Les mots composés dans les langues romanes [reprint 2010 ed.]
 9027934819, 9789027934819

Citation preview

JANUA LINGUARUM STUDIA MEMORIAE NICOLAI VAN WIJK DEDICATA edenda curat C. H. VAN

SCHOONEVELD

Indiana University

Series Practica, 228

LES MOTS COMPOSES DANS

LES LANGUES ROMANES par

ANCA GIÜRESCU U N I V E R S I T E DE BUCAREST FACULTE DES LANGUES ROMANES

1975

MOUTON THE HAGUE · PARIS

Get ouvrage parait par les soins de EDITURA ACADEMIEI REPUBLICn SOCIALISTS ROMANIA et de MOUTON & Co. B. V. PUBLISHERS

ISBN 90 279 3481 9

Les droits de reproduction du present ouvrage appartiennent

ä EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII SOCIALISTS ROMANIA Bucuresti, Calea Victoriei 125

PRINTED IN ROMANIA

AVANT-PROPOS

Get ouvrage, nous l'avions envisage" d'abord comme une roponse ä la question de la nature des mots composes, de leurs rapports avec les mots simples, les syntagmes accidentels, les expressions. Le cours de nos investigations nous a pourtant amende a considorer l'opportunito d'une approche transformationnelle des categories des composes dans les langues romanes contemporaines. Ce que nous soumettons au jugement du lecteur ce sont done, d'une part, des criteres de delimitation des composes, d'autre part, des solutions transformationnelles qui permettent d'expliquer l'apparition de ces formations. Nous esperons que la comparaison des formations et des procodes les engendrant feront ressortir clairement l'unito des quatre langues romanes en question — le roumain, l'italien, le francais et l'espagnol. Nous tenons ä remercier vivement le Professeur lorgu Jordan pour sa precieuse aide dans l'orientation de nos recherches et de son appui ä la publication du present ouvrage.

A.G.

TABLE DES MATIERES

Avant-propos AbreViations Symboles Chapitre Ghapitre

5 9 11

I - RECHERCHES ANTERIEURES SUR LES COMPOSES . . . . II - LE MOT COMPOSE - DEFINITION DU CONCEPT

29

Chapitre III - LES FORMANTS DES SYNTHEMES PRIS λ L'ASPECT CONTEMPORAIN DU ROUMAIN, DE L'ITALIEN, DU FRAN£AIS ET DE L'ESPAGNOL

Synthemes-substantifs. Structure de surface Synthemes-ad jectif s. Structure de surface Synthemes-verbes. Structure de surface Synthemes-adverbes. Structure de surface Synthemes-pronoms. Structure de surface Synthemes-numeraux. Structure de surface Synthemes-propositions. Structure de surface Synthemes-conjonctions. Structure de surface Chapitre

33

55

57 82 92 96 102 106 109 111

IV - STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS . . . . . 117

— Synthemes-noms — Synthemes-adjectifs — Synthemes-verbes

119 143 . 152

CONCLUSIONS

159

BIBLIOGRAPHIE

161

I — AbreViations bibliographiques 161 II — Dictionnaires consultes 161 III — CEuvres litte"raires et collections de revues consultees 162 Index des auteurs Index des mots

163 165

ABREVIATIONS

a.fr. chap. cf. espg. fr. it. lat. lat. cl. lat. pop. lat. vl. myth. n° op. cit. p. portg. roum. roum.pop. s. v.

= ancien fran§ais = chapitre — conform^ment a = espagnol = frangais = Italien = latin = latin classique = latin populaire = latin vulgaire (bas latin) = mythologie — numero — opus citatum - page(s) — portugais = roumain = roumain populaire = siecle = voir

S YM BOLES

A Adj Adv AdvP Art Aux Comp Conj D flex Flex GA GAdv GN GPred GProp GV Inf N Neg Nmz Num p Part part

PartPros Pos PrDem

adjectif Symbole de l'adjectivation adverbe adverbe propositionnel article marques grammaticales (verbe) conjonction du comparatif conjonction determinant marques flexionnaires (pronoms) marques flexionnaires (nom) groupe adjectival groupe adverbial verbe au ge"rondif groupe nominal groupe prodicatif groupe propositionnel groupe verbal verbe ä l'infinitif nom negation ou nogatif nom au genitif = Symbole de la norninalisation = numeral = proposition = participe passe = (adjectif) participial = (verbe au) participe present == possessif (Symbole qui doclenche la transformation sum pro habeo) = pronom d^monstratif pr^doterminants

12

SYMBOLES

Prep Prlnd pron PrPers PrPos PrKefl PrEel qual rel Eel Τ T(adj) T(attrib) T(nmz) T(omis) T(rel) T(perm) T(vb) V Vaux Vb Vsup

Φ 0

(••Ο

proposition pronom indefini pronominal pronom personnel pronom possessif pronom roflochi pronom relatif (adjectif) qualificatif eloment de relation Symbole de la phrase relative transformation „ adjectivale „ attributive ,, nominale (ou nominalisation) „ d'omission (effacement) „ relative ,, de permutation (deplacement) ,, verbale (ou verbalisation) verbe verbe auxiliaire Symbole de la verbalisation verbe au supinum signe de concatenation provient de devient non attest^ non identique identique du point de vue reforentiel pause (frontiere) zoro se roocrit par Symbole de la transformation elements facultatifs elements au choix dans le contexte

CHAP1TRE l

RECHERCHES ANTERIEURES SUR LES COMPOSES

1.0. Parmi les otudes — assez peu nombreuses, consacroes a la formation des mots dans les langues romanes — probleme que E. Gamillscheg dofinissait ainsi: «Die romanische Wortbildungslehre ist trotz einzelner Ansätze zu einer neuen Problemstellung Stiefkind der Wissenschaft geblieben »T — la composition a fait genoralement l'objet d'une analyse a part reposant sur des types de composes du latin ce qui, la plupart du temps, a eu pour effet d'envisager les formations romanes d'un point de vue strictement historique. Les ouvrages d'une portee gonerale aussi bien que ceux dedios a la seule description d'une langue romane, comprennent de nombreux exemples de composes ainsi que diverses approches th^oriques du probleme, bien que les langues noolatines semblent se situer a la limite inforieure quant ä l'utilisation de ce procodo 2. 1.1. Tous ceux qui ont abordo ce probleme sont d'accord pour admettre que dans les langues romanes les composes rosultent de la fusion de deux mots dans une nouvelle unito 3 et que seulement le sens indique le passage de deux unitos somantiques ä une seule. On pense ogalement qu'il y a deux types fondamentaux de composes : syntaxiques (obtenus par l'application des regies syntaxiques ordinaires d'une langue — tel fr. chef-d'ceuvre) et asyntaxiqnes (tel fr. chou-fleur). La premiere catogorie comprend done ces composes dont le sens s'identifie aux sens rounis des elements composants, ä ces sens qui proexistent ä leur combinaison; quant ä la seconde catogorie, le nouveau sens n'apparait qu'au moment de la composition4, lorsque les deux accents d'intensito fondent en un seul et que leur sens otymologique s'efface. 1

«Zur Frage der Auswahl bei der suffixalen Ableitung», Behrens-Feslschrift, ZFSL. Suppliment XIII, 1929, 56. 2 V. G. Ivänescu, «Formarea cuvintelor in limba romanä », in LK, 1965, l, 32. 3 Wilhelm Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes, II, Paris, 1895, 625. 4 Meyer-Lübke, Grammaire, 625.

14

RECHERCHES ANTERIEURES SUR LES COMPOSES

Certains composes peuvent etre envisages comme des realisations spociales de la notion d'« expansion» dans laquelle Andre Martinet5 range «tout element ajoute un έηοηοέ qui ne modifie pas les rapports reciproques et la fonction des elements proexistants». Nombreux sont les composes dont 1'apparition semble etre le fait, Evident ou tout au moins probable, d'une expansion. Ce sont de telles formations que 1'on dosigne sous le nom de composes endocentriques. Chez d'autres composed, par centre, cette possibility doit etre exclue : ce sont les formations exocentriques, telles, par exemple, roum. linge-blide, fr. compte-gouttes, etc. oil le couplage des deux mots fait apparaitre de nouvelles relations vis-a-vis de ce qui est exterieur au compose. En d'autres termes, cette division en compose" s syntaxiques et asyntaxiques, d'une part, et endocentriques et exocentriques, d'autre part, suppose un ocart l'ordre syntaxique naturel (ou bien son maintien) et, en meme temps, une nouvelle relation somantique avec le contexte du compose" (ou bien le maintien de 1'ancienne relation). 1.2.1. Comparoe la composition latine, la composition romane fait apparaitre des differences fondamentales qu'Arsene Darmesteterβ a le premier mises en evidence, tout en procisant que le latin combinait au niveau des themes, comme dans signifer, agricola, tandis que les langues romanes le font au niveau des mots, comme dans : roum. floareasoarelui, it. boccascena, fr. timbre-posie, espg. afilalapices. N^anmoins, la liste meme que Darmesteter dresse des exemples pris aux principales langues romanes, ne distingue pas entre des mots tels it. ottarda < lat. avis tarda (311), re"sultat d'une composition latine (moconnaissable) que Γόη ne retrouvera plus en Italien et qui fonctionne done comme un mot simple (simplex) 7 et it. brigliadoro, compose" d'eiements que 1'on retrouve encore dans la langue. II apparait clairement que si 1'on connalt en principe les differences entre la composition latine et celle romane, l'analyse des exemples pratiques n'en reste pas moins Ιίέβ au plan diachronique. 1.2.2. Le livre recent de Franchise Bader8 vient confirmer des differences que Darmesteter faisait ressortir entre l'essence de la composition 5

Elemente de lingvislic general , Bucuresti, 1970, 168, 172 — 178. Τταίΐέ de la formation des mots composes dans la langue franfaise comparee aux antres langues romanes el au latin, Paris, 1875, 6. V. aussi De la creation actuelle de mots nouveaux, Paris, 1877. 7 Voir O. Dittrich, « ber Wortzusammensetzung, auf Grund der neufranz sischcn Schriftsprache», in ZRPh, 22 (1898); 23 (1899); 24(1900); 29(1905). 8 La formation des composts nominaux du latin, Besanfon, 1962. β

RECHERCHES ANTERIEURES SUR LES COMPOSES

15

en latin et dans les langues romanes. Madame Bader, qui s'inte"resse aux composes nominaux du latin, precise que le premier type connu en latin (tel imberbis) est antorieur ä la flexion (Op. cit., 6) et forme1 d'eloments-radical, non actualisos ä l'epoque en nom on verbe; ce n'est que dans une seconde phase, ulterieure a la separation du verbe d'avec le nom, qu'apparaissent des composes tels omnipotens ä partir de mots existant indopendamment sous la meme forme ou dont la difference d'aspect phonique du mot libre reprosente, en fait, la difference entre le theme et le mot decline" : manceps et manus, en roalite man et manus (La formation, 22). Nous poursuivrons le raisonnement de 1'auteur en ajoutant que l'eiimination de la flexion dans les langues romanes supprime les differences entre la forme du mot libre et sa forme au moment ou il participe ä une composition : fr. rouge-gorge dont le premier element roiige est identique ä rouge d'une sequence Art A N A A : une couleur rouge, une robe rouge. En reprenant l'ide"e avancoe par F. Bader, nous ferons remarquer cette evolution qui, partant d'une langue archai'que, n'actualisant ni les themes nominaux, ni les themes verbaux, passe par une langue bas^e sur la flexion, pour aboutir, a l'epoque romane, ä des langues depourvues de flexion, tout au moins dans la categoric nominale. Voici la reprosentation graphique de cette evolution : Latin Archa'ique pro-flexion

Langues romanes Classique

[

flexion

:

non-flexion

Envisago sous cet angle, le precede de la composition tomoigne de transformations profondes du latin ; c'est preciscment pourquoi il convient de respecter la distinction entre synchronie et diachronie, distinction qui n'est pas simplement opposition d'etapes historiques plus ou moins eioignees, mais aussi de phases differentes au point de vue structure d'une langue. D'ailleurs, le procedo de la composition ä partir des mots et non des themes prend dejä un cssor dans la periode du bas-latin et les langues romanes ne font qu'etayer un proce"de dont elles h^ritent. Ce ph^nomene a us tacherons (au chapitre JV)-d'etablir le mecanisme des transformations qui conduisent a l'apparition des synth^mes productifs aujourd'hui. Nous allons voir, d'ailleurs (au chapitre III surtout, lors de la discussion des formants des synthemes). que les langues romanes contemporaines peuvent generer des composes specifiques qui imposent, une fois de plus, qu'pn examine la maniere dont une structure profonde se convertit en une structure superficielle. 4i 48

«Compounds and Idioms», in Lingua, 21(1968), p. 250. Dino Buzzati, Un amore, Milano, 1965. ,

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

41

6.0. Nous avons done arreto les types de composes existant dans les quatre langues romanes en question; nous y ajouterons une categoric spociale, celle du type : 1) roum. Romarta, P.C.R.; it. FIAT; fr. COPAR; espg. OFINES et 2) roum. balneolog, electrocauter; it. telecomandato, fonografo; fr. UUcabine, UUphone; espg. ampelografiat psicoanalisis, puisqu'ils supposent, eux aussi, la combinaison de deux impulsions semantiques independantes. A notre sens, les formations constitutes par juxtaposition de deux themes latins ou grecs, au meme titre que celles qui combinent —a droite ou a gauche — un moneme roman avec un theme classique se rangeraient ogalement parmi les composos. Sinon, elles apparaitraient comme des formations a profixes ou suffixes bien que pour celles qui ne contiennent pas de radical roman, tel balneolog, il faille constituer une categoric de monemes formes de prefixe + suffixe, ce que le Statut dont jouissent ordinairement ces segments rend impossible44. Ces pseudo-prefixes et pseudo-suffixes fonctionnent done en tant que formants d'un composo plutot que d'un derive. Ce ne sont pourtant pas ces formations que nous considerons ici, mais celles enumorees au paragraphe p^codent. 6.1. II convient de faire procoder la definition des composes par tablissement d'un ou de plusieurs traits qui les oppose aux groupes syntaxiques libres, et aux locutions. Les composed sont constitute de mote reunis qui observent ou non les regies syntaxiques d'une langue. A leur tour, les groupes syntaxiques rosultent de la juxtaposition libre de monemes, selon la meme syntaxe de la langue en question, alors que les locutions reprosentent des groupes figes qui, le plus souvent, rendent impossible la reconnaissance des relations syntaxiques. 44

C'est aussi l'avis de F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea, 21. La position de ces segments fait l'objet de controverses particulieremcnt vives. Ce sont B. Migliorini, « I I tipo radiodiffusione nell'italiano », in AG/, XXVII (1935), fasc. l, 14 et I. lordan, Limba romänä actualä. O gramatica a greyelüor. Bucuresti, 1948, qui emploient les termes de pseudo-prefixes et, respectivement, pseudo-suffixes. II y a eu des linguistes qui les ont trait£s mfime comme prefixes et suffixes, dont L. Leroy, L'emprunt linguistique, Paris, 1965, 83 — 84; J. Dubois, Etüde, 62; H. Marchand, The Categories and Types of Present-day English Word-Formalion. A Synchronic-Diachronic Approach, Wiesbaden, 1960, 97, 126, 137, 141 ; Th. Hristea, Probleme de etimoloyie, Bucuresti, 1968. L'hypothfcse de Flora §uteu vaut d'etre retenue : « U n suffixe actualist: -ast», in KRL, XIV (1969), 1, 21—22; le segment initial tele- de teleasl serait un «radical nominal», une forme dene abregee du nom televiziune. En Italien et en espagnol, par exemple, le meme phenomine d'abreviation s'applique ä cinematografo, passd a cinema et ensuite ä cine; a son tour, cine peut participer ä toute une sirie de combinaisons ou il peut elre remplace1 par un nom, comme cinecitta. Pour le francais, voir J. Marouzeau, Notre langue, Paris, 1955, 80 (phobie, phonie, graphie).

42

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

6.2.1. E. Ciobanu et F. Hasan45, qui otudient la composition en roumain, distinguent les composes des locutions sur la base de 1'existence d'une unito morphologique, s&nantique et sur celle, aussi, du comportement syntaxique, puisque « Un compose" repre"sente un seul mot, cependant que le groupe syntaxique reprosente, de toute Evidence, plusieurs mots» et qu'on n'a pas donno «jusqu'ici de definition complete, satisfaisante du mot.» 6.2.2. En roumain, comme d'ailleurs dans les autres idiomes noolatins, la plupart des composos appartiennent a la catogorie nominale. Etant donno que la flexion nominale se rattache non seulement au nombre, eVentuellement au genre, mais au cas aussi, un tel critere se justifie pleinement pour le roumain. En Italien, francais et espagnol, oü la flexion nominale se borne a des changements dictos par le nombre, il y a d'ailleurs une riche se"rie d'invariables 4 , tres rarement par le genre et jamais par le cas, l'unite" morpliologique des composos constitue un critere insuffisant. Ainsi, les composos constitute d'un verbe et d'un nom (g^noralement au pluriel) ne changent pas en fonction du nombre : it. fr. espg.

(il) (il) (il) (le) (le) (le) (el) (el) (el)

lavaceci guardavivande fasservisi gratte-ciel hache-legumes monte-plats pesabebos matacabras cortalapices

— (i) lavaceci — (i) guardavivande — (i) fasservizi — (les) gratie-ciel — (les) hache-legumes — (les) monte-plats — (los) pesabebes — (los) matacabras — (los) cortalapices

En francais il n'y a pas que les composos de ce type qui soient invariables, mais bon nombre d'autres aussi47, formes de deux noms (separos ou non par une proposition) et d'un nom et un adjectif. fr.

(le) Bernard-V(h)ermite — (les)Bernard-V (h)ermite (le) coq-a-Vdne — (les) coq-a-Vane (la, le) grand-chose — (les) grand-chose

45

Compunerea, 9. Voir le volume collectif Quelques remarqu.es sur la flexion 1970 (Edito par la Socioto Roumaine de Linguistique Romane. Manoliu Manea, par Mihaela Cärstea, Anca Giurescu, Ecaterina Rlpeanu et Olga Tudoricä). 47 Pour le moment nous nous rapporterons tant au code parlo 46

nominale romane, Bucarest, Sous la direction de Maria Goga, Sanda Reinheimerqu'ä celui ecrit.

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

43

Le degro de soudure des oloments Constituante est faible, ce dont tomoignent les synthemes au nombre marque" par deux fois; le critere du comportement morphologique unitaire s'avere done insuffisant. Toutefois, de tels synthemes devront etre considers comme des composes et non comme des locutions otant donno, principalement, leur comportement syntaxique48. Voilä quelques exemples de synthemes aux morphemes discontinus de nombre 4 9 : it. espg.

(la) (il) (il) (la)

cartavetrata — (le) cartevetrate capobandito — (i) capibanditi capocollo — (i) capicolli casamata — (las) casasmatas50

Dans ces exemples, le morpheme du nombre, place" d'habitude ä droite du radical, apparait deux fois, en fait a droite des monemes Constituante, prouvant par la que l'analyse du syntheme est encore pratiquoe couramment. Nous considorons, malgre" tout, les formations ci-dessus comme des composes puisque, a notre avis, le comportement syntaxique unitaire preVaut sur 1'aspect morphologique. 6.2.3. F. Ciobanu et F. Hasan51 considerent que les composed se caractorisent par le comportement syntaxique aussi. Puisque les noms sont doterminos par un adjectif, comme tout autre mot simple, il s'ensuit que c'est le compose, pris dans son ensemble, qui est determine" et non ses termes 52. II y a, par exemple : interesantul scurt-metraj 'l'inte"ressant court-motrage' umila nu-ma-uita 'un humble myosotis' acest bot-gros 'ce gros-bec' mais non: *scurt interesant metraj 'court interessant m^trage' *bot acesta gros 48

Voir plus loin les crileres syntaxiques d'isolemenl du syntheme. Le code parli du fran^ais ignore ces synthemes qui ne sont pertinents que pour le code icrit. C'est pourquoi nous n'avons pas pu les joindre aux exemples Italiens et espagnols. Ce sont: (le) coffre-fort — (les) coffres-forts, (le) dilai-congl — (les) de7ai's-eong&. 50 L'cspagnol contemporain connalt aussi le pluriel casamalas qui temoigne de la soudure des formants. 51 Compunerea, 13 et suiv. 52 R. Godel, « Questions concernant le syntagme », in Cahiers F. de Saussure, 25 (1969), 123 (...) «en effet, les mots composos ( . . . ) n'ont pas de fonctions syntaxiques diffdrentes de celles des mots indicomposables, et comme ces derniers, ne sont pas roductibles ». 49

44

LE (MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

La meme chose pour les composes de l'italien, du frangais et de l'espagnol, qui sont determines globalement eux aussi: it. dobbiamo far finta sistematieamente et nqn *dobbiamo fare una buona finta (ou l'un des termes est determine par un adjectif) questo telegiornale sport et non *un telegiornale interessante sport fr. une autre fausse porte et non *une fausse autre porte espg. una blanca margarita doble et non *una margarita blanca doble II ne s'agit pas seulement, on le voit, d'une determination globale, mais aussi du rejet de tout moneme qui separe des elements Constituante du syntheme. Un examen pousse des synthemes relev^s dans le corpus que nous avions rouni a fait apparaitre leur diversity 68 ; une comparaison s'imposait done qui les aurait determines vis-a-vis des groupes syntaxiques libres, d'une part, des monemes libres (sous l'aspect du comportement morpliologique surtout), d'autre part. Selon Martinet54: « Le seul critere de la presence d'un syntheme est le comportement syntaxique de l'ensemble et 1'absence de comportement particulier des olements composants»; nous allons indiquer les traits qui deiinissent comme unitaire le comportement syntaxique des synthemes55. 6.3. Traits qui distinguent un syntheme (constituo de monemes conjoints ** dependants) d'un groupe syntaxique libre (constituo de monemes libres, comportement syntaxique indopendant). 6.3.1. Traits qui distinguent le determinant (moneme conjoint) appartenant un syntheme du determinant figurant dans un groupe syntaxique libre. s

* C'es't-te que souiigne B. Griming aussi, « Contribution ά Ι'έΐυαε des composes et dirivds », in Word, 23 (1967), 1 — 3, 243, qut insiste surtout sur les difficultos qu'on a pour itablir les classes de fonnants participant la constitution des synthemes. M «Syntagme et synthfeme», in La Linguislique, 2 (1967), 10. 66 Pour le roumain nous avons utilise les suggestions qu'offrent F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea, 8 — 18; pour le francais, celles de C. Rohrer, Wortzusammensetzung, 17—24 et 106 —128. Notre recherche porte sur l'italien et l'espagnol aussi. *· A. Martinet, Syntagme, 6.

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

45

6.3.1.1. II pent arriver que dans un syntheme le determinant occupe une place a laquelle il ne figurera jamais dans un groupe syntaxique libre: roum. scurtcircuit, mais un circuit scurt si un altul lung it. barcamenare, mais menare la barca fr. blanc-bec, mais un bee blanc espg. gallocresta, mais la cresta del gallo 6.3.1.2. On ne saurait changer la place du determinant du syntheme comme on le fait dans la chaine parlee des termes d'une proposition, ou d'un groupe syntaxique pour des raisons stylistiques, emphatiques, voire grammaticales : roum. laba-ursului, mais *ursului laba; a ursului labä eat une construction correcte au point de vue grammatical, mais eile ne possede plus les traits semantiques du syntheme it. madreselva, mais *selva madre fr. cordon-bleu, mais *bleu cordon espg. Pieles Rojas, mais *Rojas Pieles 6.3.1.3. Dans certains synthemes (assez peu nombreux d'ailleurs) le determinant ne s'accorde pas avec le determine, ce qui fait ressortir la soudure des monemes constituants; ceux-ci ne sont plus analyses et le manque d'accord s'explique, alors que 1'accord est obligatoire pour les groupes syntaxiques libres : roum. porumbei pieptalbi 'pigeon au plastron (gorge) blanc', mais piepfii albi ai camapii 'le plastron blanc de la chemise' it. (myth.) cMomazzurro 'ä la criniere blanche', mais una chioma ftiowda'des crinieres blondes' fr. ce rfesl pas grand-chose, mais c'est une grande surprise espg. un hombre carirredondo 'unhommeau visage rond', mais tiene una cara redonda 'il a un visage rond'57 6.3.1.4. Le determinant adjectif qui participe ä la constitution d'un syntheme, ne peut pas avoir des degree de comparaison : roum. iarbä-mare 'aunee' (litteralement 'grand-herbe'), mais *iarba foarte mare " Le manque d'accord entre les formants des synthfemes de l'italien et de l'espagnol est du ä la structure de profondeur ä partir de laquelle ils sont constituis : redondo de cara 'rond de visage'.

46

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

it. fr. espg.

(una )piaiszaforte 'une forteresse', mais *una piazza piii forte (une) chaise-longue, mais *une chaise plus longue68 (una) uva crespa 'groseille', mais *una uva muy crespa

6.3.1.5. Le determinant adjectif figurant dans im syntheme ne pent ttre coordonne avec un autre ainsi qu'il arrive ä l'interieur des groupes syntaxiques libres : roum. *paducel negru si inalt, mais trandafir alb si59 catifelat it. *(un) capoverde e grande, mais un libro nuovo e interessante fr. * (un) eoffre-fort et bleu, mais une maison ensoleillie et gaie espg. *(una) luna nueva y blanca, mais una nina hermosa y buena 6.3.1.6. Le formant (determinant) identique d'un groupe de composed ne peut pas etre remplace par un article comme il 1'est dans une onumoration commune : roum. iarba fiarelor si iarba cueului sint niste plante, mais *iarba fiarelor si a cueului vis-ä-vis de caietul meu, al tau, al ei au fost curate it. sono vetture fuori serie e fuori classe mais *sono vetture fuori serie e classe fr. le train a un wagon-lit et un wagon-bar, mais *le train a un wagon-lit et bar espg. el pajaro mosca y el pajaro del sol riven en el mismo pais, mais *el pajaro mosca y del sol... 6.3.1.7. A la difference des monemes qui participent ä la constitution d'un groupe syntaxique libre, ceux qui forment les composes rejettent les determinants particuliers. Les synthemes n'admettent que des determinants globaux (voir les exemples de § 6.2.3) : roum. mama-mare a mea, mais *mama mea mare it. dobbiamo certamente far finta, mais *dobbiamo fare una buona finta fr. la fausse-porte peinte en blanc de notre chambre, mais *la fausse blanche porte de notre chambre espg. un perro-lobo muy bravo, mais *un perro bravo lobo 58

Voir A. Martinet, Syntagme, 8. * A la place de la conjonction il peut y avoir une pause, marqude par une virgule.

6

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

47

Ces exemples tomoignent, en outre, de I'msoparabilite" des termes qui constituent le syntheme dont il a ote* de"ja question au paragraphe 6.3.1.4 (ä propos des composes auxquels participe un adjectif). Le critere de la de"termination globale n'en est pas moins valable pour tous synthemes, quelle que soit leur classe morphologique. Par ailleurs, il est eVident qu'on ne peut briser l'unito du syntheme en y introduisant un determinant. 6.3.2. Le manque d'elements d'actualisation — obligatoires ä 1'interieur des groupes syntaxiques libres — entre les formants des synthemes. 6.3.2.1. Les synthemes peuvent etre constituos de deux formants appartenant a la meme classe grammaticale, sans qu'ils exigent la pre"sence, entre eux, d'une conjunction, d'une pause, d'une proposition articul^e (dans les langues romanes occidentales) ou d'un article dofini (en roumain): roum. tace-face, mais tace si ginde§te me$ter-grinda, mais me$teru\ case'i it. saliscendi, mais scende e parte (il) fondovalle, mais (il) fondo della valle fr. chantepleure, mais il chante et il rit espg. duermevela, mais duerme y suena tintacMna, mais he portado la tinta de China 6.3.2.2. Dans les synthemes qui comprennent une proposition ou un adverbe et un nom, les deux formants n'admettent pas entre eux des elements d'actualisation. En italien, en frangais et en espagnol les propositions ne precedent que des noms articulos (avec de tres rares exceptions consacroes comme telles, par exemple, it. casa), alors que dans les composts 1'article manque eo : it. fr. espg.

(il) dopopranzo '1'apres-midi', mais verra dopo la conferma 'il viendra apres la confirmation' (le) contre-poison, mais un cachet contre le poison (la) contraprueba 'nouvelle preuve', mais estoy contra la prweba de ... 'je suis contre la preuve de...'

6.3.2.3. A l'inte"rieur d'un syntheme, un nom de couleur peut recevoir un determinant nominal sans proposition, article ou conjunction; les *° En roumain, seule la prdposition cu peut se combiner avec des noms articulos ; c'est pourquoi les exemples roumains manquent dans ce cas-ci.

48

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

groupes syntaxiques libres requierent un de ces trois types d'ele"ments : roum. verde jad, 'vert jade', mais alb ca neana 'blanc comrne la neige' it. verdemare 'vert de mer\ mais il verde del mare era stupendo 'le vert de la mer otait magnifique' fr. vert-pomme, mais blanc eomme la neige espg, verdemontana 'vert de montagne', mais verde eomo lamontana 'vert comme la montagne' ou el verde de la montafia 6.4. Outre ces traits que nous venons de rappeler, les synthemes prosentent des particularity relatives a leur flexion. 6.4.1. Similitudes entre la flexion des synthemes et des mots simples (monemes). 6.4.1.1. II y a toute une serie de synthemes qui presentent une flexion unique, quelle que soit leur classe morphologique : nom, verbe, adjectif, etc. Dans les langues romanes occidentales auxquelles nous avons pris nos exemples (Italien, francais, espagnol), le pluriel de ces synthemes, la flexion de ceux qui appartiennent ä la classe du verbe, etc., identique ä celle de certains mots simples, temoigne de la soudure grammaticale totale des formants. A quoi s'ajoute en roumain la döclinaison articnlee des no ms : roum. 1) Nominatif: botgrosul Gonitif-Datif: botgrosului 2) Nominatif singulier : scurt-metraj Nominatif pluriel: scurt-metraje 1) Ifere personne singulier: io mazzapicchio it. IIe personne singulier : tu mazzapiccM 2) Singulier: (la) cassapanca Pluriel: (le) eassapanche re I* personne singulier: pentrevois fr. e III personne singulier: il entrevoit espg. 1) Ifere personne pluriel: (nosotros) nos entreayudamos (vosotros) vos entreayudais 2) Singulier : (el) pinabete Pluriel: (los) pinabetes La plupart des noms et des adjectifs composes forment le pluriel comme tout mot simple, en ajoutant une dosinence dependante des phonemes du dernier element constituant; la meme chose pour les verbes composes :

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

49

leur conjugaison ne differe point de celle des verbes simples. Par centre, tous les membres des groupes syntaxiques libres portent la marque du nombre, du genre, de la personne, etc. 6.4.1.2. Les synthemes des quatre langues romanes consid^roes sont article's comme tout mot simple. A relever la presence de l'article indofini meme si le premier terme du syntheme est un verbe, un adverbe, une proposition, un numeral, un pronom, un nom au pluriel ou un nom a article de"fini qui n'apparaissent jamais ainsi couple's dans les groupes syntaxiques libres. roum. un zgirie-nori, un imsprezece metri, ο d^ιpά-masά, un coategoale, o floarea-soarelui it. un taglialegna, un semprevivo, un senzatetto, un trequarti fr. un fixe-camera, une avant-premiere, un apres-guerre, un trois-mats, un je-ne-sais-quoi espg. un sacapuntos, una siempreviva, un pormenor, un milhojas 6.4.1.3. En roumain, c'est souvent la presence du segment lui (comme devant n'importe quel moneme) au ge"nitif-datif qui indique la soudure des elements constitutifs : roum. lui zgirie-brinza 6.4.1.4. En fran^ais cette soudure se signale, entre autres, par 1'emploi de l'article partitif accompagnant des composes formes d'un adjectif et d'un nom. Or, les groupes syntaxiques libres forme's toujours d'un adjectif et d'un nom n'acceptent pas de partitif: fr.

je mange des petits-pains, mais je fais de longs voyages

6.4.2. Les exemples que nous avons re"unis en vue de notre e"tude ont relevo ogalement la difference qu'il y a entre les synthemes et les monemes libres pour ce qui est de la flexion qui tomoigne d'une soudure plus faible des elements constitutifs. 6.4.2.1. II y a toute une se"rie de synthemes dont le morpheme de pluriel se doplace pour marquer le premier formant : roum. it. 4 - c. 55

eal-de-αρά j cai-de-apa (il) capoguardia I (i) capiguardia

50

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

fr. espg.

(le) bonhomme I (les) bonshommes el (la) luz de parada / (las) luces de parada

Le radical des synthemes qui präsenten t ce caractere est discontinu, coupe par le morpheme du nombre ea. 6.4.2.2. Les rares synthemes qui possedent deux morphemes de pluriel ne font que prouver la faible soudure des formants : roum. N ominatif : (o) rea-voin{a / Genitif-Datif : (unei) rele-voinje it. (il) capotecnico / (i) capitecnici espg. (la) casamata / (las) casasmatas 6.5. Malgre toutes les differences que nous venons de relever (voir surtout § 6.4.2.1 et 6.4.2.2), entre les synthemes (monemes conjoints) et les monemes il y a quelques similitudes aussi (en plus de celles dont il a ete dejä question aux paragraphes precedents): 6.5.1. Les synthemes possedent un seul accent principal63 ä 1'instar de tout moneme libre (entre parentheses, les unites accentuelles d'une phrase): roum. (am adus) (un lung-metraj), mais (am cumparat) (un metraj) (lung) (de rochie) 61

En transcription phonotique [bözöm]; le code parle marque done, a son tour, le pltiriel, II s'agit pourtant d'une exception. La langue populaire connalt d'ailleurs le pluriel [bonom] qui, ainsi que A. Martinet le faisait remarquer dans Elements, 175 « souligne clairement I'anomalie de cet accord interne et son caractere parfaitement naturel chez xin tres grand nombre de sujets parlants ». D'habitude, seul le code dcrit marque le pluriel: dent-de-loup [ dents-deloup. 62 Voir le volume collectif, Quelques remarques, 94 — 97. 63 Dans un tres intoressant article, M. Rossi, «L'accent, le mot et ses limites », in Actes du Xe Congres International des Linguistes, IV, Bucarest, 1970 considere que dans les langues ä accent libre il y a au moins deux oloments distinctifs commutables (p. 176): /'/ = 1'accent (« sonie dominante ») et /"/ = l'absence de 1'accent («sonie relativement faible »). « Nous admettrons que /°/et /'/ constituent des dloments de seconde articulation qui se combinent pour former une uniti de premiere articulation. Cette unit6 de premifere articulation est signifiante; son signifio est le mot. Le mot n'est pas la somme des phonemes qui le composent, il est int£gr£ par une organisation accentuelle. » (p. 177). Ce qui nous a raffermie dans notre id£e de comparer les synthemes aux monemes selon leur accent; nous nous sommes igalement dtayde de raffirmation de Paul Garde, «Accentuation et morphologic », in La Linguistique, 1965, 2, 33, qui considere que 1'accent d'un mot n'est que la roalisation des virtualit6s accentuelles des morphfemes dont il se compose ; il formule une regle propre aux langues romanes, qui s'avere utile pour l'analyse des composis: si un mot comprend plusieurs mor68 accentuables, c'est la derniere accentuation qui est ressentie comme teile (p. 36).

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

it. fr. espg.

51

(era una messinscena) (del tutto) (nuova), mais (ha messo) (in scina) (una commedia) (c'est un vrai), (cordon-bleu) mais (le cordon) (bUu) (vous v a) (tres bion) (he comprado) (una nueva) (luz de parada), mais (es la luz) (de mis ojos)M

Selon certains auteurs, menie la substitution d'un compost par un pronom demonstratif temoigne d'une soudure tres otroite des elements constitutifs β5. A quoi on pourrait objecter que la phrase aussi peut etre substitute par un domonstratif ββ ; c'est pourquoi nous n'avons pas retenu ce critere. 6.5.2. Le sens d'un compose^ n'est pas la simple combinaison des traits s&nantiques des formants l'instar du sens des groupes syntaxiques libres qui s'ordonne autour d'un noyau (olement principal du groupe) en rounissant les valeurs de chaque terme pris soparement e7. Dans le cas des synthemes, la rofe>ence concerne un autre designatum que celui de chaque terme pris a part ou bien de tous les termes pris ensemble« 84

2arko MuljaCic, Fonologia generate e fonologia delta lingua italiana, Bologna, 1969, 475, affirme Γιιηίΐέ accentuelle des composis : (...) « i n quelle composte (per es. in pomodoro) il rapporto fra 1'accento primario e uno ο piii accent! secondari ei segnala ehe Vuniverbazione (fusione completa) delle parti e stata raggiunta ». F. B. Agard, « Stress in Four Romance Languages », in Glossa, 1967, 1—2, considere que dans des composis il n'y a qu'un seul accent principal, savoir celui du second formant: portg. guarda-chuva (p. 173), it. scendilitlo (p. 183), etc. 85 Nicolae Vin toru, « Formation des mots par composition en roumain », in Cahiers de linguislique theorique el applique, V (1968), 287 — 294, fonde l'isolement des composes sur le critfere suivant (entre autres): « Qu'ils puissent etre transformos en pronoms dimonstratifs dans le contexte dont ils font partie. » (p. 288). *' Maria Manoliu Manea, Sistemalica substilutelor in romana contemporan standard, Bucuresti, 1968, 31, donne I'exemple suivant: «Ion est un brave type. II 1'a prouvo dans toutes les circonstanccs — grace II, tout ce qui suit est attribud Ion; 1' fait assumer Tinformation de toute la proposition anterieure. » 87 J. J. Katz and J. A. Fodor, «The Structure of a Semantic Theory », in The Structure of Language, Prentice-Hall, 1964, disignent cette opdration de combinaison des sens dans la phrase sous le nom d1'amalgamation': «Amalgamation is an operation of joining elements from different sets of paths under a given grammatical marker just in case these elements satisfy the appropriate selection restrictions represented by material in angles » (p. 506). Pour 1'approche transformationnelle de la sdmantique voir aussi Mario Alinei, «Lessico e grammatica generative », dans le volume La Grammatica, la Letsicologia, odite par la Societ di Linguistica Italiana, Rome, 1969, 73 — 96 (v. surtout p. 91—92); Emanuel Vasiliu, Elemente de teorte semantic a limbilor naturale, Bucuresti, 1970 (v. surtout p. 67 — 84).

52

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

Le designatum du syntheme S n'est pas, non plus, la somme (le couplage) de designata A, B, C des formants, ou A, B ou C pris s^par^ment. L'existence de synthemes dont la signification n'a rien a voir (ä premiere vue) avec la signification des formants comme : roum. poale-n-briw 'sorte de patisserie' ^.poale* (i)n*briu 'robe retroussoe' it. gattamorta 'hypocrite' ^ gatta* morta 'chat mort' fr. cordon-lieu ^ cordon*bleu espg. media naranja 'opouse' (fam.) =£ media "naranja 'moitie d'orange' repose, de toute Evidence, sur une metaphore. Les etudes relatives ä la motaphore nous ont suggoro une application aux composes. Selon Solomon Marcus la metaphore poetique nait de 1'opposition entre 1'emploi connotatif et 1'emploi donotatif d'un terme. Tandis que «le terme me"taphorique est par excellence connotatif, celui non expressif est donotatif »68. Nous estimons done que le syntheme resulte de 1'emploi connotatif de quelques monemes; ä remarquer pourtant la disparition (dans la plupart des cas) de la valeur connotative au profit de la valeur denotative, puisque la majorite" des synthemes repre"sente 1'unique moyen que 1'on a pour designer une certaine roalito extralinguistique. Ce processus ovolue selon cette ligne : Valeur denotative A + valeur denotative A' -> valeur connotative B ~> valeur denotative B' A — premier formant (somes constitutifs) A' = second „ ( „ „ ) B = compose ( „ „ ) ä valeur metaphorique B' = compose (semes constitutifs) comme unique support d'un groupement de semes Prenons 1'exemple espagnol: les semes du terme qui est remplace par le syntheme — esposa 'epouse' — seront: [+ materiel], [+humain], [+generique]69 63

Solomon Marcus, Poetica matematicä, Bucure^ti, 1970, 94. Voir aussi pour la valeur mdtaphorique de certains composos V. Vlasäk, La classification, 36. *' Nous y avons utiliso 1'inventaire itabli par Liliana lonescu, « Observations simantlques sur la motaphore dans Poemele luminii de Lucian Blaga », in Revue Roumaine de Linguistique XIII (1968), 5, 440.

53

LE MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

En prosupposant ce terme, la motaphore implique un transfert s^mantique a l'interieur du groupe nominal (le futur syntheme) qui remplace le nom esposa. Les semes du naranja seront: [+ materiel], [— humain], [— animal], [+ vegotal] Le transfert s'operera comme suit: + materiel — humain + matoriel + humain + humain — animal + geneiique (+ possessif) + vegetal Les problemes que pose la signification des synthemes ne sont, eVidemment, rien moins que resolus. Pour 1'instant, nous nous bornerons a retenir que la signification permet la reconnaissance d'un syntheme aussi bien lorsqu'il s'agit d'une motaphore que lorsque les formants renferment les semes du futur composo (exemple roum. artist-cetacean). II nous semble naturel que la somantique des synthemes puisse et doive faire 1'objet d'une otude speciale que nous avons I'intention d'aborder ailleurs. TABLEAU I

N° crt.

Numero du Roumain paragraphe

I II III IV V VI VII

6.3.1.1

VIII

6.3.2.1

IX X XI XII

2 3

2 3 4 5 6 7

6.4.1.1 2 3

XIII XIV XV XVI

XVII

6.4.2.1 2

65.1 6.5.2

+ + -r_l_

+

+ +

Italien

-j44+ 4J_. 1

+

4-1-

44444+ 44-

^ + 44— + 444-



Franfais Espagnol

44+ + 44444444— + — 44-

44444444+ 44+ — 4444-

Le tableau I indique le comportement presque identique des synthemes dans les quatre langues romanes. Except^ les traits caracteristiques IX, XIII, XV, tous les autres ont une valabilito generate romane. Beste

54

ΙΈ MOT COMPOSE — DEFINITION DU CONCEPT

examiner le mode de composition: est-il le meme dans les difforentes langues neOlatines? Est-ce le meme type (les memes types) qui est productif (sont productifs) en roumain, italien, franc.ais et espagnol? 7.0. Nous voila en mesure de dofinir cette catogorie : Les synthemes sont des complexes constitues de monemes conjoints (qui continuent fonctionner independamment dans la langue donnoe), dont le comportement syntaxique est celui d'un moneme unique et qui entretient avec le reste de 1'έηοηοέ les mSmes rapports que les monemes simples70.

70

La definition reprosente la combinaison des traits βρέοίίΐςυβΒ aux synthfemes analysts dans les paragraphes pr6c6dents, des definitions donnees par A. Martinet in Eltments, 181 et les articles « Syntagme », 6 et «Mot», 298-299.

CHAP1TRE

III

LES FORMANTS DES SYNTHEMES PRIS A L'ASPECT CONTEMPORAIN DU ROUMAIN, DE LITAUEN, DU FRAN£AIS ET DE L'ESPAGNOL

1.0. Toutes les classifications que l'on a donnoes jusqu'ici des composed de certaines langues romanes ont όίέ dress^ee a partir de la catogorie morphologique des eloments Constituante. L'interet des auteurs d'un travail recent sur la composition en roumain1 porte sur les categories morphologiques (nom, verbe, pronom, etc.) qu'elles relient aux combinaisons qui les engendrent ponr discuter, finalement, le comportement morphologique du syntheme (d^signo par le nom de composo). C. Bohrer 2, qui entreprend la meme segmentation des composes du francais en Elements Constituante, assigne a ces derniers une classe morphologique et avance quelques solutions transformationnelles (la g4noration, par exemple, des composos constituos de verbe et nom, adjectif et nom, etc.). 1.1. Au premier chapitre (§ 3.0) nous proposions dej une etude des formations en question qui porte aussi bien sur leur aspect fonctionnel que sur 1'aspect gon^tique. Nous commencerons par un examen des Constituante que nous ferons reposer egalement sur la catogorie morphologique dont relevent les synthemes. Comme c'est la une question mieux otudioe nous ne nous y attarderons pas trop, mais releverons ce que le comportement des synthemes dans les langues romanes contemporaines ont en commun ainsi que les types de combinaisons qu'ils engendrent. Au IVe chapitre nous allons exposer leur generation dont, au niveau gonoral noolatin, personne ne s'est encore occupo. Afin de pouvoir etablir les Constituante des synthemes nous allons exposer brievement ces principes d'une grammaire transformationnelle qui justifient l'utilisation de certains symboles et la division des synthemes par categories. 2.0. La grammaire transformationnelle d'une langue est formte de regies exprimees en symboles qui constituent le vocabulaire de la gram1 2

F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea. Wortzusammensetzung.

56

J-E3 FORMANTS DES SYNTHEME5

maire *. Les symboles sont catogoriels (servant ä marquer les categories grammaticales et celles lexicales) et formatifs (servant comme formatifs grammaticaux et lexicaux). Pour les categories grammaticales on se sert, par exemple, des symboles tels : P ( = Proposition), GN ( = groupe nominal), GV ( = groupe verbal) ou bien GProd ( = groupe prodicatif), GProp ( = groupe propositionnel, c'est-a-dire groupe nominal precede d'une proposition), GA ( = groupe adjectival), etc., tous Constituante immediate d'une phrase. Les categories lexicales, elles, sont rendues par : !N" ( = nom), V ( = verbe), A ( = adjectif), etc. Les symboles formatifs sont ceux des elements qui peuvent avoir une fonction syntaxique; ils sont grammaticaux : Part ( = participe), Inf ( = infinitif), Neg ( = negation ou negatif), !N~mz ( = nominalisation); ce sont, au fond, les affixes de la grammaire traditionnelle; les symboles formatifs lexicaux sont les themes. 2.1. Les symboles servent ä formuler des regies de reecriture et des regies de transformation. Les regies de reecriture concernent les elements fondamentaux d'une organisation linguistique commune, la plupart du temps, a plusieurs langues, surtout lorsqu'il s'agit de langues de la meme famille (les langues romanes, par exemple). Les regies de transformation qui supposent omission, la permutation ou la substitution de certains symboles par d'autres (sans faire intervenir des modifications de la valeur semantique du message et sans faire disparaitre quelque trait semantique) sont plus rigoureusement ordonnees que les regies de reecriture, ä savoir conformement a des criteres qui agissent au niveau synchronique. II n'en est pas moins vrai que dans certains cas l'analyse des transformations «Düment menee ( . . . ) retrace souvent 1'ordre dans lequel se sont produits les phenomenes respectifs et font de l'investigation synchronique un moyen indirect de connaissance de la diachronie. »4 2.2. Si nous avons choisi l'analyse transformationnelle, c'etait aussi pour trouver (si'l y en a) ces elements fondamentaux communs a 1'organisation des langues romanes en question. La comparaison portera sur l'inventaire des symboles (ces quatre langues se servent-elles ou non des memes symboles dans la constitution des synthemes?), sur l'inventaire de regies (les synthemes sont-ils genets de la meme maniere?) sur 1'or3

Relativement ä la constitution d'une grammaire genorative, voir : N. Chomsky, Syntactic Structures, The Hague, 1957 et Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, Massachusetts, 1965 ; R. B. Lees, The Grammar of English Nominalizations, The Hague, 1963; N. Ruwet, Introduction ä la grammaire gi^rative, Paris, 1967; E. Vasiliu et S. Golopentia-Eretescu, Sinlaxa. 4 E. Vasiliu et Sanda Golopen^ia-Eretescu, Sintaxa, 36.

6YNTHEMES-SU1BSTANT1FS

57

donnance, enfin, des meines regies (la nominalisation suppose-t-elle ou non, dans toutes les langues, une relatiyisation antorieure?) La constitution d'un corpus — contenant des synthemes du roumain, de l'italien, du franc.ais et de l'espagnol5 — sera neOessairement suivie par la distinction thoorique fondamentale entre la structure profonde, g6n6roe par les regies de la sous-composante syntaxique de base, et la structure superficielle, obtenue par l'application des transformations. Nous nous rangeons ä 1'opinion d'E. Vasiliu et de S. Golopenfcia-Eretescu8 qui veulent que cette opposition ait aussi une ported somantique. Ce qui revient ä dire que la composante semantique d'une grammaire gonorative interprete somantiquement la structure profonde et que, d'autre part, certaines regies (de sous-categorisation et de projection) engendrent une structure somantique de surface. Une ge^ration correcte des composes qui ignore cette distinction theorique serait inconcevable. La composante fondamentale est sans doute la composante syntaxique ; eile reprosente la source generative de toute grammaire d'abord par son ensemble de regies de structure de la phrase qui engendrent la structure profonde et, ensuite, par un ensemble de transformations qui engendrent la structure de surface. En ce qui nous concerne, nous ferons suivre la description des formants des synthemes — leur structure de surface — par l'examen de la maniere dont ils ont acquis cette structure de surface. Comme seuls les compose* s analysables encore par les sujets parlants des langues romanes contemporaines feront l'objet de cette discussion, nos listes n'ont pas retenu toute une serie de synthemes dont font elat d'autres travaux de spocialito. Parmi les formations examinees par F. Ciobanu et F. Hasan7 il y en a bon nombre que les sujets parlants n'analysent plus, parce qu'ils n'en identifient plus les formants ; d'autres, encore, qui, completement hors d'usage, n'occupent plus la meme position que les synthemes couramment employes. Les noms propres ne figureront pas, non plus, parmi les categories analysees. 3.0. Synthemes-substantifs. Structure de surface

Dans les quatre langues romanes en discussion les synthemes-substantifs sont le resultat d'une gamine tres otendue de combinaisons. Nous commencerons par la reecriture du syntheme-substantif latin que nous ferons suivre par la discussion des difförentes combinaisons, en pre*6

On trouvera dans la bibliographic les litres des dictionnaires et des textes litteraires auxquels nous avons pris ces synthemes. • Sintaxa, 60. 7 Compunerea, 195: cinepi, cinevafi; 197: dtnsul; 201; niscaiva ; 210; ainle-apuca, etc.

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

58

cisant pour chacune, la langue dans laquelle eile se realise. Nous donnerons la re^criture pour les quatre langues romanes et nous reprendrons le meme procodo pour chaque cat^gorie morphologique. Les synthemes a plus de deux formants seront examines soparoment. Syntheme-substantif 8 peut etre constitue" des formants suivants : 1. N A Prop A (Art)' A PartPres Pre"p A fInf 2. A' 3. V

Art 0 Prop A ( Art)

4. Adv'

8

Adv (Conj) A V PrPers' 0 PrDom V N Prop v Prlnd Art 0 (Adv) A Conj A N A PartPres Prlnd PrPers A V A 0 Adv PropA PrPers PrepAPrPos Inf

Voir la liste des symboles au debut du volume.

SY'NTHEMES-SUBSTANTIFS

5. PrPers'

59

Vaux A PrPers A Part Adv A V A PrEel PrPers A V

6. Prlnd JPartPros IV 7. PrDemA Prep A Adv 8. PrEelAViDf 9. Num A j Prep A N 1 | (Conj) A NumJ 10. PrepA

(Art) A N Vsup Inf Adv PrPers Num Art A PrepA Adv

3.1. N A N , N A N A N , N A Art A N. Toutes les langues romanes comptent des synthemes-noms formes de deux ou trois substantifs. On en trouve — au niveau des langues noolatines contemporaines — des formations tres anciennes aussi bien que des nouvelles, appartenant ä des series ouvertes, susceptibles de s'accroitre continuellement. Les relations qui s'otablissent entre les termes du syntheme sont des plus diverses. Nous y reviendrons lors de la discussion, au IVe chapitre, des relations qui s'organisent dans la structure profonde. Voilä, pour le moment, quelques exemples de synthemes ä constitution exclusivement nominale: roum. it. fr. espg.

bloc-turn; contabil-$ef; cnne-lup fondovalle; viali-giardino; pescecane cafe-filtre; Jiomme-grenouille aguasal; perro lobo; canamiel

Les formations populaires romanes sont beaucoup moins nombreuses et dosignent des plantes et des fruits. Des synthemes comme: iarba-griulef, mar-gutuit prnn-zarzär9 sont plutot rares et pour la plupart peu usit^s. 8

F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea, 44 et suiv. Pour le roumain actuel, voir F. Dumitrescu, « Träsäturi specifice ale compunerii in limb a romanä literarä actualä », in Studii pi cercetäri lingvislice, XXI (1970), 3, 325—334. Pour le francais voir V. Vlasäk, «La classification des mots composos par apposition », in Philologica Pragensia, 9 (48), 1/1966, 34 — 38.

60

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

Les langues romanes occidentales en offrent un peu plus d'exemples dont certains tres anciens. Ce sont: fr.

chow-rave — attesto en 1600 chou-fleur — attesto en 1611 chou-navet — atteste* en 161110.

C'est surtout dans la langue littoraire (celle qu'emploient le style scientifique et la presse) qu'apparaissent de tels synthemes. A signaler les quelques sories ouvertes, existantes dans les quatre langues en discussion u : ce sont les composes que nous appelions occasionnels, ceux qui tendent vers les de'rivos, et meme les composes proprement dits du type : reufita-excepfie, 'la roussite-exception', atitudini-$oc 'attitudes-choc', literatura-document 'littorature-document', interviu-maraton 'interview-marathon'12, pour nous en tenir aux seuls exemples roumains; de nombreux autres, romans, pourraient etre ajoute"s. Nous avons de'j signale" les synthemes constitute de trois elements nominaux : fr. riz-pain-sel13. C'est toujours le fran§ais qui fournit 1'exemple de synthemes dont le second nom est procode" d'un article dofini: pont-Veveque, ίοπηέ probablement d'un nom propre (toponyme), cat^gorie qui comprend de nombreuses formations de ce type. Ces synthemes-ci appellent la discussion sur la formation du pluriel qui indique la place qu'ils tiennent (en tant que sous-catogorie) dans la vaste catogorie du nom roman. La formation du pluriel (voir §§ 6.2.2, 6.3.2.1, 6.3.2.2, 6.3.2.3) n'est pas unitaire quant aux synthemes-noms en raison du degre" plus ou moins grand de soudure des formants. Suivant 1'endroit ou ils regoivent le morpheme (ou les morphemes) du nombre, les composos de cette catogorie se re"partissent en quatre types de synthemes : 3.1.1. Synthemes dont le morpheme du pluriel est joint au dernier form ant 14 : roum. volt-amper — volt-amperi it. capomedico — capomedici espg. casatienda — casatiendas 10

A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand, Nouveau. diclionnaire, p. 165. Cf. les opinions de F. Dimitrescu, «Tendances dans la formation des mots en roumaiu litteraire actuel », in Ades du Xe Congris International des Linguisles, Bucarest, 1970, IVe volume, qui a trouvd 900 οοιηροβέβ sur les 2000 mots formis en roumain dc 1960 1967. 12 Pris dans le volume d'Ecalerina Oproiu, Un idol penlru fiecare, Bucuresti, 1970. 13 Petit Larousse, 1965. 14 Pour la formation du pluriel dans les langues romanes, voir le volume mentionne Quelques remarques, et C. Maneca, «Cuvinte compuse in terminologia stiin^ifica si tehnic actual », in SMFC, 1(1959), 191-202. 11

SYNTHEMES-S BSTANTIFS

61

Nous n'avoos pas άοηηέ d'exemple pour le francais, puisque le code parlo ne marque le pluriel que dans de tres rares cas : (rival — rivaux; animal — animaux; os — os : [os] — [o] qui ne nous ont pas fourni de second formant pour un syntheme). Cequi n'ocarte evidemment pas la possibility d'apparition d'une teile formation. Meme si nous avions analyst le code ecrit (bien que nous ayons choisi de nous occuper du code oral) nous n'aurions pu relever un seul exemple, car les composes de ce type ne recoivent jamais la marque -s (graphique) au pluriel. 3.1.2. Synthemes dont le premier formant est marque au pluriel ( radical discontinu)15: roum. bloc-turn — blocuri-turn it. capoturno — capiturno espg. caso-Umite — casos-limite Dans le code parlo, la situation du franQais est la meme que pour la premiere classe; par centre, le code ocrit offre : bloc-eau, blocs-eau. 3.1.3. Synthemes qui recoivent deux morphemes du pluriel a deux endroits du radical: roum. redactor-sef — redactori-sefi masina-unealt — masini-imelte it.

capocollo — capicolli

espg.

capogabbiere — capigabbieri casamata — casasmatas

Le code 6crit du francais consigne de nombreux exemples similaires cafe-concert — cafes-concerts, bracelet-montre — bracelets-montres, etc. 3.1.4. Synthemes invariables au pluriel: it. fr. espg. 15

(il) terramare — ( i ) terramarc16 oiseau-mouche — oiseaux-mouches (el) aguamanos — (los) aguamanos

Pour le pluriel en Ualien, voir encore A. Giurcscu, « Continuitiet discontinuity morphematiques appliquies aux siibstantifs de la langue italienne contemporaine standard », in Actes du XIIe Congris international de linguistique et philologie romane. 18 Of. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, 1964, indique igalement le pluriel terremare.

62

LES PORMANTS DES SYNTHEMES

Si l'italien et l'espagnol ne consignent qu'extremement pen de synthemes invariables, le code parlo du francais ne connait que des composed ä deux formants qui ne changent pas au pluriel17. 3.1.5. C'est Darmesteter18 qui signalait le type en question, dont le modele, pensait-il, otait anglais. A. Granville Hatcher19 se range ä cette opinion toute en soulignant cette difference: en anglais le type est spontano meme lorsque c'est le determinant qui precede le determine, tandis que seul 1'ordre inverse est conforme ä l'esprit du francais. Nous pensons que 1'auteur a tort d'affirmer qu'il y a peu de chances que ce type-lä se developpe dans la langue courante 20, du moment ou 1'analyse statistique affirme la productivity de tels synthemes en francais contemporain. Le langage commercial marquait d'ailleurs, il y a 40 ans dejä, la tendance a utiliser des formations similaires21. Nous reprendrons la discussion sur les relations qu'entretiennent les deux formants au IVe chapitre, lorsque nous examinerons leur structure profonde. Signalons encore 1'existence de quelques synthemes (assez peu nombreux) dont les substantifs Constituante reprosentent la nominalisation de certains adjectifs : roum. clarobscur; it. chiaroscuro; espg. claroscuro (meme valeur somantique). La transposition pourtant est antorieure a l'apparition du syntheme. 3.2. N A Art A Ng&i. Les composed de cette categoric sont exclusivement roumains, seule langue qui possede une flexion synthetique dans la categoric du substantif. Us sont pourtant identiques, pour ce qui est de la valeur syntaxique, aux formations romanes occidentales obtenues par la combinaison suivante : N A Prep Art* N. Les formations roumai17

Voir le volume Quelques remarques, 33 ou il est prdcise : «La statistique entreprise confirme I'affirmation que la «grande majorite des substantifs francais sont invariables ». Us representent 66 % du total des substantifs f ranc.ais qui sont portos ä 94 % si y ajoute ceux marquos par le contexte. » 18 Traito, p. 40 et suiv. En r/i#o-roman il s'agit d'une influence allemande : sursilvain, la porta-casa, la porta-clavau. Voir ä ce sujet Maria Iliescu, Aqual. A nuua , Apog

3.5.4. Synthemes formes de A quft , A N : roum. scurt-metraj it. bellavedova fr. haut-bois, mais aussi Jiaut-le-corps espg. altavoz 3.5.5. Les synthemes formes de A nuin A N se divisent en deux groupes : num 1 AN ou 1'adjectif provient d'un numeral cardinal et A nami A N ou 1'adjectif provient d'un numeral ordinal.

A

3.5.5.1. Synthemes constitute de A numi A N : roum. trei-frafi it. mille piedi fr. trois-mats espg. cientopUs Les termes de cette classe sont assez peu nombreux dans toutes les langues romanes otudioes. Us neutralisent 1'opposition de nombre (phonomene parfaitement normal) puisque les substantifs qui les composent sont dojä au pluriel vu le numeral (toujours suporieur ä 1). 11

Cf. Quelques remarques, 42 — 44.

5 - C. 65

66

L.ES FORMÄfiTS DES SYNTHEMES

3.5.5.2. A num!! A N A A qual . Le rouraain connait tin deVeloppement de la combinaison du paragraphe pre"ce"dent, le substantif otant encore de"termino par im autre adjectif qualificatif postposo : roum. trei-fraii-pätaji Le syntheme neutralise l'opposition de nombre. 3.5.5.3. Les synthemes constitues de Anum A N : roum. it. fr. espg.

triplu-salt, prim-ministru primo-ministro double-bee, premier-plan prima noche

3.5.6. Synthemes formet de APOBA Is : espg.

mialmas

C'est encore une sous-classe a un seul membre qui n'apparait qu'en espagnol, supprimant l'opposition de genre en faveur du pluriel, surtout dans des contextes comme como unas... (locution adverbiale). Les synthemes forme's de N A A Qua , appartiennent parfois a des series tres riches qui possedent en commun le meme substantif d^termino tour ä tour par d'autres adjectifs : roum. iarbä-mare, iarbä-alba, iarbä-creafä, iarbä-albasträ 25 it. capobianco, caporosso, capochino, vapotorto fr. pied-fort, pied-noir, pied-plat espg. Merbabuena, hierbamora, Merbasanta

2

Tous les synthemes N A A, A A N peuvent etre reconnus ä toute une sorie de criteres ononcos au chapitre procodent. Leurs adjectifs ne possedent pas de degre*s de comparaison, ils ne peuvent pas etre coordonnos ä un autre adjectif, et ne changent pas de place par rapport au substantif ". Quant ä la flexion, plusieurs possibility se prosentent — ä preuve la graphie des synthemes (en un mot, ä trait d'union et meme sans trait d'union). Pour l'italien, par exemple, le cas le plus froquent c'est l'apparition de deux morphemes au pluriel (surtout lorsqu'il s'agit de l'ordre 2i 26 27

Cf. Dicfionarul limbii romane moderne, Bucure^ti, 1958. Apud F. Tollemache, Parole composte, 55. Ils d^notnment tous des espfeces d'oiseaux. Voir §§ 6.3.2.5, 6.3.2.6, 6.3.2.14.

SYNTHEMES-SUBSTA.NTIFS

67

A A N : (la) mezzaluna — (le) mezzelune, alors qu'en espagnol le morpheme est ajouto au second formant dans la plupart des cas : (la) alia· voz — (las) altavoces. 3.6. N A PartPros. Quoiqu'on ne fasse gonoralement pas de distinction entre cette classe-ci et la precedente 28, nous 1'avons traitoe pour deux raisons : d'abord, parce que le second constituant est en un terme d^rivo, secondaire et non primaire, possodant un suffixe; ensuite, la structure profonde des synthemes ainsi constitute est completement autre tout comme les transformations qu'ils traversent. Naturellement, le roumain ignore les synthemes NAPartPros, le participe present n'y £tant pas distinct d'autres formes verbales : it. fr. espg.

luogotenente, viandante arc-rampant, poisson-volant lugarteniente

C'est le second formant des synthemes orthographios en un mot qui est marque" au pluriel (en italien et en espagnol), alors que les synthemes a trait d'union neutralisent l'opposition de nombre dans le code parle\ 3.7. N A Pr£p A Inf. Cette classe est actualisoe dans toutes les langues romanes. En espagnol nous avons trouvo deux synthemes anciens dont 1'importance au plan somantique est disputed par des monemes synonymes, alors que les langues noolatines contemporaines s'enrichissent toujours de telles formations : roum. punct de fierbere it. macchina da cucire fr. machine a laver espg. navaja de afeitar (synonyme du moneme navaja) piedra de afilar (synonyme des monemes afiladera, amoladera); maquina de coser Etant donno la nature des Constituante, seul le premier revolt la marque du pluriel. La classe est aujourd'hui productive, notamment en italien et en frangais, ce dont tomoignent les composes de ce genre que nous avons relevos dans la presse et la littorature contemporaines. 28

Cf. Rohrer, Wortzusammensetzung.

68

LES PORMANTS DES SYNTHEMES

3.8. N A Prop A A A !N. C'est une classe de synthemes pen ordinaires et rarement employes, qui dosignent couramment des plantes et que 1'on a enregistros en roumain et frangais : roum. smge-de-noua-frafi fr. dame-d'onze-heures Us neutralisent l'opposition de nombre (en roumain, par exemple, le pluriel est inconcevable, ne serait-ce que theOriquement, puisque le moneme stnge 'sang' suspend l'opposition de nombre en faveur du singulier). Davantage peut-etre que les synthemes des paragraphes procodents, ces derniers trahissent leur provenance d'un segment de phrase. 3.9. A A Pr6p A N. Le frangais possede quelques synthemes : fr.

haut-de-chausse haut-de-forme

L'adjectif est dotermino par un substantif. Dans le code £crit c'est 1'adjectif qui est marquo au pluriel. 3.10. V A N, V A Art A N, V A N g 6 n A N. Cette classe de synthemes est l'une des plus riches et des plus froquentes dans les langues romanes otudioes. II s'agit, en meme temps, d'une classe ouverte qui continue ä s'accroitre ainsi que les statistiques que nous en avons dressoes 1'indiquent (Chap. IV, § 7.3) : roum. papä-lapte, tirne-briu, taie-cnnilor-frunzd it. aceatabrighe, bucaneve fr. tue-mouches, gratte-papier, trompe-Vceil, cessez-le-feu espg. matagallegos, matapolvo, espantapajaros Le frangais et l'espagnol admettent, parfois, un article devant le substantif; le roumain un autre substantif au gonitif. Ce mode de composition remonte au VHP siecle pour ce qui est de la toponymie et meme plus loin pour ces noms propres qui proviennent de sobriquets 29. Quant ä son extension aux noms communs, eile est gonorale dans les langues romanes examinoes ici qui possfedent des sories entieres de synth£mes forme's d'un verbe combino avec divers noms dosignant des 29

Voir surtout K. Kreutzer, Der Typus Guardavalle (Schauinsland) in den romanischen Sprachen, Tübingen, 1967, 184 et G. Rohlfs, Grammatik, III, 229.

SYNTHEMES-SUBSTANTIFS

69

plantes, des animaux, des insectes, mais aussi un grand nombre d'objets dont certains appartiennent ä des vocabulaires techniques. Selon une comparaison effectuee par P. M. Lloyd30, au Xe siecle 1'espagnol possodait 17 pareilles formations, au XIIF siecle on en releve 3 en frangais et 2 autres en espagnol; a partir de cette date on en compte 5 en italien, 6 autres en franc,ais, 8 en espagnol, etc. Ces formations se repandent done assez rapidement dans les langues romanes occidentales; pour 1'espagnol actuel, l'ouvrage cito de P. M. Lloyd porte le nombre des synthemes a 1703. Pour la quatrieme docennie de notre siecle, le livre de Tollemache 31, paru en 1945, otablit un corpus de 954 synthemes Italiens. L'apparition de ces synthemes a du succoder a d'importants changements survenus dans la phrase latine — qui passe ä la phrase romane — puisque le verbe, naturellement placo ä la fin de la phrase, en vient ä procoder le substantif. De l'avis de K. Kreutzer 32, le verbe devait se trouver beaucoup plus pres du sujet et procoder 1'objet direct. C'est surtout la question du mode du verbe, de la relation done entre le verbe et le substantif, qui exige. une mise au point. A commencer par F. Diez 33, A. Darmesteter (Traite), L. F. Meunier (Les composes), H. von Osthoff (Das Verbum), W. Meyer-Lübke (Grammaire) le segment verbal est, de l'avis g6ne"ral, un imporatif. Get avis est partago par L. Spitzer M, A. Prati35, L. A. Blümel3e B. Migliorini 37, M. L. Wagner38 et S. Heinimann39. Par contre, C. Merlo *° et F. Tollemache (Parole composte), entre autres, pensent qu'il s'agit d'un indicatif. Au sujet des composes de ce type, voilä l'opinion de F. Yndurain 41 : ( . . . ) « existe en el sistema de la lengua espanola, desde los textos primiti30

Verb-Complement Compounds in Spanish, Tübingen, 1968, 19 et suiv. Parole composte, Index, 190 et suiv. 32 Typus, 15 et 199. 33 Grammatik der romanischen Sprachen, Bonn, 1838, II, 360. 34 « Sur quelques emplois motaphoriques de l'imperatif», in Romania, LXXIII (1952), 42-61. 35 «Nomi compost! con verbi», in RLiR, XXII (1958), 98—119, comme (Tailleurs aussi dans l'article paru antorieurement, «Composti nominal! quali casati e soprannomi», in RLiR, VII (1931), 250-264. 38 «Vom abatjour bis Zeilvertrieb (Wortbildung durch Imperativ + direktes Objekt)», in Die Neueren Sprachen, 1965, 2. « Note in LN, VII (1946), 61. 38 Resumo in VR, IX (1946-1947), 287-292. 3 » «Die italienischen Imperativkomposita », in ASNS, CLXXXVI, 136-143. 40 Lff, X (1949), 17. 41 « Sobre un tipo de composicion nominal, verbo + nombre ·, dans le Ile vol. du travail Presente y Futuro de la lengua espanola, Madrid, 1964, 301. 31

70-

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

vos y en todo su ambito geografico actual un esquema para composition de nombres formado con un verbo en tercera persona del singular, presente de indicative, mäs un nombre en funcion de complemento directo de aquei. Este esquema virtual esta en la conciencia lingüistica de cada hablante y es fecundo, especialmente en determinadas areas lexicas». A. Kosenblat42 est de la meme opinion : « Este tipo de formation tiene extension ilimitada en la lengua general y en todos los dialectos, y hay varios centenaries de expresiones vivas. >> Des etudes plus rocentes (qui concernent le fran^ais surtout) appartenant a J. Marouzeau48, H. Lewicka44 et K. Kreutzer (Typus, 199) suggerent que le segment verbal — bien que, formellement, tr£s proche de la troisieme personne du singulier du present de 1'indicatif — soit considore" plutöt comme une forme indopendante des categories de personn es, temps et mode : « Tout se passe comme si nous etions en presence d'un element exterieur au paradigme, Stranger aux notions de personne, de temps, de mode, ayant pour base la forme la plus roduite du verbe, celle de la 3e personne de 1'indicatif. C'est la definition meme du theme... »45. B. A. Hall Jr. partage d'ailleurs cet avis (dans une note de Lingua nostra 4e) lorsqu'il considere que pour des exemples comme facicoro la forme du verbe peut passer pour un simple theme verbal. Dans 1'ouvrage qu'il consacre aux formations V -f complement, P. M. Lloyd (Compounds, 9) donne un apercu critique des opinions exprime*es sur le mode du verbe tout en considorant qu'au debut, ces synthemes se son t deVeloppes a partir des constructions dont le verbe se trouve ä l'impe'ratif, ce dont tomoignent aussi les desinences du verbe dans les composes Italiens, sardes, roumains et ceux du dialecte roman de Vaud. Les formations ulterieures qui laissent clairement voir unindicatif sont, sans doute, analogiques. D'ailleurs K. Kreutzer pense, eile aussi, que le mode du verbe n'en est pas un consacre comme tel, mais bien qu'il est ressenti comme «bloßes Verbalthema» (Typus, 199); eile raisonne tout comme P. M. Lloyd (une annee plus tot!): «Die Verbalkomposition hat zwar sicher ihren Ursprung in einer affektischen, Imperativischen Komposition, aber schon früh, in jedem Falle seit der Bildung der ersten Appel42

« El genero de los compuestos », in NRFH, VII (1953), 104. Notre langue, Paris, 1955, 75-93 et 144-157 (surtout 150-157). 44 La langue et le style du theatre comique franyais des XV" et XVle slides, I I , Les composes, Warszawa, 1968, 123. 46 J. Marouzeau, Nolre langue, 93. Voir aussi Eugenio Coseriu, «La struttura del lessico », in La Grammatica. La Lessicologia, Societä di Lingüistica Italiana, Roma, 1969, 70 — 71. 48 IX (1948), 22-23. 43

SYNTHEMES-SUBSTANTIFS

71

lativa, hatte sich der Affekt abgeschwächt, und die Verbalkomposition war zu einem rein grammatischen Wortbildungsprinzip geworden, frei von jedem Gefühlswert. » (Typus, 199). D'autre part, A. Darmesteter (Traue, 10) et, par la suite, la plupart de ceux qui ont examino ce probleme pensent que les vrais composes, ceux formos d'un verbe et d'un nom sont le fait d'une ellipse. A notre avis c'est a la structure profonde qu'il faut demander l'explication des relations syntaxiques qui s'etablissent entre les constituants — proc^do que nous allons d'ailleurs appliquer a toutes les classes de syn themes. Dans 1'ouvrage que nous venons de mentionner, H. Lewicka considere que les differences existant aujourd'hui entre les composes mettent en eVidence le fait « qu'ä une structure superficielle identique correspondent difforentes deep structures » (Le style, 124, note 4) et qu'une structure apparemment unique recouvre une multitude de relations logico-syntaxiques. Ce sont de pareilles affirmations qui justifient 1'examen que nous avons entrepris du mocanisme gonoral des synthemes en question (Chap. IV). Nous pouvons af firmer que dans toutes les langues romanes 6tudi6es, les synthemes constituos d'un verbe, et d'un nom sont invariables, qu'ils neutralisent done 1'opposition singulier-pluriel. II en existe, certes, en fran$ais, de tres bien soudos, qui, graphiquement, marquent le pluriel d'un -s : marchepied — marchepieds ; le code parle" n'en demeure pas moins identique. En italien d'ailleurs, et en espagnol (bien moins en roumain et en frangais) le nom, au pluriel, rend impossible 1'apparition d'un nouveau morpheme : espg. cortabolsas. 3.11. V A Prep A N, V A Prop A Art A N. Moins bien fournie que la procodente, cette classe est pourtant reprosentoe dans toutes les langues romanes roum. calca-n strachini, flutera-n biserica it. cantalluscio caschimpetto fr. croquembouche vol-au-vent espg. saltaembanco Tout comme la classe procodente, celle-ci neutralise aussi 1'opposition de nombre. 3.12. V A Prep A Inf. La classe de synthemes dans laquelle le verbe est suivi d'un infinitif introduit par une preposition ne saurait etre roduite

72

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

ä la pr4codente puisque 1'infinitif, bien que fonctionnant comme un nom dans la structure de surface, suppose une nominalisation d'un segment verbal marquee ogalement par 1'adjonction d'un suffixe. C'est pourquoi nous avons distinguo entre les synthemes ci-dessus et une formation du type : fr. pince-sans-rire Le francais est d'ailleurs le seul parmi les langues romanes a en possoder. Comme il s'agit d'un nom d'origine infinitive, qui ne peut pas recevoir de morpheme de pluriel, l'opposition de nombre se neutralise. 3.13. V A Adv. Ces synthemes existent dans toutes les langues examine" es, pourtant la classe n'est plus productive : roum. vino-ncoace it. buttafuori fr. frappe-devant espg. bogavante La nature des formants exclut la flexion et l'opposition de nombre s'en trouve neutralised. 3.14. V A V, V A Conj A V. Les langues romanes connaissent, a 1'instar des synthemes constitute de deux noms, des formations composers de deux verbes que relie, parfois, une conjonction : roum. tace-face it. saliscendi fr. va-et-vient espg. duermevela correveras Ces synthemes illustrent le critere suivant lequel les composes reunissent, sans conjonction ou pause, des segments relevant de la meme classe morphologique47. Cette classe encore neutralise l'opposition de nombre. 3.15. VAPrPers, VAPrPersAPrD&n, V A PrPers A V. Seuls le franc.ais et l'espagnol possedent de telles formations; tres rares, elles ne reprosentent pas de mode de composition productif et neutralisent 1'oppo47

Voir chapitre II, § 6.3.2.8.

BYNTHfiMES-SUBSTANTIFS

73

gition de nombre tout comme les synthemes de la plupart des classes examinees : fr. espg.

rendez-vous, d6crochez-moi-ga placeme

La re^criture du verbe implique un imperatif. Nous pourrons expliquer leur g6ne"ration a partir meme d'une structure soumise a une transformation a 1'imporatif. C'est pourquoi nous avons fait entrer dans cette classe des synthemes roumains tels: roum. du-te-vino 'va-et-vient' dont la structure profonde similaire suppose ogalement un verbe marquo d'un indice d'iinp&ratif. 3.16. V A PrPers A N. C'est la classe d'un tout petit nonibre de synthemes roumains, euphomismes dosignant le moneme diable : roum. ucigä-1-toaca batä-1-crucea Cette classe est parfaitement improductive; comme eile exprime une notion unique (excluant l'idoe de pluralito) l'opposition de nombre est neutralisoe en faveur du singulier. 3.17. V A PrInd, V A Pr6p A PrInd, V A Art A Prlnd. Les formations qui relient un verbe au pronom indofini latin totus, avec parfois une proposition ou un article intercalos, n'existent que dans les langues romanes occidentales : 3.17.1. it.

rompitutto

fr.

mange-tout

3.17.2. fr.

touche-a-tout

3.17.3. espg. sanalotodo Les synthemes de ces trois sous-classes neutralisent l'opposition de nombre. 3.18. Adv A Conj A N, Adv A Adv A Conj A N. Cette classe possede deux sous-classes, chacune a un seul syntheme (calquo, en frangais, d'apres un composo latin, en roumain d'apres le francais):

74

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

3.18.1. fr. roum.

plus-qiie-parfait mai-mult-ca-perfect

Dans les deux langues le dernier formant est un adjectif nominalist dont la structure profonde difforera de celle d'un vrai nom. Pour cette classe non plus on ne releve pas de marque de pluriel; les synthemes d'ailleurs n'en sont employes qu'au singulier. 3.19. Adv A A. II y a tres peu de synthemes qui possedent ces formants; dans ce cas encore le symbole A (adjectif) peut avoir des reocritures difforentes : A ~* -A-qua] j Apart

3.19.1. roum. preaplin it. fr.

sempreverde trop-plein bienheureux

L'adjectif est qualificatif. Les synthemes sont invariables (bien que, dans le code eOrit, le premier exemple frangais regoive un -s au pluriel). 3.19.2. roum. sus-amintit it. semprevivo fr. bien-aime espg. siempretieso siempreviva Les synthemes de cette sous-classe re^crivent 1'adjectif avec un indice participial. A l'exception du fran9ais les autres langues marquent 1'opposition de nombre au second formant, comme pour n'importe quel moneme. 3.20. AdvAPartPres. Nous avons consid^ro la combinaison adverbeadjectif comme une classe a part ainsi que nous 1'avons fait pour les synthemes composes d'un substantif et d'un participe present. Cette classe de synthemes n'apparait pas dans toutes les langues romanes ; peu fournie, eile utilise surtout 1'adverbe bine, (bene, bien) : it. fr.

benparlante altoparlante bien-pensant

L'italien marque le pluriel, alors que le francais ae le fait que dans le code 6crit.

SYNTHEMES-SUBSTANTIFS

75

3.21. AdvAPrInd. Le pronom indofini qui y participe est, en fait, la negation latine totus; cette classe ne compte qu'un syntheme, en Italien, qui neutralise l'opposition de nombre : it.

nonnulla

3.22. Adv A PrPers A V, Adv A PrPers A V A Adv, Adv A PrPers A V A Prop A PrPers. C'est une classe a trois sous-classes avec, chacune, deux ou trois ternies. A

3.22.1. roum. nu-ma-uita espg. bienteveo 3.22.2. fr.

ne-m'oubliez-pas

3.22.3. it.

nontiscondardime

La valeur grammaticale des synthemes de la premiere sous-classe est, en fait, identique ä celle de la deuxieme sous-classe; en francais la negation — au niveau de la langue litt^raire — est doublement marquee (ne ... pas)**. Tous les synthemes en sont invariables au pluriel. 3.23. Adv A Prep A PrPos. C'est la classe de deux synonymes francais: fr.

quant-a-moi quant-a-soi

Les deux synthemes sont invariables. 3.24. Adv A Inf. Toutes les langues romanes possedent ce type de synthemes : roum. it. fr. espg. 48

bineeuvintare benessere benestare pis-aller bienestar

Cf. J. Dubois, Grammaire structural du franfais: le verbe, Paris, 1967, 137. «Le segment [en] devant consonne et [n] devant voyelle n'apparalt dans la langue parlie que comme une particule emphatique, c'est-a-dire lorsque le dibit est ralenti (style soutenu, marquo par des accents emphatiques de phrases, insistence nigative, etc.)·.

76

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

Comme ce second formant est un verbe l'infinitif l'opposition de nombre est neutralisee, sauf en roumain ou, d'ailleurs, le nombre de ces formations est beaucoup plus restreint. 3.25. PrPersAVauxAPrPersAPart. C'est la classe du syntheme francais. fr.

m^as-tu-vu

La forme verbale (passo compose^ est segmented par le pronom personnel; c'est pourquoi nous avons marquo separoment 1'auxiliaire proprement dit et le participe passo du verbe voir. Le syntheme est invariable tant dans le code parle, que dans le code ecrit. 3.26. PrPersAAdvAVAPrEel. Encore une classe a un seul terme qui appartient toujours au francais: fr.

je-ne-sais-quoi

Tant dans le code par!6 que dans le code ocrit le syntheme neutralise l'opposition de nombre. 3.27. PrPersAPrPersAV. Cette fois-ci, le seul terme de cette classe appartient a 1'italien contemporain : it.

tummistufi

Le dernier formant, un verbe qui n'admet pas de morpheme de nombre comme les noms, neutralise l'opposition de nombre et, chose beaucoup plus rare pour des synthemes de ce type, celle de genre aussi. Le syntheme ci-dessus peut done s'adjoindre un adjectif masculin au singulier ou au pluriel, ou bien un adjectif feminin, au singulier ou au pluriel49. 3.28. PrIndAPartPr6s. C'est en Italien que Γόη rencontre des synthemes appartenant a cette classe: it.

nullatenente

La soudure des Constituante est beaucoup plus forte que dans d'autres synthemes, ce dont tomoigne le formant de nombre (-i) qui s'ajoute a la fin, comme pour un moneme (mot simple). *· Voir le volume tnentionne, Quelques remarques, 26, et le tableau de la p. 40.

SYNTHEMES-SUBSTANTIFS

77

3.29. PrInd A V. Mal represented, cette classe reunit exclusivement des synthemes qui neutralisent l'opposition de nombre; ces composes se retrouvent en Italien et en frangais : it. fr.

nullaosta on-dit

3.30. PrD6mA PrepA Adv. C'est la classe du syntheme roumain : roum.

Cel-de -sus

Dans ce cas l'opposition de nombre est supprimoe en faveur du singulier. Le roumain ancien pouvait produire des composed a partir d'un pronom d&nonstratif combine" avec des adverbes ou des adjectifs ^, Le roumain contemporain les relegue tous, sauf l'exemple cito, parmi les archaismes. 3.31. PrEelAInf. C'est la classe d'un seul syntheme espagnol, qui neutralise l'opposition de nombre : espg. quehacer 3.32. Num A Prop A N. Assess peu nombreux, les membres de cette classe se retrouvent seulement dans deux langues romanes : roum. patruzeci-de-sfinft espg. cientoenrama L'opposition de nombre est neutralised. 3.33. Num A Num, Num A Conj A Num. L'italien et le frangais possedent quelques noms communs (dosignant des jeux de hasard, des mesures de musique) formos de ces constituants. L'italien y ajoute la d^nomination des siecles (a partir du ΧΙΓ jusqu'au XXe). En francais les num^raux peuvent etre separes par une conjonction : 3.33.1. it. fr. 3.33.2. fr.

tresette settecento trois-deux trente-et-quarante

Comme il s'agit de constituants-numoraux, l'opposition de nombre se neutralise dans tous les cas. 40

Voir des cxemples tels : ale-frumoase «iele », al-mai-rau «zmeu », cf. F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea, 122 — 125.

78

LES POBMANTS DES SYNTHEMES

3.34. Pr£p A N, PropA Art Λ Ν. Les langues romanes otudioes ici comptent certains synthemes constituos de propositions et de noins : 3.34.1. roum. dupa-mas it.

lungofiume lungomare fri sans-culottes espg. entrepiernas C'est surtout dans le langage commercial et dans celui de la presse que cette classe est encore productive. Nous citons a 1'appui ces synthemes particulierement frequents en italien51: it.

fuori serie fuori classe

3.34.2. fr.

sans-le-sous

Les composos des deux sous-classes neutralisent l'opposition de nombre. Le code ecrit du fran$ais consigne dans la plupart des cas, le morpheme de pluriel -s, cependant que le code parlo neutralise l'opposition52. 3.35. Pre"pAInf. Les synthemes de cette classe se retrouvent dans les trois langues romanes occidentales : it. daffare fr. affaire espg. porvenir Ici encore l'opposition de nombre est neutralisee. 3.36. Prep Λ Adv. Parmi les synthemes de ce type deux aspects sont a distinguer : 1'adverbe reste tel quel ou bien il acquiert valeur nominale (voir 1'exemple italien et certains exemples espagnols). Puisque ce sont les constituants qui, pour le moment, retiennent notre attention (et non les relations qu'ils entretiennent ou les Eventuelles transformations) nous tenons le second terme des exemples ci-dessous pour un adverbe: it. fr.

81

permale en-avant par-dessus

Cf. Franco Fochi, L'ilaliano facile, Milano, 1965, 239. Par exemple sans-culottes, sans-dents, mais sans-fofon, sans-g(ne, etc. Cf. Dictionnaire Orlhographique Cornier, Paris, 1961. 62

SYNTHEMES-SUBSTANTIFS

espg.

79

parabien pormenor entretanto

Cette fois-ci encore les synthemes seront invariables. 3.37. PropAPrPers. Un seul syntheme frangais, 1'invariable : fr.

chez-soi

illustre cette classe. 3.38. Prop A Num. C'est une classe d'un syntheme frangais et d'un autre, espagnol, invariables : fr. espg.

entre-deux entredos

3.39. Prop A Art A Prep A Adv. C'est la respectivement Italien et frangais : it. fr.

classe de

deux

synthemes,

aldüa au-dela

II est normal qu'en vertu de leur valeur somantique ils suspendent l'opposition de nombre en faveur du singulier. 4.0. Cette analyse des synthemes de ces langues romanes aboutit a quelques conclusions de portoe 4.1. Les langues neOlatines contemporaines possedent de larges possibilit^s de composition des noms ; il n'est pas interdit de penser qu'il s'agisse la d'une catogorie ouverte (meme si nous n'avons pas pu les considorer dans leur ensemble) qui pourrait accueillir d'autres genres de formation ogalement — tant au point de vue des Constituante, que des relations qu'ils entretiennent. Les classes que nous avons arretoes ne reprosentent que les formations les plus riches en termes ou les plus fre"quentes dans la langue parloe, sans pr^tendre a un Statut de corpus exhaustif. 4.2. Ces quatre langues romanes possedent quelques categories de synthemes (11) ayant la meme structure de Constituante (voir tableau II). Nous ferons remarquer la tres grande frequence de certaines classes, celles par exemplequi ont pour constituants : N A N , N A Pr6p"N, N A A (et A A N), V A N dont beaucoup sont ouvertes (susceptibles done de s'enrichir).

LES PORMANTS DES SYNTHEMES

80

4.3. Chaque langue romane possede, son tour, quelques classes spocifiques (voir tableau II), a un nombre re"duit de membres (dont le modele ne joue plus dans les compositions nouvelles). 4.4. Ci-dessous le tableau rocapitulatif des classes de synthemes-noms dans les quatre langues romanes qui fait ressortir plus nettement ce qui est commun et ce qui est propre chaque langue. Nous avons noto par + la presence d'une classe, par — son absence. Nous n'avons pas fait figurer les sous-classes (elles sont simplement indiquoes entre parentheses, sans etre marquees de + ), ayant penso qu'il s'agit pliit t de cas spociaux. TABLEAU II Classes des synthemes-noms en roumain, Italien, franyais et espagnol

Constituante du synthfeme

N° §

3.1.1

NAN, N A N A N , NAConjAN, (NAArtAN)

3.2

NAArtANg6n

3.3

N A Prop A Art A N

3.4.1

ΝΑΡηέρΑΝ (ΝΑΝΑΡΓέρΑΝ)

3.5

NAA, A A N ( A A N A A )

3.6

Ν

3.7

NAPropAInf

3.8

ΝΑΡΓέρΑΑΑΝ

3.9

AAPripAN

3.10

V A N (VAArtAN, VANg£nAN)

3.11

ΥΑΡΓέρΑΝ (VAPripAArtAN)

3.12

VAPr6pAInf

3.13

V A Adv

3.14

V A V (V A Conj A V)

3.15

V A PrPers (V A PrPers A PrD6m, V A PrPers A V)

3.16

VAPrPersAN

Α

Roum.

It.

Fr.

Espg.

PartPr^s

4-

81

Constituents du syntheme



3.17

V A Prlnd (V A Prep A Prlnd, V A A r t A Prlnd)

3.18

Ad ν A Con j A Ν (Adv A Adv A < Ion j A X)

3.19

AdvAA

3.20

Adv A P.utPros

3.21

Ad V A Prlnd

3.22

Ad v A PrPers A V(Ad v A PrPers A V A Adv, Adv A PrPers A A V Pri-p A PrPers)

3.23

Adv A Prep A PrPos

3.24

AdvAInf

3.25

PrPers A Vaux A PrPers A Part

3.26

PrPers A A d v A V A P r R e l

3.27

PrPers A PrPers A V

It.

Fr.

-l·

A

3.28

Prlnd PaHPrt's

3.20

Prlnd A V

330

Pi-Dem A Prep A Adv

3.31

PrRel A Inf

3.32

Xum A Prop A X

3.33

Xum A Xum (Xum A Conj A Xum)

3.34

ΡΓέρ Α Χ (Prep A Art A X)

3.35

Prep A Inf

3.36

Prep A Adv

3.37

Prep A PrPers

3.38

Prep A Xum

3.39

Prep A A r t A Prop A Adv

β - c. 55

Roum. I

4-

-v

Espg.

LES PORMANTS DES SYNTHEMES

82

4.5. En dehors de ces conclusions, quelques remarques s'imposent: Le roumain s'oppose ä toutes les autres langues romanes dans cinq situations (§§ 3.3, 3.6, 3.17, 3.35, 3.36). Pour la classe NAPartPre"s, 1'opposition est due a 1'absence d'un participe present distinct. II y a 12 classes communes au roumain et aux autres langues romanes et 2 autres typiques du roumain (§§ 3.2, 3.16). L'italien n'en possede qu'une (§ 3.27), le francais 6 (§§ 3.9, 3.12, 3.23, 3.25, 3.26, 3.27), 1'espagnol une seule (§ 3.31). L'italien, le francais et 1'espagnol ont en commun cinq classes qui manquent en roumain. Ce qui ne veut pourtant pas dire que le roumain s'en isole puisque, selon les statistiques, ce sont justement les classes communes a toutes les langues neolatines qui s'averent les plus productives, les plus riches et les plus froquentes dans la langue parloe (voir chapitre IV, § 7.1 et suiv.). 5.0. Synthemes-adjeclifs. Structure de surface Nous aliens proce"der comme nous 1'avons fait pour les noms en &puisant toutes les possibility combinatoires des quatre langues 6tudi4es :

A I PartPres 2. A' 3.

(PrepA Art) A N Adv PartPres Prlnd

4. Adv'

N A PartPres PrEefl A V

5. PrEel A Conj

|A

I

6. Prlnd A J A I PartPres j 7. Num A (A) 8. Prop'

(Prop) A N A PartPres Adv

SYNTHEMES-ADJECTIFS

83

5.1. N A N, N A Pr£p A ]Sr. Classe tres faiblement represented dans les langues romanes en discussion. Le roumain ne possede pas de synthemes de ce type; le franc.ais (qui fait entrer une proposition entre les deux noms) est un pen plus riche en exemples : 5.1.1.

it.

capripede cuoriforme espg. palabrimujer

5.1.2.

fr.

gorge-de-pigeon tete-de-negre

Les synthemes de l'italien et de l'espagnol continuent un type de composition latin (qui fait intervenir -i- comme voyelle de liaison) que le fran^ais rend par la construction analytique a preposition. 5.2. N A A, Α Λ Ν. Toutes les langues neOlatines connaissent (c'otait doja le cas pour les noms) cette modalito de composition. Ici encore, le Symbole A (adjectif) pourra etre ocrit de plusieurs manieres : A —> -ΑC1aua]> -"-numj Λ Λ -"-part

Λ

5.2.1. N A A ) l l l f t l : roum. it. fr. espg.

5.2.2. N A A p a i t : it. fr. espg.

snd-dunarean bocchidiiro nord - american ο plan-concave est-allemand barbirrubio carialegre sudafricano capovolto cornomozzo feuille-morte corniabierto

5.2.3. Aaua,A]!s : roum. pursmge it. purosangue biancolatte fr. long-courrier espg. verde-limon 5.2.4. A n u m A N. Le roumain mis part, cette composition se retrouve dans toutes les langues romanes en discussion. En francais, 1'adjectif

84

LES FORMANTS DES SYNTHEM.ES

provenu du numeral garde la forme qu'on lui trouve dans la chaine par; par centre, l'italien et 1'espagnol font intervenir une voyelle de liaison qui fait suite ä un modele latin de composition : it. fr. espg.

centimano trifase trois-points cincomesino cuatrimotor

En francais, les synthemes sont invariables alors que l'italien et l'espagnol neutralisent l'opposition de genre tout en conservant celle de nombre. Les deux premieres sous-classes sont un peu plus riches cependant que la derniere ne possede qu'un nombre reduit de membres bien que pour l'italien et le francais 1'ordre A A N soit tout ä fait courant. Les relations entre les deux termes ne sont pas toujours les memes (voir IVe chapitre). Ce sont surtout les adjectifs noms de peuples et de regions g&>graphiques qui abondent dans les deux premieres sous-classes (dans la langue de la presse par excellence). A l'encontre des autres langues, 1'espagnol possede un bien plus grand nombre de synthemes designant des qualitos physiques de personnes et d'animaux qui continuent un mode de composition froquent en latin. Leur grand nombre — 11353 — 1'emporte de loin sur les synthemes similaires des trois autres langues romanes 6tudioes, bien qu'ils relevent plutöt (certains, du moins) de l'aspect familier de 1'espagnol contemporain. A part les formations franyaises, invariables dans le code parlo, le pluriel des synthemes romans est celui de tout autre moneme (mot simple). Seuls les composes de la derniere classe sont invariables (neutralisant l'opposition de nombre) dans toutes les langues ou Us apparaissent. 5.3. NAPartPr6s. Ce n'est qu'en espagnol que nous avons relevo cette classe de synthemes; la combinaison est beaucoup plus courante pour les noms composes (voir § 3.6): espg.

barbipungente fehaciente

Le morpheme de pluriel s'ajoute au second constituant — comme pour tout autre mot simple. 63

Cf. Filirovici et R. Pörcz, Diefionar spaniol-romdn, Bucurejti, 1964.

SYNTH6MES- DJECT1FS

85

5.4. Α Α Λ, Α Α Α Α Α. C'est la classe de syntheines-adjectifs la mieux fournie, bien represented toutes les e"poques, dans toutes les langues romanes et qui continue s'enricliir de ces formations que nous appelions occasionnelles (voir § 4.0, IIe chapitre); comme beaucoup tendent se fixer, les dictionnaires commencent en faire otat: 5.4.1. roum.

it.

fr.

espg.

alb-galbui (scop) educativ-$Uinlific (teatru) german-maghiar umiderboso verde-chiaro (pellicola) comico-poliziesca aigre-doux anglo-arabe (combinaison) commercialo-militaire agridulce verdinegro Mspanoamericano (dominio) politico-miUtar

La plupart du temps le morpheme de nombre s'attache au second constituant. En fran^ais 1'opposition est, comme de juste, neutralised. A signaler la possibility de combiner trois adjectifs : 5.4.2. fr. (musique) negro-judeo-saxonne54 5.5. V A N, V A Prep A Art A N. Peu nombreux, les synthemes de cette classe n'apparaissent que dans les langues romanes occidentales, par extension de l'emploi de certains modeles pris la catogorie du nom. Si, comme nous 1'avons doja fait remarquer, les synthemes-noms ainsi compose"s sont extremement nombreux et frequents (Chap. II, § 3.10), les adjectifs le sont bien. moins : 5.5.1. it. fr. espg. 5.5.2. fr. 54

(nave) guardacoste sfondastomaco porte-amarre portaminas tape-a-Vffiil

Cf. C. Rohrer, Wortzusammensetzung, i Index (sous « A + A ·).

86

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

Ces synthemes neutralisent ordinairement l'opposition de nombre. La seule exception que nous ayons relevoe est le syntheme sfondastomachi marquo au pluriel apres le second constituant. 5.6. V A Adv. C'est la classe du syntheme francais : fr.

trotte-menu

II s'agit en roalite" d'un adjectif transpose dans un contexte ou il prend valeur adverbiale. Le syntheme neutralise l'opposition de nombre meme dans le code ocrit, ce qui confirme le caractere adverbial du second constituant. 5.7. VAPartPre"s. C'est la classe du syntheme espagnol: espg. pasavolante Cette fois encore nous avons constitue une classe part, parce que les relations syntaxiques de la structure profonde different selon qu'il s'agit d'un participe present ou d'un simple adjectif, nom, etc. Le syntheme espagnol (le seul que nous ayons trouve) fonctionne au pluriel comme un adjectif simple. 5.8. V A PrInd. Le francais en possede un : fr.

mange-tout

Le syntheme, qui existe aussi sous forme nominalisee, est invariable au pluriel. 5.9. Adv A N. Seul le francais possede un tcl syntheme; ajoutons que N represente en fait un terme soumis a une transformation de nominalisation (dont il possede une marque, a savoir un suffixe) : fr. avant-cowreur Invariable dans le code parle", il recoit un -s final dans le code ecrit. 5.10. Adv A A. Comme nous 1'avons deja fait, nous pouvons reecrire le symbole A (adjectif) de plusieurs fa$ons : Α Λ Α -*- -^-Qual ? -^part

5.10.1. Adv A A q u a l :

it.

sempreverde

fr.

bienheureux

SYNTHElViES-ADJECTIFS

87

5.10.2. Adv A A p a r t : roum. a§a-numit binecunoscut it. cosiddetto malaccolto espg. bienamado Toutes les langues romanes otudioes possedent de nombreux synthemes constituos par amalgamation a partir d'un adverbe et d'un adjectif provenant d'un participe. A ne considorer que ceux enregistres par les dictionnaires — le matoriel serait encore assez abondant. Bon nombre de ces synthemes contiennent les ad\rerbes bien et mal (dans leurs variantes romanes) qui constituent une serie ouverte. En voici quelques exemples : roum. binecrescut fr. bienvenu binevenit malappris it. benaugurato espg. bienhablado benavveduto bienmirado malcreato malcriado malfidato malcomido A l'exception des synthemes fran§ais, invariables dans le code parlo, tous les autres marquent le pluriel comme tout autre adjectif de la langue respective. 5.11. AdvAPartPres. Nous avons releve des exemples de cette classe en italien, en franc,ais et en espagnol: it. fr. espg.

benestante bienfaisant bienandante

L'adverbe, le meme dans toutes les langues examinees, est repris par tous les synthemes qui constituent une classe qui, pour ne pas etre riche, n'en est pas moins ouverte : ä partir de l'adverbe en question, des adjectif s sont forgos occasionnellement qui, par ropotition, ont des chances de se fixer. La meine chose pour les adjectifs qui reprennent l'adverbe mal (it. mal(e), espg. mal): it. fr. espg.

maldicente malendurant malandante

Le pluriel des synthemes Italiens et espagnols est marquo apres le second formant comme pour tout autre mot non compost. Par centre, le fran9ais ne marque pas le nombre, mais le genre, dans le code par!6:

88

LES FOBMANTS DES SYNTHEMES

[ändürä] au masculin, [ändüränt] au feminin. Les deux genres, en ochange, neutralisent l'opposition de nombre. 5.12. Adv A PrBeil A V. C'est la classe du syntheme roumain : roum. cumsecade Si nous avons fini, malgro quelque hesitation, par 1'introduire dans notre classification c'est pour avoir rencontre", dans le code parlo, une sequence comme : ( . . . ) «om cumsecade » 'un type comme il faut' qui s'oppose, ironiquement, ä «un om cum nu se cade » 'un type comme il ne faut pas' — ce qui prouve que 1'on a analyse et dissocio le syntheme et que 1'on en a arrango difforemment les Constituante. Les oppositions de genre et de nombre se neutralisent toujours. 5.13. PrBel A Conj. La encore, il s'agit de deux synthemes, italien et, respectivement, francais pour lesquels il est difficile de distinguer entre une formation analysable et une autre difficilement analysable. Nous avons fini pourtant par les ranger parmi les synthemes, puisque les personnes moins cultivoes les orthographient soparoment bien que dans la langue littoraire ils ne forment qu'une seule unite" graphique : it. fr.

qualche quelque

En italien, le syntheme suspend l'opposition de nombre en favour du singulier et neutralise l'opposition de genre. Sa valeur somantique pourtant indique une plurality indofinie. Le syntheme francais peut accompagner un nom soit au singulier, soit au pluriel, neutralisant toutefois l'opposition de nombre dans le code parle. 5.14. Prlnd^A. Nous en avons relevo quelques-uns en espagnol (ils y fonctionnent d'ailleurs comme des noms): espg.

todopoderoso

Le genre et le nombre sont marques comme pour tout autre mot simple. 5.15. PrIndAPartPres. Le francais a la possibilite de coupler un pronom indofini a un participe prosent (qui fonctionne comme un nom): fr.

tout-puissant

SYNTHEMES-ADJECTIFS

89

L'opposition de genre y est marquee; celle de nombre est neutralisee tant au masculin qu'au feminin. 5.16. Num A A. C'est l'italien qui possede des synthemes constitute par combinaison de ces deux Constituante : it.

quartultimo

Us marquent rogulierement l'opposition de nombre et celle de genre. 5.17. Prop A N. Les synthemes de cette classe appartiennent au roumain et au frangais : roum. cuminte fr. sans-souci Le roumain neutralise l'opposition de genre pour marquer uniquement celle de nombre; le francais neutralise les deux, meme dans le code e*crit. 5.18. Prep A. Pour cette classe encore, le Symbole A (adjectif) peut etre r6e"crit de plusieurs manieres : A —> A qual , Apart

5.18.1. PrepAA,c(ual

roum. it. fr. espg.

subcutanat oltreumano sous-cutane sobrefino

5.18.2. Prop A A.

roum . it. fr. espg.

sub-dezvoltat fuoruscito sous-eqiiipe sobreabierto

Les langues romanes occidentales connaissent egalement des synthemes-adjectifs constituos de PrepAPartPros. Ce sont la, pourtant, des participes presents de verbes composes et non de composes proprement dits, indopendants. C'est pourquoi nous n'en avons pas constituo une categorie ä part, un syntheme comme : it.

sottostante

appartient au paradigme du verbe sottostare. Les synthemes de la derniere sous-classe peuvent etre attribues, eux aussi, ä des paradigmes verbaux; c'est parce que dans les dictionnaires ils figurent comme des articles ä part que nous les avons envisages comme des formations indopendantes.

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

90

5.19. PropAAdv. II n'y a que 1'italien qui possede cette classe (1'adverbe y possede une valeur nominale): it. dabbene perbene Ces synthemes suspendent tant l'opposition de nombre que celle de genre. 6.0. La varioto des combinaisons qui engendrent les adjectifs composed n'ogale pas celle donnant naissance a des noms. Nous pensons pourtant que dans ce domaine encore de nouveaux types peuvent apparaitre qui suivent, en ge"n6ral, le modele offert par les synthemes-noms. Les ressemblances pourtant sont tres grandes entre les deux categories et les transferts tres frequents dans les deux sens. Puisque, toutefois, de l'avis de J. Dubois55 on peut distinguer entre les deux categories : «Tout adjectif peut fonctionner comme nom; mais tous les substantifs ne peuvent fonctionner comme adjectifs, c'est-a-dire comme elements facultatifs d'un syntagme nominal, avant oü apres le substantif», nous avons analyst separoment les synthemes-noms et les synthemes-adjectifs. 6.1. Les langues romanes otudioes possedent quelques classes communes d'adjectifs compose" s, dont certaines tres riches et ouvertes a de nouvelles formations. Ce sont celles constitutes de N A A (§ 5.2), A A A (§ 5.4), Adv A A (§ 5.10). Chaque langue possede, en outre, des classes spocifiques, ce qui ressortira du tableau III. TABLEAU III Classes des synthemes-adjectifs du roumain, de l'Halien, du franfais et de l'espagnol N° §

66

Constituante du syntheme Ron in.

It.

Fr.

Espg.

5.1

N A N (N A Prep A N)



+

+

+

5.2

N A A (AAN)

+

+

+

+

5.3

N A PartPres







+

5.4

AAA (AAAAA)

+

+

+

+

5.5

V A N (V A Prop A Art A N)



+

+

+

Grammaire structural du franfais, I, Nom et pronom, Paris, 1965, 13.

SYNTHEMES-ADJECTIFS

91

i

!

N° §

Constituants du syntheme

5.6

VAAdv

- ! - : + : -

5.7

V A PartPres

- ! - : -

5.8

VAPrInd

Roum.

It.

Fr.

Espg

!

!

+

_J_

._

+

+

1 1

5.9

AdvAN

5.10

AdvAA

+

5.11

Adv A PartPres

-

1 i +

5.12

AdvAPrReflAV

+

! _ ; _ . _ .

5.13

PrRel A Conj

+

+ i

ί

PrInd A A

5.15

PrInd A PartPres

5.16

NumAA



,



5.17

Prep A N

-r

!

-

5.18

Prep A A

J.

5.19

Ρι·έρ Λ(1ν

i



+

i

-f-

;

+

+

-i1

-

ιι

-f

:

5.14

Α

ι

i A,

Ι πι

+

.

.

+ +

f :

_

6.2. On notera que les quatre langues romanes ont en commun la composition de quatre classes de synthemes, riches et productives toutes les quatre. Trois autres classes sont communes l'italien, au francais et a l'espagnol et n'apparaissent pas en roumain. Chaque langue possede en outre des classes spocifiques (roumain : § 5.12, Italien : § 5.16 et 5.19, frangais : § 5.6, 5.8 et 5.15, espagnol: § 5.3, 5.7 et 5.14) tres faiblement reprosentoes tant en ce qui concerne le nombre de synthemes que leur frequence56. Des 19 classes que nous avons trouvees (comme nous le faisions remarquer dans les paragraphes consacrcs l'analyse des synthemes nominaux l'apparition de certaines autres n'est pas exclue) le roumain n'en possede que 6, l'italien et l'espagnol — 10 chacun, le fran^ais 13.

Voir, par exemple, § 5.17 — classe

trois termes, 5.14 -

nil seul termc, etc.

92

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

7.0. Synthemes-verbes. Structure de surface Nous commencerons par le mode de composition des verbes dans les quatre langues romanes : Le syntheme-verbe peut etre constitue" des formants suivants : 1.

v Adv ÜSTum Prop

2. Les verbes composes, beaucoup moins nombreux que les noms et les adjectifs composed, apparaissent surtout dans le registre familier. II semble bien qu'ä une epoque plus lointaine, les types de verbes composes aient plus nombreux. Halina Lewicka faisait remarquer, aux XVe et e XVI siecles doja, une reduction du nombre de ces formations qui sont remplace'es de plus en plus souvent par des verbes ä profixes : « En somme, la composition des verbes se roduit d'ores et dojä ä peu de chose. Le seul mode de formation qui continue ä etre vivant, surtout dans la langue familiere, est le type TOUENEBOULEE. Tous les autres sont devenus ou sont en train de devenir des types de derivation par profixe. »57 Cependant, les langues romanes contemporaines offrent toute une s&rie de verbes composes rocents, constitute principalement d'un verbe suivi d'un nom. 7.1. N A V. Cette classe continue un modele qui existait dejä en latin — manumttture, par exemple ; certaines langues romanes introduisent entre les deux termes la voyelle -i-, Le roumain est le seul ä ne pas posse" der de tels verbes : it. fr. espg.

barcamenare champlever arc-bouter perniquebrar

Pour ce qui est de la flexion verbale, tous les synthemes de cette classe fonctionnent comme des monemes et excluent la possibilito de dissocier les deux constituants. 57

La langue et le style, 163.

SYNTHfiMES-VDHBES

93

7.2. Y A V. Ces verbes apparaissent dans toutes les langues romanes, constitute, principalement, de deux verbes synonymes. Pierre Guiraud faisait remarquer l'appartenance de la plupart d'entre eux ä la langue populaire, aux dialectes, ce qui indique l'origine expressive du procode". II les appelle composes tautologiques et les de"finit comme «des mots forme's de deux verbes synonymes juxtapose"s, du type itournevirer, bouleverser, etc. ft58. La liste dresse*e par Guiraud est assez longue — 73 synthemes j nous n'avons pu les admettre tous puisque bon nombre d'entre eux appartiennent exclusivement ä des e"tapes historiques reVolues, alors que d'autres sont strictement dialectaux. Comme notre e*tude porte sur les synthemes des langues romanes contemporaines littoraires standard nous avons du. laisser de cöte" certaines formations. Ce sont: billebauder 'chasser irre'gulierement (des chiens)' (p. 446) et hurtepiller 's'assaillir l'un l'autre' (p. 448) hors d'usage et hourballe 'maltraito' (p. 447) du dialecte wallon ou bien cuboler 'culbuter' (p. 447) du dialecte lorrain. STous donnerons quelques exemples de composes romans relevant de l'aspect littoraire contemporain tout en mentionnant que le roumaiu n'offre que des exemples appartenant ä l'aspect familier, argotique : roum. furgäsi it. passavogare saltabeccare fr. claquemurer virevoler espg. salvaguardar Les synthemes sont bien soudos et possedent un paradigme regulier. 7.3. Adv A V. Nous faisions de"jä mention sous § 5.10 d'un grand nombre de synthemes constituos par amalgamation de ces deux Constituante, dont le premier est, la plupart du temps, l'adverbe bien (dans ses variantes romanes) et l'adverbe mal (dans ses variantes romanes). L'italien, pour ne prendre que ce seul exemple, possede 12 verbes frequents (ä cöto de certains autres employe's occasionnellement) qui contiennent l'adverbe male. roum. binecuvinta binevoi preamäri it. maledire malmenare 58

«Le champ morpho-simantique des composos tautologiques», in ZRPh, 77 (1961), 5-6, 446.

94

LES FORMANTS DES SYNTHE-MES

it. fr. espg.

benvolere (dans des expressions teile : farsi benvolere) malmener malmeter malquerer Menquistar

A noter que les synthemes francais sont toujours moins utilises. Les rares formations subsistant encore dans la langue contemporaine perdent certains membres du paradigme; seuls malmener et malträtier prosentent un paradigme complet. Les dictionnaires, il est vrai, en enregistrent d'autres ; pourtant malfaire, par exemple, n'est plus employe1 qu'au prosent de l'indicatif (rarement) et a 1'infinitif (la plupart du temps). En ^change, en italien et en espagnul, les verbes sont plus nombreux et leur paradigme intogralement employo. 7.4. Num A V. Un seul syntheme — espagnol — illustre cette classe : espg.

tresdoblar

La soudure est parfaite et le syntheme fonctionne comme tout verbe non-compose". 7.5. PropAV. Nous mentionnions dejä au premier chapitre (§ 1.3) la difficulte qu'il y a a. distinguer entre un processus de preiixation et une composition, lorsque Tun des formants est une proposition. Nous avons opte pour la composition lorsque la proposition apparait comme un constituant inde"pendant d'une sequence dans la structure profonde (voir aussi au IVe chapitre). intrejese roum. oltrepassare it. sopramettere outrepasser fr. espg. contradecir contraponer En ce qui concerne la flexion tous les synthemes de cette classe fonctionnent comme des verbes simples, non compose1 s. 7.6. V A N. prement dites. nation globale nom ne peut

Ces verbes sont tres proches des locutions verbales proSi nous y appliquons notamment le critere de la determi(Chap. II, § 6.3, 2.16), si nous considerons done que le recevoir que des determinations isol^es, nous pourrions

95

SYNTHEMES-VERBES

conclure que les langues romanes actuelles possedent des verbes composes par juxtaposition des Constituante ci-dessous : roum. a avea loc it. far finta fr. donner lieu avoir lieu espg. tener lugar Bien que pour le frangais, C. Eohrer59 en donne 102 exemples formes de deux constituants et 20 forme's de trois Constituante comme : avoir bon dos

A notre avis, pourtant, les synthemes constitute de V A N A N ne remplissent pas, le plus souvent, l'une des conditions essentielles pour la definition des composes, a savoir l'unite" accentuelle. C'est pourquoi nous pensons que seules les formations constitutes d'un verbe suivi d'un nom reprosentent de vrais synthemes. Ce sont d'ailleurs ceux qui admettent le critere de I'msoparabilite" des constituants (qui rejettent 1'intercalation d'un autre constituant de phrase); ce n'est pas le cas pour des formations teile : faire le malin 6° pouvant etre segment^ : tu fais toujours le malin, tu fais de nouveau le malin, etc. 7.7. A l'exception des verbes composes d'un numoral et d'un verbe (§ 7.4), toutes les autres classes sont mieux reprosentoes dans les langues romanes 4tudie"es. Ci-dessus un tableau r^capitulatif des classes examinoes. TABLEAU IV Classes des synlhemes-verbes en roumain, Italien, franyais et espagnol N°§

Constituants du synthfeme Roum.

It.

Fr.

Espg.

|_

+

+

7.1

NAV



7.2

VAV

+

+

+

+

7.3

AdvAV

+

+

τ

+

7.4

NumAY

7.5

ΡΓέρ Α Υ

+

+

7.6

VAN

+

t "Γ

i1

-

'· Wortzusammensetzung, Γ Index, sous « V + S ». •° Cf. C. Rohter, Wortzusammensetzung.

ί

+

+

+

+

+

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

96

Les synthemes-verbes repr^sentent, en somme, une categoric assez mince par rapport aux synthemes-noms ou adjectifs. Les seuls qui constituent des series ouvertes, susceptibles d'enrichissement, sont ceux constitues de Prep A V et V A N ; ces derniers sont de plus en plus frequents dans les langues romanes contemporaines 61. 8.0. Synthemes-adverbes. Structure de surface

Puisque dans le cas des adverbes composes le sentiment de l'etymologie s'est emousse" — plus que pour d'autres synthemes — leur delimitation n'est pas alloe sans quelques difficultos. II arrive qu'un linguiste relove un mot compose* la oü personne d'autre ne le remarque plus. Apres avoir recouru, pour certains cas, ä des sujets roumains, francais (a Grenoble en avril 1970) et Italiens (a Padoue et a Eome, en avril et, respectivement septembre 1970) force nous a et4 d'^carter beaucoup de formations qui ne sont plus aujourd'hui que des mots simples. C'est pourquoi toute une serie d'adverbes que F. Ciobanu et F. Hasan 62 prennent pour des composes, tels ceux constitute d'un adverbe et d'un verbe : oriunde 'n'importe oü', cindva 'autrefois' ne feront pas l'objet de notre etude. Aucun sujet contemporain ne reconnaitra plus dans les segments -va et ori- les termes d'un paradigme verbal. A remarquer que les synthemes-adverbes ne constituent pas une catogorie ouverte comme c'otait le cas pour certains noms, adjectifs et verbes, mais bien un fonds ancien et assez stable le plus souvent. Le syntheme-adverbe peut etre constituo des formants suivants:

2. A'

JAdv 3. Adv'

61

N A (Prep) A Adv Num Conj

Par exemple, dans M. H. Simionoscu, Ingeniosul bine temperat, II, Biblioleca generalä, Bucurejli, 1970, nous avons relevo 30 nouvelles formations dc synthemes dc V A N . Dans la revue italienne Noi Donne, num6ros 30 — 40/1968 nous avons trouvo des synthemes comme : mielere successo, far cilecca, dar prova, etc., qui firnoignent de la produclivito du procodi. 62 Compunerea, 215—222.

SYNTHfiMBS-ADVEEBES

97

(Art) A N A (A) (Art) A Adv

4. Prop

PrDom Prop Conj 8.1. N A N. Extremement rares, ces synthemes fonctionnent en Italien :

it.

nottetempo

Quant au roumain on invoque gonoralement 1'exemple dis-de-dimineafä 'de grand matin'63 oil, outre les deux norns, apparait une proposition. Pourtant, le segment dis- est introuvable, du moins en roumain conternporain, dans la chaine parloe, en tant qu'oloment inde"pendant. 8.2. A A N. Le symbole A (adjectif) peut etre re^crit difforemment: 8.2.1. 8.2.2.

l

Qual

'N:

fr.

longtemps

'N :

espg.

pasado mattana

8.2.3. A pron N :

roum. astä-searä altädaiä altfei it. stanotte ognora tuttavia fr. quelquefois espg. talvez

La sous-classe qui contient un adjectif pronominal est tres riche dans toutes les langues; les adverbes qu'on en obtient indiquent, pour la plupart, le temps ou le mode. Ces synthemes sont extremement frequents (dans la langue parloe). Sur 100 pages de texte littoraire nous avons relevo 98 adverbes constitute d'un adjectif pronominal et d'un nom. 8.3. A A Adv, Adv A A. Dans cette classe encore, les synthemes sont obtenus ä partir d'adjectifs difforents : 63 61

Cf. F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea, 222. Gf. M. H. Simionescu, Ingeniosul, les 100 premieres pages.

7 - e. 55

98

LES FORMANTS DES SYNTHEMES A 8.3.1. A••pron nrnn Adv : roum. allundeva espg. otrora

8.3.2. Adv A A part : roum. binemfeles it. beninteso 8.4. Adv A N. Assez pen nombreux, les synthemes de cette classe fonctionnent en roumain et en Italien. roum. ieri-noapte it. oggigiorno 8.5. Adv A V. L'espagnol seul possede des synthemes relevant de cette classe : espg.

dondequiera adondequiera

8.6. Adv A Adv, Adv A Prep A Adv. C'est l'une des plus riches classes de synthemes-adverbes, bien represented dans toutes les langues otudioes. II arrive sou vent que l'un des Constituante soit lui-meme un syntheme. 8.6.1. Adv A Adv. roum. numaideclt nicicmd it. malvolentieri oggimai plan piano nientemeno fr. aussitot bientot espg. tambien pian pian(o) A noter que ce n'est que rarement qu'un adverbe — le meme — se repete. Le roumain possede encore des synthomes comme tm$-grapi$ 'tant bien que mal', constituos eux aussi de deux adverbes ; ils font pourtant intervenir une suffixation qui rejoint l'apparition du nouvel adverbe. 8.6.2. Adv A Prop A Adv :

roum. nicidecum it. nientedimeno

8.7. Adv A Num. Le syntheme reprosentatif de cette combinaison est: roum. totuna

SYNTHilMBS-iAlDVEiBBBS

99

C'est d'ailleurs le seul que nous ayons trouve, les autres langues romanes n'en posse" dant pas. 8.8. Adv A Conj. C'est encore le roumain qui nous fournit un adverbe constituo par amalgamation d'un adverbe et d'une conjonction: roum.

a$adar

Les deux dernieres classes, bien qu'ä un seul membre, jouissent d'une position consolidöe grace ä leur extreme frequence dans le discours. 8.9. Prep A N, Prep A N A A, Prep A Art A N. Toutes les langues romanes examinees possedent des synthemes constituos d'une preposition et d'un nom. Dans certains cas, la composition proprement dite est procodee par la nominalisation d'un adjectif, comme en it. davvero 'en effet'. 8.9.1. Prep A N: roum. devale it.

fr. espg.

pesemne controstomaco oltremare fuori misura entre-temps parfois anoche encima enfrente

Bien que pas tres nombreux, ces synthemes sont extremement frequents dans la langue parloe et ecrite. Nous en avons enregistro6 40 esemples (dont 8 synthemes r^currents) sur un total de 405, ce qui represente 9,87%. Pour une seuleclasse d'une categorie (celle des adverbes) le chiffre est tres elevo. 8.9.2. P r ^ p A N A A : espg. enhoramala. La sous-classe ne possede que cet unique syntheme espagnol. 8.9.3. Pr^p A Art A i l 5": roum. deoparte. 8.10. Prop A Adv, PrepA Art A Adv. Cette combinaison encore tres bien represented dans les quatre langues romanes en question : 8.10.1.

65

roum.

dectt incolo demuli

Dans le roman d'Albert Camus, L'Elranger, Gallimard, 1957.

est

100

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

it.

espg.

dopodomani finora apres-demain avant-Mer adonde

it. fr.

almeno au-devant

fr.

8.10.2.

Les synthemes des deux sous-classes sont, eux aussi, tres frequents. 8.11. Prep A Num. C'est la classe d'un seul syntheme roumain : roum.

intr-una

8.12. Pr^pAPrDem. Encore une classe ä un seul membre appartenant a 1'italien : it.

per do

Nous avons relevo 6e 16 fois ce syntheme (sur un total de 553 synthemes) — c'est-a-dire 3% — ce qui, pour une classe a un membre, repre"sente une frequence assez elevoe. 8.13. Pr£p A Prep. C'est 1'italien qui en possede quelques-uns : it.

persino perfino

8.14. Pr6p A Conj. Nous avons relev^, toujours en italien, un syntheme formo des constituants ci-dessous : it.

comeccho

8.15. Nous venons de presenter les quelques modalit&s de composition des adverbes qui sont communes aux quatre langues examinees, a sa 7oir A A N, Adv A Adv, Pr6p A N, Pr4pAAdv. Nous avons relevo, en outre, les classes sp4cifiques a une seule langue, teile, en roumain, celle dont les synthemes sont constitue"s d'une proposition et d'un numeral ou bien, en italien, Pr^p A PrD^m, etc. et en espagnol, Adv A V. Le fran^ais est le seul ä ne pas posse"der des classes spe"cifiques. 66

Dans le reman de Leonardo Scinstia, A ciascuno il suo, Einaudi, 1966.

S YNTH MES-A DVE-RBES

101

TABLEAU V Classes des synthemes-adverbes en roumain, Halten, /ranfais el espagnol Constituents du syntheme

N° §

Roum.

II.

I-'r.

Espg.

I 8.1

NAN

8.2

AAN

8.3

AAAdv

8.4

AdvAN

8.5

AdvAV

8.6

Adv A Adv

8.7

Adv A Num

8.8

Adv A Conj

8.9

ΡΓέρΑΝ (PrcpANAA, PrepAArtAN)

8.10

Prep A Ad v (Prep A A r t A Ad v)

8.11

Pr£pANum

8.12

Prop A PrDdm

8.13

Pr6p A Prop

8.14

Prep A Conj

(Adv A A)

(Adv A Pre.p A Adv)

8.16. Le fran§ais ne possede que 4 des 14 classes possibles de synthemes-adverbes, l'espagnol en possede 6, le roumain 9 et l'italien 10 (dont 3 en exclusivito). Pour n'etre pas trop nombreux, ils n'en sont pas moins extremement froquents — ce que nous avons t che" de prouver par les deux exemples pris a Camus et a Sciascia. Nous y ajouterons, pour le roumain et l'espagnol, les r^sultats d'une analyse statistique. Un ouvrage sur l'histoire de l'art 67 nous a fourni 22 synthemes-adverbes sur 205 synthemes appartenant a toutes les categories grammaticales, le pourcentage de 10,73% e"tant assez elevo si Γόη pense que la terminologie de 1'ouvrage contraint — en fait de composes — plutot a l'emploi des synthemes formes de deux noms ou de deux adjectifs. Par ailleurs, dans un roman •7 Vasile Dragu^, Vechi rnonumente hunedorene, Bucurejti, 1968.

102

L-ES FORMANTS DES SYNTHEMES

espagnol68, sur 620 synthemes il y a 131 adverbes, ce qui repr sente un pourcentage plus έΐβνέ (21,12%). Malgro les variations enregistrees d'une langue a 1'autre la catogorie des synthemes-adverbes a une portoe suffisamment grande dans le discours. 9.0. Synthemes-pronoms. Structure de surface Les langues neOlatines actuelles ne comptent que tres peu de pronoms composes analysables, bien que Involution du latin vers les langues romanes ait enregistro la composition comme l'un des proce"dos les plus utilises completer les systemes pronominaux e9. II n'en reste que peu de pronoms interprotables qui puissent se former a partir des Constituante su i van ts. Le syntheme-pronom peut avoir les formants suivants : 1. 2. 3. 4.

Personnel: De rovorencc : Domonstratif : Eelatif:

5. Indefini:

PrPersAPrInd ΝΛΑ PrDem A Adv a. Art A A b. PrDem A PrEel a. A A N b. Adv A PrInd c. Prlnd ί PrInd A (V) I Conj A V d. PrEel A V

9.1. Pronoms Personnels: PrPersAPrlnd. Ce sont l'italien et l'espagnol qui fournissent de tels exemples. Comme dans les deux langues les Constituante se sont contracted, la soudure est tres solide, cependant en italien les formations ont une valeur emphatique (et 'opposent aux pronoms personnels noi, voi non emphatiques), alors qu'en espagnol elles reprosentent aujourd'hui les seuls segments utilisables pour la quatrieme et cinquieme personne — formes toniques : it. espg.

63

noialtri voialtri nosotros vosotros

Antonio Ferres, Los vencidos, Paris, 1965. I. lordan et M. Manoliu, Introducere, 161 — 181 et surtout 179 et M. Manoliu Manea, Gramaaca, 230-234 (surtout 233-234). 69

3Υ.ΝΤΗΘΜΕ5-ΡΗΟΝΟΜ3

103

En tant que pronoms uniques du pluriel (quatrieme et cinquieme personne) les synthemes espagnols sont extremement frequents. Dans le roman mentionne" 70, par exemple, us enregistrent 44 occurrences (nosotros — 25 fois, vosotros — 19 fois) sur 620 synthemes dans tout le volume; comme il ne s'agit que de deux formations, le pourcentage (7,10%) nous semble assez oleve". 9.2. Pronom de reverence: N A A. Ces synthemes sont relevos dans le registre litte"raire du roumain; 1'adjectif est r6e"crit AP08 (un possessif done) : roum. domnia-ta domnia-sa La soudure y est plus faible, ce dont tomoigne la flexion casuelle, marquoe par deux fois (aux deux Constituante). 9.3. Pronom demonstratif: PrDe"mAAdv. C'est la classe des de"monstratifs frangais qui marquent le rapprochement et l'e"loignement par les de'ictiques : ci et l : fr.

celui-ci celui-la celle-ci celle-la ceci cela

Le nombre n'est marqu^ qu'apres le premier coustituant et l'opposition de nombre est roalisoe tant dans le code ocrit que dans le code parlo : celui-ci / ceuac-ci [soluj-si] / [so-si]. 9.4. Pronoms relatifs : 9.4.1. Art A A. C'est la classe des relatifs fran9ais : fr.

lequel laquelle

Le symbole A (adjectif) est reecrit comme A pron . Le singulier marque tant l'opposition de genre, que celle de nombre; le pluriel, en ^change, neutralise l'opposition de genre. Ce n'est que le premier constituant qui, dans le code parle", prend les marques grammaticales : le [lo] — la [la], 70

A. Ferres, Los vencidos.

104

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

tandis que, dans le code e"crit elles sont prises par le second constituant aussi. 9.4.2. PrDom'PrKel. C'est la classe du syntheme roumain : roum. ceea ce C'est encore le roumain qui livre des formations comme eel ce (celor ce), etc. que nous ne pouvons cependant pas ranger parmi les synthemes 71 — aux termes du IIe chapitre du present ouvrage. 9.5. Pronoms indefinis 9.5.1. Α Α ίΓ. Le seul syntheme que nous en ayons trouvo appartient l'italien. Le Symbole A est re^erit comme Apron : it.

qualcosa

C'est un syntheme a valeur neutre 72 qui neutralise les oppositions de genre et de nombre. 9.5.2. Adv A PrInd. Les synthemes ainsi constitute appartiennent au roumain : roum. niciunul niciuna 73 La flexion, reguliere, se produit par la modification du morpheme de genre, cas et nombre du second constituant. 9.5.3. PrIndAPrInd. Toutes les langues rornanes examinees possedent des synthemes appartenant cette classe : roum. altcineva, altceva it. ognuno taluno

fr. espg.

quelqu*un guelqu'une cada uno cada cual

En roumain, ces synthemes sont invariables; l'italien et l'espagnol marquent les oppositions de genre et de nombre par des morphemes ajoutos au second constituant. 71

Cf. F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea, 199. Pourtant, la Grammaire du roumain, I, 160, le considere comme «un pronom relatif composo ». 72 Cf. M. Regula, J. Jernej, Grammatica italiana descriltiva, Bern-M nchen, 1965, 146. 73 La Grammaire du roumain les considere comme des pronoms nogatifs. Cf. 178 — 179.

SYNTHEMES-PRONOMS

105

Le code parle du franc,ais marque 1'opposition de genre au singulier : quelqu'un [kelko] — quelqu^une [kelkun], au second constituant; la meme chose pour le pluriel 74 ; par centre, 1'opposition de nombre est marquee au premier constituant aussi : quelqu'un [kslko] — quelqiies-uns 9.5.4. PrInd A PrInd A V. C'est 1'italien qui connait quelques synthemes ainsi constitues, synonymes, qui relevent surtout du registre littoraire de la langue : it.

qualsisia, qualsifosse, qualsivoglia

Le constituant -si est, en fait, un pronom indofini ayant la valeur du fr. on, et non celle d'un pronominal comme on pourrait le penser ä premiere vne 75. 9.5.5. PrInd A Conj A V. C'est la classe d'un syntheme Italien, de moins en moins utiliso dans la langue courante (il apparait exclusivement presque dans le registre litteraire ocrit) : it.

qualchessia

A noter qua les verbes des deux dernieres classes sont tous reocrits comme V avec indice de subjonctif. 9.5.6. PrEelAV. II n'y a que l'espagnol qui possede de tels pronoms. II s'agit, par exemple, de : espg .

quienquiera

L'opposition de genre est neutralised ; par centre, celle de nombre se realise par adjonction d'un morpheme au premier constituant : espg.

quienesquiera

9.6. Get apercu des classes des synthemes-pronoms romans fait apparaitre que seule la combinaison PfIndAPrInd est roalisoe par toutes les langues romanes ; quant aux autres, elles sont signalees dans une ou deux langues. 74 75

si

Cf. quelques-uns; quelques-unes.

Cf. M. Regula, J. Jernej, Grammatica, p. 142. Voir par exemple la soquence : quando vecchi — fr. quand on est vieux.

LES PORMANTS DES SYNTHEMES

106

TABLEAU VI Classes des synthemes-pronoms en roumain, Italien, franfais et espagnol N° §

Gonstituants du syntheme Roum.

It.

Fr.

Espg.

9.1

PrPers A PrInd



+



+

9.2

NAA

+







9.3

PrD6m A Adv





+



9.4.1

Art A A





+



PrD6m A PrRel

+







AAN

-

+





2

Adv A PrInd

+







3

PrInd A PrInd

+

+

H-

+

4

PrInd A PrInd A V



+





5

PrIndAConjAV



+





6

PrRcl A V







+

2

9.5.1

9.7. L'espagnol et le frangais ne possedent plus que 3 classes de synthemes, alors que le roumain en a 4 et l'italienÖ.Procisons toutefois que malgro leur nombre reduit, ces synthemes-pronoms, de par leur fonction, sont extrememeDt frequents. Dans un roman francais, par exemple 7e, sur 194 synthemes il y a 26 pronoms, c'est-a-dire 13,42%. Dans un roman Italien, par centre ", nous n'en avons relevo que 27 sur 312, ce qui reprosente 8,65%. 10.0. Synthemes-numeraux. Structure de surface Cette catogorie int^resse tout d'abord par cela que, plus que dans toute autre la reconnaissance des termes (constituants) est simultanoe de la reconnaissance de la nouvelle signification (qui re"unit, le plus sou76 77

Marguerite Duras, Moderate cantabile, Paris, 1958. Italo Calvino, La giornala d'uno scrulatore, Einaudi, 1963.

SYNTHEMES-NUMfiRAUX

107

vent, les significations primaires). Ordinairement, les synthemes-mimeraux sont cre^s par simple juxtaposition de deux ou trois (ou plusieurs) Constituante ; il arrive, moins froquemment, qu'entre les deux Constituante s'intercale une proposition ou une conjonction. Le syntheme-numoral peut etre constituo de :

Num' 0 Prep Conj 10.1. Num A Num. Precisons, tout d'abord, que les synthemes peuvent etre constitute par juxtaposition de deux numoraux (ä leur tour simples ou composes) ou de plusieurs nume'raux. II n'est pas exclu qu'on rencontre un syntheme constituo, par exemple, de 20 numoraux, bien que la probability de son occurrence dans le code ecrit et meme dansle code parlo (sauf pour quelques langages techniques et scientifiques sp£ciaux, tels : les mathomatiques, la comptabilite", etc.) soit extrememeDt r&luite. C'est pourquoi nous n'avoDS mentionne' que les deux constituants fondamentaux, obligatoires, en procisant que d'autres peuvent s'y ajouter ä tout moment. roum.

it.

treizeci douasute douä mil ventitre died milioni ventunmila

fr.

espg.

vingt-deux trois mille deux cent vingt m ^ un° cienmil veintidos

On voit que ces synthemes ne sont pas Merits en un seul mot dans toutes les langues otudioes. En Italien la contraction est presque g^norale; en roumain, apres «1000 » les constituants sont orthographies sopar^ment; en fran§ais les deOimales sont s^paroes des unite's par trait d'union, etc. Quoi qu'il en soit, leur unito est confirmoe non seulement par la signification, mais aussi par le fait qu'entre les deux termes aucun autre constituant de la phrase ne peut etre intercale\ 10.2. Num A Pr6p A Num, Num A Num A Prop A Num. Ce sont le roumain et l'italien qui possedent des synthemes-nume'raux formos des con?tituants ci-dessous : 10.2.1. it.

diciannove diciassette

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

108

10.2.2. rourn.

o sutä de mii treisute de müioane

En italien, la proposition qui n'apparait qu'aux nume'raux precitos s'est soudoe aux deux monemes; en roumain eile n'apparait qu'apres les numeraux indiquant les centaines de milliers (ou de millions, etc.) et les quatre constituants obligate ires sont orthographies separement. 10.3. Num A Conj A Num, Iiuni A !N"um A Conj A Num. Les synthemes de cette classe ne fonctionnent qu'en roumain et en espagnol: 10.3.1. espg.

dies y seis veinte y dos

10.3.2. roum. douazeci §i noua treizeci §i opt En espagnol la conjunction apparait aux numeraux 16, 17, 18, 19 et aux combinaisons des dezimales avec les unites (« 31» treinta y uno) mais il y a aussi des synthemes contracted : dieciseis, diecisiete, dieciocho, diecinueve, veintiuno, etc.78. En roumain, la conjunction s'intercale aux numeraux qui combinent les docimales aux united sans se souder aux autres constituants du syntheme. TABLEAU VII Classes des synihemes-nume'raux en roumain, italien, franyais et espagnol N° §

Constituants du syntheme

Roum.

It.

FT.

Espg.

10.1

Num A Num (Ninn A Nu in A Num, etc.)

+

+

+

+

10.2

N u m A P r c p A Num (Num A Num A Prep A Num)

+

+





10.3

N u m A C o n j A Num (Nuin A Niim A Conj A Num)

+





+

On s'aper$oit que le frangais est le seul a ne posseder qu'une classe de synthemes-numeraux, une seule modalite done de composition pour cette categorie morphologique. L'italien et l'espagnol possedent, chacun, deux classes, le roumain trois. A remarquer le tres grand nombre de synthemes Cf. lorgu lordan et C. Duhäneanu, Curs de gramaiicä a limbii spaniole, Bucuresti, 1963, 43.

SYNTHEMES-PRfiPOSmONS

109

appartenant cette categorie, ainsi que leur frequence elevee dans le discours. Si nous n'en avons pas dresse1 des statistiques, comme nous 1'avons fait pour d'autres classes, c'est parce que, par leur nature m erne, les ηηηιέraux simples sont moins frequemment employes que les composes. 11.0. S ynthemes-prepositions. Structure de surface

A l'exception du franc.ais, ou toute une sorie de segments, n'otant plus analysables, ne font pas l'objet de notre discussion, toutes les autres langues romanes comptent suffisamment de prepositions composers 79. Le syntheme-proposition peut etre constitue" de :

1.

Adv

2.

Prep

11.1. Adv A N. Cette classe a deux ternies, Tun italien, 1'autre francais, synonymes et assez souvent employes : it. fr.

malgrado malgre

A noter que le premier constituant n'est plus adverbe, mais qu'il fonctionne comme adjectif (il s'agit, aux termes de Tesniere d'une transposition). Nous avons dresso une statistique sommaire pour un ouvrage litt^raire 80 qui a livre 17 occurrences du syntheme malgro sur 520 synthemes, ce qui represent« 3,26%, chiffre assez grand otant donno qu'il porte sur un seul syntheme. 11.2. AdvAPartPr£s. C'est une classe italien, I'autre en espagnol: it. espg. 79

deux termes dont 1'un en

nonostante no obstante

Cf. I. Jordan, M. JVIanoliu, Introduces, 209. i-o pi erre Daninos, Les cornels du major Thompson, Hachette, 1954.

110

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

C'est surtout dans le registre littoraire des deux langues qu'on retrouve ces synthemes. 11.3. Adv A Conj. L'italien possede un seul syntheme formo de ces deux constituants pouvant fonctionner comme conjonction aussi: it.

fuorche

11.4. PrepAPrPers. Peu courantes, les prepositions de cette classe n'apparaissent qu'en italien, elles attestent la possibility d'une opposition : emphatique — non emphatique81, leur signification etant identique celle de la proposition simple (qui est le premier constituant du compost), II existe trois synthemes de ce type : it. sottesso sovresso lunghesso 11.5. Prop Λ Adv. C'est la classe du syntheme roumain : roum. decit,

utilise" dans la catogorie de la comparaison. 11.6. Pre"pAPr^p. Bien qu'ils ne soient pas excessivement nombreux, les termes de cette classe se retrouvent dans les quatre langues romanes : roum.

mspre

it. fr. espg.

dinspre insino envers debajo

11.7. Les exemples ci-dessus indiquent la pauvreto relative de la cate"gorie de la proposition dans les langues romanes contemporaines. II n'en est pas moins vrai que nombre de propositions simples contemporaines sont le rosultat d'une composition ορέτέβ en latin ou a l'epoque des transformations du Systeme latin en Systeme roman, mais cet aspect—diachronique — de la composition ne fait pas l'objet de notre otude. II reste que les langues romanes actuelles possedent ces classes de synthemes-propositions : 81

Cf. N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna, 1964, ou, sous le mot sottesso, on precise qu'il est question d'un intensif (p. 522).

SYNTHEMES-CONJONCTIONS

111

TABLEAU VIII

Classes des synlhemes-propositions en roumain, Italien, francais et espagnol N° §

Constituants du synthfeme Roum.

It.

Fr.

Espg.

+

+



11.1

Adv A N

11.2

Adv A PartPr6s



+



+

11.3

Adv A Conj



+





11.4

Prep A PrPers



+





11.5

Pr6p A Adv

+







11.6

Pr6p A Prep

+

+

+

+

11.8. C'est 1'italien qui possede le plus grand nombre de classes — 5; les autres langues n'en prosentent, chacune, que 2 classes. A noter que meme en italien ces synthemes, eVincos le plus souvent par les propositions simples, ne sont pas tres frequents. 12.0. Synth£mes-conjonctions. Structure de surface Si les conjunctions composoes ne sont pas tres nombreuses,elles sont, en ^change, le rosultat de combinaisons plus variees — du point de vue, tout au moins, des Constituante — que les synthemes-propositions. Le syntheme-conjonction peut etre constituo de : Ger 82λ Conj 1. 2. PrDem A V 3. PrEerConj 4. Adv A | (Pr£p) A Adv 5. 1 Conj 6.

PrepA

Adv PrDem PrEel Conj *2 Le symbole Gir = verbe au mode girondif.

112

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

7.

Conj A ( V l } Adv (Conj) LJ)J

12.1. Gor A Conj. Cette classe est represented en roumain et en italien : roum. funded it. essendoche Le roumain possede egalement des conjunctions — comme vasäzicä — que prend parfois pour des composes 83 ; nous pensons pourtant que l'on ne dissocie plus les Constituante et qu'au niveau de la langue contemporaine elles fonctionnent comme des monemes inanalysables. 12.2. PrDem A V. C'est la classe d'un unique syntheme italien : it.

cioe

Nous ferons remarquer sä frequence assez elevee. Dans le volume cito d'Italo Calvino, on en enregistre 4 occurrences (sur 312 synthemes), c'est-ä-dire 1,28%. 12.3. PrRel A Conj. Cette classe est represented par un unique syntheme äppartenant au francjais : fr.

quoique

12.4. A A N. Dans le cadre des synthemes de cette classe, le Symbole A (adjectif) est toujours reecrit comme Apron, indeiini dans les synthemes francais et relatif dans les synthemes Italiens : it. fr.

gualora tuttavia toutefois

12.5. Adv A Adv, Adv A Prep A Adv. Les synthemes de cette classe se retrouvent en italien et en espagnol: 12.5.1. it.

nemmeno allorquando

12.5.2. it.

nondimeno nonpertanto

63

Cf. F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea, p. 228.

SYNTHEMES-CONJONCTIONS

113

Les synthemes de cette seconde sous-classe sont plus rares et se retrouvent notamment dans le registre litteraire de l'italien. 12.6. Adv A Conj, Conj A Adv, Conj A Adv A Conj. A l'exception du roumain toutes les autres langues possedent des synthemes ainsi constitues : 12.6.1. it.

fr. espg.

dopoche fuorche cosicche giacche puisque lorsque aunque asique

Les synthemes-conjonctions constituos d'un adverbe et d'une conjonction sont beaucoup plus nombreux que ceux des classes procedentes : 12.6.2. Conj A Adv:

it. senno neanche oppure

Ainsi que nous 1'avons do ja constato pour d'autres synthemes, la seule opposition qui s'etablit entre, d'une part, les synthemes senn et oppure et, d'autre part, les monemes se et, respectivement, o est celle d'emphatique non emphatique. 12.6.3. Conj A Adv A Conj : it. sennonche. 12.7. Prep A N. C'est la classe de certains synthemes Italiens, tels : it.

infatti

12.8. PropA Adv. Ces synthemes qui se retrouvent en roumain et francais enregistrent une frequence tres έΐβνέβ dans le discours : roum. incit intrucit fr. pourtant 12.9. PrepAPrDem. Un syntheme composo de ces Constituante apparait en italien contemporain : it. 8 -

o. 55

per do

114

LES FORMANTS DES SYNTHEMES

Une statist!que effective sur les 475 synthemes relevos dans un roman Italien contemporain 84 a indiquo 10 occurrences de perci , ce qui reprosente 2,10%. 12.10. PrepAPrBel. C'est la classe du syntheme franc.ais : fr.

pourquoi

fonctionnant aussi comme adverbe. 12.11. Prop A Conj. C'est en italien et en espagnol que fonctionnent de t els synthemes : it. espg.

perche porque

Ces synthemes sont particulierement frequents. Dans le roman espagnol de A. Ferres (Los vencidos), la frequence de porque repre"sente6,77% (rapporto au nombre total de synthemes), et dans le roman italien d'ltalo Calvino (La giornata) perche enregistre, lui seul>, une frequence de 15,06% (rapporto au nombre total des synthemes). 12.12. Conj A V. Une seule conjonction, appartenant l'italien, constitute a son tour d'une conjonction et d'un verbe, au subjonctif present : it.

ossia

12.13. II n'y a, parmi les synthemes-conjonctions, aucune classe commune aux quatre langues e"tudi^es (Tableau IX). Le roumain et l'espagnol possedent des synthemes appartenant deux classes, ceux du frangais relevent de 5 classes, ceux de l'italien de 9 classes. Bien que le nombre soit roduit, la frequence en est tres έΐβνέβ, ce que nous avons essaye1 de prouver au moyen de sondages statistiques sommaires. 84

Leonardo Sciascia, // Consiglio d'Egitlo, Einaudi, 1963.

115

SYNTHEMES-CONJONCTIONS

TABLEAU IX Classes des synlhemes-conjonclions en roumain, Italien, el espagnol N° §

Constituante des synthemes Roum.

It.

franfais

Fr.

Espg.

12.1

Ger A Conj

+

_l_





12.2

PrD6m A V









12.3

PrRel A Conj





-f



12.4

ΑΛΝ



+

-f



12.5

Adv A Adv (Adv A Prep A Adv)



+



Adv A Conj (Con j A Adv, Conj A A d v A C o n j )



+

+

+

12.7

Prep Λ Χ



+





12.8

Prep A Adv

+

-

+



12.9

Prep A PrDirn

-

+

-



12.10

Prop A PrRel





+



12.11

Prep A Conj

-

+



+

12.12

Conj A V



+





12.6

A retenir que, l'instar des synthemes de la catogorie de l'adverbe, du pronom, du numeral et de la proposition, les conjunctions forment, gonoralement, des classes ferm^es, un nombre fini de termes. 13.0. Toutes les langues romanes possedent un nombre, plus ou moins grand, de synthemes-interjections. Nous les avons pourtant ignoros, puisque l'objet de notre otude n'est pas tant le simple inventaire des formations constituoes de monemes que, surtout, l'examen du mocanisme de leur gonoration dont il sera question au chapitre suivant. C'est done sur les precedes qui rendent compte du passage d'une relation syntaxique, propre la chaine parMe, une nouvelle unito dans la chaine parloe, que portera notre 6tude. Or, comme les relations syntaxiques n'entrent

116

LES FORM ANTS DES SYNTHEMES

pas en ligne de compte lorsqu'il s'agit des interjections, celles-ci ne feront pas l'objet de la presente analyse. Des interjections telles: roum. it. espg.

haida-de hei-rup hodoronc-tronc ohime ahime I ay de mil

se derobent ä une analyse syntaxique, puisque l'un des termes memes est une interjection simple. II existe, il est vrai, d'autres interjections (des transpositions plutöt, aux termes de Tesniere) provenant de categories grammaticales tout autres : it. Gesummio perbacco fr. ventrebleu tetebleu

Pourtant, d'un avis assez largement partago, ces parties-ci du discours fonctionnent comme interjection a cette seule condition d'avoir perdu leur valeur lexicale initiale et d'avoir quitte le complexe syntaxique de la phrase ou elles apparaissent comme elements isolos (qui ne sont pas relios aux autres elements de la phrase): « Ce n'est que dans certaines situations qu'elles fonctionnent comme interjections, ä savoir lorsqu'elles perdent tant le sens lexical de base, a valeur purement affective, que la relation syntaxique avec le reste de la phrase. »85 Ce sont la les raisons qui excluent cette catogorie de notre analyse. 14.0. En determinant les classes de synthemes romans nous avons ordonno notre materiel en vue de la recherche generative. Nous avons constato l'existence de classes ouvertes, qui s'enrichissent continuellement — dans la categorie du nom et de l'adjectif, tout d'abord, moins dans celle du verbe — et de classes ou categories entierement fermoes, ä nombre fini de termes dont la frequence est pourtant elev^e. 85

Gramatica limbii romane, I, 422.

CHAPITRE IV

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

1.0. L'examen de la structure de surface des synthemes romans a souleve des questions auxquelles nous aliens proposer des solutions relevant de la structure profonde qui, par des transformations, est conduite a ce que nous avons dosigno — en utilisant un terme provenant de Martinet — par syniheme. Les Etudes similaires entreprises pour l'anglais1 et le fran 1 2 3 0 5 9 10 8sum 6 7 fr. espg.

un programme qui un programme est de la radio una tienda que una tienda es de la casa

C'est ainsi qu'on obtient une relative du type de celles cities au paraet N3, ce dernier graphe procMent. Grace ä l'identito roforentielle de sera omis : 1 2 3 5 9 10 8 sum 6 7 T2 (rel) => 1 2 3 5 0 0 8 sum 6 7 fr. espg. 26

un programme qui est de la radio una tienda que es de la casa

Cf. M. Manoliu Manea, Transformarea relativa.

SYNTHfiMES-NOMS

127

On applique ensuite la transformation attributive par laquelle sont onus le constituant relatif et la copule : 1 2 3 5 8 s u m6 7 T3(attrib)=> 1 2 3 0 0 6 7 fr. un programme de la radio espg. una tienda de la casa La derniere transformation est la nominalisation proprement dite (ogalement a suffixe 0); 1'espagnol permute les deux constituants nominaux (3 et 7) ce qui entralne l'omission du constituant 6 (espg. de la): 1 2 3 6 7 T4 (nmz) => 0 2 6 0 3 espg. la casa tienda Une regie morphophonomique indique la re^criture en une seule unite" graphique des constituants : la casatienda En francais, la nominalisation n'exige plus la permutation des constituants, mais seulement l'omission du constituant 6 (de la) : 1 2 3 6 7 T^ (nmz) => 0 2 3 0 7 fr. le programme radio Une regie morphophon^mique indiquera la graphie avec trait d'union du syntheme : fr. le programme-radio Le roumain, qui possede des marques spocifiques pour la flexion casuelle, ajoute d'autres regies morphophonotiques. Ainsi, par exemple, pour pouvoir convertir la structure profonde du syntheme roum. radiojurnal, en ce syntheme qu'on emploie dans une chaine parlee du roumain, il faut ro6crire le symbole : E -> relAflex et le symbole Nominal ->· N A Flex. Le symbole Flex « symbolise la totalito des categories connectives morphomiques caracteristiques des themes respectifs »26. La structure profonde sera : roum. un jurnal care — ul radio are un jurnal 29

M. Manoliu Manea, Gramatica, 263.

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

128

cette fois-ci les Constituante sont: Nmz A D 1 A N l A Pos A rel A flex A D 2 A N 2 A Flex A V A D 3 A N 3 1 2 3 4 5 678 9 10 11 12 Done :

D2

tin

care

-ul

Nominal2

radio

gen

numar

caz

are

un

jurnal jurnal

Par application de la transformation sum pro habeo on obtiendra : 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

T x (sum pro habeo)=> 1 2 3 0 5 6 11 12 10 sum 7 8 9 Par cette permutation, 7 sera reocrit comme αϊ, et Flex, comme -ului : roum. un jurnal care un jurnal este al radio-ului En appliquant la transformation relative, on peut omettre le ternie 12 (N3) en raison de son identito roforentielle avec Nj (Nl ^ N3) : Ta (rel) =>

1 2 3 5 6 11 12 10 sum 7 8 9 1 2 3 5 600 10 sum 7 8 9

roum. un jurnal care este al radio-ului La transformation attributive omet l'olement relatif et le verbe sum :

1 2 3 5 6 10 sum 7 8 9 T3 (attrib) => 1 2 3 0 0 0 7 8 9 roum. un jurnal al radio-ului

SYNTH£MES-NOMS

129

La nominalisation (suffixe 0) s'effectue par permutation des deux Constituante nominaux (N1 et N a ) qui demandent l'omission des Constituante 7 et 9 : 1 2 3 7 8 9 T 4 (nmz) => 0 2 8 0 3 0 roum. un radiojurnal On indiquera ensuite 1'orthographe en un seul mot des deux constituants. En roumain il se produit done la meme permutation qu'en espagnol. L'orthographe de certains autres synthemes comporte un trait d'union; voir program-radio. Les trois premieres transformations, ä savoir sum pro habeo, la translormation relative et attributive sont obligatoires pour tous les synthemes des quatre langues appartenant a cette classe; la derniere est facultative et les regies morphophonotiques ne different pas seulement d'une langue ä 1'autre, mais aussi d'un syntheme a 1'autre, dans les limites de la mßme langue. 2.1.4. Cette sous-classe rounit les synthemes du type : roum. activitate-popmdau fr. nceud-papillon27 dont la structure de Constituante sera par exemple : fr. le no3ud qui le nceud est comme est le papillon Nmz A D, N 1 A rel A D 2 A N a A V 1 A Comp A V 2 A I) 3 A N 3 1 2 3 4 5 6 " ? 8 9 1 0 1 1

le 27

qui

le

nceud

est

comme

le

papillon

est

nceud

L'exemple roumain est relevo dans M. II. Simionescu, Ingeniosul, et celui fran^ais est pris ä C. Rohrer, Wortzusammensetzung. 9 -

. 55

130

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

Nous avons introduit le Symbole Comp qui indique la comparaison (d'egalito) de la relative. Entre Pj et P2 s'etablit, en somme, un rapport de coordination, et

Cela rend possible, dans le cadre d'une premiere transformation, l'omission de la copule (9) : 1 2 3 4 5 6 7 89 10 11 T^omis) = > 1 2 3 4 5 6 7 8 0 1 0 1 1 fr. le nceud qui le nceud est comme le papillon Puisqu'entre Nj et N2 il y a identito referentielle (Nt = N a ) le dernier pent etre omis : 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 T2 (rel) => 1 2 3 4 0 0 7 8 10 11 fr. le nceud qui est comme le papillon Par une transformation attributive on omet la copule (7) et le symbole du relatif (4) : 1 2 3 4 7 8 10 11 T3 (attrib)=>l 2 3 0 0 8 10 11 fr. le ncend comme le papillon

La nominalisation ( Suffixe 0) se produit par omission du constituant 8 (Comp) qui entraine la suppression du constituant 10 (D3), remplac^e par un trait d'union (au niveau morphophonomique) : 1 2 3 8 10 11 T4 (nmz) => 0 2 3 0 0 11 fr. le nceud-papillon

2.1.5. Signalons encore ces synthemes dont le premier constituant est, a son tour, le rosultat d'une nominalisation. C'est le cas de : fr. descente-dames dont la structure profonde est : fr. les dames descendent Les Constituante en seront : N mz A D Λ ΝA aux A Verbe 1 2 3 4 5 A I'mtorieur du groupe verbal nous avons soparo le verbe de 1'aux par lequel nous avons symbolist les categories connectives morphomiques

SYNTHEMES-NOMS

131

caractoristiques des themes verbaux (comme nous l'avons dejä fait pour les noms roumains, § 2.1.3.). Voici 1'arbre :

verbe les

dames

descendent

Par suite de la nominalisation le symbole aux est re^crit comme 0 et, pour la premiere fois dans le cadre des synthemes examines, apparait -ente, suffixe de la nominalisation : 1 2 3 4 5 T^nmz) = > -ente 2 3 0 5

La sequence est ordonne"e par une regle de permutation : le constituant 5 est ramene" en tete de la structure : -ente T 2 (perm)=>

3

-ente

9,

Une nouvelle regle de permutation fait passer le constituant 2 avant le constituant 5 : T3(perm) =>

5 2

-ente 2 5 -ente

fr.

3 3

les descente-dames

On a indiquo par une regie morphophon&nique la contraction du constituant 5 avec -ente. Une autre indiquera la possibility de roocrire le symbole D (2) tant comme la que comme les (le syntheme neutralise l'opposition de nombre) et la reecriture avec trait d'union du syntheme : fr. laßes descente-dames Le nom — dames — possede les traits somantiques [+ Animo], [+Humain], [+ Feminin]; 1'adjunction du determinant — descente — entraine un transfert semantique (voir chap. II, § 6.5.2.) qui pourvoira le syntheme des traits semantiques suivantes : [— Animo], [4- Conceptuel]. Le syntheme roumain correspondant: coborire-femei est le r^sultat des memes transformations, ä cette observation pres que le suffixe de la nominalisation est caractoristique de l'infinitif auquel il confere une valeur

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

132

nominale. De tels termes sont ä chercher surtout dans le langage sportif: säriturä-femei (la trambulinä) 'saut-femmes (tremplin)', alergari barbaft 'course-hommes', etc. A notre avis la structure profonde du syntheme descente-dames (de 1'oquivalent roumain aussi) peut etre encore : la descente qui les dames ont la descente (Chap. IV, § 2.1.3) ce qui suppose une nominalisation anterieure a la composition (descunte de descendre). 2.1.6. La derniere sous-classe de synthemes constitute de N A N comprend le type: fr. provention-incendie dont la structure profonde sera : fr. -3 previent Vincendie ou X est le Symbole d'un groupe nominal. Les Constituante sont: XANmzAVAauxADAN 1 2 3 4 5 6 et l'arbre de la structure :

provient

D I V

I

incendie

Par la transformation de nominalisation on omettra le symbole aux (4) et on fera apparaitre le suffixe -tion (de la nominalisation): 1 2 3 4 5 6 Tx (nmz) => 1 -tion 3 0 5 6 Par une r£gle de permutation le suffixe -tion sera place" apr£s le verbe (3) tout en exigeant l'omission du terme 5 (D) : T2(perm) =)

1 -tion 3 5 6 1 3 -tion 0 6

Une regie morphophonomique indiquera la reocriture en une seule unite" graphique des termes 3 et 2 (-tion): fr. provention-incendie

133

SYNTHEMES-NOMS

2.2. N A Prep A N (Chap. Ill, § 3.4). Tres nombreux, les synthemes de cette classe constituent une catogorie ouverte qui ne cesse de s'enrichir dans toutes les langues romanes otudiees : roum. cheie de contact societate de consum it. lotta di classe stato d'animo camicia da notte fr. cas de conscience coup de telephone espg. mesa de operaciones coche de linea La structure profonde est convertie en syntheme par application de regies tres proches (sauf la derniere) de celles que nous avons doja employ6es pour les synthemes du type parc-autos : la camicia ehe la camicia e da notte

it.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

L'arbre de cette structure est :

la

ehe

la

camicia

e

da

notte camicia

Par ordre d'application les transformations seront: 1) suppression de N2, pour son identito referentielle avec 2^!; 2) attributivation, par omission du Symbole relatif et du verbe;

134

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

3) nominalisation ä 1 Tjfrel)-) 1 it. 1 T2(attrib) = > 1 it. 1 T3(nmz) = > 0

suffixe ze>o. 2 3 4 5 6 2 3 4 0 0 la camicia ehe 2 3 4 7 8 2 3 0 0 8 la camicia da 2 3 8 9 2 3 8 9

7 8 9 7 8 9 e da nolle 9 9 nolle

Cette classe comprend encore des synthemes dont le constituant, procodo de la proposition, est lui-meme le resultat d'une nominalisation : roum. masinä de cusut marina de scris it. catena di montaggio fr. ligne de maquillage espg. pista de aterrieage C'est la encore un type de synthemes tres frequent dans les langues romanes actuelles. 2.3. N A A, . (Chap. Ill, § 3.5). En pr&sentant cette classe nous faisions remarquer la possibilite de reecrire le Symbole A de plusieurs manieres : Aqual, Apart. 2.3.1. N A A q u a l : roum. piafa comuna it. pezzo grosso fr. brassard rouge espg. onda nueva Dans ce cas encore, l'un des Constituante peut etre, ä son tour, le r£sultat d'une nominalisation ou de l'adjectivation : espg. guarderia infantil possede un nom obtenu au moyen d'un suffixe ; il arrive aussi que le syntheme possede un adjectif obtenu au moyen d'un suffixe : espg. vehiculo estelar La structure profonde d'un syntheme appartenant ä cette classe est : fr. le brassard qui le brassard est rouge 2

3

4

5

6

7

8

135

SYNTHEMES-NOMS

L'arbre de cette structure sera :

le

qui

le

brassard

brassard

Les regies de conversion de la structure profonde en syntheme seront respectivement: 1) omission du constituant N\; 2) attributivation par suppression du Symbole rel et de la copule; 3) nominalisation a suffixe 0 et changement de certaines marques somantiques. Done : 1 2 3 4 5 1 2 3 4 0 le brassard qui est 1 2 3 4 7 T 2 (attrib) = > 1 2 3 0 0 fr. le brassard rouge

Τ!(ΓΘΙ)=> fr.

6 7 8 0 7 8 rouge 8 8

Tant que 1'on ne fait pas intervenir la nominalisation I'eloment determinant du groupe syntaxique libre possede les traits semantiques: ( — Animo), (+ Ob jet).

1 2 3 8 T 3 (nmz) ·=> 0 2 3 8 le brassard rouge fr. Le syntheme acquiert les traits somantiques (+ Αηίιηέ), (+ Humain), par le transfert somantique qui suppose une metaphore (Chap. Ill, § 6.5.2). 2.3.2. A qual A N. (Chap. Ill, § 3.5.4). roum. it. fr. espg.

scurt-metraj alta moda nouvelle vague largometraje

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

136

Les regies de transformation sont les memes que dans le cas procedent. On y ajoute une derniere regle specifique et c'est pourquoi nous allons invoquer un syntheme Italien : it. la moda ehe la moda e alia Nous procisons que l'adjectif de cette structure possede le trait (+ Abstrait) et non celui de (— Abstrait) que 1'on retrouve dans des chaines telles : it. mio fratello e alto. Les constituants de la structure profonde seront: 2 3

4 5 6 7 8

En voici 1'arbre : GIT

la

ehe

la

moda

moda

Les transformations de conversion de cette structure seront: T^rel) = >

1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 0 0 7 8

puisque Nj = N2

it. la moda ehe e alia 1 2 3 4 7 8 Ta(attrib) = > 1 2 3 0 0 8 it. la moda alta La nominalisation (a suffixe constituants 3 et 8 : T3(nmz) =>

se produit avec la permutation des

1 2 3 8 0 2 8 3

Une regie morphophonomique indiquera la roocriture de Dj (la) comme V : it. Valta moda

SYNTHfcMES-NOMS

137

2.4. N A PartPres (Chap. Ill, § 3.6). Les synthemes ainsi constitute fonctionnent dans la chaine partee de la meme maniere que ceux formes de N A N : it. espg.

luogotenente lugarteniente

ou comme les synthemes constitues de N A A : fr.

soucoupe volante

seulement, les transformations ainsi que la structure profonde sontdifforentes : 2.4.1. Les synthemes du francais (nous y ajouterons, entre autres, poisson-volant, arc-rampant) partent de la structure profonde suivante : fr. la soucoupe qui la soucoupe vole ayant pour Constituante : relA D Nmz A Dt 1 2 3 4 5

' aux A Verbe 6 7 8

et comme arbre :

*P Φ

r -ente 2 0 4 5 6 7 8 it. -ente X tien(e) il luogo di Ύ Vient ensuite la permutation du constituant 1 apres le constituant 4 : -ente 2 4 5 6 7 8 T2(perm) = > 2 4 -ente 5 6 7 8 Une seconde permutation fait passer le constituant 6 avant le constituant 4 : 2 4 -ente 5 6 7 8 T3(perm) => 2 5 6 4 -ente 7 8 28

Par X nous avons signifio le groupe nominal domino par P (le sujet done), par V — le groupe nominal introduit par la proposition.

139

SYNTHfiMES-NOMS

Une regle morphophonemique indiquera la contraction du constituant 4 avec -ente : it. -3Γ il luogotenente di Ύ Le syntheme sera caractorise par les traits somantiques (+ Αηίηιέ), ( + Humain) que doit possoder, a son tour, le groupe nominal que nous avons symboliso par X. 2.5. N A Prep A Inf. Bien que, dans la langue parloe, le symbole Inf agisse en element nominal, la structure profonde d'un syntheme de ce type sera diffe"rente (Chap. Ill, § 3.7). Exemples : roum. punct de fierbere it. macchina da cucire fr. fer a repasser espg. maquina de coser La structure profonde d'un tel syntheme comportera, en tant que groupe nominal (domino par le symbole P, done sujet) un constituant re^crit comme ( + Indofini) : fr. on repasse avec le fer Nmz A Ind A aux A V A Prep A D A N 1 2 3 4 5 6 7 L'arbre de cette structure sera :

Nmz

on

repasse

avec

le

La nominalisation doclenchoe par le symbole Nmz (domine par P) se produit par omission du symbole aux ( > 0), qui reclame implicitement la re^criture comme 0 du symbole (+ Ind) et par apparition du symbole Inf (comme terme de la nominalisation) qui reclame la reecriture du symbole Prop non comme avec, mais comme ά : 1 2 3 4 5 6 7 T^nmz) => Inf 0 0 4 a 6 7 (Inf repasse a le fer}

140

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

On fera suivre trois regies de permutation des termes, par ordre : du Symbole ä (Prop), du verbe (V) et du Symbole Inf : Inf Tz(perm) => Inf Inf T3(perm) => Inf Inf T4(perm) => 6 (Fr.

4 4 4 6 6 7 le

6 7 7 a ä 4 fer a ä 6 6 7 7 ä

7 ä ä 4 4 Inf

repasse Inf)

Une regle morphophone'mique indiquera une seule unite" graphique pour les constituants 4 et Inf: fr.

le fer a repasser

2.6. V A N. Nous faisions remarquer sous § 3.10 du chapitre dent que les synthemes constitute d'un verbe et d'un nom (dans la structure de surface) ont oto (et le sont toujours) extremement nombreux dans les langues romanes examinees. Nous en distinguons deux types : ceux qui possedent dans la structure de constituants un groupe nominal domino par le groupe prodicatif (done un objet direct); ceux qui possodent au meme niveau un groupe nominal domino par le noyau (done un sujet). 2.6.1. Les synthemes dont la structure profonde est constitute d'un groupe verbal et de son objet nominal peuvent posse"der les traits somantiques (+ Anime"), (+ Humain) : roum. zgirie-brinzd papa-lapte it. tagliaborse guardaboschi fr. garde-chasse garde-malade espg. matasanos guardabarrera 8

» Cf. A. Giurescu « I composti italiani del tipo verbo-nome, risultati di una trasformazione di frase », in RRL, XIII (1968), 5, 423.

SYNTHEMES-NOMS

141

La plupart de ces synthemes appartiennent au fonds lexical plus ancien de la langue; quant aux nouvelles formations, la majorite" possedent le trait somantique (— Animo), (+ Ob jet); roum. it.

fr.

espg.

sparge-val, sparge-gJiea\a 30 reggicalze sturalavandini spazzatappeti 31 tagliacarte trinciapaglia coupe-papier chauffe-plats allume-cigare grille-pain presse-agrumes 32 tocadiscos portalampara pisapapeles cuentagotas

Quel que soit leur trait somantique ces synthemes se roclament de la meme structure profonde. Ainsi, le sy nth erne fr. (le) coupe-papier a la structure : fr. X coupe le papier Nous avons signifio par X le groupe nominal (sujet). Done: NmzAXAauxAVADAN 1 2 3 6 L'arbre de la structure sera :

30 31 Si

Les exemples sont pris dans F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea, 104. Les exemples sont pris dans Noi Donne. Les exemples sont pris dans la collection de la revue Jours de France, 1971.

142

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

Par une premiere transformation on omet le constituant 3: 1 2 3 4 5 6 T^omis) = > 1 2 0 4 5 6 La nominalisation ( suffixe ze*ro) se produira par la permutation des termes 5 et 4 et par la disparition du terme 2 ( X ) : 1 2 4 5 6 T a (nmz) => 0 0 5 4 6 fr. le coupe-papier Par une regie morpho phone" mique on indiquera le trait d'union : le coupe-papier 33 2.6.2. Un nombre extremement re"duit de synthemes possedent une structure profonde constitute d'un verbe procode" du groupe nominal sujet. Les synthemes de ce type sont caractorise"s par le trait somantique (+ Abstrait), implicitement (— Animo), (— Humain), (— Ob jet) : it. tremacuore dont la structure profonde est : it. il cuore trema avec les Constituante : D Λ Ν Α auxΛ V 1 2 3 4 5

L'arbre de la structure :

verbe cuore

trema

Par omission du Symbole aux on obtient: 1 2 3 4 5 T^omis) = > 1 2 3 0 5 33

Los synthfemes dc ce typo sont differemment generis par C. Rohrer, Wortzusammensetzung, p. 36. L'auteur considere qu'une structure teile : Monsieur Unlel garde le magasin devient Monsieur Unlel est le gardien du magasin par adjonction d'un suffixe, qui, son tour devient 0 et permet ['apparition du synthfeme garde-magasin. Nous ne pensons pas que 1'itape suffix6e soit justifiee; l'apparition du suffixe ziro pout se produire dfes que les oltMiienls de flexion symbolisms par aux disparaissent.

SYNTHfiMEB-ADJECTIFS

143

La nominalisation (ä suffixe 0) se produira par repositionnement des termes et 3 : 1 2 3 5 T2(nmz) = > 0 2 5 3 it. il trema cuore Une regie morphophone'mique indiquera une seule unite" graphique pour les deux constituants: il tremacuore. Si pour les synthemes de la sous-classe procodente la derniere transformation otait la permutation du verbe et du determinant nominal (qui, en s'eloignant ainsi du determine" finit par determiner le syntheme tout entier), dans le cas des synthemes comme tremacuore le repositionnement s'opere entre un verbe et l'oloment nominal (le doterminant gardant sa place). Dans les deux cas pourtant, le symbole aux disparait et le verbe change de place dans la chaine des symboles. Toutes les autres classes mentionnoes au chapitre procodent (ayant Statut de noms) ne pre" sen tent pas le meme in tore t du point de vue ge"ne"ratif, soit qu'il s'agisse de formations anciennes qui ne sont plus produktives, soit que le modele des formations tres nouvelles n'ait pas encore e"te" ropandu. Par exemple, le syntheme it. fuori serie (Pre"p A N), tres utilise", ayant le sens de 'voiture de luxe' (commande spe"ciale) a servi comme modele pour 12 noms et un adjectif : fuori classe Objet d'une qualito exceptionnelle' et fuori moda (adj) Objet hors de mode', etc. Nous pensons pourtant que I'apparition, en Italien, de ces synthemes n'est pas suffisamment significative pour nous permettre de conclure sur la productivito du procode". 3.0. Synthemes-adjeclifs Cette fois encore nous ne conside'rerons que les synthemes dont le procode" de composition est toujours productif. 3.1. A A A (Chap. Ill, § 5.4). Les synthemes qui ressortissent ä cette classe sont extremement nombreux, aussi bien stables qu'occasionnels34, tant populaires que littoraires. Exemples : roum. (scop) educativ-stiinpific (spa^iu) functional-scenic 34

F. Dimitrescu, «Tendances dans la formation des mots enroumain litteraire actuel«, in Ades du Xe Congris des Linguistes, p. 593, les appelle « ophomeres » et « durables ».

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

144

(lumind ) auriu-verzuie , (coji) verde-g lbui 35 it. (mentalita) burocratico-perbenista (romanzo ) brillante-satirico (pellicola ) comico-sentimentale 3β fr. (formules) hfrolco-galantes 37 (vivacite) orientalo-fragonarde 38 espg. (relaciones ) colombo-venezolanas (obras) medico - asistenciales (manchas) blanco-rosadas 39 La structure profonde d'un syntheme adjectival de ce type est : espg. la mancha que la mancha es blanca y la mancha es rosada 2

3

4

5

6

7

8

9

10 11 12 13

Puisqu'il s'agit de la coordination de deux relatives, le Symbole P domino par Eel sera re^crit : P->P 1 A Conj A P 2 Voici l'arbre de la structure :

Pred^t

la 35

flue

la mancha es blanca Υ la manch a es rosada mancha

A l'exception du premier synthfeme relevo dans la presse, les autres ont έΐέ pris dan le livre de Geta Br tescu, De la Venefia la Venefia, Bucuresti, 1970. 39 Pris dans la revue Noi Donne. 37 P. Daninos, Les cornets. 38 G. Rohrer, Wortzusammensetzung, 39 Pris dans Carta de Venezuela. *° Par Adj nous avons symboliso l'adjectivation de la relative.

SYNTHfiMES-ADJECTIFS

145

Puisque N3 = N2 le dernier peut etre omis : 1

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

T^rel) = > 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 0 12 13 espg. la mancha que la mancha es blanca y es rosada Par omission de la copule (12) on obtient: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 12 13 Ta(omis) => 1 2 3 4 5 6 7 8 9 013 espg. la mancha que la mancha es blanca y rosada En vertu de l'identito referentielle de Nx et de N2 ce dernier peut £tre omis : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 13 T3(rel)N => 1 2 3 4 0 0 7 8 9 13 espg. la mancha que es blanca y rosada Par attributivation on omet la copule et le Symbole rel: 1 2 3 4 7 8 9 13 T4(attrib) = > 1 2 3 0 0 8 9 1 3 esp. la mancha blanca y rosada L'adjectivation (a Suffixe 0) se produit par suppression du Symbole de la coordination (y) :

l 2 3 8 9 13 T6(adj) => 0 2 3 8 0 13 espg. la mancha blanca rosada TJne regle morphophone'mique introduira le trait d'union entre les Constituante du syntheme et la roocriture du Symbole Ax (blanca) comnie A! (bianco) : espg.

la mancha blanco-rosada

3.2. V A N. Sur le modele des synthemes-noms forme's de ces Constituante on retrouve quelques synthemes-adjectifs, bien moins nombreux. Le roumain meme n'en possede pas du tout (Chap. Ill, § 5.5): it. (nave) guardacoste fr. (fregate) lance-engins espg. (buque) portaminas 10 - c. 56

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

146

Voici, par exemple, la structure du syntheme italien it. la nave guarda le coste D 1 A N 1 A Adj A aux A V A D a A :N 8 1 2 3 4 5 6 7 L'arbre de eette structure sera :

la

guarda

nave

le

I

coste

Par omission du Symbole aux on obtient : 1 2 3 4 5 6 7 ^ 1 2 3 0 5 6 7 L'adjectivation se produit par omission du constituant 6 (le) (et h, suffixe 0) : 1 2 3 5 6 7 T 2 (adj)=> 1 2 0 5 0 7 it. la nave guarda coste Une regie morphophon^mique indiquera une seule unito graphique pour les deux constituants (5 et 7) : it. la nave guardacoste 3.3. AdvAA. (Chap. Ill, §5.10). Les synthemes composes de ces deux constituants se retrouvent dans toutes les langues romanes (certains appartiennent a des paradigmes verbaux, d'autres sont simplement adjectifs). Nous ferons remarquer la re^criture du Symbole Ad v : Adv => roum. it. fr. espg.

bine, räu ben(e), mal(e) bien, mal bien, mal

Le symbole A est, lui aussi, re^crit dans la plupart des cas: A ->· 4Lpart

Xi

f

ÖL,

SYNTHEMES-ADJECTIFS

147

Exemples : roum. binecunoscut it. malaccolto fr. bienvenu espg. malcriado La structure profonde d'un tel syntheme sera : it. il bambino ehe il bambino e accolto male D/N/ΓθΓ Adj A D 2 A N 2 A V A A partA Adv 1 2 3 4 5 6 7 8 9 En voici maintenant 1'arbre qui se distingue de tous ceux dressos jusqu'ici pour divers synthemes, puisqu'il possede un groupe adverbial doming par le groupe predicatif de la relative:

GPred GV

il

ehe

il

bambino

GAdv

V

A part

Adv

e

accolto

male

bambino

Puisque N2 = Nj, N2 peut etre omis : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 T^rel)^ 1 2 3 4 0 0 7 8 9 it. il bambino ehe e accolto male Par la transformation d'attributivation on omet le Symbole rel et la copule de la relative : 1 2 3 4 7 8 9 T8(attrib) = > 1 2 0 4 0 8 9 it. il bambino accolto male

148

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

L'adjectivation (ä suffixe 0) se produit par permutation des Constituante 8 et 9 : 1 2 4 8 9

T 3 (adj)=> 1 2 0 9 8 it. il bambino male accolto Une regie morphophonomique indiquera la contraction des Constituante 9 et 8; le 9 etant roeOrit comme mal et non comme male : it. il bambino malaccolto Cette reecriture du Symbole 9 intervient souvent dans la chaine partee, dans des unites syntaxiques libres; voir, par exemple : e una cosa ben nota 'c'est une chose bien connue'. Par centre les autres langues romanes ne requierent pas une teile regle, car il suffit d'indiquer simplement la contraction des deux Constituante du syntheme. 4.0. Nous allons analyser maintenant les synthemes constitute d'un adjectif dont le determinant est un nom. Us peuvent fonctionner aussi bien comme noms que comme adjectifs; tres nombreux et instables (ils ont uniquement un caractere occasionnel) dans les langues romanes contemporaines, ils dosignent des couleurs. C'est leur double capacite d'utilisation morphologique — comme centre d'un syntagme nominal (determine) et comme satellite de celui-ci (determinant) qui leur a valu cet examen a part. Signalons encore d'autres formations ä caractere complexe. Ainsi, C. Bohrer41 considere que les composes du type formule-choc, operation-choc possedent, eux aussi, un constituant (le second) qui peut etre sujet ä une double interpretation. (Nous en avons discute" sopare"ment, Chap. II, § 2.4.) Quant aux noms de couleurs, il n'y a pas qu'un seul constituant qui mette en cause Interpretation grammaticale — c'est le syntheme tout entier qui fonctionne comme nom et adjectif en meme temps (dans des contextes naturellement difforents). Dans les langues romanes actuelles nous en avons releve" beaucoup d'exemples (dans les ceuvres surtout, de critique littoraire et artistique). C'est encore C. Bohrer qui, dans l'indice de son ouvrage, fait figurer 38 synthemes (qu'il range parmi les adjectifs), constituos d'un adjectif determine par un nom. Pour 1'espagnol, un ouvrage consacre, non pas a la composition, il est vrai, 41

Wortzusammensetzung, Index, sous «S + S o u S - j - A » .

SYNTHEMES-ADJECTIFS

149

mais aux aspects caractoristiques de 1'espagnol contemporain42 fait mention de 11 composed. Ce type de synthemes apparait chez d'autres auteurs aussi. J. Marouzeau43 cite 10 composes que les dictionnaires n'enregistrent pas. Dans la revue citoe (Noi Donne) nous avons relevo 26 synthemes ayant ces Constituante. Ce type de composition est plutöt rare en roumain : ce qu'on y trouve surtout ce sont des synthemes constitute d'un nom de couleur ayant Statut nominal, suivi d'un adjectif 44 (roocrit comme Aqua, ou A part ): verde-tnchis 'vert-fonce', rosu-crud 'rougecru', verde-deschis 'vert clair'. En voici quelques exemples pour les autres langues romanes : it.

giatto-sole rosso lacca verde salvia blu notte verde sottobosco bianco panna

espg.

fr.

vert gazon rouge pivoine rose crevette bleu glacier brun caviar

verde dragon verde limon rojo fuego bianco nieve

Comme ces synthemes-la fonctionnent en tant que noms et surtout qu'adjectif s, nous choisirons une structure profonde ou il y ait un doterminant. Nous proposons deux modalit^s d'interpretation du syntheme: 1'une qui parte d'une relative suivie d'une autre relative, 1'autre — a partir d'une comparaison. C'est la complexito meme du syntheme qui nous a suggoro deux modalitos de structure des Constituante : 4.1. it. U colore ehe il sole ha il colore ehe U colore e giallo D 1 A N 1 A Pos A Adj A rel 1 A D 2 A N 2 A V 1 A D 3 A N 3 A rel 2 A D 4 A N 4 A V 2 A A 1 2 7 8 9 10 11 12 13 14 15 42

Emilio Lorenzo, El espanol de hoy, lengua en ebullition, Madrid, 1966, 29 — 30 et 135.

43

Noire langue, Paris, 1955, 154.

44

F. Ciobanu et F. Hasan, Compunerea, p. 171 et suiv. II n'en est pas moins vrai que nous avons trouvd, chez E. Oproiu (Un idol) : un ro?u cardinal 'un rouge cardinal'.

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

150

giallo colorc colore Pour les arbres ä plusieurs relatives les regies de transformation s'appliquent ä commencer par la derniere, situoe an dernier niveau de l'arbre. N4 sera omis otant donne^ son identito reiorentielle avec N 3 : T!(rel)=>

it.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1 2 3 4 5 6 789 1 01 1 0 0 1 4 1 5

il colore ehe il sole ha il colore ehe e giallo

Nous appliquons la transformation attributivale a la derniere relative : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 14 15 Ta(attrib) => 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 0 0 1 5 it. il colore ehe il sole ha il colore giallo Le Symbole Pos doclenche la transformation Sum pro habeo qui exige la permutation des Constituante Na et IsT3 (7 et 10) : 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 15

T3(sum pro

habeo) => 1 2 0 4 5 9 10 15 8 sum 6 7 it; U oolore ehe il colore giallo e del sole

SYNTHEMES-ADJECTIFS

151

Une regle morphophonemique indique l'ecriture du constituant 6 (il) comme del. L'identito reforentielle de N2 et N3 permet remission de ce dernier: T 4 (rel)=> it.

1 2 4 5 9 10 15 8 sum 6 7 1 2 4 5 0 0 1 5 8 sum 6 7 H colore ehe giallo e del sole

On applique ensuite la transformation attributive qui suppose remission du Symbole rel et de la copule : 1 2 4 5 15 8 sum 6 7 T5(attrib) = > 1 2 4 0 15 067 it. U colore giallo del sole

L'adjectivation se produit (ä suffixe 0) par suppression du constituant 6 (del) : 1 2 4 15 6 7 1 2 015 0 7

T 6 (adj) => it.

il colore giallo sole

Par une regie morphophonemique on indiquera 1'orthographe avec trait d'union : it.

il colore giallo-sole

Cette regie ne s'applique pas aux synthemes francais et espagnols. Par rapport ä un groupe syntaxique libre comme il giallo sole 'le soleil jaune (le jaune soleil)' dont le centre du syntagme possede le trait semantique (— Abstrait), ce syntheme-ci (comme tous les autres appartenant a cette classe) possodera le trait (+ Abstrait) a la suite d'un transfert motaphorique. 4.2. Une structure moins complexe, convertie par application d'un nombre reduit de regies de transformation est: it.

il

colore ehe il colore e giallo come il sole e giallo A

D 1 "N 1 Adj A rel A D 2 A N 2 A V 1 A A 1 A Comp 4 5 A D 3 A N 3 A V 2 A A 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 44

Par Comp nous avons symbolisd la conj'onction de la comparaison r66crite; ici come. II s'agit, en fait, toujours d'une coordination, done P (domind par la relative) -»Pj A Comp A P 2 .

152

STRUCTURE PBOFONDE ET TRANSFORMATIONS

Voici l'arbre de cette structure:

il

ehe

U colore

e giallo come il

sole

e giallo colore

II est possible d'omettre dans P2, coordonnoe avec P1? le groupe verbal (GPrM2) identique avec celui de Ρχ (GProdj): 1

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

T^omis) = > 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 it. il colore ehe il colore e giallo come il sole

00

Par adjectivation, le Symbole comp peut etre omis (entrainant la chute de l'actualisateur D3). De fait il est remplaco par le trait d'union : T 2 (adj)=>

it.

1 2 3 4 5 6 789 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 0 0 1 1

il colore ehe il colore e giallo — sole

Par omission du constituant 6, puisque N2 = ITj (transformation relative) et par transformation attributive on obtient la structure de surface : 1 2 3 4 5 6 7 8 11 T3(rel) = > 1 2 3 4 0 0 7 8 11 it. il colore ehe e giallo-sole

1 2 3 4 7 8 11 T4(attrib) => 1 2 0 0 0 8 11 it. il colore giallo-sole

5.0. Les synthdmes-verbes Cette fois encore nous n'allons analyser que les classes productives de l'aspect contemporain des langues romanes otudi^es.

SYNTHEMES-VERBES

153

5.1. Adv A V. (Chap. Ill, § 7.3). Ces synthemes verbaux re^crivent le Symbole Adv: Adv -> roum. bine, ran it. ben(e), mal(e) fr. bien, mal espg. bien, mal En voici quelques exemples : roum. (a) binevoi it. maledire fr. malmener espg. malquerer La structure de Constituante d'un tel syntheme sera : fr. X mene mal Y Par X nous avons symboliso le groupe nominal sujet et par Υ le groupe nominal objet : X A Vb A V A Adv A Y 1 2 3 4 5 L'arbre sera :

GAdv Adv I Ύ mal La verbalisation se produit par permutation du constituant 4 : Tj(Vb) = >

fr.

1 1

2 0

3 4

4 3

5 5

X mal mene ΐ

Par un regie morphophonomique (valable pour les synthemes de ce type des quatre langues romanes en discussion) on indiquera la contraction des Constituante 4 et 3 : fr. X malmene Υ Au chapitre procodent nous faisions remarquer le regres de ces formations en francais contemporain. Elles sont un peu plus nombreuses en

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

154

roumain, en Italien et en espagnol. Leur frequence est tres e"leve*e (sur un corpus de 553 synthemes il y en a 12 de ce type, ce qui repre"sente 2,17 % 46 ); noanmoins, ce proceMe* de composition n'est plus productif. 5.2. Pre*pAV. Nous considorons comme synthemes les formations qui possedent ces Constituante et dans lesquels la proposition apparait comme segment indopendant dans la structure profonde: roum. (a) intrejese it. oltrepassare fr. contredire espg. contraponer La structure du syntheme italien, par exemple, sera : it. X passa oltre Ύ Les symboles X et Υ ont la meme valeur que ci-dessus. (X = Gi^ sujet, Υ = GN2 objet). Υ peut etre roocrit tant par un nominal posseMant les traits somantiques (— Amme"), (— Abstrait), (+ Objet): egli passa oltre il ponte 'il passe au-del du pont' que par un nominal qui possede les traits semantiques (— Amme"), (.+ Abstrait), (— Objet): egli passa oltre il mio desiderio 41 outrepasse mon dosir'. Les constituants de la structure profonde sont: X A Vb A V A Prep A Y 1 2 3 4 5 L'arbre de la structure ci-dessus peut etre reprosente" ainsi:

passa La transformation par laquelle on aboutit au syntheme est une permutation des constituants 3 et 4 (deOlenchoe par le symbole Vb recent comme 0 dans la structure de surface). Le symbole Prop, domino par le 46

L. Sciascia, A ciascuno.

SYNTHfcMES- VERSES

155

groupe nominal (G¥2) sera ainsi domine directement par le groupe verbal : 1 2 3 4 5 1 0 4 3 it. X oltre passa Ύ Une regie morphophon^mique indiquera la contraction des Constituante 4 et 3 : it. X oltrepassa Ύ Les synthemes de la classe precodente (§ 5.1) exigent, eux aussi, une permutation des Constituante dans la structure profonde seulement, le terme permuto — l'adverbe du paragraphe procodent — doming directement par le groupe prodicatif le sera maintenant travers le noeud GV (il descend done dans 1'arbre). 5.3. V A N. (Chap. Ill, § 7.6). Au chapitre precedent nous faisions valoir la similitude qui existe entre ces symboles et les locutions verbales proprement dites ; ils s'en distinguent pourtant, par cela d'abord que le syntheme ne recoit que des determinations globales. La structure profonde d'une formation du type : roum. a avea loc far finta it. avoir lieu fr. espg. tener lugar est, par exemple : roum. X are D loc Ύ. X est roocrit comme un groupe nominal sujet (domino par le symbole P), cependant que Υ est reocrit obligatoirement comme un adverbe ou groupe adverbial possodant le trait semantique (+ Temps) : 1 2 3 4 5 6 L'arbre de la structure est :

GAdv

are

156

STRUCTURE PKOFONDE ET TRANSFORMATIONS

La verbalisation se produit par omission du Symbole D (>0) qui permet la juxtaposition des Constituante 3 et 5 : T^Vb)^

1 1

2 0

3 3

4 0

5 5

6 6

roum. X are loc Ύ II est clair que les transformations qui convertissent une structure profonde en un syntheme-verbe sont beaucoup moins nombreuses que celles convertissant une structure profonde en synthemes-noms ou en synthemes-ad jectif s. 6.0. Cet examen des regies de transformation qui font aboutir une structure profonde aux synthemes des classes productives des langues romanes fait apparaitre que: 6.1. Les synthemes romans ne possedent pas (a quelques exceptions pres, voir § 2.15 descente-dames, 2.1.6 prevention-incendie, 2.6.1 soucoupe-volante, 2.6.2 luogotenente, 2.7 fer a repasser) de suffixe de nominalisation (la nominalisation possede done un suffixe z4ro). 6.2. Dans la structure profonde de la plupart des synthemes-noms et adjectifs apparait une relative; il y a ogalement des cas ou la relative est dominoe par le Symbole Pos qui doclenche obligatoirement la transformation sum pro habeo avant la transformation relative et attributive. 6.3. Les synthemes-verbes n'exigent, gonoralement, qu'une seule transformation : la permutation des termes de la structure profonde. 6.4. L'ordre et le type des transformations sont les memes pour des synthemes appartenant aux memes classes, dans toutes les langues romanes en discussion. Une seule exception : les synthemes de la classe disrate" e au § 2.6 qui se divisent en deux groupes : ceux qui exigent une regle de nominalisation avec le suffixe -ante et une regle de permutation (fr. soucoupe volante) et ceux qui exigent une regle de nominalisation avec le suffixe -ente et deux regies de permutation (it. luogotenente et espg. lugarteniente). 6.5. Les symboles employes pour les synthemes qui appartiennent a la meme classe sont les memes, quelle que soit la langue romane, a cette seule exception de Flex et flex pour le roumain qu'exigent certaines mar-

SYNTHEMES-VERBE'S

157

ques flexionnelles de la categorie du nom. Le symbole PartPros n'existe pas en roumain. 6.6. Dans la plupart des cas les synthemes se distinguent des groupes syntaxiques libres ayant les memes Constituante et par des traits semantiques; cela est du au transfert metaphorique qu'implique la combinaison des semes de deux monemes independants au debut (Chap. II, § 6.5.2); il ne s'agit d'ailleurs pas d'une identite rof&rentielle, car: it. il giallo sole et it. il giallo-sole dosignent des roalit^s differentes. 6.7. Dans les langues romanes actuelles ce sont les memes classes de synthemes qui sont productives. C'est ce qui ressort d'une analyse statistique sommaire dont nous allons reprendre les rosultats par la suite. 7.1. La frequence des synthemes varie suivant le registre stylistique. Dans un texte ä caractere artistique, par exemple, tel le livre de Geta Brätescu De la Venecia la Venecia (souvenirs de voyage et impressions artistiques), la proportion des adjectifs composes de deux adjectifs est tres olevee — 22 synthemes, c'est-a-dire 61,11% du total des synthemes enregistr&s (nous n'avons relevo que les synthemes des classes productives discutoee dans ce chapitre). Dans les ouvrages d'histoire de l'art, comme celui de V. Drägu{., Vechi monumente hunedorene, la frequence des noms constitute de N A N est de 14,63%, celle des adjectifs constitues de A A A — 8,39%. Dans les textes littoraires47, ce sont les eynthemes-noms constitute de N A N qui se situent en tete, par ordre de frequence : 23,35%, suivis des synthemes constitues de N A Prep A N : 11,98% et de N A A (ou ) : 10,55%. A noter que dans ces ouvrages nous avons relevo les synthemes de toutes les classes (productives ou pas) et c'est pourquoi le pourcentage est relativement bas — les adverbes et les conjunctions y otant tres frequents. 7.2. L'italien48, comme toutes les langues etudioes d'ailleurs, accuse des pourcentages importants pour des categories qui ont cesso d'etre productives telles : adverbes, conjonctions, pronoms. Malgro cela, dans les textes littoraires 10,02% des synthemes appartiennent au type N A N et 8,14% au type A A N (N A A). Dans les revues (Noi Donne — 1968), par contre, 48% des synthemes sont constitute de N A N , 21,72% de V A N et 19,08% de N A Prep A iT. 47 48

E. Oproiu, Un idol, et M. H. Simionescu, Ingeniosul. L. Sciascia, // consiglio, I. Calvino, La giornata.

158

STRUCTURE PROFONDE ET TRANSFORMATIONS

7.3. Ces memes constatations s'appliquent au francais et ä l'espagnol oü nous avons relevo — dans le registre littoraire une frequence de 27,83% des synthemes N A N en francais et respectivement 18,31% en espagnol, par rapport a une frequence de 49,82% dans la revue 49 en frangais et respectivement 48,84% en espagnol. 7.4. La sommaire analyse statistique entreprise a fait ressortir, d'une part, la vitalite" du precede, d'autre part, la grande frequence des termes de cette classe dans l'aspect contemporain des langues romanes.

49

Revues cities, Jours de France et Carta de Venezuela.

CONCLUSIONS

1.0. Nous avons fait reposer notre 6tude sur un corpus de mots cornpesos appartenant l'aspect contemporain du roumain, de l'italien, du frangais et de l'espagnol; sans protendre a e"puiser toutes les possibility's, ce corpus n'en comprend pas moins les formations les plus froquentes dans le discours. 2.1. Une comparaison otablie entre les mots composes et les mots simples d'une part, entre les mots composes et les groupes syntaxiques libres d'autre part, a relevo quelques traits spocifiques permettant d'isoler les synthemes (les composed). Les ayant isolos, nous avons proce"d6 leur dofinition procisant que: 2.2. Les synthemes (le concept, comme le mot le d^signant, appartiennent Martinet) sont des complexes oonstitue"s de monemes conjoints (fonctionnant indopendamment aussi dans une langue donn^e) dont le comportement syntaxique est celui de tout autre moneme unique et qui entretient avec le reste de 1'έηοηοέ les memes rapports que les monemes simples. 3.1. Nous avons appliquo au corpus constitue* les mothodes de la grammaire transformationnelle du type exposo dans le travail mentionne* de N. Chomsky, Aspects of the Theory of Syntax (1965, Cambridge, Massachusetts). 3.2. Nous avons t die" d'adapter la mothode transformationnelle — que les ouvrages classiques appliquent avant tout a la syntaxe d'une langue donnoe — aux particularity de la formation des mots (respectivement de la composition) dans les quatre langues romanes en question. Nous avons e"te" tout naturellement amends distinguer entre la structure de surface et la structure profonde de ces langues et, pour ce faire, nous avons organise* notre otude en deux temps.

160

CONCLUSIONS

3.2.1. Nous avons consider^ d'abord les Constituante des synthemes romans, c'est-a-dire leur structure de surface, et la maniere dont ils fonctionnent dans chaque langue. 3.2.2. Nous avons expose ensuite des solutions de generation des synthemes qui constituent les series ouvertes des langues romanes contemporaines. 4.0. L'analyse statistique a confirmo le fait que dans les quatre langues romanes les types de synthemes productifs sont aujourd'hui les memes. La comparaison des combinaisons qui donnent naissance aux synthemes a fait ressortir, eile aussi, l'unito a l'interieur du domaine neolatin. Au niveau des symboles ainsi qu'au niveau des regies de re^criture et des regies de generation proprement dite le roumain, 1'italien, le francais et l'espagnol prosentent une situation parfaitement unitaire. Les differences relev^es sont cantonnoes d'abord ä l'interieur des classes de synthemes gonoroes a d'autres epoques historiques, qui ont cesse d'etre productives, et dans le domaine des regies morphophonemiques, specifiques de chaque langue. 5.0. Le corpus constituo — dans lequel nous avons fait entrer des series entieres de synthemes recemment apparus — a mis en valeur la vitality grandissante du precede de la composition romane a 1'encontre de certaines opinions, plus anciennes (Chap. I), selon lesquelles les langues neolatines se refuseraient ä ce procode de formation de mots. Les conclusions plus rocentes de Florica Dimitrescu1 ainsi que celles antorieures de Halina Mirska 2 s'en trouvent confirmees. Au bout d'une etude concernant exclusivement le roumain, le premier auteur exprimait la conviction que dans son aspect contemporain la composition l'emporte de loin sur les precedes derivationnels traditionnels. Pour notre part, nous pensons que le precede de la composition se range parmi les plus importants en ce qui concerne la formation d'unites lexico-grammaticales nouvelles, ce qui justifie amplement 1'interet que nous avons mis ä etudier ces unites. 1

Tendances, 592: ( . . . ) «(il) commence ä se faire sentir le passage d'un type structural traditionnel (dorivatif) ä un type structural nouoeau ou prodomine la composition et {'utilisation des prafixoides, procedo considere ä juste raison comme une Variante de la composition proprement dite ». 2 «Unele probleme ale compunerii cuvintelor in limba romänä », in SMFC, \ (1959), 145-149.

BIBLIOGRAPHIE

I — Abreviations bibliographiques AG/ ASfjS FM LN LR NRFH PLG RRL RLiR SCL SMFC TCLC VR ZRPh

= Archivio Gloltologico Ilaliano = Archiv für das Studium der neueren Sprachen — Le J'ran ais moderne = Lingua nostra = Limba romänä = Nueva revista de füologla hispanica = Probleme de lingvisticä generalä — Revue roumaine de linguistique = Revue de linguistique romane = Studii fi cercetäri linguistice = Studii fi materiale priviloare la formarea cuvintelor in limba romänä = Travauxdu Cercle Linguistique de Copenhague = Vox Romanica = Zeilschrift für romanische Philologie

II — Dietionnaires i'onsultis 1958 1966 1967 1964 1961 1964 1965 1968 1964

11- . 55

Dic(ionarul limbii romane moderne (Bucuresti) Aquistapacc, Jean-Noel Dictionnaire de la politique (Paris, Seghers) Corominas, Joao Breve diccionario etimologico de la lengua castellana (Madrid, Credos) Dauzat, Albert — Dubois, Jean — Henri Mitlurand Xouveau diclionnaire elyrnologique (Paris, Larousse) Dictionnaire orthographique (Paris, Garnier) Filipovici, Nicolae — Raul Serrano Perez Dicfionar spaniol-roman (Bucuresti, Ed. Stiin^ificä) Petit Larousse (Paris, Larousse) Vaccaro, Gennaro Dizionario delle parole nuovissime e difficili (Roma, Libris Alfabclo) Zingarelli, Nicola Vocabolario delle lingua italiana (Bologna, Zanichelli)

162

BIBLIOGRAPHIE

III — (Euvres literal re 9 et collections de revues dont nous avons exlrait les composes de notre corpus

1952 1970 1965 1963 1957 1971 1954 1968 1958 1965 1970 1967 1968 1970 1971 1969 1963 1966 1969 1970 1963

Aymo, Marcel La Ute des autres (Paris, Bernard Grasset) Brätescu, Geta De la Venefia la Venefia (Bucuresti, Ed. Meridiane) Buzzati, Dino Un amore (Milano, Mondadori) Calvino, Italo La giornata d'uno scrutatore (Milano, Einaudi) Camus, Albert L'Etranger (Paris, Gallimard) Carlo de Venezuela 250-270 Daninos, Pierre Les camels du major Thompson (Paris, Hachette) Dragut, Vasile Vechi monumente hunedorene (Bucuresti, Ed. Meridiane) Duras, Marguerite Moderate cantabile (Paris, Union Generale d'Edilions) Ferrez, Antonio Los vencidos (Paris, Editions de la Librairie du Globe) Gallego, Morel A. En torno a Garcilaso y olros ensayos (Madrid, Guadarrama) Garcia Hortelano, Juan Nuevas amislades (Barcelona, Seix Barral) Noi Donne 30-40 Oproiu, Ecaterina Un idol pentru fiecare (Bucuresti, Ed. Meridiane) Popescu, Petru Om in somn (Bucuresti, Ed. Albatros) Romania literara Sciafcia, Leonardo II consiglio d'Egitlo (Milano, Einaudi) Sciascia, Leonardo A ciascuno il suo (Milano, Einaudi) Sclnteia Simionescu, Mircea Iloria Ingeniosul bine lemperat, 11. Bibliografia generalä (Bucuresti: Ed. Eminescu) Unilä, Aout-D6cenibre

INDEX DES AUTEURS

AGARD, Frederick B. 51 ALINEI, Mario 51 ALONSO, Amado 37 AMBROSO, Serena 120 ASAN (HASAN), Firn^a 16, 24, 32, 41, 42, 43, 44, 55, 57, 59, 64, 77, 96, 97, 104, 112, 141, 149

BADER, Francoise 14, 15 BALLY, Charles 19, 24, 26 BENVENISTE, Emile 31 BLOGH, Bernard 25 BLOOMFIELD, Leonard 29 BLÜMEL, L. A. 69 BOURCIEZ, Edouard 19 BÜHLER, J. 39

CANTINEAU, Jean 27 CÄRSTEA, Mihaela 42 CHOMSKY, Noam 36, 56, 120, 159 CIOBANU, Fulvia, 16, 24, 32, 41, 42, 43, 44, 55, 57, 59, 64, 77, 96, 97, 104, 112, 141, 149 COSERIU, Eugenio 70 CO STABILE, Norma 120 CRESSOT, Marcel 62

DAMOURETTE, J. et A. P1CHON 62 DARMESTETER, Arsene 14, 21, 22, 23, 26, 32, 33, 62, 69, 71 DAUZAT, Albert 22, 31, 38, 60 DE BUSTO TOVAR, Eugenio 34 DENSUSIANU, Ovid 19 DIEZ, Friedrich 69 DIMITRESCU, Florica 33, 34, 59, 60, 143, 160

DITTRICH, O. 14, 23 DOKULIL, MiloS 25 DUBOIS, Jean 31, 33, 34, 41, 75, 90, 121 DUBSKY, Joseph 19, 26 FISCHER, I. 16 FOCHI, FRANCO 19, 78 FODOR, J. A. 51 FREI, Henri 27, 30 GAMILLSCHEG, E. 13 GARDE, Paul 50 GIURESCU, Anca 17, 42, 61, 140 GODEL, Robert 29, 43 GOGA, Ecaterina 42 GOLOPENTIA-ERETESCU, Sanda 56, 57, 120 GRANVILLE HATCHER, Anne 62, 124, 125 GRIEVE-SCHUMACHER, Madeleine 35, 124 GRUNIG, Blanche 44 GUILBERT, Louis 33, 62 GUIRAUD, Pierre 93 HALL, Jr. R. A. 30, 70 HARRIS, Zellig 30 HEINIMANN, S. 69 HIORTH, Finngeir 29 HJELMSLEV, Louis 30 HOCKETT, Ch. S. 30 HOLLYMAN, K. J. 33 HRISTEA, Theodor 41 ILIESCU, Maria 62 IONESCU, Liliana 52

INDEX (DES AUTEURS

164

IORDAN, lorgu 15, 19, 34, 41, 102, 109 JORDAN, L, G. DUHÄNEANU 108 IVANE SCU, G. 13 JUNKER, Albert

OSTHOFF, Hermann von 19, 69 FIEL, J. 20 PRATI, Angelico 69

33

KATZ, Jerrold J. 51 KOOIJ, J. G. 39 KREUTZER, KÄTHE 68, 69, 70 LEES, RobertB. 56, 117, 118 LEROY, L. 41 LEWICKA, Haiina 22, 70, 71, 92 LLOYD, Paul M. 16, 31, 69, 70 LORENZO, Emilio 149

REGULA, Moritz, JERNEJ, J. 104, 105 REINHEIMER-RlPEANU, Sanda 42 ROHLFS, Gerhard 19, 62, 68 ROHRER, Christian 18, 25, 31, 36, 37, 44, 54, 67, 85, 95, 117, 119, 123, 129, 142, 144, 148 ROSENBLAT, Angel 63, 70 ROSETTI, Alexandru 31 ROSSI, M. 50 RUWET, Nicolas 56

MALKIEL, Yakow 26 MANECA, Constant 60 MANOLIU MANEA, Maria 15, 18, 27, 42, 51, 102, 109, 120, 121, 126, 127 MARCHAND, Hans 26, 41 MARCUS, Solomon 52 MAROUZEAU, Jean 41, 70, 149 MARTINET, Andre 14, 30, 31, 33, 34, 37, 44, 46, 50, 55, 117 MARTINON, Ph. 62 MEILLET, Antoine 29 MENENDEZ PIDAL, Ramon 20 MERLO, Clemente 69 MEUNIER, Francis 19, 69 MEYER-LÜBKE, Wilhelm 13, 19, 20, 69 MICLÄU, Paul 19 MIGLIORINI, Bruno 41, 69 MIKUS, Francis 24 MIR SKA, Haiina 160 MITTERAND, Henri 32 MOTSCH, \V. 117, 118 MULJAClC, ZARKO 51

TEKAVCIC, Pavao 16, 31 TESNIERE, L. 22 TOGEBY, Knud 20, 29, 30, 31 TOLLEMACHE, Federico S. J. 20, 21, 31, 33, 66, 69 TRAGER, G. 25 TUDORICÄ, Olga 42

NYROP, Kr. 20

YNDURÄIN,

SAPIR, Edward 29 SAUVAGEOT, Aurelien 33 SECHEHAYE, Albert 24 SPITZER, Leo 69 SUTEU, Flora 41

VASILIU, Emanuel 51, 56, 57, 120 VINCENZ, Ileana 117 VlNÄTORU, Nicolae 51 VLASÄK, VACLAV 52, 59 WAGNER, Max Leopold, 19, 69 Francisco 69

INDEX DES MOTS

ESPAGNOL abrelatas 22 acupunctura 17 adonde 100 adondequiera 98 aerofotografia 17 afilaläpices 14 agridulce 22, 85 aguafuerte 38, 64 aguamanos 20, 38, 61, 63 aguamiel 38 aguanieve 38 aguardiente 38 aguasal 38, 59 ALALC 17 altavoz 65, 67 ampclograffa 41 anoche 99 asique 113 aunque 113 l äy de mil 116 barbipungenle 84 barbirrubio 83 barco-escuela 33 bar-taberna 120 bienamado 87 bienandanle 87 bienestar 75 bienhablado 87 bienmirado 87 bienquistar 94 bienteveo 75 bianco nieve 149 blanco-rosadas 36, 144, 145 bogavante 72 quque-escuela 33, 40

cada cual 104 cada uno 104 cafetera-expros 123, 124 caftamiel 59 carialegre 83 carirredondo 45 casamata 43, 50, 61 casatienda 17, 60, 125 126, 127 caso-limite 61 ca vatier ra 17 ciencia-ficcion 120 cienmil 107 cientoenrama 77 cientopios 65 cincomesino 84 claroscuro 22, 62 coche de linea 133 colombo-brasileno 40 colombo-venezolanas 144 concierto-homenaje 33 contradecir 94 contraponer 94, 154 contraprueba 47 corniabierto 83 correveräs 72 cortabolsas 71 cortal apices 42 cuatrimotor 84 cuentagotas 141 debajo 110 dieciocho 108 diecinueve 108 diecisdis 108 diecisiete 108 diente de leon 64 diez y seis 108 dondequiera 98

dondiego de dia 64 dondiego de noche 64 duermevela 47, 72 encima 99 enfrente 99 enhoramala 99 entrayudar 48 entredos 79 entrepiernas 78 entretanto 79 espantapäjaros 37, 68 esposicion-homenaje 33 falsarregla 21 fehaciente 84 franco-galloromänica 37 gallocresla 45 guardabarrera 140 guarderia infantil 134 hierbabucna 66 hierbamora 66 hierbasanta 66 hispanoamericano 85 hispano-norteamericano 19 largometraje 135 lavacaras 38 lavafrutas 38 lavamanos 38 lavaojos 38 lavaplatos 38 leche de pajaro 64 lengua de! ciervo 63 libro-homenaje 33 limpiabotas 35 lobo de mär 64

166

lugarteniente 67, 137, 156 lima nueva 46 luz de parada 50, 51 malandante 87 tnalcomido 87 malcriado 87, 147 malmeter 94 malquerer 94, 153 mama-seoora 120, 121, 122 maquina de coser 67, 139 margarita doble 44 matacabras 42 matagallegos 68 matapolvo 17, 68' matasanos 140 media naranja 52 mddico-asistenciales 144 mediodia 21 mesa de operaciones 133 mialrnas 66 milhojas 49 militar-fronterizo 37 mil uno 107 tnondadientes 22 navaja de afeitar 67 no obstante 109 nosotros 102, 103 OEI 17 OPINES 41 onda nueva 134 otrora 98

pajaro del sol 46 päjaro inosca 46 palabrimujer 83 parabien 79 pardo negruzco 36 pasado manana 97 pasavolante 86 perniquebrar 92 perro lobo 46, 59 pesabebis 42 pian pian(o) 98 piedra de afilar 67 Pieles Rojas 45, 64 pinabete 48 pisapapeles 141

INDEX DES MOTS

pista de aterrizage 134 placetne 73 politico-militar 37, 85 pormenor 49, 79 porque 114 portalämpara 141 portaminas 85, 145 porvenir 78 prima noche 66 provenzal-gascon 37 psicoanälisis 41 quebrantahuesos 40 quehacer 77 quienesquiera 105 quienquiera 105 rabopelado 65 rojo fuego 149 sacapuntos 49 sala de espera 21 saltaembanco 71 salvaguardar 93 sanalotodo 73 satisfacer 32 siempretieso 74 siempreviva 49, 74 sobreabierto 89 sobrecama 20 sobrefino 89 sudafricano 83 taller-escuela 33, 40 lalvez 97 tambidn 98 teleguiar 17 tener lugar 155 tintachina 47 tocadiscos 141 todopoderoso 88 treinta y uno 108 tresdoblar 94 turistico-hotelera 19 uva crespa 46 vehiculo estelar 134 veinte y dos 108 veintidos 107

veintiuno 108 verde dragon 149 verde-limon 83, 149 verdemontafta 48 verdinegro 85 vosotros 102, 103 FRANCAIS abat-jour 20 affaire 78 aigre-doux 85 allume-cigare 141 americo-sovidtiques 37 anglo-arabe 85 apres-demain 100 aprts-guerre 49 arc-bouter 92 arc-en-ciel 17, 64 arc-rampant 67 atlantico-europoenne 19, 37 aubepine 20, 32 au-dela 79 au-devant 100 aussitot 98 autoroute 17 avant-courreur 86 avant-hier 100 avant-premiore 49 avoir bon dos 95 avoir lieu 95, 155 bas-bleu 64 belgo-hollandais 37 Bernard-rhermite 42 bien-aime 74 bienfaisant 87 bienheureux 74, 86 bien-pensant 74 bientot 98 bienvenu 87, 147 billebauder 93 blanc-bec 45 bleu glacier 149 bleu-rose 36 bleu-violet 36 bloc-eau 61 blouson-noir 64

INDEX DES MOTS

bonheur du jour 63 bonhomme 50 bouleverser 93 bouton-pression 35 bracelet-montre 61 brassard rouge 134, 135 brun caviar 149 cafd-concerl 61 cafe-filtre 59 cas de conscience 133 ceci 103 cela 103 celle-ci 103 celle-lä 103 celui-ci 103 celui-lä 103 cessez-le-feu 68 chaise-longue 46 champlever 92 chantepleure 47 chauffe-plats 141 chef-d'oeuvre 13, 17 chez-soi 79 chien-loup 35 chou-fleur 13, 40, 60 chou-navet 60 chou-rave 60 claquemurer 92 dasse-pilote 33 coffre-fort 43, 46 commercialo-inilitaire 19, 37, 85 compte-gouttes 14 contredire 154 contre-poison 47 COPAR 17, 41 coq-ä-1'äne 42, 63 cordon-bleu 45, 51, 52 corne-muse 35 coup de tolephone 133 coupe-choux 38 coupe-cigares 39 coupe-circuit 38, 39 coupe-file 38, 39 coupe-gorge 38 coupe-jarret 38, 39 coupe-legumes 39 coupe-ongles 39

coupe-papier 38, 39, 141, 142 coupe-päte 39 coupe-racines 38, 39 coupe-tete 38, 39 couverture laine 124 croquembouche 71 cuboler 93 dame-d'onze-heures 68 d6crochez-moi-ca 73 delai-conge 43 dent-de-loup 50 descente-dames 130, 131, 132, 156 deux cent vingt 107 donner lieu 95 en-avant 78 entre-deux 79 entre-temps 99 entrevoir 48 envers 110 est-allemand 83 EUROTEL 18 faire k· malin 95 fausse porte 44, 46 femoro-cutane 37 fer ä rcpasser 139, 140, 156 ferme-pilote 33 fetiille-morte 83 fillc-merc 119 fils de roi 24 fixe-camora 49 formule-choc 148 frappe-dcvant 72 garde-chasse 140 garde-magasin 142 garde-malade 140 garde-manger 97 gorge-de-pigeon 83 grand-chose 42, 45 gras-fondu 22 gratte-ciel 42 gratte-papier 68 grille-pain 141 gris-rose 36 gris-vert 36

167

hache-legumi's 42 haut-bois 65 haut-de-chausses 68 haut-de-forme 68 haut-le-corps 65 heroi'co-galantes 144 homme-grenouille 59 hourballe 93 hurtepiller 93 hydra vion 17 Industrie cle (clef) 33 Industrie pilote 33 jaune-orange 36 je-ne-sais-quoi 49, 76 lance-engins 145 lance-flammes 22 lequel 103 laquelle 103 ligne de maquillage 134 long-courrier 83 longtemps 97 lorsque 113 machine ä laver 67 inalappris 87 malendurant 87 malfaire 94 malgrd 109 malmener 94, 153 maltraiter 94 mange-tout 73, 86 marchepied 71 m'as-tu-vu 76 metaphysique 17 monte-plats 42 mot c!6 (clef) 33, 40 negro-juddo-saxonne 85 ne-m'oubliez-pas 75 nceud-papillon 129, 130, nouvellc vague 135 oeil-de-boeuf 38, 39 ceil-de-chat 38, 39 oeil-de-perdrix 38, 39 oeil-de-pie 38, 39 oeil-de-serpent 38

168

oiseau-mouche 61 on-dit 77 operation-choc 148 orientalo-fragonarde 37,144 oriflamme 32 oripeau 32 outrepasser 94 parc-autos 123, 124 pardessus 78 parfois 99 peintre-decorateur 119 petit houx 21 petits-pains 49 phrase c\6 (clef) 40 pied-fort 66 pied-noir 66 pied-plat 66 pince-sans-rire 72 pis-aller 75 plafond 23 plan-concave 83 plus-que-parfait 74 pluvio-orageuse 37 poisson-volant 67 pomme d'amour 21 pomme de terre 23, 37, 64 pont-l'ivdque 60 pore-epic 35 port-amarre 85 portefeuille 20 position cle (clef) 33 pourquoi 114 pourtant 113 premier-plan 66 presse-a grumes 141 provention-incendie 132, 156 Probleme c!6 (clef) 33 programme-radio 125, 126, 127 puisquc 113 quant-a-moi 75 quant-a-soi 75 quelque 88 quelquefois 97 quelques-uns 105 quelqu'un 104, 105

INDEX DES MOTS

quelqu'une 104, 105 quoique 112

trotte-menu 86 tue-mouches 68

region pilote 33 rendez-vous 73 riz-pain-sel 60 robe-manteau 35 robe-miracle 119 rose crevette 149 rouge-gorge 15, 21, 23 rouge pivoine 149

untel 142

sang-mSle 65 sans-culotte 78 sans-dents 78 sans-facon 78 sans-gSne 78 sans-le-sou 78 sans-souci 89 senateur-maire 119 SIMGA 17 soucoupe volante 137, 138, 156 sous-cutane 88 sous-oquipe 88 sovieto-cubain 40 tape-a-rceil 85 teiibrites 18 tolecabine 41 telephone 41 television 18 tele-a-queue 64 tdte-a-tete 64 tetebleu 116 tcte-de-negre 83 timbe-poste 14, 125 tire-bouchon 22 touche-a-tout 73 tournebouler 92 tournevirer 22, 93 toutefois 112 tout-puissant 88 trente-et-quarante 77 trois-deux 77 trois-mäts 49, 65 trois mille 107 trois-points 84 trompe-l'o3il 68 trop-plein 74

va-et-vient 72 ventrebleu 116 vert gazon 149 vert-noir 36 vert-pomme 48 vingt-deux 107 virevoler 93 vol-au-vent 71 wagon-lit 46 wagon-bar 46 ITALIEN accattabrighe 68 acquedotto 20 agrodolce 22 ahime 116 aldilä 79 allorquando 112 almeno 110 alta moda 135, 136 altoparlante 74 anno-chiave 33 attaccabottoni 38 attaccabriche 38, 68 attaccalite 38 attaccamani 38 attaccapanni 38 baco da seta 64 bagnomaria 21 barba di capra 64 barcamenare 45, 92 bellavedova 65 benaugurato 87 benavveduto 87 benessere 75 benestante 87 benestare 75 beninteso 98 benparlante 74 benvolere 94 biancolatte 83

1N1DEX DES MOTS

bianco panna 149 blu notte 149 boccadilupo 21, 35 boccascena 14 bocchiduro 83 borgomastro 20 brigliadoro 14 brillante-satirico 144 bucaneve 68 burocratico-perbenista 37, 144 buttafuori 72 caffe-lampo 33 camicia da notte 133, 134 cantalluscio 71 capobandito 43 capobianco 66 capochino 66 capocollo 43, 61 capocuoco 17 capogabbiere 61 capoguardia 49 capomedico 60 caporosso 66 capotecnico 50 capotorto 66 capoturno 61 capoverde 46, 64 capovolto 83 capripede 83 caravan-serraglio 20 cartavetrata 43 caschimpetto 71 caso-limite 33 cassapanca 48 catena di montaggio 134 centimano 84 chiaroscuro 62 chiomazzurro 45 cinecittä 41 cinema 41 cinematograio 41 ciofe 112 cittä-giardino 40 cnmeccho 100 comico-poliziesca 19, 37, 85 comico-sentimentale 144

compleanno 20 controstomaco 99 cornomozzo 83 cosicchd 113 cosidetto 87 cosmonauta 17 cuoriforme 83 dabbene 90 daffare 78 dar prova 96 davvero 99 dente di cane 64 diciannove 107 diciasette 107 dieci milioni 105 discoteca 17 dopoch£ 113 dopodomani 100 dopopranzo 47 essendoche 112 facicoro 70 far cilecca 96 far finta 44, 46, 95, 155 fasservizi 42 feld-mareseiallo 20 FIAT 41 ficosccco 21 film-doeumento 119, 121, 122 finora 100 fiore del latte 63 folclore 20 fondovalle 47, 59, 125 fonografo 41 fuorchd 110, 113 fuori classe 46, 78, 143 fuori misura 99 fuori nioda 143 fuori serie 46, 78, 143 fuoruscito 88 gattamorta 52, 65 gesummio 116 giacche 113 giallo brillante 36 giallo-castagno 36

169

giallo-sole 149, 150, 151, 152, 157 girasole 22 giustacore 20 guardaboschi 17, 140 guardacoste 85, 145, 146 guardavalle 68 guardavivande 42 guerra-lampo 33 imbiancare 16 imbianchire 16 infatti 113 insino 110 italo-francese 19, 37, 40 lavaceci 42 libri-transistor 119 lotta di classe 133 lunghesso 110 lungofiume 78 lungomare 78 luogotenente 67, 137, 138, 139. 156 mact-hina da cut-ire 67, 139 madonna 21 maclreselva 45 malaccolto 87, 147, 148 nialcreato 87 maldicente 87 maledire 93, 153 malfidato 87 malgrado 109 malmenare 93 malvolentieri 98 mammamia 65 marciapiede 20 matrimonio-lampo 33 mazzapicchiar 48 messinscena 51 tnezzalana 38 mezzaluna 17, 38, 67 mezza macchia 21, 38 mezzanotte 38 mezzatela 38 mezzatinta 38 mietere successo 96

170

millepiedi 65 monsignore 20 neanche 113 nemmeno 112 nettadenti 20, 40 nientedimeno 98 nientemeno 98 noialtri 102 nome-chiave 33 nondimeno 112 nonnulla 75 nonostante 109 nonpertanto 112 nontiscordardimfe 75 nord-americano 83 nottempo 97 nullaosta 77 nullatenente 76 oggigiorno 98 oggimai 98 ogliaputrida 20 ognisanti 21 ognora 97 ognuno 104 ohim£ 116 oltremare 99 oltrepassare 94, 154, 155 oltreumano 89 oppure 113 orpello 21 ossia 114 ottarda 14, 20 passavogare 93 perbacco 116 perbene 90 percho 114 percio 100, 113, 114 perfino 100 permale 78 persino 100 pescecane 59 pezzo grosso 134 plan piano 98 piazzaforte 46, 64 pigliamosche 37 pomodoro 17

IN1DEX DES MOTS

pos.zione-limite 33 poslo-chiave 33 primo-ministro 66 procedura-Iampo 33 punto-chiave 33 punto-limite 33 purosangue 83 qualche 88 qualchessia 105 qualcosa 104 qualora 112 qualsifossc 105 qualsisia 105 qualsivoglia 105 quartiere-giardino 40 quartultimo 89 questione-chiave 33 radiodiffusione 41 reggicalze 141 rompitutto 73 rosmarino 21 rosso lacca 149 salamoia 21 saliscendi 22, 47, 72 salsapariglia 20 saltabeccare 93 sarto-divo 119 scendiletto 51 sempreverde 74, 86 semprevivo 49, 74 sennit 113 sennonche 113 senzatetto 49 settecento 77 sfondastomaco 85, 86 soddisfare 32 soprametterc 94 sottesso 110 sottostante 88 sovresso 110 spazzacamino 20 spazzalappeli 141 stambecco 20 stanotte 97 stato d'animo 133 stile autunno 123, 124

stile sport 123 sturalavandini 141 tagliaborse 140 tagliacarte 141 taglialegna 49 taluno 104 telecomandato 41 telegiornale sport 44 telefonata-lampo 33 telefono 17 terramare 61 terremoto 20 tremacuore 142, 143 trequarti 49 tresette 77 trifase 84 trinciapaglia 141 tummistufi 76 tuttavia 97, 112 umiderboso 85 ventitre 107 ventunmila 107 verdcazzurro 22, 36 verde-chiaro 85 verdemare 4.8 verde salvia 149 verde sottobosco 149 viaggio-lampo 33 viali-giardino 40, 59, 119 viandante 67 vogavanti 22 voialtri 102

LATIN agricola 14 *alb-ispina 20, 32 aurea pellis 21 avis tarda 14, 20 imberbis 15 manceps 13 manumittere 92

INDEX ÖES MOTS

omnipotens 15 satisfare 32 signifer 14 spina alba 32 ROUMAIX acasä 16 activitate-popindäu 129 ainte-apuca 57 aiul-sarpelui 63 alba$tri-lnstelati 36 alb-gälbui 85 ale-frumoasc 77 alergäri-bärbati 132 äl-mai-räu 77 altädatä 97 altceva 104 altcineva 104 altfei 97 altundeva 98 artist-cetacean 53 asadar 99 asa-numit 87 astä-searä 97 atitudini-soc 60 auriu-verzuie 144 autoamägirc 19 autobiografie 18 autodidact 18 autolinistire 19 autoincintarc 19 autostrada 17 avea loc (a) 95, 155, 156 balneolog 41 batä-1-cTucea 73 binecrescut 87 binecunoscut 87, 147 binecuvinta 93 binecuvintare 75 bineinteles 98 binevenit 87 binevoi 93, 153 bloc-turn 59, 61 bot-gros 17, 43, 48 buhai-de-baltä 64 buton-funct-ie 122

cadä-functie 122 calcä-n strächini 71 cal-de-apä 49 calul-dracului 63 caz-limitä 34 ceea ce 104 cel-de-sus 77 cel ce 104 celor ce 104 cheie de contact 133 ciine-lup 59 cindva 96 cinesi 57 cineva$i 57 clarobscur 62 coadä-rosie 21 coada-soricelului 40 coate-goale 49 coborire-femc'i 131 contabil-jef 59 convorbire-fulger 33 cuminte 89 cumsecade 88 dccit 99, 110 demult 99 deoparte 99 devale 99 dinspre 110 dinsul 57 dis-de-diminea^ä 97 domnia-la 103 domnia-sa 103 douä sute 107 douä mii 107 dulce-acri$or 22 dulce-amar 22 dupä-masä 49, 78 du-te-vino 73 üducativ-$tiinlific 85, 143 electrocauter 41 electrocute 17 elemente-functii 122 iät-frumos 21 fiindcä 112 firidä-functie 122 floarea-soarelui 14, 17, 35, 37, 49

171

fluierä-n bisericä 71 franco-american 40 fumul-pämintului 21 functional-scenic 143 furgäsi 93 german-maghiar 85 german-occidental 19 gurä-cascä 17, 19 gurä-spartä 65 haida-de 116 hei-rup 116 hodoronc-tronc 116 iarbä-albä 66 iarbä-albasträ 66 iarbä-crea^ä 66 iarba cucului 46 iarba-fiarelor 46 iarbä-griulet 59 iarbä-mare 45, 64, 66 ieri-noaptc 98 imblinzi 16 impietri 16 incit 113 incolo 99 indatä 16 Insprc 110 interviu-fulger 33 interviu-tnaraton 60 intocinai 16 intrebare-chcie 33 intrt'ti'-se 94, 154 intrevedere-fulger 33 intruclt 113 fntr-una 100 laba-ursiilui 45 lavoar-funcfie 122 lingc-blide 14, 22 literaturä-dociimeiit 60, 119 lung-metraj 50 inai-mult-ca-perfect 74 matnü-inare 46 mär-gutui 59

172

märla-sa 65 märia-ta 65 masinä de cusut 134 masinä de scris 134 masinä sport 123 masinä-unealtä 61 mätasea broastei 63 mester-grindä 47 nicicind 98 nicidecum 98 niciuna 104 niciunul 104 niscaiva 57 numaideclt 98 nu-mä-uita 43, 75 ochiul-boului 20 om-sarpe 119 oriunde 96 ORL 17 päducel negru 46 papä-lapte 20, 68, 140 patruzeci-de-sfinti 77 P.G.R. 41 pesemne 99 pestrit-tntunecatä 36 piafä comunä 134 pieptalbi 45 PLAFAR 17 pliscul-cocorului 63 poale-n-brtu 52, 64 pozitie-cheie 33, 40 preamäri 93 preaplin 74 prim-ministru 66 program-radio 129

DCS MOTS

prun-zarzär 59 punct de fierbere 139 pursinge 83 radiojurnal 125, 127, 128, 129 räspuns-cheie 33 rea-vointä 50 redactor-$ef 61 reglzor-star 119 replicä-cheie 33 reusita-excep^ie 60 ROMARTA 17, 41 romäno-poloneze 37 rosu cardinal 149 rosu crud 149 roz-gälbui 36 säriturä-femei 132 scurtcircuit 45 scurt-metraj 43, 48, 65, 135 sertare-functü 122 singe-de-ncuä-fra^i 68 situatie-cheie 33, 40 situatie-limitä 34 soare-apune 38 soare-räsare 38 soare-scapätä 38 soare-sec 38 societate de consum 133 sor-cu-frate 64 sovieto-daneze 37 sparge-ghea^ä 141 sparge-va l 141 subcutanat 89 sub-dezvoltat 89

sud-dunärean 83 sus-amintit 74 tace-face 47, 72 taie-ciinilor-frunzä 68 tehnico-material(ä) 19, 37 tehnico-stüntifice 37 teleast 41 termocentralä 17 tirüe-brlu 19, 68 tiris-gräpis 98 totuna 98 trei-fra^i 65 trei-frati-päta^i 66 trcizeci 107 trifoi-alb 38 trifoi-amar 38 trifoi-de-baltä 38 trifoi-de-lac 38 trifoi-mäcri? 38 Irifoi-raare 38 trifoi-märunt 38 triplu-salt 66 ucigä-1-toaca 73 unsprezece-metri 49 U.T.C. 17 vasäzicä 112 verde-deschis 149 verde-gälbui 144 verde-lnchis 149 verde jad 48 vino-ncoace 72 vinturä-lume 22 volt-amper 60 zgirie-brtnzä 49, 140 zgirie-nori 49