Le missioni cattoliche nei Balcani tra le due grandi guerre: Candia (1645-1669), Vienna e Morea (1683-1699) 9788821006890, 8821006891

159 51 54MB

Italian Pages 596 Year 1998

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Le missioni cattoliche nei Balcani tra le due grandi guerre: Candia (1645-1669), Vienna e Morea (1683-1699)
 9788821006890, 8821006891

  • Commentary
  • decrypted from B917042F9ACB0EBF340D8B15A22E3946 source file
Citation preview

'i1

; ¡fj '4, )AA

vâ'-u'^

'' 'i-t

K ,: f^Lm ii W.mN -f:*

E TESTI TESTI STUDI Ε

386 386 ' u r~'Èki^S^y i : iftS UwU rv.jUi ' '-^fï ' ■ ,YS;'- PiT ^ i ; Ò .° r> v\ ' / " ' i :: a 'm'-: vV ■>■ I ,. T■' .---A .-¾^ ^ t - ' v J/; ■ .,jy '! ■(■'.t' «VX'.í •< " ' / pA: A 4 "" -T fi feiiP'PA Avr'ï 'íA PN.; ■ .: -■ . ..P , i V -i U ^ p x Ml a i U^,--p.;4a, \ -j h ' l / ¿íj

ÌSI^'Ì^K'VtSI u ^ ¿ V

^ - ' ■ ■'■■-- ■ MARKO OV MARKO JJ AC ΑιΟΝ , i-

LE MISSIONI CATTOLICHE NEI BALCANI TRA LE DUE GRANDI GUERRE: CANDIA (1645-1669) VIENNA E uREA (1683-1699)

LE MISSIONI CATTOLICHE NEI BALCANI TRA LE DUE GRANDI GUERRE: CANDIA (1645-1669)

VIENNA E MOREA (1683-1699)

All l< %:. U? - ti Éi

M: A IT

K' ' • T. • !-'N ' •îf ' 'E: U" ■>' ' &: f; 7/di'-A i* «U -i -Tv,' f . . /; (jA ¿. Ai'r . .• vTV/ ./ fN.. , AfvXi

Tv-

V, \

-y

>

■ /'

>; 1 ,.'..v\ vi V -W =x ||v iv; / v--

:V-

v

;

"-.V \ - ' .

CITTÀ DEL VATICANO VATICANO CIAAE DEL BIBLIOTECA APOSTOLICA APOSTOLICA VATICANA VATICANA BIBLIOTECA 1998 - v . ...E/ .t:--:": io ■ ■.■; - =-:--, ■/- '

-V-,,,: 'VA /: ./'V,/ ;• ! Ù,www.torrossa.com -• - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

E TESTI TESTI STUDI Ε 261. Canari, P. -- Peri, Peri, Ν. V. Sussidi Sussidi bibliogralki bibliografici per per Canart, Ρ. manoscritti greci greci della della Biblioteca Biblioteca VaticaVaticaii manoscritti na... 1970. pp. pp. XV, XV, 710. 710. na. .. 1970. 262. Prete, S. 11Il codice codice di di Terenzio Terenzio Vaticano Vaticano latilatiPrete, S. no 3226. 3226. Saggio Saggio critico critico ee riproduzione riproduzione del del no manoscritto... 1970. pp. pp. 56, 56, 22 f., f., ant., ant., 229 229 manoscritto. . . 1970. tav. tal. 263. Lilla, S. IlIl testo testo tachigrafico tachigrafico del del «De «De divinis divinis Lilla, S. nominibus» (Vat. gr. gr. 1809)... 1809)... 1970. 1970. pp. 95, n ο minibυs (Vat. pp. 95, [Ι] [IL-ill. m. 264. Devreesse, R. Les Les anciens anciens commentateurs commentateurs Devreesse, R. grecs des psaumes psaumes... 1970. pp. pp. XX, XX, 337. 337. grecs des ... 1970. 265. Llorens, J. Le Le opere opere musicali musicali della della CapCapLiorens, J. pella Giulia. Giulia. Ι.I. Manoscritti Manoscritti ee edizioni edizioni fino fino pella al '700... 1971. 1971. pp. pp. xxIi, XXIV, 412, 412, 22 f. f. ill., ili., 88 al 700... tav. tal. 266. Parrino, 1. Acta Acta Albaniae Albaniae Vaticana. Vaticana. Res Res AlAlParrino, Ι. baniae saeculorum saeculorum XIV XIV et et Xi XV atque atque cruciacruciabanian tam I. Acta Acta ex ex libris libris brebretam spectantia. spectantia. Tomus Torus Ι. vium excerpta colligens... colligens... 1971. 1971. pp. XXVI, hum excerpta pp. XXVI, 162. 162. 267. Salmon, P. Les Les manuscrits manuscrits liturgiques liturgiques latins latins Salmon, P. de la Bibliothèque Vaticane. IV. IV. Les Les hIres livres de la Β iblioth8que Vaticane. de lectures de de l'Office. l'Office. Les Les livres de lectures hIresde del'Offiliffi ce du Chapitre. Chapitre. Les Les livres livres d'heures... d'heures... 1971. 1971. ce du pp. XXXII, 214. 214. pp. XXXII 268. 1 Trexler, R. C. C. Synodal Synodal Law Law in Florence and and Trexler, R. in Florence Fiesole, 1306-1518... 1306-1518... 1971. 1971. pp. IX, 388. 388. Fiesole, pp. IX, 269. Vogel, Le Pontifical Pontifical romanoromanoVogel, C. C. -- Elze, Elze, R. R. Le germanique du dixième dixième sisiècle. Introgermanique du ~ cle. III. III. Introduction généraleetettables. tables... 1972. pp. VIII, duction gn4rale . . 1972. pp. VIII, 229, tav. 229, 11 tav. 270. Salmon, P. Les Les manuscrits manuscrits liturgiques liturgiques latins latins Salmon, P. de la Bibliothèque Vaticane. V. V. Liste Liste corncomde la Β ibΙ ioth6q υ e Vaticane. plémentaire. TablesgYndrales... générales... 1972. 1972. ρ lrnentaire. Tables pp. XI, 177. 177. ρρ.ΧI, 271. Cerulli, E. Nuove Nuove ricerche ricerche sul sul «Librο «Libro,, della della Cerulli, E. scala» la conoscenza conoscenza dell'Islam dell'Islam in in OcciOcciscal α » ee la dente... 1972. pp. pp. 340. 340. dente... 1972. 272. Bignami La Bib Bibliothèque Vaticane Bignami Odier, Odier, J. Ιi ο th ~ que Vaticane J. La de Sixte IV Pie XI. XI. Recherches Recherches sur sur l'hisl'hisde Sixte ii à~~Pie toire des collections collections de de manuscrits manuscrits avec avec la la toire des collaboration de J. Ruysschaert. 1973. 1973. collaboration de J. Ruysschaert. pp. XVIII, 478, 478, 13 13 tav. tav. pp. XVIII, 273. Salmon, Salmon, P. P. Analecta Analecta Liturgica. Liturgica. Extraits Extraits des des 273: manuscrits liturgiques de de la la Bibliothèque manuscrits liturgiques Β ibliothque Vaticane. Contribution ià l'histoire l'histoire de de la la Vaticane. Contribution prière chrétienne. 1974. 1974. pp. 351. pri8re chrétienne. pp. 351. 274. Dykmans, M. Pour Pour et et contre contre Jean XXII en en Dykmans, Μ. Jean XXII 1333. Deux Deux trait6s traités avignonnais avignonnais sur sur lala vision vision 1333. béatifique. 1975. pp. 408. bdatiΓΙqυ e. 1975. pp. 408. 275. Peri, V. Ricerche Ricerche sull' suir«Editio Princeps»dedePeri, V. Editio Princeps gli greci del del Concilio Concilio di di Firenze. Firenze. 1975. 1975. gli Atti Atti greci pp. 200, 66 tav. tav. pp. 200, 276. Conservation reproduction des des manumanuConservation et et reproduction scrits et et imprim imprimés anciens. Colloque Colloque interinterscrits ~s anciens. national organisé par par la la Bibliothèque Vatinational organis€ Β ibliσ th6que Vaticane 21-24 octobre octobre 1975. 1975. 1976. 1976. pp. 368. cane 21-24 pp. 368. 277. Carboni, F. Incipitario Incipitario della della lirica lirica italiana italiana Carboni, F. dei secoli XIII XIII ee XIV. XIV. I.I. Biblioteca Biblioteca ApostoliApostolidei secoli ca Vaticana. Fondi Fondi Archilio Archivio S. S. Pietro Pietro -- UrbiUrbica Vaticana. nate latino. 1977. 1977. pp. pp. 428. 428. nate.latino. 278. Nicola Pio. Le Le lite vite di di pittori pittori scultori scultori et et ararNicola Pio. chitetti. 1977. pp. pp. 470. 470. chitetti. 1977. .

279. Martimort, A. La La documentation documentation liturgique liturgique Martimort, Α. de Dom Edmond Edmond Martène. Etude codicilocodicolode Dorn Μart6ne. Etude gique. 1978. pp. pp. 696. 696. gique. 1978. 280. 'Jones, Jones, Η. H. G. G. Hispanic Hispanic manuscripts manuscripts and and printed books in in the the Barberini Barberini Collection. Collection. printed books I.I. Manuscripts. Manuscripts. 1978. 1978. pp. 347. pp. 347. 281 - - II. Printed books. 1978. pp. 418. 282. Tihon, A. Le Le '«Petit Commentaire»« de de Tihon, Α. Petit Commentaire Théon d'Alexandrie aux aux Tables Tables faciles faciles de de Th€on d'Alexandrie Ptolémée. 1978. 1978. pp. VI-380. Ptol€m€e. pp. VI-380." 283. Fanelli, V. Ricerche Ricerche su su Angeli Angelo Colocci Colocci ee Fanelli, V. la Roma cinquecentesca. cinquecentesca. 1979. 1979. pp. 224. la Roma pp. 224. 284. Canari, P. Les Les Vaticani Vaticani graeci gfáeci 1487-1962. 1487-1962. Canart, P. Notes et documents po.ir pour l'histoire l'histoire d'un d'un Notes et documents fonds de de manuscrits manuscrits de de lala Bibhioth~que Bibliothèque VaVafonds ticane. 1979. pp. 281. ticane. 1979. pp. 281. 285. Blumenshine, Gary Β. B. Liber Liber Alcuni Alcvini contra contra Blumenshine, Gary haeresim Felicis. Felicis. Edition Edition with with an an IntroducIntroduchaeresim tion. 1980. pp. pp. 112, 112, 55 tav. tav. tun. 1980. 286. d'Abbadie, Arnauld. Douze Douze ans ans de de s€jour séjour d'Abbadie, Arnauld. dans la Haute-Ethiopie Haute-Ethiopie (Abyssinie) (Abyssinie) I.I. 1980. 1980. dans la ΧΧΝΙ, III, pp. 628, '11 Car:a Car:a geigr. geogr. III 628, pp. XXVI*, 287. — Vol. II. IX, 318. 318. - - Vol. II. pp. pp. ix, 288. Carboni, F. Incipitario Incipitario della della lirica lirica italiana italiana Carboni, F. dei secoli XIII XIII ee XIV. XIV. Fondo Fondo Vaticano Vaticano latino. latino. dei secoli 1980. 328. 1980. pp. pp. 328. 289. Peri, V. Omelie Omelie origeniane origeniane sui sui salmi. salmi. ConConPeri, V. tributo sull'identificazione del del testo testo latino. latino., tributo sull'identificaziore 1980. 197. 1980. pp. pp. 197. 290. Chionides, Chionides, N. N. P. P. -- Lilla, Lilla, S. S. La La brachigrafia brachigrafia .290. italo-bizantina. 1981. 'pp. pp. 240, 240, 77 tav. tav. italo -bizantina. 1981. 291. Lupprian, K. E. E. Die Die Beziehungen Beziehungen der derPSpPápLupprian, K. ste zu zu . islamischen mongolischen ste islamischen und und mongolischen Herrschern im 13. 13. Jahrhundert Jahrhundert anhand anhand ihihHerrschern im res Briefwèchsels. 1981. 1981. pp. pp. 328, 328, 88 Karte. Karte. res Briefwechsels. 292. Sauget, J.-M. Un Un cas cas très très curieux curieux de de restaurestauSauget, J.-M. ration de manuscrit: manuscrit: Le Le ««Borgia Syriaque ration de Borgia Syriaque 39». 1981. pp. pp. 128, 128, VIII Vili pl. pl. 39». 1981. 293. Dykmans, M. L'cauvre L'œuvre de de Patrizi Patrizi Piccolomi Piccolomi-Dykmans, Μ. ni ou Ie le C€r€monial Cérémonial papal papal de de la la prem première ni ou ι4 re Renaissance. I. 1980. 1980. Livre Livre Premier. Premier, Renaissance. Tome Tome I. pp. XVIII, 162*, 162*, 252, pl. 252, 22 pl. pp. XVIII, 294 - - Tome II. 1982. Livres II et III. Index. pp. VIII, VIII, 163*241*, 163*-241*, 253-616, 253-61,6, 22 pl. pl. pp. 295. Schenker, A. Psalmen Psalmen in in den den Hexapla. Hexapla. ErErSchenker, Α. ste kritische und undvollstSndige vollstándige Ausgabe Ausgabe der der ste kritische hexaplarischen Fragmente Fragmente auf auf dem dem Rande Rande hexaplarischen der Hs, Hs. Ottob. Ottob. Gr. Gr. 398 398 zu zu den den Psalmen Psalmen 2424der 32. 1982. pp. VI, 498. 498. 32. 1982. pp. VI, 296. Mercati, G. Opere Opere rninori.Vol. minori. Vol. VI. VI. 1984. 1984. Mercati, G. pp. XXII, XXII, 533, 533, 66 tav. tav. pp. 297. Carboni F. Irscipitario Incipitario della della lirica lirica italiana italiana dei dei Carboni F. secoli XV-XX. I.I. Biblioteca Biblioteca Apostolica Apostolica VaticaVaticasecoli XV-XX. na Fondo Fondo Vaticano Vaticano latino. latino. 1982. 1982. pag. pag. 416. 416. na 298 - - II. 1982. pp. 417-856. 299 - - III. 1982. pp. 857-1151. 299bis 1988. pp. pp. 80. 80. 299bis - - IV. IV. 1988. 300. Oechslin, L. Die Die Farnesianische Farnesianische Uhr. Uhr. Text. Text. Oechslin, L. 1982. 228. 1982. pp. pp. 228. 301 - - II. Katalog. 1982. pp. 224. 302 - - III. Bebilderung. Abb. 131, Fig. 151. 303. Gilmour-Bryson, Trial of of the the Gilmour-Bryson,Anne. Anne The The Trial Templars(jn the Papal Papal State State and and the the Abruz AbruzTemplars. in the zi. 1982. pp. 313, 33 tav. tav. zi. 1982. pp. 313, '

.

,

.

,

,

,

'

,

-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

STUDI Ε E TESTI TESTI

386 386

MARKO JJACOV ΑιΟΝ MARKO

LE MISSIONI CATTOLICHE NEI BALCANI TRA LE DUE GRANDI GUERRE: CANDIA (1645-1669) VIENNA E uREA (1683-1699)

LE MISSIONI CATTOLICHE NEI BALCANI TRA LE DUE GRANDI GUERRE: CANDIA (1645-1669)

VIENNA E MOREA (1683-1699)

CITTÀ CΙΤΛ DEL VATICANO BIBLIOTECA APOSTOLICA APOSTOLICA VATICANA 1998

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

88-210-0689-1 ISBN 88-210-0689-1

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

PREFAZIONE PREFAZIONE

volumi precedenti precedenti ("Studi ("Studi ee Testi", Testi", n. n. 352, 352, 353) 353) sono sono state state dedeNei due volumi scritte le missioni missioni cattoliche cattoliche nei nei Balcani Balcani durante durante la la guerra guerra di di Candia Candia scritte le (1645-1669). Il presente volume volume dedicato è dedicatoinvece invece al al periodo periodo della della pace pace (1645-1669). Ii presente (1670-1682), che, che, come come risulta risulta da da documenti documenti rimasti rimasti finora finora sconosciuti, sconosciuti, (1670-1682), era per molti aspetti aspetti pi più difficile per per le le popolazioni popolazioni balcaniche balcaniche di di quello quello era per molti ιι difficile della guerra. Di Di ciò testimonia anche anche il il processo processo migratorio migratorio dal dal territorio territorio della guerra. ciò testimonia ottomano a quello quello veneto. veneto. ottomano a In seguito seguito alle alle conquiste conquiste venete, venete, tutti tutti ii mussulmani, mussulmani, in in maggior maggior parte parte In di etnia serba serba ee in in minore minore parte parte di di etnia etnia croata, croata, furono furono costretti costretti ad ad ababdi etnia bandonare la la Dalmazia Dalmazia ee a a ritirarsi ritirarsi in in Bosnia, Bosnia, dunque dunque in in territorio territorio ottoottobandonare mano. Α A loro loro subentrarono subentrarono alcune alcune decine decine di di migliaia migliaia di di cristiani cristiani di di etnia etnia mano. serba croata, che, che, a a loro loro volta, volta, fuggirono fuggirono davanti davanti alle alle persecuzioni persecuzioni ottoottoserba ee croata, mano ee caddero caddero sotto sotto il il dominio dominio veneto. veneto. Fu Fu questa questa la la prima prima divisione divisione forformano zata delle popolazioni balcaniche sul principio dell'appartenenza religiosa. zata delle popolazioni balcaniche sul principio dell'appartenenza religiosa. La seconda, seconda, ancora ancora più accentuata, avvenne avvenne durante durante la la guerra guerra di di Vienna, Vienna, La ρiιι accentuata, oo di di urea Marea(1683-1699), (1683-1699), quando quando circa circa duecentomila duecentomila cristiani cristiani balcanici balcanici (la (la metà~~erano erano Serbi) Serbi) fuggirono fuggirono davanti alle persecuzioni persecuzioni dell'esercito dell'esercito ottomaottomamet davanti alle no ed altrettanti altrettanti mussulmani mussulmani fuggirono fuggirono davanti davanti all'esercito all'esercito veneto ed a a no ed veneto ed quello asburgico. quello asburgico. Questo processo processo migratorio migratorio coinvolse coinvolse tutte tutte le le popolazioni popolazioni balcaniche, balcaniche, Questo senza riguardo riguardo alla alla loro loro appartenenza appartenenza etnica ee religiosa. religiosa. La La loro loro unica unica senza colpa consìsteva nel nel fatto fatto di di risiedere risiedere nel nel territorio territorio attraverso attraverso il il quale quale sasacolpa consisteva rebbero dovuti passare, passare, senza senza ostacolo, ostacolo, ii poderosi poderosi eserciti eserciti delle delle grandi grandi poporebbero dovuti tenze. Inoltre, Inoltre, non non era era conveniente conveniente essere essere mussulmano nel territorio territorio domidomitenze. mussulmano nel nato dalle potenze potenze cristiane, cristiane, nY ne tantomeno tantomeno essere essere cristiano cristiano nell'Impero nell'Impero OtOtnato dalle tomano. Fu Fu proprio proprio questa questa superpotenza superpotenza dell'epoca dell'epoca ad ad espandere espandere l'islam l'islam tomano. su tutti tutti ii territori territori da da essa essa occupati occupati a a scapito scapito di di tutte tutte le le altre altre religioni, religioni, priprisu ma di tutto tutto del del cristianesimo. cristianesimo. ma di In seguito seguito agli agli spostamenti spostamenti dei dei piccoli piccoli ee dei dei grandi grandi gruppi gruppi etnici etnici e relireliIn giosi, ii Serbi Serbi ee ii Croati Croati si si trovarono trovarono in in Puglia, Puglia, nelle nelle Marche, Marche, in Abruzzo, Abruzzo, giosi, nelle isole dalmate, dalmate, in in 'stria, Istria, in in Ungheria Ungheria ed in Polonia Polonia ((più tardi anche anche ed in ρiιι tardi nelle isole in Russia); II Valacchi Valacchi ee i Moldavi Polonia ed ed in in Transilvania; Transilvania; gli gli AlbaAlbain Russia); Μοldαν~~ in in Polonia nesi in Valacchia, in Moldavia, in Serbia ed in Transilvania; i Bulgari in Transilvania; Bulgari in i nesi in Valacchia, in Moldavia, in Serbia ed in Ungheria, in Serbia e nei principati danubiani; i Greci in Ungheria, in Ungheria, in Serbia e nei principati danubiani; i Greci in Ungheria, in Transilvania, in in Dalmazia, Dalmazia, in in 'stria Istria ee nella nella stessa stessa citt~~ città di di Venezia. Venezia. Alcune Alcune Transilvania,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

VI νι

Prefazione

rn ucentinaia di di famiglie famiglie provenienti provenienti dalle dalle isole isole ioniche ioniche rafforzarono le co comucentinaia rafforzarono le nità elleniche elleniche di di Sebenico, Sehenico, Zara, Zara, Lesina, Lesina, Parenzo Parenzo ee Venezia, Venezia, ivi ivi esistenti esistenti nit~~ da alcuni alcuni secoli. secoli. Fino al XVIII XVIII secolo secolo accadde accadde che che nessuno nessuno degli degli emigrati emigrati volle volle tornare tornare Fino al sotto l'obbedienza l'obbedienza del del sultano, sultano, rna ma esisteva esisteva il il pericolo che che quelli quelli che che abitaabitasotto nerivano vicino alla alla frontiera frontiera fossero fossero a a sorpresa sorpresa portati via via dall'esercito dall'esercito nemivano vicino venete fecero trasportare, il 29 raggio co. Per impedire ciò le autorità venete fecero trasportare, il 29 maggio co. Per impedire ciò le autorit~~ 1671, circa trecento trecento Serbi Serbi atti atti alle alle armi armi con con le le loro loro famiglie famiglie dalle dalle Bocche Bocche 1671, circa di Cattaro Cattaro in in ‚stria. Istria. Fu Fu proprio proprio a a questi questi Serbi Serbi ee a a quelli quelli che che si si erano erano ritiritidi rati in in Dalmazia Dalmazia Veneta, Veneta, che che la la Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda FiFirati de" una particolare particolare attenzione. attenzione. de" dedicò dedicò una Nel periodo periodo in in cui cui la la suddetta suddetta Congregazione Congregazione manteneva una fitta fitta corcormanteneva una Nei rispondenza con con la la Congregazione Congregazione del del Sant'Uffizio Sant'Uffizio a a proposito proposito dei dei nuovi nuovi rispondenza abitanti delle delle diocesi diocesi della della Dalmazia Dalmazia ee dell'Istria, dell'Istria, il il monaci monaco serbo serbo Pavle Pavle abitanti Zorcic ricevette ricevette a a Rira, Roma, secondo secondo le le disposizioni disposizioni date date da da Clemente Clemente Χ, X, la la ZorJic' consacrazione vescovile. vescovile. 11 Il Ζοrι Zorcic assicurò al al pontefice pontefice di di essere essere il il rapprerapprei~~assicurb consacrazione sentante di di circa circa centomila centomila Serbi, Serbi, che che custodivano custodivano la frontiera dell'impero dell'Impero sentante Asburgico contro le invasioni ottomane. Da ciò trae origine la Craina, oo invasioni ottomane. ciò trae origine la Crama, Asburgico contro le Da cordone (Kordun) militare serbo. cordone (Kordun) militare serbo. Nessuno a a Rira Roma metteva metteva in in dubbio dubbio l'appartenenza l'appartenenza al al cristianesirno cristianesimo Nessuno dei su menzionati menzionati Greci, Greci, Serbi, Serbi, Croati, Croati, Bulgari, Bulgari, Albanesi, Albanesi, Valacchi Valacchi ee MolMoldei davi, ra ma la la Santa Santa Sede Sede non non conosceva conosceva con con certezza certezza la la religione religione di di quegli quegli davi, sfortunati schiavi schiavi Slavi Slavi che che erano erano stati stati presi nel territorio territorio ottomano ottomano ee poi poi sfortunati presi nel venduti nelle nelle citti città italiane. italiane. La La maggior maggior parte suddetti schiavi schiavi (si (si parla parla venduti parte dei suddetti di circa circa quindicimila quindicimila persone) persone) fu fu venduta venduta nel nel Regno di di Napoli, Napoli, dove dove fu fudededi missionario Donato Donato Jelich. Jelich. Secondo Secondo le le testironianze testimonianze di di quest'ultiquest'ultistinato missionario mo, suddetti schiavi schiavi erano erano tutti tutti cristiani. Tra Tra di loro loro il il Jelich aveva aveva ricoricomo, ii suddetti diversi da da lui lui battezzati battezzati quando quando ancora ancora era era missionario missionario nella nella nosciuto diversi diocesi di di Antivari Antivari che che si estendeva estendeva nei nel territorio territorio ottomano. ottomano. iI loro padroni, padroni, diocesi per poterli tenere tenere ee vendere, vendere, li li facevano facevano passare passare tutti tutti per per mussulrani. mussulmani. per poterli Nonostante la la Santa Santa Sede Sede si fosse fosse impegnata impegnata a a liberare liberare gli gli schiavi schiavi SlaNonostante vi venduti venduti nelle nelle citt~~ città italiane, italiane, non non riusciva riusciva che che in in pochi pochi casi. casi. il Il missionamissionavi rio esposto alle alle continue continue pressioni pressioni ed ed agli agli intrighi intrighi dei padroni padroni ee dei dei rio Jelich, esposto trafficanti degli schiavi, schiavi, subi subì un un attentato attentato ee fu fu messo messo in in carcere. carcere. Fu Fu libelibetra ffic.anti degli rato soltanto soltanto in in seguiti seguito all all'intervento della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de ProProrato 'intervento della paganda Fide". Fide". paganda Se la la Santa Santa Sede Sede non non riusciva riusciva a a proteggere proteggere i suddetti suddetti schiavi schiavi nelle nelle cilcitSe tà italiane, come come poteva poteva aiutare aiutare tante tante migliaia migliaia di di cristiani cristiani che che vivevano vivevano t~~italiane, entro le frontiere frontiere dell'impero dell'Impero Ottomano? Ottomano? Questa Questa domanda domanda spesso spesso si poneponeentro le vano anche i pontefici e i cardinali di diverse congregazioni. vano anche i pontefici e i cardinali di diverse congregazioni. Ai cattolici semplicemente semplicemente si si mandavano mandavano missionari missionari ee utensili utensili sacri sacri a a Ai cattolici spese della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide". Fide". inoltre, Inoltre, tramite tramite ii spese nunzi ee per altre vie vie diplomatiche si interveniva interveniva presso la la Porta Porta Ottomana Ottomana

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Prefazione

VII

per permettere permettere ai ai vescovi vescovi ee ai ai preti preti di di esercitare esercitare le le loro loro funzioni funzioni ecciesiaecclesiaper in tutto tutto l'Impero. l'Impero. ΙI risultati risultati dipendevano dipendevano da da numerosi numerosi fattori, fattori, ma ma stiche in soprattutto dalle circostanze circostanze politiche politiche ee belliche belliche del del momento. momento. soprattutto Dal momento momento che che il il patriarca patriarca serbo serbo con con sede sede a a Ped Pec ee quello quello ecumeniecumeniDal co con con sede sede a a Costantinopoli Costantinopoli pagavano pagavano un un tributo tributo annuo annuo al al sultano, sultano, quequeco patriarchi pretendevano pretendevano che che le le tasse tasse ecclesiastiche ecclesiastiche fossero fossero pagate pagate non non sti patriarchi soltanto dagli dagli ortodossi, ortodossi, ma ma anche anche dai dai cattolici. cattolici. Per Per questa questa causa causa sorgevasorgevasoltanto no delle delle incomprensioni incomprensioni ee qualche qualche volta volta conflitti conflitti tra tra ii rappresentanti rappresentanti dei dei no menzionati patriarchi patriarchi ee la la gerarchia gerarchia cattolica. Si trattava trattava di di conflitti conflitti di di su menzionati cattolica. Si carattere giurisdizionale non confessionale. confessionale. Non Non bisogna bisogna dimenticare dimenticare che che carattere giurisdizionale ee non proprio per per ragioni ragioni giurisdizionali conflitti tra tra il il patriarca patriarca serbo serbo ee quello quello proprio giurisdizionali ii conflitti ecumenico, nonch~~ nonché tra tra ii vescovi vescovi cattolici cattolici ee i francescani francescani dell"Impero dell'Impero OttoOttoecumenico, mano raggiungevano tali dimensioni che, per placarli, interveniva il sultamano raggiungevano tali dimensioni che, per placarli, interveniva il sultano in in prima prima persona. persona. Sempre Sempre per per ragioni ragioni giurisdizionali, giurisdizionali, ii francescani francescani deidelno la provincia provincia di di Bosnia Bosnia accusavano accusavano i vescovi vescovi cattolici cattolici davanti davanti aile alle autorit~~ autorità la la gerarchia gerarchia ortodossa ortodossa davanti alla Santa Santa Sede. Sede. ΙI monaci monaci di di ottomane ee la davantialla diversi Roma, dove dove erano erano riridiversi monasteri monasteri serbi serbi venivano venivano ogni ogni quattro quattro anni anni aa Roma, cevuti da diversi diversi dicasteri dicasteri della della Santa Santa Sede Sede ee spesso spesso anche anche dal dal papa. papa. Con Con cevuti da se portavano delle delle raccomandazioni raccomandazioni dei dei vescovi vescovi cattolici. cattolici. Ma Ma appena appena ii se portavano suddetti monaci si avviavano avviavano verso verso Roma, Roma, ii francescani francescani della provincia provincia di di suddetti monaci Bosnia mandavano contro contro di di loro loro delle delle lettere lettere accusatorie. accusatorie. Sotto Sotto la la loro loro Bosnia mandavano accusa si troν~~ trovò anche anche il il patriarca patriarca serbo serbo Arsenije Arsenije Carnojevic cosicché orte accusa ~ amojeνi~~cοsicch~~ fforte la Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" chiese chiese il il parere parere dell'arcivedell'arcivela scovo di Antivari Andrea Andrea Zmaievich. Zmaievich. Quest'ultimo Quest'ultimo afferm affermò che il il patriarca scovo di ~~che patriarca Camojevic era era un un uomo uomo di di grandi grandi visioni, visioni, pacifico pacifico ed ed aperto aperto ad ad ogni ogni tipo tipo (amojevid di dialogo con con i rappresentanti rappresentanti della Chiesa Chiesa Cattolica Cattolica ee che che a a lui lui era era legalegadi dialogo to non non soltanto soltanto da da una una profonda profonda amicizia, amicizia, ma ma anche anche da da una, una, sebbene sebbene to lontana, parentela. Tutti Tutti ee due due avrebbero avrebbero avuto avuto origine origine da da un un casato casato serserlontana, parentela. bo del del Montenegro. Montenegro. bi Oltre ai ai problemi problemi religiosi, religiosi, militari militari ee politici, ii documenti documenti che che si si pubpubOltre in questo questo libro libro contengono contengono descrizioni descrizioni dei del territorio territorio ee della della vita vita blicano in quotidiana delle popolazioni popolazioni balcaniche, balcaniche, lo lo stato stato sociale sociale ee culturale culturale ee sosoquotidiana delle prattutto della della fermezza fermezza della della popolazione popolazione di di non non cedere cedere davanti davanti all'islaall'islaprattutto mizzazione. In In effetti, effetti, la la guerra guerra di di Candia Candía segn~~ segnò la la fine fine dell'islamizzazione dell'islamizzazione mizzazione. massiccia nei Balcani, Balcani, perch~~ perché ii Veneti Veneti piantarono piantarono in in quelle quelle regioni regioni "una "una massiccia nei bandiera stabile cristiana", cristiana", attorno attorno alla alla quale quale si raggrupparono raggrupparono i cristiani cristiani bandiera stabile balcanici, cattolici ortodossi, ee rivendicarono rivendicarono i loro loro diritti. diritti. balcanici, cattolici ee ortodossi, Se la Bosnia Bosnia aveva aveva nel nel XV XV ee XVI XVI secolo secolo subito subito una una forte forte islamizzazio islamizzazio-Se la 'Impero Ottomano, ne, come come era era il il caso caso anche anche delle delle altre provincie deli dell'Impero Ottomano, da da essa nel XVII XVII secolo secolo partirono partirono numerose numerose migrazioni migrazioni dirette dirette verso verso la la DalDalessa nel mazia. E se se le le navi navi venete venete non non li li avessero avessero trasportati, trasportati, come come giustamente giustamente mazia. Ε scrive Νicοl~~ Nicolò Luxardo Luxardo De De Franchi, Franchi, "in "in 'stria, Istria, nelle nelle Marche Marche ed ed altrove altrove in in scrive

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

VIII Vili

Prefazione

non avrebbe Italia, qualche Italia, qualche decennio decennio dopo dopo il il Fortis Fortis non avrebbe potuto decantare decantare un un tradizioni nei suoi sgargianti costumi". popolo fiero, circondato dalle sue circondato dalle tradizioni sgargianti costumi". Se fossero fossero rimasti nell'impero nell'Impero Ottomano, Ottomano, qualcuno dei nuovi sudditi stato probabilmente probabilmente glogliveneti, una una volta diventato mussulmano, sarebbe sarebbe stato rificato dai dai poeti poeti ee dai dai cronisti cronisti ottomani. ottomani. In In effetti, effetti, l'epopea l'epopea ottomana ottomana è pilastri dell'Impero. dell'impero. piena di ex ex cristiani cristiani che, col col tempo, tempo, divennero divennero pilastri si tende dare un nuovo Con la presente pubblicazione Con tende dare nuovo contributo contributo alla alla luogo, chiarire il ruolo ruolo deldelstoria delle popolazioni balcaniche storia balcaniche e, e, in primo luogo, chiarire il la chiesa la chiesa in in quelle terre terre per per secoli sottoposte a a devastazioni molto crudeli crudeli per e accompagnate accompagnate da una una continua continua forzata islamizzazione. islamizzazione. In In tal tal modo per la prima prima volta la volta si ricostruisce ricostruisce la la storia storia completa completa delle delle missioni missioni cattoliche cattoliche nei Balcani. Balcani. II documenti non non soltanto soltanto contribuiscono contribuiscono a a chiarire chiarire ulteriorulteriorparte mente quanto quanto finora finora si scritto è scrittosulla sullastoria storia balcanica, balcanica, ma ma in in gran gran parte tutti paesi balcanici, scritta anche correggono la attuale di tutti i paesi balcanici, scritta anche correggono la storiografia storiografia attuale russi. 'influsso politico dei tre imperi: sotto Ιl'influsso imperi: ottomano, ottomano, asburgico asburgico ee russo. Come nei nei due precedenti precedenti ("Studi e Testi", Testi", n. n. 352, 352, 353), 353), anche anche in in questo volume volume si si pubblicano lettere lettere e relazioni relazioni scritte scritte dagli dagli arcivescovi e e vedai nunzi, nunzi, dai missionari, dai preti preti diocesani diocesani ee scovi cattolici e ortodossi, ortodossi, dai missionari, dai presente in dai fedeli stessi. stessi. Donde Donde l'alto l'alto stile letterario letterario presente in alcune relazioni relazioni ee morfologici e sintattici pki interestanti errori ortografici, ortografici, morfologici sintattici in altre. altre. Tra Tra le le più interessicuramente santi relazioni, dal dal punto di di vista vista letterario letterario e e storico, storico, sono sono sicuramente santi relazioni, quelle scritte scritte dall'arcivescovo dall'arcivescovo di Antivari, Andrea Andrea Zmaievich, autore autore degli degli prima, ee "Annali Ecclesiastici", Ecclesiastici", ee da da Pietro Pietro Bogdani, Bogdani, vescovo vescovo di Scutari, Scutari, prima, arcivescovo di di Scopie, Scopie, dopo, dopo, autore autore della della prima prima grammatica grammatica della della lingua lingua albanese. fiGli "Annali Ecclesiastici" Gli Ecclesiastici" rappresentano rappresentano un enorme contributo contributo alla alla filologia slava di pensare, pensare, lologia slava ee a a quella quella latina. latina. In essa essa si intrecciano intrecciano due modi di questioni slavo a diverse l'uno latino latino ee l'altro l'altro bizantino, bizantino, con con un approccio approccio slavo diverse questioni storiche. Lo Lo stile, stile, ρer~, però, rimane rimane quello quello veneto. veneto. Due Due volumi di di quest'opera quest'opera nella Biblioteca Apostolica Vaticana si conservano conservano nella Vaticana ee il il terzo terzo nella nella BiblioteSacra Congregazioca Patriarcale di di Venezia. Venezia. Nonostante Nonostante la la Sacra Congregazioca del Seminario Patriarcale ne "de Propaganda Propaganda Fide" avesse gid già alla alla fine fine dei del XVII autorizzato ne "de Fide"avesse Xlii secolo secolo autorizzato la pubblicazione, l'opera inedita e e perciò conosciuta. la sua pubblicazione, l'opera risulta risulta medita ρerci~~poco poco conosciuta. Tutti i documenti documenti che si pubblicano pubblicano in questo libro libro sono sono stati riferiti riferiti oo nelle nelle Congregazioni Congregazioni Generali Generali (SOCG), (SOCG), o o nei nei Congressi Congressi (SC), (SC), o nelle ConCongregazioni (CP) della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda FiFigregazioni Particolari Particolari(CP) quella riguardante si Alcune questioni, questioni, come come per esempio esempio quella riguardante ii Serbi Serbi che de". Alcune che si erano il il 29 29 maggio maggio 1671 1671 trasferiti trasferiti in in 'stria, Istria, prima prima furono furono riferite riferite nella nella erano Congregazione del Sant Sant'Uffizio successivamente in in quella quella "de "de PropaganPropagangregazione del Con 'Uffizio ee successivamente da Fide". Le Le decisioni decisioni sono riassunte riassunte in in "Acta", "Acta", mentre mentre le le copie copie delle delle ririda Fide". sposte conservano nel nel fondo fondo "Lettere "Lettere della della Sacra Sacra Con Congregazione de ProProsposte si conservano gregazione de paganda del Monsignor Monsignor Segretario". paganda Fide Fide ee dei Se gretario".

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Prefazione

ΙΧ IX

slavo IΙ documenti originali originali sono scritti in latino, latino, in in greco, greco, in italiano, italiano, in in slavo ecclesiastico (paleoslavo) (paleoslavo) ed ed in serbo. serbo. Le Le decisioni decisioni e le le risposte risposte dei dei dicasteri dicasteri della Santa Sede alla fine dei Sede sono scritte in latino latino ed in italiano. italiano. Una Una volta, volta, alla del XVI secolo, Clemente VIII aveva risposto al pat ri arca serbo, Jovan, XVI Clemente Vili al patriarca serbo, Jovan, in in lingua lingua serba. La serba. La copia di quella quella risposta risposta si conserva nella nella Secreteria Secreteria dei Brevi. ΙI documenti pubblicati in questo, come pure documenti pubblicati in questo, come pure nei nei due due volumi volumi precepreceι", vol. secondo l'ordine l'ordine crodenti ("Studi ("Studi e Tes Test', voi. 352, 352, 353), 353), sono sono classificati classificati secondo cronologico, ma ma in in modo modo tale tale che che ogni ogni documento documento contenga contenga la la lettera lettera origiorigipreferito nale, la la decisione decisione dei dicasteri dicasteri della della Santa Sede e la la risposta. risposta. Ho preferito applicare applicare il il metodo metodo storico, storico, anzich~~ anziché quello quello archivistico, archivistico, per dare dare una una visione completa completa degli degli avvenimenti. avvenimenti. trascritto come 11 testo gli autori, autori, anche II testo è trascritto come lo lo avevano avevano scritto scritto gli anche se se in in alaldell'epoca.Tutte cuni casi casi non non èè uniforme all'ortografia all'ortografia dell'epoca. Tutte le abbreviazioni abbreviazioni parentesi quadre. quadre. sono risolte, risolte, il il che è indicato con le parentesi In questa bblicano alcuni sicuquesta serie serie si ripa ripubblicano alcuni documenti documenti in trascrizione trascrizione sicura e accurata, ra accurata, che che prima erano erano editi editi in modo incompleto e, e, in diversi diversi cacasi, anche anche tendenzioso. tendenzioso. Dedico questo questo libro libro a a Sua Sua Eccellenza Eccellenza Reverendissima Reverendissima Mons. Mons. Pierre Pierre Duprey, Segretario del Pontificio Consiglio per la dell 'Unit~~ Segretario del Pontificio Consiglio per la Promozione Promozione dell'Unità dei Cristiani, come segno di mia eterna gr atitudine Cristiani, come eterna gratitudine e riconoscenza. riconoscenza. L'AUTORE L'Autore

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ABBREVIAZIONI

Acta AIM AMM ASCC AV CP f. fnc Lettere n. r SC SOCG vi

Acta della Sacra Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide" Albania, Macedonia, Montenegro Albania, Macedonia, Archivio della deΠa Sacra Congregazione del del Concilio Archivio Archivio Segreto Vaticano Archivio Congregazioni Particolari Congregazioni foglio foglio non chiffré chiffré Lettere della Sacra Congregazione "de Propaganda Fide" e del Monsignor Segretario numero recto Scritture Riferite nei Congressi Scritture Originali Riferite nelle Congregazioni Generali verso

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ELENCO DEI DEI DOCUMENTΙ DOCUMENTI

1. Napoli, 10 maggio maggio 1670. 1670. II Il nunzio nunzio aa Napoli Napoli informa informa la Sacra Sacra CongregaCongregaNapoli,1O "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" d'aver d'aver formato formato il il processo processo contro contro il il mismiszione "de sionario Donato Donato Jelich. Jelich. sionarjo 2. 1670. Informazione Informazione di di Donato Donato Jelich Jelich concernente concernente la sua attività missioαttiν~tα missionaria. nana. 3. Rama (Bosnia), (Bosnia), ΙΟ 10 giugno giugno 1670. 1670. Le Le proteste proteste dei dei&ancescani francescani contro contro il il cattolico e contro il patriarca ortodosso. vescovo cattolico 4. Jagnevo (Serbia), (Serbia), 77 agosto agosto Ι1670. Relazione concernente concernente la la scuola scuola di di 670 . Relazione Jagnevo. 5. Scopie, 10 10 agosto agosto 1670. 1670. Relazione Relazione dell'arcivescovo dell'arcivescovo Andrea Andrea Bogdaiii Bogdani di Scopie. Scopie. concernente la diocesi di 6. Ombla, 10 10 settembre settembre 1670. 1670. Relazione Relazione del del vescovo vescovo di di Trebinje, Trebinje, Antonio Antonio sulla sua visita visita pastorale. Primi, sulla 7. Napoli, 27 settembre settembre Ι1670. Il processo processo formato formato dal dal nunzio nunzio aa Napoli Napoli Napoli, 27 670. Ii Donato Jelich. Jelich. contro Donato 8. Ragusa, 19 ottobre ottobre Ι1670. Informazione sull'arrivo sull'arrivo dei dei monaci monaci serbi serbi di di Ragusa, 19 670. Informazione Trebinje a Roma. Trebiiije 9. Sutisca (Bosnia), (Bosnia), 12 12 novembre novembre 1670. 1670. Secondo Secondo l'affermazione l'affermazione dei dei padri padri francescani del del convento convento di di Sutisca, Sutisca, loro loro devono devono pagare pagare il il tributo tributo al al &ancescarii patriarca di Costantinopoli. Costantinopoli. 10. Ombla, 28 28 dicembre dicembre 1670. 1670. Un Un prete prete cattolico cattolico della della diocesi di di Trebinje Trebinje ai monaci monaci ortodossi ortodossi di di benedire benedire matrimoni matrimoni ee battezzare battezzare ii permetteva ai dei genitori genitori di rito rito latino. latino. bambini dei 11. Trebinje, 33 germaio gennaio 1671. 1671. Lettera Lettera del del metropolita metropolita serbo serbo di di Erzegovina, Erzegovina, Vasilije Ostroski al papa papa Clemente Clemente Χ. X. Vasiiije Jovanovic Jovanovic -- Ostroski 12. Vienna, 28 febbraio febbraio 1671. 1671. Diploma Diploma con il il quale quale l'imperatore l'imperatore Leopoldo Leopoldo Vienna, 28 Paolo Zorcic Zorcic aila alla diocesi diocesi serba, detta detta di di Svidiiica. Svidnica. ΙI nomina Paolo 13. Monsoviso, 12 12 maggio maggio 1671. 1671. Lettera Lettera dei del "patriarca "patriarca di di Ocrida", Ocrida", AtanaAtanasio Musachi, Musachi, inviata inviata al al prefetto prefetto della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de PropaPropasil ganda Fide". 14. Capodistria, 25 25 maggio maggio 1671. 1671. Relazione Relazione concernente concernente gli gli Aiducchi, Aiducchi, vevenuti ad abitare in 'stria. Istria. 15. Budua, 55 novembre novembre 1671. 1671. Relazione Relazione dell'arcivescovo dell'arcivescovo di di Antivari, Antivari, AnAnZmaievich, concernente concernente la sua diocesi. D Il passaggio degli ortodossi drea Zmaievich, cattolicesimo. al cattolicesimo.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

XII

Elenco dei dei documenti documenti

16. Prima 14 dicembre dicembre 1671. 1671. L'arcivescovo L'arcivescovo di di Zara Zara cbiede chiede alla alla Sacra Sacra Prima del 14 "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" di di mandargli mandargli i libri libri liturgici liturgici ed ii Congregazione "de missionari per la sua diocesi. 17. Roma, 23 aprile aprile 1672. 1672. Il Il desiderio desiderio dei dei monaci monaci serbi serbi del del monastero monastero di di Roma, 23 Mileseva, Mojsije della fede cattolica. cattolica. Mileseva, Mojsijeee Gerasim, Gerasim, di di fare la professione della maggio Ι1672. Relazione dell'arcivescovo dell'arcivescovo di di Antivari, Antivari, Andrea Andrea Ι18. 8 . Budua, Budua, 88 maggio 672. Relazione Zmaievich, concernente alcuni villaggi nei dintorni di Scutari. Ζm~eνich, concernente alcuni villaggi dintorni Scutari. 19. Ombla, 13 13 maggio maggio 1672. 1672. Ii Il vescovo vescovo di di Trebinje, Trebinje, Antonio Antonio Primi, Primi, raccoraccomanda due due tnonaci serbi del del monastero monastero di di Zavala, Zavala, ii quail quali vorrebbero vorrebbero nοnaci serbi venire a Rοι~a. Roma. venire 20. Budua, 25 25 m maggio professione della della fede fede prescritta prescritta aa gl'Ogl'O672. "La professione gg~ο Ι1672. rientali" consegnata monaci del monastero serbo serbo di di Praskvica. Praskvica. rientali" cons4nata ai monaci 21. Prima del 30 30 ]aggio maggio 1672. 1672. Ii Il sommario sommario della della relazione relazione dei del vescovo vescovo di di i Belgrado. 22. Zara, 6~~giugno\ giugnoi 1672. L'arcivescovo L'arcivescovo di Zara Zara insiste purché ρurché il vescovo di Nona ritorni alla propria residenza. α11 propria 23. Budua, 15 giugno giugno Ι1672. professione della della fede fede cattolica cattolica fatta fatta dai dai Budua, 15 672. La professione monaci serbi serbi del del monastero di di Praskvica. Praskvica. 24. Spalato, luglio 1672. 1672. Relazione Relazione concernente la missione di di Pietro Pietro BoBoSpaIato, 22 luglio zanovich. 25. Budua, 28 28 luglio luglio 1672. 1672. Informazione Informazione dell'arcivescovo dell'arcivescovo Zmaievich Zmaievich conconcernente il vescovo serbo di Cetinje ed il monastero costruito da Ivan cemente il vescovo serbo di Cetinje ed il monastero costruito da Ivan Cmojevic. Crnojevic. 26. Karlovac, luglio luglio 1672. 1672. Condanna Condanna dell'imperatore dell'imperatore Leopoldo Leopoldo I contro contro ii monaci serbi dei del monastero di di Marca. Marca. 27. Pec, 12 12 agosto agosto 1672. 1672. Lettera Lettera dei del patriarca patriarca serbo, serbo, Maksim, Maksim, inviata inviataalaldi Antivari, Antivari, Andrea Andrea Zmaievich. Zmaievich. l'arcivescovo di 28. Zavala, 22 settembre settembre 1672. 1672. Lettera Lettera del metropolita metropolita serbo serbo Avakuin Avakum inviainviata al papa papa Clemente Clemente X. X. 29. Prima dei del 21 21 novembre novembre 1672. 1672. Relazione Relazione delia della visita pastorale, fatta fatta dal vescovo di di Macarsca, Macarsca, Mariano MarianoLisriich. lisnich. Il Il passaggio passaggio degli degli ortodossi ortodossi al al La conversione dei dei mussulmarii mussulmani al cattolicesimo. cattolicesimo. La 30. Pola, 25 25 novembre novembre 1672. 1672. Libri libri liturgici, liturgici, destinati destinati ad ad im un monaco greco, greco, sono pervenuti ai al vescovo di di Pola. Pola. 31. Budua, 27 27 novembre novembre 1672. 1672. L'amicizia L'amicizia tra i cattolici cattolici e gli gli ortodossi ortodossi nel territorio della diocesi di di Antivari. Antivari. 32. Pastrovichi, 77 germaio gennaio 1673. 1673. Lettera Lettera dell'igmneno dell'igumeno del del monasteri monastero serbo serbo di Praskvica, Mardarije, Mardarije, inviata inviata alla alla Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de PropaPropadi Praskvica, ganda Pide". Fide". 33. 7 febbraio febbraio 1673. 1673. Relazione Relazione di di Andrea Andrea Bogdani, Bogdani, arcivescovo arcivescovo di di Scopie, Scopie, visita pastorale, fatta fatta nel corso dei del 1672. 1672. concernente la sua visita

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Elenco dei documenti

XIII XIII

il patriarca serbo 34. Budua, 9 9 febbraio 1673. 1673. L'amicizia L'amicizia e la parentela tra il di Antivari l'arcivescovo cattolico 111 Carriojevic e Arsenhje HI Camqjevic Arsenije l'arcivescovo cattolico di Antivari Andrea Andrea Zmaievich. 35. Ombla, 55 maggio maggio 1673. 1673. Informazione Informazione del vescovo di Trebinje, Trebinje, Antonio Antonio Primi, concernente concernente il patriarca serbo Arseriije Arsenije III Carnojevic. Carnojevic. Prima del 36. Prima del 10 10 luglio luglio 1673. 1673. Richiesta Richiesta di di Domenico Domenico Bubich Bubich alla alla Sacra Sacra missioCongregazione "de Propaganda Propaganda Pide" Fide" affinch€ affinché gli gli sia affidata la missione tra i Serbi di Majine. Majine. 37. Ombla, 10 10 agosto agosto 1673. 1673. Tributo Tributo che i cattolici cattolici devono devono pagare al memetropohta ortodosso. tropolita 38. Budua, 22 22 agosto agosto 1673. 1673. L'arcivescovo L'arcivescovo di di Antivari, Antivari, Andrea Andrea Zmaievich, Zmaievich, poBubich per la missione "tra ii poraccomanda il missionario Domenico Domenico Bubich poli Serviard". Serviani". 39. Ombla, 4 4 ottobre ottobre 1673. 1673. Apologia Apologia e difficile difficile situazione situazione dei del vescovo di di Trebinje, Antonio Primi. Trebinje, Zara, 10 40. Zara, 10 dicembre 1673. 1673. Richiesta Richiesta dell'arcivescovo dell'arcivescovo di Zara Zara alla alla Sacra mandargli i missionari "de Propaganda Fide" di Congregazione "de Propaganda Fide" mandargli missionari che che lingua illirica". parlano "la "la lingua illirica". Νicolδ de de Nigris 41. Gassi, 9 9 maggio maggio 1674. 1674. Relazione Relazione di di Nicolò Nigris concernente concernente la la diocesi di Pulati. Pulati. Ο maggio 42. Ombla, Ι 10 maggio 1674. 1674. Richiesta Richiesta dei del vescovo vescovo di di Trebinje, Trebinje, Antonio Antonio Primi, perch€ perché la Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" intervendi Erzegovina. ga presso la Corte Corte di Varsavia a favore dei cattolici di luglio 1674. Informazione concernente 43. Parenzo, 20 20 luglio 1674. Informazione concernente Ie le famiglie famiglie greche di Parenzo. Creta nella città da che si erano trasferite trasferite di Simili diventi di Sirmio ρerch il dei 23 luglio 1674. 44. Prima del 1674. Richiesta Richiesta perché il vicariato di un "vicariato "vicariato perpetuo". Clissa, prima 45. Glissa, prima dei del 3 3 settembre settembre 1674. 1674. Richiesta Richiesta di Gregorio Gregorio Zoglievich Zoglievich ρerch~~gli sia concessa perché concessa la "patente di missionario de Morlacchi". Morlacchi". 46. Budua, 20 20 dicembre dicembre 1674. 1674. Reh'7iοne Relazione dell'arcivescovo dell'arcivescovo di Antivari, Antivari, AnAnla sua diocesi. drea Zmaievich, concernente Zmaievich, concernente ρerché ii Ragusa, 15 47. Ragusa, 15 gennaio gennaio 1675. 1675. Richiesta Richiesta di di Francesco Francesco Ricciardi Ricciardi perché vescovo ortodosso. cattolici non paghino le imposte imposte ai al vescovo 48. Kuci, 88 febbraio 1675. 1675. Lettera Lettera dei capi di Kuci inviata al papa ClemenClemente X. dl Trebinje, Andei vescovo di 49. Prima del Ι1 aprile aprile 1675. 1675. Secondo Secondo il parere del Antoi-iii Pdn-ii, tonio Primi, basterebbe che i monaci serbi "prestassero "prestassero l'ossequio" l'ossequio" alla alla Santa Sede "per "per via via di lettere". Cosi Così non dovrebbero "venire ogni ogni tre a Roma". ami Roma". anni Pri50. Prima del 11 aprile aprile 1675. 1675. Richiesta del vescovo di Trebinje, Antonio Primi, perché sultano revochi revochi il decreto secondo il il quale ii cattolici deρerché il sultano imposte ai vescovi ortodossi. vono pagare le imposte

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

XIV

Elenco dei documenti

675 . Relazione 51. 25 aprile aprile Ι1675. Relazione concernente concernente la diocesi di Trebinje Trebinje ee MercaMercana. 11 na. Il passaggio degli ortodossi al cattolicesimo. Posonlo, 28 52. Posonio, 28 maggio maggio 1675. 1675. Relazione Relazione concernente le missioni missioni cattoliche in Ungheria. Roma, 18 53. Roma, 18 giugno giugno 1675. 1675. Relazione Relazione concernente la città di Dolcigno. 1675. Adrianopoh, 22 giugno 54. Adrianopoli, 22 giugno 1675. Permesso Permesso del sultano dato all'ambasciatore raguseo Marino Μarh ο Caboga per la riedificazione della chiesa cattolica di Belgrado. Prima del 55. Prima del 25 25 giugno giugno 1675. 1675. Proposta Proposta del del vescovo vescovo Pietro Pietro Bogdarn Bogdani alla alla Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" di stampare la la sua sua opera opera "La vita di Cristo" Cristo" in in lingua lingua albanese. Ι 675 luglio 56. Prima del 30 30 luglio 1675.. Relazione Relazione di don Francesco Francesco Bigoneo Bigoneo concer concer-fente alcυ~~ villaggi nel territorio di Traii. nente alcuni Traù. 57. Sutisca (Bosnia), (Bosnia), 30 settembre 1675. 1675. Relazione Relazione concernente le missioiii missioni cattoliche nel Banato di Temisvar. Temisvar. Scutari, 33 gennaio 58. Scutari, gennaio 1676. 1676. Proposta Proposta del vescovo Pietro Bogdani Bogdani alla Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" di di stampare stampare la la traduzione traduzione in albanese. italiana della sua opera "La "La vita vita di di Cristo", Cristo", scritta in 676 . Richiesta monastero di di 59. Trebinje, Ι1 febbraio febbraio Ι1676. Richiesta dei monaci serbi del del monastero Trebinje di poter Trebinje poter venire venire a Roma Roma per rendere rendere l'obbedienza l'obbedienza alla alla Santa Santa Sede. nel territorio ottootto60. Prima del 30 giugno 1676. 1676. Incijrsioiii Incursioni degli Aiducchi nel mano. di poter spo61. Prima de! del 30 giugno giugno 1676. 1676. Richiesta Richiesta del cattolico Berilich Benlich di sposare mia una schiava. schiava. 62. Cattaro, 20 20 agosto agosto 1676. 1676. L'attivith L'attività missionario missionario di di Luca Luca Bolizza Bolizza nelle nelle Bocche di Cattaro. 63. Budua, 2 2 novembre novembre 1676. 1676. Richiesta Richiesta di Pietro Bogdarii Bogdani di essere trasfetrasfedi Scutari diocesi di rito dalla diocesi di Scutari in qυeΠa quella di Scopie. Scopie. Per la diocesi Andrea Zmaievich propone Domenico Bubich. 64. Zara, 6~~novembre 1676. 1676. Nuove Nuove parrocchie ne nella Πa diocesi di Zara. 65. Zara, 16 16 novembre 1676. 1676. Richiesta Richiesta di Carlo de Rossi Rossi perché ρerché gli gli sia sia dadata la carica di missionario. 66. Mileseva, 6~~dicembre dicembre 1676. 1676. Lettera Lettera del metropolita metropofita serbo Jovan e e dei dei monaci del monastero di Mileseva Mileseva al Clemente X. al papa Clemente 67. Nona, 10 febbraio febbraio 1677. 1677. Proposta Proposta dei canonici di Nona perché ρerché sia sia nonoNona, 10 minato vescovo vescovo di quella diocesi diocesi Giacinto Giacinto Paladhii. Paladini. 68. Castel marzo 1677. 1677. Ritorno Ritorno dei cattolici del Castel Castel di LaLaCaste! di di Lastua, 11 marzo stua al "rito serviano". serviano". 69. Nona, marzo 1677. 1677. Proposta Proposta de! del conte Possedaria Possedaria perché sia nomiNona, 2 marzo ρerché sia nato vescovo di Nona Nona Car!o Carlo de de Rossi. Rossi.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Elenco dei documenti

XV XV

70. Cattaro, 20 20 marzo marzo 1677. 1677. Castelnuovo Castelnuovo visto visto dal vicario apostolico Luca Bolizza. de 71. Roma, 6~~febbraio febbraio 1678. 1678. Relazione Relazione del del vescovo vescovo di di Knin, Knin, Antonio Antonio de Rojas, concernente concernente la sua diocesi. 72. Trumpsi in in Albania, Albania, 33 giugno giugno 1678. 1678. Relazione Relazione dei del vescovo vescovo di Scutari, Scutari, la sua diocesi. Domenico Bubich, concernente concernente 678. Lettera 73. Mileseva, 29 29 giugno giugno Ι1678. Lettera del metropolita serbo, Jovan, Jovan, e e dei dei monaci del del monastero monastero di di Mileseva Mileseva alla Sacra Congregazione "de ProPropagarida Fide". paganda Ι agusa di Roma, 25 luglio 74. Roma, luglio 1678. 1678. Ii Il fallito fallito tentativo tentativo deΠ'arcivescονo dell'arcivescovo di di Ragusa liberare daila dalla scbΙaνit schiavitùι Francesco Antonio Antonio Samela. 75. Scopie, 24 24 settembre settembre 1678. 1678. Accuse Accuse dell'arcivescovo dell'arcivescovo di di Scopie, Scopie, Pietro Pietro Bogdmii, contro Bogdani, contro il patriarca serbo.. 76. Budua, 27 27 settembre settembre 1678. 1678. Relazione Relazione dell'arcivescovo dell'arcivescovo di Antivari, Antivari, AnAndrea Zmaievich, concernente i cattolici in Serbia. Zmaievich, concernente 77. Lipova, novembre novembre 1678. 1678. La missione missione cattolica di Lipova. lipova. ottobre 1679. Richiesta di fra Tomaso ρerché gli Cattaro, 3 78. 3 ottobre 1679. Richiesta Tomaso Sfagogna Sfagogna perché sia concessa la facoltii facoltà di missionario. 688. Lettera aila Sacra CongreLipova, 4 79. lipova, 4 luglio Ι1680. Lettera dei cattolici di Lipova Lipova alla gazione "de Propaganda Propaganda Fide". Fide". Nona, 55 ottobre 80. Nona, ottobre 1680. 1680. Richiesta Richiesta del vescovo di Nona, Giovanni Giovarmi Borgoforte, perch€ forte, perché gli siano mandati due missionari. 81. Velika in Bosnia, Bosnia, 10 10 ottobre 1680. 1680. Cattolici Cattolici di Belgrado devono pagare delle imposte al vescovo ortodosso. eco Cosmo 82. Budua, 27 27 novembre novembre 1680. 1680. L'arrivo L'arrivo dell'arcivescovo dell'arcivescovo gr greco Cosmo Mauritio aa Budua Budua e il suo incontro incontro con l'arcivescovo Zmaievich Zmaievich e con con il vescovo di Cetinje. Cetinje. 83. Scopie, 20 20 dicembre dicembre 1680. 1680. L'incontro L'incontro amichevole amichevole tra il il patriarca serbo, Maksim, Maksim, e il missionario Giovanni Bogdani. 84. Budua, 31 31 dicembre dicembre 1680. 1680. ΙI missionari della sacra Congregazione "de "de Propaganda Fide" e i luoghi deΠa della loro loro missione. conΠ 'arciνescoνο Pietro Bogdarii 85. Scopie, Ι1 gennaio gennaio 1681. 1681. Relazione Relazione de dell'arcivescovo Bogdani concernente la diocesi di Scopie. Scopie. trovano nella 86. Scopie, 11 gennaio gennaio 1681. 1681. ΙI confini delle parrocchie che si si trovano diocesi di Scopie. Scopie. 87. Scopie, Ι1 gennaio gennaio 1681. 1681. Catalogo Catalogo di tutti gli gli arcivescovi arcivescovi amministratori del regno regno di di Serbia, Serbia, estratto estratto dalle dalle memorie memorie descritte descritte sopra sopra le le pareti pareti delle chiese. chiese. Roma, 14 88. Roma, 14 gennaio gennaio 1681. 1681. La missione tra i Morlaccbi Morlacchi nella diocesi diocesi di di Spalato. Spaiato. 89. Scardona, 10 10 aprile aprile 1681. 1681. Relazione Relazione del vescovo di Macarsca, Mariano Lisriich, concernente Lisnich, concernente la diocesi di Scardona.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

XVI

Elenco dei dei documenti documenti

90. Castel giugno 1681. 1681. Relazione Relazione del del vescovo di di Scutari, Scutari, Castel di Pastrovichi, 88 giugno Bubich, concernente concernente la sua visita visita pastorale. Domenico Bubich, 91. Cattaro, Cattare, 14 14 luglio luglio 1681. 1681. Relazione Relazione del missionario missionario Mattia MattiaTripcovich Tripcovichririguardante la sua missione. 92. Zara, 19 19 luglio luglio 1681. 1681. La La questione questione giurisdizionale giurisdizionale tra i padri padri francescafrancescani ed i parroci parroci posti posti dai daivescovi. vescovi. 93. Jagnevo in Serbia, Serbia, 26 26 luglio luglio 1681. 1681. L'amicizia L'amicizia tra il missionario missionario Giovan Giovan-ni Bogdani e l'abate del del monastero monastero patriarcale di di Pec. Pec. ~~Bogdani 94. Spalato, 28 novembre novembre 1681. 1681. Relazione Relazione di di Nicolò Biancovich e di di GioGioSpaiato, 28 ΝicοΙ~~Bkmcovich vanni Antunovich deΠa della loro attivitii attività missionaria. 95. Spalato, gennaio 1682. 1682. I tentativi tentativi di di Giorgio Giorgio Calergi Calergi di di aprire aprire una una Spaiato, 11 gennaio chiesa greca a Spaiato Spalato e l'opposizione di di Nicol• Nicolò Biancovich Biancovich ad ad una una tale tale impresa. impresa. 96. Venezia, 14 febbraio febbraio 1682. 1682. Protesta Protesta dei dei mercanti mercanti albanesi albanesi contro contro la la Venezia, 14 nomina di Marino Marino Jehch Jelich al al vescovato vescovato di di Sappa. Sappa. nomina di 97. Pedana, novembre 1682. 1682. Relazione Relazione concernente concernente le le missioni missioni cattolicattoliPedana, 6~~novembre che in Albania. Albania. che in 98. Venezia, 15 novembre novembre 1682. 1682. Il Il passaggio passaggio dei dei cattolici cattolici all'ortodosssia all'ortodosssia ee Venezia, 15 all'islam. all'islam. 99. Budua, dicembre 1682. 1682. II vescovi vescovi ee ii missionari missionari deΠa della Sacra Sacra CongreCongreBudua, 33 dicembre gazione "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" in in Serbia Serbia ed ed in in Albania. Albania. gazione "de 100. Budua, 27 dicembre dicembre 1682. 1682. L'arcivescovo L'arcivescovo Zmaievich Zmaievich vuole vuole ritirarsi ritirarsi ee aa Budua, 27 proprie spese spese vivere vivere come come semplice semplice sacerdote. sacerdote. proprie

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

DOCUMENT Ι

DOCUMENTI

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

1Ι Napoli, Napoli, 10 10 maggio maggio 1670 1670

11 nunzio Il nunzio aa Napoli Napoli informa informa ii cardinali cardinali della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de PropaPropaganda Fide" padre Donato Donato Jelich, Jelich, missionario Fide" d'aver d'aver messo messo in in carcere carcere il padre missionario in in questa questa citt~. città.

Em[inentissi]mi, ee Reν [erendissi]mi Sig [no]ri Em[mentissi]mi, Rev[erendissi]mi Sig[no]ri miei P[ad]roni P[ad]roni CoI[endissi]mi Col[endissi]mi Da che che rappresentai rappresentai all'Em[inenz]e aH'Emfinenzje V[ostre] V[ostre] li li disordini che seguivano per conto di fr~~ Donato Jelich minore no conto di frà Donato Jelich minore osservante osservante intorno alla alla liberal'ordine tione de de Schiavi Schiavi ch'egli procurava con modi poco giusti e doppi doppo l'ordine che ricevetti ricevetti di di dar' dar' all'Em[inenz]e all'Em[inenz]e V[ostre] V[ostre] un un cenno cenno del del med[esi]mo med[esi]mo P[ad]re in occas[ion]e P[ad]re occas[ion]e de de nuovi nuovi richiami richiami non non silo solo del del continui continuo hà hà egli egli comessi li li med[esi]mi med[esi]mi maricarn[en]ti, mancam[en]ti, m mà~~di piii più si avanzato è avanzato ad instruipricac re tutti li Schiavi, Schiavi, che che desiderano di mettersi in libert~~ libertà di doversi doversi procacciare, ee provecciare, provecciare, secindo secondo l'uso l'uso di di simil simil gente, gente, de de denari denari per ricomricomprarsi la libertà, libertà, onde onde si sentono infiniti infiniti furti in questa Città, Città, e Regno Regno riripieni per per altro altro de de Schiavi, Schiavi, ee di di pii'i più non contento contento di questo questo eccessi eccesso si si è indotto àsollecitargli indotto sollecitargli che si facino christiani acci acciòδ con tal tal merito possino havere mag[giir] ρiet, e bavere mag[gior] pietà, e compassione compassione et ii à forza, e e contro contro il volere de de P[ad]roni sieno sieno liberati, liberati, onde onde simulandosi simulandosi quelli quelli Christian' Christiani sino sino che sono sono fatti liberi doppo doppo se ne ritornino ritornono alle loro Patrie di Turchia, Turchia, senza sapersapergrandissima gelosia si cosa cosa alcuna alcuna deΠa della religione religione che che professano, professano, e e cοn con grandissima di questo questo Regno Regno per le le notitie che possono portare in quelle parti. parti. Cime Come ρer~~egli reso suspetto à~~suoi religiosi, però egli non non solo solo s'è reso religiosi, et et ad ad ogn'altra ogn'altra perpersona p[er] questo sona questo modo modo di di procedere, procedere, cosi così ultimam[en]te ultimam[en]te havendone havendone in in pochi giorni [er] traghetarlo pochi giorni trafugati trafugati due due inviandone inviandone uno uno ad ad Otranto Otranto p[er] traghetarlo p in Turchia Turchia et un altri altrofacendolo facendolo custodire custodire nascostamente nascostamente in in questa Citt Città~~ d'altri Schiavi, Schiavi, m'è stato stato necess[ari]o necess[ari]o prendere prendere una una breve breve infirmatione informatione farli cudi questo questo fatto, poi doppo della sua persona col farlo cufatti, ee poi dippi d'assicurarmi della stodire in in queste queste carceri. carceri. L'E[minenze] L'Efminenze] V[ostre] V[ostre] in in cinseguenza conseguenza restino

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

2

Marko Jacov Ja~ον Marko

informate di questo successo, successo, ee p[er] p[er] havere bavere à~~cIisporne disporne di di questo istesso istesso religioso come come pifi più sisi contentararino contentaranno comandarmi; comandarmi; Et EtaIl'Em[inenze] alTEmfinenze] V[ostre] m'inchino. m'inchino. Napoli Χ X mag[gi]o 1670 1670 Deli'Em[inenze] V[ostre] · De]l'Em[inenze] Humil[issi]mo dev[otissi]mo Humil[issi]mo dev[otissi]mo S[ervito]re S[ervito]re Marco [GaRlo] Ves[covo] di Rimini Marco [Gallio] Ves [covo] di Rimini SOCG, vol. voi. 422, 422, f. 61r-62ν 61r-62v

Della carcerazione carcerazione dei del missionario missionario Jelich Jelich ilil nunzio informò anche anche il il segresegrenunzio inΙοrm~~ tario Fide". tario della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide". Mon[signor] Mon [signor] Baldeschi Baldeschi -- Roma I11[ustrissi]mo, e Rev[erendissi]mo IIl[ustrissi]mo, Rev[erendissi]mo S[igno]r mio P[ad]ron Oss[equentissi]mo Oss[equentissi]mo Non usa V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Rl[ustrissi]ma I]l[ustrissi]ma della della sua be benignità ιιignit~~verso verso di ρer~~di questi le rendo me, che che con eccessi, e però rendo tutte le gratie ossequiose che che posso, et insieme con questa rispondo à~~tutti li ultih particolari delle delle due sue ultime, che che si degnata è degnatacomunicarmi. comunicarmi. Due giorni giorni doppi doppo che rappresentai alla Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne l'arresto di fra Donato Jelich p[er] li li Schiavi che aveva trafugati, egli egli fece fece che che si si trovasse quello quello che che stava stava dentro questa Citt~, Città, e però gli diedi Υ il monastero monastero ρer~~gli p[er] carcere anciò acciò potesse potesse attendere attendere gl'ordirii gl'ordini deΠa della sud[ett]a sud[ett]a Sac[ra] Sac[ra] p[er] carcere Cong[regatio]ne per poterne disporre, giudicando giudicando con le mie debolezze che che non solo solo sia sia suspetissimo suspetissimo delle delle oppositiorii oppositìoni che che se se gli gli fanno, fanno, mà che non non m~~che convenga il tolerarlo 0:6 più in queste parti. Con Signoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma fatto fatto accorgere accorgerenell'enell'eCon l'havermi V[ostra] S[ignoria] nel quale quale cr0 ero caduto, caduto, in in cercare cercare qui qui del Cap[ita]n Cap[ita]n Paolo Paolo Rusclii Ruschi quivoco, nel Raguseo che egli habita in questa Città, Città, che tiene cura di esigeRaguseo hò h~~trovato, che di esigere varie varie rendite, rendite, et et elemosine elemosine de de P[ad]ri P[ad]ri de de Minori Minori Osservanti Osservanti di di diverse diverse Province massime di quella della Bosina, Bosina, ee llnaim[en]te finalm[en]te ch'egli hà. hà esatta Province e massime grani ceduta à~~questa predetta Provincia, e ne la tratta de grani ne hà rimesso il il reretratto à~~Venetia, Venetia, m~~ mà non èstato statoric[evu]to ric[evu]to per colpa di un Mercante Ragudi Raguseo Posto perlι però tutte queste notitie ander~~ andero hora seo che doveva pagarla. Posto hora in in traccia dell'altre più cornette, e conseguite che siano siano le porρi~~precise ch'essa mi cornette, le por-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

3

tarò aiAorecchie all'orecchie di di Ν V[ostra] Ill[ustrissi]ma p[er] p[er] dovere dovere eseguire eseguire tar~~ [ostra] S[ignoria] I11[ustrissi]ma cenno; Et Et à V[ostra] Spgnoria] I]l[ustrissi]ma senza più faccio deogni suo cenno; ~~ S[ignoria] Ill[ustrissi]ma senza piii faccio devot[issi]ma riv[erenz] riv[erenz]a. vot[issi]ma a. Napoli 29 Maggio 1670 1670 Napoli Di V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Di V[ostra] Ill[ustrissi]ma ee Rev Rev[erendissi]ma ΙΠ[υstrissi]ma [erendissi] ma et obl[igatissi]mo obl[igatissi]mo S[ervito]re S[ervito]re Dev[otissi]mo et [Gallio] Ves[covo] Rimini Marco [GaJiio] Ves[covo] di Rimini Dalmazia, vol. vol. 1,1, f.f. 60r-61 60r-61vν SC, Dalmazia,

Queste lettere lettere furono furono lette lette dal dal cardinale cardinale Brancaccio Brancaccio nella nella Congregazione Congregazione Queste Generale del giugno 1670. 1670. Generale del 22 giυg110 Fu deciso deciso di di formare formare un un processo processo contro contro il il padre padre Donato Donato Jelich Jelich ee nel nel fratfratFu tempo metterlo metterlo in in uno uno dei dei carceri carceri dei del suo suo ordine. ordine. tempo Rescriptum Nuncio Neapolis, ut ut formet formet Processum, Processum, etettrmismittat transmittat ad adS[acram] Sfacram] Nuncio Neapolis, Cong[regation]em, et interim interim custodire custodire faciat faciat fr[atr]em fr[atr]em Donatum Donatum in carcericarceriCong[regation]em, alicuius ex ex Conventibus Conventibus sui sui ordinis. ordinis. bus alicuius Acta, vol. vol. 39, 39, f.f. 8ν-9r, 8v-9r, n. 16, 16, die die 22 junij junij 1670 1670 Acta,

Questa decisione La La Sacra Sacra Con Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide" comunicò Questa decisione gregazione "de Fide"cοm υnic~~ al nunzio aa Napoli Napoli con con 1€ le lettere lettere inviategli inviategli il il 77 giugno giugno 1670. 1670. al nunzio A Mons[ignor] Mons[ignor] Nun[zio] Nun[zio] di di Napoli Napoli Α 77 d[etto] [giugno [giugno 1670] 1670] in Sacra Sacra Cong[regation]e Congrégation]e il il Sommario Sommario delia della lettera lettera scritta scritta da da Riferitosi in V[ostra] S[ignoria] Signoria] I]l[ustrissi]ma sopra gl'eccessi commessi da f[rà] DonaΙΠ[ustrιssi]ma sopra gl'eccessi commessi da f[rà] DonaJelich, furono furono l'E[minenze] l'Efminenze] loro loro di di parere, parere, ch'elia ch'ella ne ne formasse formasse Processo Processo to Jelich per rimetterlo rimetterlo quà quà compito compito che che fusse, fusse, ee che che trà trà tanto tanto facesse facesse trattenere trattenere P[ad]re nelle nelle Carceri Carceri d'alcuno de de Conventi Conventi della della sua sua Reiig[ion]e. Relig[ion]e. questo P[ad]re A quest'avviso susseguirà susseguirà I'ord[in]e rord[in]e della della S[acra] S[acra] Congr[egatio]ne Congr[egatio]ne nel nel Α quest'avviso futuro Ordinario, Ordinario, non non essendo essendo stato stato possibile possibile inviarli inviarlo nel p[rese]nte. p[rese]nte. ,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

4

Marko Jacov Jaδον Marko

ιο veram[en]te ero Io ero d'opinione, d'opinione, che si facesse facesse partire da cotesta Città, Città, ee che il provarli trattandosi di delitti tali, Regno senza far Regno far altre altre Inquisitioni, Inquisitioni, trattandosi delitti tali, che il provarli in avνepuoi servire di giustificato giustificato pretesto àι cotesti Ministri Ministri per difficoltare difficoltare in avvertire la hberatione nire liberatione anche anche di di quelli, quelli, che che indebitamente indebitamente sono sono trattenuti trattenuti in in schiavitudine. Ottima cosa sarebbe, se se V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma potesse farsi [itan]o Paolo Paolo Ruschi Ruschi per riconsegnare il denaro delle tratte esatto esatto dal Cap Cap[itan]o riio stile, ò~~almeno metterlo à~~Mons[ignor] Mons[ignor] Nun[tio] Nun[tio] di di Venetia Venetia secondo secondo lo almeno obliobliil periperipoιch in gare io lo stesso stesso Ruschi Ruschi a farlo lui, lui, poiché in q[ues]ta guisa cessarebbe il colo delle fraudΙ, fraudi, che che purtroppo credo se ne siano fatte pel passato. Ratifico à~~V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma la mia devota osservanza, e resto ecc. - 67r Lettere, vol. voi. 56, 56, f. 66ν 66v-67r [ignor] Nun Nun[tio] Α Mons A Mons[ignor] [fio] di di Napoli Napoli 7 d[ett]o d[ett]o [giugno [giugno 1670] Riferitisi in in Sac[ra] Sac [ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne i disordini disordini di di f[ra] f[ra] Donato Donato Jelich Jelich min[or] min [or] oss[ervan]te oss[ervan]te da V[ostra] V [ostra] S[ignoria] Signoria] rappresentati rappresentati con con 1l[ette]ra [ette] ra [dei [del 10 maggio maggio 1670] 1670] q[ues]ti q[ues]ti Emin[entissijmi Emin[entissi]mi miei miei S[igno]ri S[igno]ri hanno hanno approvato approvato quanto ella ella h~~ hà oprato fin'hora fin'hora in quest'affare, quest'affare, e mi mi hanno comandato comandato colcoldi fabricar Processo l'approvatione di N[ost]ro N[ost]ro S[igno]re, S[igno]re, che che le commetta di Processo sopra i punti da lei significati, significati, ee di di trasmetterlo poi poi alla S[acra] S [aera] Cong[regaCong[regation]e, e e che che in tanto faccia faccia custο~re custodire il sud[ett]o sud[ett]o fra Donato Donato nelle nelle carceri al GuarGuardi alcuno de Conventi della sua Reiig[ion]e Relig[ion]e con ord[in]e precettivo precettivo al diano di fario farlo ritenere con ogni sicurezza. Esseguisca, Esseguisca, e me le offro. Lettere, voi. voi. 55, 55, f. f. 9rν 9rv

inνi~~la Appena informato dell'esito dell'esito della della sentenza, sentenza, il il missionario missionario Jelich Jelich inviò la Appena informato seguente lettera alla alla sunnominata sunnominata Congregazione, Congregazione, respingendo respingendo tutte tutte le accuse accuse seguente lettera mosse contro contro di lui. mosse mi Sig[no]ri Ernin[entissi]mi Reverendissimi Emin[entissi] mi e Rev[erendissi] Sig[no]ri e P[ad]roni P[ad]roni Coi[endissi]mi Col[endissi]mi Frà Donato Jelich Jelich da da Spizza, Spizza, Diocesi, Diocesi, et et Distretto Distretto d'Antivari, d'Antivari, Minor Minor Fr~~Donato dον'h~~servito Oss[ervante] Antico Antico Miss[iona]rio Miss[iona]rio dei del suo paese, paese, dov'hà servito continui 17 17 [ilmen]te espone anni, e e sempre sempre èstato statorispettato rispettato da da que' que' Turchi; Turchi; hum hum[ilmen]te espone à~~ dον 'h~~clopeV[ostre] E[minenze] quaim[en]te qualm[en]te èstato stato 12 12 anni anni in Napoli, Napoli, dov'hà coopeV[ostre] E[minenze]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

5

rato neΠa nella conversione conversione di di molti molti Turchi, Turchi, et et hà. hà confessato confessato quelli quelli battezzati, battezzati, et et della Natione Natione Illirica, Illirica, et et Mbanese; Albanese; et et hà. hà atteso atteso liberare liberare molti molti christiaiii, christiani, altri della nati di di cliristiani, christiani, tenuti tenuti malitiosam[en]te malitiosam[en]te per per Schiavi Schiavi dalli dalli christiard christiani di di nonome, ofì[ici]o in in vero vero molto molto faticoso, faticoso, et et odioso; odioso; et et hΑ. hà fatto dell'bene, dell'bene, ch'aIch'alme, off[ici]o cun altro non hairebbe havrebbe fatto fatto se se arico anco fusse fusse stato stato ben pagato, ee non non h~~ hà fatto alcun mancam[ent]o. mancam[ent]o. Con Con t[ut]to t[ut]to ciò, ciò, sempre sempre li li frati frati li li sono sono stati stati contrarij, contrarij, horapii:i più che che mai, mai, havendo havendo fatto fatto lamenti lamenti al' all'Mons[ignor] Mons[ignor] Nuritio, Nuntio, che che li li ed hora perde il il pane, pane, facendo facendo gridi, gridi, ee stridi stridi quelli quelli tali, tali, per per non non lassare lassare li li poveri poveri in libertà. Hora, dalli dalli 26 26 d'Aprile, d'Aprile, ad ad instama instanza d'un d'un sciagurato sciagurato scomunicato, scomunicato, zopΖoρpo, mercante fallito, morto di necessità homicidiale d'un Prete, et et altre altre due due ρo, mercante fallito, di necessità homicidiale Prete, persone, favorito favorito dall'Cameriere dall'Camerierede]I'Monsignor dell'MonsignorNi.mtio Nuntio et et d'alcuni d'alcuni frati, frati, frafrat'Ant[om]o d'Ascolo, laico, laico, P[adre] P[adre] Alberto Alberto di di Napoli Napoli, P[adre] P[adre] Antonio Antonio d'Ad'At'Ant[oni]o d'Ascolo, versa, sopporta sopporta persecutione persecutione dalla dalla Nuntiatura, Nuntiatura, sequestri, sequestri, carcere, carcere, criminale criminale et di nuovo nuovo sequestro, sequestro, perchè hà cercato, cercato, trovato, trovato, ee presentato presentato et di ρerch8 non non hii Ant[om]o di Trebigne, Trebigne, nato nato di di P[ad]re, P[ad]re, eeMadre Madre cbristiani, christiani, il il quale quale sfuggisfuggiAnt[oni]o di va, ch'esso zoppo sciagurato non lo vendesse per li debiti, come voleva venva, zoppo sciagurato lo debiti, come derlo, dopo dopo la la schiavitii schiavitù d'd'il 11 armi anni, in in cambio cambio di di darli darli la la promessa promessa libertà, libertà, ee havendo potuto potuto fuggirsene fuggirsene mille mille volte ee per per mar, mar, ee per per terra. terra. per i denari, havendo Perciò, essendo il il pov[er]o pov[er]o vecchio vecchio di di 70 70 anni anni di di et, età,e e53 53didiReReΡerci~ , essendo lig[ion]e senz'alcuna senz'alcuna sua sua colpa colpa cosi così svergognato, svergognato, ee mortificato, mortificato, cum cum injuria iniuria hg[ion]e et ininpregiudicio pregiudicio di di cotesta cotesta Sacra Sacra Congr[egatio]ne Congr[egatio]ne supplica supplica che che Creatoris, et sia vista vista la sua sua causa causa dall'Em[inentissi]mo daU'Em[mentissi]mo Arciv[escov]o Arciv[escov]o di di Napoli, Napoli, à fine, Α. sia giustific[at]o giustific[at]o esaminando esaminando l'istesso l'istesso Ant[oni]o Ant[oni]o il il quale quale con è conl'istesso l'istesso che sia zoppo, mantenendolo con con i suoi suoi guadagni. guadagni. Tal Tal pia gratia, etc. etc. zoppo, ,

,

5 luglio luglio 1670 1670 Dalmazia, vol. vol. 1, 1, f.f. 64r, 64r, 65ν 65v SC, Dalmazia,

2 1670 1670 Il missionario missionario Donato Donato Jelich Jelich informa informa il il prefetto prefetto della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de 11 Propaganda Fide" della sua sua attivit~~ attività missionaria missionaria che che aveva aveva svolto svolto nel nel corso corso di di 17 17 Propaganda Fide"della anni continui nella nella diocesi diocesi di di Antivari. Antivari. Nella Nella citt~~ città ed ed altri altri undici undici luoghi luoghi della della diodioanni continui cesi si si trovavano,secondo trovavano,secondo le le affermazioni affermazioni di di Jelich, Jelich, cinquemila cinquemila cattolici. cattolici. cesi Em [mentissi] mo ee Rev[erendissi]mo Rev[erendissi]mo Sig Sig[no]re Em[inentissi]mo [no]re Fra Donato Jelich Jelich da da Spizza, Spizza, in in sp[irit]uale sp[irit]uale ee temp[ora]Ie temp[ora]le Diocesi Diocesi d'And'Antivari, superiore Dalmatia, Dalmatia, verso verso Albania, Albania, Minor Minor Oss[ervan]te, Oss[ervan]te, 30 30 anni anni tivari, in superiore

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

6 ~~

Marko Marko Jacov Jaδον

vecchio d'mini d'anni 72 72 d'età, 54 di di Relig[ion]e, Relig[ion]e, hum[ilmen]te humfiknenjte dice dice miss[iona]rio, vecchio d'et, 54 V[ostr]a Em[inenz]a Em[inenz]a quahn[en]te qualhii[en]te hhà nella Metropoli Metropoli d'Aritivari d'Antivari a V[ostr}a α servito servito nella tra lili Turchi, et et Scismatici Scismatici mini anni 17 17 continui, continui, dov'hii dov'hà lassato lassato per la santa fede tra da 5.000 5.000 Cattolici Cattolici à~~Spizza, Spizza, sua sua patria, ii à Sosina, Sosina, àSciuscian, Sciuscian, à Subzi, à To~~ Τοgiemilli, à Scestanni, iià Pincichi, Pincichi, àMuricchi, Muricchi, ιà Livari, Li vari, à Brischi, à~ι Ftehchi, Ftelichi, giemiHi, ~~Scestarmi, ~~Brischi, Antivari, bisognosi bisognosi d'operarij, d'operarij, non non essendo essendo scuola, scuola, nè nè alcuna alcuna entrata entrata ececet Aritivari, almeno dii doi studiassero studiassero per farsi sacerdoti. sacerdoti. cl[esiasti]ca che almeno E ρerch perché c'è c'è un ramo di qυeΠa quella Diocesi Diocesi sotto sotto il D[omi]nio D[omi]nio Veneto, ciο cioè Ε Pastrovichi, paese paese lungo lungo da Spizza Spizza àBudua Budua 12 12 e più miglia, dove dove sono tutti Pastroviclii, ρiιι miglia, Scismatici, eccetto à Lastua,dove sono sono qualche qualche Ι 10 cattoliche del del Scismatici,eccetto ~~Lastua,dove Ο ò~~Ι122 case cattoliche Rom[an]o, alla alla cura cura de de quali quali ci ci sta sta im un frate frate minore minore oss[ervan]te oss[ervan]te della della rito Rom[an]o, Prov[inci]a di di Dalmatia, Dalmatia, in in diffetto diffetto dei del quale quale si si pu~~ può haver haver aiuto aiuto da da Budua, Budua, Prov{inci}a piccola dell'istesso dell'istesso D[omi]riio D[omi]mo Veneto, Veneto, dove dove ci ci sono sono sempre sempre Preti, Preti, ò città piccola ~~ Frati Min[ori] Min[ori] Oss[ervan]ti, Oss[ervan]ti, neΠa nella quai qual città. città piccola piccola ci ci habitario habitano alcuni alcuni PaPaFrati da circa circa 100 100 anni anni in in qua, qua, et et pretendono pretendono haver haver luoco luoco d'Antivari d'Antivari in in strovichi da Illirico di Loreto, dove giàhaveano haveano mandato mandato un un zoppo, zoppo, qual qual Coll[egi]o '0 di Loreto, dove di di gin Rettore h hà come diffettuoso. diffettuoso. quel P[adre] Rettore ~~escluso come Flora D[on] D[on] Dom[erii]co Dom[eni]co Bubich Bubich di di Budua Budua cerca cerca d'introdurre d'introdurre un un altro altro Hora tali Pastrovichi, Pastrovichi, perciò esso or[ator]e or[ator]esupplica supplicaV[ostra] V[ostra]Em[inenz]a Em[inenz]ascriscride tali ρerci~~essi a]l'Arcivesc[ov]o d'Antivari, d'Antivari, che che mandi à~~Loreto Loreto uno di qualsivoglia qualsivoglia deldelver aIl'Arcivesc[ov]o luoghi sopra sopra nominati nominati della della sua Diocesi Diocesi d'Antivari, dominati dominati dall dalliι Turchi, li luoghi ch'alia cura di quelle quelle li 10 ~~ ò 12 12 case case sufficienè sufficienancor che non sappia l'A.b.c. ch'alla te quel quel frate frate Presidente Presidente di di quell'Hospitio quell'Hospitio in in Lastua Lastua de dePastrovichi. Pastrovichi. Tal Tal pio pio favore riceveranno, riceveranno, come come dal dal Prefetto Prefetto de dePropaganda, Propaganda, Prit Prot[etto]re del favore [etto] re del Collfegio] Illirico, da da V[ostra] V[ostra] Em[inenz]a. Em[inenz]a. Qum QuamDeus Deus etc. etc. Coll[egio] lilirico, Coll[egi]o Illirico è statoallevato allevato della della Diocesi Diocesi d'Antivari d'Antivari solo solo D[on] D[on] In Coll[egi]o ‚0 stato Giorgio in 70 70 anni. anni. Giorgio Vuscovich, Vuscovich, requiscat, in Dalmazia, voi. vol. 1, 1, f.f. 108r 108r SC, Dalmazia,

3 Rama (Bosnia), 10 10 giugno giugno 1670 1670 Rama (Bosnia), Le proteste dei dei frati frati dei del convento convento di di Rama Rama contro contro il il loro loro vescovo vescovo Mariano Mariano LiLiLe proteste snich ee contro contro "il "il Patriarcha Patriarcha Greco Greco Sismatico". Sismatico". snich Eminent [issi] mi Sig[no]ri ee P[ad]roni P[ad]rom Col[endissi]mi Col[endissi]mi Eminent[issi]mi La famiglia famiglia di di Rama, Rama, in Bosna Bosna Argentina Argentina di frati Min[ori] Oss[ervan]ti Oss[ervan]ti rapresenta, non non pochi suoi suoi travagli travagli p[er]chè doppo, ch ch'Iddio supplica, ee rapresenta, ρ[er]chè doppi, Ιddiο benedetto habbia habbia fondata fondata la la Relig[io]ne Relig[io]ne Seraphica Seraphica in in Bosna Bosna Argentina, Argentina, sono sono nedetti

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

7

più di di 400 400 Anni, bene appare appare nel nel diploma diploma di di Gregorio Gregorio 4. 4. A[imo] A[nno] ΑmιΙ, come bene ρi~~~ D[omini] 1235 1235 e sui sui Pontif[icatus] Pontif[icatus] An. An. 4. 4. Cum Cum venerabihs venerabilis Prater Prater etc. etc. SerSemD[omini] sono stati stati Π h Vescovi, Vescovi, ee frati, frati, ee da quel quel tempo, tempo, dopo, dopo, che che detti detti frati frati conconpre sono q[ue]sta alla fede catholica, catholica, hmmo hanno spartito spartito le le Parochie Parochie per per h vertirno q[ue] sta gente alla Conventi, ee Vescovi Vescovi stavano stavano ne]Ji nelli Conventi Conventi colli colli medemi medemi Religiosi, Religiosi, ove ove piapiaSig[nor]ie loro, loro, ee dell'elemosine dell'elemosine si si maritenevmio mantenevano bene uni, ee l'altri l'altri ceva alle Sig[nor]ie Monsig[nor] f[ra] f[ra] Mariano Mariano Lisrdch lisnich Vescovo Vescovo di di MaMainsieme. Mà ΜΑ adesso, ilil Monsig[nor] ed Admin[istrato]re Admm[istrato]re di di Duvno, Duvno, qualle qualle pretende pretende d'esser d'esser Vescovo, Vescovo, ee carsca, ed in largezza, largezza, ee longezza longezza di di 400 400 migliaia mighaia del Paese, Paese, dove dove si mantenP[ad]rone in gono sei Conv[en]ti di Religiosi; cioè Convento di Rama, d'Imota, Vissovaz, di Rama, d'Imota, Vissovaz, Religiosi; 608 gino sei Conv[en]ti Macarsca, Zaostrog, Losibbaba, Losibbaba, con con molte molte Parochie Parochie distinte, distinte, ee p[er] p[er] mantemanteMacarsca, delli Conventi Conventi ord[ina]te ord[ina]te acci~~ acciò non non si si smorziarrebbe smorziarrebbe la fede fede cathocathonimento dem lica, ove ove si si mantengono mantengono la la Gioventli Gioventù allo allo profitto profitto di di Dio. Dio. hca, Il sudetto Monsig[no]r non non sazio, sazio, di di stare stare in in uno, uno, overo overo in in tutti tutti 11 sudetto Monsig[no]r (q[ua]nto li H piace) piace) Conventi, Conventi, come come fecero fecero p[er] p[er] il il passato passato tanti tanti AimΙ Anni h suoi suoi Antecessori, m màα lasciando il suo suo Vescovato Vescovato di di Macarsca Macarsca già già sei Amii Anni incirca, Antecessori, cerche, ee congrege congrege dell'elemosine dell'elemosine p[er] tutti questi questi luoghi, luoghi, ne nè di quequeρ[er] tutti fà le cerche, Π'Αdmiιι[istral'anno passato, passato, pigliò detta Rachitno, Rachitno, ne nell'Admin[istrasto sazio l'armo ρ~gliò la Parochia, detta forsi di di Duvno Duvno dei del Convento Convento di di S[ari] S [an] Pietro Pietro in Rama, Rama, e vi vi hhà posto ~~posti tion]e forsi un certo prete suo nipote, p[er] il passato garzone, che apena sà legere; ee prete suo nipote, ρ[er] il passato garzone, che apena sα ιm frati cacci cacciò con le le censure, censure, con con non non puoco puoco scandalo, scandalo, come come fece fece del del h frati ~~con P[adre] f[ra] f[ra] Giovamil Giovanni Pavinovich, Pavinovich, ee de pin più hh pigliò l'eleemosina di grano grano ρigΙi~~i'eieemosina P[adre] 80 misure, misure, lo lo qualle qualle haveva parocho p[er] p[er] susuhaveva emendicato erendicato il sudetto pancho in circa 80 del Monasterio, Monasterio, ed ed il detto detto Convento, Convento, p[er] lo mancamento mancamento deh'eleedell'eleeρ[er] lo stento del mosine s'indebit~~ s'indebitò pin più di di 60000 60000 reali, reali, for for di di quello, quello, che che perse perse tutta tutta la la rosine Prov[mci]a insieme, insieme, p[er] h h tribunali tribunah d'Infedeli, d'Infedeli, facciendo facciendo la la litte fitte col col PaPaProv[inci]a Greco Sismatico, Sismatico, ilil qua]le qualle pretendeva pretendeva di di soggiogar soggiogar lifi catholici catholici allo allo triarcha Greco Greco, e p[er] non non sottomettersi, sottomettersi, la la Prov[inci]a Prov[mci]a perse gran gran somma somma di Ritto Greco, dei qualli qualfi hà Parochie dei del Conv[en]to Conv[en]to di di Rama Rama sette cento cento denari, dei h~~tassato le Parochie reali, lili qualli qualfi denari denari vano vano all'usura, all'usura, ee cosi così arrivarà in maggior maggior debitto debitto il il αrr~ναrà in Monsig[no]r Vescovo Vescovo probibisse prohibisse di di fare fare questa questa il sudetto Monsig[no]r Convento; perchè ρerchè il ò ricolta ricolta p[er] p[er] hfi Christian', Christiani, ee di di piii, più, dice, dice, che che sia sia meglio meglio perdere ililcerca, ~~ Convento, che fare fare l'aiuto l'aiuto alla alla Prov[inci]a Prov[inci]a ed à Christiani mercadanti Α quelli Christian" Convento, di Saraglio, Saragfio, hfi qualli qualfi fecero fecero la hue fitte col col Patriarcha, Patriarcha, ee persero persero il il denaro denaro all'usuall'usu~~ ra, con con ilil qualle qualle impedirno impedimo l'inimico, l'inimico, ee p[er]ch, p[er]chè, hanno hanno impegnato impegnato h fi suoi suoi beni, acci~~ acciò non non si si smorziarebbe smorziarebbe la la fede fede catholica, catholica, sottoponendosi sottoponendosi alli alfi PaPabeni, Sismatici: triarchi Sismatici: Perciò la la numerosa numerosa famiglia famiglia di di Rama Rama (che (che passa passa 40 40 Persone) Persone) supphca supplica Ρerci~~ l'Eminenze acciò proveda la Sacra Sacra Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne di di quequeEminenze loro, acci~~ unitamente Γ negotio, di di non non far far la nονit, novità, ee che che il il Monsig[no]r Monsig[no]r stia in uno sto bisognoso negotio, questi sei sei Conventi Conventi con con h fi Religiosi, Religiosi, come come fecero fecero tanti tanti suoi suoiAntecessori Antecessori di questi

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

8

Marko Ja Jacov Marko ον

il passato, passato, tanti tanti Anni, Anni, ò veramente in in ogni ogni uno uno quanto quanto li li piace, piace, ~~ ò alalp[er] il ~~veramente che tutti tutti li li Conv[en]ti Conv[en]ti h li facessero facessero qualche qualche giusta giustacontributione, contributione, trimente, che colle qualli qualli si si potrebbe potrebbe mantenere mantenere lui, lui, ee suoi suoi parenti, parenti, bench& benché non non sia sia la la colle obligata di di mantener mantener seculari, seculari, che che non non la servono, servono, col col sarisanChiesa catholica obligata di Christo. Christo, ee le le lacrime lacrime di di tanti tanti poveri poveri Christiani, Christiani, parimmente parimmente stenti, stenti, ee gue di tanti Religiosi. Religiosi. travagli di tanti Perciò noi noi sottoscritti sottoscritti unitamente unitamente prostrati prostrati alle alle piedi piedi ~~ di Sacra Sacra Cong[reCong[rePercib gatio]ne di Propaganda Propaganda fede, fede, che che dia dia l'ordine l'ordine al al sudetto sudettoMonsig[nor] Monsig[nor] che che gatio]ne faccia la la nονit, novità, ee che che si si ricordi, ricordi, che che il il Conv[en]to Conv[en]to di di Rama Rama sia sia stato stato non faccia promptissimo ail'obed[ien]za, all'obed[ien]za, servicio servicio di di Dio, Dio, ee li li Christian, Christiani, ee sani sarà sempre, sempre, lascia irι in pace pace il il detto detto Monsig[no]r Monsig[no]r ed ed Iddio Iddio bened[et]to bened[et]to giustani giustaràogni ogni se lo lascia noi confirmiamo confirmiamo q[ua]nto di di sopra sopra col col sigillo sigillo dei del Convento, Convento, ee sottosottocosa; ee noi scritione di mani mani Sacerdotali. Sacerdotali. Di Pietro ahi alli 10 10 di di Jun[io] Jun[io] A[anno] A[anno] D[omini] D[omini] 1670 1670 Di Rama Rama S[an] Pietro Di V[ostre] SS[ignorie] Eminent [issi] me [ignorie] Eminent[issi]me Humilissimi figli Hurnilissimi Servitori, ee figli Antonio Marcovich Marcovich Sacerdote, Sacerdote, F [ra] [ra] Antonio e Confessore prego prego Elia ~~ di Plezio Plezio Sac[erdo]te, Sac[erdo]te, F[ra] Elia e Conf[esso]re prego Conf [esso] re prego Giacomo da Limo Livno Sacerdote, Sacerdote, F[ra] Giacomo e Confessore prego prego F [ra] Andrea Andrea Ripziariin Ripzianin Sacerdote Sacerdote F[ra] e Confessore prego prego F [ra] Giorgio Giorgio Ploriarn Ploriani Lettore, Lettore, F[ra] Predicato]re e Parocho Pred[icato]re e Pancho Livno prego prego di Limo F [ra] Giovanni Giovanni Pavinovich Pavinovich prego prego F[ra] F [ra] Pietro Pietro Vuchasovich Vuchasovich prego prego F[ra] Socidio prego prego Frat'Andrea iià Socidio Gregorio Voicovich Voicovich Diff[inito]re Diff[mito]re F[ra] Gregorio Prov[inci]aa della Prov[inci] F[ra] Giovanni Giovanni Anicic Anicic Lettore, Lettore, Pred[icato]re Pred[icato]re e Guardiano di di Convento Convento in in Rama Rama S [an] Pietro Pietro prego, prego, di S[ari] acciò sia sia provisto dalla dalla Sacra Sacra Congregatione Congregatione acci~~ SOCG, vol. voi. 435, 435, f.f. 252r-253r 252r-253r SOCG,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

99

4 Jagnevo Jagnevo (Serbia), (Serbia), 7 agosto 1670 1670

Relazione dei del missionario missionario Vincenzo Vincenzo Mattevich, Mattevich, concernente concernente la la scuola scuola da da lui lui tenuta nel nel luogo luogo di Jagnevo Jagnevo in Serbia. Serbia. Em{inentissimi e R[everendissi]mi Em[inentissimi R[everendissi]mi Sig[no]ri mi e P[adro]ni P [adro] ni Col[endissi] Col[endissi]mi Trovaridomi jo [ra] Trovandomi io da da chique cinque anni anni sono sono in in servitio servido di di cotesta cotesta Sac Sac [ra] Cong[regatio]rie, ee per 'ιnfi~ta charità, charit, che Cong[regatio]ne, per debito debito deΠ dell'infinita che la la med[esi]ma esseressercita verso verso la la mia mia persona, persona, e p[er] p[er] l'obligo Tobligo di di Giuramento Giuramento da da me me fatto, fatto, 'Hinco di Loreto, prostrato nel quando fui allevato allevato nello Studio nel Collegio Illirico Loreto, nel conspetto di di cotesto cotesto Sacro Sacro Tribunale (precedendo un un mio hu[mi]issi]mo hu[milissi]mo ososTrepcia p[er] sequio) riverentem[en]te riverentem[en]te do do parte, parte, come come io, io, trovandomi trovandomi àΑ. Trepcia necessiti di Jagnevo, operario, fui fui dalle dalle maggiori maggiori necessità Jagnevo, e dagli dagli οrdiι ordinii del del mio mio ArArciv[escov]o chiamato chiamato al al magisterio magisterio di di Scuola, Scuola, eeMissionariato, Missionariato, dove dove jo io al al le applicat[io]ni, insegnando vinticinque Scholapresente mi trovo con tutte insegnando vinticinque Scholari, ii Nomi Nomi de quali, qui qui di sotto p[er] sincerare sincerare l'E[minenze] l'Efminenze] V[ostre], V[ostre], vado vado notando, cioè: cio: notando, Andrea da da Procupie, Procupie, Marco Marco Massarechi Massarechi da da Vucitarno, Vucitarno, Luca Luca Bogdarii, Bogdani, da Βogda~, Αnto~ο Bogdani, Gjovarmi Jovkovich, Marco Kokich Vincenzo Bogdani, Antonio Bogdani, Giovanni Jovkovich, Kokich da Prisctina, Giovaimi Raspassanovich da Montenegro, Giuseppe Mattevich, Prisctina, Giovanni Raspassanovich Montenegro, Giuseppe Mattevich, Vincenzo Lisicich, Vincenzo Lisicich, Luca Plebanovich, Plebanovich, Vincenzo Vincenzo Perich, Perich, Demetrio Demetrio Mircovich, Mircovich, Giovanni Deanovich, Αntο~ο Pavlovich, Paviovich, Antonio Antonio Garghich, Matteo Giovanni Deanovich, Antonio Matteo GarghiGarghich, Girolamo Girolamo Deanovich, Deanovich, Stefano Stefano Stepancevich, Stepancevich, Vincenzo Vincenzo Stepancevich, Stepancevich, DeDemetrio metrio Rodich, Rodich, Natale Natale Fischovich, Fischovich, Gabriele Gabriele Gjο~ch, Gionich, Demetrio Demetrio Docich, Docich, Francesco Mattevich. Mattevich. Iii quali Alli quali insegno insegno leggere, leggere, scrivere, scrivere, ee la la Dottrina Dottrina Christiana, Christiana, am alli duoi duoi anni vado instruendoli instruendoli Grammatica. Sono Sono di di buoriissima buonissima indole, indole, e cercarb cercarò ilil possibile di di renderli renderli habili, habili, acci~~ acciò poi poi venendo venendo nel nel Collegio, Collegio, possano possano con con maggior facilità, facmt, et fel Studij maggior et minor minor fatica dei del Maestro Maestro approffittarsi approffittarsi nelli Studi] magmaggiori. Essercito Essercito questa questa fatica tre hore giori. hore la mattina, ee due due hore hore la la sera, sera, facenfacendoli fare fare le le loro loro orationi orationi previe al studio, studio, doppi doppo il quale, celebrando celebrando io, io, ririverentem[en]te m'assistono, m'assistono, et et la la sera, sera, finita finita la Scuola, Scuola, sempre sempre li li faccio didire le re le litanie litanie con con ogni ogni modestia. modestia. Tutte Tutte le le Domeniche Domeniche insegno insegno la la Dottrina Dottrina Christiana, Christiana, ee h li giorni giorni festivi festivi con con l'essempio l'essempio de'Santi de'Santi muovo muovo ii popoli popoli al al titiΜΑ. non perciò ρerci~~vuole mor di di Dio. Dio. Mà vuole questo questo JIl[ustrissi]mo Ill[ustrissi]mo mio Mons[igno]r Mons[igno]r Arciv[escov] o che miι che opportunam[en]te sovenghi Arciv[escov]o che io abandoni abandoni Trepcia, Trepcia, mà sovenghi detto luogo luogo fino, fino, che la benignità benignità dell'E[minenze] delTEfminenze] V[ostre] V[ostre] io lo provega provega d'altro sugetto; sugetto; 06. già che sono molto molto1311'1 più necessario in Jagnevo, Jagnevo, ee volentierissimo volentierissimo

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

10

Marko Jacov Ja ον Marko

cοntιnυar~~per servire [jima] Μ [aestii], ee cotesta continuarò servire S[ua] D D[ivina] M[aestà], cotesta Sac [ra] Cong[reCong[reSac[ra] gatio]ne, alla gatiojne, alia quale quale io io hu[milissi]mo hu[milissi]mo prego prego da Dio Dio ogni maggior maggior essaltatio essaltatione, bagiando all'E[minenze] aU'Efminenze] V[ostre] V[ostre] riverentem[en]te riverentem[en]te le Sacre Porpore. Jagnevo Ii li 7 Agosto 1670 1670 Di V[ostre] V[ostre] E[minenze] R[everendissi]me Di R[everendissi]me Hu[milissi]mo dei [otissi] mo oblig[atissi]mo obiig[atissi]mo Hu[rni]issi]mo dev[otissi]mo [em] o Ser[vitore] ee perp perp[etu]o D[on] Vincenzo Vincenzo Mattevich Mattevich Maestro Maestro di Scuola, Scuola, e Mission[ari]o in Jagnevo 155r SOCG, voi. voi. 431, 431, f. 154r 154r-155r -

55 Scopie, 10 Scopie, 10 agosto 1670 1670

Relazione dell'arcivescovo Relazione dell'arcivescovo Andrea Andrea Bogdani, Bogdani, concernente concernente la la diocesi diocesi di di Scopie. Scopie.

Relat[io]ne dei del Regno di Servia dall'armo 1665 dall'anno 1665 fino fino allΙ alli 1670 1670 Esaminando con tutta la diligenza diligenza della mia picciola picciola facοlt~~ facoltà il il stato Esaminando io con passato, e da chi fusse dominato il Regno di Servia con li nomi propri] proprij de con li de ii suoi R, Rè, ee Despoti, Despoti, diedi diedi ampia ampia relat[io]ne reIat[io]ne à~~cotesta cotesta Sac[ra] Sac[ra] Cong[regaCong[regatio]ne infin dall'arino dall'anno 1660 1660 ρ[er] p[er] le le mani mani dei del Monsig[nor] Monsig[nor] Vesc[ov]o Vesc[ov]o di di tio]ne infln Scuttari mio Nepote. Nepote. Onde, Onde, per per non non attediare attediare i'E[rnineiize] l'Efinmenze] V[ostre] V[ostre] con con la la replica delle delle medesime medesime sugestionι, sugestioni, ee p[er] p[er] non nonslontanarmi slontanarmi dal dal sugetto sugetto rerequisito nelle dimande dimande in mandateci: cercar cercarò~~succintam[ent]e et con qnisito nelle ill stampa mandateci: possibilità sodisfare ai al pio desid[eri]o deIl'E[minenze] dell'E[minenze] V[ostre]. ogni mia possibilitii Fù dunque con con singolar singoiar Decreto Decreto della della Sac[ra] Sac [ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne posto posto Fil dunque p[er] confine confine del del Regno di Servia verso l'Oriente, il il fiume Morava, Morava, dal quaquale verso l'Occidente l'Occidente per per lungbiss[irn]o lungliiss[im]o tratto tratto di di Paese Paese n[on] men men le tenendo verso difficile àα scorrersi p[er] la la sua asprezza, che che pericolosiss[irn]o pericoIosiss[im]o per per la la copia copia grande de de Fuorusciti, Fuorusciti, arriva arriva fino fino al al fiume fiume Drino, Orino, che che indonda indonda il il luogo luogo di di Focia nel confine del Ducato di S[an] S [an] Sabba, Sabba, detto Herzegovina. Dal Meriggio confina coll'Arcivesc[ova]to coll'Arcivesc[ova]to di Ocrida, Ocrida, ee principiando principiando dalli d ιΙli suoi di Cermenica, Cermenica, si si estende estende fino fino al Danubio Danubio comprendendo comprendendo trà suoi monti di tr ~~le le sue argini Samandria, Samandria, e Belgrado. Fù questo Regno Regno ricchissimo ricchissimo di niiriiere miniere d'oro, argento argento et altri metalli; metalli; Fil questo ma sogiogato sogiogato dal Barbaro, Barbaro, oppressi oppressi h li popoli, popoli, e e dispersa dispersa la la povertU, povertà, dalla dalla

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

li 11

q[ua]le venivano venivano dette dette miniere miniere scavate; scavate; al al presente presente ii à pena si si tiene la memevarino continuando deΠa mona delle ricchezze antiche, moria antiche, et et h tributi tributi tutta via vanno continuando della med[esi]ma tassa antica sopra sopra questi questi infelici infelici popoli, massime massime nelle prossime dem vero, inesplicabile la ρονertα passate guerre; guerre; in in vero, è inesplicabile povertà delli rimasti Cattolici, Cattolici, esesρ[er] conservare sendosi adossata adossata la spesa sendosi spesa in solidum sohdum di tutti q[ue]lli, q[ue]lh, che che p[er] la prop[ri]a prop[ri]a religione, religione, in in grandiss[im]o grandiss[im]o numero, abbandonando abbandonando le prop[ri]e habitatiorii, si habitationi, si sono sono in Paesi forastieri slontanati. slontanati. Essendosi finalm[en]te conchiusa conchiusa la pace, hanno cominciato cominciato àmancare mancare queGran Turco, che p[er] le continue Truppe di Soldatesca, et Officiali dei del que[im] o sta via via scorrevano scorrevano ii Confini Confini di di Bosna, Bosna, etetHerzegovina Herzegovina con congraridiss grandiss[im]o pilι servitravaglio, ee ruina ruina di questi questi poveri poveri popoli, popoli, l'habitat[io]ni l'habitat [io] ni de' quali quali più vano p[er] alloggio vano alloggio de de Turchi, Turchi, che che p[er] p[er] ricovero ricovero delle delle prop[ri]e prop [ri] e persone; persone; οπievo con la dimiriut[ion]e n[on] hà h~~1;16. mα n[on] mà già principiato alcun ssollievo dimmut[ion]e dell'essorbi dell'essorbi-ρoνert tanti spese, spese, ee tributi, tributi, che che con con vani vari] titoli titoh si si essigevano essigevano da q[ue]sta povertà Christiana. Re di Fù questo Paese sogiogato sogiogato dail'Amurate dall'Amurate ΙΙ II nel tempo di di Vladislao Vladislao Rè Despotti, dem Ungaria, essendo essendo stato stato p[ri]ma governato dallΙ dalli Despotti, delli quali quali fit fù i'ultil'ultimo Giorgio Giorgio Vukovich, Vukovich, che che risiedeva risiedeva hor in in Scopia, Scopia, hor hor in Samandria. Samandria. Fù suo ρer~~elesse pilι tosto dar il questo inimiciss[im] immiciss[im]oo della della Sede Apostohca; Apostolica; però elesse più il suo Unione Cattolica Stato nelle mani de Turchi, che che con buona buona intelligenza, intelhgenza, et Unione preservarlo con con ie le forze forze Christiane, Christiane, ò~~pure darlo nelle nelle mani de Principi Principi CaCatolici. la Fomentano ii h Serviarii Serviani fino al giorno di oggi oggi q[ue]lla inimicitia inimicitia contro la Chiesa Catolica, Católica, quUle quale dal loro Despote fiι fù al suo tempo professata. Albania, e provaIΙ Cattolici Cattolici di questo Paese Paese sono quasi tutti oriundi da Albania, no forse forse pu piùι travaglio travaglio da da questi questi Serviani Serviani Scismatici, Scismatici, che che daili dalli med[esi]mi med[esi]mi all'armo, la quaTurchi, pagando pagando al Patriarcha Patriarcha di di Pech una notabile pecunia all'anno, le congionta Ι'υnit~~deΠ'Ενange]iο, le congiùnta con l'unità dell'Evangelio, et uniformit~~ uniformità di moltissime moltissime funtioni nel rito, rito, và mirabil[men]te disponendo disponendo gl'animi gl'animi de' de' Catolici Catolici à~~precipitare precipitare να mirabil[men]te s'assistesse grandiss[im]a, e continua n[on] nello Scisma, se se con con grandiss[im]a, e continua n[on] s'assistesse dall'Ardall'ArneΠo Scisma, neΠi civ [escov] o loro civ[escov]o loro Ordinario Ordinario con con i suoi suoi Missionarij, Missionarij, et et Parochi Parochi prefissi prefissi nelli sottoscritti luoghi. luoghi. Scopia Città di di Servia Servia fumera numera in in tutto tutto Case Case vinti vinti Scopia nobiliss[im]a nobilissfimja Città cinq[ue] mille mille incirca, incirca, miι mà sole sole Case Case de de Catolici Catolici dodici, dodici, essendosi essendosi q[ue]lla parochia grandem[ent]ee abbattuta abbattuta l'armo l'anno 1668 1668 dalla dalla peste, peste, la la quale quale quasi quasi parocbia grandem[ent] Η~~una semplice Cacontinuam[ent]e iii in q[ue]lla q[ue]lla Citt~~ Città fiι fà li suoi suoi progressi. progressi. Hà lalaCaρeΠa sotpella, esser le Chiese fatte tutte Moschee de' Turchi. È Capella sotpella, p[er] esser Η~~il il suo to l'iiivocat[ion]e rinvocat[ion]e dell'Assunta dell'Assunta della Madorma Madonna S[antissim]a. Hà suo calice con la patena, et et croce di argento; argento; miι mà li h suppelettili, et paramenti Sacri sosoinΗ~~quaranta zappe no tutti tutti fracidi, fracidi, et et ne tiene tiene molto molto bisogno. Hà zappe di vigna vigna inviene somministracirca, la la quale operata dem delli parochiani, daili dalh med[esi]mi

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

12

Marko Jacov Jaδον Marko

ta la rendita al Paroco, Paroco, la quale quale n[on] eccede eccede il numero di di trenta reail, reali, nenemeno 'me) può calare sotto li vkiticinque, vinticinque, in tutto con l'incerto arrivano al al parop[er] l'haco cinquanta reali reali all'armo; all'anno; appresso appresso la Capella Capella sono due camere camere p[er] ρ[er] il cavallo di sotto. bitat[io]ne dei del Prete Prete con la sua stalla p[er] sotto. Serve Serve in quequesto loco p[er] Pancho Parodio D[on] D[on] Girolamo Girolamo Cucumarich Cucumarich secondo secondo le sue ferienferventissime instaiize. instanze. Persona Persona inobedientiss[im]a, inobedientiss[im]a, et maldicente, dato aila alla crapune espressi con lettera àparte da la, et et altri altri vitij vitij aila alla Sac[ra] Sac [ra] Cong[regatio] Cong[regatio]ne parte da tutti questi questi Parochi, Parochi, ee Missionarij. Missionari]. In vero, vero, io io stimarei, stimarei, esser esser molto molto meglio meglio da simil simil S[ant'] Officio Officio rimoverlo, rimoverlo, che che permetter, egli egli continuam[en]te cocometta molti sacrilegij. rnetta molti sacrilegi]. 11 secondo luogo Il luogo appresso appresso la la Cattedrale Cattedrale di Scopia Scopia èJagnevo Jagnevo posto posto nel nel Η~~la Chiesa sotto l'invocat[ion]e Campo Merlino, Merlino, detto detto Cossovo. Cossovo. Hà rinvocat[ion]e di S[an] Νicol~ , mantenuta Nicolò, mantenuta dal dal pio pio zelo zelo de de Catolici Catolici benissimo benissimo in in essere. essere. Hà il suo suo Η~~il campanile coperto coperto di di piombo, piombo, come come anco anco porte porte della della Chiesa, Chiesa, meravigliomeravigliosam[ent]e, et et con con spese spese notabili notabili preservato preservato dall'ingordigia dall'ingordigia de' de' Turchi, Turchi, li li quali nel tempo delia della guerra cercavano di pigliarh pigliarli il applicarlo il piombo piombo p[er] applicarlo nelle guerre. Hii quatro campane Hà campane nobiliss[im]e, nobiliss[im]e, tre delle quali sono sotterrate dietro ΕvangelΙo nel cantone delia l'altare, et et una la maggiore al corno corno deΠ' dell'Evangelio della Chiesa al dentro, dove dove i Sacerdoti Sacerdoti si servono di Sacristia Sacristía nel!'appararsi, soal di dentro, neΠ 'aρρararsi, non sono tutti à tutti cognite, cognite, fυorch fuorchéaJl'Arciv[scovo] all'Arcivfscovo] e e Procuratori, Procuratori, temendo temendo n[on] siano da Turchi levate, levate, e fatte horologij, horologij, pure ò pureinstrument' instrumenti bellici. bellici. Hà calici con con le le loro loro patene, patene, e e tre tre crocifissi crocifissi con con il turibulo turibulo tutti tutti ΗΑ duoi calici d'argento. Tiene Tiene sufficienti sufficienti suppelettili ricsuppelettili Sacri, Sacri, massime ima una pianeta pianeta tutta tutta nccamata di perle di molto valore. Sono Sono le sudette sudette cose diligentissim[ament]e ~Ιigentissim[ament]e da quatro quatroPnocuratoni Procuratori della Chiesa, Chiesa, quali vengono prefissi prefissi dalla custodite da dalla sosola antοritα autorità Archiepiscopale. Il luogo di di Jagnevo Jagnevo fumera numera in tutto trecento trecento case, case, dove dove il il Turco Turco v'hà 11 luogo v'h posto un Giudice, et un Datiero, Datiero, quale quale massimamente massimamente attende aile alle miniere. Vi sono sono settanta settanta Case Case Catoliche Catoliche poverissime, poverissime, mà et molto molto mα devotissime, devotissime, et osservanti della Religione Catolica. Católica. La Chiesa Chiesa hà alcuni terreni terreni sparsi sparsi nei nei monti monti aridissimi, aridissimi, et et di di nessuna nessuna h~~alcuni rendita, solo solo mantiene q[ue]lla denominat[ion]e denominai [ion] e di patrocinanza. patrocinanza. Hebbe ototto zappe zappe di vigna incirca, p[en] p[er] essen esser in luoghi fnigidissimi, frigidissimi, et molto molto improimpropri], si sono sono tralasciate tralasciate non non potendosi potendosi cavare cavare nemeno nemeno q[ue] q[ue]llo, che vi vi si si prij, si Πo, che spendeva zapparle. spendeva p[er] zapparle. Il Sacerdote veniva veniva p[ni]ma p[ri]ma soccorso soccorso da da loro loro con con il il numero numero di di dieci dieci 11 Sacerdote scudi l'armo, l'anno, et et era era impossibile à~~mantenersi, se se non si si aiutava con PnisctiPrisctina, et et luoghi circonvicini; circonvicini; m mà~~considerando la Sac [ra] Congrégation]e che [ra] Cong [negation] e che il Prete Prete di di questo questo luogo luogo era era necessarijss[im]o necessarijss[im]o p[er] la continua assistenza, p[er] la continua acciò spiaccib che con la sua diversione altrove, non venisse à~~patire detrimento spi-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

13 13

rituale, come come in in effetto, effetto, mai mai poteva poteva dare dare piena piena sodisfattione, sodisfattione, con con prefiger prefiger un Miss[ionari]o in Trepcia, quale parim[en]te soccorresse Prisctiria, Miss[ionari]o in Trepcia, quale parim[en]te soccorresse Prisctina, si si ι m'a1tro singoiar singolar sogetto, sogetto, quale qυa Ιe s'applicasse compiacque in in Jagnevo Jagnevo ponervi ponervi un'altro luogo con con à far la Schola, et et serνa serva per Miss[ionari]o, Missionari]o, et et Ciirato Curato al sud[ett]o luogo una 'diletta villetta circonvicina. circonvicina. Fii ultim[amen]te per Miss{ionari]o Fù Missionari]o et Maestro Maestro di di Schuola Schuola D[on] D[on] NataNatale Bacich, Bacich, quale quale cascato cascato iii in graviss[irn]a graviss[im]a malatia, à~~consegilo conseglio de' medici medici fù ρ[er]ch l'aria li transferito da detto luogo luogo nella parochia di Novomonte, Novomonte, et p[er]chè l'aria li ne conferisce, et popoli lo vogliono bene, vol continuare nel detto luogo, ii et li popoli voi luogo, ne posso io rimoverlo posso rimoverlo dalle dalle sue sue risolutiο~, risolutioni, adducendomi adducendomi con con pianto la la causa deΠa sua inferrnità. ρ[er]chè le cose spirituali, della infermità. Et Et p[er]chè spirituali, massime la Scuola de giogioverd, eraiio veni, erano proficuamente proficuamente aviate, aviate, grandiss[im]o grandiss[im]o sana saria stato stato Π il pregiudicio, pregiudicio, quaiido opportimam[en]te quando opportunam[en]te n[on] n[on] havesse havessel'Arciv[escov]o rArciv[escov]o proveduto; proveduto; per per il il che appogiato appogiato al al Decreto Decreto dell'E[minenze] dell'E[minenze] V[ostre] V[ostre] dem delli 1662, 1662, con il il quale caritativam[ent]e provede provede i luoghi luoghi di Servia Servia con con proprij propri] Missionarij, Missionari], senza senza specificar il il loro loro nome, nome, rimettendosi rimettendosi in ciò ciò nell'ingenua nell'ingenua conscienza conscienza dell'Ardell'Arlociv[escov]o, quale con cm-16. civ[escov]o, carità debba distribuire, come chi serve, serve, et in che loco serve. serve. ονe~re Π Per il il che che fù fù necessitato necessitato l'Arciv[escov]o l'ArcivfescovJo ‚dgflantem[ent]e vigilantem[ent]e ssovenire il cio, di sud{ett]o luogo sud[ett]o luogo di di Jagnevo, Jagnevo, dove dove essendo essendo doppio doppio il il profitto, profitto, cioè, di Miss[ionari]o, ee di di Maestro, Maestro, doppio doppio sana saria stato il pregiudicio, quando opporΗΑ in tanto prefisso tunam[ent]e detto luogo luogo n[on] n[on] si si fusse fusse soccorso. soccorso. Hà prefisso in timam[ent]e detto detto luogo ρ[er] Operario, detto luogo p[er] Operario, ogni ogni volta volta perb, però, che che all'E[minenze] all'E[minenze] V[ostre] V[ostre] h~~studiato in Locosi paresse, D[on] così D[on] Vincenzo Vincenzo Mattevich Mattevich nativo del luogo, luogo, hà reto riportandone riportandone del del suo talento somma somma laude, laude, et in vero, vero, èΠ il meglior susugetto di di questa questa Metropolitana; Metropolitana; fà. fà Π il suo officio officio tanto puntuale, che n[onj n[on] si si può più. Insegna Insegna li gioveni, h li quali arrivano al numero di vinticinvinticinpub desiderar pili. que. Che se la la Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne volesse altrove essercitare essercitare una simil simil que. Che charità, non potria potria farlo con molta centinara de scudi. charit~, non Gli nomi dclii Gli delli Schuolari sono tali: Andrea da da Procupie, Procupie, Marco Marco Masarechi Masarechi da da Vucitarno, Vucitamo, Luca Luca Bogdani, Bogdani, Vincenzo Bogdarii, Bogdani, Antonio Antonio Bogdarii, Bogdani, Giovarmi Giovanni Jovkovich. Questi sono mantenuti à~~mie proprie spese; spese; Seguitano gji gli altri: altri: Marco Cokich da Prisctina, Prisctina, Giovarmi Giovanni Raspassanovich da Montenegro. Montenegro. Questi doi son mantenuti alle spese di D[on] D[on] Vincenzo Vincenzo Mattevich. Mattevich. Gl'alGl'altri che che seguitano, alle alle spese de parenti loro. Giuseppe Mattevich, Giuseppe Mattevich, Vincenzo Vincenzo Lissicich, lissicich, Luca Luca Plebanovich, Plebanovich, Vincenzo Vincenzo Perich, Demetrio Demetrio Mirkovich, Mirkovich, Giovanni Giovanni Deanovich, Deanovich, Antonio Antonio Paviovich, PavlovLch, AntoAntonio Garghich, Matteo Matteo Garghich, Garghich, Girolamo Girolamo Deanovich, Deanovich, Stefano Stepancevich, Stepancevich,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

14

Marko Jacov Marko Jaδον

Vincenzo Stepancevich, Stepancevich, Demetrio Demetrio Rodich, Rodich, Natale Natale Fischovich, Fischovich, Gabriele GabrieleGioGionich, Demetrio Demetrio Docich, Docich, Francesco Francesco Mattevich. Mattevich. Hà la la Chiesa Chiesa di di S[mi] S[an] Nicolò contiguam[ent]e attaccata attaccata la la casa casa paroparo116. ΝicοΙ~~contiguam{ent]e chiale commoda p[er] qualsivoglia qualsivoglia persona. Ηι Hà appresso il suo orticello orticello con chiale il pozzo in in esso. esso. In Jagnevo Jagnevo risiede risiede il il Patriarcha Patriarcha di Peccbina Pecchina essercitarido essercitando le sue sue funtio funtioni ~~ nella suntuosiss[im]a Chiesa Chiesa di Gracianiza; Gracianiza; fumera numera nel solo solo loco di di Jagnevo Jagnevo dieci Chiese Chiese ben ben in ordine ordine fatte fatte di di calcina, calcina, tutte tutte officiate officiate dallι dalli propri] Paroproprij Parochi, ee ben ben adotate adotate ciascheduna ciascheduna di rendite. cbi, questo luogo necessaria la continua assistenza assistenza del Paroco Paroco Per il che in questo luogoènecessaria Cattolico p[er] esser doppia l'antiperistasi, che si prova da questi popoli, ρ[er] esser doppia l'antiperistasi, che si prova da questi popoli, ee da Turchi, Turchi, ee da da Scismatici, Scismatici, convenendo convenendo al al Patriarcha Patriarcha pagare pagare ogn'arino ogn'anno una una certa tassa di denari, denari, acci acciò n[on] l'irifesti l'infesti p[er] p[er] via via de de Turchi Turchi ~~ à traherli nel nel ~~n[on] proprio rito, rito, essendo essendo potentissimo potentissimo nelle nelle ricchezze, ricchezze, à sono delle delle quali quali i TurTur~~sono chi bajiario ballano p[er] tutti tutti h li tasti. tasti. Sana Sariagrandiss[irn]a grandiss[im]a la la chαr~tα charità della Sac [ra] della Sac[ra] quando si si degnasse degnasse scrivere à scriverea]I'Imbasciator aUTmbasciatordell'ImperadellTmperaCong[regatio]ne quando et Bailo Bailo della della Sereriiss[im]a Sereniss[im]a Repub[lica] Repub[lica] di di Venetia, Venetia, che che con con la la loro loro dore, et pietà rintrizzassero in in parte parte col col braccio braccio della della Porta Porta Ottomana Ottomana ρ~età Christiana Christiana rintrizzassero l'orgoglio di di q[ue]sto q[ue]sto superbo superbo Greco, Greco, che che tiranneggia tiranneggia la la gregge gregge di di Christo Christo impunem[en]te. Appresso il il luogo luogo di di Jagnevo Jagnevo è la Città di di Novomonte, Novomonte, fumera numera Appresso la Città q[ue]sta in in tutto tutto trecento trecento case case incirca; incirca; mà. mà sole vinti vinti case case Catoliche. Catoliche. Hebbe Hebbe la Chiesa Chiesa nella nella Cittii; Città; m mà p[er] negligenza negligenza di di D[on] D[on] Girolamo Girolamo Cucumarich Cucumarich ~~p[er] fù et con con grandiss[im]a quantit quantità delli suppelettm suppelettili Sacri fιι fù ridotf Ι abbrusciata, et ~~dem ta tutta in cenere. cenere. Serve qui qui per per operario operario D[on] D[on] Natale Natale Bacich Bacich p[er]sona p[er]sona di di buo~ss[im]a buoniss[im]a qualità. Hà studiato nel suo Paese, Paese, mα mà può star fronte à fronte con con molti Scholari, Scholari, qualitk 1-16. ρυ~~star vengono dalla dalla Christianitii. Christianità. Hà questa Chiesa Chiesa un un molino molino con con alcune alcune che vengono Π~~questa zappe di di vigna; vigna; dalle dalle quali quali pυ~~ può ricavare ricavare il il necessario necessario pane, pane, ee vino; vino; m~~ mà perperchè gl'ènecessariss[im]o necessariss[im]o tener tener un cavallo, cavallo, et et un Chierico Chierico p[er] soccorrer li ch gl'è ρ[er] soccorrer luoghi pericolosissimi, pericolosissimi, supplica supplica la la Sac[ra] Sac [ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne à socvillaggi in luoghi ~~soccorrerlo con con un un charitativo charitativo sussidio sussidio solito solito à darsi ad ad altri altri Missionarij, Missionari], che che ~~darsi TArciv[escov]o f~~ fà fede esser esser beniss[im]o beniss[im]o impiegato, impiegato, ee p[er] p[er] il il merito del susul'Arciv[escov]o getto, ee p[er] p[er] la la povertà loco. ρονert~~del loco. Appresso Novomonte Novomonte viene viene la la Terra Terra di Trepcia, fumera numera questa questa cincinAppresso di Trepcia, quanta case case incirca; incirca; m~~ mà Christiane Christiane dieci dieci case case poverissime, poverissime, essendo essendo l'mini l'anno quantità di famiglia famiglia catσlica católica p[er] l'aggravio l'aggravio grande grande passato slontanata gran quantit~~ tributi. 116. Hà questo suntuosissima Chiesa Chiesa sotto sotto l'invocat[io]ne rinvocat[io]ne de tributi. questo luogo luogo una suntuosissima Pietro, la la quale quale viene viene asistita asistita de de volta volta in in volta volta da da D[on] D[on] Vincenzo Vincenzo di S[an] Pietro, Mattevich fino fino à tanto, che dall'E[minenze] V[ostre] sia proveduta di ~~tanto, che dall'E[minenze] V[ostre] sia proveduta dl operario. Et Et p[er]chè trova al al presente presente nel nel Collegio Collegio Illirico p[ro]prio operario. ρ[er]chè si trova '0

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

15 15

ρ[er] Muimo in Priscp[er] Alunno Tomaso Tomaso Raspassanovich, Raspassanovich, i parenti dei del quale habitano in Prisctina, la la quale quale 8è parte di di questa questa Missione; Missione; ρer~~ però si supplica supplica la benignit~~ benignità deidell'E[minenze] V[ostre] dar ordine in Loreto, che q[ua]nto p[ri]ma sia spedirE[rmnenze] V[ostre] dar Loreto, spedito, venghi venghi à~~soccorrer la sua patria, che che minaccia ruina, ee precipitio precipitio nell'innell'infede1t. fedeltà. Non hà hα ilil sud[ett] aΙα'ma sorte di rendita, nè emoluNon sud[ett]oo luogo di Trepcia Trepcia alcuna nè emolu~~q[uejllo, mento fuir fuor di q[ue]]lo, che che li h viene viene dalla dalla Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne benibenignam[en]te somministrato ail'anno. Onde con le med[esi]me provisioni gosomministrato all'anno. Onde godute dagl'Antecessori, dagl'Antecessori, èè necessarijssimo necessarijssimo spedire Tomaso Raspassanovich. Raspassanovich. dove vi sono sparsi moiti Vi è~~parimfen]te parim[en]te la la missione missione di Montenegro, Montenegro, dove molti villaggi, quali ai pin di trenta case Catoliche poyevillaggi, al p[resen]te non numerano più poveρ[er] l'aggravio rissime, essendo essendo l'armo l'anno passato mia una mano fugite fugite via p[er] l'aggravio dei del tributo. Sono Sono qui qui due due Chiese, Chiese, la parochiale di S[an] S[an] Giorgio, Giorgio, e l'altra dell'Assmitione, ambedue suntione, ambedue asistite da [Padre] [Padre] frii frà Bernardino Bernardino minore osservante natilo dei sυssi~o tivo del luogo, luogo, persona persona di zelo, zelo, ee bοnt. bontà. Viene Viene questo con il il solito solito sussidio mantenuto dalla dalla Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne. Cong[regatio]ne. Hij Hà la Chiesa un un molino, molino, mà miι per per esser absentati absentati ii li popoli, popoli, h riesce riesce quasi quasi di niun niun emoium[en]to. emolum[en]to. V'h V'hà~~di di pin più un pezzo pezzo di di vigna, vigna, con con la la quale quale pub può forsi forsi soveriire sovenire se med[esi]mo med[esi]mo di vino vino circa. p[er] un mezzo mezzo anno in incirca. p [er] un Vi è~~appfressjo app[ress]o il luogo luogo di Cratovo Cratovo numeroso di case case trecento incirca; incirca; miι soie mà sole otto otto case case Cbristiarie, Christiane, essendo essendo diminuiti diminuiti dalla dalla peste. peste. Hii Hà una ima devodevotiss[im]a Chiesa sotto i'invocat[io]ne rinvocat[io]ne della Madonna S[antissi]ma, tiene tiene una vigna, daila dalla quale quale il Sacerdote Sacerdote pυ~~ può estrahere estrahere vino p[er] tutto tutto i'aimo. l'anno. ServiServiva qui qui D[on] D[on] Luca Luca Ungari, Ungaro, mα mà non potendosi mantenere, p[er] non non venirii venirli tempo le provisioni, à tempo provisioni, abbarιdοn~~ abbandonò la la servitιι, servitù, et andò àα servire li Sig[no]ri Sig[no]ri et and?) servire ii Mercanti Ragusei Ragusei in in Procopie Procopie p[er] Capellano Capellano con la la provisione provisione di settanta scudi l'arino, scudi Tanno, oltre oltre ii il vitto da ogni spesa netto. Nel Nel luogo luogo di Cratovo Cratovo non si si trova al p[rese]nte sugetto; sugetto; m màα viene viene asistito de volta in volta dal Missionario di di Montenegro, Montenegro, ee dal dal parocho parochodidiScopia, Scopia,sodisfacendoli sodisfacendoli q[ue]iii q[ue]lh poveri Christiani tutte le volte della della loro fatiga, fatiga, et et incomodit~, incomodità, fino àα tanto, la tanto, che la benignità della Sac Sac [ra] Cong[regatio]ne si compiaccia di provederlo provederlo di proprobe~g~t ι della [ra] Cong[regatio]ne prio sugetto con l'ordinaria provisione. Vi Collegio di Fermo Fermo Giovarmi Giovanni Zigblinovich, Zighlinovich, e e sana saria a proposito proposito Vi 8è nel Co ll egio di per detto detto luogo, luogo, q[ua]ndo q[ua]ndo alla alla benignit~~ benignità della Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne paparesse di spedirlo à~~questa volta, accib acciò siano soccorsi soccorsi q[ue]lJi q[ue]lh poveri pove ri Catolici. Non q[ue]sta Chiesa Chiesa paramenti paramentiecclesiastici, ecclesiastici, fuοrchè fuorché alcuni Non hà h~~q[ue]sta alcuni stracci, tiene bensì un Calice, Calice, et et una Croce d'Argento. bensi un Prisreno, p[ri]ma, come dell'erettione dei del Prisreno, Giustiniana Giustiniana p[ri]ma, come s'hà s'h~~dalle bolle dell'erettione Collegio Illirico di Loreto, Loreto, fumera numera in tutto dieci milla case inc incirca; mà sole sole Co ll egio Imrico dieci mula irca; m~~ vinti Christiane. Christiane. Hanno Hanno la sua Chiesa in mezzo della Citt~~ Città assai capace, capace, tutta di tuffo. tuffo. 1-16. Hà 11 h suoi suoi Suppelettili Suppelettili Sacri in sufficienza con ie le sue argentanie argentarie

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

16

Marko Jacov Ja ον Marko

requisite, ciο, requisite, cioè, calici, calici, patene, croci, croci, turibulo, turibulo, et urceoh urceoli di argento. Vi Vi èqui qui Arcivesc[ov]i donata loro una ricca ricca mitra mitra dem delli quondam quondam Antecessori Antecessori Arcivesc[ov]i loro dalla dalla lien stimata cento vinti felice mem[ori]a mem[ori]a di Urbano VIII. felice Vili. Vien vinti reali incirca, incirca, et et è da loro tenuta, come come i.ma una pretiosa reliquia. Èla la Chiesa sotto l'mvocat[io]ne l'invocatilo]ne dell'Assunta. Η mia buoniss[im]a rendita; Hàmia unavigna, vigna, dalla dalla quale si traheva una mà. vedendo vedendo i Turchi, che mà che il Sacerdote del loco abbundava abbondava di vino, quasi quasi di di parochiale fù quasi f ι fatta quasi continuo h li andavano p[er] forza forza àpasso, passo, e la casa parochiale un'altra hostaria, hostaria, e succedendo di continuo mille rumori, e strappazzi strappazzi verso il povero fU sforzato iiltim[amen]te ρeΓ~~fù sforzato ultim[amen]te àdarla povero Sacerdote; Sacerdote; però darla nelle nelle mariΙ mani dei dei Christiani, ii q[ua]1i q[ua]li mettendoli mettendoli in conto la spesa dei del lavoro, et et honestando q[ue]llo, che che loro loro med[esi]mi bevono bevono alla Tedesca, con con mille mille altri titulΙ, tituli, mi mi giura il il Pancho Parocho non non poter poter cavar cavar da da loro loro una una mirdrna minima goccia. goccia. Sono Sono in in q[ue]sta Cittii una copia grande di Gianizeri molestissimi alla religion Catoliq[ue]sta Città Gianizeri Católica. li Vi qui è quip[er] p[er] Curato Curato D[on] D[on] Gregorio Gregorio Massarechi, Massarechi, quale quale revistosi revistosi da da molto tempo vive vive in pace, et et èè obbedientiss[im]o obbedientiss[im]o al al suo Arciv[escov]o. Arciv[escov]o. Appresso Prisreno ν 'è illuogo Appresso Prisreno v'è luogoHassi, Hassi, fumera numera da vinti vinti case case Catoliche Catoliche incirca. li sono da c in quecento anime Chatohche ρ[er] esser moitissime Vi sono da cinquecento anime Chatoliche p[er] esser moltissime ν'è la la Chiesa sotto donne Christiane Christiane da Turcbi Turchi renegati renegati rapite. rapite. Qui Qui v'è sotto l'invoTinvoπ 'Αssι.mta. Era cat[io]ne de dell'Assunta. Era qui p[er] Missionario Missionario D[on] Primo Primo Ciglia, Coglia, quale quale Ι'a~ma àι Dio, et Parochia senza Operaultim[amen]te rese rese l'anima et cosi così q[ue]]Ia è senza Operaq[ue]ila rio con di q[υe] Πa povera con non non mediocre mediocre pregiuditio pregiuditio di q[ue]lla povera christiar~t~. christianità. Questa Questa ultimam[en]te sacheggiata hΑ paramenti, nè calici, Chiesa non hà calici, essendo sacheggiata dall dalliΙ altre Turchi con con molto molto pianto pianto di di q[ue]rn q[ue]lli poveri poveri Christiani, Christiani, havendo, havendo, tra l'l'altre robbe, tolto della tolto via via tre tre bellissime bellissime campane. campane. E E sana saria infirdta infinita la la chαritα charità della Sac[ra] Sac [ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne àprovederli provederli nella nella forma forma del del memoriale memoriale nel calex calex [?] di di questa questa relatione relatione annesso. annesso. di Giacoviza. Vi è~~parimente la la Missione necessarijssima necessarijssìma di Giacoviza. miι una sola Questo luogo hà. hà in tutto trecento trecento case incirca, incirca, mà sola Christiana, vi sono sono da da cinquanta cacanella quale risiede Υ il Missionario; fuir fuor dell'habitato dell'habitato vi se sparse p p[er] monti. É moltissimi dem delli quali quali il il se sparse [er] i monti. ~~gente molto barbara, da moltissimi Sacerdote pericola pericola la propria vita nel soccorrer i buoni. Sono Sono questi calati dallΙ monti, et n può ρυ~~Υ da loro emoludalli et avezzi avezzi alle alle rapine, rapine, nè il Sacerdote cavar da emolumento di di sorte sorte alcuna, alcuna, ami anzi guardano guardano di di esser esser aiutati aiutati dal dal Sacerdote, Sacerdote, et àΑ. li νι và de loco loco in in loco loco servendo, servendo, acci~~ acciò si mantengliino mantenghino nella fefepropria spesa h in Jacoviza de, dalla dalla quale quale sono sono habilissimi. habilissimi. li Vi è in Jacoviza la Chiesa Chiesa di di legni legni sotto sotto l'invocai [io] ne di Pietro, et serve serve al al paese, quasi quasi p[er] centri centro cmveconvel'invocat[io]ne di S[an] S[an] Pietro, fendo loco p[er] p[er] la Residenza. nendo tutti al mercato, et et € èΥ il piii più comodi comodo loco li èè qui qui p[er] Missionario [on] Luca Cabassi Vi Missionario D D[on] Cabassi persona persona di cinquanta cinquanta cinque anni incirca; fi l'officio suo irreprehensibilmente, e se la passa ilil pocinque fàι l'officio povero Sacerdote quasi di continui continuo al cavallo con tutta la sua canitie p[er] sop [er] sovenire ii sudetti sudetti Cbristiarii Christiani dall'habitato dall'habitato lontanissimi lontanissimi passando passando mille mille pericoli pericoli

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

17 17

come da ~ necessarijss[im]o necessarijss[im]o in da Turchi, Turchi, cosi così da da cativi cativi Christia~ Christiani.. É in q[ue]sto q[ue]sto molto bene impiegato luogo, et et il il sussidio sussidio della della Sac[ra] Sac [ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne èè molto in q[ue]sto buonissimo Operario. Operario. Li Li SυρρeΠetiΙΙ Suppelletili Sacri sono quasi tutti stracci, essendoli ci, essendoli stati rubbati rubbati li buoni buoni dalli dalli Turchi, come come arico anco il il calice, che che à~~ ~. pena serve all'estrema necessit necessità. Vi è in Π[egio] '0, parendo Vi in Loreto Loreto Pietro Pietro Caragich Caragich Akmno Alunno del del Co Co]l[egio] Illirico, parendo cosi così aila alla Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne si potria spedire spedire q[ua]nto prima à~~soccorrer il povero ancorch n[on] h povero loco loco di di Hassi, Hassi, ancorché n[on] havesse havesse di di tutto punto forniti li studij, p[er] oviare la studi], oviare il il precipitio precipitio di di quelle quelle povere povere anime, anime, possedendo possedendo egli egli la ρυδ da lingua praticata praticata in detto detto luogo, luogo, la la quale quale p[er] p[er] esser esserMbariese, Albanese, non non può da ρ[er] il altri soggetti soggetti di questa questa Provincia Provincia esser essercitata, essercitata, caminando caminando p[er] il tutto Regno di Servia la Lingua Lingua Illirica, Illirica, e Turchescha. Turchescha. Appresso le Chiese Chiese parocbiali parochiali vi sono nel Regno di Servia due CaρpeΠaCappellanie, ciο: nie, cioè: Procopie, ρ[er] Seconda nmnera incirca ciriquecenProcopie, tenuta tenuta p[er] Seconda Giustiniana, Giustiniana, numera cinquecenΙto è ilil numeto case; case; m~~ mà case Christiane Christiane sole dieci, dieci, appresso appresso queste inde~ indefinito flumero dem delli Ragusei, Ragusei, h li quali varino, vanno, e vengono vengono p[er] comercio comercio delle lane. Questi mantengono uil un Cappellano, Cappellano, il il quale quale al al presente presente èè D[on] D[on] Luca Luca Ungaro Ungaro p[er]sona di buonissime qυaΙιt~. buonissime qualità. mimera case Novo Παsαrο Pasaro numera case in tutto mille incirca; qui qui parim[en]te parim[en]te è ima una Cappehania dem Cappellania delli Sig[no]ri Sig[no]ri Mercanti Mercanti Ragusei, Ragusei, qua]i quali mantengono im un CappelCappelfù Studente nel Coh[egio] lano à~~parte, ee questo è D[on] D[on] Giorgio Giorgio Tohch, Tolich, fu Coll[egio] IlIllirico di di Loreto, Loreto, persona persona di di buona buona caρacit~, capacità, e e sufficiente sufficiente della della sua Carica. Carica. Viene questo questo somministrato somministrato con ottanta ottanta rea]i reali l'arino, Tanno, oltre oltre l'incerto, Tincerto, e e tavola ΙΙi Sig[no]ri Mercanti franca, d franca, dalli Mercanti Ragusei. Ragusei. Ε E questo serva di risposta dal priprimo numero, numero, infirm infino alh ahi 39. 39. L'Arciv[escov]o risiede risiede in in Jagnevo, Jagnevo, et ivi èè piiti più necessario, necessario, che in niun altro luogo, luogo, ee p[er] p[er] esser esser in in mezzo mezzo del del Paese, Paese, e e p[er] Paρ[er] star à~~fronte al Patriarcha Greco con hli suoi Vescovi, Vescovi, e Preti. Preti. La La Catedrale Catedrale non non hà h ~~Residenza; m~~ h~~rendita di mà v'habita v'habita l'Arciv[escov]o rArciv[escov]o nella neha Casa Casa parochiale. Non Non hà di sorte alcuna, nè beni alcuna, beni stabili. stabili. Invigila Invigila con tutto Π il suo potere, anzi nel tempo della della peste, essercitando essercitando l'ufficio l'ufficio di di pancho, parocho, in in persona persona h hà~~confessato, et et corcommuriicato gl'apestati. h~~occasione di ingerirsi in affari pubhci; municato gTapestati. Non Non hà publici; ne meno si ingeriria ingeriría p[er] esser egli occupato occupato nel servitio di Dio. ρ[er] esser Non vi sono Monasterij, Monasteri], nemeno regolari, regolari, fuor del P[adre] Fra Fra Bernardino Missionario Missionario in in Montenegro, Montenegro, dei del quale si è parlato sopra. Oltre Oltre ii susuparlato di sopra. detti Preti Preti Missionarij, Missionari], dem delli quali al proprio luogo si scrisse, non vi vi sono sono alaltri Preti Preti Secolari, Secolari, che che vivano vivano con con propria propria entrata entrata patrimoniale, patrimoniale, nemeno, nemeno, fuor dem delli giovani, giovani, che che studiano studiano nel nel Collegio, Cohegio, vi vi sono sono altri altri Preti Preti absenti, absenti, ò~~ fuir Cbierici. Chierici.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Marko Ja ον

18

Ogni Missionario hà il il suo suo Chierico; Chierico; Non Non vi vi sono sono Monasterij Monasterij di di MonaMonaOgni Missionario che, benché tr tra~~Ii li Scismatici Scismatici si si trovano trovano alcune alcune ne nell'habito con π 'habitο monachale moriachale con che, benchè voto di di Religione Religione di di San San Basilio; Basilio; perb però non non osservano osservano clausura. clausura. É ~~questo p[er] risposta risposta dal num[er]o num[er]o 40 40 infini infino auj alli 84. 84. Stato nel nel tempo tempo passato, ee progressi progressi Stato Vinti fà, si si era era quasi quasi persa persa la la memoria memoriadelAArciv[escov]o, dell'Arciv[escov]o, Vinti cinque cinque anni f, erano quasi quasi tutti senza la Cresima, Cresima, et et il suo suo essercitio essercitio era era quasi quasi cosa cosa nuova, gl'Ogli Santi non si consacravano, consacravano, m màliliprovedevano provedevano da da Ragusa, Ragusa, moltissime moltissime gl'Ogli volte spargendosi, spargendosi, ee questo questo capo à capo di tre, ò quatro armi. anni. Non Non era era la la disciphdiscipli~~quatro Ecclesiastica tr trà Clero, mi mà si si viveva con qualche qualche dissolutione. dissolutione. Non Non era na Ecclesiastica α il Clero, chi sentisse sentisse le le cause cause Ecclesiastiche, Ecclesiastiche, decidendole decidendole tutte tutte lili Turchi Turchi con con pregiudi pregiudi-tiodella dellaS[anta] S [anta] Fede. Fede. Il Il che che tutto tutto hora hora cessato è cessatop[er] p[er] la la Residenza, Residenza, et et tu assistenza del del proprio proprio Ordinario. Ordinario. Erano Erano pochissimi pochissimi Sacerdoti Sacerdoti non non continua assistenza potendosi mantenere per per la la grandiss[im]a grandiss[im]a povertà popoli, moriva moriva la gengenpotendosi ρονertα de popoli, te senza senza battesimo, battesimo, et et altri altri S[antissi]mi S[antissi]mi Sacram[en]ti. Sacram[en]ti. Passavano Passavano degl'anni degl'anni Confessione, ee Conmiunione, Communione, non v'era chi celebrasse, celebrasse, nemen nemen sapevasenza Confessione, osservar i comandamenti comandamenti della della Chiesa Chiesa in in sentir sentir la messa, messa, osservar osservar digiudigiuno osservar giorni festivi. festivi. ni, ee giorni moltiplicati h li Sacerdoti Sacerdoti dalla dalla infinita infinita charitit charità della della Sac Sac [ra] [ra] Hora moltiplicati Cong[regatio]ne abbondantem[en]te vengono alli popoli soministrati tutti vengono allΙ popoli somiriistrati tutti Cong [regatio] ne abbondantem[en]te Spirituali. E E questo questo sia sia p[er] una una breve risposta risposta alle alle dimande p[er] le le l'aiuti Spirituali. Relationi dello Stato Stato delle delle Missioni; Missioni; che che dem delli bisogni, bisogni, ee rimedij rimedi] si si dirα dirà à parRelatiord dello in un foglio foglio modi à modo di memoriale. memoriale. te in Bogdani Arciv[escov] Arciv[escov]oo di Scopia Scopia affermo affermo in in verbo verbo veritatis veritatis hahaAndrea Bogdani ver risposto alla S[acra] Cong[regatio]ne con ogni sincerità questo dì 10 di 10 ver risposto alla S[acra] Cong[regatio]ne con ogni sincedt ι 1670. Agosto 1670. SOCG, vol. voi. 431, 431, f.f. 156r-163r 156r-163r

Seguono altre altre due due lettere, lettere, scritte scritte dallo dallo stesso stesso arcivescovo arcivescovo il il 10 10 agosto agosto 1670. 1670. Seguono Em [mentissi] Rev[erendissi]mi Sig[no]ri [inentissi] mi mi ee Rev [erendissi]mi Sig[no]ri e P[ad]roni P[ad]roni miei miei Col[endissi]mi Col[endissi]mi accaduta la la mutatione mutatione de' de'Missionarij Missionari] di di Jagnevo, Jagnevo, Cratovo, Cratovo, et et Essendo accaduta nella forma, forma, che che io io humilissimam[en]te humilissimam[en]te rapresentai rapresentai all'E[minenze] all'E[mìnenze] Hassi, nella V[ostre] nella relatione relatione annessa, annessa, fui fui necessitato necessitato p[er] p[er] servitio servitio di di questi questi popoV[ostre] nella poli travagliatissimi travagliatissimi da da Turchi, Turchi, al al meglio, meglio, che che h~~ hò potuto, potuto, trattener trattener li li SacerSacerdoti nei luoghi luoghi pilι più necessari], humilm[en]te la la somma somma benignibenigninecessarij, supplicando supphcando humilm[en]te

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

19 19

t~~ tà deΠΕ[minenze] dell'E[minenze] V[ostre] confermarmeli confermarmeli nel seguente modo, nel nel quale al al p[rese]nte si si ritrovano, ritrovano, promettendo promettendo loro loro con con giuramento giuramento nell'avvenire nell'avvenire n[on] far [regafar altra altra mutatione mutatione senza senza espresso espresso ordine ordine della della Sac[ra] Sac [ra] Cong Cong[regatio]ne, ciο: tio]ne, cioè: D[on] Vincenzo ρ[er] Maestro Vincenzo Mattevich Mattevich p[er] Maestro di Schola, et Missi[onari]o in in suggetto h~~l'Arcivesc[ova]to, Jagnevo; questo É questo soggettoriuscito riuscito dem delli megliori, che che hà è necessarijss[im]o in questo luogo. luogo. P[adre] P[adre] Fr~~ Frà Beririardino Bernardino p[er] Miss[ionari]o Miss[ionari]o in in Montenegro, Montenegro, dove dove fi fi-n'hora h hà~~servito di continuo. continuo. D[on] Luca Luca Cabassi Cubassi p[er] Mission[ari]o Mission[ari]o in Jacoviza, le cui qualit qualità~~sono sono note nelle nelle relationi. relationi. Si supplica supplica parimente, parimente, à~~dichiarar dichiarar p[er] p[er] Mission[ari]o Mission[ari]o in in Montenovo Montenovo D [on] Natale D[on] Natale Bacich; Bacich; che che in Cratovo, et Trepcia fino à~~tanto, che che venghino venghino cercar~ , che i proprij propri] sugetti sugetti dal Collegio, Collegio, cercarò, che li h sovenghino li Missionarij Missionari] à~~loro loro pilι vicini. più vicini. Al poveri povero luogo luogo di Hassi Hassi son necessitato pagare D[on] D[on] Gregorio Gregorio MassaMassarechi con le provisioni di D[on] con D[on] Primo Primo Coglia, Coglia, che che morse ultim[amen]te, et et cosi si così si supplica supplica la la Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne prorogarli prorogarli nell'avvenire, nell'avvenire, fino fino à~~ tanto, che che venghi venghi il prop proprio sugetto. Poiché Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne questi questi ri o sugetto. Ρoich Sac[ra] poveri Catolici Catolici agitati agitati dalli loro travagli, ee continue continue catene de' Turchi; Turchi; alcualcuni à~~pena spettano occasione occasione p[er] precipitare precipitare neΠ nell'infedeltà; 'infedeΙt~; perciò perci~~ilil bene è infinito, ee si riceve dalla mera charit charità~~di E[mmenze] E[minenze] V[ostre], alle quali quali huhu mil[men]te bagio le Sac[re] Porpore. Porpore.

Scopia li h 10 10 Agosto Agosto 1670 1670 Di V[ostre] E[minerize] E[minenze] R[everendissi]me R[everendissi]me Hum[i]issi]mo ob]ig[atissi]mo Hum[iiissi]mo dev[otissi]mo et oblig[atissi]mo Ser[vitore] Ser [vitore] per[petu]o per[petu] o And [re] aa Bogdani Arciv[escov]o di And[re] di Scopia SOCG, vol. voi. 431, 431, f.f. Ι164rv ~4rν Em[mentissi]mi Rev[erendissi]mi Em[inentissi]mi e Rev [erendissi]mi Sig[no]ri e P[ad]roi P[ad]roni miei Col[endissi]mi Col[endissi]mi Ecco che che con con ogni ogni prontezza, prontezza, et et sollecitudine sollecitudine della della mia mia decrepita decrepita et età~~ mando alla alla benΙg~t~~ benignità deΠ dell'E[minenze] V[ostre] l'ingiontami relatione del Re' Ε[minenze] V[ostre] del Regno di di Servia, Servia, la la quale quale h~~ hò cercato cercato con con ogni ogni sincerit~~ sincerità formare, et et all'E[miall'E[minenze] V[ostre] trasmettere, trasmettere, supphcando supplicando humilm[en]te, humilm[en]te, se se n[on] n[on] èda da per per nenze] V[ostre] tutto conforme conforme al desiderio della Sac[ra] Cong[regatio]ne, Cong[regatio]ne, non non attribuire ad ad una minima ombra di mia disubidienza; disubidienza; mà facilità. m ~~alla tenuità tenυit~~della mia facυΙt~.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Ja ον Marko

20

ρ[er]chè dalle dalle necessit~~ Et p[er]chè necessità dem delli paramenti paramenti Ecclesiastici, Ecclesiastici, et altri Utensili Utensili delle parochie; Sacri, si si patisce patisce molte molte volte detrimento detrimento notabile nel servitio servitio delle ρer~~hum[ilissi]mo però hum[ilissi]mo supplica supplica cotesta cotesta Sac[ra] Sac [ra]Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne concedere concedere sono state state p[er] segno segno di charitii charità ancor àι questa Diocesi Diocesi quelle carezze, che che sono verit, la di qualsivoglia altra. ad altre fatte, essendo essendo in verità, la phi più bisognosa di [ra] Cong[regatio] ne p[er] ρ[er] quatro Si supplica supplica piimieram[en]te primieram[en]te la la Sac Sac [ra] Cong[regatio]ne quatro cio: quadri in tela Imperiale Imperiale cioè: In Scopia. L'Assimta L'Assunta della Madonna S[antissi]ma. In Montenegro. Montenegro. San Giorgio. Giorgio. ΝicοΙ~ . In Montenovo. Montenovo. San Nicolò. In Jacoviza. Sari San Pietro. Pietro. Di più pilι si Di si supplica supplica per dieci dieci Missali, Missali, e e dieci dieci Rituali, Rituali, n{onj n[on] essendovi essendovi in in tutta la Diocesi im un straccio. Di più pilι si supplica Di supplica p[er] tre tre Calici Calici con le sue patene, con tre paramenti paramenti Eccles[iasti]ci, ccioè ~οè un Calice Eccles[iasti]ci, Calice con la sua patena, et un paramento, Missale, Missale, di Hassi. et un Rituale alla poveriss[im]a Chiesa Chiesa al luogo luogo Un Calice con la patena, Missale, Missale, et Rituale con un paramento al di Vucitarno parte della della missione di Trepcia. Un paramento con il Missale, et Rituale alla Chiesa di Novomonte. Un Calice Un Calice con con la patena patena alle alle Ville Ville di Gadisc Gadisc ee Slavkovze, Slavkovze, parte parte della della missione di Jagnevo. Jagnevo. Un Missale, Missale, et et un Rituale alla Chiesa di Scopia. Un Missale, Missale, et un Rituale alla Chiesa di Prisreno. Un Missale, Missale, et un Rituale alla Chiesa di Jagnevo. Un Missale, Missale, et un Rituale Rituale alla Chiesa di Trepcia. Un Missale, et un Rituale Rituale alla Chiesa di Montenegro. Un Missale, et un Rituale alla Chiesa di Cratovo. Cratovo. Un Missale, et et im un Rituale Rituale alla Chiesa di Giacoviza. Giacoviza. Tiene l'Arciv[escov]o l'Arciv[escov]o estrema necessit necessità~~ρ[er] p[er] una una Mitra, una una forma forma di di hostia, un un Martirologio Martirologio Romano Romano con mi un Missale Missale di di lettera lettera maiuscula, maiuscula, trovandosi decrepito di settanta anni tutto il vandosi anni constituito, constituito, che che cosi così egli egli con con tutto il suo suo Clero, et et Arcivesc[ova]to Arcivesc[ova]to sani sarà estremam[en]te estremam[en]te obligato obligato pregare pregare S[ua] S[ua] D[ivi Divi-na] M[aestà] p[er] ogni ogni fehciin felicità dell'E[minenze] dell'E[minenze] V[ostre], V[ostre], alle alle quali quali huhuΜ[aest~] p[er] mil[mente] Porpore. mil[mente] bagio le Sac[re] Porpore. Scopia h li 10 10 Agosto Agosto 1670 1670 Di E[minenze] R[everendissi]me R[everendissi]me Di V[ostre] V[ostre] E[minerize] Hu[milissi]mo oblig[atissi]mo Hu[milissi] mo et obhg[atissi]mo Ser[vitore] Ser[vitore] perp[etuo] And[re]a Bogdarii Bogdani Arciv[escov]o di di Scopia Scopia SOCG, voi. voi. 431, 431, f. Ι166rv ~~rν

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

21

La relazione relazione ee le le lettere lettere dell'arcivescovo dell'arcivescovo Andrea Andrea Bogdani Bogdani furono furono riferite riferite La dal cardinale cardinale Azzolini Azzolini nella nella Congregazione Congregazione Generale Generale dei del 23 23 novembre novembre 1671. 1671. dal

Rescriptum Relatione missa missa ab ab Archiep[iscop] Archiep[iscop]oo Scopiae Scopine Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi PaLecta Relatione Παtres decrevere. decrevere. P[rimo]. Che la la Cittα Città di Scopia. Scopia. Provideatur ProvideaturEcciesia EcclesiaAssumptionis Assumptionis P[rimo] . Che B[eatae] supellectilibus necessarijs. necessarijs. B[eatae] Virginis urgirιis de sυρeΠectiΙΙbυs 2. Che questa à questa CaρρeΠa Cappella serve di Pancho ParochoGirol[ain]o Girol[am]o Cucumarich Cucumarich perpersona dedita alla alla crapnia. crapula. Expectetur Expecteturrelatio relatioVisitatoris, Visitatoris, et et postea postea dabitur dabitur reresofa dedita solutio. 3. Che sarebbe sarebbe bene. bene. Scribatur Scribatur Imp[erato]ris, Imp [erato] ris, necnon necnonVenetorum, Venetorum, ut ut audaciam Patriarchae Patriarchae Graeci. Graeci. procurent cohibere audaciam 4. Che ii à quella quella Chiesa. Chiesa. Expectetur Expectetur relatio relatioVisitatoris, Visitatoris, ut ut possit possit videri: videri; Parochus Nov! Novi Montis Montis egeat egeat subsidio. subsidio. An Parochus 5. Che nel nel Coll{egi]o Coll[egi]o Illirico. Illirico. Scribatur Scribatur P[atri] P[atri]Rectori RectoriCollegij Collegi] Illirici: 'Ririe': An Thomas Raspasanovich sit idoneus idoneus ad adoff off[iciu]m missionari] exercendum [iciu]m missionarij exercendum Terra Trepciae. Trepciae. in Terra 6. Che nel nel CoH[egi]o Coll[egi]o di di Fermo. Fermo. Scribatur ScribaturRectori RectoriCollegij Collegij Firman!. Firmani. An An Joannes Zigblinovich Zighlinovich sit officio missionarij missionari] exercendo iii in Terra Terra Joarmes sit idoneus idoneus pro officio Cratovij. Et quo ad ad Utensilia Utensilia Sacra Sacra petita petitaprovideantur. provideantur. Cratovij. 7. Che segue. segue. Paramenta Paramenta Sacra Sacra petita petita pro pro Ecclesia Ecclesia Hassi Massi providearitur, provideantur, scribatur P[atri] P[atri] Rectori RectoriCollegij Collegij Illirici, Illirici, An An sit sitidoneus idoneus Petrus Petrus Caragich Caragich et scribatur pro officio officio missionarij missionari] exercendo in in Terra Terra Hassi. Massi. 8. Che sarebbe sarebbe necessario. necessario. Provideatur Provideatur ut supra. supra. Quo ad mutationem mutationem ministrorurn ministrorum factam factam ab ab Arcbiep Archiep[sicop]o omnia apapQuo [sicop] o omnia probarunt, et mand[atu]r mand[atu]rcomputistae computistae ut ut orrmia omnia corrigat corrigat in in libris libris S[acrae] S[acrae] probarimt, et Cong[regatio] nis scilicet: scilicet: Cong[regatio]nis Vincentius Mattevich Mattevich pro Magistro Magistro et Missionario Missionario Jagnevi, Jagnevi, F. Bemardinus Bernardinus Missionarius Missionarius in in Monte Monte Nigro, Nigro, F. Cabassus Missionarius Missionarius Jacovizzae. Jacovizzae. Lucas Cabassus Acta, voi. vol. 41, 41, f.f. 385r-390ν; 385r-390v; SOCG, vol. vol. 431, 431, f. f. 144r-149ν 144r-149v Acta,

Questa decisione decisione fu fu comunicata comunicata all'arcivescovo all'arcivescovo Bogdani, Bogdani, al al bailo bailo veneto, veneto, Questa al vicario vicario patriarcale patriarcale di di Costantinopoli Costantinopoli ed ed ai ai rettori rettori dei dei collegi collegi aa Loreto Loreto ee FerFeral mo, con con le le lettere lettere della della Congregazione, Congregazione, mandate mandate loro loro il il 21 21 novembre novembre 1671. 1671. mo,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

22

Marko Jacov Marko Ja ον

All'Arcivesc[ovo] di di Scopia Scopia A1l'Arcivesc[ovo] 21 [1671] 21 Nov[embre] [1671] risoluzioni pigliate pigliate in in questa questa S[acra] S [aera] Cong[regation]e Cong[regation]e sopra sopra quanto quanto Le risoluzioni V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] espose espose nella nella relazione relazione deΠa della sua Diocesi Diocesi inviata con l[etl[etV[ostra] te]ra de' 10 10 Agosto Agosto sono sono le appresso. appresso. P[rim]a. ~~ É stato ordinato ordinato che che si si mandino mandino alcune alcune Supellettili Supellettili Sacre, Sacre, le le quali S[ignoria] dοvr~~ dovrà distribuire à~~quelle Chiese Chiese che ne haverarmo haveranno quali V[ostra] V[ostra] S[ignoria] maggior bisogno. bisogno. 2. Sono state approvate approvate le le sustitut[io]ni sustituí [io] ni de de Parochi Parochi fatte fatte da da Lei, Lei, e si si è ordinato à Computista che che ai al tempo debito debito spedisca spedisca à di queque~~favore di ~~questo Computista ~~loro sti i mandati mandati delle delle somme somme che che per per stipendio stipendio si si davano davano ai loro Predecessori. Predecessori. É ben perb però vero vero che che questa questa SS [aera] Cong[regation]e haverebbe haverebbe volentieri volentieri [acra] Cong[regation]e ~~ben veduto, che che V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] in in essecut[io]ne essecut[io]ne degli degli ordini tante tante volte volte dati dati del fatto fatto informato informato della della da Lei Lei creduta creduta necessità. necessità. havesse prima dei 3. Si ai Rettori Rettori dei dei Collegij Collegi] di di Loreto Loreto ee di di Fermo, Fermo, per per haver haver Si è scritto ai dell'idoneità, ee delle qυaiΙt~~ qualità degl'Mmmi degl'Alunni proposti da Lei Lei come adattaadattanotizia deΙl'idoneit~, ti ~~ à servire servire in in cotesta cotesta Sua Sua Diocese, Diocese, ee quando quando je le loro loro relat[io]rd relat[io]ni venghirio venghino ρroc~irer~~speditam[en]te uniformi aila alla credenza credenza di di V[ostra] V[ostra] S[ignona] Signoria] si si procurerà speditam[en]te uniformi d'incaminarli d'iricaminarli à~~cotesta volta. E ultimo sono sono state state scritte, scritte, et et in'riate inviate le le i[ette]re l[ette]re da Lei Lei ricercate ai ~~ Ε per ultimo Min[ist]ri de'P[ri]n[ci]pi residenti alla alla Porta: Porta; et et acci~~ acciò se quelle si si smarissero smarissero Min[ist]ri [ignoria] il resti à V [ostra] SS[ignoria] il modo modo da da ricorrere ricorrere aile alle loro loro intercessioni intercessioni agag~~V[ostra] giunti ne riceνer~~ riceverà i Duplicati, Duplicati, et et il S[ignor]e S[ignor]e la la prosperi. prosperi. Lettere, voi. voi. 57, 57, f.f. Ι3Οrν 130rv Lettere, Al Bailo di di Venezia Venezia Resid[en]te Resid[en]te in in Cost[antinopo]li Cost[antinopo]li Al Sig[nor] Bailo 23 Nov[embre] [1671] [1671] 23 [regatio] ne dacontinue dogharize doglianze portate portate à~~questa questa SS[acra] [aera] Cong Cong[regatio]ne daLe continue gl'Ecclesiasti]ci dai Catt[oli]ci Catt[oli]ci della della Diocesi Diocesi di di Scopia Scopia contro contro dei del PatriarPatriargl'Ecc[lesiasti]ci ee dai Pechia Greco Greco Scismatico Scismatico che habita in Jagnevo Jagnevo hanno obligato obligate questi questi cha di Pechia Emin[entissi]mi miei Sig[no]ri Sig[no]ri ad ad impormi impormi di di pregare pregare V V[ostra] E[ccellenEmin[entissi]mi [ostra] E[ccellenacciò si si degni degni interporre interporre l'efficacia l'efficacia de'suoi de'suoiautorevoli autorevoliuffici uffici appresso appresso ii za], acci~~ Ministri di cotesta cotesta Porta per ottenere contro contro di lui quegl'ordird quegl'ordini che che V[ostra] V[ostra] E[ccellenza] stimer~~ stimerà sufficiente sufficiente ee per per moderare moderare la la sua sua violenza violenza ee per per obliobliE[ccellenza] desistere dal dell tormentare tormentare colle colle continue continue sue sue maligne maligne machinaz[io]rii machinaz[io]ni garlo à~~desistere quei poveri poveri Cattolici. Cattolici. Tutto ch'ella si si degner~~ degnerà di di contribuire contribuire in in benefizio benefizio di di una una si sì giusta giusta Tutto ciò 65 ch'ella causa accrescer [ignori] et in me re stesso accrescerà~~in questi questi S S [ignori] et in stesso il il debito debito di di retribuire retribuire al al

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

23 23

ριet~~quelle dimostrat[io]ni suo zelo, zelo, et et alla alla sua pietà dnnostrat[io]m di gratitudine, che saranno οbl~gaziο~~ che ella c'imροrr~, di proporzionate aΙl' alTobligazioni c'imporrà, et al desiderio commune commune di ' Ε[cceΠenza] V[ostra] le servirla; ee bacio aΙΙ all'Efccellenza] le mmii. mani. Lettere, vol. voi. 57, 57, f.f. 130ν 130v [antinopo]]i Al Vicario Patriarcale Patriarcale di Cost Cost[antinopo]li 21 Nov[embre] 21 Novfembre] 1671 1671 A Sigillo [ignoria] l'aggiunte Sigillo volante volante si si mandano mandano in mano di di V[ostra] V[ostra] SS[ignoria] l'aggiunte αflettere per per cotesti cotesti S[igno]ri S[igno]ri Bailo Bailo di di Venezia, Venezia, e Resid[en]te Resid[en]te Cesareo, Cesareo, et afοmρag~~con ll 'espressione, che finchè nel presentarle presentarle l'acc l'accompagni con que quell'espressione, che richiede richiede la la quαlitα e titolo qualità titolo deΠa della causa, che che per esser giusta merita non ordinaria appliapplilla da ri saρr~~ trarre e cazione. Delle Delle speranze speranze ch'e ch'ella da sud[ett]i sud[ett]i Sig[no] Sig[no]ri saprà ri ritrarre e di di d'operare ol e doverne dar'avviso Mons[igno]r Arquanto le riuscirà tr al ~~ le riuscirà d'operare oltre al doverne dar'avviso à Arciv[escov]o di di Scopia, Scopia, ne ne attender~~ attenderò anch'io anch'io à~~suo tempo minuta contezza, et il Sig[no]re la prosperi. Lettere, vol. voi. 57, 57, f.f. 131r 13 Ir

Al P[adre] Rettore Al Rettore del Coll[egi]o T'lirico Illirico di Loreto Loreto Adj 21 Adì 21 Nov[embre] Nov[embre] [1671] [1671] Π 'ΑΙbanιa sono cosi Le Terre Terre di Trepcia, Le Trepcia, et Hassi Hassi ne nell'Albania così destitute destitute di Sacerdoti con danno notabile di quei popoli, che hanno obligato questi Emin{endanno notabile quei popoli, che Emin[enprovedim[en] to con tissi]mi miei miei Sig[no]ri Sig[no]ri à~~prendere sopra di 615 ciò qualche provedim[en]to lla volta inviare à~~que quella volta soggetti soggetti d'integrità, d'integrità, e e dottrina dottrina valevo valevolili à~~consolare consolare quell'anime. Ε perchè ρerchè è stato stato supposto E supposto in in cotesto cotesto suo suo Cofl[egi] Coll[egi]oo vi siano siano Tomaso Tomaso Raspasanovich, ee Pietro Pietro Caragich, Caragich, de de quali quali si potrebbe far fondamento ne' ne' ri ch'eΠa p[rese]nti bisogni. ti Emin[entissi]mi p[rese]nti bisogni. Vogliono Voghono ques questi Emin[entissi]mi miei miei Sig[no] Sig[no]ri ch'ella dia una una distinta distinta notizia notizia delle delle loro loro quaiΙt~~ qualità personali personali con con individuare individuare l'età, dottr in a, ee la speranza che si può ρu~~havere dottrina, bavere della loro riuscita, et alle Sue Oraziorii mi raccomando. zioni Lettere, vol. voi. 57, 57, f.f. 131r 13Ir Al Sig[nor] Rettore Al Rettore di Fermo 21 Nov[embre] Nov[embre] [1671] [1671] È stato rappresentato à~~questa S[acra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne che la Terra di molto quà senza Parocho con Cratovo nell'Albania nell'Albania sia da qualche tempo tempo in quà con molto

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

24

Marko Jacov Jaδον Marko

discapito di il pensiero nella Persodi quell'Anime quell'Anime Cattoliche, et havendo fisso il Alurmo di di cotesto cotesto CοΠ[egi] ο, vogliono na di di Gio[vamii] Gio[vanni] Zigh[inovich Zighlinovich Alunno Coll[egi]o, vogliono essere informate da dei da V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] delle delle qυaΙit~~ qualità p[er]sonali p[er]sona]i ee dell'età dell'età del la prosperi. sud[ett]o, e quanto sia sia avanzato avanzato nei nei studij, studij, et il Sig[no]re la Ι3Ι rν Lettere, voΙ. voi. 57, 57, f. f. 131rv

6~~ Ombla, 10 Omhla, 10 settembre settembre 1670 1670

Primi sulla sulla sua sua visita pastorale. Relazione dei Relazione del vescovo vescovo di Trebinje Trebinje Antonio Primi visita pastorale. Eminen[issi] mi e Rev[erendissi]mi Sig[no]ri Eminen[issi]mi Sig [no]ri P[ad]roni P[ad]roni Colen[dissi]mi Sig[no]ri Dopo d'haver d'haver scorsa tutta la mia Diocese, Diocese, ee con infiniti infiniti et inclicibiii indicibili pala Visita, predicantimenti nella pin più calda, calda, e e fervida stagion stagion dell'Armo dell'Anno fatto la do, cresmando, do, cresmando, e comunicando comunicando quel Popolo, Popolo, nel mio ritorno trovai trovai in OmOmbla una una lettera lettera della della Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne, Cong[regatio]ne, nella nella quale quale l'E[minenze] l'Efminenze] mi commandano ii V[ostre] con con paterna patema ben~gnità benignità mi à solecitare solecitare la visita, visita, et et à~~ darli la dovuta Reiatione. Relatione. hora eseguir eseguir Onde resto con infinita infinita Mortificat[io]ne, Mortificat[io]ne, di di non poter per hora h cenni li cenni delI'E[minenze] dell'E[minenze] V[ostre] V[ostre],, e di di servirli servirli dei del raguaglio, raguaglio, conforme conforme dodoΠerchè essendo stati in questi Caldi di quelli quelli popoli ririvrei; Perchè Caldi la maggior parte di la tirati nei nei Monti, Monti, per pascolar pascolar li li Armenti, Armenti, ee non non havendo potuto ricever ricever la Cresma, e la Sacra Comunione, ho determinato quest'Autunno, sarCresma, quest'Autunno, quando sarritomar di di nuovo; rano scesi scesi nel piano, piano, per la loro consolation spirituale spirituale ritornar nuovo; Et Et all'hora inviar mijar alla all'hora alla Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne una piena, ee pontual pontual relatione relatione di tutto il stato della mia Chiesa. Chiesa. Entrai gin già la Settimana Settimana Santa Santa nella nella Diocese, Diocese, per dar al al Popolo Popolo la PaPaΙ~~perchè ρerchè un un potentissimo potentissimo Turschale con intentione intentione di proseguir la visita; Mà Turco in quel co quel tempo tempo per quelli quelli paesi, facendo facendo mille mille insolenze insolenze ai ai Christian', Christiani, e Scismatici, fui fui astretto doppo Pasca di ritirarmi in Ombla Ombla alla alla mia ressidenressidenfern maggior caldi del Mese za; E E da questo provemie, provenne, che poi poi nelli Luglio mi Mese di di Luglio mi passai ridussi à~~far la visita; Nella Nella quale per gratia speciale del Sig[no]re Sig[no]re la passai felicem[en]te senza senza alcun alcun cattivo cattivo incontro. incontro. Anzi Anzi d'alcuni d'alcuni Turchi, Turchi, che che inconincontrai, fui fui visto visto con con bon Occhio; Occhio; Onde Onde quanto quanto per il il passato m'avfli, m'avilì, et et intiintimorì della mia fuga corso da me nel primo ingresso, et all'E[miall'E[mimori l'accidente della nenze] V[ostre] gin già partecipato, partecipato, altretanto altretanto hora hora ho ho ripigliato ripigliato l'animo, l'animo, e e nenze] V[ostre]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

25 25

sbmκΙitο dal cuore ogni di Sua Divina Maestà, Μaest, sbandito ogni timore; timore; Sperando Sperando con l'aiuto di di far qualche bene rinquefli quelli paesi, e di ridur alla divotione divotione della nostra fede molti Scismatici; Scismatici; Si Si come come irι in questa visita con le mie prediche et esortatiord esortationi rt ito doi ho conve convertito doi Case Case intiere di di Scismatici, Scismatici, ee con con sodisfat[io]ne sodisfai [io] ne mdversale universale di quelli Cbristiarn nel publico Congresso di tutto il popolo riconciliatoh con quelli Christiani riconciliatoli con la Chiesa. Chiesa. Mi resta solo hora alMi solo per sgravio della mia Conscienza dar parte per hora al[en] te visitato 1 ' Ε [minenze] V[ostre] Ν [ostre] d'haver l'E d'haver personalm personalm[en]te visitato tutte tutte le le Chiese, Chiese, che sono sono in tutto undeci, undeci, le le quali se bene hanno patito dal passato passato terremoto, con con tutto tutto ciδ ciò dieci dieci di di quelle quelle con con pocca pocca spesa spesa si si ripararebono. ripararebono. 11 Il maggior danno, che maggior che ho scoperto, scoperto, 8, è, che che la maggior parte dei coppi coppi sono sono caduti dalli dalli tetti; tetti; Et Et essendo essendo le le Chiesole Chiesole fatte fatte tutte tutte in in volti, volti, penetra penetra la la in doi dii anni pioggia dentro, dentro, ee non non riparandosi riparandosi aa tempo, tempo, in anni caderano caderano tutti ii volti; Si Si è~~discorso, discorso, quanto quanto denaro denaro bastarebbe bastarebbe per ottener ottener in in ConstaritiConstantinopoli la licenza dal Gran Turco, nopoli Turco, per poter solam[en]te solam[en]te metter ii coppi, coppi, e e coprir le le Chiese; Chiese; Et Et si si concluso, è concluso, che che basterebbono forsi forsi ducento ducente scudi. scudi. l'E [minenze] V[ostre] V[ostre] volessero volessero far far questa questa Carit~, Carità, che che sarebbe sarebbe Quando l'E[minenze] una delle delle piii più degne degne opere, opere, che che mai mai si si sono sono fatte fatte dalla dalla Sac[ra] Sac[ra] Cong[reCong[regatio]ne, potreborio potrebono dar' aa quaicheduno qualcheduno aa Ragusa Ragusa li Ordini necessarij; necessari]; Et Et [no] ri Ambasciatori io per per mezzo mezzodelli delliSig Sig[no]ri Ambasciatori di di Ragusa Ragusa tratterei nella nella Corte Ottomana di tentare per cavar la licenza. la licenza, E quando con detta soma di Denari si ottenesse, e si havesse la in tal caso caso io procurarei procurarci alle alle spese di quelli quelli Cristiani Cristiani coprir i tetti, e risarcir i volti. volti. Caso Caso che non si potesse cavar licenza, il denaro ritornarebbe ritomarebbe nel popotere della della Sac[ra] Cong[regatio]ne. Cong[regatio]ne. Questi è il 0121 più essentiale scorger nella nella Visita, Visita, peressentiale punto, che ho potuto scorger chè trascurandosi questo, ee cadendo cadendo i tetti tetti delle delle Chiese, Chiese, con con la rovina di di trascurandosi questo, quelle correrebbe correrebbe evidentissimo evidentissimo pericolo pericolo di di precipitar precipitar la fede; fede; n nèpoi poi con con milla scudi si ottenerebbe ottenerebbe la facοlt~~ facoltà p[er] riedificarle. riedificarle. dieci mula Starrò attendendo li ordini oporturn oportuni dail'E[miiienze] dall'E [minenze] V[ostre]; V[ostre]; E per per fifiStarr~~attendendo ne con ogni somissione somissione li baccio la Sacra Porpora. Ombla h li 10 10 di Settembre 1670 1670 Dell'E[minenze] V[ostre] Dell'E[rinenze] V[ostre] Humilissimo et obedientissimo obedientissimo Serv[ito]re Huniilissimo et Frà Trebigni Fni Antonio Primi Vescovo di Trebigrd SOCG, vol. voi. 425, 425, f. 272rν, 272rv, 279117 279rv

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

26

Marko Jacov Ja~ον Marko 7

Napoli, 27 settembre Napoli, settembre 1670 1670

11 nunzio Fide"che Il nunzio a Napoli Napoli informa informa la Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide" che stato formato è stato formato il il processo processo contro contro il il padre padre Donato Donato Jeudi Jelich e e ne ne manda manda la la copia copia (ved. SOCG, (ved. SOCG, voi. 425, 425, f.f. 150r-154r). 150r-154r). Em[inentissi]mi, e Rev[erendissi]mi Rev[erendissi]mi S[igno]ri miei P[ad]rom Col[endissi]mi Per ubbedire Per ubbedire prontam[en]te all'Em[inenze] all'Em[inenze] V[ostre] V[ostre] mvii invio qui armesso annesso la copia copia di quel quel poco poco di Processo Processo che si diede principio principio àfabricare fabricare contro contro non ρoich p[er] f[ra] Donato Donato Jelich Jelich da Spizza min[ore] oss[ervan]te, oss[ervan]te, poiché p[er] altro altro non sarebbe necess[ari]o ρ[er] la sarebbe necess[ari]o si si come come egli egli suppone suppone p[er] la di di lui lui scarcerat[io]ne scarcerai [io] ne in mentre am ahi 8 di di maggio maggio pross[irn]o pross[im]o passato fii fù arrestato, et ahi ahi 13 13 posto posto in libertà. Supplico rEm[inenz]e l'Em[inenz]e V[ostre] Supplico V[ostre] gradire gradire questa questa notitia, notitia, et et hum[iimen]te hum[ilmen]te me le inchino. Napoli 27 Sett[emb]re Sett[emb]re 1670 1670 DeIi'Em[inenz] e V[ostre] V[ostre] Deh'Em[inenz]e Humil[issi]mo dev[otissi]mo Hunul[issi]mo dev[otissi]mo obl[igatissi]mo Ser Ser[vito]re obl[igatissi]mo [vito] re Marco Ves Ves[covo] Marco [covo] di Rimini Rimini SOCG, vol. voi. 425, 425, f. f. 156r, 156r, 157ν 157v

Sul processo dai Sul processo ee sulla sulla carcerazione carcerazione dei del padre padre Donato Donato Jeudi Jelich fu fu riferito riferito dal cardinale Ottobono nella nella Congregazione Congregazione Generale Generale dei del 11 dicembre dicembre 1670. 1670. cardinale Ottobono Lo fu riconosciuto riconosciuto innocente innocente ee la la sua opera fu maggiormente lodata. lodata. Lo Jelich Jeudi fu sua opera fu maggiormente

Rescriptum Continuet in in eius eius exercitio exercitio fr[ater] frfater] Donatus Donatus Jehch, Jelich, cum cum Sacra Sacra CongreCongregado satis certiorata certiorata sit sit de de eius eius Innocentia Innocentìa qui Processum Processum informativus informativus fafagatio satis bricatum D[omi]noNunt[io] Nuntfio]Neapolis Neapolis ei data occasione occasione laudetur de gestis. gestìs. bricatum àD[omi]no Acta, 39, f. f. 234ν 234v-235r, Decembris 1670 1670 Acta, vol. 39, -235r, n. n. 30, 30, die Ι1 Decembris

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

27 27

Questa decisione fu comunicata sia al coQuesta comunicata sia al nunzio nunzio a Napoli, Napoli, che che al padre padre comissario generale dei minori osservanti. osservanti.

[isgnor] Nun[ti] Α Mons A Mons[isgnor] Nun[ti]oo di Napoli p[rirno] Dic[emb]re p[rimo] Dic[emb]re [1670] [1670] Nel Processo fabricato da V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] per per ord[in] ord[in]ee di questa Sacra Cong[regatione] Cong[regatione] sopra sopra i diportam[en]ti diportam[en]ti di di f[ra] f[ra] Donato Donato Jelich Jelich han han tro tro-lato questi Emin[entissi] mi miei S [igno]ri piii tosto occas [ion] e cornvato questi Emin[entissi]mi miei S[igno]ri più tosto occas[ion]e da da comrendare il zelo mendare zelo dl di lui, che che da condannarli; condannarlo; onde onde per sodisfare sodisfare alla giustitia, [ostra] SS[ignoria] [ignoria] non solo hanno stimato stimato necessario necessario di richieder richieder Ν V [ostra] solo à~~voler voler consolare questo questo buon religioso, religioso, m~~ mà à~~volerli assistere in in tutte quelle occaoccasioni, nelle sioni, nehe quali quali l'opera l'opera di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] puol'essere puoi'essere giovevole giovevole alla alla sua incumbenza, ee me me le le offro. offro.

Lettere, vol. voi. 55, 55, f. f. 99r 99r Al Al P[adre] Com[missa]rio Com[missa]rio G[e]n[er]ale [ino]ri de M M [ino] ri Oss[ervan]ti p[rim]o d[ett]o [1670] [1670] Fil obligato Fù obligate Mons[ignor] Nuri[tio] Nun[tio] di di Napoli Napoli à~~far arrestare f[ra] f[ra] DonaDonadi alcune quein riguardo ri guardo di to Jelich da Spizza Spizza nel Convento, dov'egli dov'egli dimora in rele date date contro contro di lui, ee di di haver haver tenuto mano alla alla fuga fuga di certi Schiavi, Schiavi, e e di haver pigliato pighato arbitrij arbitri] m[ol]to criminosi p[er] ottenere la liberatione di alalp [er] ottenere tri. Di Di tutto tutto diede ordine Mons Mons[ignor] Nun [ti]o [ti] o parte parte à~~questa questa SS [aera] di ede ordine [ignor] Nun [acra] Cong[regatione], dalla quale quale li H fil fù ordinato ordinato ne formasse formasse Processo, Processo, il il conteconteCong [regatione], dalla nuto del quale riferitosi riferitosi in S[acra] S[acra] Cong[regation]e, Cong[regation]e,non nonsolo solohà. hàmarUsfestamanisfestamà h to la sua sua irmocenza, innocenza, mà hà~~cano canonizzato il suo m[ol]to zelo, zelo, e la sua sua rettirettinizzato il tud[in]e di operare; operare; onde onde han creduto questi questi Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi miei miei S[igno]ri S[igno]ri dovuto per per giustitia giustitia di di ordinare ordinare alla alla P[atemità] V[ostra] non non solo solo di di far, far, Ρ[aternit~] N[ostra] che questo questo Padre Padre continui continui à~~dimorar col~, colà, et et à~~dargli animo animo di di proseguire le sue lodevoli fatighe, mà. mà di raccomandarlo à~~Lei caldam[en]te. Potrà V [ostra] aggiunta ad una tal notitia, che potrà Ρ[atemit~] Ν [ostra] aggiunta Pοtr~~la P[aternità] ροtr~~darli darli per la sua consolat[io]ne, consolat[io]ne, esortano, esortarlo, acci~~ acciò in quelle materie, ne nelle prell e quali predi poter poter havere bavere qualche qualche potente contradittore, contradittore, à~~voler voler ricorrere e per per vede di consiglio, ee per per aiuto à~~Mons[ignor] Mons[ignor] Nun[ti]o, et alle sue orat[io]ni mi mi raccomando. Lettere, vol. voi. 55, 55, f. f. 99rv 99f'

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Ja~ον Jacov Marko

28

Riconosciuta l'innocenza l'innocenza dei del padre padre Donato Donato Jelich, Jelich, la la Sacra Sacra Congregazione Congregazione Riconosciuta "de Propaganda Propaganda Fide" raccomandò ancora ancora una volta al al commissario commissario genegene"de Fide" lo loraccomand~~ una volta rale dei dei minori minori osservanti, osservanti, con con la la lettera lettera del del 77 aprile aprile 1671. 1671. rale Al P[adre] Cornm[issa]rio Commessa]rio G[e]n[er]ale G[e]n[er]ale ΑΙ Minori Oss[ervan]ti Oss[ervan]ti de Minori d[ett]o [aprile [aprile 1671] 1671] 7 d[ett]o F [ra] Donato Donato Jelich Jelich mi mi h hàι mandato mandato l'inclusa l'inclusa per per V[ostra] V [ostra] Ρ[ater~t] P[atemità] F[ra] aperta, et et io io in in tale tale stato stato Lei à Lei la la rimetto, rimetto, la la prego prego di di Rev[erendissi]ma aperta, questo buon buon religioso religioso vecchio, vecchio, il il quale quale 116. hà m[ol]to m[oI]to servito, servito, ee consolare questo m[ol]to patito patito neli'off[ici]o nell'off[ici]o essercitato essercitato in in Napoli. Napoli. Αttenderδ Attenderò colla risposta coΠa risposta roccas[ion]e di servirla, servirla, ee resto. resto. l'occas[ion]e Lettere, vol. voi. 58, 58, f. f. 56r 5ór

8 Ragusa, 19 ottobre ottobre 1670 1670 Ragusa, 19 Tra due due mesi mesi aa Roma Roma arriveranno arriveranno ii monaci monaci serbi serbi dei del monastero monastero di di Tre Trebinje. Tra binje. Francesco Ricciradi Ricciradi con con sua sua lettera lettera de de 19 19 Ottobre Ottobre passato passato [1670] [1670] clii dà Francesco V[ostre] [...] [...] conto all'E[minenze] α1.1 ' Ε [m~nenze] V[ostre] fra due due mesi mesi partiramio partiranno da da quel quel luogo luogo [di [di Ragusa] Ragusa] ii P[adri] P[adri] CaloCaloChe fra geri del Monastero Monastero di di Trebigni, Trebigni, per per essere essere aa Roma Roma aa baciare baciare ii pie piedi gen dei di aa N[ostro] Sig[no]re Sig[no]re ee conformarsi conformarsi nefl'obedienza nell'obedienza della della S[anta] Sede. Sede. SOCG, voi. voi. 426, 426, f. f. 215r-216ν; 215r-216v; Acta, Acta, voi. vol. 41, 41, f.f. 40ν-42r, 40v-42r, n. 66

A Francesco Francesco Ricciardi rispose il il segretario segretario Baldeschi il 22 22 novembre novembre 1670. 1670. A Ricciardi rispose Baldeschi il A Francesco Ricciardi Ricciardi Α Francesco 22 1670 22 9bre 1670 Due l[ette]re 1 [ette] re di di V[ostra] V [ostra] S[ignona] S[ignoria] mi mi sono sono gionte gionte nel nel p[rese]nte p[rese]nte ordiordila p[ri]ma p[ri]ma de de 19 19 8bre 8bre coll'aggiunta coll'aggiunta di di varie varie l[ette]re, l[ette]re, l'altra l'altra de de 22 nario, la 9bre, colla nota nota de de Schiavi Schiavi deΠο dello Stato Eccl[esiasti]co, Eccl[esiasti]co, che che si si trovano trovano in in 9bre, cilia Dolcigno, dell'una e dell'altra le rendo moltissime gratie. Dolcigno, dell'altra rendi moltissime gratie. Prudentem[en]te V[ostra] S[ignoria] Spgnoria] far farà di non non somministrare somministrare alcun alcun Prudentem[en]te V[ostra] ~~di denaro à P[adri] Callogeri Callogeri del del Monast[er]o Monast[er]o di di Trebigni Trebigni che che dicono dicono voler voler veve~~P[adri]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

29 29

dονr~~fare nelle altre occasioni, dove fire à~~questa Corte, anzi nire anzi il simile, simile, dovrà dove non vi sia l'ord[in]e rord[in]e espresso di q[ue]sta q[ue]staSac[ra] Sac[ra]Cong{regatio]ne. Cong[regatio]ne. già AlunSantissima opra sarebbe di ridurre all'ovile Santissima all'ovile di Christo Giorgio Giorgio già no dei del CoΠegiο Collegio di di Fermo, Fermo, et et hora rinegato, n nèjo io Ιasciar~~ lasciarò di procurargli il il necessario d'avertire, che il fine taie trascorso, è ben ρer~~ perdono d'un d'un tale trascorso, però necessario d'avertire, che il fine gloria ettema, della sua riduttione sia il rimettersi in stato da conseguire la gloria della e non già di fare acquisto de beni, ò~~d'entrate d'entrate temporaii. temporali. Rispetto al al Vescovo Vescovo di di Niccopoh Niccopoli rapρresentar~~ rappresentarò à~~q[ue]sta q[ue]sta Sac[ra] Sac [ra] lettere ch'ella ch'e Πa m'hà trasmesso, Cong[regatio]ne quanto si contiene nelle Cong[regatio]ne nelle lettere trasmesso, con con persona, e prego quei più, pili, ch'io ch'jo trovo registrato deΠa sua persona, quel registrato in quest'Archivio quest'Archivio della prego à~~Lei dal Cielo Cielo continue felιcit~. felicità. Lettere, voΙ. voi. 56, 56, f.f. 156r 156r

99 Sutisca Sutisca (Bosnia), (Bosnia), 12 12 novembre novembre 1670 1670

ΙI padri padri francescani francescani dei del convento convento di Sutisca Sutisca spiegano spiegano che, che, tra tra le le altre altre spese, spese, patriarca di Costantinopoli, devono pagare devono pagare anche anche il il tributo tributo al al patriarca Costantinopoli, il il quale quale vuole vuole sottosottometterli alla sua giur isdizione. metterli alla sua giurisdizione.

da fà. sicurtà, sicυrt~, et Si fà et indubitata indubitata fede col mezzo dei del n[ost]ro giuram[en]to da noi infra.scritti infrascritti Guardiano, Vicario, Vicario, e e discreti discreti dei del Convento Convento di San San Gio[vanGio [vanni] Battista Battista di di Sutisca Sutisca (altrimenti (altrimenti detto detto Curiabarii) Curiabani) del del Regno Regno della della Bosina, Bosina, come ilil sopradetto sopradetto Convento Convento si si indebitato è indebitato di pezze cinque cinque mula milla reali da da otto con con l'usura l'usura di di venti venti per per cento cento presi presi ad ad usura usura dallΙ dalli app[ress]o app[ress]o Turchi Turchi nei modo segue, nel segue, e p[ri]ma. Primieramente da da Cecarcich Cecarcich Turco Turco della della Città Città di di Vissochi Vissochi pezzi pezzi 2000 2000 reali da lui havuti con contanti con risposta di 20 20 p[er] c[en]to c[en]to all'arino all'anno per tanti pagati, e e spesi nella lite p[er] non non sogiacere sogiacere ai al Pachiara [Patriarca] de de Patriarca Costantinopolitano, Scismatici, ci~~ Scismatici, ciò falso è falso Patriarca Costantinopolitano, che cheprettendeva prettendeva sottomettere li li religiosi religiosi al al rito rito greco, greco, et et imporli imposition impositioni annue annue di di danaro, et et altro r[ea]h altro r[ea]li 2000. 2000. aΙ 20 2. Da Agi Agì Mehmet di di Vissocbi Vissochi pezzi 700 reali reali al 20 p[er] c[en]to c[en]to spesi spesi per pessiper liberare liberare frà Marco Marco Chierico Chierico da da Serraglio Serraglio rubbato da Turchi, pessimi, ee enormi fini, fini, r[ea]li 700. 3. Da Mustà bassà Cozzich Turco di di Vissochi Vissochi pezzi 220 reali al 20 20 p[er] Μust~~bass~~ un c[en]to p[er] haver haver accomodato accomodato un ponticello, che che serve serve per passar da un orto all'altro all'altro di detto Monastero Monastero r[eali] r[eali] 220. 220.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

30

Marko Jacov Jaδον Marko

4. Da Agi Agì Ibraim Ibraim Caparovich Caparovich Turco Turco di d[ett]o d[ett]o luogo luogo pezzi pezzi 180 180 reali reali al 20 20 p[er] p[er] c[en]to per la al la visita fatta dal Bassii Bassà al detto Convento, Convento, r[eali] 180. ρ[er] 5. Da Musli Musli Passich Passich Turco Turco di di Serraglio Serraglio pezzi pezzi 700 700 reali reali al al 20 20 p[er] in c[en]to p[er] avanea avanea imposta che li P[ad]ri in tempo di Capitolo Capitolo fatto in detto Monastero Monastero si si fossero fossero congregati congregati al al consiglio consiglio contro il il Turco Turco r[eali] 700. Da Balibegovich Turco di di Ricizza 6. Da Balibegovich Turco Ricizza p[ez]zi p[ez]zi 400 400 reali reali al al 20 20 p[er] p[er] c[en]to per per avanea avanea in haver riaccommodato riaccommodato un Ospitio, Ospitio, et una una stalla stalla p[er] estrema necessità ΡeΠegrini r[eali] r[eaii] necessità dei del Convento Convento in serv[iti]o serv[iti]o d'ailog[gi]o d,allog[gi]o de Pellegrini 400. ρ[er] Αgα Governatore di 7. Da Assan Agà di Maglavia Maglavia p[ez]zi 800 reali al 20 20 p[er] c[en]to p[er] avanea c[en]to avanea imputati imputati lili Padri, Padri, che che nella nella resa di di Candia Candia havessero havessero apparata la Chiesa di panni lugubri r[eali] 800. 800. al Che fanno in tutto la somma di r[eali] 5000, 5000, che al 20 20 p[er] c[en]to all'anno d'interesse si risponde aimuatim annuatim reali reali pezzi pezzi mille. In fede fede della della verit verità~~habbiamo habbiamo sottoscritta sottoscritta la la presente, e e firmata firmata con con il il ro Monastero solito sigillo sigillo del del n[ost] n[ost]ro Monastero di di San SanGio Gio[vanni] [vanni] Battista Battista di di Sutisca Sutisca questo di dì 12 12 Novembre Novembre 1670. 1670.

Io frii frà Agostino Agostino dà Vares confermo confermo quanto di sopra; Io frà Giuseppe Bielavich Bielavich confirmo quanto sopra; sopra; Io fr~~ frà Martino da Borovizza Borovizza confermo confermo quanto di sopra; Io frà Matteo de Derventa Derventa confirmo quanto di sopra; Io fr~~ frà Gregorio da Seocaniza Seocaniza confirmo quanto di di sopra; Io frà Michele da Bressani Bressani confirmo quanto di sopra; Io frà Marco da da Vasiglievo Vasiglievo Poglie Foglie confirmo ut supra; Io fr~~ frà Pietro Daradugnevaz Daradugnevaz confirmo ut supra; Io frà Steffano Steffano da Radugnevaz Radugnevaz confirmo quanto di di sopra; Io frα frà Steffano Glumich P[redicato]re P[redicato]re della della Prov[inci]a Prov[inci]a confermo confermo Steffano Glumich qua[nt]o qua{nt]o di sopra; Io frα frà Giusepe Guardian di detto Convento confermo. SOCG, vol. voi. 432, 432, f. 345rν 345rv

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

31

10 lo Ombla, 28 dicembre dicembre 1670 1670 Ombla, 28 Il vescovo vescovo di di Trebinje Trebinje fra fra Antonio Antonio Primi Primi informa informa il il segretario segretario della della Sacra Sacra ConCon11 gregazione "de "de Propaganda Propaganda Pide" Fide" della della morte morte di di un un suo suo prete' prete, di di nome nome Marco. Marco. gregazione Quest'ultimo, mentre era era in in vita, vita, permetteva permetteva ai ai monaci monaci di di rito rito greco greco di di benebeneQuest 'ultimo' mentre dire ii matrimoni matrimoni ee battezzare battezzare ii bambini bambini dei dei genitori genitori di di rito rito latino. latino. dire Al Ill[ustrissi]mo ΙΠ[υstrissi]mο Baldeschi Ill[ustrissi]mo Sig[no]r Ill [ustrissi] moee Rev[erendissi]mo Sig[no]r Sig[no]r P[ad]ron P [ad] ron Colen[dissi]mo Colen [dissi] mo Aprossimandosi il il tempo della della futura Quadragesima Quadragesima mi parso è parso il segno segno della mia divotissima divotissima serνit servitù,ι, ee per per termine termine delle delle mie mie eterne eteme obhgatiord obligationi inindeΠa mia viar alla alla be~g~t benignitàdidiV[ostra] V [ostra]S[ignoria] Sfignoria]Illus[trissi]ma Illus [tlissi] ma vinti vinti para para di di butarbutar‚Tiar ghe, un Bocaletto Bocaletto indorato indorato di di terra terra sigillata sigihata con con la sua sua scudellina. scudellina. La La susughe, et un plico dunque aa degnarsi degnarsi d'accetarlo d'accetarlo come come da da un un suo suo Sudito, Sudito, ee Vassallo; Vassallo; ee plico se non cosa è cosa in in confοrmit~~ conformità dem delli meriti meriti di di V[ostra] V [ostra]S S[ignoria] se non [ignoria] Illus ΙΠus [tris[trissi] ma, compatir alla alla povertà suo Ser'ritore. Servitore. si]ma, ρονeΓt~~del suo che quest'hora à quest'hora sarr sarràι dalla Sac [ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne rissoluto rissoluto Stimo che daila Sac[ra] quel importantissimo importantissimo pimto punto circa circa il il rissarcimento rissarcimento di di queste queste Chiese, Chiese, cosi così ananconcessa la licenza, per per tener con me me fra fra Diego Diego da Punta; Punta; Ε E ne ne stò sto desidesico concessa deroso di di sentir sentir la la nova' nova, sperando, sperando, che che per per l'intercessione l'intercessione di di V[ostra] V[ostra] deriso S[ignoria] IJl[ustrissi]ma in[ustrissi]ma non ροtr potràι esser esser se non non felicissima. febeissima. S[ignoria] Mi resta finalm[en]te dar parte à V [ostra] Mi flnaim[en]te dar parte ii V[ostra] S S[ignoria] [ignoria] IIIIll[ustrissi]ma, [ustrissi] ma, è morto im un mio mio Paroco Paroco per per nome nome Don Don Marco, Marco, noto già à qualm[en]te morto nito gi ~~ V[ostra] S[ignoria] Signoria] III[ustrissi]ma, Ill[ustrissi]ma, il il quale quale attendeva attendeva phi più à~~medicar medicar ii TurTurV[ostra] che d'haver d'haver cura cura dell'anime. deh'anime. Ε E spero spero,' che che la sua sua morte morte darr~~ darrà la vita vita à~~ chi, che quelli Christiani. Christiani. Perchè appogiato alla protezione dei Turchi la maggior quelli appogiato protezione dei Turchi Πerchè alla la maggior dell'anno dimorava dimorava fuori fuori della della sua sua Parochia, Parochia, ee lasciava lasciava la la Cura Cura am ahi parte dell'arino Scimatici, per per batezar batezar li h figlioli, figlioli, ee benedir benedir li h sposi; sposi; 11 Il che che saputo saputo da da Monaci Scimatici, doppo la la sua sua morte, morte, son son andato andato per per tutti tutti li h Casali Casali ad ad esagerare esagerare questa questa me doppi et h~~ hò reso reso capaci capaci quelli quelli popoli, popoli, ee credo, credo, che che per per l'avenire l'avenire non non se se ne ne cosa, et sentirrà simil cosa; Ma h Monaci Scismatici adirati per questo contro di sentirr~~simil cosa; Ma li Monaci Scismatici adirati per questo contro di me, mi mi mandarono mandarono un un Turco Turco potente, potente, ilil quale quale arivatomi arivatomi nel nel viaggio viaggio mi mi cocore, minciò à~~sgridare sgridare ee minaciare, minaciare, m mà finalm[en]te persuaso persuaso de]l'evidentissime dell'evidentissime minci~~ ~~finalm[en]te ragioni alla alla confusione confusione di di tutto tutto l'inferno l'inferno da nemico nemico si si fece fece mio mio grandisgrandismie ragioni simo amico, amico, ee si si oferse oferse di di protegermi. protegermi. Però quel Chierico, che stette FerChierico, che ~~Fer Ρerδ quel stette à mo, ee che che faceva faceva del del Pelizaro, Pelizaro, vedendo vedendo di di non non poter poter esser esser Paroco, Paroco, n nèSaSacon scandalo scandalo di di tutta tutta la la mia mia Diocese, Diocese, e con con mia mia infinita infinita mortificamortificacerdote con tione renegò la la fede, fede, ee si si fece fece Turco. Turco. Onde Onde dl di lui solo solo ne h~~ hò piii più paura, che che tune renegb -

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

32

Marko Jacov Marko Ja ον

tutta la la Turchia. Turchia. In In loco loco di di Don Don Marco Marco hhò fatto Parocco Parocco Don Don Andrea Andrea di tutta ~~fatto Ponterighi da Ragusa Ragusa Persona Persona atempata, atempata, che che pilι più anni hà esercitato la ParoParoamii hà. E spero, spero, che che farrii farrà qualche bene. Ε E qin qui per fine fine resto. resto. chia; Ε li 28 Decembre Décembre 1670 1670 Ombla Ii Di V[ostra] SSignoria] Ill[ustrissi]ma Di [ignoria] IH[ustrissi] ma Rev[erendissi]ma e Rev[erendissi]ma et humil[issi]mo humil[issi]mo Serv[ito]re Serv[ito]re Riverentissimo et frà Ant[oni]o Ant[oni]o Primi Primi Ves[covo] Ves [covo] di di Trebigrn Trebigni fri SCD, vol. vol. 1, 1, f.f. 68r-69r 68r-69r SCD,

11 Trebinje, 33 gennaio gennaio 1671 1671 Trebinje, Lettera dei del metropolita metropolita serbo serbo di di Erzegovina Erzegovina Vasilije Vasilije Jovanovid Jovanovic -- Ostroski al papaLettera Οstrο ki al pa Clemente Clemente Χ X (Traduzione {Traduzione italiana: italiana; SOCG, SOCG, vol. voi. 427, 427, f.f. 192rν; 192rv; ΑΝ, AV, Vescovi, Vescovi, vol. voi. pa 57, 7rv). 57, f. f. 7rν).

ΗΧΕ W ΝΓΟΕΠΑ πρΟΠ~Η ~ΑJΑ C ΝΗ C.Π12 κic ς rΨ ~ ιΞΙ'ψ c νςν F Η 1f ο rn. 3 Ηο MS' ‚ ¿lll/IOMT. rui9ΝΟπ C πΟλΗΟν1Τ1 Μ ΓL ΙΟΜ ~~ Ç^BHOngeCmO/lHOMà ~CÌTìHpK cm ο H; ι m ιιb ~bnΑεRe cerne ~~ΙεΒt ρ e κ cm Ι-i ιη ic j Btpc cmor^i C ~ ΟΓ ilt»mp¿l HMtcHHK^ H ι c λη c κοµ ii c ηηκ η y OyHοyHiTÌCAhO ι rn ~ - HJCmâBHHKÛM^ i -' ο ii H4CITiáBHHKs LDU,^ CïïîaKY wycMi ~~4µ1 ~~ Υ ΜΑ2ςΝ&'R ΕΜ ' ε rO Jifa roenOAHH ΓΟ C πΟΑΗΗ V Hι ΕΗΟΜ ΓΟ 1" 0 C (Α).,21,21 ρ e H^iLucMâ rocfj^A^ip^ KviHMemmB ΝΑ 111 ε ~\Ι € r ci κ n .y^rnoM^' n^nn wcm^ioH ο ' Π ι Hi c.CBOH ~~c r µοι i Κ.0Η ΓΟ C πσ41. pH roCflOAH. ρ ~:~ M mc.CK.OH 7

7

7

7

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

7

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

w

Ε 'c η i r ÛB H H H ποΒΗΗ

0 n ¿ici

B¿\chs¡u

33

m ti m p on q a h m h

H ~ χλΜΗ Χc? Q ÂlTUHACÎA H! CB^ ct (Τ) Η COCiTiAAC ~ cmc gp¿lC£ W^lLLJe 1,\ Α ~Ι_~ e MOH^lCmHO^ ΜΟΗ 'C π1 k Ο CsemeiocnG óy C Β cmc ι5( πmptcwHi-o Qk νο hhcko HkUO Xo p 14 G

noic^ioHCHe ΟΚλΟΗΗ C

mBoero npHCcmo^j Γ1?Ι-ΙΕ CFΤ~ ΟΑΑ

no4No>Kií-o Ο4ΗΟ ~ Ο

lì,01 oyy wg C210k Ε..

ΠΟ m Οη BÜ K. p 0 y H O Κ?ΟΥΗΟ

c CrfiH (tint

ςν cmM ΗΚΟ H Π C10^BC40 dχ0 ρΑ3 i Cl H K O k oyMicKcwe %a\I¡¿\ cBtmHHiSi H^LUC w ~ ctm ν m^rÊ η h Ν h GB C oc ΙΚ.0 e Co ~~npoecemHçn Ολ cC eoe η οκλ rn η€υ

 nomoMi

mpn mn HHQ ηµο n'

fI1^4Kâ

~~ 301 ¿¿bc

yc

(

Hj

p^mH

k HA ω LU H 1-101

‚ Ο' Η

LOBO CiTip^NC CΑΕ C ~~~ ρΑ ~■~ . ijjo CMO n 0,4 h ne a h in mh Ui c ο πΟ4ΗΗλΗ

A i-Q(4 H

C Ο λ k 1-1C HCEQCH Hc o Hero

K-picciHCim-

oy

Η (Ι) Η rn [TI ^3 H ΗΗ '3 H

KQ KQHCCH

ΙΟ

oyjcUMOci CT ~'

oy R 04 ρ7 ~~CfocnoyHHoi

L7

ESi

Γ&~~

cipyroni O h oy

mece E

Cirih CJhc h npiiBooyrneiiJeHie h 4hCmn Π ΗC Η k ΑΗ L£ H¿e cet meòe noC ~ mie rn Ι C rn Ν ~ι ο C m/ihuhg Re ΜΛΗ m1 Ρ ΠΟ MÛC FI p M M HCIMO NOR H C^CirOCHOBl 62e1F Ο C ΑΟΕ,Ι KO ΚΟ H~ R?iHkCiO r^LLICHH LU EHCMO itpy C CAAhQZJAH ΗΙΟαtρω ~ιΙσΙΙ

~ r ±'n WML. moyiKHH ce ΗhΠΟ no ΓΟρΑΧΙ rocuye Κ epi-i/iH CIII CC ΓAOy Κ E Η omo 'ΙλΗ Ο C ΗΡ ΚΟ H ΠΟ no C cri HUI/I KOH KO H-~~ ΠΗλ ~~~ ΚΟ O/LOolGHI k CiflH

KOH ΗΙ K Ο Η k'H¿\~\ KKOH O?' H~'

WECLLICWI LLWC

~~

: HMÍI 0RH ΗΜ1Ο

0^4,1 42171

Ul NHBIOHC Υ, ~~ ΝΑ LIE 7

Η

4JO Oy Ο( H HΗ4NHk (7~~-~~=ι 410

WMH

C-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Jacov ον Marko Ja

34

~ i±1 Η

cL€: H ÚCrná^H µ ~y'C ΓΠ Μ CffìN MoyH £ M H Li,H S 1-1 ε ~-Ιρε eiC πο4 NH4W ΗΗ u7 C~~ H k~ k ~ Μ w Η ΗHCnOBt^ 3hh^ h m m^KO 3Η t-~ Α nooroHGHH κο a) Jocno~70 c Π?Ο A ΟΗ C ΗΗ kI 4 H H il O fil 1-1 ^ E5 Ε2 40K.G ΓΙ ON 0 ~\Ι 0 Fι. ‚4 Ο R Η ' Ν mcp^ cûcîtibocmo h ik me ρ c hîbojhh η:Βοληη ~ cm' ο c µο η ι ic‚ià m Md' i oy c£ n npHKoynwcMo 1-1 κ ay Π k 1 c. i ο ηh oy r hµ ' C i ΗΕΝ1 HGM^ np^A KO H 1\1211'11 N¿1M1 ΚΟΜΙ Κ`Ι ΠΟ L K-^pcmOM^k C ~~ ÍBtmH nocijco koh Εc ΠΟ KOk Εe E H Η ¿3 ~~ c. ε',ΙΑ 2 -L H^IMtCNHKTk Ct Η!µΝΗΚ CEÌ.(Ti!ΗΝΕ H H£ iïlBOGH HGnpecm^HO ΗΕΠ CC ΗΟ Es MO^HkΙΟΚΗ Γ1ΗΟΓ C λ L' E iïlH JMHOT^ YM Μ HO>KH m Π2Α C.ΓΠΜ' CBONlUy ^em¿i noA¿\H1 C cmiuE CBOMoy n¿\cC. ΓΓ~ Α πΟ2 ι-πΗροι ^osp^iro mwyi oy^pik^H Π nocEtmnOC ΑοΕρΑΓο 6χ,2ι,ρ~ΝΚΗ ΗΝ C ^Hlj-U SalΗ ~ J HHHGBH ΠλΜΗΓΗΟΜ g 92'ili O MB (COK) hy KOPTG WEH~ ΟΗ '' Μ1 ITlá 110 ι\-~ Ι Κ ~~· ΙΚΟ R Ε K^ÍK-Q ΚΚΟ ωµ ~:ΟΕΑ -Β. ~-~~ ΠΟ plf-OK^UH no/i^fnc ΚΚ 1321111ε Α ' ~Τ C HtXRC1ΙΒΝ ~~ ΠΟ C Λ 'm Μ ΗΙ LJJ' AH CMO Ω W riOC/l¿imH KUOJy kΙ CMI Sp^iRÊ 4^1 Ες m' MeCíT^l Μ CC ΙΓ~ Α no/QAtHποx οΑ ~ i ΕEHCCBeiïlHl 4H H CBemHHH Ce mBOCH riQK.HOHHHH C3 ΕΠΙΗΗΗ CC πΟΚ2~ ΟΝΗ€ kι 1-HΙ Α14 [h k 6)`-~ moyrG Η suime k.HI^uh CBEFTIH SHE Ε Γ~10υΓΕ. Ι3 ' λ k aah !WCK k C-13C RHK-Û CHO C M£H R Q £ ΚΚΟ CMI C ΜελΙH LO \W%p¿\\R¿\ Μ s) ρΑΚΑ € 41 ΝHCRHOIMI 5H C4AB y NL K k C ~ M'L ‚3Heι ml A~ C' Η Hλ ΗH ρpAïl'l Alill. CEGÎTIBHIQ C4^N114£ noCH^CMQ ‚1L1J1 C3C[A πΟςλ \C ΜΟ ~ Ι2~ 6 C λΝ1 LJ, 4ÍA HÜ W LU4 H fioru' Ï£p‚4d Η ~Τ1 H Ep^liTlH lE 'Q1'1'1 Cm Ε ρ el Μ el ΠοΠ ΕΜΟΗ M O H4 XS f HHH KpMOEUΙλΗ nil ~~~ H HOITà ΜΟΗ ΠΟπ λΜΕ£ co ΗΗ C mΑΑ CC C i/M ce oy oy c]tm cstmHHe m~ h¿?\ Η ' 4^1 χ 'C

ITI H

|a5h^CI£

1

«tm

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

35 35

Le missioni missioni cattoliche

χ rΙ KAArdAO^e MCCmO ελ ' Ο O Ε µ cm ο g' Ν Ck C ~~ 1 CR Α ~LΙΑ34Η2Ι ~~ H^l H 4ΟΟΓΠ ^ospom^l~~ £ E^lil^ & dχ4 C · 4 ‚‚ r Μ Μ hlié ο c rn µι 4AΙ Η?Ι hUlM^ MH/1 ocrriHHii

aα BOC

~~j K^AÏ/RQ.C' Η c Μο πΟ Ι: η Κλ knOCAAAÂ hULLie ε H/Ts LU p£ CAAt M0 H^J IXJ^l w ^λ £j1 ο HCfTlil Ρ 4 J RAXRipA H λΕΜΟ HCltlS ΚΝΗΓ ' kC Π~ ' KNHT^ LlJ^eMO kW ΚΟ ~~ 1-01\11 ~ΙΓ11ΟµR^h Koà hMM'-E L e a)ge££N^i ùj n^cmo^ ~~π gel ujero k h oy Oy ΠΗ Crn n/i£Kk6υ klnh^h ει_ΗΗ,3Π aynHC^m¿i Π ~ CH

E HOMO

7

ΜΜ?~ C ΜΟ npw'Ο ΗΜ1 MH^ocmMwi «.aw HiuecMo ΟΝC π~ Ι-1 ΝΙ ΚΟΙ ι 11 Η?! k! k! Μ 3ιA Ηζ ' Q C R k! M1-1A H HM^i 4H¿\ KOCRH Α r04HKU f7 Ο 4 k Ν ~~ 4 CC H CCMC C CMCAH ^O/'OAHCC [fioypARA ~~~ ΟυρΑ16 H HHCCNE ΜΕλΗ ΑΟΧ0,41-1Γ~~ iλ H C&CmHHH iïlH CC m rnEOCH CC. ΗΗ CE: ο i nOKUOHHÍTIH ΠΟΚ?ΙΟΗΗ AΗΗ ΟΚΗ 1ΗΠ Ε WLΜ C Η VAÁY>C HAHnpcCüClpCHA C[f]Hír¡ÍAI-Q ?Ι ΟC ΤJ~ Sλ R) RûH£H ΝΗ[π Hwmá

ΓΗ 1-11-13 Ερ2ι gk ~1 Bp A ITI H LO Hi HÌS LU ¿r" H ΠΟ 11 OH KU Ml. Πρι-ι Μ 0^5 Ο3 H~ ! k~31 mo ¿^(JTIH νκο mo Ç.AHK.0 A Ml. CC Α,ωn Cmu hWO/MH νοy η cC(¡) HΝΑΠ~Ι Cc Ν! ße HA BAIHKûH oy'KH MÛ/HO H L ΙΚOHu mp^HO m&Λο ΟΚΗΗΟ 'ΜΟ k-1 Α ~~~ Κ0Η up Nu npHMM

no^UH^UH a) ΚΟ ΙΚ1 C πΑρΑ c'9 Η ΠΟ ' ΚΗ4 ~~ η mpim^we cΚΝ1 U^XOHH (TlBOCr^ Ω9Ε ΜΗ CMI Γ~1ΒΟΕ FΑ CBCÍIHÍTI^C&mHAnEro ΠΟ

ka\¡¡hn¿\ Hero [J ΗΝ&~~ ΝΕΠΟ

14J0 npocwMH

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Ja ον Marko

36

Κ' K.0 ΚΟ £ m0711-01-1 jU c Α gFε il Kâ MÛ^HITIH Α c ~~τν&-Ε Α' CAXre ~ Η)(1 Α ~--~511 3^1 3 & Cf ΠΕ '2 Ι m ο ΠΟ npe^umo no &C Π~ CmH/^ ilnH ~-ο '-ο Mη 6m-rum; ρι-~~\ΙΙc Κ..Ε? rocm νκ Πο CECmHHf-0 m'EOl-O üúCniáAtí OHlM^CK-é' c ηο ΝοΓΥλ ' Ι-Ο ςΜηλ cri ο ~ ω κο n mese ΓΓ~ C ΕΕwore cnoAà' 1-C.0H ug/I^k) oyMH^no FLiJ πΟΕ "R^luc noK/i^H^MQ coymi npoHce ~-ΚΑΑ,eιε-ιΑι\--το h~-1 aíι coymi ΙΟ CRU1~ Η mc λ1. c Κµ µΟλΗΓπ CKCmHUie^tlCIÍHe IMO^lHfílBH'i 4 HACK MOΠΟΙΟ R Η. À M Μ H~-1 HΝ Γ7 VR`1. nOMORH. A Cfil^hUd

,

ΓΟ1 ΓΠε? E^hocno S λ&Η jolie oy Mo^iyp^ S ιεςχ i &~ k ΓL i TΓ A^IMA -Ο ΜΥ ΟΥ Ε oy pe~R H MUá R€.H4v\£M N ΗΗH1-0

nSce

ΑΝ, Vescovi, AV, Vescovi, voi. vol. 57, 57, f. 8r

dal metropolita serbo di di ErzegoTraduzione italiana della della lettera lettera mandata mandata dal metropolita serbo Traduzione italiana Erzegovina Vasilije ki al vina Vasilije Jονanoνi~-Οstrο Jovanovic-Ostroski al papa papa Clemente Clemente Clemente Clemente Χ X (Originale (Originale in in lingua serba: serba: AV, Vescovi, Vescovi, vol. voi. 57, 57, f. f. 8r). 8r). Α chi clii èsopra A sopra tutti sollevato sollevato p[er] provideriza previdenza dell'Mtissimo dell'Altissimo Dio, Dio, e e da Dio da Dio eletto, ee siede cui stà st 1'edisiede uguale uguale neΙ1a nella Sede Apostolica, Pastore Pastore e Mastro Mastro in cui l'edificio defla cio della S[anta] S[anta] Fede Fede Cbristiana, Christiana, Successore Successore di di S[an] S[an] Pietro, Pietro, et etuniversal universal M[aestjro, Superior de et M[aest]ro, de Superiori, Superiori, Padre Padre de Padri, Padri, pieno pieno di di Spirito Spirito Santo, Santo, et eletto Sig{no]re Sig[no]re ee Padrone Padrone nostro nostro Clemente Clemente Decimo Decimo Papa, Papa, et et agi'altri agl'altri suoi suoi S[ignojn Romani S[igno]ri Romani p[er] p[er] parte parte di di noi noi Basilio Basilio Metropolita Metropolita di di Herzegovina Herzegovina e Ezahalmo [Zahumije], Atanasio, ee di tutti gl'altri Ezahalmo [Zahumlje], e di di noi Egumeno Egumeno (Abbate) (Abbate) Atanasio, gl'altri n[ost]ri fratelli fratelli dei del Monastero Monastero della Beata Beata Vergine in Trebigno Trebigno humilmente, humilmente, e profondamente facciasi facciasi riverenza riverenza alla Catedra V[ost]ra, e si alli piedi: si dia bacio ahi Ε dopo questo o Santo E Santo Padre, Padre, Corona, Corona, gloria, gloria, et honore del del ChristianeChristianesimo Santità le nostre afflittioni, calamità, che che habbiahabbiasimo hà hα inteso inteso V[ost]ra Sαrιt~tα ie nostre afflittioi, ee calamΙ~, mo tolerato dai dai maledetti maledetti Turchi Turchi in in queste queste bande bande p[er] p[er] causa causa di di questa questa mo tolerato guerra, che habbiamo guerra, habbiamo patito noi, e gl'huomini gl'huomini nostri. Nella qual miseria, miseria, e e calamita calamità non non ci ci confidiamo confidiamo in in altro, altro, se se non non nel nel ΝeΠa quai Sig[nore] Iddio Iddio et et in Lei Lei o o Santo Santo I&dre, vera Consolatione, le sue vera Consolatione, che le sue e, e Ι& Sante Orationi Orationi ci aiuteranno, aiuteranno, e Ι 1¾.Βeλ Benedittione, che ricevessimo ricevessimo noi peccapeccaedittiοne, che tori a conservar la fede o o San)®-. San. Padre. Ρξdre.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

37

Siamo andati fuggendo fuggendo e nascosti p[er] le le montagne, ee spelonche. Cbi Chi poi chi appicato, appicato, chi chi impalato, impalato, havendo havendo avanti avanti gl'occhi gl'occhi passato da banda a banda, chi ciò che fecero S[ant'] S[ant'] Atanasio, Atanasio, et altri Confessori, e cacciati, e Μar~'~, ee Cotifessori, ~tri Santi Martiri, perseguitati dagl'Awersarij dagl'Avversari] et in questo modo ci verrà aiuto dal Sig[nor] Iddio; Iddio; νerr aiuto d~Ι onde afflitti afflitti restassimo, restassimo, ee dopo dopo si si raccolsimo raccolsimo nel nel nostro nostro Monastero, Monastero, et et in in essi esso avanti la la Croce Croce che che ci ci mand~~ mandò il il Santo Santo Padre Padre che che era era Messandro Alessandro Predecessore Predecessore [ostra] Sαntità Santità ci mettessimo a pregare incessantemente incessantemente Dio Dio che dia gloria, gloria, di V V[ostra] et assai assai molti molti anni anni aRa alla gregge gregge et et al al suo suo buon Pastore, Pastore, e lo mantenga, facendo facendo li mantenga, Consecratione, ee celebrando celebrando nel nel nobilissimo nobilissimo Calice Calice che che p[er] segno del del vovola Consecratione, ρ[er] segno amore ci ci mandomo. mandomo. Habbiamo Habbiamo desiderati desiderato g~à già da molti molto tempo maridare mandare i stro amore visitare i Santi Luogbi, Luoghi, p[er] far far riverenza a V[ost]ra V[ost]ra SantiSantinostri fratelli p[er] visitare tà, et et p[er] rappresentare le le nostre nostre miserie, miserie, m~~ mà non non habbiamo habbiamo ardito ardito p[er] p[er] t, ρ[er] rappresentare causa de Turchi, p[er]chè è stata guerra. Adesso poi p[er]chè Lei sappia ρ[er]chè stata Adesso ρ[er]chè Lei sappia solo, illustre sole, habbiamo inviato questi questi due nostri fratelli fratelli Hieromonaco Filippo, Filippo, o illustre Hieromonaco Simeone che piglia dalla Santit SantitàV[ost]ra V[ost]ra la benedite Sacerdote, Hieromonaco tione da parte anco anco di mtti tutti noi. tune La Bontii Bontà Sua dispose che che ci ci haverebbe data qualche qualche Carità, quando manCarit, quando dassimo li nostri nostri Caloieri Caloieri (Monaci) (Monaci) adesso adesso li h mandiamo questi questi due detti detti Caloieri Caloieri da.ssimo insieme mandiamo mandiamo l'istessa l'istessa Lettera, Lettera, che che fιι fù decretata decretata da da questa questa Sua Sua Santa Santa et insieme decreto nobilmente nobilmente fatto fatto circa circa tal liberal Uberai Carità, la quale quale non non habhabCarit, la Fede in un Ι m decreto biamo ricevuto ricevuto nove nove anni anni sono, sono, temendo temendo de de Turchi Turchi non non habbiamo habbiamo havuto havuto arardire di di venire venire a far far riverenza riverenza aa V[ostra] V[ostra] Santit SantitàEmin[entissi]mo Emin[entissi]mo Capo Capo sanΙΙαsantificato da da Dio Dio riceva riceva questi questi nostri nostri fratelli, fratelli, ee ci ci aiuti aiuti tanto tanto quanto quanto l'insρirer~~ l'inspirerà lo lo cati Chiesa la Trulla, minata, è minata, ee intorno intomo alalSpirito Santo, poiché ρο~chè nella nostra gran Chiesa Parasure (la (la Sacrestia) Sacrestia) caduta è caduta per terremoto che èè stato in quelle la Chiesa la Parasure bande ee dall'altra dall'altra banda sotto il il Dominio Dominio Turchesco vi bisogno è bisogno di di dar molto molto (tributo) e noi non habbiamo habbiamo possessione di sorte alcuna, alcuna, ee solo solo ci aiuharagio (tributo) tamo con quello che cerchiamo cerchiamo limosinando limosinando per per le le Terre. Terre. tami Scrittura mostra, mostra, che che non bisogna lasciar la propria Chiesa, la la La Sacra Scrittura quale èstata stata famosa p[er] molti molti Paesi. Paesi. Ci Ci habbia p[er] raccomandati raccomandati o SaniSanquale to Padre, Padre, e noi restiamo restiamo debitori debitori di di V[ostra]Santità come servi servi p[er] pregapregaΝ[οstra]Santit come ρ[er] bocca il Sig[nor] Sig[nor] Dio Dio (conforme (conforme vi vi èlalatraditione traditione p[er] bocca de Santi Santi Aposto Aposto-re il h) p[er] ρ[er] la Sαnt~tα fi) Santità Vostra, et et degl'altri degl'altri Sig[no]ri Sig[no]ri Romani, Romani, che che gli gli baciamo baciamo i con cib ciò Ie le facciamo facciamo humil humil riverenza. riverenza. piedi, ee con preghiere di di V[ostra] V [ostra] Santit Santitàι siano siano profittevoli profittevoli p[er] poterci poterci aiutare. aiutare. Le preghiere Amen. Loco SIGILLI Sigilli nel Monastero Monastero della della ΒB[eata] Vergine di di Trebigni Trebigni al]i alli 3 del del mese mese Scritta nel [eata] Vergine Gennaro [1671]. [1671]. di Gennaro SOCG, vol. voi. 427, 427, f.f. 192rν; 192rv; AV, AV, Vescovi, Vescovi, vol. voi. 57, 57, f.f. 7rν 7rv SOCG,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

38

Marko Marko Jacov Ja~ον

Al margine margine della della lettera lettera sta sta la la seguente seguente nota nota del del segretario segretario della della Sacra Sacra Al Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide": Fide": Congregazione "de L'originale si si diede diede all'Em[inentissim]o aU'Em[inentissim]o Borromeo Borromeo p[er] rispondere a a L'originale ρ[er] rispondere Sua Beat Beat[itudi]ne mag[gio] 1671. 1671. nome di Sua [itudijne 9 mag[gio] voi. 427, 427, f.f. 192r 192r SOCG, voi. proposito dell'annunciata dei detti detti calogeri Calogeri aa Roma Roma il il segretario segretario dell'annunciata venuta venuta dei AA proposito della Congregazione chiese informazione aa Francesco Francesco Ricciardi. Ricciardi. della Congregazione chiese informazione A Francesco Francesco Ricciardi Ricciardi Α Adi 16 16 febraro febraro 1671 1671 Adj accertare nel nel modi modo di di contenersi contenersi coi coi Padri Padri Calogen Calogeri del del Monastero Monastero Per accertare di Trebigrd, Trebigni, ii quali quali secondo secondo gl'avvisi gl'avvisi di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] stavano stavano in in proprocinto di di venire venire à~~questa questa Corte, Corte, han han volsuto volsuto questi questi Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi miei miei S[igno]ri, che che io io la la richieda richieda à dar avviso avviso dei dei loro loro diportamenti, diportamenti, ee se se da da ~~dar quelli possino venir venir accertate, accertate, che che anche anche nell'interno nell'interno si si professino professino Cattolici, Cattolici, quelli Sig[nore] la la prosperi. et il Sig[nore] voi. 57, 57, f.f. 7ν 7v Lettere, voi. proposito dei dei monaci monaci di di Trebinje Trebinje la la Congregazione Congregazione ricevette ricevette due due lettere lettere AA proposito di raccomandazione dei del vescovo vescovo cattolico cattolico delia della stessa stessa cittd città ed ed una una dell'arcivedell'arcivedi raccomandazione scovo di Ragusa. Ragusa. scovo di Eminen[tissi]mi Rev[erendissi]mi Sig[no]ri Sig[no]ri Emirien[tissi]mi e Rev[erendissi]mi Sig[no]ri P[ad]roni P[ad]roni Colen[dissi]mi Colen [dissi] mi Le gratie, gratie, et et ii favori, favori, che che dalla dalla Sacra Sacra Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne de de Propaganda Propaganda Fide furono fatte dieci anni anni sono sono a]li alli Monaci Monaci Scismatici Scismatici del del Monastero Monastero di di Fide furino fatte Trebigni, medemi di di ritornar ritornar novam[en]te novam[en]te à Sacri Trebigrii, danno darmo mottivo mottivo a medemi ~~baciar i Sacri Piedi di Sua Sua S[anti]t~, S[anti]tà, ee riconoscerlo riconoscerlo per capo capo universale universale della della Chiesa. Chiesa. In virtU virtù del Decreto Decreto d'Alessandro d'Alessandro 77 (qual (qual portano portano seco) seco) dovevano dovevano ogni ogni quatro anm anni venir venir aa Roma; Roma; m~~ mà per la la cagione cagione delle delle guerre, guerre, e dem delli gran gran patipatimenti provati in in questi questi Confini Confini ee daiii dalli Turchi, Turchi, ee Haiduci Haiduci li li ha vietato vietato di di popoter venire. Seguita hora la pace, e tolti via i sospetti se ne vengono per oferir oferir il il tritributo della della lori lorodivotione; divotione; ee sino sono piii più di di sei sei Mesi, Mesi, che che io io per per via via di di lettere lettere son andato andato negotiando negotiando con con il Vescovo loro, loro, per per metter metter in inesecutione esecutione questa questa bona volontà. E spero spero che questo questo atto della della loro somissione, somissione, ee riunione riunione loro bina νοlont~. Ε riportarrà grandissimo beneficio beneficio aila alla Santa Santa Madre Madre Chiesa. Chiesa. Onde Onde supplico supplico riρortarr~~grandissimi

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

39 39

con ogni ogni riverenza riverenza la benignitàdi benignità di V[ostre] V[ostre] E[minenze] E[minenze] a degnarsi degnarsi d'accoglierli nel nel seno seno della della S[an]ta Madre Madre Chiesa, Chiesa, ee di di usarli quelle cortesie, che che tomando contenloro generositU; acci ~~ occasioni suole conpartir la ill Simili in simili generosità; acciò tornando contenti, ee sodisfatti ti, sodisfatti possano possano muover muover h li altri altri aa rissolversi rissolversi a questa Santa deliberatione. Già tione. Già io io vado vado disponendo disponendo l'Abbate l'Abbate d'un d'un altro altro Monasterio, Monasterio, che con con la doi altri Mopossano inviar mijar alla volta di Roma doi beneditione del loro Vescovo Vescovo possano naci; ee spero, spero, che che con l'aiuto deΠο dello Spirito Santo ridurrò anco questo tratato al fine fine desiderato. desiderato. In tanto supplico l'E[minenze] rE[minenze] V[ostre] V[ostre] di di voler restar servite, à~~significarmi come come dovr~~ dovrò iii in avenire avenire regolarmi regolarmi con i Scismatici Scismatici intorno alli alli SacraSacraVescovo Scismatico con questa unione del menti della Chiesa; se stante della Chiesa; se stante questa unione Vescovo con la Catoliche faciano i sponsalitij Chiesa Latina, Latina, dovr~~ dovrò permetter, che che le figliole figliole Catoliche sponsalitij con i Scismatici; Scismatici; e e che che in absenza absenza del del Parocco Parocco i Monaci Schismatici possaρerchè insin ad hora io ho fatto rumori no batezare li li figlioli figlioli de de Cattolici; Cattolici; perchè grandissimi con qualche mio mio pericolo, pericolo, di rimover rimover questi disordini. disordini. bel modo modo quedegnarsi d'amonire con bel Suplico anco la loro Eminenza à~~degnarsi Suplico son informaρerchè son sti Monaci, à~~non permetter h li divortij divortij dei loro sudditi; perchè di lasciar to, che che accecati accecati dall'interesse dall'interesse del denaro concedono concedono qualche qualche volta di una Moglie, ima Moglie, et et di di pigliare pigliare un'altra; Ε E qui per fine fine con ogni somissione somissione baccio la Sacra Sacra porpora di V[ostre] E[minenze]. E[minenze]. Ombla Ii li 22 febraro febraro 1671 1671 Di V[ostre] V[ostre] E[minenze] Di Humilissimo Serv[ito]re Seri [ito]re Humilissimo frà Ant[ordo] Ant[onio] Vescovo di Trebigni - 195r SOCG, vol. voi. 427, 427, f. 194r 194r-195r [nor] Ιlus [trissi] mo e Rev[erendissi]mo Ilus[trissi]mo Rev[erendissi]mo Sig Sig[nor] mio P[ad]ron P [ad] ron Colen[dissi]mo Colen [dissi] mo Vengo ad ad mijar inviar alla alla benignità benignità di V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Illus[trissi]ma Illus [tlissi] ma doi Monaci Schismatici, Schismatici, li quali quali desiderosi desiderosi di venir alla alla divotione divotione della della S[an]ta S [an] ta Madre Chiesa Chiesa vengono vengono spediti spediti dal dal Abbate Abbate del del Monastero Monastero di di Trebigrd Trebigni con l'assenso del loro Vescovo. ΙΠus[trissi]ma sia pienam[en]te inforSupongo, che V[ostra] S[ignoria] Supongo, S[ignoria] Illus[trissi]ma informata, come come dieci dieci anni anni sono sono venero venero doi doi Monaci Monaci dei del istesso istesso Monastero Monastero di di [nor] Abbate Abbate di di Perasto Trebigni il Sig Sig[nor] Perasto aa Roma, Roma, ee furono furono benibeniTrebigrii con il gnam[en]te accolti accolti dalla dalla Santit~~ Santità d'Messaridro d'Alessandro 7, 7, facendoh facendoli un decreto, decreto, per per h sospetti delle ΜΑ non potendo per li venir a Roma Roma ogni quatro quatre anni; anni; Mà delle guerre

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

40

Marko Jacov Ja ον Marko

venir a tributar tributar la loro loro servitli; servitù; seguita seguita hora la pace se ne vengono a nnorinobe~g~t didiV[ostra] var la loro divotione. divotione. Onde Onde vengo ii à racomandarh racomandarli alla alla benignità V [ostra] S[ignoria] Illus[tnissi]ma, di procuS[ignoria] Illus[tlissi]ma, ee la suplico con tutto l'animo a degnarsi di rare, che siano rirnurierati, e trattati bene; acci~~ rare, rimunerati, bene; acciò tornando sodisfatti, sodisfatti, possan servir d'esempio α111 altri per far d'esempio ahi far simili simili rissolutioni; rissolutioni; Sarario Sarano sei sei mesi, mesi, e pilι, più, che io con l'occasione deΠa deha pace son andato disponendo disponendo per via di lettere ilil Vescovo loro, per per devenire devenire a questa Santa Santa nissolutione; rissolutione; Ε E rendo infinite infinite gratie al fie al Cielo, Cielo, che habbia habbia esaudito esaudito i miei miei voti. voti. Adesso Adesso vado vado negotiando, negotiando, che mi altro un altro monasterio monasterio ne mandi mandi doi altri Monaci, Monaci, e spero spero con l'aiuto di di Sua Sua Μαestα di veder presto compito anco questo Divina Maestà questo tratato. Ε E qui qui per fine fine rattifico a V[ostra] rattifico V[ostra] S[ignonia] Signoria] Illus[tnissi]ma Ihus[trissi]ma le mie eterne eteme ob]igatiorii; obligationi; Ε E resto. resto. Ombla li 23 febraro febraro 1671 1671 Di V V[ostra] ma Di [ostra] SS [ignoria] fl[[ustrissi] IU[ustrissi]ma e Rev[erendissi]ma Riverentissimo Serv[ito]re Serv[ito] re Riverentissimo frii Ant[onio] Primi frà Primi Ves[covo] Ves [covo] di di Trebigni Trebigni SOCG, vol. voi. 427, 427, f. Ι9~rν 196rv Em[inentissi]mi, Em [mentissi] mi, e Rev[erendissi]mi S[igno]ni S[igno]ri

P [adro]ni Col[endissi]mi P[adro]ni Col[endissi]nii Gl'humilissimi ossequij, Gl'humilissimi ossequi], che che al sommo zelo dell'Eminenze dell'Eminenze V[ostre] V[ostre] professo m'obligano accompagnare fesso accompagnare con questa mia li h due Monaci Monaci di Trebigne, Trebigne, l'mio per nome l'uno nome Filippo, Filippo, l'altro l'altro Simone, Simone, che che vengono vengono àlι Roma Roma per render render obedienza alla aha Santa Sede. Portano Portano et il decreto della deha S[acra] S [aera] CongregatioCongregatione, fatto fatto di di gin già del del 1661 1661 favore, à favore, e viatico loro, et insieme insieme lettere in in nome nome del loro Metropolitano, Metropolitano, ee del del loro Abbate. Nè raΝè altro altro devo aggiungere, che ratificare aJl'E[minenze] V[ostre], che le gratie, tificare ah'E[minenze] V[ostre], grafie, con con quali si si compiacerarino compiaceranno d'accompagarirli, serviranno d'accompaganrli, serviranno lι à confermare loro loro nel nel ben cominciato, cominciato, ed ininsieme di di motivi motivo ad ad altri altri per per seguire seguire il il medesimo medesimo esempio. esempio. Et Et io aIl'E[miah'E[minenze] V[ostre] f6 nenze] fò humilissima humilissima riverenza. Ragusa 2 Marzo Marzo 1671 1671 Dell'Em[inen]ze V[ostre] Deh'Em[men]ze Humilissi[imo] devotissimo] dev[otissimo] Humilissi[imo] oblig[atissimo] oblig[atissimo] S[ervito]re Pietro Pietro Arciv[escovo] Arciv[escovo] di Ragusi SOCG, voi. 427, 427, f. 198r 198r SOCG, 1/01.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

41 41

ρresent~~alla alla CongreAlla base base di tutte tutte queste lettere lettere il cardinale cardinale Rasponi presentò Congredel 77 aprile gazione Generale Generale del aprile 1671 1671 la seguente relazione: relazione:

Relationes Em[irientissi]mi Relationes Em [mentissi] mi Cardinalis Raspoiii Rasponi Dell'amio 66 1 essendo di S[anta] Dell'anno Ι1661 essendo capitati capitati in Roma Roma l'Abbate l'Abbate di S[anta] Maria Maria di Trebigril di Rito Fede, Trebigni Rito Greco, Greco, et havendo non solo solo fatta la professione della Fede, mα anche in d'Argovia [Erzegoviria] mà in nome nome dell'Arcivescovo dell'Arcivescovo d'Argovia [Erzegovina] prestata obe obe-dienza al al Sommo Sommo Pontefice, Pontefice, fU fù rimandato rimandato alla alla sua sua Patria Patria col col dono dono d'una Croce, e di im Cauce, col Croce, Calice, e da questa Sacra Sacra Congregatione Congregatione fu fù fatto fatto Decreto col qυattr'am~~mandare due monaci quale si si dichiarava dichiarava che si si dovessero dovessero ogrd ogni quattr'anni monaci di quel quel monastero monastero aa rinovar rinovar quest'atto d'obedienza, d'obedienza, si si pagassero pagassero scudi setsettaτ ta di loro p[er] ragione tanta ragione di viatico, e si ricevessero ricevessero p[er] il il tempo che sasarebbero dimorati dimorati in in Roma Roma iii in questo questo CoΠeg~ο, Collegio, dove dove gli si dovesse dovesse somminisomministrove il vitto necessario. strare Capitorono altro altro giorno giorno in Roma Roma due di questi monaci, ii quali quali portano una lettera lettera di di Basilio Basilio metropolita metropolita di di Herzegovina, Herzegovina, ed ed Atanasio Atanasio Abbate Abbate dei del monastero di Τrebig~~dirette di S[anita] S[anta] Maria Maria di di Trebigni dirette alla alla Sanιtit~~ Santità di di N[ost]ro N[ost]ro Sig[no]re, la potra leggerla quale traslatata dalla lingua Schiavona in Italiano potrà si dalI'Em[inentissi]mo dall'Era [mentissi] mo Ponente. Oltre la la sud[ett]a sud[ett]a lettera n'hamio n'hanno recate altre deΠ'Αrciνescονο dell'Arcivescovo di RaguRagusa, e del sa, del moderno Vescovo di Trebigni. Trebigni. Ii primo semphcemente Il semplicemente li raccommanda raccommanda aIl'E[minienze] all'E[mmenze] V[ostre]. L'altro aggiunge che ρ[er] cagione delle aggiunge che p[er] cagione delle passate passate guerre guerre sono sono stati stati imimpossibilitati in Roma, possibilitati ii sud[ett]i monaci monaci a mandare og~~ ogni quattr'Anini quattr'Anni in Roma, come dispone il Decreto. Decreto. p[er] lettere Che egli egli haveva haveva negotiato negotiato lo lo spatio spatio di sei mesi mesi p[er] lettere ed ed ii supesupeun tal tal atto fosse riori de sud[ett]i sud[ett]i monaci la loro missione, missione, sperando che da un p[er] riportare riportare gran benefitio benefitio la Santa Chiesa. Passa poi poi aaraccommandarli raccommandarii aIl'E[minenze] all'E[minenze] V[ostre], V[ostre], ee le le supplica supplica a a farli farli partire di di quàsodisfatti quà sodisfatti affine affine di muovere muovere gl'altri gl'altri ad imitarli in in questa Santa deliberatione, deliberatione, et avvisa avvisa che egli egli negotia negotia con l'Abbate l'Abbate d'un altro momo~~ col haver p[er]messione dei loro Vescovo si disponghino nastero, acci acciò col haver p[er]messione del disponghino anch'essi ad inviare in Roma Roma due de loro monaci. Due instanze aggiunge aggiunge il Vescovo di Trebigni Trebigni nella sua med[esima] med [esima] letlettera: Nella tera: Nella prima prima supplica supplica l'E[minenze] l'Efminenze] V[ostre] V[ostre] aaprescriverh prescriverli se se stante stante Vescovo Scismatico con la Chiesa Latina dovrii dovrà p[er]mettequest'unione del Vescovo ρ[er]mettere che che le le figlie figlie Cattoliche Cattoliche si si sposino sposino con con i Scismatici, Scismatici, e che in in assenza del del Pancho i monaci Parocho monaci scismatici scismatici possino battezzare i figli de Cattolici. mettere Fa instanza, che che si si ammoriischino ammonischino questi monaci di non p[er] p [er] mettere i Divortij Diverti] de de loro loro sudditi, sudditi, venendo venendo egli egli informato, informato, che che p[er] p[er] cupidigia cupidigia

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

42

Marko Jacov Marko Ja ον

d'acquistare danaro danaro p[er]mettono, p[er]mettono, che che uno uno abbandoni abbandoni la la propria propria moglie, moglie, et altra altra ne prenda. prenda. L'instanze che che farmi fanno ii sud[ett]i sud[ett]i monaci monaci si si èè lasciato d'inserirle qui qui lasciato d'inserirle essere ristesse ristesse che sono sono espresse espresse neΠa nella lettera da loro presentata; presentata; hora hora p[er] essere si degnino degnino l'E[minenze] rE[minenze] V[ostre] V[ostre] di di prescrivere. Prima, se se si si gli gli dovrii dovrà dare il viatico nel nel Decreto Decreto stabilito; stabilito; 2. Se dovrà darsegli alcuna alcuna cosa cosa di di devotione devotione p p[er] riportare ai ai loro loro Se dονrα [er] riportare monasterij; 3. Atteso il il non non parlare parlare essi essi Italiano Italiano ò Latino, et il il mangiare mangiare cibi cibi diffe~~Latino, ~ffe dall'uso commune, commune, il il che che rende rende se se non non difficile, difficile, almeno almeno di di grave grave ininrenti dall'uso l'ammetterli in in questo questo Co]legio, Collegio, se se si si doνr~~ dovrà farli farli dimorare dimorare nel nel commodo l'ammetterli de S[anti] S[anti] Sergio, Sergio, e Bacco, Bacco, ee che che provisione provisione doνr~~ dovrà darseli darseli p[er] monastero de sostentamento. loro sostentamento. E p[er] ultimo se se dovrii dovrà farsegli farsegli fare fare la la professione deΠa della Fede, opure alalΕp [er] ultimo equivalente, ee quale. quale. tr'Atto equivalente, Ancorché poche buone buone notitie notitie si si siano siano havute havute de de monaci monaci del del sud[ett] sud[ett]o Αncοrchè o dal passato, passato, ee dal dal presente presente Vescovo Vescovo di di Trebigiii, Trebigni, come come si si dir~~ dirà monastero, ee dal appresso, tanto tanto par par necessario necessario di di farli farli partire partire dl di quà quà sodisfatti, sodisfatti, ee procurare procurare questo modo modo di di farli farli divenir divenir buoni, buoni, o o almeno almeno toglier toglier loro loro il il pretesto, pretesto, ee in questo di diventar diventar pessimi. pessimi. l'occasione di Le relationi date dal dal passato passato Vescovo, Vescovo, sono: sono: Che Che questi questi Monaci Monaci sono sono Le relationi Scismatici, ee che si si vaghino vagliono del Braccio Turchesco p[er] impedire impedire al al VescoLatino l'essercitio l'essercitio delia della propria propria auttorità. vo Latino auttorit. moderno Vescovo Vescovo di di Trebigrii Trebigni poi con con lettera lettera de de 28 28Decembre Décembrefib. hà Il moderno che havendo havendo lui lui provato provato d'impedire d'impedire che che da da loro non non fossero fossero battezbattezscritto, che figli de de Cattolici, Cattolici, ee non non fussero fussero benedetti benedetti ii loro loro sponsalitij; sponsalitij; questi questi che che zati i figli da lui lui cbiamati chiamati Scismatici Scismatici gl'incitassero gl'incitassero contro contro im un Turco Turco potente, potente, ilil sono da egli si era reso amico, amico, ee Protettore. Protettore. quale poi egli Rescriptum Due Instanze. Instanze. Ad Ad S[anctum] S[anctum] Offitium; Offitium; moneatur moneatur taren tamenR[everendissi R[everendissi-Due mus] P[ater] P[ater] D D[ominus] Assessor iuxta mentem. mentem. mus] [orninus] Assessor Primo: det[ur] solitum solitum viaticum. viaticum. Primo: Secundo: aliquid aliquid arbitrio arbitrio Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi Rasponi. Rasponi. Secundo: Tertio: morentur morentur in in monasterio monasterio S[ancti] S[ancti] Sergij Sergij et etBacci Bacci etetsubmiriisubminiTertio: strent[ur] pro alimentis alimentis arbitrio arbitrio Secretarij Secretarij aaquo quo ducantur ducantur ad ad strent [un] pecuniae pro osculandum pedes pedes Sarictissimo. Sanctissimo. Ultimo emittant professionem Fidei, quatenus nonsit nonsit traslat traslat[ur] in Ultimo emittant professionem Fidei, et quatenus [nr] in Illiricam Dominus transférai. Linguam Illinicam Dominus Gaudentius illam transferat.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

43 43

Moneantur postea monaci, ut ornino omnino se abstineant ad p[er]mittendum vota, vivente volunt subtransitum ad secunda vivente prima uxore, et hortentur si volimi sub[acra] C[ongregatione] sidia obtmere sidia obtinere aa S S [aera] C[ongregatione] ut ut tam metropolita, metropolita, quam coeteri coeteri monaci eandem Fidei Fidei Professionem Professionem emittant, emittant, et et statuant quid quod idem facere cogantur jill qui smit ad habitum monasticum admittendi. illi sunt monasticum admittendi. Acta, vol. vol. 41, 41, f.f. 102v-104v, 102v-104v, n. 41, 41, Die Die 77 Aprilis 1671 1671

al cardinale Questa decisione Questa decisione fu fu comunicata comunicata il il 7 7 aprile aprile 1671 1671 al cardinale Rasponi, al al monsignor Casanate monsignor Casanate ee al al padre padre superiore superiore del del monastero monastero dei dei Santi Santi Sergio Sergio e al metropoBacco aa Roma. Bacco Roma. 11 Il 27 27 dello dello stesso stesso mese mese la la lettera lettera fu fu inviata inviata anche anche al metropoJονanoνi~~ lita Vasilije lita Vasili]e Jovanovic.

ΑΙ Sig [nor] Card [inai] [mal] Rasponi Al Sig[nor] Rasponi A di d[etto] [7 [7 aprile aprile 1671] 1671]

[er] far Sono giunti giunti in in Rima Roma due monaci monaci da Trebignio Trebignio p p[er] far la professione doppi hadella fede, ee prestare obedienza obedienza alla Santit Santitàdi di N[ost]ro Sig[no]re doppo haver ottenuto ottenuto dalla dalla Sacra Sacra Congregatione Congregatione la gratia d'alcune domande, domande, hanno hanno risoluto questi Em[inentissi]mi risoluto Em [mentissi] mi miei miei Sig[no] Sig[no]riri di di accompagnarli accompagnarli nella nella loro loro partenza con con qualche qualche regalo, regalo, la la somma somma che che p[er] p[er] essi essodovrU dovrà spendersi spendersi è stata rimessa rimessa nell'arbitrio nell'arbitrio prudentissimo prudentissimo dell'Eminenza dell'Eminenza V[ost]ra, V[ost]ra, alla alla quale quale ne porto questa questa riverentissima riverentissima notitia per attendere attenderne i suoi suoi commandamenti e le faccio faccio profondissimo profondissimo inchino. inchino. Lettere, vol. voi. 57, 57, f.f. 25ν-26r 25v-26r Mons[ignor] Casanate A Monsfignor] Casanate Asses[or]e Asses[or]e dei del S[ant'] Off[iti] Off[iti]oo

A di 7 d[etto] d[etto] [aprile [aprile 1671] 1671] fatto istanza istanzaàquesta Il Vescovo di di Trebigni Trebigni fià hà fatto questa Sacra Cong[regation]e 11 Vescovo che si si risolvano risolvano i dubij dubij espressi espressi in in una una sua sua lettera lettera della della quale quale ii à V[ostr] V[ostr]aa [ignori] aa Il[lustrissi] ma mando S [ignori] Il[lustrissi]ma mando copia, copia, e e da da questi questi E[minentissi]mi E[mmentissi]mi miei miei Si[gno]n mi Si[gno]ri mi è stato imposto, imposto, che che col col rimettere questi questi dubbij dubbi] alla alla Decisione le di questo questo Sacro Sacro Tribunale, Tribunale, aggionga aggiùnga ii à V[ostr]a S[ignori]a S[ignori]a Ill[ustriss]ima I]l[ustriss]ima le mie suppliche, suppliche, acci~~ acciò si si degni degni riflettere, riflettere, che che i Monaci, Monaci, i quali quali con titolo di di nome dei scismatico vengono ne dubij nominati, nominati, sono sono di quel Monastero, in in nome del quale scrive scrive di di sopra sopra che dovevano dovevano mandarsi due Caiogeri Calogeri rimuovere à rimuovere l'oTobedienza prestata ssino dell'Armo 1661 1661 à~~questa Santa Sede, i quali effettivaeffettivaino dell'Anno mente sono sono comparsi, comparsi, ee credo credo saranno saranno venuti venuti avanti avanti à~~V[ostra] S[ignori]a S [ignori] a

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

44

Marko Jacov Jaδον Marko

I1l[ustrissi]ma à~~fare Ill[ustrissi]ma fare la professione professione della della Fede, Fede, p[er] il il qual quai riguardo riguardo pare che impropriamente nel Dubio di Scismatico, la Dubio s'attribuisca loro il titolo titolo di Scismatico, et la riverisco. ~ rν Lettere, 1/01. voi. 57, 57, f. f. 226rv

Al P[adre] Sup[erio]re Al Sup[erio]re del Mon[aste]rio Mon [aste] rio de S[anti] Sergio Sergio e Bacco 7 Aprile Aprile 1671 1671 ΗΑ. determinato questa S[acra] Hà S[acra] Cong[regation]e, Cong[regation]e, che si ricevino ricevino in cotecotesto suo sto suo Monast[e]ro Monast[e]ro ii renditori renditori di di questa, questa, che che sono sono due due Monaci Monaci del del Mon[aste]ro di di S[anta] S[anta] M[ari]a M[ari]a di diTribigrii Tribigni per incontrare ii sentim[en]ti di di questi miei S[igno]ri. ονr~~ella loro ogn'atto di questi Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi miei S[igno]ri. D Dovrà ella usar loro di magmaggior carit~~ gior carità nell'accoglierh, nel!'accoglierli, et et accarezzarli, accarezzarli, poiché ρο~chè nel nel rimanente pensará ρensar~~ questa S[acra] questa S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e à~~somministrare somministrare il il denaro denaro necess[ari]o necess[ari]o ρ[er] ii loro alimenti, et p[er] et alle Sue Orat[io]m Orat[io]ni mi raccomando. Lettere, vol. voi. 58, 58, f. 56r 56r Basilio Metropolita Hercegovinae et Aegumeno Basilio Aegumeno Abbati Abbati Atanasio Mariae Tribimiensi Tribuniensi Atanasio Monasteri] Monasterij Sanctae Mariae Philippus, et et Simeon Simeon ad adSanctam SanctamApostolicam Apostolicam Sedem Sedem aaVobis Vobis obhgati obligati exhibuere huic Congregationi, Congregationi, et et Em[inentissi]mis Em[mentissi]mis bisce exbibuere Sacrae huic bisce Patribus VeVestras Litteras stras litteras Tertio Tertio Januarij Januarij conscriptas conscriptas in in quibus quibus post post dehtam delitam Summo Summo Pontifici, et et episcoporum episcoporum Epsicopo Epsicopo reverentiam, reverentiam, obedientiamque, obedientiamque, quam quam proprofitemini, V[est]ro quoque quoque nomine nomine praestiterunt praestiterunt praefati praefati Monaci, Monaci, fitemini, et et quam V[est]ro emessa Fidei professione, professione, enarratis Vestras Vestras miserias, et quas patimini patimini emessa prius Fidei Turcis calamitates, huius Sacro Sanctae Sanctae Ecclesiae omnium omnium ececa Turcis calamitates,ac acdemum demur huius clesiarum et magistrae magistrae oper opemauxiliumque auxiliumqueimploratis. imploratis. Quam Quam gratus gratus clesiarum matris, et vero adventus fuerit, fuerit, et et qua qualaetitia laetitiaeffecerint effecerintEm[inentissi]mos Em [mentissi] moshoflovero horum adventus sce Patres Patres non non astinet astinet Litteris Litteris exponere, exponere, cum cum ipsi ipsi oculis oculis conspexerint, conspexerint, et et operae exp exp[er]ti sint, quam late deflussa, et magna sit caritas, et misericor[er]ti sint, deflussa, et magna sit caritas, mi sericordia in in Apostolica Apostolica Sede, Sede, et et Summo SummoPontifice Pontífice Clemente Clemente Decimo, Decimo, qui qui eider eidem Sedi Sanctissime, Sanctissime, et et digriissime dignissime insidet. nunc Sedi Pergite Vestro proposito, et instituto a Vobis Vobis consilium consilium Pergite igitur in Sancto Vestro sequamini, et statis statis temporibus temporibus debitam debitam Surnmo Summo Pontifici, et Sacro Sanctae sequamurii, et Ecclesiae submissionem submissionem si exibete ut ut Vestro Vestro exemplo, exemplo, et et hortatiohortatioRomanae Ecclesiae nibus ad legitimae legitimae matris gremium gremium redeaiit redeant qui in fausto scismate aberrant, nibus

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

45

et facta facta unione unione augeatur augeatur credentimn credentium multitudo, multitudo, et et saluti saluti Pereuntium Pereuntium miianìmar[um] per per eandem eandemFidei, Fidei, obedientiaeque obedientiaeque professionem professionem cons consulat[ur]. ~at[υr]. Et quoniam quondam ubi ubi Scisma Scisma et et Infidelitas Infidelitas abusus abusus quoque quoque morar moramfaciHimi facillimi irirrepunt, hortamur hortamur in in Domino Domino ut ut ornino omninocaveatis, caveatis, et etillicitum illicitum invalidumque invalidumque reprit, edoceatis Populos Populos vivente prima uxore, uxore, secundar secundarasup{er]inducere, sup[er]inducere, qui qui abuabusus tolerari non potest cum sit sit contra contra Ecclesiae Ecclesiae Catholicae Cathohcae consuetudinem, consuetudinem, sus tοlerαri non potest contra Canines Cánones in in eadem eadem conditos, conditos, et et contra contra ipsa ipsa Apostolica Apostolica dogmata quae quae esse non non possunt, possunt, aut aut debent. debent. Vobis ignota esse Quam vero opern, opem, auxi[iurnque auxihumque huic buieexpectatis expectatishbentissirne libentissime conferet conferei Qum vero poterit Apostolica Apostolica Sedes, Sedes, verum verum vestrum vestrum edt erit curare curare in in primΙs primis ut ut Vos, Vos, quae potent et Metropolita Metropolita ipse, ipse, turn turn coeteri coeteri quique quiqueProfessionem Professionem fidei fidei emittmit, emittant, neque neque ullus ad habitum rehgiosurn rehgiosum gestandum gestandum admittatur, admittatur, quin quin prius prius eand[em] eand[em] FiFiuilus vobiscum una una Sancta Sancta Catholica, Catholica, et et Apostolica Apostolica profitetur Ecclesia Ecclesia et ipipdem vobiscum se quoque profiteat profiteatfur] quae quid quid omriia omnia executi executi fuenitis, fueritis, et et Vos Vos ut ut obseobsese quoque [ur] quae Ecclesiae Cathohcae Cathohcae et et Apostolicae Apostohcae Sedis Sedis filios filios gesseritis gesseritis imitad, imitari, et et quentes Ecclesiae aemulari Sanctos Sanctos Athanasiurn, Athanasium, Chrisostornum, Chrisostomum, rehquosque rehquosque Patres, Patres, qui qui GreGreaernulari ciamLitteris, Litteris, pietate, pietate, et et pro pro Ecclesia Ecclesia Dei Dei laborib laboribfus] experiemi-ciar [us] illustrarunt, mustrarunt, experiemi et Vos Vos qui qui Vestrurn Vestrum exemplurn exemplum fuerint sequuti, sequuti, quam quam latum latum sirium sinum apeapeni, et riat Sancta Sancta Romana Romana Eccelesia Eccelesia redire redire volentibus volentibus a a legitimar legitimara unionern, unionem, et et dat arete complectat[un] complectat[ur] fill filios qui post post agnitos agnitos errores errores patemam patemam ad ad dodoquam arcte σs qui salubri consilio Consilio revertunt[ur], et sibi sibi multas apprecor apprecor felicitates. fehcitates. mum salubri revertunt[ur], et vol. 57, 57, f.f. 39v-40v 39v-40v Lettere, vol.

Secondo la lettera lettera del del segretario segretario Baldeschi, Baldeschi, inviata inviata aa Giovanni Giovanni Mainardi Secondo la Mainardi aa Ancona il il 23 23 maggio maggio 1671, 1671, ii sunnominati sunnominati monaci monaci sono sono tornati tornati alla alla loro loro patria. patria. Ancona Al Sig[nor] Gio[varnii] Gio [vanni] Giorgio Giorgio Mainardi Mainardi Μ Sig[nor] Adì 23 Maggio Maggio 1671 1671 Adj 23 V[ostra] S[ignoria]mi hà. hà rimandato lo lo stesso stesso piego, piego, che che io io desideravo, desideravo, V[ostra] S[ignoria]nii Lei sar~~ sarà pervenuto in mano l'altro che che h trasmesi trasmesi il passapassaet à ~~quest'hora à~~Lei to ordinario ordinario p[er] p[er] inviare inviare al al Sig[nor] Sig[nor] Ricciardi. Ricciardi. Godo che ii Calogeri Calogeri si si siano siano partiti di qua contenti, contenti, nel nel che che sebene sebene si si è Godo usato qualche qualche studio, studio, tanto tanto mi mi 8è stato d'infinita d'infinita consolatione consolatione il il saper saper di di sisicuro che si accertato nel sodisfarli et le bacio affettuosamente le mani. sia accertato nel sodisfanli et le bacio affettuosamente le mani. curi che si voi. 58, 58, f.f. 79r 79r Lettere, vol.

A proposito dei dei monaci monaci serbi serbi di di Trebinje Trebinje il il segretario segretario Baldeschi Baldeschi scrisse scrisse A proposito una lettera anche anche all'abate all'abate Cataloni. Catalani. una lettera

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

46

Marko Jacov Ja~ον Marko

Al Sig[nor] Sig[nor] Abbate CataΙο~~ Al Cataloni Ad' Adì 9 Giugno Giugno 1671 1671 Tre lettere ella Tre ella mi consegn~~ consegnò in anticamera, le quali gli gli ritrovo con l'kil'informatione desiderata. A quella qυeΠa seg~ata A segniata numero numero primo, primo, scritta scritta in nome del del Metropolita, deidelΠa Beatissima l'Abbate e e Monastero Monastero situato situato sotto sotto l'invocatione l'invocatione de della Beatissima Vergine Vergine neΠa nella Diocesi Diocesi di di Trebigni Trebigni crederei crederei si si potesse potesse rispondere rispondere esser esser capitati capitati con con coli con sollecitudine questa lettera lettera i loro loro Calogeri Calogeri rimandati rimandati colà sollecitudine doppo doppo esser stati amorevolmente stati amorevolmente ammessi ammessi ai ai Piedi Piedi di di Sua Sua Santit~~ Santità con con havergli havergli fatto fatto ρ[er] il ρ[er] la sborsare il il denaro denaro p[er] il viatico, viatico, ee consegniati consegniati alcuni alcuni doni doni p[er] la loro loro Chiesa, essortandoli 'οbedΙenza dovuta Chiesa, essortandoli ι à perseverare perseverare nell'unione, nell'unione, ee neΠ nell'obedienza dovuta à questa Santa Sede con certezza di riportare da questa ogn'aiuto, e e favore. Αcci~~poi Acciò poi eΠa ella resti informata del fatto il Metropolita che si si elegge elegge tra ii Monaci del del sud[ett]o sud[ett]o Monastero, Monastero, et et i Monaci Monaci dei del istesso Monastero di di rito rito Greco sono sono molto molto potenti potenti nella nella Diocesi Diocesi di Trebigni, Trebigni, et hanno hanno alle alle volte volte gagagliardamente travagliato il nostro Vescovo Vescovo Latino. Del 1661 mandomo due loro Monaci a prestare obedienza Del 1661 mandomo obedienza à~~Papa AlesAlesfu pagata la la sandro Settimo, gli gli furono donate alcune SυρρeΠettιlΙ Suppellettili Sacre, gli gli fù spesa del viaggio, ee ritorno, ritomo, ee fu fù fatto decreto decreto che tomando essi essi ogni ogni quatquattr'armi, tr'anni, come come promettorno promettomo ratificare ratificare questi Atti Atti di obedienza obedienza gli gli si si pagasse certa somma p[er] viatico, viatico, come come è stato esseguito. Resta ρ[er] p[er] ultimo ultimo che che io io gl'insinui gl'insinui haver haver suggerito suggerito à~~questi questi P[adri] P[adri] p[er] meglio meglio stabilir l'unione che essi faccino non solo sottoscrivere da da tutti tutti i Monaci Monaci la Professione Professione della della Fede Fede secondo secondo la fo formóla in questa questa rm ola stampata in Sacra Congregatione Congregatione della della quale quale gli gli sono sono stati stati dati dati alcuni alcuni essemplari, essemplari, mà m~~ che oblighirio oblighino à~~far il simile tutti quelli che riceveramio riceveranno in avvenire nei loro in avvenire loro Monasterij, come come han'promesso han'promesso di fare [...]. ~~fare Lettere, vol. voi. 58, 58, f.f. 83r-84r 83r-84r

A proposito dei dei dubbi, dubbi, espressi espressi nella nella su su menzionata menzionata lettera lettera del del vescovo Α proposito vescovo di di Trebinje (ved. SOCG, SOCG, vol. voi. 427, 427, f. f. 196r) 196r) ee in seguito alla alla domanda domanda della della Sacra Sacra Trebinje (ved. in seguito Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide" del 7 7 aprile aprile dello dello stesso stesso anno, anno, la la Sacra Sacra Fide"dei Congregazione "de Congregazione di Sant Sant'Uffizio decise come come segue: segue: Congregazione di 'Uffizio decise Die 20 20 Augusti Augusti 1671 1671 Feria V Die In Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne G[e]n[er]ali G[e]n[er]ali Sancti Sancti Officij Officij habita habita coram coram S[anctis S[anctis-si]mo D [orni] no N[ost] N[ost]ro Clemente Divina Divina Provid Provid[enti]a Decimo ac ac si] mo D[omi]no ro Clemente [enti] a Papa Decimo

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

47

Em[inentissiin]is et R[everendissi]mis R[everendissi]mis Domin Dominis Card[ina]libus G[e]n[er]aliG[e]n[er]a]iEm[inentissim]is et Ιs Card[ina]libus bus Inquis[ito]ribus. Propositis dubijs remissis remissis à Cong[regatio]ne de de ProProPropositis iiifra[scri]ptis ii*a[scri]ptis dubijs ~~Sacra Cong[regatio]ne Sanctum Officium Officium vid[elice]t vid [elice] t paganda Fide ad Sanctum P[rim]o. Se Se il il Vescovo Vescovo di di Trebigno Trebigno deve deve permettere permettere che che le le Donne Donne CaCaP[rirn]o. si maritino maritino con con i Scismatici. Scismatici. tholiche si 2. Se assente il il Pancho, Parocho, ii Monaci Monaci Schismatici Schismatici possirto possino battezzare battezzare ii fifi5e assente de Catholici. Catholici. gliuoli de 3. L'instanza che che fà. fà il Vescovo, Vescovo, che che si si ammonischirio ammonischino ii Monaci Monaci à non ~~non p[er] mettere ii Divortij Divortij de de loro loro sudditi sudditi mentre mentre per per denari denari ii medesimi medesimi perperρ[er]mettere che seguito seguito il il divortio divortio passino aile alle seconde seconde nozze. nozze. mettono, che Sancì [issi] mus N[oster] Clemens Papa Papa Χ X praed[icti]s auditis auditis Sarict[issi] mus D[ominus] Ν [Ιster] Clemens Votis eorumd[em] Em [mentissi] mor [um] D[ominum] Card[ina]lium Votis eorumd[em] Em[inentissi]mor[um] D [ominum] Card [ina] hum approbavit resol[uti]ones resol [ufi] ones D[omirnim] D[ominum] CConsulG[e]n[er]alium Inquisitorum, Ιnq~sitorυm, approbavit ιnsι~torum Sancti Officij Officij circa dubia, qua qua smit sunt sequentes, sequentes, nempe nempe reretorum Sancti circa praefata praefata dubia, spondendum esse esse Episcopo Episcopo Tribunij: Tribunij: P[rim]o. Quid Quod idem idem Ep[iscop]us Ep[iscop]us non non p[er]mittat p[er]mittatcordugia coniugia inter inter CathoCathoP[rirn]o. licos, Schismaticos nisi nisi prentissa premissa abiur[ati]one abiur[ati]onefacienda faciendaii àSchismaticis, Schismaticis, licos, et Schismaticos vel salter saltern professione professione fidei fidei facienda facienda ante matri[moni]um matri[moni]um iuxta iuxta decisa p p[er] [er] Sacram Cong[regatio]nem Cong[regatio]nem die die 20 20 Jurdj Junij 1628. 1628. Verum certioret, utrum utrumininillius illiusDioecesi Dioecesi publicatum publicatum fuerit fuerit Velum Ep[iscop]us certioret, Concilium Dioecesi adsit consuetudo consuetudo prae prae-Conciiium Tridentinum. Tridentinum. Utrum Utrum in in ead[em] Dioecesi scripta, quod Catholici Catholici contrahant contrahant matri[moni]a matti [moni] a cum cum Schismaticis. Schismaticis. Et Et scripta, quod utrum celebrent[ur] celebrent[ur] matri[moni]a matti [moni] a coram coram Parochis Parochis Catholicis, Catholicis, an an vero vero cocoram Schismaticis, Schismaticis, dummodo in ijs ijs locis dolerentur dolerentur Schismatici. Schismatici. 2. Quod Ep[iscop]us p[er]mittatSchismaticis Schismaticis administrare administrare SacraSacraQuid Ep [iscop]us non p[er]mittat mentum baptismatis, nisi nisi in in casu casu necessitatis, necessitatis, et etdeficiens deficiens alia alia quacunque quacunque mentum baptismatis, p[er]sona Catholica. p [er] sofa Catholica. 3. Quod Ep[iscop]us notificet notificet Monacis Monacis et et allis alijs quibuscumque quibuscumque divinam divinam Quod Ep[iscop]us prohibitionem ulterius matrimonia matrimonia valida valida solvantur: solvantur: prohibitionemparit[er] parit[er] prohibeat prohibeat nè n ulterius Et coniugibus solutis solutis mandet mandet ut ad ad priores priores coniuges coniuges (si (si vivant) vivant) revertantur. Et coiugibus Et si si non non vivant vivant primi, primi, moneat moneat quod quod sint sint invalide invalide coniuncti coniuncti cum cum secundis, secundis, et si si vokmt volunt p[er]severare, p[er]severare, indigent indigent dispens[atio]ne dispens[atio]ne Apostolica, Apostolica, et et iterurn iterum dedecontrahere. bent valide contrahere. SCD, vol. 1, 1, f.f. 9Οrν 90rv SCD, vol.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Ja ον Marko

48

12 Vienna, 28 febbraio 1671 Vienna, 1671 Paolo ZorJid alla diocenomina Paolo Diploma con il quale l'imperatore Diploma l'imperatore Leopoldo IΙ nomina Zorcic alla serba, detta detta di Svidnica. si serba, Svidnica.

Beatissime in Christo Pater, Domine Domine Reverendissime observantiae continuum Post officiosam nostri conimendationem, commendationem, et lilialis filialis observantiae incrementum. Ad Ad Episcoipatum Episcoipatum Titularem Titularem Svidiiiczensem, Svidniczensem, per per mortem mortem et dedecessum ReverenciΙ cessimi Reverendi quondam Fratris Fratris Savae Savae Sztariiszlavich, Sztaniszlavich, de jure, iure, et et de de facto facto vacantem, Honorabilem Paulum Sorchicz, Sorcbicz, virum 'drum utpotè utροtè dictum, vacantem, Honorabilem Paulum doctum, et etlaudabililaudabilinostri Regij authoribus, praestantissimisque moribus praeditum, Juspatronatus praestantissimisque Juspatronatus Regij authoriquondam Himgariae tate, quo quo instar instar Antecessorum Antecessorum nostrorum nostrorum Divorum Divorum quondam Hungariae ReRegum utimur, gimi utimur, irmixi, innixi, formantes, nominantes, eundem eundem pro nostra, et et Malorum Maiorum nostrorum nostrorum Apostolica veten, laudataque consuetudine Sanctitati veteri, Sanctitati Vestrae Vestrae pro consequenda consequenda Apostolica corifirmatione offerimus, et confirmatione et praesentamus, praesentamus, filiali filiali cum observantia observantia àà Sanctitate Vestra petentes, ut ut huiusmodi huiusmodi praesentationem praesentationem nostram nostram admittere, admitiere, dictumque dictumque veilt. nobis nominatimi nominatum Episcopum Apostolica sua benedictione confirmare velit. àà. nobis alicuius Arinatae solutione Sanctitas νer~~ipsam Confirmationem vero ipsam sine sine alicuius Annatae solutione Sanctitas ~, quod Vestra eider eidem concedere concedere dignetur, dignetur, eò, quod Episcopatus Episcopatus hic hic Svidniczensis Svidniczensis mer& titularis titularis existens, merè existens, ac ac jam iamdudum dudumTurcica Turcicatyrarmide tyrannide pressus, pressus, nuilos nullos pnorsus habeat proventus. prorsus proventus. Factura Factura est in eo Sanctitas Vestra rem Catholicae quam nos de Vestra Sanctitate, Ecclesiae proficuam, et Ecclesiae et nobis nobis gratissimam, gratissimam, quam Sanctitate, observaritia, officijsque omnin ~~promerebimur. Cui observantia, officijsque fi]ialibus filialibus omninò Cui nos reverenter reverenter οbseqιι~οsè commendamus. offerimus, et obsequiosè offerimus, Datum in Civitate Civitate nostra nostra Vienna Austriae Austriae die ultima Mensis Mensis Februarij. Februarij. Anno D[omi]rii Anno D[orni]ni Millesimo Millesimo sexcentesimo, sexcentésimo, septuagesimo septuagésimo primo. primo. Regnorum Regnorum Hungariae, et rehquorum nostronum Romani nostrorum Romani decimotentio. decimotertio. Hungariae, reliquorum decimo decimo sexto. sexto. Bohemiae ver~~ Bohemiae vero Arino Anno decimo quinto. Eiusdem Sanctitatis Vestrae Eiusdem Obsequens filius filius Leopoidus Obsequens Leopoldus SOCG, voi. voi. 430, 430, f. 30711/ 307rv Al tergo del diploma si trova Al trova il sigillo imperiale imperiale e l'indirizzo: l'indirizzo:

Beatissimo in Christo Patti Patri D[omi]no D [orni] no Clementi X. Divina Divina pnovidentia providentia Sanctae Romanae, Romanae, ac ac Unuversalis Universalis EccieEcclesiae Summo Pontifici, et siae et Domino Domino Reverendissimo. SOCG, voi. voi. 430, 430, f. f. 307ν 307v

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

49

Seguono le le lettere lettere con con le le quali quali il il vescovo vescovo croato croato di di Zagabria Zagabria Martin Martin BorBorSeguono kovic raccomanda raccomanda al al ρaρa papa Clemente Clemente χ X ed ed alla alla Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de ProProkoud paganda Pide" Fide" il il neonominato neonominato vescovo vescovo serbo serbo Paolo Paolo Ζοrδic Zorcic. paganda Beatissime Pater Pater devotarum devotarum preciim precum oblationem oblationem et oscula pedem beatorum Regnum istud Slavoniae Slavoniae ad ad exiguam exiguam qnidem quidem sul sui partem partem furore furore Turcico Turcico redactum ita, ita, ut ut jam iam unica unica ista ista Dioecesi Dioecesi Zagrabiensi Zagrabiensi totum fere ferè concludatur, Fidem Fidem Cathohcam, Catholicam, quam quam potissimum potissimum temporibus temporibus Sancti Ladislai Ladislai Regis Regis tιιr, Hungariae suscepit, licet licet ipso ipso Hungariae Hungariae et et aliae aliae hic hic circumvicinae circumvicinaeProviriProvinHiingariae suscepit, ciae variarum haeresum erroribus erroribus intricatae intricatae fuerint, fuerint, incontaminatam incontaminatam sersemciae variariim per, nπΙΙiυs nullius unquam unquam haeresis haeresis exercitium exercitium admittendo, admitiendo,servavit: servavit: Cumque Cumqueconconper, tinuo quasi Turcarum Turcarum impressio impressio Oppida Oppida et et Villas Villas delevisset, delevisset, et et popukim populum thiuo quasi ex parte parte ad ad internecionem internecionem dedisset, dedisset, inculta inculta regionis regionis pars, pars, ingentibus ingentibus malori ex Sylvis concreta in in lastimι vastum abiverat Augustissimae Domus Syis concreta abiverat desertum; desertum; Tunc Augustissimae Dorus et suarum suarumProvinciarum Provinciarum hic hic firiitimarum fmitimarum opere opere et et studio studio certa certa Austriacae, et Rasciana, quam quam nostri nostri Valachos Valachos vocant vocant graeci graeci Ritus, Ritus, ex ex partibus partibus TurTurgens Rasciana, subiectis levata, et et sensim sensim in in hoc hoc Regnum Regnum et etDioecesim Dioecesim inducta, inducta, in in ipsiipsicae subiectis Sylvis ac deserto deserto locata locata fuit, fuit, nè nè vero Scisma Scisma et et errores errores graeci, graeci, quos quos sque Sylvis dieta gens gens secum traxerat, traxerat, in in Catholici Catholici istius istius Regni Regni ac ac Dioecesis Dioecesis partib partibus radicta us raprocurante Episcopo Episcopo Zagrabiense, gentis et Ritus Ritus graeci graeci dices agat, procurante Zagrabiense, eiusdem eiusder gentis in Episcopum, Episcopum, per per Regiam Regiam Maiestatem Maiestatem statim statim ad ad initium initium nominanominaSacerdos, in tus et et creatus, creatus, ac acpientissimae pientissimae memoriae memoriae Paulo Paulo Ν V tuiic tunc Pontifici Pontifici Romano, Romano, sub titulo titulo Szvidriicensi Szvidnicensi praesentatus fuit, qui praedicto populo Rasciano praesentatus populo Rasciano Ritu velut Vicarius Vicarius ea ea in in parte parte Episcopi Episcopi Zagrabiensis Zagrabiensis Divina Divina ministrabat, ministrabat, graeco, velut Scismate et et erroribus erroribus graecis graecis Unionem Unionem cum cum Sancta Sancta Romana Romana damnatoque Scismate Ecclesia tenebat. Secuti Secuti deinde fuerant gentem gentem istam istam quidam Monacbi Monachi BasiBasiEcciesia liani, et et ipsi ipsi Schismatici, Schismatici, auctoque auctoque similimn similium ex Turcae Turcae subiectis subiectis numero MoMonachorum doctrinar doctrinam diet' dicti Episcopi Episcopi damnare, animos ánimos populi ab ab mo ilio avertere avertere coeperunt, gentem in in Scisma Scisma et et errores errores graecos, graecos, velut velut ipsis ipsis papacoeperuxit, ipsamque gentem trios, minis minis Anathematum Anathematum adhibitis, adhibitis, varus varijs rerum rerum turbulentijs, turbulentijs, occasionem occasionem ad hoc praebentibus praebentibus facile facile reduxerunt. reduxerunt. Post vero diet' dicti Episcopi Episcopi successive successive plures ex ex memoratis memoratis MoMoPost decessum ver~~ nachis Basilianis Basilianis a Regia Ma[ies]t[a]te Ma[ies]t[a]te sub amiotato annotato Titulo Szvidnicensi Szvidnicensi EpiEpiscopatum obtinebant obtinebant quidem, quidem, id id tarnen tamen non aliter, aliter, quarn quam facta facta promissione, promissione, fideque data, data, quod quod ipsi ipsi vestigijs vestigijs prions, prioris, Episcopi Episcopi insistendo insistendo unionem unionem cum cum Sancta Romana Romana Ecciesia Ecclesia tenere, tenere, Scismaque Scismaque et et errores errores graecos graecos reijcere, reijeere, RoRomano Pontifici Pontifici subesse, subesse, ab ab eoque coqueconfirmationem, confirmationem, et etconsecratioriis consecrationis Suae Suae seriempetere obtinere velint. velini, Unde, linde, ut ut promissioiii promissioni suae, fideique datae se seniempetere et obtinere

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Marko Jacov Ja ον

50

demonstrarent, Rimar Romam q~dem quidem ibant, ibant, instaritiam instantiam vero pro νer~~pro satisfacere velie νeΠe demonstrarent, confirmatione consecrationis serie serie se se fecisse fecisse probare probare non non potuerunt, potuerunt, sed sed corifirmatione et consecrationis interim, donee Roma Roma redirent, redirent, Confirmationem Confirmationem eiusmodi eiusmodi et et seriem seriem ConseConseinterim, donec crationis a Patriarcha Patriarcha Schismatico Schismatico in in partibus partibus Turcae Turcae subiectis subiectis astute astute procuprocuratam, aut aut reperiebant reperiebant domi, domi, aut autexpectabarit expectabant venturam, venturam, Scismaque Scismaque uti uti ananfovendo a Scismatico Episcopo Episcopo extra extra istam istam Dioecesim, Dioecesim, quer quemhabere habere popotea fovendo tuerunt, consecrabantur, consecrabantur, qui qui quidem quidemdolus dolusipsorum ipsorumdetegebatur, detegebatur, sed sed efficaefficaresistere ipsi, ipsi, ex ex certis certis temporum temporum circumstantijs circumstantijs non erat erat consultum. consultum. citer resistere autem superatis, superatis, quae quaetimeri timeriposse possevidebantur videbanturpericulis, periculis,SacraSacralam autem Cesarea et et Regia Regia Ma[ies]tas, Ma[ies]tas, velut velut Rex Rex Apostolicus Apostolicus antelatos antelatos MoMotissima Cesarea nachos Basilianos Basilianos Scismaticos, Scismaticos, aa competentia competentia Episcopatus Episcopatus ante ante dicti dicti SzSzfachos vidnicensis praesentium exhibitorem exhibitorem Sacerdotem Sacerdotem Graeci Graeci Ritus, Ritus, vidnicensis reiecit, reiecit, ac praesentium Monachum Basilianum, Basilianum, ac ac eiusdem eiusdem gentis gentis hominem, hominem, qui qui et et illorum illorum liliet Monachum et latinas latinas fout, novit, et et sub sub cura cura istius istius Capituli Capituli Zagrabiensis, Zagrabiensis, Bononiae Bononiae teras, et studijs operar operamdedit, dedit, ac ac inter interipsos ipsosRascianos Rascianos graeco graeco Ritu Ritu cerceraltioribus studijs Parochiali aliquot aliquot annis, annis, (curar (curamanimarum animarumlaudabiliter laudabilitergerens, gerens, erroerrotae Parochiali graecos abijciendo, abijciendo, et et populum populum ad ad unionem unionem cum cum Sancta Sancta Romana Romana EcEcres graecos celsia revocare revocare studendo), studendo), praefuit praefuit Ecclesiae, Ecclesiae, sub sub praefato praefato titulo titulo SzvidniSzvidniin Episcopum Episcopum nominavit, nominavit, et et Vestrae Vestrae Sanctitati, Sanctitati, per per suas suas ad ad hoc hoc censi in emanai as literas literas praesentari praesentari facit. facit. emanatas Quo in negotio, negotio, ut ut faciiiorem faciliorem habeat habeat progressum, progressum, praesentibus praesentibus eundem eundem Quo demitissime commendo, commendo, spero spero enim enim Dei Deo auxiliante, auxiliante, quid quod Vestrae Sanctitati demitissime hac in via et occasione occasione Scisma Scisma istud, istud, et et errores errores qui qui apud apud Gentem Gentem istam istam in in hac hac Dioecesi Dioecesi Zagrabiensi, Zagrabiensi, et et Regno Regno Cathohco Catholico invaluerunt, invaluerunt, viribus viribus suis suis carecareunionique et veritati ventati via via aperietur. aperietur. Deur Deum interim quantum animo posposbunt, imionique rogo, ut ut Sanctitatem Sanctitatem Vestram, Vestram, quam quam sumpsit sumpsit personar personam in in Terris Terris prisum, rogo, mam, florentissimo diu, diu, ad ad Orbis Orbis Christiaiu Christiani solatium solatium et et gaudium gaudiumsustineat, sustineat, rar, florentissimo ac prosperrime decurrere largiatur, largiatur, meque meque una una cum cum Regno Regno hoc hoc propensiopropensione ac ac benevolentia benevolentia innata innata fovere fovere dignetur. dignetur. Zagrabiae die 30 30 mali maij 1671 1671 Sanctitatis V[est]rae V [est] rae Huniillimus Capellanus et Exorator Humillimus Exorator ad ad Deur Deum Fr[ater] Mm-linus Martinus Borkovich Episcopus Zagrabiensis Zagrabiensis -495ν voi. 430, 430, f.f. 305r-306r; 305r-306r; AV, AV, ASCC, ASCC, anno armo 1671, 1671, t. ΙΙ, II, f.f. 494r 494r-495v SOCG, vol.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

51

Al tergo tergo della della lettera lettera si si trova trova l'indirizzo: l'indirizzo: Al Patri ac ac Dimmi Domino Domino Domino Beatissimo Patri Clementi X. X. Divina Divina providentia providentia Romanae, ac ac Universalis Universalis Ecclesiae Ecclesiae Sanctae Romanae, Summo Pontifici Pontifici Domino Domino Domino Domino Clementissimo Clementissimo Sunimo voi. 430, 430, f.f. 306v 306v SOCG, vol.

Eminentissimi, ac ac Reverendissimi Reverendissimi Principes, Principes, Errdnentissimi, Domini, Domini, Domini, et et Patroni Patroni colendissimi colendissimi Domini, Regni hoc hoc Croatiae Croatiae ac ac Sclavoniae, Sclavoniae, jam iam mde inde aatemporibus temporibusSanctissi Sanctissi-Etsi Regni Regis Hungariae Hungariae Ladislai, Ladislai, fundatoris fundatoris huius huius Ecclesiae Ecclesiae Cathedralis Cathedralis in in fide fide mi Regis Romano Catholica Catholica incontaminatum incontaminatum permanserit, permanserit, execranda execranda licet lue lueCaJViIIi, Calvini, Romani Lutheri in in vicinio vicinio dominante. dominante. Ni}iilominus, Nihilominus, populus Rascianus Rascianus quondam quondam ac Lutheri ex Tiircicis Turcicis partibus partibus circa circa confinja confinia consistens, consistens, errore errore secmn secum orientali orientah SchiSchiallato, in in eodem eodem ob ob sui sui contumaciam, contumaciam, ac ac Callugerorum CallugerorumBasiiianoBasilianosmatico ailato, rum Scbismaticorum Schismaticorum ignorantiam, ignorantiam, permansit. permansit. In quo quo Schismate Schismate tollendo, tollendo.Augustissimi Augustissimi Imperatores, Imperatores, et et Reges Reges HungaHungariae, cum cum Episcopis Episcopis loci loci hinus huiusmultum multumdesudarunt, desudarunt,Schismaticorum SchismaticorumCalluCalluintentionem piar piamevertentium evertentium si si non palam, palam, occulte. occulte. gerorum intentionem Augustissimus Imperator Imperator salutaribus salutaribusvestigijs vestigijs suorum suorumAntecessorurn Antecessorum ininsistens, ut ut tot tot millibus milhbus animarum animarum succumbereret, succumbereret, praeclusa praeclusa via via Schisma Schisma fofoReverendissimum Paulum Paulum Zorcbich ZorchichEpiscopum EpiscopumSzvicimcensem Szvidnicensem nonoventibus, Reverendissimum minavit, ex eadem gente gente Rasciana Rasciana oriundum, oriundum, motus motus zelo zelo erga erga veram veram fidem fidem minavit, Catholicam, quam strenuissime etiam etiam cum cum periculo periculo vitae vitaeconstantissime constantissime Catholicam, quam strenuissime promovit idem D[omi]nus D [orni] nus Paulus Paulus Zorcbich. Zorchich. Qua occasione, occasione, Vicarium Vicarium quoque quoque Episcopi EpiscopiZagrabiensis Zagrabiensis repraesentabit repraesentabit Spiritualibus, ex memorata gens gens Rasciana, Rasciana, intra intra ambitum ambitumDioecesis Dioecesis in Spirituaiibus, ex quo memorata Zagrabiensis Proinde, cum cum Eminentiae Eminentiae Vestrae Vestrae assistentia assistentia SpiSpiZagrabiensis contineretur. Proinde, Sancii moderante, moderante, Sacrae Sacrae Congregatioi Congregationi de de propaganda propaganda fide fide praesint, praesint-, ritus Sancti ac indefesse indefesse laborent laborent in in vera vera fide fide Catholica Catholica ubique ubique gentium gentium disseminanda, disseminanda, [orni] nmn Episcopum Szvidnicensem commendo humiHime humillime memoratiim memoratum D D[omi]num Szvidnicensem patrocinio Eminentiarum patrocinio Eminentiarum Vestrarum, Vestrarum, quo quoearundem earundeminterpositione interpositione zelosa zelosa mediante, beneficium beneficium confirmatiois confirmationis aa S[ancto] S [aneto]DD[omino] [omino] N[ostro] N [ostro] faciJius facilius consequatur, redux gentem gentem iillam Sacrosanctae Ecclesiae Ecclesiae aggregare aggregare adoadoconsequatur, ac redux πam Sacrosanctae riatur, multa multa mΙfia millia animarum animarum conflantem. conflantem. Quas Quas in in reliquo reliquo Dei Dei Ecclesiae Ecclesiae natur,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

52

Marko Ja~ον Jacov Marko

orbem universum universum effusae, effusae, fehcissime felicissime valere valere cupio, cupio, cum cumoscUlo osculo SacraSacraper orbem rum manuum. manuum. 30 Maij Maij 1671 1671 Zagrabiae 30 Eminentissimarum, ac ac Reverendissimar[um] Reverendissimar[um] Celsitudinum Celsitudinum Vestrarum Humillimus Servus Ηun~iΙimυs Servus Fra Martinus Martinus Borkovich Borkovich [ami] pr[opr]ia pr[opr]ia Ep[isco]pus Zagrabiensis m m[anu] vol. 429, 429, f.f. 60r; 60r; AV, AV, ASCC, ASCC, anno anno 1671, 1671, t. ΙΙ, II, f.f. 499r 499r SOCG, vol.

Al tergo tergo della della lettera lettera èè il seguente indirizzo: indirizzo: Al il seguente ac Reverendissimis Reverendissimis Eminentissimis, ac Dominis, Dominis Sanctae Romanae Romanae Ecclesiae Ecclesiae DominΙs, Dimirιis Cardinalibus Sacrae Congregationis Congregationis de Propaganda Propaganda Fide Fide propositor[um]. Dominis Patronis colendissimis colendissimis -- Rimar Romam propositor[um]. Dimirιis SOCG, voi. voi. 429, 429, f.f. 61ν 61v

Il diploma diploma imperiale imperiale ee le le lettere lettere del del vescovo vescovo di di Zagabria, Zagabria, Paolo Paolo ZorJid Zorcic 11 portò con sY sè aa Roma. Roma. Insieme Insieme a a queste, queste, cοnsegn~~ consegnò al al papa papa Clemente Clemente Χ X ed ed alla alla ροrt~~con Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" richieste conce concementi la sua sua Sacra Fide" lelerichieste rnenti la consacrazione. consacrazione. Beatissime Pater Pater Paulus Zorchich Zorchich ex ex Ordine Ordine Divi Divi Basilij Basili] Magn MagniΙ Sacerdos Graeci Graeci ririPater Paulus tus et et Episcopus Episcopus nominatus nominatus Svedicensis Svedicensis Unitus, Unitus, et et suis suos etiam etiam ad ad obedienobedientiam Sanctae Sedi Sedi Apostolicae Apostolicae reducere reducere volens, volens, Sanctitati Sanctitati Vestrae Vestrae supplicat supplicai tiar Sanctae humillime ut in in Cοπegio Collegio Propagandae Fidei, Fidei, vel vel alibi, alibi, in loco loco opportuno opportuno ac ac humiHime ut decenti possit habere habere Hospitium, Hospitium, cum cum allis alijs suis suis duobus duobus Socijs, Socijs, et et necessaria necessaria pro sui suo et et suorum suorum victu victu quotidiano, quotidiano, ex ex benignissimo benignissimo mandato et clementisclementisSanctitatis Vestrae Vestrae ad ad tempus tempus suae suae futurae futurae consecrationis, consecrationis, sima ordinatione Sanctitatis sui hinc hinc discessus, discessus, quandoquidem quandoquidem cum cum exiguis exiguis pecunijs, pecunijs, et et eis eis emendicaemendicaet sui Patronis, poterat poterai iter iter suum suum conficere, conficere, et et ad adoscula osculaBeatissimorum Beatissimorum PePetis aa Patronis, dum Sanctitatis Sanctitatis Vestrae Vestrae accedere. accedere. Quam Quam Deus Deus etc. etc. dur SOCG, vol. voi. 429, 429, f. f. 62r 62r

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

53 53

Al tergo tergo della della lettera lettera si trova trova l'indirizzo l'indirizzo e la la seguente nota: nota: Ad Sanctissimum Dominum Dominum Nostrum Nostmm Ad Sanctissimum Clementem Decimum Decimum Pontificem Pontificem Optimum Maximum Supplex libellus libellus pro pro Introscripto Patre Supplex Patre Paulo Zorchich Mons[ignor] Baldeschi Baldeschi ne parli SOCG, vol. voi. 429, 429, f. f. 63v 63v Beatissime Pater P[ate]r Paulus Paulus Zorchich Zorchich Sacerdos Sacerdos et et Monachus Monachus Ordinis Ordinis S[ancti] S [aneti] Basilij Basili] Magni Professus, Professus, ad ad commendationem commendationem Re[vere]ndissimi Re[vere]ndissimi D[omi]ni D [orai] ni Episcopi Episcopi Zagrabiensis, ab ab Augustissimo Augustissimo Leopoldo Primo Rege Hungariae, pro EpiscoEpiscopatu Svidnicensi Svidnicensi Nominatus, Nominatus, eo eo fine, fine, ut ut Domini Domini praedicti Episcopi Vicarius Vicarius existens, Valachos in Dioecesi milDioecesi et alibi alibi iii in Hurigaria Hungaria habitantes multorum mil-

hum, et Trium ad urdolium, Trium Monasterium Monasterium Calugeros, Calugeros, seu seu Monachos Monachos Scismaticos Scismaticos ad unioreducat: fern et nem et obedientiam obedientiam Sanctae Sanctae Sedi Apostolicae Apostolicae reducat; Accessit ad ad Beatissimos Beatissimos Sanctitatis Sanctitatis Vestrae Vestrae Pedes, cum cum liter's literis CommenCommendatijs Imperatoris datijs Imperatoris et Episcopi Episcopi Zagrabiensis, Zagrabiensis, provolutus provolutus ante ante Beatissimos Beatissimos Sanctitatis Sanctitatis Vestrae Vestrae Pedes, Pedes, supplicat supplicai demississime, demississime, ut ut ex ex speciali speciali mandato mandato Sanctitatis Vestrae, Sanctitatis Vestrae, possit consecrari consecran in Episcopum, Episcopum, ab ab Episcopo Episcopo Graeci RiRitus, in in bac hac Alma Alma Urbe Urbe quantocitius, quantocitius, cum cum in mis illis partibus, nullibi nullibi reperiatur Graeci Ritus Ritus mdtus unitus Sacrae Sacrae Romanae Romanae Ecclesiae Ecclesiae Episcopus, Episcopus, nisi nisi in in ipsa ipsa RusRussia, quo, etiam si ire veliet, sia, vellet, modemis modemis turbolentis turbolentis temporibus; temporibus; esset esset impossiimpossibile, absque suae, prout darius absque evidentissimo evidentissimo periculo vitae vitae suae, clarius declaraturus declaraturus est Sacrae Congregationi Congregationi Propagandae Fidei, Fidei, quae quae Sacra Sacra Congregatio, Congregatio, ut ut illius illius ad suam suar Residensingularem curar curamhabeat, habeat,eique eiqueassistat, assistai, et et quantocitius quantocitius ad Residentiar, ac tiam, ac ad ad inchoatos inchoatos labores continuandos expediat, expediat, Sanctitati Sanctitati Vestrae Vestrae supsupplicai humillime. plicai humillime. Quam Deus etc.

Al tergo tergo della lettera lettera si trova l'indirizzo l'indirizzo e la la seguente seguente annotazione: annotazione: Ad Sanctissimum Sanctissimum D[orni]num Ad D[omi]num Nostrum Clementem Decimum Decimum Pontificem Pontificem [imur] Opt[imum] Max Max[imum] Supplex Libellus Libellus pro Introscripto Introscripto P[at]re P[at]re Paulo Paulo Zorchich Zorchich Mons[ignor] Baldescbi li . Monsignor] Baldeschi ne par parli. SC, Greci Greci in Croatia, Croatia, vol. vol. 1, 1, f. f. 82rν 82rv

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

54

Marko Jacov Ja~ον Marko

Beatissimo Beatissimo Patre Pâtre P[adre] Paolo Paolo Zorchich Zorchich dell'ordine di S{ari] S[an] Basilio Basilio Magno, Magno, essendo essendo daldalΜ[aes]t~~deΙΙΙmρ[erato]re la M[aes]tà dell'Imp[erato]re nominato nominato Vescovo Vescovo alla alla Chiesa di Svidniza, Svidniza, e dem Vallachi, li et in altre parti delli li quali quali habitano habitano in Croatia, Croatia, Sciavonia, Sclavonia, et parti adiaadiacenti al al Regno Regno di di Ungaria, Ungaria, per essere essere numero numero considerabile considerabile ascendendo ascendendo à di Grecia. errori di 100 mula milla e phi più Anime Anime tutti Scismatici e maccliiati macchiati con errori Grecia. Ρerci~~S[ua] Μαestα Cesarea, come Perciò S[ua] Maestà come Re Re di di Ungaria Ungaria h hànominato nominato sopra sopra detto Paolo Paolo Zorchich, Zorchich, per convertire convertire quelle quelle genti, genti, e e ridurle ridurle all'obedienza all'obedienza Romana, mà m~~non non trovandella Sede Apostolica, Apostolica, et unione di S[anta] S [anta] Chiesa Chiesa Romana, trovandosi in quelle parti Vescovi Vescovi Catholici di Rito Greco, venuto è venuto in Roma Roma àbabada VescoVescociare i piedi di V[ostra] Santità, Santità, e per ottenere d'esser d'esser consagrato consagrato da vi vi Greci Cathohci. Catholici. Ricorre pertanto alla somma clemenza di V[ostra] per la la Ricorre V [ostra] Beat[itudi]ne Beat[itudi]ne per gratia, e di provederlo e di provederlo di qualche qualche necessario necessario sostentamento, sostentamento, per per mantener se, e duoi si traterrà trαterrà in in questa Corte se, duoi suoi suoi compagni, compagni, sinchè sinché si Corte per terminare questa Santa Santa opra, ee di di poter ritornare quanto quanto prima alla messe di quell'Aquell'Adestinategli, che che il tutto etc. nime destinategli, ~~Croatia, SC, Greci Greci di Croatia, vol. 1, 1, f. f. 84r 84r

Eminentissimi ac Reverendissimi D [orni] ni [orni] ni Eminentissirni P[ate]r Paulus Paulus Zorchich Zorchich ex Ordine Ordine D[ivi] D[ivi] Basilij Basili] MagnΙ Magni Monachus Monachus Presbyter unitus, ab ab Augustissimo Augustissimo Electo Electo Romanorum Romanorum Imperatore, Imperatore, Leopoldo Leopoldo sbyter miitus, primo, nominatus Episcopus Episcopus Svidnicensis, Svidnicensis, pro pro Vallachis Vallachis seu seu Morlachis Morlachis in primo, norninatus Croatia et Sclavonia, Croatia Sclavonia, alibique alibique sub sub Dominio Dominio Imperatons Imperatoris habitantibus, habitantibus, non non temporibus, non egestate curatis aestivis aestivis temporibus, egestate in in qua reperitur, reperitur, cum duobus duobus SoSocus, ad Sedem cijs, Sedem Apostolicam Apostolicam sese sese contulit, contulit, ut hic consecraretur consecraretur aa Graeci RiRitus Episcopis, Episcopis, tandem tandem reverteretur reverteretur ad ad labores sib' sibi propσsitos, propósitos, quia quia vero hic, hic, in magna egestate egestate et et penuria penuria constitutussit, constitutussit, neque habeat habeat cum Socijs Socijs duoduobus, se, et suis suos sustentare posset, neque P[ate]r Procurator Procurator Generalis, Generalis, bus, unde se, SS[ancti] [aneti] Pauli Pauli Primi Primi Eremitae, Eremitae, habet habet modum modum eundem eundem ulterius ulterius alendi, alendi, EntiEminentijs Vestris Vestris supphcat supplicai humiliime, humillime, dignentur ipsi ipsi benigne certam summam benigne pecuniaria asignare, asignare, pro pro sustentatione, sustentatione, si si non non plus, plus, saltern, tantum, sicuti sicuti salter, tantum, ipsius Praedecessori Praedecessori et et quidem quidem Scismatico, Scismatico, Savae Savae Stanislavich, Stanislavich, assignaveassignaveipsius runt, in singuΙis singulos menses scuda 15 15 Monetae Monetae Romanae, Romanae, et hospitium hospitium in Palain Palatio Propagandae fidei, fidei, cum cum utensilibus, utensilibus, Arino Anno 1651, 1651, 31 31 octobris; octobris; quamvis ipiptil Propagandae se quoque, quoque, nominatus nominatus Ep[isco]pus Ep[isco]pus Svidnicensis Svidnicensis fuerit, fuerit, aa Beatae Beatae memoriae se Ferdinando Secundo Secundo Romanorum Romanorum Imperatore Imperatore uti uti Rege Rege Hungariae. Hungariae. Quas luas Deus etc. SC, Greci Greci di Croatia, Croatia, vol. vol. 1, 1, f. f. 80r 8Or

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

55

lettere dei del vescovo vescovo di Zagabria Zagabria Martin Martin Βοrkονi~~ Borkovic e le le su riportate riportate richierichieLe lettere ste le spiegazioni spiegazioni concernenti concernenti la la consacrazione consacrazione di di Paolo Paolo 201'806 Zorcic furono furono lette lette ste ee le nella Congregazione Generale Generale del 13 13 luglio luglio 1671. 1671. nella Congregazione A proposito proposito della della consacrazione consacrazione di di Paolo Paolo Ζοrδi~~ Zorcic fu fu deciso deciso di di chiedere chiedere il il Α parere alla alla Sacra Sacra Congregazione Congregazione del del Concistoro. Concistoro. parere Monsignor] Vescovo Vescovo di Zagabria Zagabria con suo suo fogho foglio de de 30 30 maggio maggio scrive scrive che che Mons[ignor] bene il il Regno Regno di di Croatia, Croatia, e ScbΙaνo~a Schiavonia in tempo tempo di di Vladislao Vladislao Rè Rè d'Ungaria d'Ungaria se bene della Chiesa Chiesa di di Zagabria Zagabria anche anche nel nel mezzo mezzo de Calvinisti, Calvinisti, ee Luterani, Luterani, fondatore deΠa sempre osservante osservante deΠa della Fede Fede Cattolica, Cattolica, nondimeno nondimeno ii Popoli Popoli Rasciani, Rasciani, che che ffu~~ sempre e continuorono in dallo Scisma, già confinavano coi Turchi rimasero infetti dallo Scisma, e continuorono in già connaνano coi Turchi rimasero infetti le iiistigatiο~~ instigationi degl'ignoranti degl'ignoranti Calogeri Calogeri Basiliani. Basiliani. ρ[er] le una tal contumacia p[er] togliere un tanto male male si si sono sono molto molto adoprati adoprati i passati passati ImperaImperaChe p[er] ρ[er] togliere Rè d'Ungaria, d'Ungaria, et i Vescovi di quel Regno, ee non non meno di loro il regniantori, i Re te Imperatore, Imperatore, il il quale quale p[er] p[er] soccorrere soccorrere al al bisogno bisogno di di tant'miime, tant'anime, ee togliere togliere di con&ivar continuar nello nello scisma, scisma, 116. hà nominato p[er] Vescovo VescovoSvidriicense Svidnicense nominato p[er] l'occasione di Paolo Popolo Rasciano, Rasciano, ee coΠa colla med[esim]a med[esim]a occaoccaPaolo Zorchich Zorchich p[er]sona p[er]sona nata nel Popolo αcciοchè i Rsciarιi sione Vicario del del Vescovo Vescovo di di Zagabria, Zagabria, acciochè Rasciani habbiano riabbiano sione l'hà l'hΑ fatto Vicario con tal mezzo da contenersi nei nei limiti limiti del convenevole. l'Efminenze] V[ostre] V[ostre] ad ad haver haver raccomanraccomanSupplica il Vescovo di Zagabria l'E[minerize] fαcilità possa otteneαcciοchè con maggior facilità Svidnicense, acciochè ottenedato il d[ett]o Vescovo Svidnicerise, Santitàdi di N[ost]ro Sig[no]re Sig[no]re la conikmatione confirmatione della nomina pred[ett]a. re dalla Santit Dice Mons[ignor] Monsignor] Secretario Secretario che che nell'arino nell'anno 1667 1667 verme venne aa Roma Roma im un supposuppoDice ρ[er] baciare sto Vescovo Vescovo Svidnicerise Svidnicense p[er] Morlachi, ee Serviarn Serviani d'Ungaria d'Ungaria p[er] baciare i ρ[er] ii Morlachi, piedi a N[ost]ro N[ost]ro Sig[no]re et et otterme ottenne la la conflrmatione confirmatione della nomina fattagli fattaglidaldall'Imperatore, mà p[er]chè sopra cib ciò insorsero insorsero delle delle dΙmcοlt, difficoltà, l'affare l'affare fU fu rimesrimesl'Imperatore, ρ[er]chè sopra so alla alla Congr[egatio]ne Congr[egatio]ne Concistoriale, Concistoriale, et et il il simile simile si si suppone suppone che che l'E[minerize] l'E[minenze] vorranno fare dell'instanze dell'instanze di di questo nuovo nominato. V[ostre] vorranno Doppo sommario li il P[adre] P[adre] Paolo Paolo Zorchich Zorchich Monaco Monaco BasiBasiDoppi fatto il presente sommario Sede, hà. suppliunito a questa S[anta] liano nominato nominatoVescovo VescovoSvidriicense, Svidnicense, et et S [anta] Sede, hà llano cato la la Santità Santità di di N[ost]ro N[ost]ro Sig[no]re Sig[no]re p[er] haver la la stanza, stanza, oo in questo questoColleColleρ[er] haver ρ[er] se, gio Urbano, Urbano, oo in in altro altro luogo, luogo, ee che le sia sia somministrato somministrato ilil vito p[er] se, ee due due che possa esser esser consacrato, consacrato, ee ritomarsene ritornarsene alla Patria e da servitori sino a tanto che Sua Beatitudine Beatitudine èstato statoordinato ordinato aa Moris[ignor] Mons[ignor] Secretario Secretario che che ne parli. Rescriptum Negotium esse ad ad S[acram] S[acram] Cong[regatio]nem Cong[regatio]nem ConsistoConsistoNegotium remittendum esse rialem. Circa vero vero contenta contenta in in supplici supplici libel) libelloSanctissimo Sanctissimo Domino Domino N[ost]ro N[ost]ro porrecto, Secretarius porrecto, Secretarius exponat exponat Sanctitati Sanctitati Suae, Suae, non non esse esse de de stili stilo huius huius

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Ja~ον Marko

56

S[acrae] Cong[regatio]nis Cong[regatio]nis admittere admitiere in Cotlegiiim, Collegium, vel aliquid aliquid subministrare sacerdotibus lilΙs, illis, qui qui ad ad nomiriationem, nominationem, vel vel supplicationem supplicationem Principum Principum ad ad ep[iscopa]lem dignitatem promoventur. promoventur. Acta, vol. 41, 41, f.f. 206v-207v, 206v-207v, n. 19, 19, Die Die 13 13 Julij Julij 1671 1671

giorno all 'abate Favoriti. La decisione fu comunicata lo stesso giorno all'abate Favoriti. Al Sig[nor] Sig [nor] Abbate Favoriti Al Adj 13 Adi 13 luglio luglio 1671 1671 Vesc[ov]o di Quantoèstato di Quanto statoscritto scritto à~~questa Sacra Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne dal Vesc[ov]o Zagabria con suo foglio foglio de 30 30 Maggio Maggio in raccomandatione raccomandatione di di Paolo Paolo Zorclii Zorchi-Μaest~~di ch, nominato nominato dalla dalla Maestà di Cesare Cesare p[er] p[er] Vescovo Vescovo Svidnicense, Svidnicense, viene viene da da V[ostra] ma me rimesso rimesso p[er] ordine ordine della medema à~~V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi] Ill[ustrissi]ma in cοnfοrιnit~~ in conformità dei del rescritto rescritto che che ne fit fù fatto nell'ultima nell'ultima Congregatione, Congregatione, et le le bacio riverentemente le mani. Dalla Prop[agan]da 13 13 Luglio Luglio 1671 1671 Lettere, vol. voi. 57, 57, f.f. 75r; 75r; AV, AV, ASCC, ASCC, anno anno 1671, 1671, t.t. II, f. 498r 498r

proposito chiariti chianti ii Nella Sacra Sacra Congregazione Congregazione del Concistoro Concistoro furono aa tal tal proposito seguenti punti. punti. seguenti

Eminentissimi et R[evere]ndissimi Domini Domini P[ate]r Paulus Paulus Zorchich Zorchich ex Ordine Ordine S[ancti] S[ancti] Basmj Basili] Magrii Magni Monachus, Monachus, Praesbyter Unitus Graeci Ritus, ab ab I11[ustrissi]mo Ill[ustrissi]mo D[omi]no D [orni] no Martino BorkoBorkovich in suum suum Vicanum vich Ep[isco]po Ep[isco]po Zagrabiensi Zagrabiensi in Vicarium assumptus, assumptus, et et ab ab eider, eodem, Augustissimo Romanorum Romanorum Imperatori Electo Leopoldo primo, Augustissimo primo, tanquarn tanquam ReRegi Hungariae recomendatus, gi recomendatus, ut ut eundem eundemEp[isco]pum Ep[isco]pumSvidnicensem, Svidràcensem, nominominaret. mentis et idoneitate, gra Imperator attentis p[rae]dicti P[atris] P[atris] Paul PardiΙ meritis idoneitate, ad gradimi Ep[isco]palem, in in p[rae]dictum p[rae]dictum Ep[isco]pi.im Ep[isco]pum eundem eundem nominavit, nominavit, ac dur Ep[isco]palem, S[an]cti[ssi]mo D[omi]no D[omi]no Nostro Nostro Papae Papae Clementi Clementi Decimi, Decimo, foehcissime foelicissime ReRegnanti ac ac Ecclesiam Ecclesiam Dei Dei gubemanti gubemanti recomendavit, recomendavit, idem fecit fecit p[rae]dictus p[rae]dictus Ep[isco]pus Zagrabiensis, Zagrabiensis, qui et Sacrae Sacrae Congregationi Congregationi Propagaridae Propagandae Fidei Fidei in illius favorem favorer etetrecomendationem illius recomendationem htteras litterasscripsit. scripsit. Hic Hic P[ater] P[ater] Paulus Paulus obobtenía audìentia apud Sanctiss[imu]m, Sanctiss[imu]m, adn admissus Beatissimorum tenta audientia ~ssυs est ad oscula Beatissimorum

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

57

pedum Suae S[an]cti[ta]tis, et et aaSanctissimo Sanctissimo clementer clementer visus visus et et habitus. habitus. Sum S[an]cti[ta]tis, Memoriale ad Sacram SacramCongregationem Congregationem Propagandae PropagandaeFidei FideidirecdirecMemoriale porrectum ad tum, ab ab ea, ea, ad adSarictam SanctamCongregationem CongregationemConsistoriUtem Consistorialem remissum. remissum. turn, Quaestio ista odi-i oriri potent. poterit. An Ecciesia Ecclesia Svidriicensis Svidnicensis lacet. vacet.Respondetur. Respondetur. Omrdiio, Omnino, nam nam iilius illius EpiEpiAn scopus Graeci Graeci Ritus Ritus Schismaticus Schismaticus dictus dictus Saya Sava Stanisslavich, Stanisslavich, cum cum littenis litteris ImImperatorij Donationalibus, Arino Anno 1651, 1651, venit venit Rimar, Romam, etetp[en]ducti p[er]ducti peratonij Donationalibus, Ep[isco]patus Confirmationem ac ac Consecrationem Consecrationem solicitabat, solicitabat, quia quia vero vero Ep[isco]patus Confirmationem Ep[isco]pus Zagrabiensis, Zagrabiensis, nomine nomine Archiep[isco]pi Archiep[isco]pi Colocensis, Colocensis, cuius cuius suffrasuffraganeus est est Ep[isco]pus Ep[isco]pus Svidriicensis, Svidnicensis, inhibuit inhibuit et et contradixit, contradixit, uti uti patet patet ex ex DeDecreto, Die 20 Novembris condito 1651. In hune sensu D [orni] nus creto, Die 20 Novembris condito 1651. In hunc sensu D[omi] nus Ep[isco]pus Zagrabiensis scnibit, scribit, non non posse posse confirman confirmari in Ep[isco]pum Ep[isco]pum SudSvidEp[isco]pus Zagrabiensis Basilianum nomine nomine Savam SavamStariislavich, Stanislavich, sine sine p[rae]iup[rae]iunicensem Monachum Basi]ianum ditio suae, et etColocensis Colocensis Ecciesiarum. Ecclesiarum. Unde Unde si si Sua Sua Maiestas Maiestas Caesarea Caesarea nominomiditio sum, nationem p[er] mutare veilt, velit, ad adEcclesiam Ecclesiam Sancti Sancii Michaelis Michaelis de de Marcha, Marcha, ad ad nationem p[er]mutare confirmationem procedatur, alias nullo modo esse p[er]mittendum, stante confirmationem alias nullo modi esse p[er]mittendum, stante protestatione dicti dicti Ep[isco]pi Ep[isco]pi Zagrabiensis, Zagrabiensis, tam tarn pro pro se, se, p[rae]iuditio etetprotestatione quam pro pro Ecciesia EcclesiaColocensi. Colocensi. Accepto tali tali Decreto Decreto p[rae]dictus p [rae] dictusMonachus MonachusSaya SavaStariislavich Stanislavich contulit contulit se ad Patriarcham Patriarcham Pechiensem PechiensemScbismaticum, Schismaticum,consecrationemque consecrationemque ab ab eo acei accepit, et in Schismate perseverans usque ad mortem, populos sibi subiectos cepit, in Schismate perseverans usque ad populos sibi subiectos reliquit. in Schismate reliquit. Hic P[aten] P[ater] Paulus Paulus fuerat fueratp[rae]dicti p[rae]dictiSavae SavaeStardslavich Stanislavich Diaconus, Diaconus, qui qui ipsius obitum, obitum, ab ab Ill[ustrissi]mo et R[everendissi]mo R[everendissi]mo D[omi]no D[omi]no Petri Petro ΙΠ[υstnissi]mο et post ipsius Petretich, Ep[isco]po Zagrabiensi, Zagrabiensi, ac ac nominato nominato Archiep[isco]po Archiep[isco]po Petretich, quondam Ep[isco]po et Bachiensi Bachiensi sub sub protectionem protectionem receptus, receptus, quer quemZagrabiae Zagrabiae humahumaColocensi et nioribus litteris instruí curavit, tandem tandem pro proaltioribus altioribus studijs studijs et etlitter's, litteris,sciliscilinionibus litter's instι-ui Philosophiae, Sacrae ad Collegium Collegium Tlliryco Illiryco cet Philosophiae, Sacrae Theologiae Theologiaeet et alijs alijsBononiam Bonoiam ad Hungaricum proprijs expedivit, expedivit, ubi ubi laudabmter laudabiliter studia studia sua suafiniivit, finivit, Himgaricum sumptibus proprijs ut dignitate dignitate Prioratus Prioratus sub sub Eminentissimo Eminentissimo Cardinale Cardinale Caraffa Caraffa Legato Legato didiita ut gnissimo, Bononiae fuerit decoratus. Tandem ad Patriam reversus, quatuor quatuor gnissimo, Bonoiae merit decoratus. Tandem Patriar reversus, Annis egit Armis egit Parochum. Parochum. ante nover novem Armos Annos Schismate, Schismate, et et noviter noviter in in mense mense Fabruario Fabruario Abiurato ante coram praedicto praedicto Ill[ustrissi]mo Ep[isco]po moderno moderno Zagrabiensi, Zagrabiensi, D[omijno Ep[isco]po ΙΠ[υstrissi]mο D[omi]no curata itinerum itinerumdifficiiltate, difficultate, cabris caloris et et egestatis, egestatis, contulit contulit se se ad ad hanc hancSeSenon curata Apostolicam tertiusmet, tertiusmet, ut ut bic hicannuente annuenteSarictissimo Sanctissimo consecrari consecrari possit possit dem Apostolicam a Graeci Graeci Ritus Ritus Ep[isco]pis Ep[isco]pis in in Ep[isco]pum, Ep[isco]pum, et et quaritocitius quantocitius accepta accepta benedic benedic-tione Apostolica Apostolica ad labores labores sibi sibi pnopositos proposites redire redire possit. possit. tune Obstaculum null= nullumvidetur, videtur, cur cur ab ab iritis unitis Graeci Graeci Ritus Ritus Ep[isco]pis Ep[isco]pis hic hic Romae non non possk possit consecrare, consecrare, nam nam mud illud impedimentum, impedimentum, quod fuit in in Saya Sava quid fuit Stanislavich cessât, cur cump[rae]dictus p [rae] dictusEp[isco]pus Ep[isco]pusZagrabiensis, Zagrabiensis, non non ut ut irimStariislavich cessat,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

58

Marko Ja Jacov ον Marko

pediret irihiberet, inhiberet, contradiceret, contradiceret, imo imo ipsemet ipsemet assumpsit assumpsit ilium ilium in suum suum VicaVicarium, comendavit Sanctissimo Sanctissimo D[omi]no D [orni] no Nostro, Nostro, Sacrae SacraeCongregatioui Congregationi nur, etetcomendavit Propagandae Eminentissimo Domino Domino Cardinali Cardinali Caraffae, Caraffae, EminentissiEminentissiPropagaridae Fidei, Eminentissimo mo Domino Domino Cardinali Cardinali Vidono. Vidono. His breviter p[rae]missis, p [rae]missis, supphcat supplicai humi]lime humillime Erninentijs Eminentijs Vestnis, Vestris, didiHis breviter habere respectiIm respectum ad ad centum ferme ferme millia millia Animarum, Animarum, quae jar iamfafagnentur habere cile unionem Sanctae Sanctae Romanae Romanae Ecclesiae Ecclesiae reduci reduci possi.mt, possunt, cum cum eundem eundem cile ad unionem pro minim illorum Ep[isco]po Ep[isco]po cognovenmt, cognoverunt, et et cum cum maximo máximo desiderio desiderio expectant expectant ilillius quodclementissimus clementissimus Deus Deus avertat, avertat, si si hic hie P[ate]r P[ate]r Paulus Paulus quoquolius reditum, quid que, deberet deberet absque absqueConsecratione Consecrationereventi, reverti, esset esset peius peius quam quam fuit fuit tempore tempore SaSavae Stanislavich, Stanislavich, fortassis acceptarent Ep[isco]pum Ep[isco]pum vae fortassis numquam numquam postmodum acceptarent Unitum, sed sed perirent périrent in Scbismate Schismate in etemum. Quas Quas Deus Deus etc. etc. SC, Greci Greci di Croatia, 1, f.f. 781-ν 78rv Croatia, vol. vii. 1,

Cercando di di sollecitare sollecitare la la sua sua consacrazione, consacrazione, Paolo Paolo Ζοri~~ Zorcic presentò alla ',resent() alla Sacra Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide" anche una una relazione relazione concernente concernente ii Fide"anche Sacra Congregazione Serbi in Croazia, Croazia, in in Ungheria Ungheria ee nei nei paesi paesi adiacenti. adiacenti. Serbi in Brevis Relatio, de de Vallachis Vallachis seu seu Rascianis, Rascianis, Regno Croatiae, Croatiae, Hungariae, Hungariae, et et Partibus Partibus in Regno eidem adiacentibus habitantibus habitantibus eider adiacentibus In prins, primis, smit sunt tria tria Monasteria Monasteria Monachonim MonachorumBasilianorum. Basibanorum. Monasterium vocatur vocatur Marchia, Marchia, in in mo ilio est est sedes sedes seu seu habitatio habitatio Primum Monastenium Episcopalis, ubi ubi vivunt vivunt decem decern Patres, Patres, quinque quinqué Diaconi, Diaconi, tres tres Laici. Laici. Secundum Monasterium dicitur dicitur Lepavina, in eo eo habitant, habitant, octo octo Patres, Patres, Secimdum Monasterium Lepavina, in sex Diaconi, Diaconi, unus unus Laicus. Laicus. Tertium Monasterium Monasterium vocatur vocatur Gomine, Gomirie, in in isto istovivi.mt vivunt sex sex Patres, Patres, unus ιmus Diaconus, duo duo Clerici. Clerici. Parochiae, in in universum universum sunt 43, 43, quas quas administrant, administrant, partir partim Sacerdotes Sacerdotes Parocbiae, Seculares, partir partim Regulares. Regulares. Popub ascendit ad ad centum centummillia milbaAnimnarum. Animarum. Ex Ex quo quo possunt possunt Populi numerus numems ascendit numerari milba Milbtum. numerαr~~ 40 circiter rua Millitum. Et hi ornes omnes smit sunt Schismatici, Schismatici, tam tam populus, populus, quam quam Monachi, Monachi, et et SacerSacerdotes, sola excepta Parochia Parochia cui ego ego p{rae]fui p [rae] fui 44 Minis. Annis. dotes, populo non non est est magna magna difficultas, cbfficultas, deducendi deducendi mis ibos ad ad obedientiar obedientiam De populo Sanctae Ecclesiae, quandoquidem quandoquidem populus, populus, vix aliquid abquid scit de de ererSanctae Romanae Ecciesiae, roribus, et Schismate, Schismate, cum cum sint, sint, quasi quasi ornes omnesilitterati ibtterati et et simplices, simpbces, ad ni nihil ronibus, et hil abud, ad Arma Arma et agriculturam agriculturam intenti. intenti. Restat Restât sola sola difficultas cbfficultas de de MoMoaliud, quam ad nachis; sed sed ista istadifficultas cbfficultas non non est est ragni magnimomenti, momenti,siquidem siquidemnuilis nulbs allis abjs arar-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

59

probabilibus aut aut fundamentis tuentur suum suum errorem, errorem, nisi nisi sola sola pergumentis probabilibus tinatia, sunt enim enim ornes omnesidiotae, idiotae, nihilque nihilque aliud aliud p[rae]ter p[rae]ter legere legere et et scribere, scribere, tinatia, discunt aut aut sciurit, sciunt, nec nec aliquis aliquis ex ex mis illis linguam in in Scholis Scholis fuit, fuit, nisi nisi in monamonadiscurit sterio, ignarum docet, docet, ut ut dictum est. est. sterio, ignarus igriarurn Accedit, his his diebus diebus me me percepisse percepisse litteras litter as I11[ustrissi]mi Ill[ustrissi]mi D[ornini] D [omini] EpiEpìZagrabiensis, in in quibus quibus scribit, scribit, ex ex ordinatione ordinatione et et mandato mandato AugustissiAugustissiscopi Zagrabiensis, Caesareae Maiestatis, Maiestatis, unum unum senem senem monachum, monachum, qui qui fuit fuit totius totius SchiSchimae Caesareae smatis basis basis confirmator confirmator et et incentor, incentor, fuisse fuisse exturbatum exturbatum et et pulsum pulsum in in TurTurciam, cum cum alijs alijs sibi sibi simillibus; simillibus; ex aliqui monachorum et et laicorum laicorum sunt sunt ciar, ex quo aliqui valde constemati, consternati, auj ali] vero vero ex ex adverso adverso maximo máximo cum cum desiderio desiderio expectant expectant valde meum adventum, adventum, itaque itaque magnam magnam utihtatem utilitatem etetfacilitatem facilitatem in in conversione conversione mer-n populi, praebebit praebebit eiectio eiectio Schismaticorum Schismaticorum principum, principum, seu seu causarum causarum istius populi, qua propter, propter, numquam numquam fuit fuit hactenus, hactenus, tam tam opportuna opportuna ocasio, ocasio, Schismaticis; qua dictum populum, populum, quails qualis modo modo Dei Dei gratia, gratia, et et Sacratissimi Sacratissimi ImpeImpeconvertendi dictum ratoris assistentia assistentia est est oblata. oblata. ratons Paulus Zorchich Paulus Zorchichn[omi]natus n[ori]natus Szvidnicensis, m[anu] p[ropri]a p[ropri]a Ep[isco]pus Szvidnicensis, voi. 430, 430, f.f. 310/1,, 310rv, 311ν 311v SOCG, voi.

A proposito proposito della della nomina nomina di di Paolo Paolo Ζοrι Zorcic per il il vescovato vescovato di di Svidniza, Svidniza, il il Α id per nunzio aa Vienna Vienna inform informò~~il il cardinale cardinale Altieri Altieri con con le le lettere lettere del del 55 luglio luglio 1671, 1671, nunzio facendogli sapere sapere che che per per la la consacrazione consacrazione èinteressato interessato personalmente personalmente Ιl'impefacendogli 'imperatore Leopoldo. ratore Leopoldo. Em [mentissi] mo ee Rev[enendissi]mo Rev[erendissi]mo Sig[nore] Sig[nore] Em[inentissi]mo Col[endissi]mo e P[ad]rone Col[endissi]mo Ritrovandosi in in quella quella parte parte della della Croatia, Croatia, che che confina confina col col Turco Turco molti molti Ritnovandosi luoghi habitati habitati da da Vallachi Vallachi Scismatici Scismatici di di rito rito Greco Greco sino sino al al num[er]o num[er]o p p[er] [er] di 40 40 m[ila] m[ila] anime anime, 1).6. hà proc procurato con esemplar esemplar zelo zelo la la quanto intendo, intendo, di ur ato con Maestà deΠ dellTmper[ato]re, che ne ne sia sia sbalzato sbalzato di di nascosto nascosto un un ce certo Vescovo Μaest~~ 'Ιmρer[atο] re, che rt o Vescovo che li reggeva, reggeva, ee che che si siano siano poi di disposti ricevere in sua vece vece Scismatico, che sposti à ~~ri cevere in un ce certo P[adre] Paolo Paolo Lochich Lochich [Ζοr~i~] [Zorcic] della della med[esim]a med[esim]a loro loro natione, natione, ee rt o P[adre] rito, di llunga mano esperimentato esperimentato di di Religione Religione Catt[oii]ca, Catt[oli]ca, et et unito unito rito, huomo huiro di unga mano alla C Chiesa Romana, e molto zelante p[er]chè ottenutane dalla S [an] ta hiesa e zelante ρ[er]chè S[an]ta Sede la conferma, conferma, et et un un titolo titolo in in partibus, partibus, possa possa tomare tornare in in quei quei luoghi luoghi p[er] p[er] riridurli all'obedienza all'obedienza della della S[anta] S[anta] Chiesa, Chiesa, et et assister assister loro loro come come Vicario Vicario del del Vescovo di di Zagabria, Zagabria, à~~cui que quella soggiace; lla parte soggiace; ,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Marko Ja ον

60

Non ardirei ardirei io io in in un un negotio negotio cosi così proprio proprio dei del paterno paterno zelo zelo della della Santit~~ Santità di N[ostro] S[ignore], S[ignore], ee di di V[ostra] V[ostra] E[mineriza] E[minenza] d'interporre d'interporre le le mie mie supplisupplidi N[ostro] che, p[er]chè si degnino facilitarne con ogni più favorevole arbitrio spedi-arbitrio le spedi facilitarne pilι ρ[er]chè tioni, se per per parte parte dell'istesso dell'istesso Imper[ato]re Imper[ato]re non non ne ne fussi fussi stato stato richiesto, richiesto, ee tij, se non ne ne fussi fussi stato stato anche anche pregato pregato efflcacissim[amen]te efficacissim[amen]te in in nome nome di di quei quei PoPopoli; ma ma non non voglio voglio gin già con questa questa occasione occasione tralasciare tralasciare di di rappresentare rappresentare à ~~ V [ostra] E[minenza] quanto meriti di esser abracciata, e sdamata la pietà V[ostra] E[minenza] quanto meriti di esser abracciata, e stiamata la ρiet~~ di questo questo Principe, Principe, poiché havendogli io io fatto fatto motivare motivare hier~~ hieri appunto ρο~chè havendogli ale [un] e cose cose in in servitio servido della della Religione Religione Catt[oii]ca Cad [oli] ca p[er] p[er] mezzo mezzo dei del ConsiConsiaic[un]e glier Hocher, questa questa mattina mattina ne ne ha ha fatto fado ririgratiare ringratiare p[er] mezzo del del glier Hocher, ρ[er] mezzo med[esim]o, ee dettomi dettomi che che io io gli gli vada vada pur pur suggerendo suggerendo in in questa questa mat[tin]a mat[tin]a tutto quel quel che che mi mi occorre, occorre, che che non non posso posso portargli portargli cosa cosa di di maggior maggior sua sua consolat[ion]e, ee i'haver~~ l'haverò sempre sempre prontissimo prontissimo à~~contribuir contribuir dai dal suo suo canto canto consolat[ionje, può dipendere dipendere dalla dalla sua sua assistenza, assistenza, et et aυtorit~~ autorità con con tutte ie le sue sue forforquanto 'me) spirito, et et à~~V[ostra] V[osda] E[minenza] E[minenza] faccio faccio profondissimo profondissimo inchino. inchino. ze, ee spirito, Vienna ii li 55 Luglio Luglio 1671 1671 Di V [ostra] E[minenza] E[minenza] Di V[ostra] Humil[issi]mo devot[issi]mo Humil[issi] mo devot[issi]mo ob]ig[atissi]mo Serv[ito]re Serv[ito]re et oblig[atissi]mo M [ario] [Alberizzi] [ario] [Alberizzi] Μ Arciv [escovo] di di Neocesarea Neocesarea Arciv[escovo] voi. 430, 430, f.f. 315rν 315rv SOCG, voi. Em [mentissi] mo e Rev[erendissi]mo Rev[erendissi]mo Sig Sig[nor] Em[inentissi]mo [nor] P [ad] ron Col[endissi]mo Col[endissi]mo P[ad]ron Col solito solito zelo zelo h~~ hà procurato procurato ja la Maestà dell'Imperatore, che che un un certo certo Μaes~~~dell'Imperatore, Vescovo Scismatico, Scismatico, il il quale quale trovavasi trovavasi per per quei quei luoghi luoghi posti posti nella nella parte parte di di Vescovo Croatia, che che pilι più s'avvicina s'avvicina al al Turco Turco et et habitati habitad da da Valacchi Valacchi Scismatici Scismatici retti med[esi]mo, fosse fosse levato levato secretam[en]te, secretam[en]te, ee che che gl'istessi gl'istessi siansi siansi poi poi dididal med[esi]mo, ad accettare accettare in in suo suo luogo luogo un un certo certo D D[on] Paolo Locbiech Lochiech [Ζοri] [Zorcic] [on] Paoio sposti ad della loro loro natione natione ee rito, rito, huomo zelantissimo, di di lunga lunga esperianza esperianza et et unito unito huiro zelantissimo, deΠa alla Chiesa Chiesa Romana. Mi im hà perci~~ perciò fatta instanza instanza la M[aestà] S[ua] di di portarne q[ues]to q[ues]to riveΜ[aest~] S[ua] S[acra] Cong[regatio]ne, Cong[regatio]ne, perchè compiaccia di prorente cenno à ~~cotesta S[acra] ρerchè si compiaccia San[ti]tà di N N[ost]ro Sig[no]re confìrmatione con con un un titolo titolo in curar dalla San[ti]t~~ [ost]ro Sig[no] re la confirmatione con che che possa possa q[ues]to q[ues]to soggetto soggetto ritornarsene ritornarsene ne' ne' luoghi luoghi suddetti, suddetti, partibus, con e veder veder di di ridurre ridurre quei quei popoli popoli all'obbedienza all'obbedienza dovuta, dovuta, et et assister assister loro loro come come

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

61

Vicario dei del Vesc[ov]o Vesc[ov]o di di Zagabria Zagabria sotto sotto la cui cui diocesi diocesi son'posti. son'posti. Io, Io, per per dededel mio mio ministero, ministero, ee per per conformarmi conformarmi anco anco in in q[ues]ta q[ues]ta parte parte colle colle zezebito dei lanti premure della della M[aestà] C [esarea] l'eseguisco l'eseguisco volontieri volontieri tanto tanto piii più che che Μ[aest] C[esarea] so particolar premura, premura, che che porta porta l'E[minenza] rE[minenza] V[ostra] V[ostra] di di cooperar cooperar alla alla so la particolar propagatione della nostra nostra Santa Santa Religione: Religione: Ε E qui qui senza senza piii piùprofondisprofondispropagatione della sim[amen]te V[ostra]E[minerrza] E[minenza] m'inchino. m'inchino. sim[amen]te àV[ostra] Luglio 1671 1671 Vienna 55 Luglio Di E[minenza] Di V[ostra] V[ostra] E[minenza] divot[issi]mo Humil[issi]mo divot [issi]mo oblig[atissi]mo Ser[vito]re Ser[vito]re et oblig[atissi]mo M [ario] [Alberizzi] [Alberizzi] M[ario] di Neocesarea Neocesarea Arciv[escovo] di SC, Greci Greci di Croatia, Croatia, vol. vol. 1, 1, f. f. 8~rν 86rv

Al nunzio, nunzio, secondo secondo l'ordine l'ordine dei del cardinale cardinale Altieri, rispose rispose il il segretario segretario della Al Sacra Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" il Ι1 ee 1l'8 agosto 1671. 1671. '8 agosto Sacra Congregazione Fide"il A Germania Α Monsignor] Mons[ignor] Nuntio di Germania Adì 1671 Adj primo Agosto 1671 Comparve in in Roma Roma D[on] D[on] Paolo Paolo Zorchich ZorchichMonaco Monaco Basi]iano Basiliano di di rito gregre'Ιmρeratοre, ee del co, il il quale quale presentò lettere deΠa della Maestà dell'Imperatore, del Vescovo Vescovo di di ρresent~~lettere Μaest~~deΠ Zagabria. Nella prima prima diretta diretta ii à Sua Sua Santit~~ Santità veniva veniva egli egli nominato nominato per per Vescovo Vescovo Svidnicense, p[er] Vicario Vicario dei del Vescovo Vescovo di di Zagabria Zagabria sopra sopra ii Vailachi Vallachi SciSciSvidriicense, ee p[er] smatici, che che dimorano dimorano in q[υe] q[ue]lla diocesi, chiamati se non erro erro Rasciani. Rasciani. Πa diocesi, Nell'altra questaS[acra] S[acra]Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne alla alla quale quale ne ne fiι fù parparNell'altra scritta scritta àquesta tecipato Π il contenuto, contenuto, si si rappresentava rappresentava ilil benefitio benefitio che che havrebbe havrebbe recato recato l'elettione, ee l'assuntione l'assuntione di di questo questo soggetto soggetto alla Religione Cattolica, Cattohca, ee ad ad un im fine venivano supplicati questi Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi miei miei S[igno]ri S[igno]ri cooperaà cooperatal fine re p[er] la la felice, ee celere espeditione espeditione di questo questo negotio, negotio, m mà~~ρ[er]ch p[er]chè fiι fù coοlt, ne nosciuto non non essere essere l'affare l'affare essente essente da da gravi gravi e considerabili considerabili diffic difficoltà, ne fié fù rimessa la la discussione discussione ad ad una unaCong[regatio]ne Cong[regatio]ne particolare, particolare, che che si si terri terrà quanto prima. Intanto ilil Sig[nor] Sig[nor] Card[ina]l Card[ina]l Altieri Altieri Padrone, Padrone, il il quale quale si si degriib degniò rimetrimettermi la lettera lettera scrittagli scrittagli da da V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Il1[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma in un tm tal proprodelle difficolme informato posito Π il di dì 55 luglio, luglio, non non solo solo h~~ hà voluto esser esser da informato delle difficol-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

62

Marko Jacov Marko Jaδον

ta che prevedo prevedo si si havranno havranno dai dai S[igno]ri S[igno]ri Cardinali, Cardinali, mα mà mi h hàι comandato comandato di di tα V [ostra] SSpgnoria] ]ll[ustrissi]ma solo parteciparle ιà V[ostra] αffinchè possa ella non solo [ignona] m[ustrissi] ma affinchè qui quanto quanto sopra sopra di di essa essa Lei à Lei occorrerà, ma si si compiaccia compiaccia insieinsiereplicare qui οccorrer, ma valersi costi costì dell'appresso dell'appresso notitie notitie nel nel modi modo che che li li parrà più proprio proprio me valersi ρarr piii render pp[er]suasi cotesti ministri ministri della della volonta volontà che qui qui si h hàι vivissima vivissima p[er] render [er]suasi cotesti quello èpossibile possibile ai ai voleri di di Sua Sua Maestà. di sodisfare in quello Μaest. La prima dΙfflcοlt~~ difficoltà consiste consiste nel nel non non trovarsi trovarsi nei nei registri registri dove dove si si conserconserdelle Chiese, Chiese, ee le le proposte proposte di di esse esse fatte fatte nei nei Concistori, Concistori, che che vano l'erettioni delle creato alcun alcun Vescovo Vescovo di di Svicimz, Svidniz, ò di Sitnizza, Sitnizza, Chiesa Chiesa alla quasia stato mai creato ~~di viene hoggi hoggi nominato nominato ilil sud[ett]o sud[ett]o Paolo Paolo Zorchich. Zorchich. Anzi Anzi ne ne pure pure si si trova trova le viene stato mai mai eretto eretto Vescovato Vescovato nelle nelle d[ett]e d[ett]e Citt Città.ι. che sia stato 2. La Cittα Città di Svidniz Svidniz non si si trova trova nelle nelle carte carte geographiche, geographiche, et et quella à quella di Sit~zza, Sitnizza, qυεmdο quando fusse fusse la la stessa, stessa, ee vi vi fusse fusse stato stato eretto erettoVescovato, Vescovato, ee vi vi di fussero stati stati creati creatiVescovi, Vescovi, tanto tanto non non apparterebbe apparterebbe alla alla Μaest Maestàdell'Imperadell'Imperadi nominare il il Vescovo, Vescovo, mentre sendo sendo questa questa Citt Città~~situata in Servia, Servia, ει fù tore di nelle Cong[regatio] Cong[regatio]ni particolari tenute tenute sopra sopra questo questo punto punto in in dichiarato nelle ni particolari che V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Seg [reta] rio non non havebavetempo che ΙΠ[ustrissi]ma era qui Seg[reta]rio re la Maestà dell'Imperatore jus ius di di nominare, nominare, se se non non ad ad alcune alcune poche poche ChieChieΜaest dell'Imperatore questa, ee dell' dell'altre Provincie, che che erario erano già già membri membri del del Regno Regno d'Und'Unse di questa, altre Provincie, garia, &a fra le quali quali non vi era questa di Sνid~z. Svidniz. gana, 3. Quando questa Chiesa Chiesa fusse fusse stata stata eretta, eretta, ee conferita conferita ad ad altri, altri, et et ne ne Οuaι do questa la nomina alla alla Maestà dell'Imperatore, tanto tanto si si crede crede che che non non appartenesse la Μaest dell'Imperatore, potrebbe ammettere ammettere questa questa nomina, nomina, p[er] p[er] non non alterare alterare l'uso l'uso di di non non conconsi potrebbe ai Greci Greci titoli di Chiese Chiese Latine. Latine. ferire ai 4. Nella lettera dell'Imperatore dell'Imperatore si si nomina nomina il sud[ett]o sud[ett]o Paolo Paolo e Nella sud[ett]a lettera p[er] Vescovo Vescovo Svidnicense, Svidnicense, ee p[er] p[er] Vicario Vicario dei del Vescovo Vescovo di di Zagabria Zagabria p[er] p[er] ii Vallachi Scismatici, Scismatici, ee questo questo anche, anche, come come V[ostra] à V[ostra]S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrisIll[ustrisnoto, contro è contro lo lo stile, stile, mentre mentre p[er] p[er] allettare allettare all'unione all'unione con la Sede Sede si]ma ènoto, Vescovi, ed ii Christian' Christiani degl'altri degl'altri riti, riti, si si pratticato è pratticato sempre sempre di di Apostolica i Vescovi, sottoporli ι à Vescovi Vescovi Latini, Latini, m~~ mà di di renderli renderli da da questi questi indipendenti, indipendenti, αnannon sottoporli corché dimorano quelli per Diocesi Diocesi assegriiati. assegniati. cοrchè dimorano ne'luoghi ne'luoghiàquelli poi aggiungere aggiungere àV[ostra] V [ostra]S[ignoria] S[ignoria]fll[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma che aà mio mio crecreDevo poi negotio con con facilit facilità, brevità si spedirebbe, spedirebbe, tutta tutta volta che la Maestà dere il negotio ~, e breνit~~ Μaest dell'Imperatore si contentasse, contentasse, lasciata lasciata da parte parte la la sud[ett]a sud[ett]a nomina, nomina, che che al al deΠ 'Imperatore si Paolo Zorchich, Zorchich, si si dasse dasse un un titolo titolo in in partibus, partibus, egli egli fusse fusse ò come sud[ett]o Paolo ~~come come Vicario Vicario Apostolico, Apostolico, ò altra guisa guisa assegnata assegnata la cucuamministratore, ò ~~come ~~in altra de sud[ett]i sud[ett]iVallachi. Vallachi. Attenderò sopra di di 65 ciò le le repliche repliche di di V[ostra] V[ostra] ra de Αttender~~sopra S[ignoria] alla quale mentre mentre rassegr rassegnio la rma mia humilissima humilissima OsosS [ignoria] Ill[ustrissi]ma ΙΠ[ustrissi]ma a]la ιΙο la servanza, bacio river[entemen]te river[entemen]te le mani. mani. servanza, voi. 58, 58, f.f. 117r 117r-I18v Lettere, voi. -118ν

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

63 63

Mons [ignor ] Nuntio Monsignor] Nuntio di Germania Germania Adj 88 Agosto Adì Agosto 1671 1671 Π passato ρ[er] ordine ' Εm[inentissi]mo Altieri Il passato ordinario ordinario anche anche p[er] ordine deΠ den'Em[inentissi]mo Altieri P[adn]one significai P[adr]one significai à~~V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria]I11[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma tutte le le dΙffιcoΙt~~ difficoltà che qui qui havevano havevano trattenuto, trattenuto, ee potevano potevano trattenere trattenere la la speditione speditione di Don Don Paolo Zorchich Zorcbich Sacerdote Ruteno Μaest~~dell'ImperadeΠΙmρeraPaolo Ruteno unito, unito, nominato dalla Maestà [er] Vesc [ovat] o Svidnicense. tore p p[er] Vesc[ovat]o Intanto p [er] p[er] non non p[er]dere un momento momento di di tempo tempo si si è ordinata una ordinata una p [er] dere un νοcar~~neΠa Cong[regatio]ne particolare, particolare, la la quale quale si si co[n] co[n]vocarà nella futura settimana p[er] essaminare questa materia, neΠa nella quale quanto è poca p [er] essarninare poca la speranza che h~~che hò che si si possa possa pigliare pighare alcuna alcuna risolutione, risolutione, tanto tanto confido confido che che sia sia facile facile il il prenderla alle alle risposte risposte di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] flt[ustrissi]ma, Ill[ustrissi]ma, la quale con con la la sua destrezza, destrezza, ee peritia peritia facilmente facilmente ρotr~~ potrà p[er]suadere p[er]suadere cost costà~~le ragionevoli ragionevoli dΙfficolt~~che difficoltà che qui qui s'incontrano, s'incontrano, et et insinuare insinuare qui qui i modi modi da pratticarsi pratticarsi p[er] p[er] [er] Giustitia alla pia mente di Sua Maestà sodisfarsi p p[er] Μaest~~Cesarea. intanto che Quello intanto che à~~V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] fl[[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma posso posso dire, dire, è che qui non si 1.6. fà alcuna difficοΙt~~ difficoltà in dare un titolo in partibus à~~D D[on] Pao[on] Paolo Zorchich di farlo lo farlo consecrare consecrare Vescovo Vescovo di quest'Arciv[escov]o quest'Arciv[escov]o Greco, Greco, ee di darle le facοlt~~ facoltà di Vic[ari]o Vie [ari] o Aposto Apostolico Rasciani che dimorano li co sopra i Popoli Rascianii nella Diocesi Diocesi di Zagabria, Zagabria, che che è quanto mi faccio faccio lecito di siginficarli significarli in ririli o scritta à~~questa sposta della della sua de de 55 lug luglio questa S S [aera] Cong[regatio]ne [acra] Cong [regatio]ne et et le riverentemente le mani. bacio riverentemente

-123r; AV, Lettere, vol. voi. 58, 58, f. f. 122ν 122v-123r; AV, ASCC, ASCC, Armo Anno 1671, 1671, t.t. II, f. 493r 493r

Alle lettere lettere del del segretario segretario Baldeschi Baldeschi il il nunzio nunzio rispose rispose il il 23 23 ee il il 30 30 agosto agosto 1671. 1671. Monsignor] Baldeschi Mons [ignor] Baldescbi IH[ustrissi]mo e Rev[erendissi]mo IIl[ustrissi]mo Reverendissimo Sig[nor] Sig[nor] mio, mio, e PP [ad] ron Oss[equentissi]mo ron Oss [equentissi] mo Non posso posso con con questo questo ordinario ordinario sodisfare sodisfare à~~quel che V V[ostra] [ostra] SSigno[ignorive in proposito di D ria] Ill{ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma mi sc scrive D[on] Paolo Torchich [on] Paolo Torchich [[Zorcic] Ζοri~] destinato al al gove governo di quei quei luoghi luoghi di rito greco greco che che sono nella Diocesi Diocesi di di rn o di Zagabria p[er]ch p[er]chèMonsig[nor] Monsig[nor] Vescovo Vescovo à~~cui cui propriam[ente] propriam[ente] appartiene appartiene questa mate materia già tornato tornato alla alla sua sua Diocesi, Diocesi, ee Monsig[nor] Monsig[nor] Vescovo Vescovo di di ri a 8è già Naistat che che per per solo solo motivo motivo di di zelo zelo ne ne trattb trattò reco meco si si trova insieme tr ova fuora insieme con l'Imperatore, l'Imperatore, che che p[er] p[er] tre tre soli soli giorni giorni si si è portato quella sua Citt~~ Città portato à~~quella

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

64

Marko Jacov Marko Jaδον

p[er] le le Caccie Caccie m~~ mà credo tomar tomará esso lui, lui, ee col col seguente seguente potrò rispon~~con essi ροtr~~risponV [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma pilι più accertai am [ente]. accertatam[ente]. dere à~~V[ostra] Mi dispiace dispiace bensi bensì di vedere che un opera cosi così buona buona incontri incontri queste queste difdifficoltà p[er] p[er] Ie le quali quali non non vedo vedo sin sin hora hora cosi così facile facile il il rimedio rimedio ρ[er]chè p[er]chè dove dive flcοΙt~~ io credevo che fosse fosse negotio corrente per la sua strada battuta battuta sentendo sentendo hohoda V[ostra] V [ostra] S[ignona] S[ignoria] in[ustrissi]ma che vi vi entra entra di di mezzo mezzo la nomina nomina ra da I]l[ustrissi]ma che dell'Imperatore, il che à~~me non non fIι fu detto, detto, temo temo p p[er] appunto di quelle quelle difdifdeΙΙΙmρeratοre, il [er] appunto ficoltà che han'ridotto à stato così deplorabile la Diocesi di Aquilea p[er] stato cosi deplorabile la Diocesi di Aquilea ρ[er] flcolt~~che han'ridotto ~~ quella che soggiace soggiace à~~gl'Austriaci, gl'Austriaci, ee che che questo questo solo solo rispetto rispetto dar~~ darà imimqυeΠa parte che quel modo modo che che prudentissimam[ent]e prudentissimam[ent]e V[ostra] V [ostra] S[ignporia] S[ignporia] pedimento à~~quel Ill[ustrissi]ma suggerisce suggerisce in in fine fine della della sua lettera p[er] p[er] ilil pilι più facile, facile, e spedispedito [...]. to [...]. 23 Ag[os]to Ag[os]to 1671 1671 Vienna 23 Di V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Di Ill[ustrissi]ma e Rev[erendissi]ma Rev[erendissi]ma 1Jl[ustrissi]ma et oblig[atissi]mo oblig[atissi]mo Divot[issi]mo et Servitore] M [ario] [Alberizzi] Serv[itore] M [ario] [Alberizzi] Arciv [escovo] di di Neocesarea Neocesarea Arciv[escovo] Greci di Croatia, Croatia, voi. vol. 1, 1, f.f. 9111/ 91rv SC, Greci Monsfignor] Baldeschi Baldeschi (Roma) (Roma) Mons[ignor] Ill[ustrissi]mo e Rev[erendissi]mo Rev[erendissi]mo Sig[nor] Sig[nor] m[ustrissi]mo mio P[ad]ron P [ad] ron Oss[equentissi]mo Oss[equentissi]mo 13180un giorno giorno prima, prima, perchè dimani, che che èè giorno proprio, proprio,mimi bisoScrivo un ρerchè dimard, gnarà star fuor di Casa tutto il dì parte per assistere à funtioni mattina, fuir il parte per assistere ~~ funtioni mattina, ee gnαrà star di Casa tutto di sera, e parte parte per per un pasto, pasto, che che non non può sfuggirsi, ee di di q[ues]te q[ues]te funtioni funtioni ve ve sera, ρu~~sfuggirsi, ad satietatem. satietatem. Per Per q[ues]ta q[ues]ta rag[io]ne rag[io]ne io io non non posso posso ancora ancora dire dire se se ne è qui ad mandarò con con q[ues]ta q[ues]ta settimana settimana le risposte risposte alla alla relatione relatione de de P[ad]ri P[ad]ri Gesuiti Gesuiti mandar~~ Austria, perchè sono ancora ancora fuir fuor di di speranza speranza di haverle, haverle, come come mi mi è di Austria, ρerchè non sono stato promesso. io mi mi son son ben'iriforrnato ben'informato del delVescovato Vescovato di diSvidiiiz, Svidniz, à cui èstato stato Intanto io ~~cui Monaco Greco per quei luoghi luoghi de Vallacbi, Vallachi, ed ed realm[en]te è realm[en]te un nominato il Monaco che io io poco poco l'intendo, l'intendo, et et assai assai meno meno l'intesero l'intesero quelli, quelli, che che lo fecefecePasticcio, che in reaΙt~~ molti armi anni sono, sono, benchè benché con ottima ottima intentione, intentione, p[er]chè realtà un un ro molti ρ[er]chè in Vescovato disegnato disegnato qui qui con con buona buona intentione intentione eseguito eseguito con con pessima pessima nuovo Vescovato Vescovo Scismatico Scismatico passato, passato, ee non non mai mai proseguito proseguito appresso appresso la la Sede Sede dal Vescovo Apostolica, Apostolica, nè da lei lei compito; compito; ee sar~~ sarà cosa cosa longa longa ilil dargii dargli la la dovuta dovuta perper-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

65 65

fet[io]ne per per molte molte circostanze circostanze alle alle quali quali bisogna bisogna haver riguardo, ma vedo vedo buona dispositione dispositione di di abbracciare abbracciare per per hora hora l'espediente l'espediente prudentiss[imaprudentiss[imamen]te proposto da [ignoria] Ill [ustrissi]ma e di quello di Svidi Ιz da V[ostra] V [ostra] SSpgnoria] Ill[ustrissi]ma Svidniz ροtrà trattarsi trattarsi à bel bel agio. Νè haνer~~ potrà agio. Nè bavero forsi forsi risposta risposta piii più precisa prima, che che Ι'aννisar~~in piedi di q[ues]ta. Et àΑ V[ostra] V[ostra] S[ignoria] partano le lettere, e e l'awisarò Spgnoria] Ill[ustrissi]ma bacio bacio riveren[temen]te le mani. in[ustrissi]ma herma 30 Ag[os]to Vienna Ag[os]to 1671 1671 Di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Di Spgnoria] Itl[ustrissi]ma e R[everendissi]ma m[ustrissi]ma Divot [issu]mo et obhg[atissi]mo Divot[issi]mo oblig[atissi]mo Serv[itorje M [ario] [ario] [Alberizzi] Serv[itor]e [Alberizzi] Arciv[escovo] di Neocesarea Arciv [escovo] di Neocesarea Μ[aes]t~~si si contenta, Doppo scritta questa questa ricevo ricevo la risposta, che che S[ua] Spia] M[aes]tà [on] Paolo Torchich Ζor~i~] si che al al Monaco Monaco D D[on] Torchich [[Zorcic] si dia dia un un Vescovato Vescovato in in partibus da Sua Santit~, Santità, e si costituisca suffraganeo del Vescovo di Zagabria per quei luoghi di Rito Rito Greco, Greco, che che sono nella sua Diocesi e con quest'occasione mi cenno, che che il Vescovato Vescovato di Svidniz Svidniz sia realm[en]te in mi si dia qualche cenno, in Servia, ee non non della della maniera, maniera, che che fiò hò scritto scritto di sopra come come piii più distintam[en]te aννisar~~col awisarò col seg[uen]te doppo che me ne sue) sarò meglio meglio informato, ma ma questo non impedisce la speditione speditione di D[on] Paolo Paolo nel modo, che si si è detto. detto. SOCG, vol. voi. 430, 430, f. 308rν 308rv

Seguono spiegazioni spiegazioni concernenti concernenti la la localit~~ località di di Svidniza, Svidniza, oppure oppure Sitniza. Sitniza. Seguono nella Tavola Tavola di Grecia Grecia fol. 79, 79, sotto sotto il grado 46 mette mette un loco loco Ortellio nella coiTotam[en]te Sitaiza Sitaiza in mezzo d'un lago Sitniza. detto corrotam[en]te lago mà mα. in in fatto si chiama Sitι~za. In altra altra Tavola Tavola di di Romania Romania fol. 89, 89, sotto sotto grado grado 46 46 al al basso, basso, mette mette un loco Sitinza nel lago. Si avertisca, che che detto detto loco loco tanto tanto in in una, ima, come come nell'altra nell'altra tavola tavola è nel Si avertisca, nel Regno di di Servia Servia come come chiaram[en]te chiaram[en]te dimostra dimostra la descritione descritione in in d[ette] d[ette] doi tavole. Il Mercatore Valachia, Servia, Servia, Bulgaria, Bulgaria, et Romania, Romania, fol. fol. 11 Mercatore nella Tavola di balachia, 336 46, in Servia mette Sitinza Sitinza sopra un lago. 336 sotto grado 46, SOCG, vol. voi. 430, 430, f. 318r 318r

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

66

Marko Jacov Marko Ja~ον

Sitniza est est in in Regno Regno Serviae Serviae super, super, et et in in medio medio unius unius Laci Laci qui qui facit facit deinde fluviurn fluvium nimcupatur nuncupatur Sitrdza. Sitniza. Vide Vide Geographiam Geographiam Abrahami Abrahami Ortehj Ortelij tatabula Graeciae Graeciae fol. fol. 79 79 et et tabula tabulaRomaniae Romaniae fol. fol. 89 89 in in gradu gradu 46. 46. Mercatorem Mercatorem buia sua Geograpliia Geographia fol. fol. 336 336 in in tabula tabulaValachiae, Valachiae, Serviae, Serviae, Bulgariae, Bulgariae, et et etiam in sua Romaniae gradu 46. 46. Romaniaeeodem eider gradu AV, ASCC, ASCC, Arino Anno 1671, 1671, tomo tomo II, II, f.f. 492r 492r

Rispondendo al nunzio nunzio aa Vienna, Vienna, il il segretario segretario della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione Rispondendo al "de Propaganda Propaganda Fide" gli mand~~ mandò due due lettere: lettere: l'una il 12 12 ee l'altra l'altra il il 19 19 settemsettem"de Fide"gli l'una il bre 1671. 1671. bre A Nunzio di di Vienna Vienna Α Mons[ignor] Nunzio Adì Adj Ι122 Sett[emb]re Sett [emb]re Ι1671 671 Nell'altro s'attende s'attende per per convocare convocare la la Congreg[ation]e Congreg[ation]e sopra sopra l'affare l'affare di di D[on] Paolo Paolo Torchich Torchich [[Zorcic] con le reppliche V[ostra] S[ignoria] D[on] Ζοri] con le repphche di di V[ostra] S [ignoria] Ill[ustrissi]ma, le quali quali promettendomele promettendomele Ella Ella colla sua de 25 25 scorso, scorso, pel pel fufuΙΠ[ustrissi]ra, le turo ordinario ordinario le le aspetto aspetto per per communicarle communicarle p[ri]ma p[ri]ma α1 al Sig[nor] Card[iria]1 Card [ina] 1 Altieri poi propone proporle in Cong[regation]e, Cong[regation]e, nel nel che procυreΓ~ procurerò,, che Mtieri P[ad]rone, ee poi si usi usi ogni ogni magg[ior] magg[ior] celerità celerità sì per provedere provedere alla alla necessità necessità di di quei quei popoli, popoli, si per sì per sgravare la S [aera] Cong[regation]e dalla spesa di scudi 15 al mese di si per sgravare la S [acra] Cong [regation] e dalla spesa scudi 15 al rese assegnati à questo buon Monaco. Monaco. ~~ Non h~~ hò rai mai dubitato dubitato che che V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ra Ill[ustrissi]ma fosse fosse per per Non dimenticarsi delle richieste richieste di di questa questa S[acra] S[acra] Cong[regation]e, Cong[regation]e, mentre mentre l'el'edirenticarsi delle sperienza del del suo suo zelo, zelo, ee delia della sua applicat[io]ne applicai [io] ne toglierebbe toglierebbe questi scmpoli scrupoli à qualsivoglia ombroso, oltre oltre che che la la materia materia èè à Lei appoggiata appoggiata è qualsivoglia huomo huomo ombroso, h Lei così che richiede richiede gran gran temppo, temppo, ee grani gran destrezza p[er] rintracciare rintracciare cosi delicata, che il vero, ch'è ch'è quello quello che che qui qui si si desidera. desidera. V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma bensi bensì riconviene riconviene me, me, ee non non hii hà ragioragioV[ostra] S[ignoria] ne, mentre ad una delle due richieste fattemi mi trovo d'haver sodisfatto, ne, ad due richieste fattemi mi trovo d'haver sodisfatto, ee prima con una mia l[ette]ra I[ette]ra in data data degl'8 degl'S Agosto, Agosto, ee poi poi con con altra di questa questa S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e scritta scritta il il 33 Agosto, Agosto, ee quanto quanto all'altra all'altra sebene sebene con con S[acra] l[ette]ra degl'8 degl'S similm[en]te similm[en]te d'Agosto d'Agosto trovo trovo di di haver haver mandato mandato la la nota nota de de Missionari], tanto tanto una una pin più piena piena ne ne mando mando aggiunta, aggiunta, nella nella quale quale perch perchèteteMissionarij, d'haver potuto potuto mettervi mettervi qualche qualche luogo luogo non non compreso compreso nella nella sua NunziaNunziamo d'haver Ella me ne ne mandi mandi l'emendazione, l'emendazione, ee con con essa una precisa precisa informazione tura. Ella quelli i quali quali non non servono, servono, ò che possono possono per per quelle quelle opere opere che che si si ricercadi quelli ~~che per la la conversione conversione degl'eretici degl'eretici ricorrere cominodam[en]te commodam[en]te da da Lei Lei per le le no per facoltà, e resto con baciarle river[entemen]te mani. baciarle river[entemen]te le mani. facolt~, con voi. 58, 58, f.f. 136ν 136v-137r -137r Lettere, voΙ.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

67 67

Α Mons[ignor] A Monspgnor] Nunzio Nunzio di herma Vienna 19 Sett[emb]re Sett[emb]re 1671 1671 Ringratiato sia Dio Dio che si pub può una volta dire terminato con sodisfazione il negozio negozio de]la della nomina venuta p[er] D[on] D[on] Paolo Paolo Turchich Turchich [Ζοri~], [Zorcic], menmentre è à~~Lei Lei riuscito riuscito far contentare contentare cotesti cotesti Il[lustrissim]i Sig[no]ri dei del mezzo termine che qui s'era s'era pensato pensato di dare à~~quest'huomo quest'huomo un'altro titolo, e e mandarlo col~~ colà alla cura de Scismatici, che che habitano habitano ne nella Πa Diocesi di di Zagabria. Hb Hò communicato communicato al al S[ignor] S[ignor] Card[inaie] Card[inale] Altieri Altieri la la l[ette]ra 1 [ette] ra che che V[ostra] ΙΠ[υstrissi]ma in tal V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] in[ustrissi]ma tal proposito proposito me me ne ne h~~ hà scritta, scritta, e e sese[ua] E[minenza] E[minenza] porterb condo l'ordine di S S[ua] porterò l'affare lunedJ lunedì nella CongréganeΠa Cong[regation]ee per riferirlo quando tutto sar tion] riferirlo quando sarà, come si spera, aggiustato aggiustato à~~Sua B[ea~, come Β [ea titudinje, ee ie titudm]e, le bacio [riverentemente [riverentemente le mani]. Lettere, vol. voi. 58, 58, f.f. 141v 141v

Li Lo stesso stesso giorno giorno (ii (il 19 19 settembre settembre 1671) 1671) il il segretario segretario Baldeschi, Baldeschi, seguendo seguendo l'ordine dei l'ordine del cardinale cardinale Altieri, mandò la la lettera lettera anche anche all'abbate all'abbate Favoriti. Favoriti. Altieri, mand~~ Al S [ignor] Abb [at] Al S[ignor] [at] e Favoriti

Ι 9 d[etto] 671] 19 d[etto] [settembre [settembre i1671] Le accluse accluse mi mi 1.1Α hà comandato comandato il il Sig[nor] Sig[nor] Card[ina]l Card [ina] 1 Altieri Altieri P[ad]rone che le le mandi mandi à~~b[ostra] V[ostra] S Signoria] e che che gli gli avvisi avvisi in in suo suo [ignoria] Ill[ustrissi]ma, ΙΠ[υstrissi]ma, e nome accib acciò gli gli facci la risposta per mandarle al Sig[nor] Sig[nor] Intern[ario] Intern [ario] pel pel fufuturo ordinario. ordinario. Mons[ignor] Mbrizio Mons[ignor] Albrizio con con l[ette]ra l[ette]ra de de 30 30 Agosto Agosto scrive scrive che che l'Imp[eral'Imp[erato]re èrestato to]re restatoappagato appagato delle delle difficolt~~ difficoltà fatte fatte qui qui di di ammettere ammettere la la nomina nomina per la Chiesa Chiesa Svidrjicense, Svidnicense, e che concorreva nei nel pensiero pensiero che à~~D[on] Paolo Paolo Turchich [Zorξ i~] si Turchich [Zorcic] si conferiva da N[ost]ro Sig[no]re Sig[no]re qualsivoglia qualsivoglia altro titolo [aest~] S premendo alla alla Μ M[aestà] S[ua], che quello per benefizio della Cattolica ReliReli[ua], che gione tomi torni coi gione col Carattere Ep[iscop]aie. Ep[iscop]ale. Questo avviso avviso che f~~ fà cessare il bisogno di convocare la Cong[regatio]ne particolare, stato da da me me communicato communicato al al S[ignor] S[ignor] Card[inale] Card[inale] Altieri, Altieri, il il particolare,è stato quale comandato di di proporre questa questa faccenda faccenda nella nella p[ri]ma p[ri]ma Cong[reCongréquale m'hà m'h~~comandato gation]ee e p[er] farla gation] farla compitam[en]te compitam[en]te supplico supplico V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Ill[ustrisΙΠ[ustrissi]ma à~~mandarmi mandarmi tutte tutte le le l[ette]re 1 [ette] re che che sono sono sopra sopra questa questa materia in sue sue mani, ee resto resto [con [con baciarLe riverentemente riverentemente le mani]. Lettere, vol. voi. 58, 58, f.f. 141v-142r 141v-142r

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

68

Marko Jacov Marko Ja ον

Mentre era era in in corso corso la la corrispondenza corrispondenza tra tra la la Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de MentrePropaganda Fide" ed il il nunzio nunzio aa Vienna Vienna riguardante riguardante la la consacrazione consacrazione di di Ρaο PaoPropaganda Fide" ed lo Zorcic, allo allo stesso stesso proposito proposito si si rivolse rivolse alla alla Congregazione Congregazione anche anche il il vescovo vescovo lo Ζorδi~, di Zagabria Martino Martino Borkovid Borkovic con con la la lettera lettera del del I1 agosto agosto 1671. 1671. di Zagabria Eminentissirni ac ac Reverendissimi Reverendissimi Principes, Principes, Eminentissimi Domini Domini Domini et Patroni Patroni Colendissimi Colendissimi Dimmi Szlava [Saya] [Sava] Ztanislavich Ztanislavich [Star [Stanislavic] Schismaticus nominanominaιisΙaνi] Schismaticus Postquam Szlava Szvidnicensis Episcopus, Episcopus, vita vita functus functusfuisset, fuisset,Augustissumus Augustissumus Imperator Imperator tus Szvidriicensis modernus ut ut Populo Populo Rasckmo Rasciano in in Scliismate Schismate haerente haerentepie piesuccurresuccurrefoeliciter modemus Gabrielem Miakich proefecerat, ea ea cura cum spe, spe, quid quodnon non sequeretur sequeretur ret Gabrielem Mialdch eidem eider proefecerat, Antecessoris Schismatici, Schismatici, sed sed veram veram unionem unionem cum cum eodem Populo, vestigia Antecessoris eider Populo, Sacro Sancta Sancta Romano Romano Eclesia Eclesia teneret, quid quodetetpromiterat promiteratininforma formaiu-iucum Sacro ramentali. Coeterum, possessione inter inter dictos dictos Rascianos, Rascianos, promissis promissis iiiiuCoeteriim, apprehensa possessione firmatis non non stetit, stetit, ex ex quo quo spreta spreta Sancta Sancta Sede Sede Apostolica, Apostolica, in in MolMolramento fiι-matis davian! ad Schismaticum Schismaticum Episcopum Episcopum pro pro Confirmatione Confírmatione properavit, properavit, PopuPopudaviam ad non ad adveram verami.mionem unionem fidei fidei Cathoiicae, Catholicae, sed sed potius potius ad lum sibi commissum, non rebellandum verbo et et exemplo exemplo concitavit, concitavit, obedientiam obedientiam non non loci loci ordinario, ordinario, rebeΠandum verbo sed in in Turcia Turcia existenti, existenti, ‚τΙχ vix non Semi Semi Turcae Turcae putativo putativo Episcopo Episcopo praestabat, praestabat, annis singuΙis singulis certam certam pecimiam pecuniam suppeditando, suppeditando, contra contra expressam expressam prohibitioprohibitionem Suae Sacrae Sacrae Maiestatis. Maiestatis. fern Suae Inde factum, ut ut eadem eadem Maiestas Maiestas Caesarea Caesarea et Regia, Regia, dederit in in CommisCommishide factum, sis Comiti Corniti Honorio aa Trauttmonsdorff, Trauttmonsdorff, supremo supremo CConfiniorum illorum GeneGenesis οrι~niowm iilorum rali, Gabrieli Miakich, Miakich, ne ne mo ilio modo modo se se gereret gereret pro pro Episco Episco-ra1i, prohiberet prohiberet eidem eider Gabrieh po, aut aut Populi Populi Rasciani Rasciani Pastore, Pastore, siquidem siquidem nihil nihil servaret servarci eorum, eorum, quo quo ante ante denominationem sui hyppocritice hyppocritice promiserat. promiserat. Ei Eonibilominus nihilominus prohibitionem prohibitionem denorninationem sul factam non curante, curante, in in mmiia munia Episcopis Episcopis propria propria sacrilege se immiscebat, immiscebat, ut ut Sua Maiestas Maiestas coacta fuerit fuerit mandare mandare Comiti Corniti barri Ioannilosepho losepho ab ab Herberstein, Herberstein, de capiendo eodem Gabriele Miakich Miakich tanquam tanquamScliismatico Schismatico et et RebeΠi, Rebelli, qiil qui de capiendo eider Gabriele Graecij daturus rationem. rationem. Graecij detinetur detinetur factorum suorum daturus Ut vero vero Populus Populus in in Schismate Schismate haerens haerens Ecclesiae Ecclesiae Dei Dei uniretur, uniretur, eadem eadem Caesarea Maiestas Maiestas Domino Domino Paulo Paulo Sorcbich Sorchich [[Zorcic] in unione unione probato, probato, viro viro Ζοrξ i] in probo, docto, et et qui qui pro pro eadem eadem unione unione non non semel semel subijt subijt periculum periculum vitae, vitae, probo, docto, dictum Episcopatum Episcopatum Szvidnicensem Szvidnicensem contulit. contulit. Supplico humillime Emminentijs Emminentijs Vestris tanquam tanquam Domin Dominis meis Supplico proinde humillime Ιs reis colendissimis, ut ut ex ex quo quo nominatio nominatioGabrielis Gabrielis Miakich Miakich in inEpiscopum EpiscopumSzvidiiiSzvidnicensem deducía fuisset fuisset in in effectum, effectum, Sancta Sancta Sede Sede spreta. spreta. ConfirConfircensem nunquam deducta mationem aa Schismatico Schismatico accipere accipere praesumpsisset praesumpsisset Schismatice, Schismatice, contra contraprohiprohibitionem gubemium Populi Populi Rasciam Rasciani sese sese immiscuisset, immiscuisset, iudiciumque iudiciumque susubitionem in gubernium

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

69

subisset, non non servatis servatis servaridis, servandis, pro pro nullo habeatur, et et Paulus Paulus SorchiSorchipra se subisset, ch [Zorcic] pro Sacram Suam Maiestatem nominatus, interventu Eminench [Ζοri~] pro Sacram Su= Maiestatem nominatus, interventu EminenVestrarum aaSanctissimo Sanctissimo Domino Domino nostro nostro beneficium beneficium confirmatiords confirmationis tiarum Vestrarum consequatur, ad ad multa ruila milliaArdmarum Animarum ex eiusdem eiusdem confirmatione confìrmatione in influmenumeverae fidei fidei amiumerandarum. annumerandarum. Accedit, Accedit, praesenti praesenti occasioni occasioni non non facile facile sisirum verae milem simul habituri. muer simul habituri. Dignetur etiam Eminentiae Eminentiae Vestrae Vestrae tanquam tanquam Domini Domini mei mei colendissimi colendissimi Dignetur intelhgere, Populurn Populum mum illum Rascianum Rascianum Christian' Christiani nomiriis nominis mincis inimicis esse esse viciviciintemgere, num, consequenter nisi nisi redus medijscelerioribus celerioribus iuvetur iuvetur ad ad hoc hoc necessarijs, necessarijs, facile facile nmn, consequenter commentandum. Spero Spero Eminentias Eminentias Vestras, Vestras, quas quas Deus Deus Optimus Optimus Maximu-' Maximu-. commentandum. fidei propagandae propagandae veluti velutiAngelos Angeles tutelares tutelares praeficiendos praeficiendos iudicavit, iudicavit, ininsverae fidei stantiae meae demissae demissae 10cr-f locum daturas. daturas. Quas Quas in in reliquo, reliquo, cmn cum osculo osculo SacraSacrarum manuum manuumfoehcissime foelicissime valere cupio. cupio. die prima men [sis] Augusti 1671 1671 Zagrabiae die [sis] Augusti Earundem Eminentissimarum, Earundem Eminentissimarum, Reverendissimarum ac Reverendissimarum Celsitudinum Vestrarum Celsitudinur Vestrarum Servus humillimus Fr[ater] Martinus Martinus Borkovich Borkovich Ep[isco]pus Zagrabiensis Zagrabiensis SC, Greci Greci di di Croatia, Croatia, vol. vol. 1, 1, f.f. 88rν 88rv

Questa lettera lettera dei del vescovo vescovo Borkovid Borkovic fu fu letta letta nei nelCongresso Congresso della della Sacra Sacra Questa Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Pide" Fide" ee fu fu deciso deciso di di rispondergli. rispondergli. Congregazione

Si risponda con con acusar acusar la ricevuta deΠa della lettera e con con aggiungere aggiungere che che la difficoltà, che che11Α. hà trovato 8è che nitarda ritarda la la speditione speditione di di D D[on] Pauolo [Zor [Zor-dΙfficοΙt, [on] Pauolo cic] non non 8 è qυeΠa quella sopra sopra la quale quale lui lui mi mi scrive scrive ra ma altro altro che che aggiongo aggiùngo li h sia sia δi~] communicata dal sud[ett]o sud[ett]oD[on] D[on]Pauolo Pauoloe edal dalP[ad]re P[ad]re Gio[vanni]ViVistata commimicata Gio[varmi] che ad ad ogni ogni modo qui si si applica applica a trovar modo dl di sodisfar sodisfar ai ai bisotanovich che rodo qui gni spirituah popoli Rasciarii Rasciani come ii à suo tempo sentirà. sentirà. gni spirituii de popoli Greci di Croazia, Croazia, vol. vol. 1, 1, f. f. 89r 89r SC, Greci

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Ja~ον Marko

70

Borkovid. Segue la lettera lettera del segretario segretario Baldeschi inviata inviata al al vescovo Borkovic. Episcopo Zagabriensi Die Die 29 Augusti Augusti 1671 1671 IIl[ustrissi]mae Do[minatio]nis Do[minatio]nis V[est]rae ad L[itte]ras Ill[ustrissi]mae ad me me p[rim]a p[rim]a AuAugusti proxirne gusti proxime elapsi elapsi datas, datas, non non sine sine animi animi gaudio gaudio recepi, recepì, atque atque ex ex eis eis p[ro]spexi zelum pietatemque V[estr]am optando ut Populo Rasciano in PaV[estr]am Populo Rasciano Pastorer praeficiat[ur] storem praeficiat[ur] Paulus Paulus Zorcich, Zorcich, quer quem proinde proinde enixe enixe comrnendas, commendas, et et quamprinrnrn eius eius negotia negotia expediri expediri p[ro] cupis quamprimum cupis equidem equidem morarn moram haec haec negonegoquam I1l[ustrissi]ma tja traxere verum nequaquam earn ob causarn, ob tia traxere verum nequáquam earn ob causam, ob quam Ill[ustrissi]ma Do[mi]natio Do [mi] natio V[est]ra V [est] ra sins suis in in litter's litteris supponit supponit sed sed potius potius ilias illas ob ob rationes rationes Joaxmi quas aa pred[ict]o pred[ict]o D[omino] D[omino] Paulo, Paulo, eteta aP[atri] P[atri] JoanniVarmoviz Vannovizexistimo existimo coriscriptas manus Il1[ustrissi]mae Do[minatio]nis V[est]rae conscriptas esse, esse, et et ad ad manus Ill[ustrissi]mae Do[minatio]nis V[est]rae p ~er]venisse, nihilominus hic maguo indagat[ur] ratio, ratio, et modus p[er]venisse, magno studio studio indagat[ur] modus quo quo spiritualibus quid piarn piam conconspiritualibus Rascianorum Rascianoriim necessitatibus necessitatibus subveniatur, subveniatur, ee cum qind clusurn fuerit 1Il[ustrissi]mam Do[minatio]nem V[est]ram V[est]ram certiorem facere clusum Ill[ustrissi]mam Do[minatio]nem lacere non ommittam. ommittam. Interim Interim iussa iussa vestra prestolans prestolans I]l[ustrissi]mae Ill[ustrissi]mae D[ominatioD[ominationis] V [estrae] fehcitatem, felicitatem, prosperitatemque prosperitatemque apprecor apprecor eiusque eiusque manus reverevenιs] V[estrae] renter deosculor. deosculor. Lettere, vol. voi. 58, 58, f. f. 132ν 132v-133r -133r

Cercando di sollecitare sollecitare la la sua sua consacrazione consacrazione e e quanto quanto prima prima ritornare ritornare a a Cercando di casa, Paolo ZorJid Zorcic pregò la Congregazione Congregazione di di somministragli somministragli ii mezzi mezzi per per il il casa, Paolo ρreg~~la viatico per poter comprare qualche qualche libro libro contro contro "gli "gli scismatici". scismatici". viatico ee per poter comprare Paolo destinato Vescovo Vescovo de Vallacchi nella Diocese Diocese Paolo Zorchich destinato lailacchi ò~~Rasciani nella Zagabria, supp supp[li]ca qualvolta sarà che le le sia sia sari consacrato Vesc[ov]o lese [ον] o che di Zagabria, [li] ca ogni qualvolta somministrato qualche sussidio pel viatico; Per comprare alcuni libri di somministrato sussidio pel viatico; Per comprare alcuni libri di Controversie contro contro i Scismatici, Scismatici, ee per per farsi un Paramento Ecclesiastico alall'uso Greco; Greco; non potendo egli, egli, nè far queste spese, spese, n nèpii'i più trattenersi in RoRoma, sendo sendo sollecitato sollecitato àfar far ritorno ritorno alla alla sua Residenza, Residenza, ee dal dal lese Vesc[ov]o ma, [oν] o di di Zagabria, e e da ministri dell'Imperatore. SOCG, vol. voi. 430, 430, f. 302r, 302r, 312r 312r

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

71 71

Le missioni cattoliche

carLa richiesta richiesta di di Paolo Paolo 201.66 Zorcic fu trasmessa trasmessa dal dal segretario segretario Baldeschi al al cardinale Brancacci. Brancacci. Al Sig[nor] Sig[nor] Card Card[ina]l [ina] 1 Brancacci Brancacci 23 Nov[emb]re Nov[emb]re 1671 1671 h supplicato Ζοri~] moderno Mons[ignor] Torchich [[Zorcic] Monsignor] moderno Vescovo delle Piazze Piazze hà supplicato Π 'aggiυntο foglio, foglio, e q[ues]ta S[acra] S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e d'alcuni libri notati ne nell'aggiunto e questi Emin[entissi]mi Emm[entissi]mi miei S[ignori] S[ignori] hamo hanno rimesso la sua istanza nell'arbiquale s'appartiene ilil dargli dargli trio prnd[entissi]mo prud[entissi]mo di V[ostra] E[minenza], E[minenza], alla alla quale et hiimil[men]te me l'inchino. ~~ negargli quanto domanda, ò negargli domanda, et humil[men]te Lettere, vol. voi. 57, 57, f.f. 128v 128v

sua piena devozione Segue la la lettera lettera con con la la quale quale Paolo Paolo Ζοrid Zorcic esprime la la sua devozione alla Sede alla Sede Apostolica. [orni] ni rd Eniinentissimi ac R[evere] nd[issi]mi D [orni] Eminentissimi R[evere]nd[issi]mi [ivi] Magni Magrd Basilij Paulus Zorchich, Paulus Zorchich, ex Ordine Ordine D D[ivi] Basili], nominatus nominatus Episcopus Episcopus Valachorum, seu Valachorum, seu Rascianorurn, Rascianorum, in in Dioecesi Dioecesi Zagrabiensi Zagrabiensi existentium, existentium, E[rrdE[minentiis] V[estris] exponit huniillirne D[ominuin] Episcopum Zagrabiensem, nentiis] V[estris] exponit humillime D [ominum] Episcopum Zagrabiensem, non contrarian, contrariali, ut ut coΠatο collato eider eidem titulo titulo Episcopali, Episcopah, consecretur hic Romae Romae ritus in Episcopum; ab Ep[isco]pis Ep[isco]pis Graeci Graeci ritus Episcopum; scribens scribens P[atri] P[atri] Joarmi Joanni Vanovicz Vanovicz Procuratori Generali Generah Ord[ird]s Ord[ini]s S[anc]ti S[anc]ti Pauli Paul! Primi Eremitae, Eremitae, in hac verba: verba; Si tarnen tamen titulus titulus excogitaretur, excogitaretur, vel vel aliquid aliquid aliud aliud fieret, fieret, ego ego me me toturn totum su su-bijcio S[anctae] Sedi bijcio Sedi Apostolicae, Apostolicae, cum cum qua vivere et mori volo. Supplicatur igit[ur] E[rninentiae] Supplicatur E[minentiae] V[estrae] V[estrae] hurnillirne, humillime, ut ut quantocitius quantocitius hurnilis Orator, humilis Orator, consecretur, consecretur, et et ad adcurarn curamanirnarurn animarumillorum illorum populorurn, populorum, rereι ilis, magno vertatur, quibus pop populis, magno cum cum desiderio desiderio expectatur. expectatur. Quas Quas Deus Deus etc. vertatur, a quibus ,

SOCG, vol. voi. 430, 430, f.f. 314r, 314r, 320v 320v

serba in storica concernente concernente la Segue una Segue una breve breve spiegazione spiegazione storica la diocesi diocesi serba in Croazia. Croazia.

νi~] chiamaL'anno 1651 verme venne in Roma Roma un tal Sayo Savo Staisnaik [Stanisla [Stanislavic] chiamaL'amo 1651 to Vescovo Vescovo Svidnicense Svidnicense per prestan prestar l'obedienza al Sommo Pontefice, Pontefice, e supsupla conferSacra Congr[egatio]ne p[er] sussidio, e ρ[er] questa plicò questa Sacra Congr[egatio]ne p[er] sussidio, e p[er] la confer1)&45 mat[io]ne del del sud[etto] sud[etto] titolo, titolo, et et acci~~ acciò potesse essercitar giunisdit[io]ne giurisdit[io]ne sosopra i Morlachi, Mariachi, ò~~Rasciani Rasciani di di rito rito greco, greco, che dimorano ne'Confini ne'Confini d'Unga-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

72

Marko Jacov Jaδον Marko

~ , che non si non si ria, Scliiavonia, Schiavonia, ee Croatia, Croatia, ee la la S[acra] S [acra] C[ongregatione] C[ongregatione] dichiar dichiarò, nomina dovesse in conto la nomina conto akmio alcuno concedergli il sud[etto] sud [etto] titolo titolo nonostante la cli S[ua] M[aes]tà Μ[aes]t~~Cesarea, di Cesarea, mentre mentre il il vero vero titolo titolo di di q[ues]ti q[ues]ti Vescovi Vescovi era era quell° di S[an] quello S [an] Michele Michele di di Marcka Marcka [Marea] [Marca] come come apparisce apparisce nel nel libro libro dedegl'atti deWanno dell'anno 1651 1651 à~~car. 115, 115, e 121. 121. non 11fondam[en]to fondam[en]to d'una tal determinat[io]ne Il déterminât [io] ne credesi, credesi, che procedesse non solo dalle dalle oppositioni oppositioni del Vescovo di Zagabria ma dall'ereu[io]ne, dall'erett[io]ne, che che Papa Papa Paolo Ν [an] Michele ~~Ι 1 fece V il il di dì 21 21 9mbre 9mbre Ι1611 fece della della Chiesa di SS [an] Michele in Chiesa Chiesa Ep[iscop]Ule p[er] ρ[er] im Ep[iscop]ale un tal Simone Simone Vescovo Vescovo dei dei sud[ett]i sud[ett]i Rasciarii Rasciani come come dal dal Breve dell'erettione segnato n. P[rim]o. Breve P[rim]o. Dell'armo 1667 Μijaki~] con Dell'anno 1667 venne iii in Roma Roma un tal Gabriele Gabriele Michechiz Michechiz [[Mijakic] con un diploma dell'Imp[erato]re, ne Πa quale veniva egli egli nominato p[er] Vesconella Vescovo titolare vo titolare Svidriicense, Svidnicense, ee gli gli veniva veniva conferito conferito ilil Ves[cova]to Ves[cova]to dei dei sud[ett]i sud[ett]i n. 2. Morlacchi, ò~~Rascim~ Rasciani,, come come si vede dalla copia n. Ρresent~~questi Presentò questi la la fede fede deΠa della sua sua consecrat[io]ne consecrat[io]ne fatta dal dal Metropolita Metropolita n. 3. Greco Suzaviense Suzaviense come dalla copia segnata n. Ε supphcb E supplicò questa questa S[acra] S[acra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne ad ad impetrargli la la conferma, n. 4. e fece fece istanza d'altre gratie come dai memoriali memoriali segnati segnati n. di N[ost]ro Sig[no]re fù fu Quest'affare però ord[in]e della della S[anti]tà ρer~~p[er] ord[in]e S[anti]t~~di rimesso nella nella S[acra] Cοngregatio]ne nella scrittura serimesso Congr[egatio]ne Concistoriale, Concistoriale, come come nella n. gnata n. n. 5, e furono anche mandati sei dubij stessi nella nella scrittura segnata segnata n. 6, ii quali quali per per quanto quanto si raccoglie raccoglie dalle dalle scritture, scritture, che che si conservano in in quequedei st'Archivio furono dalla Cong[regatio]ne st'Archivio Cong[regatio]ne Concis[toria]le Concis [toria] le rimessi à~~quella del S[ant'] Off[izio]. Off[izio]. Al presente Paolo Paolo Dorkik Dorkik [Ζοri] [Zorcic] venuto è venuto in Roma p[er] impetrare il il p [er] impetrare deIl'Imp[erato]re p[er] la sud[etto] Ves[cova]to, Ves[cova]to, et et h~~ hà portato portato la la non-una nomina dell'Imp[erato]re la Chiesa Svidnicense con una dicbiarat[io]ne, dichiarai [io] ne, che che sopra i Rasciani egli egli sia, sia, et et esserciti del Vescovo di esserciti la giurisd[itio]ne come Vicario dei di Zagabria. Questa nomina quanto sia diversa dall'altra, et al sunto d'essa sopraste sopraste-dagl'istess'originali con fac facilità può raccogliere. so e dagl'istess'originali ~Ιit~~si 'me) Nelle scritture scritture date date dal dal sud[etto] sud [etto] Paolo Paolo supplicante supplicante si si fà mentione di di f~~mentione Sava che Saya Stanislavich come immediato poss[esso]re di quella Chiesa senza, che si parli di Gabriele Gabriele ultimo nominato. SC, Greci Greci di Croatia, Croatia, voi. vol. i, I, f. f. 35r-36r 35r-36r

In base al al diploma diploma imperiale imperiale concesso concesso a a Paolo Paolo ΖorδW, Zorcic, alle alle lettere lettere del del veIn base vescovo croato di di Zagabria Zagabria Martino Martino Borkovid, Borkovic, alle alle lettere lettere del del nunzio nunzio a a Vienna, Vienna, scovo croato alle richieste di di Paolo Paolo Zordid Zorcic ed ed altri altri documenti documenti concernenti concernenti la la sua consacraalle richieste sua consacrazione (ved. SOCG, SOCG, vol. voi. 429, 429, f.f. 60r-63ν; 60r-63v; vol. voi. 430, f. 301, 301, 302r, 302r, 305r 305r-306v, 307rv, -306ν, 307rν, zione (ved.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

73 73

ρresent~~alla 31 Ori, 312r, 3I0rv, 31 Ir, 314r), 314r), il il cardinale cardinale Aitieri Altieri presentò alla Congregazione Congregazione Generale Generale dei 6~~ottobre 1671 del 1671 la seguente seguente relazione: relazione:

mi Alterij Mterij Relationes Emin[entissi] Emin[entissi]mi ΙI Popoli Popoli chiamati chiamati Uscochi vivevano già g~α sotto sotto la Tirannide Tirannide del dei Uscochi ò~~Valachi Valachi vivevano

Turco, e per sottrarsi Turco, sottrarsi da essa, si si assentomo assentomo dai Luoghi Luoghi di suo suo DοmiιΙo, Dominio, et et ι m numero un numero considerabile considerabile di loro, loro, si si ricovrb ricovrò in quella parte de' Confini Confini deidell'Ungheria, ch'è soggetta trattiene appliappΙll'Ungheria, soggetta aIl'Imp[erato]re, alTImpferatoJre, dove dove per anche si trattiene de' Barbari. cata all'esercizio dell'armi per resistere all'Incursioni de' Segultavano quelli quelli gl'errori Seguitavano gl'errori de'Greci de'Greci Scism[ati]ci Scism[ati]ci tenuti tenuti dai dai loro loro magg[io]ri, ma ma in progresso progresso di tempo tempo per la rozzezza, et ignoranza loro, loro, e e de loro Sacerdoti Sacerdoti abbracciomo molti molti riti, riti, e moite molte superstizioni superstizioni osservate gi già dagi'aiitichi dagl'antichi Idolatri. [anta] Chiesa Per ridurli ridurli al al grembo grembo della della S S [anta] Chiesa molto molto si si sono sono affatigati affatigati p[er] ordine gl'Imp[erato]ri, ee molto molto vi vi hanno hanno operato operato ii Sommi Sommi Pontefici, Pontefici, p[er] ordine alcuni Sacerdoti Latini de' quali quali si sono sono pin più volte portati à~~visitarli visitarli alcuni Latini instrutti Lingua, et informati informati de' de' loro loro errori; errori; ma ma poco poco frutto frutto ne ne riportomo, riportomo, nella Lingua, mentre la diνersit~~ diversità del rito rese le loro persone e i loro discorsi cosi così sospetsospetà quelle genti, che che appena fumo ascoltati. te quelle Maggior confidenza confidenza mostrorno mostromo verso i Rutheni, Maggior Rutheni, et altri Sacerdoti Sacerdoti Greci Greci Cattolici mandativi mandativi parim[en]te parim[en]te dal Cattolici dai Sommi Pont[efi]ci ma il frutto fù uguauguanelle à~~quello riportato dai dai Sacerdoti Sacerdoti Latini mentre la malizia di quelli quelli che che nelfαc~l~tα tutto tutto quel che le cose cose spirituali spirituali gli gli assistevano, assistevano, distruggeva distruggeva con con facilità quel bene che dagl'altri veniva fatto. Trovasi nei Registri Registri di di questa questa SS[acra] Cong[regation]e che per Trovasi notato nei [acra] Cong [regation] e che ordine dl di Papa Papa Clemente Clemente 8, et à richiesta deΠ dell'Imp [erato] re fosse fosse consecrato consécrate richiesta 'Ιmp[erato]re in questa questa Chiesa Chiesa de de Greci Greci per Vescovo Vescovo dl di quelle quelle genti genti un certo Simone, Simone, e che fU fù il p[rim]o Vescovo che havesse quel Popolo: ma ma sebene sebene egli era, si era, e si mantenne sempre buon Catt[oli]co Catt[oli]co tanto per la sua sua ignoranza, e per la sua sua niun benefizio benefizio recò Religione, anzi la sua simpΙicit simplicità tepidezza rιlυn red:, alle cose della Religione, apportò più tosto tosto de' de' pregiudlzij, pregiudizi], mentre mentre havendo havendo ii à sua requlsizione requisizione Papa apportb piii Paolo V eretto eretto un un Monast[er]o Monast[er]o di di Basiliani Basiliani in in SS [an] [an] Michele Michele dl di Marca, Marca, ii Paolo Monaci che che vi vi sono sono dimorati dimorati coll'essersi coll'essersi ostinatam[en]te ostmatam[en]te mantenuti mantenuti nello nello Scisma servito solo à~~divertire quei Popoli Popoli dall'Unione. dall'Unione. A Simone Vesc Vesc[ov]o succédé Savo Staysnaich [Stan~sΙaνi~], [Stanislavic], il il quale quale Saio Staysnaich Α Simone [iv] o succed8 consecrato Vesc[ovat]o Svidnicense Svidnicense dal dal suo suo Patriarca Patriarca Scism[ati]co, Scism[ati]co, consecrato p[er] Vesc[ovat]o venne l'anno 1651 1651 in in Roma, Roma, portò seco Lettere Lettere dell'Imp[erato]re, dell'Imp [erato] re, colle colle verme l'anno ρoΓt~~seco quali supplicava Ν N [ostro] confermarlo e per per la Chiesa Chiesa titolare quail supplicava [ostro] SS [ignore] à~~confermarlo Svindicense e per per la la destinat[io]ne destinât [io] ne fatta della della sua p[er]sona pel Governo dep [er] sofa pel gl'Uscochi.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

74

Marko Jacov Jaιον Marko

Somρrest~~l'obedienza dovuta al al SomFece questo la professione della fede, prestò Fece mo Pontefice, Pontefice, ma ma ò~~fossero fossero l'opposizioni l'opposizioni del Vescovo di di Zagabria, il il quale quale scrisse che che non non si si confermasse confermasse per per Vescovo Vescovo Svidriicense Svidnicense atteso il pregiudipregiudiqual'altra ne fusse Zio, che zio, che ne risultarebbe risultarebbe àlui, lui, et al al Vescovo di Colocia, Colocia, ò~~quaTaltra fusse ροtè qui ottenere, la causa, causa, nulla nulla potè ottenere, ci~~ ciò perb però non non ostante apparisce apparisce da da quello quello che appresso appresso si si dirk dirà, ch'egli ch'egli entrasse entrasse al possesso dei del governo spirituale dedemantenesse fuji gi'Uscochi, e che vi si mantenesse fino alla morte. gl'Uscochi, Μijald~] consecrato anCapit~~in Capitò in Roma Roma l'arino l'anno 1667 1667 Gabriele Gabriele Mikekiz Mikekiz [[Mijakic] coll'amrninis[trazio]ne dei ch' egli egli da da Scism[ati]ci Scism[ati]ci per Vescovo Vescovo Svidriicense Svidnicense co]l'amminis[trazio]ne del re seg[uen]te governo Spirituale Spirituale degl'Uscochi, degl'Uscochi,1)0116 portò Lettere Lettere dell'Imp[erato] de]l'Imp[erato]re l'anno 1669, 1669, nelle nelle quali quali esponendo esponendo che che per per la morte morte di di Saio Savo Staysnasich Staysnasich [Stanisiaνi] vacava [Stanislavic] vacava ilil Vescovato Vescovato titolare titolare Siidrticense Svidnicense et il il Capo Capo Spirituale Spirituale degl'Uscochi, oltre oltre al al nominarlo nominarlo q[ue]lla à q[ue]llaChiesa, Chiesa, et et al al supplicare supplicare per per la confermat[io]ne dichiarava confermatilo]ne dichiarava che la nomina et ogn'altra ogn'altra cosa si havesse havesse per per non fatta tuttavolta, che nominato lasciasse di prestare la dovuta obedientuttavolta, che il lasciasse la obedienza al al Sommo Sommo Pontefice, Pontefice, ò~~pure pure procurasse procurasse la la confermat[io]ne confermatilo]ne da da Vescovi Vescovi con essi loro. loro. Scism[ati]ci, ò~~si portasse ne' paesi del Turco à~ι trattare con ρΓest~~anch'egli Trovasi, che che questo questo Prelato Prelato prestò anch'egli la la dovuta dovuta obedienza obedienza al al Sommo Pont[eflc]e, ~fllcolt, Sommo Pont[efic]e, ee fece fece la professione della fede: fede; ma ma e per per le le difficoltà, che trattennero la confirrnat[io]ne confirmât [io] ne del del suo Predecessore, Predecessore, e per l'altra di piiti, più, che insorse insorse circa circa la la vaΙidit~~ validità della della sua consacrazione consacrazione per per essere essere stata fatta fatta dai Vescovi Vescovi Scismatici, Scismatici, et et insieme insieme eretici; l'affare l'affare rest() restò imperfetto, et et il il nonominati tornò tοrn~~in quelle parti, ee per quanto vien vief riferito, haverido minato havendo trasgredito ultime le condizioni condizioni poste nella nomina, et essendosi impicciato nelle rivolte rivolte ultime d'Ungheria, l'Imp[erato]re lTmp[erato]re p[rese]nte p[rese]nte non non solo solo l'ha fatto fatto arrestare, arrestare, ma ma h hà d'Ungheria, scritto N[ost]roSig[no]re, Sig[no]re, nominando nominando D[on] D[on] Paolo Paolo Torchich Torchich (Ζοri) (Zorcic) scritto àN[ost]ro p[er] Svidnicense, e p[er] p[er] il governo degl'Uscochi. degl'Uscochi. p[er] la Chiesa Svidnicense, hα studiato studiato nel Coll[egi]o Questo che hà Con[egi]o Questo nominato nominato ch'è Monaco Basiliano, che Ungarico di di Bologna, Bologna, ee per per quanto quanto scrive scrive anche anche Mons[ignor] Mons[ignor] Nunzio Nunzio di di Germania buon è buonCattolico, Cattolico, h~~ hà presentato presentato oltre oltre la L[ette]ra L[ette]ra dell'Imp[eradellTmp[eraaltra ancora ancora del del Vescovo Vescovo di di Zagabria, Zagabria, nella nella quale quale rappresentando rappresentando lo lo to]re altra stato pessimo quanto alla Religione Religione degl'Uscochi, i quali dimorano nella sua sua molto lodato, si Diocese, supplicava supplicava acci~~ acciò il il sud[ett]o, che da lui era molto si conceconcedesse la conferma conferma della nomina nomina p[er] la la Chiesa Chiesa Sviduicense, Svidnicense, et et acci~~ acciò fosse fosse deputato per per suo Vicario Vicario nel governo di di quel Popolo, il il quale quale dimora nella sua Diocese, Diocese, ma se bene nel soggetto non non si haveva che opporre, tanto perperche opporre, chè furono considerate considerate molte molte difficοltα difficoltà rispetto alla Concessione della della ConConfirmat[io]ne, fù comandato comandato àMons[ignor] Monsignor] Seg[reta]rio Seg[reta]rio di di scriverle, scriverle, come come firmat[io]ne, fu seguì, Nunzio di Germania, Germania, acci~~ acciò rappresentate da segui, à~~Mons[ignor] Nunzio da lui lui à~~quei quei Ministri si si potesse potesse trovare trovare qualche qualche rezo mezo termine termine da ultimare ultimare quest'affare quest'affare non meno utile che necessario necessario per la ridut[io]ne ridut[io]ne di di quelle quelle genti.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

75 75

Le missioni missioni cattoliche

Conteneva la la L[ette]ra L[ette]ra respetto respetto alla alla Confirmat[io]ne Confirmat[io]ne della della nomina nomina di di che fosse stato trovarsi negl'atti ConcistoriUli, Vescovo Svidnicense, che non che negl'atti Concistoriah, οltà cessasse, cessasse, tanto eretto un un tal tal Vescovato, Vescovato, e e quando quando questa questa diffic difficoltà tanto essendo la Città Città di di Sitrtiza Sitniza in Servia: Servia: questa questa non non era compresa compresa tra le Chiese Chiese delle delle Prov[inc]e adiacenti adiacenti all'Ungheria, all'Ungheria, aile alle quali quali per per risoluzione risoluzione fattane in in piiti più Congreg[atio]rii, spettava Congreg[atio]ni, spettava aΠΙmρ[erato]re all'Imp[erato]re di nominare et in ogni ogni caso quequesto come come titolo di Chiesa Latina, Latina, non era solito di di conferirsi à~~Greci. poi all'istanza, all'istanza, che che si si deputasse deputasse per per Vicario Vicario dei del Vesc[ov]o Vesc[ov]o di di Quanto poi Cattolici degl'aldegl'al Zagabria, ffùι scritto scritto essere contro lo stile, Zagabria, stile, mentre mentre i Vescovi Vescovi Cattolici fitri riti riti non non sogliono sogliono dipendere da quelli del rito latino, latino, con con aggkmgere aggiungere iι infisi fosse contentata che qui non Μ[aes]t~~deΙΙΙΙmρ[eratο] ne che che se se la M[aes]tà delll'Imp [erato] re contentata qui non si si facesse caso caso deΠa della sua sua nomina. nomina. La La S[anti]t S[anti]tà di di N[ost]ro N[ost]ro Sig[no]re Sig[no]re per per la risι dpremura che S[ua] S[ua] M{aesjtii M[aes]tà ne mostrava pel benefizio, che ne poteva risultare alla alla Religione Religione Cattolica, Cattolica, per per le le buone buone relazioni, relazioni, che che si si havevano havevano di di titolo, e la Ζοri~] , li ii haverebbe fatto conferire D [on] Paolo Paolo Torchich Torchich [[Zorcic], D[on] conferire il titolo, la DiDig~t ι Episcopale, et gnità et il Governo Spirituale Spirituale degl'Uscochi, degl'Uscochi, ò~~corne come Amministratore, ò~~come come Vic[ario] Vic[ario] Ap[osto]lico. Ap[osto]lico. in data Α questa lettera A lettera h hàreplicato replicatoMons[ignor] Monspgnor] Nunzio Nunzio con una sua in data de sarebbe rimasta sodisfatta, la M[aes]tii deΠ'Ιmρ[erato]re 30 Agosto, Agosto, che M[aes]tà dell'Imp[erato]re sodisfatta, tuttaD[on] Paolo Torchich Torcbich [Zor volta che da S[ua] S[ua] S[α~ιti]tà S[anti]tà fosse stato conferito conferito ii à D[on] [Zor-cic] qualsivoglia altro titolo episcopale e corisecrato consécrate fosse fosse stato destinato destinato al goi] qualsivoglia Μ[aes]t~~Sua, che yerno degl'Uscocbi, verno degl'Uscochi, non non volendo volendo la M[aes]tà che le le difficοltà difficoltà circa alla alla nomina della della Cbiesa Chiesa Svidrdcense Svidnicense possino possino ritardare ritardare la spedizione dei del Torcbich Torchich religio[Ζοr~i] per [Zorcic] per ridurre ridurre quei quei rozzi rozzi Scismatici, Scismatici, lo stato de' quali rispetto alla religione pomi potrà all'E[minenze] aU'E[minenze] V[ostre] V[ostre] venir venir riferito riferito daJl'Em[inentissim]o daU'Em[inentissim]o Ponente Ponente parr aIl'Ern[iiien]za con leggere leggere p[er] exteiisum extensum se cosi così parrà a]l'Em[inen]za Sua Sua, la succinta relazione, che che n'hα n'hà data il med[esi]mo nominato. Tutto il il contenuto contenuto di sopra sopra èstato stato da Mons[ignor] Monsignor] Seg[reta]rio Seg[reta]rio riferito comandato che si alla Santità Santit di alla di N[ost]ro N[ost]ro Sig[no]re, Sig[no]re, la la quale quale 11Α. hà comandato si proponga risoluall'E[minenze] V[ostre] per per sentirne il loro parere, e per facilitare la risoluall'E[rninenze] V[ostre] zione, si si rappresenta rappresenta che che in in Roma Roma si trovano due Arcivesc[ov]i, Arcivesc[ov]i, et et un un Vehα detdetscovo Greco; Greco; uno uno de' quali quali dimora nel Collegio di quella nazione, et hà to Mons à Monsignor] Seg[reta]rio, che che hΑ hà due titoli titoh di Chiese Chiese sue suffraganee suffraganee [ignor] Seg[reta]rio, poter conferire; conferire; gi'aitri gl'altri sono sono qui qui capitati, capitati, et et hanno hanno fatta la professione da poter della fede, fede, da da quali quali puoi puoi essere essere il il Torchich Torchich [Ζorδi] [Zorcic] consacrato, consacrato, ee poi poi ririmandato cοlà colà con titolo ò~~di Amministratore, ò~~di Vicario Ap[osto]iico. Ap[osto]lico. sar~~conIl Paolo Torchich [[Zorcic] supp[li]ca ogni qualvolta qualvolta sarà conΖοri~] supp [li] ca ogni Ii sud[etto] Paolo per sacrato Vesc Vesc[ovo] sia somministrato somministrato qualche qualche sussidio sussidio pel pel Viatico per [ovo] che le sia un Pacomprare alcuni alcuni Libri libri di Controversie Controversie contro i Scismatici e per fare fare un far queste spese, ramento Ecc[iesiast]ico Ecc[lesiast]ico all'uso greco, non non potendo egli egli nè far spese, nè più trattenenrsi in Roma Roma sendo sendo sollecitato à~~far ritorno alla sua residenresidenn piιι za, ee dal dal Vescovo di Zagabria, e da Min[ist]ri dell'Imperatore. ,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

76

Marko Marko Jacov Jaδον

Rescriptum Paulum Torchich Torchich [Ζοri] [Zorcic]promovendum promovendum esse esse ad ad dignitatem dignitatem Ep[iscoEp[iscoPaukim pajlem, ipsique ipsique aliquem aliquem titulum titulum concedendum concedendum esse esse Em[inentissi]mi Em [mentissi] mi pa]lem, decretere, et et supphcet[iir] supplicet[ur] S[arictissi]mo S[anctissi]mo pro Breve, Breve, quo titulus, titulus, et et P[at]res decretere, Jurisd[ictio] Vicarij Vicari] Ap[osto]hci Ap[osto]lici pro Gubernio Gubemio Spirituali Spirituali Vallachorum tribuatur. Jurisd[ictio] Quovero ad ad formar formam qua, qua, et et à promovendus sit, sit, Ad Ad S[arictum] S[anctum] α quo promovendus Off[iciu]m. Off [iciu]m. Viaticum denuò proponatur. proponatur. Quoad Viaticum vol. 41, 41, f.f. 338r-340r; 338r-340r; SOCG, SOCG, vol. vol. 430, 430, f.f. 298r-300ν, 298r-300v, 323v, 323v, SC, SC, Greci Greci di di CriaCroaActa, vol. vol. 1, 1, f.f. 29r-33r 29r-33r zia, voΙ.

Questa decisione della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" apQuesta decisione Fide"fu fu approvata dal dal papa papa Clemente Clemente Χ X il ottobre 1671. 1671. provata il 77 ottobre Decretum Sacrae Sacrae Congr{egatio] Congr[egatio]nis G[e]n[er]alis fis G[e]n [eri ails Prop[agan]da die 6~~Octobris Octobris 1671 1671 de Prop [agan]da Fide Fide habitae sub die Emin[entissi]mo Alterio Alterio Sacra Sacra Congr[egati]o Congr[egati]ocensuit censuitsupplisuppliReferente Emiri[entissi]mo candum esse esse Sari[ctissi]mo, San[ctissi]mo, ut ut veilt velit deputare deputare in in Vicariur VicariumApostolicwn Apostolicumsusucaridum Vallachos Schismaticos Schismaticos commorantes commorantes in in Dioecesi Dioecesi Zagabriensi Zagabriensi Paulum Paulum pra Vallachos Torchich [Ζori] [Zorcic]Monacum MonacumBasi]ianum BasilianumCathohcum Catholicum Graeci Graeci ritus, eique eique dadaTorchich aliquem titolum titolum Episcopatus Episcopatus in in partibus. partibus. A A quo quo ver~~ vero sit sit instituendus instituendus re aliquem Ep[iscop]us, quo loco loco consecrandus consecrandus ad ad S[anctum] S[anctum] Officium. Officium. Ep[iscop]us, et in quo Quo Decreto Decreto relato relato per per Secretariurn Secretarium San[ctissi]mo San[ctissi]mo D[omi]no D[omi]no N[ost]ro N[ost]ro in Audientia 7 Octobris, Octobris, Sanctitas Sanctitas Sua Sua omnia approbavit. approbavit. AV, Brevi, vol. voi. 1481, 1481, 22r AV, Sec. Brevi,

La sopra sopra menzionata menzionata dec decisione della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda La is ione della Fide" comunicata al al monsignor monsignor Casanate, Casanate, assessore assessore dei del Sant'Uffizio Sant'Uffizio il il 6~~ototFide" fu fu comunicata tobre 1671. 1671. tobre A Casanate Ass[esso]re Ass[esso]re dei del S[ant] S[ant']Off[izio] Off[izio] A Mons[ignor] Mons[ignor] Casanate 6 ott[ob]re ott[ob]re [1671] [1671] ~~ mettere in in opera opera la la determinat[ion]e determinai [ion] e pigliata pigliata neIl'ult[im]a nell'ult[im]a Cong[reCong[rePer mettere gation]e, approvata da da S[ua] S[ua] B[eatitudi]ne B[eatitudi]ne di di conferire conferire un un titolo titolo di di VeVegation]e, ed approvata in partibus partibus α à D[on] Paolo Zorchich Zorchich [[Zorcic] Monaco Basiliano Basiliano sc[ova]to in D[in] Paolo Ζori~] Monaco di Rito Rito Greco, Greco, à mandarlo, consecrato consécrate che che sia sia al al Governo Governo Catt[oli]co di α fin di mandarlo,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

77

de Vailachi Vallachi Scism[ati]ci, Scism[ati]ci, che che dimorano dimorano nell'Ungheria. nell'Ungheria. Manca Manca solo solo di deterdeterminare da da chi chi deva deva egli egli essere essere instituito, instituito, ee dove dove consacrato: consacrato: punti punti che che esesstati rimessi rimessi iià cotesta cotesta S[acra] S[acra] Cong[regation]e. Cong[regation]e. Supp[h]co Supp[li]coV[ostra] V[ostra] sendo stati Signoria] Ill[ustrissi]ma IIl[ustrissi]ma à proprorli, et et avvisarmi avvisarmi à suo tempo tempo cib ciò che che si si ~~suo ~~proprorli, S[ignoria] sarà risoluto, ee bacio à Lei riv[erentemen]te riv[erentemen]te Ie le mmii. mani. ~~Lei sar~~ voi. 57, 57, f.f. 117v 117v Lettere, voI.

Il monsignor monsignor Casanate Casemate rispose rispose il 14 14 ee ii il 22 22 ottobre ottobre 1671. 1671. 11 Baldeschi Segret[ario] Segret[ario] de de Prop[aganda] Prop[aganda] fide fide M[onsignor] Baldeschi Ill[ustrissi]mo e Rev[erendissi]mo Rev[erendissi]mo Sig Sig[nor] [nor] ΙΠ[υstrissi]mο P [ad] ron Oss[equentissi]mo Oss[equentissi]mo mio P[ad]ron compiace V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma con sua dem delli 6~~stante stante sisiSi compiace gnificarmi, come come ad ad effetto, effetto, che che secondo secondo le le determinationi determinationi di di cotesta cotesta griificarmi, S [aera] Congreg[atio]ne Congreg[atio]ne possa possa conferirsi conferirsi un un titolo titolo di di Vescovato Vescovato in partibus partibus S[acra] à D[on] D[on] Paolo Paolo Torchich Torchich [Ζori] [Zorcic]Monaco MonacoBasiJiano Basiliano Cattolico Cattolico di di Rito Rito Greco, Greco, ~~ deve mandarsi mandarsi al al governo governo de'Vailacchi de'Vallacchi Scismatici Scismatici dell'Ungheria, dell'Ungheria, mancamancache deve va solo, solo, ch'io ch'io dovessi dovessi sentire sentire il il parere parere di di questi questi miei mieiEniin[entissi]mi Emm[entissi]mi da chi deve deve egli egli essere essere istituito, istituito, ee dove dove consegrato. consegrato. S[igno]ri se da Hò io io partecipato partecipato tutto tuttociò ciònella nellaCongreg[atio]ne Congreg[atio]ne di di q[ues]ta q[ues]ta mattina mattina 1-16 aU'E[minenze] loro; loro; le le quali quali prima prima di di prendervi prendervi risolutione risolutione veruna mi mi hanhanall'E[minenze] commandato, che che debba debba significare significare à V[ostra] S[ignoria] Signoria]I11[ustrissi]ma, I]l[ustrissi]ma, ~~V[ostra] no commandato, Μaest~~Cesasi compiaccia compiaccia di di farmi farmi giungere giungere la la lettera lettera scritta scritta da da Sua Sua Maestà Cesache si con le le altre altre scritture, scritture, toccanti toccanti q[ues]ta q[ues]ta materia; materia; come come anche anche gli gli essemesserrea, con pi, che che ‚ri vi siano siano costi, costì, ee particolarm[en]te particolarm[en]te que quello dell'erettione della della Chiesa Chiesa Πo dell'erettione dell'istitutione del del Vescovo di di essa: essa: afinchè il tutdi Monchaz, ee dell'istitutione αfinchè partecipato il aU'E[mmenze] loro, loro, possano possano queste queste rispondere rispondere quel quel che stimeranstimeranto da me atl'E[minenze] adeguato. Con Con q[ues]to q[ues]to cenno, cenno, che che ne ne porto porto à~~V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] no adeguato. Ill[ustrissi]ma resto baciandole riv[erentemente] le baciandole riv[erentemente] le mani. I1l[ustrissi]ma Dal Off[izio] lili 14 14 8bre 8bre1671 1671 Dal S[ant'] Off[izio] Di V[ostra] S[ignoria] Di V[ostra] S[ignoria] m[ustrissi]ma in[ustrissi]ma Rev[erendissi]ma e Rev[erendissi]ma et oblig[atissi]mo oblig[atissi]mo Dev[otissi]mo et Servitore] Ecc[ellentissi]mo Ecc[e]lentissi]mo Casanate Casanate Serv[itore] SC, Greci Greci di Croatia, Croatia, vol. vol. 1, 1, f.f. 93r 93r

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

78

Marko Jacov Ja~ον Marko

Mons [ignor] Segret[ario] di [aganda] Fide Mons[ignor] di Prop Prop[aganda] Ill [ustrissi] mo ee Rev[erendissi] mo Sig [nor] in[ustrissi]mo Rev[erendissi]mo Sig[nor] mio P[ad]ron Oss[equentissi]mo P [ad] ron Oss[equentissi]mo ΝeΠa Congregat[ion]e Nella Congregai [ion] e di di hieri hieri mattina mattina tornarono tornarono q[ues]ti q[ues]ti miei miei Emin[entissi]mi S[igno]ri S[igno]ri Card[ina]li i commandarEmin[entissi]mi Card [ina] li G[e]n[era]li G [e] n [era] li Inquisitori Inquisitori à commandarla mi, ch'io ch'io dovessi dovessi procurare di haver da V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] III[ustrissi]ma I]I[ustrissi]ma la Μaest ι dell'Imperatore, deΠΙmρeratore, ccolle οΠe altre scritture, concernenti il titolettera della Maestà concementi il titolo, che che cotesta cotesta S[acra] S[acra] Cong[regation]e Congrégation]e vorrebbe dare dare di Vescovo Vescovo in in partiparti[on] Paolo Ζor~i~] Monaco co di rito bus D à D[on] Paolo Torchich Torchich [[Zorcic] Monaco Basiliano Basiliano Catt[oli] Catt[oli]co rito neΠ 'Ungheria, Greco, che che deve mandarsi al governo de' Vallacchi VaUacchi Scismatici Scismatici nell'Ungheria, à~ι fine fine di di risolvere, risolvere, da da chi chi debba debba egli egli essere essere istituito, istituito, ee dove dove consegrato: consegrato: e mostrarono l'E[mimemze] mostrarono l'E[mimemze] loro loro anche anche particolar particolar desiderio desiderio di di haver haver coΠe colle pred[ett]e Lettere, Lettere, ee Scritture, Scritture, anche anche quelle quelle dell'erettione dell'erettione della della Chiesa Chiesa di di Monchaz, Monchaz, ee deΠΙstitυtiοne dell'Istitutione di quel Vesc[ovato]. ιο, che ΙΠ[υstrissi]ma hieri hieri furono furono otto Io, che ne supplicai supplicai V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma giorni, ee che che vedo vedo quali quali siano siano in ciò ciò le premure di d[ett]i miei Emin[entisEmin[entissi]mi S[igno]ri, si]mi S[igno]ri, ardisco ardisco di di portarlene portarlene nuovam[en]te nuovam[en]te le mie preghiere, preghiere, perperch& voglia voglia degnarsi di farmele giungere quanto prima, ee bacioLe chè bacioLe riv[erentemen]te le maid. mani. Dal S[ant'] S{ant'] Off[izi]o Dal Off[izi]o Η fi 22 8bre 8bre 1671 1671 Di V [ostra] [ostra] SS[ignoria] [ignoria] Ill[ustrissi]ma ΙΠ[ustrissi]ma Di [erendissi] ma ee Rev Rev[erendissi]ma Dev[otissi]mo et oblig[atissi]mo oblig[atissi]mo Serv[itore] Ecc [ellentissi]mo Casanate Servitore] Ecc[ellentissi]mo SC, Greci Greci di Croatia, Croatia, voi. vol. 1, 1, f. f. 95r 95r

Alla lettera Alla lettera del del Casanate Casanate il Baldeschi Baldeschi rispose rispose il 24 24 ottobre ottobre dello stesso anno. dello stesso anno.

Α Mons [ignor] Casanate A Monsignor] ACH 24 Ott[obre] Adì Ott[obre] [1671] [1671] A cotesta S[acra] S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e del S[ant'] S[ant'] Off[izi]o Off[izi]o fu fù da da questa questa di Α cotesta di Propaganda rimessa la discussione e deteiminat[io]ne determinai [io] ne solam[en]te dei del dubdubbio da da chi chi dovesse dovesse esser esser instituito instituito D D[on] Paolo Zorchich Monaco Monaco Basiliano Basiliano [on] Paolo Greco. Del Greco. Del resto fu fù qui ogn'altro punto stabilito, stabilito, mentre fù fil determinato che che

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

79

il med[esi]mo med[esi]mo esser esser promosso promosso alla alla Dignità Dignità Ep[iscop] Ep[iscop]ale dargli dovesse il ale con dargli un titolo titolo di di qualche qualche Vesc[ova]to Vesc[ova]to in in partibus, partibus, ee che che si si rigettasse rigettasse la la nomina nomina dairimp[erato]re per la Chiesa Chiesa Svidnicense. Svidnicense. data daiAlmp[erato]re E ρerch perchèV[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma in[ustrissi]ma mi mi comand~~ comandò con con una una sua sua Ε 14 Ott[ob]re Ott[ob]re di di mandargli mandargli la nomina deΠΙmρ[erato]re dell'Imp [erato] re l'eret[io]ne reret[io]ne della della de 14 Chiesa di di Monkaz Monkaz et et altro, altro, io io differij differì] di di rispondergli rispondergh aspettando aspettando che che si si conconvocasse S [aera] Cong[regation]e Congregation] e p[er] p[er]communicargli communicargh un un tal tal ordiordivocasse q[uesta] q[uesta] S[acra] ne, ee riceverne riceverne ii loro loro comandam[en]ti; comandam[en]ti; g~αchè giachè non credei credei d'haver d'haver da da me me stesso di mandargli mandargh le sud[ett]e scritture, scritture, le le quali quali nulla havev[ano] stesso l'arbitrio di che fare fare coll'articolo coU'articolo rimesso rimesso ccostà, et havev havev[ano] connessione sola sola con con οst~, et [ano] connessione quello che qui qui era era stato stato deffinito, deffinito, ee poi poi approvato approvato da da S[ua] S[ua] Beat[itudi]ne, Beat[itudi]ne, quello che ma ρerchè perchè ella me me ne ne reitera reitera l'ord[in]e con con altra altra sua sua de de 22 22 d[etto] d[etto] mi mi son son stimato obligato obligato obedirla, obedirla, ee p[er] p[er] farlo farlo pienam[en]te pienam[en]te gli gli mando mando copia copia del del sommario portai in in questa questa S[acra] S[acra]Cong[regation]e, Cong[regation]e, nel nel quale quale 116 hò sommario ch'io portai espresso tutto 66 ciò che che si si trova in tal proposito in questi questi registri. registri. Il di Morikaz Monkaz non non stato è stato mai mai eretto. eretto. Esempij Esempi] che che faccino faccino al al Ιl Vescovato di caso nostro nostro qui non vi vi sono, sono, che che al al p[rim]o cenno cenno l'haverei l'haverei mandati. mandati. Lettere, vol. voi. 58, 58, f.f. 167rv Ι ~ 7rν

Già il il giorno giorno successivo successivo (25 (25 ottobre ottobre 1671) 1671) il il monsignor monsignor Casanate Casanate rispose rispose Gi~~ al monsignor Baldeschi. Baldeschi. al monsignor Seg [reta] rio di di Prop[aganda] Prop[aganda] Fide Fide [Monsignor] Seg[reta]rio Rev[erendissi]mo Sig[nor] Sig[nor] Ill[ustrissi]mo e Rev[erendissi]mo P[adro]n Oss[equentissi]mo Oss[equentissi]mo mio P[adro]n Sacra Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne non non intende intende n nèper per sogno sogno trattare trattare intorintorQuesta Sacra no alla alla resolut résolut [ion] e già presa p[er] la destinatione di un Vescovo di Rito [ion] gui presa p [er] la destinatione di un Vescovo di Rito che habbia habbia cura cura in inspiritualibus spiritualibus dem delli Vailachi, Vallachi, che che sono sono in in Croatia; Croatia; Greco, che ma dovendo dovendo secondo secondo le le resolutiorii resolutioni presesi presesi da da cotesti cotesti E[minentissimi] E[minentissimi] [Si[Siessaminare il il punto punto de]l'istitutione, dell'istitutione, et et ordinatione, ordinatione, hii hà creduto creduto poter poter gnori] essaminare prendere qualche qualche lume lume dalle dalle scritture scritture cliieste chieste p[er] p[er] mezzo mezzo mio: mio: onde onde dopo dopo sincerata V[ostra] S[ignona] Signoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma e ringratiatala ringratiatala di quelle, quelle, che che mi mi hà facciano al al proprosito, proprosito, quale quale perY però rimandar rimandarò 11.Α. inviato, ancorché αncοrchè non facciano δ sub [ito], prego prego V[ostra] V [ostra] S[ignona] Signoria] fll[ustrissi]ma I]l[ustrissi]ma à darmi lume lume di di un un dedesub[ito], ~~darmi creto di di Clemente Clemente 8, 8, fatto fatto del del maggio maggio 1595 1595 e confermato confermato da da Paolo Paolo 55 nel nel 1605 intorno intomo al al Patriarcato Patriarcato de de Ruteni, Ruteni, ee sua sua confermatione, confermatione, ee d'un d'un altro altro fatto da da cotesta cotesta S S[acra] Cong[regatio]ne sotto Ii h 25 25 feb feb[braio] 1665 intorno intomo [acra] Cong[regatio] ne sotto [braio] 1665 alla medesima medesima Chiesa; Chiesa; ee se se si si trovasse trovasse la proposit[ion]e proposition]e fatta fatta in Concistoro, Concistoro,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

80

Marko Ja~ον Jacov Marko

sarebbe molto molto à~~proposito. proposito. Et Et à V[ostra] S[ignoria] S[ignoria]II1[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma bacio bacio ~~V[ostra] riv[erentemen]te le mani. mani. riv[erentemen]te Dal Off[izio] 25 25 8bre 8bre 1671 1671 Dal S[an]to Off[izio] Di V[ostra] V [ostra] SS[ignoria] Ill[ustrissi]ma Di [ignoria] IIl[ustrissi]ma e Rev[erendissi]ma Rev[erendissi]ma Dev[otissi]mo et et oblig[atissi]mo oblig[atissi]mo Serv[ito]re Ecc[ellentissi]mo Ecc[ellentissi]mo Casanate Casanate Greci di Croatia, Croatia, voI. vol. 1, 1, f. f. 97r 97r SC, Greci

Segue la risposta risposta del del monsignor monsignor Baldeschi. Baldeschi. Segue la

A Mons Monsignor] Α [ignor] Casanatta Segretario 27 Ott[ob]re Ott[ob]re [1671] [1671] Le scritture scritture ricercatemi ricercatemi da da V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria]Il1[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma con con suo suo de 25. 25. Ott[ob]re Ott[ob]re aggiunte aggiunte gliele gliele rimetto rimetto et et attender attenderò suoi riveriti riveriti Viglietto de ~~ii suoi comandi, se se altro occorrerà io somministri somministri per la risoluzione dei del dubbio dubbio οccοrrer~~che io cotesta S[acra] S[acra] Cong[regation]e, Congrégation]e, la la sollecita sollecita determinaz[io]ne del del rimessa à ~~cotesta quale par necessaria necessaria in riguardo riguardo che che uno de' tre tre Vescovi Vescovi Greci Greci che si si trovano qui, qui, ee che han'fatta harifatta la profession profession della della fede f~~ fà istanza deΠa della licenza p[er] tornare alla sua Chiesa, Chiesa, la la quale da me h li vief' vien' differita differita affine affine che che interveninterventomare alla ga aila alla consecrat consecrat[io]ne del Zorcliich Zorchich quando quando si si dovesse dovesse far far questa questa funzione funzione [io] ne dei in questa questa Citt~, Città, come come egli egli stima stima necessario necessario si sì perchè Grecia, attesa attesa l'asl'asρerchè in Grecia, senza deΠ'Αrciv[escοv] dell'Arciv[escov]o non vi vi 8è alcuno che che possa possa dirsi dirsi vero vero CatCatο d'Ocrida d'icrida non tolico, si sì anche anche per non non imbrogliare imbroghare la mente facile facile dei Tedeschi col mandare altrove altrove à consacrarsi uno uno che che ~~ à q[ues]to fine fine 8è venuto ai ai piedi piedi del del SomSom~~consacrarsi mo Pont[efl]ce Pont[efi]ce et à~~V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Il1[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma [bacio [bacio le mani]. voi. 58, 58, f.f. 168v 168v Lettere, vol.

La decisione decisione della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" poter La Fide"di dipoter procedere alla consacrazione consacrazione di di Paolo Paolo Ζοr'i~~ Zorcic, il il Sant'Uffizio Sant'Uffizio aρρroν~~ approvò il il 12 12 nonoprocedere alla vembre 1671. 1671. vembre

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

81 81

Feria Ν. V. Die Die 12 12 9mbris 9mbris 1671 1671 generail Sanctae Sanctae Romanae In Congreg[ation] Congregation]ee generah Romanae et U Un[ivers]ahs Π[iνers] ails Inquisitioriis habita tionis habita in in Palatio Palatio Apostolico Apostohco apud apud S[arictam] S[anctam] Manar Mariam Maurern Maiorem (in (in [anctissi]mus non iriterveriit) qua SS[anctissi]mus intervenit) Comm Coram Emin[entissi]mis Emin[entissi]mis et etRev[erendisRev[erendissi]mis D[omiriis] in tota Resi]mis D[oinims] S[anctae] R[omanae] R[omanae] E[cclesiae] E[cclesiae] Cardinalibus Cardinalibus in Republica Christiana, pubhca Christiana, contra contra haereticam haereticam pravitatem pravitatemInquisitoribus Inquisitoribus Generalibus Generalibus s [ancia] [ancta] Sede àS Sede Apostolica speciaiiter specialiter deputatis. Proposito infrascripto Dubio vid[elice]t. An D[ominus] An D[ominus] Paulus Paulus Zorchich Zorchich Monacus Monacus Basiiianus Basilianus Catholicus Cathohcus Ritus Ritus Graeci debeat institin Graeci instituí à~~Summo Pontifice Pontífice in Ep[iscop]mn Ep[iscop]um Graeci Graeci ritus in aliin aliqua Ecclesia Ecclesia in in partibus partibus Infidehum Infidehum nitra intra Limites Limites Patriarchatus Patriarchatus Romani, Romani, et ordinari, et et consacrari consacrari bic hic in Urbe per per Episcopos Episcopos Graecos Graecos Catholicos Catholicos GraeGracco ritu: An vero vero debeat debeat d[ictus] d [ictus] Paulus Paulus Zorchich Zorchich remitti remitti ad ad aliquem aliquem PatriarPatriarcham, Primatem, Primatem, vel vel Metropolitairnm Metropolitanum Catholicum Catholicum eiusdem ritus Graeci, Graeci, qui qui mum instituât instituat in Ep[iscop]um illum Ep[iscop]um in Ecciesia Ecclesia Graeca sub suo Patriarchatu, Patriarchatu, PriPrimatu, vel vel Metropoli, Metropoh, in partibus tamero tamero Infidelium, Infidehum, et per ipsum ipsum ordinatum ad d[ictu]m suum suum Nicariatum Vicariatum remittat[ur]. remittat[ur]. Eadem Sac [ra] [ra] Congregatio auditis votis decrevit: (Si S[anctissi]mo D[omino] D [omino] N[ostro] N [ostro] placuerit) placuerit) praefatum praefatum D[ominum] D[ominum] (Si S[anctissi]mo Paulum Zorcliich Zorchich esse esse instituen[dum] instituen[dum] Ep[iscop]um Ep[iscop]um per Breve Breve in in aliqua aliqua BcEcclesia Graeca in Patriarchatu Patriarchatu Occidentali, Occidentah, eumdemque eumdemque esse esse consacraridum consacrandum clesia Graeca ritu Graeco Gracco per E[iscop]os E[iscop]os Graecos Graecos in Urbe. vero ad ad titulum titulum Ecclesiae, Ecclesiae, ut ut supra, supra, eadem eadem Sac[ra] Sac [ra] Congreg[atio] Congreg[atio] Quo vero remisit Emin[fissi]mum D[ominum] D[ommum] Card[ina]lem Card[ina]lemAlterium. Alterium. remisit ad Emin[tissi]mum Successsive, et et incontinenti post Congregationem, Congregationem, supradictus Emin[enEmin[entissi]mus D[ominus] Cardinalis Cardinahs Alterius Alterius dixit dixit posse posse d[ictum] d[ictum] Paulum Paulum (si (si tissi]mus D[omirius] S[anctissi]mo videbitur) videbitur) institiii institui in supradictam supradictam formar, formam, et et decretum, decretum, in in tititulum Ecclesiae Piatearum. Platearum. Eadem die relatione relatione facta, facta, SS[anctissi]mus supradictum Bader die [anctissi] mus approbavit tam supradictum Decretum Sac [rae] Congregationis, Congregationis, quam quam titulum titulum dictae dictae Ecclesiae, Ecclesiae, et manmanDecretum Sac[rae] expediri Breve. davit expedir! Franciscus Romanae et Franciscus Rizzardus Sanctae Romariae Un[ivers]ahs Un[ivers]alis Inquisitionis Inquisitioriis [...]

Questa decisione l'assessore l'assessore dei del Sant'Uffizio Sant'Uffizio Casanate Casanate ccomunicò al seseQuesta decisione οmunic ~~al gretario Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" Baldeschi il 12 gretario della delia Sacra Fide"Baideschi il 12 novembre 1671. 1671. novembre

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

82

Marko Jacov Ja ον Marko

Pide Mons[ignor] Segret[ario] di Mons[ignor] di Prop[agand]a Prop[agand]a Fide Iil[ustrissi]mo mo Sig [nor] e Ill[ustrissi]mo Rev[erendissi] Rev[erendissi]mo Sig[nor] mio P[ad]ron Oss[equentissi]mo Oss[equentíssi]mo Si compiaque V[ostra] [ignoria] Ill[ustrissi]ma lettera dem Si V [ostra] SS[ignoria] in[ustrissi]ma con sua sua lettera delli 6~~ del prossi[mo] del prossi[mo] [passa]to [passa] to Ottobre Ottobre notificarmi notificarmi la determinatione determinatione pigliatasi pigliatasi in in cotesta S[acra] S [acra] Congreg[atio]ne Congreg[atio]ne et approvata da ■ N [ostro] S[igno]re, di di conconferire im un titolo titolo di di Vescovato Vescovato in partibus partibus à~~D[on] Dfon] Paolo Paolo Zorchich Zorchich Monaco Monaco Basmano Cattolico Basiliano Cattolico di rito Greco, à~~fine fine di mandarlo (consecrato che fosse), fosse), al governo dei Vallacchi Scismatici, che dimorano nell'Ungheria: nell'Ungheria: OrdimmdoOrdinandomi per parte della della med[esim]a med[esim]a S[acra] S[acra] Congreg[atio]ne, Congreg[atio]ne, che che mancando mancando sosolam[en]te lara [en] te di determinare da chi dovesse dovesse egli egli essere instituito, e dove dove conseconsepunti, e crato; dovessi dovessi io proporre in q[ues]ta dei del S[ant'] S[ant'] Off[izio] Off[izio] ii sudetti punti, e prendere la risolutione. risolutione. nella Congregai Congregat[ion]e tenutasi q[ues]ta mattina à~~Monte Ε ρerchè E perchè nella [ion] e tenutasi Monte Ca. Cavallo, dopo dopo matura maturadiscussione, discussione, sono sono stati stati risoluti risoluti ii sudetti sudetti punti, punti, coil' coli' apapprovatione di di S[ua] provatione S[ua] B[eatitudin]e, B[eatitudin]e, io io ne ne trasmetto trasmetto sollecitam[en]te sollecitam[en]te à~~ V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] I1l[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma nell'annesso Decreto la determinatione: determinatione: e baciole river[entemente] baciole river[entemente] je le mani. Dal S[ant'] Off[izio] Dal Off[izio] 1112 li 12 9bre 9bre 1671 1671 Di [ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Di V V[ostra] ΠΙ[ustr~ssi] ma e Rev[erendissi]ma Dev [olissi] mo et oblig[atissi]mo oblig[atissi]mo Dev[otissi]mo Serv[ito]re Ecc[ellentissi]mo Ecc[ellentissi]mo Casanate SC, Greci Greci di Croatia, Croatia, voΙ. vol. 1, 1, f. 103r 103r

Appena ricevuto questa questa lettera lettera del del Casanate, Casanate, ilil Baldeschi Baldeschi si si rivolse rivolse al al seseAppena ricevuto gretario dei Brevi Brevi monsignor monsignor Slusio mandargli il breve concernente concernente la gretario Siusio per il breve per mandargli la conconsacrazione di Paolo Paolo Ζοrδid. Zorcic. sacrazione di Mons[ignor] Slusio Seg[reta]rio de'Brevi de'Brevi con Decreti Mons[ignor] Siusio Ill[ustrissi]mo Rev[erendissi]mo Sig Sig[nor] fll[ustrissi] mo e Rev[erendissi]mo [nor] mio P [ad] ron Oss Oss[equentissi]mo mio P[ad]ron [equentissi]mo In conformità degl'aggiunti degl'aggiunti Decreti, Decreti, io io supplico supplico V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] In cοτifοrmit~~ Ill[ustrissi]ma Brevi necessarij, necessari], e le le bacio ΙΠ[ustrissi]ma à~~dar ordine che siano spediti ii Brevi bacio river [entemen] te le mani. ver[entemen]te ie maid.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

83 83

Daila Propag[an]da [emb]re 1671 Dalla Propag[an]da 13 13 liv Nov[emb]re 1671 Di V V{ostra ΙΠ[υstrissi]ma Di [ostra S[ignoria] Ill[ustrissi]ma [erendissi] ma ee Reν Rev[erendissi]ma Dev[otissi]mo et ob[ligatissi]mo ob[ligatissi]mo Abbate di Cecas S[ervito]re Abbate Cecas [?] ΑΝ, Sec. AV, Sec. Brevi, Brevi, vol. voi. 1481, 1481, f. f. 26r

11 Il papa papa Clemente Clemente Χ X aρρroν~~ approvò la la spedizione spedizione dei dei sopra sopra menzionati menzionati Brevi Brevi il il 16 novembre novembre 1671 1671 (Ved. (Ved. Sec. Sec. Brevi, Brevi, vol. vol. 1481, 1481, f. f. 23v), 23v), il il che fu realizzato realizzato il il 20 20 dello stesso dello stesso mese. mese. Dilecto filio filio Paulo Paulo Torchich Torchich [101-66] [Zorcic] Monacho Monacho Ordiriis Ordinis S[aricti] S [aneti] Basilij Basili] Magni, Magni, P[raesbyte]ro P[raesbyte]ro ritus Graeci Graeci Electo Electo Plataearum CLEMENS PP. X χ Dilecto fili fili sal[ute]m. sal[ute]m. Pastora]is Pastoralis officij, offici], quo quo Catholicae Catholicae Eccl[esi]ae Eccl[esi]ae per universum terrarum Orbem universum Orbem diffusae diffusae regimhii regimini divina divina dispositione dispositione praeside praeside-mus, mus, cura animum animum n[ost]rum assidue sorncitat, sollicitât, ut gregem gregem D[omi]rdcam D[omi]nicam sasalubriter pascere, pascere, et et oves, oves, quas quas Sathanae Sathanae versutia versutia per errorum, errorum, atque atque SchiSchismatum devia seduxit, ad ad caulam caulam D[omi]ni reducere quantum nobis ex alto conceditur, conceditur, studeamus. Itaque de singulari singulari tua tua fide, fide, prudentia, prudentia, iritegritate, integritate, doctrina, doctrina, vigilantia, vigilantia, 'taque de ac Xpianae religionis, Catholicaeque fidei zelo plena[m] habentes in ac Xpianae religionis, Cathoticaeque fidei zelo plena[m] habentes in D[omi]no fiduciam, fiduciam, seque seque iià quibus[. quibus[...] Ven[erabi]lium FraFra. .] consentes, censentes, de Ven[erabi]lium trum no[st]rum no[st]rum S[anctae] S[anctae] R[omariae] R[omanae] E[cclesiae] E[cclesiae] Cardiriaiium Cardinalium negotijs negotijs propropagandae fidei praepositoru[m] consilio, Consilio, Te supra Vallachos Vallachos Schismaticos in Dioecesi Vicarium Ap[osto]licum Ap[osto]licum cum cum iurisdiciurisdicDioecesi Zagabrien[si] Zagabrien[si] ccommorantes οmmoraites Vicarium tione, iuribus, iuribus, et facultatibus facultatibus necessarijs, et tione, necessarijs, et et opp[ortu]ms opp[ortu]nis ad ad n[ost]rum et Sedis beneplacitum auct[oritat] auct[oritat]e Ap[osto]lica [osto] fica tenore Sedis Ap[osto]licae beneplacitum e Ap tenore p[ri]n[cip[ri]n [cipa]lium facimus, facimus, constituimus constituimus eligimus eligimus et et declararnus: declaramus: Salva Salva t[ame]n sempa]hum serper in praemissis praemissis auct[oritat]e auct[oritat]e Congreg[ati]onis Congreg[ati]oms eorundem eorundemCardinaiium. Cardinalium. Mandantes omnibus, et singulis, singulis, ad quos spectat, et et spectabit spectabit Mandantes propterea omnibus, quotus modo in futurum, ut tibi in praemissis prompte pareant, et obeobeprompte quitus modo futurum, ut tibi in praemissis pareant, et diant, salubria monita mónita et et mandata mandata humiliter humiliter suscipiant, suscipiant, et et efficaciter efficaciter diant, tuaque salubria adimplere procurent; procurent; alioqui alioqui sententia[m] sententia[m] sive sive prinam, rite suberis. prinam, quam quam ri te suberis,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

84

Marko Jacov Ja~ον Marko

seu statueris seu statueris in in rebelles, rebelles, ratam ratam habebimus, habebimus, et et faciemus faciemus authore authore D[omi]no D[omi]no usque ad ad satisfactionem satisfactionem condignam condignam inviolabiliter inviolabiliter observan. observari. Non obstan[tis] Ap[osto]licis, Non Ap[osto]licis, ac ac in in im[ivers]aIibus, un[ivers]alibus, prov[inci]alibusque prov[inci]aIibusque [si] storibus, et οΓdinatiοni. Concilijs editis editis generalibus, Concilijs generalibus, vel vel specialibus specialibus Con Con[si]storibus, et ordinationibus, necnon necnon quibuscus quibuscus etiam etiam statutis statutis etetconsuetudinibus; consuetudinibus; privilegis privilegis et et innoinnovatis. luibus Quibus omnibus omnibus et et singulis, singulis, iHorum illorum tenores tenores aerogamus, aerogamus, ceterisque ceterisque contranijs quibuscumque. qinbuscumque. contrarijs Dat[um] [aρud] Dat[um] [apud] S[anctam] S[anctam] M[aniam] M[ariam] M[aiorem] M[aiorem] die die 20 20 9bris 9bris 1671, 1671, a[nno] 2. a[nno] 2. Pro Paulo Ζοri~] Monacho Pro Paulo Torchich Torchich [[Zorcic] Monacho Ord[ini] Ord[ini]ss SS [ancti] [aneti] Basilij Basili] Magni Magni Electo Plataearum. Electo Vicaniatus Ap[osto]licus Ap[osto]hcus supra Vicariatus supra Vallachos Vallachos Schismaticos Schismaticos in in Dioecesi Dioecesi ZagaZagabriensi commorantes ad S[anctitatis] briensi S[anctitatis] V[estrae] V [estrae] et etSedis SedisAp[osto]hcae Ap[osto]licae beneplacitum. Est Est iuxta iuxta resolutionem resolutionem Cong[regatio]nis Cong[regatio]nis de Propaganda Propaganda Fide, cum d[ict]a [..] [...]auctoritas auctoritaseiusdem eiusdemCong[regatio]nis. Cong[regatio]nis. Placet E[milio Altieri, Placet Altieri, papa Clemente Clemente Χ] X] J[oannes] G[ualtierius] Slusius J[oannes] G[ualtierius] Slusius ΑΝ, Sec. AV, Sec. Brevi, Brevi, vol. voi. 1481, 1481, f. f. 20r, n. 6~~

Dilecto filio Paulo Torchich Monacho Monacho Ordiiiis Ordinis S[ancti] S [aneti] Basilij Magni MagnΙ P P[raes]b[ite]ro Basili] [raes] b [ite] ro ritus Graeci, Graeci, Electo Electo Plataeanum Plataearum CLEMENS PP. Χ X Dilecte mi fili sal[ute]m. sal[ute]m. Ap[osto]latus Ap[osto]latus offlcium, officium, mentis meritis haec haecimpanibus, imparibus, Nobis ex ex alto alto cοτmτιissam, commissam, quo Eccl[esi]arum Eccl[esi]arum omnium omnium regimirii regimini divina divina didispositione praesidemus, praesidemus, utiliter exequi coadluvante spositione coadiuvante D[omi]no D[omi]no cupientes, cupientes, solsolliciti corde reddimur, reddimur, et et solertes, solertes, ut cum de de Eccl[esi]arum Eccl[esi]arum ipsarum regioniregionibus agitur agitur committendis, committendis, tales tales eis in pastores praeficere studeamus, studeamus, qui popopulum suae suae curae curae creditum creditum sciant sciant non non sohim solum doctrina doctrina verbi, verbi, sed sed etiam etiam pulum exemplo boni operis opens informare, commissasque commissasque sibi sibi Eccl[esi]as Eccl[esi]as in in statu pacipacifico et tranquillo lehnt velini et valeant authore D D [orni] et fé[orni] no no salubriter salubriter regere, et feliciter gubemare. liciter Cum itaque Eccl[es]ia in partibus Infidelium Cum Eccl[es]ia Plataearum, Plataearum, qua qua in Infidelium consistit, certo quer quemetiamsi etiamsi ex inde inde quacumque quacumque generalis generalis resenvatio, reservatio, etiam etiam in in CorCorpore Junis Juris clausa, clausa, resultet, resultet, p[raese]ntibus p[raese]ntibus pro pro expresso expresso habere habere volumus, volumus,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

85 85

modi pastoris modo pastoris solatio solatio destituta destituía remanserit; remanserit; Nos Nos ad adfelicem felicem eiusdem eiusdem BcEccl[esi]ae provisionem provisioner palervis, cl[esi]ae palervis, et etsollicitis soUicitis studijs studijs intendentes, post deliberadehberatuner, quam tionem, quamdedepraeficiendo praeficiendo d[ict]ae d[ict]ae Eccl[es]iae Eccl[es]iae personar personam utilem utilem atque atque fructuosam cum cum venerabilibus venerabihbus fratribus fratribus n[ost]ris n[ost]ris S[anctae] S[anctae] R[imanae] R[omanae] E{cclesiae] Cardinalibus Cardinalibus in in tota tota Repub]ica E[cclesiae] Repubhca Christiana contra haereticam haereticam prapraspeciaiiter deputatis hahavitatem Inquisitoribus Inquisitoribus generailbus generaJibus à~~Sede Apostolica Apostohca speciahter b~mυs diligenter, buimus dihgentem, demur demum ad ad te Monachum Monachimi Ordirds Ordinis S[ancti] S [aneti] Basilij Basili] Magni, Magni, legitimo matrimonio matrimonio procreatus, et Presbyterum Catholicum ritus Graeci, Graeci, ex legitimo irι aetate legitima in legitima constitutum, constitutum, cui cui apud apud nos nos de de vitae vitae mimdiitia, munditia, honéstate hinestate minim, Xpianae rehgioriis, et Catholicae fidei morum, Xpianae religionis, et Catholicae fidei zelo, ac ac sp[irit]ualiurn sp[irit]uahum providentia, et et temporalium temporalium circumspectione circumspectione fide fide digna testimonia praebibentur, praehibentur, ~rexΙmυs oc~οs direximus oculos n[ost]rae mentis. Quibus omnibus omnibus debita debita meditatione meditatione pensatis, pensatis, te à~~quibuscu[. quibuscu[...] censen. .] censentes, eider eidemBccl[esi]ae Eccl[esi]ae Plataeariim Plataearum de de persona persona tua Nobis, Nobis, et memoratis memoratis CarCardinalibus ob ob tuorum tuorum eχΙgentiam] exigentia[m] meritorum meritorum accepta, accepta, de de &atrum fratrum eorim eorun-dem consiho Consilio auct[oritat]e auct[oritat]e Ap[osto]hca Ap[osto]hca providemus, providemus, teque teque iJli ilh iii in Episcopum Episcopum praeficirnus, et pastorem, praeficimus, pastorem, curar, curam, regimen, regimen, et administrationem Ecet adιτdnistrationem ipsius Bccl[esi]ae libi in in sp sp[irit]uahbus temporalibus plenariè commitcl[esi] ae Plataearum tibi [irit]ualibus et temporalibus ρΙenari committendo. In mo ilio qui qui dat dat gratias, gratias, et et largitur largitur praemia, praemia, confidentes, confidentes, quid quod dirigente D[omi]no D [orni] no actus suis suos p[rae]fata p [rae] fataEccl[es]ia Eccl[es]ia Plataearum Plataearum per tuae tuae circumspeccircumspectioΙ~ is industria[m], industria[m], et studium frυctuοsmτι tionis fructuosum regetur utiliter, et prosperé diriρrοsρer dingetur, in eisdem eisdem sp[init]uaiibus, sp[mt]ua]ibus, et et temporalibus temporalibus suscipiet suscipiet incrementa. getun, ac grata in Jugum igitun igitur D[omi]rd D [orni] ni suis suis impositum impositum humeris humeris prompta prompta devotione devotione sususcipiens, curar, curam, et et admiriistrationem administrationem p[raedic]tas p[raedic]tas sic sic exercere exercerestudeas studeassolilisollhcitè, fideliter, et prudenter, ut Eccl[esi]a ipsa ipsa Plataeanum Plataearum gubematori gubematori provipróvicit~ , fideliter, do, et fructuoso fructuoso administratori administratori gaudeat gaudeat se comniissa[m], commissa[m], tuque tuque praeter praeter aeaedo, ternae retributionis praemium, n[ost]ram et d[ict]ae Sedis benedictionem temae retributionis praemimn, n[ost]rarn d[ict]ae Sedis benedictionem et gratia[m] ex iride inde uberius consequi merearis. merearis. gratia[m] ex Praeterea tibi libi ut ad ad Eccl[esi] Eccl[esi]am Plataearum praefatam quarndiu quamdiu ma illa ab ab am Plataeanum Infidelibus detinebitur, accedere, accedere, et et apud apudearn earnpersonaiiter personaliter residere residere rninimè minimè Infidehbus detinebitun, tenearis, de sspecialis dono gratiae gratiae indulgemus. indulgemus. Ceterum Ceterum teneanis, d[ic]ta d[ic]ta auct[oritat]e de ρeci~is doni ad ea, quae quae in in tuae tuaecommoditatis commoditatis augmentum augmentum cedere possunt, possunt, favorabiliter favorabiliter intendentes, Tibi Tibi ut in alma Urbe Urbe n[ost]ra ab aliquo aliquo quem malueris CathohCathohquer maluenis co Antistite Antistite ritus ritus Graeci Graeci gratia[m] gratia[m] etetcommunionem communionem d[ic]tae d[ic]tae Sedis Sedis ci Ap[osto]hcae habente, accitis et in in hoc hoc sibi sibi assistentibus assistentibus duobus, duobus, vel tribus tribus Ap[osto]hcae habente, accitis alijs Catholicis Catholicis Antistibus vel Latini ritus, simiIes similes gratia[m] alijs Antistibus eiusdem Graeci, vel et communuonem communionem habentibus, consecrationis ritu Graeco Gracco p[rae]fato habentibus, munus mums consecratioriis recipere liberé possis, ac eidem Antistiti ut receptis prius fidei CathohCatholireciρere l~ber possis, ac eider Antistiti receptis prins a te fidei professione iuxta iuxta anticulos artículos pridem pridem àΑ. Sede Sede Ap[osto]hca Ap [osto] fica pρ[rae]fata [rae] fata pro pro cae professione

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

86

Marko Jaδον Jacov Marko

Graecis propositos, proposites, ac ac n[ost]ro n[ost]ro et et Romanae Romanae EccI[esi]ae Eccl[esi]ae nomine nomine fidelitatis fidelitatis Graecis debitae solito p [rae] fatum ritu ritu Graeco Gracco hu[iusm]o[d]i hu[iusm]o[d]i tibi tibi debitae solito iuramento juramento munus p[rae]fatum n[ost]ra impendere impendere [...] [...] valeat valeatplaenam plaenam et et liberar liberara harum harum seseauct[oritat]e n[ost]ra auct[oritat]e p[rae]fata p[rae]fatatribuimus tribuimusfacultatem. facultatem. rie auct[oritat]e Volumus autem, et et eadem eadem auct[oritat]e auct[oritat]estatuimus, statuimus, atque atquedecernimus, decemimus, Volumus quod si si non non receptis receptis à~~te te per per dictum dictumAritistitem Antistitem juramento, iuramento, et et fidei fidei profesprofesquid sione hu[iusm]o[d]i, ipse ipse Antistes Antistes munus munus praedictum praedictum sibi sibi irnpendere, impendere, et et tu tu sione illud suscipere praesumpseris, idem Antistes à p[ers]onalis offici] exercitio, mud suscipere praesumpseris, idem Antistes ~~p[ers]onalis officij exercitio, et tam tarn ipse ipse quam quam tu tu à regimine, etetadmiriistratione administratione tam tamsp[iritu]alium, sp[iritu]alium, et ~~regimine, tempora]iu[m] Eccl[es]iarum Eccl[es]iarum vestraru[m] vestraru[m] suspensi suspensisitis sitis ei eo ipso. ipso. quam temporaliu[m] Datum Romae Romae apud apud S[anctam] S[anctam] M[ariam] M[ariam] M[aiorem] Mfaiorem] die die 20 20 9mbris 9mbris Datum 1672, 2. a[nno] 2. Pro Paulo Paulo Torchich Torchich [[Zorcic] Monache Ord[in]is Ord[in]is S[ancti] S[ancti] Basilij Basili] ragni magni Pro Ζσrδi~] Monacho P[raesbyte]ri Ritus Ritus Graeci. Graeci. Eccl[esi]ae Plataearum Plataearum in partibus Infidelium Infidelium consistentis, consistentis, cum cum Provisio Eccl[esi]ae r partibus facúltate recipiendi munus consecratione consecratione in in Urbe ritu Graeco Graeco ab ab Ep Ep[iscop]is facultate [iscop] is Est iuxta iuxtaDec Dec[ret]um [ret]umCongregationis CongregationisSS[an]cti Offici]. eiusdem ritus. Est [an]cti Officij. Placet E[milio E[milio Altieri, Altieri, papa papa Clemente Clemente Χ] X] G[ualtierius] Slusius Slusius J[oannes] G[ualtierius] AV, Sec. Brevi, Brevi, voi. voi. 1481, 1481, f.f. 25rν, 25rv, n. n. 77 AV,

Delle proprie decisioni decisioni concernenti concernenti la la consacrazione consacrazione di di Paolo Paolo Zorcic, la Delle proprie Ζοr~ic, la Sacra Congregazione Congregazione informY informò anche anche il il nunzio nunzio aa Vienna Vienna Mario MarioAlberizzi Alberizzi ed ed il il Sacra monsignor Gianuzzi. Gianuzzimonsignor A Germania A Mons[ignor] Mons [ignor] Nunzio Nunzio di Germania 10 Ott[ob]re Ott[ob]re [1671] [1671] Del D[on] Paolo Paolo Torchich Torchich [[Zorcic] MonacoGreco Greco destinato destinato Del negotio negotio di di D[on] Ζοri] Monaco Vescovo Vallachi116 hò parlato parlato à~~kmgo lungo con con Mons[ignor] Monsignor] mio mio GiarinuzGiannuzVescovo p[er] ii Vailachi zi, dal dal quale quale perchè so che diffusam[en]te sarà à V[ostra] Signoria] ρerchè che diffusam[en]te sar~~ ~~V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma significato significato tutto cib ciò che che à~~lui lui h~~ hò suggerito, suggerito, ee che che à me 8è papaI11[ustrissi]ma ~~me ruto degno degno di di riflessione, riflessione, lascio lascio di di farne io renzione, menzione, ee solo solo mi mi riporto riporto à fare io ~~ quanto egli egli le raρρresentar~ rappresentarà.. [...] [...] voi. 58, 58, f.f. 155v 155v Lettere, vol.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le r~ssiοni missioni cattoliche cattoliche Le

87

A Mons Mons[ignor] Gianuzzi [ignor] Gianuzzi Α 12 Ott[ob]re Ott[ob]re [1671] [1671] Un Capitolo Capitolo di di Lettera Lettera che che mi mi scrisse scrisse Mons[ignor] Monsignor] Nunzio Nunzio di di Germania Germania di 30 30 Agosto, Agosto, del del quale quale mando mando V[ostra] à V[ostra] S[ignoria] S[ignoria]I11[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma copia copia il di communicato da me me aΙΙΕm[inentissim] aU'EmfinentissimJo P[ad]rone, mosse mosse S[ua] S[ua] ο Altieri P[ad]rone, commuriicato da E[minenza] ad ad ordinarmi ordinarmi di di portar portar in in Cong[regation]e Cong[regation]e l'affare l'affare di di D[on] D[on] Paolo Torchich [Zorcic] nominato dalla M[aes]tà dell'Imp [erato] re alla deΠΙmρ[eratο] a]la Μ[aes]t~~ nominato dalla Paolo Torcliich [Ζοrδi~] Svidnicense, et et al al gove governo de Vailaclii Vallachi Scismatici, Scismatici, che che sono sono nel nel suo suo rn o de Chiesa Svidnicense, Regno. E veniva da da V[ostra] V[ostra] SSignoria] [ignoria] IllIll[ustrissi]ma [ustrissi] ma Ε perchè ρerchè chiaram[en]te veniva Ζοrδi] scritto che che l'Imp[erato]re rimp[erato]re si si contentava contentava che che al al sud[ett]o sud[ett]o Torcliich Torchich [[Zorcic] da S[ua] S[ua] S[ant~]t6. S[anti]tà si desse desse im im Vescovato Vescovato in in partibus partibus nella nella Cong[regation] Congrégation]ee che si si tenne martedi martedì ~~ 6 del del corr[en]te corr[en]te fiι fù proposto, proposto, ee terminato terminato quest'affare, quest'affare, e solo solo rimessa rimessa al al S[ant'] S[ant'] Off[izi]o Off[izi]o la la discussione, discussione, ee risoluzione risoluzione del del dubbio, dubbio, se dovea dovea questo questo soggetto soggetto instituirsi ihstituirsi Vescovo Vescovo da da Sua Sua San[ti]tà, San[ti]tà, overo overo si si dododalla med[esi]ma med[esi]ma dar dar autorit~~ autorità ~~ à questo questo Arciv[escovo] Arcivescovo] Greco Greco d'instid'instivesse daila tuirlo egli. egli. Da queste queste premesse premesse raccorr raccorrà Signoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma il travatrava~~V[ostra] S[ignoria] glio che che puoi puoi havermi havermi recato recato un un Capitolo Capitolo di di Lettera Lettera scrittami scrittami dal dal med[esimedesimo] Mons[ignor] Nunzio Nunzio in data de de 20 20 Sett[emb]re, Sett[emb]re, dove dove come come vedrà νedr~~dalla dalla mo] Mons[ignor] copia aggiunta aggiunta cbiaram[en]te chiaram[en]te mi significa significa non non essersi essersi per per anche anche havuto havuto il il consenso daJi'Imp[erato]re, dall'Imp[erato]re, ee perchè contingenza non hδ hò saputo saputo quai qual ρerchè in tal contingenza espediente pigliarmi pigliarmi per per haver haver in in un'istesso un'istesso tempo tempo riguardo riguardo alla alla persona persona di di che col Monsignor] Nunzio da me sommam[en]te riverita, et à me stesso, che col sommam[en]te riverita, et ~~ stesso, Mons[ignor] Nunzio fondam[en]to della della sua prima lettera mi sono sono in in esecuzione esecuzione de dell'Ordine delll 'Ordine deil'Em [mentissimo] Altieri Altieri avanzato avanzato ~~ à proporre, proporre, et et à far terminare terminare questo questo nene~~far l'Em[inentissimo] gozio in inCong[regatio]ne, Cong[regatio]ne, perciY perciò ricorro ricorro ~~ à V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Illi[ustrisll [ustrissi]ma per per riceve riceverne gl'ordini opportuni, opportuni, assiciirandola assicurandola in intanto che da da me me tanto che rne gl'ordini ~~venuta non si parΙar~~ parlará hora della della materia, ee dopo dopo che che dal dal Sant'Off[izi]o Sant'Off[izi]o sar sarà la ri risoluzione, allungherò priι più che che sar~~ sarà possibile possibile di di parlare parlare di di questo questo negonegosoluzione, aΙJιmgher~~ Signoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma river[entemen]te river[entemen]te le le mani. mani. zio; ee bacio à ~~V[ostra] S[ignoria] Lettere, vol. voi. 58, 58, f. f. 154rν 154rv Lettere, A Monspgnor] Nunzio di di Germ[ani] Germ [ani] a [ignor] Nunzio Α Mons 17 Ott[obre] 1671 1671 17 che ri ricevo colla 1[ette]ra l[ette]ra di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma cevo colla L'avviso che de 27 27 Sett[emb]re Sett[emb]re che che la la Μ[aes]t~~ M[aes]tà de dell'Imp[erato]re habbia espresespresll 'Imp[erato]re habbia de sam[en]te acconsentito, acconsentito, che che à D[on] Paolo Paolo Torchich Torchich [[Zorcic] sia quà quà conconΖori~] sia ~~D[on]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Ja Jacov Marko ον

88

un titolo titolo di di Vescovo Vescovo in in partibus, partibus, havendomi havendomi tolto tolto dal dal travaglio, travaglio, nei nel ceduto un mi posero posero le le lettere lettere de de 20. 20. detto detto mi mi obbliga obbliga à rendere à V[ostra] ~~rendere ~~V[ostra] quale ml S[ignoria] Ill[ustrissi]ma I]l[ustrissi]ma dev[otissi]me dev[otissi]me grazie, grazie, et et à supplicarla à riconoscere ~~suppiicarla ~~riconoscere mio passato passato dolore, dolore, et et il il p[rese]nte p[rese]nte nilo mio godim[en]to godim[en]to per per un'effetto un'effetto della della il mio infinita, che à Lei professo. professo. Intanto Intanto posso posso dirgli dirgli esser esser stato stato qui qui riridevozione infinita, ~~Lei soluto dl di concedere concedere al al sud[etto] sud[etto] D[on] D[on] Paolo Paolo un un titolo titolo in in partibus, partibus, et et il il CaCaEp[iscopa]le, nè nè altro ‚ri vi rimane rimane solo solo che che dalla dalla Cong[regation]e Cong[regation]e dei del rattere Ep[iscopa]le, S[ant'] Off[iti]o Off[iti]o si si risolva chi debba debba istituirlo istituirlo se se N[ost]ro N[ost]ro Sig[no]re Sig[no]re per per BreBrequalche Vescovo Vescovo cοlΙ'aυttοrit~~ coll'auttorità della San[ti]t San[ti]tà Sua. ~~Sua. ve, ò ~~qualche Rispetto poi poi alla alla Chiesa Chiesa Svidriicense Svidnicense io io non non posso posso altro altro esibire, esibire, che che la la in portar portar tutto tutto alla alla S[acra] S[acra] Cong[regatio]ne, Cong[regatio]ne, et et in in procurare procurare mia prontezza in che si si faciliti faciliti quanto possibile, ee che che con con breνit~~ brevità tutto tutto si si spedisca. spedisca. Resta Resta quanto èpossibile, solo che che di cοst~~ costà si mandino i motivi, et et i fondam[en]ti fondam[en]ti della della loro pretensione. pretensione. Le relazioni relazioni da da me me portate portate sopra sopra quelle quelle cose cose che che riguardano riguardano ji P[adri] P[adri] Gesuiti con desiderio, desiderio, ma ma per~~ però con con commodo commodo di di V[ostra] V[ostra] S[ignoSignoGesuiti l'attendo con Ill[ustrissi]ma in in modo modo tale, tale, ch'ella ch'ella non non necessario è necessario si si angustij angusti] per per un un ria] Ill[ustrissi]ma di pui più ò meno, ee le le bacio bacio [le [le mani]. mani]. mese di ~~meno, Lettere, voi. voi. 58, 58, f.~. 159ν-160r 159v-160r

Il nunzio nunzio Alberizzi Alberizzi rispose rispose al al segretario segretario Baldeschi Baldeschi il il Ι1 novembre novembre 1671. 1671. 11 Monsignor] Baldeschi (Roma) (Roma) Mons[ignor] Baldeschi Ill[ustrissi]mo Rev[erendissi]mo Sig Sig[nor] I1l[ustrissi] mo ee Rev[erendissi]mo [nor] mio P[ad]ron P [ad] ron Col[endissi]mo Col[endissi]mo Più per rendere rendere cordialissime cordialissime gr gratie Signoria] I1l[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma Pill atie à ~~V[ostra] S[ignoria] del cortese cortese riguardo, riguardo, con con cui cui si si degna degna di di coprire coprire le le mie mie inavertenze, inavertenze, che che p[er] bisogno bisogno ch'io habbia habbia di rispondere rispondere al al humariis[sim]a humanis[sim]a sua de χ X d'Ottobre scrivo scrivo q[ues]ta l[ette]ra, l[ette]ra, come come che che q[ue] q[ue]no, potrei dire dire intorno intomo alalΠο, che potrei l'errore commesso commesso neΠ'avvisare nell'awisare la la risolutione risolutione dell'Imp[erato]re dell'Imp[erato]re circa circa il il VeVescovo Greco Greco per per ii Vallachi l'haverà V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Ill[ustrissi]ma IIl[ustrissi]ma piepieΝaΙΙacl~~l'haver~~ nam[en]te veduto veduto nei nei due seguenti seguenti Ordinarij Ordinari] de de 27 27 di di Settembre, Settembre, ee 44 di di OtOttobre, si si degni degni ella ella con con l'istessa l'istessa benigrιΙt~~ benignità compatire compatire ancora ancora la mia trascuratrascuragine, che n[on] n[on] consiste consiste in in altro, altro, che che in in non nonhavere bavereimmediatam[en]te immediatam[en]te gune, che scritto à V[ostra] S[ignoria] Signoria] I1l[ustrissi]ma, I]l[ustrissi]ma, che che l'avviso l'avviso havuto havuto dal dal VeVe~~V[ostra] sc[ov]o di di Naistat Naistat dell'approvatione dell'approvatione dell'espediente dell'espediente non non era era dell'Imp[eradell'Imp[erato]re come come mi mi haveva haveva egli supposto, ma ma de de ministri, ministri, dei del resto resto io io prego prego Dio, Dio, che à~~quest' hora hora non sia sia succeduta succeduta la risolutione, risolutione, ò per dir dir meglio meglio l'esecul'esecu~~per

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

89 89

tune del ρerchè sebene io non tione del dubio dubio proposto proposto al al Sant'Offitio, Sant'Offitio, perchè non finisco finisco d'inperb lasciar'di dire tendere in in che che precisam[en]te precisara [en] te consista, consista, non non voglio voglio però dire per loro riti neque in miabbondare in cautela, che si avertisca di non alterare i loro miriimo nonostante ρerch nimo nonostante qualunque qualunque dispensa del Papa, Papa, che che poi l'habilitasse, perchè in niente, per i1 Greci, Greci, che che sono cosi così gelosi che non lo riconoscerebbero mai in [0v] oGreco Grecoin in tempo tempo di di Papa mancanza del del Vesc Vesc[ov]o Papa Urbano Urbano si si prese temperam[en]to di di far'ordinare far'ordinare certi certi Alunni Alunni del Ciliegio Collegio Greco da da Vescovi Latini Latini col rito Latino con spedirli poi breve, che l'habilitava di passare al rito GreLatino che l'habilitava di al co e n[on] n[on] fU fù mai possibile possibile di ridurre i Greci à~~voler ricevere da loro ii SaSacramenti ò~~riconoscerli riconoscerli in cos'alcuna, cos'alcuna, ricordo ricordo intanto intanto à~~V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] I1l[ustrissi]ma la mia divotione I]l[ustrissi]ma divotione e le bacio divotam[en]te le mani. Vienna primo Novembre Novembre 1671 1671 Di V V[ostra] S[ignoria] I]l[ustrissi]ma m[ustrissi]ma Di [ostra] S[ignoria] e Rev[erendissi]ma Divot [issu]mo et oblig[atissi]mo Divot[issi]mo oblig[atissi]mo Seri [itore] Μ [ario] [Alberizzi] Servitore] M [ario] [Alberizzi] Arciv[escov]o di Neocesarea SC, Greci Greci di Croatia, Croatia, vol. 1, 1, f. f. ihn lOlrv

Poiché a Roma Roma si si trovavano trovavano soltanto soltanto due due vescovi vescovi greci, greci, il segretario della Ροich~~a segretario della Sacra Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" pregò il il segretario segretario dei dei Brevi Brevi di di Sacra Congregazione Fide" ρreg~~ cambiare il il numero numero dei dei vescovi vescovi che che erano erano previsti previsti per consacrare Paolo Paolo 207-66. Zorcic. per consacrare A A Monsignor] Mons [ignor] Slusio Seg[reta]rio de Brevi 2 Dicembre Dicembre [1671] [1671] Nel Breve, Breve, che che V[istra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma spedito pel pel VescoΙΠ[ustrissι] ma hà h~~spediti vo eletto Platearum di rito Greco Greco viviè la la fac facoltà vo eletti Platearum οlt~~di farsi consacrare in in Roma Rima Vesc[ov]o Catt[oh]co Catt[oli]co de dello stesso rito rito con con assistenza assistenza di due ò~~tre altri altri da Vesc[ov]o llo stesso Vescovi Greci; mi màι ρerchè perchè oltre oltre l'Arciv[escov]o, rAjrciv[escov]o, che che risiede in in Vescovi parimente parimente Greci; questo CοΠ[egi]o Coll[egi]o di di S[ant'] S[ant'] Atanasio Atanasio non non v'è che un un Vescovo Vescovo Greco, Greco, questo ν'è qui qui che prego V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] I1l[ustrissi]ma IIl[ustrissi]ma a far far mutare il il Breve che che gli gli ritorpregi V[ostra] no, acciò si possa no, accι~~ pissa venire alla spedit[ion]e di questo questi buon buonhuomo, huiro, e le bacio riv[erentemen]te le mani. Lettere, vol. voi. 57, 57, f.f. 125v 125v

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

90

Marko Jacov Ja~ον Marko

fu consacrato Dopo aver ottenuto tutte le facili Dopo facoltànecessarie, necessarie, Paolo Paolo ZorJid Zorcic fu consacrato aa Roma all'inizio all'inizio di gennaio gennaio del 1672. 1672. Gli Gli fu concesso concesso il il titolo Vescovo Vescovo delle delle Piazze ("Episcopus ("Episcopus Platearum"). Platearum"). Fide"didi Prima di di partire ρreg~~la Prima partire pregò la Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide" per il concedergli un paramento paramento episcopale, qualche qualche sussidio sussidio per il viaggio viaggio ee le le solisolite facoltà. facili. te Eminentissimi et Reverendissimi Domini Paulus Zorchich Paulus Zorchich Ep[isco]pus Ep[isco]pus Platearum, Platearum, qui qui sub sub Patrockiium Patrocinium EriEminen[tia]ru[m] l[est]rar[um] nen[tia]ru[m] V[est]rar[um]gratiose gratiosesusceptus, susceptus, turn ad ad dictum dictum Ep[isco]paEp[isco]paturn (turrets' ab eisdem E[mitum (tametsi indignus) indignus) turn etiarn etiam in licarium VicariumApostolicum Apostolicum ab renentia] V[estra] l[estra] promotus, nentia] promotus, et et jam iam consecratus, consecratus, ad ad destinatos destinatos sibi sibi labores relinea Domini, et dire satagens, ad ad laborandum laborandum in Vinca et Schismatis Schismatis tribulos tribuios extirextirparidos; at pandos; at quoniarn quoniam expensis expensis pro pro reditu reditu necessarijs necessarijs totaliter destitutus mveinvenitur rai ur propterea propterea iterato iterato recur-lit recurrit ad Eminentias Eminentias l[est]ras V [est] rashurnillirne humillime suppli suppli-candi, quatenus cando, quatenus eider eidemviaticas viaticas expensas, expensas, et et unum unum apparatur apparatum seu seu Sacrum Sacrum lestitum Ep[isco]palem benigne dignentur. dignentur.Quas luas deus etc. Vestitum Ep[isco]palem inpertiri inpertiri benigne SOCG, voi. 432, 432, f. f. 70r, 7Or, 73v 73v S0CG, vol. Eminentissimi et R[evere]ndissimi R[evere]ndissimi Domini Domini Paulus Zorchich Zorchich Ep[isco]pus Platearum, ex Paulus ex speciali gratia Sedis Sedis ApostoApostoin dictum Ep[isco]paturn, et Sacrae Sacrae istius istius Congregationis, Congregationis, in Ep[isco]patum, et etiam in in licae, et licariurn Vicarium Apostolicurn Apostolicum promotus, promotus, ideoque ideoque supplicat supplicai humiiiime humillime Eminentijs Eminentijs lestris, pro αr~~ solitis. Vestris, profacultatibus facultatibus licarijs VicarijsApostolicis Apostolicis d dari solitis. Quas Quas Deus Deus etc. SOCG, vol. voi. 432, 432, f. 71r, 7Ir, 72v 72v

La Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" negò al Zorvescovo Paolo Paolo ZorLa Sacra Fide"neg~~ al vescovo cic il sussidio sussidio per per il il viaggio viaggio ee il il paramento paramento episcopale, episcopale, ma ma gli gli concesse concesse le le δi~~il chieste chiestefacoltà. facili. destinatoVie lic[ario] [ario] Paolo consecrate giorni sono delle Piazze Piazze e destinato Paolo Zorchich consecrato Ap[osto]]ico de lallachi Vallachi volendo volendo portarsi portarsi alla alla residenza residenza dei del sui suo licaniato Vicariato Ap[osto]lico de per dar principio alla Conversione ch di quei Scismatici di più piii grazie grazie supp[li]ca supp[h]ca l'E[minenze] V[ostre] l'E[mirtenze] l[ostre] P[rim]a, d'un d'un Paramenti Paramento Episcopale, 2. di qualche Sussidio Sussidio per il Viaggio, liaggio, 3. delle facoltà sollte solite concedersi concedersi àlicarij Vicari]Ap[osto]hci. Ap[osto]lici. delle facοlt~~

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

91

Rescriptum Negarunt Paolo Paolo Zorchich Zorchich moderno moderno Platearum Platearum Episcopo Episcopo Paramentum Paramentum Episcopalem, Viaticum petitum, petitum, eidemque eidemque concessenmt concesserunt faciiltates facultates Episcopalem, necnon Viaticum dari sólitas Ap[osto]licis, et et ad ad S[anctum] S[anctum] Officium. Officium. dαr~. sσlitas Vicarijs Ap[osto]licis, vol. 42, 42, f.f. 6r, 6r, n. n. 20, 20, Die Die 11 11 Januanij Januarij 1672; 1672; SOCG, SOCG, voΙ. voi. 432, 432, f.f. 73v 73v Acta, vol.

Per tumulti nel nel suo suo popolo, popolo, il il vescovo vescovo Paolo Paolo Zorcic prega la la SaSaPer eviatre eviatre ii tumulti Ζοrδi~~prega cra Congregazione "de "de propaganda propaganda Fide" dargli "la "la fede fede della della sua consacracra Congregazione Fide" di di dargli sua consacrazione", dalla dalla quale quale risulterebbe risulterebbe che che egli egli fosse fosse stato stato consacrato consacrato secondo secondo il il rito rito zione", greco. greco. Ill[ustrissi]me D D [orni] ne Il1[ustnissi]me [omi]ne Paulus Ep[isco]pus Valachorum in in Regno Regno CriaCroaPaulus Zorcicz Ep [isco]pus Plataearum Plataeanum et Valachorum Graeci ritus eexponit I]I[ustrissi]mae Dominatiorti Dominationi Vestrae Vestrae qualiter orta orta tiae Graeci Χρο~t Ill[ustrissi]mae sit seditio et tumultus tumultus cum cum magno magno Fidei Fidei Catho]icae Catholicae detrimento, detrimento,eiueiusit magna seditio sdemque Fidei Fidei progressus progressus impedimento impedimento inter inter Valachos Valachos Scismaticos Scismaticos quibus quibus sdemque praeest, opera opera quorundam quorundam seductorum seductorum spangentium spargentium inter inter populum, praeest, ρσρυkυτι, Ep[isco]pum suum sopradictum Paulum Zorcicz non esse aaGraecis Graecis Ep [isco] pum swim sopradictum Paulum Zorcicz non esse Ep[isco]pis ritu graeco graeco sed sed aa Latinis Latinis consecratum, consecratum, cum cum fullas nullas suae suae cinseconseEp[isco]pis crationis testimoniales testimoniales ab ab Ep[isco]pis Ep[isco]pis qui qui mum illum consecranunt consecrarunt habeat: habeat: ob ob cratioriis banc rationem rationem pro pro Testimoriialibus Testimonialibus requisitus requisitus fuit fuit Anchiepiscopus Archiepiscopus Dibrensis Dibrensis hanc in hac Urbe Urbe residens, residens, qui qui mum illum ante ante unum unum annum annum et et medium medium circiter circiter in in in Urbe consecraverit consecraverit et et tunc tunc etiam etiam petitas peritas Testimoniales Testimoniales denegaverat, denegaverat, et et hac Urbe iterato denegavit. denegavit. nunc iterato Quapropter rogat rogat Ep[isco]pus Ep[isco]pusII1[ustnissi]mam IIl[ustrissi]mam Dominationem Dominationem V[est]ram, V[est]ram, Testimoniales adeo necessarias a praefato Archiepiscopo Dibrensi extradi ut Test o ales adeo necessanias Archiepiscopo Dibrensi im ni a praefato extradi ne Fidei Fidei profectus, profectus, in in quo quo cum cumcontinuo continuo vitae vitae periculo periculo inter inter turnitumulcuret, ne seque cairnantes Gavillantes Scismaticos Scismaticos desudat, desudat, impediatur. impediatur. Quam Quam Deus Deus etc. etc. tuantes seque vol. 441, 441, f.f. 378r 378r SOCG, vol.

NellaCongregazione Congregazione Generale Generale del 10 luglio luglio 1673 1673 fu fu deciso deciso che che il il prosegreprosegredel 10 Iella tario della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" parlasse parlasse con con l'arcivel'arcivetario della scovo greco residente residente nel nel Collegio Collegio Greco Greco a a Roma. Roma. scovo greco Relationes Eminentissimi Eminentissimi Canafae Carafae Sino d'Ottobre d'Ottobre 1671 1671 fiι fù a nominatione di Sua Sua Μαestα Maestà Cesarea fatto daldalrE[minenze] V[ostre] V[ostre] Vicario Vicario Apostolico Apostohco de de Popoli Popoh Vailacbi Vallachi che che sono sono nella nella l'E[minenze]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Ja~ον Marko

92

Diocese di Zagabria Diocese Zagabria in Ungheria D[on] Paolo Paolo Zorchich Zorchich gin già monaco Basilia Basiliain partibus di di VeVeno Cattolico Cattolico di Rito Greco, Greco, et al med[esimjo med[esim]o dato il titolo in sc[ov]o delle Piazze. Questo Ei fù consacrato consacrato in in Roma Roma da da Mons[ignor] Monsignor] Arcives[cov]o Arcives[cov]o Greco, Greco, che dimora dimora al al Collegio Collegio Greco, Greco, il il quale quale h~~ hà sempre sempre ricusato ricusato d diι dare dare a αrιcοrchè ee Mons[ignor] Vescovo Vescovo sud[ett]o la fede della sua consacratione, consacratione, ancorché quando Ei portato alla fù in Roma, Roma, e doppi doppo che si si è portato alla sua residenza glien'habglien'habbia fatte, bia fatte, e e fatte fatte fare fare amicabili amicabili instanze; instanze; supplica supplica hora hora l'E[minenze] l'E[minenze] il tutmulto, tutmulto, V[ostre] a a comandare che questa le sia conceduta p[er] togliere togliere il e la mormoratione mormoratione seguita seguita fra quei quei popoli, popoli, ch'egh ch'egli sia sia stato stato consacrato consacrato non non W. al rito Greco, Greco, ma al al Latino. Latino. -

Rescriptum Prosecretarius cum Archiepiscopo Graeco. Gracco. Acta, vol. 43, Acta, 43, f. 232r, 232r, n. 45, 45, Die Die li 10Julij Julij 1673 1673

Li stesso giorno prosegretario della la lettera all'arLo giorno il il prosegretario della Congregazione Congregazione inνi~~ inviò la lettera all'arcivescovo greco Roma. civescovo greco residente nel nel Collegio Greco Greco aa Roma. A Arciv[escovo] Greco Greco A Monsignor] Mons[ignor] Arciv[escovo] 10 Luglio Luglio 1673 1673 Havendo Mons[ignor] Pauolo Zorchich Zorchich Vescovo delle Piazze, Piazze, e Vicario Vicario Havendo Mons[ignor] Apostolico dei Vailahi Vallahi da V[ostra] S[ignoria] Signoria] ultimamente consecrato consecrato supplisuppliquesta S[acra] S[acra] Cong{regationje, Cong[regation]e, acci acciò~~li si faccia da Lei Lei consegnare la la cata questa fede della della sua suaConsecratione, Consecratione, hanno hanno voluto voluto questi questi Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi miei miei S[igno]ri ch'io l'ammonisca l'ammonisca à~~mandar mandar subito subito iii in mano mano di di questo questo S[igno]ri ch'io Mons[ignor] Proseg [reta] rio la sud[ett] sud[ett]aa attestatione concepita con Mons[ignor] Proseg[reta]rio con quei quei termini, che che sono soliti à~~pratticarsi; Et il S[igno]re la prosperi. Lettere, vol. voi. 61, 61, f.f. 84v 84v

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

93 93

13 Menzoiuso (Monsoviso), Menzoiuso (Monsoviso), 12 12 maggio 1671 1671 La lettera La lettera dei del patriarca patriarca di di Ocrida Ocrida Atanasio Atanasio Musachi, Musachi, inviata inviata ai al prefetto della prefetto della Sacra Congregazione Fide". Egli Eglisi trova Sacra Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide". trova tra tra gli Albanesi Albanesi di di rito rito greco abitanti abitanti aa Menzoiuso. Menzoiuso.

Em[inentissim] S [igno]re et mio cοΠ[endΙssi]mο Em[inentissim]oo S[igno]re mio pad[ro]ne coll[endissi]mo Dalla favorita di V[ostra] V[ostra] Eminenza Eminenza de Ι11Ι d'Ap[ri]le d'Ap[ri]le riconosco riconosco l'affetto l'affetto che verso verso me me suo suo servo servo conserva conserva dei del che che ne resto resto aa V[ostra] V[ostra] E[minenza] E[minenza] obhgatissimo. Ho ricevuto obligatissimo. ricevuto la l[ette]ra l[ette]ra diretta a Mons[igno]r Mons[igno]r Arcivescovo di di Palermo con con ord[i]ne Palermo ord[i]ne di di pagarmi pagarmi scudi scudi 25; 25; che che Sua Sua S[anti]t, S[anti]tà, p[er] p[er] sua sua bont ι m'invia bontà m'invia a a cui cui b[acio] b[acio] devota[men]te devota[men]te li li piedi piedi rendendo rendendo aa V[ostra] V[ostra] buone operat[io]ni. E[minenza] ie le dovute gratie di tanto Al p[rese]nte mi ritrovo in im un monasterio dei del mio ordine di S[an] S [an] BasiBasiho lontano lio lontano da da Palermo Palermo Ι188 miglia miglia in una una sopranomata sopranomata Menzoiuso Menzoiuso vi vi sono sono cinque muja habitanti, vivono sotto il rito greco essendo Mbanesi circa cinque milia habitanti, vivono sotto rito greco essendo Albanesi di di carιt ι et affetnatione, e questi questi poveretti non hanno mancato usarme quella quella carità ρονertα hà hii possuto; to che che la la loro loro povertà possuto; in in questo questo luogo luogo per per essend esservi bon'aera bon'aera havendo da m'h~~passato col meglioram[en]to neΠa da m'hò nella salute. Questi Questi habitanti havendo promovere alcuni alcuni clerici clerici aIl'Ord[inatio]ni all'Ord[matio]m Sacri Sacri somono somono maiidarli mandarli iii in Roma Roma p[er]ch l'hα p[er]chè l'hà soluto portare portare la lontananza moiti molti disaggi, mi mi hanr hannoο pregato di volerli volerli ordinare ordinare p[er]tanto p[er] tanto dovendo dovendo io io mostrare mostrare segno segno di di gratitudine gratitudine favore di V[ostra] E[minenza] ρ[er] l'havermi mostrato p[er] mostrato tanto afetto afetto col V[ostra] E[minenza] popoche tr~~la Sacra ne darmi licenza di ordenarli in questo tempo che trà Sacra Congreg[atio] Congreg[atio]ne p[er] la la mia infermit~~ infermità mi trattengo in questi parti, prendendo prendendo le dimissorie dimissorie del ordinario. Em[inentissim] o S[igno] re la gentile Em[mentissim]o S[igno]re gentile naturalezza naturalezza di V[ostra] V [ostra] E[minen E[minen-pilι che al za] mi mi da ammo animo di di chiederh chiederli delle delle gratie, mi ritrovo obligato obligate più al or[men] te te mi mi sta curando senza recevere mercede dinario al medico che attuaI attuai [men] alcuna. Questo tiene tiene fra fra l'altri l'altri un figlio figlio che che attual[men]te attual[men]te studia h humanità alcuna. Questo υmaιιit nel colleggio colleggio dem delli p[adri] p[adri] della della compagnia compagnia di di Giesù Giesù neΠa nella città Palermo, c~ttα di di Palermo, desidera poterlo poterlo amaestrare amaestrare nel nel CοΠegiο Collegio greco in in Roma Roma da da akmrio. alunno. P[er] P[er] [ostra] Ε [minenza] farme farme anco il sud[etto] questo supplico supplico a Ν V [ostra] E[mmenza] [etto] favore p[er] p [er] conoscere questo medico quanto viva io servo devoto di V[ostra] V [ostra] E[minenE[minenza] p[er] amor amor di di Dio Dio mi mi p[er]doni p[er]doni dem delli continui continui fastidij, fastidi], che che li li dono, dono, za] p[er] p[er]chè le mediante11 il favore di V[ostra] V [ostra] E[minenza] E[minenza] raccoraccoρ[er]chè le gratie le spero mediante

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Jaδον Marko

94

mandaridomi alla Sacra Congreg[atio]ne da Dio Dii mandandomi Congreg[atio]ne de propaganda propaganda fide fide mentre da grandezza n[ost]ro S [igno]re non cesso pregare p[er] la salute et magg[iojr S[igno]re cesso salute magg[io]r di V V[ostra] di [ostra] E[minenza] E[minenza] a cui devot[ament]e baggio baggio la Sacra purpura. Da Menzoiuso 12 Da 12 maggio 1671 1671 Em[inentissim] o S[igno]re Em[inentissim]o Di Vostra Eminenza Devotissimo Servo D[on] Athanasio Musacbi D[on] Musachi Patr[iarc] a d'Ocrida d'icrida Patr[iarc]a

1 "

1ο/3

-

o ~ ,"~~

SOCG, vol. voi. 428, 428, f. 418r 418r

Nella Congregazione Generale Generale dei del 15 15 giugno giugno 1671 1671 fu la seguente seguente dedefu presa presa la Iella Congregazione cisione: Rescriptum Si dentur scuta scutavigiritiquinque. vigintiquinque. Si Sanctissmio Sanctissmio placuerit dentur Facultatem petitam concesserimt concesserunt per tres menses ordinandi eos, qui didieis, qui missorias Ep[iscop]i habebimt habebunt facto verbo cum Sanct[issi]mo. Sanct[issi]mo. Secretarius Collegi] Secretarius cum Emin[entissi]mo Protectore Co Πegij Grecorum. Acta, vol. 41, 41, f.f. 187rν, ISTrv, n. 48, Die Die 15 15 Junij Junij 1671; 1671; SOCG, SOCG, vol. voi. 428, 428, f. f. 417r, 420v 420v Acta, vol.

Questa decisione la Sacra Sacra Congregazione Congregazione comunicò monsignor Casana Casana-Questa decisione cοm υnic~~al monsignor te ed al al cardinale cardinale Rasponi. Rasponi. te ed A A Mons[ignor] Mons[ignor] Casanate Assessore Adi Giugno 1671 1671 Αdi 15 Giugno L'Arcivescovo Rito Greci, Greco, Prelato Prelato di di somma somma bontà, bontii, come cime L'Arcivescovod'Ocrida d'icrida di Rito credo sani sarà noto V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, Ill[ustrissi]ma, h hàsupplicato supplicato q[ues]ta q[ues]ta noti a V[ostra]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

95 95

S[acra] Cong[regatio]ne S[acra] Cong[regatio]ne acci acciòδ le le sia sia conceduta conceduta la facοΙt facoltàd'ordinare d'ordinare ed ed le le dimissorie dimissorie de loro loro Vescovi Vescovi alcuni chierici chierici di Rito Greco, Greco, che che habitano habitano nella Terra di di Monsoviso Monsoviso lontana solo 18 18 miglia da Palermo. Questi Emin[entissi]mi miei S [igno]ri hanno rimesso Questi Emin[entissi]rni S[igno]ri rimesso il il memoriale a cocotesta S[acra] testa S[acra] Cong[regatio]ne, Cong[regatio]ne, et et io io nel nel supplicare supplicare V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma a proporre questo con baciarle riin[ustrissi]ma questo negotio negotio quanto quanto prima resto con verent[emen]te vèrent [emen] te le mani. ~2rν Lettere, vol. voi. 57, 57, f. f. 62rv

Μ Al Sig[nor] Card[inal] Card [inai] Rasponi Rasponi Adj Adi 15 15 Giugno Giugno 1671 1671 d'icrida, acet nei ColSopra l'instarize l'instanze portate portate dall'Arcivescovo dall'Arcivescovo Greco Greco d'Ocrida, acetó~~nel Collegio di quella natione sia sia ricevuto ricevuto il figlio del medico della Terra di MonsoMonsodi Palermo, viso luogo luogo lontano lontano solo solo 18 18 miglia miglia dalla dalla Cittα Città di Palermo, hanno hanno risoluto risoluto questi questi Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi miei miei S[igrio]ri S[igno]ri che che io io ne ne porga porga l'instanze l'instanze all'Eall'Emin[en]za V[ost]ra, min[en]za V[ost]ra, acci acciò~~porgendosi porgendosi l'occasione l'occasione si si degni degni consolar consolar l'Or{atorje, l'Or[ator]e, et et humilm[en]te humilm[en]te me l'inchino. Lettere, vol. voi. 57, 57, f.f. 62v 62v 14 Capodistria, 25 Capodistria, 25 maggio maggio 1671 1671

Relazione concernente 'stria. Relazione concernente i Serbi Serbi (Aiducchi), (Aiducchi), venuti venuti ad ad abitare abitare in in Istria.

Capod'Istria CapodTstria Li 26 Maggio Li Maggio 1671 1671

Ιl P[adre] Inquis[ito]re Il Inquis[ito]re aivisa avvisa che Mons[ignor] Mons[ignor] Vescovo di di Pola Pola trattando suo dem do delli affari affari della della Carica Carica gli gli disse l'introduzione l'introduzione fatta dalla dalla Republica República in quella quella Dioecse Dioecse di di moiti molti Greci Greci Scismatici, Scismatici, ii quali maritandosi con CattoliCattohche le violentano ai loro riti. TI Il med[esi]mo med[esi]mo Mons Mons[ignor] zelantissimo col col mezzo mezzo de' Religiosi, Religiosi, ee de' de' [ignor] zelantissimo Predicatori h hàα cercato di di rimediarvi, rimediarvi, ma ma senza frutto: frutto: Onde Onde hà che Predicatori h~~voluto, voluto, che ne dia parte ail'E[minenze] all'E[minenze] V[ostre] V[ostre] per per riceverne riceverne l'Istruzioni tanto piti più nenecessarie, che momenti à momenti si aspettano da tre mila mila Aiduchi, Aiduchi, che che stancessarie, quanto che ziavano ai ai Confini Confini della Bosna, Bosna, s~chè sichè i Paesani soprafatti da da tanta moltitudimoltitudine saranno violentati violentati ad abiurare il h Catolichismo. Catolichismo. Supplica salute di tant'anime. Supplica d'opportuno rimedio per la salute SOCG, vol. voi. 431, 431, f. f. 3r

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Jaδον Marko

96

Segue la lettera lettera dell'Inquisitore dell'Inquisitore Francesco Francesco Colli. Colli. Lettera dei del P[adre] frà frà Fran[ces]co Fran[ces]co Corn Colli Inquisitore ~retta alta diretta alla Congreg[atio]ne dei del S[ant'] S[ant'] Offizio Offizio Li li 26 Maggio 1671 1671 Da CaροdΙstria Capod'Istria Ιnteressi di questa Inquisiz[io]ne Quando son stato à~~Pola per gl gl'Interessi Inquisiz[io]ne hebbi il piii diversi discorsi con diversi con Mons[ignor] Monsignor] Vescovo Vescovo sopra gl'affari gl'affari della Carica, Carica, il più questa Repubtica quella Diocesi rilevante fiι l'introduzione fatta da hi rilevante fù l'introduzione da questa República in quella Diocesi di di ai lolomolti Greci Scismatici Scismatici che maritandosi con le Cattoliche je le violentano ai ro riti. riti. Quei Quel zelantissimo zelantissimo Prelato Prelato coi col rezo mezo de de Religiosi, Religiosi, e e Predicatori, Predicatori, hà. hà cercato di di rimediarci, rimediarci, ma ma senza senza il bramato bramato frutto, frutto, onde onde m'hà imposto imposto ne ne ΙΙnstrυzioni, tanto più phi necesdia parte à~~V[ostra] E{mineiiza] E[minenza] per riceverne l'Instruzioni, sarie, quanto che sarie, che à~~momenti s'aspettano da tre mila mila Aiduci, Aiduci, che che stanziavano ai Confini soprafatti da tanta moltitudine saConfini della Bosna, sichè ii Paesarii Paesani soprafatti ranno violentati all'abiurare il Catolichismo; Catolichismo; Tutto rappresento rappresenti à~~V[ostra] E[miiienza] Tutto E[minenza] supphcaridola supplicandola d'opportuni d'opportuni ririmedij per per la la salute salute di di tarit'anime, tant'anime, ee con con sicurezza di riceverli, riceverli, incbinato inchinato le le bacio la Sacra Sacra Porpora. SOCG, vol. voi. 431, 431, f. f. 5r

Nella Congregazione dei del 10 10 giugno giugno 1671 1671 ilil Sant'Uffizio Sant'Uffizio decise decise di di chiedere chiedere Nella Congregazione informazione al cardinale cardinale Barbarigo ed al nunzio aa Venezia. Venezia. Barbarigoed ai nunzio informazione al

Die Merc[urii] χ X Junij 1671 1671 Die Scribatur Emin[entissi]mo Barberigo Barberigo Nuiizio Nunzio Ap[ostoli]co Ap[ostoli]co Venetiarum Venetiarum Scribatur Emin[entissijmo ut informent informent super super contentis contentis in in Epistola Epistola Inquisitoris, Inquisitoris, et et dicant dicant eorum eorum sensententiam. voi. 431, 431, f. 5ν 5v SOCG, vol.

Al Sant'Uffizio il il nunzio nunzio rispose rispose il il 27 27 giugno e il il cardinale cardinale Barbarigo Barbarigoil il 33 Al Sant'Uffizio giugno e

luglio 1671. 1671. luglio

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

97

Lettera di Mons Monsignor] di Venezia Venezia [ignor] Nunzio di alla Cοngregaziο] Congreg[azio]ne diretta alla ne e à~~Mons[ignor] Monspgnor] Assessore Assessore dei del S[an]t' S[an]t' Offizio Offizio Li 27 Giugno Giugno 1671 1671 Li Hebbi sin'daila sin'dalla passata passata settimana settimana Ιl'onore da cotesta cotesta S[acra] S[acra] Cong[regaCong[regaonore da ziojne del del S[ant'] S[ant'] Off[izi]o Off[izi]o delle notizie notizie portate alla alla med[esi]ma dal P[adre] P[adre] zio]ne Inquis[ito]re di Caρo Capo d'Istria, d'Istria, che che si si popolasse popolasse il il Territorio Territorio di di Pola Pola di quanquantità d'Aiuduchi, che in tempo delle passate guerre col Turco erano à Confititi d'Aiuduchi, che in tempo delle passate guerre coi Turco erano α Corifiquesto Dominio Dominio e deΠ dell'Ottomano Dalmazia, ee ch'essendo ch'essendo simii simil gente gente ni di questo ' Οttοmanο in Dalmazia, rito greco greco scismatico scismatico potevan potevan dissemirnirsi disseminarsi gi'errori gl'errori antichi antichi di di d[ett]a d[ett]a nanadi rito zione trà Greci di quella quella Diocese. Diocese. zione tr~~i Greci La lettera lettera della della prefata prefata SS [acra] [aera] Cong Cong[regazion]e mi portò accluse una [regazion] e mi ροrt~~acciuse ira d[ett]o P[adre] P[adre] Inquis[ito]re, Inquis[ito]re, al al quai qual procurai, procurai, che che fusse fusse con con sicurezza sicurezza per d[ett]o subito incaminata, incaminata, ee l'altra l'altra per per l'Em[inentissimo] l'Em[mentissimo] Sig[nor] Sig[nor] Card[ina]l Card[ina]l BarBarbarigo prefiggendomi prefiggendomi d'intendermeia d'intendermela cοΠ coll'E[mmenza] Sua per per haver haver ira una ' Ε[mΙιιenza] Sua sicura informazione dei del fondarn[en]to, fondam[en]to, ch'habbia ch'habbia lo lo ragguaglio ragguaglio piena, ee sic ur a informazione dal nominato nominato Inq[isito]re. Inq[isito]re. mandato dal ubbidire come come devo devo à comandam[en]ti si sì pregiati, pregiati, mandai mandai ~~ à PadoPadoPer ubbidire ~~comandam[en]ti va il il mio mio Seg[reta]rio Seg[reta]rio che che vi vi giunse giunse Dom[eni]ca Dom[eni]ca pross[ima] prossima] [passa]ta [passa]ta su su le le 19 trovò che che il il S[ignor] S[ignor] Card[ina]ie Card[ma]le poc'anzi era partito per per ConighaConiglia19 ore, ore, e trον• no luogo luogo sul sul Trevisario Trevisano distante distante 50 50 mig miglia da Padova, Padova, ove ove lo lo attese attese sirio sino al al lia da mercordì, e perchè hebbe rincontri ch'il Sig[nor] Card[ina]le potesse sogmercor~ , e ρerchè hebbe i-incontri ch'ii Sig[nor] Card[ina]le potesse siggiornare qualche qualche settimana settimana in in quel quel luogo, luogo, di di dove dove anche anche corsero corsero voci, voci, che che giomare potesse spingersi spingersi α à Venezia, ritornò quα quà la sera del del mercor mercordì. Venezia, se ne ritοm~~ ~. Intanto vado io divisando divisando d'esser'ad abboccarmi coΠ coll'Em[inen]za d'esser'ad abboccarmi ' Εm[ιnen]za Sua in conformità de'cenni de della med[esi]ma S[acra] S[acra] Cong[regazionje. Cong[regazion]e. A A me me è confοrmΙt de'cermi Πa med[esi]ma bene di di portarne portarne questa questa notizia notizia αà V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, I]l[ustrissi]ma, parso bene V[ostra] S[ignoria] perchè sia ignota la cagione dei del ritardam[en]to de della che h~~ hò ρerchè non le sia Πa risposta, che da mandar mandar costi costà ee sia sia mi mi lecito lecito in in questo questo mentre mentre di di recarle recarle quegl'avvisi, quegl'awisi, che in in simil simil materia materia hb hò potuto potuto ricavare ricavare dal dal P[adre] P[adre] fr~~ frà Girolamo Girolamo da da Cherso Cherso Prov[incia]le de de Min[ori] Min [ori] Con[ventuali] Conventuali] nella nella Provincia Provincia di di Dalmazia, Dalmazia, capitacapitaP[adre] G[e]n[era]le G[e]n[era]le del del suo suo Ordine. Ordine. to qui à α riverire il P[adre] dunque asse asserisce stato sul sul principio principio di di Maggio Maggio pross[imo] pross[imo] Egli dunque risce d'esser stato [passa] to à visita del del suo suo Convento Convento dι di Pola, Pola, ove ove si si sono sono ricovrati ricovrati da da [passa]to α far la visita 300 Aiduchi, che che con con le le loro loro Mogli, Mogli, ee Putti Putti dicono dicono possono possono ascendere ascendere al al 300 Aiducbi, n[umer]o di 700, 700, ee che che questi questi sono sono buoni buoni Catt[oh]ci, Catt[oli]ci, aggiungendo, aggiungendo, che che il il n[umer]o capo di di essi essi sia sia un un Personaggio Personaggio di di ottime ottime quaΙit qualitàCattolico, Cattohco, sotto sotto la la di cui cui caρo essi vivono, vivono, essendosegli essendosegh per per altro altro da da questo questo Publico Publico (come (come dice direzione essi d[etto] P[adre] P[adre] Pro[vi]n[cia]le) Pro [vi] n [eia] le) assegnate assegnate l'habitazioni l'habitazioni ee terreni terreni da da col coltivare. d[etto] tivare. Hà aggionto aggionto in oltre, oltre, che che nella nella Cittii Città di di Parenzo Parenzo pur pur di di questo questo Dominio Dominio Η~~ attendevano da 40 40 famiglie famighe de' Greci Greci Scismatici, Scismatici, ee che che parimente parimente à s' attendevano ~~questi

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

98

Marko Jacov Ja ον Marko

restavano assegnate restavano assegnate habitazioni, habitazioni, e e terreni terreni come come sopra. sopra. Non Non s~~ sà ρer~~ però se se vi vi siano gionti à~~quest'ora, ma ma quando non lo lo fosse fosse seguito, asserisce asserisce che che popoco potranno tardare à~~capitarvi. quanto m'accade di Ch'è quanto di dire dire presentem[ent]e presentera[ent]e à~~V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Spgnoria] Ill [ustrissi] ma, à~~cui [olarissi] ma osserv [an] za, La in[ustrissi]ma, cui rassegnandomi rassegnandomi di di sing sing[olarissi]ma osserv[an]za, La οΠ 'oΠοre de supplico di di tener questa esercitata esercitata ccoll'onore de suoi comandam[en]ti, e le le bacio col fine fine rive[rentemen]te le le mani. SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 9rν 9rv Lettera del Sig[nor] Card[ina]i Card [ina] 1 Barbarigo Barbarigo alla Cong[regazio]ne Cong[regazio]ne dei del S[an]t'Offizio S[an]t'Offizio Da Padova 33 Luglio Luglio 1671 1671 Mons [ignor] Nunzio Nunzio di Venezia h~~trasmesso ieri l'altro Mons[ignor] Venezia mi mi hà trasmesso hieri l'altro dopo dopo aialquanti giorni di mia assenza assenza da Padova, Padova, la riverentissima riverentissima lettera di V[ostra] V [ostra] intorno alla alla vovoEmin[en]za coll'ordine di procurare tutte ie le notizie possibili possibili intomo indursi nei Territorio Pola. ce precorsa degl'Aiduchi da di precorsa degl'Aiduchi nel ρorr~~dunque Mi porrò dunque ad ad esseguire esseguire il commandam[en]to commandam[en]to di V[ostra] V [ostra] E[miE[minenza] con con la la debita debita pυntuaΙit~, puntualità, et et applicazione, applicazione, commuriicando communicando sopra ci ciò~~ con esso esso Mons[ignor] Mons[ignor] Nunzio, Nunzio, e le ripοrter~~ riporterò poi li li deboli deboli effetti effetti della della mia mia divotissima ubbidienza. Questa ratifico à~~V[ostra] Emin[en]za Emin[en]za con profond[issi]mo profond [issi] mo ossequio, et et umiliss[imamen]te le baccio ie le mani. SOCG, vol. voi. 431, 431, f. L 7r

Queste lettere furono riferite del Sant' Sant' UffiQueste lettere furono nella Congregazione Congregazione Generale Generale del Uffiriferite nella al vescovo zio, tenutasi l'informazione al zio, tenutasi il 15 15 luglio luglio 1671. 1671. Fu Fu deciso deciso di chiedere chiedere l'informazione vescovo di Pola Pola e di rispondere rispondere al al nunzio. nunzio.

Die Merc[urii] Merc[urii] 15 Die 15 Juiij Julij 1671 1671 Scribatur Ep[iscop]o Ep[iscop]o Polae Polae pro pro informat[io]ne informat[io]ne super contentis contentis in EpiEpitam circa st[ol]a Nuncij Nuncij quoad Graecos Graecos qui p[er]venerunt p[er]venerunt in eius eius Dioecesi, Dioecesi, tam Religionem, quam quam profitentur profitentur quam circa Religionem, circa eorundem eorundem Directorem. Directorem. Episcopo Episcopo Parentae praesenti praesenti in in Curia Parentae Curia detur detur informatio informatio de de contentis contentis in in praefata praefataEpiEpist[ol]a Nuncij, Nuncij, et iniungatur iniungatur ut curet curet instrul instruí Graecos Graecos Scismaticos, Scismaticos, et et inforinformet, Nuncio respondeatur. respondeatur. met, et Nuncio SOCG, vol. voi. 431, 431, f. lOr lOr

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

99 99

Alla lettera lettera del del Sant'Uffizio Sant'Uffizio il nunzio rispose rispose quanto segue. segue. Lettera di Mons[ignor] Mons[ignor] Nunzio Nunzio di di Venezia Venezia diretta alla S[acra] Cong[regazion]e Cong[regazion]e del S[ant'] S[ant'] Offizio Offizio Subito che che à~~me pervenne pervenne l'iimaiiissima rumanissima l[ette]ra di V[ostra] V[ostra] E[mirienE[minenza] de de' Ι155 del caduto, con con cui m'inculcava di prender vere ed esatte notizie notizie circa Io lo ragguaglio ragguaglio mandato mandato àcotesta cotestaSac[ra] Sac[ra] Cong[regazio]ne Cong[regazio]ne dal P[adre] P[adre] d Ιstria deΠa qυantit~~d'Aiduchi d'iduchi sparsisi per lo territorio Inqis[ito]re di Capo Capo d'Istria della quantità di Pola, Pola, mi posi far à far le le diligenze per indagarne fondatam[en]te ii riscontri, e da da pii:i più luoghi luoghi ricavai ricavai che che nella nella Città. Città sud[ett]a di di Pola Pola e suo suo territorio territorio erarisi eransi ricovrati da da 300 300 Aiduchi, Aiduchi, che che con con le le loro loro Mogli, Mogli, e e Pulli Putti potevano potevano ascendere al al num[er]o num[er]o di di 700 700 incirca, incirca, ed ed hebbi hebbi relazione, relazione, che che la maggior maggior parte di irι oltre accennato di essi essi fossero fossero buoni Catt[oli]ci, Catt[oli]ci, anzi anzi mi fU fù in accennato che di di simil gente gente era Capo un Personaggio Personaggio tenuto almeno da loro per tale, tale, e che che questo era un buon Catt[oli]co, Catt[oli]co, frequentando frequentando spesso spesso le le Chiese, e h h Santissimi Sacram[en]ti, mi Sacram[en]ti, sicome sicome pur pur facevano facevano gl'altri gl'altri deΠ'ι.mΙνersit~, dell'università, per per parte di di cui ffùι mandata à~~questa Rep[ubh]ca Rep[ubli]ca persona per per esiggere esiggere alcune sodisfazio sodisfazio-ni, ee trà. trà l'altre per fargli haver un della B[eatissi]ma Vergine da im quadro deΠa da collocar in un'Mtare un'Altare per farvi le loro loro dΙνοziο~. divozioni. Mi fU di Parenzo pur di questo DomiMi fù aggionto aggiùnto ancora ancora che che nella nella Città Città di Dominio s'attendevano 40 40 famiglie famiglie di Rito Greco Greco Scismatico, che non s'ode, s'ode, che che per anche anche vi vi sieno sieno gionte, gionte, ee che che da da questo questo Publico Pubhco erano erano state state alle alle med[esim]ee destinate habitazioni habitazioni e terreni neΠa nella guisa appunto che era stato med[esim] stilato in Pola Pola e e suo suo territorio territorio co' co' Greci Greci soprad[ett]i soprad[ett]i creduti creduti la la magg[ior] magg[ior] stilati in parte Cattolici. Cattolici. Havutesi da me queste queste notizie notizie mandai mandai Padova à Padova il mio Segretario Segretario perchèpotessero potesseroservirgli servirgli in in tenere tenerneproposito proposito con con quel quel S[ignor] S[ignor] Card Card [ina] ch [ma]'1 Vescovo, ee ricapitargli ricapitargli la la l[ette] l[ette]ra di V[ostra] E[minenza], ma havendolo di V[ostra] ra Ε [minenza], ma havendolo trovato fuori fuori di detta detta Città, Città, ito ito à~~goder certo luogo luogo di di sua divozione, divozione, in in cui cui prese lingua che haveva haveva da soggiornare alcuni giorni, giorni, non potè esseguirlo, e ροtè esseguirlo, se ne ritοrn~~ ritornò in Venezia, Venezia, di dove dove all'avviso che hebbi hebbi che che l'E[minenza] l'E[minenza] Sua Sua lo regresso, regresso, respirisi respinsi coΙ~~ colà il mio Auditore, Auditore, che che gli gli presentb presentò la prefata hebbe lo lettera dell'E[rninenza] dell'E[minenza] V[ostra], V[ostra], e e gli gli cοmmυnic~~ communicò le le notizie notizie soprad[ett]e soprad[ett]e che havevo havevo io io potuto potuto havere bavere in quei pochi pochi giorni giorni che potei incaniinarne incaminame le le diligenze. mancai inoltre inoltre di fargli river[entemen]te suggerire, suggerire, che che perdiuigenze. Non mancai Rep[ubli]ca la dimora di simil gente di Rito Greco Scismamettendosi dalla Rep[ubli]ca tico qui in Venezia Venezia si sarebbero incontrate delle difficolt~~ difficoltà d'haver ordini per per quelli, che che si fossero trovati tali nella Città. Città di di Pola, Pola, e e suo suo territorio scacciar quelli, così famiglie dalla dalla Città. Città di Parenzo pervenute che ‚ri vi fossero. cosi l'l'altri altri 40 famiglie Trovo l'animo di d[ett]o Sig Sig[nor] Card[ma]le dispostissimo ad adopraradoprar[nor] Card[ina]le si col col suo suo solito solito zelo zelo al al buon buon servigio servigio di Dio, Dio, e e della Cattolica Religione, Religione, e e

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

100

Marko Jacov Jaδον Marko

Ε[minenza] Sua dopo d'esser dopo d'esser stata fatta fatta dalla dalla prudenza prudenza deΠ' dell'E[minenza] Sua matura riflesriflesgrandi sione questo à questopulito puntoconcorse concorse mrnor'egh ancor'egli àconoscere conoscere le le difficοltα difficoltà grandi con questi che vi vi si si potevano potevano fraporre fraporre ad oggetto ancora di non non far noνit~~ novità con questi tali, che che nei nei Confini Confini deΠa della Rep[ubbli]ca Rep[ubbli]ca possono possono un un giorno giorno riservire riservire nelle nelle presenti congkmture. congiunture. Α queste A queste e e somiglianti somiglianti considerazioni considerazioni propose propose il il pil pio giudizio giudizio dei del che ci sarebbe della Missione in quelle Sig[nor] Card[ina]le l'unico modo Sig[nor] Card[ina]le l'unico modo che sarebbe della Missione in quelle parti di di provetti provetti ee saggi saggi Missionarij, Missionarij, ad ad effetto, effetto, che che coll'essempio coll'essempio di di questi quei Greci, quei Greci, che che fossero fossero Cattolici Cattolici si si havessero havessero à~~confermare confermare nel nel CattoliciCattolichismo, ee gl'altri gl'altri lasciare lasciare lo lo rito rito Scismatico, Scismatico, ed à~~questo questo io io crederei crederei ancora ancora profittevole il il commettere commettere ai ai Vescovi Vescovi di quelle quelle parti l'usare della loro 'rigivigilanza per mantener in fede buoni, e per rimettere nel dritto sentiero i per mantener in fede buoni, e per rimettere nel dritto sentiero di di questa gli gli altri, che che vi aberrano per il il Scismatichismo. dopo Tali furono i sentim[en]ti dei Tali del mentovato Sig[nor] Card[ina]ie, Card[ina]le, che che dopo d'havergli espressi espressi ai al mio mio Auditore, Auditore, aggiunse aggiunse che che haverebbe haverebbe anco intesi intesi in in tal proposito quei del Sig[nor] da Sig[nor] Senator suo P[ad]re, che lunedi lunedì prossimo da me significati. qui doveva doveva capitar in Padova, Padova, e che appresso gl'haverebbe gl'haverebbe à~~me Ιascier~~à~~suo tempo di recarli alla cognizione dei del prud[enLa onde io non lascierò tissi]mo giudizio [regatissi]mo giudizio di di V[ostra] V [ostra] E[minenza] E[minenza] ee didicotesta cotestaS[acra] S [aera]Cong Cong[regazio]ne, ai ai di di cui cui oracoli oracoli sar~~ sarà sempre sempre subordinata subordinata la la mia mia ubbidienza ubbidienza con con formóle della della pilι più rispettosa divozione che che mi mi si si conviene; conviene; Et Et alalquelle formole rispettosa divozione l'E[minenza] V[ostra] rE[minenza] V[ostra] fu fò profond[issi]mo profond [issi] mo inchino. SOCG, vol. voi. 431, 431, f. lin' llrv

il 22 22 Questa lettera fu fu letta letta nella nella Congregazione Congregazione Generale Generale dei del Sant'Uffizio Sant'Uffizio il Questa lettera luglio 1671. luglio 1671. Fu deciso deciso di chiedere chiedere informazione informazione alla alla Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Fide". Propaganda Fide". Die 22 Julij Julij 1671 1671 Die Merc[urii] 22 Expectentur informat[io]nes informât [io] nes petitae, petitae, et et Ass[esso]r Ass[esso]r se informet informet à~~Secretario S[acrae] Sfacrae] Cong{regatio]riis Cong[regatio]nis de de Propag[an]da Propag[an]da fide fide de de quodam quodam Alumno Alumno eiusdem Collegi] nomine nomine N. Chiozza Chiozza ad effectum effectum quatenus sit sit habilis exercieiusdem CoHegij tandi Istria. tandi Missionem Missioner in 'stria. SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 12τ 12r

Invece di esporre esporre in in scritto scritto la la questione questione delle delle famiglie famiglie aiduche, aiduche, ii il vescovo vescovo Invece di di Pola l'espose l'espose aa voce voce al al nunzio nunzio aa Venezia Venezia ee di di ciò ciò informò la sacra sacra CongreCongredi Pola infοrm~~la gazione del Sant Sant'Uffizio il Ι1 agosto agosto 1671. 1671. gazione dei 'Uffizio il

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

101

Lettera ch di Mons[ignor] Monsignor] Vescovo Vescovo di di Pola Pola diretta alla alla S[acra] S [aera] Cong[regazion]e Cong[regazion]e dei del S[ant'] Uffizio Uffizio In data data del delpp[rim]o Agosto 1671 1671 [rim] o Agosto Comandam[en]ti di V[ostra] V[ostra] E[minenza] E[minenza] h~~ hò esposto esposto quanto quanto hb hò popoNei Comandam[en]ti Ill[ustrissi]mo ee Rev[erendissi]mo Rev[erendissi]mo Varese Varese Nunzio Nunzio ApoApotuto à α Mons[ignor] I11[ustrissi]mo stolico in in Venezia, Venezia, alle alle relazioni relazioni dei del quale quale supplico supplico i'E[minenza] l'Efmincnza] V[ostra] V[ostra] degnarsi rimettere l'adempimento l'adempimento di di quanto quanto dovevo, dovevo, mentre mentreaJl'E[mineiiza] all'E[minenza] degnarsi V[ostra] m'inchino. V[ostra] voi. 431, 431, f. f. 14r 14r SOCG, vol.

A proposito proposito degli degli Aiduchi Aiduchi il il cardinale cardinale Barbarigo Barbarigo mandò una lettera lettera al al mand~~una Α nunzio aa Venezia Venezia il il 22 agosto agosto 1671. 1671. nunzio Copia di Lettera Lettera del del Sig[nor] Sig[nor] Card[ina]le Card [ina] le Barbanigo Barbarigo Monsignor] Venezia diretta à Mons [ignor] Nunzio di Venezia In data de' 22 Agosto Agosto 1671 1671 Riconosco lettere di di V[ostra] V [ostra]SS[ignoria] Ill[ustrissi]ma il suo suo sinsinRiconosco nelle lettere [ignoria] Ill [ustrissi]ma il golar zelo, zelo, et et in in quello quello delia della S[acra] S [aera] Congreg{atio]ne Congreg[atio]ne che che ricevo ricevo in in copia copia il golan della che gli gli si conviene. conviene. ιο, Io, che che debbo imitarlo me ne debito premio de Πa laude, che delle notizie notizie che che mi mi partecipa le rendo grazie grazie infinite. infinite. Sinora Sinora non rallegro, ee delle hò altra altra contezza contezza sicura sicura sii sù questo questo proposito proposito dem delli Aiduchi, Aiduchi, se se non non che che sono sono hδ che combattevano combattevano con con li h Turchi Turchi in Dalmazia, Dalmazia, et et ora non vogliono voghono pin più quelli che Quel Paese Paese per per la la pace pace doveva doveva restare restare alla alla Rep[ubli]ca, Rep[ubli]ca, ma ma nelnelritornarvi. Quel ressecuz[io]ne èè prevalsa la forza. forza. Quel Quel che che ne ne saρr~~ saprò d'avvantaggio, d'avvantaggio, ilil far~~ farò l'essecuz[io]ne subito à V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, cui prego prego d'un favore favore che che saper subito Α. V[ostra] Π[υstrissi]ma, cui preme, et et èè che si si compiaccia compiaccia addittarmi sopra sopra quel punto punto pin più debbano debbano mi preme, le mie mie diligenze, diligenze, mentre mentre parmi parmi che che le le sue sue gl'habbiano gl'habbiano abbracciati abbracciati versare le mi comandi, comandi, ee ml mi creda suo. suo. tutti, nil Di S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma alla alla quale quale rendo rendo infinite infinite grazie grazie io io Di V[ostra] S[ignoria] saperò di di haver haver tutte le notizie notizie che che toccano toccano al al publico. Quanto Quanto poi poi alle alle cose cose saperb fede io io non non se) sò che che farmi farmi oltre oltre il il prudentissimo prudentissimo ripiego ripiego preso preso da da della fede V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma di di scrivere scrivere à di Pola, Pola, ee V[ostra] α Mons[ignor] di P[adre] Inq[isito]re Inq[isito]re di di Capod'Istria, CapodTstria, ii quali quah haveranno haveranno le le maggiori maggiori notizie. notizie. P[adre] non haverei haverei migllor miglior rimedio rimedio che che quello quello che che un un Prelato Prelato grande grande disse disse in in Io non per espugnaria espugnarla dall'Heresie. dall'Heresie. Orazione, Orazione, ee buon buon esempio esempio negl'Ecc[ienegl'Ecc[leFrancia per siasti]ci. Io Io c'aggiungo c'aggiungo un una buona Dottrina Dottrina Xpiana Xpiana fatta fattapublicamente publicamente dem delli a buona di cui cui non non si potrebbe potrebbe imaginare imaginare V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Articoli, dl ΙΠ[ustrissi]ma ignoranza ci ci sia sia qui qui fra fra noi noi in in mezzo mezzo al al Catohcbismo, Catolichismo, nοnchè nonché fr~~ frà quanta ignoranza

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

102

Marko Jacov Ja~ον Marko

quel povero povero Popolo Popolo nati nato frà fra Turchi, Turchi, et et allevato allevato frà fra le le tenebre, tenebre, V[ostra] V[ostra] sui. S[ignoria] ρ[er]dοnerα mi rassegno suo. S[ignoria] Iil[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma mi p[er]donerà SOCG, voI. SOCG, voi. 431, 431, f. f. 15r 15r

Basandosi sul racconto racconto dei del vescovo vescovo di di Pola Pola e sulla sulla lettera lettera del del cardinale cardinale νi~~Ιl'S '8 agosto la seguente relaBarbarigo Barbarigo dei del 2 agosto agosto 1671, 1671, il il nunzio nunzio in inviò agosto 1671 1671 la relazione al Sant'Uffizio. Sant'Uffizio. zione al Lettera di Mons[ignor] Mons[ignor] Nunzio Nunzio di di Venezia Venezia diretta alla S[acra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne de S[ant'] S[ant'] Off[izi]o Off[izi]o In data de' 88 Agosto 1671 In 1671 riuscito questa Dalla viva viva voce voce di di Mons[ignor] Mons[ignor] Vescovo Vescovo di di Pola, Pola, m'è riuscito mattina, che deche èè stato da da me, me, d'haver d'haver in materia materia dei del numero, numero, e e qυaΙit qualitàι deper gi'iducbi ricovratisi pilι accertate notizie, gl'Aiduchi ricovratisi in in d[ett]a Citt Città~~quelle quelle più notizie, che che ei ei per qualche altro rispetto ροtè dare alla qualche rispetto non volse ò~~non potè alla Carta. Trovo dunque dunque che in Pua Trovo Pola vi sono pervenuti 700 700 Aiduchi, Aiduchi, 140 140 de' quali quali che sono Cattolici, Cattolici, m'asserisce esser esser stati stati collocati collocati nel Castelli Castello di Mormocano Diocese Diocese di Pola. Pola. In Pola Pola vi sono restati gl'altri gl'altri che sono in numero di 570, 570, h li quail quali tutti tutti professano la la Religione Religione Greca Greca Scismatica, Scismatica, e questi questi haimo hanno trovato altre chicinque famiglie famiglie della della Setta Setta loro loro neΠa nella prefata prefata Cittii, Città, ove ove godono godono mia una Chiesa, Chiesa, conceduta loro sin sin dall'anno 1578, 1578, ee riconfermatagh riconfermatagli del del 1629, 1629, essercitando essercitando ivi liberamente ii ivi li loro riti e cerimonie. Pedrol [Peroj] [Peni] Nella Diocese mi mi dice ancora essere una ima Villa Villa nominata nominata Pedrol Iella Diocese dal farà 100 100 Anime, Anime, 80 80 delle delle quail quali sono Scismatiche, e questa l'abitano dal che far~~ 1659 in 1659 in qua. In Parenzo Parenzo m'aggiunge m'aggiunge la notizia che siano siano capitati otto deputati deputati delle delle famiglie credesi scismatiche, scismatiche, dicendosi dicendosi anche che siano per per amiarrifamiglie greche, ee credesi varvi altre 44 famiglie simili. vani da altre Queste sono sono le le notizie notizie che che con con qualche qualche mia industria industria hò ricavato ricavato da da d[etto] Mons[ignon] Mons[ignor] Vescovo, Vescovo, il il quale quale per le parti, che che al al med[esimo] med[esimo] apappartengono, m'assicura che non non maiicamii mancará d'adempirle per per render renderque]l'Aniiquell'Anipartengono, me nei nel dritto sentiere sentiero della Relig[ion] Relig[ion]ee Catt[olic]a. Catt[olic] a. In congiuntura non manco di rappresentare àΑ. V [ostra] E[minenza], V[ostra] ln tal congii.mtura àii cui se) sò che anche è noto che in questa Città di Venezia Venezia è aperta aperta da da molto moiti tempo qua una una Chiesa, Chiesa, ove ove h li Greci Greci di di rito rito scismatico scismatico esercitano esercitano libelibetempo in in qua ram[en]te l'uso della loro relig[ion]e, si governano secondo li li riti, e e cerimonie, che che l'E[eminenza] I'Efeminenza] V[ostra] V[ostra] si si compiacerii compiacerà di vedere nell'annesso foglio, foglio, che io hδ hò procurato d'havere d'havere senza senza veruna verunapublicitii. publicità.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

103

anche ne]la nella copia copia qui qui allegata allegata la risposta che che hb hò riportato riportato dal dal Aggiungo anche Sig[nor] Cardpnale] Barbarigo in tal proposito: onde non rimanendomi che Sig[nor] Card[inale] Barbarigo in onde rimanendomi accertar l'E[minenza] l'Efruinenza] V[ostra] V[ostra] à~~credermi credermi sempre sempre attento attento essegutore essegutore degli degli ordini suoi, ee di di cotesta cotesta suprema suprema ee generale generale Inquisiz[io]ne, Inquisiz[io]ne, Ie le rassegno rassegno ii ordini suoi, ossequi]', ee le le f6 fò profond[issi]mo profond [issi] mo inchino. inchino. miei speciali ossequij, SOCG, voi. voi. 431, 431, f.f. 13f' 13rv

Dopo aver letta letta questa questa lettera lettera nella nella Congregazione Congregazione Generale Generale del 19 agosto agosto Dopo aver del 19 1671, ilil Sant'Uffizio Sant'Uffizio decise decise di di chiedere chiedere le le nuove nuove informazioni informazioni dal dal nunzio nunzio ee dai dai 1671, vescovi di Pola Pola ee di di Parenzo. Parenzo. vescovi di Die 19 Augusti Augusti 1671 1671 Die Merc[urii] Merc[urii] 19 et Episc[opus] Episc[opus] Polae, Polae, et et Parentiae Parentiae informent informent de de ritibus, ritibus, et et crecreNuntius et dulitate Haiducum, et et de de o[rrm]ibus o[mn]ibus facientibus facientibus ad ad praesens praesens negotium. negotium. dulitate SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 16r 16r

Nel frattempo frattempo il il Sant'Uffizio Sant'Uffizio ricevette ricevette la la lettera lettera dei del cardinale cardinale Barbarigo Barbarigo Nei del 14 agosto agosto ee dei del nunzio nunzio aa Venezia Venezia dei del 22 22 dello dello stesso stesso mese, mese, concernenti concernenti gli gli del 14 Aiduchi in in 'stria. Istria. Aiduchi del Sig[nor] Sig[nor] Card[ina]ie Card [ina] le Barbarigo Barbarigo Lettera dei alla S[acra] S[acra] Cong[regazion]e Cong[regazion]e de de S[ant] S[ant']Offizio Offizio diretta alla de 14 14 Agosto Agosto 1671 1671 In data de In essecuzione essecuzione dei del river river[entissi] [entissi]mo comandam[en]to V [ostra] E[mimo comandar [en] to di Ν {ostra] Ε [minenza],, io io non non h~~ hò mancato mancato d'applicare d'applicare à~~ciò ch'e ch'ella intorno gli nenza] torno à ~~gli lla m'impose in Aiduchi, li quali quali si si sono sono poi poi ricovrati ricovrati fel nel territorio territorio di di Pola, Pola, perch& perchè havendo Aiduchi, contro ii li Turchi Turchi neΠa nella Dalmazia, Dalmazia, non non hari'voluto han'voluto piii più trattenersi trattenersi combattuto contro in quel quel Paese. Paese. Sopra Sopra li li costumi, costumi, ee riti riti loro, loro, hb hò parlato parlato con con qualche qualche persona persona mi è8 stato detto ch'essi ch'essi non sono sono scismatici, scismatici, ee professano professano fede fede informata, ee mi Cattolica. Sò nondimeno nondimeno che che f~~ fà le pilι più esatte esatte diligenze diligenze per sape saperne distintam[en]te S~~ rn e distintam[en]te Monsignor] Nunzio Nunzio di di Venezia, Venezia, à~~cui cui non non11Ο hò lasciato lasciato di di rappresenrappresenil vero, Mons[ignor] miei sentim[en]ti che che sono sono stati stati di di munire munire quei quei luoghi luoghi di di buoni buoni EcEctare ii mi ei sentim[en]ti h quali quali con con tutta tuttadiligenza diligenza s'impieghino s'impieghino nell' nel!' iiisegnam[en]to insegnam[en]to cl[esiasti]ci, ti Dottrina C Cristiana, mezzo sommam[en]te sommam[en]te opportuno, opportuno, ee necessario necessario dei del della Dottrina ri stiana, mezzo S[an]ta fede in quei quei Paesi. Paesi. mantenim[en]to della S[an]ta

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

104

Marko Jacov Ja ον Marko

V[ostra] E[minenza] mia didiVorrei poter render meno irifruttuosa infruttuosa à~~V[ostra] E[minenza] la la mia e ratificandoglela vota ubbidienza verso i suoi ordini sempre riveritissimi, ubbidienza verso i suoi ordini sempre riveritissimi, e ratificandoglela υn~Ιiss[imamen]te le maui. con profondo ossequio ossequio resto baciaridole baciandole umiliss[imamen]te mani. SOCG, voi. voi. 431, 431, f. 18r 18r [ignor] Nunzio di Venezia Lettera di dì Mons Monsignor] Venezia diretta à~~Mons[ignor] Assessore Assessore dei del S[ant'] Off[izi]o Off[izi]o In data de' 22 22 Agosto Agosto 1671 1671 Ii Sig[nor] Il Sig[nor] Card[ina]1 Card [ina] 1 Barbarigo Barbarigo hhà~~fatto fatto giungere giungere aile alle mie maui mani i'anl'anfessa 1[ette]ra, nessa 1 [ette] ra, il il contenuto contenuto di cui cui èattinente attinente alle alle notizie notizie sopra gli gli Aiduchi Aiduchi [acra] ricovratisi nel nel territorio territorio di di Pola Pola percha perchè jo io la la faccia faccia pervenire pervenire alla alla SS [aera] Cong[regatio]ne dei del S[ant'] S[ant'] Off[izi]o. Off[izi]o. Prendo pertanto pertanto confidenza confidenza di di trasmetterla trasmetterla à~~V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] ΙΠ[υstrissi]ma, ee di nonè dissimile da Ill[ustrissi]ma, di pregarla à~~considerare il tenore, che non dissimile da quanto io accennai quanto accennai in in simil simil proposito proposito colle colle mie prime l[ette]re, nelle nelle quali quali ρ[er] ii portavo quasi un med[esi]mo ragguaglio ragguaglio all'E[minenze] loro p[er] li riscontri, che che da da principio principio potei potei ricavare ricavare in in essecuzione essecuzione de' de' riv[erentissi]mi riv[erentissi]mi cocomandam[en]ti deΠa S [acra] Cong[regation]e sud [ett]a. della [aera] sud[ett]a. Le voci voci che che corrono corrono circa circa la la reiig[ion]e, relig[ion]e, e rito de'med[esim]i de'med[esim]i Aiduchi Aiduchi sono varie, e sono e secondo secondo l'informazioni, l'informazioni, che che à~~me vennero ultim[amen]te ultim[amen]te da da νer~~ Mons[ignor] Vesc[ov]o Vesc[ov]o di di Pola, Pola, V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] I11[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma ha haverà considerate esser esser non non solo solo la la magg[ior] magg[ior] parte, parte, ma ma quasi quasi tutti tutti Scismatici, Scismatici, bench& ii benché li riti riti e cerimonie cerimonie loro loro siano siano uniformi uniformi alla vera Chiesa Catt[oli]ca. Catt[oli]ca. Μ 'è caduto caduto doppio M'è doppio in in mente mente qualche qualche dubbio, dubbio, che che la relazione relazione pred[ett]a di quel possa esser stata accompagnata accompagnata da qualche privata passione passione di quel Prelato, ò~~da qualche altro fine speciale, mentre im hò saputo che gi' gl' accennati Aiduchi Aiduchi verstesso verustanno poco bene con lui, e che non vogliono usare verso dello dello stesso n'atto di riconoscimento e sornmissione, sommissione, come à~~Superiore. Staremo dunque Staremo dunque à~~vedere vedere l'altre l'altre notizie notizie che che attendo attendo dal dal P[adre] P[adre] InInquis[ito]re di Capod'Istria, un pezzo che ne scrissi, Capod'Istria, à~~quale gi~~ già è un scrissi, ed havute havute-ie, le, non non permetterb permetterò di di farle farle subito subito pervenire pervenire cost~~ costà sicome haverei fatto an[acra] Cong [regache del del foglio foglio che che mtenzionai intenzionai di di mandare mandare alla alla d[ett] d[ett]aa S [aera] Cong[regasi prattiprattition]e spettante spettante alle alle cerimonie, cerimonie, e relig[ion]e, che che in in q[ues]ta Citt Città~~si cano dalla maggior parte de'Greci de'Greci se non mi fosse stato mancato di fede da da di fede un Greco Greco Cattolico Cattolico che che me me l'haveva l'haveva promesso. promesso. Posso Posso dunque dir dir solo, solo, che che con auttοrit~~ [osto] hca questi vivono nella lor Chiesa che gli fit fù concessa con auttorità Ap Ap[osto]lica esercitando le cerimonie che sono secondo il vero rito greco catt[oli]co, ma ma piιΙ qui 'ri in sostanza sostanza eglino eglino vivono vivono non solo solo segregati dalli pochi pochi che che più vi sono sono di tal tal genere, genere, ma ma apertam[en]te apertam[en]te anco anco gli gliperseguitano, perseguitano, et et il il loro loro ArAr-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

105

civ[escov]o non riconosce riconosce alcun alcun Superiore, Superiore, nè nè il Patriarca Patriarca di di questa questa Città, Città, civ{escov]o non li nurizij, nunzij, mentre mentre oltre oltre le le notizie notizie sud[ett]e sud[ett]e havute havute arico anco da da diversi diversi nè meno li sopra li li costumi costumi ee Religione Religione de' de' med[esim]i med[esim]i posso posso attestare, attestare, che che il il loro loro ArArciv[escovo] in questo questo tempo tempo che che mi mi trovo qui qui non non è mai venuto da me, me, n nè hò riscontri, riscontri, che che sia stato mai mai d dàmed med[esim]i Predecessori. tampoco h~~ [esim]i Predecessori. Riconosca V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] m[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma ne nella di cib ciò che che Riconosca V[ostra] Πa narrazione di mi accade accade dirle dirle presentem[en]te presentem[en]te irι in si sì fatta fatta materia materia gl'atti gl'atti della della mia mia costaricostaned obbligata obbligata devozione, devozione, ee le le bacio col col fine fine river[entemen]te river[entemen]te le le mani. mani. te, ed SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 17r 17r

Per aver delle informazioni informazioni ρiιι più esatte, esatte, il il nunzio nunzio scrisse scrisse due due lettere lettere all' all' ininPer aver delle quisitore Francesco Colli Colli a a Capodistria, Capodistria, il il quale quale gli gli rispose rispose il il 21 21 agosto agosto 1671. 1671. quisitore Francesco Lettera del P[adre] P[adre] Fr. Fr. Fran[ces]co Fran[ces]co Corn Colli Inquis[ito]re Monsfignor] di Venezia Venezia diretta à~~Mons [ignor] Nunzio di data 21 21 Agosto Agosto 1671 1671 In data Da Capod'Istria Capod'Istria Lunedì mi furono date date due due di diV[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria]Il1[ustrissi]ma I]l[ustrissi]ma dem delli 15 15 Luriedi del pass[ato] pass[ato] l'una l'una ee l'altra l'altra dem delli 25 25 ne ne posso posso dare dare ad ad alcuna alcuna causa causa di di tal tal dei solo imaginarmi, imaginarmi, che che non siano state portate alla alla riva de' SchiavoSchiavotardanza, solo ni proprio luogo p[er] il il loro recapito. recapito. Alla p[rim]a di gi~~ già ubbidij ubbidì] sull'avviso sull'avviso datomi da Mons[ignor] Mons[ignor] di di Caine Caorle datori da Alla p[rim]a di di ci~~ ciò dal P[adre] P[adre] Inquis[ito]re Inquis[ito]re di di Ceneda. Ceneda. avvertito di seconda non hδ hò potuto fare fare tutte tutte le necessarie necessarie diligenze, diligenze, h~~ hò ρer~~ però Per la seconda qualche informat[io]ne informat [io] ne da da Persona Persona che che serve serve ilil Publico Publico rappresenrappresenhavuta qualche di Raspo Raspo mandato mandato à Pola p[er] p[er] dar dar recapito recapito à~~gli gli Aiduchi Aiduchi ivi capitati, tante di ~~Pila e mi mi dice esser esser da 700, 700, c~οè cioè 250 da da Spada, Spada, gl'altri gl'altri Donne, Donne, Putti, Putti, ee Servitori Servitori rito, mi mi dice dice tenerli tenerli p p[er] Ateisti non non havendoti havendoli veduti veduti far far atto atto di di devodevodel rito, [er] Ateisti ne se habbia habbia Sacerdoti, ò altri direttori direttori delle loro coscienze. coscienze. Questo zione, ne ~~altri Questi è hò ricavato. ricavato. quanto h~~ Volevo supplicar quel quel Mons[ignor] Mons[ignor] Vesc[ovo] Vesc[ovo] Corniani Corniani gi giachè istanVolevo αchè ad istanza sua havevo havevo scritto scritto alla alla S[acra] S[acra] Cong[negation]e Cong[regation]e sopra sopra l'affare l'affare de de Morlaclinacivi capitati 16 16 anni anni sono, sono, che che maritandosi maritandosi colle Donne Donne Cattoliche, Cattoliche, le le fanfanchi ivi passare al al loro loro rito, rito, ma ma sento sento ch'egli ch'egli sia sia in in Venezia; Venezia; onde onde V[ostra] V[ostra] no passare Ill[ustrissi]ma e Rev[erendissi]ma Rev[erendissi]ma resterà resterà à~~pieno pieno informata informata da lui. lui. S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Parenzo, vi vi devono devono andare andare ii Greci, Greci, che che stanziavano stanziavano in in CanCanQuanto à~~Parenzo, día, sono di di rito rito greco greco p[en] p[er] ilil piii più Scismatici, Scismatici, ve ve ne ne sono sono capitati capitati 88 ò 10 dia, ~~10 sollecitar la fabrica fabrica della della Casa Casa destinatali. destinatali. Attendo Attendo perb però pliι più nuove ee didiper sollecitar

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

106

Marko Ja~ον Jacov Marko

stinte relazioni relazioni ee subito subito rimier() l'invierò ~~ à V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria]I11[ustrissi]ma, Ill[ustrissi]ma, alla alla quale augurando augurando il colmo colmo delle delle feΙicit~~ felicità bacio river[entemen]te river [entemen]te le le S[acre] S [acre] Vesti. Vesti. SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 22r 22r

Insieme a a questa, questa, il il nunzio nunzio mand mandò~~una una sua sua lettera lettera iiil 29 29 agosto agosto 1671 1671 al al Insieme Sant'Uffizio. Sant'Uffizio. Lettera di Mons[ignor] Mons[ignor] Nunzio Nunzio di di Venezia Venezia diretta alla S[acra] Cong[regation]e Congrégation]e dei del S[ant] S[ant']Off[izi]o Off[izi]o In data de' 29 29 Agosto Agosto 1671 1671 med[esi]mo tempo, tempo, che che io io accerto accerto l'E[minenza] l'Efininenza] V[ostra] V[ostra] della della ririNel med[esi]mo ver[en]te attenzione attenzione mia mia nel nel proseguire proseguire le le diligenze diligenze che che nuovam[en]te nuovam[en]te ruΙ mi prescrive per per indagare indagare la la Religione, Religione, ee Costumi Costumi degl'Aiduchi degl'Aiduchi ricovratisi ricovratisi nella nella Città e Territ[orio] Territ[orio] di di Pola, Pola, ee nell'altra nell'altra di Parenzo, Parenzo, invio invio in in copia aggiunta aggiunta ~~ à Citt~~ questa la risposta risposta che che tengo tengo dal dal P[adre] P[adre] Inquis[ito]re Inquisito]re di di Capod'Istria Capod'IstriaininsOsoparticolare. migliante particolare. dicendole l'haver l'haver incaminata incaminata ogn'altr'opera ogn'altr'opera nelle nelle formole formóle che che Intanto dicendole Lei mi mi si si accennano, accennano, ed ed intendermela intendermela co coll'Emin[entissi]mo Spgnor] da Lei Π ' ΕmΙn[enιissi]mο S[ignor] Card [ina] 1 Barbarigo Barbarigo in tale tale attinente attinente non non mi mi resta resta che che di di soggiungere soggiungere all' all' Card[ina]l E[minenza] V [ostra] la la mancanza mancanza dl di fede, fede, che che mi mi fece fece esperimentare esperimentare che che E[mirienza] V[ostra] promesso il il foglio foglio continente continente il il modo, modo, col col quale quale si si governano governano ininm'havea promesso alla Religione, Religione, ee riti riti Ecc[lesiasti]ci Ecc[lesiasti]ci ii Greci, Greci, che che sono sono in questa questa Citt~. Città. torno alla Non è però per questo questo che che io io habbia habbia perduto perduto di di mira mira il il negozio, negozio, ee riuscenriuscenρer~~per d' haverlo haverlo per per altra altra via via lo Io trasmetter trasmetterò subito all'E[minenza] aU'Efminenza] V[ostra] V[ostra] domi d' ~~subito à cui col col fine fine profond[amen]te profond [amen] te m'inchino. m'inchino. ~~ SOCG, voi. voi. 431, 431, f. f. 21r 2Ir

Lo stesso stesso gio giorno (21 agosto agosto 1671), 1671), in in cui cui mand~~ mandò la la lettera lettera al al nunzio nunzio aa VeVeLo rno (21 nezia, l'inquisitore l'inquisitore Colli Colli inνi~~ inviò un'altra un'altra anche anche al al Sant'Uffizio. Sant'Uffizio. nezia, Lettera dei del P[adre] P[adre] F. F. Fran[ces]co Fran [ces] coCorn Colli Inq[uisito]re Inq[uisito]re alla S[acra] S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e del S[ant'] S[ant'] Offizio Offizio diretta alla In data data de de 21 21 Agosto Agosto 1671 1671 Capod'Istria Sopra gl'andamenti degli degli Aiduci Aiduci capitati ultimam[ent]e ultimam[ent]e in in Pola Pola h~~ hò proprocurato l'inform[atio]ni l'inform[atio]ni impostemi impostemi da daV[ostra] V[ostra] E[minenza] E[minenza] d'ordine d'ordine di di curato

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

107

N[ost]ro S[igno]re S[igno]re ee di di cotesta cotesta S[acra] S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e ee l'hb l'hò ricavate ricavate da da Curiale stato cοlα colà col Publico Publico Rappresentante, Rappresentante, ee da im un n[ost]ro Religioso Religioso un Curiale Pola di mio mio ordine ordine semplice semplice et idiota, idiota, m màsincero sincero ee fedele. fedele. venuto da Pola Dicono quelli 700 700 in circa, circa, tr trà quali 250 250 da da Spada huomini huomini fierisfierisDicono esser quelli ~~quali simi anzi bestiali bestiali ee nel!'oprare, nell'aspetto; Gl'altri Gl'altri sono sono Donne, Donne, Putti, Putti, ee simi ~eΠ 'ορrare, ee nell'aspetto: Sono nei nei riti riti diversi. diversi. Quelli Quelli da da Spada Spada si si scuoprono scuoprono Ateisti, Ateisti, non non Serv[ito]ri. Sono segno, ò amor di di Reiig[ion]e; Relig[ion]e; Altri Altri sono sono Scismatici, Scismatici, negano negano publicapublicadanno segno, ~~amor il Purgatorio, Purgatorio, si si fanno fanno mezzo mezzo segno segno di di Croce, Croce, nelle nelle Chiese, Chiese, ove ove vanvanmente il curiosità, sempre sempre in piedi. Vi Vi sono poi da 100 100 ò poco più Catt[oli]ci, no per cυriοsit~, ~~poco piLι cioè Donne altri piLι più vili, quasi tutti tutti dal dal G[e]n[er]ale G[e]n[er]ale Barbaro Barbaro sono sono c~οè Donne et altri vili, mà miι quasi ad habitare certo certo Castello Castello 4 miglia miglia sopra Pola. Pola. stati mandati ad questa massa massa sono sono venuti venuti due due come come Caiogeri, Calogeri, ne ne pur pur anco anco si si puoi puoi Con questa osservino, mentre caminano caminano con con ogni ogni circospettione. circospettione. conoscer qual rito osservino, A Parenzo non per per anco anco sono sono capitati capitati quei queiCandiotti Candiottidestinativi, destinativi,aili allimemevi vennero vennero sei sei ò otto d'essi d'essi à sollecitar la fabrica fabrica della della Casa Casa asseassesi passati vi ~~otto ~~sοΠecitar gnatali; questi hora vanno, hora hora vengono; onde onde èdifficile difficile scoprire scoprire à rignatali; ~~qual rito siano siano allegati. allegati. hora in adempimento adempimento de de miei miei doveri doveri non non posso posso dir dir piLi, più, st~~ sto oculto, oculto, Per hora fació diligenza, diligenza, ee procuro indagar indagar il tutto. facio E così prostrato humilissimo humilissimo à piedi di di S[ua] S[ua] S S[anti]tà, come à cosi prostrato ~~piedi [anti]t~, come ~~ V[ostra] E[minenza] ee coΠeghi colleglli lili bagio bagio con con ogni ogni sommiss[ion]e sommiss[ion]e la la Sacra Sacra V[ostra] E[minenza] porpora. voi. 431, 431, f. f. 27r 27r SOCG, vol.

A proposito proposito di di queste queste nuove nuove informazioni informazioniconcernenti concernentigli gli Aiduchi Aiduchi d'Istria, d'Istria, Α il Sant'Uffizio tenne tenne una una Congregazione Congregazione Generale Generale il il 2 2 settembre settembre 1671. 1671. il Sant'Uffizio Fu deciso deciso di di scrivere scrivere all'arcivescovo all'arcivescovo di di Zara, Zara, al vescovo di di Sebenico Sebenico ee al al Fu al vescovo cardinale Barbarigo Barbarigo ee di di formare formare una congregazione particolare, composta dai dai cardinale una congregazione particolare, composta cardinali: Barberini, Barberini, Brancacio, Brancacio, Albizi Albizi ee Bona. Bona. cardinali: Die Sept[emb]ris 1671 1671 Die Merc[urii] Merc[urii] 2 Sept[emb]ris Scribatur Archiep[iscop]o Archiep[iscop]o Zarae, Zarae, et etEp[iscop]o Ep[iscop]oSeberiici, Sebenici, ut ut informent informent de Religione Religione qua qua profitebant profitebant Aiduchi Aiduchi quando erant erant in in confinijs confinijs Dalmatiae. Dalmatiae. Pariter scribatur Emin[entissim]o Emin[entissim]o Barbarigo Barbarigo ut ut dignetur dignetur certiorare certiorare de de Pariter scribatur personis habilibus ad ad instructionem instructionem Aiduchorum, Aiduchorum, quibus quibus subministrabitur subministrabitur personis habilibus congrua provisio. provisio. Et fiat fiat Congregatio Congregatio particularis particularis E[minentissimarum] E[minentissimarum] D[ominum] D[ominum] CardiCardinalium Barberirii, Barberini, Brancacij, Brancacij, Albitij Albitij et et Bonae Bonae jam iam deputati deputati pro pro Cong{regaCong[regation]e Armenorum, Armenorum, in qua utraque utraque materia materia discutiatur. discutiatur. SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 20r 2Or

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Jaδον Marko

108

11 giorno Il giorno seguente seguente ii cardinali cardinali Barberini, Barberini, Otobono Otobono ee Albizi Albizi incaricarono incaricarono l'assessore di l'assessore di Sant'Uffizio Sant'Uffizio di di parlare parlare a a tal tal proposito proposito anche anche con con ii il cardinale cardinale Delfino. Die Jovis Jovis 33 Sept[emb]ris Die Sept[emb]ris 1671 1671 E[minentissimi] Barberinus, E[minentissirni] Barberinus, Othobonus, Othobonus, et et Albitius Albitius proeceperunt proeceperunt mibi mihi statur p[raese]ntis negotij Emin[entissi] mo Assessori at cοrnmυ~care communicare statum p[raese]ntis negotij Emin[entissi]mo DelDelfinio, cuius cuius s[e]n[ten]tia explorare. finio, SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 20r 20r

sua relazione Quest'ordine fu eseguito dall'assessore dall'assessore di Sant'Uffizio. La La sua relazione fu letta nella Congregazione Congregazione Generale Generale dei del Sant'Uffizio dei del 9 settembre 1671. 1671. Venezia In coriformiin conformità degl'ordini de]J'E[minenze] deU'E[minenze] V[ostre] V[ostre] datimi datimi la la settimana αcciοchè si si degnasse passata hò h~~parlato passata parlato al al Sig[nor] Sig[nor] Card[ina]1 Card[ma]l Delfino, Delfino, acciochè degnasse di di prender, e e dar qualche notizia notizia della Religione, e riti che professano li AiduAidula cura della chi, delle persone persone che hanno hanno havuto, havuto, e di di p[rese]nte hanno hanno la della chi, e delle sσloro direttione spirituale spirituale con supplicare supplicare à S[ua] S[ua] E[minenza] E[minenza] à~~riflettere riflettere sopra questo questo affare, affare, e dire potersi dire ciò 66 che alla sua somma prudenza parrebbe potersi fare in tal proposito. L'E[minenza] Sua Sua mi mi disse disse che che servirebbe servirebbe subito subito ove ove conviene conviene p[er] haver le le notizie notizie opportune, opportune, ee leleparteciparebbe parteciparebbe subito subito all'E[minenze] all'Etminenze] haver V[ostre] come come anche anche disse disse farebbe farebbe intorno intomo al al particolare particolare di di Mons[ignor] Mons[ignor] Premoli, del quale quale scriverebbe scriverebbe subito subito à~~suoi fr[ate]lli ff[ate]lli e congiunti, congiunti, acciοch acciochè Premoh, [ignor] Nunzio h le istanze istanze di Mons Mons[ignor] li trovassero prevenuti delle notizie necessarie. Intanto sono sono sopragiunte sopragiunte lele retroscritte retroscritte etet acciuse accluse lettere lettere di di sarie. Intanto Mons[ignor] Venezia, e de dell'Inquisitor Capod'Istria che che si si dedeΠ'Ιnquisitοr di Capod'Istria Mons[ignor] Nunzio Nunzio di di Venezia, gneranno extensum. gneramio sentire per extensum. Die Merc[urii] Sept [emb] ris 1671 1671 Die Merc[urii] 9 Sept[emb]ris Nuntius cm-et curet habere informationes informationes petitas, petitas, et et transmittat, transmittat, etetAssessor Assessor cum DD [omino] Sec[reta]rio Sec [reta] rio S[acrae] S[acrae] Cong[regatio]nis Cong[regatio]nis de Propaganda Propaganda fide fide pro informat[io]ne informât [io] ne Alumnorum Alumnorum habilium habilium ad presens negotium. SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 24r 24r

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

109

Seguono le le lettere lettere dei del nunzio nunzio aa Venezia Venezia dei del 12 12 settembre settembre 1671 1671 ee dei del cardicardiSeguono nale Barbarigo dei 18 nale Barbarigo del 18 dello dello stesso stesso mese, mese, con con le le quali quali prometono prometono al al Sant'Uffi Sant'Uffi-zio di di adempire adempire tutto tutto quello quello che che fu da da loro loro chiesto chiesto a a proposito proposito degli degli Aiduchi Aiduchi zio dd'Istria. '(stria. Lettera di di Mons[ignor] Monsignor] Nunzio Nunzio di di Venezia Venezia Letlera [ant'] Off[izi] o alla S[acra] S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e dei del SS[ant'] Off[izi]o diretta aJa de 12 12 Sett[emb]re Sett[emb]re 1671 1671 In data de alcira mora neΠ 'indrizzare al [nor] Card fraposta alcuna nell'indrizzare al Sig Sig[nor] Card [mall [ina] 1 BarBarNon hò h~~fraposta barigo la l[ette]ra che V[ostra] E[minenza] E[minenza] si si è degnata d'inviarmi, la la quale [er] obbedire è stata da da me me accompagnata accompagnata con con le le mie mie suppliche suppliche p p[er] obbedire ai ai cemii cenni ρerch l'E[minenza] river[entissi]mi di di cotesta cotestaS[acra] S[acra]Cong[regation]e Cong[regation]e perchè l'Efminenza] si compiaccia compiaccia d'inviare d'inviare con con ogni ogni speditezza speditezza alla alla med[esim]a med[esim]a la la nota nota S[ua] si quei Ecc[lesiasti]ci, Ecclesiasti]ci, che che la la prudenza, prudenza, ee zelo zelo impareggiabile impareggiabile di di d[etto] d[etto] di quei Card [ina] le istimerii istimerà abili abili ad ad esser esser destinati destinati in in un un opera opera si sì santa, santa, S[ignor] Card[ina]le sarà quella quella di di ridurre ridurre coll'insegnam[en]to con'insegnam[en]to della della Dottrina Dottrina Cristiana Cristiana al al quale sar~~ vero Ovile Ovile quell'anime quell'anime degli degli Aiduchi, Aiduchi, che che dalli dalli confini confini di di Dalmazia Dalmazia si si sono sono ricovrati alle Diocesi Diocesi di Pola, Pola, ee di di Parenzo. Parenzo. ricoirati alle Hò altresì incaminate con con altre altre mie mie le le lettere lettere venutemi venutemi per per h fi Η6 altresi incaminate α suo Mons[ignori] Arciv[escovo] Arciv[escovo] di di Zara, Zara, ee Vescovo Vescovo di di Sebenico; Sebenico; onde onde à Mons[ignori] tempo sani sarà l'E[miiienza] l'Efminenza] V[ostra] V[ostra] raguagliata raguagliata dell'operato, dell'operato, sicome sicome non non prepretermetterò ne tampoco tampoco di di recarle recarle sopra sopra questa questa materia materia quelle quelle iriformationi, informationi, termetterb ne attendo in in breve breve da da altri, altri, α à quali quali èè stato sc scritto, rassegnandomi con con che attendo ritto, ee rassegnandomi V[ostra] tal'occasione à [ostra] E[minenza] E[minenza] hum[ilissi]mo hum[ilissi]mo in in gra[zia] gra[zia] je le f~~ fò col col fine fine αV profond [issi] mo inchino. profond[issi]mo inchino. voi. 431, 431, f. f. 25r 25r SOCG, vol. Lettera Sig[nor] Card[ina]l Card [ina] 1 Barbarigo Barbarigo Le ttera del Sig[nor] Cong[regazion]e dei diretta alla S [aera] Cong[regazion]e del S[aiit] S[ant']Offizio Offizio diretta alla S[acra] de 18 18 Sett[emb]re Sett[emb]re 1671 1671 In data de lla lettera profond [issi] mo ossequio ossequio riverisco riverisco ne nella lettera benignissima benignissima di di Con profond[issi]mo V[ostra] E[minenza] de de 55 del del corr[en]te corr[en]te l'honore l'honore fattori fattomi da da cotesti cotesti V[ostra] E[minenza] Emin[entissi]mi miei miei S[ignori] S[ignori] Card[ina]h Card[ina]li G[e]n[era]h Inq[uisito]ri, comcomEmin[entissi]ri Ο [e] n [erα] li Inq[uisito]ri, mettendo me di di prender prender notitia notifia di di quei quei soggetti, soggetti, che che potessero potessero fruttuofruttuome tt endo à~~me sam[en]te impiegarsi ll ' inse gn are la Dottrina ri stiana ~~ impiegarsi ne nell'insegnare Dottrina C Cristiana à gl'Aiducbi gTAiduchi ritirati Diocesi di di Pola Pola ee di di Parenzo, Parenzo, volendo volendo col col loro loro sonriσ sommo zelo zelo far far pratti pratti-nelle Diocesi lla Nat [ion] [uniee la S[anta] anche questo questo mezzo per mantenere in que quella S [anta] fede fede care anche Catt[oli]ca. Catt[oh]ca.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

110

Marko Ja Jacov Marko ον

Procuro ee procurarò d'ubbidire al al commaridam[en]to commandam[en]to che che ricevo, ricevo, cercerρrοcυrar~~d'ubbidire cando, se se potrò rinvenirne in in questa questa Citt~~ Città ~~ ò Diocese Diocese alcun alcun soggetto soggetto habile habile ροtr~~rinvenirne per tal tal ministero. ministero. Veramente Veramente sirihora sinhora non non me me se se ne ne rappresenta rappresenta veruno, veruno, fuori di di quei quei Sacerdoti, Sacerdoti, che che gin già trovansi trovansi impiegati impiegati ~~ ò in in cura cura d'anime, d'anime, ~~ ò in in altro esercitio: esercitio: ee se se fusse fusse necess[ari]o haver la la lingua lingua dei del Paese, Paese, crescerebbe crescerebbe m[ol]to più la la difficοit~. difficoltà. Far~~ Farò nondimeno ogn'opra à me possibile, possibile, commucommum[oi]to piii ~~me nicando sempre sempre il il tutto tutto à~~Mons[ignor] Mons[ignor] Nunzio; Nunzio; Ε E rassegnando rassegnando ~~ à V[ostra] V [ostra] E[minenza] sempre sempre piii più divota divota la mia osservanza, osservanza, et et ubbidienza, ubbidienza, baciole baciole per per fine humiliss[imamen]te le mani. fine le main. voi. 431, 431, f. 29r 29r SOCG, voi.

Le lettere lettere del del nunzio nunzio aa Venezia Venezia ee del del cardinale cardinale Barbarigo Barbarigo furono furono lette lette nelnelLe la Congregazione Congregazione Generale Generale dei del Sant'Uffizio, Sant'Uffizio, tenutasi tenutasi il il 23 23 settembre settembre 1671. 1671. la A proposito proposito dei dei missionari missionari che che servirebbero servirebbero agli agli Aiduchi, Aiduchi, fu fu deciso decìso di di Α chiedere il parere parere deli dell'abate Stefano Gradi Gradi ee deli dell'arciprete dell'Ospizio chiedere il 'abate Stefano 'arciprete deli '0 'Ospizio Illirico aa Roma. Roma. Die 23 Settembris Settembris 1671 1671 Die Merc[urii] 23 Relata Assessor se informet informet ab ab AbbJ Abb] at] Gradi, et et ab ab ArchipraeArchipraeEt Assessor at]ee Stephano Gradi, sbytero S[ancti] Hieronymi I]]iricor[um] de Sacerdotibus Dalmatis habilibus. sbytero S[ancti] Hieronymi Itliricor[um] de Sacerdotibus Dalmatis habilibus. voi. 431, 431, f.f. 25v 25v SOCG, voi.

In adempimento adempimento di di questa questa decisione, decisione, il il padre padre Simone Simone Gaudenzio Gaudenzio propose propose In all'assessore di Sant'Uffizio Sant'Uffizio il il missionario missionario Gregorio Gregorio Ζοlονi~~ Zolovic per per mandarlo mandarlo agli agli all'assessore di Aiduchi in in 'stria. Istria. Aiduchi D[on] Simone Simone Gaudentio Gaudentio à Mons[ignor] Viglietto di D[on] ~~Mons [ignor] del S{ant'] S[ant'] Offlzio Offizio Ass[esso]re dei de 77 Ott[ob]re Ott[ob]re 1671 1671 In data de Hò fatto fatto riflesso riflesso à~~quel quel che che V[ostra] V [ostra] SS[ignoria] si degn~~ degnò Πδ [ignona] Ill[ustrissi]ma ΙΠ[ustrissi]ma si et anco anco n'hδ n'hò preso preso parere parere d~~ dà due due dem delli n[ost]ri n[ost]ri Can[oni]ci Can[oni]ci di di comandarmi, et S[an] Giroi[am]o, Girol[am]o, senza senza per~~ però haver comunicato comunicato à questi le particolarità del ~~questi ie particolarit ~~dei Sono reco meco di di parere li h medem~~ medemi che per per eseguire eseguire la la S[an]ta S [an] ta mente mente negozio. Sono della S[acra] S [acra] Cong[regatio] Cong[regatio]ne V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] I1l[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma non vi vi delia ne e di V[ostra] in quelle quelle parti parti piii più à~~proposito proposito di di D[on] D[on] Gregorio Gregorio Zoiovich Zolovich CuCusia soggetto in rato attuale attuale dclii delli Morlaccbi Morlacchi habitanti habitanti fern nelli Borghi Borghi di di Clissa Glissa Diocese Diocese di di SpaIato. Spalato.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

111

Quest'è huomo d'anni d'anni 35 35 in in circa, circa, pmdente, prudente, di di buoni buoni costumi, costumi, esemesemQuest'èhuiro et assai assai accreditato accreditato appresso appresso quella quella gente. Non Non hà. hà però letteplare, et ρer~~maggior lettequello porta porta il il suo suo istituto istituto di di Curato; Curato; cosa cosa che che tr tràli li Sacerdoti Sacerdoti111~Illiratura di quell° rici è il summum quid. quid. Mons[ignor] Arciv[escov]o di di Spaiato Spalato in in occasione occasione che che questo questo Prete Prete Moris[ignor] Arciv[escov]o venne in in Roma, Roma, n'hà. n'hà scritto con con m[ol]ta m[ol]ta commendatione. commendai ione. Tanto Tanto posso posso dirle dirle verme à V[ostra] V [ostra] S[ignoria] Spgnoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma in essecut[ion]e essecut[ion]e dem delli di di Lei Lei stimatissimi stimatissimi ~~ E perchè volte non hδ hò havuto fortuna fortuna di trovarla trovarla à~~Casa, Casa, sono sono cenni; Ε ρerchè in tre volte necessitato servirla servirla qui qui in in Segretaria Segretaria con con questo questo Viglietto, Viglietto, per per fine fine dei del stato necessitato humiliss[imamen]te la riverisco. quale humiliss[irnamen]te voi. 431, 431, f. f. 31r 3 Ir SOCG, vol.

Nella Congregazione Congregazione Generale Generale dei del Sant'Uffizio, Sant'Uffizio, tenutasi tenutasi il il 14 14 ottobre ottobre 1671, 1671, Nella fu deciso deciso di di scrivere scrivere ali all'arcivescovo di Spaiato. Spalato. 'arcivescovo di fu Merc[urii] 14 14 Octobris Octobris 1671 1671 Die Merc[urii] Archiep[iscop]o Spalatensi Spalatensi pro pro inform inform [ation] e quaiitatis qualitatis Scribatur Archiep[iscop]o [ation]e D [omini] Gregorij Gregorij Zeiovich. Zelovich. D[omirii] voi. 431, 431, f.f. 31v 31v SOCG, vol.

Dopo aver aver presa presa questa questa decisione, decisione, la la Congregazione Congregazione del del Sant'Uffizio Sant'Uffizio ricericeDopo vette la la lettera lettera di di Francesco Francesco Orlandini, Orlandini, vicario vicario capitolare capitolare di di Parenzo, Parenzo, dei del 20 20 vette settembre 1671, 1671, accompagnata accompagnata dalla dalla lettera lettera del del nunzio nunzio aa Venezia Venezia dei del 24 24 dello dello settembre stesso mese. mese. stesso di Mons Mons[ignor] Nun [zio] di Ven[ezi] Ven[ezi]aa Lettera di [ignor] Nun [zio] di diretta à~~Mons[ignor] Mons[ignor] Ass[esso]re Ass[esso]re dei del S[ant] S[ant']Offizio Offizio In data de de 24 24 Ottobre Ottobre 1671 1671 In continuat[ion]e continuât [ion] e delle delle diligenze, diligenze, che che da me si si faimo fanno per per venire venire in in co co-gnit[ion]e de costumi, natura, natura, ee relig[ion]e degl'Aiduchi degl'Aiduchi ultimam[en]te ultimam[en]te rico rico-vratisi ne ne Temtorij Territorij di di questo questo Stato, Stato, acchiudo acchiudo à~~V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma lettera, che che tengo tengo dal dal Vic[ario] Vic[ario] Capitolare Capitolare di di Parenzo: Parenzo; OnOnJil[ustrissi]ma la lettera, de non non restandomi restandomi da aggiungere, aggiungere, dir~~ dirò solo, solo, che che colla colla stessa stessa puntualità ρυntυaiΙt~~verranno da me partecipati partecipati cost costà gl' altri altri riscontri, riscontri, che che mi capitararmo capitaranno ssoramo ~~tutti gl' οpra simile simile attinente, attinente, et et à~~V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] I11[ustrissi]ra I]l[ustrissi]ma rassegnando rassegnando la la mia indicibile indicibile osservanza bacio senza pin più riv[erenteren]te riv[erentemen]te le mani. mani. SOCG, vol. voi. 431, 431, f.f. 35 35

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

112

Marko Jacov Ja ον Marko

Lettera di D[on] D[on] Frari[ces] Fran [ces] co Orlandini Orlandini Vic[ario] Vic [ario] Cap [itola]re di Parenzo Cap [itola] re di diretta à~~Mons[ignor] Nun[zio] Nun[zio] di di Ven[ezia] Ven[ezia] e da quello trasmessa à~~Mons[ignor] Assessore Assessore dei S[ant'] S[ant] Offizio del Offizio In data de de 20 20 Settembre Settembre 1671 1671 Solamente nella nella corrente corrente settimana settimana sono sono state state rese rese i'humaiiissime l'humanissime di di pasV[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma e Rev[erendissi]ma in data de 29 del del pascapisato, alle alle quali quali rispondo, rispondo, come come in questa Citt~~ Città e e Territ[ori]o Temt[ori]o non vi vi 8 è capitata ad ad habitare habitare alcuna alcuna famiglia famiglia d'Aiduchi, d'Aiduchi, che che siano siano stati stati trasportati trasportati dai dai vado supponendo, che Confini del Dominio Dominio Veneto ed Ottomano, Ottomano, sichè sichè vado che chi chi haνr~~costi havrà costì portata portata tal tal voce, voce, haνr~~ havrà preso preso equivoco, equivoco, mentre mentre qui qui s'h~~ s'hà rerelat[ion]e sicura, sicura, che che nella nella Città Città e Territorio Territorio di di Pola Pola g~~~ già due due mesi mesi sono sono ii partimio partisud[ett]i Aiduchi Aiduchi habbiano fermata la loro stanza; Onde ascrivo à~~mio colare infortunio infortunio non non havere bavere in ciò ciò occasione di servire à~~V[ostra] V [ostra] S{ignoS[ignoda] I]l[ustrissi] ma, come come lo farei con tutto lo spirito. ria] Ill[ustrissi]ma, Stimo ',ere) però l'obligo l'obligo mio mio il il non non pretermettere pretermettere davvisare d'avvisare V[ostra] V[ostra] S[ignoria] I11[ustrissi]ma, come in questa Città venute S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, come Città già alcuni alcuni mesi mesi sono sono venute quà la la alcune famiglie famiglie de Greci Greci del Regno Regno di Candia à~~procurare di di stabilir stabilir quà famiglie loro stanza, e avviso sicuro, che dal Zante se n'aspettino 60 stanza, sisi116. hà avviso che 60 famiglie pur Cretensi, Cretensi, per per il che che si vanno qui disponendo materie per per Ι1'' accomodaaccomodamento di di 60 60 Casali Casali per per le le dette dette famiglie, famiglie, quali quali hanno hanno premandato premandato AmbaAmbail pred[ett]o rifaciri e Proc[urato]ri sc[iato] sc [iato] ri Proc[urato]ri à~~sollecitare con ogni premura il mento, et et i med[esim]i med[esim]i si hanno hanno fatto fatto intendere intendere di tener allestite allestite suppliche Ιt~~d'erigere una nuova Chiesa efficaci per per ottener ottener faco facoltà Chiesa del del loro loro rito, rito, overo overo al presente di Gesù, ch'è al di rag[ion]e per minor spesa ottenerne una di S[an] Gesti, νersit~~di rito mi creda V[ostra] della n[ost]ra Catedrale, della Catedrale, quai qual di diversità V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] ΙΠ[υstrissi]ma, che Illtustrissi]ma, che cagiοnar~~ cagionarà in in questa questa Città. Città grand[issi]ma grand [issi] ma trubulat[ion]e trubulat[ion]e nelle menti menti di questi Latini, Latini, nelle nelle cose della fede, fede, mentre cominciano cominciano anche anche di presente presente sono sono pochi pochi andar attorno certe certe propositiorii, propositioni, tanto in in mat[eri]a mat [eri] a corret[ionje dei del Purgatorio, deΙΙ'auttοrit~~ dell'auttorità del Papa, della corret[ion]e del Calendario Gregoriano, e e d'altri d'altri Articoli Articoli ordinariam[en]te ordinariam[en]te negati negati da Greci, Greci, da da quali chiachiasi comprende, comprende, che che di gran lunga dissentano dissentano dagl'altri dagl'altri Greci GreciCatCatram[en]te si tolici, con con tutto che procurino d'acquietare il susurro del del Popolo Popolo col venire venire nella Catedrale, aggiungendosi ad ascoitar ascoltar la messa, messa, e e Divini Divini Officij Offici] nella aggiungendosi di piY, più, totaim[en]te non che nella nella Città. Città vi sono due famiglie d'Illirici Greci, Greci, le qimli quali totalm[en]te communicano nostri, nè per il tempo Paschale, Paschale, nè per occas[ion]e di di commuriicano con nostri, Giubilei, e e vengono vengono ordinariam[en]te ordinariam[en]te chiamati chiamati i Scism[ati]ci, Scism[ati]ci, per per ridurre ii

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

113 113

humo fatto il quali al al Grembo Grembo della della Cbiesa Chiesa Romana Romana hanno il possibile ii Prelati, Prelati, mà ρerchè sono piii tutto invano, invano, perchè più ostinati e duri degl'Ebrei degl'Ebrei istessi. istessi. di molti Ve ne sono sono inoltre inoltre altre altre quattro quattro famiglie famiglie pur di Greci Cretensi Cretensi di molti anni qui qui hab[itan]ti, hab[itan]ti, i quali quali benchè benché cormrnmichino communichino con noi, tuttavia tuttavia dissendissentono nel nel celebrare celebrare le le festivitii festività tanto mobili, mobili, come come immobili, immobili, ee piii più tosto si si stima, che commmtichino per apparenza necessaria loro interessi, che per che communichino necessaria à loro per altro, mentre nei altro, nei familiari familiari discorsi discorsi si lasciano sfuggir dalla bocca le loro sosolite propositioni g~α lite già dannate nel nel Conc[ih]o Conc[ili]o Fiorentino, Fiorentino, tutta volta volta p[er] tetemie nere io l'obligo l'obligo di cura d'anime come Archid[iacon]o Archid[iacon]o non manco nelle mie con gran cautePrediche e Sermoni Sermoni difender difender quei quei Articoli Articoli sud[ett]i, benchè benché con ρ[er]ch ssàm[ol]to la, p[er]chè m[ol]to bene V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] m[ustrissi]ma ni[ustrissi]ma q[uan]to sia alle volte pericoloso l'istesso zelo zelo Christiano, Christiano, e nei tempi correnti massime. massime. Questoèq[uan]to Questo q[uan]toPosso posso al al p[rese]nte p[rese]nte suggerire suggerire àV[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Ill[ustrissi]ma, alla alla quale quale esibendo esibendo tutto me me stesso stesso hum hum[ilmen]te [ilmen]te le le baccio l'estremitα delle Sacre Vesti. l'estremità SOCG, voi. 431, 431, f. f. 336rv (ved. f. f. 33rν) 33rv) SOCG, vol. ~rν (ved,

La lettera lettera dell'arcivescovo dell'arcivescovo di Zara, Zara, scritta scritta il il 22 ottobre 1671, 1671, fu consegna22 ottobre fu consegnata nunzio aa Venezia Venezia il il 7 7 novembre novembre dello dello stesso stesso anno, anno, il la mandò suta al nunzio il quale quale la mand sυbito alla alla Congregazione Congregazione del del Sant Sant'Uffizio. bito 'Uffizio. Nello stesso stesso tempo tempo mand mandò anche anche il il memoriale memoriale del del vescovo concerNello vescovo di di Pola Pola concernente missionari che che si si potrebbero mandare ai ai detti detti Aiduchi. nente ii missionari potrebbero mandare Aiduchi.

Lettera di Mons[ignor] Monsignor] Nun [zio] di Venezia Venezia [zio] di diretta alla S[acra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne del S[ant] S[ant'] Offizio Offizio In data de 77 Novembre 1671 1671 Tenendo da da Mons[ignor] Monspgnor] Arciv[escov]o Arciv[escov]o di di Zara Zara l'annessa l'annessa lettera lettera per per V[ostra] E[minenza] in proposito degl'Aiducbi, degl'Aiduchi, che che si sono sparsi ne TerriV[ostra] E[minenza] ne Territorij di q[ues]to q[ues]to Ser[enissi]mo Ser[enissi]mo Dominio Dominio altre volte accennatili, la trasmetto toni di con tutta tutta diligenza diligenza ail'E[niinenza] alTE[minenza] V[ostra] V[ostra] non non men per accertarla accertarla niverenriverentem[en]te de de Sincerissimi Sincerissimi Ossequi], ricevo I' T honore honore de de suoi suoi CoCoOssequij, co'quali d'quali ricevo mandam[en]ti, che che per eccitare eccitare l'humanità farmeligodere goderepiii piùspesso, spesso, l'humarιit~~sua à farmeli perchè possa darle darle pilι più continuati continuati gl'atti gl'atti della della mia mia invariabile invariabile divotione divotione ρerche io possa verso V[ostra] e le le f6 fò profond[issi]mo profond [issi] mo inchino. verso l'Efminenza] l'E[minenza] V[ostra] SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 41r 4 Ir

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Ja~ον Marko

114 Venetia

Capitolo di Lett[er]a di Mons[ignor] Mons[ignor] Nuri[zio] Nun[zio] di Ven[ezi]a scritta à~~Mons[ignor] Assessore Assessore Li 7 Nov[emb]re Li Nov[emb]re 1671 1671

1-16 ottime Hò ottime informatiord informationi del del soggetto soggetto enunciato enunciato in inquest'armesso quest'annesso mem[oria]le, ee lo lo propongo propongo à~~V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Il1[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma per per il il neg{oti]o viglietto, neg[oti]o degl'Aiduchi; degl'Aiduchi; 11 Il mem[oria]le mem[oria]le un è un viglietto, che che mi mi scrive scrive haver fede. Mons[ignor] Vescovo Vescovo di Pola, à~~cui anche si !Dub può haver SOCG, vol. voi. 431, 431, f. 45r

Segue ii Segue il testi testo dei del memoriale. memoriale.

[zi]o di Memoriale mandato mandato da da Mons[ignor] Mons[ignor] Vescovo Vescovo di di Pola Pola al al Nun Nun[zi]o Ven[ezia], e da Ven[ezia], da q[ues]to q[ues]to trasmesso trasmesso à~~Mons[ignor] Mons[ignor] Ass[esso]re Ass[esso]re del del S[ant] S[ant'] Offizio, D[on] D[on] Gio[vanni] Gio[varmi] Pietro Pietro Tagliapietra Tagliapietra d'Albona d'Mbona Diocese Offizio, Diocese di Pola, Pola, DotDotri o Ap[osto]lico, tore, Protonota Protonotario Ap[osto]lico, attuai Curato Curato di S[an] S[an] Antonio Antonio di di Venetia, Venetia, di Lingua, direttor delle delle morali morali ne nelle conferenze de de casi; casi; '0 Illirico di Lingua, Italiano Italiano e e lle conferenze [ator] e esperimentato esperimentato in pi nelle correnti Πecessit~~ buon Or Or[ator]e piùιι e più occasioni nelle necessità ρiιι occasioni ridi ride nuovi habitanti in Pola; soggetto è soggettosufficientissimo, sufficientissimo, habile, habile, e e capace di ',ere, venendo provisto la dur al al buon rito rito quei quei Scism[ati]ci, Scism[ati]ci, che che però provisto insegnar~~ insegnarà la Dottrina Christiana con zelo, particolarm[en]te come come hà h~~fatto con con tanta tanta ediedificai [ion] e in in Venetia Venetia e nella nella sua sua Patria, Patria, e e tanto tanto attesta attesta con con suo suo giugiuficat[ion]e ram[en]to humilm[en]te il Vesc[ovo] di di Pola. SOCG, voi. 431, 431, f. f- 47r SOCG, 1431. Lettera di Mons[ignor] Mons[ignor] Arciv[escov] Arciv[escov]oo di di Zara alla S[acra] Cong[regation]e Congrégation]e del S[ant'] S[ant'] Offizio Offizio alla In data de 22 22 Ott[ob]re Ott[ob]re 1671 1671 In essecut essecut[ion]e comand[amen]ti cotesta SS[acra] [aera] [ion] e de de comand [amen] ti stimatissimi stimatissimi di cotesta Cong[regation]e dei del S[ant'] S[ant'] Offizio Offizio di di renderla renderla info informata Relig[ion]e rm ata della Rdhg[ion]e degl'Aiduchi passati passati d'Mbania, d'Albania, e parti di Dalmatia Dalmatia ad habitare nelle Diocesi Diocesi di Pola, Pola, ee Parenzo, Parenzo, de de riti, riti, lit liturgia sentimenti di fede fede delle delle persone persone EcEcur gia e sentimenti cl[esiasti]che, che che gli gli hanno hanno accompagnati accompagnati et et istrutti; istrutti; per per quello quello mi mi costa dalla confess[ion]e degl'Aiduchi degl'Aiduchi medesimi passati in quelle parti, et altri altri deldell'istesso Rito, Rito, che si fe fermano Diocese, et et in altre di Dalmatia, rm ano in questa mia Diocese, dico che gl'Aiducbi gl'Aiduchi sono divisi in due parti, overo overo sono sono di dico riverentem[en]te, che di

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

115 115

ΙcimΙ pochi sono due Religioni; Religioni; Alcuni sono Catt[oti]ci, Catt[oli]ci, altri altri di maggior numero numero sono sono Scism[ati]ci, et Eretici insieme. et insieme. IΙ primi primi riconoscono riconoscono per Capo Capo Supremo Supremo deΠa della Chiesa il Sommo PontefiPontefice, al al quale professano professano somma venerat[io]ne, venerai [io] ne, obediscono obediscono i Vescovi, e e Parochi Latini, Latini, sentono sentono la la messa, messa, si si confessano, confessano, e commimicano, communicano, mà. mà per manmancariza di Religiosi, che Ι 'istr~schΙrιο canza Religiosi, che l'istruischino nella Dottrina Dottrina Cbristiaiia Christiana sono de tutto ignari de de Dogmi Dogmi ee Precetti Precetti Catt[oli]ci, Catt[oh]ci, ee pin più tosto vivono vivono secondo la la legge legge naturale, che che Divina Divina e positiva. positiva. Per Per fi il continuo commercio de Greci Greci hanno appressa qualche loro superstitione; superstitione; Sono Sono fortem[en]te fortem[en]te dediti dediti alle rapine rapine et all'uccisioni; per altro sono assai per altro sono assai docili, docili, riverenti riverenti alle alle persone persone eccl{esiaeccl[esiast]iche, ee se se fussero fussero ben istrutti, riuscirebbero riuscirebbero ottimi ottimi Catt[oli]ci. Catt[oli]ci. Li altri, altri, che che sono m[ol]to mag[gio]ri di nmri[er]o, num[er]o, seguitano il Greil rito rito Greco, haniio hanno in abominat[ion]e il Sommo Pontefice, Pontefice, et i Vescovi Latini; Latini; mai mai si confessano, rarissime rarissime volte volte vanno in Chiesa, mai mai dicono dicono orat[ion]e di di sorte alcuna, sono sono ignoranti ignoranti tanto tanto di di Dogmi Dogmi Greci, Greci, quanto quanto Latini, Latini, nudriscono nudriscono ocHo fierissimo flerissimo (per odio (per istigat[ionje istigat[ion]e de de loro loro Preti, Preti, e e Calogeri) Calogeri) contro contro gl' gì' EcEccl[esiast]ici Latini, Latini, tuttavia tuttavia per essere essere gente gente idiota, e e semplice semplice non sarebbe difficile ridurli al rito Catt[oli]co, Catt[oli]co, quando se gli potessero levare le loro Persone Eccl[esiast]iche del rito Greco. G1'Eccl[esiast]ici, che GrEccl[esiast]ici, che li h seguitano, seguitano, sono sono parte parte Preti, Preti, e e parte parte Calogeri, Calogeri, tutti del del rito rito Greco Greco Scism[ati]ci, Scism[ati]ci, Eretici, Eretici, nemicissirni nemicissimi del Sommo Pontefice, Pontefice, de Vescovi, Vescovi, ee Sacerdoti Sacerdoti Latini; Latini; La La maggior parte sono sono ignoranti; ignoranti; Negano la la Process[ion]e deΠο Spirito dello Fig[huo]lo, rescindono per Santo dal Padre e dal Fig[liuo]Io, per danari i matrimonij matrimoni] rati rati e consumati; Costririgono Costringono le Donne del Rito Latino, quando sono sono maritate maritate ne Greci, Greci, ad ad abiurare il Catolicbismo, Catolichismo, necessitandole necessitandole di abbominare abbominare le Sacre Sacre Imagini, Imagini, il il Sommo Sommo Pontefice, Pontefice, i Vescovi, et ii Sacerdoti; Non Non fanno l'off[ici]o roff[ici]o se non d'alcuni Santi àloro loro elet[ion]e; Non Non riconoscono Sup[erio]re che il Patriarca di Costan[tinopo]h, Costan[tinopo]li, e l'Arcivesconoscono altro Sup[erio]re vo di Filadelfia, Filadelfia, che risiede in Ven Ven[ezia]; Spargono pessimi pessimi Dogmi Dogmi per ii Po[ezia]; Spargono poil di poli di tutta la Dalm[azi]a, Dalm[azi]a, ove ove sono sono disseminati, per sottrarsi dalla giudicatura de de Vescovi; Vescovi; Si Si sottomettono sottomettono volontariam[en]te volontariam[en]te in onmibus omnibus et per omomala alla nia alla ροtestà potestà laicale, ee ρerciδ perciò riesce riesce impossibile impossibile àVescovi Vescovi l'impedire l'impedire ii loloro pessimi pessimi progressi; progressi; E E se se in in breve breve non si ρroνeder~~ provederà di opportuno rimedio, rimedio, scaρitar~~assaissimo la nostra S[an]ta scapitarà S [an] ta Fede Catt[oli]ca, e restarà m[ol]to didirestau m[ol]to minuita la gimisdit[ion]e giurisdit[ion]e de Vescovi in queste parti. Tanto humilm[en]te humilm[en]te rappresento rappresento aJl'E[minenza] all'E[minenza] V[ostra] V[ostra] in in esseessecut[ion]e loro supremi supremi comandar comandam[en]ti trasmessimi con l[ette]re 1 [ette] re de 5 cut [ion] e de loro [en] ti trasmessinii de 5 Sett[emb]re de Sett[emb]re dell'anno presente e le le bacio riv[erentemen]te riv[erentemen]te le Sacre Porpore. Porpore. Π'anno presente Aggiungo, che che usano la Liturgia mista della deΠa Chiesa Greca et Illirica.

SOCG, vol. voi. 431, 431, f. f. 43rν 43rv

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

116

Marko Jacov Ja~ον Marko

Pola fu esaminata nella La proposta proposta dei del vescovo di Pola nella Congregazione Congregazione GeneraGeneraparlare con Fu deciso di le dei del Sant'Uffizio, Sant'Uffizio, tenutasi tenutasi il 18 18 novembre novembre 1671. 1671. Fu di parlare con il il Fide". segretario della Sacra segretario Sacra Congregazione Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide". Die Merc[urii] 18 Die Merc[urii] 18 Nov[emb]ris Nov[emb]ris 1671 1671 Assessor cum cum D[omino] Assessor D [omino] Sec[reta]rio Sec [reta] rio de de Prop[agan]da Prop[agan]da Fide Fide pro pro depudepuΤ gΙiaρietra, et D [omini] J[oann]is tat [ion] e D [ominΙ] Jo[arm]is Petri tat[ion]e D[omini] Jo[ann]is Petri Tagliapietra, et D[omini] J[oann]is CaCamillι approbatoru[um] approbatom[um] p[er] milli p[er] S[acram] S[acram]Cong[regation]em Cong[regation]em S[aricti] S [aneti] Officij Offici] ad iduchorum, et regimen Sp[irit]uale Sp[irit]uale Aiduchorum, et Graecor[um] Graecor[um] Scbismaticor[um], Schismaticor[um], qui qui sunt in in Dioecesibus Dioecesibus Polae Polae et Parentij, Parenti], et etpro prosubminist[ration]e subminist[ration]esufficientis sufficientis provisionis pro eorumdem sustentatione. provisionis pro sustentatione. SOCG, vol. voi. 431, 431, f. f. 41v 41v

Questa decisione cοm υnic~~al segretario della della Sacra Sacra ConQuesta decisione Mons. Mons. Casanate Casanate comunicò al segretario ConFide" ilil 21 gregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" 21 novembre 1671. 1671. gregazione

I11[ustrissi]mo et Rev[erentissi]mo IlI[ustrissi]mo S[ignor] mio Oss[equentissi]mo S[ignor] Oss[equentissi]mo coNon potendo io io trovarmi trovarmi lunedi lunedì nella nella Congreg[atio]ne Congreg[atio]ne da da tenersi da da cotesti Emin[entissi]mi S[igno]ri S[igno]ri per per concorrer concorrer nell'istesso nell'istesso gio giorno la solita, solita, testi Emin[entissi]mi rn o la che qui qui tengono tengono li S[igno]ri S[igno]ri Consultori, Consultori, trasmetto trasmetto qui qui aggiunte aggiunte àV[ostra] V [ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, conforme restai seco in appuntamento giovedì S[ignoria] Jl1[ustrissi]ma, conforme restai seco in appimtamento giovedi prossimo passato, passato, tutte le scritture raccolte raccolte in proposito de'gii de'gli Aiduchi Aiduchi ritiritiratisi dai Confini Confini dei del Dom Dominio Dalmatia nelle inio Otthomano e Veneto in Dalmatia nelle DioceDucesi di Pola, ee Parerizo. Parenzo. Questa gente, gente, per per le le relationi relationi havutesi, di rito e credenza credenza Greca SciScihavutesi,è di smatica, et et una una buona parte tanto poco istrutta nelle nelle materie de della Religiolla Religione, che che non si sa quale sia quella che seguono. I direttori delle delle loro coscienze, come come si cοmρ~αcerα compiacerà vedere dalla lettera vedere dalla dell'Arcivesc[ovo] di di Zara, Zara, sono sono anch'essi ignoranti, et et avversi avversi sommamente sommamente alla all a Chiesa Latina. Mà perchè colla più docili, docili, e e molti colla coltura molti di quei piii molti altri col Ι~~ρerchè col tempo essempio de' Sacerdoti Sacerdoti potrebbono potrebbono ravedersi, ravedersi, hanno creduto creduto e con il buon essempio questi Card[ina]li Inquisitori, Inquisitori, che che sia sia necesquesti miei Emin[entissi]mi S[igno]ri Card[ina]li sario mandar cοl~~ colà due Sacerdoti per aiutaiaiutar quelle Anime: Anime; Ε E dopo fatte molmolte diligenze di ritrovai ritrovarli quelle qualità, simil impiego, -li di quelle qυaΙit~, che si richiedono in simil impiego, hanno nelle persone di D[on] Gio[vamii] Gio [vanni] Pietro Pietro Tagliapietra Tagliapietra hαnnο fisso il pensiero nelle ee di di D[on] D[on]Gio[vaimi] Gio[vanni] CamiHi, Camilli, ordinandomi ordinandomi che che lo lo facessi facessi intendere intendere à~~

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

117 117

per mezzo V[ostra] αcc~οchè per V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, Ill[ustrissi]ma, acciochè mezzo di cotesta cotesta S[acra] S [aera] Congreg[atio]ne fossero fossero provisti provisti degli degli aiuti aiuti temporali temporah e spirituali, spirituah, che che si richieggono per d[etto] d[etto] impiego. impiego. Supplico dunque dunque V[ostra] Supplico V[ostra] S[ignoria] Signoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma ii à favorirnil favorirmi di porΠa pross[im]a tar l'affare l'affare accennato accennato ne nella pross[im]a Congregat[ione], Congregai [ione], compiacendosi compiacendosi di di ρresa Ε darmi col col ritorno ritomo delle delle acciuse accluse Scritture Scritture avviso avviso della della risolutione risolutione presa: E le mani. baccio V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma river[entement]e baccio à V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma mani. Dal S[ant'] Off[izio] Dal Off[izio] Ii h 21 21 novembre novembre 1671 1671 Dev[otissi]mo et oblig[atissi]mo [ito]re Dev[otíssi]mo oblig[atissi]mo Seri Serv[ito]re Ecc [ellentissi]mo Casanate Ecc[ellentissi]mo SC, Dalmazia, Dalmazia, vol. vol. 1, 1, f. f. ihn. lOOrv.

Tutte le Tutte le lettere lettere inviate inviate dal dal Sant'Uffizio Sant'Uffizio ee le le decisioni da da essi esso prese prese la SaSaFide"esaminò esamin~~nela cra Congregazione cra Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" nela Congregazione GeneraGenerale le del del 23 23 novembre novembre dei del 1671. 1671.

Die Lunae 23 Die 23 Novembris Novembris 1671 1671 fuit fuit Congregatio Congregatio Generalis Generalis de PropaganPropaganda Fide Fideinr Aula eiusdem Sac da Sac [rae] Congregationi, Congregationi, cui cui interferunt interferunt Emin[entisEmin[entisvidehcet. si]mi et et Rev[erendissi]mi Rev[erendissi]mi D[omi]rii D[omi]m Cardinales Cardinales imifrascripti, infrascripti, videheet. Brancatius, Ursinus, Ursinus, Sfortia, Sfortia, Otthobonus, Otthobonus, Albitius, Albitius, Vidonus, Vidonus, Caraffa, AlAltenus, Rasponus, terius, Rasponus, Rospigliosus, Rospighosus, Bona, Bona, Fedenicus, Federicus, Borromeus, Borromeus, de de Maximis, Maximis, Lantgravius, Azzolinus, Lantgravius, Azzolinus, et et Bonaccursius, Bonaccursius, nec nec non nonR[ereveredissimus] R[ereveredissimus] P[ater] D[ominus] D[ominus] Federicus FedericusUbaldus UbaldusSecretanius. Secretarius. Relationes R[everendissimi] R[everendissimi] P[atnis] Relationes P[atris] D[omini] D [omini] Secretarij Secretarij Mons[ignor] Assessore Assessore del S[ant] S[ant'] Offitio Offitio non potendosi trovare presente in in Congr[regatio]ne Congr[regatio]ne h hà~~trasmesso trasmesso tutte tutte le scritture scritture raccolte raccolte in in proposito degl'Aiduchi ritiratisi da degl'Aiduchi da i Confini Confini dal dal Dominio Dominio Ottomano Ottomano e Veneto Veneto in in DalDalmatia nelle Diocesi Diocesi di Pola Pola e Parenzo. Parenzo. Che questa questa gente gente èdi di rito rito ee credenza credenza Greca Greca Scismatica, Scismatica, et et una una parte così instrutta nelle nelle materie materie della della fede, fede, che che non non si si s~~ sà qual qual Religione Religione cosi poco poco instmtta tenghino. Che per per essere essere i loro loro Direttori Direttori ignoranti, ignoranti, et et avversi avversi alla Chiesa Latina, Latina, hanno pensato pensato quei quei S[ignojri S[igno]ri Cardinali, Cardinah, che che il il buon esempio esempio de Sacerdoti Sacerdoti potrebbe farli niedere rivedere,' ee per~~ però hanno hanno creduto, creduto, che che sia necessario necessario mandare po tr ebbe farli due Sacerdoti Sacerdoti colà quell'anime. coli per aiutar quell'anime.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Marko Jacov Ja ον

118

Τιg~ia Che hanno hanno fisso fisso il il pensiero pensiero nelle nelle persone persone di di Gio[vamii] Gio[vanni] Pietro Pietro Taglia Pietra, eeD[on] D[on]Gio[varmi] Gio[vanni] Camilli, Camilli, ee desiderano, desiderano, che chedaII'E[minenze] dalTEfminenze] V[ostre] siano siano proveduti proveduti degl'aiuti degl'aiuti spirituali, spirituali, ee temporali, temporali, che che si si ricbieggono richieggono per detto detto impiego. impiego. Rescriptum Facta relatione eorum, eorum, quae quae contirientur continentur in in Litteris LitterisR[everendissimi] R[everendissimi] Facta relatione P[atris] [omini] Assessoris Assessoris SS[ancti] [aneti] Officij, Offici], nec nec non non relatio relatio eisdem eisdem P[atris] DD[ornini] S[acrae] Inquisitioni conscriptis, conscriptis, ex ex quibus quibus perspicitur perspiciturnecessitas nécessitas SacerdoSacerdoS[acrae] Inquisitioni tum, quam habent habent Populi Populi Aiduci, Aiduci, ad ad hoc hoc ut ut possint possint instrui instruí in in rebus rebus ad ad fifiturn, quam dem concementibus Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi Patres Patres decreverurit decreverunt cum titulo et et faculfacultatibus Missionarij Missionari] mittendum esse esse Polar PolamJoamiem JoannemPetrum PetrumTagliapietram, Tagliapietram, ut incumbat incumbat conversioni conversioni Schismaticorurn Schismaticorum nuncupatorum nuncupatorum Aiduchi Aiduchi in in eadem eadem Dioecesi introductor [um]. Dioecesi introductor[um]. supradictus Taghapietra TagliapietraVenetijs Venetijs officio officio Parochi fungitur, fungitur, Quoniam vero supradictus scribatur Nun[ci]o Nun[ci]o Ap[osto]hco, Ap[osto]lico, ut ut ipsum ipsum disponat disponat ad ad tale tale munus munus subeunsubeundum, exploretqueeius eiusintentionem intentionem circa circa stipendium, stipendium, i]ludque illudque solidet, solidet, duindumdur, exploretque modo, non non eccedat eccedat surnmarn summam scutorum scutorum decem decern quolibet quolibet mense. mense. ad a]iurn alium Missionarium Missionarium mittendum mittendum ad adDioecesirn Dioecesim Parentij Parenti] seriscriQuo vero ad batur Nun[ci]o Nun[ci]o Ap[osto]hco, Ap[osto]lico, ut ut moneat moneatS[acrarn] S[acram]Corig[regatio]nem Cong[regatio]nem an an stasit illuc illue mittere mittere Graecos Graecos Schismaticos Schismaticos Cretenses, Cretenses, comrnorantes commorantes in Intutum sit ut possit possit Sacra Sacra Cong[regati]o Cong[regati]o providere providere pro pro beneficio beneficio illorum sula Zacynthi, ut morur novum missionariurn. missionarium. Acta, vol. 41, 41, f.f. 369rν, 369rv, n. 1, 1, Die Die 23 23 Novembris Novembris 1671 1671 Acta, voi.

Questa decisione fu fu subito subito comunicata comunicata al al nunzio nunzio aa Venezia. Venezia. Questa decisione A Mons[ignor] Nunzio Nunzio di Ven[ezi]a Α 23 Nov[embre] 1671 23 Nov[erbre] 1671 Per procurare la conversione conversione degl'Aiduchi degl'Aiduchi Scismatici, Scismatici, à quali sono sono stati stati ~~quali per habitarvi habitarvi alcuni alcuni luoghi luoghi campestri campestri nella nella Diocesi Diocesi di di Pola Pola ee per per assegnati per che non non sparghino sparghino trà quei quei Cattolici Cattolici i loro errorri. errorri. Questa Questa S[acra] S [aera] impedire che Cong[regation]e V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] espresso espresso in in alcualcuCong [regation] e inherendo iriherendo al parere di V[ostra] scritte da da Lei Lei alla alla S[acra] S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e del del Sant'Off[izi]o, Sant'Off[izi]o, daldalne lettere scritte quale à~~questa questa de de Propag[an]da Propag[an]da Fide Fide sono sono state state rimesse, rimesse, h~~ hà risoluto risoluto di di la quale valersi dell'opera di D[on] D[on] Gio[vamii] Gio[vanni] Pietro Pietro Tagliapietra, Tagliapietra, del del quale quale da varie valersi anche per per l'manzi l'inanzi si si havevano havevano ottime ottime informat[io]rii, informat [io] ni, 8è ',ere) però stato stato ~~ à parti anche

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche Le missioni

119

imposto di di ricercano ricercarlo à voler trattare trattare collo collo stesso stesso in in ord[ine] ord[me] al al stipenstipenme imposto ~~voler che se se gli gli dονr~~ dovrà assegnare, assegnare, quale quale concordato concordato ee le le patenti, patenti, ee le le facolt~~ facoltà dio, che di Missionario Missionario si si rimetteranno nelle nelle mani mani di di Ν V [ostra] acciò [ostra] S[ignoria], acci ~~à ~~lui le consegni, consegni, ee me me le le offro. offro. Lettere, voi. 57, 57, f.f. 127rν 127rv Lettere, vol. A Mons[ignor] Nunzio Nunzio di di Ven[ezi] Ven[ezi]a a Α 23 Nov[emb]re Nov[emb]re 1671 1671 Il non haversi haversi certezza certezza se se ii Greci Greci Scismatici Scismatici che che furono furono dalla dalla Citt~~ Città di di Ιl non Candia trasportati nell'Isola nell'Isola del del Zante Zante vogliono voghono trasferirsi trasferirsi ad ad habitare habitare neΠa nella Candia Diocesi di Parenzo Parenzo h~~ hà fatto bensi bensì differire differire l'elezione l'elezione del soggetto da mandarvi per procurare la loro conversione, conversione, ma ma non non gi~~ già la risoluzione di di destinarvi destinarvi al debito un un Missionario: Missionario: Ε E però riferite à questi Em[inentissi]mi Em[mentissi] mi ~~questi per~~riferite al tempo debito miei S[igno]ri le le l[ette]re l[ette]re sopra sopra tal tal proposito, proposito, scritte scritte da da Lei Lei alla alla S[acra] S[acra] miei S[igno]ri Cong[regation]e del del S[ant'] S[ant'] Off[izi]o Off[izi]o ee da da quella quella à questa de de Propaganda Propaganda ~~questa Fide rimesse, rimesse, hanno hanno risoluto risoluto che che si si richieda richieda V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] à star avav~~star vertita et et avvisare avvisare à suo tempo se un tal trasporto sarà p[er] seguire affinsar~~p[er] seguire αffin~~suo tempo se un chè si possa possa di di qui qui inviare con con i recapiti recapiti necessanij necessari] un un Missionario, Missionario, ee me me ch8 vi si offro. le offro. Lettere, voΙ. voi. 57, 57, f.f. 127v. 127v.

A proposito proposito degli degli Aiducchi Aiducchi ed ed il il loro loro trasferimento trasferimento in in 'stria, Istria, il il missionario missionario Α Paolo Pasquali Pasquali scrisse scrisse due due lettere lettere alla alla Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Paolo Fide"; l'una il il 29 29 maggio maggio 1671 1671 ee l'altra l'altra del del 30 30 marzo marzo 1672. 1672. Fide"; l'una Em [mentissi] mi et Rev[erendissi]mi Rev[erendissi]mi SS[igno]ri [igno]ri Em[inentissi]mi S[igno]ri P[ad]roni P[ad]roni Col[endissi]mi Col[endissi]mi Doppo rEm[inen]ze N[ostre] V[ostre] si si sono sono degnate d'appoggiare d'appoggiare alla alla mia Doppi che l'Em[inen]ze debolezza l'istrutione l'istrutione dem delli Serviani Serviani gi~~ già con con l'occasione l'occasione deΠa della passata passata guerra guerra ricovratisi in in q[ue]sti q[ue]sti luoghi luoghi maritimi, maritimi, non non 1ΙΟ hò mancato mancato di di riferire riferire di di q[ua]ndo in in q[ua]ndo q[ua]ndo à cotesta Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne il il stato stato loro, loro, et et ~~cotesta quanto m'è m'è occorso. occorso. stante la la pace pace seguita seguita col col Turco, Turco, essendo essendo cessata cessata l'occas[io]ne roccas[io]ne al al Hora stante nostro Prencipe Prencipe di di servirsi servirsi dell'opera loro, che che fu fù per per inseguire inseguire h h nemici, nemici, ee tenerli lontano da da q[ue]sti q[ue]sti confini, confini, non non volendo volendo il il med[esi]mo med[esi]mo P[ri]n[ci]pe P[ri]n[ci]pe privarsi di di q[ue]sta q[ue]sta gente, gente, hh11Α. hà assignato alcuni alcuni luoghi luoghi irihabitati inhabitati nelle nelle parti parti d'Istria quatro cento cento miglia miglia distante distante da qui. qui. Et Et à fine, essendo essendo qui qui ~~q[ue]sto fine,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Marko Jacov Ja~ον

120

venuto l'Ecc[ellentissi]mo rEcc[ellentissi]mo G[e]n[er]ale G[e]n[er]ale di q[ue]sta q[ue]sta Provincia, Provincia, il il giorno giorno di di uien hieri con le le loro famiglie, famiglie, p[er] condurli condurli alh affi luogbi luoghi destinad. destinati. É li hà hα fatto imbarcare con dame di di ciò ciò riv[erentissi]mo riv[erentissi]mo raguagilo, raguaglio, come come hum[milmen]te hum[milmen]tefacfacmia parte à ~~darne cio all'E[minerize] all'E[minenze] V[ostre], V[ostre], aggiongendoh, aggiongendoli, di di non non haver haver mancato mancato con con publici publici cil discorsi privati privati iii in tempi tempi oppontimi opportuni insinuarh insinuarli la strada strada defla della salute salute sermoni, ee discorsi d'increpare hli lori loro vitij, vitij, d'assistere d'assistere in q[ua]nto h~~ hò potuto alla dotrina christiana Christiana Perasto, et et d'esibirmi d'esibirmi pronto pronto ad adogri'uno; ogn'uno; nella Terra di Penasti, havessi administrato administrato hli Sacram[en]ti, Sacram[en]ti, potrei potrei magg[iormen]te magg[iormen]te estenestenSe io hli havessi dermi, m~~ mà ρ[er]ch p[er]chèq[ue]sti q[ue]stiricevevano ricevevanodall dalliΙ loro ministri, ministri, non non 56 sò dir dir altro, altro, se se dermi, che q[ua]ndo q[ua]ndo115 hò veduto, veduto, che che circa circa li med[esi]mi med[esi]mi Sacram[en]ti Sacram[en]ti errino errino esesnon che sentialm[en]te, li li hò avertito degl'errori, à divertirlidaili dallimed med[esi]mi; h• avertito degl'erriri, ee procurato procurato divertirk [esi] mi; E Popolo Popolo ben'edificato ben'edificato dalle dalle n[ost]re n[ost]re funzioni, funzioni, meno meno si si mostra mostra tanto tanto didi11 screpante dall'unione, molti molti frequentavano frequentavano le le n[ost]re n[ost]re Chiese, Chiese, assistendo assistendo ail affiΙ screpante dall'unione, Divini et altre altre funtioni funtioni Ecclesiastiche, Ecclesiastiche, alcuni l'ofDivini Sacrificij, Sacrificij, prediche, prediche, et alcuni davano davano l'offerta, p[er] p[er] essere essere applicato applicato p[er] essi n[ost]ro Sacrificio, molti molti loro loro figli figli veven[ist]ro Sacrificio, feria, ρ[er] essi nivano alla dotrina Christiana e col tempo sarebbono stati H loro figli, e forrilvano alla dotnina christiana e col tempo sarebbono stati h loro figli, e forsi anch'essi tutti tutti n[ost]ri. n[ost]ri. si anch'essi Tutto il male male di di q[ue]sti q[ue]sti Serviani Serviani sta sta nelli nelli loro loro ministri, ministri, che che p pter] inteTutto il [er] interesse attendono sempre sempre di di tenerli tenerli discrepanti, discrepanti, ee divisi divisi da da noi, noi, et et se se bene bene in resse attendono in esteriori approbano ciò, che se se li li dice, dice, ee in in apparenza apparenza professano professano d'esser d'esser cacaesteriori approbano cite), che tolici, ad ogni ogni modo modo in in occulto occulto si si mostrano mostrano falsi, falsi, ee perversi. perversi. tolici, ad Il Daniel Bratuglievich, Bratuglievich, dei del q[ua]le q[ua]le gin già scrissi scrissi à cotesta Ιl Calogero Calogero Daniel cotesta Sac[ra] Cong[regatio]ne, con con mandarli mandarli anco anco la la sua sua professione professione della della fede, fede, è Sac[ra] Cong[regatio]ne, stato mesi passati passati trucidato trucidato dallΙ dalli Turchi di Castelnuovo, Castelnuovo, ee l'istesso l'istesso seguito è seguito stato mesi Turchi di poco doppo d'un d'un altro altro loro loro capo capo principale principale nelle nelle parti parti d' d' Albania, Albania, ambidue ambidue pico doppi poco buoni amici amici dell'unione. dell'unione. poco buoni Tanto devo hum[ilmen]te hum[ilmen]te apportare apportare ii à citesta cotestaSac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne, Cong[regatio]ne, Tanto devi supplicando riv[erentemen]te la q[ua]le supplicando riv[erentemen]te di voler gradire con la sua sua solita solita la q[ua]ie di voler gradire con la somma benignità quel quel pico, poco, che che116 hò saputo, saputo, ee potuti potuto fare fare àbeneff[ici]o beneff[ici]o spispisomma benigrιit~~ rituale del Popoli Popolo raccommandatomi, raccommandatomi, h li pregi prego dal dal S[ignor] Sfignor] Iddio Iddio l'assistenl'assistenrituale del za sua sua continova continova p[er] p[er] il il governo governo della della sua sua Santa Santa Chiesa, Chiesa, ee magg[ior] magg[ior]esalesalza tatione della Santa Santa Fede, Fede, et et p[er] fine all'E[minenze] alTE[minenze] V[istre] V[ostre] genuflesso genuflesso tatione della ρ[er] fine baccio la Sacra Sacra porpora. porpora. baccio la Cattaro li li 29 29 maggio maggio 1671 1671 Cattaro Di V[ostre] E[minenze] Rev[erendissi]me Rev[erendissi]me Di V[ostre] E{minenze] Hum[ilissi]mo riv[erentissi]mo Hum[ilissi]mo riv[erentissi]mo et osseq[üentissi]mo Ser[vito]re Ser [vito] re et osseq[uentissi]mo D[on] Paolo Pasquali D[on] Paolo Pasquali SOCG, voi. 433, f. f. 239rν 239rv SOCG, voΙ. 433,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

121

in[ustrissi]mo, et Rev[erendissi]mo Rev[erendissi]mo S[ignor] S[ignor] ]Η[υstrissi]mο, et S[ignor] ee P[ad]rone P[ad]rone Col[endissi]mo Col[endissi]mo S[igrior] L'armo 1663 1663 si si compiaque compiaque cotesta cotesta Sac[ra] Sac[ra]Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne con con lettere lettere decretali di di 21 21 Aprile, Aprile, d'appoggiare d'appoggiare aRa alla mia mia debolezza debolezza l'instrutione l'instrutione de' de' 1'0Popoli Serviani, che che con con l'occas[io]ne roccas[io]ne della della guerra guerra s'erano s'erano retirati retirati in in q[ue]sti q[ue]sti ροl~~Serviani, luoghi maritimi; abbracciai, et et esercitai esercitai l'officio l'officio mio mio fedelm[en]te, fedelm[en]te, passato passato il il luoghi maτitin~; triennio, con nuovo decreto mi cοnfermδ confermò nell'off [ici] o, ee cosi così h~~ hò continuato; nell'off[ici]o, triermio, con Avvicinandosi il il fine fine del del secondo secondo triermio triennio con con l'occas[io]ne l'occas[io]ne delle delle debite debite relat[io]ni, stato di di q[ue]sto q[ue]sto Popolo, Popolo, ee di di q[ua]nto q[ua]nto io io operavo operavo relat[iο] ~ , che diedi died' del stato à benef[ici]o sp[irit]uale sp[irit]uale del del med[esi]mo, med[esi]mo, non non mmιc~~ mancai d'avvisare d'avvisare l'istessa l'istessa Sac [ra] Cong[regatio]ne, supplicando di darmi ordeni, se devo continovare devo continovare Sac[ra] Cong[regatio]ne, supphcando di darmi ordenΙ, se nell'off [ici] o ò quello desistere, desistere, et et q[ue]sto à q[ue]stofine fine pin più volte scrissi scrissi al al mio mio ne]l'off[ici]o ~~da quello costì, n nèmai mai h~~ hò havuto havuto alcuna alcuna risposta, risposta, n nèordene ordene dalla dalla Proc[urato]re costi, med[esi]ma Sac Sac [ra] Cong[regatio]ne. [ra] Cong[regatio] ne. Hò ρerci~~ perciò giudicato giudicato di di non non poter poter desistere desistere dall'off[ici]o dall'off[ici]o senza senza suo suo 116 ord[in]e, ee mentre mentre anco ancodell'istesso dell'istesso sentimento sentimento era era ilil Moris[ignor] Monsignor] Zmaievich Zmaievich hora Arcivescovo Arcivescovo d'Antivari hò continuato continuato nel nel mio mio off[ici]o off [ici] o fino fino l'ultimo l'ultimo giorgiord'Antivari h~~ no, che che q[ue]sto q[ue]sto Popolo Popolo fii fu trasportato p[er] ordine ordine publico publico da q[ue]ste q[ue]ste parti partì verso Istria, il il che segui seguì Ii li 29 maggio maggio 1671, 1671, nè p[er] risparmiare ii il mio mio debito debito versi 'stria, p [er] risparmiare mi sono risparmiato della della spesa spesa in in &quenti frquenti traghetti traghetti p[er] andare andare à~~Perasto Perasto ee tratenermi pii'i più giorni, giorni, secondo secondo li li bisogni, bisogni, non non solo solo pnvandomi privandomidell'elemosine dell'elemosine tratenermi della Città, mà anco sostituendo chi sodisfacci alli miei oblighi di messe; sodisfacci ahi miei oblighi Città, m~~ Delle mie provig[io]ni io son son stato sodisfatto sodisfatto p[er] tutto il mese mese di di GiuGiuDelle p[er] tutto 1670, et et p[er]chè hò continovato continovato fino fino Iili 29 29 Maggio Maggio dell'anno dell'anno sussesussegno 1670, ρ[er]chè h~~ guente, riccorro hum[ilmen]te hum[ilmen]te alla alla somma somma benignit~~ benignità di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] guente, riccorro Ill[ustrissi]ma, supplicandola, à degnarsi d'essercitare quest'atto IR[ustrissi]ma, supplicandola, d'essercitare meco reco quest'atto ~~voler degnarsi di charità con con assmmnere assummere il il mio mio patrocinio, patrocinio, acci acciòq[ue]sto q[ue]sto poco poco di di proprodi charit~~ vig[io]ne sia sodisfatto sodisfatto il il mio mio Proc Proc[urato]re costì p p[er] poter ancor ancor io io soisovvig [io] ne sia [urato] re costi [er] poter venire li li proprij propri] bisogni bisogni che tengo. tengo. Supplico hum[ilmen]te V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria]I1l[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma ~~ à voler voler condocondoSupplico narmi benignam[en]te, e compatirmi, e mentre io ancorché peccatore sarò sar ~~per farmi e io αrιcοrchè implorarli miei Sacrillcj Sacrifie] dal dal S[ignor] S[ignor] Iddio Iddio la la condegna condegna retributione retributìone p[er] p[er] implorarh nelli fern miei [ignorila] Ill[ustrissi]ma V[ostra] S S[igrioria] m[ustrissi]ma con hum[ilissi]mo hmn[ilissi]mo inchino baccio le Vestì. Vesti. fine à~~V[ostra] 30 Marzo Marzo 1672 1672 Cattaro lili 30 Di V [ostra] S[ignoria] S [ignorila] Il1[ustrissi]ma, Ill[ustrissi]ma, Di V[ostra] et Rev[erendissi]ma Rev[erendissi]ma Hum[ilissi]mo, riv[erentissi]mo, Hum [ilissi]mo, riv[erentissi] mo, mli et osseq[uentissi]mo osseq[uentissi]rao Ser[vitore] Ser[vitore] D D[on] Paolo Pasqi Pasquali [on] Paolo voi. 433, 433, f. f. 237r 237r SOCG, vol.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

122

Marko Jacov Marko Ja~ον

Queste due lettere lettere di di Paolo Paolo Pasquali Pasquali forofo forano lette lette nella nella Congregazione Congregazione GeGeQueste due nerale dei del 30 30 maggio maggio 1672. 1672. Non Non gli gli fu fu prorogato prorogato lo lo stipendio stipendio percha perchè gli gli AiducAiducnerale chi erano erano giU già partiti per il'Istria. chi partiti per "stria. D[on] Paolo Paolo Pasquali Pasquali rappresenta rappresentaaJAE[rninenze] alTEfminenze] V[ost]re V[ost]re con con lettera lettera de 30 30 marzo, marzo, che che dall'anno dall'anno 1663 1663 in qua lili fU fù appoggiata appoggiata la Cura Cura de de Popoli Popoli che con con occas[io]ne occas[io]ne della della guerra guerra s'erano s'erano ritirati ritirati nei nei luogbi luoghi maritimaritiServiani, che mi di Cattaro. Cattaro. Che h hàι continuato continuato nel nel suo suo esercitio esercitio fin'à fin'à tanto che che il il d[etto] d[etto] Popolo Popolo ffùι Che trasportato p[er] ord[in]e publico publico nelle parti dell'Istria, dell'Istria, che che segui seguì Ii li 29 magmagρ[er] ord[in]e 1671. gio 1671. fino 6.à quel tempo avanzarebbe avanzarebbe le le provisioni provisioni per per undici undici mesi, mesi, ee supsupChe fino d'esser sodisfatto. sodisfatto. plica d'esser A D[on] Paolo Paolo Pasquali Pasquali fiι fù nella Cong[regation]e Cong[regation]e de de 10 10 Sett[emb]re Sett[emb]re Α D[on] confermato l'offitio l'offitio di di Miss[iona]rio Miss[iona]rio per quattro quattro mesi; mesi; onde onde vien'egli vien'egli 1669 confermato essere soprapagato soprapagato di di cinque cinque mesi. mesi. ad essere Rescriptum Cum Paulus Paulus Pasqualis Pasqualis subsidium ideò Emin[enCum subsidium ultra ultra debitum habuerit, ide ~~Errirn[entissi]mi P[at]res eius petitioner petitionem reijcerunt, reijcerunt, etetcomputistae, computistae, ut ut noren nomen tissi]mi P[at]res eius ex hbris libris deleat. deleat. Or[ator]is ex Acta, voi. vol. 42, 42, f.f. 136v, 136v, n. n. 51, 51, Die Die 30 30 Maij Maij 1672 1672 Acta,

Alla missione missione tra tra gli gli Aiducchi Aiducchi venuti venuti in in ‚stria Istria fu destinato Giovanni Giovanni PiePiefu destinato Alla tro Taiapiera (Tagliapietra). (Tagliapietra). Perciò egli ringrazia ringrazia la la Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de tro Taiapiera Perci~~egli Propaganda fide" lettera del del 99 gennaio gennaio 1672. 1672. Propaganda fide" con con la la lettera Ill[ustrissi]mo ee Rev[erendissi] Rev[erendissi]mo Mons[ignor]e mo Mons [ignor] e II1[ustrissi]mo Sig[nor] mio Sig Sig[nor] P[ad]rone Col[endissi]mo Col[endissi]mo [nor] P[ad]rone Sig [nor] mio Miglior fortuna fortuna non non pottevo pottevo attendere, attendere, che che ii cermi cenni di di cotesta cotesta S[acra] S [aera] Congregai [io] ne de Prop[aganda] le viscere viscere dei del cuore cuore Congregat[io]rie de Prop [aganda] Fide; Fide; abbracio abbracio con le ancorché col col proprio sangue sangue dovesi dovesi bagnar l'arride l'arride menti menti di di quei quei l'impiego, ancorch& Aiduchi. miseri Aiduchi. Contentisi V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, Ill[ustrissi]ma, ch'io concerti concerti l'affare l'affare con con Contentisi Mons[ignor] Vesc[ov]o Vesc[ov]o di Pola, Pola, che che di breve s'attende qui, qui, si sì per colpir colpir me-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

123

gliol'intento l'intentoall'aquisto all'aquisto di di quell'anime quell'anime imperversate imperversate fern nelli loro loro errori errori p[e]r p[e]r glu l'assistenza, ch'hamio ch'hanno di di tre tre loro loro Prediccariti Prediccanti della della setta setta de de Melcbiti, Melchiti, come, come, l'assistenza, per caminare caminare con ogni ogni sodisfat[io]ne sodisfai [io] ne di quel quel zellantissimo zellantissimo Prelato, Prelato, ee che che cocosì con esso lui m'invii m'invi] àquella quella volta; ee faccimi faccimi gratia dl di farmi trasmetter cosi dell'assegnamento fattomi, puossa ben ben regolar regolar le le mie mie cose, cose, in in pia dell'assegnamento fattorI, perchè ρerche puossa S[anta] Opera Opera iià gloria gloria di di N[ostro] N[ostro] S[igno]re S[igno]re Iddio, Iddio, ee della della S[an]ta S[an]ta questa S[anta] Sede. la D[ivina] D[ivina] pietà, m'assista, di di render render ben ben servita servita cotesta cotesta S[acra] S[acra] Prego la ρiet, m'assista, Congregai [io] ne àV[ostra] V[ostra]S[ignoria] S[ignoria]]]l[ustrissi]ma Ill[ustrissi]maassieme, assieme, che che s'è s'è comCongregat[io]ne comfavorirmi in quest'honore quest'honore ed ed bacciandoh bacciandoli il il lembo delle delle Sacre Sacre Vesti, Vesti, piaciuta favorirmi confesso sino sino aile alle ceneri. ceneri. mi confesso Venetia li 99 Gen[nai]o Gen[nai]o 1672 1672 Di V[ostra] V [ostra] SS[ignoria] Ill[ustrissi]ma Di [ignoria] Ill[ustrissi]ma Rev[erendissi]ma e Rev[erendissi]ma Hum[ilissi]mo dev[otissi] dev[otissi]mo mo ob[sequentissi]mo S[ervito]re S[ervito]re et ob[sequentissi]mo Gio[vanni] Pietro Pietro Taiapiera Taiapiera Gio[vaimi] SOCG, vol. voi. 435, 435, f. 63r 63r (Ved. (Ved. SOCG, SOCG, vol. voi. 435, 435, f.f. 65r) 65r)

La lettera lettera del del Taiapiera Taiapiera il il nunzio nunzio aa Venezia Venezia subito subito munch) mandò alla alla Sacra Sacra ConConLa gregazione "de Propaganda Propaganda Fide". gregazione "de Fide".

Em[mentissimo R[everendissi]mo S[ignor] S[ignor] Em[inentissi]mo e R[everendissi]mo P[ad]rone Col[endissi]mo P[ad]rone Col[endissi] mo Nello tempo che che mi mi arriva arriva l'onore l'onore della della berιigτιissima benignissima Lettera Lettera di di Nello stesso tempo V[ostra] E[minenza] di di 14 14 caduto, caduto, con con l'assignatione l'assignatione dello dello stipendio stipendio di di scuscuV[ostra] di cento cento animi annui a aD D[on] Gio[vanni] Pietro Pietro Tagliapietra, Tagliapietra, riricevo dà [on] Gio[varmi] cevo d Monsignor] Arcivescovo Arcivescovo di di Cesarea Cesarea il il Decreto Decreto per per l'impiego, l'impiego, che che l'E[mil'EfmiMons[ignor] nenza] V[ostra] s'è degnata appoggiarli appoggiarli di Missionario Missionario nella Diocese di Pola Pola nenza] V[ostra] sopra gl'Aiduchi, gl'Aiduchi, et et havendo havendo havuto havuto in in commissione commissione da da commandamenti commandamenti di di V[ostra] E[minenza] E[minenza] d'ingiongere d'ingiongere al al medesimo, medesimo, che che si si ponga ponga all'ordine all'ordine per per V[ostra] passare quanto prima prima all'esercitio all'esercitio del del carico, carico, h~~ hò preso preso anche anche motivo motivo di di afafpassare nel consignarli consignarli il detto Decreto. Decreto. frettarvelo nel

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

124

Marko Marko Jacov Ja ον

Egli, che che si si umilia à~~V[ostra] E[minenza] E[minenza] con con tutta la sommissione sommissione per per suoi doveri, doveri, mi mi h~~ hà pregato pregato d' d'unir con questa questa l'ingionte l'ingionte sue, sue, con con ιmir con esseguire i suoi le quali esρrimer~~ esprimerà meglio ii proprij proprij sensi, sensi, ee dΙchiarer~~ dichiarerà quel che possa di vanvantaggio mentre rassegnandole rassegnandole con con ogni ogni riverenza riverenza maggiore maggiore i miei miei taggio desiderare, desiderare, mentre ossequij, le f6 fò profondiss[im]o profondissimi]o inchino. inchino. ossequi, le Venetia 99 Gennaio Gennaio 1672 1672 Di Em[inenza] Di V[ostra] Em[inenza] Umilissimi]o Urniliss[im] o div[otissi]mo div[otissi]mo obl[igatissi]mo Seri Serv[ito]re et obl[igatissi]mo [ito] re [Varese] P[ompeo] [Varese] Arc[ivescov]o d'Adrian[opo]li Arc[ivescov]o voi. 435, 435, f.f. 62rv SOCG, voI. ~ 2rν

Con un'altra sua sua lettera, lettera, scritta scritta il il 13 13 febbraio febbraio 1672, 1672, il il nunzio nunzio afferma afferma Con un'altra d'aver ricevuto le le facolt~~ facoltà per per il il Taiapiera. Taiapiera. Chiede Chiede ancora ancora il il privilegio privilegio di di mismisd'aver ricevuto sionario per lui. sionario per lui. Ill[ustrissi]mo ee R[everendissi]mo R[everendissi]mo S[ignor] S[ignor] Il1[ustrissi]mo P[ad]rone Col[endissi]mo Col[endissi]mo mio P[ad]rone Il Sacerdote Sacerdote Tagliapietra Tagliapietra dopo dopo che che scrisse scrisse à~~cotesta cotesta Sacra Sacra Cong[regaCong[rega11 quel che che gli gli occorreva occorreva per per potersi poi poi portare portare all'esercizio all'esercizio della della caricaritio]ne quel che la la medesima medesima gΙ'h~~ gl'hà destinata destinata in in Pola Pola sopra sopra Π il Governo Governo spirituale spirituale dedeca, che è venutoogni ognisetimana setimana ~~ à domandarmi, domandarmi, se se ne erano erano comparse comparse le gl'Aiduchi, venuto co' Dispacci, Dispacci, ee si si èè mostrato pronto pronto à partire sempre sempre che che questi questi risposte co' ~~partire giunghino. giimghino. Adesso gl'h~~ gl'hò consignate consígnate le le facοΙt~, facoltà, che che V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrisΙΠ[υstrisAdesso mi manda manda p[er] p[er] esso esso dei del Sant'Omtio, Sant'Offitio, m~~ mà dice dice che che non non l'intero è l'intero di di si]ma mi quello, che che attende, attende, ee del del necessario, occorrendogli occorrendogli anco anco Π il Privilegio, Privilegio, che se gli concede, concede, con con cui cui deve deve presentarsi presentarsi al al Vescovo, Vescovo, ee farsi farsi luogo luogo all'esercitio all'esercitio senza ostacoli. ostacoli. Si Si che che aspetta aspetta questa questa ancora, ancora, che che bramarebbe bramarebbe fosse fosse accomaccomda qualche qualche rimessa rimessa di di denaro, denaro, à~~buon buon conto conto delle delle provisioni, provisioni, per per pagnata da poter con essi esso fare il viaggio, ee porsi porsi in istato di assistere assistere all'affare all'affare senza senza alaldivertim[en]ti, che che quelli quelli del carico carico med[esimo]. med[esimo]. tri divertim[en]ti,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

125

accenno V[ostra] à V[ostra] Spgnoria] in[ustrissi]masecondo secondo che che il il TaTaS[ignoria] I11[ustrissi]ma Tanto accenno suoi comm[anghapetra hà desiderato, et attendendo, che mi favorisca suoi comm[anmi favorisca de' attendendo, che et gliapetra ΙιΑ. riv[erentemen]te le mani. damen]ti le bacio riv[erentemen]te 13 Feb[brai]o Feb[brai]o 1672 1672 Ven[eti]a 13 Di V[ostra] S[ignoria] Signoria] Il1[ustrissi]ma I]l[ustrissi]ma Di R[everendissi]ma e R[everendissi]ma Div[otissi]mo et et ob[ligatissi]mo ob[Kgatissi]mo Serv[ito]re Serv[ito]re [Varese] P[ompeo] [Varese] di Adrian[opo]li Adrian[opo]h Arciv[escov]o di SOCG, voi. 435, 435, f. f. 6711.r 67rv SOCG, vol.

Insieme alla propria propria lettera lettera ii il nunzio nunzio mand mandò~~alla alla Sacra Sacra Congregazione Congregazione Insieme alla "de Propaganda Propaganda Fide" anche la la lettera lettera di di Giovanni Giovanni Tagliapietra Tagliapietra dei del 13 13 febfeb"de Fide"anche braio 1672. 1672. braio I]l[ustrissi]mo Rev[erendissi]mo Mon[signor] Monsignor] Il1[ustrissi]mo ee Rev[erendissi]mo S[ignor] mio mio S[ignor] S[ignor] P[ad]ron P [ad] ronCol[enissi]mo Col[emssi]mo Da Mons[ignor] Mons[ignor] I11[ustrissi]mo Ill[ustrissi]mo Noncio Ap[osto]hco ricevo ricevo i comandi comandi di di unci σ Ap[osto]lico Congregai [ion] e con con le le fac facoltà del S[ant'] S[ant']Officio,obbedienOfficio, obbedienοlt~~dei cotesta S[acra] Congregat[ion]e ρatissimo rassegno ai ai S[acri] S [acri] cenni cenni d'essa, d'essa, ma ma non non stimo stimo se se pur pur cosi così patissimo mi rassegno resse bene bene à V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] IIl[ustrissi]ma Rev[erendissi]ma utile utile il il ΙΗ[υstrissi]ma ee Rev[erendissi]ma ~~V[ostra] il Karambamio partire da qni qui cosi così in freta, fréta, ee se se prima prima non non vedo imbarcato sa Poppovich, Poppovich, nno uno de de capurioni capurioni de med[esi]mi, che che qui qui s'attrova; s'attrova; de Aiduchi iducbi med[esi]mi, dubbitand' io io esser esser vero vero quello quello da da suo suo confidente confidente mi mi vief vien detto, detto, esser esser egli egli qui add'effetto add'effetto suppliciar suppliciar il il Ser[enissi]mo Ser[enissi]mo Prencipe, Prencipe, dij ahi ahi suoi suoi Predicanti Predicanti colà Chiese, mentre mentre in in tal tal caso caso propongo propongo d'andar d'andar destro destro modo modo diverando divorando col~~Chiese, che questa col mezo de patroni tali dissegni e di riddurlo à vedermi, che in questa didi~~ vedermi, in col rez σ patroni tali dissegni di riddurlo manda rester resterà~~favorito favorito da da Mons[ignor] Monspgnor] Vescovo, Vescovo, ee cosi così con con mezi mezi piacevoli piacevoli me io lo far~~ farò amico amico per facilitarmi facilitarmi anco la strada à più sicuro sicuro ee prOnto pruontoesereser~~piii citio dei del mio offitio. offitio. Tutte queste queste espress [io] ni per però restano rassegnatissime rassegnatissime ad ogni ogni piti più mamaespress[io]i ~~restano tura deliberat[io]ne dehberat[io]ne di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Spgnoria] Ifl[ustrissi]ma. IIl[ustrissi]ma. Frà tanto tanto spp[h]co spp[li]coV[ostra] V[ostra]S[ignoria] Spgnoria]Il1[ustrissi]ma I]l[ustrissi]ma ee Rev[erendisReverendisFr~~ sima restar servita servita mi mi sii si] fatta fatta gratia gratia di di scriver scriver qui qui à Mons[igno]r NonNon~~Mons[igno]r si]ma restar che si si degni degni al al tempo tempo del del mio mio partire partire assegnarmi assegnarmi oltre oltre il il necc necc [essa[essacio, che ri] o per per il il viatico viatico un un apparato, apparato, un un calice calice p[er]ché puossa in in quei quei paesi paesi ri]o ρ[er]ché puossa valermene al al celebrare celebrare et et la la povertà luochi, nec nec non non p[er] p[er] questa questa pripriροvert~~de luochi,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

126

Marko Jacov Marko Ja~ον

ma volta mi consegni consegni la proviggione proviggione p[er] p[er] un un armo anno almeno almeno dell'assegnardell'assegnarmi, facendomi di di mestieri, mestieri, et et al al mio mio arrivo arrivo vadi vadi con con coluro colloro con con mano mano mi, facendomi [aperta] per per renderme renderme li li benevoli. benevoli. Ε E qui qui senza senza piii più le le bacio bacio il il lembo lembo delle delle S[acre] Vesti. Vesti. Venetia lih 13 13 febraro febraro 1672 1672 Venetia Di [ostra] SS[ignoria] Di V V[ostra] [ignoria] Ill[ustrissi]ma ΙΠ[υstrissi]ma e Rev [erendissi] ma Reν Hum[ilissi]mo obb[edientissi]mo Hum[iiissi]mo dev[otissi]mo obb[edientissi]mo S[ervito]re Gio [vanni] Pietro Pietro Talapiera Taiapiera [eruto] re Gio[vanni] S SC, AMI, AMM, vol. vol. 1, 1, f.f. 3311rv ΙΙ rν SC,

Il nunzio nunzio aa Venezia, Venezia, Pompeo Pompeo Varese, Varese, ha ha consegnato consegnato "le "le solite solite facοlt~~ facoltà di di 11 missionario" concesse dal dal Sant'Officio Sant'Officio aa Giovanni Giovanni Pietro Pietro Tagliapietra. Tagliapietra. missionario" concesse

Ill[ustrissi]mo ee R[everendissi]mo R[everendissi]mo S[igno]r S[igno]r mio mio Il1[ustrissi]mo Osseq[uentissi]mo P[adro]ne Osseq[uentissi]mo Hò fatto fatto nuovam[en]te nuovam[en]te chiamare chiamare ililTagliapietra, Tagliapietra, conforme conforme V[ostra] V [ostra] 146 s'èdegnata degnataaccermarrni, accennarmi, ee resolo resolo capace, capace, che che hahaS[ignoria] Ill[ustrissi]ma ΙΠ[υstrissi]ma s' uso la la Patente Patente di di cotesta cotesta Sac Sac [ra] Cong[regatio]ne ee le le solite solite facοΙt~~ facoltà vendo uso [ra] Cong[regatio]ne Missionario dal dal Sant'Offlcio, Sant'Officio, resta resta sufficientem[en]te sufiìcientem[en]te munito munito iii in q[ues]ta q[ues]ta di Missionario Gli h~~ hò fatto fatto intendere intendere l'arbitrio l'arbitrio che che tengo tengo da daV[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] parte. Gli Ill[ustrissi]ma di di fargli fargli contare contare qualche qualche parte parte di di denaro denaro anticipato, anticipato, cosi così in Il1[ustrissi]ma conto delle delle sue sue provisioni, provisioni, come p[er] le spese del viaggio, quando però sia come le spese del viaggio, ρer~~sia della partenza. Della Della Piarteta, Pianeta, Calici, Calici, et et altre altre cose, cose, li li si si èè detto, che che nell'atto della farà V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma IIl[ustrissi]ma sapere sapere in in appresso appresso li li sentim[en]ti sentim[en]ti fari sopra ciò ciò tiene la la Sacra Sacra Cong[regatio]ne. Cong[regatio]ne. che sopra Il Capo Capo degl'Aiduchi degl'Aiduchi venuto è venuto in in Venezia Venezia in nome nome de' de' suoi suoi connationali connationah Ιl più interessi appresso appresso il il Senato, Senato, ee se se bene bene si si sente, sente, che che habbia habbia fatto fatto per piiti istanza anche anche p[er] bavere una Chiesa, nulladimeno non l'ha ottenuta, esChiesa, nulladimeno l'ha ottenuta, esρ[er] havere una non sendogli stato risposto, risposto, che che quel quel Mon[signo]r Mon[signo]r Vescovo Vescovo di dì Pola Pola gli gli dark darà tutte tutte sendogli sodisfationi. JiIl Tagliapietra Tagliapietra protesta protesta di di trattenersi trattenersi sino sino che che parta parta costui costui le sodisfationi. p[er] opporsegli opporsegli segretam[en]te segretam[en]te quando quando facesse facesse nuova nuova istanza istanzad'ottenere d'ottenere p[er] d[ett]a Chiesa, come come hi hà fatto fatto p[er] p[er] lo lo passato. passato. Questa Questapartenza partenza però si si crecred[ett]a Chiesa, 136115 de non possa possa andare molto molto in kmgo,et lungo,et intanto intanto h~~ hò dato dato ordine, ordine, che che il il TagliaTaglia-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

127

si lasci lasci spesso spesso rivedere, rivedere, et et iiàV[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] ItI[ustrissi]ma in[ustrissi]ma bacio bacio pietra si riv[erentemen]te le mani. mani. 12 Marzo Marzo 1672 1672 Venetia 12 Di V [ostra] S[ignoria] Spgnoria] Ill[ustrissi]ma Di V[ostra] ΙΠ[υstrissi]ma e R[everendissi] ma Div[otissi]mo e obb[edientissi]mo obb[edientissi]mo Ser[vito]re P[ompeo] P[ompeo] [Varese] [Varese] Arc[ivescov]o di di Adrian[opo]li Adrian [opo] li AMM, vol. vol. 1, 1, f. f. 3310rv lOri SC, AMI,

Segue la relazione relazione del del vescovo vescovo di di Pola Pola concernente concernente gli gli Aiducchi, Aiducchi, inviata inviata Segue la alla Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" il 25 25 aprile aprile 1672. 1672. 11 Il calogero Calogero alla Sacra Fide"il Dario Zutac ha professato professato la la fede fede cattolica. cattolica. Dario υ tac ha Chiede tre tre oo quattro quattro posti posti per per ii figli figli dei dei detti detti Aiducchi Aiducchi nei nei Collegi Collegi aa Roma Roma Chiede oo aa Loreto. Loreto. E[minentissi]mi R[iverentissi] R[iverentissi]mi Patres D D [orni] ni E[mirientissi]mi mi Patres [omi]rd D[omi]ni et P[at]roni P[at]roni Col[endissi]mi Col[endissi]mi lam tandem tandem votis votis Divina Divina Clementia Clementia respondet, respondet, et et misericordia misericordia Dei Dei afafflante Spiritu Sancto, Sancto, germen germen ab ab Ecciesia Ecclesia chu din recisum recisum Ecclesiae Ecclesiae Cathoiicae Catholicae flarite Romanae restituΙ, restitue, cuius testimonium annexa annexa syngrapha syngrapha exibebit. exibebit. Scio, Scio, et et Romanae cnius testimordmri scio Em[inentias] Em[inentias] V[est]ras V [est] ras cord cordis mei laetitiam laetitiam exultatis exultatis praevisuras praevisuras certe scio ιs mei quin Corjtos ComitésLaetitiae LaetitiaeCardines CardinesPietatis Pietatis ego ego quoque quoque praevideo, praevideo, Dei Deo gratias; gratias; à quo orne omne datum datum optimum, optimum, et et mτme orane donum perfectum. perfectum. Ornnia Omnia quoecum quoecum-gesta opera, ac ac ih-tute virtute patientia duce, Rev[erendi] Rev[erendi] Vincentij Vincenti] Georgij Georgi] CaCaque gesta Catarensis Ecclesiae Ecclesiae Cari[oni]ci Can[ora]ci perfecta simt, sunt, qui qui Sedis Sedis ApostoliApostolithed[ra]lis Catarensis gratia, et et miserat[io]ne miserai [io] ne dignus dignus hurniliter humiliter mecum mecum Sanctissimi Sanctissimi Patris, Patris, et et cae gratia, V[estrarum] desculator desculator pedes. Em[inentiarum] V[estrarum] Hec cuncta cuneta E[mirientiae] E[minentiae] V[estrae] V[estrae] duin dum referi, refero, quae quae necessaria necessaria simt sunt Hec ulterius proponere non erubesco, quae quidem si consequantur reliquis ulterius proponere non embesco, quae quidem si consequaiitur reliquis etiam à~~Catholica Catholica Romana Ecciesia Ecclesia Apostatis retipiscentiae retipiscentiae ijar viamsternent, sternent, et et planum aperient. plarium veritatis iter aperient. Calogero Can[oni]co ergo Dane Darie Zuttaz Zuttaz aliqua aliqua pensio pensio congrua, congrua, meo meo Calogero Can[oi]co ergi submisso iudicio, iudicio, esset esset a'ssignanda assignanda ad ad hoc, hoc, ut ut ardentiori ardentiori vinculo vinculo professioni professioni Fidei Romaniae Romanae incumbat, victumque à~~Catholica Catholica pietate pietate recipiat, recipiat, cui cui sedulo sedulo Fidei incumbat, victumque inservit.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Marko Jacov Ja~ον

128

Inter Ayduchorum Ayduchorum gentes gentes aliqui aliqui Sacerdotio Sacerdotio inclinant, inclinant, cupiuntque cupiuntque inter inter Romanae Ecclesiae Ecclesiae instituta instituta adolescere, adolescere, sed sed paupertate paupertate miserrima miserrima pressi pressi Romariae desperant, nisi pietate Em[inentiarum] Em[inentiarum] V[estrarum] V[estrarum] suffulti, suffulti, ad ad nisi pietate profectum desperant, metam reducantur. reducantur. In In Alma Alma Urbe Urbe piura plura reperiuntur reperiuntur CilColoptatam studiorum metam legia, et et in in Lauretana Lauretana Domo Domo opportunissima, opportunissima, ducerem ducerem tria tria salter, saltern, aut aut quaquaiegia, tuor loca loca Illirici Illirici t[ame]n t[ame]n instituti institutieisdem eisdemassignare, assignare, quo quo facilius facilius in ventate veritate Evangelica instruantur. Evangelica instmantur. ulterius aliquos aliquos libros pnidem pridem impressos circa praedicta praedicta Dogmata Dogmata Petunt ultenius ipsorum idiomate, idiomate, et aliqua aliqua de de novo novo excudi, excudi, et et imprimΙ. imprimi. Hoc enit erit Em[inenipsorum tiae] V[estrae] V[estrae] sapientissimum sapientissimum judicium, judicium, cui cui me me cum cumtota totaDioccesi Dioecesi tamtamtiae] filios humiliter submitto. submitto. quam filios Polae die die 25 25 Mensis Mensis Aprilis Aprilis 1672 1672 Datum Polae Em[inentiarum] V[estrarum] V[estrarum] Hum[ilissi]mus Obseq[entissi]mus Filius Hum [iiissi]mus Obseq[entissij mus Filius Bemardinus Ep[iscopu]s Ep[iscopu]s Polensis Polensis vol. 435, 435, f. f. 53rν 53rv SOCG, vol.

La professione professione della della fede fede cattolica, cattolica, fatta fatta dal dal calogero Calogero serbo Dario Zutac. υ tac. La Die Aprilis 1672 1672 Die 25 Aprilis etc. Coram etc. Comparse ilil S[ignon] S[ignor] Can[ord]co Can[oni]co Calogero Calogero Dario Dario Zuetaz Zuetaz eletto eletto p[er] p[er] l'il'istrut[io]ne ee serv[iti]o serv[iti]o Ecclesiastico Ecclesiastico degl'Aiduchi degl'Aiduchi Nuovi Nuovi Habitanti, Habitanti, et et in in mamano di S[igno]ria S[igno]riaIl1[ustnissi]ma, Ill[ustrissi]ma, ee R[everendissi]ma, R[everendissi]ma, alla alla p[rese]nza p[rese]nza dei del no di R[everendissi]mo Sig[nor] Zorzi da Cattaro, Cattaro, ee del del Sardar Sardar R[everendissi]mo Sig[nor] Canonico CanonicoVicenzo licenzi Zorzi Nicolò Pupovich, fece fece tactis tactis scnipturis scripturis la professione professione della della fede fede giusto giusto il il rito rito ΝicοΙ~~Pupovich, della Santa Santa Chiesa Chiesa Cathohca Catholica Romana, Romana, ee di di Pio Pio Papa Papa W IV sottomettendosi sottomettendosi alall'obedienza della della pred[et]ta pred[et]ta Santa Santa Chiesa Chiesa Catholica Catholica Romana; Romana; et ets'obligb, s'obligò, tanto circa circa gl'Ordini gl'Ordini Sacri, Sacri, quanti quantoMatnimoriij, Matrimonij, Funerali, Funerali, ee Processioni, Processioni, et et altre Pub Pub[li]che fontioni osservare osservare tutto quello, quello, ch'è ch'è solito, ee consueto consueto nelnel[li] che fontiord Chiese di di buon rito Greco Greco non contrario contrario al al rito rito Romani; Romano; obhgandosi obligandosi l'altre Chiese astenersi dal dal far Processioni Processioni q[ua]ndo le far~~ farà la Cathe[dra]le Cathe[dra]le specialm[en]te astenersi senz'espressa licenza licenza di S[igno]nia S[igno]ria Ill[ustnissi]ma, Ill[ustrissi]ma, e R[everendissi]ma, R[everendissi]ma, ee cosi così di mano propria propria afferm affermò, sottoscrisse. ~, ee si sottoscrisse. Io Dario Dario Can[oni]co Can[oni]co affermo affermo quanto quanto dl di sopra con obedienza. obedienza.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

129

Io Govemator Nicolò Pupovich fui fui testimonio testimonio nel nel tempo, tempo, ch'il ch'il Io Govemator Νicοl~~Pupovich Rev[erendissimo] Can[onh]co Can[oni]co Calogero Calogero Dario Dario fece fece la la professione professione consacrartconsacrandosi aJl'obed[ienz]a alI'obed[ienz]a della Chiesa, Chiesa, ee rito Romano. Romano. Io P[adre] P[adre] licenzi VicenzoZorzi ZorziCan[oni]co Can[oni]co fui fui testimonio testimonio aJl'altascritta all'altascritta ProProfessione Can[oni]co, ee Calogero Calogero Dario Dario Zuetaz. Zuetaz. fessione fatta dal Can[oni]co, Et jo io D[on] D[on] Dom[eni]co Dom[eni]co de de Piazza Piazza Can[oni]co Can[oni]co l[ice] V[ice] Canc[ehe]re Canc[elie]re ho ho registrato il il p[rese]nte p[rese]nte atto, atto, ee rogato rogato udendo udendo Π il pred[et]to pred[et]to Sig[nor] Sig[nor] Can[oni]co Calogero, Calogero, eegl'1145 gl'hò letto de verbo verbo ad ad verbum. Nos Bemardinus Comeanus Comeanus Dei, Dei, etetApostohcae Apostolicae Sedis Sedis Gratia Gratia EpiEpiNos Bernardinus sc[opu]s Polensis Polensis Universis, et etsingulis singulis fidem fídem facimus, facimus, et in in verbo verbo veritatis veritatis attestamur attestamur Rev[erendissimu]m Piazza esse esse taler talemqualem qualem se se fecit fecit Rev [erendissimu] r Canc[eheru]m Caiic [ehem] r de Piazza cuius scripturis hic, et et ubique plena potest potest lides fides adhibere. adhibere. In In quor[um] quor[um] lidern. fidem. Datum Polae Polae die die 25 25 Aprilis Aprilis 1672 1672 Bemardinus Ep[iscopu]s Pol[ensi]ss Bernardinus Ep [iscopu] s Pol[ensi] Stephanus de BrimΙs Brunis Can[celariu]s Episc[opa]lis Episc[opa]lis sub[scribi]t, et etsigilavit sigilavit 435, f.f. 57rν, 57rv, 59rν, 59rv, 83r 83r voΙ. 435, SOCG, vol.

Sotto il testi testo si si trova trova il il sigillo sigillo dei del vescovo vescovo di di Pola Pola (ved. (ved. SOCG, SOCG, vol. vol. 435, 435, f. f. Sotto il 57v, 59v, 83r). 83r). 57ν, 59ν, La professione professione della della fede fede cattolica, cattolica, fatta fatta dal dal calogero Calogero Dario, Dario, il il vescovo vescovo di di La Pola mandò al nunzio nunzio aa Venezia Venezia il 26 aprile aprile 1672. 1672. Pola mand~~ai il 26 Ill[ustrissi]mo, et R[everendissi]mo R[everendissi]moSS[ignore] [ignore] Ill[ustrissi] mo, et P [adro] neCoi[endissi]rno Col[endissi]mo S [ignore] [ignore] P[adro]ne Con la Patiema Patiema per perinspiratione inspiratione dello dello Spirito Spirito Santo Santo et etappiicat[io]ne applicat[io]ne Con spec[ialissi]ma del S S[ignor] Can[oni]co Vicenzo Zorzi della Cathédrale di di spec [ialissi]ma dei [ignor] Can [ini] co licenzi Zorzi della Cathedrale degno delle delle Gratie Grafie distinte distinte della della S[ari]ta S[an]ta Sede, Sede, ee pred[icatio]ne pred[icatio]ne di Cattaro degno ~~ V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ra Ill[ustrissi]ma ee R[everendissi]ra R[everendissi]ma Π il Can[oi]co Can[oni]coCaiogeCalogel[ostra] S[ignoria] deputato6.àquesti questiCaiduchi Caiduchi11.hà nelle mie mani more Romano Romano la proproro deputato Α. fatto nelle fessione della della fede, fede, et et obhgatosi, obligatosi, come come nell'annesso nell'annesso atto, atto, ch'in ch'in copia copia traftransmetto ii à vista di l[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma ee R[everendissi]ma R[everendissi]ma con con l'annessa alla alla S[acra] S[acra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne in in relatione relatione di di questa questa S[an]ta S[an]ta opera, opera, corona le le mie mie consol[atio]rii consol [atio] ni sperando sperando ben ben presto presto ridurre ridurre anco anco la la lilla Villa che corona antica questo essempio, essempio, che che veram[en]te veram[en]te èè singolare. singolare. antica Scismatica Scisratica con questo

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

130

Marko Jacov Jaδον Marko

S~~che V[ostra] ne haverà haνer~~ Sò V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] I1l[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma ne tanta consol[atio]ne consol[atio]ne q{ua]nto q[ua]nto io io med[esi]mo med[esi]mo per per l'augmento l'augmento della della fede, e e mentre la la sup[pli]co sup [pli] co di di suoi suoi Paterni Patemi avertim[en]ti avertim[en]ti in in q[ue]sto q[ue]sto particolare particolare spedisca il Tagliapietra per meglio fondamentargli. farle aslori, che sari di Vi sino sono tre di loro, che applicano applicano aJl'Ecclesiastico all'Ecclesiastico sarà di necesse necesse farle ρerchè possino studiare e s'anisegnar luoghi ne' ne' Collegij Collegi] di di Roma, Roma, ee Loreto, Loreto, perchè s'animerano doveri. merano dà dovero. Arico al S[ignor] anzi credesi credesi anco anco l'altro farà fari llil paspasAnco Sfignor] Can[oni]co Can[oni]co Calogero, Calogero, anzi per conservargh fari opera di gran merito provedergli d'annua si med[esi]mo so conservargli farà provedergli d'annua prov[isio]ne aimeno prov[isio]ne almeno di di 40 40 s[cu]di s[cu]di Romani, Romani, e crederei crederei potesse farlo farlo V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Ili[ustrissi]ma Spgnoria] Ill[ustrissi]ma e R{everendissi]ma R[everendissi]ma con dar parte dell'operato. Zirzi essibiri 11 benemerito Il benemerito di di Cari[oni]co Can[oni]co Zorzi essibirà le le p[rese]nti, et et havri havrà cura ed io io tra tanto d'inviarmi le le risposte, risposte, ed tanto ander~~ anderò conservandogli conservandogli ben ben affetti. affetti. Confido nella pieti, et appl[icatiojne di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma et Confido nella pietà, et appl[icatio]ne di V[ostra] Signoria] et R[everendissi] ma. R[everendissi] Tengo due, ò~~tre cause in cotesta Nontiatura Nontiatura avanti M[onsignor] R[eveR[evevi possi possi assirendissi]mo di di Lei Lei Auditore Auditore sup[pli]co farle sospender sinch'io vi assi[cessariissi] ma la mia presenza; qui posso stere vedendo vedendo essere essere nec nec[cessariissi]ma presenza; nè qui posso ababbandonare, onde onde se) sò sar~~ sarò gratiato, gradato, come come riv[erentemen]te riv[erentemen]te sup[pli]co sup [pli] co e e ài V[ostra] S[ignoria] ΙΠ[υstrissi]ma e R[everendissi]ma m'inchino. V[ostra] S[ignoria] IIl[ustrissi]ma R[everendissi]ma m'inchino. Fasana li 26 26 Aprile Aprile 1672 1672 Di V V[ostra] [ignoria] Ill[ustrissi]ma Di [ostra] SS[ignoria] Ill[ustrissi]ma R[everendissi]ma e [vito]re Hum[ilissi]mo obed[ientissi]mo Ser Hum[ilissi]mo Ser[vito]re [ovo] di Bernardino Vesc Vesc[ovo] di Pola Pola SOCG, vol. voi. 435, 435, f.f. 55r-56r 55r-56r

La professione Dario,eela lalettera vescovo La professione della della fede, fede, fatta fatta dal dal calogero Calogero Dario, lettera dei del vescovo "de Propaganda di Pola ilil nunzio nunzio aa Venezia Venezia trasmise trasmise alla alla Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de Propaganda di Pola Fide" il 30 Fide" 30 aprile aprile 1672. 1672.

Mons[ignor] Baldeschi Baldeschi Arc[ivescov] Arc[ivescov]oo di Ces [are] a di Ces[are] Seg{retario] di di Propaganda] P[ropaganda] fide Seg[retario] fide Roma Roma IH[ustrissi]mo e R[everendissi]mo Ill[ustrissi]mo R[everendissi]mo S[ignor] [ad] ron Oss[equentissi]mo Oss[equentissi]mo mio PP[ad]ron Monsignor] Vesc[ov]o di Pola mi scrive scrive l'aggiunta Lettera con participarparticiparloris [ignor] Vesc[ov]o le fedi mi l'altra per cot[est]a S[acra] S[acra] Cong[regatione], Cong[regatìone], ee m'unisce le fedi qui alligate. alligate.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

131 131

οmρrender V[ostra] Da tutto ciò ciò ccomprenderà V[ostra]S[ignoria] Signoria]I11[ustrissi]ma IIl[ustrissi]ma l'operatosi l'operatosi cσΙ~~da colà da D[on] D[on] Vincenzo Vincenzo Zorzi Zorzi Can[oni]co Can[oni]co della della Cathed[ra]le Cathed[ra]le di di Cattaro Cattare in in vaxitaggio della indotto ad vantaggio della Religione Religione Catt[oh]ca, Catt[oli]ca, che che hà. hà indotto ad abbracciarla abbracciarla un un Caτι[ο~]cο Callogero, deputato iduchi, ee quYli Can[om]co deputato ι à quelli quelli Aiduchi, quali speranze speranze restino restino νr~~la la per propagarla in quella natione. V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Il1[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma ha havrà bοntà di bontà di rappresentare rappresentare in in Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne il il fatto, fatto, acci acciò~~possa possa risolvere risolvere l'infinita prudenza della med[esim]a in proposito dell'assiquel che che stimαrα stimarà l'inimita dell'assistenze, che che soggerisce soggerisce p[er] im un tal fine. ΙΙ Tagliapietra Tagliapietra partirà partir ~~un giorno venturaàq[ue]lla Il giorno deΠa della settimana ventura q[ue]lla volvolita, essendosi essendosi stimato stimato bene lasciarlo qui s~richè sinché si fermava im un Capo Capo degli Aiduchi, ρ[er] fare duchi, spedito spedito dalla dalla Cοmmυnit~~ Communità loro di di Pola Pola p[er] fare istanza istanza al al Publico Publico le quali era, che ci si consopra le cose da essi domandate, e promesse, promesse, trà le se havessero ottenuρ[er] l'essercitio ρerchè se cedessero Chiese Chiese p[er] l'essercitio del del rito loro, perchè impegno hò h• io procurato p[er] ogni to questo questo punto, punto, àΑ. che senz'alcun senz'alcun impegno ogni via, via, che non non si si condescenda, condescenda, havendone havendone parlato due volte con buona cong[iuncongfiunm]ra tu]ra ad ad un un Savio Savio del del Cons[iglio] Consiglio] la missione di di esso esso sarebbe sarebbe riuscita riuscita inutile. inutile. Ora che cessa cessa q[ues]to q[ues]to timore non non resta resta cosa cosa che che lo trattenga,1'1145 l'hò fatOra che lo trattenga, fatto chiamare p p[er] dargli quel quel che che stimer~~ stimerò di di convenienza convenienza p[er] il viatico, et to chiamare [er] dargli [er] il viatico, et p [ion] e assegnatali antecedentem[en]te lalaprovis provis[ion]e assegnatali dalla dalla S S [aera] Cong[rega[aera] Cong [regatio]ne per per 4, 4, ò~~sei sei mesi, mesi, gin già che che V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] I[llustrissima] I[llustrissima] ee la la Sac[ra] Cong[regatio]ne per Sac[ra] Cong[regatio]ne med[esim]a med[esim]a quando quando egli egli fece fece istanza istanza d'haverla d'haverla per un anno intero, intero, si si degnò degnò rimetter rimetter ciò ciò al al mio mio arbitrio. arbitrio. un anno Per questo questo rispetto rispetto tratterr tratterrò~~il il danaro, danaro, che che mi mi pagò il S[ignor] S[ignor] Gio[vanGio [van'me) il ni] Vincenti, sino sino risposta à risposta di di questa, questa, p[er] p[er] haver haver d~~ dà V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] ~] Vincenti, Ill[ustrissi]ma sensi si si dover~~ deverò rimettere rimettere l'intera l'intera somma, somma, ò~~pure pure il il restante restante Ill[ustrissi]ma ii sensi dopo lo sborso sborso che che far~~ farò al al d[ett]o d[ett]o Tagliapietra, Tagliapietra, ee col col solito solito defla della mia mia somsomdopo lo ma osser[van]za riv[erentemen]te riv[erentemen]te le le bacio bacio le le mani. mani. ma osser[van]za Ven[eti]a 30 Aprile Aprile 1672 1672 Ven[eti]a 30 Di V [ostra] S S[ignoria] Di V[ostra] [ignoria] in[ustrissi]ma fll[ustrissi]ma ee R[everendissi]ma R[everendissi]ma Div[otissi]mo et obl[igatissi]mo obl[igatissi]mo Serv[ito]re Serv[ito]re Div[otissi]mo et P[ompeo] [Varese] P[ompeo] [Varese] Arc[ivescov]o di Adrian[opoh] Adrian [opoli] Arc[ivescov]o di SOCG, voi. 435, 435, f. f. 52rν 52rv SOCG, vol.

Al nunzio nunzio il il Baldeschi Baldeschi rispose rispose il il 14 14 maggio maggio 1672, 1672, pregandolo pregandolo di chiarirgli Al di chiarirgli alcuni alcuni punti. punti.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

132

Marko Marko Jacov Ja ον

A di Venetia Venetia Mons[ignor] Nun[ti]o di Α Mons[ignor] 14 mag[gio] [1672] 14 mag[gio] [1672] Dalle Scritture, Scritture, che che si si contengono contengono nel nel fogho foglio di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] I]l[ustrissi]ma 30 Aprile, Aprile, ee specialm[en]te specialm[en]te da da una una lett[er]a lett[er]a di di I11[ustrissi]made de 30 Mons[ignor] Vescovo di di Pola Pola io io scorgo, scorgo, che che tre tre sono sono l'istanze l'istanze considerabili, considerabili, Mons[igrior] Vescovo che f~~ fà questo Prelato. Prelato. P[rim]o, che al al Can[oni]co Can[oni]co Calogero Calogero Greco, Greco, il il quale quale nuovam[en]te nuovam[en]te h hà Π[rim] ο, che fatta la professione della fede si si asseg~~ assegni lo stipendio stipendio di di scudi scudi 40 annul annui p[er] p[er] suo manteriim[en]to, mantenim[en]to, il il che che sani sarà dà me proposto proposto in in Sacra Sacra Cong[regation]e, Cong[regation]e, mà vorrei bavere la copia autentica della profess [ion] e della fede da da lui lui fatta. fatta. havere copia autentica della profess[ion]e della fede m~~ 2. Che in questi questi Collegij Collegi] siano ammessi ammessi tre tre Giovani Giovani della della stessa stessa Natione Natione approfittarsi nello nello studio, studio, e questo questo pure pure sani sarà da me riferito, riferito, m~~ mà per per fafaper approfittarsi cilitare senza senza replica replica la la gratia, grafia, stimo stimo necessario, necessario, che che V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] I]l[ustrissi]ma porga porga à me di questi questi un'inform[atio]ne un'inform[atio]ne precisa, precisa, tanto tanto circa circa Il1[ustrissi]rna ~~me l'età, quanto quanto circa circa il sapere. sapere. l'et~, 3. Che se se lili rimettirio rimettino alcuni alcuni libri, libri, ee di di questi questi parimente parimente fiι fà di di mestieri, mestieri, circa la la quaiit qualità, quantità di essi. essi. ch'ella m'informi circa ~, e qυantit~~ Rispetto al mandare il Tagliapietra Tagliapietra alla Diocese Diocese di Pola Pola per procurare la di queste queste genti, genti, seben seben neggo, neggo, che che Mons[ignor] Monsignor] Vesc[ov]o Vesc[ov]o ne ne Convers[io]ne di hà fatta fatta l'istanza, l'istanza, la la quale quale non non ardisco ardisco d'impugnare, d'impugnare, tanto tanto rifletto, rifletto, che che atteatteConversione dei del Calogero, Calogero, et et il il zelo zelo ee l'appiicat[ion]e rapplicat[ion]e di diMons[ignor] Mons[ignor] sa la Conversione Vescovo crederei, che che si si potesse potesse risparmiare risparmiare la spesa del del TagiiapieTagliapieVescovo sudetto, sudetto, crederei, tra, ee convertir convertir questa questa in altr'opera altr'opera piii più fruttuosa, fruttuosa, la la quale quale credo, credo, che che collι colà bisognosa. Per Per puro puro discorso discorso io io m'estendo m'estendo à questa proposta, proposta, la la quale quale sia bisognosa. ~~questa al purgato purgato giudintio giuduitio di V[ostra] V [ostra] SS[ignoria] Ill[ustrissi]ma sottometto sempre al [ignoria] Ill[ustrissi]ma le bacio bacio riv[erentemen]te riv[erentemen]te le mani. mani. e je voi. 60, 60, f.f. 4~rν 46rv Lettere, vol.

Secondo la la lettera lettera del del vescovo vescovo di di Pola, Pola, scritta scritta l'li VII maggio maggio 1672, 1672, un un altro altro Secondo Calogero "s "s'instruisce nel Concilio Concilio di di Trento". Trento". calogero 'instruisce nel Poiché il Taiapiera Taiapiera stato è statofatto fatto abate abate di di Perasto, Perasto, il il vescovo vescovo propone propone VinVinΡοich~~il cenzo Zorzi per per la la missione missione tra tra gli gli Aiduccl-zi. Aiducchi. cenzo Zorzi Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo R[everendissi]mo S[ignor] S[ignor] I11[ustrissi]mo Col[endissi]mo Ρ[ dτο]n Col[endissi]mo mio P[adro]n Seguitò il il Calogero Calogero la sua vocat[io]ne, vocat[io]ne, venuto è venutoall'esame all'esame per perlalacorifesconfesinsegnatale la forma forma dell'assolut[io]ne, dell'assolut[io]ne, in in che che affato affato nudo, nudo, se se 1'8 l'è data sione, insegnatale facoltà, et hora im hà dimaridato dimandato confessore confessore p[er] potersi potersi purgar la conscienza. conscienza. la facoΙt~,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

133

Anco l'altro antico antico Calogero Calogero s'iristruisce s'instruisce nel nel Concilio Concilio di di Trento, Trento, ee vuole vuole Mico l'altro ogni rito, conformandosi conformandosi al al nostro afatto, afatto, nel nel qual qual caso caso haverehavereabandonare ogni mo tutti gl'altri gl'altri Scismatici Scismatici rassegnati, ee potrb potrò consegnare consegnare à V[ostra] S[igno-~~V [ostra] S[igno ria] Ill[ustrissi]ma in[ustrissi]ma tutto il il mio Gregge Gregge Catt[oh]co Catt[oli]co Romano. Romano. Il Abbate '1i di Perasto, mi mi fà. fà prevedere l'incompatibilità 11Taghapietra Tagliapietra fatto Abbate Ι'incomρatibiΙit~~ missione. Onde Onde supplico supplico V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria]IJ1[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma ee R[eveR[eveper la missione. rendissijma procurarmela p[er] p[er] ilil S[ignor] S[ignor] Canonico Canonico di di Cattaro Cattaro Vincenzo Vincenzo rendissi]ma Zorzi, veram[ent]e veram[ent]e unico unico in in questo questo bisogno bisogno ee nell'umiliarmi nell'umUiarmi à~~V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma R[everendissi]ma p[er] quanto s'è s'è degnata degnataespriespriS[ignoria] IIl[ustrissi]ma mermi, ee p[er] p[er] il il foglietto foghetto mi mi raccomando raccomando alla alla di di Lei Lei autorevohssima autorevolissimapropronella vacanza, che che qui qui si si vocifera, vocifera, s'è vero, che che Dio Dio guardi guardi di PelPeltett[io]ne neΠa liberarmi una volta dà queste queste influenze, influenze, dove, dove, et in in ogni ogni luogo sosotre, p[er] liberarmi sarò obedient[issi]mo obedient [issi] mo à S[ignoria] Ill[ustrissi]ma in[ustrissi]ma ee R[everenR[everenno, ee sar~~ ~~V[ostra] S[ignoria] dissi]ma alla quale profond[amen]te profond [amen] te m'inchino. m'inchino. 11 maggio maggio 1672 1672 Fiume in Visita hH 11 Di Signoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma Di V[ostra] S[ignoria] e R[everendissi]ma R[everendissi]ma Dev[otissi]mo obed[ientissi]mo obed[ientissi]mo e riverent[issi]mo Ser [vito] [vito] re re Bernard [ino] Vescovo Vescovo di di Pola Pola Bemard[ino] voi. 435, 435, f. 73r 73r SOCG, vol.

Dopo aver aver ricevuto ricevuto la la lettera lettera del del nunzio nunzio aa Venezia Venezia del del 21 21 maggio maggio 1672 1672 Dopo (ved. SOCG, SOCG, vol. voi. 435, 435, f. f. 69r, 69r, 72r), 72r), il il vescovo vescovo di di Pola Pola m mandò 24 giugno giugno dello dello (ved. αnd~~il il 24 stesso anno anno la la seguente seguente spiegazione. spiegazione. stessi Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo R[everendissi]mo Sig Sig[nor] [nor] Sig[nor] P[ad]ronCol[endissi]mo Col[endissi]mo Sig [nor] P[ad]ron Scrissi à~~V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria]II1[ustrissi]ma, Ill[ustrissi]ma, ee R[everendissi]ma, R[everendissi]ma, che che la la accennatami con con l'ultime l'ultime benignissime benignissime sue sue non non m'era m'era per anco anco perperlettera accerinatami et solo solo hoggi hoggi 24 24 di di Giugno Giugno mi mi viene viene portata portata per via via di di Capodistria Capodistria venuta, et mio ramarico ramarico grandissimo, grandissimo, et et per per la la natura dell'affare, dell'affare, per per la la premura, con mio tengo, et et che scorgo scorgo di di V V[ostra] Signoria] in[ustrissi]ma, R[evech'io ne tengo, [ostra] S[ignoria] ΙΠ[ustrιssi]ma, ee R[eveet di diMons[ignor] Monsignor]I11[ustrissi]mo, in[ustrissi]mo, ee R[everendissi]mo R[everendissi]mo Baldeschi Baldeschi rendissi]ma et della Sacra Sacra Congregat[io]ne Congregai [io] ne de de propaganda; propaganda; però subito ho dato, Secretario della ρer~~subito benché pred[et]ta rispondo rispondo in foglio foglio ~~ à bench& convalescente, à ~~ponderare la lettera pred[et]ta

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Marko Ja ον

134

punto per per punto, punto, acciδ acciò resti resti ultimato ultimato questo questo affare, affare, che che tanto tanto imimparte à~~punto unendo gil gli seguenti seguenti atti atti dei del Calogero, Calogero, che che io lo confermano confermano fel nel buon buon porta, unendo proposito, ee constituiscono constituiscono vero vero figliolo figliolo di Santa Santa Chiesa; onde onde si si renderà degno delle delle gratie, grafie, che che se se le le preparano, preparano, et et mentre mentre non non manco manco d'ogn'applicad'ogn'applicagui tione, e per la la di di lui lui confermatione, confermatione, ee conversione conversione dell'altro, dell'altro, che che nelle nelle prepredone, tese di di grosse grosse provisioni provisioni promette promette assai, assai, mà. mà non non rissolve rissolve finchè finché non non veda veda l'effetto; evidente l'effetto; Supplico V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] [Il[ustrissi]ma, IIl[ustrissi]ma, ee R[everendissi]ma R[everendissi]ma di di sua sua Supplico auttorevolissima, ee me me le le inchino. inchino. protettione auttorevohssima, li 24 Giugno Giugno 1672 1672 Pola Ii V[ostra] Ill[ustrissi]ma, Di Ν [ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, e R[everendissi]ma R[everendissi]ma r[iverentissi]mo Hum[ilissi]mo r[iverentissi]mo obed[ientissi]mo SS[ervitore [ervitore Bemard[ino] Vesc[ov]o Vesc[ov]o di Pola Pola Bernard[ino] voi. 435, 435, f. 78r 78r SOCG, voi. Monsignor] m[ustrissi]mo, Ill[ustrissi]mo, Risposta alla lettera di Mons[ignor] e R[everendissi]mo R[everendissi]mo Secretario Secretano Baideschi Baldeschi Primo. Si Si mand~~ mandò copia copia autentica autentica della della Fede Fede alla alla Sacra Sacra Congregatione, Congregatione, bisogna sii sij smarita; smarita; per però si manda manda la la duplicata, duplicata, et et si si supplica supplica per per la la ~~si onde bisogna provisione al Calogero de de scudi scudi 40 40 moneta, moneta, come come pure pure altra altra simile simile per il il provisione al Calogero Calogero Sagredo, conditionata conditionata doppo doppo haνr~~ havrà fatto fatto la la Professione Professione Calogero Neophito Neophito Sagredo, della Fede, et et praticando praticando quello quello si conviene. conviene. de lla Fede, Gli Giovani Giovani non non sono sono per per anco anco in in et età molto avanzata, avanzata, m mà~~si si Secondo. Gli ~~molto instruendo adesso adesso ne'principij, ne'principij, ee bramano bramano solo solo esser esser sicuri sicuri à tempo vanno instruendo ~~tempo debito d'haver d'haver i luoghi, luoghi, riuscendo riuscendo difficile difficile p[er] p[er] hora, hora, havendo havendo solo solo la la LinLingua Sciava, Sclava, ee la la chiurilizza chiurilizza difficile à Pietro Pupovich Pupovich 8è in stato, ee ~~praticarsi. Pietro q[ue]sto si sup[pli] sup[pli]ca. Terzo. Desidera Desidera ilil Calogero Calogero un un Rituale Rituale Romano, Romano, ca. Terzo. per q[ue] sto si un Breviario Breviario Cbiurilico, Chiurilico, un un Sciaveto, Sclaveto, ee qualche qualche libro libro spirituale spirituale in in detta detta linlinim gua, quali anc'io ne hb hò fatto fatto qualche qualche picciola picciola provisione. provisione. gua, de quail Haverò Quadragesima ventura ventura piacendo piacendo à S[ua] D D[ivina] Ηaνer~~ à ~~S[ua] [j] M M[aestà] [aest ~] ~~Quadragesima un Predicatore Predicatore Capucino, Capucino, et et hora tengo im un Padre Padre Conventuale Conventuale Maestro Maestro GioGioseppe Egidij Egidij da da Monte Monte Fiore, Fiore, fondato fondato assai assai nelle nelle materie materie ρ~iι più importanti p[er] la la fede, ee predica predica ogni giorno giorno festivo festivo toccando qualche qualche punto punto con con dedela verit~~ sola Italiana, sterrità, et esplicando la verità Evangelica à sola Lingua Italiana, e serve sterrit~, et esplicando Evangelica ~~ Lingua e serve

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

135 135

ρ[er] gli p[er] gli Greci Greci Scismatici Scismatici Vecchi, Vecchi, e e spero spero far~~ farà qualche qualche frutto, frutto, essendosi essendosi scop[er]to, che che un tal Dottore Dottore Lattino Lattino di Candia Candia vadi procurando le dispudispute, come te, come11.6. hà fatto due, due, ò~~tre volte sin hora con Mons[ignor] Monsignor] Vescovo, Vescovo, et et il il Padre pred[et]to pred[et]to per per pilι più hore, restando restando confuso, confuso, e e convinto: convinto: onde onde sin'à sin'à Quaresima sarebbe necessario Quaresima necessario il il Can[oni]co Can[om]co licenzi Vicenzo Zorzi Zorzi da Cattaro, Cattato, cocome pilι me più intrinseco de de Caiduzzi, Caiduzzi, et destrissimo destrissimo neli'indur nell'indur quelle genti al al braιir questi, mato fine, fine, et et agiuti agiuti p[er] p[er] manter mantenir questi, non non havendo la Chiesa Chiesa più che pilι che bero. sei cento cento scudi scudi moneta di li libero. SOCG, vol. voi. 435, 435, f. f. 77rv 77rv (ved. SOCG, SOCG, vol. voi. 435, 435, f. 79r) 79r)

Baldeschi rispose Al vescovo vescovo di Pola Pola il Baldeschi rispose il 16 16 luglio luglio 1672. 1672. Α Mons[ignor] lesc[ov]o di Pola A Mons[ignor] Vesc[ov]o 16 Luglio Luglio 1672 1672

ΝeΠa p[rim]a Nella p[rim]a Cong[regation]e Cong[regation]e verranno da me unitamente co colTaltre Π 'altre riferite l'istanze ferite l'istanze di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Il1[ustrissi]ma, Ill[ustrissi]ma, affinch affinchè~~venghi venghi asseassegnato qualche qualche armuale annuale sussidio sussidio à~~Don Mario Mario [Dario] [Dario] Zuzat [2utac] [Zutac] Caloge Caloge-ro deputato deputato alla alla cura cura degl'Aiduchi, degl'Aiduchi, ee di di ciò verrà in proposito 65 che verr~~ in q[ue]sto proposito risoluto, ella ella ne sar~~ sarà da me partecipe. Ch'è Ch'è quanto quanto posso posso dire in re fatta partecipe. rispoin risposta della sua de 9 stante, stante, e le le bacio [le [le mai-d]. mani]. Lettere, vol. voi. 60, 60, f. f. 55r 55r

Nel frattempo frattempo il vescovo vescovo di di Pola Pola venne venne aa Venezia Venezia per per chiarire cose chiarire alcune alcune cose concernenti gli Aiduchi. Aiduchi. Da Da li lì mand~~ mandò il il 9 9 luglio luglio una una lettera lettera alla alla Sacra Sacra CongreCongreconcernenti gli gazione "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" gazione "de Ill[ustrissi]mo e R[everendissi] R[everendissi]mo mo SS[ignor] [ignor] S[ignor] P[adro]n P[adro]n Col[endissi]mo Col[endissi]mo Mi per accudire molti affari de della Mi sono portato in Venetia lenetia per Πa Chiesa, e per procurare faciΙit~~ facilità à~~molte molte cose cose per per ridurre ridurre gli gli novi habitanti e vecchi SciScinoii habitanti smatici alla alla Catolica Católica Romana Romana obedienza; obedienza; m mà~~sopra il tutto dipende dipende il il buon buon esito dall'assegnamento per per quei quei Calogeri Calogeri senza senza il quale quale difficilm[en]te difficilm[en]te si si esito dall'assegnamento potrà potr~~ottenere l'intento. Sup[pli]co V[ostra] S[ignoria] Spgnoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma R[everendissi]ma farmi Sup[pli]co V[ostra] gratia d'avvisarmi d'avvisarmi ci~~ ciò che che bramasse bramasse d'ulteriori d'ulteriori notitie, notifie, sperando, sperando, che che Mons[ignor] IIl[ustrissi]mo e R[everendissi]mo R[everendissi]mo Nontio Mons[ignor] Jll[ustrissi]mo Nontio haverà haver~~transmesso le le

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

136

Marko Ja~ον Jacov Marko

mie, ch'ult[imamen]te le le scrissi; scrissi; ee nel nel rassegnarle rassegnarle un un prof[ondissi]mo prof[ondissi]mo osseossemie, quio mi soscrivo soscrivo adesso, adesso, ee per per sempre. sempre. qiiio Ven [eli] a Ii li 9 Luglio Luglio 1672 1672 Ven[eti]a Di S[ignoria]I11[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma Di V[ostra] S[ignoria] R[everendissi]ma e R[everendissi]ma Hum[ilissi]mo S[ervito]re Hum [ilissi]mo et et obl[igatissi]mo S[ervito]re Vesc[ovo] di di Pola Pola Bernardino Vesc[ovo] voi. 435, 435, f. 75r 75r SOCG, voi.

Tutte le le lettere lettere ed ed ii documenti documenti concernenti concementi gli gli Aiducchi Aiducchi in in 'stria Istria furono furono ririTutte feriti nella nella Congregazione Congregazione Generale Generale del 2 agosto agosto 1672. 1672. del 2 feriti Mons[ignor] Vescovo Vescovo di di Pola Pola con diverse diverse lettere lettere inviate inviate da Mons Mons[ignor] [ignor] Nunzio di Venezia d dàconto conto che per opera, opera, ee diligenza diligenza del Can[o~]cο Can[oni]co GiorNunzio da Cattaro Cattaro sisiè indotto indotto à~~fare fare la la Professione Professione delia della fede fede in in cο~ιfοrmità conformità del del gi da della Chiesa Chiesa Catt[olic]a Catt[olic]a Romana Romana im un certo certo Dario Dario Zuttaz Zuttaz Calogero Calogero depudepurito della alla Cura Cura degl'Aiduchi, degl'Aiduchi, che che dimorano dimorano nella nella sua Diocese, Diocese, e di di questa questa ne tato alla publica attestazione. attestazione. manda una publica Propone saria bene bene d'assegnare d'assegnare al al d[et]to d[et]to Calogero Calogero Greco Greco un'anun'anPropone che sana sussidio di di scudi scudi 40 40 αffinchè affinchè possa sostentarsi, sostentarsi, et etimpiegrasi impiegrasi in in bebenuo sussidio nef[icio] delia della S[ari]ta S [an] ta fede, fede, et et una una simile simile provisione provisione stabilire stabilire anche anche ad ad un un nef[icio] certo Calogero Calogero chiamato chiamato Ne Neofito Sagredo con la condizione però che non le σfito condizione perU le sin'à~~tanto che che non non haverfi haverà fatta la professione della della fede. corre sin' Che frà gl'Aiduchi gl'Aiduchi vi sono sono molti, molti, ii quali quali iriclinano inclinano à~~farsi Sacerdoti, Sacerdoti, ma ma per la la loro loro infinita infinita miseria miseria non non possono possono effettuare effettuare questo questo loro loro pensiero, pensiero, per supp[lic]a che à 4 di di questi questi venghino venghino assegnati assegnati pp[er] ora ii luoghi luoghi nei nei supp [lic] a che ~~33 ò ~~4 [er] ora Collegi di di Roma Roma ò Loreto, affinchè entrare in in questi, questi, quando quando havehave~~Loreto, αffinchè possino entrare ranno l'età l'età dovuta, ee sarai-mo saranno à~~sufficienza sufficienza istrutti. ramo Supp[lic]a che sia sia assegnato assegnato un luogo à Pupovich. Supp[iic]a intanto che ~~Pietro Pupovich. Inoltre supp[hc]a supp[lic]a che sia mandato al al sud[etto] sud [etto] Calogero Calogero im un Rituale Rituale RoRoun Breviario Breviario Illirico, Illirico, ee qualche qualche libro libro spirituale spirituale in d[ett]a d[ett]a lingua. mano, im Che il Tagliapietra destinato daJl'E[minerize] dall'E[minenze] V[ostre] V[ostre] Missionario Missionario ai PoPoAiduchi non non pοtr~~ potrà portarsi portarsi da da loro loro p[er] p[er] haver haver ottenuta ottenuta I' 1' poli chiamati Aiduchi Abb[ati]a di Perasto Perasto vacata vacata p[er] l'ascesa l'ascesa di di Mons[ignor] Mons[ignor] Zmaievich ZmaievichaJl'AraU'ArAbb[ati]a civ[escova]to d'Antivari, d'Antivari, onde onde à pare impossibile impossibile l'esser Miss[iona]rio, Miss[iona]rio, ee ~~lui pare dover governare governare quella quella Chiesa. Chiesa.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

137

in suo suo luogo luogo sia sia sostituito sostituito il Canonico Canonico Vincenzo Vincenzo Giorgi Giorgi da Supplica che in Cattaro, ch'è quello del quale quale si si fà fà sopra sopra menzione menzione decantato decantato per per soggetto soggetto Cattaro, quell° dei zelante. Rescriptum Ad: Propone Propone che che sana. saria. Assignetur Assignetur Dario Dario Zuttaz subsidium subsidium annuum scu scu-ta quadraginta quadraginta ad ad Triermium. Triennium. Quoad Neophitum Sagredum. Sagredum. Emittat Emittatprofessionem professionemfidei, fidei, et et postea postea proproOuoad videbitur. Ad: PetroPupovich Pupovich detur detur locus locus in in Ciliegio Collegio Firmano. Firmano. Ad: Supp[li]ca intanto. Petri Ad: In oltre supp[hc]a. supp[lic]a. Arbitrio Arbitrio Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi Brancatij. Brancatij. Ad: Joanni Petro Petro Tagliapietra Taghapietra Missionario apud Aiducos Aiducos subsubAd: Supp[hc]a. Joarmi stituât [ur] Vincentius Zorzi de Ascrivio vulgo di Cattaro cum stipendio anstituat[ur] Vincentius Zorzi de Ascrivio vulgo di Cattaro cmii stipendio annuali sexaginta ad ad quatriemiium. quatriennium. nuaii scuta sexaginta Acta, vol. 42, 42, f.f. 194r-195r 194r-195r Acta, vol.

Questa decisione decisione fu fu comunicata comunicata al al vescovo vescovo di di Pola, Pola, al al rettore rettore dei del collegio collegio Questa di Fermo Fermo ed ed al al cardinale cardinale Brancacci. Brancacci. di A Mons Mons[ignor] Vescovo di di Pola Pola [ignor] Vescovo Agosto 1672 1672 2 Agosto Sopra portate da da V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] in in vani varij tempi tempi à questa Sopra l'istanze portate ~~questa S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e sono sono benignam[en]te benignam[en]te condiscesi condiscesi q[ues]ti q[ues]ti Em[inenEmpnentissi]mi di prendere prendere l'aggiunte l'aggiunterisoluzioni, risoluzioni, le le quali quali vengono vengono à tissi]mi miei S[igno]ri di Lei communicate affinchè con parteciparle poi à chi dovrà restino adempiti αffinchè con partecipanle poi chi d ονrà adempiti i loro voleri. voleri. É stato primieram[en]te primieram[en]te assegnato assegnato al al Calogero Calogero Dario Dario Zuttaz Zuttaz un'annuo un'annuo sussidio di di scudi scudi quaranta p[er] anni anni tre, tre, ee concedati concedati al al med[esim]o med[esim]o alcuni alcuni libri, che che s'invieranno s'invieranno con con p[ri]ma p[ri]ma occasione, occasione, ee quanto quanto al al Sagredo, Sagredo, rimaè rimadecisione della della proposta fin'à tanto che che giunga giunga notizia certa sta pendente la decisione ch'egli habbia fatta fatta la professione della della fede. ch'egii 2. E accordato iià Pietro Pietro Pupovich Pupovich un un luogo luogo nel nel Coli[egi] Con[egi]oo di FerFer~~stato accordato mo, ee si si manda manda aggiunta aggiunta ~~ à V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] l[ette]ra l[ette]ra da da presentarsi presentarsi à~~ quel Rettore Rettore affinchè egli prontam[en]te prontam[en]te ricevuto: ricevuto: L'avverto L'avverto perb però à~~ αffinchè venga egli far che che questo questo Giovine Giovine porti porti seco seco la la fede fede del del Battesimo, Battesimo, et et ad ad informarlo informarlo precedentem[en]te della della necessità necessità che che haver~~ haverà di di prestare prestare nell'ingresso nell'ingresso del del precedentem[en]te Collegio il giunam[en]to giuram[en]to secondo secondo la formola. formóla. CοΠegio

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Marko Ja ον

138

3. Tagliapietra già già destinato Missionario Missionario ai ai Popoli Popoli Aiduchi stato sosoAiduchiè stato 3. Al Taghapietra stituito ilil Cari[oni]co Can[oni]co Zorzi Zorzi da Cattaro, Cattaro, al al quale quale si si spedita è spedital'aggiunta l'aggiunta papatente ee stabilitole stabilitole una una provisione provisione annua annua di di scudi scudi sessanta sessanta da da durare durare p[er] p[er] anni tre. Resta hora hora che che io io ricordi ricordi V[ostra] à V[ostra]S[ignoria] S[ignoria]d'invigilare d'invigilare acci acciò questi ~~questi provedim[en]ti e spese spese rieschino rieschino fruttuose, fruttuose, il il che che allora allora seguirà. seguirà quando eella Πa attenderà particolar applicazione applicazione acci acciò questi Missionarij Missionarij adempino alle alle ~~questi attender~~con particolar loro incumbenze, incumbenze, ee li li obligherà qui frequentem[en]te frequentem[en]te raguaglio raguaglio di di οbligherà à dar qui quanto operato et il S[igno]re S[igno]re la prosperi. voi. 59, 59, f.f. 47ν 47v-48r Lettere, vii. 48r -

Al Rettore Rettore del Collegio Collegio di di Fermo Fermo Agosto 1672 1672 2 Agosto É benignam[en]te condescesa condescesa questa questa S[acra] S [aera] Cong Cong[regation]e di conceconce[regation]e di supplicaz[io]ne di Mons Monsignor] Vescovo di di Pola Pola un luogo luogo in in cotesto cotesto [ignor] Vescovo dere ààsupplicaz [io] ne di Pietro Pupovich, Pupovich, e V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] nell'ainmmetterlo, nell'ammmetterlo, ee farfarColl[egi]o iià Pietro le godere godere àproporzione proporzionedegl'altri degl'altriAlunni Alunnigl'effetti gl'effetti della della sua ρie~, pietà, sar~~ sarà certa questa S[acra] S[acra] Cong[regation]e, Cong[regation]e, et et il S[igno]re la feliciti. d'incontrare i sensi di questa Lettere, vol. voi. 59, 59, f. f. 48r 48r Al Signor Cardinale Brancacci Brancacci Al 2 Agosto Agosto 1672 1672 Trà l'istanze portate portate in in S[acra] S[acra] Cong[regation]e Congrégation]e da da Monsignor Monsignor Vescovo Vescovo Triι di Pola Pola una stata è stata di di provedere provedere ilil Calogero Calogero Dario Dario Zuttaz, Zuttaz, che che hii hà fatto fatto la la della fede, d'un d'un Rituale Rituale Romano, Romano, un un Breviario Illirico, qualche professione della ΙΠirico, ee qualche spirituale in in d[ett]a d[ett]a lingua, lingua, ee questi questi Emin[entissim]i Emin[entissim]i miei miei S[igno]ri S[igno]ri libro spirituale rimesso all'arbitrio prud[entissi]mo prud[entissi]mo di di V[ostra] V[ostra] E[minenza] E[minenza] di di consoconsohanno rimesso questo buon buon Prelato, Prelato, ee le le f~~ fò profondissimo profondissimo inchino. lare questo voi. 59, 59, f. f. 48r 48r Lettere, vol.

In seguito alla alla decisione decisione della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" Fide" In seguito del 2 agosto agosto 1672, 1672, fu fu emanato emanato ii il decreto, decreto, con con il il quale quale Vincenzo Vincenzo Giorgi Giorgi era era stastadei 2 to nominato nominato missionario missionario per per gli gli Aiducchi Aiducchi d'Istria. d'Istria. to Decretimi Cong[regatio]nis G[e]n[er]alis G[e]n[er]alis de de Propaganda Propaganda habitae habitae Decretum Sacrae Cong[regatio]riis sub die 2 Augusti Augusti 1672. 1672.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

139

Referente Emin[entissi]mo Emin[entissi]mo D[omi]no D[omi]no Cardinali Cardinali Raspino, Raspono, Sacra Sacra CongreCongreApostolicum apud Populos Populos nuncupatos nuncupatosAiduchi Aiduchicommocommogatio Missionarium Apostolicum rantes in Dioecesi Dioecesi Polae Polae ad ad quadrienium quadrieniumdeclaravit declaravitDD[ominum] Vincentium rames in [ominum] Vincentium à CattaroSacerdotem SacerdotemSecularem Secularem cum cum auctoritate auctoritate eaquae eaquaemissiomissioGeorgium Cattaro nis regimen pertinent pertinent ad adpraescriptum praescriptum Decret[or]um Decret[or]um S[acrae] S[acrae] CongreCongrerιΙs regimen gai [io] nis, et et facultatum facultatum eider eidemconcessarum concessarumexercendi, exercendi, et et non non allias. allias. gat[io]nis, Datum Romae die die 22 Augusti Augusti 1672 1672 P. Cardinal Altieri Altieri Prop. Prop. P. Cardinal Archie[pisco]pus Caesariae Caesariae Sec Sec[reta]rius Arcbie[pisco]pus [reta]rius SOCG, vol. voi. 440, 440, f. f. 472r 472r

Alla lettera lettera della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" il vescovo vescovo di di Alla Fide" il Pola Bernardino rispose rispose il il 27 27 ee il il 29 29 agosto agosto 1672. 1672. Pola Bernardino Em [mentissi] mo et et R[everendissi]mo R[everendissi]mo S Sfignor] Em[inentissi]mo [ignor ] SS[ignor] [ignor] P[adro]n Col[endissi] Col[endissi]mo mo Con riv[eren]ti rendim[en]ti rendim[en]ti di l[ette]re 1 [ette] re alalCon humiltà hum~ltα del mio cuore porto riv[eren]ti l'Em[inen] za V[ostra] V [ostra] eecotesti cotestiEm[inentissi]nii Em [mentissi] mi P[ad]ri P[ad]ri per per leledelibedélibél'Em[inen]za rât [io] ni in in augmento augmento della della fede Catolica. Católica. rat[io]ni Il Calogero Calogero Dario Zuetaz con con l'a'sseg[namen]to rasseg[namen]to dem delli 40 40 scu scudi s'incalorgirà B di s'incalorgirU al frutto bramato; bramato; ee sò ottima disposit[io]ne, attender attenderà gli libri. libri. ~~ haveme ottima ~~gli Il Calogero Calogero Neófito Sagredo attenderii attenderà pure pure lelebened[itio]rii bened[itio]ni pronto pronto alla alla B Νeolto Sagredo

rassegn[atio]ne, et et il il D{ottor] D[ottor] Giorgio Giorgio Littino littino sup[pli]ca sup[pli]ca d'agiuto d'agiuto med[esi]ma rassegn[atio]ne, almeno per carit~~ carità avanzato dalle miserie di Canilla, Candia, carico carico di moglie e flgl[lio]li. figl[]io]Ii. Secondo. Pietro Pietro Pupovich Pupovich hhaverà la fede fede dei del Battesimo Battesimo ee presten presterà ανerà seco la il giuramento. giuramento. Il Can[oni]co Can[oni]co Vicenzo Vicenzo Zorzi Zorzi pronto è prontoall'obedienza, all'obedienza, quando quando ototTerzo. Il il breve breve de de non nonressidendo ressidendo durante durante la la missione, missione, s[opr]a s[opr]a che che p[rep[retenga il supplica. se]nta memoriale ee supplica. conto ben ben distinto distinto ee fr frequente d'ogni pro progresso, io inνigiΙer~~ invigilerò Darano conto equente d'ogni gresso, ed io inchino alla S[an]ta Sede, et a]l'Em[inen]za per l'adempimento l'ademp imento dovuto inchino all'Em[inen]za V[ostra]. Venezia, Ag[os]to 1672 1672 Venezia, 27 Ag[os]to obed[ientissi]mo fig fíg [ho] [lio] lo Hum[ilissi]mo obed[ientissi]mo Vesc[ovo] di di Pola Pola Bernardino Vesc[ovo] SC, Dalmazia, Dalmazia, vol. vol. 1, 1, f.f. 138r 138r

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

140

Marko Jacov Ja~ον Marko

It1[ustrissi]mo Ill[ustrissi]mo et R[everendissi]mo R[everendissi]mo S[ignor] S[ignor] S[ignor] P [adro]ne Col[endissi] mo P[adro]ne Col[endissi]mo [regatio] ne mi Con ie le rissolutioni rissolutioni della della S[acra] S [acra] Cong Cong[regatio]ne mi dò dò animo animo ben ben grande al progresso dei benef[ici]o dell'anime negli Aiduchi mentre la suffidel negli Aiduchi mentre la ben constanti cienza dei del Can[ordco] Can[onico] Zorzi, Zorzi, et et je le rissolut[io]ni rissolut[io]ni del Caiogero Calogero ben m'assicurano d'ogni buon evento. m'assicurano Η6 ben fi Hò à cuore oltre oltre modo modo anco il rimanente de Greci, che che dipendens'anima con provisione do dai solo arbitrio dei Calogero Sagredo, se non do dal solo arbitrio del Calogero Sagredo, se non s'anima provisione [plic] o mi ffl fà temere non non insisti; insisti; e e mi mi difflculti difficulti anco il rimanente; onde onde sup sup[plic]o hum[ilmen]te hum[ilmen]te V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ili[ustrissi]ma IIl[ustrissi]ma e R[everendissi]ma R[everendissi]ma dl di proprovisione deii'istesso Littino di di 25 visione dell'istesso contante contante et et al al D[otto]r D[otto]r Giorgio Giorgio littino 25 sccudi sccudi di Paili, sostenendo Paoli, sostenendo anch'io coi col sangue sangue posso posso dire dire la loro rasseg[natio]ne. rasseg[natio]ne. Se Se ilil Vesc[ova]to potesse, io lo farei farei di tutto cuore cuore per me med[esi]mo, med[esi]mo, onde onde attendendo gr[ati]e me ie le inch[in]o. mch[in]o. Venezia, 29 Ag[os]to 1672 Venezia, 1672 Della S[ignoria] S[ignoria] V V[ostra] Della [ostra] Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma Hum[ilissi]mo perpetuo Servitore Servitore Hum[i]issi]mo Vesc[ovo] di Pola Pola B[emardin] o Vesc[ovo] B[emardin]o SC, Dalmazia, Dalmazia, vol. vol. 1, 1, f. f. 139r 139r

Per giustificare Per giustificare la la sua sua partenza partenza per per le le Bocche Bocche di Cattaro, Catturo, ilil Tagliapietra Tagliapietra in Istria. 'stria. diede una una falsa falsa informazione informazione sugli sugli Aiducchi Aiducchi ricoveratisi ricoveratisi in Ill [ustrissi] mo e Rev [erendissi] mo Mons [ignor] Ill[ustrissi]mo Rev[erendissi]mo Mons[ignor] S[ignor] mio S[ignor] S[ignor] P[ad]ron P[ad]ron Coi[endissi]mo Col[endissi]mo S [ignor] mio Con humilissime Con humilissime mie mie dei del prossimo prossimo pass[at]o pass[at]o portand'aviso portand'aviso f1 à V[ostra] Sfignoria] I1l[ustrissi]ma IIl[ustrissi]ma e Rev[erendissi]ma della mia S[ignoria] mia ellet[io]ne eΠet[io]ne et et arrivo àfi neces[sari]a quest'Abbaciale, lili hò hò parim[en]te parim[en]te rapresentato rapresentato non esser esser pifι più neces[sari]a ja Missione la Missione p[er] la la Città, Città, et et Diocese Diocese di di Pola, Pola, et et ciò ciò sul sul fondam[en]to dei del et amore, vito et et coperto coperto fatto fatto da da me stesso stesso gratis gratis et amore, con che non non trovai trovai in in famiglie d'Aiduchi in in ordine fi tutta quella quella Giurisd[itio]ne Giurisd[itio]ne pif piùι di dieci à qtua]li dieci famighe q[ua]li cotesto S[antisMissione fiι fù ordinata. Ciò novam[en]te rafermo rafermo f1 à cotesto S[antisd[et]ta Missione ordinata. Ciò si]mo Tribunale, acci acciò~~non non si si facci facci tanta tanta spesa spesa darno; damo; rassegnado rassegnado per però~~ sumo Tribunale, mattura deliberat[io]ne q[ue]sta, et et ogn'altra ogn'altra mia mia espres[sio]ne espres[sio]ne ad'ogni pifι più mattura deliberai [io] ne che si prendesse da cotesti cotesti Em[inentissi]mi Em [mentissi] mi Padri.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

141 141

Ι_n virtù νirt ι della lla d'erett[io]ne dei deΠa Bo In Bolla del Colieggio Colleggio [likico Illirico di di Loreto Loreto deve deve Mons[ignor] quel studio Monsignor] di di Cattaro Cattaro rrnasciar rillasciar ogni ogni terza terza vice vice la missione missione à quel studio ad uno ι mο della della mia Chiesa Chiesa à~~mio piacimento. Le Le due posteriori posteriori volte, che toccava Perastino cava à PerastinoMons[ignor] Monsignor]Vesc[ovo] Vesc[ovo] per per suoi suoi fiid, fini, hà hà pregiudicato pregiudicato à~~ q[ue]sti Popoli, Popoh, cosi così pretende far mico anco alla prossima vaccanza del luoco. Dico, per per zelo zelo deli'honor dell'honor di di Dio, Dio, à~~V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] ]J1[ustrissi]ma, in[ustrissi]ma, che se non fuosse stato Mons[ignor] Arciv[escov]o Smaievich se non fuosse stato Mons[ignor] Arciv[escov]o Smaievich mio Abbate Abbate ρο~chè non non distanPrecessore, q[ue]sta q[ue]sta Cbristia~t~~ Christianità non sarebbe stata salda; poiché dilig[enz]eq[ue]sta q[ue]staChiesa Chiesaè tutta ti le sue sue caldissime caldissime dilig[enz]e tutta spinata spinata de Sismatici, Sismatici, et Atteisti, Atteisti, in in modi modo tale, tale, che che ad ad instanza instanza di chi chi qui qui governa governa è stato stato in in q[ue]sti giorni giorni per per le le sue sue bestemie bestemie nel nel predicar predicar impriggionato impriggionato im un perfido perfido Melcbita, di Cauaro Melchita, che che ffùι pii poi rilasciato rilasciato dal dal S[ignor] S[ignor] Prov[editore] Prov [editore] di Cattaro ad ad ininΒass~~di Karzovina un altro altri stanza del Bassà Karzovina [Erzegovina] [Erzegovina],, onde onde se non si nueva rilieva un paesano in in pari pari vin, virtù, che che Mons[ignor] Mons[ignor] Smaievich Smaievich ie le cose cose andavano male. male. ρer~~la ριet~~di Che però lasopragrande sopragrande pietà di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Spgnoria] I11[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma e Rev[erendissi]ma resta resta supplicata supplicata di di far far commetter commetter al Rettore Rettore del del d[ett]o d[ett]o CοΠegg~o, che Colleggio, che nella prossima prima vaccanza non accetti, che un Perastino. Perastino. Cosi quanto quanti pin Così più vivam[en]te vivam[en]te puissso puossso la prego e supp[li]co, supp[li]co, acci~~ acciò si si rilievi rilievi catholica in da q[ue]sto paese paese un altro Smaievich, Smaievich, à~~sostegno della Religion Religion catholica q[ue]sta parte. La ChristianΙt~~ Christianità deΠa della Terra e Territorio di Risano Risano paese del Turco corificonfinanti à~~q[ue]sta q[ue]sta mia mia giurisd[itio]ne giurisd[itio]ne mi fanno instanza instanza di pregar la S[acra] S[acra] Congregat[io]ne, vogli vogli riccordarsi riccordarsi di di loro loro poveri poveri dereliti dereliti col'assegnarli col'assegnarh in in Vic[ari]o Ap[osto]hco; [ici]o di di Carità Carit~~h Ap[osto]lico; io io supplendi supplendo à~~q[ues]to off offtici]o li raccommando aJia mando alla sopragrande sopragrande piet pietà~~di di V[ostra] V [ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma e e ρerch, presene Rev[erendissi]ma perchè, presene le necess[ari]e necess[ari]e informa[tio]ni informa[tio]ni soccorrano à~~q[ue]sti q[ue]sti poverelli, poverelli, che che ancorche ancorché prifariino profanino in buona parte il Cathohchismo il Catholichismo per defficienza defficienza de ministri, ministri, riccorrono Chiese et Sacramenti de'Sismatide'Sismatiriccorrino alle Chiese ci. In In quello io posso e son son nec[essari]o non non reccuso reccusi laborem. laborer. E qui qui senza senza piii più prostrato prostrato à~~Suoi Sacri piedi piedi humilm[en]te le b[acio] il il Ε lembi delle S[acra]te Vesti. lembo Perasto h 66 Settembre Settembre 1672 1672 Di Signoria] Il1[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma Di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] e Rev Rev[erendissi]ma [erendissi] ma Hu[milissi]mo dev[otissi]mo et obligatissimo Gio[vanni] Pietro Taiapiera Taiapiera Abbate Abbate di di Perasto Perasto Gio[vaiird] Pietro voi. 440, 440, f. 470rν 470rv SOCG, voi.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

142

Marko Marko Jacov Ja~ον

Informato che che ilil Tagliapietra Tagliapietra fosse fosse stato stato destinato destinato per per l'abazia l'abazia di di Perasto, Perasto, Informato l'assessore dei del Sant'Uffizio Sant'Uffizio Casanate Casanate chiese chiese alla alla Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de PropaPropal'assessore ganda mandato in in 'stria Istria per missione tra tra gli gli Aiducchi. Aiducchi. stato mandato per far far la lamissione ganda Fide" Fide" chi chi èè stato in[ustrissi]mo Rev[erendiss]mo Sig[nor] mo Sig [nor] Itl[ustrissi]mo ee Rev[erendiss] P [ad] ron mio mio Oss[equentissi]mo Oss[equentissi]mo P[ad]ron Havutasi in questa questa S[acra] S[acra] Congreg[atio]ne, Congreg[atio]ne, che che ilil Tagliapietra Tagliapietra Havutasi notitia in già destinato alla alla Cura Cura de'gli de'gli Aiduchi, Aiduchi, che che vennero vennero dai dai Confini Confini de'i de'i Turchi Turchi ad habitare habitare l'anno l'anno passato passato nel nel territorio territorio di di Pola, Pola, ee Parenzo, Parenzo, sia sia stato stato proviprovisto dell'Abbadia dell'Abbadia di di Perasto; Perasto; ee desiderando desiderando questi questi miei mieiEmin[entissi]mi Emin[entissi]mi che non non restino restino de&audate defraudate quelle quelle anime anime della della Cura Cura di di qualche qualche S[igno]ri, che Cattolico, et et istrutto istrutto de'i de'i riti riti Illirici, mi hanno hanno ordinato, ordinato, che che in in loro loro ΙΠirici, mi Pastore Cattolico, nome dica dica V[ostra] à V [ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, che che si si compiaccia compiaccia aivisar avvisar-S[ignoria] I11[ustrissi]ma, mi, se se da da cotesta cotesta Sac[ra] Sac[ra] Congreg[atio]ne Congreg[atio]ne de de Propag[arid]a Propag[and]a sia sia stato stato surrosurrosoggetto in luogo luogo del del Tagliapietra Tagliapietra sud[ett]o, ee quando quando ci~~ ciò non sia gato altro soggetto di proporne qualcuno qualcuno de'i de'i molti, molti, che che possono possono trovarsi trovarsi ne' ii CoΠegij Collegi] seguito, di dependenti da cotesta cotesta Sac[ra] Sac [ra] Congreg[atio]ne Congreg[atio]ne per per supplire supplire alla alla mancanza mancanza dependenti sud[ett]o Tagliapietra: Tagliapietra: Ε E mentre mentre ne ne 5. sto attendendo colla colla sorncitudine, sollicitudine, 0 attendendo del sud[ett]o si richiede richiede la la notitia notitia opportuna, opportuna, resto resto baciando baciando àV[ostra] V[ostra]S[ignoria] Sfignoria] che si m[olto] riv[eren]te Ie le mani. mani. m[olto] Dal Off[izi]o li li 33 novembre novembre 1672 1672 Dal S[ant'] Off[izi]o Di [ostra] SS[ignoria] in[ustrissi]ma Di V V[ostra] [ignoria] Ill[ustrissi]ma e Rev[erendissi]ma Dev[otissi]mo et et obligatissimo obligatissimo Servitore Servitore Ecc[ellentissi]mo Ecc [ellentissi] mo Casanate Casanate SOCG, vol. voi. 436, 436, f.f. 66r 66r

La lettera lettera del del Casanate Casanate ee quella quella dei del Tagliapietra Tagliapietra furono furono riferite riferite nella nella ConConLa gregazione Generale Generale della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide, tenutasi Fide,tenutasi gregazione il 77 novembre novembre 1672. 1672. il All'avviso V[ostre], che che Gio[vanni] Gio[vanni] Pietro Pietro TaTaAll'avviso havutosi havutosi dall'E[minenze] daIl'E[minenze] V[ostre], gliapietra destinato destinato nella nella Congr[egatio]ne Congr[egatio]ne de de 23 23 Nov[emb]re Nov[emb] re Missionario Missionario à gl'Aiduchi, che dimorano dimorano nella nella Diocese Diocese di Pola, Pola, non non poteva poteva essercitare essercitare quequegl'Aiducbi, che sta carica per esser esser stato stato fatto fatto Abb[at]e Abb[at]e di di Perasto, Perasto, si si degnorono degnorono di di sostituisostituire àlui lui ilil Can[ord] Can[oni]co Giorgi da Cattaro Cattaro colla colla provisione provisione di di s[cudi] s[cudi] co Vincenzo Giorgi 60 annui annui commendato commendato dal Vescovo Vescovo di di Pola Pola p[er] soggetto soggetto zelante. zelante.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

143 143

Inoltre fU fù stabilito un sussidio di scudi 40 à~~Dario Dario Zuttaz Calogero Calogero di ririοmρagn~~ii sudetti to greco, greco, il il quale quale acc accompagnò sudetti Aiduchi, Aiduchi, ee per per opera opera dei del detto detto Can[oni]co Giorgi la Can[om]co Giorgi convertito alla fede Catt[oli]ca, e fatta à~~quest' oggetto la dovuta professione della fede. Diρo questi Dopo questi provedimenti provedimenti hà. hà scritto l'Abb[at]e rAbb[at]e di Perasto Perasto non esser esser 01:1 più necessaria la deputatione deputatione d'alcun d'alcun missionario, missionario, mentre mentre egli egli havendo visitata la Diocese di Pola, Pola, non non trova, trova, che in quella vi siar sianoο altre che alcune alcune poche piche famiglie d'Aiduchi, ee quelle disperse famiglie disperse per quei luoghi, le quali possono possono esser' Πa loro lingua. assistite da quei curati versati versati ne nella Mons[ignor] Casanate Mons[ignor] Casanate à~~nome nome di questa Sacra Inq[uisitio]ne Inq[uisitio]ne forsi forsi non informata di di ci~~ ciò che che h~~ hà scritto scritto ultimamente ultimamente il il Tagliapietra, Tagliapietra, fà che f~~istanza, che sia deputato un missionario missionario p[er] la la cura de sud[ett]i sud[ett]i Aiduchi, Aiduchi, che soggiorsoggiornano nelle nano nelle Diocesi Diocesi di di Pila, Pola, ee Parenzo, Parenzo, sono sono supp[lica]te supp[lica]te 1' 1' E[minenze] E[minenze] Ν [istre] attesa V[ostre] attesa questa questa contraditt contraditt[ion]e comandare ciò dovrà [ion] e à~~comandare 65 che d ονr~~operarsi in questi questo proposito. proposito. Rescriptum Moneatur Nuntius Nuntius Venetiarum Venetiarum de de his, his, quae quaescripsit scripsit Jo[aimes] Jo [aimes] Petrus Petrus Tagliapietra Abbas Abbas Perasti, Perasti, eidemque eidemque iriiungatur, iniungatur, ut ut pro pro habenda habenda ventate, an sit sit necessarius necessarius aliquis aliquis missionarius missionarius in in Dioecesi Dioecesi Polae Polae pro serv[iti]o serv[iti]o SchiSchismaticorum, qui qui nuncupantur nuncupantur Haiduchi, Haiduchi, mittat iluc iluc aliquem aliquem probum probum Virum, Virum, qui exρressè expressè inspiciat, et et referat, referai, utrurn utrum Parochi Parochi locorum, locorum, in in quibus quibus moranmorantur Haiduchi, Haiduchi, calleant calleant Linguam, Linguam, qua qua utuntur utunturijdemmet ijdemmet Haiduchi, Haiduchi, et et de deomomnibus S[acram] Congregationem. Congregationem. nibus postea informet S[acram] Acta, vol. vol. 42, 42, f. f. 252rν, 252rv, n. Die 77 Novembris Novembris 1672 1672 n. 20, Die

In seguito a a questa questa decisione decisione furono furono inviate inviate le le lettere lettere all'assessore all'assessore del del In seguito Sant'Uffizio ed al al vescovo vescovo di di Pola. Pola. Sant'Uffizio ed A Mons[ignor] Assess[ore] dei del Sant'Ofllzio Sant'Offizio Α Mons[ignor] 6~~Nov[emb]re Nov[emb]re 1672 1672 Tre punti contenevano contenevano tutte tutte le le Scritture Scritture che che V[ostra] V[ostra] S[ignonia] S[ignoria] Tre punti Ill[ustrissi]ma l[ette]ra de 21 21 Nov[emb]re Nov[emb]re dell'armo dell'anno scorso mi I]l[ustnissi]ma con sua 1[ette]ra mi rimirimise per ordine di cotesta cotesta S[acra] S[acra] Cong[regation]e. Congrégation]e. P[rimo], che che neΠa nella Diocese Diocese di Pola Pola fossero fossero andati ad habitare molte fafamiglie d'Aiduchi Scismatici, le quali ascendevano al num[er]o di 700 e più righe d'Aiduchi Scismatici, le quali ascendevano 700 e ρiι~~

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

144

Marko Jacov Marko Jaδον

persone, ee la la necessiti necessità che che vi vi era era di di provedere provedere ai ai pregiudizi pregiudizi che che potevano potevano col disseminare disseminare i loro errori frα fra quei Cattolici. Cattolici. causare col che sebene sebene era riuscito falso falso l'avviso che altri altri Aiduchi Aiduchi si fossero minianni2, che dati nella nella Diocese Diocese di di Parenzo, Parenzo, tanto tanto era era necessario necessario di di pensare pensare per per essa essa àα dad qualche provedim[en]to tuttavolta tuttavolta che che colii colà fossero fossero andate andate ad ad abitare abitare come come qualche teneva 60 60 famiglie famiglie de de Greci Greci Scismatici Scismatici partite dal dal Regno Regno di di Candla. Candia. si teneva E per per ultimo, ultimo, veniva veniva proposto, proposto, ee commendato commendato D[on] D[on] Gio[vaimi] Gio [vanni] Pietro Pietro Ε mandarlo Miss[iona]rio Miss [iona] rio nella nella Diocese Diocese di Pola. Pola. Tagliapietra per mandarlo Queste scritture scritture furono furono da da me me riferite riferite nella nellaCong[regation] Cong[regation]ee Queste G[e]n[era]le de 23 23 Nov[emb]re Nov[emb]re ee da da questi questi Emin[entissi]ml Emin[entissi]mi miei miei S[igno]ri S[igno]ri G[e]n[era]le fù determinato che si si scrivesse scrivesse iià Mons Mons[igno]r Venezia, acci acciò di[igno]r Nunzio di Venezia, fU determinato che ~~dlil Tagliapietra Tagliapietra ad ad accettare accettare l'impiego l'impiego di di Missionario Missionario per per la la Diocese Diocese sponesse il di Pola Pola con con dare dare à lui un un ampio ampio arbitrio arbitrio di di concordar concordar seco seco lo lo stipendio, stipendio, ee dl ~~kil si ricercasse ricercasse àα. star avvertito avvertito se se vi vi fosse fosse dubbio dubbio che le famiglie famiglie di Cancha Candia che si andassero ad ad habitare habitare nella nella Diocese Diocese di Parenzo, Parenzo, acci acciò precedentem[en]te lo ~~precedentem[en]te avvisare àα q[ues]ta S[acra] Cong[regation]e, Cong[regation]e, ee suggerire suggerire alla alla potesse avvisare q[ues]ta S[acra] med[esim]a il il soggetto soggetto da da mandarvi, mandarvi, et et il il stipendio stipendio che che gil gli si si fosse fosse dovuto dovuto assegnare. fù esseguito, assegn assegnò Nunzio la la provisione provisione di scudi scudi δ Mons[ignor] Nunzio Tutto fU cento l'anno al al Tagilapietra, Tagliapietra, e quando quando all'affare all'affare di di Parenzo Parenzo avvisb avvisò con con l[etl[etde 19 19 di di Xmbre Xmbre che che sarebbe sarebbe stato stato nell'avviso nell'avviso p[er] p[er] esseg esseguire quanto te]ra de ~re quanto gli era era stato stato imposto, imposto, ne ne sopra sopra quest'ultimo quest'ultimo punto punto sono sono capitate capitate poi poi altre altre lettere per per lo lo che che h~~ hò havuto havuto motivo motivo di di credere credere che che sia sia svanito svanito il il pericolo pericolo che poteva poteva soprastare soprastare se se fossero fossero andate ad ad habitare habitare nella nella Diocese Diocese di ParenParenzo le famiglie famiglie Candiotte. Candiotte. Differì con vani vari] pretesti pretesti per per molti molti mesi mesi il il Tagliapietra Tagliapietra di di portarsi portarsi ad ad Differi con esercitare l'impiego l'impiego conferitogli, conferitogli, ma ma il il vero vero motivi motivo della della tardanza tardanza era era la la speranza di di conseguire conseguire la la nomina della della Rep[ubll]ca, Rep[ubli]ca, ee che che poi poi ottenne ottenne deli' dell' Abbadia di Perasto, di che che havendo havendo havuta havuta notizia notizia questa questa S[acra] S[acra]Cong[reCongréAbbadla di Perasto, gation] elesse in luogo dei del Tagliapietra Tagliapietra il di dì 2 Agosto Agosto con stipendio stipendio di scudi scudi gation]ee elesse l'anno il il Can[oin]co Can[oni]co Vincenzo Vincenzo Giorgi Giorgi da da Canari Cattarocomrnendato commendato somsom60 l'anno mam[en]te da quel lins Mons[igno]r Vesc[ovo], et à questo fù spedito il Decre[igno]r Vesc [ovo], et α questo fil spedito Decreto p[er] le le sollte solite facοΙt~. facoltà. questi provedim[en]ti provedim[en]ti fιΙ fù dato dato ragguaglio ragguaglio à Vesc[ov]o lons[ignor] Vesc Di questi α Mons[ignor] [iv] o di Pola, Pola, il il quale quale con con 1[ette]re 1 [ette] re de de 27 27 Agosto Agosto ringrazi~~ ringraziò la la S[acra] S [aera] Cong[regaCong[regation]e supplicò la la sud[ett]a sud[ett]a per per compim[en]to compim[en]to dell'opera dell'opera ad ad impetrare impetrare da tun]c ee suρρhc~~ N [ostro] Can[oni]co assenΝ [ostro] SS[igno]re [igno]re pp[er] [er] il Can[oni] co Giorgi un Breve di poter stare assente dal dal suo Can[onica]to. Can[onica]to. Nel sud sud [etto] tempo capitb capitò una una lettera lettera dei del Tagliapietra Tagliapietra scritta scritta papa[etto] tempo rim[en]te il il di dì 27 27 Agosto Agosto nella nella quale quale significava significava essere essere superfluo superfluo il il deputare deputare Missionari] p p[er] la Diocese Diocese di di Pola, Pola, mentre mentre egli egli che che vi vi era era passato passato haveva haveva lissionarij [er] la

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

145

ocularm[en]te veduto veduto non non esser esser ivi ivi rimaste rimaste più di 88 ò 10 famiglie famiglie d'Aidud'Aiduρi ι di ~~10 chi, queste sparse sparse per per le le Ville, Ville, dove dove sono sono Parodiι Parochi periti nella nella loro lingua. chi, e queste Tanto la l[ette]ra di di Mons[ignor] Monsignor] Vesc[ovo] Vesc[ovo] di di Pola, Pola, che che questa questa del TaTagliapietra mandate ai ai S[igno]ri S[igno]ri Card[iria]h, Card [ina]li, acciò αcc~6 le riferissero ghapietra furono da me mandate nelle Cong[regatio]ni Cong[regatio]ni che che furono furono tenute tenute dopo dopo que]la quella de de 22 Agosto Agosto di di sopra sopra enunciata, ma ma essendo come come eΠa ella sa accaduto, che che non proponessero rimase questo negozio adietro, quale quale riferito riferito da me questa questa mane ail'Eminenze all'Eminenze loro assieme col col viglietto viglietto scrittori scrittomi da da V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Ill[ustrissi]ma dì 33 ΙΠ[ustrissi]ma ilil di Nov[emb]re mi stato è statoimposto imposto di di dar dar parte parte à Mons[ignor] Nunzio Nunzio di di VeVe~~Mons[ignor] nezia di queste queste contradizioni, contradizioni, ee di di ricercarlo ricercarlo à mandare huomo accreditato ~~maridare huiro accreditato à posta neha nella Diocese Diocese di Pola Pola p[er] p[er] chiarirsi chiarirsi se se habbia habbia sussistenza sussistenza l'esposto l'esposto ~~posta del Tagliapietra, ee se se vi vi sia sia necessaria necessaria 1' T assistenza assistenza di qualche qualche Miss[iona]rio, Miss [iona] rio, dei nel quai qual caso caso si si d~~ dà anche anche facοlt~~ facoltà di di mandarvi mandarvi 6ò il Canonico Canonico Giorgi Giorgi ò altro ~~altro che stimer~~ stimerà piii più opportuno. soggetto, che Questo diffuso diffuso ragguaglio ragguaglio h6 hò stimato stimato di di dare dare à~~V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Questo I]l[ustrissi]ma far conoscere conoscere à cotesti Em[inentissi]mi Em [mentissi] mi miei miei ~~cotesti IIl[ustrissi]ma affinchè αffinchè possa far S[igno]ri che che nella nella Diocese Diocese di Parenzo non vi vi bisogno è bisogno di di Miss[iona]rio, Miss [iona] rio, ee che p[er] p[er] la la tardanza tardanza usata usata nell'effettuare nell'effettuare l'invio l'invio del del Missionario Missionario p[er] la che ρ[er] la Diocese Pola, stata è stata merav[igliosamen]teforcosa; forcosa; Ε E bacio bacio à~~V[ostra] V [ostra] Diocese di Pola, merav[igliosamen]te Signoria] Ill[ustrissi]ma riv[erentemen]te le mani. mani. S[ignoria] Il1[ustrissi]ma Lettere, voi. voi. 59, 59, f.f. 73v-74v 73v-74v A Nunzio di Venezia A Monsignor] Mons[ignor] Nunzio 7 Nov[emb]re Nov[emb]re 1672 1672 É già noto noto à V[ostra] S[ignoria] Signoria] che che questa questa S[acra] S[acra] Cong[regation]e Cong[regation]e ~~V[ostra] per benefizio benefizio degl'Aiduchi, degl'Aiduchi, che che soggiornano soggiornano nella nella Diocese Diocese di di Pola Pola destin~~ destinò colà Missionario Missionario Gio Gio [vanni] Pietro Pietro Tagliapietra; Tagliapietra; et et havutasi havutasi poi poi notizia notizia che che cοl~~ fosse stato stato proveduto provedutodell'Abbadia dell'Abbadia di di Perasto, Perasto, fiι fù sostituito sostituito in in sui suo questo fosse luogo il il Can[oni]co Can[oni]co Giorgi Giorgi da da Cattaro, Cattaro, con con la laprovisione provisione di di scudi scudi sessanta sessanta annui. Mà perchè il sud[ett]o Tagliapietra con suoi suoi fogli fogli de de 17 17 Agosto, Agosto, ee 77 ΡιgΙiapietra con Ι~~ρerchè il sud[ett]o Sett[emb]re avvisa avvisa d'haver d'haver egli egli personalm[en]te personalm[en]te visitata visitata la la Diocese Diocese di Pola, di Pila, et non haver haver tr trovate in quella quella se se non non dieci dieci famiglie famiglie di di Aiducbi, Aiduchi, e queste queste et non ovate in sparse le Ville, Ville, dove dove stanno stanno alcuni alcuni Parocbi Parochi instmtti instrutti nel nel loro loro Idioma, Idioma, sparse p[er] le che però non vi vi sia sia bisogno bisogno d'alcun d'alcun Missionario: Missionario: hanno hanno voluto voluto questi questi ρer~~non Emin[entissi]rni pigliare sopra questa questa notizia notizia alcuna alcuna Emin{entissi]mi miei S[igno]ri prima di pigliare deliberai [io] ne ch'io richiedi richiedi V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] à~~prendere prendere informat[io]ne informat [io] ne dehberat[io]ne anche con con inviare inviare à posta in Pola qualche soggetto idoneo per per della verità νerit~~anche ~~posta Pola qualche soggetti idoneo poter poi poi accertarsi accertarsi de della sincera relazione del fatto prendere i necessari] Πa sincera relazione del fatti prendere i necessarij provedimenti. ρrive~τnenti.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

146

Marko Jacov Ja~ον Marko

ρerchè dubitativam[en]te fit Inoltre perchè fù scritto scritto che che alcune alcune famiglie famiglie native native dell'Isola di Candia Candia Scismatiche Scismatiche potessero potessero armidarsi annidarsi nella nella Diocese Diocese di Parenzo, nel quai zo, qual caso caso la la S[acra] S[acra] Cong[regation]e Congrégation]e pensava pensava di di mandarci qualche qualche [ignoria]. Si desidera sapere ora ora buon Missionario Missionario da proporsi da V[ostra] V [ostra] SS[ignoria]. se ciò 65 che ailora fit posto in dubbio habbia havuto quai caso popose allora fù havuto effetto, effetto, nel nel qual tΓ~~V[ostra] [ignoria] p[er] avanzar trà V [ostra] SS[ignoria] avanzar tempo proporre qualche qualche soggetto soggetto idoidoneo da mandarvi, ee me me le le of&o. offro. -76r Lettere, vol. voi. 59, 59, f. f. 75ν 75v-76r

Α questa A questa lettera lettera il nunzio nunzio rispose rispose il il 26 26 novembre novembre 1672. 1672. Em[inentissi]mo e R[everendissi]mo Em[mentissi]mo S[ignor] P[ad]rone S[ignor] P[ad]rone Col[endissi]mo Col[endissi]mo commandamenti di di V[ostra] In confοrmit~~ conformità degl'autorevoli degl'autorevoli commandamenti V[ostra] E[minenza] E[minenza] mandatimi sotto sotto li li 12 12 cadente, cadente, h~~ hò ordinato ordinato à~~Persona, Persona, che che stimo stimo idonea, idonea, che passi passi à~~Pola, Pola, e e s'informi s'informi sinceramente sinceramente del numero delle famiglie famiglie degi' degl' Aiduchi, che si trovano in quella Diocese, Diocese, dii dà che sorte di Parochi Parochi sono sono gogoAiducbi, che vernate, et ogn'altra piii et ogn'altra più distinta notitia, notitia, che possa stimar conferente conferente à~~proprovedimenti, che che stimer~~ stimerà l'infinita prudenza dell'E[minenza] V[ostra] necessa necessa-rij sii ri] sù la relatione, relatione, che che se le parteciperà. ρarteciper~. La stessa stessa Persona Persona tiene anche anche d~~ dà me commissione commissione di di arrivare à~~ParenParenzo, ed ed intender intender se se fosse fosse vero, vero, che che passassero passassero ad habitare in in quella Diocesi Diocesi dall' Isola Isola di Candia Candia alcune alcune famiglie famiglie Scismatiche, Scismatiche, secondo secondo che gin già fù detto, rn detto, et in che numero anch'esse sieno. sieno. Intanto procuro haver notitia notitia de'soggetti, de'soggetti, che che potessero stimarsi à~~proproprosito dà mandarvi mandarvi per per proporli proporli à~~V[ostra] V [ostra] E[minenza] E[minenza] come come ordina, ordina, e e prosito d~~ rassegnandole riverente senza senza pari, pari, profondiss[imamen]te profondiss[imamen]te rassegnandole l'ossequio l'ossequio mio mio riverente me le inchino. Venetia 26 No No[ve]mbre 1672 [ve]mbre 1672 Di [ostra] Em[inen]za Em[inen]za Di V V[ostra] Umiliss[im]o Umiliss[im] o div[otissi]mo div[otissi]mo et obl[igatissi]mo Serv[ito]re Serv[ito]re et obl[igatissi]mo P[ompeo] [Varese] P [ompeo] [Varese] Arc[ivescov]o Arc[ivescov]o d'Adrian[opol]i d'Adrian[opol]i SOCG, vol. voi. 440, 440, f. 4460rv ~Οrv

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

147 147

Nel frattempo frattempo il il vescovo vescovo di di Pola Pola inνi~~ inviò due due lettere lettere al al nunzio nunzio aa Venezia Venezia conce rnenti gli Aiducchi. del 9 concementi Aiducchi. La La prima prima èè del 9 gennaio gennaio 1673 1673 ee l'altra l'altra del del 8 8 febfebbraio dello dello stesso stesso anno. braio ΙΠ[υstrissi]mο et R[everendissi]mo III[ustrissi]mo R[everendissi]mo SS[ignore] [ignore] P[adro]ne P[adro]ne Coi[endissi]mo Col[endissi]mo Io speravo speravo sin'à quest'hora quest'hora la presenza dei del Missionario Missionario Zorzi, come come fù [acra] C [ongregatione], mà non vedendolo determinato dalla dalla SS [aera] C[ongregatione], vedendolo vado vado dubidubitarido, ch'ogrd tando, ch'ogni bene bene p[ri]n[ci]piato p[ri]n[ci]piato svanisca, svanisca, essendo essendo il il Calogero Calogero incapace incapace per certi certi p[ri]n[ci]pij, p[ri]n[ci]pi], di di quelle quelle forme forme necessarie necessarie per per i' 1' avanzamento, avanzamento, V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] I11[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma R[everendissi]ma per l'amor di di Dio Dio si si degni farlo partire tanto pilι, degni più, che vado disponendo arico anco gl'altri vecchi vecchi habihabitanti Scismatici Scismaticià questo tanti questo bene, e ne tengo parola; n nècreda credaV[ostra] V[ostra] S[igno S[igno-ria] ]1l[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma e e R[everendissi]ma R[everendissi]ma siano siano destrutti destrutti gl'Aiduchi gl'Aiduchi essendo essendo 250 anime anime dà me me fatte fatte descrivere, descrivere, 150 150 in Pola, Pola, il il rimanente rimanente in in due due Ville Ville pocco distanti; distanti; ee vi vi vogliono voghono hortatorie nei p[ri]n[ci]pij p[ri]n[ci]pij per levargil levargli tant'erroneit; q[ua]nte roneità; q[ua]nte 'me) può ben giudicare giudicare l'alta prudenza prudenza di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma che sup[plico] in[ustrissi]ma sup[plico] di risposta all'ult[im]e mie mie per mia consol[atio]ne consol[atio]ne e me le inchino. Fasana li 9 gen[naio] gen[naio] 1673 1673 Di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Di S[ignoria] Ill[ustrissi]ma ΙΠ[υstrissi]ma ma e R[everendissi] R[everendissi]ma Hum [iiissi] mo rev[erendissi]mo Hum[ilissi]mo obl[igatissi]mo S[ervito]re obl[igatissi]mo B[emardino] Vesc Vesc[ovo] [ovo] di Pola SOCG, vol. voi. 440, 440, f. 462r 462r I11[ustrissi]mo, et Ill[ustrissi]mo, et R[everendissi]mo R[everendissi]mo S[ignor] S[ignor] S[ignor] P[adro]ne P [adro] ne Col[endissi]mo Col[endissi]mo Quattro mani mani di di lettere lettere tengo tengo di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] IIl[ustrissi]ma ΙΠ[υstrissi]ma e R[everendissi]ma tutte in un punto, la p[ri]ma p[ri]ma de de 26 26 9bre, 9bre, la seconda de de 6~~ gen[nai]o, la terza terza ult[im]o ult[im]o Xbre, Xbre, la la quarta quarta 18 18 gen[nai]o, gen[nai]o, con con la dovuta dovuta gen [nai]o, la humiltàrisponderδ humiltà risponderò separatam[en]te contenendo contenendo diversi diversi punti; acci acciò~~dovendo passare nei nei registri, registri, non non resti pervertito l'ordine. La circa il il missionario, missionario, che che sup[pli]co sup [pli] co per per l'amor l'amor di di Dio Dio La p[ri]ma p[ri]maè circa V[ostra] S[ignoria] Signoria] I1l[ustrissi]ma IIl[ustrissi]ma e R[everendissi]ma far venghi, venghi, se non vese ve-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Ja ον Marko

148

do distruto do distruto quel quel fondam[en]to fondam[en]to da da me me sostentato sostentato sin sin hora hora con l'agiuto I'agiuto di penΜ[aest] con S[ua] D[ivina] D[ivina] M[aestà] con fatica, fatica, s'io havessi havessi franca la lingua non vi vi penserei, m non h~~ modo d'operare francam[en]te, et il bisogno momentamà non hò francam[en]te, et il bisogno è momentaneo. Tanto Tanto siricer[amen]te sincer[amen]te apporto, ee riv[entemen]te riv[entemen]te m'inchino; ΟυeΠa de 18 Quella 18 coritien contien lo stesso. Fasana Ii li 8 febraro 1673 1673 Di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Di Spgnoria] Ill[ustrissi]ma in[ustrissi]ma ma ee R{everendissi] R[everendissi]ma Hum[ihssi]mo obed[ientissi] mo Hum[ilissi]mo obed[ientissi]mo [equentissi]mo S [ervito]re et oss oss[equentissi]mo S[ervito]re Bernardino Vesc[ovo] Vesc[ovo] di Pola Bernardino Pola SOCG, vol. voi. 440, 440, f. 464τ 464r

Bernardino il nunzio mand~~alla alla Queste lettere dei del vescovo vescovo Bernardino nunzio aa Venezia Venezia mandò Queste due lettere Sacra Congregazione Fide" l'li Sacra Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide" I'll febbraio febbraio 1673. 1673. Em [mentissi] mo e R[everendissi]mo R[everendissi]mo S[ignore] S [ignore] Em[inentissi]mo P[ad]rone P [ad] rone Col[endissi]mo Eccitato da da due due lettere lettere di di Mons[ignor] Mons[ignor] Vescovo Vescovo di di Pola Pola sopra il bisobisoche suppone dei del Missionario per la la direttione direttione di di quern quelli Aiducchi, Aiducchi, mi mi sogno, che sono veduto in obligo obligo participare participare àV[ostra] V[ostra]E[miiienza] E[minenza] le stesse sue sue lettere, che annesse annesse qui invio in questo proposito, proposito, ee per per havere bavere iriformatione informatione esatta del numero dell' delli stessi stessi Aiducchi Aiducchi in queπa quella Diocese, Diocese, come sorte dei numero come pure pure dà che che sorte di Paroclii Parochi vengono retti, et et istrutti, istrutti, in in conformit conformità~~de'commandam[en]ti deldelrE[minenza] V[ostra] ne ne diedi diedi l'ordine à~~Persona, che che stimai stimai propria, e e fifil'E[minenza] V[ostra] data, come come all'hora riverentem[en]te le accennai, mà. mà questa, che che si si trovava in questi questi contorni contorni neiii nelli stessi stessi giorni giorni parti partì per per questa questa volta, volta, onde solo solo qui qui hebbe la la sua sua lettera, lettera, mi mi converine convenne però ricorrere ad ad altro soggetto, soggetto, dà un un ρerδ ricorrere non sin qui qui ricevuto ricevuto risposta, per per esser caminati caminati tempi improprij impropri] da da fifinon hò h~~sin darsi del mare. Debbo rappresentare à~~V[ostra] V[ostra] E[minenza], E[minenza], che il TaDebbo anco rappresentare il Sacerdote Tagliapietra destinato colà Missionario, come che è Canonico di Cattaro, e si ghapietra destinato ciliι come che Canonico di e si correre il il debito debito di di tomare tornare alla alla residenza, residenza, mentre non non possa possa allegare allegare vede correre d'esercitare quest'impiego, quest'impiego, non non pottendo pottendo trattenersi trattenersi di di vantaggio, vantaggio, risolve risolve partire à~~primi primi dei del mese mese venturo venturo per per trovarvisi trovarvisi h li giorni giorni Santi, Santi, quando quando alaltrim[en]ti non se se gl'ordiiii: gl'ordini: Con che rassegandomi con con tutta la la più pui riverente

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

149

soto la la vaiidissima validissima protettione protettione deΠ' dell'E[minenza] V[ostra] proprosommissione soto Ε[minenza] V[ostra] fondiss[imamente me le le mchino. inchino. fondiss[imamen]te 11febraro febraro 1673 1673 Venetia li Di [ostra] Em[inen]za Em[men]za Di V V[ostra] Umiliss[iin]o Umiliss [mi]o div[otissi]mo et obl[igatissi]mo obl[igatissi]mo Serv[itojre Serv[ito]re P[ompeo] V[arese] V[arese] Arc[ivescov]o Arc [ivescov] o d'Adrianopoh d'Adriariopoti voi. 440, 440, f.f. 4~ 461rv Ι rν SOCG, vol.

Essendo venuto venuto aa Roma, Roma, il il vescovo vescovo di di Pola Pola Bernardino Bernardino presentò alla SaSaEssendo ρresent~~alla cra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" seguente relazione, relazione, conce concernente gli cra Fide"lalaseguente rnente gli Aiducchi. Aiducchi. Emin[entissi]mi e Rev[erendissi]mi Rev[erendissi]mi SS[ignor]ri Eniiii[entissi]mi [ignor]ri il mese mese d'Agosto d'Agosto Ι1671 fumo coΠοcate collocate neΠa nella Diocese Diocese di di Pola Pola se sette Sotto il 67 1 fumo tt e cento, ee venti venti cinque cinque Anime Anime d'Haiducchi, d'Haiducchi, di di rito rito Scismatico Scismatico Greco Greco delia della qual Setta n'erano n'erano prima prima cento cento Anime Anime nella nella Villa Villa di Pedrolo Pedrolo [Peroj] [Peroj] pure pure quai Setta della med[esim]a Diocese Diocese venuti venuti l'armo l'anno 1659. 1659. delia med[estm]a Applicò Monsignor] Vesc[ov]o Vesc[ov]o Corniarn Corniani p[er] ridurli α11α alla legge di di ChriChriΑρρ]Ιc~~Mons[ignor] ρ[er] ridurli sto, hà cont contribuito molto del del proprio p[er] p[er] allettare allettare gli gli Capi, Capi, ee facilitarne facilitarne sti:), et et h~~ ribuito molto l'evento. Dimand~~ Dimandò ρer~~ però Missionario Missionario ii à questa questa Sac[ra] Congregat[ion]e, Congregai [ion] e, ee fU fù destinato il il Do Dottor Gio [vanni] Pietro Taghapietra. Questo eletto alla Abbadia tt or Gio[vm-mi] Pietro Tagliapietra. Questo ele tt o alla Abbadia di Perasto Titolare Titolare ρer~~ però con con Cura Cura d' Anime, Anime, fè fè conoscere impossibile impossibile il il serservitio; Onde Onde sυρρhc~~ supplicò Mons[ignor] Mons[ignor] Vesc[ov]o Vesc[ov]o p[er] p[er] altra altra p[er]sona, ee sotto sotto li li 2 Ag[os]to Ag[os]to 1672 1672 fU fù destinato destinato il il Can[oni]co Can[om]co Vincenzo Vincenzo Giorgi Giorgi da Cattaro Cattaro huohuomo sufficientiss[im]o, sufñcientiss[im]o, confidentiss[imo] confidentiss[imo] di di d[ett]a d[ett]a gente gente p[er] p[er] mezzo mezzo del del il Calogero Calogero Dario Dario Zuetan [[Zutac], et il il Sardar Sardar Pupovich Pupovich alla alla quale s'humiliò il υtac], et professione della della fede, fede, coli'essempio coll'essempio de de quail quah ri ridusse Mons[ignor] VeVedusse Mons[ignor] sc[ov]o due due altri altri Greci Greci Vecchi, Vecchi, ee ne spera spera maggiori maggiori progressi. progressi. Il Tagliapietra Taghapietra volendo arbitrare arbitrare modo à modo suo suo pretese pretese convenire convenire poco poco sasanam[en]te, come da da una lettera del d[ett]o d[ett]o Giorgi, Giorgi, et et riserbando riserbandoh.à se se venti venti nam [en]te, come scudi, darne darne cento cento al al Giorgi, Giorgi, come suo à suosostituto: sostituto: 11 Il Giorgi Giorgi huomo huiro da bene disse, che che servmi servirà con con quella quella mercede mercede che che parerà à V[ostre]E[minenze], E[minenze], ρarer V[ostre] non havendo havendo altra mira che il il serv[iti]o serv[iti]o di di Dio, Dio, di di che che sdegnato sdegnato ilil TagliapieTaghapietra scrisse scrisse falsam[en]te, falsam[en]te, ee bugiardam[en]te bugiardam[en]te havere bavere visitato visitato la la Diocese, Diocese, non non essendo lui lui stato, stato, che che in in Albona Albona sua sua patria patria lontana lontana 25 25 miglia miglia da da Pola Pola in in

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

150

Marko Marko Jacov Ja ον

Provincia, benchè benché nella Diocese, da da che mosse mosse i'E[emil'E[emiun'altra Provincia, nella med[esi]ma Diocese, nenze] V[ostre], commisero commisero à~~Mons[ignor] Mons[ignor] Nunzio Nunzio di di Venezia Venezia Varese Varese dodonenze] V[ostre], della verità del fatto sopra sopra di che che hebbe hebbe intentione intentione due volte νerit~~dei versi informare della spedire persona à~~posta ad osservare osservare il il stato stato veram[en]te veram[en]te degl'Hayduchi, degl'Hayduchi, di spedire mà certificato da da Mons[ignor] Mons[ignor] Vesc[ovo] Vesc[ovo] del del bisogno, hà. hà stimato bene di ririmiι essendo in Curia Curia aile alle di di lui sinceriss[im]e sinceriss[im]e relazioni. relazioni. mettersi, essendo hum[ilmen]te all'E all'E[minenze] V[ostre] haver haver lasciato lasciato [minenze] V[ostre] Rappresenta però ρer~~hiim[ilmen]te nella Città, Città, ee Territorio Territorio di di Pola Pola 250 250 Anime Anime Hayduche, Hayduche, quando quando parti partì per per nella et 100 100 de de Greci Greci Scismatici Scismatici Vecchi, Vecchi, onde onde esser necess[ari]a necess[ari]a la q[ue]sta parte, et la confermatione confermatione di di quanto quanto fit fù decretato decretato l'anno Tanno 1672, 1672, et in in ololspedizione, ee la tre al al Calogero Calogero Neofito Neofito Sagredo, Sagredo, et et Dot[to]r Dot [to] r Giorgio Giorgio Littino, Littino, che che faranno faranno la la della fede assegnare assegnare quello quello stimeranno necessario; necessario; Ε E ρ[er]chè p[er]chè si professione della levi ogn'ombra ogn'ombra aJAE[minenze] alTEfminenze] V[ostre] V[ostre] che che fosse fosse impressa impressa circa circa il il levi Can[om]co Giorgi, Giorgi, si si producono producono l'annesse l'annesse carte, carte, ad ad eff[ett]o eff[ett]o possino possino prenprenCan[oni]co informazioni gli gli Μ M[i]n[ist]ri di V[ostre] V[ostre] E[minenze], E[minenze], quas quas Deus Deus etc. etc. dere informazioni [i]n[ist]ri di SOCG, voi. voi. 440, 440, f.f. 467rν 467rv

La relazione relazione dei del vescovo vescovo Bernardino Bernardino ed ed altri altri documenti documenti concernenti concernenti gli gli Ai Ai-La ducchi in in 'stria Istria furono furono riferiti nella Congregazione Congregazione Generale Generale del 13 giugno giugno 1673. 1673. del 13 ducchi rife riti nella Nella Cong[regatio]ne de de 23 23 Novembre Novembre 1671 1671 essendosi essendosi riferite riferite molte molte Nella Cong[regatio]ne trasmesse da da Mons[ignor] Mons[ignor] Casanate, Casanate, nelle nelle quali quali appariva appariva il il bisogno bisogno scritture trasmesse che v'era v'era di di mandare mandare qualche qualche missionario missionario nella nella Diocesi Diocesi di di Pola, Pola, ee Parenzo, Parenzo, per procurare procurare la conversione conversione degl'Aiduchi degl'Aiduchi che che veniva veniva supposto supposto si si dovessero dovessero stantiare in in quei luoghi, luoghi, fit fù risoluto di mandarvi mandarvi D[on] D[on] Gio[vanni] Gio[vanni] portare aa stantiare Τ igΙiaρietra Paroco Venetia, ee fit fù scritto scritto a a quel quel Mons[ignor] Mons[ignor] NunNunPaico ininVenetia, Pietro Taglìapietra tio che che l'esortasse l'esortasse ad ad accettare accettare questo questo impiego, impiego, come come segui seguì colla colla provisione provisione til di scudi scudi cento l'anno. Tanno. Nella Congregatione de 22 Agosto Agosto furono furono riferite riferite alcune alcune lettere lettere di di Nella Congregatione de Mons[ignor] Nuntio, e di altri, altri, colle colle quali quali si si dava dava avviso avviso che che ilil Tagliapietra Tagliapietra Mons[ignor] Nuntio, era stato stato fatto fatto Abbate Abbate di Perasto, Perasto, ee Mons[ignor] Monsignor] Vescovo Vescovo di di Pola Pola che che era era di quelli quelli che che dava dava tal tal ragguaglio, ragguaglio, replicava replicava insieme insieme che che al al Tagliapietra Tagliapietra uno di sostituito Vincenzo Vincenzo Zorzi Zorzi Canonico Canonico di di Cattaro, Cattaro, sicome sicome effettivamente effettivamente fosse sostituito gli fu fù surrogato p[er] quattro quattro anni anni colla colla provisione provisione di di sessanta sessanta scudi scudi aimui. annui. Nella Congregatione Nella Congregatione de de 77 Novembre Novembre sopra sopra il il tenore tenore d'una d'una lettera lettera del del colla quale aννis~~ avvisò d'haver d'haver visitata la Diocese Diocese di di Pola, Pola, ee di di haver haver Tagliapietra colla trovato che che in in essa essa vi erano erano poche poche fameghe fameglie d'Aiduchi, d'Aiduchi, Ie le quali quali molto molto dmcommodamente potevano essere essere assistite assistite da quei curati curati versati versati nella nella loro lingua, lingua, ordinorono i'E[minenze] TE[minenze] V[ostre] V[ostre] che che si si scrivesse scrivesse à Monsignor] Nuntio Nuntio di di οr~norοno ~~Mons[ignor]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

151 151

Venetia p[er] p[er] havere Venetia bavere una una reale reale notitia notitia di di questo questo fatto, fatto, ee p[er] p[er] essaminar essaminar poi, se ρ[er] assistere agl'iduchi, poi, se in Pola Pola vi vi fusse fusse bisogno bisogno di di missionario missionario p[er] assistere agl'Aiduchi, mandasse cοlà mandasse colà a posta qualche p[er]sona fidata, la quale potesse vedere, e e riferire se se ii Parochi Parochi di di quei quei luoghi luoghi havessero havessero la la lingua lingua degl'Aiduchi, degl'Aiduchi, ee se se ρ[er] il p[er] il poco numero potevano essi essi assistere e procurare la loro riduttione. Rispose Mons[ignor] lundi Rispose Nuntio con con lettera de 26 26 Novembre, Novembre, che che haveva haveva ordinato aa persona persona idonea, idonea, che che passase passase a a Pola, Pola, et et aa Parenzo Parenzo a prendere prendere questa informatione [er] trasmetterla [regation] e informatione p p[er] trasmetterla à~~questa questa SS [acra] [aera] Cong Congrégation] mà. con altra mà altra de de 21 21 Febraro Febraro scrive, scrive, che che haveva haveva dato ordine aa persona persona che che stimò idonea, idonea, ee fidata, fidata, m~~ mà nell'istessi giorni che mand~~ mandò a quell° quello la lettera, questo era era venuto venuto in in Venetia, Venetia, onde onde gl'era gl'era convenuto convenuto di ricorrere ad ad altro alcira, attesi soggetto, dal dal quale quale non non haveva haveva havuto havuto sin sin hora hora risposta risposta alcuna, attesi ii tempi contrarij. contrari]. Venuto hora hora ad ad limiiia limina Mons[ignor] Mons[ignor] Vescovo Vescovo di di Pola, Pola, rappresenta rappresenta ail' all' doppi haver havuta E[minenze] V[ostre] V[ostre] che che il Tagliapietra Taghapietra doppo havuta l'Abbadia l'Abbadia di PePerasto, offerse offerse al al Giorgi Giorgi di farlo servire servire in suo luogo luogo neΠa neha missione missione degl' AiAiduchi quando si si contentasse contentasse somministrargil somministrargh parte parte della dellaprovisione provisione destinadestinatagli, il il che che non non havendo havendo voluto voluto accettare accettare il Giorgi Giorgi p[er]chè di ρ[er]chè si si protestò ρrοtestδ di voler servire aIAE[minenze] all'E[minenze] V[ostre] p[er] puro puro zelo del servitio servitio di Dio Dio con con V[ostre] p[er] qυeΠa mercede, che quella che le fusse paruto d'assegnarh. d'assegnarh. In odio di questa risposta, scrisse d'haver visitata la Diocesi di Pola ancοrhè realmente non fusse stato ancorhè realmente che in Albina Albona sua Patria, lontana lontana venticique venticique miglia miglia dalla d[ett]a d[ett] a Città. Che la la verit~~ verità 8, è, che che nella nella Città, Città, e e Territorio Territorio di Pola Pola dal giorno ch'egli ch'egh parti vi lasci~~ partì lasciò duecento cinquanta cinquanta Aiduchi, Aiduchi, e cento de Greci Scismatici vecchi, onde onde pare pare necessarijssima necessarijssima la speditione speditione a quella quella volta volta del del Canonico Canonico Giorgi, Giorgi, con titolo di missionario, e questa sua istanza viene anche accredita[ignor] Nuntio di ta da da Mons Monsignor] di Venetia Venetia con con lettera lettera particolare particolare portata portata dal dal d[ett]o d[ett]o Vescovo Vescovo aa Mons[ignor] Mons[ignor] Prosegretario. Prosegretario. Propone poi poi che che al al Dottor Dottor Giorgio Giorgio Lettino, Lettino, et et alalCalogero Calogero Neofito Neofito SaSaassegnamento, subito che l'havranno fatta la gredo si stabilisca qualche assegnamento, la Professione della della Fede, potendo il loro esempio portare notabile giovamento alalla Conversione Conversione di quei Scismatici. Scismatici. Sopra questo questo ultimo ultimo punto punto dice dice Mons[ignor] Mons[ignor] Prosegretario, Prosegretario, che che neΠa neha Cong[regatio]ne de de 22 Agosto Agosto sud[ett]o fece fece Mons[ignor] Monsignor] Vesc[ov]o Vesc[ov]o una sisimile istanza, istanza, ee fu fù rescritto rescritto che che facessero facessero la Profession Profession deΠa della Fede, Fede, ee poi poi si si portassero in in SS [aera] Congregatione le le loro instanze. [acra] Congregatione Rescriptum Dentur Canonico Canonico Georgio Litterae Patentes missionarij missionari] eidemq[ue] assiassignat [ur] subsidium subsidium scutor[urn] scuter[um] sexaginta sexaginta quolibet anno ad triennium. gnat[ur]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Ja ον Marko

152

SagreCuret postea Episcopus Episcopus Polae, Polae, ut ut Georgius Georgius Lettinus, Lettinus, et Calogerus Calogerus Sagredus emittant dus emittant professionem professionem Fidei, Fidei, et postea postea providebitur providebitur iuxta iuxta mentem. mentem. anMens fuit, fuit, ut assignent[ur] Mens assignent [ur] ad ad triennium triennium scuta scuta quadraginta quadraginta pro pro quolibet quolibet anno inter inter ipsos ipsos aequaliter aequaliter dividenda, dividenda, et et Prosecretarius Prosecretariuscum cumSanctissimo. Sanctissimo. 178ν Acta, voi. vol. 43, 43, f. f. 177r 177r-178v -

Questa decisione Questa decisione fu trasmessa trasmessa al al vescovo vescovo di di Pola Pola con con la la lettera lettera della della SaSacra Congregazione cra Congregazione "de Propaganda Propaganda Pide" Fide" del 6~~luglio 1673. 1673.

Α Monsignor Vescovo di Pola A Al Canonico Canonico Giorgio Giorgio da Cattaro, Cattaro, et et aaDario Dario Zuetan Zuetan [2utac] [Zutac] sono sono stati stati ~ΙtimamneΠte confermati assegnati et ultimanmente confermati da questa Sacra Congregazione ii sussussidij cioè cioi al primo scudi sessanta, sidi] sessanta, et all'altro scudi quaranta. Fece poi istanza Vostra al Vostra Signoria Signoria I]lustrissima Illustrissima che a Giorgio Giorgio Lettino et al Calogero Neσfito Calogero Neófito Sagredo si stabilisse stabilisse qualche sussidio, sussidio, et la la Sacra Sacra Congregazione ha ha risoluto risoluto che che quando quando elia ella far farà~~costare costare che questi questi habbiano habbiano fatta la professione professione della della fede, fede, se se gl'assegnino ghassegnino ad tempus scudi scudi quaranta l'armo l'anno da dividersi distributivamerite distributivamente fra fra di loro, siche siche rispetto ai al Canonico Giorgio Giorgio et a Dario et Dario ènegotio negotio terminato. con suo me io suo me Quanto poi poi al al Sagredo Sagredo Vostra Signoria Signoria Illustrissima Illustrissima con lo rappresenta che che non non puoi puoi vivere vivere con con 20 20 scudi, scudi, ee pare pare che in in un un certo modo modo con escludere tacitamenche faccia instanza gli gli si assegriino assegnino tutti i quaranta con si voglia te il il Lettino, Lettino, giache giache di questi 40 elia ella non puoi vedere che che la metà metà si voglia Zuaten [Zutac], [utac], perchè ρerchè ho hi detto èresoluto aggiungere al Zuaten resoluto che che si dividino dividino fra loro quando hairarino havranno fatta fatta la professione professione della della fede, fede, anzi, le dici dico in in lori quando anzi, ciò 65 le la Sacra Congregazione non vuole ρerchè la lo sappino confidenza, perchè vuole questi questi lo sappino per non indurh non indurli a farle per questo interesse, che che sarebbe cosa dannata. Attendo Attendo l'intentione Vostra Signoria Illustrissima per poterlo riferire ludi sentire di sentire l'intentione Signoria Illustrissima lufedI, ancorche stato definito, nedì, ancorché non non paia paia proprio proprio di di riproporre riproporre ci~~ ciò che che è stato definito, ρer~~ella quando però ella non non volesse volesse escludere il Lettino Lettino per per qualche sua interna intema ragione, e e supplicar supplicar poi la Sacra Sacra Congregazione Congregazione ad assegnare tutti Η li scudi scudi ροtr~~havere Vostra quaranta al Sagredo, Sagredo, negotio negotio che potrà bavere le sue sue difficοlt, difficoltà, et et a a Vostra Signoria Illustrissima bacio le mani. Signoria Roma, 6~~Luglio Luglio 1673 1673 Lettere, voi. voi. 62. 62. f. 48rν 48rv

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

153

Dopo il il trasferimento trasferimento degli degli Aiducchi Aiducchi dalle Bocche Bocche di di Cattaro Cattaro in in 'stria, Istria, che che Dopo avvenne il il 29 29 maggio maggio 1671, 1671, il il missionario missionario Paolo Paolo Pasquali Pasquali èrimasto rimasto senza senza ii avvenne suoi fedeli. fedeli. suoi Per questa questa ragione ragione non non gli gli & è stata mandata la la paga paga per per un un periodo periodo di di ununstata mandata Per dici mesi. mesi. 11 Il Pasquali Pasquali prega prega la la Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Pide" Fide" di di dici mandargli 275 scudi scudi a a conto conto della della sua paga ordinaria. ordinaria. sua paga mandargii 275 Ernin[entissi]mi ee Rev[erendissi] Rev[erendissi]mi Sig[no]ri mi Sig [no] ri Emin[entissi]mi Prete, ee Canonico Canonico della della Catedrale Catedrale di Cattaro Cattaro con con ogni ogni rerePaulo Paschali Prete, verenza magg[ior]e magg[ior]e rappresenta rappresenta ail'E[minenze] all'E[minenze] V[ostre] V[ostre] haver haver servito servito la la verenza S [aera] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne in in ordine ordine di di missionario missionario p[er] p[er] h li populi populi aiduci aiduci in in S[acra] cevuti per colie provisioni provisioni di di 25 25 scudi scudi l'anno l'anno, quali quali confessa confessa haver ri ricevuti Perasto colle il mese mese di di Giugno Giugno 1670, 1670, e p[er]chè aiduci a quali quali serviva serviva furρ[er]chè li populi aiduci tutto il ordine dei del publico publico trasportati trasportati in in 'stria Istria il il mese mese di di mag[gio] mag[gio] 1671, 1671, no p[er] ρ[er] ordine l'oratore in in credito credito di di undici undici mesi mesi che che di di tanto tanto ne ne supplica supplica restarebbe l'oratore l'Etminenze] V[ostre] p[er] ritrovarsi ritrovarsi in necessiti necessità che il tutto etc. etc. l'E[minerrze] V[ostre] p[er] ,

voi. 447, 447, f. f. 60r 60r SOCG, vol.

La richiesta dei del Pasquali Pasquali fu fu riferita riferita nella nella Congregazione Congregazione Generale Generale dei del 17 17 La richiesta aprile 1674. aprile 1674. Relationes Eminentissimi Eminentissimi Othobord Othoboni Paolo Pasquali Pasquali Canonico Canonico della della Cathedrale Cathédrale di di Cattaro, Cattaro, rappresenta rappresenta d'had'haservito di di missionario missionario a a i Popo Popoh Aiduchi in in Perasto Perasto colla colla provisione provisione de de li Aiduchi ver servito scudi venticinque, che confessa confessa haver haver ri ricevuto per tutto tutto Giu Giugno 1670, ee gno 1670, cevuto per scudi ventic inque, che p[er]chè d[ett]i Popoli Popoli furono furono trasportati in ‚stria Istria nel nel mese mese di di maggio maggio tr asport ati in p [er] ch ii d[ett]i 1671 restando restando creditore creditore della della Provisione Provisione d' d'undici un dici mesi, supplica a dar l'ordine del del pagamento, pagamento, trovandosi trovandosi in necessiti. necessità. Paolo Pasquali Pasquali fece fece una una simile simile instanza instanza nella nella Cong Cong[regatio]ne de 30 30 [regatio] ne de maggio 1672, 1672, e perchè fù considerato considerato che che non solo solo stato è statopagato pagato delle delle sue sue ρerch fu provisioni, cinque mesi mesi d'avantaggio, d'avantaggio, ee fu fù fatto fatto l'appresso l'appresso rescritto. rescritto. provisioni, mà m~~di cinque Pasqualis subsidium ultra debitum debitum habuerit, habuerit, ideo ideo Emin[enEmin[enCum Paulus Pasqualis tissi]mi Patres eius eius petitioner petitionemreycirunt, reycinmt,etetComputistae Computistae ut ut noren nomenoratoris oratoris tissi] mi Patres ex libris libris deieat. deleat. Rescriptum Videat[ur] ve Veritas solutionis, sub sub qua qua fundat[ur] fundat[ur] decret[um] decret[um] reiatum. relatum. ritas soiutionis, Acta, vol. 44, 44, f.f. 116v, 116v, n. n. 17, 17,Die Die17 17Aprilis Aprilis 1674 1674 Acta, vol.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

154

Marko Marko Jacov Jaδον

15 Budua, 55 novembre novembre 1671 1671 Budua, Relazione dell'arcivescovo dell'arcivescovo di di Antivari Antivari Andrea Andrea Zmaievich Zmaievich concernente concernente la la sua sua Relazione diocesi. 11 Il passaggio passaggio degli al cattolicesimo. cattolicesimo. degli ortodossi ortodossi al diocesi. Em[mentissi]mi, ee Rev[erendissi] Rev[erendissi]mi Sig[no]ri Em[inentissijmi, mi Sig[no]ri P[ad]rom Col[endissi]mi CoI[endissi]mi S[ignori] ee P[ad]roni Si come nelle nelle precedenti precedenti mie mie hurnitissime humilissime diedi diedi aviso aviso àcotesta cotesta Sac Sac [ra] Si subito all'arrivo all'arrivo de de Param[en]ti Param[en]ti Pontificali, Pontificali, mi mi sono sono traftranCong[regatio]ne, subito questa mia mia ressidenza, ressidenza, dove dove in in essecut[io]ne essecut[io]ne dei del debito debito della della mia mia sferito à~~questa cura, volsi volsi riconoscer riconoscer personaim[en]te personalm[en]te il il Stato Stato di di queste queste povere povere pastoral ciwa, Chiese, incominciando la la mia mia visita visita dalla dalla Metropolitafa Metropolitanad'Aritivari; d'Antivari; La La DioDioChiese, cese deΠa della quale, quale, comprendendo comprendendo il il Vicariato Vicariato di di Budua, Budua, confina confina d'ira d'una parte parte cese Territorio di di Dolcigno, Dolcigno, daΙΙ'~tra dall'altra con q[υe] q[ue]llo Cattaro, dalla dalla terza terza colcolcol Territorio Πο di Cattaro, la Diocese Diocese di Scuttari, ee dalla dalla quarta il il lito lito del del Mar Mar Adriatico Adriatico la termina. Si Si stende irι in longhezza à linea dritta dritta cinquanta cinquanta miglia miglia in in circa, circa, in in larghezza larghezza stende ~~linea É più montuosa, che che piana. quaranta. Ε pi~~montuosa, Alli 25 25 7bre 7bre pfrijmo p[ri]mo giorno giorno della della Visita Visita partendo partendo da da Budua Budua arrivai arrivai à Ahi ~~ sotto Arit[iva]ri Ant[iva]ri in in un un fimniceΠo fiumicello d[ett]o d[ett]o Ricavaz Ricavaz tre tre miglia miglia didimezza notte sotto dalla Citt~, Città, et et ivi ivi mi mi fermai fermai sin sin al al far far dei del giorno. giorno. La La mattina mattina poi poi à~~ scosto dalla buon hora essendosi sparsa la voce dei del mio arrivo, arrivo, si si portò Ahmat ροrt~~à ~~cavallo Abmat Celebia Mustafagich, uno uno de de principali principali Turchi deΠa della Citt~~ Città con con una una comitiva comitiva Celebia vinti due due altri altri suoi suoi compagni, compagni, condusse condusse ii cavalli cavalli per per me, me, et et per per hli miei miei di vinti Chierici, sopra lili quUli quali in in habito habito Prelatitio, Prelatitio, colla colla mozzetta, mozzetta, ee Croce Croce Preti, ee Chierici, avanti il petto fui fui introdotto introdotto neΠa nella Cit~~, Città, dove dove alla alla porta porta fui fui accolto accolto da da VecVecavanti accompagnato sin'aila sin'alla Casa, Casa, che che m'era m'era stata statapreparata preparatavicino vicino al al chiardi, ee accompagnato Archiep[iscopa]le; allogiai allogiai nella nella medesima. medesima. Quella Quella mattina, mattina, ee doppi doppo Palazzo Archiep[iscopa]ie; pranzo spesi spesi nel nel mandar mandar lili presenti presenti de'confetture, de'confetture, vetri, vetri, fiori, fiori, ee frutti frutti finti, finti, pranzi balle di di sapin sapon muschiato, muschiato, ee cisc cose simili simili stimate stimate da da Turchi. Turchi. Fui Fui visivisispecchi, balle tato, ee resi resi le visite visite al al Dizdar Dizdar Agà, Cap[ita]n Agà, Cadì, Selectarbegh, et alΑg~, Cap[ita]n Αg~, Cadi, Selectarbegh, et alda quali quali fui fui iitre oltre rodi modohonorato, honorato, ee mi mi dimostromo dimostromo d'haver d'haver gran gran sodisoditri, da che la la dignΙt~~ dignità Archiep[iscipa]le Archiep[iscopa]le della della lοrο loro Città si vadi vadi conserconsersfat[io]ne, che Citt~~si decoro della della medema. medema. vando p[er] ρ[er] decoro Il 2. 2. giorno, giorno, com'anco com'anco il il seguente seguente fui fui à vedere le le Chiese Chiese della della Cit~~~ Città Ii ~~vedere posta in in un un eminente eminente collina, collina, sopra sopra una una dehtiosissima delitiosissima CampaCampamed[esim]a pista gna, adornata adomata da da Xpiani, Xpiani, che che p[ri]ma p[ri]ma habitorno habitomo di di nobilissime nobilissime Case, Case, ee PaPagna, lazzetti. La La Chiesa Chiesa Cattedrale Cattedrale di S[an] S [an] Giirgio Giorgio fatta è fatta in tre navi navi di volti volti sosolazzetti. da dieci dieci bellissime bellissime colonne; colonne; Hora Hora ridotta ridotta in Moschea Moschea si si vede vede senza senza stentati da esser questi, questo, ch'era ch'era silo solo nella nella Capella Capella rotonda, rotonda, distrutti distrutto da da altare, p[er] ρ[er] esser

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

155 155

ΗΑ un pulpito di legno fatto da med[esi]mi Turchi. Hà med[esi]mi per il loro Hoxa, menmentre predica, predica, con con alquanti alquanti lampaclini, lampadini, ee tapeti tapeti distesi distesi in terra, terra, conforme conforme sosogliono haver haver i Turchi nelli nelli loro Oratorij. Oratorij. Triι Trà le cose piii più nobili della fabrica ci sono alcune passati, scolpite scolpite sopra laci alcune memorie memorie antiche antiche dem delli Arcivescovi Arcivescovi passati, lastre de de sepolchri, sepolchri, posti posti neΠa nella muraglia muraglia cosi così di di dentro, dentro, come come dalla dalla parte di di Chiesa, et in particolare la seguente d'uni Arcivescovo di gran stifuori deΠa della Chiesa, et d'un di gran stima, ee aυttoritiι. auttorità. persona Joannis, Praesulis in tumulo iacet persona Praesulis Joannis, Ecclesiam multis istam, Ecclesiam istam, qui qui rexit rexit in annis. annis. Nobilis Nobìlis iste iste potens, potens, sapiens sapiens fuit, atque atque benignus benignus Pauperibus largas, Pauperibus largus, homo homo caelis caelis dignas. dignus. Hunc nimium vuur Regionis Huno nimium Reges vivum Regionis amabant, amabant, Cui Regni jura, ima, committere committere non dubitabant. dubitabant. que Qui favente Dei Deo bene bene dispensabat dispensabat utrum utrumque Mundanos actus tractando, tractando, sequendo sequendo Deumque. una staSopra la porta Maestra di bellissima bellissima architettura si vede eretta una tua di di S[an] S [an] Giorgio Giorgio iià cavallo cavallo di di marmo, marmo, decapitata decapitata da da Turchi, Turchi, che che non non permettono rikma permettono ninna sorte sorte d'imagini d'imagini nelle nelle loro loro Moschee. Moschee. Ε E sopra sopra la la med[esim]a porta anco si vedono scolpite scolpite le seguenti parole. QUEI CELEBRI QUEM CELEBRI STUDIO STUDIO TIBI TIBI LAETI, LAETI, ET ET CORDE CORDE DEVOTΙ FECIMUS FECIMUS INGRESSUM INGRESSUM HIC HIC AD DEVOTI AD TUA TUA SACRA DEUS PRAECIBUS PRAECIBUS MILITΙS MILITIS SANCTI SANGTI SACRA DEUS ET PIETATE ET PIETATE SUPERNA SUPERNA NUMINE NUMINE PLACATO PLACATO XPE TUERE XPE TUERE TUA. TUA. MDXLVIII MDXLVIII I.I. IVLII. IVLII.

ira Dietro la Chiesa Chiesa fu fù la Sacristia, Sacristía, che che scoperta si vede con aiquante alquante ImaSacre, fatte fatte all'antica, all'antica, c'hoggidi c'hoggidì si si mantengono mantengono intatte, intatte, e si sono sono congini Sacre, serrate senza alcun nocum[en]to di pioggie, si servate pioggie, e cattivi tempi dall'hora, che si rese la Città Città à~~Turchi l'anino l'anno 1571 1571 cento cento amii anni fh. fà. Per fianco delia della detta detta ChieChiesa è un Campanile Campanile quadrangolo quadrangolo con con fenestrord fenestroni di marmo lavorati lavorati à~~colonnette, distrutto distrutto dalla dalla metà in ssùι dall'ultimo dall'ultimo terremoto; e dalla parte destra si vede un Casam[en]to parim[en]te di distrutto strutto del Palazzo Palazzo Arcbiep[iscopa]le. Archiep[iscopa]le. Hà il suo suo Portone Portone maestoso, maestoso, sopra sopra il quale si vede l'Arma del Mons[ignor] Mons[ignor] ΗΑ il Arcivesc [ov] o Bruno, Bruno, che fit al Concilio Arcivesc[ov]o che fù Concilio di Trento Trento con altre Arme Arme intagliate di marmo, ee la seguente inscrittione. inscrittione. JOANNES BRUNO JOANNES BRUNO OLCHINEN OLCHINEN ARCHIEP. ARCHIEP. ANTIBAREN. DIOCLEN. REGNI REGNI SERVIAE SERVIAE PRIMAS PRIMAS ANTIBAREN. DIOCLEN. SIBI ET POSTER'S POSTERIS CURAVIT CURA VIT DILIGENTER DILIGENTER S'Bl ET INSTAURAR!. MDLXIII. INSTAURAR'. MDLXIII.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

156

Jaδον Marko Jacov

nel Borgo, Borgo, alcune nella Città, Citt, e nel Ci sono cinquanta tre Ci tre Chiese, Chiese, e Capelle nella d'alcune si serde Turchi, e delle quali sono al p[rese]nte fatte habitat[io]rii habitat[io]ni d'alcune si 10fb per Moschee, et vono et alcune si vedono scoperte. Oltre Oltre la Chiesa Chiesa Cattedrale di S[ant'] S[ant'] Elia, q[ue]lla υe] Πa di fm-no collegiate collegiate la Chiesa di S[an] fumo S[an] Pietro, Pietro, q[ q[ue]lla Elia, e e q[ue]lla deΠa Madonna della Madonna extra extra muros, muros, di di grandezza, grandezza, e e fabrica fabrica Chiese Chiese nobilissime. nobilissime. Νicοl~~con il il suo Fuir delle Fuor delle mura è pista posta la Chiesa di S[an] S [an] Nicolò suo Conventi Convento che che Fran[ces]ci, et hora Ι~ι de fù de P[ad]ri P[ad]ri Conventuali Conventuali di di S[aι] S[an] Fran[ces]co, hora vief vien habitato habitato da da sui Campanile hoggidi anTurchi. Ciascuna Ciascuna Chiesa, Chiesa, e CaρeΠa Capella separata hii hà ilil suo Xpiana. Le ci, che co, che fan fan bella bella cimparsa comparsa di di Cittα Città Xpiana. Le Campane Campane de de med[esi]mi med[esi]mi fumo ridotte da Turchi alcune Campanili come s'im per tradit[io]ne Campanili come s'hà tradit[io]ne ridotte in cacani~~d'altellaria, noni d'altellaria, et et alcune alcune fumi fumo sitterrate sotterrate da da Cristiani Cristiani appresso appresso le le med [esim] e Chiese. med[esim]e Chiese. La piazza deΠa La della Chiesa Cattedrale adorna adoma un Palazzo Palazzo di bellissima bellissima fabritempo ca, che hi ca, fù dem delli Despoti Despoti della della Servia Servia Padroni Padroni di questa questa Citt~, Città, che che à~ι tempo di visite serviva lori loro d'alloggii. d'alloggio. da nostri nostri sin sin Madonnaextra extra rufs Ri [ett] a Chiesa della deΠa Madonna La pred pred[ett]a muros fù tenuta da aΠ'anno 1662, all'anno 1662, nel nel quai qual tempo pii poi (come intendi), intendo), per la puoca cura, e e zezeParico, che potevan lοrο Paroco, lo, c'han havuto lo, havuto ii Xpimii Xpiani habitanti nel Borgo col col loro potevan commandanti, 8 stata scoperta da Turchi, n ntenerla con qualche regali ~~ ritenerla qualche regalo à commandanti, è stata da Turchi, nè pilι ci lien più vien permesso dir la Messa nella CaρeΠa Capella rimasta; come ne arico anco nelnelira CapeΠa med[esimji Borgo, Birgi, fuοrchè l'altre Chiese Chiese del del med[esim]o fuorché in una Capella di S[anta] VeVediscista dalla Città. neranda un miglii miglio in circa discosta vedono certi giardini, Dalla parte d'Oriente meno d'un mezzo miglio Dalla miglio si vedono giardini, ch'eran Chiesa scoperta, et alcune case, campi fertilissimi fertilissimi cm. con una ima Chiesa scoperta, et alcune case, ch'eran de de e campi Turchi hoggidi higgidi anco quel luici si miei Antecessori, e da Turchi quel luoco si chiama Vescovato. Vescovato. mi mostrò mistr~~il il luoco con dire: EcLi possiede pissiede un Turco de principali, il quale mi Li EcSig[no]re fù hi dadaco il luoci luoco dei del Giardino Giardino de Vostri Precessori, Precessori, che dal Gran Sig[no]re to ti à~~miei Antenati. Vinti due due armi anni in in qua qua nella nella Città Città fumo otto otto famiglie famiglie grosse grosse de de GentiGentipii d'un assedio fatto dall'armi Ihuomini qfuejlla, che à~~tempo poi assedio fatto lhuomini principali di q[ue] Πa, che Venete 1648, calunniati calunniati d'haver d'haver loro loro fatto fatto venire venire quell'essercito, quell'essercito, e Venete l'anno l'anni 1648, Arcivesc[ov]o Bonaldi era conq[ue]llo, q[ue]llo, mentre mentre il il loro era lοrο Arcivesc[ov]o d'haver intelligenza cm οn molti molti altri Xpiani della nel Campo Campo med[esim]i, med[esim]o, fumi fumosforzati sforzatigl'infelici gl'infelici ccon Xpiani della non volvolGiurisd[itio]ne à~~rinegar la S[anta] fede, fede, e farsi Turchi; Quelli, Quelli, che che non sero abbracciar la loro loro setta setta fumai fumo decapitati, decapitati, et et alcuni alcuni impaRati, impallati, morsero sero abbracciar colMolti finalm[en]te flnalm[en]te perdendo tutti ii beni beni colconstanti nella Santa Religione. Religione. Molti cinstanti nella la higa fuga salumi salvomo la la vita, vita, fr~~ frà quali quali fù il Sig[nor] Sig[nor] Vincenzo Vincenzo Samueli, Samueli, che che in in fiι il questo tempi tempo abbarιdon~~ abbandonò poderi poderi di gran gran vaglia per conservarsi nella Santa fede. Ragusa si si ritrovano: fede. Questo qui à~~Budua, et altri hora à~~Cattaro, e Ragusa Alcuni Città stimano di conservarsi conservarsi nella Santa fede, fede, fafaAlcuni Rinegati Rinegati nella Città. 'estrinseco cendo ocultam[en]te ocultam[en]te le le loro loro divot[io]ni divot[io]m in casa; casa; m6. mà perch perchè neΠ nell'estrinseco

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le cattoliche Le missioni mssiοni cattoliche

157

mostrano d'esser d'esser Turchi, Turchi, ee di di far far profess[io]ne profess [io] ne di di quella quella setta frequentando frequentando le Moschee Moschee per per timore timore c'hanno c'hanno di di perder perder la la ‚rita, vita, et altri altri be~~ beni temporali, temporah, si si ritrovano in stato stato di di darmat[io]ne. dannat[io]ne. Α A questi questi sin sin hora hora son stati stati administrati administrati i Sacram[en]ti, et et io considerando considerando il il stato stato misero, misero, nel nel quale quale si si ritrovano, ritrovano, non non hò voluto voluto admetterti, admetterli, n nè s~~ sò come come aiutarli, aiutarli, mentre mentre da da q[ue]lla q[ue]lla Sac[ra] Sac [ra] h~~ Cong[regatio]ne non non mi mi fosse fosse suggerito suggerito qualche qualche conveniente conveniente modo di far far Cong[regatio]ne modi di goder loro questo questo beneficio. A due due sole sole Case Case de de Xpiani Xpiani nostri nostri Cattolici Cattolici èstato statopermesso permesso d'habitar d'habitar Α Città, una una èq[ue] q[ue]lla che fumo, fumo, ee nella Città, Πa delli Borisi principalissima trà tr ~~l'altre, che q[ue]lla de de Nasachi. Nasachi. Oltre Oltre questi questisarm'mo saranno da da cento cento in in circa circa altri altri fedeli, fedeh, che che q[ue]lia nelle Case Case de Turchi, Turchi, aRi ahi quali quali non non permesso è permesso di di capitar capitar nelle nelle nonoservono nelle Chiese, se se non non il il giorno giorno di di Pasqua Pasqua per per ricever ricever ii Sant[issi]mi Sant[issi]mi SaSastre Chiese, cram[en]ti, sopra sopra li h quali quali necessario è necessario haver gran gran vigilanza, onde onde nella neha conconcon Turchi, Turchi, non non si si perdan perdan malam[en]te malam[en]te col col essempio essempio d'altri d'altri tinua prattica con rinegati. Borgo si si ritrovano ritrovano 83 83 Case Case de de med{esi]mi med[esi]mi Cattolici Cattolici c'havraimo c'havranno 200 200 Nel Borgo anime in in circa circa di di communione. communione. li Il loro Paroco, Paroco, c'hii c'hà tutte le cose cose necessarie necessarie il Sacrificio Sacrificio della deha Messa Messa D è D[on] PietroGiorga Giorga Missionario Missionario Sacerdote Sacerdote per il [on] Pietro decrepito, al al quale quale potri potràsustituirsi sustituirsi D[on] D[on] Marco Marco suo suo nipote, nipote, che che horamai decrepito, dà me inviato studia hora nel Cohegio di Fermo, mentre farà buona riuscidii inviato nel Collegio di Fermo, mentre farii buona riuscigià che che da da questo questo puoco puoco ben ben può sperare quel quel Popolo Popolo d'un d'un assiduo, assiduo, ee ta, gin ρu~~sperare zelante aiuto molto bisognoso. Ritrovai nella neha Cittii Città dii dà un certo certo Matteo Matteo Tornassi Tornassi rinegato c'hora si chiachiarinegato c'hora Topal (fu (fù Procu[rato]re Procu[rato]re delle delle Chiese ChieseAntivarmne, Antivarine, ee causa, causa, che che si si facessefacessema Topai Turchi gl'altri gl'altri Cittadini Cittadini col col sui suoessempio essempio ii à tempi tempo della deha sud[ett]a sud[ett]atributriburo Turchi lat[io]ne) alcune alcune Suppelettili Suppelettili Sacre, Sacre, d'Antipendij d'Antipendij d'altare, d'altare, molto molto antichi antichi di di panno d'oro con con una pianeta verde di velluto, vehuto, le le quali quali robbe procurai di di cacavare dalle dalle sue sue mani mani per per metterle metterle in in salvo salvo iià Budua, Budua, onde onde non non fossero fossero di di nuovo prese prese da da Turchi: Turchi: Mii Mà vedendo, vedendo, che che egli egli mostrava mostrava gran gran renitenza renitenza di di fuora, deputai deputai due due Xpiarii Xpiani dei del Borgo Borgo per per nuovi nuovi Procuratori, Procuratori, ee ie le feci feci darle fuira, med[esi]mi, corn'anco com'anco il il Sigillo, Sigillo, che che fu fù dal dal Capitolo Capitolo della deha MeMeconsignar iià rned[esi]mi, tropolitana simile simile alla seguente impressione. impressione.

Segue il sigillo rotondo rotondo di di grandezza grandezza 77 per per 7 7 centimetri. centimetri. Nel Nel centro centro dei del sisiSegue il sigillo gillo rappresentato San San Giorgio Giorgio sul sul cavallo cavallo che che uccide uccide ii il drago. drago. Sopra Sopra di di lui lui gillo èrappresentato è la Madonna con il Bambino. Bambino. Alla Alla destra destra di di San San Giorgio Giorgio èSan SanPietro Pietro con con le le la Madonna con ii chiavi nella nella mano mano ee alla alla sinistra sinistra San San Paolo. Paolo. chiavi Nel sigillo sigillo èimpressa impressa anche anche la la seguente seguente iscrizione: iscrizione: Nel SIGILLUM CAPITULLI ANTIBARENSIS SIGILLUM CAPXTULLX ΑΝΠΒΑRΕΝSΙS

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

158

Marko Jaδον Jacov Marko

Il 3. 3. giorno giorno della della Visita Visita accompagnato accompagnato da tre Turchi, Turchi, acci~~ acciò non non mi fοs fos0/ se dato alcun alcun impedim[en]to, impedim[en]to, ee portando reco meco la licenza de Commandanti, Commandanti, particolarm[en]te q[ q[ue]lla del Sanzacco Sanzacco di di Scuttari Scuttari Caρo Capo Supremo di tuttute particolarm[en]te υe] Πa dei le Città Città circonviciiie, circonvicine, per per la la quale quale mi mi converme convenne sborsar sborsar cinque cinque cechirii cechini al al te ie suo Chiehaia, Chiehaia, mi mi transoprtai transoprtai alla alla Villa Villa di di Subzi, Subii, ove ove ritrovai ritrovai 45 45 Case Case de de Xpiani con anime anime dà. dà Commimione Communione 130 130 irι in circa. Questa Questa Villa Villa hà sua Xpiani hà la sua Chiesa Parochiale Parochiale dedicata dedicata ιà S[ari] S[an] Nicolò, un altra altra di di S[an] S[an] Gio[vamd] Gio[vanni] ΝicoΙ~ , ee un dal terremoto. terremoto. Celebrai Celebrai pontificalm[en]te, pontificalm[en]te, predicai, predicai, ee Batt[ist]a diroccata ~roccata dai fecci cresma, alla alla quale quale concorsero concorsero anco anco quelli quelli del del Borgo. Borgo. Ηι Hà la la medesima medesima fecci Chiesa tutte le le cose cose necessarie necessarie per per la la celebrat[io]ne celebrai [io] ne della della Messa, Messa, fuοrchè fuorché il il Calice, che che mentre mentre si si vuoi vuol celebrare celebrare s'impresta s'impresta d'altre d'altreChiese. Chiese. IiIl Paroco Paroco è~~ Fran [ces] co Giorga Giorga novam[en]te novam[en]te fatto fatto Sacerdote, Sacerdote, à~~quello quello che che dimodimoD[on] Fran[ces]co stra nell'estriiiseco nell'estrinseco la la puoca puoca buona buona fama fama corrisponde corrisponde alle alle sue sue attimi. attioni. Mi Mi fatti contro contro d'esso d'esso reclami reclami da da Paesarii, Paesani, dolendosi dolendosi loro che egli egli attende attende fumo fatti più à fr far mercantie, mercantie, et et usure, usure, ch'ai ch'ai suo suo proprio proprio debito debito di di servir servir la la Chiesa Chiesa Portava in in luoco luoco di Chierica Chierica un Ciuffo Ciuffo da Turco, che che li li toctocraccomandatali. Portava cava ie le spalle spalle con con gran gran scandalo scandalo di di tutti tutti ii Cattolici, Cattolici, ee Serνia~, Serviani, mentre mentre non non caνa mi possibile per la la protettione protettione c'haveva c'haveva de de Turchi Turchi di di farglielo farglielo rendere susumi ffùι possibile dato termine, termine, et et in in caso caso che che non non obedirà, così in questo questo come come bito, gl'hò eh?) dato οbedir~, cosi ad altri altri miei miei ordini, ordini, sarδ sarò necessitato di di sospenderlo, sospenderlo, ee raccomadar raccomadar quella quella Parochia à D[on] Stefano Stefano Paroco Paroco di di Sussaii. Sussan. Parochia 6. Il 4. 4. giorno giorno fui à~~Tugemille Tugemille Villa, Villa, nella nella quale quale ritrovai ritrovai de Cattolici Cattolici famifami/~~ glie 22, 22, con con 97 97 anime anime da da Comuri[io]ne, Comun[io]ne, ee trà trà esse ci ci sono sono aiquante alquante case case de de Turchi, ee rinegati. rinegati. La La Chiesa Chiesa anco anco in in questa questa lima Villla 8è dedicata àà S[ari] S[an] Nicolò. Si trova trova scoperta, scoperta, ee dal dal terremoto terremoto diroccata, diroccata, non non essendo essendo rimasta rimasta ch' eh' l?). una sola sola Capelletta, Capelletta, nella nella quale quale si si celebra. celebra. Dissi Dissi Messa, Messa, ee feci feci un' un' essortatio essortatio-ne al al Populo, Populo, ee la la Cresma. Cresma. Come Come nel nel Borgo Borgo della della Città, Città, cosi così in in questa questa hua Villa è Paroco D[on] D[on] Pietro Pietro Giorga Giorga sud[ett]o. sud[ett]o. É cosa necessaria necessaria ~. sprovista d'ogni cosa per il Sacrificio Sacrificio della della Messa. Il 5. 5. giorno giorno della della Visita Visita mi portai alla alla Villa Villa di di Sussan, Sussan, nella nella quale qualeririIi trovai 46 46 Case Case di di Cattolici Cattolici con con 157 157 anime anime da da communione. communione. La La Chiesa Chiesa che che stà in eminente eminente collina collina è dedicata dedicata àà S[anta] S [anta] Veneranda. Veneranda. Un'altra Un'altra diroccata diroccata in una punta punta vicino al al mare mare èè detta S[anta] S [anta] Maria Maria di di Rotaz Rotaz con con un ConvenConvento pur pur diroccato, diroccato, ch'era ch'era de Padri Padri Benedettini Benedettini molto molto cσmoda comoda de beni, beni, detendetenal pre[se]nte pre[se]nte da da Turchi. Nella Nella Capella Capella di d[ett]a d[ett]a Chiesa, Chiesa, che che son son rimaste rimaste ti al essre si si celebra celebra pifι più volte volte all'anno, all'anno, specialmente specialmente il il giorno giorno deΠ dell'Armutiatioin essre 'Αnnutiatiοne ee Corpus Corpus Domini, Domini, ee concorre tutto tutto il il paese circonvicino circonvicino alla alla divot[io]ne. divot[io]ne. Si vede vede parim[en]te in cima d'un Monte Monte un un'altra Chiesa picciola picciola mal in 'altra Chiesa ordine, ma mà con con tutto ci~~ ciò si si celebra celebra qualche qualche volta. Il della detta detta Villa Villa si si chiama chiama D[on] D[on] Stefano Stefano Gmbarii Grubani di 40 40 armi anni 11Paroco Paroco deΠa in circa, nel nel quale quale la puoca puoca dottrina c'hà c'hàsupplisce supplisce la bοntà bontà della vita, vita, per il il

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

159 159

che è molto amato ΗΑ tutte le cose che amato da da Popoli. Popoli. Hà cose necessarie necessarie per per il il Sacrificio οrchè la patena della Messa Messa sufficienti, sufficienti, fu fuorché patena di di stagno stagno mal mal conditionata. conditionata. In In dure Serquesta Chiesa Chiesa fU fù fatto aiico anco da me il Sermone, Sermone, ee Cresma. Cresma. Nove Nove donne viarie, maritate con viane, con nostri nostri Cattolici Cattolici abbracciomo abbracciomo il nostro nostro Santo Santo Rito, Rito, e h li diedi il il Sacram[en]to Sacram[en]to delia della Confirmat[io]ne. Confirmât [io] ne. Fit Fù assolto assolto im un penitente, penitente, che colla mog [Ιi] e prostrato mog[li]e prostrato in in terra terra alla alla presenza presenza di di tutto tutto f1 il Popolo Popolo confess~~ confessò d'esser morta una d'esser una loro loro creatura, creatura, avanti avanti che che ricevesse il S[anto] S[anto] Battesimo Battesimo per negligenza negligenza d'ambedue. d'ambedue. Ε E ρerch perchè il il med[esim]o med[esim]o Popolo Popolo non non differisce differisce lungo tempo tempo à~~far far battezzare battezzare le loro creature, creature, con qualche rissentim[en]to rissentim[en]to feci feci un'ammonit[io]ne, e spero che sar~~ sarà di frutto. // 6. Il 6. giorno giorno della della Visita Visita fui à~~Spizza, Spizza, ee Sosina, Sosina, dove dove ritrovai 50 50 case case dei n[ost]ro rito, ee altretante del altretante di di rito Serviano Serviano soggette ai al Vesc[ov]o di CettiGetti[umer] o di di 172 ne Scismatico Scismatico.. Ii Il Paroco Paroco dem delli nostri Latini, che saranno in nn[umer]o 172 anime da da commim[io]ne commun[io]ne èD[on] D[on] Marino Marino Jernch Jellich Miss[ionari]o Miss[ionari]o di di cotesta cotesta Sac[ra] ne. Sac [ra] Cong[regatio] Cong[regatio]ne. Li Serviani Serviani hanno hamio due Preti del loro rito. Li princiΑ Spizza communià nostri, A Spizza ci sono dodeci Chiese Chiese communi nostri, e Serviani. Serviani. La principale èèch pale di S[anta] S [anta] Tecla. Tecla. Α Sosina A Sosina ci ci sono sono parim[en]te parim[en]te tre tre Chiese, Chiese, la la principak principale èq[ue]ha q[ue]lla di di Νicοi~ , e sono S[an] Nicolò, sono arico anco cummimi. cummuni. Il Il Parocco Parocco non non haveva haveva altro altro calice, calice, ch'uno crepato crepato in in quatro quatro luochi luochi nelle nelle labra, labra, che che dai dal Sig[nor] Sig[nor] D[on] D[on] Πa Sac[ra] Cong[regatio]ne Dom[eni]co Bubich da Budua Budua Akmno Alunno di q[ue] q[ue]na Cong[regatio]ne h li f ~~ dato fù dato ad ad imprestito, imprestito, et in in tanti tanti anni anni portaτ portandolo nelli sacchi sacchi il il Paroco Paroco dοiο fern pred[ett]o per per ie le ville, ville, l'hà Thà reso inutile, inutile, talm[en]te talm[en]te che che fui fui necessitato necessitato à proliibirli, prohibirli, che che non celebrasse con quel vaso cosi così mai mal conditionato, conditionato, facendoh dare un'altro li un'altro ad ad imprestito imprestito dalla Chiesa di Perasto. Perasto. Ii ch'è un un Popolo Il 7. 7. giorno giorno della della Visita Visita fui à~~Marcoevichi, Marcoevichi, ch'è Popolo diviso diviso in in vinti ville, ville, ee si si stende stende d~~ dà Ant[iva]ri sino sino iι à Dolcigno, havendo havendo occupato occupato una una buona parte della della mia Diocese. Tutti Tutti sono Scismatici. Scismatici. Han le loro Chiese, Chiese, e e Harι Ie Preti soggette soggette al al Vesc[ov]o Vesc[ov]o pred[ett]o di Cettine, Gettine, alcuni alcuni de quali mi si si momostromo strorno molto molto cortesi, cortesi, e e mi mi fecero fecero ogni ogni possibil possibil honore. honore. Diedi Diedi loro alcune alcune corone, ee medaglie, medaglie, che che mi ricercomo, ricercomo, ee i'hebbero l'hebbero molto care. care. Se bene vivivono sotto Iladica ò~~Vescovo, sotto la la direttione direttione del del med[esim]o med[esim]o Vladica Vescovo, niente di di meno meno trà loro, loro, ee nostri nostri passa passa buona corrispondenza. corrispondenza. Pensavo Pensavo d'aridar d'andar ii à Doicigno Dolcigno consolar quelli quelli poveri Xpiaiti, Xpiani, che che si ritrovan in in schiavit schiavitù,ι, et in in particoparticoper consolar lare quelli quelli dei del Stato Ecclesiastico, Ecclesiastico, ch'ultimam[en]te fumo furno presi sotto Pesaro in n[umer]o n[umer]o di di 60, 60, mà. mà dalle continue continue pioggie, pioggie, ee tempi contrarij contrari] non non mi mi fù fιι permesso. L'8. giorno giorno della Visita Visita non potendo per le le gran gran pioggie, pioggie, et acque, acque, che che L'8. descendevano Monti, e per la la difficοltiι difficoltà di strade precipitose, precipitose, visitar alcualcudescendevaiio da Monti, ne Ville Ville poste sopra sopra i med[esi]mi, med[esi]mi, n néconsolar consolar quelli quelli poveri fedeli colla mia mia

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

160

Marko Jacov Marko Jaδον

come attender~~ attenderò di di fare fare questa questa primavera primavera ventura, ventura, iIwiai inviai D[on] D[on] presenza, come Marino pred[ett]o Miss[ionari]o Missionari]o acci~~ acciò come come Visitatore Visitatore si si transferisca transferisca ccolà, Marino οΙ, portasse loro loro alcune alcune cose cose di di devot[io]ne, devot[io]ne, ee osservasse osservasse li li bisogni bisogni di di q[ue]lle q[ue]ne Chiese. Fùι egli Brisca à Brisca dove dove ritrovb ritrovò case case de de Xpkmi Xpiani nostri nostri Cattolici Cattolici poste poste frà frà F q[ue]lla sole, e per esser numerose di famiglia Turchi habitanti di q[υe] Πa Villa sette sole, ci sono in esse esse anime anime de de commimione communione 59. 59. Hanno Hanno per per Sacerdote Sacerdote D[on] D[on] LuLugiovene novam[en]te novam[en]te ordinato ordinato ee nativo nativo delia della med[esim]a med[esim]a Villa Villa c'hà una ira ca giovene Chiesa dedicata dedicata iià S[an] S[an] Demetrio, Demetrio, talm[en]te talm[en]te mal mal conditionata, conditionata, che che à sol Chiesa ~~ tempi delle delle pioggie pioggie non si si 1)05 può celebrar celebrar irι in essa. essa. Fù poi poi nella nella Villa Villa di di Ptelichi, Ptelichi, nella quale ritroν~~ ritrovò case case de de Cattolci Cattolci otto otto neRa quale circa da cοnimm communione. Chiese, una una dedicata con cinquanta anime in circa Ιone. Hà ΗΑ due Chiese, à S[ant'] S[ant'] Messandro, Alessandro, ee l'altra l'altra à~~S[an] S[an] Nicolò, ambedue dal dal terremoto terremoto dirdirΝicοl~, ambedue ~~ cose necessarie necessarie per per il il Sacrificio Sacrificio della della Messa, Messa, non non harι han altro altro roccate. Delle cose che i.ma una piaiieta pianeta molto vecchia, vecchia, et et horamai horamai tutta tutta stracciata. stracciata. Villa di di Livari Livari ritrovò Chiese, una una di S[an] S [an] Pietro, Pietro, ee l'altra di ritrovb due Chiese, Nella Villa una pianeta pianeta vecchia vecchia di di diversi diversi colori senza senza altre altre cose cose neneS [an] [an] Nicolò Nicolb con una cessarie p[er] ilil Sacrificio. Sacrificio. Ci Ci sono sono nella nella med[esi]ma med[esi]maViHa Villa anime anime da da corcomcessarie mun [io] ne 70 70 in in circa. circa. run[io]ne Nella Villa Villa di di Pincichi Pincichi ritrovò Chiesa di di S[ari] S [an] Nicolò con una piapiaritrον~~una Chiesa Νicοl~~con lelia rossa, ee la la Chiesa Chiesa talm[en]te talm[en]te priva priva d'ogni d'ogni altra altra cosa, cosa, che che non non hà. hà n nè neta rossa, S[anta] Imagine Imagine sopra sopra l'altare. l'altare. Hà Cattolici popoΝiΠa Case di Cattolici anco la S[anta] ΗΑ questa Villa frà Turchi, ee Scismatici Scismatici 99 con con anime anime da da commiinione communione c~κjυanta cinquanta in circa circa ste fr~~ delle phi più povere, ee rendiche, mendiche, che che si ritrovano nella mia Diocese. Diocese. Fù finalm[en]te à Scestani, dove dove ritrον~~ ritrovò cinque cinque Chiese Chiese diroccate, diroccate, ee scisco~~Scestani, una sola sola coperta; coperta; Due Due sono sono dedicate dedicate à S[an] Paolo, Paolo, due due à~~S[anta] S[anta] perte, una ~~S[an] et una à~~S[an] Pietro: Pietro: Non Non hanno altre altre Suppelettili Suppelettili Sacre, Sacre, fuοrfuorVeneranda, et ché una pianeta paonazza paonazza di lana stracciata. In In questa Villa si ritrovano ritrovano anianichè Cattoliche poste poste parim[en]te parim[en]te frà frà Turchi, Turchi, ee Scismatici Scismatici 100 100 in in circa. circa. Il lome Cattoliche Ιl loParoco, com'anco com'anco di tutti gl'altri gl'altri visitati visitati dà D D[on] D[on] Luca Luca ro Paroco, [on]Marino, Marino,èD[on] sud[ett]o. Per Per il il passato passato q[υe] q[ue]]la Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne teneva teneva un un Πa Sac[ra] sud[ett]o. de gl'ultimi gl'ultimi fiι fù D[on] Giorgio Giorgio Uscovich, Uscovich, che che l'arino Tanno passato, passato, Miss[ionari]o, ee de Can[oni]co nella nella Chiesa Chiesa di di S[an] S[an] Girolamo Girolamo d'lilirici, d'Ulirici, morse morse à Roma. ~~Roma. essendo Can[om]co sud[ett]eVille Ville sino sino alla alla Città Città di di Dioclea, Dioclea, Patria Patria di Diocletioano Diocletioano Sopra le sud[ett]e Imp[erato]re, che che fin fin l'arino Tanno 980 980 fiι fù luoco di ressidenza ressidenza dem delli Arcivescovi Arcivescovi luoco di miei Precessori, lungo tratto tratto di di paese, habitato habitato hora hora dà Turchi, ee ScismaScismamiei Precessori,è lungo nè tr~~ trà loro si si trova persona cattolica, cattolica, ò del nostro rito. rito. tici, n ~~dei soprad[ett]e Ville Ville d'Aritivari d'Antivari ritrovo esser esser stati stati fatti fatti molti molti mcmveinconveNelle soprad[ett]e nienti contro ie le construt[io]ni construí [io] ni eccl[es]iastiche, eccl[es]iastiche, ee la la S[anta] S[anta] Religione, Religione, ee fri frà iiienti gl'altri uno imo de de pui più notabili notabili è d'un Cattolico, Cattolico, che che doppi doppo la la morte morte della della sua sua moglie, hà preso un'altra, ch'è ch'è sorella sorella della della passata. Hò di sepasepamoglie, h~~ Η6 procurarlo procurarto di

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

161

rarli. però potuto potuto effettuar effettuar cos'alcuna, cos'alcuna, scusandosi scusandosi ilil marito marito di di non non rani. Non Non hò h~~ρer~~ poter abbandonar abbandonar questa questa sua sua donna, donna, per la la paura paura c'h c'hà delli parenti della ~~dem parenti deΠa med[esiin]a, che non non haverebbe haverebbe gi~~ già mai fatto fatto tal tal cosa, cosa, se se non non gl'havesse gl'havesse-med[esim]a, ee che ro permesso permesso ii nostri nostri Sacerdoti. Sacerdoti. Un'altro Un'altro dopo dopo haver haver ]icentiato licentiato la la sua sua p[ri]ma leg[itti]ma leg[itti]ma moglie, moghe, per per non non poter poter haver haver prole prole con con essa, essa, h~~ hà preso preso un'altra, cola quale quale havendo havendo anco anco contratto contratto matt[rimoni]o, matt [rimoni] o, ee procreato procreato un un im'altra, cola fig[li]o, hà permesso il Sacerdote, che la p[ri]ma sua mog[lie] fosse comafig[li]o, hα il Sacerdote, che la p[ri]ma sua mog[lie] fosse comare di questa questa sua creatura. Molti simili mi fumo fumo rappresentati, rappresentati, che che per per non non attediar attediar con con Molti disordini simili un lungo lungo racconto racconto l'E[minenze] rE[minenze] V[ostre] V[ostre] tralascio, tralascio, restando restando obligato obligato d'atd'atche non non si si facessero facessero neΠ'aνenire. nell'avenire. Li Li Sacerdoti Sacerdoti pred[ett]i pred[ett]i lor lor MiniMinitendere, che stri per l'ignoranza, l'ignoranza, ee per per paura, c'hanno c'hanno havuto havuto da da Turchi, Turchi, che che si si sono sono ininterposti in in simili simili casi casi son son stati stati soliti soliti di di commetter commetter siniil simil errori. errori. Spero Spero che che terposti per lele miriaccie, minaccie, eereprensiorii, reprensioni, che che da da me me furono furono in in publico, publico, et et nell'avenire per secreto lor fatte fatte s'astenerarmo. s'asteneranno. in secreto soprad[ett]i Popoh Popoh Xpiani Xpiani si si ritrovan ritrovan in in gran gran miseria, miseria, ee vengon vengon Tutti ii soprad[ett]i trattati da Turchi, non non come come Sudditi, Sudditi, mα mà come scbiavi, schiavi, ee tra loro non non si si vevede persona di qualche qualche commodo, commodo, che che si si mantenga mantenga in in stato stato riride persona d'auttorità, d'auttodt, ò ~~di guardevole. Nelle cose spettanti spettanti alla alla fede, fede, ee divotione, divotione, àtempo tempo deΠa della passata passata ΝeΠe cose guerra son son rimasti rimasti talm[en]te talm[en]te sconcertati, sconcertati, che che lungo lungo tempo tempo si si stentar stentarà ~~ à Non havendo ritrovato dallΙ dalli Parochi le pietre pietre Sacre, Sacre, hh h~~ hò metterli in regola. Non Parocbi le delle med[esi]me, med[esi]me, come come s'havessi s'havessi havuto havuto commodit~~ commodità havrei havrei fatto fatto provisti delle delle forme forme d'Hostie, d'Hostie, Missali, Missali, ee Rituali, Rituah, che che tengono tengono tutti tutti stracciati, stracciati, ee dove dove loro il il foglio, foglio, suppliscono suppliscono con con altre altre messe; messe; ee molte molte cose cose essentiali essentiah manca loro sapendole ~~ à mente mente neΠ nen'administrat[io]ne de Sacram[en]ti Sacram[en]ti per per non non hahanon sapendole 'admiriistrat[io]ne de ritrovate in in alcuni alcuni Rituali Rituah son son certo certo ch'eran ch'eran stati statisoliti sohti di di tralasciarle. tralasciarle. verle ritrovate Hò fatto fatto rescriver rescriver loro le le forme forme de de Sacram[en]ti, Sacram[en]ti, che che si si servissero servissero in in tanto, tanto, Η~~ restassero provisti provisti de de med[esi]mi med[esi]mi libri. hbri. Se Se di di questi questi n'havesse n'havesse quatro, quatro, ~~ ò che restassero cinque q[ue] q[ue]lla Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne tr trà hbri, che che dispensa dispensa farebbe farebbe cinque Πa Sac[ra] ~~ii libri, carità~~di proveder proveder questi questi poveri, poveri, ee miseri miseri Sacerdoti; Sacerdoti; com'anco com'anco di di qualqualgran carit forma d'hostie, d'hostie, ρerchè perchè in questa questa c'hanno c'hanno non non si si vede vede espresso espresso il il segno segno che forma della S[anta] S [anta] Croce, Croce, ee per per esser esser consumate consumate dal dal fuoco, fuoco, fanno fanno hostie hostie tanto tanto della negre, ch'è una gran indecenza servirsi d'esse. negre, un a gran indecenza servirsi d'esse. Il nono giorno della della Visita Visita fui à Pastrovicchi Pastrovicchi Popoli Popoli che che si si stendono stendono in in 11 nino giorno fui ~~ costiera da da Budua Budua sino sino ~~ à Spizza, Spizza, ultima ultima villa villa del del territorio territorio d' d' Antivari, Antivari, una costiera havranno hora hora 120 120 case case in in circa circa rimaste rimaste nel nel med med[esi]mo luoco questa questa et havranno [esi] mo luoco guerra; Di Di continuo continuo vari van crescendo crescendo col col ri ritomo da luochi, luochi, dove dove nelle nelle passata guerra; torno da tribulat[io]ni deΠ deh'istessa guerra si eran ritirati. Tutti sono del rito Serviano, 'istessa guerra si eran ritirati. Tutti sono del rito Serviano, fuorché il luoco di di Lastua, Lastua, che che questo questo giorno giorno visitai, visitai, ee ritrovai ritrovai in in esso esso due due fuοrchè una delle dehe nostre nostre dedicata dedicata à S[an] Vito Vito ee l'altra l'altra di di S[an] S[an] Tomaso Tomaso Chiese, una ~~S[an] à nostri, ee Serviani. Serviani. commune ~~

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

162

Marko Jacov Ja~ον Marko

QυeΠa di S[m] Quella S [an] Vito Vito si vede distrutta dal terremoto non non essendo rimarimatempi tranquil'''. sta, ch'una sta, ch'una sola sola Capella, Capella, dove dove hora hora àα tempi tranquilli si si pub può celebrare. celebrare. puoco dmmo. neΠa passata hα ricevuto ricevuto puoco Quella di S[ari] S[an] Tomaso Tomaso hà danno. Ambedue Ambedue nella QυeΠa di Turchi d'ogni cosa necessaria necessaria c'havevac'havevaguerra son state affatto spogliate spogliate da Turchi in circa, no. Del no. Del Popolo Popolo hora abitante sono mime anime del rito nostro 200 200 in circa, e del Serviano 25. Α tempi A tempi passati, passati, mentre mentre viveva viveva fr frà~~Frari[ces]co Fran [ces] co de de Min[ori] Min [ori] Oss[erOss[erBudua nel nel loro loro vaii]ti di S[an] van]ti S[an] Frari[ces]co Fran[ces]co Pastrovicchio, Pastrovicchio, dimorando dimorando qui qui à~~Budua Convento soleva soleva tal tal volta volta transferirsi transferirsi coli, colà, e e administrar administrar ii Sacram[en]ti Sacram[en]ti à n d'og~~aiuto, non havendo Sacerdote, quel Popolo; Popolo; hora hora si ritrova privo privo d'ogni Sacerdote, nè υe] Πa Sac[ra] ροver~~modo per la propria per propria povertà modo di di tenerlo. tenerlo. Avanti Avanti la guerra guerra q[ q[ue]]la f ι ilil Mons[ignor] Cong[regatio]ne tenne tenne un un Miss[ionari]o Miss[ionari]o e e tr~~ trà gl'altri gl'altri fù Mons[ignor] Fran[ces]co Leonardis Leonardis p[ri]ma p[ri]ma che fosse fosse fatto fatto Arcivesc[ov]o Arcivesc[ov]o mio precessore. precessore. Questa Pasqua passata non hanno havuto da chi ricever i Sacram[en]ti q[ue]lli che non han potuto transferirsi transferirsi qui à~~Budua. Sono Sono niente niente di di meno meno constanti constanti neΠ'οsserνmza nell'osservanza del del n[ost]ro n[ost]ro Santo Santo Rito Rito sperando sperando di di dover dover esser esser carit~~di cotesta Sac[ra] soccorsi come fumo per il passato dalla carità Sac [ra] Cong[regaCong[regaροtr~~non tio]ne. Io Io quando quando potrò non mancherò mancherò porger porger loro quell' quelli aiuti, aiuti, che che pοtr~~ potrò maggiori, ee soccorrerli soccorrerli personalm[en]te, personalm[en]te, gi già~~che non non hò modo modo di di tener, e e mandar il ministro, come come il loro estremo bisogno bisogno ricerca. pontificalm[en]te, e terri CreNel med[esi]mo luoco luoco di Lastua celebrai pontificaIm[en]te, e tenni Cre[anto] Rito, sra. Una sma. Una famiglia famiglia intiera di Serviani Serviani abbracci abbracciò~~il il nostro S S[anto] Rito, e ciò ciò ι di Clemente permesso, in virtfi delle Constitut[io]ni della Santit da me fù fù permesso, in virtù delle Constituí [io] ni Santità Clemente im, nelle Vili, nelle quali quali determina determina ch'il ch'il marito marito della della moglie moghe dei del Rito Rito Romano, Romano, seguiti il med[esim]o rito. visitare il Monasterio Il X. giorno giorno della Visita Visita invitato da Serviani Serviani fui àα visitare il Monasterio // Χ. mi fecedi Prasquiza luoco pred[ett]i Pastrovicchi, Pastrovicchi, dove q[ue]rn q[ue]lli Monaci mi di Prasquiza luoco de pred[ett]i Ιgυmenο Pel ro grarid'honore, grand'honore, venendomi venendomi incontro incontro processionalm[en]te, processionalm[en]te, e l'Igumeno Petronio, vestito in in habiti habiti Sacri Sacri fuori fuori della della porta del Convento mi mi diede l'introriio, vestito loro Chiesa, Croce, cantando cantando mi introdusse nella loro Chiesa, povecenso, e da baciar la Croce, molto ra p[er] esser stata più saccheggiata questa passata guerra, guerra, mà miι molto ρ[er] esser ρi~ι volte saccheggiata ben tenuta, ee da q[ue]lli q[ue]lli Monaci officiata. officiata. Sono nel Monasterio Monasterio trà triι tutti setsetpossono tener te, nè per povertà, nella quale al pr[es]ente s'attrovano possono per la ροvert~, nella quale al pr[es]ente s'attrovano te, nè maggior numero. Questa Chiesa è la principale principale trà quarantadue, che che sono sono à~~ΡaPatriι l'altre l'altre quarantadue, Questa Chiesa strovicchi. Superiore in in essa essa sino l'armo Tanno Santo passato Josef Igumano, Igumano, strovicchi. Fù F~ι Superiore al quale quale p[er]chè tenesse obedienti obedienti alla alla S[anta] S [anta] Sede Sede quelli quelli Popoli Popoli dalla dalla ρ[er]chè tenesse Sac [ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne era era somministrato un un annuo sussidio sussidio di di scudi scudi 25, 25, Sac[ra] come mi dicono, dicono, per per h fi bisogni di quel Convento, Convento, ch'eran ch'eran molto molto ben spesi. ben spesi. riveriHora hà Petronio persona molto stimata, ee riverih~~per Superiore il sud[ett]o Petronio ta da med[esi]mi Popoli, Popoli, dalla dalla cui cui bontà, corrispondenza, bοnt~, spero una buona corrispondenza,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

163 163

carit deΠ' Ε[minenze] V[ostre] neBi ρre e tanto tanto maggiorm[en]te, maggiorm[en]te, se se dalla dalla carità dell'E[minenze] nelli presenti bisogni bisogni c'hanno c'hanno d'aiuto d'aiuto le le sar~~ sarà somministrato somministrato il il sussidio sussidio pred[ett]o, che per per il passato godevano. godevano. Qui Qui dopo haver pacificato pacificato alcuni che si perseguitavano mortalm[en]te. L'XL gio rno fui in L'XI. giorno in visita à~~Mahini, e e Pobori, Pobori, che che sono sono Popoli Popoli del del rito rito greco; darn Missionarij, che il passato fumo dati per loro da q[ue]Ila dalli Missionarij, che per il passato fumo dati loro da q[ue]na ben affetti alla S[anta] Sede, Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne instrutti, instrutti, si si dimostrari dimostran ben Sede, et ii à me suo suo Rappresentante Rappresentante in queste parti, sono sono molto obedienti. Hamo due Chiese dellaMadonladσnHanno Chiese principali; principali; Una Una èdedicata dedicataaIl'Assimtion all'Assuntion della na, appresso appresso la la quale quale si si ritrova ritrova aricσ anco la la Casa Casa dei del Vescovo Vescovo di di Cettine Cettine 'aτmο suoi pred[ett]o, che che qualche buona parte deΠ dell'anno suol ivi ivi dimorare, tener ordiordinat[io]rii et officiar d'un miglio. nat[io]ni officiar l'istessa Chiesa, Chiesa, non non pilι più lontana da Budua d'un miglio. L'altra di S[anta] Veneranda Veneranda con un hospitio hospitio adherente èposta posta nella piariupianura della hora da Sodella Citt Cittàmed[esi]ma med[esi]ma sotto le le Ville Ville d'istessi Popoli officiata hora So&σ~σ Monaco, che fronio che vive vive molto molto rassegnato, rassegnato, et et obediente obediente ad ogni mio ordiordine, ee dalla dalla gente pred[ett]a èmolto molto stimato. Li Mahini Mabini hanno hamo im loro Paroco, e Li un Prete Prete d[etto] d[etto] Gigore, Gigore, ch'è ch'è loro e tiene la la Chiesa di S[an] S [an] Sabba, Sabba, data data loro irι in Budua (come altre volte diedi parte all' all' E[mirienze] V[ostre] V[ostre] )) alla E[minenze] alla S[auta] S [anta] Sede Sede Apostolica vive molto divoto. ρerch IΙ Pobori Pobori hamio hanno parim[en]te parim[en]te un un altro altro Prete Prete di di puoco puoco sapere, sapere, e e perchè speadherisce oltre oltre modo ai al pred[ett]o Vesc[ov]o Vesc[ov]o Scismatico, Scismatico, puoca buona speraiiza moiti numerosi, hora dalle ranza hò dei del suo frutto. frutto. Questi Questi Popoli Popoli eran eran molto dalle miruΙne della della passata passata gυea guerra son son rimaste rimaste sole sole 87 87 case; case; et et ogni ogni giorno giorno van crecrescendo cilia colla gente che ritorna ritoma dalla dispersione. dispersione. L'altro giorno nella divisiodivisione de de Confini Confini son son restati sotto il dominio del Turco, Turco, e p[er]ciò ρ[er]ciò hanno harmo gran bisogno se se gl'assista, gl'assista, onde onde non restin restin pervertiti dalAistesso dall'istesso Vesc[ov]o molto molto potente appresso appresso h li Turchi confinanti. confinanti. ~/ rno della mia II XII. gio giorno mia Visita Visita allΙ alli 3. del corrente ritornato àBudua Budua vivisitai anco q[ues]ta q[ues]ta Città, Città, dove dove come come altre altre volte volte scrissi scrissi all'E[rninenza] all'E[minenza] sitai anco V[ostra] sono sono tre tre Chiese, Chiese, una di S[an] S[an] Gio[vmmi] Gio[vanm] Batt[ist]a, Batt[ist]a, ch'è CattedraCattedrale, ee l'altra l'altra della della Madonna Madonna con con un un Convento Convento distrutto distrutto dai dal terremoto terremoto de de P[ad]ri Min [ori] Oss [ervari]ti di S Min [ori] Oss[ervan]ti S [an] Francesco, e la 3. 3. di di SS [an] Sabba Sabba te[an] Francesco, nuta da da Serviard. Serviani. La Cattedrale Cattedrale h hàα tre Can[oni]ci, Can[om]ci, che che coll'entrate coll'entrate del loro Patrimonio, Patrimonio, e e delle proprie proprie prebende si mantengono. Dal Dal terremoto in quà stα stà ancor scoancor scocelebrare, ch'in una sol Capella riaccomodata. Li Li cento perta non potendosi celebrare, scudi inviatimi inviatimi dalla dalla carit carità~~di q[ue] q[ue]lla Cong[regatio]ne fumo fumo spesi spesi lia Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne in calcine, et et altri altri materiali, materiali, havendo havendo anco anco ripezzata ripezzata la la casa del Vicariato, in calcine, ch'era scoperta, scoperta, et et in in maggior maggior parte distrutta, et et al al pre[se]nte èla la mia mia habitat[io]ne. Vado Vado studiando studiando il modo modo di di rifabricare rifabricare da fondam[en]ti l'istessa l'istessa

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

164

Marko Jacov Ja~ον Marko

legato chiesa, già che non si può ρυ~~rissarcire. Ε ρotr ι ottenere ii scorsi d'un legato chiesa, E si si potrà scorsi d'un pio am alli Monti Monti di di Napoli Napoli lassati lassati da un Sacerdote di questa Chiesa, Chiesa, col mezzo del ~]co Bubich del sud[ett]o D[on] D[on] Dom[e Dom[eni]co Bubich Procu[rato]re dei del med[esim]o, che che Πa Città, per questo questo bisogno bisogno devo devo spedk spedir verso verso q[υe] q[ue]lla Città, e mentre mentre N[ostro] N[ostro] in quest'opera, Sig[no]re dispensasse, dispensasse, che che li scorsi med[esi]mi fossero fossero spesi spesi in 'avvenire si e che che neΠ nell'avvenire si celebrassero celebrassero ie le messe messe neΠa nella Chiesa Chiesa istessa, istessa, conforme conforme ordina il il testatore, testatore, si si riffarebbe riffarebbe questa questa Cattedrale Cattedrale senza senza alcun alcun incommodo incommodo ρu~~riaccomodar nè arico di questo questo povero povero Popolo, Popolo, che che non può anco le le proprie cacase, com'anco di se, di q[ue]lla q[ue]lla Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne alla quale in in questo non non vorrei dar altri fastidij. fastidi]. di gente, Qui àΑ Budua feci anco la Cresma, Cresma, alla alla quale fU fu gran concorso di p[er] non tal Sacram[en]to 23 non esser stato stato admirtistrato administrai o in questa Città tal 23 armi anni saranno in circa. circa. [er] mio [on] Dοm[e~]co Deputai p p[er] mio Vicario Vicario ilil pred[ett] pred[ett]oo D D[on] Dom[eni]co Bubich Bubich [agan]da Fide p[er] ρ[er] diverse Alunno di di quel quel Ven[erabile] Ven[erabile] Coll[egi] Coll[egi]oo de Prop Prop[agan]da cause, e particoiarm[en]te cause, particolarm[en]te accib acciò egli egli come come persona persona obligata obligata d' affaticarsi affaticarsi neΠa propag[atio]ne defla nella della S[arita] S [anta] fede fede facesse facesse il debito suo suo in in queste parti parti molto bisognose bisognose d'aiuto. un Maestro Qui il passato q[ue]Ila q[ue]lla Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne un Maestro liii tenne p[er] il di Scuola di Scuola p[er] l'educat[io]ne reducat[io]ne de de flg[huo]h fíg[liuo]li cosi così dei del rito nostro, nostro, come come dei del Serviario, ι Serviano, e e ultimam[en]te ultimara [en] te ffù D[on] Natale Natale de de Michaehs, Michaelis, che che morse morse il il tiene bibine tiene p[ri]mo armo anno di questo suo suo essercitio. essercitio. Di Di questo hora hora Υ il Popolo Popolo ne di tenerΝè havendo havendo modo modo di sogno, e sarebbe di gran utile aila alla S[anta] fede. fede. Nè io meco reco insieme dell'E[minenze] V[ostre] V[ostre] ii lo insieme humilm[en]te humilm[en]te supplica supplica la carit carità~~dell'E[minenze] à farli gr[ati]a di questo ministro. Si ritrova ritrova in in questa questa Città Città un certo certo Xpofolo Xpofolo [Cristofoio] [Cristofolo] Scoroveo, Scoroveo, il il quale havendo havendo perso perso la mog[li]e nel passato passato terremoto, si si èè congionto congiùnto con con una sua parente tempo α~finità che teneva in casa, e da quel ima parente in 2. 2. grado grado d' d'affinità quel tempo vive con con essa, essa, dando dando scandalo scandalo àΑ tutti tutti questi questi Popoli. Popoli. Hii Hà procreato procreato colla colla med[esi]ma aiquarite med[esi]ma alquante creature; creature; Desidera Desidera la la dispensa dispensa p[er] p[er] contraher contraher il il ρ[er]chè è un uni povero mat[rimonio] con con essa; essa; Ε E p[er]chè povero huomo, che che manibus manibus vievieturn quaerit, Roma, p[er] vedere timi quaerit, nè hii hà modo di venir àΑ. Roma, vedere se se potesse ottener da N[ost]ro N[ost]ro Sig[no]re Sig[no]re l'istessa l'istessa dispensa, dispensa, hò scritto al al mio mio Procu[rato]re, Procu[rato]re, h~~scritto havere, p[er]chè ρ[er]chè ilil pover puer huoche vedesse se mai fosse possibile di fargliela bavere, huomo agiusti agiusti le le sua sua consc consc[ienz]a, acciò col col suo suo cattivo cattivo essempio essempio non non sia sia [ienz] a, et acci~~ causa di di perdit[io]ne perdit[io]ne ad altri, altri, mentre mentre in questo i'istesso l'istesso mio Procu[rato]re Procu[rato]re stimo c'hac'hahavesse bisogno di qualche aiuto deil'E[minenze] delI'E[minenze] V[ostre] V[ostre] come stimo ~, come vrà, lo raccomando raccomando alla alla loro loro paterna patema carit carità, come humilm[en]te humilm[en]te supplico supplico vr, lo arico la anco la med[esi]ma med[esi]ma d'inviarmi d'inviarmi la la rissolut[io]ne rissolut[io]ne dem delli seguenti seguenti dubbij, dubbi], p[er]chè nel!'essercitio della mia cura sappia govemarmi governarmi in simili casi. p[er]ch nelAessercitio in simili casi.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

165

Duh[bio] p[ri]mo Dub[bio] pfrijmo Nella Diocese Diocese d'Arit[iva]ri d'Ant[iva]ri si si ritrovano ritrovano alcuni alcuni xpiarii xpiani che che presi presi ρ[er] p[er] forforIella za coli'impos[itio]ne coll'impos[itio]ne dei del nome nome turchesco turchesco fumo fumo circoncisi, circoncisi, et et in in tal tal maniera maniera dichiarati Turchi. Turchi. Questi Questi hora, -hora, se se bene bene di di nascosti nascosti professait professan la la Religion Religion dichiarati facendo ci~~ ciò che che deve deve fare fare ogni ogni fedele, fedele, ee s'astengono s'astengono d'andai d'andar nelle nelle Xpiana, facendo far ror[atio]ne, mentre communem[en]te vengono stimati TurMoschee à ~~far l'or[atio]ne, mentre communem[en]te vengono stimati Turchi, et et in in publico non non dimostran dimostran alcun alcun segno segno della della loro fede fede interna, interna, si si desidesidera sapere sapere se se son son sicuri sicuri in in consci[enz]a, consci[enz]a, ee se se li h si si deve deve p[er]metter p[er]metter l'uso l'uso in Secreto. Secreto. de Sacram[en]ti in DubfbioJ 22 Dubfbioj Sono parim[en]te alcuni alcuni Serviani, Serviani, che che con con donne donne Cattoliche Cattoliche nella nella ParoParoSono chia dei del Sacerdote Sacerdote pur Cattolico Cattolico sogliono soghono contraher contraher il il matt[rimoni]o matt [rimoni] o coll'ascoll'assistenza del del proprio proprio Ministro Ministro Serviano, Serviano, ò di qualsivoglia qualsivoglia altro Prete, Prete, ~~ ò MoMo~~di naco Sacerdote Sacerdote del del loro loro rito, rito, senza senza previa previa licenza licenza del del paroco paroco del del luoco. luoco. Si Si sapere, se se questi questi mattrimoriij mattrimonij ch'in niun niun modo modo si si possono possono impediimpedidesidera sapere, re, sijno sijno vallidi. vallidi. Un simil matt[rimonio] fu fù contratto contratto gi'anni gl'anni passati passati qui qui ~~ à Budua Budua tra tra Un simil matt[rimonio] And[re]a Rasunatovich Rastmatovich da daPastrovicchi Pastrovicchi Serviano, Serviano, ee Zoarma Zoanna fig[li]a fig[h]a di di MiMichiel Ferro Ferro dei del n[ost]ro rito. rito. Questi Questi due hora hora discordi m'hanno m'hanno fatto fatto instaninstanza à~~dichiarar dichiarar nullo nullo questo questo loro loro contratto, contratto, ρ[er] p[er] non non esser esser stato stato fatto fatto colcolTassistenza, nècol col consenso consenso dei del proprio proprio Paroco. Paroco. Ε E ρ[er]chè p[er]chè la decis[io]ne decis[io]ne l'assistenza, n di questo questo caso caso particolare particolare depende depende dall'universale dall'universale dei del dub[bio] dub[bio] 2. 2. hb hòsuspesuspeso le mie mie rissoiut[io]ni rissolut[io]ni sino sino l'arrivo l'arrivo di di q[ue]lli, q[ue]Ili, che che supplico supplico ρ[er] p[er] mio mio gogoverno daIl'E[minenze] dall'E[mmenze] V[ostre] V[ostre] alle alle q[ua]li q[ua]li mentre mentre p p[er] hora non non1).6 hò che che yerno [er] hora altro di di nuovo nuovo soggiongere, soggiùngere, raccomandando raccomandando me me stesso, stesso, ee questi questi poveri poveri PoPopoh, ee supplicando supplicando q[ue]lli q[ue]lh aiuti, aiuti, che che q[ue]lla q[ue]lla Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]nestistipoli, marà necessarij necessarij ond'io ond'io possa possa conservare conservare questa questa Xpianità, humilm[en]te mar~~ Χρianit~, humilm [en] te m'inchino. Budua lih 55 9bre 9bre 1671 1671 Em[men]ze Di V[ostre] Em[inen]ze Hum[ihssi]mo et et obhg[atissi]mo obhg[atissi]mo Servo Servo Hum[ilissi]mo And[re]a Zmaievich Zmaievich Arcivesc[ov]o Arcivesc[ov]o d'Antivari d'Antivari voi. 434, 434, f.f. 415r 415r-424v SOCG, vol. 424ν -

La lettera lettera deli dell'arcivescovo Zmaievich fu fu letta letta nella nella Congregazione Congregazione GeneraGeneraLa 'arcivescovo Zmaievich le del 44 aprile aprile 1672 1672 ee fu fu presa presa la la seguente seguente decisione: decisione: le del

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

166

Marko Marko Jacov Ja ον

Dice Monsignor] Seg[reta]rio, Seg[reta]rio, che che neΠa nella Cong[regation]e Cong[regation]e de de tre tre Dice Mons[ignor] 1641 [1640] [1640] aa f[r] f[rà]Gioseppe GioseppeIgurneno Igumeno fU fù prorogata prorogata la la proproDec[emb]re 1641 vis [ion] e di di scudi scudi venti venti l'arino l'anno per armi anni tre come come missionario missionario iii in Pastrovich, Pastrovich, vis[ion]e e le le ffùι anche anche confirmata confirmata nella Cong[regation]e Congrégation]e tenuta coram coram San[ctissi]mo San[ctissi]mo e li 13 13 Sett[emb]re Sett[emb]re [marzo] [marzo] [M. [M. Jλδον, Jacov, Spisi Kongregacije Kongregacije za za propagandu propaganda ii Rima ο o Srbima, Srbima, Beograd Beograd 1986, 1986, 478, 478, 649-650] 649-650] ee da da quel quel tempo tempo in in vere ua Rimu quà non si fiι fà 13'111 più mentione mentione di lui. quànon Rescriptum Facta relat[ion]e relat[ion]e drum, eorum,quae quaescripsit scripsitArchiep[iscop]us Archiep[iscop]usAntibaren[sis], Antibaren[sis], V [estrae] declararurit. declaranmt. infrascripta E[minentiae] V[estrae] Ad, Che Che nel nel Borgo Borgo vi vi sono sono 83 83 Case. Case. Habita Habita iι à Rectore Collegij Collegi] Firmani inform[atio] ne de de idoneitate idoneitate Marci Marci Giorgae, Giorgae, ipsum aρρrοbarιmt approbarunt pro Parochi Parochi ιnfonτι[atiο]Πe officio officio exercendo. Ad Vi sono. sono. Ecc[lesi]a Ecc[lesi]a Villae Villae Subzi provideatur de Calice. Calice. Ad Archiep[iscop]us pro suo suo arbitrio arbitrio agat contra contra Fraiiciscum Franciscum GiorGiorAd Seq. Archiep [iscop] us pro gam ParochumSubzi. Subzi. Moneatur Moneatur t[ame]n, t[ame]n, ut ut si si possibile possibile sit, sit, agat agat contra contra ipipgar Parochum sum iustitia mediante, servatis servatis servandis. servandis. Ad Che Che nella nella Villa Villa di Sussari. Sussan. Provideatur de de Patena Patena petita. petita. Ad Parochus Sosirii Sosini de de Calice Calice petito. Ad A A Spizza. Spizza. Provideatur Parochus Ad Che Che per per lelecontinue continuepioggie pioggieetetseq. seq.Scribatur Scribatur Archiep[iscop]o ut Archiep [iscop] o ut moneat S[acram] S[acram] Cong[regation]em, Cong[regation]em, quid quid nam nam sit sit necessarium necessarium pro pro repareparat[ion]ee Ecclesiae Ecclesiae Viilae Villae Brischae, Brischae, et et an an possit possit habed haberi aliquod aliquod subsidium subsidium ab rat[ion] illis Populis pro reparanda reparanda Ecc Ecc[lesi]a mis [lesi] a praedicta. Proponat quomodo possit possit suppleri suppleri defectui defectui Ecclesiae Ecclesiae Vi]lae Villae Ptelichi. Ptelichi. Ad Che Che nella nella Villa Villa di Livari. Livari. Moneatur Archiep[iscop]us Archiep[iscop]us ut supra. Ad Che Che nella nella Villa Villa di Pincischi. Pincischi. Provideatur Provideatur Ecc Ecc[lesi]a Imag[in]e picta. pietà. [lesi]a de Imag[in]e Ad Che Che in in Sestarii. Sestani. Moneatur Moneatur Arcliiep[iscop]us Archiep[iscop]us ut supra. supra. Ad P[ri]ma mi un Catt[oli]co. Catt[oli]co. Ad Ad S[anctum] S[anctum] Off[iciu]m. Off[iciu]m. Ad Ad 2. Ν. N. Moneatur Moneatur Archiep[iscop]us Archiep[iscop]us de de nuilitate nullitate matrimonij, matrimoni], eidemque eidemque iungatur, ut ut curet, curet, Virtu!" Virum cum p[rim]a p[rim]a Uxore Uxore revertere. revertere. Ad Che Che i Popoli Popoli Christian". Christiani. Provideatur et ulterius ulterius de de quaquaProvideatur ìuxta iuxta petita, et tuor Casiilis, Casulis, quae quae arb[itri]o arb[itri]o Archiep[iscop]i Archiep[iscop]i erunt erunt distribuendae, distribuendae, et et consiconsignandae ill's, illis, qui qui maiorem maiorem habent habent necessitatem. necessitatem. gnιmdae Che i Popoli Popoli di Pastrovich. Pastrovich. Proponatur Sacerdotem idoneum, in rel reliAd Che ιde Casula, Casula, Calice, Calice, Missale, Missale, Rituali, Rituali, nec nec non non Instrum[en]to Instrum[en]to quis provideatur de pro conflciendis conficiendis Ostijs. Ostijs. Ad Che Che invitato invitato cum cum seq. seq. Respondeatur, Respondeatur, quod quod facile facile erit impetrare impetrare subsubsi Monaci Monaci professionem professionem fidei fidei emittant. emittant. sidium petitum, si

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

167

Che si si portò in ManiΙ Maini et seq. seq. Arcbiep[iscopu]s Archiep[iscopu]s assistat assistât Christian's, Christianis, Ad Che ροrt~~in de quibus quibus fit fit in in mentii, mentio, suggerat suggérât S[acrae] S[acrae]Congr[egatio]rU, Congr[egatio]ni, quid quid fieri fieri sit sit de eorum auxilium. auxilium. opus in eorum Che pensa. pensa. Secretarius Secretarius videat, videat, An An adsit adsit copia copia Legati, Legati, et et quatenus quatenus Ad Che ab Arcbiep[iscop]o, Archiep[iscop]o, et et postea postea de de novo novo negocium negocium istud pronon ipsam petat ab ponat. Supplica che che dail'E[minenze] daU'Efminenze] V[ostre]. V[ostre]. Respondeatiir Respondeatur non non esse esse de de Ad Supplica stylo Congr[egatio]nis, et et ideo nistet instet apud apud Principem, Principem, vel vel apud CornComstylo Sacrae Congr[egatio]nis, munitatem. Ad oltre sup[pH]ca. sup [pli] ca. Ad Ad S[anctum] S[anctum] Officium. Officium. Ad In oltre Ad P[rim]o. P[rirn]o. Se Se quei quei Christian'. Christiani. Non Non esse esse permittendum, permittendum, neque ñeque tutos tutos esse, fuit fuit sepius sepius resolutum. resolutum. Ad siano validi. validi. Ad Ad S[anctum] S[anctum] Off[iciu]m. Oiì[iciu]m. Ad Se siaiio Acta, vol. vol. 42, 42, f.f. 97r-100ν, 97r-100v, n. n. 19, 19, Die Die 44 ApriIis Aprilis 1672 1672 Acta,

Questa decisione decisione fu fu comunicata comunicata all'arcivescovo all'arcivescovo Zmaievich Zmaievich il il 44 aprile aprile 1672. 1672. Questa A Mons[ignor] Arciv[escov]o d'Antivari A Mons[ignor] Arciv[escov]o 4 Aprile Aprile 1672 1672 La relazione relazione deΠa della visita visita di di cotesta cotesta Chiesa Chiesa accompagnata accompagnata da da V[ostra] V [ostra] con una ima Sua Sua de de 33 [5] [5] nov[emb]re nov[emb]re scorso scorso èstata statasentita sentita con con S[ignoria] con sommo gusto da q[ues]ti q[ues]ti Em[inentissi]mi Em[mentissi]mi miei miei S[igno]ri, S[igno]ri, ii quali quali sopra sopra ciaciasommo gusti da de punti in essa essa toccati toccati haimo hanno pig pighato quei provedim[en]ti, provedim[en]ti, che che sched[un]o de liato quei V[ostra] S[ignoria] Spgnoria] vedr vedrà~~appresso appresso notati. notati. V[ostra] Proseguisca V[ostra] Signoria] l'esercizio deΠ dell'impiego che gl'è stato Proseguisca S[ignoria] l'esercizio 'imρiego che zelo, ee con con quell'applicazione che hà conferito con quel zelo, 116. cominciato con cerdi riportarne riportarne da da q[ues]ta q[ues]ta S[acra] S [aera] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne lode lode ee gragratezza di non ord[ina]rio. ord[ina]rio. dim[en]to non P[rim]a. Affine di sostituire D D[on] Giorga nell'off[ neIl'off[ici]o P[rim] a. Affine [on] Marco Giorga ici] o di Paroco à D[on] Pietro Pietro suo suo zio zio si si scrive scrive questa questa sera al al Rettore Rettore del del CοΠ[egι] Coll[egi]o Fero di Ferp[er] haver notizia deΠa della sua idoneità, di quanto quanto col col fondamento fondamento delle delle mo p [er] haver idoneit, ee di sue relazioni relazioni qui si si riso1ver, risolverà, sani sarà V[ostra] S[ignoria] Signoria] raguagliata. raguagliata. 2. Che Patena per la Chiesa Chiesa di Subzi. Subzi. Che si si proveda proveda d'un Cahce, Calice, ee Patena 3. Danno V[ostra] à V [ostra]S[ignoria] S[ignoria] questi questi Em[inentissim]i Em[mentissim]i miei miei S[ignori] S [ignori] ve ne ne sia sia bisogno bisogno le le necessarie necessarie facolt~~ facoltà p p[er] procedere contro quando ve [er] procedere contro Fran [ces] co Giorga Giorga Paroco Paroco della della Chiesa Chiesa di di Subzi Subzi et han han voluto voluto ch'io la la stistiFran[ces]co moli à scandali, ch'egli ch'egli potesse potesse à~~sorte haver recati. ~~rimuovere quei scandali,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

168

Marko Jacov Jaδον Marko

Si è ordinato che si provedi mia Patena, e 4. Si provedi p[er] la Chiesa di Sussan una e p[er] quella di Spizza Spizza im un Calice con sua Patena. Ρ [er] quella ne della 5. Si vuole vuole da da V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] un'esatta un'esatta kiformat[io] informât [io] ne della spesa spesa che sarebbe sarebbe necessaria necessaria per accomodar accomodar la Chiesa di Brischa, Brischa, et unitamente la notizia notizia se se vi vi fosse fosse speranza, speranza, che che ii Popoli Popoli di di questa questa Villa Villa contribuissero contribuissero qualche piccola porzione di denaro per questa facenda. facenda. Ch'Elila proponghi proponghi il modo, 6. Ch'Ella modo, col col quale quale si possa provedere provedere al al bisogno bisogno de' Catt[oli]ci, Villa di di Ptelichi Ptehchi giachè giαchè questi questi non non hanhanCatt[oli]ci, che che soggiornano nella Villa S[acra] no Chiesa, Chiesa, nè la S [aera] Cong[regation]e Cong[regation]e è in in stato da poterne far edificare una di nuovo. Che V V[ostra] quantitàdi 7. Che [ostra] S[ignoria] S[ignoria] mdividni individui la quαlitα qualità ee quantità di Supellettili Supellettili Sacre, ch'Ella suppone haver bisogno la se queste Sacre, la Chiesa di Livari, Livari, et avvisi avvisi se di quei fedeli. potrebbero essere essere iii in tutto ò~~in parte provedute provedute daiia dallapietY pietà di fedeli. 8. Si &è ordinato ordinato p[er] la la Chiesa Chiesa della Villa Villa di Piricischi Pincischi im un quadro quadro dei del q[ua]le era bisognosa. presa la med[esim] ridi Sestani èstata 9. Sopra la Chiesa Chiesa della Villa Villa di stata presa med[esim]aa riChiesa di Livari. solut[io]ne, che che si dice al n[umer]o 7 delia della Chiesa Livari. Ιο. Alla il 10. Alla S[acra] Cong[regation]e Congrégation]e del del S[ant] S[ant'] Off[izi]o Off[izi]o èstato statorimesso rimesso il h~~sposata caso di di Ν. N. il il quale quale dopo dopo la la morte morte della della moglie moglie hà sposata la sorelia sorella della della n'haνer~~la la risoluzione. risoluzione. med[esim]a, et et àsuo suo tempo V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] n'haverà 11. Rispetto poi à quanto Ella scrive che Ν. N. per non non haver haver havuta havuta ProProquanto l'habbia repudiata, e presane un'altra facendo ie colla Moglie poi che che la prile Moghe l'habbia facendo poi corare ad doνr~~V V[ostra] [ignoria] ma servisse servisse di di comare ad un figlio della della secodna, secodna, dovrà [ostra] SS[ignoria] secondo la la disposit[io]ne disposit[io]ne de'Sacri de'Sacri Canoni, Canoni, ee con con quei quei modi modi che che gli gli sono sono moglie. p[er]messi dalla dalla quαlità qualità del paese forzar questo àtomar tornar con la prima moglie. Che si 12. Che si proved.ino provedino 4 4 Pianete, Pianete, quattro quattro Messali, Messali, 4 4 Rituali, Rituali, ee 44 Ferri Ferri p[er] far p[er] far Ostie, Ostie, affinchè venghino rispettivamente dispensati à~~quelle αffinchè da Lei venghirio quelle n'havramio bisogno. Chiese che più ρi~ι n'havranno 13. Ch'Ella trovi trovi qualche qualche soggetto soggetto dotato dotato di di zelo, zelo, e e dottrina dottrina il il quale quale di Pastrovich possa assistere assistere ai ai Popoli Popoli della della Villa Villa di Pastrovich e che che questa questa Chiesa Chiesa sia proveduta di Calice, Messale, ρ[er] l'Ostie. Messale, Rituale, Rituale, ee Ferro Ferro p[er] ch'FJla richiede richiede p[er] i Monaci del Monast[ero] 14. Rispetto al sussidio sussidio ch'Ella Monaci del di Prasquiza sar~~ facile il consolarli tuttavolta colla sua destrezza l'indudi sarà consolarli che colla ca à~~fare la professione della fede. possono abbracciare abbracciare p[er] aiu15. Che Lei Lei suggerisca quei mezzi che si possono aiutare nel Spirituale e nel temporale temporale i Popoli di di rito Greco, ii quali quali come asseasserisce sono cosi così ben'affetti alla alla S[ari]ta S [an] ta Chiesa. 16. Ch'Ella mandi mandi celeram[en]te celeram[en]te la la copia copia del del legato legato che che suppone suppone sia sia stato fatto alla alla Chiesa Chiesa di Budua Budua dal dal Sacerdote Sacerdote della della med[esi]ma Chiesa, afαfrisofinchè costando della della realt~~ realtà di di esso esso si si possino possino prendere prendere l'opportune l'opportune risolut[io]ni à~~benefizio della Chiesa Chiesa sud[ett]a.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

169

17. Rispetto al al Stipendio Stipendio che che ricerca ricerca pel pel Maestro Maestro di di Scuola Scuola delia della Città Città di Budua, duri dovrà Lei Lei procurare che che questo questo sia sia soccorso soccorso ò dal Prencipe ò dal~~dal Prencipe ~~dalCommunità non non essendo essendo solita solita q[ues]ta q[ues]ta S[acra] S [aera] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne di di proprola Cοmmυnit~~ visionare Maestri in in quei quei luigbi luoghi che che sono sono sotto sotto il il dominio dominio de' de' Prencipi Prencipi visionare Maestri Catt[oIi]ci. Catt[oh]ci. 18. L'istanza p[er] p[er] la la dispensa di Cristoforo Cristoforo Scoroveo statarimessa rimessa al Scoroveoèstata S[ant'] Off Off[izi]o et6.à suo tempo tempo n'haverà S[ant'] [izi]o et n'haνer~~la risoluzione. 19. H dubbio proposto proposto se se si si debba debba p p[er]mettere de Sacram[en]ti Sacram[en]ti Ii dubbio [er] mettere l'uso de segreto, ee se se siano siano sicuri sicuri in coscienza coscienza quei quei Cristiani, Cristiani, che che presi p p[er] forza in segreto, [er] forza furono circoncisi, circoncisi, eebenchè benché dichiarati Turchi tanto professano intrinsedichiarati Turchi tanto professano intrinse cam[en]te Religione èstata statapii:i più volte risoluta risoluta negativam[en]te cosi così la pripricam [en]te la Religione ma che la seconda proposizione. 20. L'altro dubbio dubbio se se siano siano vaiidi validi ò no ii matrimoriij matrimoni] contratti contratti frà frà i SerSer~~no viani, ee leleDonne Donne Cattoliche Cattoliche è stato similm[en]te rimesso rimesso alla alla S[acra] S [aera] stato similm[en]te Cong[regatio]ne del del SS[ant'] Off[izio]. [ant'] Off[izio]. A tutte queste queste notizie notizie s'aggiunge s'aggiunge l'altra l'altra che che le le Supellettili Supellettili sopra sopra accenaccenΑ tutte nate si si consegnerarmo consegneranno al al Gaudentij Gaudenti] acciochè sicurezza le faccia faccia perveniperveniαcc~οchè con sicurezza re in in sua mano; Et Et il il Sig[nor]e Sig[nor]e la prosperi. voi. 59, 59, f.f. 25ν 25v-27r Lettere, voI. -27r 16 Prima dei del 14 14 dicembre dicembre 1671 1671 Prima In base base di di una una lettera lettera dell'arcivescovo dell'arcivescovo di di Zara, Zara, nella nella quale quale aveva aveva chiesto chiesto alla alla In Sacra Conmgregazione Conmgregazione "de Propaganda Fide" libri liturgici liturgici ed ed missionari missionari per per la la Sacra "de Propaganda Fide"libri sua diocesi, diocesi, il il cardinale cardinale Brancaccio Brancaccio presentò alla stessa stessa Congregazione Congregazione la la seguente seguente sua ρresent~~alla relazione. relazione.

Emin[entissi]mi, ee R[everendissi]mi R[everendissi]mi Sig[nori] Sig[nori] In una ima gran parte della della diocesi diocesi di di Zara Zara si recita recita da da quegl'Ecclesiastici quegl'Ecclesiastici ilil Divino Officio Officio in Iddioma Illirico; et in tutta s'insegna la dottrina cbristiana Christiana in Iddioma hund; et in tutta s'insegna dottrina nell'istessa come materna. ΠeΠ'istessa lingua, come scarico deΠa della sua sua conscienza, conscienza, ee per per debito debito deΠ'Οffitiο dell'Offitio Pastorale, Pastorale, che che Per scarico ne sostiene, sostiene, rappresenta rappresenta alla alla pietà dell'E[minenze] V[ostre] quel quel ρ~età deΠ 'Ε[minenze] V[ostre] Monsignor] Arcivesc[ovo] qualmente havendo havendo fatta fatta la la visita visita deΠa della Mons [ignor] Arcivesc [ovo] qualmente med[esim]a dottrine n'h6. n'hà trovate trovate pochissime, pochissime, ee quelle quelle med[esim] a Diocese, Diocese, in quant'alle quant'aile dottrine per lo pilι più stracciate, stracciate, et et in in vani vari] luoghi luoghi nesssuna. nesssuna. In quanto quanto à Breviari], h~~ hà ritrovati molti molti Preti Preti senza senza di di essi, essi, molti, molti, che che ~~ii Brevianij, in gran gran parte parte panim[en]te parim[en]te stracciati, stracciati, ee tutti tutti mancanti mancanti degli degli nuovi nuovi l'hanno in

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

170

Marko Jacov Ja ον Marko

santi dalla fel[ice] felpee] me[moria] mepnoria] d'Urbano d'Urbano VIII Vili sirio sino hoggi canonizzati: La La caucauρονer~, ee gran sa di si sì gravi gravi inconvenienti inconvenienti altro non 8, è, che che la deplorabile povertà, gran miseria di di quei quei Popoli, Popoli, et et Ecclesiastici, Ecclesiastici, ii quali quali (oltre (oltre che che dell'impressioni, dell'impressioni, fario, che non se ne ne fanno, che irι in Roma) Roma) non hanno denari da provedersene. provedersene. ' Ε[minenze] Supplica per per tanto tanto esso esso esponente esponente la la benignit benignità deΠ dell'E[minenze] qualche quantità q υantit~~ V[ostre] à~~compiacersi di fargli distribuire in elemosina elemosina qualche delle stampe, stampe, che che tanto tanto di di d[etti] d[etti] Breviarij, Breviari], quanto quanto delle dottrine si si ritrotr ~~i piii ρerch8 egli vano nel nel Collegio, Collegio, perchè egli li possa possa ripartire ripartire trà più bisognosi, che che gloria del Sig[no]re Iddio, ~~ consolatione spirisοcceder ~~à~~maggior soccederà maggior gloria del Sig[no]re Iddio, et et à consolatione spirituale di quei quei miserabili. miserabili. ρiet~~delParim[en]te rappresenta rappresenta all'istessa all'istessa benigna benigna Christiania Christiana pietà dell'E[minenza] V[ostra] rE[minenza] V[ostra] d'haver d'haver ritrovati ritrovati vani vari] dogmi, dogmi, et et impressioni impressioni schischismatiche nell'istessa smatiche nell'istessa Diocese Diocese disseminate disseminate dalla dalla libera libera conversatione conversatione di di quei Greci, Greci, che che professano professano Scismi, Scismi, onde onde che che per toglierne gl'Abusi gl'Abusi pregiudiziali alla alla purit~~ purità della della S[anta] S [anta] Fede, Fede, vi vi sarebbe sarebbe necessaria necessaria qualche qualche Missione, la la quale quale richiede richiede esso esso Or[ato]re Or[ato]rehumilm[en]te humilm[en]te da da questa questa Sac[ra] Cong[gregatio]ne, Sac[ra] Cong[gregatio]ne, gi già~~che che in in quelle quelle parti parti vi vi regna regna una una grand' grand' ρoνert~~dell'Enignoranza, et et inhabilit~; inhabilità; Et Et al Supplicante, Supplicante, riguardo alla povertà dell'Entrate della della sua Mensa (le quali non giungono à~~600 scudi annui) annui) si rende impossibile il il farle farle fare fare senza senza l'aiuto l'aiuto dell'Elemosina dell'Elemosina di q[ues]ta q[ues]ta Sac[ra] Sac [ra] Cong [regatio] ne. Quam Deus etc. Cong[regatio]ne. SOCG, voi. voi. 431, 431, f. 349r 349r

fu deciso che Nella Congregazione generale, generale, tenutasi tenutasi il il 14 14 dicembre 1671, 1671, fu deciso che Iella Congregazione aa proposito proposito dei dei libri libri decida decida il cardinale cardinale Brancaccio. Brancaccio. luoghi. Per quanto concerne concerne i missionari, missionari, l'arcivescovo l'arcivescovo dovrebbe dovrebbe specificare specificare ii luoghi. Per quanto

Rescriptum libri ab Archiep[iscop]o Archiep[iscop]o Zarae dentur arbitrio arbitrio Emin[entissi]rni Emin[entissi]mi Zarae dentur Libri petiti ab Brancatij. Quovero Missionarios petites petitos ut possint excurrere in in loca vicina vicina suae luovero ad Missionarios Dioecesi pro pro conversione conversione Schismaticorum Schismaticorum exprimât precise opera MisMisexprimat ubi precise sionariorum potest esse proficua, et et dabitur dabitur resolutio. resolutio. Acta, vol. vol. 41, 41, f. 4406rv, Die 14. 14. Decembris Decembris 1671; 1671; SOCG SOCG voi. 431, f. f. 358ν 350v voi. 431, Ο~rν, n. n. 40, Die

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

171 171

17 Roma, 23 23 aprile aprile 1672 1672 Fide"informa La Sacra del Sant'Uffizio Sant'Uffizio La Sacra Congregazione Congregazione "de Propaganda Propaganda Fide" informa quella quella del che ii monaci fare che monaci del monastero monastero serbo serbo di Μileeνa, Mileseva, Mojsije Mojsije e Gerasim, Gerasim, desiderano desiderano fare la professione professione della fede fede cattolica. cattolica.

A Monsignor Casariate A Casanate Assessore dei del Sant' Officio Officio Μο~sè e Gerasimo,monaci ~~San Moisè Gerasimo,monaci dell'Ordine dell'Ordine di San Basilio, Basilio, desiderano desiderano non non solo d'essere d'essere ammessi ammessi à~~fare la Professione della fede, ma d'ottenere anche pilι che da medesimi verrà νerr~~espresso à~~Vostra Signoria Illustrissima, ΙΠustrissima, alla quel più alla la mia mia vequale nel maridare mandare l'aggiunte fedi fedi da medesimi medesimi presentati ricordo la ra divozione divozione e bacio le maid. mani. Roma 23 Aprile Aprile 1672 1672 Lettere, vol. voi. 60, 60, f.f. 33r. 33r.

Dopo gregaDopo aver aver fatto fatto la la professione professione della della fede fede cattolica cattolica nella nella Sacra Sacra Con Congregaα, Mojsije e zione del Sant'Uffizio, Sant'Uffizio, ii monaci monaci di di Μileev Mileseva, e Gerasim, Gerasim, volevano volevano tortorzione dei nare in di partire, partire, il gregazione "de nare in patria. patria. Prima Prima di il prefetto della Sacra Sacra Con Congregazione "de ProProprefetto della paganda Fide" diede ai ai suddetti suddetti monaci, monaci, il il 30 30 maggio maggio 1672, 1672, venti venti scudi. scudi. paganda Fide" diede

All'Em [inentissi] mo e R[everendissi] All'Em[inentissi]mo R[everendissi]mo mo Sig[nor] Sig[nor] Card Card [mall [ina] 1 Altieri, Altieri, Sig[nor] Sig[nor] Prefetto de della S [aera] Cong{regazio]ne Cong[regazio]ne Πa S[acra] di Propaganda Fide Fide ~~Propaganda Em[mentissimo e R[everendissi]mo R[everendissi]mo Sig[no]re Em[inentissi]mo Erasmo [Gerasim] [Gerasim] ee Moysè Serviani or[ator]i devotissimi devotissimi deldelErasmo Monaci Serviani Μουsè Monaci rEm[inen]za espongono riverentem[en]te come sono capitati in i'Em[inen]za V[ost]ra, espongono in questa S[acra] S [aera] Cit-tà Città con ordini de loro Superiori a fine di di visitare et veet adorare ii venerabili Santuarij di di ~~essa, e di ~~conoscere presentialm[en]te lo stato spirituale di questa Chiesa, Chiesa, Capo Capo e e Maestra Maestra dell'altre; dell'altre; onde onde si si possono possono prendere ii dovuti dovuti motivi d'unirsi con lei lei nella carit~~ carità christiana Christiana e portare volentieri il giogo motivi soave giogo il soave dcll'essequio,e dovuta a questa S[anta] Sede Sede da tutti fifedeli, aa fidell'essequio,e sommissione dovuta tutti ii fedeli, che darmi danno all'incontro all'incontro nitida notifiaall'Em[inen]za all'Em[inen]za V[ost]ra V[ost]ra di del ne di ~~che ~~se stessi e del Monasterio, posto posto nella nella parte parte occidentale occidentale del del Regno Regno di Servia, Servia, in in luogo luogo loro Monasterio, detto Miloscevo, Miloscevo, numeroso numeroso di 140 140 religiosi religiosi militanti sotto [an] Basotto la regola di di S S[an] silio di rito Greco essercitato essercitato in in Lingua Lingua Sclava offitij Divini Divini Sciava nelle Liturgie et altri oflitij per antica antica concessione concessione di Papa Giovarmi Giovanni V111 Vili.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

172

Marko Jacov Marko Ja ον

loro sentim[en]ti sentim[en]ti in in materia materia di di religione religione sono sono affatto affatto conformi conformi alla alla forforΙI loro mula detta della professione professione della fede, fatta uitimam[en]te ultimam[en]te in mano del del P[ad]re P[ad]re CoComiss[ari]o di S[ant'] S[ant'] Omtio; Offitio; Ε E non non sono sono loro loro note note le le sottoghezze sottogliezze controverse controverse miss[ari]o molti Greci Greci di di Lingua, Lingua, e rito, rito, da da quali quali ambiscono ambiscono d'essere d'essere distiritam[en]te distintam[en]te da molti med[esi]mo si si faccia faccia di tutti tutti i popoli popoli del del Regno Regno dl di Servia, Servia, considerati, ee che il med[esi]mo assieme con con la la Bulgaria Bulgaria camina camina ilil med[esi]mo med[esi]mo rito rito ee Lingua; Lingua; Et èè paese ove assieme quale (cbiamato (chiamato gi già solo nome nome Bulgaria) Bulgaria) è stata l'antica, ee celebre celebre sopra il quale ~~col solo lite fr~~ frà la Sede Sede Romana Romana e quella quella di dì Coristantinopoli, Constantinopoli, a quale quale di di esse esse n'apparten'appartelite nesse il il governo governo spirituale. spirituale. E E p[er]chè in detto detto paese paese vi è grandissima moltitumoltituρ[er]ch in di CI-iristiani Christiani rozzi di letteratura, et et ignari delle difererize, diferenze, che che possono rendine dl meno sincera sincera la la loro loro credenza, credenza, vengono vengono à~~porgere porgere copiosa copiosa materia materia alla alla dere meno aplicatione dell'Em[irien]za dell'Em[inen]za V[ost]ra V[ost]ra à benefitio della della religione religione ne' ne' paesi paesi Santa aplicatione ~~benetiο degl'infedeli. Supplicano Supplicano p[er] p[er] tanto tanto essi essi or or[ato]ri riverentem[en]te degl'infedeli. [ato] ri riverentem[en]te rEm[inen]za V[ost]ra V[ost]ra à~~degnarsi di di gradire gradire quest'atti quest'atti del del loro loro humiiissimo humilissimo 05oslΕm[inen]za sequio loro qualche qualche segno segno che che gli gli serva serva p[er] p[er] corisolatione consolatione et et aiuto aiuto in sequio ee dame loro qualche parte parte di questo loro peregrinaggio. peregrinaggio. E p[er]chè la Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne de Propaganda Propaganda Fide Fide non non 8è p[er] p[er] tenersi tenersi ρ[er]chè la sino al al mese mese di di Giugno, Giugno, ee li li detti detti or[ator]i or[ator]i hanno hanno fretta fretta di di tornare tomare al al loro loro supplicano V[ostra] V [ostra] Em[inen]za Em[inen]za à~~degnarsi di di dar sopra questo questo Monasterio, supplicano ordini che che parerarmo pareranno espedienti espedienti alla Sua somma prudenza. Die Mai] 1672 1672 Die 30 Maij Dentur Oratoribus Oratoribus scuta scuta quindecim,et quindecim.et alalia quinqué impendaritur impendantur in in rereιa quinque devotionis. bus devotioriis. SOCG, vol. voi. 433, 433, f. f. 70r 70r-71v. -71 ν.

18 Budua, 88 maggio maggio 1672 1672 Budua, Relazione dell'arcivescovo di Antivari, Antivari, Andrea Andrea Zmaievich, Zmaievich, concernente concernente alcuni alcuni 'arcivescovo di Relazione dell villaggi nei di Scutari. Scutari. 11 Il numero numero dei dei cattolici cattolici ee dei dei musulmani. musulmani. 11 Il livello livello villaggi nei dintorni dintorni di della preparazione preparazione intelettuale intelettuale di di alcuni alcuni preti preti cattolici. cattolici. della Ill[ustrissi]mo e Rev[erendissi]mo Rev[erendissi]mo Sig[no]r mio mio S[ignor] P[adro]n Col[endissi]mo S [ignor] Π [αdrο] n Col[endissi] mo Si nelle lett[er]e dem delli 99 Gen[nai]o Gen[nai]o im un mese fa fa in circa circa capitatemi capitatemi Si come nelle m'imponeva V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma IIl[ustrissi]ma hhò preso pii'i più essatta essatta k inform'imponeva V[ostra] ιfir~~preso mat[io]ne c'ho potuto del del n[umero] n[umero] de dexpiarn xpiani di diRioli, Rioli, luoco luoco hora della res-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

173 173

notificoàV[ostra] sidenza del Mons[igno]r Vesc[ov]o Vesc[ov]o di Scuttari, ee notifico V[ostra] S[ignoS[ignoquaim[en]te seα discosta discosta dalla Città di ria] I11[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma qualm [en] te questa Villa Villa stà di ScutScutcase de xpiani dodeci poste fra sei sei tari quirideci quindeci miglia verso i Monti. Monti. Havrii Havrà case case case de de Turchi. Turchi. Chiaramate Chiaramate una è una Villa Villa mi un miglio miglio incirca incirca discosta discosta da da med[esi]mi Rioli, questa h case undeci, tutte xpiane. Rioli, hà case undeci, xpiane. tre, h Areci discosta miglia miglia tre, hà~~case de xpiani sedeci, sedeci, e de de Turchi tredeci. Loca hà h~~case dc Loca de xpiani xpiani 23, de de Turchi sei. hΑ. case case de xpiani sole Granterco distante da moli Rioli miglia sei, sei, hà sole sei. Schiriern parim[en]te parim[cn]te distante miglia dodeci, 55, et 29 Schirielh dodeci, hh hà case case 55, 29 de Turchi. GIrnaIni 5, hà hà. case case de xpkmi Ι. Girnami distante miglia Ι15, xpiani Ι11. Luchi distante miglia 18, 18, hh hà case case de de xpiani xpiani 14. 14. 5 ,hà hhcase case de de xpiani xpiarii 65, 65, de Turchi Ι14. 4. Castrati distante miglia Ι15, un buon operaio [er] esser Tutti questi luochi luochi p p[er] esser senza senza i Sacerdoti nativi nativi un non sarebbe se non di frutto. Circa poi poi di D[on] Circa D[on] Pietro Pietro Daici, Daici, che che al pre[se]nte fa l'offitio l'offitio di Paroco Paroco nelle med[esi]me Ville, dove per il passato fiι nelle Ville, dove fù un Clemente da im certo P[ad]re Clemente da vief Brendici Rifì[ormat]o. Mi vien detto ch'egli è Sacerdote di 50 anni incirca, Brendici Riff[ormat]o. Mi ch'egli Sacerdote di 50 armi e persona di puoco puoco sapere. Si ritrova ritrova appresso appresso l'istesso Tistesso Mons[igno]re Mons[igno]re di di Scuttari Scuttari un un certo certo D[on] D[on] venuto coΙl~~ Marco Giumsi Giumsi della della Diocese Diocese del Mons[igno]r Mons[igno]r d'Alessio, d'Alessio, venuto collà doppo doppo esser stato privato esser privato di di una una Parocchia Parocchia dal suo Prelato, Prelato, ch'intendo ch'intendo ha havuto havuto puoca sodisfat[io]nc sodisfai [io] ne di lui: lui: sh sà egli leggere, ma non scrivere. Se Se questo non non è Marco Guddi, come come scrive scrive V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Il1[ustrissi]ma, in[ustrissi]ma, del del Guddi Guddi Marco Guddi, med[esim]o non posso haver notitia, notifia, chi egli sia, e dove dove si ritrovi. A S [an] Sergio Sergio ee fern nelliluocbi luochi circonvicirii, circonvicini, non essendo tanto bisogno, bisogno, cocoΑ S[an] me iià Rioli Rioli p[er] haver haver q[ue]lle q[ue]]le Ville Ville ii proprij propri] Sacerdoti Sacerdoti nativi, nativi, non non sarebbe sarebbe fuor di di proposito proposito la la mutat[io]ne mutat[io]ne fatta fatta dal dal sud[ett]o sud[ett]oMoris[igno]r Mons[igno]r Vesc[ov]o Vesc[ov]o fuir quando da questa non si temesse qualche qualche pregiuditio, pregiuditio, che potrebbe apportare quel Sacerdote Sacerdote sdegnato e assistito da Turchi al quale vien vief esser levata la la preprovistane che godeva, godeva, non non meno meno al al nuovo nuovo Miss[ionari]o, Miss[ionari]o, che che al al Prete Prete vis[io]ne che med[esi]mo. Tanto Tanto posso posso dire dire iià V[ostra] V[ostra] S[igrioria] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma in ri risposta sposta de pred[dett]i suoi ordini, ordini, mentre qui con fine riverentem[en]te me le inchino. fuie re le inchino. li 8 Maggio Maggio 1672 1672 Budua Ii Di S[ignnoria] Ill[ustrissi]ma I]l[ustrissi]ma Di V[ostra] V[ostra] S[igrmoria] e Rev[erendissi]ma Hum[ilissi]mo Hum [ilissi] moet et oblig[atissi]mo ob]ig[atissi]mo Ser [vito] re And[re]a And [re] a Zmaievich Zmaievich Ser[vito]re Arcives[co]vo di Ant Ant[iva]ri [iva]ri SC, Dalmazia, Dalmazia, vol. vol. 1, 1, f.f. 122rν 122rv

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

174

Marko Jacov Marko Jaδον

19 Ombla, 13 13 maggio maggio 1672 1672 Ombla, Il vescovo di di Trebinje Trehinje Antonio Antonio Primi Primi raccomanda raccomanda due due monaci monaci serbi serbi del del monamona11 vescovo stero di Zavala, Zavala, ii quali quali vorrebbero vorrebbero venire venire a a Roma Roma per per rendere rendere obbedienza obbedienza al al papa. papa. stero di

Illus [tlissi] mo e Rev[erendissi]mo Rev[erendissi]mo Sig[no]re Sig[no]re ΙΠυs[trissi]mο Sig[no]re P[ad]rone P[ad]roneColen{dissi]mo Colen [dissi] mo Dessidemado ti li Monaci Monaci Scismatici Scismatici dei del Monasterio Monasterio di di Savala Savala mandar mandar aa Dessidernado Roma Caloghieri, per render render l'obedienza al N[ostro] N[ostro] Sig{no]re, Sig[no]re, et et hahaRoma doi dii Caloghieri, ΓοbedΙenza ai vendo a a questo questo fine fine mandato mandato aa me me dii doi Religiosi Religiosi ee notificatomi notificatomi il il lori loro desidesiderio et l'assenso l'assenso dei del loro loro Vescovo Vescovo non non mi mi è parso d'inviarli d'inviarli msino insino che che non non haverrò sentito l'iritentione l'intentione di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] ΙΠus[trissi]ma, Illus[trissi]ma, et il il benebenehaνerrδ sentito placito della della Sac [ra] Cong[regatio]ne. [ra] Cong[regatio] ne. Devo ρerδ però notificar notificar aa V V [ostra] Ill[ustrissi]ma, questi MoMo[ostra] SS[ignoria] [ignoria] Iii [ustrissi] ma, questi naci esser esser quelli quelli stessi, stessi, che che per per ie le mie mie persuasioni persuasioni l'Anno l'Anno passato passato volevavolevano venir venir aa Roma; Roma; ee che che poi poi per per la la muttatione muttatione dei del loro loro Vescovo Vescovo furono furono da me me trattenuti, trattenuti, conforme conforme all'hora all'hora diedi diedi parte parte aaV[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma; Onde quando quando elia ella per per sua sua cortese cortese benign benignità in Ili[ustrissi]ma; Onde ~tà volesse in questo sentir sentir il il mio mio parere; parere; Io Io stimarei stimarci oportuno oportuno ee necessario necessario il il loro loro acacE questo questo per dii doi Capi; Capi; cesso. Ε Monasterio giace giace nel nel cuore cuore della della mia mia Diocese Diocese in Prima perchè ρerchè questo Monasterio mezo della Cristiarιit~; Cristianità; Ε E sarebbe sarebbe di di grandissimo grandissimo beneficio, beneficio, se se si si potesse potesse nuriurezσ della nire, conciliare con con la Chiesa; Chiesa; riire, e conciliare 2. per alletarli, alletarli, ee dar dar esempio esempio ahi alli altri; altri; perchè anco loro loro venis2. ρerchè quando anco νe~ssero con con fine fine estorto estorto dell'interesse, dell'interesse, con con la la frequenza frequenza dei del lor lor accesso accesso pitrepotreseri bono più facilm[en]te adomesticarsi. adomesticarsi. ρiιι facilm[en]te Τrebig~ , ntorGià quelli, quelli, che che mandai mandai l'anno l'anno passato passato dal dal Monastero Monastero di di Trebigni, ritorGui narono molto sodisfatti, ee si si lodarono lodarono grandemente grandemente per per quelli quelli paesi paesi delle delle faf molto sodisfatti, acoglienze ricevute, delle divotioni delle Chiese, della pompa della Città, acoghienze ricevute, delle divotioai Chiese, della pompa della Città, ee Santità di Nostro Nostro Sig[no]re. Sig[no]re. della Maestà, Μaest, ee Santit~~ quando anco anco questi questi fossero fossero accolti accolti benignam[en]te, ee concessihi concessili li li Onde quando privilegi] per per venir venir ogni ogni tre armi anni aa Roma, Roma, come come sono sono stati stati concessi concessi aa quelli quelli pnivilegij altri, credo credo che piii più facilm[en]te facilm[en]te si si potrebono potrebono guadagnare. guadagnare.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

175 175

Attenderrò quanto quanto prima prima li h ordini ordini di di V[ostra] V[ostra] S[ignoria] S[ignoria] ΙΠ[υstrissi]ma; Ill[ustrissi]ma; Αttenderr~~ E per fine mi ratifico. Ε fine mi ratifico. Ombla 1113 h 13 Maggio 1672 1672 V[ostra] S{ignoria] S[ignoria]I11[ustrissi]ma Ill[ustrissi]ma Di V[ostra] e Reν Rev[erendissi]ma [erendissi] ma Humihssimo et et devotissimo devotissimo Ser[vito]re Ser [vito] re Humilissimo frà Ant[oi]o Ant[orà]o Primi Primi Ves[cov]o di di Trebigni Trebigni &b. voi. 433, 433, f.f. 700rv 700rv SOCG, vol.

Nella Congregazione Congregazione Generale, Generale, tenutasi tenutasi il il 44 luglio luglio 1672, 1672, fu fu deciso deciso di di scriscriNella vere al al vescovo vescovo Primi, Primi, ρerchè perchè ii detti detti monaci monaci serbi serbi venissero venissero aa Roma. Roma. vere Rescriptum Scribatur ut veniant. veniant. Acta, vol. vol. 42, 42, f.f. 185v-186r, 185v-186r, n. 51, 51, Die Die 44 Julij Julij 1672 1672 Acta,

Lo stesso giorno giorno fu fu mandata mandata la la lettera lettera al al vescovo vescovo Primi. Primi. Lo stesso A Mons Monsignor] Vesc[ovo] di Tribigni Tribigni Α [ignor] Vesc [ovo] di 4 Lug[lio] Lug [lio] 1672 1672 É benignam[en]te condescesa questa questa S S [aera] Cong[regation]e di perperE benignain [en] te condescesa [aera] Cong [regation] e di mettere che che ii due due Monaci Monaci Scismatici Scismatici del del Monastero Monastero dl di Savala Savala si si portino portino ià Corte per rendere rendere alla alla San[ti]t San[ti]tàι dl di N[ost]ro N[ost]ro Sig[no]re Sig[no]re la la dovuta dovuta obe obe-questa Corte sicome aviisa avvisa V[ostra] V[ostra] S[ignoria] Signoria] con con suo suo foglio foglio de de 13 13 maggio, maggio, che che dienza sicome bramano di di fare. fare. Potrii Potrà dunque dunque elia ella aa proprio proprio arbitrio arbitrio farli farli mettere mettere in in viagviaget il Sig[no]re Sig[no]re la prosperi". gio; et voi. 59, 59, f.f. 41v 41v Lettere, vol.

20 Budua, 25 25 maggio maggio 1672 1672 Budua, Ai monaci dei del monastero monastero serbo serbo di di Praskvica Praskvica Andrea Andrea Zmaievich, Zmaievich, arcivescovo arcivescovo di di Ai monaci Antivari, ha consegnato consegnato la la "Professione "Professione della della fede fede prescritta prescritta ~~ à gl'Orientali". gl'Orientali". Questa Questa Antivari, ha

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

176

Marko Marko Jacov Ja ον

Fide" del del lettera èla la risposta risposta a a quella quella della della Sacra Sacra Congregazione Congregazione "de "de Propaganda Propaganda Fide" lettera aprile 1672 1672 (Ved. (Ved. documento documento n. n. 15 15 in in questo questo libro). libro). 44 aprile

Em [mentissi] Rev[erendissi]mi Sig[no]ri mi Sig[no]ri mi ee Rev[erendissi] [inentissi] mi P[ad]rom Col[endissi]mi Col[endissi]mi S[igno]ri e P[ad]roni Mentre l'Em[inen]ze rEm[inen]ze V[ost]re V[ost]re con con paterna paterna carit caritàι si si son son compiacciute compiacciate Mentre le mie mie huinilissime humilissime instanze, instanze, rappresentate rappresentate nella nella relat[io]ne relat[io]ne della della d'essaudire le prima 'risita, visita, oltre oltre il il debito debito c'h~~ c'hò di di procurar procurar àcomsponder corrisponder colle colle mie mie mia prima [er] hora debolissime fatiche ιà qualche qualche parte parte di di tanti tanti benefitij benefitij,, devo devo p p[er] hora alle alle debolissime render quelli quelli humiiissimi humilissimi rkigratiam[en]ti ringratiam[en]ti che che obligato obligato sono. sono. E E med[esi]me render il loro alcune cose, che mi comandano comandano di di dar dar iriformat[io]ne informat [io] ne ad ad alcune cose, che il loro mentre mi zelo brama sapere sapere per per soccorrer soccorrer maggiorm[en]te maggiorm[en]te questi questipopoli popoli raccoraccosanto zelo alla mia cura. mandati alla [ra] Cong[regatio] ne riverencapo 5. 5. della della lett[er] lett[er]aa di di quella quella Sac Sac [ra] Cong[regatio]ne riverenAl capo dico, ch'io ch'io devo devo procurare, che che dal Popolo, Popolo, se se ben povero vengΙ venghi tem[en]te dico, [on] Luca riaccomodata la la Chiesa Chiesa di di Brisca; Brisca; E E fin fin hora hora h~~ hò trattato trattato con con DD[on] Luca Sacerdote della della med[esim]a med[esim]a Villa Villa q[ue]llo q[ue]no si si deve deve fare; fare; E E spero spero che che fattasi fattasi la provis[io]ne de coppi, coppi, et et altri altri matteriali matteriali con con puoca puoca spesa s'ottenerk s'ottenerà hcen licen-za da Turchi per ricoprirla. ricoprirla. ira di Al 6. 6. dico dico ch'è eh'è cosa molto difficile, difficile, ee di di gran gran spesa spesa far di di nuovo nuovo una Μ ρu~~in Chiese della della Villa Villa di Ptelicbi; Ptelichi; e mentre mentre il il Sacerdote Sacerdote per hora hora può in quelle Chiese non molto quel Popolo, che ~~quel Popolo, che non è molto una Capella Capella di q[ue]lle q[ue]lle rimasta rimasta celebrare celebrare à numeroso, stimo stimo che che 6[6 ciò basti basti aviandosi aviandosi le spese, spese, che che q[ue]rn q[ue]lli poveri poveri xpiarii xpiani non son iii in stato di di farle. farle. Al dico che che la Chiesa Chiesa di di Livari livari potrk potrà restar provista con con q[ue]lle q[ue]lle supsupAl 7. dico pelettili sacre, sacre, che che dalla dalla pietk pietà di quella quella Sac[ra] Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne mi mi saranno saranno inviate. come dissi ρrocυrar~~di Al 9. dico, dico, che che procurarò di fare fare con con la la Chiesa Chiesa di di Sestaxui, Sestani, come ΑΙ 9. Livari. far con q[ue]lla di Livari. Al 13. dico dico che che non non mancherrò mancherrò dl di procurar procurar k à trovare trovare un un soggetto soggetto dotdot1 Η~~trattazelo, ee dottrina, dottrina, che che possa possa assister assister allΙ alli Popoli Popoli Pastrovicchi. Pastròvicchi. Hò tato di zelo, [on] Triffon Can [oui] co dl con im un certo D D[on] Can[oni]co di Cattaro Cattaro persona virtuosa, ee da to con che servirebbe servirebbe con con ogni ogni pontualitk, pontualità, ee sarebbe sarebbe di di gran gran frutto, frutto, miι mà per bene, che egli, come come dissi dissi Can[orii]co Can[oni]co stenta stenta darmi darmi la la rissolut[io]ne; rissolut[io]ne; Onde Onde per per esser egli, questo parcerto scrivere ail'E[minenze] V[ostre] circa non se) sò che che di di certo scrivere alTE[minenze] V[ostre] circa questo parhora non come far~~ farò nelle nelle seguenti seguenti mie mie ritrovato ritrovato c'haνr~~ c'havrò il il soggetto. soggetto. Questa Questa ticolare, come passata Quad[rigesim]a Quad[rigesim]a ordinai ordinai un un nuovo nuovo Sacerdote, Sacerdote, miι mà per non esser esser egli egli ancora sufficiente sufficiente per per le le Confessioni, Confessioni, molto molto meno meno per per questo questo ministerio ministerio lo lo habile. trovo habile. Al 14. che all'Igumano, allTgumano, ee Monaci Monaci del del Monasterio Monasterio di di Prasquiza Prasquiza hδ hò 1 14. dico che dato la la formola formóla della della Profess[io]ne Profess[io]ne della della fede fede prescritta prescritta kà gl'Orientali, gl'Orientali, gin già

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

177 177

che prima prima di eh farla farla vogliono vogliono far far considerat[io]ni considerai [io] ni sopra la med[esim]a, et in in οltα vorebbono mico alcuni luochi dove alcuni dove trovano trovano certe certe diffic difficoltà anco esser esser instrutti. instrutti. Αttender~~in Attenderò in questo questo far far il debito debito mio, mio, ee con con le le seguenti dar parte all'E[miall'È [miche s'haνr~~ operato. nenze] l[ostre] di tutto ci~~ nenze] V[ostre] di ciò che s'havrà Al 15. dico che che i Popoli Popoh di di Mahirii, Mahini, e Pobori, Pobori, non non potrebbono potrebbono meglio megho Πo che aiutarsi di di q[υe] q[ue]]lo che raccomandarli raccomandarli à~~D[on] D[on] Dom[eni]co Dom[eni]co Bubich Bubich mio mio lic [ari] Vie [ari] oo anciò acciò havesse sopra sopra di loro particolar particolar cura, essendo essendo al medesimo medesimo molto divoti, divoti, ee obligati obhgati per la la vigilanza vigilanza che che hebbe hebbe sopra sopra d'essi, d'essi, mentre mentre il il Popoli. passata fii Governatore de med[esi]mi Ayo ~~ tempo delia guerra suo Avo à della fù Governatore Popoh. Mons[ignor] mani deΠΙΙl{υstrissi]mο Al 16. dico d'haver d'haver inviato inviato nelle nelle mani den'Ill[ustrissi]mo Monsignor] [on] [retari]o Sec [retari] o la copia del legato pio fatto à~~questa Chiesa Chiesa di Budua da D D[on] Πa med[esi]ma. Zorzi Medin Medin Sacerdote de Zorzi della qui à~~BuAl 17. dico d'haver proposto il bisogno del Maestro di Scuola qui di questi Popoli dua, havendolo Πa Sac[ra] havendolo q[ue] q[ue]na Sac [ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne per per causa di Popoh circonvicirii, ee speciaim[en]te circonvicini, speciaLm[en]te del del Rito Greco, mantenuto mantenuto sempre sempre per il il pasοm[υni]t~~non sato, già che che questa questa povera povera C Com[uni]tà non h~~ hà ροssibiΙit~~ possibilità di di mantenerlo. mantenerlo. sato, gi~~ l'E[minenze] V[ostre] l[ostre] q[ue] Πο che che il Circa questo questo dispongan dispongan l'E[minenzc] q[ue]no il Sig[no]re Sig[no]re le le inspira, ch'io ch'io ad ad ogni ogni loro Sant[issi]ma Sant[issi]ma deliberat[io]ne debberai [io] ne mi rimetto, si si come col fine fine humilm[en]te à~~quella Sac[ra] Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne m'inchino. m'inchino. Budua Ii h 25 Maggio Maggio 1672 1672 Di Em[inen]ze Di V[ostre] V[ostre] Em [uien] ze Hum[iIissi]mo et oblig[atissi]mo oblig[atissi]mo Servo Servo Hum[ilissi]mo et And[re]a Arcivesc[ov]o d'Ant[iva]ri SOCG, vol. voi. 436, 436, f.f. 18r-19r 18r-19r 21 Prima maggio 1672 1672 Prima del del 30 30 maggio Il sommario sommario della della relazione relazione dei del vescovo vescovo di dì Belgrado, Belgrado, mandata mandata alla Sacra ConConalla Sacra 11 gregazione "de Propaganda Propaganda Fide". Fide". Originale Originale scomparso è scomparso (ved. (ved. SOCG, SOCG, vol. voi. 433, 433, gregazione "de f. 279r-284v). 279r-284v). Relationes Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi Otthoboni In essecuzione essecuzione de comandamenti comandamenti deΠ deirE[minenze] mandato ' Ε[minenze]V[ostre] l[ostre] hà h ~~mandato Mons[ignor] Vescovo di di Belgrado Belgrado una una lunga relatione relatione deΠο debo stato di quelle quelle stato di Mons [ignor] Vescovo missioni, ee da da Mons[ignor] Monsignor] Seg[reta]rio Seg[reta]rio èstato stato fatto fatto solamente solamente sommario sommario di quei quei particolari, particolari, ò~~che che paiono paiono necessarij necessarij à~~sapersi, ò~~che che ricercano ricercano qual-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

178

Marko Jacov Ja ον Marko

Ρoche provedimento, rimettendo rimettendo allUnfinita all'infinita prudenza deH'Emin[entissi]mo dell'Emin[entissi]mo Poρarr~~opportuno. Dice, fente di nente di riferire riferire quel quel piii, più, che che le parrà Dice, che che nella nella Diocese ν 'è alcun alcun Catt[oli]co, e la maggior parte sino di Belgrado Belgrado non v'è sino al al fiume fiume SaSavo sono Scismatici. vo Scismatici. de Cattolici. Che nel nel Castello Castello di Zelmum Zelmum [Zemi.m] [Zemun] vi una è unasola sola famiglia de intitolata S[an] Gio[vanni] B[attist]a non Che nella nella Chiesa Chiesa di Belgrado S [an] Gio [vanni] B[attist]a non si si conserva conserva il il San[tissi]mo San [fissi] mo Sacram[en]to, Sacram[en]to, m màι solo si espone espone qualche qualche volta volta la mattina. h~~habitatione, Che il Vescovo non non hà habitatione, e suo! suol dimorare in Casa Casa di qualche qualche mercante Raguseo, Raguseo, ee q[ues]ta q[ues]ta èlalarag[ion]e, rag[ion]e, per per la la quale non puo! puoi fare ivi ivi la residenza. h ι Chiesa, Che nella Villa di Visgriizza Visgnizza sono 125 125 anime anime Cattoliche, non non hà m~~si celebra alle volte per le mà le Case Case di detti Cattolici. Cattolici. Che in quel Contado vi sono 12 12 Parochie. Parochie. mα dentro La p[rim]a p[rim] adidi Ninze unze [lerci] la Chiesa, dentro d'essa La [Nemci] hα hà la Chiesa, mà d'essa non non si si anime Cattoliche. conserva il San[tissi]mo, e vi sono in tutto 4180 4180 anime di S [an] [mi] Demetrio Aiime. La 2. di Demetrio senza senza Chiesa, Chiesa, e vi sono 414 414 Anime. di Babscha Babscha hà h~~la Chiesa, e vi La 3. di vi sono 1100 1100 Anime. di Marinec h~~due Chiese, e vi sono 1469 La 4. di Marinee hà 1469 Anime. La 5. di Laz hα hà la Chiesa, e sono anime 3667. di Laz La 6. di Giuba [Gliuba] [Gliuba] hii hà la Chiesa, e vi vi sono 1669 1669 Anime. Ajnime. dl Morovich hii Chiese, ee vi sono 2028 Anime. La 7. di Morovich hà hα Chiesa, e vi La 8. di Bach [hok] [Ilok] hà vi sono 2200 Anime. dl ‚lach di Possavie soLa 9. di Possavie non hii hà Chiesa, si celebra la messa nelle Case, Case, e vi sono 2650 2650 Anime. La 10. di hvancovo Ivancovo fui hà due Chiese Chiese scoperte, che che se vi fusse la la possibilipossibilidella metà tà, si potrebbero coprire, coprire, vi sono 1630 1630 Anime, delle delle quail quali piiti più della set~, si met sebene osservano osservano il Calendario Calendario vecchio, tanto tanto nell'altre nell'altre cose cose sono obedienti obedienti ee fedeli. L'11. di Zerna Zema hà 1340 Anime. L'li. di h~~la Chiesa, ee vi sono 1340 La 12. di Vardi Vardi hà 1456 Anime. La 12. h~~la Chiesa, ee vi sono 1456 Tutte le le sud[ett]e sud[ett]e Parochie Parochie hanno hanno il il loro loro Sacerdote Sacerdote Sec[ola]re, Sec[ola]re, ò~~ Reg [ola] re. Reg[ola]re. Che nella nella Citt~~ Città di Temisuar Temisuar e suo suo distretto distretto vi sono quattro Chiese Chiese frefreda Christiani, Christiani, che che ascendono al al num[er]o di 2020, 2020, ii quali osservaosservaquentate da no il il Calendario Calendario vecchio, vecchio, mà Romano, et hanm~~nel rimanente sono del Rito Romano, et hanno il loro Sacerdote. Che in Cianad, Cianad, ch'è un Castello Castello sotto sotto Temisuar era solito risedere ilil VeVescovo, la la Catedrale Catedrale del quale è stata da Turchi fatta Moschea, sichè non non v'è v' quale stata Moschea, vi sono sono 130 130 Anime, Anime, che che hanno Π il loro Sacerdote, Π il quale celebra Chiesa, ee vi nelle Case. Case.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

179 179

in una una Passa poi descrivere à descrivere il rimanente deΠa della sua Diocese, Diocese, e dice, che in di quelle Prov[inc]ie Prov[inc]ie vi sono sette Parochie. P[rim]a di Dudato h hà~~Chiesa, e ‚ri vi sono 3000 3000 Anime. La 2. Sombor hà. hà Chiesa, ee vi vi sono 1500 1500 Anime. h~~Chiesa, e vi La 3. di Baimach Baimach hà vi sono 3300 Anime. 150 Anime. La 4. di Jancovaz hà. hà Chiesa, ee vi vi sono Ι1150 La 5. di Backa detta CοΠοcka, Collocka, che che fU fu residenza deli' dell' 1 83 Anime. Arcivescovo Coliocense Collocense hà. hà due Chiese, e 'ii vi sono Ι1183 Garra hà Chiesa, ee vi La 6. Garra vi sono 1488 1488 anime. anime. di Santocbi h~~Chiesa, ee vi La 7. di Santochi hà vi sono 1500 1500 Anime. Ε le sud[ett]e Parochie hanno come sopra il loro Sacerdote. E d'Esichioè habitata Che la la Parochia Parochia d'Esichio habitata da pochi pochi Cattolici, Cattolici, ii quali vivono vivono secondo il Calendario Calendario Gregoriano Gregoriano emendato. Che neΠa Che nella med[esim]a Parochia Parochia vi sono 14 14 Ville, Ville, ii Christiani Christiani delle delle quali quali vivono secondo il Calendario antico; Ε sebene il Vescovo si studiato di vivono il Calendario antico; E è studiato di ririall'osservanza delle feste, e de digiudurre quei quei Popoli Popoh in num[ero] di di 2103 2103 all'osservanza digiuhα potuto potuto conseguire l'intenni secondo Π il Calendario Calendario Gregoriano tanto non non hà to per non incorrere in qualche pericolo. non pericolo. Letti a Parochia hà hα una sola Chiesa, et un Sacerdote Secolare. Che la sud sud[ett]a 17 Ville, Ville, vi sono tre Chiese, la Parochia ParochiadidiCimzi Cimzi1.1 hàΑ. 17 Chiese, e 1260 1260 Anime, Anime, Che la un Relile quali quali vivono vivono conforme conforme il Calendario Calendario antico, e sono governate da un Religioso minor minor oss[ervan]te, oss[ervan]te, il il quale quale gl'assiste gl'assiste per per modum modum provisonis, provisonis, sendo sendo partito il loro Sacerdote. Sacerdote. h ~~12 Che la Parochia Parochia di di Viglievo Viglievo hà 12 Ville Ville con 380 Anime. Vi sono sono due due Chiese, Chiese, ee vi vi è è un Sacerdote Sacerdote chiamato chiamato D[on] D[on] Thora Thoma di di Campo Poseghiense, Poseghiense, il il quale per non potersi mantenere, vorrebbe vorrebbe partire, partire, il il che se se segue, segue, sar sarà~~imposssibile imposssibile di trovare altro Sacerdote, Sacerdote, il il quale assisti assisti à~~ quell'Anime, se dall'E[minenze] dall'E[minenze] V[ostre] V[ostre] non non venga assegnato qualche sussusqυeΠ ' Αnime, se sidio. Che in Buda Buda non vi vi Chiesa è Chiesa de Catt[oli]ci, Catt[oli]ci, e vi sono 653 Anime. Anime. Che in in Pest Pest vi vi una è una Chiesa, Chiesa, presso presso alla alla quale quale habitano habitano due Religiosi Religiosi Minori non ν' v'èalcun alcunCatt[oli]co, Catt[oli]co, e e quelli quelli di Buda Buda vengono à~~ Minori Oss[ervan]ti non questa Chiesa, Chiesa, dove dove dai sudetti sudetti Religiosi Religiosi si celebra ogni ogni giorno. Che nella nella Villa Villa di Teveglie Teveglie vi sono sono 520 520 Anime, Anime, et et una Chiesa Chiesa officiata officiata P[adre] Minor Minor Oss[ervan]te. da un P[adre] Che al al governo de Popoli Popoh di Lippa, et altri luoghi luoghi circonvicirii circonvicini sono sono stati destianti soli Sacerdoti, Sacerdoti, ii quali quali per per relatione relatione havuta havuta non non sono babadestianti quattro soli stanti à~~governare quell'Anime, quell'Anime, Ie le quali sono state un'anno intiero intiero senza veder Sacerdote. Sacerdote.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

180

Marko Jacov Ja~ον Marko

ne sono Che la la Parochia Parochia di di Posegha Posegha hà una Chiesa ben custodita, e e ve ve ne sono di quei ρονertα di due altre altre non non coperte coperte per per la povertà quei Popoli Popoh Cattolici, Cattolici, che che sono sono in in numero di 1544. 1544. sia stato stato destrutto colla Che il il Convento Convento di Velicha Velicha bench8 benché sia colla Chiesa, tanto hora 8è bene in ord[in]e. ν'è la Chiesa, e 200 Anime Cattoliche. Che nella Villa Villa di Vehcha Velicha v'è e Ι1200 Cattoliche. non è coperta, coperta, e vi Che la Parocbia Parochia di di Strasemam Strasemam hà. hà la Chiesa, che che non vi sosono 870 870 Anime. Anime. Che la Parochia h~~due Chiese ben fornite, e vi 670 Parochia di Capitolio Capitolio hà vi sono sono Ι1670 Anime. Che la Parochia Parochia di di Cutieva Cutieva h hà~~la Chiesa, e vi vi sono 1475 1475 Anime. Anime. Che la Parochia di Bradlo h~~ la Chiesa, e ‚ri sono Anime 6856. Parochia Bradio hà vi 6856. Che la la Parocbia Parochia di di S[an] S [an] Benedetto Benedetto hà. hà quattro Chiese, Chiese, tre delle delle quali quali haverebbero bisogno sono le bisogno d'essere coperte, coperte, e risarcite, e sono le seguenti. La Chiesa di S[an] S [an] Benedetto. Benedetto. La Chiesa di S[anto] S[anto] Stefano. Stefano. La Chiesa di S[ari] S [an] Pietro. Pietro. ΝeΠa Parochia sud[ett]a vi sono 2000 Anime. Nella La Pancha Parochia di Garzino hii hà due Chiese, e vi sono 1845 1845 anime. La Parochia di Bucie hii La hà due Chiese, e vi vi sono famiglie 248. 248. La Parochia Parochia di Lusani hα una ira Chiesa, e vi sono famiglie 354. La Lusani hà 354. La La Parochia Parochia di di Cemich hà hΑ una Chiesa non coperta, e vi sono sono 4000 4000 Anime. Anime. La Parochia di Redohov h La hàα quattro Chiese, Chiese, e vi sono 1009 1009 Anime. Anime. La Vercen hà. hà due Chiese, e vi sono 1069 1069 Anime. Anime. La Parochia di Vercen La Parochia di Dragotirio Dragotino hhàα tre Chiese, Chiese, una una delle quali, quali, ch'è di La Parocbia di S[an] S[an] Biagio, hii Biagio, hà bisogno bisogno d'esser coperta, e vi sono 2200 Anime. hα due Chiese, e vi La Rastich hà vi sono 1040 1040 Anime. La Parochia di Rastich H Nassice in Slavonia Slavonia hà Chiesa ben'in e h ι la la sua Chiesa 11 Monastero di Nassice ben'in ord[in]e, e poco lontano da questo vi sono sono altre altre tre Chiese Chiese in alcune Ville, Ville, dove Poρoco lontano dove ii Popoli dell'antico 3000 Anime. poli vivono vivono all'uso de Π 'anticο Calendario, e vi sono 3000 La Parochia di Selci Selci hà vi sono 1425 1425 Anime. Anime. La Parocliia h~~due Chiese, e vi La Parochia ParochiadidiVerbizza Verbizza118. hà una vi sono 1965 1965 Anime. Anime. un a Chiesa, e ‚ri La Parochia di Brogianti hà tre Chiese, e vi sono Anime 1956. La Chiese, vi 1956. La di Villa Villa Longa Longa hà vi sono sono 800 800 Anime. Anime. La Parochia di h~~una Chiesa scoperta, e vi La Pogliancha hii hà tre Chiese, Chiese, e vi sono 1965 1965 Anime. Anime. La Parochia Parocbia di Pogliancha La Goriani hà. hà un unaa Chiesa, e vi vi sono 1896 1896 Anime. La Parochia di Goriani La due Chiese, e vi vi sono 180 180 Anime. Anime. La Parochia Parochia di di Buciarscha Buciarschahà h due La Parochia di Suba Suha Mlacha hà una 1500 Anime. Anime. La Parocbia 'lacha hα una Chiesa, e vi sono 1500 La Coscha hà 900 Anime. Anime. La Parochia d[ett]a Coscha h ~~una Chiesa, e vi sono 900 E queste Parochie parimente hanno il il loro Paroco.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

181 181

Finalmente conchiude, conchiude, che quelle parti vi sono miserie, e Finalmente che in quelle e che alcuni Cattolici per l'estrema loro povertà ρονertà si si sono fatti Turchi. Turchi.

Rescriptum Nim[ti] Viennnae pro iriform[atio] ne et voto. Nun [ti] oo Viennnae inform[atio] ne -284ν Acta, vol. voi. 42, 42, f.f. 145v-148v, 145v-148v, n. 58, 58, Die Die 30 30 Mali Mai] 1672; 1672; SOCG, SOCG, vol. voi. 433, 433, f. 279r 279r-284v

22 22 Zara, 6~~giugno giugno 1672 1672 La citt~~ La città di di Nona Nona èè riabitata riabitata ed ed in in essa essa riedificata riedificata la la casa casa vescovile. vescovile. Ρerci~~ Perciò propria residenza. l'arcivescovo di di Zara Zara insiste, insiste, ρerchè perchè ilil vescovo vescovo di di Nona Nona ritorni ritomi alla alla propria residenza. [inentissi]mi Em [mentissi] mi R[everendissi]mi S[igno]ri P[ad]roni miei miei Col[endissi]mi Col[endissi]mi Dal Santo zelo Dal zelo di di cotesta cotesta Sac[ra] Sac [ra] Congreg[atio]ne Congreg[atio]ne furono eccitati eccitati li h Arcivescovi miei miei Antecessori Antecessori àα far rissiedere rissiedere nella nella sua sua Chiesa Chiesa Mons Mons[ignor] [ignor] R[everendissi]mo Andreis Andreis fù Vescovo di di Nona, Nona, per per salute salute di di quei quei Cattolici Cattolici fit Vescovo che dimoravano dimoravano in in quelia quella Diocese, Diocese, acci acciò~~non non venissero venissero contaminati contaminati da da SiSismatici, che che in buon numero stavano stavano con quelli frandscbiati, framischiati, ee quaritimque quantunque ilΠ predetto predetto R[everendissi]mo R[everendissi]mo Vescovo Vescovo havesse havesse legitime scuse di non non risiedere, per re, per esser esser stata stata distrutta distrutta la Citt~, Città, e la la Casa Casa Episcopale, Episcopale, ee per per non non rimafer preda ner preda de Turchi, Turchi, che che tiberam[en]te Iiberam[en]te scorrevano scorrevano la sua Diocese, Diocese, ad ogni ogni modo fil modo fù da da cotesta cotesta Sacra Sacra Congreg[atio]ne Congreg[atio]ne astretto astretto d'aiidar d'andar alla alla sua ressidenza, per per assistere assistere alla alla salute salute sp[irit]uale sp[irit]uale di quei quei popoli, popoh, che che ne havevano havevano estremo bisogno. bisogno. Hora per la Iddio gratia cessata la guerra, guerra, 8 è stato materiah sommistato con materiali riistrategli dalla ρiet~~della nistrategh dalla pietà della Republica República ried'ificata riedificata la Casa Casa Episcopale, Episcopale, e e resta habitata la la C~ttα Città da Morlacbi Morlachi Cattolici, Cattolici, e e Scismatici Scismatici ee pure pureMons Monsignor] [ignor] R[everendissi]mo Grassi Grassi dopo dopo esser esser stato stato absente absente quasi quasi tre tre anni anni dalla dalla sua Ressidenza, continua continua tuttavia tuttavia la sua stanza stanza in questa questa Cittii Città con detrimento notabile di queΠ quell'anime Chiesa. 'anime e di quella Chiesa. Porto perciò per scarico scarico di di conscienza conscienza queste queste notitie notifie all'E[minenze] all'E[minenze] ρerci~~per V[ostre] con con le le copie copie auttentiche auttentiche di quanto quanto 8 è stato stato altre altre volte terminato in in simil proposito proposito da da cotesta cotesta Sac[ra] Sac[ra] Congreg[atio]ne, Congreg[atio]ne, perchè perch& possa possa rimediare al danno danno ben ben grande, grande, che che potrebbero potrebbero inferrire inferrire i Scismatici Scismatici àα. quei quei poveri Cattolici per per l'absenza l'absenza del del proprio Pastore, Pastore, e perchè debberàρerchè prenda prenda quelle delibera-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

182

Marko Jacov Ja ον Marko

tiord che le dettar tioni dettarà~~lo Spirito Spirito Santo, Santo, e che furono sempre proprie della della rettitudine, e Pietà ΡΙet~~incomparabile delAE[minenze] V[ostre] aile quail racimandell'E[mmenze] alle quali racomandando vivam[en]te vivam[en]te questa mia mia Chiesa, Chiesa, bacio bacio humilmente humilmente le Sac[re] Sac[re] Porpore. Porpore.

Zara h 6~~Giugno Giugno 1672 1672

Dell 'E[minenze] V[ostre] Dell'E[minenze] Humilissimo dev[otissi]mo Humilissimo oblig[atissi]mo S[ervito]re S[ervito]re oblig[atissi]mo di Zara Zara Evangelista Arcivescovo di SOCG, vol. voi. 435, 435, f. 105r 105r

Questalettera letteraè stata Questa stata riferita riferita dal dal cardinale cardinale Borromeo Borromeo nella nella Congregazione Congregazione Generale dei Fu deciso di chiedere chiedere il il parere parere della della Sacra Sacra CongreGenerale del 2 2 agosto agosto 1672. 1672. Fu deciso di Congregazione del Concilio. Concilio. gazione dei

Die 2 Augusti Die Augusti 1672 1672 Ad [acri] Concilii. Ad Congregationem S [acri] Concili].

SOCG, vol. voi. 435, 435, f.f. 111v 111 v

23 Budua, 15 15 VI VI 1672 1672 Budua, II monaci monaci del del monastero monastero serbo serbo di di Praskvica Praskvica hanno hanno fatto fatto la la professione professione della della fefede cattolica de cattolica alla alla presenza presenza dell'arcivescovo dell'arcivescovo di di Antivari Antivari Andrea Andrea Zmaievich Zmaievich (Ved. (Ved. dodocumento n. 20 20 in in questo questo libro). libro). cumento n. Em [mentissi] mi e Rev[erendissi] Rev[erendissi]mi Em[inentissi]mi mi Sig[no]ri, S[igno]ri e P[adjroni P[ad]roni Col[endissi]mi Conforme Conforme mi fù comandato da quella Sac [ra] [ra] Cong[regatio]ne nelle lettere dem delli 4. 4. Aprile Aprile n. n. 14, 14, h~~ hò atteso, atteso, che che l'Igumano, Serviani del del ΙΙgυmano, e Monaci Serviani Convento di di S S [an] in Prasqinza, Prasquiza, luoco luoco de de Pastrovichi Pastrovichi facessero facessero la la [ari] Nicolo in deEa fede prescritta ii à gl'Orientali; gl'Orientali; E qualche Profes[sio]ne della E se bene hebbero qualche difficoltà, non essendo essendo instrutti instrutti in alcuni alcuni particolari particolari della della med[esim] med[esim]aa ProProdifficolt~, non fes[sio]ne, e e specialm[en]te specialm[en]te circa il soffocato, soffocato, (ch'il loro Rito Rito maggior à maggior sesegno abolisce); niente di meno resi capaci delle cause, per le quali p[ri]ma gno aborisce); niente di resi capaci cause, quali p[ri]ma fù vietato. fU

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

183 183

L'istesso Igumano nella loro Chiesa alla presenza d'altri Monaci, la fece L'istesso Monaci, la à nome di di tutti, tutti, ee sottoscrisse sottoscrisse ingenocchiato ingenocchiato avanti avanti di di me, me, che che volsi volsi darli darli l'assolut[io]ne per rassolut[io]ne per haver haver scop[er]to, scop[er]to, che che per il passato eran stati stati in in alcuni alcuni errori d'altri d'altri Orientali Orientali Scismatici. Scismatici. La med[esi]ma med[esi]ma Profes[sio]ne Profes[sio]ne havendola havendola fatta fatta registrar registrar fern nelli miei miei atti, atti, marido qui aggionta all'E [minenze] V[ostre] alle quali devo arico rappresenmando aggionta all'E[ininenze] Vfostre] alle anco tare, che che ritrovandosi questi questi Monaci Monaci nel Stato del Prencipe Prencipe Cristiano Cristiano potran conservarsi meglio, conservarsi meglio, che che quelli quelli che che sono sono nelle nelle parti parti deΙAΙτ~τ~co; dell'Inimico; Ε E tanto tanto maggiorm[en]te se se darn dalli Arcivescovi Arcivescovi che che qui qui pro pro tempore tempore saranno, saranno, sar sarà~~ spesso visitato quel spesso quel luoco, luoco, e e nel nel conversar conversar con con loro loro s'attendar~~ s'attendarà d'instruirli maggiorm[en]te nelle nelle cose, cose, nelle nelle quali quali han bisogno bisogno d'amaestram[en]to per se stessi, stessi, ee per per li Popoli Popoli Pastrovicchi, Pastrovicchi, che che h li tengono in gran gran venerat[io]ne, venerai [io] ne, e credito. credito. Io Io non non mancher~~ mancherò far la parte mia come come in un negotio negotio molto molto imimportante alla alla mia mia pastoral pastoral cura cura de de Popoli Popoli stessi. stessi. Li Li raccomando raccomando nierenriverentem[en]te alla alla paterna paterna carit carità~~dell'E[minenze] de]l'E[mmenze] V[ostre], V[ostre], mentre mentre huhumilm [en]te ~~ q [ue] llα Sac[ra] Cong[regatio]ne m'inchino. milm[en]te à q[ue]lla Sac[ra] Cong[regatio]ne Budua 1115 li 15 Giugno Giugno 1672 1672 Di V[ostre] V[ostre] E[minenze] Di Hmn[ilissi]mo et oblig[atissi]mo Hum[ilissi]mo oblig[atissi]mo Servo And[re]a Zmaievich Zmaievich Arcivesc[ov]o d'Antivari SOCG, vol. voi. 440, 440, f. f. 321r, 321r, 322ν 322v

La lettera deli dell'arcivescovo Zmaievich fu riferita nella nella Congregazione Congregazione GeneGeneLa lettera 'arcivescovo Zmaievich fu riferita rale dell'8 maggio maggio 1673 1673 ee fu deciso che che la la professione professione della della fede, dai momorale dell'8 fu deciso fede, fatta fatta dai naci serbi dei del monastero monastero di di Prasquiza, Prasquiza, fosse fosse consegnata consegnata al al cardinale cardinale Bona naci serbi Bina per per approvarla. approvarla. Relationes Emirientissimi Eminentissimi de Maximis ΜadmΙs Frà ii particolari particolari contenuti contenuti in in una una longa longa relatione relatione mandata mandata da da Mons[ignor] Arc[ivescov]o Arc[ivescov]o d'Ant,ivari, d'Antivari, e e riferita riferita nella nella Cong[regatio]ne Cong[regatio]ne de de 4 4 Aprile vi fir fù un instanza instanza dei del me4tesim] med[esim]oo che gli si si assegnasse un susun annuo sussidio di di scudi scudi venticinque venticinque al al monaco monaco Petronio Petronio Superiore Superiore dei del monastero monastero di di P[r]asquiza nella nella guisa guisa che haveva haveva il defonto defonto Gioseppe Gioseppe Igumeno suo AnteAntecessore per supplire al]i alli bisogni di quel monastero. AI sud[ett]o Prelato Prelato fU fù risposto risposto per percommandamento commandamento dell'E[minenze] dell'E[minenze] Al sud[ett]o V[ostre] che che sarebbe sarebbe facile facile che il raccommandato ottenesse ottenesse quanto domandadomandava, tuttavolta tuttavolta ch'egli assieme con con i suoi suoi monaci monaci facessero la la Professione Professione della della Fede. Fede.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Marko Jacov Jaδον Marko

184

dispute doppi molte [ignor] Arc [ivescov] o et avvisa che doppo Risponde Mons Mons[ignor] Arc[ivescov]o molte dispute avanti di lui la il Superiore di quel monastero a far havesse indotto indotto Superiore far di lui la Professione della Fede anche in nome de suoi monaci, e ne manda copia, copia, aggiunaggiundegl'erro gendo di haverlo haverlo anco anco assoluto per haver haver scoperti, scoperto, che tenevano tenevano degl'errori, che che hanno gl'altri gl'altri Orientali. Orientali. Aivisa infine, che Avvisa che trovandosi quel monastero monastero neΠo nello Stato di P[ri]n[ci]pe facilm[en]te quei monaci conservarsi Cattolico, potramio pilι Cattolico, potranno più facilm[en]te conservarsi tali, tali, di di quello quello luigi sottoposti riuscirebbero se dimirassero dimorassero in luogo sottoposto al Diminii Dominio degl'Infedeli. degl'Infedeli. Rescriptum Professiofidei fideitraducía traducta rimettatur rimettatur pro pri approbatiine mo Professio approbatione Em Em[inentissi] [mentissi] mo et denuo propinat[ur]. Bina, Bona, et denuo proponat[ur]. n. 57, Die Acta, vii. vol. 43, 43, f.f. 152rν, 152rv, n. Die 88 Mali Mai] 1673 1673

In seguito In seguito a a questa questa decisione decisione la la professione professione della della fede, fede, fatta fatta dai dai monaci monaci cardinale Bona. Bona. serbi, fu, serbi, fu, in in traduzione traduzione latina, latina, mandata mandata al al cardinale

Bina Al S[ignor] S[ignor] Card[inal]e Card [inai] e Bona 8 maggio maggio 1673 1673 All'avvisi havutosi All'avviso havutosi dal dal Mons[ignir] Monsignor] Arc[ivesciv]i Arc[ivescov]o d'Antivari, d'Antivari, ch'egll ch'egli habbia indotto indotti il monaci doppi molte diligenze doppo diligenze habbia monaco Petronio Petronio Superiore Superiore dei del momofede, m'hanno comannast[er]o di P[r]asquiza P[r]asquiza à~~fare la Prifess[io]ne Profess[io]ne della fede, comantraditta in dati questi dato questi Emin[entissi]mi Emin[entissi]mi miei miei S[igno]ri, S[igno]ri, ch'io ch'io la medesima medesima tradotta in V[ostra] αffinf~~humilrnente Lingua Italiana la rimetti, come fò humilmente à~~V [ostra] E[minenza] affinchè si degni di farvi farvi sopra le sue prudentissime riflessioni riflessioni per conoscere, conoscere, se se V[ostra] E[minenza] m'inchino profon in qualche parte sia diffettuosa, et à~~V[ostra] profon-dem[en]te. Lettere, voi. voi. 61, 61, f.f. 51r; 5Ir; SOCG, SOCG, voi. 440, 440, f. 618r 618r

cardinaleBona Bina sulla Mandando questa Mandando questa lettera lettera indietro, indietro, il cardinale sulla stessa stessa scrisse: scrisse:

La sudetta professiine in ogni igni parte Catσlica, La professione di di fede fede è in Católica, ne ne ci ci 8 è difetti difetto alcuni considerabile. alcuno considerabile. G. Bona G. Card[inale] Bina SOCG, vol. voi. 440, 440, f. 618r 618r

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche

185 185

Segue la Segue la traduzione traduzione latina latina della della professione della della fede cattolica, cattolica, firmata firmata da Petronije, Petronije, igumeno del monastero serbo serbo di Prasquiza Prasquiza (Praskvica) (Praskvica) (Originale (Originale -626ν). in lingua serba: serba: SOCG, SOCG, vol. voi. 440, 440, f.f. 623r 623r-626v).

Traductio Locus Signé S[ancti] Signi S [aneti] Basilij Basili]

Ego Petroius Petronius Abbas Abbas Monasterij Monasteri] Sancti Sancii Nicolal Nicolai de de Prasquenici Prasquenici de de ΡaPastrovichi iii nomine meo, et omnium meorum Calugerorum (monachorum) in meo, et omnium meorum Calugerorum (monachorum) firma fide credo, et profiteor omnia, et in simbofirma fide credo, et singula, singula, quae continentur in Deur Patrem lo, quo umim Deum quo Sancta Sancta Romana Ecciesia Ecclesia utitur, idest; idest; Credo Credo in unum Patrem invisibihum. Orrmipotentem fautorem Coeh, Omnipotentem Coeli, et terrae, terrae, visibiliurn visibilium omnium, et invisibilium. Rhum Dei Dei unigenitum, unigenitur, et Et in unum Et unum Doniinum Dominum Jesum Jesum Christum Christum Filium et ex ex Patre natur natum ante ante omnia omnia secula, sécula, Deur Deum de de Deo, Deo, lumen lumen de mmme, lumine, Deur Deum verur verum de Deo Deo vero vero genitum genitum non non factum factum consubstantialem consubstantialem Patri per quer quem orma omnia facta surit; sunt; qui propter propter nos hommes, homines, et et propter nostram nostram salutem salutem descendit de Coelis, Coelis, et et incamatus incamatus est est de de Spiritu Spiritu Sancto Sancto ex ex Maria Maria Virgine, Virgine, et et homo homo factus est. est. Crucifixus Crucifixus etiam etiam pro nobis nobis sub Pontio Pontio Pilato Pilato passus, et sepultus est, et ad dextram Patris, et resurrexit tertia die securidum secundum Scripturas, et sedet ad et iterum venturus gloria iudicare vivos, et mortuos, cuius iterum venturus est est cum et cuius Imperii Imperi] non erit erit finis. finis. Et in in Spiritum Spiritum Sanctum Sanctum Dorinum, Dominum, et et vivificantem, vivificantem, qui qui ex ex simul adoramus, et con Patre, Filioque Filioque procedit, quer quem cum Patre, Patre, et et Filio Filio simul con-glorificamus, qui qui locutus locutus est est per per Prophetas. Prophetas. Et Et unam unam Sanctam Sanctam Cathohcam Catholicam in rere (Universalem), et et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor Confiteor unum Baptismam Baptismam in missioner peccatorum, missionem peccatorum, et et expecto expecto resurectionem resurectionem mortuorum, mortuorum, et et vitam vitam venturi saeculi. saeculi. Amen. Amen. Veneror etiam, et Synodos, prout prout sequutur videvide2. Venerar et suscipio universales universales Synodos, licet. tr a Arium Ariumtemerarium tererarium damdamNicenam pi-imam. primam. Profiteor, Profiteor, quid quod iii in ea ea con contra natae meroriae definitiim est, idest; Dominum Nostrum Jesum Christum natae memoriae definitum est, idest; Dominum Nostrum Christum esse Filium Filium Dei Dei ex ex Patre Patre fatum, natum, non non factum, imigenitum, unigenitum, idest idest ex ex substansubstantja Patris natum, natur, non tia Patris non factum, consubstantialem consubstantialem Patri, Patri, utque hereticas heréticas voces juste in eader iuste eademSynodo Synodo damnatas damnatas esse, idest, idest, quod quod aliquando aliquando non fuerit aut aut non merit quod factus factus sit ex ijs, ijs, quae non fuerunt, ex ex alia substanitia, substantia, vel essentia, essentia, aut aut quod sic mutabilis, mutabilis, vel vel conversibilis conversibilis Filius Dei. quid sic 3. Primam Constantinopolitanam, in ordine ordine Secundar, Secundam, et et profiteor, profiteor, Primar Constantinopohtanam, damnataememoriae reroriae definitum quod in in ea ea con contra Macedonicum damnatae definitum est, idest, idest, tr a Macedonicum Spiritum Sanctum servum, sed sed Dominum esse Creatu Creatu-Spiritimi Sanct um non esse servum, Dorinum Deum, Deur, non esse sed Creatorem, Creatorem, ac ac imam unam habentem cum Patre, et Filio Filio Deitatem. ram, sed

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

186

Marko Jacov Ja&v Marko

Primar Ephesinam, 4. Primam Ephesinam, Tertiam Tertiam in ordine profiteor, profíteor, quid quod in in ea cintra contra Nestirium darrmatae Nestorium damnatae memoriae memoriae defirdtum definitum est, est, idest idest nibis nobisdivinitatem, divinitatem, et et humanitatem unione uniine incimprehensibm humanitatem incomprehensibili et indicibili indicibili in in una una substantia substantia Fuji Filij De~~ unigeniti Dei unigeniti Jesum Jesum Christum Christum cinstit~sse, constituisse, eaque de de causa, causa, Beatissimam Beatissimam Manar Virginem Mariam Virginem vere esse Deigenitricem. et profiteor, prifiteir, quid 5. Calcedonensem in in irdine ordine Quartam, Quartam, et quod in in ea ea cintra contra Euthichem, et et Diiscirum Dioscorumambis ambosdamnatae damnataememiriae memoriaedelkitumest, definitumest,videlivideliJesum Cbri cet. Unum, eumdemque cet. eumdemque Fmum Filium Dei, Dei, Deur Deum Diminum Dominum nistrum nostrum Jesum Chri-stur perfectmn stum perfectum esse in Deitate, Deitate, et perfectum in humanitate, humanitate, Deur Deum verurn, verum, et himinem et hominem verum, verum,exexanirnarationa}i, animarationali, cinsubstaritialem consubstantialem Patri Patri secundum secundum imDeitatem et eundem eundem cinsubstantialem consubstantialem nibis nobis secundum secundum hurnanitatem humanitatem in in omrda nobis nibis similem pecati, ante nia similem absque absque pecato, ante saecula saecula quidem quidem de de Patre Patre gerdtum genitum seseciiridum Deitatem, Deitatem, in in nivissimis autem diebus cundum novissimis autem diebus emridem eumdem pripter propter fis, nos, et et secimdum humanipropter nistram nostramsalutem salutem ex exMaria MariaVirgine Virgine Dei Genitrice Genitrice secundum natu tatem, unum, eumdemque tatem, eumdemque Christum Christum Diminum Dominum unigenitum unigenitum in duabus duabus naturis incirifuse, inseparabiliter agnoscendum, agniscendum, nusquam ris inconfuse, irnmutabmter, immutabiliter, indivise indivise inseparabiliter nusquam priprietate, ei naturarum propter pripter uniinem, sublata differentia differentia naturarum unionem, magis magis salva salva proprietate, ei et proprietatem priprietatem cincuressentia utriusque naturae, et essentia et in in imam unam substantiam, substantiam, et concurpartitur, aut rentur, non in duas duas substantias substantias partitum, aut divisum, divisum, sed sed unum, unum, eumdeeumderentur, nοn que Filiiim, Filium, et et unigenitum, unigenitum, Deur Deum Verbum Diminum Dominum Jesum Christum. Item eiusdem 6. Item eiusdem D[imi]rii D[omi]ni Nistri Nostri Jesu Jesu Christi Christi Diviriitatem, Divinitatem, secundum quam cinsubstantialis consubstantialis est est Patri, Patri, et et Spiritui Spiritui Sancti Sancto desit desit impissibilem impossibilem esse, esse, et immirtale crucifixum,et et mortuum mirtuum tantumidi et immortale eumdemque eumdemque crucifixum, tantumodosecundum secundum camer, ututpariter carnem, pariterdeffinitum deffinitixm est est in d[icta] d[icta] Synidi, Synodo, et et in in Epistila Epistola S[ancti] S[ancti] Ap[isti]lum locutum licutum Leonis Romani Pintificis, Pontiffcis, cuius cuius ire ore B[eatum] B[eatum] Petrum Petrum Ap[osto]lum Leinis Rimani esse, eadem Synidi Synodo acclamarunt, acclamarunt, per per quam quam definitiinem deffnitionem damnaesse, Patres in eadem mr impia rnirum qui tur impia haeresis haeresis illorum qui Tresagii Presagio ab ab Angehs Angehs traditi, tradito, et et in in praefata praefata Sanctus Deus, Sanctus Firtis, Sanctus Im decantati Calcedonensi Synodo decantato Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Im-Calcedinensi Synidi estpro pri nibis) mortalis miserere nibis nobis addebant addebant (quae (quae verba qui qui crucifixus crucifixus est nobis) mirtaiis miserere et sic sic Divinam Divinam naturam ex ex tribus tribus persiriis personis praedicabant praedicabant passibilem passibilem et et mirmortalem. taler. 7. Constantinopolitanam Secundara, Quintar Quintara in irdine, ordine, in in qua qua praefapraefaCinstantinipilitanam Secundar, tae Calcedinensis Calcedonensis Synodi Synidi deffinitio deffinitii renovata renivata est. et profiteor, prifiteir, quod quid 8. Constantinopolitanam Tertiam, Sextam Sextam in in irdine, ordine, et Cinstantinipilitanam Tertiam, Nistri in Monothelitas definitum definitum est, est, idest; idest; In In uni uno eidemque eodemque Dimmi Domino Nostro in ea Minithelitas iperatiines Jesu Christi Christo duas duas esse esse naturales naturales viluntates, voluntates, et et duas duas naturales naturales operationes humanar eius indivise inconfuse, et humanara eius vilunvolunindivise inconvertibiliter, incinvertibiliter, inseparabiliter, inseparabffter, incinfuse, tatem non cintrariar, contrariara,sed sedsubiectam subiectam Divinae Divinae eius, eius, atque atque imnipitenti omnipotenti vovotatem nοn luntati.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

missioni cattoliche cattoliche Le missioni

187

9. Nicenam Secundam, Septimam Septimam in in ordine, ordine, et et profiteor, profiteor, quid quod in in ea ea Nicenam Secimdam, Iconoclastas deffinitum, deffinitum, idest; idest; Imagines Imagines Christi, Christi, ac acDeiparae DeiparaeVirginis, Virginis, contra Iconoclastas non aliorurn aliorum Sanctorum Sanctorum habendas, habendas, et etretiriendas retinendas esse, esse, atque atque eis eis debidebinec non tum honorem impertiendam. turn honorer impertiendam. 10. Constantinopolitanam in ordine, ordine, et et profiteor, profiteor, in in CoristantiriopotitanamQuartam, Quartam, Octavam Octavar in ea Photium Photium merito merito fuisse fuisse damnatum, damnatum, et et S[anctum] S[anctum] Ignatium Ignatium Patriarcham Patriarcham restitutum. 11. Venerar et suscipio suscipio ornes omnes alias alias Universales Universales Synodos auctori auctori-Veneror etiam, et Romani Pontificis Pontificis legitime legitime celebratas, celebratas, et et confirrnatas, confirmatas,etetpraesertim praesertim FloFutate Romani Synodum, et profiteor quae in ea ea definita definita sunt, sunt, videticet videlicet haec; haec; rentinam Synodum, 12. Quod Spiritus Sanctus Sanctus ex Pâtre, et et Filio Filio aeternaliter aeternaliter est, est, et et essenessenQuid Spiritus ex Patre, tiam,suumque suumqueesse essesubsistens subsistens habet habet ex ex Patre Pâtre sin-nil, simul, et et Filio, Filio, et et ex ex utroque utroque tiar, aeternaliter tamquam ex ex uno uno principio, principio, et et unica unica inspiratione inspiratione procedit. procedit. aetemaliter 13. Item dictionem dictionem illam illam (Filioque) (Filioque) veritatis veritatis declarandae declarandae gratia, gratia, et et imimnecessitate licite, licite, et et rationabiliter rationabiliterSymbolofuisse Symbolofuisse appositam. appositam. minente necessitate 14. Item Item in azumo, azijmo, sue sive fermentato fermentato pane pane triticeo tritíceo Corpus Corpus Christi Christi veraciveraciconfici, Sacerdotesque in in quolibet quolibet illorum, illorum, ipsum ipsum Corpus Corpus Domini Domini conficonfiter corifici, unum quer quemiuxta iuxtaconsuetudinem consuetudinem suae suae Ecclesiae Ecclesiae sive sive OccidenOccidencere debere unum talis, siΙe sive Orientalis. Orientalis. talis, 15. Item si si vere vere poenitentes poenitentes in in Dei Dei charitate charitate decesserint, decesserint, antequam antequam&dignis poeriitentiae poenitentiae fructibus fructibus de de commissis commissis satis satis fecerint, fecerint, profiteor, profiteor, eorum eorum anianigras poenis purgatorijs post post mortem purgan, purgati, et et aapoenis poenis huiusmodi huiusmodi relevenmas poeriis tur, prodesse prodesse eis eis fidelium fidelium vivorum vivorum orationes, orationes,cornssaniim collissarum scilicet scilicet Sacrificia, Sacrificia, tun, orationes, et et alla alia pietatis pietatis officia, officia, quae quae aa fidelibus fidelibus fieri fieri consueconsueorationes, et elemosinae, elerosinae, et pro aiijs alijs fidelibus, fidelibus, secundum secundum Ecclesiae Ecclesiae instituta: instituta: illorumque illorumque animas, animas, verunt pro post baptisma baptisma susceptum susceptum nu]lam nullam ornino omninopeccati peccati macular maculamincurrerunt, incurrerunt, qui post sive in suis suis corporibus, corporibus, vel vel absque absque illis filis ipsis ipsis purgatae, purgatae, profiteor profiteor esse esse recel> recepsue in coelum, coelum, et intueri clare DeumTrinum Trinum et et unum, unum, sicuti siculi est est pro pro tas in et intueri clare ipsum ipsur Deur tamen diversitate diversitate alius autem animas, animas, qui qui meritorum taren alius alio alio perfectus, perfectus, illorum illorur autem actuah mortali mortali peccati, peccato, vel vel solo solo originali originali decedunt, profiteor profiteor mix mox in InInin actuali fernumdescendere, descendere, poenis poenis taren tamen dispanibus disparibus puniendas, et et in in aeternum aetemum crucrufemur ciandas. 16. Ιter Itemprofiteor, profiteor,Sanctam SanctamApostolicam Apostolicam Seder, Sedem, etetSanctum Sanctum RomaRomanumPontificem Pontificem in in universum universum Orbem Orbem tenere tenere Primatum, Primatum, et et ipsum ipsum Pontificem nur Pontificer Romanum Successorem esse ΒB[eati] Petri Principis Principis Apostolorum, Apostolorum, et et venir verum Romanum Successorer esse [eati] Petri Christi Vicarium, Ecclesiae Caput Caput cemens, cemens, et et omnium omniumChnistianoChristianoChristi Vicarium, totiusque Ecclesiae

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

188

Marko Jacov Jaδον Marko

rum patrem, et et doctorem doctorem existere, existere, et et ipsi ipsi in in B[eati] B[eati] Petri Petripascendi, pascendi, regendi, regendi, ac gubernandi universalem Ecclesiam plenam potestatem ac gubemandi universalem Ecclesiam plenam potestatem aaDomino Domino in gegeN[ost]ro Jesu Christo Christo traditam esse, esse, quemadmodum quemadmodum etimn etiam continetur continetur in stis oecumenicorum stis oecumenicorum Conciliorum, Conciliorum, et et in in Sands Sacris Canoibus CanonibusEcciesiasticis, Ecclesiasticis, et quemadmodum eadem Florentina Synodus Synodus confirmat. confirmât. 17. Item profiteor cessasse legalia legaba Veteris Veteris Testamenti, Testamenti, seu Mosaque Mosaque LeLegis cerimonias, gis cerimonias, Sacra, Sacra, Sacrificia Sacrificia et et Sacramenta, Sacramenta, D[omi]no D [orni] no N[ost]ro N[ost]ro Jesu Jesu Christo adveniente, et et post post promulgatum promulgatum Evangelium Evangebum sine peccato observari observan non posse. posse. Eiusdem Eiusdem etiam etiam Legis Legis Veteris Veteris ciborum mundomm, mundorum, et etimmundoimmundorum differentiarum differentiarum ad ad coeremonialia coeremoniaba pertinere, pertinere, quae quae surgente surgente evangelio evangelio transierLmt. transierunt. IΠam etiam Apostolicam 18. Ibam Apostobcam prohibitionem de rebus rebus immolatis immolatis demonidemonibus, et bus, et sanguine, sanguine, et etsuffocato, suffocato, uh ibi tempori tempori congruisse, congruisse, ut ut inter inter Judeos, Judeos, et Nationes dissentioriis dissentionis materia materia tolleretur, toberetur, cuius cuiusApostohcae Apostobcae prohibitionis prohibitionis caucausa cessante, etiam etiam cessavit cessavit effectus. effectus. 19. Pariter et suscipio suscipio Tridentinam Synodum, Synodum, et profiteor, profiteor, omomPaniter venerar, veneror, et nia, quae in ea definita sunt, nia, et praesertim praesertim offerri offerri Deo in verum, proproet in Missa lissa verum, prium, et et propitiatorium propitiatorium Sacrificium Sacrificium pro vivis, et defunctis, defunctis, atque atque in in SanSanvis, et ctissimo quae semper in Ecclesia Dei Dei ctissimo Eucharistiae Euchanistiae Sacramento Sacramento (iuxta fidem, quae in Ecclesia fuit) contineri vere, reaiiter, fuit) reabter, et et substantiahiter, substantiabter, fieri fieri (desit) (desit) Corpus Corpus et SanguiSanguinem Divinitate D[omi]ni D[omi]ni Nostri Nostri vivi vivi Jesu Christi, Christi, et sic fern una cum Anima, Αnima, et Divinitate totum Jesum Jesum Christum, Christum, fient fierit conversionem conversionem totius totius substantiae substantiae panis panis in CorCorpus Christi, et totius totius substantiae, substantiae, et et essentia essentia vini vim in Sanguinem, Sanguinem, quam conconpus Christi, versionem universahis universabs Catholica Cathobca Ecclesia Ecclesia transubstantionem sub transubstantionem aappebat, ρρeΠat, et sub unaqueque specie, specie, et et singuhis singulis cuiusque speciei speciei partibus, et minimis minimis fragmentis uniusque speciei, speciei, separatione factatotum factatotum Christi Christi contineri. contineri. 20. Item profiteor, septem septem esse esse Nove Nove Legis Legis Sacramenta a a Christo DoDoItem profiteor, mino Nostro Nostro instituta instituta ad salutem salutem generis human', humani, quam quam vix vix non nonorrmia omnia sinsingubs videbcet; gulls necessaria, videlicet; Baptismum, Confirmationem, Corpus Corpus Christi, Christi, Penitentiam, Penitentiam, Extremar Extremam Baptismum, Confirmationem, Unctionem, Ordinem, et et lati-imonium, Matrimonium, mar ibamgratiam gratiam conferre, conferre, et ex ex his his Unctionem, Ordinem, Baptismum, Ordinem non posse posse iteran, iterari, nec nec renovari, renovari, Baptismum, Confirmationem Confirmationem et et Ordinem nec bis dan. dati. 21. Item Baptismum esse necessanium necessarium ad salutem, salutem, et propterea propterea si si mormortis periculum immineat, sine ulla uba protratione, protratione, sive sive dilatione dilatione coriferen conferen-tis peniculum immineat, mox mox sine dum esse, et et aaquocunque, quocunque, et et quandocurque quandocumque sub sub debita debita materia materia acquae, acquae, dur esse, forma verbanurn, verbarum, et intentione intentione voluntatis voluntatis co cobatum, Πatum, esse vabdum. vahidur.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni missioni cattoliche cattoliche

189

22. Item vincukim vinculum Sacramenti Sacramenti Matrimonij Matrimonij profiteor profiteor desit desitindissolubile indissolubile et posse posse propter propteradulterium, adulterium, haeresim, haeresim, aut aut alias alias causas causas inter inter coriluges coniuges esse et [His permissum est aBur thori, vel cohabitationis separatio fieri, non tamen illis permissum est ahum tarnen fieri, non cohabitatioriis sepanatio thon, vel matrimonium contrahere. matniLmonium 23. Item suscipiendas, suscipiendas, et et venerandas venerandas esse esse Apostohcas, Apostohcas, et et Ecciesiasticas Ecclesiasticas sive ordinationes. ordinationes. traditiones, sive 24. Item rehcta rehcta esse esse potestatem potestatem D[omi]no à D[omi]noN[ost]ro N[ost]ro Jesu Jesu Christo Christo in in ad dandurn dandum Indulgentias, Indulgentias, rnarumque illarumque usiirn usum Christiano Christiano Populo Populo maximaxiEcclesia ad salutarem esse. esse. me salutarem 25. Pariter profiteor, profiteor, et et suscipio, suscipio, ea, ea, quae quae de de peccato peccato originali, originah, de de JustiJustificatione, de Sacrarum Sacrarum Scnipturarum Scripturarum tarn tam Vetenis, Veteris, quam quamNov Noviι Testamenti Testamenti ficatione, in praed[ict]a praed[ict]a Tridentina Synodo Synodo interpretata interpretata surit. sunt. Indice, in 26. Coetera item oria omnia suscipio,etetprofiteor, profiteor, que que recipit, recipit, et et profitetur profitetur suscipio, Coetena item Romana Eccelsia, Eccelsia, simulque simulque contraria contraria omiiia, omnia, et et Schismaticas Schismaticas separaseparaSancta Romana et haeresis haeresis ab ab eadem Ecclesia damnatas reiectas, reiectas, et et anathematizatas, anathematizatas, eader Ecclesia tiones, et ego pariter damno, damno, reijcio, reijcio, et et anathematizo. anathematizo. ego 27. Insupero spondeo, spondeo, ac ac juro; iuro; Sancto Sancto Patri Patri Papae Papae Romano Romano Successori Successori Petti Principis Principis Apostolorum, ac ac Jesu Christi Vicario veram obedientjam. obedientiam. S[anti] Petri 28. Pariter, quod quod retjnebo, retinebo, et et confitetor confitetor ac ac praedicabo praedicabo hanc banc fidem fidem EcEcclesiae Urdversalis Universalis Catholicae Cathohcae extra extra quam quam femo nemosalvus salvus esse esse potest, quam quam fifitegrar, praesenti etiam etiam profiteor, profiteor, et et veracjter veraciter retineo, retineo, eandemque eandemque in integram, dem in praesenti inviolatam usque ad extremum extremum spiritum spiritum vitae vitae meae meae constaritissirne, constantissime, adiu adiu-et inviolatarn me Dei, Deo, atque atque aa reis meissubditis subditis vel vel [His, illis, quorum ad me me spectaret spectaret quorum ccura ur a ad vante me meo muriere muñere teneri, teneri, doceni, doceri, et et praedicani, praedicari, quantum quantum in me me enit, erit, curatucuratuin meo rum ego ego idem idem Petronius Petronius Abbas Abbas praed[icta]s spondeo, spondeo, voveo, voveo, et et jurO, iuro, sic sic me me Deus Santa Dei Dei Evarigetia. Evangelia. Deus adiuvet, adiuvet, et haec Santa Et ego ego infras[cnip]tus infras[crip]tus Canonicus Canonicus Ecclesiae Ecclesiae CoΠegiatae Collegiatae S[aricti] S [aneti] Hieroni Hieroni-Nationis Illynicae Illyricae de de Urbe Urbe suprad[ict]arn suprad[ict]am professionem professionem fidei fidei traduxi traduxi ex ex mi Nationis originah sermone, et et charactere charactere Servirmi, Serviano, sive sive Ruteno Ruteno confecto, confecto, et et origin ali Illirico '0 sermone, existente hac in Secretaria Secretaria SS[acrae] Cong[regatio]ms de Propaganda Fide existente hac [acrae] Cong [regatio] rus de Propaganda Fide die 25 Maij Mai] 1673. 1673. Ita est Hieroriimus Hieronimus Pastritius p[ropri]a. Pastritius m[anu] r[anu] p[ropni]a. SOCG, vol. voi. 440, 440, f.f. 619r-622v 619r-622v

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ον Marko Jacov

190

igumeno dei Professione della della fede fede cattolica cattolica firmata da Petronije, Petroni]e, igumeno del monamonastero o serbo di Prasquiza (Praskvica). (Praskvica). j 'm4j ' C-rítítuV^ ς xtrurj r(s»oi rlnceeXi Ï T>^IUUUJ^H ' α#; ' .Μο ' Φ -rt ριυο„α n*6 rι~~ TZjivfazn'k.^ rfj νΙΟε ^i£ ‚(.11 HJAt 4 * • (.BKijçi ?φ', d:7/ ;e? j'- g'tccej ^ c¿réjs

vf-jhtù-'^i^^púcwi^'l'^A *??.**"■ */* •711." t-.TTT-fjjfc t., Τ1Τ- 4471 Α d?¿, Α V; 441(0 --^v .0,¿,.'4.Ν.,,,,υ /4 ¿Cire.,. ofjWt'C* Ο ι 'Wtfrp&tvrtHf***' Α, tf ~~t?t ορ 0Ο tn Á'f-/*■ ~7ι.-i-τ ι(,,~ ,, 4 Π υι(:• éri sréé-,, .1'34ì. f,: kré,:r.'xiàejrijftrnet'^/# fotrJftertifSV ν✓y^CY'*^ Y*Y**/^""YY^Y*^ ****

.

^C,* < f' ^71-

/6 •np* Y/^'-^YÍ CCrrAMtY* 'cfitYrCffff- /f rra iyy& ^ Y

κ'Y^fCf- cJfxY?‚C

fi a r/^Vn-a

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

"r*

Le missioni cattoliche

193 193

υlο 7‹ ιt ‚; ~Α(/4d' , 1 1,~' ^ *7-0 'fay C 1' 7 Α c4- '«q TTJO ^ ‚4'' Α_'- 015 ^¿^Ae/ìc^/y-y e-crrr 177— trerj ς!

/

('

q;χ

Ι'



y^Z/ cο '-q· Ι-yrffjoc?/* ι/ . ..44, ~.- réf71 /ViÍAí/v Tro 7 ~ ι(q yrt^"f r/ftj ^CTro£rtfry ‚ f,? ΤΤΤ ?C yfíerríy /^c-fSc-y^y (/^Jorrrá tSyfrrrrz-f-y ¿rjesι?€ ;..crn/1~ /f /4? /; :/'Α ~6.

f"1? λ' Tr'-' ' AA.'-Çs*-tjy rrc

σ/ j isyc^i^y/f^y

¿St :/" «-> ¿nA¿^¿¿¿4;y^

+

~~/

-rn" α'y' λ', -ttt /7 yfrni*** ¿ryfry se. o' a ïcrizf ^ 6ι77,λ~~ yy^yy, '

7T" \fi cere- mr^í* .^e*y ‚j'-' f r' 0-17.1 cty/frffyyrzj .4.;*;:/-1 4

Av O /i^f rrj ere ye^yyyι/f' ‚·- Tro Τ oeyf ΑΑ, 1• ifirft-ríj Ψ Sc.x?pjcr'("1 ' ,(# rh" ι' rr ‚ "cm ‚4" . 6 ; υ vfr' Lo£? 'rj. i>emy>.f- crt-fifft- l/ffft- rrfi υ4 ..fiz-y ( yc rC/jfzéi i Y ei*'J///^/^ Ti/m/Y 77

ιfr~c

:q

/4 λ4/~~~4 Orr///Sc/*. ¡n n 4m rr r' ttv ¿fntrC^ « fie'f/^/j/crrrcj Stfs*.*tf*eefúefrf^ fa 'Q 1;/ € m-d Ι' λ 'I j14 ι Ο? ' ι i·m'1'Ι ry^tj rx'f rf/r /Tt»tjaA fjinf rif £7erfy ¿^7 erΤ '4y « 417

f

'+

("wΤ rrryt/e-eiSo fy / tmjtc foysf Ayfe /*yytystSf- rro f- ~ Α, 4, e

Κr ,/ r(1 TOyrfnfA/? ττr/ ,'Ι ~' ~~rcy rf ^yrrxo y^f -rrr/t-oyto^ ο,λi'7/Α/ (*1 0 , „',ι-" 'n t4' TT-rt(D(# ~„. é( ρ eér ,674rτ,~~ tn*? Ttfò/f ¿A-xJ fes TrOυ Af^rTf ffOyty rryo^fï ^hhrCj'J// tC rrto rι-' f rfo^, 1

~

'y'' ι/ fyo ' f oér caysesyj f « jt\ fjfrrf- BftJ**' /*4. fi/^^ $ 6°Α4Ü".`

'‚/

/^

/„j%

ι rrxtfCfAA. mt Γ~(4 (ψ/ ~ ? ?ιrν ¿¡rtj -no^yso

j oeftp S y ae- y yf^ v Aj fïtCffétin A ctj/yyt*.tr{m¿j λ

rι rττ '/

‚Τ ', fftrri

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

_ •



196

ον Marko Ja Jacov

Vf no ¿ja

'1'

, '( 1'1 V ςj ~ . '?

)( - Γnj4 h Ι ',/

Α4 ι1

-,

Α 'h ((rrrcΤ

,~ ''/

J

,

/ς7 ‚-

i· • , -

.-

,

ο

(

5( We # ,%ι ~';~'q

;?ι' We- J% 'ι '/ ι , 4 ‚) / ^ „.14 C/Jtí; ^ -4///-/--. / ι '; ‚ τ,. /c~~• ,-

f Ρ/3Λ)'t(

q



‚,(Υ /W

/

. ~"'&,j

(ι~.

r'

er 1

' ς?

ι

Τ

f

‚;iq

' ι '-;

7!'4



.

.1» "‚

L- ·

‚n ctrj "q • '/'' ‚ ½ 'ν q 4 fcnvyrsáj 4f 9 t ( 'trjrrr^y/f*' "¿j iι

.

(Ζ i

•ς"4;

½ /..' . ‚ τ1 m7 .

.

4ιε

*' Γ" ‚*

'

6' ι' λ ι

4

(q-

'

1'

'A'

. 9µ t(

Ak ic ~'L'

'

"

1

.

~~

~ Perrtf ' ( ι-Τ? "

rryì^oy*Af ifs mrij ι-Tr iι fej Ti' I /( Τ '

a*.

.,ι

~1 Α.0 'v/y

ψγΖ'7/ Jftfo. :,d'

‚/υrτ4 " "rυ4, rf yS'sxeyfe^jrrTjif/'j cwysrnjferrf'j

~rt(' >A*j

21

'

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Le missioni cattoliche

.

197 197

1? 9# ΑΝ/ s7/ ff-yf /#Α/ ο4 ,γ rr ej:l