Libri, editori e pubblico nell’Europa moderna. Guida storica e critica 9788842034636

Il volume è una raccolta di saggi che analizza i rapporti tra editoria, commercio librario e lettura nei primi secoli de

481 92 7MB

Italian Pages 335 Year 1989

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Libri, editori e pubblico nell’Europa moderna. Guida storica e critica
 9788842034636

Citation preview

a cura di

Armando Pétrucci

Libri, editori e pubblico nell’Europa moderna Guida storica e critica

© Editori Laterza

BIBLIOTECA UNIVERSALE LATERZA 291

Traduzioni di Franca Pétrucci Nardelli Nella « Universale Laterza » prima edizione 1977 Nella « Biblioteca Universale Laterza » prima edizione 1989

Proprietà letteraria riservata Gius. Laterza & Figli Spa, Roma-Bari

LIBRI, EDITORI E PUBBLICO NELL’EUROPA MODERNA GUIDA STORICA E CRITICA a cura di Armando Pétrucci

Editori Laterza

1989

Finito di stam pale nel luglio 1989 nello stabilimento d ’arti grafiche Gius. Laterza & Figli, Bari CL 20-3463-8 ISBN 88-420-3463-0

INTRODUZIONE

In una panoramica di studi sulla storia del libro nel­ l’Europa moderna, come quella che qui si presenta, un dato soltanto è quasi obbligato: quello costituito dall’arco cronologico interessato, che necessariamente deve andare dalla prima diffusione della stampa sino alle soglie della Rivoluzione francese: troppo differenti, infatti, appaiono e sono i problemi prima e dopo questi due periodi, o eventi, ambedue fondamentali per una storia dell’editoria, del commercio librario, della lettura e dello stesso pub­ blico alfabeta. Ma tutto il resto era e rimane opinabile: si poteva e si può costruire un’antologia come questa con saggi di carattere erudito e bibliologia) dedicati prevalen­ temente alla storia della tipografia o dell’editoria intesa in senso strettamente tecnico; o anche al libro in sé, visto dall’esterno, come oggetto e prodotto, e studiato come tale, dai caratteri all’impaginazione, all’illustrazione, alla legatura; o ancora al pubblico, alle sue abitudini di let­ tura, alla diffusione più o meno larga dell’alfabetizzazione nelle varie epoche e regioni d’Europa, e così via. Per giustificare la linea, differente ancora rispetto a quelle finora elencate, che si è scelta per la raccolta che presentiamo oggi al lettore, occorre rifarsi alle tendenze che si sono manifestate nell’ambito della storia del libro, soprattutto fuori d’Italia e in particolare negli ultimi decenni. Già nel 1945, in una interessante — e in Italia non molto nota — opera *, H. J. Chaytor poneva in evi­ 1 From Script to Print. An Introduction to Medieval "Verna­ cular Literature, London 1945, 196612. IX

denza una sentenza di Francesco Bacone, secondo il quale la scoperta dell’arte della stampa, quella della polvere da sparo e quella della bussola « rerum faciem et statum in orbem terrarum mutaverunt » (N ov. Org. I, 129), per affermare che « scarsa attenzione è stata dedicata al con­ trasto fra l’attitudine mentale dello studioso e del lette­ rato dell’età anteriore alla stampa e quella del pubblico leggente e scrivente quando la stampa finì per sostituire il manoscritto come mezzo di comunicazione delle idee » 2. Il tema della centralità dell ’affermazione della stampa nell’ambito di una storia complessiva della civiltà dello scritto, fu quindi ripreso e sviluppato soprattutto in due opere, cui, forse in pari grado, si deve un generale rin­ novamento della storia del libro come prospettive e come metodi: mi riferisco naturalmente a L’apparition du liv re di Lucien Febvre e di Henri-Jean Martin, pubblicata per la prima volta a Parigi nel 1958, e a T he G utenberg Galaxy dello studioso canadese Herbert Marshall Me Luhan, edita a Toronto nel 1962: ambedue soltanto ora (e quasi contemporaneamente: un segno dei tempi!) giunte sul mercato nostrano in veste italiana3. Opere fra loro assai diverse: l’una, quella ideata dal Febvre e composta dal giovane Martin, tutta impostata sul tema del libro come rivoluzionario e positivo « fermento » di civiltà, attivo in quanto « merce » in continuo movimento fra le diverse regioni d’Europa; l ’altra, quella scritta dal Me Luhan, più propriamente sociologica, o, se si vuole, filo­ sofica, e guidata da un’idea centrale, la modificazione profonda delle attitudini mentali che sarebbe stata in­ trodotta dalla stampa nell’uomo europeo della Rinascenza e della Riforma. Tesi ambedue fortemente sentite dagli autori e perciò, almeno in alcune pagine, svolte in modo eccessivamente apodittico, e dunque discutibili; e lo si è fatto, finora, e soprattutto in Italia, troppo poco; ma certamente stimolanti e fruttuose di un concreto e vivis­ 2 Ivi, 2® ed., p. 138. 3 La nascita del libro, Laterza, Roma-Bari 1977; La galassia Gutenberg, Armando, Roma 1976.

simo sviluppo di studi che nel mondo anglosassone (si pensi per esempio a Elisabeth L. Eisenstein)4 e soprattutto in Francia ha portato alla pubblicazione di un’importante serie di contributi a una storia del libro intesa nella sua complessità (produzione-diffusione-pubblico) e soprattutto nei suoi aspetti più propriamente economici e sociologici. Onde si è deciso, per questa raccolta, di scegliere per l’appunto saggi di studiosi di diverse nazionalità e di diversi orientamenti, che si muovessero nella linea, rela­ tivamente nuova e foriera di più ampi sviluppi, di una ricerca globale di storia della civiltà e della società (o della mentalità collettiva, se si preferisce) indagata attraverso la storia del libro. I saggi scelti, inoltre, rispondono a queste caratteri­ stiche: sono recenti (uno di essi è edito qui per la prima volta); quelli di studiosi stranieri non sono mai stati tradotti precedentemente in italiano; sono sufficientemente rappresentativi di scuole con metodologie sensibilmente diverse fra loro; abbracciano nel complesso un arco cro­ nologico ampio e consecutivo, sino alle soglie della Rivo­ luzione francese. II saggio di Rudolph Hirsch pubblicato in apertura costituisce il capitolo conclusivo di una sua opera, edita nel 1967, e dedicata allo studio dei rapporti fra edito­ ria, commercio librario e lettura nel primo secolo della stampa5. Nelle pagine che abbiamo riportato è posto in particolare rilievo il problema del pubblico dei lettori, quello, ad esso collegato, della diffusione dei testi nelle varie lingue nazionali, oltre agli aspetti specifici del pro­ cesso produttivo e di distribuzione del libro a stampa nelle diverse regioni europee. Il metodo con il quale Hirsch affronta i problemi relativi al primo secolo di vita della stampa sembra a prima vista tradizionale, basato 4 Della studiosa americana si ricordano qui gli articoli più re­ centi: The Advent of Printing and the Problem of the Renaissance, «P ast and Present», 45 (1969, nov.), pp. 19-89; L’avènement de l’imprimerie et la Réforme, «A n n ales», 26 (1971), pp. 1355-82. 5 Printing, Selling and Reading. 1450-1550, Wiesbaden 1967. XI

com’è su un’analisi prevalentemente descrittiva e su fonti (quali i repertori bibliografici, la letteratura contempora­ nea, e così via) anch’esse consuete al bibliografo; ma dal suo fitto e ordinato tessuto di fatti e di idee traspare qua e là l ’accenno ai nuovi strumenti dell’analisi quantitativa, che negli ultimi tempi hanno in qualche modo cambiato faccia alla letteratura bibliografica. Metodo nuovo, quello quantitativo, che Amedeo Quon­ dam adopera per ricostruire le motivazioni ideologiche e per delineare le scelte di fondo di una grande impresa editoriale quale quella dei Giolito nella Venezia del pieno Cinquecento. Un’esperienza, questa della grande famiglia degli editori lagunari e soprattutto di Gabriele, suo infa­ ticabile conduttore per decenni, segnata di grandi novità e di esemplari vicende, utile per gettare nuovi scandagli nel mare oscuro della produzione libraria italiana con­ temporanea e per superare la esasperante frammentazione dei consueti studi di bibliologia e di bibliografia. L’attenta e molteplice analisi del catalogo giolitino eseguita da Quondam rivela con evidenza la nascita ed il peso di un nuovo pubblico letterario e letterato, in funzione del quale la produzione del Giolito si fa prevalentemente ed emblematicamente volgare; la connessione genetica fra questo pubblico e la categoria — a vari livelli indivi­ duabile — degli autori; la nascita e la qualificazione, all’interno di essa, di una nuova figura professionale: quella del curatore e redattore editoriale; individua inol­ tre, nella svolta impressa alla scelta dei titoli dal 1555 in poi, il riflesso di una crisi ideologica e politica gene­ rale, segnata dagli esiti del Concilio Tridentino, onde il Giolito sarà nel 1565 processato e nel suo catalogo Machiavelli, edito ancora nel 1550, sarà sostituito da Botero: e si tratta di due fatti di' valore, a dir poco, simbolico. Quando, nel 1958, pubblicò, a breve distanza dalla morte di Lucien Febvre, L’apparition du liv r e, HenriJean Martin promise un secondo volume dell’opera; ma, al posto di esso, nel 1969 pubblicò invece un libro tutt’affatto nuovo e diverso, sui rapporti fra libro a stampa, XII

poteri e società nella Parigi seicentesca6, nel quale lar­ ghissima parte era dedicata alle statistiche bibliografiche e alla « quantificazione », attraverso tabelle e quadri rias­ suntivi, dei dati relativi alla produzione e alla diffusione del libro nella Francia del « grand-siècle ». Da quest’opera, in cui l’interesse maggiore è volto — secondo un’antica propensione del Febvre — al libro come mezzo di diffu­ sione di idee e come « merce », abbiamo estratto il capi­ tolo, ricco di una sua propria autonoma struttura, dedi­ cato al ruolo svolto da Parigi, e da altri grandi centri europei, da Lione ad Anversa, da Francoforte a Ginevra, nel commercio e nella circolazione del libro nella prima metà del Seicento; dalle pagine di Martin, dense di nomi e di documentazione, ma percorse anche da tuia vivissima tensione avventurosa, emergono dinastie di editori e fa­ miglie di librai, fortune e sfortune di imprese, metodi nuovi di produzione e di scambio; ma ne risultano anche confermati eventi storici di grande rilievo nel panorama europeo sconvolto dalla guerra dei Trent’anni: l ’affievo­ lirsi del ruolo culturale ed editoriale di Venezia, l ’isola­ mento progressivo dell’Italia dal rimanente d’Europa, la frattura fra paesi protestanti e paesi cattolici, l’afferma­ zione clamorosa dei grandi centri culturali dei Paesi Bassi. Negli anni Sessanta la grande novità storiografica nel campo della storia del libro era dunque rappresentata dall’adozione anche per essa del metodo quantitativo, mutuato da altre e diverse discipline: un metodo del quale proprio nel 1965 vedeva la luce un altro cospicuo e collettivo esempio: il primo volume di una ricerca gui­ data dallo storico François Furet nell’ambito della VI se­ zione dell’Ecole des hautes Etudes su libro e società nella Francia del Settecento7; un volume da cui abbiamo estratto 6 Livre, pouvoirs et société à Paris au X V IIe siècle, 2 voll., Genève 1969. 7 Livre et société dans la France du X V IIIe siècle, Paris 1965 (con saggi di G. Bollènte, J. Ehrard, F. Furet, D. Roche, J. Roger e conclusioni di A. Dupront); nel 1970, sempre a Parigi, uscì un secondo volume dallo stesso titolo, con saggi di M. Th. Bouyssy, J. Brancolini, J. L. Flandrin, A. Fontana, F. Furet, D. Roche. XIII

due saggi a loro modo esemplari, sia per la metodologia adottata, sia per il taglio e la materia affrontati. Di essi quello del Furet è il più particolare, forse il più ostico al lettore italiano di media cultura, basato com’è sullo spoglio dei registri di un ufficio pubblico francese del Settecento, la « librairie » regia, che rilasciava i permessi di stampa e, di fatto, esercitava la censura su tutta la produzione libraria del regno; ma il testo di Furet è anche il più chiaro nell’impostare e nel giustificare l’in­ dagine quantitativa, volta ad individuare, con i metodi propri della storia economica, le grandi modificazioni dell’editoria, le scelte e gli abbandoni dei generi letterari, le reazioni della società colta e quelle del pubblico agli eventi della storia, ai mutamenti della mentalità collettiva. Ed invero è dato di cogliere una punta d’orgoglio nel­ l’affermazione, in apparenza umile, con la quale il Furet conclude la spa breve premessa metodologica: « ... se niente può essere sostituito allo studio dei testi stessi, questo tipo di ricerche può far risaltare con maggiore evidenza — a meno di pregiudizi teorici — i grandi punti di convergenza fra una società e la sua produzione scritta. Esso deve essere inteso come una premessa ed una cor­ nice all’analisi propriamente letteraria. Niente di più, ma neppure niente di meno ». Di tono e di taglio diverso il saggio di Geneviève Bollènte, dedicato alla fortuna ed alle caratteristiche della produzione libraria destinata alle classi subalterne nella Francia settecentesca8; anch’esso basato su un ampio spoglio di carattere esterno e quantitativo, sembra di­ menticare il faticoso travaglio e la secchezza stessa dei risultati, per guidare il lettore, con tono e taglio forse a volte anche troppo elusivi nella voluta nonchalance dello stile espressivo, attraverso titoli e generi, edizioni 8 Cui oggi andrà aggiunta la bibliografia pubblicata da A. Morin, Catalogue déscriptif de la Bibliothèque bleue de Troyes, Genève 1975, per la quale si veda il saggio-recensione di H.-J. Martin, Culture écrite et culture orale, culture savante et culture populaire dans la France d‘Ancien Régime, « Journal des Savants », 1975, pp. 225-82. XIV

e riedizioni, temi e personaggi sempre diversi e sempre uguali; ma indubbiamente il suo metodo di approccio alla materia appare ambiguamente costruito sull’equivoco scambio fra ciò che è prodotto p er il « popolo » a ciò che d el « popolo » invece — inteso come indifferenziato blocco — sarebbe creazione diretta. Ma su tutto ciò ritor­ neremo più avanti. Un nuovo metodo, dunque, quello teorizzato dal Mar­ tin e dal Furet; un nuovo metodo che, nella sua appli­ cazione travalica di gran lunga i confini ristretti della storia dell’editoria e del libro per invadere animosamente i territori non ancora ben definiti della storia delle idee (al di qua delle Alpi) o della mentalità collettiva (al di là della medesima catena di montagne). Onde reazioni non tanto nel settore, limitato e forse intimidito, degli specia­ listi, quanto in quello più vasto ed agguerrito degli storici del pensiero e della cultura; e le conseguenti polemiche, giunte soprattutto da parte italiana, e di cui eponimo e guida fu, in due celebri, successivi interventi, Furio Diaz9. Di tutto ciò dà conto, nell’ultimo saggio della nostra silloge, Adriana Lay; onde si può dire che non soltanto qui si portano le testimonianze dirette di alcuni fra i più recenti indirizzi metodologici di storia del libro e dell’edi­ toria, ma si registrano anche le reazioni che essi hanno provocato e gli sviluppi che hanno suscitato nell’ambito di culture storiografiche diverse. Poiché anche questo c’è nel saggio della Lay: un esempio di ricerca condotta su fonti diverse e concentrata in un ambito geograficamente e culturalmente limitato quale quello del Piemonte set­ tecentesco, ov’è possibile ricostruire le vicende di un’edi­ toria tutt’altro che povera, ma timida e priva di iniziative, di un rigoroso controllo governativo, di un commercio librario monopolizzato da poche grandi ditte, di un pub­ blico ristretto alle categorie professionali. 9 II primo, dal titolo: Metodo quantitativo e storia delle idee, fu pubblicato sulla « Rivista storica italiana », LXXVIII (1966), pp. 933-47; l ’altro, intitolato: Le stanchezze di Clio. Appunti su metodi e problemi della recente storiografia della fine dell'ancien régime in Francia, uscì ivi, LXXXIV (1972), pp. 683-745. XV

Ricerche di questo tipo sono state accusate di rag­ giungere risultati ovvi; e non è il caso ora di riprendere tali critiche. Sarà piuttosto opportuno, ancor prima di ripercorrere, insieme con i singoli autori, i testi qui pub­ blicati, soffermarci brevemente, anche se sulla base di spunti necessariamente parziali o appena accennati, sulle prospettive e sui problemi di una nuova storiografia delle espressioni e dei prodotti scritti, che pure da essi è dato in qualche modo già di intravedere. Nel 1584 — e poi di nuovo nel 1599 — veniva tra­ scinato in giudizio davanti al tribunale del S. Uffizio di Aquileia e Concordia Domenico Scandela detto Menocchio, mugnaio di Montereale presso Pordenone, accusato di proposizioni ereticali. Dagli interrogatori eccezional­ mente circostanziati cui egli fu sottoposto in ambedue i processi emersero i contorni di una cultura imbevuta degli apporti di un certo numero di opere, tutte in vol­ gare e tutte a stampa, che l’inquisito aveva letto e riletto e di cui era venuto in possesso o per via di acquisto o, soprattutto, mediante prestito. Le opere che lo scopritore della vicenda, Carlo Ginzburg 10, è riuscito ad identificare, sono una diecina e sono per la maggior parte costituite da testi non contemporanei, anzi relativamente antichi e appartenenti da tempo alla cultura volgare-popolare ita­ liana; la Bibbia, innanzi tutto (e in versione italiana: ma quale? quella del Mallermi o quella del Brucioli?); il cosiddetto F ioretto della Bibbia; il L eggendario di Giacomo da Varazze; il cosiddetto R osario della V ergine; il D ecam eron del Boccaccio; il libro di viaggi attribuito a John Mandeville; il Supplem ento d e le ch ron ich e di Giacomo Filippo Foresti, noto come il Bergomense, edito per la prima volta verso la fine del secolo precedente; un Lunario, anch’esso di non recente compilazione. Di opere contemporanee, o quasi, abbiamo soltanto II sogn o dii Caravia, un curioso poemetto fantastico edito a Ve10 In II formaggio e i vermi. Il cosmo di un mugnaio del ’500, Torino 1976. XVI

nezia — come probabilmente tutti gli altri libri capitati fra le mani di Menocchio — nel 1541; ed è lecito sup­ porre, come opportunamente fa Ginzburg, che se anche conoscessimo l’intero catalogo delle opere lette da Menoc­ chio non usciremmo comunque dall’orizzonte di una pro­ duzione scritta tutta volgare, prevalentemente vecchia di secoli e « popolare » per temi, struttura, linguaggio. Non soltanto per questo i libri letti da Menocchio appartenevano ad una categoria a sé: essi, in realtà, erano, almeno in buona parte, diversi dagli altri, dai libri di « cultura », anche per l ’aspetto esterno, per l ’impaginazione e così via; insomma per una particolare tipologia che contraddistingueva il libro a stampa volgare-popolare e ne faceva nell’Italia e nell’Europa del Cinquecento un prodotto particolare. La tipologia del libro a stampa quattro-cinquecentesco 11 è uno degli argomenti sui quali meno si è soffermata la nuova storiografia della produzione scritta, cui apparten­ gono sia i saggi qui editi, sia gli altri a cui più sopra si è accennato; ma costituisce una chiave interpretativa da non trascurare, in quanto il fenomeno della « scelta » del tipo o del modello di libro, investendo prima il pro­ duttore-editore e poi il consumatore-lettore, assumeva il valore di un canale di trasmissione di messaggi fra i due poli e finiva per fissare l’oggetto prodotto e consumato entro schemi di uso e di appropriazione ben determinati e quindi, almeno da un certo punto in poi, difficilmente modificabili. Di tutto ciò almeno alcuni dei contemporanei avevano consapevolezza; uno di questi era Saba da Castiglione, il quale nei suoi R icordi poneva in rilievo, nel modo con­ citato che gli era proprio, quella che ai suoi occhi appa­ riva una incredibile contraddizione, anzi una trascurata e t inconsiderata pazzia ma non picciola, la qual è vedere le opere, le fatiche et li sudori d elli venerabili padri 11 Si vedano alcuni accenni in A . Pétrucci, Alle origini del libro moderno. Libri da banco, libri da bisaccia, libretti da mano, «Italia medioevale e umanistica», XII (1969), pp. 295-313. XVII

et dottori della santa Chiesa di Cristo, come sono li sermoni di Agostino agli heremitani, le vite delli padri, di Gieronimo, li Dialoghi di Gregorio, Giovanni Cassiano, Lodolfo della vita di Cristo et molti altri dottori santi et illuminati, li quali quanto scrissero, tutto scrissero a nostra dottrina, a nostro essempio, a nostra utilità et edificatione, impresse in lettere cieche, sozze, brutte, disgradate, di fare fuggire la voglia di leggere a qualsivoglia studioso lettore, et oltra li sciagurati caratteri, le carte sono negre, affamate et ruvide et succide da scartocci di tonnina rancida o da lunarii bolo­ gnesi. Dall’altro canto vedonsi ser Morgante, ser Orlando, ser Renaldo, messer Decamerone, donna Fiammetta et altre simili opere... vane, infruttuose et totalmente inutili, essere stampate con ogni diligentia, con ogni solennità et patientia et caratteri elegantissimi in carta delicatissima [...] 12. La diversa tipologia comportava un diverso mecca­ nismo di fruizione o comunque la necessità di « codici » interpretativi diversi da parte dei lettori; e in effetti la produzione era differenziata proprio in funzione di una fruizione differenziata, che la produzione naturalmente non soltanto favoriva, ma alla lunga contribuiva essa stessa a creare, offrendo al mercato modelli di lettura fra loro rigidamente diversi. Ciò può far presupporre che il mo­ dello della produzione scritta volgare-popolare fosse in qualche misura semplificato rispetto all’altro, o agli altri, appartenenti alla, o alle, culture superiori; che i segni in esso adoperati, dai caratteri veri e propri agli elementi guida (titoli, rubriche, ecc.), alla punteggiatura, fossero studiati per favorire la massima leggibilità; che le abbre­ viazioni fossero assenti; che il corredo illustrativo fosse sempre strettamente collegato al testo, al fine di costi­ tuirne una guida interpretativa di carattere sussidiario. Ma chiunque abbia pratica di stampe volgari italiane (ed europee) sa che non è così, o che non è sempre così: molto spesso proprio questi libri o libretti sono stampati in caratteri fittamente giustapposti, in righe disposte su 12 Saba da Castiglione, Ricordi overo ammaestramenti..., Ve­ nezia 1555, c. 74r. Debbo la segnalazione del passo a mia moglie Franca. XVIII

due colonne; a volte (in Italia almeno sino alla metà del Cinquecento) il testo è interamente in caratteri gotici; molto spesso (e molto più a lungo) lo rimane il titolo» ove spiccano forme grafiche diverse e complicate; i volu­ metti sono spesso caratterizzati da uno scarso corredo di punteggiatura e di segni critici e, al contrario, dalla presenza di abbreviazioni non sempre ovvie e spesso numerose; le illustrazioni, quasi sempre vecchie e riutilizzate, non corrispondono se non casualmente ed in modo generico al testo e non costituiscono perciò un elemento sussi­ diario alla sua comprensione. Tutto ciò — lo ripeto — non vale soltanto per l’Italia: anche i volumi della cosid­ detta B ibliothèque b leu e di Troyes, cioè l’esempio per eccellenza del libro popolare a stampa francese del Set­ tecento, presentano analoghe caratteristiche, e cioè carat­ teri minuti, impressioni difettose, assenza di spazi, e così via 13: insomma un quoziente di leggibilità assai basso» che in realtà, ove si considerino le carenze di istruzione e di abitudine alla lettura del pubblico cui essi erano destinati, si riduce ancora di più. Il fenomeno non era casuale: esso era funzionale alle esigenze di compressione dei costi — e dei prezzi — e di massimo profitto, proprie della produzione; onde si spiegano anche sia l’uso, in Italia e in Francia, di carta di pessima qualità, sia, in Italia, la mancata realizzazione di un alfabeto a stampa in « mercantesca », la scrittura propria dei manoscritti volgari-popolari del Tre e Quat­ trocento; ma si trattava di scrittura fittamente corsiva, e l’operazione, per l’alto numero di caratteri necessari, sa­ rebbe risultata probabilmente troppo costosa. Proprio, dunque, nel periodo in cui il libro colto veniva incontro alle differenziate esigenze di studio, di documentazione e di libera lettura del pubblico dòtto o comunque letterato, e gli editori offrivano sul mercato prodotti diversi, ma tutti in pari grado (anche se ciascuno 13 Cfr. H.-J. Martin, Culture écrite et culture orale, cit.» pp. 268-9. XIX

al suo proprio livello di « uso ») altamente leggibili, il libro volgare-popolare poteva ignorare alcune almeno delle possibili esigenze del proprio pubblico potenziale e pre­ sentarsi sul mercato con caratteristiche che oggettivamente rendevano il processo di lettura e di comprensione da parte degli utenti ancor più complesso ed incerto di quanto già non fosse di per sé. Ciò dipendeva dal fatto che nel primo caso il pubblico dei lettori apparteneva, sia pure con differenti collocazioni, alle classi dominanti, partecipava più o meno attivamente al processo stesso di produzione della « scrittura » (a livello alto ogni letto re è potenzialmente autore e viceversa) e soprattutto era in grado di esercitare una certa pressione sul mercato; nel secondo caso, invece, il pubblico non aveva alcun rapporto diretto col mondo della produzione dei libri destinatigli e non disponeva perciò di alcun mezzo di intervento su di esso; in realtà neppure quello della scelta o del rifiuto, in quanto scelta e rifiuto erano quasi sempre atteggiamenti condizionati da un sistema di distribuzione non soltanto separato, ma anche occasionale e saltuario. È assai difficile isolare e descrivere questo pubblico che nelle diverse regioni d’Europa e nel vasto arco di tempo che va dai primi del Cinquecento alla fine quasi del Settecento non costituì mai un blocco omogeneo né sotto il profilo sociale, né sotto quello culturale e neppure sul piano topogeografico. Ma un fatto è certo: che do­ vunque e in qualunque momento, fossero essi artigiani o piccoli notabili di campagna, bottegai o operai, mer­ canti o domestici, militari, tecnici o contadini, i lettori delle opere cosiddette « popolari » erano pur sempre per­ sone ignoranti di greco e quasi sempre anche (e del tutto) di latino, in possesso di un limitato grado di cultura di base, per la maggior parte semialfabeti appena capaci di leggere e di scrivere. In essi il rapporto con la cultura scritta e col libro era e rimaneva minimo ed occasionale: onde l ’assenza di una « mentalità libraria », l ’incuria (o, a volte, la cura feticistica) con cui i libri (o « il libro ») venivano conservati, il diffuso sistema di usare i pochi libri posseduti (o meglio, uno di essi) come zibaldoni XX

per appunti o per iscrivervi la storia della famiglia; tutti elementi cui occorre aggiungere il forzoso ricorso a canali subalterni di distribuzione e di vendita, quali le fiere, il commercio ambulante, i mereiai, e quello, altrettanto si­ gnificativo e frequente, il prestito interpersonale. Per tutti costoro (soprattutto nell’Europa cattolica) la lettura non poteva essere un’abitudine; certamente non era collegata direttamente al lavoro o al ruolo sociale di ciascuno; soprattutto era fatica; e produceva anche risultati e gra­ tificazioni variabili da soggetto a soggetto, probabilmente in più casi sconcertanti. Cosicché è forse anche legittimo chiedersi se tra la Riforma e la Rivoluzione francese la capacità della cul­ tura scritta, destinata alle masse subalterne, di incidere sulla cultura sostanzialmente orale dei destinatari non sia stata assai più limitata e disorganica di quanto non si creda abitualmente, e soprattutto se e quanto essa sia riuscita a giungere in profondità al di là della fascia pur sempre ridotta dei lettori diretti. A tal proposito una domanda che sempre più ci si pone per questo periodo è quella della estensione nume­ rica della fascia degli alfabeti e dei semialfabeti apparte­ nenti alle classi subalterne; e, pur nella scarsezza e casua­ lità delle testimonianze (e nell’assenza di ricerche siste­ matiche), ci si sta rendendo conto che essi, almeno in puri termini numerici, erano molti di più di quanto non ci si potesse figurare fino a qualche tempo fa. Ma ai fini di uno studio complessivo della diffusione della cultura scritta le indagini puramente statistico-quantitative sul­ l ’alfabetismo rischiano di offrire risultati troppo secchi e troppo piatti, e perciò scarsamente utili o addirittura devianti; sapere che nel 1586-95 su 104 lavoratori della Fabbrica del Duomo di Milano 52 sapevano scrivere il loro nome, o che nel 1740 a Torino su 79 fornai 60 sapevano in qualche modo sottoscrivere14, non ci dice molto né sulla loro reale capacità di dominare lo stru­ 14 I dati sono riportati da C. M. Cipolla, Literacy and Deve­ lopment in the West, London 1969, pp. 57 e 63. XXI

mento scrittura, né su una loro eventuale partecipazione al mondo del libro e della lettura; e, d’altra parte, se non ne conosciamo i lettori, poco ci dice anche il fatto che in una bottega di libraio parigino si trovassero, nel 1548, 10.000 esemplari di libretti « popolari » e 275.000 esem­ plari di libri liturgico-devozionali1S. Onde, almeno in questo settore, più producenti possono apparire altre do­ mande e altri metodi di approccio, che cerchino di scavare più in profondo e di mettere a nudo i meccanismi e i gradi dei processi di acculturazione o di deculturazione cui le classi subalterne venivano sottoposte. Per esempio: al loro interno, coloro che sapevano farlo e usavano farlo, sia pure saltuariamente, co m e leg­ gevano? 16. La capacità di apprendimento di un testo scritto attraverso la lettura da parte di un appartenente alle classi subalterne in possesso di un grado approssi­ mativo di istruzione è problema non soltanto del passato, ma di oggi; e si sa che tale capacità di apprendimento è in genere assai limitata e in molti casi, per disabitudine e per inadeguatezza degli strumenti interpretativi, per­ sino deviante rispetto al testo, di cui il soggetto ritiene soltanto alcune serie non omogenee di « segni » faticosa­ mente connesse in un contesto disorganico. Ciò può con­ tribuire a spiegare, almeno in parte, quello « scarto » fra testi e interpretazione degli stessi, che gli studiosi di cultura subalterna hanno in alcuni casi ipotizzato o rile­ vato e che nel caso del Menocchio friulano è apparso particolarmente rilevante 17. Il rapporto fra lettori e testi passava (e passa) natu­ ralmente attraverso il meccanismo della lettura, la capa­ cità di percezióne e di memorizzazione dei singoli e dei gruppi, la possibilità e i modi di rapporto fra i dati per­ cepiti e memorizzati sul momento e la cultura già depo­ 15 Martin, Culture écrite et culture orale, cit., pp. 232-3. 16 È una domanda che si pone anche Ginzburg, Il formaggio e i vermi, cit., p. 39, a proposito del suo Menocchio. 17 Cfr. ancora Martin, Culture écrite et culture orale, cit., p. 269 e Ginzburg, Il formaggio e i vermi, cit., pp. 39-40, 59 e passim. XXII

sitata e stratificata, singolarmente e collettivamente. Tale processo, assai difficile da identificare sul piano collettivo per le epoche passate, è forse indirettamente ricostruibile non tanto con metodi quantitativi, quanto piuttosto se­ guendo proprio quelle modificazioni della tipologia strut­ turale del libro cui si è già accennato, che in qualche misura lo determinavano per l’influenza che esercitavano direttamente sul meccanismo di lettura; e ciò non soltanto nel mondo del libro a stampa, ma anche nelle precedenti epoche caratterizzate dal libro manoscritto 18. Se si tiene conto di questo fattore, ci si accorge im­ mediatamente del fatto che le modificazioni del « rapporto di lettura » 19 sono state, proprio nel periodo che ci ri­ guarda, molto più rapide e numerose nell’ambito del libro riservato alle classi colte, o istruite, che non nell’ambito del libro cosiddetto « popolare ». Nei primi decenni del Cinquecento, ad esempio, nasce a Venezia il « libretto da mano » di Aldo Manuzio, che si rivolge ad un nuovo pubblico di lettori colti, ma non professionisti, e che, nella sua evidente leggibilità ed apparente semplicità, risponde ad una funzione di lettura disimpegnata e libera, che sarà propria della borghesia colta europea per secoli; e, come ci rivela Quondam nel suo saggio qui pubbli­ cato, proprio per questo pubblico il Giolito in pieno Cin­ quecento lancia, sempre a Venezia, le sue « collane » di testi in italiano e recluta schiere di redattori e di curatori, contribuendo anche a creare nuovi tipi di professionalità intellettuale; e lo stesso fanno nel Seicento ad Amsterdam gli Elzeviri, con i loro volumetti esigui e chiarissimi, che estendono a tutta l’Europa civile il nuovo modo di leggere e contribuiscono a superare la crisi dei costi della carta 18 Si vedano a questo proposito le osservazioni di Guglielmo Cavallo, Libro e pubblico atta fine del mondo antico, in Libri, edi­ tori e pubblico nel mondo antico. Guida storica e critica, Roma-Bari 1975, pp. 83-162. 19 Intendiamo qui con « rapporto di lettura » il rapporto — certo non definibile in termini matematici — fra l’utente poten­ ziale, il testo e la tipologia materiale del libro, che comprende anche il quoziente — sempre variabile — di leggibilità del testo stesso. XXIII

e della stampa che travagliava l’editoria contemporanea. Ma ancora nel Seicento nuovi modelli di libro colto nascono con i grandi volumi illustrati destinati alle scienze o con quelli, di gusto apertamente barocco, che rievocano funerali e pubblici festeggiamenti; mentre un nuovo stile grafico e librario sconvolge caratteri, frontespizi, impa­ ginazione e persino formati, in una rivoluzione di gusti e di realizzazioni che la produzione libraria ritroverà (e in parte) soltanto nel primo Novecento. Al contrario, nell’ambito del libro cosiddetto « popo­ lare », fra Cinquecento e Settecento (e in alcuni casi fino alla metà dell’Ottocento) si assiste al ripetersi ossessivo degli stessi piccoli formati, dei medesimi caratteri, dello stesso tipo di impaginazione, delle medesime serie di il­ lustrazioni (tutte xilografiche, cioè da matrici lignee): un complesso di schemi grafico-espressivi che con lo scorrere dei decenni e dei secoli divenivano sempre più distanti ed estranei rispetto a quelli ricorrenti nel libro colto, sottoposto a continue e rapide trasformazioni, e contri­ buivano in tal modo alla fossilizzazione ed alla sempre più pronunciata emarginazione della cultura scritta delle classi subalterne: secondo un processo aggravato dal con­ servatorismo tipologico e dalla ripetitività espressiva della produzione libraria destinata, in ogni paese d’Europa, all’istruzione elementare. Il processo di emarginazione non si limitava, natural­ mente, all’aspetto esterno del prodotto librario, ma, in modo assai più complesso e decisivo, investiva, secondo le medesime coordinate, i testi proposti; e di ciò il saggio di Geneviève Bollènte fornisce ampia documentazione.. Nella sopravvivenza — e progressiva, lenta degradazione o modificazione — dei temi trattati nelle opere della B ibliothèque b leu e, ciò che colpisce tuttavia è ancora un altro elemento: non soltanto la profonda estraneità dei soggetti e dei personaggi rispetto al presumibile pub­ blico dei lettori, che evidentemente obbediva ad una pre­ cisa linea di mistificazione ideologica di classe, tesa ad inculcare determinati canoni di sottomissione e sugge­ stivi strumenti di evasione; quanto piuttosto la evidente XXIV

destinazione « rurale » della stragrande maggioranza dei testi; in essi, infatti, il contadino è di rado presente, proprio perché costituisce il pubblico; in essi vengono messi in ridicolo alcuni mestieri cittadini, probabilmente in polemica diretta contro la tendenza all’urbanizzazione; vengono, infine, disprezzati poveri e mercanti ed esaltati, in contrapposizione, i valori del lavoro nei campi e quelli dell’ideologia e della pratica di vita aristocratiche. A questo punto porsi ancora il problema se questi testi rispecchino o meno la « cultura » delle classi cui sono destinati (o meglio imposti) mi pare del tutto super­ fluo20. Interessante, piuttosto, potrebbe essere un’inda­ gine, pur sempre attinente al meccanismo della produzione libraria, su coloro che tali testi scrivevano o rielaboravano, per conoscerne la estrazione e la collocazione sociale, il grado di istruzione, i rapporti col mondo della produ­ zione libraria e quelli (eventuali) col mondo dei destina­ tari dei messaggi da loro elaborati. Indagine difficilissima, per il fatto che molti dei testi cosiddetti « popolari » sono anonimi, altri sono attribuiti ad autori inesistenti o non identificabili, e così via; eppure possibile, almeno per campioni e almeno per alcuni momenti o settori; tenendo presente, per analogia, il parallelo e certamente assai più complesso fenomeno costituito dalle nuove figure profes­ sionali che l’editoria colta aveva creato in funzione di una produzione sempre più ampia e differenziata. L’esem­ pio di Giolito ci porta a supporre che anche l’editoria « popolare » avesse bisogno, e non soltanto a Troyes, di un cospicuo numero di autori, di raccoglitori, di tradut­ tori e di rielaboratori di testi; onde il problema che ci si pone è quello di sapere chi mai essi fossero, e se si può ipotizzare l’esistenza, in questo specifico ambito, di una categoria di « operatori culturali » in qualche misura omogenea.

20 Si vedano a questo proposito le giuste osservazioni di Ginzburg in II formaggio e i vermi, cit., pp. xxvii sg. XXV

I non molti nomi che conosciamo rivelano a volte l ’appartenenza degli autori a categorie o mestieri inter­ medi o umili: si tratta, nel caso di opere tecniche, di artigiani, di cuochi, di maestri di stalla, di danza o di scherma, di ingegneri, di artiglieri, di viaggiatori e di mercanti; nel caso di opere di poesia o di narrativa fan­ tastica, di cantastorie, di maestri di scuola, di letterati minori di modesta estrazione; nel caso di testi didattici, di maestri di calligrafia o di abaco; a volte degli stessi tipografi o editori. Può essere interessante soffermarci brevemente su un esempio: quello fornito, per il Cinquecento italiano, dal fiorentino Giovambattista V erini21, maestro di calligrafia, probabilmente figlio di un libraio ed operante fra il 1520 ed il 1538, oltre che a Firenze, anche a Venezia e cer­ tamente a Milano, ove tenne scuola di scrittura e di abaco fra il 1532 ed il 1538 e fu per un certo periodo ospite in casa del tipografo Gotardo da Ponte. Di lui abbiamo un disparato ventaglio di opere, tutte in volgare: un ben noto trattato di calligrafia, il cosiddetto Luminario22; un volumetto di Secreti per scrivere in modi curiosi o in crittografia; un ricettario; un trattato di scrittura e di abaco; un semplice, ma funzionale Dictionario edito a Milano dal da Ponte nel 1532, concepito come strumento didattico per l ’insegnamento della lettura e diviso per categorie23; e infine alcune composizioni poetiche di ca­ rattere moralistico, storico o erotico. Si aggiunga, per completare il quadro, che gli sono attribuite anche opere di carattere culinario e che il Doni, con aperta ironia per la sua versatilità (che costituiva invece un carattere pro­ fessionale preciso del poligrafo contemporaneo), lo definì « un poeta che fa più che non sa, onde pare un miracolo, 21 Notizie su di lui in E. Casamassima, Trattati di scrittura d el C inquecento italiano , Milano 1966, pp. 27-30. 22 Cfr. riproduzione integrale a cura di E. Casamassima, Fi­ renze 1966. 23 Cfr. riproduzione e introduzione a cura di G. Presa, Mi­ lano 1966. XXVI

uno stupore, una cosa terribile, a creder che si possi far questo... » 24. Altri esempi potrebbero facilmente esser fatti: per Pepoca stessa del Verini quello, analogo, di Eustachio Celebrino, autore di un trattatello (runico!) sulla scrit­ tura « mercantesca », di avvisi di attualità, di ricettari, novelle lepide e così v ia 25; e, per il periodo posteriore al Concilio di Trento, almeno quelli di due personaggi am­ bedue bolognesi e ambedue ben noti, come il poligrafo e poeta Giulio Cesare Croce (figlio di un fabbro e morto nel 1609) e Pincisore e creatore di libri calcografici Giu­ seppe Maria Mitelli (figlio di un pittore e morto nel 1 7 1 8 ) 26, già settantanni or sono avvicinati da Francesco Novati nella diversa parabola di un’epoca da lui generi­ camente definita « di transizione » 2728. Come nel Cinquecento italiano (ed europeo) dovevano esserci molti Menocchi, così certamente dovevano esserci anche molti Verini e Celebrini; accomunati, questi ultimi, da un’estrazione sociale modesta, ma anche dal possesso degli strumenti essenziali della cultura scritta, che ne faceva dei professionisti, sia pure umili ed occasionali, della penna. Appartenevano, gli uni e gli altri, sia pure con funzioni assai diverse (ma ricordiamoci che Menocchio fu anche, sia pure per breve tempo, maestro di scuola) al medesimo strato culturale, assai ambiguo e difficilmente individuabile, che si collocava al confine fra la cultura scritta dei dotti e dell’ufficialità e quella prevalente­ mente orale delle classi subalterne, composte per la mas­ sima parte di masse analfabete. La loro funzione fu pro­ babilmente assai differente a seconda delle diverse epo24 A. F. Doni, La Libraria , Venezia 1550, c. 2 Ir. 25 Notizie su di lui in Casamassima, Trattati, dt., pp. 49-50. 26 Per il quale, oltre la monografia di A. Bertarelli, Le inci­ sioni di G iuseppe Maria Mitelli. Catalogo critico , Milano 1940, cf. anche Proverbi figurati di G. M. Mitelliy a cura di Alfredo Pé­ trucci, Roma 1967 (con aggiornamenti bibliografici). 27 F. Novati, La storia e la stampa nella produzione popolare italiana, Bergamo 1907, p. 22. 28 Ginzburg, Il form aggio e i verm i , cit., p. 114. XXVII

I non molti nomi che conosciamo rivelano a volte l’appartenenza degli autori a categorie o mestieri inter­ medi o umili: si tratta, nel caso di opere tecniche, di artigiani, di cuochi, di maestri di stalla, di danza o di scherma, di ingegneri, di artiglieri, di viaggiatori e di mercanti; nel caso di opere di poesia o di narrativa fan­ tastica, di cantastorie, di maestri di scuola, di letterati minori di modesta estrazione; nel caso di testi didattici, di maestri di calligrafia o di abaco; a volte degli stessi tipografi o editori. Può essere interessante soffermarci brevemente su un esempio: quello fornito, per il Cinquecento italiano, dal fiorentino Giovambattista V erini21, maestro di calligrafia, probabilmente figlio di un libraio ed operante fra il 1520 ed il 1538, oltre che a Firenze, anche a Venezia e cer­ tamente a Milano, ove tenne scuola di scrittura e di abaco fra il 1532 ed il 1538 e fu per un certo periodo ospite in casa del tipografo Gotardo da Ponte. Di lui abbiamo un disparato ventaglio di opere, tutte in volgare: un ben noto trattato di calligrafia, il cosiddetto Luminano22; un volumetto di Secreti per scrivere in modi curiosi o in crittografia; un ricettario; un trattato di scrittura e di abaco; un semplice, ma funzionale Dictionario edito a Milano dal da Ponte nel 1532, concepito come strumento didattico per l’insegnamento della lettura e diviso per categorie23; e infine alcune composizioni poetiche di ca­ rattere moralistico, storico o erotico. Si aggiunga, per completare il quadro, che gli sono attribuite anche opere di carattere culinario e che il Doni, con aperta ironia per la sua versatilità (che costituiva invece un carattere pro­ fessionale preciso del poligrafo contemporaneo), lo definì « un poeta che fa più che non sa, onde pare un miracolo, 21 Notizie su di lui in E. Casamassima, Trattati di scrittura d el C inquecento italiano , Milano 1966, pp. 27-30. 22 Cfr. riproduzione integrale a cura di E. Casamassima, Fi­ renze 1966. 23 Cfr. riproduzione e introduzione a cura di G. Presa, Mi­ lano 1966. XXVI

uno stupore, una cosa terribile, a creder che si possi far questo... » 24. Altri esempi potrebbero facilmente esser fatti: per l’epoca stessa del Verini quello, analogo, di Eustachio Celebrino, autore di un trattatello (runico!) sulla scrit­ tura « mercantesca », di avvisi di attualità, di ricettari, novelle lepide e così v ia 25; e, per il periodo posteriore al Concilio di Trento, almeno quelli di due personaggi am­ bedue bolognesi e ambedue ben noti, come il poligrafo e poeta Giulio Cesare Croce (figlio di un fabbro e morto nel 1609) e l’incisore e creatore di libri calcografici Giu­ seppe Maria Mitelli (figlio di un pittore e morto nel 1 7 1 8 ) 26, già settantanni or sono avvicinati da Francesco Novati nella diversa parabola di un’epoca da lui generi­ camente definita « di transizione » 27. Come nel Cinquecento italiano (ed europeo) dovevano esserci molti Menocchi, così certamente dovevano esserci anche molti Verini e Celebrini; accomunati, questi ultimi, da un’estrazione sociale modesta, ma anche dal possesso degli strumenti essenziali della cultura scritta, che ne faceva dei professionisti, sia pure umili ed occasionali, della penna. Appartenevano, gli uni e gli altri, sia pure con funzioni assai diverse (ma ricordiamoci che Menocchio fu anche, sia pure per breve tempo, maestro di scuola)28, al medesimo strato culturale, assai ambiguo e difficilmente individuabile, che si collocava al confine fra la cultura scritta dei dotti e dell’ufficialità e quella prevalente­ mente orale delle classi subalterne, composte per la mas­ sima parte di masse analfabete. La loro funzione fu pro­ babilmente assai differente a seconda delle diverse epo­ 24 A. F. Doni, La Libraria, Venezia 1550, c. 21r. 25 Notizie su di lui in Casamassima, Trattati, cit., pp. 49-50. 26 Per il quale, oltre la monografìa di A. Bertarelli, Le inci­ sioni di G iuseppe Maria Mitelli. Catalogo critico , Milano 1940, cf. anche Proverbi figurati di G. M. M itelli, a cura di Alfredo Pé­ trucci, Roma 1967 (con aggiornamenti bibliografici). 27 F. Novati, La storia e la stampa nella produzione popolare italiana, Bergamo 1907, p. 22. 28 Ginzburg, Il form aggio e i verm i , cit., p. 114. XXVII

che, e rimane dubbio che per loro possa parlarsi, fra Cinquecento e Settecento, di un’unica ed omogenea cate­ goria; anche perché è assai probabile che almeno in Italia le modificazioni profonde nei meccanismi di produzione e di diffusione della cultura provocate dalla svolta tridentina (che colpì duramente con la censura anche la produzione « popolare » e in particolare quella poetica a carattere devozionale) abbiano influito decisamente sul libro « popolare » ed abbiano mutato in qualche misura, oltre che i testi e la natura dei prodotti, anche lo statuto sociale dei più o meno anonimi autori. Nonostante tutto ciò, sembra comunque ragionevole supporre che costoro abbiano svolto un duplice ed assai importante compito di acculturazione sociale, consistente da una parte nel predisporre una serie di strumenti didat­ tici e tecnici atti a diffondere Palfabetismo e a migliorare la produzione dell’agricoltura e di determinati settori ar­ tigianali ed industriali; dall’altra nell’elaborare e diffon­ dere, secondo gli schemi ed i modelli anche formali della tradizionale cultura popolare-borghese, Ì valori di un’ideo­ logia arretrata, mistificante e soprattutto classista, desti­ nata alle classi subalterne e in particolare al mondo rurale. Rimane aperto un problema, ricco di suggestioni: se e quanto la fascia culturale costituita da una parte dei lettori subalterni (e poco più che semialfabeti) e dall’altra da alcuni almeno degli autori a loro socialmente e cultural­ mente più assimilabili, fosse o potesse divenire o sia mai divenuta un’area ideale di autonomà elaborazione e di positivi mutamenti culturali nel rapporto e nel confronto tra la cultura scritta imposta e quella orale originaria; ovvero sia rimasto luogo di semplice^ perciò di passiva sedimentazione e di indotta mistificazione. Quelle fin qui esposte non sono altro che una serie — fors’anche disorganica — di considerazioni e di sug­ gestioni prevalentemente orientate sul tema del libro cosiddetto « popolare » e originate, almeno in parte, dal confronto con i testi proposti ai lettori. Testi in alcuni almeno dei quali, come ho accennato all’inizio, la meto­ XXVIII

dologia « quantitativa » è adoperata largamente e pro­ duce risultati di notevole rilievo. Ma oggi è forse giunto il momento di porsi il problema se, in prospettiva, tale metodologia, nel campo specifico della storia del libro, dell’editoria, della lettura, non debba in qualche modo essere affiancata da tipi di ricerca e di approccio più diret­ tamente e concretamente basati da una parte sui fattori della produzione e sulla tipologia dei prodotti e dall’altra sui meccanismi di fruizione del pubblico dei lettori. Le considerazioni or ora esposte, anche nella loro limitatezza e parzialità, vogliono appunto servire come stimolo ad un dibattito su tali nuove prospettive di ricerca e di studio, di cui si avverte sempre più la neces­ sità e l ’urgenza; se è vero, com’è vero, quanto afferma proprio François Furet, uno dei promotori dell’applica­ zione del metodo « quantitativo » alla storia del libro, all’inizio del suo saggio: « anche se ricoperta da tante sedi­ mentazioni critiche, la scrittura degli uomini è lontana dall’essere stata decifrata in termini di storia ». A rmando P étrucci

LIBRI, EDITORI E PUBBLICO NELL’EUROPA MODERNA

STAMPA E LETTURA FRA IL 1450 E IL 1550 di Rudolph Hirsch

R. Hirsch, Printing, Selling and Reading . den 1967, pp. 125-53 (titolo del curatore).

Cop.

Elenco delle sigle: W . A. Copinger, Supplement to graphicum , London 1895-1902.

GW . H. Proc. Reic.

1450-1550, Wiesba­

Hain*s Repertorium biblio-

Gesamtkatalog der W iegendrucke, Berlin 1925-38. L. Hain, Repertorium bibliographicum , Stuttgart 1826-38. R. Proctor, An Index to the Early Printed Books in the British Museum ... with Notes on those in the Bodleian Library, London 1898. D. Reichling, A ppendices ad Hainii-Copingeri Repertorium bibliographicum , I-VI e Suppl., Rosenthal 1905-1911.

Sia che i tipografi pubblicassero libri semplicemente per profitto, sia che il loro scopo non fosse quello del guadagno materiale, essi volevano comunque che le opere fossero lette. Potevano talvolta sbagliare nel giudizio, con il risultato che un imprecisato numero di copie rimaneva nei magazzini, per essere venduto alla fine come scarto; altre poi, anche se vendute, restavano negli scaffali o negli armadi, tesaurizzate, ma non lette; ma qualunque fosse il numero delle copie non usate, la maggior parte dei libri, degli opuscoli, dei fogli volanti che uscivano dai torchi erano comprati e letti da un numero di persone che andava aumentando. L’analisi della produzione del libro (in foto et in partibus) che ci accingiamo a fare è perciò nello stesso tempo la chiave per la comprensione dell’abitudine alla lettura e, più cautamente applicata, anche del gusto letterario e del diffondersi dell’alfabe­ tizzazione h La nostra conoscenza della produzione del1 1 È qui necessario ripetere che non soltanto le singole copie, ma intere edizioni andarono perdute e che altre rimangono scono­ sciute e non descritte. Un buon esempio di quanto si afferma è YOrlando innamorato di M. M. Boiardo. Secondo il G W . (4.607), furono stampate 228 o più copie della prima edizione; nessuna ce ne è pervenuta. Della successiva edizione (GW . 4.608; 1487) è rimasta una copia incompleta; dell’edizione del 1495 (GW . 4.609) è stata rinvenuta una sola copia; di un’altra edizione dello stesso anno si sa che uscì in 1.250 copie (G W . 4.610): non una sola copia è sopravvissuta. Non sappiamo quante altre edizioni possano essere state prodotte senza lasciare alcuna traccia. Si può essere soltanto sicuri del fatto che YOrlando innamorato era un libro

3

libro nel XV secolo è soddisfacente; è invece frammen­ taria per la prima metà del XVI secolo, ma per quest'ul­ timo periodo sono disponibili dati sufficienti a raggiun­ gere ragionevoli conclusioni per selezionati tipi di pub­ blicazioni2. Noi possiamo per esempio essere abbastanza popolare, letto avidamente. Noi dobbiamo presupporre perdite plu­ rime in quelle categorie di libri, che verosimilmente siano stati sottoposti ad un grave logorio, perché la loro natura invitava ad un largo uso ed abuso, con il risultato che le copie erano letteral­ mente lette a pezzi. 2 II GW . si era ripromesso di descrivere tutti i libri ed i fogli volanti conosciuti del XV secolo; era arrivato alla lettera F (Federicis, n. 9.730), quando sopravvenne la seconda guerra mondiale, che portò alla fine di questa meravigliosa iniziativa, che abbracciava un campo internazionale; per la sua continuazione è stato annun­ ciato un piano non ancora definito; nel frattempo copie di incu­ naboli (alcune delle quali uniche) sono state distrutte, perdute o sottratte, ed altre hanno cambiato di proprietà. Il G W . può essere integrato da molte importanti bibliografie [come H. (1826-38), Cop. (1895-1902), Reic. (1905-11), Campbell, Annales de la typo­ graphie (1874-90), Duff, Fifteenth-Century English Books (1917), Haebler, Bibliografia iberica (1913-17)] ed utili cataloghi [per es. il Catalogue of Books Printed in the XVth Century del British Mu­ seum (1908 sgg.), Vindice generale degli incunabuli d elle biblioteche d ’Italia (1943 sgg.), Pellechet, Catalogue général des bibliothèques publiques de France (1897-1909), Polain, Catalogue des livres im­ primés au XVe siècle des bibliothèques de B elgique (1932), o il censimento degli incunaboli delle biblioteche degli S. U. e canadesi (1964)]. Molti di questi repertori sono elencati in Der Buchdruck des 15. Jahrhunderts, Berlin 1929-36, e nell’Internationale Biblio­ graphie des Buch- und Bibliothekswesens, Leipzig 1926 sgg. (opera anch’essa interrotta dalla guerra); dal 1949 gli Studies in Biblio­ graphy , Charlottesville (Va.) 1950 sgg. includono un annuale « Se­ lective Check List » di strumenti bibliografici pertinenti al pe­ riodo anteriore al 1550. Il censimento delle edizioni cinquecentine è largamente incompleto. G. W . Panzer, Annales typographici, Nürnberg 1793-1803, registra nei voll. VII-XII libri in latino stam­ pati fra il 1501 ed il 1536. G li Annalen der älteren deutschen Lite­ ratur, ivi 1788-1805, dello stesso autore, sono utili per gli stampati tedeschi anteriori al 1520 e sono completati da E. Weller, R eper­ torium bibliographicum, Nördlingen 1864-5. W . Nijhoff e M. E. Kronenberg, N ederlandsche Bibliographie, The Hague 1874 sgg., ed A. W . Pollard e G. R. Redgrave, A Short-Title Catalogue, London 1926, includono l ’intero XVI secolo. Bibliografie nazionali per il XVI secolo sono disponibili per Polonia, Danimarca e Svezia; sono anche utili i cataloghi a stampa di varie biblioteche, special­

4

sicuri che un libro non era ristampato, e certamente non era ristampato dallo stesso tipografo, eccetto quando vi fosse un'evidente domanda insoddisfatta. Per questa ra­ gione la storia della pubblicazione di un testo costituisce il miglior indice della sua popolarità ed un ottimo ed obiettivo metro del gusto letterario. Una precisa informazione sulla tiratura è disponibile per troppo pochi libri, per stabilire con assoluta sicurezza il numero delle copie stampate in un dato periodo o per determinati tipi di libri. Si è già affermato che alcune edizioni avevano una tiratura inferiore a cento copie (sebbene salissero a qualche migliaio nella prima metà del XVI secolo): «popolarità», dunque, rimane un termine relativo. Perfino le più basse tirature superano di tanto il numero dei manoscritti che uno scriptorium poteva for­ nire, che è giusto parlare di un inaudito numero di copie prodotto dai torchi nel corso di una generazione dopo l'invenzione della stampa. In considerazione della scarsa popolazione (e particolarmente della limitata percentuale alfabetizzata) esistente nei paesi civili d’Europa, i circa 40.000 incunaboli più un numero di parecchie volte supe­ riore di libri a stampa (pubblicati anche in tirature minime di 45 copie, ma gradatamente salite a più di 7.500) rag­ giungono nel XVI secolo il livello considerevolissimo di diversi milioni di copie. È utile conoscere che genere di persone assorbiva una tale quantità di lib ri3. Lettori e lettura si debbono giudicare e capire nei termini del clima intellettuale del XV e del XVI secolo. mente i cataloghi sommari del British Museum, riguardanti le sue ricche collezioni di libri stampati del XVI secolo francesi, spagnuoli, portoghesi, italiani e tedeschi. 3 Può risultare utile, a fini comparativi il numero degli abitanti di alcune città. La New Cambridge M odem History stima la popo­ lazione di alcune delle più grandi città di quel tempo come segue (I, p. 43): 50.000 200.000 Parigi Firenze 35.000 100.000 Colonia Venezia 100.000 25.000 Strasburgo Napoli 100.000 20.000 Lubecca Milano 60.000 Londra

5

Noi non abbiamo un’oggettiva informazione sull’esatta estensione dell’alfabetizzazione durante questo periodo, o sulla sua distribuzione fra i vari livelli della popolazione e nelle differenti parti d’Europa. Naturalmente la maggior parte delle persone non sapeva leggere e scrivere e gli studiosi sono tuttaltro che concordi sulla misura o la composizione del pubblico capace di leggere e scrivere4. E. P. Goldschmidt nei suoi Medieval Texts5 avanzò la tesi che la lettura fosse comune solamente fra i membri delle università, il clero, nei monasteri e nei conventi, fra i funzionari pubblici, la nobiltà feudale, i giuristi, i medici, gli studenti ed i loro insegnanti. Egli affermò che si devono cercare in questi gruppi i lettori delle opere letterarie e scolastiche, ma non considerò i lettori di molte leggende, di libri di preghiera, di almanacchi, di calendari, di previsioni e di vari tipi di fogli volanti ed i lettori di testi scientifici o pseudo-scientifici. L’elenco del Goldschmidt è troppo ridotto, dal momento che è limitato ai lettori di opere letterarie e scolastiche e che vengono esclusi dalla sua classificazione testi letterari come il Decamerone o perfino il più popolare Esopo e testi scolastici come il Liber chronicarum del Bergomense, il Fasciculus t emporum di W . Rolevinck o le Vitae patrum di s. Gerolamo, che hanno tutti una serie di edizioni, testimonianti una larghissima circolazione. Prima che le tecniche promozionali si sviluppassero in modo da formare o manipolare il gusto letterario del

4 Alfred Wendehorst illustrò la distinzione fra lettura e scrit­ tura (Monachus scribere nesciens , in M itteilungen des Instituts für österreichische G eschichtsforschung , LXXI (1963), pp. 67-75): il diritto canonico proibiva ad una persona che non sapeva leggere di essere ordinata sacerdote, ma non faceva menzione dello scrivere. Wendehorst fornì parecchi esempi di preti che non sapevano scri­ vere (ma sapevano presumibilmente leggere); questa particolare ano­ malia venne meno, come si suppone, intorno al 1400; lettura e scrittura erano ancora insegnate separatamente. 5 E. P. Goldschmidt, M edieval Texts and their First Appea­ rance in Print, London 1943 (« Bibliographical Society, London, Supplement to the Transactions », 16).

6

pubblico per mezzo di annunci, premi letterari e presen­ tazioni, erano soprattutto le preferenze dei lettori ad ef­ fettuare la scelta dei testi da stampare. L’analisi della pro­ duzione del libro serve perciò anche ad indicare il gusto letterario dell’epoca. Prendiamo ora in considerazione il migliore tentativo disponibile di una sommaria analisi dell’intera produzione dei libri stampati durante il XV secolo, uno studio di J. M. Lenhart6. Dobbiamo tuttavia essere consapevoli dell’esistenza di un importante limite nell’attività propria dei tipografi e dei loro dotti consi­ glieri: prima che la stampa avesse conquistato un campo abbastanza vasto ed un numero abbastanza grande di lettori da permettere ai tipografi il ricorso alla ristampa per una normale percentuale di testi editi e prima che gli scrittori contemporanei avessero cominciato a scrivere specificamente per la stampa, sia i tipografi che gli editori usarono come « copie » di lavoro, manoscritti che alcuni loro collaboratori rinvenivano nelle vicine biblioteche o andavano copiando qua e là. Durante questo primo pe­ riodo della stampa (e per molti testi per un periodo considerevolmente più lungo) le biblioteche monastiche ed altre biblioteche religiose continuarono ad essere i più importanti depositi di manoscritti, nonostante il loro de­ clino nel tardo Medioevo e la corrispondente crescita di importanza delle biblioteche private. L’esame dei vecchi cataloghi delle biblioteche monastiche conferma la pre­ ponderanza dei testi teologici. Le raccolte universitarie e le biblioteche comunali erano per la maggior parte di costituzione piuttosto recente e contenevano, in confronto, pochi testi di immediata importanza per la stampa. La produzione manoscritta forniva alcuni codici, ma non era abbastanza bene sviluppata ed organizzata per costituire un’importante fonte di rifornimento. Occasionalmente gli studiosi possedevano le copie che avevano preparato e 6 J. M. Lenhart, Pre-Reformation Printed Books , New York 1935; cfr. anche R. Steele, What Fifteenth-Century Books are About, «T h e Library», s. 2, IV (1903), pp. 337-54; V (1904), pp. 337-58, V I (1905), pp. 137-55; V III (1907), pp. 225-38.

7

che servivano per la stampa dei testi. L'utilità dei mano­ scritti giuocava in tal modo un ruolo maggiore nella selezione dei testi da stampare e la prevalenza dei mano­ scritti teologici nelle biblioteche scolastiche era in parte responsabile della pubblicazione di un così gran numero di libri religiosi; bisogna considerare inoltre che fra tutte le categorie di lettori il clero era tradizionalmente il mag­ giore utente di libri. Non c’è alcun dubbio che J. M. Lenhart abbia cata­ logato la produzione libraria del XV secolo con grande cura (anche se potremmo non concordare con la sua inter­ pretazione e con la stessa idea che i testi medievali pos­ sano essere classificati ed assegnati a campi definiti). D’ac­ cordo ancora con il Lenhart che « circa il 45% dei libri stampati nel XV secolo erano di carattere teologico » (p. 46). Di questi quasi un sesto apparteneva alla classe « letteratura devozionale », all’ingrosso un decimo a « Bib­ bia e commenti della Bibbia » e circa un ottavo ai « Sermoni ». Egli non tentò un’analisi della letteratura teologica in base ai luoghi di stampa; ciononostante da una tabella che elenca i maggiori centri tipografici (p. 76) possiamo trarre le seguenti informazioni: Venezia pro­ dusse il maggior numero di Bibbie e vite dei santi, Parigi parti della Bibbia, libri patristici e di teologia generale e Roma sermoni7. Esaminando « i libri di carattere teo­ logico » a grandi linee, troviamo inclusi fra le Bibbie le Vulgate latine, così come edizioni in volgare della Bibbia

7 Giacché la catalogazione non tiene conto delle caratteristiche individuali, è difficile dire quali tipi di libri sono stati presi in esame, a meno di non voler ripercorrere lo stesso cammino già fatto dal Lenhart; è importante sapere quante « vite di santi » veneziane erano veri e propri volumi e se esse erano in latino (e perciò desti­ nate ad un mercato internazionale) o in italiano (il che avrebbe limitato la loro vendita all’area di questa lingua). I sermoni pub­ blicati in gran numero a Roma, specialmente nell’ultimo decennio del XV secolo, erano per la maggior parte trascurabili volumi, con testi che non erano destinati ad edificare la popolazione, ma ad adulare la curia.

ed anche la Biblia pauperum, che si rivolgevano a dif­ ferenti gruppi di lettori: la latina Vulgata al clero ed ai colti, le traduzioni volgari alle persone pie, che non avevano alcuna o poca familiarità con il latino, e la Biblia pauperum, a quelli che preferivano tale forma compendiata. Nella categoria dei libri per il servizio litur­ gico sono inclusi sia testi stampati specificamente per uso liturgico del clero (messali, breviari, ecc.), sia quelli di devozione privata (livres d'heures, innarii, ecc.), molti dei quali in volgare e destinati ai laici8. I libri classificati come « teologia » erano pubblicati per una grande varietà di lettori e per molti differenti usi; è una semplificazione eccessiva e pericolosa dichiarare che la grande quantità di libri « teologici » è prova della « forte influenza della religione nella vita delle persone nel periodo della Ri­ forma ». A dispetto di queste limitazioni, le statistiche presentate da J. M. Lenhart (pp. 68-70) rimangono nel loro complesso interessanti:

Teologia Letteratura (e filosofia) Legge Scienza (e pseudo-scienza)

44,49% 36,07% 10,93% 8,51%

Giacché siamo qui particolarmente interessati alle abi­ tudini di lettura dei differenti gruppi della popolazione, elencherò separatamente le classi di libri ed opuscoli che verosimilmente non furono prodotti esclusivamente o principalmente per il vero letterato (o per Yélite intel­ lettuale), ma per più larghe sezioni della popolazione: 8 II luogo di stampa aveva poca rilevanza nel caso dei libri liturgici, che erano frequentemente prodotti per diocesi distanti, per es. a Parigi per Salisburgo, Utrecht, Liegi, Colonia, Würzburg, Münster di Vestfalia, Lund, Maiorca e Valenza; a Venezia per Zagabria, Praga, Cracovia, Augsburg, Salisburgo, Würzburg, Erlach, Passau, Regensburg, Chiemsee, Freising, Parigi (!), Valenza e Ma­ iorca. Molti altri esempi si possono trovare in H. Bohatta, Biblio­ graphie der Breviere, Leipzig 1937, e W . H. J. Weale, Catalogas missalium , London ecc. 1928.

9

Romanzi e novelle, facezie Poesia Teatro, orazioni, lettere Storia, biografia9 Vergine Maria Calendari Magia Scienze occulte

3 ,8 1 % 4 ,3 0 %

4 ,12 % 3 ,3 6 %

1,44% 0 ,7 3 % 0 ,2 7 % 0 ,9 4 % 1 8 ,9 7 %

Noi siamo tentati di classificare quell’amorfo insieme che è costituito da tutti i primi libri stampati, entro categorie chiaramente definite; ma anche quando evitas­ simo il trabocchetto di giudicare il gusto delle prime generazioni dei lettori di libri a stampa dai modelli cul­ turali del nostro tempo, non potremmo ancora classifi­ care i libri, misurando a spanne una produzione libraria così articolata come era quella prodotta dalla stampa nel XV e nel XVI secolo, a meno di possedere un’intima conoscenza dei loro contenuti. I modelli di J. M. Lenhart conservano una loro validità soltanto per gruppi di testi nettamente definibili, come poesia, opuscoli sulla Vergine Maria, calendari, opere di magia e di occultismo (tutti questi già elencati), inni (0,37% ), bolle (1,14 % ), con­ fessionali (2,3% ), commentari della Bibbia (2,4% ) ed opere sugli Infedeli (0,84% ). A l contrario di J. M. Lenhart, Ernst Schulz elaborò una semplice analisi di alcune sezioni della produzione dei libri stampati nel XV secolo in base alla sua profonda conoscenza dei testi stessi. Giacché i suoi Aufgaben und Ziele der Inkunabelforscbung (op. cit.) non sono cono­ sciuti abbastanza bene, riassumo qui alcune delle sue osservazioni, aggiungendovi un breve commento: ben due 9 J. M. Lenhart incluse le leggende dei santi sotto la categoria: « V ite di santi e storia della Chiesa» (3,44% ). Ernst Schulz, Aufgaben und Ziele der Inkunabelforschung, München 1924, di­ chiarò che secondo i concetti medievali esse debbono essere consi­ derate parte della letteratura storica.

10

quinti di tutti gli incunaboli erano scritti da Domenicani e Francescani, il che dimostra quanto fossero eminenti quegli ordini mendicanti (p. 30). È dubbio che i lettori in quel periodo attribuissero un particolare peso alla loro superiorità, ma ciò fa risaltare ugualmente la loro impor­ tanza e quella dei loro insegnanti, nei quali la dottrina sco­ lastica occupava un posto di rilievo. La produzione rappre­ sentante gli autori agostiniani e certosini era considerevol­ mente più limitata, ma maggiore di quella dei vecchi ordini dei Benedettini e dei Cistercensi (p. 30). È stata finora prevalente opinione del mondo protestante che la Chiesa abbia trascurato la predicazione rivolta al popolo (Volkspredigt); questo fu forse un pregiudizio se si con­ sidera che durante gli ultimi quaranta anni del XV secolo furono pubblicati circa 5.000 volumi di sermoni (pp. 30-1). Tale cifra rappresenta circa un ottavo della produzione totale ed è indicativa di un considerevole interesse per la predicazione; tale opinione è apparentemente condivisa da Dorothea Roth, che mostrò come la riforma della Chiesa ed il ringiovanimento delle dottrine portò a poco a poco all’impegno di uomini come Heynlein von Stein e Geiler von Keysersberg 10. In campo patristico sant’Agostino e san Gerolamo si collocavano parecchio avanti a san Gregorio (circa 120 edizioni, per i primi due; circa 75 per il secondo), seguito ad una certa distanza da Ambrogio (30 edizioni), Lattanzio (23) e Cipriano (10). San Crisostomo ed Eusebio erano gli scrittori di patristica greca più frequentemente stampati (25 edizioni ciascuno); Attanasio vedeva sette edizioni durante il XV secolo e VAreopagetica dello Pseudo-Dionigi, cinque (p. 33). Il largo numero di edizioni di sant’Agostino è particolar­ mente interessante; a ciò si adatta l ’osservazione di Paul Kristeller che « la crescente letteratura religiosa per laici 10 Dorothea Roth, Die m ittelalterliche P redigttheorie und das Manuale curatorum des Johann Ulrich Surgant, Basel 1956 (« Basler Beiträge zur Geschichtswissenschaft », 58). II totale di E. Schulz è per tutta la letteratura di predicazione; il Lenhart parla di ser­ moni per se y che ammontavano ad un ottavo del 45% , cioè circa 2.250 volumi di sermoni.

11

conteneva forti elementi agostiniani » 11; il grande periodo delle edizioni critiche dei Padri della Chiesa iniziò alTincirca tra la fine del XV secolo ed il principio del XVI. Procedendo verso opere per così dire più « moderne », lo Schulz attribuì alla Imitatio Christi (già largamente diffusa e letta su manoscritti) più di cento edizioni prima della fine del secolo, al Confessionale di sant'Antonino più di 150; la Legenda aurea di Iacobus de Varagine vide più edizioni di sant'Agostino e san Gerolamo insieme (p. 34); è probabile che le edizioni volgari della Legenda aurea fossero lette per edificazione e per diletto e ciò avrebbe aumentato il numero delle copie che potevano essere vendute. La prima letteratura cristiana e la letteratura del periodo carolingio ebbero scarsa fortuna e dovettero aspet­ tare di risvegliare la sensibilità letteraria degli umanisti del XVI secolo, il cui interesse si estendeva al di là dei classici12. Fra gli autori che non erano affatto — o lo erano solo parzialmente — pubblicati nel periodo che va dalla scoperta della stampa alla fine del secolo furono Cassiodoro, Paolo Diacono, Alcuino, Rabano Mauro, Valafrido Strabone, Sedulio e Giovanni Scoto Eriugena (pp. 34 sgg.). Gli esempi di E. Schulz continuano per i secoli seguenti e ci portano a concludere che durante il primo periodo della stampa gran parte della letteratura medie­ vale, esclusi gli autori di teologia che avevano un certo pubblico soprattutto fra le persone più preparate, fu tra­ scurata, presumibilmente perché il mercato non era ab­ bastanza vasto. Potremmo aggiungere che il Lucidarius era un libro popolare, pubblicato 35 volte in tedesco, in italiano, in francese ed in inglese durante il XV secolo, mentre VElucidarius di Onorio d’Autun, il più elaborato e serio lavoro su cui quel testo era basato, rimase ine­ dito, a prova che versioni volgarizzate di determinati testi 11 P. Kristeller, Renaissance T hought , in Renaissance Plato nism , « Harper Torchbooks », New York 1961, p. 57. 12 La maggior parte dei pochi che furono prodotti durante il XV secolo apparve nei Paesi Bassi e, in minor grado, in Francia.

12

avevano frequentemente grande successo, mentre gli ori­ ginali più elaborati rimanevano dimenticati (p. 40). Sol­ tanto una parte veramente piccola della letteratura me­ dievale (inclusi gli scrittori teologici) fu stampata durante il XV secolo; la stessa cosa si verificò anche per i lavori storici. Poche delle storie e delle cronache pre-ottoniane (e praticamente nessuna del periodo compreso fra il X ed il XII secolo) furono stampate nel XV secolo; neanche in Germania, dove nell’ultimo periodo il prestigio del potere imperiale era assurto al massimo grado (pp. 43-4). In effetti due fatti rendono complicati tutti gli sforzi per dividere la produzione libraria del periodo in sezioni ben delineate e delimitate. 1) Grandi parti di essa erano costituite da libri con contenuti ed interessi multiformi e dovrebbero perciò essere catalogati sotto più di un titolo. L’Historia eccle­ siastica del Venerabile Beda concerne la storia e la Chiesa; il Bidpai (una raccolta di favole orientali moraleggianti) è letteraria e filosofica insieme ed era usata dal clero per ravvivare i sermoni; la Margarita Philosophica di Reisch non era filosofia nel senso moderno, ma una enciclopedia, e il Ludus scaccorum di Iacobus de Cessolis aveva poco a che fare con gli scacchi e molto invece con la filosofia morale; le leggende dei santi dovrebbero essere classifi­ cate come teologia, come storia e come letteratura; le pro­ fezie elencate abitualmente sotto l ’amorfo titolo « scienza e pseudo-scienza », si rivolgevano in realtà a tutti i super­ stiziosi (che erano molti, a tutti i livelli) e non solamente agli astrologi; i Secreta secretorum (abitualmente pub­ blicati sotto il nome di Alberto Magno) erano avidamente letti da molti, che pensavano di poter trarre beneficio dalle loro curiose ricette. 2) Strettamente collegata alla precedente affermazione è l ’osservazione che la maggior parte dei libri erano rela­ tivi a più di un gruppo di lettori e che pochi lettori limi­ tavano il loro uso di libri ad un campo ristretto. Geiler von Keysersberg non si doleva forse in un suo sermone recitato nel 1496 del fatto che i preti trascuravano la lettura dei Vangeli e dei Profeti per rivolgersi invece alle 13

commedie ed agli amatoria? 13. Per tutto il Medioevo le biblioteche monastiche costituirono il deposito del corpus della letteratura teologica. Inoltre le più grandi o le più ricche istituzioni possedevano codici di molti e differenti testi copiati da o per loro o acquisiti per dono, e fra questi c’erano anche i testi classici ricercati con fervore dagli umanisti. Con l’avvento della stampa anche le istituzioni ecclesiastiche si arricchirono mediante donazioni o acquisti (quando potevano permetterselo) di una grande varietà di testi, inclusi scritti di umanisti, di letteratura contem­ poranea e di scienza. Il maestro cantore Hans Sachs pos­ sedeva (e presupponiamo, forse senza giustificazione, aveva anche letto) la Cronaca di Danimarca di Krantz, un Hortus sanitatis tedesco, YOdissea di Omero ed un Valerio Mas­ simo in tedesco 1314; in verità egli era un autore alla ricerca di temi. Una sconosciuta signora che viveva a Parigi pos­ sedeva soltanto tre libri, un Livre d'heures, un Lancelot du Lac ed un piccolo volume intitolato L'art de faire confitures (religione, dunque, letteratura e cucina)15. Chi leggeva le molte edizioni in latino ed in volgare della Leggenda di Alessandro, della Leggenda aurea, delle Me­ ditazioni di san Bonaventura, del Facetusy ecc.? Scorrendo l ’elenco elaborato da George Sarton degli autori più fre­ quentemente stampati di scienza e di medicina, troviamo senza sorprese all’inizio delPelenco Alberto Magno, A ri­ stotele ed Ippocrate16. La classificazione del Sarton fu basata su Incunabula scientifica et medica di A . C. Klebs 17, una bibliografia contenente (per quanto era possibile) tutti i titoli che avessero potuto comunque interessare i medici o i barbieri, il vero scienziato, come « l ’uomo 13 Stampato nella sua Narrenschiff, Strassburg 1502, c. 68v, col. 2. 14 M. Sondheim, Die Bibliothek des Hans Sachs , in Gesammelte S chriften , Frankfurt a. M. 1927, pp. 260-3. 15 A. H. Schutz, Vernacular Books in Parisian Libraries o f the Sixteenth Century , Chapel Hill 1955 (« University of North Caro­ lina Studies in Romance Languages and Literature », XXV). 16 George Sarton, The Scientific Literature Transmitted through the Incunabula , « O siris» , V (1938), pp. 183, 189. 17 In « O siris» , IV (1938), pp. 1-359.

14

qualunque », che voleva imparare a fare l ’acquavite (cfr. Michael Schrick, Von den ausgebrannten Wasserny un titolo popolarissimo). Una percentuale sorprendentemente grande di best sellers dell’elenco del Sarton era probabil­ mente più popolare fra i lettori non professionali, che fra medici, astronomi e matematici; valga come esempio 10 Pseudo-Alberto Magno (Liber aggregationis o i Secreta mulierum). Gli scritti volgari in particolare interessavano una larga cerchia di lettori. È da osservare che questi testi volgari acquistano tutta la loro importanza quando si tenta di definire in modo più preciso la diffusione della lettura fra le diverse classi sociali, fra i sessi o fra le dif­ ferenti attività. I ben definiti tradizionali gruppi di lettori sapevano 11 latino e molti lo leggevano con facilità e meglio della propria lingua madre. I libri in volgare erano per « ognu­ no, sia incolto che coltivato » 18 e lo studioso di lettera­ tura e di gusto letterario si deve interessare sia dell’« in­ colto » sia del « coltivato ». Il latino, la lingua di chi aveva ricevuto un’educazione letteraria, era il linguaggio internazionale del Medioevo e la produzione del libro riflette questo dato di fatto. Quasi più dei tre quarti degli incunaboli giunti fino a noi sono in latino; il resto sono nelle differenti lingue nazionali. Durante il XVI secolo la percentuale dei libri in volgare aumentò a causa in parte del crescente interesse degli autori, dei tipografi e degli editori verso gli « incolti » (uomini, donne e bam­ bini che potevano o volevano leggere libri nella loro lin­ gua madre, ma non in latino). È anche vero che l ’impor­ tanza del latino come lingua di comunicazione fra i colti venne a diminuire, malgrado la rinascita degli studi ed il crescente interesse per i classici ed il loro stile. Già du­ rante la prima metà del XVI secolo i libri in latino e quelli in volgare erano molto più uniformemente distribuiti e dalla fine del secolo questi ultimi ammontavano probabil18 Gentian Hervet nella sua prefazione ad Erasmus, De im­ mensa Dei misericordia, 1533, come riportò H. S. Bennett, Printers, Authors and Readers, «T h e Library», s. 5, IV (1949), pp. 163-4.

15

mente a più della metà della produzione totale. Il latino aveva perduto il suo carattere internazionale, eccetto che per il clero (della Chiesa cattolica), una co ter ie di scrit­ tori neo-latini, e limitati gruppi di studenti e di profes­ sionisti: le lingue nazionali avevano vinto la loro bat­ taglia. La favorevole ricezione dei libri in volgare da parte del pubblico era solamente una delle molteplici cause del fenomeno. Fermenti politici e religiosi di questo periodo avevano coinvolto un crescente numero di persone; per raggiungerne il maggior numero possibile, i capi ed i propagandisti delle diverse fazioni si servirono sempre più largamente del volgare; un terzo fattore fu un diverso atteggiamento delle persone colte nei confronti della loro lingua madre. Da quando Leon Battista Alberti (fra il 1440 ed il 1450) si presentò nelle sue prefazioni, come il primo ed influente difensore della lingua italiana, sempre più gli intellettuali parteciparono alle campagne combattute in difesa della lingua madre 19. Essi difendevano la superio­ rità del loro linguaggio sopra tutti gli altri. È il punto ricorrente che caratterizza l ’inizio dell’identificazione della lingua con la nazionalità. I « nuovi » filologi compilarono grammatiche20, discussero, contestarono e migliorarono l’ortografia (ad esempio Geoffrey Tory, C ham pfleury e Dubois, In linguam gallicani isagoge) e tradussero clas­ sici ed altre opere in volgare (ad es. Heinrich Steinhöwel, Nikolaus von Wyle e Ludwig von Hohenwang, attivi fra il 1450 ed il 1480)21. Nel 1540 comparve il primo libro 19 Cfr. Vemon Hall, Renaissance Literary Criticism, New York 1945, con un esame dell’atteggiamento italiano da Dante (De vulgari eloquentia) a Pietro Bembo (Prose della volgar lingua). 20 La prima grammatica di una lingua moderna fu quella di Antonio Nebrija, Gramática de la lengua castellana, 1492; G W . 2.224. 21 Cfr. K. Goedeke, Grundriss der Geschichte der deutschen Dichtung, I (1884), pp. 443-7 e passim. Vedi anche il paragrafo La stampa e le lingue, nel cap. V i l i di L. Febvre e H. J. Martin, La nascita del libro, trad, it., 2 voll., Roma-Bari 1977, particolar­ mente utile per l’elenco e la discussione sui libri in francese.

16

sull’arte del tradurre, E. Dolet, La m anière d e bien tra­ duire d ’une langue à l ’autre. C’è inoltre da aggiungere che sempre più numerosi autori contemporanei scrivevano nella loro lingua « per mezzo della quale potevano essere più accetti ai molti » (William Bond, The P ilgrim age o f P erfection , 1526). J. M. Lenhart analizzò 24.421 incunaboli dal punto di vista della lingua e compilò la seguente tabella (pp. 36-40): Latino Italiano Tedesco Francese Olandese Fiam m ingo22 Spagnuolo Inglese

18 .9 0 9 1.8 0 5 1.4 2 3 1 .1 1 6 330 171 311 16 2

7 7 ,4 2 % 7 ,3 9 % 5 ,8 2 % 4 ,5 6 % 1 ,3 5 % 0 ,7 0 % 1 ,2 7 % 0 ,6 6 %

Erano omessi dalla tavola del Lenhart il cèco (35 o più stampati), l ’ebraico e qualche altra lingua, che aumen­ tando di poco il totale dei libri stampati in lingue diverse dal greco (qui non considerati) e dal latino, lo portavano dai 5.318 stampati considerati dal Lenhart a circa 5.400 e più. J. M. Lenhart dedusse dai risultati della sua ricerca l ’impressione di quella che definì una « grande avversione per la letteratura volgare » (termine alquanto ambiguo, che si riferiva presumibilmente a tutti i tipi di testi). Così facendo egli trascurò di mettere in evidenza che il latino era ancora durante il XV secolo la lingua interna­ 22 Sembra piuttosto difficile o anche impossibile senza l’aiuto dello specialista, distinguere in questo periodo fra olandese, fiam­ mingo ed antico tedesco; se queste prime due lingue fossero rag­ gruppate con il tedesco, la tabella si leggerebbe: Tedesco (incl. olandese e fiammingo) 1924 7,87%

17

zionale, non limitato nel suo uso ad alcun paese, mentre la produzione nelle lingue volgari era in ciascun caso a priori limitata ai territori nei quali esse erano parlate. Non è dunque la percentuale della produzione totale che conta, ma la percentuale di titoli in ciascuna lingua nazio­ nale nell’area di rispettiva diffusione. Egli comunque non tentò questo tipo di correlazione. In un altro capitolo il Lenhart analizzò 23.275 incunaboli (da notare la discre­ panza di questa cifra confrontata con quella di 24.421 opere prese in esame per le lingue) a seconda del loro paese di origine, ma senza considerarne il contenuto23. Da queste due tabelle e dai loro totali posti a confronto, risulta che il 17,5% degli incunaboli stampati in terra italiana era in italiano; il 19,7% di quelli stampati in area di lingua tedesca, era in tedesco; il 24,4% degli incunaboli stampati nei Paesi Bassi, era in fiammingo o in olandese; il 29,3% dei libri stampati durante il XV secolo in Francia, era in francese (non avendone considerati quattro in anglo-francese, tre in provenzale ed uno in bretone); il 55% degli incunaboli stampati in Gran Bre­ tagna, era in inglese; ed il 51,9% degli stampati spagnuoli, era in spagnuolo e catalano. Questi risultati diffi­ cilmente possono confermare l ’esistenza di una « grande 23 Ivi, pp. 26-31; secondo J. M. Lenhart la produzione era divisa come segue: Italia 41,94% Germania 29,52% ) Paesi Bassi 8,45% i insieme 37,97% Francia 15,64% C. Wehmer, Inkunabelkunde, « Zentralblatt für Bibliothekswesen », LVII (1940), p. 227, raggruppò la produzione in modo alquanto differente ed arrivò ad una stima un po’ dissimile: Italia Germania, Svizzera di lingua tedesca, Paesi Bassi, Boemia, Polonia, Ungheria Francia, Svizzera di lingua francese Spagna Inghilterra

18

35,6% ) Í

43 % 17,2% 3 % 1,2%

avversione per la letteratura volgare » 24. Sfortunatamente non conosciamo il numero dei libri stampati in volgare per ciascun decennio o nei differenti campi. Sebbene l’uso del volgare aumentasse in tutti i paesi, la misura variava e l’incremento era distribuito differentemente rispetto al­ l’argomento nei vari paesi. A. Schirokauer, non concordando con quegli autori i quali ritennero che la stampa in generale giuoco un ruolo essenziale nella normalizzazione della lingua tedesca, asse­ gnava assai giustamente un importante ruolo alle gramma­ tiche ed ai dizionari nella progressiva riduzione delle parti­ colarità dialettali25. Ma le grammatiche non erano scritte, almeno in parte, per aiutare a ridurre la confusione dei nuovi lettori di ogni tipo, messi di fronte alla massa dei libri stampati in volgare? Un desiderio di uniformità era probabilmente vivamente avvertito. I vocabolari non erano usciti in risposta ai bisogni sentiti da molti, che non sola­ mente conversavano, ma anche leggevano e scrivevano in più di una lingua? C’era un’ovvia connessione fra la stam­ pa, la lettura e lo sforzo per raggiungere un’uniformità sempre maggiore, desiderata da persone, che, provenienti da differenti regioni dello stesso paese, non erano capaci di capire il significato delle parole e la costruzione delle

24 Basandosi sui fondi del British Museum G . D. Panter (Ca­ talogue of Books Printed in the X V th Century now in the British Museum, IX, p. xv), arrivò ai seguenti totali: Italiani Tedeschi (in area di lingua tedesca) Olandesi Francesi (inarea dilinguafrancese) Inglesi Spagnuoli

2 1% 24% 27% 35% 58% 54%

25 Arno Schirokauer, Der Anteil des Buchdrucks an der Bildung des Gemeindeutschen, « Deutsche Vierteljahrschrift für Literatur­ wissenschaft und Geistesgeschichte», XXV (1951), p. 347.

19

frasi26. Come afferma L. Kukenheim, « l’ideale del gram­ matico del XVI secolo era dare regolarità al proprio lin­ guaggio ». L’entusiasmo portava i riformatori della lingua al di là del ragionevole; gli sforzi del Trissino (che pro­ poneva l ’uso di Vy /, e, co ed s lunga, in italiano) o del Dubois (che proponeva nuovi segni per la Francia) e le prolisse discussioni circa l ’uso delle capitali (ad es. C. de Villaion e L. Salviati, nella seconda parte del XVI secolo) erano troppo accademici per sortire qualche effetto pra­ tico. I grammatici della prima metà del XVI secolo det­ tero inizio ad un movimento, che solo più tardi condusse alla normalizzazione dell’ortografia27. I vocabolari conobbero una lunga storia già molto prima dell’invenzione della stampa. Dizionari manoscritti erano stati redatti in gran numero per servire particolari bisogni di gruppi definiti: essi cioè risultavano di ausilio nella lettura della Bibbia o dei Padri della Chiesa, o erano compilati per predicatori, uomini di legge, ecc. La mag­ gior parte di essi erano in latino, sebbene alcuni fornis­ 26 L’importanza di una corretta ortografia è accentuata in pa­ recchi dei primi grammatici, per es. in Fabian Frangk, Ein Cantzley und Titel Büchlein... Orthographia deutsch, Wittemberg 1531, spe­ cialmente nella prefazione, in una piccola sezione, Von deutscher Sprach und ihrem Missbrauch, e Woraus man recht und rein deutsch lerne (ristampato in Johannes Müller, Quellenschriften und Geschichte des deutschsprachlichen Unterrichts bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts, Gotha 1882, pp. 93-4). Piccole differenze in orto­ grafia probabilmente non avevano grande importanza. È probabile che il lettore meno coltivato leggesse ad alta voce e dovesse essere perciò poco disturbato da piccole variazioni fonetiche. Sulla lettura ad alta voce v. H. J. Chaytor, From Script to Print, Cambridge 1945, p. 10: « I l lettore medievale [...] era in una fase simile a quella del piccolo scolaro di oggi che impara mormorando e [...] bisbiglia a se stesso la soluzione trovata ». 27 Luis Kukenheim, Contributions à Vhistoire de la grammaire italienne, espagnole et française à Vêpoque de la Renaissance, Amsterdam 1932, presenta un utilissimo esame. A Francesco Fortunio, Regule grammaticali, 1517, Geoffrey Tory, Champfleury, 1529, ed A. Vanegas, Tractado de orthographia, 1531, ed a molti altri lì menzionati, possiamo aggiungere per la Germania Johann Kolross, Enchiridion, das ist Handbüchlein deutscher Orthographie, Basel 1530. 20

sero termini equivalenti e qualche volta spiegazioni in una lingua volgare. Dizionari di due lingue ordinati per materie erano presumibilmente usati da viaggiatori o per imparare una lingua straniera; il reperimento delle sin­ gole parole o del loro significato era facilitato da una successione alfabetica non molto rigorosa. Nessuno di questi dizionari manoscritti poté esercitare un’influenza sull’ortografia, se non altro perché essi circolavano in pochissime copie. La stampa provocò un mutamento in quanto i vocabolari furono pubblicati in numero consi­ derevole 28. Non sappiamo se ed in che misura i dizionari erano usati anche come guide ad una corretta ortografia. Per un esteso periodo liste alfabetiche di parole indub­ biamente contribuirono alla standardizzazione delle lingue volgari29. Perché la loro stampa fosse economicamente proficua, libri ed opuscoli in volgare dovevano essere prodotti con alte tirature e le copie dovevano essere diffuse e vendute 28 II più antico dizionario a stampa di due lingue moderne fu il Vocabolista italiano-tedesco; originariamente stampato a Venezia nel 1477 (Cop. 6.304), ma con una prefazione esplicativa a Bologna nel 1479, ristampato a Vienna (1482), Venezia (1498) ed ancora in uso fino al 1329 (con la stessa prefazione in moltissime edizioni), quando esteso a ben cinque lingue, latino, italiano, francese, spagnuolo e tedesco, fu pubblicato da F. Peypus a Norimberga sotto il titolo Quinqué linguarum utilissimus vocabulista (copia in pos­ sesso di H. Domizlaff, Monaco). La prefazione dell’edizione del 1479 affermava che questo vocabolario veniva stampato per i Tedeschi che volevano imparare l ’italiano e per gli Italiani che volevano imparare il tedesco e che era destinato agli artigiani (artisani-Handwerksleut). La versione italiana della stessa prefa­ zione lo raccomandava anche alle signore, cioè presumibilmente alle donne italiane desiderose o impazienti di farsi amico YHandwerksleut tedesco. La lingua e l ’ortografia nell’edizione del 1479 sono atroci, anche per quell’epoca. I contenuti erano conformi alle neces­ sità di coloro per i quali era stato compilato: conteneva oltre a sezioni su Dio, la Trinità, i nomi dei santi, il Pater noster ed un’interes­ sante introduzione sulla corretta pronuncia, i giorni della settimana, le parti del corpo umano, i numeri, le monete, i metalli, le spezie, i colori, gli utensili, i cibi, la musica, le malattie, ecc. 29 Le dimensioni di alcuni dizionari erano considerevoli. Il Vocabularius teutonicus, Zeninger, Nürnberg 1482 (Cop. 6.333), per esempio, conteneva approssimativamente 9.800 voci. 21

nell’intera area linguistica interessata. Per questo era nel­ l ’interesse degli autori e degli stampatori evitare parole, espressioni e forme ortografiche di carattere specificamente dialettale o provinciale, che avrebbero reso diffi­ cile la comprensione del testo a determinati gruppi di lettori30. Sebbene la teoria di una lingua tedesca unifi­ cata, creata da Martin Lutero, non sia più considerata sostenibile, è tuttavia vero che egli, i suoi seguaci ed i suoi oppositori, tentando di raggiungere l ’intera popola­ zione, rafforzarono moltissimo la tendenza già esistente al conseguimento di una lingua comune capita da tutti. Nello stesso tempo la lingua scritta delle minoranze era spinta ai margini, e non solamente nell’area di lingua tedesca31. L’incremento della lettura influenzò anche l ’interpun­ zione. Finché il principale mezzo di comunicazione fu quello orale (il predicatore che faceva il suo sermone, il banditore che leggeva gli editti, il poeta che recitava i suoi lavori, ecc.) l’intonazione e l’accentuazione furono tonali e non ebbero bisogno di essere annotati. Tale si­ tuazione cambiò quando più e più persone cominciarono a leggere da sé; punti, virgole, punti interrogativi ed esclamativi furono necessari a rendere chiaro il significato del testo. Le regole per una corretta (o logica) interpun­ zione erano state fissate nell’u r i (o Ratio) punctandi (con spiegazioni sull’uso proprio di su spensio, punctus, com m a, periodu s, pun ctus interrogativus, p un ctus exclam ativus, ecc.); Guarino Veronese, professore di retorica e di lingue classiche a Ferrara, insegnò i metodi ed i cri­ teri della punteggiatura ad uno dei suoi allievi, Peter

30 Non serve a questo proposito riandare all’effetto che oggigiorno le comunicazioni di massa esercitano sul nostro vocabolario personale, annullando i vocaboli rari e complicati e tendendo natu­ ralmente alla frase più semplice possibile. 31 Per es. il siciliano, il retico, il provenzale, il bretone, il frisone, tutti noti nei manoscritti, ma poco stampati prima del riaf­ facciarsi dei movimenti alquanto nazionalistici del tardo XVI e XVII secolo.

22

Luder, che tenne lezioni sull’interpunzione a Lipsia nel 146232. Il più antico riferimento all’importanza dell’in­ terpunzione nella lettura non ad alta voce (e in libri stam­ pati) apparve nella traduzione del De Claris m ulieribus di Boccaccio fatta da Steinhöwel (GW. 4486; Ulm, 1473): « Per capire questo libro ed altri, che ho tradotto dal latino in tedesco, devi fare attenzione ai differenti segni di in­ terpunzione (U nterschied d er Punkten) [...] di tre tipi, che hanno differenti significati » (cc. 139v-140r). La stessa idea fu espressa in Traslationen (c. 9v; H. 16224; 1478) di Nikolaus von Wyle. Alcuni di coloro che si occuparono di tale materia esagerarono un po’, come per esempio un anonimo che aggiunse un breve pezzo sull’interpun­ zione alla fine di un manoscritto conservato nella biblio­ teca di Stato di Monaco (cod. germ. 738; circa 1480); in esso non si suggerisce soltanto l ’uso dei segni soliti (incluso il punto esclamativo), ma anche un p un ctus la­ m en ti (alla fine di una lamentazione), un p un ctus gaudii (alla fine di una esposizione gioiosa) e due differenti tipi di punto fermo, uno chiamato oratio p erfecta (fine di un’orazione), l’altro oratio finalis (fine del discorso con-

32 L’A rs punctandi era stata a volte attribuita al Petrarca, ma B. L. Ullman accettò l ’opinione che in realtà sia stata scritta da Coluccio Salutati, come egli gentilmente mi scrisse e come spiegò poi più esaurientemente nel suo The Humanism of Coluccio Sa­ lutati, Padova 1963, pp. 111-2 («M edioevo e Umanismo-», 4). Essa è attribuita a Salutati (1331-1406) in tre manoscritti (ivi, p. 35), a Iacopo Alpoleio in uno (ivi, p. 112) e in altri (tutti tedeschi), e nella sola edizione a stampa a Petrarca. Ê interessante che la sola antica edizione a stampa àeWArs punctandi sia apparsa a Lipsia nell’ultimo decennio del XV secolo (copia alla Cornell University Library, della quale una copia fotografica mi fu sollecitamente for­ nita da F. Reichmann). Per quanto io ne so, questo piccolo trattato non fu incluso nelle edizioni dell’Opera omnia di Petrarca del XV o del XVI secolo, o altrimenti ristampato. Il corso di lezioni di Peter Luder sulla punteggiatura è ricordato in L. Bertalot, Huma­ nistische Vorlesungsankündigungen in Deutschland im 15. Jahr­ hundert, « Zeitschrift für Geschichte der Erziehung und des Unter­ richts », V (1915), pp. 3-17.

23

elusivo)33. Il soggetto per certi rispetti minore dell’inter­ punzione può acquistare una qualche importanza quando 10 si consideri nel contesto generale. La teoria fu formu­ lata ed elaborata in Italia dagli umanisti per gli umanisti, 11 che era abbastanza naturale; trasferito nel Nord dagli allievi del Guarino, il metodo umanistico dell’interpun­ zione fu insegnato all’università di Lipsia da un umanista minore, Peter Luder. L’applicazione pratica, indirizzata ad ogni tipo di lettore fu esposta nel Nord dell’Europa (da Steinhöwel e Wyle) non in latino, ma in tedesco. Gli umanisti, specialmente quelli italiani, si indirizzavano principalmente agli altri letterati ed ai loro protettori, che erano presumibilmente capaci di capire testi ed edi­ zioni prive dei « differenti segni di interpunzione ». Il tipico umanista non prestava — o lo faceva ben poco — attenzione al lettore medio. Fu nei territori d’Oltralpe che l ’umanesimo nella sua forma meno raffinata (e fino alla fine del secolo meno erudita) penetrò al di là della classe intellettuale34. C’erano molte ed eccellenti ragioni per una vasta produzione di testi classici ed umanistici in Italia. L’uma­ nesimo aveva avuto origine lì; gli Italiani erano giusta33 Questo manoscritto mi fu reso disponibile dalla cortesia del direttore della Bayerische Staatsbibliothek, doti. Gustav Hofmann. Un utile esame dello sviluppo dell’interpunzione apparve in J. Mül­ ler, Quellenschriften und Geschichte des deutschsprachlichen Unter­ richts bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts, cit., pp. 279-97. Seguono ulteriori dettagli: Aldo Manuzio introdusse l ’uso sistematico del­ l ’interpunzione negli Erotemata di Lascaris, 1495, e spiegò questo sistema (citando Petrarca e Guarino) nei suoi Rudimenta (1501), Institutiones (1508) e specialmente nei suoi Rudimenta del 1517, nel cap. X, De distinctione scripturae, hoc est arte punctandi. Un punto sopra la riga era frequentemente usato, come nei manoscritti, invece della virgola; una variante nordica era la linea diagonale (/) per la virgola. 34 Interessante per questa connessione è l ’opinione di Konrad Burdach in Reformation, Renaissance, Humanismus, Berlin 1919, parte 2: Ueher den Ursprung des Humanismus (pp. 97-220), se­ condo la quale in Germania e nei Paesi Bassi il movimento di riforma all’interno ed all’esterno della Chiesa avrebbe fatto tutt’uno con la tendenza umanistica.

24

mente fieri della loro eredità classica; l’Italia possedeva una brillante élite intellettuale; le sue biblioteche conte­ nevano molti testi utili agli editori umanisti ed ai loro stampatori. Victor Scholderer nella prefazione al VII vo­ lume del C atalogue o f Books P rinted in th e XVth C entury del British Museum affermava: L’Italia [nel Quattrocento] si trova culturalmente molto più avanti in confronto al resto dell’Europa occidentale. Non c’è soggetto (eccettuata la teologia) in cui essa non sia al­ l’avanguardia, sia nella quantità, che nella qualità dei suoi libri, e per parecchie opere, specialmente per quelle umani­ stiche e per le scienze naturali, essa ha quasi un monopolio, tanto che gli studiosi degli altri paesi erano interamente dipendenti per i loro strumenti di studio dalle opere ivi stampate. Nello stesso tempo, mentre gli incunaboli italiani formano il più variato ed interessante corpo di libri del loro tempo, la cultura che essi rivelano è così a pieno elaborata, da apparire nel suo complesso statica. Il contributo del Nord alla stampa delle origini è per molti rispetti inferiore a quello italiano, ma presenta ad ogni modo il vantaggio di mostrare la cultura nordica nel suo differenziato processo di crescita (p. X X X V Il) 35.

Essere il primo a pubblicare il lavoro di un autore classico richiedeva una certa iniziativa. È utile a questo punto esaminare una rassegna delle prime edizioni di testi classici. Il contributo delle regioni nordiche nel XV secolo non fu notevole. Prima che la stampa avesse preso piede in Italia, Ulrich Zeli pubblicò a Colonia il De officiis di Cicerone (probabilmente come testo scolastico; GW. 6914, 1465-6) e Fust e Schöffer a Magonza il De officiis insieme con i Paradoxa (in una edizione più elegante; GW. 6921, 1465, ristampato nel 1466, GW. 6922). Mentelin a Stra­ sburgo stampò un primo Terenzio (Cop. 5736), Gering 35 Questa è un’eccellente osservazione, sebbene forse il fatto non debba essere necessariamente attribuito al contributo del Nord; forse si potrebbe arguire anche che la singola tipografia italiana delle origini non ebbe un così preciso programma umanistico come i primi stampatori in Francia, Gering, Friburger e Crantz.

25

ed i suoi soci a Parigi, Florus (H. 7196) e Regiomontano a Norimberga, Manilius (H. 10703). La H istoria Apollon ii régis T yri apparve per la prima volta in traduzione tedesca nel 1471 (GW. 2273) ed in latino ad Utrecht nel 1475 (GW. 2272), lo stesso anno della sua ed itio p rin cep s italiana. La lista delle prime edizioni di autori greci in traduzione latina (ivi inclusi pochi testi medie­ vali) è anch’essa limitata: Flavio Giuseppe, Augsburg, 1470 (H. 9451); Platone, E pistolae, Parigi, circa 1470 (H. 13066); Dictys Cretese, H istoria troiana, Colonia, 1471 (GW. 8324); Dionisio Areopagita, O pera, Bruges, 1480 (GW. 8408). La prima edizione di Atenagora, De resu rrection e, stampata insieme con Pseudo-Platone, Axioch u s e Cebe, Tabula (GW. 2763) fu pubblicata a Parigi nel 1489. Il maggior numero di prime edizioni vide la luce proprio in Italia. Gli autori greci in lingua originale apparvero con una certa esitazione; cominciarono in Ita­ lia prima con la rarissima B atrachom yom achia del PseudoOmero, Brescia, circa 1474 (in greco e latino)36; seguì un Esopo in greco (Milano, circa 1480, GW. 313); raggiun­ sero per la prima volta un apprezzabile livello con la pubblicazione a Firenze di Omero (1488-9). Nessun testo greco completo fu stampato fuori d’Italia nel XV secolo. Quando si prendano in considerazione tutte le edi­ zioni di testi classici, si osserva che quelle prodotte nel Nord erano in verità insufficienti a soddisfare la richiesta degli umanisti; come mise in rilievo lo Scholderer, gli studiosi nordici dovevano servirsi delle opere stampate in Italia, come infatti facevano 37. Soltanto quando si ana­ 36 R. Proctor, The Printing of Greek in the Fifteenth Century, Oxford 1900, p. 83. 37 Alcuni interessanti esempi del fenomeno: Hartmann Schedel acquistò nel 1471 circa Apuleio, Cesare, Cicerone, Gellio, Livio, Plinio, Strabone e Virgilio (stampati da Sweynheim e Pannartz a Roma; cfr. la lista con i prezzi in K. Burger, Buchhändleranzeigen des 15. Jahrhunderts, Leipzig 1907, n. 6). Hermann Schedel acquistò il Plinio veneziano del 1470 (H. 13.087) e un Cesare del 1472 [G W . 5.864?; cfr. il suo Briefwechsel, a cura di P. Joachimsohn, Tübingen 1893 («Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart», 196), pp. 186, 193]; la sua biblioteca era molto ricca in letteratura

26

lizza in dettaglio la storia dell’edizione di testi particolari, si trova che il contributo del Nord non era realmente così negativo, come pure frequentemente si è detto, e che esso presenta vari, contraddittori, ma positivi aspetti; VAsinus di Luciano, per esempio, tradotto dal greco in latino da Poggio, fu pubblicato per la prima volta non in Italia, ma ad Augsburg nel 1477 (H. 10264); una sua rarissima traduzione in tedesco apparve nella medesima città circa nella stessa epoca38. Questa opera in Germania umanistica. Hans Pirckheimer copiò un Virgilio manoscritto nel 1457; si sa che egli possedette Cicerone, Giovenale, Marziale, Persio, Terenzio, Valerio Massimo e un Virgilio a stampa [cfr. Paul Lehmann, Grundzüge des Humanismus deutscher Lande zumal im Spiegel deutscher Bibliotheken des 15. und 16. Jahrhunderts, « Aevum », XXI (1957), pp. 262-4]. Suo nipote Willibald comprò per sé o per suo padre nel 1491 Cicerone, Orazio, Giovenale, Lu­ cano, Marziale, Persio, Stazio, Suetonio, Terenzio, il commento di Servio a Virgilio ed altri pochi titoli (cfr. il suo Briefwechsel, a cura di E. Reicke, I, München 1940, Anhang I); intorno alla fine del secolo egli era alla ricerca di testi greci; preparò la traduzione latina di Luciano, Platone, Plutarco, Tolomeo, Senofonte, ecc. Circa nel medesimo periodo J. Reuchlin comprava testi greci [cfr. il suo Briefwechsel y a cura di L. Geiger, Tübingen 1875 («Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart», 126), pp. 352-3, 355]. Hiero­ nymus Münzer (morto nel 1508) possedette almeno 80 testi classici ed umanistici (cfr. E. P. Goldschmidt, Hieronymus Münzer y London 1938); dei classici elencati da Goldschmidt (nn. 106-45) solamente uno era prodotto in Germania, e degli autori neo-latini (nn. 146-85) soltanto sette. Ludwig von Odratzheim, decano di S. Pietro a Strasburgo, possedeva al tempo della sua morte (1499) Euclide, Ovidio, Plutarco, Terenzio e Virgilio (elenco dei libri in Charles Schmidt, Zur Geschichte der ältesten Bibliotheken, Strassburg 1882, pp. 70-4). Terminiamo questa semplice enumerazione elencando gli autori rappresentati nei monasteri agostiniani, secondo Heinrich Vonschott, Geistiges Leben im Augustinerorden am Ende des Mittelalters und zu Beginn der Neuzeit? Berlin 1915 («Historische Studien », 129): Cesare, Cicerone, Omero, Orazio, Livio, Ovidio, Persio, Platone, Plutarco, Sallustio, Tacito e Virgilio e parecchi altri; abbiamo escluso completamente da questi esempi nomi di autori comuni dovunque, come Esopo, Aristotele e Seneca. 38 L’edizione tedesca non fu mai descritta nelle bibliografie di incunaboli; fu tradotta da Nikolaus von Wyle ed uscì senza indi­ cazione di luogo o nome di editore, ma fu attribuita ad Augsburg, Ludwig Hohenwang, circa 1477, in una edizione in facsimile pub­ blicata a Monaco nel 1922.

27

aveva presumibilmente il medesimo successo del Deca­ m eron e del De Claris m ulieribus di Boccaccio. Il rileva­ mento di fatti non prevedibili induce a scoprire interes­ santi particolari spesso degni di nota. I Carmina di Ca­ tullo, per fornire un altro esempio, furono stampati uni­ camente in Italia durante il XV secolo (sei edizioni fra il 1473 ed il 1496), ma due singoli carmi (il solo altro Catullo pubblicato in quel secolo) apparvero a Lipsia nel 1490, in una forma che dimostra che essi erano testi usati nelle scuole; la produzione di testi classici ed uma­ nistici in Lipsia dal 1490 in poi era diversificata e molto progredita, caratterizzata da generosi, larghi ed ampi mar­ gini, spazi vuoti destinati ad ospitare le note prese dagli studenti. La produzione dei tipografi di Lipsia dimostra che in connessione con quella università fioriva un intra­ prendente circolo di umanisti, forse senza confronto in­ torno alla fine del secolo in altre località del Nord, nep­ pure in centri di rinnovata cultura, come Basilea e Stra­ sburgo. Occorre fare parecchio lavoro, disegnando diligen­ temente la « genealogia » delle edizioni stampate degli autori classici, prima di poter tracciare il corso dell’umanesimo nei paesi transalpini39. 39 Una sistematica analisi di S. F. Hoffmann, in Lexicon bibliographicum (Leipzig 1832-6) e di F. L. A. Schweiger, Handbuch der classischen Bibliographie (ivi 1832-34) confrontati con le più recenti bibliografie del sec. XV e XVI è ancora da fare. Per la parte edita il solo Gesamtkatalog può essere usato per fornire più esempi del ruolo avuto dai paesi transalpini nella diffusione della nuova cultura. Per esempio il De re rustica di Columella, che fu pubblicato sette volte in Italia (1471-90) e tre volte nel Nord (Deventer 1486; Lipsia 1492-5; Vienna 1493). Il Compendium elegantiarum Laurentii Vallae di Bonus Accursius apparve otto volte in Italia (1475-94), sette volte in Francia (1478-1500), una volta in Germania (1485) ed una volta in Olanda (1488). Agenoria di Pandolfo Collenuccio fu pubblicato a Deventer e Lipsia, la sua Alithia a Magdeburgo, 1500, la Defensio pliniana in Ferrara, 1493, Florentia a Firenze, 1490, e I’Oratio ad Maximilianum a Roma nel 1494. Beroaldo, che insegnò a Parigi, fu molto popolare nel Nord. Forse Josef Griinpeck non errava del tutto quando nel 1496 scri­ veva: Fateor Germaniam nostram non minus quam Italiam liberalissimis studiis literatissimisque hominibus affi nere (citato da Richard Newald, Probleme und Gestalten des deutschen Humanismus, Berlin 1963, p. 78). 28

L’Italia perse il suo quasi-monopolio poco dopo l ’inizio del XVI secolo. La storia delle edizioni dei quattro grandi autori di teatro greci, Eschilo, Euripide, Sofocle ed Ari­ stofane serve egregiamente come illustrazione di tale feno­ meno 40. La produzione totale fino al 1600, divisa nelle differenti aree linguistiche mostra l ’Italia al terzo posto. Numero di edizioni nelle diverse aree linguistiche

Italiano

Francese

Tedesco

Paesi Bassi

Misceli.

2

8

4

1

0

Euripide

9

17

Sofocle

38 21

8

4

6

3 i

15

8

2

78

23

6

Eschilo

A ristofane

13

16 18

Totale

28

59

Parigi fu il centro principale per la produzione di edi­ zioni di questi autori, ammontante a quasi un quarto del totale; Basilea ne produsse circa la metà prima del 1568, quando la stampa di edizioni greche terminò ivi brusca­ mente (Francoforte e Strasburgo sorpassarono Basilea nella seconda metà del XVI secolo). Venezia fu il principale centro in Italia (circa l’ll % del totale); Firenze ebbe il merito di produrre la prima edizione di passi scelti di Euripide in greco (Lorenzo di Alopa, 1495). Eschilo, l’ul­ timo pubblicato del gruppo, rimase dominio prevalente­ mente francese, benché la sola edizione latina delle sue T ragoediae sia uscita a Basilea (1541). Le edizioni di Euri­ pide furono frequenti nell’area tedesca. Sofocle fu sempre sorprendentemente poco stampato in Italia, mentre si pre­ feriva Aristofane. Se si prendono in considerazione le tra­ duzioni in volgare, si deve notare che l’Italia fu in testa con 16 edizioni su 28 (57%). La tradizione classica fu più 40 Cfr. R. Hirsch, The Printing Tradition of Aeschylus, Euri­ pides, Sophocles and Aristophanes, « Gutenberg Jahrbuch », 1964, pp. 138-46.

29

largamente accettata dai lettori di letteratura volgare in Italia (durante il XVI secolo), che nel Nord d’Europa. Ne risulta che le opere degli autori classici furono molto spesso popolari in traduzioni nel momento stesso in cui la cultura umanistica perdeva terreno. La storia delle edizioni a stampa di scrittori del Rina­ scimento presenta ulteriori motivi di sorpresa. L’arci-uma­ nista Petrarca fu notevolmente ben rappresentato nel Nord d ’Europa (con l’eccezione del Canzoniere e dei Trionfi., che rimasero incontestabilmente monopolio italiano). Usando come fonte F. R. Goff, Incunabula in American Libraries (New York 1964), che include la famosa « Petrarch Col­ lection » della Cornell University [Ithaca (N. Y .)], tro­ viamo che nel Quattrocento l’unica edizione complessiva delle sue opere fu pubblicata a Basilea (H. 12749; 1496); il B ucolicum Carmen fu per la prima volta pubblicato a Colonia (H. 12825; 1473) e ristampato a Bologna quasi venticinque anni dopo (Cop. 4721; 1497), a Deventer (H. 12828; 1499) e a Venezia (intorno alla fine del se­ colo; H. 12829). Goff elenca soltanto una edizione delle Epistulae ad fam iliares, che apparve a Venezia nel 1492 (H. 12811). Il paragrafo relativo alla H istoria G riseldis annota: Colonia, circa 1469 (due edizioni; H. 12813, Proc. 876); Ulm, 1473 (H. 12814); tre edizioni di una traduzione tedesca (due nel 1473 ed una nel 1482). Il D e rebus m em orandis è ricordato per Lovanio (H. 12807 ; circa 1485) ed il De rem ediis utriusque fortu nae per Ess­ lingen (H. 12790; circa 1475), Heidelberg (H. 12791; circa 1490) e Cremona (H. 12793; 1492); quest’ultimo titolo rimase specialmente popolare nei paesi nordici du­ rante la prima metà del XVI secolo. Il De secr eto confiictu curarum suàrum fu pubblicato ad Anversa (H. 12801; 1489) e Deventer (H. 12802; 1498); il S ecretum d e contem ptu m undi a Strasburgo (H. 12800; non dopo il 1473); il De viris illustribus in italiano a Pogliano (H. 12808; 1476); il De vita Iulii Caesaris ad Esslingen (H. 4246-1; 1473) e il De vita solitaria a Strasburgo (H. 12796; non dopo il 1472), Lione (Reic. 1839; circa 1481) e Milano (H. 12797; 1498). Infine, le Vite d ei p on tefici e im pera­

lo

tori rom ani apparve una sola volta a Firenze (H. 12809; 1478-9) 41. Mentre Petrarca aveva ormai perduto favore fra molti umanisti italiani della seconda metà del XV se­ colo, egli era evidentemente ancora letto e rispettato nelle altre regioni d’Europa. Boccaccio umanista (e cioè non il Boccaccio autore del D ecam eron, ma quello del De Claris m ulieribus e del De casibus virorum illustrium ) ebbe una sorprendente tradizione di stampa, ben sintetizzata da E.P. Goldschmidt nel suo The P rinted Book o f th e R enaissance (Cambridge 1950, p. 35): Ciò che è veramente notevole è che non c’è una singola edizione italiana [del De Claris mulieribus] in latino o in volgare prima del 1506 ed appena qualcuna dopo. Ugualmente significativo è il fatto che anche del De casibus virorum il­ lustrium non c’è un’edizione stampata in Italia prima del 1545, in latino o in traduzione [...]. Da questi [...] dati possiamo dedurre che le due opere di Boccaccio erano ac­ cettate come interessanti « romanzi » sui Greci ed i Romani nel Nord-Ovest [ mc] dell’Europa, ma che, all’epoca dei primi tipografi, circa cento anni dopo la composizione di queste opere, il gusto avanzato degli studiosi e della società lette­ raria italiana le respingeva come rozze ed invecchiate. Boccaccio non era un autore « elegante » 42. 41 I titoli sono stati elencati dal Goff senza compiere neppure il tentativo di identificare le partizioni di opere comprese sotto un’intitolazione complessiva. 42 II De Claris mulieribus apparve tre volte in latino e quattro in traduzione tedesca (una volta in compendio) nel Sacro Romano Impero; il De casibus virorum illustrium fu pubblicato per la prima volta in latino a Strasburgo (GW . 4490; 1474-75); mentre la ver­ sione francese di quest’ultima opera apparve in Francia quattro volte (1476; due volte nel 1483; 1492; G W . 4432-5), il De Claris fu pubblicato una sola volta (1493, in francese; G W . 4490). Con­ frontando la fortuna delle due opere osserviamo che il De casibus virorum illustrium soddisfaceva il gusto conservatore dei lettori del Roman de la rose e della letteratura cavalleresca francese, mentre il più divertente De Claris mulieribus era letto largamente nell’area di lingua tedesca, forse perché lì storie negligentemente risqué pia­ cevano al pubblico (cfr. la popolarità di Jörg Schiller e Hans Folz). 31

Una differente, ma non meno interessante vicenda può essere dedotta dalla tradizione delle opere stampate di Leonardo Bruni. Il suo lavoro più popolare (escludendo le traduzioni) fu Y lsagogicon m o rd is disciplinae, un com­ mentario sull’Etica di Aristotele; esso fu per la prima volta pubblicato a Colonia (GW. 5614; 1470); senza es­ sere ristampato in Germania esso fu poi pubblicato in Italia (1470-71; 1477; 1495) e due volte in Francia (1483; 1497). Soltanto il suo De b ello italico (GW. 5600-1) fu pubblicato esclusivamente in Italia; escludendo il De bello e le sue traduzioni, tutte le altre edizioni del Bruni del XV secolo furono divise quasi in egual modo fra Sud e Nord d’Europa (12 italiane; 10 le altre). Oltre all’Isa gogicon , due delle sue opere furono pubbli­ cate per la prima volta fuori d’Italia, il De stadiis et litteris (GW. 5621; Colonia, 1470) e la commedia (il testo teatrale) G racchus et P oliscena (GW. 5610; Schussenried, 1478). Dobbiamo dunque concludere che i primi umanisti italiani esercitavano uno speciale fascino sugli intellettuali del Nord? Volgendoci a Lorenzo Valla, troviamo che le sue Elegantiae linguae latinae furono pubblicate in almeno 26 edizioni durante il XV secolo; di esse quasi la metà fu­ rono prodotte a Venezia e presumibilmente vendute in un’ampia area; due edizioni furono stampate a Colonia e quattro a Parigi (cioè quasi un quarto della produzione fu transalpina). Infine un caso ancora una volta distinto è rappresentato dalla tradizione stampata di Battista Man­ tovano; questo « nuovo Virgilio cristiano », come egli è talvolta definito, rappresentò chiaramente una faccia del­ l ’umanesimo, che non era in grande favore presso la mag­ gior parte dei suoi contemporanei italiani, ma che piacque molto nel Nord, dove devozione cristiana ed umanesimo si fusero più prontamente. La seguente tabella prova l ’affermazione43:

43 Da Edmondo Coccia, Le edizioni delle opere del Mantovano, Roma 1960 («Collectanea bibliografica-carmclitana », 2).

32

Italia Francia Germania Paesi Bassi Polonia

Contra poetas impudice loquentes carmen: 15 0 1-15 2 0

1 1 10

Totale

2

fino al 15 0 0

Bucolica:

5

15

5

5

14

7

19

12

fino al 15 0 0

2 0 0

0

1 5 0 1-2 0

5

15

44

9

Tótale

7

15

44

9

Varthenices primae: 15 0 1 -2 0

2 6 2 1 10

Totale

3

fino al 15 0 0

17

16

19

0 1 1

Spagna 5 7

12

1 1

Altre opere di Battista Mantovano seguono lo stesso andamento: considerevole popolarità in Francia, Germa­ nia e Paesi Bassi ed in proporzione poche edizioni in Italia. L’umanesimo cristiano fu moderatamente recepito in Italia. L’umanesimo si era sviluppato in Italia circa cento anni prima che si radicasse fermamente in Francia ed in Germania. Durante questo periodo misticismo, devo­ zione ed interesse religioso si erano diffusi più profon­ damente nel Nord che nel Sud d’Europa. Nel Nord ciò determinò nell’umanesimo una tendenza che impedì che lo studio dell’antico divenisse fine a se stesso. L’umane­ simo italiano aveva trovato generosi e potenti protettori; in Germania l ’appoggio non venne dai prìncipi, ma dai patrizi, che, a differenza del m aecenas italiano, avevano scarsa influenza e poche risorse, ed erano più profonda33

mente interessati ad una rinascenza religiosa. Nel terri­ torio di lingua tedesca (includendovi i Paesi Bassi) le opere degli autori classici e degli umanisti furono pro­ dotte selettivamente per ogni determinato gruppo di let­ tori, che si interessavano ad un rinascimento intellettuale e spirituale insieme, mentre in Italia l ’umanesimo di que­ sto periodo era di gran lunga un movimento secolare. I tipografi del Nord preferirono all’inizio autori usati dagli insegnanti e dagli studenti e, certamente, da parti non ancora chiaramente definite del clero e della popola­ zione urbana; persone con interessi puramente umanistici ricorrevano massicciamente all’importazione di testi dal­ l ’Italia. L’interesse per gli autori greci in lingua originale si sviluppò lentamente. La stampa di testi greci cominciò soltanto dopo che nel 1499 Nikolaus Marschalk ad Erfurt creò un carattere greco (ed anche uno ebraico) per Wolf­ gang Schenck44. Reuchlin aveva compilato una gramma­ tica greca nel 1475 (la M icropaideia), ma l ’interesse per essa doveva essere stato scarso, perché rimase inedita, per essere seguita un quarto di secolo più tardi dall’Orthographia di N. Marschalk e da altre45. Dal tempo della Riforma lo studio dei classici aveva messo salde radici; ma la Riforma con la sua animosità contro tutto ciò che potesse apparire « papista » e con la sua primitiva esal­ tazione della semplicità, creò un atteggiamento negativo verso le scuole, specialmente nel territorio protestante, che ebbe conseguenze negative sull’insegnamento delle lingue classiche. Melanchton, Eberlin von Günzburg, Jo­ hann Brenz, Johann Sturm e Martin Lutero protestarono in differenti modi contro questo deterioramento dell’edu­ cazione; Lutero scrisse nel suo An d ie R atsherrn (1524): « Vi potreste domandare perché imparare il latino, il greco e l’ebraico; esse sono lingue di Dio [...] ». L’uma­ 44 Per più ampie informazioni sulla stampa di libri greci in Germania v. B. Loewe, Die Ausbreitung der griechischen Typo graphie, «Gutenberg Jahrbuch», 1940, pp. 297-316. 45 Vedi L. Kukenheim, Contribution à l ’histoire da la gram­ maire grecque, latine et hébrdique à l ’époque de la Renaissance, Leyden 1951. 34

nesimo transalpino fu influenzato dalla rinascita italiana degli studi, specialmente nel suo primo manifestarsi, ma coloro che operavano secondo il modello degli italiani, erano nel complesso a loro confronto di minore livello: già fra il 1456 e la metà circa degli anni 7 0 venivano impartiti corsi di tipo umanistico ad Heidelberg, Lipsia, Ingolstadt e Vienna46. In Francia la stampa umanistica ebbe un notevole avvio, come già si è detto. Tre tipografie parigine pro­ muovevano con entusiasmo intorno al 1470 il nuovo me­ todo di studio, sotto l’influenza di Fichet, Heynlein, Guil­ laume Tardif e Robert Gaguin47. Dopo il primo decennio dalPintroduzione della stampa in Francia la percentuale di titoli umanistici non era ivi troppo differente da quella 46 L. Bertalot, Humanistische Vorlesungsankündigüngen, cit., cita annunzi di corsi sull’Iliade di Omero, Cicerone, Orazio, Ovidio, Terenzio, Virgilio, Bruni, Filelfo e Petrarca. Gli annunci stampati di Lipsia dell’ultimo decennio del XV secolo sembrano la prova di uno speciale interesse per Orazio (E. Voulliéme, Nachträge zu den Buchhändleranzeigen, cit., §§ F-K). 47 La storia delle edizioni a stampa di Cicerone illustra Firnportanza di Parigi in questo momento. Durante gli anni 1465-79 furono pubblicate opere di Cicerone, distribuite come segue: 32 titoli (26% ) 1. Venezia 2. Roma 22 titoli (17% ) Subiaco 20 titoli (16% ) 3. Milano 4. Parigi 13 titoli (10% ) 11 titoli (meno del 10% ) 5. Colonia 6. Napoli 10 titoli (meno del 10% ) Le prime edizioni (che richiedevano più iniziativa e più co­ raggio) videro Parigi circa nella medesima posizione: 1. Roma 6 2. Colonia 5 3. Venezia 3 4. Parigi 2 Milano 2 5. Bologna 1 Napoli 1 Roma e Colonia, tuttavia, ebbero le prime tipografie cinque anni prima di Parigi.

35

della Germania; le tipografie francesi (e perciò presumi­ bilmente i lettori francesi) preferivano le opere di inte­ resse storico a tutte le altre Le traduzioni erano comuni; dalla fine del XV secolo i seguenti autori classici erano disponibili in volgare (benché alcuni non stampati): molte opere di Aristotele, Cesare, Cicerone, Flavio Giuseppe, Livio, Ovidio, Tolomeo, Sallustio, Seneca, Suetonio, Te­ renzio, Valerio Massimo, Vegezio e parecchi altri48. I let­ tori di autori classici ed umanistici in Francia differivano da quelli della Germania, dove patriziato e borghesia cittadina giuocavano un ruolo nel sostenere il nuovo ap­ prendimento. Hans Baron nella N ew C am bridge M od em H istory 49 dà un’utile caratterizzazione della società lette­ raria francese: « Le classi dirigenti della popolazione ur­ bana non rappresentano una classe commerciale o indu­ striale con un orizzonte nazionale; esse piuttosto forma­ vano ricche aristocrazie locali con un interesse meramente provinciale [...]. L’eredità della cavalleria medievale con­ tinuava ad essere il fattore dominante [...]. Lo studio degli autori classici era sempre fiorito nell’ambiente dei funzionari della cancelleria francese e in quei circoli, du­ rante il Medioevo, esisteva una forte affinità di pensiero con il classicismo latino degli umanisti italiani ». La pro­ duzione delle tipografie francesi nel XV secolo e nella prima parte del XVI conferma questo stato di cose; riflette in parte il provincialismo e l’esaltazione della let­ teratura cavalleresca, ma qualche altra volta lo spirito pionieristico dell’uomo, affidato al nuovo insegnamento (per esempio Jodocus Badius Ascensius). Per l’Olanda ed il Belgio possediamo un utilissimo studio di G. D. Painter (già citato) sulla produzione degli incunaboli in quei paesi. L’Olanda produsse 158 titoli di testi classici, per la maggior parte opere minori, pre­ sumibilmente destinate all’uso degli studenti e degli stu­ 48 Cfr. James Hutton, The Classics in Sixteenth-Century France, «Classical W eekly», XLIII (1950), pp. 131-8. 49 H. Baron, Fifteenth Century Civilization and the Renaissance, in The New Cambridge Modern History, T, Cambridge 1957, p. 57.

36

diosi (sotto l ’influenza dei Fratelli della Vita Comune e delle congregazioni di Bursfeld e Windesheim); il Belgio (con una minor produzione complessiva) solo 59 opere, ma più significative. Fra gli autori elencati da G. D. Painter vi sono poche sorprese; è forse un merito note­ vole per l’Olanda aver stampato due dialoghi di Luciano, qualche titolo di Platone e due prime edizioni, un Sidonio Apollinare ed un Vegezio (ambedue pubblicati ad Utrecht nel 1474 o circa); per il Belgio segnaliamo Gio­ venale, Persio ed Ovidio. Fra gli umanisti pubblicati nei Paesi Bassi figuravano Petrarca, Bruni, Poggio, Filelfo e, naturalmente, Battista Mantovano. Painter elenca 63 titoli umanistici per l’Olanda e 28 per il Belgio e fornisce anche un quadro riassuntivo per le grammatiche (una buona indicazione sulla scolarizzazione); 379 per l ’Olanda e 61 per il Belgio. Gli storici del Rinascimento e gli storici della scienza sono sostanzialmente d’accordo nell’affermare che gli uma­ nisti non si interessavano di scienza; essi inclusero nel loro « repertorio » testi scientifici o perché erano di ori­ gine classica o perché estranei all’avversata tradizione arabo-latina dei testi e dei commentari aristotelici. Alcuni studiosi, del tutto incidentalmente, giudicarono che essi in questo modo resero un cattivo servigio alla scienza ed alla medicina, infarcendo la letteratura di testi specula­ tivi, proprio in un momento in cui queste scienze erano mature per l’applicazione di metodi empirici. George Sarton (o p . cit.), dividendo la letteratura stampata scien­ tifica e medica secondo i periodi in cui i singoli testi erano stati originariamente composti, trovò che poco più del 12% degli autori apparteneva al periodo classico e precarolino (a. C. e d. C., inclusa la prima metà delPVIII secolo), mentre quasi il 65% delle opere appartenevano ad autori del XV secolo. Questi risultati sono fuorviami: la maggior parte dei testi classici erano sostanziosi di for­ mato e massicci di contenuto, mentre gli scritti « contem­ poranei » includevano un considerevolissimo numero di titoli insignificanti dal punto di vista scientifico, come predizioni, consigli su quando e come procedere al salasso 37

(per es. A derlasskalender), opuscoli sull’interpretazione dei sogni o sulla organizzazione delle incombenze dome­ stiche, ecc., cioè libri non specificamente scritti per, né generalmente letti da persone che avessero un serio inte­ resse per la scienza e la medicina. W. P. D. Weightman affermò che il reale contributo dell’umanesimo alla scienza fu costituito dall’introduzione di un nuovo, oggettivo mo­ dello di critica50. Un buon esempio di questo nuovo cri­ ticismo è rappresentato da un’opera di N. Leonicenus, il De Plinii aliorum que in m edicina erroribu s (H. 10021), pubblicato nel 1492, che sottopose la H istoria naturalis di Plinio (il primo libro « scientifico » ad essere stampato, nel 1469, e pubblicato poi ben 18 volte nel XV secolo), ad una penetrante critica, che provocò forti reazioni nega­ tive: l’incanto di una incontestabile autorità era stato infatti rotto51. I tipografi non furono pionieri nella selezione di testi scientifici di base; essi si affidavano ai curatori ed ai con­ siglieri. Il primo caso della « nuova scienza » costituì un eccezione; in quella occasione tipografo e scienziato erano la stessa persona: Regiomontano (= Johann Mül­ ler von Königsberg) stampò a Norimberga fra il 1472 ed il 1476 lavori del suo maestro, Georg Peurbach, ed i suoi, i quali, secondo i critici più avvertiti, gettarono le basi dell’astronomia e della matematica moderne52. Tipo­ grafi ed editori (specialmente del XVI secolo) sembra 50 W . P. D. Weightman, Science and the Renaissance, Edin­ burgh 1962, p. 13. 51 A. Castiglioni, The School of Ferrara and the Controversy on Pliny, in Science, Medicine and History (Charles Singer Fest­ schrift), London 1953, I, pp. 269-79. 52 Ernst Zinner, Die wissenschaftlichen Bestrebungen Regiomon­ tanus, « Beiträge zur Inkunabelkunde », n. s., II (1938), pp. 89-103, e Johann Müller aus Königsberg in Franken, in R. Newald, Pro­ bleme und Gestalten des deutschen Humanismus, Berlin 1963, pp. 163-81. Un’interessante ricerca si trova al cap. VI, Revival of learning, in Charles Singer, A Short History of Scientific Ideas to 1900, Oxford 1959. Peurbach e Regiomontanus erano amici del­ l ’umanista greco, il card. Bessarione.

38

siano stati ben disposti a pubblicare opere contemporanee, che contenevano nuove teorie o presentavano il risultato di ricerche aperte su nuovi orizzonti; essi non l’avrebbero fatto se non fossero stati sicuri di poterle vendere. Ciò significò quindi che un sufficiente numero di lettori erano desiderosi di acquistare gli scritti di uomini come Regio­ montano, Biringuccio, Brunfels, Agricola, Vesalio, Coper­ nico o Finé. Leonardo Olschki in Bildung und W issen­ schaft im Z eitalter d er R enaissance in Italien (Firenze 1922) arrivò alla conclusione che avanzate conoscenze scientifiche furono rese pubbliche in volgare, piuttosto che in latino ed in una letteratura popolare, piuttosto che scientifica. Il suo migliore e più convincente esempio è la discussione della teoria copernicana (De revolu tion ib u s, 1543) nei Marmi (1552) di Anton Francesco Doni, in forma di dialogo fra Ghetto Pazzi e Carafulla (Olschki, pp. 137 sgg.), che era con ogni probabilità ignorata dagli astronomi contemporanei. P irotechnia di Biringuccio (1540), De re m etallica (1556) di Agricola, De humani corp oris fabrica (1543) di Vesalio ed i vari scritti di zoologia e di botanica (1551-87) di Gesner, cioè libri di scienze applicate, ricevettero in confronto rapidi ricono­ scimenti. La stampa contribuì alla diffusione di informa­ zioni scientifiche e mediche; una più vasta circolazione accelerò quel processo per cui i testi venivano sottoposti ad un esame critico, che spingeva l ’autore a revisioni ed in qualche caso alla sostituzione di testi invecchiati con altri nuovi e migliori53. Cento anni dopo l’invenzione della stampa un cattivo testo su un argomento di qualche importanza poteva anche circolare; non era possibile so­ stituirlo, ma andava frequentemente soggetto a critiche in opere a stampa. Il maggior contributo della stampa al progresso della scienza e della medicina fu l’aumentato 53 Secondo Charles Singer (op. cit., p. 188) « prima della stam­ pa, e anche parecchio dopo, un’opera raramente rimpiazzava total­ mente un’altra che fosse ancora in circolazione. I manoscritti erano troppo cari per buttarli a mare ».

39

uso e specialmente il maggior realismo delle illustrazioni, molto chiare ed utili in botanica ed in chirurgia54. È cosa ormai ben nota che dal terzo quarto del XV secolo, il lettore colto poteva con qualche sforzo ottenere i testi che desiderava, dovunque fossero stati pubblicati. Ci sono state conservate lettere, documenti, cataloghi di biblioteche private e precisi riferimenti in opere del XV e del XVI secolo, comprovanti che una persona con ini­ ziativa, pazienza e la necessaria disponibilità finanziaria non si doveva contentare dei libri prodotti nella propria regione o paese. Gli scritti di Peurbach (pubblicati a Norimberga negli anni Settanta del XV secolo) erano co­ nosciuti in Italia e Omero (pubblicato a Firenze nel 1488) lo era nel Nord d’Europa. Più si scende nel livello del­ l ’alfabetizzazione, meno è probabile che i lettori facessero uso di libri stampati in altre regioni e il semiletterato, la cui lettura era limitata ai semplici libri in volgare, pro­ babilmente si contentava di testi reperibili nelle sue im­ mediate vicinanze. Può sembrare che io, a questo propo­ sito, sia in contrasto con le opinioni di A. Schirokauer, ma in effetti la sua osservazione che « la produzione del libro era destinata al consumo locale » è esatta solo se applicata al più basso livello di lettori55. L’interpreta­ zione che Schirokauer dà delle conseguenze della stampa sta a dimostrare molto bene i pericoli di un processo di razionalizzazione che non presti sufficiente attenzione ai dati disponibili. Quasi tutti i tipi di lettori erano ammirati del nuovo 54 Sullo sviluppo di erbari e sulle loro illustrazioni v. Claus Nissen, Naturhistorische Bilderbücher des 16. Jahrhunderts, in Festschrift für Josef Benzing, Wiesbaden 1964, pp. 281-90, e Agnes Arber, From Medieval Herbalism to the Birth of Modern Botany, in Science, Medicine and History, cit., pp. 317-36; l’erbario di Brunfels (1530-36) aveva 239 illustrazioni, quello di Fuchs (1542) 512, e quello di Bock (1546) 477 e la sua seconda edizione in latino (1552) 568. A. R. Hall, Intellectual tendencies. 2. Science, in The New Cambridge Modern History, II, Cambridge 1958, p. 390, sottolinea l ’importanza dell’illustrazione xilografica nei con­ fronti dell’anatomia, della chirurgia e della botanica. 55 A. Schirokauer, Der Anteil des Buchdrucks, cit., p. 336.

40

metodo di produzione di testi; il nuovo lettore, appar­ tenente a quei gruppi che un tempo non avevano ampio accesso ai libri, traeva ora i maggiori benefici dalla situa­ zione. Finché i libri erano stati prodotti singolarmente ed erano, salvo poche eccezioni, molto cari, « la persona qualunque » aveva avuto poche possibilità di leggere e di possedere un libro. Senza Ü libro a stampa l’alfabe­ tizzazione si sarebbe probabilmente estesa, ma certo in misura molto più lenta. Fu il nuovo lettore che assicurò il definitivo successo della stampa; una vasta produzione necessitava di un mercato in espansione. Fu il nuovo let­ tore, che decise le controversie religiose e socio-politiche del XVI secolo; egli fornì l’appoggio popolare e com­ prensibilmente a lui fu quindi diretta la maggior parte della propaganda. La « persona qualunque » era l’uomo comune ed io non posso essere d’accordo con il giudizio di Schirokauer, secondo cui « i nuovi lettori laici appar­ tenevano assai frequentemente alle classi economicamente favorite » 5657. Aumentò anche il numero di questi ultimi, ma la maggioranza dei nuovi lettori fu reclutata fra i bambini, che un tempo non andavano a scuola, fra le donne e fra le classi « economicamente meno favorite ». Fu per loro che la maggior parte dei testi semplici e facilmente leggibili fu prodotta: libri di devozione, calendari, fogli di notizie, propaganda, indulgenze, libri che suggerivano come educare il giovane (R egim ent d er ju ngen K inder di Metlinger), che cosa fare quando si aspetta un figlio (Ortolff von Bayerland, B üchlein, w ie sich d ie S chw angeren, G ebärenden und W öchnerinnen halten sollen ), come fare l ’acquavite (Schrick, Von ausge­ brannten W assern), come curare un cavallo ammalato (Meister Albrecht, A rzneibuch d er R osse) o come essere un buon fattore (Bauern P ra ctica )57. I cambiamenti nella 56 Ivi, p. 328. 57 Parecchi libri simili sono elencati da K. SudhofI, Deutsche medizinische Inkunabeln, Leipzig 1908; v. anche R. Hirsch, The Invention of Printing and the Diffusion of Alchemical and Chemical Knowledge, «C hym ia», III (1950), pp. 115-41, ecc.

41

composizione del pubblico che leggeva influirono sulla selezione dei testi da stampare. La percentuale di libri in volgare di testi stampati per il lettore comune e di opere tendenzialmente utili alla vita di ogni giorno aumenta di decennio in decennio. Lo stesso processo accelerò i cam­ biamenti stilistici, che erano cominciati nel periodo pre­ cedente e che erano stati causati dal passaggio al metodo visivo da quello orale della comunicazione fra gli uomini, solamente ora capaci di decifrare lentamente e talvolta faticosamente le parole scritte. Mandati e decreti, un tempo scritti essenzialmente in uno stile adatto alla reci­ tazione del banditore, furono composti sempre più in modo da conformarsi alle esigenze della lettura non ad alta voce (sia che essi fossero distribuiti, sia che fossero affissi). Gli autori contemporanei, interessati a raggiun­ gere un vasto pubblico, cominciarono a scrivere in uno stile semplice, privo di ripetizioni, riepiloghi, aggiunte non necessarie, accorgimenti che avevano avuto la loro utilità nella recitazione orale. Gli scrittori fecero un sem­ pre più largo uso del dialogo, che era una gradevole forma con cui essi potevano presentare in un modo tea­ trale i loro argomenti ai lettori; i dialoghi (G espräch, Z w iegespräch, discou rs, ecc.) divennero un’importante arma di propaganda nelle mani dei riformatori e dei loro avversari (Hutten, Murner e molti altri). Testi che erano stati tradizionalmente scritti in versi, come le chansons d e g es te , furono rielaborati in prosa; la ragione fu spie­ gata da uno sconosciuto editore U n gen a n n ter) in una edizione tedesca di Tristano ed Isotta (Augsburg, 1498; Cop. 5878): « Ma io, sconosciuto, ho reso in prosa questa storia per le persone che non amano tali libri in versi e anche per coloro che non possono comprendere e gustare la poesia ». Testi furono resi più popolari per renderli accetti alle sempre più vaste schiere di lettori. Nel primo periodo i tipografi continuarono a stampare libri che potevano essere usati sia per la declamazione, che per la lettura silenziosa; il G olden S p iegel di Ingold

42

(Augsburg, 1472; H. 9187) fu indirizzato, come si af­ ferma nel colofone, a « quelli che leggono ed a quelli che ascoltano » 58. Lo studio della produzione dei primi libri stampati nel XV secolo e nei primi anni del XVI indica anche chiaramente che un numero sconosciuto e non precisabile, ma rapidamente crescente, di uomini e di donne semplici imparò a leggere. Il progresso non fu uguale dappertutto ed il tipo di testo che poteva interessare le classi più basse fu curato in grado variabile nelle differenti aree. Fogli volanti e libri tecnici erano assai comuni nel Sacro Romano Impero, ma meno frequenti negli altri paesi transalpini e furono (durante il primo periodo fino a circa il 1505) praticamente assenti in Italia. Se ne po­ trebbe dedurre che le classi inferiori in Italia mostravano poco interesse o non erano pronte a migliorare le proprie conoscenze attraverso la lettura, o che i responsabili della selezione dei libri da dare alle stampe non consideravano l’uomo comune un possibile cliente e perciò trascuravano i suoi interessi. C’è, io credo, una buona parte di verità nell’una e nell’altra osservazione. È quasi certo che un maggior numero di uomini e di donne incolti aveva im­ parato a leggere sia nelle aree al di là che in quelle al di qua delle Alpi. Se ciò è vero la ragione del fenomeno va cercata nella struttura politico-sociale. Specialmente nell’area di lingua tedesca e nei Paesi Bassi il desiderio diffuso di imparare a leggere fu incrementato dal misti­ cismo, dai movimenti immediatamente precedenti alla Riforma, dalle lotte sociali e dalle agitazioni politiche. Autori, traduttori e tipografi si rivolgevano ai pos­ sibili utenti e le avvertenze contemporanee per i lettori sono di primaria importanza nella storia dell’alfabetizza­

58 Avvertimenti simili sono presenti in parecchi libri, ad es. Eyb, Ob einem Mann zu nehmen sei ein Weib (1478); Von den sieben weisen Meistern (1478); Pontus et Sidonia (ted.; 1483).

43

zione59. Il D octrinal d e sap ien ce (talvolta attribuito a Guy de Roye ed originariamente composto in latino nel 1388) fu un libro popolare, pubblicato 21 volte nel XV secolo (dal 1478)60. L’intento che si proponeva la traduzione in francese fu spiegato così: « tradotto [...] per la sal­ vezza della sua anima e delle anime di tutta la sua gente e [...] specialmente delle semplici persone laiche [...] ». Sebbene, secondo l’affermazione del traduttore, il D oc­ trinal si rivolgesse originariamente agli ecclesiastici, che dovevano recitarlo ai fedeli, è probabile che molte delle 6.000 e più copie prodotte siano state in effetti lette dalle sim ples gen s Idiques. Il primo galateo (o almeno uno dei primi), C ontenance d e la table, fu indirizzato « al fanciullo che vuole essere cortese e a tutte le persone gradevoli»61: può non essere stato indirizzato all’uomo semplice, alle donne ed ai bambini, ma l ’idea di insegnare le maniere da tenere a tavola con un libro stampato è in sé e per sé degna di nota. Tutti i livelli della popo­ lazione furono interessati alla grande livellatrice, la Morte; la Danse m acabre (Parigi 1486 e successive edizioni; GW. 7945, ecc.) fu detta « salutare per tutte le persone di ogni condizione ». Il D octrinal d es filles (GW. 8596-9), un manuale in versi sul comportamento delle giovani donne, che apparve a Lione verso la fine del nono decen­ nio del XV secolo, concludeva con questi versi:

59 Le avvertenze erano di solito indirizzate a simples gens, gens Idiques, jeglicher Mann, gemeiner Mann, indoctas o termini equivalenti. Per quanto ne so osservazioni sulla lettura sono state raccolte sistematicamente soltanto una Volta, da H. Hajdu (Lesen und Schreiben im Spätmittelalter, Pécs 1931); H. S. Bennett ag­ giunse utili informazioni in English Books and Readers, 1475-1557, Cambridge 1952; su questo argomento anch’io ho raccolto altri esempi. 60 G W . 8604-25, incl. una traduzione inglese, tutti rarissimi. 61 Pubblicato sette volte a Lione nel XV secolo, G W . 7447-53. Cfr. anche l’analoga tedesca Tischzucht, Heidelberg 1492 (Cop. 3452).

44

Ragazze che leggete questo Dottrinale, apprendete la dottrina del testo, perché chi ben l’imprime nel suo cuore molto difficilmente finirà male. Tutte queste opere (e altre parimenti di carattere ge­ nerale) sono rarissime e non sarebbe sorprendente che intere edizioni di alcuni di tali testi fossero scomparse completamente. Come abbiamo visto esse erano composte e stampate per i bambini (en fants), per le giovani donne {filles), per tutti gli uomini di ogni categoria sociale {tous gen s d e tou s états), incluse le persone semplici {simples gen s laïques). Nel 1484 Lanzkranna disse nella sua H im m elstrasse62: « Io ho scritto questo libro in una forma concisa ed ho usato parole semplici per indicare come gli uomini do­ vrebbero vivere; ho fatto ciò per amore del povero e dell’ignorante, delPintemperante e del pigro, del cattivo, dell’immemore e del semplice ». La H im m elstrasse fu scritta per essere letta alla e dalla gente semplice. Diversi colofoni di incunaboli di Augsburg e di Ulm del nono decennio del XV secolo raccomandavano libri volgari alT« uomo qualunque » (jeglich er Mann o espressioni cor­ rispondenti), per esempio 1’Erklärung d er z w ölf Artikel (GW. 9379; 1485). h ’A uslegung d er M esse (GW. 3085; Norimberga, 1484) espose così lo scopo del libro: « Dun­ que, poiché il latino precede ed il tedesco segue [...], per questo gli uomini devoti, quando leggono questo libro, sono più infiammati di devozione durante la santa messa » (c. 95v). Ovviamente quelli che dovevano leggere la spiega­ zione della Messa erano persone che non potevano facil­ mente seguire il servizio in latino. Ambedue i sessi erano specificatamente, menzionati nel V ersehung d es L eibes di Heinrich Louffenberg (H. 16017; Augsburg, 1491):

62 Augsburg 1484, c. 3r; H. 9898.

45

Se ciascuno sapesse quale buon insegnamento vi è contenuto, uomini e donne lo leggerebbero; nessuna casa deve essere priva di questo libretto. Il valore morale della lettura è accentuato in un P le­ nario del 1493 63: « Vergognati, uomo, tu che non puoi leggere in questo giorno e trascuri la beatitudine della tua anima! ». Questa affermazione richiama l’atteggia­ mento dei mistici, gli insegnamenti dei Fratelli della Vita Comune e l’antico interesse dei riformatori alla possibi­ lità del fedele di leggere e capire la Sacra Scrittura nelle versioni volgari. Geiler von Keysersberg, il grande pre­ dicatore, nella prefazione della sua traduzione dell’Op«sculutn tripartitum di Gerson (Strasburgo 1510 circa), disse che essa sarebbe stata « giovevole ai preti semplici e non letterati, a tutte le persone semplici, laiche o reli­ giose, ai bambini ed ai giovani ed alle persone che assi­ stono i malati » 64. Questi ed altri passi provano l’interesse degli autori e dei tipografi per i lettori, sebbene fosse ovviamente nel loro interesse raccomandare i propri libri a più gente possibile e specialmente al nuovo lettore (l’uomo comune); questa forma di avvertimento presuppone la possibilità per uomini e donne non coltivati di leggere le loro rac­ comandazioni65. Insegnare a leggere era il naturale com63 H. Hajdu, op. cit., p. 51. Un analogo, ma molto più ampio ■testo apparve nel Plenario del 1514, ristampato da A. Kirchhofï, Beiträge zur Geschichte des deutschen Buchhandels, 1851-53, p. 21. 64 Un testo più completo in H. Hajdu, ivi, pp. 40 sg. Incolto laico è probabilmente l ’equivalente di indoctus e illiteratus, che non denota necessariamente la persona che non sa leggere, ma si riferisce a coloro che non sanno leggere il latino; cfr. H. Grundmann, Literatus - Illiteratus, «A rchiv für Kulturgeschichte», XL (1958), pp. 1-58. 65 Riferimenti all’uomo comune negli incunaboli italiani sem­ brano essere molto rari; ne ho scoperto uno solo nel quale un autore (o il tipografo) raccomandava un libro specificamente a tutti, il Trattato di pazienza di Domenico Cavalca (GW. 6403; 1488), definito nel titolo « utilissimo ad ogni stato ».

46

pito di coloro che insegnavano nelle scuole, qualche volta del clero e più tardi dei riformatori. Le storie dell’edu­ cazione sembrano sfortunatamente non poter fornire pre­ cise informazioni sui metodi di insegnamento e sul nu­ mero di persone alle quali si insegnava l ’arte di leggere; inoltre, i pregiudizi di parte influiscono fortemente sull’in­ terpretazione dei pochi dati utilizzabili. I seguenti brani sono informativi e non pretendono di essere esaurienti; essi sono tipici per l ’interesse nei riguardi dell’educazione svi­ luppatosi con la Riforma. Martin Lutero nel An d ie Rats­ herrn (1524) lanciò un vigoroso monito in favore del­ l ’educazione estesa ad ogni persona: La gente domanda perché educare i bambini non destinati a divenire preti, monaci o monache [c. A2v] [...]. Signori, voi consumate ogni anno una gran quantità di mezzi per armi da fuoco, strade, ponti, dighe e molto più per assicurare la pace ed una vita comoda alla gente nelle città. Perché non spendere di più o almeno altrettanto per giovani indi­ genti? [A4r] [...]. È peggio trascurare uno studente che cor­ rompere una vergine [B2r] [...]. Ci sono buone ragioni per istituire ottime scuole ovunque [...] perché dobbiamo ad­ destrare uomini e donne, uomini per governare e donne per accudire alla casa, ai bambini ed ai servi [D2r]. Per i bambini che dovevano aiutare in casa o impa­ rare un mestiere, Lutero suggerì anche alcuni corsi di insegnamento ridotti ad una o due ore al giorno (D3r). L’appello di Lutero espresse chiaramente l ’interesse di molti riformatori per l ’alfabetizzazione e l ’insegnamento. Johann Kolross nel suo E nchiridion, das ist H andbüchlein d eu tsch er O rthographie (cit.), disse: « È piaciuto a Dio [...] di fornirci il testo della Bibbia stampato nella madre lingua. Molti sono tentati di inviare i loro bambini (i quali non potrebbero imparare a leggere la Bibbia in ebraico, greco o latino) nelle scuole di grado inferiore; infatti alcuni degli stessi genitori provano ad imparare a scrivere ed a leggere in tedesco » (A lv). Valentin Ickelsamer può avere esagerato quando scrisse la sua Die rech te W eis aufs kürzest lesen zu lern en (c. A2r; Marburg 1534): 47

« Mai la lettura è stata così importante come oggi, perché ora è appresa da ciascuno che voglia leggere da sé le parole del Signore e quelle degli scrittori religiosi, in modo da dedurre le proprie conclusioni. Niente che valga la pena di conoscere accade in qualsiasi luogo che non possa es­ sere letto a stampa ». Alcuni fautori della lettura anda­ rono troppo lontano nelle loro pretese, come si deduce dal seguente esempio: « È del tutto comune oggigiorno » scrisse Peter Jordan nella sua Laienschul (Mainz 1533), «usare titoli ornati [...]. Essi promettono una montagna d’oro per allettare all’acquisto il lettore di mente sem­ plice, ma essi traggono in inganno allo scopo di soddisfare all’avidità {des leid igen G eizes w illen). Si sa bene che sono stati pubblicati libri che promettono di insegnare a leggere ed a scrivere in 24 ore [...], il che è assolutamente impossibile » (A lv) 66. In Francia l’insegnamento fu promosso dal clero cattolico. Il sinodo episcopale di Chartres impose nel 1526 una scuola ad ogni parrocchia « dove può essere reperito un prete o un chierico capace d’insegnare l’alfabeto ed il catechismo ». Forse il più sor­ prendente documento di questo periodo fu scritto tuttavia da J. L. Vives e pubblicato sotto il titolo De tradendis disciplinis (1531) 67: L’uomo che vuole essere saggio deve avere confidenza con i libri o con quegli uomini che si sostituiscono ad essi, i maestri [p. 44]. [...] Istituiamo una scuola in ogni pro­ vincia e siano assunti come insegnanti uomini che siano di comprovata scienza, rettitudine e prudenza [p. 72]. [...] Il salario sia loro pagato dalle casse pubbliche [p. 72]. [...] Sappia l’insegnante la madre lingua dei fanciulli correttamente, cosicché possa dare le sue spiegazioni più facilmente e più piacevolmente, secondo il significato delle parole vol­ 66 Johannes Müller, Quellenschriften, cit., p. I l i , cita così un passo da Nützlich stymmen Büchlein... durch Jacob Grüssbeutel, Augsburg 1534, che pretende che ognuno può imparare a leggere in X X IIIJ. Stunden auf das minst. 61 Dalla traduzione inglese in F. Watson, Vives: On Education, Cambridge 1913, pp. 44, 72, 103.

48

gari [...]; l’insegnante dovrebbe avere presente la storia più remota della sua madre lingua [p. 103]. Nel suo De in stitu tione foem in ae christianae J. L. Vives raccomandò: « Né ad una madre virtuosa sarà gra­ voso talvolta applicarsi all’istruzione o alla lettura di libri saggi e santi, se non per sé, almeno per i figli, per istruirli e per renderli migliori » 68. Considerando il nuovo entu­ siasmo per la lettura è sorprendente che così pochi silla­ bari (o altri strumenti usati per insegnare i rudimenti della lettura) siano conosciuti69. Alcuni abbecedari sono in forma di tavolette, altri aggiunti al P ater n oster, che (conosciuto a memoria dai più) fu, come pare, usato come testo per l ’insegnamento dell’arte del leggere; altri pro­ babilmente rassomigliavano a mazzi di carte da gioco. Sappiamo troppo poco circa gli strumenti usati per inse­ gnare a leggere per poter tracciare il loro sviluppo o in­ dicare il loro ruolo nel diffondersi dell’alfabetizzazione. Ci sono tuttavia pochi dubbi sul fatto che la lettura anche prima dell’invenzione della stampa era parecchio più estesa di quanto comunemente non si creda; che la stampa in­ centivò l ’interesse per la lettura e contribuì grandemente al diffondersi dell’alfabetizzazione; e che già prima della Riforma molte persone di tutti gli strati sociali sapevano leggere. Anche senza le testimonianze contemporanee pos­ siamo essere sicuri della diffusione dell’alfabetizzazione dalla natura dei fogli volanti, degli opuscoli e dei libri 68 Da F. Watson, Vives and the Renascence Education of Women, New York 1912, p. 123. 69 Un libro tabellare e pochi abbecedari pubblicati insieme con il Pater noster, il Credo, ecc. sono giunti fino a noi dal XV secolo; cfr. Ernst Schulz, Das erste Lesebuch an den Lateinschulen, cit. Carte da gioco o altri espedienti furono usati per insegnare, ma le loro probabilità di sopravvivenza erano scarse; ne conosciamo una usata per insegnare l’aritmetica, Parigi 1496 (H. 9436), una per l’insegnamento della grammatica di Matthias Ringmann (1509) e due per la logica ed una per il diritto di Thomas Murner (1507, 1509; 1518); cfr. A. Heilsberg, Zur Geschichte des Bildbuches und der Schülerspiele, « Jahresbericht des K. K. Staatsgymnasium im XIX. Bezirk von Wien », 1903, pp. 1-28.

49

che uscirono dai torchi in sempre maggior numero. Alla fine del XV secolo un semplice maestro di canto, Daniel Holzman, poteva affermare con convinzione: Chi non sa né ieggere né scrivere è soltanto un mezzo uomo70. Oggi l’alfabetismo è considerato condizione indispen­ sabile per l ’uomo civile. Chi si occupa di ciò che si scrive e di ciò che si legge di tanto in tanto potrà ancora chie­ dersi se l ’invenzione della stampa fu una benedizione o una maledizione. 70 Dieser ist nur ein halber Mann / Der nicht lesen und schreiben kann; cfr. R. Hirsch, Two Meisterlieder on the A rt of Writing, « Gutenberg Jahrbuch », 1958, pp. 178-82.

« MERCANZIA D’ONORE » « MERCANZIA D’UTILE » Produzione libraria e lavoro intellettuale a Venezia nel Cinquecento di A m edeo Quondam

Onde si può dire che fate mercanzia piò d’onore che d’utile. Pietro Aretino a Gabriele Giolito, Venezia, primo giugno 1542.

Le prime considerazioni sui materiali bibliografici pro­ dotti in Italia sulla storia (non soltanto cinquecentesca) del libro a stampa potrebbero anche costituirsi come disorganico inventario di omissioni, assenze, latitanze ed altro: come inventario, cioè, di quello che non è stato ancora fatto più che di quello che invece è stato sinora fatto. Ma forse non conta tanto avventurarsi in descri­ zioni bibliografiche che organizzino in serie comunque continue e omogenee contributi estremamente differen­ ziati e disaggregati nelle loro tipologie, quanto tentare di cogliere la direzione, e quindi il senso, di questa situa­ zione degli studi di storia del libro nella tradizione storio­ grafica e culturale italiana. Le varie ricostruzioni com­ plessive e/o parziali (la storia generale del libro, la storia del libro nel Cinquecento, la storia del libro a Venezia, ad esempio, procedendo per approssimazioni progressive in un movimento che sembrerebbe portare dalla macro­ storia alla microstoria), come pure i pochi « annali » dei tipografi, per non tener conto infine degli studi partico­ lari, concorrono a disegnare una mappa frammentaria e discontinua, i cui tratti costitutivi sembrano dominati in modo pressoché esclusivo dalla curiosità bibliografica e dalla passione antiquaria. Questa mappa di omissioni, di 53

assenze, di latitanze ed altro, non intende limitare la propria funzione alla registrazione in passivo di omissioni « tecniche », di assenze, cioè, di strumentazioni specifiche (cataloghi di libri, repertori di tipografi, « annali » di editori, eccetera), bensì intende costituirsi come punto di riferimento obbligato per l’avvio della descrizione ana­ litica delle ragioni anche « ideologiche » della propria condizione frammentaria e discontinua. Fosse soltanto questione di « quantità », questa esigenza potrebbe pur sempre essere soddisfatta, il passivo in qualche misura risarcito: basterebbe produrre più cataloghi, più repertori, più « annali », eccetera. Ma perché la mappa è frammentaria, perché è discon­ tinua? Il problema di fondo resta purtuttavia quello di riconoscere le cause non occasionali di questa situazione: cogliere, insomma, il senso e le proporzioni dei processi di questa frammentarietà, di questa discontinuità. La mappa, infatti, ha matrici determinate, nasconde in sé l ’identità del proprio « autore », o almeno del suo « com­ mittente ». Due elementi, intanto, possono essere prodotti per questo tentativo di identificazione, che non potrà non es­ sere sommario, per ora: 1) il libro non è stato ricono­ sciuto come tratto costitutivo del « territorio dello sto­ rico » (direbbe Le Roy Ladurie1); 2) il libro continua a non far parte che in termini assolutamente precari della politica nazionale dei beni culturali (politica peraltro nel suo complesso carente e approssimativa per lunga durata). Nell’intreccio profondo di questi due elementi (il primo direttamente « ideologico », il secondo direttamente « po­ litico ») la mappa trova la sua griglia istituzionale, il suo luogo determinato di formazione e di sviluppo. Ma che rapporto si pone (e si è storicamente posto) tra questi due elementi? Il loro intrecciarsi appartiene al campo 1 II riferimento è alla raccolta di saggi di E. Le Roy Ladurie, Le territoire de l’historien, Gallimard, Paris 1973 (cfr. l’edizione parziale col titolo Le frontiere dello storico, Laterza, Roma-Bari 1976).

54

degli eventi o a quello delle strutture, tanto per impie­ gare una terminologia che schematizzi il discorso? Il fatto che, ad esempio, questa ricerca sulla produ­ zione libraria del Giolito abbia dovuto utilizzare come strumento essenziale e non sostituibile gli annali allestiti dal Bongi tra il 1890 e il 1895, e che poi abbia dovuto costantemente fare i conti con le assenze e le latitanze dichiarate in apertura e più generalmente con difficoltà d’ogni genere nello stesso approccio al campo della ri­ cerca, ha portato allo scoperto non soltanto (e non tanto) le carenze d’una tradizione di studi troppo chiusa al suo interno, quasi compiaciuta e gelosa della sua separazione istituzionale, tecnicamente risolta come bibliologia se non più come bibliofilia, ma soprattutto le carenze strutturali — e di lunga durata — della politica culturale governa­ tiva nei confronti del patrimonio librario, carenze che trovano poi il loro corrispettivo immediato nella deso­ lante esiguità degli interventi per un uso sociale della biblioteca e della lettura2. La frammentarietà della mappa, che poteva in par­ tenza essere scambiata per penuria di materiali biblio­ grafici, conduce dunque lontano (o vicino?). Conduce direttamente all’intreccio dei due elementi prima proposti, forse smaschera il « committente »: consente comunque di riscontrare l ’esistenza di un terreno comune, di uno spazio « ideologico » che ha sostenuto e continua a soste­ nere l’esclusione del libro dall’orizzonte sia dello storico che del politico. Non è forse riconoscibile, in questo terreno comune, il segno pur camuffato ed anche degradato di una ideologia del lavoro culturale praticata (teorizzata) nel primato dello « spirito » e quindi dell’autonomia dei suoi « atti » e dei suoi attributi rispetto alle componenti materiali del lavoro intellettuale? E tutto ciò non signi­ fica pur sempre la persistenza d’una ideologia organicamente idealistico-storicistica, secondo cui il libro è l ’opera 2 Se ne veda la polemica ricostruzione di G. Barone-A. Pétrucci, Primo: non leggere. Biblioteche e pubblica lettura in Italia dal 1861 ai nostri giorni, Mazzotta, Milano 1976.

55

dell’autore, autonoma in ogni caso dai meccanismi pro­ duttivi (l’editore) e dal mercato, e quindi non ha certo bisogno di interventi pubblici, di programmazione ed organizzazione della sua storia anche futura: la sua let­ tura pubblica, se non la sua ricezione e diffusione? Se questo può essere il terreno ideologico comune ai due elementi precedentemente proposti, costituisce però un terreno estremamente accidentato e discontinuo, camuf­ fato da contraddizioni notevoli: per tutte queste ragioni il discorso non può certo considerarsi esaurito con la pro­ posizione, nei suoi termini anche problematici, di queste osservazioni, ma dovrà essere ripreso e approfondito con una analisi storica e politica adeguata. Intanto era neces­ sario dare una prima, provvisoria, risposta ad una serie di problemi e di dubbi emergenti dal lavoro concreto sull’esperienza giolitina, riferirla correttamente ad uno spazio metodologico non astratto o stricto sensu tecnico, intenderne le complesse connessioni con il presente, sul piano sia del dibattito storiografico che dell’organizza­ zione pubblica dei servizi culturali. 1. Tipografi, editori, librai a Venezia n el C inquecento. Venezia sembrerebbe contraddire queste osservazioni preliminari: la sua produzione libraria è stata ampiamente studiata, catalogata e pure definita nelle sue proporzioni materiali, e quindi riferita, in qualche misura, al quadro della produzione nazionale ed europea del libro. Pertanto le dimensioni quantitativamente eccezionali di questa pro­ duzione sembrerebbero non soltanto congetturalmente ri­ costruibili: con il concorso, ad esempio, del repertorio della Pastorello3, che elenca esattamente 493 nomi di 3 Cfr. E. Pastorello, Tipografi, editori, librai a Venezia nel se­ colo X V I, Olschki, Firenze 1924, nonché della stessa: Bibliografia storico-analitica dell’arte della stampa in Venezia, Venezia 1933. Per una descrizione d’assieme dell’editoria veneziana si può ricor­ rere ai classici: G. Fumagalli, Lexicon typographicum Italiae. Dic­ tionnaire géographique d’Italie, Olschki, Firenze 1905 (ristampa

56

tipografi-editori-librai veneziani attivi nell’arco del secolo decimosesto (con un totale di oltre 7.000 edizioni), senza peraltro distinguere nella numerazione i diversi membri d’una stessa famiglia di tipografi e senza conteggiare i grandi protagonisti del libro veneziano, come il Manuzio, il Marcolini, il Giolito. Ma anche da un punto di vista semplicemente quantitativo occorre rilevare che le indi­ cazioni sono certamente parziali e approssimative: basterà considerare come il catalogo della Pastorello attribuisca ai Tramezzino complessivamente 93 edizioni, mentre la recente pubblicazione degli annali di questa tipografia ne elenca ben 258 4. Ma non è certo questione di cifre: quando anche fosse possibile determinare con sicurezza la quota com­ plessiva dei libri pubblicati a Venezia nel secolo, e distri­ buirli opportunamente nella loro sequenza cronologica, si sarebbe solo all’inizio dell’analisi, si sarebbe soltanto delimitato il territorio dello storico, di cui si potrebbero intanto segnare con maggior sicurezza i confini e le dimen­ sioni. Occorrerebbe, infatti, iniziare a dare risposta a una serie crescente di problemi, di interrogativi: quali libri, per chi, fatti da chi, curati da chi, portati dove, in cambio di cosa, pagati da chi? Insomma la serie di domande che consegue immediatamente dalla definizione del processo produttivo, e dalla conseguente necessità di analizzare le componenti determinate della produzione stessa: autorecuratore-traduttore del libro, editore-finanziatore, tipo­ grafo, distributore, pubblico, lettore5. E quindi e prima

anastatica, 1966); F. Ascarelli, La tipografia cinquecentina italiana, Sansoni antiquariato, Firenze 1953. 4 Cfr. A. Tinto, Annali tipografici dei Tramezzino, Istituto per la collaborazione culturale, Venezia-Roma 1966: è il numero primo di una collana destinata agli « Annali della tipografia veneziana del Cinquecento » di cui però non si è ancora vista la prosecuzione. 5 Per le questioni generali relative alla storia cinquecentesca del libro, il rinvio è al fondamentale L. Febvre-H. Jean Martin, L’apparition du livre, Michel, Paris 19712 (trad, it., La nascita del libro, Laterza, Roma-Bari 1977). Di particolare rilievo proble-

57

di tutte, forse, questa domanda: perché Venezia? Perché, cioè, la produzione libraria italiana si concentra a Vene­ zia 6, e cosa comporta ciò sul piano non tanto economicocommerciale, quanto dell’organizzazione del lavoro intel­ lettuale? Se non avviene certo a caso che, ad esempio, il Giolito porti la sede della sua attività editoriale dal Mon­ ferrato a Venezia, e che poi tanti intellettuali sempre a Venezia si trasferiscano, da questo movimento consegue una serie crescente di movimenti indotti (di merci e di lavoro intellettuale) da e per Venezia, attraverso un ter­ ritorio che sembrerebbe unitario, almeno da questo punto di vista: la Padania, dal Monferrato a Venezia. Ma la problematica storiografica non è pertinente sol­ tanto allo spazio di movimento del libro, né sarebbe sod­ disfatta completamente neppure dall’eventuale allesti­ mento di una carta delle migrazioni del libro e indotte dal libro: il dato strutturalmente decisivo è che il campo di questi discorsi è costituito dalla storia del libro cin ­ q u ecen tesco , cioè dalla storia del momento di maggior

matico sono le questioni che solleva C. Ginzburg, Il formaggio e i vermi. Il cosmo di un mugnaio del '500, Einaudi, Torino 1976. Ma per le questioni istituzionali della storia del libro, il rinvio d’obbligo è alle opere di R. Escarpit, Sociologie de la littérature, Paris 1958 (trad, it., Sociologia della letteratura, Guida, Napoli 1970); La révolution du livre, Paris 1965 (trad, it., La rivoluzione del libro, Marsilio, Padova 1968); La littérature et le social (trad, it., Letteratura e società, Il Mulino, Bologna 1972); L’écrit et la com­ munication, Presses Universitaires de France 1961 (trad, it., Scrit­ tura e comunicazione, Garzanti, Milano 1976). Di estrema impor­ tanza generale sono i due volumi miscellanei di Livres et société dans la France du X V IIIe siècle, Mouton, Paris-La Haye 1965: da cui sono state desunte non poche indicazioni di procedura analitica e di quadro di problemi. . 6 Sulle ragioni di questo primato tipografico veneziano man­ cano studi moderni: le indicazioni tradizionali fanno riferimento alla particolare legislazione sui « privilegi », e all’assenza di forme di censura, oltre che ovviamente alla struttura mercantile della società veneziana. Cfr. in tal senso le indicazioni, anche bibliogra­ fiche, del citato repertorio di G. Fumagalli, pp. 451-90.

58

sviluppo e diffusione della stampa dopo il periodo eroico della sua prima affermazione. Una storia che deve, quindi, necessariamente fare i conti con mutamenti profondi delPassetto sociale e politico europeo, con eventi di forte incidenza ideologica, con processi di trasformazione degli stessi statuti del sapere e del conoscere, della complessiva organizzazione disciplinare ereditata dalla tradizione7. La storia cinquecentesca del libro attraversa questa fenome­ nologia, s’intreccia con questi eventi, stabilisce con essi rapporti obbliganti per chi si sforza di ripercorrere le trame di quei processi di trasformazione: stampa e Ri­ forma, stampa e Rinascimento, stampa e alfabetizzazione, stampa e Indice dei Hbri proibiti, tanto per mettere as­ sieme alcune voci bibliografiche8. Ma può anche affron­ tare questioni di tipo forse più teorico che storico: misu­ rarsi con la « galassia Gutenberg » di Me Luhan9, ovvero discutere le modificazioni « antropologiche » prodotte (o indotte) dall’avvento dell’« uomo tipografico ». Questa ricerca sulla produzione libraria del Giolito si situa consapevolmente in questo campo di problemi, an­ che se può intanto affrontarne direttamente solo alcuni, e in modo peraltro parziale: intende costituirsi come

7 Si fa qui riferimento al quadro della problematica sul « ma­ nierismo », sull’« antirinascimento », sul « controrinascimento », ec­ cetera, per cui si rinvia ad A. Quondam, Problemi del Manierismo, Guida, Napoli 1975. 8 Cfr. E. L. Eisenstein, U avènement de l’imprimerie et la Ré­ forme, « Annales », 1971, pp. 1355-82; E. L. Eisenstein, The Advent of Printing and the Problem of the Renaissance, « Past and Pre­ sent », 1969, n. 45, pp. 19-89; J. Goody-J. Watt, The Consequences of Literacy, « Comparative Studies in Society and History », 1962-63, pp. 304-5; C. Cipolla, Literacy and Development in the West, Lon­ don 1969; A. Rotondò, La censura ecclesiastica e la cultura, in Storia d’Italia, vol. V I documenti, tomo II, Einaudi, Torino 1975, pp. 1397-1492. 9 Cfr. M. Me Luhan, The Gutenberg Galaxy. The Making of Typographic man, Toronto 1962 (trad, it., La galassia Gutenberg, Armando, Roma 1976).

59

approccio-campione al campo della storia cinquecentesca del libro a stampa e come tentativo di analisi dall’interno dei livelli differenziati della produzione libraria veneziana (e non soltanto veneziana). Se è certamente vero che l ’officina giolitina si distingue rispetto ai 493 tipografi­ editori catalogati dalla Pastorello in primo luogo per quantità e regolarità di produzione, è altrettanto vero che presenta una tipologia di scelte culturali distinta e distinguibile da quella del Manuzio, dei Giunti veneziani, del Marcolini e del Tramezzino, tanto per restare ai nomi di quegli editori di cui çono disponibili gli « annali » 10. La mappa, così affollata e per certi aspetti anche conge­ stionata, della tipografia cinquecentina veneziana può es­ sere redatta anche per differenze non soltanto e non tanto quantitative: differenze di collocazione culturale se non compiutamente di scelte di politica editoriale 11. 2. La produzione giolitina: prima descrizione d ell’insiem e. Testo base per tutte le rilevazioni che saranno in seguito prodotte sono gli Annali di G abriel G iolito d e ’ Ferrari da Trino di M onferrato stam patore in Venezia,

10 Cfr. A. A. Renouard, Annales de l ’imprimerie des Aides, Paris 1834; P. Camerini, Annali dei Giunti, vol. I Venezia, parte prima e seconda, Sansoni antiquariato, Firenze 1962-63; S. Casali, Gli annali della tipografia veneziana di Francesco Marcolini, a cura di A. Gerace, con introd. di L. Servolini, Gerace, Bologna 1953; Tinto, Annali, cit. 11 Non è certo possibile in questa sede procedere ad analisi comparate: è possibile però subito rilevare che se il quadro edito­ riale manuziano presenta una specifica fisionomia, con il primato delle edizioni dei testi classici, quello del Marcolini ha una pro­ spettiva di letteratura « militante », in cui è evidente la presenza della guida aretiniana, mentre infine i Giunti di Venezia presentano delle analogie con la linea giolitina, anche se meno distinta e rico­ noscibile è la loro scelta di mercato.

descritti ed illustrati da Salvatore Bongi1213: un testo di ampiezza notevole nell’informazione non solo bibliogra­ fica e bibliologica (con una continua attenzione da biblio­ filo al valore dei libri illustrati), tanto che a ragione il Dionisotti ha affermato che « non c’è manuale di storia letteraria che possa, per Venezia e per tutta Italia sosti­ tuirlo » u. Come tutte le ricerche di questo genere, il catalogo del Bongi non può essere considerato completo, sia per ragioni generali (la ricostruzione è a posteriori e deve fare i conti con la deperibilità del libro oltre che con processi censori: processi subiti in prima persona e direttamente, del resto, dal Giolito 14) che per le obiet­ tive e già dichiarate difficoltà poste dall’assenza di stru­ menti d’informazione bibliografica unificati, tanto più forti evidentemente quando il Bongi lavorò alla sua opera. Ed infatti il Camerini produsse delle integrazioni e delle correzioni agli Annali, di un certo rilievo quantitativo anche se non modificano poi la sostanza del quadro com­ plessivo dell’attività giolitina e i suoi settori privilegiati d’intervento, come si vedrà 15.

12 S. Bongi, Annali di Gabriel Giolito de’ Ferrari da Trino di Monferrato, stampatore in Venezia, volume primo e secondo, Roma 1890-1895 (ristampa anastatica, Bibliopola, Roma 1966). 13 C. Dionisotti, La letteratura italiana nell’età del Concilio di Trento, in Geografia e storia della letteratura italiana, Einaudi, Torino 1967, p. 197. Ma il contributo del Dionisotti è di notevole rilievo, ben oltre questa frammentaria citazione: a lui si deve tra l’altro la prima indicazione della funzione della stampa nella storia degli intellettuali cinquecenteschi. 14 L’episodio è ricostruito dal Bongi, che pubblica in appendice anche i documenti d’archivio relativi sia alla confisca dei libri della filiale napoletana, che all’interrogatorio di Gabriele. Cfr. Annali, cit., pp. Lxxxv-cvi. Cfr. anche C. De Frede, Tipografi, editori, librai italiani del Cinquecento coinvolti in processi d’eresia, « Ri­ vista di storia della Chiesa in Italia », 1969, pp. 21-53; e quindi il contributo complessivo di Rotondò, op. cit. 15 Cfr. P. Camerini, Notizie sugli annali giolitini di Salvatore Bongi, Penada, Padova 1935, e Aggiunta alla notizia sugli Annali giolitini di Salvatore Bongi, « Memorie dell’Accademia di scienze,

61

L’attività delPofficina giolitina si distende per un settantennio, dal 1536 al 1606, dai libri stampati da Gio­ vanni Giolito, padre di Gabriele, sino alle ultime opere prodotte dai figli e dai nipoti di Gabriele. È questa una caratteristica molto comune nell’attività dei tipografi­ editori cinquecenteschi: la dimensione familiare dell’im­ presa. Solo che per i Giolito intervengono elementi di notevole distinzione già nell’attività di Giovanni, che fu m ercan te ed ed itore, e che praticò l’editoria « in funzione dei suoi traffici commerciali », considerando il libro « una merce da vendere ovunque, perché ovunque si poteva aver bisogno di determinate opere giuridiche, di gram­ matiche, di testi scolastici o letterari » 16. Alla morte di Giovanni, Gabriele, che già aveva affiancato il padre tra­ sferendo però l ’impresa a Venezia (abbandonando la sede di Trino, che pure era in posizione favorevole, al centro di ima rete di mercati importanti, come Torino, Bologna, Pavia, Genova), continua l’attività da solo sino a quando, nel 1550, viene costituita una società tra gli eredi che mette fine ad una lunga lite ereditaria promossa dalla

lettere ed arti di Padova », 1936-37, voli. LU I. G li interventi del Camerini riguardano sia integrazioni di libri non compresi negli Annali del Bongi che descrizioni più attente di libri che il Bongi non aveva visto, pur se li aveva sommariamente messi in elenco negli Annali. Il Camerini però descrive spesso riedizioni con sola variazione di data (com’era costume molto diffuso) e con modifica­ zioni non rilevanti, che il Bongi non aveva compreso nella sua edizione: tra l ’altro il Camerini computa proprio quei libri con sola variazione di data nel frontespizio che il Bongi dà soltanto in nota, cosicché il suo conteggio dei titoli giolitini arriva a 1484, invece che 966., 16 Cfr. G. Dondi, Giovanni Giolito editore e mercante, « La bibliofilia », 1967, p. 162. Il Dondi ha studiato a fondo i materiali d ’archivio relativi ai Giolito pubblicandoli sia in appendice al saggio prima citato sia in altre sue opere: Una famiglia di editori a mezzo il secolo X V I: i Giolito, « A tti dell’Accademia delle scienze di To­ rino, classe di scienze morali, storiche c filologiche », voi. 102 (1967-68), pp. 583-709; e La casa dei Giolito in Trino, «Bollettino storico-bibliografico subalpino », 1970, pp. 255-73.

62

vedova di Giovanni. Questa nuova ragione sodale dura sino al 1556: per i successivi vent’anni, sino alla morte, Gabriele dirigerà di nuovo da solo l’attività editoriale. La consapevolezza di costituire un’impresa profonda­ mente caratterizzata rispetto ai tanti tipografi veneziani fu netta anche presso gli eredi di Gabriele: tanto che nel 1592 provvidero (fatto piuttosto clamoroso) a pubblicare un In d ice co p io so di tutti li libri stampati dalli G io liti17, un catalogo delle disponibilità che contiene libri anche di cinquant’anni prima, e che pertanto esprime il senso d’una continuità di lavoro e di produzione. Gli Annali del Bongi producono 966 titoli, le aggiunte del Camerini complessivamente 53: in totale le edizioni giolitine raggiungono quota 1.019 18. I titoli originali sono 527, le ristampe 492. Gli autori pubblicati dall’impresa dei Giolito sono 290 (non si conteggiano ovviamente i 15 volumi senza nome di autore e le 27 edizioni di « raccolte »). Distribuita cronologicamente, e distinta in « titoli ori­ ginali » e « ristampe », la produzione giolitina presenta questa sequenza:

17 Indice copioso e particolare di tutti li libri stampati dalli Gioliti, Venezia 1592: cfr. la scheda in Bongi, Annali, cit., vol. II, pp. 456-7. 18 Nel conteggio si è proceduto alla numerazione di tutte le schede prodotte dal Bongi (non numerate progressivamente); delle integrazioni del Camerini non sono state calcolate quelle che pre­ sentano la sola variazione di data rispetto alla descrizione fattane dal Bongi, che di fronte a questi libri si comporta escludendoli dagli annali: si tratta forse d’un comportamento non del tutto legit­ timo, ma per evitare contaminazioni si è dovuto procedere ad uni­ formare i materiali.

63

38 39 >40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 >50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 >60 61 62 63 64 65

66 67

68 69

titoli

titoli nuovi

3 4 3 1 3 12 14 15 29 21 36 28 35 46 33 28 48 33 20 36 33 37 23 37 30 39 20 8 18 23 26 27 18

2 4 3 1 1 8 10 12 17 14 18 18 14 30 19 14 33 19 13 14 15 10 6 15 17 20 13 7 7 15 18 17 9

ristampe

1 — — —

2 4 4 3 12 7 18 10 21 16 14 14 15 14 7 22 18 27 17 22 13 19 7 1 11 8 8 10 9

64

titoli nuovi

anno

titoli

1570 71 72 73 74 75 76 77 78 79 1580 81 82 83 84 85 86 87 88 89 1590 91 92 93 94 95 96 97 98 99 1600 01 06

18 9 22 7 14 9 7 9 6 11 8 5 6 8 11 12 12 8 11 13 8 3 2

10 2 8 4 5 3 5 2 3 5





3



2 1 3 4 8 8 3 6 4 3 2 2 1









2 4 2 —

1 1

8 7 4 3 9

6 2 7 3

6

8 3 5 5 7 4 4 5 5 9 5 1

2



2



4



2

— —

1



1

1590

50

Tavola I. Distribuzione quantitativa per anno della produzione giolitina.

65

Il grafico prodotto dalla tav. I consente di visualiz­ zare agevolmente la distribuzione quantitativa per anno della produzione gioii tina. In riferimento alle varie gestioni che si successero nel settantenni© di attività dell’impresa dei Gioliti, la pro­ duzione può così essere distribuita: editore

titoli

rapporto nuovi/ristampe

Giovanni il vecchio

11

10 1

Gabriele e fratelli

876

465 411

86

Figli

114

47 67

11,2

8,1

18

5 13

1,7

1,1

Nipoti

~ 0

media annua

2,2 23

È Gabriele, il protagonista dell’esperienza giolitina, ad espanderne nettamente le dimensioni imprenditoriali, ma anche ad assicurare un livello notevole di novità: il rapporto testi nuovi/ristampe, che è a tutto vantaggio dei primi nella gestione di Gabriele, si rovescia a favore delle ristampe quando gli succedono prima i figli e poi i nipoti. Un’analisi ravvicinata della distribuzione quantitativa per anno consente di descrivere la parabola dell’impresa di Gabriele Giolito: l’avvio è rapidissimo, rispetto alle dimensioni prudenti e di lenta produzione della gestione paterna. Nel 1542 Gabriele è già sopra la quota di dieci titoli annui, tre anni dopo si avvicina ai trenta, per poi attestarsi, nel periodo 1545-60 su una media di 32,7 titoli all’anno (di cui 16,8 titoli nuovi e 15,9 ristampe). Nel periodo successivo, tra il 1561 e il 1578, la produ­ zione registra una diminuzione progressiva, ma resta pur sempre su livelli non indifferenti, tanto che la media 66

complessiva della gestione di Gabriele risulta di 23 libri annui19. Pubblicare venti-trenta libri all’anno (con punte di 46 nel 1550 e di 48 nel 1553) comporta necessariamente una notevole disponibilità finanziaria soprattutto per l ’ac­ quisto di carta (la voce che maggiormente incide nella produzione libraria cinquecentesca20), ed una organizza­ zione tecnico-redazionale molto efficiente. Ma significa nello stesso tempo che Gabriele Giolito trasforma net­ tamente l’impegno paterno: se per Giovanni il Vecchio produrre libri non differisce molto da altre attività com­ merciali, per Gabriele diventa la sola ragione della sua impresa finanziario-mercantile, nella quale investire sia l ’eredità strappata alla vedova e sua matrigna Dorotea, sia ogni altra disponibilità21. E non è certo per capric­ cioso puntiglio che Gabriele lascia trascinare la contesa per l ’eredità per tanti anni, sino a quando cioè riesce a conquistare un accordo che gli consenta di mantenere il pieno governo (e la piena disponibilità finanziaria) del­ l ’impresa, pur se vi associa i fratelli, ma in una condi­ zione non certo paritaria: l ’accordo siglato il 25 aprile 1550 gli assicura la metà degli utili (come delle perdite), mentre i tre fratelli ottengono un terzo ciascuno della rimanente metà. Della ragione sociale dei « Gioliti » è dunque solo Gabriele il responsabile diretto e pienamente consapevole. Ma c’è ancora un elemento da rilevare nell’estensione massiccia della produzione promossa da Gabriele: pub­ blicare 40 e più libri all’anno significa non più soltanto rispondere ad una domanda già esistente (come era per 19 Questa caduta dei ritmi produttivi, che ha certamente una causa interna all’impresa giolitina, corrisponde però ad una generale crisi dell’editoria veneziana, come risulta da un controllo sul reper­ torio della Pastorello, oltre che ad eventi naturali, come la grande peste del 1575-77 e a cause economiche più generali. 20 Cfr. le indicazioni di Martin, nel cap. Il libro: una merce della Nascita del libro, cit., pp. 129-39. 21 Per queste notizie sul patrimonio finanziario dei Giolito, cfr. le indicazioni e i materiali pubblicati dal Dondi nei saggi citati.

67

Giovanni, la cui attività è pressoché tutta funzionale ad un pubblico predeterminato, di tipo prevalentemente uni­ versitario), bensì produrre direttamente il loro stesso con­ sumo, produrre con il libro il suo pubblico e i suoi bisogni materiali, come ogni altra merce22: progettare il libro, dunque, come ima merce, che sia però nello stesso tempo « mercanzia d’utile » e « mercanzia d’onore », in grado, cioè, di soddisfare la sua doppia funzionalità economica e culturale. Ed è questo l’elemento di maggior rilievo storico, che coinvolge il discorso sui modi e sulle funzioni della produzione libraria nazionale nel suo complesso, nonché sulla necessità di differenziare i piani della sua articolata e non omogenea fenomenologia. Se questo di­ scorso può per ora essere soltanto individuato nei suoi nessi problematici (aperti e non rigidi) e nella comples­ sità delle sue dimensioni (materiali come teoriche), mette subito in questione, però, il problema dell’analisi dell’or­ ganizzazione del lavoro tecnico e intellettuale nel sistema della produzione libraria, il problema, cioè, del ricono­ scimento delle funzioni e dei ruoli dei quadri intellettuali nell’impresa editoriale del Giolito, tanto per restare sul campo prescelto come primo approccio: della rilevazione delle trasformazioni prodotte (o indotte) dalla « galassia Gutenberg » sugli statuti sociali e istituzionali (pertinenti, ad esempio i discorsi delle discipline « letterarie ») del­ l’intellettuale cinquecentesco. Un’ultima rilevazione quantitativa sulle dimensioni d’assieme dell’attività giolitina riguarda il rapporto tra 22 II riferimento è alle indicazioni del Marx dei Grundrisse: « La produzione è dunque immediatamente consumo, il consumo è immediatamente produzione. Ciascuno è immediatamente il suo contrario. A l tempo stesso, tuttavia, tra i due si svolge un movi­ mento di mediazione. La produzione media il consumo, di cui crea il materiale e al quale senza di essa mancherebbe l’oggetto » (cfr. K . Marx, Lineamenti fondamentali della critica dell’economia poli­ tica, a cura di E. Grillo, La Nuova Italia, Firenze 1968, vol. I, pp. 14-15). La possibilità di usare l ’analisi marxiana sul campo della produzione libraria e del lavoro intellettuale deve necessaria­ mente essere verificata e discussa: ma dal campione Giolito risul­ teranno non pochi elementi d’indagine.

68

titoli nuovi e ristampe nella distribuzione per anno. Fino al 1555 il rapporto è sempre a vantaggio dei nuovi titoli (con le eccezioni del 1549 e del 1552), ma a partire da questa data tende a rovesciarsi, per poi diventare, negli ultimi anni di vita di Gabriele e in modo partico­ lare nella gestione prima dei suoi figli e poi dei nipoti, una condizione quasi necessaria nelle ridotte proporzioni dell’iniziativa editoriale giolitina, che del resto corrispon­ dono ad una crisi più ampia di tutta l’editoria veneziana, come si è già osservato. Va peraltro osservato che nel 1556 Gabriele ha già pubblicato circa la metà dei libri di tutta l ’esperienza giolitina (438 libri, cioè il 43% del­ l’insieme della produzione): in poco più di quindici anni ha posto le basi d’una attività che si protrarrà ancora per mezzo secolo, ha compiuto le scelte editoriali di fondo, ha costituito il suo catalogo di autori e di titoli. Un cata­ logo che potrà essere ripresentato al pubblico, nelle sue proporzioni essenziali e senza denunciare vistosi segni di decadimento, nel 1592: sotto il segno di una continuità editoriale che è tutta riassumibile nel nome di Gabriele. 3. D entro il catalogo giolitin o: gli autori. Gli autori prodotti dalle edizioni dei Giolito sono, come si è già detto, 290. Ma non sono presenti in modo omogeneo: il catalogo presenta infatti autori con un solo titolo mai ristampato e autori con oltre dieci titoli e con numerose ristampe. Una prima classificazione quan­ titativa dà queste indicazioni: 207 autori con un solo titolo (il 72% del totale), 41 con due titoli (il 13%), 14 con tre titoli (circa il 5% ), 8 con quattro titoli (circa il 3% ), e 20 con cinque e più titoli (il 7% ). A parità di titoli in catalogo corrispondono però dif­ ferenti condizioni quantitative assolute: non tutti i titoli prodotti dai Giolito saranno ristampati. Infatti dei 208 autori con un solo titolo in catalogo, ben 151 non ve­ dranno la loro opera ripubblicata: il 53% del catalogo giolitino degli autori è dunque costituito di presenze 69

uniche e non più ripetute. Gli altri 56 autori con un solo titolo avranno la loro opera ristampata, ma ben raramente più di una o due volte: del tutto eccezionali sono infatti i casi del Castiglione, il cui C ortegiano ap­ pare ben nove volte nelle edizioni giolitine, e Im i­ tazione di Cristo con sette ristampe, anche se con il cambiamento del nome dell’autore. Complessivamente questi 56 autori ristampati producono 159 delle 1.019 edizioni dell’intera attività giolitina (il 15,7%), con una media di quasi due ristampe ciascuno. Gli autori con due titoli in catalogo pubblicano 141 edizioni (il 13,9% del totale), ciascuno con una media di 3,5 edizioni e quindi di circa 1,5 ristampe. I 14 autori con tre titoli in catalogo pubblicano com­ plessivamente 72 edizioni (il 7% del totale), ciascuno con una media di circa 5 edizioni e quindi di due ristampe. Gli otto autori con quattro titoli in catalogo mettono assieme 57 edizioni (il 5,6% del totale), con una media di circa 7 edizioni e 3 ristampe ciascuno. I venti autori con cinque e più titoli producono da soli 397 edizioni (il 39,2% del totale giolitino): se il catalogo nominativo degH autori è ampiamente dominato da quelli che presentano un solo titolo, nel catalogo quan­ titativo complessivo dell’impresa giolitina prevalgono in­ vece nettamente questi venti autori, i « grandi autori » dell’impresa dei Giolito. Va subito detto però che nel sistema produttivo generale (la linea editoriale di Ga­ briele) esiste sempre uno stretto rapporto tra autori col­ laudati, per tanti versi sicuri sul mercato, e autori nuovi: un equilibrio nel rinnovamento e nell’ampliamento dei confini editoriali (ma anche commerciali e finanziari) del­ l ’impresa, una capacità di ricerca e di promozione che dà il segno della forza organizzativa della gestione di Gabriele. Anche all’interno del gruppo di questi 20 autori i rapporti non sono omogenei: si va infatti da 5 titoli con cinque edizioni (nessuna ristampa, pertanto) di Tullio Crispoldo ai 15 titoli con 62 edizioni di Luigi di Granata. Gli autori con un esiguo numero di ristampe sono, oltre 70

il Crispoldo: Ascanio Centorio (9 titoli, 10 edizioni: una sola ristampa), Antonfrancesco Doni (10 titoli, 12 edi­ zioni: due sole ristampe), Pietro Aretino (8 titoli, 10 edi­ zioni: due sole ristampe), Lodovico Domenichi (5 titoli, 7 edizioni: due ristampe), Paolo Giovio (5 titoli, 6 edi­ zioni: una sola ristampa), Senofonte (5 titoli, 7 edizioni: due ristampe), Bernardo Tasso (6 titoli, 7 edizioni: una sola ristampa), Giovanbattista Giraldi Cinzio (5 titoli, 7 edizioni: due ristampe), Ortensio Lando (9 titoli, 12 edizioni: tre ristampe). Il rapporto tra titoli e ristampe inizia a salire con Orazio Toscanella (6 titoli, 11 edizioni: cinque ristampe), Girolamo Parabosco (9 titoli, 21 edizioni: undici ristampe). I sette autori restanti producono 269 edizioni: al 2,5% del totale degli autori del catalogo giolitino ap­ partiene dunque il 26% dell’intera produzione. Tra questi si segnala in modo particolare Lodovico Dolce, che è senza dubbio il più assiduo collaboratore dell’impresa del Giolito, cosicché la sua presenza nel catalogo non si ferma certo ai 20 titoli e alle 39 edizioni delle sue opere, ma si distende su una serie fittissima di traduzioni (che spesso, tra l’altro, sono difficilmente distinguibili per il loro carattere di ampio rifacimento del testo originario e di pressoché integrale riscrittura), di prefazioni e di al­ lestimenti di volumi. Famose sono le edizioni giolitine del F urioso: il Bongi ne descrive 30 (oltre ad una versione spagnola). Ma dell’Ariosto il Giolito pubblicherà più volte sia le Rim e che le Satire, oltre che le commedie (in edizioni sia sepa­ rate che complessive): in totale il catalogo produce 10 titoli ariosteschi per 45 edizioni. Altrettanto ampia è la presenza del canzoniere petrarchesco, accompagnata da tre differenti commenti (del Vellutello, del Dolce-Delminio, del Gesualdo): 22 edizioni delle Rime, oltre poi la tra­ duzione del trattatello De rem ediis utriusque fortu nae e la pubblicazione (in volume miscellaneo) di alcune Epistulae. Il Boccaccio è presente nel catalogo giolitino con 6 titoli per complessive 26 edizioni: 9 D ecam eron 71

(anche questo testo in differenti allestimenti editoriali), 8 Fiam m etta, 5 C orbaccio, 2 A m eto, 1 G enealogia tra­ dotta, e 1 Amorosa v is io n e 23. Ma lo spazio maggiore (e non soltanto in termini quantitativi) è di tre autori di opere « spirituali », d’ar­ gomento devozionale e liturgico, nonché di prediche: Cornelio Musso (13 titoli, 33 edizioni: 20 ristampe), Luigi di Granata (15 titoli, 62 edizioni: 47 ristampe), e Antonio di Guevara (7 titoli, 39 edizioni: 32 ristampe)24. Il reco rd assoluto di titoli e di ristampe è, dunque, di Luigi di Granata: è l ’autore su cui il Giolito punterà risolutamente nella seconda fase della sua attività. È certamente emblematico che questo gruppo di autori più rappresentativi del catalogo giolitino si pre­ senti verticalmente separato, scisso in due blocchi con­ trapposti non soltanto per collocazione disciplinare (la scrittura letteraria contro la scrittura devozionale-religiosa) ma soprattutto per i tratti cronologici nei quali si col­ locano: da una parte 24 Petrarca, 26 Boccaccio, 45 Ariosto, dall’altra 33 Musso, 39 Guevara, 62 Granata. Non si fronteggiano, cioè, il campo delle pratiche lette­ rarie (nella loro dimensione anche socievole, secondo gli usi delle classi colte cinquecentesche) e il campo delle pratiche devozionali-liturgiche, quanto piuttosto due mo­ menti profondamente differenziati della vita sociale e cul­

23 Le edizioni giolitine dei « classici » volgari coprono ampia­ mente da sole la gran parte della produzione cinquecentesca: circa 60 sono infatti le edizioni delle rime petrarchesche, una settantina quelle del Furioso, poco meno di trenta quelle del Decameron, e meno di dieci quelle della Commedia. 24 Cornelio Musso (Piacenza 1511-Roma 1574) insegnò teologia a Pavia e a Bologna, fu teologo di Pio IV e vescovo di Forlimpopoli e Bitonto; Luis de Granada (1504-Lisbona 1588), domenicano, mi­ stico, fu in contatto con Juan de Avila; Antonio de Guevara (1480Valladolid 1544), francescano, predicatore imperiale, inquisitore di Toledo e Valencia, vescovo di Guadix e Mondofiedo, fu cortigiano di Carlo V, che accompagnò anche in Italia.

72

turale del Cinquecento: e lo spartiacque che li separa emerge con evidenza nettissima, non consente né distra­ zioni né perplessità, è riconoscibile in modo addirittura sin troppo facile. Lo spartiacque è il Concilio tridentino: l ’ultima edizione del D ecam eron è del 1552 (ma il Gio­ lito continuerà a stampare la Riammetta e il Cor b occio, per la loro disponibilità a fruizioni edificanti), l’ultimo Petrarca e l ’ultimo F urioso sono del 1560, mentre la prima edizione del Guevara (se non si tiene conto del­ l ’edizione del primo volume delle L ettere, che non si presentano come testo « spirituale ») è del 1555, la prima edizione delle prediche del Musso è del 1553, la prima edizione di una delle tante opere del Granata è del 1556. Questa prima serie di rilevazioni sul catalogo degli autori gioii tini consente di individuare un dato generale: nella produzione del Giolito si determina tra il 1555 e il 1565 un mutamento profondo di linea editoriale, stret­ tamente organico ai processi di trasformazione e di crisi della società italiana del secondo Cinquecento. Rappor­ tato al dato che emergeva dalla rilevazione della distri­ buzione cronologica della produzione, che segnalava una curva discendente a partire sempre da questo stesso mo­ mento, questo mutamento attesta, però, una notevole capacità di risposta (da parte sempre di Gabriele) alla crisi in atto nel settore della produzione libraria vene­ ziana, che è pure un ulteriore, preciso, segno della sua intelligenza imprenditoriale, della sua capacità a cogliere le trasformazioni della società civile e religiosa, a ricon­ vertire, in qualche misura, il proprio impianto produttivo. Ma chi sono gli altri 270 autori del catalogo giolitino? Non è certo possibile registrarli tutti, se si considera il carattere di analisi quantitativa di questa ricerca, rivolta a individuare il senso complessivo della linea editoriale del Giolito, e quindi la necessità di orientare la rilevazione sulle proporzioni d’insieme della sua attività, dal punto di vista pur sempre dell’editore e non del singolo autore e su un periodo cronologico di lunga durata, in modo da poter registrare i momenti di contraddizione e di tra­ 73

sformazione. Un elemento, però, è necessario ed oppor­ tuno produrre subito: il fatto, cioè, che la produzione giolitina è in larghissima misura di autori contemporanei. I classici greco-latini (come si dirà) sono presenti in ranghi ridottissimi e quasi sempre come scrittori di cose storiche; pressoché nulla è la presenza di testi latino­ umanistici: la sola contraddizione potrebbe essere l ’ampia circolazione di ristampe del Petrarca e del Boccaccio, ma solo se non si tien conto dell’assoluta « contemporaneità » dei testi di questi autori, per la società culturale cinque­ centesca. Questo aspetto della produzione giolitina risulta con estrema evidenza affrontando la rilevazione dei set­ tori disciplinari all’interno dei quali possono trovare op­ portuna collocazione i 1.019 titoli del catalogo: anche perché nelle pratiche cinquecentesche non si dà produ­ zione di discorsi di qualsiasi tipo al di fuori dei rispettivi e specifici campi disciplinari. L’autore è pur sempre nei generi discorsivi: anzi l ’autore è il genere. 4. D entro il catalogo giolitin o: i cam pi disciplinari. Occorre preliminarmente dichiarare le difficoltà con­ nesse alla descrizione dei campi disciplinari prodotti dal catalogo dei Giolito proprio per l’ampiezza delle sue dimensioni e per la complessità delle articolazioni che vi sono attestate, in un arco cronologico di lunga durata percorso da trasformazioni profonde anche degli statuti disciplinari, da modificazioni complesse dei rapporti tra generi, dalla costituzione di forme discorsive nuove, come, ad esempio, i trattati sul comportamento e d’informazione mondana. Una prima suddivisione per grandi campi, imperniata su discipline generali di tipo tradizionale, consente in­ tanto di proporre la seguente tavola delle « materie » della produzione giolitina.

74

disciplina

religione d iritto storia geografia

%

titoli nuovi

ristampe

256

25,2

108

148

7

0,7

7



120

11,7

85

35

8

0,8

6

2

titoli

letteratura

398

39

187

211

trattatistica

208

20,5

113

95

8

0,8

7

1

1005

98,7

513

492

scienze naturali totali

Nella tavola non sono stati conteggiati i tredici titoli spagnoli editi dal Giolito, né V indice co p io so del 1592, cioè l ’1,3% del totale del catalogo. Se nella rilevazione sugli autori erano emersi netta­ mente i due grossi blocchi dei testi devozionali-religiosi e di quelli letterari, da questa prima tavola si evidenzia una forte componente di testi storici e di trattati di vario tipo. Del tutto irrilevante invece la presenza di edizioni giuridiche (che pure avevano costituito tanta parte del­ l ’esperienza di Giovanni Giolito: sei dei sette titoli del resto appaiono nei primissimi anni di attività di Gabriele, evidente retaggio della conduzione paterna dell’impresa), come pure la. presenza di testi scientifici, sia geografici che di scienze naturali (e quei pochi che il Giolito pub­ blica sono in parte più di curiosità che strettamente scien­ tifici). Ciò evidentemente significa lo sganciamento netto dell’attività editoriale da obbliganti punti di riferimento (le università, soprattutto) e la ricerca di un campo di attività autonomo, con la conseguente nettissima limita­ zione di testi in latino: dall’impresa giolitina usciranno 75

soltanto 49 titoli latini, appena il 4,8% del totale della produzione25. È opportuno, a questo punto, procedere a rilevazioni più ravvicinate di questi ampi settori disciplinari, per determinare con precisione la loro specifica condizione d’esercizio nell’esperienza giolitina. Che cosa significa, dunque, per i Giolito produrre un testo pertinente in qualche misura, ad esempio, il campo delle discipline « religiose », che coinvolgono di fatto il terreno della prassi devozionale insieme a quello della dottrina teolo­ gica nonché quello dell’analisi scritturale? La risposta a questo interrogativo può essere desunta analizzando que­ ste cifre.

settore

titoli

nuovi

ristampe

18

10

patristica

7

3

concili-sinodi

5

5



2,7 2,0 1,2 3,9

sacra scrittura

8 4

%

7,0

ordini religiosi apologetica-agiografia

3 10

3

3

— 7

controversie

11

9

2

prediche

32

10

22

4,0 12,6

170

67

103

66,6

devozione

25 Una conferma di questa scelta di linea editoriale si può avere dal riscontro dei formati delle edizioni gioii tine: rarissimi i « libri da banco », in maggioranza nettissima sono invece i « libri da bisaccia » e i « libretti da mano », come i famosi « petrarchini »: per queste definizioni, cfr. A . Pétrucci, Alle origini del libro mo­ derno. Libri da banco, libri da bisaccia, libretti da mano, « Italia medioevale e umanistica», 1969, pp. 295-313.

76

È certamente sintomatico che proprio nel momento in cui in Europa i movimenti riformati utilizzano la stampa per diffondere la lettura diretta dei testi scrit­ turali, i Giolito diano invece così poco spazio a questo tipo di editoria religiosa: soltanto nel 1588 provvede­ ranno a pubblicare una Biblia sacra acri stu dio ac dili­ gen tia em endata. Il solo testo scritturale più volte ristam­ pato sono le E pistole ed eva n geli ch e si leg go n o tu tto Vanno alla m essa (tra il 1567 e il 1598 ebbe nove edi­ zioni), cioè il « messalino » di fondazione tridentina, un testo che individua con precisione la scelta giolitina del pubblico di questi libri religiosi: è il pubblico dei « fedeli » non dei ministri del culto, un pubblico — come sempre — di non-professionisti. Scarso rilievo ha pure la produzione di testi apologetici e di « vite di santi », che invece sa­ ranno particolarmente diffusi nel secolo decimosettimo, fino a costituirsi in genere specifico di scrittura religiosa. Non è un caso, pertanto, che la maggioranza nettissima dei testi (oltre il 66%) sia di argomento devozionale (e a questo settore possono essere strettamente connesse le prediche del Musso, cosicché il totale raggiunge il 79%) e che con particolare sollecitudine dall’officina gio­ litina escano continue ristampe (il rapporto testi nuovi/ ristampe è a tutto vantaggio di quest’ultime) delle opere di Antonio di Guevara, di Luigi di Granata, di Giovanpaolo da Como e di tanti altri scrittori di « oratorii dei religiosi ed esercizio dei virtuosi », di « esercizi ed am­ maestramenti del buon cristiano », di « memoriali della vita del cristiano », di « specchi della vita umana », ec­ cetera: se questa può essere indicata come la via pastorale­ devozionale della riforma tridentina, occorre però subito dire che il Giolito la interpreta secondo una prospettiva strettamente imprenditoriale. Ed infatti, dopo aver pubblicato più volte in ordine sparso volumi devozionali, il Giolito cerca di organizzarli in una serie organica, intrecciata al suo interno e quindi disponibile sul mercato nella sua completezza: inventa

77

la forma editoriale della collana, o meglio (e il dato è ancor più significativo delle procedure mercantili dell’ini­ ziativa) trasferisce al settore religioso l ’impianto della già collaudata « collana istorica », con il nuovo nome di « ghirlanda spirituale ». Il susseguirsi rapidissimo delle edizioni di questi testi « spirituali » non consentì di pre­ cisare con cura e con sicurezza l ’ordine di successione dei « fiori » (così il Giolito chiamò i singoli volumi della « ghirlanda »), tanto che il Bongi stesso deve più volte dichiarare l ’imbarazzo di fronte alle evidenti contraddi­ zioni e sovrapposizioni di numerazione. Così pure dagli Annali risulta il progetto di un’altra « collana » di testi devozionali, dal titolo di « albero spirituale », articolata in volumi chiamati « frutti », di cui apparve però sol­ tanto un titolo, nel 1574. L’organizzazione editoriale in « collane » comporta non soltanto una programmazione di titoli ma soprattutto un notevole sforzo (d’ordine non semplicemente finanziario) imprenditoriale: la costituzione, insomma, di quadri reda­ zionali che lavorino al progetto. Ma di questo aspetto dell’attività giolitina si discuterà in seguito, per ora conta in particolare rilevare che la collana religiosa, la serie dei « fiori » della « ghirlanda spirituale », è più un espediente editoriale, successivo alla pubblicazione di tanti titoli della « ghirlanda », che un progetto specifico ed organico. Diversa, invece, la situazione della « collana istorica ». Il forte interesse del Giolito per le edizioni di testi sto­ rici, antichi come moderni, è attestato dai 120 titoli della tavola precedentemente data, che corrispondono all’11,7% della produzione complessiva dell’impresa giolitina. Una rilevazione più ravvicinata di questi libri storici consente di precisare i settori d’interesse e in particolare di cogliere la direzione specifica della « collana istorica », la sua fun­ zionalità sul mercato: i testi storici sono pressoché tutti o volgarizzamenti o « compendi » generali, e spesso ancora sono raccolte di curiosità storiche o di materiali antiquari sempre però di tipo « curioso ».

78

settore

titoli

nuovi

ristampe

%

testi'greci tradotti

26

18

8

21,5

testi latini tradotti

13

9

4

11,0

storia antica

6

5

1

5,0

storia m edievale

5

4

1

4,0

storia moderna

18

15

3

15,0

compendi universali

7

6

11,0

compendi nazionali

13 13

10

3

11,0

curiosità-ausiliari

20

14

6

16 ,

6

3

3

storia ecclesiastica

5,0

Da queste cifre emerge nettamente, intanto, la ben scarsa presenza di materiali storiografici « ecclesiastici »: la storia, nelle edizioni giolitine, è soltanto storia profana, ma disponibile a fruizioni curiose e per certi aspetti anche favolose. L’alta quota di testi greci tradotti è spia imme­ diata del progetto della « collana istorica », progettata verso il 1560, e affidata alle cure del Porcacchi con un programma iniziale che prevedeva le edizioni degli storici greci, latini e volgari, nell’ordine, ma che non poté essere integralmente realizzato, cosicché nel presentare il volga­ rizzamento di Ditte Candiotto e Darete Frigio, edito nel 1570, il Porcacchi si limitava ad esporre il piano della sola « collana greca » *26. 26 Cfr. Bongi, Annali, cit., vol. II, pp. 295-7. G li « anelli » della « collana istorica » erano previsti nel numero di 12 (Ditte Candiotto e Darete Frigio, Erodoto, Tucidide, Senofonte, Polibio, Diodoro, Dionigi d’Alicarnasso, Giuseppe Ebreo, Plutarco, Appiano, Arriano, Dione). Agli « anelli » dovevano quindi essere affiancate le « gioie istoriche », una serie di manuali di curiosità e di aned­ dotica, come quelle che il Toscanella aveva già pubblicato nel 1567 come corredo alle Vite di Plutarco: anche questa scelta editoriale conferma la linea produttiva giolitina e il suo rapporto con il pubblico.

79

Anche queste osservazioni sui progetti editoriali giolitini e sulle sue scelte organizzative conducono di nuovo il discorso sulla fase della sua attività successiva al 1560: al momento, cioè, di quella graduale trasforma­ zione degli indirizzi editoriali che già risultava con evi­ denza dalle rilevazioni sul catalogo degli autori. E non è un caso allora che « collana istorica » e « ghirlanda spi­ rituale » procedano affiancate: sono due modi strettamente organici di cercare soluzione alla crisi del mercato editoriale e alle nuove domande di lettura indotte dai grossi eventi di metà secolo, ma nello stesso tempo costi­ tuiscono una sorta di uscita di sicurezza di fronte ai rischi crescenti di incappare negli interdetti censori dell’Inqui­ sizione. Ha soltanto valore emblematico il fatto che pro­ prio nel 1565 Gabriele Giolito fosse sottoposto a processo inquisitorio e i suoi libri veneziani (come pure quelli della succursale napoletana diretta dal Cappello) fossero confiscati? 27. Il campo delle edizioni di testi pertinenti le pratiche di scritture letterarie è, come si è già rilevato, molto esteso, conquistando la maggioranza relativa tra i titoli giolitini: 398 testi con una percentuale del 39% sul totale. Da una più ravvicinata ricognizione si evidenzia il nettissimo primato delle edizioni di testi letterari moderni (comunque sia in volgare) sulle edizioni di classici latini e greci (comunque sia sempre volgarizzati ed escludendo i testi storici già considerati): i testi greci sono in tutto 20 (con un rapporto tra titoli nuovi e ristampe di 11 a 9), cioè soltanto il 5% del totale di questa sezione letteraria. 27 L’elenco dei libri sequestrati al Cappello è riprodotto dal Bongi, Annuii, cit., vol. I, pp. lxxxv-ciix. Del resto a Venezia la promulgazione dell’Indice del 1559 aveva provocato una ferma op­ posizione da parte del Consiglio dei Dieci, che reagì alle decisioni dell’Inquisitore accordando ai librai veneziani licenza di vendere anche i libri proibiti: « sino a tanto che la Santità di Nostro Si­ gnore non si risolverà a pagarli, ch’allora potranno gli inquisitori abbrusciare che libri vorranno, come cosa comperata e non altri­ menti ». La citazione è in Rotondò, op. cit., p. 1410. Contuttociò vi fu un rogo di « dieci et forsi dodici milia volumi », secondo il Residente estense di Venezia.

80

I testi latini sono 26 (16 titoli nuovi e 10 ristampe), con una percentuale di poco superiore: il 6,5%. I testi poetici latini di autori moderni sono soltanto 8 (e non sono mai ristampati): appena il 2% del totale. A questa esiguità quantitativa corrisponde poi la scelta dei testi, che punta più su opere filosofiche, e comunque prossime alla trat­ tatistica, che su opere poetiche o narrative: si tratta, dunque, d’una precisa scelta editoriale, di fronte ad un mercato librario pur sempre affollato di edizioni di clas­ sici greco-latini, anche maneggevoli (l'enchyridion manuziano). Dei « classici » volgari si è già in parte detto: delle opere minori di Ariosto si darà conto nella tavola qui di seguito prodotta, da cui resteranno escluse invece le edizioni sia del Furioso, che dei testi petrarcheschi e boccacciani. Il Giolito stampò per due volte la C om m edia dantesca: una prima volta nel 1536 col commento del Landino, una seconda volta nel 1555 a cura del Dolce, che provvide a corredare il titolo dell’aggettivo di divina, segno anche questo eloquente della capacità d’iniziativa editoriale dell’impresa giolitina, della sua disponibilità a intervenire sul mercato librario con una particolare at­ tenzione agli elementi promozionali. La distribuzione quantitativa tra i generi letterari si presenta molto equilibrata: poesia (in tutte le sue acce­ zioni classiche), teatro e lettere sono i settori più fre­ quentati dalle edizioni giolitine. Questi dati non costitui­ scono certo motivo di sorpresa se riferiti al quadro della situazione cinquecentesca: che particolare spazio trovi la poesia lirica è in qualche misura prevedibile, almeno a considerare le tante ristampe delle R im e del Petrarca, cioè del testo fondamentale di tutte le pratiche di scrit­ tura lirica (e non soltanto lirica). Ma il Giolito non si limita a pubblicare « petrarchini » e volumi di rime di autori singoli: si fa a sua volta promotore di produzione di testi lirici tutte le volte che attiva una « raccolta » come strumento aperto, disponibile a raccogliere le prove sia di autori già affermati come di esordienti, di professionisti come di dilettanti. La « raccolta », cioè i volumi di « rime 81

settore poesia di cui: rim e

titoli

nuovi

ristampe

%

112

59

53

28,2

3

20

18

13

7

6

canzoni

4

4

•—

madrigali

2

1

1

22

14

6

2

8 4

egloghe

11

6

salmi-« pianti »

3 13

5 2 4

9

teatro

78

52

26

di cui: commedie

56

37

19

20

13

7

tragicommedie

1

1



favola pastorale

1

1



58

22

36

47

15

32

raccolte di rim e

poemi-poemetti satire

stanze

tragedie

lettere d i cui: di m oderni di antichi varie orazioni

1 19,6

14,6

1

4 7

4

3

14

13

1

3,6

diverse di molti eccellentissimi autori », non è certo un’in­ venzione del Giolito (che peraltro la impiega non solo per le rime, ma anche per le « stanze » e per le « lettere »), ma trova nella sua programmazione editoriale una parti­ colare attenzione ed una regolarità di esecuzione che ne distinguono le dimensioni rispetto alle altre raccolte di altri editori; ed infatti i tomi delle raccolte del Giolito si costituiscono in « collana », sono anzi la prima collana progettata e prodotta dall’impresa giolitina, tra il 1545 82

e il 1556, nel momento, cioè, di maggiore attività edi­ toriale e di crescita delle dimensioni dell’azienda28. . Delle « raccolte » giolitine (e della stessa loro doppia tipologia: come spazio aperto a testi di diversa prove­ nienza, e come, più semplicemente, antologie) si possono individuare alcuni elementi generali propri delle scelte editoriali di Gabriele. Intanto è opportuno osservare come il Giolito sia pronto a cogliere alcuni elementi es­ senziali della situazione culturale contemporanea (l’esten­ sione dell’alfabetizzazione, ad esempio, nonché di pra­ tiche di scrittura letteraria) e quindi sia pronto a produrre gli strumenti per soddisfare questi nuovi bisogni: il libro, pertanto, come luogo attivo e in qualche misura prodotto dal lettore, dall’utente, come spazio bianco da riempire con i testi di chi vuole leggere i propri testi. Giolito comprese il processo di ampliamento del campo sociale della scrittura, e in particolare comprese che tra « pub­ blico della poesia » e « poeti » non c’era più la separa­ zione profonda d’una volta, ma che i due campi finivano sempre più per sovrapporsi: la folla crescente (e che chie­ deva spazio tipografico per realizzarsi) dei petrarchisti tendeva ad assumere il volto e le proporzioni della folla degli « alfabeti ». La stessa attenzione ai mutamenti della società let­ teraria il Giolito dimostra nell’ampio spazio concesso alle edizioni di raccolte di « lettere »: dopo l’edizione, marcoliniana, del primo libro delle L ettere dell’Aretino (ar­ chetipo formidabile di questo nuovo genere letterario tutto cinquecentesco) vi fu da parte degli editori una 28 La sequenza dei volumi di « raccolta » del Giolito si sovrap­ pone in realtà ad iniziative analoghe intraprese da altri editori, cosicché la numerazione non è regolare: libro primo, secondo, terzo, quinto, settimo. Ma questo è segno ulteriore del successo dell’ini­ ziativa giolitina. Le raccolte ebbero anche diverse riedizioni: due il volume primo, una il secondo e quinto. Anche le Rime scelte (una sorta di antologia delle raccolte) ebbero ristampe. Complessi­ vamente le raccolte producono circa 240 autori e oltre 8.000 testi poetici: un quadro eccezionale della pratica di scrittura letteraria nella società cinquecentesca. Per questo aspetto del petrarchismo, cfr. A. Quondam, Petrarchismo mediato, Bulzoni, Roma 1974.

83

sorta di gara per assicurarsi il « privilegio » delle lettere di personaggi più o meno insigni. Il Giolito, che del resto pubblicò anche il terzo e il sesto tomo delle L ettere aretiniane, si assicurò l ’esclusiva delle lettere di Antonio di Guevara (che in seguito diventerà nelle edizioni giolitine autore « devoto »), del primo libro delle L ettere am orose del Parabosco, delle lettere del Tolomei, e infine di quelle di Bernardo Tasso. Le edizioni teatrali dell’impresa giolitina (che quanti­ tativamente, nel loro insieme, ne attestano l’ampia dispo­ nibilità a essere presente anche in questo importante set­ tore delle pratiche sociali e culturali cinquecentesche) producono i testi essenziali dell’esperienza contempora­ nea, sia nella commedia (Ariosto, Bibbiena, Aretino, Ruz­ zante, Bentivoglio, Parabosco, Piccolomini e gli Intronati, Cecchi, Pino, e naturalmente il Dolce), che nella tragedia (Trissino, Giraldi Cinzio, Speroni, Aretino e ancora, na­ turalmente, il Dolce). Molto più complesso è il discorso (e quindi la rileva­ zione) sul settore che per comodità è stato unificato al­ l ’insegna della « trattatistica ». Per due ragioni: perché nella situazione cinquecentesca si assiste ad un processo di rapida e profonda trasformazione dei confini e degli statuti del « trattato », che trasferisce la sua collocazione istituzionale dai settori disciplinari originari e classici (la filosofia, la politica, le arti, eccetera) all’intero campo delle problematiche emergenti dai mutamenti della vita sociale e dalla crescita di bisogni culturali; perché, in secondo luogo, nella produzione giolitina questo processo si evidenzia in una disseminazione di « trattati » difficil­ mente organizzabile in serie coerenti o comunque in qualche misura omogenee. La distinzione in settori dei 208 titoli del catalogo giolitino, precedentemente indicati come riferibili al campo della « trattatistica », non può non procedere che per classificazioni empiriche. In primo luogo occorre di nuovo osservare che questa produzione trattatistica del Giolito esclude nettamente testi « specialistici », o almeno li ac­ coglie in misura molto esigua e circoscritta: la gran parte 84

è invece destinata a soddisfare i nuovi bisogni (teorici e di comportamento civile e di convenienze culturali) della massa crescente di « alfabeti », di fruitori ed utenti della comunicazione linguistico-letteraria, a soddisfare le nuove esigenze indotte dalla modificazione profonda degli statuti sociali delle pratiche intellettuali, della figura stessa del­ l’intellettuale, rispetto almeno alla forma storica (e ideo­ logica) dell’intellettuale umanista. Dall’intrecciarsi di que­ sti fenomeni (che occorrerà pur sempre descrivere e ana­ lizzare nella loro storica dimensione e nei processi secon­ dari che a loro volta producono anche all’interno delle strutture disciplinari tradizionali) consegue una domanda disorganica ma sempre sostenuta di strumenti di orienta­ mento: la sequenza gerarchica e progressiva delle « arti » classiche, ad esempio, non costituisce più un momento discriminante e di valore assoluto. Questi strumenti di orientamento possono essere (e sono, nel catalogo giolitino) sia testi « filosofici » (ma di una filosofia strettamente connessa con la problematica dei rapporti sociali — quella d’amore, così come è esemplata dagli Asolarti — o di una filosofia della vita quotidiana: apologhi, raccolte di proverbi, eccetera), sia più generalmente di « comporta­ mento », modellati, cioè, sull’archetipo del C ortegiano (e non a caso il Giolito pubblica questo testo fondamen­ tale nella società culturale cinquecentesca ben nove volte), ma disponibili a strutturazioni anche microsettoriali (il gioco e l ’onore, o la « gloria del cavallo », ad esempio). Ma la partecipazione al sistema della comunicazione lin­ guistica pone un problema preliminare e certamente deci­ sivo nella ricerca di un’organizzazione (corretta e rego­ lata, come si richiede) dei rapporti sociali: la definizione in positivo (una normativa, un codice: ciò che si può dire e come si può dire di contro a ciò che non può e non deve essere detto, sempre in riferimento al sistema dei rapporti sociali) della questione della lingua, così come è codificata dalle P rose della volga r lingua del Bembo, edite due volte dal Giolito. Su questi campi la produzione giolitina è presente con una offerta continua di strumenti d’orientamento, 85

di manuali per una corretta e regolata pratica del com­ portamento sociale e culturale. Come risulta dalla tavola seguente, che raggruppa i trattati in tre nuclei: filosofia, comportamento, linguistica-retorica-teoria letteraria; a parte sono date le indicazioni su raggruppamenti minori (politica, arti tecniche). Ampia parte hanno nella produ­ zione giolitina le biografie di illustri personaggi contem­ poranei o antichi: la loro collocazione in questa tavola e fra i trattati è certamente contraddittoria, ma occorre considerare la loro struttura ambigua, tra storiografia, scrittura letteraria, apologetica e in qualche misura trattatistico-comportamentale (le biografie sono sempre esem­ plari: e diventano pertanto modelli di comportamento). settore

filosofico di cui: amore-natura geroglifici-imprese etica quotidiana comportamento di cui: Cortegiano « istituzioni » sulla donna sociale-mondano giochi linguistico-retorico di cui: eloquenza-retorica grammatiche lingua teoria letteraria teoria d ’arte politica arti tecniche biografie

tito li

nuovi

38 20 2 16

24 12 2 10 30 1

65

9 11 6 37 2 53 6 15 11 15 6 7

4 17

5

3 19 2 31 5 6

3 11 6 5 2 10

ristam pe

14 8

%

18,3



6 35 8

31,3

6 3 18 —

22 1 9 8 4

25,5



2 2 7

3,4 1,9

8,2

Occorre peraltro subito dichiarare che dalla tavola risultano escluse 24 edizioni (di cui 11 titoli e 13 ri­ stampe, cioè l’11,4% del totale del settore di trattati) 86

non classificabili neppure all’interno dei campi proposti come empirica suddivisione dei 208 titoli complessivi. Si tratta di testi che documentano il grado delle modi­ ficazioni in atto sugli statuti disciplinari classico-umanistici, nonché il senso della crisi del sapere tradizionale: testi certamente ambigui, in bilico tra scrittura letterarionarrativa e scrittura teorico-filosofica, tra il pam phlet e lo zibaldone di cose curiose e strutturalmente disorga­ niche, testi che cercano e praticano (più o meno consa­ pevolmente) la destrutturazione dei campi e delle forme stesse delle pratiche discorsive istituzionali, che sperimen­ tano su di sé, in proprio, questa loro condizione nega­ tiva: e si tratta delle opere di Nicolò Franco, di Antonfrancesco Doni, di Giulio Camillo Delminio, di Polidoro Virgilio, Ortensio Lando, eccetera, o meglio di alcune loro opere, quelle più apertamente estranee alla codifica­ zione umanistico-rinascimentale dei generi e dei loro spe­ cifici statuti. Se questa presenza di scritture « irregolari » nel cata­ logo giolitino (di autori, tra l’altro, che lavorarono anche direttamente nell’impresa editoriale, come si vedrà) è ancora* un segno della disponibilità della linea editoriale di Gabriele ad aprirsi senza preclusioni preliminari al complesso delle esperienze contemporanee, non c’è dubbio che vada rapportata organicamente all’alta quota di testi di « regolamento », di indicazione « normativa »: tra l’ir­ regolarità di un Doni e di un Lando e la normatività d’un trattato di comportamento esiste, ed è facilmente rilevabile, un collegamento immediato, in quanto segni delle contraddizioni che reca in sé (senza mascherature né finzioni) il processo di crisi e trasformazione degli statuti disciplinari e sociali del sapere. « Que diray je? Les femmes et les filles ont aspiré à ceste louange et manne céleste de bonne doctrine », scrive Gargantua a Pantagruel29: non c’è dubbio che attorno al nuovo ruolo della donna nella società cinquecentesca (il che non vuol dire della donna reale: si tratta pur 29 Cfr. F. Rabelais, Pantagruel, Gallimard, Paris 1964 (« livres de poche »), p. 135.

87

sempre d’una ideologia del ruolo della donna) si muova la maggior parte della produzione di trattati, sia come testi direttamente orientati a fornire strumenti tecnico­ pedagogici per la « istituzione delle donne » (così come sono prodotti i testi per la « istituzione » dei fanciulli e dei principi), sia come predicazione della loro « nobiltà » e quindi, con una operazione di astrazione teorica, del primato della « filosofia d’amore ». Tutta questa produ­ zione trattatistico-comportamentale documenta che i rap­ porti sociali si sono fatti più complessi e più intensi: cercano non soltanto codici e statuti specifici, ma più generalmente uno spazio di definizione culturale (e per più versi anche teorico-filosofica) che orienti e finalizzi l’insieme delle loro pratiche. Il C ortegiano, anche se resta il testo-base e il punto di riferimento obbligato, non è più sufficiente a soddisfare questa crescita di rapporti sociali: le occupazioni e le pratiche che cercano regola­ mentazione non si svolgono più soltanto nell’ambito chiuso della corte, bensì hanno una scena che è più estesa ma è anche percorsa da conflittualità notevoli, sia private che pubbliche. Delle 37 edizioni classificate come « sodalimondane », ben 18 sono dedicate alla problematica sulP« onore » e sul « duello », 11 al tema della guerra e delle arti militari, cinque alla caccia e tre all’esaltazione della « gloria del cavallo ». Un’ultima osservazione sulla distribuzione delle « ma­ terie » del catalogo giolitino è sui titoli « politici ». Le sette edizioni riguardano in realtà due soli autori: Ma­ chiavelli e Botero, dei quali i Giolito pubblicano rispet­ tivamente quattro volumi di opere (P rin cipe, D iscorsi, Isto rie e Arte della gu erra ) e la Ragion di stato. L’edi­ zione machiavelliana è una delle ultime (risale al 1550) prima che l’interdetto scattasse ad impedire ristampe an­ che clandestine, per il Botero si tratta invece dell’edizione originale (del 1589, cui seguirono due ristampe giolitine). Ancora una volta il catalogo produce un segno emblema­ tico se non d’una frattura almeno d’una profonda modi­ ficazione e ancora una volta segnala un preciso momento cronologico di separazione (p ost 1550). Machiavelli e poi 88

Botero: in questa sostituzione come non cogliere il senso complessivo della crisi cinquecentesca, la contraddittorietà continua delle soluzioni ricercate e sperimentate? 5. P er una verifica diacronica della distribuzione d isci­ plinare. Più volte si sono rilevati gli indizi d’una modifica­ zione di politica editoriale già nella gestione di Gabriele. Diventa necessario a questo punto avviare una verifica diretta di questi indizi, procedendo alla rilevazione dia­ cronica della distribuzione dei titoli per discipline prece­ dentemente prodotta. Per evitare di affollare il discorso di dati in fondo accessori, questa rilevazione sarà limitata soltanto ai quat­ tro campi disciplinari quantitativamente più rappresentati nel catalogo giolitino: religione, storia, letteratura e trat­ tatistica. La situazione è descritta dalla tavola II allegata, ove si evidenziano nettamente i percorsi dei singoli campi disciplinari lungo l’arco cronologico d’esercizio dell’im­ presa giolitina, scandito, per comodità di lettura, in quin­ quenni, e con questa distribuzione quantitativa: periodo

religione

storia

letteratura

trattatistica

1536 - 39 15 4 0 -4 4 1545 - 49 15 5 0 -5 4 1555 - 5 9 15 6 0 -6 4 15 6 5 -6 9 15 7 0 -7 4 1575 - 79 1580 - 84 1585 - 89 15 9 0 -9 4 1595 - 99 1600 - 06

1 6 6 13 25 29 50 42 30 19 21 9 5

1 3 19 15 18 14 20 10 5 4 8

6 22 97 104 63 45 25 10 4 8 10 4

2 12 23 47 31 38 22 6 3 6 14 2 1 1 208

totali



256



2 1 120 89

— —

398

g ^ t T f i o ï n c û c û N - N - c o o o o o )

1 6 0 0 -0 6

< 0 Q i £ Q i Q O i o p i p o ! ö O i o

Tavola II. Campi disciplinari più rappresentati nella produzione giolitina.

90

Nella tavola trova conferma il mutamento di linea editoriale precedentemente più volte segnalato: tra il 1545 e il 1565 l ’attenzione maggiore è per i libri di ar­ gomento letterario e di trattatistica; dopo questa data (ma la curva è in rapida crescita già dal 1555) la pro­ duzione giolitina è dominata da testi di argomento reli­ gioso. E se si riferiscono questi dati alla produzione complessiva dell’impresa dei Giolito, si potrà osservare che il momento di più forte produzione di testi letterari e di trattati coincide con il momento di più forte pro­ duzione in assoluto (e di produzione più di titoli nuovi che di ristampe, sino al 1555): la scelta del campo reli­ gioso avviene, invece, quando le dimensioni dell’impresa iniziano a ridursi, quando la crisi dell’editoria è già in atto a Venezia e altrove. Sulle ragioni di questo mutamento sono state già avanzate alcune osservazioni: ma se lo spartiacque si defi­ nisce sempre più precisamente nel 1565, o nei suoi im­ mediati dintorni, come non considerare (a parte il valore emblematico che può pur sempre essere attribuito alla disavventura privata del Giolito, che incappa proprio in quell’anno nelle maglie dell’Inquisizione) che cosa questo momento significhi nella storia non tanto veneziana ma nazionale? Il discorso non può che procedere per gene­ ralizzazioni e per congetture, ma se la svolta editoriale giolitina finisce per coincidere con la chiusura del Con­ cilio di Trento (e con la promulgazione dell’Indice tridentino) non si può certo considerarla una coincidenza fortuita. Questo rilievo non intende riferirsi soltanto alle modificazioni che certi strumenti tridentini possono aver prodotto sulla situazione (legislativa e materiale) dell’edi­ toria veneziana, e sollecitare quindi ricognizioni più rav­ vicinate di tali complessi fenomeni, quanto più general­ mente intende riferirsi al quadro delle modificazioni isti­ tuzionali e sociali che attraversano il campo della con­ dizione intellettuale del secondo Cinquecento, intesa ov­ viamente nella sua accezione più vasta, come condizione di tutti gli « alfabeti ». A questo territorio di crisi e di spostamenti di vasta (per quantità di elementi coinvolti 91

e per livelli problematici indotti) portata e di estrema contraddittorietà conduce immediatamente la serie delle rilevazioni compiute sui materiali del catalogo giolitino: e in questo modo trova conferma la battuta d’avvio di questa ricerca sulla pertinenza assoluta del libro al « ter­ ritorio dello storico ». Occorre però tener presente un elemento decisivo, nell’affrontare questa problematica: che il mutamento della produzione, la svolta giolitina del 1565 non pos­ sono essere integralmente risolti nell’individuazione di elementi esterni (strutturali e istituzionali, della storia veneziana, come di quella nazionale, eccetera) **, ma deb­ bono essere riferiti all’interno della politica editoriale del­ l ’impresa dei Giolito (cioè del solo Gabriele), perché se cambiano le scelte di autori e titoli, la collocazione disci­ plinare, eccetera, non cambia affatto il modo giolitino di produzione del libro, il rapporto tra produzione e mer­ cato, tra editore e pubblico. Verso il 1565 il Giolito av­ verte la profondità della crisi, la portata dei mutamenti in atto, comprende che nell’arco di un trentennio la situa­ zione anche editoriale è in trasformazione, che è giunto, insomma, il momento di riconvertire la propria organizza­ zione produttiva e di adeguarla alla nuova domanda di libri: una domanda che seppure chiede libri diversi nelle etichette, in sostanza chiede esattamente lo stesso tipo di libro che il Giolito produceva quando stampava con ritmi notevoli raccolte di rime, Furiosi e « petrarchini », trat­ tati di comportamento: solo che le « rime » ora dovranno essere « spirituali » e il comportamento sarà quello non più del buon cortegiano ma del buon cristiano. Nel modo di produrre il libro, però, quasi nulla è cambiato.30 30 Ci si riferisce qui sia ai dati strutturali della crisi veneziana, sia al quadro normativo delle leggi sulla stampa, sui privilegi, sul­ l ’esercizio della censura diretta e indiretta: un insieme di elementi che se determina difficoltà crescenti nella produzione libraria e ne orienta le nuove scelte non ha un rapporto immediato sui modi di produzione.

92

6. D entro l ’organizzazione giolitina: lavoro in tellettu ale e produzione libraria. P er una storia socia le d ell’in­ tellettu a le cin q u ecen tesco. L’analisi deve a questo punto spostarsi dentro l ’or­ ganizzazione editoriale dei Giolito, puntare alla descri­ zione dei modi della loro produzione libraria. Stampare tanti libri per anno per tanti anni di seguito, con rego­ larità e tempestività d’intervento sul mercato, comporta necessariamente non soltanto l’esistenza di una forte struttura finanziario-commerciale, ma soprattutto l ’allesti­ mento di una solida articolazione redazionale: avere, cioè, alle dirette dipendenze dell’impresa dei quadri intellet­ tuali pronti a seguire i ritmi discontinui della produzione libraria, pronti cioè a rispondere alle sollecitazioni del mercato, e soprattutto disposti a produrre libri ben con­ fezionati ma ben confezionati in fretta. Se la situazione finanziaria e patrimoniale dei Giolito risulta ben definita sulla scorta dei documenti pubblicati dal Dondi, restano pur sempre da determinare le dimen­ sioni economiche dell’impresa: i costi di stampa dei libri (in rapporto anche alla tiratura media d’ogni singola edi­ zione: le rilevazioni in questo campo sono ancora con­ getturali), la rapidità di assorbimento nel mercato, il rap­ porto tra costi e profitti, la quota di profitti reinvestiti nell’impresa per il rinnovo o per l ’ampliamento degli impianti, eccetera. Il calcolo non dovrebbe essere com­ plesso (anche utilizzando i dati del catalogo giolitino del 1592, che indica i prezzi di vendita dei libri ancora dispo­ nibili) e dovrebbe consentire di precisare con sufficiente approssimazione il b u d get annuo di una impresa editoriale di grosse dimensioni: anche questa indagine appartiene, però, al territorio dei buoni propositi. Ma dovrà pure essere fatta, per poter finalmente avere un quadro non più soltanto (o ancora) ideologico della produzione libra­ ria, per poter iniziare a misurare le sue proporzioni spe­ cifiche come lavoro (operaio e intellettuale), per conoscere cosa è m aterialm ente e storica m en te il libro: testo, certo, ma anche m er ce, artefatto ma anche m anufatto. E tutto 93

ciò ha nell’esperienza cinquecentesca una sua determinata (e forse nel lungo periodo non più ripetibile) fenome­ nologia, direttamente organica ai grossi processi di tra­ sformazione del sociale e degli stessi campi disciplinari del sapere, e cronologicamente circoscritta, o comunque circoscrivibile, entro il trentennio di espansione dell’at­ tività di Gabriele Giolito. Per ora si può avviare la misurazione dell’apparato redazionale, cioè dei quadri intellettuali che in forme più o meno stabili e continuative collaborano alla produzione giolitina, anche se va subito detto che dei 527 titoli ori­ ginali usciti nel corso dei settant’anni di attività, una quota pure rilevante è di « clienti » dei Giolito (e ovviamente di Gabriele in particolare), di autori cioè che affidano in privilegio all’editore il diritto di stampare le proprie opere: e in questo l’attività giolitina non si distingue affatto dalle consuetudini più diffuse nell’editoria contem­ poranea, almeno di quella maggiore e più autorevole, dai modi tradizionali di produzione del libro, con l ’editore come tipografo, esecutore passivo della commissione del « cliente ». La presenza nel catalogo di autori come Are­ tino, Girolamo Muzio, Claudio Tolomei, Bernardo Tasso, Giovanbattista Giraldi Cinzio e Bartolomeo Cavalcanti, attesta certo l’ampiezza dei rapporti di lavoro e culturali che Gabriele ebbe con alcuni dei protagonisti dell’espe­ rienza intellettuale contemporanea, ma nello stesso tempo è documento non accessorio del prestigio che l’impresa giolitina si era conquistato con la sua produzione: quegli autori si rivolgono al Giolito proprio perché sul mercato egli conta non poco, ma conta come ed itore, oltre che, ovviamente, come tipografo eccellente per pulizia e pre­ cisione tecnica. Per loro Giolito è l’editore delle « rac­ colte » e della « collana istorica », dei tanti Furiosi e dei tanti « petrarchini »: un editore che ha un rapporto at­ tivo e promozionale nei confronti del pubblico, che ha una sua linea culturale, una strategia produttiva, una or­ ganizzazione complessa ed efficiente. Per la realizzazione del suo programma editoriale il Giolito dovette di necessità porsi il problema della ricerca 94

di quadri intellettuali: traduttori (dalle lingue classiche, come dalle moderne), prefatori, editori, commentatori, eccetera. Il rapporto autore-tipografo, esemplato sulla se­ rie di « clienti » prima elencata, si modificava: non coin­ volgeva più soltanto i testi classici che già nella tradi­ zione editoriale umanistica (che a Venezia assumeva poi le prestigiose proporzioni delle edizioni « aldine ») ave­ vano avuto « editori » e « curatori », ma si estendeva atesti di autori contemporanei, anche stranieri. Tra l ’originale e la sua forma finale di libro diventava sempre più necessaria una mediazione: anzi, alcuni libri si presenta­ vano esclusivamente come opere di mediazione, in cui l’autore o gli autori non erano più perfettamente distin­ guibili dal curatore (le « raccolte », ovviamente, e non solo di rime, ma poi di devozioni e di moralità). E non a caso tanti frontespizi giolitini (ma più generalmente di cinquecentine) diventano estremamente complicati e prolissi: oltre al titolo e al nome dell’autore, spesso in­ dicano il nome del traduttore, quello del curatore, ecce­ tera. Questo è il segno delle modificazioni in atto nel campo della produzione libraria, ma è anche il segno della necessità crescente della mediazione intellettuale nel la­ voro editoriale: una mediazione certo qualificata cultu­ ralmente, ma soprattutto disponibile a seguire i ritmi di necessità discontinui dell’editore, pronta a rapportare il proprio lavoro intellettuale al lavoro materiale della tipo­ grafia e soprattutto alle esigenze del mercato. Si tratta di un processo di ampie proporzioni (anche se cronolo­ gicamente schiacciato dalla crisi della seconda metà del secolo, dal rifluire della ricchezza verso il possesso della terra) e anche contraddittorio, distorto e ambiguo, che non può certo essere interamente esemplato sulle propor­ zioni storiche dell’azienda giolitina, perché coinvolge in realtà direttamente e profondamente la struttura sociale dell’intellettuale europeo cinquecentesco, ma che purtuttavia nelle dimensioni veneziane e in particolar modo giolitine può essere descritto e analizzato con precisione almeno nelle implicazioni problematiche che subito evi­ denzia. 95

La sequenza del catalogo giolitino mette in campo una serie di nomi ricorrenti nei frontespizi non nella veste di autori: Antonio Brucioli, Niccolò Aurifico de’ Bonfigli, Francesco Baldelli, Vincenzo Buondi, Tommaso Porcacchi, Remigio Nannini (Remigio Fiorentino nei fron­ tespizi), Francesco Sansovino, Orazio Toscanella, Fran­ cesco Turchi, Alfonso Ulloa, ed altri. Ma su tutti, per regolarità di lavoro e quantità di libri allestiti come tra­ duttori, commentatori, redattori, s’impongono Lodovico Domenichi e Lodovico Dolce. A questi poi possono essere accostati altri autori-collaboratori, come il Lando, il Fran­ co, il Doni, le cui edizioni giolitine sono esito di rapporti certo non occasionali o clientelari, anche se poi la loro stessa impostazione intellettuale non consente di stringere rapporti in qualche misura regolari. Se questa prima serie di nomi individua il nucleo « redazionale » dell’impresa giolitina (e si deve tra l’altro osservare che si tratta di « redattori » tutti attivi con Gabriele), occorre poi ag­ giungere i nomi dei soli « traduttori », che sono comples­ sivamente una cinquantina che lavorano a circa ottanta titoli del catalogo giolitino (escludendo le ristampe). E infine resterebbe da ricordare la serie degli « editori », di quegli intellettuali che curarono le edizioni di testi con prefazioni o altri apparati: sono circa una quindicina per poco più di venti titoli. Traduttori ed editori partecipano, quindi, al lavoro di circa un quinto della produzione dei Giolito, spesso in doppia veste sia di traduttori che di editori, spesso con apporti differenziati, per prestazioni professionali, ma convergenti sullo stesso testo: ed è il caso delle edizioni di opere complesse o di maggior pre­ stigio editoriale. A sua volta la schiera dei più regolari collaboratori del Giolito provvide a curare (come traduttori, curatori, commentatori) l ’edizione di circa 130 testi: ciò significa che quasi un quarto dei 527 titoli giolitini passò attra­ verso le cure dirette dei dieci « redattori » precedentemente citati, anche se occorre osservare che tra essi ci sono forti differenze di lavoro prestato: il Domenichi, il Porcacchi e il Baldelli sono più attivi degli altri, mentre 96

su tutti si impone il Dolce che da solo o con altri lavorò a circa quaranta titoli (senza ovviamente contare le sue opere « creative »). Nel suo insieme dunque la serie dei traduttori, quella degli editori e questa dei redattori si pone come mediatrice di quasi la metà della produzione gioii tina: ma il calcolo è fatto sulla sola attestazione dei frontespizi o delle dediche dei singoli volumi, senza poter giungere a dare le proporzioni del lavoro che sicuramente nell’officina giolitina i « redattori » o altri collaboratori fissi svolgevano come revisori, correttori, eccetera. Cal­ colare questa quota di lavoro (insieme tecnico e intellet­ tuale) è estremamente difficile: se fosse possibile deter­ minare le dimensioni materiali dell’officina giolitina, il suo organico operaio, la quantità quotidiana di lavoro prodotto, si potrebbe per congettura dedurre anche un organigramma complessivo dei processi di lavorazione del libro e delle mediazioni differenti di lavoro che diventano necessarie tra autore, editore e tipografo. In questo trian­ golo, la cui estensione resta pur sempre problematica e anch’essa da definire, è il campo d’attività dei quadri in­ tellettuali, la possibilità di affermare la propria specifica professionalità. Ma i dati prima segnalati possono essere anche rove­ sciati: se i traduttori, i collaboratori, eccetera, parteci­ pano alla produzione di quasi la metà dei titoli giolitini, ciò vuol dire anche che l ’impresa dà lavoro, anche se in forme diverse e con ritmi non omogenei, a tutti loro, chierici o laici che fossero, certo più laici prima del 1565, più chierici dopo. Si tratta d’un fenomeno nuovo e di notevole rilievo storico; la stampa, e quindi la produzione tecnica del libro, introduce un interlocutore nuovo nei meccanismi tradizionali della produzione culturale: una committenza che si presenta nettamente differenziata ri­ spetto alla bipolarità istituzionale chiesa-corte, e differen­ ziata in primo luogo come figura sociale, in quanto il tipografo-editore colloca la propria attività (e i propri prodotti) nel complesso della produzione e dello scambio delle merci. Il nuovo committente assume ben presto le dimensioni di una nuova istituzione generale, con i suoi 97

specifici meccanismi di funzionamento e la propria ideo­ logia. La sua presenza non è certo neutrale: modifica gli statuti sociali dell’intellettuale cinquecentesco e soprat­ tutto quelli stessi della produzione letteraria. L’espansione del mercato pone problemi nuovi per il libro, ne complica modi e tempi di lavorazione: impone a chi opera in questo settore di presentarsi sul mercato con qualcosa che sia in grado di diversificarsi rispetto alle altre merci, che sia in grado di soddisfare una domanda crescente e differenziata, che chiede un prodotto nuovo e originale. Non basta certo inventare corpi tipografici nuovi, rendere i formati più agevoli e di facile trasporto (la massima parte dei libri giolitini è di formato medio e piccolo), confezionare tecnicamente il libro secondo procedure moderne: occorre produrre libri nuovi e diversi, o almeno presentati con formule editoriali originali. Di fronte a un mercato che chiede libri per tutti i suoi pro­ blemi e per tutti i suoi livelli di formazione culturale e di alfabetizzazione, diventa sempre più necessario darsi una linea editoriale, compiere scelte di mercato consa­ pevoli, ritagliarsi un settore determinato di questo pub­ blico in espansione quantitativa ma anche sempre più distribuito su livelli culturali e sociali differenziati. Questa scelta di mercato non è astratta, bensì è stret­ tamente raccordata alle disponibilità finanziarie dell’im­ prenditore, cioè alla disponibilità di capitale ’a investire nell’impresa (ed il Giolito da questo punto di vista è molto forte), ma soprattutto dipende direttamente dal­ l’elaborazione di un progetto di politica editoriale. Se si vuole compiere il salto di qualità, passare dalle dimen­ sioni del tipografo che lavora sulle ordinazioni dei « clienti » a quelle dell’azienda editoriale che in prima persona commissiona prestazioni e lavoro (tecnico e in­ tellettuale), e produce il consumo, è assolutamente neces­ sario darsi un programma di lungo periodo, strutturare la propria attività su piani differenziati ma complemen­ tari, dividere i settori lavorativi e le rispettive responsa­ bilità, costituire, insomma, una redazione di quadri intel­ lettuali, una rete di collaboratori, assumere un ruolo attivo 98

nella produzione. Giolito fa tutto questo: recluta perso­ nale tecnico e intellettuale, lo organizza in un sistema di alta produttività (almeno secondo quanto attestano le ci­ fre della produzione annua), ma soprattutto compie alcune scelte di fondo 31. Se la sua officina resta aperta alle com­ missioni di grandi « clienti », nello stesso tempo è occu­ pata intensamente dalla lavorazione di libri progettati ap­ positamente per la produzione. Il discorso torna dunque alle « collane » e alle « raccolte » giolitine, e più gene­ ralmente a quel tipo di libro funzionale ai bisogni di « comportamento » (mondano prima e devoto poi) del pubblico. Nella descrizione dei campi disciplinari delle edizioni giolitine è emerso nettamente il carattere non specialistico della produzione, la sua disponibilità mas­ sima a rivolgersi ad un pubblico non discriminato per livelli culturali: nelle « collane » questa scelta di fondo sul mercato si organizza, poi, come si è già detto, in una programmazione originale di lungo periodo, che è in grado di strutturare la produzione (e quindi il lavoro dei quadri intellettuali che sono chiamati a collaborare); nelle « rac­ colte » (di « rime », come di « stanze » e d’altro) il rap­ porto con il pubblico si apre: il pubblico diventa colla­ boratore diretto della produzione, diventa esso stesso autore; il libro cambia la sua struttura tradizionale, e cambia pure le sue funzioni. La produzione giolitina è al centro di questi mutamenti, vi partecipa secondo pro­ cedure e modalità non solo ampiamente originali, ma anche di grande rilievo complessivo. Ancora un elemento va rilevato: avere una così vasta (e anche distribuita sul territorio nazionale: pochi sono i 31 Un segno specifico del livello di organizzazione editoriale raggiunto da Gabriele Giolito è nella rete di filiali che promosse sul territorio nazionale: a Bologna, Ferrara e Napoli, quest’ultima affidata a Giovanbattista Cappelli, che incappò nel sequestro inqui­ sitoriale, come si è già detto, e che poi fu editore in proprio (cfr. gli « annali » redatti da P. Manzi, La tipografia napoletana nel ’500: G. Cacchi, G. B. Cappelli e tipografi minori, Olschki, Fi­ renze 1974). Dall’elenco dei libri confiscati si può avere un’idea molto precisa delle proporzioni di questa succursale e quindi della sua funzione sul mercato librario meridionale.

99

residenti a Venezia, i più vivono nella Padania ed anche oltre gli Appennini, a Firenze e altrove) rete di media­ tori non soltanto comporta una capacità organizzativa notevole nell’awiare, mantenere e condurre a buon fine i rapporti di lavoro, ma soprattutto fa della produzione di un libro un momento specifico di produzione di rapporti sociali: il libro produce una rete di relazione prima ancora della sua immissione sul mercato. Anche questo è un dato storicamente rilevante: l’editoria (nel suo complesso oltre­ ché nell’attività specifica dei suoi operatori) diventa un polo di riferimento obbligato per il lavoro intellettuale, anzi assume le proporzioni di luogo promozionale per eccel­ lenza, sempre rispetto alla bipolarità tradizionale corte/ chiesa. Basti considerare la quota formidabile di traffici intellettuali, di movimento culturale, prodotti e indotti dai grandi centri del libro cinquecentesco: da Venezia a Lione, ad Anversa, eccetera. La strada del « letterato » non ha più un percorso necessario, tagliato da un bivio neanche tanto alternativo (corte/chiesa): non soltanto ha una nuova possibile direzione, ma è affollata, percorsa da un volume formidabile di scambi (di merci e di rapporti sociali); non è più, soprattutto, una via privata. La condizione del lavoro intellettuale è modificata dal libro e dai modi di produzione del libro. Pertanto parlare della linea editoriale giolitina significa affrontare il pro­ blema del ruolo in essa dei quadri redazionali preceden­ temente descritti, analizzare il senso delle mediazioni ad essa necessarie, strettamente organiche: la terza via che si apre al lavoro intellettuale non è certo una via di astratti rapporti di lavoro, bensì una via strettamente funzionale alla struttura finanziaria e commerciale dell’im­ presa. Che Lodovico Dolce ed altri abbiano « albergato per un tempo sotto il tetto » di casa Giolito a Venezia non è certo un episodio curioso, come sembrerebbe dalla battuta del Bongi32: è il segno per più versi emblematico della nuova condizione storica del lavoro intellettuale, che descrive però i termini di stretta organicità tra nuova 32 Cfr. S. Bongi, Annali, cit., p. xxvn. 100

figura professionale e nuovo committente, e quindi tra la­ voro (a tempo pieno) nell’istituzione e lavoro « privato » 33. Ma quanto è ampia quantitativamente questa nuova professionalità, e fino a che punto rende socialmente auto­ nomi questi intellettuali, rispetto almeno ai centri tradi­ zionali del potere e ai luoghi storici di committenza del lavoro intellettuale? Questo è un problema essenziale per la definizione del senso storico complessivo di questi fe­ nomeni di mutamento nelle figure sociali degli intellet­ tuali cinquecenteschi. La soluzione intanto non può che essere parziale e frammentaria: in attesa di una « ana­ grafe » del « letterato » cinquecentesco (la sola in grado di determinare la mappa delle sue specifiche condizioni sociali e delle forme differenti del suo lavoro), non resta che rinviare, per un primo riscontro quantitativo, alla serie di nomi di traduttori, commentatori, collaboratori della sola azienda giolitina, con l’avvertimento immediato che basterebbe spostare la rilevazione sugli « annali tipo­ grafici » di altri editori per poter assumere un quadro di informazioni meno settoriale e parziale. Ma il riscontro può essere non soltanto e non tanto quantitativo: si tratta anche' di analizzare certe figure emblematiche di intellettuali particolarmente attivi nella produzione libra­ ria, come il Dolce, ad esempio, o come anche il Ruscelli, o come ancora l ’Aretino. Già questi tre nomi producono tre differenti tipologie di comportamento: il Dolce ha un rapporto regolare, continuativo ed esclusivo con un solo editore, il Ruscelli34 ha un’attività molto affine a quella 33 Sarebbe certo da analizzare il sistema specifico della produ­ zione letteraria degli intellettuali che lavorano in maniera continuata presso gli editori: per riscontrare se e come le necessità del lavoro professionale si ripercuotano in qualche misura su quello « crea­ tivo », per verificare se certi fenomeni di modificazione profonda delle forme letterarie riscontrabili proprio in questo tratto abbiano qualche connessione con le modificazioni degli statuti sociali del « letterato », per accertare se per caso ci si trovi di fronte a forme specifiche di scrittura letteraria, che non possono certo trovare descrizione nella categoria della « poligrafia » o dell’« avventurismo ». 34 Per una prima descrizione della sua attività cfr. Quondam, Petrarchismo mediato, cit., pp. 221-38. 101

del Dolce ma è più un « libero professionista » che or­ ganico quadro redazionale, l’Aretino rovescia i termini del rapporto intellettuale-editore, per assumere un ruolo di guida indiretta, di coordinatore occulto (ma non troppo) della produzione del Marcolini. Ma questa distinzione deve fare i conti anche con gli elementi comuni, con le zone di sovrapposizione fra le tre tipologie: comunque sia è il libro (i modi nuovi della produzione libraria, le forme nuove della comunicazione culturale) a rendere possibili tutt’e tre queste esperienze differenti ma strettamente complementari. Sia la tipologia dell’intellettuale direttamente organico alla produzione (il « redattore » Dolce come il « libero » Ruscelli, in ruoli che possono essere sia più o meno autonomi che più o meno subalterni) che quella dell’intellettuale che pratica una strumentale disorganicità rispetto ai luoghi specifici della produzione, si servono del libro come ideologia e come mezzo di conquista d’una figura sociale nuova, d’una promozione anche culturale, se non come avventura privata. Per queste ragioni la scena intellettuale cinquecentesca è af­ follata da « poligrafi » e da « avventurieri della penna », come sono stati definiti dalle storie letterarie nazionali, da forme cioè di pratiche discorsive disorganiche rispetto ai luoghi istituzionali tradizionali, e anzi orientate (come quelle del Lando, del Franco e del Doni) a procedure di più o meno consapevole destrutturazione degli stessi sta­ tuti classicistici del sapere e della produzione di discorsi: forme storiche di rapporti di lavoro « corsari » proprio in quanto i ritmi della produzione di libri e le dimensioni del mercato rendono sostenuta la domanda editoriale di collaborazioni qualificate, di prestazioni professionali, con­ sentono, se non direttamente favoriscono, una fortissima mobilità dell’intellettuale, in senso sia geografico che di­ sciplinare, alzano il suo potere di contrattazione. E ancora: quanto dura questa professionalità, qual è il suo arco cronologico di esperienza? Se il campione giolitino può essere esemplare per un discorso sull’orga­ nizzazione della produzione libraria c quindi sul ruolo in essa del lavoro intellettuale, può dare una soluzione esem102

piare anche a questo problema, che poi non è altro che il problema del periodizzamento dell’esperienza culturale cinquecentesca, del suo rapporto strutturale con la serie degli eventi storico-istituzionali che si susseguono nel corso del secolo. Le rilevazioni sul catalogo giolitino hanno co­ stantemente lasciato emergere un momento di trasforma­ zione (l’anno-spartiacque 1565) all’interno di un più gene­ rale processo di crisi, che non è del solo Giolito ma del­ l ’intera editoria veneziana. Queste indicazioni possono essere valide anche per quanto riguarda la durata del rapporto professionale nella produzione libraria: verso il 1565 molti dei più regolari collaboratori « laici » del Gio­ lito muoiono (il Domenichi nel 1564, il Dolce nel 1568), e vengono sostituiti dalla nuova schiera dei « religiosi », che lavora attivamente alla svolta editoriale «devozionale». L’esperienza può dunque essere circoscritta entro que­ sti termini cronologici, che corrispondono non a caso al periodo di maggior prestigio intellettuale di Aretino, al primato editoriale di Venezia, alla stessa durata biogra­ fica di quasi tutti gli intellettuali più volte chiamati in causa: la nuova generazione sarà « tridentina ». L’avvio rapido della crisi blocca ovviamente il mercato librario, ne distorce prima e poi arresta lo sviluppo, riporta le imprese editoriali a dimensioni di bottega tipografica, spazza via la figura professionale del collaboratore edito­ riale tipo Dolce e Ruscelli: la scena del lavoro intellet­ tuale torna tutta a scandirsi nella bipolarità cortigianochierico. Ma è il libro stesso a patire fisicamente le conse­ guenze della crisi: la degradazione tecnica e culturale è rapida, la sua circolazione diventa limitata e non produce più direttamente rapporti sociali, almeno nelle propor­ zioni così ampie attestate dall’esperienza di Gabriele Giolito. Questo primo approccio ai problemi della storia del libro cinquecentesco ha consentito di cogliere alcuni nodi essenziali, oltre il momento descrittivo del campione Giolito, ma non c’è dubbio che questi problemi neces­ sitano di analisi più approfondite, anche in sede teorica. L’individuazione dei modi della produzione del libro, 103

della sua collocazione sul mercato come m erce, della na­ tura dei rapporti di lavoro intellettuale, porta necessa­ riamente a due livelli di problemi ulteriori: Panatisi delle modificazioni che il libro come merce ripetibile, cioè come forma storicamente determinata di riproduzione tecnica dell’« opera d’arte » (per usare il lessico benjaminiano), produce o induce sugli statuti disciplinari della produ­ zione di discorsi culturali (letterari e non); l’analisi del­ l’ambiguità strutturale del libro come m erce e come testo , riferibile cioè a « valori d’uso » e a « valori di scambio », e quindi (per continuare ad usare esplicitamente gli ele­ menti teorici marxiani) riferibile alla problematica del « lavoro astratto » e del « lavoro concreto » rispetto al sistema generale della produzione di merci. Questo ap­ proccio giolitino intende inserirsi in questo arco teorico complessivo, praticandone la problematicità dall’interno della specifica fenomenologia del lavoro intellettuale. Ove poi questa prospettiva teorica generale, questa apertura e complicazione ulteriore del fronte dell’inda­ gine storica (se non la stessa assunzione del libro nel territorio dello storico), dovesse risultare ingiustificata, sia concesso di richiamare la testimonianza allegata in epigrafe: il libro appunto come « mercanzia d’utile » e « mercanzia d’onore ». Ed il testimone è come nessun altro addentro alle segrete cose dell’editoria cinquecentesca.

LA CIRCOLAZIONE DEL LIBRO IN EUROPA ED IL RUOLO DI PARIGI NELLA PRIMA METÀ DEL SEICENTO di H enri-Jean Martin

H.-J. Martin, Livre, pouvoirs cf société a Paris au X V IIe siècle, I, Genève 1969, pp. 296-330 (titolo del curatore).

1. A ttraverso i d ep ositi d elle lib rerie di Parigi. Cominciamo con il visitare, prendendo come guida alcuni documenti notarili, qualche bottega e qualche ma­ gazzino di libri parigini. Dapprima i meno importanti. Ecco in particolare, nel 1618, ciò che si poteva trovare in rue des Sept-Voies, sul fianco della Montagne Sainte Geneviève presso Fran­ çois Rezé1: una serie di quei volumi soliti che costitui­ scono ciò che allora si chiamava 1’« assortimento » di un libraio. Fra essi, la tradizionale C on féren ce d es ordon ­ nances di Guénois, un non meno tradizionale Codice Teodosiano, un trattato di medicina, una serie di opere di classici antichi, i più usati nelle scuole — un Aristotele, uno Strabone, un Omero, un Orazio — ; d’altra parte, in un magazzino accanto alla bottega, cinquanta dizionari latino-greci, dei Calepini nell’edizione di Passerai, dei Despautère e qualche esemplare delle opere di Terenzio, rappresentano la parte principale di un fondo che in totale doveva essere di sole 163 libbre. Molto differente dal precedente, il fondo di Georges Giffart, stimato, nel 1624, 600 libbre, comprende da parte sua qualche centinaio di vite di santi, di libri d’ore, di messali e di piccoli libri di devozione2. Quanto a quello della vedova Dauplet, esso rappresenta nel 1636 un 1 Arch. Nat., Minutier central, XI, 117 (1613, 6 marzo). 2 Ivi, CIX, 146 (1624, 15 febbraio).

107

valore di 2.011 libbre: già più importante, è costituito di più di 5.000 libri d’ore di tutte le specie, di un mi­ gliaio di sillabari, di sedici risme di libri di educazione e di qualche centinaio di libri di preghiere: in breve, tutto il materiale più ricorrente della devozione parigina e della scuola elementare3. In questi tre casi ci si rende però immediatamente conto del fatto che le funzioni di libraio non sono che accessorie per i nostri personaggi: accanto alla sua bot­ tega, Rezé possiede un laboratorio di legatoria molto ben fornito, nel quale egli non rilega soltanto le opere esposte nella sua bottega, come saggio della sua bravura, ma ese­ gue sicuramente anche ordinazioni in serie per conto di altri suoi colleghi librai, che debbono pagarlo in natura4. Così pure, tanto Giffart, quanto la vedova Dauplet, pos­ siedono strumenti da doratore5, grazie ai quali entrambi hanno potuto riccamente decorare la rilegatura di molti dei volumi che mettono in vendita ed eseguire certa­ mente anche ordinazioni, passate loro da altri librai o da privati. Se si aggiunge che la composizione del fondo della vedova Dauplet sembra rivelare che ella aveva par­ tecipato al finanziamento dell’edizione di alcuni libri d’ore, trovati nel suo magazzino in gran numero, si deve con­ cludere che la necessità di realizzare sufficienti utili spin­ geva, molto spesso, gli uomini di quel tempo ad assolvere simultaneamente funzioni molto diverse. Altro esempio, d’altro tipo, ma altrettanto significa­ tivo a questo riguardo: quello di Rémy Dallin. Nel 1625, Dallin non possedeva che una piccolissima serie di libri d’assortimento6: non si trova quasi nella sua bottega che la Fleur d es Saints, il T héâtre d'agriculture, VHistoria di Flavio Giuseppe e qualche altro volume del tutto co­ mune. Ma, in compenso, nel suo magazzino figurano opere alla cui edizione egli ha partecipato: in particolare, pa­ 3 4 5 6 librai

Ivi, XXXIV, 106 (1636, 20 febbraio). Cfr. n. 1. Arch. Nat., Minutier central, CIX, 146 (1624, 15 febbraio). I libri che il libraio comprava o aveva in iscambio da altri francesi o stranieri [N .J.T.]. 108

recchie migliaia di libri d’ore, di libri delTufficio litur­ gico, di litanie, illustrati con incisioni in legno ed in rame, di effemeridi di santi, così come 69 esemplari d ell’A strée; il nostro uomo possedeva anche un labora­ torio tipografico e per fare « girare » i suoi torchi, stam­ pava a sue spese, o più verosimilmente, in società, le sue opere di così facile smercio, per venderle ad altri librai ed anche per scambiarle con altri libri d’assortimento da smerciare nella sua bottega7. Il caso di un tipografo che agisce così non è affatto eccezionale: Tompère, per esempio, uno degli stampatori più attivi della capitale, possiede un fondo stimato nel 1643, 4.174 libbre, la cui composizione è analoga: ac­ canto ai libri di assortimento più comuni, tutti rilegati, il M ém orial di Luis de Granada, il C atéchism e du bon paroissien, le R egole di sant’Agostino e di san Benedetto, una Vie d es Saints ed altre opere dello stesso tipo, anch’egli conserva, ed a migliaia, libri d’ore e di litanie, così come numerosi esemplari dell 'Im itazione di C risto e qualche libro corrente di meditazione, di cui sembra che egli abbia, almeno parzialmente, finanziato la stampa, effettuata con i propri torchi8. Analogamente, lo stampatore Calleville — anch’egli uno dei tipografi più laboriosi e più stimati della città — non possiede nel suo fondo di libreria valutato 6.172 libbre nel 1647, che libri d’ore — ma a migliaia — e 1.137 esemplari d ell’Im itazione di Cristo, in un formato « tascabile » (il 32°)9. Cosicché si ha l’im­ pressione, confermata anche dall’esame di altri inventari, che molti tipografi, pur mettendo il più sovente i loro torchi al servizio di altri, esercitassero nello stesso tempo un’attività specializzata, ma talvolta molto considerevole, di editori e di librai grossisti e dettaglianti. Quando tuttavia si desiderava disporre di una scelta un po’ più variata di libri d’assortimento, non era affatto 7 Arch. Nat., Minutier central, XI, 118 (1625, 21 luglio). 8 Ivi, XLIII, 41 (1643, ottobre). 9 Ivi, XI, 151 (1647, 26 giugno).

109

a questi « librai rilegatori », a questi « librai doratori », o a questi « tipografi librai » che ci si rivolgeva, ma piut­ tosto a qualche « commerciante di libri », che prestava una maggiore attenzione al commercio al dettaglio. Ecco innanzi tutto a questo proposito i libri raccolti nel 1610 nella bottega della vedova Coulombel, di via Saint-Jean-de-Latran: una cinquantina di in folio, fra cui Valturio, PAlberti, Platone, Orazio, Plutarco, Plinio, libri di medicina, libri ecclesiastici, volumi di storia, trattati di diritto, edizioni apprezzate di testi sacri: in una pa­ rola, i testi più ricercati nel mondo dell’Università ed in quello più ampio dei letterati. Poi, accanto a questi in fo lio , circa 2.000 opere diverse in 4° ed in 8°, di cui la descrizione non ci è stata sfortunatamente lasciata, ma il cui numero attesta che vi si trovava un’ampia possi­ bilità di scelta 10. L’elenco compilato nel 1609 delle opere inventariate nella bottega di Catherine Delaistre, vedova di François Février, libraio « giurato » dell’« Arte » dei tipografi, li­ brai e legatori di Parigi, ci fornisce un altro esempio di un fondo di libri di assortimento relativamente impor­ tante. Esso enumera in effetti una consistente serie di classici, latini e greci, filosofi, moralisti o storici, geografi o naturalisti. Riporta anche, all’inizio di questo secolo di grandi testi umanistici, i P roverb i e le L ettere di Erasmo, le E legantiae di Lorenzo Valla e quelle di Paolo Manuzio, il De asse di Budé, il De verb oru m significatione dell’Alciato; lavori di storici contemporanei, una serie di trattati giuridici più comuni, le opere dei maestri della medicina; come opere religiose, una Bibbia nell’edizione famosa e sempre richiesta di Robert Estienne; qualche trattato dei Padri della Chiesa; qualche volume di storia ecclesiastica, libri di spiritualità in francese; in quanto ad opere letterarie francesi, soltanto cinque tragedie di Garnier11.

10 Ivi, XI, 117 (1610, 2 sett.). 11 Ivi, XI, 116 (1609, 1 e 10 aprile).

110

Nello stesso tempo — e ciò merita di essere parti­ colarmente sottolineato — accanto a questi libri d’assor­ timento molto variati, che si trovano in uno o due esem­ plari nelle loro botteghe, le vedove Coulombel e Février possiedono nel loro rispettivo magazzino a decine, per­ fino a centinaia, esemplari, non rilegati questa volta, di opere spesso importanti, pubblicate almeno in parte a loro cura ed a loro spese, e che mostrano il rango non trascurabile già occupato dai Coulombel e dai Février, benché i loro fondi fossero ancora valutati in somme assai scarse: 565 libbre per la prima e 1.591 per la seconda n . Fondi simili sono in effetti fra i più modesti. Molto più ricchi e nello stesso tempo molto differenti appaiono già quelli dei librai-editori di novità, che posseggono un banco nei saloni o nelle gallerie del Palais 1213. È così che nel 1635, Samuel Thiboust14, nella sua stretta bottega del Palais detiene in primo luogo qualche esemplare di libri di scuola, benché la sua bottega sia lon­ tana dal quartiere delle Scuole, dizionari e testi latini o greci di alcuni classici. Ma egli presenta soprattutto traduzioni — in particolare quelle delle H istoriae di Plinio, delle opere di Seneca e di Plutarco e della P olitica di Aristo­ tele — il che prova che il nostro libraio si rivolgeva ad un pubblico più ampio di quello degli studenti e dei professori. D’altra parte, un certo numero di libri di diritto — la maggior parte in francese — sono destinati ai praticanti, agli avvocati ed ai magistrati che frequen­ tano il Palais. In quanto ad opere religiose, Thiboust offre gli scritti dei Padri della Chiesa che andavano allora per la maggiore ed un corso di filosofia in francese. Parimenti qualche breviario, una scelta di libri d’ore — libri d’ore in francese di vario tipo, ma anche in spagnolo — salterii e messali, tutti più o meno riccamente rilegati, 12 Si ha d’altronde l ’impressione che il fondo dei Coulombel sia nettamente sottovalutato. 13 II Palazzo di Giustizia, qui e di seguito. [N.d.T.] 14 Arch. Nat., Minutier central, CX, 83 (1635, 22 maggio).

Ili

e le inevitabili opere spirituali di Luis de Granada. Soprattutto i libri di storia sono molto numerosi ed in­ cludono in particolare la raccolta completa delle storie delle grandi casate della nobiltà francese. I libri di questa importanza cominciano ad incontrarsi al Palais: citiamo, in base agli inventari arrivati fino a noi, i Guillemot, i Quinet, i Sommaville, i cui fondi sono valutati verso la metà del secolo in somme varianti fra le 15.000 e le 20.000 libbre, e riserviamo un posto a parte a quelli di Recollet e di Courbé, che nella mede­ sima epoca sorpassano il primo le 30.000 ed il secondo le 90.000 libbre 15. Già tutti, come i Thiboust, sembrano avere relazioni con la provincia 16. Tuttavia, se si ricerca dove sono situati allora i fondi più importanti, è verso la rue Saint-Jacques che dobbiamo ritornare, dai libraitipografi, specializzati nelle edizioni religiose e nelle grandi pubblicazioni erudite, che noi ritroveremo più in là, men­ tre intrattengono non più soltanto in Francia, ma in tutta l ’Europa, relazioni d’affari17. Lo studio della composizione del deposito di Robert Fouet ci mostrerà l ’orientamento di tali commercianti. Fra i circa 6.000 volumi, descritti o segnalati nell’inven­ tario redatto dopo la sua morte, nel 1642, e dove gli in fo lio appaiono particolarmente ben rappresentati18, si ri­ levano innanzitutto, beninteso, opere religiose; come sem­ pre, libri d’ore e libri liturgici, Bibbie antiche e moderne, fra cui parecchie decine di esemplari della Bibbia di Sisto V, della quale Fouet era uno degli editori autoriz­ 15 Per quello che concerne Pierre Recollet, cfr. p. 354 del­ l ’opera da cui è stato tratto il presente capitolo. Per ciò che con­ cerne Courbé, le minute dell’Étude LIV, dove egli stipulava gli atti che lo riguardavano, sono scomparse; si sa che vendette la metà del suo fondo a Thomas Jolly, realizzando circa 48.000 libbre; cfr. factum pour Thomas Jolly, s. 1. né d., in 4°, ms. in Bibl. Nat., ms. fr. 22108, c. 16. “ V. p. 350, n. 87. 17 V. pp. 332 sgg. 18 Arch. Nat., Minutier central, XVI, 85.

112

zati; qualche opera di patrologia, meno numerose tuttavia di quante se ne potevano aspettare; gli scritti di teologi e di controversisti francesi, trattati di esegesi, opere di teologia morale, le diverse opere dei grandi teologi della Controriforma italiani e fiamminghi, numerosi libri di spiritualità, più o meno tradizionali, testi più recenti — o modernissimi per l ’epoca — e parecchie centinaia di esemplari di istruzioni destinate ai novizi di ordini religiosi. Tuttavia Fouet non si limitava all’edizione ed al com­ mercio di libri religiosi; egli possedeva anche una col­ lezione di libri di scuola e di studio, in particolare dizio­ nari e manuali (specie di aritmetica e trattati di algebra di Clavius); si trovava anche presso di lui un gran numero di testi classici, greci e latini, presentati in volumi ma­ neggevoli, come quelli degli Elzevier, o in monumentali pubblicazioni erudite, spesso di origine tedesca. Il nostro libraio sembra essersi soprattutto specializzato in opere di storia ad ancor più in raccolte di giurisprudenza, come in trattati di carattere scientifico: libri di medicina e classici di alchimia. Infine, Fouet conserva ancora’ nel suo deposito — e questo è molto interessante ai nostri occhi — qualche opera di umanisti del secolo precedente ed inoltre, nume­ rose fra le più apprezzate opere degli scrittori e dei mora­ listi del suo tempo. Per quanto importante, questo fondo, valutato sol­ tanto 11.052 libbre, merita però di essere considerato relativamente modesto per un libraio di rue SaintJacques, consacrata al grande commercio. Costituito prima di tutto di « assortimento » e, per una buona parte, di pubblicazioni locali, non comprende che una proporzione relativamente scarsa di volumi venuti dall’estero, senza dubbio perché Fouet, alla fine di una lunga vita si era, sembra, quasi interamente ritirato dal commercio inter­ nazionale ed aveva smesso di pubblicare a sue spese le grandi edizioni che erano state a lungo la sua specialità. Infatti, come vedremo, Parigi vantava allora una buona 113

Il fondo Morel-Piget. Provenienza dei libri.

decina di librerie, i cui depositi potevano essere valutati ad una somma di più di 25.000 libbre, e tre o quattro più importanti ancora, i cui fondi sorpassavano il valore di 50.000 libbre. E se la descrizione di questi ultimi sembra aver scoraggiato i notai più intraprendenti, non­ dimeno si può sapere ciò che si trovava in una delle due aziende — quella dei Morel — grazie al catalogo pub­ blicato nel 1646, a cura di Simon Piget, il successore di Gilles, l’ultimo dei membri di questa grande famiglia di librai umanisti, che stavano per ritirarsi dagli affari, dopo aver fatto la loro fortuna 1920. Sarebbe vano, in verità, tentare di analizzare nella sua diversità il contenuto di un documento così impor­ tante (139 pagine in 4°). La seguente carta ci fornirà, del resto, l ’essenziale degli elementi che se ne possono trarre. Questa carta può sorprendere a prima vista un uomo del XX secolo; ma essa non rappresenta sicuramente un caso eccezionale, come è confermato, per esempio, dal C atalogue d es livres arrivés chez M adame P elé, rue SaintJacques, à la Croix d ’or en 1643 20, il cui studio porta a risultati analoghi. Certamente, tali documenti non sono che frammen­ tari ed i nostri librai, per non sovraccaricare le loro liste, evitavano di farvi figurare troppe pubblicazioni locali.

19 Catalogas librorum qui reperiuntur in oficina Simeonis Pi­ get bibliopolae Parisiensis, Paris 1646. 20 Paris 1643. Cfr. anche, fra gli altri, il Catalogas des livres arrivez chez la veuve Pelé et Jean Du Val, marchands libraires à Paris, Rue Saint-Jacques, à la Croix d’or au mois de septembre 1646, Paris 1646. Sui rapporti dei Pelé e degli Elzevier v. p. 138. Il catalogo del 1643 rivela come quello di Piget-Morel la presenza di numerosi libri del XVI e del principio del XVII secolo. La pro­ venienza dei libri latini è la seguente: Francia: 99 (di cui 74 da Lione); Paesi Bassi spagnoli: 86 (di cui 64 da Anversa); Paesi Bassi non spagnoli: 429; Inghilterra: 26; Impero: 201 (Colonia: 53; Francoforte: 42); Italia: 43. Al termine si trova la nota: « e diversi libri francesi e italiani ».

116

Comunque i loro fondi erano costituiti soprattutto da opere pubblicate in tutta l ’Europa e spesso da antiche edizioni. Ora, l’azienda dei Morel-Piget era allora da più di un mezzo secolo una delle dodici case editrici più im­ portanti d’Europa e quella dei Pelé teneva a Parigi un posto onorevole. Se ne può concludere dunque che il traffico dei più grandi editori consisteva allora in un com­ mercio di « libri nuovi e di occasione », come si direbbe oggi, e si constata nello stesso tempo, che grandi mer­ canti non disdegnavano affatto di dedicarsi al commercio al dettaglio. Il mondo commerciale nel quale siamo in tal modo penetrati appare dunque assai differente da quello dei grandi imprenditori di oggi. In effetti, secondo quanto ci risulta, in primo luogo i più modesti artigiani del libro — i rilegatori ed i doratori — e la maggior parte dei tipografi hanno bottega di libraio; reinvestendo i gua­ dagni realizzati dal loro lavoro nel finanziamento di edi­ zioni, essi giuocano un ruolo essenziale nella pubblica­ zione delle opere più comuni: libri d’ore, uffici liturgici, libri di litanie o libretti di devozione, ma anche abbece­ dari; d’altra parte i librai più modesti — diciamo quelli i cui fondi non superano un valore di 5.000 libbre verso la metà del secolo — possiedono un assortimento di libri, che essi vendono al dettaglio, ma, nello stesso tempo, investono i capitali di cui possono disporre nel­ l ’edizione di opere più o meno importanti. Infine, si osserva che l ’attività dei più grossi librai-editori non appare differente o originale che per l ’importanza ed il volume delle operazioni effettuate. Dunque, un mondo senza specializzazioni ben determinate, dove domina an­ cora lo spirito artigianale, comparabile ai nostri giorni soltanto a quello dei piccoli editori di libri eruditi, che sono molto spesso nello stesso tempo librai dettaglianti e librai d’occasione.

117

Catalogo delle fiere di Francoforte e di Lipsia. Provr nienzu dei libri iscritti (1591-99).

, MAGDEBURGO

'¿Ä Ä

WQLFEHIOTTEL Z trb st » Lemgo HllHfiltft'



FRANCOFORTE su ll ODER

^Wittenberg

F torgau LIPSIA " OORTMUKO rADEIBORN HEKIB e Í s TAD^ ________ • BAUTZfR •0UISB0R6 • „.„.„MARBURG • • T B T D res(td

I

Mordit

♦^

• /*n«

HlRBORN^^^^fi^J*/C #/Íc i

>*•»

Breslavia Liegmt z

P ra g»

^ K Ê w iÊ Ê r" 1" tb ‘ 9Nonnberqa # • * AMBERG

N ehsTA Q +9 Deux P o n ^

4 / ,0 ,. ' r a tis b o m

S to u va rd a

te u rg o

£ 7uK

* m

ih o u se. B ole •U /rf,



In g o ls ta d t^

^ A U G S B U R G l'ASSAÜ

LAUNINGEN • MONACO .SCIAFFUSA

a

■ ■•«iruf* W »URC0N B if« l

«

t * L " " l‘» i

IRRjBF.LA

• RORSCHACH ZURIGO

FRIBURGO

ruscuv TRENTO TRE VISI

BERGAMO gr ( ic ja

Umevra

Pilli

TORiNO

•-

»IC E «»

v 'e r o n s ïa d o J ■

Pmrr*

F9rra

Graz

2. C ollaboratori e con corren ti: il ruolo d elle fiere ted esch e. L’esame dell’attività dei Morel o dei Pelé ci ricorda dunque che gli scambi di libri erano, durante la prima parte del XVII secolo, molto frequenti attraverso l’Eu­ ropa. Cosicché appare indispensabile prima di approfon­ dire ancora lo studio degli ambienti librari parigini, cer­ care quale fosse allora la posizione dei diversi centri di edizioni europei e di tentare di tratteggiare la storia dei rapporti, che essi intrattenevano l ’uno con l’altro, per .poter fissare più precisamente il posto che Parigi occu­ pava fra essi. Cominciamo col basarci sui famosi cataloghi, nei quali i grandi librai, che si recavano alle fiere tedesche di Francoforte e di Lipsia, fornivano l ’elenco delle opere che contavano di porre lì in vendita. Ecco dapprima — base di partenza — una carta che riepiloga come erano rappresentati i diversi centri europei a queste fiere durante gli anni 1590-159921. Riguardo alle città dell’Impero, si osserverà che Fran­ coforte presenta ancora un’importanza nettamente mag­ giore di Lipsia, sua rivale, e che Colonia, la città catto­ lica, è a sua volta più importante di Lipsia. Se si cerca, d’altra parte, quali sono fra gli stranieri, quelli che ven­ gono più volentieri all’appuntamento tedesco, si constata che, mentre gli Spagnoli sono quasi del tutto assenti, gli Italiani conoscono molto bene la strada' di Franco-

21 Ci siamo serviti per ciò che concerne le statistiche delle fiere tedesche degli spogli di G. Schwetschke, Codex nundinarius Germatiiae literariae bisecularis, 2 voli., Halle 1850. Ricordiamo che le indicazioni fomite dai cataloghi di queste fiere riguardano l ’attività commerciale e non quella editoriale dei diversi centri, e che gli indi­ rizzi apposti accanto ai libri erano quelli dei librai depositari a Francoforte e non quelli degli editori. Cfr. A. Willems, Les Elzevier. Histoire et annales typographiques, Bruxelles-Paris-La Haye 1880, pp. x-xii, e H. de la Fontaine Verwey - W . Gs. Hellinga, In officina Johannis Blaeu, Amsterdam 1961, passim.

12 0

forte, se non quella di Lipsia: Venezia figura ancora alla testa dei centri stranieri importatori di libri; Roma oc­ cupa una posizione non trascurabile; da Palermo ed anche da Napoli — ma soprattutto dall’Italia settentrionale — da Brescia, da Verona, da Padova, da Ferrara i mercanti si spostano regolarmente; ma già Firenze e Milano, così prospere in altri tempi, non giuocano più ormai che un ruolo di comparse. Più a Nord, d’altra parte, nei Cantoni svizzeri, se Basilea è in declino, Ginevra è forse al suo apogeo e, metropoli del protestantesimo, sembra assi­ curare il tramite fra i riformati di Francia e quelli di Germania, mentre di fronte a lei, Lione, da parte, sua, pare contribuisca a rendere possibili i rapporti fra i cat­ tolici di Francia e di Spagna da un lato e quelli di Ger­ mania dall’altro. Ma soprattutto, già in un’epoca in cui Parigi assediata resta fuori giuoco, i centri del Nord del­ l ’Europa danno la misura del loro dinamismo. Già An­ versa, giuocando un ruolo di intermediaria simile a quello di Lione, è salita al rango di Venezia e se Londra com­ pare ancora come piazza secondaria, così come Amster­ dam, Douai contribuisce alle fiere tedesche con titoli quasi altrettanto numerosi di quelli di Roma, mentre Leida comincia a far sentire in seno al mondo protestante, un’importanza simile pressappoco a quella di Ginevra. Così, grazie alle fiere tedesche, i più grandi librai d’Europa possono incontrarsi due volte l ’anno, al prin­ cipio del XVII secolo, comunicarsi le loro novità ed i loro programmi per l ’anno prossimo venturo, scambiarsi le loro pubblicazioni e chiudere i loro conti. È questa una testimonianza dell’unità di cui dà prova ancora il con­ tinente europeo, che, almeno per le edizioni dei libri latini, appariva allora ancora come un immenso ed unico mercato — da Napoli ad Amsterdam, da Cracovia a Lisbona — dove ciascuno disponeva di una estesa area per smerciare la sua produzione. Questa situazione però si modifica presto. Meno di venti anni più tardi, durante il periodo 1613-1617, alla vigilia della guerra dei Trent’anni, Lipsia passa al primo 121

posto fra i centri tedeschi, sorpassando Colonia e rag­ giungendo Francoforte; i librai della Sassonia, contraria­ mente a quelli della regione renana — e questa costata­ zione può essere considerata già un presagio di rottura — si consacrano soprattutto alla pubblicazione di opere in lingua tedesca. Fra le piazze straniere, da una parte An­ versa sorpassa ora Venezia, anche se di poco. Ma soprat­ tutto i librai-editori delle altre città italiane hanno pres­ sappoco cessato di portare i loro libri in Germania e, al contrario, quelli di Londra, di Leida, di Amsterdam, d’Arnheim anche, si prenotano per un numero sempre maggiore di opere. Così ci si avvia ad una frattura delle relazioni dirette fra il Nord ed il Mezzogiorno del con­ tinente, mentre al centro Lione e Ginevra mantengono le loro posizioni, senza tuttavia migliorarle, e mentre Parigi ha ripreso, con la fine dei torbidi religiosi, il suo posto fra i centri importatori, il terzo, immediatamente dopo Anversa e Venezia. Ultima tappa, infine, posteriore alla guerra dei Trent’anni ed ai trattati di Vestfalia: gli anni 1651-1655. Il declino delle fiere tedesche è manifesto: i loro cata­ loghi non enumerano che 5.173 titoli per questo periodo di cinque anni, contro gli 8.049 del periodo 1613-1617. Fra i centri tedeschi più in vista, tuttavia, Francoforte ha riconquistato provvisoriamente ai danni di Lipsia il primo posto, mentre Colonia, una volta passata la bu­ fera, ha riconquistato posizioni, che manterrà ancora per qualche anno. Tuttavia, fra i librai stranieri che si por­ tano ora agli appuntamenti tedeschi se gli Olandesi sono ormai i più numerosi, quelli di Anversa, di Ginevra e gli Inglesi restano fedeli alla tradizione, ma, in compenso i parigini ed i lionesi non la seguono ormai più che oc­ casionalmente ed i veneziani non compaiono quasi più. Così si consolida un movimento dal Sud al Nord. Durante il mezzo secolo che qui ci interessa, i centri di edizione italiani perdono la loro supremazia a favore prima d’Anversa ed in seguito di Amsterdam e di Leida, come è illustrato dal nostro grafico. 122

6001

Le fiere di Francoforte e di Lipsia. Provenienza dei libri iscritti nei cataloghi (1591-1700).

In quanto alla Francia d’altra parte, la fortuna di Parigi e di Lione segue quella d’Anversa, ma il declino delle piazze francesi — di Parigi soprattutto — è più rapido e più brutale di quello della città dell’Escaut22. Quando si cerca di comprendere questa evoluzione, un fatto, certamente, appare chiarissimo: la guerra dei Trent’anni ha contribuito fortemente a portare alla rovina l’industria tipografica tedesca ed a rendere meno interes­ sante per i librai del resto dell’Europa lo sfruttamento del mercato rappresentato dall’Impero germanico. Da que­ sto punto di vista si può essere colpiti constatando che è precisamente durante la decade 1630-1640 — quando la guerra imperversa — che i librai veneziani, parigini e lionesi hanno cominciato a disertare Francoforte. Ma le cavalcate di Gustavo Adolfo e la generalizzazione della guerra non spiegano perché, passata la bufera, dopo i trattati di Vestfalia, i librai di Anversa ripresero la via 22 Anversa. [N.¿.T.]

123

della Germania, mentre i veneziani non lo fecero, senza parlare dei parigini e dei lionesi, forse intralciati nelle loro comunicazioni dalle conseguenze della guerra fra il re cristianissimo ed il re cattolico. Così ci si può domandare se altri fattori, economici e tecnici in questo caso, non si profilino dietro i fatti militari e non debbano essere chiamati in causa per spie­ gare la supremazia di Anversa, poi dell’Olanda, e l’arre­ tramento italiano e più specialmente veneziano. A pro­ posito della decadenza della tipografia veneziana, si pos­ sono elencare numerosi testi che denunciano il prezzo di edizioni realizzate nella città dei Dogi. Ma, ancor più, un altro elemento può metterci sulla strada giusta: se si confronta la statistica del numero delle pezze di lana prodotte a Venezia23 e quella del numero delle opere fatte iscrivere dai librai veneziani nei cataloghi delle fiere tedesche, ci si accorge che per l’una industria come per l ’altra durante la decade 1600-1610, viene a registrarsi l’apogeo, poi segue nei due casi un lento indebolimento. Particolarmente sorprendente nel suo andamento gene­ rale, l’analogia fra le curve merita tanto più di essere sottolineata, in quanto nei due campi Venezia indietreggia di fronte al medesimo avversario: i Paesi Bassi; tanto che si. è in diritto di credere che il declino del commercio librario veneziano, come quello dei drappi, debba essere verosimilmente attribuito all’alto costo dei prodotti ita­ liani ed alla superiorità tecnica del Nord. Dal punto di vista della storia intellettuale, non è senza interesse os­ servare che il regresso della lingua italiana, che si delinea allora in Europa, si deve considerare in queste condizioni come una delle conseguenze della decadenza dell’industria italiana. Al medesimo tempo, questa decadenza non avrà favorito il trionfo finale della lingua francese sulla sua rivale più temibile, come lingua viva di cultura inter­ nazionale? 23 D. Sella, L’industrie lainière à Venise, « Annales », XII (1957), pp. 29-45.

124

3. C ollaboratori e con corren ti: da A nversa ad A msterdam. Così, a partire dal quindicennio 1620-1635, mentre si compie la rovina dell’editoria italiana e mentre la guerra dei Trent’anni comincia ad indebolire la posizione dei grandi centri tedeschi, s’afferma la preminenza del­ l ’industria tipografica dei Paesi Bassi spagnoli e non spagnoli. Dapprima venivano soprattutto alle fiere tede­ sche i mercanti di origine italiana: ormai i librai afflui­ scono verso di esse non solamente da Anversa, ma anche da Douai, da Lovanio, da Mons, da Bruxelles, da Rot­ terdam, da Arnheim, da Franeker, da Middelburg, dal­ l ’Aia. E la mappa che si può disegnare della situazione dell’industria tipografica nei paesi settentrionali rivela il sorgere incessante di aziende e di centri nuovi. Tuttavia, tre piazze dominano nettamente su tutte le altre: Anversa, Leida ed Amsterdam. Sono esse che meritano di attrarre in modo particolare la nostra attenzione se vogliamo com­ prendere perché questa parte d’Europa si accinga a giuocare ormai un ruolo sempre più importante in materia di editoria e di commercio del libro. Innanzitutto, Anversa24. La prosperità dell’editoria di Anversa rimonta agli anni 1550-1570, al tempo di Plantin. Tuttavia la sua importanza si sviluppa soprattutto allor­ ché la città, ricaduta sotto la dominazione spagnola, cessa di giuocare il ruolo di metropoli dell’Occidente.- Senza dubbio vi si può vedere una specie di fenomeno a scoppio ritardato, poiché le arti — e dopo tutto quella tipogra­ fica ne è una — prediligono spesso i paesi in fase invo­ lutiva. Ma soprattutto, il progresso dell’arte libraria di Anversa può essere giudicato per molti versi come il risul­ tato dell’avanzare della Controriforma e del ricongiungi­ mento di Anversa e dei Paesi Bassi meridionali all’impero 24 La bibliografia relativa alla storia del libro in Anversa è immensa. Ci limitiamo qui a rinviare a Anvers ville de Plantin et de Rubens, Paris 1954 (catalogo di una mostra tenuta alla Biblio­ teca Nazionale, con bibl.) ed a A . Dermuhl - H. F. Bouchery, Biblio­ graphie betreffende de Antwersche drukker, Antwerpen 1938.

125

spagnolo. L’industria tipografica spagnola rimaneva allora singolarmente poco attiva, in un paese che conosceva, sotto altri punti di vista, il suo apogeo e sembrava necessario assicurare alla Controriforma una base di espan­ sione alle porte dei Paesi Bassi protestanti: il ruolo degli editori di Anversa era dunque prefissato; ben sapendo quanto sarebbe stato vantaggioso accattivarsi le loro sim­ patie — essi erano spesso pronti ad emigrare a Leida — Filippo II non esitò a dispensare ad alcuni fra loro — i Moerentorf in particolare — lucrosi monopoli e ad aprire loro le porte delPimmenso mercato, rappresentato dai suoi stati. Se si aggiunge che i dottori dell’Università di Lovanio figuravano in quel momento fra i più impor­ tanti editori di testi patristici, e se si considera che il libro di Anversa era allora il più sontuoso — fu a lungo il solo illustrato con stampe su rame — ma non il più caro d’Europa, si comprendono le numerose ragioni che spie­ gano la preminenza del commercio librario di Anversa durante il primo terzo del XVII secolo. Ma insistiamo su un fatto essenziale: benché le nume­ rose aziende della città appaiano prospere, la potenza tipografica di Anversa resta soprattutto legata all’orga­ nizzazione, alla superiorità tecnica, al dinamismo di una sola azienda, quella dei Moerentorf, discendenti di Plantin, i cui torchi da molto tempo continuavano a diffon­ dere attraverso l’Europa ed il mondo intero libri di Chiesa, trattati teologici, pubblicazioni patristiche ed opere di Giusto Lipsio e della sua scuola. Per una ecce­ zionale fortuna, gli archivi ed i libri dei conti dei Moe­ rentorf sono arrivati fino a noi nella loro integrità. Non esiste fonte migliore — più sicura e più esplicita — per studiare le tecniche del commercio librario nella prima parte del XVII secolo, per potersi rendere conto del­ l ’attività di una grande azienda editoriale di questo pe­ riodo e per identificare, osservandolo dall’esterno, il ruolo dei librai parigini nel commercio internaziohale. Fermiamoci dunque qualche istante ad Anversa, a piazza del Marché du Vendredi, vicino alle banchine del porto, nell’antico edificio dei Plantin-Moerentorf, che 126

conserva ancora il suo arredamento e la sua attrezzatura d’una volta, grazie alla sua trasformazione in museo, e ricostruiamo la matassa di relazioni che vi si annodavano. Non c'è città dei Paesi Bassi spagnoli, anche la meno importante, dove un libraio non sia in rapporto con la ditta dal Compasso d’oro, da Douai ad Arras, da SaintOmer a Mons, da Namur a Bruges, da Liegi a Bruxelles, da Ypres ad Armentières, da Malines a Cambrai. Con Bruxelles soprattutto gli affari sono frequenti; e durante la prima parte del XVII secolo, Ian Lionart — il padre di Frédéric Léonard che ritroveremo un po’ più tardi stabilito a Parigi — ci si mostra, prima dei Foppens, dei Mommaert, dei Vivien, come il principale cliente dei Moerentorf e talvolta anche come loro agente e loro depositario. A questi librai dei Paesi Bassi spagnoli i Moerentorf procurano — d’ordinario dietro pagamento in contanti — non solamente i libri di loro produzione, cioè quelli editi da loro stessi, ma anche volumi di ogni provenienza. D’altra parte, sembra che essi intrattengano legami dello stesso genere con alcuni librai dei Paesi Bassi non spa­ gnoli e gli indirizzi di Middelburg, di Utrecht, di Leida si ritrovano frequentemente sugli imballaggi dei loro invii. Ma, nello stesso tempo, essi praticano anche un commer­ cio lontano — e di carattere talvolta molto differente — in tutta l’Europa. Sono in affari con la Spagna ed i ter­ ritori spagnoli e vi spediscono regolarmente un certo numero di opere affidate a navi che fanno spesso scalo a Rouen od a Saint-Malo; trafficano ugualmente con la Germania, sia quando sono in atto le fiere, dove essi si mostrano sempre molto attivi, sia con corrispondenze di­ rette; e, oltre la Germania, mantengono anche contatti fino a Vienna, Praga, Cracovia, Copenaghen, Stoccolma; inoltre le loro balle di libri arrivano in Inghilterra, a Dover ed a Londra, nel ducato di Lorena, a Pont-àMousson, Nancy e talvolta Toul o Épinal. Per quanto concerne la Francia infine, hanno legami più o meno frequenti con i librai di Amiens, di Limoges, di Bordeaux; di Rouen, di Tolosa, ma soprattutto con i grandi librai­ 127

editori di Lione — gli Arnauld, i Borde, i Boissat, i Car­ don, gli Huguctan, i Pillehotte, gli Anisson, i Rigaud — ed anche con quelli di Parigi — Denis Béchet, Pierre Biliaine, la vedova Buon, Michel Soly, Charles Chastelain ed il suo socio Biestkens, Jean Jost, Guillaume Pelé, Eustache Foucault, Joseph Cottereau, Thomas Blaise, De­ nis Moreau, Jean Gobert, Michel, Laurent e Claude Sonnius e soprattutto, naturalmente Sébastien Cramoisy25. I libri dei conti di questi corrispondenti parigini dei Moerentorf sono sfortunatamente tutti scomparsi: è dun­ que particolarmente interessante per noi studiare, attra­ verso quelli dei Moerentorf, il traffico che si svolgeva fra Parigi ed Anversa26. Da un punto di vista tecnico, in primo luogo, in essi si vede come avvenivano i saldi fra i grandi librai. Spe­ cialisti nell’edizione di libri di Chiesa, stampati, lo si sa, in caratteri rossi e neri, i Moerentorf distinguono accu­ ratamente fra i « rossi e neri », la vendita dei quali era sempre assicurata dai loro corrispondenti o direttamente da loro stessi, ed i « libri neri » di loro produzione, di smaltimento più lungo e difficile. Al principio, essi non consegnano i « rossi e neri » che contro pagamento in contanti o lettere di cambio a scadenza al massimo di sei mesi; ma in certi casi, in particolare quando il loro cor­ rispondente e anch’esso, come Cramoisy, editore di libri liturgici che possono essere smerciati ad Anversa, essi ac­ cettano il sistema dello scambio. Quanto ai « libri neri », essi offrono di venderli come i libri liturgici, in denaro, e consentono in molti casi ad accordare ai loro corrispon­ denti uno sconto variante dal 10 al 25 per cento; ma, la maggior parte delle volte, essi scambiano semplicemente le loro pubblicazioni con quelle dei loro corrispondenti. Così la « permuta » giuoca un ruolo importante nel com­ mercio del libro e questo spiega come un grande editore quale Moerentorf possa rifornire così spesso i librai meno 25 Arch. Plantin, in particolare mss. 82, 133, 147-49, 188, 294-298, 496, 498, 759, 761, 410-412, 128-130. 26 Arch. Plantin, in particolare mss. 187, 188, 319, 321, 344. 12 8

importanti del suo paese, di libri di origini diverse, mentre a Parigi, i Morel ed i Pelé fanno figurare nei loro cataloghi tanti libri editi lontano dal loro paese. Durante la prima parte del XVII secolo, tutto sembra dunque organizzato per evitare l ’uso del contante, così come il trasferimento di somme di denaro. Tuttavia, an­ che se si accorda, secondo il costume, tra Anversa e Parigi, un larghissimo posto alla permuta nel commercio, è evi­ dente che una delle due parti deve risultare alla fine debi­ trice. Per quanto concerne i rapporti dei Moerentorf con i loro corrispondenti di Parigi, di Lione o di Rouen, i Francesi sono quasi sempre debitori. Essi debbono allora ricorrere alle lettere di cambio. Consegnando spesso opere ai librai di Bruxelles, i parigini, come Cramoisy, doman­ dano a quelli di pagare i Moerentorf. In altre circostanze lettere di cambio circolavano fra Anversa, Rouen e la Spagna, oppure tra Anversa, Lione e la Spagna, ma questi sono casi rari, poiché gli Spagnoli erano in genere debi­ tori delle due parti. Parecchie volte, si constata anche che i librai di Lione o di Parigi pagano in natura i Moe­ rentorf, ai quali spediscono regolarmente balle di carta francese; infine, accade che i librai di Rouen e di Parigi regolino i loro debiti con i Moerentorf attraverso due banchieri fiamminghi stabiliti a Rouen, i fratelli Schott, che si incaricano da parte loro di finanziare il trasporto verso la Spagna di libri di Anversa, via Rouen o SaintMalo. Mentre l ’importanza di Anversa sta per diminuire, quella dei centri tipografici della parte dei Paesi Bassi recentemente liberata dal giogo spagnolo non fa che au­ mentare. Si conosce abbastanza il ruolo che si preparava allora a giuocare, in rapporto alla Francia, il commercio librario olandese, per capire che è necessario soffermarci un po’ su questo argomento27.

27 Per la bibliografia del libro olandese, cfr. E. Dronkkers, Catalogni van de Vereeninging terd bevordering van de belangen des boekhandels te Amsterdam, 5 voli., La Haye 1920 sgg.

129

lnriMiiKltuuo quulche cifra. La prima testimonianza a è costituita dagli elenchi elaborati alla fine ilei secolo passato dall’erudito Ledeboer e utilizzati da A. C. Kruseman28, che forniscono preziose indicazioni sul numero dei tipografi e librai che lavorarono nelle dif­ ferenti città del paese. Appare così che Leida, centro tipo­ grafico importante del XVI secolo (44 nomi dal 1551 al 1599) e ancora durante il primo quarto del XVII secolo (61 nomi), segna il passo nei 25 anni che seguono (55 nomi); in compenso, Amsterdam progredisce incessante­ mente (38 nomi dal 1550 al 1599; 96 dal 1600 al 1624; 154 dal 1625 al 1649). Dietro queste due città, l’Aia, Rotterdam, Middelburg ed Utrecht conoscono una certa attività. Il Catalogus universalis 29, redatto dal libraio di Am­ sterdam, Broer Jansz, equivalente olandese della Bibliographia gallicana del padre Jacob, ci permette di preci­ sare questi dati per il periodo 1639-1651. Vi si trovano elencate 2.380 opere di trenta centri tipografici, di cui una ventina concentrati nella sola provincia d’Olanda. Le edizioni di testi in latino appaiono raggruppate a Leida e sono realizzate dagli Elzevier, i Commelin, i ti tir Min ilguurdo

28 A. M. Ledeboer, De Boekdrukkers, boekverkoopers en uitgevers in Noord-Nederland, Deventer 1872; Alfabetische list der Boekdrukkers Boekverkoopers en uitgevers in Noord-Nederland, Utrecht 1877 e A. C. Kruseman, Aantekeningen betreffende den boekhandel van Noord-Nederland in de 17de en 18de eeuto, Am­ sterdam 1893. Indichiamo subito che Amsterdam arriverà a 190 e 273 nomi e Leida a 93 e 90 nei due ultimi quarti del secolo. Dal 1675 al 1699, epoca del massimo sviluppo dell’editoria olan­ dese, si conteranno ancora 48 librai o tipografi all’Aia, 45 a Rot­ terdam, 24 a Middelburg, 22 a Utrecht, ecc. 29 Broer Jansz, Catalogus universalis, nn. 1-16, Amsterdam 1640-1652. A proposito di questa pubblicazione e di quelle dello stesso genere della medesima epoca, si veda R. Blum, Ver-und Frühgeschichte der nationalen Allgemeinbibliographie, « Archiv für die Geschichte des Buchwesens », II (2-3), pp. 233-303. Aggiun­ giamo che i librai specializzati nelle edizioni in olandese erano soprattutto librai di Amsterdam, come Dirck Petersz, M. J. Brandt e Broer Jansz. Fra i librai menzionati nel nostro testo, solo i Laurentszoon giuocarono un certo ruolo in questo campo.

130

Maire e gli Hackius, così come ad Amsterdam dai Laurentszoon, i Blaeu, gli Elzevier ed i Janszoon; dal canto loro i Blaeu e gli Elzevier fanno uscire dai loro torchi la maggior parte dei volumi in francese. Se ci si riporta, per completare questi dati, al grafico relativo all’attività dei grandi centri stranieri alle fiere di Francoforte e di Lipsia, si noterà che dal 1586 al 1610, timidamente seguiti dai loro colleghi di Amsterdam, i librai di Leida cominciano a conquistarsi una posizione di preminenza. Dal secondo decennio del XVII secolo, Leida minaccia Venezia in declino, mentre Amsterdam si porta quasi al livello di Lione. In seguito, durante le burrasche degli anni 1630-1650, quando Italiani e Fran­ cesi vengono eliminati, Leida si mantiene allo stesso li­ vello ed Amsterdam — sola di tutti i centri stranieri — progredisce tanto da sottrarre ad Anversa, dal 1635-40, la prima posizione. Nello stesso tempo infine, i librai dei centri meno importanti delle Sette province si fanno avanti numerosi30. Così gli Olandesi restano infine quasi soli con Ginevra a contatto con il mercato tedesco, men­ tre appaiono troncate le relazioni dirette fra editori delrimpero e librai del mondo latino. Dunque le aziende olandesi vengono ad assumere un ruolo importante nel grande commercio del libro dalla fine del periodo qui studiato e la sorte, conservandoci i cataloghi di assortimento delle più importanti fra esse, ci permette di farci un’idea di ciò che era esattamente il loro commercio. Ora tutti questi cataloghi attestano che, così come per i Morel, il commercio del libro d’occasione non si differenzia allora nei Paesi Bassi non spagnoli dal com­ mercio del libro nuovo. D’altra parte se i nostri librai possiedono ben pochi libri pubblicati in Ispagna o in Italia, essi sono in compenso eccezionalmente ben forniti di pubblicazioni stampate in Germania. Infine, questi librai posseggono nei loro magazzini un buon numero di opere in latino pubblicate a Parigi ed a Lione e, per di più, una grande quantità di volumi in francese, editi sia 30 Cfr. n. 28 relativamente alle opere di A. M. Ledeboer.

131

Innanzitutto qualche cifra. La prima testimonianza a questo riguardo è costituita dagli elenchi elaborati alla fine del secolo passato dall’erudito Ledeboer e utilizzati da A. C. Kruseman28, che forniscono preziose indicazioni sul numero dei tipografi e librai che lavorarono nelle dif­ ferenti città del paese. Appare così che Leida, centro tipo­ grafico importante del XVI secolo (44 nomi dal 1551 al 1599) e ancora durante il primo quarto del XVII secolo (61 nomi), segna il passo nei 25 anni che seguono (55 nomi); in compenso, Amsterdam progredisce incessante­ mente (38 nomi dal 1550 al 1599; 96 dal 1600 al 1624; 154 dal 1625 al 1649). Dietro queste due città, l ’Aia, Rotterdam, Middelburg ed Utrecht conoscono una certa attività. Il Catalogus u n iversa lis29, redatto dal libraio di Am­ sterdam, Broer Jansz, equivalente olandese della Bibliographia gallicana del padre Jacob, ci permette di preci­ sare questi dati per il periodo 1639-1651. Vi si trovano elencate 2.380 opere di trenta centri tipografici, di cui una ventina concentrati nella sola provincia d’Olanda. Le edizioni di testi in latino appaiono raggruppate a Leida e sono realizzate dagli Elzevier, i Commelin, i 28 A. M. Ledeboer, De Boekdrukkers, boekverkoopers en uitgevers in Noord-Nedcrland, Deventer 1872; Alfabetiscbe list der Boekdrukkers Boekverkoopers en uitgevers in Noord-Nederland, Utrecht 1877 e A. C. Kruseman, Aantekeningen betreffende den boekhandel van Noord-Nederland in de 17de en 18de eeuw, Am­ sterdam 1893. Indichiamo subito che Amsterdam arriverà a 190 e 273 nomi e Leida a 93 e 90 nei due ultimi quarti del secolo. Dal 1675 al 1699, epoca del massimo sviluppo dell’editoria olan­ dese, si conteranno ancora 48 librai o tipografi all’Aia, 45 a Rot­ terdam, 24 a Middelburg, 22 a Utrecht, ecc. 29 Broer Jansz, Catalogus universalis, nn. 1-16, Amsterdam 1640-1652. A proposito di questa pubblicazione e di quelle dello stesso genere della medesima epoca, si veda R. Blum, Ver-und Brühgeschichte der nationalen Allgemeinbibliographie, « Archiv für die Geschichte des Buchwesens », II (2-3), pp. 233-303. Aggiun­ giamo che i librai specializzati nelle edizioni in olandese erano soprattutto librai di Amsterdam, come Dirck Petersz, M. J. Brandt e Broer Jansz. Fra i librai menzionati nel nostro testo, solo i Laurentszoon giuocarono un certo ruolo in questo campo.

130

Maire e gli Hackius, così come ad Amsterdam dai Laurentszoon, i Blaeu, gli Elzevier ed i Janszoon; dal canto loro i Blaeu e gli Elzevier fanno uscire dai loro torchi la maggior parte dei volumi in francese. Se ci si riporta, per completare questi dati, al grafico relativo all’attività dei grandi centri stranieri alle fiere di Francoforte e di Lipsia, si noterà che dal 1586 al 1610, timidamente seguiti dai loro colleghi di Amsterdam, i librai di Leida cominciano a conquistarsi una posizione di preminenza. Dal secondo decennio del XVII secolo, Leida minaccia Venezia in declino, mentre Amsterdam si porta quasi al livello di Lione. In seguito, durante le burrasche degli anni 1630-1650, quando Italiani e Fran­ cesi vengono eliminati, Leida si mantiene allo stesso li­ vello ed Amsterdam — sola di tutti i centri stranieri — progredisce tanto da sottrarre ad Anversa, dal 1635-40, la prima posizione. Nello stesso tempo infine, i librai dei centri meno importanti delle Sette province si fanno avanti numerosi30. Così gli Olandesi restano infine quasi soli con Ginevra a contatto con il mercato tedesco, men­ tre appaiono troncate le relazioni dirette fra editori del­ l’Impero e librai del mondo latino. Dunque le aziende olandesi vengono ad assumere un ruolo importante nel grande commercio del libro dalla fine del periodo qui studiato e la sorte, conservandoci i cataloghi di assortimento delle più importanti fra esse, ci permette di farci un’idea di ciò che era esattamente il loro commercio. Ora tutti questi cataloghi attestano che, così come per i Morel, il commercio del libro d’occasione non si differenzia allora nei Paesi Bassi non spagnoli dal com­ mercio del libro nuovo. D’altra parte se i nostri librai possiedono ben pochi libri pubblicati in Ispagna o in Italia, essi sono in compenso eccezionalmente ben forniti di pubblicazioni stampate in Germania. Infine, questi librai posseggono nei loro magazzini un buon numero di opere in latino pubblicate a Parigi ed a Lione e, per di più, una grande quantità di volumi in francese, editi sia 30 Cfr. n. 28 relativamente alle opere di A. M. Ledeboer.

131

a Ginevra, sia in Francia e soprattutto a Parigi. Ci si ac­ corge così che nel momento in cui comincia la penetra­ zione del libro olandese in Francia, i libri a stampa pari­ gini erano molto diffusi nei Paesi Bassi31. Tentiamo ora di spiegare i dati finora acquisiti e di dedurre attraverso la storia dei grandi librai ed editori di Leida e di Amsterdam, le ragioni della superiorità ormai affermata degli Olandesi sul mercato internazionale del libro. 31 Per i Blaeu cfr. La Fontaine Verwey e Hellinga, op. cit.r p. 39. È un vero peccato che le dimensioni di questo lavoro ci impediscano di riprodurre qui le statistiche da noi dedotte dalla Bibliotheca Laurentiana, Amsterdam 1638 e dal Catalogus librorum qui in bibliopolo Elzeviriani venales extant, Leida 1634. Ci limi­ tiamo ad indicare che nel 1634 si trovano presso gli Elzevier 433 libri latini stampati a Parigi, 231 che vengono da Lione, 932 da Francoforte, 201 da Lipsia, 286 da Colonia, 169 da Basilea, 456 da Ginevra, 164 da Venezia, 34 da Londra, ecc.; in totale dunque un commercio essenzialmente orientato verso Ì paesi germanici. Già, tuttavia, gli Elzevier offrono più di 500 opere in francese (322 ven­ gono da Parigi, 103 da Ginevra, 27 da Lione, ecc.). Essi presen­ tano inoltre 307 libri in italiano, 32 in spagnolo e soltanto 7 in inglese. Aggiungiamo, per combattere un’opinione correntemente accettata, che i tipografi olandesi, così come i francesi, non avevano ancora sorpassato lo stadio artigianale; e lo dimostra un’enumera­ zione dei torchi di Leida nel 1651, che riprendiamo da A. Willems, op. cit., p. 422: Bonaventura Elzevier 4 torchi Johan Maire 4 torchi 4 torchi Abraham Commelyn 2 torchi Frans Hacke 2 torchi Severyn Mathys 2 torchi Philip Le Croy 2 torchi Joris Abrahams 1 torchio Willem Christiaens 2 torchi Heritiers Van Dorp Totale: 23 torchi Così Kruseman, op. cit., menziona un elenco del 1675, in cui sono censiti per tutta l ’Olanda 150 torchi per stampa, 36 torchi da incisioni in rame e soltanto 10 torchi per produrre carte stampate, tappezzerie, ecc. Se si pensa al ruolo avuto in quel periodo dal­ l ’editoria olandese, la modestia di queste cifre testimonia la potenza e l ’efficacia del torchio a mano.

132

Anche se si trovano assai presto a Leida tipografi che pubblicano soprattutto opere in olandese, questa città non diviene in effetti un centro editoriale veramente im­ portante che nell’ultimo quarto del XVI secolo. A que­ st’epoca le aziende si moltiplicano e la maggior parte di esse sono fondate da Fiamminghi o da cittadini di An­ versa, spinti dalle loro opinioni religiose a lasciare i Paesi Bassi del meridione. Così Willem Sylvius di Anversa, il Plantin stesso, che, come si sa, arriva a Leida nel 1583 chiamato dal suo amico Giusto Lipsio, per ripartirne nel 1585, lasciando però l’incarico di dirigere la ditta da lui creata a suo genero, Franz Rapheleng, che divenne ben presto celebre per le sue edizioni in lingue orientali. Così Lodewijk Elzevier è un ragazzo di Lovanio, che aveva fino ad allora vissuto e lavorato ad Anversa, presso Plantin, e poi a Douai. Tutto sommato dunque si constata che questi uomini che danno all’editoria olandese nuovo lustro sono tutti impregnati dello spirito di iniziativa che regnava allora sulle rive dell’Escaut32 e si sono formati alle tecniche del­ l ’arte tipografica e del commercio librario ad Anversa, che, lo si è visto, possedeva in questo campo un’indiscu­ tibile preminenza33. Se tuttavia, questi librai, questi legatori, questi tipo­ grafi convergono allora verso Leida è per rispondere al richiamo dell’Università, che vi era stata appena fondata nel 1575. Ed è evidente che sin dalle origini, la prospe­ rità dell’editoria è, in questa città, strettamente legata al progresso degli studi. Ora, questo fu, lo si sa, rapido ed eccezionale. Sin dal primo momento maestri illustri ac­ corrono in una città, che — avendo tenuto vittoriosa­ mente testa alle truppe del re di Spagna, durante un as­ sedio memorabile — si presenta come un simbolo ed un rifugio sicuro. Cittadella del calvinismo, Leida accoglie allora Giusto Lipsio e Scaligero, i due sapienti forse più 32 Fiume che si getta nel mare del Nord, attraversando An­ versa. [N.d.T.] 33 Kruseman, op. cit., passim.

133

noti «Il «iiic'NtVpoai, Du Moulin, il famoso teologo, Char­ le» «le IT,i luse, il malico rinomato e, più tardi, Saumaise. Du lulle le parti, gli studenti calvinisti affluiscono verso la nuova Università. Per il periodo 1575-1600 i suoi re­ gistri ne enumerano 1.735, non solamente olandesi, ma anche venuti da tutti i paesi d’Europa — dalla Francia specialmente — e presto anche da alcune regioni del­ l ’Africa e dell’Asia. E questa cifra, già considerevole per l ’epoca, sarà largamente sorpassata nella prima parte del XVII secolo. Da allora, Leida diviene un grande centro della filo­ logia classica. Accanto a Giusto Lipsio, a Scaligero, a Saumaise, vi insegnano anche Dupuis e Bonaventura de Smet, che formano a loro volta numerosi allievi. Presto i Voss, gli Scriverius, gli Heinsius e, più tardi, i Gronov ed i Graeve moltiplicano, accanto ai loro maestri, la produzione di lavori eruditi34. Ora, a questi studenti, a questi professori, occorrono libri. Felice circostanza per i librai della città, che, fra i primi, prendono l ’abitudine di disperdere in vendite all’asta i libri delle collezioni private alla morte dei loro possessori e che traggono gran vantaggio dai blocchi di merce, che essi riacquistano, in un momento in cui il commercio d’occasione è tanto im­ portante. Ai dotti dell’Università occorrono, d’altra parte, per le loro pubblicazioni tipografi qualificati, che essi sono contenti di poter trovare sul posto. Così si sviluppano ormai nella città imponenti officine tipografiche. Lasciando da parte, non senza rammarico, Franz Rapheleng, i Commelin, discendenti di Antoine Calvin, fratello del rifor­ matore, che si dividono fra Leida, Amsterdam ed Heidel­ berg, e Jean Maire, l ’editore del D iscours d e la M éth od e, stampatore sagace di tante dotte opere, ci volgeremo in­ vece alla storia degli Elzevier, così strettamente legata a quella dell’editoria parigina35. 34 D. Davies, The W orld of Elzeviers. 1580-1712, La Haye 1954, pp. 19 sgg. 35 È noto che su questo argomento l’opera fondamentale rimane quella di Willems, op. cit.; un complemento di bibliografia si può trovare nell’opera di Davies citata nella nota precedente.

134

È verso il 1580 che Lodewijk Elzevier si rifugia a Leida, venendo da Douai. Attirato sicuramente dalla fonda­ zione dell’Università, fu forse più precisamente invitato nella città da certi suoi compatrioti fiamminghi, che ' lavoravano: Bonaventura de Smet, Baudius ed anche ^ Heinsius. Rilegatore di professione, egli si mise ad eser­ citare dapprima il suo mestiere, tenendo contemporanea­ mente una bottega di libraio. L’arrivo di Plantin a Leida gli fornì l ’occasione di sviluppare i suoi affari; suo antico principale, quest’ultimo, che possedeva un magazzino molto ben provvisto, gli fornì uno stock di libri del valore di 1.270 fiorini, senza pretenderne il pagamento immediato, permettendogli così di « lanciarsi ». Gli inizi sono difficili; egli avrà notevole difficoltà a rimborsare il suo debito iniziale; ma l ’Università è là per aiutarlo; essa lo nomina suo « bidello » e l ’autorizza ad aprire bottega sul Rapenburg in un’area di sua proprietà, vicina agli edifici dove si tengono le lezioni. Presto, dal 1592 sembra, il nostro rilegatore si interessa all’editoria; poi — a partire dal 1594 — pubblica ogni anno a sue spese opere dotte, composte per la maggior parte dai professori che sono la gloria della città e che prendono a poco a poco l’abitudine di affidargli i manoscritti appena pronti. Nello stesso tempo, Lodewijk Elzevier dà prova di una sorta di genio commerciale e soprattutto di uno straordinario dinamismo: molto presto — almeno dal 1593 — egli comincia a frequentare le fiere tedesche, dove, secondo l ’uso del tempo, fa apparire sui suoi cata­ loghi accanto alle proprie pubblicazioni, quelle di altri editori di Leida, di Utrecht, Middelburg o Amsterdam. D’altra parte, egli riacquista molto probabilmente, forse per smerciarla in Germania, parte di certe edizioni del suo collega Paetius e fa lo stesso con un libraio parigino, Jean Berjon. D’altra parte, un testo dell’Estoile ci informa che nel 1602 Lodewijk Elzevier era conosciuto bene a Parigi, ove già offre, sembra, direttamente i suoi libri al compratore, senza la mediazione dei librai locali. Così verso quest’epoca, egli deve associarsi, per farsi aiutare nelle sue numerose pratiche, il figlio maggiore Matteo, 135

noti di quest’epoca, Du Moulin, il famoso teologo, Char­ les de l ’Ecluse, il medico rinomato e, più tardi, Saumaise. Da tutte le parti, gli studenti calvinisti affluiscono verso la nuova Università. Per il periodo 1575-1600 i suoi re­ gistri ne enumerano 1.735, non solamente olandesi, ma anche venuti da tutti i paesi d’Europa — dalla Francia specialmente — e presto anche da alcune regioni del­ l ’Africa e dell’Asia. E questa cifra, già considerevole per l ’epoca, sarà largamente sorpassata nella prima parte del XVII secolo. Da allora, Leida diviene un grande centro della filo­ logia classica. Accanto a Giusto Lipsio, a Scaligero, a Saumaise, vi insegnano anche Dupuis e Bonaventura de Smet, che formano a loro volta numerosi allievi. Presto i Voss, gli Scriverius, gli Heinsius e, più tardi, i Gronov ed i Graeve moltiplicano, accanto ai loro maestri, la produzione di lavori eruditi34. Ora, a questi studenti, a questi professori, occorrono libri. Felice circostanza per i librai della città, che, fra i primi, prendono l ’abitudine di disperdere in vendite all’asta i libri delle collezioni private alla morte dei loro possessori e che traggono gran vantaggio dai blocchi di merce, che essi riacquistano, in un momento in cui il commercio d’occasione è tanto im­ portante. Ai dotti dell’Università occorrono, d’altra parte, per le loro pubblicazioni tipografi qualificati, che essi sono contenti di poter trovare sul posto. Così si sviluppano ormai nella città imponenti officine tipografiche. Lasciando da parte, non senza rammarico, Franz Rapheleng, i Commelin, discendenti di Antoine Calvin, fratello del rifor­ matore, che si dividono fra Leida, Amsterdam ed Heidel­ berg, e Jean Maire, l ’editore del D iscours d e la M éthode, stampatore sagace di tante dotte opere, ci volgeremo in­ vece alla storia degli Elzevier, così strettamente legata a quella dell’editoria parigina35. 34 D. Davies, The W orld of Elzeviers. 1580-1712, La Haye 1954, pp. 19 sgg. 35 È noto che su questo argomento l ’opera fondamentale rimane quella di Willems, op. cit.; un complemento di bibliografia si può trovare nell’opera di Davies citata nella nota precedente.

134

È verso il 1580 che Lodewijk Elzevier si rifugia a Leida, venendo da Douai. Attirato sicuramente dalla fonda­ zione dell’Università, fu forse più precisamente invitato nella città da certi suoi compatrioti fiamminghi, che : lavoravano: Bonaventura de Smet, Baudius ed anche ^ Heinsius. Rilegatore di professione, egli si mise ad eser­ citare dapprima il suo mestiere, tenendo contemporanea­ mente una bottega di libraio. L’arrivo di Plantin a Leida gli fornì l’occasione di sviluppare i suoi affari; suo antico principale, quest’ultimo, che possedeva un magazzino molto ben provvisto, gli fornì uno stock di libri del valore di 1.270 fiorini, senza pretenderne il pagamento immediato, permettendogli così di « lanciarsi ». Gli inizi sono difficili; egli avrà notevole difficoltà a rimborsare il suo debito iniziale; ma l ’Università è là per aiutarlo; essa lo nomina suo « bidello » e l’autorizza ad aprire bottega sul Rapenburg in un’area di sua proprietà, vicina agli edifici dove si tengono le lezioni. Presto, dal 1592 sembra, il nostro rilegatore si interessa all’editoria; poi — a partire dal 1594 — pubblica ogni anno a sue spese opere dotte, composte per la maggior parte dai professori che sono la gloria della città e che prendono a poco a poco l’abitudine di affidargli i manoscritti appena pronti. Nello stesso tempo, Lodewijk Elzevier dà prova di una sorta di genio commerciale e soprattutto di imo straordinario dinamismo: molto presto — almeno dal 1593 — egli comincia a frequentare le fiere tedesche, dove, secondo l’uso del tempo, fa apparire sui suoi cata­ loghi accanto alle proprie pubblicazioni, quelle di altri editori di Leida, di Utrecht, Middelburg o Amsterdam. D’altra parte, egli riacquista molto probabilmente, forse per smerciarla in Germania, parte di certe edizioni del suo collega Paetius e fa lo stesso con un libraio parigino, Jean Berjon. D’altra parte, un testo dell’Estoile ci informa che nel 1602 Lodewijk Elzevier era conosciuto bene a Parigi, ove già offre, sembra, direttamente i suoi libri al compratore, senza la mediazione dei librai locali. Così verso quest’epoca, egli deve associarsi, per farsi aiutare nelle sue numerose pratiche, il figlio maggiore Matteo, 135

mentre due altri figli vanno a stabilirsi, Josse ad Utrecht e Lodewijk all’Aia, al Palais d es Etats, dove sono istal­ lati, così come a Parigi al Palais, numerosi mercanti di novità. A questa data, tuttavia, gli Elzevier non possiedono ancora una loro tipografia e devono affidare a diversi tipografi di Leida la cura di stampare le opere di cui finanziano la pubblicazione. Soltanto nel 1616 Izak, uno dei nipoti del primo Lodewijk, acquista l ’attrezzatura necessaria per aprire una tipografia. Poi, dal 1620, egli è nominato tipografo dell’Università; nel 1621 ottiene l ’autorizzazione di costruire, nel cortile dell’Università stessa — vicino all’antica chiesa che ne costituiva l ’edi­ ficio principale e che si può ancora visitare — un log­ giato per porvi i suoi torchi ed i suoi magazzini; nel 1625 infine, egli completava la sua attrezzatura facendosi cedere dalla vedova di Thomas van Erpe i punzoni, le matrici ed i caratteri orientali, che questo studioso aveva acqui­ stato dopo la morte di Franz Rapheleng. Lo stesso anno, tuttavia — episodio significativo dello spirito avventuroso di tali uomini — il desiderio di cam­ biare orizzonti ed il richiamo del mare lo travolgevano: Izak partiva per andare a servire in marina dopo aver venduto 10.000 kg. di caratteri, cinque torchi di stampa, un torchio per incisioni su rame, i suoi punzoni, le sue matrici e le sue cassette per composizione al fratello Abraham ed a suo nipote Bonaventura, che presiedeva allora all’impresa editoriale della famiglia. Così comincia il grande periodo degli Elzevier; l’acquisizione del mate­ riale di Thomas van Erpe li mette in grado di pubblicare tutti i tipi di testi orientali; la loro officina, ben provvista di caratteri greci e latini, dà loro la possibilità di stam­ pare ciò che vogliono; d’altra parte essi hanno cura di completare con regolarità le loro casse tipografiche e la loro fonderia, attraverso ordinazioni a Luther di Fran­ coforte, e poi agli incisori di caratteri, che lo stato di prosperità dell’arte tipografica stava per far fiorire nella stessa Olanda. Infine, ogni anno che passa l ’illustrazione, 136

la decorazione, e l ’esecuzione delle loro pubblicazioni su­ biscono dei miglioramenti. Da allora si presenta loro una sola difficoltà: la debolezza delFindustria cartaria olan­ dese e la necessità per loro di far venire dalla Francia la carta, di cui hanno bisogno, con tutti i rischi che ciò può comportare, soprattutto in tempo di guerra, quando il traffico si fa irregolare e poco sicuro. Si sa come essi riu­ scirono a far fronte a questa difficoltà, adottando for­ mati molto piccoli ed utilizzando caratteri microscopici, ma ben leggibili, grazie ad un inchiostro speciale. Questo procedimento permise loro di ridurre — come ammisero essi stessi — le spese di stampa di tre quarti e di svolgere, in piena crisi dell’editoria moderna ed in piena guerra, una notevole attività. È grazie a questo procedimento, in particolare, che essi possono cominciare nel 1626 la fa­ mosa serie delle piccole R épubliques, inaugurare nel 1629 le collezioni dei classici latini e pubblicare dal 1633 i loro capolavori tipografici con le edizioni di Cesare, Tito Livio e Plinio. Nello stesso tempo, a dispetto delle guerre, essi con­ tinuano a frequentare le fiere tedesche. Ma ormai esse non sono più all’altezza dello sviluppo di una rete com­ merciale come quella degli Elzevier. Per questo essi si sforzano ancor più di riallacciare le relazioni dirette con i librai ed anche con i dotti di tutta Europa. Dal 1632 al 1638, in particolare, mentre Bonaventura veglia sui destini dell’azienda familiare ed Abraham dirige la tipo­ grafia, Lodewijk II, nipote dell’uno e cugino dell’altro, si presenta come il viaggiatore della famiglia. Nel 1632, 1634 e 1637, lo si trova a Copenaghen, dove costituisce una succursale dell’officina di Leida. Nel 1635-36 egli percorre le strade d’Italia e rende in particolare visita a Lucas Holstein, che, convertito al cattolicesimo, risiede ormai a Roma, alla corte pontificia. Di passaggio ad Aix, egli non manca di fermarsi da Peiresc, a cui presenta le edizioni tascabili degli Elzevier e, poco dopo, consiglia al libraio parigino, Mathurin Du Puis, di entrare in rap­ porto con loro a vantaggio dei letterati. Ma già questi, 137

come la vedova Buon, risponde lagnandosi dei procedi­ menti di tali concorrenti troppo fortunati36. Così si intessono utili relazioni fra i dotti. Tuttavia, nel 1638, Lodewijk Elzevier si ferma ad Amsterdam, dove fonda una nuova officina. Ma le relazioni con la Francia non vengono ad allentarsi; Johan Elzevier, il figlio di Abraham, ha appena sedici anni; suo padre e suo zio decidono di inviarlo a Parigi, perché completi la sua educazione ed anche perché conosca i suoi futuri corrispondenti. Il nostro giovane si installa presso uno di questi ultimi, il libraio Guillaume Pelé. La reputazione di suo padre e le lettere di presentazione di eruditi di Leida — alcuni dei quali, non lo si dimentichi, sono uomini politici influenti — gli aprono alcune porte: quelle dei Du Puy, di Chapelain o di Conrart37 in par­ ticolare, ma anche quelle del cancelliere Séguier in persona, che accorda palesemente la sua protezione a Johan, ed a cui Abraham testimonia ben presto la* sua profonda riconoscenza. Apprezzabile protezione, in verità, per un libraio, il quale, terminato il suo soggiorno e ri­ prese le sue funzioni nell’impresa familiare, ritornerà ormai regolarmente nella capitale francese con le sue balle di libri e si scontrerà presto con i librai francesi, malcontenti di vederlo smerciare da sé i suoi libri, mentre nello stesso tempo contraffà sistematicamente e clandesti­ namente le loro pubblicazioni di maggior successo, senza curarsi di rispettare le pubblicazioni di alcuno, come i grandi librai internazionali si erano fino ad allora gene­ ralmente sforzati di fare.

36 R. Lebègue, Les correspondants de Peiresc dans les anciens Pays-Bas, Bruxelles 1943. 37 Sui rapporti di Conrart, segretario del re incaricato dell’ema­ nazione dei privilegi di stampa, con gli Elzevier, cfr. R. K ervilerE. de Barthélemy, Valentin Conrart, Paris 1881. Si constaterà, non senza meraviglia, che Conrart non esita nel 1651 ad affidare dei manoscritti agli Elzevier, che contraffacevano sistematicamente le edizioni francesi. 138

Presto, tuttavia, Amsterdam assume ancor più im­ portanza di Leida. Certamente, questa grande città, che contava dal 1622 più di 200.000 abitanti, aveva molto presto avute pro­ spere officine tipografiche. Ma esse si consacrarono a lungo, come a Leida, all’edizione di Bibbie, di salteri, di manuali di aritmetica elementare, di trattati di navigazione, di romanzi cavallereschi, di opere letterarie ed anche di tra­ duzioni, in breve, di libri tutti in volgare, che potevano soddisfare le esigenze religiose o professionali o le curio­ sità di una clientela regionale, fatta di mercanti, di bor­ ghesi e di navigatori38. Tuttavia, verso la metà del XVII secolo — l ’esame del Catalogus universalis di Broer Jansz ce lo ha già mostrato — mentre aziende molto attive continuavano a moltiplicare opere di questo genere, ne sono apparse altre, che, con una attività ancora maggiore, si consacrano all’edizione di libri latini, ma qualche volta anche francesi ed italiani. La prima in ordine di tempo di queste grandi aziende è quella di Cornelis Claesz, fiorente dal XVI secolo, fon­ data da un calvinista del Brabante, al momento della conquista della libertà da parte della città, e di dove uscirono, secondo Burger, fra il 1581 ed il 1600, almeno 1.470 opere, quasi tutte in olandese39. Molto presto, due tipi di pubblicazioni appaiono singolarmente numerosi: i racconti di viaggio e le raccolte di mappe marittime accompagnate dalla descrizione delle coste e destinate in principio ai navigatori. Ma si conosce, grazie alle opere di Atkinson40, l’avidità con la quale il pubblico di allora 38 E. W . Moes, De Amsterdamsche Boekdrukkers en uitgevers in de zestiende eeuio, 2 voli., Amsterdam 1896-1907. 39 Moes, op. cit., II, pp. 27-197, e C. P. Burger, Amsterdamsche boeken op de Frankforter mis. 1590-1609, « Het Boek », XXIII (1935-36), pp. 175-94, e De Amsterdamsche uitzever Cornelis Claesz (1578-1609), « D e Gulden passer»», IX (1931), pp. 59-68. 40 G. Atkinson, Les relations de voyages du X V IIe siècle et l ’évolution des idées, Paris s. d.,; Id., The Extraordinary Voyage in French Literature Before 1700, New York 1920; Id., La litté­ rature géographique française de la Renaissance, Paris 1927, Supp. 1936.

139

richiedeva i racconti di viaggio e si sa che la moda degli atlanti si cominciava a diffondere in quest’epoca, mentre Plantin ed i suoi successori ristampavano senza sosta ad Anversa il Theatrum m undi d’Ortelius, mentre Mercator moltiplicava a Duisburg le nuove edizioni della sua C osm o­ graphie. Così, non ci si meraviglierà di vedere, che, a partire dal 1600, i cataloghi delle fiere tedesche comin­ ciano ad includere regolarmente traduzioni in tutte le lingue delle edizioni, di cui Claesz aveva saputo farsi una specialità; né del fatto che nello stesso tempo egli sia salito ormai al rango dei grandi librai, riceva in cambio delle sue pubblicazioni libri molto diversi e si trovi così impegnato nel commercio dei libri di assortimento, cosa di cui troviamo la prova nel catalogo molto ben fornito che egli pubblica nel 1604. Quando Claesz muore nel 1609, prende il suo posto uno degli incisori, che avevano lavorato con lui: Josse Hondt. Questi, al suo ritorno dall’Inghilterra, dove aveva inciso dei rami e fuso dei caratteri di stampa, era riuscito a comperare dal 1602 le mappe, i rami ed il materiale che era servito a Mercator per pubblicare i suoi atlanti a Duisburg. Josse si associa da allora per sfruttare questo materiale a suo fratello Hendrik e presto, in numerose occasioni, a suo cognato Jan Janssen, figlio di un libraio di Arnheim, che si era già talvolta associato a Claesz. Poi, verso il 1638, Janssen diviene il padrone di tutta l ’azienda. Dal 1602 al 1650 ed anche più tardi, rimaneg­ giato senza sosta, l’atlante di Mercator, divenuto l’atlante di Hondt, poi quello di Janssen, conosceva così innu­ merevoli edizioni. Completato e migliorato senza sosta, esso rimase alla base dell’immensa fortuna che i Janssen edificarono per primi ad Amsterdam, lanciandosi nel traf­ fico internazionale del libro. Più caratteristica ancora la storia di Willem Janszoon, detto Guillaume Jansonius Caesii, e più tardi Blaeu41.

41 La Fontaine Verwey- Hellinga, op. cit., e E. L. Stevenson, Willem Janszoon Blaeu. 1571-1638, New York 1914.

140

Nato nel 1571, figlio di un mercante di aringhe — ma il commercio delle aringhe aveva allora i suoi titoli di no­ biltà in Olanda — imparentato con il famoso Hooft, borgomastro di Amsterdam e celebre scrittore olandese, il giovane Willem si appassiona alla matematica; nel 1594 si reca in Danimarca e rimane almeno due anni presso l ’astronomo Tyge Brahe nel suo osservatorio di Uranien­ burg. Poi, ritornato nel suo paese, apre una bottega di strumenti matematici. Presto, egli pubblica anche carte geografiche incise in rame e nel 1608 il suo primo atlante, H et lich t d er zee-vaert, che conoscerà anch’esso innume­ revoli edizioni in molte lingue. Così, si comprende perché Blaeu prenda a sua volta la via di Francoforte, si dedichi al commercio d’assortimento ed all’edizione di varie opere. Ma, iniziato alla fabbricazione di strumenti di precisione, egli annette più di tutti gli altri grande importanza alla qualità del materiale tipografico che usa. Raduna nella sua fonderia matrici e punzoni che gli forniscono l ’orafo Briot di Gouda e Luther di Francoforte42. Soprattutto egli migliora il vecchio torchio a mano e mette a punto un sistema che permette di realizzare esemplari più uni­ formemente impressi: innovazione di capitale importanza che facilita l ’impiego da parte degli Olandesi, e specialmente degli Elzevier, di caratteri microscopici. Così, verso la metà del secolo, il laboratorio di Blaeu fa parte delle curiosità di Amsterdam. Istallato in un edificio costruito appositamente nel 1638, appare — con il suo atrio ri­ schiarato dai due lati da grandi finestre, dove funzionano nove torchi per stampa e sei torchi per incisioni in rame, con la sua fonderia modello, con le sue sale particolar­ mente attrezzate per l ’ordinamento e la conservazione dei rami e del materiale tipografico ed anche per la pulitura dei caratteri — come la più moderna e la meglio attrez­ zata delle stamperie d’Europa e senza dubbio come la più importante di tutte, compresa quella dei Plantin. 42 Ch. Enschede, Fonderies de caractères et leur matériel dans les Pays-Bas du X V e au X IX e siècle, Harlem 1908.

141

Così, mentre a Leida lo sviluppo del commercio e dell’industria del libro appare legato alla creazione di un’università, ad Amsterdam la capacità di alcuni edi­ tori intraprendenti in un settore ben determinato — quello degli atlanti — provoca la fioritura di alcune aziende che diffondono presto attraverso l’Europa opere di tutti i tipi e cominceranno verso la metà del secolo — seguendo in ciò l’esempio degli Elzevier — a moltiplicare la pro­ duzione di opere di piccolo formato, il cui trionfo sarà assicurato dal basso prezzo e dalla buona qualità. Se dunque ci si prova a determinare le ragioni della superiorità dell’arte libraria olandese, si deve notare che, in questo campo come in tanti altri, i Paesi Bassi del Nord traggono in principio grande profitto dall’afflusso di rifu­ giati venuti dal Sud e soprattutto da Anversa, che tra­ smettono loro le tecniche commerciali ed industriali più moderne. Presto Amsterdam e Leida conquistano il posto che fino ad allora aveva occupato Anversa ora in declino e che Anversa stessa aveva strappato a Venezia. Da al­ lora, approfittando della interruzione delle relazioni fra il mondo latino ed il mondo tedesco, i librai dei Paesi Bassi non spagnoli — imitando i marinai dei loro paesi diventati grandi navigatori — si impongono come inter­ mediari nel commercio del libro. Nello stesso tempo essi realizzano progressi tecnici straordinari che contribuiranno a determinare la creazione della Stamperia reale francese da parte di Richelieu, negli stessi anni in cui l’editoria francese sarà investita e minacciata dalla grande offensiva, di cui si parlerà più avanti.4 4. C ollaboratori e con corren ti: da G inevra a Lione. Se una parte importante delle opere pubblicate o lette a Parigi era costituita da libri latini, l’editoria in francese presentava nella prima parte del XVII secolo, un’impor­ tanza crescente. Ciò premesso, conviene prestare un’at­ tenzione particolare all’editoria ed al commercio librario negli altri paesi di lingua francese, dove si trovavano evi142

dentemente i collaboratori ed i concorrenti più naturali e più diretti dei librai parigini. Grazie ai numerosi studi locali che sono stati pubbli­ cati sulla storia della stampa43, ci è possibile conoscere la carta delle officine funzionanti nella Francia attuale, nella Vallonia e nella Svizzera romanza nel 1550, 1600 e 1650. Ora, il raffronto della situazione dei centri tipo­ grafici in queste tre date appare assai eloquente. Nel 1550, si vedono funzionare i torchi in una quarantina di centri; nel 1600, se ne rilevano almeno sessanta; nel 1650, più di ottanta. E, se i centri più importanti rimangono gli stessi, si constata, però, che se non si contano nel 1550 che una dozzina di città, che ospitano almeno due officine concorrenti, se ne contano quasi il doppio nel 1600 e quasi il triplo nel 1650. D’altra parte, le tipografie sono singolarmente più numerose nel Nord della Francia. Particolarmente favo­ rite a questo riguardo appaiono la Normandia, la Piccardia, la Champagne, come le Fiandre francesi, la Val­ lonia ed anche la Lorena, almeno prima della guerra dei Trent’anni. Il rapporto con la carta della diffusione del­ l’istruzione elementare in Francia verso il 1680 mostra che le medesime regioni sembrano avvantaggiate in questi due campi — il che non dovrebbe del resto sorprendere. Siamo quindi indotti a domandarci quali possano es­ sere i fattori che provocarono lo stabilimento di officine tipografiche e lo sviluppo o talvolta la relativa decadenza di certi centri44. Fino al 1550 la situazione appare chiarissima. Le tipo­ grafie stabili nascono prima di tutto nelle città importanti, 43 Segnaliamo che la base di partenza di questo paragrafo è costituita dall’opera di G. Leproux, Les trois premiers siècles de l’imprimerie en France, in Union syndicale et Fédération des syn­ dicats des maîtres imprimeurs de France. Bulletin officiel, Noël 1926, pp. 1-108. 44 L. Febvre-H . J. Martin, L’apparition du livre, Paris 1958, pp. 260 sgg. (trad, it., La nascita del libro, Laterza, Roma-Bari 1977, pp. 224 sgg.).

143

e, di preferenza presso un’università (Orléans, Poitiers, Caen, Rennes, Tolosa, Avignone, Lovanio), una suprema corte di giustizia (Poitiers, Rouen, Bordeaux), o anche presso un clero ricco ed influente (Limoges, Reims) e nelle grandi città commerciali, che costituiscono nello stesso tempo nodi di comunicazione (Lione, Rouen, To­ losa, Bordeaux). Dopo il 1550 intervengonoaltri fattori. Poiché le città più attive per la maggior parte hanno già almeno una tipografia, mentre l’istruzione si diffonde ed il nu­ mero dei funzionari aumenta, le necessità di un capoluogo di baliaggio bastano spesso adattirare una tipografia. Nello stesso tempo, forse più che in passato,il nascere di una tipografia in una nuova località corrisponde al­ l ’iniziativa di una municipalità desiderosa di poter far stampare sul posto manifesti e documenti ufficiali45. Ma soprattutto le autorità intendono facilitare il lavoro dei professori di un’università o dei direttori di un collegio. Cattolici e protestanti in effetti si sforzano ciascuno dalla propria parte, di favorire accanto alle strutture di inse­ gnamento (o scuole), non soltanto l ’apertura di botteghe di librai, ma anche di officine tipografiche, necessarie agli

45 II caso di Marsiglia è a questo riguardo caratteristico: lì Pierre Mascaron prende l ’impegno di impiantare un’officina capace di « stampare e di consegnare ogni anno tutte le licenze, bollettini e passaporti in bianco [...] e tutti i bollettini che saranno neces­ sari alla detta città, statuti, privilegi ed altri vecchi documenti ed altre ordinazioni, quando si richiedano », il tutto a sue spese, mentre i consoli si impegnano in cambio a « pagare e consegnare [a lui] ogni anno dai denari della città la somma di 300 scudi d’oro, se­ condo il valore della moneta ». Cfr. J. T. Bory, Les origines de l’imprimerie à Marseille, Marseille 1858, p. 10. Si troveranno esempi dello stesso genere in M. Pellechet, Notes sur les imprimeurs en Comtat-Venaissin et de la Principauté d'Orange, Paris 1887, pp. 11, 13, 98; E. Bonnet, Les débuts de l ’imprimerie à Montpellier, Mont­ pellier 1895, pp. 28 sgg.; A. Lhote, Histoire de l’imprimerie à Châlons-sur-Marne, Châlons-sur-Marne, Paris 1894, pp. 21 sgg.; P. J. Gauthier, Recherches sur les anciens maîtres imprimeurs châlonnais, Châlons-sur-Marne 1913, p. 7; L. Lacaze, Les imprimeurs et libraires en Béarn (1552-1883), Pau 1884, pp. 51, 69, 111 sgg.

144

studi ed utili per la propaganda religiosa. Così, da parte protestante, a Lesear, a Die, a Orthez46, e soprattutto a Saumur47 ed a Sedan, presso le A cadém ies 4®, si sviluppa una rete di tipografie e di librerie che si appoggiano da una parte a Ginevra e dall’altra a La Rochelle, almeno fino all’assedio. Ugualmente, dalla parte cattolica, a Douai49, dove il re di Spagna crea un’Università ed a Pont-à-Mousson, dove il duca di Lorena fa altrettanto50, si costituiscono due centri editoriali molto attivi, citta­ delle della Compagnia di Gesù. Ma soprattutto, il molti­ plicarsi in tutta la Francia non di università, ma di collegi di Gesuiti, provoca quasi sistematicamente, quando si tratta di istituzioni importanti, l’istallazione di nuove ti­ pografie o il rinnovamento di industrie tipografiche già esistenti. A La Flèche, per esempio, quando fondano il loro collegio, i Gesuiti chiamano un tipografo, che è uno dei loro antichi allievi di Pont-à-Mousson, tanto che la piccola città diviene un focolaio di pubblicazioni catto­ liche, destinate ad arginare l ’influenza di quelle che sono edite, non lontano da là, dai calvinisti di Saumur, dove regna la famiglia Desbordes51. La stessa cosa a Limoges o a Tulle, dove fino ad allora, non erano state realizzate che pubblicazioni di interesse locale, le antiche aziende prosperano e altre ne nascono, nello stesso tempo in cui nuovi collegi sono creati o ripresi dai Gesuiti sotto la

46 Lacaze, op. cit., ivi. 47 E. Pasquier, Imprimeurs et libraires de l ’Anjou, Angers 1932, pp. 223-304. 48 Cioè nelle sedi dei dipartimenti per la pubblica istruzione.

[NJ.T.Ì

49 H. R. Duthilloeul, Bibliographie douaisienne, Douai 1842; J. Simons, Bibliographie douaisienne des écrivains de la Compagnie de Jésus, Douai 1896; e soprattutto G. Lepreux, Gallia typographica..., Série départemental I, Flandre, Artois, Picardie, Paris 1909, pp. 10-12 e passim. 50 M. Beaupré, Recherches historiques et bibliographiques sur les commencements de l'imprimerie en Lorraine, Nancy 1845; Id., Nouvelles recherches, Nancy-Paris 1856, cap. III. 51 Pasquier, op. cit., pp. 305 sgg.

145

loro direzione52. E così, grazie all’azione dei discepoli di sant’Ignazio, sorge una gran quantità di case editrici, tal­ volta destinate ad un grande avvenire, che hanno la mis­ sione di pubblicare sia libri o fogli scolastici, sia avvisi ed opere di devozione, destinati a favorire il diffondersi del sentimento religioso. La stampa s’estende dunque in Francia e nei paesi di lingua francese. Ormai, un po’ dappertutto, si trovano torchi tipografici e, ormai, numerose sono le città ove si pubblicano ogni anno importanti volumi. Questo è il caso di La Rochelle, Saumur e Sedan, città protestanti, di Douai, Pont-à-Mousson e Bruxelles, città situate alle porte della Francia d’allora, dove già si copiano le novità parigine e, nel regno, di Digione, Grenoble, Bordeaux, Limoges, Rennes, Amiens, Reims e Troyes. Per notevole che sia, tuttavia, il ruolo degli editori di queste città sul mercato internazionale resta nell’in­ sieme secondario. D’altra parte, malgrado l ’eccezionale attività dei suoi torchi, Troyes è strettamente specializzata nella stampa di libri popolari53. Così a Tolosa, i Colomiès, i Boude o i Bosc non esercitano che un’influenza locale54. Tanto che alla fin fine di tutti i centri editoriali che troviamo nei paesi di lingua francese, tre soltanto, esclusa Parigi, occupano un posto di primo piano: Rouen e soprattutto Ginevra e Lione.

52 P. Poyet, Essai de bibliographie limousine, Limoges 1862; R. Fage, La vie à Tulle au X V IIe et au X V IIIe siècle, Paris 1902; P. Decourtieux - L. Bourderey, Une imprimerie et une librairie à Limoges vers la fin du X V Ie siècle, Limoges 1896. Ma si veda soprattutto P. Decourtieux, Les Barbou imprimeurs. Lyon, Limoges, Paris. 1524-1823, Limoges 1824-1898. 53 G. Lepreux, Gallia typographica... Série départemental. II. Provinces de Champagne et du Barrois, Paris 19 1 1 ; L. Morin, Histoire corporative des artisans du livre à Troyes, Troyes 1900. 54 M. Caillet, L’oeuvre des imprimeurs toulousains aux X V Ie et X V IIe siècle, Toulouse 1963.

146

Cominciamo da Rouen55. Quando si esamina lo stato della stampa e del commercio librario in questa città non si può non essere colpiti in un primo momento dal numero dei « maestri » che si iscrivono nei registri del1’« Arte », durante la prima parte del XVII secolo e specialmente fra il 1600 ed il 1620. Ugualmente, il nu­ mero delle officine tipografiche che funzionano contem­ poraneamente nella città appare particolarmente elevato: una trentina nel 1625. Tuttavia, se si prova ad esaminare più a fondo questa situazione, si constata che molte offi­ cine non hanno in funzione a Rouen — come a Troyes — che un torchio ed appartengono a veri e propri « tipografi a domicilio », che lavorano molto male, ma ad un prezzo così basso da sfidare tutti i concorrenti. La produzione è molto varia. Qualche editore pub­ blica, quando capita, opere importanti e soprattutto mol­ tiplica i libri scolastici e le opere di devozione, spinto ed aiutato dai Gesuiti, che dirigono il collegio della città, sotto la guida di padre Hayneuve. In compenso, molti altri fanno soprattutto uscire dai loro torchi, oltre agli atti ufficiali ed ai fogli volanti di cui può avere bisogno una grande città, libri d’ore, almanacchi, calendari, farse e libretti contenenti qualche racconto allegro — eredi delle « placchette » gotiche dell’epoca precedente. D’al­ tra parte si nota che editori di Rouen, che appartengono alla religione riformata, pubblicano volentieri Bibbie e salteri, ma anche trattati di controversie religiose. Infine e soprattutto, molti librai-editori della città si consacrano alla pubblicazione di opere letterarie — raccolte di versi, lavori teatrali, romanzi, traduzioni di racconti spagnoli — di cui alcune sono opere riedite, ma molte invece rappre­ sentano vere novità, composte non soltanto da scrittori locali — allora così numerosi — ma anche da parigini. Così, Raphaël Du Petit Val, egli stesso poeta, include 55 G. Leprerux, Gallia typographica... Série départemental. III. Province de Normandie, Paris 1912, 2 voli.; e E. Frère, Manuel du bibliographe normand, Rouen 1858.

147

nelle sue raccolte numerosi pezzi ancora sconosciuti a Parigi, ripubblica anche le P rem ières o eu v res di La Roque e soprattutto innumerevoli opere teatrali, vecchie e nuove, sia separatamente, sia in raccolte. Similmente un po’ più tardi il libraio-editore Maurry metterà i suoi torchi al servizio dei due Corneille, suoi compatrioti, e sarà anche l ’editore di Brébeuf e talvolta di Scarron e di Scudéry. In molti casi, infine, egli accetterà di stampare a costi inferiori per l ’autore o per librai del Palais, a partire so­ prattutto dal 1635, novità letterarie destinate a recare Parigi come indicazione di luogo di edizione. Città ove risiede una parte della nobiltà normanna e dove si trovano numerosi funzionari, sede di parecchi tribunali, che possiede un palazzo di giustizia, ritrovo, come quello di Parigi, di appassionati di novità, centro letterario importante con i suoi scrittori e sue rappre­ sentazioni teatrali, Rouen poteva certamente assorbire essa stessa una notevole parte di questa produzione. Grazie alle relazioni familiari e di affari che intrattengono in Normandia ed anche in Bretagna ed in Piccardia, i librai-editori di Rouen hanno, d’altra parte, la possibilità di smerciare in queste province molte opere. Ma essi ven­ devano i loro libri soprattutto a Parigi, dove soggiorna­ vano frequentemente per venderli da sé e dove avevano anche corrispondenti, soprattutto al Palais, come pure per le opere popolari e per quelle contraffatte, nel mondo dei venditori ambulanti di libri. D’altra parte, il traffico cui si dedicano i librai di Rouen non si arresta qui; alcuni di loro, lo abbiamo visto, hanno corrispondenza con i Moerentorf; e in qual­ che occasione si può osservare che questi ultimi utiliz­ zavano i librai di Rouen per recuperare i crediti in Ispagna, il che dimostra nello stesso tempo che costoro erano debitori di librai della penisola iberica: senza dubbio essi facevano venire — come gli Osmont — libri dalla Spagna, probabilmente novità letterarie per i Palais di Rouen e di Parigi. Se si rammenta d’altra parte che, le edizioni di Rouen erano numerose nei fondi di librerie olandesi e se si aggiunge che alcune contraffazioni di 148

edizioni parigine realizzate nel porto normanno erano destinate all’esportazione nelle Fiandre e nei Paesi Bassi, si può constatare che Rouen era il centro di un traffico librario internazionale assai considerevole, mentre, già, anche i librai protestanti intrattenevano relazioni com­ merciali, che avrebbero favorito la penetrazione del libro olandese in Francia e lo svilupparsi di scambi clandestini. Altro centro tradizionale di operazioni di questo ge­ nere, Ginevra56, l ’abbiamo visto, aveva conosciuto, nella seconda parte del XVI secolo, un ottimo periodo. Nel XVII secolo, non era più così; il ristabilimento dell’ordine impedisce ormai molte pratiche fino ad allora in uso. Soprattutto, nel mondo cattolico, il nome di Ginevra suscita talmente orrore, che le edizioni che portano questo nome come luogo di edizione non si vendono che a fatica al di fuori dei paesi protestanti. Così si vede non senza qualche meraviglia, che i Ginevrini domandano ad En­ rico IV l ’autorizzazione ufficiale di porre sul frontespizio dei loro libri, invece che Genève, Aureliae Allobrogorum e ci si accorge, non senza stupore, che i discepoli di Calvino dichiarano falsi luoghi di edizione per smerciare la loro produzione perfino ai Gesuiti del Portogallo57. Per effetto di questi stratagemmi, i Lionesi possono an­ cora lagnarsi, verso il 1636, della concorrenza dei loro rivali tradizionali, che ignorano le feste comandate, pos­ sono trovare nel loro paese carta più a buon mercato ed inviano i loro libri per mezzo deÜ’Isère e del Rodano verso Roma, l ’Italia e la Spagna e per mezzo del Reno 56 E. H. Gaullieur, Etude sur la typographie genevoise, Ge­ nève 1855. 57 Gaullieur, op. cit. alla nota precedente e soprattutto G. Bonnant, La librairie genevoise au Portugal du X V Ie au X V IIe siècle, « G en ava», n. s., III (1955), pp. 183-200. Secondo Gaullieur, il cancelliere rifiutò ai Ginevrini di poter adottare sui loro fronte­ spizi la forma « Coloniae Allobrogorum », ma autorizzò quella di « Sancti Gervasii ». La medesima opera riporta le curiose trattative che si svolsero verso il 1625 con i Lionesi, perché costoro cessas­ sero di contraffare i libri di controversistica protestanti, a patto che i Ginevrini cessassero di fare lo stesso per le opere dei Gesuiti.

149

verso Amburgo, l ’Inghilterra, POlanda e la Danimarca58. Tuttavia, quando si cerca di determinare quale ruolo ab­ biano giuocato esattamente i Ginevrini sul mercato fran­ cese, si constata che fra essi soltanto i Chouet ed i de Tournes mantenevano un’importante rete di corrispon­ denti, fatta essenzialmente di librai calvinisti59. Cosicché complessivamente gli editori delle rive del lago Lemano, cui è impedito il traffico con i cattolici, sembrano sempre più respinti verso il mondo protestante, in cui essi si scontrano con la temibile concorrenza dei loro colleghi di Leida e di Amsterdam. In queste condizioni, la sola città capace di far con­ correnza a Parigi nei paesi di lingua francese, rimane 58 Arch, municipale di Lione, HH 1968. 59 Ricordiamo qui qualche documento da noi rinvenuto e con­ cernente questi librai: procura di Jean de Tournes e di Jacques de la Pierre a favore di Samuele de Tournes per rappresentanza legale a Francoforte e per prendere in affitto dei magazzini (Ville de Genève, Arch, not., XXXVI, 32 e 34); liquidazione di fondi dei Tournes a Francoforte (1656-1660, LVI, 7); saldo dei conti con il libraio Palliot di Digione (1658-1659, ivi, V I, 141); vendita di mercanzie a Virot, mercante libraio di Saint-Hippolyte nella Franca Contea da parte di Jean de Tournes e Jacques de la Pierre (1619-1620, XVIII, 9853); recupero dei crediti dovuti dai librai di Londra (1669, XXIX, 27). Si vedano anche nella biblioteca di Ginevra i cataloghi di libri di assortimento dei Tournes del 1653 e del 1670 (Aa 2587 e 1423), in cui sfortunatamente la prove­ nienza delle opere non è indicata. Per i Chouet l ’archivio di G i­ nevra rivela (inventario analitico, I e II, passim) che questi hanno nella prima parte del secolo agenti che percorrono la Francia, la Germania ed i Paesi Bassi, di cui uno, Jacques, tiene bottega tem­ poraneamente in quest’ultimo paese; che inviano regolarmente agenti a Londra; che recuperano crediti a Montauban, Chateaudun, Tournon, Riez en Provence; che i Pacard di Parigi e Lione e gli Huguetan di Lione hanno relazioni commerciali con loro; François Chouet è, d’altra parte, libraio a Montpellier, dove sembra posse­ dere una bottega molto bene avviata (E. Bonnet, op. c i t pp. 51 sgg.) venduta nel 1650 a Louis Cabriol; a questo punto ci si può domandare se Pierre Du Buisson, grande commerciante di libri d’occasione alla fiera di Saint-Germain, non fosse suo agente. No­ tiamo infine che si trova ancora un « Pierre Chouet » di Ginevra, che tiene bottega per qualche settimana a Parigi nell’agosto 1636 (Bibl. Nat., ms. fr. 21837, c. 154).

150

Lione60. Così, l’esame dell’attività degli editori lionesi deve attrarre tutta la nostra attenzione. La curva generale della produzione lionese conservata nella Bibliothèque Nationale mostra che dopo una pro­ sperità relativa che si prolunga fin verso il 1628, inter­ viene una crisi che si accentua durante una ventina di anni, seguita poi da una lenta ripresa, che si prolunga fino agli anni 1655-1670. Poi, dopo una nuova crisi che rag­ giunse il punto più basso negli anni 1674-1675, si ripre­ senta un periodo di prosperità, bruscamente interrotto negli anni 1685-1686 e seguito da un vero crollo. D’altra parte gli in fo lio sono proporzionalmente più numerosi a Lione che a Parigi, il che prova soprattutto che si con­ tinua per molto tempo a pubblicare a Lione opere monu­ mentali. Infine, lo studio dei cataloghi delle fiere tedesche mostra che i Lionesi si mantengono più a lungo dei Pari­ gini su quel mercato. Tutto sommato dunque, si presenta a Lione una situazione sempre tesa, crisi gravi, ma anche una resistenza maggiore di quella di Parigi, al movimento di recessione che caratterizza l’epoca. L’attività dei librai di Lione, comunque, rimane sem­ pre considerevole: gli Ancellin, i Frellon, i de Harsy e più tardi i Coeursilly e soprattutto i Rigaud, specializzati nella produzione di opere letterarie e di libri di spiritua­ lità, pubblicano ogni anno numerosi titoli: Rigaud è, lo si sa, il primo editore dell 'Introduction à la v ie d év o te e contribuisce, come parecchi dei suoi colleghi, ad in­ trodurre in Francia i testi spirituali spagnoli o italiani. Questi librai reclutano evidentemente la loro clientela nella stessa Francia; essi non frequentano dunque le fiere di Francoforte. Ma Lione rimane nel medesimo tempo un importan­ tissimo centro di stampa di veri e propri monumenti teo­ logici e giuridici. E si deve sottolineare da questo punto di vista il ruolo intemazionale giuocato, grazie alla loro 60 Sulla stampa a Lione nella prima metà del Seicento non si dispone che del lavoro, vecchio e sommario, di A. Vingtrinier, Histoire de l ’imprimerie à Lyon, Lyon 1894.

151

energia ed al loro spirito di iniziativa, da uomini come i Pillehotte, antichi librai della Lega ed editori zelanti a favore della Controriforma, i Prost, successori dei Rouille, o ancora i Ravaud ed i Landry. Poi, alla fine del periodo che qui ci interessa, nuovi nomi vengono ad aggiungersi ai vecchi, dando un’impressione di progresso, ma anche di dispersione; senza dubbio è per far fronte ai suoi ef­ fetti che i Lionesi prendono allora l’abitudine di strin­ gersi in società: Boissat e Remeus, Prost, Borde ed Arnauld, Caffin e Plaignard, Durand, Girin e Rivière61. Tut­ tavia un’azienda domina l ’editoria lionese di quest’epoca: quella dei Cardon, che passa in seguito nelle mani di Laurent Anisson. Così come molti librai di Lione del XVI secolo, i due fratelli Cardon, Horace e Jacques, vengono dall’Italia e più precisamente da Lucca; discendenti di un capitano di truppe spagnole, nobile aragonese, essi realizzano, nel commercio del libro, una fortuna considerevole, alla base della quale, senza alcun dubbio, era la pubblicazione di monumenti di erudizione giuridica ed ancor più religiosa, destinati all’esportazione; sembra in particolare, che essi, come i Prost, si specializzassero nell’edizione di opere teologiche di grandi dottori spagnoli — i Morales, i Va­ lentia, i Mendoza, i Sanchez, Vasquez e molti altri — la cui pubblicazione era loro affidata dalla Compagnia di Gesù, specie quando si giudicava che occorresse dare a tali scritti la massima diffusione in tutta l ’Europa; così questa officina finì per svolgere, insieme con quella dei Prost, un ruolo essenziale nella storia della Controriforma. Un catalogo pubblicato da Prost nel 1621 ci fornisce del resto un riflesso di questa attività: il nostro libraio offre allora 828 opere latine stampate a Lione, 897 che vengono da Parigi, 848 dall’Italia e dalla Spagna, 1.540 dallTmpero e dai Paesi Bassi spagnoli e non spagnoli. Di questi 4.113 titoli, 1.345 riguardano la religione, 931 il diritto, 383 la medicina, 360 la storia e la politica, 61 Per questi librai, cfr. M. Rémilleux, A propos d’une faillite de libraires, in Nouvelles études lyonnaises, Paris 1969.

152

447 grammatica, retorica e poesia. Inoltre vi si trovano ancora citati 678 libri in lingua francese, 296 in lingua italiana, 253 in lingua spagnola e 16 in lingua tedesca62. Se si considera infine che il catalogo stampato nel 1652 da Laurent Anisson, successore di Cardon, appare costi­ tuito nello stesso modo63 e se si confrontano questi cata­ loghi con quelli dei librai olandesi un fatto colpisce im­ mediatamente: pur possedendo molte opere venute dalla Germania o dai Paesi Bassi, i nostri lionesi hanno ancora un’importante quantità di edizioni latine, pubblicate in Italia o in Ispagna e anche di opere della stessa origine composte in italiano o in spagnolo. Nel complesso dunque Lione pubblica trattati di nu­ merosi teologi spagnoli ed italiani e fa venire da questi stessi paesi altre opere di tutti i generi, che i suoi librai si incaricano di smerciare in Francia o sul mercato te­ desco. In compenso essa distribuisce nel Sud d’Europa le edizioni francesi o tedesche: la città del Rodano tiene dunque luogo di « piattaforma girevole » e contribuisce in tal modo a mantenere, così come Anversa, i legami fra il Nord ed il Sud dell’Europa in un’epoca in cui le condizioni religiose ed economiche li rendono precari. 5. La situazione di Parigi. Tutte le indicazioni finora raccolte sull’attività dèi grandi centri del commercio librario europeo, ci possono ora chiarire quale era fra essi il posto occupato da Parigi. Ecco in primo luogo, secondo gli inventari notarili, la ripartizione dei debitori di due aziende parigine di media importanza. Per prima cosa la carta che segue ci mette al corrente dello stato degli affari di Jean Libert, specializzato nel­ 62 Bibl. municipale di Lione. 63 Anisson offre 1.076 edizioni lionesi, 814 parigine, 624 ita­ liane e spagnole, 1.584 tedesche e belghe, senza contare 312 opere in lingua spagnola.

153

l’edizione di libri scolastici, così com’era nel 1638, dopo la morte della moglie64. Non si mancherà di rimarcare che tutti i debitori del nostro commerciante sono raggruppati nel Nord della Francia; si constaterà d’altra parte che le spedizioni di Libert sono tutte indirizzate a librai di città, in cui si trovano collegi importanti, che dipendono sia dall’Università, che dalla Compagnia di Gesù ed appar­ tengono, in quest’ultimo caso, soprattutto alla regione intorno a Parigi, ma talvolta anche alla Champagne. Ci

Librai debitori di Libert (1638) e di Quinet (1652).

64 Arch. Nat., Minutier central, XLIII, 22 (1638, 22 aprile).

154

troviamo dunque in questo caso in presenza di un traf­ fico essenzialmente regionale, anche avendo la prova che Libert è talvolta stato in corrispondenza con i Moerentorf o gli Elzevier, o si è fatto iscrivere sui cataloghi delle fiere tedesche. La medesima carta ci mostra anche quali erano nel 1652 le modeste relazioni commerciali di Toussaint Quinet65, il famoso editore di opere teatrali: egli spediva i suoi libretti e quelli dei suoi confratelli ad un certo nu­ mero di corrispondenti del Nord della Francia, facendoli inoltre anche pervenire nei Paesi Bassi spagnoli, via Douai, così come nelle due metropoli del commercio librario del Sud, Tolosa e Lione, mentre a Montpellier il suo corrispondente, Pierre Du Buisson, era senza dubbio ele­ mento più importante di lui. Lo studio dell’attività di altri librai come Thiboust, Sommaville, Pierre Biliaine66, per i quali possediamo do­ cumenti simili, rivela una situazione analoga. In egual modo, Cramoisy sembra contare fra i corrispondenti — ol­ tre ad un certo numero di collegi di Gesuiti e di abbazie che gli passano direttamente le loro ordinazioni — molti librai della Francia del Nord, come qualcuno della Lorena e del Meridione, il che attesta soprattutto l’importanza della sua azienda67. Così, come Anversa è innanzitutto la metropoli del commercio librario nei Paesi Bassi spa­ gnoli, Parigi domina su una buona metà del regno. Da Amiens a Rennes e Vannes, da Nantes, Tours e Orléans a Digione, librai che portano spesso lo stesso nome di alcuni loro corrispondenti parigini e di solito hanno fatto il loro tirocinio a Parigi — o almeno vi hanno lunga­ mente soggiornato durante il loro viaggio di istruzione

65 Ivi, LXV, 27 (1652, 14 maggio). 66 Ivi, CX, 183 (1635, 22 maggio); LVII, 85 (1665, 9 marzo); CIX (not. Montroussel, 1639, 19 maggio). 67 H. J. Martin, Un grand éditeur parisien au dixseptième sie­ d e: Sébastien Cramoisy, « Gutenberg Jahrbuch », 1957, pp. 179-88.

155

in Francia68 — conservano l ’abitudine di rifornirsi in questa città, sia in cambio delle loro pubblicazioni — se ne hanno da offrire — sia, più spesso, con pagamento a scadenza; per quanto se ne può giudicare, sembra che essi usino rivolgersi regolarmente ad un solo libraio o, in ogni caso, a pochi, i quali si incaricano verosimilmente di procurar loro i libri che desiderano, disponibili a Parigi. A Sud della Loira, in compenso, i rapporti sono sfu­ mati: Poitiers sembra ancora «dipendere» da Parigi69; a Limoges, invece, i Barbou, per esempio, si riforniscono ancora a Parigi presso i Buon, ma l’essenziale delle loro ordinazioni è indirizzato a Lione, a Pillehotte, e ad alcuni suoi colleghi70. E, se gli editori della capitale intratten­ gono rapporti continui con i loro colleghi di Tolosa o di Bordeaux71, se mantengono anche relazioni ininter­ rotte con i loro rivali di Lione72, è abbastanza chiaro che questi ultimi assicurano i rapporti fra i parigini ed i librai di città meno importanti della Guienna, della Provenza, della Linguadoca o del Delfinato, mentre, ai confini del regno, la Savoia subisce la doppia attrazione di Ginevra e di Lione73. Più a Nord, tuttavia, già nella Franca Contea e nella Lorena, grandi commercianti parigini, come Sonnius e Cramoisy tentano di estendere la loro influenza

48 C. Lanette Claverie, L’enquête de 1701 sur l ’état de la librairie dans le royaume, tesi discussa presso l ’Ecole des chartes. 69 A . de la Bouralière, L’imprimerie et la librairie à Poitiers pendant le X V IIe et le X V IIIe siècle, « Bulletin et Mémoires de la Société des Antiquaires de l ’O uest», 1905, pp. 331 sgg. 70 Ducourtieux, op. cit. 71 Caillet, op. cit.; D. Desgraves, Etudes sur l ’imprimerie dans le Sud-Ouest de la France aux X V e, X V Ie, et X V IIe siècles, Amsterdam 1968. 72 Si vedano a questo proposito le Nouvelles Études lyon­ naises, Paris 1968. 73 Si veda H. J. Martin, La vie intellectuelle dans une ville de province au milieu du X V IIe siècle: Grenoble au temps des Nicolas (tesi di secondo grado). 156

creando succursali, il primo a Dole, il secondo a Pont-àMousson74. Così si trova delimitata quella che si potrebbe chia­ mare l’area di influenza di Parigi. Ora le officine tipo­ grafiche erano, l ’abbiamo visto, particolarmente nùmerose in questa parte della Francia: non tanto come testimo­ nianza di concorrenza, quanto come prova dell’espansione progressiva del libro in queste regioni, dove, senza sosta, appaiono collegi, nuovi conventi costituiscono biblioteche e dove, in numero sempre maggiore, borghesi e funzio­ nari fanno lo stesso. E questa situazione contribuisce senza alcun dubbio alla relativa prosperità, che l’editoria parigina conosce durante la maggior parte del mezzo se­ colo che qui ci interessa. Nello stesso tempo il libro parigino era diffuso in tutta l’Europa, tramite le grandi aziende internazionali ed i nostri librai parigini si incaricavano in cambio di diffondere le pubblicazioni dei loro corrispondenti stra­ nieri, non soltanto nella capitale, ma in tutte le regioni francesi, con le quali essi si trovavano in rapporto più immediato. Al principio del Seicento questo grande commercio passa soprattutto, l’abbiamo visto, per le fiere tedesche. Lì i Parigini si mostrano piuttosto attivi durante i primi venti anni del secolo; poi, dal 1620 al 1635 le loro posi­ zioni subiscono un arretramento; dopo il 1635 essi sono praticamente scomparsi dalla scena. Lo specchietto che segue indica quali erano i librai parigini che erano divenuti gli agenti di questo commercio.

74 Sul tentativo di Cramoisy di creare una succursale a Pont-àMousson, cfr. H. J. Martin, Un grand éditeur parisien, eit. Per quello dei Sonnius, cfr. Arch. Nat., Minutier central, LXXIII, 193 (1624, 8 ottobre): invio a Dole per cinque anni di Antonio Binart, mercante di libri come agente dei Sonnius.

157

Numero di libri elencati nei cataloghi delle fiere Librai

1600-1609 1610-1619 1620-1629 1630-1639 1640-1649

Beys

17

16

Buon

7

17

17 16

C élerier

17

Chapellet

12

17

10

Cramoisy

19

176

253

95

D rouart

22

34

5

1

1

15

27

24

N ivelle

36

2

O rry

24

Fouet M orel-Piget

44

Pacard

1

39

10

P érier

18

15

Sonnius

29

31

5

354

461

303

1

Totale dei librai parigini

159*

8

* Nessun libraio alle fiere dal 1635 al 1639.

Così, fra quelli che sono i più assidui agli appunta­ menti di Francoforte troviamo al principio del secolo Jerome Drouart, Claude e Frédéric Morel, la vedova Ni­ velle, Marc Orry ed i fratelli Sonnius, ai quali si possono presto aggiungere Abraham Pacard e soprattutto Sébas­ tien Cramoisy, che ogni anno si iscrive per parecchie dozzine di titoli (48 nel 1620). Tuttavia Parigi, a dispetto dell’attività dei suoi torchi, da cui ogni anno esce un numero di libri sicuramente maggiore che a Venezia o ad Anversa e anche che a Francoforte e nella stessa Colonia, non figura come centro esportatore estremamente attivo e resiste appena meglio di Venezia ai maneggi dei librai fiamminghi prima ed olandesi poi. 158

Dunque a partire dagli anni 1620-1630 ed ancor più dal periodo 1630-1640, si assiste, con il declino delle fiere ed anche con l’ulteriore affermazione delle lingue nazionali, ad un vero e proprio frazionamento del mer­ cato librario europeo, che segna in effetti, dal punto di vista della storia del libro, la fine dell’epoca rinascimen­ tale. È caratteristico il fatto che a partire da questa epoca gli editori più dinamici — quelli olandesi e quelli fran­ cesi specialmente — cominciano a pubblicare sempre più regolarmente i cataloghi della loro casa editrice, cosicché i cataloghi delle fiere tedesche non assolvono più alla loro funzione di bibliografia internazionale. Presto, fra il 1640 ed il 1645, cominceranno a nascere quasi simulta­ neamente in Francia, nei Paesi Bassi spagnoli e non spa­ gnoli le prime bibliografie nazionali. Nello stesso tempo, mentre le relazioni dirette fra la Francia e l ’Impero ap­ paiono quasi totalmente interrotte e per lungo tempo, i Paesi Bassi non spagnoli approfittano di questa situazione per imporsi sempre più come intermediari fra queste due parti d’Europa. Se si indaga con chi mai i Parigini conservassero al­ lora le più assidue relazioni, si constata che la Controriforma favorì ancora molto la diffusione dei monumenti di erudizione religiosa, che furono in definitiva il migliore prodotto d’esportazione dei torchi della capitale. Se la bilancia dei pagamenti con Anversa pare tutto som­ mato sfavorevole ai Francesi, perché gli editori di Anversa esportano opere precisamente dello stesso genere di quelle di Parigi, sembra probabile che i librai di Parigi compen­ sassero questo disavanzo in Italia ed in Ispagna, con cui essi erano in relazione direttamente — vi si trova tal­ volta traccia del loro passaggio e dei loro corrispondenti — o per tramite dei Lionesi. Tuttavia, presto questo commercio risente della guerra, che oppone la Francia alla Spagna; la corrispondenza dei Moerentorf mostra come i librai di Anversa, soggetti al re cattolico, si vedano obbligati ad interrompere un traf­ fico molto attivo con i loro colleghi parigini e si conten­ tino durante parecchi anni di scambiare con la Francia 159

qualche rara balla, che essi fanno transitare da Dover o attraverso l ’Olanda. In queste condizioni la «Compagnie des usages » 75 che aveva con la Spagna un giro di affari di più di 50.000 scudi l ’anno, si vede ridotta ad accumu­ lare merce invenduta nei suoi magazzini76. Nessun dubbio che tali fatti abbiano causato il ripiegamento del com­ mercio librario parigino e francese sul mercato nazionale, contribuito al declino delle edizioni in lingua latina e favorito il continuo aumento delle pubblicazioni in fran­ cese. Ormai i pesanti in fo lio , oggetti essenziali degli scambi internazionali al tempo della Controriforma, di­ vengono articoli deficitari. Una nuova era si prepara in un clima di recessione generale. 75 Società di editori parigini che aveva dal re l’incarico di pub­ blicare i libri liturgici. [N.d.T. ] 76 Cfr. G. Schwetske, op. cit.

LA « LIBRAIRIE » DEL REGNO DI FRANCIA NEL XVIII SECOLO di François Furet

Livre et société dans la France du 1 8 e siècle, I, Paris 1965, 3-32.

Per lo storico il libro è sempre un oggetto che suscita perplessità. Inviluppato nel suo titolo come in una defi­ nizione atemporale, esso non è mai chiuso e non cessa di rivestire tuttavia altri successivi significati. Prodotto di un’elaborazione per eccellenza individuale, suppone la comunanza di un linguaggio e tutto un sistema di com­ plicità sociali: è doppiamente misterioso, come inven­ zione e come familiarità. Di fatto, il suo studio cristallizza tutte le difficoltà del mestiere dello storico: il passaggio dall’individuale al collettivo, il rapporto fra l’intellettuale ed il sociale, il giudizio del tempo sul tempo, la misura dell’innovazione e dell’inerzia. Anche se ricoperta da tante sedimentazioni critiche, la scrittura degli uomini è lon­ tana dall’essere stata decifrata in termini di storia. Da centocinquanta anni, la tradizione letteraria in­ daga sui segreti del libro ad un doppio livello: dal­ l’interno, per lo studio del testo stesso e dall’esterno per l’erudizione bibliografica. Essa è così indotta a presumere del sociale e del collettivo, partendo dalle testimonianze di ciò che è individuale. In realtà è questo rapporto che lo storico vorrebbe subito invertire. Non che sia forzato a troncare a priori il vecchio contrasto fra il collettivo e l’individuale, o fra l ’infrastruttura e la sovrastruttura. Ma la sua ragione d’essere è di reintegrare l ’accidente nel numero e nell’intellegibile. È dunque di cogliere, dalla straordinaria confusione creatrice dei libri, un certo nu­ mero di movimenti e di costanti: bisogna cominciare dai più facili da delineare, perché sono esterni e misurabili. 163

Si può allora rischiare un confronto con le conquiste recenti degli storici dell’economia: come loro, bisogne­ rebbe poter combinare il macroscopico ed il microsco­ pico, fare un computo globale della produzione letteraria di una società *, e moltiplicare d’altra parte le ricerche parziali su centri e gruppi socio-culturali. È dalla con­ vergenza di questi due tipi di studi che può nascere la certezza storica sui grandi movimenti ed i loro meccanismi. Ma in ambedue i casi, si tratta di analisi deliberatamente esterne alla melodia unica di ciascun libro, che potrebbero essere sospettate di eccessiva semplificazione. Sarà sufficiente rispondere, per evitare una falsa polemica, che, se niente può essere sostituito allo studio dei testi stessi, questo tipo di ricerche può far risaltare con mag­ giore evidenza — a meno di pregiudizi teorici — i grandi punti di convergenza fra una società e la sua produzione scritta. Esso deve essere inteso come una premessa ed una cornice all’analisi propriamente letteraria. Niente di più, ma neppure niente di meno.

I La fortuna vuole che per il XVIII secolo lo storico si trovi fornito, nel campo del libro, di preziosissime fonti quantitative: quelle dell’amministrazione della librairte, recentemente riesumate da due studi di R. Estivals12. Dopo il. Rinascimento, la monarchia francese assunse il controllo della produzione letteraria del Regno. Essa ne conserva accuratamente la registrazione presso la Cancel­ leria, che concede il permesso di stampa, o presso il Deposito legale, che censisce le opere apparse. Questa 1 L’esempio è stato -dato in questo campo dall’opera di L. Febvre e H. J. Martin, L’apparition du livre, Paris 1958 (trad, it., La nascita del libro, Laterza, Roma-Bari 1977). 2 R. Estivals, Le Dépôt légal sous l'Ancien Régime, Paris 1961; La statistique bibliographique de la France sous la monarchie au 18e siècle, Paris 1965.

164

contabilità burocratica del libro, che è così minuziosa e così complessa, ha il vantaggio postumo di permettere computi molto vasti e di completare così bibliografie, tal­ volta tarde e parziali. Ma dà anche allo storico una chia­ rificazione più sottile: quella che mette una società di fronte alle proprie opere. A questo riguardo, il XVIII secolo costituisce un caso privilegiato. Giacché la monarchia francese di Luigi XV e di Luigi XVI non fu quel semplice potere di repressione e di censura, che brutalmente la liberazione rivoluzionaria amava descrivere. Non che sia inesatto, in un certo senso, di avvicinarsi al secolo dei « lumi » come a quello di una lunga lotta fra le forze dell’innovazione intellettuale e le resistenze del conservatorismo: ma il ruolo dell’inquisitore appartiene allora per eccellenza non al potere regio, ma ai Parlamenti, che si trovano ad essere nello stesso tempo gli avversari incarnati dell’amministrazione regia. Il re di Francia permette una maggior produzione di libri di quanti ne sopportino la Sorbona o i grandi funzionari pubblici, come testimonia fra le altre la crisi deIVE ncy­ clo p éd ie. In realtà, lo stato monarchico, che affida la librairie a Malesherbes durante dodici anni importantis­ simi, segue le correnti dell’epoca, più che governarle. Esso è caratterizzato da una grande sensibilità nei con­ fronti delle pressioni della società civile, mentre nello stesso tempo s’apre alle idee del secolo e ad una ammi­ nistrazione più razionale degli uomini. In breve, è dive­ nuto insieme più debole e più moderno. Le fonti pub­ bliche e della politica culturale vi si trovano meglio defi­ nite: per il loro doppio valore tecnico e sociale, esse costituiscono una testimonianza abbastanza eccezionale di una società su ciò che essa scrive. Di tale produzione noi possiamo controllare l ’essen­ ziale, poiché ciascuna opera deve ottenere dal cancelliere l’autorizzazione ad essere stampata: anche quelle che se la vedono rifiutare sono tuttavia indicate sui registri delle richieste e quelle respinte dalla censura non sfuggono al calcolo totale. Tradizionalmente, l’autorizzazione richiesta è un privilegio o un semplice permesso del Sigillo. Il 165

primo, più oneroso3, dà nel medesimo tempo al richie­ dente un monopolio sull’opera per una durata determi­ nata. Il secondo non è esclusivo, ma evita le spese del privilegio. Ambedue sono pubblici, esplicitamente indi­ cati sull’opera, equivalenti ad un decreto del Consiglio: il registro della librairie del 1723 ha confermato questa procedura, vecchia di più di un secolo. I due tipi di per­ messi sono revocabili e temporanei, dunque rinnovabili. Alla scadenza del termine stabilito dal suo privilegio, lo stampatore che vuole conservare il monopolio o prepa­ rare una nuova edizione, domanda un rinnovo o una continuazione del privilegio, che figura nel medesimo re­ gistro e costituisce così un dato che permette di presu­ mere il successo dell’opera. Questa tendenza a perpetuare i privilegi di stampa, che fa la fortuna dei librai parigini, più vicini contempo­ raneamente al potere ed agli autori, alimenta nel XVIII secolo una lunga polemica. I librai di provincia si oppon­ gono non ai privilegi, ma al loro rinnovo; in un testo celebre, Diderot sostiene quelli di Parigi, in nome del diritto di proprietà4. A questo dibattito, nel quale si elabora lentamente la nozione moderna del diritto d’au­ tore, Luigi XIV mette fine il 30 agosto 1777 con una serie di importanti decreti: ormai, l’autore che otterrà il privilegio a suo nome e venderà la sua opera da sé, potrà trasmettere ai suoi eredi il diritto perpetuo di essa. Ma la cessione del manoscritto a una terza persona rende questa proprietà limitata alla vita dell’autore: poiché il privilegio accordato ai librai non durerà che durante la vita dell’autore, e, in tutti i casi, un minimo di dieci anni. È dunque la fine della perpetuazione dei privilegi, che spariscono da allora dai nostri registri. 3 Si trova nel verso dell’ultima carta del ms. fr. 22001 della Biblioteca nazionale, un’annotazione contenente le seguenti tariffe: Privilegio generale: 101 libbre, 2 sol.; permesso semplice per sei anni: 61 libbre, 18 sol.; permesso semplice per tre anni: 30 libbre. 4 D. Diderot, Lettre sur le commerce de la librairie. È com­ parsa da poco (1963) una riedizione di questo testo, a cura di M. J. Proust, sotto il titolo: Lettre sur la liberté de la presse.

166

Sembra d’altronde che i decreti del 1777 introducano un nuovo tipo di autorizzazione, che non riceve il timbro del gran Sigillo: il « permesso semplice ». Il M anuel d e l ’auteur e t du libraire del 1777 non ne parla. Al contrario YAlmanach d e la librairie del 1778 lo definisce così: « il permesso semplice non dà altro diritto, che quello di fare un’edizione di tale o tal’altra opera, per la quale non ci sia alcun privilegio o per cui il privilegio sia sca­ duto, secondo il decreto del Consiglio del 30 agosto 1777 concernente i privilegi. Esso si spedisce in seguito alla semplice firma del direttore generale. Ogni libraio o tipografo di ciascuna città può otte­ nere un permesso di questo genere; egli deve però farlo registrare entro due mesi sui Registri della Camera sin­ dacale nella circoscrizione dove è domiciliato, pena l’an­ nullamento ». Così i decreti del 1777, rendendo molti libri di pub­ blico dominio, hanno facilitato le riedizioni, specialmente per i librai di provincia. Ma questi libri sfuggono da al­ lora al nostro censimento, perché la domanda di per­ messo semplice non è di competenza della cancelleria, ma del solo direttore generale. Ma il XVIII secolo vede svilupparsi un altro tipo di autorizzazione di stampa: i « permessi taciti ». È Malesherbes che ne ha fatto il migliore commento, nel suo quinto M ém oire sui problemi della librairie, redatto nel 1759. Prima di tutto sulle cause: « Da che il gusto di stampare su tutti i tipi di soggetti è divenuto più gene­ rale, e da che i privati, soprattutto i potenti, sono dive­ nuti tanto sensibili alle allusioni, ci si è trovati in circo­ stanze, in cui non si è osato autorizzare pubblicamente un libro e in cui tuttavia si è intuito che non sarebbe stato possibile proibirlo. È questo che ha dato luogo ai primi permessi taciti [...] ». Quando? Malesherbes indica che essi si sono moltiplicati « da trent’anni », ma scriverà più tardi, nel 17885, di ignorarne la data di origine: il suo predecessore nella librairie, d’Argenson, s C. G. Malesherbes, Mémoires sur la liberté de la presse, 1788.

167

che era stato luogotenente di polizia sotto la Reggenza, e che era dalla nascita « addentro a tutti i segreti del­ l ’amministrazione », li aveva sempre usati. « Io credo », aggiunge Malesherbes, « che siano cominciati pressappoco alla morte di Luigi XIV ». Resta il fatto che essi sono il­ legali, secondo la legislazione in vigore, poiché non sono pubblici: « La sola differenza fra questi permessi illegali e gli altri, è che essi non passano al Sigillo e che il pub­ blico non conosce il nome del censore. Questa forma è stata probabilmente introdotta perché i librai e gli autori siano garantiti e perché d’altra parte i censori siano al riparo dalle lamentele degli utenti ostili. Ma si conserva un registro di questi permessi ed il censore colpevole non è sottratto ai rigori del governo ». Questi registri si trovano effettivamente fra i mano­ scritti della Bibliothèque Nationale sotto il titolo di R egistre d es liv res d ’im pression étra n gère p résen tés à M onseigneur le C hancelier pour la perm ission d e d éb iter. Il primo comincia nel 1718; ma la serie conserva il suo titolo fittizio fino al 1772: si tratta di mascherare l ’illegalità della nuova giurisprudenza sotto la copertura del­ l ’importazione. Il permesso regio vuole trincerarsi nello « smercio » e rifiuta tutta la responsabilità ufficiale nella stampa. Per la medesima ragione, numerosissime opere del XVIII secolo stampate a Parigi con permesso tacito porteranno sotto il loro titolo l ’indicazione: Amsterdam, Londres, Genève o anche Pekin. Non è che a partire dal 1772 che i registri di queste autorizzazioni osano confes­ sare ciò che sono e che ammettono il loro titolo reale: sintomo interessante che l ’amministrazione regia ha ces­ sato d’avere paura del suo passato e delle sue proprie leggi. Ma dal principio del secolo al prezzo di una menzogna collettivamente accettata, essa ha permesso e controllato una letteratura che essa stessa designa come marcata pre­ suntivamente di non conformismo. L’amministrazione l ’ac­ cetta come inevitabile, cioè come una spinta sociale ed intellettuale, che non si tratta più di reprimere, ma di canalizzare. Quando nel 1758 il peso dello scandalo con­ 168

duce il cancelliere a revocare il privilegio dell 'E ncyclo­ p éd ie con un decreto del Consiglio, Malesherbes aggira la difficoltà con il rilascio di un permesso tacito. Ma più in generale ogni libro che cerca minori difficoltà 6 minor costo di stampa, ogni libro che specula sulla minore resi­ stenza del potere, evita il circuito amministrativo del Sigillo pubbHco della Cancelleria: si contenta di doman­ dare una tolleranza, la cui sola garanzia si trova nel con­ senso dell’opinione pubblica e delPamministrazione. In questa parte di novità un po’ sospette e che si confes­ sano tali al censore, l’inedito domina molto largamente, ma Diderot indica che esso non è il solo: « Bisogna distinguere due tipi di prodotti, fra quelli che non com­ portano che il permesso tacito; gli uni di autori stranieri e già pubblicati fuori del regno, gli altri di autori nazio­ nali, inediti o pubblicati sotto titoli stranieri ». Così, le due grandi serie di archivio che riguardano le domande di permessi di stampa sono qualitativamente dif­ ferenti. Il secolo ha tracciato egli stesso, fra due tipi di letteratura, una linea di demarcazione esteriore, che è preziosa per lo storico, poiché testimonia all’origine le linee di difesa di una società in rapporto alla sua propria cultura. Questo dato soltanto sarà sufficiente a giustificare la sua sopravvivenza e per conseguenza l ’esame distinto dei privilegi e dei permessi taciti. Ma l’analisi quantita­ tiva delle fonti rafforza questa necessità di metodo6. 6 I registri di domande per ottenere permessi di stampa che servono di base a questo studio sono i seguenti: Privilegi e permessi del Sigillo Permessi taciti Ms. fr. 21995 Ms. fr. 21990 1718-1746 1723-1728 1750-1760 Ms. fr. 21996 Ms. fr. 21994 1728-1738 Ms. fr. 21992 1738-1750 1760-1763 Ms. fr. 21997 1763-1766 Ms. fr. 21991 Ms. fr. 21998 1750-1760 1766-1772 Ms. fr. 21993 Ms. fr. 21999 1760-1763 1772-1782 Ms. fr. 21983 Ms. fr. 22000 1763-1768 1782-1788 Ms. fr. 21986 Ms. fr. 22001 1768-1774 1788-1789 Ms. fr. 22003 Ms. fr. 22002 1774-1784 1784-1789 Ms. fr. 21978 (Quest’ultimo registro di domande di permessi taciti è catalogato a torto nell’inventario della Bibl. Nat. fra le domande di privilegi).

169

Fra il 1723 — data in cui ricominciano i registri, dopo una lacuna cronologica che va dal 1716 al 1723 — ed il 1789 si possono contare 31.716 opere che chiedono un privilegio o un permesso al Sigillo. La cifra è supe­ riore a quella indicata nell’opera dell’Estivals, poiché egli registra le opere stesse e non i permessi: ora, avviene che un libraio o un tipografo inglobi più libri nella richiesta di un solo privilegio o di un solo permesso del Sigillo7. La stessa cosa d’altronde avviene per i permessi taciti; ma le opere che vi figurano sono in tutto il secolo sensibilmente meno numerose: 12.610 soltanto, appena più di un terzo del numero dei libri dell’altra serie.

Questa diminuzione numerica è essenzialmente dovuta ad una disparità cronologica fra le due fonti: benché 7 II conteggio di più libri inglobati nella medesima domanda di privilegio non crea particolari problemi. Le stampe e le inci­ sioni, spesso molto numerose per una sola domanda, non sono state contate a parte. I vescovati del regno, d’altra parte, sollecitano spesso un solo privilegio per tutta una serie di manuali di liturgia o di devozione rapidamente enumerati: breviari, diurnali, messali, antifonari, calendari, ecc. In questo solo caso è impossibile distin­ guere fra permesso e libro e noi siamo stati indotti a contare arbi­ trariamente i libri liturgici della diocesi come un solo libro, il che riduce artificialmente il numero complessivo.

170

esistano sin dalla Reggenza, i permessi taciti non si svi­ luppano veramente che a partire dagli anni Cinquanta del secolo. Il ricorso ad essi si diffonde correntemente soltanto con l’entrata di Malesherbes alla direzione gene­ rale della librairie nel 1751. In effetti, il primo registro di queste autorizzazioni, che va dal 1718 al 1747, com­ prende 713 libri per trenta anni, cioè una media molto modesta di 24 per anno. Il secondo, che comincia nel dicembre del 1750 e finisce nel marzo del 1760, e che non autorizza più del primo una divisione dei dati per singoli anni, raccoglie 714 titoli per nove anni e quattro mesi, cioè 126 per anno. Questa media quasi decennale non rappresenta che il punto di partenza di uno sviluppo che sta per affermarsi, poiché i due registri che seguono fanno apparire un rialzo medio annuale molto rapido: 156 libri per anno fra il marzo 1760 e l’ottobre 1763; 396 dal­ l’ottobre 1763 al novembre 1766. A partire dal 1767, le fonti permettono di stabilire una contabilità annuale che pone il volume delle richieste di permessi taciti quasi al medesimo livello dei privilegi accordati. La curva stabi­ lita lo testimonia. Ma se i due movimenti sono molto vicini l ’uno al­ l ’altro a partire dalla fine degli anni Sessanta, il secondo solo presenta elementi validi di confronto interno dal­ l’inizio del secolo, in funzione della stabilità relativa del suo volume annuale globale. In effetti, per una media di 463 libri per anno nel secolo XVIII (1723-1789), se ne registrano 456 fino al 1750 e 469 dal 1750 al 1789: la frattura così caratteristica nei registri dei permessi ta­ citi è qui inesistente. Non è dunque possibile fondere le testimonianze di due pratiche amministrative che non sono comparabili, poiché Luna rappresenta l ’istituzione tradizionale e l’altra, a lungo inconfessabile ed inconfes­ sata, non si estende che negli anni Sessanta. Resta d’altronde il problema di sapere se e come nei decenni precedenti, queste centinaia di opere pubblicate annualmente che compaiono in ritardo, arrivavano ad essere stampate. Nel suo quarto M ém oire sulla librairie, che si può datare all’inizio del 1759, Malesherbes indica 171

che « da 30 anni l’uso dei permessi taciti è divenuto quasi così comune quanto quello dei permessi pubblici ». Da 30 anni? Dagli anni Trenta? L’affermazione sorprende se la si raffronta con l ’immensa disparità delle cifre an­ nuali rivelate dalle due serie di registri della librairie nella prima metà del secolo. È tuttavia difficile rifiutarla com­ pletamente, venendo da un uomo così bene introdotto per conoscere la situazione. Si può presumere contempo­ raneamente che la frase sia eccessiva8 e che nondimeno un numero importante di opere abbia beneficiato durante questo periodo di autorizzazioni talmente « tacite », da non lasciare alcuna traccia scritta. È del resto ciò che lascia intendere lo stesso Malesherbes nell’ultimo M é­ m oire già citato, quando, distinguendo i permessi taciti dalle semplici tolleranze di cui non resta alcuna traccia, aggiunge: « i primi permessi taciti che sono stati con­ cessi sono senza dubbio stati di questo genere; capita ancora qualche volta che se ne diano di simili in man­ canza di princìpi fissi, in virtù dei quali il censore possa reputarsi al sicuro da tutte le lamentele. Ma i veri per­ messi taciti sono molto differenti da questi atti di tol­ leranza o si può dire di connivenza ». Così, è probabile che fino agli anni Cinquanta tutta una letteratura illegale, ma tuttavia distinta da quella propriamente clandestina e perseguita dalla polizia regia, sia stata semplicemente tollerata dal potere, senza che se ne trovi alcuna.traccia scritta nei registri della librairie. Alla metà del secolo un esempio mostra tutta l ’incer­ tezza della giurisprudenza. Nel 1748 Montesquieu fece stampare a Ginevra, senza il nome dell’autore, YEsprit d es lois, la cui immediata risonanza in Francia indica abbastanza la larga diffusione. Gesuiti e Giansenisti, — i « Mémoires de Trévoux » e le « Nouvelles ecclésiasti­ ques » — gli consacrano ciascuno due articoli l’anno dopo. Il giornale giansenista, che lancia fulmini contro il libro, 8 Malesherbes {op. cit.) non scrive forse: i permessi taciti « si sono moltiplicati al punto che sono divenuti oggi (la sottolineatura è nostra) comuni come i permessi pubblici »?

172

conclude il suo secondo articolo, datato 16 ottobre 1749, accusando esplicitamente le autorità pubbliche: « Si fa­ ranno bruciare con le mani del boia le “ Nouvelles ecclé­ siastiques ”, il cui scopo unico e perpetuo è di confermare gli uomini nel possesso delle verità, che formano ugual­ mente e il vero cristiano ed il fedele suddito del re; e si lascerà smerciare un infausto scritto che insegna agli uo­ mini a considerare la virtù come un mobile inutile nella monarchia e tutte le religioni, anche la vera, come un affare di politica, una pura conseguenza del clima, ecc. Che ci sia permesso di dire: l’un fatto non sarà la puni­ zione dell’altro? ». Nell’agosto del 1750 la Sorbona in­ terviene a sua volta per supplire p ost even tu m alla cen­ sura amministrativa preventiva, che l ’opera non ha sol­ lecitato. Essa propone un certo numero di tagli, che Montesquieu respinge con un appello all’opinione pub­ blica: « Tutta l’Europa ha letto il mio libro e tutti hanno convenuto che non vi si poteva scoprire se le mie ten­ denze erano più per il governo repubblicano o più per quello monarchico [...] ». Di fatto, a credere a Malesherbes 9, il suo libro ottiene proprio un permesso tacito, che autorizza anche numerose riedizioni, senza che vi si trovi mai alcuna traccia delle esigenze esposte dalla Sorbona. La complessità stessa di questo esempio mostra che è difficile misurare il valore bibliografico esatto delle due serie di registri della librairie che sono stati descritti. Poiché non è facile neanche misurarlo per le due fonti che sarebbero relativamente di facile accesso — il Depo­ sito Legale, per definizione più completo, o il Catalogo alfabetico degli autori della Biblioteca nazionale, che non considera gli anonimi — la cosa più semplice è ricapito­ lare ciò che vi si trova, per sapere ciò che non vi si trova. 9 Malesherbes l ’afferma in effetti nel Mémoire citato. Una lettera dei librai parigini Huart e Moreau a Montesquieu, l ’8 genn. 1749, si fa effetivamente eco della voce secondo la quale l 'Esprit des lois avrebbe ottenuto un permesso tacito. Il fatto non è veri­ ficabile nei nostri registri, che mancano dalla fine del 1746 alla fine del 1750.

173

1. I registri di privilegi e di permessi del Sigillo com­ portano tre tipi di domande: prima di tutto quelle che appaiono più numerose e che concernono un nuovo ma­ noscritto. Ma fino ai decreti del 1777, che ne sopprimono la necessità, vi si trovano anche le domande di prosecu­ zione di privilegio, con le quali l’autore o il tipografo vogliono prolungare il loro monopolio: esse costituiscono pertanto l’indizio del fatto che le opere desiderate fos­ sero oggetto di una domanda sociale e di una volontà del libraio di ristamparle in un prossimo futuro. Infine, le nuove edizioni di libri antichi, stampati e non più mano­ scritti, passano ugualmente davanti ai censori reali: sia che il libraio si appelli ad un permesso già ottenuto per una edizione precedente, e scaduto, sia che un concor­ rente abbia da ridire circa il carattere originale della nuova edizione per reclamare il diritto di pubblicare un autore che non è ancora nel suo catalogo. Egli lo fa con le minori spese, con una domanda di « permesso sem­ plice » del Sigillo. I registri della prima metà del secolo distinguono abbastanza regolarmente con una lettera « R » queste riedizioni, sensibilmente più numerose delle do­ mande di continuazione di privilegio. Ma la notazione ne è troppo trascurata — scompare addirittura a partire dagli anni Sessanta — perché si possano enumerare con un minimo di esattezza. A partire dal 1778 infine, la com­ parsa del « permesso semplice » fa diminuire nei nostri registri la frequenza delle riedizioni. Queste nuove edizioni concernono quasi sempre le medesime categorie di opere: i classici latini, i capolavori del Gran Secolo (specialmente le opere teatrali), i grandi manuali di diritto, i libri di dévozione e di liturgia, infine ciò che possiamo chiamare in mancanza di meglio la « letteratura popolare »: almanacchi e piccoli romanzi della B iblioteca Blu di Troyes e degli altri librai specia­ lizzati. La frequenza delle riedizioni, anche se determina una ripetizione nel conteggio totale, è un’indicazione pre­ ziosa riguardo al consumo del libro. In questa misura, i registri di privilegi non permettono solamente di misu­ rare il volume di una produzione tradizionale: essi rive174

laño anche i grandi momenti di unificazione del pubblico e la comunità di una cultura, cioè d’un passato. Ma ci insegnano anche che lo stesso presente può divenire « classico ». Il carattere eversivo di un libro, la cui prima edizione è stata fatta all’estero, si può sfumare con il tempo e con il successo: le idee pericolose diven­ gono idee comuni. Accade allora che l ’opera benefici di un privilegio tardivo, che la fa apparire a cose fatte sui registri molto ufficiali della librairie. È il caso per esem­ pio della H enriade o del S iècle d e Louis XIV di Voltaire. È quello anche di quelle L ettres d e M adame d e Mainten on , sorta di storia segreta del regno di Luigi XIV, di cui Malesherbes ci dice che furono in origine edite all’estero e tollerate nel Regno per ordine del luogote­ nente generale di polizia: « perché se non lo si fosse voluto, le persone più vicine alla corte non avrebbero fornito il materiale all’editore [...]; bisognava essere am­ messi nei segreti per sapere che il re non avrebbe disap­ provato che si lasciasse apparire quest’opera, in cui il matrimonio segreto di Luigi XIV, di cui si era dubitato fino ad allora, è specificato in tutte le sue circostanze ». In breve, fin da Fleury, la corte prendeva di nascosto le sue rivincite sulla grande umiliazione. Ma a partire dagli anni Cinquanta, l ’opera compare pubblicamente sotto numerose forme nelle domande di privilegi, ed è auto­ rizzata ufficialmente. 2. Rimane il fatto che i permessi taciti sono per ec­ cellenza l’asilo delle novità, per loro specifica funzione. Essi comportano sì delle riedizioni, generalmente sotto una forma che lascia credere che si tratti di un libro com­ pletamente rimaneggiato, ma il caso è infinitamente più raro che nei registri di privilegi. Essi raggruppano es­ senzialmente il manoscritto, il libro nuovo, la cui appro­ vazione anonima non comprometterà né il censore, né il potere: è per questo che essi accolgono persino un libro che è stato radiato dal circuito pubblico dei privilegi. Quasi muti nella prima metà del secolo, i registri sono sempre più ricchi da Malesherbes in avanti: vi si trovano Helvétius, Condillac, Mably, Condorcet, Beaumarchais. 175

Essi sono tanto più ricchi, in quanto registrano anche i manoscritti rifiutati. Infine questa bibliografia amministrativa para-legale trascrive a periodi un’ultima categoria di libri: quelli che provenendo dall’estero ed essendo già stampati, non sfug­ gono tuttavia al controllo e pervengono in pacchi sigillati alla Camera sindacale della librairie. Essi appaiono nelle domande di permesso tacito fra il 1767 ed il 1778 10, sol­ lecitando come i manoscritti francesi l ’autorizzazione ad essere venduti in Francia. Contabilizzati a parte, generalmente alla fine di cia­ scun volume, essi ampliano ulteriormente la massa della produzione nazionale autorizzata. Quindi, poniamoci l’interrogazione inversa: che cosa rimane al di fuori del meccanismo delle domande di permessi pubblici o taciti di stampa? Essenzialmente tre categorie di libri. La meno importante senza dubbio raggruppa una parte dell’editoria provinciale. Nel XVIII secolo in pro­ vincia le edizioni autorizzate di libri nuovi sembra fos­ sero principalmente di opere di interesse locale su com­ missione delle amministrazioni, del vescovato, delle corti giudiziarie, dell’Accademia o dell’Università. È almeno quello che risulta dall’inchiesta condotta in Linguadoca da M. Ventre 11 e questi dati sembrano conformi a ciò che si sa sulla decadenza rapida delle edizioni provinciali del XVII secolo. Infatti, molti librai e tipografi di provincia hanno preso l ’abitudine, nel XVIII secolo, di indirizzarsi diret­ tamente all’amministrazione centrale, soprattutto per quello che non concerne gli incarichi ufficiali del potere locale. Tutto tende alla centralizzazione e se ne prende l’abitudine. Ma il carattere pur sempre minoritario delle 10 Dopo il 1778, i « libri entrati per mezzo della Camera sin­ dacale » non compaiono più nei registri di domande, ma soltanto in quelli dei fogli di permessi taciti. 11 M. Ventre, L’imprimerie et la librairie en Languedoc au dernier siècle de l’Ancien Régime, Paris 1958.

176

domande provenienti dalla provincia sui nostri registri conferma e giustifica di fatto le lamentele incessanti dei librai provinciali del XVIII secolo contro i loro confratelli parigini, doppiamente sovrani nel mercato delPeditoria, grazie alla continuazione dei privilegi, che prorogano in loro favore il monopolio dell’antico, ed alla vicinanza della maggior parte degli autori, che assicurano loro quello del nuovo. L’esempio della Linguadoca mostra che i de­ creti del 1777 danno un certo sollievo all’editoria pro­ vinciale, senza danneggiare seriamente la preponderanza parigina. In realtà, il libraio di Parigi è privato di un mano­ scritto solo nel caso in cui l’autore, temendo anche la censura dei permessi taciti, preferisca la via obliqua di una edizione preliminare in provincia o all’estero e poi l ’ingresso del libro attraverso la Camera sindacale. Ma anche in questo caso, l’opera ritorna nei registri dei per­ messi taciti, sotto la rubrica dei « libri entrati attraverso la Camera ». Così il carattere parigino e centralizzato delle fonti dell’amministrazione della librairie probabil­ mente non costituisce, almeno per il XVIII secolo, un inconveniente maggiore. L’assenza di due altre categorie di libri compromette ben più gravemente un computo esauriente della librairie in quest’epoca. Ci sono dapprima quelli che sono sem­ plicemente tollerati dalla polizia, senza apparire mai in alcun testo di origine pubblica. « Io non so », dice Malesherbes, che ne parla a lungo, « che nome dare a questo genere di permessi, l’uso dei quali è diventato comune. Non sono propriamente che assicurazioni d’impunità ». Ancor prima degli stessi permessi taciti, è ad esempio un’autorizzazione di questa natura che il libraio parigino di Montesquieu dice di aver ricevuto dal conte di Argenson per l ’Esprit d es lois, all’inizio del 1749 12. Si è visto come la stessa curva del numero di domande di permessi taciti indichi abbastanza chiaramente quanto quest’uso sia stato « comune », fino a quando Malesher12 Lettera di Huart a Montesquieu, marzo 1749.

177

bes entrò alla librairie. Ma ugualmente, lo sviluppo dei permessi taciti a partire dal 1751 induce a pensare che il primo direttore generale sia riuscito a far entrare nel costume amministrativo la dottrina che egli aveva esposto al Delfino nel 1759, affermando di non conoscere « che un modo per far rispettare i divieti e cioè di farne molto pochi ». Si può così constatare che i suoi successori vi sono stati fedeli. Non che la semplice tolleranza sia completamente scomparsa. Troppi aneddoti testimoniano il contrario e Malesherbes stesso non ha trovato nel 1761 altra solu­ zione, che lasciare circolare YEmile a suo rischio e peri­ colo, senza potergli accordare un permesso tacito. Ma nel considerare il rigoglio dell’istituzione negli anni Ses­ santa, nel vedere Restii de la Bretonne e Mirabeau sol­ lecitare ed ottenere i permessi taciti, si presume che l ’isti­ tuzione si fosse sostituita in gran misura alle tolleranze segrete della prima metà del secolo. Ma il Parlamento ed il clero continuano a far pesare su alcuni libri anche autorizzati la minaccia dello scandalo e del perseguimento giudiziario. Essi non intimidiscono soltanto gli autori, ma anche i censori ed il potere regio. È la loro pressione che spiega in gran parte l ’esistenza dell’ultima categoria di libri che ci sfugge: sono quelli che non beneficiano d’alcun tipo di permesso o di tolle­ ranza e che, stampati in Francia, o più sovente all’estero, sono puramente e semplicemente clandestini. Le fonti di polizia e giudiziarie della librairie sotto Vancien régim e 13 sono troppo diverse per permetterne un facile censimento. Tali libri sfuggono dunque per definizione al quadro di questo studio 14. Le domande di privilegi e di permessi taciti hanno 13 Esse sono reperibili essenzialmente fra i mss. della Bibl. nat. e nella Bibl. dell’Arsenal. 14 I libri proibiti sfuggono al censimento, ma i registri della librairie conservano immancabilmente le tracce dei più notevoli: l ’Emile o Le contrat social, per esempio, vi introducono tutta una scia di commentari, per mezzo dei quali si può intuire la loro fama e diffusione a livello sociale.

178

complessivamente consentito di computare un po’ più di 44.000 titoli di opere: la cifra è considerevole, se la si rapporta per esempio alle 25.000 edizioni parigine, di cui riferiscono L. Febvre e H.-J. Martin per il XVI secolo ed anche se è vero che noi ci riferiamo alle domande di edizione, non alle edizioni medesime. Ma si è visto quanto il valore statistico di questo computo sia ripar­ tito in modo ineguale: meno di 13.000 domande di pri­ vilegio e qualche centinaio solamente di permessi taciti fino al 1750. È dunque soprattutto attraverso le 30.000 opere della seconda metà del secolo dé ü ’ancien régim e che le fonti studiate restano fedeli al loro titolo e con­ tabilizzano veramente la librairie dell’epoca.

Il Immaginiamo un istante tutti questi libri schierati in una biblioteca del tempo: doppia finzione sia perché riedizioni successive si troverebbero accanto a manoscritti che non sono mai stati pubblicati, sia perché nessun uomo colto del secolo si sarebbe privato delle grandi opere edite all’estero e rimaste proibite. In ogni caso questa biblioteca immaginaria rispecchia in larga misura, come si è visto, la società dell’epoca. Essa è più ricca e’ più rappresentativa delle bibliografie parziali e tardive, che quel secolo ci propone. Siamo tentati di ricostruirla per generi attraverso sondaggi cronologici. La classificazione delle opere è stata stabilita secondo i criteri dell’epoca. La Biblioteca nazionale di Parigi è ricca di un fondo immenso d’inventari di biblioteche pri­ vate del XVIII secolo, in cui i libri sono ripartiti nelle cinque grandi categorie del tempo: teologia e religione, diritto e giurisprudenza, storia, scienze ed arti, belle let­ tere. D’altronde, manuali di bibliografia come quelli di Durey de Noinville o di Cels e Lottin permettono di precisare il sistema di classificazione di tutti questi in179

VeHtnH * J*W MMii#gu«,n*A di luci li tare il nostro. La noHieitt-lalut* i\w fr Mima uiilizzutu c la seguente15:

L iVologlrt

t

Religione 16

A, »Sucra ucrlttura, Bibbia, Commentari della Bibbia17 H, Padri della Chiesa, Letteratura conciliare18 C, Ecologia ed apologetica: 1. C attolica19 2. Non cattolica D. Liturgia e devozione20

2. Diritto e giurisprudenza21 A. Diritto canonico ed ecclesiastico22 15 Essa è stata stabilita in collaborazione con Daniel Roche. 16 La classificazione in cinque categorie principali è attestata dalla prassi dei cataloghi di biblioteche. Cfr. per esempio: Cata­ logue de la bibliothèque de Montesquieu, a cura di L. Desgraves, Genève-Lille 1954; Catalogue des bibliothèques des parlementaires parisiens, in J. F. Bluche, L’origine des magistrats du Parlement de Paris au X V IIIe siècle, « Mémoires de la Fédération des Sociétés savants du département de FAisne », V-VI (1953-1954), p. 291; J. B. Durey de Noinville, Dissertation sur les bibliothèques, Paris 1758; J. M. Cels e A. M. Lottin senior, Coup d’oeil éclairé d’une bibliothèque y Paris 1773. 17 Cfr. cataloghi di biblioteche: per es.: Catalogue des livres de feu Monsieur le Maréchal de Lautrecy Paris 1762. Cfr. inoltre la nota 1 e Cels-Lottin, op. cit. Sono state qui classificate le Storie dell’antico e del nuovo Testamento, le Vite di Gesù Cristo, ecc., perché si tratta sempre di storia santa o sacra ben distinta dalla storia ecclesiastica. 18 Cfr. la nota precedente. 19 La distinzione delle opere di teologia in cattoliche e non cattoliche (ortodosse ed eterodosse) è normalmente praticata nelle biblioteche pubbliche. Cfr. L. Delisle, Introduzione al Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque Nationale, I, Paris 1897, p. XV (relativamente ai tre in folio pubblicati nel 1739-1742). Questa sezione comprende evidentemente teologi, predicatori, pole­ misti, catechisti, ascetici e mistici. Cfr. Cels Lottin, op. cit. 20 La categoria « liturgia » è rappresentata nelle opere già menzionate, in cui essa raggruppa i libri di devozione e di cate­ chismo. 21 Cfr. la nota 16. 22 Cfr. Cels-Lottin, op. cit.; Catal... Montesquieu y cit.; Cata­ logue de la bibliothèque Malesherbes, 1797; Catal... Lautrec} cit. 180

B. Diritto civile23 1. Diritto antico 2. Diritto naturale e pubblico C. Giurisprudenza e pratica 3. Storia24 A. Storia ecclesiastica25 B. Storia profana 1. Antica 2. Moderna (per stati) 3. Scienze ausiliarie (genealogia, numismatica, ¡seri zioniy ecc.) C. Geografia, viaggi, cartografia 4. Scienze ed a rti26 A, Filosofia 1. Antica 2. Logica 23 M. Camus, Lettres sur la profession d'avocat (con un utilis­ simo catalogo ragionato di libri di diritto). Cfr. anche Catal... Malesherbes, cit. e Cels-Lottin, op. cit. 24 Cfr. la nota 16. 25 Cfr. Catalogue de la bibliothèque du Roi, 1688: storia eccle­ siastica; Cels-Lottin, op. cit.: storia sacra; Catal... Lautrec, cit. In tutti questi lavori ed in tutti i cataloghi le opere di geografia sono raggruppate con quelle di storia. Si sono classificate qui tutte le opere posteriori agli A tti degli Apostoli, a partire da Eusebio di Cesarea. Le biografie e le memorie di uomini illustri, la storia let­ teraria, la storia del teatro, l ’araldica, l ’archeologia, ecc. sono state classificate sotto la categoria « Scienze ausiliarie della storia» (3B3). Cfr. Cels-Lottin, op. cit. e Malesherbes, op. cit. 26 Cfr. la nota 1. Presso alcuni autori questa categoria si iden­ tifica con la filosofia in ragione della tradizione: « Philosophia comprehendit artes et scientias »; cfr. J. H. S. Formey, Conseils pour former une bibliothèque peu nombreuse mais choisie, Berlin 1755. Invece, nel Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. René Augry, Vendôme 1705, tutta la categoria è raggruppata sotto il titolo « Matematica ». Le opere di pedagogia sono state classificate sotto « Morale ». Quelle di teodicea, ontologia, antropo­ logia, magia e cabalistica sono state classificate sotto « Metafisica ». La scienza della navigazione è classificata, secondo Cels-Lottin, sotto « Astronomia »; l’alchimia sotto « Chimica ». 181

v e n ta ri e p e r conseguenza d i fa c ilita re il n o stro . L a n o ­ m en clatu ra che è stata u tilizzata è la segu ente 15:

1. Teologia e Religione16 A. Sacra scrittura, Bibbia, Commentari della Bibbia17 B. Padri della Chiesa, Letteratura conciliare18 C. Teologia ed apologetica: 1. Cattolica19 2. Non cattolica D. Liturgia e devozione20 2. Diritto e giurisprudenza21 A. Diritto canonico ed ecclesiastico22 15 Essa è stata stabilita in collaborazione con Daniel Roche. 16 La classificazione in cinque categorie principali è attestata dalla prassi dei cataloghi di biblioteche. Cfr. per esempio: Cata­ logue de la bibliothèque de Montesquieu, a cura di L. Desgraves, Genève-Lille 1954; Catalogue des bibliothèques des parlementaires parisiens, in J. F. Bluche, L'origine des magistrats du Parlement de Paris au X V IIIe siècle, « Mémoires de la Fédération des Sociétés savants du département de l ’A isne», V-VI (1953-1954), p. 291; J. B. Durey de Noinville, dissertation sur les bibliothèques, Paris 1758; J. M. Cels e A. M. Lottin senior, Coup d'oeil éclairé d'une bibliothèque, Paris 1773. 17 Cfr. cataloghi di biblioteche: per es.: Catalogue des livres de feu Monsieur le Maréchal de Lautrec, Paris 1762. Cfr. inoltre la nota 1 e Cels-Lottin, op. cit. Sono state qui classificate le Storie dell’antico e del nuovo Testamento, le Vite di Gesù Cristo, ecc., perché si tratta sempre di storia santa o sacra ben distinta dalla storia ecclesiastica. 18 Cfr. la nota precedente. 19 La distinzione delle opere di teologia in cattoliche e non cattoliche (ortodosse ed eterodosse) è normalmente praticata nelle biblioteche pubbliche. Cfr. L. Delisle, Introduzione al Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque Nationale, I, Paris 1897, p. XV (relativamente ai tre in folio pubblicati nel 1739-1742). Questa sezione comprende evidentemente teologi, predicatori, pole­ misti, catechisti, ascetici e mistici. Cfr. Cels Lottin, op. cit. 20 La categoria « liturgia » è rappresentata nelle opere già menzionate, in cui essa raggruppa i libri di devozione e di cate­ chismo. 21 Cfr. la nota 16. 22 Cfr. Cels-Lottin, op. cit.; Catal... Montesquieu, cit.; Cata­ logue de la bibliothèque Malesherbes, 1797; Catal... Lautrec, cit. 180

B. Diritto civile23 1. 'Diritto antico 2. Diritto naturale e pubblico C. Giurisprudenza e pratica 3. Storia24 A. Storia ecclesiastica25 B. Storia profana 1. Antica 2. Moderna (per stati) 3. Scienze ausiliarie (genealogia, numismatica, iscri­ zioni, ecc.) C. Geografia, viaggi, cartografia 4. Scienze ed arti26 A. Filosofia 1. Antica 2. Logica 23 M. Camus, Lettres sur la profession d'avocat (con un utilis­ simo catalogo ragionato di libri di diritto). Cfr. anche CataL. Malesherbes, cit. e Cels-Lottin, op. cit. 24 Cfr. la nota 16. 25 Cfr. Catalogue de la bibliothèque du Roi, 1688: storia eccle­ siastica; Cels-Lottin, op. cit.: storia sacra; CataL.. Lautrec, cit. In tutti questi lavori ed in tutti i cataloghi le opere di geografia sono raggruppate con quelle di storia. Si sono classificate qui tutte le opere posteriori agli A tti degli Apostoli, a partire da Eusebio di Cesarea. Le biografie e le memorie di uomini illustri, la storia let­ teraria, la storia del teatro, l ’araldica, l ’archeologia, ecc. sono state classificate sotto la categoria « Scienze ausiliarie della storia » (3B3). Cfr. Cels-Lottin, op. cit. e Malesherbes, op. cit. 26 Cfr. la nota 1. Presso alcuni autori questa categoria si iden­ tifica con la filosofia in ragione della tradizione: « Philosophia comprehendit artes et scientias »; cfr. J. H. S. Formey, Conseils pour former une bibliothèque peu nombreuse mais choisie, Berlin 1755. Invece, nel Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. René Augry, Vendôme 1705, tutta la categoria è raggruppata sotto il titolo « Matematica ». Le opere di pedagogia sono state classificate sotto « Morale ». Quelle di teodicea, ontologia, antropo­ logia, magia e cabalistica sono state classificate sotto « Metafisica ». La scienza della navigazione è classificata, secondo Cels-Lottin, sotto « Astronomia »; l ’alchimia sotto « Chimica ».

181

B.

C. D. E. F. G. H.

3. Morale 4. M etafisica27 Scienze 1. Fisica 2. Matematica a. Astronomìa b. Meccanica c. Algebra, aritmetica, geometria d. Matematica applicata 3. Naturali a. Botanica b. Mineralogia c. Zoologia d. Chimica 4. Medicinay chirurgia, farmacia28 Economia politica29 Agricoltura ed agronomia30 Arti liberali31 Arti meccaniche32 Arti specializzate33 Miscellanea

27 Cfr. Cels-Lottin, op. cit.; Calai... Lautrec, cit.; Calai... Ma­ lesherbes, cit. 28 La distinzione fra scienze fisiche, matematiche e naturali è presente in Cels-Lottin, op. cit.} nel Calai... Lautrec, cit. e nel Calai... Malesherbes, cit. Cfr. anche Encyclopédie ou Système figuré des connaissances humaines. 29 Raggruppa le opere concernenti r amministrazione, la poli­ tica, il commercio e la finanza. Cfr. Catal... Malesherbes, cit., Ency­ clopédie méthodique y 1784, s. v. Economie politique, e Cels-Lottin, op. cit. 30 Cfr. Catal... du Roi, cit.; Catal... Malesherbesy cit.; CelsLottin, op. cit.; Formey, op. cit.; L. Mayeul de Chaudon, Biblio­ thèque d'un homme de goût y Paris 1772 e 1777; Almanach de la librairie, Paris 1778. 31 Musica, Pittura, Scultura, Disegno, Incisione, Danza, Archi­ tettura, Arte Militare, Arte dello scrivere, Decorazione (Cels-Lottin). 32 Cfr. Cels-Lottin, op. cit.; Encyclopédie ou Système figuré, cit.; Catal... Malesherbes, cit.: Legno, seta, pietre preziose, ferro, rame, orologi, lana, pirotecnia, fuoco, ecc. 33 Cfr. la nota precedente. I giochi d'abilità e di divertimento specialmente. 182

5. Belle lettere34 A. Dizionari B. Grammatica e filologia35 C. Poesia: 1. Poesia 2. Arte drammatica 3. Romanzi 4. Epistolari36 D. Oratoria E. Facezie F. Riviste e periodici G. Almanacchi37 H. Miscellanea Come tutte le classificazioni anche questa ha le sue rigi­ dezze e dunque le sue difficoltà. Si è presentato innanzi tutto il problema del rapporto del titolo con l’opera stessa. La tradizione del titolo lungo e circostanziato per­ mette spesso una conoscenza sufficientemente precisa della materia del libro. Ma accade anche, soprattutto nella prima metà del secolo, che la negligenza dello scrivano lasci cadere una parte dell’enunciazione e la rimpiazzi con un semplice « ecc. ». Così è generalmente il sotto­ titolo esplicativo, l ’equivalenza semantica proposta dal­ l ’autore stesso, tanto frequente nel XVIII secolo e tanto preziosa per noi, che ci sfugge. Per esempio, nel 1750, una domanda di privilegio concerne l’opera intitolata L'Arte di verificare le date, ecc., che fu effettivamente pubblicata a Parigi quell’anno dal libraio Desprez. L’ab­ breviazione del titolo maschera il fatto che si tratta di un trattato polemico di teologia, di orientamento gian­ senista e gallicano, fondato sulla cronologia degli errori

34 Cfr. la nota 16. I saggi, la critica, la retorica, ecc. sono stati classificati sotto « Grammatica » e « filologia » (5B), secondo Cels-Lottin. 35 Cfr. la nota 16. 36 Formey, op. cit.; Chaudon, op. cit. 37 Cfr. Formey, op. cit.; Chaudon, op. cit.; Cels-Lottin, op. cit.; Catal... du Roi, cit.; Catal... Malesherbes, cit.; Calai... Lautrec, cit.

183

di differenti papi come Onorio o Liberio: il dizionario di Patouillet lo registra fra le opere più pericolose. In generale, questi titoli incompleti sono stati più facili da identificare nei differenti cataloghi della Biblio­ teca nazionale, dei titoli semplicemente ambigui, ma com­ pleti del tipo P asseggiate di un solitario, o L ettere del sign or X al sign or Y. In tutti questi casi, sono state fatte centinaia di verifiche, che ci hanno permesso di stabilire che praticamente non esiste alcun titolo falso destinato a mascherare il vero contenuto di un libro: del resto, la lettura obbligatoria dell’opera da parte del censore era sufficiente a togliere ogni eventuale valore ad una dissi­ mulazione, che sembra al contrario frequente nelle opere proibite e circolanti clandestinamente. Ma sussiste nel cal­ colo un certo numero di titoli ambigui, che non è stato possibile reperire nella Biblioteca nazionale, né nel cata­ logo per autori, né fra gli anonimi, né nella bibliografia del XVIII o dell’inizio del XIX secolo38: quindi, questi libri, che non sono mai stati pubblicati, o che sono andati per­ duti, rimangono inclassificabili. Essi sono un po’ più nu­ 38 Ecco le principali opere che abbiamo usato per le nostre verifiche: J. M. Quérard, La France littéraire, 10 voll., Paris; Journal de la Librairie ou Catalogue hebdomadaire..., 27 voll.; O. Barbier, Dictionnaire des ouvrages anonymes, 5 voll., Paris 18821889; J. M. Quérard, Les supercheries littéraires dévoilées, 3 voll., Paris 1869-1870; F. Grudé de La Croix du Maine, Bibliothèque françoise, 6 voll., Paris 1772-1773; J. Le Clerc, Bibliothèque ancienne e t moderne pour servir de suite aux bibliothèques universelle et choisie, 29 voll., Amsterdam-La Haye 1714-1730; Bibliothèque annuelle et universelle... 1748-1751, 6 voll., Paris 1751-1757; Bi­ bliotheca historico-philologica-theologica, 8 voll., Bremae 1719-1727; J. A. N. de Caritat, marchese di Condorcet, Bibliothèque de l’homme public ou Analyse raisonnée des principaux ouvrages françois et étrangers sur la politique en général, la législation, les finances, la police..., 28 voll., Paris 1790-1792; Bibliothèque des sciences et des beaux-arts, 50 voll., Paris 1754-1780; Catalogue raisonné de la librairie d’Etienne de Bordeaux..., 18 voll., Berlin 1754-1755; C. P. Goujet, Bibliothèque françoise ou Histoire littéraire de la France, 42 voll., Amsterdam 1723-1746; Catalogue des livres de feu Mme la comtesse de Verrue, Paris 1737; Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. René Augry, cit.

184

merosi fra i permessi taciti che fra i permessi pubblici; la loro percentuale annuale non supera mai il 5%. Dopo queste ricerche, un’ultima difficoltà della classi­ ficazione è costituita dall’imprecisione dei criteri bibliogra­ fici per un certo numero di opere. Il dubbio può nascere dal libro stesso: il D iscours sur les scien ces et les arts appartiene alla « filosofia » o alla « politica »? Comunque la sua appartenenza alla quarta categoria non è discutibile. Altri titoli — più rari — pongono il problema del crite­ rio basato sulla forma o di quello basato sul contenuto; per esempio, Le B onheur di Helvétius: « poesia » o « mo­ rale »? In tutti questi casi, è l’indicazione dei contempo­ ranei che ha guidato la nostra scelta: il tema del D iscours del 1750 è stato proposto da un accademico di Digione, che apparteneva alla classe delle scienze morali ed è così che lo classificano la maggior parte delle biblioteche del tempo. Le B onheur di Helvétius è posto nel catalogo della biblioteca Malesherbes in « Etica e morale »: eccezione rarissima alla tirannia della nomenclatura dell’estetica clas­ sica, che s’impose spesso, dopo l ’enunciazione del titolo, sotto la forma di un’imposizione di genere. Si comprenderà che la lentezza del processo di iden­ tificazione dei libri non ha permesso la classificazione di 45.000 opere. Per eliminare l’accidentalità insita nel sin­ golo^, anno e tentare di calcolare l’evoluzione, sono state formate tre coppie quinquennali (1723-27, 1750-54, 178488), attraverso i libri menzionati nei registri dei privi­ legi, ciascuna comprendente circa 2.000 opere. I libri men­ zionati nei registri dei permessi taciti, utilizzabili a par­ tire dall’ultimo mese del 1750, sono stati ugualmente clas­ sificati isolando tre periodi: il primo di dieci anni (175059) per ottenere un numero di opere non troppo ristretto, i due altri di cinque anni (1770-74 e 1784-88). Tutte le cifre sono state ridotte in percentuali per poterle con­ frontare. Esse rappresentano delle unità incomparabili in assoluto, poiché non c’è niente di così differente di un libro da un altro libro, ma relativamente assai confronta­ bili se è vero che i grandi numeri cancellano all’interno di ciascun periodo le stesse disparità. 185

La bibliografia dei circa 2.000 libri dei privilegi fra il 1723 ed il 1727 fa risaltare in primo piano (ma si tratta della gerarchia stessa delPepoca) l’importanza dei fondamenti sovrannaturali del mondo sociale: più di un terzo sono opere di religione39, nel senso ampio del ter­ mine, che dissimulano una distribuzione molto ineguale dei volumi nelle rubriche tradizionali. Pochi commentari della sacra scrittura ed ancora meno di letteratura patri­ stica, in un’epoca dominata dall’ossessione agostiniana. Ma si avrebbe torto di dedurne la cancellazione autori­ taria del giansenismo: una società non può abolire per via amministrativa la sua sensibilità religiosa. Esaminate una ad una, le opere di teologia e di devozione di questo periodo mostrano quanto esse siano straordinariamente e profondamente impregnate di spirito giansenista, che bi­ sogna saper distinguere — come faceva la censura regia — dalla politica giansenista. La bolla U nigenitus è una legge del regno, di cui qualsiasi tipo di commento, anche favo­ revole, è proibito. Così, i censori rifiutano in generale tutti i titoli che comprendono, per esempio, le parole se­ guenti: messale per laici, grazia, predestinazione, Port Royal, conoscenza, concilio, esposizione, o ancora Embrun, Tencin, Senez, Soanen, Auxerre, Montpellier, ecc. Ma, d’altra parte, si può constatare lo sviluppo autorizzato di una abbondante letteratura di devozione popolare di in­ tonazione giansenista, che costituisce una buona metà delle nostre opere di religione. Da questa tirannia molto vivace del sacro, il diritto e la giurisprudenza traggono la loro regolamentazione del­ l’universo umano: la Chiesa per prima, in quanto organi­ smo temporale, e quindi il mondo civile e politico. Ciò rappresenta l ’importanza del diritto canonico ed ecclesia­ stico e quella della giurisprudenza: il primo costituisce il modello e quasi la garanzia del resto; la seconda è sforzo di pubblicizzazione, di aggiornamento, d’adattamento: essa testimonia le giustificazioni lentamente elaborate dal sa­ 39 Nelle quali le opere liturgiche delle diocesi non compaiono che come una unità: scelta arbitraria, ma inevitabile.

186

pere dei legisti regi per unificare i costumi e le consue­ tudini, definire gli statuti e gli ordini, fondare la società politica. Si tratta di libri per definizione più massicci delle piccole opere di devozione, più esoterici quindi, dunque molto meno numerosi; ma essi continuano ad incarnare per eccellenza la- grande civiltà monarchica assolutistica. Al di là, comincia un sapere in fondo meno essenziale, poiché è in un certo senso accessorio: esso costituisce l’ornamento e quasi il piacere della vita, non le sue re­ gole; ma occupa già un posto maggioritario fra i libri pubblicati o riediti. La storia è soprattutto profana, per­ ché un quarto dei libri soltanto concerne il passato della Chiesa. Ed è anche prevalentemente moderna, ma la sua lettura del passato è talvolta largamente internazionale e quasi esclusivamente europea: Francia, Inghilterra, Spa­ gna, Italia, Russia, Polonia, Svezia, ecc. Il mondo extra­ europeo è quello dei viaggi, che trasforma il presente non più nel tempo, ma nello spazio. Ma la curiosità geogra­ fica è anche legata alla storia da una parentela più segreta della fraternità del passato e del lontano. Essa rivela nel presente il passato, nelPaltrove dell’uomo l’infanzia del­ l’uomo. Servan lo spiegherà nel 1781: « M’è sempre parso che la scoperta dell’America non abbia contribuito poco al progresso della morale [...]. In effetti, prima di que­ st’epoca, noi non sapevamo niente dell’infanzia della no­ stra specie » 40. La storia e la geografia hanno così co­ minciato la loro difficile coabitazione. L’interesse che la geografia suscita è antico; dal principio del secolo essa raccoglie un numero di opere molto importante. Ma l ’essenziale del sapere profano è costituito dalle « scienze ed arti » — nomenclatura classica per designare tutto quello che è attività intellettuale di conoscenza e di bellezza. Prima di Boileau, il parallelismo delle arti e delle scienze, che è una delle tesi fondamentali del .classicismo francese, è affermato in nome di un’origine comune delle une e delle altre, la ragione. « Le arti hanno questo di comune con le scienze », disse Le Bossu, all’inizio del suo 40 J. M. A. Servan, Discours sur le progrès des connaissances humaines en général, de la morale et de la législation en parti­ culier, 1781.

187

trattato sul poema epico (1675), «che esse sono come quelle, fondate sulla ragione e che ci si deve lasciar con­ durre dai lumi che la natura ci ha dato ». Così le belle lettere non sono esse stesse che un dominio particolar­ mente importante delle scienze e delle arti: è il loro vo­ lume e soprattutto il grado di « nobiltà » che giustificano la loro nomenclatura particolare, più che la loro natura. I libri dei privilegi degli anni 1723-27 mostrano tutta l’importanza sociale delle scienze e delle arti e delle belle lettere: quasi la metà del totale. All’interno della prima categoria morale e metafisica, dominano la filosofia, come la medicina, le scienze. Le « arti liberali », di cui la mu­ sica è l’essenziale, schiacciano con il loro volume l’agricol­ tura e le arti meccaniche, che conservano l’ignominia di tutto ciò che è manuale. I libri di « politica », se vi si eccettua l ’A brégé d e paix p erp étu elle, sono quasi tutti manuali di tecnica commerciale. Nelle belle lettere, l ’estetica classica conserva tutte le sue costrizioni: i libri di grammatica e di filologia sono numerosi per mantenere ed insegnare la scienza e le re­ gole del linguaggio nobile. La « poesia », nel senso ampio del termine, vi è largamente maggioritaria e testimonia la durata dei grandi generi classici: i versi, l’arte drammatica, gli epistolari. Libri greci e soprattutto latini sono ugual­ mente numerosi. Ma bisogna già notare l ’importanza pro­ porzionale dei romanzi, più frequenti dei componimenti in versi e delle tragedie. Tale è dunque, nelle sue grandi linee, ^economia bi­ bliografica di una grande cultura classica tradizionale al­ l ’inizio del XVIII secolo e l ’equilibrio dei suoi diversi elementi. Il confronto può allora essere fatto con gli altri due sondaggi degli anni Cinquanta e della fine del secolo, nel solo gruppo dei libri dei privilegi. Indubbiamente le permanenze colpiscono quanto l’evo­ luzione: quantità comparabili di libri di diritto, di storia e di belle lettere, esprimono attraverso tutto il secolo il mantenimento di un grande tipo di produzione letteraria e della sua domanda sociale. Il diritto si è sensibilmente 188

arricchito degli sviluppi della giurisprudenza, che espri­ mono a loro volta la moltiplicazione dei cavilli individuali e di « memorie » procedurali, e il grande sforzo nazio­ nale di razionalizzazione giuridica. La storia perde nel corso del secolo una parte della sua materia: un quarto di opere di storia ecclesiastica nel 1724-27, il 1596 negli anni Cinquanta, PII 96 negli anni Ottanta. Ma essa resta fedele ai grandi orientamenti delineati all’origine: riserva all’Europa l’intelligibilità e la dignità che derivano da un passato comune, quando il resto del mondo esiste sol­ tanto nella prospettiva delle opere di viaggio. Nel corso del secolo il gran numero di libri consacrati all’antica Francia — specialmente carolingia — traduce la forma­ zione di una coscienza nazionale, antiassolutista, in cui la nostalgia nobiliare delle assemblee franche si trasforma in pedagogia costituzionale. La straordinaria stabilità dei libri di belle lettere non è dovuta solamente alla loro enorme quantità in rapporto all’insieme. Essa caratterizza anche l ’equilibrio interno che distribuisce le opere in grandi generi letterari: oratoria, poesia, teatro, romanzi, grammatica, ecc. La formalizza­ zione estetica del classicismo attraversa il secolo senza perdere uno solo dei suoi doveri, malgrado Diderot e malgrado Rousseau; essa ha troppo profondamente per­ meato il gusto del pubblico per non riceverne in cambio una garanzia di durata. Essa lascia trasparire la peren­ nità di questo stile nobile: darà vita all’eloquenza rivo­ luzionaria che però ne segnerà la fine. In queste belle lettere della fine del secolo interven­ gono tuttavia due elementi nuovi. L’uno è la moltiplica­ zione dei dizionari, che è uno degli aspetti ben conosciuti del fanatismo enciclopedico dei « lumi » e di quel suo ac­ canimento a classificare ed a delimitare i campi del sapere. L’altro è più sorprendente e non può essere percepito che alla lettura dei titoli .stessi: è la sparizione quasi to­ tale negli anni Ottanta dei classici latini, che sono ancora molto numerosi intorno alla metà del secolo41. Non se 41 Fenomeno che spiega sostanzialmente la diminuzione rela­ tiva dei libri di « poesia » nel 1784-88.

189

ne capiscono bene le ragioni culturali, in un’epoca do­ minata dall’estetica classica. Si tratta più probabilmente di un incidente amministrativo della legge del 1777 sul rinnovo dei privilegi e dello sviluppo del regime del « per­ messo semplice ». Ma se, attraverso i suoi libri, tutta una cultura del XVIII secolo ci appare come un ininterrotto processo nel tempo e come una grande abitudine sociale, due delle categorie bibliografiche cambiano al contrario le loro ri­ spettive dimensioni fra il 1724 ed il 1789: la teologia e le scienze e le arti. I due movimenti sembrano progres­ sivi e quasi regolari; essi non confermano l’ipotesi di Daniel Mornet, che confina nella prima metà del secolo la grande battaglia anti-religiosa42. Già netto alla metà del secolo, il fenomeno si accentua fino alla fine dell 'ancien régim e, illuminando in modo interessante il ritmo della disgregazione di un mondo. In realtà le opere di religione che spariscono sono quelle di.liturgia e di devozione. La teologia e l’apolo­ getica cattolica continuano a sollecitare fino alla fine del secolo sia la sensibilità giansenista, sia un tradizionalismo che appare negli anni Ottanta contaminato dalla « filo­ sofia »: le verità cristiane « filosoficamente dimostrate » si sono messe al passo con il gusto del momento. Esse hanno d’altronde quasi abbandonato il latino. Ma la ra­ rità relativa dei libretti di pietà e di rituali editi per incarico delle diocesi costituisce forse un indice della man­ canza di un pubblico. Quell’anticlericalismo urbano, di cui ci parlano tanti autori del XVIII secolo, dopo la gran­ de crisi provocata dall’imposta sulla ricchezza mobile e che sarà quindi molto anteriore alla Costituzione civile, non trova in ciò una conferma? Le sue radici gianseniste spiegano senza dubbio e contrario la sopravvivenza di una importante cultura teologica. Ma alla fine del secolo, il settore maggioritario della produzione dei libri è divenuto quello delle « scienze ed 42 D. Mornet, Les Origines intellectuelles de la Révolution française, Paris 1933.

190

arti ». Le parole sono qui tanto più significative in quanto si sono considerevolmente arricchite: non designano più, come nel XVII secolo, una sorta di armonia delle atti­ vità sociali e d’un ordine divino, di cui verità e bellezza, natura e ragione non sono che espressioni diverse. Nel­ l ’anno stesso della metà del secolo, Rousseau dissocia bru­ talmente il sociale ed il naturale: le scienze e le arti per­ dono la loro innocenza, da allora maledette o benedette. Sono ormai come le facciate neoclassiche che innalzerà la fine del secolo, smarrite in una natura all’inglese, cioè nella Natura, straniera e segreta. In verità esse sono di­ venute gli agenti privilegiati della storia e dell’umano, e Condorcet dirà: « del progresso dello spirito umano ». La controversia sulla scienza e sulle arti — come quella sul lusso, che vi si riallaccia naturalmente — è così radicata nel cuore stesso della società illuministica, che essa la vive come la lacerazione della propria coscienza; di qui l’eco straordinaria del primo discorso di Rousseau, lette­ rariamente più banale dell’intuizione che contiene. Dal loro canto i registri di privilegi testimoniano del numero crescente di questi libri, che sono per eccellenza portatori di un mondo più civile, più ricco, più umano. La percentuale si raddoppia nel corso del secolo. Le cifre rappresentano come una grande compensazione collettiva alla scomparsa delle opere di devozione. Invece, la compo­ sizione interna della categoria resta relativamente stabile: vi si riscontrano le stesse percentuali di filosofia, all’in­ terno della quale la morale progredisce tuttavia in rap­ porto alla nietafisica; percentuali paragonabili per le scien­ ze, dominate dalla medicina e specialmente dall’ossessione venerea, che rivela la portata del suo ascendente psico­ logico. I libri di agricoltura e soprattutto di politica sono sempre più numerosi: i secondi cambiano anche di natura, scivolando dall’economia verso la politica propriamente detta. A scorrere i loro titoli si vede quanto vi influisca la crisi:degli ultimi anni dell 'ancien régim e. Nelle « arti liberali », i libri di pittura, d’architettura e d’arte militare diventano proporzionalmente più nume­ rosi fino agli anni Cinquanta. Alla fine del secolo, la dimi­ 191

nuzione della percentuale globale è essenzialmente quella delle opere di musica, che sono numerose fra il 1750 ed il 1754 e molto rare dal 1784 al 1788. Ma può trattarsi di un indebolimento della regolamentazione del permesso pubblico, conseguente ai decreti del 1777, in ciò che con­ cerne libri così inoffensivi come le opere di musica. B E LLE L E T T E R E 513 lib r i 821 lib r i 7 2 4 lib r i 3 Miscellanee Almanacchi ¡.Giornali [-Facezie Oratori

i

I Poes ia

I (Romanzo) Grammatica Filologia Dizionari Diversi -A rti specializzate "■ Arti meccaniche

PERMESSI

PUBBLICI

40-

Sòienze

20 * Filosofìa 0

-

S C IE N ZE E D A R TI

L’elemento più sorprendente di questa classificazione delle arti e delle scienze è la parte costantemente minima che vi hanno le opere di « arti meccaniche », che il XVIII secolo si gloria spesso di aver rimesso in onore. Ma più che una menzogna, la nostra statistica bibliografica denun­ cia forse una confusione: poiché se la società illuministica ha effettivamente voluto riabilitare le arti meccaniche, ciò non si verifica tanto con lo studio della tradizione ma­ nuale di un mondo pre-industriale, che non ha gran che da insegnarle. Essa ha voluto piuttosto sollevarle allo stile nobile ed includerle in nome dell’universale nell’utopia edonistica: le città felici di Ledoux sono forse più signifi­ cative delle famose tavole dell 'E ncyclopédie. 192

Di fronte a quei libri tradizionali che sono le opere aspiranti ai privilegi, cosa ci dicono i permessi taciti? Il confronto non è possibile che per la seconda metà del secolo; ma i tre sondaggi operati nei permessi taciti sono relativamente più importanti. Essi fanno risalire agli anni Cinquanta il crollo delle percentuali dei libri di re­ ligione e di diritto, che si situano fra il 2 ed il 3% del totale; cifra che non varierà più fin quasi al 1788: doppia verifica del carattere tradizionale di questa categoria di opere e della destinazione particolare dei permessi taciti. L’innovazione intellettuale e ciò che noi chiameremmo oggi la m oda vi si ritrovano ufficialmente aumentate in rap­ porto alle abitudini intellettuali e sociali43. Perché da allora anche opere di religione in piccolis­ simo numero? La letteratura liturgica è scomparsa, quella di devozione è rarissima. È la teologia che domina, gene­ ralmente alle prese con gli « errori dominanti » dell’epoca e con i filosofi. I numerosi sondaggi operati su queste opere — quando esistono alla- Biblioteca nazionale — ri­ velano generalmente di nuovo ispirazione e vocabolario giansenisti. Sotto le P en sées m o r d es adaptées aux figu res d e l ’ancien T estam ent qui rep résen ten t Jésus-C hrist, opera che ottiene un permesso tacito nel 1788, si rivela per esempio un autore anonimo di stile rigorista che evoca quello della grande epoca dei solitari: la violenza della polemica anti-filosofica richiama in egual modo quella delle « Nouvelles ecclésiastiques ». Ma indipendentemente da questi libri di religione e di diritto, troppo poco numerosi per suscitare commenti, che non siano individualizzati, i permessi taciti sono quasi esclusivamente il dominio della storia, delle scienze e delle arti e delle belle lettere. Domini più fluidi di quanto non risulti dalle domande di privilegi, non solamente perché 43 Aumento tanto più forte, in quanto per far restare coerenti e fra loro comparabili i tre sondaggi non sono stati conteggiati i libri introdotti attraverso la Camera, che compaiono solo fra il 1767 ed il 1778. Questi libri già stampati, venuti dalla provincia o dall’estero, sono di genere più vario che non i manoscritti che hanno deliberatamente scelto il circuito dei permessi taciti.

193

le percentuali ottenute per ciascuna grande categoria va­ riano ancor più, ma soprattutto perché i rapporti delle loro strutture interne appaiono profondamente trasformati e più soggetti all’evoluzione del tempo, cioè alle mode. AlFinterno di una continuità, la grande estetica classica, ecco che traspaiono nell’esagerazione le congiunture e le evoluzioni. 1082 libri

1863 libri

2165 libri

BELLE LETTERE

________ Ohm *■— h—■—

G ram m atica ■ mmT—D izionari

w ^ " j Z * o - S i ” 70 74 ...... ” 8 0 84 Arti sp ecializzate ./Œ 5 5 2 5 - - - ^ ^ ^ » ^ A r t i m eccan ich e Diversi

B B ' A r t i liberali

PERMESSI TACITI Postica

SCIENZE ED ARTI

Il principale di questi movimenti è già conosciuto: è la rapida crescita dei libri di « scienze ed arti », che pas­ sano dal 25,6% negli anni Cinquanta a più del 40% negli anni Ottanta. Ma esso assume qui il suo volto pre­ rivoluzionario, per il moltiplicarsi privilegiato dei libri di politica, che alla fine del secolo sono più della metà di tutti quelli della rubrica. È la crisi dell’ancien régim e si­ curamente, che bisogna intendere qui in senso stretto: perché l ’esame particolare degli anni 1784-88 mostra che se la proporzione delle scienze e delle arti è annualmente quasi costante, la percentuale interna delle opere di po194

litica cresce molto rapidamente a partire dal 1787; più esattamente a partire dall’Assemblea dei Notabili di feb­ braio, che dà il via alla marea della letteratura rivoluzio­ naria. Un fenomeno del medesimo ordine, ma che influi­ sce in senso inverso, spiega senza dubbio la contrazione relativa del volume dei libri politici fra il 1770 ed il 1774 in rapporto agli anni Cinquanta: è il periodo del Triun­ virato, è l’ultimo grande tentativo neo-assolutista del re di Francia. Del resto, la percentuale della politica si alza bruscamente nel 1774 rispetto agli anni precedenti, con la morte di Luigi XV, la liberalizzazione di Turgot ed il ritorno dei Parlamenti. Così, i registri dei permessi taciti non confermano soltanto questa esultante esplosione delle scienze e delle arti, così profondamente caratteristica. Essi ne danno una versione più congiunturale, in cui la storia tradizionale ritrova le sue curve.

Libri di politica

Libri di permessi taciti. Percentuale annua della categoria « Scienze ed arti » rispetto all’insieme.

195

Di qui deriva il carattere insieme più instabile e più accentuato delle percentuali interne. Il modo più netto di chiarire il problema consiste senza dubbio qui nel raggrup­ pare i libri di filosofia e quelli di politica; essi hanno quan­ tità proporzionali variabili, ma molti legami interni, nella misura in cui le opere di « morale » dei filosofi contem­ poranei dominano la prima categoria. Del resto, non è il XX secolo, ma proprio il XVIII, con l ’abate Baudeau, che inventa l’espressione di « scienze morali e politiche ». Si può calcolare allora la loro predominanza numerica sulle scienze naturali, che non compaiono nei privilegi: tutto un flusso di nuove curiosità in campo sociale si inserisce qui con un rilievo sorprendente. Altre particolarità invece sono comuni alle due fonti: la preponderanza della me­ dicina 44 all’interno delle scienze, l ’importanza relativa del­ la curiosità agronomica, infine la percentuale minima delle opere concernenti le arti meccaniche. Apparentemente, la storia ritrova nei permessi taciti, a metà ed alla fine del secolo, percentuali molto simili a quelle dei privilegi: che cosa significa la diminuzione in­ termedia che compare nel 1770-74? È ben difficile abboz­ zare delle ipotesi che spieghino il fenomeno. Ciò che è sicuro invece, consultando i titoli, è che la natura dei libri di storia è qui un poco differente da quella dei pri­ vilegi: accanto a vere esposizioni storiografiche, si molti­ plica il materiale storico e specialmente le memorie più o meno autentiche di personalità del passato, più o meno celebri. Già la parola di « memorie » indica abbastanza l ’ambiguità del genere e la contaminazione romanzesca. Il XVIII secolo, che romanzeggia la storia e storicizza il romanzo, ha discusso con passione sul parallelismo dei due generi. 44 Si è classificata sotto la categoria « medicina », fra i per­ messi taciti, e secondo i criteri del tempo, la lunga polemica svol­ tasi negli anni Ottanta intorno alle tesi di Mesmer sul magnetismo animale. Su un piano più generale, la classificazione bibliografica sparpaglia sotto rubriche differenti (metafisica, chimica, medicina) ciò che rappresentava l ’unità di un pensiero occultista, di cui si conosce l’importanza alla fine del secolo.

196

E così il romanzo, questo eterno sospetto dell’estetica classica, si ammanta di storia. È questo uno dei mezzi che ha trovato — come l’esotismo artificiale del viaggio in Persia od in Turchia, come la forma delle « lettere » — per liberarsi dall’ipoteca poetica e per aprirsi senza scan­ dali le vie della descrizione del mondo reale. « M ém oires d e M onsieur X », « H istoire d e M adem oiselle Y », questi titoli così, frequenti tradiscono spesso il passaggio dalla composizione pastorale al realismo e dall’idealizzazione col­ lettiva alla verità particolare, come rileva Diderot nel suo elogio di Richardson: « Questo autore non fa colare il sàngue dalle pareti; non vi trasporta in lontane contrade; non vi espone al pericolo di essere divorati da selvaggi; non si rinchiude in clandestini luoghi di perdizione; non si perde mai nelle regioni della magia. Il mondo in cui viviamo è il luogo della scena. Il fondo del suo dramma è vero; i suoi personaggi hanno tutta la realtà possibile ». Non si può dire meglio che un certo romanzo all’inglese infrange nel XVIII secolo la formalizzazione estetica del classicismo. Non è dunque sorprendente che i permessi taciti siano per eccellenza il rifugio del romanzo. Le percentuali sono a questo riguardo assolutamente chiare: esse indicano l’in­ vasione della sezione « poesia » da parte del romanzo, che raggruppa fra il 25 ed il 50% dei libri di belle lettere, contro il 15, il 13 ed il 15 per cento nei tre sondaggi fatti nei registri dei privilegi45. La categoria delle belle lettere ha un bel diminuire nell’ambito dei permessi taciti, amputata com’è dei classici antichi e moderni, e soprat­ tutto compressa dall’espansione delle scienze e delle arti: essa conserva sempre una percentuale molto elevata di romanzi. Questa indicazione ci ha condotto a confrontare in questo campo, e per i due periodi 1740-45 e 1750-55, i romanzi reperiti nelle fonti della librairie, con quelli cen­ siti da Daniel Momet nella sua grande edizione della 45 Abbiamo escluso da queste percentuali i piccoli romanzi popolari della Biblioteca Blu e di altre collane specializzate..

197

N ouvelle 11H o h e46. Si è dovuto per far ciò classificare in online cronologico opere elencate e raggruppate per generi dal Mornet. Ma il confronto resta imperfetto, poi­ ché la bibliografia Mornet recensisce romanzi effettiva­ mente editi o riediti, e quindi conservati, stampati in Francia o all’estero; mentre le domande di permesso di stampa raggruppano soltanto i romanzi che a Parigi ri­ chiedono l’autorizzazione al cancelliere: si tratta di riedi­ zioni, ma anche, nella massa dei manoscritti, di romanzi solo virtuali o eventualmente perduti, la cui identifica­ zione resta, specie per alcuni di loro, difficile e discuti­ bile 47. Inoltre, c’è fra i due elementi del confronto una differenza cronologica irriducibile, poiché la domanda di stampa precede di un intervallo di tempo arbitrario la pub­ blicazione effettiva. Le cifre a cui si è arrivati appaiono tuttavia abbastanza interessanti per essere espresse: Manoscritti 17 4 1-4 5 17 5 1-5 5

"Privilegi 74 123

Permessi taciti 18 193

Mornet 205 199

I romanzi individuabili fra i manoscritti dell’amministra­ zione regia sono dunque meno numerosi di quelli della bibliografia Mornet negli anni Quaranta, e sensibilmente più numerosi negli anni Cinquanta: la differenza dipende essenzialmente dall’aumento dei permessi taciti, la cui rap­ presentatività si trova così confermata dal 1751. Un gran numero di romanzi, dati da Mornet come pubblicati al­ l’estero, si trovano fra le domande di permessi taciti, ma naturalmente non tutti. Al contrario la bibliografia di Mornet omette molti titoli di romanzi, che troviamo nei registri della librairie. Ma indipendentemente da questo confronto che biso­ 46 D. Mornet, La nouvelle Héloïse, I, Paris 1923. 47 Accanto ad altri cataloghi già citati, la Bibliothèque uni­ verselle des romans, 3 voll., Paris 1782, è un utile strumento per l ’identificazione dei romanzi del XVIII secolo.

198

gnerà riesaminare in un quadro meno generale di quello di questo studio48, il parallelo fra le due serie di archivio della librairie fa risaltare la considerevole importanza del romanzo fra le domande di permessi taciti: importanza proporzionale, tanto più che il numero di libri per anno in quest’epoca è tre volte minore. Negli anni Cinquanta, la Francia non sembra dunque solamente, come pretende il famoso passo di Voltaire, ossessionata dalla discussione sul grano. In essa il romanzo deve essere un grande arti­ colo di consumo, poiché la letteratura ne sembra invasa. Il movimento è più antico, segnato da una lunga disputa estetico-letteraria, di cui Georges May ha fatto la storia. Ma i permessi taciti della seconda metà del secolo testi­ moniano il posto preponderante conquistato ormai dal ro­ manzo nel movimento di rinnovamento letterario. I sondaggi operati confermano così il carattere pro­ prio delle due fonti, che tutti i contemporanei hanno sot­ tolineato: senza i permessi taciti la librairie dell 'ancien régim e non rivelerebbe il fascino che il romanzo ha eser­ citato su tutta una società. Ma senza i permessi pubblici, essa cancellerebbe le tracce di una cultura latina o di una estetica tradizionale, che ha formato perfino le generazioni rivoluzionarie. Queste due esagerazioni inverse sono preziose per la 48 I registri manoscritti della librairie possono permettere il riesame di certi punti della storia letteraria; quello per esempio posto da G. May, in un’opera d’altronde rimarchevole, e relativo alla proscrizione dei romanzi da parte del cancelliere d’Aguesseau, nel 1738. In base alla bibliografia compilata da Jones per la prima metà del secolo (A list of French Prose Fiction, New York 1939), May sostiene la sua tesi con la rarità dei romanzi nuovi pubblicati a Parigi nel corso del 1738: soltanto sei. Ma di questi uno, l’Essai sur la nécessité et les moyens de plaire, di Paradis de Moncrif, è sostanzialmente un’opera di morale, anche se seguita da un rac­ conto. La consultazione dei registri delle domande degli stampatori rivela che dal 20 febbraio 1737, data indicata dal May come quella dell’inizio della proscrizione, fino alla fine del 1738 le autorizza­ zioni alla stampa di nuovi romanzi sono sensibilmente più nume­ rose. D’altra parte nel medesimo periodo i censori ne bocciano, fra novità e riedizioni, una ventina.

199

N ouvelle H éloïse*6. Si è dovuto per far ciò classificare in ordine cronologico opere elencate e raggruppate per generi dal Mornet. Ma il confronto resta imperfetto, poi­ ché la bibliografia Mornet recensisce romanzi effettiva­ mente editi o riediti, e quindi conservati, stampati in Francia o all’estero; mentre le domande di permesso di stampa raggruppano soltanto i romanzi che a Parigi ri­ chiedono l’autorizzazione al cancelliere: si tratta di riedi­ zioni, ma anche, nella massa dei manoscritti, di romanzi solo virtuali o eventualmente perduti, la cui identifica­ zione resta, specie per alcuni di loro, difficile e discuti­ bile 4647. Inoltre, c’è fra i due elementi del confronto una differenza cronologica irriducibile, poiché la domanda di stampa precede di un intervallo di tempo arbitrario la pub­ blicazione effettiva. Le cifre a cui si è arrivati appaiono tuttavia abbastanza interessanti per essere espresse:

Manoscritti 1741-45 1751-55

Mornet

P rivilegi

P erm essi ta citi

74 123

18 193

205 199

I romanzi individuabili fra i manoscritti dell’amministra­ zione regia sono dunque meno numerosi di quelli della bibliografia Mornet negli anni Quaranta, e sensibilmente più numerosi negli anni Cinquanta: la differenza dipende essenzialmente dall’aumento dei permessi taciti, la cui rap­ presentatività si trova così confermata dal 1751. Un gran numero di romanzi, dati da Mornet come pubblicati al­ l ’estero, si trovano fra le domande di permessi taciti, ma naturalmente non tutti. Al contrario la bibliografia di Mornet omette molti titoli di romanzi, che troviamo nei registri della librairie. Ma indipendentemente da questo confronto che biso­ 46 D. Mornet, La nouvelle Héloïse, I, Paris 1923. 47 Accanto ad altri cataloghi già citati, la Bibliothèque uni­ verselle des romans, 3 voll., Paris 1782, è un utile strumento per l ’identificazione dei romanzi del XVIII secolo.

198

gnerà riesaminare in un quadro meno generale di quello di questo studio48, il parallelo fra le due serie di archivio della librairie fa risaltare la considerevole importanza del romanzo fra le domande di permessi taciti: importanza proporzionale, tanto più che il numero di libri per anno in quest’epoca è tre volte minore. Negli anni Cinquanta, la Francia non sembra dunque solamente, come pretende il famoso passo di Voltaire, ossessionata dalla discussione sul grano. In essa il romanzo deve essere un grande arti­ colo di consumo, poiché la letteratura ne sembra invasa. Il movimento è più antico, segnato da una lunga disputa estetico-letteraria, di cui Georges May ha fatto la storia. Ma i permessi taciti della seconda metà del secolo testi­ moniano il posto preponderante conquistato ormai dal ro­ manzo nel movimento di rinnovamento letterario. I sondaggi operati confermano così il carattere pro­ prio delle due fonti, che tutti i contemporanei hanno sot­ tolineato: senza i permessi taciti la librairie dell’ancien régim e non rivelerebbe il fascino che il romanzo ha eser­ citato su tutta una società. Ma senza i permessi pubblici, essa cancellerebbe le tracce di una cultura latina o di una estetica tradizionale, che ha formato perfino le generazioni rivoluzionarie. Queste due esagerazioni inverse sono preziose per la 48 I registri manoscritti della librairie possono permettere il riesame di certi punti della storia letteraria; quello per esempio posto da G. May, in un’opera d’altronde rimarchevole, e relativo alla proscrizione dei romanzi da parte del cancelliere d’Aguesseau, nel 1738. In base alla bibliografia compilata da Jones per la prima metà del secolo (A list of French Prose Fiction, New York 1939), May sostiene la sua tesi con la rarità dei romanzi nuovi pubblicati a Parigi nel corso del 1738: soltanto sei. Ma di questi uno, l ’Essai sur la nécessité et les moyens de plaire, di Paradis de Moncrif, è sostanzialmente un’opera di morale, anche se seguita da un rac­ conto. La consultazione dei registri delle domande degli stampatori rivela che dal 20 febbraio 1737, data indicata dal May come quella dell’inizio della proscrizione, fino alla fine del 1738 le autorizza­ zioni alla stampa di nuovi romanzi sono sensibilmente più nume­ rose. D’altra parte nel medesimo periodo i censori ne bocciano, fra novità e riedizioni, una ventina.

199

storia. Non solamente perché esse delimitano in una certa misura il nuovo ed il vecchio, ma soprattutto perché, riu­ nendo al principio le condizioni della contraddizione, esse appaiono alla fine complementari: le proporzioni sono dif­ ferenti, ma i movimenti identici. La persistenza dei libri di diritto esprime lo sforzo fatto da una società politica, che è figlia dei grandi le­ gisti della monarchia. Essa indica contemporaneamente l ’effervescenza degli interessi individuali e l ’aspirazione al­ l ’arbitrato astratto ed unico dei codici. Quella delle opere di storia è ambigua come la storia stessa, che è contem­ poraneamente convenzione recitativa, curiosità indifferen­ ziata del tempo e dello spazio, presa di coscienza nazio­ nale. Fra la retorica, la conoscenza e la giustificazione, il secolo dell’illuminismo conserva un equilibrio che è antico. L’importanza delle belle lettere e la sopravvivenza dei grandi generi sono ugualmente bene individuabili sui pal­ chetti della nostra biblioteca immaginaria. Il mondo del XVIII secolo resta quello dei grammatici e dei critici nor­ mativi dell’epoca classica; la cultura antica, l ’arte oratoria, la poesia, il teatro vi conservano il loro privilegio di rango ed il loro pubblico. È con il romanzo che il Bello prende talvolta un nuovo volto, emancipato dalle costri­ zioni del grande stile: ancora ne conserva spesso l’appa­ renza, ammantato sotto i titoli tradizionali della pastorel­ leria, della morale, del viaggio o della storia. È meno senza dubbio per prudenza che per una specie di omaggio al gusto pubblico dominante. L’indicazione generale non è indifferente. Non si cessa di inseguire ciò che la rivolu­ zione deve alla filosofia illuministica; ma forse sarebbe interessante anche esaminare ciò che ella deve alla retorica. Robespierre e Saint-Just hanno scritto versi, prima di pro­ nunciare discorsi. Resta il grande moto secolare inverso di religione e di « scienze ed arti », che esteriorizza con le sue quantità variabili la mobilità di una attenzione collettiva o le sue nuove disponibilità. Al livello più globale e rozzo del­ l ’analisi, esprime ciò che è noto e che è stato avvertito come tale dai contemporanei: lo sforzo filosofico per esclu­ 200

dere il soprannaturale dal mondo umano. Non è un caso che tanti testi del XVIII secolo oppongano come sintagmi antagonisti « le scienze e le arti » ai « costumi ed alla re­ ligione ». La dissacrazione di una società e di una cultura si esprime attraverso il vecchio concetto unificatore della nomenclatura classica. Ma « le scienze e le arti » non sono soltanto gli stru­ menti della laicizzazione del mondo. Esse appaiono già — ben prima dei successi spettacolari dell’efficienza in­ dustriale — investite della destinazione che sarà loro as­ segnata più tardi dall’ottimismo liberale e dalla sua in­ versione marxista; non più un ornamento, e neppure un semplice sapere, ma i mezzi specifici dell’uomo, le carte vincenti della sua avventura. La grande idea che governa la razionalità del mondo contemporaneo nasce così, in seno alla cultura classica, dall’accumulazione stessa della riflessione sulle scienze e sulle arti. Che questa idea sia molto anteriore alla trasforma­ zione industriale spiega senza dubbio i caratteri specifici che essa assume nella nostra storia nazionale; la scarsità della ricerca tecnica, le lungaggini relative all’elaborazione propriamente scientifica, la sopravvivenza degli schemi del­ la riflessione classica, la preponderanza della riflessione sulla felicità sociale. « Le scienze e le arti » non costitui­ scono più la conoscenza congiunta del Vero e del Bello spontaneamente accordatasi all’ordine eterno del mondo. Esse sono già coscienza d’una frattura e d’una storia: ma è meno quella dei rapporti dell’uomo con la natura, che quella delle conoscenze umane, di cui il p ro gresso è con­ temporaneamente riconosciuto come un fatto e trasfigurato come un valore. In questo progredire delle conoscenze, la « morale » e la « politica » hanno fatto la parte del leone. Si tratta tanto dell’osservazione tecnica, della correzione di un « abuso », che della ricostruzione del mondo civile; tutto un movimento di elevazione sociale si esprime attraverso il doppio linguaggio dell’esperienza e del sogno. In ciò che esso ha di più nuovo, il pensiero illuministico è ca­ ratterizzato contemporaneamente da ambizione e da uto­ 2 01

pia: l’ambizione del potere e l’utopia della felicità. Esso è conquista, allargamento del sapere, ma nello stesso tem­ po congiura segreta d’una storia ormai indefinita. Esso ha lasciato alla Francia contemporanea l’eredità di una alternativa, che non ha finito, dopo duecento anni, di ap­ passionare la nostra storia culturale e politica.

LETTERATURA POPOLARE E COMMERCIO AMBULANTE DEL LIBRO NEL XVIII SECOLO d i G en eviève B óllem e

Livre et société dans la Trance du 18e siècle, I, Paris 1965, 61-92.

Studiare la letteratura popolare del XVIII secolo pre­ suppone che la si possa trovare. Il compito è difficile; schiacciata dalla letteratura classica o confusa con la let­ teratura orale, la letteratura popolare è stata a lungo tra­ scurata. Per meglio dire è stata ritenuta trascurabile: ciò che è popolare è spesso reputato mediocre, in ogni caso insignificante. Questo pregiudizio 1 ha molto contribuito a cancellarla dalla storia letteraria. Certamente, articoli e libri sono stati consacrati alla letteratura popolare; ci sono 1 Questo disprezzo dipende evidentemente dal fatto che la let­ teratura popolare è destinata alla gente umile. Sembra raffinato, nella buona società, disprezzarla: una sconosciuta signora è « indi­ gnata » ed « umiliata » che si osi confrontare i romanzi della Biblioteca Blu a quelli che compongono la sua. M lle Lhéritier dice che i racconti del re Riccardo sono passati in alcuni romanzi in copertina blu fra i più disprezzati: « Essi sono passati nella bocca delle persone più volgari le balie e le governanti li raccontano del tutto deformati ai bambini». Li si ritrova nelle cucine, essi fanno il divertimento del « più vile popolaccio ». Cosa notevole: la stessa letteratura popolare partecipa a questo disprezzo. Spesso contiene termini sprezzanti per coloro ai quali si indirizza, « gente della feccia del popolo » (La Yemme mécontente de son mari), « gente di paese », occupata in « giuochi di lacche, che un bambino per bene non dovrebbe mai conoscere» (La Civilité puérile et honnête pour Vinstruction des enfants). Meglio ancora, questa letteratura arriva a contestare se stessa o ad ignorarsi. Les Embarras de la Loire de Beaucaire commentano in questi termini un inventario di libraio: « La sua biblioteca è senza prezzo / tutti i suoi libri sono ben scelti / e della massima importanza (non ha Pierre de Provence / Le fier Orson et Valentin / né il piatto Réveil Matin / Ma ha le opere divine di Corneille e di Racine / [...] ». 205

l’importante opera di Hélot, quella di Brochon e quella di Nisard, che è fondamentale2. Ma nessuna di queste opere dà un inventario esatto dei titoli: nessuna descri­ zione — ad eccezione di Hélot — nessun censimento si­ stematico, nessun ordinamento, poche date, una classifi­ cazione per generi, che varia secondo gli autori, testi scelti in base al pittoresco, senza altro scopo che quello di for­ nire illustrazioni divertenti o curiose. Tuttavia, queste opere sono state preziose per noi: esse ci hanno insegnato che la letteratura popolare è quasi esclusivamente una letteratura ambulante, che essa si pro­ lunga per parecchi secoli, poiché titoli identici — o molto simili — si ritrovano nel XVII, XVIII e XIX secolo. Esse ci hanno permesso di identificare un certo numero di ti­ toli di queste opere popolari, di familiarizzarci con esse, di cominciare lo spoglio di cataloghi e di inventari, in tre biblioteche di Parigi: l’Arsenal, quella delle Arti e Tradizioni popolari ed infine la Nazionale, di cui non ab­ biamo potuto esaurire le risorse. Questo lavoro è durato parecchi mesi ed è ancora incompleto. 1. Una letteratura dagli in certi confini. Dapprima occorre tentare di censire queste opere e di datarle. Occorre anche sapere quando e perché un’opera può essere classificata come popolare. Problemi elementari, che però bisogna porci e che è spesso difficile risolvere. Di quanti titoli si compone nel XVIII secolo com­ plessivamente questa letteratura popolare? Le opere biblio­ grafiche, ed anche lo stesso Nisard, non lo hanno potuto determinare. Essi lo hanno valutato in circa 1.200 titoli; ma nessuno ne menziona più di tre o quattrocento. Nell ’inventariare e nel confrontare fonti bibliografiche e ca­ 2 Aggiungiamo a queste opere quella di Robert Mandrou, De la culture populaire aux 17e et 18e siècle. La Bibliothèque Bleue de Troyes, Paris 1964.

206

taloghi di biblioteche, ne abbiamo censite 882 e ne ab­ biamo classificate, schedate ed elaborate 769. Fra queste 769, figurano molte edizioni differenti, trovate, esaminate e datate il più sicuramente possibile al XVIII secolo. « Il più sicuramente possibile »: infatti la datazione — così importante per la nostra inchiesta — è anche uno dei suoi punti più delicati. Le opere bibliografiche indi­ cano talvolta le date delle prime edizioni conosciute, molto raramente quelle delle differenti edizioni: le date sono in effetti spesso assenti dai libri stessi. Tuttavia, le opere popolari distribuite attraverso il commercio ambulante sono datate in parecchi modi, più o meno espliciti, che possono essere interpretati solo con molta esperienza. I casi più rari sono quelli in cui una data figura sulla copertina: si possono contare quasi sulla punta delle dita. Più spesso, come era prescritto dalla legislazione sul libro d¿R ancien régim e, tali opere portano la data (anno, mese e giorno) di autorizzazione o del permesso di essere stam­ pate, o di una registrazione;. spesso portano le date sia di autorizzazione, sia di permesso, sia di registrazione, che non sono del resto necessariamente le stesse; c’è talvolta uno scarto di parecchi anni fra di loro. In principio un permesso era valevole tre anni per una stessa opera; in realtà, esso rimane spesso non rinnovato dopo i tre anni: abbiamo trovato permessi del 1728 che figuravano in una edizione del 1759, permessi del 1724 in edizioni del 1740 e del 1759. Si constata la più grande irregolarità: ima data di registrazione segue di otto anni la data di autorizza­ zione o la precede di altrettanto. La data di autorizzazione precede di uno o due anni la data di permesso o vice­ versa. La più grande fantasia è la regola; ciò indurrebbe a credere che un certo numero di queste autorizzazioni siano false o falsificate, ed esse lo sono talvolta. Ciò non signi­ fica d’altra parte obbligatoriamente che ci si trovi in pre­ senza di un libretto proibito, ma eventualmente che lo stampatore aveva fretta ed ansia di vendere nel modo mi­ gliore la sua mercanzia. Sarà sufficiente per caratterizzare l’edizione, prendere 207

nota della data più recente; cioè per una autorizzazione del 1714, un permesso del 1730 ed un’indicazione « regi­ strato » del 1723, annotiamo che l ’edizione è del 1730. Certamente, è molto utile per noi sapere che questo testo ha potuto essere pubblicato anche nel 1714, ma ciò ci riporta ad un altro problema più complesso, di cui par­ leremo a suo tempo, quello delle fonti e delle differenti edizioni. Che la data indicata sia rigorosamente esatta ci interessa infine abbastanza poco; l’essenziale è che essa appartenga al secolo che studiamo; datazioni più precise non potranno essere fatte che in seguito e sui dati esi­ stenti. Si presenta anche un terzo caso: i libretti non portano alcuna indicazione di data. Il permesso è annunciato nel frontespizio, ma non esiste; è stato strappato, perduto o chiaramente non è mai esistito. L’unico dato è il nome del tipografo e quello del luogo dove il testo è stato stampato. Sulla base dei lavori esistenti e secondo la nostra pro­ pria esperienza, abbiamo raccolto i nomi di 137 tipografi del XVIII secolo, specializzati nell’edizione di questi opu­ scoli, ai quali si debbono aggiungere le quattro grandi di­ nastie di stampatori di letteratura popolare più celebri di Troyes e di Rouen, nelle quali figurano nel solo XVIII secolo venti nomi di battesimo differenti, il che porta il nostro totale a 157. Con i dati cronologici forniti da que­ ste generazioni di stampatori, in particolare da quelli di Troyes, Rouen, Caen, Limoges, abbiamo potuto stabilire un quadro che permette di datare i testi con l’approssima­ zione di qualche anno. Quanto ai numerosi libretti senza data e senza nome di stampatore, solo l’esperienza ci ha insegnato a datarli: il frontespizio presenta talvolta una xilografia o un mo­ tivo tipografico, che differisce secondo i secoli. Ugualmen­ te, i caratteri tipografici, la stampa, i sistemi di ordina­ mento e di impaginazione del testo, i fregi, le maiuscole, le lettere di richiamo permettono, in assenza di ogni da­ tazione, di dire se il testo è del XVIII secolo. È del resto 208

questa familiarità con le opere popolari che ci ha permesso di riconoscerle come tali: esse sono poco curate; sono mal numerate — spesso non numerate — male rifilate; la fili­ grana della'carta è evidente; le pagine sono di misura ine­ guale, talvolta invertite o dimenticate al momento della piegatura, irregolarmente inchiostrate. Il loro formato varia fra i 14 cm. x 7 ed i 21 cm. x 15 per i più grandi. Essi possono avere da 8, 12, 24, 36, 48 fino a 140 o 200 pa­ gine; al di là, il libro cessa di essere veramente popolare3. Si dice comunemente che questi libri appartengono alla cosiddetta B iblioteca Blu, perché essi sono generalmente ricoperti di una copertina turchina, blu-grigia, o decisa­ mente blu, fatta di una carta che serve d’ordinario ad incartare il pan di zucchero. Ma questo colore non costi­ tuisce di per sé un criterio. Nella seconda metà del XVIII secolo, o anche prima, la carta della copertina è talvolta rosa, violetto, verde; ci si serve anche per proteggere i libri di carta marmorizzata, di carta colorata, di pergame­ na; alcuni non hanno copertina del tutto. Sugli scaffali delle biblioteche il loro aspetto attira lo sguardo: essi sono poveri, consumati, più o meno mal conservati, perché troppo maneggiati. L’illustrazione è rara nel testo; le stesse xilografie, le stesse immagini vengono indefinitamente ria­ doperate per i soggetti più disparati. Paradossalmente, ab­ biamo trovato in abbondanza serie di titoli differenti — o dello stesso titolo — di libri popolari, sia del XVII, che del XIX secolo (soprattutto del XIX), e sempre o quasi una frattura netta concernente il XVIII secolo. Ugualmen­ te, serie di almanacchi completissime per il XVII secolo 3 È quasi certo che gli opuscoli più « consumati » sono quelli che non sorpassano le 48 pagine. G li altri appartengono ad un « fondo letterario popolare ». Una delimitazione sommaria di questo fondo si può fare dal numero dei titoli radunati spesso sotto uno stesso permesso e raggruppati sotto il nome di Biblioteca Blu. Ab­ biamo trovato, in una vita di s. Antonio, un permesso valevole per 59 titoli, il che è evidentemente abbastanza eccezionale; ma la fre­ quenza di certi titoli rimane significativa; confrontata al nostro schedario ed ai troppo rari cataloghi essa rivela i libri più popolari.

209

s’interrompono per il XVIII. Il libro distribuito dai ven­ ditori ambulanti è più raro o più raramente conservato nel XVIII secolo? Perché? Forse perché lo si leggeva di più ed esso si sciupava dunque più in fretta passando di mano in mano? O perché non vi si annetteva importanza e non lo si conservava? Abbiamo nondimeno rinvenuto numerose prove di attaccamento a tali libri, in particolare questa annotazione sulla copertina di un esemplare de L’H istoire d e Jean d e Paris, roy d e France, editore Pierre Garnier, 1696-1738, data di registrazione 24 sett. 1736: « Questo presente libro viene dal nonno Guidel; conser­ vatelo bene, poiché da una famiglia all’altra è alla quarta generazione, oggi 23 ottobre 1840 ». Sembra che soltanto alla fine del XVIII secolo ci si sia preoccupati di conservare queste opere. Non è più allora solo la classe popolare che si interessa ad esse. Numerosi esemplari rilegati con armi di marchesi, duchi o conti, in­ ducono a credere che tali volumi erano considerati pezzi di un certo valore. Sono dunque rari perché sono andati materialmente distrutti o più semplicemente perché a quel­ l ’epoca si rispettava molto male l’obbligo del deposito le­ gale? Forse esse furono anche poco stampate (qualche ci­ fra trovata smentisce però questa ipotesi ), oppure la re­ golamentazione fu più severa. In base ai dati posseduti è evidente che nel XVIII se­ colo le leggi riguardanti il commercio ambulante dei libri subirono le maggiori variazioni; alcune concernevano i venditori ambulanti stessi ed il loro numero. Nel 1611 risultano 46 venditori autorizzati; nel 1635, 50; nel 1712 si esige che essi sappiano leggere e scrivere4. Nel 1725, un’ordinanza regola la vendita ambulante dei libri: non vi debbono essere più di 120 venditori ed il lavoro è ri4 Anche nel 1774 non sembra che ciò fosse la regola costante: in un opuscolo di 16 pagine si trova un dialogo fra Jacques, il trafelato venditore ambulante di libri, e Claude Francoeur, carbo­ naio; fra i due è il carbonaio che sa leggere e scrivere « e che è sapiente come un dottore » ed è il venditore ambulante che « si arrabbia di non sapere che compitare».

210

servato ad operai anziani infermi. Il regolamento vero e proprio assume una forma più severa nel 1732: il per­ messo per esercitare il commercio diviene obbligatorio. Nel 1757, un altro editto dichiara il commercio ambulante di libri clandestini punibile con la pena di morte. Il ti­ more della punizione contribuisce dunque ad occultare ed a nascondere forse non soltanto le opere non autorizzate, ma per « contagio » anche le altre. Nel 1788, la censura è soppressa. Nel 1793 si istaura di nuovo una stretta sor­ veglianza, allentata durante l’Impero. Nel 1834, sotto Lui­ gi Filippo, si assiste all’apogeo del commercio librario ambulante. Nel 1852, durante il secondo Impero, è creata una commissione di sorveglianza, di cui Nisard fa parte, il che ci ha fruttato il suo libro. Nel 1880, di nuovo, la libertà. Ma le stesse proibizioni sottolineano senza dubbio l’in­ teresse prestato a questa letteratura. Di quale merce si tratta dunque? 2. A utori anonimi, p u b blico in nu m erevole. Per chi sono prodotte queste opere e da chi? La letteratura popolare definisce essa stessa il suo pub­ blico: quello della « povera gente ». Una edizione della M alice d es F em m es, del 1729, pubblicata da Pierre Lescot, porta questo avvertimento manoscritto: « composto verso la fine del regno di Luigi XIII, fa parte della B iblioteca Blu, ad uso della povera gente ». L’autore di Le Jardinier français (ed. della vedova Oudot del 1723), che dà con­ sigli sulla manutenzione dei giardini, precisa: « Solo per quelli che non hanno alcuna conoscenza, o ben poca, io ho voluto scrivere; in particolare per istruire tanta po­ vera gente, che guadagnerebbe la sua giornata se sapesse far qualcosa nel giardino, ho cercato di essere il più com­ prensibile possibile, usando i termini più comuni della no­ stra lingua ». Parimenti i libri di medicina sono scritti « per la gente di campagna, che languisce o muore, priva 211

del soccorso che quella delle città riceve dalle persone ca­ ritatevoli » 5. I prezzi di queste opere ci confermano la loro umile destinazione. Ricordiamo le informazioni forniteci da due fonti: un catalogo della B iblioteca Blu di 280 titoli, pub­ blicato da Lecrène-Labbey (al principio del XIX secolo) ed un inventario fatto a Limoges da Martial II Barbou nel 17516. Per Limoges le tirature vanno da 200 a 18.500 (ma quest’ultima cifra costituisce l’eccezione) esemplari per titolo; la media è fra 2.000 e 5.000; i prezzi si sca­ glionano fra una e 38 libbre il centinaio. Il catalogo Le­ crène-Labbey elenca le sue opere in sezioni a seconda dei prezzi calcolati per dozzina e, poiché i titoli sono diffe­ renti da quelli dell’inventario Barbou, ogni comparazione è impossibile; ma il catalogo è più vasto e ci informa me­ glio su quali opere si concentrava l ’interesse, se si con­ sidera che le opere più lette erano verosimilmente le meno care. I prezzi dipendono anche dall’importanza del vo­ lume, dal formato, dal numero delle pagine e variano fra pubblicazioni a 6 soldi ogni dozzina ed altri a 4 libbre e 16 soldi; la media si situa perciò intorno ad 1 o 2 libbre la dozzina. La modicità del prezzo in un’epoca in cui il libro è caro, indica abbastanza la destinazione popolare. Ma la definizione resta insufficiente.

5 Occorre, tuttavia, sfumare il giudizio. Questa letteratura si indirizza talvolta ad un pubblico più esteso. I libri di medicina non sono esclusivamente scritti per i poveri, ma per tutti coloro che vorrebbero portar loro aiuto. L’autore di Le Jardinier français raccomanda il suo libro alle « persone di qualità », che potranno divertirsi con esso. E l ’Histoire de Valentin et Orson, très hardis, très nobles et très vaillants chevaliers si rivolge a « voi tutti prin­ cipi e signori che prendete piacere a leggere tutti i libri ». 6 Inventario interessante perché concerne più specialmente il X VIII secolo e dà, oltre il prezzo per cento esemplari, la tiratura. Ma Limoges è un modesto centro del commercio ambulante di libri e la lista, d’altra parte, concerne esclusivamente opuscoli reli­ giosi: la portata dell’inventario ne risulta limitata.

212

Poco care, queste opere hanno molti lettori. Certa­ mente alcune stime appaiono gonfiate smisuratamente: Champfleury dichiara che YHistoire du b on hom m e M isère, libretto molto popolare di 24 pagine, è stata nel XVII se­ colo stampata in quindici città differenti e che è ristam­ pata dopo due secoli a « parecchi miliardi ». Ma anche tenendo conto delle esagerazioni, è certo che gli opuscoli popolari erano molto numerosi. Le C alendrier com p ost d es b ergers è stato tirato, ci dicono, in 300.000 esemplari. In quanti anni? L’ignoriamo. Perrault afferma che il nu­ mero delle satire di Boileau vendute « non si avvicinerà mai a quello di Jean d e Paris, P ierre d e P ro v en ce, M isère d es clercs, M alice d es fem m e s , né a quello degli almanac­ chi stampati a Troyes con il marchio del Cappone d’oro ». Tuttavia, potevano i Francesi leggere una tale massa di opere? Nel 1789, a credere a Voltaire, il 37% soltanto dei Francesi sapeva firmare. E firmare non è scrivere. Sem­ pre secondo Voltaire, due uomini, tutt’al più, per villag­ gio sapevano leggere. L’importanza dell’iconografia popo­ lare, che segue molto spesso i grandi temi letterari, costi­ tuisce da parte sua una prova dell’analfabetismo. Guardare queste figure, che erano in ogni casa, era un modo di sognare i fatti. Numerosi almanacchi, molto popolari, non rappresentano che segni e figure. Il M essager boiteux di Berna del 1794, confessa: « Un libro come il nostro è fatto principalmente per la classe più modesta e che legge poco ». E siamo nel 1794. Nondimeno si legge di più nel Settecento che nel se­ colo precedente; si impara di più, come è testimoniato dal numero degli abbecedari popolari. E, soprattutto, ci sono persone che sanno leggere e che leggono ad alta voce per gli altri. È chiaro che alcuni grandi romanzi della Bi­ b lioteca Blu sono destinati ad essere letti così; essi sono tagliati in capitoli; per le 72 pagine a due colonne di H uon d e Bordeaux, ci sono 82 capitoli; Gallien le restauré ha 124 pagine e 63 capitoli; Les C onquêtes d e Charlem agne 176 pagine e 67 capitoli; Valentin e t O rson 140 pagine e 60 capitoli. Ogni volta, nella serata, si va avanti di 213

qualche pagina; ma senza dubbio questa maniera di leg­ gere limita la facoltà di intendere 1. Fatta per il popolo, questa letteratura tuttavia non parla né di lui, né come lui. Il popolo è assente da queste opere scritte per lui: i modelli che gli si propongono — sia esplicitamente, come nei numerosissimi Cabinets d e l ’élo ­ q u en ce française, che espongono le regole del comporta­ mento quotidiano78, sia implicitamente, come nei « rac­ conti » diversi o nei romanzi — sono presi altrove; non sono che nobili, signori, gente nata bene, donne di « qua­ lità », borghesi, a rigore; raramente vi si trovano artigiani e quasi mai « poveri » 9. Quanto alla lingua di questi testi detti volgari, essa presenta spesso preziosità — anche nelle facezie grossolane o salaci — è ricca di allusioni erudite (ai filosofi, agli dèi antichi), ornata di citazioni greche e latine: Plutarco, Plinio, Ovidio, Ippocrate, Dione Cassio, Dionigi di Alicarnasso prestano la loro autorità agli alma­ nacchi più popolari; così in una P ronostication p erp étu elle d es laboureurs, del 1730, estremamente diffusa. Bisogna dunque concludere che si tratta di letteratura dotta, erudita? Sicuramente no, ma tenere per certo al­ 7 Nel senso di « comprendere », « afferrare ». La lettura spez­ zettata limita la riflessione. Si pensa su ciò che è scritto, ma si sogna su ciò che si è inteso. La lettura dà idee, ma l’orecchio genera immagini. La lettura ad alta voce non permette di assimilare vera­ mente. Il popolo, che ascoltava più che non leggesse, era senza dubbio molto più « sedotto » dai fatti e gesti di questi nobili signori, che veramente in stato di interessarsi a loro, di desiderare di imitarli o anche di comprendere l’invito ad imitarli, che i rac­ conti contenevano. A mano a mano che leggerà meglio — e la voga crescente degli opuscoli più corti lo prova — potrà meglio trarre dalla « storia » la lezione che essa contiene. Questa evolu­ zione della letteratura popolare verso scopi educativi — attestata lungo il secolo dalla variazione dei titoli — avviene lentamente ma senza incertezze. 8 Per mettersi a tavola, per alzarsene, lavarsi le mani, oltre­ passare la porta, conversare, ecc. 9 L’autore si compiace spesso di mettere in risalto la « distin­ zione » dei personaggi perfino nelle vite dei santi più popolari: « Quando la nascita distinta è unita alla santità in una stessa per­ sona, essa gli dona uno splendore particolare » (Abrégé des miracles de saint Hubert).

2 14

meno che essa non è scritta da gente del popolo. Quando (ma ciò è molto raro) i nomi degli autori compaiono sulle copertine 10, essi sono muniti di titoli nobiliari o profes­ sionali: il C uisinier français è scritto da La Varenne, « scudiero di cucina della marchesa d’Uxelles »; UArt d e panser, d e gu érir tou tes les maladies d es chevaux di don Antonio de Arriques, « grande scudiero di sua altezza il magnifico duca di Mantova »; Le M aréchal ex pert contiene molte « ricette approvatissime dalPEspinet, gentiluomo di Périgneux »; il signor de La Serre è l ’autore dei C om pli­ m en ts d e la langue française. I dottori in teologia sono i più numerosi. In verità questi titoli sono spesso immagi­ nari, destinati unicamente ad offrire l ’illusione dell’auten­ ticità, le garanzie della « competenza ». Anche le attesta­ zioni dotte lo sono: il Traité d es so n g es e t d es vision s n octu rn es è basato sulla dottrina degli antichi, i S ecrets d es secrets d e nature sono estratti sia dal « piccolo Al­ berto », che da altri filosofi ebrei, greci, arabi, caldei, la­ tini. Il carattere pubblicitario di queste garanzie non fa che sottolineare meglio il partito preso dell’erudizione. Questa letteratura popolare non è scritta da gente qua­ lunque — generalmente i suoi autori sono gente istruita — né senza regole. La sua qualità ci ha colpito: come rileva Nisard,' la regolamentazione stessa di questa letteratura richiede abilità, tatto; la costrizione imposta agli autori postula un trattamento ingegnoso della lingua. 3. Lalla letteratura dotta alla letteratura popolare. Senza essere né autore, né eroe della letteratura po­ polare, il popolo tuttavia la consacra. È la sua scelta che la costituisce: « La B iblioteca Blu, che non s’impadroni­ sce che delle opere, il cui successo è già deciso [...] » 10 Sono stati recensiti 97 autori, molto poco in rapporto alla massa dei titoli; si identificano una quindicina di preti e pressap­ poco altrettanti autori conosciuti. Nel suo insieme, la letteratura popolare è quindi anonima.

2 15

(Prefazione alle M isères d e ce m onde, edizione del 1783). È dunque più giusto parlare di una letteratura che diviene popolare, piuttosto che di una letteratura che lo è sin dal­ l’inizio. Molti autori preparano o adattano per il popolo opere che prima non gli erano destinate. È una specie di scivolamento attraverso il tempo, che dà ai testi le loro caratteristiche « popolari ». È dunque necessario studiare questi scivolamenti. Prendiamo il testo intitolato La v ille d e Paris en vers burlesques... del signor Berthaud augm en té d e la Poire Saint-Germain del signor Scarron, pubblicato dalla vedova Oudot, con approvazione del 1705. Abbiamo trovato una Paris burlesq ue non popolare di 97 pagine, invece delle 84 dell’edizione precedentemente citata, in 4° (la prima è in 8°) del 1652. Così gli Embarras d e la fo ir e d e Beaucaire, edizione popolare senza nome dell’autore, datata 1713, sebbene differente nell’insieme da La ville d e Paris, con­ tiene un passo esattamente uguale. Questa Foire d e Beau­ caire sarebbe anch’essa tratta da un testo più vecchio di J. Michel de Nîmes apparso nel 1657. Che cosa conclu­ dere in quanto a questa interferenza di testi, se non che essi risalgono a fonti comuni e in questo caso ad un’opera di Scarron? La letteratura popolare non solo si annette dei testi, ma ne adatta altri: La P atience d e G risélidis sarebbe un adattamento della G riselda di Boccaccio. Nu­ merosi testi sulla « bontà e la malvagità delle donne », tema assai frequente, derivano probabilmente da un’opera dallo stesso nome, del 1564, il cui autore si chiama Jean Marconville. Bisognerebbe poter risalire più lontano. Ciò significa sollevare il problema della posizione della letteratura popolare rispetto alla letteratura tradizionale. Abbiamo spesso percepito fra le due una incontestabile reciprocità. La Ville d e Paris en v ers burlesq ues e la p oire d e B eaucaire devono essere ed hanno un rapporto con gli Embarras d e Paris di Boileau. In qual modo le C hroniques d e Gargantua sono all’origine del Gargantua di Rabelais? Come e perché la Passion d e N otre S eigneur Jésus-C hrist richiama stranamente certi versi di Corneille per il ritmo e per i vocaboli? È la satira di Boileau contro le donne, 216

che ha generato nel XVIII secolo lo sviluppo di tutta una letteratura pro o contro la donna o quest’ultima risaliva ad una letteratura popolare anteriore: La m éch a n ceté d es fem m es, ecc.? Voltaire sembra essersi ispirato all 'H istoire d e P ierre d e P ro ven ce per scrivere la P rin cesse d e BabyIone-, forse egli ha voluto prendere in prestito una forma definita per esporre la sua ideologia nei modi più idonei a raggiungere ed a colpire direttamente la sensibilità e l ’immaginazione popolare. Le M aréchal ex pert, il Cuisinier français, Le Jardinier français, Le B aptim ent d es recettes, La Maison rustique sono vere E ncyclopédies ante litteram . In quai modo l ’O raison fu n èb re d e Jean-G illes B ricotteau (che descrive la vita e la morte più dolce come sorte na­ turale degli imbecilli), probabilmente scritta da Grosley, che fu concorrente di jean-Jacques Rousseau all’Accademia di Digione nel 1749 ed ebbe una menzione onorevole, fa parte della letteratura popolare? C’è anche il caso dei grandi autori editi in opuscoli popolari. Ma nel nostro inventario ne compaiono molto pochi. Nel XVIII secolo Scarron, Jodelet, il Tasso, l’Ariosto sono scomparsi dai cataloghi, mentre li si trova nel XVII secolo, pubblicati dalla casa editrice di Nicolas Oudot. Forse anche, paradossalmente, li si trova nel XVII se­ colo, perché il numero delle persone che sanno leggere è più limitato: i testi sono letti e raccontati dai più istruiti e sono essi a prendere piacere a leggerli. Nel catalogo ci­ tato del XIX secolo (catalogo Lecrène-Labbey), abbiamo visto menzionato P olyeu cte a 1 libbra e 20 soldi la doz­ zina, Le Cid a 1 libbra e 4 soldi la dozzina; personalmente non ne abbiamo quasi trovati in edizioni veramente po­ polari del XVIII secolo. Troviamo anche Le M enteur, Le Festin d e P ierre, La Fille du Capitaine, La F em m e ju ge et partie, Athalie. Abbiamo visto che la Satira di Boileau contro le donne si vendeva a 12 soldi la dozzina all’ingrosso. Brutus (si tratta probabilmente di una edizione del XIX secolo solamente), tragedia di Voltaire, si vendeva a 2 libbre ed 8 soldi la dozzina e La H enriade, che aveva avuto una tiratura di 2.700 esemplari, 38 libbre il centi­ 2 17

naio. Sono esatte queste cifre, e si tratta davvero del XVIII secolo? Ciò è assai dubbio. Abbiamo trovato ben poche di queste opere: soltanto La vie et les Fables d ’Eso­ p e, che il catalogo indica in vendita a 2 libbre la dozzina, e le Fables di La Fontaine, 4.370 esemplari, a 38 libbre il centinaio; l’uno e l ’altro sono illustrati da piccole xilo­ grafie inserite nel testo a separazione di una favola dal­ l’altra. Nel Settecento la letteratura classica non penetra dun­ que nella letteratura popolare, che l’utilizza, ma la respin­ ge. Essa è semplicemente una delle fonti, né l’unica, né quella privilegiata; la letteratura popolare attinge anche altrove. Le sue origini sono varie, multiple ed essa le me­ scola insieme. Gli scritti « dotti », da cui quasi sempre prende il via sono come tanti documenti, fatti, dati, che essa riferisce e modifica a suo modo. Essa non inventa, trasforma. Così, le ricette di medicina di L’E schole d e Solerne, di cui si ebbero più di 300 edizioni dal 1474 al 1846 e che servì di base a tutta la letteratura medica fino al Rinascimento ed oltre, alimentano molti testi popolari, che suggeriscono il modo « di conservare la salute ». Que­ sta E schole d e Solerne fu scritta da un medico gallo, con­ temporaneo di Plinio, di nome Crinas; le edizioni popo­ lari sono numerose nel XVII e nel XVIII secolo; noi ne abbiamo trovate quattro per il XVIII secolo. In egual modo, i manuali di astrologia e profezie sono tratti da libri più dotti. Lo studio delle fonti rivela alla base dei testi popolari, trattati, in seguito deformati, copiati più o meno correttamente, parodiati; si opera tutta una mi­ scelatura, come mostra in modo più preciso qualcuno de­ gli studi concernenti i romanzi più celebri della B iblioteca Blu: H uon d e Bordeaux avrebbe le sue origini nel XII o XIII secolo; alcuni elementi si trovano in un poema te­ desco, altri in alcuni testi olandesi della fine del XIV se­ colo; altri elementi ancora sono improntati alla Chanson d e Roland, alla leggenda del Graal, all ’E vangile d e l’Enfa n ce ed al P rotéva n gile d e Jacques', vi si ritrova l’evo­ cazione di Pristan e t Iseu t, così come ricordi della Bibbia. 2 18

Il medesimo racconto di un combattimento appare in un testo assai differente del principio del XIII secolo. Le fonti sono multiple, raramente pure, anche e soprattutto per i romanzi storico-cavallereschi. Due avvenimenti del regno di Carlo V ili hanno ispirato Jean d e Paris (la cui prima edizione è del 1530 o 1540 circa) e Jean d e Calais: il suo matrimonio con Anna di Bretagna ed il suo ingresso a Firenze il 17 novembre 1494. Quanto ai romanzi detti del « ciclo di Carlomagno », essi dipendono dal repertorio « meraviglioso » tradizionale e mescolano le fonti orali con quelle letterarie, storiche e bibliche. La molteplicità delle origini e la loro lenta metamor­ fosi confermano ciò che già intuiamo: cioè che la lette­ ratura popolare è difficile da delineare, mal definita e occorre, per riuscire ad identificarla, esaminarne le trasfor­ mazioni; inoltre, ed in conseguenza, è impossibile studiare nell’arco di un solo secolo questa letteratura, per natura plurisecolare; infine, non si può caratterizzare il Settecento se non confrontandolo con i secoli precedenti, poiché le opere di questo secolo appartengono anche al XVII (e perfino al XIV, al XV, al XVI, come anche al XIX). Pen­ siamo in particolare ai romanzi più diffusi della B iblioteca Blu: T iel l’esp ièg le daterebbe dal 1532, P ierre d e P ro­ v en ce dal 1490, Valentin et O rson dal 1495, ecc.; il testo originale, quando lo si ritrova, è più o meno adattato o troncato. Dal fatto che questa letteratura ha in realtà autori che non ne sono autori, traduttori u, adattatori, parecchi autori o nessun autore, risulta anche che essa non ha contorni, né nel tempo (attraversa i secoli, l’abbiamo detto), né nello spazio, e cioè che i generi vi sono confusi, i titoli flut­ tuanti. Un autore si definisce dal punto di vista personale, in un dato contesto sociale e culturale. In questo senso,1 11 In una presentazione de La femme mécontente de son mari, traduzione « dal latino di Erasmo, fatta dal signor de la Rivière », edizione della vedova Oudot, 1729, si parla nella prefazione del carattere imperfetto della traduzione e poi si.legge: « v i si rileverà qualche punto cambiato e qualche aggiunta, naturalmente per rendere il dialogo più adatto a non ferire il pudore ».

2 19

scrive sempre più o meno un’autobiografia; ha la preoc­ cupazione del quadro generale, dell’insieme; ha uno stile. Qui, niente di tutto questo. Per trovare una specificità, dobbiamo andare a tentoni, confrontare. Metodo che ha i suoi inconvenienti, ma anche i suoi vantaggi: questa let­ teratura è un patrimonio che appartiene a tutti, che ri­ vela strutture affettive e fantastiche collettive. È più e meno che una cultura. Patrimonio, in cui si può attin­ gere, dove si possono cercare modelli e le cui varianti acquistano perciò un valore tanto più notevole. 4. U evoluzion e d ei titoli: piacere, essere utile. Tentiamo lo studio di queste varianti al livello più semplice, quello dei titoli n . Ritroviamo nel XVIII secolo 10 stesso titolo del secolo precedente? Li ritroviamo tutti? Compaiono nella medesima forma, oppure se non, è pos­ sibile tratteggiare il senso delle loro variazioni? Senza dùbbio è difficile concludere che i titoli del XVII secolo sono realmente scomparsi nel XVIII dal semplice fatto che non li abbiamo ritrovati nel corso delle nostre ricerche, poiché esse sono forzatamente incomplete. Resta 11 fatto che si è constatata, secondo una lista stabilita, la scomparsa o l ’estrema rarità di certe tragedie o commedie di autore noto, come la S ilvie di Méret, per i tipi di Oudot nel 1621 e nel 1681; la S ophonie, tratta dal Tasso, 1619; Le sacrifice d ’Abraham; La R odom ontade di Rodomons, 1620; una tragedia francese su Les am ours d ’A ngélique et d e M édor con le fu ries d e R olland, tratta dall’Ariosto, 1614; Jo d elet ou Le M aître Valet di Scarron, 1654, ecc., tutti editi da Oudot. Si rileva anche la lenta scomparsa di12 12 Questo studio è semplice, ma non per questo meno signi­ ficativo, visto che il titolo, in questi libri, è generalmente lungo, un vero romanzo esso stesso, anzi, nelle intenzioni, spesso un rias­ sunto del contenuto dell’opera; riassunto talvolta inesatto, ma sempre destinato, per la sua forma seducente, ad attirare il lettore; esso, dunque, obbediva a motivi pubblicitari e non faceva che sottoli­ neare meglio ciò che al momento suscitava interesse.

220

un genere nobile, la tragedia, il che si accorda abbastanza bene con l ’evoluzione letteraria generale del secolo. In mancanza di dati precisi, non possiamo sapere se i titoli, di cui abbiamo parlato sopra, fossero frequenti o rari. Un unico dato certo riguardo al XVIII secolo: essi sono dif­ ficili da trovare; non ne restano che pochissimi o nessuno. Va segnalata anche la scomparsa di due raccolte o ma­ nuali pratici di geografia, la Grand gu id e d e chem ins pour aller et ven ir par tout le royaum e d e France, augm enté du voya ge d e St-Jacques d e R om e, d e Venise et d e Jérusalem , 1623; e Le F idèle con d u cteu r pour le voya ge en France m ontrant ex actem ent les variétés et ch oses rem arquables qui se trou ven t en chaque ville et les distances d ’icelles a vec un dén om brem en t d es batailles qui s ’y son t d on n ées, 1654-60. Quanto alla storia propriamente detta, poiché essa è qui evocata, esisteva una C hronique a b régée ou recu eil d es faits g estes et vies illustres d es rois d e France d e 1369, che nel XVII secolo apparve sotto forma d ’H istoire d e France a vec les figures d es rois depu is Fharamond jusqu’à H enri IV a v ec tou t c e qui s ’est passé en tre les m aisons d e France e t d ’A ustriebe depu is l ’an 1389, pub­ blicata presso J. Oudot nel 1609. Niente di simile nel XVIII secolo. Negli almanacchi popolari della prima metà del secolo compare soltanto qualche genealogia, ma, a no­ stra conoscenza non esiste alcun opuscolo storico. Tutta una letteratura storico-cavalleresca scomparve (in quanto ai titoli almeno) nel XVIII secolo, per soprav­ vivere soltanto sotto forma di grandi romanzi di fantasia e di leggenda del tipo di Huon d e Bordeaux, Les Con­ q u êtes du grand C harlemagne, Les Quatre fils A ymon, ecc.; ma ancora si preferiscono loro, sembra, secondo le nostre statistiche, i piccoli romanzi della B iblioteca Blu: F ierre d e P roven ce, R obert le Diable, Richard sans peur, Jean d e Calais, Jean d e Paris, La b elle H élène, in cui il rap­ porto con la storia appare sfumato. Non più H istoire d ’Oli­ vier d e Castille et Artus d ’A lgabre preux et vaillans ch e­ valier (Nicolas Oudot, 1620), né P rou esses d ’H ector, m i­ roir d e to u te ch eva lerie (1620), né Roman d e F lorent d e Lyon enfans d e l ’E m pereur d e R om e (1626); nessuno di 221

questi titoli di cui sarebbe inutile allungare la lista, ma altri si sostituiscono loro, nei quali la storia si mescola di più alla leggenda o diviene leggendaria. Un fatto si deve notare: le storie della vita di Giovanna d’Arco o riguar­ danti Giovanna d’Arco scompaiono nel Settecento: si trat­ ta di un’eclissi; le si ritrova nel XIX secolo. Ma lo studio dei titoli si fa più illuminante se lo si restringe all’evoluzione cronologica del dettato di quelli di una stessa opera. Ecco un libretto molto popolare: Le Jardin d ’amour, où est en seign é la m éth od e et adresse pou r bien cou rtiser et en treten ir une m aîtresse honn êtem ent, pubblicato a Rouen da J. B. Besongne (1676-1720): l ’incontro, i di­ scorsi « d’amore », la complicazione delle « modalità d’ap­ proccio », il modo di far la domanda al padre della ra­ gazza, di donare l’anello, l ’invito alle nozze, il battesimo ed il rituale del battesimo, tutto è passato in rassegna. Il libretto ha 36 pagine. In una edizione di poco poste­ riore, di Jean François Behourt (Rouen, 1746-59), il ti­ tolo cambia leggermente: Le Jardin d ’amour... pou r trou­ v er e t en treten ir une maîtresse-, il libretto ha 24 pagine ed alla fine sono aggiunte alcune domande e risposte, dette « allegre », talvolta un po’ lepide, che non figurano nella precedente edizione. Più tardi una edizione precisa nello stesso titolo: « ... come bisogna invitare alle nozze parenti ed amici ». Alla fine del XVIII secolo, una edizione pub­ blicata da Garnier si presenta così: Le jardin d e Vbon n e ste am our où est en seign ée la m anière d ’en treten ir une m aîtresse, n ou vellem en t d ressé pour l ’utilité d e la jeu nesse. Le variazioni consistono tutte in sottili sfumature, ma ci sono, e significano che se l ’onestà rimane la regola prin­ cipale in amore, il modo corretto di comportarsi nel rap­ porto amoroso e matrimoniale, se ve ne è uno, può es­ sere insegnato in modo gradevole, sotto forma di dialogo galante, perfino « romanzesco ». Questa preoccupazione educativa sembra essere la co­ stante del XVIII secolo, così prolifico — infinitamente di più del secolo precedente — di Cabinets d e l ’éloq u en ce, S ecrétaires..., manuali di educazione. Queste opere testi222

mordano come ci si preoccupi di parlare correttamente con chiunque, di frequentare la buona società, di apprendere le buone maniere, la cortesia; essi mostrano lo sviluppo crescente del desiderio di « sapere »; dal desiderio di sa­ persi comportare correttamente, si passa a poco a poco al desiderio d el sapere: leggere, scrivere, far di conto... Gli abbecedari, i libri di aritmetica, i manuali d’ortografia portano quasi tutti nel loro titolo le parole: « compendio di... », per imparare « in brevissimo tempo », « rapida­ mente », « facilmente »; essi sono destinati non soltanto ai giovani, ma a tutti quelli che vogliono apprendere a leggere, scrivere e far di conto correttamente 13. Quando nel 1559, P. Hubert scrive un’opera di pe­ dagogia letteraria, l ’intitola: « M iroir d e Vertu e t chem in d e bien v iv re con ten a n t plusieurs b elles histoires par qua­ trains e t distiques moraux, le tou t par alphabet a v ec le stile d e co m p oser tou tes sortes d e lettres, m issives, quit­ tances e t prou esses. La ponctuation d e la langue française, l ’instruction et secr et d e l ’art d e l’Escriture. All’inizio del XVIII secolo la terminologia moraleggiante scompare dai titoli: Les com plim ens d e la langue française sono chia­ mati O euvre très u tile e t n écessa ire à la Cour d es Grands e t à ceux qui fo n t p rofession d e hanter les com pagnies. Un poco più tardi, Le Cabinet d e l ’élo q u en ce française si presenta in forma di « dialogo utilissimo e necessario per imparare a parlare bene in compagnia di chiunque ». Il testo è sensibilmente lo stesso, l’intenzione, lo scopo, no: il popolo desidera non più soltanto mimare queste buone maniere, ma farle proprie. Per cui nei testi si riscontra una mescolanza abbastanza stupefacente del rituale di corte con consigli ingenui e semplicistici riguardanti i rapporti umani più elementari. Troviamo nel 1759 con una co­ pertina blu, un S ecrétaire d es Dames di stile prezioso e 13 Un testo del XVIII secolo, intitolato il Livre des enfants è una specie di raccolta di ciò che « l ’uomo (o il bambino) deve sapere », mentre nel secolo precedente troviamo un’opera rivolta ai bambini che ha per titolo: Juste châtiment de Dieu envers les enfants désobéissants à leurs père et mère et des peines qu’ils souffrent dans les enfers après leur mort. 2 23

contorto: quattordici lettere di domanda di aiuto in affari e di ringraziamenti per piaceri ricevuti; il libretto conta 24 pagine. Quanto alle innumerevoli R egles d e la B ienséance del XVIII secolo « per insegnare a comportarsi bene ai gio­ vani », scrivere bene, ecc., esse si volgono alla fine del secolo al senso dell’« utile », il che si esprime in formule come: « formare il giudizio, ornare lo spirito e p erfez io­ nare il co rp o » {la sottolineatura è nostra); questo nel 1777. La B ienséance non è più « onesta cortesia », ma « cortesia che si pratica in Francia fra la gente onesta ». Nel 1780 essa diventa anche « opera scelta in favore del pubblico... », vera piccola enciclopedia di ciò che bisogna sapere, in 32 pagine, venduta 12 soldi, il cui titolo è di­ venuto così dettagliato che occorrono due schede per tra­ scriverlo. Lo stesso avviarsi verso ciò che non è più solamente « l’utile », ma già « la scienza », l’esperienza, si manifesta nelle opere che concernono la medicina: nel XVII secolo abbiamo un M édecin charitable..., un A pothicaire chari­ table-, alla fine del XVII ed all’inizio del XVIII, troviamo Le M édecin d ésin téressé où l ’on trouvera l ’élite d e plu­ sieurs rem èd es infaillibles très ex périm entés et à p eu d e frais. È che la medicina dei poveri sta cessando di essere un invito ad esercitare la carità. Essa tende a divenire nello stesso tempo il bene proprio dei poveri, libro leggi­ bile da loro ed insieme manuale « tecnico »: La M édecine e t la ch iru rgie d es pauvres qui con tien t d es rem èd es ch oi­ sis, fa ciles à préparer e t sans d ép en se pou r la plupart d es m aladies in tern es et ex ternes qui attaquent le corp s hu­ main, autorizzazione del 1730, edizione del 1757. Infine, la medicina può essere contemporaneamente « ad uso del­ la povera gente di campagna e per l ’istruzione dei giovani medici che vi si stabiliscono », 1745 14. 14 Ciononostante non bisognerebbe farsi illusioni; questi vo­ lumi, uno dei quali raggiunge le 454 pagine, non erano venduti moltissimo; senza dubbio circolavano nelle campagne, come quei Jardiniers e Cuisiniers français, che occorreva possedere e da cui si poteva spigolare qualche ricetta.

224

Da un Palais d es curieux où l'a lgèb re et le sort donnent la d écision d es q uestions les plus d ou teu ses et où les so n ges e t les visions n octu rn es son t expliqués selon la d octrin e d es anciens, opera del XVII secolo, si passa ad una A rithm étique n ou velle dans sa véritab le p erfection ..., nel XVIII. Si tratta di una preoccupazione metodica di apprendere, di utilizzare da sé praticamente le ricette, i consigli, che vi erano « narrati » o dati da altri; curiosità che devia dalle fonti « storiche », per cominciare a vol­ gersi verso qualche cosa che non è ancora del tutto, ma che sarà, l ’attualità. « Non del tutto », perché questo sen­ so dell’attualità non è ancora cosciente di sé. Dall ’H istoire d e la fleu r d es batailles... (ciclo di Carlomagno), del 1623, e dai titoli di romanzi di cavalleria, in cui ritornano senza sosta le parole « nobili », « arditi, nobilissimi e valoro­ sissimi cavalieri », « prodezze », « audacie », « pari », « marchese », « duca », ecc. si passa insensibilmente ad altri termini: « eroico », « ricreativo », « divertente », « allegro »; il che significa che ci si interessa di più ad un’altra forma di realtà più umana. Un altro esempio: fra la fine del XVII e l ’inizio del XVIII secolo, troviamo questo titolo: H istoire d e Richard sans peur, d u c d e N ormandie, fils d e R obert le Diable, che per il suo valore fu re di Inghilterra e fece parecchie conquiste, come si apprenderà dalla sua storia, edizione Jean Oursel, Rouen, 1661-92, 40 pagine. All’inizio del XVIII secolo: « [...] e per il suo cora ggio fu re d’Inghil­ terra, il quale fece nobili conquiste e prove di valore », edizione J.-B. Besongne, Rouen, 1676-1720, 40 pagine. In una edizione della vedova Oudot (1745-68), trovia­ mo: « [ . . . ] il quale per la sua prudenza fu re d’Inghil­ terra [...] fece belle conquiste e prove di valore». Nel 1792, infine: « [...] il quale per la sua grande g e n e ­ rosità fu re d’Inghilterra ». L’evoluzione della termino­ logia è così netta che appare superfluo commentarla. In generale, i titoli del Settecento lasciano dunque trasparire la preoccupazione crescente di sapere, di cono­ scere, di educare, di governarsi da sé, di far cose utili, espressione che ritorna più di sovente. Desiderio di ag­ 225

giungere l’utile al necessario, l ’esatto al divertente. Si vuo­ le edificare, raccontare storie per « trarre da queste let­ ture giuste riflessioni », si vuole istruire, ma anche pia­ cere. Da cui un’altra serie di parole prese in questo senso, come « divertente », « famoso », « curioso ». In La Fem­ m e m éco n ten te d e son mari, opera presentata come una traduzione imperfetta, l ’autore aggiunge: « ma imperfetta che essa sia, non dispiacerà, poiché l’u tile ed il d ilettev o le vi si trovano riuniti ». Piacere, essere utile: questi sono dunque i due im­ perativi che dominano nel XVIII secolo l ’evoluzione della letteratura popolare. Per conformarvisi essa fa posto — e durante il secolo questo posto aumenterà — all’esperien­ za reale ed attuale: preludio a ciò che noi chiamiamo informazione. Alla fine del secolo appaiono per esempio le storie di Louis Mandrin « [...] con i particolari delle sue crudeltà, delle sue ribalderie e del suo supplizio », L’H istoire d e la v ie et du p ro cès du fameux Louis-D ominique Cartou­ ch e, un dialogo fra Cartouche e Mandrin, in cui si tratta di Proserpina che va in calesse afl’infemo, La Vie d e la D uchesse d e la Valtière, Les Amours d e M adame Denis... Ma questo avanzare verso « l ’attuale » è lento, e non bi­ sogna trarne conclusioni affrettate. L’attualità si limita ancora a relazioni di combattimenti, a racconti di vit­ toria, talvolta a canzoni, che costituiscono una parte di questa letteratura, a quei fogli che si chiamano « avvisi », per cui c’è grande interesse e che Jean-Pierre Seguin ha brillantemente studiati15. L’attualità propriamente detta non comparirà nella letteratura popolare che intorno alla Rivoluzione, scoppiando con lei, aprendo allora la porta, ma solamente dopo di lei, all’informazione, all’istruzione metodica, a preoccupazioni politiche. Prima essa è so­ prattutto « storia narrata »; ma con il Settecento comin15 J. P. Seguin, Nouvelles à sensations, canards du XIXème, collana « Kiosque », Colin, Paris 1959, con un’importante biblio­ grafía.

226

cia a trasformarsi in tentativo di obiettività. Questo è avvertibile negli almanacchi molto popolari — sui quali ci riserviamo di fare uno studio speciale; estraiamo, per esempio, dal M essager boiteux di Bâle del 1758 que­ sto brano sorprendente: « [...] se vi è mai stato un tempo in cui il desiderio di apprendere le nuove pubbliche è stato spinto al più alto grado, anche nelle donne, questo è certamente quello in cui viviamo [...] Questi avveni­ menti (dall’ottobre 1756 alla fine del settembre 1757) [...] sono stati così irregolarmente tagliati e in parte de­ scritti e pubblicati in un modo così incomprensibile, che pare quasi impossibile discernere il vero dal falso, e ri­ schiararlo nel crogiuolo del buonsenso, affinché in seguito, purificato dallo spirito di parte, lo si possa rielaborare per trarne una buona descrizione storica. Noi non fac­ ciamo più caso del lettore giudizioso ai racconti delle veglie; li lasciamo ai ciarlatani ed ai fanfaroni. Tutta la nostra attenzione sarà dunque volta a dare al pubblico cose vere, reali ed imparziali; questo è ciò che i nostri lettori possono attendersi ed è quanto troveranno nei fogli seguenti ». Ecco una dichiarazione che promette del nuovo, so­ prattutto se si sa che questi almanacchi contengono e con­ terranno ancora a lungo cose abbastanza diverse e fan­ tastiche. Ma se avviene tutta un’evoluzione nel senso dell’« uti­ le », l’utile non significa soltanto ciò che può servire ad imparare, a mettere in pratica; non si tratta soltanto di un utile attuale, un utile al quale si aggiunge il dilette­ vole, ma di un utile che possiede un valore morale e re­ ligioso. Se un certo moralismo, l ’abbiamo detto, è scom­ parso dai titoli, esso rimane ancora molto spesso lo scopo che si propone l’opera; le presentazioni o le prefazioni lo sottolineano. Certe storie non hanno altra intenzione che quella d’insegnare « a fuggire il vizio e ad abbracciare la virtù »; bisogna trarre dalle letture « giuste riflessioni; esse diventano utili come la Storia, poiché la Favola rac­ chiude spesso una severa morale e poiché essa non si 227

rivela ai nostri sensi che con l’attrattiva del piacere. Io posso dunque con piena fiducia, mio caro lettore, darti la storia di Jean di Calais come un vero modello di sag­ gezza, di generosità e di riconoscenza, qualità necessarie in una bella anima. Tu vi vedrai anche che un’opera buona non è mai perduta, che se colui al quale noi la rendiamo se ne dimostra ingrato, il Cielo ne tiene conto, e che presto o tardi essa ha la sua ricompensa e che al contrario l ’ambizione, l’odio e la gelosia vi sono puniti con severità ». Resta da comprendere più precisamente come il gusto del sapere, la curiosità, la preoccupazione crescente del fatto e dell’avvenimento si accordino con questo morali­ smo persistente, si adattino alla molteplicità degli scritti religiosi od alle tendenze religiose; come, inoltre, possono convivere con questi racconti, con queste facezie, con il romanzesco di queste storie? Tutto ciò non è contraddit­ torio? Non sarà la nostra ipotesi valida soltanto per una minima parte di questa letteratura popolare? Per saperlo bisogna ora misurare l ’estensione di tale letteratura, esa­ minare i generi di cui essa si compone, vedere come essi si incastrano e si sovrappongono e se attraverso di essi si palesi anche il medesimo orientamento. 5. I grandi generi. La letteratura popolare è così vasta e tocca tanti ar­ gomenti, che gli autori che l’hanno studiata hanno tal­ volta tentato di classificarla per generi; e questi generi — o almeno le loro classificazioni — variano a seconda degli autori stessi. Generalmente la si divide in 25 o 26 generi; semplificando si può arrivare a 22, o anche meno. Questa classificazione è insieme comoda ed arbitraria. Abbiamo preferite» preoccuparci di più del modo in cui i generi coincidono, tentare di cogliere fra loro eventuali corrispondenze o comunicazioni, piuttosto che studiarli per sé ed in sé medesimi. Abbiamo preferito ad una di­ 228

visione minuziosa un raggruppamento più ampio e piti esteso che ci è sembrato meglio corrispondere alla nostra impostazione. Poiché dal punto di vista strettamente sta­ tistico l ’incompiutezza delle nostre ricerche ci impedisce per il momento di giungere a delle conclusioni, ci limite­ remo a delle semplici constatazioni. Infine due gruppi, nettamente separati dagli altri ed abbastanza strettamente legati fra loro: l’uno che riguarda le tecniche, i mestieri, l ’insegnamento, l ’educazione, i giuochi; l ’altro che raggruppa le facezie e le satire 16. Tuttavia, non sembra che la ripartizione relativa dei generi, presi nel loro complesso sia molto cambiata. La religione, genere principe della letteratura popolare, la do­ mina sempre. Gli almanacchi sono sempre estremamente diffusi: li si trova in tutte le fattorie ed i villaggi, dapper­ tutto, così come la Bibbia ed il catechismo. Nel XVIII secolo, come in quello precedente, essi sono spesso la sola lettura che unisce l ’utilità pratica al divertimento. Tal­ volta essi non hanno che segni e figure, per poter essere compresi anche da quelli che non sanno leggere; essi 16 Da questa classificazione scaturiscono due osservazioni. 1) I dati non concernono che i titoli e non i numeri di esemplari, che rappresenta ciascuno di essi. Così, i libri di educazione, i sillabari ed i manuali di cortesia raggruppano sotto uno stesso titolo un numero molto grande di edizioni differenti; le raccolte dei cantici di Natale, per un solo titolo, raggruppano un numero non meno considerevole di testi più o meno uguali (ne abbiamo trovati 47 edi­ zioni differenti). Le conclusioni sono obbligatoriamente falsate, lo ripetiamo ancora, per la multipla ripartizione delle fonti e l ’impos­ sibilità di raggiungerle. 2) Lo stesso raggruppamento è soggetto a variazioni. In quale gruppo classificare l’attualità? Accanto al romanzo storico? O « l’attualità » di cui si tratta non è altro ancora che pronostico, apparentato ad una pratica di semplice saper vivere, proposta anche dagli almanacchi? Annuncia in questo senso una tecnica nascente? Ciò che riguarda i mestieri ci informa veramente su di essi ed è possibile identificare in questi testi e grazie a loro l’abbozzo di una rappresentazione sociale? E dove collocare ciò che riguarda i sentimenti, la morte, l’amore, le donne? Le costri­ zioni e la rigidità di tutte le classificazioni non devono dunque farci perdere di vista le connessioni e le sovrapposizioni dei generi fra loro.

229

sono sempre come quel Grand ca len drier com p ost d es b ergers, la cui prima edizione rimonta al 1491 e che è la loro fonte comune, veri e proprii manuali di educa­ zione naturale e religiosa, che contengono contemporanea­ mente preghiere cristiane, un sommario di anatomia, di caratterologia, i Dits d es oiseaux, i regimi da seguire secondo le stagioni, consigli morali e pratici. Parimenti, come nel secolo precedente, anche il Settecento si nutre largamente di storie leggendarie, che forniscono modelli esemplari: personaggi illustri della Bibbia, della storia, dei romanzi cavallereschi, in cui il meraviglioso si me­ scola con il magico, con il religioso, con l ’umano. Ma, più che la ripartizione relativa dei generi, è, al­ l’interno di ciascuno di essi, il modo di affrontare i pro­ blemi tradizionali che indica quell’orientamento verso l’umano, in cui crediamo di vedere la caratterizzazione del Settecento popolare. Tentiamo di ricostruire, genere per genere, questo orientamento. 6. Il Dio d ei poveri. La religione è offerta al pubblico nel suo aspetto più elementare, sotto forma di piccole « storie », di piccoli drammi, commedie o poemi, in cui la introducono l ’imma­ gine e l’esempio. La forma più diffusa, incontestabilmente la più letta è quella costituita dalle raccolte dei cantici di Natale. Dietro quella che si usa chiamare T« ingenui­ tà » incantevole e sulla quale soprattutto si insiste, c’è la curiosità, il gusto di sapere; questi cantici di Natale non rivelano soltanto il culto del Bambin Gesù, il rispetto o la meditazione del mistero della Natività, ma, molto di più, la volontà di identificazione del popolo con la povertà di Cristo. Il cattolicesimo è la religione della po­ vera gente. Il Bambin Gesù è della povera gente. « I bor­ ghesi non l’hanno confortato, né i contadini, né i mer­ canti l ’hanno visitato », ma soltanto i pastorelli. Il Bambin Gesù è un bambino povero; anch’egli è nella miseria. Egli viene « per spezzare le nostre catene 230

[...] » e per far terminare le nostre sofferenze. Vengono a rendergli omaggio i rappresentanti di tutte le corpora­ zioni — di cui la lista è lunga — ma fra questi non ci sono nobili, signori o altri... I primi citati (non ce n’è di più « alti ») sono i mercanti e ancora è posto in evi­ denza che uno di essi (non uno dei meno arditi) « do­ mandò che si facesse loro la grazia di remunerarli in Pa­ radiso ». Il popolo si identifica con la sua povertà, con la po­ vertà della sacra famiglia. Il Bambin Gesù è colui che si porrà come il difensore delle loro rivendicazioni, che li vendicherà, che « confonderà i nostri nemici ». Identificazione sociale, in qualche modo, ma anche iden­ tificazione umana: il Bambino ha freddo, ha fame, biso­ gna nutrirlo, sua madre soffre; identificazione affettiva, sentimentale, che genera mille domande sulla nascita, sulla circoncisione, sulla gravidanza di Maria, ecc...; non me­ ditazione su un mistero, ma domande poste, storie raccon­ tate, dialoghi fra pastori, fabulazione, invenzione delle conversazioni che la Vergine poteva fare andando o stando in Egitto... Non si può dire che questi testi siano eretici, ma certo non sono molto « cattolici ». Essi sono il mera­ viglioso dell’universo cattolico. Non dimentichiamo la cu­ riosa formulazione di questa autorizzazione: « [ . . . ] lo smercio che i librai fanno di queste opere di devozione ri­ vela che il pubblico ne è contento e che se ne può per­ mettere la stampa » (22 aprile 1723, abate Richard, cen­ sore reale). Non dimentichiamo neanche che nella lista di opere « proibite per sempre » del 1709, figurano al­ cune R accolte d i cantici di Natale. Ora, nel XVIII secolo, essi abbondano; sono cantati su arie profane (sull’aria « il vostro amore è vagabondo », « [...] risvegliatevi bella addormentata»); è anche preci­ sato in certi titoli che li si canta « sulle più belle arie del­ l’Opera ». L’invenzione, la fabulazione, che caratterizza i cantici di Natale, si ritrova in tutti i testi religiosi ed anche nei testi detti dottrinali. Quasi tutti i testi religiosi sono pre­ sentati in forma attraente. I cantici non hanno forse lo 231

scopo « di bandire canzoni profane e di elevare l’anima a Dio, riempiendola della gioia dello Spirito Santo »? Bi­ sogna dunque sedurre, « narrare », « inventare », utiliz­ zare tutte le risorse dell’iconografia verbale. Gli innume­ revoli cantici sono « storie »: YHistoire d e Judith, YHis­ to ire d e l ’enfant p rod igu e, YHistoire d e la Cananèe, YHisto ire d e sainte Suzanne, d e M arie-M adeleine, d e sainte G en eviève, sono le più diffuse. Le non meno innumere­ voli vite di santi, che vogliono insegnare la virtù, sono rese gradevoli da racconti dettagliati di miracoli, da for­ mule di preghiere contro il temporale, la peste e le di­ verse malattie. I « grandi argomenti » sono la nascita e la passione di Gesù Cristo. Da notare incidentalmente che i cantici sulla creazione del mondo non appaiono che nell’Ottocento. A questa concezione popolare in cui la religione è invito alla gioia, alla curiosità ed alla libertà, all’inven­ tiva dello spirito, si oppone un’altra rappresentazione della religione, il nocciolo della quale è la paura. Essa non è meno popolare. La paura — paura dell’inferno, di cui le descrizioni sono orribili ed immaginose, paura della dan­ nazione eterna e della punizione — traspone evidente­ mente sul piano religioso una società fondata sulla rigi­ dità delle categorie sociali e sui doveri prioritari dell’ob­ bedienza; ma è anche la vecchia eco del panico millenario, che si iscrisse già sui capitelli romanici. Il timore dell’inferno è quello stesso della morte e vi sono numerose opere su questo tema, tradizionale per eccellenza: il Faut m ourir, Pensez-y bien, Faut y pen ser, Préparation à la m ort, ecc... Esse sembrano tutte più o meno uscite da La G rande danse m acabre d es vivants et d es m orts, l ’edizione originale della quale è del 1486. Il Settecento insiste più particolarmente sull’eguaglian­ za di tutti davanti alla morte, anche attraverso testi, in cui si trova una destinazione gerarchica delle reazioni da­ vanti alla morte di personaggi rappresentanti le diverse classi sociali. Anche questa classificazione è d’altronde sog­ getta a varianti. Nel XVIII secolo, il mercante è posto proprio alla fine, nel Faut m ourir specialmente, mentre 232

non lo è nella G rande danse m acabre (questo disprezzo per il mercante è del resto evidente in tutti i testi del XVIII secolo). Si affaccia anche nel Settecento qualcosa che somiglia ad una parodia, quasi allo scherno. Parodiando l’idea della morte si tende a liberarsi della paura che essa ispira ed anche a lottare contro di essa: cosicché non ci si contenta più delle preghiere per sfug­ gire alla malattia, ma si cerca il soccorso della medicina; non si attende più la morte, come il colpevole attende la sua punizione, nell’orrore e nel terrore, ma si ironizza su di lei; si scrivono facezie sulla morte, T estam ents, E loges fun èbres..., che si trovano in gran numero. Attraverso questa letteratura, nasce anche la nuova idea, che se gli uomini sono uguali davanti alla morte, solo chi è nella miseria non la deve temere ed è capace di vincerla; di qui l’immenso successo di quella H istoire n ou velle et di­ vertissan te du bon hom m e M isère, in cui si mescolano il mitico, il religioso, l’umano, in modo molto sorprendente. Misère, che è contemporaneamente un’idea ed un uomo « onesto », « affabile », « cortese », « generoso », trova la sua « ricompensa », facendo soffrire un po’ il ladro ve­ nuto a rubare le sue pere; questo ladro, per una specie di potere magico concesso a Misère, per l’ospitalità da lui accordata a due stranieri chiamati Pietro e Paolo, re­ sta attaccato al pero senza poterne discendere: « ma è giusto che abbia approfittato della mia proprietà senza che io abbia almeno qualche piccola ricompensa? ». Il ladro, pur avendo offerto tutto l’oro del mondo per es­ sere liberato, colpisce il cuore dell’incorruttibile Misère solo pronunciando queste parole: « [ . . . ] Io soffro tutte le miserie del mondo ». Allora Misère lasciandosi com­ muovere, dice di voler dimenticare la sua colpa. La « ricompensa » di Misère non è propriamente ven­ detta, ma pur sempre un po’ vendetta; essa non è del tutto cristiana, sebbene revocazione della parola e dei mali che la miseria genera apra il suo cuore del tutto al suo perdono. Quanto all’immenso successo del libro, esso non ci indica soltanto la realtà storica dell’infelicità so­ ciale, ma le fornisce soprattutto una certa idea di gran­ 233

dezza ed anche di sovrana grandezza, a cui si deve ren­ dere omaggio e giustizia nello stesso tempo. Non basta che la ricompensa sia data nell’altro mondo, dopo la morte; ella deve, ella può essere trovata quaggiù e non soltanto nella storia raccontata. È questo che senza dubbio traduce, nel Settecento, la progressiva sostituzione dell’idea della miseria a quella della morte. Perché lottare contro la miseria è lottare con­ tro la morte, che ne è scongiurata. La morte cessa in parte di essere un’idea metafisica o religiosa, che ispira paura, per apparire come la disgrazia umana per eccel­ lenza. Così, la rappresentazione religiosa del mondo non è totalmente ermetica o rigida; è proprio nel Settecento che essa si orienta in direzioni un po’ differenti, in cu­ riosità, gusto del meraviglioso, del sapere, desiderio di imparare a vivere, di veder realizzarsi la giustizia, di ot­ tenerla presto per sé; nasce anche, alla fine del secolo, una critica del formalismo, che si manifesta soltanto e ancora timidamente attraverso alcuni testi umoristici, co­ me quella C onfession d e la bon n e fem m e, YA ccusation co r recte du vrai p én iten t e quella storia di L’E ntrée d e l ’abbé Chanu au paradis, contemporaneamente piena di fi­ nezza e di piccole perfidie. Così, l ’importanza della letteratura religiosa dipende non soltanto dal suo contenuto proprio, ma ugualmente da tutto ciò che il XVIII secolo vi mescola di preoccupa­ zioni « populiste ». Si dirà che le grandi tradizioni del meraviglioso cristiano e della danza macabra si umaniz­ zano a contatto della filantropia illuminista. La religione non è più soltanto una sorta di riferimento assoluto, ma anche una terapia ancora oscura della sofferenza sociale: in breve una fraternità. Non certo per caso tanti testi rivoluzionari si ammanteranno di questo vocabolario re­ ligioso e diventeranno dei « catechismi nazionali ». A pprendere a vivere. Questo tema è presente in tutti gli almanacchi, pronostici, predizioni, effemeridi, calen­ dari, libri di occultismo e di astrologia, in cui noi identi234

¿chiamo un secondo genere della nostra letteratura po­ polare e certamente il più popolare di tutti. Bisogna, rac­ comandano, aiutarsi a vivere bene in diversi modi: bi­ sogna credere alla misericordia di Dio, ma anche aiutarla, prevedere, agire. La prefazione al M iroir d ’a strologie lo dice ben chiaro: la ragione secondo la grazia di Dio; ed è ragionevole fare appello alla scienza degli astri, che permette di condurre bene la propria vita. Tuttavia la conclusione rimette le cose a posto: « Chiunque crede in Dio sarà sempre al di sopra dell’infe­ licità [...] ». Così, nelle P rop héties p erp étu elles très an­ cien n es d e Thomas Jo sep h M oult, Dio regna su tutto, e nelle P rop h éties d e N ostradamus, a proposito dei pro­ gressi, dell’onore e della dignità del nostro invincibile mo­ narca Luigi XIV : « Comunque vadano le cose noi avremo sempre la pace, perché essa viene da Dio [...] Dio lascia agire gli uomini per un periodo, ma alla fine dei conti Dio li confonde nel loro labirinto di confusione ». Ma non c’è solo la scienza degli astri; prevedere non è suffi­ ciente, bisogna badare alla propria vita, conservarla; ci sono le « ricette », i « segreti » di origine più o meno magica (B aptim ent d es recettes, S ecrets d es secr ets d e na­ ture, il « grande » ed il « piccolo Alberto »), i rimedi del­ le donnette, tutto ciò che si sta orientando poco a poco verso un’utilizzazione più sistematica dei prodotti della natura. Rimedi, da cui si può ben dedurre la frequenza di certe malattie — la gotta, la sifilide, la tigna, i tumori, l’emicrania, la peste — o la loro regressione. Consigli, ricette casalinghe sul modo di preparare i cibi, di guarire, di pulire, di trasformare, di adornarsi, di tingersi, di fare viaggi, di fare innamorare (per farsi amare da una donna si raccomanda di farsi guardare negli occhi per il tempo che dura un 'Ave Maria), di cacciare i fantasmi, le emi­ cranie,... mescolanza incredibile di ricette. Tutto ciò fa sempre parte della letteratura del Sette­ cento. Ma è nel corso di questo secolo anche, che le « tec­ niche » cominciano ad apparire, che le « scienze » si di­ versificano e si scindono. La medicina, prima confusa con 235

l’idea della carità, con le ricette culinarie o d’economia do­ mestica, del vivere secondo la natura (T hrésor d e santé, L’E schole d e Solerne), la medicina dunque comincia a li­ berarsi, ad apparire sotto forma di manuali; vi si trovano ancora alcune « ricette » estratte dai libri precedentemente citati, ma vi si trovano anche i primi elementi di una scienza. Al M aréchal ex pert, al Parfait b ou vier succedono trattati destinati ai giardinieri, ai cuochi, alle domestiche, ecc. Opere popolari come le Cuisinier français, Le Jardi­ n ier français (dove è raccomandato di ammirare la bontà dell’autore della natura) danno, o piuttosto daranno luogo a tutta una letteratura, che più tardi si preoccuperà di più del rendimento, che delle conserve di frutta, della prepa­ razione delle confetture e delle ricette domestiche. Ma, per arrivare veramente fin là, bisognerà attendere la Rivolu­ zione. Quanto ai manuali di cui parliamo, che si tratti della cucina o del giardinaggio, si potrebbe, nella compa­ razione di edizioni più o meno popolari, confrontare anche i modi di vita che essi presuppongono, i prodotti impie­ gati... Vi si trovano informazioni sui modi di alimentarsi, sul ruolo importante dell’osservanza religiosa (giorni gras­ si e giorni magri), sulle quantità consumate, sulle tecni­ che impiegate, per esempio, per fare il pane e si resta meravigliati dell’importanza di certi dettagli, che condi­ zionano la sua fabbricazione: differenza della qualità del­ l ’acqua, dei materiali e dei modi di cottura. Tutto ciò che riguarda la terra è, in questa letteratura, fonte di preoccupazione costante; la maniera di trame profitto è essenzialmente imperniata sulla metèreologia e sulle previsioni metereologiche, soprattutto al principio del secolo. Le ricette « agricole », molto semplicistiche, si ri­ feriscono (l’Almanach ou la grande p ron os tication d es la­ boureurs, 1730) ai proverbi, alle lunazioni; si traggono previsioni a seconda del tempo che fa o farà il giorno del­ la festa di certi santi; si trovano istruzioni per seminare; istruzioni concernenti il modo di organizzare la propria vita in funzione delle stagioni: « Compra filo a marzo. Compra cavalli, buoi, vacche e pecore in aprile [...] Com­ 236

pra abiti usati in tempi senza peste. Compra libri in ogni tempo. Compra scarpe in luglio [...] ». La parte riservata a tutto ciò che concerne l’agricol­ tura non sorprenderà nessuno. Nel 1774, è detto in un almanacco di agricoltura che questa è la più utile delle scienze. I più grandi uomini sono stati agricoltori: « Bisognerebbe che ciascuno (So­ cietà di agricoltura, Scuola veterinaria) contribuisse con la sua esperienza a rendere questo almanacco interessante ». È il segno di un’evoluzione verso le tecniche di sfrutta­ mento, che non si manifesterà veramente che al momento della Rivoluzione, quando apparvero nel II anno, una gran quantità di « Istruzioni » ad uso del popolo sull’im­ piego del carbon fossile, la conservazione e l’uso delle pa­ tate, la coltura della pastinaca, di piante leguminose, la semina d’autunno ed i modi adatti a rendere più econo­ mico l ’impiego di farine provenienti da grano di nuovo raccolto. 7. Il m on do d ei m estieri. Se l’agricoltura è la preoccupazione dominante, che ri­ torna senza sosta in questo gruppo di opuscoli, l ’agricol­ tore, il contadino non è che raramente rappresentato. Una sola frase in un testo intitolato L’enfant sage à trois ans, che daterebbe dal 1520 e le cui edizioni apparvero fino al XIX secolo: « Che dici dei lavoratori della terra? La mag­ gior parte saranno salvati, perché vivono del loro sem­ plice guadagno ed il popolo di Dio vive del loro lavoro ». Ecco un’informazione davvero insufficiente. Non ab­ biamo maggiori informazioni riguardo al popolo, ai rap­ presentanti delle diverse professioni, alle loro condizioni... Questa letteratura non si interessa delle persone, si inte­ ressa piuttosto di « idee » di persone, di miti, e quando si interessa dei mestieri, fatto notevole e curioso, è in generale per riderne; essa in realtà non ride di quelli che esercitano questi mestieri, anzi di essi non parla, o ne 237

parla appena; ma è il mestiere, la professione propria­ mente detta, che appare pretesto per delle facezie. Esiste tutta una letteratura, di tendenza arguta, che concerne i calzolai; essa è importante, a giudicare dal nu­ mero di edizioni differenti che abbiamo trovato. La cor­ porazione dei calzolai è nobile; bisogna esservi introdotti. Il calzolaio è il « riparatore della calzatura umana », titolo invidiabile ed invidiato; si ama dire che non ha niente che offenda: « I conservatori degli Stati, dei reami e de­ gli imperi, della pace, delle leggi e della disciplina, non hanno ambito a questi titoli famosi nei loro mausolei e sui loro trofei? Im perii, patriae, pacts e t disciplinae restauratores ». I calzolai sanno tutto (essi sono dei veri portinai), sono capaci di far tutto, divertono i malati e le persone di qualità, sono « portabandiera, donatori di pane benedetto, locatori di sedie, clerici di confraternita, suonatori e becchini » e naturalmente bevitori e mangia­ tori: « Da noi dipende la tristezza e la gioia del popolo »; di qui la loro importanza, senza dubbio, l’importanza della loro corporazione e l ’importanza del numero di opuscoli loro consacrati. In generale, sembra che non ci si possa interessare ad un mestiere se non per parodiarlo o prenderlo esageratamente in giro. Se ne parla in libretti da 8, 16, 24 a 28 pagine, intitolati M isères... o P eine et misere...-. Miseria dei giovani di studio dei procuratori, dei garzoni fornai (quelli di Parigi sono quelli più da compiangere), degli apprendisti medici (sotto forma di dialogo con un gio­ vane di studio), dei domestici... Semplici commedie, tal­ volta alla maniera di Molière, ma il grandissimo successo delle quali prova che esse rispondono ad un malessere, ad un risveglio di spirito critici. Verso la fine del secolo, alle « miserie » esistenti, in cui dominano, notiamolo di sfuggita, le miserie degli apprendisti, se ne aggiungono altre: quelle dei sarti, degli apprendisti tipografi, dei car­ tai, dei rilegatori e doratori di libri, ed anche una miseria dei mariti. Se ne trovano anche, nel 1783, edizioni « ri­ viste e scrupolosamente corrette », dunque meno popolari e diffuse in quelle classi sociali che forse prima non leg­ 238

gevano tali testi. Queste edizioni raggruppano, sotto il titolo Les M isères d e c e m on de, tutte le « miserie » e vi aggiungono VHistoire du bon hom m e M isere. Ci si cominciava a preoccupare della vera miseria? Il fatto di divertirsi di un determinato argomento non si­ gnifica almeno che si cerca di vederlo in prospettiva e che 10 si giudica? Tuttavia non fraintendiamo questi titoli. Alcune di queste « miserie » non ci danno un’idea precisa sulle dif­ ferenti professioni di cui è fatta menzione nel titolo; d’al­ tra parte esse non testimoniano reali rivendicazioni. In realtà sono commedie; alcune di queste opere si intito­ lano M isère... ou en tretien s joyeux e t spirituels. In esse 11 lamentarsi della fame costituisce un vero leitm otiv, le porzioni sono sempre giudicate scarse; ci si lamenta dei cattivi trattamenti riservati agli apprendisti, delle pulci, delle cimici e dei pidocchi, che guarniscono gli infami gia­ cigli. Della religione si rispettano i digiuni, ma nessuna altra cosa; gli operai lavorano anche i giorni di riposo. Gli apprendisti cartai sono rappresentati da un ragazzo di dieci anni, che è battuto, impiegato a tutto fare, pri­ vato dei giuochi e del nutrimento; ma la storia finisce bene: « Divenuto operaio, ringrazio il Cielo della mia pro­ fessione ». Tutte queste storie — esse non vogliono essere altro — finiscono bene, su una nota gaia; si ride, ma ci si scusa anche di essersi lamentati: « tutti si lamentano, di qual­ siasi qualità e condizione siano. Io non ho mai sentito dire che fosse proibito agli infelici di lamentarsi; è una cosa abbastanza naturale; e raccontare le proprie pene agli amici mi sembra un grande rimedio a tutti i mali » (Misère d es garçons chirurgiens..., conclusione). L’apprendi­ sta tipografo si consola vantando la nobiltà della sua pro­ fessione e, temendo di essersi fatto troppo avanti, conclu­ de: « Amico, credi pure che è per semplice giuoco di spi­ rito che ho elaborato il progetto di questo scritto comico ». Certo c’è talvolta un desiderio di vendetta: « [...] io metterò in pratica il vostro precetto e mi vendicherò su­ gli altri di tutto quello che ora soffro ». C’è anche qual239

che grido di disperazione, come in questa conclusione del Patirà ou com p la in te d ’un cle r c d e procu reu r, p oèm e ly ­ rique, vero scongiuro di un giovane di studio a Colui che può tutto, per domandargli di abbreviare i suoi giorni ed il suo martirio: « Preferisco il niente alla mia triste esi­ stenza ». Forse ciò fa parte del lirismo del poema e forse anche quest’altro testo sulla miseria dei domestici non è che una semplice satira? Citiamo ancora La M altote d es cu isin ières ou La m anière d e bien ferrer la m ule, in cui si mostra quanti padroni sono derubati, ma anche corne si impara a rubare, mantenendo pura la propria coscienza. Non sono dunque questi testi che possono fornirci una vera raffigurazione sociale, a dire il vero sempre difficile da riconoscere, anche se è possibile identificare attraverso i differenti generi, qualche indizio e qualche informazione occasionale. Poiché nessuna opera riguarda particolarmen­ te questa questione, è stato possibile rilevare qualche ele­ mento utile in La grande danse m acabre, il Faut m ourir, le B ibbie d ei cantici di Natale, già citati del resto, negli scritti riguardanti Parigi, come Les cris d e Paris..., ove si tratta più di mestieri e di professioni enumerati a titolo documentario, di costumi, di moda e di commercio, che non di classi sociali propriamente dette. Vi apprendiamo che gli artisti non sono buoni papisti, che il padrone ed il marchese vanno a teatro insieme, che le arti liberali sono classificate nella seguente maniera: « La Pittura, la Scul­ tura, l ’Architettura, la Navigazione, la Retorica, la Poesia, la Grammatica, il Maneggio, la Stampa e la Moneta » {Livre d es enfants ou Id ées gén éra les d on t les enfants d oiven t être instruits, edizione dal 1728 al 1771). Da que­ sta stessa opera apprendiamo che i contadini servono « a coltivare la terra per farle produrre frutti e per racco­ glierli, per nutrire, allevare e fare moltiplicare gli anima­ li », che i borghesi non sono in realtà buoni a niente, che il popolo minuto, gente che non ha mestiere, si oc­ cupa di portare pesi, di pulire la città « o di altri lavori grossolani ». Non è lecito tuttavia disprezzarli « perché essi sono cristiani e si rendono utili agli altri ». Quanto 240

alla definizione del povero « è quello che non ha di che vivere e che non saprebbe guadagnarselo », ma è anche colui che serve a « far praticare ai ricchi la carità e ad attirare su di essi la grazia di Dio ». Inutile dire che questa edizione non si classifica fra i libri chiaramente popolari. È ancora la classe dominante che ci impone la rappresentazione sociale, così come la concepisce. Questa rappresentazione, per trovarla, per ar­ rivarci vicino, bisognerebbe cercarla attraverso gli alma­ nacchi. Per esempio in quegli almanacchi corporativi, che esistono certamente nel XVIII secolo (noi abbiamo quelli del XVII) e che speriamo di ritrovare. In realtà è difficile trovare attraverso questa lettera­ tura una vera rappresentazione sociale, sia perché essa non si preoccupa quasi delle persone, sia perché quando se ne preoccupa lo fa attraverso storie, leggende, raffigurazioni di una società, che si potrebbe dire « esemplare ». Questa società romanzesca, in qualche modo, esiste ancora nel XVIII secolo, poiché se ne leggono sempre le stesse sto­ rie. È nondimeno proprio allora che essa comincia lenta­ mente a modificarsi. La società rappresentata è estremamente sommaria, rudimentale. Prendiamo per esempio Les C onquêtes d e C harlem agne é citiamo il passo più istruttivo a questo ri­ guardo; il pagano domanda: « Ma io vorrei proprio sapere quali giuochi i Francesi sanno fare e che fanno nel vostro reame, ditemelo ». « In verità », dice il duca, « quando il re sta per cenare, alcuni si accingono a divertirsi, altri salgono a cavallo per far piacevoli giuochi; il mattino ciascuno va a sentire la messa; sono caritatevoli con i po­ veri di Cristo; quando combattono sono fieri, arditi e non è facile vincerli. Ecco che si fa in Francia e nei paesi dei Cristiani ». Per il resto apprendiamo che Carlo tiene consiglio, che « era seduto ad una tavola magnificamente imbandi­ ta; poi osservò (è il pagano che parla) l’ordine delle sue genti e vide che ve ne erano un certo numero in abiti di cavalieri e di grandi principi, altri in abiti di canonici e 241

di monaci: quindi si interessò di loro in modo che fu informato di ogni ordine e dello stato preciso di ciascuno ». Queste informazioni sono quasi inconsistenti. Segue una menzione dei poveri, l ’unica in tutti questi testi; erano tredici, in onore dei tredici apostoli, senza tovaglie, mal­ vestiti, seduti a terra. Carlomagno non prende mai il suo pasto, se non in loro presenza. Ma Argolaud, il re saracino, è scandalizzato per il modo in cui sono trattati e benché sia attirato dal cristianesimo, questo fatto gli ap­ pare come un ostacolo alla sua conversione. Conclusione di questo episodio: Carlomagno, informato, lo considera una lezione: da allora in avanti avrebbe fatto in modo « che i poveri di nostro Signore fossero ammessi in sua presenza ed onorevolmente serviti ». Quanto agli altri particolari, essi concernono le bat­ taglie. Ventisette sono le pagine di preambolo e di de­ scrizione del combattimento fra il piccolo Olivier ed il grande Fierabrás. Le gare di lealtà, di nobiltà, la giostra oratoria che precede il combattimento mostrano fino a qual punto il combattimento stesso, come la guerra, d’altra parte, fossero sentiti come « guerra santa ». Ci si batte per convertire il nemico; le preghiere (quelle del padre di Olivier, quelle di Carlomagno) sono continuamente pre­ senti, si recita il Credo, si invoca il nome di Gesù, ci si appella alle reliquie, l’ultima preghiera produce il mira­ colo. La vittoria non è mai altro che una conversione, un atto di fede. Ci si batte in dieci contro ventimila o uno solo (Richard) contro quattordicimila. Olivier ha compas­ sione del suo nemico mentre lo immagina cristiano. I sen­ timenti umani sono strettamente legati alla carità, alla comunione in una fede. Se Fierabrás credesse come lui, Olivier l’amerebbe: « Io vi giuro che vi amerei, come amo Roland ». Quando il pagano è ferito mortalmente, vedendo di non poter più resistere « per la virtù di Dio », « fu illuminato talmente che conobbe l’errore dei pagani; gli occhi rivolti al cielo, cominciò a pregare la santa Tri­ nità [...] Olivier ebbe talmente compassione di lui che si mise teneramente a piangere ». 242

Bisognerebbe, come ha fatto Vladimir. Propp per le favole 17, analizzare le strutture di questi differenti roman­ zi, tutte simboliche socialmente e psicologicamente, nella misura in cui il sovrumano domina l ’umano. Tutto è pe­ ripezia, lotta, violenza, trionfo del bene sul male, conqui­ sta che non può avvenire che grazie a virtù morali, e non solamente morali, ma aristocratiche, anzi, morali perché aristocratiche. La nobiltà morale e la nobiltà del sangue sono una sola e medesima cosa; ma dove non c’è nobiltà di sangue, non ci può essere veramente virtù. Ê la no­ biltà intesa in questo senso che è esemplare. Nel Settecento in effetti, se i grandi romanzi sono sempre molto letti, ed essi lo sono (lo saranno d’altronde ancora nel XIX secolo e certamente più di altri Les Q uatre fils A ymon, Huon d e Bordeaux), si sostituiscono loro, o almeno fanno loro seriamente concorrenza, quelli che si possono chiamare i « piccoli romanzi » (fra le 24 e le 48 pagine), destinati a diventare il nocciolo della B iblioteca Blu allo stesso titolo e più che gli altri, nella misura in cui precisamente sembrano essere ancora più diffusi. Si tratta di P ierre d e P roven ce, R obert le Diable, Richard sans peu r, Jean d e Calais, Jean d e Paris, La b elle H élène, tutti in edizioni molto numerose, che testimoniano una più grande diffusione. Ciò si spiega per due motivi: essi sono più corti e quindi più accessibili a lettori che leg­ gono ancora con fatica e poco; inoltre ci si interessa di più a storie o romanzi più umani. Sotto questo vocabolo di umano, inteso in senso lato, comprendiamo ciò che piace, ed anche ciò che fa ridere, cioè le facezie, molto nume­ rose nel XVIII secolo, ancora di più nel XIX, ed in cui i soggetti favoriti sono il vino, i cornuti, l ’arte di fare peti, i dialetti, i gerghi, le donne... Certamente, nei sei romanzi che abbiamo citato il meraviglioso, il miracoloso, il ro­ cambolesco, l’inverosimile sono pur sempre presenti; non 17 V. Ja. Propp, Morfologia della favola, Torino 1950. Claude Lévi-Strauss gli ha consacrato un articolo in « Cahiers de l’Institut de Science économique appliquée», XCIX (1960).

243

è meno vero che, attraverso i caratteri e la loro stessa esagerazione, l ’accento è posto proprio su ciò che si av­ vicina ad una psicologia umana. Gli eroi sono tutti di nascita nobile, ma Jean de Ca­ lais è figlio di un borghese (è da notare che questo testo ebbe gli onori delle scene). Jean d e Paris è una storia piena di umorismo, in cui appare uno spirito fine ed iro­ nico (testo anch’esso recitato in teatro). Si insiste sul­ l ’amore: P ierre d e P roven ce, in cui sono ampiamente di­ chiarati « le sue prodezze ed i loro onesti amori e con­ nubi », ha un grandissimo successo (ne abbiamo trovate sette edizioni); in G risélidis, fem m e du marquis d e Sa­ luées, où est d ém on strée la vraie o b éd ien ce et h on n esteté d es fem m es la protagonista è figlia d’un povero contadino e questo romanzo è molto apprezzato. Nel 1786, Les aven­ tu res d e M onsieur Tétu et de Miss P atience, dans leu r v o y a ge vers la T erre du bon heur apparve in 36 pagine (110 nelle precedenti edizioni non popolari) con la coper­ tina blu. L’anglomania propria del Settecento raggiunge, verso la fine del secolo, anche la letteratura popolare. Les H istoires tragiques d e n ostre tem ps riferiscono avventure avvenute a signori, gentiluomini, cavalieri, du­ chi, re, marchesi, ma nella prefazione si insiste sulla por­ tata generale che possono avere questi racconti: « [...] non c’è una storia che non insegni a fuggire il vizio e ad abbracciare la virtù. In una parola esse sono utili per tutti i tipi di persone e tutti possono servirsene molto util­ mente ». Su 38 storie, quindici hanno per soggetto que­ stioni storico-attuali, più o meno romanzate, otto l’amore, dodici scandali, fatti tragici, assassini o fatti diversi, tre storie di stregoneria. I ladri derubano d’ordinario mer­ canti, venditori di stoffe, albergatori, borghesi, raramente gentiluomini. Quanto al presentatore di un’altra raccolta di questo genere, l ’H istoire gén éra le d es larrons, vuole soddisfare i curiosi, ma soprattutto insegnare massime e precetti utili per distogliere dal vizio. È da notare che queste raccolte sono e saranno utilizzate largamente dagli almanacchi. È 244

difficile stabilire se queste storie sono tratte dagli alma­ nacchi o al contrario sono la fonte di dove essi si alimen­ tano; probabilmente è vera Tuna e l’altra ipotesi; ma bi­ sogna osservare che le storie degli almanacchi si evolvono nel corso del XVIII secolo verso la ricerca dell’attuale, dello storico, di un moralismo che non è più soltanto re­ ligioso (anche se rimane ancora tale), ma che si apparenta sempre più ad una « saggezza », cioè ad una esperienza, tutta pratica ed umana. L’eroe diviene lentamente un uomo. Il fenomeno è particolarmente sorprendente — sebbene sorprendente a priori •— per i racconti che dilagano nella B iblioteca Blu soprattutto alla fine del XVIII secolo. Si tratta di rac­ conti di autori come Perrault, madame d’Aulnoy, M.lle Lhéritier, nipote di Perrault, Bernard, nipote di Corneil­ le... Questo genere, molto alla moda fra il 1695 ed il 1700, si riallaccia alla preziosità, all’amore, ma chiede anche in prestito elementi fiabeschi alla letteratura popo­ lare, se ne allontana ed in seguito ritorna a lei. Ci sono i racconti che passano nella B iblioteca Blu e quelli che non vi passano. È tuttavia certo, studiando quelli che vi passano, che essi si modificano dolcemente ed insensibil­ mente in modo tale che il fantastico è a poco a poco so­ stituito dall’umano (il migliore esempio ne è la storia di Barbablù). I motivi psicologici e drammatici sostituiscono quelli magici; il reale, il ragionevole sostituisce il meravi­ glioso; vi si tratta del campo, della strada, delle trappole, della madia, dell’acquaio, della corte, ove è piantato un albero, degli elementi familiari, che costituiscono la cor­ nice della vita quotidiana. Questi racconti a mezza via fra l ’immaginario ed il reale, corrispondono ad una specie di trasposizione del mondo. Il meraviglioso è come un di­ vertimento poetico ed onirico, che non può soddisfare l ’immaginazione senza richiedere anche l’adesione della sensibilità. È precisamente ciò che Perrault ha capito ed è ciò che fa sì che noi ritroviamo la maggior parte dei suoi racconti sotto la copertina blu. Questi racconti hanno un contenuto sociale o un si­ gnificato sociale dissimulato? Quando li si esamina da vi245

ciño sotto questo punto di vista si rimane in realtà de­ lusi. I racconti, scritti spesso da persone « della migliore qualità sociale », riflettono, senza dubbio, una certa con­ cezione della società, tengono conto di una gerarchia, ma in modo abbastanza semplicistico. A questo proposito è utile operare un confronto fra le versioni non popolari di moda al principio del secolo e quelle popolari posteriori. Cenerentola è dapprima la figlia di un gentiluomo, poi, in una versione popolare, di un contadino. La Bella di La B elle e t la B ête è figlia di un mercante, di un boscaiolo, di un giardiniere, di uno scavatore, di un vignaiolo o ser­ vitore: la dignità, la nascita non sono o non sono più un modo di suscitare interesse. In questi racconti si ri­ flette soltanto il gusto del popolo per una società buona, in cui il re, sempre caritatevole, è come un grosso fat­ tore, che partecipa alla vita quotidiana, e che, per il suo prestigio o per la sua virtù la rende migliore. In questi racconti si manifesta costantemente il sogno di una so­ cietà in cui l ’infelicità scomparirà e le buone azioni sa­ ranno sempre ricompensate: il gusto dell’umano si svilup­ pa, fiorisce, fino ad inserirsi ed a stabilirsi nella vita pra­ tica, quotidiana, attuale, quindi storica. Si disegna così, attraverso le opere di letteratura po­ polare del Settecento, come un progressivo orientamento verso il reale, verso l ’attuale, verso l ’umano. Questo movimento è difficile da misurare. Ma la va­ riazione più evidente sembra concernere le rivendicazioni pedagogiche ed è particolarmente spiccata nei tipi di opere di vocazione educativa. Il perfetto agricoltore, che si re­ golava sulle stelle e faceva affidamento sui proverbi, co­ mincia a chiedere un metodo. L’uomo, che si affidava al­ l ’intuizione per sapersi comportare in società, vuole ormai un manuale, capace di insegnargli le regole per parlare bene, scrivere bene, leggere bene. Il gusto di essere istruiti raggiunge nel XVIII secolo anche i generi più stereotipati. Quelle storie leggendarie, in cui il lettore si sognava su­ peruomo, accolgono ora i personaggi più umani, meno fiduciosi nella mutazione magica del mondo e più preoc­ cupati di trasformarlo in meglio. 246

È verso questo mondo reale che si volge il Settecento attraverso i suoi temi popolari: ciò che c’è di umano, di personificato si scopre a poco a poco nella religione; l ’uomo appare più nettamente come appartenente ad una società; al simbolismo immaginoso dell’idea della morte, legato del resto all’inferno o all’aldilà, si sovrappone un’al­ tra realtà della morte, più vicina e più minacciosa, che si chiama malattia e miseria. Ma si tratta di una evoluzione estremamente lenta, che si precisa attraverso cambiamenti di titoli e sostitu­ zioni di parole, più che per una modificazione dei temi fondamentali. Occorre, per avvertirla, un esame macro­ scopico, poiché la macroscopia è dominata dall’identità: la letteratura popolare è per eccellenza il dominio d’un immaginario collettivo, che non è quasi cambiato dopo la fine del Medioevo. Essa vive secondo un ritmo diverso da quello della letteratura dotta; essa ha l ’eternità del sogno e del sovrannaturale. Sfuggendo per natura alla costituzione del sapere ra­ zionale, essa dipende da una formalizzazione del Bello, ben altrimenti durevole che quella dell’estetica più lon­ geva della nostra storia. Il mondo organizzato dal clas­ sicismo non dura due secoli, mentre quello del meravi­ glioso o dei racconti di Natale rimane intatto dalla guerra dei Cento anni fino al mondo industriale. Un grande dia­ logo convenzionale degli uomini con il mondo s’è con­ tratto sulle sue causalità immaginarie; attinge qui e là dall’effimero, dal tempo caotico della grande storia o dal tempo spezzettato della grande cultura; ma non cede nien­ te delle ossessioni fondamentali del magico e del meravi­ glioso, di tutto ciò che è dietro l’uomo. I testi popolari del XVIII secolo ne forniscono una prova particolarmente nitida; non che non si possa sco­ prirvi tracce della filosofia illuministica: la spinta filantro­ pica delle sensibilità urbane ha lasciato tracce e parole nella tradizione popolare. Ma essa non l ’ha sconvolta: una coscienza della storia non può trasformare ciò che rifiuta la durata. 247

LIBRO E SOCIETÀ NEGLI STATI SARDI DEL SETTECENTO d i Adriana Lay

Da: «Quaderni storici», 23 (1973), pp. 439-69. Abbreviazioni: A.S.G. = Archivio di Stato, Ginevra; A.S.T. = Archivio di Stato, Torino; B.P.U.G. = Bibliothèque Publique et Universitaire, Genève; B.Q.S.V. = Biblioteca Querini Stampalia, Venezia; B.V.N. = Bibliothèque de la Ville, Neuchâtel.

L’esempio più cospicuo di indagine recente, di tipo quantitativo, sulla produzione e sulla diffusione del libro ci è venuto dal gruppo di storici francesi che lavora in­ torno al tema « libro e società » nel tentativo di ricon­ siderare il problema dei lumi nella società del XVIII secolo da un nuovo punto di vista *. Una prima valuta­ zione dell’esperimento dell 'équipe francese, di misurare in termini esclusivamente quantitativi la diffusione del­ l ’illuminismo — e accanto ad esso delle idee più tradi­ zionali — ne\Yancien régim e francese è stata data, in una lunga recensione al primo volume di L ivre et so ciété dans la France du XVIIIe siècle da Furio Diaz12 che è tornato sull’argomento in un’ampia rassegna in cui prende in esame il secondo volume di quest’indagine3. Il Diaz peraltro, contrapponendo alla prospettiva dei francesi, senza troppe mediazioni, un quadro di storia delle idee, ha lasciato in ombra problemi ed esigenze di ricerca- che vai la pena di tener presenti, anche se si riconosce la 1 G. Bollème, J. Ehrard, F. Furet, D. Roche, J. Roger, Livre et société dans la France du X V IIIe siècle, Paris 1965, vol. I, e M. Th. Bouyssy, J. Brancolini, J. L. Flandrin, M. Flandrin, A. Fon­ tana, F. Furet, D. Roche, Livre et société dans la France du X V IIIe siècle, Paris 1970, vol. II. 2 F. Diaz, Metodo quantitativo e storia delle idee, « R iv. sto­ rica ital. », LXXVIII (1966), £. IV, pp. 933-47. 3 F. Diaz, Le stanchezze di Clio. Appunti su metodi e problemi della recente storiografia della fine dell'ancien régime in Francia, ivi, LXXXIV (1972), f. I l i , pp. 683-745.

251

perplessità e assai spesso l’insoddisfazione che suscitano i saggi pubblicati. L’opera e il suo recensore sono abbastanza esplicita­ mente in posizione antitetica: per questo motivo mi è parso interessante riflettere parallelamente sulle indica­ zioni che ci vengono dall 'équipe francese e sulle obiezioni di Furio Diaz, nella misura in cui queste ultime, al di là della semplice recensione, costituiscono una vera e pro­ pria analisi del nuovo tipo di storia della cultura e con­ tengono più o meno esplicitamente una proposta alter­ nativa. E in quest’ambito, se alcune osservazioni e parec­ chie insoddisfazioni del Diaz possono essere condivise, assai meno lo sono le conclusioni, più rigide per quel che riguarda il primo volume, più sfumate e articolate, anche se sostanzialmente affini, per il secondo. Il lavoro condotto da Furet sui fondi della Librairie per quel che riguarda Parigi4 — dal quale non si può dissociare l’analoga ricerca del secondo volume, di J. Bran­ colini e M. - Th. Bouyssy 5, volta a quantificare orienta­ menti e gusti provinciali — è certamente molto utile; è però un’indagine preliminare, il punto di partenza che segna i confini generali del rapporto tra il libro e l ’auto­ rità che ne sancisce l ’immissione sul mercato: resta pur sempre, e per esplicita ammissione degli autori, una ri­ cerca che intende censire la produzione di cultura e non la sua diffusione. Le altre ricerche ci lasciano, accanto ad indicazioni originali, alcune perplessità abbastanza elementari, che cercheremo di articolare. Bisogna però riconoscere che fin dall’inizio Furet6 aveva denunciato tutti i rischi che Diaz rileverà come limiti oggettivi del genere di ricerca. Aveva chiaramente espresso l ’intenzione di fare una storia che non liquidasse 4 F. Furet, La librairie du royaume de France au X V IIIe siècle, in Livre et société dans la France du X V IIIe siècle, cit., I, pp. 1-32 e trad. it. cit., pp. 140-72. 5 J. Brancolini e M. Th. Bouyssy, La vie provinciale du livre à la fin de l’ancien régime, ivi, II, pp. 3-37. 6 F. Furet, Avertissement, ivi, I, pp. 1-2.

252

troppo rozzamente il rapporto tra il libro come stru­ mento di acculturazione e il libro come veicolo di idee determinate, ma che trovasse il suo spazio come inte­ laiatura generale e complessiva, come premessa ad una ricerca su contenuti e autori. L’ipotesi dell’autolimitazione dell’indagine storica in questo campo a ricerca d’in­ quadramento, va tenuta costantemente presente nel valu­ tare il lavoro del gruppo francese. Ma qui vorrei in primo luogo cercare di cogliere la logica della quantificazione di questo lavoro, a cui non è possibile contrapporre sempli­ cemente la logica del qualitativo adottata da Diaz. E questo non solo per una ragione metodologica generale (mi chiedo quale legittimità e rilevanza abbia una dico­ tomia così semplice), ma anche perché credo che si pos­ sano rilevare in L ivre et so ciété aporie interne alla quan­ tificazione. Ne esemplifico alcune a diversi gradi di generalità. Mi par giusto mettere preliminarmente in dubbio che si possa impostare l’intersecazione delle macroanalisi dei permessi della Librairie con le microanalisi delle strati­ ficazioni sociali all’interno delle accademie o all’interno di imprese culturali, come l'E n cyclop éd ie1, in termini di « combinazione », « convergenza », in una parola di acco­ stamento 78. Non mi sembra possibile pensare questo ac­ costamento in termini reali se non come disaggregazione del lato globale (geografica, cronologica, di stratificazione sociale) e quindi di articolazione e di verifica attraverso una corrispondenza puntuale. Questa premessa per av­ vertire che le osservazioni sui singoli criteri di quanti­ ficazione non toccano ancora la struttura interna della ricerca proprio per la relativa estraneità reciproca dei singoli contenuti. La prima valutazione che s’impone è quella che ri­ guarda la traduzione numerica dei dati rilevabili mediante 7 D. Roche, Milieux académiques provinciaux et sociétés des lumières, ivi, I, pp. 93-184 e D. Roche, Encyclopédistes et acadé­ miciens. Essai sur la difusión sociale des lumières, ivi, II, pp. 73-92. 8 F. Furet, La librairie, cit., p. 4. 2 53

riviste e memorialistica. Ehrard e Roger9 pensano di poter misurare, ripartendo nelle categorie canoniche (teo­ logia, diritto, storia ecc.) in maniera « precisa » e « solida » « [...] la place relative qu’ont occupée dans la pensée du XVIIIe siècle, la théologie, le droit ou l ’histoire, par exemple » 10. La connessione tra numero relativo delle recensioni e peso di questo o quell’ambito di pensiero sarebbe garantita dalla considerazione che queste riviste non avrebbero potuto essere così diffuse senza rispec­ chiare direttamente il gusto e l’orientamento del pubblico. Sono adeguati i concetti di « successo della rivista » e « pubblico » di essa a cogliere il rapporto tra chi produce e chi recepisce la cultura? In primo luogo metterei in dubbio che anche per un giornale a circolazione d ’élite nel ’700 il rapporto tra giornalista e pubblico possa essere posto in termini di massima attività e iniziativa del pub­ blico e massima passività e ricettività del giornalista, di modo che da quest’ultimo si possa risalire senza media­ zioni al lettore. In secondo luogo è quanto meno peri­ coloso intendere il pubblico come un’entità globale, senza rilevare le stratificazioni sociali che esso contiene e con la pretesa di far parlare i lettori del « Journal de Trévoux » in nome di gruppi non meglio identificati della società francese o, se si vuole, in nome di gruppi identificati politicamente attraverso le opinioni del giornale, in un circolo vizioso. Ma alla radice di questa impostazione non c’è in realtà l’atteggiamento un po’ troppo semplice che parrebbe essere indicato da queste osservazioni: c’è il fatto, — che svuota di buona parte della sua rilevanza (in ordine al rapporto libro-società) questa ricerca, — che il pubblico dei lettori di due riviste come queste è molto diffìcilmente distinguibile dal punto di vista socio-culturale dai redattori stessi. Non a caso, pur ribadendo la contrap­ posizione tra quantitativo e qualitativo e la significanza 9 J. Ehrard et J. Roger, Deux périodiques français du X V IIIe siècle: le « Journal des Savants » et les « Mémoires de Trévoux ». Essai d’une étude quantitative, in Livre et société, cit., I, pp. 33-59. i° Ivi, p. 35.

254

pur sempre superiore di quest’ultimo, Diaz può trovanti più facilmente d’accordo con i risultati dell’analisi di Ehrard e Roger 11 che non con altri settori dell’opera. Se circola­ zione attestano dunque i risultati di indagini di questo tipo è pur sempre una circolazione nell’ambito di un gruppo di intellettuali, di quelli cioè in grado di esprimere le proprie reazioni attraverso canali per lo meno incon­ sueti per un vasto strato, considerando anche solo gli alfabetizzati. Insomma il dubbio riguarda l ’unità di misura prescelta, che si sovrappone in maniera troppo indistinta al fenomeno da misurare. La stessa perplessità sorge quando si vede l’articolarsi di questa impostazione nella ricerca che esemplifica il rap­ porto libro-società condotta sui tre campioni di memo­ rialistica come il Journal d ’H ém ery, i M ém oires secrets e la C orrespondance di Grimm 12; il problema è quanto e in che modo questi casi costituiscano indici sociali signi­ ficativi di una reale diffusione del libro. Di nuovo si dà per scontato il rapporto tra chi scrive, come portavoce di un gruppo, e il gruppo stesso, i cui confini sono inde­ finiti. Che cosa rappresentano dal punto di vista sociale gli ambienti di cui queste memorie sono espressioni? Se li intendiamo troppo concentrati intorno alla voce par­ lante, cade quella distinzione tra chi produce il libro e chi non è in grado di produrlo, cioè non è in grado di esprimere articolatamente e pubblicamente i propri pen­ sieri; essa è alla radice del tentativo di cogliere le flessioni culturali non attraverso l’analisi dell’espressione diretta, bensì con il sussidio di indici indiretti, che riflettano i mutamenti di mentalità, non di dieci o di cinquanta let­ tori dalla fisionomia ricostruibile quasi individualmente, ma di centinaia di lettori che non hanno lasciato traccia di sé nelle storie della cultura. In altre parole contare i libri della biblioteca di Vol11 Diaz, Metodo quantitativo, d t. 12 J. L. et M. Flandrin, La circulation du livre dans la société du X V IIIe siècle: un sondage à travers quelques sources, in Livre et société, d t., II, pp. 39-72.

255

taire è ben diverso che contare i libri di dieci anonimi medici o notai o commercianti; nel primo caso la quan­ tificazione è un elemento secondario rispetto ad un’analisi di storia delle idee, mentre nel secondo è il metodo di ricerca fondamentale. È difficile pensare che le annota­ zioni di un funzionario colto, stimolato dal suo stesso lavoro, che l ’interesse letterario dei salons parigini, che l ’orientamento illuministico di Grimm e il risultato della sua opera di informazione e diffusione all’interno del mondo dei lumi possano darci, con le loro discordanze e alternanze, un’indicazione di interessi generalizzati, al di là dei gruppi ristretti per cui essi parlano, prendendo questi ultimi come campioni di formazioni sociali più ampie (ad esempio la burocrazia statale ecc.). Un’ultima considerazione, sulle caratteristiche tempo­ rali dell’impostazione: non solo per la difficoltà di iden­ tificare una connessione precisa tra il macro e il micro­ scopico, data la dispersione cronologica dei saggi, ma proprio per le dimensioni temporali scelte come rilevanti nelle singole ricerche. Si tratta in genere di periodi troppo brevi in assoluto, siano essi presi isolati o a intervalli periodici. Questa scelta sarebbe accettabile, se fosse pos­ sibile impostare una vera e propria campionatura, con le garanzie di rilevanza del dato isolato che essa offre. Ma, da un lato non ci sembra che la materia sia realmente campionabile, dall’altro la tendenza degli autori è di sce­ gliere certi anni niente affatto in maniera casuale rispetto alla globalità del periodo, bensì proprio per il loro par­ ticolare significato nella storia politica e intellettuale (si vedano le motivazioni della scelta degli anni 1762-63 per l ’articolo dei Flandrin sui tre esempi di memorialistica)13. Ne deriva una difficoltà di fondo: o il brevissimo periodo in questione viene inteso, bene o male, come significativo di un tempo più lungo, ma indeterminato, dando così per scontata una certa vischiosità delle abitu­ dini di lettura, probabile, ma il cui grado non è definito; 13 Ivi, p. 48.

256

ovvero si attribuisce alle singole cifre, che rispecchiano un momento isolato, un valore che, a mio avviso, è invece opportuno mettere in dubbio. Il problema, infatti, non è di riscontrare che nel 1788 si stampassero nella pro­ vincia francese 103.000 libri di devozione rispetto ai 7.000 di storia o che nel 1789 il rapporto tra le opere di devozione e quelle di scienze e arti fossero di 27.000 a 2.700, ma di rilevare il mutamento di proporzioni tra le categorie, che interviene in un periodo sufficientemente lungo e continuo. Si deve, a mio avviso, sottolineare l’esigenza della continuità, per evitare il rischio di rico­ struire linee di tendenza in base ad anni che nulla garan­ tisce che non siano atipici; né quest’esigenza viene soddi­ sfatta dall’uso di gruppi di anni, quando l’intervallo tra essi sia troppo lungo (si veda l ’uso di quinquenni a distanze di trent’anni nell’articolo sulla « librairie » del Furet). È quindi abbastanza difficile valutare per questi due volumi la capacità di identificare realmente il campo di ricerca significativo delle connessioni tra libro e società, perché l ’identificazione, pur con indicazioni originali, av­ viene in una prospettiva troppo ampia e generica da un lato, e troppo settoriale dall’altro. La difficoltà, però, non sta nel fatto che un’indagine di tipo quantitativo parla — come si legge nel Diaz — un « suo onesto linguaggio », quantitativo appunto, ma del tutto inadeguato alla com­ prensione del movimento e della diffusione di idee desti­ nate a tradursi in fatti politici, ma piuttosto nella man­ canza di un effettivo rapporto di compenetrazione tra i vari saggi che compongono le due successive raccolte. Le indagini sui giornali, sulle accademie di provincia, sui permessi, sui memoriali non riescono ancora a trovare un filo unitario e non ci pare che questo problema possa essere risolto dall’impostazione che Furet dà alla ricerca ridi' A vertissem en t, premesso al primo volume. La solu­ zione di individuare « l ’unité commune des différentes recherches » nell’unità libro, sia pure non inteso come « l’objet sacralisé par la tradition littéraire et l ’indivi­ dualisme romantique » ma come « la marchandise dont l’imprimerie a inondé l’Europe en voulgarisant tout un 257

savoir nouveau » 14, non sembra discostarsi dal terreno delle semplici dichiarazioni; perché non basta che il libro sia, da un lato, Poggetto di una serie di indagini e il punto di riferimento per uno spaccato sociale, e, dall’altro, una sorta di parametro a cui rapportare il grado più o meno alto di acculturazione o di rinnovamento culturale di una società, un’unità di misura per valutare quantita­ tivamente i modelli culturali di vari ambienti, perché sia garantita l ’unificazione dei vari contesti in cui viene ana­ lizzato. Non a caso il tentativo di « combiner le macrosco­ pique et le microscopique » 15 come due direzioni di ri­ cerca i cui risultati si possono rendere omogenei sembra rimanere ancora sul piano di un accostamento estrinseco. Ma mi chiedo quali siano le ragioni di ordine generale per cui il Diaz inscrive questi tentativi nella « stanchezza di Clio », relegandoli ad una funzione di mero supporto o illustrazione di conoscenze che solo l ’intuizione o la ricerca storica che usa strumenti meno rigidi può dare. Le obiezioni a quest’opera (che pone un problema reale e non di semplice rimescolamento di dati già noti) pos­ sono muovere da due ordini di considerazioni. La prima può essere identificata come negazione della possibilità di esprimere le vicende della vita intellettuale mediante una quantificazione, che certo cancella le differenze spe­ cifiche delle idee di cui i libri sono portatori. La premessa di questa considerazione è la convinzione che l’unico nodo rilevante della storia intellettuale sia il- momento della produzione individuale delle idee, che contano nella storia solo per la loro forza di originalità; di conseguenza, ricostruire il processo per cui le idee diventano mentalità diffuse è sempre ricostruire la storia di una passività, una storia in qualche modo minore e di second’ordine. È chiaro che da questo punto di vista il lavoro d'équipe francese non può non apparire come un’impresa di eru­ dizione, più o meno raffinata e sistematica. Un secondo 14 F. Furet, Avertissement, cit. 15 F. Furet, La librairie, cit., p. 4.

258

ordine di considerazioni può muovere invece da questa premessa: l ’esigenza di ricostruire la storia delle mentalità intellettuali come elemento importante delle stratificazioni sociali. Da questo punto di vista il tipo di quantificazione usato in Livre e t so ciété viene valutato per la sua attitu­ dine a alluminare il rapporto tra la vita del libro e le formazioni sociali. In quest’ottica si inseriscono i rilievi che ho fatto su singole indagini del libro, ma anche os­ servazioni più generali. Se la circolazione del libro nella società vuol essere affrontata nella sua reale rilevanza allora non è possibile sovrapporre un modo nuovo di vedere il libro a un’idea non rinnovata e certo imprecisa delle articolazioni della vita sociale. L’esempio più pertinente di questa sfasatura è dato dalla ricerca del Roche sulla vita delle accademie, per la quale l ’insoddisfazione non nasce dall’applicazione di un apparato di rilevazione sproporzionato all’oggetto (modesto dal punto di vista numerico) e al risultato, bensì dal fatto che tutta l’analisi strutturale della vita delle accademie si muove nel vuoto di qualsiasi analisi della loro funzione sociale, per l’istituzione nel complesso e per i suoi singoli membri. Quindi, più che non il ruolo livellatore della quantificazione nei confronti dei singoli valori intellettuali (dal momento che qui si va alla ricerca di caratteristiche intellettuali per loro natura non indivi­ duali), può preoccupare la presenza o l ’assenza in questo lavoro di alcune linee di tendenza che sono insieme metodologiche e politiche. Innanzi tutto l’assenza di ri­ cerche o anche solo di un programma che già Dupront pareva voler proporre concludendo la raccolta dei saggi del primo volume 16: di un’indagine complessiva su aree più vaste e più significative, come inventari di testamento, cataloghi di librai e documenti del commercio, più che della produzione e della censura libraria. Non pare però che l’attuale éq uipe si orienti in questa direzione; le ul16 A. Dupront, Livre et culture dans la société française du X V IIIe siècle: réflexions sur une enquête, in Livre et société, cit., I, pp. 185-238.

259

lazione21, i bilanci delle grosse istituzioni culturali, rap­ porto tra bilancio e spese per libri e inventari delle loro biblioteche (Università, Accademia delle scienze, Collegio delle provincie e dei nobili)22, cifre del commercio libra­ rio di Francia, Svizzera, Olanda ecc., con il Piemonte23, e infine il dato indispensabile per ipotizzare lo spaccato sociale della circolazione del libro, costituito dalle indi-

21 Questi dati sono di difficile reperimento. Molto poco è rima­ sto nelle carte d’archivio che riguardano specificamente le stamperie. Anche per questo settore quindi, Tunica fonte valida è costituita dai testamenti di stampatori e librai, dai quali si può conoscere lo stato delle aziende, Tammontare dei capitali ecc. 22 Per TUniversità, ad esempio, esiste un certo numero di bi­ lanci, che anche con parecchie interruzioni permette di ricostruire un dato abbastanza interessante, se non in assoluto, almeno rappor­ tato alTinventario della biblioteca e alla provenienza sociale degli studenti: la spesa per i libri rispetto alla spesa generale e alle altre voci del bilancio. Dal 1753 al 1784 (periodo per il quale esiste il maggior numero di bilanci con la maggiore continuità) la somma destinata ai libri resta pressoché invariata: il 3% del bilancio (fa eccezione il 1769-70, in cui al calo del bilancio corrisponde un calo, in proporzione più considerevole, delle spese per la biblioteca). Il problema è ora di analizzare Tinventario dei libri di questa biblio­ teca e vedere in quale direzione, per privilegiare quale tipo di studio veniva speso questo 396. Tutto ciò in connessione con lo studio dei modelli educativi attraverso i quali i vari gruppi sociali assicuravano ai giovani le conoscenze ritenute necessarie e impone­ vano loro la visione della realtà e le gerarchie tradizionali. 23 II giornale di commercio delle maggiori case editrici o com­ merciali svizzere costituisce una fonte preziosa, perché ci dà un quadro abbastanza dinamico della richiesta del libro da parte del libraio piemontese, non disgiunta dallo scambio di frequenti giu­ dizi sulle condizioni del mercato e sulle propensioni del lettore. Cito, a titolo esemplificativo, Tosservazione del libraio Gosse di Ginevra diretta, nel 1760, a De Rossi di Torino: « Dans ce pays [...] on n’y est pas empressé ni pour les romans, ni pour les livres de bagatelles, mais chacun s’empresse d’avoir des bons livres et des solides ouvrages », cfr. A.S.G., F. 61, p. 522. Notizie analoghe si trovano nelle corrispondenze della Société typographique di Neu­ châtel in B.V.N., ms. 1209. Cifre interessanti che consentono utili deduzioni si trovano anche nel libro dei conti dei fratelli Cramer di Ginevra in B.P.U.G.

262

cazioni delle biblioteche private ricavate dai testamenti24. Il problema per me fondamentale dell’utilizzazione di questi dati è la possibilità di verificare attraverso di essi il rapporto tra una cultura e il suo significato politico specifico in relazione a certi gruppi, la sua capacità di essere recepita al di fuori delle piccole élites intellettuali, la sua incidenza. Riformulando il problema in termini più limitati e certamente più modesti, ma forse più utili in una ricerca specifica, potremmo dire che questa indagine mira a stu­ diare quali fossero gli strumenti della cultura di gruppi e di ceti che non si esprimevano ancora né attraverso i modi delPopinione pubblica né direttamente attraverso Tazione. In questo tentativo di cogliere la formazione o la stratificazione della coscienza politica, soprattutto degli 24 I dati offerti dalle biblioteche private devono essere usati con alcune cautele: la loro rilevanza è certo molto maggiore di quella di altre fonti, ma alcuni limiti oggettivi esistono, se non ci si pon­ gono precise domande di fronte ad ogni singola biblioteca, su che cosa rappresenti un libro o un gruppo di libri: reale interesse, moda, elemento di scalata sociale ecc. La risposta può venire dal medesimo documento nel suo complesso (tutto il testamento e non solo l ’elenco dei libri) o richiedere altre indagini fuori del campo (sulle profes­ sioni ecc.). Il discorso sulle biblioteche da testamento cominciato da D. Mornet (Les origines intellectuelles de la révolution française, Paris 1954) continuato e in parte modificato, sul piano della pro­ posta teorica, da A. Dupront (nelle sue conclusioni al primo volume di Livre et société, cit.) per la Francia può essere applicato ad altre realtà culturali e geografiche. L’analisi di Mornet si limita però alle biblioteche poste in vendita dopo il testamento e quindi ai loro inventari che diventano veri e propri cataloghi stampati. Questi non rivelano sempre e con sicurezza il vero stato della raccolta. L’elenco di libri che si trova ancora nell’atto testamentario non pubblicato offre garanzie molto maggiori: l ’unico rischio di alte­ razione dello stato reale della biblioteca è in questo caso rappre­ sentato dall’errore del compilatore o del perito; questa possibilità ha però un’incidenza molto minore delle alterazioni volontarie che vengono fatte prima della compilazione del catalogo per la vendita, o per la consultazione, nei casi di lasciti alle biblioteche pubbliche. Molto spesso prudenze dettate da censura o interessi specifici degli eredi possono aver alterato la fisionomia del gruppo di libri e inoltre sovente sfuggono i criteri commerciali o scientifici con i quali sono stati compilati i cataloghi.

263

uomini che sempre più evidentemente costituiscono l’os­ satura dello stato sabaudo, una ricostruzione puramente quantitativa della difiusione del libro fornirebbe una serie di dati molto parziali; sarebbero sempre indicazioni che registrano certi fenomeni e non altri, spiegano ad esem­ pio che certi libri esistevano in certe biblioteche, ma non spiegano perché venivano letti questi libri e non altri, né come venivano letti. In questo senso una verifica preziosa può venire dallo spoglio dei carteggi (quando si riescano a trovare), soprattutto quelli di lettori avidi quali sono, persino in Piemonte, i magistrati di provincia (e Torino, in questo caso, è da considerarsi tale). Le corrispondenze di ceti medi sono le più interes­ santi perché i carteggi tra i più noti personaggi del mondo intellettuale dicono assai meno, sotto questo aspetto, delle golose curiosità dei piccoli eruditi locali o dei funzionari con interessi di cultura. Questi altri, oltre alle novità, cer­ cano di comprare tutto ciò che può rendere completa la loro biblioteca, spiano le vendite, si fanno indirizzare i cataloghi. La ricerca e lo spoglio metodico di queste cor­ rispondenze, per così dire secondarie, dovrebbe consen­ tire un primo elenco, per quanto incompleto, degli acquisti di tutto un ceto sociale. Un altro modo possibile di integrare le lacune di un’indagine quantitativa, sempre necessaria, è quello di mettere in rapporto la diffusione del libro con la strati­ ficazione sociale attraverso la quale le varie opere pene­ trano; in questo modo dal confronto tra il tipo di diffu­ sione che esiste nelle diverse classi sociali possiamo rica­ vare un criterio di lettura del significato polemico che ha la diffusione di certi libri o del significato tradizionale della frequenza di certi altri. I testamenti dei personaggi socialmente più vari, dal banchiere al nobile cittadino, dal funzionario al nobile di campagna, al commerciante ci hanno conservato quadri precisi di biblioteche nel mo­ mento in cui vengono trasmesse. I testamenti ci offrono un’interessante possibilità di vedere come il patrimonio culturale tradizionale, nel suo aspetto materiale, si tra­ sformi da elemento figurativo in deposito letterario; il 264

passaggio dall’identificazione degli oggetti di cultura nelle arti figurative al momento in cui essi vengono riconosciuti nelle opere letterarie non denota soltanto un rapporto diverso tra classi sociali e distribuzione delle disponibilità finanziarie esistenti, ma anche una coscienza implicita­ mente diversa della cultura25. S’intende che, anche combinando in questo modo i risultati provenienti da fonti molto eterogenee, gli esiti della ricerca sono parziali rispetto al problema posto; perché l ’articolazione completa della diffusione di una cultura nel suo significato politico si può definire solo quando si vede il risultato, l’azione politica della gene­ razione che ha recepito quella cultura o della generazione immediatamente seguente, a cui essa è stata tramandata. Nel caso del Piemonte in particolare, trattandosi della ricezione d’una cultura in una situazione di arretratezza, l ’esito di questa storia rimane particolarmente aperto e dovrà essere cercato ancora nelle vicende delle genera­ zioni successive. È ovvio che questa indagine va connessa a ricerche particolari sulle carriere e sul comportamento politico­ professionale dei lettori, almeno per un certo ceto, alle necessarie notizie sulla situazione delle stamperie e delle librerie, dei loro rapporti con la censura; queste ultime vanno evidentemente ricostruite in modo funzionale al discorso che c’interessa e non, com’è stato fatto finora, con un’attenzione prevalente verso un tipo di manifattura o verso la politica sovrana del libro nel XVIII secolo. In questo senso mi sembra utile aggiungere qui una breve fisionomia delle condizioni materiali della diffusione del libro, concentrando in un’unica tabella le dimensioni e la struttura della manifattura libraria nel Piemonte della seconda metà del ’700. 25 Quest’ipotesi richiederebbe tutto uno studio a sé. Io mi sono limitata ad osservare il fenomeno su un certo numero di testa­ menti senza neppure tentarne una quantificazione o un’analisi ap­ profondita che richiederebbe strumenti e conoscenze più specifiche nel campo anche della storia dell’arte.

265

Stamperie torinesi 1769-1792 * apprendisti

Provenienze

Bayno

3

1

8 3 5

2 2

3 1

Spagna

7 1 3 8

Francia

1

altri stati italiani

3 4

torcolieri

compositori

torcolieri

compositori 3 7 2

Piemonte

1

Torino

6

totale operai

Avondo

maestri o direttori

torchi

I

lavoranti

1

1

3

V.va Bayno 1

3

3

Briolo 15

1 Cafasso e Bussano Davico

2

2

1

1

1

3

15 10 4 2

1

1

3

1

3 3

3 2

1

7

6

7

1

13

13 10

2

1

De Rossi 1

Fea V.va Fantini Fontana

4 6

2

1

1

1

2

1 5 4

2 Ghiringhello

2 1

Giuliano Mairesse

4 3

Mairesse (Verani) Masserano

4

Ricca Sofietti

3

1 1 1

5 3

1

3

4

11

9

1 12

1 9

1

5 12 3 4 1 4 5 10 9 4

4 7 2 4 4 5 9 6 4

1 8

1 3

1 5 1

1 1

2

2

17 8 8 4 25 20 1 56 38 18

1 4

1 17 1 56

2

2

1

1

Stamperia Reale

1 12 1 4

1

1

* Questa tabella è ricavata da due censimenti delle stamperie torinesi, uno del 1769 l’altro del 1792 (A.S.T., Materie economiche. CommerciOy cat. IV, mazzo 12 d'addizione e mazzo non inventa-

266

Il quadro che i dati dei due censimenti, del 1769 e del 1792 ci offrono può ad un primo sommario esame apparire abbastanza ricco. Torino, contrariamente al luogo comune, dispone di un numero di torchi non molto in­ feriore a quello di altri grossi centri italiani (49 contro i 58-60 di Venezia)26. Il numero delle stamperie torinesi non è sensibilmente inferiore a quello di un centro noto per la sua vivacità editoriale come Milano (18 contro 22) 27. Ma se dal piano della professione e del numero delle manifatture si passa all’esame della produzione di queste stamperie o si cerca di individuare qualche filone di una eventuale politica editoriale, immediatamente si rileva l ’assoluta povertà d’iniziativa di qualsiasi tipo, la man­ canza completa di spirito d’avventura, quello stesso spi­ rito che spingeva i veneziani alle loro fortunate contraf­ fazioni, i milanesi e i toscani alle stampe clandestine mascherate « sott’altra data ». Il livello di ciò che esce dai torchi torinesi, se si eccettuano pochi casi, come quello delle opere di Denina, è sempre piuttosto basso, ed una censura soffocante e troppo spesso ottusa, che non consente alcuna avventura, non collabora a miglio­ rare e a intensificare la produzione. Un discorso per molti aspetti analogo, anche se meno pessimistico, vale per il riato). Per ogni impresa indicata, la casella superiore riporta le cifre relative all’anno 1769, quella inferiore le relative all’anno ’92. Da notare che nel primo documento non è mai indicato il direttore della stamperia, anche perché molto spesso coincideva con lo stesso pa­ drone; quando compare è stato ricavato da altre fonti sempre dello stesso fondo archivistico e dello stesso mazzo. Nel censimento del ’92 non è mai indicato il numero dei torchi. Alcune stamperie, che non figurano nella tabella perché di breve durata, aperte e chiuse nell’intervallo tra le due date, non costituiscono episodio rilevante nel quadro della stamperia torinese. Più importante invece il caso, del resto unico, di Briolo, che non compare nella prima data, perché acquistata e sviluppata solo nel 1776. 26 Cfr. M. Berengo, La crisi dell’arte della stampa veneziana alla fine del secolo X V III, in Studi in onore di Armando Sapori, Milano 1957, pp. 1321-38. 27 Un elenco delle tipografie milanesi nella seconda metà del se­ colo XVIII in A. Visconti, Una stamperia milanese (sec. X V III-X X ), Milano 1928.

267

problema del commercio librario, concentrato, negli anni presi in esame e per l’unica parte degna di rilievo, in poche grosse botteghe; il problema del mercante libraio nel quadro politico, sociale del secondo ’700 non è molto differente da quello dello stampatore, ché anzi le due professioni sono spesso legate e per la loro intrinseca precarietà non di rado complementari. Il mercante libraio è di frequente anche stampatore o almeno s’improvvisa, in circostanze particolari e in qualche fortunata congiun­ tura, editore che ricorre per la stampa a qualcuna delle officine attive nella città; i fratelli Reycends sono l’esem­ pio più vistoso di questo secondo caso: essi possedevano il più ricco e affermato commercio cittadino, con filiali a Milano e a Lisbona, e con una rete di relazioni com­ merciali e spesso culturali non indifferente, ma non apri­ rono mai un’officina per proprio conto; nei casi che pote­ vano costituire un buon affare ed insieme una ragione di prestigio, come per le R ivoluzioni d ’Italia di Denina, essi ricorrevano, per la stampa del libro che usciva a loro nome, all’officina di Mairesse e per tutta la seconda metà del secolo il binomio Reycends-Mairesse, fu uno dei pochi (insieme a Briolo) ad avere una produzione di qualche rilievo. Il giro di commercio dei Reycends, come quasi sem­ pre succede al libraio che non abbia il peso di una stam­ peria, è molto più vivace e ricco che non quello di un mercante che debba sostenere il peso di una officina: la loro bottega è sempre più fornita, perché possono correre il rischio di eventuali e prolungate giacenze, di sequestri ed altri provvedimenti che derivano in genere dalle misure di censura. Tutti i loro capitali vengono impiegati nel commercio e, solo di quando in quando e in circostanze sicure, nell’impresa editoriale, mentre in una situazione di scarsità di capitali, che sempre affligge l ’editoria in Italia, e a Torino in modo cronico, l ’imprenditore che debba sostenere contemporaneamente i rischi della stam­ peria, dell’editoria e del commercio è costretto inevita­ bilmente a maggiori cautele e chiusure. Perciò il mercante stampatore-editore è costretto a 268

impiegare i capitali che gli vengono dal commercio nel­ l ’attività editoriale che per il suo andamento capriccioso ed imprevedibile li assorbe, spesso senza alcuna circola­ rità. Questi fatti, legati d’altro canto al problema della necessità di affrontare un apparato censorio opprimente e lento nello svolgimento delle sue funzioni, spiegano lo straordinario ecclettismo di certe botteghe, nelle quali, accanto ad opere di un qualche livello scientifico e tecnico si trovano, in numero di copie sempre molto alto per tutto il secolo, gli eterni libri di pietà o in genere di carattere religioso: questi rappresentano sempre una merce di vendita sicura, anche nei periodi di crisi28. Per arrischiare un’impresa editoriale di proporzioni rilevanti (opere in più volumi) o non troppo strettamente legata a tradizioni locali, l ’editore doveva aver la possi­ bilità di contare su di una clientela stabile e sufficientemente estesa sul luogo: questa è la ragione per cui, anche fuori dal Piemonte, le città universitarie vedono molti­ plicarsi le stamperie e le botteghe anche nei momenti meno propizi all’« arte »; se riesce ad inserirsi in quel fortunato filone che è rappresentato dallo smercio dei libri di testo l ’editore-libraio è poi quasi sempre in grado di affrontare l’avventura editoriale meno sicura e l’even­ tualità di insuccesso o di troppo lento assorbimento del suo prodotto da parte del mercato. La clientela univer­ sitaria non è però il solo elemento di sicurezza: un clero numeroso e ricco, ma soprattutto ben organizzato, ha nei grossi centri arcivescovili e vescovili quasi la stessa fun­ zione; e nelle città di antica o recente tradizione giuridica, intorno alle quali gravitino gruppi cospicui di uomini di legge, l’arte e il commercio sono in genere assai fio­ 28 Bisogna però notare che anche questo genere tradizionale va assumendo sempre più un carattere didattico, che s’impone, d’altra parte, in tutta la letteratura, anche nelle sue forme minori. Il cate­ chismo, il manuale di comportamento del buon cristiano, l’istruzione ai preti e ai confessori in forme nuove e più schematiche aumentano in proporzione rispetto al testo classico, così come contemporanea­ mente s’impone ogni altra forma di catechismo, per esempio agricolo, artigianale, farmaceutico ecc.

269

renti e raramente subiscono profonde depressioni. Gli uomini di legge sono i migliori clienti dei librai e i mag­ giori consumatori del prodotto libro; sono spesso avidi di letture soprattutto profane, di opere storiche, di diritto, relazioni di costume, raccolte diplomatiche. In Francia il caso di librai e stampatori che aprono botteghe ed offi­ cine presso le sedi dei Parlamenti è assai frequente29; ed anche un centro come Torino, per quanto su scala ridotta, rientra nel numero delle città che possiedono i requisiti che abbiamo detto. La corsa degli stampatori e dei librai torinesi ad accaparrarsi privilegi e privative per il libro scolastico, per il testo universitario prima, in seguito anche per il manuale delle scuole inferiori, è periodica ma costante e la concorrenza in questo campo così redditizio avviene senza esclusione di colpi. Anche qui istituzioni come Università, tradizioni giuridiche e più ancora la volontà di crearle dovrebbero garantire una certa vivacità alla circolazione libraria; ma altri elementi, che vanno dal forte disinteresse del lettore piemontese per le letture che non siano molto specifiche, alle pressioni e ai bavagli posti dai revisori, alla volontà di considerare la stampa, non immediatamente utilizzabile ai fini delle professioni (codici, manuali di medicina ecc.) o dell’Uni­ versità, solo come un elemento di prestigio per il governo (minuziose sono le istruzioni sulla carta, sui caratteri e sulla dignità formale dell’opera che esce dai torchi pie­ montesi) impediscono lo sviluppo dell’« arte » e fanno di Torino un centro prevalentemente di passaggio. La posizione geografica ne fa un punto di smista­ mento tale, che in altre circostanze avrebbe potuto dive­ nire, come di fatto avvenne per altri grossi nodi com­ merciali, un luogo di fiorente contrabbando librario e di circolazione clandestina in proporzioni cospicue. Per la Svizzera e per la Francia, Torino costituisce un passag­ gio quasi obbligato verso i maggiori centri italiani e non di rado anche verso Venezia, che preferisce ricevere i 29 L. Febvre-H . J. Martin, L’apparition du livre, Paris 1958 (trad, it., La nascita del libro, Roma-Bari 1977).

270

libri alternativamente da luoghi diversi e stornare così dai sempre sospetti « balotti » d’oltralpe l’attenzione della censura30. Ma nonostante godesse di questa posizione privilegia­ ta, il commercio torinese non riuscì mai a sfruttare i van­ taggi che potevano derivargliene. È assai difficile — oltre che non direttamente perti­ nente al mio discorso — delineare per il Piemonte sette­ centesco una storia complessiva di quest’« arte », del suo sviluppo, delle sue tecniche perché sarebbe inevitabilmen­ te una storia episodica e fortemente lacunosa: solo alcuni filoni ci consentono di intravedere continuità e di trac­ ciare alcune parabole; e questo avviene soprattutto per quanto riguarda il commercio, molto meno per l’editoria vera e propria. Non si può neppure dire che l ’editoria pie­ montese abbia subito, come è avvenuto per esempio in Francia e a Venezia, delle crisi cicliche o improvvise. I due censimenti delle stamperie torinesi (1769 e 1792)31 ci rappresentano una situazione relativamente sta­ tica; quasi tutte le grosse imprese che erano attive nel ’69 lo sono ancora nel ’92 e pochi sono i càsi di quelle che nascono nelPintervallo tra le due daté. Molto più frequente anche se di scarso rilievo è invece il fenomeno delle piccole o piccolissime officine (che non figurano sotto nessuna delle due date) che vivono in genere al margine degli uffici governativi, che compaiono e scompaiono nel giro di qualche anno o, a volte, addirittura di pochi mesi: la loro rotazione è spesso troppo veloce e troppo poco regolare per poterne dare un quadro sistematico e d’altro canto sul piano della produzione e della diffusione del li­ bro la loro importanza è pressoché nulla. Non è neppure possibile fissare per il Piemonte sette­ centesco la storia dei librai e degli editori come gruppo sociale. Se con una certa approssimazione se ne può de­ terminare il numero complessivo — con maggior preci­ 30 Cfr. in B.Q.S.V., Registro de’ libri fermati nelle dogane dal revisore deputato don Antonio Maria Donadoni e dal suo successore don Giacomo Morelli, cl. IV, 506. 31 Cfr. tabella a p. 266.

271

sione quello degli stampatori — assai più difficile diventa il seguirne la vita professionale o il posto che essi occu­ pano individualmente o come gruppo sociale nell'ambito della città: eppure questo è un elemento che incide non poco sul genere di commercio (legato o meno a preoccu­ pazioni o interessi culturali) ch’essi conducono o sul tipo d’azienda che gestiscono. Scarse e troppo frammentarie sono le carte rimaste dell’Università dei librai e stampa­ tori, che d’altra parte non fu mai a Torino un’organizza­ zione continua32. Senza nulla concedere sul piano politico nel senso di una maggior libertà di circolazione, il governo di Carlo Emanuele III prima, di Vittorio Amedeo III poi, manife­ stano una serie di preoccupazioni e attenzioni volte a mi32 L’« Università » subì interruzioni e riprese, come dimostrano varie suppliche che ne chiedono la costituzione ancora nel 7 4 : cfr.: A.S.T., Materie Economiche. Commercio, cat. IV, mazzo 26. Assai illuminanti al fine di stabilire la vita interna delle stamperie e i rapporti di lavoro tra padroni, lavoranti e apprendisti sono alcuni documenti che riportano le vivaci quanto inascoltate proteste degli operai delle stamperie nei confronti dei padroni. Le vertenze, appianate dal governo con uno sbrigativo giudizio sulla infingardag­ gine dei lavoranti, si esauriscono velocemente. In genere lo stam­ patore riceve piena soddisfazione nei confronti dei suoi dipendenti, come avviene nel 1766, anno in cui ottiene di aumentare il numero degli apprendisti da quello rigidamente fissato di due, mentre il « torcoliere » e il compositore non ottengono di diminuire da 5 a 3 gli anni delFapprendistato: cfr. A.S.T., Materie Economiche. Com­ mercio , mazzo 12 d’addizione. Tutto ciò determina quel fenomeno di emigrazione dell’apprendista, che è però legato al mestiere, oltre che alla contingenza torinese: lo stesso fatto lamentano stampatori toscani e milanesi. L’apprendista non è tenuto a svolgere i suoi anni di apprendistato sempre presso la stessa stamperia o nello stesso luogo. Non di rado viene sfruttata la possibilità di appren­ dere nuove tecniche in centri più prestigiosi e, in ogni caso, d’impa­ rare presso diversi padroni un mestiere che diverrà così più quali­ ficato. Questa forma di trasmigrazione inoltre è comune a molti paesi europei (cfr. M. Ventre, V imprimerie et la librairie en Lan­ guedoc au dernier siècle de Landen régime, Montpellier 1955). Nel caso di Torino il fenomeno è abbastanza chiaro, anche se non di grosse proporzioni: dall’elenco del ’69 risulta che alcuni apprendisti provenivano da altri stati italiani: vi figurano anche un francese e uno spagnolo.

272

gliorate le condizioni della « stampa » subalpina, con for­ me di più organizzato protezionismo, con controlli mag­ giori sul sottobosco di piccole imprese più o meno clan­ destine, con il negare il permesso di aprire nuove offi­ cine, senza garanzie sicure, che corrispondano ad un livello di capitali in genere troppo alto per le possibilità degli aspiranti. Anche librai come Reycends, De Rossi, Toscanelli, Raby o Giraud, alcuni chiaramente di origine francese, che mostrano di intendere con una certa vivacità il pro­ blema della dinamica del libro, sono spesso bloccati nelle loro operazioni di commercio da ostacoli che è troppo gravoso tentare di eludere, perché come scriveva il libraio Giraud alla Société typographique di Neuchâtel « nous sommes dans un pays extrêmement excroupuleux sur les livres, soit qu’il traitent contre le Pape, ou de romans, tout cela ne passe pas » 3334. Gli unici librai che avessero dei contatti con l’estero, quasi sempre con la Svizzera (anche con la Francia attra­ verso la Svizzera), erano costretti a ricorrere a molti e spesso costosi espedienti per ricevere un’opera che anche nello smercio avrebbe richiesto poi infinite cautele; sem­ pre Giraud pregava i suoi corrispondenti della Société typographique di Neuchâtel di spedire i libri ordinati e proibiti in Piemonte mescolandoli ad altre opere o, nei casi di maggior pericolo, nascondendoli tra la carta d’im­ ballaggio in cima o in fondo alle balle M. In altre circostanze si ricorre a persone che possano ricevere indisturbate qualsiasi tipo di libro: è il caso di Gosse che scrive a De Rossi « il y a des personnes titrées qui peuvent se procurer tous les livres et dont les paquets sont exempts de visite et censure à la douane quoique déclarés libri » e ancora « quand il nous arrive d’envoyer quelques livres suspects on nous indique les adresses qui 33 B.V.N., Mss. 1157, Giraud alla Société typographique, To­ rino 2 settembre 1775. 34 Ivi, Giraud alla Société typographique, Torino 15 giugno 1774.

273

sans doute sont assurées et ce n’est jamais nous qui nous en mêle [...]. Nous croyons que tous les professeurs sont exempts et beaucoup d’autres personnes qui peuvent tout voir et tout lire [...] » 35. Ma la fiducia di Gosse nella distrazione della censura torinese è forse eccessiva: già fin dall’inizio infatti le persone, professori ed ecclesiastici, che potevano ricevere libri senza controlli, costituivano un esiguo gruppetto, che con l’aumentare degli « abusi » e con la miglior organizzazione della « revisione » dimi­ nuisce ancora di numero. Gli altri espedienti, spesso sco­ perti, rendono sempre più vigili i censori e gl’impiegati delle dogane che con subalpina scrupolosità si attengono fedelmente alle istruzioni, di volta in volta rinnovate, non nel contenuto, ma con chiarimenti che tolgano ogni even­ tuale ragione di dubbio e di perplessità. Il commercio e di conseguenza anche l ’editoria sono quindi destinati a rimanere fatti prevalentemente locali, con isolate, episodiche e perciò poco significative aperture verso lo scambio con gli altri stati italiani o con l ’estero. Un rapido esame di due cataloghi della stessa ditta Reycends, uno destinato al pubblico torinese, l ’altro a quello milanese36, ci può mostrare con assoluta e imme­ diata evidenza in quale clima di immobile conservazione si muovesse il commercio librario a Torino soprattutto nei confronti delle novità politico-letterarie d’oltralpe. Il numero di botteghe e di stamperie, non basso, in rapporto ad altri paesi e alla situazione interna e cultu­ rale del Piemonte, che risultano attive a Torino nella seconda metà del secolo, non deve indurre quindi a con­ siderazioni affrettate su una vivacità culturale generaliz­ zabile, che in effetti non si verificò mai. Certamente il rinnovamento prima, poi la graduale crescita, dell’Univer­ sità, e più tardi la nascita dell’Accademia delle Scienze furono stimoli non indifferenti allo sviluppo, soprattutto numerico delle stamperie e delle librerie. 35 A.S.G., F. 61, p. 393. 36 Catalogue des livres français qui se trouvent chez les frères Reycends..., Milano 1780 e Catalogo poligrafico dei libri... che si trovano presso li fratelli Reycends..., Torino 1786.

274

Ma ad un esame attento di alcuni cataloghi e ad un’in­ dagine delle poche carte governative rimaste sull’argomen­ to un fatto risulta assai chiaro: il tipografo che lavora in Piemonte, così come la maggior parte dei librai che qui commerciano trovano gran parte del loro materiale nelle pubblicazioni che riguardano la burocrazia; alcuni in particolare, cosa del resto abbastanza comune in ogni stato dell 'ancien régim e, non hanno altro scopo che ot­ tenere privative e privilegi per stampare e vendere calen­ dari e fogli governativi37. Una burocrazia che va aumen­ tando il suo apparato, sempre più e, per certi aspetti, sempre meglio organizzata e che dopo il ’70, con la crea­ zione di nuovi impieghi e cariche ad uso dei nobili, cre­ scerà ancora sensibilmente, fornisce quel materiale che, solo, riesce a circolare senza gli ostacoli di una censura rigida e sorda che si oppone sistematicamente alla vitale diffusione del libro. La rigidezza della vigile censura di Vittorio Amedeo III richiede, nella situazione della seconda metà del secolo, alcuni ritocchi e spesso una nuova organizzazione. I vari « biglietti » e molte memorie che dal ’55 in poi vengono stese sulla revisione dei libri, unici documenti rimasti dalle disperse carte di censura, riflettono questa continua preoccupazione: rendere più sistematico e quindi più effi­ ciente il controllo su ciò che si produce e su ciò che entra in Piemonte. I provvedimenti e soprattutto i suggerimenti che ven­ gono proposti rivelano, in un duplice sforzo di mante­ nere l ’accentramento della revisione e di garantirne nello stesso tempo un’efficace maggior articolazione, non poche contraddizioni. La tentazione della semplificazione buro­ cratica del controllo mediante un deciso ritorno all’accen­ tramento, viene quasi sempre evitata con un nuovo tipo 37 A.S.T., Materie Economiche. Commercio, cat. IV, mazzo 26 d’addizione: vi si trova un plico molto interessante sulle spese della Stamperia reale (per composizione, tiratura, correzione) — rappor­ tate al numero delle persone impiegate, ai tempi di lavoro ecc. — per i fogli governativi.

275

di organizzazione sistematica che affida, ad ogni revisore, in una fissa e rigida gerarchia, un compito preciso. Più di una volta si dice nelle Istruzioni p er li revi­ so ri di libri e stam pe del 1755, riprese poi negli anni successivi fino alP87 38, che per alcune questioni, soprat­ tutto in materia di religione « dee regolarsi la prudenza de’ revisori », ma subito dopo le norme di questa pru­ denza venivano fissate precisamente. L’orientamento della censura piemontese della seconda metà del ’700, rivela ancora fortissima l’impronta vittoriana: tutto il tradizio­ nale regalismo ritorna puntualmente con le formule po­ lemiche contro Roma, che non cambieranno di molto fino alla fine del secolo39. Mentre l’ingresso in Piemonte è, se pur con molte cautele, consentito a Pufendorf, Grozio, Gassendi, Leibniz ecc., banditi sono tutti i testi di « atei, deisti, epicurei, degli eretici sì antichi, che moderni » e quelli che « pretendono insegnar operazioni magiche » 40. « Di poca o niuna utilità » sembrano all’estensore delle Istruzioni « li romanzi che si stampano in ogni giorno in gran copia ne’ paesi stranieri » 41. Ma i temi sui quali la censura deve essere più vigile sono certamente quelli nei quali s’insegnano « dottrine e 38 A.S.T., Pubblica Istruzione. Regia Università, mazzo V I, n. 5: Istruzione originale per li revisori de’ libri e delle stampe, 29 giugno 1755 e mazzo II d’addizione, n. 51, Relazione fatta a S. M. sulla convenienza di ristabilire il sistema già adottato nel 1755 quanto alla revisione de’ libri..., pubblicate in F. A. Duboin, Raccolta per ordine di materie delle leggi, cioè editti, patenti, manifesti, ecc. della real casa di Savoia, Torino 1847, Tomo XVI, cap. 2. 39 « Alla religione e al buon costume contrari non sono da repu­ tarsi i libri tutti che sono nell’indice della romana inquisizione com­ presi, imperciocché molti furono proibiti in odio degli autori o perché diffondono la giurisdizione temporale dei principi contro le dottrine erroneamente insegnate da tanti curiali... »; « senza offen­ dere la religione » e in un clima di sempre più accentuata ortodossia ideologica l’elemento più importante resta sempre la difesa dei diritti dello stato contro Roma e le sue pretese: anche quando il problema è ormai divenuto inattuale, questa resta invariabilmente la linea della censura torinese; cfr. Duboin, Raccolta, cit., p. 1420. « Ivi, p. 1421. « Ivi.

276

principi contrari al governo monarchico ed all’assoluta indipendenza dei principi », così come i testi che sosten­ gono « tante false scellerate dottrine », come quella che « alla libertà naturale più del monarchico sembri con­ forme il governo misto » 42. Alcuni esempi di libri « mali­ gni » e « sediziosi » in questo senso tengono a rendere meno generica e quindi più efficace la prescrizione. Tutto ciò che mette in discussione direttamente o indirettamente la tradizione e i diritti della corona non deve essere in nessun modo diffuso; ciò che non deve essere smerciato a maggior ragione non deve ricevere il permesso di stam­ pa. Ancora nel 1787 questo tipo d'Istruzione viene riba­ d ito43 e le nuove precisazioni sono ancora una volta nel senso di una migliore articolazione dei compiti per una maggiore efficienza, che non si traduce però quasi mai in un corso più veloce dell’operazione di controllo. Un caso significativo, proprio nel 1787 è quello della supplica dei redattori della « Biblioteca oltremontana » 44: l ’opera periodica, essi dicono, non può attendere le lun­ ghe soste sul tavolo del revisore, perché le notizie lette­ rarie e ancor più quelle politiche devono uscire senza troppo ritardo, per non perdere tutto il loro interesse; i suggerimenti di saltare qualche gradino della gerarchia censoria e di sottoporre le notizie politiche direttamente al controllo del segretario degli affari esteri, vengono re­ spinti e la richiesta resta, come tante altre in questi anni, inascoltata. Se si tiene presente questo clima e queste condizioni generali si può impostare il seguito di una ricerca che deve avvicinarsi sempre più, attraverso l’uso di tutta quella serie di fonti che ho prima indicato, alla massima artico­ lazione sociale dei dati e che deve contenere come com­ ponenti di uno stesso discorso queste direzioni insepara­ 42 Ivi. Notizie di questo tipo sono rilevanti al fine di un’inda­ gine successiva che nel valutare il significato della presenza o del­ l ’assenza di certi libri, deve tener presente anche gli ostacoli poli­ tici che si frapponevano alla loro circolazione. 43 Duboin, Raccolta, cit., p. 1421. 44 Ivi.

277

bili di indagine: l’inchiesta sui testamenti per fissare l ’arco delle letture di gruppi socialmente ben individuati e la spiegazione della frequenza di certi libri proprio per il loro contenuto in relazione alle caratteristiche sociali del lettore. Un esempio minimo — e ancora isolato — il cui di­ scorso è tutto da articolare, come d’altra parte il resto, può essere quello della frequenza dei testi di agricoltura. La continuità di un certo filone di letteratura in una biblioteca privata costituisce uno dei possibili schemi di lettura di questo tipo di inventario. Gli altri, ovviamente non alternativi, possono essere la frequenza di certi sin­ goli lib ri45 che connessi tra loro possono caratterizzare l’orientamento del lettore e la completezza o meno di una biblioteca, fatto in relazione al quale acquistano diverso significato i risultati dei due primi criteri. I testi di agricoltura, in particolare quelli che hanno carattere manualistico e di catechismo, costituiscono inol­ tre una delle poche presenze costanti delle rare bibliote­ che rurali, in genere parrocchiali. Dagli anni ’60 fino al periodo degli anni ’70 e ’80, quando massima diviene la frequenza dei titoli d’agricol­ tura nei cataloghi, l’agricoltura, sotto forma di d iction ­ naire, di catechismo, diventa uno dei maggiori protago­ nisti della produzione e del commercio librario torinese. Quasi contemporaneamente all’espansione agricola nasce l ’interesse per le innovazioni tecniche che la favoriscono: già nel ’60 il catalogo di commercio di Reycends e Guibert porta una percentuale, rispetto all’epoca considerevole, di opere che hanno attinenza all’agricoltura e all’agronomia46. 45 In questo senso, un testo molto interessante da seguire è, per esempio, La noblesse commerçante di Coyer (London 1756). 46 Catalogue rangé dans un nouvel ordre [...] chez les frères Reycends et Guibert, Turin 1760. Questo voluminoso catalogo, già diviso per materie, porta ima sottosezione intitolata Agriculture, ma testi di questo genere o direttamente connessi si trovano anche in altre sezioni (es. Commercio, Viaggi o addirittura Fisica): costi­ tuiscono nell’assieme il 10% delle opere.

278

Nel settore della produzione editoriale, come del re­ sto nel campo dello smercio del libro, che anzi registra con qualche anno di anticipo la presenza di queste opere, gli interessi principali sono costituiti dal problema del miglioramento delle colture, dell’aumento del rendimento del suolo mediante ingrassi ecc., dell’aumento in esten­ sione delle terre coltivate; in qualche caso, anche se ti­ midamente, si affaccia la preoccupazione verso i problemi sociali della campagna: tutto ciò, mescolato ai tradizio­ nali manuali di giardinaggio e in genere della vecchia tecnica. Il primo di questi interessi è rappresentato nei cataloghi, così come nelle biblioteche private, anche ti­ picamente urbane, i cui proprietari non sono legati da rapporti particolari, né pratici né teorici, alla terra, dal­ l ’opera di Tillet D issertation sur la cause qui corrom p t e t n oircit les grains d e b lé dans les ép is et sur les m oyen s d e p réven ir les accidens, pubblicata a Bordeaux nel 1755, e dall’Essai sur Vamélioration d es te r r e s 4748. Un testo, ad esempio, abbastanza tipico che ricorre anche a distanza di molti anni nei cataloghi e negl’inven­ tari e che, sia pure sommariamente, riassume in sé gli indirizzi di cui si è detto ed insieme l’esigenza, sempre maggiore, del manuale, della raccolta di istruzioni è la N ouvelle maison rustique ou écon om ie gén éra le d e tous les b ien s d e la cam pagne, la m anière d e les in tréten ir et les m u ltip lier...48 e ancora e più tardi, il Dizionario d ’agricoltura ossia la coltivazione italiana in cu i si co n ­ tien e la coltura d elle terre sem inative, i prati, i b o s ch i49; infine un altro testo tipico di questa lettura, in fran­ cese o in italiano è la M em oria sulla garanzia e dal 1765 in poi i vari opuscoli o trattati del Griselini sul « formento ». La diffusione dei pam phlets che trattano dei pro­ blemi sociali della campagna ha un significato preciso in relazione al fenomeno dell’emigrazione dei proprietari no­ 47 Paris 1758. 48 Paris 1755. 49 Venezia 1771.

279

bili a corte per disegno di Vittorio Amedeo III, negli anni 70. Le campagne, sceso in città il nobile proprie­ tario che le curava direttamente, sono ora affidate a fat­ tori e vengono date in affitto e in amministrazione: que­ sto nuovo tipo di imprenditore, rappresentato per lo più come rapace sfruttatore dei contadini, possiede in genere, e soprattutto con il passare degli anni, gli strumenti mi­ nimi di cultura che gli permettono di intendere i ma­ nuali, i piccoli catechismi che la produzione e il commercio librario mettono sul mercato con sempre maggior fre­ quenza. Il grosso fattore, come sente l ’esigenza di una cul­ tura tecnica nel proprio campo, così assicura un mercato alle opere che rispondono ai suoi bisogni di competenza professionale. I miglioramenti tecnici dell’agricoltura sono, d’altra parte, in questo momento in relazione con la ri­ strutturazione delle aziende agricole; la migliore tecnica agronomica significa spesso più intenso sfruttamento dei contadini e miglior speculazione, provocando un acuirsi del disagio sociale nelle campagne. In questo senso è anche la figura del farm er all’origine di una pamphlettistica che ricorre in tutti i tipi di biblioteca e nei cata­ loghi e che tocca poi, con l ’allargarsi della discussione, il problema più generale della conduzione e dell’estensione delle grandi aziende. Il D iscours con tre les grandes ferm es del colonnello Capra, e la memoria di Delagorgue sulla D ivision d es grandes ferm es pubblicati rispettivamente nelle M em orie della S ocietà agraria di Torino e nelle M em orie d ell’accadem ia di Châlon sono due casi ricor­ renti, assieme ad opuscoli meno specifici50. La percentuale — se si scorrono i cataloghi dei li­ brai — può sembrare ancora bassa, rispetto a quelle delle B elles lettres o della R eligion e, ma questa percentuale va valutata innanzi tutto in relazione all’aumento di questo tipo di opere nel corso degli anni fino alla fine del se­

50 Discours contre les grandes fermes, « Memorie della Società agraria», I (1786).

280

colo51; e in secondo luogo anche qui una valutazione me­ ramente quantitativa assume il proprio significato solo in relazione al carattere d’innovazione e di apertura del con­ tenuto delle opere che devono farsi strada nel quadro di una stabilita e rigida cultura tradizionale. Inoltre, è da osservare, per l ’apparente disparità numerica tra opere d’agricoltura e, per esempio, di medicina, che il manuale medico-farmaceutico ha una tradizione che l’opuscolo d’agricoltura non conosce e che la ricetta medica ad uso casalingo incontra all’inizio, per antica consuetudine, un successo molto maggiore che non il suggerimento tecnico che viene a sconvolgere la tradizione di un mestiere tra­ mandato da molti secoli. Non si trovano mai, in questi cataloghi, grandi opere teoriche dell’economia agricola o della fisiocrazia e nep. pure i classici inglesi dell’agronomia: ad esempio l’ormai vecchio Tuli, che però altrove in Europa continuava a trovare traduzioni e ampio smercio — sia in Francia at­ traverso la traduzione e il rimaneggiamento di Duhamel du Monceau, sia in Germania, dove la traduzione tedesca di Dresda, del 1752 è pure dovuta alla mediazione del­ l ’economista francese. Potrei aggiungere altre esemplificazioni isolate, preferisco invece porre qui la domanda circa gli elementi nuovi che possono emergere dallo sviluppo di un’analisi di questo tipo. Evidentemente esso non ci dice nulla di nuovo sul rapporto tra un filone della riflessione settecentesca e i mutamenti della struttura economica e sociale, dobbiamo anzi presupporre che entrambi questi dati siano noti. E non aggiunge nulla neppure al discorso sulla rile, vanza politica o sociale delle idee che interpretano o fot.

51 Nel catalogo dell’86, sempre di Reycends, i titoli di agri, coltura sono circa il 14% e in quello di Gamba del ’90 sono saliti al 15% . Nelle biblioteche private l ’aumento mi sembra più sensibile anche se i calcoli che derivano da una documentazione ancora così incompleta e non sistematizzata (cfr. A.S.T., sez. II e III, Giudi, catura di Torino. Inventari, vol. I e II; A tti dei notai 1760-70 1775-77, 1785-87, 1790) sono puramente indicativi.

281

mano un momento storico. Ci dice invece qualcosa su un altro fenomeno, che non è irrilevante: ci permette di cogliere il grado di diffusione collettiva della consapevo­ lezza del mutamento sociale in alcuni elementi specifici. Sapere che certi libri avevano un determinato grado di diffusione in relazione a fenomeni storici specifici signi­ fica cogliere gli interessi di lettura dei gruppi sociali come indici della loro coscienza del mondo in cui vivevano.

INDICI

Indice dei nomi

*

Bacone, Francesco, x. Badius Ascensius, Jodocus, 36. Baldelli, Francesco, 96. Bâle, 227. Barbou, famiglia, 156. Barbou, Martial II, 212. Baron, Hans, 36. Baudeau, Nicolas, 196. Baudius, 135. Bayerland, Ortolff, 41. Bayno, 266. Bayno, vedova, 266. Beaumarchais, Pierre-Augustin Caron de, 175. Béchet, Denis, 128. Beda il Venerabile, 13. Behourt, Jean François, 222. Bembo, Pietro, 85. Benedetto, san, 109. Bentivoglio, Guido, 84. Bergomense, xvi, 6. Berjon, Jean, 135. Bernard, 245. Berthaud, 216. Besongne, J. B., 222, 225. Beys, 158. Bibbiena, Dovizi Bernardo, detto, 84. Biestkens, 128.

Agostino, sant’, xvm , 11-2, 109. Agricola, Georg Bauer, detto, 39. Alberti, Leon Battista, 16, 110. Alberto Magno, sant’, 13-4. Albrecht (Meister), 41. Alciato, Andrea, 110. Alcuino di York, 12. Ambrogio, sant', 11. Ancellin, 151. Anisson, Laurent, 128, 152-3. Anna di Bretagna, 219. Antonino, sant’, 12. Aretino, Pietro, 53,71, 83-4, 94, 101-3. Argenson, Marc Pierre Voyèr d\ 167. Ariosto, Ludovico, 71-2, 84, 217, 220. Aristofane, 29. Aristotele, 14, 32, 36, 107, 111. Arnauld, 128, 152. Arriques, Antonio de, 215. Atenagora, 26. Atkinson, G., 139. Attanasio, 11. Aulnoy, madame de, 245. Avondo, 266.

* Il presente indice non registra i nomi compresi nelle note.

285

Candiotto, Ditte, 79. Cappelli, Giovanbattista, 80. Capra, colonnello, 280. Carafulla, 39. Cardon, Horace, 128, 152-3. Cardon, Jacques, 128, 152-3. Carlo V i l i , 219. Carlo Emanuele III, 272. Carlomagno, 219, 225, 241-2. Cartouche, Bourguignon LouisDominique, detto, 226. Cassiano, Giovanni, xxm . Cassiodoro, Flavio Manlio Au­ relio, 12. Castiglione, Baldassarre, 70. Catullo, Gaio Valerio, 28. Cavalcanti, Bartolomeo, 94. Cebe, 26. Cecchi, Giovanni Maria, 84. Celebrino, Eustachio, xxvn. Célerier, 158. Cels, J. M., 179. Centorio, Ascanio, 70. Cesare, Gaio Giulio, 36, 137. Champfleury, 213. Chapelain, Jean, 138. Chapellet, 158. Chastelain, Charles, 128. Chaytor, H. J., ix. Chouet, François e Pierre, 150. Cicerone, Marco Tullio, 25, 36. Cipriano, 11. Claesz, Cornelis, 139-40. Clavius, 113. Coeursilly, 151. Colomiès, 146. Commelin, Abraham, 130, 134. Condillac, Étienne-Bonnot de, 115. Condorcet, Marie-Jean-Antoine Caritat, 175, 191. Conrart, Valentin, 138. Copernico, Niccolò, 39. Corneille, Thomas, 148. Corneille, Pierre, 148, 216, 245. Cottereau, Joseph, 128. Coulombel, vedova, 110-1. Courbé, Augustin, 112.

Biliaine, Pierre, 128, 155. Biringuccio, Vannoccio, 39. Blaeu, famiglia, 131. Blaeu, Willem, 140-1. Blaise, Thomas, 128. Boccaccio, Giovanni, xvi, 23, 28, 31, 71-2, 74-5. Boileau-Despréaux, Nicolas, 187, 213, 216-7. Boissat, 128, 152. Bollème, Geneviève, xiv, xxiv. Bonaventura, san, 14. Bond, William, 17. Bonfigli, Niccolò Aurifico de', 96. Bongi, Salvatore, 55, 61, 63, 71, 78, 100. Borde, 128, 152. Bosc, 146. Botero, Giovanni, xn, 88-9. Boude, 146. Bouyssy, M.-Th., 252. Bracciolini, Poggio, 27, 37. Brahe, Tyge, 141. Brancolini, J., 252. Brébeuf, 148. Brenz, Johann, 34. Briolo, 266, 268. Briot, 141. Brochon, Pierre, 206. Brucioli, Antonio, xvi, 96. Brunfels, Otho, 39. Bruni, Leonardo, 32, 37. Bude, Guillaume, 110. Buon, vedova, 128, 138, 156, 158. Buondi, Vincenzo, 96. Burger, C. P., 139. Bussano, 266. Cafasso, 266. Caffin, 152. Calepino, Ambrogio, 107. Calleville, 109. Calvin, Antoine, 134. Calvino, Giovanni, 149. Camerini, P., 61, 63.

286

Cramoisy, Sébastien, 128-9, 155, 156, 158. Crinas, 218. Crisostomo, san, 11. Crispoldo, Tullio, 70. Croce, Giulio Cesare, xxvn.

Du Puy, Pierre, 138. Durand, 152. Durey de Noinville, J. B., 179. Ehrard, J., 254-5. Eisenstein, Elisabeth L., xi. Elzevier, famiglia, xxin , 113, 130-1, 134, 13,6-7, 141-2, 155. Elzevier, Abraham, 136-8. Elzevier, Bonaventura, 136-7. Elzevier, Izak, 136. Elzevier, Johan, 138. Elzevier, Josse, 136. Elzevier, Lodewijk, 133, 135. Elzevier, Lodewijk II, 136-8. Elzevier, Matteo, 135. Enrico IV , 149. Erasmo da Rotterdam, 110. Erpe, Thomas van, 136. Eschilo, 29. Esopo, 6, 26. Espinet, 215. Estienne, Robert, 110. Estivals, R., 164, 170. Estoile, 135. Euripide, 29. Eusebio, 11.

Dallin, Rény, 108. Danplet, vedova, 107-8. Davico, 266. Delagorgne, 280. Delaistre, Catherine, 110-1. De l’Ecluse, Charles, 134. Delminio, Giulio Camillo, 71, 87. Denina, Carlo, 267-8. De Rossi, 266, 273. Desbordes, 145. De Smet, Bonaventura, 134-5. Despautère, 107. Desprez, Guillaume, 183. Diaz, Furio, xv, 251-3, 255, 257-8, 260. Dictys Cretese, 26. Diderot, Denis, 166, 169, 189, 197. Dione Cassio, 214. Dionigi di Alicarnasso, 214. Dionisio Areopagita, 26. Dionisotti, C., 61. Dolce, Lodovico, 71, 81, 84, 96-7, 100-3. Dolet, E., 17. Domenichi, Lodovico, 71, 96, 103. Dondi, Giovanni, 93. Doni, Anton Francesco, xxvi, 39, 71, 87, 96, 102. Dronart, Jérôme, 158, Dubois, 16, 20. Du Buisson, Pierre, 155. Duhamel du Monceau, 281. Du Moulin, Charles, 134. Du Petit Val, Raphaël, 147. Dupront, A., 259. Du Puis, Mathurin, 137. Dupuis, Nicolas, 134.

Fantini, vedova, 266. Fea, 266. Febvre, Lucien, x, xii-xm , 179. Février, François, 110. Février, vedova, v. Delaistre, Catherine. Fichet, Guillaume, 35. Filelfo, Francesco, 37. Filippo II, 126. Finé, Oronce, 39. Fiorentino, Remigio, v. Nan­ nini, Remigio. Flandrin, J. L. e M., 256. Flavio Giuseppe, 26, 36, 108. Fleury, André-Hercule de, 175. Floro, Lucio Anneo, 26. Fontana, A., 266. Foppens, 127.

287

Foresti, Giacomo Filippo, v. Bergomense. Foucault, Eustache, 128. Fonet, Robert, 112-3, 158. Franco, Nicolò, 87, 96, 102. Frellon, 151. Frigio, Dórete, 79. Furet, François, xiii-xv, xxix, 252, 257, 260. Fust, Johannes, 25.

Gosse, 273-4. Gotardo da Ponte, xxvi. Graeve, 134. Granata, Luigi di, 70, 72-3, 77, 109, 112. Gregorio Magno, san, x v m , 11. Grimm, fratelli, 255-6. Griselini, Francesco, 279. Gronov, 134. Grosley, 217. Grozio, Ugo, 276. Guarino Veronese, 22, 24. Guénois, 107. Guevara, Antonio di, 72-3, 77, 84. Guibert, 278. Guillemot, 112. Günzburg, Eberlin von, 34. Gustavo II Adolfo, 123. Gutenberg, Johann Gensfleisch von, 59, 68.

Gaguin, Robert, 35. Garnier, Pierre, 210, 222. Gamier, Robert, 110. Gassendi, Pierre, 276. Gering, Ulrich, 25. Gerolamo, san, x v m , 6, 11-2. Gerson, Jean, 46. Gesner, Conrad, 39. Gesualdo, Giovanni Andrea, 71. Ghiringhello, 266. Giacomo da Varazze, xvi, 12. Giffart, Georges, 107-8. Ginzburg, Carlo, x v i -x v i i . Giolito, famiglia, xir, 62-3, 66, 67, 69-70, 74, 76-7, 88, 91-4, 96, 100. Giolito, Dorotea, 67. Giolito, Gabriele, xn, xxm , XXV, 53, 55, 57-9, 61-3, 6673, 75, 77-8, 80-5, 87, 89, 91-2, 94, 96, 98-9, 103. Giolito, Giovanni, 62-3, 66-8, 75. Giovanna d'Arco, 222. Giovanpaolo da Como, 77. Giovenale, Decimo Giunio, 37. Giovio, Paolo, 71. Giraldi Cinzio, Giovanbattista, 71, 84, 94. Giraud, 273. Girin, 152. Giuliano, 266. Giunti, 60. Gobert, Jean, 128. Goff, F .R ., 30. Goldschmidt, E. P., 6, 31.

Hackius, Cornelio, 131. Harsy, de, 151. Hayneuve, padre, 147. Heinsius, Daniel, 134-5. Helot, 206. Helvétius, Claude-Adrien, 175, 185. Heynlein, Johann, 35. Hirsch, Rudolph, xi. Hohenwang, Ludwig von, 16. Holstein, Lucas, 137. Holzman, Daniel, 50. Hondt, Endrik, 140. Hondt, Josse, 140. Hooft, Pieter C., 141. Hubert, P., 223. Huguetan, 128. Hutten, Ulrich von, 42. Iacobus de Cessolis, 13. Ickelsamer, Valentin, 47. Ignazio di Loyola, sant', 146. Ingold, 42. Ippocrate, 14, 214.

288

Jacob, padre, 130. Jacobus de Varagine, v. Gia­ como da Varazze. Janssen, Jan, 140. Jansz, Broer, 130, 139. Janszoon, Willem, detto Guil­ laume Jansonius Caesii, v. Blaeu, Willem. Jodelet, 217. Jordan, Peter, 48. Jost, Jean, 128.

Lescot, Pierre, 211. Lhéritier, m.lle, 245. Liberio, papa, 184. Libert, Jean, 153-5. Lionart, Jean, 127. Lipsio, Giusto, 126, 13 3 4 . Livio, Tito, 36, 137. Lodolfo, XVIII. Lorenzo di Aloja, 29. Lottin, A. M., 179. Louffenberg, Heinrich, 45. Luciano di Samosata, 27, 37. Luder, Peter, 22, 24. Luigi XIII, 211. Luigi XIV, 166, 168, 175, 235. Luigi XV, 165, 195. Luigi XVI, 165. Luigi Filippo, 211. Lutero, Martin, 22, 34, 47. Luther, 136, 141.

Keysersberg, Geila von, 11, 13, 46. Klebs, A. C., 14. Kolross, Johann, 47. Königsberg, Johann Müller von, v. Regiomontano. Krantz, Martin, 14. Kristeller, Paul, 11. Kruseman, A. C., 130. Kukenheim, L., 20.

Mably, Gabriel Bonnot de, 175. Machiavelli, Niccolò, xn , 88. Maire, Jean, 131, 134. Mairesse, 266, 268. Malesherbes, Chrétien-Guillau­ me de Lamoignon, 165, 167169, 171-3, 175, 177-8, 185. Mallermi, xvi. Mandeville, John, xvi. Mandrin, Louis, 226. Manilio, Marco, 26. Mantovano, Battista, 32-3, 37. Manuzio, Aldo, x v m , 57, 60. Manuzio, Paolo, 110. Marcolini, Francesco, 57, 60, 102. Marconville, Jean, 216. Marean, Denis, 128. Marschalk Nikolaus, 34. Martin, Henri-Jean, x, xii-xiii, xv, 179. Masserano, 266. Maurry, 148. May, Georges, 199. Me Luhan, Herbert Marshall, x, 59.

La Fontaine, Jean de, 218. Landino, Cristoforo, 81. Lando, Ortensio, 71, 87, 96, 102. Landry, 152. Lanzkranna, 45. La Roque, 148. La Serre, 215. Lattanzio, Lucio Cecilio Firmiano, 11. Laurent szoon, 131. La Varenne, 215. Lay, Adriana, xv. Le Bossu, 187. Lecrène-Labbey, 212, 217. Ledeboer, A. M., 130. Ledoux, Claude-Nicolas, 192. Leibniz, Gottfried Wilhelm, 276. Lenhart, J. M., 7-10, 17-8. Léonard, Frédéric, 127. Leonicenus, N., 38. Le Roy Ladurie, E., 54.

289

Melanchton, 34. Mendoza, 152. Menocchio, xvi-xvii,

xxii,

Oursel, Jean, 225. Ovidio, Publio Nasone, 36-7, 214.

XXVII.

Mentelin, Johann, 25. Mercator, Gerhard Kremer, dettOy 140. Méret, 220. Metlinger, Johann, 41. Mirabeau, Victor Riqueti, mar­ chese di, 178. Mitelli, Giuseppe Maria, x x vn . Moerentorf, 126-9, 148, 155, 159. Molière, Jean-Baptiste Poque­ lin, detto, 238. 'Mommaert, 127. Montesquieu, Charles-Louis de Secondât, barone di La Brò­ de e di, 172-3, 177. Morales, 152. Morel, Claude e Frédéric, 116117, 120, 129, 158. Mornet, Daniel, 190, 197-8. Murner, Thomas, 42. Musso, Cornelio, 72-3, 77. Muzio, Girolamo, 94.

Pacard, Abraham, 158. Paetius, 135. Painter, G. D., 36-7. Paolo Diacono, 12. Parabosco, Girolamo, 71, 84. Passerai, 107. Pastorello, E., 56-7, 60. Patouillet, 184. Pazzi, Ghetto, 39. Peiresc, 137. Pelé, famiglia, 117, 120, 129. Pelé, Guillaume, 128, 138. Périer, 158. Perrault, Charles, 213, 245. Persio, Aulo Fiacco, 37. Petrarca, Francesco, 30-1, 37, 72-4, 81. Peurbach, Georg, 38, 40. Piccolomini, Alessandro, 84. Piget, Gilles, 116. Piget, Simon,. 116-7, 158. Pillehotte, 128, 152, 156. Pino, Bernardino, 84. Plaignard, 152. Plantin, Christophe, 125-6, 133, 135, 14 0 4 . Platone, 26, 37, 110. Plinio il Vecchio, 38, 110-1, 137, 214, 218. Plutarco, 110-1, 214. Porcacchi, Tommaso, 79, 96. Propp, Vladimir, 243. Prost, 152. Pseudo-Alberto Magno, 5. Pseudo-Dionigi, 11. Pseudo-Omero, 26. Pseudo-Platone, 26. Pufendorf, Samuel, 276.

Nannini, Remigio, 96. Nîmes, J. Michel de, 216. Nisard, Désiré, 206, 211, 215. Nivelle, vedova, 158. Novati, Giuseppe, xxvn. Olschki, Leonardo, 39. Omero, 14, 26, 40, 107. Onorio, papa, 184. Onorio d’Autun, 12. Orazio, Quinto Fiacco,

107,

110. Orry, Marc, 158. Ortelius, Abraham, 140. Osmont, 148. Oudot, J., 221. Oudot, Nicolas, 217, 220-1. Oudot, vedova, 211, 216, 225.

Quinet, Toussaint, 112, 155. Quondam, Amedeo, xn , xxm . Rabano Mauro, 2. Rabelais, François, 216.

290

Raby, 273. Rapheleng, Franz, 133-4, 136. Ravaud, 152. Recollet, Pierre, 112. Regiomontano, 26, 38-9. Reisch, Giorgio, 13. Remeus, 152. Restii de la Bretonne, NicolasEdme, 178. Reuchlin, Johannes, 34. Reycends, fratelli, 268, 273-4, 278. Rezé, François, 107-8. Ricca, 266. Richard, abate, 231. Richardson, Samuel, 197. Richelieu, Armand-Jean du Plessis, duca di, 142. Rigaud, 128, 151. Rivière, 152. Robespierre, Maximilien-François-Isidore de, 200. Roche, D., 259. Rodomons, 220. Roger, J., 254-5. Rolevinck, W., 6. Roth, Dorothea, 11. Rouille, 152. Rousseau, Jean-Jacques, 189, 191, 217. Roye, Guy de, 44. Ruscelli, Girolamo, 101-3. Ruzzante, 84.

Scarron, Paul, 148, 216-7, 220. Schenck, Wolfgang, 34. Schirokauer, A., 19, 40-1. Schöffer, Peter, 25. Scholderer, Victor, 25-6. Schott, fratelli, 129. Schrick, Michael, 15, 41. Schulz, Ernst, 10, 12. Scoto Eriugena, Giovanni, 12. Scriverius, 134. Scudéry, Madeleine de, 148. Sedulio, 12. Séguier, cancelliere, 138. Seguin, Jean-Pierre, 226. Seneca, Lucio Anneo, 36, 111. Senofonte, 71. Servan, J. M. A., 187. Sidonio Apollinare, 37. Sisto V, papa, 112. Sofietti, 266. Sofocle, 29. Soly, Michel, 128. Sommaville, 112, 155. Sonnius, Claude, 128, 158. Sonnius, Laurent, 128, 156, 158. Speroni, Sperone, 84. Stein, Heynlein von, 11. Steinhöwel, Heinrich, 16, 23-4. Strabone, Giulio Cesare, 107. Sturm, Johann, 34. Suetonio, Gaio Tranquillo, 36. Sylvius, Willem, 133.

Saba da Castiglione, xvn. Sachs, Hans, 14. Saint-Just, Louis-Antoine-Léon, 200 . Sallustio, Gaio Crispo, 36. Salviati, L., 20. Sanchez, 152. Sansovino, Francesco, 96. Sarton, George, 14-5, 37. Saumaise, Claude, 134. Scaligero, Giulio Cesare, 133-4. Scandela, Domenico, v. Menocchio.

Tardif, Guillaume, 35. Tasso, Bernardo, 71, 84, 94. Tasso, Torquato, 217, 220. Terenzio, Publio Afro, 25, 36, 107. Thiboust, Samuel, 111-2, 155. Tillet, Jean du, 279. Tolomei, Claudio, 84, 94. Tolomeo, 36 Tompère, 109. Tory, Geoffrey, 16. Toscanella, Orazio, 71, 96. Toscanelli, 273.

291

Tournes, Jean de, 150. Tramezzino, 57, 60. Trissino, Gian Giorgio, 20, 84. Tull, 281. Turchi, Francesco, 96. Turgot, Robert-Jacques, 195. Ulloa, Alfonso, 96. Uxelles, marchesa d’, 215. Valafrido Strabone, 12. Valentia, 152. Valerio Massimo, 14, 36. Valla, Lorenzo, 32, 110. Valturio, 110. Vasquez, 152. Vegezio, Flavio Renato, 36-7. VeUutello, Alessandro, 71. Ventre, M., 176. Venturi, F., 260.

Verani, 266. Verini, Giovanbattista,

xxvi,

XXVII.

Vesalio, Andrea, 39. Villaion, C. de, 20. Virgilio, Polidoro, 87. Virgilio, Publio Marone, 32. Vittorio Amedeo III, 272, 275, 280. Vives, J. L., 48-9. Vivien, 127. V o ltaire, François-Marie Arouet, 175, 199, 213, 217, 255. Voss, Johann Heinrich, 134. Weightman, W . P. D., 38. Wyle, Nikolaus von, 16, 23-4. Zell, Ulrich, 25.

In d ice d el volu m e

Introduzione

d i A rm ando Pétrucci

Stampa e lettura fra il 1 4 5 0 e il 15 5 0 Hirsch

ix di Rudolph

« Mercanzia d'onore » / « M ercanzia d'utile ». P ro­ duzione libraria e lavoro intellettuale a Venezia nel Cinquecento di Am edeo Quondam

1

51

1. Tipografi, editori, librai a Venezia nel Cinquecento, p. 56 - 2. La produzione giolitina: prima descri­ zione deirinsieme, p. 60 - ' 3. Dentro il catalogo giolitino: gli autori, p. 69 - 4. Dentro il catalogo giolitino: i campi disciplinari, p. 74. - 5. Per una verifica diacrònica della distribuzione disciplinare, p. 89 - 6. Dentro l'organizzazione giolitina: lavoro intellettuale e produzione libraria. Per una storia sociale dell'intellettuale cinquecentesco, p. 93 La circolazione del libro in Europa ed il ruolo di Parigi nella prim a metà del Seicento di H enriJean M artin

10 5

1. Attraverso i depositi delle librerie di Parigi, p. 107 - 2. Collaboratori e concorrenti: il ruolo delle fiere tedesche, p. 120 - 3. Collaboratori e concor­ renti: da Anversa ad Amsterdam, p. 125 - 4. Collaboratori e concorrenti: da Ginevra a Lione, p. 142 - 5. La situazione di Parigi, p. 153 La librairie del regno di Francia nel X V III secolo di François Furet 293

161

L etteratura popolare e commercio ambulante del libro nel X V III secolo di G eneviève Bóllem e

203

1. Una letteratura dagli incerti confini, p. 206 2. Autori anonimi, pubblico innumerevole, p. 211 3. Dalla letteratura dotta alla letteratura popolare, p. 215 - 4. L’evoluzione dei titoli: piacere, essere utile, p. 220 - 5. I grandi generi, p. 228 - 6. Il Dio dei poveri, p. 230 - 7. Il mondo dei mestieri, p. 237 Libro e società negli stati sardi del Settecento A driana Lay Indice dei nomi

di 249 285

I rapporti tra editoria, commercio librario e let­ tura nel primo secolo della stampa Una storia della cultura e della società attra­ verso la storia del libro.

20-3483*8

Biblioteca Universale Laterza

ISBN 88-420-3463-0

L ir e 2 8 0 0 0

Centro Culturale

■»

«Stampa e lettura. 1450-1550» di R. Hirsch; «Produzione libraria e lavoro intellettuale a Ve­ nezia nel ’500» di A. Quondam; «La circolazione del libro in Europa ed il ruolo di Parigi nella prima metà del ’600» di H.-J. Martin; «La ’’Li­ brairie” nel 700» di F. Furet; «Letteratura popo­ lare e commercio ambulante del libro nel 700» di G. Bohème ; «Libro e società negli stati sardi nel 700» di A. Lay.