), caballeros (xi); y en relación con los caballeros, las actividades bélicas (xiii, xiv, xvii). Los parientes también son tema de reflexión (xxxv). En definitiva, el monarca debe saber llevar bien a los hombres (xl) y, al mismo tiempo, los que hacen vida con el rey han de conocer sus maneras (iv). Por tanto, un completo panorama del perfil ético-cívico del individuo, que responde al convencimiento de que un rey virtuoso augura un recto gobierno y, también, al hecho de que el monarca por su cargo y posición debe reunir en sí al más alto grado todas las virtudes para dar ejemplo a su pueblo, es decir, la figura del rey actúa como un espejo en el que debe mirarse la comunidad. 3. EL LIBRO DE LOS CIEN CAPÍTULOS Y FLORES DE

FILOSOFÍA

El vínculo entre Flores de filosofía y el Libro de los cien capítulos, dada su relación de filiación, ha sido objeto de juicios contrarios. Por una parte, aquellos estudiosos que defienden que el Libro de los cien capítulos es la base de Flores de filosofía con lo cual esta obra sería una recensio de la primera. Entre los que defienden esta postura se hallan Miguel Zapata y Torres y Agapito Rey. 4 Por otra parte, Walter Mettmann, Lee Thomas Fouché y Maria Lacetera Santini sostienen que Flores es la fuente del Libro de los cien capítulos, por tanto éste es una amplificado de aquélla.5 La comparación somera de ambas obras corrobora un hecho obvio: el material de Flores de filosofía se contiene por completo en el Libro de los cien capítulos. La tabla que se ofrece a continuación da cuenta de las correspondencias por capítulos. 6 En la primera columna se reseñan los capítulos de Flores de filosofía con las páginas Miguel Zapata y Torres. «Breves notas sobre el Libro de los (ient capítulos como base de las Flores de filosofía», en Smith College Studies in Modem Languages, 10.2, 1960, pp. 41-54; Agapito Rey, ed., Libro de los cien capítulos, Indiana University Humanities Series, 44, Bloomington, Indiana University Press, 1960, pp. vii-xxii, principalmente pp. x-xvi. Walter Mettmann, «Spriichweisheit und Sprüchdichtung in der spanischen und katalanischen Literatur des Mittelalters», Zeitschrift für Romanische Philologie, 76, 1960, pp. 94-117; Lee Thomas Fouché, «Flores de filosofia: An Edition with Introduction and Notes», tesis doctoral, Columbia University, 1979, Dissertation Abstraéis International, 40A, 1979-80, 5855; Maria Lacetera Santini, «Apuntaciones acerca de Flores de filosofía». Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università di Bari, 3* serie, 1, 1980, pp. 161-72. Una exposición detallada de toda esta cuestión en Marta Haro Cortés, «La prosa didáctica castellana del XIII y su pervivencia a lo largo de la Edad Media: estructuras narrativas y mecanismos adoctrinadores», tesis doctoral, Universität de València, 1994, edición en microfichas, Universität, 1995, especialmente pp. 97-105. Para esta primera aproximación seguimos la partición de capítulos que presenta Hermann Knust en su edición de Flores de filosofía, en Dos obras didácticas y dos leyendas sacadas de manuscritos de la Biblioteca del Escorial, Sociedad de Bibliófilos Españoles, 18, Madrid, Sociedad de Bibliófilos Españoles, 1878, pp. 1-83. Con el propósito de unificar todas las citas se aplicarán los siguientes criterios: normalización de u / v, i / j / y y r / rr, las palabras se acentuarán siguiendo la normativa y no se reproducirán las cursivas, así mismo el signo tironiano se convertirá en e.

14

Marta Haro Cortés

correspondientes, siguiendo la edición de Hermann Knust; en la segunda columna, los capítulos del Libro de los cien capítulos de acuerdo con la tabla de contenidos que inaugura esta edición. Libro de los cien capítulos

Flores de filosofía Parte introductoria que consta de la Ley I, II y III (pp. 15-20)

[-]

(1) Ley IV, De la ley e del rey que la guarda (pp. 20-21)

Capítulo primero fabla de la ley e del rey

(2) Ley V, Cómo los omnes deven ser leales y obedientes al rey (pp.22-23)

Capítulo segundo de cómo deven los omnes ser obedientes e leales al rey e al señor

(3) Ley VI, De la justicia e de la injusticia (pp. 23-25)

Capítulo tercero de la justicia e de la desmesura

(4) Ley VII, De los que han de aver vida con los reyes (pp. 25-27)

Capítulo quarto de las maneras de los más reyes e de su estamiento

(5) Ley VIII, Del rey que sabe bien guardar su pueblo (pp. 27-28)

Capítulo quinto de cómo deve el rey guiar a su pueblo e de cómo los deve guiar

(6) Ley IX, Del rey que pospone las cosas (pp. 29-32)

Capítulo sesto del rey que pospone sus cosas e las guarda mal Capítulo seteno de los alguaziles del rey e de los escrivanos Capítulo ochavo de los que acompañan al rey e lo sirven toda vía Capítulo noveno de cómo deve el rey guiar su pueblo Capítulo x° de las rentas del rey e de los pechos e de como se deve acrecer el aver

Estudio introductorio

15

Flores de filosofía

Libro de los cien capítulos Capítulo xi de los cavalleros Capítulo xii de los cavalleros e de quáles deven ser cavalleros Capítulo xiii de los castigos e de los enseñamientos e de las lides e de las batallas Capítulo xiv de las lides e de las armas del

Capítulo xv de los esfuerzos e de los desmayamientos

(8) Ley XI, De cómo se cambian los tiempos (pp. 34-35)

Capítulo xvi de los tiempos cómo se camian a las vezes

(7) Ley X, Del e s f u e r z o e desmayamiento (pp. 33-34)

Capítulo xvii de las guerras Capítulo xviii de la letra, e de la peñóla e del cartear de los señores Capítulo xix del enseñamiento (9) Ley XII, Del saber e de su nobleza e de la pro que viene d'él (pp. 35-37)

Capítulo xx del saber e de su nobleza

Capítulo xxi de la retórica Capítulo xxii de los viersos e del versificar

Capítulo xxiii del loar el fablar e denostarle (10) Ley XIII, De cómo omne deve guardar su lengua (pp. 38-39)

(11) Ley XIV, C ó m o omne deve ser paciente (pp. 39-40)

Capítulo xxiv del loar el callar e de denostarlo

Capítulo xxv de la paciencia

Marta Haro Cortés

16 Flores de filosofía

Libro de los cien capítulos

(12) Ley XV, Cómo omne deve ser sofrido (pp. 40-42)

Capítulo xxvi de la sufrencia

(13) Ley XVI, De cómo omne deve ser de buen talante (pp. 42-43)

Capítulo xxvii de las buenas maneras

(14) Ley XVII, De cómo omne deve ser de buenas maneras (pp. 43-45)

Capítulo xxviii de las nobles maneras

(15) Ley XVIII, De cómo omne deve punar en ser noble (pp. 46-47)

Capítulo xxix de la nobleza

(16) Ley XIX, De la cortesía e de su nobleza (p. 47)

Capítulo xxx de la cortesía

(17) Ley XX, De la humildad e del bien que nasce d'ella (pp. 48-49)

Capítulo xxxi de la humildat

(18) Ley XXI, De cómo omne non deve ser orgulloso nin preciarse mucho (pp. 49-50)

Capítulo xxxii de los orgullosos e de los que se precian mucho

(19) Ley XXXVII, Cómo la voluntad es enemiga del seso (pp. 74-75)

Capítulo xxxiii del que obedesce a su voluntad e del que la desobedesce

(20) Capítulo XXI, De cómo deve omne punar en fazer bien (pp. 82-83)

Capítulo xxxiv del bien fazer

(21) Ley XXVII, Cómo omne deve onrar a sus parientes (pp. 58-59)

Capítulo xxxv de los que allegan sus parientes e de los que los arriedran

(22) Ley XXVIII. Del deparamiento de la riqueza e de la escasesa (pp. 60-61)

Capítulo xxxvi de la franqueza e de la escasedat

(23) Ley XXIX, De la medida de todas las cosas (pp. 61-62)

Capítulo xxxvii del que mesurado e del que es gastador

(24) Ley XXX, De la mansedad e de la braveza (pp. 63-64)

Capítulo xxxviii de la mansedat e de la braveza

(25) Ley XXXI, De la mejor ganancia del mundo (pp. 64-66)

Capítulo xxxix del seso e de la locura

es

Estudio introductorio

17

Flores de filosofía

Libro de los cien capítulos

(26) Ley XXII, De cómo omne deve pugnar en saber llevar a los omnes (pp. 50-51)

Capítulo xl del saber bien levar los ornes e de saberlos aver

(27) Ley XXIII, De cómo omne se deve avenir con sus amigos (pp. 5152)

Capítulo xli del que es abenido e del que es desabenido

(28) Ley XXIV, Del esfuer?o e de la covardía (pp. 53-54)

Capítulo xlii del que se guarda e mete mientes en sí e de los que se meten a aventura

(29) Ley XXXII, De la buena guarda (pp. 66-67)

Capítulo xliii de la buena guarda e de la mala guarda

(30) Ley XXXIII, De la osadía (pp. 6869)

Capítulo xliv de los que cometen las osadías e de los que se arremeten a algunt fecho a desora

(31) Ley XXV, Cómo las cosas deve omne llevar por vagar (pp. 54-55)

Capítulo xlv de los que fazen sus cosas arrebatadamente o de vagar

(32) Ley XXVI, De la riqueza e de la pobreza (pp. 56-58)

Capítulo xlvi de la riqueza e de la pobreza

(33) Ley XXXIV, De cómo omne non deve aver cobdicia del aver ageno (pp. 69-71)

Capítulo xlvii de los que se tienen por ahondados con lo que an e de los que son fambrientos e deseosos maguer que an algo

(34) Ley XXXV, Cómo la cobdicia faze perder al omne (pp. 72-73)

Capítulo xlviii de los cobdiciosos e de los que son acuciosos en la cobdicia

(35) Ley XXXVIII, De las mercadurías e de los mercados (pp. 75-79)

Capítulo xlix de los menestrales e de los castigos a los menestrales e a los que buscan cómo guarezcan

18

Marta Haro Cortés En el cuadro de corespondencias anterior se observa que los paralelismos entre

ambas obras no siguen un orden correlativo, lo cual podría inducir a conclusiones erróneas. Hermann Knust tomó como base de su edición el manuscrito escurialense &.II.8, que presenta diferencias de ordenación con los otros manuscritos conservados de Flores de filosofía.1 Así pues, es conveniente para dilucidar el plan de composición del Libro de los cien capítulos,

aportar otra tabla comparativa en la que consten los

capítulos de Flores de filosofía según la ordenación del códice &.II.8 (columna 1), también siguiendo la clasificación predominante en el resto de manuscritos (columna 2), para lo cual se utilizará el 11.569 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid y, por último, en la columna 3 se señala el capítulo correspondiente del Libro de los cien capítulos, marcando entre corchetes las adiciones. 8

Flores de

filosofía

LCC

&.II.8

11.569

Introducción9

Introducción

1

Ley IV

Capítulo 1

H Capítulo i

2

Ley V

Capítulo 2

Capítulo ii

3

Ley VI

Capítulo 3

Capítulo iii

4

Ley VII

Capítulo 4

Capítulo iv

5

Ley VIII

Capítulo 5

Capítulo v

6

Ley IX

Capítulo 6

Capítulo vi [vii-xiv]

Los testimonios conservados pueden dividirse en dos grupos, primero aquellos que se componen de 35 capítulos, entre los que estarían los dos códices escurialenses. h.III.l y S.II.13 y el de la Hispanic Society of America HC371/217. Y, por otro lado, los que presentan la adición de las tres secciones introductorias, que son el &.II.8 (tanto la versión completa como el fragmento), el X.II.12 de la Biblioteca de El Escorial, el 11.569 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid y el 9428 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Se ha elegido el manuscrito 11.569 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid porque los lectores pueden acceder a su descripción física y de contenido gracias al trabajo de José Manuel Lucía Megías. «Un nuevo testimonio de Flores de filosofía: el Ms. 11.569 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid», Revista de Literatura Medieval, 6. 1994, pp. 211-23. Todo lo referente a la tradición manuscrita de Flores de filosofía se trata por extenso en el estudio introductorio que acompaña la edición de esta obra, que en la actualidad están preparando José Manuel Lucía Megías y Marta Haro Cortés. Se denomina introducción a las tres primeras leyes: «Como omne deve amar a Dios», pp. 15-18, «Del rey e del físico», pp. 18-19 y «De la recebta», pp. 19-20.

Estudio introductorio

19

LCC

Flores de filosofía &.II.8

11.569

7

Ley X

Capítulo 7

Capítulo xv

8

Ley XI

Capítulo 8

Capítulo xvi [xvii, xviii, xix]

9

Ley XII

Capítulo 9

Capítulo xx [xxi, xxii]

10

Ley XIII

Capítulo 10

xxiii [xxiv]

11

Ley XIV

Capítulo 11

Capítulo xxv

12

Ley XV

Capítulo 12

Capítulo xxvi

13

Ley XVI

Capítulo 13

Capítulo xxvii

14

Ley XVII

Capítulo 14

Capítulo xxviii

15

Ley XVIII

Capítulo 15

Capítulo xxix

16

Ley XIX

Capítulo 16

Capítulo xxx

17

Ley XX

Capítulo 17

Capítulo xxxi

18

Ley XXI

Capítulo 18

Capítulo xxxii

19

Ley XXXVII

Capítulo 19

Capítulo xxxiii

20

Cap. XXI (apéndice)

Capítulo 20

Capítulo xxxiv

21

Ley XXVII

Capítulo 21

Capítulo xxxv

22

Ley XXVIII

Capítulo 22

Capítulo xxxvi

23

Ley XXIX

Capítulo 23

Capítulo xxxvii

24

Ley XXX

Capítulo 24

Capítulo xxxviii

25

Ley XXXI

Capítulo xxxix

26

LeyXXQ

[-] Capítulo 25

Capítulo xl

27

LeyXXni

Capítulo 26

Capítulo xli

28

Ley XXIV

Capítulo 26bis 1 0

Capítulo xlii

29

Ley XXXII

Capítulo 27

Capítulo xliii

30

Ley XXXIII

Capítulo 28

Capítulo xliv

31

Ley XXV

Capítulo 29

Capítulo xlv

32

Ley XXVI

Capítulo 30

Capítulo xlvi

Este capítulo no aparece en la tabla de contenidos pero sí en el códice, por esta razón para que se pueda seguir fácilmente la correspondencia, se ha optado por demominarlo 26bis, así no se trastoca el resto de la numeración.

Marta Haro Cortés

20

Flores de filosofía

LCC

&.II.8

11.569

33

Ley XXXIV

Capítulo 31

Capítulo xlvii

34

Ley XXXV

Capítulo 32

Capítulo xlviii

35

Ley XXXVin

Capítulo 33

Capítulo xlxix

La confrontación de Flores de filosofía con el Libro de los cien capítulos evidencia que la primera funcionó como fuente directa de la otra. Esta afirmación, en suma, adelanta la conclusión que se extrae del análisis del plan de trabajo que llevó a cabo el compilador-refundidor. En líneas generales, cada capítulo se construye tomando como base el contenido de Flores de filosofía

y, a partir de aquí, se realiza la amplificación;

sin embargo, la intervención del refundidor responde a un objetivo concreto y su labor no es, en absoluto, la de engrosar o dar una nueva apariencia a una materia ya existente. El esquema más simple y el más usual para la persona encargada de confeccionar el Libro de los cien capítulos fue, sin duda, seguir fielmente el comienzo y el fin de la sección correspondiente de Flores de filosofía e introducir las adiciones en el interior del capítulo; responden a este planteamiento los capítulos xxi, xxvi, xxviii, xxix, xxx, xxxiv, xxxv, xxxviii, xl, xli, xliv, xlvii, xlviii y xlix. Una variación consiste en alargar el final de la sección, en unos casos porque ha quedado alguna idea sin desarrollar plenamente (xxxix), y en otros, a modo de corolario (xlv, xliii). O, por otro lado, solapar una parte final (xxxii), que puede llegar a ser más extensa que la propia ley de Flores (xxxvi). El modo de engarce del nuevo material se realiza de distintas formas con dos objetivos principales: primero reiteración de ideas, que se plasma a través de la exposición del mismo contenido teórico en forma negativa (en cursiva lo que proviene de Flores, en texto normal lo que se introduce en el Libro de los cien capítulos): La paciencia es que non peche omne mal por mal nin en dicho nin en fecho, e que non muestre saña nin mala voluntad, nin tenga mal condesijo en su corazón por cosa que i fagan, e non muestre mala cara por ello. Non dizen paciente por el omne a quien fazen mal e sufre fasta que venga la ora en que se pueda vengar, mas dizen paciente por el omne que se puede vengar e perdona, p. 122 O por ejemplo, aplicando la sucesión sistemática del mismo concepto, que puede observarse, entre otros, en los capítulos xxxiv, xxxv, xlii o xliii:

Estudio introductorio

21

Quien bienfaze non pierde su gualardón, maguer non pueda gualardonar los omnes en bien fazer, Dios lo galardona; eso es la gracia que Dios da a omne: que 1' ayan los omnes mester. Quien se quexa con la merced que 1' fazen, tuéllegela. E el mejor bien que omne puede ganar es aver con que gane omne buen grado luego e merced adelante. E el bien fazer es cosa con que á deuda el omne a los omnes, e el gualardón es cosa con que se quitan los ornes d'aquel deudo. E el mejor bien fazer es el bien que non se detarda nin es facerido. A quantos ornes quier' Dios fazer bien e merced envíales ornes de que resciban embargo, si se quexaren con aquel embargo son apresciados de perder aquella merced e si non, durarles á e crescerá toda vía. A quien Dios da gracia todos los omnes quieren su amor. E el mejor bien fazer es el bien que fazen a omne non por cosa que 1' merescieron ante nin espera que 1' merescan adelant'. La nobleza es que convide omne con su bien fazer. p. 136 El segundo objetivo que guía la tarea del refundidor es intensificar el contenido, bien mediante la explicación tras una correlación de ideas: El noble ha de aver siete maneras: franqueza e esfuerzo, sufrencia, paciencia, verdat, humildat e castidat. E el noble es franco a los que 1' piden e paciente a los que 1' yerran. E el noble de ve seer de buen solaz e sufrir enojo. E el noble deve franquear su aver, e guardarse de fazer mal, e defender de tuerto a los que demandaren su defensión. p. 129 Bien, por medio de la enumeración: E el cobdicioso siempre se llama por pobre e el cobdicioso siempre á de seer malo, si gana riqueza fázese escaso, si V vien' mengua fázese pedidor e seguidor. E el cobdicioso es escaso sin vergüeña. Quien puna en aver lo ageno cae en vergüeña e en afruenta. La cobdicia es tener ojo a lo ageno. Cobdicia e avaricia son fuertes dolores. La cobdicia es la mayor ocasión de abaxamiento. La cobdicia es pobreza del corazón e el pagamiento es riqueza sin aver. pp. 157-58 O, incluso, en algunos casos, se introducen dichos legitimando su procedencia o individualizando esa secuencia en relación con el resto: La discordia amata el amor antiguo, e aduze desamor nuevo, e descubre algunt desamor si lo y avía encelado o encubierto. Dixo un versificador unos buenos viesos en este lugar e quieren dezir: avía un amigo en que metía mientes e era leal e obediente e camióseme d'esto e afrontélo e díxele que quería fazer fuerte cosa e consegél' que lo fiziese e quando vi de todo en todo que quería seer desobediente fízelo yo así e fúmoslo amos. p. 147

22

Marta Haro Cortes

Por otro lado, es obligatorio señalar que, a veces, la adición de contenidos se produce sin relación evidente y puede hasta desvirtuar el mensaje doctrinal del capítulo (xxviii o xlxix): No departas delante quien temas que te dismintrá, non pidas a quien temas que non te dará, e non prometas lo que temas que non podrás complir, e non comiences cosa que temas que non podrás acabar. E el fidalgo ama lo que aman los de su casa; e el bueno come lo que sabe bien a los de su casa. Llevat los ornes segunt su voluntad. Devedes andar segunt escrivanos de rey que an de aver enseñamiento de los de las corte e umildat de los ramos ¡Quántas cosas gana omne con nobleza e con enseñamiento e con lealtad! pp. 127-28 Igualmente, de vez en cuando, las adiciones relacionan varios capítulos de temática diversa; se puede aducir la hipótesis de que se ha producido una expansión de contenido sujeta al propio trabajo del refundidor, dada la proximidad de las secciones. Esto sucede en los capítulos xliii, «De la buena guarda e de la mala guarda»; xliv, «De los que acometen las osadías, de los que se arremeten algunt fecho a desora» y xlv, «Del que fizo sus osadías arrebatadamente o de vagar»: Lo que oy puedes fazer non lo pospongas para eras. Quien condesa la huebra de oy para eras nunca avrá buena andanza e el perezoso siempre vos dirá a eras. Quien dexa de fazer lo que deve avrá de fazer lo que non deve. E el bien apercebido siempre puna en fazer bien lo que á de fazer, e non se entremete en lo que no 1' meten. A las vezes se entremete omne en fazer cosas que más valdría que non las fiziese. p. 150 E dixo otro: más val que se entremeta omne con apercibimiento e esfuerzo que con piedat e flaqueza. La pereza es de dos guisas: la una es que se empereze omne en demandar la cosa a sazón que la puede aver; la otra es que se acucie a demandar la cosa después que 1' sale de las manos. La osadía sale aína de mano e aviene tarde. La acucia es la mejor ganancia que omne puede aver. Non pospongas tus obras de un día a otro. E el perezoso siempre vos dirá eras. Más val que cometiedes osadía que non que finquedes con manzilla. p. 151 Más val levar la cosa por vagar e recabdar que arrebatadamente e non recabdar. E el comiengo de las cosas es que meta omne mientes en lo que á de fazer. E el grant vagar aduze nigligencia.La acucia aprovesce las huebras. Medio seso á fecho el quefaze sus cosas con mansedat e con vagar que son armas de los sesudos. A las vezes cuida omne adelantar e va a gaga, a las vezes se cuida omne festinar e tarda. E el que se aprevada yerra, más aína recabdarás si te non quexates; e el que se aprovada, maguer recabde, yerra. Lacabes?a del seso

Estudio introductorio

23

es que meta omne mientes en la cosa ante que la faga. Con el vagar se a l e a b a n los osadíos. p. 152 Y, en ocasiones, aunque poco habitual, se suprimen segmentos de Flores de filosofía mermando el sentido general, es lo que sucede en el Capítulo xxvi (las omisiones, siguiendo la edición de Knust, se encuadran entre corchetes): Puedes llegar a lo que quieres si sofrieres lo que non quieres. Si dexas lo que deseas [en las cosas que entiende que le podrán nozir] avrás lo que deseas [en las cosas que le aprovecharán]. La sufrencia es de dos [cinco] maneras: la una que sufra omne lo que V pesa en las cosas que lo deve sofrir por razón e por derecho, la segunda es que se sufra omne de lo que quiere e de las cosas que V pide su voluntad [seyendo dañosas al cuerpo eala alma, la tercera que sufra pesar por las cosas de que entiende que avrá gualardón, la quarta que sufra lo que le pesa por las cosas que se teme que podrá recebir mayor pesar por ello, la quinta que sea sofrido faziendo bien e guardándose de fazer mal]\ e la sufrencia primera es mejor. El trabajo del refundidor se complica cuando tiene que reorganizar el capítulo correspondiente y el material de Flores, de modo alterno, se fusiona con sus aportaciones; es el caso de los capítulos xxiii, xxvii, xxxi, xxxiii, xlii (aunque en este caso parece más bien un salto del copista) y xlvi. Los procedimientos aplicados para conseguir la perfecta integración de la materia literaria son los mismos que se han reseñado anteriormente. A modo de ejemplo se aporta el capítulo xxiii, que corresponde a la Ley XIII, siguiendo la edición de Knust (en cursiva el material de Flores los números indican el orden): Libro de los cien capítulos

Flores de filosofía

Capítulo xxiii del loar el fablar e denostarlo.

Ley XIII, De cómo omne deve guardar su lengua

Loar el fablar e denostarlo aduze ya quantos dichos de los sabios que dixieron de la lengua bien e mal, e palabras e dichos que salen por la boca muy sabiamente e maravillosamente. (1) E el seso del omne yaze so su lengua. E non faze buen callar el que sabe fablar sabiamente así como non faze buen fablar el omne que fabla torpemente. Dios escucha por oír lo que dize cada lengua e todos los dichos de cada lengua vienen ant'Él.

(1) Sabed que el seso del omne yaze so su lengua, porende non faz bien en callar el que sabe fablar sabiamente así como non faze bien el fablar al que fabla torpemente, ca dizen que Dios escucha por oír lo que diz cada lengua

24

Marta Haro Cortés Libro de los cien capítulos

Flores de filosofía

Capítulo xxiii del loar el fablar e denostarlo.

Ley XIII, De cómo omne deve guardar su lengua

(2)Bienaventurado es el omne que es largo de su aver e caro de su palabra. Mientre calla el omne es en paz; si fabla omne, o dirá escontra sí o escontra otri. (3) A las vezes son peores las llagas de las lenguas que los colpes de cochillo; a las vezes cala la palabra el cuerpo del omne e pasa el cora9Ón, que non lo calaría tan bien el aguja. (4) Más vale el omne que sea mudo que non que fable mal. A las vezes pierde omne grant merced por un mote malo que diga. Más puede omne dezir lo que non dixo que callar lo que dixo. (5) De todas las cosas del mundo está bien al omne que aya ahondo e demás fueras demás de la palabra que nuze lo demás. [...] Si el omne fabla en lo que no 1' es nescesario es palabra sobejana, e si fabla en lo que 1' es nescesario antes que cate ora e sazón es torpedat. (6) La postura de la palabra es que sea con verdat ca la mentira mete a omne en vergüenza. Toda vía fable omne de guisa que non suene su voz a otra cosa. (7) Non puede omne aver peor enfermedat que seer mal encorado e mal fablado. E acaescen por el corazón grandes yerros e por la lengua grandes estropiegos. [...] (8) Usar la vuestra lengua a verdat e a bien, ca la lengua quier' seguir lo que á usado. Tres enemigos á omne en que deve meter mientes mucho: e el uno es la lengua, e el otro es avol amigo e el tercero, el amigo que sabe encubrir el su desamor

(2) porende bien aventurado es el que es más largo de su aver que de su palabra, (5) ca de todas las cosas del mundo está bien al omne que aya abondo e aún además sacado de palabra, que nuze lo que es además. (4) E porende mejor es al omne que sea mudo que non que fable mal. (6) E deve omne mucho catar que lo que diziere, que sea verdad, ca mentira mete a orne en vergüenza, (7) e non puede omne aver peor enfermedad que ser mal fablado e mal corado, ca acaescen por el mal corazón grandes yerros e por la lengua grandes enpescimientos, (3) ca a las vezes son peores las llagas de la lengua que los golpes del cuchillo.

(8) E porende deve omne usar su lengua a bien e a verdad, ca la lengua quiere seguir lo que ha usado. E sabed que una de las peores costunbres que ornen puede aver es aver su lengua presta para recudir a mal.

Estudio introductorio

25

La técnica amplificatoria sigue cauces habituales y obvios y, además, la propia entidad de las formas sentenciosas favorece la adición o supresión de material literario sin variar la estructura ni el contenido primitivo. Esta directriz de trabajo se centra en la segunda parte del Libro de los cien capítulos (concretamente desde el capítulo xxiii); es decir, toda la sección que agrupa las cualidades exigidas para el perfil ético del individuo, que se corresponde con casi la totalidad de Flores de filosofía. Los capítulos centrados en el soberano y su función de gobierno, junto con las partes originales del Libro de los cien capítulos (que se adicionan en esta primera parte), merecen mayor detenimiento por su interés. El esqueleto doctrinal de los seis primeros capítulos forma un bloque compacto que sintetiza la ideología monárquica de toda la Edad Media: el rey se apoya en dos pilares básicos, la ley (rey legislador) y la justicia (rey juez), que permiten el recto gobierno del pueblo (i). Los subditos y el séquito deben al rey obediencia, amor y temor (ii) y el monarca debe ser justo con su pueblo (iii), virtuoso (iv) y rodearse de buenos y leales consejeros (vi). Principios, éstos, de teoría política que, en definitiva, comparten todas las obras emparentadas con la tradición de los espejos de príncipes; lo que varía sustancialmente es la intención con que son introducidos estos trazos ideológicos y su magnitud. 11 Si se establece una comparación entre la Ley IV de Flores de filosofía y el capítulo primero del Libro de los cien capítulos los resultados son altamente atrayentes (la originalidad del Libro de los cien capítulos en cursiva):

Para un completo análisis de esta cuestión remito a Marta Haro Cortés, La imagen del poder real a través de los compendios de castigos castellanos del siglo XIII, Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar, 4, Londres, Department of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College, 1996, donde también se hallará abundante bibliografía sobre el tema. En este trabajo introductorio únicamente se realizará una exposición sucinta de la teoría política contenida en el Libro de los cien capítulos.

26

Marta Haro Cortés

Flores de filosofía

Libro de los cien capítulos

(1) La ley es cimiento del mundo, e el rey es guarda d'este cimiento, pues toda lavor que non ha cimiento guisado es de se caher, e todo cimiento que non á guarda más aína cahe, porende pues el rey e la ley son dos cosas que han hermandad en uno, porende el rey ha menester ayuda de la ley, e la ley ha menester esfuerzo del rey. E sabed que con tres cosas se mantiene el regno: la primera es la ley, e la segunda es el rey, e la tercera es la justicia, pues la ley es guarda del rey e el rey es guarda de la ley, e la espada que se entiende por la justicia es guarda de todo

(1) Ley es cimiento del mundo, e rey es guarda d'aquel cimiento. Toda lavor que non á cimiento es guisada de caer e todo cimiento que non á guarda es aguisado de desfazerse. Rey e ley son dos cosas que an hermandat en uno e el rey á mester ayuda de la ley e la ley á mester esfuerzo del rey. Con tres cosas se mantiene el regno: con rey, e con ley e con espada, con la ley se mantiene el rey e el rey es guarda de la ley, la espada es guarda del rey. Dixo otro sabio: el rey es castillo del ley, la espada es castillo del rey, e o quieren reyes y van leyes.

(2) El rey es senescal de Dios, que tiene su vez e su poder en la tierra; el rey es fiel de Dios en su tierra e so fiel sobre aquel pueblo que i metió en poder. El rey e el regno son como fuente e el rey es como la cabesga e el regno es como los caños, si la cabesga de la fuente es clara e sana, maguer se enturvien los caños en algund lugar, luego se esclarescen, e si la cabesga de la fuente se enturvia, maguer sean los caños claros non les tiene pro ca enturviarse avrán por fuerza. E el buen rey es como águila cercada de caga e el malo es como caga cercada de águilas. E la mayor nobleza que omne puede aver en este mundo es proeza e regno, e muchos dexan de fazer mal por el rey, ca non dexarían por proeza nin por ley.

27

Estudio introductorio

Flores de filosofía

Libro de los cien capítulos

(2) e el rey justiciero es guarda de la ley e onra del pueblo e enderes§amiento del regno, e es como árbol de Dios que tiene grande sonbra, e fuelga so él todo cansado e lazrado e flaco, pues la ley e el rey e el pueblo son tres cosas que non pueden conplir la una sin la otra lo que deven, así como la tienda en que ha tres cosas: paño e cendal e cuerdas; e todas tres, quando se ayuntan, fazen grand sonbra e cunplen mucho lo que non farían si fuesen departidas.

(3) E el rey es guarda de la ley e onra del pueblo e enderes^amiento del regno. E el rey es como árbol de Dios que tiene grant sombra e guarescen a la sombra d'él todo cansado, e todo flaco e todo querelloso. E la ley e el rey e el pueblo son tres cosas que non pueden complir uno sin otro lo que deven como la tienda que es tres cosas: tienda e tendal e cuerdas, e todas tres quando se ayuntan tienen grant sombra e cumplen mucho lo que non fazen si son apartadas.

(4) La corte del rey es como la feria que lievan a ella los omnes todas las cosas que entienden bien vender. Los ornes siguen las maneras del rey, e si oviere muchas buenas maneras e oviere alguna mala ante siguirán aquélla que las otras buenas. (3) E sabed que, quando el rey sigue la justicia e verdad, luego fuyen de su regno las fuerzas e los tuertos e las malfetrías e, si les da algund poco de vagar, luego crescen e dañan la tierra así como las yervas malas que nascen en las peñas, quando non las escardan

(5) Si el rey sigue justicia e verdat, luego fuyen de su regno las fuerzas e los tuertos e las malfetrías; e si les dan un poco de vagar luego nacen como las yerbas malas que nacen en los panes quando non los escardan.

(4) porende el mantenimiento del regno es grande carga de sofrir e grande señorío e granel poder que da Dios al que bien quier. E en esta razón dixo un sabio: non ay dátil sin hueso nin bien sin laserío.

(6) El reino es grande carga de sofrir e grant señorío e grand poder que da Dios al que quiere bien. Non ha dátil sin hueso, nin bien sin lazerío

Marta Haro Cortés

28

Flores de filosofía

Libro de los cien capítulos (7) Non está bien rey sin omnes, e non se pueden governar los omnes sin aver. El aver ayúntase de lavor de las tierras, non puede labrar sin pueblo e el pueblo non se puede mantener si non con justicia. Aristótiles yunto la materia del mundo en pocas palabras e dixo así: El mundo es como vergel e la su cerca es regno e el regno es señorío con que se mantiene la ley; la ley es regla con que guía el rey su regno e el rey es pastor e defiéndese con los cavalleros; los cavalleros son ayudas del rey e goviérnanse con el aver e el aver es ganancia que ayunta al pueblo e el pueblo son siervos, que se mantienen con justicia, e la justicia es enderesgamiento del mundo, e onra del pueblo e ende resfamiento del regno. El rey mantiene la tierra con justicia ca si non un bollicio la defaría toda. Todos los omnes deven rogar a Dios por el rey que i dé vida e salut, ca con el miedo que an los omnes d'él, biven en paz e si non unos a otros se combríen bivos. Los reyes an grant corazón e muy alto porque an de pensar de grandes cosas e los corazones de los reyes an mucho de pensar porque an mucho de complir. E los más omnes non piensan d' ál sinon de su fazienda o de pocas cosas otras, mas ay tales que aman folgura e vicio e que posponen su fazienda e non se entremeten de pensar en ella e el rey tanto á de ver e de complir maguer quiera folgar no V vaga.

29

Estudio introductorio

Flores de filosofía

Libro de los cien capítulos (7) Tan bienaventurada es la tierra que á rey fidalgo e príncipes que coman a la ora que deven pues que veen lo que deven; tan maldita es la tierra o madrugan los príncipes a comer e a bever e posponen lo que deven ver.

(5) E porende todo rey que judga su pueblo con verdad e con lealtad, su regno dura siempre ante Dios

(8) E el rey que judga los mesquinos con verdat e con piedat su regno dura siempre ante Dios. (9) Rey es ley e es señor e es espada. E el rey faz ley, e el rey mantiene ley, e el rey manda espada e defiéndese con espada.

En (1) ambas obras fijan los tres conceptos políticos básicos: la ley, el rey y la justicia, y la relación entre ellos. La primera ampliación del Libro de los cien capítulos marca de modo contundente el origen divino de la monarquía (el rey como senescal de Dios, el rey fiel de Dios, es decir, gestor de su poder, y el rey como cabeza del reino). En (3) se halla otra imagen teológico-política: el rey como árbol de Dios, que protege y juzga a todos por igual. La segunda amplificación del Libro señala la obligación del rey de conjugar en su persona al más alto nivel las virtudes morales (lo cual será desarrollado en el capítulo iv). La justicia tiene un papel principal en el gobierno (Flores 3,Libro de los cien capítulos 5). Y, a modo de conclusión lógica (Flores de filosofía 4, Libro de los cien capítulos 6), se especifica que la función de guiar el reino es una carga pero, al mismo tiempo, una bendición porque proviene de Dios. Sin embargo, en el Libro sigue la tercera adición (7), que introduce la correlación entre pueblo, dinero y justicia: el pueblo trabaja y hace prosperar el reino y el rey lo mantiene en justicia. La exposición termina (9) recapitulando las tres funciones regias (rey legislador, rey juez y rey protector) que consolidan el poder monárquico. Tras la explanación de la magnitud y extensión del poder real, el capítulo segundo da cuenta del deber de los subditos: obedecer al rey y serle leales. La justificación teórica de este principio abunda en la teoría política de la monarquía y en la sublimación del poder real: «Quien quisiere obedescer al rey deve obedescer al su senescal e quien quisere obedescer a Dios deve obedescer al rey» (p. 76), de nuevo nos las habernos con una de

30

Marta Haro Cortés

las ramificaciones del origen divino de la monarquía. Se repetirá este principio de forma insistente a lo largo del capítulo (prácticamente se puede afirmar que todo el material introducido en esta sección se limita a abundar en este concepto). El capítulo termina con la imagen teológica del rey pastor y la necesidad de la figura del rey. A continuación, el tercer capítulo tratará la otra vertiente del poder real, la justicia. El pueblo está sometido a la ley, y el rey a la ley divina con lo cual se garantiza la mesura de la justicia. El rey justiciero es un buen rey: «Lo que más vale de todas las cosas e lo que es más noble es la cabera del regno, e cabe£a del regno es el rey; e la cosa que más vale rey es. Rey es justicia e mercet» (p. 79). Esta analogía organicista se refuerza, como viene siendo habitual, con el carácter divino de la monarquía: E el rey es fiel e alamín de Dios sobre el pueblo que 1' metió en poder; si fíziere justicia e guardare su fialdat como deve, guardarl' á Dios como guarda a su fiel, e si guardare mal la fialdat él se cate, ca dixo Dios: si vós vos desviáredes del bien, el bien desviare' á de vos. p. 80 El capítulo termina recapitulando las claves para una correcta actuación del soberano, que sirven de puente de acceso al capítulo iv (del que se hablará más adelante), y a los capítulos v y vi, que se centran en el lazo que debe establecerse entre el soberano y su reino. Lo más relevante es la plasmación del concepto de amor y temor hacia el rey, y la noción, con tintes feudales, del derecho del soberano sobre la tierra y las personas: Quando da Dios regnado a rey mete los cuerpos de su pueblo en su poder e si él es de buen seso sabe ganar los c o c o n e s ca los cuerpos de los omes gánanse por aver o por f u e ^ a , mas los cora£ones non se pueden ganar sinon con mesura e con bien fazer. p. 86 Por tanto, en esta primera sección, centrada en la figura del rey como mandatario, es notoria la presencia de la ideología política de la monarquía. No obstante, lo más relevante es que frente a Flores de filosofía, cuyos principios establecen la indisolubilidad entre el rey y Dios, sacralizando tímidamente la institución real; en el Libro de los cien capítulos se hace patente una evolución. La materia política, relacionada estrechamente con los textos legales más significativos del siglo XIII (Fuero real, Espéculo, Setenario y Siete partidas), no sólo está encaminada a reforzar y consolidar la superioridad del poder real, sino que se intensifica con el objetivo de sublimar la figura del rey en cuanto a entidad de poder; es, en definitiva, un modo de propaganda política de la figura del rey como poder político y ente ético, esto es, como imago Dei.

Estudio introductorio

31

Junto al rey hay que contemplar al cuerpo de consejeros que forman su séquito. La primera aproximación se realiza en el capítulo iv, donde se avisa de los riesgos que se corren por servir al rey (principalmente la saña del monarca), lo cual se subsana con obediencia, lealtad y buen consejo; es, en el fondo, un recurso típico para constatar la importancia de la labor de los privados y oficiales del monarca, cuerpo al que se le brinda gran atención en nuestra obra; hasta tal punto que, a partir del capítulo vii, la materia del Libro de los cien capítulos que no es compartida por Flores de filosofía está totalmente dentro de la esfera de acción de los subditos, tanto el séquito real como la comunidad en su totalidad: capítulo vii alguaciles y escribanos, viii sirvientes y acompañantes, ix y x pueblo en general, xi-xiii caballeros y caudillos, y xiii al xv y xvii centrados en el arte de combatir. Una mirada atenta permite distinguir tres bloques, por un lado los capítulos viii al x; por otro, xi al xv y xvii y, por último, xviii al xxii. El grupo inicial por sí solo da cuenta de todo el conjunto de relaciones del soberano con la sociedad: alguaciles y escribanos (viii) y séquito en general (viii), y el rey y su pueblo (ix) con especial atención a las rentas (x). No parece casual que un capítulo se centre exclusivamente en los alguaciles (o adelantados) y escribanos, individualizándolos del resto de los oficiales del rey (viii). De este modo, se ensalza no sólo la entidad del cometido de estos oficios, sino también se marca su importancia de cara al rey y al recto gobierno, además para ello se siguen empleando nociones políticas, en concreto imágenes organizacistas: La más noble cosa que puede omne del mundo aver es que ovo gracia de seer propheta de Dios, o que á gracia de seer rey e tener la vez de Dios, o que es alguazil que tiene la vez del rey. E el alguazil es ayudador del rey a las cosas que á de veer, e su aparcero de guiar su regno, e su adelantado sobre todo su pueblo. E el alguazil del rey es al rey como las orejas, e los ojos e el corasón al omne. E el corazón del escrivano del rey es carta de sus poridades, e la su mano es lengua del rey, que fabla por él e por todo su regno, e él es omne que está más acerca del rey e el que más aturadamente está con él más que todos sus eguales. La muestra del rey es su alguazil, la su postura es su portero, la su lengua es su escrivano, la su persona es su mandadero, pp. 8990 Este tono laudatorio se corona con uno de los principios básicos, que se desarrollan extensamente en todos los tratados relacionados con el regimiento de príncipes y, que poco a poco, adquirirá consistencia por sí solo a lo largo de la Edad Media, me refiero al papel de los consejeros, fundamentalmente como soporte del rey, y que progresivamente irán adquiriendo entidad de gobierno. El rey debe aconsejarse con sus privados; premisa que ya ha sido expuesta, pero que cobra ahora relevancia por funcionar como conclusión

32

Marta Haro Cortés

del capítulo vii, e introducción general del viii, el cual es en síntesis un «espejo de regidores», donde se condensan las cualidades y deberes que deben contemplar los que sirven al rey porque «los que son más aferca del rey son más onrados que los otros». 12 Del mismo modo que el rey no puede estar sin sus oficiales, tampoco se entiende su función sin su pueblo; el destino del pueblo depende del rey y el soberano debe trabajar por el bien de la comunidad. En definitiva: E el rey deve seer a su pueblo que les sea mesurado, e que se entremeta en deres?ar sus cosas, e que meta mientes en ellos, e que les dé buenos fueros, e que yaga entr'ellos. E el pueblo deve al rey por deudo e por derecho que 1' obedescan e anden derechamente, que 1' amen e que 1' guarden, e que 1' gradescan lo que les fiziere. pp. 93-94 De las obligaciones ético-cívicas del rey con su reino y viceversa se pasa a la competencia política, la imposición de pagar las rentas: «El aver es fortaleza del rey e enderes^amiento del regno» (p. 94). Indudablemente no se deja ningún cabo suelto. A continuación, el segundo bloque desarrolla otro lugar común en este tipo de obras: nociones en torno a la guerra. El esquema es el mismo seguido en el apartado anterior; primero los caballeros y su lugar ante el rey (xi): «Los cavalleros son armas del rey, e guarda de su cuerpo, e ayuda del común, e defensores de la onra e arrendadores de la vergüenza» (p. 96), por tanto, individualización del oficio y, después, cualidades que debe poseer un buen caudillo de la hueste (xii). En segundo lugar, las técnicas y tácticas del combate (xiii y xiv).13 Se introducen dos capítulos, cuya materia proviene de Flores de filosofía, el xv relacionado con el arrojo y la cobardía, por tanto admisible en el apartado de las lides; y el xvi, dedicado a la mutabilidad del tiempo, sin relación 12

En tomo al papel de los consejeros, sus obligaciones y las cualidades que han de poseer, véase, Marta Haro Cortés, Los compendios de castigos del siglo XIII: técnicas narrativas y contenido ético, especialmente pp. 242-263. Todos estos principios que caracterizan al privado real se recogen por extenso en el Libro del consejo e de los consejeros de Maese Pedro, remito a: Maese Pedro, Libro del consejo e de los consejeros, ed., Agapito Rey, Romance Philology, 5, 1951-52, pp. 211-19; 8, 1954-55, pp. 33-39; 9, 1955-56, pp. 435-38; 11, 1956, pp. 160-62. En estas obras la figura del consejero es esencialmente ética, progresivamente se incidirá en su papel político, tanto a lo largo de la Edad Media como posteriormente, sirvan de muestra los siguientes ejemplos: Rodrigo de Arévalo, Suma de la política, en Prosistas castellanos del siglo XV, ed., Mario Penna, Biblioteca de Autores Españoles CXVI, Madrid. Atlas, 1959, pp. 249-309; Bartolomeu Felipe, Tractado del consejo y de los consejeros de los Príncipes, Coimbra, Antonio de Mari, 1584; Fadrique Futió Ceriol, El consejo y consejeros del Príncipe, ed., Henry Méchoulan, Madrid, Editorial Tecnos, 1993; Lorenzo Ramírez de Prado, Consejo y consejero de Príncipes, ed., Juan Beneyto, Madrid, Instituto de Estudios Políticos, 1958.

13

Para más información sobre las particularidades de la guerra en los compendios de castigos del XIII, consúltese: Marta Haro Cortés, «La prosa didáctica castellana del XIII y su pervivencia a lo largo de la Edad Media: estructuras narrativas y mecanismos adoctrinadores», tesis doctoral, especialmente pp. 569-78.

Estudio introductorio

33

aparente y, que en su parte final (no compartida por Flores), se desarrolla de nuevo la noción teológica del rey pastor con reminiscencias de la imagen del rey protector (quizás sea ésta la lógica que indujo al refundidor a incluir el apartado en este lugar): E el mejor tiempo que pueden aver los del regno es que sea su pastor bueno e el ganado non malo, e que cumpla el pastor su derecho e su deudo a cada res de su ganado en guiarlo bien e defenderlo de fuerza e de dapño, e que lidie por ello allí do mester le fuere, e que pune de andar segurado quanto más pudiere; e el ganado deve seer leal e verdadero a su pastor, e que sigan su voluntad, e que 1' amen de corazón, e que metan los cuerpos e los averes por él, e que sufran de buenamiente toda cosa que les mandare e que la fagan quier los caya en sabor, quier en desabor, pp. 104-05 Por último, un capítulo (xvii) que ofrece una visión general de la guerra (no puede olvidarse que una de las funciones regias era la del rey conquistador y protector de su pueblo contra los enemigos). El tercer grupo de capítulos (xviii al xxii), a pesar de que incialmente, dé la sensación de ser inconexo con la materia anterior y posterior, tiene una función concreta en la obra: estas secciones marcan la transición de la esfera política al ámbito ético del rey-individuo. Y el lazo de unión es el saber, el cual garantiza las buenas maneras y el recto uso del poder. Así pues, la sabiduría y el buen seso se lograrán con nobleza de costumbres y con «ciencia», concretamente, gramática (xviii y xix) y retórica (xxii y xxiii), que conducen a la oratoria: «esfuerzo en palabra»; se perfila, por tanto, el plan del trivium. A la educación intelectual le seguirá la espiritual (que se recoge en la segunda parte del Libro de los cien capítulos). Sintetizando todo lo expuesto hasta aquí, el compositor del Libro de los cien capítulos tomó la materia de Flores de filosofía en dos tandas. Inicialmente la relacionada con las funciones de gobierno del soberano y centró su labor en el concepto político de la monarquía; concretamente en aquellas nociones que sustentaron la sublimación y fortalecimiento del poder real en la Castilla del siglo XIII. A continuación, se inserta la materia original de la obra haciendo hincapié en los oficiales del rey y en la magnitud de su labor de cara al soberano. Se cierra la materia propia del Libro de los cien capítulos con la formación intelectual (condensada en el trivium) y que hace de puente de unión con la segunda parte del material perteneciente a Flores, es decir, el ámbito ético. La relación, pues, entre Flores de filosofía y el Libro de los cien capítulos no puede concretarse ni limitarse a una mera amplificatio. El refundidor tomó como cimiento la horma de Flores de filosofía, que, por otra parte, seguía la fundamentación germinal de la tradición literaria de los espejos de príncipes y, a partir de aquí, reorganizó, amplió y

Marta Haro Cortés

34

creó, siguiendo de cerca la disposición interna del espejo de príncipes ético-político más relevante y con mayor influencia en toda la Edad Media, e incluso posteriormente, me refiero a la Segunda partida.14 Segunda partida Título I: Que fabla de los emperadores e de los reyes e de los otros grandes señores (pp. 3-13) Título II: Quál debe el rey ser en conoscer, e amar e temer a Dios (pp. 14-18)

Libro de los cien capítulos

Capítulo i Capítulo iii

Título III: Quál debe el rey ser en sí mismo, e primeramientre en sus pensamientos (pp. 18-20) Título IV: Quál debe ser el rey en sus palabras (21-25) Título V: Quál debe ser el rey en sus obras (25-41) (Título VI y VII, centrado en los deberes del rey con su esposa e hijos, pp. 41-54)

(Esta sección corresponde a la caracterización ética del individuo y hay que incluir el capítulo xx que oficia de lazo de unión) Capítulo iii Capítulos xxiii y xxiv Capítulos xxv al xxxiv y del xxxvi al xlix

Título VIII: Quál debe ser el rey a los otros sus parientes e ellos a él (pp. 55-56)

Capítulo xxxv

Título IX: Quál debe el rey ser a sus oficiales, e a los de su casa e de su corte, e ellos a él (pp. 56-86)

Capítulo iv [Capítulo vii] [Capítulo viii]

Se sigue: Alfonso X, Siete partidas, Madrid. Real Academia de la Historia, 1807. Por lo que respecta a la bibliografía sobre las obras legales de Alfonso X y en concreto las Siete partidas, remito a la bibliografía general de este trabajo. Los ecos de contenido entre la Segunda partida y el Libro de los cien capítulos se indicarán en las notas explicativas que acompañan la edición. En las citas que provienen de la Segunda partida se aplican los mismos criterios de normalización señalados anteriormente para Flores de filosofía.

35

Estudio introductorio

Segunda partida

Título X: Quál debe el rey ser comunalmente a todos los de su señorío (pp. 87-91) Título XI: Qual debe el rey ser a su tierra (pp. 91-93)

Título XII: Quál debe el pueblo ser en conoscer, e en amar e en temer a Dios (pp. 93-103) Título XIII: Quál debe ser el pueblo en conoscer, e en amar, e en temer, e en guardar, e en honrar e en servir al rey (pp. 103-126) (Los Títulos XIV y XV se centran en las obligaciones del pueblo con la reina y los infantes, pp. 126138)

Libro de los cien capítulos

Capítulo ii Capítulo v Capítulo vi [Capítulo ix] [Capítulo x] Capítulo xvi

Capítulo ii

Capítulo ii

Título XXI: De los caballeros e de las cosas que les convienen de facer (pp. 197-219)

[Capítulo xi] [Capítulo xii]

Título XXIII: De la guerra e de las cosas necesarias que pertenescen a ella (pp. 226-257) (Título XXIV, XXV y XXVI, pp. 258-305)

[Capítulo [Capítulo [Capítulo [Capítulo

xiii] xiv] xv] xvii]

Título XXXI: De los estudios en que se aprenden los saberes, e de los maestros e de los escolares (pp. 339-46)

[Capítulo [Capítulo [Capítulo [Capítulo [Capítulo

xviii] xix] xx] xxi] xxii

Como se desprende del cuadro anterior, los principios expuestos en el Libro de los cien capítulos, siguen estrechamente la estructura temática de la Segunda partida. A pesar de que los Títulos III, IV y V, dedicados a la figura ética del monarca, se condensan en la segunda parte de la obra (de acuerdo con el esquema organizativo

Marta Haro Cortés

36

seguido por Flores de filosofía); el Libro de los cien capítulos refleja la influencia teórica y formal del texto legal alfonsí, lo cual viene refrendado por el paralelismo exacto y correlativo, que se observa en los capítulos originales del Libro (marcados entre corchetes) con respecto a Flores; y, como ya se mencionó, el capítulo xx, dedicado al saber en sentido general, oficia de lazo conector entre la parte ideológico-política y la ético-cívica. Así pues, el refundidor de la obra emprendió la composción del Libro de los cien capítulos con un plan de trabajo preciso encaminado directamente a sublimar y potenciar la figura del rey, no sólo como fiel de Dios en la tierra, sino también en cuanto a entidad de poder. La carga ideológico-política de la monarquía que se condensa en la obra, así como la estructuración de la materia, de acuerdo con el esquema políticolegal dominante en el siglo XIII, modela y concreta al soberano y a la monarquía como una conjunción perfecta entre la esfera ética y la política. 4. APROXIMACIÓN A LA FECHA Y AUTORÍA DEL LIBRO DE LOS CIEN CAPÍTULOS Las hipótesis expuestas sobre la fecha de composición del Libro de los cien capítulos

abarcan todo el siglo XIII. Miguel Zapata y Torres afirmó que la obra se

compuso durante el reinado de Fernando III con la intención de «organizar las fuerzas políticas, sociales y morales de los pueblos hispanos», así pues, siendo

Flores

posterior, ésta se fecharía en el reinado de Alfonso X. 15 Más aceptable es la propuesta de Agapito Rey, según el cual tanto Flores de filosofía como el Libro de los cien capítulos fueron escritas en el último periodo del reinado de Alfonso X o los primeros años del de Sancho IV. Joaquín Gimeno Casalduero, por su parte, concreta más, entre 1285 y 1300, debido a la influencia, que se observa en la obra, del Regimine principum de Egidio Romano (ca. 1280-85). Hugo Óscar Bizzarri, basándose en la presencia constante de aspectos legales en ambas obras ubica el Libro de los cien capítulos en la primera parte del reinado de Sancho IV, con fecha límite en 1289 (mientras Flores de filosofía la fecha con anterioridad a 1255). Tras el análisis de la relación entre Flores de filosofía

y el Libro de los cien

capítulos, se constata que el propósito que guió la composición del Libro fue proyectar Miguel Zapata y Torres, «Breves notas sobre el Libro de los çient capítulos como base de las Flores de filosofía», cita pp. 53-54; Agapito Rey, «Estudio introductorio» a su edición del Libro de los cien capítulos, p. xi; Joaquín Gimeno Casalduero, La imagen del monarca en la Castilla del siglo XIV: Pedro el Cruel, Enrique II y Juan /, Selecta. 44, Madrid, Revista de Occidente. 1972, pp. 67-68; Hugo Óscar Bizzarri. «Las colecciones sapienciales castellanas en el proceso de reafirmación del poder monárquico (siglos XIII y XIV)». Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 20, 1995, pp. 35-73.

37

Estudio introductorio

con decisión la superioridad del rey y su potestad, en definitiva, un modo de propaganda política. El vínculo entre el Libro de los cien capítulos y la teoría del poder real, así como la conexión entre la estructuración del material literario y la Segunda partida, ya ha sido reseñado anteriormente; no obstante, todavía cabe añadir que el hilo ideológico del que pende la obra se enmarca dentro de las concepciones políticas de la institución monárquica: el rey es la cabeza y el motor del reino, y de acuerdo con este principio, toda la materia que compone el Libro de los cien capítulos adquiere significación y es legitimada en el interior de la obra: Teoría política

Libro de los cien capítulos

ORIGEN DIVINO DE LA MONARQUÍA

El rey es senescal de Dios, que tiene su vez e su poder en la tierra (i) U Con tres cosas se mantiene el regno: con rey, e con ley e con espada, con la ley se mantiene el rey e el rey es guarda de la ley, la espada es guarda del rey (i y iii)

FUNCIÓN DE GOBIERNO REY LEGISLADOR REY JUEZ OBEDIENCIA AL REY

REY-REINO

Quien quisiere obedescer al rey deve obedescer al su senescal e quien quisiere obedescer a Dios deve obedescer al rey (ii) J) E quando es el rey de buen seso e de buen consejo es el regnado guardado, e quando es mal consejado es par de muerte (iv) Dos cosas son que non una sin la otra e son Quando el rey oviere pueblo, e el pueblo non rey oviere mal (ix)

pueden estar bien la el rey e su pueblo. bien, avrá bien su puede aver bien si el

E el mejor tiempo que pueden aver los del regno es que sea su pastor bueno e el ganado non malo, e que cumpla el pastor su derecho e su deudo a cada res de su ganado [...] (xvi)

38

Marta Haro Cortés

Teoría política

Libro de los cien capítulos

SEÑORÍO

Quando da Dios regnado a rey mete los cuerpos de su pueblo en poder e si él es de buen seso sabe ganar los corazones ca los cuerpos de los ornes gánanse por aver o por fuerza mas los sus corazones non se pueden ganar sinon con mesura e con bien fazer (v)

DINERO Y R E N T A S

AMOR-TEMOR

SÉQUITO

11 El aver es fortaleza del rey e enderes^amiento del regno [...] E el aver es thesoro del rey, e enderes9amiento del regno, e abivamiento del señorío, e el aver es la mejor arma que el rey puede aver con sus enemigos, e el aver dévese tomar con derecho e despender en su lugar e en su derecho (x) U Aunque sea el rey señor de su pueblo o que sean su pueblo señores d'él non ha entre lo uno e lo ál más de que les da ya quanto dé lugar. Si el pueblo fuere osado de dezir, será osado de fazer; si aguisáredes que non sean osados de dezir non serán osados de fazer (vi) u E el alguazil del rey es al rey como las orejas, e los ojos e el corasón al omne. E el corazón del escrivano del rey es carta de sus poridades, e la su mano es lengua del rey, que fabla por él e por todo su regno [...] (vii) E el que quisiere servir al rey sea omne de poridat e non deve seer mintroso, nin mesturero, nin mezclador, nin tornar cabe9a a ninguna muger de casa [...] Los que son más acerca del rey son más onrados que los otros [...] (viii) Los cavalleros son armas del rey, e guarda de su cuerpo, e ayuda del común, e defensores de la onra e arrendadores de la vergüen?a (xi y xii) (más los capítulos dedicados a la guerra, xiii al xv y xvii)

39

Estudio introductorio

Teoría política

SABER

Libro de los cien capítulos Con dos cosas se guía la fazienda del rey con la peñóla e con la espada (xviii) li E el enseñamiento es al seso como el govemamiento al espada [...] E el seso es en omne como el rey en su regno (xix)

(FUNCIONA DE ENLACE) u PRINCIPIOS ÉTICOS

Con el saber al?a Dios los omnes e fázelos señores e guardadores del pueblo (xx) (además xxi y xxii) ü Las nobles maneras son diez: buen seso, buen saber, buena fee, buena creencia, buena paciencia, buena sufrencia, buena franqueza, buen agradescer, buena humildat e buen talante (xxviii) (Aquí se condensan los capítulos del xxiii al xlix)

El Libro de los cien capítulos fue concebido como un proyecto de propaganda de la monarquía y su poder en el que los conceptos de teoría política se escudan tras los principios éticos; sin embargo, no se puede olvidar que el patrón de virtud exigido por la institución regia forma parte del fortalecimiento de su potestas y auctoritas. Así pues, los fundamentos legales y teóricos de donde se nutre la obra están alzados en la segunda parte del reinado alfonsí y, de acuerdo con las coordenadas históricas, el conflicto por la sucesión al trono, que enfrenta a Alfonso X con su segundogénito Sancho, origina una situación controvertida para la institución monárquica. Bien pudo en este ambiente gestarse la composición del Libro de los cien capítulos como una forma de revitalizar los pilares ideológicos en que se sustentaba el poder real. Por tanto, el Libro de los cien capítulos marcaría el paso del reinado de Alfonso X al de Sancho IV, concretamente habría sido compuesto en la primera mitad de la década de 1280. En cuanto al compositor de la obra únicamente se pueden ofrecer algunas conjeturas extraídas del análisis que antecede. No parece arriesgado afirmar que debió de ser alguien que conocía bien los textos legales del siglo XIII y cercano al monarca, es decir, perteneciente a su cuerpo de oficiales, lo cual justificaría el interés por subrayar algunos cargos específicos del séquito real. Es evidente, por otro lado, que el colofón del

Marta Haro Cortés

40

manuscrito 8405 de la Biblioteca Nacional de Madrid que reza: «Finito libro veddatur cena magistro sice liber est escriptus qui scripsit sit benedictus. Me scripsit Johanes sit benedictus in morte et in vita. Amen. MORIENS», hace referencia al copista del códice.

5. TÍTULO Y CAPITULACIÓN DE LA OBRA El título con el que se conoce la obra aparece en cuatro de los manuscritos conservados y antecede a la tabla que recoge los cien capítulos: «Este es el libro de los cient capítulos en que fabla de los dichos de los sabios». 16 No obstante, tras el sumario de materias no se vuelve a hacer referencia a esta denominación; de hecho el comienzo de la obra propiamente dicha, tal y como aparece en todos los códices reza tal y como sigue: «Capítulo primero de lo que dixieron los sabios en palabras breves e complidas». El manuscrito 6608 de la Biblioteca Nacional de Madrid especifica: «Dichos de sabios en palabras breves» que, seguramente, el copista extrajo de la rúbrica inaugural de la obra. Sin embargo, en este códice también se aporta un índice, que precede al texto, con los contenidos que se desarrollarán, y es el único testimonio en que se denomina a la obra Libro de los cincuenta

capítulos:

«Aquí comienza el libro de los cincuenta

capítulos el qual es de muy buenos regimientos para todo omne que en él quisiere parar mientes e usar las cosas provechosas que en él fabla para los cuerpos de los ornes e para salvación de las almas, síguense los capítulos d'este libro»; y la tabla está formada por cincuenta capítulos. Otro dato en relación con el título lo ofrece el manuscrito de la Biblioteca Nacional 9216 en cuya hoja de guarda delantera aparece: «Libro de los sabios judíos». La obra consta de 50 secciones, a pesar de que la numeración de las mismas ofrece alteraciones en las rúbricas que encabezan los capítulos. Por un lado, los manuscritos A, B y C cierran la obra con el capítulo cincuenta, sin embargo, el D, M y N con el cuarenta y nueve. La razón es sencilla, la sección tercera centrada en la obediencia es contabilizada como capítulo por A, B y C y no, por D, M y N en los que únicamente

Los manuscritos conocidos son: Biblioteca Nacional de Madrid 6608 (B), 9216 (A), 8405 (C) y 3375 (AO, Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander 108 (Ai), y Biblioteca Xeral de Santiago de Compostela 318 (£>); los cuatro últimos son los que contienen la tabla con los cien capítulos, y el B con cincuenta.

Estudio introductorio

41

aparece la rúbrica; así pues, el apartado dedicado a la justicia será el capítulo cuarto para el primer grupo y el tercero para el segundo. 17 Es evidente, que Libro de los cien capítulos no fue en ningún momento el título autorial de la obra, de hecho esta denominación aparece ligada a la tabla de contenidos que precede al texto en cuatro de los códices conservados (y en el manuscrito B cuyo índice sólo aporta cincuenta capítulos, el título es Libro de los cincuenta capítulos). Es, pues, difícil pensar que no se haya conservado la mitad de la obra cuando han llegado hasta nosotros un número considerable de testimonios manuscritos y, más aún, cuando no todos los códices presentan la tabla de materias. Por tanto, es más lógico suponer que el índice con los cien capítulos se añadió una vez terminada la obra, probablemente con la intención de adicionar otros cincuenta capítulos a los ya existentes, y en esta fase de la transmisión de la obra se incorporó también el título con el que actualmente se conoce el texto. Obsérvese el siguiente cuadro donde se confrontan los capítulos que aparecen en la tabla inaugural (primera columna) con las rúbricas que se hallan en el interior de la obra (segunda columna).

C presenta confusiones numéricas debidas a errores del copista, por ejemplo el capítulo dedicado a las guerras aparece como el veintitrés, cuando de acuerdo con su numeración sería el xviii, cambio de «v» por «x». Otro caso es la sección «Del loar el callar e denostarle», que equivaldría al xxv y aparece como «capítulo quinze», omisión de una «x»; igual sucede en el capítulo «De las maneras de los ornes que son de buen talante», teóricamente el xxviii y se reseña como el «diez e ocho». No aparece rúbrica en el capítulo xxxv pero es contabilizado. Otro error del copista es el de la sección xlvii que es contabilizada como la «quarenta e dos», supresión de la «v». Estos datos permiten aventurar la hipótesis de que el copista que realizó C desarrolló en letra los números romanos que ordenaban los capítulos del códice que utilizó como base de su trabajo, produciéndose en ocasiones errores de conversión.

42

Marta Haro Cortes

TABLA DE CAPÍTULOS

RÚBRICAS INTERIORES

Capítulo primero fabla de la ley del rey

Capítulo primero [...] fabla de las leyes e de los reyes e de los señores, qué es ley o qué es rey

Capítulo segundo de cómo deven los omnes seer obedientes e leales al rey e al señor

Capítulo segundo fabla de como deven los omnes seer obedientes e leales al rey e qué es obedencia

H

Capítulo de la obedencia

Capítulo tercero de la justicia e de la desmesura

Capítulo tercero de la justicia e de la injusticia, e de cómo deve fazer el rey justicia con su pueblo e de cómo deve fazer el su pueblo contra él

Capítulo quarto de las maneras de los más reyes e de su estamiento

Capítulo quarto de las maneras de los más reyes e demuestra a los que an de aver vida con ellos cómo se sepan mantener en su servicio

Capítulo quinto de cómo deve el rey guiar su pueblo e de cómo los deve levar

Capítulo quinto del rey que sabe bien guiar su pueblo e de cómo los deve levar

Capítulo sesto del rey que pospone sus cosas e las guarda mal

Capítulo vi del rey que pospone sus cosas e las guarda mal e de buenos fueros e de los malos e de las buenas costumbres

Capítulo seteno de los alguaziles del rey e de los escrivanos

Capítulo vii de los alguaziles del rey e de los escrivanos

Capítulo ochavo de los que acompañan al rey e lo sirven toda vía

Capítulo viii de los que compañan al rey e de los que están con él e le sirven toda vía

Capítulo noveno de cómo deve el rey guiar su pueblo

Capítulo ix de cómo deve el rey guiar a su pueblo

Capítulo x° de las rentas del rey e de los pechos e de cómo se deve acrecer el aver

Capítulo x de las rendas e de sus pechos e de cómo se deve acrescer el aver que dé a su pueblo

Estudio introductorio

TABLA DE CAPÍTULOS

43

RÚBRICAS INTERIORES

Capítulo xi de los cavalleros

Capítulo xi de los cavalleros

Capítulo xii de los cavalleros e de quáles deven ser cavalleros

Capítulo xii de los cabdiellos e de quáles deven seer señores de cavalleros

Capítulo xiii de los castigos e de los enseñamientos e de las lides e de las batallas

Capítulo xiii de los castigos e de los enseñamientos, de las lides e de las batallas

Capitulo xiv de las lides e de las armas

Capítulo xiv de las lides e de las armas

Capítulo xv de los esfueríos e de los desmayamientos

Capítulo xv de los esfuer?os, de los desmayamientos

Capítulo xvi de los tiempos cómo se camian e de las vezes

Capítulo xvi de los tiempos cómo se camian e de las vezes de los señores, e cómo muestran que non vale seso nin engeño sinon o quiere Dios

Capítulo xvii de las guerras

Capítulo xvii fabla de las guerras

Capítulo xviii de la letra, e de la peñóla e del cartear de los señores

Capítulo xviii de la peñóla e del cartear de los señores

Capítulo xix del enseñamiento

Capítulo xix de los enseñamientos e de los ornes que son bien enseñados

Capítulo xx del saber, de su nobleza

Capítulo xx del saber e de su nobleza

Capítulo xxi de la reptórica

Capítulo xxi de la retórica

Capítulo xxii de los viersos e del versificar

Capítulo xxii de los viersos, de verseficar que es esfuerío en palabra

Capítulo xxiii del loar del fablar e denostarle

Capítulo xxiii del loar el fablar e denostarlo

Capítulo xxiv del loar e del callar e de denostarlo

Capítulo xxiv del loar el callar e denostarle

Capítulo xxv de la paciencia

Capítulo xxv fabla de la paciencia

Marta Haro Cortés

44

TABLA DE CAPÍTULOS

RÚBRICAS INTERIORES

Capítulo xxvi de la sufrencia

Capítulo xxvi de la sufrencia

Capítulo xxvii de las buenas maneras

Capítulo xxvii de las maneras de los ornes que son de buen talante

Capítulo xxviii de las nobles maneras

Capítulo xxviii fabla de las buenas maneras

Capítulo xxix de la nobleza

Capítulo xxix de la nobleza

Capítulo xxx de la cortesía

Capítulo xxx de la cortesía

Capítulo xxxi de la humildat

Capítulo xxxi de la humildat

Capítulo xxxii de los orgullosos e de los que se precian mucho

Capítulo xxxii del orgulloso, de los orgullosos, de los ornes que se precian mucho

Capítulo xxxiii del que obedesce a su voluntad o del que la desobedesce

Capítulo xxxiii del que sigue su voluntad e le obedescen e del que es obediente

Capítulo xxxiv del bien fazer

Capítulo xxxiv fabla del bien fazer

Capítulo xxxv de los que allegan sus parientes o de los que los arriedran

Capítulo xxxv de fazer bien a los parientes

Capítulo xxxvi de la franqueza e de la escasedat

Capítulo xxxvi de la franqueza e de la escasedat

Capítulo xxxvii del que es mesurado e del que es gastador

Capítulo xxxvii del que es mesurado en su despensa e del que es gastador

Capítulo xxxviii de la mansedat e de la braveza

Capítulo xxxviii de la mansedat e de la nobleza

Capítulo xxxix del seso e de la locura

Capítulo xxxix del seso e de la locura

Capítulo xl del saber bien levar los ornes e de saberlos aver

Capítulo xl de saber bien levar los omnes e de saberlos aver

Estudio introductorio

45

TABLA DE CAPÍTULOS

RÚBRICAS INTERIORES

Capítulo xli del que es abenido e del queesdesabenido

Capítulo xli del que es abenido o del que es desabenido

Capítulo xlii del que se guarda e mete mientes en sí e de los que se meten a aventura

Capítulo xlii de los que se guardan e non meten mientes en sí e de los que se meten en aventura

Capítulo xliii de la buena guarda e de la mala guarda

Capítulo xliii de la buena guarda e déla mala guarda

Capítulo xliv de los que cometen las osadías e de los que se arremeten a algunt fecho a desora

Capítulo xliv de los que acometen las osadías, de los que se arremeten algunt fecho a desora

Capítulo xlv de los que fazen sus cosas arrebatadamente o de vagar

Capítulo xlv del que fizo sus osadías arrebatadamente o de vagar

Capítulo xlvi de la riqueza e de la pobreza

Capítulo xlvi de la riqueza e de la pobreza

Capítulo xlvii de los que se tienen por ahondados con lo que an e de los que son fambrientos e deseosos maguer que an algo

Capítulo xlvii de los que se tienen por ahondados de lo que an e de los que son fambrientos e deseosos maguer que analgo

Capítulo xlviii de los cobdiciosos e de los que son acuciosos en la cobdicia

Capítulo xlviii de los cobdiciosos e de los que son cobdiciosos de cobdicia.

Capítulo xlix de los menestrales e de los castigos a los menestrales e a los que buscan cómo guarezcan

Capítulo de los menestrales e de los castigos a los menestrales, de los que an de buscar cómo guarescan en este mundo

Es presumible que la primera mitad del sumario de capítulos se confeccionase siguiendo de cerca las rúbricas interiores que encabezan las distintas secciones de la obra, dado el alto grado de fidelidad que puede apreciarse entre gran parte de los títulos de ambas columnas (v, vii, viii, ix, xi, xiii, xiv, xvii, xx, xxi, xxii, xxiii, xxiv, xxv,

46

Marta Haro Cortés

xxvi, xxix, xxx, xxxi, xxxiv, xxxvi y xxxix al xlviii). 18 A pesar de lo cual, el hacedor del incide indudablemente se vio obligado en algunos casos a retazar parte del epígrafe sin mermar la información del mismo (iii, vi, x, xvi, xix, xxii, xlix) o, simplemente, a sintetizarlo (xxxii, xxxvii) o, incluso, a condensar una proposición en una sola palabra (iv). Las divergencias más llamativas entre la capitulación del índice y la interior pueden provenir de la propia labor de abreviar y de la similitud de contenidos de algunos capítulos (xxvii y xxviii, es evidente que en este caso el epígrafe de la tabla ha sido extractado del propio contenido del capítulo); también encontramos el fenómeno inverso, es decir, para evitar la repetición en el índice inicial, se recurre al desarrollo de la idea (xxxv). En otras ocasiones son errores del copista (xii o xv). Más atención merece el caso del capítulo ii y iii. El título del segundo capítulo incluye al final la premisa «[...] e qué es obedencia», que como se comentó, originaba las diferencias en la numeración al aparecer posteriormente como capítulo aparte «Capítulo de la obedencia», contabilizado únicamente por A, B, C. A esto hay que sumar que en dos de estos tres códices (A y B) la rúbrica reza «Capítulo iii que fabla de la obediencia e de la desmesura que ay». Si se atiende al capítulo tres del índice se produce una conjunción entre éste y el título siguiente, «Capítulo tercero de la justicia e de la desmesura», quizás por no repetir, la persona que confeccionó el índice resolvió dos epígrafes en uno, o llevado por la proximidad de lo que acababa de leer en la rúbrica anterior, inconscientemente combinó ambos títulos. Por lo que respecta a los cincuenta capítulos restantes que integran la tabla, poco más que conjeturas se pueden aducir. Ciertos paralelismos se vislumbran entre éstos y los contenidos de los Castigos de Sancho /V. 19 Sirvan como ejemplo: Iii con III y Illa; liii y liv-XXXV; lvii-XIX y XX; lviii-XXI y XXXVII; lx-X; lxi-VI;l xvii-XXIII, lxviii-XLVIII, lxix-XXV; lxx-XLI; lxxi-XXXIII; lxviii-XLVIII, lxix-XXV, lxx-XLI; lxxvi-XII; Ixxviii-XIl; lxxix-XXXIV; lxxxiv-XXXII; lxxxv-XXVIII; lxxxvii-XV; xciiI; xciv-L, xcv-I. Por otro lado, los capítulos cincuenta y cincuenta y uno podrían estar inspirados en la Sesta partida centrada en las heredades; así mismo los vecinos (lv), mujeres (lvi y lvii) e hijos (lix) son temas abundantemente tratados en las Partidas (al igual que en otros textos legales). Y también, hay contenidos contemplados en los capítulos anteriores como el de la justicia, el saber o la lealtad, entre otros.

Sin perder de vista que esta fidelidad puede ampliarse, como es lógico, a la capitulación de Flores de filosofía, compárese con la tabla expuesta en las páginas 14-17 de este estudio. Se sigue la edición de Agapito Rey, Castigos y documentos para bien vivir ordenados por el rey don Sancho IV, Humanities Series 24, Bloomington. Indiana University Press, 1952.

Estudio introductorio

47

En definitiva, pues, la tabla de los cien capítulos fue adjuntada posteriormente a la obra; si se considera factible que las rúbricas de las últimas cincuenta secciones presentan concomitancias con los Castigos de Sancho IV, se puede pensar que el sumario de materias se compuso e insertó con fecha posterior a 1292-93.20 6. T E S T I M O N I O S M A N U S C R I T O S D E L LIBRO DE LOS CIEN

CAPÍTULOS

A, Madrid, Biblioteca Nacional, manuscrito 9216 Encuademación moderna en tafilete burdeos, firmado en el ángulo inferior derecho de la tapa por Grimaud, adornos filomórficos en los planos y orla cuadrada negra en seco en las planas, adornos negros secos en los cantos y cortes teñidos en rojo. En el lomo 5 nervios, adornos en seco en los espacios entre nervios, contratapa en papel de aguas. Manuscrito en papel del siglo XV. Número total de folios 93 (1 hoja en papel de aguas + 2 hojas de guarda modernas + 2 hojas de guarda + 91 folios numerados + 2 folios sin numerar, en blanco, con caja de escritura trazada + 2 hojas de guarda modernas + 1 hoja en papel de aguas). En el tercer folio de refuerzo en el reverso aparece a lápiz por mano moderna: «A. Paz y Melia. Biblioteca del Conde de Haro I R. de A. B. y M. 1897,1, p. 161». En la primera hoja de guarda, título: «libro délos sabios judíos» y también olim, «Bb.82». 21 El tamaño total de la caja es 290x2 lOmm (± 3mm). Numeración romana continuada en todo el manuscrito. La encuademación impide rastrear la composición de los cuadernos. Escrito a dos columnas, excepto la última parte (folios LXXXIIIr-XCIr) que está escrita a plana corrida. Letra del siglo XV gótica libraría cursiva. Pueden distinguirse dos manos, la primera del folio Ir-LXXXIv y la otra del LXXXIIIr-XCIr. La primera parte tiene cuatro secciones: Ira-IVvb, con caja de escritura de 200xl65mm (±3mm), trazada a punta seca, a dos columnas, las líneas por columna oscilan entre 26 y 32, siendo la media de 27 líneas; tinta roja para el título inicial, hueco para las capitales, texto en tinta negra con secciones decoloradas. Segunda sección IVvb-XXIIvb, Sobre la fechación de los Castigos de Sancho IV, la exposición de las distintas teorías puede hallarse en Marta Haro Cortés, Los compendios de castigos del siglo XIII: técnicas narrativas y contenido ético. especialmente pp. 71-75; véanse también: Derek W. Lomax, «La fecha de Castigos e documentos», Anuario de Estudios Medievales. 18, 1988. pp. 395-97 y Billy R. Weaver, «The Date of Castigos e documentos para bien vivir», en Studies in Honor of Lloyd A. Kasten, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1975, pp. 289-300. Sobre la biblioteca del Conde de Haro véase: Jeremy N. H. Lawrance, «Nueva luz sobre la biblioteca del Conde de Haro: Inventarío de 1455», El Crotalón. Anuario de Filología Española, 1, 1984, pp. 10731111, especialmente p. 1089.

48

Marta Haro Cortés

caja de escritura 200x165 mm (+3mm), trazada a punta seca, escrito a dos columnas, 33 líneas por columnas. Título en rojo y hueco para capitales. Tercera sección XXIIvbLVIrb. Caja de escritura 165x200mm (± 3mm), trazada a punta seca, a dos columnas (75mm y 70mm) con un intercolumnio de 20mm. A dos tintas, títulos en rojo y el texto en negro. Al final (folios LVII-LX) hay cuatro folios en blanco con numeración correlativa al manuscrito y la caja de escritura trazada. La cuarta sección LXIraLXXXIvb, caja de escritura 200x150 mm (±3mm). trazada a punta seca, escrito a dos columnas de ±32 líneas por columna, a dos tintas, roja para el título y calderones y negra para el texto, hüeco para las capitales; al final (folio LXXXII) hoja en blanco, fiel a la numeración del manuscrito y con la caja de escritura trazada. La segunda parte del códice ocupa del folio LXXXIIIr al XCIr, caja de escritura 210xl50mm (±3mm), trazada a punta seca, escrito a plana corrida en tinta negra. Tiene numeración en romanos consecutiva a la general de manuscrito en el margen superior izquierdo. Otra numeración en romanos propia (I-IX) paralela en el centro del margen inferior. Al final dos folios en blanco con la caja de escritura trazada. El manuscrito se halla en buen estado de conservación. Códice facticio. En cuanto a su contenido puede distinguise: 1.- ff. Ir-IVvb: «Dichos de sabios»22 Incipit: (Rojo), flEftos fon dichos de fabios II (negro) Dixo xer?es el filofofo mas I quiero a cabar mj vida con I jufti?ia loada que alonlgarla con malas coftunbres (Ira, i -5) Explicif. El fanguino buelto con I mal en conia es trisfte I con foberuia fafludo con yra I allegado a los feftores con I foberuia faze muchas cofas I malas muerefele el feñor (IVvb, 20-25) 2.- ff. IVvb-XXIIvb,Libro del consejo e de los consejeros: Incipit: (Rojo) C capitulo feys de partido/i del libro III (negro) fegund cuenta vn fabio I que ha nonbre firuio I quando alguna obra buena z I prouechofa lee o demuefltra alguno nueua mente (IVvb,26 y Vra,i-5) Explicit: palabra de aquel mueftra obra verldadera fynple i buena fer I z non en cubierta njn a feytada (XXIIvb, 1-3) 3.- ff. XXIIvb-LVIrb,Libro de los cien capítulos:

22

Estos «Dichos de sabios» han sido editados por Agapito Rey en su edición del Libro de los cien capítulos, pp. 61-64; también aparecen en el manuscrito B (Ir-IIv) y en el códice escurialense b.II.7. Remito a: José Luis Coy, «Los "Dichos de sabios" del manuscrito escurialense b.II.7», La Coránica, 13.2, 1985, pp. 258-61 y Michel Garcia, «Recueils de dits de sages castillans», Mélanges offerts à Maurice Molho: Moyen Age. Espagne classique et postclassique, V. I, Ibérica (número especial), 1988, pp. 83-96.

Estudio introductorio

49

Incipit: (Rojo) C cap/Zulo primero délo que dixieron los I fabios en palabras breues z conplildas z fabla efte primero cap/rulo délas I leyes délos reyes i délos feñores z I qwes ley o q u e s ley (XXIIvb.5-9) Explicit: lo que ha menefter con I nigligenfia o pereza alviene la pobreza puna I de mejorar tus cosas polco a poco (LVIrb,21-25) 4.- ff. LXIra-LXXXIvb, Proverbios morales de Sem Tob de Carrión: Incipit: (Rojo) C libro del rab don fantob II (negro) E como quiera que I dize falamon I z dize verdat Eln el libro délos I prouerbios quien acre£ienta ?i (LXIra, 1-6) Explicit: fi E la merced que el noble I fu padre prometió I la terrna como cumple I al fantob el judio (LXXXIvb,5-s) Colofón: aqui acaba el rab I don fantob dios ffea I loado (LXXXIvb,9-i 1) 5.- ff. LXXXIIIr-XCIr, Libro de la consolación de España: Incipit: Aquí comjen9a el libro déla I confola9¡on de efpaña I prolago I los males muerte z otros dapnos afy prefeuerantes en efpaña I prouj9Ía z abitaculo nuestro ya prefentan a vna amjs ojos z tan (LXXXIIIra, 1-5) Explicit: dos fonlos buenos en aquel fuerte dia del juyzjo pules amj pola tu piadofa merced conlos bjenaventulrados me pomas perdurable mente enla tugloria I donde conellos cante alaban?as Aty amen (XCIr, 13-16) B, Madrid, Biblioteca Nacional, Manuscrito 6608 Encuademación del siglo XV en pergamino, restaurada recientemente, con dos cierres de lazo. En el lomo: «Dichos de Sabios», en letra gótica, tinta marrón, escrito en vertical de arriba abajo del lomo. Tejuelo moderno en la parte inferior del lomo con signatura actual a bolígrafo («ms / 6608»). En la tapa anterior, en el tercio inferior, escrita a bolígrafo la signatura actual («ms / 6608»). En el tercio superior, letra del siglo XVI-XVII «dichos e sentencias de savios», junto con lo que parece una signatura: «&2 g2 iiii 0 27». En el vuelto de la tapa anterior, tejuelo con signatura impresa olim de la Biblioteca Nacional de Madrid: «S.84». Otro tejuelo con la signatura actual. Etiqueta octogonal de papel con la anotación manuscrita «Plasencia». 23

23

Este manuscrito procede del convento de dominicos de San Vicente Ferrer de Plasencia. Sin embargo, José María Fernández Pomar en «Libros y Manuscritos procedentes de Plasencia. Historia de una colección», Hispania Sacra, XVIII. 35. 1 semestre, 1965, pp. 33-102. especialmente p. 96, identifica erróneamente el códice Dichos de sabios con el 8405. Del mismo modo, en el Inventario de Manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid, Madrid, Dirección General del Libro y Bibliotecas. 1988 Tomo XII, pp. 325-26, se remite a Plasencia el manuscrito 8405 en lugar del 6608. Una detallada exposición de esta cuestión en Juan Carlos Conde López y Marta Haro Cortés, «De nobles, eclesiásticos y libros: sobre los (verdaderos) propietarios del Libro de los cien capítulos (Con una apostilla sobre la recepción de la literatura sapiencial en los Siglos de Oro)», Cultura Neolatina, en prensa.

Marta Haro Cortés

50

Manuscrito en papel, del siglo XV, consta de 84 folios, más tres hojas de guarda, una al principio y otras dos al final (1 hoja de guarda moderna + 84 folios + 2 hojas de guarda). El tamaño de la caja es 284x210 mm (±3mm). Pueden distinguirse dos partes: la primera formada por 5 folios, sin foliación antigua, con dimensiones variables: ± 280x200 mm (menos el primer folio, ± 280x195mm). No forman cuadernillo. Los calderones y la indicación de la página están escritos con tinta roja. Esta parte inicial está plagada de probationes

pennae, sin caja de escritura y con letra gótica libraría

cursiva del siglo XV, la encuademación de los folios está reforzada con trozos de papel manuscritos con letra del siglo XIV. En la segunda parte se conserva la foliación antigua y pueden distinguirse tres foliaciones: una, con tinta roja, en el centro del borde superior de I a XXX; la segunda con tinta negra, en el ángulo superior izquierdo de IV a LIX; y la tercera en tinta negra en el ángulo superior derecho, de I (perdido por rotura en el papel) a LXXXII (a veces, se pierden algunas cifras por la acción de la guillotina del encuadernador). Los folios de esta segunda parte tienen una caja de escritura de 280x200 mm (±3mm). Las tres numeraciones parecen del siglo XV, tal vez algo más moderna la segunda; la primera foliación es de la misma mano del copista de las rúbricas en rojo. Hay un salto del folio XLVII al LI, faltan, por tanto los folios XLVIII al L. Igualmente el manuscrito carece del folio LXXVIII. Junto a esta numeración coetánea al códice, se distinguen otras dos modernas a lápiz en el ángulo superior derecho, una de 10 en 10, en la que falta el 40, y el 50 está tachado, y otra que recoge todo el manuscrito empezando en la 2 hoja de guarda del principio y que presenta algunas curiosidades, por ejemplo el folio 5 de la tabla se numera como «5 bis»; folio II de la 2" parte es numerado como «6 bis»; el folio LUI se numera «54 a 56» y el LUI como «56». Ambas foliaciones discrepan: el folio 10 de la primera es 9 de la segunda, 20 de la primera es 19 de la segunda, 30 de la primera es 29 de la segunda, 50 de la primera es 49 de la segunda, 60 de la primera es 59 en la segunda, el 70 de la primera es 69 de la segunda y el 80 de la primera es 79 de la segunda. Toda esta parte de la misma mano, letra del siglo XV, gótica libraría cursiva, excepto los dos últimos folios (LXXXI-LXXXII). No hay signaturas ni reclamos. Escrita a dos columnas con calderones y rúbricas en rojo (las rúbricas de los capítulos XI (XLIIIva) a XVI (XLIIvb) se escribieron en tinta roja y posteriormente se sobreescribieron en tinta negra, a partir del capítulo XX (Lllra), las rúbricas van escritas en negro y los calderones no están en rojo). Zona de escritura marcada a punta seca de dimensiones muy variables, también el intercolumnio de dimensiones variables. Frecuentes probationes

en los márgenes y espacios en blanco (la columna b del folio IIv

en blanco, llena de probationes

pennae). El folio LXXV, el último cuarto, está al revés.

Estudio introductorio

51

Muchos rotos y perforaciones por insectos convenientemente restaurados. Cuadernillos de difícil determinación, dado el mal estado de conservación del manuscrito, no obstante, la mayoría parecen tener 12 folios. Códice facticio. Su contenido: Primera parte: 1.- Folio 2r, tabla general de las materias que componen el códice. Se describe según foliación moderna a lápiz. Incipit: Eta [sic] es la tabla de dichos de falbios en palavras breues i de I otros dichos del ljbro délos ?inlcuenta capítulos (2r,i-4) 2.- ff. 2v-5bisr, tabla con los cicuenta capítulos: Incipit:

0 Aquí comjenro del enseñamiento del corazón: Incipit: ...I gen9ia de la lec5Íon fl Ca como I dize vna glofa ffobre la dicha I palabra del falmo non puede al I... (XCVIIra,i-3) Explicit::

...I affoffegados. honbres en que non ay I alguna mengua o que gwstofas

cofas I fon dichas de ty 5ibdad de dios (CCXXIXrb, 17-19) Colofón: Aquj fe acaba el libro del I enfeñamjento del [ c o r a ^ n del.] os religiosos I ihu xpo fea loado Amen (CCXXIXrb,20-22) N, Madrid, Biblioteca Nacional, Manuscrito 3378 Encuademación del siglo XVIII en tafilete verde. Planos decorados con hierros dorados, al igual que los cantos. Lomo sin nervios con hierros dorados y tejuelo corinto con la leyenda: «VARIO IDICHI DE I FILO I SOFO», cortes decorados en azul y rojo. Manuscrito en papel, siglo XV. Numero total de folios 78 más 6 hojas de protección y 1 de guarda al principio, un folio en blanco y 4 hojas de resguardo al final (6 hojas + 1 hoja de guarda + 78 folios (el último en blanco) + 4 hojas). En la contratapa en el margen superior centrado: «11-1» y tachada en tejuelo olim, «L. 132». En la hoja de guarda del manuscrito, centrado con letra del XVIII: «varios dichos de I filosofos c o p r a [ilegible] I tiene 78. folios». El tamaño de la caja es 287x213 m m ( ± 3mm). Foliación en arábigos en el borde superior derecho de la misma mano que la nota de la hoja de guarda y que el título en tinta negra que encabeza el folio 1: «Dichos varios de Philosophos. Tiene 78p».

Estudio introductorio

57

También numeración en arábigos en el centro del borde inferior, coetánea al manuscrito. En cuanto a la colación pueden distinguirse 8 cuadernos de 8 folios cada uno, 2 cuadernos de 6 y el último de 2 folios (a-h8, i-j 6 , k 2 ). Letra del siglo XV gótica libraria cursiva, escrito a dos columnas, excepto los dos últimos folios (77v-78r) añadidos de otra mano con numerosas probationes

pennae,

parte en latín y parte en castellano, que contienen una receta para los ojos (77v) y otra «re?ebta para la pestilencia llamada saluia ymperial» (78r). El códice contiene dos partes de la misma mano: lra-55vb con una caja de escritura de 210x140 mm (±3mm) trazada a punta seca, a dos columnas de 65mm con un intercolumnio de lOmm y 47 (como media) líneas por columna. Hueco para las capitales, algunas de ellas señaladas a lápiz, dos tintas: roja para títulos, calderones y relleno de algunas mayúsculas; tinta negra para el texto. Aparece en el recto de los folios 23 al 37 la foliación en romanos en rojo. La segunda parte ocupa los folios 55vb-75vb, la caja de escritura está trazada a punta seca y su medida es 210xl40mm (±3mm), escrito a dos columnas de 65mm (± 3mm), con un intercolumnio de lOmm y con 46 líneas por columna. Hueco para capitales, título en rojo junto con los títulos de los capítulos y los calderones, también hay que señalar que algunas letras están rellenas en rojo. Tabla de capítulos 55vb-56vb. Doble foliación, en el margen superior derecho en arábigos y en el inferior centrado en romanos. Hay un folio en blanco al final, el número 76. La conservación del manuscrito es buena y según el Inventario General de Manuscritos de la Biblioteca Nacional, procede de la Biblioteca del Duque de Uceda.25 Códice facticio cuyo contenido es: 1.- ff. lra-55vb, Bocados de oro: Incipit

(en rojo): eftos fon los dichos del I profeta fed i fus caftigos 11 el fue el

primero porqujen I fue rrefcebida la ley i la fabiduria II (en negro) dixo el profeta fed que I ha de auer enel creyente diez z feys vyrtudes C ... (Ira, 1-9) Explicit:

...C preguntáronle quales la feñal de la ne?eldad z dixo amar rriqueza z

auer I luenga fuzja z fuerte cobdi^ia I C E dixeronle qual es la señalde I la ceguedad 1 dixo fiar orne en I qujen no deve fiar ...(55vb, 13-19) 2.- ff. 55vb-75vb,Libro de los cien capítulos (Copia incompleta):

Remito a: Gregorio de Andrés, «Catálogo de los manuscritos de la biblioteca del Duque de Uceda», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 78, 1975, pp. 5-40, especialmente p. 84; el manuscrito correspondería al número 482, «Varios dichos de filósofos» de la Biblioteca del Duque de Uceda, y José María Fernández Pomar, «La colección de Uceda en la Biblioteca Nacional. Nueva edición del catálogo de manuscritos», Helmantica. 27, 1976, pp. 475-518, principalmente p. 512, nuestro códice está inventariado como el 481 de la Biblioteca de don Juan Francisco Pacheco Téllez Girón, IV duque de Uceda.

Marta Haro Cortés

58

Incipit (en rojo): fl capitulo primero délo que dixeron los falbios en palabras breues z conlplidas z fabla délos rreyes z1 délos feñores z que ef ley o que ef I rrey II (en negro) capitulo primero fabla I de la ley z del rey fl calpitulo fegundo de como I deuen los ornes fer obedientes z I leales al rey z al feñor ... (55vb, 19-29) Explicit:

...C la riqueza adelmas aduze aome apeligro Cquanldo mengua la riqueza

mengua la I nobleza 0 la riqueza ayuda aome I afazer franqueza fi con la riqueza no I ha orne menefter alos efcafos I fl el sello de dios (75vb,30-36) 3.- f. 77r-78r: f. 77r, numerosas probatione

pennae en latín y en castellano; f. 77v,

receta para los ojos; f. 78r, «re?ebta para la peftilen?ia llamada salvia ymperial». M, Santander, Biblioteca Menéndez Pelayo, manuscrito 108 Este manuscrito es el número 108, siguiendo el catálogo topográfico de la Biblioteca MenéndeZ Pelayo, y el 78 de acuerdo con los Catálogos de la Biblioteca de Menéndez Pelayo de Miguel Artigas. 26 Encuademación en pergamino, lepra en el ángulo inferior derecho de la contratapa. En el lomo: «Moralidades de El Conde deel Real mano es[crip]tas», hay un tejuelo rojo que cubre parte de la última palabra. En la parte final del lomo tejuelo moderno de la Biblioteca Menéndez Pelayo: «M / 108». La contraportada está reforzada con papel antiguo, aparecen distintas signaturas que se corresponden a la colocación primitiva: olim, «R-I-l 1-10»; a la referencia del Catálogo de Artigas: «C: 78» y, a la signatura del catálogo topográfico actual de la Biblioteca: «M-108». También en la contraportada hay estampado un sello de la librería de Gabriel Sánchez, librero de Madrid, a quien se le compró el manuscrito; se distingue la cifra mil, que podría corresponder al precio del manuscrito. Manuscrito en papel. Códice misceláneo que conjuga diversas manos tanto del siglo XV como del XVI. Número total de folios 129, sin hojas de guarda. El tamaño total de la caja es: 300x210mm (± 3mm). Numeración moderna a lo largo de todo el manuscrito, que es la que se utilizará en la descripción del contenido. Se distinguen cuatro manos: primera (partes 1, 2 y 3), segunda (parte 4), tercera (parte 5) y cuarta mano (partes 6 y 7). En el último folio, 129v, hay numerosas probationes pennae. La conservación del manuscrito es buena. El contenido es el siguiente: 1.- ff. lr-16r: Proverbios o Centiloquio del Marqués de Santillana:

26

Miguel Artigas y Enrique Sánchez Reyes (honorario). Catálogos de la Biblioteca de Menéndez Pelayo I: Manuscritos (primera parte con 40 fotograbados), Santander, Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos y Sociedad de Menéndez Pelayo, 1957, pp. 122-26.

59

Estudio introductorio

Incipit (en rojo): Prohemio I las sient moralidades.Conpueftas por el magn/lfico comde del realx marquesdefantillana.amandamjenroI del feñorrey dom.j.z 0 . (Ir, 1-4) Explicit:

p tomares tal amigo I vida ynmenfa. I bibras pm ofenfa I z caftigo. (16r,

13-16)

2.- ff. 16r-16v: Incipit

(en rojo): Introducios I déla magníficat a reuereníia de I

nuestra

feñora.deliujano. a vos I el de alaua II (en negro) primo bien aventurado I honesto fabio 1 debocto I a quiem yo por noble modo I segunt vuestro nobleftado. (16r, 1-8) Explicit:

o virgen pura linpieza I vna tam fola mazia I mueftranos com tu destreja I

déla falua^ion la via. (16v, 29-32) 3.- ff. 17r-40v: Planto de virtudes y poesía del Marqués de Santillana Incipit: enel tiempo que los frios I de fer dexan naturales 11 los caudalofos rios I se tornan délos valdios. (17r, 1-4) Explicit: aquella ymagen muy clara I de diana en fu reynado I el norte ama decllinado I quando dia trastornara II Expllicit expllicuit I deo gracias (40v, 23-26) 4.- ff.41r-52v: Razonamiento de Janoto Maneto (incompleto) Incipit: Razonamjento de mjeer Janoto maneto quando fue comjfalrio general por el pueblo de floren9Ía fobrcl 5erco de vada.fecho I alfeñor gifmundo pandullo de mala tefta.quando le dio. la I vara de capitan mayor general, en nombre y de parte del dicho I pueblo. (4Ir, 1-5) Explicit: 1 afy nos alos quales Asdada 9erca defto I muy ancha comjpon damos en feñal dellos a la magnjfi?en5ia (52v,34-35) 5.- ff. 53r-1 OOv: Libro de los cien capítulos Letra del siglo XV gótica libraría cursiva. El tamaño de la caja de escritura es 195x138 (±3mm), trazada a punta seca. Escrito a dos columnas (61mm + 61mm y un intercolumnio de 16mm), veinticuatro líneas por columna. Título y calderones en rojo, hueco para las capitales decoradas. Además de la numeración moderna hay que señalar otra antigua coetánea al códice, también en el ángulo superior derecho y en romanos, que comienza con I (= 53) y termina LI (= 100), excepto los siete folios que no pertenecen a la obra (ff. 76-82), que no tienen numeración antigua. 27 Faltan los folios XIII al XV, el XXII y el XXIII y del XXX al XXXIII (estos cuatro folios últimos son sustituidos por siete folios pertenecientes a Bocados de oro). Tinta marrón y roja; en algunas secciones bastante decolorada y con algunas manchas por corrosión de la tinta.

Estos siete folios pertenecen a Bocados de oro\ más información y edición del fragmento en Marta Haro Cortés, «Un nuevo testimonio fragmentario de los Bocados de oro». Revista de Literatura Medieval, 8, 1996. pp. 9-25.

60

Marta Haro Cortés

N o aparecen signaturas ni reclamos. La encuademación y la cuña de siete folios introducida en el folio 76 dificultan el establecimiento de la colación y su fiabilidad, es probable que los cuadernos fuesen de cuatro folios. Se observan abundanes marcas de insectos. Los folios lr-3v contienen la tabla de los cien capítulos. ¡ncipit (en rojo): efte es el I libro de los íient I capitolos I en que fabla de los dichos de I los sabios Q I Capitulo que fabla de I la ley i del rey. ( l r = 5 3 r , 1-8) Explicit:

nigligen?ia i p e r e j a viene I la p o b r e j a fl puna deme I jorar tus cofas

todavía polco a poco.C (51v=100v,4-8) 6.- 101r-l 16v: Glosa de las Coplas de Mingo Revulgo de Fernando del Pulgar Incipit:

glosa délas coplas de rebulgo fecha por femando I de pulgar p a r a el señor

conde de haro condestable I de castilla. (lOlr, 1-3) Explicit:

...e I no he abido logar fasta agora (116v,8-9)

7.- ff. 116v-129r: Cartas de Femando del Pulgar, concretamente quince, para no alargar en exceso la descripción remito al Catálogo de Artigas (pp. 125-26). Además de estos testimonios se conservan dos fragmentos. Uno se halla en el manuscrito escurialense h.III. 1 (£) y corresponde, siguiendo nuestra edición, al capítulo viii «De los que compañan al rey e de los que están con él e le sirven toda vía», capítulo xvi «De los tiempos cómo se camian e de las vezes de los señores e cómo muestran que non vale seso nin engeño sinon o quiere Dios» y capítulo xix «De los enseñamientos e de los ornes que son bien enseñados». Hugo Óscar Bizzarri dio a conocer el fragmento y lo transcribió; según él ocupa los folios 148v al 149v. 28 No obstante, conviene hacer una matización: el manuscrito consta de 159 hojas, cuya foliación es LXXIII folios + 1 hoja en blanco + LXXXV folios. 2 9 Por tanto, el fragmento propiamente dicho comienza en el folio 149v, aunque la entrada se halla en el 149r: «y efta regla deuen faber lo que quieren feruir al rey y fy lo sopieren feran [149v] mas feguros en fu ferüj?io. la mejor manera que pueden los onbres aver los que firuen al rey es que non le fablen con lifonja y que le fean leales y verdaderos quanto mas fueres ?erca del». El otro fragmento ocupa los folios 47ra-69ra, siguiendo la foliación moderna correlativa (o desde el 58ra al 80ra de acuerdo con la numeración antigua) del manuscrito

Hugo Óscar Bizzarri, «Un testimonio más para tres capítulos del Libro de los cien capítulos». Incipit, 9, 1989. pp. 139-146. Descripción detallada del códice en Marta Haro Cortés, «La prosa didáctica castellana del XIII y su pervivencia a lo largo de la Edad Media: estructuras narrativas y mecanismos adoctrinadores». tesis doctoral, especialmente pp. 858-62.

Estudio introductorio

61

1763 de la Biblioteca Universitaria de Salmanca (P). 30 La copia está falta únicamente de los capítulos xxviii «Fabla de las buenas maneras», del xxix «De la nobleza» y del xxx «De la cortesía». Todos los testimonios manuscritos que se conservan son copias realizadas en el siglo XV, su cotejo permite distinguir dos familias, por un lado A y B, que procederían de un testimonio común; ambos con numerosos errores de copia y pasajes en los que por omisión o adición, según los casos, se apartan claramente del resto de códices (lo cual se puede comprobar en las notas textuales que acompañan a la edición y en el aparato final de variantes). Y, por otra parte los manuscritos D,CyM, que representan la otra rama de transmisión y cuyas lecturas son más acertadas y fiables que las de A y B. Por lo que respecta a N y P se observa la labor del copista en la introducción de algunos comentarios, al completar ideas e incluso en la alteración del orden del contenido; pertenecerían a un estrato posterior en la transmisión del texto pero enmarcadas en la familia textual de D, C y M. 7 . CRITERIOS DE EDICIÓN El manuscrito tomado como base para la presente edición es el D, con la signatura 318 de la Biblioteca Xeral da Universidade de Santiago de Compostela. Su interés no sólo radica en que se trata de un testimonio inédito, sino principalmente en que es más completo que C y M y presenta menos innovaciones que N\ por otra parte sus lecturas son mucho más fiables que las que presentan A y B?1 Los criterios seguidos en la edición del texto, ante todo, están encaminados a ofrecer una lectura fiel y respetuosa del códice, para ello se ha optado por: transcribir la «f» y la «o» como «s»; regularización de «u» e «i» con valor vocálico y «v», «j» e «y» para el consonántico; así mismo se utiliza «c» ante «e» y «i» y «5» para el resto de vocales no palatales; también se han simplificado aquellas grafías dobles (como la «ff» en «f») y la «11» final con valor lateral (es el caso de «mili» en «mil»), se mantienen, en cambio,

Puede consultarse para la descripción de este códice: J. K. Walsh, El Coloquio de la Memoria, la Voluntad y el Entendimiento (Biblioteca Universitaria de Salamanca MS. ¡763) y otras manifestaciones del tema en la literatura española, Nueva York, Lorenzo Clemente, 1986, pp. 15-17 y en María Jesús Lacarra. «Un fragmento inédito del Calila e Dimna (MS. P)», Crotalón. Anuario de Filologia Española, 1, 1984, pp. 679-706. especialmente p. 680. Agapito Rey, a quien se debe la única edición de la obra, utilizó como texto base el códice A, el cual presenta, como ya se ha dicho, numerosos errores de copia e incomprensiones por parte del copista que dificultan la lectura y comprensión en algunos pasajes de la obra.

62

Marta Haro Cortés

los grupos consonánticos cultos; se utiliza «r» en posición inicial o tras nasal y se convierten los grupos «np» y «nb» en «mp» y «mb». Se regulariza del uso de mayúsculas y minúsculas, así como la separación de palabras (excepto «por que» con valor relativo y «toda vía» como adverbio «siempre»); las palabras se acentúan de acuerdo con la normativa y siguiendo las reglas habituales para distinguir palabras con funciones diversas (como por ejemplo «dó» y «só», formas verbales, o «nós» y «vós», en función de sujeto, entre otras); separación de palabras aglutinadas mediante apóstrofo; la ausencia de vocales también se marca con apóstrofo, de igual modo se desarrollan las abreviaturas y sobreescritos. Los corchetes cuadrados indican las adiciones del editor y los triangulares las supresiones. La laguna que aparece en el texto (concretamente el folio LXXXII) se subsana con el manuscrito M bastante fiel a D. La edición se acompaña con dos aparatos de notas. En primer lugar apreciaciones textuales, que recogen aquellas lecturas que resultan de una transformación del contenido del texto (interpolaciones, glosas, supresiones y demás), y las enmiendas realizadas al texto base siguiendo las lecturas documentadas en los otros testimonios. En segundo lugar, un cuerpo de notas explicativas, que para no hacer excesivamente extenso este trabajo se han circunscrito al ámbito de las relaciones del Libro de los cien capítulos con los textos gnómicos medievales más importantes. 32 Se incluyen en esta sección de notas aquellas aclaraciones léxicas que se han considerado oportunas para la comprensión de la obra; así mismo también se aportan las referencias bibliográficas imprescindibles para completar, ampliar o confrontar las cuestiones más relevantes , 33 También por razones de espacio, la huella de Flores de filosofía en la obra se trata con detalle en el estudio introductorio y no se especifica en las notas; así mismo tampoco se reseñan las concomitancias con aquellos textos directamente emparentados con Flores de filosofía, como son el Libro del cavallero Zifar o los Dichos de los Santos Padres de Pedro López de Baeza, y que obviamente están, de un modo indirecto asociados con el Libro de los cien capítulos. Por último, cerrando el trabajo, se incluye un aparato completo de las variantes textuales documentadas en todos los testimonios conservados.

32

33

En todas las citas que se aportan en las notas explicativas se ha regularizado el uso de «u» e «i» con valor vocálico y el de «v», «j» e «y» consonàntico, al igual que se ha normalizado la acentuación siguiendo los criterios actuales. Se han suprimido las cursivas y se desarrolla el signo tironiano en «e». Por otro lado las citas provenientes de los Dichos de sabios v filósofos de Zadique de Uclés han sido transcritas siguiendo los mismos criterios que guían esta edición. Se ha optado por utilizar en la edición el sistema de autor y año para agilizar el cuerpo de notas explicativas.

Libro de los cien capítulos {Dichos de sabios en palabras breves e complidas)

Edición crítica

[68ra]

65

Este es el Libro de los cient capítulos en que fabla de los dichos de los sabios.1

Capítulo primero fabla de la ley e del rey*. Capítulo segundo de cómo deven los omnes b ser obedientes e leales al rey e al señor0. Capítulo tercero de la justicia e de la desmesura"12. Capítulo quartoe3 de las maneras de los másf reyes e de su estamiento^4. Capítulo quinto de cómo deve el reyh guiar su pueblo e de cómo los deve levar1. Capítulo sesto del rey que pospone sus cosas e las guarda maP. Capítulo seteno de los alguaziles del rey e de los escrivanos. a

b c d

e

f

6 h

| J

capitulo primero fabla de la ley e del rey] capitulo primero de lo que dixeron los sabios en palabras breves e complidas e fabla [este primero capitulo de las leyes e B] de los reyes e de los señores e que es ley e que es rey BN. deven los omnes] los omnes deven M. e al señor] a los señores e que es obidencia B de la justicia e de la desmesura] de la obidencia e de la desmesura que hay B; e de la desmesura] om. N. capitulo quaito de las maneras de los mas reyes e de su estamiento] capitulo iiii de la justicia e de como deve el rey fazer justicia en su pueblo e de como deve fazer el pueblo contra el B. mas] malos N. e de su estamiento] e de sus estados C: e del escarmiento M: e demuestra a los que han de aver vida con ellos como sepan mantenerse B. de como deve el rey] de como el rey deve C; del rey que sabe bien B. levar] guiar D. mal] e de los buenos fueros e de los malos e de las malas costunbres e maneras add. B.

Este título y la tabla con los cien capítulos sólo aparece en cuatro de los manuscritos conocidos (D, M, N y C). El códice B es el único testimonio que denomina a la obra Libro de los cincuenta capítulos: «Aquí comienza el libro de los cincuenta capítulos, el qual es de muy buenos regimientos para todo orne que en él leyere e quisiere parar mientes e usar las cosas provechosas que en él fabla para los cuerpos de los ornes e para salvación de las almas», y la tabla de contenidos que aporta se inaugura con los diecinueve primeros capítulos del Libro del consejo e de los consejeros (que se compone de veintiuna sección) y, a continuación, bajo la rúbrica «dichos de sabios» se suceden los epígrafes de los cincuenta capítulos de nuestra obra. Remito para más información y para todo lo referente a la numeración de los capítulos al estudio introductorio, concretamente al apartado «Título y capitulación de la obra», pp. 40-47. «Desmesura» debe entenderse como falta de medida (procedente del latín mensura), de esta forma siendo la justicia equitativa (de igual medida) para todos los individuos, puede equipararse «injusticia» a «desmesura». A partir de este capítulo la numeración de las secciones en B será un número más que en los restantes testimonios. «Estamiento» hace referencia a la clase o condición que tiene cada uno y de acuerdo al cual debe ordenar su vida.

66

Marta Haro Cortés Capítulo ochavo 3 de los que acompañan al reyb e lo sirven toda vía. Capítulo noveno de cómo deve el reyc guiar*1 su pueblo. Capítulo x° de las rentas del rey e de los pechos 1 e de cómo se deve acrescei^ el

averf. Capítulo xi g de los cavalleros. Capítulo xii de los cabdillos112 e de quáles deven ser señores de cavalleros'. Capítulo xiii de los castigos e de los enseñamientos de las lides e de las batallad. [68rb] Capitulo xiv de las lides e de las armask3. Capítulo xv de los esfuerzos e de los desmayamientos1. Capítulo xvi de los tiempos cómo se camian"1 e de las vezes"4. Capítulo xvii ñ de las guerras. Capítulo xviii de la letra0, e de la péñola e del cartear de los señoresP.

a b

c d e

^ 8 h 1

1 k 1 m n

ñ 0 p

capitulo ochavo de] que fabla add. B. acompañan al rey] e de los que están con el toda vía e de otras cosas add. B; e lo sirven toda via] om. B. deve el rey] el rey debe C. guiar] guardar N. acrecer] acrescentar C; crescer N. aver] que de a su pueblo add. B. capitulo xi de] que fabla add B. cabdillos] cavalleros D. señores de cavalleros] cavalleros D; cabdillos N; señores de cabdillos B. capitulo xii de los cabdillos e de quales deven ser señores de cavalleros] om. C. de las lides e de las batallas] om. B. de las lides e de las armas] de las lides e de las ave D: de las armas C; de las armas e de las lides N. desmayamientos] enseñamientos DCM. camian] acaban C. vezes] de los señores add. N; e de los señores como se muestra e non vale seso sin engeño sinon allí do quiere Dios add. B. capitulo xvii de] que fabla de add. B de la letra] om. B. señores] e de otras cosas que van adelante add. B

«Pecho» es un tributo que se paga al rey o señor por los bienes que se poseen. «Cabdillo» se refiere al que guía y manda el ejército en la guerra. En el códice D se lee «ave» y en la transcripción de mano moderna de esta tabla de contenidos, que aparece entre la hoja de guarda y el primer folio, se observa que la interpretación de esta palabra también desconcertó al transcriptor ya que es sustituida por un signo de interrogación. «Vez» hace referencia al turno de una persona en el ejercicio de una función o cargo.

Edición critica

67

Capítulo xix del enseñamiento3. Capítulo xx del saber e de su noblezab. Capítulo xxi de la reptórica. Capítulo xxii de los viersos e del versificar0. Capítulo xxiii del loar del fablar e denostarle. Capítulo xxiv del loar del callar e de denostarlo. Capítulo xxv d de la paciencia. Capítulo xxvi e de la sufrencia. Capítulo xxvii de las buenas manerasf. Capítulo xxviii de las nobles maneras® Capítulo xxix de la nobleza*1. Capítulo xxx de la cortesía. Capítulo xxxi de la humildat'. Capítulo xxxiii de los orgullosos e de los que se precian mucho. Capítulo xxxiii del que obedesce a su voluntad e del que la desobedescek. [68va] Capítulo xxxiv1 del bien fazer. Capítulo xxxv de los que allegan a sus parientes o de los que los arriedran"1. Capítulo xxxvi de la franqueza e de la escasedat". Capítulo xxxvii del que es mesurado** e del que es gastador. Capítulo xxxviii de la mansedat e de la braveza0. Capítulo xxxix del seso e de la locura. Capítulo xl del saber bien levar los ornes e de saberlos averP. a

b

c d e f 8

I1 1

1 k

1 m n

* 0

P

del enseñamiento] de los enseñamientos e de los ornes que son bien enseñados B; del saber e de su nobleza N. del saber e de su nobleza] del saber e del enseñamiento N: que han de aver los ornes en este mundo add. B. de los viersos e del versificar] de los viesos e de su versificar C; de los versos e verseficar e que es esfuerzo en palabra B. capitulo xxv de] que fabla de add. B. capitulo xxvi de] que fabla de add. B. de las buenas maneras] de las maneras de los ornes que son de buen talante B. de las nobles maneras] que fabla de las buenas maneras B; de las malas maneras N. de la nobleza] que fabla de la nobleza que ha de aver en todos los ornes buenos B. humildat] que han de aver los ornes add. B. capitulo xxxii de] del orgulloso e de los orgullosos B. e del que la desobedesce] o la desobedesce N. del que obedesce a su voluntad e del que la desodebece] del que sigue su veluntad e del que es obidiente a su seso B. capitulo xxxiv de] que fabla de add. B. de los que allegan a sus parientes e de los que los arriedran] del bien fazer a los pobres B. escasedat] e de otra cosa add. B. mesurado] mesurado en su despensa e del gastador B. e de la braveza] e de la follia D; om. B. e de saberlos aver] om. B.

Marta Haro Cortés

68 Capítulo xli del que es abenido e del que es desabenido.

Capítulo xlii del que se guarda e mete mientes en sí e de los que se meten a aventura. Capítulo xliii de la buena guarda e de la mala guarda. Capítulo xliv de los que cometen las osadías e de los que se arremeten a algunt fecho a desora 3 . Capítulo xlv de los que fazen sus cosas b arrebatadamente o de vagar. Capítulo xlvi de la riqueza e de la pobreza 0 . Capítulo xlvii de los que se tienen por ahondados con lo que an e de los que son fambrientos e deseosos maguer que an algo d . Capítulo xlviii de los cobdiciosos e de los que son acuciosos en la cobdicia e . [68vb] Capítulo xlix de los menestrales fl e de los castigos a los menestrales^ e a los que buscan cómo guarezcan*1. Capítulo 1 de los averes e de las heredades e de los ganados 2 . Capítulo li de las malas tachas que acaescen en los averes e en las heredades e en los ganados. Capítulo lii de las ocasiones que acaescen a las más cosas del mundo. Capítulo liii de los amigos. Capítulo liv de los que son caros de su amor e de los que son comunales' 3 e de cómo deve omne vesitar a sus amigos. Capítulo lv de los vezinos e de qué vezindat deve omne ser. Capítulo lvi de los castigamientos e casamientos de las mugeres e de las fijas).

a b c d e f

S h

1 1

a desora ] a so ora DMAN; om. B. de los que fazen sus cosas] del que fizo sus osadías B. de la riqueza e de la pobreza] de la pobreza e de la riqueza C. maguer que an algo] om. B. en la cobdicia] om. B. menestrales] menesteres BN. e de los castigos a los menestrales] om. C. guarezcan] guarezcan en este mundo CMN: e de los que han a buscar como se goviernen en este mundo B. comunales] convenibles C. de los castigamientos e casamientos de] de los casamientos e de las mugeres e de las fijas CMN.

«menestral» artesano, «ganado» ganancias, bienes, «comunales» mediano, de baja calidad.

Edición crítica

69

Capítulo lvii de las mugeres. Capitulo lviii de los ciegos 3 e de la castidat.1 Capítulo lix de los fijos. Capítulo lx de los siervos e de las ancillasb2. Capítulo lxi del comer e del bever. Capítulo lxii de los buenos paños e de las buenas vebrasc-\ Capítulo lxiii de las lavores buenasd e de los buenos palacios. Capítulo lxiv de las tierras o nascen los omnes. Capítulo lxv de los omnes malos e viles. [69ra] Capítulo lxvi de los ornes pesadose e aborridos. Capítulo lxvii de la envidia e de los envidiosos. Capítulo lxviii de los malfechores. Capítulo lxix de los que dizen mal de los omnes non estando delante e de los mezcladores e de los mestureros. Capítulo lxx de los verdaderos e de los mintrosos. Capítulo lxxi de la verdat e de la mentira. Capítulo lxxii de la lealtad e de la traición. Capítulo lxxiii de los que gradescen el algo que les fazen f e de los que lo non gradescen. Capítulo lxxiv de la justicia e de la injusticia^. Capítulo lxxv de perdonar e de perder querella. a b c d e f

B

ciegos] cielos CM. ancillas] siervas C. vebras] obras CMN. buenas] buenas obras C. pesados] malos M. fazen] dan N. e de la injusticia] om. M. La causa primera del enamoramiento, según los tratados médicos medievales, es la visión de la persona o del objeto del deseo, así pues, alguien privado de la visión es inmune a este fenómeno. Es frecuente en la cuentística medieval el hecho de mutilarse e, incluso, arrancarse los ojos para salvaguardar la castidad, sirvan como ejemplos el cuento 322 o el 370 del Libro de los exenplos por a.b.c de Clemente Sánchez de Vercial, el 92 del Espéculo de los legos, o la estrofa 317 de la Vida de Santo Domingo de Silos de Gonzalo de Berceo. «ancilla» sirvienta, criada. «vebra» con el sentido de «huebra», obra, trabajo. Hay que diferenciar, de acuerdo con la Segunda partida (título XX, Ley V), la labor de la obra; la primera se refiere a las actividades que se realizan fuera de casa como por ejemplo la agricultura o la ganadería, y la segunda, en cambio, al trabajo llevado a cabo en casa, es decir, profesiones artesanas. Así pues, aquellos son los labradores y éstos los menestrales.

70

Marta Haro Cortés Capítulo lxxvi de los que dan escusación en las culpas que fazen. Capítulo lxxvii de los que son pagados o irados. Capítulo lxxviii del reprender 3 e del perdonar. Capítulo lxxix de los que losenjan bl e de los que gaban. Capítulo lxxx de los vergoñosos e de los defiuzados c2 . Capítulo lxxxi de los que son de dos fazes e de los que atrasechan 3 sus [69rb]

palabras de manera de juego*1. Capítulo lxxxii de las cosas que aman los ornes de voluntad e de las cosas que desean e . Capítulo lxxxiii de la cima de las cosas que pruevan los ornes. Capítulo lxxxiv de como se deven aconsejar con sus amigos e que dé consejo al que lo demanda. Capítulo lxxxv de los que guardan sus poridades e de los que las non guardan f . Capítulo lxxxvi de los que piden las cosas e las alfajas 4 . Capítulo lxxxvii del prometer?. Capítulo lxxxviii de las aventuras. Capítulo lxxxix de los cuidados11 e de las alegrías. Capítulo xc de la fe. Capítulo xci del saber e de los sabios. Capítulo xcii fabla del mundo'. Capítulo xciii de los que aborrecen el mundo.

a b c

** e f g h 1

reprender] reprehender CM; render N. losenjan] siembran N. desfiuzados] desazados C; desfajados N. juego] vieso N. desean] dezian M; desaman N. guardan] descubren C. prometer] prometer e del complir add. CMN. de los cuidados] om. N. del mundo] de lo del mundo M.

«losenjar» lisonjar, adular, «desfíuzado» persona sin confianza ni esperanza, «atresechar» poner asechanzas, es decir, trampas o engaños, «alfaja» mueble o utensilio doméstico.

Edición crítica

71

Capítulo xciv a de los buenos castigos. Capítulo xcv del temor de Dios. Capítulo xcvi de las maneras del alma b . Capítulo xcvii de las canas c e de la vegedat d . Capítulo xcviii del consolar a los que lo an mester. Capítulo xcix de los que son sofridos e de los que son desofridos e a los acaimientos. Capítulo c de las razones diversas que non son metidas en los capítulos.

a b c d e

capitulo xciv de] que fabla de add. C. del alma] om. M canas] armas N. vegedat] verdat DN. desofridos] no son gofridos N.

Edición crítica

[69va]

73

Capítulo primero de lo que dixieron los sabios en palabras brieves e complidas

e fabla3 de las leyes e de los reyes e de los señores, qué es ley e qué es rey.1 Ley b es cimiento 0 del mundo e rey es guarda d'aquel cimiento. Toda lavor que non á cimiento es guisada de caer e todo cimiento que non á guarda es aguisado de desfazersed. Rey e ley son dos cosas que an hermandat en uno e el rey á mester ayuda de la ley e la ley á mester esfuer?o del rey.2 Con tres cosas se mantiene el regno: con rey e con ley e con espada e ; con la ley se mantiene el reyf e el rey es guarda de la ley, la espada^ es guarda del reyh3. Dixo otro sabio: el rey es castillo de la ley', la espada es castillo del rey-i, e o quieren reyes y van leyes. El rey es senescal de Dios, que tiene su vez e su poder en la tierra; el rey es fiel de Dios en su tierra e so fiel k sobre aquel pueblo que 1' metió en poder. El rey e el regno son como fuente e el rey es como la cabes^a e el regno es como los caños, si la cabes§a de la fuente es clara e sana1, maguer se enturvien los caños en algund lugar"1,

a

b c d e f

8 h 1

J k 1 m

capitulo primero de lo que dixieron los sabios en palabras brieves e complidas e fabla] capitulo primero que fabla N; fabla de] fabla este primero capítulo AB. ley] rey DCM. cimiento] comiendo AB. non a guarda es aguisado de desfazerse] non a guarda mas aína cae por ende P. con rey e con ley e con espada] la una es la ley e la otra es el rey la tercera es la justicia P. con la ley se mantiene el rey] pues la ley es guarda del rey P. la espada] la espada que se entiende por la justicia add. P. la espada es guarda del rey] om. A. dixo otro sabio el rey es castillo de la ley] om. A. la espada es castillo del rey] om. CP. el rey es fiel de Dios en su tierra e so fiel] om. P; e so fiel] om. CAB. e sana] om. AB. en algund lugar] om. B

En B antecede a la rúbrica del primer capítulo: «Dichos de sabios en palabras breves». En P no hay indicación ni epígrafes señalando los capítulos. En Poridat de las poridades se dice: «Alexandre, todo rey que faze so regno obediente a la ley merece regnar: e el que faze desobediente el regno a la ley, aquél desama la ley, e qui desama la ley, la ley lo mata», p. 36. En este capítulo se establece una gradación entre los tres conceptos que forman la base de la ideología monárquica del siglo XIII: el rey, la ley y la justicia. Un detenido análisis de este capítulo en Haro Cortés 1996, pp. 43-46.

74

Marta Haro Cortés

luego se esclarescen, e si la cabes?a de la fuente se enturvia [69vb] maguer sean los caños claros non les tiene pro ca enturviarse avrán por fuerza.1 E el buen rey es como águila cercada de casa e el malo es como ca?a cercada de águilas. E la mayor nobleza que omne puede aver en este mundo es proeza3 e regno, e muchos dexan de fazer mal por el rey ca non lo dexarían por proezab nin por ley. E el rey es guarda de la ley e onra del pueblo e enderessamiento del regno. E el rey es como árbol de Dios que tiene grant sombra e guarescen i. la sombra d'él todo cansado, e todo flaco e todo querelloso. 2 E la ley e el rey e el pueblo son tres cosas que non pueden complir uno sin otro lo que deven como la tienda que es tres cosas: tienda e tendal e cuerdas, e todas tres quando se ayuntan tienen grant sombra e cumplen mucho lo que non fazen si son apartadas.3 La corte del rey es como la feria que lievan a ella los omnes todas las cosas que entienden bien vender. Los ornes siguen las maneras del rey, si oviere muchas buenas maneras e oviere alguna mala ante siguirán aquélla que las otras buenas.4 Si el rey sigue justicia e verdat luego fuyen [70ra] de su regno las fuerzas e los tuertos e las malfetrías, e si les dan un poco de vagar luego nascenc como las yervas malas que nascen en los panes quando non

a b c

proeza] profecía DCMNP. proeza] profecía DCMNP. luego nascen] luego crescen e dañan la Cierra asi como P.

Se suceden tres imágenes políticas de gran relevancia, las dos primeras son «el rey como senescal de Dios» y «el rey como fiel de Dios», sendas ramificaciones del origen divino de la monarquía (Partida II, Título I, Ley V). Esta concepción fue el pilar básico para sublimar la institución monárquica y se repite asiduamente en los compendios de castigos. A mi juicio, es en los Castigos de Sancho IV, donde esta idea adquiere su máxima dimensión: «Pues ¿Y quién te fizo nascer sinon Dios, e quién te fizo que fueses de alto linaje sinon Dios? Ca así como te fizo nascer Dios de reyes, así te puediera fazer que fueses fijo de un omhe pobre ¿Quién te crió e fizo la tu alma a semejanza de los ángeles sinon Dios, e quién la puso en el tu cuerpo sinon Dios? E ¿quién te estableció por mayor de tus hermanos sinon Dios? ¿Quién metió los regnos en tu mano sinon Dios? ¿Quién te dio fijos e fijas para tu generación sinon Dios?, p. 42. Y, en tercer lugar, «el rey como cabes;a del regno», figura organicista que abunda en la teoría corporativista (Partida II, Título I, Ley VII). Véanse: Nieto Soria 1988 y Haro Cortés 1996. El «rey como árbol de Dios» remite, de nuevo, a la concepción de que el monarca es el representante de la Divinidad en la tierra y al igual que Él debe acoger y hacer justicia a todos por igual, más aún, a aquellos necesitados. Es la imagen del rey protector. Símil que refuerza la idea de inseparabilidad entre los tres conceptos teórico-políticos. Nótese, no obstante, la propaganda hacia la institución monárquica que se desprende de esta imagen: la ley se corresponde con la tienda, en este caso el toldo, que forma la cubierta; el rey con el tendal, eje maestro sobre el que se coloca la lona, y el pueblo con las cuerdas, que fijan y estabilizan el entramado. El rey figura como el soporte principal. El rey debe ser ejemplo para su pueblo, por esta razón el monarca ha de aunar en sí todas las virtudes al más alto grado. Éste es el principio que guía los espejos de príncipes.

Edición crítica

75

los escardan.1 E el regno a es grant carga de sofrir e grant señorío e grant poder que da Dios a quien quier' bien. b2 Non á dátil sin hueso nin á bien sin lazería. Non está bien rey sin omnes, e non se pueden governar los omnes sin aver. El aver ayúntase de lavor de las tierras, non puede labrar sin pueblo e el pueblo non se puede mantener sinon con justicia. 3 Aristótiles yunto la materia del mundo en pocas palabras e dixo así: el mundoc es como vergel e la su cerca es regno e el regno es señorío con que se mantiene la ley; la ley es regla con que guía el rey su regno e el rey es pastor e defiéndese con los cavalleros; los cavalleros son ayudas del rey e goviérnanse con el aver e el aver es ganancia que ayunta al pueblo e el pueblo son siervos, que se mantienen con justicia, e la justicia"1 es enderes?amiento del mundo4 e onra del pueblo e enderes^amiento del 5 regnoe. El rey mantiene la tierra con justicia ca si non [70rb] un bollicio la defaría toda. Todos los omnes f deven rogar a Dios por el rey que 1' dé vida e salut, ca con el miedo a b c d e

f

e el regno] por ende mandamiento del regno add. P. bien] e en esta razón dixo un sabio non a] add. P. en pocas palabras e dixo asi el mundo] om. P. e la justicia] om. C e onra del pueblo e enderesf amiento del regno] los reyes son guarda del mundo e honra del regno CM; e los reyes son guarda del mundo e honra del pueblo e enderesjamiento del pueblo B; los reyes son guarda e onra del pueblo e enderesfamiento del reino N; e los reyes son guardas del mundo e onra del pueblo e enderesfamiento del reino P; om. A. omnes] del mundo add. AB.

«panes» ha de entenderse como el trigo desde que se siembra hasta que se recoge; «escardar» es arrancar las malas hierbas. De nuevo conjunción de tres imágenes políticas, cuyo objetivo es la sublimación de la institución monárquica, en primer lugar la carga y responsabilidad del rey, segunda, su poder y señorío y, en calidad de síntesis, el designio directo de Dios sobre el rey, es decir, el soberano como imago Dei. Se introducen aquí otros tres términos que forman una nueva gradación: pueblo, dinero y justicia: al igual que la ley mantine al rey y el rey es guarda de la ley, el dinero mantiene al rey y el rey es guarda del pueblo. En Poridat de las poridades: «el mundo es huerto, so fructo es regno; el regno es el rey; deféndelo el juizio: el juizio es el rey; engenéralo el rey; el rey es guardador; ayúdalo la hueste; la hueste es ayudadores; ayúdalos el aver: el aver es riqueza; ayúntala el pueblo; el pueblo son siervos; e fizo los siervos la justicia; la justicia es amada; e con ella se endrefa todo el mundo», pp. 43-44. También en Bocados de oro en el «Capítulo de los fechos de Aristótiles» se halla esta imagen: «el mundo es huerto e el su valladar es el regnado, e el regnado mantiénese por las leyes, e las leyes establéscelas el rey, e el rey es pastor e mantiénese por la cavalleria, e la cavallerìa goviérnase con el aver, e el aver ayúntase del pueblo, e el pueblo es siervo de la justicia, e por la justicia se enderefa el mundo», pp. 115-16. En M falta el folio 57r que comprende, a partir de aquí, el final del capítulo primero, el segundo y la rúbrica del tercero.

Marta Haro Cortés

76

que an los omnes d'él, biven en paz e si non, unos a otros se combríen bivos. Los reyes an grant corazón e muy alto porque an de pensar de grandes cosas e los cora$ones de los reyes an mucho de pensar porque an mucho de complir. E los más omnes non piensan d'ál sinon de su fazienda o de pocas cosas otras, mas ay tales que aman folgura e vicio e que posponen 3 su fazienda e non se entremeten de pensar en ella e el rey tanto á de ver e de complir maguer quiera folgar no 1' vaga. Tan bienaventurada es la tierra que á rey fidalgo e príncipes que coman a la ora que deven pues que veen lo que deven b ; tan maldita es la tierra o madrugan los príncipes a comer e a bever e posponen lo que deven ver. E el rey que judga los mesquinos con verdat e con piedat su regno dura siempre ante Dios. Rey es ley e es señor e es espada. E el rey faz leyc, e el rey mantiened ley, e el rey manda espada e defiéndese con espada.1 Capítulo segundo fabla de cómo deven los omnes seer obedientes e leales al reye e qué es obedencia. [70va] Obedencia es que amedes a vuestro señor de corac^ón e de voluntad, e que 1' seades leales e verdaderos, e que 1' consegedes sin engaño e sin lisonja, e que punedes en fazerle servicio, e que digades bien d'él cada que vos acaesciere2, e que 1' agradescades su fecho concejeramente, e que amansedes vuestra voluntad para ser pagados de quequier3 que vos venga por él de bien e de mal. Dixo el sabio: así deve omne ser obediente al rey como deve seer obedient1 a Dios. Quien quisiere complir bien su ley sea leal al su rey. Teme a Dios porque 1' deves temer e obedece al rey porque 1' deves obedescer, e non querades perder el sabor de la obedencia por el desabor de la desobedencia, e non fabledes al rey con lisonja nin con encubierta. Dixo el sabio: devedes amar al rey e devédesle seer

a

** c

d e

posponen] sus cosas e su fazienda add. CABP. pues que veen lo que deven] om. AB. e es señor e es espada e el rey faz ley ] om. C. mantiene] la tierra con justicia el rey mantiene la add. N. rey] e a los señores add. AB.

La conclusión de este capítulo reúne las principales funciones regias: rey legislador («el rey faze la ley»), rey juez («el fey mantiene la ley»), rey justiciero («el rey manda la espada») y rey defensor («defiéndese con la espada»). En los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés se dice: «Mandó nuestro señor Dios que cada uno se guarde de fablar mal de los príncipes que son llamados dios de la tierra», f. 129r «quequier», cualquiera.

77

Edición crítica

leales e verdaderos quier sea rey de mesura, quier sea sin mesura, así como deve servir a Dios quando á bien o quando á mal. Quien quisiere obedescer al rey deve obedescer al su senescal e quien quisiere obedescer a Dios deve obedescer al rey.1 Con la obedencia estuerce omne de toda guerra e sálvase de toda [70vb] maleza. La obedencia es guarda del que la quisiere, e castillo al que la seguiere, e lumbre al que con ella andadiere. E el que desobedesce a su señor, el rey, es desamparado de Dios, e de su senescal, e á perdido su castillo, e es quito 2 de su merced así como el que descree en Dios. E el que obedesce al rey como deve es leal a su ley, e á tenencia con Dios, e á castillo en que se defienda. Deudo es de todos los del regno que obedescan al rey. Con la obedencia se cumple la ley e se enderesija el fecho del regno e la desobedencia.3 Capítulo de la obedencia. 4 La obedencia es salvamiento de la fee a e es governamiento del pueblo.5 La obedencia es el camino que omne deve seguir ca con ella se enderes5a la fazienda del rey e el fecho

fee] e es governamiento de la fee add. D.

La obediencia al rey es lugar común en todos los compendios de castigos del siglo XIII y uno de los temas más significativos de los espejos de príncipes. La correlación de contenidos, que se opera entre el capítulo primero y el segundo es lógica; una vez que se ha justificado la entidad del rey como representante de Dios en la tierra, ahora se insiste en la obligación del pueblo de obedecer, amar y respetar al rey. al igual que al Rey de reyes. Esta argumentación se recoge en la Segunda partida. Título XIII, Ley 1 y se repite en los compendios de castigos, por ejemplo en Bocados de oro: «la tercera es obedescer al rey que pone Dios en su lugar en la tierra e lo apodera del su pueblo», p. 1. Para más información véase: Haro Cortés 1995, pp. 215-63 y Haro Cortés 1996. «quito», libre. Esta última parte no aparece en Flores de filosofía, y funciona como conclusión de los principios que se han expuesto; es evidente la intención de fijar una visión indivisible entre Dios y el rey, con vistas a sublimar la institución monárquica, en definitiva, propaganda política. Esta rúbrica hace referencia a la segunda parte del capítulo anterior: «Capítulo segundo fabla de cómo deven los omnes seer obedientes e leales al rey, e qué es obedencia», sin embargo, los testimonios CAB lo contabilizan como el capítulo tercero, mientras DMN no lo consideran una nueva sección. Esto provoca que, a partir de aquí, la numeración de los capítulos no sea homogénea en todos los códices: CAB irán un número por delante. Por mi parte, teniendo en cuenta que en la tabla inaugural no aparece este epígrafe, y que el contenido tampoco justifica un nuevo apartado (lo cual viene avalado por Flores de filosofía, donde toda la materia proviene de la Ley V), seguiré la numeración capitular del manuscrito tomado como base para la edición. En todo el segundo capítulo se observa muy claramente la función amplificatoria del refundidor. El mensaje fundamental de la Ley V de Flores de filosofía, cimiento de este capítulo es: «Teme a Dios

Marta Haro Cortés

78

de la ley. Qui ama a Dios deve amar las sus cosas, quien ama a Dios ama la ley.1 E el rey es señor de la ley. Rey e ley an hermandat en uno e grant atenencia con Dios 3 . Quien descree en Dios deve aver su ira e de su senescal que es el rey e á perdido su castillo que es ley; quien descree en su ley deve aver la ira de Dios e del rey; quien es desobediente a su rey deve aver [71ra] la ira de Dios e del reyb e á perdido su castillo que es ley c . La obedencia es apostura del regno, e el rey es castillo de los obedientes, e la obedencia al rey es ley e deudo sobre todos los del regno.2 Con la obedencia se cumple la ley e se enderes?a el regno. Con la desobedencia se derriban los rencones del rey, con la obedencia se afirma la ley e se mantiene el regnod. Los que son obedientes a su rey son seguros de non aver bollicio en su regno, e de non crecer entr'ellos cosa por que se aya a desfazer su comunidat, e por que non ayan a salir de regla nin de derecho. Dios á dado poder a los reyes e á dado a nos por deudo e por ley que los obedescamos, e que nos guiemos por ellos, e que seamos pagados de lo que tovieren por bien.3 Non deven ningunos del regno reprender al rey de las cosas que fiziere para enderezar su regno maguer se les antoje que con derecho pueden reprender, ca todos los del regno

a b c d

Dios] e el rey e la ley add A. quien es desobediente a su rey deve aver la ira de dios e del rey] om. AB. ley] e a debdo sobre todos los del reino add. A. con la obedencia se cunple la ley e se enderesfa el regno] om. M.

porque 1' deves temer e obedece al rey porque I' deves obedescer». En la primera sección del Libro de los cien capítulos se justifica esta aseveración con la teoría política del origen divino de la monarquía y estableciendo un paralelismo vasallático entre Dios-rey-pueblo, es decir, Dios es Rey de reyes y el monarca es rey del pueblo. En la segunda parte, ya se ha abonado el terreno y se realzará la entidad política del monarca a través de la ley. El procedimiento es el mismo, partiendo de un razonamiento capital de Flores de filosofía: «Quien ama a Dios deve amar las sus cosas, quien ama a Dios ama la ley, e quien ama la ley deve amar al rey que la mantiene», se construye la argumentación del Libro de los cien capítulos. Nótese que en Flores de filosofía: «el rey mantiene la ley», aquí «es señor de la ley», se subraya el poder político del monarca. La primera parte del capítulo ha concluido mostrando los sinsabores de la desobediencia «e el que desobedece a su seflor, el rey, es desamparado de Dios, e de su senescal, e á perdido su castillo, e es quito de su merced así como el que descree en Dios», y las mieles de la obediencia: «e el que obedesce al rey como deve es leal a su rey, e á atenencia con Dios, e á castillo en que se defienda». Ahora se repite la argumentación desde el punto de vista de la desobediencia, enlazando directamente con lo anterior y repitiendo lo expuesto. Se juega con la dicotomía sacra premio vs. castigo, que en teoría política se plasma en amor-temor al rey. De nuevo, se legitima la entidad del soberano y el deber del pueblo hacia él como dogma divino. Esta fundamentación ya la encontramos en la Disciplina clericalis: «El rey que es buen gobernante es como el cetro de Dios en la tierra; y el que obedece a ese cetro, obedece a Dios; y el que no le obedece, no obedece a Dios», cap. XXIV, p. 84.

Edición crítica

79

se deven guiar por el rey e seguir todo lo qu'él quisiere. E el rey deve guiar su regno quanto mejor pudiere ca Dios puso el bien del regno en la obedencia del rey.1 So la obedencia se viedan las guerras, e sálvanse los [7 lrb] caminos e provecen los bienes a . Los ornes que aman ley, e an algo, e quieren bevir en paz, éstos deven seguir obedencia del rey, ca con el rey se mantiene la ley e se guardan los averes, e los fijos, e las mugeres. Nunca fue omne que púnase de buscar mal al rey que no 1' diese Dios quebranto ante que muriese.2 E el rey deve cosas a los de su regno e los de su regno deven cosas al rey; las cosas que deve el pueblo al rey son: que 1' sean obedientes, e que 1' amen b , e que digan bien d'él, e que anden derechamente; las cosas que deve el rey a su pueblo: que los quiera bien, e que meta bien mientes en enderessar sus cosas, e que los meta en buenas costumbres, e que regne entr'ellos, e que faga justicia en ellos. 3 Más ha mester el ganado al pastor que el pastor al ganado4; ganado sin pastor perdido es; pastor que pospone su ganado e non lo requiere como deve non es buen pastor e avrá a pechar a su dueño lo que se perdiere por él; e el ganado que non á pastor luego vienen los lobos e cércanlo de cada caboc. a b c

bienes] buenos ABN. e que 1' amen] om. P. de cada cabo] e de cada pro M.

Es evidente, que no sólo la entidad del monarca como cabeza del reino viene avalada por Dios, sino también sus acciones. Con esta apreciación se enaltece la función social y de gobierno del rey. es decir, cobra relevancia la figura del soberano tanto en su dimensión política, como ética. En el Libro de los doze sabios se recoge muy acertadamente esta idea: «Teme e ama e obedece e sirve a Dios sobre todas las cosas e junta con Él tu voluntad e obra, e abrán buena fin todos tus fechos, e tu regimiento, e acabarás toda tu entención, e tus conquistas serán todas a tu voluntad, e verás reinas e reís de tu linage, e serás bienaventurado, e será amuchiguada la ley de Dios, si sigues e guardas el consejo de los sabios», p. 112. En el capítulo XXIV de la Disciplina clerícalis de Pedro Alfonso se lee: «Quien habla mal del rey, morirá antes de su hora», p. 84. Principios, éstos, universales que se repiten en todos los compendios de castigos, sirvan unos pocos como ejemplo: «Como conviene al rey que le sea su pueblo obediente, otrosí conviene al rey que requiera sus estados, ante que el estado de sí mesmo, que así es él con ellos como el alma con el cuerpo»; «E preguntó Alixandre a un sabio: ¿con qué se enderesfa el regnado? E díxole: con obedescimiento del pueblo e con justicia del rey». Bocados de oro, pp. 1 y 137 respectivamente, o «e con la justicia regnan los reyes e obedecen los pueblos», Poridat de las paridades, p. 43. El rey como pastor es una imagen teológica que proviene de la Biblia (San Juan 10. 1-17) y cuya plasmación literaria es abundante: «e el rey es pastor e mantiénese con la cavallería». Bocados de oro, p. 116: «que regidor del reino tanto quiere dezir como pastor de las obejas, que ha de dar vía por donde usen e vayan», Libro de los doze sabios, p. 83: «Para mientes el pastor de las ovejas de la grey, que las guarda, que non las tresquila la lana quanta puede, nin mata dellas quantas puede matar». Castigos de Sancho IV, p. 74.

Marta Haro Cortés

80

Capítulo tercero de la justicia® e de la injusticiab, e de cómo deve fazer el rey justicia enc su pueblo e de cómo deve fazer el su pueblo contra él.1 [7 Iva] Quando fiziere el rey justicia escontra2 su pueblo avrá de Dios buen gualardón e del pueblo buen grado; e si non fiziere justicia, él se averná con su señor3 que 1' dio el poder, e el mandado de fazer justicia, e su pueblo dévenle sofrir e atender la mercet de Dios e la suya.4 E el mejor tiempo del mundo es tiempo de rey justiciero; los años qualesquier que vengan en el tiempo del rey justiciero más valen que años buenos que vienen en tiempo de rey sin justicia. E el rey justiciero non consiente fue^a nin sobervia. Lo que más vale de todas las cosas e lo que es más noble es la cabeía del regno, e cabera del regno es el rey; e la cosa que más vale rey es. Rey es justicia e mercet.5 Más vale al pueblo que

a b c

de la justicia] om. M. e de la injusticia] om. CMAB. en] con D.

El análisis del contenido político de este capítulo y su relación con Flores de filosofía puede verse en Haro Cortés 1996, pp. 46-49. «escontra», preposición hacia. En Flores de filosofía se dice: «e si non fiziere justicia no meresce el regno», en cambio, en nuestra obra se subraya el hecho de que Dios actúa como garante de la potestad del rey y como celador de sus funciones. En definitiva, se está estableciendo el doble paralelismo entre Dios, Rey de reyes y Juez de jueces, y el rey, máximo poder y juez supremo en la tierra; es un modo de intensificar la imagen del monarca como reflejo de la Divinidad, pero de igual modo, también actúa como freno moral ya que el soberano siempre tendrá que rendir cuentas ante el Juez supremo (imagen teológica de largo seguimiento en la Biblia: Salmos 7, 12, Segundo Libro de los Macabeos 12,6, 2, Libro del Profeta Isaías 32, 22, Segunda Caita a Timoteo 4, 8, entre otros). En los Castigos de Sancho IV se intensifica esta noción: «E miénbrate que tú que judgas que has de ser judgado de Dios, que puede más que tú. e a quien non puedes foir», p. 68. El rey es la máxima instancia en la impartición de justicia y su función de juez abarca no sólo la resolución de sentencias y pleitos sino también y. sobre todo, el gobernar rectamente. Tanto los textos legales medievales (sin ir más lejos la Tercera partida), como los compendios de castigos y specula principum insisten en la obligatoria vinculación entre el soberano y la justicia, hasta tal punto que un buen rey puede equipararse a un monarca justo: «E si el rey no es justo non es rey; mas es robador e forjador», Bocados de oro, p. 106. Remito a Marongiu 1953 y Pérez de la Canal 1975 para todo lo referente a la noción política de justicia, y a Peirce 1929, pp. 20-25, Haro Cortés 1994, pp. 672-77 y 1995, pp. 239-40 para la visión de la justicia en los compendios de castigos. Se utiliza la imagen organicista del rey como cabeza, centro del reino, que se repite en los textos legales (Partida segunda, II.i.4; Espéculo Il.i.4; Fuero real I.ii.2) y en los compendios de castigos. Aquí se desarrolla la argumentación expuesta en el Libro de los doze sabios, para resaltar el poder del monarca: «Mucho deve amar la justicia el rey o príncipe o regidor de tierra, como sola ella es la cabera de su señoría e poderío», p. 92.

Edición crítica

81

viva en poder de rey sin justicia que non que biva sin rey en guerra e en miedo; menos dapño viene al pueblo por la desmesura del rey que non les viene 3 por desmesura de la guerra; menos mal viene al regno de la desmesura del rey que de la desmesura b del pueblo. 1 Si el señor faze lo que non deve sus vasallos seguirlo an. E el rey que lazra su pueblo por culpa d'él, aquél es rey sin ventura. E el rey es [71vb] fiel e alamín 2 de Dios sobre el pueblo que 1' metió en poder; si fiziere justicia e guardare su c fialdat como deve, guardarl' á Dios como guarda a su fiel, e si guardare mal la fialdat él se cate, ca dixo Dios: si vós vos desviáredes del bien, el bien desviars' á de vos. 3 Los reyes de justicia an luenga vida, los que son sin justicia non pueden mucho bevir. Con la justicia duran los bienes e con la injusticia d se pierden. E el rey deve seer justiciero en sí, e desí en los de su casa, e desí en el pueblo. Quando el rey fiziere justicia obedescerle á su pueblo de cora9Ón e de voluntad. E el rey de justicia ayúntanse los ornes a obedescerle e si fuere sin justicia ayúntanse a desobedescerle e ; la justicia del rey ayunta los omes a su servicio e la injusticia f derrámalos. 4 E el omne que mejor lugar tiene ante Dios e ante los omes es el rey justiciero. E el rey es omne que más deve temer a Dios e que más deve amar verdat, e mercet, e mesura, porque Dios le fizo mercet, e le dio el regno, e le metió en poder los cuerpos e los averes del pueblo. 5 Más

a b c d e f

les viene] om. CAB. que de la desmesura] que viene por desmesura AB. su] s.l D. [injusticia s.l D [desobedecerle s.l D. injusticia] justicia DCMN.

La justificación de la necesidad de rey es el concepto político que subyace de todas las imágenes que se utilizaban en la Edad Media para sublimar la potestas y aucloritas regias. Remito a Nieto Soria 1988. «alamín». Fiel, representante. Razonamiento común, a partir de la consideración del rey como vicario de Dios, y que también se encuentra por ejemplo en el Libro de los doze sabios: «E el que usa de la justicia verdaderamente como deve es amado de Dios, e halo por medianero de sus fechos», p. 93 y se intensifica en los Castigos de Sancho IV: «Si amares la justicia amarte ha Dios por ello; e si la levares adelante, levarte ha Dios adelante tus fechos e darte ha buena cima», pp. 72-73, o «los reyes e los príncipes que tienen logar de Dios en la tierra, que han de fazer e mantener justicia e derecho e amar justicia», p. 68. En Poridat de las poridades: «E la justicia es figura del seso, e con la justicia regnan los reyes e obedecen los pueblos [...]», p. 43. «Non podredes ser justos, si non si oviéredes grant temor de Dios [...]», Bocados de oro, p. 9.

82

Marta Haro Cortés

vale al pueblo bevir quarenta años en poder de rey desmesurado que non estar sin rey una hora del día. Deve el rey fazer [72ra] justicia e mesura en sí e desí en su casa e en su mesnada, e así fasta que llegue la mesura a la menor cosa que á en su regno; quando el rey fiziere justicia e mesura en los que son cerca él, enderesijarse an los que son lexos d'él.1 Deve el rey seer mesurado en sí e en los que son cerca sí, ca quien non es mesurado en sí, cómo será mesurado en otri. Non tenga el rey que faze mucho en ganar las lenguas de los omnes, mas meta mientes en ganar sus corazones con fazer justicia, e mesura, e verdat, e mercet. 2 Las mejores armas 3 qu'el rey puede aver son tres cosas: la primera es que se conseje con los ornes leales, que sabe que 1' consejarán bien e que 1' serán leales; e que sea la voluntad d'aquellos que l'an de ayudar firme en su vida; e que afirme las columbas3 de la justicia. La mejoría del rey es franqueza, la grandeza es justicia, la su nobleza es mercet. Capítulo quarto de las maneras de los más reyes e demuestra a los que an de aver vida con ellos cómo se sepan mantener en su servicio.b Qui enojare al rey nozirle á e qui se le abaxare non meterá mientes en él. Guardatvos de errar al rey ningunt yerro nin grande nin pequeño, ca ellos an [72rb] por uso de contar el yerro pequeño por muy grand maguer les faga omne muchos servicios luengo tiempo, a b

armas] maneras ABN en su servicio) om. AB. servicio] con ellos add. M.

La justicia es un modo de mesura ya que agrupa en su seno al resto de las virtudes (en la Tercera partida se deja constancia de ello, concretamente Título I, Leyes I-II; también en el Ubro de los treinta y cuatro sabios, p. 145) y, además, porque ante todo debe ser equitativa y arbitraría. Nótese: «E deve ser la justicia peso e medida, e valanf a derecha que non turja más a un cabo que a otro». Libro de los dote sabios, p. 93; «E tal deve ser el buen rey que con justicia e con derecho deve ser agudo, e tajará tan bien a la una parte como a la otra, ca non deve ser agudo del un cabo e boto del otro». Castigos de Sancho IV, p. 68. Es interesante observar como se aplican estas cualidades a las esferas que estructuran los espejos de príncipes: el rey y su acompañamiento (familia, consejeros y subditos). Juicios semejantes: «El rey que regne con derecho e con justicia, es rey de las poridades de sus pueblos; el rey que regna con el tuerto y con fuerza, fázenle muestra que lo non quieren por rey, e las sus voluntades mandan otro que los regne» o «Si el rey fiziere derecho e justicia, apoderarse á de los corafones de sus pueblos; e si fiziere fuerfa e tuerto, mostrarle han que es su rey; mas sus corazones demandarán otro que les regne». Bocados de oro, p. 157. «columba», columna.

Edición crítica

83

todo lo olvidan a la ora que se ensañan.1 Quien se faze muy privado al rey enójas' d'él e quien lo tien' en caro aluéngalo de sí. Los reyes an por manera de enojarse de los que se Iea fazen muy privados e de querer mal a los que se tienen en caro. Uso es del mundo e cosa provada que el omne quando 1' al?an rey crécel' el cora5Ón e tiénese más en caro a su compaña, e a su muger, e sus fijos, e a sus amigos, e quiere que 1' conoscan reverencia e que 1' precien más de lo que solíen. E quando es el rey de buen seso e de buen consejo es el regnado guardado, e quando es mal consejado es par2 de muerte. Quanto más gasajado te feziere el rey tanto 1' conosce tu mayor señorío. E el rey es como sierra muy enfiesta e como montaña muy fuerte; fallaredes y muchas maneras de fructo e, a las vezes, fallaredes muchos bestiglos 3 fieros; el subir d'este puerto es muy fuerte e durar en él es más grave; e el que es goloso de fruta si non subiereb y verá los otros comer e fincará él sin nada.4 Dios vos guarde de la saña del rey, ca en el mundo non á peor saña: [72va] manda matar e él reyendo; manda destruir e él jugando; a las vezes, faze grant escarmiento por pequeña culpa; e, a las vezes, perdona grant culpa por pequeño ruego; e, a las vezes, dexa muchas culpas sin ningunt escarmiento.5

a b

se le] om. DM. e a las vezes fallaredes muchos bestiglos fieros el subir deste puerto es muy fuerte e durar en el es mas grave e el que es goloso de frota si non subiere] om. A.

La ira embarga el seso y el individuo no es responsable de sus actos, por esta razón se insiste sobremanera en los compendios de castigos en que no hay que obrar movido por la ira ya que cuando se apacigua el ánimo, la consecuencia lógica es el arrepentimiento y el pesar. La plasmación de este principio puede seguirse en varías historias del Calila e Dimna: «Del león et del buey», pp. 122-78, «Del rey Ceredano e del su alguazil Beled et de su muger Elbed», pp. 279-99, «El palomo y su hembra», pp. 291-92; también en el Sendebar, «Enxenplo del quinto privado, e del perro e de la culebra e del niño», pp. 115-17. En Bocados de oro se modela a través de símiles esta argumentación: «E dixo: la ira, quando se enciende, fázese el orne en ella como casa en que se enciende fuego, e se finche de fumo e de roído, de guisa que non puede ojo ver nin oreja oír, e como la nave, quando fiere en ella viento e la alfa la onda, que la non puede ninguno guiar, así es el alma quando se enciende de la ira, que non llegar a ella ninguna predicación nin ge la puede amatar [...]», p. 180. «par», semejante, pareja, «bestiglo», monstruo, bestia. «E los sabios fazían semejanza del rey e de su privanza al monte muy agro en que ha las sabrosas frutas, e es manida de las bestias fieras; onde subir a él es muy fuerte cosa e estar sin el bien que en él ha es más amargo et más fuerte», Calila e Dimna, p. 130. En la Segunda partida, Título V, Leyes X-XI, se trata la saña regia y se especifica: «E porque la ira del rey es más fuerte e más dañosa que la de los otros homes, porque la puede más aína complir, por ende debe ser más apercebudo quando la hobiere en saberla sofrir», p. 33. En los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés: «Escripto es en el Libro de los proverbios que la saña del rey es mensaje de aquellos contra quien se ensaña», f. 135v.

Marta Haro Cortés

84

Non te ensañes al rey si te maltrayiere e non te atrevas a él, maguer seas muy su privado. E el rey derrama como león e ensáñase como niño.1 E el rey es de penado amor e de brava pena. Quando se ensaña non dubda de penar los suyos propios de qual pena se le antoja, e non mete mientes a su esfuer?o nin a los que lazraron en su servicio; matarlos á con la lanzada primera que 1' acaesciere de las lanzadas primeras de su ira; e después demandará otros que meta en su lugar, e meterse an los ornes3 unos sobre unos por ganar el lugar d'aquél, e el que ganare aquel lugar non avrá ningunt miedo de la lazería que llevó aquel otro primero; e el rey sólo metrá mientes en el tuerto que 1' fizo, e el rey fallará qui meta en su lugar de qui quisiere, e non fallarán los omnes qui metan en su lugar; e el rey puede escusar a quien quisiere e fallará luego qui meta en su lugar e pone el vil en lugar del noble e el flaco en lugar del esforzado, e págase de [72vb] lo que faze sólo que faga a su guisa.2 Quando se camia el rey cámiase todo el bien. La ira del rey es como espada que sale de su vaina e non la puede aquedar otri sinon Dios o omne

ornes] s. I D

En los Proverbios de Salomón 19. 12 se dice: «Como rugido de león es la cólera del rey, pero su favor es como rocío sobre hierba»; en la Disciplina clericalis de Pedro Alfonso también se recoge la idea: «Guárdate del rey que es feroz como el león pero tiene un ánimo tan débil como el de un niño», p. 84. Por último en la Segunda partida (Título V, Ley XI), se recoge el juicio de Salomón: «ca así como dixo el rey Salomón, atal es la ira del rey como la braveza del león, que ante el su bramido todas las otras bestidas tremen, e non saben do se meter», p. 33. Por un lado, se trae a colación el riesgo que supone estar al servicio del rey: «E dizen que tres cosas son que non puede fazer ninguno sinon con ayuda de noble corazón e a gran peligro: la una es oficio del rey; la otra mercaduría sobre mar, e la otra lidiar con enemigo». Calila e Dimna, p. 130; «quiérete fazer temer servicio del rey por el grant peligro que ha. Que dizen los sabios que tres cosas son a que se non atreve sinon omne loco, nin estuerce dellas sinon el sabio: la una es servir rey: la otra es meter las mugeres en su poridat: la tercera bever vidiganbre a prueva». Calila e Dimna, p. 130, o «Y dixo: el que se acompaña con los reyes non deve aver miedo de su señor, así como non á miedo el que sopora en la mar del agua salada». Libro de los buenos proverbios, p. 146. En segundo lugar, en relación con la desmesura de la saña real, los ajamientos que puede originar: «Que si el señor o príncipe o regidor non remediase su saña con tenplamiento, muy de ligero podría fazer cosa en daño grande del pueblo, e de que se arrepentiese e por ventura non pudiese remediar». Libro de los doze sabios, p. 82, o en la Segunda partida. Título V, Ley XI: «e por ende non la debe el rey haber [la ira] contra los que son en su poder, ca luego ha a vedar con derecho el mal quel federen, o los ha de perdonar si les quisiere facer merced: e si contra esto feciese, habería a Dios por ende irado, e sería malquisto de los homes», p. 33. En tercer lugar, la ambición de los individuos por ser privados del rey y la envidia que se profesa a los que ostentan esa posición; un caso claro es el marco narrativo del capítulo III del Calila e Dimna (pp. 122-78). Otros ejemplos: «Mas quien quiere servir a rey sanamente e verdaderamente sin falago pocas vezes acontece que se le ponga en bien su fazienda; ca avrá desamor de los amigos e de los enemigos del rey. Ca el que fuere amigo querrá más valer que él, e acusarlo ha e mesclarlo ha; e por ende, el que fuere enemigo del rey desamarlo ha por la lealtad que verá fazer a su señor, e por el

Edición crítica

85

de buen seso. 1 E el rey escusa al que quiere0 e quando quiere e pone en su lugar a quien quiere e no 1' está mal. La gracia del rey es el mejor bien terrenal que puede omne averb; amor de rey non es heredat, amor de rey es como aver noble c , oy es tuyo, eras de tu vezino. d E el rey es como la vid que estorva en los árboles, non mete mientes en buscar el mejor árbol en que se trave, ante se trava en el primero árbol que falla cerca sí e sea qual quisiere.2 Capítulo quinto del rey que sabe bien guiar su pueblo e de cómo los deve levar. El rey e el regno son dos personas e una cosa, así como el cuerpo e el alma non valen nada el uno sin el otro, tan grant mester á el rey la bienandanza de su pueblo como á mester el pueblo la bienandanza de su señor6 en las cosas que son nescesarias al rey.3 E el rey á mester de su pueblo amor sin atrevimiento e temor sin miedo, e á mester de a b c d

e

e quando quiere e pone en su lugar a quien quiere] om. A. puede omne aver] puede ser nin que omne puede aver ABCP. noble] mueble CMNP vezino] e por ende para mientes e guardate que oy es tuyo e podra ser por aventura que sea eras de tu vezino add. M. como a mester el pueblo la bienendanfa de su señor] om. AB.

buen servicio; e ayuntándose estas dos cosas está a peligro de muerte», Calila e Dimna, pp. 307-308. Cuestiones, todas éstas, afínes y frecuentes en la mayoría de los textos que dedican un espacio a contemplar la figura del consejero real y a detallar las virtudes que debe aunar el soberano. «El que no tiene su seso en su poder, no tiene la ira en su poder». Bocados de oro, p. 18, o «En el seello de Fadot avíe escripto que el que no manda su seso no manda su saña», Libro de los buenos proverbios, p. 49. Compárese: «Ca dizen los sabios que el que es de la conpañía del rey e de la muger que non lo allegan así por mayor bondat, mas porque está más cercano que otro bien, así como la vid que se non trava al mayor árbol, mas al que más acerca le está». Calila e Dimna, p. 128. De acuerdo con la concepción corporativa que se mantuvo durante toda la Edad Media, se consideraba el reino como el cuerpo cuya cabeza, corazón y alma era el rey. Así se reconocía el vínculo indisoluble entre el monarca y sus subditos, y la necesidad de la figura del soberano como motor y mantenedor de la cohesión del reino. Estas metáforas organicistas son comunes en los textos legales: Espéculo, Il.i.l o II.i.4, y también en los compendios de castigos: «Como conviene al rey que le sea su pueblo obediente, otrosí conviene al rey que requiera sus estados, ante que el estado de sí mesmo. que así es él con ellos como el alma con el cuerpo». Bocados de oro, p. 1; «lo que más enderesfa el fecho de los pueblos es aver enderes9ados señores, [e lo más que los cononpe es aver corronpidos señores], ca el señor con el pueblo es así como el alma con el cuerpo, ca non puede aver vida sin él», Bocados de oro 101; «e pues el cuerpo es como cipdad, e el seso es como rey de la cipdat, e el alma es como el su alguazil», Poridat de las poridades, 44.

Marta Haro Cortés

86

sus ricos [73ra] omnes lealtad sin engaño, e seso e entendimiento.1 Con sufrencia e con vagar ponen los reyes bien su fazienda. Ena todo el mundo non á mayor lazería que guiar pueblo, a quien lo quisiera guiarb con lealtat e con verdat; e por esto dixo el sabio: el señor del pueblo más lazrado es que cada uno d'ellos. Dixo un dezidor: cuidaron los reyes ganar folgura e ganaron lazerío. Envió Aristótil su carta a Alixandre que 1' consejava e 1' dezía: apodérate del pueblo con beneficio e ganarás amor d'ellos, ca más val que ganes su amor con fazer bien que ganarlo por fuerza.2 La mejor manera que rey deve aver es fortaleza con mesura e mansedumbre sin flaqueza.0 Non es bien que el rey sea festinoso d ante deve fazer sus cosas de vagar e con espacio, ca mejor podrá fazer lo que non feziere que desfazer lo que fiziere. 3 La mejor a b c d

en] con D. guiar] iter. D. mansedunbre sin flaqueza] mansedat sin franqueza M; mansedad con franqueza AB. sea festinoso] se aquexe A; quexoso CB; quexado P.

Al rey, en cuanto a vicario de Dios en la tierra, hay que amarlo y temerlo al igual que al Creador: «E porque estas cosas non podríen ellos [los reyes] haber sin Dios, conviene quel conoscan e conosciéndol que lo amen, e amándol quel teman, e quel sepan servir e loar». Segunda partida, Título II, p. 14; «Teme e ama e obedece e sirve a Dios sobre todas las cosas, e junta con Él tu voluntad e obra, e abrán buena fin todos tus fechos». Libro de los doze sabios, p. 112. El binomio amor-temor es uno de los pilares fundamentales en los que se sustenta la obediencia, la justicia y el equilibrio del reino: «Temer el pueblo al rey es mejor que temer el rey al pueblo. E obedescer al rey [es] en dos cosas: En lo temer e en lo amar». Bocados de oro, p. 184; «cúnplete primeramente ser amado e temido de los tus vasallos», Libro de los doze sabios, p. 98; «Temiendo el omne a Dios, que es señor sobre todo del ayuso ha de temer a su rey, que tiene lugar de Dios en la tierra en aquel regno en que lo pone». Castigos de Sancho IV, p. 74. Véase: Segunda partida. Título XIII, Leyes XIII a la XV y Bermejo Cabrero 1973. En el Libro de los buenos proverbios en el «Capítulo de las cartas que enbiava Aristótiles a Alixandre» (p. 93-94) se halla este juicio: «Enseñórate sobre los pueblos faziéndoles bien e mercet e avrás su amor, que más durable será el tu señorío con fazerles algo e mercet que el señorío que fuere con fuerfa», p. 93. En Bocados de oro también encontramos la misma idea: «E dixo a Alixandre: Sey señor del pueblo por fazerle bien, ca más avrás el señorío durable por fazerle bien que por apremiarle. Ca tú eres señor de los cuerpos, pues pugna en ser señor de los corafones por fazer bien», p. 107. A partir de aquí y hasta el final del capítulo, se van enlazando las consideraciones básicas en torno a la actitud del rey respecto a sus subditos para conseguir un recto gobierno. La mayoría de los temas, que se perfilan, serán tratados en otros capítulos, sin embargo es norma usual en los compendios de castigos que alguna sección funcione dentro del grueso doctrinal como una síntesis de la obra. Por ejemplo en el Libro de los doze sabios los capítulos 18 al 20 resumen la función política (18), la esfera personal (19) y el ámbito social del soberano (20), en Poridat de las poridades el Tratado segundo (pp. 36-42), o en los Castigos de Sancho tV el capítulo XI describe la figura de un rey y la simbología de todo lo que le es propio, pasando así revista a las principales cualidades que debe cumplir el mandatario del pueblo.

Edición crítica

87

manera que rey á mester que sepa ganar de ricos ornes e de su mesnada amor® con temor, e que sepa ganar los coragones e las voluntades todas de su pueblo con justicia e con derecho que les faga e que entregueb a los unos e a los otros. Quando da Dios regnado a rey mete los cuerpos de su pueblo en poder e si él [73rb] es de buen seso sabe ganar los corazones, ca los cuerpos de los ornes gánanse por aver o por fuerza mas los sus c corazones non se pueden ganar sinon con mesura e con bien fazer. Non meta el rey su espada allí o podiere con su a?ote, non meta su agote allí o podiere complir con presión, e toda vía véngal' emient' de fazer mercet a los pecadores. E el rey deve ser fuerte a los malos, e muy mesurado, e muy de mercet a los buenos, e de[ve] seer verdadero en su palabra e en su promesa, e el rey deve aver por manera de amar los omnes buenos e que entiendan en él verdat e amor, e deve guiar los omnes de la tierra de manera que 1' amen e que 1' teman, e deve guiar al pueblo de manera que 1' ayan miedo. E el rey deve fazer tres cosas: que aluengue escarmiento del malfechor fasta que pase el poder de la su grant saña, e que gualardone luego a quien bien fiziere sin alongamiento alguno, e que meta mientes en la cosa que á de fazer e la cate muy bien ante que la faga; e el omne que á grant bondat, aquél perdona el grant pecado. Más val obedencia de amor que la obedencia de temor. Deve el rey judgar segunt ley derecha non segunt su antojaba, nin [73va] segunt su voluntad; e sepa la verdat ante que judgue e judgue las fechas e non las sospechas. Llevat los buenos con amor e los viles con temor. El rey fuerte obedécenle los cuerpos de su pueblo por fuerza, e el rey bueno aguisa cómo 1' obedescan sus cora£ones. E el buen rey non puede escusar dos d cosas que á de fazer ante que las faga: la primera es que aya seso e, la segunda® sufrencia con que enderesce las cosas que son de enderes^ar en su regno.f E el que oviere a ganar pueblo á mester ancho corazón, e grant sufrencia, e que sepa dar pasada al pueblo quando 1' vinieren delante con sus bozes e con sus querellas, e que faga entender al torpe las cosas en que yerra, e que amuestre al

a

^ 0

d e f

e de su mesnada amor] om. AB. los corazones e las voluntades todas de su pueblo con justicia e con derecho que les faga e que entregue] om. AB. ca los cuerpos de los ornes gananse por aver o por fuerza mas los sus] e los cuerpos de los ornes contra si por aver e ganase por fuerza e sus D. dos] tres DCMP la segunda] om. ABN. la primera es que ayan seso e la segunda sufrencia con que enderesce las cosas que son de ende restar en su regno] la primera es que aya paciencia la segunda es que aya sufrencia con que enderesce las cosas que son de enderesf ar en su reino la tercera es que aya buen seso con que lo pueda e sepa todo esto fazer N.

Marta Haro Cortés

88

judgado cómo judgaron e por qué, e que le envíe pagado, e él deve matar al que entendiere que es su muerte vida de muchos, e deve ser fuerte allí o entendiere que por su fortaleza estorcerá mucho la justicia que faze del que meresce muerte, aquélla es su vida. 3 Capítulo vi del rey que pospone sus cosas e las guarda mal; e de buenos fueros e de los malos e de las buenas costumbres. b Las cosas se dapñan porque las mete el rey en mano de qui [73 vb] non las sabe guiar 0 e no 1' da poder con que las guíe. E el rey que pospone las cosas mucho le nuze en su fazienda; qui condesa para eras lo que oy puede fazer mete muy grant mengua en su faziendad, qui condesa lo de oy para eras nunca aprovece1 su fecho. 2 Quando se malva la voluntad del rey escontra algunt omne es en cuita e semeja al omne que 1' viene la muerte d'allí onde espera la vida; semeja al omne que á set e quiere bever del agua [e] afógas' con ella. Aunque sea el rey señor de su pueblo o que sean su pueblo señores d'él non ha entre lo uno e lo ál más de que les da ya quanto dé lugar. Si el pueblo fuere osado de dezir, será osado e de fazer; 3 si aguisáredes que non sean osados de dezir non serán osados de fazer. Quando el rey feziere cosa con recabdo e con consejo, maguer no 1' salga bien, más val que non que se aventure a fazer cosa sin recabdo e sin consejo maguer salga

a

aquella es su vida] om. CABP.

b

buenas costumbres] e de las malas add CM; e de las malas maneras add A; e maneras add. B.

c

guiar] las guia D.

d

qui condensa para eras lo que oy puede fazer mete muy gran mengua en su fazienda] om. M.

e

dezir sera osado] om. P.

«aprovecer», hacer progresos, cundir. Planteamiento afín es éste del Libro de los doze sabios: «Non tardes los fechos sobre que ovieres ávido determinación, e fueren determinados con consejo, que muchas vezes queda caído el consejo bueno por fallescimiento del tienpo», p. 113. En Bocados de oro: «E sepas que, quando el pueblo pudiere dezir, podrá fazer; pues pugna que non digan, e segurarte as que no fagan», p. 107. También en el Libro de los buenos proverbios: «Y sepas que quando los pueblos pueden dezir, an poder de fazer. Pues puñat que non ayan poder de dezir y no avrán poder de fazer», pp. 93-94, y en Poridat de las poridades: «E guardatvos de los pueblos que non digan escontra vos e estorceredes de so fecho, que los pueblos, quando pueden dezir, an poder de fazer, pues guardatvos que non digan contra vos e estorceredes de sus fechos», pp. 30-31; «E non dedes carrera al pueblo que diga, que el pueblo, quando puede dezir, puede fazer», p. 39.

Edición crítica

89

bien. a l E el que non teme la catadura del rey non teme sus feridas. Las peores maneras que el rey puede aver: que sea fuerte a los flacos, e flaco a los fuertes b e que sea escaso. Tres cosas están mal en tres personas: al rey estále mal que sea escaso, al alcalde 0 que sea torticero, [74ra] e al físico que sea doliente e non se sepa dar consejo. E el rey que non osan venir ant'él los ornes que son sin culpa non es rey de justicia. Más valen mil ornes malos que los guíe un bueno que mil omnes buenos e que los guíe un malo. 2 Más refez es de enderes9ar el pueblo que la pequeña cosa que es a enderes§ar del señor. Quando el pueblo son de mejorar mejóralos el señor d , si el señor es de mejorar, 3 ¿quién 1' puede mejorar? Non deve el rey desdeñar unas cosas que contescen de nuevo en su regno nin tenerlas en vil maguer que sean pequeñas, ca las más grandes cosas que contescieron en los regnos, pequeñas comen§aron e crescieron, porque los reyes las desdeñaron de comiendo e las tovieron en vil e non metieron mientes en ellas ante que cresciesen. Deve saber el rey que las pequeñas cosas crescen quando les dan vagar, e la pequeña guerra e el pequeño mal pueden e crescer tanto que fazen grant dapño, como el fuego que comienza de una centella e si verdadero f es, quema grant tierra.4 En los buenos fueros más val ganar buen fuero que buena heredat; más val perder aver que perder fuero. Non deve el rey menguar ningunt fuero de los buenos® que

a b c d e f 8

mas val que non se aventure a fazer cosa sin recabdo e sin consejo maguer salga bien] om. P. fuertes] rezios AB. al alcalde] allende AB. señor] dios AB. pueden] puede DM. verdadero es] guardado non es MN. de los buenos] om. M.

«El omne que es de fuerte alma, guíase por el buen consejo, e el que es de flaca alma, faze sus cosas a aventura». Bocados de oro, p. 92 o «Non se faze el buen consejo sinon con tres cosas: lo uno ser manso por ser sabidor de las cosas: y la segunda seer de buen recabdo; y la tercera pensar en las cosas que pueden seer o que pueden venir de aquello que pensara». Libro de los buenos proverbios, p. 68. La misma idea, empleando otra imagen se halla en el Capítulo xii: «Mayor esfuerzo an mil gulpejas si ovieren por caudillo un león, que mil leones si ovieren por caudillo una gulpeja». Razonamiento similar, utilizando también el recurso de la pregunta retórica, en el Libro de los doze sabios: «Que si tú bien non corriges e sojuzgas lo tuyo ¿cómo sojuzgarás aquello en que no as poder?», p. 97. En Bocados de oro: «quando el rey despreciare una de las cosas pequeñas, fazerse á grande, como la poca enfermedat que es en el cuerpo: si non la huviaren con melezina, que nascerá ende mal a todo el cuerpo», p. 1. También en los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés aparece: «Dize Eclesiastés que quien menosprecia las pequeñas cosas de poco en poco caherá en las mayores», f 130v.

Marta Haro Cortés

90

pusieron los ornes [74rb] buenos que fueron" antes que élb, ante los deve obedescer e levarlos adelante, ca qui buen fuero establece e lo mantiene gana grant merced porque 1' establescióc e á parte en quantos bienes se fizieron por él; e el que mal fuero mete d en la tierra o 1' mantiene e á pecado porque 1' metió, e á parte en quantos pecados malos f se fezieren por aquel fuero. Deve el rey tener siempre ojo adelante, ca quien adelante non cata, atrás se cae; quien buen seso ha, deve seer siempre apercebido, e non se dexe® aguardar de los acaimientos del mundo.1 ¿Qui es aquél que siempre bivio sin guerrah e sin pesar? o ¿quién es aquél a quien siempre andudieron las cosas del mundo1 a sabor d'él? E el rey non deve seer) festinoso e otrosí non deve seer posponedork nin alongador. E el omne de quien atienden1 justicia e derecho non deve aver en él sobervia nin braveza. Capítulo vii de los alguaziles del rey e de los escrivanos.2 La más noble cosa que puede omne del mundo aver es que ovo gracia de seer propheta de Dios, o que á gracia de seer rey e tener la vez m de Dios, o que es alguazil que tiene la vez" del rey. E el alguazil es ayudador del rey a las cosas que á de veer, e su aparcero de guiar su [74va] regno, e su adelantado sobre todo su pueblo. E el alguazil del

a b c d e f 8 h

' •I k

' m n

2

que fueron] om. AB. ornes buenos que fueron antes que el] om. C. estableció] om. B. mete] om. C. en la tierra o 1' mantienen] om. AB. pecados malos] om. C; pecados ABP. se dexe] nos dexe D. guerra] tierra D. mundo] tiempo D. festinoso e otrosí non deve] om. N. posponedor] respondedor AB. atienden] los ornes add. ABCNP. vez] voz D. vez] voz D.

El tema del apercibimiento está presente en toda la obra, no obstante, se trata más extensamente en el Capítulo xlii. La Segunda partida dedica el Título IX, Ley XX a los alguaciles y el Título XIX, Ley VIH a los escribanos, igualmente en Poridat de las paridades se halla el cuarto capítulo dedicado a los alguaciles (pp. 44-49) y el «Capítulo de los escrivanos del rey», p. 50.

Edición crítica

91

rey es al rey como las orejas, e los ojos, e el corazón al omne. E el cora£Ón del escrivano del rey es carta de sus poridades, e la su mano es lengua del rey, que fabla por él e por todo su regno, e él es omne que está más acerca del rey, e el que más aturadamente 3 está con él más que todos sus eguales. La muestra del rey es su alguazil, la su postura es su portero, la su lengua es su escrivano, la su persona es su mandadero. E el escrivir es enderesgamiento del señorío, e ayuda del guiamiento e columba del regno. Muy buena cosa es buen alguazil; non te ayudarás del rey si el alguazil te desayudare, si el alguazil te ayudare non te temas del rey. El escrivano que á buen seso gana enseñamiento de los reyes e humildat de los ruanos. E el rey deve usar de sufrir a sus alguaziles quando 1' dieren consejo que sea contra su voluntad e deve oír d'ellos lo que 1' dixieren con lealtad, maguer sea sin sabor d'él. Dize un rey a su alguazil: quando me ovieres a dezir buenas nuevas de que aya sabor e apercebir de algunas cosas de que aya sabor, ante me apercibe e desí dime las buenas nuevas. Dixo otro: el que te viniere con nuevas [74vb] de que ayas ende pesar, tan bien le faz' algo como si te viniere con buenas nuevas de que tomes plazer, e el que te non viene apercebir tan bueno es como quien te viene con buenas nuevas. E el rey de buen seso conséjase con sus alguaziles en su seso e con los sesos de los que oyen; así como añaden las aguas de los ríos en la mar, puede el rey ganar con buen seso e con buen consejo más de lo que podríe ganar con grant poder e con grant cavallería. 1 Quando el rey es de buena ventura son los alguaziles e los de su mesnada omnes buenos; e el rey es de buena ventura depáral' Dios alguazil leal que 1' ama e que 1' ayuda con verdat e con lealdat; e el omne de mejor ventura, que rey non sea, es alguazil mientre el rey oviere bien; e el omne que más pierde en la muerte del rey es el su alguazil e por esto non deve seer el alguazil sospechoso que 1' quiera mal el rey, ca la mayor parte suya es. Las notas de las cartas del rey deven seer de la guisa que es el poder del rey, e non está bien que sea menos.

aturadamente] apuradamente AB; que ma[/ac.]mientre P.

En Poridat de las poridades: «Así como crece la mar con las aguas de los ríos que caen en ella, así esfuer9a el corafón del rey con el consejo de sos aguaziles, e puede aver por arte lo que non puede aver por fuerfa nin por caballeros», p. 46.

92

Marta Haro Cortés Capitulo viii de los que compañan al rey e de los que están con él e le sirven toda vía. al

[75ra] La mejor manera que pueden aver los que sirven al rey [es] que no 1' fablen con lisonja e que 1' sean leales e verdaderos. Quanto más fueres acerca del rey tanto te más de ves guardar que non fagas porque te aluengues d'él. Grant lazería es servir sañudo rey. Non quieras saber poridat de rey si él te non convidare con ella e non la descubras a ninguno si la sopieres. Non quieras mal a tu señor e si 1' quisieres mal no 1' tengas por mal b si te sacare el alma. Quando el rey te muestra amor como a hermano, guárdal' tú como a señor. E el que quisiere servir al rey sea omne de poridat e non deve seer mintroso, nin mesturero, nin mezclador, nin tornar cabesa a ninguna muger de casa. E el que sirve al rey non se deve atrever en su amor, e si le ensaña no 1' muestre por ello mala cara, e no 1' agravezca quequier que 1' mande fazer e non posponga su servicio nin poco nin mucho. Non te entremetas de servir al rey fasta que domes tu voluntad e que 1' fagas lo qu'él quisiere maguer sea contra tu voluntad, e que 1' fagas lo qu'él quisiere maguer 0 rescibas tú pesar, e que sigas su servicio como él quisiere e non como tú quisieres. E el que sirve2 al rey si lo sirve como deve avrá a perder todos los vicios d'este mundo, ca si no 1' sirve como deve estád [75rb] a suerte de rescebir d'él afrenta e e mal. 3 Quien demandare onra con folgura ganará lazería sin onra. Tres cosas son que non se mete a ninguna d'ellas sinon omne de grant cora£Ón, que se quiera meter a grant a b c

** e

vía] e de otras cosas add. AB. mal] maravillado E. sea contra tu voluntad e que 1' fagas lo que el quisiere maguer] om. ABPE. avra a perder todos los vicios d'este mundo ca si no 1' sirve como deve] om. P. d'el afrenta] ilegible D; lac. P.

En el folio 149v del manuscrito escurialense h.III.l (£) comienza el fragmento de Libro de los cien capítulos, que comprende este capítulo, el xvi y el xix: no hay rúbrica con el título de la sección, ni separación respecto al contenido anterior. En M hay una laguna desde el folio XIII al XV, que abarca a partir de aquí el final del capítulo viii, el ix, x y xi completos y el principio del xii. concretamente hasta: «e si batalla ovieren de aver ponga cada uno d'ellos en su corazón». Todos estos principios son contemplados en los compendios de castigos al tratar la figura del consejero real (y pueden abarcar a cualquier miembro de su séquito). La obra, que más extensa y detalladamente recoge la descripción de las cualidades de un perfecto privado, es, sin lugar a dudas, el Libro del consejo e de los consejeros de Maese Pedro. Una visión de conjunto a través de los compendios de castigos en Haro Cortés 1995, pp. 255-63.

Edición crítica

93

aventura: la una es tomar renta de rey, e la otra mercaduría de mar e justar con enemigo. 1 Quando ovieres ganado logar en servicio de rey non lo desdeñes, e sírvelo con lealtad e con bondat e non quieras perder por vil desdén lo que ganaste con buena guarda. Manera es de los reyes a que, maguer los sirvas lealmente y, te sospecharán algunas vezes. Si te entendieren alguna mengua en tu ley, guardártela an e buscarán ora e sazón en que te fagan lo que mereces por ello; nunca vi ornes que más aína sean pagados e airados que ellos, otrosí non á omnes que así acerquen a omne a sí e luego 1' aluengan de sí más que ellos. b Qui siguiere la puerta del rey con apuesta sufrencia e quisiere perder saña, llegará a lo que quisiere. 2 Los que son más acerca del rey son más onrados que los otros; otrosí an más afán que los otros c e si non se guardan como deven están a mayor aventura que los otros, como los que están cerca el fuego, caliéntanse más que los otros d e si non se saben [75va] guardar quémanse ante que los otros. E el que á grant privarla con el rey semeja a omne que anda cavallero en león e con miedo de los que vee, e él deve aver mayor miedo que los otros. Quanto más te acercare el rey a sí. tanto 1' faz más servicio e mayor onra, e por grant amor que ayas con él, non te atrevas contra él en ninguna atrevencia. e Capítulo ix de cómo deve el rey guiar a su pueblo. 3 Dos cosas son que non pueden estar bien la una sin la otra e son el rey e su pueblo. Quando el rey oviere bien, avrá bien su pueblo, e el pueblo non puede aver bien si el rey oviere mal. E el rey e su pueblo son como el árbol, el rey es la raíz e el pueblo son los a b

0 d e

reyes que] e de los ricos ombres que add. E. nunca vi ornes que mas aína sean pagados e airados que ellos otrosí non a omnes que asi acerquen a omne a si e luego 1' aluengan de si mas que ellos] om. E. otrosí an mas afan que los otros] om. CABPN. calientanse mas que los otros] om. C. atrevencia] creencia AB.

En la Segunda partida. Título IX, Ley XXVIII. se compara la corte del rey con el mar, la imagen es afín. Idea similar en el Calila e Dimna: «ca dizen que non es ninguno que llegue a la puerta del rey e dure mucho consentido a ser maltraído e enpuxado. e sufra mucho pesar, e encubra su fazienda, e traiga su fazienda mansamente, que non llegue a lo que quiere», p. 129. Esta sección es una síntesis de los capítulos v y vi, donde se recogen los razonamientos más relevantes de ambos. La actitud del rey hacia su pueblo se plasma en la Segunda partida. Título X.

Marta Haro Cortés

94

ramos; si la raíz á bien los ramos estarán bien si los ramos se quebrantan, o se tajan, o resciben dapño maguera aya bien la raíz non se paresce aquel bien, quanto más si toviere el rey por deudor. Rey justiciero tanto es mejor rey e quanto más se echare el pueblo a mesura e a mercet del rey tanto valen más. Cada rey puede enchir los corazones de su pueblo de amor." Bien pueden los reyes vedar las lenguas de su pueblo b que [75vb] non fablen, mas non pueden aguisar que non les parescan mal las cosas mal fechas. Los corazones del pueblo yazen en las arcas de los reyes; como el rey fiziere así cantará el pueblo. Faz a tu pueblo bien e mesura así como tú quieres que f a g a e t u señor a ti.1 El bien del vasallo atiende el de su señor. Non consientas al pueblo que sean osados de dezir*1, ca si fueren osados de dezir serán osados de fazer. Más refez es de enderes9ar un pueblo, maguer que son muchos, que non el rey maguer es uno. Quien se entremete en lo que no 1' es necesario e avrá a posponer lo nescesario. f E el pueblo son armas del rey e ayuda para su servicio, e los menores son ayuda de los mayores?, e a cada manera de los ornes an mester los unos a los otros que cada uno cumple su lugar, quien non á mayor*1 non á onor.' Deve el rey fazer mesura e merced a todas las maneras) de los omnes, pues que todos an mester los unos a los otros e todos son a su servicio. Deve plazer al rey con el bien que fincare a su pueblo más que con lo que lieva d'ellos. Cada pastor á de dar recabdo de su ganado, lo que á de fazer k el rey a su pueblo por deudo e por derecho. E el rey deve seer a su pueblo que les sea mesurado, [76ra] e que se entremeta en de restar sus cosas, e que meta mientes en ellos, e que les dé buenos fueros, e que yaga entr'ellos. E el pueblo

a b c d e f

8 h 1 J k

amor] no puede cada rey fenchir los corazones de su pueblo de miedo add. N. de su pueblo] om. AB. faga] ilegible D. ca si fueren osados de dezir] om. AB. necesario] notorio AB. necesario] notorio AB. mayores] menores D. mayor] menor ABNP. onor] mayor N. maneras] naturas AB. lo que a de fazer] e esto mismo avra de fazer C.

Hasta aquí se concentran los siguientes contenidos: relación indisoluble y necesaria entre el rey y su pueblo, equiparación del rey justo al buen rey y relación entre el rey y el pueblo. Todos estos conceptos se han desarrollado en el Capítulo v.

Edición crítica

95

deve al rey por deudo e por derecho que 1' obedescan e anden derechamente, que 1' amen3 e que 1' guarden, e que 1' gradescan lo que les fiziere. Quando el rey se entremetiere de enderes$ar b las granadas cosas de su regno o de alguna su villa, non deve desdeñar las pequeñas cosas nin las deve posponer, ca más cosas pequeñas ay que tienen pro en su lugar, más que las grandes0 en el suyo; con la piedra menor se afirma la mayor.1 Capítulo x de las rendas e de sus pechos e de cómo se deve acrescer el aver que dé a su pueblo.d El aver es fortaleza del rey e enderesijamiento del regno.2 Cresce la justicia e floresce con la siguranija e da fructo con la misura. Las rendas crescen con la mesurae e menguan con la desmesura e el aver es colopnia del regno e conducho del rey. La cosa por que más menguan las rendas, e se pierde el pueblo, e fincan las tierras por labrar, e se yerman las villas, es sobervia e desmesura. Mayor sabor deve aver el rey en el aver que finca [76rb] a su pueblo, que non de lo que lievaf d'ellos. E el aver es thesoro del rey, e enderes9amiento del regno, e abivamientoS del señorío, e el aver es la mejor arma que el rey puede aver con sus enemigos, e el aver dévese tomar con derecho e despender en su lugar e en su derecho.3 Quien quiera que su derecho vaya a bien guarde tres cosas: tómelo con derecho, e despiéndalo en su derecho e

a b c d e f 8

amen] donen AB. enderes^ar las] las contiendas e las add. CAB. grandes] granadas CAB. que de a su pueblo] om. C. las rendas crescen con la mesura] om. CABNP. lieva] finca A; a B. abivamiento] aliviamiento B.

En el primer capítulo ya se había mencionado la importancia del dinero para mantener el reino y al rey, y que los encargados de generarlo eran los siervos. Ahora las argumentaciones se centrarán en el soberano como tesorero y distribuidor de las ganancias. Y principalmente, en su deber de «tomar con derecho e despender en su lugar e en su derecho». En Bocados de oro: «Por do cuida el rey que ayunta los averes, por alllí los pierde. E por do cuida que, por fazer justicia e derecho e escatimar a sí. los pierde, por allí los ayunta, e avrá buena nonbradía, e poblarse han sus villas, e apremiarse han sus enemigos», p. 18; «Si el rey ayuntare averes, e non los despendiere como deve, perderlos ha, e perderá su regno», p. 18. Idea similar: «Non es rey el que regna sobre los siervos; mas el que regna sobre los libres, nin es rico el que ayunta el aver: mas el que se sirve bien d'el». Bocados de oro, p. 74.

Marta Haro Cortés

96

guárdelo de gastar. 31 Non deve el rey sobrelevar su pueblo pecho nin pedido más de lo que pueden, e non quiera levar d'ellos sin guisa porque ayan de menguar nada de su govierno b ; e aquello que tomare d'ellos despiéndalo en cosas que sean a pro del regno e a dapño de los enemigos. Quien embarga su pueblo 0 más de lo que non deve puede semejar al omne que toma la tierra del cimiento de su casa e endereza el techo con ella. Quien lieva las cosas como deve lo poco cumple mucho e quien las lieva como non deve d lo mucho se le faze nada. e Poco aver despendido con recabdo más cumple que mucho con gastamiento; e el buen recabdo f acresce lo poco, el mal recabdo apoca lo mucho. Más faze su pro el que puna de guardar lo que á que el que puna de ganar lo que non ha; más val guardar el árbol que buscar los bollicios, [76va] quien guarda la raíz del árbol crescen muchos bollicios. Más val que guarde omne lo que tiene que non que aya a demandar lo que tienen otros. Quien non á seso non á aver, quien non á aver non vale nada su seso, nin su saber. E el aver da señorío a quien non á derecho® de lo aver e da esfuer$o e poder a quien non á esfuer?o nin poder h ; e el aver es guarda del precio, e ayuda de la buena vida e guarda e onra de los fijos e de las mugeres.' Gana omne buena loa con buenos dichos,i e con buenos fechos 1 ' gana omne buen prez, e los buenos fechos fázense' con el aver. Quien gasta su aver como deve guarda las mejores dos cosas del mundo que son: ley e prescio. a

** c d e f

8 h 1

j k 1

tomelo con derecho e despiendalo en su derecho e guárdelo de gastar] e su derecho regno o do algún su villa non desdeñe las pequeñas cosas nin las posponga e guarde el aver de gastar C; de su reino e de alguna villa non deve desdeñar las pequeñas cosas ni las deve posponer e guárdelo de gastar AB; de su regno e de alguna su villa o deve desdeñar las pequeñas cosas nin lo deve posponer e guárdelo de castigar P. su goviemo] su reino ni de su gobierno P. pueblo] reino AB. lo poco cumple mucho e quien las lieva como non deve] om. P. poco cumple mucho e quien las lieva como non deve lo mucho se le faze nada] om. C. mas cumple que mucho con gastamiento e el buen recabdo] om. C. derecho] señorío nin derecho B. esfuerzo nin poder] om. C. de las mugeres] de los amigos C. dichos] fechos CABNP. e con buenos fechos] om. ABP. orne buen prez e los buenos fechos fazense] om. P.

Esta parte tiene su base en el Capítulo vi.

97

Edición crítica Capítulo xi de los cavalleros. 1

Los cavalleros son armas del rey, e guarda de su cuerpo, e ayuda del común, e defensores de la onra e arrendadores de la vergiiença. Ellos son armas agudas con que va el rey contra sus enemigos, e ellos son saetas que tiran contra ellos e las lanças que les meten por los cuerpos. Los cavalleros son las armas del rey e de sus castillos, e los que contienden sobre guarda [76vb] de los términos, e ellos son guarda de las puertas e buen thesoro para los acaescimientos, ellos son guarda del rey e defensores de la ley e guarda de los fijos e de las mugeres. Los mejores cavalleros son los más esforçados e más obedientes. Maguer los cavalleros sean muchos e bien guisados e bien armados, non pueden a sus enemigos fazer tanto mal quanto les quemen fazer, si non fueren omnes de cierto esfuerço e de verdadera lealdat e de sabrosa obedencia. Los cavalleros defienden las villas e seguran los caminos e guardan las fronteras. Los coraçones de los cavalleros se enderesçan con que les den bien lo que les an a dar, e que les pongan 8 bien lo que les ovieren a poner, e que les fagan algo quando lazraren e que les den buen gualardón quando lo merescieren. Deven los cavalleros amar la muerte más que las vergiienças. E si batalla ovieren b de aver, ponga cada uno d'ellos en su coraçôn que más vale que sea muerto que vencido; e ninguno non puede morir fasta que lleguen sus días e con esto ganarán esfuerço e farán buen fecho. Los cavalleros deven ser muy rezios a la ora de la batalla [77ra] e muy sufridores a la ora de la muy grant cuita; si vencieren sigan muy fuertemente, si fueren vencidos non fuyan de rezio mas vayan tornando e fuyendo, e ayunten las puntas de las lanças e véngales emiente a la cuita que van si fueren presos. Los buenos cavalleros son onra de la tierra, e defendedores de los términos, e guarda de los fijos e de las mugeres e espina contra los enemigos. La grant cavallería vence con miedo que les an e los pocos vencen con sufrencia. E la compaña de amigos son quatro; la mejor compaña de la hueste son quatro mil; hueste en que ay doze mil omnes non puede seer vencida si fueren todos de un acuerdo.0

a b c

pongan] paguen CABN. ovieren] oviere D. acuerdo] coraçôn AB

En la Segunda partida el Título XXI está dedicado en su totalidad a la figura de los caballeros. En Poridat de las poridades el «Tractado vi», se centra en los buenos caballeros.

98

Marta Haro Cortés Capítulo xii de los cabdiellos e de quáles deven seer señores de cavalleros. Deve seer cavdiello e señor de cavalleros omne noble, e omildoso, e de buen derecho,

e conoscido en lealtad, e esfo^ado. e sabidor de lides, e omne granado de cora?ón e que pague bien 3 sus cavalleros. E el señor de cavalleros deve ser largo, e que vea él por sí lo que dan a sus cavalleros, e que los Heve a bien, e que los guíe a derecho, e que les muestre buenas maneras e buen enseñamiento. [77rb] e que les viede que non fagan fuerza nin tuertob a ninguno, e que les aguise toda vía que se entremetan en lides e en torneos, e en cosas de lidiar, e de tener armas sin muertes e sin peligro.1 E el señor non deve dar a los cavalleros mucho aver con que 1' puedan escusar nin tan poco que non les cumpla por que ayan querella d'él; e déles cosa guisada, e téngalos que toviere[n] apuestamente, e cúmplales d'amor largamente.2 Compaña poca e flaca con buen cabdillo esforzado e sabidor, fuertes son; e la grant compaña e fuerte quando ovieren cabdillo medroso e flaco que non meta mientes en lo que deve, flacos serán por fuer£a. Mayor esfuerzo an mil gulpejas si ovieren por caudillo un león, que mil leones si ovieren por caudillo una gulpeja. E el c caudillo de la hueste si non fuere esfor?ado e

bien] sus soldadas a add. AB. tuerto] ni desaguisado a add P. caudillo un león que mil leones si ovieren por caudillo una gulpeja e el] om. C.

En la Segunda partida. Título XXIII. las Leyes IV a la IX se ocupan de los caudillos. Véase también en el Libro de los dote sabios, capítulo XI, «Quel rey o príncipe o regidor de reino deve ser conpañero a sus conpañas» (pp. 85-87). En Poridal de las paridades se dice: «Alexandre non dexedes algunas vezes en el año, dos o tres, que coman conusco vuestros privados e vuestros ricos omnes e que ayan conusco solaz; e conviénevos que ondredes el que de ondrar es. e poner a cada uno en el logar que merece, e que les fagades cosas por que vos amen, e que les razonedes bien ante ellos e enpos ellos, e que les dedes que vistan; e si les diéredes vestiduras de vuestro cuerpo, tenerse an por más ondrados e amar vos an por ello. E a los que non diéredes una vez, dadles otra fasta que los egualedes a todos», p. 39. En el Libro de los dote sabios, se insiste en que los soldados estén bien pagados: «Non lieves a la tu conquista conpañas Concegiles sinon si fueren escogidos por omnes de quien la tu merced fíe, e que les sea bien pagado su sueldo, que non deves fazer cuenta de la gente que va sin dineros, e non sabe que es tomar lança para ferir», p. IOS; «Otrosí, ordena tu fazienda de guisa que el sueldo sea bien pagado a las tus conpañas, e antes lieva diez bien pagados que veinte mal pagados, que más farás con ellos», p. 106; de igual modo, en Bocados de oro se dice: «E dixo: conviene al rey que cunple la soldada a aquellos de quien se sirve, e si non la su conpaña despreciará a él e al su señorío», p. 85. Por otro lado, en la Segunda partida. Título XXVI, Ley II se llama la atención sobre los soldados codiciosos; también en el capítulo XXIX del Libro de los doze sabios, pp. 100-102.

99

Edición crítica

manso" es ocasión de su compaña e ganancia de sus enemigos; e el caudillo sabidor e mansob es como buen mercadero si oviere cosa en que gane, si non guarden su caudal en salvo. c E el buen cabdiello non se deve aventurar nin se aquexar, e dar vagar a las cosas e llévalas a la luenga fasta que falle ora e sazón en que cumpla su voluntad.dl Capítulo [77va] xiii de los castigos e de los enseñamientos de las lides e de las batallas®2 Los que an de aver batalla deven seer firmes e obedientes a Dios e a su señor;3 e non deven f aver guerra ninguna unos con otros que si ge la entienden sus enemigos perderán el miedo d'ellos, e atreverse an contra ellos. E deven seer sofridores, ca sofridores vencen. Non seades desavenidos contra vuestros señores, nin unos contra otros, ca los que son desavenidos contra sus señores non pueden vencer^, e los que son todos de un acuerdo11 aquellos vencen. Las grandes vozes a la ora de la batalla demuestran cansancio e miedo. E el mejor engeño que puede aver el señor para vencer las batallas es que tenga el viso agudo toda vía; e que ande ledo e segurado'; e que faga creer a su compaña que él vencerá de todo en todo; e que pune en saber nuevas quantas pudiere, e los que 1' vinieren a b c d e f 8 h

'

manso] mañoso CANP. manso] mañoso CNP. en salvo] om. CAB. voluntad] los que han de aver batalla add. C. de las lides e de las batallas] om. CAB. deven] deve DM. los que son desavenidos contra sus señores non pueden vencer] om. A. acuerdo] coraron AB. segurado] esforzado AB.

Nótese que el final de C es el comienzo del capítulo siguiente. Debía funcionar como un reclamo en alguna copia anterior; es un sistema preliminar a la foliación que únicamente aparece en cinco capítulos, el xii, xiv, xvii, xxx y xlv. Dos funciones regias están relacionadas con la guerra, por una parte el rey protector (defensa del territorio y de los subditos), y por otra, la figura del conquistador (ampliación del territorio o recuperación del mismo). Los argumentos tocantes a la lucha ocupan un lugar específico en la mayoría de los compendios de castigos: Libro de los doze sabios, capítulos XXVII al XXIX y del XXXII al XXXV (respectivamente pp. 98-102 y 104-106), Poridat de las poridades. Tratado VII y el «Cuento de los cavalleros que van a lidiar», (pp. 55-61) y Castigos de Sancho IV, capítulo XLII (pp. 190-93). Y. también, en los textos legales: son de obligada consulta los Títulos XXIII y XXIV de la Segunda partida. En el Libro de los doze sabios se incide en esta cuestión: «E por ende cunple a la tu merced de levar contigo a los que entendieres que son tuyos e deseante bien e ámante e aman tu onra», p. 101.

100

Marta Haro Cortés

con nuevas ciertas fágales algo e faga escarmiento en los que venieren con mentira; e si algunos vienen de sü compaña fuyendo a la hueste,® finquen en las posadas e non los dexe [77vb] ir lidiar.1 E si algunos de sus enemigos le demandaren seguranga que vengan a él, segúreles e vengan. E pune de ser apercebido de sus enemigos de quantas guisas se pudiere apercebir, si fuere acerca dévese apercebirb que no 1' venga ferida sobrevienta; si fuere lexos dévese temer que non envíen algara, si cavalgare dévese temer de celada, si se quisiere tornar dévese temer0 que no 1' sigan, e dévese guardar más de noche que de día, ca la noche es esfuergo del medroso e flaqueza del esforzado.2 Muchas compañas fueron desbaratadas de noche por mengua de recabdo, ca la noche es esfuergo del flaco e flaqueza del fuerte si non se guarda; temedvos de noche e velat a vezes e non callando, e non durmades quanto quisiéredes; la pereza aduze la flaqueza e la sufrencia aduze el esfuergo. Las grandes vozes a la ora de la batalla muestran cansancio e flaqueza. Grant torpedat faze el que es mucho atrevido, e el que á grant esfuergo non deve fiar en él porque se meta en aventura, ca non faze buen esfuergo quien se mete a suerte de muerte.3 Non querades batalla nin lid

a

k c

fuyendo de la hueste] om. AB. si fuese acerca devese apercebir) om. AB. temer] apercebir e temer AB.

En Porídat de las poridades: «Pues pensat toda vía de esforzar los de vuestra parte e creet toda vía que sodes vós el vencedor, e que vós sabedes señales desto. (...] E abenitlos todos, e prometet las donas e que vistan, e conplitles lo que les prometiéredes; e amenazad al que fuere covarde quel escarmentaredes muy mala mientre. e quel exemplaredes, e quel daredes por exienplo a los otros», p. 55. Véanse: Segunda partida, Título XXIII, Leyes XXIX y XXX, centradas en las algaras y celadas. El apercibimiento y la prevención a la hora de entablar batalla son imprescindibles, tanto en lo que se refiere al abastecimiento, es decir, provisión de todo lo necesario (Libro de los doze sabios, capítulo XXVIII, pp. 99-100), cuanto a todo lo relacionado con: «e apercebimiento deben otrosí haber para saber toda vía fecho de sus enemigos, e guardarse toda vía que los otros non puedan haber sabidoría dellos. e par este logar guardarán a sí mesmos e a sus cosas, e podrán quando quisieren guerrear a su por, e mostrarse han hi por de buen seso; e quando así no lo feciesen, venirles hie todo el contrario, ca fincaríen maltrechos e perdidosos, e serie la guerra a su daño, e demás serien tenudos por de mal recabdo». Segunda partida. Título XXIII, Ley III. p. 229. También en la Ley VI se vuelve sobre esta cuestión. En Bocados de oro se especifica: «E conviénete que. quando te acertares en lid, que seas acucioso en todos tus fechos, e guárdate de arrancada que, quando acaesce en la hueste, non se puede acabar tan aína», p. 15; al igual que en los Castigos de Sancho ¡V: «Mucho deve catar el que la guerra ha, en que tienpo la faz e que mal puede fazer a los enemigos e que mal puede rescebir dellos. E antes que el omne comience la guerra deve catar e parar mientes como está guisado e bastecido para ella, para comentarla e para mantenerla e para levarla adelante», p. 191.

Edición crítica

101

mientra la podiéredes escusar ca en la lid despiéndense [78ra] los cuerpos e en lo ál despiéndense los averes.1 Quando se ayuntan las espadas la una con la otra3, non es orab de escoger quál consejo es mejor. Quien se atreve a su enemigo porque cuida que es flaco las más vezes es vencido. Quanto más compaña oviere el señor e quanto mayor fuerza oviere, tanto más meta mientes en guardarse non se atreva sin recabdo.2 Deve buscar el señor buen seso e engeño para engañar a sus enemigos quanto más pudiere, ca las más vezes recabda omne más con buen seso c e con buena manera que con lid e con fuer£a.3 Quando se bolviere batalla non ay ál sinon al que Dios la diere. Deves fazer dos lides, con consejo e

a

k c

la una con la otra] om. AB. ora] otra D. seso] consejo AB.

En los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés: «Leemos en las Estorias francesas que Felipe, el gran rey de Francia a la ora de su muerte mandó llamar a su fijo e diole muchas buenas dotrinas e en especial le dixo asi: fijo, para mientes si te veniere a punto de fazer batalla e la pudieres desviar que por cosa non la fagas, ca sabe, el mi fijo, que nuestro señor Dios da favor e faze parte todo tiempo con aquellos que desvian las batallas tanto es el mal e el peligro que dende nasce; por ende, mi fijo, las cosas a que pudieres dar fin con pleitesías non las quieras dar fin por batallas e Dios te fará por ende gran honra, mayormente si te mueve a ello el su honor e la piedad de la gente que allí podía perescer», f. 130r. «Esfuerzo, e maestría e seso son tres cosas que conviene en todas guisas que hayan los que bien quisieren guerrear; ca por el esfuerzo serán cometedores, e por la sabiduría maestros de facer la guerra, guardando a sí e faciendo daño a sus enemigos; e el seso les fará que obren bien de cada una destas en el tiempo e en logar que conviene», Partida segunda. Título XXIII, Ley V, p. 230. En los Castigos de Sancho IV, se insiste en la importancia de la sabiduría en la lid: «El que va a guerrear con sus enemigos sin sabidoría, ciertamente la su vida es en poder de sus enemigos; e otrosí en su mesura va vendido», p. 192. Ligada a esta argumentación se plasma un principio universal desarrollado con gran profusión en la cuentística medieval, el hecho de que más vale, en ocasiones, maña que fuerza; el ejemplo más perfecto es el Capítulo VI del Calila e Dimna: «De los cuervos e de los búos» (pp. 22452). De igual manera, encontramos este principio en los compendios de castigos: «Muchas vezes vimos muchas conpañas poderosas e fuertes e esforzadas ser vencidas e conquistadas de muy pocas gentes por la poca sabiduría e avisamiento suyo e por el saber e avisamiento de los otros». Libro de los doze sabios, p. 78, o en la Floresta de filósofos:«En las guerras el ingenio vale muy mucho», p. 21. «E si pudiéredes que sean todas vuestras cosas con arte, fazello. que la arte es la mejor cosa del mundo, e la postremera cosa que fiziéredes sea la lit», Poridat de las paridades, p. 57. En los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés se insiste en esta cuestión: «Dixo Salomón que más vale proceder en todos los fechos por sabidoría que por esfuer9o de armas, ca de las armas non se deve omne ayudar sinon contra aquellos que non se quieren enclinar a la razón nin a la sabidoría ni al derecho», f. 130r, «Dize su Escritura que más vale en guerra seso que armas; dize el enxemplo que más vale engenio que fuerza», f. 131 v; «[...] por esto avernos en escripto que la sabencia en el regimiento de las huestes quando son bien ordenadas dan toda aquella gente a los enemigos temor terrible o espantable», f. 132r.

102

Marta Haro Cortés

con recabdo e si vencieres serás omne de buena ventura e si ál fuere non dirán que fincó nada por ti. Quantos van lidiar dévense mejorar de sus fechos e repentirse de sus pecados e con esto les ayudará Dios. Las lides fázense por arte e, a las vezes, recabda omne la lid con engaño más que con esfuerzo. Con un dicho o con una voz se vence a las vezes grant hueste. 1 Quando entrades a la batalla ferid de rezio e metedvos a lidiar atrevidamente, [78rb] e con esto vencen las batallas. 2 E comedid esora las querellas que avedes de vuestros enemigos, e cómo los queredes mal e vos quieren mal e que vos lo farían si pudiesen, e esto vos fará atremetidos a la lid ardidamente. E sed obedientes ca la obidiencia es castillo de los que lidian, e sed sufridos, ca con la sufrencia viene el defendimiento. Antes que lidies con tus enemigos antes puna de escusar la lid quanto pudieres, e non te atrevas maguer seas fuerte e tu enemigo flaco, e non vengas a lidiar sinon quando non pudieres más, non desmayes a la ora de la batalla, e non seas sobervio quando ovieres poder, e non fagas desmesura nin demás quanto pudieres fazer, e non partas tus ganancias pobremente® nin con escasedat b , e non consientas que anden los fechos del mundo. Acá deven seer los de la hueste con su señor como los buenos fijos con el padre, e el padre con ellos otro tal. Capítulo xiv de las lides e de las armas. El c o m i e d o de las lides es querella e el miedo es pelea c encima es cuita. La lid es mala cosa, e muy fuerte e muy sin mesura. Mueren d los unos por [78va] culpa que a b c d

pof/ac.J P. fazer e non paitas tus ganancias pobremente nin con escasedat] om. B. peleaj querella AB. mueren] muerte D.

Se hace referencia al poder de caudillaje que puede hacerse de dicho y de hecho. Véase: Segunda partida. Título XXIII, Ley IX. «Sofridores e feridores [...] deben seer los caballeros e los otros que guerrean desque fueren vueltos en las lides con los enemigos, para facer lo que les conviene en fecho de caballería; ca maguer fuesen feridores e les sopiesen fazer daño, si sofridores non fuesen de manera que non desmayasen por las feridas que dellos rescibiesen nin por los otros grandes peligros que les hi aveniesen, non podríen vencer, ante converníe por fuerza que fuesen vencidos», Segunda partida. Título XXIII, Ley X, p. 236. En el Libro de los doze sabios se dice: «E seyendo tú fuerte e osado e los tuyos, e faziendo obra de Dios, ¿quál cosa te podrá enbargar, e quál tan poderoso nin esforfado enbargará la tu carrera, e non fuirá de ti?», p. 102; y, también, en Poridat de las poridades: «E seet bien esforzado e sofrido, que quando venciéredes la delantera, quebrantarse an sos corazones, e entrarles á grand miedo e vencerse an todos», pp. 56-57.

Edición crítica

103

fazen, e mueren los otros porque non ovieron y culpa.1 La batalla quando se buelve es amarga e quien fuere sufridor en ella ganará prescio, e quien desmayare es muerto. Quando se ayuntaren las espadas salido es el consejo 3 e el escoger de medio. b La espada es sombra de la muerte. Las saetas son mandaderas de la muerte0 e non ciertas, ca non pueden toda vía fazer mandado del que las envía. La lança es del omne como su hermano, toda vía non la deve quitar de sí, a las vezes fallescerle á si non la guarda. La saeta es mandadero de la muerte pero non cierto, que a las vezes fallescend e a las vezes aciertan. E el escudo es cubierta con que se defiende el que lo tiene. La loriga es encabo2 del peón que la tiene e es carga del cavallero pero es como castillo con que se puede defender omne algunas vezes®3 Capítulo xv de los esfuerços e de los desmayamientos.4 El cavallero covarde es uno de los de muerte. Más val rescebir los colpes delante e morir como bueno, que rescebirlos detrás e morir como malo. A las vezes 5 se segura omne de un lugar e viénel' ende malf, a las [78vb] vezes se teme de otro lugar e viénel' ende? bien. La batalla es como ascona de las asconas de la muerte que está a las espaldas del que lidia; el que fuye métela en sí e el que sufre e lidia fuye d'ella e arriédrala de sí. h a b c d e f 8 h

salido es el consejo] om. AB. medio] miedo ABP. las saetas son mandaderas de la muerte] om. P. fallescen] yerra AB. vezes] el cavallero cobarde es uno de los de la muerte add. C. a las vezes se segura omne de un lugar e vienel' ende mal] om. M. mal a las vezes se teme de otro lugar e vienel' ende] om. P. e arriédrala de si] om. M.

En Poridat de las poridades se hace referencia a la guerra como enfrentamiento de contrarios: «E sabet que las lides, son cuerpo e alma, e levántanse dos contraríos: cada uno quier' vencer al otro e cada uno cuida vencer mientra dura la lid, e dura la lid mientra son las dos partes eguales, e fenece con vencimiento de la una parte dellos», p. 55, y en la Floresta de filósofos se dice: «Toda guerra se toma muy de ligero e se dexa con gran daño», p. 27 o «Qualquier puede comentar guerra, pero dexarla non lo puede hazer sinon el vencedor», p. 27. «encabo», locución advervial, al fin. Este añadido es el principio del capítulo siguiente. Véase n. 1 del Capítulo xiii, p. 98. Como se especifica en el Libro de los doze sabios: «Esfuerzo e fortaleza son señores de las batallas», p. 76; en el capítulo que nos ocupa se abunda en este tema; remito a la Segunda partida. Título XXIII, Ley V, Leyes VIII y X, y a los capítulos IV y V del Libro de los doze sabios, pp. 75-77. A partir de aquí hallamos una laguna en B que comprende los folios XLVIII al L, estos folios se corresponden con los capítulos xv, xvi, xvii y el principio del xviii. exactamente hasta: «la péñola del escrivano del rey es siervo de la espada si fiziere lo que 1' dize».

Marta Haro Cortés

104

Los muchos vencen con espanto 4 , los pocos vencen con sufrir. E el que aventura su cuerpo en batalla e se mete a suerte de muerte, aquél gana vida. E el desmayamiento ayuda a sus enemigos b sobre sí. El esfonjado defiéndese e ónrase, e defiende 0 a otros muchos consigo; e el desmayado desampara padre, e fijos, e hermanos, e amigos, e ayuda a sus enemigos.d Las peores dos cosas que omne puede aver son que sea covarde e escaso. E el omne que suele andar anublado aquél es más esforzado; e el omne desmayado témese de cosas que sól' non son de soñar. e La primera ganancia que gana el esforzado, que ande asegurado e non ande espantado de aquellos sus enemigos. E el desmayamiento es flaqueza de corazón, e el desmayamiento en las batallas es achaque de muerte. Deves meter mientes e demandar de quáles mueren más en las batallas si de los que fuyen, si de los que tornan sobre sí, e fallarás que de los que fuyen mueren [79ra] ciento por uno. Muy grant ayuda es la sufrencia, a las vezes mata muchos con sus armas e guarescen muchos ornes con armas agenasf, e el que non se acabaron sus días aquél es guisado de lidiar en las batallas como si fuese en castillo. Con el esfuer9o gana omne onra, es más temido e más rescelado, e es defendido de fuer5a e de tuerto e de abaxamiento. Quien es sufrido en las batallas gana prescio e el que se desmaya piérdese. La franqueza e el esfuerzo fallaredes en los ornes de buena creencia e el que fía en Dios defiéndel' Dios e vence las batallas. Capítulo xvi de los tiempos cómo se camian e de las vezes de los señores, e cómo muestran que non vale seso nin engeño sinon o quiere Dios.1 Los tiempos buenos e malos todos an plazo e días contados en que an de durar, pues si viniere tiempo malo súfrelo fasta que se acaben sus días e pase su plazo. Los mejores tiempos del mundo son los días que biven los omnes en sombra de su señor que ama egualdat e justicia e rtiesura. La mayor partida de mayoría es en el rey.8 Cada palabra ha

a b c d e f

8

con espanto] om. A. enemigos] iler. D. onrase e defiende] om. M. e ayuda a sus enemigos] om. MA. soñar] señor D; contar C; asmar N. e guarecen muchos ornes con armas agenas] om. P. la mayor partida de mayoría es en el rey] om. E.

El copista de este capitulo en el códice escurialense H.III. 1 alteró el orden del contenido, puede compararse a través de Bizzarri 1989.

Edición crítica

105

respuesta e cada tiempo á ornes. E el mundo es como libro, e los ornes como letras e las planas [79rb] como tiempos, quando se acaba una plana se c o m i e d a otra. 1 Los tiempos se cambian de muchas maneras segunt que es la ventura del rey 3 e segunt es la ventura de los que son so su merced. Quando se acaba el tiempo de los que an la vez non les tiene pro la grant campaña nin las muchas armas. 2 Los que c o m i e d a n de aver ventura maguer sean pocos e flacos vencen e fazen a su guisa, e los que an acabado su vez non les tienen pro sus armas nin a sus asonadas; 3 los que son sin ventura e los que an acabado su vez quantos sesos e quantos engeños les suelen tener pro, todos les nuzen. A las vezes se pierde omne por su engeño b mismo. E el peor señorío que pueden aver los omnes es el señorío en que non an seguranza. La peor manera que el rey puede aver es que non osen venir ant'él los que tienen verdat. También se cambian los ornes con camamientos de los tiempos como se camian en camiamiento c de la lealdat; quando se camian las vezes piérdense los ornes. E el mejor tiempo que pueden aver los del regno es que sea su pastor bueno e el ganado non malo, e que cumpla el pastor su derecho e su deudo a cada res de su ganado [79va] en guiarlo bien e defenderlo de fuer?a e de dapño, e que lidie por ello allí do mester le fuere, e que pune de andar segurado quanto más pudiere; e el ganado deve seer leal e verdadero a su pastor, e que sigan su voluntad, e que 1' amen de cora9Ón, e que

segunt es la ventura del rey] om. M. engefio] engaño DB; engeñamiento A; enemigo E. de los tiempos como se camian en camiamiento] om. A.

En Bocados de oro\ «Los ornes en este mundo son como figuras en un libro que. quando a bien la una foja, pegan la otra», p. 54. Juicios similares: «El que se enseñorea de los ornes, conviénele que se remienbre toda vía de tres cosas: la primera es la mucha gente que tiene en su poder. La segunda es que maguer que son en su poder, libres son e non siervos. La tercera es que el su señorío non puede durar sinon poco tienpo»; «Falaga a los ornes en el tienpo de tu señorío, e con esto te apoderarás de los corazones de los que se declinan a ti» o «E dixo a un su discípulo: Non fies en el tienpo. ca aína fallesce al que en él fía», Bocados de oro, respectivamente pp. 15, 82 y 61-62. «asonada» concurrencia numerosa de personas. En la Segunda partida. Título XXVI, Ley XVI, se define: «Asonada tanto quiere decir como ayuntamiento que facen las gentes unas contra otras para facerse mal, e así como aquéllas que son fechas contra los enemigos de la fe, o del rey o del regno son a pro e a honra, otrosí aquéllas que se fazen entre los de la tierra son a deshonra e a daño», p. 285.

106

Marta Haro Cortés

metan los cuerpos e los averes por él, e que sufran de buenamiente toda cosa que les mandare e que la fagan quier los caya en sabor, quier en desabor.31 Capítulo xvii fabla de las guerras. De la guerra nasce el destorvo e cresce el desamor, e las querellas non las muevas quando se quedaren.2 Quando vienen las guerras pierden los omnes el seso e quando se vanb guarescen e cobran su seso. E por la guerra nasce mucho mal e mucha enemistad e muchas querellas; non la enciendas quando se amatare e non te quieras encontrar con ella si la c pudieres desviar de ti.3

a b c

quier en desabor] om. M. pierden los omnes el seso e quando se van] om. M. la] lo D.

Esta parte final del capítulo no proviene de Flores de filosofía, como puede observarse se sintetizan, a través de la imagen teológica del rey pastor, los principios fundamentales que se expusieron en los tres primeros capítulos. Éste es uno de los métodos más utilizados por el refundidor para introducir sutilmente teoría política. Remito al estudio introductorio, concretamente a la sección «El Libro de los cien capítulos y Flores de filosofía». En la Segunda partida, Título XXIII, Ley I. se define la guerra como sigue: «Los sabios antiguos que fablaron en fechos de guerra, dixieron que guerra es extrañamiento de paz e movimiento de las cosas quedas, e destruimiento de las compuestas, e aun dixieron que guerra es cosa de que se levanta muerte e captiverio a los homes e daño e pérdida e destruimiento de las cosas», p. 227. En el Libro de los treinta y cuatro sabios en la sección dedicada a los «Dichos de Sulpicio» se dice: «Más ligero es de mover la cosa quedada que quedar la cosa movida, quiere dezir, que los reyes e los príncipes e los otros señores e todos los otros ornes del mundo que están en paz unos con otros, que más ligero es de mover en la paz en que están a la guerra e a la discordia, que quedar la guena e la discordia después que es movida para ser entre ellos paz», p. 506. Las consecuencias debastadoras de la guerra son lugar común en estas obras, una exposición completa puede hallarse en el capítulo XLII de los Castigos de Sancho IV «De cómo se deve omne guardar que non caya en yerro de fecho de armas», pp. 190-93. Sirvan como muestra: «Piérdense los regnados por se tener a los ramos e desanparar las raízes, e por se acomendar a las fiuzas e dexar las obras, e por no meter mientes en poblar la tierra, e por alongar la lid»; «Los yerros que más aina enpescen, son errar en la nave e en las casas de los reyes e en ordenar la lid», Bocados de oro, pp. 76 y 86 respectivamente, o «A los otros yerros que al omne contescen puede sobre ello aver castigo de palabra e de fétidas, mas fecho de yerro de armas non viene otra pena sobre ello sinon desaventura o mal andanza o muerte», Castigos de Sancho IV, p. 190. En los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés encontramos: «Dize el Papa, escriviendo al Rey de Francia sobre la guerra que avía con el Duque de Borbón: grave cosa e insoportable es a toda persona que huse de razón, mayormente a la cristiandad que por su orgullo e follía un príncipe ose amparar guerra sin cabsa nescesaria e bien pensada e consejada e justificada por aquellos a quien pertenesce, como la guerra sea a menos del pecado cuchillo mortal a todo su señorío e destruición atraedora de muerte al cuerpo e al alma de muchos, las quales cosas precian poco los locos príncipes e los sus malos consejeros quales lo aconsejan, ca non se sienten del mal de la comunidad como non sean miembros bivos d'ella ante sus enemigos cabdales convertidos en tiranía por derecho divinal deven después ser éstos de su señorío e honra e fijos de la muerte eternal», f. 132r.

Edición crítica

107

Quando vienen las guerras sacan a omne de su seso e de su sentido.3 Quando quiere Dios dar guerra en la tierra mengua el seso a los omnes e quando quiere que ayan paz tórnales su seso e entienden el mal seso que fazen. [79vb] La guerra comiensa de mala voluntad que tienen los omnes los unos a los otros, o porque se precian más que ellos b o porque cuidan ganar algo d'ellos.1 La guerra es ocasión e tempestat que envía Dios a su tierra, non la deve ninguno encender e si se encendiere tan desventurado es el que cae en ella. Fuit la guerra e ganat seso de las bestias del monte que non vienen a guerrear con omne sinon con cuita o quando más non pueden. Quien quiere bevir en paz á de seer sufrido, ca más val para omne que digan que es sufrido además, que non que digan por el que es muerto o que á ganado infierno. E el que comien9a de encender el fuego de la guerra aquél será leñac para él. Quando dura la guerra cae el regno en mengua e fincan las villas en poder de ornes nescios. d E non e conviene al rey que biva con omnes malfechores. La guerra enduresce los corazones, e mengua los fijos e non da vagar a los señores de pensar de lo que deven como deven, nin los vasallos non se guían por sus señores como deven.f Guardatvos non querades aver guerra mientra podiéredes aver paz, si oviéredes de aver guerra« punad de demandar ayuda e compaña quanta vós más [80ra] pudiéredes. Dixo el sabio: el mucho pueblo es onra del rey e la pequeña compaña es quebranto del merino. Los que son muchos abenidos, aquellos an onra, e los que son pocos e desabenidos, aquellos an el abaxamiento. Non vos atrevades a la guerra, ca el que se atreve a ella, aquél es de más poca vida que los otros. Más val sofrir el omne qual cosa quier que faga el rey, que sufrir guerra. Quando se ayuntan los flacos e se abienen ganan esfuergo con que se defiendan; e quando se desabienen los fuertes enflaquecen de guisa que se an de vencer. Deve seer el omne en el comienso de la guerra como el potro, que non es

a b c d e f g

quando vienen las guerras sacan a omne de su seso e de su sentido] om. M. mas que ellos] los ombres los unos que los otros C. leña] guerra A. nescios] vazios P. non] om. DCM. nin los vasallos non se guian por sus señores como deven] om. A. mientras podieredes aver paz si ovieredes de aver guerra] om. A.

Mediante una concatenación de imágenes se explica en Bocados de oro el germen de la guena: «E por usar el orne el señorío ansí como non deve nasce enbidia, e de la enbidia nasce mentira, e de la mentira nasce aborrescimiento. e del aborrescimiento nasce tuerto, e del tuerto nasce enemistad, e de la enemistad nasce lid, e la lid desfaze la ley e estraga al pueblo», p. 104.

Marta Haro Cortés

108

ensellado e non tiene siella con que 1' puedan cavalgar; otrosí non tiene leche que 1' puedan ordeñar, e danle pasada fasta otro tiempo, e fíncase en paz.1 Quando se buelven las villas e nascieren las peleas, métete en tu casa e estorcerás tu alma con tu ley, e el abaxamiento e la poca compaña. Quando cresce vando a tuerto es el bueno en cuita e non le es bien que se meta con ellos, pues non van en servicio de Dios, nin andan con derecho; otrosí non le es bien de desmamparar2 sus vezinos e a finca coitado. b Non á mejor solaz que [80rb] grant compaña e buena; non ha peor solidatc que poca compaña e desabenida; non á mejor folgura que paz d ; non á peor cosa que guerra; non á mejor lazerío que miedo; non á mejor folgura que el que puede bevir seguro® Capítulo xviii de la péñola e del cartear de los señores.f3 La escriptura es figura antigua que á grandes sesos. La buena letra e el buen cartear ayuda a omne a mostrar su voz e fázel' alcanzar lo que quiere.4 Los sesos de los ornes fallarlos hedes en sus cartas e en cabo de las péñolas. La lengua e la peñolaS son dos vozeros, la lengua cümple más de vierba e la péñola más de cora?ón, ca dura más e es más asentada. La carta del omne es una partidah de su seso, las péñolas son la faz' de sus a b c d e

f

g h

'

e] ca AN; pues C. coitado] airado D. solidat] solaz CA. que paz] om. D. non a mejor folgura que el que puede bevir seguro] non a en el mundo mejor folgura que el omne que puede bien bevir sin roido e seguro M. seguro] la escriptura es figura antigua add. C. capitulo xvii de la peñóla e del cartear de los señores] que fabla que cosa es escritura e de letra e del cartear N. señores] e de otras cosas que van adelante add. A. peñóla] péndola A. partida] parada D. faz] llaves CA.

«E dixieron a Socrat que ¿por qué avíe sus conpañas con los niños? Y dixo él: Así los potros son los que doman y que an buena fiuza en ellos de aprender buenas mañas». Libro de los buenos proverbios, p. 81. «desmamparar», desamparar. La Tercera partida. Título XVIII. Ley 1. se centra en la escritura y el Título XIX en los escribanos de las cartas del rey. En el Libro de los treinta y cuatro sabios: «Quatro cosas se conoscen con otras cuatro: el escrivano con sus cartas, el sabio con su respuesta, el letrado con sus obras, el paciente con su sufrir», p. 496.

Edición crítica

109

saberes.® La péñola del escrivano del rey es siervo de la espada si fiziere lo que 1' dize la carta del rey, si non levarlo an a su espada.b En la péñola es el duramiento de la siencia. Con dos cosas se guía la fazienda del rey con la péñola e con la espada. La escriptura es retenimiento del saber e el que non sabe escrivir es como manco, e el que c [80va] non sabe escrivir bien es como quien á la gota e non se puede mandar*1 bien. La péñola es lengua de la mano, e mandadero del cora9Ón, e muestra del seso, e aspiración e del pensamiento, e guarda de los sesos.f E el buen cartear es cosa sorda que ovo bien e mal1, e muda que razona por los que quieren que tenga su voz [e] faz' al presente entender e razona por el que non es presente. La escriptura es mariscal de la siencia con ella espone quanta siencia® es dicha obscuramente, e con ella se ayuntan quantos sesos son esparzidos en muchos lugares. Las péñolas son cavalgaduras de los entendimientos. La péñola es mandadero del corazón, e escodriña los corazones e descubre las poridades. La péñola es maestro de la palabra, e vazía el oroh que funde el pensamiento, e muestra los roellos fechos e faze parescer las cosas que forma el corazón. E el pensamiento es como mar lleno del lodo', el que se somorguja para sacarlo es [la peñolap. La péñola es compañera de la espada, la espada es sierva de la péñola, la péñola es lengua, que se abivará quando la mester ovieres e dirák por ti las cosas que quisieres que sean poridat. Las cartas son lengua [80vb] e ojos beyentes, la carta del omne es muestra de su seso. La lengua non puede dezir razón sinon aquél que estudiere cerca, e la péñola puede razonar1 por el que está cerca e lexos e puede mostrar razón durablemente en cada lugar e

a b c d e f

£ h 1

J

k 1

saberes] sabores D. del rey si no levarlo an a su espada] om. N. non sabe escrivir es como manco e el que] om. AB. mandar] mudar D; andar AB. aspiración] espacio AB. e guarda de los sesos] om. M. con ella espone quanta siencia] om. AB. oro] lloro CAB. lodo] lac. D. la peñóla] om. D; el que es sabidor C. dirá] dara DM. e la peñóla puede razonar] om. DAB; e la peñóla puede dezir razón e fablar también por el que estuviere lexos como con el que esta cerca e N.

En M faltan los folios XXII y XXIII que se corresponden con el final del capitulo xviii y la mitad del xix, concretamente desde «bien e mal», hasta «el enseñamiento es de las más».

Marta Haro Cortés

110

en todo tiempo, lo que non puede fazer la lengua. La péñola es estrumento e trujaman del seso. 1 Los sesos son mandaderos que vienen por espiración 3 de Dios a los omnes sesudos e las péñolas son trujamanes d'ellos. Los sesos de los ornes yazen en los picos de sus lenguas e en los cabos de sus péñolas. Las cartas descubren a los ojos las poridades de los cora?ones. Más con recabdo fabla la péñola quando escriven con ella, que non fabla la lengua mager sea bien guardada. Todas las faziendas d'este mundo se guían por dos cosas: por la péñola e por el espada; la espada es so la péñola. 2 Las péñolas son llaves de las siencias. A las vezes será la letra de guisa b que a vez parescerá al viso e inchirá los renconesc de los pensamientos del seso. Capítulo xix de los enseñamientos e de los ornes que son bien enseñados.*13 E el enseñamiento es al seso como el governamiento e al espada. [81ra] E el enseñamiento es manera de seso. 4 Más vale enseñamiento que f linaje, ca el omne bien enseñado conoscerlo an quantos lo vieren por su enseñamiento, e non lo conosceránS por

a b c d e 1 8

espiración] escrito AB. guisa] guisa tan mala AB. rencones] corazones CA; razones N. e de los ornes que son bien enseñados] om. N. govemamiento] guanlimiento CABN. que] de D. conosceran] conoscen D.

En Poridat de las poridades:«vuestra carta muestra quál es vuestro seso e vuestro entendimiento e lo que queredes a los que veen vuestra carta; que la razón de la fabla es en su alma, e los escrivanos son el cuerpo, e el afeitamiento es la letra, e deve ser vivo e muerto e sesudo», p. 50, y en el Libro de los buenos proverbios: «E dixo: si non por la péñola no s' poblarte el mundo nin se mandarle el regno. E todas las cosas del mundo son so el seso y so la lengua porque son judgadores de todas las cosas y mostradores d'ellas, y la péñola es mostrador del seso y de la lengua», p. 103, o «Y dixo otro: que si la péñola es mensajero del seso, pues aguárdate de sus yerros, que el mensagero quando errare o mentire abiltava a su seflor, pues por eso dizen quando mentire el mensajero denostase al fecho», p. 103. En Bocados de oro: «Las cosas del mundo e de la fe son diyuso de dos cosas: la espada e la péñola», p. 24. El saber y todo lo relacionado con su campo de acción ocupan un lugar privilegiado en los compendios de castigos ya que la sabiduría abarca y conecta gran parte del terreno ético. Por esta razón, aportar un completo elenco de referencias desbordaría los límites de esta edición, así pues tanto para este capítulo como para el siguiente, remito a Haro Cortés 1994, concretamente pp. 614-30 y a los anexos 2 y 3, respectivamente pp. 785-89 y 790-93. En Bocados de oro: «Pon tu seso por governador de tu vida», p. 33 o «El saber es mandadero del seso» p. 133.

Edición crítica

111

su linaje si non ge lo muestran o non ge lo fazen saber.1 E el enseñamiento es significación de la cortesía e del crescimiento del seso, e es buen compañero a los que son fuera de su tierra e buen conortador a la solidat. Non puede omne enseñar a su fijo mejor cosa que buen enseñamiento e el enseñamiento3 es forma del seso. Demandat por los linajes maguer se malvan en alguna sazón, a las vezes se tornan en su derecho. Aprendet gramática ca la gramática es a los saberes como la sal a los conduchos. Quien castiga sus fijos quando son pequeños fuelga con ellos quando crescen.2 E dixo el sabio: castiga tu fijo e folgarás con él e dará grant vicio a tu voluntad. E el omne que á tres cosas en sí, maguer que sea en tierra agena, non será pelegrinob nin avrá solidat: que non faga que non sea bien enseñado, e que non faga mal a ninguno e que non faga ninguna cosa que 1' esté mal.3 Qui perdió linaje puede pujar por su enseñamiento. [8 lrb] E el que es ahondado del saber0 más que del seso es como el pastor que á poco seso e á de guardar mucho ganado.4 E el que despiende su entendimiento en saber que no 1' tiene pro, núzel' el saber que 1' tiene prod; e el que non es de saber, tanto es peor e más dapñoso. El buen consejo e el buen seso es mejor en obra, que sea a servicio de Dios en bien e si non quanto más bueno es, tanto es peor.5 a b c d

e el enseñamiento] om. AB. pelegrino] en peligro AB; triste C. saber] señor AB. nuzel' el saber que 1' tiene pro] om. AB.

Razonamiento afín: «E non ha peor cosa en el mundo, que el que non ha linaje nin buen enseñamiento»; «Cativaron a Aseus, e un omne que lo queme comprar preguntóle de que linaje era. E díxole: non demandes por mi linaje, mas demanda por el mi seso e por el mi saber». Bocados de oro, respectivamente pp. 158 y 168. En el Libro de los proverbios de don Juan Manuel: «Más vale seso que ventura, que riqueza, nin linage», p. 233. Este castigo aparece en la Ley 1 de Flores de filosofía (además de en el Capítulo VIII, que es la base de esta sección). Dicho capítulo introductorio también acompaña a los Bocados de oro en algunos de sus testimonios, concretamente en el códice escurialense h.III.6, los de la Biblioteca Nacional 17822 y 17853 y el de la Biblioteca Universitaria de Salamanca 1866 (véase para más información Taylor 1985); así mismo, también puede hallarse en el mansucrito de la Biblioteca de El Escorial a.IV.9, precediendo a los Dichos de los treinta y cuatro sabios. Se observan concomitancias en: «Conviene al orne que non aya desamor con ninguno, e que non faga mal a quien le fizo mal; mas fágale bien, e amanse su palabra; que las mejores cosas de los sabios son tres: fazer del enemigo amigo, fazer del nescio sabidor. fazer del malo bueno». Bocados de oro, p. 11. En Bocados de oro: «El que se saber es más que su seso, es como el ñaco pastor que ha mucho ganado», p. 141. Este capítulo se halla en el fragmento del manuscrito h.III.l, sin embargo no en su totalidad; hay dos lagunas, una que comprende esta primera parte y, la otra, que abarca desde: «quando es el omne abondado de saber» hasta «seso sin saber es árbol sin fructo».

Marta Haro Cortes

112

E el seso es en omne como el rey en su regno e las maneras son como él. Si el rey fuere esfor?ado e bueno dará vida a sí e a su pueblo, e si fuere flaco e sin recabdo fará mal a sí e a su pueblo.1 Otrosí quando el omne es ahondado de seso, maguer non sea complido de buenas maneras, el su buen seso las enderesgará e las cumplirá; e si fuere omne de poco seso, maguer sea de buenas maneras, con la mengua del seso se pierde todo; quando es el omne ahondado de saber e menguado de seso menos val por lo que sabe e más valdría qüe lo non supiese. E el saber e enseñamiento3 apuran el seso de los sesudos e desembárgftnle, e embargan al loco.b Así como añade la luz del día en la vista de los omnes, añade [8Iva] ceguedat al murciélago, o como el congombrielo amargo 2 o la col engritida que quanto más la regaren con agua dulce tanto más cresce su amargor; otrosí es del omne loco o malo, quanto más sabidor es, tanto es peor e puede más nozir. Quando fuere el seso del omne más complido que el su saber, aprovechare' á del su seso e de su saber0, e si fuere su seso más que su saber non se aprovechará de su seso nin de su saber. Seso sin saber es como árbol sin fructo. 3 Enseñamiento e saber son apostura de los ornes. El enseñamiento es guiamiento en villa, e onra en el camino, e gasajado en la solidat, e apostura en concejo e buena ayuda para recabdar las cosas que oviéredes mester. Punat de ganar enseñamiento si fuéredes reyes o señores, enseñorearvos hedes e valdredes más por ende, e si fuéredes medianos omnes seredes cabe?ones de los vuestros eguales, e si oviéredes mengua por que ayades a ganar de que vos governedes, ganarlo hedes por ende mejor. El enseñamiento es de las más nobles cosas del mundo, alga los omes de los linajes viles en alto lugar; catad e veredes ca el que es enseñado, preciarlo an más todo su linaje por ello, [81vb] e el que non fuere enseñado, maguer sea de buen linaje, sus parientesd lo despreciarán. E el estar de vagar es sabor que á omne a la ora e náscel'e del fructo amargo para adelante; si s' mete omne para lazrar por alcangar lo que desea avrá amargo a b c d e

enseñamiento] entendimiento AB; ayuntamiento C. al loco] e fazenle como a loco add. CABNP. non se aprovechara de su seso nin de su saber seso sin saber] om. AB. tparie de/.]ntes D. la ora e nascel'] a otro e nasce AB.

Similar apreciación: «¡E cómo es bien del pueblo quando el su rey es de buen seso e de buen consejo e sabio. E cómo es mal d'ellos quando le manguare una d'estas cosas!». Bocados de oro, p. 1. Planta medicinal, cuyo fruto contiene un líquido muy amargo. En Bocados de oro\ «El seso sin enseñamiento es como el árbol que non lieva fruto» y «El seso sin el enseñamiento es como el árbol que non faze fruto», pp. 12 y 156 respectivamente.

Edición crítica

113

presente e dul?or adelantre, ca durarle á el amargor e ganará sabor3 que 1' sabrá mejor que la miel; e el que quisiere comer mucho la miel convertírsel' á de guisa que 1' sabrá como la fiel. El enseñamiento añade en el seso, e el decorar retiene el saber, e el usar aguza la memoria e el disputar aguza la agudeza e el olvidar es ocasión del saber. Non es el saber en los que an mucha vierba, mas es el saber en los que an saber e entendimiento. Capítulo xx del saber e de su nobleza.b Sey c sabio e aprendiente e non quieras ser torticero1* ca si lo fueres perderte as.1 Más val saber que aver, ca el saber guardarte á e el aver averio as tú a guardar.2 E el saber es a b c d

sabor] salud DMNP. nobleza] que han de aver los ornes en este mundo add. AB. sey] rey DCM. torticero] tercero CNP.

La supremacía del saber en la esfera ética del individuo es manifiesta: «Dixo un sabio a su fijo: Pugna en demandar el saber, que la menor pro que ay en él es que el que lo ha que nunca está señero». Bocados de oro, p. 188. En todos los compendios de castigos se dedica un lugar prioritario a la sabiduría: Libro de los doze sabios (pp. 77-79), Libro de los buenos proverbios (pp. 51-54), Poridat de las poridades (pp. 41-42), Bocados de oro (siete capítulos introductorios, siguiendo la edición de Knust, pp. 66-80; puede verse a este respecto Haro Cortés 1993); sin olvidar que la propia finalidad de estas obras es formar al hombre sabio y entendido. El saber al igual que la mesura reúne en sí al resto de las virtudes: «E las maneras del bien aventurado sabio son: buen contienente e justicia e fazer bien e saber e acucia e perdonar e humildat. E si fablare, fablará en su lugar, e si callare, callará en su lugar, e si oviere poder, será mesurado, e si le demandaren algo, dará, e si dixiere, dirá como sabio, e si le dixieren, entenderlo ha, e si te dixieres poridat, non te descobrirá d'ella, e si él te dixiere poridat, fiará en ti, e si alguna cosa te diere, no te lo facerirá. E quiere para los ornes lo que quiere para sí. E si enriqueciere, non se arrufará, nin olvidará a Dios, por riqueza nin por pobreza. E aprovecharse de su saber, e cree a quien predica, e non contralla el mayor que él, nin desprecia el menor que él, nin demanda lo que non ha derecho de demandar, e es de buen recabdo, e non dize lo que non sabe, e non encubre el su saber, e lazdrá él con los ornes, e ellos fuelgan con él. E fuerza su alma sobre la verdat, quiere ella o no, e sospecha a su seso, castígase por el que le castiga. E viene aína al bien e tarde al mal, e es rezio en las buenas obras e flaco en las malas. E quando testimonia, testimoniará testimonio verdadero, e si judgare, judgará derecho. E es fiel en quequier que lo pongan, e faze bien al que le faze mal, e non ha cobdicia de lo ageno. E tiénese en este mundo como por extraño, e non ha cuidado, sinon de la su fin. E manda fazer bien e fázelo él, e viede el mal e quítase él d'ello. E acuérdase lo que tiene en el corazón con lo que dize la lengua, e el su dicho con el su fecho». Bocados de oro, pp. 15051. La explicación lógica en tomo a la preferencia del saber sobre el «aver» puede inferirse de las siguientes sentencias: «Mejor es el que franquea con el saber, que el que franquea con el aver, e faze más fincar la nonbradía. Ca acábase el aver, e finca el saber»; «E dígovos verdat, que yo fallé que me alegré, porque abortrescí el oro e la plata, e [he] dende mayor sabor [que] avía, quando los allegava:

Marta Haro Cortés

114

señor e judgador, e los reyes judgan la tierra e el saber judga los reyes.1 Los reyes son herederos de las prophetas.2 E el saber es mucho así que ninguno non3 [XXIVrb] lo puede saber, pues deves de cada cosa tomar [XXIVva] lo mejor.4 El prescio de cada un orne es segund lo que sabe. La sabencia hala de buscar el que la ama®, así como el que perdió la cosa que más amava e la ha de buscar, e quando la busca anda en rastro d'ella quanto puede, e pregunta por ella a quantos puede e falla, e búscala por quantas partes puede e en quantos logares puede. Deven los omnes recudir graciasb al sabio si mostrare su saber a quien deve. Todas las cosas del mundo han mayor precio quanto menos fallan d'ellas, e an menor c prescio quanto más fallan delante d'ellasd, fuera el seso e el saber que vale más por ende omne. El saber es como la candela que [XXIVvb] quantos pasan acerca d'ella

a b c d

el que la ama] el que la quiere C; om. P; el que la ama al que la avia CBP. gracias] a Dios e add. CAB. menor] mayor CMAP. e an mayor prescio quanto mas fallan delante d'ellas] om. C.

que estonce ivan cresciendo las mis alegrías en aver la sapiencia. E la señal que el oro e la plata han que non ha en ellos bien ninguno, [...]. E si el oro fuese bueno en sí, sene amado en cada logar, como es la sapiencia alabada en todas las tierras»; «E dixiéronle: ¿Por qué non se ayunta el saber e el aver? E dixo: Porque non puede ser cosa conplida», o «Pon el tu saber en lugar de tu espíritu, e el tu aver en lugar de tu cuerpo». Bocados de oro. respectivamente pp. 11, 72, 73 y 189. Véase: O'Kane 1959, p. 207. «Orne sin saber es como tierra sin rey», Bocados de oro, p. 68. En el Capítulo vii, aparecía esta noción: «La más noble cosa que puede omne del mundo aver es que ovo gracia de seer propheta de Dios, o que á gracia de ser rey e tener la vez de Dios [...]», p. 89. En D falta el folio 82, que contiene parte del Capítulo xx y el xxi. La laguna se subsana con M. Se hace referencia a la sentencia de Hipócrates: «Vita brevis, ars longa», que también se da cita en Bocados de oro: «La vida es corta e la arte es luenga, e la prueva es peligrosa e el juizio es grave», p. 30 y en el Libro de los buenos proverbios: «La sapiencia es mucha y la vida del onbre es poco, pues aprended de la sapiencia cosa que vos llegue lo poco e lo mucho», p. 147. En el Prólogo del Sendebar se desarrolla esta idea: «E el omne, porque es de poca vida, e la ciencia es fuerte e luenga, non puede aprender nin saber, mas cada uno aprende qual le es dada e enbiada por la gracia que le es dada e enbiada de suso, de amor, profecía e fazer bien e merced a los que 1' aman», pp. 63-64. La comparación del saber con la candela es frecuente: «ca el saber esclarece mucho el entendimiento así bien como el olio que alumbra la tiniebla, ca es la escuridat de la noche; ca el enseñamiento mejora su estado de aquél que quiere aprender». Calila e Dimna, p. 93; «¿Cómo non vee el alma a sí, e es ella la madre de la sapiencia? E dixo: quando el alma non oviere la sapiencia, non puede conoscer a sí, nin a otrie, quando non oviere candela», «E tomé el saber por candela por toda tu vida», Bocados de oro, pp. 110 y 162; «La sapiencia es vida del alma y siembra todo bien en los corazones, de fructo y gracia y es allegamiento de toda alegría y non se amata su lumbre ni su candela». Libro de los buenos proverbios, p. 53 o «Sabiduría es cosa visible e perfeción inbesible, e sepoltura de los malos, deseo de los buenos, juego de pella, biva centella, [...]», Libro de los doze sabios, p. 79.

Edición crítica

115

encienden si quisieren e alúmbranse con ella e ella non vale menos por ello. 5 El mejor saber del mundo es el saber que tiene pro al que lo sabe.1 Estuércese la lumbre de la fe quando se amuestra el sabio por omne de mala creencia. Non ha en el mundo peor enemigo que torpedat;2 tan poco puede omne escusar la vida como la muerte.3 Con el saber se conosce la gracia e la mercet que faze Dios al omne e en conosciendo gradecerlo ha e gradesciéndola merecido la ha.3 La muerte de los torpes es como el saber, e la muerte del saber es como los torpes.4 La mejor manera que puede aver el sabio es que faga lo que manda el saber. Poca cosa que faga [XXVra] omne con saber vale más que mucha con torpedat. Lo que omne sabe si lo non enseña a otros o non obra con ello como deve es muy pecador por ello. 5 Ay omnes que demandan el saber e non a servicio de Dios e en cabo tórnalos del saber a servicio de Dios. En visitar omne los sabios faze servicio a Dios. Es el saber lumbre, la torpedat es escureza.6 Todos los omnes del mundo fueras el sabio b mueren.7 Quien sabe algo e non lo mete en obra o non lo quiere mostrarlo a otro finca con lazería e con pecado. El maestro que muestra el saber es como el orebce que faze la a

b

como la muerte] om. MP. tan poco puede orne escusar la vida como la muerte] om. C. fueras el sabio] om. C.

En Bocados de oro: «E dixiéronle: vós, los sabios, ¿por qué non tenedes por mal de aprender de quien quiere? E dixo: Porque sabemos que el saber es provechoso doquier que lo fallemos», p. 107; «e el que falló la pro de algunt saber, pugne de crescer en él», p. 111. En el Libro de los buenos proverbios: «En el seello de Fatabor avíe escripto: el amigo de cada uno es el su seso y su enemigo es su torpedat», p. 49. La sabiduría como don divino: «Sabiduría es cosa infenida e depende del infenido Dios», Libro de los doze sabios, p. 78, o «El saber es gran de aquél que vos ñzo y la sapiencia es dono de aquél que da y tuelle y al^a y abaxa». Libro de los buenos proverbios, p. 58. En Bocados de oro: «El saber es vida e la nescedat es muerte, e porque el sabio entiende las obras que faze, abívalas, e porque el nescio non entiende las obras que faze amortigúalas», p. 113; «Como el fierro, quando non lo usan, cúbrelo el orín, de aquí fasta que lo desgasta, así es el seso quando está de balde, véndelo la nescedat e mátalo», p. 191. La adquisición del saber consta de dos etapas, la primera, aprender los conocimientos y entenderlos y, en segundo lugar la transmisión del saber. Así pues, la aprehensión de los preceptos teóricos debe acompañarse con la puesta en práctica de los mismos. La exposición más completa de estas dos vías conducentes a la sabiduría, se realiza en la «Introducción de Ibn al-Muqaffa» (pp. 89-98) del Calila e Dimna. Para más información véanse: Haro Cortés 1994, pp. 614-20; 1995, pp. 227-31 y 1995, en prensa. Compárese: «El saber es lunbre del seso, pues pugna en alunbrar tu seso». Bocados de oro, p. 193 o «El seso es claridat del alma y la torpedat es enturviamiento d'ella». Libro de los buenos proverbios, p. 84. Véanse: Bizzarci 1990 y Lacarra 1992.

Marta Haro Cortés

116

corona e el que aprende es como el que la pone en su cabega, ca toda la apostura [XXVrb] es suya e el orebce lieva poco el fumo e la lazería. Aprendet el saber e en aprender faredes servicio a Dios. Quien sigue el saber es como el que va a Roma 3 , el que lo muestra faze limosna. Quanto más sabe omne tanto ha mayor acucia de aprender más. Dos glotones son que non se fartan nunca: el que ama saber e el que ama aver; con el saber b gana omne paraíso e con el aver0 abrá solaz en la solidatd e si es pelegrinoe con él ganará compaña, e con él fablará si se quisiere apartar, e con él será puesto entre sus iguales; e el saber le será armas con que se defienda de sus enemigos. Con quatro cosas se enseñora el omne maguer [XXVva] non aya derecho de ser señor, es el saber, aver f , enseñamiento e fieldat. Con el saber alga Dios los omnes e fázelos señores e guardadores del pueblo e del saber e el aver alga los viles e cumple los menguados. El pueblo es en poder de los sabios como son los huérfanos en poder de los sus alguaziles® que los han de governar. El saber se tiene por maltrecho con los sabios que lo saben e non lo amuestran e non obran por él segund él. Los que condensan el aver muertos son maguer sean bivos, e los sabios maguer mueran bivos son, maguer que sus personas non son presentes, fallados son en libros en los corazones de los omnes. Los sabios son como los peligrinos en el [XXVvb] mundo porque son ellos pocos, e los torpes muchos. Saber sin obra es como la nave quando peresce que qualquier de los que pierda muchos se pierden en ella.1 El saber es de Dios e es dono de Dios. Non es el saber con mucha verba mas es con que lo sepa omne e obre por ello.

a

c d e f 8

roma] en romería M. saber] aver C. aver] saber C. en la solidat ] om, C; quando está solo C. pelegrino] peligro CM. aver] om. MABP. alguaziles] tuajes M.

En el Libro de los buenos proverbios: «El saber es nave de los obedientes», p. 72.

117

Edición crítica Capítulo xxi de la retórica.1

La suma de la retórica es conocer de la razón e saber los puntos por do ha de vencer. Retórica es que aya omne su razón presta que non tarde nin yerre. Por retórica puede omne mostrar verdat maguer sea encubierta e formar la mentira si quisiere en forma de verdat. Retórica al?a el menor e abaxa el [XXVIra] mayor. Retórica es que sea el cora^n del omne más presto de recudir que las orejas de oír. Retórica es que muestre omne su razón con buen latín complidamente. Retórica es que muestre omne su razón ciertamente3 e breve; si oviere por aventura a dar semejan§a, que la demuestre cierto e apuesto. b Retórica es que diga omne su razón complidamente con pocas palabras. E abreviar es toller superfluidat de las palabras0 e acertar muy bien. Retórica es significación que amuestra las razones encubiertas. Retórica es que si se oviere abreviar que abrevie de guisa que non mengüe, e si oviere de alongar que [83ra] aluengue de guisa que non enoge.

a b

c

retorica es que muestre ombre su razón ciertamente] om. ABNP. dar semejanza que la demuestre cierto e apuesto] dar semejanza que la demuestre cierto a dar semejanza que la demuestre cierto e apuesto M; e breve si oviere por aventura a dar semejanza que la demuestre cietto e apuesto] om. N. e abreviar es toller superfluidat de las palabras] om. AB.

En el Capítulo xix se hace referencia a la importancia de la gramática: «Aprender gramática ca la gramática es a los saberes como la sal a los conduchos»; el Capítulo xxi se centra en la retórica y el xxii en el arte de versificar. Como puede verse se hace hincapié en el trivium. En la Segunda partida, el Título XXXI está dedicado al estudio y se distingue el estudio general y el particular (Ley I). El general es el «que ha maestros de las artes, así como de gramática, e de lógica, e de retórica, e de arismética, e de geometría, e de música, e de astronomía, e otrosí en que ha maestros de decretos e señores de leyes, e este estudio debe seer establecido por mandado de papa, o de emperador o de rey», p. 340. Es necesario que el rey observe dentro de su programa educativo el estudio de las distintas disciplinas: «Conviene al rey que muestre a su fijo ciencias con que sostenga su reino, e como sea derechero a su pueblo, e como guíe su cavallería, e non le consienta mucho usar ca$a, nin trebejo, e fágale fablar cuerdamente e quítelo de vanidat». Bocados de oro. p. 2: en los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés se lee: «Dezía Orfeus rey, que en toda casa de príncipe devía aver estudio e lugar departado, donde estudie el príncipe e para leer alguna buena cosa que le enderece en los aferes que tiene entre manos, ca dezía que los mijores e más seguros consejeros del mundo son los buenos libros e que natura humana devía de todo tiempo dar grandes gracias a Dios que en toda natura la ha alumbrada e enderesfada e consolada por tantos buenos libros. E dezía qu'el príncipe sin libros e sin estudio non meresfía ser príncipe ca la meitad o casi toda la sapiencia que menester avía le era fallescida», f. 138r-138v.

118

Marta Haro Cortés Capítulo xxii de los viersos3, de verseficar que es esfuer?o en palabra. El esfuerzo en palabra puede otnne con él quedar la saña e amatar el fuego de la ira, e

puede llegar con él ant'el rey, e ante señores e ante ornes buenos, e puede ganar algo con él si pedir quisiere, e es buen presente para ante señor e para un omne bueno. El versificar es apostura de la lengua e entendimiento de palabra, es partido sin b yerro e ayuntado por seso 1 ; anlo los áraves por naturac e los latinos por maestría.2 Amad el versificar que suelta la lengua presa, e esfuerza el cora$ón medroso, e muestra nobleza de maneras. Más val qui entiende el versificar que el que versifica.d E el buen versificador es el que dize bien e aína, e sabe contar las maneras de quien quisiere, e sabe denostar vilmente, e loar altamente, e sabe fablar de guisa que ayan sabor de oír lo que dize. Los viesos son manera de los áraves, e posada de su siencia, e padrón en que cuentan sus faziendas e condesijo de sus [83rb] poridades. E el versificar abiva al francoe e trae mal al escaso/ Los versificadores cuentan mal a quien quieren®, fázenle heredar vergüen£a e mal a b c d e f

8

de los viersos] om. N. es partido sin] om. AB. los araves por natura] om. AB. que el que versifica] om. M. franco] flaco DP. e trae mal al escaso] om. AB. quieren] e cuentan bien de quien quieren e cuentan mal de quien quieren e add. C.

Compárese con el Prólogo de las Cantigas de Santa María'. «Porque trobar é cousa en que jaz / entendimiento, poren que no faz / á-o d'aver e de razón assaz, / per que entenda e sábia dizer / o que entend' e de dizer He praz, / ca ben trobar assi s'á de ffazer», p. 54. A mi juicio, sería plausible exponer la hipótesis de que este capítulo ha sido introducido por indicación o como homenaje a la faceta de trabador de Alfonso X. En relación con el Prólogo de las Cantigas y su análisis véase: Montoya 1980. Esta afirmación puede relacionarse con el argumento de que la poesía ya se utilizó en la Biblia, concretamente en el Deuteronomio de Moisés, tal y como expone San Isidoro en sus Etimologías I 39, 11: «Omnibus quoque metris prior est. Hunc primum Moyses in cantico Deuteronomii longe ante Pherecyden et Momerum cecinisse probatur. Vnde apparet antiquiorem fuisse apud Hebraeos studium carminum quam apud gentiles, siquidem et Iob Moysi temporibus adaequatus hesametru versu, dactylo spondeoque decurtiti, p. 352. Véase Lida de Malkiel 1952. Es éste un modo de ensalzar la práctica poética avalándola con el Texto Sagrado, no obstante, el razonamiento se completa con la referencia a la maestría de los latinos, por antonomasia los máximos cultivadores de la poesía y los que la dotaron, según las teorías medievales (y renacentistas) de todo su esplendor. Este procedimiento de utilizar las Sagradas Escrituras como un modo de legitimación, fue empleado tanto por historiadores (por ejemplo en la General estoria para prestigiar el linaje castellano), como en la literatura, concretamente en la defensa de la poesía, que en el siglo XV ocupó un lugar destacado, entre otras, en la obra del Marqués de Santillana, Prohemio e carta al Condestable de Portugal. Para más información remito a Gómez Moreno 1990.

Edición crítica

119

precio e durable, así que el que non vieron nin saben quién es, dirán mal d'él; otrosí cuentan bien de quien quieren, danle buen prescio durable, así que siempre 3 dirán b bien d'él, maguer que nunca 1' vieron, nin conoscieron, nin saben quién es. Quien da algo a los versificadores ondra a sí e a sus parientes. El mejor lugar de oír cantar es buen miraglo, agua corriente o prado verde. 1 E el versificador es cabestro de las cosas que omne quiere ganar. E el que non quiere testimonios de buenos viesos, que fueron dichos en sus buenos fechos o en su bondat e en lo que contare en bondat de sus parientes, avrá muchos que refertar e muchos que no 1' querrán retraer. Aquélla es nobleza durable la que es contada por viesos rimados e pensados. c2 La nobleza que es callada e olvidada al tiempo, luego cámias' e piérdes' luego. Faredes bien en fazer vezes a vuestros fijos versificar. d E el que non ama cantar e non lo entiende, aquél desama versificar. E dixieron a un sabio: ¿por qué sabes fazer viersos [83va] e non los fazes? E él dixo: tanto los quiero escatimar e guardar d'ellos que los non oso fazer. Dixieron a otro: ¿por qué sabes fazer viersos e non los fazes? E dixo: porque me viene emiente lo que non me plaze. E el que non á donarío de versificar viénel1 emiente lo que no 1' es nescesario. Capítulo xxiii del loar el fablar e denostarlo. 3 Loar el fablar e denostarlo aduze ya quantos dichos de los sabios que dixieron de la lengua bien e mal, e palabras e dichos que salen por la boca muy sabiamente e maravillosamente. E el seso del omne yaze so su lengua®4 E non faze buen callar el que

a

^ 0 d e

cuentan bien de quien quieren danle buen prescio durable asi que sienpre] om. B. bien de quien quieren danle buen prescio durable asi que siempre dirán] om. A. pensados] pesados CABNP. e el que non ama cantar e non lo entiende aquel desama versificar] om. AB. e el seso del omne yaze so su lengua] om. C. Esta afirmación puede relacionarse con el contexto literario y simbólico de las Cantigas. Remito a: Montoya Martínez 1981 y Brea 1993, donde se hallará abundante bibliografía sobre el tema. Se sintetiza de este modo la propia definición de verso y sus elementos constituyentes. Compárese con las Etimologías de San Isidoro I 39, 1-3. La Segunda partida dedica el Título IV a «Quál debe seer el rey en sus palabras» (pp. 21-25). En los Castigos de Sancho IV el Capítulo XXVI versa sobre «De cómo omne deve comedir la palabra ante que la diga» (pp. 140-42). Véase en relación con el hablar y el callar Bizzarri 1993. En el Capítulo xviii «De la péñola e del cartear de los señores» ya se ha puesto de manifiesto esta idea: «Los sesos de los ornes yazen en los picos de sus lenguas», p. 109; el mismo razonamiento se expresa en: «El dicho demuestra quál es el seso, pues cata lo que dizes»; «El sesudo es conoscido por el mucho callar, e el nescio por el mucho fablar» o «E el callar es durmimiento del seso, e el fablar es su despertamiento», Bocados de oro, respectivamente pp. 154, 59 y 191.

Marta Haro Cortés

120

sabe fablar sabiamente así como non faze buen fablar el omne que fabla torpemente.1 Dios escucha por oír lo que dize cada lengua e todos los dichos de cada lengua vienen ant'Él. Bienaventurado es el omne que es largo de su aver e caro de su palabra. Mientre calla el omne es en paz; si fabla omne, o dirá escontra sí, o escontra otri.2 A las vezes son peores las llagas de las lenguas que los colpes de cochillo; a las vezes cala la a [83vb] palabra el cuerpo del omne e b pasa el cora§ón, que non lo calaría tan bien el aguja. 3 Más vale el omne que sea mudo que non que fable mal. A las vezes pierde omne grant merced por un mote malo que diga.4 Más puede omne dezir lo que non dixo, que callar lo que dixo. De todas las cosas del mundo está bien al omne que aya abondo e demás fueras demás de la palabra que nuze lo demás. E el omne menguado es más complido de vierba que de seso; e el omne complido es más ahondado de seso que de palabra que nuze lo demás. Todo omne sabio es caro de palabra sinon allí do deve de fablar. Más te vale que ames oír que non dezir. Las buenas palabras son lazos con que se prenden los corazones. Quando se aluenga la palabra acaescen los embargos e los yerros. Los omnes se pierden porque quieren fablar además e quieren ganar aver demás. La mucha vierba es mengua al sabio e muestra la torpedat del torpe. Más vale a quien calla e recabda que quien fabla e non recabda. Quando es el omne complido de seso non á mester palabra. La lengua es trujamanía del seso. Si el omne fabla en lo que no 1' es nescesario, [84ra] es palabra

a las vezes cala la] oto. AB: a las vezes cala llaga de la C. el cuerpo del omne e] om. C.

El mensaje de esta sentencia se relaciona con: «Más vale buen fablar que buen callar, ca el callar non trae pro, sinon al que calla, e el fablar tiene pro a los que oyen»; «El que non fabla fasta que le fagan fablar, es mejor que non el que fabla fasta que le fagan callar» o «Quando fablares con quien sabe más que tú, non le ¡tluengues la tu razón; e quando fablares con quien sabe menos que tú, aluéngale por tal que entienda por el fin de tu palabra, lo que non pudo entender por el tu comiendo». Bocados de oro, respectivamente pp. 191, 59 y 88. «La pro del callar es más que la pro del fablar, e el dafio del fablar es mayor que el daño del callar» o «El fablar es llave del mal, e el callar es cerradura d'él». Bocados de oro, pp. 59 y 60. En el Libro de los proverbios de don Juan Manuel se dice: «Del fablar viene mucho bien, del fablar viene mucho mal», p. 238. Bizzarri 1992 repasa las sentencias en que aparece esta idea, es decir, la correlación: espada-llagalengua. Para más información véase este trabajo. Razonamiento afín: «Con el fablar en su logar y con razón crece el prez y enxáltase la nobleza». Libro de los buenos proverbios, p. 58.

121

Edición crítica

sobejana, e si fabla en lo que 1' es nescesario antes que cate ora e sazón es torpedat. La postura de la palabra es que sea con verdat ca la mentira mete a omne en vergüeña. Toda vía fable omne de guisa que non suene su voz a otra cosa. Non puede omne aver peor enfermedat que seer mal encorado e mal fablado. E acaescen por el corazón grandes yerros e por la lengua grandes estropicios. Las palabras malas pueden tanto durar que las heredarán fijos e nietos. Sanan llagas e non sanan vierbas malas. E el buen omne es bien enfrenado que non dize todo lo que sabe. E non quieras dezir cosas que non sean creídas maguer que puedas provallas. La lengua es llave del seso. La lengua es como espada tajante. 1 E el corazón manda la lengua fablar como el omne que manda a su escrivano escrivir. El mejor mandadero que omne puede aver a las cosas, que se pueden complir por carta, es su carta; e el mejor testigo es la lengua. Usar la vuestra lengua a verdat e a bien, ca la lengua quier' seguir lo que á usado. Tres enemigos á omne en que deve meter mientes mucho: e el uno es la lengua, e el otro es avol 2 amigo e el [84rb] tercero, el amigo que sabe encubrir el su desamor. Capítulo xxiv del loar el callar e denostarle. 13 Deves guardar tu lengua como deves guardar tu rienda. b El que calla es guisado de salvarse de yerro, e el que fabla es guisado de reprenderlo; e el que calla non faze pro sinon al que calla, e si bien fabla fará pro a él e a los que lo oyeren. Más aína puede omne recobrar el yerro c del callar, que non puede recobrar el yerro del fablar. 4 Fablar además está mal al sabio e mete en vergüenza al non sabio. Al omne callado mátenlo a b c

del loar el callar e denostarle] el fablar e del callar N. como deves guardar tu rienda] om. AB. del callar que non puede recobrar el yerro] om. AB.

«E preguntáronle ¿Quál es la cosa que es más aguda que espada? E dixo: la lengua del mal omne». Bocados de oro, p. 24. Remito a Bizzarri 1992. «avol», malo, ruin. Si se compara este Capítulo con el anterior se observará la similitud de los razonamientos ya que ambos capítulos han basado su composición en el contraste de los conceptos hablar y callar. Sirvan como ejemplos: «E el omne menguado es más complido de vierba que de seso; e el omne complido es más ahondado de seso que de palabra» (Cap. xxiii), frente a: «E el que es ahondado de seso más que de vierba es bueno, e el que es más ahondado de vierba más que de seso es mal e vergüenza» (Cap. xxiv), o «Más puede omne dezir lo que non dixo, que callar lo que dixo» (Cap. xxiii), y «E sey callado que quando quisieres puedes fablar e después que fablares non puedes callar» (Cap. xxiv). En Bocados de oro-, «E oyo dezir a un onme: más seguro es el ome por el callar que por el fablar; ca por el mucho fablar puede caer en grant yerro. E dixo: esto non contesce al que sabe qué fabla; mas el nescio yerta, siquier que fable poco, siquier mucho», p. 59.

Marta Haro Cortés

122

por torpe e el que fabla mucho métenlo por parlero. Más val que calle omne e que 1' cuenten por torpe que non que fable e lo metan por parlero. E el omne que es vergoñoso e callado á dos ramos buenos de creencia. El callar en su lugar es buen seso, pocos ornes lo fazen.1 E el que es ahondado de seso más que de vierba es bueno, e el que es más ahondado de vierba más que de seso es mal e vergüen?a. Puna en saber que quando supiéredes3 puédeslo meter en obra. E sey callado que quando quisieres puedes fablar e después que fablares non [84va] puedes callar. La lengua del que á seso es condensada detrás su corazón. Non se osa ninguno fablar sinon omne sabio o omne nescio, el nescio porque es nesciob, el sabio porque sabe fablar en su lugar e callar en su lugar. E el que non sabe prescio al callar quéxas' por fablar. c Non á cosa que más deva seer precisa luengamente que la lengua del omne. Gana omne toda vía por su oreja e non puede perder e, a las vezes, pierde omne por su lengua más de lo que gana. Si calla el torpe es contado por sabio.2 E el omne que á seso complido á poca palabra. 3 Non puede omne contradezir lo que 1' dizen a menos de fablar. La palabra emienda la palabra.d La palabra errada non se emienda sinon con palabra derecha. Los asacamientos que asacan e que aponen a omne non se vencen, nin se conoscen sinon por entendimiento e por ley. Las dudas depártense con razón e la mentira non se vence con ál sinon con verdat. Quando tu contendedor te apusiere mentira e tú callares, eñádesle esfuerzo e siguran?a, ca la manera gana esfuerzo e poder con dos cosas: la una es que 1' ayuden e la otra que 1' den vagar. Otrosí enflaquece [84vb] la verdat si non la ayudan o si

a b c d

supieres[des del.] D. el nescio porque es nescio] om. AB. e el que non sabe prescio al callar quexas' por fablar] om. AB. la palabra emienda Id palabra] om. A.

Obsérvese: «Conviene de saber la ora en que es bueno el fablar, e la ora en que es bueno el callar» o «El callar es bueno en los más de los más de los lugares, e el fablar es malo en los más de los lugares», Bocados de oro, respectivamente pp. 35 y 60. Sin embargo en el Libro de los proverbios de don Juan Manuel se especifica «Del callar viene mucho bien, del callar viene mucho mal», p 238. El saber callar es una cualidad que indica sabiduría: «Pues dixo el primero: la mejor sapiencia de los buenos es el callar» o «Mejor es callar que non dezir omne palabra errada» Libro de los buenos proverbios, respectivamente, pp. 69 y 68. Recuérdese la importancia del silencio y su relación con el saber tanto en el marco narrativo del Sendebar, como en la Historia del Filósofo Segundo. En Bocados de oro: «E dfxole un orne: ¿qué es bien fablar? E dixo: dezir poco con conplimiento de razón; e responder bien e aína» o «E buen callar es reteniendo la lengua, sabiendo qué dezir; e el mal callar es reteniéndola, por non saber qué dezir», pp. 109 y 92.

123

Edición crítica

non punan en desfazer la mentira3; qui puede ayudar a la verdat por su palabra b e calla, tanto vale como si ayudas' a la mentira. Las cosas que omne quisiere callar puédelas mostrar quando las quisiere dezir, e las cosas que omne quisiere dezir non las puede mostrar callándolas. Quien mucho fabla mucho yerra. Faz thesoro de tu palabra así como fazes c de tu aver. Capítulo xxv fabla de la paciencia.1 La paciencia es que non peche omne mal por mal nin en dicho nin en fecho, e que non muestre saña nin mala voluntad, nin tenga mal condesijo en su corazón por*1 cosa que 1' fagan, e non muestre mala cara por ello. Non dizen paciente por el omne a quien fazen mal e sufre fasta que venga la ora en quee se pueda vengar, mas dizen paciente por el omne que se puede vengar e f perdona.2 La paciencia es de dos maneras: la una es que sufra omne a los mayores d'él e la otra que sufras a los menores d'él.3 Las mejores dos cosas son que están bien en uno: saber e paciencia. Nunca se ayuntaron diez omnes en uno que non aya en ellos un sobervio, [85ra] e ayuntarse an mil ornes en uno e non avrá en ellos un paciente. Buena es la sufrencia ca a las vezes se defiende omne con ella más que con omnes. La sufrencia e el vagar son dos cosas que vienen del alteza del corazón. Non es sufrido el que puna de vencer al sobervio. Tres omnes non pueden aver derecho a

mentira] om. DM.

b

por su palabra] om. AB. fazes] e quemes fazer si podieses add. M; tesoro add. AB. por] por su D. fazen mal e sufre fasta que venga la ora en que] om. M.

c d e

' E

mas dizen paciente por omne que se puede vengar e] om. M. a los mayores d'el e la otra que sufra] om. P.

En los Castigos de Sancho IV, el capítulo XXX «Quan noble cosa es la pascienda» (pp. 148-50), se construye a partir del razonamiento de que la vida de Jesuscristo estuvo presidida por la paciencia en todo momento. Un elenco de situaciones atestiguan la tesis propuesta. Compárese la sentencia del texto con las dos que se aportan a continuación: «Franqueza es de franquear el orne seyendo pobre, e sufrencia es perdonado, podiéndolo vengar» o «El que recude al denostar con denuesto, es vil. E el noble es el que recude al denuesto con paciencia». Bocados de oro, respectivamente pp. 11 y 42. En Bocados de oro: «Non es sofrido al que fizieron pesar quanto pudo sofrir, e sufriólo; mas es sofrido al que fizieron pesar más de lo que pudo sofrir su natura, e sufriólo»; también «El bueno sufre al que puede menos que él más que al que puede más que él», pp. 35 y 94 respectivamente.

124

Marta Haro Cortés

de tres: el paciente del sobervio,1 e el bueno del malo, e el noble del vil. Quando el uno non quiere los dos non varajan; quando baraja bueno e malo, alto e baxo, luego son amos malos e contados por eguales e el que vence la baraja, aquél finca vencido. Da pasada a las cosas si non, nunca serás paciente. Nunca barajan dos buenos, nin un bueno e un malo; dos malos barajan. Capítulo xxvi de la sufrencia.32 Puedes llegar a lo que quieres si sofrieresb lo que non quieres. Si dexas lo que deseas avrás lo que deseas.3 La sufrencia es de dos maneras: la una que sufra omne lo que 1' pesa en las cosas que lo deve sofrir por razón e por derecho, la segunda es que se sufra omne de lo que quiere e de las cosas que 1' pide su voluntad; e la sufrencia primera es mejor.4 Quando ovieres pesar guisa [85rb] de sofrirlo con dos maneras de sufrenciac: la una es que seas sufrido en las cosas que non puedes ál fazer sinon sufrir, la otra es que seas sufridor en las cosas que non te tienen pro en ninguna cosa.5 E el bien en que non á mal es en dos cosas: en que sepa omne gradescer la merced que 1' fazen e que sepa sufrir las a b c

de la sufrencia] del 90frimiento N. sofrieres] fueres D; fizieres C. de sufrencia] om. B.

La explicación de este razonamiento puede deducirse de la siguiente sentencia: «El cabdal del sesudo es sufrencia, e el cabdal del loco es sobervia». Bocados de oro, p. 192. En Bocados de oro se dice: «El sofrido es, el que se quita de ira, e quebranta su despecho, e sufre desonra, e doma su alma», p, 196; conceptos, éstos, que se desprenden del grueso del Capítulo. Esta sección está compuesta en su mayoría por sentencias numéricas de dos miembros, es decir, «La sufrencia es de dos maneras [...]», este tipo de ordenación es corriente en las colecciones de sentencias, por ejemplo el final del Capítulo XI (pp. 293-99) del Calila e Dimna («Del rey ^eredano e del su alguazil Beled e de su muger Elbed», pp. 279-99), es una buena muestra de ello, igualmente gran parte del Libro de los treinta y cuatro sabios se compone de sentencias numéricas y, también el Libro del consejo e de los consejeros está ordenado por dichos de seis partes. «E respondió otro en esta razón: Tú no podrás allegar a lo que quieres, de aquí do non sufrás mucho de lo que non quieres, e non estorcerás de lo que non quieres, de aquí o sufrieras de non aver mucho de lo que quieres». Bocados de oro, p. 187. En Bocados de oro se recoge esta argumentación: «Dos sufrencias son: la una es, de fazer orne lo que aborresce, porque lo ha por derecho de fazer. E la otra es, de non fazer lo que ha sabor la su voluntad. E ésta es la mayor sufrencia», p. 182. A partir de aquí comienza una laguna en M, que comprende los folios XXX al XXXIII y que se corresponden con el final del capítulo xxvi, el xxvii, xxviii, xxix, y parte del xxx. Estos folios han sido sustituidos por una cuña de siete folios pertenecientes a Bocados de oro. Para más información y la edición del fragmento remito a Haro Cortés 1996a.

Edición crítica

125

cosas que 1' contescieren.1 Non dizen buen vezino por el que non faze mal a su vezino, mas dizen buen vezino por el que sufre el mal que 1' da su vezino. 3 Quien sufre el amargor de la sufrencia fazérsele á dulce como la miel e el que quisiere comer mucha miel fazérsele á amargo como la fiel; sufridores vencen. La sufrencia es de dos maneras: la una es que sufra omne lo que 1' pesa [e la otra que sufra hombre] por cosas de que se teme que rescibrá mayor pesar. La sufrencia es de dos maneras: la una es que sea sufrido faziendo bienb e la otra es que sea sufrido de fazer mal. Quando viniere al omne pesar deve aparejar para él dos maneras d'armas con que se defienda d'él: las unas son que sepa bien sofrir las cosas de que se non puede defender, e las otras son que pueda aver seso para defenderse. 2 La buena ayuda del seso es la paciencia e la suma de todo es la sufrencia. Segunt la [85va] materia del seso del omne es la sufrencia. 3 Al que fizo Dios bien e mercet luengo tiempo si ge lo tolliere alguna sazón e le diere sufrencia alguna sazón c más le vale lo que 1' da que lo que 1' tuelle. La sufrencia es buena partida de la creencia. Capítulo xxvii de las maneras de los ornes que son de buen talante. El omne que es de buen talante es de buena ventura e el omne que es de mal corado es de mala ventura; e el omne que es de buen talante fázese amar e el que es de mal tálente fázese desamar. 4 E el omne que es alegre e de buen rescebir gana amigos sin costa, los que non an abondo de aver con que puedan ganar amor de los ornes, puédenlo ganar con el su buen talante. E el buen rescebir es llave del amor. Las buenas maneras e el buen talante es fructo de los buenos sesos. E el mal talante apégase a los que están

a b c

mas [dizen buen vezino om. C] por el que sufre el mal que 1' da su vezino] om. B. [la sufrencia es de dos maneras om. C] la una es que sea sofrido bien] om. N. e le diere sufrencia [alguna sazón om. N] om. CAB.

«Las cosas que te contescen, súfrelas e non te quexes: mas pugna en las melezinar quanto pudieres», Bocados de oro, p. 36. «El sufrimiento es castillo fuerte». Bocados de oro, p. 66 o «La sufrencia son armas para el malo y son defendimiento del engañoso enemigo», Libro de los buenos proverbios, p. 89. «El saber es sacrificio del seso y el seso es guiador de la sufrencia». Libro de los buenos proverbios, p. 89. En Bocados de oro: «El que es de buenas maneras, faze buena vida e sálvase, e ámanlo los ornes; e el que es de malas maneras, faze mala vida, e fuyen d'él los ornes» o «E usa de seer de buenas maneras e serás amado, aunque seas de feo rostro; ca la fermosura de tus maneras encobrírá la fealdat de tu fechura», p. 61 ambas citas.

126

Marta Haro Cortés

cerca así como se pegan las malas maneras a los que están con aquellos que a las an, ca si tú ovieres compañía con omne de mal talante por fuerza se converná que te ensañes contra él maguer que seas muy paciente.1 Non á linaje que más vala que buen talante; non ha riqueza [85vb] que más vala b que riqueza0 de voluntad. Los que non pueden aver riqueza con que puedan caver con d los ornes, quepan e con buen talante e con buen rescebir. Gana omne buen prescio, e grado de Dios e de los ornes, sólo que sea de buen talantef e non quiera fazer ningunt mal. Las peores dos maneras que orne puede aver: que sea mal corado e que aya la lengua presta para recudir mal. De las malas maneras que omne puede aver es villanía e avoleza; e de las buenas maneras que omne puede aver es verdat e castidat. E el omne que es de buena creencia deve aver tres cosas en sí: paciencia con que sepa bien levar los ornes, e castidat con que non peque, e buen talante con que gane los ornes. Amigos pueden ganar los omnesS con su buen talante más que non gana el monje con su religión. E el que es mal corado nunca 1' mengua lazerío. E el que es omne de buen talante es omne de buena ventura. E el mal talante*1 dapña todas las otras bondades así como dapña la fiel la miel.2 Quien á buen talante avrá buena vida. Non fíes en omne mal corado nin de omne de mal talante. Quien se ensaña con sus fijos e con los ornes de su casa á mala vida.1 De todas cosas se puede [86ra] enmedar fuera de mal talante. Señal de la bondat del omne es que sea de buen talante. E el mejor compaño que omne puede aver es buen talente.j E el que es de mal talante non te acompañes con él, nin fíes en él. E el camino descubre las maneras de a b c d e {

£ h 1 J

están con aquellos que] om. D. que mas vala] que buen talante nin riqueza que mas vale add. P. riqueza] frranqueza AB. caver con] aver los D. quepan] om. D; cabran N. talante] el mejor compañero que orne puede aver es buen talante add. N. e amigos pueden ganar los omnes] om. P. talante] andante D. a mala vida] om. D. e el mejor compaño que omne puede aver es buen talante] om. N.

En este razonamiento se desarrolla un principio universal: «e toda cosa se puede enderesfar sinon las malas maneras», Bocados de oro, p. 17. Referido al rey, ya se señaló en Capítulo primero que: «Los omes siguen las maneras del rey, si oviere muchas buenas maneras e oviere alguna mala ante siguirán aquélla que las otras buenas», p. 73. Idéntico juicio se halla en Bocados de oro: «La mala manera daña a la obra, así como daña el aloe la miel», p. 73.

127

Edición crítica

los ornes. E el omne que á cora$ón enojado non3 puede seer de durable amor e tal omne non puede seer leal. E el omne que es mal corado non puede ser noble; desamada manera es en el noble que sea esquivo ante deve seer cuerdo e de buen talante e que dé pasada a las cosas. Más val buen talante que buen linaje. Quien fuere de dulce palabrab será amado de los omnes. 1 Con todas las buenas maneras es que á mester que aya omne gracia e buen donarío e ayuda de Dios. Capítulo xxviii fabla de las buenas maneras.2 Dixo el sabio: el que quisiere seer de nobles maneras deve perdonar a quantos le erraren, e deve fazer algo a quantos le demandaren, e que non meta mientes en la torpedat de los torpes. E dixo otro sabio: si quisieres seer de buenas maneras da algo al que pediste e non te dio, e perdona al que [86rb] te fizo mal, e pecha bien por mal. c Las nobles maneras son diez: buen seso, buen saber,d buena fee, buena creencia, buena paciencia, buena sufrencia, buena franqueza, buen agradescer, buena humildat e buen talante®3 Si quisieres seerf de buenas maneras quítate de todo adulterioede todo pecado e de todo yerro. Con tres cosas ganarás claro amor de tus amigos: con que los salves o

a b c d e f

non] om. DNP. dulce palabra] dulce amor CAB: e de buena palabra C; e de palabra sabrosa AB. e pecha bien por mal] om. AB. buen saber] om. CAB. buen talante] e buen amor add CAB seer] de buen alvedrio e add. B.

En los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés se lee: «Como dijó la escriptura que la dulce palabra multiplica amigos e el aspera los alexa». f. 149r. Así como la dulce palabra es prueba de amistad, si ésta se acompaña de malas obras se vuelve enemistad: «El que te [se] demuesta [con] dulce palabra e amargo fecho, aquél es el Tino enemigo», Bocados de oro, p. 184. El mensaje fundamental de este capítulo puede extraerse de la siguiente sentencia: «[...] e engéndrame las buenas maneras por usar buenas costumbres», Bocados de oro, p. 112. En la Segunda partida, Título V, Ley VI, se diferencia entre las costumbres y las maneras: «las costumbres son las bondades que home ha en sí e gana por luengo uso, e las maneras son aquéllas que home face con sus manos por sabiduría natural. E estas dos virtudes convienen mucho al rey más que a otro home para saber él vevir apuestamente e honrado, e otrosí para mantener bien su pueblo, [...]», p. 29. El códice P está falto de los capítulos xxviii, xxix y xxx. En esta sucesión de virtudes se conjugan las principales cualidades que modelan el perfil ético del individuo. Abundan en los compendios de castigos sentencias de este tipo, es decir, de las que aglutinan contenido doctrinal, que ya se ha expuesto o que se irá desarrollando posteriormente. En Bocados de oro: «Fijo, non se sirve Dios con mejor cosa que con el seso, e non se cunple el seso del ome, de aquí

128

Marta Haro Cortés

quier que los falles, e que los rescibas bien o quier que te encontraren, e que los llames c o n el nombre que e l l o s más aman. E el a m i g o non es llamado buen a m i g o si non aguarda a su amigo quando oviere quexa, e non seyendo delante, e después de su muerte. D e v e aver omne grant esfuerzo e grant sufrencia quando acaesciere grant ocasión; de ve aver grant cuita e grant pavor quando acaesciere a su amigo alguna ocasión. 8 1 Las cosas del mundo son de tres guisas: la una es buena e derecha sin duda, e aquélla d e v e o m n e seguir; e la otra es mala sin duda, e aquélla deve o m n e fuir; la tercera es en duda, e de aquélla se deve omne quitar quanto pudiere. Tres cosas son nescesarias a los que quieren seer de büenas maneras: que sea enseñado, e que non faga de que se tema ca avrá vergüen$a, e que [86va] non faga mal a ninguno. E quando te fiziere D i o s mercet e gracia si lo loares durarte á. b N o departas delante quien temas que te dismintrá, non pidas a quien temas que non te dará, e non prometas lo que temas que non podrás complir, e non c o m i e n c e s cosa que temas que non podrás acabar. E el fidalgo ama lo que aman los

quando acaesciere a su amigo alguna ocasion] om. C. loares durarte a] llevares adelante como deves durarte a C: loares la gente bendezirte a AB.

do aya [en sí] diez maneras, e son éstas: que non se precie, e que faga bien, e que le cunpla en este mundo su govierno, e ame omildat, e dé por Dios lo sobejano, e quiera más ser desonrado que onrado, e non se enoje por todos sus días en demandar el saber, e non le agravesca el poco amor que él demanda a otro; e la dezena cosa por que el orne gana grant prez e grant estado es, que tenga, que todos los ornes son mejores que él, e él que es peor de todos los ornes que los omes son de dos maneras; o peor o mejor que él, pues él omillarse ha a amos. Al mejor que él, porque es tal como él, e al peor que él, porque dirá: por ventura el bien d'este orne es dentro en él, e non paresce e es mejor por ello, e el mi bien paresce e só peor por ello. E con esta manera se cumple el seso del orne, e es señor de todos los de su tiempo» o «E dixo otro: con diez maneras sirven a Dios, e son éstas: que si alguna cosa te dieren que lo gradescas, que si mal ovieres que lo sufras en paciencia, que si algunas cosas prometieres que la cumplas, que si dixieres que digas verdat, que si judgares que judgues derecho, que si pudieres que aya en ti mesura, que comiences a fazer bien ante que te lo demanden, e onra a tu amigo, que perdones el yerro del amigo [e del enemigo, non quieras para el tu amigo] si non lo [que queníes para ti mesmo]», respectivamente pp. 152-53 y 177-78. Como se desprende de este pasaje, uno de los fundamentos de la amistad es la lealtad y la ayuda; pueden aducirse gran cantidad de ejemplos, sirvan unos pocos como muestra: «Quien non faze bien a sus amigos quando ha poder, desampararlo han quando los oviere menester»; «Non puede guardar el su amor con su amigo, sinon el que es de mansas maneras, e el que sufre los yerros de los amigos», o «E ha menester de aver amigos el bien andante e el mal andante, ca el ome en la su mal andanza ha menester ayuda de amigos, e en la su bien andanza ha menester el su buen gasajado». Bocados de oro, respectivamente p. 73, 82 y 113. Una completa teorización sobre la amistad puede seguirse en el Calila e Dimna-, remito a Haro Cortés 1995. especialmente pp. 244-50.

Edición crítica

129

de su casa; e el bueno 3 come lo que sabe bienb a los de su casa. Llevat los ornes segunt su voluntad. Devedes andar segunt escrivanos de rey que an de aver enseñamiento de los de la corte e umildat de los ramos.1 ¡Quántas cosas gana omne con nobleza c e con enseñamiento e con lealtad! Puna siempre en seer con ornes de buena fe, ca ellos raen de los cora?ones la orín de los pecados e el que ama seer con los buenos, sabet que es de alto corazón. Franquea al tu amigo tu aver, e a tus conoscientes tu ayuda, al pueblo tu bien rescebir. Faz buenas obras e ganarás buen prescio. Si quieres seer bien castigado non fagas a otri lo que quieres que non fagan a ti.2 Quien quiere enderes?ar sus maneras entremétase de bevir con ornes de buenas maneras. Quien se entremetiere de bevir con omes buenos ganará bondatd e quien se entremetiere de bevir con malos ganará maldat. En el temor de Dios [86vb] se ayuntan las buenas maneras.3

a b

c d

bueno] buen omne N. enojo] de los otros e el que sea sin enojo add. CN: de los otros e el que sea sin enojo de los otros add AB. nobleza] umildad AB. quien se entremetiere de bevir con buenos ganara bondat] om. D.

«Ramos» se refiere al pueblo, a los subditos. Esta idea proviene de la Biblia: Levítico 19, 18 y Tobias 4. 15 y se repite en San Mateo 7, 12 y en San Lucas 6, 31; del mismo modo, se utiliza con profusión en los compendios de castigos, por ejemplo en el Sendebar: «Tú non quieras fazer a otrie lo que non queríes que fiziesen», p. 72; Calila e Dimna: «ca deve el orne entendido creer la aventura e estar apercebido, e non querer para los otros lo que non querría para sí», p. 98; Bocados de oro: «E non viedes a ninguno lo que tú quemes, nin le fagas lo que non querríes que te fiziesen a ti», pp. 101-102: «[...] nin quiera ninguno de vos fazer a su conpafiero lo que non querríe que fiziesen a él», p. 6; «E sey a los omes como querríes que sean a ti», p. 53; «Faz a los otros lo que querríes que fiziesen a ti, e non fagas, lo que non querríes que fiziesen a ti», p. 65; «ca fea cosa es que orne muestre a los omes e que les castigue lo que él non creyere, e que quiera para ellos lo que non querríe para si», p. 174; o en los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés: «Dize la ley de natura: non quieras para otro lo que para ti non quieres», f. 129v. Así mismo, también aparece en los textos legales. Primera partida. Ley X: «Otrosí muéstranles cómo se amen unos a otros, queriendo el uno para el otro su derecho, guardándose del non facer lo que non querría que a él feciesen», p. 18, o Segunda partida. Título X, Ley II: «Otrosí los debe guardar en tres maneras: la primera de sí mismo non les faciendo cosa desaguisada la que non querríe que otro les faciese [...]», p. 88. Razonamiento afín en Bocados de oro: «Sabe de cierto que el temor de Dios es la mejor sapiencia e el mayor vicio, e el que trahe todo bien, e el que abre las puertas del entendimiento e del seso», p. 7.

Marta Haro Cortés

130 Capítulo xxix de la nobleza. 3

El noble ha de aver siete maneras: franqueza e esfuerzo, sufrencia, paciencia, verdat, humildat e castidat.1 E el noble es franco a los que 1' piden e paciente a los que 1' yerran. E el noble deve seer de buen solaz e sufrir enojo. b E el noble deve franquear su aver, e guardarse de fazer mal, e defender de tuerto a los que demandaren su defensión. 2 E el noble quanto más alto es, tanto es más omildoso, e quanto más poderoso es, tanto es más sofrido e quanto mayor poder ha, tanto es más c mesurado. 3 Non puede seer noble por ninguna guisa el omne que aya en él una d'estas tres malas maneras: que sea torpe e mintroso o que se precie más de lo que val. La nobleza es que se convide omne con su bien fer. 4 Muchos embargos ha de sufrir quien quisiere ganar nobleza. E el noble es largo a los que 1' piden e paciente a los que 1' yerran e onrador a los que a él vienen. E el noble es omildoso d de corazón, e largo e en franqueza f , e non tiene mal cora9Ón a ninguno, e á sabor de entremeterse a los que an mester su ayuda. Nobleza [87ra] es que baldone omne su aver, e que non lisonge a ninguno, e que defienda a los que demandaren su defendimiento. La nobleza es comparar los buenos

de la nobleza] que fabla de la nobleza que ha de aver en todos los ornes buenos AB. enojo] de los otros e el que sea sin enojo add. CN; de los otros e el que sea sin enojo de los otros add. AB. sofrido e [quanto mayor poder ha tanto es om. C] más] om. A. omildoso] mesurado e omildoso AB. largo] loco DCM. franqueza] flaqueza DCB.

La nobleza tiene su raíz en la sabiduría y se entronca con la bondad, la cortesía y las buenas maneras, de ahí que en el noble se apiñen las virtudes sustanciales, por esta razón este capítulo se construye desglosando la sentencia inicial. En Bocados de oro hallamos: «El que ha las buenas virtudes sustanciales, es noble; e el que las ha acidentales fázese él noble, e non lo es» o «El noble es el que usa las bondades, e las mayores bondades son: justicia e caridat e franquear ante que ge lo demanden», respectivamente p. 89 y 17; y en el Libro de los doze sabios: «El quinto sabio dixo: el esfuerzo cometió e la fortaleza sostudo las bienandanzas mundanales, e son así como ganar e defender, e por ende en el noble son singulares virtudes» o «El sesto sabio dixo: castidad es amiga de sus amigos e enemiga de sus enemigos, cemiento de nobleza, e tejado de virtudes», respectivamente, pp. 77 y 81-82. La nobleza contribuye a estorcer las malas maneras: «Ca la fin de la nobleza es el buen seso, e [el buen seso] cubre las tachas de orne e afeita las sus maldades, e fázele aver la gracia de Dios», Bocados de oro, p. 153. En los Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés se lee: «ca escripto es: tanto como eres mayor, tanto te omilla más e averás gracia de Dios e de los ornes», f. 141 v. En el Libro de los buenos proverbios: «El bien fazer es mejor nobleza que mal fazer », p. 97.

Edición crítica

131

fechos e sufrir cuestas e misiones. La señal de la nobleza en el omne es que engañe en su aver, e que se sufra, e quien diga mal d'él non se ensañe, e que non desprecie ningunt menor. Capítulo xxx de la cortesía. Cortesía es suma de las bondades e suma de la cortesía es que aya omne vergüenza a Dios e a sí. 1 Cortesía es temor de Dios. Cortesía es que non quiera omne fazer en su poridat lo que non querríe fazer en concejo. Cortesía es que non faga omne todas las cosas de que á sabor, ca el que las faze non á porque le llamar cortés. Cortesía es castidat, e que se entremeta omne de buscar bien en quantas maneras se pudiere. La mayor limpieza es que guarde la su cara" de vergüenza e de afruenta; limpieza es que sea omne farto de voluntad e pagado de lo que 1' viniere. El aver es vida de la limpieza; castidat es vida del alma; bagar es vida de la paciencia. Cortesía es que sufra omne su despecho e su pesar fasta b que vea omne su sazón. c Non á fe sin limpieza."1 Capítulo xxxi de la humildat. e2 [87rb] La humildat es fación de la creencia/ Quien es de buena fe es de baxo cora9Ón. La humildat es fruto de buen seso e del buen entendimiento.- 1 La humildat es una de las riendas^ con que gana omne nobleza. Quien se umillase a Dios ensálmase e quien se a

su cara] su carne AB.

b

fasta] om. D.

c

sazón] e non muestre por ello a fazer yerro e por ende dizen que add. AB.

d

limpieza] lazerio AB; la humildad add. C.

e

humildat] que han de aver los ornes add. AB.

f g

creencia] e por ende el que es add. AB. riendas]

redes CABNP.

Al igual que el capítulo anterior esta sección se estructura desarrollando la idea inicial. Evidentemente, es el método más propicio, dada la alta ¡nterrelación entre todos los conceptos éticos que se manejan. El mensaje doctrinal que se desprende de todo el capítulo podría sintetizarse en esta sentencia del Libro de los buenos proverbios: los proverbios

«En la humildat se acaban todas las cosas», p. 58. o en esta otra del Libro de

de don Juan Manuel: «Omildat con razón es alabada», p. 235.

Razonamiento relacionado con el siguiente dicho de los Bocados de oro: «Por la sapiencia gana el orne omildat e aver buena voluntat e aver piedat e fazer pocos pecados», p. 3.

Marta Haro Cortés

132

aleare abaxars' á.1 E el noble quanto mayor poder oviere tanto se omilla más. a2 E el vil con pequeño poder que aya presciase mucho. b Humildat e nobleza son dos nombres e amos son de una manera. Si el omne es noble conviénel' que sea omildoso e si es omildoso que aya una parada de nobleza. E el que abaxa su voluntad en su fama es amandamiento en su buena vida, e el que es farto de su voluntad gana folgura, e el que es humildoso gana amor. 3 La mejor bondat que es, que faga omne bien e non por gualardón4, e que se trabaje de ganar aver non por cobdicia, e que sea omildoso non por abax amiento. Quando pone al omne en algunt portillo presciase por él e amuestra que aquel portillo vale más que él; e el que se humilla quando gana portillo amuestra que más vale él c que el portillo. Gana el que es de buen seso [ca] non se mueve nin se precia porque 1' pongan en grant portillo así como non se mueve el monte [87va] por ningunt viento; e el que es de ralo seso aliviase e créscel' luego sobervia quando gana algunt portillo así como se alivia la paja con poco viento que la mueva. Quando se prescia el noble es abaxamiento d'él e quando se omilla es ajamiento d'él.d5 La humildat que es gradescida es en el omne que se puede presciar e non se prescia. E el que es de buen entendimiento dévese omillar a sus menores, e presciarse a sus mayores, e mesurarse a sus eguales; e

a b

c d

se omilla mas] e non se mueve por ende asi como non se mueve el monte por el gran viento add. AB. presciase mucho] e aliviase e crescete sobervia asi como se alivia la paja con el poco viento que la mueve add. AB. el] s.l D. e quando se omilla es alzamiento d el] om. P.

Este juicio puede hallarse en el Evangelio de San Mateo 23, 12; San Lucas 14, 11 y 18, 14 y, también en la Epístola de Santiago 4, 10. Esta sentencia se halla en el Capítulo xxix. En los códices A y B se introduce en esta sentencia y en la siguiente un añadido especificativo (notas a y b) que se repite al final del capítulo. «Con la humildat cre9e el amor». Libro de los buenos proverbios, p. 58. En el Libro de los buenos proverbios: «Dixo Diogenis: si tú fazes el bien y no lo fazes por al sinon porque te lo gradescan o por aver gualardón por ello, pues luego no eres mejor d'aquél que faze el mal por gradecérgelo e por aver galardón por ello. Ca fallaredes muchos de los omnes que fazen el mal por tal ge lo gradescen algunos y que ge lo gualardonen», p. 138. Esta sentencia es paralela a la que ha aparecido antes: «Quien se umillase a Dios, ensálmase e quien se alijare, abaxars' á».

Edición crítica

133

lo que más vale que sea omildoso a todos.1 La paciencia es hermana de la castidat e la franqueza es hermana del amor.3 Capítulo xxxii del orgulloso, de los orgullosos, de los ornes que se precian mucho.2 Dizen b orgulloso por el que se pone en más alto lugar que non deve. c Nunca se prescia mucho sinon el vil omne ca el noble nunca se precia mucho, e el que se precia mucho no puede aver amigo e el orgulloso non puede aver buen consejo. Quando d se preciae el noble enflaquece su nobleza, quando se omilla gana alteza. La ocasión del seso es que se precia omne más de lo que vale. E el que se non prescia mucho e non es orgulloso, [87vb] da buen consejo a su cuerpo e a su alma; e el que se prescia muchof es afruenta e métese en vergüen£a; quien se prescia mucho fallará muchos que 1' presciarán poco. Maravilla es, cómo se puede presciar mucho el omne que paso dos vegadas por o pasa la orina. Menos mal es quando peca omne e non se prescia, que quando peca e se prescia® mucho. La peor ocasión que omne sesudo puede aver es que se precie mucho.*1 La braveza es la más loca manera que omne puede fazer en su engeño. Si sigue omne su voluntad faze grant yerro. E el que se precia faze grant mengua de sí. Non á cosa que más meta a omne en pecado nin cosa de que más aína resciba omne mal gualardón que de sobervia; no á cosa que más aína meta a omne en vergüen?a e en afruenta que presciarse

a

b c d

e f

i h

del amor] sabed que el que fuere omildoso de voluntad venirle a el bien a buscar asi como busca el mas baxo lugar de la tiena el agua add. AB. dizen] sabed que non dizen AB. deve] por esto dizen que add. AB. el noble nunca se precia mucho e el que se precia mucho no puede aver amigo e el orgulloso non puede aver buen consejo quando] om. AB. precia] seja D. mucho] o el que es orgulloso es guisado de caer en vergüenza o en afruenta add M. que quando peca e se prescia] om. CAB. la peor ocasion que omne sesudo puede aver es que se precie mucho] om. P.

En Bocados de oro: «E fijo, quando te fiziere Dios algunt bien, agradéscegelo e sey omildoso con ello, e faz bien d'ello al que ha menos que tú» o «A quien dio Dios mejoría en este mundo, non se prescie sobre su conpañero, e aquella mejoría tenga por nada; que Dios crió los pobres e los ricos de un criamiento, e son contra él eguales», respectivamente p. 152 y 10. En realidad este Capítulo es una prolongación del anterior ya que el polo opuesto de la humildad es el orgullo. Así pues, se continúa glosando el principio de que quien se humilla se ensalza y quien se precia se desacredita.

134

Marta Haro Cortés

mucho. E el omne qüe es cobdicioso, o el que se prescia mucho, o el que es orgulloso" es guisado de caer en vergüenza e en afruenta. b La acucia del malo es primogénito de sus pecados. Quien se precia sobre sus menores preciase sobre los mayores. Capítulo xxxiii del que sigue su voluntad e le obedescen, e del que es obediente. 01 [88ra] La voluntad es enemiga del seso. La voluntad del omne esle enemigo engañoso. La ocasión del seso es que sea omne omildoso a la voluntad. Muchos se cuentan por sesudos que son cativos de su voluntad."1 La obidencia a la voluntad faze cosas por que se an de repentir. Quien quisiere complir quanto desea ganará v e r g ü e ñ a e afruenta. En seguir omne su voluntad es ocasión de su seso e de su consejo. Si dexa omne lo que ama, gana lo que más ama. Quien sigue su voluntad da a sus enemigos e lo que desean. La más provechosa lid que omne puede fazer: que lidie con su voluntad. 2 La voluntad es celada de que se deve omne toda vía guardar. Quien se puede sofrir de lo que desea, ganará f lo que desead E el buen seso e el buen consejo duermen todavía fasta que los despierta omne, e la voluntad es despierta toda vía e por esto vence la voluntad al seso las más vezes. Quien cree a su voluntad e sospecha a su seso fará cosas por que se avrá a repentir. La voluntad del omne es el su enemigo más cerca; 3 véngate de tu voluntad. La cosa que ama omne es a b c d e f g

o el que es orgulloso] om. AB. e en afruenta] om. AB. obediente] a su seso add. AB. muchos se cuentan por sesudos que son cativos de su voluntad] om. B. enemigos] amigos DM. ganara] precio e add. M. lo que desea] om. P.

Este capítulo adquiere un tono repetitivo por la duplicación de sentencias: «E el sesudo cata las cosas segunt su seso e non segunt su voluntad» frente a «E el que á buen seso cata las cosas segunt su seso e non segunt su voluntad»; por la variación mínima de contenidos: «ca obidencia a la voluntad faze cosas por que se an de repentir» o «quien cree a su voluntad e sospecha a su seso fará cosas por que se avrá a repentir»; y, principalmente, por la iteración constante y prolongada del mensaje doctrinal, que puede sintetizarse con el siguiente dicho del Libro de los buenos proverbios: «E todo onbre que es dado a su voluntad es dado a la fin», p. 87, o con este otro del Libro de los proverbios de don Juan Manuel: «El que más sigue la voluntad que la razón trae el alma e el cuerpo en grand peligro», p. 232. «E dixiéronle: ¿Quál es el de más conplida bondat? E dixo: El que apremia su ira, e lidia con su voluntad». Bocados de oro, p. 97. Idea similar en Bocados de oro: «Nunca fíes en el que faze mal a sí, siguiendo la su voluntad, e sabiendo que es mala o non lo sabiendo, non es de fiar en él», p. 194.

Edición crítica

135

sorda que non oye e ciega que non vee. [88rb] E el amor e el desamor 8 saca a omne de regla e de derecho. E el omne mesurado ayuda a su seso sobre su voluntad. 1 Quien da esfuerzo a su voluntad, da flaqueza b a su percibimiento. E el sesudo cata las cosas segunt su seso e non segunt su voluntad, 2 e el que es cativo de su voluntad es nave cargada de pecados. 3 E el que á buen seso cata las cosas segunt su seso e non segunt su voluntad. 0 Las manos de los buenos sesos tiran las riendas de la voluntad.d Quien dexa el buen seso e sigue su voluntad da poder a la cavallería de la voluntad con que venza el seso. Quien quisiere vencer la voluntad, obedesca toda vía al e percebimiento e desobedesca a la voluntad. Déveste temer de tu corazón quando vieras que quieres seguir su voluntad. Con tres cosas se salva omne, con tres peresce; las tres con que se salva son: que tema a Dios en su poridat e por concejo, e que judgue derecho quando fuere pagado e que se mesure siempre, quier sea rico quier sea pobre; e las otras tres cosas son: que se prescie mucho e que faga su voluntad e que obedesca a la su escasedat. La voluntad es enemiga del omne e ocasión [88va] del seso. Quien fuere señor de su voluntad pujará, quien fuere siervo d'ella abaxará. 4 E el que desama lo que quiere su voluntad aquél es cavallero de la fee del mundo. E el seso es amigo señero e cansado e la voluntad es enemigo fuerte e servidor. Quien enderes9a a sí es guisado de enderesijar a otros, quien a

a b c

d e

desamor] desabor D. flaqueza] franqueza DMANP. e el que es cativo de su voluntad es nave cargada de pecados [e el que a buen seso cata las cosas segunt su seso e non segunt su voluntad om. P] om. A. voluntad] el que ha buen seso cata las cosas segund su seso e no segund su voluntad add. P. vía al] seso e quien quisiere vencer la voluntad obedesca toda via al seso e al apercibimiento add. A.

«El más conplido seso de los ornes, es el que más vence la su voluntad, e el que más apremia a la su cobdicia». Bocados de oro, 159. Juicio afín: «El que cata la cosa dos vezes non se arrepiente, que el primero catar es con la voluntad, e el segundo, con seso». Bocados de oro, p. 193. El remedio puede deducirse de la siguiente sentencia: «Sean vuestras voluntades llevadas a Dios, e oradle con claras voluntades, e oírvos ha e respondervos ha e guiarvos ha, oquier que andudiéredes, e estorcervos ha de los lazos de los diablos, e abaxará las cabe9as de los vuestros enemigos diyuso de los vuestros pies». Bocados de oro, p. 9. Este razonamiento tiene su base en el Capitulo xxxi: «Quien se umillase a Dios ensácase e quien se aliare abaxars' á». Sentencias paralelas: «E preguntáronle: ¿Quál es le mejor rey? E dixo: el que non es siervo de la su voluntad» o «Más onrado es el seso que la voluntad: ca es seso fázete señor del tiempo, e la voluntad fázete siervo». Bocados de oro, respectivamente pp. 169 y 89.

136

Marta Haro Cortés

sí non puede enderes£ar ¿cómo enderes$ará a otri?al e el que vence a su voluntad guisado es de vencer a voluntades ajenas. Quien enflaquesce a su voluntad e non la puede vencer ¿cómo vencerá voluntades agenas? Cómo se deve omne guiar por omne que non sabe guiar a sí mismo b ; e el que non á poder de mandar a sí mismo non es guisado que 1' metan otros omnes en poder que los mande. Non á cosa por que se te pierda el buen consejo que porfidiando con omne que quiera seguir su voluntad.02 Capítulo xxxiv fabla del bien fazer.3 E el bien fazer es condesijo durable e el bien fazer se cumple con tres cosas: con que se faga aína, e en poridat, e que tenga que fizo poco maguer que faga mucho. Con el bien se defiende omne de muchas ocasiones. Al que faze Dios [88vb] mucha merced á de sufrir de los ornes muchos embargos e si non los quisiere sofrir es guisado de perder aquella merced. Mucho ama Dios al que faze bien a los omnes d e el quee es de buena

a b c

d e

quien a si non puede enderesfar como enderes^ara a otri] ora. C. [como se deve omne guiar por omne que non sabe guiar om. AB] a si mismo] om. C. voluntad] e sabed que si el seso es vencido de la voluntad es escalera para sobir [omne om. B] a todas las maldades e sabed que todo orne que es obediente a su voluntad es mas siervo qu'el cativo afeirojado ca el que fuere señor de su voluntad pujara e el que fuere siervo d'ella abaxara ende deve omne obedecer al seso como a verdadero amigo e contrastar la su voluntad como el engañoso e falso [amigo B] enemigo add. AB. omnes] e desama al que mengua el bien que podía fazer pues quien bien fíziere es add. AB. el que] om. AB.

En Bocados de oro leemos: «E nunca puede enderezar a otro, sinon el que enderes9a a sí; pues si quieres tirar las suziedades de otro, alinpia primeramente el tu corazón d'ellas, e seyendo la tu alma suzia non podrás alinpiar a otro», p. 101. Y en el Libro de los proverbios de don Juan Manuel: «Qui a sí mismo non enderefa non podrá enderezar a otri», o «La mayor desconoscencia es quien non conosce a sí, pues ¿cómo conocerá a otri?», respectivamente pp. 234 y 236. En los códices A y B se añade, a modo de conclusión, una glosa que recoge, de nuevo, las coordenadas temáticas más significativas del capítulo. Esta parte final no está exenta de la repetición de sentencias que ya se hallan en el grueso de la sección. El aparato ideológico que compone la obra, al igual que el del resto de los compendios de castigos, se fundamenta en la relación jerárquica de la dicotomía bien vj. mal y abarca tanto la esfera espiritual del individuo como la ética ya que a partir de estos dos conceptos se ordena el comportamiento humano. De este modo, se alcanzará la bienandanza a través del bien, es decir, por medio de acciones virtuosas y se equiparará el mal al vicio y al pecado. Esto supone que todo el contenido ético de la obra parte y descansa en el «bien fazer», por esta razón, y dada la magnitud de correspondencias y paralelismos que podrían aducirse, para no desbordar el aparato de notas de la edición, remito directamente a Haro Cortés 1994, especialmente pp. 589-614 y Anexo 1, pp. 772-84.

Edición crítica

137

ventura aguísasele que faga su bien en lugar que ge lo gradescan; e el que non a lo faze es de mala ventura. b Non á cosa que más vala que el bien fazer, fueras el gualardón que viene sobr'él. Quien faze bien non caye, e si caye fallará muchos que 1' sufrirán. c Quien faze bien es mejor que el bien e quien faze mal peor es que el mal. Maravilla es del omne que compra el siervo con su aver e non quiere comprar los yerros con su bien fer. E el bien fer es robo que gana el omne que es apercebido e acucioso quando vien' a maneras e acaesce grant ocasión a que 1' puedan robar e no 1' roban. Quien bien faze non pierde su gualardón, maguer non pueda gualardonar los omnes en bien fazer*1, Dios lo galardona; eso es la gracia que Dios da a omne: que 1' ayan los omnes mester. Quien se quexa con la merced que 1' fazen, tuéllegela. E el mejor bien que omne puede ganar es aver con que gane omne buen grado luego e merced adelante. E el bien fazer es cosa con que á [89ra] deuda el omne a los omnes, e el gualardón es cosa con que se quitan los ornes d'aquel deudo. E el mejor bien fazer es el bien que non se detarda nin es e facerido. A quantos ornes quier' Dios fazer bien e merced envíales omes de que resciban embargo, si se quexaren con aquel embargo son apresciados de perder aquella merced e si nonf durarles á e crescerá toda vía. A quien Dios da gracia todos los omnes quieren su amor. E el mejor bien fazer es el bien que fazen a omne non por cosa que 1' merescieron ante nin espera que 1' merescan adelant'. La nobleza es que convide omne con su bien fazer. E el que á buen seso á mester bien fazer® por quantas maneras puede, maguer sean más angostas e caminos aspros. Todo bien fazer es merced. Qui niega el bien que 1' fazen bien es que ge lo maltrergan. Más apuesto es non fazer bien que fazerlo e contarlo; non está bien al omne que cuente el bien que faze. E h faz bien e non cates a quien.

a b c d e f 8 h

e el que non] om. CM. lo faze es de mala ventura] lo faz Dios da mala ventura B; om. D. 1' sufrirán] le ayuden a levantar AB. en bien fazer] om. AB. es] sea D. son apresciados de perder aquella merced e si non] om. C. e el que a buen seso a mester a bien fazer] om. A. faze e] del. D; e dizen los proverbios add. AB.

Marta Haro Cortés

138

Capítulo xxxv de fazer bien a los parientes.31 De tres cosas deve atender mal gualardón el que la una d'ellas faz: la una es que non conosce la merced que 1' fazen e el que niega el condesijo que 1' danb; [89rb] e que desdeña sus parientes. Onrad vuestros parientes como a vos mismos. 2 La onra de los parientes añade en la gracia.c La onra de los parientes afuera la raíz e cresce el linaje.3 La mejor mercet que puede omne fazer es la que faze omne a sus parientes. Tres cosas deve omne complir también a los buenos como a los malos: que pague lo que diviere también al bueno como al malo d , e que tenga el pleito que pusiere también al malo como al bueno, e que faga bien a sus parientes quier al malo quier al bueno.e Cortesía es que tema omne a Dios e que faga bien a los parientesf, puebla las casas, e aluenga la vida, e cresce el aver maguer non sea metido. E el omne formiguero non puede aver riqueza, e el que á desamor con sus parientes non puede aver crescimiento en su aver. La mejor alimosna que omne puede fazer es que faga bien a sus parientes pobres.

a b c

** e

'

parientes] pobres AB. e el que niega el condesijo que I' dan] om. D. la onra de los parientes añade en la gracia] om. AB. tan bien al bueno como al malo] om. CB. e que tenga el pleito que pusiere [tan bien al malo como al bueno om. C] e que faga bien a sus parientes [quier al malo quier al bueno om. C] om. AB. parientes] el orne que faze bien a sus parientes dios lo mejora add. N.

En la Segunda partida el Título VIII se centra en «Quál debe el rey seer a los otros sus parientes e ellos a él», pp. 55-56. En el Libro de los buenos proverbios: «V castígovos que ondredes a vuestro avalorio y a vuestros parientes», p. 142, también en el Libro de los treinta y cuatro sabios: «Onrad a vuestros hermanos e parientes e departid con ellos, e conosced su estado, e acordad con ellos vuestros acuerdos», p. 499. La justificación del bien hacer a los parientes se basa en dos premisas, la primera por pertenecer al mismo linaje y, la segunda, porque redunda positivamente en uno mismo. Esta argumentación puede seguirse en el Título VIII, Ley I de la Segunda partida: «Si las animalías que son cosas mudas e non han entendimiento aman a las otras que son de su natura allegándolas a sí, e ayudándolas quando les es mester, mayormente lo deben los homes facer que han entendimiento e razón porque lo deben facer. E a los que más esto conviene son los reyes: lo uno por el parentesco, e lo al por la mayoría que han sobr'ellos, porque los deben amar e ayudar faciéndoles bien, ca amar home su linage es natural cosa e faciéndoles parte de aquel bien que Dios les fizo es muy guisada cosa porque la da en lugar que es como en sí, e por ende toda honra e bien que les faga tómase como en él mismo», p. 55.

Edición crítica

139

E el bien que faze omne a sus parientes 3 es alteza de sí e entendimiento de su vida. E el mintroso non puede aver nobleza e b el culpado non á c alteza. E el que á miedo de varajar non avrá amigos. E el que non faze bien a sus parientes non á nobleza. E el pariente, maguer sea muy cerca, quando lo aluenga omne de sí fázel' [89va] alongado, quando lo acerca, maguer sea alongado, es acerca. Tres vozes suben en el cielo: la voz de la mercet, e la voz del condesijo negado, e la voz de los parientes. La merced d se llama: señor, fiziéronme e non me gradescen; e el condesijo se llama: señor, non me fizieron lealdat e de mi; los parientes se llaman: señor, desámanos e non sabemos por qué. Unos parientes se querellavan a Dios de un su pariente que los desamava e díxoles Dios: quien vos ama, amadle, e quando vos desama, desamadle. Quien quisiere aver buena vida e luenga, faga bien a sus parientes. El que faze bien a sus parientes f puja su aver e cresce su linaje. Grant malestar es quien faze alimosna a los estraños e dexa a sus parientes. Quien desama a sus parientes? viene a pobreza e abaxamiento. Todo desamor que sea por Dios non es desamor, e todo amor contra Dios no es amor. h Capítulo xxxvi de la franqueza e de la escasedat.' 1 Dios es franco e ama franqueza que aduze amor, e escasedat aduze desamor. Quantos an derecho e lealtad an deudo de fazer bien e merced. Tan grant sabor á el franco de dar

a b c

** e f

B h

1

e el bien que faze omne a sus parientes] om. AB. e entendimiento de su vida e el mintroso non puede aver nobleza e] om. AB. a] om. D. de los parientes la merced] om. AB. le[al dW.Jdat D. el que faze [bien a sus parientes om. M] om. AB. quien desama a sus parientes] om. C. todo desamor que sea por dios non es desamor e todo amor contra dios no es amor] todo desamor e todo amor que es contra dios non es amor D. amor] e sabed que non debe orne desamar a sus parientes quier sean pobres quier no add. AB. escasedat] e de otra cosa add. AB.

El capítulo se centra en la confrontación de dos contrarios, el franco y el escaso, con la consiguiente loa al primero y refutación del segundo. Se prioriza el punto de vista espiritual, relacionando ambas cualidades con la esfera divina, es decir, premio VÍ. castigo. Sin embargo se deja de lado lo más inmediato, esto es, la definición y consideración de la franqueza y la escaseza; es como si se hubiese pasado por alto el primer estadio de la sección. Por esta razón se ofrecen a continuación unos cuantos ejemplos, que relacionados con el contenido del capítulo, ayudarán a perfilar ambas nociones: «E franqueza es dar al que lo ha menester e al que lo meresce, segunt el poder del dador, ca el que da más de lo que puede non es franco; mas es gastador, e el que da al que non lo ha menester non es

140

Marta Haro Cortés

como el escaso de tomar. Quien á [89vb] poder de fazer biena e non lo faze es mengua d'él b e ocasión que 1' viene. E el que despiende su aver en bien fazer es como el omne que va ganar aver de sus enemigos e lo condesa para sí. E el que es ahondado de aver de guisa que se non teme de seer pobre e es escaso, aquél ha mayor culpa que otro. Franqueza aduze bondat e buen prez, e la escasedat aduze mal prez. Quando son los francos pobres e los escasos ricos son los ornes buenos c en cuita. Dixo el sabio: el tiempo en que an los francos pobreza e los escasos riqueza ¿con qué se defenderá omne de las cuitas del mundo? Quando menguan los fazedores del bien, piérdense los vergonzosos.d Quien desprecia su aver preciae a sí, e quien prescia a sí non se duele de su aver. El mejor comiendo de la franqueza es non querer lo ageno de mala parte. Al franco siempre 1' depara Dios ganancia e al escaso pérdida. E el que non quiere despender su aver de guisa que ge lo agradescan averio á a dexar a ornes que non ge lo gradescerán. La franqueza es riqueza de corazón e la escasedat es pobreza. Ganad vuestras almas e onrad vuestros cuerpos con vuestros averes. Quien puede fazer franqueza e la dexa de fazer [90ra] por miedo que 1' menguara non á buena fiuza en Dios. Quien non á buena fiuzaf en Dios nunca fará franqueza de® buena voluntad. Aquello con que gana omne buen prez, aquélla es buena riqueza, e el mejor bien fer es aquél que es puesto en su lugar. Cúmplavos del escaso que está toda vía a mala sospecha e que nunca aya fiuza en Dios. Non querades al escaso peor enfermedat a b 0

**

e f

g

bien] mal e bien DMP. d'el] om. AB; grande e con derecho lo deve perder e devenlo ganar aquellos que fazen bien add. AB. buenos] vergonzosos e buenos AB. vergonzosos] e son en cuita add. AB. precia] desprecia DCMNP. [fiu del.]za D. franquez[a del ] de del. D.

gradescido, es como el que vierte agua en la mar, e el que da al que non lo meresce es como el que aguisa al su enemigo, como venga contra él», «E dixiéronle: ¿Quál es la franqueza de que puede orne franquear sienpre? E dixo: querer bien a los ornes», o « E la buena franqueza es de non aver orne cobdicia de lo que an otros ornes», Bocados de oro, respectivamente pp. 103, 93 y 38. Respecto al franco y al escaso: «El franco es el que prescia el sabor de la buena nonbradfa más que el sabor del aver», «El escaso ante quiere perdonar el grant pecado que gualardonar el poco bien fazer», o «El mayor escaso es el que non da lo que a otro cunple e a él non tiene mengua», Bocados de oro, pp. 66, 97 y 88. Por último, comparación de ambas categorías: «El que a sí mesmo es escaso, es a otrie más escaso; e el que a sí mesmo es franco, es a otrie más franco», «El más franco de los ornes es el que tiene por mucho lo que le dan e tiene por poco lo que da; e el que es rico o pobre, que le abonde lo que ha [...] El más escaso orne es el que más vieda lo que le piden e el que más pide de lo que le deviedan», Bocados de oro, pp. 50 y 186. La Segunda partida dedica el Título V, Ley XVIII a «Cómo el rey debe ser granado e franco», p. 38; igualmente en Poridal de las paridades se señala la importancia de que el rey sea franco, véanse pp. 33-34.

Edición crítica

141

que escaseza. 3 Non dexes de fazer bien por miedo que non te lo conoscerán El escaso ayunta su aver por que 1' acaesca, porque lo pechó o lo dexe a algunt heredero que ge lo gradescerá poco. E el que es muy escaso de aver non sea muy franco de palabra. La franqueza es guarda de la fama. Quando Dios faze merced a los ornes pruévalos e quiere ver que mercet farán ellos a los otros. De la mercet que Dios te diere, faz merced, e ganarás toda vía bien con bien. Dios ama a quien faze bien; los ornes son ganado de Dios e Dios ama al que faze bien al su ganado. Conviene a omne toda vía en ganar merced de Dios con que faga bien a sí e mercet a otros. Muchos escasos popan1 su aver e acaésceles ocasiones en que lo an a gastar. Quando an riqueza los que suelen fazer algo, tanto vale [90rb] a los pobres como si viniese año bueno a la tierra; quando acaesce que an mengua los que farían franqueza e an riqueza los escasos, tanto vale a los omnes como si viniese año caro a la tierra. La buena franqueza es que la comience omne a fazer antes que ge la pidan e aquello que oviere a fazer que lo faga apresa sin alongamiento. Non á cosa con que pueda omne gradescer la merced b que Dios le faze mejor que fazer merced a sus siervos por Él. Una partida del aver del omne bueno es guardado contra él de que se goviernan otros, otrosí es guardada una partida0 de aver d'otro de que es governado él. Lo que popa omne de sí para otri lo condesa. La franqueza*1 es guarda de la fama e ganador de la nobleza. Más es el yerro de la franqueza que el derecho de la escaseza. Capítulo xxxvii del que es mesurado en su despensa e del que es gastador.e Todas las cosas del mundo an medida qui la pasa faze además e qui non la cumple mengua. 2 Más val aver aguisado a quien lo despiende con mesura que el que á grant riqueza e es gastador. E el que despiende con mesura e con [90va] recabdo aquél es guisado de que 1' duref su aver, e el que es gastador e despiende además es guisado de ir a b 0 d e f

escaseza] acaesca D. la merced] meitad del bien C; meitad AB. una partida] om. CAB. franqueza] riqueza AB. del que es mesurado en su despensa e del que es gastador] de como deven aver las cosas medida N. dure] diere DC.

«popar», menospreciar, tener en poco. En el Libro de los proverbios de don Juan Manuel: «Todas las cosas yazen so la mesura, e la manera es el peso», p. 233.

Marta Haro Cortés

142

su aver a perdición. 1 Con tres cosas se afirma e aproveze la proveza 3 de los ornes: que non sea gastador quando fuere rico, e sea sufridor e perdonador quando fuere poderoso, e que sea manso e mesurado quando fuere señor. Quando se sabe omne mesurar en su despensa más le vale que la meitad de lo que gana. 2 La buena mesura más vale que la media despensa. Non á ninguno bien en b gasto; bien fazer non es gasto e deve seer pagado. Quando aver ovieres, abondo; aver además, lazerío es e dapño d'aquél que lo á; tan malo es aver además como grant pobreza c además. Quien non se quiere mesurar cae en grant tribulación. 3 E la mejor de todas las cosas es lo mediano, ca los dos cabos non son buenos. 4 Quien quisiere seer seguro de non aver mengua biva con mesura maguer que sea rico, e dé por Dios maguer sea pobre. E el que gana aver e lo guarda con mesura gana armas con que se defienda de las ocasiones del mundo. 5 E el gastar es llave de la pobreza e la pobreza viene d aína al [90vb] que da mal recabdo a lo que gana. La mesura aprovesce lo poco e la desmesura gasta lo mucho. E lo que da omne por Dios o en buen fer non será tan poco que non sea mucho. Quien da buen recabdo a sus cosas durarle á aquella merced que Dios le faze. Non dudes de despender allí o deves e non despiendas poco nin mucho allí o non deves. Lo demás non lo puede sufrir el carro, con lo demás non puede omne aprovescer el poco aver, con lo a b 0 d

proveza] pobreza DM; riqueza AB. bien en] el gastamiento sinon si se faze por bien ca el add. C. pobreza] proveza AP. viene] bive D.

En Bocados de oro: «La mejor cosa en la vida de los ombres es de non dexar de demandar la cosa convenible, e mesurar bien lo que ganan e lo que despienden». o «El poco que orne ha, despendiéndolo con mesura es mejor que el mucho espendiéndolo con gastamiento. E es mejor de ser desftuzado orne de aver bien, que demandar ninguna cosa a los ornes», pp. 196 y 157 respectivamente. También en el Libro de los proverbios de don Juan Manuel: «Non es cuerdo el que solamente sabe ganar el aver. mas eslo el que se sabe servir e onrar d'él como debe», p. 231. sentencia que tiene su paralelo en Bocados de oro: «E dixo non Sea la tu puna en ganar aver mas puna en servirte bien d'él», p. 60. Idéntico razonamiento: «E la raíz de la vida es mesurar la despensa, que gastar es llave de la pobreza». Bocados de oro, p. 176. En el Capítulo XIV de los Castigos de Sancho IV «De quan noble cosa es en el omne la mesura», pp. 97-98. se pasa revista a todas las consecuencias negativas que acarrea la desmesura. Igualmente en el Libro de los treinta y cuatro sabios: «E bien así es el omne sin mesura, que nin acuerda con Dios nin con los ornes», p. 499. Idea universal que aparece en Poridat de las poridades: «Ya dixieron los sabios que los cabos de todas las cosas son malos e los medios son buenos», p. 33, y también en Bocados de oro: «La mejor de todas las cosas es el medio», o «mas en todas las cosas es buena la mesura», pp. 54 y 33. En Bocados de oro: «e mesurar la vida es la meitad del governainiento», p. 154.

Edición crítica

143

demás se gasta el mucho aver, con lo demás se pierde la fe e el mundo. Quien á mansedat e mesura Dios le ayuda. Capítulo xxxviii de la mansedat e de la braveza. 3 Mansedat es buena ventura, braveza es mala ventura.1 Quien comentare grant cosa con mansedat acabarla á sin duda. Non pune ninguno en alcan9ar la menor cosa del mundo con braveza. Quien pierde mansedat pierde todo el bien del mundo. Braveza es la más loca manera que omne puede aver. Quien fiziere sus cosas con mansedat e mitiere mientes en lo que puede nascer de la cosa ante que la comience, faziendo esto, alcan9ará lo que quisiere e acabará [91ra] lo que comentare. 2 Con mansedat puede omne poner sus cosas de guisa que non ge las podrá ninguno destorvar maguer que quiera. Braveza e locura es que se atreva omne a quien puede más que él. Loco es e festinoso quien comien5a las cosas antes de su ora. E el colpe del sesudo pocos guarescen d'él. E el manso alcanza con seso e con engeño, maguer aya poco poder, más que non alcanzara el loco atrevido maguer pueda mucho. 3 Mansedat es cosa que non á otra cosa que 1' semeje que cumpla tanto como ella. La mayor locura que omne puede fazer es que se atreva a rey o a señor e que se arremeta a fazer cosa ante que cate si la podrá complir. Con mansedat quebranta omne la agudez de su enemigo. 4 La mansedat es más lieve e la locura es más grave. Mansedat es más fuerte que la braveza e el bravo, maguer tome menos de lo que deve e dé más de lo que deve, denostado finca. Qui sabe levar los omnes

mansedat e de la braveza] nobleza D; de la mansedumbre e de su nobleza N; de la mansedad B.

Al igual que «mansedat es buena ventura» en Bocados de oro se afirma que «la mansadunbre es fruta del alma, e la lealtad es su vida», p. 185: ambos juicios tan generales marcan la amplitud del campo de acción de la mansedumbre. En el Libro de los buenos proverbios se dice: «Si no alcanzare omne las cosas con espacio e con mansedunbre no ha cosa por que las pueda alcanzar», p. 71. La relación entre la mansedumbre y la sabiduría es notoria: «E fijo, entiende la sapiencia e todas las maneras que a ella pertenescen, e trabaja en ella, e non pienses ál. E alégrate mucho quando la ganares, e sabe, que la sapiencia non se gana, sinon por mansedunbre» o «Dixo Tenparastis: los sesudos de los cogedores de los averes cojen más con mansedunbre que otros con sobervia, así como la sanguisuela que tira más sangre con mansedunbre que sacarte con dolor que faga e con boz». Bocados de oro, respectivamente, pp. 151 y 175-76. Con la mansedumbre se puede aplacar al enemigo, la razón es que: «con la mansedunbre sírvese omne de los corazones». Libro de los buenos proverbios, p. 59.

Marta Haro Cortés

144

con mansedat dará menos de lo que deve a e fincará loado. 1 Non viene bien con braveza nin viene mal con mansedat. Non á mejores armas que seso. Non ha mejor guiador que mansedat e sufrencia. [91rb] Si ganan los señores la mansedat, la mansedat es llave b de toda buena ventura. 2 Quando comen?are omne las cosas con seso e con razón e c con mansedat ayudárgelas á Dios a recabdar. Capítulo xxxix del seso e de la locura. 3 Non á mayor ganancia que seso nin peor ocasión que locura. El que loco es quanto más le cresce aver e poder tanto cresce más en él sobervia e locura. Quanto más se enderes5a la fazienda del loco tanto 1' está peor su locura. E el cuerpo es como regno, el seso es como rey, las manos son como pueblo; e si pudier' el rey más qu'el pueblo enderes9arle á bien e si pudiera el pueblo más qu'el rey piérdese el rey e el pueblo. 4 Más deve omne amar al sesudo sin ventura que non al loco maguer sea venturoso. L o s coragones sin seso son como la tierra yerma sin lavor, los cora9ones que an seso son como la tierra que es poblada de buen poblado.*1 L o s sesos son pobladores del corazón. Toda cosa á mester seso e los sesos an menester usar e provar. E el seso es guiador del cuerpo en este mundo e del alma en el otro.

a b c d

lo que deve] e tomara mas de lo que deve N. llave] la fe D. con seso e con razón e] om. D. poblado] labrador AB.

Relacionada con esta idea: «El vencer con el bien es nobleza y tú, guisado as de fazer bien a todos de manera que seas nonbrado por toda la tierra, y que finque la tu nobleza por siempre jamás. E fazerlo en sus omnes es grant esfuerzo y grant corazón y lo que los omnes asman es la gran omildan;a y la mansedumbre». Libro de los buenos proverbios, p. 97. En Bocados de oro: «El rey sabidor allega con mansedumbre e con falago lo que non allega con braveza e con sobervia, o propiamente con los buenos», o «E enbió dezir a Alixandre: los ornes se pagan de ti por el tu esfuerzo e por la tu grandeza de la tu voluntad, e amarte han por la tu mansedunbre; pues ayúntalos amos e averíos has amos», pp. 18 y 109. El contenido de este capítulo está directamente relacionado con las secciones xix «De los enseñamientos e de los omnes que son bien enseñados» y xx «Del saber e de su nobleza», dada la magnitud de conexiones y paralelismos que podrían establecerse, remito al cuerpo de notas explicativas de dichos capítulos y me limitaré a señalar aquellas cuestiones que revistan mayor interés. Imagen organicista; véanse los tres primeros capítulos de esta edición, especialmente el iii «De la justicia e de la injusticia, e de cómo deve fazer el rey justicia en su pueblo e de cómo deve fazer el su pueblo contra él».

Edición crítica

145

Quando Dios quiere toller su merced a algunt pecador lo primero que 1' faze tornar al [9Iva] seso. La lengua del loco es llave de su poco seso. Non puede omne ser complido de siencia si non es complido de seso. Non á mayor mengua que mengua de seso. E el seso de los más omes así va cresciendo como la hedat. Tan poco deve omne reptar al o

loco porque non á seso como al ciego porque non vee. Vet qué va de nobleza e de seso, ca el que non lo á non lo podría comprar e al que lo á non ge lo podrían furtar, e quanto más despendiere d'ello non lo podrán menguar. Más vale seso además que locura además. Más vale que sea omne complido de seso e menguado de lengua, que complido de lengua e menguado de seso.1 E el seso es padre del creyente, e la paciencia es su hermana e la mansedat su guiador. Aquél que tiene que es sesudo complido, aquél es loco complido. Más vale aver compañía con loco torpe que con loco que se tiene por sesudo. Más vale solaz de loco complido que solaz de medio loco. 2 Non dizen sesudo al omne que sabe dar consejo a la cosa quando cae en ella, mas por aquél dizen sesudo que se sabe poco guardar de la cosa ante que caya en ella. Provando al omne conosceredes la quantidat de su seso a así como conoscen por el mandadero la quantidat del [91vb] seso del que lo envía.3 Si el seso fuese metido en forma darían seso

provando al omne conoscederedes la quantidat de su seso] om. M.

En el Capítulo xxiii «Del loar el fablar e donostarlo» se dice: «E el omne menguado es más complido de vierba que de seso; e el omne complido es más ahondado de seso que de palabra que nuze lo demás», p. 119 y en el xxiv «Del loar el callar e denostarle»: «E el que es ahondado de seso más que de vierba es bueno, e el que es más ahondado de vierba más que de seso es mal e vergüenza», p. 121. Idea afín en el Libro de los buenos proverbios: «E dixo: quando ovieres conpaña con omne sabidor, ave su gracia y non metas mientes maguer se quexe su compaña. E quando ovieres compaña con omne loco, ave la gracia de su conpaña y valerte á maguer no ayas la suya», p. 85, y también en Bocados de oro: «la conpañía del sesudo es folgura, e la conpañía del nescio es lazerío», p. 66. Un tema constante en los compendios de castigos es la recomendación de probar y asegurarse de los amigos: «Punad de ganar amigos, e escogetlos ante que vos seguredes en ellos, e non fiedes en ellos hasta que los provedes, por tal que non vos arrepintades quando rescibiéredes d'ellos daño», Bocados de oro, p. 10, o «Conparte el tu amor por los tus amigos como deves e quanto deves e alava el que ovieres provado», Castigos de Sancho {V, p. 170; probablemente la ejemplificación de este precepto con mayor tradición es el cuento del medio amigo y del amigo y medio, que recorre los ejemplarios medievales (véase Scholberg 1958). Del mismo modo, también se insiste en al obligación de conocer a los privados: «E la carrera por que se enderesfan la cañera e los fechos del rey son conosfer él a aquellos de quien se quiere ayudar e de qué acuerdo es cada uno d'ellos e qué ayuda avrá d'él», Calila e Dimna, p. 305: sin duda la más completa explanación de este tema en referencia a los consejeros es la de Maese Pedro en el Libro del consejo e de los consejeros, sirva como ejemplo el hecho de que una de las cualidades imprescindibles que debe poseer el perfecto privado es: «lo sesto: que sean provados», p. 219.

146

Marta Haro Cortés

a todo el mundo, si la locura fuese metida en forma todo el mundo faría locura. Non á mejores armas que el seso nin peor enemigo que torpedat; non á mejor amigo que seso nin peor enemigo qUe locura.1 E el seso es trujaman del cora5Ón.2 Quien el seso non gana, qué 1' val quanto gana; quien mengua á de seso qué complimiento puede aver; quien complimiento á de seso, qué mengua á. E el sesudo á lazería consigo e los omnes an folgura con él. Aquél es sesudo el que non á envidia a ninguno, nin tiene mal corazón a ninguno, nin pecha mal por mal, nin lo engaña, nin losenja3 a ninguno, nin trae mal a ninguno, nin saca lo ajeno de poder, ni 1' vence su voluntad e pecha mucho bien por poco bien que 1' fagan, nin se entremete en las cosas que 1' non meten. E el loco si oviéredes compañía con él rescibiredes pesar d'él, si no 1' quisiéredes acompañar denostarvos á, si 1' diéredes algo non vos lo gradescerá, si vos deviere algo non vos lo pechará, si vos oyere alguna poridat descobrírvosla á. si fuer'3 mayor que vos á mal e vuscárvoslo ha, si fuer' menor [92ra] que vós seguirvos ha e quererse á poner a par de vos, si vos viere algo tollérvoslo á, si vos diere algo facerírvoslo4 ha.5

fuer'] menor que vos fazersevos ha mayor e si fuer' add. M.

En el Capítulo xxviii «De la mansedat e de la nobleza» se afírma: «non á mejores armas que seso», de igual modo en el xx «Del saber e de su nobleza» hallamos: «e el saber le será armas con que se defienda de sus enemigos» o «non ha en el mundo peor enemigo que torpedat». En el Libro de los treinta y cuatro sabios: «Pues el seso contiende con la torpedad e la torpedat lidia con el seso», p. 503. En el Capítulo xxiii «Del loar el fablar e donostarlo» se dice: «La lengua es trujamanía del seso», «losenjar», lisonjar. «facerir», echar en cara. Esta última parte del Capítulo está compuesta por dos sentencias enumerativas y aglutinadoras. Como ya se ha dicho, la sabiduría reúne en su seno gran parte de cualidades que han sido tratadas en otros capítulos, así pues, tanto en la descripción del comportamiento del sesudo como en la de su contrarío pueden apreciarse huellas de otras secciones, por ejemplo del capítulo xx. Del mismo modo, este tipo de apreciaciones generales conllevan un número infinito de combinaciones, todas ellas en cierto modo relacionadas, por ejemplo en el Libro de los treinta y cuatro sabios se dice: «Quatro cosas son señal de seso: amar el saber e la buena paciencia, e la cierta respuesta, e usar de derecho», o «Quatro cosas son señal de la torpedat: aconpañar al nesfio, seguir los sabores de las cosas, obedescer al voluntad, tomar consejo de los locos», pp. 495 y 496.

Edición crítica

147 Capítulo xl de saber bien levar los omnes e de saberlos aver. al

La mayor partida del seso es que sepa omne levar los omnes. Quien sabe bien levar los ornes bivrá en paz e avrá grado d'ellos. Obedeced b a Dios porque es Dios e amad al rey porque es señor, e levat los ornes gentilmente. 0 Gente que á paz con los ornes han los omnes paz con él. Quien á paz con los ornes bive en onra e en paz e quien non, bive en afruenta e en vergüeña. Quien afruenta los omnes de lo que fazen apénenle lo que non faze. E el que á buen seso puede levar los omnes bien e sin lisonja. La suma del seso es creencia e amor de los ornes. Falaga tus mayores e ganarás su amor, falaga tus menores e perderás su desamor. Non te estrañes 2 de los ornes e avrás su amor. Quien quier' seer bravo embravécense los ornes contra él e quien es manso adelinan 3 bien su fazienda. Sabed d falagar los omnes e sabetlos levar de guisa que si vos alongáredes que les venga emiente de vos, e si no viniéredes [92rb] que lloren por vos. Esquivar los omnes aduze desamor e afazerse a los ornes además, cresce mala compañía. Quien se faze luengo a los omnes atrévense a él e no 1' prescian. Quien dize a los ornes lo que les pesa dizen por él lo que 1' pesa. Quien quiera tener con muchos serán todos contra él e tirarán a él como a señal a quien tiran todos e non puede seer que alguno no 1' acierte. Onrad los ornes segunt su voluntad e sabetlos levar segunt sus maneras.

a b c d

e de saberlos aver] om. ABN. obedeced] conoscet D. gentilmente] om. DAB; apuestamente D; bien N. sabed] quien sopiere DM; si sopieredes C.

Este capítulo se construye con argumentos que ya han sido expuestos en otras secciones, oficiaría como recapitulación, aunque también hay que admitir que en este apartado se privilegia principalmente al individuo en sentido genérico y la importancia de la relación y conocimiento de los hombres; este tema ocupa un lugar en la mayoría de los compendios de castigos, a pesar de que el tratamiento de la materia puede variar. Recuérdese en Castigos de Sancho IV el capítulo XVI «De cómo deve seer omne buen lapidario en conosjer los omnes», pp. 102-103 o en Poridat de las poridades «Capítulo de las fechuras de los omnes». pp. 62-66. Es innegable la relación de este capítulo con los apartados xxv y xxxvi, es decir, con aquellos centrados en todo lo referido a las buenas maneras; es una consecuencia lógica, por otra parte, de la compacta interrelación que se establece entre todas las materias que dibujan el perfil ético del individuo, «estrañar», rehuir, «adelinar», caminar, conducir.

148

Marta Haro Cortés Capítulo xli del que es abenido o del que es desabenido.al

Quien supier' bien abenir con sus amigos ganará su amor e el que non, ganará su desamor. Con la abenencia viene paz e solaz e con la desabenencia viene desamor e pelea. O non á avenencia non á b amor. Quien se faz' a los ornes gana su amor0, quien esquiva a los omnes ganad solidat. E el mejor amigo es aquél que non á discordia con su amigo. Quando se sale el un amigo a lo que quiere el otro, aquélla es sabor complida. Non es buen amigo el que non se acuerda a lo que quiere su amigo. E el acuerdo es buena ventura e el que va contra lo que los otros quieren gana desamor. La discordia amata el [92va] amor antiguo, e aduze desamor nuevo, e descubre algunt desamor si lo y avía encelado o encubierto.6 Dixo un versificador unos buenos viesos en este lugar e quieren dezir: avía uh amigo en que metía mientes e era leal e obediente e camiósemef d'esto e afrontélo, e díxele que quería fazer fuerte cosa e consegél' que lo fiziese e quando vi de todo en todo que quería seer desobediente fízelo yo así, e fúmoslo amos. En el acuerdo á alegría e amor, e desacuerdo aduze enemistad e desamor. Capítulo xlii de los que se guardan e meten® mientes en sí e de los que se meten en aventura.112 El comienso del esfuerzo es que sea omne toda vía apercebido, no 1' dizen esfor§ado por aquél que se mete en pleito conoscido. Non á mejor consejo que apercibimiento. Muchos omnes se pierden por mala guarda e el colpe que viene por mala guarda tarde a b c d e f

8 h

del que es abenido o del que es desavenido] de como deve orne ganar amigos N. a] s.l D. quien se faz a los ornes gana su amor] om. AB. su amor quien esquiva a los ornes gana] om. P. encubierto] desencubierto AB; descubierto N. camioseme] temoseme AB. e meten] e non meten D. de los que se guardan e meten mientes en si e de los que se meten en aventura] que fabla del esfuerzo N.

La avenencia y el acuerdo entre los hombres se plasma en la amistad. Dado el amplio alcance de este tema remito a Haro Cortés 1994, pp. 705-20 y Anexo 9, pp. 811-13 y 1995, pp. 244-50. Los capítulos xlii y xliii desarrollan el tema de no obrar con precipitación, es decir, pensar las cosas y asegurarse de ellas antes de acometerlas. El campo de acción del apercibimiento es extenso, sin embargo, los contenidos fundamentales pueden sintetizarse en: «El apresuramiento aduze arrepentimiento». Bocados de oro, p. 66, o «E quien es sabio non se debe apresurar a fazer la justicia o la pena, mayormente en la cosa que se pueda arrepentir. E tú, señor, non busques la cosa que non

Edición critica

149

sana. E el apercibimiento es comiendo del arte. E el que se mete en aventura non á castillo en que se pueda defender e el que es apercebido no 1' vemá mal adelante. Antes que demandes la ganancia aguisa que la tengas como en salvo. Muy grand es el yerro [92vb] de los sesudos. Ante se deve omne apercebir que faga cosa de que se arrepienta. Quien se atreve en su fuer£a, piérdese. E el apercibimiento es que comida omne siempre lo peor. E el que esquiva el seso métese en peligro de muerte. Deve seer omne toda vía apercebido que si alguna cosa 1' viniere a sobrevienta 1 que se falle aparejado. 3 Del apercibimiento nace seguran§a e de la aventura nasce repentencia. Quando se aventura omne, maguer escape, non escapa bien. 2 Non tenga omne que vence quando se mete en aventura^; non á ganancia con mala guarda. Más gana el apercebido, maguer pierda, que non gana el que se aventura. 0 Quando pensares que fagas alguna manera para vencer tu enemigo comide que qui^abe pensará él otro tal por ti. El que cavalga la silla del apercibimiento escapa bien e salva a sí e a quantos se guían por él. Siempre sey apercebido e mete mientes en ti; si vinieren las cosas como tú quieres entendrán los ornes que lo ganaste con seso e con apercibimiento, e si viniere contra su voluntad sabrán los omnes que non fincó nada por ti e serás sin culpa. Non quieras entrar en ninguna cosa fasta que sepas la [93ra] salida d ; non quieras meterte adelante en cosa que te ayas después a tornar atrás; non saques tu

a b c d

aparejado] toda via apercebido MAB; apercebido P. non tenga omne que vence quando se mete en aventura] om. C. aventura] maguer gane add C. salida] entrada DP.

podrás fallar: pues olvida esto en que estás e se pagado con lo que fincó [...]», «E el omne entenido non se esfuerce de se arrepentir sinon dándose a vagar e dexar de fazer sus cosas rabinosamente. E el fruto de la priesa es arrepentimiento, e a ninguno no es de menester ser más maduro en sus fechos que el rey, quanto más en los salvos e en los leales vasallos». Calila e Dimna, respectivamente pp. 292 y 312. Por otro lado, este principio es uno de los argumentos más registrados en los exempla, baste señalar en el Sendebar: «Leo», pp. 79-83, «Panes», pp. 89-91, «Mel», pp. 100-101, «Senescalus», pp. 105-107, «Canis», pp. 115-117, «Turtures», pp. 124-25 o en el Calila e Dimna: «Del religioso e del can e del culebro», pp. 263-66, «El palomo y su hembra», pp. 291-92, «El sueño del religioso», pp. 264-65 o «El médico ignorante que envenenó a la princesa», pp. 192-93. En la Segunda partida. Título V, Ley XV se especifica «Que el rey non debe haber cobdicia de facer las cosas en el tiempo que non deben seer fechas», p. 36. Véase Haro Cortés 1995, pp. 631-35 y 652-53. «sobrevienta», sorpresa. Aviso similar se halla en el Libro de los proverbios de don Juan Manuel: «Non deve omne fiar en la ventura, ca múdanse los tiempos e contiénense las venturas», p. 234.

Marta Haro Cortés

150

ganado a pacer fasta que veas la mañana segura.1 E el que seso á e es apercebido toda vía, maguer lo olvide una vez, luego combrá 2 en su seguranza. Más vale que te sufras en lugar que sea seguro que non te antuvies 33 e te metas en aventura. Más val que te detengas por seer seguro que non que te antuvies b e te metas en aventura. Capítulo xliii de la buena guarda e de la mala guarda. c La buena guarda es que meta omne mientes en las cosas e sepa que á ende a nascer o que an a recudir ante que las comience. Aquél es de buena guarda el que se mete a las cosas con buen seso e con buen recabdo. E el que se mete en aventura en las cosas en que puede errar es como ciego que se mete a andar en lugar o á silos o pozos en que pueda caer. La buena guarda es la mejor manera que omne puede aver. La buena guarda aduze leticia4 e la mala guarda aduze repentencia. La mala guarda es red parada e caen en ella los que mal se guardan. E el que se adelanta yerra e el que se quexa non cumple. Rey [93rb] apercebido sabe la cima de las cosas ante que las comience. Nunca se mete omne en ganar cosa que sea en aventura que adelante non se arrepienta. La buena guarda es que m;ta orne mientes en las cosas que 1' salgan de poder. Sey apercebido e sabe en que se an de encimar las cosas. Mayor grado deves aver al que te metiere miedo fasta que llegues a salvo que al que te asegurare fasta que te d ayas a meter en lugar de miedo. Cerca de la seguran9a á miedo e cerca del miedo á seguranza. 5 E el que te fiziere reír non te quiere salvar; siempre te guía e más por los que te fazen llorar que por los que te fazen reír. Más vale arte que ventura. La pereza e la mala guarda aduze

a b c d e

antuvies] atrevas AB. antuvies] ayuntes D. e de la mala [guarda om. C] om. N. te] s.l D. guia] engaña AB.

Compárense: «Quien non cata las fines fará los comienzos errados» o «Qui quiere acabar lo que desea, desee lo que puede acabar». Libro de ¡os proverbios de don Juan Manuel, p. 236. «combrar», cobrar, recobrar, «antuviar», anticiparse, «leticia», alegría. Razonamiento afín en el Capitulo xiii: «La pereza aduze la flaqueza, e la sufrenfia aduze esfuerfo», p. 99.

Edición crítica

151

al omne a suerte de muerte. Quien demanda la cosa ante d'ora averia á con ora e qui la demandare con ora non la avrà a su ora. Quando viene al omne ora 3 de bienandan9a e la pierde finca con manzilla. Los ballesteros ante que tiren con las saetas las empeñolan 1 e ante de la ora de la lid fínchense los carcaxes 2 d'ellas. La fuenja es en la huebra e non en las maneras. Lo que oy puedes fazer non lo pospongas para eras. Quien condesa la huebra de oy para eras nunca avrà buena a n d a n a e el perezoso siempre vos dirá [93va] a eras. Quien dexa de b fazer lo que deve avrà de fazer lo que non deve. E el bien apercebido siempre puna en fazer bien lo que á de fazer, e non se entremete en lo que no 1' meten. A las vezes se entremete omne en fazer cosas que más valdría que non las fiziese. Más val poco fecho c con seso que mucho fecho con fuerza. Quando te apercebieres e perdieres, non te rieptes e quando te aventurares e ganares, non te prescies. d E el sesudo gana en su apercibimiento e el torpe rebuélvese en su torpedat. Grandes ocasiones avienen al que se fuzía 3 en los omnes a la ora de su cuita. Quien metiere mientes en los buenos sesos conoscerà los lugares de los yerros. Mete mientes quando as vagai* cómo farás si te vinier' cuita; cosa que non sabes quando te verná, por qué non te aparejas para te defender d'ella quando viniere f ; guísate quando as vagar e apareja con qué te defiendas eras ante que venga cras^, así como aparejan las armas ante que las ayan mester. Toda cosa que es demandada a su ora ya pasada es la ora. Puna de aver muchas maneras d'armas ca non sabes quál te avrás mester.

a b c d e f 8

ora] om. D. de] om. D. fecho] fuerza D. e quando te aventurares e ganares non te precies] om. C. vagar] om. D. d'ella quando viniere] om. AB. ante que venga eras] om. CAB.

«empeñolar», poner plumas a las saetas, «carcax», caja donde se llevan las flechas, «fuzía», confianza.

152

Marta Haro Cortés Capítulo xliv de los que acometen las osadías, de los que se arremeten3 algunt fecho a desora.b

[93vb] La osadía pocas vezes torna a mano de omne si la non comete a su ora. La osadía quando la pospone omne finca con manzilla d'ella. La ventura es osadía de la voluntad. Non dudes quando vieres lugar de osadía e non te metas en peligro.1 Pocas vezes acaba el perezoso bien fecho. 2 El vagar es emperezamiento c , el rebolver es destorvo, el entremeter es esfuerso. 3 E dixo el sabio: la pereza es quando demanda omne consejo al perezoso, e esfuerzo es d que meta omne en obra lo que quisiere sólo que lo aya pensado. E dixo otro: más val que se entremeta omne con apercibimiento e esfuerzo que con piedat e flaqueza® La pereza es de dos guisas: la una es que se empereze omne en demandar la cosa a sazón que la puede aver; la otra es que se acucie a demandar la cosa después que 1' sale de las manos. La osadía sale aína de mano e aviene tarde.f La acucia es la mejor ganancia que omne puede aver.4 Non pospongas tus obras de un día a otro. El perezoso siempre vos dirá e r a s . 8 Más val que cometiedes osadía que non que finquedes con manzilla. E el apercibimiento es que se meta omne en las cosas ante que 1' salgan*1 de mano. Más val amanescer encima de la [94ra] obra que en el comien£o d'ella. E el que non mitiere a b

c d e

' 8 h

arremeten] arrepienten D. a desora] a su ora D: om. AB. de los que acometen las osadías de los que se arremeten algunt fecho a desora] que fabla de la osadía N. emperezamíento] pensamiento AB; esparzimiento N. es] om. DMB. flaqueza] franqueza AB. la osadía sale aína de mano e aviene tarde] om. AB. e el perezoso siempre vos dirá eras] om. M. salgan] fagan DM.

«Quatro cosas son señal del desbarato: el estormento, la mala orden, el que non retiene poridad, el que se aventura a los peligros». Libro de los treinta y cuatro sabios, p. 496. Compárese: «La cañera por que el perezoso alcanza lo que quiere, destorva al acucioso lo que demanda». Libro de los buenos proverbios, p. 75. El infante don Juan Manuel en su Libro de los proverbios recoge: «Por rebato e por pereza yerra omne muchas cosas, pues de grand seso es el que se sabe guardar de amas», p. 232. En Bocados de oro: «E dixo Meadargis: por dos cosas se enderesfa el fecho del orne en este mundo, por saber con qué se enderes^e la su alma, e acuciamiento con que se endereza la su vida», o «E acucioso es el que non se enbarga su dilicio de pensar en la su fin, nin le enbarga otrosí el grant acaescimiento que acaesce», pp. 158 y 141 respectivamente.

Edición crítica

153

apercibimiento delantre, posponed' á pereza. Grant pereza es quando omne dexa la osadía ante que 1' salga de mano. Entremétete ante que pierdas la ora, mete mientes en lo que fazes ante que te aventures, fabla de lo que quisieres fazer ante que lo fagas [e] apercebirte as, e quando lo ovieras entendido, entremétete a ello. Capítulo xlv del que fizo sus osadías arrebatadamente o de vagar. 3 Más val levar la cosa por vagar e recabdar que arrebatadamente e non recabdar. E el comien£o de las cosas es que meta omne mientes en lo que á de fazer. 1 E el grant vagar aduze nigligencia. La acucia aprovesce las huebras. 2 Medio seso á fecho el que faze sus cosas con mansedat e con vagar que son b armas de los sesudos. A las vezes cuida omne adelantar e va a 9aga, a las vezes se cuida omne festinar e tarda. E el que se aprevada yerra, más aína recabdarás si te non quexares; e el que se aprovada, 3 maguer recabde, yerra. c La cabes§a del seso es que meta omne mientes en la cosa ante que la faga. Con el vagar se alcan9an los osadíos. E el fructo del quexamiento es repetencia, [94rb] e el fructo de la porfidia es entornamiento. d Quien andudiere de vagar llegará a la posada. E el peor andar es oras apriesa oras a vagar, e el que anda oras apriesa e oras de vagar 6 non cumple su jornada como deve, nin fuelga como deve. E el festinamiento es cerca del apercibimiento. 4

a

b c

d e

o de vagar] om. CA. del que fizo sus osadías arrebatadamente o de vagar] de como deve orne levar las cosas N. son] es D. mas aína recabdaras [si te non quexares [e el que se aprovada maguer om. AB] recabde yerra om. P] om. CN. entontamiento] tornamiento CAP; turbamiento B; conbatimiento N. e el que anda oras apriesa e oras de vagar] om. AB.

Idea paralela en Bocados de oro: «El que fía en su ventura, e non para mientes en la su obra, nin piensa en lo que la aprovecha, el bien tómase tras d'él, como se torna la saeta atrás quando fiere alguna piedra», p. 74. Juicio afín: «El acufioso es el que non estorva el mucho vicio de lo que ha de obrar a la fin, nin le destorva la grant ocasión de aver consejo como se defienda d'ella», Bocados de oro, p. 13. «aprovecer», aprovechar. Compárese: «El que puede vedar de sí quatro cosas, non puede aver mal e son estas: apresuramiento e porfía e preciamiento e pereza. El fruto del apresuramiento es repentir, e el de la porfía es perdimiento, e el del preciamiento ser aborrido e el de la pereza es quebranto». Bocados de oro, pp. 35-36.

Marta Haro Cortés

154

Quien se mete eti las cosas con mansedat tiénese con Dios, e quien se afestina tiénese con el diablo. Quando se fabla omne con el consejo fázel' entender el buen consejo, 3 e quando se entiende el buen consejo b allí conviene el entremetimiento. E el consejo que se faze con fabla siempre acaba con alegría e el que se faze con festinamiento viene con repentencia. Más val el consejo ledo1 que senceño.2 Non es seso que se quexe omne de lo que quiere fazer, otrosí non c es seso de lo fazer arrebatadamente. Más val qui está a ?aga e finca en salvo que quien va delante e se mete en aventura. Quien se festinó non es seguro que non entropessara.3 Capítulo xlvi de la riqueza e de la pobreza. La riqueza es apostura, la pobreza es despreciamiento. La pobreza aduze a omne a descreencia.d Con la riqueza se ganan los prescios e las mercedes. Non [94va] á cosa que non sea loado el rico que non sea denostado por ella el pobre: si fuere esfo^ado dirán que es loco, si fuere aseguradoe dirán que es torpe, si fuere razonado dirán que es parlero, si fuere callado dirán que es embargado. Más val fuesa 4 que pobreza/ La riqueza es gracia de Dios. Más val la muerte que pobreza.5 Non á mayor vileza que pobreza® e torpedat, ca la pobreza*1 maguer que sea en su tierra tan estraño 1' fazen como si fuese de tierra agena, e el rico en tierra agena tan solazado es como si fuese en su casa. E el que enriquesce todos le onran fasta los de su casa.

a b 0 d e f E h

fazel' entender el buen consejo] om. ABP. e quando se entiende el buen consejo] lac. P. non] e si D. descreencia] despreciamiento M; desprecio A. asegurado] asosegado CMABN. pobreza] proveza A. pobreza] proveza AB. pobreza] proveza AB.

«ledo», contento, alegre, «senceño», cenceño, delgado. En el Libro de los buenos proverbios hallamos: «Qui entrepe^ó, eñadió en su vagar», p. 75, y en el Libro de los treinta y cuatro sabios: «Quatro cosas son que non pueden escapar de otras quatro: el torpe de topar, el desenchalido de errar, el arrebatado de tropezar, el tragón de adolester», p. 496. «fuesa», huesa, sepultura. El mismo razonamiento en el Libro de los buenos proverbios'. «La muerte es de dos maneras y la pobreza es mayor muerte», p. 84.

Edición crítica

155

Con la riqueza son los ornes desobedientes a Dios e con la pobreza® obedéscenlo. La riqueza es mal bienquisto, la pobreza es cosa de que non á omne de dar cuenta. Más val pobreza para ganar el otro mundo que riqueza, ca con la riqueza engreen los omnes e descreen e non lo fazen con la pobreza. b Los que entran en casa de rico omne salen ende querellándose de Dios, los que entran en casa del pobre salen gradesciendo. E el omne que se trae limpiamente onrarlo an los ornes maguer sea pobre, así como temen al león maguer se [94vb] yaga allí dormiendo; e el que non se trae limpiamente desprécianlo maguer sea rico, como al can que desprecian maguer sea farto e traya cubierta e cascaveles. El bien d'este mundo e del otro es en dos cosas e son pobreza e maldat. Más ligero es de sofrir los debdos de la riqueza que c el lazerío de la pobreza. d El abaxamiento de la pobreza desfaze el sufrimiento® de los sufridos. Al rico siempre veredes con grant lazería e con poca folgura, e el rico siempre avrá miedo que 1' pida el rey o de algunas ocasiones por que avrá de pechar 1 algo o rescibrá pesar de sus fijos que cobdician su muerte. 2 Al rico siempre 1' tienen ojo los ornes, o 1' mezclarán con el rey, o 1' demandarán como 1' desfagan si pudieren la riqueza, además aduze a omne a peligro. Quando mengua la riqueza se mengua la nobleza. 3 La riqueza ayuda al omne a fazer franqueza; con la riqueza non á omne mester a los escasos. E el sello de Dios 4 con que manda recabdar las cosas son los dineros e los méritos. E el aver aprovesce con tres cosas: con que lo gane de buena parte, e que lo despiendan en so derecho e que non lo gasten. 5 La peor cuita

a

k c d e

pobreza] proveza AB. pobreza] proveza A. de sofrir los debdos de la riqueza que] om. D. pobreza] proveza A. sufrimiento] sostenimiento AB.

A partir de aquí comienza una laguna en B que se corresponde con el folio LXXVIII, el contenido del mismo es la mitad del capítulo xlvi y el principio del siguiente, concretamente desde: «algunas ocasiones por que avrá de pechar» hasta «oviere la peor cosa que á en el pobre es el abaxamiento». «Seguranza con pobrera es mejor que temor con riqueza». Bocados de oro, p. 30. En Bocados de oro se dice: «Tempestad del linaje es la pobreza», p. 188. Termina aquí el manuscrito N, faltan por tanto, la mitad del capítulo xlvi, el xlvii, xlviii y xlix. No se trata de pérdida de los folios finales, es una copia incompleta. Ideas parejas se recogen en las siguientes sentencias de Bocados de oro: «E non es rico el que ayunta el aver, mas el que se sirve bien d'él», y «La mala riqueza es peligrosa a su dueño, e es de mayor peligro, la que es su quantidat mayor que el poder del que la ha porque semeja a la vianda que vence a la f u e ^ a del estómago que lo embarga, e faze enflaquescer al que la come», pp. 74 y 87.

Marta Haro Cortés

156

d'este mundo es quando viene grant pobreza después de [95ra] grant riqueza. Tú, rico, non se te olvide la riqueza durable. Con la pobreza 3 viene el abaxamiento e con la ocasión el miedo. Peor es la desabor b que á el que pierde la riqueza que quanta sabor ovo con ella. E el pobre siempre atiende la merced de Dios e que 1' dará riqueza, e el rico siempre estará a mala sospecha e témese de pobreza. E dixo el sabio: non á peor miedo que el que á bien e lo teme perder; segunt el subir es el caer. 1 Dixo el sabio: quando Dios te cubriere con manto de gracia e te diere vida dulce e sabrosa non envidies los que an mucho aver, ca a las vezes quanto más á omne, más pierde. E el rico á señorío sobre los pobres. E el profecta rogó a Dios que 1' non diese riqueza con que orgullesciese, nin pobreza 0 con que se malvase. Capítulo xlvii de los que se tienen por ahondados de lo que an e de los que son fambrientos e deseosos maguer que an algo. Deudo es a todo omne que se segure de aver ageno. Non cobdicies el ageno e el que cobdicia lo ageno á la cobdicia presente. Mientre d fueres franco e de voluntad merescerás onra. Quien se toviere por rico d'aquello que Dios le diere, averio an los omnes mester [95rb] e él non a ellos. Más val poco con bondat que mucho con maldat; más val poco que cumpla que mucho que mengua; más val poco que dure que mucho e non durable. 2 Punad en ganar apuesto, ca muchos acuciosos cuidan ganar e pierden, e muchos ganan apuesto e non yerran.

a

^ c d e

pobreza] proveza AP. desabor] desamor D. pobreza] proveza AP. mientre] non cobdicies lo ageno mientra add. CA. franco] farto CMP.

Es frecuente señalar el riesgo y el temor de perder la riqueza: «Quando enpeorare el tienpo son despreciadas las bondades e son presciadas las vilezas e es el temor del rico mayor que el del pobre» o «Seis son los que nunca pierden tristeza: el que perdona el despecho que le fazen, e el enbidioso, e el que allega a riqueza, e el rico que teme ser pobre e el que puna de aver estado que non es para él, e el que está toda vía con sabios e non es atal como ellos», Bocados de oro, respectivamente, pp. 84 y 50. La idea se halla también en Bocados de oro'. «Mejor es pobreza buena que la riqueza de mala parte» o «E non quieras riqueza si non fuere de buena paite», pp. 68 y 15.

Edición crítica

157

La raíz que an los que son ahondados de voluntad que sean fuertes en su voluntad, 3 e los que esto an non aman fazer grant thesoro. E el que es pagado en su voluntad*5 es engeño, e el que es cobdicioso es siervo. E el omne que más val en este mundo es qui non torna cabes5a en aver ageno. Quien non prescia su alma prescia la riqueza d'este mundo e c quien prescia su alma desprecia el mundo. Grant riqueza es el pagamiento de voluntad; pagamiento de voluntad es franqueza d que non se acaba. Quien non se tiene por pagado de lo mucho es guisado de perder lo que tiene. La mejor riqueza es riqueza de voluntad. Aquél es rico que se tiene por pagado de lo que abonda. 1 La vida con liticia es pagamiento de la voluntad. La mejor riqueza que á el rico que sea franco e en su voluntad con lo que oviere. La peor cosa que á en el pobre es el abaxamiento. La postura de la franqueza es que sea omne rico en su voluntad. [95va] Non á omne que sea fambriento en su voluntad más de lo que deve, que no 1' venga pobreza más de lo que deve. f La suma de la riqueza es que sea omne pagado en su voluntad. Más desabor es el pedir del repoyo que el sabor del acabar; más val non pedir que pedir e acabar®; más val que escuse omne lo que es nescesario que pedir lo que non deve. h Quien pierde pagamiento de voluntad pierde toda sabor. Quien se segura de lo ageno puédelo escusar, así como dixo el sabio: quando me encarescieron alguna cosa, dexéme d'ella e fallé más rafez quanto más me encarescieron. E el pagamiento es que escuse omne lo ageno e el pagamiento' es que se atenga omne por ahondado de lo que á.2

a b c d e f

£ h 1

que sean fuertes en su voluntad] om. MAP. e los que esto an non aman fazer grant thesoro e el que es pagado en su voluntad] om. A. quien non prescia su alma prescia la riqueza d'este mundo e] om. CA. franqueza] riqueza CAP. franco] farto CMP. que no 1' venga pobreza mas de lo que deve] om. AB. mas val non pedir que pedir e acabar] om. B. deve] más vale non pedir que pedir e acabar add. B. pagamiento] apagamiento D. es que escuse omne lo ageno e el pagamiento] om. AB.

Sentencia idéntica en el Libro de los buenos proverbios: «Tod' omne que es pagado con lo que le dan o de lo que le fazen es rico», p. 74, y en el Libro de los treinta y cuatro sabios: «E todo omne que se paga de lo que de dan e de lo que le fazen es rico», p. 504. Contenidos paralelos en Bocados de oro: «E castigó a sus discípulos e díxoles acostunbratvos de vos abondar con lo poco e conosceredes la mejoría quando oviéredes más e faredes buena vida», «E fijo ahóndete lo que as e non serás pobre, e non pares mientes a lo que otro á nin cobdicies lo que sabes que non podrás aver», o «Si quisieres ser rico ahóndete lo poco que as, ca el que non abonda lo poco que ha no puede ser rico, aunque aya grant aver», pp. 61, 152 y 101. La misma sentencia en Bocados de oro: «E el más folgado es el que abonda con lo que ha»; relacionada con ésta: «Al que non abonde lo que le cumple, non le tiene pro aver mucho», pp. 84 y 11.

158

Marta Haro Cortés Quien quisiere reprender el tiempo mucho á que reprender.3 Quien es pagado de lo

que á, á buena vidab, quien es pagado con lo que Dios le dac préstasele."1 E el que es de pequeña creencia es fambriento de voluntad. El que fuere pagado con lo que Dios le diere e non torna cabera por lo ageno non á por qué aver cuidado.1 La ondra del buen omne es en que escuse los ornes e ante cuida por el día en que está que por el que viene, e sabe que quanto ayunta omne en este sieglo e thesoro es que faze para otre, [95vb] e non avrá ende sinon el su govierno. El cobdicioso es cativo conoscido. La verdat e el pagamiento de la voluntad guardan la nobleza e la fee. f Capítulo xlviil de los cobdiciosos e de los que son cobdiciosos® de cobdicia. h2 Cobdicia faze a omne pedir: El cobdicioso es siervo maguer sea engeño, e el cativo es engeño' si non fuere de mala cobdicia. E el que es cobdicioso non ha folgura e el que es cobdicioso non á alegría. Aquél es engeño el que non á cobdicia; aquél es rico el que es farto de voluntad. E el cobdicioso guarda lo poco e pospone lo mucho de miedo e cobdicia, siempre andan en uno. E el cobdicioso siempre se llama por pobre, e el cobdicioso siempre á de seer malo: si gana riqueza fázese escaso, si 1' vien' mengua

a b c d e f g h 1

el tiempo mucho a que reprender] om. ABP. vida] e es de buena ventura add. M. le da] todavía Dios ge lo guarda e ge lo acrecienta todavia add. M. prestasele] om. M. [el que viene e sabe quanto ayunta om. AB] omne en este siglo] om. C. fee] del ombre add C. cobdiciosos] acuciosos MB. e de los [que son om. M] cobdiciosos [de cobdicia om. AB] om. C. e el cativo es engeño] om. M.

«Abondavos con lo que vos cunple, e non avredes mengua ninguna, e será más cerca de Dios, ca Dios non ha mengua ninguna; pues quanto más mengua oviéredes, tanto seredes más alongados d'él, foid de las malicias, e arredratvos de los pecados e demandat las fines de las bondades». Bocados de oro, p. 31. Los razonamientos que se exponen en este Capítulo en torno a la codicia son lugar común en la mayoría de los compendios de castigos, sirva de muestra el capitulo II del Libro de los doze sabios, «De lo que los sabios dizen de la cobdicia», pp. 74-75 o el XIX «De cómo deve aver en el rey o regidor de reino poca cobdicia», p. 94, o en los Castigos de Sancho IV el apartado XXII «De quan mala cosa es la cobdi;ia», pp. 134-35 y el XLIX «De cómo non deve omne judgar las cosas segund que las judgan muchos omnes por mala cobdicia», pp. 209-10. También en la Segunda partida el Título III, Leyes III, IV y V, y Título V, Ley XIV, giran en torno a esta cuestión. Dado el alcance del tema de la codicia remito directamente a Haro Cortés 1995, pp. 660-63 y Anexo 6, pp. 799-804.

Edición crítica

159

fázese pedidor e seguidor. E el cobdicioso es escaso sin vergüenza. Quien puna en aver lo ageno cae en vergüenza e en afruenta. La cobdicia es tener ojo a lo ageno. Cobdicia e avaricia son fuertes 3 dolores. La cobdicia es la mayor ocasión de abaxamiento. La cobdicia es pobreza b del c o r a ^ n e el pagamiento es riqueza sin aver. La cobdicia [96ra] aduze abaxamiento presente e quexa durable, e lazerío con vergüenza, e vida con pesar, e pobreza con ira. La primera maldat que á en el cobdicioso®: que ama e puna ganar, e el escaso es que pusier' su esfuerzo en cobdicia e en catarla después que lazrará luengamente. Non punes mucho además en las cosas que amares ca qui§abe non se encimarán en el bien que tú cuidas. Non ayas grant miedo si vinier' con que te pese ca qui^abe te verná grant bien por ello. E el que puna en aver lo ageno e á sabor d'ello, siempre le acaesce cobdicia. E el que es pagado con lo que á, fuelga. El irado non será rico e el cobdicioso non será folgado. Todo bien á ocasión. La cobdicia es du^or4* con amargor. Dios nos guarde de cobdicia natural. Capítulo de los menestrales 6 e de los castigos a los menestrales, de los que an de buscar cómo guarescan f en este mundo. 1 Los mercados son las tablas de Dios, quien se asentare a la tabla contará su parte. Sabet que non fina omne ninguno fasta que sea acabado aquel govierno que 1' puso Dios en este mundo; pues temed a Dios e aver buena fiuza [96rb] en él, e buscat vuestro govierno apuestamente e con sabor, primero en buscar su ración apuestamente® e non dexes h de andar por ella, ca a las vezes quantos pasos anda omne por su ración tanto se

a

** c d e f 8 h

fuertes] fuentes de MAP. pobreza] proveza AB. cobdicioso] es el que pone su esfuerzo en cobdicia add. C. dulfor] adolecer A; dolecer B. menestrales] menester M; menesteres AB. guarescan] se goviemen AB. apuestamente] om. CAB. dexes] deves D; desdeñes M.

Gran parte de los contenidos de este capítulo ya han sido tratados en capítulos anteriores, concretamente capítulos xliii «De la buena guarda e de la mala guarda», xliv «De los que acometen las osadías, de los que se arremeten algunt fecho a desora», xlv «Del que fizo sus osadías arrebatadamente o de vagar» y el xlvii «De los que se tienen por ahondados de lo que an e de los que son fambríentos e deseosos maguer que an algo».

Marta Haro Cortés

160

allega su ganancia e quanto 3 más tarda tanto más se le aluenga e se le torna en peor. La pereza es llave de la pobreza, la lazería es la llave de la ganancia. De la pereza aviene mala ventura. Quien se arrencona en su casa con pereza delieve nunca gana cosa con que se goze, e el que se sabe componer es una nueva manera. La pereza es enemiga de las huebras, la pereza es enemiga de la ganancia e así es muerte de los perezosos. Mete tu posaderab en el pozo como los otros fazen e sacarás lo que Dios te diere. Quien ama folgura adúzel' pobreza.0 Para tus castillos a cada cabo ca la folgura aduze lazería e el vagar aduze a las vezes lazrar. La mucha folgura aduze al omne a pedir e el bollicio es el tercio del señorío. Quien demanda buen lecho quier' ganar lazería; maguer demandes folgura non dexes de lazrar, maguer quieras asosegamiento non dexes de te mover. Las miercas e los mercados son mesas que paró Dios en la [96va] tierra para governar su pueblo, qui se asentare a qualquier d'ellas cobra su parte; siempre merca al primero precio que te dan ca los que mercan sueltament' aquellos ganan, e el primer mercado tómalo mercador aventurado, e el omne de buena ventura merca aína e bien, e merca francament'. Si fueres franco en tu mercar, mercarás e ganarás. E el que aduze e vende es bienaventurado e el que compra para regatería es maldito.d Piensa de fecho de tu alma como si ovieses de finar.1 E piensa de tu mundo como si ovieses a bevir siempre.2 Si metieres mientes en la menor cosa de lo tuyo acrecerlo has, e si posposieres la mayor cosa de lo tuyo menguarla as; maguer ayas mucho non dexes de meter misión en lo poco. Cosas á omne que vale más venderlas que meter mientes en ellas. Quien compra lo que non ha menester avrá de vender lo que ha menester. Con nigligencia e con pereza viene la pobreza. Puna de mejorar tus cosas toda vía poco a poco. e

anda omne por su ración tanto se allega su ganancia e quanto] om. C. posadera] pescadera MP. pobreza] proveza AB. maldito] maldicto C; maldicho ABP. poco] ca por lo asi fazer se allega el mucho aver add. P.

Termina aquí el códice D, base de esta edición; para lo que resta del capítulo se sigue el manuscrito M. En los códices A y B se inserta el epígrafe: «Dichos e sentencias de sabios», que recoge la parte final del capítulo.

Aparato de variantes

163

Variantes

VARIANTES1

Capítulo i dixieron] dixeron MB II brieves] breves CMAB II e complidas] om. M II fabla] fablan M II fabla] add. este primero capitulo AB II e] om. MAB II señores] add. e CMABN II o] e MBN II que es] om. M II ley] rey DCM II cimiento] comiendo AB II d'aquel] d'este P II toda] add. la M II guisada] guisado MABPII de] add. se P II cimiento] add. en AB II guarda es aguisado de desfazerse] mas aina cae por ende pues el P II aguisado] guisa A; guisado BN II rey e ley] ley e rey MAB II hermandat] hermandad ABNP II mester] menester CMABNP II mester] menester CMABNP II rey] add. e sabed que P II regno] reygno C; reyno MABNII con rey; e con ley e con espada] con ley; e con verdad e con espada N; la una es la ley e la otra es el rey la tercera es la justicia II ley] add. pues ley es guarda del P II mantiene] contyene A II ley] add. e MAB II la espada es guarda del rey] om. A; la espada que se entiende por la justicia es guarda de todo II dixo otro sabio el rey es castillo de la ley] om. A II ley] reyno P II la espada es castillo del rey] om.CP II o] ca a do C; ca do ABP; do M II quieren] quier que van los P II y] alia CMABPII leyes] reyes M; reyes e leyes A; senescal] siniscal N II vez] vezes P II e] en M II el rey es fiel de Dios en su tierra] om. P II e so] om. CMAB; su N II fiel] om. CAB II regno] reyno ABNP II como] add. la DMAN II cabes^a] cabera CMNP II regno] reyno ABNP II cabes?a] cabera MBNP II e sana] om. AB II enturvien] conturbien AB II en algún lugar] om. B II esclarescen] enclarescen AB II cabesga] cabera BNP II enturvia] conturbia AB II pro] om. C II ca

Este aparato de variantes negativo recoge todas aquéllas documentadas en los testimonios conservados. Se sigue el orden de los capítulos. En los casos en que el códice utilizado como base de la edición presenta alguna laguna (concretamente paite del capítulo xx y casi la totalidad del xxi, y por otro lado el final del xlix), ésta se indica con tres barras verticales. Las vanantes que se aportan son las del manuscrito M con el cual se ha subsanado la laguna de D

164

Marta Haro Cortés

enturviarse] add. de CABP; a N II avran] abra MP II cercada] cerca P II malo] mal rey CABP II casa] om. P II aguilas] aguila ABN II omne] ombre C II profecía] proeza AB II regno] rey C; reyno MBN II e] ca CBP II dexan] om. B II ca] que CB; e N II non lo] lo non AB II dexarian] dexan N; dexaren PII profecía] proeza AB II el rey] add. justiciero P II regno] reyno MABNP II el rey] om. P II grant] grand MAP; gran BN II guarescen a la sombra d'el] fuelga so el P II flaco] folgado N; lazrado P II todo querelloso] flaco P II la ley e el rey] el rey e la ley C II pueden] puede A II complir] cumplir N II uno sin otro] una sin otra P II deven] deve A II tienda] tierra M II que es] con A; a P II tienda] paño P II tendal] cendal P II todas] todos A II tres] om. M II tienen] fazen P II grant] grand P; gran N II cumplen] cumple A II mucho] om. B II fazen] farian P II si son] si non AB II apartadas] aparadas AB; fuesen departidas P II es como] add. tal A II lievan] llevan AB; llievan P II a ella] alia CMAB II las] sus M II entienden] tienen BN II ornes] add. buenos II rey si oviere] e si ha en el CABP II alguna] una CABN II alguna mala] add. manera M; siguiran] seguirán ABN II si el rey] add. e sabed que quando P II verdat] verdad ABNP II regno] reyno ABN II tuertos] cuerpos P II malfetrias] malas fetrias B; maleficios P II dan] da CAB II nascen] vienen N; crescen e dañan la tierra asi P II el regno] add. por ende mandamiento del regno P II regno] reyno MBN; rey CA II grant] grand CMP; grande AB; gran N II grant] grand CMP; gran BN II grant] grand CMAP; gran N II a quien quier] al que quiere] CMABNP II non a dátil] add. e en esta razón dixo un sabio non ay P II a] ay MNP II sin] nin AB II a] om. CABP; ay N II sin] nin AB II lazeria] lazerio CABNP II bien rey] el rey bien N II omne] ombres e C; omnes e ANP II pueden] puede MP II de lavor] add. la AB II non puede] no pueden CP; no se pueden BN II labrar] add. las tierras N II yunto] ayunto CMAB II materia] manera MP II del] d'este CAP II en pocas palabras e dixo asi el mundo] om. P II es] om. N II es] el ABN II regno] reyno MABN II e] om. ANP II los] sus M II ayudas] ayuda N II e] om. NP II el aver] el C II al] el CMABN II son] es N II son siervos] om. P II con] por AB II e la justicia] om. C II mundo e onra] add. e los reyes son guarda del mundo e honra CMB; los reyes son guarda e onra N; e los reyes son guardas del mundo e onra P II del regno] del pueblo e enderes^amiento del pueblo B; del pueblo e enderesijamiento del reyno NP II rey] om. P II bollicio] bollicioso N II omnes deven] add. del mundo AB; a Dios] om. A II salut] salud CABNP; a] con P II combrien] comerian AB; comerien N II grant] grand CAP; gran BN II porque] por ende P II de] en CABP II e] ca CABP II mas omnes] add. de los PII su fazienda] sus faziendas P II fazienda de] add. e non se entremeten B II cosas otras] otras cosas ABP II posponen su fazienda] add. sus cosas e su fazienda CABP II maguer] maguera N II que a] do a B II coman] comen N II pues que veen lo que deven] om. AB II deven] han de ver C II o] do

Variantes

165

CNP; que CA II lo] las cosas N II deven] ha de B II el rey] add. por ende todo rey P II los mesquinos] su pueblo P II piedat] piadat C; piadad ABNP II regno] reyno ABNP II dura] durara AP II e es señor e es espada e el rey faz ley] om. C II señor e es espada] señor de la espada AB II mantiene ley] add. la tierra con justicia el rey mantiene la ley N II manda espada] manda la espada AB. Capítulo ii segundo] dos C II deven los omnes] los ombres deven C II rey e] add. e a los señores AB II obedencia] obediencia NP II amades] ame P II a vuestro] a Dios nuestro P II1'] om. AB II consegedes] consejedes ABN II digades] digays N II bien d'el] d'el bien A; cada que] ca si B II acescíere] acaescier AB II agradescades] gradescades CABN; que] quien BN II por el de bien e de mal] de bien e de mal por el A II omne] om. P II obediente] obidiente A II obediente] obidiente A II quisiere] quiere B II complir bien] bien complir NP; complir C II ley] tiempo N II leal] obidiente B II teme] temet C; temed ABNP II deves] devedes CABN II obedece] obedecet C; obedesced BN; obedecer AN II deves] devedes CABNP; sabor] saber P II desabor] sabor N; por el desabor de la desobedencia] om. AB II encubierta] encobierta II quier] o non N II sea sin mesura] de desmesura CABNP II como deve] add. omne ABN II servir] seguir P II quisiere] quiere N II senescal] siniscal N; seniscal A II quisiere] quiere N II obedencia] obidiencia P; obidencia A; obediencia N II estuerce] que tuelle PII maleza] la maldad A; maldad B; malicia NP II quisiere] quiere CN II al] del CABP; seguiere] sirviere AB; sigue N; siguiere P II al] del CAB; de los que P II andadiere] andodiere C; andudiere AB; andudieren P; anduviere N II desobedesce] desobedesciere AB; non obedesce C; obedesce P II a su señor] om. N II el rey] om. AB II senescal] siniscal N II es quito] séquito P II de su merced] de toda merced CABNP II el que] quien AB II tenencia] atenencia C II castillo] castiello C II en] con BPII deudo] debdo CABNP II regno] reyno ABN II obedencia] obediencia NP II regno] reyno ABNP II e la desobedencia] om. CABNP. Capitulo de] add. iii CAB; que fabla C II obediencia] add. de la desmesura que ay AB; de la manera de la obediencia N II obedencia] obidencia MB; obediencia CPN II salvamiento] salutamiento P II e es governamiento de la fee] om. CMABNP II pueblo] pateblo P II obedencia] obidencia MB; obediencia NP II omne deve] deve omne CABNP II qui] quien MABN II ama la] add. a N II rey e ley] e el rey e la ley AB; e el rey es la ley M; om. P II hermandat] hermandad ABNP II grant] grand CMP; grande AN; gran B II atenencia]

166

Marta Haro Cortés

querencia M II dios quien] add. e el rey e la ley A II quien] el que M II descree] descreyere P II en] de AB II su] la su CABP II senescal] siniscal N II rey] om. P II ley] la ley CABP II descree] descreyere P II en] de MAB II la] om. P II quien es desobediente a su rey deve aver la ira de Dios e del rey] om. AB II que es ley] om. M; es la ley CABP; add. e a debdo sobre todos los del reyno A II regno] reyno ABN II e el] om. P II obedientes] obidientes AB; desobidientes M; desobedientes P II e] om. CABNP II obedencia] obediencia CNP; obidencia B II es ley] add. la CABP II deudo] debdo CMNP; a debdo A; a obidencia B II regno] reyno ABN II con] en CABNP II obedencia] obediencia C; obidencia B; obediencia NPII cumple] afirma B II regno] reyno ABNPII con la obedencia se cumple la ley e se enderes9a el regno] om. M II desobedencia] obidencia MB; obedencia A II rencones] pendones N II rey] reyno AP; mundo B II obedencia] obediencia CN; obidencia MB II regno] reyno AB; reynado N II obedientes] obidientes AB II regno] reyno ABN II aya] avra de A II comunitat] comunidad ABNP II e] nin ACAP II non] om. ABP II de] de la C II de] del C II dios] om. AB II poder] om. AB II a dado] om. M II por] om. M II deudo] debdo CMNP; debdor AB II los] les N II que] om. M II tovieren] tienen A II regno] reyno ABN II reprender] reprehender CANP II endere9ar] enderes§ar NP II regno] reyno ABN II le] les ABN II antoje] encoge P II puede] pueden CANP; puedan B II reprender] reprehender CNP; redrar A; rebtar B II regno] reyno AN; rey B II su] todo el P II regno] reyno ABN II pudiere] podiere C II regno] reyno CABN II obedencia] obidencia B; obidiencia CP; obediencia N II so] e por CABNP II obedencia] obediencia CNP; obidencia MB; salvanse] se salvan CABP; provecen] prevalescen MAB; aprovalescen CNP II bienes] buenos ABN II ley] la ley CABN II obedencia] obidencia MB; obediencia CNP II rey ca] add. e por la obedencia se viedan las guerras e se salvan los caminos AB II con] om. M II púnase] pugnase P; om. B II buscar] buscase B II que no le] que le non CMAB II de] del M II regno] reyno ABN II de su] del A II regno] reyno ABNP II al] a su A; a el B II obedientes] obidientes MB II e que 1' amen] om. P; le deven A II pueblo que] add. son CABNP II bien] om. CMABP II enderes^ar] endres^ar M; deres?ar B II cosas] obras AB II regne] reyne ABN II que] om. B II en ellos] om. A II mas] non AB; e mas que ha P II mester] menester CNABNP II que el pastor al ganado] si non para que el pastor guarde al ganado AB II ganado] ca el ganado CABP II pospone] posee B II a] de AB II se] om. N; se le M II perdiere] perdió NP II el e] add. pastor M II los] om. AB II e cercanlo] a cercallo AB II cercanlo de] add. muy bien M II cada] todo ABP II cabo] add. e de cada pro M.

Variantes

167 Capítulo iii

tercero] quatro C; iiii AB II de la justicia] om. M II e de la injusticia] om. CMAB II fazer el rey] el rey fazer CMAB II como] lo que N II fazer el su pueblo] el pueblo fazer C II escontra] contra CMANP II gualardon] galardón CMN II el se] que le se A II mandado] mando A II e su] e el MABNP II mercet] merced CABNP II e] om. NP II es tiempo] es el tiempo CABP; om. M II años] ornes AP II valen] vale B II en tiempo] el ABP II de] del ABNP II lo] om. CABP II mas vale] vale mas CABP II de] que CABNP II regno] reyno BN II e cabera del regno] om. CMP II regno] reyno ABN II por que] que D II rey] om. ABN II mercet] merced CNP II mas vale] mejor es C II justicia] add. en paz M II que] om. M II en] de D II menos] ende nos P II non les viene] om. CAB II de la guerra menos mal viene al regno de la desmesura del rey que de la desmesura] om. AB II mal] daño N II regno] pueblo M; reynado por N II señor] rey AB II e el rey que lazra su pueblo por culpa d'el aquel es rey sin ventura] om. P II alamin] ygualador CAB; egualador P II el] aquel CMABNP II si fiziere] si el rey CABPN II fialdat] fialdad AP; fieldad MBN II dios] om. P II desviars'] se desviara N II an luenga] add. logar e B II luenga] buena II con] en AB II bienes] buenos MAB II injusticia] desjusticia CABP II se] om. AB II e] CPN II e desi en los de su casa] om. M II el] los del C II fiziere] fuere M; fazier A II justiciero] justiciero M II de cora£on] con razón P II voluntad] voluntades P II los] sus M II obedescerle] obedescerlo A II fuere] es AB II e si fuere sin justicia ayuntanse a desobedescerle] om. M II ayuntanse] ayuntarse an a N II a] al P II injusticia] justicia DCMN II lugar] logar CAB II justiciero] de justicia N II amar verdat] add. a Dios C; verdad ABPN II mercet] merced ANP II mercet] merced CABNP II regno] reyno ABN II quarenta] xl II de] del B II non] CABP; no que este N II mesura] mesurar P II en si] om. B II en] ende en N II llegue] allegue BN II menor] mejor N II en] om. C II regno] reyno ABN II son cerca] add. de MA II el] del CMABNP II lexos] baxos P II si] del C; de si B II quien] el que II como] non MAB II sera] es M; lo sera N II mesurado] om. N II otri] otro MABNP II el rey] om. M II meta mientes] pune C II verdat] verdad ABNP II mercet] merced CABNP II mejores] mayores P II armas] maneras ABN II los] om. CMNP II ornes] ombres C; om. AB II que] que 1' C II que sabe que 1' consejaran bien e que 1' serán leales] om. P II leales e] add. la segunda es CABP II ayudar firme] add. que sean N II vida] ayuda NII vida e] add. la tercera es CABNP II columbas] columpnas C; calonias AB II complunas P II mejoría] memoria C II la] la su CMN II grandeza] grandez BP II mercet] merced CABNP.

168

Marta Haro Cortés Capítulo iv

quarto] cinco C; quinto B II los que] quien M II de aver] om. C; de servirlos M II vida con ellos] om. M II se] om. CAB II sepan] ha de M II mantener] mantenerse AB II en su servicio] om. AB; con ellos M II qui] quien CABNP II enojare] enojar A II nozirle] nuzirle CNP II qui] quien CABNP II le] om. MABN II meterá] metra P II guardatvos] guardadvos ABNP II rey] rey en CP; rey con AB II ningunt] ningund CAP; ningún BN II nin] om. CABP II ca] que B II contar] tomar M II grand] grande ca CABP II faga omne] aya fecho omne B; aya omne fecho CAP II muchos] mucho N; grandes P II servicios] servicio N II luengo] luego M II tiempo todo] om. M II quien] quier A II al] del NP II quien lo] quien se le AB II caro aluéngalo] cargo aluengal' PII enojarse] se enojar C II que fazen] que se le fazen CAB II de querer mal] descreer mas P II se tienen] se le tienen CANPII caro] cargo P II alçan] alça MB; alcançan CP II rey] om. AB II crecel] crescel P II recrecel A II crecele B II en caro] encargo P II alto C II su compaña] sus compañas N II conoscan] consientan P II reverencia] obedencia N II solien] solian CMABN II buen seso e de] om. M II regnado] reynado N; reyno AB II guardado] guarido CMN; governado AB II es mal] add. el rey A II consejado] aconsejado BN II par] apar N II quanto] quando ABN II mas] mayor B II feziere] fezier A; fizier CBNP II mayor señorío] mayor mejoría] P II es] om. B II como] om. N II fuerte] enfiesta P II fallaredes] en que fallan C II fructo] fruta M; fructa A; fructas BP; fruto N II fallaredes] fallan yC II subir] sobir CMBNP II muy fuerte] muy grave CMNP; mucho grave B II fruta sinon] add. si non supiere catarla e M Il e a las vezes fallaredes muchos bestiglos fieros el subir d'este puerto es muy fuerte e durar en el es mas grave; e el que es goloso de fruta sinon subiere om. A II los otros comer] comer a los otros CAB II vos] nos CBN II e el] en M II reyendo] riendo N; reyno P II destruir] destroií A II e] om. AB II el] en M II jugando] judgado P II grant] grand CMP; gran B; grande AN II e] om. P II perdona] perdonar A II grant] grand CMP; gran BN II por] porque A II e] om. A II ningunt] ningún BN; ningund P; ninguna M II escarmiento] culpa e escarmiento M II al] con el C; contra el ABP II maltraxiere] maltraxere NP II e] om. C; nin ABP II muy] om. M II su] om. NP II e] om. MAP II león e] add. e ensañase como león II ensañase] ensañarse a P II pena quando] add. e CABN II penar los] add. a II propios] prosperios A II quai] qualquier AB II antoja] antojare CABNP II mete] meterá CM; metra NP II a] en N II lazraron en] add. en su lazerio e C II lançada] lança AN II primera] pena A II lançadas] lanças CABN; lança P II primeras] om. CMABNP II demandara] dara M; demanda B II meta] meterá M; maten P II meterse] matarse CP II unos sobre unos] los unos sobre los otros AB; unos con otros C; unos

Variantes

169

sobre otros MN II por] para AB II el lugar] los logares C; el logar MAB II d'aquel] de aquellos C II ningunt] ningund CP; ningún N; ninguno AB II miedo] cuidado N II de la lazeria] del lazerio C II llevo] llieva P II solo metra] non meterá C; solo meterá MN; suele meter AB II fizo] fezistes P II el rey] om. C II qui] a quien CABN II meta] meter P II qui] quien CAN II quisiere] quier B II qui] a quien CAB; quien N II lugar] logar B II e] om. CMP II escusar] escapar AB II luego] om. P II qui] a quien CAB; quien N II lugar] logar CB II el] al CP II lugar] logar CMAB II el] al C II lugar] logar CAB II camia] cambia C; cambiare AB II el rey] om. AB II camiase] cambiase CAB II es como] add. tal AB II e] que C; que la AB II la] om. AB II aquedar] quedar C II otri] otro CMP; otrosi AB; sinon Dios o] dio Dios a AB II de] el AB II e] om. CNP II al que] a quien CMABN; quando P II quando] a quien P II e quando quiere e pone en su lugar a quien quiere] om. A II bien terrenal] terrenal bien AB II puede omne] add. ser nin que omne puede aver ABP II omne aver] add. ser nin que omne puede C II de] del N II heredat] heredad ABNP; heredat amor] add. e CAP; el N II de] del CN II noble] mueble CNP; mueble e por ende para mientes e guardate que oy es tuyo e podra ser por aventura que M II tuyo eras] add. e CBNP II e] om. CAP II es como] add. tal A II estorva] se trava CMABNP II en] a CAB II ante] mas CA; mas ante BP II se trava] travase C II en] al C II primero] primer C II cerca si] add. de B II quisiere] quier CMABNP. Capítulo v quinto] seys C; vi AB II guiar su] add. a N II los] lo B II levar el] add. sabed que A II el] su CMABNP II regno] reyno ABN II personas] cosas NP II una] como una A; como B II el] om. P II el] la C; om. P II grant] gran BN; grand P; grande A II mester] menester CMABNP II bienandanza] buenandanza MAB II de] del N II su] om. N II mester] menester CMNP II bien] buena M II andanza de su señor] andanza del rey su señor P II como a mester el pueblo la bienandanza de su señor] om. AB II que son] om. AB II mester] menester CMABNP II mester de] add. al rey M II de su pueblo amor] amor de su pueblo CMABNP II atrevimiento] apremiamiento AB II mester] menester CMABN II sufrencia] sufrir N II reyes] ricos AB II en] con D II lazeria] lazerio C II guiar pueblo] add. el P II a quien lo quisiera] el que lo quisiere C; al que lo quiere N; a quien non quisier A; quien non lo quisiere B II con lealtat] con verdat C; con lealtad AN; om. P II verdat] lealtad C II verdad ABNP II cuidaron] om. A II lazerio] lazeria MP II aristotil] aristotiles CABNP II su] una CM II que] en qual C II consejava] aconsejava B II e 1' dezia] e quel dizie C; e dizia N; e lo dezia B II d'ellos] de dios AB II val] vale ABN II fazer bien] bien fazer N II

170

Marta Haro Cortés

ganarlo] lo ganan C; ganarle BP II que rey] add. el CMANP II mansedumbre] mansedat M; mansedad ABN ll sin] con AB II flaqueza] franqueza MAB II festinoso] quexoso C; aquexe A; quexoso B; quexado P II ante] mas CABP II feziere] fiziere CM; fiziere ABP; fiziera N II que rey] add. el CMAB II mester] menester CMABNP II mester que] add. es CBN II de ricos] add. los CABP; sus N II e de su mesnada amor] om. AB II temor] señorío II los corazones e las voluntades [todas om. CNP] de su pueblo con justicia e con derecho que les faga e que entregue] om. AB II entregue] contente a N II e los] add. a II regnado] el regno al C; reyno al M; el reyno al ABP; reyno a alguno N II mete los] metel' CP; metele sus A; metele los BN II su pueblo] add. cuerpo M II en poder] add. su M II el] el rey CAB; om. N II sabe] om. C; bien P II ganar] ganara P II ca los cuerpos de los ornes gananse por aver o por fuerza mas los sus] e los cuerpos de los ornes contra si por aver e gananse por fuenja e sus D II ganar sinon] add. por fuer?a M II su] el P II o] do CABP; a do N II podiere] pudiere ANP; non pudiere B II su a?ote [non meta su a?ote om. N] alli o podiere] om. P II o] do CMABN II podiere] pudier A; pudiere N; non pudiere B II complir] complirlo B; om. A II presión] om. B; prisión PN II emient] miente AP; emiente N; en mientes B II de fazer mercet a los pecadores] de los pecadores en les fazer merced DAB II e muy] de P II de] om. P II mercet] merced ABNP II de] ha de AB; desi P II seer] om. P II su palabra] sus palabras P II promesa] prometimiento CABNP II rey deve] add. que M II amar] tomar AB II omnes buenos] buenos omnes C II omnes] om. N II entiendan] entienden A II el] la AB II verdat] verdad ABNP II de] en CABP II al] el CAN II de] en C II cosas que] add. la primera CABP II escarmiento] el escarmiento CABNP II malfechor] malfecho AB II su] om. AB II grant] grand MAP; gran BN II saña e] add. la segunda CABP II gualardone] galardone CANP II a quien] al que CABNP II fiziere] fazier A; faze C; faze e bien fiziere P II alguno] ninguno CMABNP II e que] add. la tercera es CABP II en] om. CABNP II e] om. CABNP II a grant] add. en si C II grant] grand ABP; bondat] bondad ABNP II aquel] e que 1' P II perdona] perdone B II el] om. P II grant] grand MP; gran BN II val] vale CMANP II obedencia] obediencia CP II obedencia] obidencia MB; obediencia CP II judgar] juzgar MNP II segunt] segund CAP; según BN II derecha non] add. e CABNP II segunt] segund CA; según BNP II segunt] segund CA; según BN II voluntad] veluntad B II nin segunt su voluntad] om. P II verdat] verdad ABNP II judgue] juzgue MN II judgue jugue] add. e CABP II judgue] juzgue MN II las] los MP II fechas] fechos MP II e non] nin AB II llevat] levat CM; levad ABNP II buenos] ornes buenos N II obedecenle] obedescenle AN; obedescele P II e] om. CAB II rey bueno] buen rey CAB II aguisa] guisa C II sus] los N II buen rey] rey bueno AB II dos] tres DCMNP II fazer] aver A; ver B II aya seso] paciencia N II seso sufrencia] add. la segunda es que aya ABN II

Variantes

171

regno] reyno ABN II regno el] add. la tercera es que aya buen seso con que lo pueda e sepa todo esto fazer N II a] de CABNP ganar] guiar N II pueblo] om. C II mester] menester CMABNPII ancho] mucho AB II grant] grand CP; gran B II sufrencia] sufrenza P; 9ofrimiento N II que] quien A; om. P II dar pasada] add. grand M II delante] del mar M II que] om. CP II torpe las] add. en N II en] om. ABN II amuestre] de muestra A B ; demuestre C; muestre M II judgado] juzgado MN II judgaron] juzgaron MNP II por que e que le] que los C; quien A II pagado] pagados C II el] el rey CABNP II entendiere] entiende NP II alli] om. M II o] do CMBNP II que por] add. es D II estocera] estorceran C A B P II mucho] muchos de CABNP II faze] fazen CMNP II aquella es su vida] om. CABP. Capítulo vi vi] vii A B ; sesto N II de buenos] add. los CN II fueros] fuertes M II de los] om. M II las] om. M II buenas] malas A B II costumbres] add. e de las malas C; e malas M; e de las malas maneras A; e maneras B; e de las malas N II qui] quien CMABNP II sabe guiar] guia D II que] quien A II e] om. C A B P II le] om. A B II nuze] nuzen P II en] a A B II qui condensa para eras lo que oy puede lazer mete muy grant mengua en su fazienda] om. N II qui] quien A B P Hoy] oye P II muy] om. A B II grant] grand CMA; gran BP II qui] quien NP; que A B II aprovece] aprovalesce CAB; aprovecha MN; provalesce PII fecho] fazienda M II escontra] contra ABP; que C II algunt] algund CAP; algún BN II cuita semeja] add. ca C A B N II semeja] semejanza M II d'alli] om. M II onde] donde CMNP; do A B II espera] esperava CA; espera MNP II set] sed CABNP II con] en B II ella] ello N II aunque] en que CMABP II que] om. B II señores] señor N II d'el] om. C II de que les da quanto de lugar] quanto les de un poco de vagar C; de lo del que les dexa quanto de vagar M; que les da ya quanto de lugar AB; de que les quanto vagar P II fuere osado] usado es M II dezir serán osados] om. P II si aguisaredes] pues si el rey guisare CP; pues si el rey quisiere A B ; si guisaredes N; si aguisares como M II rey] om. M II feziere; fiziere CMANP II feziere cosa] add. alguna C II1'] om. ABN II salga bien] add. a BP II val] vale CABN II que] om. A B II salga bien] add. a CMAB II mas val que non que se aventure a fazer cosa sin recabdo e sin consejo maguer salga bien] om. PII e] om. NP II teme] deme A II catadura] carta A; natura B; acatadura P II aver que] add. son ANP; es B II fuertes] rezios A B II en] entre AN II personas] presonas B II estale] esta CABNP II al alcalde] e allende A B II e] om. C M A B II doliente] delate P II osan] usa A B II guie] sigue B II un] uno MP II un bueno] add. ombre C II guie] sigue B II un] uno P II un malo] add. ombre C II refez] rafez

172

Marta Haro Cortés

A; rafez cosa B II el] un CABP; del N II pueblo] señor N II la pequeña] add. mas P II a] de CMABNP II enderesijar] adre?ar M II del] en el CABNP II señor quando] add. ca CABP II son] es CABP II mejoralos] mejoral P II el señor] dios AB II señor si] add. mas CABNP II puede] le deve M; pueden AB; podra P II desdeñar] mejorar N II contescen] conoscen CP; vienen B; contencen N II regno] reyno ABN II en] con C II que] BN II ca] mas AB II mas grandes] mayores C II regnos] reyes AB; rey nos N II porque] e D II en vil] poco M II crescen] crecen N II puede] pueden CABN II fazen] faze M; faga P II grant] grand CBP; gran N II verdadero] guardado non es MN II grant] gran BP II tierra en] add. asi es M II fueron mas] add. si son guardados M II val] vale CMBNP II heredat] heredad ABNPII val] vale CMABNP II perder fuero] add. buen MN II fuero non] add. de los buenos P II ningunt] ningund DAP; ningún BN II de los buenos] om. M II pusieron] posieron CM II ornes buenos que fueron antes que el] reyes ante que el C; ornes buenos ante el que V A; ornes buenos en antes que el B II levarlos] levar C II ca] e A; que B II qui] el que C; quien ABNP II buen] bueno P II fuero] fuere P II establece] establescer B; establesce P II grant] grand CA; gran BN; om. P II merced] mercet M II por que] por ello B II establescio] om. B II bienes] buenos M II se] om. AP II fizieron] fizieren AP; fizieres B II el que] quien N II que mal] add. metió C II mete] om. C II en la tierra o 1' mantienen] om. AB II porque] quien N II pecados] om. C II malos] om. ABP II se] om. BP II fezieren] fizieren CA; fazen N; fizieron M II tener siempre] siempre tener ABP; siempre] om. M II adelante] en adelante P II se] om. CABNP II quien] e el que AB II deve] om. P; siempre percebido] apercebido siempre N II non se] nos D II dexe] deve CMP; de ABN II aguardar] guardar ABNP II acaimientos] acaescimentos CM; acaescimientos ABNP II qui] quien CMABNP II bivio] visco CP II guerra] tierra D II quien] qual M; a] om. ABN II quien] que ABN II andudieron] andovieron AB; anduvieron N; andudieron P II las] om. A II mundo] tiempo D II sabor] saber A II festinoso] quexoso CABP; om. N II e otrosi non deve ser] om. N II posponedor] prosponedor M; respondedor AB II atiende] atienden los ornes BNP; atiende los ombres C; entienden los omnes A. Capítulo vii vii] viii C; viii que fabla AB II del rey] om. CAB II escrivanos] add. del rey CAB II noble cosa] cosa noble M II que puede omne del mundo aver] del mundo que ombre puede aver C; del mundo qu'el omne pueder aver AB II puede orne aver en este mundo N II del mundo que puede aver orne P II que] qui C; quien N II de seer propheta] om. CM II propheta] prefeta N; profecía P II de Dios] om. M II que] qui C; om. M; om. P; aquella A; e quien N II gracia] om. MP II e] o D II vez] voz D; las vezes ABP II que] qui C; a que

Variantes

173

A; el que B; quien N II que] om. M; e ABN II vez] voz D: las vezes ABP II ayudador] guarda P a] en B II veer] aver MAB II e su] add. es MP II aparcero] aparcionero M II su regno] om. M II su regno] om. M II regno] reyno ABN II sobre todo] de guiar P II pueblo] reyno M II del] es al C II orejas] joyas] P II los ojos] om. B II poridades] add. secretos e de poridades B II lengua] luenga C II e] om. MB II por] om. CM II regno] reyno BN II el es ] es el C II esta mas acerca] mas cerca esta C II rey] om. B II mas] om. C II aturadamente] apuradamente A B II eguales] iguales CMBN II alguazil] egual A; igual B II postura] apostura CN; postrema A; om. B II es su portero] es portero suyo ABP II escrivano] escrivania A B II escrivir] escrivano NP II enderes^amiento] en aderes9amiento A II columba] columpna C; coronica AB; colupna NP II del regno] add. su CAP II regno] reyno AN II buen] el su C II alguazil non] add. bueno C II te] om. B II enseñamiento] asentamiento AB II humildat] humildad ANP II ruanos] ruvanos C II e] om. CABNP II deve usar] add. de A II sufrir] sofrir CMABNP II alguaziles] aguaziles C II que sea] om. B II lealtad] voluntat M II sea] sean B II sabor] saber A B II dize] dezia MAB; dizie NP II a su] add. un MP II alguazil] aguazil C II a] de C II de] do C II e apercebir] add. e me ovieres de C; que me ovieres AB; me ovieres a dezir N; om. P II de algunas cosas de que aya sabor] om. P II sabor ante] add. otrosi C II desi] despues N II las] om. P II buenas nuevas] nuevas buenas A B II el] al N II ende] om. CNP; mas B II también] om. C II faz] faze P II algo como] add. tan bien C II viniere] viniese CMABP II de que tomes plazer e el que te non viene apercebir a tan bueno es como quien te viene con buenas nuevas om. P II de que] do A B II tomes] tomases CMB II e el que te non viene apercebir a tan bueno es como quien te viene con buenas nuevas] om. M II non] om. CABN II quien] el que CABN II en] e ABN II de los] dellos CMAB II en su seso con los sesos de los] e añade en su seso con los sellos dellos N II que oyen] oye BNP; om. C II añaden] om. A; e eñade por eso en su seso C II añade P II aguas] om. P II podrie] podria MABN II grant] grand MP; gran BN II grant] grand AP; gran BN II alguaziles] aguazil C II ama] ame C II le] lo B II ayuda] ayude C; verdal] verdat ANP; lealdat) lealdat CBNP II e] om. C A B N II alguazil] aguazil C II el M; mientre] demiente que C; mintra MABP II que mas] om. C II deve seer] quiere P II el] su AB II alguazil] aguazil C II sospechoso] sospechado] CM; sospechando AB II quiera] quiere CN II el] al CAB II el] om. A II sea] sean B. Capítulo viii viii] om. C; nueve A; ix B; otavo N II compañan] acompañan A B II e de los que están con el] om. C II e le sirven] om. AB; lo N II via] add. e de otras cosas AB II aver] om. M II con] en M II acerca] cerca BPE II te] ABNE II deves] se deven P II guardar] omillar mas M; guardar P II fagas] fagan P II fagas porque) om. E II te aluengues] se aluenguen P II

174

Marta Haro Cortés

d'el] om. AB II grant] grand MAP; gran N II lazeria] lazerio C II servir sañudo] add. al rey E II rey] om. E II poridat] podidad ABNPE II de] del BE II te non] non te MNP II convidare] convida M II e non] add. si lo sopieres non CE II quisieres] quieres A II1'] om. C; te E II mal] maravillado E II alma] mal P II muestra] demuestra AN II quisiere] quiere N II servir] seguir P II sea] deve ser E II poridat] poridad ABNPE II mintroso] mentiroso MBN; ombre mentiroso E II mesturero] mesturoso E II nin tornar] add. deve CE II tomador] tornar B II sirve] seguiere P II se] om. C II si le] add. el rey se E II ensaña] enseñare N II e no 1' agravezca] sinon se le agravie de E; agravez P; quequier] quien C II nin] om. CMNE II quisiere] quisieres AB II sea contra tu voluntad e que 1' fagas lo qu'el quisiere maguer] om. CABPE II rescibas tu pesar] om. C II sigas] fagas CBPE II e] om. CN II sirve] sirviere B II avra a perder todos los vicios d'este mundo; ca si no le sirve como deve] om. P II sirve] sirviere ABE II suerte de] add. de muerte o E II d'el afrenta] lac. D; del fonta C; del rey P II demandare] demanda E II ganara] gana E II lazeria] lazerio CN II son] om. B II non se] se non CABP II es] om. C II grant] grand CP; gran B II quiera] quiere N II grant] gratid CP; gran B; grande N II aventura] ABP II la una] la primera C II e la otra] la segunda es C II mercaduría] mercadoria AB II de mar] add. rey C II mar justar] add. la tercera es C; e la otra es N II enemigo] enemigo N II ovieredes] ovieres N II logar] algo C; lugar N; om. P II de] del CP II desdeñes] desdeñedes N II sirvelo] servidlo N II con] om. N II bondat] bondar BPN II en] por C; con el AB; con NE II desden] defiende P II guarda] gracia B; guardia P II los] om. B II reyes que] add. y de los ricos ombres E II sirvas] sirvan N II lealmente] con lealtad B II y] siempre E; ay N; que A II entendieren] entendiese B; entendiere P II buscaran] buscara P II en] om. N II mereces] merescas A II nunca vi ornes que mas aina sean pagados e airados que ellos otrosí non a omnes que asi acerquen a omne a si e luego l'aluenguen de si mas que ellos] om. E II seas] sean BNP II airados] irados CP II e luego] nin que tan ayna los C II aluengan] aluenguen CN; alueñen B II mas que] como C II qui] quien CABNPE II siguiere] siguier A; siguiere BP; sufriere N; quisiere seguir E II apuesta] apuesto N; buena E II sufrencia] ?ofir N; sufreza P II quisiere] quiere E II llegara] llegaran A; allegara B; legara P II quisiere] quisieren B II acerca] cerca AB II otros] ombres C; add. que están cerca de A II otrosí an mas afan que los otros] om. CABNP II guardan como] add. del CABP II aventura] ventura P II otros] add. otrosi en mayor afan que los otros N II como los] om. ABP II cerca] acerca N II fuego calientanse] add. que los otros C II calientanse mas que los otros] om. C; que se escalientan E II ante] mas CB II los otros] ellos P II grant] grand AP; gran N II el rey] los reyes E II en león] add. el CNE; un AB II con] han CABNPE II de] om. CABP; dellos N II vee] veen CBNPE II aver] andar con E II otros quanto] add. el que ha grand privaba con

175

Variantes

el rey C II acercare] acercares al PII mas] mayor CANPEII grant] grand BP; grande NE II contra] con C II atrevencia] creencia AB. Capítulo ix ix] diez C; x AB; noveno N II guiar] guardar C II bien] om. N II su] el A B II bien su pueblo] su pueblo bien CN II rey] om. P II e] om. NP II ramos] ramas NP II estaran] están C II ramos] ramas NP II quebrantan] quebraren C II tajan] tajaren C II dapño] daño CANP II maguera] maguer CABNP II bien la raiz] la raiz bien CB; raices A II se parece] add. le ABP II parece aquel] add. a B II si] se N II el rey] om. C II deudor] debdor CBNP II rey] om. A B II mejor] mayor A B II e] om. ABNP II mercet] merced CNP II valen] vale ABNP II enchir] fenchir ABNP II de] con AB II amor bien] add. e no puede cada rey fenchir los cora9ones de su pueblo de amor N II vedar] vender A II de su pueblo] om. AB II pueden] podrían C; podría A; podran B; podrie P II aguisar] guisar C; esta N II parecan] parescan P II del] de los ABN II pueblo] pueblos BN II asi] om. B II tu] om. A B P II faga] ilegible D II de su] del P II consientas] contiendas B II al pueblo] om. P II osados] om. B II fueron osados de dezir] osaren dezir C; om. AB II serán osados de fazer] osaran fazer C II un] el C II que] om. C A B II non] om. C II maguer] om. C II1'] om. ABNP II necesario] notorio A B II a] de C II lo] add. quel es C II nescesario] notorio AB II e] om. ABNP II e] om. C II mayores] menores D II mester] menester CABNP II que] e CAB II lugar] logar B II mayor] menor ABNP II onor] mayor N II mesura e merced] merced e mesura C II merced] om. N II maneras] naturas A B II que] om. N II an] sean C II mester] menester CABNP II lieva] llevare AN; llievan P II a de] add. menester C II de] a A B P II seer] om. CN II deres9ar] enderesijar ANP II que] om. N II ellos] ellas AB II e] om. CABNP II deudo] debdo ANP II obedescan CBP II e anden] add. que ABP; quel C II amen] donen A B II guarden] aguarden C II gradescan] agradescan N; gradesca P II rey se] add. fiziere o N II entremetiere] entremetiese B II enderes?ar las] add. las contiendas e CAB II granadas cosas] grandes cosas P; cosas grandes N II regno] reyno BN II alguna su] add. de sus A B II villa] villas A B II pequeñas cosas] cosas pequeñas C II mas] om. C; que unas N II ay] om. P II tienen pro] add. mas C II lugar] logar B II mas] om. C II grandes] granadas C A B II menor] mayor P II mayor] menor P. Capítulo x x] onze C; xi A B II décimo N II rendas] rentas CABN II rendas e] add. del rey CABN II de] om. N II acrescer] om. B; crecer A II que de a su pueblo] om. C; a su pueblo N II rey e] om. A B II del regno] de su pueblo C; reyno ABNP II regno cresce] add. el aver C II la]

176

Marta Haro Cortés

con la CANP II siguran?a] seguraba CABNP II misura] mesura CABNP II las rendas crecen con la mesura] om. CABNP II menguan] mengua CABNP II e] om. NP II es] add. mesura C II colopnia] columpna C; coluna APN; colupna C II regno] reyno ABNP II menguan] mengua CP II rendas] renta C; rentas ABNP II es soberbia] add. por C II e desmesura] add. por C II en] con N II de] en C; nin A; om. B; con N II lieva] finca A; a B; llieva P II e] om. CABPN II regno] reyno ABPN II abivamiento] aliviamiento B II e] om. CBNP II con] contra CABN II e] CNP II despender en] add. con derecho e P II lugar] logar CBP II e en su derecho] om. P II quien] el que C II quiera] quiere CABNP II tomelo con derecho e despiendalo en su derecho e guárdelo de gastar] de su derecho regno o de algún su villa non desdeñe las pequeñas cosas nin las posponga e guarde el aver de gastar C; de su reyno e de alguna villa non deve desdeñar las pequeñas cosas ni las deve posponer e guárdelo de gastar AB; de su regno o de alguna su villa o deve desdeñar las pequeñas cosas nin lo deve posponer e guárdelo de castigar P II gastar non] add. do N II rey sobrelevar] add. ho debe N II sobrelevar] sobrellevar AB; levar P II pueden] pide A; quiere B; puede NP II quiera] deve B II levar] llevar ABN II ayan] aya NP II menguar] meguar P II de] om. B II su govierno] add. reyno ni de su P II d'ellos] om. C II sean] son N II a pro] a provecho N II regno] reyno ABN II dapño] daño CABNP II quien] qui CP; embarga su] a CP II embarga su] add. a CN II pueblo] reyno AB II non] om. CABN II el] al CABNP II endereza] enderes?a P II lieva] lleva A II como deve] add. non C; no P II lo poco cumple mucho e quien las lieva commo non deve] om. CP II lo mucho se le faze nada] om. C II despendido] despendiéndolo C; despendiendo P II mas] om. CB II cumple que] add. mas B II con] en AB II gastamiento] gastarlo ABP; desgastamiento N II e] om. ABNP II acresce] cresce CABP II poco el] add. e ANP II ha mas] add. ca C II val] vale CBN II que] de P II que buscar] add. non B II los bollicios] las raices AB II quien] qui non C II guarda] guardar P II la raiz] las raices AB II crescen] crecenle C; e acrecentale A; crecenle BN; ca crescenle P II bollicios] ramos P II val] vale CABNP II que non] om. C; aya a] aver a C; vaya a A II quien] qui C II aver quien] add. e A II nin] e B II e] om. CBNP II a quien] al que CABP II a derecho] add. señorio nin II e] om. P II a quien] al que C II non a] add. lo C II esfuerzo nin poder] om. C II e] om. CABNP II de las mugeres] los amigos C II gana] aya P II buena] om. P; buen N II loa] nombradia C; lauda A; laude B; loor N II con buenos] add. los P II dichos] fechos CABNP II e con buenos fechos] om. ABP II gana] ganase P II omne buen pres; e los buenos fechos fazense] om. P II fazense] gananse AB II con] por P II dos] om. AB II del] que son en el N.

Variantes

177 Capítulo xi

xi] doze C; xii A B ; onzeno N II xi de] add. que fabla B II de] del C II cuerpo] aver P II arrendadores] arechadores C; aredradores AN, arendradores B II vergiiença] venganza AB II e] om. CABNP II saetas que] add. con A II tiran] van C II ellos e] add. tiran A B II e] que A B II contienden] tienen P; sobre] guardan P II de los] om. P II son] om. B II guarda] guardas AN II las puertas] los puertos P II buen] om. N; buenos P II thesoro] thesoros P II por] para C A B N II acaescimientos] acaçamientos B II defensores] defendedores P II guarda de] add. del rey e P II mas] om. B II e mas] los CN II maguer los] add. que C; sin AB II sean] om. A B ; son P II a sus enemigos fazer tanto mal] fazer tanto mal a sus enemigos C II fazer] om. B II quanto] como AB II querrien] querrían B II lealtat] lealdad B II sabrosa] cierta B II obedencia] obediencia C: obidencia B; obediencia P II seguran] aseguran C; aseguran P II a] de CABNP II pongan] paguen CABN II poner] pagar BN II las] la ABNP II vergûenças] vergiiença CABN II si batalla] la BN II ponga] pongan A B II vale] om. M II sea muerto] sean muertos BN II vencido] non vencidos B; vencidos N II e ninguno] add. que N II ninguno] ningunos A II lleguen] alleguen B; llegan P II om. N II esfuerço] enfuerço M II sufridores] sofridos] CABNP II muy] om. M II grant] grand C; grande A; gran N II muy] om. M II fuertemente si] add. e II rezio] recio C II fuyendo] firiendo A B II e] om. A II ayunten] ayúntense N II lanças] lanças en uno C II emiente] emientes A; mientes B II van] om. C; avran A B II guarda] onrra B II de las] om. N II espina] espinas C II contra] de N II grant] grand AP; gran N II vencen] om. P II sufrencia] çofrimiento N; sufrencia P II e] om. CANP II de amigos] add. los A; los enemigos N II son quatro mili] om. P II mili hueste] add. e la C; e AB II ay] oviere C; aya N II puede] pueden M; vencida] vencidos M II acuerdo] coraçon AB. Capítulo xii xii] treze C; xiii AB II cabdiellos] cabdillos CAB; cavalleros M II de] om. CB II deven] deve M II cavalleros] cabdillos AB II cavdiello] cabdillo CMNP; cabdillos A B II señor] señores A B II cavalleros] cabdilleros N II omne noble] add. que sea M II granado] ganado C II de] om. C II pague] paguen CA II bien sus] add. sus soldadas a A; sus soldadas a sus omnes B II de cavalleros] add. los A II vea] va C II dan] da A II e que los lieve a bien] om. N II les muestre] los guie N II fuerça nin tuerto] tuerto nin fuerça CN II tuerto a] add. ni desaguisado P II los aguise] los avise P; los guie N II entremetan] metan B II puedan] pueden P II cumpla] abaste N II porque ayan] add. non AB II d'el e] add. mas M II deles]

Marta Haro Cortés

178

délas M II guisada] aguisadas M; guisadas B; aguisada N II toviere] tovier AB II cúmplales] cúmplalos CNABP II d'amor] de aver M II largamente] luengamente B II son] om. C II e] om. N II grant] grand P; gran N II e] om. P II ovieren] ovier A; oviere P II que] e A; si B II caudillo] cabdillo MABNP II caudillo un león que mil leones si ovieren por caudillo una gulpeja] om. C II caudillo] cabdillo MAP II e] om. MABNP II caudillo] cabdillo MABNP II sinon fuere] add. es fuerte e B II fuere] om. B; fuer A II esfo^ado] enfocado M II manso] mañoso CANP II e] om. ANP II el caudillo] add. buen B II caudillo] cabdillo MANP II manso] mañoso CNP II como buen] add. el CMANP II mercadero] mercader N; mercador P II si oviere] que si ve CP; si viere A; viere B II cosa] cosas N II guarden] guarda CMABP; guardara N II su] el P II caudal] cabdal CMABNP II en salvo] om. CAB II e] om. CMNP II cabdiello] cabdillo CM; caudillo NP; cavallero AB II aquexar] quexarse CB; quexar MANP II e dar] add. deve CNP II lievalas] levarlas C; lievelas M; lievenlas A; llevanlas N II voluntad] veluntad B II voluntad] add. los que han de aver batalla C. Capítulo xiii xiii] catorze C: xiiii AB II enseñamientos de] add. e M II de las lides e de las batallas] om. CAB II firmes] fieles N II obedientes] obidientes MAB II e obedeintes a Dios] om. N II ninguna] om. CN II con otros] contra los oros ca N II ge] om. BN II entienden] entendiesen P II deven] om. M II sofridores] sofridos CMNP II los que son desavenidos contra sus señores non pueden vencer] om. A II e] om. MBN; ca A II todos] om. A II acuerdo] coraron AB II e] om. BNP II engeño] engaño ABP; engenio N II ledo] leido CMN II segurado] esfor?ado AB; seguro P II a su] add. toda C II compaña que] add. toda AB II el] om. N II en] de CM II le] om. N; les B II vinieren] venieren M; viniese B; vienen P II que venieren] add. le CABP; les M II venieren] vinieren] CMABNP II vienen] vinieren ABN II vienen de su compaña] de su compaña vienen CM II fuyendo a la hueste] om. AB II en] om. C II ir lidiar] add. a II algunos] alguno NP II demandaren] demandare BNP II seguranza que] add. por C II que vengan] om B II segúreles] seguros A; segúrelos NP II pune] punen MAB II apercebido] apercebidos AB II fuere] fueren MN II acerca] cerca del M II si fuere acerca devese apercebir] om. AB II no] om. A II1'] el A; om. P II vengan ferida] vengan a ferir a ABP II ferida] ferir N II fuere] fueren CMAP II devese temer] add. apercebir e AB II non envien] add. le II temer] temerse B II se] om. N II que de] add. non A II la noche es] las noches son mas M II del medroso] de medrosos M; del manso A II flaqueza] franqueza M II esforzado] esfuerso M II desbaratadas de noche] de noche

Variantes

179

desbaratadas C II velat] velad cada uno AB; veladvos N II durmades] duermas P II quanto] quando M II aduze] om. M II la] om. C II flaqueza] franqueza M II sufrencia] çofrimiento N II el] om. CAB II muestran] demuestran CAB II cansancio] ocasion M II cansancio e] add. e miedo AB II flaqueza] franqueza M II grant] grande A; grand P II torpedat] torpedat ABNP II e] om. CAB II grant] grand MP; grande A II esfuerço] fuerça N II faze] es C II quien se mete] meterse ombre C II podiederes] podades C; podieredes M; pudieredes ABNP II la una con la otra] om. AB II ora] otra D II quai] que el A II quien] el que C II a] al M II oviere el señor e quanto mayor fuerça oviere] e mayor fuerça oviere el señor C II fuerça] esfuerço AB II guardarse non] add. que CAB; e MN II buen seso] om. C II seso] consejo AB II engeño] buen engeño C; engaño A; engenio N II mas] om. CAB II manera que] add. mas AB II que con] add. non B II fuerça] esfuerço AB II bolviere] buelve CN II ay] han A; ha B; om. P II sinon al] om. P II fazer dos lides] lidiar con dos cosas C II fazer] saber AB II seras] tente por N II buena ventura] buen recabdo B II nada] om. CABP II repentirse] arrepentirse ABN II ayudara] guardara P II omne la] en C; mas en N II engaño] engenio N II se] om. P II vence] vencen P II vezes] vegadas CAB II grant] grand A; gran B; grand P; grande N II hueste] mucha gente M II entrades] entraredes MABN II ferid] feriredes M II a lidiar] en la batalla C II e] om. C II esto vencen] add. se CMN II comedid] acomedid A; acomedit CM Jl vos] que vos A; como vos B II quieren] querrán P II vos lo] om. AB II puediesen] podiesen CM II atremetidos] aremeter C; entremetidos AB; atrevidos M; mas rezios e arremtedvos N II obidiencia] obidencia M; obedencia A; obediencia NP II sufridos] sofridos CMANP; sofridores B II sufrencia] sofrencia A; sofrimiento N II antes] ante A; antes] ante A; puedieres] podieres C II non] nin C II e] om. MB; sobervio] sobervioso B II demás] demasía N II quanto] quando ABP II pudieres] podieres CM II fazer e non partas tus ganancias pobremente nin con escasedar] om. B II con] om. C II escasedat] escasedad ANP II anden] antes P II aca] atales ABN II buenos] om. N. Capítulo xiv xiiii] quinze C; xv AB II pelea] querella AB II encima] la cima C II muy] om. B II muy] om. P II mesura mueren] add. por la culpa que fazen los unos mueren N II fazen] han C II por] por culpa que C; que MABNP II culpa] om. C II se buelve] add. mueve o se C II e] om. AB II quien] que CAB II sufridor] sofridor CMAN II precio] om. P II quien] el que CP II salido] sallido N II es el] add. de miedo C II salido es el consejo] om. AB II de medio] miedo ABP II es sombra] add. la MBP II la] om. B II las saetas son mandaderas de

Marta Haro Cortés

180

la muerte] om. P II mandaderas] mandaderos CAM II ciertas] ciertos CAP II ca] que AB II toda via fazer] fazer todavía CA II del que] de quien C II la lança] las lanças AB II del omne] de los ornes AB II deve] deven A II quitar] partir C II a las vezes] om. AB II a] an AB II la guarda] las guardan AB II pero] para P II cierto] cierta A II que] ca CMABNP II fallescen] yerra AB II escudo] sesudo P II cubierta] cobierta N; encubierta P II encabo] encobo CMN II que la tiene] om. M II carga] encarga B; cargo P II es] om. A II con] en AB II que se] add. otne AB II defender omne] omne defender CM II omne] om. AB II vezes] add. el cavallero covarde es uno de los de la muerte. Capítulo xv xv] xvi CAB II de los] del N II esfuerços] esfuerço N II de los] del N II desmayamientos] desmayamiento N II de muerte] add. la CABP II val] vale CMB II colpes] golpes CMABNP II recebirlos] recebirlos BN II segura] asegura C; guarda N II ende] dende C; om. A II a las vezes se segura omne de un lugar e vienel ende mal] om. M II mal a] add. e C; dende e A II lugar] logar A II ende] del M II mal a las vezes se teme de otro lugar e vienel' ende] om. P II ascona] azcona CMP II las asconas] add. otras M II asconas] azconas MP II esta a] add. toda via C II fuye] fuyen P II e arriedrala de si] om. M II con espanto] om. A II vencen] om. CM II sufrir] sofrir CMANP II el que] quien M II en batalla] add. la N II suerte de] om. M II muerte] morir A II aquel] om. M II e] om. CAP II sus] los C II sobre si] om. M II defiendes e] add. a si M II onrrase e defiende] om. M II a] om. C; e a M II e] om. CMANP II desampara padre] add. se de P II e fijos] om. P II e ayuda a sus enemigos] om. MA II peores dos cosas] maneras peores dos C II aver son] add. en si CN II que sea] add. orne A II e] om. CMANP II non son] solamente MA II señor] contar C; soñar MAP; asmar N II el esforçado] add. que es CANP; que es muy mucho M II asegurado] muy segurado M; segurado AN II ande] anda CMN II que ande asegurado e non ande espantado] om. P II de aquellos] por C II enemigos e] add. e por ende M II flaqueza] franqueza M II de coraçon] add. todo M II e] om. CMANP II mas] unas A; om. N II si] om. CN II si] o CN II que de los] de los que C II fuyen mueren] add. que C II grant] grande MAN; grand P II la sufrencia] el çofrimiento N II mata] matan CP; mueren N II muchos con] omnes MAN II sus] om. AP II armas e] add. agenas AP II guarescen muchos ornes con armas agenas] om. P II el] al P II fuese] fuesen P II en] un N Il onra es] add. e MANP II mas] mucho A II rescelado] recelado NP II es] om. C II e de abaxamiento] om. N II sufrido] sofrido CANP II e] om. A II se] om. CN II pierdese]

Variantes

181

piérdesele AP II franqueza e] add. suya C II fallaredes en] add. siempre CMANP II e] om. APN II el] om. M II vence] vencel P. Capítulo xvi xvi] xvii CA II camian] cambian CA II e de] om. M II como] om. N II muestran] muestra MA; demuestran N II non] om. N II vale seso] add. el N II engeño] engaño C; engenio MN; yngenio S II o] do C; allí donde M; allí do A II quiere Dios] Dios quiere C; el que Dios quiere S II buenos e malos] malos e buenos A II todos] om. S II plazo] plazos A II súfrelo] súfralo A II su] om. N II ama] ha N II egualdat] ygualdad CAN; ygualdat MS; egualdad P II partida] perdida NP II es] om. C II en] con A; om. P II la mayor partida de mayoría es en el rey] om. S II cada] a toda S II cada] todo S; a] om. P II como] om. A II ornes como] add. son CA II planas] palabras M II las planas como tiempos] los tiempos como las planas C II acaba] acabara C II se] om. CA; y S II cambian] camian PN II de] en CA II segunt] segund CA; según NP II del rey e segunt es la ventura] om. M II ventura de] add. que II so] a CN; om. M; en AS II vez] voz NP II grant] grand CAP; gran N II compaña] campaña D II aver] om. P II ventura] aventura P; ventura y vez NS II a] om. MNS II asonadas] asonados P II engeños] engaños MP; engenios N; yngenios S II suelen] suele A II les] le A II engenio] engaño D; engenamiento A; enemigo S II mismo] om. C II señorío] señor S II aver] saber S II señorío] señor S II osen] om. C; osan MNP II cambian] camian M; camian NP II camamientos] cambiamiento CAS; camiamiento MN; casamiento P II tiempos] pueblos C II de los tiempos camian en camiamiento] om. A II camian] cambian CS II camiamiento] cambiamiento CA II camian] cambian CAS II e] om. CANP II regno] reyno ANPS II deudo] debdo CMANPS II res] rey CN II guiarlo] guadarlo A; guardallo S II mester] menester CMNPS; menster A II de andar segurado] porque ande asegurado C; trabaje que ande asegurado S II pudiere] podiere CAS II sigan] seguirán M; siga NP; faga S II ame] ame N II metan] mietan M II buenamiente] buenamente MAPS; buenamente N II toda] las S II la] lo CAP; las S II los] les CMANPS II caya] faga C; aniegan A II quier en desabor] om. M; o en desabor N; si quiera en desabor S. Capítulo xvii xvii] veynte e tres C; xviii A II xvii fabla] add. que AN II muevas] nuevas A; muevan P II se] las M; om. N II quedaren] quedaran A; vienen] vinieren A II pierden los omnes el

Marta Haro Cortés

182

seso e quando se van] om. M II su seso] el seso suyo P II e] om. CA II la] las CMAP II amatare] amataren CMAP II quieras] quieres M II lo] la CMANPII pudieres] podieres M II desviar] desamar A II vienen] vinieren A II su] om. A II quando vienen las guerras sacan a omne de su seso e de su sentido] om. M II Dios dar] dar Dios ANPII a] en A II que] dar P II ayan] om. P II fazen] fazia M II mala voluntad] las malas voluntades C II omnes] om. M II los] om. N II a los] contra CA; con M II o] e M II que ellos] los ombre los unos que los otros C II tempestat] tempestat CAN II Dios a] Dios a los ombres CA II encendiere] enciende C II desventurado] desaventurado ANP II fuit] foit de M; fuid AN; fuye P II ganat] grand M; ganad ANP II a] om. CAN II con] om. C II cuita] coyta C II quien] si M; quiere] quisieres M; quier P II sufrido] sofrido CMANP II val] vale CMAN II para] que digan por N II que digan] om. N II sufrido] sofrido CMANP II aquel] aquella M II leña] guerra A II regno] reyno AN II nescios] vazios P II e conviene] add. non AN II nin los vasallos non se guian por sus señores como deven] om. A II guardatvos] guardatvos ANP II mientra podieredes aver paz si ovieredes de aver guerra] om. A II de demandar] en ganar C II quanta] quando AN II vos] om. CM II muchos avenidos] add. e CANP II onra] ondra P II desabenidos] mal abenidos M; abenidos P II an] son A II el] om. C II atrevades] aremetades CN; entremetades MP II ca el] que aquel M II atreve] arremete CN; entremete CP II a ella] a la guerra P II mas poca] menos C; de A II val] vale CMN II sufrir] sofrir CMANP II abienen] vienen PII con] en A II enflaquecen] enflaquescen PII se] son P II an] om. P II ensellado] seellat C; de ensellar M; ensyllado A; ensillar P; add. que no tiene leche que le pueden ordeñar ni N II otrosi non tiene leche que 1' puedan ordeñar] om. N II poca compaña] compaña poca C II cresce] acrece N II vando] vado MP II le] om. N II es] esta C II le] om. CM; les P II es] esta C; om. P II desmamparar] desamparar CMA; desampar P II e] pues C; ca AN; om. P II coitado] airado D II grant] grand C; buena M; gran N; grand P II buena] grande M II non] om. P II solidat] solaz CA; soledad NP II desabenida] desaventurada A II mejor] mayor A II folgura non] add. que paz CMANP II mejor] mayor CMAP II que miedo] add. muy grand M II a mejor] add. en el mundo M II mejor] mayor CA II el que] add. omne M II puede bevir] add. bien II bevir seguro] add. sin roydo e II seguro] add. la escriptura es figura antigua C. Capítulo xviii xviii] diez e nueve C; xviiii M; xix A II xviii de] add. que fabla que cosa es escritura e de la letra e del cartear N II de la peñóla e del cartear de los señores] om. N II señores] add. e de otras cosas que van adelante A II buen] om. C II e el buen cartear] om. M II cartear

Variantes

183

ayuda] add. bien C II voz] vez P II cartas] casas M II peñóla] péndola A II vierba] palabra C; verba MN; vierbo A; verbo P II partida] parada D II la faz] llaves CA II saberes] sabores D II del escrivano] de la escrivania P II siervo] sierva CN II del rey si no levarlo an a su espada] om. N II el) om. N II siencia] esciencia C; ciencia MABN II non sabe escrivir es como manco e el que] om. AB II escrivir] escrevir NP II escrivir bien] bien escrivir C II es comol add. asi N II quien] el que ABN II mudar] mandar CMNP; andar AB II muestra] maestra B II aspiración] inpiracion M: espacio AB; espiración N II e guarda de los sesos] om. M II ovo] oye N II razona] razón A II su voz] add. razón e su C II razona] razonar AB II siencia] esciencia C; ciencia ABNP II espone] se esplana C II con ella espone quanta siencia] om. AB II siencia] sciencia CP; ciencia N II obscuramente] escuramente CN; abscuramente AB II escodriña] escodriñan P II oro] lloro C; al lloro AB II funde] fiende B; funden P II roellos fechos] fechos ascondidos C; rezios fechos B II e] om. CABNP II es como] add. tal CAB II lleno] llena A; liena B; lieno P II lodo] alióla C II somorguja] somagrinia A; somava B; somurga N; segura P II para sacarlo] para lo sacar C; por sacarlo N II es la] add. el que es sabidor dende C; es la peñóla N II compañera] compaña A; de la] del ABNP II se] te CABP II abivara] ayudara B II mester] menester CABNP II dara] dirá CAB II poridat] poridad ABNP II estudiere] estoviere B; estuviere N II e lexos porque el que esta cerca e lexos] e la peñóla puede razonar por el que esta lexos e por el que esta cerca C; e la peñóla puede dezir razón e fablar también por el que estuviere lexos como con el que esta cerca e N; om. P II durablemente] durablemientra C II lugar] logar CAB II estrumento] estormente AB; esturmente N II son] om. C II mandaderos] mandadores N II que] e A II espiración] aspiración CP; escrito AB II sesudos] entendidos B II d'ellos] de los sesos e N II los] sus C II con] om. C II non fabla] om. C II faziendas] cosas AB II d'este] del AB II guian] guisan B II so] con AB II siencias] sciencias CP; ciencias ABN II de guisa que] que a tan mala AB; tal N II al] el NP II inchira] fenchirán A; fenchirá BN II rencones] corazones C; razones N; cora?ones AB. Capítulo xix xix] xx CAB II que son] om. C II e de los ornes que son bien enseñados om. N II es al seso] al seso es AB II governamiento] guarnimiento CABN II e] om. CANP II de] del ABN II de] que CABNP II el] a C II conoscen] conosceran CABNP II saber] entender C II e] om. EANP; en B II significación] senefican£a AB; sinificacion N II compañero] compaño A II los que] add. otros P II su tierra] add. regno e de su P II a la solidat] al que esta solo C; soledad AB; solidad P; sanidad N II enseñar] mostrar C II e el enseñamiento]

184

Marta Haro Cortés

om. AB II demandat] damandat ABNP II los linajes] add. buenos C II malvan] malven CAB II sazón] razón AB II aprender] aprendet C; aprended ABNP II sus fijos] a su fijo CANP II son] es ANP; om. B II pequeños] pequeño A II ellos] el CABNP II crecen] es grande C; cresce AP; crese B; crece N II grant] grand P II e] om. ANP II que] om. B II pelegrino] triste C; en peligro AB; paligrino P II nin avra solidat] nin estara señero e son estas C II solidat] soledad ABNP II enseñado] enseñada N; ninguno] ningún A II este] om. C II qui] quien ABNP II pujar] punar N II su] om. N II e] om. CABNP II saber] señor AB II el pastor] flaco pastor C II que a poco seso e] om. C II a de] om. N II en] es a AB II nuzel' el saber que 1' tiene pro] om. AB II es de] add. a ningund C II peor e] om. P II dapñoso] dañoso CABNP II e] om. CABNP II el] om. A II en] que AB II de] a CA II en bien] om. N II es] om. BP II es] mas AB II e] om. ABNPS II regno] reyno ANS; reinado B II el] om. N; el pueblo S II rey] om. N II bueno] om. S II pueblo] reyno AB II e si fuere flaco e recabdo fara mal a si e a su pueblo] om. S II omne] rey S II enderes5ara] ordena B; aderezara S II cumplirá] complira CABNPS II omne] om. C II sea] aya C II de] omne AB II pierde todo] add. del B II quando] quanto P II el] om. AB II de] del C II seso menos] add. asi N II val] vale CBN II mas valdría] add. le CABNP II valdría] valdrie CP II supiese] sopiese CABNP II e] om. CNP II e] el ABNP II enseñamiento] ayuntamiento C; entendimiento AB II apuran] apura A II embargan] om. A; e fazenle como al P II loco] add. e fazenle como loco CABN II ceguedat] ceguedad ANP II murciélago] murciego C; morcielago ABN II o] e AN II el] al P II congombrielo] cogombrielo C; cogombrillo A; cohombrillo BNP II engritida] engritada A; agritida NP II o la col engritida] om. C II amargor] amargura CABN II otrosi] asi N II quanto] quando AB II es] om. B II puede] puedele A II nozir] nuzir CP II fuere] es P II seso] om. P II complido] om. AB II su] om. CN II saber] sabor C II del] de CNP II e de su saber] om. N II seso mas que su saber] saber mas que su seso CBN II non se aprovechara de su seso nin de su saber seso sin saber] om. AB II son] sin C II de los ornes] d'ellos B II guiamiento] guardimiento ANS; governamiento P II onra] ondra P II soliedat] solidat C; soledad ABNP II concejo] consejo ABP II buena] buen AB II ovieredes] ovieres AB; oviere N II mester] menester CABNS; add. y trabajar en S II punat] punad ABNP II fueredes] fuerdes A; fueredes N II señorearvos] enseñorarvos PII fueredes] fuerdes A II medianos omnes] omnes medianos C II omnes] om. AB II cabezones] cabesijas C II los] om. AB II eguales] yguales CBN II por que ayades a ganar] om. AB II por ende mejor] mejor por ende C II al?a] alcan9an A II los] om. B II linajes viles] viles linajes C II viles] om. P II lugar] logar CAB II ca] que N II preciarlo] preciarle CN II an] om. N II todo] om. M II fuere enseñado] add. bien M II maguer sea] add. que C II sus parientes los despreciaran] despreciarle han sus parientes C

185

Variantes

II los] om. BNP II despreciaran] despresciaran A; despreciarlo N II e] om. CABNPII omne a] add. e face'l M II la ora e] a otro e nasce AB; nascele N II del] dello M II fructo] fruto BN II para] a CABNP II amargo] amargura de A; amargor de N II dul?or] dulce AB II adelantre] adelante ABNP II salut] sabor CAB; salud NP II e] om. CABP II el que] quien CMA; e si N II comer mucho] mucho comer MP II como] peor que N II e] om. CABNP II añade] eñade CMP II en] om. P II la memoria] add. natura A II e] om. CAP II disputar] disponer A II agudeza] agudez MAB II mucha] muchas M II vierba] palabra C; verba ABNP II el saber] om. C II saber] el saber MAB; seso C. Capítulo xx xx] xxi CAB II nobleza] add. que han de ver los ornes en este mundo AB II sey] rey DCMB II toricero] tercero CNP II val] vale CMBN II ca] que M II averio] aslo AB II a] de AB II judgador] juzgador MN II judgan la tierra] add. los ombres de C II los reyes] om. ABP II de las] om. AB II prophetas] profetas A III ninguno] om. C II puede saber] add. ninguno todo C II segund] om. BP II sabencia] sciencia P; sabiduría N II ha la] devela C II ama] quiere C II que la ama] om. APII quiere assi] add. al que la avia CBP II el que] quien C II e] om. BNP II partes] guisas C II logares] lugares NP II recudir] dar C; rendir A; prender P II gracias al] add. a Dios CAB II mayor] menor BN; mejor A II fuera] fueras ABNP II e an mayor prescio quanto mas fallan delante d'ellas] om. C II saber que] add. porque omne C II por ende omne] om. C II es como] add. tal AB II quisiere] quieren C; quisieren ABP II e] om. N II alumbranse] alumbrar N; alubranse P II con ella] d'ella N; a ella P II mejor] om. AB II del mundo] d'el C II estuercese] acrescese C; escuresce ABN II amuestra] muestra C II ombre] orne AN; omne B II tan poco puede omne escusar la vida] om. C II como la muerte] om. CMP II merescido] merescerlo C; merecida B; merscerla N meresciendo P II saber] sabio A II como] con P II mande] manda AN II que mucho] add. fazer C II mucho] mucha AB II enseña] muestra C; muestre A II con] por N II ello] ellos B II muy pecador] add. grand A II ello ay] add. algunos C II ay ombres] ombres ay C II e] om. ABNP II a] por C II en cabo tornalos el saber en servicio de Dios] om. P II visitar ombres] vestir orne AB II torpedat] torpedad ABN II escureza] obscureza C; abscuridad A; escuridad B II ombres] ornes AP; omnes B II fuera el sabio] om. C II mueren quien] add. sinon el sabio C II quien] el que C II lo mete en] om. C II obra o] add. por ello C II quiere mostrar] muestra C II lazeria] lazerio C II el que] quien AB II cabes§a] cabe?a ABN II lieva] leva A II fumo] afan AB II lazeria] lazerio C II lazeria es suya AB II aprended] aprendet C II el saber] la sabencia P II el que] quien CABP II a Roma] en romería M II el

186

Marta Haro Cortés

que] quien AB II muestra] amuestra ABNP II limosna] alimosna AP II ombre] orne AN; omne B II mas] om. C II glotones] ombres C II non] nunca C II nunca] om. C II saber] aver C; la sapiencia AB II ombre] orne ANP II aver] saber C II abra] gana C II en la solidad] om. CAB II solidat e] add. quando esta solo C II pelegrino] peligro C II compaña] compaño A; compañero B II iguales] eguales AP II quatro] tres C II enseñora] enseñores AB; aseñora NP II es el] con C II señor con] add. e son estar saber e aver e enseñamiento e fieldad N II saber enseñamiento] add. e con C II e fieldat] add. con C II fieldat] dieldad AB; fialdad P II e] om. AB II alguaziles] tuajes M II que] aquellos ABNP II amuestran] muestran C II non obran] nin obran C II el] deven C II condensan] cobdician A II el aver] los averes N II que] om. ANP II personas] presonas B II sean] son PN II e] om. AB II peligrinos] pelegrinos ANP II ellos] om. C II torpes] otros AB II peresce] paresce A II con el] en ella M II dono] don CP II es el] add. bueno C II verba] palabra C. Capítulo xxi xxi] xxii CAB II de] om. CAP II e saber son] e sobre eso los AB; razón e saber C II do] om. AP II ha de] add. ombre C II retorica] rectorica P II ombre] orne A II mostrar] amostrar N II mostrar verdat] add. la C II verdat] verdad ABNP II maguer sea] add. que C II formar] formara C; poma AB II verdat] verdad ANP II verdat retorica] add. la CBP II e] om. AB II presto de] add. para oir e C II recudir] recodir AB II retorica] rectorica P II con buen latin complidamente] om. P II complidamente] apuestamente AB II retorica es que muestre ombre su razón ciertamente] om. ABNP II por aventura] om. CABPN II demuestre] de C; muestre AB II cierto] cierta C II apuesto] apuesta C II e breve si oviere por aventura a dar semejaba que le demuestre cierto e apuesto] om. N II con] en C; cierto e AB II el abreviar es toller superfluitat de las palabras] om. AB II acertar] acercan A; acércala B; acercar N II significación] signitacion ABN II amuestra] demuestra C II encubiertas] cubiertas ABP; cobiertas N II si oviere] add. la razón C III Capítulo xxii xxii] xxiii CAB II viersos] viesos C; versos AB II de los viersos] om. N II verseficar] versificar CAB II verseficar que] add. e AB II en] de la C; con P II puede] pierde C II el] om. CN II e puede] add. con ello C II con el] om. CAB II ornes] ombres C II con el] con ello C II e] om. B II ante] om. C; delante MABNP II señor] señores AB II e] o CN II un] om. CM; delante un NII versificar] versificador CP; verseficar A II de palabra] add. la CN

Variantes

187

II es partido sin] om. AB II ayuntado] ayutado A II an lo] an los AB; e esto C II los araves por natura] om. AB II amad] amar A II versificar] versificador B II que] ca C II lengua] rienda AB II presa] apresa AB II esfuer?a] esfuerzo A II val] vale CAN II qui] quien CABP; que M; el que N II entiende el] add. bien CMABP II que el que versifica] om. M II maneras] nuevas B II quisiere] quiere CB; quisier A II denostar] conoscer M; demostrar A II altamente e] add. e sabie fablar altamente P II sabe] saber MA; sabie AP II de] en C II ayan] aya MP II de oir] om. P II dize los] add. de lo oir II viesos] versos ABP II manera] nuevas B II araves] aravigos AB II siencia] ciencia MAB; sciencia C II padrón] padre A; poder B II condesijo] conseja AB II e] om. ABNP II aviba] alaba C II franco] flaco C II e trae mal al escaso] om. AB II versificadores cuentan] add. son tales M II cuentan] acuerdan M II mal] bien de C II quien] al que P II quieren fazenle] add. e cuentan mal de quien quieren e II fazenle: fazenlo A; fazerle PN II precio] prescio A II e] om. AN II el que] om. C; del que N II vieron] vienen P II nin saben] sin saber B II cuentan] cuenta A; om. B II bien de quien] del que C II prescio] precio CN II bien de quien quieren danle buen prescio durable; asi que siempre] om. AB II dirán] om. A II bien] mal P II1'] om. M; lo A II nin conoscieron] add. lo CANP II ondra] honra MA; onra CBN II lugar] logar CAB II cantar] contar CABN II es] om. CN II buen] om. M II miraglo] milagro B; miraglo P II miraglo agua] add. es do ay C; es N II prado] piado B II e] om. MABNP II testimonios] testimonias CM II de buenos] add. los A II viesos] versos ABNP II fueron] fueren B II bondat] bondad ABNP II e] o CABNP II contare] contaren C II bondat] bondad ANP II avra] averie han C; om. M II que refertar ] add. le NPII refertar] refiertan P; refertaran N II que no] add. le MP II no] om. M II1' querrán] ge lo querrán C II viesos] viersos B; versos NP II rimador] amados C II pensados] pasados C; pesados ABNP II e] om. CMANP II olvidada] olvidase MABNP II tiempo luego] aluengo tiempo C II luego] luengo BNP II camias] cambiase CMABN II pierdes] pierdese CMABN II fazer] vezar C; besar M; besar N II vezes] usar ABP II e] om. ABN II non] om. C II desama] ama el M II el que non ama cantar e non lo entiende aquel desama versificar] om. AB II dixieron] preguntaron C II sabes fazer] non fazes C II viersos] versos BNP II viesos CA II e non los fazes] sabiéndolos fazer C II e] om. B II el] om. CP II lo] los CN II quiero] quiere A II escatimar] esaminar AB II e guardar] add. me N; guardarme C II los non] non los MABNP II dixieron] preguntaron C; dixeron M II viersos] viesos M; versos BNP II e dixo] add. el II viene] vino CMABP II e] om. CNP II a donario] donaire AB II1'] om. CN II nescesario] necesario N; notorio AB.

188

Marta Haro Cortés Capítulo xxiii

xxiii] veinte e quatro C; xxiiii AB II denostarlo] denostarle MAB II denostarlo] denostarle CMABP II dichos] duchos B II que] e B II salen] sallen N II boca] lengua A II sabiamente] sabidamente A; complidamente B II e] om. MNP II so] sobre la AB; en P II e el seso del omne yaze so su lengua] om. C II non faze buen callar el que sabe fablar sabiemente] el que sabe fablar sabiamente non faze buen callar C II el] al P II Dios] dize P II mientre] mientra CMABNP II el] om. MABNP II paz si] add. e CM II omne] om. N II escontra] contra CABN II escontra] contra CB II otri] otro MABNP II a las] mas C II las] la CN II lenguas] lengua CMBN II colpes] golpes MABNP II de] del CMABNP II cochillo] cuhicllo CABN II a las vezes] om. CMABP II cala la palabra] ca la llaga de la palabra C; ca la palabra MAB II palabra el] add. pasa M; pesa AB II el cuerpo del omne] om. C II pasa] fasta M II coraron que] add. del ombre en guisa C II lo calaría] la callaría P II tan bien] asi C II el] la C II el] a CB; al NP II que] om. CB II fable] fabla AB II mal a] add. ca CB II perde omne] add. el A II grant] grand CMBP; grande A; gran N II merced] mercet M II mote] dicho C II mas] mejor MN II mas puede] add. aina B II dezir lo] add. en C II omne] ombre C II e] a C II fueras] om. C; salvo M; fue^a A; fuera N II demás] sinon C; om. N II la] om. N II lo] el C II e] om. NP II menguado] complido CMABNP II complido] ahondado CMABNP II vierba] de seso CMABNP II seso] palabra CMABNP II seso e] add. que nuze lo demás M; que nuze mas AB; que nuze PII complido] menguado CMABNP II ahondado] complido CMABNP II seso] verba ABNP; palabra CM II seso] palabra CMABNP II que nuze lo demás] om. CMABNP II de palabra] add. su CMABNP II de] om. MABN II vale] conviene N II non] om. C II las buenas palabras] om. CMBNP II prenden] penden B II aluenga] allega M; aluengan PII la palabra] las palabras P II fablar] ganar aver C II porque quieren fablar ademas] por folgar mas A; por folgar demás B II e] o C; quieren] om. C II ganar aver demás] folgar ademas C II vierba] palabra C; verba ANP; labia B II es mengua] add. la M II al] del CB II torpedat] torpedad ANP II del torpe] om. P II a quien] al que M II calla e] add. al M II quando] quanto M II el] om. C II omne] ombre C II mester] menester CMABNP II trujamania] trujaman CMABNP II en] om. M II nescesario] notorio AB II es palabra] add. la N II e] om. M II1'] om. C II es palabra sobejana e si fabla en lo que 1' es nescesario] om. P II antes] ante MB II e] om. B II torpedat] torpedad BNP II postura] apostura CABNP II sea con] add. dicha C II verdat] verdad ABNP II a] al MN II cosa] casa N; om. P II aver peor] add. en si C II peor] por B II enfermedat] enfermedad ABNP II seer] sea P II encorado] coraron C; corado MNP; copado A; acompañado B ll acaescen] acaesca M; acaescan B II estropicios] entropie$os C;

Variantes

189

etropie§os M; estronpiesos B II palabras malas] malas palabras C II heredaran] heredan CABP; hereden N II heredaran fijos] add. de los padres los C II sanan] om. M II vierbas] palabras CAB; verbas NP II e] om. MABNP II bien] om. AB II enfrenado] enseñado N II e] om. CMABNP II puedas] puedan MP II provallas] provarlas CMNP II e] om. BNP II omne] ombre C; quien B II escrivano] mano B II escrivir] escrever CMBN II a] en MABNP II carta] escripto C II su] la C II es su carta] B II e] AP II testigo] castigo MP II usar] usad ABNP II la] om. MABNP II vuestra lengua] om. M II vuestras lenguas AB II a] en C II verdat] verdad ABNP II a] en C II que a] add. pasado N II enemigos] amigos B II omne] om. C II mientes] om. C II e] om. CMBNP II es avol] add. el CMN II avol] aver B; con el P; cual N II e] om. CMABNP II tercero el] es CBNP II encubrir] encobrir MABN. Capítulo xxiv xxiiii] quinze C; xxv AB II del loar el callar e denostarle] del fablar e del callar N II deves guardar] pues guarda AB II como deves guardar tue rienda] om. AB II e] om. MBNP II reprenderlo] reprehenderlo MABNP II calla] callar N II non faze] add. se M II faze] faz AB II e si] add. el que fabla C II fabla] fablare C II fara] faze B II a el e] om. AB II lo] le CMN; om. AB II oyeren] oyeron P II aina puede] add. se C II de] om. CMABNP II omne] om. AB II recobrar] cobrar C II del callar que non puede recobrar el yerro] om. AB II non puede recobrar] om. C II yerro] fierro C II del] de A II al non] add. que CB II non sabio] add. es CB II al] e C; el MBP II omne callado] add. muy CMNP II metenlo] cuentanle C; tienelo M; cuentanlo N; metele P II el] al M II metenlo] cuentanle C; tienenlo M; cuentanlo N II val] vale CMBN II que] om. C II calle] callar C II omne] el C; om. B II e] om. M II1'] om. C II non que fable] fablar e que C II fable e] add. mucho M II lo metan] cuenten CMBNP II e] om. ABN II e callado] om. AB II a dos] add. en si C II dos] tres M II de] om. AB II lugar] logar CB II ornes] ombres C II e] om. MNP II vierba] palabra CMP; verba AN; fabla B II e] om. BN II mas] om. MABN II vierba] palabra CMP; verba AN; fabla B II mas] om. CP II mal] malo C; mala cosa es AB II e vergüenza] add. es le grand C II que] ca C II quando] quanto BP II quando supieredes] add. lo M II supieredes] sopieres CA II condensada] conoscida A; conoscido B II detras su] add. de C II se] om. CB II osa] atreve M; sea N; ose P II ninguno] om. C II omne] ombre C II omne] ombre C; om. M II el nescio porque es nescio] om. AB II lugar] logar CMB II lugar] logar CB II e] om. CABN II precio] precio N II al] del C; de M; quexas'] que yaze M II fablar] palabra N II el que non sabe prescio al callar quexas' por fablar] om. AB II deva] deve MABPII precisa] guarda C;

190

Marta Haro Cortés

presciosa A; preciada B; presa N II luengamente] om. A II omne] ombre C II gana] deva AB II omne] ombre C; om. M II e non] add. non pierde que C II e] om. BN II vezes pierde] vegadas puede M II de lo que] que non C II el] es C II e] om. MNP II palabra] berva A; fabla B II1'] el AB II dizen] dize AB II emienda] enmienda MP; emieda B II la palabra emienda la palabra] om. A II emienda] enmienda M; emienda A; emieda B II con palabra] add. la B II asacan] sacan M II aponen] ponen B II vencen nin se conoscen] vence nin se conosce A; conoscen nin se vencen B II dudas] debdas M; dubda B; dubdas N II departense] de paraíso A; se reparten P II con] si non C; en P II al sinon] om. C II verdat] verdad ABP II contendedor] contendor ABPII apusiere] aposiere MA II eñadesle] añadesle ABNP II siguranga] seguranza CABNP II mentira] manera D II otra que] add. es C II enflaquesce] enflaquecen M; enflaquesce B II verdat] verdad ANPII desfazerla] defenderla AB II desfazerla qui] add. mentira CN II qui] quien MAB II verdat] verdad ANP II por su palabra] om. AB II quisiere] puede ABP II omne] om. C II quisiere] puede B II mostrar] dezir A; amostrar N II yerra faz] add. e por ende M II fazes] add. e querrías fazer si podieses de tu aver M II de tu aver] tesoro AB. Capítulo xxv xxv] veynte e seis C; xxvi AB II omne mal] add. ni P II non] om. C II tenga] om. N II su] el M II su] om. CABNP II e non] nin C II muestre] amuestre B II el] om. N II omne] ombre C II quien] que M; que quiere N II fazen] fazer N; dizen que P II fazen mal e sufre fasta que venga la ora en] om. M II la] om. CABNP II pueda] puede M II paciente] paciencia N II mas dizen paciente por omne que se puede vengar e] om. M II la] om. M II la una] la primera C II es que] om. M II sufra] sufrir M II omne] om. M II de] que CN II e] om. CM II la otra] la segunda es C II sufra] sofrir M II a los mayores d'el e la otra que sufra] om. P II d'el] que el CM; que N II las mejores] om. M II cosas son] add. que mejor C II son que] om. CM; que N II bien] om. C II es] son CN; om. M II ayuntaron] ayuntaran N II diez] dos C II en ellos] om. M; entre ellos N II sobervio e] add. en ellos M II ayuntase] ayuntarse CANP; ayuntar M II an] om. M II avra] avera AB II en] entre N II buena] bueno N II silfrencia] sofrencia M; $ofrimiento N II ca] que MBN II omne con] add. mas M II mas] mejor C; om. M II con omnes] add. muchos M II la sufrencia] la sofrencia M; el sofrimiento N II del] de CN II del] de ABP II sufrido] sofrido CMABN II al] el M II de tres] add. otros C II e] om. M II e] om. M II el] om. CNP II quiere] quisiere AB II los] om. CN II baraja] barajan N II baraja bueno] add. el C II e] con el C II malo alto] add. e al el C II e] con C II baxo] el malo C II amos] dos C; ambos AB II contados]

Variantes

191

tomados C II eguales] iguales CAN II e] orn. MABP II finca] queda C; es B II paciente nunca] add. e M II buenos] omnes C II un] uno NP II e] con M II un] otro N II malo dos] add. e C. Capítulo xxvi xxvi] veinte e siete C; xxvii AB II xxvi de] que fabla AB II de la sufrencia] del Sofrimiento N II llegar] allegar AB II quieres] quisieres CABNP II sofrieres] fueres D II quieres] quisieres ABN; quisieredes P II dexas] dexares B II la sufrencia] el sofrimiento N II de] en CB II la una] el uno N II una que] add. es CN II lo que 1' pesa] om. N II lo] om. C II segunda] otra C II sufra omne] add. el M II e] om. AB II pide] piden M II pide su] add. la N II la sufrencia] el sofrimiento N II primera] primero N II con] en A; om. B II sufrencia] sofrimiento N; de sufrencia] om. B II sufrido] sofridor CMAB; sufridor P II al fazer] om. P II sufrir] sofrir CAN II sufridor] sofridor CMABNP II cosa] guisa ABN II e] om. CABP II mal] males A II cosas] maneras B II e que] add. en C II sufrir] sofrir CABNP II contescieren] cotecieren N II dizen buen vezino] om. C II quel'] om. C II da] de C; dize A; faze N II mas dizen buen vezino por el que sufre el mal que 1' da su vezino] om. B II quien] qui C II sufrencia] sofrimiento N II fazersele] fazesele N II a] om. N II e] om. AP II que] quien N II quisiere] quiere ABNP II mucha] mucho C II amargo] amarga B II sufridores] sofridor C; sofridores ABN II vencen] vencer C II sufrencia] sofrimiento N II de] en C II la] om. AB II teme] tome PII rescibra] rescibira CABN II la sufrencia es de dos maneras] om. C II una] otra C sufrido] sofrido CA; sofridor BP II la sufrencia es de dos maneras la una es que sea sufrido faziendo bien] om. N II la otra es] om. C II sea] se C II sufrido] sofrido ABNP; sufra de C II al] a ABNP II omne pesar] pesar omne C II aparejar] aparejarse AB II defienda] defiendan A II d'el] om. C II unas] una CAB II son] es CAB II sepa] sepan P II bien sofrir] sofrir bien N II e] om. C II las] la CAB II otras] otra CB II son] es AB; om. C II puede] aya C; pueda ABN II la suma] add. su C II todo] todos B II sufrencia] sofrimiento N II segunt] segund CAP; según N II materia] manera AB II sufrencia] sofrimiento N II al que] a quien N II fizo] faze AB II bien e] om. N II mercet] merced CABNP II luengo] luego B II ge] om. CA II tolliere] toviere AB; tollere N II alguna] luenga AB II sufrencia] sofrimiento N II e le diere sufrencia alguna sazón] om. CAB II alguna sazón] om. N II le] om. CAB II 1'] om. AB II 1'] om. AB II sufrencia] Sofrimiento N.

192

Marta Haro Cortés Capítulo xxvii

xxvii] diez e ocho C; xxviii AB II las maneras] add. buenas N II de los ornes] om. N II ornes que] e de los add. N II omne] om. C II de] om. CANP II e] om. ABNP II omne] ombre C II e] om. CABNP II omne] ombre C II rescebir] recebir N II costa los] add. e C II puedan] pueden AP II omnes] ombres C II el] om. CANP II su] om. C II el] om. C II fructo] fruto ABN II e] om. CABNP II talante apeganse] add. del ombre C II apegase] apeganse C II cerca] acerca CABNP II cerca asi] add. de si II pegan] apegan ABN II están con aquellos que] om. D II compañia] compaña CABNP II omne] ombre C II talante] tálente N II se] te CABNP II converna] covema AB II que] om. AB II paciente] pasciente P II vala que] add. que buen tálente nin riqueza que mas vale P II riqueza] franqueza AB II los] las P II pueden] han CABP; an N II aver] om. N II con] om. AB II aver] caber CABNP II los] con CABN II ornes con] add. quepan CP; rescibanlos AB; cabían N II rescebir] recebir N ll omne] ombre C II prescio] precio N II grado] gracia C II ornes] ombres C II sol] e B; solo N II talante e] add. el mejor compañero que orne puede aver es buen talante II quiera] quieras N II ningunt] ningund CP; ningún N II orne] ombre II aver que] add. son CABN II e] o P II recudir] recodir BPN II recudir mal] add. el A; al B II malas maneras] maneras malas AB II omne] ombre C II aver es] add. en si C II es] son CN II e] o A II avoleza] vileza AB; nobleza P II buenas] nobles P II es] son C II verdat] verdad CABNP II castidat] castidad ABP II e] om. CPN II omne] ombre C II creeencia deve] add. a de N II tres cosas en si] en si tres cosas C II bien levar] levar bien CABNP II ornes] ombres C II castidat] castidad P II ornes] ombres C II los ornes] om. N II e amigos] e el ombre C !l pueden] puede C II omnes] amigos C II e amigos pueden ganar los omnes] om. P II non] om. CN II gana] ganara N II con] por ABP II e] om. CBNP II e] om. BNP II omne] om. CABNP II es] om. C II omnel avra C; om. B II e] om. CNP II andante] talante CABNP II dapña] daña CAB II dapña] daña CAB II fiel la] add. a CN II quien] el que N II omne] ombre C; omne B II de] en CANP II omne] ombre C II con] contra C II ornes] ombres C; om. N II a mala vida] om. D II todas cosas] add. las AP II puede enmendar] add. omne CAB; orne NP II enmendar] emendar C II fuera] fueras AP; sinon C II de] del CA II bondat] bondad ABPN II omne] ombre C II que sea] ser C II e] om. C II compaño] compañero CBP II e] om. CABP II es de mal] no es de buen ABN II e] om. CABNP II descubre] descubren P II ornes] ombres C II e] om. CABNP II omne] ombre C; om. B II enojado puede] add. non CAB II omne] ombre C II e] om. CNP II omne] ombre C II desamada] muy mala C II es en el noble] es de omne noble C II val] vale BN II dulce palabra] dulce amor e de buena palabra C; dulce amor e de palabra

Variantes

193

sabrosa AB II omnes] ombres C II con] en C II buenas maneras] maneras buenas A II es que] om. N II que a menester] menester CPN; omne menester A II omne] ombre C II buen] om. C II donario] donaire AB. Capítulo xxviii xxviii] veinte e nueve C; xxix AB II nobles] buenas B II maneras] om. C II erraren] yerran AB II deve] om. CAN II quantos le] add. ge lo C II meta] pare CAB II en] a B II torpedat] torpedad ABN II e] om. CAB II buenas] nobles CABN II al que] a quien CABN II e pecha bien por mal] om. AB II nobles] buenas CB II buen saber] om. CAB II buena sufrencia] buen 5ofrimiento N II franqueza] riqueza C II agradescer] guarescer AB; gradescer N II humildat] omildad ABN II talante si] add. buen amor CAB II quisieres] quieres B II seer de] add. de buen alvedrio e B II buenas] nobles CAN II ganaras claro] add. el C II con] om. AB II o] do CABN II falles] fallares B II e] om. B II rescibas] recibas N II o] do CAB II mas] om. C II e] om. CABN II llamado] liado A II aguarda] guarda N II quexa] coita C; cuita ABN II non seyendo] quando non fuere C II deve aver] add. orne N II omne] ombre C; om. N II grant] grand CA; gran B; grande N II grant] grand CA II sufrencia] gofrimiento N II acaesciere grant] add. al amigo C II grant] alguna N II aver grant] add. ombre C II grant] grand CA; gran N II cuita] coita C II grant] grand CA; gran N II quando acaesciere a su amigo] om. C II alguna ocasion] ocasion alguna AB; om. C II son de] add. una AB II guisas] om. A II duda] dubda CAB II e] om. A II omne] ombre C II e] om. CAB II duda] dubda CA II e] om. AB II omne] om. C II fuir] sofrir AB II en] om. B II duda] dubda CA II e] om. AB II omne] ombre C II pudiere] podiere C II nescesarias] naturales AB II a los que] al que C II quieren] quisiere C; om. N II seer] son N II buenas] nobles CABN II sea enseñado] add. bien AB II ca] que CBN II que] om. AB II mercet] merced CN II loares] levares C; llevares N II loares durarte] add. la gente bendezirte a AB; adelante como deves C II durarte a] om. AB II temas] temes CB II dismintra] desmentira CABN II temas] temes C II temas] temes CB II temas] temes CB II e] om. CABN II bueno come] add. buen orne sabe levar bien N II sabe a] add. bien CAB II llevat] levando AB; om. N II los ornes] om. N II segunt] segund CA; según N II devedes] devedevos C II andar] amar AB; amar unos a otros C II enseñamiento] enseñamientos AB II umildat] umildad C; omildad ABN II ramos] ruanos N II quantas] muchas N II cosas gana] add. son C II nobleza] omildad A; umildad B II siempre en seer] en seer siempre AB II con ornes] add. los AB II ornes de] add. buenos e AB II fe] fama AB II raen] raizes A II la] el C II e] om. CAN II sabet] sabed ABN; om. C II que] om. C II amigo tu] con C; de B II

194

Marta Haro Cortés

conoscientes] conocientes N II conoscientes tu] add. con C; de tu palabra e AB II pueblo tu] add. de A; del B II bien] buen CAN II rescebir] recebir N II precio] precio N II quieres] quisieres CABN II otri] otro CAB; otrie N II que quieres] add. non CN II quieres] queries C; querias ABN II non fagan] fiziesen CAB II quien] el que C II quiere] quisiere N II enderes9ar] enderes^arse AB II sus maneras] ora. AB II ornes] ombres C II quien se entremetiere de bevir con buenos ganara bondat e] om. D II buenos] ornes de buenas costumbres AB. Capítulo xxix xxix] treinta C; xxx AB II xxix de] add. que fabla AB II nobleza] add. que ha de aver en todos los ornes buenos AB II e] en AB II aver siete] add. en si C II sufrencia] ^ofrimiento N II verdat] verdad ABN II humildat] omildad A; humildad N II castidat] castidad AN II e] om. CAN II de los otros e el que sea sin enojo] om. D II defensión] definsion N II e] om. CABN II tanto es] om. N II omildoso] humildoso CB II sofrido] sofridor B II sofrido e [quanto mayor poder ha tanto es om. C] mas] om. A II ninguna] ningún A II el] om. CABN II omne] ombre C II en] con C II tres malas maneras] cosas C II e] o BN II precie] prescie AB II precie mas] add. mucho N II val] vale ABN II bien] buen A II fer] fazer CABN II sufrir] sofrir CN II quien quisiere] el que quiere C II e] om. CABN II1'] om. AB II a el] le CN; om. AB II e] om. CABN II es omildoso] add. mesurado e AB II largo] loco D II franqueza] flaqueza AN II e] ora. ABN II mal cora5on] mala voluntad C II de entremeterse] add. se C II entremeterse a] add. de ayudar ABN II que an] add. le A II mester] menester CABN II aver] riqueza N II lisonge] lisonje A II que demandaren] add. le AB II comparar] comprar C II comparar los] add. a AB II sufrir] sofrir CAB; §ofrir N II cuestas] costas ABN II omne] noble ABN II omne es] add. noble C II que engañe] add. le CAB II que se sufra] om. N II quien] que C; aun que AB; que N II diga] digan AB II e] que AN II desprecie] precie A II desprecie ningunt] add. a BN II ningunt] ninguno C; ningund A; ningún BN II menor] add. que el C. Capítulo xxx xxx] xxxi CAB II las] om. AB II suma] la suma C II la] om. AB II omne] ombre C II vergüeña] cortesia e vergüen?a A II si] si mesmo AB II omne fazer] fazer omne CAB II poridat] poridad AN II queme] farie CABN II de] om. CA II castidat] castidad AN II omne] ombre C II de] en C II buscar bien] add. el C II pudiere] podiere C II pudiere la] add. buscar

195

Variantes

ABN II limpieza es] add. del mundo C II que] om. C; quien N II guarde] guardar C; guarda N II la] om. CABN II su cara] su carne AB II afruenta] afrenta B II omne] ombre C II1'] om. AB II viniere] oviere AB II es vida] envidia N II limpieza castidat] add. la AB II castidat] castidad AN II alma] anima B II paciencia] sapiencia AB II omne] ombre C II que] fasta que CABN II omne] om. C II sazón non] add. e non muestre por ello a fazer yerro e por ende dizen que AB II fe sin limpieza] limpieza sin fe C II limpieza] lazerio AB II limpieza] add. la humildad C. Capítulo xxxi xxxi]xxxii CAB II humildat] add. que han de aver los ornes AB II humildat la] add. sabed que AB II facion] fruto AB II la] om. AB II creeencia quien] add. por ende el que AB II quien] qui C; que P II fe] creencia AB II de] del NP II riendas] redes CABNP II nobleza] noble B II quien] qui C II umillase] humilla C; omillare AB; umillare N; omilla P II dios ensacase] add. el le AB II ensacase] sera ensacado C; aleara AB; ensalmarse NP II quien] qui C II abaxars' a] sera homillado C; abaxarlo a AB II oviere] ha AB II omilla] humillara C; omillara P II mas e] add. e non se mueve por ende asi como non se mueve el monte por el gran viento AB II pequeño] poco AB II mucho humildat] add. e aliviarse e crescele sobervia asi como se alivia la paja con el poco viento que la mueve AB II nombres] maneras C II amos] ambos AB II que sea] add. le A II parada] partida CN; parte AB II amandamiento] añadimiento N II e] om. CBN II su] om. C II que] om. CABN II gualardon] galardón CBNP II de] en C II pone] ponen CAB II al] un P; a N II algunt] gran AB II presciase] paresciese PII amuestra] demuestra C; muestra AB II gana portillo] add. algund C II amuestra] demuestra C II el] aquel AB II portillo gana] add. que CABN II precia] prescia B II porque 1'] maguer que'l C II non se] se non C II por ningunt] con grand M II e] om. BP II ralo] raro P II aliviase] alevase C II crescel'] ha M; acrecele N II luego] su P II alivia] aliviava M II con poco] add. el AB II mueva] mueve MABNP II prescia] precia N II omilla] umilla C II es alzamiento] add. su C II d'el] om. C II e quando se omilla es ajamiento d'el] om. P II humildat] omildat M II gradescida] gradecida BN II presciar] preciar N II prescia] precia N II e] om. CNABNP II entendimiento] seso C II omillar] umillar CP II presciarse] preciar N II a] con AB II mesurarse] mesurar A II eguales] iguales CN II paciencia] pasciencia P II e] om. P II amor] add. sabed que el que fuere omildoso de voluntad venirle a el bien a buscar asi como busca el mas baxo lugar de la tierra el agua AB.

Marta Haro Cortés

196 Capítulo xxxii

xxxii] xxxiii CAB II del] de los CN II orgulloso] orgullosos CN II orgulloso de] add. e MABN II de los orgullosos] om. CMN II de los ornes] om. CMAB II mucho dizen] add. sabed que non AB II dizen orgulloso] add. que es N II orgulloso por] add. sinon AB II el] om. M II el que ] add. omne C II non deve] le non conviene A; meresce B II deve nunca] add. por esto dizen que AB II prescia] precia M II vil omne] omne vil CAB II nunca] non C II mucho] om. C II precia] prescia P II no] nunca C II amigo] amargor C II e] om. MN II buen consejo] consejo bueno N II el noble nunca se prescia mucho e el que se precia mucho no puede aver amigo e el orgulloso non puede aver buen consejo quando] om. AB II se precia] se?a D II noble] mucho C II nobleza quando] add. e CABNPII quando] si AB II omilla] umilla C II alteza la] add. pues AB II precia] prescie P; precie N II precia omu?-] add. mas M II mas] om. M II vale e] add. ca AB II se non] non se MB II e] om. CBP II non] mas A II e] om. MABP II es] cae en AB II vergüen9a] afruenta A II es afruenta e metese en Vergüenza] om. M II mucho] add. e el que es orgulloso es guisado de caer en vergüenza o en afruenta M II presciaran] precien MANP II presciar] preciar N II mucho] om. AB II paso] pasa A II vegadas] vezes C II mal] val M II peca omne] add. el M II que] om. CMAB II quando peca] add. no MNP II que quando peca e se prescia] om. CAB II mucho] om. N II la peor ocasion que omne sesudo puede aver es que se precie mucho] om. P II fazer] aver N II engeño] engenio MN II el que] si N II precia] prescia P II faze] da B II meta] om. C II a] al C II omne en] add. en vergüen9a N II en] sin C II de] do C II aina] aya AB II resciba] rescibira C; rescibido AB; reciba N II gualardon] galardón CBN II aina] om. CMAB II a] al C; om. M II en] om. C II afruenta] afrenta BP II e] om. MBNP II cobdicioso] envidioso P II o el] e CB II que es cobdicioso o el que se prescia mucho] que se prescia muhco e el que es cobdicioso B II el] om. C II o el que es orgulloso] om. AB II e] o M II afruenta] afrenta P II e en afruenta] om. AB II la] el M II es primogénito] add. el C II primogénito] primer nascido C II preciase] preciarse CA II precianse BNP II sobre los] add. el ABNP II los] sus C II mayores] menores N. Capítulo xxxiii xxxiii] xxxiiii CAB II e le obedescen] la obedesce C; om. AB II e del [que es om. M] obediente] om. C II obediente] add. a su seso AB II voluntad] enemistad C II seso la] add. ca AB II la] om. AB II del] es al C II del omne] om. B II esle] om. C II le] om. AB II engañoso] mintroso C; engañosa B II omildoso] obediente C; omilloso P; omilde N II

Variantes

197

cativos] captivos C II muchos se cuentan por sesudos que son cativos de su voluntad] om. B II obidencia] desobediencia C; obedencia A; obediencia P; quien obedesce a N II por] om. B II an] a CN II an de] add. ombre C II repentir] arrepentir MABN II quien] quanto B II desea] quisiere B II afruenta] afrenta B II quien] el que PII enemigos] amigos D II fazer que] add. es CABN II voluntad] veluntad B II voluntad] veluntad B II omne] om. M II toda vía guardar] guardar toda via CA II quien] qui C; que P II se] si P II puede sofrir] add. omne M II ganara lo] add. precio e M II ganara lo que desea] om. P II e] om. ANP II seso] deseo A II buen seso e el buen consejo] buen consejo e el buen seso C II duermen] duerme MAN II despierta] despiertan P II e] om. M II es] esta AB II vence la] add. todavía N II quien] qui C II e sospecha] add. non C II se] om. P II avra] avera A II a] om. C; de MB II repentir] arrepentir MABN II omne es en el su] om. M II cerca] cierta C; cierto N II cerca vengate] add. pues C; por ende N II ama omne] add. la voluntad del N II vee] veye MA II desamor] desabor D II a] al C II e] om. CMABNP II quien] qui C II flaqueza] franqueza DMANP II percibimiento] apercibimiento CMANP II e] om. CNP II el que] quien M II cativo] captivo C II nave cargada] mas cargado B II pecados] pecado N II e] om. MN II e el que es cativo de su voluntad es nave cargada de pecados [e el que a buen seso cata las cosas segunt su seso e non segunt su voluntad om. P] om. A II buenos sesos] sesos buenos P II tiran] tirara P II voluntad quien] add. el que ha buen seso cata las cosas segunt su seso e non segund su voluntad P II quien] qui C; el que ha P II el] om. P II vencer] seguir P II la] su CP; a la N II voluntad obedesca] add. e vencerla P II percebimiento] apercebmiento BNP; seso A II percebimeinto e] add. e quien quisiere vencer la voluntad obedesca toda via al seso e al apercibimiento AII deveste] deves CAB II temer de] add. toda via AB II vieras] vieres CMABNP II quieres] quiere CANP II salva omne] add. el A II omne con] add. e ABP II peresce] perece N II tres] om. AB II tres con] add. cosas CB II son] es B II poridat] voluntad C II concejo] consejo AP II pagado] juez C II e] om. C II otras] om. C II cosas] om. CAB II tres son] add. con que peresce C; que perece omne N II prescie] precie N II que faga] siga a C; siga B II escasedat] escaseza CB II enemiga] enemigo N II pujara] om. AB II quier] qui C; quien MBN II siervo] om. AB II abaxara] baxara MA II desama] desdeña N II e] om. CM; sabed que AB II señero e cansado] e señor e cansado C; sinon cansando A; sinon cansa B II enemigo] amigo C II servidor] seguidor AB II puede] sabe P; enderes?ar como] add. a otre PII como] no B II otri] otro N; om. P; otros AB II quien a si non puede enderes?ar como enderes?ara a otri] om. C II guisado] es guisado AB II vence C II quien] e qui C II vencerá voluntades] add. a MAB II deve] puede N II como se deve omne guiar por omne que non sabe guiar] om. CAB II a si mismo] om. C II el que] quien M II mandar] vencer B II metran otros] add. a MB II

198

Marta Haro Cortés

omnes] om. B II que] a quien C II que se] add. ante C; mas N II te] om. MAN; se B II que] sinon AB II porfidiando] porfidiar C; porfiando MA; porfiar N II quiera] om. C; quiere NP II seguir] siga C; guiar P II voluntad] add. e sabed que si el seso es vencido de la voluntad es escalera para sobir [omne om. B] a todas las maldades e sabed que todo orne que es obediente a su voluntad es mas siervo del cativo aferrojado ca el que fuere señor de su voluntad pujara e el que fuere siervo d'ella abaxara por ende deve el orne obedecer al seso como a verdadero amigo e contrastar la su voluntad como el engañoso e falso [amigo B] enemigo AB. Capítulo xxxiv xxxiiii] xxxv AB II xxxiiii fabla] add. que MABN II fazer e] add. sabed que AB II condesijo] consejo AB II condesigo durable] add. del orne M II e] om. CMN II cosas con] add. la primera B; lo primero A II se] lo AB II aina e] add. el omne AB II en] con N II que] om. P II que faga] sea NII defiende omne] add. bien PII ocasiones al] add. pues AB II a] han A II sufrir] sofrir CABNP II de] a A II merced mucho] add. mucho aina N II add. ca B II al que faze] a quien fizo M; a los ornes que fazen N II omnes] otros N II e el que] om. AB II que de] add. e desama al que mengua el bien que podría fazer pues quien bien fiziere AB II aguísasele] aguísale P II gradescan] agradescan N II que non] add. lo AB II e el que non] om. CM II faze es de mala ventura] om. DM II fueras] sinon C; salvo M II gualardon] galardón CMN II caye] cae CMABN II caye] cayere C; cae MABN II sufrirán] levantaren C; sosternan M; le ayuden a levantar AB; sufran P II e] om. M II quien] el que C II faze mal] add. el B II mal peor] add. es M II es] om. MB II siervo] om. B II con] de C II su] om. AB II los] el C II yerros] paraiso C; libres NP II con] por C II bien] buen ABP II fer] fazer CABNP II e] om. CABNP II fer] fazer CABN II el bien fer] om. P II al] om. MNP; a B II acucioso] acuscio P II maneras] buenas C II e] om. AB II1'] om. B II roban] roba C; roben A II gualardon] galardón CMBN II gualardon maguer] add. que MN II maguer non] add. que C II non] ge lo C II gualardonar] galardonar CMN II en] con su C; el M; e N; om. AB II bien fazer] om. AB; fazer bien N II fazer] fer MP II dios lo galardona] e galardonagelo dios C II galardona] gualardonalo A; gualardona PII a] al CM II los omnes mester] menester los omnes C II mester quien] add. e non a ellos C II tuelle] tuellegela ABNP; fuelgagela M II bien] aver N II que omne] add. el C II ganar aver] aver ganar C II omne] luego con C II luego] om. C II el] om. ABNP II fazer] om. CAB; fer P II que a] add. el omne C II deuda] debda CA; adebda MBNP II el omne] om. C II e] om. ABN II gualardon] galardón CNP II deudo] debdo CMNPII fazer] fer MP II bien] om. CN

Variantes

199

II detarda] tada N II facerido] caherido ABN II bien e] om. CABNP II que] quien C II resciban] rescibiran M; reciban N; se rescelen AB II embargo] embargóse A II quexare] quexaren P II apresciados] apercebidos AB; aparejados N II son apresciados de perder aquella merced e sinon] om. C II crescera] acrecentara N; crecerles a B II quieren] quiere B II fazer] fer MP II bien] om. C II1' merescieron] el meresciese C II nin espera] add. en B II merescan] meresciera C; meresceras M; merescera A II que convide] add. se N II fazer] fer M II mester] menester CBNP II bien fazer] fazer bien C; de fazer bien N II e el que a buen seso a mester a bien fazer] om. A II maneras] vias N II puede] pudiere CN; pueda AB; pueden P II maguer sean] add. que M II mas] om. CM II sean mas] add. carreras CAB; vias M II aspros] ásperos CMABNP II fazer] fer MP II qui] quien MABNP II maltrergan] acievan C; facieran M; maltrayer N; malhieran A; malyergan P II contarlo non] add. ca C; e A II al] a MAP II cuente el] add. cuenten lo que faze e dizen los proverbios B II faze] fazen P; e faz] add. e dizen los proverbios A. Capítulo xxxv xxxv] treinta vi C; xxxvi AB II de fazer bien] del bien fazer B II parientes] pobres AB II de] om. C II atender] entender P II gualardon] galardón CMBNP II que la] add. las faze todas o C II d'ellas faz] add. e son estas C II faz la una es que] om. C II que] om. A; quien N II e el que niega el condesijo que 1' dan] om. D II condesijo] escondesijo AB II mismos] mesmos MAN II onra] ondra PII añade] eñade CMP II la onra de los parientes añade en la gracia] om. AB II gracia la] add. del que lo honra C II afuer?a] fuer?a C; esfuerza M II puede omne] omne puede ABNP II omne] om. CP II omne complir] add. fazen e M II los buenos] sus parientes C II malos que] add. e a los buenos C II diviere] deviere CMABN II lo que diviere] om. P II el bueno como al malo] el malo como al bueno N II al malo] a los malos P II tan bien el bueno como al malo] om. CB II pleito] la postura C II e que tenga el pleito que pusiere [tan bien al malo como al bueno om. C] e que faga bien a sus parientes [quier al malo quier al bueno om. C] om. AB II los] sus ABN II parientes puebla] add. el que faze bien a sus parientes Dios N II puebla] le mejora N II cosas] casas CB II e alguenga] add. le N II e cresce] add. le N II el] en el A II metido] mentido C; merecido N II e] om. MABN II e] om. MABN II mejor] mayor N II alimosna] limosna CN II que omne] add. el A II omne puede] puede omne M II faga bien] add. omne M II sus] los C II pobres] om. AB II e el bien que faze omne a sus parientes] om. AB II entendimiento] alongamiento C; añadimiento N II mintroso] mentiroso N II entendimiento de su vida e el mintroso non puede aver nobleza e] om. AB II non] om. C

Marta Haro Cortés

200

II non alteza] add. ha MABNPII varajar] su trabajo AB II e] om. MABNPII cerca] cercano CN; cierto AB II quando] quanto M II fazel'] fazese CMABNPII quando] quanto M II la] le MN; lo P II acerca maguer] add. a si C; de si M; orne a si N II es acerca] fazese cercano C; cerca A ; acercano P II vozes] cosas M II en] al CN II negado] negador AB II de los parientes la merced] om. AB II se] om. C; que AB II llama] llamo P II fizieronme] fize B II gradescen] agradecen N II se] om. CAB II llama] llamo P II señor] om. B II me] om. CMNP II fizieron lealdat] add. en mi CAB II de mi] om. CAB; en mi MNP II se] om. CM II llaman] om. M II desamanos] desaman nos C M A N II unos parientes] un pariente M II parientes] ombres C II parientes se] add. desama a unos sus parientes e M II querellaravan] querelláronle M; querellan A II de un su pariente que los desamava] om. M II que] porque C II ama] amare CNB; amar A II quando] si M; quien B; quanto P II desama] desamara CMBP; desamare A; desamalde] amalde AB II buena] luenga M II luenga] buena M II e] om. M A B N P II que faze] add. lo M II el que faze [bien a sus parientes om. M ] om. AB II puja] cresce M II cresce] puja a M; crecerá AB; crece N II su] om. A II malestar] mal C II quien] del que C II grant malestar es quien faze] non es bueno fazer M II alimosna] bien CB; om. A II a los] add. sus parientes e lo faze a los estraños N II a sus parientes] a los suyos M II quien desama a sus parientes] om. C II pobreza] proveza AP II e abaxamiento] om. M II todo desamor que sea por Dios non es desamor e todo amor que es coittra Dios non es amor] todo desamor e todo amor que es contra Dios non es amor D.

Capítulo xxxvi xxxvi] xxxvii CAB II escasedat] escaseza CN; escaseza e de otra cosa AB II escasedat] escaseza C A B N II deudo] debdo CMABNP II quien] qui C II mal e] om. C A B N II d'el] om. AB; desi N II mengua d'el] grande e con derecho lo deve perder e devenlo ganar aquellos que fazen bien add. AB II bien fazer] fazer bien A B N II el omne que] qui C II para] por AB II ahondado] abonado PII que otro] non add. B II escasedat] escaseza CN II e la escasedat aduze mal prez] om. AB II ornes buenos] ornes vergonzosos e buenos AB II cuita] coyta C II sabio el] en add. CMAB II en] om. MAB II los francos] ornes add. P II pobreza] proveza B II riqueza] riquezas A II vergonzosos quien] e son en cuyta add. AB II desprecia] precia AB II prescia] desprecia MNP II a si se duele de] om. B II mejor] om. C II comienzo] om. M II parte] pro M II que non ge lo] que ge lo non CAB II gradesceran] agradesceran A; gradescan B; agradezcan N II escasedat] escaseza CABN II pobreza] proveza A B N II pobreza ganad] de corazón add. M II fiuza] fuzia ABNP II fiuza] fuzia

201

Variantes

ABNP II buena] om. AB II voluntad] veluntad B II fer] fazer CMABN II aquel que] el que es C; aquello M II lugar] logar CAB II cumplavos] cúmplanos ABN; cúmplenos C II esta] estara C II aya] avra C II fiuza] fiuzia ABNP II acaesca] escaseza CMABNP II dexes] dexedes MABP II non te lo conosceran] vos lo non agradescan A; vos lo non gradesceran B II porque 1'] tiene que acaescera alguna ocasion add. C II porque 1' acaesca] om. N II gradescera] gradesca CABN II ver] om. A II los] om. A II con bien] om. B II a quien] al que M II al que] a quien AB II conviene] pune N II popan] paran C II an a] om. B II algo] algún AB II a] en AB II farian] fazian ABP II e an riqueza los escasos] om. P II a los omnes] om. CAB; a los pobres P II viniese] oviese AB II a] en AB II que] om. C II omne a] a sabiendas add. AB II apresa] apriesa CMAB II pueda omne] omne pueda AB II gradescer] agradescer P II la merced] la meitad CAB II faze] fizo MANPII mejor] om. N II merced] bien C II una partida] om. CAB II d' otro] d' otros MANP II franqueza] riqueza AB II ganador] guardador M; guarda AB II mas] mayor C; mas vale MABN. Capítulo xxxvii xxxvii] treinta e ocho C; xxxviii AB II qui] quien AN II qui] quien MABN II non la] las non AB II mas val'] mejor es C II aguisado] guisado CAB II a quien] para el que C II despiende] despienda NPII el que] la C II e es] para el C II de] om. CMABNP II diere] dure MABNP II e] om. ABN II despiende ademas] su aver add. M II guisado] aguisado A II a] en CBNP; sin M II apovreze] aproveze] aprovalesce C II pobreza] riqueza AB; proveza CP; proeza N II sea gastador] son gastadores P II sufridor] sofrido M; 9ofridor ABN II media] om. M; meiad de la AB II despensa non] medida add. M; e dever ser paga quando add. P II gasto] el gastamiento sinon si se faze por bien ca el C; gastar M II gasto] gastar C II deve] deves CMN; devedes ser AB II pagado] pagados AB II quando] con quanto AB II ovieres abondo] tuvieredes ahondado AB II ademas] ha de mas PII d'aquel] al C II a] han B II tan] tanto M II es aver] grande add. CMABNP II pobreza] proveza AP II quien] qui C II non se] se non P II quiere] quisiere C II cae] caera C II tribulación] trebulacion A II quisiere] quiere AB II biva] despienda P II biva con mesura] om. B II defienda] guarde B II gastar] gastador ABNP II pobreza] proveza A II pobreza] proveza A II bive] viene CMABNP II da] pone N II a] en N II gasta] destruye N II buen fer] bien fazer CABNP II sera] sea PII quien] qui C; e que PII faze] fizo AB II deudes] dubdes CMNP; dubdedes AB II deves] devedes ABP II despiendas] espiendas M; despendades AB II deves] devedes AB II sufrir] sofrir CMABNP II carro] arca AB II aprovescer] aprovalescer C; provescer M; aprovechar N II gasta] om. P II quien] qui P II mansedat] mansedumbre N.

202

Marta Haro Cortés Capítulo xxxviii

xxxviii] xxxiv CAB II mansedat] mansedumbre N II e de la nobleza] om. B II braveza] nobleza D II acabarla a sin duda] a sin dubda acabarla A II sin duda] om. B II pune] puede MB II alcan?ar] al?ar M II menor] mejor P II todo el bien] todas las cosas B II manera] cosa C II mitiere] metere C; metiere MNP; mete AB II poner] om. C II podra] puede N II ninguno] ningún omne del mundo M II destorvar] estorvar AB II maguer] maguera B II que] om. CMABNP II atreva] atreve P II quien] qui C; a otro que M II mas que el] mucho M II festinoso] quexoso C II engeño] engenio MN II poco] om. M II non] om. C II alcanzara] alearla M II alca^aran A II que non a otra cosa] om. AB II fazer] aver e fazer M II a] al A II a señor] su add. M; algún add. AB II señor e] grande add. P II arremeta] atreva AB; entremeta P II cate] piense C II agudez] agudeza B II de] del M II mas lieve] muy ligera C II grave] grande P II e de mas de lo que deve] om. AB II denostado finca] finca denostado CAB II qui] quien CABNPII deve e] tomara mas de lo que debe add. N II loado] alabado C II viene] usa P II viene] om. B II mejores] mejor M II armas] arma M II que seso] el add. CA II non] nin CMAP II mejor] mayor P II guiador] gualardon A II sufrencia] ?ofrimiento II mansedat] om. M II si ganan los señores la mansedat] om. C II non a mejores armas que seso non ha mejor guiador que mansedat e sufrencia si ganan los señores la mansedat] om. AB II llave] la fe D II con seso e con razón e] om. D II recabdar] ganar M. Capítulo xxxix xxxix] xl CAB II mayor] mejor AB II ocasion] ganancia C II que loco] es add. MN; el add. AB II es] om. CMABN II crece mas] mas cresce C II mas] om. P II mas en] en mas AB II enderes£a] endre?a M II tanto] tan B II e] om. CMABP II cuerpo es] del ombre add. C II regno] reyno ABN II seso] reyno A II manos] maneras N II enderes$arle] endres?anlo M; enderezarlo AII pudiera] puediere CMBPNII pierdese] pierde PII el rey e el pueblo] el pueblo e el M II maguer] om. A II venturoso] con ventura A II buen poblado] muchos buenos pobladores C; buen poblador M; buenos pobladores N; buen labrador AB II pobladores] poblados M; labradores AB II toda] om. B II provar] poblar C II guiador] guiar AB II quiere] quisiere AB II tornal] turbal M; turbar A; túrbale B; tirale N II omne] om. CMBNP II non puede omne ser complido de siencia sinon es complido de seso] om. M II siencia] sciencia CP; ciencia AB II sinon] el que non C; quien non ABN II non a mayor mengua que mengua de seso] om. AB II asi] ansi M II porque non a] por non aver M II va

Variantes

203

de] om. CABN II e de] es la del C; a el AB; la del N II ca el que] quien B; que quien A II podria] podra CM II podrían] podran C; podría MN II furtar] fincar PII quanto] quantos P II despendiere] despendieren B; espendieren PII podran menguar] menguara M II mas vale seso ademas que locuara ademas] om. P II que sea omne] ser M II seso] lengua P II lengua] seso P II que complido de lengua e menguado de seso] om. P II del creyente] de creencia N II guiador] seguidor P II aquel] el CAB II tiene] piensa M II compañía] compaña MNP II con loco que se] non con quien se P II de] del C II medio] mediano P II al omne] por el ombre C II por aquel dizen sesudo] dizen sesudo por aquel C II sabe] saben A II poco] om. CBN II caya] cae B II conosceredes] conosceran C; conoceredes N II quantidat] cantidad AB II quantidat] cantidad AB II del que] de aquel que C II non dizen sesudo al omne que sabe dar consejo a la cosa quando cae en ella mas por aquel dizen sesudo que se sabe poco guardar de la cosa ante que caya en ella provando al omne conosceredes la quantidat de su seso asi como conoscen por el mandadero la quantidat del seso del que lo envia] provando al omne conoscederes la quantidat de su seso non es sesudo quien da consejo a la cosa quando cae en ella mas que se guiar della ante que caya en ella ansi como conosce por el mandadero la quantidat del seso del que 1' envia M II darían] irie C; diera A; daría B II faria] farie C; daría AB II locura] loco N II el] om. N II mejor] mayor P II quien] qui C II el] om. CMABNP II gana] gano CMNP II gana] gano MBNP II quien] qui C II quien] qui C II complimiento] cumplimiento P II lazeria] lazerio CAB II consigo] om. AB II el] om. CAB II por mal] om. AB II lo] om. CMABNP II losenja] lisonja CABN II nin losenja a ninguno nin trae mal a ninguno] om. P II de poder] su add. MAB II poder ni] de su dueño add. C II meten] mete P II ovieredes] ovieres AB II compañía] compaña NPII rescibiredes] rescibiras B; rescibieredes PII pesar d'el] d'el pesar CII quisieredes] quisieres B II donostarvos] denostarte B II dieredes] dierdes C; dieres B II gradescera] agradescera AB II deviere] demandare AB II lo gradescera si vos deviere algo non vos lo] om. P II pechara] pagara C II descobrirvoslo] descubrirla C; descobrirvosla AB II a] querervos CMABN II si fuer mayor que vos a mal e vuscarvolslo ha] e si fuere menor que vos fazersevos ha mayor e si mayor que vos fuere querervos ha mal e buscarvoslo ha M II seguirvos a e] om. AB II quererse] quier sea P II a] en CABP II viere] diere C II tollervoslo] tollertelo B; tomarvoslo N II si vos diere algo] om. C II facerirvoslo] §aheirvoslo ABNP. Capítulo xl xl] quarenta e uno C II xli AB II saber bien] bien saber B II e de saberlos aver] om. AB II de saber bien levar los omnes e de saberlos aver] de como debe omne levar los omes N II

204

Marta Haro Cortés

mayor] mejor AB II omnes] omnes bien C II bivra] bivira MABN; biura P II avra] avera AB II obedesced] cortoscet D II porque] que P II levat los] bien add. AB II gentilmente] om. DABNP; apuestamente C II gente] om. CB II que] qui C; quien N; el que B II paz] om. C II que a paz con los ornes han los omnes paz con el] om. M II quien] qui C II quien] el que non ha paz con ellos M; el que non ha paz C II afruenta] afrenta BP II aponenlo] asentanle C II aponenlo lo] ellos add. CMAP; los omnes add. B II lisonja] linsoja M II e avras] non add. CMP II amor] desamor CMNP II non te estrañes de los ornes e avras su amor] om. AB II quien] qui C II quien] el que CNP II adelina] allana M; alivia AB; aliña P II quien sopier'] si sopieredes C; supiere M; sopiere P; sabed ABN II falagar] levar CAB II falagar los] bien los omnes e falagarlos add. AB II vinieredes] vinierdes C; venieredes MAN II vienen B II fazerse a los ornes ademas] mucho con ellos C; con los ornes M II ademas cresce] om. AB II compañía] compaña PII quien] qui C II a] con C II quien] qui CP II dize] dizen P II el] ellos C; ello ABN; om. M II quien] qui C II quiera] quiere CMABNP II tiraran] tiran A II a] contra M II como] om. C II quien] qui C; que MBP II todos] om. P II alguno] ninguno A II onrad] ondrad P II sus maneras] su voluntad e sus add. P. Capítulo xli xli] quarenta e dos C; xlii AB II del que es] om. CMAB II del que es abenido o del que es desabenido] de como deve omne ganar amigos N II quien supier' bien abenir] quien sopiere bevir bien ABPII abenir con] bien add. N II ganara su] sus amigos e add. C II non ganara] sopiere add. N II ganara] gana B II viene] aviene A II viene] aviene A II o] quien ABP; e M II a] om. M II quien] qui CP II gana] ganara M II quien se faz' a los ornes gana su amor] om. AB II quien] qui C II quien esquiva a los omnes gana] om. P II solidat] soledat ABNP II amigo es] es quando se sale el un amigo add. P II se sale] quiere C; sabe M II aquella] aquello AB II complida] complido AB II non se] se non M II que los] lo que B II amata] mata ABN II encelado] celado CMABP II encubierto] desencubierto AB; descubierto N II buenos viesos] viesos buenos M II viesos] versos ABP II lugar] logar B II quieren dezir] om. C II e obediente] om. M II camioseme] cambioseme CP; temoseme AB II dixele] dixo B II queria] querian B II non] om. D II e quando vi de] e dixo de P II fizelo] fizlo C; fizolo ABN II fumoslo] fuemoslo CABNP; fesimoslo M II e desacuerdo] el add. CMBNP. Capítulo xlii xlii] quarenta e tres C; xliii AB II non] om. CMAB II de los que se guardan e non meten mientes en si e de los que se meten en aventura] que fabla del esfuerzo N II omne] om.

205

Variantes

AB II via apercebido] omne add. AB II1'] om. MBN; non A II aquel] el que C II pleito] peligo MN; el fecho B II conoscido] conocido N II apercibimiento] apercebimento AN II colpe] golpe CMABN II aventura] voluntat M II en que] que 1' C II verna] vendrá P II demandes] demandedes A II ante] pues antes C II cosa] omne B II quien] qui C II en su] la add. P II todavía] om. P II si] sienta A; en ca que si B II viniere] acaeciere N II se] le CN II falle aparejado] todavia aparejado C; omne todavía apercevido M; todavía apercebido AB II apercibimiento] apercebimiento AN II nace] nasce CMABP II repetencia] arrepentimiento CMBN; arrepetencia A II non escapa] om. P II non escapa bien] bien non escapa M II tenga] entienda N II vece] vencer B; ven?a P II non tenga omne que vence quando se mete en aventura] om. C II apercebido] apercebimiento P II non gana] om. C II aventura quando] maguer gane add. C II que fagas] de fazer C II quigabe] quisa AN; om. C; guisa B II pensara] comentara M; pensava N II otra tal] a pensar add. M II cavalga la] en add. BN II escapa] escapara A; escapar PII salva] salvarse AB II mete] para N II quieres] quisieres AN II entendran] entenderán CMN; entiendan AB II apercibimiento] apercebimiento ANP II viniere] venier; vinieren MN; venieren A II contra su voluntad] encontraras C II finco] finca M II quieras] quieres A II salida] entrada D II adelante] om. CAB II tornar] tirar M II atras] otros A II saques] quieras sacar B II pacer] pascer CP II a e] om. M II combra] cobra CNP; cobrara M; torna AB II sufras] sufran NP II sufras en] de entrar add. C II lugar] el lugar AB II antuvies] antevinieres C; atrevas AB II seer] om. B II antuvies] ayuntes D. Capítulo xliii xliii] quarenta e quatro C; xliiii AB II guarda] om. C II e de la mala guarda] om. N II buena] mala A II e sepa que a] que sepan an P II a] om. NP II nascer] nacer N II que] quien N II an a] a de CM; a arrecodir AB II el] om. C II en] om. ABP II e el que] qui C; quien AB II en] om. N II en] a C II en] om. ABP II e] om. CMAB II como] tal C; atal como M; tal como ABN II lugar] logar B II a] ay AB II pueda] puede AB II leticia] alegría CAB; querencia P II mala] buena P II repetencia] arrepentida M; arrepentimiento ABN II red parada] esta parada C; red para que B; es repartida P II caen] cayen M II que] om. PII mal] no N II guardan] om. P II cumple rey] lo que quiere add. AB II rey] el ombre C; sey N II la cima] cuna C; las cosas M; las cimas ABP; la tema N II de las cosas] de la cima M II comience] comiences N II mete] meta NP II en] de C II arrepienta] repienta C; se puede arrepentir N II cosas] om. M II que] antes que ABN II salgan] salen M II encimar] acabar N II mayor] mayores P II deves] devedes AB II te] om. AB II metiere] mete AP; metiere N; mete mientes B II llegues] llegue A; allegue B; llegas N; lliegues P II asegurare] segurare M II ayas a] om. C II meter] metas C II lugar] logar CM II a] ay C II a] ay C II a miedo e

Marta Haro Cortés

206

cerca del miedo a seguraba] om. P II quiere] quisiere CAB II salvar siempre] guardate d'el] add. C II guia] engaña AB II mas] om. P II fazen] fiziere B II por los que te fazen llorar que] om. P II fazen] fiziere B II reir] llorar M II quien] qui C II demanda] demandare M II d'ora] de su ora AB II averia] averio MANP II qui] quien MABN II demandare] damanda AB; demandara P II avra] avera AB II a su ora] a desora P II al] a MABNP II omne de] ora add. CMABN II bien] buen ABN; buena P II con] ella con P II ante] antes B II tiren] finquen P II saetas] peñólas P II las empeñolan] las empenolan A; om. P II ante] antes B II fínchense] inchen C; finche M; finchan P; om. AB II los] om. AB II huebra] obra CMABNP II puedes] pudieres N II para] a MP II condensa] guarda N II huebra] obra CMABNP II nunca] om. M II avra] avera AB; buena andaba] andaba buena B II a eras] atras PII quien] qui C; el que AB II dexa fazer] dexa de fazer CMABNP II avra] avera A II fazer] om. M II las] om. C II val] valdria P II poco] pequeño C II seso] consejo AB II mucho] grande C II fecho] fuerza D II con fuer?a] om. CM II apercebieres] apercebieres B II rieptes] reptes MB; rebtes A; arrepientas NP II e quando te aventurares e ganares non te prescies] om. C II en] de que ha AB II avienen] acescen C; vienen NP II fuzia] enfuiza C; fiuza MP; afuzia B; afíuzia A II cuita] coita C; ayuda P II quien] qui C II metiere] mete P II mete mientes] piensa C II vagar] om. D II faras] faries C II vinier'] veniere C II te] om. C II te aparejas] no add. NII aparejas] aparejaras M II te defender] defenderte CNPII d'ella quando viniere] om. AB II quando] de mientra que CN; mientra MABP II apareja] aparejate CABP II ante que vengra eras] om. CAB II como aparejan] add. los ombres C II ante' antes BP II mester] menester CMABNP II es] sea C II ya pasada es la ora] om. P II de] en CN II ca] que B II qual] quales armas M II te] om. CB II avras] averas B II mester] menester CMABNP. Capítulo xliv xliiii] quarenta e cinco C; xlv AB II acometen] cometen B II osadias] ocasiones C II arremeten] arrepienten D II a desora] a su ora D; om. AB II torna] verna P II a su ora] om. P II omne] om. M II con manzilla] manzillado B; mansellado A II ventura] aventura C II dudes] dubdes B; dubdedes A II bien] buen CABN II emperezamiento pensamiento AB; esparzimiento N II destorvo] estorvo MABPN II esfuerzo que] es add. CANP II en] por A II quisiere] quiere AB II quisiere sol] fazer despues add. M II sol] om. M II apercibimiento] apercebimiento ABN II que con] non add. AB II flaqueza] franqueza AB II guisas] maneras CAB II a sazón] om. C II aver la] con sazón add. C II a] omne a ABP II manos] mano A II aviene] viene NP II la osadía sale aina de mano e aviene tarde] om. AB II aver] ganar P II

207

Variantes

pospongas] despongas M II obras] cosas MAB II a] para CBN II vos] om. C; los A II e el perezoso siempre vos dirá eras] om. M II cometiedes] acometas CA; cometas MBN II mas val que cometiedes] om. P II que non que] que quiere que P II finquedes] finques CMABNP II con manzilla] amanzillado B II apercibimiento] apercebimiento AN II omne en] mientes add. AB II salgan] fagan D II encima] en cabo N II mitiere] metiere ABN II apercibimiento] apercebimiento ABN II delante posponer] la cosa add. C II e el que non mitiere apercibimiento delante] om. P II omne dexa] dexa omne CABN II entremetete] metete AB II ante] antes BP II fabla] fablate MNP; e toma consejo C II quisieres] quieres CMBN II apercebirte as] e entenderás lo que debes fazer C II ovieras] ovieres CABNP II entremetete] arremetete C; atrevete MAB. Capítulo xlv xlv] quarenta e seis C; xlvi AB II fizo] faze CA II osadias] cosas C II o de vagar] om. CAB II del que fizo sus osadias arrebatadamente o de vagar] de como deve orne levar las cosas N II levar la] orne add. N II por] con M II vagar] ganar P II arrebatadamente] non reptadamente M II comiendo] quanto A II nigligencia] negligencia ANP II aprovesce] aprovalesce C; aprove£a M; prevalesce AB; aprovecha PII huebras] obras CABN II seso] fecho B II sus] las B II cosas] obras A II vagar es] el vagar son add. AB II es] que son C II vezes] vegadas M II vezes cuida] se add. N II delantar] adelantar A II va] om. C II va a ?aga] a ?aga MBN II se] om. AB II adelantar e va a ?aga a las vezes se cuida omne] om. P II festinar] aquexar M II tarda] tarde P II aprevada] apresura CMAB II aprevada yerra] maguer recabde add. CN II quexares] aquexares A II recabde] recabda AB II mas aina recabdaras si te non quexares e el que se aprevada maguer recabde yerra] om. CN II si te non quexares e el que se aprevada maguer recabde yerra] om. P II e el que se aprevada maguer] om. AB II cabes§a] cabe?a AN II seso] osadios P II la cosa ante] las cosas antes A II la] las AB II con] en M II alcanzan] alcan$a A II los osados] las osadias C; los osadios AB; las cosas N II fructo] fruto BN II quexamiento] aquexamiento N II repetencia] repentimiento C; arrepentimiento BN II fructo] fruto AN II profidia] porfía ABNP II entornamiento] tornamiento CAP; turbamiento B; combatimiento N II quien] qui C II andudiere] andoviere MAN II llegara] allegara AB; om. P II e el que anda oras apriesa e oras de vagar] om. AB II nin fuelga como deve] om. P II festinamiento] quexamiento C II cerca] acerca C II apercibimiento] apercebimiento AN; parabimiento P II quien] qui C II tienese] tiene B II quien] el que MP II afestina] quexa C; festina N II fabla] falla MABN II con] en AN II el] su C II fezel' entender el buen consejo] om. ABP II e quando se entiende

208

Marta Haro Cortés

el buen consejo] om. P II entremetimiento] entendimiento B II fabla] palabra AB II siempre acaba] se add. AN II alegría] alegran§a M II festinamiento] quexamiento C II repetencia] repintencia C; repentimiento AB; arrepentimiento N II ledo] liebdo] CAB; sanceño] sanaño C II simacion AB; cenceño N II seso] omne AB II de] en C II que quiere] faze o add. AB II fazer] om. M II e si] otrosi non CP II fazer e] omne add. AB II e si es seso de lo fazer] om. AB II lo fazer] fuizar P II arrebatadamente] areptadamente con priesa M II a£aga] detras CM II finca] finque ABP; esta M II que quien] que el que CM; que no que vaya P II delante] adelante MANP II e se mete en aventura] aventura M II festino] quexa C II entrope£ara] entropecera CP; tropegara B II entropes?ara] la riqueza es apostura] add. C. Capítulo xlvi xlvi] quarenta e dos C; xlvii AB II xlvi de] que fabla add. N II pobreza] proveza AB II la pobreza] e C; proveza A II a] al C II descreencia] despreciamiento M; desprecio A II ganan] gana P II non] om. CABNP II sea denostado] por ella add. A II por ella] om. AP II ella] ello MN II por ella el pobre] el probre por ello M II si fuere] el pobre add. C II esforzado dirán] el pobre add. NII loco] torpe PII asegurado] asosegado CMABN II ligero] luengo AB II es de sofrir los debdos de la riqueza] om. D II que el lazerio de la pobreza] om. N II pobreza] proveza A II abaxamiento] baxamiento AB II pobreza] proveza A II sufrimiento] sofrimiento MN; sostenimiento AB II sufridos] sofridos CMNP; sofridores AB II veredes] le veredes CN; lo veres B; le veredes A II con] om. P II con grant] la muy add. M II lazeria] lazerio CP II con] om. P II con poca] muy add. M II poca folgura] de add. M II folgura el] e de plazer add. M II avra] avera A; a P II o de algunas ocasiones por que avra de pechar algo o rescibra pesar de] om. C II rescibra] rescebira BN II cobdician] cobdiciaren M; cobdiciaran AN II tienen] tiene P II mezclaran] mezclan P II demandaran] asinavan C; andaran M; mandaran A; buscaran N II desfagan] desfaran M II pudieren] podieren CM II se] om. CNP; a A II al] a CAN II omne] om. M II mester] menester CANP II a los escasos] omne la escasez M II el sello] los sellos C II e los méritos] om. A II aprovesce] aprovalesce C; aprovece A II con] e son estas C II lo] se C II despiendan] despienda C II so] su CMAP II que] om. A II lo] se C II gasten] gaste CA; gastes P II gasten la] add. en mal fazer C II cuita] conquista A II pobreza] proveza A II pobreza] proveza AP II ocasion] riqueza P II el miedo] deste mundo A II la] el CP II desabor] desamor D II a] om. P II quanta] quanto CP; quantos A; non el M II sabor] sabores A; saber P II sabor ovo] que add. M II ella el] quando lo tovo add. M; ovo add. AP II atiende

209

Variantes

la] la gracia e add. M II e] om. P II dara riqueza] todavía add. M II riqueza] algo A II siempre estara] estara siempre P II estara] esta CA II a] en A II de] dellas e de sospecah e M II pobreza] proveza A II perder segunt] porque add. C II subir] sobir CA II el] otro C II cubriere] cobriere A II dulce] nuze A II envidies] que enbidia C II lo] de los C; a los M; los A II a] han C II omne] los C II omne mas] tanto add. A II a] tiene M II e] om. MA II profecta] profeta MA II rogo] ruega P II1'] om. A II1' non] non 1' C II pobreza] proveza AP. Capítulo xlvii xlvii] xlviii CA II de los] del M II tienen] tiene M II ahondados] ahondado M II an] ha M II e] om. C II de los que son] del M II fambrientos] fambriento M; e deseosos] om. M II an algo] es rico M II maguer que an algo] om. A II deudo] debdo] MAP II todo] om. M II non cobdicies lo ageno] om. CA II el ageno] aver add. MP II ageno] que a otro C II mientre] demientra C; mientra M; e mientras P II presente mientre] non cobdicies lo ageno add. CA II franco] farto CMP II quien] qui C; el que P II lo] le C II mester] menester CMP; menster A II val poco] lo add. P II bondat] voluntat M II cumpla] cumple P II mengua] mengue P II mas val poco que cumple que mucho que mengua] om. M II dure] durable P II que mucho] non add. A II e non durable] que non dure A II punad] pueden P II apuesto] mucho aver M II e non yerran] om. M II de] en su C II voluntad que] es add. C II sean] son C II en su] de C II an] aman M II que sean fuertes en su voluntad] om. MAP II e los que esto an non aman fazer grant thesoro e el que es pagado en su voluntad] om. A II engeño] engeñoso CM; señor PII qui] el que CMAP II cabesga en] en este mundo add. A II quien non prescia su alma prescia la riqueza deste mundo] om. CA II quien] qui C; el que P II alma desprecia] de si add. P II el] este C II pagamiento de voluntad] e es tan noble C II franqueza] riqueza CAP II quien] el que M; que P II mucho] que a C II guisado] aguisado C II abonda] tiene A II la vida] om. P II liticia] alegría C; leticia MP II la] om. AP II a] puede aver es C II franco] farto CMP II en] de M II su] om. M II peor] mejor C II el pobre] omne add. AB II pobre] omne C II el] om. AB II postura] apostura CAB II omne rico] ombre farto C II voluntad non] con lo que oviere add. A II voluntad] veluntad B II no 1' venga pobreza mas] nunca pueda ser rico C II no 1' venga pobreza mas de lo que deve] om. AB II omne] om. P II del] qu'el MP; el AB II mas val non pedir que pedir e acabar] om. B II omne] om. B II que es] non le add. C; le add. AB II deve quien] nin es nescesario de pedir add. M; mas vale non pedir que pedir e acabar add. B II quien] qui C; que P II toda] todo MAP II quien] qui CP II segura] seguro A II asi] ansi M II dixo el sabio] el

210

Marta Haro Cortés

sabio dixo AB II alguna cosa] om. P II dexeme d'ella] om. CABP II falle mas] otra add. C; fálleme M II quanto] quando MAB II e falle mas rafez quanto mas me encarescieren] om. P II encarescieren e] tanto mas me quite d'ella] add. C II apagamiento] pagamiento CMA II apagamiento que] de voluntad add. C II es que escurse omne lo ageno e el apagamiento] om. AB II e el apagamiento] om. M II atenga] tenga CMABP II de] con CMABPII quien] qui C II reprender] reprehender CABP II a] avra C II reprender] repreender M II el tiempo mucho a que reprender] om. ABP II quien] qui C; todo omne que M; que ABP II de lo] con todo M; los P II que a] quanto ha este atal M II a buena] muy add. M II vida quien] e es de buena ventura] add. M II con lo] todo add. M II da préstasele] toda via dios ge lo guarda e gelo acrescienta todavía add. M II préstasele] prestale AB II e el que] quien M II pequeña] muy poca M II es fambriento todavia muy add. M II el que fuere] quien es AB II con] de C II torna] tornare C II ondra] honra CMAP II escuse] cuyde C II los omes e ante cuida] mas C II esta] estas M II el que viene e sabe que] om. CAB II que] om. P II quanto ayunta] om. AB II quanto ayunta omne en ese sieglo] poner C II sieglo] mundo M; siglo AP II es que faze para otre] en este mundo para otro ca el C II otre e] thesoro add. P II avra] avera AB II el] om. CMABP II su] om. M II e el] es M II la] om. AB II de la voluntad] om. PII guardan] guarda ABP II nobleza] verdad PII fee] del ombre add.C. Capítulo xlviii xlviii] quarenta e nueve C II xlix AB II que son] om. M II cobdiciosos] acuciosos MB II de cobdicia] om. AB II e de los que son cobdiciosos de cobdicia] om. C II cobdicia cobdicia] la add. CMAP II a] al P II engeño] engeñoso CM II señor P II e el cativo es engeño] om. M II que es] de mala cobdicia add. C II el que es cobdicioso non] om. C II engeño] engeñoso C II engeño om. M II señor P II a cobdicia] es cobdicioso P II el] om. B II farto] franco AB II pospone] posponelo M II de miedo] demanda P II andan] anda MA II por] om. CABP II malo si] ca add. C II1'] om. C II mengua] pobreza C II escaso sin] e add. M II quien] qui C II en] de AB II e en] cae add. B II afruenta] afrenta BP II fuertes] fuentes de MAP II dolores] de dolor C II los dolores M II mayor ocasion] ocasion mayor AB II de] del C II pobreza] proveza A II pagamiento] pensamiento B II aduze] es B II quexa durable] quexadumbre A II pobreza] proveza AB II cobdicioso que] es el que pone su esfuerzo en cobdicia add. C II ama e] lo ageno add. C II ganar] guardar AB II que] quien MAB II pusiere] pone C II pusiese ABP II en] om. C II lazrara] lazra CM II lazraras AB II lazrare P II ademas] om. M II ademas en] en aver add. C II amares] amaras A II aman P II

Variantes

211

qui?abe] qui^a MAB; escaseza P II en el] tan C II bien que] como add. C II que] om. C II cuidas non] e add. MABP II grant] om. ABP II si vinier'] te add. MABPII qui§abe] quiga MABP II le] om. P II cobdicia] om. P II que] om. A II es pagado con lo] se paga con ello II irado] airado AB II el cobdicioso] el que es cobdicioso C II sera folgado] rico add. M II dultjor] dolecer B II adolescer A. Capítulo xlix capitulo de] 1 add. CAB; xlix add. M II de los menestrales] del menester M; de los menesteres AB II e de los] del M II a los] al M II de los que an de] om. C; de quien a M II de] a AB II buscar como] e como deven C II guarescan] guarescer C; goviernen AB II mercados] mercadores AB II las] om. CAB II contara] comerá C; cobra AB; conta P II omne ninguno] ningunt omne M; ninguno C; ninguno ABP II sea] es M II aver] aved CP; avet M; tened AB II fiuza] fuzia AB II el] dios AB II sabor] saber MABP II primero en buscar] primeramente punat C II buscar] busca AB II su] tu AB II ración] razón P II apuestamente] om. CAB II deves] quededes C; desdeñes M; dexes AB; devedes PII a] om. A II ración] razón P II anda omne por su ración tanto se allega su ganancia quanto] om. C II tarda] tardan P II tanto] om. P II le] om. C II peor la] atras pues add. AB II pobreza] proveza B II la lazeria] el lazerio C; el acucia P II la] om. CAB II de] om. AB II aviene] viene M II mala] a mala P; a la AB II quien] qui C II con] de C II se] om. CA II e] om. CABP II se] om. B II es] se en AB II huebras] obras CM II la pereza es enemiga de las huebras] om. ABP II la pereza es enemiga] om. P II ganancia e] miente e si es add. P II asi] om. CM II posadera] pescadera MP II como los otros fazen] como fazen los otros AB II quien] qui C II pobreza] proveza AB II tus] sus B II castillos] costillas MAB II lazeria] lazerio C; pobreza B II e el vagar aduze] om. PII lazrar] lazerio C; lazeria AB II al] a MP; om. AB II omne] om. P II lecho] fecho A II ganar] demandar M II lazeria] lazerio C II demandes] que demandes M; que ayas C; demandeis B; demandades AII dexes] dexedes AB II quieras] querades AB II asosegamiento] asegurameinto P II dexes] dexedes AB II te mover] vos mover A; folgarvos mover B; moverte P II miercas] mercas M; mercadurías AB; a las mientes P II mercados] mercadores AB II mesas] bienes AB II paro] para MP; parte AB II su pueblo] reyno AB; om. PII qui] quien AB II asentare] asentase P; a] con B II d'ellas] d'ellos AB II cobra] combra CMA; comerá P II su parte] om. A II primero] primer CP II mercan] miercan C II sueltament] entre B; sueltan A II aquellos] entre aquellos A II ganan] gana B II e] om. MABP II primer] primero MAB II tomalo] o le toma C; toma M; tomelo AB II mercador] la mercaduría M II e] om. MABP II merca]

212

Marta Haro Cortés

mierca C; om. M; mercar P II merca] om. C; mierca P II es] om. P II regatería] regatear AB II maldito] maldicto C; maldicho ABP II de] en CAB II si ovieses] eras add. AB II ovieses] ovieres P II de] a MAB II finar] morir CAB; eras add. CMP III piensa] piensate P II de tu] en este C; deste P II si ovieses] siempre add. AB II a] de C II bevir siempre] dichos e sentencias de sabios add. AB II siempre] om. A II menor] mejor M II acrecerlo] acrescentarla C; acrescerlo P II posposieres] postposieres C; pusieres AB II mayor] menor C II de los tuyo] om. CABP II menguarla] om. AB II as maguer] om. P II ayas mucho] lo as mas mucho AB II dexes] dexe C II meter] parar AB II meter] metier C; misión] mientes C II quien] qui C II compra] compre C; compro B II menester vender] avra de add. CAB II le duele] ha menester CABP II e] o con C; o AB II toda via] om. ABP II poco] ca por lo asi fazer se allega el mucho aver add. P.

Bibliografía

Bibliografía

215

BIBLIOGRAFÍA

EDICIONES Bocados de oro, 1879, ed. Hermann Knust en Mittheilungen

aus dem

Euskurial,

Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart 144 (Tubinga), pp. 66-394. Bocados de oro: Kritische Ausgabe des altspanischen

Textes, 1971, ed. Mechthild

Crombach, Romanistische Versuche und Vorarbeiten, 37 (Bonn: Romanisches Seminar der Universität Bonn). Calila e Dimna, 1984, eds. Juan Manuel Cacho Blecua y María Jesús Lacarra, Clásicos Castalia, 133 (Madrid: Castalia). Castigos y documentos para bien vivir ordenados por el rey don Sancho IV, 1952, ed. Agapito Rey, Indiana University Publications, Humanities Series, 24 (Bloomington: Indiana University Press). Dichos de sabios y filósofos de Zadique de Uclés, Biblioteca de El Escorial, Manuscrito b.II.19, ff„ 127ra-156rb. Disciplina clericalis de Pedro Alfonso, 1980, ed. María Jesús Lacarra, trad. Esperanza Ducay, Nueva Biblioteca de Autores Aragoneses 3 (Zaragoza: Guara Editorial). Flores de filosofía, 1878, ed. Hermann Knust, en Dos obras didácticas y dos leyendas sacadas de manuscritos de la Biblioteca de El Escorial, Sociedad de Bibliófilos Españoles, 18 (Madrid: Sociedad de Bibliófilos Españoles), pp. 1-83. Floresta de filósofos de Fernando Pérez de Guzmán, 1904, ed. R. Foulche-Delbosc, Revue Hispanique, 11, pp. 5-154. Libro del consejo e de los consejeros de Maese Pedro, 1951-56, ed. Agapito Rey, Romance Philology, 5, 1951-52, pp. 211-19; 8, 1954-55, pp. 33-39; 9, 195556, pp. 435-38; 11, 1956, pp. 160-62. Libro de los cien capítulos,

1960, ed. Agapito Rey, Indiana University Humanities

Series, 44 (Bloomington: Indiana University Press). El 'Libro de los doze sabios' o 'Tractado de la nobleza y lealtad' (ca. 1237), 1975, ed. John K. Walsh, Anejos del Boletín de la Real Academia Española, 29 (Madrid: Real Academia Española). The 'Libro de los buenos proverbios':

A Critical Edition, 1971, ed. Harlam Sturm,

216

Marta Haro Cortés Studies in Romance Languages, 5 (Lexington: The University Press of Kentucky).

Libro de los proverbios del Infante don Juan Manuel, 1994, en El Conde Lucanor, partes II, III y IV. ed. Guillermo Serés, Biblioteca Clásica, 6 (Barcelona: Crítica), pp. 225-57. Libro de los treinta y cuatro sabios,

1987, Walter Mettmann, «Eine Altspanische

Gnomensammlung: Dichos de sabios», Homenaje a Galmés de Fuentes, vol. 3 (Madrid: Gredos), pp. 493-512. Poridat de las poridades,

1957, ed. Lloyd Kasten (Madrid: Seminario de Estudios

Medievales Españoles de la Universidad de Wisconsin). Sendebar, 1989, ed. Mana Jesús Lacarra, Letras Hispánicas, 304 (Madrid: Cátedra). ESTUDIOS, OBRAS DE REFERENCIA Y OTRAS EDICIONES Alonso, Martín, 1986, Diccionario Medieval Español: desde las Glosas Emilianenses y Silenses

(s. X) hasta el siglo XV (Salamanca: Universidad Pontificia de

Salamanca). Ayala Martínez, Carlos de, 1986, Directrices fundamentales

de la política peninsular de

Alfonso X (Madrid: Antiqua et Mediaevalia). Berges, Wilhelm, 1938, Die Fürstenspiegel

des Hohen und Späten

Mittelalters,

Schriften des Reichsinstituts für ältere Deutsche Geschichtskunde (Monumenta Germaniae Histórica), 2 (Stuttgart: Hiersemann). Bermejo Cabrero, José Luis, 1971, «Sobre la influencia de las Partidas», Revista de la Facultad de Derecho de la Universidad Complutense de Madrid, 15, pp. 351-61. , 1973, «Amor y temor al rey: evolución histórica de un tópico político», Revista de Estudios Políticos, 196-97, pp. 107-27. , 1975, «Principios y Apotegmas sobre la ley y el rey en la Baja Edad Media Castellana», Hispania: Revista Española de Historia, 129, pp. 31-47. , 1986, Máximas, principios y símbolos políticos: una aproximación

histórica

(Madrid: Certtro de Estudios Constitucionales). Bizzarri, Hugo Óscar, 1988, «Nuevo fragmento del Libro de los buenos

proverbios

contenido en el Manuscrito en Madrid 9428», Incipit, 8, pp. 125-32. , 1989, «Un testimonio más para tres capítulos del Libro de los cien

capítulos»,

Incipit, 9, pp. 139-46. , 1990, «Non omnis

moriar:

sobre la fama del sabio en la Edad Media

Bibliografía

217

castellana». Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 45, pp. 174-79. , 1993, «La palabra y el silencio en la literatura sapiencial de la Edad Media castellana», Incipit, 13, pp. 21-49. , 1995, «Las colecciones sapienciales castellanas en el proceso de reafirmación del poder monárquico (siglos XIII y XIV)», Cahiers de Linguistique

Hispanique

Médiévale, 20, pp. 35-73. , 1995a, «Deslindes histórico-literarios en torno a Flores de filosofía y Libro de los cien capítulos», Incipit, 15, pp. 45-63. , 1966, «La idea de la Reconquista en el Libro de los doze sabios». Revista de Filología Española, 76. 1-2, pp. 5-29. Born, Lester Kruger, 1928, «The Perfect Prince: A Study in Thirteenth- and FourteenthCentury Ideals», Speculum. 3, pp. 470-504. Brasa Diez, Mariano, 1979, «Las traducciones toledanas como encuentro de culturas», en Actas del V Congreso Internacional

de Filosofía Medieval, 2 vols. (Madrid:

Editora Nacional), I, pp. 589-96. Brea, Mercedes, 1993, «Milagros, prodigios y hechos maravillosos en las Cantigas de Santa María», Revista de Literatura Medieval, 5, pp. 47-61. Bustos Tovar, José Jesús de, 1972, «Notas para el léxico de la prosa didáctica del siglo XIII», en Studia hispánico in honorent Rafael Lapesa, II (Madrid: CátedraSeminario Menéndez Pidal y Gredos), pp. 149-55. Cárdenas, Anthony J., 1980-81, «Alfonso X and the Studium Generóle», Indiana Social Studies Quarterly, 33, pp. 65-75. Catalán, Diego, 1963, «El taller historiográfico alfonsí: métodos y problemas en el trabajo compilatorio», Romania,

84, pp. 354-75.

Colla, Frédérique, 1989, «La Castille en quête d'un pouvoir idéal: une image du roi dans la littérature gnomique et sapientiale des XIII e et XIV e siècles», en Pouvoirs et contrôles socio-politiques. Razo, 9 (Nice: Université), pp. 39-51. Copeland, Rita, 1991, Rhetoric, Hermeneutics,

and Translation in the Middle Ages:

Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge Studies in Medieval Literature, 11 (Cambridge: University Press). Corominas, Joan, 1974, Diccionario

Crítico Etimológico

de la Lengua

Castellana,

Biblioteca Románica Hipánica (Madrid: Gredos). Corominas, Joan y José Antonio Pascual, 1980, Diccionario Castellano

e Hispánico,

Crítico

Etimológico

Biblioteca Románica Hispánica, Diccionarios 7

(Madrid: Gredos, 3" reimp. 1991) Craddock, Jerry R„ 1986, The Legislative

Works of Alfonso X, el Sabio: a Critical

218

Marta Haro Cortés

Bibliography (London: Grant y Cutler). Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española, 1964 (Madrid: Gredos). Diccionario Histórico de la Lengua Española, 1972, Seminario de Lexicografía de la Real Academia Española (Madrid: Imprenta Aguirre). Ellis, Roger, ed., 1989. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages (Cambridge: D. S. Brewer). , ed. 1991, The Medieval Translator, II, Westfield Publications in Medieval Studies, 5 (Londres: Centre for Medieval Studies, Queen Mary y Westfield College). Espéculo 1985, Leyes de Alfonso X, I: Espéculo, ed. Gonzalo Martínez Diez y José Manuel Ruiz Asencio (Ávila: Fundación Sánchez Albornoz). Espéculo de los legos, 1951, ed. José María Mohedano (Madrid: C.S.I.C). Estal, Juan Manuel del, 1984, Documentos inéditos de Alfonso X el Sabio y del Infante su hijo D. Sancho: estudio, transcripción y facsímiles (Alicante: Diputación Provincial). Ferrari, Angel, 1934, «La secularización de la teoría del Estado en las Partidas», Anuario de Historia del Derecho Español, 11, pp. 449-56. Fouché, Lee Thomas, 1979. «Flores de filosofía: An Edition with Introduction and Notes», tesis doctoral (Columbia University), Dissertation Abstracts International, 40A (1979-80), p. 5855. Foulché-Delbosc, R., ed. 1906, «Les Castigos e documentos de Sanche IV», Revue Hispanique, 15, pp. 340-71. Fuero Juzgo o Libro de los jueces. Cotejado con los más antiguos y preciosos códices por la Real Academia Española, 1815, edición facsimil (Valladolid: Lex Nova, 1980) Fuero real 1988, Leyes de Alfonso X, II: Fuero Real, ed. Gonzalo Martínez Diez (Ávila: Fundación Sánchez Albornoz). Fueros y privilegios de Alfonso X el Sabio al Reino de Murcia, 1973, ed. Juan Torres Fontes (Murcia: Nogues). Gaibrois de Ballesteros, Mercedes, 1922-28. Sancho IV de Castilla, 3 vols. (Madrid: Editorial Voluntad). Galmés de Fuentes, Álvaro, 1955-56, «Influencias sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa medieval castellana», Boletín de la Real Academia Española, 35, pp. 213-75 y 415-51; 36, pp. 65-131 y 255-307. . 1981, «De nuevo sobre los orígenes de la prosa literaria castellana: a propósito

Bibliografía

219

de dos libros recientes». Revista de Filología Española, 61, pp. 1-13. García de Castrojeriz, Juan, 1947, Glosa castellana al «Regimiento de príncipes»

de

Egidio Romano, ed. Juan Beneyto Pérez, 2 vols. (Madrid: Instituto de Estudios Políticos). García Gallo, Alfonso, 1951-52, «El Libro de las leyes de Alfonso el Sabio: del Espéculo a las Partidas», Anuario de Historia del Derecho Español, 21-22, pp. 354-528. , 1984, «La obra legislativa de Alfonso X: hechos e hipótesis», Anuario

de

Historia del Derecho Español, 54, pp. 97-161. Gil, José S., 1985, La escuela de traductores

de Toledo y los colaboradores

judíos

(Toledo: Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos). Gimeno Casalduero, Joaquín, 1972, La imagen del monarca en la Castilla del siglo XIV: Pedro el Cruel, Enrique II y Juan I, Selecta, 44 (Madrid: Revista de Occidente). Goldberg, Harriet, 1995, «Textual Transmission: The Case of the Castigos documentos».

y

La Coránica, 24.1, pp. 111-23.

Gómez Moreno, Angel, ed. 1990, Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, El Prohemio e Carta del Marqués de Santillana y la Teoría Literaria del siglo XV, Colección Filológica (Barcelona: PPU). González Ollé, F., 1978, «El establecimiento del castellano como lengua oficial», Boletín de la Real Academia Española, 58, pp. 229-80. González Palencia, Angel, 1942, El Arzobispo don Raimundo de Toledo (Barcelona: Labor). Groussac, Paul, 1906, «Le Livre des Castigos e documentos IV», Revue Hispaniquei

attribué au Roi D. Sanche

15, pp. 212-339.

Gutas, Dimitri, 1981, «Classical Arabic Wisdom Literature: Nature and Scope», Journal of the American Oriental Society, 101, pp. 49-86. Haro Cortés, Marta, 1993, «El viaje sapiencial en la prosa didáctica castellana de la Edad Media», en Actas del Primer Congreso Anglo-Hispano,

II: Literatura, eds. Alan

Deyermond y Ralph Penny (Madrid: Castalia), pp. 59-72. , 1994, «La prosa didáctica castellana del XIII y su pervivencia a lo largo de la Edad Media: estructuras narrativas y mecanismos adoctrinadores», tesis doctoral (Universität de Valencia). Ed. en microfichas (Universität [1995]). , 1995, Los compendios

de castigos del siglo XIII: técnicas

narrativas

y

contenido ético. Anejo 14 de Cuadernos de Filología (Valéncia: Departamento de Filología Española, Universität de Valéncia). , 1996, La imagen del poder real a través de los compendios

de

castigos

220

Marta Haro Cortés castellanos del siglo XIII, Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar, 4 (London: Department of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College). , 1996a, «Un nuevo testimonio fragmentario de los Bocados de oro», Revista de Literatura Medieval, 8, pp. 9-25. , 1996b [1997], «Consideraciones en torno al estudio de la prosa sapiencial medieval: el caso de las colecciones de sentencias», diablotexto, 3, pp. 125-72. , 1997, «Prólogos e introducciones de la prosa didáctica del XIII: Estudio y función», Actas del VI Congreso de la Asociación

Hispánica

de

Literatura

Medieval, Alcalá de Henares, septiembre 1995, ed., José Manuel Lucía Megías, Alcalá de Henares, Universidad, 2 vols., I, pp. 769-87. Harvey, L. P., 1977, «The Alphonsine School of Translators: Translations from Arabic into Castiliart Produced under the Patronage of Alphonso the Wise of Castile (1221-1252-1284)», Journal of the Royal Asiatic Society, 1, pp. 109-117. Historia del Filósofo Segundo, 1990, María Morrás, «'Tractado de Segundo Filósofo que fue en Athenas': Otro manuscrito inédito», Bulletin of Hispanic Studies, 67.3, pp. 279-84. Isidoro de Sevilla, San, Etimologías,

1993, eds. José Oroz Reta y Manuel A. Marcos

Casquero, Biblioteca de Autores Cristianos, 433-434 (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos). Iturmendi Morales, José, 1972, «En torno a la idea de imperio en Alfonso X», Revista de Estudios Políticos, 182, pp. 83-157. Kantorowicz, Ernst H., 1985, Los dos cuerpos del rey: un estudios de teología medieval,

política

trad. Susana Aikin Araluce y Rafael Blázquez Godoy, Alianza

Universidad, 144 (Madrid: Alianza) (Original inglés, 1957). Kinkade, Richard P., 1972, «Sancho IV: puente literario entre Alfonso el Sabio y Juan Manuel», Publications

of the Modern Language Association

of America,

87,

pp. 1039-1051. Lacarra, María Jesús, 1979, Cuentística Medieval en España: los orígenes (Zaragoza: Departamento de Literatura Española de la Universidad de Zaragoza). , 1984, «Un fragmento inédito del Calila e Dimna

(ms. P)», El

Crotalón:

Anuario de Filología Española, 1, pp. 679-706. , 1992, «La imagen de los filósofos en los textos gnómicos del XIII», en Actas del I Congreso Nacional de Filosofía Medieval (Zaragoza: Sociedad de Filosofía Medieval), pp. 45-63. Lacetera Santini, Maria, 1980, «Apuntaciones acerca de Flores de filosofía»,

Annali

221

Bibliografía

della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università di Bari, 3" serie, 1, pp. 161-72. Lida de Malkiel, Maria Rosa, 1952, «La métrica de la Biblia», en Estudios

hispánicos:

Homenaje a Archer M. Huntington (Wellesle: Wellesley College), pp. 335-59. Linehan, Peter, 1975, La Iglesia española y el papado en el siglo XIII, Biblioteca Salmanticensis V, Estudios 4 (Salamanca: Universidad Pontificia) (Original inglés, 1971). , 1985, «The Politics of Piety: Aspects of Castilian Monarchy from Alfonso X to Alfonso XI», Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 9.3, pp. 386-404. Lomax, Derek, 1969, «The Lateran Reforms and Spanish Literature», Iberorromania,

1,

pp. 299-313. , 1988, «La fecha de Castigos e documentos». Anuario de Estudios

Medievales,

18, pp. 395-97. López de Baeza, Pedro, 1972, Dichos de los Santos Padres, ed. Derek Lomax, en Miscelánea

de Textos Medievales,

v. I, ed. Emilio Sáez (Barcelona: C.S.I.C y

Universidad), pp. 147-78. López-Morillas, Consuelo, 1990, «Hispano-Semitic Calques and the Context of Translation», Bulletin of Hispanic Studies, 67, pp. 111-28. Lucia Megias, José Manuel, 1994, «Un nuevo testimonio de Flores de filosofia: el Ms. 11.569 de la Biblioteca del Palacio Real», Revista de Literatura Medieval, 6, pp. 211-23. Maravall, José Antonio, 1981, El concepto de España en la Edad Media, 3 a ed. (Madrid: Centro de Estudios Constitucionales) ( I a ed. 1954). español, 3 a ed. ampliada, 3

, 1983-84, Estudios de historia del pensamiento vols. (Madrid: Cultura Hispánica).

Marongiu, Antonio, 1953, «Un momento típico en la Monarquía medieval: el reyjuez», Anuario de Historia del Derecho Español, 23, pp. 677-715. Márquez Villanueva, Francisco, 1994, El concepto cultural alfonsi, Colección Sefarad, 9 (Madrid: Editorial Mapfre). Mena, José María de, 1990, Entre la luz y la espada: San Fernando,

Colección

Castillejo Efemérides, 2 (Sevilla: J. R. Castillejo). Menéndez Pidal, Gonzalo, 1951, «Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes», Nueva Revista de Filología Hispánica, 5, pp. 363-80. Menéndez Pidal, Ramón, 1972, «De Alfonso a los dos Juanes: auge y culminación del didactismo (1252-1370)» en: Studia hispánico

in honorem Rafael Lapesa, I

222

Marta Haro Cortés (Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal y Gredos), pp. 63-83.

Mettmann, Walter, 1960, «Sprüchweisheit und Sprüchdichtung in der spanischen und katalanischen Literatur des Mittelalters», Zeitschrift für Romanische Philologie, 76, pp. 94-117. Miguel Rodríguez, Jüan Carlos de, Ángela Muñoz Fernández, y Cristina Segura Graiño, eds. 1989, Alfonso X el Sabio: vida, obra y época: Actas del Congreso Internacional (Madrid: Sociedad Española de Estudios Medievales). Millás Vallicrosa, José María, 1933, «El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio», Al-Andalus, 1, pp. 155-87. , 1942, Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo (Madrid: CSIC, Instituto Arias Montano). Monsalvo Antón, José María, 1986, «Poder político y aparatos de Estado en la Castilla bajomedieval: consideraciones sobre su problemática», Studio Histórica: Historia Medieval, 4.2, pp. 101-167. Montoya, Jesús, 1980, «O Prólogo das Cantigas de Santa María. Implicaciones retóricas del mismo», Homenaje a Carmens (Granada: Universidad de Granada), pp. 272-91. Montoya Martínez, Jesús, 1981, Las colecciones de milagros de la Virgen en la Edad Media (el milagro literario), Colección Filológica, 29 (Granada: Universidad de Granada). Nederman, Cary J., ed. y trad., 1990, John of Salisbury, Policraticus (Cambridge: Cambridge University Press). Nepaulsingh, Colbert I., 1986, «Notes for a Study of Wisdom Literature and Literary Composition in Medieval Spain», en Hispanic Studies in Honor of Alan D. Deyermond: A North American Tribute, ed. John S. Miletich (Madison: Hispanic Seminar of Medieval Studies), pp. 217-22. Nieto, Alejandro, 1980, «El derecho como límite del poder en la Edad Media», Revista de la Administración Pública, 91, pp. 7-73. Nieto Soria, José Manuel, 1988, Fundamentos ideológicos del poder real en Castilla (siglos XIII-XVI) (Madrid: Universidad Complutense). O'Kane, Eleanor, 1959, Refranes y frases proverbiales españolas de la Edad Media, Anejos del Boletín de la Real Academia Española, 2 (Madrid: Real Academia Española). Partidas 1807, Alfonso X, Siete partidas (Madrid: Real Academia de la Historia). Peirce, Helen J., 1929, «Aspectos de la personalidad del rey español en la literatura

223

Bibliografía hispano-arábiga», Smith College Studies in Modern Languages,

10.2 (enero),

pp. 1-39. Pérez de la Canal, J., 1975, «La justicia en la Corte de Castilla durante los siglos XIII al XV», Historia. Instituciones. Documentos, 2, pp. 383-481. Pérez-Prendes y Muñoz de Arraco, José Manuel, 1984, «La obra jurídica de Alfonso X», en Alfonso X: Toledo 1984 , ed. Marta López Ibor et al. (Madrid: Dirección General de Bellas Artes y Archivos), pp. 49-62. Pérez Priego, Miguel Ángel, 1996, «Imágenes literarias en torno a la condición del príncipe en el Libro de los castigos», en Actas del Congreso Internacional

La

literatura en la época de Sancho IV, Alcalá de Henares 21 al 24 de febrero de 1994, ed. Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías (Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares), pp. 257-65. Pérez Rosado, Miguel, 1995, «Una sección de la Floresta de Philósofos», La Coránica, 24.1, pp. 153-72. Rico, Francisco, 1984, Alfonso

el Sabio y la 'General Estoria':

tres

lecciones

a

(Barcelona: Ariel) ( I ed. 1972). Rosenthal, Erwin I. J., 1967, El pensamiento

político en el Islam medieval,

trad.

Carmen Castro (Madrid: Revista de Occidente) (original inglés, 1958). Sánchez de Vercial, Clemente, 1961, Libro de los exenplos por a.b.c, ed. John E. Keller (Madrid, C.S.I.C). Scholberg, Kenneth R., 1958, «A Half-Friend and a Friend and a Half», Bulletin of Hispanic Studies, 35, pp. 187-98. Schramm, Percy E., 1960, Las insignias de la realeza en la Edad Media

española

(Madrid: Instituto de Estudios Políticos). Setenario, 1984, Kenneth H. Vanderford, ed. (Barcelona: Crítica; ed. original, Buenos Aires: Instituto de Filología, 1945). Shaw, K. E., 1959, «Egidius Romanus: A Politician's Views on Educational Theory», Researches and Studies, 39, pp. 44-55. , 1961, «Provincial and Pundit: Juan de Castrojeriz's Version of De Regimine Principum», Bulletin of Hispanic Studies, 38, pp. 55-63. Solalinde, Antonio G., 1915, «Intervención de Alfonso X en la redacción de sus obras», Revista de Filología Española, 2, pp. 283-88. Steiner, Arpad, 1938, Vincent of Beauvais,

'De eruditione filiorum

nobilium,

The

Mediaeval Academy of America, 32 (Cambridge: University Press). Strayer, Joseph R„ 1970, On the Medieval Origins of the Modern State (Princeton:

224

Marta Haro Cortés Princeton University Press).

Taylor, Barry, 1985-86, «Old Spanish Wisdom Texts: Some Relationships», La Coránica, 14, pp. 71-85. Ullmann, Walter, 1949, «The Development of the Medieval Idea of Sovereignty», The English Historical Review, 64, pp. 1-33. , 1983, Historia del pensamiento político en la Edad Media, trad. Rosa Vilaró Piñol (Barcelona: Ariel; ed.) (original inglés. 1965). , 1985, Principios de gobierno y política en la Edad Media, trad. Graciela Soriano (Madrid: Castalia) (original inglés, 1966). Valdeón, Julio, 1986, Alfonso X el Sabio (Valladolid: Junta de Castilla y León). Van Scoy, H. A., 1940, «Alfonso X as Lexicographer», Hispanic Review, 8, pp. 27784. Weaver, Billy R., 1975, «The Date of Castigos e documentos para bien vivir», en Studies in Honor of Lloyd A. Kasten

(Madison: Hispanic Seminary of

Medieval Studies), pp. 289-300. Whinnom, Keith, 1967, Spanish Literary Historiography:

Three Forms of Distortion

(Exeter: University of Exeter). Zapata y Torres, Miguel, 1929, «Breves notas sobre el Libro de los gient como base de las Flores de filosofía, Languages,

10. 2, pp. 41-54.

capítulos

en Smith College Studies in Modern

ÍNDICE

ESTUDIO INTRODUCTORIO

1. El Libro de los cien capítulos y la prosa sapiencial medieval

7

2. Las sentencias y su disposición estructural en el Libro de los cien capítulos

8

3. El Libro de los cien capítulos y Flores de

filosofía

13

4. Aproximación a la fecha y autoría del Libro de los cien capítulos

36

5. Título y capitulación de la obra

40

6. Testimonios manuscritos del Libro de los cien capítulos

47

7. Criterios de edición

61

EDICIÓN DEL LIBRO

DE LOS CIEN

CAPÍTULOS

(.DICHOS DE SABIOS EN PALABRAS BREVES E COMPLIDAS)

63

A P A R A T O DE V A R I A N T E S

I6I

BIBLIOGRAFÍA

213