421 57 25MB
Spanish; Castilian Pages [169] Year 1991
DICHOS DE LOS SIETESABIOS DE GRECIA
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
COLECCIÓN DE LITERATIJRA ESPAÑOLA ALJAMIADO-MORISCA l>wamA
POR
Digitized by
ÁL VARO G~
Go ogle
DE FUENTFS
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
LITERATURA GNÓMICA
pICHOS .DE LOS SIETE SABIOS DE GRECIA SENTENCIAS·MORALES EN VERSO
EDICIÓN, ESTUDIO Y MATElllALES POR
ÁLVARO GALMÉS DE FUENTES
EDITORIAL OREDOS MADRID
Digitized by
Go ogle
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
© ÁLVARO OALMÉS DE FUENTES, 1991. EDITORIAL GREDOS, S. A.
Sánchez Pachcco, 81, Madrid.
La vifteta de la portada es reproducción de uno de los capítulos del ms. aljamiado 4871 de la Biblioteca Nacional de Madrid.
Depósito Legal: M. 26887-1991.
ISBN 84-249-1462-7. lmprese en Espafta. Printcd in Spain. ' Gdficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1991. - 63S3.
Digitized by
Go ogle
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
-~
....
NOTA PRELIMINAR
Con el presente volumen se abre una nueva etapa en nuestra Colección, en razón de dos circunstancias especiales. En primer lugar, se introducen ahora, según acuerdo muy general de aljamiadistas de diferentes países, algunas pequeftas modificaciones en el sistema de transliteración, con lo que se acercan nuestros textos a un grupo de lectores mucho más amplio. En segundo lugar, a partir de ahora los trabajos sobre literatura aljamiado-morisca, que nutren esta Colección, se incluyen, continuando la tradición menéndezpidaliana según la edición del Poema de Yü~uf, dentro de las tareas de la Fundación Ramón Menéndez Pidal, a través de la cual se ha obtenido una ayuda del Ministerio de Cultura, que ha hecho posible la realización de este libro.
Digitized by
Go ogle
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
-----------ll!i!I'!'!
..~ -~..,...: ----~·~~ ... ..-•·-
,
INTRODUCCION
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
,
PREAMBULO
Con la publicación de los Dichos de los Sabios de-- 1-alunbres,pero entonces la I con la vocal a de la palabra siguiente se interpreta como artículo, la lumbre(s),donde sobra la s, que es reinterpretada, y nuevamente de acuerdo con la costumbre de la aglutinación de vocales, por es, de donde surge la frase comparativa, carente de sentido en el texto general, como la lumbre [e]s. 3. Es frecuente en la literatura aljamiado-morisca que palabras que comieman con el diptongo we- se refuercen
Digitized by
Go ogle
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
Estudiolingüístico
95
mediante la oclusiva velar g: güesped,güerta,güesos,güérfanos, güeste, etc. 118• Esta g desarrollada a partir de un diptongo es, por lo demás, un fenómeno común del habla vulgar. Sin embargo, en la versión aljamiada de los Dichos de los sabios de Grecia,no solamente no se rea1in1dicho refuerzo, sino que . en palabras con sílabas que comieman con el grupo gw-, pierden la consonante, manteniendo sólo la semiconsonante: menwas (64v.), wdrdate(65r., 7lr.), wdrdalo(68r.), lenwa (69r., 74v.), warda (72r.), wardar(73v.), eslenwado(74v.), iwal (77r.), averwenza(79v.), voces que, naturalmente, en las ediciones de Yanguas, aparecen así: menguas, guárdate, guárdalo, lengua, guarda,aguardar,deslenguado,igual,avergüenfa. 4. Los dialectos orientales de la Península ofrecen una mayor tendencia que el castellano hacia las asimilaciones de los grupos consonánticos interiores, en formas del tipo: ifanfonem,Gassiqpor Garsea,iffanfona,yffiemo, etc., 119• Como ejemplo de esa tendencia encontramos el siguiente caso en el texto aljamiado-morisco: convesafión(65r.), que corresponde a la forma conversaciónde las ediciones de Yanguas. 5. Finalmente, en los textos dialectales son frecuentes los trueques de sibilantes o asimilaciones de varias sibilantes de una misma palabra 120, como se pone de relieve en un ejemplo del texto aljamiado, lijonjeros(76r.), en correspondencia con la forma lisonjerosde Yanguas. Véase Ottmar Hegyi, Cincoleyendasy otros relatosmoriscos,CLEAM, 4, Madrid, 1981,pág. 44. 119 Véanse, entre otros manuales, Manuel Alvar, -Estudios sobre el dialecto leonés,I, Granada, 1973,p 84; Luis Rubio, El dialectode Jaca a travésde sus documentos(sigloX-XII) Zaragoza, 1963,p. 95; Ángeles Lt'banoZumalacárregui, El romance navarroen los manuscritosdel Fuero antiguo general de Nava"ª• Pamplona, 1977p. 99; Carmen Saralegui, El dialectonavarroen los documentos del Monasteriode /rache(958-1397),Pamplona 1977,pág.=139. 120 CTr. Amado Alonso, « Trueques de sibilantes en antiguo espaftol», en NRFH, I, 1947. 111
Digitized by
Go ogle
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
GLOSARIO
DICHOS.-
7 Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
NOTA
PRELIMINAR
A continuación incluyo en este Glosariotodas las voces, que aparecen en el texto, que difieren fonética, morfológica o semánticamente del español actual.
La ordenación alfabética es la siguiente:
a,a b,v ~, e
d,> ....................................... Los «Dichosde los Sabios de Grecia»y la literatura didácticaespañola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La métricade los «Dichosde los Sabios» . . . . . . . . . . . . . Los «Dichosde los Sabiosde Grecia»y Pero Mexfa . . La versificaciónde Yanguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El origenmediatoárabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
11 12
15 17 18 21 22 25 29
. . •. .
33
Sistema de transliteración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [DichosdeBías] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde Períandro]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [DichosdePitaco] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde C/eóvulo]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde Chilón] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde So/ón] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde Tales] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35 41 47 55 60 66 70 74
TRANSLITERACIÓN DEL TEXTO EN CARACTERES LATINOS
Digitized by
Go ogle
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
182
Dichosde sabios
ESllJDIO LINGüfmco
Págs. 77
DEL TEXTO AUAMIADO
Preámbulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El arcaísmolingüístico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aragonesismos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El sistema de sibilantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Otros rasgos lingüísticosque se deducen de la comparaci6nde los textos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GLOSARIO
...............................................
APÉNDICE
...............................................
19 80 84 88 93 97 115
Versiónde Yanguas:Edici6n de Medina del Campo de 1543 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 LISTA DE OBRASUilLIZADAS Y ABREVIATURASQUE SE EMPLEAN
151
CUADRO SUMARIO DE CORRESPONDENCIAS ENTRE LOS SIGNOS
Á.RABESY LATINOS • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Digitized by
Go ogle
Original from
UNIVERSITYOF MICHIGAN
175