Dichos de los siete Sabios de Grecia : sentencias morales en verso : literatura gnómica 9788424914622, 8424914627

421 57 25MB

Spanish; Castilian Pages [169] Year 1991

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Dichos de los siete Sabios de Grecia : sentencias morales en verso : literatura gnómica
 9788424914622, 8424914627

Citation preview

DICHOS DE LOS SIETESABIOS DE GRECIA

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

COLECCIÓN DE LITERATIJRA ESPAÑOLA ALJAMIADO-MORISCA l>wamA

POR

Digitized by

ÁL VARO G~

Go ogle

DE FUENTFS

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LITERATURA GNÓMICA

pICHOS .DE LOS SIETE SABIOS DE GRECIA SENTENCIAS·MORALES EN VERSO

EDICIÓN, ESTUDIO Y MATElllALES POR

ÁLVARO GALMÉS DE FUENTES

EDITORIAL OREDOS MADRID

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

© ÁLVARO OALMÉS DE FUENTES, 1991. EDITORIAL GREDOS, S. A.

Sánchez Pachcco, 81, Madrid.

La vifteta de la portada es reproducción de uno de los capítulos del ms. aljamiado 4871 de la Biblioteca Nacional de Madrid.

Depósito Legal: M. 26887-1991.

ISBN 84-249-1462-7. lmprese en Espafta. Printcd in Spain. ' Gdficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1991. - 63S3.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-~

....

NOTA PRELIMINAR

Con el presente volumen se abre una nueva etapa en nuestra Colección, en razón de dos circunstancias especiales. En primer lugar, se introducen ahora, según acuerdo muy general de aljamiadistas de diferentes países, algunas pequeftas modificaciones en el sistema de transliteración, con lo que se acercan nuestros textos a un grupo de lectores mucho más amplio. En segundo lugar, a partir de ahora los trabajos sobre literatura aljamiado-morisca, que nutren esta Colección, se incluyen, continuando la tradición menéndezpidaliana según la edición del Poema de Yü~uf, dentro de las tareas de la Fundación Ramón Menéndez Pidal, a través de la cual se ha obtenido una ayuda del Ministerio de Cultura, que ha hecho posible la realización de este libro.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-----------ll!i!I'!'!

..~ -~..,...: ----~·~~ ... ..-•·-

,

INTRODUCCION

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

,

PREAMBULO

Con la publicación de los Dichos de los Sabios de-- 1-alunbres,pero entonces la I con la vocal a de la palabra siguiente se interpreta como artículo, la lumbre(s),donde sobra la s, que es reinterpretada, y nuevamente de acuerdo con la costumbre de la aglutinación de vocales, por es, de donde surge la frase comparativa, carente de sentido en el texto general, como la lumbre [e]s. 3. Es frecuente en la literatura aljamiado-morisca que palabras que comieman con el diptongo we- se refuercen

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Estudiolingüístico

95

mediante la oclusiva velar g: güesped,güerta,güesos,güérfanos, güeste, etc. 118• Esta g desarrollada a partir de un diptongo es, por lo demás, un fenómeno común del habla vulgar. Sin embargo, en la versión aljamiada de los Dichos de los sabios de Grecia,no solamente no se rea1in1dicho refuerzo, sino que . en palabras con sílabas que comieman con el grupo gw-, pierden la consonante, manteniendo sólo la semiconsonante: menwas (64v.), wdrdate(65r., 7lr.), wdrdalo(68r.), lenwa (69r., 74v.), warda (72r.), wardar(73v.), eslenwado(74v.), iwal (77r.), averwenza(79v.), voces que, naturalmente, en las ediciones de Yanguas, aparecen así: menguas, guárdate, guárdalo, lengua, guarda,aguardar,deslenguado,igual,avergüenfa. 4. Los dialectos orientales de la Península ofrecen una mayor tendencia que el castellano hacia las asimilaciones de los grupos consonánticos interiores, en formas del tipo: ifanfonem,Gassiqpor Garsea,iffanfona,yffiemo, etc., 119• Como ejemplo de esa tendencia encontramos el siguiente caso en el texto aljamiado-morisco: convesafión(65r.), que corresponde a la forma conversaciónde las ediciones de Yanguas. 5. Finalmente, en los textos dialectales son frecuentes los trueques de sibilantes o asimilaciones de varias sibilantes de una misma palabra 120, como se pone de relieve en un ejemplo del texto aljamiado, lijonjeros(76r.), en correspondencia con la forma lisonjerosde Yanguas. Véase Ottmar Hegyi, Cincoleyendasy otros relatosmoriscos,CLEAM, 4, Madrid, 1981,pág. 44. 119 Véanse, entre otros manuales, Manuel Alvar, -Estudios sobre el dialecto leonés,I, Granada, 1973,p 84; Luis Rubio, El dialectode Jaca a travésde sus documentos(sigloX-XII) Zaragoza, 1963,p. 95; Ángeles Lt'banoZumalacárregui, El romance navarroen los manuscritosdel Fuero antiguo general de Nava"ª• Pamplona, 1977p. 99; Carmen Saralegui, El dialectonavarroen los documentos del Monasteriode /rache(958-1397),Pamplona 1977,pág.=139. 120 CTr. Amado Alonso, « Trueques de sibilantes en antiguo espaftol», en NRFH, I, 1947. 111

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

GLOSARIO

DICHOS.-

7 Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

NOTA

PRELIMINAR

A continuación incluyo en este Glosariotodas las voces, que aparecen en el texto, que difieren fonética, morfológica o semánticamente del español actual.

La ordenación alfabética es la siguiente:

a,a b,v ~, e

d,> ....................................... Los «Dichosde los Sabios de Grecia»y la literatura didácticaespañola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La métricade los «Dichosde los Sabios» . . . . . . . . . . . . . Los «Dichosde los Sabiosde Grecia»y Pero Mexfa . . La versificaciónde Yanguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El origenmediatoárabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9

11 12

15 17 18 21 22 25 29

. . •. .

33

Sistema de transliteración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [DichosdeBías] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde Períandro]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [DichosdePitaco] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde C/eóvulo]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde Chilón] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde So/ón] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Dichosde Tales] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35 41 47 55 60 66 70 74

TRANSLITERACIÓN DEL TEXTO EN CARACTERES LATINOS

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

182

Dichosde sabios

ESllJDIO LINGüfmco

Págs. 77

DEL TEXTO AUAMIADO

Preámbulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El arcaísmolingüístico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aragonesismos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El sistema de sibilantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Otros rasgos lingüísticosque se deducen de la comparaci6nde los textos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GLOSARIO

...............................................

APÉNDICE

...............................................

19 80 84 88 93 97 115

Versiónde Yanguas:Edici6n de Medina del Campo de 1543 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 LISTA DE OBRASUilLIZADAS Y ABREVIATURASQUE SE EMPLEAN

151

CUADRO SUMARIO DE CORRESPONDENCIAS ENTRE LOS SIGNOS

Á.RABESY LATINOS • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

175