Les Mongols d'aprés les historiens arméniens: Fragments traduits sur les textes originaux 9781463231071

Some forty extracts from Armenian chroniclers about the Mongols,, from Kirakos of Gandzak to Vardan Areveltsi, who was A

183 72 15MB

French Pages 68 [69] Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Les Mongols d'aprés les historiens arméniens: Fragments traduits sur les textes originaux
 9781463231071

Citation preview

Les Mongols d'après les historiens arméniens

Analecta Gorgiana

830 Series Editor George Anton Kiraz

Analecta Gorgiana is a collection of long essays and short monographs which are consistently cited by modern scholars but previously difficult to find because of their original appearance in obscure publications. Carefully selected by a team of scholars based on their relevance to modern scholarship, these essays can now be fully utilized by scholars and proudly owned by libraries.

Les Mongols d'après les historiens arméniens

Fragments traduits sur les textes originaux

Volume 1

Édouard Dulaurier

2014

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com G&C Kiraz is an imprint of Gorgias Press LLC Copyright © 2014 by Gorgias Press LLC Originally published in 1858 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2014

ISBN 978-1-61143-288-6 Reprinted from the 1858 Paris edition.

Printed in the United States of America

ISSN 1935-6854

192

F É V H1 E R - M A R S

¡858.

P o u r la dmsion du j o u r en vingt-quatre heures j e remarque, avec M. G aussi n de Perceval, que les Arabes du paganisme I ignoraient complètement.

LES M O N G O L S D APRÈS

LES

HISTORIENS

ARMÉNIENS,

FRAGMENTS TRADUITS SOU L E S T E X T E S



ORIGINAUX

PAR M. ÉD. DULAURIER,

MOTE

PRÉLIMINAIRE.

Quoique la période pendant laquelle les T a r t a r e i figurèrent sur la scène du m o n d e ei y promenèrent leurs dévastalioti» soil de peu de d u r é e , puisqu'elle n'embrasse guère plus de deux siècles, cependant leurs conquêtes furent si étendues, leur domination «I vaste, et ils ont exercé u n e telle influence sûr les destinées de l'Asie et d'une partie de l ' E u r o p e , qu'il n'est point d'histoire qui présente, c o m m e la leur, une masse de faits accumulés dans un aussi court espace d e t e m p s , et des points de contact aussi multipliés avec celle des peuples les plus divers. Les sources où l'on peut puiser les éléments de celte histoire sont certes très-abondantes-, et elles ont été mises h profit par trois ¿rudils de regrettable

mémoire,,

MM, d'Ohsson, de Hamnier et Q u a l r e m è r e . Mais p a n n i les écrivains orientaux, ceux qu'a produits la littérature arménienne (s'ont point encore été consultés, ou ne l'ont élé que d'une manière partielle et très-imparfaite. Dans son re tnarquable travail sur les Mongols, M, d'Ohsson, q u i - a tiré un parti si savant et si ingénieux des chroniques orientales

FRAGMENTS K E L A i m

AUX MONGOLS,

193

et ites document» o c c i d e n t a u x , a été r é d u i t u n i q u e m e n t ^ p o u ; l e s . r e n s e i g n e m e n t s d e p r o v e n a n c e a r m é n i e n n e , I l'Histoire des O r b ê l s a n s , d o n t Saint-Martin a publi,' u n e t r a d u c t i o n sur un texte i n c o r r e c t , qui a p a r u h Madras en 1 7 7 5 , et n l'insuffisant abrégé de l'Histoire d ' A r m é n i e de T c l i a m i t c h , trad u i t en a n g l a i s par M. J o h n A v d a l l . E t c e p e n d a n t , par un contraste asseï s i n g u l i e r , M. d ' O h s s o n é.lait A r m é n i e n d ' o r i gine. L e s Additions'cl

éclaircissements

à l'Hisloire

de la

Géorgie,

d e M . B r o s s e t , m e m b r e d e l ' A c a d é m i e i m p é r i a l e des. iciences de S a i n t - P é t e r s b o u r g , r e n f e r m e n t la version d ' u n précis de lISistoire des M o n g o l s par Malacliie le M o i n e . Mais

Mala-

chia a y a n t e m p l o y é d a n s son style u n assez g r a n d , n o m b r e de formes de la langue, a r m é n i e n n e v u l g a i r e , dialecte à la c o n n a i s s a n c e d u q u e l le t r a d u c t e u r paraît être p e u i n i t i é , il en est résulté q u e sa version laisse e n c o r e à d é s i r e r . L e s ressources q u ' o f f r e la l i t t é r a t u r e a r m é n i e n n e p o u r d e nouvelles é l u d e s s u r les M o n g o l s ' o n t pu être d é j à pressenties par le f r a g m e n t d o n n é p a r S a i n t - M a r t i n . e t d o n t j e parlais tout à l ' h e u r e . C e f r a g m e n t , , c o m m e on le sait a u j o u r d ' h u i , est u n c h a p i t r e d é t a c h é d u livre q u ' E t i e n n e O r b c l i a n , m é t r o p o l i t e de la provincf de S i o u n î f c ' a u XIII*siècle, a consacré, à r e t r a cer les origines de, sa f a m i l l e , et q u ' i l a intitulé Htsloîrt la maison" de mçagan,

rf\ui,*J'nL.p[, % i

||¡.mu^Jh mn^jp.

é d i t e u r s . ' q u i étaient trois A r m é n i e n s

de Les

de Madras,. Éléazar

S c h a u u n n n , M o ï s e P a g h ' r a r m a n et G a r a b e d M ë g u ë r d o u m i a n , n'ont point d é p a s s é l a m e s u r e d e la c r i t i q u e q u e l'on est en d r o i t d ' a t t e n d r e des O r i e n t a u x ; s'ils se sont attachés à r e p r o d u i r e , m i m e avec ses i n c o r r e c t i o n s , l e m a n u s c r i t u n i q u e q u ' i l s ont eu s o u s les y e u x , en r e v a n c h e ils se sont crus autorisés à y i n t r o d u i r e des divisions q u i n'existent p o i n t dans l ' o r i g i n a l , avec des intitulés d e chapitres d ' u n style à l e u r f a ç o n , et à s u b s t i t u e r p a r t o u t , par un c a l c u l a p p r o x i m a t i f et g r o s sier, les dates d e l ' è r e c h r é t i e n n e aux d a t e - d e l ' è r e

armé-

nienne. fin ce t|«i t o u c h e a u x invasions des T a r t a r e s dans l ' A r m ê m e et )jjj ï j c o r g î e , les a u t e u r s a r m é n i e n s p e u v e n t f o u r n i r

1*4

KÉVKlEK-MAHi»

1856.

un utile complément aux historiens arabes et persans, el être acceptés c o m m e de fidèles el exacts narrateurs, lis ont été, en effet, contemporains ou témoins oculaires des événements qu'ils rapportent, et quelquefois m ê m e ils y ont été mêlés. Une fois les violences de l'invasion passées, la nation à laquelle ils se rattachent:, douée de cette flexibilité de caractère q u i lui permet de s accommoder à toutes les formes do gouvernem e n t , et façonnée déjà par l 'habitude du j o u g arabe et turk, cette nation ne larda peint à se plier à la domination mongole, Ses chefs prirent du service dans les rangs des Tartares| devinrent leurs auxiliaires, e S, j o u i r e n t souvent auprès d'eux"d'une grande f a v e u r ; le crc ut q u ' i l s ' a v a i e n t a c q u i s , grâces aux services qu'il» leur r e n d i r e n t , arracha Lien des foiii les populations chrétiennes à la m o ï t ou à l'esclavage. Ces rapports devinrent encore plus-étroits lorsque les Mongafs sentirent le besoin do se faire un appui des chrétiens contre les m u s u l m a n s . cie

Les princes roupénien* de la Cili-

qui comptaient parmi les feudataires du grand

Caan,

prirent part aux. expéditions des Tartares dans la S y r i e ; et Fou sait q u e ce fut cfctte alliance, non moins q u e les appels incessants adressés par ces princes anx souverains de l'Occid e n t , qui provoquèrent le ressentiment des snltharis d'Egypte, et qut amenèrent la r u i n e des Roupéniens et l'extinction de la nationalité a r m é n i e n n e , dans la seconde moitié du x i v s siècle ( 1 3 7 5 ) . P a r m i les renseignements q u e nous ont conservés les historiens a r m é n i e n s , u n e grande partie est d u e à c e u x de leurs compatriotes qui servaient dans les armées tartares. L o r s q u e les Mongols, maîtres de la P e r s e , voulurent organiser politiquement leur conquête, et imposer un r é g i m e administratif régulier aux populations diverses que la force des armes avait courbées sous leurs ïois, lorsqu'ils v o u l u r e n t se fortifier contre les m u s u l m a n s , ils adoptèrent, à l'égard des A r m é n i e n s , une l i g n e de conduite toute bienveillante, et leur témoignèrent une protection marquée. C'est dans ces vues 'que H o u l a g o u , au faîte de la puissance, fit mander au-

FllÀGMLNTb KELATlt'S AUX MONGOLS

195

prés de lui un A r m é n u m , simple moine, mais écrivain remarquable par sa vaste érudition, f h i e t o r â n jpsrtm . Il le reçut avec U n e haute distinction > et 1 ntretint avec une familiarité qui aurait lieu de surprendre si on ne l'expliquait par la supposition que Vnrtan s'était acquis une très-grande influence sur ses c o m p a t r i o t e . Le récit de » ttte entrevue et de la conversation du conquérant mongol avec le moine arménien forme un des épisodes les plus piquants du livre qu'il nous a laisse* Les écrivains arméniens q u e 1 on peut mettre à contribution pour ¡'histoire desTartares depuisTchiligiïis-khanjusqu'à Tmiour, sontGuiragos (Cynique), Vartan, MatscMe le Moine, Éticnne Orbôlian, ftampad , connétable de Cilicie.et Thomas de Medzoph', Les trois premiers ont e m p r u n t é une partie de leurs m us au vartabed (docteur) Jean Vanagan , abbé, du souvent de'Klicranascliad, lequel av Ait composé u n e Histoire des invasions desTartares dans l'Arménie, la Géorgie et l'Agh'oiianie, pendantunepériode de vingt-ra? ufans (i a36-i 205}. Les ouvrages de G u i u g o s , Malachie et Vartan, qui avaient fait leurs'éiudes sous'lâ du-oction de Vanagan, représentent pour nous,' quoique eu a b r é g é , la composition originale ¿le leur maître, aujourd'hui perdue. Je m e suis 1 proposé d'exff.nre de ces divers auteurs ce qui s'y trouve ci ntéressant et do neuf pour le sujet qui nou t occupe ici. A tin de ne point grossir mon trav'iil, cl de le réduire aux '¡mites q u e ce recueil comporte, j e n'ajouterai à ma traduction que des notes courtes, relatives seulement à l'histoire et à la géographie armé i-eunt s. Quant aux personnages et aux faits connus par les écrivains musulmans qui ont servi ie guides aux orientalistes auxquels nous devons des travaux récents sur les Mongols, j e ne saurais mieux faire que de m'en référer à ces travaux, d< 11 en possession d'une autorité incontestée. Le premier des historien;» arménie ns dont je reproduis la relation est Guiragos, surnommé hantzaguelsi, c'ipt Vdire de Kantzag ou Guendjeli, parce qu'il était originaire de cette ville, ou hu-n encore À. dguetsi, c'est-à-dire de Kédig, parce

196

FE VK1LK-MAR s

1858.

qu'il avait lait profession d e la > ie religieuse d a n s c e m o n a s t è r e , C e t t e relation est t i r é e - d e son histoire d ' A r m é n i e , qui emb r a s s e les t e m p s écoulés depuis iVipostolat de saint G r é g o i r e l ' i l l u m i n a t e u r , p r e m i e r catliolicos ( p a t r i a r c h e universel ) d e ce pays, et depuis le r è g n e de T i r i d a t e 11, qui en fut l e p r e m i e r souverain c h r é t i e n , vers le c o m m e n c e m e n t du îv*siècle de notre ère.jusqu à r a n n é e y i S d e l ' è r e arménienne ( i 3 janvier i a 6 g - i a janvier 1 2 7 0 ) .

L e livre de G u i r a g o s se divise en

d e u x p a r t i e s : la p r e m i è r e est u n e compilation des o u v r a g e s d e ses d e v a n c i e r s ; la s e c o n d e , b e a u c o u p plus é t e n d u e , c o m m e n c e a u r è g n e d e L é o n 11, le p r e m i e r des b a r o n s de la Giiîcie qui lit p o r t é la c o u r o n n e et le titre de r o i ; elle e m b r a s s e î e lécît des faits a c c o m p l i s du vivant d e l ' a u t e u r . S o n style est simple o r d i n a i r e m e n t , mais inégal et quelquefois vulgaire. Il vaut b e a u c o u p m i e u x c e p e n d a n t q u e celui de Malachia le Moine, q u o i q u e M. B r o s s e t {Additions et éclaircissements l'Histoire

de lu Géorgie,

ci

p. 4 3 8 ) affirme q u e « l e style de Ma-

• a c h i c est c e r t a i n e m e n t meilleur q u e celui de Ciracos. » C e jiigernent n'est q u ' u n e simple répétition de celui q u ' a p o r t é s u r ces d e u * a u t e u r s feu M gr S o u l i ï i i s S o m a l , d a n s son dellastoria

letteraria di Armenia,

Quadro

p. 1 1 2 - 1 1 3 , lequel s ' e x p r i m e

d e m a n i è r e à p r o u v e r qu'il ne Ses connaissait q u e très-super ficiellement. G u i r a g o s n o u s a p p r e n d l u i - m ê m e ( c h a p x v n ) qu'en l'année 6 9 0 . d e l ' è r e a r m é n i e n n e ( a o j a n v i e r

1 a/j 1-19 janvier

i ' t 4 a ) il était â g é d ' e n v i r o n q u a r a n t e a n s ; p a r c o n s é q u e n t il était n é au c o m m e n c e m e n t du x m " siècle. Ma t r a d u c t i o n a été faite s u r trois m a n u s c r i t s : l e premier,; q u e j e désignerai p a r la lettre A , e s t l a r e p r o d u c t i o n d'un e x e m plaire q u e possède la bibliothèque des R R , P P . Mëkhiiharistes d e V i e n n e , r e p r o d u c t i o n q u e j e dois à l e u r o b l i g e a n c e ; le sec o n d , m a r q u é B , est u n e c o p i e q u e j'ai e x é c u t é e m o i - m ê m e s u r un e x e m p l a i r e a p p a r t e n a n t à Mg E m î n , i n s p e c t e u r et professeur à l'institut Lazareff des l a n g u e s orientales, à M o s c o u ; e t l e t r o i s i è m e , c o t é C , u n e c o p i e faite p o u r m o i s u r un m a n u s c r i t défectueux p a r M. J e a n de B r o u s s e T c h a m o u r d j i O g l o u ,

FltAGMENTS

HELA'llhî

AUX

MONGOLS-

107

ancien professeur nu collège arménien de Sainte-Jérusalem à S c u t a r i , cl aujourd'hui directeur d'une revue mensuelle « JÏ p a r a î t à C o n s t a n t i n ¡.»le s o u s le titre de Zôhal,

gaiw^,

en

langue t u r k e , écrite avec des caractères arméniens. Je dois ajouter q u e , pour l'orthographe des n o m s prop

s

rt des mots m o n g o l s , j'ai suivi le mode de transcription q u e nisagç général a fait prévaloir, et qui est emprunté aux é< < v! uis musulmans. J'ai placé à côté cl en sous-ordre la forme a r m é n i e n n e , quoique celle-ci me paraisse, philologiqncment parlant, plus exacte; car il est certain q u e l'alphabet arménien, par la nature c l la richesse des éléments q»

le com

posent, est beaucoup plus propre que l'alphabet arabe n rendre tes eliets phoniques des idiomes de souche tartare.

EXTRAIT



L'HISTORIEN

GUJRAGOS.

I R R U P T I O N * DES T A R T A R E S . I L S M E T T E N T EN F U I T E L E ROt DE GÉORGIE

I. El! l'année 669 de F^re arménienne ( 2 6 janvier 1 220-24 janvier 1 2 2 1 ) , tandss que les G é o r giens étaient fiers de la victoire qu ris avaient rem portée sur les D a d j i g s 1 , auxquels Ss avaient enlevé nombre de provinces arméniennes, voilà que tout 1

J'ai e x p l i q u é ( Ré;: t de la première croisade,

q u e les A r m é n k ns a t t a c h e n t a u m o t Dadjig,

c l i . 1 , note 9 ) te s e n s |||É|Éj4, ¿ i l k L

par

l e q u e l i l s d é s i g n a i e n t a n c i e n n e m e n t tous les p e u p l e » n o m a d e s en g é n é r a l ; c l q u ' i l s o n t a p p l i q u é d e p u i s à toutes l e s nations m u s u l mane«, Arabe?

P e r s a n s e t T u r c s . — L ' a u t e u r t'ait i c i a l l u s i o n a u x

c o u r s e s et iu.x d é v a s t a t i o n s q> ; les G é o r g i e n s , |=Î ofitant

FJÈVKIEK-MAKb

!»£>«.

à coup, | i improviste, un corps considérable d'une nombreuse armée, parfaitement équipé, se précipita comme un torrent par ia porte de Derbend ,'Ku/jif l l f f f W , dans Je pays des Agh'ouans, pour arriver de là dans l'Arménie et Ja Géorgie. Tout ce que ces hordei, rencontraient sur leur passage, hommes, animaux, ut jusqu'aux chiens, elles le massacraient. Elles ne faisaient aucun cas des riches vêtements et autres objets précieux, si ce n'est des chevaux. Elles parvinrent rapidement jusqu'à Oëph'khis, §¡¿1f^fm (Tiflis} ; puis elles retournèrent d;ms la contrée des Agh'ouans, sur le territoire de la ville de. Schamk'or. Un bruit qui était sans fondement représentait ces peuples comme professant le magïsme ainsi que la religion chrétienne, et comme opérant des prodiges. On disait qu'ils étaientvenus pour venger les chrétiens de la tyrannie que les Dadjigs faisaient peser sur eux; qu'us avaient une église en forme de tente, et une croix miraculeuse; qu'ils prenaient de l'orge la quantité d'un cjabidj 1 et la répandaient devant la croix, puis que toute l'armée amenait là les chevaux et leur donnait de cette orge sans qu'elle diminuât; que lorsque tous ces animaux avaient été repus, la ine!

' L e mol gabidjj

est an nom de mesure pour les grains

ainsi que pour les substances liquides. M m répondait au xéSot et au j£oîi>i£desGrecs, ainsi qn'au corufias et au sexturius des Romains. Anania de Schirag, mathématicien et eompuliste arménien , qui vivait au v i * s l t c l e , a s s i m i l e , dans son Traité de» poids et mesures, le gabidj au xdëoç, «qui élail, dit-ÎS, de »1 Zialrfs, ou de la moitié d'un boisseau.n (Cf. Pascal Aucher, Explication des pmds et mesures des anciens, en arménien; Venise, 1 8 2 1 , iiJ-4 -1 .)

F R A G M E N T S H E L A T j f S AUX

MO.NGOLS.

sure ¿tait cotnblc c o m m e auparavant; qi< il en était de m ê m e pour la nourriture des h o m m e s .

D'aussi

absurdes propos se répandirent partout; aussi les habitants ne songèrent nullement â sûreté: Il a m v a

mettre en

même qu'un prêtre séculier alla

au-devant des Tartarcs avec es paroissiens, les croix déplu ces. Les e n n e m i s , mettant l'épie à la m a i n , les exterminèrent tous. Avant trouvé aussi sur leurs pas nombre de populations

ils les massacrèrent, et

dévastèrent une foule de localités. L a contrée fortifiée qui s'étend entre les deux ^ ¡ les de B a r d a v , M) tuftuttuu, c t d e P é l o u g a n , (^/-y./t/;///// 1 , et q u e l un nomme

fut envahie par eux

Pégamêdch,

avec une irrésistible impétuosité 4 et livrée à leurs ravages dans une foule de d istricts. L e roi de G é o r g i e , L a s c b a , et le guncraS an c h e f , I vatic -, ayant n. uns leurs troupes, se port« «Hit dans la plaine de k h o u u a n , \\jn*?buîù, où campa it un corps d'ennemis. Au p r e m i e r c h o c , ii les mirent en déroute; mais c o m m e les Tartarcs avaient dispose une embuscade, sis fondirent p a r derrière sur les 1

G ' f s l la leçon que donnent les manuscrits A et G ; le. manuscrit B

lit Mlougoun,

(KL f n. I/m 'ii, el Tcliamiteh j Hist. ¿Arménie,

p. j o i ) , Pélougoum,

t. I U ,

C'était une localité J e l'Agh'oua-

nie arménienne, au sud de Bardav. ' Ivané,tjui portait le tiLrc d'atabek du royaume de G é o r g i e , avait succéda, vers i ï i ï , à son f r i r e Z a k ' a r Ê , dan: le commandement des armées géorgiennes. Il était de l'illustre fa m J e des Mckharg u é r d i e l , d'origine kurde, d'npris notre auteur et Varlan. Celle Famille s'attaclia au service de; roi^ de Géorgie, et r e m p i f l un rôle considérable après la ruine des Orbèlians. ( C f . M. Brosse!, Hat. de la Géorgie, Addiin n s , p. â 1 5 - A 1 7 . )

200

t"E V K I E R - M A K î s

1858.

Géorgnms, et les taillèrent en pièces. Les fuyards, disperses de côté et d'autre, ayant essayé de résister, furent c e r n é s , et éprouvèrent de grandes pertes. Le roi prit la fuite, ainsi que ses officiers. Les Tarlares, ayant rassemblé le butin laissé par les.Géorgiens, l'emportèrent dans leur camp. Cependant le roi de Géorgie, réunît do nouvelles forces et en plus grand n o m b r e que la première fois, et voulut leur livrer bataille. Les Tartares, emmenant leurs femmes et leurs enfants-, et toute leur suite, les acheminèrent vers la porte de Deibend. Mais les Dadjtgs, qui occupaient ce défilé, leur refusèrent le passage. Alors les Tartares franchirent la chaîne du Caucase par des endroits impraticables, comblant les précipices en y jetant des pièces de b o i s , des pierres, leurs bagages, leurs chevaux elleurs machines de g u e r r e ; de cette manière, ils regagnèrent leur pays. Leur chef se nommait

Sabada-Bahculour,

jjiupillj.ill ^ \ III ïÇuilIlflîÇt D É F A I T E D E 5 G E O R G I E N S DANS L E S E N V I R O N S DE LA V I L L E DE KANTZAG.

II Quelque temps s'écoula après les événements qui viennent d'être racontés. D'autres hordes sortirent de chez les Huns, que l'on appelait |yym.£ui[u

chakh, 1

La

( K i p t c h a k ) . e t arrivèrent eu Géor-

f o r m e mongolfi

et% A U X

MOM.OLS.

213

en faire lortfs esclaves, Les 1 artares envoyaient les uns au loin dans leur pays, au khakhàn, [muquiu leur souverain; d'autres étaientgardés auprès d'eux en servitude, pour avoir soin des bagages. Le corps qu; marcha vers l'orient et qui avait pour chef Tcbarmagh'an-no un 1 , fut'celui ihii attaqua le sulthan DjeJâl.-edîîin, souverain d u khoraçau et des provinces limitrophes. II le battit et le força de prendre, la fuite, c o m m e nous l'avons raconté plus - haut. Les Tartarcs ravagèrent successivement toutes les parties de M P e r s e , l'Adërbadagan, le Deïlem de manière à ce qu'il ne resta plus d'obstacle, devant eux. Ils prirent Reï et I s p a h a n , ces grandes et magnifiques cités regorgeant de richesses, et puis les rebâtirent en les plaçant sous leur domination. Ils agirent de m ê m e dans tous les pays qu'ils traversaient. Arrivés chez les Agh'oiians avec leurs bagages et ia multitude quiia traînaient avec eux,-ils plantèrent leurs tentes dans la fertile et belle plaine de Mough'an où abondant toi ¡s-les biens de'la terre l'eau, le b o i s , les fruits et le gibier. C'est là qu'était leur campement d'hiver. Au retour du printemps, ils se rcpandaientde tous côtés pour piller et faire des incursions, et p u b de nouveau ils rentraient dans leurs quartiers pour passer la mauvaise saison. S A C DF, K A N T Z A G .

VI. Cette ville, qui renfermait une nombreuse po*|(HI_/.'II

e s ! la t r a u s c r i j i l i o u retirer et de soustraire aux outrages les croix qu'ils avaient clout es au seuil des portes de la ville, et qui avaient été pla céeslà par mépris, afin qu'on les foulât aux pieds. Les 'i.artares survinrent, et ayant investi Kantzag, en entreprirent l'attaque avec de nombreuses ma chines; ils détruisirent les vignobles des alentours, ils fi rent ensuite écrouler le rempart sur toute son 1 Ce m o t , c i se trouve la sulfixe délerminalivc a r m i n i e n n e V», me paraîl être te persan . . j y j j U ^ . , impérial.

FH&GMKNTb BALJMMt AUX MOAGOLS, 211» étendue, ncoups de balîstes; mais aucun d'eux ne pénétra dans l'intérieur. Pendant une semaine, ils restèrent l'arme au bras, faisant b o n n e garde. Cependant les habitants» voyant la ville prise, rentrèrent dans leurs maisons, et y mirent le feu afin qu'elles ne devinssent pas la proie de l'ennemi, tandis que d'autres brûlaient tout ce qui était de nature à être consumé par le feu; puis ils demeurèrentseulssur ces débris. Ce spectacle acheva d exaspérer les Tartares; et dans leur rage, s'élançant Fcpée à la main, ils massacrèrent toute la population, h o m m e s , femmes et enfants. Aucun n'échappa, à l'exception d'un,corps de troupes, qui, tout armé et équipé, se fit jour le fer à la main par un des eôtés de la ville, pendant la nuit, et s enfuit, Il y eut encore de sauvés un petit nombre de gens d u peuple, que les Tarlares mirent à la torture pour leur faire avouer où étaient enfouie les trésors. Après quoi ils en tuèrent quelques-uns, et emmenèrent les autres captifs. Ayant creusé sous les maisons incendiées, Ils en retirèrent ce qu'il y avait de caché. Après avoir été occupés à ce travail pendant plusieurs j o u r s , ils partirent. Aussitôt les populations accoururent de tous les districts voisins à la recherche des effets et des meubles enfouis. On trouva beaucoup d'objets en or, en argent, en bronze ou en fer, et divers meubles qui avaieut «te recelés dans des cachettes ou dans des maisons creusées sous terre. Par suite de cette catastrophe. k a n l zag resta dépeuplée pendant quatre ans. Puis les 'Car tares ordonnèrent de la rebâtir, et ii y revint peu à

210

FÉ VlUEIt-MAUS 1S5S.

peu des habitants, qui en recommencèrent lu i v u îruclion r d l'exception du r e m p a r t . LES TARTARES RAVAGENT L'ARM ¿XIB BT LA i UORGU.

VIL Quelques années après le sac de

kantag,

celte nation enragée et rusée à la fois, se partagea c o m m e par lois toutes les contrées dé T \ r m é u i e , de iâ Géorgie et de l'Aghouanic, qui étaient attribuées A chaque chef suivant son rang

Ces chefs avaient

mission de prendre et de ruiner le

villes, les p r o -

vince! et les forteresses, Chacun de ces eorp* ar riva dans la contrée qu» lui était

àm'igiièc

av.ee les

femmes, les enfants et les bagages de c a m p e m e n t ; ils firent dévorer sans aucun souci tout ce qu'il y avait de verdure dans les rliamyr

par leurs cha-

meau:! et leurs bestiaux. A cette é p o q u e , le r ¿tait à la tète dè.la principauté qu'il lui avait laissée. C o m m e la Céorgie était , clans l'impossibilité de résister à la tempête près d'éclater, chacun, songeant à son propre salut, avait cherché un alite précaire dans les endroits fortifies, partout où il avait pu. Les Tur tares', répandus en tousjlieux sur la surface des plaines,.sur les.montagne* dans les vallées, étaient semblables, par leur ri altitude i n n o m b r a b l e , I des sauterelles,-ou à "la pluie qui tombe à .torrents »m les campagnes. Quel spectacle que celui «Je ces, affligeantes palami tés, d e ce,, catastrophes bien propres à arracher des larmes ! La tërrv ne cachait ' a s ceux qui cherchaient un abri dans, son sein les rochers ni les forêts, ceux-qui .leur demandaient un a s i l | | les murailles les plus solides des forteresses les pro1fondeurs des vallées, . n e s e r v a i e n t à rien Les T a r tares eu arrachaient tous eeu qui s'y dérobaient à leurs coups. Les plus intrépides .étaient dans le lécouragement et les bras des meilleurs archers, sans force. Quiconque possédait u n e épëé la «adiait, de peur q u e la découverte d'une arme ebe: soi ne Je fit massacrer m p t o y a b l e m e n t . La voix des ennemis les jetait tous dais;- h s U p e u r , le "retentissement de leurs carquois les plongeait dans la consternation Cliacun' voyait apparaître son dernier jour" et se sentait le cœur paralysé. Les enfants.,'effrayés,>se

2is

FÉV1UER MAKS 1858.

.

réfugiaient dans les bras tic leurs p a r e n t s , H les parents se précipitaient avec eux, avant m ê m e quû les ennemis leur fissent subir ce supplice. Il .iailait, voir c o m m e n t un glaive inexorable i m m o l a i t h o m m e s , femmes, jeunes gens, e n f a n t s , vieil) r d s , évoques, prêtres, diacres et clercs. Les enfants à la mamelle étaient écrasés contre la p i e r r e ; les j e u n e s filles, parées de leur b e a u t é , ¿(aient violées et Irainées en esclavage. Les Tartarcs avaient un aspect hideux, des entrailles sans miséricorde-, ils restaient insensibles aux pleurs des m è r e s , sans respect p o u r les cheveux blancs de h vieillesse. Ils c o u r a i e n t avec joie au carnage, c o m m e i\ u n e noce ou A u n e orgie. P a r t o u t des cadavres, auxquels p e r s o n n e ne d o n n a i t la sépulture. L'ami n'avait plus de larmes p o u r celui qui lui était c h e r ; nul n'osait en verser s u r ceux q u i avaient péri, retenu par la crainte de ces scélérats. L'Eglise se voila de deuil, sa beauté et sa s p l e n d e u r disparurent', ses cérémonies f u r e n t e n i p i k h c e s , le saint sacrifice cessa d'être offert sur les autels, la voix des chantres ne se fit plus e n t e n d r e , et les cantiques ne retentirent plus. La contrée était c o m m e c o u v e r t e d'un brouillard épais. Les populations préféraient la nuit au j o u n et la t e r r e resta privée d e ses habitants. Les fils de l'étranger la p a r c o u r a i e n t , e n l e v a n t tout ce q u i l y avait de meubles et d'objets précieux. L e u r sordide rapacité était insatiable. T o u t e s les maisons elles chambres furent fouillées; rien ne leur échappa Ce qu'ils n'emportaient pas, ils le traînaient ça et l à , avec uue rapidité égale celle des d a i m s , lè dcchi

FRAGMENTS KEH TIFS AUX MONGOLJs. 219 raient et le mctlaient en pièces semblables â des loups. Leurs c h e v a u x , étaient infatigables, et o u ï m ê m e s ne se lassaient jamais d'entasser du butin. C'est, ainsi qu ils accablèrent d e m a u x maintes et maintes n a t i o n s ; car le S e i g n e u r avait versé s u r nous le calice de sa c o l è r e , afin de nous faire expier les crimes dont nous nous étions r e n d u s . c o u p a b l e s devant lui, et parce que nous avions excité son juste c o u r r o u x . Aussi e n v a h i r e n t ils facilement tous les pays. Lors qu'ils c u r e n t pris et r a s s e m b l é tous les bestiaux, tant ceux qu'on avait éloignés q u e ceux qui étaient restés, ainsi q u e les objets de prix et les captifs qu'ils avaient enlevés en m a s s e ' d a n ; les lieux ouverts , il» entreprirent d'attaquer les forteresses et les villes. Grâces à ieur esprit plein d'artifices et fécond en expédients,ils réussirent à s ' e m p a r e r . d ' u n e foule de places. O n était dors dans i été, et c o m m e la chaleur était e x t r ê m e , et q u ' a u c u n e provision n'était faite au m o m e n t oîi ds s u r v i n r e n t à ! improviste, t o u s , gens et a n i m a u x , épuisés de soif, et cédant aux t o u r m e n t qu'ils en d u r a i e n t , tombaient e n t r e leurs m a i n s , de g r é ou de force. Ils massacraient les u n s , et gardaient les a u t r e s p o u r les servir c o m m e esclaves. Ils firent é p r o u v e r !e m ê m e sort aux villes les plus p o p u l e u s e s , d o n t leurs assauts les r e n d i r e n t maîtres - ,''•!• •

'

.

!

> J-j!,

MUSE DE SCIIAMK'OR. i i, g S ; i ,>

.i

' .. . 0 ..

!ii

VIII. Lin des chefs, tartares n o m m é \folar- uoittn, l V " l ' " ( ' W'-Jfc-, auquel cette c o n t r é e était é c h u e ,

220

!

'FÉVIULR-MARS 1858.

lorsque, se mettant en campagne» iis (|iiit t.»ïcnl leurs quartiers d'hiver, dans la plaine de Mough m ht partir un détachement d'une oc»tain© d ' h o m m e s environ, lesquels, ¿tant arrives ù 3a p o r t e de Srhani" k'or, e m p ê c h è r e n t d'y e n t r e r et d'en sortir. Cette ville était- alors en la possession de V a h r a m et de son fils Ak-houga 1%/ftm.yuy, qui l'avaient a i levée aux Perses/ Les habitants envoyèrent dire A Yalimm et à .son iik de venir à l e u r secours, en leur faisant connaître en m ê m e temps q u e le T o r tares ¡"latent en : trèsrpeti t - n o m b r e . Maïs Yabrniu s y r e f u s a , et retint m ê m e , s o n fils, qui était disposé à r é p o n d r e à cet appel-' en lui suggérant l'idée de déchirer aux 'messagers q u e les cniwmis étaient trop, forts. 11 lie prescrivit pas m ê m e aux habitant* de c o m b a t t r e , Cependant-les rangs des infidèles s'accroissaient de j o u r e n - j o u r , jusquTi c« qu'enfin arrivât leur chef Molar-nouîn. qui c o m m e n ç a ¡ attaque. 'Avec du buis et des fascines il fit. c o m b l e r le fossé qui e n t o u r a i t le rempart,-afin de m o n t e r à l'cscahd Ils répétèrent ces paroles une seconde et une troisieme fois, en les accompagnant de serments. Alors les assiégés , se s Citant aux pieds d u v a r t a b e d , le supplièrent de venu i leur aide. « Sauve-nous, lui disaient ils, descends vers eux et fais la paix, d II leur répondit : «Je n'épargnerai pas ma vie pour vous, si) y a quelque chance de salut; car le Christ s'est dévoue pour nous j usqu'à la m o r t , et nous a délivrés de la tyrannie de Satan. Nous devons montrer à nos frères le même amour. » Lo vartabed, ayant pris avec ô.

224

FÉVRIER

MARS

ISS».

lui deux prêtres des nôtres, Marc et Sosthène, les quels reçurent plus tard de lui l'honneur du doc torat (car nous nous trouvions l à , dans ce temps , afin de nous instruire dans la science de Î"Écriture sainte), descendit vers les Tartares. Leur chef se tenait vis-à-vis delà grotte, sur u n e émmenee, un parasol sur la tête, pour se défendre contre ies rayons du soleil-,'car c'était à l'époque de h fête de la Transfiguration que les Tartares nous avaient ainsi renfermés. Dès que le vartabed et ses compagnons furent p r è s d » chef, ies gardes leur o r d o n n è rent de fléchir trois fois le g e n o u , c o m m e font tas chameaux lorsqu'ils saccroupissent; car telle est la coutume de ces peuples. Puis, lorsqu'Ils f u r e n t admis en sa présence, il leur ordonna de se prosterner vers l'orient, à l'intention du khakhan, souverain des Tartares, En mcine temps il dit au vartabed, efi manière de reproche : « J'ai appris que tti es un h o m m e sage et distingué, ton extérieur en fait foi. » F n cflet le vartabed avait un air de bonté et une contenance calme; sa barbe et ses cheveux blancs Se rendaient vénérable. « Lorsque tu as s u , ajouta le chef, notre arrivée dans les environs, pourquoi n es-tu pas venu au-devant de nous, en paix et avec amitié? J'ai ordonné que tous ceux qui sont à toi, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, seraient épargnés. » Le vartabed lui répondit : «Ne connaissant pas vos dispositionsbiênveillantes, nous tremblions de l a f r a y e u r que vous nous inspiriez; nous ignorions votre langue, et personne n'est venu nous m a n d e r de votre part;

FKAGMEMS RELATIFS AU\ MONGOLS. 22Û c'est là ce qui nous faisait hésiter, Mais dès que vous nous avez appelés, nous sommes accourus. Nous ne sommes pas des militaires, ni des gens riches, mais des émigrés, des étrangers, rassemblés de divers lieux pour nous livrer à l'étude de la religion. Nous voici devant vous; faîtes de nous ce qui) vous plaira, soit pour la vie, soit pour la mort. » Le chef leur dit, « Ne craignez rien », et il les fit asseoir devant lui. H fit beaucoup de questions sur les forteressés qui appartenaient au prince Vahram, et sur le lieu où il devait se trouver alors, parce qu'il pensait qu'il était seigneur de celte contrée. Lorsque le vartabed lui eut dit ce qu'il savait, et l'eut assuré qu'il n'avait aucun maître temporel, il lui ordonna de faire descendre nos gens de leur retraite, sans qu'ils eussent rien à craindre, et promit qu'il laisserait chacun vivre chez soi, sous des chefs qu'il leur donnerait, et que les villages et les campagnes seraient administrés en son nom. Alors les prêtres qui avaient accompagné le vartabed nous crièrent : «Descendez à l'instant, et apportez tout ce qui est à vous..» Nous descendîmes donc en tremblant, comme des brebis au miticu des loups. Chacun de nous, ayant la mort en perspective, répétait notre profession de foi en la sainte Trinité; car avant de sortir de la grotte nous avions reçu la communion du corps et du sang sacrés du Fils de Dieu. Les Tartares nous conduisirent à une source qui jaillissait au milieu du couvent, et nous.donné rent de l'eaii pour étanchcr la,soif dont nous avions souffert pendant trois "¡ours. Ensuite ils nous emme-

126

1 KVHihii-SlAKÎS 1S5S.

n è r e n t dans un endroit destiné â nous servir de pri son, cl établirent les laïques dans ies «oui« d « i ' é g & e ; ils f o r m è r e n t un cordon a u l o u r de n o u s , faisant la garde p e n d a n t la nuit ; car nous étions « f e r s au sosr. Le lendemain ils nous conduisirent eu avant du couv e n t , sur u n lieu élevé. Nous ayant soumis à u n e perquisition „• ils prirent ce que possédas t chacun de nous, et qui leur était utile, tout ce quni y avait dans la grotte et les objets qui appartenaient t à 1 église, chapes, vases, croix d'argent, ainsi q u e deux évangiles incrustés d'argent, qu'ils r e m i r e n t au varlahed et qu'ensuite ils nous enlevèrent. Après avoir choisi p a r m i nous ies h o m m e s qui pouvaient aller avec e u x , ils d o n n è r e n t l'ordre de r a m e n e r Ses autres au c o u v e n t et dans le village, où ils les laissèrent sous la g a r d e d ii des leurs, afin q u e d'autres ne vinssent pas les tourmenter. Le générai c o m m a n d a au v a r l a h e d de se tenir dans le couvent. C elui-ci! avait un neveu {fils de frère) n o m m é Paul, qui était p r ê t r e . et auquel le général dit de se j o i n d r e â nous p o u r l'aceompagner. Le saint varlahed eut pitié de son n e v e u , encore tout j e u n e ; il le suivît, espérant qu'il lut serait possible de Je délivrer et nous aussi, .Mais Se général nous fit m a r c h e r à sa suite p e n d a n t l o n g t e m p s , sans nous épargner la contrainte et les mauvais traitem e n t s , ii pied, sans chaussures. Les h o m m e s chargés de nous surveiller étaient des Perses, altérés d u sang c h r é t i e n , et acharnés à nous accabler en r o u t e de toutes sortes de vexations, ils nous conduisaient aussi rapidement que des chevaux dans u n e i n c u r s i o n , et

FRAGMENTS RELATIFS A U X MONGOLS,

227

s'il arrivait à l'un de n o u s , à cause de sa faiblesse ou par quelque, i n i i r m i t é , de s'arrêter u n instant en chemin, ils lui b n s a î e n t le c r â n e et ! assommaient à coups de b â t o n , a u p o i u t qu'il était impossible m ê m e des'arr r a d i e r u n e épine d u p i e d , si elle v e r n i t à s'y e n f o n c e r ; impossible aussi d e nous p r o c u r e r rie l ' e a u , tanl nous étk.us forcés de rwus h â t e r . L o i s q u ' o n faisais h a l t e , ils n o u s r e n f e r m a i e n t et n o u s entassaient dans des maisons étroites, a u t o u r desquelles ils se plaçaient en sentinelles., sans n o u s p e r m e t t r e d'en sortir p o u r vaquer à noi> besoins. Les prisoriniert- étaient obligés d'y p o u r v o i r dans ces maisons m ê m e s et d'y iér j o u r n e r plusieurs ours. Je-no* p o u r r a i s consigner ici par écs i? toutes les misères q u e nous éprouvâmes. Ils ne nous laissèrent pas le v a r t a b e d ; ils l'éloignèrent de nous', et le e.misèrent à d'autres gardiens. Ils m e p r i r e n t me., m ê m e et quelques-uns de in es'compag n o n s p o u r , l e u r servir de secrétaires, p o u r ( c r i r e o u lire leurs lettres, P e n d a n t le Jour, iis nous tenaient a u p r è s d'eux, et la nuit,-ils n o u s réunissaient aù vart a b e d , sous sa îesponsabilité; puis ils ¡nous emmenaient de, n o u v e a u , n o u s faisant n i a r q h e r à p i e d , ou î o u t n u s sur des hevaux i n d o m p t é s C e s t ainsi cp ils nous conduisirent d u r a n t plusieurs j o u r s . Lorsque la saison de 1M|§ e u t fait place. à l ' a u t o m n e , et qu'ils u r e n t sur le point dt q u i t t e r k pays, q u i . é t a i t le notre, et qui nous éta t familier, p o u r passer d a m des c o n t r é e s étrangères,, tous les prisi oniers; .à u ' r i s q u e d e leur vie., c o m m e n c è r e n t peu à peu à se sauver p e n d a n t la n u i t , c h a q u e fois que l'occasion se pré

228

FÉVKlElt MARS 1858.

sentait. Par la grâce du Christ, tous p a r v i n r e n t à fuir, excepté deux prêtres, qui, ayant tenté de se M r o b c r p e n d a n t le j o u r , f u r e n t repris. Les l a r t a r c s les conduisirent au c a m p , et les m i r e n t à m o r t (levant nous afin de nous i n t i m i d e r ; car c est le sort t o'iis réservaient h ceux qui tentaient de s'évader. Un j o u r notre admirable vartahed me dit : * tîuîrngos? — Q u e veux-tu, maître? lux répondïs-je. —~ M o u cher fils, ajouta-t-il, il est écrit : « L o r s q u e les tri« huiations t o m b e r o n t sur vous, supportez-les avec « pat nce. » Il faut nous foire l'application de ces pa rôles de l'Ecriture; car nous n e s o m m e s pas au-dessus des saints de lancien temps, D a n i e l , An»nie et leurs compagnons Ëzéchiel J t r é m i e , q u i , p e n d a n t ia càptivilc, se sont montres fermes dans la foi, jusqu'à ce q u e Dieu les visitât et les glorifiât d a n s la servitude. Restons ici à espérer le secours de la divine P r o v i d e n c e , et attendons ipi'eMe daigne n o u s l'envoyer suivant sa volonté, — E h ! b i e n , lui rép o n d i s s e , faisons c o m m e tu le dis, ô saisit père, 11 arriva cependant un jour que le chcf qui n o u s avait faits captifs vint dans le lieu où nous étions renfermés. En nous apercevant, il se d é t o u r n a vers n o u s , et nous, de noire c ô t é , nous nous a v a n ç â m e s vers i l « Avez-vous besoin de q u e l q u e c h o s e ? n o u s dit-il. Avez-vous faim? je vous ferai servir de la chair de cheval, a Ces p e u p l e s , en eilct, se nourrissent indistinctement de tous les a n i m a u x p u r s et impurs, et m ê m e de rats et de serpents. Le vartabed lut répondit : « Nous n'aimons pas la chair de

FRauMi NTis 1«LATIFS AUX MONGOLS. 22'J cheval, ni aucun de vos aliments. Si tu veux nous iaire une grâce, laisse-nous revenir clie/. nous, comme tu l'as promis; car j e suis vieux et malade, et j e ne puis vous être d'aucune utilité pour iaguerre ou pour la garde des troupeaux, ou pour quoi que ce soit dont vous ayez besoin. » Le général lui dit : «(Lorsque Tchoutchouka, |)nL.jnL.liui. arrivera, j e m'occuperai de cela.» Ce Tchoutchoulia étâit l'intendant de sa maison, et il était parti avec les troupes du général pour aller piller. Nous insistâmes auprès de lui trois fois, et il nous fit la m ê m e réponse. Enfin cet h o m m e revint de son expédition , et nous fûmes mandés à la Porte du général, qui nous envoya Tehoutchouka avec un interprète. « N'avez-vous.pas alïirmé, nous dit-il, que donner ce qui a appartenu à un m o r t , c'est faire du bien à son âme? Si ces dons sont utiles aux morts, pourquoi ne rachèteraient-lis pas les vivants? Livre donc ce que tu as, et paye ta rançon; puis va-t'en chez toi et restes-y.» Le vartabed repartit : § Ce que aous possédions, vous nous l'avez pris, les croix et les évangilfis; nous n'avions pas autre chose. » Cet h o m m e ajouta : « Si tu es sans ressources, il n'est pas possible que.tu t'en ailles.» Le vartabed r e p r i t : « J e t'assure, en toute vérité, que j e n a i rien à moi, pas m ê m e de quoi acheter la nourriture d u n j o u r ; maïs m vous y consentez, conduisez-nous à une des forteresses des environs, et leschrétiens payeront notre ranr on, « Ils l'avaient d a bord taxé à u n e somme é n o r m e ; mais ensuite ils la réduisirent et envoyèrent le vartabed vers la lorto-

230

FÉVRIER

MARS

1858.

resse de Kak. Celui-ci demanda aussi notre liberté en payant notre rançon avec la sienne; maïs ils n'y consentirent pas, prétendant que je leur étais nécessaire pour écrire et lire leurs lettres, « Quand vous nous donneriez beaucoup d'argenÉ, ajoutèrent-ils, nom ne le rendrions pas. » Nous nous séparâmes donc, le vartabed et ¡moi, en fondant en larmes. «Mon cher fils, me dit-il, j e vais m e prosterner devant la croix qui est sous ¡'invocation de saint Sarkis (Serge), et prier le Soigneur q u e par elle, toi et nos autres frères qui sont au pouvoir des mécréants, vous soyez délivrés par la miséricorde divine. « 1 y avait, en effet, à R a k , une croix qui faisait des miracles on faveur des pauvres aflligés, et principalement des captifs; et ceux qui l'invoquaient de tout cœur, voyaient le martyr Sarkis ouvrir lui-même la porte de leur prison ou de leur cachot, briser leurs fers-, et les guider, sous une forme corporelle, jusque chez eux. La renommée de ces miracles s'était répandue chez toutes tes nations , On disait que c'était saint Mesrob qui avait planté celte croix. Il arriva ce qu'avait annoncé le vartabed. H fut racheté pour une somme de 8o tabégans. Loi. q u o n i'eut reconduit, le même jour, Molar-nouïn me dît : « N'aie pas de chagrin du départ de ton vieux maître,. Nous ne t'avons pas laissé partir avec lui, parce que tu nous es utile. Je t'élèveras au-dessus de mes plus grands officiers. Si tu as une f e m m e , j e te la ferai venir; si tu n'en as pas, tu en choisiras « n e des nôtres. » Et à l'instant, il me fit donner une tente et deux jeunes

FRAGMENT^ KbLATII'i

.UX MONGOLS.

231

garçons pour me servir, II ajouta : « Demain lu auras un cheval, et je te rendrai content; mais sois-nous fidèle. » A ces mots, il me quittei. Cependant la Providence voulut que cette nuit même je parvinsse à leur échapper. Nous nous trouvions dans le Heu même où j'avais été j p v é y au couvent de Kédig 1 . fie monastère avait été saccagé par les Tartares, et brûlé. C'est là que je m'arrêtai, \

R U I N E D E LA V I L L E DE LÔlt Ê ,

]

ora£

2

. DETAILS A CE

SUJET. »

I

X, Le général de l'armée des païens, nomnjo Dja (jataï '^ujqiuuiujj, ayant entendu dire que Lor't tait une place forte renfermant des trésors considérables, car là se trouvait la maison du princr Schabënschah avec ses richesses, prit nvec lui ses meilleurs soldats ai mes de toutes pi ces, quantité de machines de guerre, et, mun d'approvisionnements, f 1 Couveutcle l'Arniénieorientaù, renommé au moyen âge comme centre d' ( ' - ! t 'I i 1 XIII. Les habitants de Gars, ayant YP ce q u e Ϋ> Fartares avaient fait .à.-Ani, s ' e m p r e s s è r e ^ d aller ieui .offrir les clefs de leur ville t espérant/ o b t e n i r merçi, m a i s ; commuées, mécréants étaient, alfa,niés, de butin,,et qu'ils ne redoutaient rien ils n e déro gèrept point à.Jeux usage on leur faisant éprouver le même. traitement, qu'aux autres, en les piil nt en Ses inassacrant en ruinant leur cité., q u i l s M poudlèrent de ( ses richesses, et dont ils e m m iè rent ia population en captivité. Après y .avoir laissé un petit nombre, dé gens de basse .classe ,, iis s'éloignèrent-, mais plus iard les troupes d u sulthan de

FRAGMENTS

R E L A T I F » AUX

IONGOLS,

239

fioum prirent ceux qui avaient échappe aux Tartares ou les passèrent au fil Je iepée.' Ainsi s'accomplit ce qui est écrit: | Lépouvanté, la fosse et le piège vous îiierricent, o habitants de la terre' Celui qu fuira par crainte tombera dans la fosse cehn qui sortira de la fdsse n'évitera point le piège , et, celui qui échappera au'piège, un serpeni le piquera.'» C'est ce qui arriva aux malheureux habitants deGars. Ces mêmes troupes prirent la ville de SourpMari, (jrri i>i> que quelques années auparavant Schahënschab et Avale avaient, enlevée au x Dadjigs.'.et qu'ils avaient depuis peu'restaurée. -Tout à coup survint un des principaux chefs tartares, nommé Kara-Bahadouri.,\ mput ^Ka^iunnu;|§avec des forces considérables; il se;rendit maître deda ville et s'empara de tout ce qu'il y trouva Lorsque les Mongols eurent accompli ces dévasr tatioris, ils donnèrent l'ordre à ceux qui avaient échappé au tranchant du glaive, et à la captivité de rentrer-chacun chez soi dans* les villes et les vil lages, de les rebâtir au uoin de leurs nouveaux mai très et de leur rester soumis. Lerpays commença peu à peu a refleurir; car Dieu se souvient toujours de sa miséricorde dans les moments de sa colère; et c'est ce q u i l l i t en cette occasion; car il.ne nous traita pas suivant nos péchés, il ne nous punit pas suivant la mesura de nôtre impiété. C'était pendant l'été que le& Tartares tirent cettt> incursion chez nous, 1 Place forte, p i f f a t f « ^ , de ta province d'Ararad, située daiî: f i district d e D j a g i d l ' , suivant Th.>ma» de Mtdxojph'.

240

F É V R I E R M A R S l»L>8.

et la moisson n'était pas e n c o r e recueilli«: et rouies m é e dans les g r e n i e r s . A v e c l e u r s c h e v a u x et

leim

a n i m a u x , ils détruisirent et f o u l è r e n t tout aux pieds

Ms. B. ,/.», ,

3 Ms B 4 5

Ms. B. u>..pd'ujij anrmag.

• - "•""

252

FÉVRIER MARS 13M. Flècla -r-*. Roi, M/('.p, mcisk', dJU iar.) Prince.. Jiouwi , j-1-^". Grand princc î ¿^tu/î/nt .[fit,

R e n a r d k a u n k ' a a , thapciçjh'ti

Lièvre,

Oiseau, p'f/ul'i", thakhîa. Colombe, j " * » - ^ ¿ • ' « • ¡ u ¿•'«feMfc p^SÊaSs^ », Aigle, , (jh'ausvh \ Eau, nL.fiL.'ii; oufouii, MfKcf Vin,

taipuj^nL,,

V~"

jiî

ditnkê:, '

J • V!' \

Luiie , iiir«,. p i y . \sircs. tlMupqut, î î m j h ' u \ Lumière m«.«»««.^ „ uttik-m

dura-fOH,

Mer, JMhnÉ {Uir!:}

ëk'uuouîis,

Terre, , il*. Cic!,*«^«/, k'ffà^o'.^A^i> fcc (|ui est bien),

N u f > u f à i ,

' •

xy^z-ït.

Fleuve,oalan-çou,

Klnvatif,

E j>éol'»>iy„L.,

Sîian,. (tuin-uiÇm.H ; pat'(!•

yf'Pl'fjl',

pithik'-

tchi, hhôldou.

Arc s Wml, ne m ou, J " j

v

kour'

\

et autres noms.aussi barbares, qui nous ont été in connus pendant longtemps, et que maintenant nous avons appris malgré nous. Leurs chefs les plus considérables, placés aitdessus de tous les autres, sont les saîvantà îe coin mandant suprême de Farinée, Tchaïinagh'aivnouïn, chargé en outre de rendre h jiislice.ét ses assesseur?, '

1

Ma. B . ¿Jr,L[ai

. thouîa,

I ¡ J 1 I fe,

» Ms. S.fMte^iW k'oukha. 5

M » . B . piiLf^Mj,^

, naoar,

1

Ms. B.

1

Ms, B. SopiA, Ms, B. {•[•{aîh, Ms. B.

s 3

• '

ponrk'otti, màran, Iryan,

"•ni.ui

' Ms, B. k!k"i, c'M

n î î t ¡Q

J-iAinj^.. (monde

hondanJ.

FRAGMENTS

RELATIFS

AUX

MONGOLS.

253

1

l s r a r - n o u m , { « ^ i î Ï m ^ , Gh'outhoun - nouai 2 , Douthoun-nouïn, ^nL,pnûu et Djagataï, qui dirigeait l'armée et qui fut tué par les Mehalidé. Us avaient aussi beaucoup d'autres généraux, e t l e u r s troupes étaient innombrables. LE DOCTEUR

SYRIEN.

XVII. La divine Providence, qui veut que toutes ses créatures conservent la vie, suscita par sa bonté, au milieu desTartares, un h o m m e craignant Dieu et pieux, Syrien de nation, n o m m é Siméon. II portait le litre de père de leur souverain, c'est-à-dire du kha khan , comme ils appellent ce prince, ou rabban-aiha, n.Lup.ufhujpuij • en syriaque rabban signiüie « docteur, » et atlia en tartare veut dire« père. «Cet h o m m e ayant appris que les chrétiens étaient impitoyablement massacrés, .se présenta devant le khakhan, et lui demanda un rescrit adressé aux troupes et leur enjoignant de ne point exterminer indistinctement des populations innocentes, désarmées, qui n'opposaient aucune résistance „et de leur laisser la vie pour qu'ils devinssent des sujets obéissants. Le khakhan le congédia avec une pompe magnifique, et en le chargeant pour le général en chef d'un ordre écrit, dans lequel iî intimait à tous de se conformer aux volontés du docteur syrien. Siméon étant parti pour rem1 1 3

\ls. B. K ksrar-nouin , \yjupmp "unt-pù, Ms, B. Tchor'thoun-noaïn, Qtamflïnuit %nu¡¡h. Le m a n u s c r i t B o m e l ce n o m .

¡¡1

'7

254

FÉVRIER MARS 1858.

plir sa mission, devint d'un g r a n d s e c o u r s aux d u t tiens, en les a r r a c h a n t A la m o r t et à l'esclavage. Il bâtit des églises dans des villes m u s u l m a n e s , où l'on n'osait point a u p a r a v a n t p r o n o n c e r le n o m d u Christ, principalement A Tauris,

. ®t à

N a k h d j a v a n , ois les infidèles n o u s é t a i e n t , plus q u e p a r t o u t ailleurs, hostiles. Dans ces villes, les c h r é tiens n'osaient ni se m o n t r e r , ni c i r c u l e r p u b l i q u e m e n t , encore moins élever des églises ou des c r o i x ; Siméon éleva des croix et des églises; il v o u l u t q u e le jamahar,

r e t e n l i l d e nuit

comme

de j o u r , que l'on conduisit o s t e n s i b l e m e n t les m o r t s à la s é p u l t u r e , avec la croix et l ' E v a n g i l e , et i a p pareil de la liturgie, suivant le rite des c h r é t i e n s . T o u s ceux qui s'y o p p o s e r a i e n t d e v a i e n t être, m i s à inovt. Aussi p e r s o n n e n'osait e n f r e i n d r e cet o r d r e ; b k n plus, les troupes tartares a v a i e n t p o u r lui la m ê m e déférence q u e p o u r l e u r s o u v e r a i n , et ne prenaientou n'exécutaient a u e u n e r é s o l u t i o n sans Je con sulter. Tous ses c o m p a t r i o t e s livrés au et p o u r v u s de son tamga,

commerce,

c'est à-dire d'un

écrit revêtu de sa signature * circulaient

partout

l i b r e m e n t . P e r s o n n e n'osait t o u c h e r à ceux q u i invoquaient son n o m .

Les g é n é r a u x tartares lui of-

fraient des présents pris s u r le b u t i n qu'ils avaient fait.C'était u n h o m m e m o d e s t e d e c a r a c t è r e , t e m p é r a n t dans le boire et le manger-, il n e p r e n a i t q u ' u n 1

Crécelle ou i n s t r u m e n t d e bois q u i , p a r le bruit qu'il p r o d u i t

loifiju'il osl agité ou frappé avec u n autre m o r c e a u d e b o i s , s e r t e n O r i p n t à appeler les iidMes à la p r i è r e .

FRAGMENTS «El.ATIFh Ali\ MONGOLS. 255 peu de noun'iture vers le soir. C'esl ainsi que Dieu, p a r i e ministère de Siméon, consola son peuple errant dans l'exil. Il baptisa nombre de Tartares. Sa vie admirable inspirait á chacun le plus profond respect et la crainte. Lorsque j e traçais ces lignes, nous étions en figo de 1 è r e arménienne (20 janvier 1 2 ¿ 1 - 1 g janvier 1 -i [\U ). L e roi des Arméniens était le pieux Héthoum 1 -, le brave Sëmpad, son frère, ;%ai| généralissime; ï e prince des princes était Constantin, leur père; le catholicos qui occupait le siège de saint Grégoire était Constantin, vertueux vieillard, qui résidai;, à Hr'om-Gla'; le seigneur Basile, frère du roi Héthoum, était archevêque et successeur désigné du' catholicos; le catholicos des Agh'ouans était le seigneur Nersès, lióinme doux et Bon, lequel, à cette époque, habitait le c o u v e n t ' d é Kharuisch, dans le district de M i a p h ' o r 2 ; J e a n , son neveu (fils de frère), était archevêque, nouvellement consacré; les Tartares avaient la domination universelle et moi j e comptais quarante ans d'âge, Un peu plus ou un peu moins. i Jl. î ' 1 ( ' | , < . . - ••• 1". • rfj ! Le roi Héthoum I?' régna, d'après la Chronique de Sëmpad de Ciiieic, de 1126 à 1270. 5 Ce district était compris, suivant Tchamitch, dans la province Je Kquk« ¿'¡ Indjidjk (Arm, anc. p. 527-528) le place, d'aprfcsl'au101 ité d'Etienne Orbêtian, entre la province d'Artsakh, le district deKarlmau, qui faisait partie tle cette province ., et les bords du lac Je Kégh'am. ' ' ' ' " ' / ! 1 / : v ' > !' Í! • ! ' (l^i ïiiite dans je proebain iaîiier.)